Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 24 1910
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http://hdl.handle.net/2027/coo.31924112770957
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
_ ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
ä S
£ -ö
"ö
■ö
O
03
'c
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
-0 _
(U o
ü Q_
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
o
m
QJ
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
O CL)
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
0) o
ü Q-
s
■o
■o
rN ^
F P.
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
Google
Original
WELL ÜN
NTY
TD
CORNELL UNIVERSfTY LIBRARY
3 1924 112 770 957
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
o
m
4t
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
fN
l/}
fN
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
CD ?
> CD
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
CD o
CD =y
CD Z5
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
o
m
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
ö. ^
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
(T3
§ ^
2 I
F p.
WIENER ZEITSCHRIFf
FÜR DIE
KUNDE DES MORGENLANDES.
BEGRÜNDET VON
G. BÜHLER, J. KARABACEK, D. H. MÜLLER, F. MÜLLER, L. REINISCH.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIERT VON
M. BITTNER, J. v. KARABACEK, P. KRETSCHMER,
D. H. MÜLLER, L. v. SCHROEDER,
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
XXIV. BAND.
WIEN, 1910.
PARIS „ OXFORD
ERNEST LEROUX. AIiPBED HOLDER JAMES PARKER* Co
JL U. K. HOF- UND UNIVERSITaTS-BUCHHaNDLER
BUCHHÄNDLER DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
LONDON TÜRIN NEW-YORK
LÜZAC * O HERMANN LOESCHER.
LEMGKE £ BÜECHNER
der Universität Wien
bUÄ ^ * tv nr.r^i Ä i™ nuiLo^nr,rv. ,„.«.» B. WESTERMANN A 0<>.>
BOMBAY
EDUCATION SOCIETY'S PRESS.
■h! —
'i/i öi
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
i rt3
O o
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
ro <u
X
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
) i i
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Inhalt des vierundzwanzigsten Bandes.
TD
Artikel.
Seite
Die Gäthäs des Vinayapitaka und ihre Parallelen, von R. Otto Franke . . 1
Die Weisheit der Sibylle, von J. Schleifer 33
Neues aus Petraea, von Alois Musil 51
Zu Uttarajjhayana xxv, von Jarl Charpentier 63
Neues Mehri-Materiale, von Maximilian Bittner 70
Parlamentarische und verfassungsrechtliche Ausdrücke im Osmanisch-Türkischen,
ö. jy
von Friedrich von Kraelitz 94
-c g
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen, von Christian Bartholomae 129
i_ i/i
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen und ihre Quellen, von V. Aptowitzer 180
Die Gäthäs des Vinayapitaka und ihre Parallelen, von R. Otto Franke (Schluß) 225
Das arabische «-Suffix 2. P. Sg. fem., von J. Barth 281
Zu den Verben mit i- im Masai, von H. Schuchardt 287
Zur Geschichte des Cariyäpitaka, von Jarl Charpentier ........ 351
Literarisches aus dem Kauiiliyasästra, von Johannes Hertel 416
Zur Reihenfolge der babylonisch-assyrischen Planeten, von D. H. Müller . . 423
Der Name Sanheribs, von H. Torczyner .... 427
Die altbabylonische Rechtspraxis, von Moses Schorr 431
O o
F p.
Anzeigen.
E. von Hoffmeister, Kairo — Bagdad — Konstantinopel, von J. Kirste .... 103
J. Charpentier, Studien zur indischen Erzählungsliteratur, von M.Winternitz 104
Mrs. Rhys Davids, M. A., Psalms of the Early Buddhists. I. Psalms of the
> 0)
C CT
=) o
Sisters, von M. Winternitz 112
Transactions of the Third International Congress for the History of Religions,
von M. Winternitz 294-
Leopold von Schroeder, Käthakam, von M. Winternitz 309
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
I (ü
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
IV Inhalt.
Seite
George Melville Bolling and Julius von Negelein, The Parisistas of the
Atharvaveda, von M. Winternitz 313
J. Hertel, Tanträkhyäyika, von J. Kirste ...315
E. Denison Ross, A Polyglot List of Birds in Turki, Manchu and Chinese, von
M. Hartmann 316
Dr. Moses Schorr, Altbabylonische Rechtsurkunden aus der Zeit der I. babyloni-
schen Dynastie, von N. Rhodokanakis 318
M. J. E Gautier, Archives d'une famille de Dilbat au tenips de la premiere
dynastie de Babylone, von M. Schorr 3*25
Max van Berchem et Halil Edhem, Matäriaux pour un Corpus Inscriptionum
Arabicarum, von M. Th. Houtsma 462
H. Parker, Ancient Ceylon, von E. Müller-Hess 465
F. Ll. Griffith and Herbert Thompson, The Demotic Magical Papyrus of
London and Leyden. — F. Ll. Griffith, Catalogue of the Demotic Pa-
pyri in the John Rylands Library Manchester with Facsimiles and com-
plete Trans] ations, von Nathaniel Reich 472
Theodor Nöldeke, Geschichte des Qoräns, von N. Rhodokanakis 480
Kleine Mitteilungen.
Nachträge, von Johannes Hertel 117
Zu der Sprache der Fragmente in Runenschrift, von Martin Hartmann . . 124
Nachtrag zur ,Kleinen Mitteilung' über äth. Yl 00 *, von Maximilian Bittner 125
Dcpr, von Immanuel Low 126
Orkhän oder Okhän? von J. von Karabackk 126
Vertia; eine Bezeichnung der Jainas, von Th. Zachariae 337
Ein Gottesurteil, von Th. Zachariae 344
in ^
nrtHy von Immanuel Low 349
Verzeichnis der bis zum Schluß des Jahres 1910 bei der Redaktion der WZKM.
eingegangenen Druckschriften 490
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 1
Von
B. Otto Pranke.
Vorwort.
Über die Zwecke meiner Konkordanz der kanonischen Päli-
Gäthäs, -Gäthä-Stücke und -Gäthä-Gruppen, von der ich im folgenden
einen Abschnitt veröffentliche, habe ich mich ZDMG. 63 S. lff. aus-
gesprochen und verweise dorthin. Hier begnüge ich mich, aus den
unten gegebenen Parallelen einige Beispiele herauszuheben, die für
meine a. a. 0. vorgetragenen Ansichten weitere instruktive Belege sind.
Zu Parivära vm. 2. 48 b (Vin. v. 149) ävi vä yadi vä raho sind
als Parallelen unter anderen angeführt Ud. v. 4 1 d und Thig. 247 b .
Diese beiden letztgenannten Stellen sind geeignet, uns an einem Falle
für viele zu zeigen, inwiefern eine solche Konkordanz mehr Nutzen
zu stiften imstande ist als ein Studium der kanonischen Texte ohne
ein derartiges Hilfsmittel. Für die Verse von Ud. v. 4 wäre mit Hilfe
bloßer Einsicht in die Gäthä-Register der Ausgaben wohl keine Par-
allele festzustellen gewesen (wie ja tatsächlich, so viel ich weiß,
bisher noch keine festgestellt worden ist), denn sie beginnen mit
einem Schluß-Päda, und in den Gäthä-Registern stehen nur die Gäthä-
Anfänge. Und doch ist es in diesem Falle von ganz besonderem
Interesse zu wissen, ob es eine Parallelstelle gibt. Kann es doch
t! öi
O -ö
O)
^ u
O o
c v>
o 2
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
keinem Zweifel unterliegen, daß ein Verskomplex, der mit einem
Versschluß beginnt, nicht original sein kann, sondern aus einem an-
c e> ■ — —
1 Das Verzeichnis der Abkürzungen und technischen Buchstaben s. unten
03
fD
nach dem Vorwort unmittelbar vor der Konkordanz.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 1
■g £
o c
E =>
fü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
2 R. Otto Franke.
deren Zusammenhang herausgerissen sein muß. Die Konkordanz
zeigt uns eine solche Parallele, denn
Ud. v. 4 sace vo dukkharp appiyarp
mä kattha päpakam kammam
ävi vä yadi vä raho.
sace va päpakarp kammarp
karissatha karotha vä
na vo dukkhä mutty atthi
upeccäpi paläyatam.
(vgl. Netti 131 4+5 )
entspricht Thlg. ™ *-*«*:
sace te dukkham appiyarp 246.
mä käsi päpakam kammarp
ävi vä yadi vä raho
sace ca päpakarp kammarp
karissasi karosi vä 247
na te dukkhä pamuty atthi
upeccäpi paläyato.
Ich will vorläufig keine Erörterung anstellen über das Originali-
tätsverhältnis dieser beiden Stellen, denn es ist nicht so einfach, ent-
scheidend darüber zu urteilen, da auch die Thlg. schon sehr sekun-
där sind. Mag es aber damit wie immer bestellt sein, so viel scheint
aus dem tatsächlichen Vorhandensein eines parallelen Verskomplexes,
in welchem der dem ersten Udäna-Päda entsprechende Päda wirk-
lich einen Gäthä-Schluß bildet, doch mit Sicherheit hervorzugehen,
daß Udäna v. 4 ein sekundäres Literaturstück ist. Eine Arbeit, die
mehr, oder gar viele, derartige wertvolle Schlüsse ermöglicht, erweist
wohl zur Genüge ihre Existenzberechtigung.
Diese Parallele zeigt zugleich einen der zahlreichen Wider-
sprüche innerhalb des Kanons auf, die die Mähr von dessen ein-
heitlichem Ursprung und einheitlicher Redaktion als falsch erkennen
lassen. In Ud. spricht nämlich Buddha die Verse zu fischenden
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <u
B °
Knaben (kumärake macchake bädhente) auf dem Wege vom Jetavana
nach Sävatthi, in Thlg. die Nonne Punnikä zu einem den religiösen
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 3
Waschungen ergebenen Brahmanen. So sehr verschieden indessen
die Situation ist, so ist doch das Vorhandensein eines gemeinsamen
Elementes in beiden Kapiteln nicht zu leugnen: hier wie dort ist
nämlich von Wassertieren die Rede. In Thlg. 240+241 wendet Purunikä
dem wasserliebenden Brahmanen ein: , Welcher Urteilslose hat dir
Urteilslosem das vorgeredet, daß man von böser Tat rein würde mit
Hilfe von Wasserwaschungen? Dann würden ja sicherlich (auch) alle
Frösche und Schildkröten, Wasserschlangen und Krokodile und alle
anderen Wassertiere in den Himmel kommen/ Aber gerade diese
Übereinstimmung zweier ganz verschiedenen Situationen in einer
nebensächlichen Kleinigkeit spricht nur noch mehr gegen einen ein-
heitlichen Ursprung und für die sekundäre Entstehung von Ud. v. 4.
Denn es scheint mir klar, daß hier eine dunkle Erinnerung an Thlg.
oder eine verwandte (uns nicht mehr erhaltene) Literaturstelle im
Kopfe des Udäna- Verfassers nachspukte, die ihn veranlaßte, seine
nichtssagende Prosa zu dem Verskomplex zu erfinden.
Beispiele stereotyper Gäthä-Stücke, die in verschiedenen Werken
wiederkehren, die also geprägt sein müssen vor der Entstehung der
£ g
meisten der Werke, in denen sie erscheinen, und demnach gegen
einen einheitlichen Ursprung derselben zeugen (vgl. ZDMG. 63 S. 2),
sind aus dem Vinaya (s. unten die Konkordanz) MV. i. 6. 8 3d etc.,
i. 6. 8 4a etc., i. 11. 2 lb etc., i. 11. 2 2d etc., i. 11. 2 4a etc., vi. 28. 11 ld
etc., x. 3 5d etc.; CV. vi. 1. 5 3 b etc., vi. 1. 5 4a+b etc., vi. 1. 5 5d etc.,
vi. 4*3 d etc., vi. 4. 3 f etc., xn. 1. 3. 3d etc.; Sekhiya 69 2a+b etc. und b
etc.; Parivära vin. 1 4d etc., vm. 2. 48 b etc.
Grammatische Abweichungen finden sich z. B. in folgenden
kongruenten Stücken: MV. i. 6. 8 3d etc. smi neben mhi, i. 6. 8 4d
fD ^
ähaühi neben ähaücham und dudrabhi neben dundubhi, CV. ix. 1.4
etc. evan neben evam, Sekhiya 69 lb etc. passare neben passanti,
v. 1. zu passati, ld etc. adhiyyati neben adhlyati, Parivära vm. 2 la
etc. tvarjfi neben tarri, vm. 2 lc etc. tarn, neben tad, ingha neben irrigha
etc. Es kann doch aber in solchen parallelen Stücken immer nur
eine von beiden Formen richtig sein, da die Stücke ja nur Repro-
duktionen eines Originalstückes sind. Die Konkordanz weist uns die
l*
E =3
fD O)
$£
^1 n . .. .,„ ( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
, O)
° m
i fD
o E
(D
2 5
4 R. Otto Franke.
Parallelstellen nach und verhindert es so, daß derartige verschiedene
Formen selbständig, ohne Beziehung auf die Parallelstellen als solche,
gebucht würden. Mit ihrer Hilfe gelingt es uns also, eine richtigere
Bilanz der Formen aufzustellen.
Grammatische und metrische Verstöße lehrt uns die Konkor-
danz gelegentlich aus einer literarischen Abhängigkeit heraus be-
greifen. Ohne diese Aufklärung würden wir die betreffenden Fehler
entweder als sprachliche, bezw. metrische Sonderbarkeiten gelten zu
lassen oder als Korruptelen zu betrachten haben. So erklärt sich
aus der Abhängigkeit von Päc. xxn. 1 (Vin. iv. 54), wo sich munino
findet, der falsch gebildete Acc. muninam 1 von J. 421 9 und muni-
nam Mvu in. 195. 4, vgl. unten; aus der Abhängigkeit von MV. i.
6. 8 4a dhammacakkarri pavattetum gacchämi Kdsinarri purarri oder von
einer der Parallelstellen dazu die metrisch falsche Zeile
B. xx 2c+d dhammacakkarri pavattetum pakkämi Bandhumatim puram,
und, um bei B. zu bleiben, aus der Abhängigkeit z. B. von:
B. m 4a+b Dhammacakkappavattente Kondaüne lokanäyake
die metrisch falsche Zeile
B. xxiii 3 a+b Dhammacakkappavattente Kakusandhe lokanäyake
CÜ
ö. 2>
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
CD
und die grammatisch falsche Zeile
B. xxn 3a+b Dhammacakkappavattente Vessabhü lokanäyako.
Bald nahm der Verfasser die Metrik auf die leichte Schulter,
bald der Metrik zuliebe die Grammatik, denn Vessabhü erscheint an
der zuletzt angeführten Stelle doch wohl nur, weil der Loc. nicht
ins Metrum gepaßt hätte, der Nom. Vessabhü aber zog natürlich den
Nom. lokanäyako nach sich.
J. 539 n5 c+d kämasamyojane checcham ye dibbe ye ca mänuse zeigt
im letzten Päda eine Kontamination zweier Ausdrucksweisen, die der
Erklärung bedarf, denn man sollte entweder dibbe mänuse ca oder
1 Dem Zusammenhange nach muß es ohne allen Zweifel Acc. sein; daß der
Komm, ihn in künstelnder Weise als partitiven Gen. deutet und übersetzt ,einen
unter den MuniV, wobei er doch notgedrungen den Acc. wieder ergänzt, ist Not-
behelf. Mvu ist denselben Weg gegangen und hat die Form noch mehr als Gen.
Plur. zu charakterisieren gesucht. Das zeigt nur, wie sehr der Acc. muninam beide
frappierte.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 5
yäni dibbäni . . . erwarten. Das Phänomen ist zu erklären aus der
Abhängigkeit der Stelle von MV. i. 11. 2 la+b
Baddho 'si sabbapäsehi
ye dibbä ye ca mänusä,
oder wohl vielmehr von den Parallelstellen hierzu:
It. 95 2c+d 8abbe pariccaje käme ye dibbä ye ca mänusä, oder
Thlg. S50a+b vantä mahesinä kämä ye dibbä ye ca mänusä, oder
Thig. 47a+b sabbe kämä samucchinnä ye dibbä ye ca mänusä, oder
Thig. 76a+b sabbe yogä samucchinnä ye dibbä ye ca mänusä.
Es ist durchaus berechtigt, wenn dieser Erklärung gegenüber
die Frage erhoben wird, was denn den J.-Verfasser veranlaßt habe,
sich in Schwierigkeiten zu stürzen, nur um das Vergnügen zu haben,
an eine beliebige Stelle sich anlehnen zu können, da ihm doch
genügend viele andere ebenso gemeinplatzartige Stellen zur Verfügung
gestanden hätten, deren Einverleibung nicht mit solchen Schwierig-
keiten verbunden gewesen wäre. Die Antwort ist: Die Entlehnung
erfolgte gar nicht dem Päda ye dibbä . . . selbst zuliebe, sondern um
benachbarter Worte willen. Die angeführte J.-Stelle hat in a das
Wort käma gemeinsam mit It. 95 2c , Thig. 860a , und käma und che-
ccharrt entspricht dem kämä samucchinnä von Thig. 47 a , und °sariiyo-
jane checcharrt dem yogä samucchinnä von Thig. 76a , d. h. also, der
Verfasser jener J.-Gäthä geriet, als er die Worte käma sarriyojana
und checcharp. gebrauchte, in befahrene Geleise, in denen er dann
CÜ
t! öi
rN ^
seine Karre weiterlaufen ließ.
Wir treten damit in einen anderen höchst beachtenswerten Kreis
häufiger Erscheinungen ein, von denen ich noch einige weitere an-
fuhren will.
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Schon die eben berührte Parallelenkette enthält noch andere Bei-
spiele. Die Vergleichung von
MV. i. 11.2 la+b Baddho *si sabbapäsehi ye dibbä ye ca mänusä
resp. von MV. 1. 11. 2 2a+b mutt' äharri sabbapäsehi ye dibbä ye ca mänusä
und ihrer Parallelen mit
J. 547 630c+d sabbe jitä te paccühä ye dibbä ye ca mänusä
und mit
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
6 R. Otto Franke.
Mvu ii. 366. 1 sarve 'sya arthä vartanti ye divyä ye ca mänusäh
zeigt, daß im J. das Wort sabbe und in Mvu sarve den identischen
Päda automatisch nach sich gezogen hat. Auch in der oben ange-
führten Stelle It. 95 2c+d und Thig. 47 a+b und 76a+b kann sabbe ge-
wirkt haben. — Wenn in MV. i. 6. 8 und den Parallelstellen (s. die
Konkordanz) auf G. 2c+d sadevakasmirrt lokasmim natthi me patipuggalo
die Pädas 3a+b+c aharji hi arahä loke aham satthä anuttaro eko 'mhi
sammäsambuddho folgen und wenn auf der anderen Seite in D. xxi.
2. 9 9 Tuvam ev asi sambuddho tuvarp, satthä anuttaro
sadevakasmirp lokasmirp natthi te patipuggalo
analoge Wendungen ganz ähnlich zusammengruppiert sind und doch
in einer ganz anderen Situation und von einem ganz anderen Wesen
(Sakka) gesprochen werden, so scheint es mir klar, daß der Anlaß,
sie in ähnlicher Weise zusammenzustellen, kein sachlicher, sondern
ein ganz formaler, literarischer gewesen ist, daß nämlich eine Phrase
im Kopfe des Nachdichters die Erinnerung an die schon von einem
Vorgänger ausgesprochene Versgruppe geweckt hat. Welcher von
beiden der Nachdichter gewesen ist und ob überhaupt einer direkt
c o
vom anderen abhängig ist oder ob beide von einem Dritten beein-
flußt sind, soll hier nicht erörtert werden. Ganz ähnliche Wort-
verbindungen finden wir SN. m. 6 36c+d+36ft (M4 C +d + 645a)
sadevakasmirp lokasmim natthi te patipuggalo.
Tuvam Buddho tuvarp Satthä.
o o
Hier spricht der Wandermönch Sabhiya zu Buddha. Es ist zu
beachten, daß schon D. a. a. O. 6b vicikicchä-vitäranarp (mit bezug
auf Buddha gesagt) verwandt ist mit SN. a. a. 0. S1 (^ 40 ) b vicikiccharp
marp atärayi, womit da Sabhiya sich an Buddha wendet. Es entspricht
sich ferner D. a.a.O. 7c+d aham vande mahävirarp vandäm ädicca-ban-
dhunarp und SN. a. a. O. S4 ( 5 * 3 ) b mahävlrassa und si(54<^c+d namo te
Q.
° 4t
,r\ TT
w I
fN CO
, O)
O u
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
. . . ädiccabandhu . . . Die Zeile MV. i. 6. 8 2c+d , von der wir ausgingen,
entspricht auch A. iv. 23. 3 7c + d = It. 1 12 7c + d (s. unten die Konkordanz).
Aber auch diese Stellen sind noch durch weitere Kongruenzen verbunden.
MV. i. 6. 8 la etc. (s. die Konkordanz) Sabbäbhibhü . . . 3 ham asmi:
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathäs des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 7
A. a. a. 0. 2a Sa ve sabbäbhibhü dhlro = It. 112 2a , wo aber Sabbe
statt Sa ve steht; MV. a. a. 0. 3b und Parallelstellen ahairi satthä
anuttaro: A. a. a. O. 4b = It. a. a. O. 4 b esa slho anuttaro] MV.
a. a. 0. 4a und Parallelen dhammacakkam pavatteturfi : A. a. a. 0. 4d
= It. a. a. 0. 4d brahmacakkarp, pavattayi; MV. i. 6. 9 b und Parallelen
ye pattä äsavalckhayarp,: A. a. a. 0. 3o = It. a. a. O. 3c sabbakammak-
khayarp patto.
Auch die Parallele zwischen MV. a. a. O. und SN. a. a. O.
ist mit der oben gegebenen Kongruenz nicht erschöpft, es finden
sich noch folgende Anklänge: MV. a a. O. * b und Parallelen sabbesu
dhammesu anupalitto: SN. a. a. O. 38 ( 547 ) d ubhaye tvarp, na lippasi.
MV. a. a. O. 3a+c und Parallelen Aharp, hi arahä loke
eko *mhi sarnmäsambuddho
: SN. a. a. 0. 30 ( ö39 ) b arahäsi sarnmäsambuddho.
MV. a. a. O. 3d und Parallelen sltibhüto 'smi nibbuto:
SN. a. a. O. 38 ( 542 ) c sltibhüto damappatto.
Hinwiederum ist auch die angeführte mit MV, a. a. O. und
Parallelen verwandte A.-Partie mit SN. a. a. O. außer durch die an-
geführte kongruente Zeile noch durch andere Entsprechungen ver-
knüpft: A. a. a. O. 3a = It a. a. 0. 3a Esa khlnäsavo Buddho: SN.
a. a 0. 80 ( 539 ) b khlnäsavarri tarjfi maftf\e\ A. a. a. O. 5 a+c = It. a. a. 0.
5a+c Iti devamanussä ca (It. devä m° ca) . . . sangamma (It. samg°)
tarfi namassanti vgl. SN. a. a. O. 34 ( ö * 3 ) c sabbe devä anumodanti;
A. a. a. O. 6d = It. a. a. O. 6d fa'nno tärayatarp, varo: SN. a. a. O.
86 ^545) d tinn täres* imarjfi pajarri; A. a. a. O. = It. a. a. O. ld anüpayo
(It. anüpamo mit v. 1. anupayo) + 3 d vimutto upadhisankhaye + 4 b
«eAo a7mtaaro + 6d vltasäradarp, vgl. teils dem Inhalt, teils dem Wort-
laut, teils auch dem bloßen Anklang nach mit SN. a. a. 0. 37 ( 646 )
Upadhl te samatikkantä asavä te padälitä
slho si anitpädäno pahtnabhayabheravo.
Die angeführten Partien, in denen diese Anklänge uns aufstoßen,
sind nicht etwa verschiedene Versionen desselben Berichtes. Die
^-" o
Situationen und meist auch die Sprecher sind ganz verschieden.
Sachlich oder durch Personalidentität des Sprechers sind also die
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
03
F P.
u
8 R. Otto Franke.
Kongruenzen nicht begründet. Und doch muß es eine Ursache für
ihr Erscheinen gegeben haben, denn, um für zufällig gelten zu können,
sind sie zu dicht gesät. Diese Ursache kann nur das Wirken von
Erinnerungen der verschiedenen Verfasser sein, von Erinnerungen
entweder an einen uns unbekannten Text, der allen bekannt oder
wenigstens dunkel erinnerlich war und aus dem in jedes Gedächtnis
hier und dort eine Reminiszenz wie ein Lichtchen aufblitzte, oder
von Erinnerungen verschiedener der betreffenden Autoren an die
Stellen einiger der anderen in Betracht kommenden Werke. Und
zwar wird sich in beiden Fällen eine Reminiszenz immer an der
anderen entzündet haben. Ganz sicher aber ist das eine, daß das
Vorhandensein dieser Partien nicht im Sinne der Überlieferung zu
erklären ist. Sie sind irgendwie literarisch abhängig und entstammen
weder einem einzelnen Kopfe noch sind sie durch einen einheitlichen
Sammlungsakt festgelegt worden.
Die zu MV. i. 6. 8 3d angeführten parallelen Pädas sind in der
manigfachsten Weise noch durch eine benachbarte Wortentsprechung
verknüpft, und das Auftauchen des betreffenden Wortes im Kopfe
der Verseschmiede wird wie der Druck auf einen elektrischen Knopf
gewirkt haben, der prompt die Wirkung auslöst, d. h. die Wortent-
sprechung zog überall den von mir angeführten identischen Päda
nach sich. Über eine Reihe von Parallelen aus dieser P^rallelenkette
habe ich später noch in besonderem Sinne zu sprechen. Zu MV.i. 1 1.2 2d
nihato tvam asi Antaka ist unten in der Konkordanz eine längere
Parallelenreihe angeführt. Innerhalb dieser sind alle Stellen von
S. iv. 1. 2 4 bis Mvu in. 417. 4 noch durch das Wort päpima bezw.
päplmam unter sich verbunden. Es ist also zu vermuten, daß dieses
Wort überall den letzten Päda nach sich gezogen hat, nachdem es
einmal in dieser Verbindung ausgesprochen und geläufig geworden war.
S. iv. 1. 2 4c+d = iv. 1. 3. 5 lc+d alan te tena päpima nihato tvam asi
F P.
«4- ~°
O <L>
antaka.
- &
Thlff. 59c + d = 62c + d. 142c + d. I88c + d. 19öc + d. 203c + d. 23öc + d evam jänähi pä-
c S
pima nihato tvam asi antaka.
Mvu ui. 417. 4 evarri jänähi päplmam nihato tvam asi antaka.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des VinAyapitaka und ihre Parallelen. 9
MV. i. 22. 5 1 ettha ca te mano na ramittha
rüpesu saddesu atho rasesu
atha ko carahi devamanussaloke
rato mano . . .
vgl. J. 505 14b+c pubbe v' aharp, devaloke ramissarß
rüpehi saddehi atho rasehi.
ramittha: ramissaiji und devamanussaloke: devaloke ist die Brücke
gewesen, über die der verwandte Päda eingedrungen ist.
MV. i. 22. 4 lc pucchämi tarß Kassapa etam attharp,
+ 5 lc+d atha ko carahi devamanussaloke
rato mano Kassapa brühi me tarp,
vgl. SN. v. 4ö(io47^c+e atha ko carahi devamanussaloke
pucchämi tarp, Bhagavä brühi me tani
= SN.v.8 6 ( 1081 ) f+h .
Hier hat beim MV. -Verfasser die Erinnerung an einen der
beiden Pädas des SN. (oder eines uns unbekannten anderen alten
Werkes, in dem sie einander benachbart standen) sogleich auch die
Erinnerung an den anderen geweckt.
MV. i. 24. 6 . . . Tena hi bhikkhave ye tumhe imäya gäthäya codenti:
Agato kho mahäsamano Magadhänam Giribbajarri
sabbe Sanjaye netväna karjfi su däni nayissatlti,
te tumhe imäya gäthäya paticodetha:
Nayanti ve mahävlrä saddhammena tathägatä
dhammena nayamänänarp kä usuyyä vijänatan ti.
Vgl. S. iv. 3. 5. 19 Atha kho Ragä ca Mära-dhltä Bhagavato santike
imarri santi (sie) qätham abhäsi:
Acchejja tanharrt ganasanghavärl
addhä carissanti (SS. tarissanti) bahü ca sattä
bahurji vatäyam janatam anoko
acchijja nessati maecuräjassa päran ti.
20. Nayanti ve mahävlrä saddhammena Tathägatä
dhammena nlyamänänarri kä usüyä vijänatan ti.
Man fragt sich, wie es kommt, daß Buddha dieselbe Gäthä
Nayanti ve . . . im MV. zu seinen Jüngern gesprochen haben soll,
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
^1 n . .. .,„ ( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ti öl
03
F p.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c O
T3
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
° m
10 R. Otto Franke.
als von der Fortführung der Sanjaya -Anhänger durch ihn die Rede
war, und andererseits zu der Mära-Tochter, als diese ihm vorwarf,
er hätte sich vom Begehren freigemacht und würde auch viele an
dere Wesen vom Tode erlösen. Der Haken, an dem in S. diese G
angehängt worden ist, ist das Wort nessati in d der vorhergehenden
Dieses erinnerte den S.-Verfasser an nayissati von MV. 1.24.6 ld
Von da aus glitt seine Erinnerung zur unmittelbar folgenden MV.-
Gäthä hinüber, und er nahm infolgedessen diese herüber.
In MV. v. 1. 27 2d+3a+b sammä cittam vimaccati
tassa sammävimuttassa
santacitassa bhikkhuno
und in Dhp. 878b+d santacittassa bhikkhuno
sammä dhammarjfi vipassato
ist dem identischen Päda das Wort sammä benachbart.
MV. vi. 28. II 1 Yasmim padese kappeti väsarri panditajätiyo
silavantettha bhojetvä sannate brahmacariye
vgl. mit A. iv. 61. 14 le+f (n. 68)
Uppatthitä silavanto sannatä brahmacarayo (BK °cariyä).
_[_2a+b Yadattham bhogarri iccheyya pandito gharam ävasam.
Diese beiden Stellen enthalten nicht nur einen parallelen Päda,
sondern auch die Entsprechungen väsarri: gharam äväsarri, pandita:
pandito, silavante: silavanto, bhojetvä: bhogarri. Die können schwer-
lich zufällig sein. Nun haben aber die beiden Stellen nach Grund-
gedanken und Zusammenhang, in dem sie stehen, nicht das Geringste
miteinander zu tun, ja in A. verteilen sich die entsprechenden Stücke
auf zwei verschiedene Sätze und Gäthäs. Denn der Sinn der MV.-
Gäthä ist: ,wenn wo ein kluger Mann wohnt, der die Tugendhaften,
Bezähmten, Frommen speist . . . '; die A.- Stelle aber bedeutet:
«4- "^
, Beistand geleistet ist den Tugendhaften, Bezähmten, Frommen. Der
Zweck, um dessentwillen ein kluger Hausherr (Bürger) sich Besitz
wünscht, . . .'. Das Vorhandensein der Kogruenzen läßt sich also
nur so erklären, daß sie aus äußerlichen Gründen, die den Inhalt
i+i cd
nichts angehen, sich eingestellt haben. Und da ist eben nur denk-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 11
bar, daß der eine Gäthä Verfasser seine Diktion durch Reminiszenzen
hat bestimmen lassen, und daß diese Reminiszenzen immer eine durch
die andere geweckt wurden, während er die einzelnen in seiner
Gäthä festhielt. Der Gäthä- Komplex von A. iv. 61 kehrt wieder in
v. 41 (in. 46). Das ist natürlich nur eine Verdoppelung von iv. 61.
Dem identischen Päda CV. vi. 1. 5 5b (und Parallelen) = D.
xxxn 4c+d (203) sabbadukkhäpanüdanarrt geht in CV. und Parallelen
voran a Te tassa dhammarrt desenti y in D. c yo imarri dhammam adesesi.
CV. vi. 1. 5 5c+d (und Parallelen)
yam so dhammam idK aüüäya parinibbäti anäsavo
vgl. S. xxxv. 136 8<5+d Yam padam sammad aüfiäya parinibbanti anäsavä.
Hier geht dem verwandten Päda beiderseits aüfiäya voran.
Komposita mit sahassäni wurden als oft an folgendes ämutta-
manikundalä gekuppelt empfunden. Das beweist die Parallelenreihe
CV. vi. 4. 3 c+d (und Parallelen)
satairt kaüüäsahassäni ämuttamanikundalä.
J. 506 8a+b . 529 54a+d . 546 221a+b
Solas' itthisahassäni ämuttamanikundalä (und Parallelen).
PV.n. 9 52a+b Satthi parisasahassäni ämuttamanikundalä.
Von CV. vn. 4. 8 (und Parallele)
Adutthassa hi yo dubbho päpakammarri akubbato
tarn eva päpam phusati dutthacittarri anädaram
ist c identisch mit e von
S. xi. 1. 7. 7 Yam musä bhanato päparjri yam päpam ariyüpavädino
mittadduno ca yam päparri yam päpam akataünuno
tarn eva päpam phusati yo te dubbhe Sujampatl ti.
Außerdem aber entspricht sich dubbho dort und mittadduno
und dubbhe hier. Sachlicher Zusammenhang kann nicht vorliegen,
denn der Inhalt der beiden Gäthäs im ganzen wie der zugehörigen
Kapitel ist so verschieden wie nur denkbar. Und doch kann es auch
nicht zufällig sein, daß auf beiden Seiten genau von demselben Ver-
gehen gesagt wird, seine Wirkungen fielen auf den Verüber zurück,
"fö ■ 4 - J
da ja von hundert anderen Schlechtigkeiten dasselbe gesagt werden
£ -o
-ö v
E-e
■o
i fD
O o
§ S
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
12 R. Otto Franke.
kann. So scheint die Annahme plausibel, daß der spätere Verfasser
entweder durch seine Erwähnung des Wortes dubbho an den be-
nachbarten Päda oder durch diesen an jenes erinnert worden ist.
C V. vn. 5. 4 2 Sukhä samghassa sämaggl samaggänaü c'anuggaho
samaggarato dhammattho yogakkhemä na dharrtsati etc.
hat doch einen ganz anderen Grundgedanken als
Dhp. m Sukho buddhänaiji uppädo sukhä saddhammadesanä
sukhä sarrighassa sämaggl samaggänarrt tapo sukho.
Daß diese beiden Gäthäs einen identischen Päda enthalten, ist
also schon auffällig. Aber Pädas als rhythmisch abgeschlossene Ein-
heiten sind leichtbeschwingt und die indische Luft war voll von
solchen. Zwei Gäthäs, die denselben Päda enthalten, brauchen noch
in keinem direkten Abhängigkeitsverhältnis zu stehen. Hier schließt
sich aber noch das Wort samaggänarrt auf beiden Seiten an. Von
einer leichten Beflügelung eines derartigen Wortkomplexes kann
keine Rede mehr sein. Hier muß ein konkreter Satzzusammenhang
vorausgesetzt werden, und also ist gedächtnismäßige Abhängigkeit
der einen Gäthä von der anderen (oder einer verwandten dritten)
zu erschließen.
Wenn wir CV. 1. 3 x Rägadosaparikkilitthä eke samanabrähmanä
avijjänivutä posä piyarüpäbhinandino
(= A. iv. 50. 3 *) vergleichen mit Ud. vi. 4
Imesu kira sajjanti eke samanabrähmanä
viggayha narrt vivadanti janä ekangadassino }
so scheint mir der Anklang des Gäthä-Schlußes außer der Identität
des Päda b nicht zufällig sein zu können, sondern so erklärt werden
zu müssen, daß der Nachdichter durch Aufnahme des identischen
Päda auch für das weitere in eine gewisse Abhängigkeit seines
Gedächtnisses von der Gäthä geriet, der jener Päda zuerst angehörte.
CV. xii. 1. 3 5 (= A. iv. 50. 3 5 )
andhakärena onaddhä tanhädäsä sanettikä
vaddhenti katasim ghorarrt ädiyanti punabbhavarjfi.
hat mit Thag. 575 Ye y mam käyarrt mamäyanti andhabälä puthujjanä
vaddhenti katasirrt ghorarrt ädiyanti punabbhavarp,
t; öi
u -ö
O)
^ u
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 13
nicht nur die ganze zweite Zeile gemein, sondern auch andha- als
Anfang eines zusammengesetzten Wortes in der ersten, und doch
sind die Gäthäs im übrigen noch genügend verschieden, daß man
die eine nicht für eine beabsichtigte Nachahmung der anderen zu
halten braucht. Auch hier weckte wohl der Gebrauch des Wortes
andha- die Erinnerung an die vorhandene Gäthä mit der Zeile va-
ddhenti . . . , oder umgekehrt. Thag. 575 wurde dann wohl wieder die
Vorlage von
Thag. 466 Ye etä upasevanti rattacittä puthujjanä
vaddhenti katasim ghoram äcinanti punabbhavam.
Es hat kein Bedenken, in demselben Werke auch eine Wir-
kung nach rückwärts anzunehmen. Da mit dem Gedächtnis operiert
wurde, gibt es eigentlich kein Rückwärts und Vorwärts.
In Päc. xxn. 1 (Vin. iv. 54)
Adhicetaso appamajjato munino monapathesu sikkhato
sokä na bhavanti tädino upasantassa sadä satlmato.
und J. 42 l a Mä kinci avacuttha Gangamälam
muninarp, monapathesu sikkhamänam
eso hi atarl annavarp,
yarp taritvä vicaranti vltasokä
entspricht sich nicht nur der Päda b 7 sondern auch sokä na und vl-
tasokä. Da aber der Grundgedanke beider Gäthäs verschieden ist,
so würde man in der Annahme eines doppelten Zufalles schwerlich
Befriedigung finden können. Vielmehr wird wiederum eine der Ent-
sprechungen das Gedächtnis des Nachdichters auch auf die andere
gebracht haben. Welches der Nachdichter ist, ist hier schon deshalb
sehr leicht zu bestimmen, weil im Jät. der Acc. muninarp falsch ge-
bildet und nur aus der Anlehnung an munino von Päc. zu erklären
ist. Mvu ist dann, wie oft, noch weiter vom Ursprung abgeirrt, in-
sofern er muninarp (BAI munino) für muninarp, maunapadehi für
T3
° 4t
^ <u
in ^
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
Z "
CÜ
-q
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
~ O)
_N
'-I-J
monapathesu und vltarägäh für vltasokä eingesetzt hat:
— o
ni. 195. 3 — 6 Mä kirpci vadatha Garpgapälarp
muninäm. maunapadehi siksamänarp
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
14 R. Otto Franke.
eso atare tarn arnavogharri
yarrt taritväna bhavanti vltarägäh.
Fälle dieser Art beweisen, daß Mvu inhaltlich nicht gleich alt oder
gar älter als der Päli-Kanon sein kann, sondern diesen voraussetzt.
In der angeführten Päc.-Gäthä stimmen die Schlußworte von
tädino an überein mit denjenigen von
Ud. in 7 Pindapätikassa bhikkhuno attabharassa anaüüaposino
devä pihayanti tädino upasantassa sadä satimato.
Auch diese Worte lagen also im Gedächtnis des Nachdichters offen-
bar so dicht beieinander, daß der Gebrauch von tädino auch den
folgenden Päda nach sich zog. Ahnlich stehen wenigstens upasan-
tassa tädino zusammen S. vn. 1. 2. 12 ld = Dhp. 96d .
In Sekhiya 69 (Vin. iv. 204) folgt auf
G 3 Dhiv atthu tarn dhanaläbham yasaläbhaü ca brähmana
yä vutti vinipätena adhammacaranena vä
als G 4 Paribbaja mahäbrahme pacant 7 ahfie pi pänino
mä tvarri adhammo äcarito asmä kumbham iva bhidä ti.
Die ganze Geschichte samt Gäthäs kehrt wieder als J. 309.
Nur sind dort G 3 und 4 umgestellt. Sekhiya 69 S = J. 309 4 findet
sich aber ferner auch als J. 287 2 . 310 2 . 433 3 . An allen diesen drei
Stellen schließt sich als nächstfolgende G. (287 8 . 310 8 . 433 4 ) an
Api ce pattam ädäya anägäro paribbaje
esä vä (310 3 und 433 4 sä eva) jlvikä seyyä (310 3 seyyo, B d °ä) yä
cädhammena esanä.
Es ist nun sehr auffällig, daß auch diese G. paribbaje enthält, wie
die in Sekhiya = J. 309 folgende Paribbaja, ferner pattam entsprechend
dem kumbham und adhammena entsprechend dem adhammo der in Se-
khiya = J. 309 folgenden. Da aber dieses Zusammentreffen wiederum
nicht in einer sachlichen Verwandtschaft begründet sein kann — denn
die Erzählungen der J.-Gruppe 287. 310. 433 hängen zwar unter
sich mehr oder weniger zusammen, aber nicht mit Sekhiya 69 = J. 309
■o
CD
U
O <L>
*S
g
cü
c
— o
— so ist es wieder das Plausibelste anzunehmen, daß für die Pro-
duktion von J. 287 3 , 310 3 , 433 4 , oder vielmehr derjenigen unter
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 15
ihnen, die zuerst da war (denn die anderen sind davon nur Verdop-
pelungen), eine Reminiszenzen-Assoziation der Anlaß war. Die Prosa
dieser drei Gäthäs ist dann natürlich erst recht sekundär, denn sie
ist inhaltlich unlösbar mit der G. verbunden. In Parivära xi. 5 4c+d
entspricht außer dem Päda d ubho und die Schlußsilbe °tvä des
Absolutivs dem ubhinnarri und °tvä von J. 332 2c+d (und dem ubhä-
bhyäm und °tvä von Mvu i. 275. 2), s. die Konkordanz. Es ist wie-
derum höchst wahrscheinlich, daß dieser Doppelanklang den Nach-
dichter an die betreffende andere Stelle erinnerte und daß er dann
den folgenden Päda ganz herübernahm.
Zum Schluß noch ein Beispiel, das beinahe den Humor weckt.
Die G. Parivära xm. 4 1 ist auch sonst gut belegt, s. unten die Kon-
kordanz. Als der Verfasser von J. 443 seine G. 12 dichtete, rief das
Schlußwort von b pavaddhati eine dunkle Erinnerung hervor an ati-
vattati, das Schlußwort von b jener älteren G., und die Folge davon
war, daß er einfach im Wortlaute derselben fortfuhr!
Eine besondere Kategorie bilden die Fälle der Identität eines
Päda verbunden mit der weiteren Entsprechung dieses oder jenes
Wortes, die in einer zusammenhängenden Kette ein und dasselbe
Werk durchziehen. Auch diese beweisen natürlich den genetischen
Zusammenhang der betreffenden Gäthäs unter sich. Das besondere
hierbei ist die Häufung solcher Parallelen in einem und demselben
Werk. Und aus dieser Häufung geht, wie mir scheint, hervor, daß
t; öi
rN ^
alle Gäthäs der betreffenden Parallelenkette von einem und dem-
selben Verfasser herrühren, mit anderen Worten, daß das betreffende
Werk nicht eine Sammlung, sondern ein einheitlich verfaßtes Werk
ist. x Eine solche Kette, beginnend mit Thlg. 15 , gehört den Thlg. an.
Es sind auch andere Werke an dem identischen Päda beteiligt,
s. unten die Konkordanz zu MV. i. 6. 8 3d und oben S. 3, und der Päda
ist also von außerhalb in die Thlg. übernommen worden. Innerhalb
derselben ist er dann aber in so spezieller Weise noch mit weiteren
§ s
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
s_
> <U
c
Wortentsprechungen in je zwei Gathas verbunden worden, daß man
1 Wobei natürlich zugegeben wird, daß eine Anzahl schon vorhandener
Gäthäs mit verarbeitet ist.
2 75
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
1(5 R. Otto Franke.
erkennt, ein einheitlicher Dichter habe hier mit dem von außen über-
nommenen Päda weiter operiert. Wären die Thig. wirklich die auf-
gezeichneten Strophen von vielen Nonnen und nicht ein einheitliches
Werk, dann ließen sich, nach Analogie des früher Bemerkten, zwar
gelegentliche Entsprechungen in den Strophen zweier oder mehrerer
Nonnen begreifen, man würde aber nicht verstehen können, wie auf
diese Weise so lange einheitliche Parallelenketten hätten zustande
kommen können. In meiner Untersuchung über die SN.-Gäthäs habe
ich eine solche Kette aus den Thag. nachgewiesen und wenigstens
angedeutet, daß diese selbe Kette auch in die Thig. hineinreicht.
Jetzt sehen wir aufs neue, daß Thag. und Thig. dieselbe Eigenart
zeigen.
Thig. 15 Käyena sarrivutä äsim väcäya uda cetasä
samülarri tanham abbuyha sltibhüta mhi nibbutä.
(Angeblicher Ausspruch der Uttarä.)
Mit dieser G. ist außer durch die Analogie des letzten Päda
durch das unmittelbare Benachbartsein verbunden
Thig. 16 Sukharß tvam vuddhike seht fcatvä colena pärutä
upasanto hi te rägo sltibhüta si (v. 1. LC °tä mhi) nibbutä.
(Angeblicher Ausspruch der Sumanä vu(J(Jhapabbajitä.)
Mit dieser G. ist außer durch d noch durch rägo enger ver-
bunden
Thig. 84 Evarift viharamänäya sabbo rägo samühato
pariläho samucchinno sltibhüta mhi nibbutä.
TS
O -ö
O o
(T3
(Zum angeblichen Ausspruch der Abhayamäta gehörig.)
Mit dieser G. ist außer durch Päda d noch durch samucchinnä
F P-
u
verbunden
Thig. 76 Sabbe yogä samucchinnä ye dibbä ye ca mänusä
khepetvä äsave sabbe süibhüta mhi nibbutä.
(Zum angeblichen Ausspruch der Vimalä puränaganikä gehörig.)
Mit dieser G. ist außer durch den Päda d noch durch äsave
sabbe verbunden
> <u
c
— o
CO
w tn
£ TS
TS V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 17
Thlg. 101 Saiikhäre parato disvä hetujäte palokine
pahäsirfl äsave sabbe sltibhüta mhi nibbutä.
(Zum angeblichen Ausspruch der Sakulä gehörig.)
Mit dieser G. ist außer durch den Päda d noch durch disvä
und °äsavä verbunden
Thlg. 6G Disvä ädlnavam loke ubho pabbajitä mayam
ty amha khlnäsavä dantä sltibhüta mha nibbutä.
(Zum angeblichen Ausspruch der Bhaddä Kapilänl gehörig.)
Die Thlg., an Zahl zusammen 522, sind ein verhältnismäßig
kleines Werk, und im Verhältnis dazu ist die Kette lang genug,
wenn sie auch nicht so lang wie die aus den Thag. in ZDMG 63. 16 f.
angeführte ist.
Ein weiterer Gewinn aus der Konkordanz ist der Nachweis
von Widersprüchen im Kanon. Natürlich wird eine eindringende
Vergleichung auch ohne ein solches Hilfsmittel schon viele aufzufinden
vermögen, aber die Sicherheit, daß wir in dieser Beziehung möglichst
alles getan haben, kann uns doch nur eine solche Konkordanz ver-
schaffen. Ich will auf einige solche Widersprüche hinweisen, bei
£ g
denen Vinaya-Gäthäs mit in Betracht kommen, ohne Rücksicht dar-
auf, ob ich sie durch gewöhnliche Textvcrgleichungen oder mit Hilfe
der Konkordanz gefunden habe, was ich nicht für jeden Fall mehr
feststellen kann, und auch ohne Rücksicht darauf, daß die eine oder
andere Entsprechung der Stellen, in denen die Widersprüche liegen,
schon von anderen festgestellt ist. Auf einen Widerspruch zwischen
Thig. 246d-248b un( j U(l. v. 4 habe ich oben S. 2 schon hingewiesen.
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
Daß beträchtliche Stücke des Berichtes über Buddhas Erleuchtung
und über die nachfolgenden Ereignisse in MV. i und des Berichtes
über die Erleuchtung des mythischen Buddha Vipassi und die nach-
folgenden Ereignisse in D. xiv. 2. 21 bis 3. 8 übereinstimmen, war
natürlich schon bekannt, s. D. ed. Rhys Davids and Estlin Carpenter
ii. p. 35. Wem von beiden Buddhas sind nun auch nur nach der
Meinung von Buddhas Jüngern und ältesten Nachfahren diese Dinge
wirklich passiert? D. ist im ganzen ein sehr respektables Werk, aber
dieser sein Bericht ist historisch insofern wertlos, als er sich auf ein
Wiener Zcitscur. f. d. Kunde d. Morgen 1. XXIV. IM. 2
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
18 R. Otto Franke.
mythisches Wesen bezieht. Der MV. auf der anderen Seite erzählt
diese Dinge vom ^historischen^ Buddha, und das würde zunächst dafür
sprechen, daß ihm mehr zu vertrauen wäre. Aber der MV. ist wahr-
scheinlich jünger als D. und von ihm abhängig. Sein Bericht über den
angeblich historischen Buddha ist also möglicherweise oder gar wahr-
scheinlich nur die Kopie einer mythischen Erzählung. Zwar ver-
knüpft auch M. 26 denselben Bericht mit dem historischen Buddha,
aber auch der M. scheint von D. abhängig und von MV. benutzt
zu sein.
über den Widerspruch von MV. i. 24, 6 und S. iv. 3. 5. 19 + 20
habe ich mich oben, S. 9 f., geäußert
Die Gäthä MV. x. 3 6 = M. 128 6 (in. 154) = J. 428 Ein]. 6 ist
Buddha in den Mund gelegt (ob auch Dhp. 6 , ist nicht zu ersehen),
die damit identische G. Thag. 276 soll aber Sabhiya Thera gesprochen
haben und die wiederum identische Thag. 498 Mahäkaccäyana Thera.
Den Schlangenzauber von CV. v. 6 (= A. iv. 67) trägt Buddha
seinen Mönchen vor, in J. 203 aber eben denselben in der mythischen
Vorzeit ein brahmanischer Einsiedler (der Bodhisattva) anderen Ein-
siedlern.
Der G.-Komplex von CV. vi. 1. 5 kehrt wieder vi. 9. 2 bei ähn-
licher, aber doch verschiedener Gelegenheit, so daß wir also eine
Inconcinnität sogar in einem und demselben Werke anzuerkennen
haben. Kehren wir aber den Standpunkt um und betonen statt der
Verschiedenheit beider Stellen das Übereinstimmende in ihnen, so
müssen wir sagen: Der eine Bericht ist nur eine Verdoppelung des
anderen und auf einen anderen Fall zugeschnitten. Für die Frage
der Authentizität des Kanons ist es ziemlich unerheblich, ob wir die
Tatsache so oder so formulieren. Die Bedenklichkeit der traditio-
nellen Annahme von der Authentizität ergibt sich in jedem Falle.
«4- "^
Jede beider Parallelstellen leidet außerdem noch an einem Wider-
spruch in sich. Obwohl an beiden Stellen Buddha die Gäthäs spricht
(vi. 1. 5 Atha Jcho bhagavä Räjagahakarri setthirri imähi gathähi anu-
modi; vi. 9. 2 Atha Jcho bhagavä Anäthapintfikarp, gahapatim imähi
gäthähi anumodi), heißt es doch beide Male in der zweiten derselben
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ti öi
ü -ö
o E
ru
2 5
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 19
vihäradänaiji samghassa aggam buddhena vannitam, d. h. in Wirk-
lichkeit hat nicht Buddha, sondern irgendjemand anders vor der
Entstehung von CV. vi. 1. 5 und vi. 9. 2 diese Gäthäs gesprochen,
an den angeführten Orten des CV. stehen sie an sekundärer Stelle,
und die beiden CV\- Berichte sind willkürlich zurechtgemacht.
Die Gäthäs erscheinen noch einmal in einem anderen Werke,
Nidänakathä 294 " 298 . Die Erzählung, in die sie da eingefügt sind,
ist im ganzen die von CV. vi. 9, aber doch ausführlicher.
Die 2 Gäthäs von CV. vi. 4. 4 sind = S. x. 8. 15 (i. 212) und
= A. in. 34 (i. 138), und bilden an allen drei Stellen übereinstimmend
entweder Buddhas Antwort auf die Frage Kacci bhante bhagavä
sukhant sayitthä ti oder (in A.) einen Teil dieser Antwort. Während
o
aber in CV. und S. Anäthapiiicjika im Sitavana von Räjagaha jene
Frage an den Erhabenen richtet, ist in A. Hatthaka Alavaka der
—
Fragende, die Ortlichkeit ist der Siipsapa-Wald Gomagga von AJavi,
und die Prosaeinkleidung von A. hat nichts zu tun mit derjenigen
von CV. = S.
CV. vii. 2. 5 spielt im Vejuvana von Räjagaha, das damit iden-
tische Stück S. xvii. 35 (n. 241) und A. iv. 68 (n. 73) in Räjagaha
auf dem Berge Gijjhaküta. Das ist der erste, zwar unerhebliche
Widerspruch, aber immerhin doch ein Widerspruch. Nun findet sich
die Gäthä aller drei Stellen noch einmal in S. vi. 2. 2, und daß diese
Stelle mit den vorhin genannten auch im übrigen in Beziehung steht,
beweist der Anfang Ekarri samayam Bhagavä Räjagahe viharati
Gijjhaküte pabbate acirapakkante Devadatte, der Wort für Wort
übereinstimmt mit dem von S. xvii. 35 und A. iv. 68. Im übrigen ist
aber die Prosaeinkleidung von S. vi. 2. 2 eine ganz verschiedene,
und es ist Brahma Sahampati, der die Gäthä spricht, und zwar zu
Buddha, während in CV., S. xvii. 35 und A. Buddha den Mönchen
«4- "ö
die G. vorträgt.
Die identische G. Pär. iv. 1. 3 * (Vin. in. 90) und S. i. 4. 5, 3 x (i. 24)
Aüflathä santam attänam aüüathä yo pavedaye
w i
fN CO
O u
o E
(T3
§ S
=> O
— o
CO
nikacca kitavasseva bhuttam theyyena tassa tarß
bildet an ersterer Stelle einen Teil einer Ansprache Buddhas an
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
20 R. Otto Franke.
seine Mönche, an letzterer dagegen der Rede einer Gottheit zu
Buddha.
In Samgh. vi. 1. 5 (Vin. in. 148) erzählt Buddha, daß in der
Vorzeit (bhütapubbavft) der Vater des Ratthapäja zu diesem die G.
Ap' äham te na jänämi . . . gesprochen und der Sohn dem Vater
mit der G. Yäcako appiyo hoti . . . geantwortet habe. Mit beiden
Gäthäs sind die beiden ersten Gäthäs des J. 403 identisch oder fast
identisch. Da aber bilden sie den Dialog des Königs Brahmadatta von
Benares und des brahmanischen Einsiedlers Atthisena (des Bodhisattva).
Die G. von Päc. xxn. 1 Adhicetaso appamajjato macht die ganze
Predigt aus, die der Mönch Cüjapanthaka den Nonnen hält. Die
Nonnen mokieren sich darüber, daß er immer ein und dasselbe Udäna
vortrüge (tau üeva . . udänarrt ayyo Cülapanthako punappunarp bhanis-
sati). Die damit identische G. Thag. c8 wird entsprechend dem Ekud-
däniya Thera zugeschrieben (der, wie wir dank der Konkordanz nun-
mehr behaupten können, Ekudäniya Th. heißen sollte). In Ud. iv. 7
aber spricht sie Buddha mit Bezug auf Säriputta!
Die G. Dhir atihu tarri dhanaläbharß (resp. yasaläbharp) . . . Se-
khiya 69 8 (Vin. iv. 204) = J. 309 4 ist einem Ca^(Jäla (dem Bodhi-
sattva) im Gespräch mit einem Brahmanen in den Mund gelegt. Die
damit identische G. J. 287 2 aber dem Schüler eines brahmanischen
Lehrers von Takkasilä (des Bodhisattva) im Gespräch mit dem Lehrer.
J. 310 2 = J. 433 3 , wiederum dieselbe G., spricht ein brahmanischer
Einsiedler (der Bodhisattva) zum Minister des Königs von Benares.
Ich glaube, es bedarf keiner weiteren Belege, um die Richtig-
keit meiner Ansicht zu erhärten, daß die Vinaya-Gäthä-Konkordanz,
wie überhaupt die Konkordanz der Päli-Gäthäs im ganzen, für die
Zukunft ganz unentbehrlich ist, sowohl wenn man über die Sprache
wie wenn man über die Literaturgeschichte des Kanons und seinen
religionshistorischen Gehalt urteilen will.
Ich schließe nur noch einige kurze redaktionelle Bemerkungen
■- —
an, indem ich auch hier für das meiste, was zu sagen wäre, auf
meine Auseinandersetzungen zur SN.-Konkordanz in ZDMG 63. 1 ff.
verweise.
LT) LT)
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzed Dy v* CORNELL UNIVERSITY
t! öi
O -ö
.TD
0}
ü %
S *
O o
ru
$ 5
F P.
u
O <L>
CT
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 21
Die Konkordanz kann nicht bis in alle Kleinigkeiten erschöpfend
sein. Es gibt zweifellos auch Kongruenzen und Abhängigkeitsspuren,
die unterhalb des Grenzumfanges eines Päda bleiben. Ich habe
darauf verzichten müssen, auch diese alle nachzuweisen. Die Kon-
kordanz wäre uferlos, ihre schriftstellerische Gestaltung verworren
und ihre Straffheit und Beweiskraft verwaschen geworden, wenn ich
es zu tun versucht hätte. Man betrachte also die Konkordanz nicht
als ein bis in jede kleine Einzelheit informatorisches Reisehandbuch,
sondern nur wie einen Wegweiser. Zu suchen und nachzutragen
wird noch so manches übrig bleiben.
Die Entsprechungen zwischen Parivära und Samantapäsädikä,
die ihn benutzt hat, habe ich nicht mit notiert. Da der Parivära
so spät und sozusagen Gelehrtenarbeit ist, schien er mir der Ehre
einer gleichen Behandlung wie die eigentlich kanonischen Werke
nicht wert zu sein, um so weniger, als ich nicht einmal für diese
alle Gäthä-Zitate in der Kommentarliteratur habe verwerten können.
Ein Stern am Rande bedeutet, daß der Wortlaut des betreffenden
Parallelstückes schon in ZDMG 63. 23 ff. aufgeführt ist.
Abkürzungen und technische Buchstaben.
a » b etc. bezeichnen den 1., 2. etc. Päda einer Gäthä. Wo ein Ka-
pitel nur eine G. enthält, stehen sie ohne Gäthä-Nummer und
bedeuten dann ,den und den Päda der Gäthä' des angegebenen
Stückes, z. B. CV. vn. 1. 6 a+ * = die Pädas 1 und 2 der Gäthä
von CV. vn. 1.6.
A. = Aöguttaranikäya ed. PTS. 1885 — 1900, Bd. 1 und 2 von Morris,
Bd. 3 — 5 von Edm. Hardy. (Ich zitiere die Zahlen der Bücher
und ihrer Unterabteilungen, in Klammern Zahl des Bandes
und der Seite.)
Ap. = Apadäna. Die in Par. Dip. v zitierten Ap. -Stücke sind mit
Ap. in ParDip. v gekennzeichnet. (Die arabische Zahl be-
zeichnet die Seite dieses Bandes und die Zahl über der Linie
die Nr. der Gäthä innerhalb des betreffenden Ap.-Stückes.)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
22 R. Otto Franke.
Asl. = Atthasälini, Buddhagosa's Commentary on the Dhamuiasafigapi
ed. Edw. Müller, London 1897. PTS. (Zahl des Paragraphen
und der Gäthä des betreffenden Paragraphen, in Klammern
Seitenzahl.)
Av. = Avadänaäataka ed. J. S. Speyer, Bibliotheca buddhica in. Vol. i
St. Petersbourg 1906. (Zahl des Avadäna und der Gäthä
innerhalb desselben,)
B. = Buddhavamsa ed. R. Morris, London 1882. PTS. (Zahl des
Kap. und der G. innerhalb eines Kap.)
D. = Dighanikäya, Bd. 1 und 2 ed. T. W. Rhys Davids and J. Estlin
Carpenter, London 1890. 1903. PTS. Bd. 3 zitiert nach der
Ausg. im Siamesischen Tripifaka, Abt. u., Bd. 3. (Von Bd. 1
und 2 zitiert Zahl des Sutta, der Unterabteilung davon und
der Gäthä innerhalb der Unterabteilung, von Bd. 3 Zahl des
Sutta und der durch das ganze Sutta durchgezählten Gäthä,
in Klammern Seitenzahl.)
Dhp. = Dhammapada ed. Fansböll, 1. Ausg. Hauniae 1855, 2. Ausg.
London 1900.
DhpA. = Dhammapada - Atthakathä ed. W. Dhammananda Thera
and M. Nanissara Thera. Colombo 1898. 2. Aufl. 1899.
(Zahl der Seite dieser Ausg. und der Gäthä je einer Seite.
Angaben aus Fausbölls Dhp.-Comm. werden besonders be-
zeichnet mit ,Fausböll'.)
Divy. = Divyävadäna ed. Cowell & Neil. Cambridge 1886.
Dip. = Dipavaipsa ed. H. Oldenberg. London 1879.
Dutr. = Manuscript Dutreuil de Rhins ed. Senart J. As. ix. Ser. T.
ti öi
O -ö
03
'S ^
12. 193—308.
F P.
G. = Gätha. Die Zahlen über der Zeile bezeichnen die G.-Nummern.
It. = Itivuttaka ed. E. Windisch. London 1889. PTS. (Durchge-
zählte Zahl des Sutta und Zahl der Gäthä innerhalb des
'i/i öi
> <U
=> o
— o
KV. = Kathävatthu ed. Arnold C. Taylor, Bd. 1 und 2. London
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Sutta.)
J. = Jätaka ed. Fausböll, Bd. 1—6. London 1877—1896.
1994. 1897. PTS. (Zahl des Vagga, der Kathä, des Para-
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 23
graphen und der Gäthä innerhalb des Paragraphen, in Klam-
mern Band- und Seitenzahl.)
LV. = Lalitavistara ed. Lefmann Bd. 1 Text, Halle a. S. 1902. (Zahl
des Kapitels und der Gäthä innerhalb des Kapitels.)
M. = Majjhimanikäya, Bd. 1 ed. V. Trenkner. London 1888. Bd. 2
und 3 ed. R. Chalmers. London 1898—1899. PTS. (Zahl
des Sutta und der Gäthä innerhalb desselben, in Klammern
Band- und Seitenzahl.)
Mbh. = Mahäbhärata.
Mil. = Milindapanha ed. V. Trenckner. London 1880. (Zahl der
vT
Seite und der Gäthä der betreffenden Seite.)
Mpü. = Manorathapürani singhales. Ausg. von Dharmäräma 1893 ff.
(Zahl der Seite und der Gäthä der betreffenden Seite.)
MV. = Mahävagga (Vinayapitaka ed. Oldenberg, n.).
Mvu. = Mahävastu ed. Senart. 3 Bände. Paris 1882, 1890, 1897.
(Band-, Seiten- und Zeilenzahl.)
N c . = Cüla-Niddesa. (Zahl des Kap. und der Gäthä innerhalb des
betreffenden Kap., in Klammern Seitenzahl der siamesischen
Ausgabe, Siames. Tripitaka Abt. n, Bd. 19.)
Nid. = Nidänakathä (d. i. Jätaka ed. Fausböll i., S. 1 — 94).
N m . = Mahä-Niddesa. (Zahl des Kap. und der Gäthä innerhalb des
betreffenden Kap., in Klammern Seitenzahl der siamesischen
Ausgabe. Abt. ii, Bd. 18.)
P. = Patisambhidämagga ed. Arn. C. Taylor. Vol. i. London 1905.
PTS. (Seitenzahl in Klammern.)
Päc. = Päcittiya (Vin. iv).
Par. Dip. = Paramatthadipani. Bd. 3 und 4 ed. E. Hardy. London
1894, 1901. Bd. 5 ed. Edw. Müller. London 1893. PTS.
(Zahl des Bandes, der Seite und der Gäthä auf der betreffen-
den Seite.)
Pär. = Päräjika (Vin. m).
PV. = Petavatthu ed. Minayeff. London 1888. PTS.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q.
° 4t
ir\ TT
i fö
O o
F P.
>
"c
— o
24 R. Otto Franke.
Pv. = Parivära (Vin. v).
Rs. = Rüpasiddhi.
S. = Sai]iyuttanikäya. Bd. 1 — 5 ed. L. Feer. London 1884 — 1898.
PTS. (Zahl des Samyutta, des Kap. innerhalb eines Saipyutta,
des Paragraphen innerhalb eines Kap., des Absatses inner-
halb eines Paragraphen, der G. innerhalb eines Absatzes, in
Klammern Band- und Seitenzahl.)
Samgh. = Sainghädisesa (Vin. in).
Smp. = Buddhaghosa's Samantapäsädikä ed. S. S. Dhammakitti. Heft
1 — 3. Colombo 1897, 1898, 1900 = Teil i (413 Seiten) und
Teil ii S. 1—72. Ein Stück auch ed. in Vin. in, 283—343.
SN. = Suttanipäta ed. Fausböll, Part i Text. London 1885. PTS.
(Zahl des Vagga, des Sutta innerhalb eines Vagga, der Gäthä
innerhalb des Sutta, in Klammern die durch den ganzen SN.
durchgezählte Gäthä-Nummer.)
Sum. — SumangalavilfisinI ed. T. W. Rhys Davids & J. Estlin Car-
penter. Part i. London 188G. PTS. (Zahl der Seite und
der Gäthä auf je einer Seite.)
Thag. = Theragäthä ed. H. Oldenberg. London 1883. PTS.
Thig. = Therigäthä ed. R. Pischel. London 1883. PTS.
Ud. = Udäna ed. P. Steinthal. London 1885. PTS. (Zahl des Vagga
und des Ud. innerhalb eines Vagga.)
Vibh. = Vibhaögappakarana. Ausgabe im Siamesischen Tripitaka.
Abt. in. Bd. 2. (Zahl des Kap. und der G., in Klammern
die der Seite.)
Vin. = Vinayapitaka ed. H. Oldenberg. Bd. 1 — 5. London 1879—1883.
VV. = Vimänavatthu ed. E. R. Gooneratne. London, ohne Jahres-
zahl. (Durchlaufende Zahl des Vimäna und der Gäthä inner-
halb eines Vimäna, in Klammern Zahl des Buches, des Vi-
mäna innerhalb eines Buches, der Gäthä innerhalb eines Vi-
■o
O -ö
O)
^ u
O o
c v>
o E
(T3
§ S
> <U
mäna nach der Zählung in Par. Dlp. iv.)
CO
2 S
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 25
Vinayapitaka Bd. I (Makävagga).
i. 1. 3 + 5 + 7 = Ud.i.l + 2 + 3. KV.ii.8.20 1 - 3 (i. 186). Asl 45. MV. 1. 1.3.
Mvu iL 416. 16 — 19 + 417. 1—4. 9 — 12.*
* Die Herausgeber des Ud. und der Asl. haben die Entsprechung mit MV.
schon notiert.
1. 1. 3 + 5 + 7 + 1. 2. 3=Ud.i. 1 + 2 + 3 + 4.
1. 1. 3 a+b etc. =1. 1.5 ft+b etc. = 1. 1.7 a+b etc. (s. 1.1.3, 1.1.5, 1.1.7).
1. 1. 3 a+b+c etc. = i.l.5 a+b+c etc. (s. 1.1.3, 1.1.5).
1. 1. 3 Yadä have pätubhavanti dhammä ( a+b und a+b+c s. bes.)
atäpino jhäyato brähmanassa
aibÜ assa kaiikhä vapayanti sabbä
yato pajänäti sahetudhammarri.
Keine Abweichung in Ud., KV.
In Asl. gedruckt sa hetudhammam (sie).
Mvu 11. 416. 16 — 19 Yadä ime prädurbhavanti dharmä
atäpino dhyäyato brähmanasya
athäsya kärriksä vyapanenti (C°panayanti,
B °pananti) sarvä
yadä prajänäti sahetudharmä.
1. 1. 5 a+b+c = 1. 1. 3 a+b+c etc. (s. dort).
■o
4t
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
° J^
o o
c v>
o E
(T3
u
«4- ~°
O <L>
TD
d yato khayarii paccayänarjft avedi.
Keine Abweichung in Ud., KV.
Mvu n.417. 1 — 3 = 416. 16—18 (s. unter MV. 1. 1.8).
4 ksayarrt pratyayänärii avaiti.
lm 1. 7 a+b = 1. 1. 3 a+b etc. (s. dort).
c+d vidhüj.uyarri titthati Märasenarp
suriyo *va obhäsayam antalikkharji.
Ud. suriyo, das übrige ebenso.
KV. suriyo (v. 1. M. süriyo) va obhäsayarri.
In Asl. keine Abweichung von MV.
Mvu iL 417. 9 + 10 = 416. 16 + 17, s. unter MV.i. 1. 3
B °
11 + 12 vidharsitä tisthati Märasainyä
süryenaiva obhäsitam antarlksarp,.
w tn
£ -o
-0 v
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
O -ö
26 R. Otto Franke.
MV. 1.2.3. i. 2. 3 a etc. (s. nächste und zweitnächste Parallele) vgl. Dhp. 388a Bä-
hitapapo ti brähmano.
Vgl. auch S. vi. 1. 3. 8 Sc (1. 141) bähitvä (SS bähetvä) päpäni
anupalitto (S 2 anüpal ).
SN. in. 6 10 ( 519 ) a Bähetvä (B ai bähi ) sabbapäpakäni = N m . iv
Ga (81). N c . v 34a (74) = vi 6a (83), überall ohne v.l. bähi .
i. 2. 3 Fo brähmano 1 bähitapäpadhammo ( a+b + d s. auch bes.)
nihuhuhko nikasävo yatatto
vedantagü vusitabrahmacariyo ( c s. auch bes.)
dhammena so brähmano brahmavädarrt vadeyya
yass* ussadä natthi kuhiüci loke.
Ud. i. 4 abweichend nur: nihuhuhko nikkasävo.
* brähmano in Ud. wird Druckfehler sein.
i. 2. 3 a + b + d etc. (s. vorige Parallele) vgl. auch Mvu in. 325. 6—9
Yo brähmano bähitapäpadharmo
nihuhurpko ni$kasäyo (B °käsäyo, M käpäyo) yatätmä
kslnäSravo antimadehadhäri
dharmena so brähmano brahmavädarrt vadeya.
i. 2. 3 C etc. (s. i. 2. 3) auch = S. vn. 1. 9. 9 2b (i 168) vedantagü vusi-
tabrahmacariyo =
SN. in. 4 9 ( 463 ) b v° vusitabr .
Das Verbindende ist der gemeinsame Gedanke, daß nicht die
Kastenzugehörigkeit den Wert des Menschen ausmacht.
i. 2. 3 e etc. (s. i. 2. 3) auch = SN. iv. 3 4 ( 783 ) d ,* wo außerdem das un-
mittelbar vorangehende vadanti dem vadeyya entspricht, = N m
m * d = i° d (65. 67).
* Die Parallele von MV. und SN. schon notiert von FausbÖll SN. p. xviii.
i. 3. 4 1 + 2 = Ud.n.l 1 + 2 . KV.ii. 8.8 1 + 2 (i.212).* LV. xxiv 81 + 82 (380).
x Sukho viveko tutthassa sutadhammassa passato
avyäpajjham sukharjrt loke pänabhütesu** sarjiyamo ( c s. auch
bes.).
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
>
* s
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
In Ud. avyäpajjhajji nach D, mit v. 1. AB °jjarrt.
£! o)
In KV. viveko mit v. 1. P vipäko] abyäpajjham; saiiiiamo.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 27
LV. xxiv 81 Sukho vivekas tustasya srutadharmasya paSyatah MV. i. 3.4.
avyäbadhyarp, .sukharrt loke pränibhütesu sarriyatah.
*Sukhä virägatä loke kämänam samatikkamo
asmimänassa (B om. yd) vinayo etarri ve paramarrt sukham ( d s.
auch bes.).
Ud. und KV. genau damit tibereinstimmend, ohne die v. 1.
LV. xxiv 82 Sukhä virägatä loke päpänärrt samatikramah
asmin mänusyavisaye etad vai paramarrt sukharp,.
* Die Entsprechung von Ud. und MV. ist vom Herausgeber des Ud. schon
notiert worden.
** pänabh in KV. ist wohl Druckfehler.
i. 3. 4 lc etc. (s. i. 3. 4 1 + 2 ), vgl. A. iv. 40. 3 5c (n. 44) = vi. 37. 3 4c
(in. 337) = viii. 37. 2 2e (iv. 244) avyäpajjharrt sukham lokarp,
(in vi. 37 mit v. 1. Ph. loke). It. 22 2c abyäpajjharrt (BM. °jjarp)
sukharrt lokarp, = It. 60 2c (ohne v. 1.).
i. 3. 4 2d etc. (s. i. 3. 4 1 + 2 ) auch = KV. n. 8. 8 8d (i. 212).
i. 5. 3 la + b etc. (s. folgende Parallelen) auch = ParDip. iv. 25.*
* E. Hardy ParDip. iv. 25 hat die Entsprechung mit MV. schon notiert.
i. 5. 3. 1 + 2 + 7 1 - s + 12 + i. 6. 8 x " 4 + 9 = M. 26 1 " 11 (i. 168—171).
i. 5. 3 1 + 2 + 7 *- 3 + 12 außerdem = S. vi. i. 1. 4 1 + 2 + 9 x " 3
+ 13 (i. 136—138).
i. 5. 3 1 + 2 +7 2+3 + 12 (außer den Genannten) auch = D. xiv.
3 2 1 + 2 (= 3. 4 1 + 2 ) + 3. 7 *-».
i. 5. 3 1 + 2 + 7 1 + 3 + 12 + 6. 8 + 9 vgl. (außer den Genannten)
Mvu m. 314 — 327.
i. 5. 3 x + 2 + 7 3 + 12 + i. 6. 8 2 ~ 4 + 9 vgl. (außer den Ge-
nannten) auch LV. xxv. 19 + 20+18 + 34 + xxvi x - 4 .*
* Die Entsprechung von M. und LV. ist schon notiert M. i. 544 f., die von
MV., Mvu, LV. in Mvu in. 50G f.
i. 6. 8 x ~ 4 + 9 auch = KV. iv. 8. 7 (i. 289).
i. 6. 8 1 + 2 + 4 auch = ParDip. v. 220 (schon gegeben von Pi-
o -ö
o
i fD
O o
F P-
U
O <L>
'i/i öi
schel Thig. 203)
3 ^
— O
Und zwar gestalten sich die Entsprechungen samt den noch
hinzutretenden Einzelparallelen Gäthä für Gäthä so:
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
O Q_
Original fronn
28 R. Otto Franke.
MV. i. 5.3. i. 5. 3 1 + 2 Kicchena me adhigatarp halarp däni pakäsiturp
( a + b s. oben auch bes.)
rägadosaparetehi näyarp dhammo susambudho
( c + d s. unten bes.)
(v. 1. AC su8arpbuddho 9 C auch susampuddho und su-
8ambuddho.)
Patisotagämi nipunarp gambhirarp duddasarp anurp
rägarattä na dakkhanti tamokhandhena ävutä.
(C corr. zu patisotagämirp. D patisotegämin ti. E pati-
sotagämin ti. D dakkhinti.)
D. xiv. 3. 2 abweichend : halan . susambuddho.
Patisotagämirp . dakkhinti (B m K dakkhanti). °kkhandhena
ävatä (B m ävutä, K ävutä).
M. 26 1 + 2 (i. 168) abweichend: halan . susambudho mit v. 1. ABMa*
°buddho.
Patisotagämirp mit v. 1. NM* *gämi . dakkhinti mit v. 1.
NM* °anti.
tamokkhandhena ävatä mit v. 1. NM 2 tamokh 9 , N ävutä,
M ävutä und ävutä.
o
S. vi. 1. 1. 4 abweichend : halan . susambuddho.
Patisotagämirp . duddasam* . dakkhinti mit v. 1. B dak-
khanti.
tamokkhandhena ävutä mit v. 1. S 2 ävatä, S 3 ävatä, C
ävuttä.
* gambhtram ist augenscheinlich nur Druckfehler, vielleicht auch duddasam.
Mvum. 314. 9 — 12 PratiSrotagäminarp märgarp gambhirarp durdr-
Sarp [mama"]
na rägaraktä draksyanti alarp däni prakäiiturp.
Kfcchrena me adhigato alarp däni prakäiiturp
anuSrotarp hi vuhyanti kämesu gvasitä naräh.
( d s. auch bes.)
■o
O o
F P.
<u
"O
316. 20 + 21 Pratiirotagämiko märgo gambhlro durdfio [mama']
(BM anw)
rägaraktä na draksyanti alarp brahme prakäiiturp.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
£.E
Original fronn
|| Digilizedby^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 29
LV. xxv 19 + 2 ° Pratisrotagämi märgo gambhtro durdrSo mama MV. i. 5. 3.
) ( b s. auch bes.)
na tarn draksyanti rägändhä alarrt tasmät prakäsitum.
kämesu patitä prajäh ( b s. auch bes.)
kfcchrena me 'yaip, sampräptarri alarrt tasmät prakäsiturti.
Mvu m. 314. 12 b und LV. xxv 20b vgl. SN. iv. 7 ^(*™y
kämesu gathitä pajä.
LV. xxv 19b vgl. auch v. 34 b gambhiradurdariaduropa-
gamarri und xxvi 62a gambhiram durdrsarrt süksmam.
i. 5. 3 lc + d etc. (s. i. 5. 3 1 + 2 ) vgl. auch S. xxxv. 136. 4 7a + d (iv. 128)
Bhavarägaparetehi
näyam* dhammo (B * maggo) susambuddho (B 1-2 °budho.)
= SN. m.l2 41 ( 764 ) a + d (susambudho, v.l.B ai 'buddho. Ohne
v. 1. maggo.)
* näyam ist Druckfehler.
i. 5. 7 x Päturahosi Magadhesu pubbe
dhammo asuddho samalehi cintito
apäpur etarri amatassa dvärarri ( c s. auch bes.)
* sunantu dhammani vimalenänubuddharri ( d s. auch bes.).
= M 26 3 , mit v. 1. AE aväpur .
= S. vi. 1. 1. 9 1 , aber aväpur — etarri mit v. 1. BC apäpu-
retarri.
Vgl. Mvu in. 317. 15 — 18 Prädurahosi samalehi cintito
dharmo aSuddho magadhesu pürvarrt ( b auch = 319. 7)
apävrtarri te amftasya dväram
fymontu (M °nvantu) dharmarri vimalänubuddham (BM
°lenänu°).
LV. xxv 21 Vädo babhüva samalair vicintito
dharmo ^viiuddho magadhesu pürvam
■4-J .t^
arnftarri mune tad vivjmtsva dvärarp,
Gpivanti dharmarri vimalena buddharn.
i. 5. 7 lc etc. (s. vorige Parallele und vgl. i. 5. 12 a ) vgl. auch
It. 84 2c [apävunanti] * (B apämunanti } A apäpunenti,
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
O ^_
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
'Ol
> <u
=) O
— o
30 R. Otto Franke.
M V. 1.5. 7. M apäpurenti, CDEPPa apäpuranti) amatassa
dvärarß.
VV. 64 27c (V. 14 27c ) apäpurantarri amatassa dväram.
* Nur Coniectur.
*i. 5. 7 ld etc. (s. i. 5. 7 1 ) auch = SN. n. 14 9 ( 8M ) C
und vgl. * S. vm. 8. 6 2a + b (i. 192) sunanti dhammarrt vi-
malarp, sammasambuddhadesitarfi = Thag. 1289a+b s°
dh° vipularp, sammasambuddhadesitarfi. Cfr. ZDMG
lxih. 284.
i. 5. 7 2a etc. (s. i. 5. 7 2 ) vgl. Sum. i. 61 2d Slho yathä pabbatamud-
dhani tthito.
i. 5. 7 2 Sele yathä pabbatamuddhini thito ( a + d + e + f s. auch bes.)
yathäpi passe janatam samantato
tathüpamarri dhammamayarri sumedha ( c u. c+d s. auch bes.)
päsädam äruyha samantacakkhu
sokävatinnaü janatarß apetasoko
avekkhassu (so AE, apekkh CD, dann aber C av°) jäti-
jaräbhibhütam.
=^= D. xiv. 3. 7 *, da aber °muddhani tthito,
sokävatimiarß,
avekkhassu ohne v. 1.
= M. 26 * (i. 168), mit v. 1. ABCDE Selo für Sele,
mit °muddhani tthito,
sokävatinna-qi janatam,
avekkhassu ohne v. 1.
= S.vi. 1. 1. 9 2 (i. 137), mit °muddhani thito,
janatarri in e , mit v. 1. S 1_2 jantum, S 3 jantam, korr.
zu janatant,
avekkhassu ohne v. 1.*
= It. 38 8 , mit v. 1. CDE Selo für Sele, mit °muddhani tthito
o -ö
o
O o
CD
>
- "r?
F P-
u
dhammamayarri mit v. 1. C dhammavararp,
mit sumedho, v. 1. BMP sumedha,
■h! ■—
'i/l öl
(BPPa •thito),
CO
i^ Ün
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
c
|| Digilizedby ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
CD £
CD zj
O Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 31
äruyha mit v. 1. B äruyha, °cakkhu mit v. 1. BEM °ü 9 MV. i. ö. 7.
C *utß,
sokävatinnarfi mit v. 1. I)E kinnar)i, janatarji ap°, mit v. 1.
DEMPPa *tam ap*,
C Harp, mapetam soko,
avekkhati mit v. 1. DE apekkhati**
= N m . xiv u (337) = xvi 6 (431), beide mit °muddhani tthito,
sokävatinnaip, janatammapetasoko,
avekkh (xiv 14 avekkhasu).
= N c xvi 2 (179), mit °muddhani tthito,
sokävatinnarp, janatammapetasoko,
avekkhassu.
* tathüpamam von S. ist natürlich Druckfehler.
** Die Entsprechung von D., S. und It. schon notiert D. n. 39.
i. 5. 7 2a+d+ * +f etc. (s. i. 5. 7 *) vgl. auch Dhp. 28c - f = Mil. 387 2c ~ f
paüüäpäsädam äruyha asoko sokinirri (Mil. °nim) pajam
pabbatattho va bhummatlhe (Dhp. v. T. B r bhüma , Mil.
v. 1. M bhüma )
dhlro bäle avekkhati.
= Dutr. A 3 16 c "~ f pranaprasada aruyu aioka Soino Jana
pravatafho va bhumatha dhiru bala ave-
chiti*
Vgl. auch Mbh. xn. 17 20 (Calc. xii. 530):
prajüäpräsädam äruhya aiocyän (Calc. na iocyäri) Socato
janän
jagatlsthän ivädristho mandabuddhir na ceksate.
O -o
O o
U
O <L>
'i/i öi
s_
CÜ
* MV., Dhp., Dutr. und Mil. schon verglichen von Faüsböll Dhp.
2. Ausg. 8. 8 f., Mil. und Dhp. auch schon von Trenokner Mil.
p. 430.
*i. 5. 7 2c etc. (s. i. 5. 7 2 ) vgl. SN. n. 1 12 ( 233 ) c tathüpamani
dhammavararß adesayi (C kb °yl)
= KhP. vi 12 ° {adesayi).
i. 5. 7 2c + d etc. (s. i. 5. 7 2 ) auch =Sum. i. 183* (gedruckt dham-
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
warn aya?^ Sumedha).
* Schon verglichen in D. n. 39.
Original fronn
32 R. Otto Franke. Die Gathas des Vinayapitaka etc.
MV. i. 5. 7. i. 5. 7 8a + b etc. (s. folg. Parallele) vgl. auch S. xi. 2. 7. 4 a + b (i. 233)
Utthähi (B utthehi) vlra vijitasangäma
pannabhära anana vicara loke
= Mvu m. 315. 14 Utthehi vijitasamgräma pürnabharo tvarp,
anrna vicara loke
= LV. xxv 17a + b Uttistha vijitasamgräma prajfiäkärä timi-
srä vivara loke.
i. 5. 7 3 Utthehi vlra (B dhira korr. zu vlra) vijitasar^gäma
satthaväha anana vicara loke ( a + b s. auch bes.)
desetu bhagavä dhammarjz afifiätäro bhavissanti.
= D. xiv. 3. 7 2 , mit vlra ohne v. 1., *sarßgäma,
anana mit v. 1. S cd anana, S* anana, vicara mit v. 1.
K vivara
rsi
= M. 26 5 (i. 169), mit vlra, °saiigäma,
desassu (NM* desetu).
= S. vi. 1. 1. 9 3 (i. 137), nur in B, mit Utthehi vlra °sangäma,
dhammam.
= S. xi. 2. 7. 5 (i. 234),* mit Utthähi vlra vijitasangäma,
dhammam.
= Mvu in. 316. 4 + 5 =17 + 18 Utthehi vijitasamgräma
o ^
pürnabharo tvaqi anpia vicara loke
de&ehi sugata dharmarp, äjfiätäro bhavisyanti
= LV. XXV 18 Uttistha vijitasarßgräma
prajfiäkärä timisrä vivara loke
deiaya tvam mune dharmam äjfiätäro bhavisyanti.
Die Entsprechung von M. und S. auch notiert M. Bd. i. 544 ; die von
MV., D., S. und It. in D n. 39 ; die von MV. und S. in S. i. 234.
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~&
(Fortsetzung folgt.)
'(75 öi
> <u
C CT
=> O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^ll CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN U)
, 0)
O u
O o
c w
o E
*
Die Weisheit der Sibylle.
Ein kritischer Beitrag
von
J. Schleifer,
Die von mir in den Denkschriften der kaiserl. Akademie der
Wissenschaften veröffentlichten orientalischen Versionen der Sibylle *
sind bereits von R. Basset im 10. Bändchen seiner Les apocryphes
Äthiopiens 2 teilweise ins Französische übersetzt worden. Er über-
setzte die äthiopische sowie die von mir mit Arab. n und Arab. in
bezeichneten arabischen Versionen. Der Übersetzung der äthiopischen
Version legte er aber die schlechteste von den uns erhaltenen Hand-
schriften (Bibliothfeque Nationale, Paris, Eth. 123, in meiner Ausgabe
mit Z 2 bezeichnet) zugrunde. Außerdem weist diese, sowie die Ver-
sion Arab. n und Arab. in infolge falscher Lesungen und sonstiger
Versehen manche Irrtümer auf, die einer Berichtigung bedürfen. Da
nun die Texte jetzt vollständig gedruckt vorliegen und die Versionen
(L) ^
Arab. n und Arab. m von mir nicht übersetzt worden sind, möge es
mir gestattet sein, mein in der Erzählung der Sibylle S. 1, Anm. 2
gegebenes Versprechen, auf die Arbeit Bassets noch zurückzukom-
men, hier einzulösen.
u '
o aj
1 Vgl. ,Die Erzählung der Sibylle, ein Apokryph, nach den karschunischen,
'in öi
arabischen und äthiopischen Handschriften zu London, Oxford, Paris und Rom*,
veröffentlicht von Dr. J. Schleifer (Denkschriften de?* kaiserl. Akademie der Wissen-
schaften in Wien, phil.-histor. Klasse, Band liii, i. Abhandlung, Wien 1908).
2 Vgl. Les apocryphes ethiopiens 7 traduits en francais, par Rena Basset, x. La
sagesse de Sibylle. Paris 1900.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 3
o "E
E =>
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
t! öi
03
34 J. Schleifer.
Ich beginne mit der äthiopischen Version; die sich bei Basset
an erster Stelle findet, Wobei ich bei den verderbten Stellen der
BAssETSchen Vorlage bloß auf Seite und Zeile meiner Ausgabe und
Übersetzung verweise.
Die äthiopische Version.
S. 27, Z. 1 ,Sagesse de la femme . . . k la meme heure, apr&s la
sortie d'Egypte des enfants [d'Israel]'; vgl. Text S. 6, Z. 1 — 7
und Anm. 11, dann Übers. S. 50, Z. 1 — 15.
Z. 5 v. u. ,Lorsque le pech6 se fut multiplie chez eux, qu'ils se
prostern&rent devant les dömons* ; Text S. 6, Z. 2 v. u.: (Dfi(\i
mrt* i '*m.M' « -Tiftif ^ i n h9° Ab i «IP* i m AW i üh
PtTr^ * ?als aber die Sünde unter ihnen sich mehrte durch
ihren Götzendienst und sie die bösen Geister anbeteten'.
S. 28, Z. 2 ,aux magiciens', vgl. Text S. 8, Z. 5 und Übers. S. 50, Z. 1
v. u. und S. 51, Z. 1.
Z. 9 ,en 1020 de Yhre d' Alexandre', vgl. Text S. 8, Z. 7 v. u. und
Anm. 19, dann Übers. S. 51, Z. 13.
Z. 20 ,dans l'eau', vgl. Text S. 14, Z. 2 und Übers. S. 53, Z. 8.
Z. 21 ,Elle etait ägee de 137 ans . . . tout ce qui est connu et
tout ce qui est visible' (dann S. 11, Z. 10 ,elle möme est
äg(Se de 137 ans [ethiopien]'), vgl. Text S. 14, Z. 3—6 und
Übers. S. 53, Z. 10—15.
Z. 6 v. u. ,Dieu la rendit superieure k tous ses contemporains' ;
Text S. 14, Z. 4 v. u. <Dfc-}*l : (Z 2 tDht^ = tOhW *, ä
bloß wegen des Gutturals, vgl. Prätoriüs, Äthiop. Gramm.
S. 18) h"lHh-tt<h,C* (Z f noch AMO <*>VÖiiJ> (= Arab. m
I^JUä. aJJ\ JU>^) ,Und Gott verlängerte ihre (Lebens-)
Tage'.
Z. 5 v. u. ,11 s'etait ecoule 102 ans et 40 (sie) mois depuis qu'elle
expliquait . . .', vgl. Text S. 14, Z. 9—11 und Übers. S. 54,
■- jü
Z. 2—6.
— O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
o 5
§ s
F P.
u
S. 29, Z. 8 ,Qu'est-ce que ce reve et qu'arrivera-t-il V vgl. Text S. 10,
Z. 3—5 und Übers. S. 51, Z. 30—32.
Original fronn
Die Weisheit der Sibylle. 35
S. 29, Z. 11 ,pour lui demander de venir a Rome'; Text S. 12, Z. 2
h<*° 'frihttV » fcfth » ^ooKYx * *1f Ulf <"*■ ■ ,um sie zu bitten,
daß sie zu ihnen kommet
Z. 19 ,alors reunnissez-vous . . .; nous deraanderons au Seigneur,
notre maitre'; Text S. 16, Z. 3 <Dfl4^;f* s -f«;mh« i ♦ ♦ ♦
fl^fliA-tf» : Ihhfir : Aft9°tVl ■ Jfc*7Atl4" » ,und morgen
versammelt euch . . . Und sie sagte ihnen, bitten wir
den Gott der Götter'.
Z. 4 v. u. ,je vous raconterai les choses extraordinaires que pre-
sage ce songe'; Text S. 16, Z. 4 v. u. \\ao : ft^^Ch* 10 * 8
HJ&hOK} ' All » ^A?° « tf°?h^+ > ,damit ich euch sage das
Wunderbare, das in dieser Welt sein wird'.
S. 30, Z. 5 ,Le cinqui&me etait lumineux', vgl. Text S. 18, Z. 8 — 9
und Übers. S. 55, Z. 28—30.
Z. 7 ,il ^tait traverse par des images de scorpions'; Text S. 18,
Z. 5 v. u. mf0HMt<p i h9°flli » OPOfft •' (= Arab. m
v^ULäJI <^^o ^Iä^j^J^ä.^) jimd es umgaben sie skorpionen-
ähnliche (Strahlen)'.
Z. 8 ,dans ce soleil ätait une grande lumifere', vgl. Text S, 18,
Z. 4 v. u. und Übers. S. 56, Z. 1—3.
in </»
Z. 10 ,il y avait du sang', vgl. Text S. 18, Z. 2 v. u. und Ubers.
S. 56, Z. 6—7.
Z. 12 ,et contenait beaucoup de scorpions et du sang'; Text S. 18,
z. i v. u. aMitM ' opcn^ t n-fc ■ fl>fty° * (z 2 lon-t « £9° •■)
Q*(lhhi;$* * < |DI, M1A ■ > un< l sie hatte viele Skorpionen und
Blut; und in ihr befanden sich Messer'. Vgl. noch Text
S. 20, Z. 2 und Übers. S. 56, Z. 13.
Z. 8 v. u. ,sans montrer entre eux d'hostilite ni de trouble. Ils
r^ussiront'; Text S. 20, Z. 2 v. u. hAO * (Mfl>l/ , D --' hÄ"
AP'<D0<ff>9'o>;^£-'}%<e' (z 2 mfcjt'jPÄ.O «"ifc"»-'
J&'fGfr a (Z 2 hÄ 1 * J&IPC4- > es w i r( i unter ihnen keine
Heuchelei und Ungerechtigkeit und keinen Neid geben;
CÜ
O -o
O)
^ u
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
03
fD
und sie werden nur Gebäude aufführen'.
C T3
3*
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
36 J. Schleifer.
S. 30, Z. 5 v. u. ,ils sauront que quand ils seront morts, quelqu'un les
enterrera' (dann S. 12, Z. 14 v. u.: ,sachant que quand ils
mourront, quelqu'un les enterrera [Äthiopien]) 4 , vgl. Text S. 22,
Z. 2—3 und Übers. S. 57, Z. 19—22.
S. 31, Z. 8 ,ils aimeront k verser le sang', vgl. Text S. 22, Z. 12 — 13
und Übers. S. 58, Z. 2—4.
Z. 10 ,et a verser le sang', vgl. Text S. 22, Z. 14—15 und Übers.
S. 58, Z. 7—9.
Z. 11 ,une lumi&re [eman^e] de la lumifere sup^rieure qui r&-
side au haut des cieux apparaitra'; Text S. 22, Z. 2 v. u.
yti+cK ■ -ncn « hr-acn ■ au-a * nv -wc ■ dhcfr *
,wird ein Licht vom Lichte des Erhabenen, der in den
Höhen wohnt, erscheinen'.
Z. 13 ,dans le sein sacrö d'une vierge et naitra', vgl. Text S. 22,
Z. 17 und S. 23, Z. 1—2, dann Übers. S. 58, Z. 13—16.
Z. 6 v. u. ,Ceux qui n'ont pas cru en lui bis il leur aurait donne
ce< vgl. Text S. 26, Z. 2—5 und Übers. 8. 59, Z. 23—28.
S. 32, Z. 1 ,il ne les nominera pas', vgl. Text S. 26, Z. 7 und Übers.
S. 60, Z. 1—2.
Z. 10 ,Ensuite viendra un roi exterrninateur qui d^truira les eglises,
qui tourmentera les hommes libres et les adorateurs du cru-
cifie; beaucoup seront couverts de honte; devant ce roi,
un homme fera perir un peuple consid^rable'; Text S. 28,
Z. 1 (9 a) (DhrZI&lb ■ fMah*i 1 -»TV : HJ&<H*A* mfa*
n-nc i h-ny-t ■ Yicti-tfw ■ hwnn ■ (z f ft«?w> ■)
«DAftA i (Z 2 fliW-A-oo- : fcA i) l<*»Atl- ■ AM+A+A i 3.(1 •
dfl ■ <*»>/t+A a ahA'Ti- » <0flrt£<P -• fifrlfa* » (in Z 2 fehlt
üMlr * tDüAfrG * 9 für J&^7tf»-i hat diese Hs. J&M
jpod ■) <D£4"fc{. : *i M-^-» i A-nh ■ (z f aimi > wti-nli
n+Ä'^lO« « AO>*?i* ■ Tht* 3 ." (= Arab. in^ ^U\ ^ajo^
rfxji ^ü> ^, ^ ^) (9b) e,+ ; i-A winin ^ui: V/ >
■— ^
(9 a) ,Und nach ihm wird ein König sein, der töten und die
Kirchen der Freien zerstören und jene, die den am Kreuzes-
holz Gekreuzigten anbeten werden, mit Feuer und Schwert
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digaiz&ö by v ii h^il CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öl
03
F p.
u
Die Weisheit der Sibylle. 37
züchtigen wird. Und viele Leute werden von (vor) diesem
Könige beschämt werden; (9b) er wird viele Leute
töten'. Vgl. noch S. 28, Anm. 5 und 6 zur äthiop. Version.
S. 32, Z. 5 v. u. ,quatre ans . . . dix comme lui', vgl. Text S. 28,
Z. 1 v. u. und S. 30, Z. 1, dann Übers. S. 61, Z. 9—13. D;i
nach ist auch die Bemerkung S. 14, Z. 12: II regnera quatre
ans (arabe *) ou un certain nombre d'annees (ethiopien), et
aprfes il y en aura dix (arabe *) ou un (Äthiopien) comme
lui, wobei übrigens die Version Arab. m mit der äthiopischen
verwechselt wird, zu berichtigen.
S. 33, Z. 2 ,pays d'El-Baser', vgl. Text S. 30, Z. 8. — ,1'ile de la mer
sera conquise et pillee'; Text S. 30, Z. 5 (14b) fl)£iVf* s
dihC- ^Hh*7tJ£lp fDjEJhttDfDl i Ailft» jUnd eine Insel des
Meeres wird geplündert und die Einwohner (Leute) werden
in die Gefangenschaft geführt werden'.
Z. 7 ,1a Syrie sera ravagee ainsi qu'une grande ville. En Orient,
un roi regnera', vgl. Text S. 30, Z. 15—16 und S. 32, Z. 1,
dann Übers. S. 62, Z. 18—22.
Z. 10 ,11 recevra des presents'; Text S. 32, Z. 3 (16 C ) ^Jfli»
ti9°2> s ( 16c ) >Es werden Geschenke kommen*.
in w
Z. 11 ,1a crainte ne viendra pas', vgl. Text S. 32, Z. 4 und Übers.
S. 63, Z. 5—6.
O o
c v>
o E
TS
Ö. ^
O ^_
(T3
$ 5
F P.
Z. 15 ,il ^tablira Tun d'entre eux comme gouverneur de la Syrie
et du rivage de la mer; eile sera ruinee'; Text S. 32, Z. 1
v.u. (16 h) fllj&ipf 9° i gsh^ilf *»• i 4M : flCj « (17 a) ©A
£+ s 0AC -' ^"^«^HflC * (= Arab. m [17 a] v^ ^ ^^
JaJ^*J\) (16 h) ,Und einer von ihnen wird zum Herrscher
über Syrien eingesetzt werden. (17 a) Und die Meere s-
küste wird zerstört werdend Nach der Version Arab. m
ist es Muhammed (el-Emin), der zum Herrscher über Syrien
ernannt wird; die äthiopische Version läßt es unbestimmt
(S s K9°i> Xf 0°* 0- Die Behauptung von B. S. 16, Z. 14 v. u. :
yFethiopien dit que ce roi (Haroun) etablira un de ses deux fils
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC C0RNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
38 J. Schleifer.
— celui qui n'est pas appel^ Moh'ammed — comme gou-
verneur de la Syrie' ist daher unrichtig.
S. 34, Z. 7 ,Le desert sera prive des ermites qui y vont', vgl. Text
S. 36, Z. 4-5 und Übers. S. 64, Z. 1 v. u. und S. 65, Z. 1-2.
Z. 8 ,il n'y aura dans les montagnes personne qui erre caetlk';
Text S. 36, Z. 5 WhfrflW * ?iA ' £Wl<* •' <Dft* : fc£-flC *
H^rfflA ' lliftTßl^ * ;Und von jenen, die in den Bergen
wohnen, wird es keinen geben, der nicht herumirren wird'.
Z. 14 ,[les esclaves] s'eleveront contre leur maitres', vgl. Text S. 36,
Z. 9-10 und Übers. S. 65, Z. 14—16.
fN
Z. 11 v. u. ,les moines, les orphelins'; Text S. 36, Z. 6 v. u. fDtf»
YtxtvV * Wtöli » °*lOh$* s <D0i>flA;Hh -" ,und Mönche und
Waisen und Witwen'.
Z. 1 v. u. ,Nous allons vers l'Ouest'; Text S. 38, Z. 2 7£$£ t »
fN
ti9°Ö£* (l * > WIY wollen nach dem Westen'.
S. 35, Z. 6 ,1a terre', vgl. Text S. 38, Z. 10 und Übers. S. 66, Z. 20.
Z. 13 ,de l'Orient'; Text S. 38, Z. 5 v.u. h9°Ö^'ü », vom Westen'.
Z. 16 ,pres des morts qui habitent les tombeaux'; Text S. 38, Z. 1
v. u. Jt"J+ s AÖA s ^^Ml^ s a**$*Tr s ,über die Gräber der
Toten'.
Z. 4 v. u. ,se multiplieront meme sur les arbres du desert', vgl.
Text S* 40, Z. 9 — 11 und Übers. S. 67, Z. 19—25.
Z. 1 v. u. ,Quand la 49 e annee sera accomplie . . .'; Text S. 40,
Z. 2 v. u. (25 a) lin\'l^?i V\* •■ 9 °kao^ : () jj H****} ■ (25 a)
,Und am Ende von vierzig Jahren im neunten Zeitalter 4 .
Zur Lücke nach accomplie vgl. Text 1. c, Z. 1 v. u. und
Übers. S. 67, Z. 33—35.
S. 36, Z. 5 ,pleine d'erreur ... de quelque part . . . celui qui
prendra une forme', vgl. Text S. 42, Z. 5 — 8 und Ubers. S. 68,
O -o
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c w
o 5
ro
F P.
> <u
=) O
— o
Z. 8—14.
Z. 11 ,il recevra le pouvoir . . . sa mechancete', vgl. Text S. 44,
Z. 2—3 und Übers. S. 69, Z. 3—8.
Z. 15 7 [mais il ne voudra pas] afin que s'accomplisse [la parole de
celui qui a ete suspendu a] la croix ... [II jugera en faveur
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
Die Weisheit der Sibylle. 39
de la veuve] de peur que cette vieille femme ne le tour-
nante, ne vienne k lui et ne s'attache k lui continuelle-
ment <; Text S. 44, Z. 6 h<*> : ß,H*&%9° * HJ&fl, i H+rt*A i
■5.(1 ■ 40 i <*>A<PA i (•S.O ■ ÖO i *»fl+A fehlt in Z 2 ) . . .
(25 k) h<*> 8 A.-f-?<pri i fl* 'fcfcC ■ MlO? ■ (Ml-?? ■ fehlt
in Z 2 ) h<*> i M^Kfc i <D J^-J-ftCtfifc ■ ff A£ s ,Damit in
Erfüllung gehe das, was gesprochen hat, der da gekreuzigt
worden auf dem Kreuzesholz . . . (25 k) Damit mir dieses
alte Weib nicht zudringlich werde, werde ich ihr Recht
o
schaffen, damit sie nicht komme und mich belästige' (Lu-
kas xvni 5 ist von der äthiopischen Version wörtlich wieder-
gegeben).
6
S. 36, Z. 8 v. u. ,En ce temps-la la royautö, le sacerdoce et les mi-
racles seront finis. Cet homme aura la tete grande'; Text
S. 44, Z. 7 v. u. (25 1) mnOhh-t* ■ <*><Pd& : Httf 1 ' fr - »
fl*fr ■ (fr? fl.fr - fehlt in Z 2 ) mao*}^/»^ : mtovtf* « (25 m )
tDfrtaPC* 1 Afl^h* 1 *n?iA. 1 0flj& 1 C Jtfl« • ,Und in diesen
Tagen werden das Prophetentum und das Königtum und
£ g
die Priesterwürde aufhören. (25m) Und die (das) Kenn-
zeichen dieses Mannes sind (ist): er wird haben einen
großen Kopf.
Z. 5 v. u. ,Poeil droit joyeux', vgl. Text S. 44, Z. 15—17 und Übers.
S. 70, Z. 1 v. u. und S. 71, Z. 1—2.
Z. 3 v. u. ,Quatre hommes', vgl. Text S. 46, Z. 3 und Übers.
S. 71, Z. 7.
Z. 1 v. u. ,[Ils lui diront: Tu n'es pas Dieu, mais] un imposteur';
Text S. 46, Z. 4 <D£fl,A*P ■ Müh ■ h9°<ih ■ M ■ rh4« i
(in Z 2 fehlen bloß A^h*}h s un d KA > un d sie werden zu
ihm sprechen : Nicht bist du ein Gott, sondern ein Lügner'.
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F p.
u
«4- "°
° .N
S. 37, Z. 6 ,viendra<, vgl. Text S. 46, Z. 1 v. u. und Übers. S. 72, Z. 1.
Z. 7 ,tous ceux qui auront cru en lui, seront aneantis'; Text S. 48,
Z. 1 a>£t„R<*lao* 3 A?iA 'JtJJ°^: Ol— >Und jene, die an
> <u
C CT
=) o
— o
c O
ihn glaubten, wird er vernichten'
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
40 J. Schleifer.
S. 37, Z. 8 ,La face de la terre sera renouvelee' ; Text S. 48, Z. 3 IDJ&
*h»£rft s TÄ s Ay°Ä'C : ? un d er wird die Oberfläche der Erde
erneuern'.
Z. 10 ,k une [profondeur] de sept [coudees]' (dann S. 24, Z. 2 v. u.:
ou de 7 coudees [Äthiopien]), vgl. Text S. 48, Z. 4 und Anm. 4,
dann Übers. S. 73, Z. 5.
Z. 9 v. u. [,il se rejouira; s'il a fait le mal'] vgl. Text S. 48,
Z. 10—11 und Übers. S. 73, Z. 18—20.
Am Schlüsse weist das Ms. Eth. 123 noch einen größeren Zu-
satz auf, der aus mehreren Stücken zusammengesetzt ist. Der Text
ist schlecht erhalten und bietet der Übersetzung manche Schwierig-
keiten, aber eine größere Anzahl von Stellen müßten, wie sie uns
jetzt vorliegen, doch anders als bei Basset übersetzt werden:
S. 37. Z. 4 v. u. ,il y aura des pretres impies, paresseux'; Text S. 78,
Koi ii, z 4 v. u. mß.hah^ s hü 1 ?^ •• h**i£T> s ühfl ■
Aflil' s InCMzFi* > un d die Kirche wird ungläubige, träge
Priester haben 4 .
Z. 1 v. u. ,tous ceux qu'ils auront jetes dans Thabit religieux ne
seront pas sauves et ne sauveront pas les uns les autres;
on abolira le Sabbat; on ne croira pas au jour de la Nati-
vite ni au bapteme'; Text S. 78, n, Z. 1 v. u. CD yf- fc> : fq
W**- ■ MF-tiät- ■ rt->n^+ ■ ioj&hA^ ■ 1W4+ ■ AÄ* ■
m#pjP>^i^« .. ?un d einen jeden werden sie verraten, so daß
sie (sogar) in dem Priesterkleide (cxw«), das s * e an "
haben (HtAtU 9 * * * = HAdAtlT* 10 ' 0> nicht werden gerettet
werden und auch (andere) nicht werden retten (können);
und sie werden die Sonntage entweihen und an die Feste
(pl. v. n^A : jfestum' und nicht flhA*h >die') der Geburt
und Taufe nicht glauben'.
S. 38, Z. 6 ,on aimera la croix et la vie eremitique; toutes les
creatures, hommes et femmes, seront joyeuses'; Text S. 79,
o -ö
o o
c w
o E
<u £
"ö ±3
/) ^
- Q.
P
U
O <L>
N
'-I-J
"o
>
"c
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Weisheit der Sibylle. 41
tA* s A'flX 8 (O'h'iM l , werden die Bäume des Feldes
frohlocken (vgl. hebr. Ps. xcvi, 12 ir^P ^3 W ik) un( l a U e
Geschöpfe, Menschen und Tiere (hebr. nbroi D-m) werden
erfreut sein'. (B. verwechselt hlrM * ,pecus' mit h'ilt't *
oder YiiMlf s ,feminae'; A*fl?t s bedeutet auch nie ,hommes*
im Gegensatze zu ,femmes* wie "flh& 8 ? sondern ,homines,
genus humanuni/)
S. 38, Z. 12 ,Ensuite il aura trente ans (dazu Anm. : Passage altere).
Puis viendra un faux Messie'; Text S. 79, i, Z. 10 (Dh9°£?
1£ i h> i A-* ■ 9^00^ i £<n>ft7i : ^^^ » aoüjh s ,Und
nachdem er (d. i. der friedliebende Herrscher) vierzig (es
steht nicht öj) Jahre regiert (verbracht) haben wird, wird
der falsche Messias kommen'. Vgl. noch dazu ,Die Erzählung
der Sibylle' S. 40, Z. 5—6 und 14—15 und S. 79, Anm. 3.
Z. 6 v. u. ,Des bandes de moines, de diacres, d'^veques ... et
revetu le froc se rassembleront. II dit k . . . Prends tout cela.
II le prit et monta vers les cieux'; Text S. 79, i, Z. 4 v. u.
fflJB*J»-Oh. ■ t-fl Jb ■ hÜS"^ ■ mW+tt « (Dovttltä : (DK
Kh ' *M* ■ ♦ ♦ ♦ »MIM •' a>hcA4-? * fl>£n,A-<*>- ■ (i.
ai^fLA^ ■ ?) ARAfl ■ ?"/ fc ■ tf-A- ■ ifM- » m^h * a>0
CT * öWli* s ft !?^ -' <P"h-f: s ÄAfl » ,Und eine große Schar
von Priestern und von Diakonen und von Mönchen und
von Bischöfen. . . und das Priesterkleid {pyr^a) trägt und sich
zum Christentume bekennt, werden sich versammeln; und
sie (?) werden zum Kreuz sagen : Nimm dies alles. Da nahm
(es) und stieg in den (die) Himmel, (nämlich) das Kreuz'.
Es handelt sich hier um das Wiedererscheinen des Kreuzes
beim jüngsten Gericht. Vgl. Bousset, Der Antichrist (Göt-
tingen 1895), p. 155—158.
S. 39, Z. 6 ,avec lui mille et soixante seize hommes; ils arrache-
ront les rochers comme un roseau'; Text S. 79, n, Z. 7
9°ti A>U- % h A<P »ff(0| 0)p,(\/\lh s X4fc+ 1 Xiao : *ncb i ,und
mit ihm werden siebentausend und siebenundsiebzig Men-
CÜ
Q. O)
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
sehen sein; und sie werden die Feinde wie einen Stroh-
ig in
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
42 J. Schleifer.
halm verzehren (KAM* s l ^ plur. von Ä^Ä« * ,hostis, in-
imicus' und nicht von %i{b* [plur. #Afl1" s ] = hebr. pbo ,rupes').
Vgl. noch Joel n, 5 Ji<*d s fcfl^ i ft->+ : ^dfiiÖ ■ -tlCO ■ =
hebr. top nbaK tf«(nr6 bp)a.
S. 39, Z. 12 ,Ensuite Michel soufflera dans une trompe pendant 30 ans;
tous les os se rejoindront et toutes les chaires se rassemble-
ront<; Text S. 79, n, Z. 12 <Dh9°X: g 'kd,lb' £W* » "HlA,*!
fflfc J^Tf i £»<P1 1 "thhfr ■ <*>m» ' 9 ( sic ) &¥>ht& ■ tf-A- »
MW 1 ^ * AM&^-flh« ■ tf"A- * /^P^ « ,Und hernach wird
Michael in ein Hörn vierzig Jahre lang blasen. Und alle
Knochen werden sich vereinigen. Und hernach wird Michael
vierzig [Jahre] lang blasen und alle Knochen werden zu-
sammengefügt werden und alle Fleischteile werden sich ver-
einigen'. Basset dürfte die Worte OlJiJPTf : £>¥'! s "Ih/bA :
^ D fllV s 5fl , /8'rt<tP s \t m fc*Y\Öb9° : l m * deswegen in der Über-
setzung weggelassen haben, weil sie schon in der voran-
gehenden Zeile erwähnt werden und dann bloß eine Wieder-
holung wären; er übersieht aber dann die auf IDJR^VMlJi«:
tf-A* « P*tt s folgenden Worte (Dfl"/ AA ' ? l P*Vf* « +C7 «
Afl i JW» i "Ihhfr ■ *»m} * 9 V»+ s *ojBl-*/^K. •■ *■*
^'*> s h^° * 4 f Jffl+ s 0£7 s (,Und beim dritten Hornblasen,
sobald Michael vierzig [nicht: dreißig] Jahre lang geblasen
haben wird, werden sich die Toten in einem Moment [wie
in einem Augenblinzeln] erheben'), dann IDJ&A££ s tf'A - s
hÖÖ9 o: t m ' &n zweiter gegenüber (DJ&^hjp-flhiiÄMy 11 ^*! &n
erster Stelle. Der Erzengel Michael wird also drei Mal ins
Hörn blasen. Beim ersten Male werden die Knochen sich
vereinigen, beim zweiten die Knochen mit den Fleisch-
teilen und beim dritten werden die Toten auferstehen. In
der Baruch -Version und in der Liturgie Jakobs von Sarug
heißtesin^J^^^A+'+C'J^A^sÄÄdr^srAAs
f**ß : (zitiert Dillmann, Lexikon s. v. A<£.f 0-
Z. 5 v. u. .l'eclat du soleil s'affaiblira: de meme dans les
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
t! öi
O o
F P.
> <u
=> O
' o
Q.
4t
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Die Weisheit der Sibylle. 43
etoiles, les unes auront leur clarte diminuee et resteront
dans Tabaissement; d'autres conserveront leur spien-
deur< ; Text S. 79, n, Z. 6 v. u. <D(1 i 0*h£ * h9°0 rh£ ■ £^
p>h i h-rtf- t «0 ■ h<PtMrt- ■ fc^Wh-n* ■ £*U&ft ■ Imk- ■
(Dp,$>ah0*>* t fl*l flG s fl*P * fliHlC « 7 Und es wird eine Sonne
geben, die an Pracht die (jetzige) Sonne übertrifft, und
Sterne, die an Pracht die (jetzigen) Sterne übertreffen. Und
manche (d. i. die Sünder) werden mit Schmach bedeckt sein,
andere wieder der Ehre teilhaftig werden*. Vor fflß,4>flha&~:
dürfte was ausgefallen sein. Sirach v, 13 So^a xal drcißta wird
in der äthiopischen Übersetzung durch h*flG » W^flC *
wiedergegeben (v. Dillmann, Lexikon, s. v. *MG 0-
Version Arab. III (= Version Arabe 1 bei Basset).
S. 41, Z. 1 ,Ceci est Tinterpretation donnee par Sibylle (Sibillä)
la prophetesse fille d'Hercule (Harqal), chef des sages d'E-
phfese (Efesis), du songe que virent cent philosophes de la
c o
ville de Rom (Roum) la meme nuit'; Text S. 7, Z. 1 sjjt
in
UJLsfc.) Ia^ä. ^Ij ^J^/A vJ^o <*^~Jl )byf» Ai^yOl *\j**))\ JL»,£a*.
V ä^^aaj^ k ja*+»*\ (ist wahrscheinlich aus UXä. verderbt
UÜ.» Jä-j <bU)\ rt, ^JJl f 1 ^ 1 (fehlt in B.s Ms. U^*Jo 3 )
sj^aJj ^ftUo^ sj»a.\j i-LJ ^ ^yc^j i-OwX-« ,Jjt\ ^ (in B.s Hand-
schrift fehlt <**L^ a^sJj im Text, <*^U*> 3 ist aber am Rande
dann hinzugefügt) ,Dies ist die Weisheit der bekannten
Frau, der Prophetin Sibylle, der Tochter des Heraklius,
des Hauptes der Frommen (der Weisen) von Ephesus und
ihre Erklärung des Traumes, den die hundert weisen
Männer von den Leuten der Stadt Rom an einer (und der-
selben) Nacht und an einer (und derselben) Stunde ge-
u
«4- ~°
O <L>
sehen haben'.
> <u
S. 43, Z. 3 ,que ne surpasse en m^rite aucun proph&te'; Text S. 15,
Z. 6 v. u. *J~* J-<*\ ^5-k ^ ^S3\ ,von dem es nichts Bes-
seres gibt*.
o
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
44 J. Schleifer.
S. 44, Z. 1 ,pour qu'il nous fasse connaitre le sens de ce reve'; Text,
S. 17, Z. 7 ^>» U* Ijiyoil <J* (19) ^2*"^' U ^ JL ^ O* ,daß
er uns seine (des Traumes) Erklärung eingebe. (19) Dann
entfernten sie sich, wie sie es ihnen sagte'.
Z. 18 ,avait une lune'; Text, S. 19, Z. 9 ^ *J ,hatte Licht'.
Z. 19 ,avec des rayons'; Text S. 19, Z. 7 v. u. t^*~> ^5*-^ ,und
rings um sie waren Strahlen'.
Z. 7 v. u. ,au venin foudroyant', vgl. Text S. 19, Z. 2 v. u. und
Anm. 17.
S. 45, Z. 3 ,Dieu trfes glorieux, dont la mention habite les cieux
eleves'; Text S. 21, Z. 8 L—* — UH U~Jl ^sLo */> J^ *ti\
(Sj$> Ja. entspr. cnaoflor^ W^. der karschunischen Rezension
der Version Arab. m und hebr. w TOrv) ,Gott, (sein An-
denken sei erhaben ; ) der die (den) höchsten Himmel
bewohnt''.
Z. 12 ,il n'y aura chez eux ni agitation, ni erreur, ni quereile';
Text S. 21, Z. 1 v. u. JU*° ^ J)^> ^^ *\i\j* ^ ^ ,es
wird unter ihnen keine Heuchelei, keine Verirrung und
keine Schlauheit geben'.
S. 46, Z. 1 v. u. ,il leur donnera ce que Toreille n'a jamais entendu';
Text S. 27, Z. 6 <^3\ ^ g.»** o <J^ ^^ ay> ^J U ^^^kso ; wird
er geben was kein Auge gesehen und kein Ohr ge-
hört hat'.
S. 47, Z. 16 ,ensuite, celui qui a ete suspendu au bois [de la croix]
le chätiera par le feu et par Tep^e'; Text S. 29, Z. 4 ^3
u-a^*J\^ jUJb ^'3jo ^5*M <^U 31* ^3J\ viX35 ^^ ,und jene,
die den ans (Kreuzes-)Holz Gehefteten verehren werden,
wird er (der König) mit Feuer und Schwert züchtigen'.
(B. liest also ^^3 für ^x^jo ^^ oder verwechselt diese Stelle
mit der Version Arab. 1 [vgl. diese S. 29, Z. 3 und Anm. 2
meiner Ausgabe]). Danach ist auch die Bemerkung B.s
t! öi
c w
o E
(T3
F p.
u
«4- ~°
_N
'-I-J
'Ol
S. 14, Z. 3: ,La version arabe 2 (1. arabe x ) mentionne seule
=) o
— o
(inexactitude historique) le chätiment que lui fera subir
celui qui a ete suspendu sur la croix' zu berichtigen,
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Weisheit der Sibylle. 45
S. 47, Z. 6 v.u. ; qu'on appellera Mämädious (Mohammed) ... nombre
d'annees 48 et 44 . . / (und dazu Anm. : Passage altere);
Text S. 29, Z. 3 v. u. ^-^jo^ *^Uj} crz**^ u»9i>^^ ^ J^4
A^-4ol >js. ^*Oj^ genannt Mämädius, 48 (^>) und 44 (*x*)
ist der Zahlenwert seines Namens', also J^*s*.
S. 48, Z. 11 ,et tueront d'abord une foule considerable' ; Text S. 31,
Z. 3 v. u. j<5& J-3> ^ä^ ,und sie werden viele tötend
Z. 16 ,11 lui viendra des presents des iles de la mer, de la France,
et a cette epoque, aucun de ces maux n'existera en France.
En ce temps-lk et en ces jours, la Syrie sera prosp&re';
Text S. 33, Z. 4 — «s js^\ y\y*. ^ Wj^Jt d^s? 3 (16 c)
&> ^ y$A\ »jjb c ^ ly£> ^^i^l ^ 0> So ^ (16 d) <^^i^
cAr** <^ *&)**» O^ aJJ\ ^j (16 e) o^P 1 ( 16 c ) ;Und es
werden Geschenke an ihn kommen von den Inseln des Meeres
und vom Frankenlande. (16 d) Und im Frankenlande wird
es zu dieser Zeit nichts von diesem Bösen geben. (16 e) Und
in seinen Tagen wird Syrien sich des Wohlstandes erfreuen*.
Z. 10 v. u. ,celui qui est venu de Theman'; Text S. 33, Z. 4 v. u.
Sj^S ±>\jJ* *J*c . . . (16 i) b^o ^j (16 h) cr*-^ er* ^ <3^
,der vom Süden gekommen ist. (16 h) Und er wird über
Syrien herrschen. (16 i) . . . durch ihn werden viele
Unglücksfälle (kommen)'. Vgl. noch S. 33, Anm. 10 zu
Arab. in.
Z. 5 v. u. ,Les esclaves serviront les chefs'; Text S. 35, Z. 6
«\)$Jl ^ Lm»jj)\ f-$il ^j> J^*^ $ ,und die Sklaven werden sich
als Herren und Herrscher ansehen'.
cü ^
S. 49, Z. 7 ,ils seront orgueilleux', vgl. Text S. 35, Z. 8 v. u. und
Anm. 10.
Z. 8 ,11s seront juges a cause de leur actions'; Text S. 35, Z. 6
v. u. o^W r-^^+*\ er*} **** ^y x ^i. <r*^ ,Und sie werden des-
t! öi
O -o
.TU
U
O <L>
■4-J ±1
wegen gezüchtigt und infolge ihrer Taten gerichtet werden*.
> <u
=) o
— o
CO
'(L) ¥?
Z. 10 v. u. ,ils s'empareront de la ville qui est en Orient*; Text
S. 37, Z. 11 Ai*xjl \^5ÜLo^^ o*V*ä ^ ^ ^V* <S*Wj (20 b)
Ji^^-Jb «^Jl (20b) ,Und Leute, die man nicht kennt,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
46 J. Schleifer.
werden sich der Städte bemächtigen und sie werden
sich der Stadt, die im Osten liegt, bemächtigen*.
S. 50, Z. 10 ,Oü allez-vous? . . . Nous allons en Occident! ... Et
vous, oü allez-vous? . . /; Text S. 39, Z. 2 o^vH e*^ ^
(= iihß>"b ' 'frd&fi* * der äthiopischen Version) . . . v-j^-Jt jj>y
<r^ Crt^.y £jl) ^ • • ■ ? wohin wollet ihr (gehen)? . . . wir
wollen nach dem Westen . . . wohin wollet ihr (gehen) ?'
Z. 12 v. u. ,11 y aura sur eux une grande affliction'; Text S. 39,
Z. 11 \'j+X Ü^^xH ^J 05 5oj (24c) (24c) ,Und auf dem
Meere wird es viel Trauer geben'.
Z. 4 v. u. ,de TOrient'; Text S. 39, Z. 5 v. u. vtr*^ o" ?vom
Westend
S. 51, Z. 10 ,on ne trouvera personne pour la recevoir, k cause de
Tabondance des biens et de la quantite des recoltes de la
terre; tous les arbres donneront des fruits'; Text S. 41, Z. 9
J>j>}\ *U jSXj 3 (25 e) Olj-il S^ÖÜ *J~* Uj^Lb ^ j^. \)i
Ia,Uj\ ^jIxjö I^ji^^ j\^^\ 3 ;U nd es wird niemand zu finden
sein, der sie von ihm nimmt wegen der vielen Güter. (25 e)
Und die Erträgnisse der Erde werden viel sein und
alle Bäume werden Früchte hervorbringen*. Vgl. dazu noch
die äthiop. Version 24 e (D J&flTf* **£&?'+* 9*X:G -' (S. 40,
Z. 9).
Z. 14 ,1a d^votion continuera dans le desert'; Text S. 41, Z. 8
v. u. Ua^\ ^^J\ ^ >UaJ1 J^S^S } ,und auch die Frommen
werden sich in der Wüste aufhalten'.
Z. 16 ,le monde sera rempli de gens benissant Tapparition
des biens purs<; Text S. 41, Z. 7 v. u. *M <JWl o>^3
jUsü LJül J^i>\ ^j^SJl^o ^Ul ,und in der ganzen Welt wird
es (nur) gesegnete, reine, heilige und gute Menschen
geben'.
Z. 11 v. u. ,les maisons', vgl. Text S. 41, Anm. 13.
Z. 6 v. u. ,. . . sera eneeinte dans le p^che . . •' (und dazu Anm.:
Passage altera); Text S. 41, Z. 2 v. u. ^x* yo exo j^sJ
(J^\ viXJi ^ C^£~J\^) <*^^ l5>*^ er* ,wird eine Jung-
o ^_
i fD
O o
(T3
>
"c
o
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
w l
fN «/)
, 0)
° m
o 5
F P.
Die Weisheit der Sibylle. 47
fr au (<JJj«>* ist Erklärung zu ^^ ^-^-^^O schwanger werden
von dem Verworfensten (Schändlichsten) in( folge) der
Sünde (und es ist besser, darüber zu schweigen)'. Vgl.
noch dazu die karschunische Version S. 40, Z. 3 v. u. ArujA\
_ oaJ ba iurdßo A\j ^a . . . coij».
S. 51, Z. 4 v. u. ,Elle enfantera un fils'; Text S. 43, Anm. 1 (26 c)
Lol jJj^ j5 ^-S) £a*mJ J^oU- *JU£*j^ (26 c) ,Und sie wird neun
Monate schwanger sein und einen Sohn gebären'.
S. 52, Z. 2 ,k la chevelure abondante'; Text S. 45, Z. 3 v. u. J^**
j*^\ ,mit schönem Haar' (J~z** dürfte aber verderbt sein;
die äthiopische Version hat allenfalls (Dtth'lhft? s f**b C't s
CKA* 9 ? es würde auch nicht zur sonstigen Schilderung
des Antichrist, als eines menschlichen Ungeheuers, passen).
S. 52, Z. 16 ,mais il ne voudra pas'; Text S. 45, Z. 6 Li^ o^o <J^
oL*J lJ\ ,und er wird eine Zeitlang nicht wollen'.
Z. 12 v. u. ,11 jugera en faveur des veuves pour qu'elles n'in-
sistent pas prfes de lui constamment, qu'elles ne le suivent
et le contraignent pas'; Text S. 45, Z. 8 v. u. ,*&*? (26m)
d^jjtfj A^*Z2 \ ^^ä.^ ^^ä. J£ ^y <^J\ j^yS cu3\i l^ dJLojUJ
(26 m) ,Da sprach er der Witwe Recht zu, weil sie ihn stets
besuchte und er fürchtete, daß sie ihn belästigen und ver-
folgen würde'.
Z. 9 v. u. ,1a prosperite'; Text S. 45, Z. 6 v. u. *y?^\ ? die
Prophetie'.
S. 53, Z. 3 ,1a parole de David'; Text S. 47, Z. 4 v. u. >\ >#\> Jy>
Jyb ? das Wort Davids, der da spricht'.
Z. 11 ,il s'enfoncera'; Text S. 49, Z. 5 J^y^ ,und es wird zer-
stören'.
Z. 6 v. u. ,Les croyants iront avec lui dans la vie des delices
eternelles'; Text S. 49, Z. 7 v. u. «J\ ^ cr?*"*^ *-?****. 3
^^^l <>-aaXJ\ ? und die an ihn glauben werden ins ewige
Paradies kommen'.
— o
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
ro <u
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
48 J. Schleifer.
Die Version Arab. II (= Version Arabe a bei Basset).
S. 54, Z. 7 v. u. ,mais la force leur fut enlevee par Dieu tr&s haut';
Text S. 9, Z. 3 <*JJl y* er* rt^* cuaLäSI^ *£A\ ^^ oji'^
,da wurde ihnen die Macht (der Prophetie) genommen und
entzogen infolge eines Geheimnisses Gottes*.
Z. 6 v. u. ,Lorsque Titus ... les emmena en captivite', vgl. Text
S. 9, Z. 5 und Anm. 3.
S. 55, Z. 8 ,pour nous apprendre ce qui arrivera jusqu'k la fin des
temps, afin que nous en informions la ville de Rome
et ses grands. Ils rapportfcrent cela k Cesar, roi de Rome*;
Text S. 11, Z. 4 A-yojj UX* o* * (4) o^ 1 jr^ <> 0& U t 1 *^
i2^\ y*£Lo j&ji C5 J\ j*)l\ vi^3 t^Ai^ If^UJa* £* ,damit wir
wissen, was am Ende der Zeiten geschehen wird. (4) Da
brachten die Gelehrten und Großen Roms diese Ange-
legenheit vor den Kaiser, den Herrscher Roms*.
Z. 16 ,un des grands de Rome . . . pour informer ses philosophes
de ce songe', vgl. Text S. 11, Z. 12 — 15 und Anm. 4.
Z. 2 v. u. ,1a mar che du soleil et de la lune', vgl. Text S. 15,
Z. 1 und Anm. 1.
S. 56, Z. 3 ,Chamalou<, vgl. Text S. 15, Z. 6 und Anm. 2.
Z. 7 ,jusqu'k ce qu'elle atteignit Tage de 294 ans*; Text S. 15,
Z. 3 v. u. AÄJlSj *^o c ^ juo'^ **ij[}] cr^y° *-^-*^J oVl* 1 *
j>tJii ,bis sie ein Alter von 294 Jahren und 3 Monaten
erreichte*.
Z. 11 v. u. ,le premier ätait d'une lueur eclatante, piain de rayons;
son öclat remplissait le monde entier d'une lumifere brillante*;
Text S. 19, Z. 1 ^> Uj*> fcl*&^ \ 5 ^t i^i* L^SU dJ/Jl (l)
\wXä. ^ <3j>^ W^ ^^ (1) ,Die erste hatte viel Licht, und
die Strahlen ihres Lichtes entfalteten einen prächtigen
Glanz in der ganzen Welt*. Für <jy*^l wird aber vielleicht
*>5-*l zu lesen sein, so daß dann diese Stelle zu übersetzen
wäre: . . . und die Strahlen ihres Lichtes waren in der
CÜ
ti öi
o
03
F p.
u
_N
'-I-J
ganzen Welt; ihr Licht hatte einen prächtigen Glanz.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Weisheit der Sibylle. 49
S. 56, Z. 3 v. u. ,mele de cendres'; Text S. 19, Z. 11 >\* } \yU« ,voll
von Asche'. Vgl. noch T. 1. c, Anm. 4.
S. 57, Z. 4 ,couvert de nuages et etait agit^', vgl. Text S. 21, Z. 1 — 2
und Anm. 2 und 3.
Z. 10 v. u. ,aimant la honte; ils verseront le sang'; Text S. 23,
Z. 8 UxJl cuiljlj oW 1 o^ (= Arab. in UjJl Jjlyb\^)
,werden sie das Gemeine und das Blutvergießen lieben'.
Z. 6 v. u. ,le monde sera ruine de leur temps'; Text S. 23, Z. 4
v. u. (*+&±i v^ LowxJl v!/*\5 ; un( l die Welt wird durch sie
vernichtet werden'.
Z. 5 v. u. ,uue lumifere descendra bis k Bethleem', vgl. Text S. 23,
Z. 13—14 und S. 25, Z. 1 und Anm. 1.
S. 59, Z. 12 ,dont le regne sera accompli en 27 ans'; Text S. 33,
Z. 1 *^** £j*f&*j cx**2\ ^^ ^^° 0&.3 ? un( i seine Herr-
schaft wird volle zweiundzwanzig Jahre währen'. Danach
ist auch die Bemerkung Bassets S. 15, Z. 4 v. u. : Le chiffre
de 27 donn^ par la version arabe 2 est sans doute une erreur
zu berichtigen.
Anm. i, Z. 2 ,Et ensuite .... ceux qui Tadoreront,
formeront un peuple nombreux'; Text S. 33, Z. 7 (14)
4ijtX**£ ^JJl o>*o^ (Hs. <**^4) f*^\ *j£jJO} . . . wX^o ^j
j*J& j^ä. (14) ,und hernach werden . . . die Völker er-
kennen, und jene, die ihn verehren werden, werden zahl-
reich sein*. Vgl. noch S. 32, Anm. 3 zu Arab. n.
Z. 3 v. u. ; En ce temps-lk le peche se multipliera; les pretres
aimeront la nourriture et la boisson'; Text S. 35, Z. 8 (17 c)
duU.1 \ a 0.5-^0 (17 d) *\ij}\jibi 9 Ui.1^' Up\ &> ^3;
^\ j s&i\j ? \ — äUI ^y*s£j (l^c) ,Und zu dieser Zeit wird
die Sünde zunehmen und die Ehebrecher werden er-
scheinen; (17 d) und sie werden (nur) der Sünde
CÜ
ti öl
ü -ö
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o E
F P.
S. 60, Z. 6 ,quand vous verrez la nation chez laquelle tout cela ar-
u
o <v
folgen und das Essen und das Trinken lieben'
> V
C CT
=) o
— o
rivera soyez certain que ce que Dieu a dit au prophete
sera confirmö'; Text S. 37, Z. 3 a~*s£)1 a-^1 ^j W > (19)
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIV. Bd. 4
■o &
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
50 J. Schleifer. Die Weisheit der Sibylle.
,Und sobald ihr gesehen haben werdet, daß das unreine
Volk die Tempel betritt und das Opfer Gottes verzehrt, da
wird das, was der Prophet gesprochen, in Erfüllung gehen'.
Z. 13 ,de TOrient ... de l'Occident'; Text S. 37, Z. 1 v. u. er*
l-^IäJI er • • • ciA-**^ ,von den Gegenden des Ostens . • .
von den Gegenden des Westens'.
Z. 7 v. u. ,qui aneantiront toute la terre'; Text S. 43, Z. 4 o**^.?
W^ J*y^ ?und sie werden sich der ganzen Erde bemäch-
tigen' (B. liest also o>^H^ für O**^^)'
Z. 5 v. u. ,dans la montagne qu'on appelle le Mont des Monts';
Text S. 43, Z. 6 JU^l J^ *i JUb ^JJl J^i.\ ,>, im Zeit-
alter, das Zeitalter der Zeitalter genannt wird'. (J-^-
ist also in J-^ verlesen.) Danach ist auch die Behauptung
B.s S. 21, Z. 6: La version arabe 2 dit que la femme l'en-
fantera dans la montagne des montagnes zu berichtigen.
S. 61, Z. 11 ,les pretres, les docteurs et les rois<; Text S. 45, Z. 6
v. u. v£*>UJ\^ <U^I 3 jLo.^1 ; die Gelehrten und die Priester
und die Könige'.
Z. 7 v. u. ,k cause de cette idolätrie'; vgl. Text S. 47, Anm. 1.
Z. 1 v. u. ,Alors arrivera Theure inevitable'; Text S. 49, Z. 6 (22 u)
\+X« wX^ ^ ^x}\ *j<?>&\ <^L~)\ ^o s>&> j^ft (22 u) ,da wird die
große Stunde kommen, der man nicht entgehen kann'.
S. 62, Z. 9 ,de Monseigneur Pierre (Mär Bat'ros), Papotre saint et
puissant, de Monseigneur Georges (Mär Djirdjis) et de tous
les saints'; Text S. 49, Z. 5 v. u. ^^.xÄil^ J>^J* u»j^i J^$
cry»*>^*^\ 5^r ^ ^y^j^ j^° (T^^*^ > nn & des Mftr Petrus, des
Apostels und des großen Heiligen Mär Gregorius und aller
t! öi
03
> I
F P.
Heiligend
m_ T3
Z. 13 ,Que Dieu pardonne k celui qui a ecrit et lu [ce livre]';
Text S. 49, Z. 2 v. u. 5^0^ \jS 3 <^J$ *J <UJ\ yli ,Möge Gott
jenen verzeihen, die [dieses Buch] geschrieben und gelesen
und es (vortragen) gehört'.
.E -ö .
-0 v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Neues aus Arabia Petraea.
Von
Alois Musil.
Unter dem Titel ^Ausflüge in der Arabia Petraea' faßte B.
Moritz in den Melanges de la Faculte Orientale, Beyrouth (Syrie)
1908, S. 387— 436 1 die Ergebnisse der im Frühsommer 1905 und
1906 von einzelnen Stationen der IJegäzbahn aus nach einigen Ruinen
unternommenen Exkursionen zusammen.
Der erste Besuch galt der Stadt Ma c än und der Ruine al-Muträb ;
der zweite dem Stadtgebiete von Petra, der dritte der nabatäischen
Anlage al-I£rejje und der vierte dem kusejr f Amra. Über die Ent-
stehungszeit des letzteren äußert Moritz kurz seine Meinung. Im
Anhange bespricht er einige arabische Inschriften an der syrischen
Pilgerstraße und die Stammeszeichen der Beduinen.
Seine topographischen und ethnographischen Beobachtungen sind
nicht immer zutreffend, und ich würde mich mit ihnen nicht beschäf-
tigen, wenn sie meine in der Arabia Petraea niedergelegten Ausfüh-
rungen nicht tangieren und nicht diesen öfters widersprechen würden.
Moritz tritt als Fachmann in der toponymisqhen Rechtschreibung auf,
bemängelt die Orthographie von Burton und Wallin (S. 399, Anm. 3)
und schreibt (S. 397, Anm. 2): ,Auch Musils Transkriptionen sind
bisweilen nicht verständlich z. B. in dem obigen Namen Harabt
Äj\j* en Nasära; Aila als IIa (Brünnow ii, 333); el Qeren ist arabisch
o -ö
03
<=> o
(T3
> cu
=> O
— O
(ü
fD
1 Diesen Aufsatz bekam ich erst jetzt nach meiner Rückkehr aus Arabien
zu Gesicht.
4*
-o B
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
c _q
<D zj
O Q_
Original fronn
52 Alois Mobil.
nicht cAr*^? sondern c^^\ Moje(t el ^Jalde) nicht ä^*, sondern i^
eigentlich ^y*\ El Ma'esret el Kebire etc. ist unmöglich, ebenso
Harabt el Fatiime, Fattüme £-*>t* hat keinen Artikel und £^a soll
wohl Ä^j>*> sein. Nachträglich finde ich bei Musil Edom (n, 217)
den Namen Siq für zwei Lokalitäten/
Wenn man meine Transkription bemängeln will, so ist doch
zunächst die unumgängliche Voraussetzung, daß man meine Publi-
kationen zitiert und genau wiedergibt.
Moritz beanständet ,Harabt *^y* en Nasära', aber ich schreibe
immer (WZKM S. 394 et passim, Umgebungskarte von Wädi Müsa
und A. P. II Edom) haräba(t).
A. P. II Edom 1. Teil S. 260 steht: ,Etwa 20 Minuten nord-
östlich von el- c Akaba ... ist ein ausgedehntes Ruinenfeld, das IIa
heißt . . . '. So hat man mir den heutigen Namen der Ruine ge-
nannt und so habe ich ihn verzeichnet. Übrigens ist das i dialekto-
logisch vollkommen gerechtfertigt. Daß der alte Name Ajla lautete,
wußte ich ebensogut wie Moritz; führe ich doch die gesamte geogra-
phisch-historische Literatur über '<&>} an.
Ol
,E1 Qeren ist arabisch nicht olr*^> sondern ^yAV. Wo schreibe
ich el Qeren? A. P. II Edom 2. Teil S. 283 steht doch al-£ren
^, 7 äJ\ und dieses Verzeichnis ist maßgebend. Auf meiner Karte
liest man al-Kiren. In der WZKM 1. c. S. 401 steht freilich al-^ren
oV*^ y aber S. 402 wieder al-Kr§n und jeder, der arabisch lesen
kann, erkennt sofort, daß es ein Druckfehler sein muß. Übrigens
schreibe ich in ,Edom- Voranzeige' über eine ausführliche Karte und
topographische Beschreibung des alten Edom (Anzeiger d. phil.-hist.
Kl. 1904, S. 6) ebenfalls al-Kren c^XH.
,Moje(t el ^lalde) nicht £^*, sondern ^yo eigentlich **£«'. In
der WZKM 1. c. Seite 402 steht immer el-fltölde 2jJli.l, A. P. Edom
ebenfalls immer el-5älde, auf der Karte el-JJälde; wo schreibe ich
elHalde? Und nun gar die Bemerkungen über ,mojet* Ä*?^ *?.**°?!
In A. P. Edom 2. Teil S. 262 liest man doch *jJUU i^.. S. 261
* r **-L\ i^,yc } S. 259 \}y^ eü^o, S. 271 *j& doj* u. s. f.
F P.
u
'öl
CÜ
g
0)
C
— o
2 T5
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Q-
cn
Neues aus Arabia Petraea. 53
In der WZKM S. 402 schrieb ich freilich £^>, aber ich tat
es aus guten Gründen : Das 5 ist nämlich im Dialekt gar nicht hörbar,
und das Wort lautet: Moje = Ä^>.
,E1 Ma'esret el Kebire etc. ist unmöglich/ Woher Moritz el-
Ma'esret * r *~-s*~J\ hat, weiß ich nicht; ich schreibe immer el-Ma f esre
Sjwä^ä^Mj oder Ma'eSret i^xa^**. Die Hügelreihen nordöstlich von
ed-Der heißen al-Ma'esrät; in ihnen entspringen drei Täler; das erste
(von Westen an) heißt al-Ma c esret at-Tarfäwijje = das Tal Ma'esre
mit dem T^fa'-Gebüsch; das zweite Ma'esret al-Wasta = das Tal
Ma'esre das mittlere, und das dritte tel'e oder äatnet al-Ma'esre al-
Kebire, das Tal Ma'esre, das Große. Ich wäre begierig die Gründe
zu vernehmen, warum der Name far l at, tel'et, sahnet al-Ma'esret al-
Kebire unmöglich sein sollte. Das ist mir vollkommen unbegreiflich.
Das Diminutivum kann doch in diesem Falle keine Kolle spielen.
,Ebenso Harabt el Fatüme, ,Fattüine £*>£* hat keinen Artikel'.
Wo fand Moritz in meinen Werken ,Harabt', wo Fatüme? Kann
er nachweisen, daß Fatüma keinen Artikel hat und auch keinen
haben kann? Ich glaube nicht. Ich notierte es mit und ohne Artikel
c o
und schreibe auch dementsprechend im Anzeiger (1. c. S. 9) ohne
Artikel £*>!»» und sonst mit Artikel. Die Verdoppelung des A> habe
ich nie wahrgenommen; der erste Vokal ,a' wird nur flüchtig aus-
gesprochen, man hört , e f a tüma*.
; Ä^\yb soll wohl Ä~>\j*~ sein/ Durchaus nicht. Moritz kennt die
dialektologische Bedeutung des tyjA nicht und will es mit dem vul-
gären ,{>aräba' tyj** ersetzen. Der einheimische Beduine wird die
künstlichen Felsenhöhlen, um die es sich hier doch handelt, nie ^y*-
nennen, gleichwie er die sanften Abhänge, die nördlich das Wädi
Müsa abschließen, nicht mit ,^ebel' bezeichnen wird, wie es Moritz
tut (1. c. S. 396).
«4- "ö
Ich schreibe die Ortsnamen grundsätzlich so, wie ich sie höre,
'(75 01
ohne mich, abgesehen von wenigen Ausnahmen, auf die Etymologie
derselben einzulassen, die oft selbst den Einheimischen unverständlich
ist. Dies bewahrt vor willkürlicher, oft unbewußter Beeinflussung
und verleiht den Ortsverzeichnissen den Wert einer Originalquelle.
.E -o
-0 v
E-e
<=> o
(T3
2 5
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
54 Alois Müsil.
schließt aber freilich Gehörfehler nicht aus. Moritz geht anders vor.
Um seine Transkription el Muträb (1. c. S. 391) zu rechtfertigen,
schreibt er Anm. 1: ,Die Namensform Umm el trab, die sich bei
manchen Reisenden dafür angegeben findet, ist für einen Steinhaufen
unmöglich. Bekri iro erklärt iSj&Jh als: J^L\ ^ 3~°*\ Jfe^ 1
Nun liegt die Ruine el Muträb in einer ausgedehnten, sandigen,
mit grobem Schotter bedeckten Ebene, und nach Bekri bedeutet ,al-
Mutraba einen eingeklemmten (engen) Weg, wie solcher nur im
Gebirge oder in der vulkanischen Landschaft vorkommt'. Diese
Bedeutung kann also auf elMuträb unmöglich passen. Ich habe den
Namen dieser Ruine mit Umm et-träb wiedergegeben. Dieser Name
braucht ,für einen Steinhaufen' nicht unmöglich zu sein; er kommt
sowohl in Arabia Petraea als auch in Nordarabien öfters vor und
kann nicht nur , Staubhaufen' bedeuten (wie Moritz anzunehmen
scheint), sondern auch , Ruine, in oder bei der die Träbpflanzen
wachsen'. Die Moritz unbekannte Pflanze Umm at-träb v'lr^ f*
gehört nach Dr. Wagner, dem ich ein Exemplar zeigte, zu der
Zygophyllaceengattung Fogonia.
S. 396, Anm. 1 schreibt Moritz ,seinen (des Unterlaufes des
Baches von Wädi Müsa) Namen el Siaq (Brünnow) kann ich gegen
el Siaqh (Musil) verbürgen'. Ich hörte und notierte as-Sijjar oder
as-Sijjar &^\ }\ tz***^ (siehe Arabia Petraea, Edom 1. T. S. 120,
150, und die Umgebungskarte von Wädi Müsa). Meine Gewährs-
männer waren fast immer Angehörige der im Wädi Müsa selbst
lagernden Bdül und c Amärät, nicht die Fellähin von el-Gi (Moritz
falsch Elgi), deren Kenntnisse der lokalen Nomenklatur von Wädi
Müsa sehr mangelhaft sind. Übrigens werden die Laute ^ und yj>
sowie J> und £ öfter verwechselt. (Vergl. zu letzterem Fellähin:
Kisla &U^, Bedw: Rasla £Ju2^.)
,Die von ihren Abhängen herunterkommenden und in den Bach
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
Ost: ,Wadi il Ma'aisra. Wadi Turkmän oder Turkmänije (5), Wadi
.. . _- .. __ . _ . _
_N
'-I-J
'Ol
> <u
von Wädi Müsa sich ergießenden Wädis heißen von West nach
<J3
a>
fO
il Hisch, Wadi Cheräb il Nasärä' und in der Anm. 5 : ,Wie Brünnow
E-e
E =>
fD O)
s_ C
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues aus Arabia Petraea. 55
gibt. Da Musil (bei Brünnow ii, p. 329 zu 135, 13) die Richtigkeit
bezweifelt, so fragte ich ausdrücklich danach'. Moritz selbst hat
die Täler nicht besucht und sein Gewährsmann war gar nicht zu-
verlässig. Nicht 4, wie Moritz angibt, sondern nur 3 Täler münden
von Norden in den Bach Wädi Müsa. Es gibt nicht eins, sondern
drei Täler Ma c esre, und das östlichste kann drei verschiedene Namen
führen, wie aus meiner Karte ersichtlich ist.
S. 397: ,Der Name el Mer bei Brünnow ist richtig (gegen
Musils Nemer)'. In der WZKM 1. c. S. 395, 398, in A. P. II Edom l.T.
396 ff. und auf der Karte schreibe ich immer en-Nmer und begreife
nicht, wie mir Moritz das Nemer imputieren kann. In Wirklichkeit
hört man ,haräbten 5 m6r', wobei der dialektologische Klang des aus-
lautenden ,n' vor dem anlautenden ,m' dem des ,1' sehr nahe kommt.
Ich transkribierte 1898, 1900, 1901 immer en-Nmer, auch än-Nmer.
1902 hatte ich Brünnows Petra, wo el-Mer stand, mit, und fragte meinen
Gewährsmann Deräwis von den Bdül nach der Bedeutung dieses
Namens. Er meinte: ,Es hielt sich in ihr einige Zeit der junge Sohn
eines Panthers (eben Nimr, Nmer^, ^ &>)) auf. Auch auf Palmers
Karte findet sich östlich von c Abde der Name l^asr und nakb abu
1-Mär. Als ich die dortige Gegend erforschte, notierte ich kasr abu
Nmär und hörte die Erklärung: ,Es wohnen hier recht oft die
Panther = Nmär jU3\, jUi.'
S. 397, Anm. 3. ,Der Weg ist häufig weggebrochen, zerstört
und unsichtbar. Die scharfe Kritik Musils an den Angaben Brünnows
über die Wege auf die Felsen (II, p. 330 zu 173, 24 und 188, 25)
berührt eigentümlich'. Brünnow (Provincia Arabia I, S. 188) schreibt:
,Auf dem Gipfel des heiligen Berges der Nabatäer oberhalb der
Obelisken liegen die Trümmer der Kreuzfahrerburg, die den einzigen
Zugang von der Theaterwand her beherrschte'.
In der WZKM 1. c. S. 398 bemerkte ich: ,Auf den Obelisken-
berg führt nicht ,ein einziger' Weg, sondern vielmehr folgende Wege :
und zähle nachher 7 Wege auf. Das ist meiner Ansicht nach eine
t! öi
TD
Q.
F p.
u
«4- ~°
O <L>
O
CO
tatsächliche Berichtigung, die mit ,scharfer Kritik' nichts zu tun hat.
Moritz ,verschärft' sie eigentlich, denn er fügt noch einen achten Weg
.E -ö
-ö v
E-e
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
56 Alois Musil.
hinzu und schreibt: ,Den von mir oben angegebenen Weg hat auch
Musil nicht'. Daß die Führer des Herrn Moritz häufig genug
stritten, ob es an dem und dem Abhang eine ,sikke' gäbe,- glaube
ich sehr gerne. Die Führer waren ja Fellähin aus el-Gi, nicht ein-
heimische Beduinen; auch suchten sie vergeblich eine ,sikke' (be-
queme Straße) auf diesen Abhängen.
S. 403 bemängelt Moritz die Schreibung Burtons und Dussand
et Moclers: 'Afnän, c Afnan und setzt dafür c Etnän. Nun werden £>
und <3 im Dialekte sehr oft verwechselt (vgl. feig, telg, Sefäta, Se-
täta, Dafne, Datne), aber der Name \Afnän kommt sehr oft vor.
Auch der S. 401 (Anm. 5 von S. 400) genannte gebel Sche'äte dürfte
kein Gebel, sondern das gewöhnliche Öc'afa £ä*^ sein.
S. 420. ,Das Wadi (al Aarane) läuft in ostsüdöstlicher Richtung
weiter zum Wadi el Ghadaf, und dieses ergießt sich in das Wadi
Sirhän' ist nicht richtig.
S. 399 schreibt Moritz Greje (Ä*JXJl), S. 401 Greje, S. 404
Greje, S. 411 Greje u. s. f. Ich hörte und notierte: al-I£rajje, al-
Kurejje. (Siehe Karte und Edom.)
S. 418. Lesejin (corg. Lesejin) richtig al-Lusejjen Cr X«UJJ\.
S. 419. , Unfern östlich hiervon liegt der Ursprung des langen
Wadi, das die Ebene el Genäb durchzieht, an Charäne vorbeifließt
und nach Ostsüdosten in den IJamäd auf das Wadi Sirhän zugeht. (2.)'
Anm. 2. ,Die Höhengruppe östlich von Meschetta, dort Lesejin (?),
weiter in Südosten Benäje Färis genannt, bilden die Wasserscheide
zwischen dem Hamäd und dem Jordansystem', ist in den meisten
Einzelheiten unrichtig. Al-Genäb heißt die Hochebene westlich von
der Wasserscheide; das wadi al-JJaräne berührt nie al-IJamäd; wadi
Sirhän befindet sich nicht im Hamäd; al-Lusejjen liegt über 20 km
westlich von der Wasserscheide u. s. f.
u_ "ö
• M t
S. 435 schreibt Moritz: y '<L^c^A (gespr. Gehaü6e)', was kaum
richtig ist. Die <L2~ol^>. sind wohl Dahämäe i^Uo und die Ge-
hause sind dJ**^*. zwei verschiedene Stämme.
S. 436 verzeichnet er das Stammeszeichen der Beduinen ,Lahäui'.
ö. u
V öi
.c o
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
fD
Diese existieren nicht. Gemeint ist wohl der Wasm des Herrscher-
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
° m
i fD
Neues aus Arabia Petraea. 57
geschlechtes der Sarärät-Fletän ; dessen jetziges Oberhaupt Öäseb
al-IJäwi ^U-l ^^\S heißt.
S. 398, Anm. 1 ,Arar, hamät (Feige)', richtig: 'Ar ar, hamät
(wilde Feige).
Aber auch in den Aufsätzen über die ,Palmyrene', welche
Moritz wissenschaftlich erforschte, und mit der ich mich augenblick-
lich ebenfalls befasse, ist seine Wiedergabe arabischer Ortsnamen
nicht immer richtig. So schreibt er (Über seine Reise in Syrien,
Verhandlungen der Gesellschaft für Erdkunde, Berlin 1886) S. 165:
Fauära anstatt Fawä're *^$», Beni Zmer (die übrigens gar nicht
existieren), für Eben Siner >r ^*^ cx^ (das Häuptlingsgeschlecht der
Wuld 'Ali), Rüala für Rwala ^j S. 166 Beni Schavan für Eben
Öa c län (Dynastie der Rwala).
In der Abhandlung Zur antiken Topographie der Palmyrene,
Abh. d. kais. Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1889, S. 14,
Anm. 2 berichtigt er Wettstein und Burton; und doch hat Burton
recht, wenn er al-Maksüra *j$+~£~J\ schreibt, wie die Bedw sagen,
und nicht al-Maksüra s^voä-JI, wie Moritz meint. Übrigens stimmen
die Angaben von Moritz mit der Wirklichkeit nicht überein. Das
Dorf J)mejr wird nie al-Maksxira genannt. Al-Maksüra oder Pmejr
al- c Ati2e nennen die Einheimischen die ausgedehnten Ruinen östlich
vom Dorfe J)mejr.
V
S. 15. Chan il schami, richtig &än aä-Sämät u. a. m.
rsi ■
Auf der Karte, und zwar bei seinen eigenen Reisewegen steht:
g. Rätüs also u^y^j für das richtige liattüs u*^ 3 *] gebel il bärdi
für al-Bärde *;>j^; Bir Bosir, richtig al-Basiri ^^j-^xJl; w. Müsara,
richtig w. Müsa äj*a U\ er 40 **; Hazim, richtig al-Hazim; Buharra für
o E
(T3
al-B^ara \ji%ll u. a. m.
Auch die ethnographischen und historischen Angaben des Herrn
(Ausflüge)
P
ro ^
U
O <L>
> S
Moritz entsprechen nicht immer der Wirklichkeit. So schreibt er
> cu
=) O
— O
S. 417. ,Das gegenwärtige Oberhaupt des Stammes (der Beni
§afrr) ist nach dem Tode des alten Schech Talläl sein jüngerer
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
58 Alois Musil.
Bruder Fauäz/ Also im Frühjahre 1906 war nach den von Moritz
eingezogenen Erkundigungen ^alal bereits tot und doch besuchte
er mich am 8. Oktober 1908 noch frisch und gesund! Es ist dies
umsomehr zu verwundern, als Moritz bei und mit dem Stamme
mehrere Tage zubrachte und der arabischen Sprache vollkommen
mächtig ist Übrigens kenne ich keinen jüngeren Bruder des
Fürsten T a 'äl-Bäscha, der Fauäz (richtig Fawäz) hieße, und bin mit
den Familienverhältnissen des Fürsten sehr wohl vertraut.
,Durch die früheren Besucher von Qasr 'Amra waren die Beni
Sachr schon etwas verwöhnt worden und verlangten für Stellung
von Reittieren und Führern Preise, die weit über die landesüblichen
Preise hinausgingen und nicht ohne Mühe reduziert werden konnten/
Da mit den früheren Besuchern von kasr 'Amra nur ich ge-
meint sein kann, so notiere ich folgendes: 1898 hatte ich zwei Be-
gleiter und zahlte für Mann und Tier einen halben Megidi (etwa
K 2*40) täglich, 1900 ebenfalls nur zwei Begleiter und zahlte das-
selbe. 1901, wo mich Mielich begleitete und wir uns in 'Amra
14 Tage aufhielten, mietete ich vier Begleiter. Der ausbedungene
Lohn betrug ebenfalls K 2*40 täglich. Nach dem Abschlüsse der
ganzen Reise, die über acht Wochen dauerte, erhöhte ich den Lohn
auf 1 Megidi = K 4*80 täglich. Der landesübliche Preis ist nun aber
in Mädaba 1 Megidi (K 4*80) pro Mann und Tier täglich. Wieviel
Moritz bezahlt hat, der für seinen , Ausflug' gleich 15 Mann als Be-
gleiter mitnahm, kann ich nicht wissen.
Was Moritz über die ,Renommisterei und Feigheit' der Beni
Safcr schreibt, beruht auf seinen mangelhaften Kenntnissen der Ver-
hältnisse bei den Beduinen. Die Furcht vor den Drusen (richtig
vor den Ahäli al-Gebel) sitzt tief nicht nur in den Gliedern der
§kür, sondern aller 'Aneze, aller Swäja-Stämme und selbst — der
türkischen Regierung. Die ,Schießerei' bei el-Mwakk:ar war ja der
gewöhnliche Trick der Beduinen, um den Europäer , Franzi' einzu-
schüchtern. Übrigens war es für Moritz ein Glück, daß der Öaräri
nicht ein Aufklärer eines Razw-Truppes war. Im Herbst 1906
CÜ
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i ö
> <U
C CT
=) O
' o
(richtig im Winter 1907/8) hat gewiß eine große Schlacht stattge-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues aus Arabia Petraea. 59
fünden, aber nicht zwischen den Beni §a^r und den Drusen, sondern
zwischen den Beni §afrr und den vereinigten JJwetat- f Atäwne-oa-
rärät ( e Azäm).
S. 421 zitiert Moritz meine Bemerkung über den mittelalter-
lichen Ursprung von al-|Jaräni aus meinem Vorberichte über
kusejr e Amra, S. 19. Nach den genauen Aufnahmen 1901 habe ich
diese ursprüngliche Vermutung fallen lassen und schreibe in der
definitiven Publikation : I£u§ejr 'Amra , S. 40 : ,Der ganze Bau
erinnert in seinem Äußeren an die Festungen längs der Pilger-
straße (Fig. 38); die innere Einteilung ist jedoch völlig verschieden
und derjenigen von atTüba sehr ähnlich*. Und S. 159: ^Desgleichen
sein Bruder !Ramr, der ein in der Nähe gelegenes Schloß, al-Qaräni,
oder al-Mwaltkar bewohnte'. Ich versetze also den Bau von al-
JJaräni in den Anfang des 8. Jahrhunderts; aber all das verschweigt
Moritz.
S. 432: 7 Musil (Qusejr c Amra I, 156 fF.) hat sich bemüht, aus
der arabischen Literatur nachzuweisen, daß c Amra gemeint sei, an
den Stellen, wo von dem Kalifen Walid II. erzählt wird, er habe
sich im Wadi Ghadaf oder Aghdaf aufgehalten*. Dies ist mir voll-
kommen neu, da ich immer und überall c Amra vom wädi-l-]Jadaf
(k:asr at-T^ba) unterscheide.
Wo steht, daß der Kalife (Walid IL) drohte, den Dichter
As'ab ,vom Dach in den in der Ecke des Hofes von al-Haräni' be-
findlichen Brunnen werfen zu lassen? Die arabische Quelle weiß
von einer Drohung, den Dichter ,von dem Dache in den Brunnen
werfen zu lassen' nichts.
S. 428 bemängelt Moritz die Kopien der Inschriften von c Amra
und schreibt: /wenn anders die bisher bekanntgegebenen Kopien
davon (von der Bilinguis) zuverlässig sind'. Nun ist er zwar Spe-
zialist in arabischer Paläographie, aber während seines Aufenthaltes
in c Amra hat er die Bilinguis und die Bauinschrift auffallender-
weise nicht kopiert.
t! öi
TS
.TD
ö>
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CÜ
CD
=) O
— o
c O
5 S " —
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
60 Alois Musil.
Unter dem Titel ^Griechische Inschriften aus Arabia Petraea 1
veröffentlichte ich im ^Anzeiger der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Wien 1907, unter anderen (S. 140)
auch folgende Inschrift:
Sik en-Namala. Auf der westlichen Felswand unter zwei im
Relief ausgeführten Pyramiden (siehe Arabia Petraea, II Edom,
2. Teil, S. 219, Fig. 150). Kopie:
TAnANTANIPOYEniTPOnOY
CnOYAH
ETOYCTI
zk Tuavca Ntpou iiznpo'ZQv
£T0uq Tt' (2. vor Chr.)
Im Journal des Savants, Paris 1909, S. 292 gibt Paul Lejay
einen kurzen Auszug aus dem Anzeiger und zitiert die Inschriften
von sik en-Namala und von 'Abde.
In derselben Zeitschrift, S. 372, veröffentlicht Clermont-Ganneau
unter dem Titel ,Une inscription grecque a sik en-Namala' einen Auf-
satz, den er mit folgenden Worten beginnt: ,Le numero de juin du
Journal des Savants signale (p. 292) Tinscription grecque suivante,
decouverte par M. A. Musil a Sik en-Namale et communiquee par
lui, en simple transcription, a TAcad^mie des sciences de Vienne
(seance du 6 nov. 1907): toc Selon M. Musil la date ti' = 310
correspondrait k Tan 2 avant notre ere, c'est-a-dire qu'elle serait ä
calculer d'apres celle des Seleucides. Meine en Pabsence de tout
contröle paleographique, il est permis de mettre en doute cette con-
clusion' Und nun polemisiert er gegen mich und beweist, daß
die Inschrift nach der Aera von Bostra zu datieren sei, also nicht:
2. vor Chr., sondern 415/6 nach Chr.
Die Bemerkung von Clermont-Ganneau, ich hätte die Inschrift
,en simple transcription' mitgeteilt, erledigt sich durch einen Blick auf
meine Originalpublikation im Anzeiger, wo die daselbst mitgeteilte
paläograpische Wiedergabe m. E. wohl eher das Gegenteil lehrt,
T3
03
(T3
fc T3
>
"c
— o
CO
also für das hohe Alter der Inschrift zeugt. Von besonderer Be-
in tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues aus Arabia Petraea.
61
deutung ist, glaube ich, der Umstand, daß die Inschrift unterhalb
zweier Symbole (Fig. 150) heidnischer Gottheiten angebracht ist. Ge-
rade in der Zeit um das Jahr 400 aber, wohin Clermont-Ganneau
die Inschrift setzten möchte, wurde das Heidentum in jener Gegend
blutig niedergeschlagen.
Vorstehendes war ganz mein Gedanke, als ich jene Notiz für
den Anzeiger schrieb. Sollte das Jahr ti' auf die Aera von Bostra,
wie auch Brünnow P. A. iii. bereits vor Clermont-Ganneau ange-
nommen hat, zu beziehen sein, dann bleibt es jedenfalls auffallend,
daß ein griechisch schreibender k^hpoTzoq ein ausgesprochen heidni-
sches Denkmal errichtete.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
TD
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
(U o
ü Q_
Fig. 160. Silj: Namala. Das Relief mit der griechischen Inschrift.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
CÜ
t! öi
Zu Uttarajjhayana XXV.
Von
Jarl Charpeutier.
Daß sich zwischen der jainistischen und buddhistischen Lite-
ratur viele Beziehungen finden, ist schon längst wohlbekannt —
darüber braucht man nicht weiter zu sprechen. Daß sich auch in
der Literatur der beiden Sekten viele loci communes finden lassen,
ist auch seit längerer Zeit bekannt und an vielen Stellen erwähnt
worden. 1 Selbst habe ich in zwei kleineren Abhandlungen — ZDMG
62, 725 ff. und 63, 171 ff. — sowie in meinen ,Paccekabuddha-
geschichten' (Upsala 1908) einige Versuche gemacht, die bisher be-
kannten Parallelen in jainistischer und buddhistischer Literatur —
besonders Erzählungs- und Legendenliteratur — ein wenig zu er-
weitern. Ich mache hier noch auf einen Text aus Uttarajjhayana
— dieser Schatzkammer altjainistischer Spruch- und Legendenpoesie
— aufmerksam, wozu aus einigen der wichtigsten Werke des Päli-
kanons, nämlich Dhammapada und Suttanipäta. mehrere Parallel-
verse herangezogen werden können. Da nun Franke in ZDMG
63, 1 ff., 255 ff. und 551 ff. eine noch nicht zum Abschluß geführte
Konkordanz der SN-gäthäs veröffentlicht hat, kann es nützlich sein,
....
auch auf jainistische Parallelen zu diesem vielleicht zum Teil ältesten
1 Ich erinnere z. B. an die jainistische IJsyasrfigasage bei Hemacandra (vgl.
> Q)
Cl
03
F p.
=) o
Lüdeus GN 1901, s. 54 f.); die Zerstörung von Dväravati und damit Zusammen-
hängendes usw. Nicht besonders beachtet ist wohl die wertvolle Zusammenstellung,
die S. von Oldenburg Girlanda Dzataki» S. 37 ff. von Jät. 432 und einem Stück aus
>+i- CD
Samyaktvakäumudi usw. gemacht hat.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zu Uttarajjhayana xxv. 63
buddhistischen Gesangbuche anzuführen. Überhaupt wäre es wohl
für Franke der Mühe wert gewesen, für seine Untersuchungen auch
den Jainakanon zu berücksichtigen.
Das Kap. xxv des Uttarajjhayana hat einen Inhalt, der in ge-
wisser Hinsicht an den des Kap. xn — der Erzählung von Hariesa-
Bala x — erinnert. Es handelt sich nämlich darum, daß ein jainisti-
scher Heiliger, Jayaghosa genannt, auf seinen Wanderungen zum
Opferplatz des stolzen Brahmanen Vijayaghosa in Benares gelangt.
Dieser will dem wandernden Bettelmönch keine Gaben spenden;
infolgedessen hält ihm Jayaghosa ein Gespräch über das wahre
Brahmanentum, wodurch er ihn eines Besseren belehrt. Ich übergehe
die einleitenden Verse des Kapitels, da sie nichts von besonderem
Interesse enthalten, und fange mit v. 11 an 2 (Jayaghosa spricht):
na viyänäsi veyamuharp na vi jannäna jarp muharp \
nakkhattäna muharp jarp ca jarp ca dhammäna vä muharp || 11 1|
je samatthä samuddhattum param appänam eva ca |
na te tumarp viyänäsi ahaip jänämi to bhana $ || 12 ||
tassa khevassa mokkharp ca acainto tahirn dio \
sapariso kayarpjall pucchal tarn mahämunirp || 13 ||
veyänarp ca muharp bühi bühi jannäna jarp muharp |
nakkhattäna muharp bühi bühi dhammäna vä muharp || 14 ||
je samatthä samuddhatturp param appänam eva ca \
evarp me sarpsayarp savvarp sähü kahai pucchio \\ 15 ||
aggihuttamuhä veyä jannatthl veyasä* muharp \
nakkhattänam muharp cando dhammänarp Käsavo muharp II 16 ||
T3
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
1/?
1 S. Verf. ZDMQ 63, 171 ff.
2 Ich habe den Text aus einer sehr guten Handschrift abgeschrieben, die mir
Vijaya Dharma Süri in Benares freundlichst geliehen hat und die ich C (wegen Ja-
cobis A und B) nenne. Leider hat J. J. Meyer in seinen trefflichen .Hindu Tales*
° N
dieselbe Bezeichnung für eine andere Handschrift gewählt, was mir erst zu spät be-
'to ö>
kannt wurde. Der Text fängt p. 239 a an.
3 So liest meine Handschrift, was aber keinen Sinn gibt. Jacobi SBE xlv,
137 übersetzt ,but if you do, then speak out!* und hat wohl also etwa aha jänäsi
to bhana vor sich gehabt.
4 C vedasä.
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
64 Jarl Charpbntier.
jahä cande gahäiyä citthanti parpjaliudä |
vandamänä namarpsantä uttamarp manahdrino || 1 7 ||
Die vv. 16 und 17 finden in der Päliliteratur ihre Parallelen. In
Mahävagga vi, 35, 8 (VP ed. Oldenberg i, p. 246) = SN 568—569
lesen wir nämlich:
aggihuttamukhä yaüüä Sävitt(K)l chandaso mukharp \
räjä mukharp manussänarp nadlnarp sägaro mukharp, ||
nakkhattänarp mukharp cando ädicco tapatarp mukharp \
pufiüam äkankhamänänarp sarpgho ve jayatarp x mukharp ||
Und im Mahävastu in, 246, 7 ff. lautet der (zum Teil zerstörte) Vers
folgendermaßen :
agnihotramukhä yajüä Sävitri chandasärp mukharp \
räjä mukharp manu§yänärp nadlnarp sägaro mukharp ||
naksatränärp candro mukharp |
ädityo tapasäm ürdhvam tiryagadhastapasvatäm \
sadevakasya lokasya Sambuddho vadatärp varo || *
Es ist offenbar, daß diese buddhistischen Versionen mindestens zum
Teil besser sind als die jainistische. Daß in der ursprünglichen
Fassung die Halbstrophe
nakkhattänarp muharp cando
sich vorfand, darf als ganz sicher gelten. Ebenso ist es wohl ziem-
lich klar, daß ein Ausdruck aggihuttamuhä jannä besser sich be-
währen dürfte als a° veyä, wie wir im Utt. lesen. Schließlich ist
der Ausdruck des Utt. jannatthi veyasä muharp äußerst unbeholfen
und sinnlos und schien wohl auch dem Verfasser der dlpikä so, da
er sich viel Mühe gemacht hat, ihn wegzuerklären. 3 Viel besser ist
ö. 2>
Cl
03
F p.
1 SN 669 yajatam.
2 Wie der Vers auszubessern ist, ist schwierig zu sagen, da die Varianten
keine Anleitung geben. Wahrscheinlich ist wohl in Z. 3 einfach zu lesen: n. m. c.
ädityo tapasäm (mukham). In den Wörtern ürdhvam etc. liegt wohl irgendeine
Glosse, die dazu diente, den Ausdruck sadevakasya lokasya näher zu erklären.
3 Vgl. SBE xlv, 138, n. 1.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
c
fD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zu Uttarajjhayana xxv. 65
natürlich der Ausdruck des Päliverses Sävitt(h)l chandaso mukham
,der Hymnus an Savitar 1 ist der vornehmste aller Hymnen'. Ob
sich ein dem Päliwort Sävitt(h)l entsprechendes Wort im ersten
Anfang hinter dem wunderlichen jannatthl versteckt, ist natürlich
ganz unmöglich zu sagen; man muß aber zugeben, daß so etwas
ganz gut möglich wäre.
Für v. 17 finde ich eine Parallele in SN 598, wo man fol-
gendermaßen liest:
candam yathä khayätltam
pecca paüjalikä janä
vandamänä namassanti
evam lokasmi Gotamarrt.
In khayätltam und gahäiyä (= grahädikäh ,die Planeten usw/) kann
sehr wohl ein ursprünglich gleichbedeutendes Wort stecken, da es
bei mündlichem Vortrag des Verses sehr wohl verhört und in ver-
schiedenen Weisen aufgefaßt werden konnte.
Danach folgt in vv. 19 — 35 das eigentliche Gespräch des Jaya-
ghosa über den wahren Brahmanen. Bekanntlich findet sich ein sol-
ches Gespräch des Buddha im Väsetthasutta des Suttanipäta (SN
vv. 620—647) = vv. 396—423 des Dhammapada(Brähmanavagga). Hier
darf man wohl die parallelen Verse zu finden erwarten; tatsächlich
finden sich auch einige, leider aber nicht besonders viele, was wohl
darin seinen Grund haben mag, daß ein solches Thema wie das
hier behandelte in unendlich vielen Variationen behandelt werden
konnte. Obwohl ich freilich glaube, bei einer Durchmusterung wei-
terer Werke des Pälikanons auch andere Parallelen finden zu können,
gebe ich hier den Utt.-Text wieder, so wie ich ihn abgeschrieben
habe, und ziehe die Parallelen aus SN und Dhp herbei.
TS
■o
Q-
.TD
(T3
2 5
U
O <L>
'i/i öi
% TS
je loe bambhano vutto agglvämahio jahä \
8ayäkusala8arp,diühar{i tarß vayarp, büma mähanarp, || 19
3 ^
— O
ro
1 RV m, 62, 10.
Wiener Zeitechr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original fronn
66 Jarl Chaupentjer.
jo na sajjai ägantum pavvayanto na soyai l |
ramai ajjavayanarßmi tarn — || 20 ||
jäyarüvaiji jahämatthant niddhantamalapävagaTji \
räyadosabkayäiyarp, tarfi — || 21 ||
2 tase parte vijänittä sarp,gahena ya thävare \
jo na hirßsai tivihenarrt tarn — || 23 || [22]
Der letzte Vers hat mindestens des Sinnes wegen eine gewisse
Ähnlichkeit mit SN 629 = Dhp 405:
nidhäya dandarrt bhütesu*
tasesu thävaresu ca
yo na hanti na ghäteti
tarn ahavft brümi brähmanarri.
Da die Verse außerdem in diesen beiden Texten stehen, ist der
Zusammenhang wohl nicht nur ein zufälliger. Die erste Zeile der
Päli-gäthä kann nach einem schon vorhandenen, allgemein bekann-
ten Muster umgeformt worden sein; in der dritten Zeile stehen ein-
ander jo na himsai und jo na hanti gegenüber.
Ich fahre mit dem Utt.-Texte fort:
kohä vä jai vä häsä lohä vä jai vä bhayä \
musarrt no vayai jo u tarri — || 24 ||
cittamantarrt acittarrt vä appam vä jai vä bahurp, \
na ginhanti* adattarß je tarp — || 25 ||
Mit dem letzten Verse vergleiche man des Sinns (und zum Teil auch
T3
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
des Ausdrucks) wegen SN 633 = Dhp 409:
«4- ~°
_N
'-I-J
= 1
- "r?
1 Die Übersetzung des Kommentars (s. SBE xlv, 138, n. 2) dürfte wohl
richtiger sein, als die Jacobis; denn es scheint schwierig, soviel aus dem Texte
zu entnehmen, wie Jacobi getan hat.
■4-J .t^
2 In meiner Handschrift fehlt der v. 22 bei Jacobi. Ich habe deswegen die
Zählung der Handschrift geändert.
> <u
C CT
3 O
3 Vgl. den bekannten Versanfang SN 35: sabbern bhutesu nidhäya dantfam
und die dazu von Franke ZDMG 63, 28 f. angeführten Parallelen.
m CO
4 So habe ich geschrieben für das handschriftliche giehanti.
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
t! öi
*
03
Zu Uttarajjhatana xxv. 67
yo ca dlgharp va rassarp vä
anurpthülarp subhä8ubharj[i
loke adinnarp nädiyati 1
tarp aharp brümi brähmanarp.
[ch mache besonders auf die Übereinstimmung zwischen apparp vä
jai vä bahurp an der einen und dlgharp va rassarp vä \ anurpthülarp
auf der anderen Seite aufmerksam.
Der Utt.-Text lautet in der Fortsetzung folgendermaßen:
diwamänusatericcharp jo na seoai mehunarp |
manasä käyavakkenarp tarn — || 26 ||
jahä pommarp jale jäyarp nävalippai värinä \
evarp alittarp kämehirp tarp — || 27 ||
Für den v. 27 vergleiche man zuerst SN 625 = Dhp 401 :
väri pokkharapate va
äragge-r-iva säsapo
yo na lippati kamesu
tarp aharp brümi brähmanarp.
Der Vergleich von dem Lotus, an dem das Wasser nicht klebt, ge-
hört ja überhaupt zu den allerbekanntesten Gleichnissen der Päli-
literatur. Vgl. z. B. SN 392 ; 547 (hiezu Franke ZMDG 63,
586) usw.
Der Text fährt dann fort:
aloluyarp *muhäjlvl anagär am akirpcanarp \
asarpsattarp gihatthesu tarp — || 28 ||
Wie gewöhnlich die Schlagwörter anagära und akimcana in jaini-
stischer und buddhistischer Literatur sowohl einzeln als in Verbindung
miteinander stehend sind, braucht wohl nicht erwähnt zu werden.
Zur zweiten Zeile stimmt die erste Zeile im Verse SN 628 = Dhp 404 : 2
=> o
CO
1 B* 1 nädeti; vgl. Fausboll Dhp. 2 p. 91 n.
2 Der Vers steht auch Mil. P. p. 386.
6*
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
68 Jarl Charpentier.
asamsattham gahatthehi
anägärehi c'übhayarp,
anokasärirri appiccharrt
tarn aham brümi brähmanani.
asarrisattam des Jainatextes scheint mir entschieden das bessere zu
sein. — Es heißt dann weiter:
caittä puvvasamjogam näisamge ya bandhave |
jo na sajjai eesu tarp, — || 29 ||
pasubandhä savvaveyä jattharp, ca pävakammunä |
na tarrt täeti dussllarrt kammäni balavanti hi || 30 ||
na vi mundiena samano na oijikärena bambhano \
na munl rannaväsenam kusaclrena na tävaso || 31 ||
Zum letzten Verse vgl. Dhp 264:
na mun^akena samano usw.
T3
.TD
ü>
s—
O
und des Inhalts wegen den ganzen Abschnitt Dhp 264 — 272. Weiter
heißt es :
samayäe samano hoi bambhacerena bambhano \
nänena u munl hoi taveiiarp, hoi tävaso || 32 ||
kammunä bambhano hoi kammunä hoi khattio |
vaiso kammunä hoi suddo vi hoi kammunä II 33
In diesen beiden Versen läßt sich folgendes vergleichen : zum v. 32
einzelne Worte aus SN 655 1 1
o E
tapena brahmacariyena
sarrtyamena damena ca
etena brähmano hoti
etarji brähmanarrt uttamarri.
U
Und zum v. 33 teils SN 136 : 2
na jaccä vasalo hoti
na jaccä hoti brähmano
Vgl. Franke ZDMG 63, 44f.
=) O
— o
c o
1 Wozu vgl. Therag.
2
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Zu Uttarajjhayana xxv. 69
kammanä vasalo hoti
kammanä hoti brähmano
und teils SN 650ff. ; wo dasselbe Thema mit vielen Variationen aus-
geführt ist.
Das Gespräch des Jayaghosa endet mit folgenden Versen, zu
denen ich freilich keine Parallelen anzuführen weiß:
ee päukare buddhe jehirp, hoi sinäyao \
savvakammavinimukkam tarp, vayarp büma mähanarrt || 34 ||
evarri gunasamäuttä je bhavanti diuttamä \
te samatthä tu uddhatturp, param appänarri eva ya || 35 ||
Da ich nichts weiteres hinzuzufügen habe, ist hiermit diese be-
scheidene Untersuchung abgeschlossen. Möge sie nur eine Anregung
für andere Forscher abgeben, die Vergleichung der Päli- und Jaina-
literatur weiterzuführen.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> cu
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
t! öi
Neues Mehri-Materiale
aus dem Nachlasse des Dr. Wilhelm Hein.
Von
Dr. Maximilian Bittner.
Die von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien
veranstaltete , Südarabische Expedition' ist den verehrten Fach-
genossen, wenn auch augenscheinlich nur eine verschwindend kleine
Minderzahl mit dem einen oder anderen Bande dieser Publikation
sich wirklich vertraut gemacht haben dürfte, immerhin in ihrer nicht
genug hoch zu veranschlagenden Bedeutung für die Lin-
guistik allen wohl bekannt. 1 Man weiß, daß diese Unternehmung der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien uns wenig oder
gar nicht gekannte noch lebende Verzweigungen des cha-
mito- semitischen Sprachstammes näherrückt, und zwar in Ge-
stalt von Textproben in Umschrift, die uns das betreffende Idiom in
seiner Urwüchsigkeit vor Augen führen, soweit es menschenmöglich
ist, mit menschlichen Ohren Gehörtes, an Bekanntes nur Anklin-
gendes vermittelst eines, wenn auch gut gewählten und gewissenhaft
angewendeten, naturgemäß nie voll ausreichenden Transkriptions-
systems auf dem Papier festzuhalten. Die Männer, die sich um die
«4- "^
Aufnahme solcher Proben aus dem Somali einerseits und aus dem
Mehri, Soqotri und Sfrauri andrerseits bemüht haben, wie Rei-
> ei;
C CT
B °
1 S. z. B. Brockelmann, Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen, Vorrede, S. vn, Mitte, und meine Rezension zu diesem Werke, WZKM,
1908, S. 422—430.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O)
^ U
O o
c v>
o E
ru
2 5
0}
T3
Cl
03
<u
T3
0) ¥?
Neues Mehri-Materiale. 71
nisch, 1 D. H. Müller 2 und Jahn, 8 haben sich an das gespro-
chene Wort gehalten. Ihre Aufzeichnungen tragen den Stempel
der Originalität an sich und damit ist das Ziel derartiger Edi-
tionen erreicht. Diese Texte, die natürlich auch und vor allem in
folkloristischer und ethnographischer Hinsicht äußerst wertvoll zu
nennen sind, was bereits von verschiedenen anderen Seiten hervor-
gehoben worden ist, sollen ja vorerst nur eine gesicherte Grundlage
für die wünschenswerte Durchleuchtung jener Sprachen in gram-
matischer und lexikographischer Beziehung bilden.
Ich verweise mit diesen wenigen Worten nur auf das Motto,
das man den linguistischen Publikationen dieser Art überhaupt auf-
drücken sollte und das Reinisch, der doch in dieser Hinsicht gewiß
maßgebend und kompetent ist, im Vorworte zu seiner Somali-
Grammatik sozusagen als seine Devise ausgesprochen hat: ,Bei
sprachlichen Darstellungen' schreibt Reinisch, ,handelt es sich nicht
darum, wie gewisse Formen nach unsern grammatischen Vorstel-
lungen lauten sollten, sondern wie dieselben in der Wirklichkeit
vorkommen. Sprachgesetze sind aus tatsächlich bestehenden Formen
abzuleiten, nicht aber letztere nach einer eigenmächtig aufge-
stellten Theorie umzugestalten/ Dieser Standpunkt kommt auch
in dem vor mir liegenden, erst vor kurzem erschienenen neunten
Bande der Südarabischen Expedition: ,Mehri- und IJacJrami-
Texte, gesammelt im Jahre 1902 in Gischin von Dr. Wilhelm
1 Vgl. Kaiserl. AkacL der Wissensch., Südarabische Expedition, Bd. i, n und v,
Teil i: Die Somalisprache, von Leo Reinisch, und zwar: 1. Texte, 2. Wörterbuch und
3. Grammatik — 1900, 1902 und 1903.
2 1
* Ebd. Bd. iv, vi und vn: Die Mehri- und Soqotri-Sprache, von D. H. Müller,
und zwar 1. Texte (nämlich Mehri und Soqotri), 2. Soqotri-Texte (lediglich nur So-
qotri) und 3. Sfoauri-Texte (auch Mehri-Texte enthaltend, die als Vorlage für die
Sbauri-Übersetzungen dienten, und zwar darunter auch die Nummern 1, 2, 4, 7 — 10,
25 und 105 aus der im ix. Bande publizierten Sammlung von Mehri -Texten des
Dr. Wilhelm Hein).
8 Ebd. Bd. in : Die Mehri-Sprache in Südarabien, von Dr. Alphed Jahn: Texte
und Wörterbuch. — Außerdem hat Dr. Alfred Jahn veröffentlicht: ,Grammatik der
Mehri-Sprache in Südarabien*, Sitzungsber. der Kaiserl. Akademie der Wissensch. in
Wien, phü.-hist. Kl., Bd. cl, vi.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
72 Maximilian Bittner.
Hein, bearbeitet und herausgegeben von David Heinrich
Müller' zum Ausdruck, und zwar auch in zweiter Linie insoferne,
als der Herausgeber dieses Bandes sich nichts anderes vorgesetzt
hat, als die Texte Heins möglichst getreu, sowie sie sich im Nach-
lasse des Verstorbenen fanden, wiederzugeben. 1
Über die eigentümliche Sprache des Mahra-Landes in Südara-
bien habe ich schon an anderer Stelle geschrieben 2 und auch dort
die Arbeiten verzeichnet, die uns bisher mit dem Mehri, wie sie mit
ihrem einheimischen Namen heißt, bekannt gemacht haben. Ich habe
dort auch auf das besondere Interesse hingewiesen, welches dieses
meinem Dafürhalten nach zwischen das Arabische und das Äthio-
pische in die Mitte zu stellende Mehri jedem Semitisten abgewinnen
muß, schon deswegen, weil es doch auch manches, das sonst nur
nordsemitischen Sprachen als charakteristisch zukommt, in sich er-
halten hat. So kann ich hier gleich in medias res gehen und in
Übereinstimmung mit Hofrat D. H. Müller vor allem erklären, daß
das ungemein wertvolle Mehri-Materiale aus dem Nachlasse
des zu früh vom Tode ereilten Dr. Wilhelm Hein unser Wissen
o
vom Bau und Geiste der Mehri-Sprache soweit zu verbreitern und
zu vertiefen vermag, daß wir es für das vergleichende Studium der
semitischen Sprachen heranziehen können. Das hatte auch Hofrat
D. H. Müller noch vor dem Erscheinen des hier zu besprechenden
u
Bandes der Südarabischen Expedition erkannt: er betonte mir gegen-
über immer wieder die Bedeutung gerade dieser Texte und be-
zeichnete mir ihre Benützung für meine , Studien' als unerläßlich.
Mit der Persönlichkeit und der wissenschaftlichen Bedeutung
des Toten macht uns Hofrat D. H. Müller, sein ehemaliger Lehrer,
f "ä
1 Da also die Vorlagen bloß tale quäle zu edieren waren, verwies der Her-
ausgeber seine Vorschläge zu Änderungen im Texte von Fall zu Fall in die Fuß-
noten und hob sie durch ,fur so und so' oder ,Lies so und so' hervor, ohne natiir-
u
«4- ~°
fc V
lieh einen fortlaufenden Kommentar schreiben zu wollen.
C CT
2 Vgl. ,Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache in Südara-
bien. i. Zum Nomen im engeren Sinne. Von Dr. Maximilian Bittner, Wien 1909;
<+- (L)
Süzungsber. der KaiserL Akad. der Wissenschaften in Wien, phil. hisL KL, 162. Band,
5. Abhandlung.
Ü
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Neues Mehri-Materiale. 73
in der pietätvollsten Weise bekannt. Er schildert uns in der Ein-
leitung auch die Beschwer de n, unter denen der Verstorbene die
nun veröffentlichten Aufzeichnungen an Ort und Stelle zustande ge-
bracht hat und wie dieser bis zu seinem Tode mit den Vorbe-
reitungen der Herausgabe seiner Mehri- und Ha<jrami -Texte sich
beschäftigt hat. Über diese selbst lesen wir im Vorwort folgendes:
; Was nun das linguistische Material aus Mehri und ]Ja<Jrami betrifft,
,so bildete es seit seiner Rückkehr aus Südarabien seine stete Sorge.
,Ein großer Teil war von seiner Hand niedergeschrieben und mit
^Übersetzung und Noten versehen. Der Rest wurde von Frau Dr.
,Hein geschrieben und von ihm revidiert. Zu manchen Stücken finden
»sich Glossen, welche einen Einblick in die Art, wie er arbeitete,
^gewähren/
,Ich habe mich an das Manuskript Heins gehalten und nur dort,
,wo sichere Fehler vorlagen, geändert, was freilich nicht immer in
,den Noten angegeben werden konnte. Eine durchgreifende Ände-
rung erfuhr die Schreibung mancher Wörter, die Hein, freilich nicht
,ganz konsequent, auf h auslauten läßt, so z. B. \amuh Wasser, hebreh
,Sohn, höh ich, seh sie, büh hier, ksüh er fand, bküh er weinte, so
,wie alle Verba tertiae y. In all diesen Fällen habe ich das auslau-
fende h gestrichen. 1 Umgekehrt hat Hein das h oft weggelassen,
,wo es notwendig stehen muß, z. B. U mit ihm für $ih, te ihn für
,teh etc. 2 Wo ich sonst Änderungen vorgenommen habe, ist es stets
,in den Noten angegeben worden.'
,Ich habe mich nicht leicht entschlossen, meine dringenden Ar-
beiten bei Seite zu legen und an die Bearbeitung und Herausgabe
,der HBiNSchen Mehri- und JJacJrami -Texte zu schreiten; aber die
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
1 Auf den ersten fünfzehn Seiten streicht Müller das auslautende h allerdings
nicht, weil er, wie er mir mitzuteilen so freundlich war, sich anfangs zu dieser radi-
kalen Abweichung vom Texte nicht entschließen konnte, und sie erst später für nötig
erachtete — wenn also Hein in solchen Fällen ein -h wirklich gehört haben sollte,
wäre dies jedenfalls nicht ohne Interesse, z. B. 3. 2 Serüh zwei, 4. 6 ksuh er fand,
3 o
4. 17 buktih er weinte, 4. 23 (awüh er kam des Nachts, 4. 28 fyuztih er verweigerte usw.
CO
£ -o
9 Auch in dieser Beziehung wird der Leser hier und da eine Korrektur selber
anbringen können, z. B. gleich 3. 3 te ihn, wo es nach dem Obengesagten doch teh
heißen sollte.
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
.
ü Q_
Original fronn
74 Maximilian Bittner.
,Pietät gegen den verstorbenen Freund, die Pflicht gegen die kais.
^Akademie und last not least der wissenschaftliche Wert dieser Texte
, heischten von mir das Opfer, das ich nun bringen mußte. Sehr er-
leichtert hat mir Frau Dr. Hein die Arbeit. Sie bewahrte die Manu-
skripte mit größter Sorgfalt, wußte über alle Einzelheiten der Reise
,und der Sammlung Bescheid, konnte mir Kopien von schlecht ge-
schriebenen und schlecht erhaltenen Glossen anfertigen. Sie hat sich
,wie um die Forschungsreise ihres Mannes, so auch um die Heraus-
gabe dieser Texte wirkliche und anerkennenswerte Verdienste er-
worben, was hier ausdrücklich und mit Dank hervorgehoben werden
,möge ich werde es wohl kaum vermeiden können, diesem
,Textbande ein Mehri- Glossar folgen zu lassen/
Dies vorausgeschickt, möchte ich selber gleich hier einem ceteris
paribus sehr leicht möglichen und wahrscheinlichen, aber, wie wir
gleich sehen werden, ungerechtfertigten Vorwurfe entgegentreten, näm-
lich dem, daß bei Hein in der Transkription noch mehr Inkonse-
quenzen vorkommen, als bei Müller und Jahn. Diese Jnkon-
sequenzen' liegen in der Natur der Sache und sind im großen
und ganzen für das Mehri geradezu charakteristisch: nur muß
man, um sie mit in den Kauf nehmen zu können, die Lautgesetze
kennen, die sie zustande bringen. Man muß wissen, daß im Mehri
die Vokale den Konsonanten gegenüber eine noch mehr untergeord-
nete Rolle spielen, wie beispielsweise im Vulgärarabischen : im Mehri
können Vokale, nur damit die Konsonanten zur Geltung kommen,
verfärbt, einander angeähnelt, unterdrückt und eingeschoben werden
*
(T3
und mit Halbvokalen, zu denen hier auch das Ayn zu rechnen ist,
verschiedene Verbindungen eingehen; im Mehri können aber Vokale
F P.
fallweise in gewisser konsonantischer Nachbarschaft sogar zu Di-
phthongen werden, auch können hier je nach dem Tone ursprüng-
lieh kurze Vokale lang, ursprünglich lange kurz werden u. dgl. m.
Solche auffallende Schwankungen in der Vokalisation finden wir
cn
=> O
weil wir bei Hein, der seine Aufschreibungen einer größeren Zahl
bei Hein noch vervielfacht, und zwar aus dem einfachen Grunde,
von Gewährsleuten verdankt, nicht einseitig in die Sprechweise
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues Mehri-Materiale. 75
eines einzelnen Individuums eingeführt werden, sondern auch die sub-
jektiven Eigenarten, vielleicht manchmal auch Unarten, die jeder ein-
zelne der von ihm einvernommenen Eingeborenen beim Sprechen
hatte, kennen lernen. Hierin liegt aber gerade der immense Wert
des HEiNSchen Nachlasses und sein Vorzug gegenüber den vor diesem
publizierten Mehri-Texten, für den wenigstens, der das Mehri
aus den Arbeiten Jahns und Müllers kennt.
Bei der Knappheit des mir zur Verfügung stehenden Raumes
muß ich mich kurz fassen und kann daher nur in großen Zügen
zeigen, wie Hein mit seinen Mehri-Texten dem Forschenden bei-
springt, Schlüsse, die dieser auf dem Gebiete der Laut- und Formen-
lehre aus den Aufzeichnungen Müllers und Jahns ziehen kann, zu
sichern und andrerseits Lücken, die ihm sonst bleiben müßten,
ausfüllen hilft. 1
Vor allem ist etliches aus dem Materiale Heins zu erwähnen,
das als Ergänzung zu dem betrachtet werden kann, was uns Jahn
in seiner Grammatik über die Laute und die Aussprache des Mehri
berichtet. Interessant ist, daß Hein das £ nicht bloß wie j, sondern
»
auch wie g gehört hat; einige seiner Gewährsmänner sprachen es
immer bloß als g } andere, wie dies aus etlichen Texten hervorgeht,
bald als j f bald als g> eine bemerkenswerte Erscheinung, auf die
ich noch bei Besprechung der Transkription zurückkommen werde. 2
Zu den von Jahn unter .Konsonantenwechsel zwischen dem Mehri
r-H P '
O o
1 Im folgenden soll der ix. Band der Südarabischen Expedition nur im ali-
gemeinen behandelt werden; ich behalte mir vor, in einer Fortsetzung des vorlie-
genden Artikels erklärende Noten zu solchen Stellen zu bringen, die unter Berück-
sichtigung der weiter fortgesetzten Studien des Schreibers dieser Zeilen auch
eine andere Interpretation zulassen oder überhaupt einer solchen noch bedürftig
scheinen.
8 In der Einleitung finden wir diesen Umstand im Verzeichnisse der Gewährs-
N
männer Dr. W. Heins (S. xix — xxi) bei zweien angegeben; bei einem heißt es: ,Nie-
mals j, immer rein g\ bei dem anderen: ,Kein j, nur g i — dazu vgl. die auf S. 184
und 185, also zweimal abgedruckte Note: ,In Gischin gibt es viele Leute, die g
statte sagen*. — Aus dieser Bemerkung Dr. Heins folgt, daß die gewöhnliche
Aussprache des £ im Mehri wie.; (dsch) ist. Bekanntlich schreibt Jahn immer ;,
Müller einigemale auch g.
'■5 §
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
76 Maximilian Bittner.
und den übrigen semitischen Sprachen' 1 angeführten Beispielen lassen
sich aus Heins Texten noch manche andere nachtragen; ein neuer
Fall ist, daß einem sonstigen b im Mehri ein m entsprechen kann,
vgl. 17. 18 mindüg (neben mindug) Flinte und drei Zeilen vorher 17. 15
mit b im Plural binedget* ebenso 62. 21 bendüg^ ferner 19, 6 gahdy-
mem sie kamen, sonst gahdybem (== gahebem)* und 142. 1 mifyilli,
das für bihilli = 7 in der Nacht' steht und daher nicht ,meine Woh-
nung' bedeuten kann. — Auch für die bereits von Jahn hervorgeho-
bene ,Konsonanten-Assimilation', 4 die manchmal an die Sandhi-
Regeln des Sanskrit erinnert, bietet Hein eine Menge schöner Bei-
spiele; man vergleiche dazu aber auch z. B. 5. 15 und 5. 16 yehimz
(yahdmz) er will sie (für yehem-s [yahäm-s]), d. i. ydhöm er will — vor
Suffixen yahdm — mit dem Pron.-Suff. der 3. P. S. g. f. -*), 31.6 gards
ihr Schlund (für gart-s), 35. 4 gödsa und 39. 19 tfüdse ihre Schwe-
stern (für got-sa, gut-se) u. dgl. Im Anschlüsse möchte ich einen Fall
berühren, der mit der später zu erwähnenden Konsonanten-Elision
zusammenhängt, nämlich den, daß Hein für r + Dental oft ein *d ge-
hört hat, z. B. 24. 33 gädis ihre Kehle (für gdrt-is- aber 81. 6
gards ihr Schlund und 115. 6 gdfdeh sein Nacken — wohl besser
,seine Kehle', da im IJaiJrami halguh steht), 26. 17 beddukes ich habe
ihn schon gegessen (für ber tduk-es y d. i. ber schon, das wie ar. j^ ge-
braucht wird, tduk 1. P. S. des Perf. von towti, essen und -es Pron.-Suff.
der 3. P. S.g. f.). — Was den Vokalismus betrifft, so ersehen wir aus
den HJBiNSchen Texten deutlich, daß dem Mehri, wie bereits ange-
deutet, die Selbstlauter wirklich nur Mittel zum Zweck sind, um die
Konsonanten gehörig artikulieren zu können, und finden wir überall
Bestätigungen für die Regeln, die man sich aus dem anderen Mehri-
Materiale ableiten kann. 5 Insbesondere zeigen die HEiNSchen Texte,
1 Vgl. Jahn, Gramm., S. 8—10.
2 Vgl. meine Studien i, § 79 und Nachträge dazu.
3 Das Verbum ist eig. gaft&b (nach Jahn kahöb) ,er kam'; als mediae guttu-
ralis nach dem Schema keteb vgl. meine »Studien i § 5 Nachträge' — sonst gilt bei
ti öi
Cl
03
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=> o
den Verbis firmis die Form ketdb für ,Transitiva* (ar. Ja*) und die Form Iciteb für
^ntransitiva' (ar. ,Jä9, { jJt3 und auch pass. ^Jas).
4 Vgl. Jahn, Gramm., S. 11 und 12. 6 Vgl. meine Studien i, S. 9 und 11.
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <V
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Neues Mehri-Materiale. 11
daß die sogenannte Vokalharmonie x im Mehri tatsächlich in auffal-
lender Weise besteht und daß Gleitvokale 2 ungemein häufig ver-
wendet werden. Allerdings hat diese Hein nicht immer als solche in
der Umschrift kenntlich gemacht, wie z. B. 10. 8 fdrra er flog 8 (ferre
10. 11) beweist, wo besser fdrr a (J6rr € ) oder farr ä (firr 8) zu
schreiben wäre, da die Massiven in der 3. P. S. g. m. des Perf. kon-
sonantisch auslauten, oder 33. 34 galUga ,sieh 7 !' für galeg ä (rsp.
galeg ä, d. i. Imp. Sg. g. m. und f. von galog sehen [mit min suchen]
und Gleitvokal). Solche Gleitvokale scheint Hein sogar betont gehört
zu haben; vgl. z. B. 15. 28 mini von (für min g), 48. 9 fitti er be-
strich (filrfitt 8; cf. 48. lSfit=fitt). So ist wohl z. B. auch die Stelle
37. 27 wayihem, as sofer. w-as zbfer eher als wa jihem a sdfer wa-
söfer zu lesen (also = , und er ging fort, er reiste und reiste'). Schließ-
lich finden sich auch bei Hein Vorschlags vokale, z.B. 4. 13 isfydtam
schlachtet und 4. 14 is^dfum sie schlachteten (für sbätam, skdtum),
8. 21 intduhem sie kämpften (für ntdu^em)^ 39. 11 injizöt sie endigte
(für njizdt, nijzot) u. dgl. m.
Solche Inkonsequenzen' betreffen außerdem auch den Akzent
und die Quantität. Einigemale dürfte der Akzent nur beim Kopieren
des HsiNSchen Manuskriptes auf eine Silbe gesetzt worden sein, wo
er sonst nie steht, z. B. 26. 28 jihem er ging &t.jihem y während gleich
darauf 27. 7 und 27. 12 das gewöhnliche jihem steht, 30. 20 tholi-
lem sie verweilten statt eig. tholilem, wie ebd. 24/25, 29 und sonst öfter,
40. 10 dewi Medizin, Arznei st. richtig diwe (= ar. m \$>), wie 40. 27
u. dgl. — Oft dürfte die Betonung wirklich schwanken ; der Kenner
des Mehri wird aus den Texten Heins manchen Beleg erbringen
können. Auch die Quantität ist nicht immer gleich bezeichnet; wie
Q-
03
(T3
= 1
F P.
1 Vgl. Jahn, Gramm., S. 20 und 21.
* Vgl. Jahn, Gramm., S. 22 und 23.
8 Jahn vergleicht ar. ..* fliehen (im Mehri heißt fliehen fiü) — mir scheint
mehri farr fliegen mit äth. (\l+lj ,in-, as-, prosiluit; volavit* identisch, indem ich
- <
an ar. Ji die Füße rasch bewegen (Pferd) denke, also/= t = *, ähnlich wie in ar.
±Ju&$ gegenüber äth. hlP*f*l (nicht bloß = ar. k*££ und L£j|); vgl. zu mehri farr
= äth. (l£0 ZDMG, 1908, Pratoriüs, in Heft 4.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
78 Maximilian Bittner.
aber Jahn 1 bemerkt, ,hängt dieselbe von der Schnelligkeit des Spre-
chens ab, oft ist jedoch der Wechsel zwischen Länge und Kürze
ganz willkürlich'. Den certi fines, bis zu welchen solche Versetzungen
des Akzentes und Änderungen der Quantität vom Standpunkte der
Formenlehre statthaft sind, läßt sich wohl nachgehen, z. B. yajibem
sie lieben 2. 8 für regelrechtes yajibem; MbiS dein (f.) Vater 2. 9,
eig. hib-ü] nahdem daß wir dienen (Subj. von hadöm) 8. 2, eig.
nahdem ; dafür jdbyet Badewanne 40, 3/4, eig. jdbyet, jdbyet, wie 40.
8/9 usw.
Einigemale zeigt es sich in den HEraschen Texten, daß gewisse
Konsonanten auch verschwinden können. Ich beschränke mich hier
auf zwei Fälle, welche r und h betreffen. Das von Jahn 2 zitierte qön
Hörn (ar. o/*) findet sich auch bei Hein 8. 32 in göneh sein Hörn (nicht
,seine Hörner') 3 ; daneben kommen aber auch noch interessantere Bei-
spiele für die Elision eines r vor, vor allem koS ,Bauch' 15. 29, das
entschieden = ar. J*j> und mit dem von Jahn im Wörterbuch ge-
brachten qoS ,Magen< 4 identisch ist, ferner — außer dem schon
genannten gä'dis ihre Kehle u. dgl. — auch nto sie lösten 12. 2 (für
ntör, vergleiche die Note dort), dann aber auch Sügo (Sügdu)
über einen herfallen (für Sügor, äügdur), hümo befehlen (für hü-
mar), auf welche beiden Fälle ich noch gelegentlich bei Erklärung
von 20. 19/20, 20. 22/23, 47. 12 und 24, rsp. 27. 36 zurückkommen
möchte. 5 — Auch h verschwindet unter Umständen: wortanlau-
tendes h kann abfallen, selbst wenn es Kausativzeichen ist,
wie ich im folgenden bei Besprechung etlicher Erscheinungen im
Bereiche des Verbums zu zeigen Gelegenheit haben werde. 6 Vor
TD
o E
(T3
2 5
i/i
1 Gramm,, S. 24, oben.
o ti
2 G?'amm.. S. 13, unten.
3 Hier ist qön bestimmt = qdn aus qan für qarn, vgl. meine Studien i, § 3 — 5.
4 Jahn meint ,für qauS'; doch ist auch hier wieder koS = kaS aus kar4 —
bei Jahn ohne Etymologie. Zu Hein k = Jahn q vgl. den folgenden Absatz.
B °
6 Das Kausativum des Mehri bildet sich, wie der hebr. Hiphil, durch Vor-
6 In Beiträgen zur Erklärung dieser Texte.
Setzung von A, schematisch haktob (Impf. Ind. yihaktöb, Subj. yihdkteb y Part, wie-
haktebe, Inf. hakteböt) — bei gewissem konsonantischen Anlaute kann h(a) abfallen,
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
0}
■o
(T3
F p.
Neues Mehri-Materiale. 79
Wörtern, die mit A, $ oder h anlauten, fehlt oft auch die Präposi-
tion A-, mit deren Hilfe im Mehri unser Dativ umschrieben wird
(= ar. J); Hein schreibt aber auch oft jenes wortauslautende ~k nicht,
welches eigentlich Pron. -Suff, der 3. P. S. g. m. ist und daher nicht
fehlen sollte : 1 doch erkennt man das Fehlen des -A immer daran,
daß dann das betreffende Nomen oder Verbum (bes. 3. P. S. g. f. des
Perf.) im Stat. pron. steht, z. B. tar^ät 1. 7 ,sie ließ ihn* mit der Note:
,Lies tarhdth (Müller)*, wo es ohne Suffix tarhöt heißen müßte, fta-
\dt 38. 30 sie öffnete ihn (für ftahdth, ohne Suffix ftahot), wa-hamdt
55. 12 sie hörte es (für hamdth, ohne Suffix hamot, von hima
hören, mit h = s y ar. £?">), fiet 134. 28 sie schmierte es (für fteih)
u. dgl. Ebenso nach Fem.-* beim Nomen, z. B. gat seine Schwester,
wie 25. 3, 7; 26. 10, 28 und nach /, z. B. lindf 33. 2, sich (Dativ, also
für (h)hndf und dieses, da es Stat. pron. ist, für (h)hndf-h) neben
handf (für handfh ; ohne Suffix hanöf). Daß bei Hein die Wurzel
Itg ,töten', Perf. latog* — ar. J-&* (mit Metathesis und g st q) auch
als y tg vorkommt, z. B. 42. 11 und 12 atogeh = latogeh, 43, 1/2 matig
(für matig) = maltig getötet (Part, pass.), ist schon von Müller in
den Noten zu den angeführten Stellen vermerkt worden.
z. B. bei selüm sich vom Unglauben zum Islam bekennen (= ar. <JUo\) und kafür
vom Islam abfallen (formell nicht mit ar. JL$ identisch), welche Perfekta für
kselum (heslum) und hkafür (hakfär) stehen, dazu Impf. Subj. yihfalem (yihäkfer),
Part, mehdaleme (mehekfere, also mit me-, daher nicht Grundstamm), aber Ind. yislom
t— i ^
(yikfö?*) ohne h (für yike&lom, yihakfor) — wie von einem intrans. silem (ktfer) —
und Inf. selmot (kferöt), deutlich für heslemot (hekferdt). — NB. Wie ich zu konsta-
tieren in der Lage bin, haben die Transitiven nach der Form ketob im Impf. Ind.
yiköteb — Subj. yikteb, die Intransitiven nach der Form kUeb und ebenso alle mediae
gutturalis nach der Form ketib im Impf. Ind. und Subj. yiktob, von welchen Formen
yiköteb dem äth. J&4**lhA 8 , ifikföb dem äth. j&^'ThA'j yiktob dem äth. J&Aflf) :
entspricht. Man beachte, daß yislöm (yikför) auch von einem intransitiven stiem
(ki/er) herkommen könnte und daß auch im Mehri die ,Kausativa' oft intransitiven
o v
Sinn haben, wie in anderen semitischen Sprachen.
1 Ich nehme wohl mit Recht an, daß Hein in solchen Fällen das h nicht
> cu
schrieb, weil es eben nicht zu hören war.
B °
2 Man merke: Die Wurzel Itg ,töten* kommt im Mehri vor als letog ,er tötete'
also im Grundstamm, dann in zweierlei Reflexiv-Formen, nämlich U-t-taq und le-t-
tag (für eig. l-l-el&g) — so ist auch bei Jahn, Gramm., S. 89 im Paradigma unten
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
- 0)
80 Maximilian Bittnbr.
Hein umschreibt die Laute der Mehrisprache genau so wie
Jahn und Müller es tun, nur für J> hat jener nicht, wie diese,
q, sondern g } mit welchem g er aber auch das £ transkribiert,
wenn er es eben nicht wie j, sondern wie g gehört hat. Allem
Anschein nach wird aber auch manchmal x£ = k mehr wie g ge-
sprochen und umgekehrt <3 = 2 (#) mehr wie Je. So erklären sich
einige Divergenzen zwischen Hein einerseits und Jahn, resp. Müller
andrerseits, z. B. haben diese beiden letzteren wuqob eintreten (zu
ar, <4**j), während Hetn immer wkb schreibt; ebenso hat Hein nicht
Süqof schlafen (Kaus.-Refl. zu wqf, ar. <-**}), sondern äükof] des-
gleichen bei Jahn qo& Magen, bei Hein koS Bauch (= ar. cAr*); um-
gekehrt bei Jahn kaheb kommen, bei Hein gaheb (gahdyb) und bei
Jahn katwor (ein ,Fluchwort', eig. Imper. Sg. g. m. eines Reflexivums
der KTcior, rsp. VY wr )> bei Hein getwor vgl. 29. 5; * einmal kommt bei Hein
die Wurzel kfd (bei Jahn kafod herabsteigen), die Hein sonst immer
gfd schreibt, auch als kfd vor, nämlich 1. 3, wo es übrigens wohl the-
kefod (mit h, wie vn. 1. 3 und nicht tekefod ohne h) heißen sollte. —
Dort, wo Hein £ nicht mit j, sondern mit g transkribiert, sollte wohl
nichts geändert werden, weil man mitunter nur bei Beibehaltung des
g die betreffenden Formen richtig zu erklären in der Lage ist. Bei-
läufig gesagt, mag es auch — in vereinzelten Fällen — vorkommen,
daß ein </, das etymologisch einem <j entspricht, gleich einem <jf, das
ursprünglich £ ist, wie j ausgesprochen wird und dann diese Aus-
sprache eines g = q als j sich verallgemeinert : so möchte ich bei-
statt litdg ,er wurde getötet', das sonst obt«? Xsyo'fievov bliebe, richtig (mit Hein
worauf ich noch zurückkommen werde) littdg, d. i. li-t-tdg = le-t-tdg, wo das erste t das
im Mehri immer infigierte Reflexiv-^ ist, und S. 90 oben ebenso yelittdg zu lesen; daß
fitdg 1 kein Grundstamm sein kann, ersieht man schon aus dem Part. melü(t)dge (mit
wie-). NB. Das dort bei Jahn in Klammern stehende yehaltdg kann nur von einem
*heltdg herkommen, also dem Kausativum, das im Mehri, wie ich im zweiten Teile
meiner Studien zeigen werde, wirklich auch in passivem Sinne gebraucht wird, und
zwar tale quäle.
1 Dortselbst ist die Verbesserung von getwör in yetbor schon deshalb nicht
haltbar, weil dieses nur intransitiv sein könnte (Ind.-Subj. von tiber), die Über-
Setzung aber den Subj. des transitiven teböv, d. i. yettär voraussetzen würde.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
w i
fN CO
f\l ^
, O)
r-H
o 5
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
Neues Mehri-Materiale. 81
spielsweise mehri hemäj dumm (so bei Jahn), das Hein etwa auch
als hemäg gehört haben könnte, wenigstens bei den Leuten, die für
£ nur g sprachen, mit ar. ^^1, dem es formell 1 genau entspricht,
identifizieren, bei mehri debüj verfolgen an hebr. p3^ ^ankleben (ar.
&>) ; hiph. , verfolgen' denken und mehri jdtfl ,umsfurzen, sich um-
drehen' (wozu Jahn ,ar. ^aX^ activ. wegrücken* vergleicht) für mit
mehri qöfl ,sich umdrehen und weggehen' wurzelhaft verwandt erklären
(d. i. Steig- oder Einwirkungs-Stamm, bei Jahn ohne Etymologie, ich
stelle es mit ar. ^sä, lii , Hinterkopf ; Rückseite, Kehrseite, Revers'
zusammen). 2
Für die Artikulation des 4 bezeichnend ist es, daß Hein statt
i etlichemale U schreibt, so gleich S. 1 und 2, wo die Radix hSm (ar.
f-*fc^) immer als h-U-m vorkommt (vgl. die Noten dazu dort S. 1 und 2):
dieser Fall kommt aber auch sonst noch vor, so 22. 16 iUhduf Milch,
eig. Shduf (140. 22 = iJtof 140, 13 und 15), also mit U = § und vor-
geschlagenem i (scheint mir mit ar. ^L^& ,ge wässerte Milch' zu-
sammenzustellen zu sein ; oder sollte es zur Ö&auriwurzel shf trinken
gehören?), dann 28. 9 iUitcudß Feuer, eig. Siwuotf, rsp. Hwot (wohl zu
ar. b\^i) und noch einige Male. — Eine andere Frage ist es nun
freilich, ob 6, das etymologisch einem <ji entspricht, wirklich auch
einem O t entsprechen kann. Wir finden nämlich bei Hein in ver-
einzelten Fällen ein 6 auch an Stelle eines solchen t. als dessen
Vertreter wir kaum ein s erwarten würden, z. B. an Stelle eines
Fem.-£, eines Reflex.-^, eines Präfix-J, so zwar, daß die Annahme be-
rechtigt ist, es sei vielleicht bloß etlichemale beim Kopieren t ein-
fach in s verschrieben und dieses Versehen der Kopistin von Hein
übersehen worden. Einigemale wird auch in den Noten auf diesen
Wechsel von 6 und t hingewiesen, z. B. habsis ,Abessy nierin* 44. 1/2
mit der Note 2 : ,Für \abkit (Müller)', d. i. Fem. der Nisbe, aseiyem
atoSl (ad *&y = ar. ^^*), l~ekiföl ,er soll in Obhut nehmen' 46, 14
u
«4- ~°
O <L>
,sie speisten' 10. 3 mit der Note 1: ,Für atdSyem (Müller)', d. i. Refl.
a> ?
> <u
C CT
=> O
— o
c {J
CO
1 Vgl. meine Studien i, § 104—107, vgl. auch ar. J^i-A ,dumm* mit h.
2 Vgl. z. B. neben ar. £jj ankleben auch £ •) in derselben Bedeutung.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. ' 6
o c
E =>
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
■ ■
ü Q_
Original fronn
82 Maximilian Bittner.
mit der Note 2: ,Wohl für ektfol (Müller)', d. i. Reflexivum von
hfl = ar. J-**, 95. 24 iiidm du verkaufst mit der Note 1: ,Für tiiöm
(Müller)', aber auch sonst ebenso auffallend z. B. ruii Schlange
32. 3, wo es rliit (Feminina) , lauyiii Hrit zwei Stöcke 26. 8,
wo es lauyeti Hrit (vielleicht sogar auch tirii) heißen sollte und
dergleichen mehr. Wir finden nun aber auch umgekehrt etliche-
male dort ein t, wo wir i erwarten, z. B. tetmen sie kauften 9. 19 und
in der Note 7 : ,Lies teSmem ; das m wegen des folgenden t zu n ge-
worden', wo es im Texte ietmen und in der Note ietmem lauten sollte,
weil ,kaufen' im Mehri iitem (Vitm) und nicht tiiem (Vtim) heißt, 1
terdntse ihre Füße 114. 7 statt ierdntse mit L weil doch auch 13. 18
i(e)rdnten und 127. 26 ierdnten mit i steht und auch Jahn so irdyn
o
mit i hat, 2 oder wahitis sie allein 30. lO/ll statt wahiüs, d. i. wahii
(= ar. JJ^Ä.5) 3 mit dem Pron.-Suff. der 3. Pers. Sing. g. f., cf. Jahn,
tu
Wörterbuch s. v. Genau zu untersuchen wäre nun aber, ob bei
dem Ausdrucke für zwei — nach Jahn m. trü (tru) und f. trit (trit)
— neben trü und trit auch irü und irit in der Sprache wirklich
vorkommen: Hein hat z. B. 130. 21 tirö zwei und für das Fem. mei-
-c o
stens Hrit 30. 3 oder irit 31. 2, aber auch, wie Jahn, trit 49. 25,
tirit 130. 2, 131, 8; einmal sogar tirii 42. 24/25, wo in der Note Hrit
O o
(T3
CD
> £
1 Wenigstens lese ich bei Jahn und Müller nur ittem (nach der Form Jäteh
der Intransitiven; Imperfek. yiitom, Part. ietmone) und mit 6 statt £ wohl auch
ittem. Daß die Radikale in der Reihe i tm sich folgen und nicht in der von tim,
beweist wohl auch Jahn mit seiner, meinem Dafürhalten nach möglichen Annahme,
daß iUem ,kaufen* eine Reflexiv-Form von iem »verkaufen* ist oder, wie ich besser
sagen möchte, auf eine Reflexiv-Form der Wurzel von Um (S'm und nicht 6ym
oder iwm) ebenso zurückgeht, wie ar. *Ub\ auf £b, äth. *\ % **\ ffll s auf IfcfllS.
Dann muß aber, falls ittem eine von der Sprache nicht mehr als solche gefühlte
sekundäre Bildung ist, das t jedenfalls an zweiter Stelle stehen, denn im Mehri
wird das Reflexiv-^ immer nur infigiert. Tatsächlich kommt auch bei M., wie bei
Jahn, nur Um vor = kaufen, aber nie Um vgl. M. 70, 24, 72, 18, 73. 25/26, 57.
28, 58. 6, 135. 3, 144. 21 usw. Auch im §{jauri ist die Reihenfolge der Radikale itm
z. B. 102. 11 item er kaufte; s. auch ebenda z. B. 12. 16, 117. 22, 118. 24, 119. 8,
119. 15, 119. 21, 144. 11 (immer Stm).
* Vgl. meine Studien i, § 67 und Nachträge.
3 Vgl. zur Bedeutung die Phrase ,JLX*x*L. \\.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues Mehri-Materiale. 83
vorgeschlagen wird; dann wieder unmittelbar hintereinander tirit
20. 13 und zwei Zeilen darauf iirüh 20. 15. Zu bemerken ist, daß
dort, wo ierüh mit £ zum zweiten Male in den Texten vorkommt,
7. 26, die Note steht: ,Für terü (Müller)/ Für ,drei' gibt Jahn m.
Safeyt, 1 f. Seilt an und dieses letztere Seilt finden wir bei Hein als
Salit 37. 23/24, iallit 131, 8, aber auch als tillU 7. 5/6, SalU 34, 81;
auch Sehlii 40. 30, das wohl dem bei Jahn als giöinisch angegebenen
iehlit entsprechen soll.
Beim Niederschreiben des Gehörten konnte es Hein natürlich
wohl auch passieren, daß er manchmal Zusammengehöriges trennte
und nicht Zusammengehöriges verband, ja vielleicht hörte er wirklich
so, indem die Gewährsleute recht deutlich sprechen wollten und dabei
die Worte, rsp. Silben unrichtig teilten oder verbanden. Auf einige
Fälle, die zu Mißverständnissen Anlaß geben könnten, werde ich noch
aufmerksam machen, desgleichen auf solche, wie bömkennihem ,an
ihrem Orte' 102. 12 (für bö-mMn-i-hem), andere, die jeder Semitist als
bloße Druckfehler zu erkennen vermag, wie ti-röt ,sie flog' 15. 11
(für tlröt), li-hdyten ,Kinnbärte' 36. 6 (für lihdyten), mish taut
,ein Schlachttier' 112. 18 (für mishtdut = mishtöt) u. dgl. brauche ich
nicht weiter zu erwähnen. Auch einsilbige Wörtchen, die in ar. Schrift
nur durch einen Konsonanten bezeichnet würden, wie w(a) und, ta
sobald als, bi mit, an u. dgl., kann der Leser «wohl selber ad libitum
zum folgenden Worte ziehen oder nicht, wenn er bei Hein in dieser
Beziehung ihm vielleicht auffallende Inkonsequenzen beseitigen will,
desgleichen wird er auch die Pronominalsuffixe, wo sie nicht durch
einen Bindestrich als solche bezeichnet sind, bald selber abzutrennen
imstande sein. Aber auf zwei etwas schwierigere Fälle möchte ich
gleich hier verweisen, wobei ich ausdrücklich bemerke, daß die von
mir im folgenden vorgeschlagenen Schreibarten nur vom Standpunkte
TS
03
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
% T3
TS
1 Dieses Safeyt setze ich = Sa(l)tU mit Elision des l und / für £; zur Dissimi-
ö>
lation des ersten t von tit vgl. Jahn, Gramm., S. 11, oben snb t und Mitte sub i,
wo Jahn allerdings nicht erwähnt, daß einem t (t) auch sonst ein & entsprechen
könnte und umgekehrt; auch Bd. vr, S. 372, finde ich den Lautwechsel von 6 und t
=> O
— o
CO
ru '
nicht notiert.
TS (L)
6*
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
0}
Ö. ^
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
> ^
F P.
84 Maximilian Bittner.
der Formenlehre beurteilt sein wollen. 1 Es handelt sich um die unge-
mein häufigen Verbindungen von da (de, di), einem Relativum, das
auch konjunktionell im Sinne von ,indem' gebraucht wird, mit dem
Perfekt oder Imperfekt und die von li (l) mit folgendem Subjunktiv,
und zwar besonders dann, wenn diese beiden Elemente da und li
eine 1. Pers. Sing, oder eine 3. Pers. Sing, oder Plur. gen. masculini*
des Imperfektums (bei da Indikativ, bei li Subjunktiv) nach sich
haben. In diesen Fällen wird das Präfix der 3- Pers., nämlich ye, zu
i 3 und dieses i wird dann auch als e (a, a) gesprochen ; ebenso wie
vor dem Präfix der 1. Pers. Sing., welches a (e) ist, wird nun aber
auch wohl vor dem aus ye, dem Präfix 3. Pers., hervorgegangenen i
(e, a, a) der Vokal von da (de, di) und li elidiert und daher möchte
ich in diesen Fällen nur d-, rsp. Z- schreiben, weil der folgende Vokal
nicht zu diesen Elementen, sondern zur Verbalform zu gehören
scheint. Einige Beispiele zunächst, was da (de, di) betrifft: z. B. 4. 6/7
Jesuit* häbü di gdbrem ajüz ,er fand Leute, die eine Alte begruben',
wo man, wenn man die Übersetzung liest, fürs erste wohl geneigt
sein könnte, das Wörtchen di für ein unveränderliches Relativum und
gdbrem für eine 3. Pers. PI. gen. m. des Perfektums zu halten; hier
steckt aber in dem i von di ein i = ye, das zu gdbrem gehört und
daher möchte ich lieber d-igdbrem abteilen; es ist nämlich igdbrem
= yegdberem, d. i. 3. Pers. Plur. gen. masc. des Imperfektums der
Gleichzeitigkeit und d- hier nicht = ,welche', sondern = ,indem',
wörtlich: ,er fand Leute, indem sie eine Alte begruben'; oder 16. 9
und 10 ta hol bäl kos di $ayb tiwi di zdr ,als sie beim Dick-
4-J
bauch waren, welcher das Fleisch einer Wildziege briet, . . /, wo
ich für di dayb eher d-i<£dyb setzen möchte, wörtlich: ,Sobald
sie beim Herrn des Bauches (koi = ar. J»^), seil, waren, indem der
1 Hein verband und trennte eben auch in den im weiteren besprochenen
Fällen so, wie er hörte, und wollte auch hier seinen Gewährsleuten nicht vor-
greifen, die sich des ihm sicherlich bekannten Sachverhaltes selbstverständlich nicht
■- Sl
bewußt waren.
S °
3 Die 3. Person Pluralis gen. fem. hat im Mehri te-, wie im Hebräischen.
3 Also wie im Amharischen.
4 Für k#u (Jesu) ohne h.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues Mehri-Materiale. 85
briet* {iddyb, yeddyb Imperfektum von dem Perfektum ^abü braten,
wohl = ar. ls^ 9 ); °der besonders instruktiv S. 188, Spruch 1 und 3 ;
wo Hein zuerst: di hdfer mahfirüt, yijdr birkis 1 ,wer eine Grube
gräbt, fällt in sie* und dann di-hafür mahfiröt, yegdr (wofür yegdr
mit g 7 nicht g zu lesen ist, weil hier g = j ist) berkis — mit der-
selben Übersetzung — hat. In jedem Falle möchte ich hier anders
zu verbinden, rsp. zu teilen vorschlagen : statt di hofer eher d-ih,6fer
und statt di-hafür ohne Bindestrich di liafür; denn im ersten Falle
haben wir d- und das Imperfektum ihöfer = yehofer (von haför,
hafür graben, ar. j***), im zweiten di und das Perfektum hafür.
Das IJa<irami hat beide Formen genau erkannt und wörtlich über-
setzt, zuerst d-iköfer durch man ydhfur, aber dann di hafür durch man
hafar. — Ebenso auch z. B. 10. 34 nicht di-sobeh, 14. 3 nicht di hi-
gizdymem, 17. 15 nicht di Simem, 39, 13 nicht dilübed, 79. 30 nicht
di-jer, sondern vom Standpunkte der Formenlehre aus mit d- und
zur Verbalform als Präfix gehörigem i — es sind 3. Personen gen.
masc. des Imperfektums — also statt: d-isöbeh, d-ihigizdymem, d-Ui-
mem, d-ilübed, d-ißr (von den Perfektis sebüh, haqazdum, §em, leböd y
jirü; v. Jahn, Wörterbuch)] das d- in diesen Beispielen ist teils eig.
Relativpronomen, teils Konjunktion (cf. syr. ji). — In der gleichen
Weise, wie ich in den letzten Beispielen d- abtrennen möchte,
wäre auch die Konjunktion li vor der 1 Pers. Sing. g. c. und der
3. Pers. Sing, und Plur. g. m. des Subjunktivs immer als l- abzu-
trennen, wie Hein so auch einigemale schreibt, z. B. 27. 11 haum
l-ejhom ,ich will gehen', d, i. haum (für ahdum von hörn wollen) und
ejhom 1. Pers, S. des Subj. von jihem gehen (zu dem ich ar. v. <Ui 1**
,nach einer Gegend reisen' vergleiche, mit h = s); ebenso sollte z. B.
3, 5 nicht legaU, 10. 5 nicht lagaleg, 11. 32 nicht lehdggar, öfter nicht
lesfyöt, sondern 1-egale, l-agaleg, l-ehdggar, l-eshöt geschrieben werden ;
w i
fN CO
° m
m -
c v>
o 2
(T3
kzni beyt ,ich will Diener (= ar. ?^), daß sie mir machen ein Haus'
u
«4- ~°
O <L>
>, N
auch in Fällen wie z. B. hörn (so zu lesen statt hom) hadern la-amelem
> <u
=> O
— o
c ü
1 Ebensowenig zutreffend c?» liofcr statt d-ifydfer auch S. 36, sub Nr. 18. (29.)
Sprichwort, wo in der Note die IJa^rami-Übersetzung der Variante angeführt wird.
o c
E =3
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
86 Maximilian Bittner.
könnte l-aamelem gesetzt werden (rsp. l-a a melem ; denn a a melem ist =
yemilem, d. i. 3. Pers. Plur. g. m. des Subjunkt. von äymel machen,
ar. J-^).
Die Transkription betreffend, möchte ich noch auf einen mehr
nebensächlichen Umstand aufmerksam machen, nämlich auf den, daß
Hein manchmal einen Konsonanten dort doppelt schreibt, wo dies
entweder schon etymologisch oder vom Standpunkte des Mehri aus
nicht statthaft erscheint, z. B. sillib 34. 20 , warte' (st. silib mit §,
Imp. gen. fem. von sileb) f ähnlich sallib 45. 21 (st. salib, idem), sah-
tdnnak 8. 34 ,ich werde dich schlachten 4 (st. 8ahtdn~aJc, d. i. Mehri-
Part. auf -one im Stat. pron. und Pron.-Suff. der 2. Pers. S. g. m.),
tallüb 7. 24 ,er bettelte' (st. talüb — Grundstamm; die , zweite' Form
wäre töleb), nahhdum 9. 22, 10. 4 ,wir wollen' (st. nahdum, Impf, von
hörn wollen); ebenso tasdlliyen 38. 5 ,sie betet' (st. tasdliyen, wie in
dem gleich folgenden zeliyot ,sie betete' mit einem l zu schreiben,
wenn auch soll (zoll) er betete = ar. ^^Lo ist), issdmihem 20. 12 ,sie
sind großmütig' (st. isdmihem = yisdmihem; wohl als von someh = ar.
'J*\*i» zu fassen), hazzü 21. 14 ,er verweigerte' (st. hazü] keine ,z weite
Form', die von dem defekten hazü wie hozl lauten müßte; ebenso
nicht hazzdut 7. 19 ,sie lehnte ab', sondern hazdut, wie 7. 15 hazot
richtig mit einem z steht); wa-h-hat 38. 30 ,und einen Brief (st. ica-
hatt), te-l-ledd 53. 20 ,bis daß ich es weiß' (st. te l-edä, Subj. von
ivida wissen), ka-s-sobeh 45. 11 ,am Morgen' (st. ka-sobeh, wörtl. mit
dem Morgen, cf. k-sobeh 15. 8 u. ö.), c a u wwdris 122. 4 , Bräute' ( c awdr-
ris 122. 28; beides = c awdris) u. dgl. — Bei manchen Ausdrücken,
die aus dem Arabischen her bekannt sind, kommt mitunter eine Aus-
sprachebezeichnung vor, die dem Arabisten unarabisch erscheinen
muß; von solchen Fällen, zu denen z. B. 32. 9 gawwiyet, 125. 8 gaw-
wiyyet (beides statt gawiyyet oder gawiyet, weil im Arabischen doch
ioy> mit einem w und zwei y) oder 38. 32 Hammed Ahmed (statt
Hamed mit einem m, wie 39. 12 richtig steht) u. dgl. gehören, kann
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
(T3
§ S
Auf dem Gebiete der Formenlehre gelangt man an der Hand
der HEiNSchen Texte einen großen Schritt vorwärts. Wie ich schon
_N
'-I-J
'Ol
> <u
hier wohl im weiteren abgesehen werden
CO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neues Mehri-Materiale. 87
Gelegenheit hatte am Nomen 1 zu zeigen, findet man bei Hein eine
Menge von Grundformen, die man aus den von Müller und Jahn
gesammelten Mehri-Texten bloß per analogiam erschließen kann, als
in der Sprache tatsächlich noch lebend an. Insbesondere erscheinen
etliche Verwandtschaftsnamen in ihrer Bildung nun deutlich erklärbar.
So heißt z. B. , Vater' bei Jahn und Müller immer nur heyb (hayb)]
wie man aus dem Plurale houb ersieht, der für hob stehen muß (mit
Diphthongisierung des 6 nach dem A), ist der Singular heyb als ur-
sprüngliches Mb (für lieb mit imalisiertem d aus d, also heb = Mb =
hob = *ab mit h statt Hamza) anzusetzen, und nun kommt bei Hein
neben heyb häufig auch Mb tatsächlich vor — für ,Schwester* haben
Müller und Jahn nur gayt\ dieses habe ich mit Rücksicht auf \ayt
,eins' fem. zu täd (aus tayd-t = tid-t) als §it angesetzt, in der An-
nahme, es sei aus dem Maskulinum gd durch inneren Vokalwechsel
des ä in i (wie beim Pronomen, cf. ar. U und ^>) als Femininum
dazu zunächst gi gebildet und diesem Femininum gi noch überdies
die Femininendung angehängt worden, wobei dann das i von git neben
dem g zu ay werden konnte; neben gayt finden wir bei Hein wirk-
lich öfter auch git. — Der sonderbare Plural von habre Sohn, nämlich
habün (so bei Müller und Jahn) kommt in der von mir erschlossenen
Grundform habdn (also habün — habdn = h^abdn) bei Hein vor, und
zwar deutlich im Stat.-pron. als haben- (hibin-, hiben-) und stimmt
zum Plural von habrit ,Tochter, d. i. habdnten (aus habdn + teil).
Auch lassen sich gewisse Regeln für die Anfügung der Pronominal-
suffixe feststellen, beispielsweise die, daß diese, an innere Plurale
angehängt, vokalisch auf a oder e auslauten, je nachdem es die
Vokalharmonie verlangt und dabei das ?, das zwischen Plural und
Suffix regelrecht stehen sollte, auch ausfallen kann.
So lassen sich aber auch einige von den im Mehri vorkommenden
Formen des inneren Plurales, die sonst nur schwer bestimmt werden
könnten, genau verfolgen und in ihrer ursprünglichen Gestalt er-
kennen, z. B. rikdbye 25. 29 ,meine Kamelinnen' (zeigt, daß rikob =
Q. O)
w I
fN «/)
, O)
o u
o o
c v>
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
03
fU
1 Vgl. meine Studien i, Nachträge, § 28, 47, 49, 67, 70, 89.
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
.C o
0)
^ u
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
«4- "°
O <L>
(ü ^
> <U
88 Maximilian Bittner.
rikdb ar. v*^; i s *> denn rikdbye steht für rikdb-i-ye und dieses für
rikdb i-ye, mit a statt a in drittletzter Silbe), haslebihem 33. 29 ,ihre
Waffen' (muß = hasläb-i-hem sein, denn 6 geht auf d zurück), biye-
tihem 43. 19 ,ihre Häuser c (muß = biydt-i-hem sein, also biyot = biydt
und dieses = (a)bydt analog äth. K*fl^^hs, aber nicht = ar. O>^o)
u. dgl. m.
Gewisse adverbiell gebrauchte Nomina, die auf ein -en auslauten,
das mit der arabischen Nunation (= l— , aber auch = — ) identisch
ist, die also ursprünglich Akkusative (rsp. Genetive) sind, kommen
bei Hein auch bloß auf -e (4) auslautend vor, z. B. 8. 4 nehori (nehöre)
,eines Mittags' (für nehören = ar. \'J^> am hellen Tage), 3. 7, 3. 9
mgöre, rsp. mgören ,dann, darauf (ursprünglich mgorin = m-gorin =
em-gör-in, d. i. em, wie äth. ftjP a = JtJP°"> « in JtJF°V i = £><?, mehri
mm und gor-in } ein alter Genetiv von einem Nomen gor, das zu einer
Wurzel gwr = ghr gehören dürfte, vgl. gdher ein anderer = ar. j^
aber ' ghr auch = ar.^aJ; in gleichem Sinne gebraucht wie ar. j^iS ^
,nachher, später', das im Mehri als mbdd [= em-bad] vorkommt) —
so werden aber auch z. B. fahre ,zusammen', kenh.e ,auch c , jehme
,morgen'als ursprüngliche Akkusative auf-e = -en zufassen sein; von
diesen kommt jehme bei Maltzan auch als jehmen vor (äth. %(iao s),
während fahre und kenhe nun als = fahren und = kennen angesetzt
werden können (ersteres stelle ich zu assyr. phr versammeln, also
wie L»^4r zu 5^, letzteres zur Vknk im Soqotri, aber auch im Mehri
bei Hein und Müller, eig. ,zurückkehren, wiederkommen', wozu man
syr. ^oz ; hebr. tip, ar. U^ % \, arm. i-uip&ktu L in ihren ursprünglichen
Bedeutungen vergleichen möge).
Im Bereiche des Verbums läßt sich manches, das bis jetzt nur
auffallen konnte, genauer beobachten und erklären. Hieher gehört
vor allem der mögliche Abfall der Präfixe der 1. Pers. S. und der
3. Pers. S. und PI. g. m. des Imperfektums, z. B. 3. 20 hesobeh ,er
wird am Morgen' (für ihesobeh = yehesobeJi von hasabdfy = ar. <^*>t),
80.1 ho horij ich gehe hinaus (für ho ahorij)* das Präfix der 3. Pers.
g. m. kommt bei Hein einigemale auch als i vor, z. B. 15. 22 ithduf
er kommt heim (für yethduf von thf 9 rsp. wenn = yettahöf von whf y
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Neues Mehri-Materiale. 89
u. zw. Refl. mit Assimilation des w an das infigierte Refl.-f); besonders
in religiösen Phrasen, Wunschformeln u. dgl., wenn ball Gott (eig. =
mein Herr) als Subjekt vorangeht, 1 z. B. 13. 15 ball sihel hikum
Gott mache es euch leicht' (für ball ishel, ball yeshel; zu 8hl ist
wohl eher äth. l^wÜti* zu vergleichen und daher vielleicht eher:
,Gott sei euch gnädig!'), 24. 20/21 bdli hdtreS ,Gott vernichte dich'
(hier hatreS = ihdtr-es, d. i. yehdtar aus yehatar und -eS, Pron. Suff,
der 2. Pers. S. g. f.; ad ar. ^-£c ; also eig. ,er mache dich straucheln')
u. dgl.
o
Neu ist es, daß die Endung -em der 3. Pers. PL g. m. des Perfek-
tums und Imperfektums (rsp. auch 2. Pers. PL g. m. des Imperfektums)
manchmal auch fehlen kann, und zwar glaube ich dreierlei Fälle
6
unterscheiden zu können: 2 wir vermissen nämlich diese Endung bis-
weilen a) wenn der dritte Radikal m ist, b) wenn das folgende Wort
mit m anlautet, aber auch c) einigemale, ohne daß ein anderer Er-
klärungsgrund beigebracht werden kann, als die Annahme, die un-
betonte Endung -em werde sehr schwach artikuliert und könne so
verschluckt werden. Z. B. 5. 7 jeh6m ,sie (m.) gingen' (für jehemem,
j ehern m, jehemm), 131. 4 gazdym ,sie (m.) blieben' (eig. sie kühlten
i_ i/i
sich ab, für gazdymem aus (ha)gzimem) zu haqazdum bei Jahn) —
oder 91. 8 und 9 hintereinander zuerst themem ,ihr wollet' (aus ta-
hdymem von hom wollen) und dann them (für them-em), 5. 5 yejhim
,sie gehen' (für yejhim-em, der Sing, wäre yejhom, von jihem) —
dann 23. 10 ihaulil mähen ,sie saßen, viele . . / (für thaulilem meken),
106. 35/36 hatt min 6 ,sie luden ab von . . .' (für hdtfem min S) —
aber auch (ohne Grund) 106. 34 agrdyr te wurüdem ,sie gingen fort,
bis sie kamen . . / (für agrdyr --em; der Singular wäre agrdur =
(ha)grdur) u. dgl. Bei Hein steht mitunter die 3. Pers. PL g. m. des
Perfektums für die 3. Pers. PL g. f., welche letztere eig. mit der
1 Darauf weist schon Jahn im Wörterbuch s. v. allit Krankheit hin, nur ist
in dem Beispiel anders zu teilen, nämlich ball zdm-k allet Gott gebe dir Krankheit
(zdm-k = izdm-k = yezämk, Subj. von wezom geben — im Stat. pron.).
* Im Sfcauri und Soqotri hat die 3. Pers. PI. g. m. des Perf. und des Imperf.,
sowie die 2. Pers. PL g. m. des Imperf. zum Unterschiede vom. Mehri keine Endung.
03
fD
Vgl. hiezu M. (Bd. vi, S. 374).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
90 Maximilian Bittner.
3. Pers. S. g. m. identisch ist (cf. das Syrische) z. B. 130. 2 und 3
wa-hamehem ganetihem, te wigaem gayüj, wa-gajinöt [i tirit] te wigaem
harim ; und ihre Mutter zog sie (die Knaben) auf, bis sie Männer
wurden, und die (zwei) Mädchen (oder lies gajinoten, denn gajinöt
ist Singular), bis sie Frauen wurden (beidemale wigaem, obschon
man das zweite Mal mga erwartet).
Mitunter finden wir bei Hein an Stelle der Endung der 3. Pers.
PI. g. m. -em im Perfektum die der 1. Pers. PI. g. c. -en und umgekehrt,
und zwar wenn es der Wohlklang erfordert, z. B. 3. 16 uzümen teh
,sie gaben ihm' (hier -en statt -em vor dem t) oder 14. 24 hdtkirem
bümeh ,wir haben uns hier verzögert' (mit -em st. -en vor dem 6),
aber auch sonst finden sich diese Endungen -em und -en einigemale
ohne besonderen Grund miteinander vertauscht. Auch für die Be-
urteilung der abgeleiteten Verbalstämme gibt das Textmateriale
Heins wichtige Anhaltspunkte. Daß beispielsweise der von mir
konstatierte ungemein interessante Abfall des Kausativ-Präfixes Aa-
möglich ist, darüber kann kein Zweifel mehr bestehen, wenn wir
z. B. die Vgrr bei Hein verfolgen. Das Kausativum hagrdur fort-
gehen (nach Jahn ,am Morgen gehen', wenn es noch kühl ist, also
zu hebr. ip, dann auch zu ar. }^ kalt sein, wie in cx^^ *r* Kühlung
des Auges, Augentrost) kommt bei Hein auch als agrdur und als
grdur vor, während der Grundstamm dieser massiven Wurzel im
Mehri gorr lauten müßte; wir finden 3. 3 higrdur, 3. 23/24 hegrdur,
beides = hagrdur, wie 3. 17/18, 26. 4, aber auch grdur 38. 4; (3. Pers.
S. g. f.) hagarrdut 34. 19, aber vorher 34. 1 gerrdut, ebenso nachher
34. 25/26 garrdut (30. 15 ist es daher nicht nötig statt wa-garrot ein wa-
[ha~\garrot zu konjizieren) ; (3. Pers. PI. g. m.) haqrdyrem 11. 14, 11. 15
(für hagrirem, mit ay st. % zwischen den beiden r und nach dem g = q) }
aber auch agrdyr 106. 34 (für agrdyr-em y agrirem = hagrirem) und
gerdyrem 4. 15. 1 — Die Texte Heins bieten auch einige schöne Bei-
spiele für die noch nicht erkannte Reflexivform kd-t-teb von Wurzeln,
deren zweiter Radikal dem Refl.-£ sich assimiliert; man vergleiche
ti öi
Cl
03
03
F p.
u
«4- ~°
CD
=> o
— o
03
1 Auch ay (aus i) weist darauf hin, daß kein Grundstamm vorliegt, vgl. Jahn,
03
03
Gramm., S. 16.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
03 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Neues Mehri-Materiale. 91
besonders 13. 3, 16. 37, 144. 6, wo Hein richtig Idttag (d. i. ld-t-tag) y
kdssar (für kd-t-sar), 1 lettag (d. i. le-t-tag) schreibt; ebenso auch
masfi 68. 25 = mdssah aus ma-t-sah. — Wie aus der Schreibweise
Heins zu ersehen ist, hat dieser auch die Bildung des Kausativums
und die der Reflexivform kd-t-teb von massiven Wurzeln richtig er-
kannt. Im Kausativum ^verdoppelt' nämlich das Mehri teilweise den
ersten Radikal, indem es diesem den folgenden der beiden gleichen
assimiliert (ähnlich wie dies z. B. das Syrische tut, cf. }^>1 aus
abzez), und zwar im Subjunktiv (Imperativ) und im Partizipium, da-
her bei Hein richtig z. B. 86, 4 lehdttim ,daß ich vervollständige'
(= l-ehdttim aus l-ehdtmim zu tmm) y dazu vorher 86. l/2 das Part.
mahdttime (aus mahdtmime) oder hdddelem 39. 9 (aus hddlelem), mu~
hdggire 56. 6 (aus muhdgrire)\ ebenso schreibt Hein die Reflexiva
von mediae geminatae nach der Form kd-t-teb richtig, z. B. gdttes
sie wurden abgeschnitten 111. 19 (3. Pers. PI. g. fem., aus gd-t-ses zu
gss = ar. Jas). In all diesen Fällen würde Jahn nicht so zutreffend
die geminatae doppelt schreiben, also lehdtimm, mahatimme, hddel-
lem, muhdgirre, gdtess. — Bei den primae w zeigen sich Formen des
Kausativums und Kausativ-Reflexivums, in denen das w ganz ver-
schwunden ist, z. B. yehkebs er gibt sie hinein 81. 27 (für yehnkeb-s
aus yehwekeb-s von hüköb, bei Jahn mit q)\ 1. 21/22 eshöl ich ver-
diene (für eSühöl aus eSwehol, zu whl, das ich mit ar. J^\ geeignet,
würdig, der rechte Mann für etwas, n. J-aI einen wozu würdig halten,
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 Jahn gibt nur die »offene 4 Form an, nämlich kdtsar vernichtet werden, doch
hat kdssar an der obbezeichneten Stelle bei Hein 16. 37 gewiß ganz ähnliche
Bedeutung. — Die mögliche Assimilation des Reflexiv-^ an den zweiten Radikal,
wenn dieser ein Dental oder Sibilant ist, liegt auch vor z. B. in kddder betrübt
sein (aus kdtder, was Jahn nicht erkannt hat, denn er schreibt kader, zu ar.
*j£) mit dem Participium act. makeddire (so zu schreiben statt makedire) oder in
f&88afy abfärben (aus fdtsah; bei Jahn fdsäh zu ar. ^ui, cf. l+*JÖ\) mit dem Subj.
yiftish aus yeftueh und dem Part. act. mefteshe. NB. Der Ind.-Subj. yikedor kann
auch von einem intr. kider herkommen, wenn wir ihn nicht = yikeddör (aus yiket-
dor) setzen; so hat Jahn umgekehrt zu fifan gedenken (für fifan y wohl = ar. ^Ls,
aber im Mehri intransitiv) im Imperf. Ind.-Subj. zwar regelrecht yifeton, aber im
Part. act. mefeldyne, das nur = mefeUdyne (für mefetfine mit Assimilation des t an
das t und ay statt I neben £ sein kann).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
92 Maximilian Bittner.
v. JJbtf würdig sein verbinde, also whl = *hl), dazu tShdls du ver-
dienst sie 36. 24 (d. i. teihdl-8 für teSühdl-8, teSewhdl-s), yeShol er
verdient 151. 3/15 (für yesühol, yeSwehol)] yeSkifem sie schlafen 17. 30
(für yeSükifem, bei Jahn mit q), teSkof du schläfst 79. 31 (für teäüköf),
muikfxte ich werde schlafen 62. 8 (Part. S. fem., für muSükefite aus
meäwekefite) ; so auch Sg6{i % )l%8 y aus äüfior lis, vgl, 47. 12. — Auch einige
Reflexivformen von primae w sind wichtig und zeigen, wie im Mehri
z.B. neben tva-t-fiaf, Reflexiv von xohf nach kd-t-teb, auch ein tahdf vor-
kommen kann, vgl. 19. 25/26, 19. 20, 22. 3, — dabei beachte man z. B.
yitjidyifem (mit Auflösung von ay in ayi, 1 für yithdyfem = yethifem, 3.P.
PI. g. m. von yethofy das Impf. Ind.-Subj. von tahdf oder Ind. von wdthaf
sein kann, wenn wir es = yettehof setzen aus yewtehof mit Assimilation
des w an das t, wie in Form vm. der arab. ,Assimilierten').
Besonders wertvoll sind die Aufzeichnungen Heins, was die ,de-
fekten' Zeitwörter betrifft. Im Mehri sehen alle tertiae w und y (auch
etliche tertiae Hamza) in der 3. Pers. S. g. m. so aus wie bekü er weint
(gegenüber ar. o^)> $ a fä er war re i n (gegenüber ar. IjU>), qaril er
las (gegenüber ar. y>). Wie wir bei Hein sehen, beginnt der Kampf
£ g
zwischen w und y — im Imperfektum zeigen alle Defekten nur y
als dritten Radikal — bereits im Perfektum, ja wir finden an Stelle
von w oder y sogar h (wohl für Hamza), und zwar in der 3. Pers.
PI. g. m., z. B. von benü er baute (ar. ^-^) einerseits bniwem 130. 7
sie bauten, andrerseits biniyem 57. 25, aber auch binehem 39. 9 und
benühem 116. 2 (vgl. die Note dort), oder von jirü er ging vorbei
(ar. ^s)sJ) jiriwem 33. 5, 102. 12, jiriyem 102. 8, jrehum 13. 16, jerü-
hem 13. 28, jeröhem 13. 3.
Solche und ähnliche Erscheinungen der Laut- und Formenlehre*
der Mehrisprache tauchen in dem von Dr. Hein gesammelten Materiale
Q-
cn
<=> o
F P.
1 Vgl. hiezu auch die interessanten ,Zerdehnungen* in z. B. tefydyyimem ihr
wollet 13. 14 (für tehdymem = tehAmem mit ay für % neben dem h, Impf. 8. hom
wollen), hdyyibi mein Vater 48. 12/13 (für fydybl), Sugdwi(r) er überfiel 20. 22/23
(für Sugdur = iügor, Kausat. -Refl. ad wgr, also für Sewgor mit ü — ew und du für 6
neben dem g).
2 Natürlich läßt sich auch für das Wörterbuch mancher Gewinn ziehen; wie-
03
fD
wohl die von Müller und Jahn publizierten Texte so ziemlich das Hauptkontingent
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
*
.TD
Neues Mehri-Materiale. 93
überall in großer Zahl vor uns auf. Schon aus der vorstehenden
gedrängten Darstellung läßt sich ersehen, daß mit der Hofrat D. H.
Müller zu dankenden Publikation des wertvollen HEiNSchen
Nachlasses der weiteren Durchforschung der so überaus interessanten
und für das vergleichende Studium wichtigen Sprache des Mahra-
Landes in Südarabien die Wege geebnet sind. Allerdings wird es
gerade hier nicht sofort und auch nicht einem einzigen allein ge-
lingen, jeden Stein des Anstoßes gleich mit dem ersten Griff aus dem
Weg zu räumen. Doch werden Geduld und vereintes Zusammen-
halten auch dieses dunkle Gebiet langsam erhellen. Was ich selber
auf Grund langjähriger dem Mehri gewidmeter Studien hiezu bei-
tragen zu können glaube, darauf möchte ich, wie angedeutet, ein
anderes Mal zurückkommen.
des Vokabelschatzes der Mehri-Sprache bringen dürften, kommen doch bei Heim
manche Ausdrücke vor, die dort fehlen, und werden andere, die dort seltener zu
finden sind, hier öfters angetroffen. Interessant ist z. B. die Wurzel wzy, die, wie
Müller richtig vermutet, mit hebr. N5T, also mit äth. (BfyfV s, identisch ist, was
aus Jahn, Wörterbuch, noch nicht hervorgeht. Vgl. bei Hein 38. 29, 94. 4, 5 und 9,
113. 1 und 128. 20, wo teils das Kausativum, teils das Kausativ-Reflexivum vor-
kommt. Jahn hat im Wörterbuch nur das Kausativum houzü 1. auslöschen, 2. aus-
ziehen ohne Etymologie — sub wz. Die hier angeführten Formen sind höchst inter-
essant und für die im Mehri möglichen Kontraktionen bezeichnend. Jahn gibt bei
houzti als Impf. Ind. yihawiz, Subj. yihtiz> Part, mahüze, Imp. hvz, Inf. h(a)uzüt an :
da stehen houzü für hewzü (hawzü), yihawez für yihaweyz (mit der für den Indikativ
des Grundstammes und des Kausativums der Defekten charakteristischen Versetzung
des 3. Radikals y an die zweite Stelle der Wurzel, also aus yihawezy) — yihüz für
yihiwz und dieses für yihGwez aus yiheywez (mit der für den Subjunktiv des Kausa-
tivums der Defekten charakteristischen Umstellung des 3. Radikals y vor den 1.
Radikal) — davon Imp. hüz für hewz (hiwez, hiywez), Part, mehvze für meheweze,
Inf. h(a)uzüt (wohl entweder hauzüt aus hawziwt oder hüzüt aus hewzewt mit dem
3. Rad. y als w t aus ha-wzdw-et, hawzäwt, hawzewt). Zur Bedeutung vgl. unser ,das
Feuer geht aus*.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
fc ■?
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Parlamentarische und verfassungsrechtliche Ausdrücke
im Osmanisch -Türkischen.
Von
Dr. Friedrich von Kraelitz.
Die junkttirkische Revolution vom 23. Juli 1908 und die
durch diese erzwungene Wiederherstellung der Verfassung vom
Jahre 1876 haben auch auf das Geistesleben der Türkei sofort
ihre nachhaltigsten Wirkungen ausgeübt. Durch Beseitigung der
bisherigen strenge und willkürlich gehandhabten, jeden geistigen
Fortschritt hemmenden Zensur hat nicht bloß die lokale Presse
o
einen mächtigen Aufschwung genommen, 1 sondern es sind auch bald
Bücher und Broschüren erschienen über Themen, die man unter
dem alten Regime nicht einmal auszusprechen wagte. Hierher ge-
hören zunächst jene Werke, die sich auf das neue Verfassungsleben
der Türkei beziehen. Sie tragen, wie alle gegenwärtigen Neu-
erscheinungen des Büchermarktes, nicht mehr den odiosen Zensur-
vermerk jjw»&^J^l j*v3 aJux>oä.j ^*Xa*o^U1% O^Uai cJ»jIä-o ; z. B. zwei
Kommentare zur Verfassung von c^w>^> M" cuil^Jl c ^\ Ibn ar-Re'fet
Mehmöd Memdüh und «j-S^y ***** ^ ^j er"*-** Hasan Rizä ibn
Mehmed Derwiä, ein Werk über Ministerverantwortlichkeit (J*-<>1
Üf$ cuJ^^ u§ül-i mes'üliyyet-i wilkeld) von d£> ^ Ä -*° Sa c id Bey
und die juristische Wochenschrift a^UiJUol (istiSäre), deren staats-
wissenschaftliche Artikel vor allem lesenswert sind. Es ist klar, daß
w i
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
u
o <v
N
> <u
C CT
=> o
' o
5 S
1 In den letzten 4 Monaten des Jahres 1908 sind im türkischen Reiche
800 neue Zeitungen erstanden, wovon 150 in Konstantinopel, österr.-ungar. Buch-
druckerzeitung, Jhrg. 1909, Nr. 6, S. 69.
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Parlament, und verfassüngsrechtl. Ausdrücke im Osm.-Türk. 95
dadurch eine Fülle von Ausdrücken, die durch eine ganze Genera-
tion hindurch aus dem türkischen Sprachschatze sozusagen verbannt
waren, wieder ihre siegreiche Auferstehung feierten. Natürlicher-
weise beziehen sich dieselben zunächst auf das Parlament, seine
Einrichtungen und Funktionen, kurz auf alle Institutionen, die die
mittelbare oder unmittelbare Folge einer modernen konstitutionellen
Regierung bilden. Wörter, die unter dem alten Regime streng ver-
pönt waren, deren Gebrauch Verfolgungen mancher Art, mitunter
sogar Verbannung und Tod zur Folge hatte, wie ^^ Ä ' iürriyydt
Freiheit, Ol^L*** müsäwdt Gleichheit, &><^* ^-y*^*- häkimiyydt-i mil-
liyye Volkssouveränität usw. sind jetzt allgemein in Zeitungen und
Broschüren zu lesen. Die Zensur unter dem despotischen Regime
Abdul-Hamids II. hatte aber nicht bloß den Gebrauch derartiger
Ausdrücke in der täglichen Presse verboten, sondern sie hatte vor
allem ihr Hauptaugenmerk auch darauf gerichtet, daß dieselben
möglichst aus den türkischen Wörterbüchern eliminiert werden. Dar-
aus erklärt sich das Fehlen solcher wichtiger Ausdrücke in sonst
gut redigierten original-türkischen Wörterbüchern und ihr Versagen
c o
bei der Lektüre von Werken, die von juridisch-politischen Themen
handeln. Ich habe daher, um diesem Mangel nach Kräften abzu-
helfen, im Folgenden zunächst unter I die wichtigsten mit dem
türkischen Parlamentsleben im Zusammenhange stehenden und unter
II jene Ausdrücke zusammengestellt, die in den verschiedenen ver-
fassungsrechtlichen Normen am häufigsten ihre Verwendung finden.
Q-
cn
<=> o
F P.
I. Parlamentarische Ausdrücke.
J>*o\ usül-i meb üsiyyet Repräsentativsystem ;
Ls*y** l-j**^ fnejliS'i c umümi Parlament, Generalversammlung;
Uft\ cx^a heyet-i ayän Senat, Kammer der Senatoren;
*0 CD
O^V*-^ ^^z* heyet-i meWüsdn \ Abgeordnetenhaus,
„ kj*^* mejlis-i „ J Kammer der Abgeordneten;
«^o ^j~y** mejlis-i milli
o^ i^**** uJ^^f* mejlis-i 'umümi-i milli .
Nationalversammlung ;
> <u
o***^ v^U millet mejlisi
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
= 1
F P.
u
«4- ~°
96 Friedrich von Kraelitz.
^J^ $ CULo millet wekzlt Volksvertreter;
o-^j ro'fo Präsident (des Senates bzw. des Abgeornetenhauses) ;
l^-s*5 «j**^j re ^ s weklli Vizepräsident;
^*V° ^r~£j refo-i müwekkdt provisorischer Präsident (Alterspräsident) ;
{^"■^y** <*-J^ > \ ^Lj^ä^o meb'üsdn intihdb-i 'umümlsi allgemeine Ab-
geordnetenwahlen ;
^jiyli ^Ij^ä^o l-JäT^I intihdb-i metfüsdn qänüny Wahlgesetz für die
Abgeordneten ;
a^li^l Ja^Ua^o mezäbyt-i intihäbiyye )
. y. ~ aa \ Wahlprotokolle;
„ 3W ewrafc-i „ J
<*^ä-& Sifbe Sektion, Abteilung (das türkische Parlament ist in 5 Sek-
tionen geteilt);
Cj5 -uiUaft\ i^y** o^^ mejlis-i c umümi azäsy Mitglieder des Parla-
mentes ;
^5***^^ Ä <*^oLLoliaS ^U'^a-^o ^ »JjfT mejlis-i meb'üsdn nizämnäme-i dä-
hillsi Organisationsstatut des Abgeordnetenhauses;
i^M^drLb *^^U^Ua3 ^U*l CU-Ua heyet-i aydn nizämnäme-i dähillsi
Organisationsstatut des Senates;
C^o^cU memüriyyet Mandat (eines Abgeordneten), z. B. ^ys^ y
£,U-£^ «J^wXo müddet-i ijtima 1 Sessionsabschnitt-Periode des
<*^U-£aJ „ n ijtimaiyye) Abgeordnetenhauses;
&+Z>\ £,U-^l ijtima etmek \ tagen, versammelt sein (vom Par-
t 3^J^\ ^ÄÄ-ix) münakyd olmdk \ lamente), z. B. jJi*^-* ^Ij^a^o ^y^s?
<5*-0^ Z+x^ müjtemi bulunmdk ) (jy^yt fi^f*) j^ 5
eX^-X^\ £**-i y"e$A e£me& auflösen (das Abgeordnetenhaus);
AUo>b. j^ai nutk-i pädi§ähi \
^Ua „ ff hümäyün } Eröffnungsrede, Thronrede;
^jäJxXäI p n iftitähi )
A^oi^Ä. ä «^o^ c arlze-i jewäbiyye Adresse (Antwort auf die Thronrede);
o^f mejlis Sitzung; eine solche zerfällt gewöhnlich in mehrere
w i
fN CO
'Ol
> <u
C öl
<uda. jfefee (einmaliges Niedersitzen, Sitzung), die durch
CO
"<u Vi
Erholungspausen jA Xö* teneffüs (z. B. o*^-^ **£*> t-Ä =
fünf Minuten Pause) voneinander getrennt sind;
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
w I
^ U
O U
o o
c w
o 2
ru
= 1
F P.
u
«4- "ö
o <u
*S
'i/l öl
> <u
3 O
"<u ^
Parlament, und verfassungsrechtl. Ausdrücke im Osm.-Türk. 97
^z*y** £.U~£^ ijtimä-'i 'umümi allgemeine Sitzung, Plenarsitzung;
^jäjL n n hafi geheime Sitzung, Sitzung mit Ausschluß
der Öffentlichkeit;
gL%-*a*l «LäJ\ JJ>ä fewk-el- ade ijtima außerordentliche Sitzung;
vi£*Jjo\ >Lx*S JcüSäd edilmek eröffnet werden (v. d. Sitzung);
^C»Jb^ (ciol^i) f UsL hytäm (nyhäyet) werilmek geschlossen werden;
^k^iax, L-o zabt y mazbatd Protokoll;
^Sy^^c k^o zdbt mümeyyizi Protokollführer;
j^Ua> k^o zdbt-i säbyk letztes Protokoll, Protokoll der letzten Sitzung;
1^*0* jo^. k^ö s*&\$y***+ ^y^^ 6 mejliS'i metfüsänyn zdbt-i jeridesi
Sitzungs-(Verhandlungs-)bericht des Abgeordnetenhauses;
jl^^^, J-y ziZ, cyngyrdk Glocke (des Präsidenten);
^3-JIä. (^ßl^Lo*) ^bj zi'Zz (tyngyragy) calmdlp \ läuten, das Glocken*
<5-o^ „ „ „ „ wurmdk { zeichen geben (vom
„ „ „ n tehzzz etmek j Präsidenten);
^ riyäset Präsidium;
^5^ )b$ $ cu-Ua heyeti wükeld mewkyy Ministerbank;
j£yc merkez ]
> Zentrum (Abgeordnetenhaus);
<*o^\ ortd J
(lJ^J») ^Uä. £Lo sa^ jend!} (tardf) rechter Flügel, die Rechte;
r> » J*° ?°l n n linker „ , die Linke;
\jsiiji* tarafddr Parteigänger;
*V* fy r %d ^ e Partei;
^-wo^^i j^ä-\ ahrdr fyrlcasy die Liberalen, die liberale Partei;
^J^ljiJ» f ^ cu-e^^Ä. hükümet-i t awdm tarafdärlary die Demokraten;
^yuitSj* ^^Ü^kdlsr muhäfazakyärdn fyrkasy die Konservativen;
^^Iä^I irtijaiyyün die Reaktionären:
dcaJlir* ^S^i fyrkd-i muhälife die Opposition;
A^UoLo beyännäme Expose, Programm ;
*~yv»\~yu> cxjus^ waziyyet-i siyäsiyyd politische Lage;
0\^j^ müzäkerdt Beratungen, Verhandlungen des Parlamentes;
^y^JLo 0\^\vX^ müzäkerdt salony Beratungs-, Verhandlungssaal;
Cj>\3\ j^> k^lS:** ruzname-i müzäkerdt )
..,,,. "" f die Tagesordnung;
n Jb^ jedwel-i „ J
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd.
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ti öi
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
«4- "°
O <L>
CT
98 Friedrich von Kraelitz.
^-l-o^io\ istizdh Interpellation (mündlich);
<0-iaXo>JLu>\ istizäJjtnäm^ schriftliche Interpellation;
L £jlj»'>U H Xftt ^j^c c adem-i itimdd l$aräry
, .. * i . i Mißtrauensvotum;
^\^ v^s^o\ f *>* ff emniyyet „ J
,3.La >U-X*l itimdd fcaräry \
. „ . . > Vertrauensvotum;
<ä\j* ^~~- 1 emniyyet „ J
v>X^Jb\ (^U-^\ ^x&) ^U-X^\ o^J ^A*~-*"S* kimseye I jem. das Vertrauen
beydn-i itimdd (^adem-i itimdd) etmek | (Mißtrauen) votieren,
Z. B. ^wXJy O lo >U^ft\ f J^ «jJlS^Sl;
o » 's^ ^UaaL -o)^ kürsi-i hytäbete cyl$mäl$ die Rednertribüne be-
steigen;
s*£+Xj\ ?ÜS jI^jI irdd-i keldm etmek das Wort ergreifen, sprechen ;
vi£*-^3 ^ ^,\ A-i^ds, <*^J .... lehinö, *aleyhine trdd-i keldm etmek
pro-, kontra sprechen;
vi£*-£>\ ^^2^*3 AblAfijS l$urd-yld tayin etmek auslosen;
viX^J^J ^JJ tegekkür etmek beraten, z. B. vi*U-^ ^Ju> <*JLU*~o ^;
v*X^J^\ g^bj *,&£ 55^0 mewlpy-i tezekküre waz \
* zur Beratung vorlegen,
etmflc < & & >
I bringen, unterbreiten;
J>*3* r? y) ™>ewl$y -i tezekküre fyomdk
^S\j rey Stimme;
^^^J^d^ ^l ; rey pusulasy Stimmzettel;
^^wX-U* ^1^ re't/ sandügy Wahlurne;
&*&} l5^ re y wermek die Stimme abgeben, stimmen;
vi^-^l g^ ao^l äräyd waz etmek zur Abstimmung bringen, ab-
stimmen lassen, z. B. v£*-*^\ g^ ^^ <***^ ^ ;
d*U-£>\ CUa^I^o aj>1^ äräyd murale dt etmek zur Abstimmung schreiten,
z. B. Aj^I ^3b a^A^vxJ^ v^>^y ^15 v>5oU.Uajl ^ ^jJLj^jj
. . . X _^UJ}^\ C^Aa.1^;
cy^ o-*- 2 *- «3*j r£y-i Aa/2 wsäZy System der geheimen Abstimmung;
ejJ>ol ^Lol ^^^o tayin-i esämi usüly System der namentlichen
Abstimmung ;
^ ^-^r^\ ekseriyyet~i ärd gewöhnliche Stimmenmehrheit;
**JJ** *-^£r^ ekseriyyet-i mutlakd absolute Majorität;
l^ät^ o^^* sülüsän ekseriyyeti Zweidrittelmajorität;
.E "o
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^ll CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
0}
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P-
Parlament. und verfassungsrechtl. Ausdrücke im Osm.-Türk. 99
lj\ ^Uoo tesäm-i drd Stimmengleichheit;
CUJlSl dfpalliyyet Minorität;
\Jl L £Uol ittifäfy-i ärä Einstimmigkeit;
yus^Sil» jÄJUl alfyyS, alfcySldr Beifall;
JL2wJU\ ,J£ 3 y«> sürekli alfyyiildr \
j s~ l*~j:t~ ^ .* i i an g an haltender Beifall;
n ^>\jJU\ imtidädly „ |
yukJLfi ^i^jJti Hddetli alfrySldr heftiger, stürmischer Beifall;
jXJ*\jX*\ itiräzldr Widersprüche, z. B. Widersprüche auf der Linken;
(jX)-u&j& gürülti (4er) Lärm, z. B. j^-AJobj ^^ gürülti ziyädele-
§ir der Lärm nimmt zu;
«ju>j5Uc sükünti die Ruhe, z. B. j^i^ *>^ Oj>$£** sükünet lüde
edilir die Ruhe wird wiederhergestellt;
^Lk^-l ihtär Ordnungsruf;
^^^ ^»x-o^i >l^jl irdd-i kelämddn memnuiyyet die Entziehung
des Wortes;
j^sä* 3 ' to^'Ö 1 Dringlichkeit (dringliche Behandlung
ijtjy* J^*^ 1 istijäl süreti J einer Vorlage);
eSAr 5 J^**"^ istijäl barüry Dringlichkeitsbeschluß, erklärung;
Jä^ 4 *^ müstajel dringlich;
„ -** gdy r -i müstajil nicht dringlich;
i^miAs^ o^ ü %änün laifyasy Gesetzentwurf, -vorläge;
i^Assfi) Aijl^o müwäzeni laihasy Budgetvorlage, -entwurf;
a*+J^j> birle§m4 Koalition;
cr **?\ enjümSn (parlament.) Ausschuß, Kommission;
cr **?\ f^J\> daymi enjümen ständige Kommission.
Die hauptsächlichsten Kommissionen (Ausschüsse) des türki-
schen Parlamentes sind folgende:
C5 ^s 3 \ <k*±±*\> dähiliyye enjilmeni parlamentarische Kommission (Aus-
schuß) für innere Angelegenheiten;
n ^^ ; ^- härijiyye enjilmeni parlamentarische Kommission für
auswärtige Angelegenheiten ;
a-Ojä. harbiyyS enjürneni parlamentarische Kommission für
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö w
7*
o c
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
militärische Angelegenheiten ;
Original from
100 Friedrich von Krablitz.
i^^-c.^ <Ojüt 'adliyye enjümeni parlamentarische Kommission für das
Justizwesen ;
n OU^ol^ o^ dlwdn-i muhäsebdt enjümeni parlamentarische
Kommission für den obersten Rechnungshof;
n <*-^° $yhhiyy£ enjümeni parlamentarische Kommission für das
Sanitätswesen ;
„ Cjj\^ txjärit enjümeni parlamentarische Kommission für
Handelsangelegenheiten ;
w ^3j\juc meäryf enjümeni parlamentarische Kommissiom für
das Unterrichtswesen;
n ^^> *^3^-o müwäzeni-i mäliyye enjümeni parlamentarische
Kommission für das Finanzbudget;
n UjJU*j\ istid'd enjümeni Petitionsausschuß;
n d<s£3 laihd enjümeni parlamentarische Kommission für Ge-
setzentwürfe:
r ^aJU näfyd enjümeni parlamentarische Kommission für öffent-
liche Arbeiten;
„ CUfil^j^ ^l**^ o^j^ ormdn we meädyn we zyradt enjümeni
parlamentarische Kommission für Forst-, Bergwesen und
Landwirtschaft;
n ^ISU* j£*>5 ^ilSy ewlfdf we defter-i häkäni enjümeni parla-
mentarische Kommission in Angelegenheiten der Wakuf-
stiftungen und der Staatsbuchhaltung;
n OU^ rüsümdt enjümeni parlamentarische Kommission für
Zölle und Steuern.
T3
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
i fD
m -
o 5
c v>
o E
F P.
fD
II. Verfassungsrechtliche Ausdrücke.
<^^i^ ^ij** hürriyyet-i sahsiyye persönliche Freiheit;
a\*jj*2~c C^fl^ hühümet-i mesrute konstitutionelle Regierung;
° N
^-ujU^ ^yls ifcänün-i esäsi die Konstitution, Grundgesetz;
hürriyyit Freiheit;
_N
'-I-J
'Ol
> <u
O^Uw^o müsäwdt Gleichheit;
0>
ro
^^ „ „ siydslyye politische Freiheit;
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
0}
■o
O o
(T3
>
F p.
<u
03
Parlament, und verpassüngsrbchtl. Ausdrücke im Osm.-Türk. 101
<^^r*- ti'^Ä. hukük-i hürriyye \
"","..., > Freiheitsrechte;
«— ^ „ „ hurriyyet )
u*^^ «*-*ojJLo JyU. hufyüfy-i mukaddese-i pädisähi die Hoheitsrechte
des Sultans;
L5 A °*-^ A " dfe*^ v*XaL£>^1^ pädiSähyn hufcük-i seniyyesi die Hoheits-
rechte des Sultans;
L5*°*^*** (3^^ <£&<*^U-£* cJy 'AaJ tebed-i dewleti osmäniyyenin
hulcülc-i 'umümiyyesi die allgemeinen Rechte der osmani-
schen Untertanen;
Ux^u>\ j^ä. haJcfy-i istid'd Petitionsrecht;
\SJJ*\ jya. haJßlc-i iStikyd Beschwerderecht;
CULo v^^5\a. häkimiyyet-i mittet \
. . .7 1. , r Volkssouveränität;
< *^ u „ „ milliyye )
a^aj^äj 'Sy$ kuwwe-i telrtiyyi \
-uiy» „ „ *än ö n%e' } S esetz g ebende Gewalt J
<^lr^ 99 „ ijraiyyi Regierungs-(Vollzugs-)gewalt;
**£** 99 „ c adliyye richterliche Gewalt;
yo merkeziyyet Zentralisation;
fwXft *adem-i merkeziyyet
r>
fwXft adem-i merkeziyyet j
.f ,. J „c . , , ? Dezentralisation;
>u £***>>> teu?si -t me züniyyet )
CU^Uir muhtäriyyit
*j\>\ cu^lxi* muhtäriyySt-i idäre } Autonomie;
^^s^ w-^io teSebbüs-i Sahst
^yylS <*^«>5-*s *<*Jj\^o miiwäzene-i 'umümiyye känüny Gesetz über das
allgemeine Gleichgewicht, Budgetgesetz;
*£«>«■» o^ düyün-i 'umümiyye allgem. Staatsschulden;
A»hy;«^ O ^o düyün-i gdyr-i müntezime schwebende Staatsschulden;
OU~»l*r« ty> dlwdn-i muhäsebät oberster Rechnungshof;
y*3 «J^J^^^o mesüliyy&t-i wükeld Ministerverantwortlichkeit;
o <u
„ cW^f* mejlisi wükeld Ministerrat:
t^*^ *jb\ idäre mejlisi Verwaltungsrat (d. Provinzen, Bezirke etc.);
*<*3js> *Sj\>\ idäre-i ürfiyye Belagerungszustand (etat de sifege);
C5 x0< *^^° <^£*Uj &&$> dewletift temämiyyet-i mülkiyyesi territoriale
Einheit des Staates;
2 75
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
102 Fr. v. Kraelitz. Parl. und vbrfassungsr. Ausdrücke etc.
*~~cy* ^\>\ äddb-i 'umümiyye öffentliche Sittlichkeit;
CX45&*» J-bX»m.« müstekill hükümet freier Staat;
L5 *o\^ r Ä.\ ^Uv>>j*o ^Lot edyänyü serbe&ti-i ijräsi freie Religionsübung;
«^jbj^x» 0\3^v^c\ imtiyäzät i mezhebiyye kirchliche Privilegien;
^.MA^o.iOj ^L*J d^J^> dewletiü lisän-i resmisi offizielle Staatssprache;
*£*«** mesken \ .
> Domizil;
J^-U menzil j
^j^jS? ^j&u*-« mesken teharrlsi Hausdurchsuchung;
J^ j> J^^-< ^^.j^*"* cu^sLä^ muäfiyyet-i 'askeriyyeye mufräbü bir
beddl Militärbefreiungstaxe ;
C^ltyik* ^z*a+>jaa3 serbesti-i matbuät Preßfreiheit;
£>>£ji3 wergiden muäßyyet Steuerfreiheit.
TD
1 fO
O o
o E
■o ±3
■jn ^
- "r?
£ ö.
I-
U
O <L>
*s
'1/) öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Anzeigen.
TD
■o
(T3
(T3
CÜ
■o
E. von Hoffmeister, Kairo — Bagdad — Konstantinopel. Wanderungen
und Stimmungen. Mit 11 Vollbildern und 157 Abbildungen sowie
einer Kartenbeilage. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner, 1910. gr.-8°,
x und 262 Seiten, geb. M. 8. — .
Der durch seine Schilderungen früherer von ihm unternommenen
Orientreisen schon vorteilhaft bekannte Verfasser führt uns in dem
vorliegenden Buche vor Augen, wie beschwerlich, ja geradezu lebens-
gefährlich auch heute noch ein Besuch des Hinterlandes von Klein-
asien ist, das allerdings, wie zu hoffen steht, in absehbarer Zeit von
der sogenannten Bagdadbahn durchzogen sein wird. Der Trasse
dieses zukünftigen Schienenstranges folgte oder mußte vielmehr, durch
verschiedene Umstände gezwungen, folgen die Route des Reisenden
und er faßt deshalb in einem Anhange (S. 244 — 255) seine Ansicht
über das Projekt und die Führung dieser im Bau begriffenen Verkehrs-
ader zusammen, die den Weltverkehr, d. h. den von Europa nach
dem Orient gehenden, in noch stärkerem Maße beeinflussen wird
als die Eröffnung des Suezkanals. Sind einmal Persien und Indien
an sie angeschlossen, so werden Wien und Konstantinopel zwei wich-
tige Etappen auf diesem indogermanischen Wege' bilden — doch
das ist Zukunftsmusik. Vorläufig bedrohen noch wilde Nomaden
und fanatische Moslims den friedlichen Reisenden und selbst die
wissenschaftlichen Missionen müssen unter militärischem Schutze ar-
beiten. Der Verfasser, obwohl seines Zeichens Generalleutnant z. D.,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TD
ö. ^
w I
fN CO
, O)
O u
f 10 -
O o
c w
o 5
CD
F P.
104 E. von Hoffmeister. — Jarl Charpentier.
ist übrigens ein halber Gelehrter und mit dem verständnisvollen
Auge des eingeweihten Laien hat er die Ruinen von Palmyra und
Ninive sowie die Ausgrabungen zu Babylon und Assur — in den
beiden letztgenannten Orten war er Gast des »Deutschen Hauses',
also unter fachkundiger Führung — besichtigt. Seine Ausführungen
dürften deshalb mit Interesse von allen gelesen werden, die sich für
den gegenwärtigen Stand der Arbeiten an diesen alten Kulturstätten
interessieren, zumal er es versteht, seine durch fleißige Lektüre ein-
schlägiger Schriften, von denen er ein stattliches Verzeichnis (S. vi)
mitteilt, gewonnenen Kenntnisse auf archäologischem und kultur-
historischem Gebiete geschickt in die Beschreibung der besuchten
Ortlichkeiten zu verweben. Unterstützt werden seine Ausführungen
durch eine große Menge meistens von ihm selbst gemachter, ge-
lungener Photographien, unter denen die in den schiitischen Wall-
fahrtsorten Kerbela und Kasimen unter Lebensgefahr aufgenommenen
besonders wertvoll sind, da davon meines Wissens keine anderen
existieren. J. Kirste.
Jarl Charpentier, Studien zur indischen Erzählungsliteratur. L Pacce-
kabuddhageschichten. (Uppsala Universitets Ärsskrift 1908. Filosofi,
Spräkvetenskap och historiska vetenskapr. 4.) Upsala 1908, Aka-
demische Buchdruckerei Edv. Berling. ix, 174 Seiten.
Dies ist ein ungemein wertvoller Beitrag zur Geschichte der
indischen Erzählungsliteratur, der von einer gründlichen Belesenheit
in der einschlägigen Literatur und von viel kritischem Sinn zeugt.
Den Gegenstand der Abhandlung bilden eine Reihe von jinistischen
und buddhistischen Heiligenlegenden, die sich auf Paccekabuddhas,
d. h. auf Heilige beziehen, welche die Bodhi durch sich selbst (ohne
u
«4- ~°
O <L>
*S
■4-J ±1
einen Lehrer) und für sich selbst (nicht um als Lehrer aufzutreten)
erlangt haben 1 und als Einsiedler im Himälaya ein beschauliches
> <u
C CT
=> o
— o
c o
CO
1 Vgl. R. Spence Hardy, Manual of Buddhism, London 1860, p. 37 f. und
H. Jacobi in Sacred Books of the East, vol. 45, p. 35 n.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Studien zur indischen Erzählungsliteratur. 105
Leben führen. Die erste Untersuchung gilt dem Arindamajätaka
des Mahävastu, der Geschichte eines Königs Arindama, der durch
seinen Freund Sronika, nachdem dieser ein Paccekabuddha ge-
worden war,, dazu bewogen wurde, den Thron aufzugeben und Ein-
siedler zu werden. Diesem entspricht das Sonakajätaka, Nr. 529
in der Pälisammlung. In das Arindamajätaka ist eine Höllenschil-
derung eingeschoben, die ein Bruchstück des im Mahävastu an
anderer Stelle vorkommenden narakaparivartasütram ist und im Päli-
jätaka Nr. 530, dem unmittelbar auf das Sonakajätaka folgenden
Samkiccajätaka, eine Parallele hat. In das Arindamajätaka, ebenso
wie in das entsprechende Sonakajätaka, ist auch die Parabel von
der Krähe im Elefantenaas aufgenommen, die sich in einer anderen
Version im Sigälajätaka (Nr. 148 der Pälisammlung) und auch im
Parisistaparvan des Hemacandra wiederfindet. Der Verfasser unter-
zieht alle diese Erzählungen und insbesondere die Gäthäs des Arin-
dama- und des Sonaka-Jätaka einer genauen Vergleichung, welche
ergibt, daß die Gäthäs der beiden Jätakas im allgemeinen ziemlich
genau übereinstimmen und daher auf eine gemeinsame Vorlage
zurückgehen müssen. Die Erweiterung durch die Höllenschilderung,
der die im Saijikiccajätaka entspricht, erklärt der Verfasser damit,
,daß die Ordnung in der ursprünglichen Jätakasammlung dieselbe
war' (daß nämlich das Sainkiccajätaka unmittelbar auf das Sonaka-
jätaka folgte) ,und der Verfasser des Mahävastu, da das Motiv der
beiden Erzählungen ganz gleich war — ein König und sein Freund,
o ^
ein Paccekabuddha — die beiden Jätakas in dieser ziemlich un-
geschickten Weise zusammenzuschmelzen versuchte*. Von einer
Gleichheit der Motive kann ich nun allerdings in den beiden Jätakas
nichts sehen. Saipkicca ist nicht einmal ein Paccekabuddha. Ich möchte
daher noch weiter gehen und glauben, daß die von Charpentier an-
genommene gemeinsame Vorlage nicht unserer aus Prosa und Gäthäs
gemischten Sammlung, sondern vielmehr der im Tipitaka enthaltenen
cn
=> O
— o
leichter erklärlich, daß die Gäthäs, die im Jätaka-Kommentar zu
Jataka-Gäthä-Sammlung entsprach. Bei dieser Annahme ist es umso
ru
zwei Erzählungen verarbeitet wurden und wohl auch zu zwei Erzäh-
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
106 Jarl Charpentibr.
lungen gehörten (obwohl das nicht so ganz sicher ist), im Mahä-
vastu zu einer Erzählung zusammengezogen wurden.
Den Kern der Abhandlung bilden aber die Untersuchungen
über die sogenannten ,vier Paccekabuddhas'. Das sind Geschichten
von vier Königen, deren jeder durch irgendeine Kleinigkeit dazu
gebracht wird, die* Nichtigkeit des Daseins einzusehen, der Sinnen-
lust zu entsagen und Paccekabuddha zu werden. Im Kumbhakära-
jätaka (Nr. 408 der Pälisammlung) werden alle vier Geschichten
zusammen erzählt. Der König Kara^<Ju von Kaliüga wird durch
einen seiner Früchte beraubten Mangobaum zum Nachdenken ver-
anlaßt und zur Paccekabodhi geführt; König Naggaji von Gandhära
durch die klingenden Armringe einer Frau; König Nimi von Mithilä
durch den Anblick von Geiern, die um ein Fleischstück kämpfen
und einander zerfleischen; und König Dummukha von Uttarapancäla
durch die Beobachtung, wie ein rasender Stier auf eine Kuh zuläuft
und von einem zweiten liebestollen Stier durchbohrt wird. Dieselben
Geschichten verfolgt Ch. auch bei den Jainas nach Devendras Utta-
rajjhayanatlkä (in Jacobis ,Ausgewählte Erzählungen in Mahärästrt').
Hier wird Dummukha (Domuha) durch den Anblick einer um-
gestürzten und geplünderten Indrafahne zur Paccekabodhi geführt,
während mit Bezug auf König Nami (= Nimi) die Geschichte von
den klingenden Armbändern erzählt wird. Die Geschichte von Nami
wird von Devendra als Einleitung zum 9. Abschnitt des Uttarajjhaya-
ijasutta erzählt, wo in einem Akhyäna-artigen Dialog zwischen Sakka
und Nami zahlreiche zur Asketenliteratur gehörige Verse, die sich
auch in buddhistischen und brahmanischen Texten wiederfinden, 1
zusammengetragen sind. Hier findet sich auch der zum Grundstock
der Asketendichtung gehörige Vers: ,Wenn ganz Mithilä brennt,
mir verbrennt nichts/ Derselbe Vers kehrt unter anderem auch im
Mahäjanakajätaka (Nr. 539 der Pälisammlung) wieder. Auch dieses
■o
.TD
(T3
= 1
F P.
<D
Jätaka gehört zu den Paccekabuddhalegenden und wird von Ch.
eingehend besprochen. Das Jätaka erzählt, daß die Königin, um
0) 5J
1 Man vergleiche z. B. Uttarajjh. ix, 34 f. mit Dhammapada 103 f. und
Uttarajjh. ix, 48 f. mit Mahäbhärata I, 75, 50 (Yayäti).
LH lo
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
|| Digilizedby ^OOgle
O Q_
Original fronn
Studien zur indischen Erzählungsliteratur. 107
ihren Gemahl zur Rückkehr zu veranlassen, die Scheunen von Mithilä
in Brand stecken läßt, worauf der König die berühmten Worte
spricht. Hier und an anderen Stellen dieses Jätaka hat Franke 1
die Ansicht vertreten, daß die Geschichte vom Brand (und die übrigen
zu den Versen erzählten Geschichten) erst aus den Versen heraus-
geklügelt seien. Ch. (S. 106 ff.) hat diese Ansicht mit meines Er-
achtens durchaus zutreffenden Gründen zurückgewiesen. Wenn er
aber bei dieser Gelegenheit Frankes allgemeine Beurteilung der
Jätaka-Prosa für unhaltbar erklärt und die Meinung ausspricht, daß
man nur da, ,wo die Pros» bestimmt mit den Gäthäs in Widerspruch
steht/ sie .als ziemlich wertloses Kommentarmachwerk ausmustern'
dürfe (S. 107 Anm.), so kann ich dieser Meinung nicht beitreten.
o
Ich glaube nicht, daß man mit bezug auf die Jätaka -Prosa mehr
sagen kann, als daß man sie als ein mit den Gäthäs gleichwertiges
Zeugnis nicht unbedingc zu verwerfen braucht, wenn kein
Widerspruch zwischen ihr und den Gäthäs besteht, und daß mög-
licherweise eine alte Überlieferung in ihr aufbewahrt sein kann.
Aber im vorliegenden Falle hat Ch. gewiß Recht, da ja der Brand
von Mithilä auch in den Gäthäs — und zwar nicht nur im Jätaka,
sondern auch im Uttarajjhayana — erwähnt wird.
An die Besprechung des Mahäjanakajätaka schließt Ch. eine
höchst dankenswerte Untersuchung über den König Janaka (= Ma-
häjanaka = Nimi = Nami) in der brahmanischen, buddhistischen
und jinistischen Literatur. Er nimmt an, daß es eine ,alte metrische
Biographie des berühmten Königs und Pratyekabuddha' gegeben
habe, von der die erhaltenen Legenden Überreste sind. Er versucht
sogar, die Zeit des Königs Janaka zu bestimmen, und glaubt, ihn
etwa 1000 v. Chr. ansetzen zu dürfen. Das ist nun allerdings recht
gewagt. Mögen auch Janaka und Svetaketu und Pän<Ju Zeitgenossen
gewesen sein, so verlieren sich doch alle diese Persönlichkeiten zu
sehr in dem Nebel der Sage, als daß man da mit Jahreszahlen
operieren könnte. Insbesondere gilt das mit Bezug auf Pändu, den
w i
, O)
^ U
O U
o E
F p.
u
«4- ~°
o <u
öl
=) o
— o
Urahn der Päncjavas. Der Umstand, daß die buddhistische Erzählungs-
% ■%
1 WZKM xx, 352 ff.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
108 Jarl Charpentier.
literatur kaum etwas von den Päijcjavas weiß, deutet nach Ch. ,ent-
weder auf sehr hohes Alter oder eher auf junges Datum hin'. Er
folgert aber nur aus der letzteren Alternative, daß die Zeit der
Pändavas ,nicht viel vor der Buddhas war'. Ohne den historischen
Charakter der Päncjavas bestreiten zu wollen, möchte ich es doch
für geraten halten, von solchen Zeitbestimmungen abzusehen.
Mit Recht bringt Ch. auch die Legende von dem Videha-König
Makhädeva, bezw. Nimi, der durch den Anblick des ersten grauen
Haares, das ihm der Barbier zeigt, zur Weltentsagung veranlaßt wird,
mit den Paccekabuddhageschichten in Zusammenhang. Auch hier
ist es ja ein König, der durch einen geringfügigen Anlaß zur Er-
kenntnis geführt wird. Wenn aber Ch. den Höllenbesuch dieses
o
Königs im Makhädevasutta (Majjhima-Nikäya Nr. 83) und im Nimi-
jätaka mit den episch-pauränischen Legenden von dem frommen
König Yudhisthira, bezw. Janaka, bezw. VipaScit, der nicht aus der
Hölle weichen will, bis er die Verdammten erlöst hat, auf eine ge-
meinsame Quelle zurückführen will, so kann ich das nicht für so
ganz sicher halten. Denn gerade das, was die Pointe der episch-
pauränischen Legende ist, daß der fromme König die Hölle nicht
verlassen will, fehlt im Makhädevasutta und Niraijätaka.
Ch.'s Untersuchungen beschränken sich aber keineswegs auf
die religiöse Legendendichtung, sondern erstrecken sich auch auf
^ <->
die profane Erzählungsliteratur. Die jinistischen Legenden, auch die
von den Paccekabuddhas, wie sie in den späteren Kommentaren
o ^
erzählt werden, sind nämlich vielfach mit novellistischen Motiven
ausgestattet worden, die ihre Parallelen in Werken wie Kathäsarit-
sägara und Dasakumäracarita finden, was dem Verfasser Anlaß zu
interessanten Vergleichungen gibt. So schließt sich an die Legende
von Dummukha, in welcher ein Lohajaögha genannt wird, ein langer
Exkurs über den Lohajaögha des Kathäsaritsägara und über den
von Ch. mit ihm identifizierten Müladeva. Die Geschichte dieses
=> o
' o
T3
CO
Müladeva wird nach Jacobis ,Ausgewählte Erzählungen in Mahärästrl'
übersetzt, und Ch. trägt alles zusammen, was wir aus der Literatur
über diese interessante Persönlichkeit — er ist Künstler und Zauberer,
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Studien zur indischen Erzählüngsliteratur. 109
auch ein ,Herr der Gauner' (dhürtapati) und, wie Ch. ziemlich wahr-
scheinlich macht, Verfasser eines Kämaäästra und als solcher Vor-
läufer des Vätsyäyana — wissen. Etwas gewagt ist jedoch der Ver-
such Ch/s, die Zeit des Müladeva zu bestimmen. Weil Müladeva
bei Somadeva mehrmals als eine große Berühmtheit genannt wird,
Somadeva aber ,wohl ziemlich sicher dies wie beinahe alles andere
aus Gunäcjhya geschöpft hat', möchte er den Müladeva ,ins zweite
oder erste vorchristliche Jahrhundert' setzen. Er nimmt dabei mit
Bühler — gegen Speyer — an, daß Gupäcjhya dem ersten oder
zweiten Jahrhundert nach Chr. angehört. Nun ist es keineswegs ,wohl
ziemlich sicher', daß Müladeva auch schon dem Gunäcjhya bekannt
war, und selbst wenn er in Gunäcjhyas Bj'hatkathä schon genannt
wäre, so braucht er deshalb nicht gleich ein paar hundert Jahre
älter zu sein. Mir scheint es auch hier ratsamer, auf derartige Zeit-
bestimmungen vorläufig zu verzichten.
Weit wichtiger sind die in die Legende vom Paccekabuddha
Naggaji eingeschobenen novellistischen Erzählungen, vor allem die
Erzählung von der überaus klugen Kanayamanjari, die der König
heiratet und die ihn dadurch fesselt, daß sie jede Nacht ihrer Zofe
eine spannende Geschichte zu erzählen beginnt, die der König mit
anhört und auf deren Fortsetzung in der folgenden Nacht er so be-
gierig ist, daß er nur mehr die eine Gemahlin zu sich kommen
läßt. Schon Pavolini und J. J. Meyer haben an Scheherezade und
/Tausend und eine Nacht' erinnert. Ch. hält den Zusammenhang
für unzweifelhaft und gründet darauf eine Reihe von allerdings sehr
kühnen Hypothesen, welche die Vorgeschichte der ,Tausend und
eine Nacht' in Indien aufklären sollen. Man nimmt an, daß der
Kern des großen arabischen Erzählungswerkes, wie er in der Zeit von
950 — 1000 existierte, die Übersetzung eines Pehleviwerkes Hezär
afsäneh, ,Die tausend Erzählungen,' war, das in der Sassanidenzeit
entstand, und zwar vermutlich aus irgendeinem indischen Dialekt
0}
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
Pehlevibuch entspräche, denn an die Bj'hatkathä ist nicht zu denken,
_N
'-I-J
'Ol
> <u
übertragen wurde. Nun gibt es aber in Indien kein Werk, das diesem
da die Rahmenerzählung ganz verschieden ist. Ch. vermutet daher,
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
110 Jarl Charpentier.
daß die Quelle ein in der Zeit von 400 — 500 n. Chr. entstandenes
jinistisches Werk sei, in dem innerhalb einer gemeinsamen Rahmen-
erzählung von der klugen Königin und ihrer Sklavin allerlei Ge-
schichten vereinigt waren, von denen einige in kürzester Fassung
bei den Jaina-Kommentatoren des 11. Jahrhunderts aufbewahrt sind.
Daß sich (mit Ausnahme der Rahmenerzählung) keine der jinistischen
Geschichten in /Tausend und eine Nacht' wiederfindet, darüber setzt
sich Ch. allzuleicht mit der Bemerkung hinweg, daß es von jenem
Grundwerk verschiedene Rezensionen gegeben haben wird. Und trotz-
dem es in den Jaina-Kommentaren nur einige wenige Erzählungen
sind, die der Kanayamanjarl in den Mund gelegt werden, während
schon das Pehleviwerk den Titel ,Die tausend Erzählungen' erhielt,
was immerhin, wenn es auch nicht wörtlich genommen wird, auf
eine recht große Anzahl von Geschichten hindeutet, stellt Ch. einen
förmlichen Stammbaum auf, der die Entstehung von ,Tausend und
eine Nacht' aus einem jinistischen und weiterhin aus einem noch
älteren, vorchristlichen indischen Erzählungswerk klipp und klar
■^
dartun soll. Mir scheint das doch etwas zu voreilig. Und der Wert
-c g
der Untersuchungen Ch.'s scheint mir nicht in diesen gewagten Hypo-
thesen, sondern darin zu liegen, daß sie zu weiteren Forschungen
und Vergleichungen auf dem Gebiete der arabisch -indischen Er-
zählungsliteratur anregen. Denn dafür, daß die Heimat des Grund-
Stockes der .Tausend und eine Nacht' in Indien zu suchen sei,
sprechen allerdings gute Gründe, vor allem der, daß das Haupt-
motiv der Rahmenerzählung — die Erzählung von Geschichten zur
Abwendung irgendeiner Gefahr — in Indien öfters wiederkehrt.
Aber es wird noch sehr vieler und eingehender Untersuchungen
bedürfen , ehe wir die indischen Quellen des großen arabischen
Erzählungswerkes mit solcher Bestimmtheit nachzuweisen imstande
sein werden, um einen förmlichen Stammbaum aufzustellen.
Ei —
Von einer gewissen Raschheit und Voreiligkeit in bezug auf
cn
Vermutungen und Schlußfolgerungen wird man den Verfasser kaum
freisprechen können. Daß eine Fabel, die im Kathäsaritsägara steht,
03
fU
auch bei Peter Alphonsus vorkommt, beweist für Ch. schon, daß sie
.E "o
T3 £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Studien zur indischen Erzählungsliteratur. 111
auf Gu9ä<Jhya zurückgeht. Er ist überhaupt vielzusehr geneigt, alles,
wasSomadeva und Ksemendra haben, auch schon für Gunädhyas Brhat-
kathä anzunehmen, z. B. die Vetälageschichten. F. Lacöte hat diesen
Glauben durch seine Untersuchungen über Gunäcjhya 1 sehr er-
schüttert. Aber überhaupt sollte man bei der Märchenforschung nie
vergessen, daß die Wanderung von einzelnen Märchenmotiven, die
Wanderung von vollständigen Geschichten und die Wanderung ganzer
Märchensammlungen durch Übersetzungen und Bearbeitungen in
fremden Sprachen drei verschiedene, wohl auseinanderzuhaltende
Dinge sind.
Voreilig ist wohl Ch. auch in der Annahme von Gleichheit
der Motive und Zusammenhängen zwischen Erzählungen. So kann
ich trotz der übersichtlichen Zusammenstellung (auf S. 45) zwischen
der jinistischen Erzählung von Dummukha und dem Sabhäkriyä-
parvan im Mahäbhärata keine Ähnlichkeiten sehen, die auch nur
einigermaßen genügend wären, einen Zusammenhang anzunehmen.
König Jaya läßt sich, um etwas zu besitzen, was andere Könige nicht
haben, von Baumeistern eine Citta-Sabhä, eine Gemäldehalle, bauen;
dabei finden die Arbeiter ein wunderbares Diadem, durch welches
der König zwei Gesichter erhält; in kurzer Zeit ist die Halle fertig
und wird feierlich eingeweiht. Im Mahäbhärata will sich der Asura
Maya dem Arjuna dankbar erweisen und baut auf Anraten des
Krspa eine wunderbare Sabhä, für die er das Material von Edel-
steinen aus der Ferne herbeibringt; ebendaher bringt er die Wunder-
keule für Bhlma und die wunderbare Muscheltrompete für Arjuna.
Dann baut er in 14 Monaten eine wunderbare Halle, zu deren Ein-
weihung Yudhisthira ein großes Fest gibt. Ich kann zwischen diesen
zwei Geschichten keine allzu große Ähnlichkeit finden. Ebenso kann
ich, wenn König Säya^Iya aus Angst vor dem herannahenden Feinde
an Durchfall stirbt, darin keine Ähnlichkeit mit dem Motiv von dem
Kobold finden, ,dessen Herz an einer sicheren Stelle aufbewahrt war,
■o
ö. 2>
V öi
TS
Q-
03
(T3
cn
jedoch endeckt wurde, und der immer kränker wurde, je mehl-
ig o
— o
c O
man seinem Herzen nahte, und schließlich, wenn es sein Feind in die
1 Essai sur Gui^ä<jhya et la Brhatkathä, Paris 1908.
TS V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
112 Jarl Charpentier. — Mrs. Rhys Davms.
Hand nahm, starb' (S. 50). Ebenso voreilig ist es, wenn Ch. (S. 140)
auf Grund der Geschichten von Bhlma und DuhSäsana im Mahä-
bhärata und von Dama und Vapu§mat im Märkajjtjeya-Puräfla
erklärt, daß ,in der vedischen Zeit 4 ,offenbar Menschenopfer und
sogar wohl Kannibalismus, falls sie auch nicht direkt vorkamen,
nicht zu den allerunerhörtesten Dingen' gehörten.
Mit großer Eile scheint auch der Druck des Werkes vor sich
gegangen zu sein, denn es wimmelt von Druckfehlern und Sprach-
fehlern. So dankbar wir den nichtdeutschen Kollegen dafür sein
müssen, daß sie überhaupt deutsch schreiben, so sind doch die allzu
vielen Verstöße gegen die deutsche Sprache störend, und der Herr
stud. phil. E. Stümpp, dem der Verfasser im Vorwort für die Durch-
sicht der Arbeit seinen Dank ausspricht, hat seine Sache recht
schlecht gemacht. Doch das sind wirklich nur Schönheitsfehler' und
ich erwähne sie nur, weil diese bei künftigen Arbeiten des Verfassers
gewiß leicht zu vermeiden sein werden. Der große wissenschaft-
liche Wert der Abhandlung wird durch diese Mängel kaum beein-
trächtigt; und die tüchtige Arbeit läßt uns nur hoffen und wünschen,
daß wir dem Verfasser recht oft auf diesem Felde der Forschung
begegnen mögen.
T3
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
F P-
ro
M. Winternitz.
Mrs. Rhys Davids, M. A., Psalms of the Early Buddhists. I. Psalms
of the Sisters. London, Published for the Pali Text Society by
Henry Frowde, 1909. P. xlii, 200. 8°.
iE ^
In mehr als einer Eeziehung ist die kleine Sammlung von
Therigathas für uns interessanter als die der Theragathas. Letztere
sind im großen und ganzen von den anderen buddhistischen Mönchs-
° N
dichtungen — den Versen des Dhammapada, Suttanipäta u. a. —
ihrem Inhalte nach nicht wesentlich verschieden. Was sie auszeichnet,
c CT
das ist das stärker hervortretende lyrische Moment. Wir finden in
den Liedern der Mönche mehr Stimmungsbilder und namentlich auch
Naturbilder, als sonst in der buddhistischen Dichtung. Stimmungs-
'■5 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original fronn
Psalms of the Early Büddhists. 113
bilder finden wir auch in den Therlgäthäs, den Liedern der Nonnen,
während Naturbilder in ihnen weit seltener sind. Hingegen sind sie
uns sowohl in literarischer als auch in kulturgeschichtlicher Beziehung
ungemein wertvoll durch die Lebensbilder, die sie uns vorführen.
Es gibt wenige Werke in der altindischen Literatur, die uns einen
so tiefen Einblick in das gesellschaftliche Leben der alten Zeit, ins-
besondere in das Frauenleben gewähren, als diese Lieder der Nonnen.
Es ist darum mit Freude zu begrüßen, daß uns die ausgezeichnete
Kennerin der Paliliteratur, Mrs. Rhys Davids, eine neue Übersetzung
dieser Lieder beschert hat. Der Weihnachtstag hat uns das prächtige
Buch — in schönem Gewände, mit einer Reihe von herrlichen,
stimmungsvollen Bildern geschmückt — auf den Tisch gelegt. Und
es ist so recht zu einer Weihnachtsgabe geeignet. Denn bei aller
Wissenschaftlichkeit ist es doch ein Buch, das mit dem Herzen ge-
schrieben ist. Mrs. Rhys Davids versteht es wie wenige, sich mit
wahrer Liebe und innigem Verständnis in das Fühlen und Denken
jener altbuddhistischen Mönche und Nonnen hineinzuleben. Das geht
aus jeder Zeile ihrer Übersetzungen hervor, die doch andrerseits
den strengsten philologischen Anforderungen gerecht werden. So
unbestritten das Verdienst Karl Eugen Neumanns als des ersten Über-
setzers dieser Lieder bleibt — ,pioneers had been step-cutting before
me, and all honour to pioneers', sagt die neue Übersetzerin selbst
mit bezug auf die Arbeit ihres Vorgängers — so bezeichnet doch
diese neue Übersetzung einen bedeutenden Fortschritt in der Er-
klärung dieser nicht immer leicht zu verstehenden Dichtungen.
Mrs. Rhys Davids hat aber nicht nur den Text der Gäthäs über-
setzt, sondern auch die Einleitungen und Erzählungen, mit denen
der Kommentator Dhammapäla in seiner Paramattha - Dipani die
Strophen erläutert hat. Sie schreibt diesem Kommentar, ohne ihm
° N
blindlings zu vertrauen, doch eine weit größere traditionelle Be-
deutung zu, als es Neumann tut. Aber so gering man auch den
TD
I (ü
O o
F P.
Ü =5
cn
=> O
historischen Wert der im Kommentar mitgeteilten Nachrichten ein-
ru
schätzen mag, und so wenig auch oft die Erzählung des Kommen-
tators mit den Versen im Einklang steht, so enthält doch Dhammapälas
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIV. Bd. 8
o c
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
114 Mrs. Rhts Davids.
Kommentar eine Anzahl außerordentlich wertvoller buddhistischer
Legenden, die für die Geschichte der buddhistischen Erzählungs-
literatur von Wichtigkeit sind. Hat er uns doch die berühmte Er-
zählung von der Kisägotami und dem Senfkorn erhalten. Und von
derselben Art sind manche andere der vom Kommentator mitgeteilten
Legenden. Allerdings sind viele einleitende Erzählungen auch nur
ganz plumpe, ad hoc gemachte Erfindungen. Und mitunter wirkt
die Prosa des Kommentars geradezu wie ein kalter Wasserstrahl,
der von der Poesie der Verse nichts übrig läßt. So wird z. B. das
schöne Gedicht von der getrösteten Mutter (127 — 132) vom Kommen-
tator in eine Rahmenerzählung eingehüllt, die von fünfhundert Frauen
berichtet, die alle, nachdem sie ihr Kind verloren, von derselben
Theri getröstet worden. Und das alles nur, weil die Verse von der
Tradition einer Pancasatä Patäcärä zugeschrieben werden, was der
Kommentator als , Patäcärä, die Bekehrerin von Fünfhundert' auf-
faßt. Neumann übersetzt pancasatä recht gezwungen als ,die fünfmal
Feine', indem er es von pancasraj'tä herleitet, trotzdem dieses Epi-
theton sonst nicht vorkommt. Es fragt sich, ob die Namen, denen
die Verse zugeschrieben werden, überhaupt einen traditionellen Wert
besitzen, ob sie nicht viel mehr das Werk der Kompilatoren und
Kommentatoren sind, als das Ergebnis einer wirklichen Überlieferung
aus der alten Zeit. Meint doch Mrs. Rhys Davids selbst, daß nicht
einmal die gläubigen Buddhisten die Theragäthäs und Therigäthäs
für die ipsissima verba der Theras und Therls halten, denen sie
zugeschrieben werden. Aber was für einen historischen Wert haben
diese Namen dann noch für uns? Warum brauchen wir uns denn
- "r?
F P.
■o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
dann überhaupt daran zu kehren, daß die Verse einer Pancasatä
Patäcärä zugeschrieben werden?
Eines aber scheint mir sicher — und darin kann ich der Über-
setzerin nur beistimmen — daß jedenfalls Frauen die Verfasserinnen
der Therigäthäs, wenigstens der Hauptmasse derselben, gewesen sein
müssen. Mit Bezug auf die ganze alte Paliliteratur sagt K. E. Neumann
in der Vorrede zu seinen , Liedern der Mönche und Nonnen Gotamo
Buddhos': ,Die Lieder und die Texte überhaupt, Sprüche wie Reden,
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
"ü
03 ?
> <U
C CT
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Psalms op thb Early Buddhists. 115
müssen von einer künstlerisch hochbegabten Persönlichkeit gestaltet
worden sein, einem Manne, der dem Ganzen seinen Geistesstempel
aufgeprägt hat' usw. Ich glaube, daß Neumann damit nur sagen will,
daß eine Persönlichkeit — Dichter und Diaskeuast zugleich — die
Lieder und Reden in eine literarische Form gegossen hat, ähnlich etwa,
wie sich Dahlmann das , einheitliche' Mahäbhärata denkt. Daß er
damit die Autorschaft aller Gäthäs, auch der Therigäthäs, gerade
,einem Manne' zuschreiben wollte, wie es Mrs. Rhys Davids auffaßt,
scheint mir aus Neumanns Worten nicht hervorzugehen. (Ich glaube
allerdings auch gar nicht, daß ,eine künstlerisch hochbegabte Per-
sönlichkeit' die Suttas und Gäthäs des Kanons ,gestaltet' habe. Dafür
findet sich viel zu viel Verschiedenartiges nebeneinander, Banales
neben Tiefsinnigem, nüchternste pedantische Prosa neben echter und
oft schwungvoller Poesie, überhaupt sehr viel Minderwertiges neben
Hochwertigem.) Immerhin möchte ich auf die Gründe hinweisen,
die ganz entschieden dafür sprechen, daß die Therigäthäs Frauen-
dichtungen sind. Die Mönche hatten nie so viel Sympathie für die
weiblichen Mitglieder der Gemeinde — man denke nur an die
Schwierigkeiten, welche Gotama nach der Überlieferung seiner Zieh-
mutter machte, als diese einen Nonnenorden gründen wollte, oder
gar an die Vorwürfe, die dem Ananda im Kanon wegen seiner
frauenfreundlichen Haltung gemacht werden* — daß wir ihnen zu-
trauen könnten, sie hätten diese aus den Herzen von Frauen ge-
O o
sungenen Lieder verfaßt. Aus demselben Grunde wäre es auch
den Mönchen nie eingefallen, den Frauen Lieder zuzuschreiben,
wenn nicht eine unanfechtbare Überlieferung in diese Richtung ge-
wiesen hätte. Mit Recht weist auch Mrs. Rhys Davids auf die Ver-
F P.
■o
w i
fN CO
O u
schiedenheit in Sprache, Gefühl und Ton zwischen den Therl- und
Theragäthäs hin. Und man braucht nnr die beiden Sammlungen
hintereinander zu lesen, um zu der Überzeugung zu kommen, daß
in den Therigäthäs öfters eine persönliche Note angeschlagen wird,
die den Theragäthäs fremd ist.
An dem schönen Buch, für das wir der feinsinnigen Über-
setzerin ebenso wie der rührigen Pali Text Society zu herzlichem
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
=> O
03
£ -ö
8*
E =>
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
110 Mrs. Rhys Davids. Psamls of the Early Buddhists.
Danke verpflichtet sind, hätte ich nur eines auszusetzen — den
Titel. Mit dem Worte , Psalm' verbinden wir doch einen so ganz
bestimmten Begriff, wir denken unwillkürlich an die hebräischen
Dichtungen, die mit den buddhistischen so gar nichts gemein haben,
daß es mir wenigstens geradezu widerstrebt, die Mönchs- und Nonnen-
lieder als , Psalmen' zu bezeichnen. Aber vielleicht denken andere
anders.
M. WlNTERNITZ.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Kleine Mitteilungen.
Nachträge, — In dem Artikel ,Der Suparnädhyäya, ein vedi-
sches Mysterium', glaube ich erwiesen zu haben, daß der Supar-
iiädhyäya ein kultliches Drama ist. Die auf S. 331 ff. und namentlich
auf S. 336 ff. vorgebrachten Argumente halte ich für schlechterdings
unwiderleglich. Bei der großen Wichtigkeit der in diesem Artikel be-
handelten Frage möchte ich hier noch einige Nachträge bringen, die
teils das Gesagte stützen ; teils Einzelheiten berichtigen.
1. Wenn wir in der Odyssee vm, 96 ff. und xxn, 330 ff. von
Sängern hören, welche die Schmausenden in Königspalästen durch
ihre Gesänge erfreuen, so dürfen wir daraus schließen, daß es zur
Zeit der Abfassung dieser Stellen an den griechischen Fürstenhöfen
Sitte war, die Mahlzeiten durch Gesänge zu würzen, oder zum min-
desten, daß dem Dichter und seinen Hörern diese Sitte noch all-
gemein bekannt war. Ein ähnlicher Schluß gilt für unsere mittel-
hochdeutschen Epen, wenn sie bei der Schilderung von Hoffesten
regelmäßig berichten, daß dabei Turniere stattfanden. Die Ereignisse,
welche in diesen Epen geschildert werden, mögen so sagen- und
märchenhaft oder mythisch sein, wie sie wollen: wo die Dichter ohne
besondere Motivierung eine derartige Sitte als etwas Selbstver-
ständliches erwähnen, sind ihre Werke genau so vollgiltige Zeugnisse
wie historische Schriften. Es ist selbstverständlich, daß diese Be-
T3
(T3
(T3
jc
U
«4- ~°
O <L>
CD
=> O
' o
merkung auch für Indien gilt. Wie wir aus Somadevas Märchen-
epos ein lebendiges Bild des indischen Lebens im allgemeinen ge-
winnen, so gewähren uns die heroischen Epen einen im ganzen
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
<=> o
(T3
118 Kleine Mitteilungen.
gewiß treuen Einblick in das Leben der Fürsten und der Asketen
in alter Zeit. Die Heldentaten und die Kasteiungen mögen zum Teil
selbst maßlos übertrieben sein, etwa wie die mute der Fürsten und
ihre gewaltigen Kämpfe in unserem Nationalepos; im übrigen aber
ist die Lebensweise der Bevölkerungsklassen, für welche diese Dich-
tungen geschaffen wurden, ohne Zweifel nach dem Leben gezeichnet.
Finden wir also in einem altindischen Epos eine nicht weiter
motivierte Angabe über eine Gelegenheit, bei der ein Drama
aufgeführt wurde, so werden wir annehmen müssen, daß zur Zeit
der Abfassung dieses Stückes bei anderen gleichen Gelegenheiten
ebenfalls Dramen aufgeführt wurden. Schon Sylvain Levi hat in
seinem Theatre Indien, S. 327 f. auf die für die Geschichte des
indischen Dramas wichtige Stelle HarivamSa n, 91 hingewiesen. In
dieser Stelle liegt nun, was meines Wissens bis jetzt nicht beachtet
worden ist, ein einwandfreies Zeugnis für die Aufführung von
Dramen bei Opferfesten, also aller Wahrscheinlichkeit nach
für kultliche Dramen vor. Wir lesen daselbst:
dr<*M$ *nfrrr% w^rraf frt Tnft i
ct^ *rif ^r??*n% *mi<5}*j *re^T i
ff Wtüt *ffa^Fr*w^^rrcru3Pr^ i
irtw^nir *jf*r$FR^$ ^wrrtr n ii v ii
CD
>
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <D
*S
■h! ■—
'i/i öi
CD ?
> CD
C CT
=) O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD CD
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
CD 3
ü Q_
*T7 ^TT^T I
^tWt fg^TRt *WWf **%*f *rf*Rnnn: I
Original from
Kleine Mitteilungen. 119
,Als aber das Roßopfer Vasudevas gekommen war [24], da
dachten, als das Opfer vor sieh ging, die beiden besten Götter, die
Helden beide, [nämlich] der Götterkönig und Visnu, nach, wie sie
den Eintritt [der Götter in die Stadt des Asura-Fürsten Vajranäbha]
ermöglichen könnten [25], Während das Opfer dort vor sich
ging, erfreute ein Schauspieler namens Bhadra die großen
]isi mit einem guten Schauspiel [26]. Und die trefflichen Muni
gewährten ihm eine Wahlgabe wie sich selbst. Der Schauspieler
Bhadra aber, der dem Herrn der Götter glich, wählte folgende
Wahlgabe [27], von Sarasvati angetrieben durch den Wunsch des
Götterkönigs und K^snas, indem er vor den besten Muni niederfiel,
welche sich bei dem Roßopfer versammelt hatten [28]/
Der Schauspieler sprach:
, Allen Doppeltgeborenen, trefflichste Muni, möge ich Genuß
gewähren; und es sei mir verstattet, diese aus 7 Kontinenten beste-
hende Erde zu durchwandern [29], hervorragend fähig, imstande,
in der Luft zu gehen, untötbar für alle Wesen, die da gehen und
stehen [30]. Ich möge auftreten können in irgendeines [Wesens]
Gestalt, eines toten oder lebenden oder in Zukunft entstandenen [31].
CÜ
t! öi
*
03
(T3
Unter Musikbegleitung möchte ich ein solcher sein [wie ich es eben
beschrieben habe], frei von Alter und Krankheit; und immer
F P.
mögen sich die Muni meiner erfreuen und auch die andern
[32]/ Die Brahmanen sagten zu ihm: ,So sei es!', und der Schau-
o &
Spieler wanderte, einem Unsterblichen gleich, über die aus 7 Konti-
nenten bestehende Erde [33].
cn
eine Erinnerung daran vorliegt, daß das weltliche Drama aus dem
Es mag dahingestellt bleiben, ob in dieser Stelle etwa noch
<J3
-2 5
kultischen erwachsen ist: aber das kann nicht bezweifelt werden,
T3 £
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
120 Kleine Mitteilungen.
daß hier ein sicheres Zeugnis für die Aufführung von Dramen bei
Opferfesten vorliegt. Und diese Sitte muß sich ziemlich lange ge-
halten haben, da die auf denselben Dichter zurückgehende Schilde-
rung des Dramas in u, 93 schon deutlich auf das spätere klassische
Drama hinweist, in welchem der Vidüsaka eine stehende Person ist.
Haben wir hier nicht ein bestimmtes Zeugnis für die Verbindung
der alten kultlichen Dramen mit dem klassischen Drama, welche
Winternitz Bd. xxiii, S. 110 dieser Zeitschrift vermißt? Und spricht
nicht der Umstand, daß die meisten Saipväda im Ritual keine Ver-
wendung haben, dafür, daß sie außerhalb desselben stehen, aber wie
das im Harivaipsa erwähnte Drama bei Gelegenheit von Opferfesten
vorgetragen wurden?
2. Suparnädhyäya 21, 4 ist Gespräch zwischen Vinatä und
Aruna und Vinatä und Garucja, und die Worte sind so zu verteilen:
[Vinatä :]
Bruderlos durch den Bruder ist Garucja durch Aruna, sohnlos
[durch Aruna] ist feuügä, Vinatä, die Suparni.
[Aruna :]
Wahrlich, Mutter, Aruna geht sicherlich nicht.
[Vinatä zu Garucja:]
4"! <u
Geh du selbst [d. h. allein] nach dem dritten Himmel als
Soma-Räuber!
o u
Mit dieser Stelle verhält es sich also ähnlich, wie mit den
S. 331, 6 f. angeführten Strophen 14, 3 und 27, 1.
3. 22, 4 ist wie 6, 4 zu lesen %^T^ T^T: ,Laß uns gehen, es
T3
ö. u
.c o
o o
c v>
o E
zu erkunden!'
2 ^
F P.
4. S. 330, Abschnitt 2: ,Der ganze Streit dreht sich also um
die Schärfe der Augen, ein Zug, der in den uns erhaltenen Bräh-
mana- Versionen fehlt/ Letztere Angabe ist irrig. Der erwähnte Zug
findet sich tatsächlich ÖBr. in, 6, 2, 3.
5. Druckfehler: S. 274, 3 lies ,eine' st. ,einer'; S. 289, Anm.,
u
«4- ~°
O <L>
> <U
C CT
Z. 6 Uktapratyuktam ; S. 322, Z. 7 v. u. ,der< st. ,des<; S. 344, Anm.
Z. 4 ; und in ihr nicht existiert hätte'; S. 346, Z. 2 v. u. ,nur'
st. ,nun\
'-o u
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by V^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 121
6. Prof. Hanns Oertel weist mich darauf hin, daß , Adolf
Holtzmann im Jahre 1854 (in seinen Untersuchungen etc. p. 168)
ganz ähnliche Ansichten vorgetragen hat', wie Windisch. Er bemerkt
ferner: ,Nicht uninteressant sind die Bemerkungen Ermans über
Auslassung der Rahmenerzählung im koptischen Gedichte „Archellites
und seine Mutter" (in Abh. d. Berliner Akad. 1897, p. 4, und be-
sonders p. 21 — 21) mit dem Verweise auf Lane, Manners and customs,
ir, 117. — Mit bezug auf Ihre Bemerkung S. 295 (in fin.) hat
sich mir, je länger ich mich mit der Vergleichung von Brähmana-
texten beschäftige, desto mehr die Ansicht befestigt, die ich schon
JAOS xvm, 1896, p. 16; xxm, 1902, p. 325 und AJPhil. xx, 1899, p. 446
vorgetragen habe, daß es nämlich nicht nur vorbrahmanische itihäsa-
Sammlungen, sondern auch fest redigierte exegetische Sammlungen gab/
7. Ein anderer Gelehrter tritt für das Zeugnis des Jätaka
ein und schreibt mir: ,Nun sind Ihnen aber die Untersuchungen
von Kern, Lüders u. aa. über das J. besser bekannt als mir. Es
steht daraus doch fest, daß beim J. Verstext und Kommentar durch
eine weite Kluft geschieden sind, dieser von Mißverständnissen
wimmelt. Die Sprachform ist deutlich jünger als die der Prosa in
kanonischen Schriften. Andererseits ist es grundsätzlich ebenso zu-
lässig, das Jätaka zur Beurteilung vedischer Textformen zu benutzen,
als außerindische Riten zur Beurteilung altindischer. Bei beiden wird
vom Bekannten und Zugänglichen auf das Unbekannte ein Rück-
schluß gemacht/
Dem letzten Einwurf könnte ich nur dann zustimmen , wenn
T3
V öl
TS
i fD
O o
(T3
wir zwischen Jätaka und RV. keine Muster der alten brahmanischen
Erzählungsformen hätten. Da uns solche aber in großer Menge in
F P.
den Brähmanas und in prosaischen Stücken des MBh vorliegen,
welche der Form der Jätaka widersprechen, und da auch in der
späteren Erzählungsliteratur der Brahmanen wie der Jaina in Prosa
eingelegte Sainväda nicht vorkommen, so schließe ich, daß die in
cn
=> O
ganze oder fragmentarische Dramen sind, wie ein solches unzweifelhaft
manche Jätaka eingelegten Saiiivada Teile epischer Dichtungen oder
-2 5
im Saupar^a vorliegt.
ts §
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
122 Kleine Mitteilungen.
Der Umstand, daß die Prosa mit dem Versmaterial des Jätaka
sehr oft im Widersprach steht, beweist nur, daß an solchen Stellen
der Verfasser der Prosa nicht mit dem der Strophen identisch ist;
er beweist aber nichts für den Ursprung und die ursprüngliche
Verwendung dieser Strophen. Sie können Kathäsamgraha-Strophen
sein, können auch epischen und dramatischen Dichtungen oder sästras
entlehnt sein. Und dies alles ist im Jätaka ganz offensichtlich der
Fall, ebenso wie in der späteren brahmanischen und jinistischen
Erzählungsliteratur. So gut Pürnabhadra seine Strophe i, 211 der
Sakuntalä Kälidäsas entlehnt und so gut der Suparnädhyäya in das
MBh eingearbeitet ist, so gut kann der oder können die Sammler
und Bearbeiter der Jätaka-Strophen die dramatische Literatur ebenso
geplündert haben, wie die des Epos und der Sästra. Die Wider-
sprüche zwischen Prosa und eingelegten Strophen finden sich ebenso
in der brahmanischen Literatur. Vgl. WZKM xxin, S. 346 Bemerkung
zu S. 285; Tanträkhyäyika, Übers, n, S. 72, Anm. 6 und i, Kap. in,
§ 6 zu in, iv (S. 137).
Wollen wir nicht einen Ausflug in die Gefilde unbegründeter
c o
Hypothesen machen, sondern auf dem Boden der Tatsachen bleiben,
so ergibt sich für die Entwicklung der indischen Erzählungsliteratur
Folgendes:
Die ältesten erhaltenen Erzählungen der Inder sind in reiner
Prosa abgefaßt. Erst im elften Buche des &Br. und im siebenten
des ABr, also im späteren Teile dieser Werke, finden wir zwei
Erzählungen, in welche metrische Bestandteile eingemischt sind.
Über deren Charakter vgl. WZKM xxm, 287 ff. Spärliche Einlagen
von entlehnten Hymnen und Sentenzen und äußerliche Verbindungen
von prosaischem und metrischem Bericht, letzterer offenbar entlehnt,
begegnen in prosaischen Erzählungen des MBh. und der Puräna. 1 Die
nächste Stufe liegt im Tanträkhyäyika und seinen Abkömmlingen,
in der Vetälapancaviijisatikä, der Öukasaptati und ähnlichen Werken
c ö, ,
=> o
— o
1 WZKM xxin, 285 ff. 346. — Auch in späterer Zeit kommt es noch vor,
daß eine Erzählung in Prosa begonnen und in entlehnter metrischer Fassung
vollendet wird; vgl. ZDMG lvii, 680 ff.
E =>
fD O)
$£
Q-
03
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
öl
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Kleine Mitteilungen. 123
vor: prosaische Erzählung mit zahlreichen eingestreuten Sentenzen
und Zitaten aus Öästras und der Kunstdichtung y vereinzelt auch
Erzählungsstrophen. f Endlich nach diesem Vorbild die Campü-
Dichtung, in der die Strophen von den Verfassern selbst gedichtet
sind; daneben die rein prosaische Erzählungsform im Kunstroman.
In die spätere Zeit der Brähmanas zurück läßt sich bereits
die rein metrische Erzählung verfolgen.
Die Kathäsaipgraha-Strophen in Werken von der Struktur des
Tanträkhyäyika sind mindestens zum Teil ebenfalls Zitate, Sen-
tenzen, welche zum Beleg auf eine bekannte Erzählung verweisen;
und die regelmäßige Anknüpfung der Erzählung durch Formeln wie :
«BT^R«I *rt ^tKH) <*H«*n zeigt, daß die Erzählungen ^NWT: im
Sinne der buddhistischen sind. Die jüngere Sprachform der attha-
kathä beweist nur, daß die auf uns gekommene Jätaka-Rezension
jünger ist, als die Hauptmasse der kanonischen Texte. Auf die Ur-
form des Jätaka verstattet sie ebensowenig Schlüsse, als etwa die
auf uns gekommenen Rezensionen des MBh, einzeln genommen, auf
die Urform des großen Epos, oder als die Jaina-Rezensionen des Paii-
catantra oder SP? oder das Tanträkhyäna auf ihre jetzt glücklich
wiedergefundene Quelle.
Die Natur des PHAYRESchen Jätaka-Ms. müßte erst genau fest-
gestellt werden; vgl. den Aufsatz ,Über einige Handschriften von
^ <->
Kathäsaipgraha-Strophen', ZDMG lxiv, Heft 1. Sollte sich aber als
bestimmtes Resultat ergeben, daß in ältester Zeit im Jätaka
° E
wirklich nur die Strophensammlung bestanden hätte, so läge hier
lediglich ein Fall aus der Päli-Literatur vor, der irgendwelche
Schlüsse auf die vedische Literatur umso weniger verstattete als
— abgesehen von sonstigen Verschiedenheiten in den Formen brah-
manischen und buddhistischen Schrifttums — die Brähmanas und
o v
die spätere brahmanische Erzählungsliteratur jede Verbindung des
Q-
"o
RV. mit diesem Strophen-Jätaka unmöglich machen würden.
Johannes Hertel.
Ifl
1 Wie solche Erzählungsstrophen oft erst später in die Texte kommen, dazu
vgl. z. B. Tanträkhyäyika, Ausgabe 133,14 (der Einschub in ß).
.E -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
124 Kleine Mitteilungen.
Zu der Sprache der Fragmente in Runenschrift. — W. Bang
äußert sich Band 23, S. 418 zu der Sprache der Fragmente in
Runenschrift, die A. v. Le Coq in Köktürkisches aus Turf an
(Sitzungsber. Berlin 1909, S. 1047 ff.) bearbeitet hat, und die durch
den Stoff (Papier) und das Auftreten bisher unbekannter Schrift-
zeichen ein besonderes Interesse haben. Er deduziert so: ,Die
„uigurische" Schrift diente nach Ausweis des Denkmals von Kara
Balgassun noch 825—832 auch zur Fixierung des Sogdischen; die
„köktürkische" war um dieselbe Zeit, etwas ergänzt, das Vehikel für
das Toquz-OYUzische (das, teilweise jedenfalls, mit dem Uigurischen
identisch war). Was hindert uns da, die von A. v. Le Coq ver-
öffentlichten Stücke in köktürkischer Schrift für Toquz-Ofuzisch zu
halten ? c Die Hauptsache dabei ist der logische Schluß: köktürkische
Schrift dient dem Toquz-Ofuzischen — Le Coqs Fragmente zeigen kök-
türkische Schrift, ergo ist ihre Sprache toquz oyuzisch. Diese Fol-
gerung ist unzulässig, denn die Verwendung der gleichen Schrift
für Denkmäler ganz verschiedener Herkunft und Art läßt keines-
wegs auf gleiche Sprache schließen (vgl. die arabische und die la-
teinische Schrift für die verschiedensten Sprachen). Aber auch die
erste Prämisse ist nicht richtig. Die Hauptdenkmäler in köktür-
kischer oder Runenschrift stammen von Türken, die die Toquz-
Oyuz ausdrücklich als ihre Feinde bezeichnen (z. B. Inschrift K
und Ch 14 bei Radloff, Neue Folge, S. 134). Es liegt kein An-
laß vor, die Sprache dieser Türkendenkmäler als toquz oyuzisch zu
bezeichnen. Es ergibt sich vielmehr aus der Vergleichung der Namen,
die ich in ,Zur Geschichte Eurasiern' (Oriental. Lit. Zeitung Nr. 8
vom 15. August 1904) durchgeführt habe, daß die Uiguren den
Toquz-Oyuz, den Feinden der Türken, sehr nahe stehen: sie sind
nur ein anderer Zweig des großen O^uz (yuz)- Volkes , dessen Name
deutlich in den Namen einer großen Anzahl von Völkern (sicher
t! CT
O)
^ u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
auch dem der Ungarn) steckt. 1 Will man die Sprache der Uiguren,
C CT
=> O
— o
CO
1 Ich wage die Vermutung, daß das yuz, das beständig mit yur wechselt,
auch in Tochar und in Kiryiz zu finden ist. Daß wir tocharische Urkunden nur
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 125
deren Schrift im Denkmal von Kara Balgassun für das Sogdische
verwandt ist, uigurisch nennen, so darf man die der Denkmäler
von Koscho - Zaidam nur türkisch nennen. Wie weit überhaupt
sprachlich Unterschiede zwischen diesen beiden Gruppen und
ferner zwischen ihnen und den Turfandenkmälern anzunehmen sind,
steht hier nicht zur Erörterung. Bei den großen lokalen und zum
Teil auch zeitlichen Unterschieden sind dialektische Eigentümlich-
keiten von vornherein anzunehmen, und Bang hat einiges dazu in
dieser Zeitschrift Bd. 23, 239 und 418 f. beigebracht. In keinem
Falle dürfen die Sprachen der beiden Gruppen von Steindenkmälern
als ,toquz-oYuzisch' und ,uigurisch' geschieden werden. In keinem
Falle auch darf die Sprache der Le CoQSchen Fragmente in besonderer
Weise der einen jener beiden Gruppen gleichgestellt werden. Wir
können zurzeit nicht mehr sagen, als was Le Coq vorsichtig so for-
mulierte (S. 1059): ,Die Sprache unserer türkischen Fragmente scheint
im allgemeinen mit dem alten Türkisch der übrigen bisher ver-
öffentlichten Turfanfragmente übereinzustimmen/
Hermsdorf bei Berlin. Martin Hartmann ,
T3
TS
Q-
Nachtrag zur ,Kleinen Mitteilung 1 über äth. Y\OOi in WZKM,
*
1909, S. 409: Infolge eines mir sehr unliebsamen Versehens während
der Korrektur ist dort mit einer von mir gestrichenen Note eine
o P
Anmerkung weggefallen, in der ich auf ZDMG, 1908, Heft 4, ver-
wies und die Gründe angab, warum ich auf f\OOi nochmals zurück-
TS -M
komme, wiewohl Prätorius, 1. c, dieselbe Parallele zog. Ich führe
dies hier an , weil ich Prätorius nicht mit Stillschweigen über-
gehen, sondern im Gegenteile durch Publikation jener Mitteilung
aus meinen Kollektaneen der Ansicht Prätorius nur vollauf bei-
F P.
u
«4- ~°
O <L>
i—
CD
stimmen wollte.
Maximilian Bittner.
03
B °
in einer arischen Sprache besitzen, beweist nichts; wir sind längst hinaus über
die Betrachtung der Sprache als einzig giltiges ethnisches Merkmal.
_^ fT3
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
TD
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
'Ol
5 5.
126 Kleine Mitteilungen.
WptP. — Die wertvolle Zusammenstellung von Adjektivbildungen,
die im Soqotri mit S beginnen, welche wir D. H. Müller verdanken
(Florilegium Vogüi 449), setzt uns in den Stand, ein altes Rätsel
des Mischna-Hebräisch zu lösen.
Die Mischna behandelt tierische und menschliche Leibesfehler.
Als Leibesfehler des Menschen gelten unter anderem Böchorot 7, 1:
DB^pttn toipw wmttn ppam jnftbm p^an nach Kazenelson: der kessei-
förmige, der birnförinige, der hammerförmige Kopf, der kahnförmige
(nach der schlechten LA pipp übersetzt) und der zu lange Schädel. Mit
dem Ausdruck ,zu langer Schädel' gibt Kazenelson, Die normale und
pathologische Anatomie des Talmud (Kobert, Historische Studien v)
208, M»pü wieder, das er irrtümlich mit dem gr. axiTua; ,Bedeckung'
identifiziert. Es ist weder dies, noch' aus 6£ux,eapaXo<;, with a printed
head (Sophokles sv) entstellt und natürlich auch weder ?t<ptac, noch
peis. c^i£& (Beides Kohut viii, 148, 153 und vi, 120). Die richtige
LA ist wpw, nicht ü&po oder rwpo, denn v wird durch die Zer-
legung in kd^b + b*ptf BSchörot 43 b gesichert. Ohne auf die Be-
deutung des Wortes einzugehen, möchte ich feststellen, daß es zu
den Soqotri- Adjektiven Müllers gehört und eine Weiterbildung von
jTvJaAD ist.
Den neben unserem Worte genannten Leibesfehler ttiptp, auch
Tößeftä BSchörot v, 539 30 : &ipp fciötP nxiat hält Jastrow 1621 für eine
äafel-Form von KttDp, fc*ip.
Szeged. Immanuel Low.
Orkhän oder Okhän? — In der soeben erschienenen 5. Liefe-
rung der Enzyklopädie des Islam p. 259 f. schreibt Herr Dr. K. Süss-
heim als Verfasser des Artikels /Alä'-al-Din Pasha': ,Zufolge
c Alä'-al-Din's Vorschlage wurden 729 (1328/1329) die ersten Münzen
auf Orkhän's Namen geschlagen. Sie zeigen auf der einen Seite
die Glaubensformel, auf der anderen den Namen des Fürsten (der
dabei unterlaufene technische Fehler, die Gravierung Okhan, ist
aus der den Turkmenen eigenen Verschleifung des r zu erklären)
mit der Wunschformel der ewigen Dauer seiner Herrschaft (hhallada
'■5 §
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 127
lläh u mulk a huy So viele Akts che des Orkhän ich gesehen habe,
kommt niemals die Schreibung o^*^ Olthän, sondern stets korrekt
lrL^\ Orkhän vor, so auch bei Ismail Ghälib, Takwim i meskü-
käti-i 'osmanie, Tafel i, Nr. 2, 6, und St. Lane-Poole, Catalogue vm
(1888), PI. in, N° 68, die Herr Dr. Süssheim zitiert. Es liegt hier eine
Verkennung der sehr gebräuchlichen Ligatur von Wöw mit Re vor.
Diese Ligatur betrifft zwei aus der Reihe der sechs Buchstaben \ > > jj^,
die nach dem Grundgesetze der arabischen Schrift links hin keiner
Verbindung fähig sind. Wenn sie gleichwohl eine schriftwidrige Ver-
bindung eingehen, so resultiert dies aus dem Prinzip der Fortentwicke-
lung der arabischen Schrift. Die Ligatur kann sonach dreifach ge-
schehen: homogen, gegenzügig und durch Kreuzung. Hier liegt der
Fall des Gegenzuges vor, wo sich der untere Ausläufer des einen Buch-
stabens mit dem oberen Ausläufer (oder der Spitze) des anderen ver-
binden kann, und umgekehrt. Das lehre ich seit vielen Jahren in meinen
paläographischen Vorlesungen und führe u. a. auch das graphische
Münzbeispiel Orkhän an. Diese roh geschnittenen Münzstempel
bieten die Ligatur mehr oder weniger verschleift, woraus das obige
Versehen zu erklären ist. Noch bemerke ich, daß die Schriftzüge
dieser Geldstücke nicht küfisch sind, wenn auch Isma'il Ghälib, 1. c.
p. r, sie so : <J*^ nennt. Sie leiten jenen eckigen Zierduktus ein,
den die Türken mit dem technischen Ausdruck : v-sjir verunstaltet*
belegen. Auch die Angabe, daß wir von Orkhän lediglich Silber-
geld besitzen, ist nicht richtig: es gibt auch Kupferprägen dieses
Herrschers ; ich selbst besaß ein solches Stück. Was über das älteste
osmanische Geldwesen sonst bemerkt wird, bedarf durchgehends einer
Revision. Es genügt in dieser Beziehung darauf hinzuweisen, daß
das Vollgewicht des osmanischen Aktsche (Asper) ,auf sechs I£lrät,
d. i. auf ein Viertel des im muslimischen Recht genau festgelegten
Dirhems' bemessen erscheint. Hier ist also der kanonische Dirhem
(^yyS) <**>*) S emem h woraus sich für ihn ein monströses Nominale
von 24 Karat = 4*25 Grm. ergäbe, das niemals ausgeprägt worden
ist, abgesehen davon, daß sich dieses Vielfache der Einheit nicht auf
den Silber-Dirhem, sondern auf den Gold-Dinar (dem Effektivgewicht
■o
.TD
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
128 Kleine Mitteilungen.
des Mitskäl) bezieht. Es liegt dieser Angabe wohl die mißverstandene
Stelle bei Isma c il Ghälib, 1. c. p. a, zugrunde, der sagt, es sei ,ein
Mitskäl anderthalb Dirhem, d. h. 24 Karat (4*618 Grm.) schwer':
tjjj&su ( f \^JU* 1 IA t \ji. t) tl^sS Oj) C5^i C5^*i <**>* <$&* jt J^^° ji
A-iijjJ^l. Daher würde nach dem von den letzten Seldschuken-Sul-
tanen ,in Übung gebrachten Münzfuß, als dessen Grundlage das
Aköa erscheint', was sehr zu bezweifeln ist, der seldschukische
Dirhem 3078 Grm. wiegen, ein Gewicht, das einen beträchtlichen
Fehler nach unten gegenüber dem tatsächlichen Durchschnittsgewicht
von 3.269 Grm. der übergewichtig ausgebrachten Dirheme des letzten
Seldschuken Mas üd n. 682 — 708 H. aufweist. Isma ll Ghälib's Ansätze
sind aber nicht richtig, wie dies auch sein Ansatz für den osmani-
6
sehen Asper mit 1*15 Grm. zeigt: Der Orkhänsche Asper, als künf-
tige Rechnungseinheit, wiegt nach meinen Gewichtsmessungen im
Durchschnitt 1*489 Grm., was auf das Halbstück des kanonischen
Dirhem von 2*975 Grm. (der auch der seldschukische war) zurück-
führte also das gerade Gegenteil von dem beweist, was Herr Dr. Süss-
heim sich selbst widersprechend behauptet: ,Die alte arabische Grund-
läge des Münzwesens finden wir bei den Osmanen in Acht und Bann
_ i/i
getan . . /.
J. von Karabacek.
i fO
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
£ ö.
P
U
O <U
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
i fD
c w
o 2
fD
Zum Lautwert der awestisehen Vokalzeichen.
Von
Christian Bartholomae.
Übersicht
§ 1—3. Ursache und Zweck
der Abhandlung.
§ 4 — 15. 1.3 und ,», > und ^.
§ 16—34. 2. 1 und V
§ 35-41. 3. HJ und (0.
§ 42—54. 4. i und {
§ 55—57. 5. fr».
§ 58—59. 6. #.
§ 60—73. 7. JM .
§ 74—94. 8. -.
1. Auf dem 13. internationalen Orientalistenkongreß zu Ham-
burg im Jahr 1902 wurde von Andreas in der iranischen Sektion
ein Vortrag gehalten: ,Die Entstehung des Awestaalphabetes und
sein ursprünglicher Lautwert'. Zwei Jahre später ist er in den Ver-
handlungen des XIII. internationalen Orientalistenkongresses 1 S. 9 9 ff.
im Druck erschienen. Sein Hauptergebnis für die awestisehen Vokale
ist: ,daß die Sprache des Awesta und damit das Altiranische über-
haupt noch die indogermanische Vokaltrias a, e, o besessen hat',
S. 102 f. Ich habe mich von der Beweiskraft der von Andreas vor-
gelegten Beweismittel für die Erhaltung der indogermanischen a-
u
«4- ~°
O <L>
> -3
Färbungen in der Awestasprache nicht überzeugen können und dem
(D ?
> <u
B °
halten wurde, und zwar 1904 bei der 48. Philologenversammlung;
'(D <fl
in einem Vortrag Ausdruck gegeben, der ebenfalls in Hamburg ge-
1 Unten einfach mit Verhandlungen angeführt.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd.
o "E
E =>
fD <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
130 Christian Bartholomae.
er ist auszüglich IFAnz. 18. 82f. und Verhandl. der 48. PhilolVers.lbbff.
erschienen.
2. Jetzt, nach sieben Jahren, kommt Andreas auf diese Fragen
zurück in dem l 1 ^ Seiten umfassenden Aufsatz ,Die dritte Ghäthä
des Zura x tu§thro. (Josno 30.) Versuch einer Herstellung der älteren
Textformen ...i 4 , GGN. 1909. 42—49. Andreas verspricht darin S. 43,
in einem zweiten Teil ,Erörterungen zur Schrift- und Lautlehre' zu
geben. In dem vorliegenden ersten hat er sich leider jeder erläuternden
Bemerkung enthalten, so daß seine Anschauungen allein aus jener
Gestaltung des Gäthätexts zu erschließen sind, die uns als die ur-
textliche vorgelegt wird. Die Schlüsse, die ich daraus gezogen habe,
samt dem, was mir sonst dabei durch den Kopf gegangen ist, trage ich
hier vor, doch mit Beschränkung auf die Vokalzeichen. Ich glaube
damit denen einen Dienst zu erweisen, die der awestischen Gram-
matik zu fern stehen, um sich selber ein richtiges Urteil bilden zu
können. 1
3. Der Text der Gäthä ist GGN. 1909. 44—47 auf drei Spalten
in dreifacher Wiedergabe enthalten. Links steht der handschriftlich
bezeugte Text der ,Vulgata' in der Umschreibung des Grundrisses
der Iranischen Philologie, der sasanidische Text; in der Mitte wird
der von Andreas vorausgesetzte ,arsakidische Text' gegeben, und
zwar ,in Ermangelung der älteren Pählävischrift mit hebräischen Buch-
staben', endlich rechts, wieder mit lateinischen Zeichen, der ,Urtext',
die , phonetische Umschreibung' des arsakidischen Texts, wobei
die darin ,vorhandenen jüngeren mitteliranischen Formen durch die
ursprünglichen ersetzt sind'. ,Diese Umschreibung will die Aussprache
der Awestasprache geben, soweit es bisher gelungen ist, sie festzu-
stellen.' Die Einschränkung betrifft aber ausschließlich die beiden
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
F P-
1 Vielleicht fragt jemand, warum ich denn das Erscheinen des versprochenen
zweiten Teils nicht abgewartet habe. Ja, wüßt 1 ich nur, wann er kommt. Am
22. Juli 1905 hat Andreas der Göttinger Gesellschaft d.W. über die ,Resultate seiner
Beschäftigung mit den iranischen Handschriften aus Turfan' berichtet. So melden
die GGN., Gesckäßl. Mitteilungen 1906. 7 mit dem Vermerk: ,Erscheint in den
i/}
Nachrichten, phil.-hist. Klasse*. Noch heute, Ende 1909, warten wir auf das Er-
scheinen. Das erweckt wegen des ,zweiten Teils' keine frohen Hoffnungen.
S "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
O Q_
Original fronn
Zum Lautwert der a westischen Vokalzeichen. 131
im Grundriß durch a und ä umschriebenen Vulgatazeichen » und m,
für die Andreas in zahlreichen Fällen a x und ä x setzt, d. h. einen
kurzen oder langen a -Vokal von bisher noch nicht feststellbarer
Färbung, sowie das w (e) der Vulgata im Wortausgang, wo es Andreas
mehrfach durch a x i wiedergibt. Für alle übrigen Zeichen der Vulgata,
aber auch für viele *, » und Schluß -jo sind feste Werte eingesetzt.
1. *4. > (im Grundriß i) und * (l) des Vulgatatexts werden
im JJrtext' unterschiedslos, je nach dem etymologischen Wert, der
ihnen beigemessen wird, durch i oder l wiedergegeben. 2 In gleicher
Weise wird mit > (u) und ? (tz) verfahren. Etymologisch bedeutungs-
lose i und u, d. i. die epenthetischen, sind ganz weggelassen.
5. Daran, daß die Quantitätsbezeichnung bei i und u in der
Vulgata keinen großen Anspruch auf Verläßlichkeit besitzt, habe
auch ich nie gezweifelt; s. GIrPhil. la. 154 unter 1. Ich gebe darum
Andreas unbedingt recht, wenn er für (ügj^k (vzduSe) des Vulgata-
textes ein urtextliches vid 03 voraussetzt, da die Kürze des i durch
ai. f^P? viduse, griech. idvta usw. gewährleistet wird. Das gilt auch
für die Ersetzung von ***&»&*Y4b (vtci&ahyä) und *»v**^r>b (ylSyäta)
durch vi° } vgl. ai. f^T vi, np. 2 gu am Anfang von Zusammen-
setzungen; von "Yl* (süöä) durch su°, vgl. ai. "sp^: Sucd-h und mein
AirWb. 1581 f., von \ofi) (drüjo) durch dru°*, vgl. ai. ^: druhdh
und AirWb. 778 ff., usw. Aber unbedingt sichere Führer sind Ety-
mologie und Grammatik denn doch nicht, und in nicht ganz wenigen
Fällen wird es rein dem subjektiven Ermessen anheimgestellt bleiben,
CT
ö. 2>
w i
fN CO
° m
o o
c v>
o E
(T3
§ S
F P-
5 |
1 Die in den folgenden Paragraphen aufgeführten awestischen Wörter sind
den siebzehn Gäthäs entnommen, sofern nicht die abweichende Herkunft ausdrück-
et -£-
lieh verzeichnet ist. Der von Andreas für seine Beweisführung gesteckte Rahmen
sollte tunlichst eingehalten werden. Die Belegstellen sind nur gelegentlich gegeben;
ich verweise dafür auf mein Air Wh.
* Für *W (ht) des Vulgatatexts (in Str. 3) schreibt Andreas dem arsakidischen
^ CT>
in, dem Urtext hö zu. Das bedarf noch der Begründung; dabei muß auch die
grammatische Bestimmung dieses hö gegeben werden.
3 Auf die Andreas sehe Wiedergabe der awestischen Konsonantenzeichen gehe
£ -o
9*
O c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ich hier nicht ein; s. §2; vgl. übrigens Bartholomae, 'Zum AirWb. 6 ff.
Original fronn
132 Christian Bartholomae.
ob man dem Urtext ein i oder i, ein u oder ü zuweisen will; das
Versmaß gibt ja leider über die Quantitäten keinerlei Aufschluß. So
ist zu Y. 32. 10 der Dat.-Instr. Du. ~>*ygy* (asibyä) ,den beiden Augen'
überliefert. Hatte der Urtext in der zweiten Silbe i oder l? Die ent-
sprechende vedische Form lautet ^fYHTTJT akdbhyäm, und ich zweifle
nicht, daß das Wort aus der Verbindung des Nom.-Akk. Du. auf -/
mit dem bh- Suffix erwachsen ist; s. dazu meine Bemerkungen in
WklPhil. 1908. 61. Also a&lbyä (nach Andreas aHlßyä*)? 1 Hieße das
aber nicht, die Möglichkeit analogischer Einwirkung der {-Deklination,
wie sie doch sicher in ai.^rf^WT*^ dksibhyäm usw. vorliegt, für die alt-
iranische Sprache in Abrede stellen? Beide Wortgestalten, die mit
langem und die mit kurzem Binnenvokal, sind sprachgeschichtlich
gleich gut möglich. Über ein non liquet kommen wir in solchen Fällen
nicht hinaus.
6. Ein anderes Beispiel. Zu Y. 48. 10, 12 lesen wir in der
Vulgata <ki>*»££5 (dahyunqm) ,der Länder 4 , Gen. Plur. Wie steht es
mit der Quantität des u? Die aind. Form hat ü: ^g^Tn? ddsyünäm.
Ob das apers. yy. ^^. J^*"- ^ff« S^ YYY* *""IyT # dahyunäm oder
dahyünäm zu lesen sei, ist auf Grund der Schreibung nicht auszu-
machen. Der mpT. Pluralkasus DVÖMYNVN dusmenün, der zweifel-
los auf den Gen. Plur. zurückgeht, setzt altiranisches -?m° voraus ;
s. Bartholomae, ZumAirWb. 152, Salemann, Manich. Stud. 1. 159.
Die mitteliranischen Pluralia auf -an, die ebenfalls auf dem Gen.
Plur. beruhen, und zwar der a-Deklination, bedingen gleicherweise
eine altiranische Vorform auf -än°. Nun lautet der Gen. Plur. dieser
Klasse im Altpersischen tätsächlich auf -änäm aus; apers. ^j. \JJ .
yyy. t^. yyy. ^JlT* bagänäm ,der Götter' und mpT. BG'N bagän decken
sich völlig. Das macht es höchst wahrscheinlich, daß auch die beider-
seitigen Ausgänge bei der t^-Deklination zusammenstimmen, d. h. also,
daß das apers. Wort für ,der Länder' dahyünäm, mit ün, zu lesen
ist. Somit spricht alles dafür, daß wir in -C#i>-"££5 mit un der Awesta-
3 o
vulgata eine mangelhafte Wiedergabe von daliyünam (nach Andreas
f S
1 Vffl. S. 131 Note 3.
'-o v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
O Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
ro
rH
c ^
o 5
F P-
U
O <L>
N
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 133
da x hyünöm) mit ün des Urtexts zu erkennen haben. Aber für sicher
darf das doch nicht genommen werden. Ich bestreite keineswegs,
daß -ünäm mit ün 'die ältere Form des Gen. Plur. - Ausgangs ist.
Kann denn aber -ünäm nicht durch -unäm ersetzt worden sein, z. B.
unter dem Einfluß der 6A-Kasus mit altem u vor dem Suffix, aind.
-ubhih, -ubhyah? Man beachte doch, daß die Quantitätsausgleichung
durch die entsprechenden Kasusformen der w-Deklination in beson-
derem Maß begünstigt war. Die Proportion -übhiS, -übhias (.aind. f^jf*T«
tanübhih, fl^WT! tanübhyah): -ünäm (aind. fl^lT*^ tanünäm) = -ubhiä,
-ubhias (aind. qicjfH: yätilbhih, 'qTrjWI* yätübhydh): X ergibt für dieses
X ein -unäm. Kann nicht im jAw. -Qui >**•«> yätunqm die Proportions-
bildung enthalten sein, muß es denn genau mit dem aind. ^lTHMlfl N
yätünam zusammenstimmen ? Wir werden also vorsichtigerweise auch
hier nicht weiter als bis zu einem Zweifel an der Richtigkeit der
Vulgatalesung gehen dürfen.
7. Zu Y. 30. 7 bietet die Vulgata w?*i**»*> (utayüitlS). Andreas
setzt dafür ütiyütiS in den ,Urtext', also mit drei Änderungen: üt
für ut y tiy für tay y und is für iä. Das Recht zu der letzten ist un-
zweifelhaft, sie wird auch durch mehrere gute Handschriften unter-
stützt. Auch gegen die beiden anderen habe ich an sich nichts zu
erinnern, zur zweiten verweise ich auf GIrPhil. la. 155 unter 11 — 13.
Immerhin stimmt die Tatsache etwas bedenklich, daß die Schreibung
ojjii^> (utay ) an allen Belegstellen des Worts — es^ sind deren acht;
s. AirWb. 386 — ohne jede Variante bezeugt ist. Man erwartete
wenigstens, neben °^»?> auch °*>?> (uty ) zu treffen, mit bloßem ■>■>
(y) — nicht •»•>* (ay) — als der weitaus häufigsten Darstellung des ge-
sprochenen iy] vgl. z. B. jAw. °^(*)?#P^j (bardnt[a]y°) Yt. 1, 11, 13. 136
mit Note 5 der Neuausgabe, •**(»y<5g* (ae&r[ci]y*) Y. 26. 7 mit
Note 4, 26. 8 mit Note 3, u. a. m. Aber auch davon kann man ab-
o ö)
sehen. Andreas' Lesung des überlieferten -«ö^^->"?> ist bedingt durch
w i
fN CO
O u
o E
F P.
seine Deutung des Worts. Trifft sie zu?
8. Die Etymologie des Wortes ist schwierig, das habe ich
auch in meinem AirWb. 386 ausdrücklich anerkannt, in dem ich uta-
fU
fU
yittay- zerlegte, aber mit der Bemerkung: ,Was ist uta'? Als Be-
T3 £
E-e
E =>
fD 0)
T3 E
(U o
Original from
iOO
S o uiy iii^™ uy ^ i CORNELL UNIVERSITY
gle
134 Christian Bartholqmae.
deutung ist daselbst 1. ,dauernd, beständig' — nur Y. 33. 8 — ,
2. ,Dauer, Beständigkeit' angegeben. S. ferner Justi, Handbuch 62,
Preuß. Jahrb. 88. 240, wo für Y. 30. 7 die Bedeutung ,Fortdauer< an-
genommen wird. D armesteter, Le Zend-Avesta übersetzt überall ,1a
force'.. Geldner hat BB. 12. 93 zu Y. 30. 7 , Ausdauer , KZ. 30. 317 zu
Y. 43. 1 ,Fortdauer<, KZ. 30. 525 zu Y. 48. 6 ^Gesundheit 4 , BB. 15. 250
zu Y. 33. 8 ,das ewig währen wird', GIrPhil. 2. 30 f. zu Y. 45. 7 ,Ewig-
keit', zu Y. 45. 10 ,Beständigkeit'; neuerdings in Bertholets Religions-
gesch. Lesebuch 328, 329, 330, 333 zu Y. 45. 7, 48. 6, 43. 1, 51. 7 Ver-
jüngung'. Andreas gibt seinem ütiyütiü die Bedeutung ,immer helfend',
sieht also offenbar darin ein Doppelungskompositum (Amreditam) aus
dem Substantiv , Hilfe', ai. ^rf^T ütih, ^TTR? ütdye usw.; s. AirWb. 162
unten. Das wäre ein weiteres Beispiel zu der IFAnz. 20. 166 ge-
gebenen Sammlung. Aber Gestaltung und Verwendung des Kom-
positums — Ersetzung der Kasus- durch die Stammform im Vorder-
glied, Adjektivierung des ursprünglich substantivischen Worts —
sind beide gleich ungewöhnlich. Daß das Awesta kein weiteres Bei-
spiel dafür bietet, will bei der Dürftigkeit des awestischen Beleg-
materials überhaupt nichts besagen. Aber auch im Indischen ist der-
gleichen höchst selten, in der älteren Sprache jedoch ganz unerhört;
vgl. Wackernagel, AiGr. 2a. 147. Das ist jedenfalls bei der Be-
urteilung der ANDREAsschen Konjektur — eine solche bleibt es ja
immer — wohl zu berücksichtigen. Auch müßte Andreas zu ihrer
Stütze eine Übersetzung aller übrigen Stellen geben, darin das Wort
vorkommt, sowie auch der Stellen Y. 44. 20 d und 45. 10 b, die wie
Y. 30. 7b das Wort -i*<i# (anman-) (nach Andreas onma x n-) enthalten.
Andreas übersetzt es mit ,Lebensgeister'. Ich sehe vorläufig nicht,
wie man mit dieser Bedeutung an den andern Stellen, insbesondere
zu Y. 45. 10, zurecht kommen soll. Ihre Richtigkeit ist aber für
••
Andreas' Übersetzung von Y. 30. 7 a, b : ,Und zu ihm kam mit der
Herrschaft, dem guten Sinn und dem Recht die immer helfende
=> o
1 Dazu S. 98 die Bemerkung: ,cf. ved. itaüti. Ist Andreas dadurch auf seine
Fassung des Worts (s. unten) gebracht worden?
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
F p.
Zum Laütwert der a westischen Vokalzeichen. 135
Frömmigkeit und gab den Körpern Lebensgeister' von wesentlichem
Belang; vgl. § 52, 59.
9. Lauten die i- und u- Vokale aus, so werden sie in den Gäthäs
— außer in den Diphthongen •>* (öi) und >*» (äu) — durchweg, ebenso
wie alle übrigen Vokale, mit dem Längezeichen dargestellt. Daß
darin nur eine graphische Eigentümlichkeit der gäthischen Stücke zu
erkennen sei, habe ich immer geltend gemacht; s. z.B. GIrPhil. la. 38
unten, 154 unter 7 f., 178 unter A, 233 oben bei V. Foys Ansicht,
KZ. 35. 8 f. leuchtet mir nicht ein. Ich billige es daher, daß Andreas
für die wortschließenden * (l), J (ü) der Vulgata und desgleichen
für wortschließendes *■» (ä), sofern ihnen die Kürze zugrunde liegt,
urtextliche Kurz vokale einsetzt; also z. B. °ti für *?° (°ß) in der
3. Sing, und Plur. Akt., ebenso °ta x für *>?° (°tä) in der 3. Sing, und
Plur. Med.; so in ßa x va x ti, za x zonti, vurta x y vi§yuta x , hondva x ronta x ;
ferner zi für *$ (zi) ,denn' = ai. f^ hi, Sa x für -*»r (ca) ,und' = ai. ^
ca, usw.; s. GIrPhil. la. 178 unter A 1. Wie aber, wenn die geschriebene
Länge einer alten Länge entspricht? In diesem Fall setzt Andreas
■^
die Länge für seinen , Urtext' an; er stellt sich somit auf den Ständ-
er g
punkt, daß zur Zeit seiner Entstehung die auslautenden Sonanten
••
eine quantitative Änderung noch nicht erfahren hätten, infolgedessen
er denn auch in den Fällen, da — in der Stellung vor Enklitiken —
die Kürze für alte Auslautslänge überliefert ist, seinem ,Urtext' die
Länge zuweist. Andreas seheidet also z. B. bei der Umsetzung von m \$y*
(asä), je nachdem er das Wort für die Instrumental- oder für die Vo-
kativform ansieht; im erstem Falle ersetzt er es durch urtä x (Str. 1, 7),
im andern durch urta x (Str. 9). j»p^jM*>jg* (asahyädä), Gen. Sing, mit
der Partikel ,und', wird durch urta x hyo-ca x gegeben (Str. 10), aber »w*r
(xHtitä), Nom. Du. mit ,und', und -r*»*» (savaia), Nom. Sing, mit
,und', durch huvitlöa? und sa^vä^&x (Str. ll), weil die Ausgänge der
Reihe nach den altindischen ~sya, -l und -ä entsprechen. *»&*?$ (ya-
d-ra) erscheint als ya x &ra x , weil ihm aind. T^ ydtra, aber »j6»o> (ha&rä)
als ha x $rä x , weil ihm aind.^TTT saträ gegenübersteht. S. noch unten § 72.
10. Ich weiß gar wohl, daß ich für meine Annahme, die alten
Auslautslängen ä (ä x ), i 9 ü seien schon in altawestischer Zeit all-
S "ö
-ö v
E-e
*
03
F P.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
136 Christian Bartholomae.
gemein ; außer in einsilbigen Wörtern, als Kürzen gesprochen worden,
— ich weiß wohl, daß ich dafür einen bindenden Beweis zu erbringen
nicht in der Lage bin. Es lassen sich aber doch einzelne Schreibungen
dafür geltend machen. So gerade die Schreibung *»r*»** (savacä),
wofür Andreas sa x vä x -Sa x einsetzt; s. oben. Im arsakidischen Text
habe NttiD (SVÖ') gestanden. Warum aber nicht vielmehr KatKiD (SV 'CT),
wenn das urtextliche Wort mit langem a- Vokal in zweiter Silbe ge-
sprochen wurde? Die Norm ist doch, inlautendes kurzes a (a x ) bleibt
unbezeichnet, langes wird durch Alif dargestellt.
11. Nun behaupte ich ja keineswegs, daß die Norm ohne Ver-
letzung durchgeführt sei. Aber jede Annahme einer solchen Norm-
widrigkeit bedarf einer besonderen Begründung. Der bloße Hinweis
o
auf den Satz: , Vielfach ist auch die Kürze » gesetzt, anstatt eines
langen und zwar dunklen ö, bloß weil in der älteren Schrift ä durch
keine mater lectionis bezeichnet war' (Verhandlungen 101), genügt
T3
da nicht. Andreas hat im Text der dritten Gäthä in drei Wörtern
das überlieferte inlautende * (a) durch ä x ersetzt, das sind, außer
dem in Rede stehenden: "»>&»j<5ZL»q* (spaya&rahya), Str. 10, und
Vu)ji»«q)ji (aSavabyö), Str. 11, die er mit spä x ya x &ra x hyo und urtä x vu-
ßyö wiedergibt. 1
12. Was die Änderung beim letztern Wort angeht, so hat sich
Andreas jedenfalls durch das entsprechende aind. Adjektiv ^aaiqT,
•TPR^ ftävä, °vänam usw. dazu bestimmen lassen, sowie durch die
mitteliranischen Wörter mpT. 'RD'V ardäv, 'RD'V'N ardävän, (sogd.)
'RT'V artäv, mpB. *^P* artäk (aus °tävak) usw.; s. dazu Bartholomae,
AirWb. 253, No. 12, Zum AirWb. 125, Salemann, Manich. Stud. 1. 57.
Aber daß darum die awestischen Kasusformen des Worts, die mit
kurzem Vokal in der zweiten Silbe überliefert sind, korrigiert werden
müßten, davon kann ich mich nicht überzeugen. Es spielt dabei
° N
doch auch die Frage eine Rolle, wie denn die Entstehung jener
Länge zu denken sei. Beruht sie auf rhythmischen Gründen, wie
T3
03
> <u
=) o
— o
ft3
ich nicht zweifle — vgl. Brugmann, Grundriß 2 2 a. 463 mft der
1 voividaili in Str. 8 erste Spalte gegenüber voiviöä x ta x i in der dritten Spalte
beruht auf einem Versehen, wie aus der Wiedergabe in Spalte 2 hervorgeht.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der a westischen Vokalzeichen. 137
daselbst angeführten Literatur — , so war der Langvokal doch sicher
nicht in allen Kasusforinen des Worts altheimisch, sondern nur da, wo
kurze Silbe folgte. Also jedenfalls gerade nicht im Dativ Pluralis, wo
der Sonant der nächsten Silbe vor der Doppelkonsonanz bhi (des Dativ-
suffixes) stand. Andreas setzt fürs Altindische ohne Zweifel ftäva-
bhyah an, und so würde die Form ja wohl auch aussehen, wenn
sie vorkäme. Aber das ä darin beruht dann doch eben auf Aus-
gleichung mit andern Formen des Worts, deren dritte Silbe kurz
war, wie 4lcU*l! ftävah Vok. Sing., ^JrTT^Pft ftävavi Nom. Sing. fem.
usw. Eine solche Ausgleichung kann, aber sie muß sich nicht voll-
ziehen. Soll denn auch wegen aind. ^Jai«M«l^ ftävänam, Akk. Sing.,
die awestische Akkusativform <ti»»*|jg^ (aSavamm) für eine unge-
schickte Darstellung von urtä x vönom (§ 61) gelten, mit langem a-
Vokal in zweiter und dritter Silbe?
13. Nun kann man sich allerdings auf die mitteliranischen
Formen des Worts berufen, die oben § 12 angeführt sind. Aber
man beachte doch auch mpT. 3 RDV°NG 3 N ardavänagän (bei Sale-
mann a. a. O.), Pluralis aus ardavänag, einer Adjektivbildung wie
npers. <*oUl<> muyäna ,magisch' usw. (s. Hörn, GIrPhil. ib. 177), die
ein ardav voraussetzt, mit kurzem a-Vokal vor dem schließenden v.
Und das gleiche Wort steckt meines Erachtens auch in dem sogd.
'RTVYSPY'H artavisplh ,Gesamtheit der Gläubigen' (FWKMüller,
Handschriftenreste 5; s. auch 101), einer Zusammensetzung aus artav
und vispih, Abstraktbildung aus visp 'all'. 1 Andreas würde endlich
auch noch das mpRjv^y zu berücksichtigen haben, das man ge-
wöhnlich durch ahrav, Salemann durch ahrov umschreibt. Nach
Andreas stellt das Wort ja doch die lautgesetzliche Entwicklung
eines uriranischen ft° dar; s. Verhandlungen 105. Oder soll etwa mit
der Schreibung^ am Wortende äv gemeint sein? Für mich freilich
kommtjy-Hy als Beweisstück nicht in Betracht, da ich die lautgesetz-
T3
V öl
■o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
i
*t
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
fc ?
> cu
C öl
1 Ein adjektivisches ort hat es schwerlich gegeben; auch das entsprechende
W a$a~ ist ja stets substantivisch gebraucht. Ich kann daher die Übersetzung
<+- (L)
des obigen Worts, die Müller a. a. O. 102, im Gegensatz zu 5, gibt: , reine Gesamt-
heit', nicht billigen; s. a. ebd. 99. Zur Lesung °ik s. Bartholomae Zum Air Wh. 28 No.2.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
138 Christian Bartholomae.
liehe Gestaltung von altiran. rt zu hr nicht für erwiesen erachte und
in^jY-ny vielmehr eine gelehrte Umsetzung des awestischen °»*£0»
(im sasanidischen Kanon) erkenne; vgl. ZumAirWb. 12.
14. Für die Änderung, die Andreas bei Vy*»*güi» vorgenommen
hat, lassen sich sprachgeschichtliche Gründe geltend machen. Was
ihn aber veranlaßt hat, die Überlieferung bei ««o^^ö* für falsch
zu erklären, ist mir nicht deutlich geworden. Andreas übersetzt das
Wort nach dem Vorschlag im Air Wh. 1612 mit , Glück'. Warum
dann die Korrektur? Bloß etwa wegen des aksl. sp&jq, ,ich habe Er-
folg' und des (übrigens unbelegten) ai. WRnl sphäyate ? er nimmt
zu'? Selbst wenn die Zusammengehörigkeit dieser Präsentien mit
dem awestischen Nomen fraglos wäre, hätte gleichwohl der Zweifel
an dessen richtiger Überlieferung, zum mindesten aber dessen Än-
derung keine Berechtigung. Findet sich doch auch neben dem lett.
deju ,ich sauge' das aind. ^*tfn dhdyati ,er saugt' mit kurzem
Wurzelsonanten. Aber jene Etymologie steht keineswegs fest; man
kann das fragliche Wort ebensogut an das aind. Präsens ^WfiT svd-
yati anknüpfen ; s. Air Wb. a. a. 0. Das scheint Geldner zu befür-
worten, der in Bertholets Religionsgesch. Lesebuch 328 ,Macht' über-
|_ 10
setzt; dazu nehme man Geldner, Rigveda 1. 181, wo die aind. , Wurzel'
^ sü (ßvdyati) mit ,mächtig werden' bestimmt wird.
15. Ich kann einstweilen nicht zugeben, daß die von Andreas
aufgestellte Theorie über die Gestaltung auslautender Vokallängen
im Dialekt der Gäthäs besser begründet sei als die meinige im
GIrPhil. la. 38, § 92. 1. Vielleicht sind sie aber alle beide falsch.
-n -H
Möglich wäre ja doch auch, daß — wie in andern indogermanischen
Sprachen — die auslautenden Langvokale bei Schleiftonigkeit lang
geblieben, unter dem Stoßton dagegen verkürzt worden sind. Die
in M, r » }U >x sava-cä vorliegende Schreibung würde sich damit ver-
einigen lassen, denn das -ä des Nom. Sing. fem. hatte den Stoßton ;
s. griech. aniä usw.
> s
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CÜ
>
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
2. 16. Von den beiden o-Zeichen erscheint das Kürzezeichen
» (o) verhältnismäßig selten, und zwar in ^*» (ao), >=>* (aoit), >*> (ow),
Original fronn
Zum Lautwert der a westischen Vokalzeichen. 139
sowie in den Wörtern 1q£>4 (moSü) und ?eyH (vohü)' sonst steht
überall \ (ö), das Längenzeichen. Daß dabei auf die Quantitäts-
bezeichnung kein Verlaß ist, weiß man seit langem. Andreas
sieht also in A (öi) mit Recht oi } z. B. in Ar (toi) ,dir' = ai. ^ te,
>\ro (yöi) /welche' = ai. ^ y6; -^Ar^cy (huSitöiS) = ai. ^t^Tn*
suksiteh.
17. Die einem alten m -Diphthongen entsprechende Verbindung
^>» (ao) ersetzt Andreas durch a x u ; also z. B. \*#*fe) (baodantö) =
ai. Wt^WT! bödhantah erscheint bei ihm als ßa x udontö. 1 An sich ist
die Aussprache des Diphthongen mit o als zweitem Komponenten
doch nicht minder wahrscheinlich als die mit u — es sei denn, daß
der erste Komponent selber o wäre — , und ich sehe nicht, wie wir
zu einer genauen Feststellung der Aussprache gelangen sollen. Doch
messe ich diesem Punkt keinerlei Bedeutung bei.
18. Was die beiden in § 16 angeführten gäthischen Wörter
moSü ,bald' und vohü ,gut' anlangt, so läßt sich allerdings das o des
erstem, da es dem o von lat. mox, ir. mo$° entspricht, als Beweis-
mittel für die Erhaltung der ursprachlichen a-Färbung heranziehen.
Aber dem steht doch das o des andern Worts wieder entgegen,
das sich sicher mit dem gallischen vesu- deckt; vgl. z. B. Tomaschek
BB. 9. 93 ff., Fick, Vgl. Wb. 4 2. 277, Holder, Altkeit. Wortschatz
3. 260. Wenn also Andreas moSü für seine Theorie verwerten will,
so wird er die widersprechende Vokalisation von vohü erklären müssen.
Die alte Lehre führt das o in beiden Wörtern auf die nämliche
o 2
Ursache, den Einfluß des folgenden u zurück (GIrPhil. 1 a. 173
unten 2 ), und ich sehe einstweilen noch keine Veranlassung, sie auf-
zugeben, um so weniger, als man damit auch den dunklen Vokal in
■^V^ä (jyötüm) , Leben' erklären kann, der auf altes e (s. griech. £fjv)
zurückgeht; vgl. § 60.
19. Die Schreibung >** (aou) ist in den gäthischen Texten nur
in dem Wort für ,prior, primus' belegt, V">^*o (paouruyö). das dem
=> O
^ O
1 In zwei Wörtern hat Andreas u für \»\ s. dagegen § 75 f.
2 Wo noch jAw. pouruSa-
vgl. jAw. auruia- (= ai. aru$d-).
0)
TD
V öl
F p.
u
«4- ~°
O <L>
CT
ro
2 Wo noch jAw. pouruäa- (= ai. paru?d~) zuzufügen ist. Zum Vokalismus
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
140 Christian Bartholomae.
aind. Vwl pürvyd-h etymologisch gleichsteht. 1 Andreas setzt, aller-
dings mit Vorbehalt, die ,urtextliche' Gestalt des iranischen Worts
mit pürv° (pü[?]rv°) an. Man kann zweifeln, welche Aussprache
sich hinter der Schreibung >=>* verbirgt, um so mehr, als sie mit >*»
(au) und >^> (ou) wechselt; s. AirWb. 874 ff. mit Note 1. Aber
Andreas ist offenbar nicht etwa durch die Schreibung auf sein pürv°
gekommen, sondern durch seine Ansicht von der Vertretung des
idg. f und l im Altiranischen. Das zeigt seine Wiedergabe von 4{<&P^
(dardgüm) ,lang', dem Gegenstück des aind. «ffafr^ dirghdm durch
düryom (dü[?]ryom), Str. 11. Wird ja doch die fragliche Silbe in
den beiden Wörtern recht verschieden geschrieben. Andreas steht
also zu der Anschauung, daß die langen Liquidasonanten der Ur-
sprache, die im Altindischen als Ir {dirghdm) und ür (pürvydm) er-
scheinen, im Altawestischen überall durch ür vertreten waren. Da
nun aber vt (drd\ womit das Awestische die kurzen Liquidasonanten
fortsetzt, nach Andreas nichts anderes meint als ur y s. § 45, so er-
halten wir allerdings für die Entwicklung der kurzen und langen
Liquidasonanten vollkommene Gleichmäßigkeit; idg. r, Z = urAw. ur y
- -
idg. Tj £ = urAw. ür. Aber die Schönheit des Schlusses bildet keinen
Beweis für die Richtigkeit der Voraussetzung. Wird sich Andreas
etwa auf die Zusammenstellung gAw. WlHPfo pdrdnäwhö — ai. ^HST
pürndh ,vo,\ berufen? Allerdings, wenn man \ = u setzt und von
der Quantitätsbezeichnung absieht, so kann man das awestische Wort
pürn lesen, und man gewinnt, von der Annahme ausgehend, daß
das aind. und das awest. Wort genau auf die nämliche Grundlage
zurückführen, die Gleichung: idg. I (^) = gAw. ür. Besteht aber diese
Annahme zu Recht? Müssen *iPta (pdrdna) und ^° pürnd- einander
vollkommen gleichgesetzt werden? Dafür vermisse ich vorerst noch
den überzeugenden Beweis. Der Wechsel von kurzem und langem
o v
1 Sofern nicht Y. 30. 7 nach IF. 22. 110 f. ^»J^j»« (pamrvö) = ai. irf I pür-
vah y statt \«>)>Sj*0 (paouruyö) = ai. H^Jt pürvydh zu lesen ist. Andreas hat nicht
darauf Rücksicht genommen. Die von ihm gegebene Übersetzung der Stelle,
QQN. 1909. 48 kann ich jedenfalls nicht für richtig halten, da sie die Konjunktion
jii(?jipg (ya&ä) ganz ausläßt und den schwachtonigen Genitiv *\^ (toi) übersetzt, als
F P.
5 S
ob es der haupttonige wäre.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 141
Sonanten in der reduzierten Wurzelsilbe ist ja doch keine Seltenheit;
vgl. dazu Brugmann, Grundriß 2 1. 423, 481, 2 a. 256 und, für aind.
pürvyd- usw. insbesondere, Bartholomae, IF. 22. 106, 112 f.
20. Die Adjektiva ,erst' und ,lang' sind auch in den altpersi-
schen Inschriften bezeugt. Aber die Art ihrer Schreibung: £l . ►//.
<yy. YV T?-TC° ( paRuUyiIYa -) und ff- ET- ^r D a R a G a -) Y ist ganz
gewiß nicht dafür ins Treffen zu führen, daß das Uriranische in der
ersten Silbe beider Wörter ür gehabt habe; der. hinter dem Anlauts-
konsonanten gesprochene Sonant war sicher kein u 7 sonst würde er
eben mit dem w-Zeichen dargestellt sein. Und die zugehörigen
Wörter der mittel- und neuiranischen Dialekte, soweit sie mir be-
kannt sind, auch nicht. Für ,lang' haben wir im Buch- und Turfan-
pahlavi dary (A>, DRG), und ebenso lautet das Wort im Kurdischen,
Ossetischen und Pamirischen.
21. Auch sonst begegnet uns in den iranischen Dialekten
gegenüber dem ir und ür des Altindischen in der Regel ar oder
dessen Vertreter; so in: np. ji kal ,kahl* — ai. WfiTJ^F?!! dtx\-
külvah; mpB. ^o, np. jij* parer , vorgestern' — ai. V$° pürva * s.
Bartholomae, IF. 22. 113; PDs. vän , Wolle' — ai. ^HffT ürnä (aus
*rär°); vän ist für *varn° eingetreten; sbal. gvarm , Wolle', PDs. varm
,Nebel' — ai. ^?f*T. ürmih (aus *t?ür°); mpB. P*, np. f ^\ arm ,Arm'
— ai. ^*f • irmdli. Dagegen erscheint ur oder dessen Vertreter in :
mpB. \o purr, mpT. PVR, np. J\ pur, Yn. pun, sogd. PVRNY purnl
,voll< — ai.^: pürndh; mpB. V, mpT.'VL ul, sogd/VRL fVRA) urd }
tadsch. ul ,hinauf — ai. ^TO*i ürdhvdm ; s. Bartholomae, Zum AirWb.
TS
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
0>
ru
35, 143, Salemann, Manich. Stud. 1. 166, Mann, Täjik-Mundarten 56.
Alle Wörter der beiden Gruppen sind auch im Awesta bezeugt, und
zwar werden die der ersten Gruppe mit (0 ? die der zweiten mit
(0 * geschrieben ; s. der Reihe nach zu 1 : j Aw. kjö»*»^^ (Jcaurvahe),
jAw. *»j>*ö (paurva), jAw. *mP»!? (varma), jAw. -v-GP^ (yardmiS),
jAw. °\£P* (arawö ); dazu noch gAw. £{<ofi^ (dardgdm), § 19; zu 2 :
gAw. WiHPieJ {pdrdnaidho), jAw. »U*a& drddwa.
22. Dieses Zusammentreffen in der Verschiedenheit — für rein
zufällig wird es doch niemand nehmen wollen. Nun kann freilich,
TS ^
E-e
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
142 Christian Bartholomae.
wer die richtige Überlieferung der awestischen Wörter gleichwohl
leugnet, behaupten, ihre verschiedene Schreibung sei auf die sasani-
dischen Redaktoren oder Transkriptoren zurückzuführen 7 die die
Wörter nach ihrer Aussprache gemodelt hätten. Aber überzeugen
wird er doch nur dann, wenn er gleichzeitig klar stellt, wie denn
das sasanidische Mittelpersisch und die übrigen Dialekte zu der
Zweiheit ar und ur an Stelle der alten Einheit ür gekommen sind,
und die Gründe aufzeigt, die es ausschließen, die Verschiedenheit
für uriranisch anzusehen. Vorläufig halte ich daran fest, daß in
gAw. 4{qv^5 (dardgdm) und ?e4H&e) (pdrdnäiahö) verschiedene
Ablautstufen vorliegen, genau die selben wie in mpB. *** dary und
J)ö pur(r),
23. Auslautendes \ (ö) kommt in Y. 30 25mal vor; von dem
bei Andreas aus metrischen Gründen eingeschlossenen *»* (avö) in
tu
Str. 10 a sehe ich dabei ab, s. § 65; desgleichen von dem Wort
^Jjj-\»<ßHj (drdgvö.ddbyö, A. druyvudßyö), das nach Art der Kom-
posita zerlegt ist; s. dazu § 91. 23 mal umschreibt Andreas das
schließende \ durch ö, je einmal durch o und ö, und zwar gibt er
^t»?^ (drüjö) durch druio, Str. 10, \*****»5 (zastayo) durch za x sta x yö,
Str. 8. In allen Fällen außer dem letzten 1 geht \ sicher auf idg. -a x s
zurück; so z. B. in h»t (manö, A. mono) = griech. f.ihog, aind. KUl
mdnah, W#£JP£) (baodantö, A. ßa x udonto) = griech. [q)€Q]ovT€Q, aind.
^M«rT. bddhantah, usw. Auch dem \ von Vä^ liegt idg. -os oder -es
(des Gen. Sing.) zugrunde, s. oben § 5. Die Umschreibung durch o
wird also wohl einem Druckversehen zur Last fallen. Die durch ö
in za x sta x yö sehe ich dagegen für gewollt an. Denn hier allein führt
V nicht auf -a x $ y sondern auf -a x u\ das Wort ist Lok. Du. und sein
Ausgang entspricht dem lit. [dve]ju, aksl. [dvo]ju. Welches sind nun
aber die Gründe, die Andreas bestimmt haben, die Auslautsformen
«4- "° -
von idg. -a x s und -a x u verschieden anzusetzen? Ist das j Aw. *y-*»**»^*»5
'(75 öi
ä -?
1 Und allerdings auch den Akkusativen des Plurals; s. dazu unten §87 Note.
Andreas hält die Ausgänge des Nom. (-es) und Akk. Plur. (-£*) nicht auseinander,
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
l/)
obwohl er doch dem Zusammenfall von e und n im Iranischen widerspricht, S. unten
§ 89 Note.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 143
(zastayasüa) P. 28, die Sandhigestalt des Wortes vor ca ,und' ; richtig
bezeugt, so wird dadurch vielmehr deren Zusammenfall erwiesen;
s. ferner Bartholomae, IF. 10. 202. — Für den Kompositionsvokal \
(•»köo>-5 -\»w>2 daevö.zustä, Vß?'W#fo* spdntö.tdmö) gibt Y. 30 kein
Beispiel, so daß ich nicht zu ersehen vermag, wie ihn Andreas be-
urteilt; vgl. dazu GlrPhil. 1 a. 150. S. übrigens § 63.
24. Daß das awestische, insbesondere gäthische A (öi, A. oi)
in zahlreichen Wörtern in ganz auffälliger Weise zum griechischen
oi stimmt, wird noch niemandem entgangen sein, der sich sprach-
wissenschaftlich mit dem Awesta beschäftigt hat. Man vergleiche aus
den gäthischen Texten: Are (yöi, A. yoi) und andre Nom. Plur.
mask. der Pronomina — griech. oi'; *VC (möi, A. moi) und andre
enklitische Gen.-Dat. Sing, der ungeschlechtigen Pronomina — griech.
(.toi] *\>6»i£h!? (xsad>röi y A. xsa x &roi) und andere Lok. Sing, der
e/o-Deklination — griech. ol'xjen; ib^V^a (j a8 ^h A. zusoit) und andre
Optativformen der e/o-Konjugation — griech. q)€Q]oig, endlich "*?*>\k
(vöistä, A. ivoista?) 1 ,du weißt', griech. ola$a. Ist in dem awestischen
«4 das unversehrt fortgeführte indogermanische oi zu erkennen und
somit den Beweisstücken für die Erhaltung der ,indogermanischen
Vokaltrias a, e } o i im Altiranischen (s. § l) zuzuzählen ?
25. Um das wahrscheinlich zu machen, wäre zunächst zu
zeigen, daß *k die normale Fortsetzung des idg. oi bildet, die überall
dafür auftritt, außer wo besondere Bedingungen ein Abweichen von
der Norm gerechtfertigt erscheinen lassen. Ist das so? — Abgesehen
von den in § 24 angeführten Fällen läßt sich >\ noch in den folgen-
den auf idg. oi beziehen: ■ j ö J W* J r (cistöiS , A. ?cistoi$) und andre
Gen. Sing, der i-Deklination — got. anstjais] s. Brugmann, Grund-
riß 2 2 b. 156; V^Aei*^ (vispöibyö, A. ? vispoißyö) und andre Dat-
Abl. Plur. und Du. der e/o-Deklination — got. J)]ai[??i, griech. t]oi[gi,
nosk. p]oi[zad- s. Brugmann, a. a. O. 371; ■njPJrA} 3 )» (ßiköitdrds,
A. ?cikoititrs), 3. Plur. Perf. Akt. — griech. Xsl]oi[7zaoi] das Perfekt
'E ö,
B °
1 Das Fragezeichen vor dem Wort hinter A. (Andreas) besagt, daß das Wort
w i
fN CO
O u
O o
c w
o E
(T3
$ 5
W
bei Andreas selbst nicht vorkommt, die Umschreibung also von mir erschlossen
ist. So überall.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
144 Christian Bartholomae.
hatte bei Wurzeln jeder Art — zunächst freilich nur im Sing. Akt. —
o -Vokalismus in der Wurzelsilbe; s. übrigens Bartholomae, GIrPhil.
1 a. 92; ***^*»A!>, (0^»«^ (vöividäitl, vöivlde, A. voivid ), Intensiv-
formen — griech. 7t]oi\cpvaao).
26. Notwendig ist freilich diese Beziehung keineswegs bei
allen Beispielen von § 24 und 25. Im letzten darf sie sogar als wenig
wahrscheinlich bezeichnet werden, insofern das Auftreten von oi in
der Reduplikationssilbe griechischer Intensiva offensichtlich mit dem
von v in der Wurzelsilbe verknüpft ist, so daß es nahe liegt, inner-
griechische Vokalassimilation dafür anzunehmen; s. Brügmann, Griech.
Gramm* 259. Auch wird man nicht ohne weiteres behaupten dürfen,
daß das ->V des Lok. Sing, und das -*ö->V des Gen. Sing, gerade idg. oi
enthalten müßten; denn in beiden Ausgängen wechselte oi mit ei]
neben griech. oiy.oi steht olxsl und aosk. müinikez terel (,auf gemein-
samem Grundstück'), neben got. anstais steht nosk. aeteis (,des Teils');
s. dazu Bück, A Grammar of Oscan and Umbrian 44.
27. Die gäthischen Wörter, in denen das mit mehr oder minder
großer Wahrscheinlichkeit vorauszusetzende ursprachliche oi durch
>\ vertreten ist, bilden aber doch nur die eine Hälfte der ganzen
Summe. Mit A teilt sich in die Vertretung jo* und, im Wortausgang,
|0. Neben *\kö (yöi) findet sich -Tg-w (yaeüä ,und welche'), neben
*W (töi ,dir') steht |0?**>«ö (yaste ,welcher dir'), neben Ap6»Q3& (xsa-
&röi ,in dem Reich') sehen wir jjjV*^ (yästre ,auf der Weide') und
j»r>g)j^Ai.£ (marakaeüä ,und im Tod'), neben *»?»4!? (vöistä ,du weißt')
•^w* 1 !? (yaedä ,ich weiß'), usw. Nach Andreas lägen die Verhältnisse
so: Wo der Vulgatatext A bietet, hatte der arsakidische Text "H (VY),
d. h. der erste Bestandteil des Kurzdiphthongen war in der Schrift
zum Ausdruck gebracht, und zwar gemäß seiner dunklen Färbung
durch das Waw-Zeichen. Wo dagegen der Vulgatatext (ü*> oder
(am Wortende) jo hat, da stand im arsakidischen bloß * (Y), der
■o
TD
1 (ü
O o
(T3
>
- "r?
F P.
u
> -43
kurze a- Vokal davor war wie gewöhnlich unbezeichnet geblieben.
Also ist die durch die Schreibung *V = "n verbürgte Aussprache oi im
Urtext auch da einzusetzen, wo die Vulgata statt ->\ vielmehr je* und (ü
aufweist. So erhalten wir allerdings eine glatte Rechnung; aber man
=> o
— o
£ -o
-0 v
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 145
vergesse dabei nicht, daß eine erhebliche Anzahl der darin auf-
tretenden Posten gemacht ist. Auch wird sich Andreas der Er-
örterung der Frage nicht entziehen können, weshalb denn das J \ der
Vulgata in bestimmter Stellung ausnahmslos oder doch vorzugsweise
erscheint; vgl. Bartholomae, Die Gä&äs 7 9 f., GIrPkil. la. 172, §297. 1,
Anm. und 178, § 303. 2.
28. Wenn >\ *i oi als Beweisstück für das Fortleben der alten
,Vokaltrias a, e, o c im Iranischen gelten soll, so muß weiter gezeigt
werden, daß es da nicht geschrieben wurde, wo die Ursprache
einen der andern kurzen i- Diphthonge hatte, also ei oder ai.
Mindestens doch für einen der beiden Diphthonge müßte eine ab-
weichende Vertretung nachgewiesen werden. Andernfalls, wenn beide,
ei und ai, geradeso vertreten sind wie oi, kann man alsdann* den
gemeinsamen Vertreter oi der drei Diphthonge ai, ei, oi als Zeugen
für die Erhaltung der , Vokal trias a, e, o c namhaft machen?
29. Ich habe schon oben § 26 betont, daß es an sich keines-
wegs notwendig ist, für das A jedes der in § 24 f. angeführten gäthi-
schen Wörter ein ursprachliches oi vorauszusetzen. Aber es ist wenig-
stens möglich. Bei andern Wörtern mit J \ ist jedoch diese Möglich-
keit nicht gegeben. Ich verzeichne die folgenden: 1. *WA (d-wöi) ,tua',
Nom. Sing. fem. des Possessivpronomens, — aosk. p]ai, lat. qu]ae] vgl.
Brugmann, Grundriß 2 2 b. 356; 2. *V**£ (mazöi) , *P*i (naröi) und
andre Dat. Sing, der Nominaldeklination; das in ->V enthaltene ur-
sprachliche Kasussuffix setzen die meisten mit -ai, einige wenige
mit -ei an ; daß es oi gewesen sei, hat bisher noch niemand be-
hauptet; s. Brugmann, a. a. 0. 167; 3. *\{b (ndmöi), Ai*^!> (vldvanöi),
>\ö (pöi) und andre dativische Infinitive; s. Brugmann, Grundriß 2 2a.
142, 322 zu griech. iveT*cu, dofevat usw.; 4. Ao , * - o , l^ (rä&ha'&höi),
2. Sing. Konj. Med. mit der Präsensendung idg. -sai, — griech. övva]-
oai; 5. *V*&<B (gdrdzöi), 1. Sing. Präs. Med., >\-$&l»*»b (vävdrdzöi), 3. Sing.
Perf. Med. und andere Verbalformen gleicher Art; sie endeten ur-
sprachlich auf -ai; s. Brugmann, Griech. Gramm. s 353, 355; 6. -w^
SU0>\5 (daedöüt), 3. Sing. Prät. Akt. des Intensivums zu griech. deU-
vv(U, nosk. deicans] griech. Ijveyytov (Brugmann, a. a. O. 282) und
T3
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
fD
jc
i
- ">
P
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 10
£ ^
ft3 <D
in 4-/
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
146 Christjan Bartholomae.
dsideKTO (ebd. 291) sowie die entsprechenden Präsensbildungen mit
leichter Reduplikation: griech. Ti&r](ii, 'iaräfii usw. weisen darauf hin,
daß die Wurzelsilbe solcher Formen den Vokalismus der Grundstufe
hatte, also bei e-Wurzeln eben e; sonach würde als idg. Vorform
*da x ideikt zu gelten haben; 7. -rfflü^ (döisi), Infinitiv des nämlichen
Verbs, — griech. deX^[aij zu dem es sich verhält wie lat. dare zu
darl] s. Bartholomae, IF. 2. 284; — m f^\^ (döiSä), 2. Sing. Aor. Med.
(in imperativischem Sinn) zum selben Verbum; AirWb. 672 f.; im
Griechischen entspräche genau *dsTt;o, das wäre eine Bildung wie
U%o ,leg dich', vgl. die 3. Sing. Prät. ideßazo — iXi&zo; 8.~#<M>>-ü
(yöi&dmä), 1. Plur. Perf. Akt. zu aind. TcrfW ydtati, s. v. a. ^frfTW
yetimd] auf idg. *ieitme zurückführend, worin die Reduplikationssilbe
ie mit der Nullform der Wurzelsilbe it verschweißt ist; 9. iftAi (nöit)
,nicht', nach der gangbaren Etymologie auf idg. *neid beruhend,
einer Verbindung von *ne mit *id; 10. *W* (stöi), lokativischer In-
finitiv, nach Brugmann, Grundriß 2 2 b. 182 aus idg. *$tei; 11. 4i£g\r,
■vW, WO*\r (cöisdm, töi§, ööist), 1., 2., 3. Sing. Prät. Akt.; Air Wb. 429 f.;
^<^% }fyr'*&*\r (töi&at, cöi&aite), 3. Sing. Prät. Akt. und 3. Sing. Konj.
Med.; AirWb. 428; *»*%(, ifi*<£^< {möi&t, möid-at), 3. Sing. Prät. und
3. Sing. Konj. Akt.; AirWb. 11 05 f.: alles Formen aus dem Wurzel-
präsens (ind. 2. Klasse), dessen Vollstamm mit dem Vokal der Grund-
stufe versehen war; führen sie auf e- Wurzeln zurück, was an sich
das wahrscheinlichste ist, so beruht ihr ->\ auf idg. ei: o- Wurzeln
o P .
sind ja doch jedenfalls ganz selten.
° E
30. Ich begnüge mich mit der Aufführung dieser Beispiele; sie
wird hinreichen, um zu erweisen, daß dem gäthischen *\ der Vul-
gata nicht bloß idg. oi, sondern ebensowohl ei und ai zugrunde
liegt. Richtig ist, daß unter den mit J \ bezeugten Wörtern jene,
deren *\ auf altes oi geht, weitaus die Mehrheit bilden. Das hängt
aber mit dem massenweisen Vorkommen der einsilbigen Pronominal-
formen zusammen, der Aro (yöi) } As? (£öi), A5 (köi), Nom. Plur.
mask., und J W (möi), *W (toi), J W (höi), Gen.- Dat. Sing.; diese
sind etwa dreimal so häufig bezeugt als alle andern Wörter mit A
zusammen; in einsilbigen Wörtern jedoch erscheint der Diphthong
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
'Ol
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen 147
regelmäßig in der Gestalt >\, auch wenn er auf idg. ai beruht, wie
im dativischen Infinitiv Aö pöi, oder auf ei, wie im lokativischen
Infinitiv 4?* stöi, s. § 29. Rechnet man statt nach Einzelwörtern
vielmehr nach Wortgruppen, so kommen die Belege für *\ aus idg.
oi gegenüber denen für A aus ai und ei in die Minderheit.
31. Nach Andreas' Ansicht über denWert derVulgataschreibungen
(C* (ae) und — am Wortende — (0 (e), die sich mit A in die Ver-
tretung von idg. ai, ei, oi teilen/ würde man *k {öi, A. oi) als ge-
meinsamen Fortsetzer aller drei Diphthonge nehmen können; s. § 27.
Andreas tut das nicht, sondern gibt eine größere Anzahl von (O*
und (O- der Vulgata durch a x i, worin ,a x einen Vokal bezeichnet, über
dessen Qualität wir noch nichts aussagen wollen' (S. 43). Aber die
Grundsätze, nach denen sich Andreas gerichtet hat, sind mir nicht
deutlich geworden.
32. Wortschließendes jo der Vulgata wird von Andreas in fol-
genden Fällen durch oi umschrieben: 1. jo?*** (saste) — A. sustoi]
2. (0^>A^ (vlduSe) — viöusoi; 3. gji^gv» (aSäune) — urtä x vnoi-
4. jo-">)"? (tanuye) — tonuvoi; dagegen durch a x i in: 5. (o?**!? (vaste)
— va x sta x i] 6. M?#»tip M H* (yaojante) — ya x uZonta x i\ 7. (O^fj (dazde)
— da x zda x i. Für an- oder inlautendes (ü* gibt Andreas oi in: 8. *Y|0»>H3
(yaecä) — yoi-£a x ; 9. *»i^*»»|ö^ (daeväöinä) — doivä x ~öinä x ; dagegen
a x i in: 10. V^jtt» (aeibyö) — a x ißyo\ 11. fywl»v(3» (aenanham) —
a x inonhöm] 12. -Gjtfl^O» (aesqm) — a v i§öm* 13, -ßlEgow» (aesdmdm) —
a x i§mom\ 14. ^^(ö*»* (avaenata) — ä x va x ina x ta x ; 15. ■ M »iw* , 5 (Jcaenä)
— ka x inä x ; 16. ■fts»jg»*»A (jasaetdm) — £u§a x itöm 2 . [Zur Umschreibung
von gw>Ä*ö (paouruye) durch pü(?)rviyö s. unten § 37.]
33. Von diesen Wörtern enthält Nu. 8, Nom. Plur. mask, des
Pronomens, sicher idg. oi; Nu. 1, Lok. Sing, der e/o-Deklination ; kann
idg. oi enthalten; s. § 26. Aber Nu. 2 ; 3 und 4 sind doch Dat. Sing.
w i
fN CO
° m
m -
c w
o 5
idg. Wort ist doch gewiß mit *deiuo- anzusetzen , s. aosk. rfeiva^
u
«4- ~°
O <L>
mit dem idg. Ausgang -ai (s. § 29), und das in Nu. 9 vorliegende
> <u
=> o
CO
1 Einmal wird auch wortschließendes 4 mit dem Diphthong fa**) wieder-
gegeben (voiviSäHaH [Str. 8] gegenüber ^*>* der Vulgata).
LT) [/)
3 Zum Langvokal ö s. § 44, zum u § 92.
10*
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
w i
fN CO
O u
U
O <L>
N
O
148 Christian Bartholomae.
(Fick, Vgl. Wh* 3. 162). Nun kann sich ja Andreas allerdings für
die Dat. Sing, auf mazöi usw. (§ 29) berufen und für sein doivä x
auf das jAw. G**\}*b 9 £?° (yldöytim) neben ^(O^, -Cj (daeSm). Ist
dann aber nicht eben zu folgern, daß alle idg. Kurzvokale mit i in
oi zusammengeflossen sind, daß also die sämtlichen |0* und wort-
schließenden je 1 nichts anderes meinen als A?
34. Ich bin auf die Beleuchtung der Pfade begierig, die Andreas
zu seinen Ergebnissen und zu seinen Zweifeln geführt haben, und
lege ein paar Fragen vor, auf die mich meine Neugier gebracht hat.
1. Das dem griechischen ai im Ausgang der 3. Sing, und Plur. Med.
entsprechende (0 gibt Andreas mit a x i, z. B. griech. ini-sarai —
gAw. va x sta x i (§ 32, Nu. 5). Aber gegenüber dem ai der 2. Sing.
Med.: eaaai, (peqeai ist J \ bezeugt in Aö'**©'^ (rä&ha&höi, A. ?rön-
ha x nhoi). Soll das A in diesem besondern Fall für falsch überliefert
oder soll die Gleichheit der ausgehenden Diphthonge von griech.
cpsQeat, (fEQETai, (pegovrai für unursprünglich gelten? 2. Der aind.
Verbalausgang -ethe der 2. Du. Präs. Med. erscheint im Jüngern
Awesta als w^V (-aide), 2 giltig freilich für die 3. Du.: ai. ^[^ cdrethe
1 Allenfalls auch wortschließendes ^ (i); s. § 31 Note.
2 Nach Andreas wäre es gestattet, in der als 3. Pers. Du. gebrauchten Verbal-
form b*\ (öi$) für oit, mit t, zu nehmen, also die Form herzustellen, die der aind.
3. Pers. Du. ^f^q cdvete genau entspricht, da für <* (t) und &(&) des sasanidischen
Texts im arsakidischen nur ein Zeichen (r) vorhanden war. Vgl. Verhandlungen 106,
wo Andreas schreibt: ,Man vergegenwärtige sich in zweifelhaften Fällen stets, welcher
c ^
Buchstabe im Urtext gestanden hat, und versuche, lediglich auf Grund sprach-
en ^
geschichtlicher Erwägungen, seinen Lautwert zu bestimmen*. In der Tat ist auf
Grund solcher Erwägungen GGN. 1909. 42 ff. mehrfach überliefertes ö~"(#) und ? (t)
durch t und # ersetzt: muz6ü x tü x (Str. 1), vicita x hyo (Str. 2), mois&rä* (Str. 9), siia x ta x
(Str. 11), zura x Lus&ru (°^^>^© °d-uU°, in der Überschrift).* Und schon früher, Ver-
handlungen 104 hat Andreas gelehrt, daß in ,vahma, vahmya, was = skr. vdkman,
vdfanya* ,fälschlich qy (//) anstatt ^» ix) transkribiert worden' sei. Das letzte Beispiel
mahnt zur Zurückhaltung und Vorsicht, indem es uns zeigt, wie man mit Korrekturen
des Vulgatatexts, die ,lediglich auf Grund sprachgeschichtlicher Erwägungen' vor-
genommen sind, fehlgreifen kann. Die inzwischen aus den Turfantexten bekannt
gewordenen mpT. Wörter PDVHN padvahan PYVHYÖN payvahisn usw., sowie VHM
* Andreas ist also der Ansicht, daß voriranisches t vor Konsonanz im
Altawestischen in jeder Stellung durch die Spirans vertreten sei, auch nach
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 149
— jAw. wi*P*r (öaröid'e). Dagegen finden wir gegenüber aind. -etäm
der 3. Du. Prät. Med. #?|ö*»- (-aetdm): ai. VT%7TRT d]gacchetüm — gAw.
-Cif^jü*»^ (jasaetdm). Andreas umschreibt das mit zusa x itöm (§ 32,
Nu. 16; vgl. S. 147 No. 2). Soll der Diphthong in der 3. Du. Präs. anders
vaJim bestätigen doch meines Erachtens die Richtigkeit der traditionellen Lesung
mit h: °(q>»I} (vahm°) und beweisen, daß die Grundlage für das qi (/*) darin * ist und
nicht k; s. Bautholomae, Zum Air Wb. 217f., 221, Salemann, Manich. Stud. 1. 109f., 112.
Zischlauten, s. mois&rä*, zura x tu8&ro. Die andern gäthischen Beispiele für
diese Konsonantenverbindungen sind: W^CO> (ttitmn), mJ^x&vjjy (xrafstrü),
$p<fi>m\} (västrdm) und Wi$$ (strdm). Welcher Art sind die Gründe, die Andreas
bestimmt haben, das überlieferte str, Ur für falsch zu halten und durch s&r,
S&r zu ersetzen? Theoretischer Art? Allerdings wird ja altes (arisches) t vor
Konsonanz sonst überall zur Spirans; aber jede allgemeine Regel erfahrt doch
Ausnahmen, wenn besondere Verhältnisse gegeben sind. So wird auch altes
th, das sonst überall die gleiche Gestalt wie antekonsonantisches t zeigt —
m<5ZyQ (ya&ä, A.ya x &ä x ) = ai. ^TTT yäthä wie *A(5Ä»jj^ (yätra, A. ya r &ra r ) = ai.
73pf ydtra — , hinter einem Zischlaut nicht durch die Spirans &, sondern durch die
Tenuis t vertreten; vgl. ^iWOwb (vahiitom, A. va r hiHom) und ai. ^ff^nW
väsi*tham\ s. zum Superlativsuffix Bkitgmann, Grundriß 2 2 a. 391 f. Rein theo-
retische Erwägungen würden da doch zu der Annahme führen, daß ein Zisch-
laut, durch den bei folgendem th dessen sonst normale Ersetzung durch &
verhindert wurde, auch den sonst normalen Übergang eines folgenden t vor r
(usw.) in & nicht zugelassen hat. — Also sind es sprachgeschichtliche Gründe?
Sollen als Beweise für s&r und tör — nicht *tr und Hr — das altpers. ^YT #
«. ^T. YTT. ^J. TT« ^|T|' u&oliürim ,kamelberitten', das afghan. Xas, Name
eines Nebenflusses des Hilmend, und etwa auch das altind. fri^l • Ü*yWh Name
eines göttlichen Wesens und zugleich Sternbilds, verwertet werden? Wegen
ap. nsa~ gegenüber gAw. -0PtOO> ijtUrdm) und ai. ^ft us(ra{i vgl. Hüsing,
KZ. 38. 259, Jackson, Parsia 198 (mit No. *J), Weiszbach, ZDMG. Ol. 725;
wegen afgh. xaS gegenüber j Aw. »J<fXJ»p (x r ästra) s. Stein, Ind. Ant. 15. 23. Das
ti öi
<=> o
ai. tisyhlj, müßte selbstverständlich, um als Beweisstück dienen zu können,
F P-
u
fc ^
Lehnwort aus dem Iranischen sein; diese Annahme und seine Zusammenstellung
mit jAw. Ij^J^x^^ {ti&tryü), dem Namen des Sirius, ist ja alt genug; so zu-
letzt Hüsing, Iranische Überlieferung 224, der die Entwicklungsreihe ansetzt:
awest. tiilrya- — Hüsiya- — ai. tisyä-. Ich stelle die Entlehnung nicht in Ab-
rede, möchte aber doch die Frage aufwerfen, ob es denn notwendig ist, gerade
von dem awestischen Wort dafür auszugehen, ob nicht vielmehr dies seine Ge-
stalt durch lautliche Anpassung eines nichtawestischen Wortes erhalten haben
kann. So hervorragend alt braucht das awestische tisti~yö ja gar nicht zu sein,
da es im altern Awesta nicht bezeugt ist. Vielleicht kann ich einmal an an-
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
drer Stelle auf die recht verwickelte Frage zurückkommen.
Original from
150 Christian Bartholomae.
entstanden sein und einen andern etymologischen Wert besitzen als
der in der gleichen Form des Präteritums? Oder ist die Schreibung
mit *\, wie sie uns im Jüngern Awesta begegnet, wiederum für
falsch anzusehen? Und, wenn ja, woran ist das zu erkennen?
3. 35. Von den beiden im GIrPhil. mit e, e umschriebenen
Zeichen >o, je der Vulgata findet sich das erstere nur inlautend hinter
•>■> und ro (y), das letztere hinter * (a) sowie im Wortausgang. Über
schließendes joev (-he) s. § 63.
36. Wie Andreas die Schreibung jo* (ae) in den Fällen beur-
teilt, da sie einen Diphthong zum Ausdruck zu bringen hat, ist
bereits in § 27 — 31 auseinandergesetzt. Vor schließendem m wird
jo» bekanntlich statt V*» ( a y 9 ) geschrieben, daher Andreas z. B. -Cjo*!?
(vaem) folgerichtig durch va x yom wiedergibt; s. § 42 ff.
37. Wie er über das wortschließende (0 (e) denkt, ergibt sich
aus § 32. Nur in einem Fall nimmt er |0- als Bezeichnung eines
einfachen Vokals: jo*.»Ü*cj (paouruye) in Strophe 3 gibt er mit pü(?)r-
viyö wieder, das er für den Nom.-Akk. Du. mask. ansieht und auf
i/M)s»4 (mainyüy A. monyu) bezieht; vgl. § 38 ff. über >o (e). Er kommt
somit auf die alte Fassung des Worts zurück, die z. B. Justi, Hand-
buch 182 vertreten hat. Aber die Stelle Y. 44. 19, wo das ebenso ge-
schriebene Wort Nom. Sing. Fem. ist, wie das parallele ■"•^ö* (apdma)
der folgenden Zeile — s. oben, § 29. Nu. 1 — , also doch nicht °yö
gelesen werden kann, 1 ist dieser Fassung gewiß nicht günstig.
Übrigens ist Justi selber schließlich von ihr abgegangen; s.IFAnz. 11.
129, wo er ,im Anfang (der Schöpfung) die beiden Geister' über-
setzt S. auch Geldner in Bertholets Religionsgesch. Lesebuch, 324
(zu Y. 30. 3 und 45. 2). Vgl. § 61.
38. K) (e) ist in Y. 30 nur zweimal bezeugt, und zwar beide
Male hinter dem Anlauts-*/, rv: in *»^j*)e>*o (yesnya) und in -tjokö
(yeöä), die im ,Urtext* als yosniyä* und yö-ca x erscheinen. Zum
> ei;
C CT
=> O
' o
.c o
w I
fN «/)
, O)
° m
o E
§ S
ro
F p.
u
1 Will man das Wort als Nom. Sing. fem. nicht gelten lassen, so muß man
es als adverbiellen Lok. Sing, neutr. nehmen. Jedenfalls kann es keine auf idg. -ö
endende Kasusform darstellen. Vgl. § 39 Note.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der a westischen Vokalzeichen. 151
erstem Wort vergleiche man auch ? Josno 30' in der Überschrift des
Andreas sehen Aufsatzes. Daß das idg. Wort, das dein ai. ^HJ! yaj-
üdh, gAw. \p*>*ö (yasnö) ^göttliche Verehrung' zugrunde liegt, in der
ersten Silbe mit o vokalisiert war, halte ich für möglich. Die beliebte
Gleichstellung mit griech. äyvög ^göttlich verehrt' ist ja dann freilich
aufzugeben; da jedoch die Bedeutungen der Wörter ohnehin nicht
zusammenstimmen, würde man sich dazu verstehen können. Allein
bedenklich machen die zugehörigen jAw. Wörter ^toOKJW (yeUi) y In-
finitiv, \)&5mw (yezimnö), Partizip, und te*»*5fy>***& (frayezyät), 3. Sing.,
die alle das selbe kj aufzeigen, wegen dessen Andreas yosn° gelesen
wissen will. 1 Für das Substantiv ließe sich ja o -Ablaut ansetzen, 2
r-{
aber in den letzten Wörtern, wie soll man darin das o erklären gegen-
über dem a von griech. W^o^iaiy Hyiog usw. ?
39. Über yö-ca x 7 womit ^fHsw wiedergegeben ist, habe ich mir
kein klares Bild machen können. Andreas übersetzt die Schlußzeile
von Strophe 1, die er so umschreibt: humönzdrä* urtä x yö-öa x yö
ra x uöoßis öa x rsa x tä x vrä x zä x , in folgender Weise: ,sowie die mit dem
sehr weisen Recht verbundenen Freuden, die mit ihrem Licht herrlich
anzuschauen sind'. Danach müßte doch yö in yö-£a x Nom.-Akk. Plur.
neutr. sein, s. v. a. ai. ^TT(f*T) yä(ni). Die selbe Form wäre auch im
folgenden yö enthalten, das von Andreas für *»w (ya) eingestellt
wird. Warum aber sind dann die syntaktisch gleichstehenden letzten
beiden Wörter der Zeile nicht auch mit dem Ausgang ö angesetzt,
und warum nicht auch das *»pü (ya) in der ersten Zeile der Strophe?
Andreas kann sich ja freilich darauf berufen, daß die awestischen
Akk. Plur. neutr. der o-Deklination nicht nur auf *» (a), sondern auch
auf fr" (a) ausgehen (GIrPhil. la. 133, 233). Ersteres ist ihm im all-
gemeinen ä x , letzteres ö, und dieses selbe ö sieht er auch in der
Schreibung "»wpo (yötä) = yö-£a x . Gut. Ich will diese Doppelheit
der Kasusbildung auch für die Gäthäs zugestehen. Aber das geht
"O
TS
Q-
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
ro
jc
i
- ">
P
ro ^
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
doch nicht an, daß man beim gleichen Wort und bei gleicher Über-
— o
1 Statt ^S^w (yeüm) Y. 31. 8 ist ty»w (yazüm) zu lesen, s. AirWb. 1280.
2 Der selbe Vokal ist selbstverständlich in dem daraus abgeleiteten 36-Adjekti-
vuin (ai. yajniyah) enthalten.
11
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
152 Christian Bartholomae.
lieferung (*ho) der Vulgata beliebig einmal diesen und einmal jenen
urtextlichen Ausgang ansetzt, yä x und yö. x Vgl. § 61.
40. Wie steht es nun aber mit den übrigen jo gäthischer Wörter
hinter w> und »? Sollen sie auch alle o oder ö zur Darstellung
bringen? Mit dem, was Andreas, Verhandlungen 101 über w und jo
schreibt, vermag ich ohne Kommentar nicht zurechtzukommen. Das
kj von (üi^hjvo (yesne) = ai. TV yajfle erledigt sich nach dem in § 38
Gesagten. Sicher einem idg. o entspricht das w von jü^hjpo (yeste)
= ai. T5f ydste , welcher dir' — griech. og xoi — , wahrscheinlich das
von *->K)>«e (y ezl ), relative Konjunktion. Der Genitivausgang -»^«yK*-
(-ehyä) in ^^oMö^ta (gayehyä) usw. geht gewiß auf idg, -osio =
griech. -oio. 2 Der Ausgang der 3. Plur. Akt. thematischer Präsentien
*?£°kj- (-einti) in ^^kj-^o?" (urüpayeinti) usw. beruht auf idg. -onti
=s griech. -oiti (in dor. cpegorui). Der ,Thema'vokal o ist ebenso in
der Partizipialform gvjew^K (zbayente) enthalten. Ich will auch zu-
gestehen, daß er sich in dem w der Infinitive ***jyt&$v& (ydrdzyei-
dyäi), raey^K3 3 - J *g0 4M * (rääaye&he) und ^k^om»».-»!» (srävahyeiti) fortsetzt,
obwohl hier der Stammbaum nicht ganz so einfach aufzustellen ist.
-c g
Die idg. Grundlage von *)**"* (ayeni), 1. Sing. Konj. Akt., wird *eiö
gewesen sein. Die Qualität der in dem w von \t»^^ ( ^{i&yejö) } jo^jo^^
(äyese), ^» J ^wro (yezivl) steckenden idg. a- Vokale ist nicht zu er-
mitteln, da verwandte Wörter in den westlichen Sprachen fehlen;
s. AirWb. 799, 1280, 1288f. 3
41. Aber der Rest der gäthischen Wörter mit k* scheint mir der
Annahme, daß dieser Vokal etymologisch mit o (oder ö) zu bewerten
sei, sehr erhebliche Schwierigkeiten zu bereiten. Die idg. Vorformen
der 2. und 3. Sing. Präs. Akt. und Med. *o>w*»t2x!y (xSayehl) =
Q-
> ^
F P.
1 Ich habe jm^HO zu Y. SO, 1 und zu Y. 51. 2 als Nom. Sing. Fem. genommen,
s. Air Wb. 1213 m. und 1217m.; s. dazu § 37 Note, gj könnte allenfalls auch für den t-
Diphthong stehen; dann wäre das Wort altem *%ai~qe gleichzusetzen.
2 S. aber § 94 am Ende, wonach Andreas den Genitivausgang mit ~a x hyo
(nicht -ohyo) wiedergibt. Ebenso setzt er in den relativen Konjunktionen a x (ya%
ya x <$ä x } ya x &7'a x ), nicht o.
3 Brugmanns Verknüpfung des ersten der drei Wörter mit griech. aißoficu —
auch bei Pkellwitz, Et Wb Griech Spr* 407 — begegnet semasiologischen Bedenken.
Hat Brügmann recht, so geht das gAw. Wort auf idg. *t%ego8 zurück, mit e.
'■5 §
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der a westischen Vokalzeichen. 153
ai. ^Tftr ksdyasi, )g?ww£ (mainyete) = ai. TffT mdnyate usw. haben
ganz sicher an der Stelle des kj ein e, nicht aber o gehabt. Man müßte
also annehmen , es sei die o-Färbung des thematischen' Vokals ver-
allgemeinert worden. — Dann bleiben noch <*<?>**»»&» (apayeiti) Y.32. 11
und \*y***iß**yb (ßyeitibyö) Y. 53. 8. Bei ihnen das ro irgendwie mit
idg. o in Zusammenhang zu bringen, sehe ich keine Möglichkeit. Es
liegt ihm vielmehr, da das Wort mit jö^ji^j* (ayamaite) zusammen-
gehört (s. AirWb. 1262 f.), ein sonantischer Nasal, idg. m, zugrunde,
für den Andreas sonst zumeist u einsetzt, s. § 87. — Ganz verwickelt
liegen die Verhältnisse beim letzten Wort, dem Dat. Plur. fem. des
w£-Partizips zu einem Präsens idg. *q%ie~ti, das durch jAw. ^«C-^540
(Syäma), l.Plur., bezeugt ist; s. Jüsti, Handbuch 310, Bartholomae,
6
GlrPhil.la. 98, AirWb. 1716. Im Aind. würde *cyätibhyah entsprechen,
der Nom. Plur. mask. dazu wäre *cy&nta\i\ vgl. yäntah — yätyäh.
Die geläufige Erklärung des gegenseitigen Verhältnisses dieser Formen
mit und ohne n — s. Brügmann, Grundriß 1 2. Sil, 2 2 a. 457, Thumb,
Hdb. d. Sanskrit 223 — hat zu Voraussetzungen, 1. daß die qualitative
Verschiedenheit der a- Vokale aufgegeben, und 2. daß idg. n mit dem
c o
Vertreter der kurzen a- Vokale zusammengefallen war. Sie sind nach
Andreas beide falsch. Welchen Lautwert weist er dem kj von -**yb
Vyj^xj (Syeitibyö) zu und wie erklärt er die Form?
Q-
4. 42. Die im Grundriß mit d und d 'umschriebenen Awesta-
zeichen i und { stellen einen dunkel gefärbten, überwiegend kurzen
Vokal dar. Daß sie nicht e meinen, habe ich längst anerkannt und
erst kürzlich wieder mit eingehender Begründung vertreten, Zum
AirWb. 34. Andreas gibt die Zeichen mit o, ö, o und u wieder; wo
der geschriebene Vokal etymologisch bedeutunglos ist, bleibt er in
der Umschrift ganz weg. ö bietet Andreas nur im Wortausgang für
{ : {ro (yd) = yo] es steht das im Einklang mit der Wiedergabe von
k (ö) in gleicher Stellung und bei gleichem Wert (idg. a x s), s. § 23.
u gibt er für S, { vor * (r) : -•&& (drd§) = urs usw., sowie in den ein-
zeln stehenden Wörtern : °»(ü£5 (drdgv°) — druyv° y *?>\\\ (pnditl) —
uniti, und *»$-»* (asdno) — a x suno. Mit ö bewertet er die Zeichen in
£ "o
-o v
E-e
E =>
fO <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O o
fO
$ 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
CT
154 Christian Baktholomae.
den beiden 3. Du. Prät. Med. -ft?*»»^* (asrvätdm) = a x $ruvä x töm und
-f^|O i, -» i »Ä (jasaetdm) = 2usa x itöm, ferner im Gen. Plur. 4{ö*tyl$ (kdhr-
pdm) = kurpöm und im Akk. Plur. mask. <Q#{)»{*Vtv (pdrdsrriandng)
= pursomnöh. In allen übrigen Fällen ist i und { durch o gegeben.
43. Daß in den Gen. Plur. der a-Vokal vor dem schließenden
m lang war, bedarf keines besonderen Beweises; wegen der Qualität
s. unten § 51 ff. Weniger sicher ist der Längenansatz für den Akk.
Plur. mask. der o-Deklination ; denn fest steht die Länge doch nur
für das Altindische: fTT^T tan — kret. tövq, got. Jyans. Aber die
Schreibung mit <£#{° -dng und, im Jüngern Awesta, *° -q steht An-
dreas' Annahme jedenfalls nicht entgegen.
44. Anders bei den beiden Dualformen. Auch hier ist die Be-
stimmung ihres Schlußvokals als Länge allein auf die entsprechenden
aind. Formen gestützt, die allerdings auf -am ausgehen, s. ^JÄMrf 1*^
akypetäm und ^*J^ffi^ anüsätäm im RV. Reicht die Stütze aus? Das
steht doch unzweifelhaft fest, daß für den langen o- Vokal vor wort-
schließendem 4 (m) normalerweise g (q) geschrieben wird; man denke
an die zahlreichen Gen. Plur. aller Deklinationsklassen, an die Akk.
Sing, der fem. ä-Stämme usw. Davon wird sonst nur in der Richtung
abgewichen, daß das g vor $ durch { (also -qm durch -am) ersetzt wird.
Aber die Fälle sind sehr selten, und bei keinem der Wörter ist 4{-
(-dm) ausschließlich bezeugt, immer kommt daneben auch £*- (-qm)
vor. Von der Regel und von ihrer Ausnahme zugleich würden sich
die ,Transkriptoren' bei jener Dualform entfernt haben, indem sie
hier 41-, nicht 4{-, und immer tt- schrieben, womit sie sonst einen
kurzen Vokal mit m zur Darstellung brachten. Muß man, allein der
indischen Formen wegen, sich darüber hinwegsetzen, darf man es?
■o
ö. 2>
Cl
03
(T3
F p.
Andreas ist ja freilich, da er es für erlaubt hält, überliefertes ? (t)
und 6\9) beliebig durch & und t zu ersetzen (§ 34 Note), in der
o v
Lage, einige der zwischen Veda und Awesta bestehenden Verschieden-
heiten in den verbalen Dualausgängen zu beseitigen. Jedoch nicht
alle. Eben darum braucht aber auch #?(0*»- (-aetdm) dem aind. — ÜTI
(-etäm) nicht völlig gleichzustehen. Die nämliche Differenz begegnet
uns bei den entsprechenden Aktivformen, ai. f^fclT^ gacchatäm —
fc T3
>
c (5
fD
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 155
jAw. 4lv»»»& (jasatdm). Vielleicht liegt in beiden Sprachen Aus-
gleichung der Ausgänge vor, und zwar in entgegengesetztem Sinn.
45. In der Schreibung & (?rd) sieht Andreas den Ausdruck
von ur; desgleichen in der Schreibung ><yl (dhr): ^öV^ (kdhrpdm)
= kurpöm\ dem o» (h) darin mißt er, wie es scheint, keinerlei Be-
deutung bei; darauf einzugehen unterlasse ich. — Man kann sich
für die Wiedergabe von Vi durch ur auf {IbP^ey (häkurdndm) be-
rufen, anderseits gegen sie auf lE^tf^VC (mördndat). Die Voraussetzung
eines y scheint mir für das V> des ersten Worts möglich, für das
&\ des zweiten sicher. — Daß die Umschreibung ur für alle Wörter
zutreffend sei, möchte ich bestreiten. Wenn das Awestische für altes
f in jeder Stellung hätte ur eintreten lassen, so würde es ganz für
sich stehen. Ich wenigstens kenne keinen Jüngern iranischen Dia-
lekt, darin das r in so ausgesprochen einheitlicher Weise vertreten
wäre. Man vergleiche Zum Air Wb. 29 ff., wo ich die Belege des y
für das Turfanpahlavi zusammengestellt habe. Es wechseln hier YR
und VR je nach den Nachbarlauten; gegenüber dem aind. l^T hfdü
,mit dem Herzen' finden wir ZYRD zird ,Herz', gegenüber dem aind.
^^ffiT prcchdti ,er fragt' finden wir jedoch PVRSYD pursid »gefragt*.
Und was für das Turfanpahlavi auf Grund seiner lautgetreuen Dar-
stellung der Wörter feststeht, das gilt im ganzen auch für die übrigen
mittel- und neuiranischen Dialekte. Das Altpersische aber steht dem
wenigstens nicht entgegen. Das u von yyy. ^|. ^yy. fcf. *-|£. *~| j ] •
akunavam hängt allerdings mit dem y von ai. WWIT^rW dkynavam eng
zusammen und weist auf w-Färbung ebenso wie npers. j^5 kunad
usw. Aber in allen andern Fällen bleibt die Färbung des aus dem
Y entwickelten Vokals ohne besondere Bezeichnung. Lautet er an,
so steht das »-Zeichen, während er im Inlaut durch das a-haltige
Konsonantenzeichen mit ausgedrückt wird. Wäre er u gewesen, so
würde man eben das i6-Zeichen oder die 26-haltigen Konsonantenzeichen
dafür erwarten dürfen. Vgl. dazu, was ich schon Ar. Forsch. 2. 68
Note (1885) habe drucken lassen, sowie Hübschmann, Fers. Stud. 149.
45. Nach Andreas besagt g**»&e> ,er fragte' ?par$a x t und ebenso
^j{*P ,mit dem Herzen' ?zurdä x . Dort stimmt die Vokalisation der ersten
t! öi
.TD
ö>
> I
£ ö.
P
U
O <L>
*S
öl
Q)
ö
O
o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
150 Christian Bartholomae.
Silbe mit der von mpT. pursld, np. J^ 4 ^. pursld ,gefragt' liberein,
hier steht sie zu der von mpT. zird, np. J> dil im Widerspruch.
Sind wir gehalten, diese Verschiedenheit als eine feststehende hinzu-
nehmen ? Die Darstellung des Vokals geschieht im Awesta überall
oder so gut wie überall (s. § 45) durch den Buchstaben i. Muß denn
damit ein Vokal ausgedrückt sein, der gerade am Endpunkt der
Vokalreihe i — a — u steht? Warum soll \ just in der Stellung vor
J den Vokal u meinen, während es sonst fast durchweg einen zwi-
schen a und u stehenden Vokal bezeichnet? Ich halte das nicht
für erweislich und nicht für wahrscheinlich, sondern bleibe bei der
Meinung stehen, daß wir in dem i das Zeichen für einen ,Vermittelungs-
vokal' (nach Wintelers Terminologie), etwa ö, zu erkennen haben,
einen Vokal, der unter der Einwirkung der Nachbarlaute leicht aus-
gesprochene i- oder w-Färbung erhalten konnte. 1 S. noch § 84.
47. Die Ansicht, daß das l in **»»<£pj (dvdgvä) usw. etymologisch
gleichwertig ist mit dem u von -H}ijy\ (drux§), vertrete ich seit 30 Jahren ;
s. zuletzt Zum Air Wh. 176. Doch hat jedenfalls die absonderliche
Schreibung eine besondere Ursache (GIrPhil. 1 a. 155, Nu. 10) und
kann nicht als Beweis dafür verwendet werden, daß i beliebig als
Zeichen für u gebraucht werden konnte. — Wegen der Umschreibung
von riv>l){ durch unitl und von \){*» durch a x sunö s. unten § 87 ff.
48. In allen andern, außer den in §§ 42 — 47 besonders auf-
geführten Wörtern, also weitaus in der Mehrzahl aller Fälle, umschreibt
Andreas i oder auch { durch o. Es sind: 1. w){ip»> (raocdbls) = ra x u-
coßiS] 2. •*ö j *»»-ö>{<& (gduS.äis) = you§ä x is und w{iy)»k (vaidhdus) =
vonhous; zweimal; 3. it£UP»iQbp» (xSnaosdn) = x$na x uson- \vüo*){q*
(spdnisto) = sponiStö, ^ey (hdm) = hom, 4V>&» (ahurgm) = a x hurom
ti öi
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
1 So begreift sich auch leicht der Wechsel zwischen i und ^ (i) in der Stellung
zwischen Palatal und Nasal, z. B.\)£jfj»gy (hacimrio) neben m^tyn^y (hatamnä) u. a. m.
u
o aj
In Verhandlungen 102 hatte Andreas dazu bemerkt: ,Hinter Palatalen ist j in einigen
Fällen die mater lectionis für c, und zwar ein indogermanisches e. das in
einem Ablautsverhältnis zu o steht, z. B. in scend — skqndo u. a.' Davon ist
er anscheinend wieder abgekommen; denn die Partikel j»)*y (cinä) Str. 6 (= ai. xT«f
cand, idg. *qene) wird mit cinä*, nicht cen°, gegeben, wie man doch nach dem an-
geführten Satz hätte erwarten müssen.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 157
und alle übrigen Wörter mit i, { vor i (n) oder 4 (m) mit Ausnahme
der beiden § 47 am Ende erwähnten.
49. Zu 1. bemerke ich: Der Ansatz eines kurzen o bedarf der
Rechtfertigung. In der entsprechenden aind. Form ^«Hf«?: mdnobhih
steckt doch wohl das selbe o wie in der Sandhigestalt des Nom. Sing.
*fft mdno. Wenn das auch für das Awestische gilt — und ich sehe
nicht, weshalb es anders sein sollte — , so hätte Andreas entsprechend
seiner Wiedergabe für wortschließendes \ (ö) und { (d) — s. § 23, 42 —
ra x udößi§ schreiben sollen, mit o. Der idg. Ausgang des Kasus hatte
jedenfalls den e -Vokal (vgl. das griech. %xtG(pLv) ebenso wie der aller
übrigen obliquen Kasusformen der neutralen o/es-Stämme.
50. Zu 2: Die Bestimmung von >{ (?u) als ou begegnet keinem
irgendwie wesentlichen Bedenken, da ja eben { einen dunklen a-
Vokal darzustellen hat. In dem Genitivausgang w{° (-dus) kann man
somit allerdings die gerade Fortführung des idg. ous erkennen, wie
es z. B. in got. sunaus vorliegt. Aber die Gleichartigkeit der i- und
w-Deklination macht es sehr wahrscheinlich, daß, wie dort -ois und
-eis, so hier ous und -eus nebeneinander vorkamen (s. § 26). Die
Beziehung des awest. w{° auf idg. -ous ist also jedenfalls keine ge-
botene. — Seltsam ist die Tatsache, daß das Auftreten von >{ auf
die Stellung vor schließendem ^ (-tt vor dem worttrennenden Punkt)
beschränkt ist, und zwar findet es sich nur im Gen. Sing., aber auch
hier nicht durchgehends, in dem jAw. *&£ (ddus) ,Schulter', sowie
in dem zerstückten Wort für ,Ohr' -V"-^®, JM - 4 ü > {<& (gduS.äiS, gduS.ä),
das seine merkwürdige Gestalt wohl dem Genitiv 4fc>{<£ {jfiui) ,des
Rinds' zu verdanken hat.
51. Zu 3: Daß der dunkle mit S, { gemeinte a- Vokal in vielen
Fällen einem idg. o entspricht, ist richtig ; so z. B. im Ausgang des
Akk. Sing, der o-Deklination #°, 4{° {-dm, -dm) = idg. -ora, im Aus-
gang der 3. Plur. der e/o-Konjugation i*°, ^#$°, jo?#$°, -?#$° (-an,
-dntl, dnte, -dnta) = -on, -onti, ontai, -onto, usw. ; vgl. § 40. Aber auch
ö. 2>
TS
Q-
03
(T3
2 5
Ü =5
cn
=) O
brochene Fortführung des alten o, die durch den Nachweis erbracht
hier fehlt wieder (wie § 28 ff.) die Bestätigung für die ununter-
<J3
werden würde, daß anders gefärbte a -Vokale in gleicher Stellung
ts §
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
158 Christian Bartholomae.
nicht durch i, { vertreten sind. Dem ist aber keineswegs so. Nach
Andreas' Herstellung des Urtexts ist jeder idg. vor einem Nasal
stehende kurze und lange a -Vokal im Awestischen durch o und
ö vertreten, und die gleichen Vokale stehen auch vor dem sekundär
aus altem s entwickelten Nasal, d. h. vor dem awest. ey* nh 7 A nA),
das altes s ersetzt. 1 Dabei ist es vollkommen gleichgiltig, wie
der Vokal in der Vulgata ausgedrückt wird, ob durch S, { (a, ä)
oder durch *, *» (a, a) oder durch *-, ^ (ä, ä) 2 oder durch # (a):
der Urtext hatte unter allen Umständen o oder ö. Nur eine Aus-
nähme (vgl. § 55) wird gemacht, das ist ***»&& (jamaiü), wofür
Andreas £a x ma x ti bietet, nicht £om°. Ist es das ä, das die Abweichung
bedingt? Bei den Wörtern #&>3 (drujwn) und to?^*eP*w (yaojante)
ist diese Wirkung nicht zu erkennen ; ihre urtextlichen Formen
werden mit dru£om und ya x u£onta x i bestimmt.
tu
52. Beispiele für solche antenasale o, ö des Andreas sehen Ur-
textes, die nicht auf idg. o, ö zurückführen, sind: 1. mono = \)»£
(manö) = griech. pipog ; aHnonhöm = •Cjiey**»^* (aenaraham) = griech.
irtjiuyv ; onhaHti = *?*»&}» (cmhaiti) = lat. erit ; vonhouä = w{o>}»b
(varzhduS) — gall. vesu° (§18); a) hyöma x = "&»>>gj^hyäma) ~ griech.
£ir\\izv ; 2. onmä x oder onumä x = *»<i# (cpima) ~ lat. animus. 3 Bei 1 liegt
idg. e oder e, bei 2 idg. a zugrunde. Daß ich nicht auch ö für idg. ä
aufzeigen kann, ist nur daran gelegen, daß Andreas eben nicht mehr
als 33 von den 896 Zeilen der Gäthäs umschreibt, und daß in ienen
33 Zeilen zufällig kein Wort vorkommt, das idg. ä vor Nasal ent-
hält, wie etwa der Akk. Sing, der femininen ä-Stämme. <#O0^-^m
(nazdiätqm) Y. 33. 4 = %fi(TJT*T 4 nedisthäm würde Andreas doch wohl
mit na x zdi$töm geben.
53. Die dunkle Aussprache der a -Vokale vor Nasalen ist eine
auf dem iranischen Sprachgebiet weit verbreitete Erscheinung, die
«4- ~°
O <L>
*S
1 S. dazu Hübschmahn, Pers. Stud. 116, No. 2.
* Das erste der beiden Zeichen findet sich nur in einer Petersburger Hand-
schrift vor $y}; s. Bartholomae, Handbuch 16. Die andern Handschriften bieten in
gleicher Stellung ü.
8 So nach Andreas' Übersetzung des Worts durch ,Lebensgeister', s. § 8.
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
, O)
O u
o 5
F P.
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 159
sicherlich in End- und in tieftonigen Silben schon sehr frühzeitig ein-
gesetzt hat; vgl. Zum Air Wb. 50 ff. 1 Sie erstreckt sich aber auf alle
a -Vokale, ohne daß dabei deren ursprachliche Färbung eine Rolle
spielte. Im Mazendaranischen finden wir nüm ,Name' gegenüber
lat. nömen, aber auch müng ,Monat' gegenüber lat. mens-is, und das
Ossetische hat zärond ,alt* gegenüber griech. yeQOvr-eg, aber auch
fonj ,fünf gegenüber griech. TtivTe, ferner nom ,Naine', °don ,Satz' ?
°$ton ,Stand* = npers. f U näm, ob° °dän, ^U^o °$tä7i, die der Reihe
nach idg. ö } e und ä enthalten. Die selben drei Wörter kommen auch
im Jüngern Awesta vor : 4%t") (nämqm), {l)*»e* (°dändm), #i-»?*° (°$tä-
ndm). Nach Andreas sind sie alle mit ö in der ersten Silbe ge-
sprochen worden und zu lesen. Gut, nehmen wir an, es sei so.
54. Ist denn aber daraus ohne weiteres zu schließen, daß der
Vokal des ersten Worts, der dem ö des zugrundeliegenden idg. *nö-
men- in seiner Färbung entspricht, dieses ö in gerader Linie fortsetzt,
ohne daß es in der Zwischenzeit eine Veränderung der Färbung er-
fahren hätte? Und was folgt daraus für die Erhaltung der idg.
, Vokaltrias'? Wenn in der Stellung vor einem Nasal das idg. ä ebenso
durch ö vertreten wird wie das idg. ö, wer bürgt mir denn dafür,
daß vor der verdunkelnden Wirkung des Nasals der Nachfahre des
idg. ö anders gefärbt war als der des idg. ä? Das für alle drei
ä-Vokale gemeinsame awestische ö ist für die , Erhaltung der idg.
Vokaltrias i in der Awestasprache um nichts beweiskräftiger als das
bisher dafür angesetzte gemeinsame ä. Dazu bedarf es vielmehr des
Nachweises, daß die verschiedene Färbung awestischer a-Vokale in Zu-
sammenhang steht mit der verschiedenen Färbung der indogermani-
schen. Nicht darauf kommt es an, daß ein idg. ö durch ö ver-
treten ist, sondern daß es anders vertreten ist als e oder ä, nicht
T3
■o
Q-
2 I
F P-
u
«4- ~°
O <L>
1 Das ai. 'IT^W« godhiimalj. /Weizen* sehe ich, wie andere, als ein Lehnwort
aus dem Iranischen an. Das jAw.Wort ist \G>¥j?*Q3 (gantumö)) das, worauf das in-
dische beruht, wird *gondum° gelautet haben und somit einem Dialektgebiet ent-
stammen, in dem schon frühzeitig die Vokale vor Nasal verdunkelt und die Tenues
nach Nasal »erweicht* worden sind. Das schon in der Brähmanaperiode übliche
aind. Wort ist bei der Entlehnung volksetymologisch — zu ,Rinderrauch< — um-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
gemodelt worden, um mundgerechter zu werden.
Original fronn
160 Christian Bartholomae.
in jeder, aber doch in irgendeiner Stellung. Diesen Beweis hat An-
dreas erst noch zu führen.
5. 55. H (im Grundriß ä) kommt in Y. 30 nur in auslautender
Silbe und vor ey* (#&) vor. Andreas umschreibt es überall durch ö
— oder, wenn die Metrik zweisilbige oder ,zerdehnte* Aussprache
zu verlangen scheint, o — außer im Nom.-Akk. Plur. **m*£ (manä),
das er durch mono gibt. 1 Weshalb er für dieses Wort eine Besonder-
heit ansetzt, ist mir nicht deutlich geworden; vgl. § 51 a. E.
56. Daß jeder vor C* (#A, A. nh) stehende lange a-Vokal für
Andreas ein ö ist, haben wir bereits § 51 gesehen. Der Ausgang
des Nom. Plur. mask. Wi^*° (°a#Aö, A. °önho) enthält ohne Zweifel
ein idg. ö. Vielleicht auch W*H"ö (yä&kö, A. yönhö), s. AirWb. 1291.
Dagegen enthalten Wlt^e* (hudäwhö, A. hudönho) und Wjj^j^J
(duZdärdhö, A. duzöonho) eher idg. e. Aber die ursprachliche Vokal-
qualität ist ja bei antenasaler Stellung belanglos.
57. H der Schlußsilbe ist in Y. 30 neunmal bezeugt, und zwar
in ^»t&P^ (drdgvä, A.druyvö), Nom. Sing.; in ^-^-C (mazdä, A.muzdö),
das als Nom. Sing, und Plur. sowie als Gen. Sing, fungiert, endlich
fünfmal in Gen. Du. wie H"* (o>yä, A. a x yo). In zwei von den neun
Fällen finden wir, weil die Enklitika m y (cä, A. ta x ) ,und' folgt, *fr*
(äs, A. ös) statt K Der etymologische Wert von fr* (*lr ) ist idg. ä x s.
Die ursprachliche Färbung des ä-Vokals ist auch hier ohne Be-
deutung. Wie das ä des Gen. -Du. -Ausgangs ursprachlich gefärbt
war, ist nicht zu ermitteln, da die Form sonst nirgends vorkommt.
|ö -M
In den andern Wörtern steckt wohl idg. e. Jedenfalls erscheinen die
Ausgänge von z. B. griech. juVjg , Monat', lat. vös ,euch' und aosk. pas
,welche' (aasas , Altäre', got. pös , diese', gibös , Gaben'), Nom. Plur.
der femininen ä-Deklination, in den Gäthäs unterschiedslos als H:
Kf (wa, A. ? mo), t-»fr (vä } A. ?vö) und *»»>H), ^ijo^ (yä, daenä, A. yö,
? da x inö).
ä. 2>
O <L>
'i/l öl
> <u
=) o
— o
03
fD
1 Als ob es Nom.-Akk. Sing, wäre, s. § 23; aber die Übersetzung hat den
Plural ,die Gedanken 4 (Str. 9).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
TS
Q-
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- "ö
- 0)
'01
>
c
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 161
6. 58. Das Zeichen # (im Grundriß q) wird in den Gäthäs
nur vor Nasalen (n, m) und vor Spiranten (s, z } §, #) gefunden.
Im erstem Fall steht # für einen a -Vokal, und zwar fast immer für
einen langen, im zweiten für einen a -Vokal samt einem Nasal da-
hinter. Daß der Andreas sehe Urtext dort ö hat, wissen wir aus § 51.
In der Stellung vor Spiranten gilt ihm # — eigentlich eine Ligatur =
31N — als Ausdruck für on. Die Zahl der Belege in Y. 30 ist gering;
es sind )i»»)%\ (bqnaydn, A. ßöna x yon), IgA^-C (mazdqm, A. muzdöm),
<W»(BPj {drdgvatqm, A. druyvutöm) und noch drei weitre Gen. Plur.,
sowie ■"••Ci* (qnmä, A. onmä x oder onumä x ) zur ersten Klasse, <"^-**£>e p
(humqzdrä, A. humdnzörä x ) zur zweiten.
59. Der in * enthaltene Vokal kann jedem beliebigen idg. a-
Vokal entsprechen. Im Ausgang der Gen. Plur. steckt idg. ö; im
Akk. Sing. fem. £#5 (kam, A.?köm) ,welche'? ä, s. aosk. paam ; im
Akk. Sing, des Pron. pers. ty&6(&wqm, A. t&vöm) e, s. aksl. te. Das
# von *»£i# (qnma, A. onmä x ) vertritt — nach Andreas' Etymologie,
s. § 52 No. 3 — idg. an, das von *»?*%$ (mqstä, A. ?rnonsta x ) ,excogita-
vit', d. i. sigmatischer Aorist zu griech. [iiv-og, idg. en, das von *»r*#*ö
(yqsöä, A. ^yöns-ta?) idg. ow, s. griech. 5>'£ re. Als Zeuge für die Er-
haltung der idg. Vokaltrias' scheint mir auch g nicht verwendbar.
7. 60. Das Zeichen * der Vulgata (im Grundriß a) wird von
Andreas zumeist durch ä x (a*, s. § 55) wiedergegeben, d. i. ein langer
a- Vokal, dessen Vokalfärbung zu bestimmen noch nicht gelungen ist.
Unter den ä x finden wir Vertreter jeder ursprachlichen Färbung; so
a) von idg. ö in : terj£5 (dadät, A. öa x öä x t) ; er gab', Prät. zu griech.
<J/(?ü>at; -ujjjgjy»^ vaxSyä, A. va x xsyä x ) ,ich werde sprechen', 1. Sing.
Fut., s. griech. Ä££]fc); j-»J>ey- (ahuräi, A. a x huröi) ,dem Ahura', Dat.
Sing., s. griech. ifcjüit; -^j^lio^ (syao&anäi§, A. §ya x u&nä x ii)
, durch die Taten', Instr. Plur., s. griech. &e]otg] b) vxm idg. e in:
$if*mA*QM (ajyäitlm, A. a x £yä x tim) ,Nichtleben', s. griech. £9\v (vgl. § 18);
**^*»*w (vöividäitl, A. voividä x ta x i), 3. Sing. Konj., s. griech. 9^]
rjrat; *wo j ** (asistä, A. ä x sistä x \ Lok. Sing, der t- Deklination, aus
idg. °£, s. Brügmann, Grundriß* 2 b. 175; >*»ey3*»{? (vaiahäu, A. wm-
Wiencr Zoitschr. f. d. Kunde d. Moroni. XXIV. Bd. 1 1
o "c
E =>
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
162 Christian Bartholomae.
hä x u), Lok. Sing, der u-Deklination, aus idg.°ew, s. Brugmann, a, a. 0. 1 76;
c) von idg. ä in: **?, ~ro (tä, yä } A. tä x } yä x ), Nom. Plur. neutr., aus
idg. *tä, *ia; s. Brugmann, a. a. O. 231 ff.; >***>?*»? (x v ahyäi, A. Äi?a*-
hyäH), Dat. Sing. Fem., s. griech. %(jdq\v.i. Vgl. dazu § 94.
61. Neben ä x finden wir bei Andreas des weiteren ö für *».
Selbstverständlich nach dem, was in § 51 auseinandergesetzt wurde,
vor jedem Nasal, gleichviel wie das ä in der Ursprache gefärbt
war. Sodann im Wortausgang, und zwar erstens im Nom.-Akk. Plur.
neutr. *»k> (yä), den er in Str. lc mit yö — in Str. la allerdings mit
yä x — umschreibt; s. dazu oben § 39; zweitens im Nom.-Akk. Du.
mask. der o-Deklination ; so in *■* (tä) zweimal, *ro (yä) zweimal,
"{{w (ydmä), **)&»? (x x afnä), bei Andreas: tö, yö, yomö, hva x fnö. Daß
die Duale auf -ö ausgingen, ist richtig, cf. griech. iliMpo), lat. ambö.
Aber der Lautwert ö für m ist doch vorerst noch nicht erwiesen.
Andreas wird, so vermut' ich, die Berechtigung, das *• des Duals
für ö zu nehmen, daraus ableiten, daß erstens auch jo (e) und zweitens
auch S* (a) als Dualausgang vorkommt. Über den angeblichen Nom.
Du. auf {ü : jo^m^ö (jpaouruye) = pü(?)rviyö bei Andreas habe ich
oben § 37 gesprochen. Die Stütze ist recht wenig sicher. Und mit
der andern steht es nicht besser. Nom. Du. mask. auf fr* (ä) sind ja
tatsächlich bezeugt, freilich nur in geringer Anzahl und nicht in den
Gäthäs. Aber muß denn ihr fr* für ö genommen werden? Warum
w i
fN CO
f\l ^
"* U
nicht vielmehr für äu nach GIrPhil. la. 157 unter 34? Zu der dort
rH P
c ^
o E
angeführten Literatur nehme man noch AirWb. 1544 f., 1732, sowie
Andreas, Verhandlungen 102, wo es heißt: ,in einigen Fällen ist fr*
(= ik) == au 1 . Wenn das möglich ist, dann kann das Zeichen selbst-
verständlich geradeso gut äu (ä x u) meinen. Ich finde keinen Grund,
von der früher ausgesprochenen Ansicht zurückzutreten, wonach
jAw. fr"? (tä) und *»* (tä) die genauen Gegenstücke sind zu den in-
dischen Schwesterformen ?n tau und Wl tä.
62. Eine weitre dritte Umschreibung des *• der Vulgata ist die
durch o. Sie findet sich ausschließlich am Wortende, und zwar in
F P.
avo, das für *•»* (avä), Str. 10 gesetzt wird, und in -hyo, dem Aus-
gang der Gen. Sing, der o-Deklination, der in den Gäthäs durch -»^o , °
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 163
(-hya), zweimal — in Y. 53 im selben Wort — durch joey (-he) dar-
gestellt wird, im Jüngern Awesta allgemein durch wo» (-he)] s. Bar-
tholomae, Gä&äs 74, GlrPhü. la. 157 (32), 232.
63. Daß der Gen. Sing.- Ausgang -»^o» (-hya) -hyo meint, wird
von Andreas wahrscheinlich aus der graphischen Variante joey , wo*
(-Ae, -he) gefolgert, in deren jo, >o er die Ligatur v (YYV) erkennt;
s. Verhandlungen 101. Sie würde hier verwendet sein, yo zum Aus-
druck zu bringen. Außer diesen Genitiven auf idg. -osio = griech.
-oio ist mir keine zweite indogermanische Wortform auf Konsonant
+ io bekannt, die im Awesta vertreten wäre. Bei einigen wenigen
Wörtern ist ein gleichwertiges w im Wortinnern bezeugt. Davon
kann Andreas jedenfalls jAw. H^-»"*») (naire.manä), das wäre *nerio-
menes, 1 für seine Theorie gekend machen, während die Bestimmung
des a-Vokals, der in dem H5 der femininen Komparativformen wie
-wowo»^ (yahehlS) = ai. ^TCft J (ydsyaslh) steckt, zum mindesten
unsicher bleibt; s. Brugmann, Grundriß 2 2a. 550. Auch das jAw.
kji j *5 (Icaine), Nom. Sing. , Mädchen', mag Andreas als Schutzzeugen
aufrufen, unter Verweis auf Brugmann, a. a. 0. 314f., wonach der ur-
sprachliche Ausgang des Worts -(i)iö gewesen ist, 2 freilich mit langem
ö am Ende. Das gleiche gilt von einigen jAw. Nom. Plur. mask. der
o-Deklination wie hA** (aire), wenn man deren Ausgang mit -ö, der
Sandhiform von -ös, ansetzt; vgl. Brugmann, a. a. O. 212. Andreas
scheint das allerdings nicht für richtig zu halten; denn der Nom.
Plur. *»»gj»j (daeva) wird von ihm mit ä x : doivä x gegeben, nicht mit ö
wie die ebenso geschriebenen Nom. Du. (§ 61).
64. Aber an dem Nachweis, daß das jAw. H3 des Genitiv-
ausgangs Kj*y gerade yo gelesen werden müsse, gebricht es auch
hier wieder. Denn in andern Fällen, darin kj für i und einen a-
Vokal geschrieben ist, handelt es sich um einen a -Vokal, der ganz
bestimmt nicht o oder ö war. Zweifelhafte Wörter und solche mit
nicht sicher bestimmbarem a -Vokal wie die in § 63 angeführten
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
2 I
F p.
> <u
^ o
1 Oder aber mit dem Kompositionsvokal (s. weiter unten und § 23), bei An-
w
dreas etwa na x ryomono.
* Dagegen 1F. 1. 188 ff.
.E -ö
11*
o c
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
164 Christian Bartholomae.
Komparative beiseite lassend, begnüge ich mich, folgende namhaft
zu machen: a) 2. Sing. Imp. Akt. von ie/o-Präsentien : H5 ÄJJ i (nase) —
ai. 'W nd§ya u. a.; der ursprachliche Ausgang war -je; 6) Nom. Sing,
der femininen ä-Stämme : xA>-*i (naire) u. a. ; der ursprachliche Aus-
gang war -iä.
65. Das Recht «»* (avä) a*üo zu lesen, leitet Andreas wohl
aus der Tatsache ab, daß die Präposition (das Präverb, oder wie
man das indeklinable Wort sonst nennen mag) hinter dem folgenden
Wort — metrumwidrig — in der Gestalt \»» (avö) wiederholt wird;
s. § 23 und AirWb. 932 oben, und daß im Jüngern Awesta zweimal
\»*> (avö) im Sinn von *»* (ava) bezeugt ist; s. AirWb. 180, 1885.
In gleicher Weise findet sich auch W (opö) neben *»ep (apä) und
Pd (frö) neben ^v (frä). Die idg. Vorformen der aind. Präpositionen
^R dpa und H prd lauteten nach Ausweis der griechischen Wörter
&tz6 und tiq6 gewiß auf o aus. Danach hat man auch für das aind. ^^
dva ein idg. *auo vorausgesetzt; so z. B. Fick, Vgl. Wb. 4 1. 5. Anders
aber Brügmann, Kurze vgl. Gramm. 468, wo vielmehr von einem
idg. *aue ausgegangen wird. Wir wollen jedoch annehmen, es hätten in
der Tat alle drei Präpositionen den nämlichen Ausgang o gehabt. Ist
es wahrscheinlich; daß er sich im awestischen \ unversehrt fortsetzt?
66. Andreas folgert so: Die Präpositionen mit *•- und V am
Ende sind gleichbedeutend. Also liegen lediglich zwei verschiedene
Schreibungen der selben Wörter vor. Von den beiden Schreibungen
gibt die das richtige Bild von der Aussprache, die ein besonderes,
von der Schablone abweichendes Gepräge zeigt. Das ist die mit V.
Die ursprachlichen Vorformen jener Präpositionen endeten auf ~o.
Damit deckt sich jenes V. Die idg. Präpositionen auf -o: *apo y *auo,
*
<=> o
F P.
*pro haben somit ihren Auslautsvokal unversehrt bewahrt und sind
den Beweisstücken für die Erhaltung der Vokaltrias zuzuzählen. 1
<D
Vgl. noch § 77.
—
1 Auffällig erscheint es mir, daß Andreas m»q> (upä), das ursprachlich doch
auch auf -o endete (Fick, Vgl. Wb* 1. 17, Brügmann, Kui*ze vgl. Gramm. 463) nicht
mit upo, sondern mit upä x wiedergibt (Str. 6), trotzdem er sich doch hätte auf
das jAw. .u^um «^cpg)» (hupo.busta, AirWb. 1827) berufen können.
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Zum Lautwert der awestjschen Vokalzeichen. 165
67. Im Gegensatz dazu folgere ich so: Auslautende *»- und V
haben in allen sicher bestimmbaren Wörtern verschiedenen etymologi-
schen Wert und werden nicht verwechselt. Also sind die Vokale
auch in jenen Indeklinabilien nicht gleichwertig. Das auslautende V
entspricht in allen sicheren Fällen altem -a x s oder -a x u. Also ist
auch dem V jener Wörter einer dieser Werte beizumessen. Es ist
das ein Schluß, der schon vor 30 Jahren von mir gezogen wurde,
Gä&äs 75, Note 3. Später habe ich \ö» ( a pö) und VA (frö) den
aind. Wörtern ^nft dpo und ift pro etymologisch gleichgesetzt, mit
denen sie in fast allen Fällen auch hinsichtlich des Gebrauchs genau
zusammenstimmen; s.BB. 13. 74, KZ.29.blO, IF. 5.211 L, AirWb. 1023 f.
Nachdem idg. -a x u mit -a x s in V (-ö) zusammengefallen war, wurden
\o» (apö) und PA (frö) durch begrifflich nah verwandte Wörter wie
\>»o (parö) — als vorderes Glied in Zusammensetzungen auch Pd
(frö), s. AirWb. 1024 unter frö.gä(y) und V*s? (tarö) unterstützt
und gehalten, und es konnte so auch geschehen, daß sie das ur-
sprüngliche Gebrauchsgebiet überschritten.
68. Wieder eine andre, vierte Umschreibung des *» bei Andreas
ist a x . Er setzt a x für *• 1. im Wortausgang, sofern er der idg. Vor-
form einen kurzen a- Vokal zuweist, den zu bestimmen noch nicht
in gleicherweise gelungen ist wie bei den in § 64 ff. behandelten
Wörtern, 2. im Inlaut in den Einzelwörtern a) p-m&j (kdrdnäun),
b) *»s»fffJ*>»^ff{gy (hdndvärvnta) und c) *»?•*»»;> (urvätä), die der Reihe
nach durch kurna x von, hondva x ronta x und vra x tä x gegeben werden.
69. Die Bestimmung des unter 2 a aufgeführten Worts — übrigens
keineswegs neu, s. GlrPhil. 1 a. 193 oben — wird zutreffen. >*■ (äu)
wird mehrfach für ^* (ao) geschrieben, p* (aon) aber ist die reguläre
Darstellung von -avdn (A. -a x von) im Wortausgang. Dagegen vermag
ich die Notwendigkeit der Quantitätsänderung bei den beiden andern
unter 2 verzeichneten Wörtern nicht einzusehen. Was die Verbal-
form unter b anlangt, so sind allerdings Präsensbildungen mit °^>^
(dvar-) neben denen mit J*»>>} (dvär-) bezeugt, und zwar sogar
wesentlich häufiger. Auf das mpB. t&yr daväret (Päz. tp"»>5 dvärdt),
*
.TD
ü>
s—
O
F P.
O <L>
'i/i öi
3
das ebenfalls den langen Vokal aufzeigt, lege ich kein Gewicht, da
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
166 Christian Bartholomae.
es sein Dasein jedenfalls gelehrter Entlehnung zu danken hat. Aber
das Auftreten eines unerwarteten *» (ä) statt » (a) in der Wurzelsilbe
präsentischer Formen beschränkt sich doch keineswegs auf diesen
einen Fall. Vgl. GIrPhil. la. 69 f. und mein AirWb. 1905 unter ib,
dazu noch Zum Air Wb. 251. Will Andreas all diese auffälligen Lang-
vokale auf zufällige Pleneschreibung des arsakidischen Texts (§ 3)
zurückführen, will er all diese Verbalformen gegen die Überlieferung
mit a x (oder, vor Nasal, 6) ansetzen? Ich meine, man maßt sich
damit an, mehr von der Awestasprache zu wissen, als man von ihr
wissen kann. Denn unsere Kenntnis der Awestasprache beruht doch
im wesentlichen auf der Überlieferung.
70. Und noch mit stärkerer Betonung möchte ich das gegenüber
der Ersetzung von -»?*•»*> (urväta) durch vratä x geltend machen,
o*,^»^ (urvata-) ist ein-, °*?*»»J> (urväta-) dagegen fünfmal bezeugt.
Freilich lautet ja das der Bedeutung nach entsprechende aind. Wort
WcT° vratd-, mit kurzem a in der ersten Silbe. Muß denn aber das
awestische Wort notwendig und unter allen Umständen mit dem alt-
indischen genau zusammenstimmen? 1 Selbst wenn das griech. g^rd-v,
mit dem °*?-»*> (urväta-) glatt gleichgestellt werden kann, nicht
existierte, und wenn es sich nachweisen ließe, daß in vorawestischer
Zeit nur ein ura x ta x -, mit kurzem a- Vokal in erster Silbe, vorhanden
war, selbst dann brauchte die Tradition noch nicht im Unrecht zu
sein. Denn ein *ura x ta x - ,Satzung' (so Andreas) kann doch gar
leicht durch das wesentlich gleichbedeutende dä x ta x - (°*?^, däta-\
bei dem ja die Länge des Vokals der ersten Silbe durch zahlreiche
Zeugen festgestellt ist, in *urä x ta x - umgebildet worden sein, mit dem
selben ä x , das in dä x ta x - enthalten ist.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F p.
CT
71. Die Wörter, darin Andreas das ausgehende *»- der Vulgata
durch -a x ersetzt, zerfallen in mehrere Gruppen, und zwar 1. Ad-
verbien und Partikeln : *»y° (-cä) ,und' = (fa x 2 ; *»JÄ*>«ö (ya&rä) ,wo c
= ya x &ra x \ — 2. Vokative Sing, der e/o-Deklination : *Ä>©» (ahurä) =
Z> O
— O
1 Vgl. meine Bemerkung zum aind. XJX^TcJ! pävakdh gegenüber dem mpT.
PV'G (paväg), ZumAirWb. 97 f., Note. S. noch § 78 am Ende.
2 cä x in Str. 6 ist jedenfalls Druckfehler.
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 167
a x hura x * -»gv» (asa) = urta x (Str. 9); — 3. Verbalformen, die im
Altindischen auf -a enden, nämlich: 1. Plur. Akt. ^^^^Jhyäma) =
hyöma x ; 3. Sing, und Plur. Med. *»?*J*!? (varata) = vurta x , »¥#V*»>25#{w
(hdndvärdnta) = hondva x ronta x , u. a. m. ; 2. Plur. Akt. -»?*)(o*»» (avae-
nata) = ä x va x ina x ta x ] *^»j* (sraotä) = sruta x ; ^ö^g** (sasad'ä) =
sisa x ta x ] — 4. einzelne: a) *)»*») (barana) = ba x rona x ; 6) *»$*»){*.»»
(jöl.ddbaomä) = ädßa x uma x . Bezüglich des -a x der unter 1 — 3 ver-
zeichneten Wörter habe ich nichts zu bemerken ; ich verweise dafür
auf § 9. Der Auslautsvokal geht teils auf idg. -e zurück, teils auf
idg. -o; vgl. griech. re ,und' ; [cpsQSJTt 2. Plur., [cp8Qo\vTO 3. Plur. Bei
einigen Wörtern ist er nicht mit Sicherheit zu ermitteln. Wie An-
dreas das unter 4 a angeführte Wort grammatisch bestimmt — er
übersetzt es als 2. Plur. Imp. ^gewährt' — , vermag ich nicht zu sagen;
vgl. AirWb. 11 90 f. Auf das -a x des letzten Worts werde ich weiter
unten noch eingehen müssen, s. § 89.
72. Eine fünfte Art der Wiedergabe von * des Vulgatatexts
bei Andreas ist ä x . Sie beschränkt sich auf die Wörter: a) -»ey**-"*
(ayaidha) = a x yonhä x -, b) ">)>r° (-cinä) = -cinä x ; c) 2»*»^-~q> (upä.jasat)
= wpäHusat. Das ä x des ersten Worts ist wohl Druckfehler für -ä x ;
Andreas faßt das Wort als Instr. Sing. (, durch das Metall') ; ein an-
drer gleichartiger Instr. Sing. ~ö , **m*»£ (mana^ha) wird aber zweimal
mit -ä x (mononhä x ) umschrieben. Fallen auch die beiden andern -ä x
dem Setzer oder Korrektor zur Last? Auf die vom Rigveda her be-
kannte Dehnung auslautender Kurzvokale kann doch ihre Schreibung
mit ä schwerlich Bezug haben; sie hätte jedenfalls bei manchem andern
Wort, das mit kurzem Schlußvokal gegeben wird, mit weit größerer
Berechtigung angewendet werden können (vgl. § 76 zu sraotä) als
gerade bei den beiden vorliegenden; denn bei den entsprechenden
vedischen Wörtern ^Ff cand und ^f üpa ist der Auslaut gerade
dehnungsfähig; vgl. zum letzteren Oldenberg, Rigveda 1. 399.
73. Als sechste und letzte Umschreibung des m bei Andreas
ist u zu verzeichnen. Sie begegnet uns in "f>*yo<*b (vtsyätä) = vi-
~G
w i
fN CO
f\l ^
, O)
fü
ü>
o o
c v>
o 2
(T3
= 1
F P.
u
«4- "ö
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
Syuta x (zweimal) und *•?*»]&!? (vdrdnäta) = vurnuta x ; beide Wörter
sind 3. Plur. Prät. Med. Ich werde in § 87 auf sie zurückkommen.
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
168 Christian Bartholomae.
8. 74. Das allein noch zu erörternde Vokalzeichen derVulgata
ist * (a), im Wortinnern das häufigste von allen. Andreas hat dafür
sieben verschiedene Lautwerte eingesetzt, nämlich: 1. a x } 2. o, 3. ä x ,
4. i y 5. u, 6. ü, 7. - (d. h. -» ist in der Umschreibung weggelassen).
75. Die Unterdrückung des geschriebenen -* findet sich in 1.
Oüpili.^^ (syao&ana-), das zweimal durch $ya x u$na- gegeben wird,
2. (&£{)»G»Mö (jpdrdsmandng), das Andreas durch pursomnöii, und
3. jii^Aii? (parata), das er durch vurta x umschreibt, endlich 4. *»?*»?*
(staotä) und ~qb*j* (sraota), die durch stutä x und sruta x ersetzt sind.
76. Was das zwischen ^\ß) und j (n) geschriebene » (a) im
ersten Wort angeht, so unterliegt dessen etymologische und auch
metrische Wertlosigkeit keinem Zweifel; es kommt das Wort auch ohne
das überschüssige * vor. — Die vorgeschlagene Änderung im zweiten
Wort ist ebenfalls wohl zu vertreten; vgl. mein AirWb. 1000 oben,
Note 1 ; freilich muß man bei der Ausstoßung des * zwischen 4 und
i vor dem 4 wieder einen a -Vokal ergänzen. — Was das zweite * in
m^>h»\} (varatä) = vurta x angeht, so verweise ich dafür auf GIrPhil. la.
175 unten, Note 2. Es ist wohl möglich, daß der Vokal wertlos ist. Der
Entscheid hängt von der grammatischen Bestimmung des Worts ab, d. h.
ob es 3. Sing, oder Plur. ist; s. § 85. — Nicht erkennbar dagegen sind
mir die Gründe, die Andreas zur Lesung u für =>» (ao) in den letzten
Wörtern bewogen haben. Insbesondere die Änderung bei der 2. Plur.
Imp. Akt. »*b»J* (sraota) ,hört' ist meines Erachtens nicht nur un-
nötig, sondern geradezu falsch. Das Wort steht am Anfang des
Satzes. Auch im Rigveda würden wir bei gleicher Stellung ^ftrfT (srötä)
— s. RV. 1. 22. 11, 5. 87. 8, 9, 7. 39. 3 — finden, mit der Vokalisation
der Vollstufe, dem das gAw. *•*!»*** (sraota), vielleicht sogar ein-
schließlich des gedehnten Auslauts, genau entspricht; nicht aber ^JrTT
(ßrutä) s. RV. 10. 63. 2), die schwachtonige und darum tiefstufige
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
> I
F P.
> <u
C Ol
Form des Satzinlauts; vgl. dazu Bartholomae, GIrPhil. la. 90, Brugmann,
Kurze vgl. Gr. 491. Das hat Andreas bei seiner Korrektur anscheinend
übersehen. In diesem Punkt dürfte er die Überlieferung schwerlich
verbessert haben. Auch Y. 33. 11 steht der Imperativ .*?1>A» (sraota)
an der Spitze der Verszeile und bedarf daher keiner Verbesserung.
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Laut wert der a westischen Vokalzeichen. 169
77. Über die Ersetzung des * durch o in der Stellung vor
einem Nasal — z. B. Vo**)^ (maiiaföhö) = mononhö — ist bereits oben
§ 51 ff. das nötige gesagt worden. Sonst wird o für *» nur noch in
gpl*Oö (f raor9 t) geschrieben — das Wort erscheint bei Andreas in
der Gestalt frovurt — , sowie in ■C(0*<& (gaem), wofür wir yoyom finden.
Die Schreibung frovurt ist selbstverständlich nach § 65 f. zu beur-
teilen ; daß $> (ord) hinter * nur eine graphische Variante von P£»
(vdrd) darstellt, ist bekannt ; s. GIrPhil. 1 a. 157 unter 41 ; über Andreas*
ur für Pf s. § 45. Nicht recht erfindlich ist es mir, womit Andreas
die Berechtigung yoyom zu schreiben begründen will. Für £(0*!? (yaem)
schreibt er va x yorn, mit a x . Oder soll der Satz als Beweis dienen: ,<&
(y) (ist eine) Ligatur von u, woraus hervorgeht, daß auf y stets ein
dunkler Vokal folgte', Verhandlungen (1902) 103? Das ist aber doch
eine These, die selber erst zu beweisen wäre. Steht denn das frag-
liche Zeichen nicht auch oft genug vor Konsonanten? Brugmann,
IFAnz. 22. 10 stellt nach Liden und von Charpentier das jAw.
°**(0*<g, (gaesa-) ,Kraushaar' mit dem neuir. und gäl. gaoisid, sowie
mit dem griech. xalrrj zusammen und führt es auf idg. *ghaitso- zu-
rück. Wird Andreas diese Verknüpfung des awest. <& wegen für
falsch erklären, da a doch kein dunkler Vokal ist? In JEphSE. 2
(1906). 215, Note 2 bespricht Andreas das mpT. NGVÖ'G nigösäg
(niyösäy), das npers. l£>^*3 niyöSä usw., d. i. eigentlich ,hörend', näm-
lieh auf die Lehre des Man! (vgl. Salemann, Manich. Stud. 1. 97),
und bestimmt das darin enthaltene arsak. göSäk als ,ein mittelpersi-
sches Partizipium Präsentis von der Wurzel *yeu§ c . Man beachte
wohl die iranische Lautgebung bei diesem Wurzelansatz. Das für
gösäk vorauszusetzende uriranische Präsens, ein solches erster Klasse
(nach indischer Zählung), d. h. mit Vollstufe des Wurzelvokals ohne
Abtönung, hätte also doch nach Andreas *yeuh* gelautet; danach
muß also ein y (g) vor einem hellen Vokal im Uriranischen nicht
nur möglich, sondern tatsächlich vorhanden gewesen sein, wenn es
■o
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
N
> <U
auch nach dem Palatalgesetz selbstverständlich nicht normal war.
Aber ein solches y (</) wäre nach Andreas im Awesta mittelst des
vorhandenen Zeichenmaterials gar nicht darstellbar gewesen. Im
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
170 Christian Bartholomae.
Awesta finden wir gegenüber mpB. iiew) nigöSet, npers. j^>^ niyö-
Sad ,er hört' usw. ■*»e>" , gjy<g. (güSahvä) ,höre'. Nach der von Andreas
empfohlenen Methode für die Herstellung des Urtexts des Awesta
würden wir doch wohl so verfahren müssen: Die Präsensform ^»ey^t^J?^
der Vulgata ist eine Umschrift eines arsakidischen Kiiwu (QVSHV > ).
Sprachgeschichtliche Erwägungen machen es durchaus unwahrschein-
lich, daß die Sprache des Awesta beim Verbum ,hören* eine andre
Präsensbildung sollte gehabt haben als die mittel- und neuiranischen
Dialekte ; die eine solche der ersten (indischen) Klasse aufweisen.
Also ist die Vulgataform falsch. Die des Urtexts war vielmehr ya x u-
§a x hva x , mit a x u aus eu. — Wie hätte das aber nach Andreas ge-
schrieben werden können oder müssen?
o
o
78. ä x schreibt Andreas zweimal für inlautendes *; die Fälle
sind oben § Uff. besprochen; ferner in drei Wörtern für anlautendes
* ; nämlich : d) g* (at) = ä% llmal; b) «•^(ö*»*» (avaenatä) = ä x va x i-
na x ta x \ ~vvo>*» (asiSta) = ä x 8%Stä x . — In den unter b) verzeich-
neten Fällen handelt es sich um präponiertes a, das als Zwillings-
form der sonst gebräuchlichen und im Altindischen allein vorkömm-
lichen ä anzusehen ist. Man würde es gewiß gerne missen. Aber
eine sprachgeschichtliche Notwendigkeit, ä dafür einzusetzen, scheint
mir doch nicht zu bestehen. Man vergleiche jetzt Brugmann, Kurze
vgl. Gramm. 464 f., Grundriß 2 2b. 185 und mein AirWb. 302 f. 1 , und
beachte insbesondere den gleichen Quantitätswechsel bei der seman-
tisch ganz nahestehenden Präposition dö, z. B. aksl. do-nesti (mit *do),
aber nhd. zü-tragen (mit *efo). Allein nach dem Altindischen zu ent-
scheiden, halte ich nicht für zulässig; Andreas scheint mir sehr ge-
neigt, dessen Gewicht bei der Beurteilung awestasprachlicher Er-
scheinungen zu überschätzen; vgl. § 70, 79, 83.
79. Für das * von ttf ( a t) — auch in "ttt* (atfä) und t&Yit?
(at&t) — schreibt Andreas an allen Stellen von Y. 30 ä. Ich schließe
ä -?
> Q)
1 Die Zusammengehörigkeit der Dat. Sing. ai. VJTTO dsuräya und aw. ->ey*
jii **b (ahuräi ä) scheint mir dadurch verbürgt, daß sich m als Dativpostposition
Cl
03
F p.
u
überschüßige a am Ende aufzeigen.
nur hinter äi-Dativen findet, hinter den selben Formen also, die allein im Aind. das
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Zum Lautweht der awestischen Vokalzeichen. 171
daraus, daß er überhaupt überall e* für ät genommen wissen will. Es ist
sicherlich auffällig, daß das in den Jüngern Teilen des Awesta so häufige
t»~ (äat) 1 , das mit dem aind.Wf^ ät zusammengeht, in den ältesten
gar nicht vorkommt, und daß sich anderseits das hier dafür auftretende,
überaus häufige g* (at) in den Jüngern so spärlich bezeugt findet.
Andreas hat sich anscheinend auch hier wieder wesentlich durch das
Indische bestimmen lassen; doch kommt allerdings dabei in Betracht,
daß die dem aind. ät entsprechende Bildung auch im Slavischen
(aksl. a) und Litauischen (o) erscheint. Aber ist denn eine mit dem
aind. ät im Gebrauch übereinstimmende Partikel *at eine sprach-
geschichtliche Unmöglichkeit? Selbst wenn der Nachweis erbracht
werden könnte, daß zwischen dem gAw. $» (at) und lat at, atque,
ac oder got. appan keinerlei etymologische Beziehungen vorhanden
sind, besteht denn nicht die Möglichkeit, daß sich ein *ät (idg. *öd)
einfach dem *iat (idg. *iod) angeglichen hat, mit dem es häufig ge-
nug in Korrelation gebraucht wurde? Es mag richtig sein, das gebe
ich zu, daß die Textrezensenten schablonenhaft ausgeglichen haben.
Aber einen Grund, g» (at) überhaupt zu verwerfen, vermag ich
nicht zu erkennen. Der Versuch, darüber zu entscheiden, wo die
eine, wo die andere Form im Urtext gestanden habe, bietet natür-
lich nicht die geringste Aussicht, zu einem Ergebnis zu führen.
80. Daß das geschriebene * an Stelle von i stehe, nimmt An-
dreas nur für ein Wort an: *»SI^j»* (saSa&a), Str. 11, soll $i§a x ta x2
meinen; aus einem ,ihr lernt', 2. Plur. Praes. Akt., wird so ein ,ihr
werdet lehren', 2. Plur. Aor. Akt. in injunktivischer Verwendung.
sis\a x ta x , das Gegenstück des aind. flRrT äisata (zu "JTTf^T Sästi) ist
zweifellos eine wesentliche bequemere Lesung als sa$[a&ä, das einem
<=> o
aind. *Sacyatha gleichgesetzt werden muß. Aber die dann gebotene
Bedeutung ,ihr lehrt' paßt weniger gut in den Zusammenhang als ,ihr
merkt'; man vergleiche den Anfang der folgenden Gäthä (Y. 31. l),
wo wir gegenüber dem Satz -»SI^jjj».» . j»^j»»j> . m^ . %»**& (hyat tä ur-
vätä sasa&a), d. i. ,wenn die (göttlichen) Satzungen . . .' von Y. 30. 11
> <u
=> o
' o
g __
1 Zur Bedeutung der Schreibung äa s. AirWb. 307, Note 5.
2 Vgl. oben S. 148, Note 2.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
172 Christian Bautholomae.
die Verbindung : \*#P*( • "»**•»*> • {b ~? (tu vö urvätä marwitö), d. i.
,eurer (der Götter) Satzungen eingedenk' antreffen; sie macht für
das Verbum dort die Bedeutung ? meminisse* wahrscheinlich, wie sie
wohl in dessen überlieferter, nicht aber in seiner korrigierten Form
gefunden werden kann; vgl. AirWb. 1552 f.
81. Über den allerdings von seinem Urheber selbst als zweifel-
haft bezeichneten Vorschlag, für ** Q>=>») in zwei Wörtern ür zu
lesen, die im Altindischen ir und ür als Vertreter langer sonan tischer
Liquida enthalten, habe ich mich bereits oben § 19 ff. eingehend
geäußert.
82. Die Umschreibung des * der Vulgata durch u begegnet uns
in folgenden Fällen: 1. vor jenem {*o (oder 5^), das etymologisch rt ist
und von Andreas jetzt auch so wiedergegeben wird 1 : "tyy* (asa) =
urtä x (mehreremale) ; w$t»**yQ»4 (rnaSyä&hö) = murtiyönho -, 2. vor
^ (r) in: ~*»*»k (varatä) = vurta x ; \t*n?v*t (rnardtänö) = murtönö ;
*»^»ü (parä) = purä x ; 3. in Vy j *sr (taibyö) = tußyö ; 4. in ^->*<
(mazda) = muzdä x (öfters) ; *»<S^-5*£ (mazdäd-a) = muzdä x tä x ; $»*»&
(jasat) = zusat (dreimal); w?*** (saste) = sustoi; >*»*£»* [sazdyäi)
suzöyäH] J^ey - (ahmäi) = uhrnä x i; £#?*>>(gp^ (drdgvatqm) — druyvu-
töm ; V^j*»*^» (aSavabyö) = urtävußyö.
83. Zunächst zu dem unter 3. angeführten Dat. Sing, des Pron.
2. Pers. Warum soll fa^/fyö mit u für das überlieferte - gesprochen
worden sein? Andreas wird keinen andern Grund dafür geltend
machen können als den, daß die entsprechende aind. Form <P^*l *^"
bhyam ein u hat (vgl. § 78). Es fragt sich aber doch sehr, ob der Kasus
das u von Anfang an gehabt, nicht erst durch Übertragung an Stelle
eines a-Vokals — idg. e; s. aksl. tebä, numbr. tefe — bekommen hat;
vgl. Brügmann, Grundriß 2 2b. 417. Aber wenn das u auch alt sein
sollte, so kann es doch leicht durch den Vokal des Dativs der
1. Person ersetzt worden sein, im Iranischen ebensowohl als im
«4- ~°
*S
Slavischen und Italischen.
'E ö,
=) o
' o
l/)
1 In Verhandlungen 105 hieß ,der Name der sieben höchsten Gottheiten* Amuh-
rospunto. Jetzt würde ihn Andreas wohl mit Umurtosponto oder Omo geben;
vgl. § 23, 49, 51, 63, 87.
.E ~o
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by \^OOgle CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 173
84. Die Ersetzung von gjv» (as) durch urt unter 1. steht mit
Andreas' Ansicht von dem eigentlichen Lautwert des Zeichens ££ in
engstem Zusammenhang. Es gilt ihm für eine Ligatur der Zeichen
u* h und r (^ni), weshalb jedes Vokalzeichen davor falsch oder
mindestens überflüssig sei; dieses ukr aber habe sich für uriran. urt
eingestellt, in dessen ur älteres f enthalten sei. Ich habe mich Zum
AirWb. 7 ff. dazu geäußert und dabei den Wunsch ausgesprochen,
Andreas möge doch die Tatsachen veröffentlichen, die er als Beweise
für seine Ansicht geltend machen will. Denn daß sie ohne weiteres
einleuchten müsse, wird er doch selbst nicht behaupten wollen;
s. auch Gray, IFAnz. 22. 13. So z. B. vermag ich jedenfalls die paläo-
graphische Notwendigkeit dafür, daß der erste Hacken (*) des qj
aus dem ^-Zeichen entstanden sei, nicht einzusehen, und ebenso-
wenig, warum uriran. rt im arsakidischen Text nur nach u als hr
auftritt, nicht auch nach andern Vokalen. Bemerkt sei übrigens
doch, daß das aind. Gegenstück von \ty}1»»**pb»G (rnasyänhö, A. mur-
tiyönhö) ^«Jltlt mdrtyäsah ist, und nicht *mfty°. Wegen iran.-ttr für
älteres f s. § 45. Ich habe keine Neigung, nochmals auf die ganze £j-
Frage einzugehen, bevor Andreas selber dazu das Wort ergriffen hat.
85. Zu den unter 2. aufgeführten Wörtern. Die Schreibung
»J» (ara) und V» (ard) im ersten und zweiten Wort betrachtet An-
dreas als bloße Varianten von $i (drd) — und solches kommt tat-
sächlich vor — , das er durch ur gibt, s. § 45. Zu beweisen ist das
für keines der beiden Wörter. ^s^W {mardt° 7 A. murt ) könnte
doch auch einem aind. *mart° entsprechen, und «*»?***!? (varatä,
A. vurta x ) muß nicht 3. Sing. Med. sein, gleich dem ai.^Tj^cf a]v}*ta*
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
§ S
es kann auch als 3. Plur. Med. genommen werden und ist dann eine
F P.
Bildung wie ai. 5R7T janata, RV. 4. 1. 1 (s. Delbrück, AindVerbum 75,
Oldenberg, Rigvedal. 262) ; die gäthische Metrik begünstigt allerdings
ein zweisilbiges Wort ; doch ist das nicht ausschlaggebend, vgl. Str. 8 c,
wo wir ebenfalls eine überschüssige Silbe haben. 1
1 Andbeas korrigiert das im Vulgatatext bezeugte )\a»* (dadan) in Jon, das
wäre )£a. Ich halte es für ganz unwahrscheinlich, daß eine solche Form existiert
hat. Neben ai. ^^sp^ dadhan steht \a[; dhuk, nicht *dhan, und ebenso finden wir
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
O o
(T3
$ 5
U
O <L>
<U
i/)
174 Christian Bartholomae.
86. Das dritte Wort unter 2. *^*e> (para) enthält, nach dem
gleichbedeutenden ai. JTT purd zu schließen, ein ^», das auf älteres fr
zurückgeht; im Aind. steht dafür ir und wr; vgl. Wackernagel,
AiGr. 1. 2 2 ff. Ob Andreas solches ** (ar) — vor i «» (ai r ), vor t6
J>* (erar) und auch ü* (aour), J>=> (onr) — der Vulgata überall durch
ur ersetzt wissen will, oder nur hinter einem Labiallaut (wie in dem
vorliegenden Fall), ist mir nicht bekannt. Ich vermute das erstere,
da ich annehme, es soll die gleiche Verbindung auch in dem
Eigenamen ^ioo>A**"-S (zara&uHrö) enthalten sein, den Andreas
im Titel seiner Abhandlung mit zura*tusthro umschreibt. * So
würden wir allerdings in schöner Regelmäßigkeit die Gleichungen
erhalten: altes f = ur* fr = ur\ f = ür- ) s. oben § 19, 45. Dafür,
daß z. B. das dem aind. JH5 purti ,viel* entsprechende gAw. Wort
— ^>^ö (pourü), Akk. Plur. neutr.; -fy*»J»v (paraoS), Gen. Sing. —
pur° gesprochen wurde, läßt sich das gleichbedeutende Gabri-Wort
(ZDg.) pur geltend machen; s. AirWb. 855, Noten. Aber gegenüber
aind. ^p* gurü ,schwer' zeigt der selbe Dialekt vielmehr gir. Und da
auch das altpers. £. ^^. ^yy. *-|£ (P a R*UV a ) ,viel< jedenfalls nicht
*puru meint 2 , so ist die oben gegebene Gleichung fr = (uriran.) ur
nicht haltbar.
87. Die in § 82 unter 4. zusammengestellten acht Wörter, denen
Andreas u für a zuweist, gehören nicht nur unter sich zusammen,
sondern zugleich auch mit den § 47 am Ende und § 73 verzeich-
neten vier Wörtern, in denen Andreas ( (?) und m (ä) durch u er-
setzt. In ihnen allen nämlich führt der fragliche Vokal auf einen
silbebildenden Nasal der Ursprache zurück, auf n oder m. Ist also
der silbische Nasal, der im Indischen durch a vertreten ist, im Ur-
iranischen oder im Awestischen zu u geworden?
neben gAw. )\*»* (daddri) ein Ojia (dard), aber nicht eine Form, wie sie Andreas
durch mechanisches Abstreichen der Reduplikation herstellt.
1 Die in den letzten Jahren reichlich oft wiederholte Erklärung des Worts,
wonach es Amtstitel (nicht Personenname) ist, mit der Bedeutung ,der die (richtigen)
s —' o
Stauden zum Opfertranke besitzt' (zuletzt bei Hüsing, Iran. Überlieferung 127),
scheint auch auf Andreas noch nicht überzeugend gewirkt zu haben.
2 Vgl. auch den Eigennamen UaQ'öaaTig.
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
T3
Zum Lautwert der a westischen Vokalzeichen. 175
88. Die Annahme, daß awestisches u einem ursprachlichen n
oder m entspreche, ist ja nichts weniger denn neu. Sie stammt aus
dem Jahre 1890, wo Hörn, AJPhiL 11. 89 f. das u, ü von sieben
awestischen Wörtern auf idg. Nasalis sonans zurückgeführt hat, näm-
lich von: *«<t>ei, °*?>ö2°, »**J*-V* j, k, -V^?ey, ****>), °*^><a, °*m>> oder
°»i?j (puxda-, °§üta-, vayö.tüite, hüiti§, kusra-, gufra-, büna-)] sie sind
alle außer dem letzten nur im Jüngern Awesta bezeugt. Jackson hat
sich ihr Awesta Grammar 273 (1891) mit den Worten angeschlossen:
,Aw. u y ü occasionally = Skt. a (derived from nasal sonants)' und
ist später noch zweimal auf die Frage zurückgekommen, JAOS. 15
(1892), Proc. 180 und 16 (1893), Proc. 39 f., doch hat er das Material
nur um ein Beispiel vermehrt; er verbindet nämlich an der ersten
Stelle mittelst des Ansatzes ^ = u das gAw. \**w#fäjA (fövnghyö)
mit °>{3jd (f§u°), aber zugleich auch das dazugestellte ai. faT^jG^RT
visva]psnyah mit ^TJ 1 ^ d]psu-, so daß also die Gleichung idg. # =
u nicht nur für das Awesta, sondern auch für den Veda gälte. Und
auf das gleiche kommt auch Hörn, GdrNeupEt. 52 hinaus, wo er,
mit bezug auf seinen erwähnten Aufsatz, das npers. ^ bun ,Fun-
dament', Aw. buna- aus *bh,ij,d}inä- herleitet, aber zugleich dem
ai. ^föl budhndh gleichsetzt. Da nun aber das gleichbedeutende
griech. Ttv&firjv doch nicht abgetrennt werden kann, so würden wir
damit auf ein ur sprachliches u aus älterem n gewiesen werden. Ich
halte es nicht für ausgeschlossen, daß die erste Anregung zu der
n-u-Theorie vom aksl. süto ^hundert* ausgegangen ist, das man öfters
schon als Lehnwort aus dem Iranischen bezeichnet hat; dann aber
müßte das iranische Wort *sut° gelautet haben. So früher auch
Brugmann in Techmers Ztschr. 1. 251, während er jetzt Grundriß 2 2b. 41
vorsichtiger süto als ,Lehnwort aus irgendeiner südöstlichen idg.
Sprache' bezeichnet; als Lehnwort aus dem Iranischen gilt ihm
jetzt vielmehr finn. sata und krimgot. sada, beide mit a. Im Gegen-
satz zu Brugmann sieht Vondrak, Vgl. Slav. Gramm. 1. 337 süto für
ein echtslavisches Wort an.
89. Hörn hat mit seiner Aufstellung wenig Beifall gefunden.
Ich habe mich IF.l. 492 und GIrPhiL la. 25 dagegen ausgesprochen
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
03
(T3
F P.
176 Christian Bartholomae.
(s. auch AirWb. 475, 524f., 639, 1825), desgleichen Hübschmann,
Pers. Stud. 31, Wackernagel, Aind. Gramm, 1. 21 und Meillet,
MSL. 9. 379 (wozu AirWb. 909 oben); bei Brugmann, Grundriß* i.400 f.
wird sie mit Stillschweigen übergangen; vgl. 2 b. 55, Note. Außer
Jackson hat nur Andreas — brieflich — sich für Hörn erklärt,
s. Hörn, GdrNeupEt. 52. Nunmehr kommt er darauf zurück. Aber
ich kann über Andreas' Meinung kein klares Bild gewinnen; denn
im Gegensatz zu den § 87 erwähnten zwölf Wörtern hat er fünf
andern, die ebenfalls * und *» für idg. #, m bieten, den a-Vokal be-
lassen. Er gibt ihnen a x , in einem Fall o, nicht aber u. Es sind das
die Wörter 1 . -»J<£*»ey (had-ra) = ha x drä x ; 2. w**6**w (hai&yäiS) = ha x -
&yä x ü\ 3. &v*>q* (ajyäitlm) = a x £yä x tim ,Nichtleben' (s. v. a. ,Tod');
4. m^m^m (ß .ddbaoma) = ä x dßa x uma x y Akk.-Nom. Sing, eines men-
Stamms, ,Betörung'; 5. g>»>i»? (tanuye) — tonuvoi. Der etymologische
Wert des strittigen Vokals könnte höchstens bei dem letzten Wort
in Frage gestellt werden, das dem aind. cf^ tanve ,dem Leib' ent-
spricht; vgl. Brugmann, Grundriß 2 2 a. 209 (mit 176). 1 In den an-
dern Fällen unterliegt er nicht dem geringsten Zweifel. Ich verweise
auf mein AirWb. unter den einzelnen Wörtern, ferner auf Brugmann,
Grundriß 2 1. 39 7, 401, 398, 2b. 145 zu den aind. Wörtern $a-kft 7
1—1 =&
satydh, djnätah und dhäm]a. Man beachte auch für das dritte Wort
*v*l){ (önntl) = unitl falscher Wandel' (eig. ,Nichtwandel') (§ 47), und
für das vierte Vy*»>>*»gv» (aSavabyo) = urtävußyö (§ 82), dessen » = u
dem Schluß-* 1 » jenes Worts = a x nach allgemeiner Ansicht etymologisch
gleichwertig ist, = #. Daß in allen fünf Fällen ein Versehen oder Über-
sehen vorliegen könnte, halte ich für ausgeschlossen. Was also hat
Andreas bestimmt, ihr *, * nicht wie sonst bei gleichem etymologi-
schen Wert durch u zu geben? 2 Ehe ich darüber Bescheid weiß,
ö. 2>
F p.
03
fU
u
O <L>
N
1 Den fünf Ausnahmen gesellt sich eine sechste zu, darin der auf m gehende
Vokal mit t geschrieben wird, das Andreas durch o — nicht u — wiedergibt, d. i.
■Crftö* (apdmdm) = a x pomom (§ 48); s. dazu Brugmann, Grundriß 2 2a. 224.
2 Anhangsweise sei noch auf die Akk. Plur. mask. und fem. aufmerksam ge-
5 S
macht, deren Ausgang \° Andreas mit -o umschreibt. Aber die idg. Grundlage da-
für ist doch -*>*! Weshalb gleichwohl g? Vgl. oben § 23, Note.
E =>
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 177
muß ich auf eine allgemeine Erörterung darüber, wie idg. n y tri im
Uriranischen vertreten sei, Verzicht leisten. Ich beschränke mich auf
ein paar Bemerkungen zu den § 82. 4 verzeichneten Wörtern.
90. Für die Lesung de3 Gottesnamens mit u (muzöö) läßt sich
entschieden dessen neupersische Aussprache >/*j* hurmuzd geltend
machen. So vokalisiert auch das Arabische. Aber die älteren Dar-
stellungen des Namens wollen, soweit sie die Färbung des Vokals
erkennen lassen, wenig dazu stimmen; vgl. Nöldeke, BB. 4. 67,
Hübschmann, Arm. Gramm. 1. 82, Justi, IranNamenb. 7 ff., wo weitre
Literatur verzeichnet ist. Die Griechen schreiben a {Avqof.iaadr^
: } Slqo^iaCrfi) oder i ( c OQfxiadag)] das selbe i zeigt auch das Arme-
nische (iipt/frii. ormizd) und, sofern der gesprochene Vokal in der
Schrift ausgedrückt ist, das Assyrische, Syrische und Aramäische: end-
lich erscheint dieses i auch im Turfanpahlavi (s. Salemann, Manich.
Stud. 1. 49), während das Inschriften-, Münzen- (s. Horn-Steindorff,
Sass. Siegelsteine im Index) und Buchpahlavi den Vokal unbezeich-
net lassen. Daß diese Zeugen für Andreas' Ansicht sprechen, wird
man nicht behaupten können. Was aber die Tatsache angeht, daß
das Wort in neupersischer Zeit mit u vokalisiert ist, so erinnere ich
daran, daß auch das in seinem Konsonantenaufbau sehr ähnliche
Wort für ,Lohn' heute mit u gesprochen wird, >y* muzd, obgleich
hier ein ursprachliches i zugrunde liegt, wie griech. /.ua&ög usw.
mit Sicherheit erweisen.
91. Zugunsten der Lesung druyvutöm, Gen. Plur., wird Andreas
jedenfalls auf die Schreibung des Dat. Plur. verweisen: Vy^»<g.£5
Str. 11, den er mit öruyvuößyö darstellt. Im arsakidischen Text sei
das für n eingetretene u durch Waw. (i) ausgedrückt gewesen, die
Transkriptoren hätten aber irrtümlich \ (ö) statt > (u) dafür eingesetzt.
Wegen des auffälligen \ im Wortinnern s. GIrPhil. 1 a. 159 unter 57.
In den guten Handschriften ist allermeist hinter dem \ der Trennungs-
punkt gesetzt, so daß die zu einem Wort zusammengehörige Zeichen-
reihe in zwei Wörter zerlegt erscheint. So viel dünkt mir ganz un-
zweifelhaft, daß das seltsame \ in einer Anzahl von Fällen allein
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
(T3
= 1
F P.
u
«4- "ö
fD
auf einer mißverständlichen Auffassung der Tcxtgestalter beruhen
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen 1. XXIV. Bd. 12
z>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
178 Christian Bartholomae.
kann. In jAw. *i-ft»*\o*«ey (hispö.sdmna — das wäre idg. *$ispekomn°,
d.i. Part. Med. eines reduplizierten Präsens zu lat. speciö, AirWb. 1614
— ), sowie in dem dazu gehörigen jAw. 4iv#t*^ö»*iy (hispö.sdntdm) hat
die zweite Silbe ganz sicher niemals einen Vokal gehabt von solcher
Färbung, daß das Wawzeichen ein angemessener Ausdruck dafür ge-
wesen wäre. Dasselbe läßt sich von dem\ behaupten in: jAw. <&*jpP-V^>
(uzyö.rdntdm; Part. Akt. des redupl. Präs.; AirWb. 183 m); gAw. --$*£
£?5-WlHj (mazdänhö.düm; 2. Plur. Med.; AirWb. 1181); gAw. -^
qy^.\tbjjAj (dldrayzö.duye*, 2. Plur. Med.; AirWb. 772); gAw. ij(e*k
£?5 (vaedö.düm* 2. Plur. Med.; AirWb. 1314); jAw. £*e>».Vj*£*fr (yimanö.
htm] AirWb. 1449; zur Bildung vgl. griech. ereiog, eifiivsia usw.);
u. a. Den idg. Vorformen all dieser Wörter wäre an der fraglichen
Stelle ein e zuzuweisen.
92. Aber auch zugegeben, es sei das \ von \*j)ly\»<gy5 (drdgvö.
ddbyö) mit dem \ dieser Wörter nicht zusammenzuwerfen, es sei das
dem \ im arsakidischen Text vorausliegende Waw wirklich bestimmt
gewesen, einen dunklen Vokal darzustellen, — muß es denn dann
gerade ein u gewesen sein? Aus § 51 wissen wir, daß nach Andreas
jeder kurze a -Vokal in der Stellung vor einem Nasal zu o geworden
war. Also der Akk. Sing., der Nom. Plur. zu dem besprochenen Dat.
Plur. {JErjE"»» gp^ (drdgvantdm), \?#»»<£p} (drdgvantö), sie lauteten °voniP.
Kann sich nicht dieses o der ^starken' Kasus in den ,schwach'-
stämmigen Dat. Plur. übertragen und an die Stelle des hier laut-
gesetzlichen Vokals geschoben haben? Das wäre genau der nämliche
Vorgang, wie er in griech. %aqieaai vorliegt, das im Anschluß an
XaQievzsg usw. für *%aQiaöai eingetreten ist; s. GMeyer, GriechGr. 3 410,
Brugmann, GriechGr. 3 200, Hirt, Hdb. d. griech. L&FL. 267. Die
■o
Q. O)
Cl
03
O O
(T3
F p.
gleiche Erklärung ist selbstverständlich auch auf den femininen Abi.
Sing. jAw. yo*A*.\»^ (drvö.idyüt) des selben Adjektivs anwendbar;
vgl. griech. xagisaacc. Aber — mutatis mutandis! — auch noch auf
andre der von Andreas mit u aus n, m angesetzten Wörter, z. B.
u
«4- ~°
> <u
=) o
93. Die häufigste Wiedergabe des * der Vulgata im Andreas-
auf sein urta x vußyo (vgl. Brugmann, Grundriß 2 b. 266) und Susat.
<J3
sehen Urtext ist die durch a x . Wir finden es dafür in jeder Stellung,
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum Lautwert der awestischen Vokalzeichen. 179
einmal — in *v*»4»tL (jamaiti) = za x ma x ti — auch vor einem Nasal
(s. § 51). Und es entspricht dieses a x nicht nur jedem der drei kurzen
idg. a- Vokale, sondern, wie in § 89 gezeigt worden ist, auch idg. n und
m; somit all den Lauten der Ursprache, die im Indischen — und
nach der bisher üblichen Annahme im Arischen — durch kurzes a
vertreten sind. Man vergleiche dazu § 60, wo wir sahen, daß auch
in Andreas' ä x jeder der drei idg. langen a -Vokale enthalten sein
kann.
r-»
LT)
94. Als Belege dafür, daß a x jedem der idg. kurzen a- Laute
antwortet, führe ich an: 1. für idg. a: -»o'*»^* (ayaidha) = a x yonhä x ;
s. lat. ae$ } aenus- 4tf{ö» (apdmdm) = a x pomom- s. griech. &7vö; Vi^*
(asdno) = a x sunö ; s. griech. &mwv] 2. für idg. e: ^ey*»*)* (sravahi)
= sra x va x hi', s. griech. xAe/et; -CP*i (nardm)==na x rom' s. nosk. nerum,
griech. äviqa] *&» (aipl) = a x pi] s. griech. kiti\ 3. für idg. o : g*»>*e (ya£)
= ya x t] s. griech. ö; -»1(0*5 (kaenä) = ka x inä x ; s. griech. TtOivrj^ -»gy*
****& (asahyä) = urta x hyo, Gen. Sing.; s. griech. dejoto] vgl. dazu § 40
mit Note.
0. jy
Ich bin damit am Ende. Hoffentlich haben meine Zweifel und
Ol
Einwürfe den Erfolg, daß Andreas das Erscheinen des versprochenen
,zweiten Teils' (s. oben § 2) nunmehr recht beschleunigt.
in
=5
Heidelberg, 1. Dezember 1909.
u
u
.TD
§ i
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
12*
o c
E =>
fD 0)
Original frorn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen
und ihre Quellen.
Von
V, Aptowitzer.
Ende 1908 hat Eduard Sachau einen zweiten Band syrischer
Rechtsbücher herausgegeben, 1 welche drei nestorianische Patriarchen:
Chenanischo am Ende des vn., Tinaotheos und Jesubarnun im An-
fange des ix. Jahrhunderts zu Verfassern haben.
Auf eine Anregung D. H. Müllers habe ich in einer größeren
Abhandlung in den Sitzungsberichten der kaiserlichen Akademie zu
Wien 2 die Rechtsbücher dieser drei Patriarchen auf ihre Quellen
untersucht und dabei folgendes festgestellt:
1. Vom islamischen Recht, an dessen Einfluß man wegen Zeit
und Heimat der Rechtsbücher zunächst denken müßte, ist in der
Gesetzgebung dieser Patriarchen auch nicht die allergeringste
Spur zu finden, wofür wir das zweifellos kompetente Zeugnis
Ed. Sachaus haben, dem nur ein einziges Urteil des Patriarchen
Chenanischo auf mohammedanischen Einfluß zurückzugehen scheint,
welche Annahme aber in Wirklichkeit nicht notwendig ist. 3
<=> o
(T3
2 5
U
O <L>
1 Syrische Rechtsbücher. Herausgegeben und übersetzt von Eduard Sachau.
Zweiter Band. Berlin 1908.
* Die syrischen Rechtsbücher und das mosaisch-talmudische Recht. Phil.-histo-
rische Klasse. Bd. 163, Abhandlung v. Wien 1909. In Kommission bei Alfred
Holder. — In meinem Artikel werde ich diese Abhandlung als SRT anführen.
8 SRT, S. 14 f.; s. hier weiter unten S. 220.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
o o
c v>
o 5
(T3
2 5
F P.
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 181
2. Auch vom römisch-griechischen Recht ist in den Rechts-
büchern der nestorianischen Patriarchen nur äußerst weniges zu
finden. In einigen wenigen Entscheidungen treffen wohl die syrischen
Juristen mit den Leges Constantini Theodosii Leonis zusammen, aber
als Quelle der ersteren können diese Gesetze nicht angesehen werden.
3. Die gemeinsame Quelle, aus der die Patriarchen Chena-
nischo, Timotheos und Jesubarnun geschöpft haben, ist das biblisch-
talmudische Recht. 1
Was den letzten Punkt betrifft, bin ich entfernten Ähnlich-
keiten, bloßen Anklängen, Vermutungen und überhaupt jeder auch
nur einigermaßen gezwungenen Ableitung sorgfältig und geflissent-
lich aus dem Wege gegangen und habe nur solche Bestimmungen
des jüdischen Rechtes zum Vergleiche herangezogen, die vollkommene
Entsprechungen bieten oder Prinzipien zum Ausdruck bringen, die
auf den ersten Blick auch als Basis der Patriarchatsurteile zu er-
kennen sind. Ich konnte daher mit Recht das Ergebnis meiner
Untersuchung als ein gesichertes ansehen.
Man stelle sich nun vor, welche Überraschung es für mich war,
in einem kurz vor dem Erscheinen meines Buches veröffentlichten
Artikel von J. Partsch, 2 in welchem neben anderen Rechtsquellen
der nestorianischen Kirche 3 besonders die Rechtsbücher der drei
w i
Patriarchen behandelt werden, folgendes zu lesen:
o u
,Der größte Wert dieser Quellen liegt für unsere Forschung in
der Tatsache, daß der syrisch-römische Spiegel, die leges
Constantini Theodosii Leonis, diesem nestorianischen
1 SRT, S. 2.
2 Neue Rechtsquellen der nestorianischen Kirche, Von Professor Dr. J. Partsch
in Genf. Sonderabdruck aus der Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte,
Band xxx. Romanistische Abteilung. 46 S. 8°.
3 i. Die Konzilien- und Synodenbeschlüsse und damit zusammenhängende canones
der nestorianischen Kirche von anno 410 — 790, herausgegeben und übersetzt von
O. Braun, Buch der Synhados, Stuttgart und Wien 1900. Französische Übersetzung
*— o
von J. B Chabot in Synodicon Orientale, Paris 1902. n. Die Canones des Bischof-
Metropoliten Simeon von Eevdrdeäir . . ., herausgegeben von Adolf Rücker. Leip-
zig 1908.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
182 V. Aptowitzer.
Rechtsleben geschichtlich zugrunde liegt . . .* Es ist daher
eine herzliche Freude für den Verf. dieser Zeilen, als erster aus-
sprechen zu können, daß Mitteis' Lehre von der Einwirkung helle-
nistischen Rechtes auf das syrische Rechtsleben reiche neue Bestäti-
gung durch diese neuen Quellen erhält 4 . 2
Eine sorgfältige Prüfung der Schrift belehrte mich aber, daß
die ,neue Bestätigung', welche die MiTTEissche Lehre durch diese
neuen Quellen erhalten soll, in Wirklichkeit gar nicht vorhanden ist.
Dies gilt — vorläufig — nur in bezug auf , Syrische Rechts-
bücher n', die allein in diesem Artikel den Gegenstand der Erörte-
rung bilden sollen. Was nun diese betrifft, konnte ich nach der
Lektüre des PARTSCHSchen Artikels folgende Sätze niederschreiben:
Selbst wenn Partsch' Zurückführungen auf griechisches Recht
in sämtlichen von ihm herangezogenen Fällen richtig wären, würde
der Einfluß des hellenistischen Rechtes im Vergleiche zu dem
des jüdischen als ein verschwindend geringer bezeichnet werden
müssen. Aber von Partsch' Aufstellungen und Ausführungen sind
die meisten unzutreffend und unrichtig und unter den wenigen
Fällen, in welchen wirklich eine Koinzidenz zwischen den Rechts-
büchern und griechischem Recht besteht, gibt es einige — und
zwar die wichtigsten — wo diese Koinzidenz in gleicher Weise auch
das jüdische Recht betrifft, so daß diese Fälle als neutral erklärt
werden müssen. Zieht man von Partsch' Ableitungen die unrichtigen
und die neutralen ab, so bleibt in den Rechtsbüchern der nestoria-
nischen Patriarchen Chenanischo, Timotheos und Jesubarnun vom
griechischen Recht eben ? äußerst weniges'.
Dafür, und zwar nur dafür, soll hier der Beweis erbracht
werden, indem wir Partsch' Beweisführung Schritt für Schritt folgen
und die erwähnte Subtraktion durchführen.
Bevor ich aber den eigentlichen Beweis antrete, muß ein Punkt,
der zwar nicht streng zur Beweisführung gehört, aber doch wichtig
*
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
'Ol
C 0,
=> O
— o
CO
1 Von mir gesperrt. Dies auch für die weiteren Stellen aus P.s Artikel.
2 S. 13, 15.
-0 v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 183
ist, kurz erledigt werden. Es ist die Behauptung Pahtsch', daß einige
Bestimmungen des Patriarchen Timotheos, welche weder seine Vor-
gänger, noch seine Nachfolger kennen, willkürliche Erfindung
des Timotheos seien, ohne jemals praktische Geltung gehabt zu haben.
Als einen wichtigen Beleg für diese Behauptung führt er fol-
gendes an:
,Nach der Rechtsübung, die für ihn die geltende ist, erbt die
Tochter nicht neben dem Sohn nach dem Vater, die Schwester nicht
neben Brüdern nach dem Bruder. Der Patriarch gibt hier der
Tochter oder Schwester ein Erbrecht auf ein Zehntel des Nach-
lasses, wenn sie nicht ausreichend durch eine Ausstattung oder eine
sonstige Zuwendung aus dem väterlichen Vermögen versorgt ist.
Ebenso soll die Gattin nach dem Tode des Mannes, wenn sie aus
der Hausgemeinschaft scheidet, außer ihrer Scopea und cepv^ ein
Zehntel des in der Ehe gemachten Errungenschaftsgutes oder gar
ein Zehntel des Nachlasses erhalten. Diese Einzehntel-Teile sind
willkürliche Erfindungen des Timotheos (§ 58), vgl. auch die
Erwägung bei Simeon 13. Die canones des Jesujabh i (anno 585)
kennen als einen Typus der lokalen Statuarrechte, daß die Frau sspv^
und Swpsa bekommt, also ähnlich L. 92 R. n 44, R. in 93 Abs. 4.
Und der Nachfolger des Timotheos weiß auch nichts von dem
Zehntel für die Gattin, ebensowenig: wie für die Tochter oder Schwester'. 1
■o
o u
Dem gegenüber genügt es, meine Ausführung über dieses
O o
Zehntel für die Tochter oder Schwester 2 hieher zu setzen:
o E
^-^ 4-1
■o -b
F p.
Timotheos § 52: Talmudisches Recht:
,Wenn seine Eltern gestorben Die Tochter, die von ihren
sind, wird sein Nachlaß zu glei- Brüdern unterhalten wird, be-
dien Teilen unter seine Brüder kommt ein Zehntel des Vermögens/
verteilt, während die Schwestern ,aber nur wenn man den Vater
"in .Oi
ein Zehntel des Nachlasses zu ihrer nicht schätzen kann (in bezug auf
B °
1 S. llf.
2 SRT, S. 72 f.
.E -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
184 V. Apto witzer.
<fspvr, hinzubekommen, wenn nicht die Größe des Betrages, den er
ihr Vater sie (versorgt hat) nach seiner Tochter gegeben hätte),
seinen Verhältnissen und weder wenn man aber dies abschätzen
im Leben noch im Tode ihnen kann, richtet man sich nach dieser
(das ihnen Zukommende) zuge- Schätzung/
wendet hat/
Bezüglich des Anteiles der Tochter decken sich die Bestim-
mungen des Patriarchen mit den Satzungen des talmudischen Rechtes
in geradezu merkwürdiger Weise. Auch nach talmudischem Rechte
bekommt die Tochter als Ausstattungsbeitrag ein Zehntel des väter-
lichen Vermögens, sowohl vom Vater selbst, als auch von den
Erben. Diese sind außerdem noch verpflichtet, der Tochter einen
standesgemäßen Unterhalt zu gewähren. Und auch hier ist das
Zehntel nicht das ursprüngliche und ist nur für die Fälle be-
stimmt, wo man nicht weiß, wieviel der Vater der Tochter gegeben
hätte.
Angesichts dieser Übereinstimmung zwischen dem Patriarchen
und der talmudischen Satzung, die bei der jüdischen Bevölkerung
c o
Babyloniens auch herrschender Brauch war, dürfte auch Partsch
seine Behauptung, das eine Zehntel für die Tochter oder Schwester
sei eine ,willkürliche Erfindung' des — in Bagdad lebenden und
amtierenden — Timotheos, nicht aufrecht halten wollen, sondern
meiner Konklusion zustimmen: ,Da der Patriarch Timotheos seine
Bestimmung, daß die Tochter ein Zehntel des väterlichen Ver-
mögens bekommt, weder aus syrischen Rechtsquellen, noch aus
einem syrischen Rechtsbrauch schöpfen konnte, und da diese
Bestimmung auch allen anderen in Betracht kommenden Rechten,
mit Ausnahme des talmudischen, fremd ist, so muß man not-
wendig das talmudische Recht und den jüdischen Brauch als
Quelle des Patriarchen ansehen/ 1
Aus dem Zehntel als Anteil der Tochter am Nachlaß des
Vaters erklärt sich das Zehntel, welches die Witwe vom Nachlaß
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 SRT, S 74.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
O u
f 10 r-
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 185
des Gatten bekommt und die geschiedene Gattin, wenn der
Mann die Scheidung verschuldet. Ob dies bloß mechanische Gleich-
machung ist oder, wie ich ausgeführt, 1 aus tieferen Gründen ge-
schieht, ist für die Quellenfrage irrelevant.
Und nun zur eigentlichen Beweisführung.
S. 14: ,1m Vermögensrecht tritt bei Chenän. xxiv derselbe un-
römische Rechtsgedanke hervor, der in den Versionen L. 64 R. n 109
Arm. 107 eine Rolle spielt. Chenänischo beschäftigt sich mit dem
Falle, daß der Ehemann eine Geldsumme, die zur opepv^ seiner
Gattin gehörte, zum Ankauf eines Besitzes, wohl eines Grundstücks
verwendet habe, der zum Gemeinschaftsgut der zwischen ihm und
seinen Brüdern bestehenden societas omnium bonorum gehöre.
Der Patriarch entscheidet ganz nach dem Gedanken, von dem
jene Versionen ausgehen: , Wenn festgestellt wird, daß jenes Geld
seiner Frau gehörte, so gehört auch der Besitz, der mit jenem Gelde
gekauft worden ist, seiner Frau/
Dieser Rechtsgedanke wird auch im talmudischen Recht in
voller Schärfe ausgesprochen:
,Wenn jemand erwachsene und minderjährige Kinder hinterläßt
und die erwachsenen vermehren das Vermögen, so haben sie für die
Mitte (d. h. die Erbmasse) vermehrt/ ,Haben sie Frauen heimge-
führt und diese ihnen Immobilien in die Ehe gebracht, so nimmt
jeder das, was ihm gehört . . . Haben sie Gerätschaften mitgebracht,
(T3
2 5
F P-
so nimmt jeder das, was er (als das Seinige) erkennt/ 2
Da diese talmudische Satzung spätestens aus dem n. Jahrhun-
dert stammt, so ist sie als die Quelle des ,unrömischen Rechtsge-
dankens' im syrisch-römischen Spiegel selbst anzusehen.
S. 14: ,1m ehelichen Güterrecht ist die Erinnerung an die
allerdings anscheinend längst unpraktisch gewordene Be-
stimmung der justinianischen Nov. 9 7 über die Gleichheit von
■J75 ,öi
dos und donatio noch nachweisbar (Timoth. 62)/
=> o
—
1 SRT, 8. 75 f.
2 Toseftha Baba Bathra x 5 (ed. Zückermandel 412 4 ), Text SRT, S. 45.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
186 V. Aptowitzek.
Das stimmt. Aber in demselben Paragraph sagt Timotheos:
/Wir aber haben bestimmt, daß die Scopsi nur 400 Züz
betragen soll, wobei wir reiche Leute im Auge haben/
Timotheos statuiert also trotz der Erinnerung an die justinia-
nische Novelle einen neuen Modus. Und woher hat er diesen? Aus
dem talmudischen Recht und dem jüdischen Brauch. Im tal-
mudischen Recht beträgt die normale Scopsa 200 Züz für die Jung-
frau und 100 für die Witwe. In Priesterfamilien aber und in anderen
vornehmen Kreisen pflegte die Stopea mit 400 Züz bemessen zu
werden. In gaonäi scher Zeit finden wir diesen Betrag der Swpsa
in manchen Gegenden Babyloniens allgemein gebräuchlich.
Die 8o)pea im Betrage von 400 Züz kennt auch Jesubarnun:
§ 43 ,Wenn ein Mann heiratet, gibt er seiner Frau [eine Swpsa im
Betrage] von 100 bis 400 Zuz. 1
S. 14: ,Endlich ist im Erbrecht das Tochtererbrecht zu gleichen
Teilen neben den Söhnen, wie es in den Leges auftritt, wenigstens
noch als lokales Recht bei Jesub. 51, 113 in Geltung. Noch canon
xxiv der Synode Jesujabh i (anno 585 p. C.) scheint als gemeines
Recht vorauszusetzen, daß die Tochter einen Sohnesanteil erbt; auch
Chenän. xxv wendet dieses Recht an/
Von dieser Ausführung ist nur die Angabe betreffend Jesu-
barnun sicher, alles andere aber unrichtig.
Seine Annahme in bezug auf canon xxiv der Synode Jesujabh i
begründet Partsch folgendermaßen: ,Chabot p. 417: die Gattin des
Erblassers, die neben den Söhnen auf einen Kopfteil eingesetzt ist,
hat die Wahl zwischen der Rückgabe der dos und dem Erbteil.
Dabei ist einmal nur der ,männliche Erbe* erwähnt, ein
andermal der ,Erbteil, wie er den männlichen Erben oder
den Töchtern gegeben wird/
Die Schwäche dieser Begründung springt in die Augen. Warum
soll die zweite Stelle maßgebender sein als die erste, in der nur
vom männlichen Erben die Rede ist? und wie ist nach Partsch
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
1 SRT, S. 84.
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 187
ein Ausgleich zwischen den beiden Stellen möglich? In der Tat ist
ein Ausgleich nur bei der Annahme möglich, daß die Töchter, wie
nach der ersten Stelle, nicht erbberechtigt sind und daß sie in der
zweiten Stelle nur für den Fall der Ermangelung von Söhnen als
Erben genannt werden, wie in allen anderen Rechten, welche die
Töchter nicht zur Erbschaft berufen.
Was aber Chenanischo xxv betrifft, ist Partsch' Behauptung
unzutreffend und die allgemeine Form der Angabe ohne Nennung
des Spezialfalles und ohne die Erwähnung, daß bei Chen. auch der
entgegengesetzte Standpunkt zur Geltung kommt, muß irre-
führen. Denn Chen. xxi § 5 kennt kein Erbrecht der Tochter, sondern
bestimmt für sie, wie das talmudische Recht und Timotheos, bloß
einen Ausstattungsbeitrag nach den Verhältnissen des Vaters:
,Die Tochter, die nach dem Tode ihres Vaters verheiratet wird,
muß am Tage ihrer Verheiratung dasjenige bekommen, was ihr Vater
ihr zu seinen Lebzeiten gegeben haben würde/ 1
Dieser Entscheidung widerspricht Urteil xxv nicht. Denn dort
handelt es sich nicht um Tochter und Sohn, sondern um Tochter
und Sohnestochter: ,Das übrige Vermögen aber, das von
ihrer aller Vater hinterlassen ist, soll seiner Tochter und
seiner Sohnestochter zum Vorteil gereichen, zu gleichen
Teilen sollen sie den Besitz ihrer Eltern (d. i. ihres Vaters,
bezw. Großvaters) erben, die Tochter und die Sohnestochter/
Es ergibt sich nun aus Chen. xxi § 5 und xxv das Prinzip, daß
die Tochter zwar nicht neben dem Sohn erbt, aber gleichberechtigt
ist mit der Sohnestochter. Dies ist die Satzung der Sadduzäer,
nach welcher noch in talmudischer Zeit manche Richter zu judi-
zieren pflegten und die auch von einigen karäischen Lehrern ak-
zeptiert wurde. 2
Die Abhängigkeit Chenanischos von diesem sadduzäischen
Prinzip zeigt sich auch in folgender Tatsache.
=> o
^ O - _. -
1 Dies kennt P. S. 20.
* SRT, S. 24 f. 82
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
188 V. ÄPTO WITZER.
Aus der Diskussion zwischen den Sadduzäern und ihren
Gegnern ergibt sich für die ersteren die Konsequenz: die Sohnes-
tochter repräsentiert nicht ihren Vater gegenüber ihrem
Onkel. 1 Und genau so entscheidet Chenan. in Urteil x.
Auf diesem Prinzip beruht auch Jesubarnun § 52, wo aus-
drücklich gesagt wird, daß die Töchter nur dort ihren Vater
repräsentieren, ,wo die Töchter neben ihren Brüdern erben'.
Aus dem sadduzäischen Standpunkt erklärt sich auch die auf-
fallende Tatsache, daß Timotheos einerseits in so schroffer Weise
der Tochter das Erbrecht abspricht und andererseits Tochter s-
-i
tochter und Tochtersohn gleichmäßig erben läßt, ,denn, wenn
die Erbschaft in Ermangelung von Männern auf die Weiber
6
übergeht, dann teilen sie untereinander zu gleichen Teilen/
Dies ist nichts anderes als eine Ausdehnung der sadduzäischen
Satzung von der Gleichberechtigung der Tochter mit der Sohnes-
tochter. 2
ro
Die deutlichsten Spuren des griechischen Einflusses findet
Partsch im Intestaterbrecht und im Dotalsystem unserer syri-
c o
sehen Quellen. Bezüglich des ersteren führt er folgendes aus:
_ in
,Mitteis hatte ausgesprochen, ,daß die Erbfolgeordnung des
syrischen Spiegels nichts ist als ein durch spätere, im römischen
Sinn erfolgte Reformier ungen verdorbenes griechisches Intestat-
erbsystem/ Mit dem Intestaterbrecht der Leges verglich er das
attische Intestaterbrecht, wies nach, daß die Abweichungen der Leges
augenfällig mit der römischen Gesetzgebung übereinstimmten, und
erhielt durch Streichung dieser Einschiebungen ein hypothetisches
griechisch-syrisches Erbrecht, das bis auf eine Einzelheit, näm-
lich das Erbrecht der Mutter gegenüber dem Kinde, mit der
attischen Überlieferung übereinstimmte.
Dieses syrisch-griechische Erbsystem, das seither nur von David
Heinr. Müller angezweifelt und von Mitteis und Rabel mit Erfolg
verteidigt worden war, ist nun aus dem Dämmer der bloßen Hypo-
c e>
CO
w I
fN CO
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
fU
1 SRT, S. 26.
fö r '
2 Tim. § 91, SRT 82.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 189
these herausgetreten: unter % den mehreren in den lokalen Gewohn-
heitsrechten nachweisbaren Systemen ist eines, und zwar dasjenige,
das für die Patriarchen Timotheos und Jesubarnun das ordentliche
ist, eben das System, das Mitteis vermutet hatte . . . Eine Ver-
knüpfung dieses Systems mit dem jüdischen Erbrecht der Mischna
und des Talmuds ist ausgeschlossen, da das jüdische Recht bei
ganz ähnlicher Behandlung der Parentelenfolge kein Erbrecht
der Mutter und keines der mütterlichen Kognaten kannte/ 1
Dies ist die Behauptung Mitteis', deren Unrichtigkeit schon
Müller zur Genüge nachgewiesen hat. Neu sind nur einige Argu-
mente Partsch' gegen Müller, die ebenso unrichtig und haltlos sind.
Bevor aber dies gezeigt wird, müssen einige Punkte in der bishe-
rigen Ausführung P autsch' lichtig gestellt werden.
1. P. behauptet, daß Mitteis' System nur von D. H. Müller
angezweifelt worden war. Dies widerspricht den Tatsachen.
Bereits K. Voigt ist für die mesopotamische Herkunft des
syrischen Partikularismus eingetreten, 2 wie schon früher Brüns an-
genommen hat, daß dieser Partikularismus auf altsyrischem Land-
recht beruhe. Und der ausgezeichnete Papyrusforscher C. Wessely
schreibt: , Gewiß spricht die innere Wahrscheinlichkeit für Müllers
Beweisführung S. 275 ff., daß in dem syrisch-römischen Rechtsbuch
an solchen Stellen, die keine genügende Erklärung im römischen
Recht haben, Spuren des Einflusses der altsemitischen Gesetze zu
erkennen sind, nicht etwa Spuren der griechischen Rechtsentwick-
lung/ 3 Auch Josef Kohler hat Mitteis' Hypothese nicht bloß an-
gezweifelt, sondern mit aller Entschiedenheit zurückgewiesen. Kohler
akzeptiert im allgemeinen Müllers Aufstellungen über das syrisch-
römische Rechtsbuch restlos und rückhaltslos 4 und schreibt im be-
CÜ
t! öi
TS
03
u
1 S. 17—19.
* Berichte der sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 1893, S. 210 ff. Vgl.
D. H. Müller, Das syrisch-römische Rechtsbuch und Hammurabi (= SRH) S. 6.
3 Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien, 1904, S. 143. SRH S. 6.
4 Zeitschrift für vergl. Rechtswissenschaß xix S. 103 ff. Vgl. D. H. Müller,
Semitica n S. 67—61; Aptowitzer in J. Q. R. 1907 S. 610 f.
in in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
190 V. Aptowitzer
sonderen bestreffend das Erbrecht: ,Wenn aber Mitteis annimmt,
daß auch das Erbrecht ein griechisches gewesen ist, so ist einer-
seits der Nachweis nicht im mindesten erbracht und
andererseits verstößt er gegen alle geschichtlichen Ähn-
lichkeiten 1 . . . Allein von einer Entlehnung aus dem griechi-
schen Rechte kann keine Rede sein, jedenfalls spricht die
Gleichheit einiger Bestimmungen in keiner Weise dafür.
Es ist nicht griechisches, sondern altsyrisches Recht/ 2
2. Nach Partsch' Darstellung muß man annehmen, daß die
Erbsysteme Tymotheos' und Jesubarnuns sich vollständig decken.
Dies ist unrichtig. Gerade in dem Punkte, der in der Kontroverse
Mitteis-Müller die Hauptrolle spielt, in bezug auf das Erbrecht
der mütterlichen Verwandten, weicht Jesubarnun von Timotheos
ab, indem er § 61 Abs. 7 ausdrücklich hervorhebt: ,Dagegen sind
die Brüder und Schwestern der Mutter von dieser Erb-
schaft (am Nachlasse der Tochter) ausgeschlossen.' 3
P.s Argumente gegen Müllers Ausführungen lauten folgender-
maßen :
1. ,Daß jemals die Mutter nach jüdischem Rechte (ob biblisch,
talmudisch, sadduzäisch oder karäisch) den Erblasser mit Ausschluß
seiner Geschwister 4 beerbt hat, scheint auch Müller nicht be-
haupten zu können/
Diese Behauptung trifft nicht zu. In der von Müller 6 an-
geführten Talmudstelle heißt es nach der Deduktion aus der Bibel-
stelle ausdrücklich: ,der Stamm der Mutter ist also genau so zu
behandeln wie der Stamm des Vaters. Wie beim Stamm des
CÜ
w i
fN CO
f\l ^
° m
> ^
F p.
Vaters der Vater den Sohn beerbt, so auch beim Stamm
i
2 Ibid. S. 105
3
Zeitschrift für vergl. Rechtswissenschaft xix S. 104.
3 Bei dieser Gelegenheit will ich eine Angabe in SRT berichtigen. S. 107
Nr. 5 im Erbrecht Jesubarnuns muß es für: [Vater] (nicht Mutter) heißen: [Vater]
(und) Mutter. Danach auch S. 106 zu berichtigen.
4 Von P. gesperrt.
6 SRH S. 14.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 191
der Mutter beerbt die Mutter ihren Sohn/ D. h. also: wie der
Vater seinen Sohn mit Ausschluß seiner Geschwister beerbt,
so beerbt auch die Mutter ihren Sohn mit Ausschluß seiner
Geschwister. 1
2. ^Jedenfalls steht „das Geschlecht" in Num. 27. 11, selbst
wenn man darin die Kognaten sehen wollte, nach den Geschwistern/
Auch dieses Argument ist nicht zutreffend. Die Karäer, die
in Num. 27, 11 auch die Familie der Mutter angedeutet finden,
folgern daraus das Erbrecht der mütterlichen Verwandten, 2 diese
stehen aber auch in allen anderen Erbsystemen — im griechischen,
in dem der Leges, im hypothetischen Mitteis' und in dem des
Timotheos — nach den Geschwistern.
o
o
3. ,und hat die einzige juristisch ernst zu nehmende jüdische
Praxis, in welcher Müller das Erbrecht der Mutter nachweist, näm-
lieh die Übung der Karäer, einer jüdischen Sekte, die im 8. Jahr-
hundert p. C. ohne deutliche Vorgeschichte auftaucht (The Jewish
Encyklopedia, v. Karaites and Karaians 1904) nichts mit den syri-
sehen Leges, noch mit den Rechtsanschauungen der Nestorianer zu
tun: jene Karäer lassen die Mutter nur erben, wenn der
g =3
Erblasser keinen Vater hat und auch keine Deszendenz vom
Vater da ist. Aber nach den Leges erbt die Mutter mit 3 dieser
Deszendenz, nach den nestorianischen Patriarchen gar vor 3 ihr und
w i
fN CO
f\l ^
, O)
-* U
neben 3 dem Vater des Erblassers selbst/
rH P
Hier ist die Angabe in bezug auf 3as Alter der karäischen
Tradition unzutreffend. Der Zusammenhang zwischen Karäern und
Sadduzäern ist heute nicht mehr zweifelhaft. 4
o E
(T3
2 5
F P.
1 Baba Bathra 114*. Vgl. SRT, S. 78.
2 Jehuda Hadassi in Eschkol ha-Kofer 99 b : ,Wenn es also in der Schrift in
bezug auf die Erbordnung heißt: Und ihr sollt seinen Erbbesitz dem nächsten
Verwandten geben aus seiner Familie (nicht aus der Familie des Vaters!), so
bekundet sie damit, daß sowohl die Verwandtschaft der Mutter sowie die des
Vaters gemeint sei. 4 Vgl. SRH, S. 17 f.; SRT, S. 79.
8 Von P. gesperrt.
4 Vgl. Aptowitzer in J. Q. R. 1907, S. 608, und Anzeiger der Kais. Akademie
vom 2. März 1910.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
192 V. Aptowitzbr.
Die Behauptung aber, jene Karäer lassen die Mutter nur
erben, wenn der Erblasser keinen Vater hat', ist unrichtig.
In einer der von Müller angeführten karäischen Stellen heißt es
ausdrücklich: ,Die Mehrheit der Gelehrten aber entscheiden,
daß Vater und Mutter unter sich die Erbschaft des Sohnes
teilen/ 1 Richtig ist bloß, daß die Karäer die Mutter nur in Er-
mangelung von Deszendenz erben lassen, dies tun aber auch
die nestorianischen Patriarchen. Denn Partsoh' Behauptung,
daß nach den nestorianischen Patriarchen die Mutter vor der De-
o
szendenz erbt, ist unrichtig, wie der Wortlaut folgender Paragra-
phen zeigt:
1. Timotheos, § 51: ,Ein Mann stirbt und hinterläßt einen Sohn,
o
eine Tochter, Vater, Mutter und Frau. Es beerben ihn sein Sohn
und seine Frau, wenn sie Witwe bleibt . . . Wenn der Vater oder
tu
die Mutter des Verstorbenen arm sind, so müssen sie aus der Habe
ihres Sohnes erhalten werden, solange der Sohn und die Frau des
Erblassers leben. Wenn aber Sohn, Tochter und Frau sterben,
beerben ihn sein Vater und seine Mutter/
- I
Solange also Deszendenz lebt, haben Vater und Mutter nur
Anspruch auf Unterhalt, und selbst dies nur, wenn sie arm
sind. Von einem Erbrecht ist keine Rede.
2. Timotheos § 52: Solange sein Vater und seine Mutter
leben, beerben sie ihn, falls er seinerseits keine Kinder hat/
3. Timotheos § 87: ,Wenn aber die Kinder kinderlos
sterben, fällt die Erbschaft ungeteilt von den Kindern auf die
w i
fN CO
f\l ^
° m
o o
c v>
o E
(T3
Eltern zurück/
F P.
4. Timotheos § 63, Abs. 4: ,Wenn der Vater oder die Mutter
des kinderlos Verstorbenen noch leben, so beerben sie ihn, denn
sein Nachlaß aszendiert, weil er keine Deszendenz hat/
Daß Jesubarnun die Mutter nur in Ermangelung von De-
szendenz erben läßt, folgt deutlich aus § 61.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=) O
— o
c O
fD >
s s
1 Müller, SRH, S. 30, Anm. 1. Text in SRT, S. 33, Anm. 2.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 193
5. Jesubarnun §61: ,Wenn dagegen diese Töchter ster-
ben, ohne Kinder zu hinterlassen, fällt ihr ganzes Vermögen
ihrer Mutter zu/
Timotheos betont also in vier Paragraphen ausdrücklich, daß
Vater oder Mutter nur in Ermangelung von Deszendenz
erben. Dazu kommt noch § 55, wo bloß vom Vater die Rede ist.
6. Timotheos § 55: ,Denn nur dann geht die Erbschaft
rückwärts auf den Großvater zurück, wenn männliche oder
weibliche Erben nicht vorhanden sind. Wenn dagegen Erben
vorhanden sind und wir nun die Erbschaft zum Großvater zurück-
wenden wollten, würden wir offenkundig gegen den Willen Gottes,
der in seiner Menschenfreundlichkeit Erben verliehen hat, handeln.
Würden wir sie doch der Erbschaft ihres Vaters berauben/
Daß die Mutter ein größeres Recht hat als der Vater, wird
doch wohl niemandem einfallen zu behaupten. Wie kann nun Partsch,
abgesehen von der Unrichtigkeit seiner Angabe in bezug auf die
nestorianischen Patriarchen, die Behauptung aufstellen, daß die
Mutter vor der Deszendenz erbt, wenn in allen Erbsystemen, wo
die Eltern ein Erbrecht besitzen, selbst der Vater erst nach der
Deszendenz zur Erbschaft berufen wird ?
Daß nach den Leges die Mutter mit der Deszendenz erbt,
ist unrichtig, da diese der Mutter nur neben den Geschwistern
er
einen Kopfteil zusprechen, wie auch Partsch selbst S. 18 angibt. Es
ist nun interessant und wichtig, daß noch im x. Jahrhundert dem
Gaon Sa'adia ein Fall zur Entscheidung vorgelegt wurde, wo die
Mutter neben dem Bruder des Erblassers einen Erbanteil bean-
spruchte. Sa'adia entschied natürlich im Sinne des rezipierten tal-
mudischen Rechtes gegen die Mutter, aber die Möglichkeit solcher
Prozesse und die Tatsache, daß sie nicht kurzerhand von dem zu-
ständigen Ortsgericht entschieden wurden, sondern vor den obersten
Gerichtshof des Gaonats gebracht werden mußten, beweist, daß das
Erbrecht der Mutter selbst in nachtalmudisch - r ab b an i tischen
Kreisen nicht als absolut ausgeschlossen galt. 1
0}
T3
V öl
03
fU
1 SRT, S. 79.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 13
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
194 V. Aptowitzer.
Wir haben nun gesehen, daß eine Verbindung zwischen dem
syrischen und dem talmudisch-jüdischen Erbrecht wohl möglich
ist, da beide Systeme sich lückenlos decken. Also selbst wenn eine
solche Übereinstimmung auch zwischen dem syrischen und dem
attischen Erbsystem vorhanden wäre, könnte das syrische System
auf das jüdische zurückgehen. In Wirklichkeit aber besteht zwischen
dem syrischen und dem griechischen Erbrecht eine äußerst wichtige
Differenz, die nämlich, daß, wie Mitteis selbst zugibt, das Erb-
recht der Eltern im griechischen System nicht nachgewiesen
werden kann, und nach der Annahme vieler auch nicht bestanden
hat. Diese Differenz, durch die die Sukzessionslinie gerade in der
Mitte durchbrochen wird, ist ja viel bedeutender als die vermeint-
liche Differenz zwischen dem syrischen und jüdischen System in
bezug auf das Erbrecht der mütterlichen Kognaten, von der das
Linealsystem nicht betroffen wird. Und wenn Partsch für das
Erbrecht der Eltern im griechischen Recht eine verschollene Be-
stimmung des Pittakos geltend macht, 1 so kann doch dieser Satz
nicht mehr Bedeutung beanspruchen als die nicht rezipierte Ansicht
des Talmuds und die Praxis der Karäer.
Zugegeben aber, daß im griechischen System das Erbrecht der
Eltern Regel war, so stimmt ja das attische Erbsystem bis auf
einen, die Parentelenordnung gar nicht tangierenden Punkt mit dem
biblisch-talmudischen Erbrecht überein, so daß die griechische
Erbordnung selbst nur aus der Rezeption des jüdischen Systems er-
klärt werden kann. 2 Es ist daher ganz bedeutungslos, wenn P. weiter
ausführt:
,Die wesentlichen Gesichtspunkte zeigen genaue Übereinstim-
mung mit dem griechischen Parentelensysteme der attischen Ord-
nung: nach den Geschwisterkindern von Vaterseite kommt das Ge-
schlecht der Mutter zur Erbfolge.' 3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
F P.
Wie Müller ausgeführt hat.
> cu . „ „
B °
1 S. 20 f.
2
fD ■£
3 S. 20
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 195
Dieser Gesichtspunkt ist, wie wir gesehen, nicht gar so sehr
wesentlich, da er nur den letzten Punkt in der Sukzessionslinie
bildet.
,Die Erbfolge erfolgt nach Parentelen/ 1
Dasselbe ist ja auch im jüdischen Recht der Fall, wie P. selbst
S. 19 hervorgehoben hat.
,Es gilt in der einzelnen Parentel das griechische xporcstv xouq
appevaq xal xobq ex xöv appevtov (T. 82: Solange männliche Erben vor-
handen sind, werden sie zur Erbschaft berufen: Wenn männliche
Erben nicht mehr vorhanden sind, fällt die Erbschaft den weiblichen
Erben zu)/ 1
Ist dieser Grundsatz nur griechisch? Heißt es denn nicht
Num. 27, 8: ,Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, sollt
ihr sein Erbe übertragen auf seine Tochter?'
, Besonders bemerkenswert ist die Zurücksetzung der Töchter
hinter den Söhnen/ 1
Gilt nicht dasselbe auch im biblisch-talmudischen Recht?
Partsch macht weiter geltend, daß ,einer der markantesten
Züge des attischen Erbrechtes auch unseren Quellen eignet', nämlich:
,Das attische Erbrecht hat die Tendenz, das Vermögen dem
o!xo<; zu wahren, dessen Haupt der Erblasser ist, oder, wenn kein
Abkömmling vorhanden war, jedenfalls dem blxoc, dem er durch
Geburt oder Adoption angehört. In erster Richtung ist die nach
solonischem Recht bestehende Unfähigkeit bezeichnend, bei Vor-
handensein von Söhnen deren Erbrecht durch eine Ver-
fügung auf den Todesfall zu beeinträchtigen. Dieselbe Ten-
denz beherrscht deutlich unser syrisches Erbrecht: Allerdings kennt
es — vielleicht unter kirchlichem Einfluß — eine weitergehende
Befugnis zur Enterbung des entarteten Sohnes als nach den Leges.
Aber eine grundlose Übergebung oder Enterbung des Sohnes ist
'(75 öi
ä -?
1 S. 20. — Hier hatte Partsch die Gelegenheit, die Theorie vom , reinen
Samen' zu erwähnen, auf die Mitteis und seine Anhänger so großes Gewicht ge-
legt haben, der aber durch Müller jede Basis entzogen wurde (vgl. Semitica I,
S. 30 ff.). Partsch 1 Schweigen darüber muß als Zustimmung gedeutet werden.
13*
t! öi
O)
o u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
196 V. Aptowitzer.
doch nicht möglich. Und wenn Jesub. 53. das zugunsten der Kirche
errichtete Testament gegen die verheiratete und ausgestattete Erb-
tochter gültig sein läßt, klingt auch hier durch, daß die Söhne jeden-
falls durch ein väterliches Testament ohne Vorliegen eines Ent-
erbungsgrundes nicht ausgeschlossen werden/ 1
Wieder ein alter Bekannter: es ist das Noterbrecht, welches
schon Mitteis als eine der wichtigsten Stützen seiner Hypothese be-
trachtete. Gegen Mitteis hat aber D. H. Müller folgendes geschrieben:
,Eine weitere, „stärkere und sehr wertvolle" Konkordanz zwischen
beiden Rechten will Mitteis in dem Noterbsystem erkennen. In
meinem Hammurabi-Buch S. 284 besprach ich diesen Punkt und
sagte also: „Was Mitteis über das syrische Noterbrecht sagt, ist
vollkommen richtig. Er bezeichnet als den Kernpunkt desselben den
§ 9 der Londoner Handschrift ... Er stellt auch alle Stellen zu-
sammen, welche beweisen, daß die Kinder die notwendigen Erben
des väterlichen Vermögens sind. Hierin hat er unzweifelhaft recht.
Daß dies aus dem römischen Rechte nicht erklärt werden kann,
darin stimmen Bruns und Mitteis überein. Wenn aber Mitteis
diese ganze Erscheinung aus dem griechischen Rechte erklären will,
indem er sagt: „Eine Enterbung im römischen Sinne ist den Griechen
absolut fremd; nur die bei Lebzeiten des Vaters unter Einwilligung
der staatlichen Autorität durchgeführte feierliche Verstoßung vermag
dem ungeratenen Kinde das Erbrecht zu nehmen \ u , so möchte ich
dagegen auf Hammurabi § 168 — 169 hinweisen, wo es ausdrücklich
heißt, daß der ungeratene Sohn nur durch richterlichen
Spruch verstoßen werden kann. Daß die Erbschaft den Kindern
zufällt, und daß sie die notwendigen Erben des väterlichen Ver-
mögens sind, geht mit einer nicht mißzuverstehenden Deutlichkeit
aus dem Gesetze Hammurabis hervor!"
Darüber schweigt Mitteis in seiner Gegenkritik ganz und
man darf wohl sagen: qui tacet consentire videtur.' 2
t; öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
ö>
s—
o
c v>
Z "
CÜ
-q
S l
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=) O
— o
c O
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 S. 21.
* SRH, S. 33, 34.
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 197
Inhaltlich dasselbe führt auch Kohler gegen Mitteis aus. 1
Für Partsch aber genügt es, Mitteis' Aufstellung zu wiederholen,
ohne die Gegenbeweise zu erwähnen — was jedoch unzuläßig ist.
Und auch das talmudische Recht kann hier herangezogen
werden. In diesem ist zwar eine Über gehung rechtlich möglich,
aber Enterbung im eigentlichen Sinne, d. h. Ausschließung
vom Erbrecht durch eine Verfügung für den Todesfall, ausge-
schlossen, also genau wie im attischen Recht und in § 9 des
syrisch-römischen Rechtsbuches, wo ebenfalls nur voh Ent-
erbung durch testamentarische Verfügung die Rede ist. In
der Mischnah Baba Bathra 126 b heißt es:
,Wenn jemand sagt . . . N. N., mein Sohn, soll nicht erben
mit seinen Brüdern, so hat er nichts gesagt (seine Worte
sind ungiltig), weil seine Verfügung gegen die Vorschrift
der Torah verstößt/ 2
Das Noterbsystem des syrisch - römischen Spiegels kann
also ebensogut aus dem talmudischen Recht stammen wie aus
dem griechischen. In Wirklichkeit aber steht das syrisch-römische
Rechtsbuch auch in diesem Punkt dem jüdischen Recht viel
näher als dem attischen. Während nämlich in diesem — nach
CD
Partsch' Darstellung der fraglichen Bestimmung — selbst eine
bloße Beeinträchtigung des Erbrechts des Sohnes unstatthaft ist,
wird in L. § 9 des syrisch-römischen Spiegels Enterbung bei Ab-
fertigung mit einem geringen Vermögensteil als zulässig
erklärt. Dies ist ein Satz des jüdischen Rechtes: ,Der Vater hat
das Recht, seinen nicht erstgeborenen Sohn mit einem ge-
ringen Geschenk abzufertigen/ 3 In dieser Form kommt zwar
dieser Satz im Talmud nicht vor, inhaltlich aber ist er in mehreren
Bestimmungen der Mischnah und anderer tannaitischer Quellen ent-
■o
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CD
TD
1 Zeitschrift für vergl. Rechtswissenschaft, xix, S. 110: ,Auch das Noterbrecht
des syrisch-römischen Rechtsbuches ist durchaus nicht griechisch/ Vgl. D. H. Müller,
Semitica n, S. 59.
CD £
9 mina aiMtt no bv n:nn» vhi ne« vh vn« oy rcv k*? . . . »:a wbt w iöikh.
LH lo
£ -ö
-ö v
E-e
E =3
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD zj
O Q_
3 im? bD n:no3 töirc i« nx -iibe^ aarr bw* Vgl. Aptowitzer, J. Q. R., 1907, S. 609.
Original fronn
198 V. Aptowitzer.
halten. 1 Der Satz selbst kommt zuerst in einem gaonäischen Werk
vor, das aus dem Anfang der zweiten Hälfte des vm. Jahrhunderts
stammt, 2 aber größtenteils talmudische Traditionen überliefert. 3
Was nun die nestorianischen Patriarchen betrifft, so gibt
P. selbst zu, daß zwischen ihnen und den Leg es eine Differenz be-
steht. Diese Differenz ist aber keineswegs so harmlos, wie man nach
Partsch' Ausdrucksweise annehmen könnte, sondern ganz erheblich
und von prinzipieller Bedeutung. Während nämlich die Leges auch
dann eine Abfertigung fordern, wenn die Enterbung den mißratenen
Sohn trifft, ist in diesem Falle nach den Patriarchen eine Abferti-
gung nicht nötig. P. meint, diese ,weitergehende Befugnis zur
Enterbung des entarteten Sohnes' sei vielleicht unter kirchlichem
Einfluß entstanden, er kann also eine darauf bezughabende kirchliche
Satzung nicht namhaft machen. Dagegen kann ich auf die Tatsache
hinweisen, daß in der orientalischen Kirche umgekehrt eine dem
entarteten Sohne sehr günstige Anschauung herrschte. So
bestimmt der armenische Bischof Mechitar Gösch:
, Betreffs der Söhne, die ihren Eltern nicht gehorchen,
so mögen gleichwohl diese ihnen den ihnen an ihrem Ver-
{J ts
mögen gebührenden Anteil verabfolgen/ 4
in i/)
Diese Satzung geht auf Kanon 27 des heil. Basilius von
Caesarea zurück. 5 Die syrischen Patriarchen hingegen halten die
Enterbung des ungehorsamen Sohnes geradezu für ein gutes Werk.
c w
o E
1 Vgl. Eesponsen der Gaonim, ed. Harkavy, Nr. 260, S. 134, SRT, S. 95. Vgl.
auch Halachoth Pesukoth, ed. Schloßberg, S. 47.
2 Halachoth Gedoloth (ed. Warschau 212», ed. Berlin, S. 435). Vgl. Ginzberg
Geonica 1, S. 104 f.
o V
3 , Alles, was Halachoth Gedoloth sagen, ist amoräische Tradition 4 , ist ein
allgemeiner Grundsatz der rabbinischen Literatur. R. Jehudai, der Verfasser der
° N
Halachoth Gedoloth, sagt selbst von sich: ,Ye have never submitted a Matter to
me, and I decided it, but that I had a proof from the Talmud for my de-
cision, and from the practice of my teacher, who would have it from
his teacher* (Ginzberg, Geonica T, 95 f. Vgl. ibid. II, S. 48).
TS
V öl
4 Armenisches Rechtsbuch, ed. J. Karst, ii, S. 175; SRT, S. 95.
5 Karst 1. c.
£ TS
TS V
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 199
Eine Erklärung dieser Auffassung durch kirchlichen Einfluß ist
daher mindestens sehr unwahrscheinlich. Dagegen stimmen diese
Anschauung und die aus ihr geflossene Bestimmung der Patriarchen
genau mit der talmudischen Auffassung, bezw. dem talmudi-
schen Recht überein.
Was zunächst die Bestimmung betrifft, so handelt es sich bei
Timotheos um folgenden Fall: ,Ein Mann stirbt, nachdem er seine
Habe dem einen seiner Söhne gegeben, während er einem anderen
Sohne nichts gegeben hat'. 1 Der Patriarch bedient sich also weder
des Ausdruckes ^vermachen' oder , bestimmen', noch irgendeiner
andern für testamentarische Verfügungen gebräuchlichen oder
auf solche hindeutenden Wendung, sondern spricht nur von ,geben*,
6
dem für Schenkungen üblichen Terminus. Daraus geht unzweifel-
haft hervor, daß es sich bei Timotheos nicht um Enterbung im
eigentlichen und wörtlichen Sinne handelt, sondern um Übergehung
durch eine noch zu Lebzeiten erfolgte Zuwendung des ganzen
Vermögens an den einen der Söhne, d. i. die indirekte Ent-
erbung des Mischnahrechtes: ,Wenn jemand sein Vermögen
c o
mündlich (unter seinen Söhnen) verteilt, dem einen mehr, dem
_ in
andern weniger zuwendet und ihnen (den Söhnen) den Erstge-
borenen gleichstellt, so sind seine Worte gültig. Verfügt er aber so
als Erblasser, so hat er nichts gesagt (seine Worte sind ungültig).' 2
Dies ist die in der Mischnah rezipierte Satzung. Der baby-
lonische Talmud aber rezipiert die Ansicht eines Tannaiten, daß die
Übergehung auch als testamentarische Verfügung zulässig sei,
wenn nur die Begünstigung einem Erbberechtigten zugute kommt. 3
Aus dieser Ansicht sind auch die Bestimmungen Jesubarnuns zu er-
klären, welche die Entziehung des Vermögens durch testamentarische
Verfügung zulassen, indem man , enterben' prägnant faßt für das,
was mit der Übergehung beabsichtigt und durch sie erzielt wird.
'i75 öi
■i J § 93, S. 113.
3 o
2 Baba Bathra 126 b : vrn Toan n« \nb nwm nns 1 ? »rai inn^ mn vd bv vdm pVnon
ubs io» vh ntnv üwü iok oni ,po"p. Vgl. SRT, S. 80.
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
fD
3 Baba Batlira 130», SRT, S. 87.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
200 V. Aptowitzer.
Für diese Annahme spricht die Tatsache, daß in §§53 und 102
wirklich nur von Üb ergehung die Rede ist.
So weit stimmen also die syrischen Patriarchen mit dem tal-
mudischen Recht überein. Und wenn sie selbst die indirekte Ent-
erbung bloß auf den Fall des mißratenen Sohnes beschränken, so
wird im talmudischen Recht diese Einschränkung zwar nicht aus-
drücklich hervorgehoben, sie ist jedoch, weil natürlich, mit hoher
Wahrscheinlichkeit vorauszusetzen. Diese Voraussetzung ist aber nur
nötig, soferne der strenge Rechtsstandpunkt in Betracht kommt;
denn aus ethischen Motiven wird in der Mischnah und im Tal-
mud die Ubergehung durch anderweitige Verschenkung bei Leb-
zeiten mißbilligt.
,Wenn jemand sein Vermögen Fremden zuwendet und seine
Kinder leer ausgehen läßt, so ist zwar seine Verfügung gültig, aber
die Weisen sind mit seiner Handlungsweise nicht zufrieden/ 1
,Wer sein Vermögen Fremden zuwendet und seine Kinder leer aus-
gehen läßt, auf den bezieht sich das Schriftwort (Ez. 32, 27):
ihre Sünden sind auf ihrem Gebein.' 2 Eine solche Mißbilligung
£ g
hatte für die Praxis denselben Effekt wie ein trockener Rechts-
b sq
paragraph.
Die Patriarchen, sagte ich oben, halten die Enterbung des
mißratenen Sohnes für ein gutes Werk. Timotheos § 93: ,Wenn
der Sohn Gott erzürnt . . ., dann ist er mit Recht ausgeschlos-
sen. Ist er doch auch aus dem Himmelreich verstoßen/ Jesubarnun
§ 106: ,Wenn ein Sohn seinem Vater oder auch seiner Mutter
Schande bereitet . . ., sollen sie ihn enterbt aus dem Hause ent-
fernen/ Dazu vergleiche man den Ausspruch R. Simon ben Gamliels,
der zu dem Satze der Mischnah, daß die Weisen es mißbilligen,
wenn ein Vater sein Vermögen seinen Kindern entzieht, bemerkt:
,Wenn seine Kinder sich nicht nach Gebühr aufführen, so
sei seiner zu Gutem gedacht/
B °
1 Mischnah Baba Bathra 133 b , SRT, S. 96.
2 Jeruschalmi Baba Bathra, vm, 7 (16 b , 52): vhv vaa n« mm nnniA vom anwn
Dmoxp bv onuiip »nm idik «irr.
.E -ö
-ö v
o c
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
fN CO
O u
O o
F P.
Die Rjschtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 201
S. 22: ,Sehr interessant ist die Behandlung der Erbtochter bei
Jesubarnun. Das bruderlose Mädchen ? das nach dem Tode seines
Vaters Erbrecht nach diesem und nach dessen Vater hat, soll von
den Brüdern ihres Vaters an einen Sohn verheiratet werden (Jesub. 45).
Der väterliche Oheim soll der Vormund der Erbtöchter sein ,und
er soll sie nach seinem Ermessen verheiraten, sei es mit seinen
Söhnen, oder den Söhnen seiner Brüder oder mit Fremden, indem
er ihnen die Erbschaft ihres Vaters mitgibt' (Jesub. 84). Es ist
kaum zu kühn, hier die der christlichen Sitte noch mögliche Form
der altgriechischen £7üi8txaa(a zu sehen, die im attischen Recht dem
Oheim erlaubt, die Erbtochter als seine Gattin zu erlangen (£'x £ w)
oder sie zu verheiraten (IxSoOvac)/
Diese Zusammenstellung ist in der Tat sehr kühn! Das wich-
tigste in der Bestimmung des attischen Rechtes, die Heirat des
Oheims mit der Erbtochter, fehlt bei Jesubarnun und ist nach der
christlichen Sitte wegen des Ehehindernisses der Verwandtschaft
ausgeschlossen. Bleibt also nur die Verheiratung an einen Bruder-
sohn. Diese aber wird von Jesubarnun selbst auf Numeri 36, 11
zurückgeführt. § 26: ,Und Gott sprach zu Moses wegen der
Töchter des Zelafchad, daß sie die Söhne ihrer Oheime
(Vatersbrüder) heiraten sollten.*
Partsch schließt seine Ausführung über das Erbrecht der sy-
rischen Patriarchen in folgender Weise:
,So sind der Übereinstimmungen der wesentlichen Grundge-
danken mit dem attischen Intestatsystem so viele, daß die griechische
Wurzel dieses syrischen Erbsystems heute noch stärker hervortritt
als zu der Zeit, da Mitteis mit meisterhaftem Scharfblick das attische
System in den Regeln des syrisch-römischen Spiegels erkannte/ 1
In meiner Ausführung hier ist nun bewiesen worden, daß das
Resumö folgendermaßen lauten muß:
So sind der Übereinstimmungen mit dem ausschließlich attischen
Erbsystem gar keine oder so wenige, daß die niohtgriechische
fN CO
4
O o
> <u
=> o
— o
CO
s s
1 S. 23.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
202 V. Aptowitzer.
Wurzel dieses syrischen Erbsysiems heute noch stärker hervortritt
als zu der Zeit, da Müller mit sachlicher Kritik die Aufstellungen
Mitteis' widerlegt hat.
Partsch scheidet vom Thema Erbrecht mit folgender Aus-
führung:
,Der Nachweis dieses Systems, welches die Töchter bei der
Intestaterbfolge hinter die Söhne stellt, ist die wichtigste neue Er-
kenntnis, die wir den spätsyrischen Rechtsbüchern verdanken. Aber
damit ist deren Bedeutung für die hellenistischen Erbrechtssysteme
nicht erschöpft. Neben der herrschenden Intestatsordnung der Leges
hatte schon Mitteis in der Version P 1 ein Sonderrecht angenommen,
nach welchem die Tochter nicht ganz durch Söhne ausgeschlossen
wird, aber nur auf Halbteil neben den Söhnen zur Folge gelangt.
Mitteis hatte betont, daß hier nicht nur ein persönliches Mißver-
ständnis des Spieglers, sondern eine besondere Rechtsbildung vor-
liege, sei es eine spezifisch orientalische Quelle der nachrömischen
Zeit, sei es ein griechisches Stadtrecht, wie ja griechische Stadterb-
rechte (z. B. Gortyn, Stadtrecht iv, 37 f.) der Tochter nur einen
halben Sohnesanteil, bei gleicher Berücksichtigung mit den Söhnen,
zugestanden. Daß es sich wirklich hier um lokales Statutarrecht
handelt, ist jetzt klar: Jesubarnun erzählt breit, daß die Behandlung
des Tochtererbrechts nach , Gegenden' (113, cf. auch 51) verschieden
wäre, die Tochter entweder — wie in den Leges — neben den
Brüdern auf ein volles Erbteil berufen werde, oder in anderen
Gegenden nur den Halbteil nehme, endlich in noch anderen Gegenden
nicht neben den Brüdern erbe. Bei Simeon von Revardeäir erscheint
der Halbteil der Tochter als herrschende Übung der Parsis' (S. 23, 24).
Und in der Anmerkung dazu:
,Daß in diesem Punkte die nestorianischen Rechtsquellen Klar-
heit gebracht haben, ist um so erfreulicher, 1 als nunmehr eine Aufstel-
lung D. H. Müllers endgültig widerlegt werden kann. Dieser Schrift-
steller hatte 1 (das $yr.-röm t Rechtsbuch und Hammurabi, S. 30, Anm.
t; öi
,r\ TT
fN CO
fN ^
, O)
öl
% 5
fD
F P-
u
M- "ö
> cu
C CT
=> O
— o
fD
1 Man beachte die Ausdrücke: ,um so erfreulicher' und ,dieser Schrift-
fo ■£
steller hatte herausgefunden'!
£ -ö
-ö v
E-e
E =3
f0 O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 203
S. 33) herausgefunden, daß im x. Jahrhundert p. C. die jüdische
Sekte der Karäer unter anderen auch eine übrigens verworfene
Lehrmeinung aufweist, wonach die Tochter neben dem Sohn, der
zwei Drittel der Erbschaft erhält, ein Drittel nehme. Was damit
für das Verständnis des Halbteils der Tochter in P. ge-
wonnen sein sollte, war schon bisher nicht klar. Wer nun
den wilden Antisemitismus, mit welchem die Patriarchen das Juden-
tum ablehnen, beobachtet, wird jedenfalls nunmehr nicht mehr
glauben, daß jenes lokale Gewohnheitsrecht der nestoriani-
sehen Kirche, das in P.Eingang fand, aus einer Nachahmung der
obskuren Praxis jener jüdischen Sekte entstand, die übrigens erst
im vin. Jahrhundert in Babylonien auftaucht/
o
Diese Ausführung muß ganz gestrichen werden. Sie beruht auf
einem Rechenfehler. Wie soll man sich denn eigentlich das Halb-
erbrecht der Tochter vorstellen? Daß die Tochter einen halben
Sohnesteil bekommen soll, ist, wenn nur ein Sohn und eine
Tochter vorhanden sind, leicht ausführbar, indem der Sohn 2 /a un ^
die Tochter 1 / s nimmt. Es sind aber mehrere Söhne und eine
Tochter vorhanden, wie soll in diesem Falle die Teilung vorgenom-
men werden? Da gibt es doch nur einen einzigen Teilungsmodus,
den nämlich, daß die Söhne den Nachlaß unter sich verteilen oder
verteilt denken und dann der Tochter die Hälfte der Summe geben,
die auf einen Sohn entfällt. Setzen wir nun beispielsweise den Fall,
daß zwei Söhne und eine Tochter zur Teilung kommen, so erhält
die Tochter als halben Sohnesteil 1 j 4 und die beiden Söhne er-
halten 3 / 4 des Nachlasses. Es entfällt also auf einen Sohn 1 / 4 + 1 / 8 = 3 / 8
und auf die Tochter l j 4t = *j % . Dies ist nun nicht mehr 1 / 2y sondern
2 / 8 eines Sohnesteiles! Es kann aber auch vorkommen, daß zwei
Töchter und zwei Söhne als Erben zurückbleiben. In diesem Fall
erbt jede Tochter je eine Hälfte dessen, was ein Sohn erhält, das
ist 1 j 4c des Gesamtvermögens, also beide Söhne 1 / 2 und beide Töch-
ter Ya* a ' so erben die Töchter gleich wie die Söhne!
Das Halberbrecht wäre nach der Auffassung, daß die Tochter
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
03
fD
die Hälfte der Summe erbt, welche der erbende Sohn de facto
T3 £
E-e
E =>
fü <v
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
204 V. Aptowitzer
bekommt, bloß in den zwei Fällen von nur einem Sohn und einer
Tochter oder zwei Töchtern durchführbar. Folglich ist diese Auf-
fassung unmöglich.
Ein in allen Fällen durchführbares Halberbrecht der Tochter
ist nur- dann denkbar, wenn es absolut gefaßt wird, ohne Beziehung
zum wirklichen Anteil des Sohnes. D. h. wenn die Tochter immer
nur die Hälfte der Quote erhält, welche ein Sohn bekommen hätte,
wenn er an ihrer Stelle wäre. Nach folgendem Schema:
1 Sohn und 1 Tochter: Sohn 3 / 4 , Tochter 7 4 ;
2 Söhne „ 1 „ : Söhne 2 / 8 + Ve> Tochter 7 6 ;
1 Sohn „ 2 Töchter: Sohn */„ Töchter je */ 4 ;
2 Söhne „2 „ : Söhne 2 / s , Töchter je 1 / 6 usw.
In der Tat wird in dem altarmenischen Kodex des Mechitar
Gösch das Halberbrecht der Töchter durch eine ähnliche Rechnung
illustriert. 1
Daraus folgt nun, daß die Bestimmung P. § 1 : ,indem die
männlichen zwei Drittel, die weiblichen ein Drittel bekommen',
d. h. z. B. 1 Sohn und 1 Tochter: Sohn 2 / 3 , Tochter 1 / s , unmöglich
mit dem Halberbrecht identifiziert werden kann, nach dem in dem-
selben Fall die Tochter nur 1 L bekommt.
'*
Was aus der karäischen Lehrmeinung, daß der Sohn 2 / 3 und
die Tochter 1 / s erbt, für das Verständnis der gleichen Bestimmung
in P., daß der Sohn 2 / s und die Tochter 1 / 3 erbt, gewonnen wird,
ist nun klar genug. — Daß die Bestimmung in P. aus einer Nach-
ahmung der karäischen Praxis entstand, braucht niemand zu
glauben, weil niemand es behauptet hat! Müller hat bloß auf die
Ansicht der Karäer als , eine interessante Analogie' zu der Glosse
in P. verwiesen. 2
Partsch meint, der ,wilde Antisemitismus, mit welchem die
Patriarchen das Judentum ablehnen', mache es unglaublich, ,daß
CD
<=> o
ro
F P-
jenes lokale Gewohnheitsrecht der nestorianischen Kirche, das in
C CT
=> O
,
ro
1 Armenisches Rechtsbuch, ed. Karst, ii, S. 171 f.
2 SRH, S. 33.
£ "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
O Q_
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 205
P. Eingang fand', aus einer Nachahmung der karäischen Praxis
entstand.
Dies ist unbegreiflich und sachlich unzutreffend.
Zunächst das Unbegreifliche. Was soll es bedeuten fokales
Gewohnheitsrecht der nestorianischen Kirche'? Sind auch
das Ganzerbrecht, das Halberbrecht und die Erbrechtslosigkeit
der Tochter lokale Gewohnheitsrechte der nestorianischen Kirche?
Diese Kirche hätte also für verschiedene Gegenden verschiedene
lokale Gewohnheitsrechte geschaffen?! Die Kirche kann ein lokales
Gewohnheitsrecht dulden, sie selbst aber hat weder lokale noch
Gewohnheitsrechte. So erfahren wir auch durch Jesubarnun, daß
man für die nestorianische Kirche ,es als einen Kanon und wie
ein Gesetz aufstellen könnte, daß die Tochter eines Mannes
nicht neben seinen Söhnen zur Erbschaft berufen wird', daß aber,
da eine Abweichung von diesem Kanon ,dem Glauben keinen Ab-
bruch tut . . ., soll jedermann sich richten nach der Sitte seines
Landes und demgemäß verfahren'. 1
Da Gewohnheitsrechte nicht von der Kirche gemacht werden,
so ist die Annahme, daß nestorianische Christen trotz des ,wilden
Antisemitismus' der Patriarchen eine jüdische Rechtspraxis nachge-
ahmt haben, nicht gar so sehr unglaublich. Unbeschadet des ,wilden
Antisemitismus' der Patriarchen pflegten die nestorianischen Christen
in manchen Gegenden Babyloniens die Beschneidung ,nach jü-
discher Art' zu üben, 2 Freundschaften mit Juden zuschließen 3
und sich mit Juden zu verschwägern 4 , aber die Nachahmung
einer jüdischen Rechtspraxis erklärt Partsch für unglaublich!
Daß Partsch 7 Argumentation sachlich falsch ist, d. h. daß
die Patriarchen selbst trotz ihres Antisemitismus jüdische Rechts-
satzungen, jüdische Rechtsanschauungen und jüdische Rechtssitten
'l/l öl
1 § 51, S. 139.
2 Timotheos § 16, Jesubarnuii § 27. Vgl. SRT, S. 5.
8 Jesubarnun § 118; SRT, S. 6.
4 Jesubarnun, §§10, 11, 119; SRT, S. 6.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q. O)
ü %
E *
w i
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
206 V. Aptowitzer.
rezipierten, haben wir auch hier schon gesehen. Besonders charakte-
ristisch ist aber folgendes Beispiel. Timotheos § 8:
,Was soll denjenigen geschehen, welche den Patriarchen ohne
Grund schmähen und verunglimpfen?
Das göttliche Buch befiehlt: ,Wer seinen Vater oder seine
Mutter schmäht, soll gesteinigt werden/ Hier aber ist das Urteil
dasselbe, das im Vorhergehenden über diejenigen, welche den Erz-
bischof geschmäht haben, ausgesprochen ist/
LT)
Die Todesstrafe für Schmähung der Eltern wird im Pentateuch
zweimal ausgesprochen, Ex. 21, 17 und Lev. 20, 9. Beidemale
aber wird bloß gesagt: er soll sterben, die Art der Todesstrafe ist
i-H
nicht angegeben.
o
Wenn nun der Patriarch aus dem mosaischen Gesetze
fN
Steinigung als Strafe für Verunehrung der Eltern kennt, so hat er
O)
dies einzig und allein aus der rabbinischen Tradition erfahren
TD
können, die als Erklärung des mosaischen Gesetzes für ihn
ebenfalls mosaisches Gesetz ist; wie drei Jahrhunderte später für
Mechitar Gösch. 1
■*= 8
Ja, Mechitar Gösch! Auch dieser armenische Bischof aus
...
dem xit. Jahrhundert hat gewiß nicht an übertriebenem Philosemi-
tismus gelitten, und doch hat er in seinem für die gesamte armenische
Christenheit zur Richtschnur gewordenen Rechtskodex 2 das mosai-
sche Recht fast vollständig und eine große Menge rabbinischer
Rechtssatzungen rezipiert.
Selbst Josef Karst, der sich Mühe gibt, diesen mächtigen
Einfluß des jüdischen Rechtes einigermaßen abzuschwächen, erkennt
an, daß im Mechitarschen Kodex ,mosaisches Recht mit solch
nachhaltiger Wucht und in der Rechtsgeschichte fast einzig
dastehender Bedeutung zur Geltung kommt'. 3 Davon sagt
Partsch nichts. Kann eine solche Tatsache durch Schweigen aus
,r\ TT
fN CO
fN ^
° m
fD
F p.
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
1 SRT, S. 56; Beiträge zur mosaischen Rezeption im armenischen Recht, S. 30,
41, N. 9; WZKM xxi, S. 256.
* Josef Karst, Grundriß der Geschichte des armenischen Rechtes, i, S. 98 f.
8 Grundriß I, S. 17.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 207
Uer Welt geschafft werden? Hat aber P. wirklich keine Kenntnis
davon, so ist es bedauerlich, daß von einem Juristen, der vergleichende
Rechtsgeschichte treibt, eine so merkwürdige, ,in der Rechtsgeschichte
fast einzig dastehende' Erscheinung unberücksichtigt bleibt. Ist
etwa diese Tatsache erst seit gestern bekannt? Schon 186 2 hat
F. Bischoff in den Sitzungsberichten der Wiener Akademie 1 auf die
Rezeption des mosaischen Rechtes im armenischen Recht hinge-
wiesen. 18 94 hat Josef Kohler in der Zeitschrift für vergleichende
Rechtsioissenschaft 2 auch auf die talmudischen Elemente im arme-
nischen Recht aufmerksam gemacht. Dasselbe tat Josef Karst in
seinem 19 05 erschienenen Kommentar zum mittelarmenischen Rechts-
er
buch. 3 190 6 wurde dieses Thema von D. H. Müller in den
o
Sitzungsberichten der kaiserlichen Akademie ausführlich und in tiefst
eindringender Weise behandelt 4 und von Karst in der Zeitschrift
für vergleichende Rechtswissenschaft* nochmals erörtert. 1907 habe
ich in der Wiener Zeitschrift f. die Kunde d. Morgenlandes* und in
den Sitzungsberichten der kaiserlichen Akademie 1 diese Frage be-
■^
handelt. Von dieser Literatur, die noch nicht die ganze ist, 8 hat
-c g
Partsch 19 9 kein Wort erwähnt !
i- %
Im Zusammenhang mit dem Erbrecht der Töchter ist noch ein
Punkt zu erledigen. Partsch schreibt:
° D i
, Müller hat zu beweisen versucht, daß die Stellung der Töchter
als Erben zu gleichen Teilen neben den Söhnen auch der jüdischen
1 Das alte Recht der Armenier in Lemberg.
8 Bd. vu, 385 ff.: Das Recht der Armenier.
3 Seinpadscher Kodex (Mittelarmenisches Rechtsbuch) aus dem xni. Jahr-
hundert, in Verbindung mit dem Großarmenischen Rechtsbuch des Mechitar Gösch
aus dem xn. Jahrhundert, herausgegeben und erläutert, i und n. Straßburg 1905.
4 Semitica, Sprach- und rechtsvergleichende Studien, n.
5 Bd. xix : Grundriß der Geschichte des armenischen Rechtes. Sonderabdruck.
2 Hefte.
6 Bd. xxi, S. 251— 267: Zur Geschichte des armenischen Rechtes.
7 Beiträge zur mosaischen Rezeption im armenischen Recht.
3 o
H Vgl. die Anzeigen in The Jewish Quarterly Review 1907, S. 611 — 614
( Apto witzer) ; Revue S6mitique 1908, S. 102 (Halävt); Revue des Etüden Juives
1908, S. 262 (Lider).
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
208 V. Aptowitzer.
Praxis im i. Jahrhundert p. C. eignete und erst später verloren ging.
Man darf dies nach der interessanten Stelle in Philo, Fragm. Tischen-
dorf, 1868, p. 41, ruhig glauben. Aber der Schluß für den syrischen
Spiegel ist deshalb doch nicht gerechtfertigt Die Hypothese Müller,
nach welcher der syrische Spiegel diese semitische Rechtsübung an-
nahm, erklärt nicht das, was in den Leges erklärt werden muß und
auch von Mitteis zwanglos erklärt wird. Nach Philo teilen unver-
heiratete 1 Töchter, soweit sie unausgestattet, 1 zu gleichem Erb-
recht mit den Söhnen. Aber in den syrischen Leges erbt die Tochter
ohne Rücksicht auf ihre Verheiratung und Ausstattung mit. Das
kann nur mit römischem Recht gedeutet werden, dessen collatio
dotis auch von den Leges rezipiert ist'. 8 —
Daß Philo nicht ganz mit den Leges tibereinstimmt, ist rich-
tig, diese Differenz hebt Müller selbst hervor. 8 Warum sagt aber
P. nicht, daß Müller die Gleichberechtigung der Tochter mit
dem Sohn bei Hammurabi nachgewiesen hat, und warum weiß P.
nicht, daß Müller in der Wiener Zeitschrift f. d, Kunde d. Morgen-
landes, Bd. XIX., S. 389 ff. festgestellt hat, daß das Ganzerbrecht
der Tochter schon 200 Jahre vor Konstantin bekannt war?
Hier streicht P. den Unterschied zwischen verheirateter und
unverheirateter Tochter so sehr heraus — das ist sein gutes Recht;
ein anderesmal aber hebt er diesen Unterschied nicht hervor — das
ist sein schlechtes Recht. P. versichert: ,Bei Simeon von Rßvardeäir
erscheint der Halbteil der Tochter als herrschende Übung der Parsis
(Simeon 13)/ 4 Von einem Unterschied zwischen ausgestatteter und
nicht ausgestatteter Tochter wird nichts erwähnt. Dazu kommt, daß
diese Angabe im engsten Zusammenhange mit der Konstatierung
des Halb- und Ganzerbrechts bei Jesubarnun steht, welch letzteres
nach P. dasselbe ist wie in den Leges, d. h. ohne Unterschied zwi-
■o
ö. 2>
O o
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
o <u
*s
'i/i öi
s_
CD
ifl
1 Von P. gesperrt.
* S. 18, Anm.
' o
3 Durch die Mitteilung des Wortlautes in SRH, S. 32, und ausdrücklich in
Semitica n, S. 46.
4 S. 24 oben.
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
T3
Q.
fD
$ 5
fD
F P.
u
«4- "ö
fD
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 209
sehen verheirateter und unverheirateter Tochter. Man muß daher
notwendig auch das Halbteil bei Simeon in diesem Sinne verstehen.
Dies widerspricht aber den Tatsachen. Simeon spricht, in dem von
P. zitierten Paragraphen nur von dem Erbteil der Tochter, die aus-
zustatten und zu verheiraten ist, 1 und sagt in anderen drei Para-
graphen ausdrücklich, daß die verheiratete Tochter nicht das
allergeringste vom Nachlasse ihres Vaters bekommt. 2
Und welche Bedeutung hat das Erbrecht der Tochter bei
Jesubarnun? Darauf mag er selbst antworten. § 51:
,Es besteht daher eine Gleichheit (des Erbteils und der Mitgift)
der Weiber. Wenn die Frauen nur einen Teil erben, d. h. jede so
viel wie die Hälfte des Anteils ihres Bruders, oder wenn sie einen
ganzen Anteil erben; soviel die Schwester erbt, ebensoviel
bringt sie ihrem Gemahl mit in die Ehe, je nachdem ein
Teilerbe oder ein Ganzerbe/
Es handelt sich also auch hier um die unverheiratete Tochter,
die ihre Mitgift erbt. Und wenn P. das Ganzerbrecht der Tochter
bei Jesubarnun mit dem in den Leges identifiziert, so kann dies
1 Simeon § 13, ed. Rücker, S. 36: »deshalb wird nämlich dem Sohne ein
vollständiger Anteil gegeben und der Tochter also die Hälfte des Anteils zu ihrer
Versorgung, ihrem Unterhalt und ihrer Kleidung. Aber wenn — wie ich
es meist geschehen sehe — die Verwalter der Kirche im Falle, daß das Vermögen
nicht groß genug ist, daß der Anteil, der der Tochter zufiel, ausreichte zu ihrem
Unterhalt und zu ihrer Bekleidung und zu ihrer Ausstattung, um hei-
raten zu können, angeordnet haben, daß ein Teil, welcher größer ist als der
(gewöhnliche) der Töchter, ihr gegeben werde. 4
2 § 2, S. 30 f.: ,Auf deine Anfrage . . . sage ich dir, daß die Tochter, so-
bald sie einem Manne angehört . . . von ihrem Vater getrennt ist . . .
aber an der Erbschaft ihres Vaters hat sie keinerlei Anteil: Und
jedermann ist dies klar und es bedarf keiner großen Untersuchung.* § 5, S. 33:
,Wenn sie schon längst verheiratet sind, haben sie, außer wenn ihr Vater
mit ihnen ein Abkommen getroffen oder bei seinem Tode ihnen etwas verschrieben
hat, keinerlei Anteil und Gemeinschaft*. § 15, S. 37: ,Was du sagst betreffs
der Schwester, soll so geschehen, daß der verheirateten Schwester ein An-
teil nicht gegeben werde ... so haben wir also festgesetzt nnd beschlossen,
daß einer Schwester, sobald sie verheiratet ist, kein Anteil zukom-
(- fD
men soll.'
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 14
E =>
fD <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
210 V. Aptowitzeu.
nur dann richtig sein, wenn man die Bestimmung der Leges im
Sinne Jesubarnuns versteht und nur auf unverheiratete Töchter be-
zieht, was nicht ganz unwahrscheinlich ist. Aber dieser Punkt in
den Leges interessiert uns hier nicht weiter. Auch der Wortlaut
Jesubarnuns kann vielleicht auf künstlichem Wege weggedeutet
werden. Daß aber Simeon die verheiratete Tochter von der
Erbschaft gänzlich ausschließt, kann durch nichts aus der Welt
geschafft werden.
Wenn Müller die Leges aus Philo erklären will, ohne den
Unterschied zwischen verheirateter und unverheirateter Tochter zu
berücksichtigen, so kann dies, da er die Philo-Stelle im Wort-
laut mitteilt, schlimmstenfalls ein Irrtum sein. Wenn aber P. das ver-
meintliche 1 Halberbrecht in Version P. aus dem Halbteil bei Simeon
erklärt und dabei den Unterschied zwischen verheirateter und unver-
heirateter Tochter ignoriert, so muß das zu Mißverständnissen führen.
Der eine Pfeiler der PARTSCHSchen Hypothese, das Erbrecht,
hat sich, wie wir gesehen, als zerbrechliches Rohr erwiesen. Nicht
besser ist es um die Tragkraft des zweiten Pfeilers, des Dotal-
£ g
Systems, bestellt, zu dem wir jetzt kommen. P. schreibt:
, Abgesehen von dem hellenistischen Einschlag im Intestaterb-
recht ist ferner das eheliche Güterrecht unserer Quellen deutlich
unter dem Einfluß von Rechtsgedanken, welche wir ähnlich in den
altgriechischen und hellenistischen Quellen wiederfinden . . . [es] findet
sich in der ständigen Praxis des Patriarchates ein Dotalsystem, das
die Begriffe fspvrfi und oiopsa in derselben Bedeutung wie die Leges
aufweist. Die Canones Jesujabh i (anno 585) sprechen in Chabots
Übersetzung von ,dot' (fepv/j) und ,presents', und noch Timotheos
und Jesubarnun erwähnen die Mitgift, <f£pv*^, welche die Frau ,vom
Hause ihres Vaters gebracht hat' und die Swpea, ,die ihr von ihrem
Gemahl gegeben' worden ist/ 2
In dieser Ausführung ist nur das eine richtig, daß der Aus-
druck cpspv^ dem Griechischen entlehnt ist — den Ausdruck oo)psa
*
cn
<=> o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD
>
"c
c (5 -
1 Vgl. oben S. 203 f.
2 S. 24.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 211
kennen die Patriarchen nicht — die Institutionen selbst aber,
sowohl die Mitgift wie auch die Geschenke, welche vom Gemahl
gegeben werden, sind ursemitisch. Dies ist bezüglich der Ge-
schenke nie angezweifelt worden, ein Beweis ist daher überflüssig;
man findet eine ausführliche Behandlung des Themas bei L. Freund,
Zur Geschichte des Ehegüterrechtes bei den Semiten. 1 Dagegen
herrschen betreffs der Mitgift vielfach falsche Ansichten, und
Mitteis hat sogar behauptet, daß ,nach orientalischem Recht die
Mitgift überhaupt kein bestimmtes Herkommen ist'. Es wird daher
von Nutzen sein, die Zusammenstellung der Tatsachen in Freunds
Abhandlung 2 hier zu wiederholen:
,Die vielen Bestimmungen über die Mitgift im Kodex Ham-
murabi und die große Zahl der aufgefundenen Dotalverträge be-
weisen, daß es in Babylonien seit der ältesten Zeit gebräuchlich war,
der Tochter eine Mitgift zu geben. Hammurabi gebraucht für diese
Institution den Terminus seriqtum = Geschenk, dagegen wird sie
schon in den altbabylonischen und überall in neubabylonischen Ver-
trägen nudunnu genannt. Die Mitgift bestand gewöhnlich in Feld,
Sklaven, Kleidungsstücken und Hausgeräten wie auch in Geld und
war je nach den Vermögensverhältnissen der Eltern der Frau ver-
schieden.
Daß auch die Hebräer die Mitgift gqjtannt haben, erscheint
außer Zweifel. Kaleb gibt seiner Tochter zur Hochzeit einen Feld-
komplex (Jos. 15, 18. 19; Ri. 1, 14. 15). Die Tochter Pharaos erhält
von ihrem Vater eine eroberte Stadt als Mitgift, die ihr Mann, der
König Salomo, wieder aufbaut (i Kg. 9, 16. 17). — Die Tochter
eines jüdischen Kolonisten in Oberägypten bekommt Geld, Kleider
und Hausgeräte (Pap. G. von Assuan). — Tobias empfängt als Mit-
gift seiner Frau die Hälfte vom Vermögen seines Schwiegervaters
(Tob. 8, 21 und 10, 10) und Sirafr sieht sich genötigt, vor einer
Heirat aus Rücksicht auf das Vermögen der Frau zu warnen. —
ö. 2>
ü -o
w i
, O)
° m
c v>
o E
(T3
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=> o
— o
a> ¥?
2 S. 38 f.
1 Sitzungsberichte der kais. Akademie, phil.-hist. Kl., Bd. 162, Abhandl. 1. Die
betreffende Ausführung S. 20—36.
ifl in
£ -o
14*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
212 V. Apto witzer.
Rabbi Johanan ben Zakkai (i. Jahrhundert n. Chr.) erzählt, daß ben
Gorion, der Krösus von Jerusalem, seiner Tochter eine Million Gold-
dinare zur Hochzeit gegeben habe. — Die Miöna bestimmt, daß der
Vater, wenn auch keine Mitgift vereinbart wurde, verpflichtet sei,
seiner Tochter eine Aussteuer im Werte von 50 Sus zu geben/
P. findet Hellenistisches auch in den Bestandteilen der Mit-
gift: , Schon Chenänischo erwähnt die dem Mädchen mitgegebenen
,Gold und Kleider', also die üblichen Bestandteile der hellenisti-
schen «pepvi^. 1 — Auch bei den Semiten waren Gold und Kleider
als Bestandteile der Mitgift gebräuchlich, wie wir gesehen haben.
In der weiteren Ausführung über Mitgift und Eheschenkung
heißt es bei P.:
,Die Eheschenkung wird nun bei dem Patriarchen Chenänischo
stets 9£pv^ genannt, und Sachau (S. 185) findet dieses , Verwechseln'
der beiden Ausdrücke <p£pvt$ und 8u>pea mit Recht höchst auffällig.
Die Erscheinung bedarf kaum ein Wort der Erklärung für den-
jenigen, der Mitteis' einleuchtende Darlegungen über die rechtsge-
schichtliche Bedeutung der fiktiven Mitgift für richtig hält. Im ganzen
Bereich der hellenistischen Kultur des Orients verbirgt sich in der
Erklärung über den Empfang der Mitgift, welche der junge Ehe-
mann mit dispositiver Wirkung abgibt, oft genug die Eheschenkung.
In den ägyptischen Urkunden tritt sie kaum einmal offen hervor,
aber mannigfach liegt doch der Gedanke nahe, daß das Empfangs-
bekenntnis des Gatten nur abgegeben wird oder in bestimmter Höhe
abgegeben wird, um der Frau bei der Lösung der Ehe eine Witwen-
versorgung in einem Werte zu schaffen, den sie nicht oder nicht in
dieser Höhe in die Ehe eingebracht hat. Weil die Eheschenkung
nach diesem Brauche, der bisher für die syrische Rechtswelt noch
nicht deutlich war, praktisch nur als «pepvq hervortritt, deshalb heißt
° N
sie wohl ©epviÄ bei Chenänischo.' 2
Diese Erklärung wäre möglich, wenn sie sich mit den Tat-
Sachen vereinigen ließe. Nach Partsch' Ausführung muß man not-
T3
■o
O o
(T3
CD
=> O
— O
fD >
'cü £
1 S. 25.
* S. 26 f.
.E ~o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 213
wendig annehmen, daß Chenänischo die Eheschenkung als solche
nicht kennt, daß sie bei ihm wie in den ägyptischen Papyri als
Mitgift erscheint. Das widerspricht aber den Tatsachen. Denn Chen.
kennt nicht bloß die Eheschenkung als solche, sondern spricht auch
von ihr neben der Mitgift. So heißt es z. B. xix, § 3: , . . . sei es
die Dos ihrer Eltern, sei es die <pspvv$ ihres Gemahls'. Chen.
unterscheidet also genau zwischen Mitgift und Eheschenkung und
weiß nichts von einer fiktiven Mitgift. Besonders wichtig ist N. xi:
,Der gläubige Isaak Bar KaäSiS hat uns eine Klage vorgetragen
über Jazd Bar Sallita, welcher der Gatte seiner (verstorbenen)
Schwester war. Er sagt nämlich, daß Jazd am Hochzeitstage ver-
sprochen habe, daß er ihr als <pspv^ die Summe von 8000 Drach-
men geben werde. Auch präsentierte uns der genannte Isaak die
schriftliche Urkunde dieser Abmachung, welche Jazd seiner (des
Isaaks) Schwester an ihrem Hochzeitstage ausgestellt hatte, woraus
die Schenkung dieses Vermögens ersichtlich ist, und daß sie, die
Schwester des Isaak, über dies Vermögen, das ihr von ihrem
Gemahl Jazd als <pepv^ gegeben worden war, in Leben und
c o
Tod verfügungsberechtigt war, es zu geben, wem sie wollte. Ferner
in
hat Isaak vor uns ausgesagt, daß seine Schwester, nachdem sie
kurze Zeit mit ihrem Gemahl Jazd gelebt hatte, aus diesem Leben
verschieden sei. Nachdem nun Isaak mit ihm, Jazd, einen Prozeß
angefangen hat, indem er das Vermögen seiner Schwester gemäß
der von Jazd ausgestellten Vertragsurkunde — sie ist bestätigt durch
das Siegel des Bischofs Sergius von Zäbhe — fordert, stellt sich
heraus, daß der Jazd der Schwester des Isaak die ihr be-
stimmte ?£pv^ nicht bloß nicht ausgezahlt hat, während er sich
doch verpflichtet hatte sie ihr zu geben, sondern daß er sogar
auch die Mitgift, welche Isaak seiner Schwester gegeben
hatte, wie die Frauen aus ihrem Elternhause solche zu be-
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
kommen pflegen, an den besagten Isaak herauszugeben verweigert
> V
hat. Isaak hat nun uns gebeten, daß wir über diese seine Forde-
CO
rung in Gerechtigkeit ein Urteil abgeben. Sobald du daher dies
unser Schreiben liesest, rufe den Jazd herbei und ermahne ihn,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
214 V. Apto WITZER.
daß er alles, was Isaak seiner Schwester gegeben hat, ihm
vollständig zurückgebe, sei es Gold oder Kleider oder anderes, mit-
samt der ?£pv^, welche einer solchen Frau nach der Sitte zukommt/
Chen. kennt also die fiktive Mitgift nicht, daß sie vor
Chen. in Syrien nicht bekannt war, sagt Partsch selbst, und doch
erklärt er die Verwechslung von <pepv^ mit Swpsoe aus dem Brauch
der fiktiven Mitgift!
Übrigens ist es nicht verständlich, wozu die fiktive Mitgift
in Syrien nötig gewesen wäre, wo die Frau auf die Eheschenkung
keine geringeren Rechte hatte als auf die Mitgift und wo außerdem
die Witwe, solange sie sich nicht wieder verheiratete, in der Nutz-
nießung des ganzen Nachlasses blieb?
Man wird es daher begreiflich finden, daß Sachau, dem doch
wohl der Brauch der fiktiven Mitgift nicht unbekannt war, auf die
bei Nichtberücksichtigung der tatsächlichen Verhältnisse so nahe
liegende Erklärung Bartsch* nicht kommen konnte, sondern bemerkt:
,Es ist sehr auffällig, daß der Verfasser «pepv^ und Swpsoc miteinander
verwechselt, das erstere Wort im Sinne des letzteren braucht, wäh-
rend er an Stelle von ?epv^ das Wort *mT> ii^l setzt/
Der letzte Satz ist sehr wichtig, weil er zeigt, daß Bartsch'
Erklärung auch aus sprachlichen Gründen unmöglich ist. Selbst
nach seiner Annahme tritt die Eheschenkung praktisch nicht als
fspvij hervor, sondern als Zebdae; die Eheschenkung hätte daher
bei Chenänischö als Zebdae bezeichnet werden müssen.
ti öi
,r\ TT
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
In Wirklichkeit handelt es sich bei dem Batriarchen nicht um
eine Verwechslung von Begriffen oder Institutionen, sondern
bloß um den falschen Gebrauch des Wortes cpepvtj in der Bedeutung
Ehegeschenk.
Diese falsche Anwendung des Wortes <pepv^ ist aber nicht, wie
Sachau und Bartsch annehmen, eine Erfindung Chenanischos, sie
ist um bald ein Jahrtausend älter als dieser Batriarch. Sie kommt
nämlich schon in der Septuaginta vor 1 und war bei den Juden lange
CO
1 Gen 34, 12; Ex. 22, 15.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
^1 r\;„;n™i **. ( Original fronn
| S Digmzeo Dy VjiUU^i^ CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 215
vor Chenanischo geläufig. Berücksichtigt man nun noch ; daß in den
Leges in 6 5 Paragraphen der Terminus fspvuj richtig angewendet
wird, so wird man dem zustimmen müssen, was ich in bezug auf
die Verwechslung bei Chen. ausgeführt habe : *
Diese Erscheinung zeigt, wie wenig Chenanischo von den Leges
Constantini Theodosii Leonis oder irgendeiner anderen griechischen
Gesetzessammlung gewußt hat. Ein Jurist, der einmal einen griechi-
schen Rechtsspiegel benützt hat, kann unmöglich in so konsequenter
Weise so scharf ausgeprägte Termini wie «pepvv^ und Swpsa miteinander
verwechseln. Der Patriarch zeigt sich aber selbst in dieser falschen
Anwendung des griechischen Terminus von der jüdischen Lite-
ratur abhängig. Gen. 34, 12 jnöi ino übersetzt das jerusalemische
Targum Krowai piu; Ex, 22, 15 nnna* nno übersetzt Jon.: KriBö
pe*; ibid. mbimn nnö3, Jon. unfern 'ancöa; Gen. rabbah Kap. lxxx:
(Tuapao/epv^) jmsKiö [Höi (?epvifi) panß im» ,jnoi ina ikö *bv mn- Die
Beispiele können noch vermehrt werden.
Was die Septuaginta selbst betrifft, scheint mir die Erklärung
richtig zu sein, daß <pepv^ in der Bedeutung Ehegeschenk eine vul-
gäre Verkürzung von avxtqpepvYj* ist.
Durch unsere Ausführung werden auch Partsch' weitere Auf-
stellungen über die qpspvifi bei Chen. hinfällig, da sie auf der falschen
Voraussetzung beruhen, daß Chen. die fiktive Mitgift kennt. Eine
dieser Aufstellungen lautet:
,Die Behandlung der Eheschenkung als <pspvr, erklärt wohl eine
eigentümliche Stelle bei Chenanischo (xiv), wo von einer apspvvj die
Rede ist, ,wie sie gewohnheitsmäßig denjenigen Frauenzimmern, die
sich als Jungfern verheiraten, gegeben zu werden pflegt/ Sachau
(S. 186) hört daraus wohl zutreffend den. Gedanken heraus, daß
T3
V öl
w I
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
(T3
2 ^
F P-
* SRT, S. 28.
2
T3
Z. Frankel in Monatsschrift, 1861, S. 118. L. Freunds Erklärung, Zw Ge-
schichte des Ehegüterrechtes bei den Semiten, S. 11, Anm. 3: ,1m semitischen
1 "öS
o
o
Orient spielte die Donatio beim Eheschluß eine viel größere Rolle als die Dos. So
mußten die griechisch sprechenden Semiten den juristischen Terminus «pEpviq aucli
für die Brautschenkung gebrauchen' ist unverständlich. Warum mußten sie?
Wäre es nicht viel natürlicher, die Mitgift als ocopea zu bezeichnen?
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_ .
ü Q_
Original fronn
216 V. Apto WITZER.
Witwen, welche sich wieder verheiraten, keinen oder einen geringen
Anspruch auf eine Swpsa hätten. Wir wissen nichts Genaueres
über diese Beziehung zwischen Eheschenkung und Jung-
frauschaft. Immerhin wird man gut tun, sich zu erinnern, daß das
griechische pretium pudicitiae, welches der junge Ehemann der
jungen Frau gibt, und das stets bei der Bestellung einer Eheschen-
kung eine Rolle neben dem Gedanken der Witwenversorgung ge-
spielt haben muß, griechisch Starcapöeviov Deflorationsgabe heißen
kann/ 1
o
Ich frage, was die Bezeichnung oder — für den Moment
zugegeben — Behandlung der Eheschenkung als ©epv^ mit der
Rolle der pudicitia zu tun hat? Und ich erinnere daran, daß es
nicht angeht, auf eigene Faust Termini zu bilden, um aus ihnen
Analogien abzuleiten.
Die richtige Erklärung ist sehr einfach. Die eigentümliche
Stelle bei Chenanischo ist nicht Chen. eigentümlich. Der Patriarch
stimmt mit dem talmudischen Recht überein, nach welchem
■^
die normale Swpea einer Jungfrau 200, die einer Witwe nur
-: g
100 Züz beträgt: ,Die Stopsa einer Jungfrau beträgt 200 (Züz), die
einer Witwe 100/ ,Obwohl die Weisen festgesetzt haben, daß eine
Jungfrau Anspruch hat auf zweihundert (Züz) und eine Witwe auf
hundert, so kann man, wenn man will, mehr geben/ 2
P. meint ferner:
,Der griechische Rechtsgedanke hat auch auf die Gestaltung
der Güterrechtsverhältnisse während der Ehe und auf die Rückgabe
der <pepv^ nach der Ehe mannigfach eingewirkt. Auf griechisches
Recht, kaum auf Justinians Gesetzgebung, geht es wohl zurück,
wenn schon Jesujabh i im Jahre 585 p. C. ausspricht, daß die Gattin
das Eigentum am Dotalgut habe, sei es während der Ehe, sei es
nach Lösung der Ehe durch den Tod des Gatten. Die Folge davon
■J75 ,öi
ist, daß der Tod der Gattin bei beerbter Ehe das Eigentum an den
Dotalgegenständen auf die Kinder übergehen läßt. Gerade wie im
cn
<=> o
(T3
§ S
=> O
— o
c O .
» S. 28.
03
fD
2 SRT, S. 29.
.E -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
to __
1 i Digilized by \_*OOg!e CORNELL UNIVERSITY
a3 _^
c _
<u _
ü Q-
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 217
altgriechischen Recht, ohne Rücksicht auf die in den Leges das
theodosische ,alte Gesetz' abändernde Gesetzgebung Kaiser Leos,
gilt das Recht, daß die Kinder das Muttergut erben/ 1
Dasselbe auch im babylonischen und talmudischen Recht.
Nach Ham. §§ 162, 163 fällt die Mitgift nach dem Tode der
Frau an ihre Kinder und nur bei kinderloser Ehe hat ihr Vater
Anspruch auf die Mitgift; diese Bestimmungen hatten noch in dem
neubabylonischen Rechte Geltung, wie die von Peiser edierten Reste
der neubabylonischen Gesetzesliteratur beweisen. Diese Anschauung
kommt bei Ham. noch in §§ 142, 149, 173, 174, 176 zum Ausdruck. 2
—i
Was die Juden betrifft, so erscheint es schon in der Mischnah
als alte Rechtssitte, 3 nach dem Tode des Mannes die Mitgift der zu
6
seinen Lebzeiten verstorbenen Frau aus der Erbmasse auszuscheiden
und ihren männlichen Kindern zufallen zu lassen. ,Wenn im Ehe-
vertrag nicht eingeschrieben wurde „Die männlichen Kinder, die du
von mir haben wirst, sollen dein im Ehevertrag nominiertes Vermögen
erben, außer ihrem Anteil mit den übrigen Brüdern a , so muß diese
Bedingung eingehalten werden, weil es eine Bedingung von Rechts-
c o
wegen ist. u
_ in
P. meint ferner:
? Wird die Ehe durch den Tod des Mannes gelöst, so ist auch
der auf Leo beruhende zurückgehende Rechtszustand der Leges
überwunden, und zwar wieder durch eine Gestaltung, welche der
altgriechischen eng verwandt ist. Die Frau kann hier im Hause des
Gatten bleiben. In diesem Falle findet keine Ausscheidung des Dotal-
gutes statt . . . Verläßt die Frau aber das Haus des Gatten, etwa
um eine zweite Ehe zu schließen, so hat sie das Recht auf Heraus-
gäbe der vollen Mitgift, der vollen Eheschenkung und der ihr etwa
am Hochzeitstage von Dritten gemachten Hochzeitsgeschenke. Die
*S
CT
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
(T3
2 5
5 S
03
fU
1 S. 28.
> <u
2 Vgl. L. Freund, Zur Geschichte des Ehegüterrechtes bei den Semiten, S. 42.
3 Bei L. Freund 1. c. ungenau: ,Zur Zeit der Mischna wurde verordnet.'
4 Mischna Kethuboth 52*: ^ ynsiro »)03 pnv pJ'K wo »3^ wr pw paa r6 ans xb
\n n»a »Kjn »in» a»»n pmhK om pnp^iri bp.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
O u
f 10 r-
O E
(T3
$ 5
F P.
218 V. Apto witzer.
Herausgabe der vollen Eheschenkung, die schon am Ende
des vi. Jahrhunderts durch einen Canon Jesujabh i (anno 585)
bezeugt zu sein scheint, ist wieder aus der Behandlung der
Eheschenkung nach den Grundsätzen der ?epv^, wie sie dank der
fiktiven Mitgiftsurkunden eintrat, zu erklären. Die Assimi-
lierung der Donatio an die Dos hat zu einer bemerkenswerten Inter-
polation in L. 92 geführt, wo man bisher die Bestimmung über die
Hälfte der Donatio nach den anderen Versionen korrigierte. Tat-
sächlich bestätigt R. m 92 nunmehr den überlieferten Text in L. 92:
,Die Frau nimmt fort ihre ganze <pepv^ und ihre ganze Scopea, die
ihr Gatte ihr dargebracht/ 1
Genau so auch im talmudischen Recht: ,Die Frau, deren
Mann gestorben ist, wohnt in den Häusern, in welchen sie gewohnt
hat zu Lebzeiten ihres Mannes, bedient sich der Sklaven, der Mägde,
der silbernen und goldenen Geräte, wie sie sich ihrer bedient hat
zu Lebzeiten ihres Mannes. Denn so schreibt er ihr (im Ehevertrag):
Du wirst wohnen in meinem Hause und erhalten werden von meinem
Vermögen während der ganzen Dauer deiner Witwenschaft in
meinem Hause/ 2 ,Wirst du dich an einen anderen verheiraten, so
wirst du das nehmen, was dir verschrieben ist/ 3
fN ifc
,r\ TT
Mit der fiktiven Mitgift haben diese Bestimmungen ebenso-
wenig etwas zu tun wie die Bestimmungen in L. 92 und bei den
Patriarchen, die, wie wir gesehen, von einer fiktiven Mitgift über-
haupt nichts wissen. Wie soll auch die Herausgabe der vollen Ehe-
schenkung bei Jesujabh i im Jahre 585 aus der fiktiven Mit-
gift erklärt werden, wenn P. selbst zwei Seiten früher konstatiert
hat, daß der Brauch der fiktiven Mitgift vor Chenanischo,
also vor Ende des vn. Jahrhunderts, der syrischen Rechts-
welt nicht deutlich war?
o ^
>.£
'i/i öi
1 S. 29 f.
2 Toseftha Kothuboth xi 5 (ed. Zückermandel 273 2 *): D ^^ rawv rbpz nor mwcn
ams Hin -p» .nbya "na |ro nvvrwm an? ^ai *p3 »bsa nncn onaya nrenrs ,r6vz "na [na nsvw
Tvaa -pni;obK nro w ^3 *hd3Jb rwrvei »rvaa «an' ttnn n^.
* Jebamoth 117» oben: '3^ ainatf na *b*r\ nro6 *«^:n nxv rb ama hiw nvhs naina ncoo.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 219
Auch der zweite ,der wichtigsten Anhaltspunkte für die An-
schauung, daß die Gebiete der nestorianischen Kirche im Sassaniden-
reich und in den Kalifaten noch lange unter der Wirkung helleni-
stischen Rechtsempfindens gestanden haben', 1 hat sich also, wie wir
gesehen, als nichtig erwiesen.
Nun kommen wir zum letzten von P. geltend gemachten An-
haltspunkt. Es betrifft Urteil vii des Patriarchen Chen., worüber P.
folgendes ausführt:
,Es handelt sich um einen Fall der Teilfreilassung: Zwei Brüder
haben einen ihnen mit dem dritten Bruder und anderen Geschwistern
gemeinsam gehörigen Sklaven, weil er ihr Milchvater, d. h. der Mann
ihrer Amme war, freigelassen, ohne die Zustimmung der anderen
Eigentümer zu haben. Die Freilassung soll zur vollständigen Freiheit
wirksam sein, wenn die übrigen Eigentümer abgefunden werden.
Die Freilassung des Milchvaters spielt zweifellos in Quellen des
islamischen Rechtes eine Rolle, und Sachau führt auch die ausstrah-
lende Wirkung der Freilassung hier auf islamisches Recht zurück
(p. 183). Diese Erklärung hätte der Jurist vor einigen Jahren nur
mit der Erwägung beantworten können, daß praktisch derselbe Effekt
auch nach justinianischem Recht (Cod. 7, 7, l) erreicht werden kann,
da nach dieser Verordnung der Teileigentümer,, der seinen Sklaven
freilassen will, das Recht hat, erst die Anteile der anderen Miteigen-
tümer abzulösen und dann selbst allein den Sklaven freizulassen.
Seit aber P. Oxy. 716. 722 zeigen, daß nach gräko-ägyptischem
Recht anno 91 oder 117 p. C. eine Teilfreilassung unter Lebenden
mit der Wirkung möglich ist, daß die nicht mitfreilassenden Mit-
eigentümer auf ihre Teilrechte beschränkt sind und nicht ausschließ-
liches Eigentum am Sklaven erwerben, wird man auch hier in der
Entscheidung des Chenanischo eine Anknüpfung an hellenistische
Rechtsübung offen lassen müssen. Daß es zu einer Wirkung der
■4-J .t^
Freilassung bis zur Höhe des Miteigentumsanteils kommt, stimmt mit
jenen Papyri genau überein. Und wenn wir auch das Recht,
t; öi
fN CO
° m
cn
% 5
F P.
u
«4- ~°
fc =9
> <u
C CT
=> O
— o
c O
fD >
1 S. 31.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
220 V. Aptowitzer.
die Anteile der anderen Miteigentümer gegen deren Willen
abzulösen noch.m. W. nicht in unseren hellenistischen
Quellen nachweisen können, bleibt es doch immerhin zu be-
merken, daß diese Ablösung im spätklassischen römischen Recht für
die letztwillige fideikommissarische Freilassung zunächst durch den
Soldaten, dann auch von Seiten von Zivilpersonen möglich geworden
ist, so daß Mitteis schon den Gedanken für möglich hielt, daß
diese Behandlung des Soldatentestamentes und die sich daran
schließende römische Rechtsbildung in den hellenistischen Provinzen
schon längst geltender allgemein verbreiteter Praxis angegliedert war/ 1
Also lauter Möglichkeiten und wieder Möglichkeiten. Sicher ist
nur das eine, daß der wichtigste Punkt im Urteil des Patriarchen,
die ausstrahlende Wirkung der Teilfreilassung, im hellenistischen
Recht nicht nachweisbar ist. Daggen lautet die Mischnahsatzung:
,Wenn von zwei Besitzern eines gemeinsamen Sklaven der
eine seinen Anteil an dem Sklaven freiläßt, wird auch der zweite
Besitzer gezwungen, den Sklaven gegen einen Schuldschein
auf die Hälfte seines Wertes freizulassen.* 2
Dieses Urteil des Patriarchen Chenanischo gibt uns die Gelegen-
heit, auf einen allgemeinen Anhaltspunkt der PARTsenschen Be-
weisführung einzugehen.
Für den hellenistischen Einschlag in den Rechtsbüchern der
syrischen Patriarchen macht P. geltend: ,daß die Äußerlichkeiten,
welche schon in den Versionen des Rechtsbuches den griechischen
Einschlag andeuten, in den folgenden Jahrhunderten fortgelebt haben
. . . und daß mancher Gedanke, den wir aus den hellenistischen
Urkunden kennen, bei diesen Syrern anklingt/ 3 Einen dieser An-
CÜ
t! öi
TS
03
> I
F p.
1 S. 32 f.
8 Mischna Gittin 41*: Wenn ein Sklave zur Hälfte noch Sklave, zur Hälfte
ein Freier ist . . . so zwingt man seinen Herrn, ihn (den Sklaven) zum Freien zu
machen : wi »an bv itttf amsi jmn p im« wijn lan nK pms . . . jmn p i»atm nay vvtw 'o. Dies
wird in der Gemara, 42 & oben, erklärt, daß es sich um einen zweien Besitzern ge-
3 o
meinsamen Sklaven handelt, der nur von einem der Herren freigelassen wurde: *3pa
ww w bv (SRT, S. 15).
'S. 15 f.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 221
klänge findet er auch in Chenanischo vn: ,die letztwillige Hinter-
lassung eines Sklaven „für die Freiheit" (Chenan. vn), wozu die
griechische Treuhand Ix £Xeu6epi'a und h& cioTrovda zu vergleichen ist/ 1
Aber gerade hier zeigt sich, wie wenig solche Anklänge be-
weisen. Zugegeben, daß der Ausdruck ,für die Freiheit' bei der
Sklavenbefreiung aus dem griechischen Rechtssprachgebrauch ent-
lehnt ist, so haben wir doch soeben gesehen, daß die Entschei-
dung in diesem Urteil auf talmudisches Recht zurückgeht. Und
nicht nur die Entscheidung allein. Denn auch die Prozeßlage
kann nur aus dem talmudischen Recht erklärt werden.
Es handelt sich hier, wie Sachaü richtig erklärt, darum, daß
,die beiden Freilasser behaupten: ihr Vater habe den Sklaven für
die Freiheit hinterlassen, d. h. er habe durch eine schriftliche oder
mündliche Äußerung seine Absicht der Freilassung des Sklaven zu
erkennen gegeben. Die anderen Kinder des Erblassers dagegen,
Sefrai und seine Geschwister, bestreiten die Gültigkeit dieser
Freilassung'.
Da nun einerseits die Freilasser nicht behaupten, ihr Vater
selbst habe den Sklaven freigelassen, und andererseits Sefrai die als
Freilassung zu deutende Äußerung seines Vaters nicht in Abrede
stellt, so kann, wenn durch die vom Patriarchen angeordnete Unter-
suchung gefunden werden soll, ,daß jener Sklave von seinem Herrn
Suren freigelassen worden ist' oder nicht, dies nur den Sinn haben,
ti öi
TS
Q-
f\l ^
, O)
daß durch die Untersuchung festgestellt werden soll, ob die Auße-
rung des Erblassers so gelautet, daß sie als Freilassung aufgefaßt
werden muß, oder nicht.
Solche und ähnliche Fälle werden in der talmudischen Literatur
F P.
oft behandelt. 2 Wir wollen uns hier auf die Anführung eines Bei-
spiels beschränken.
,Wenn jemand vor seinem Tode sagt: „N. N., meine Sklavin,
u
«4- ~°
CT
soll nach meinem Tode nicht zur Arbeit verhalten werden," so zwingt
man die Erben, daß sie ihr eine Freilassungsurkunde ausstellen/ 8
c o
1 S. 10. * Vgl. SRT, S. 11-14.
8 SRT, S. 11.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
222 V. Aptowitzer.
Der Autor dieser Entscheidung ist der Amora R. Johanan, in
der ersten Hälfte des in. Jahrhunderts. Gegen ihn wird eingewendet,
daß der Erblasser mit dem Ausdruck ,man soll mit ihr nicht arbeiten'
nicht die Freilassung, sondern bloß Schonung der Sklavin beab-
sichtigte, und daher die Erben bloß verpflichtet sind, die Sklavin
nicht schwer arbeiten zu lassen.
Um eine ähnliche Äußerung handelt es sich gewiß auch im
Urteil des Patriarchen.
Was beweist nun für den griechischen Einschlag eine — viel-
leicht — griechische Wendung in einem Urteil, dessen Inhalt nur
aus dem talmudischen Recht erklärt werden kann?
Dasselbe gilt auch von folgendem Anklang an hellenistische
Gedanken: ,die Freilassung „für Gott u (Jesub. 63), welche an die
Freilassung durch Weihung 6eo) u^(gt(o 7uavTa7.paxopi euhoyr^ anklingt,
zu welcher die hellenische Hierodulenfreilassung wohl durch jüdi-
schen Einschlag in der Krim geworden ist/ 1
Hier weiß auch P., daß die Institution jüdischen Ursprungs
ist. 2 Was soll nun die Wendung beweisen, wenn sie auch helle-
c o
nistisch ist?
Und die sicher griechischen Termini? P. findet deren drei
in den Rechtsbüchern: Stopsa, ©epv/, und vop^. Davon entfällt Stopea,
das bloß in Sachaus Übersetzung vorkommt, für Mahra (l^ouio)
des Textes; bleiben also zwei griechische Ausdrücke, von denen
einer (vo^) nur einmal bei Chenanischo vorkommt. Und diese
Ausdrücke sollen den griechischen Einschlag andeuten?
Wie es um die Beweiskraft der griechischen Ausdrücke in den
Leges bestellt ist, hat schon Müller gezeigt. 3
cn
<=> o
(T3
2 5
U
CD
1 S. 16.
■4-J ±1
31 Vgl. über dieses Thema ausführlich S. Krauss in , Festschrift zu Ehren des
Dr. A. Hai-kavy', S. 52 ff., Separatabdruck.
Z) o
3 Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, xx, S. 129: , „Sklave"
heißt nicht nur im Griech. rcats, sondern auch im Hebr. ijh und im Arab. *\U, welche
alle „Knabe '* und „Sklave" bedeuten; der Ausdruck „von unter seiner Hand" ist
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
Die Rechtsbücher der syrischen Patriarchen etc. 223
Ziehen wir das Fazit dieser Untersuchung, so hat sich aus ihr
folgendes ergeben.
1. Partsch' Aufstellungen betreffend die Rechtsbücher
der Patriarchen Chenanischo, Timotheos und Jesubarnun
sind zum weitaus größten Teil unzutreffend und unrichtig; von seinen
Zurückführungen auf hellenistisches Recht bleiben höchstens drei
oder vier schwache Anklänge und entfernte Ähnlichkeiten zurück.
2. In den zwei anderen syrischen Rechtsquellen: Die
Konzilien- und Synodenbeschlüsse und damit zusammenhängende
Canones der nestorianischen Kirche von anno 410 — 790 und Die
Canones des Bischof- Metropoliten Simeon von Revärdesir hat Partsch
selbst eine noch geringere Anzahl von Anklängen an hellenistisches
o
Recht auffinden können, als in den Rechtsbüchern der genannten
Patriarchen. Da diese Anklänge zum größten Teil dieselben sind wie
in den Rechtsbüchern, so gilt das sub 1 Gesagte auch von jenen
Rechtsquellen/ bezüglich welcher schon Rücker feststellen konnte,
daß ,in dem südlicheren Teile des persischen Reiches, insbesondere
der eigentlichen Persis, die sog. leges Constantini Theodosii Leonis
die autochthonen Rechtsanschauungen wenig oder gar nicht beeinflußt
haben, und daß selbst in den Grenzgebieten des Geltungsbereiches
des syrisch-römischen Rechtsbuches dieses sich diesbezügliche Kor-
rekturen gefallen lassen mußte/ 2
,r\ TT
(T3
F p.
1/?
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
Desgleichen sagt man im Hebr. rwatfö „die Gehorchenden" für Untertanen. Wie
echt semitisch (nicht griechisch!), so hebr. n* nnno (ebenso Arabisch und Aramäisch).
sieht es also mit den philologischen Beweisen aus?'
1 Eine eingehende Untersuchung dieser Quellen behalte ich mir vor, ich
will aber schon hier folgende interessante und wichtige Stelle aus Simeons Ein-
leitung mitteilen. Einleitung, Kap. 2, Rücker, S. 25:
/Woher die Gesetze, die in der Kirche vollzogen werden, kamen und kommen.
Wenn wir auch nicht direkt nach den Vorschriften Mosis unsere Recht-
N
sprechung einrichten können, so doch wenigstens indirekt durch Vergleichen und
Schließen: und somit dürfen wir das atl. Gesetz als die erste Rechtsquelle ansehen.
Auch die Gesetze der Heiden stammen ja im letzten Grund aus Mosis Buch, und
wie die griechischen Philosophen aus dem mosaischen Gesetz geschöpft haben, so
können in gewisser Weise auch wir es tun.'
2 S. 51.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
TS
O o
224 V. Apto WITZER.
3. Bezüglich des syrisch-römischen Rechtsbuches oder
der Leges ist Partsch' Versuch, fiir die MiTTEissche Hypothese
eine neue Stütze in den Rechtsbüchern zu finden, vollständig miß-
lungen. Dagegen hat die Position Müllers nicht bloß durch den
Beweis für die Unerschütterlichkeit seiner eigenen Thesen, sondern
auch durch manche neue Nachweise eine Verstärkung erfahren.
Dazu kommt die Konstatierung Rückers, ,daß selbst in den Grenz-
gebieten des syrisch -römischen Rechtsbuches dieses sich auto-
chthone, d. h. altsyrisch-semitische Korrekturen gefallen lassen
mußte/ 1
1 Ich halte es für angemessen, hier folgende Erklärung abzugeben: „Nach
Abschluß dieses Artikels (Februar 1910) ist in der Orientalistischen Literatur zeitung, 1910,
Nr. 4 (April) über meine Untersuchung der syrischen Rechtsbücher und L. Freunds
,Zur Geschichte des Ehegüterrechts bei den Semiten* eine Anzeige veröffentlicht
worden, auf welche ich nur in der Weise reagieren kann, indem ich (auch im Namen
Freunds) erkläre: Diese Anzeige, in der der Rezensent die wesentlichen Ergebnisse
beider Arbeiten nicht zu bestreiten wagt, dafür aber die Intentionen der Verfasser
zu verdächtigen sich erkühnt, ist sachlich nahezu wertlos und besteht aus einem
Gewebe von Unrichtigkeiten, Unwahrheiten und Entstellungen, wodurch sie jedes
Recht auf Berücksichtigung in einer wissenschaftlichen Zeitschrift verwirkt hat."
Ich bin bereit, diese meine Erklärung vor jedem Forum zu vertreten.
Wien, 1. Juli 1910. T7 A
V. Apto witzer.
Nachtrag.
Die etwas dunkle Stelle aus Partsch' Artikel (S. 191, Z. 6—3 v. u.)
ist von mir mißverstanden worden, indem ich .vor ihr' auf die Deszen-
denz überhaupt bezog, während es sich in Wirklichkeit um die Deszen-
denz vom Vater handelt. Dadurch wird meine Ausführung S. 192, Z. 8
(Denn . . .) bis S. 193, Z. 23 gegenstandslos. Der Satz, ,der bisher
für die syrische Rechts weit noch nicht deutlich war' (S. 212, Z, 4 v. u.),
kann vielleicht auch so verstanden werden, daß der Brauch für Syrien
nicht zu belegen war. In diesem Falle sind meine Bemerkungen
S. 214, Z. 4-7 (daß . . . Mitgift) und S. 218, Z. 6 v. u. nicht berechtigt.
I S
£ -ö .
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen.
Von
B. Otto Franke.
(Schluß.)
i. 5. 12* etc. (s, i. 5. 12 und i. 5. 7 lc ). MV. i. 6. 12.
i. 5. 12 a + b etc. (s. nächste Par-) vgl. It. 84 2c (s. unter MV. i.
5. 7 lc ) +d yogä pamocenti (CDE *mocanti, BM Q muc-
canti) bahujanar[i te (BM °nan te).
i. 5. 12 Apärutä tesarjfi amatassa dvärä
ye sotavanto pamuftcantu saddharp,
vihirrisasafifii pagunarri* na bhäsi
dhammarrt panitarp, manujesu Brahme.
= D. xiv. 3. 7 3 , mit v. 1. K te statt tesarp,, und SS Brahme
nach dvärä, saddharri mit v. 1. S c saccarp, S d sab-
barri** 7 n abhäsirp (nach S cd BK, bhäsi S*).
= M. 26 6 (i. 169), mit v. 1. B Apärutäse tesam, mit dvärä
Brahme (aber NM* ohne Brahme) na bhäsirp.
fD ^
= S. vi. 1. 1. 13, mit tesam, und SS Brahma nach dvärä,
pamuccantu,
pagunarp* na bhäsirp (BC nabhäsi)
■J75 ö>
panltam. ***
I B
* paguriam in D. und S. wird Druckfehler sein.
** Dulva setzt nach Feer die Lesart kankham voraus.
*
*** parjLÜam in S. wohl nur Druckfehler, auch m von pariitam und tesam
vielleicht nur Druckversehen?
"ö v
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 15
E =3
fD <V
- "I nv , li7ö , h ;i Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
ö. u
t! öi
ü %
E *
w l
fN CO
f\l ^
, O)
öl
o 5
fD
$ 5
226 R. Otto Franke.
MV. i. 5. 12. — Mvu in. 319. 3 — 7 Apävftam me amj'tasya dväram Brah-
meti bhagaväTjfi (so B; M °vän)*
ye Srotukämä Sraddhärfi pramurificantu vihethasarrijüärp,
vihethasarpjüo praguno abhüsi (BM abhäsi)
dharmo (B *rmaTfi, M°vmah) a&uddho Magadhesu pürvam.
* Senart hat bhagavaiitam, in den Text gesetzt und die beiden ersten
Pädas anders abgeteilt, nämlich in drei zerlegt.
= LV. xxv. 34 Apävptäs tesäm amftasya dvärä
Brahman ti 8atatar{i ye Srotavantah
praviSanti sraddhä navihetasarpjnäh
Sfnvanti dharmarp, Magadhesu sattväh.
i.6. 8 1 ~ 4 + 9auch = KV. iv. 8. 7 (i. 289). i. 6. 8 1 + 2 + 4 = ParDlp.
v, 220 (schon gegeben yon Pischbl in Thig. 203).
i. 6. 8 ltt + b + c etc. (s. folg. Parallele) vgl. auch SN. i. 12 5 ( 211 )
a ~ c etc., s. ZDMGiaxm und s. Mvu in. 118. 8— 10 am Ende
der nächsten Parallele.*
* MV., Dhp., SN., Thig.-Komm. hat schon Fausböll SN. xvi verglichen,
und MV., M., S., Dhp., SN., Mvu in. 326 in Dhp. 2. Ausg. 79.
( a—c s. auch besonders)
i. 6. 8 l Sabbäbhibhü sabbavidü 'ham asmi
sabbesu dhammesu anupalitto
sabbanjaho tanhakkhaye vimutto ( a ~ c s. auch bes.)
sayarp, abhinnäya kam uddiseyyam.
= M. 26 7 (i. 171), mit anupalitto
sabbamjaho.
= Dhp. 353 ; * in 1. Ausg. mit v. 1. AC °bhu °vidu
,r\ TT
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
ro
B sabbaTjtjaho, C sabbarjfinjaho
AB abhimüäya,
fD
F P.
und in beiden Ausgaben im Text mit anupalitto,
sabbafijaho.
* Die Entsprechung von M. und Dhp. schon notiert M. Bd. i. 545.
= K V. iv. 8. 7 \ mit 'haiji, anupalitto, sabbafijaho, karrt, v. 1.
PS 2 tanhakkhayo.
— ParDlp. v. 220 1 } mit ham, anupalitto, sabbamjaho, kam,
% ■•-'
Cod. tanhakkhayo,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 227
bei Pischel in Thlg. 203 aber mit 'harrt sabbanjaho tan- MV. i. 6. 8.
hakkhaye, im übrigen wie ParDip.
= Mvu in. 326. 5 — 8 Sarväbhibhü sarvavido ham asmi
sarvehi dharmehi anopalipto
sarvajno harrt trsnäksaye vimukto
aham abhijüäya kirn uddiSeyam.
Z. T. auch =
Mvu in. 118. 8 — 11 Sarväbhibhü .sarvavidü ham asmi
sarvesu dharmesu anopaliptah
sarvam jähe trsnaksayä vimukto
na mädrio samprajaneti vedanä.
Zu 11 vgl. MV. i. 6. 9 a etc. (s. dort).*
* Fast alle diese Entsprechungen sind schon notiert von Fausböll
Dhp. 2. Ausg. 79.
i. 6. 8 lb etc. (s. i. 6. 8. i» + * + c un d i. 6. 8 x ) auch = Thag. 10c
sabbesu dhammesu anupalitto.
i. 6. 8 2a etc. (s. i. 6. 8 2 ) auch Zitat in Visuddhim. vn.
i. 6. 8 2 Na me äeariyo atthi, sadiso me na vijjati ( a u. b s. a. bes.)
sadevakasmim lokasmirri natthi me patipuggalo ( c+d s. a. b.)
= M. 26 8 . KV. iv. 8. 7 2 (i. 289). ParDip. v. 220 2 (= Thlg.
203). Mpü 513. Mil. 235 = 236.*
Überall ohne Abweichungen.
* Die Entsprechung von M. und Mil. schon notiert M. i. 545, die von
MV., M. und Mil. in Mil. 427.
Vgl Mvu in. 326. 11
Na me äcäryo asti kascit sadrSo me na vidyate
+ 16* sadevakasmirri lokasmirri sadiso me na vidyate.
L V. xxvi * a + b Acäryo na hi me kaScit sadrSo me na vidyate
+ 2c+d sadeväsuragandharve nästime pratipungalah.
* Gehört also in Mvu in Wirklichkeit zur nächsten Strophe, mit der
unsere Strophe die beiden letzten Pädas ausgetauscht hat. Ebenso
verhält es sich mit LV.
i. 6. 8 2b etc. (s. i. 6. 8 2 ) auch = Thag. 1087 d . Vgl. auch B. i 42 d
T3
sadiso te na vijjati.
> v
=> o
— o
i. 6. 8* c etc. (s. i. 6. 8 2 ) vgl. SN. in. 12 " ( 760 ) a etc., ZDMGG4. 55.
i. 6. 8 2c + d etc. (s. i. 6. 8 2 ) vgl. auch D..xxi. 2. 9 9e + d . A. iv. 23.
15*
E =>
w .c
w *->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
228 R. Otto Franke.
MV.i. 6.8. 3 7o + d (u. 24) = It. 112 7c + d . SN. m. 6 35 ( 644 ) c + d sade-
vakasmirri lokasmirp, n'atthi te patipuggalo.
i. 6. 8 2c + d etc. (s. eben) + 3 b + c (s. nächste Parallele) vgl. D. xxi.
2. 9 9 Tuvam ev *asi sambuddho tuvarp, satthä anuttaro ;
c + d s. vorige Parallele,
i. 6. 8 3 Aham hi arahä loke aharrt satthä anuttaro ( b + c s. auch bes.)
eko *mhi sammäsambuddho sltibhüto *smi nibbuto ( d s. a. b.)
= M. 26 9 (i. 171) ohne Abweichungen.
= KV. iv. 8. 7 3 (i. 289), mit Ahafi hi (v. 1. P ahan et).
Vgl. Mvu m. 326. 15
Aharfi hi arahä loke aharrt loke anuttarah
+ 12 eko smi loke sarrtbuddho präpto sambodhim uttamärp*
LV. xxvi 2a + b
Aham eväraharp, loke Sästä hy aham anuttarah
+ lc + d eko ham asmi sarpbuddhdfy Sltibhüto nirä§ravah*
* S. die Anmerkung zu i. 6. 8 *.
i. 6. 8 8d etc. (s. i. 6. 8 8 ) auch== VV. 83 10 (vii. 9 10 ) b sltibhüto 'smi
nibbuto = PV. i. 8 7b = n. 5 10b . n. 6 18b = DhpA. 15 4b
(Faüsböll 96). (In allen diesen Stellen entspricht außer-
dem das vorhergehende smi, PV. i. 8 7 smim, dem 'mhi
von MV. i. 6. 8 Sc etc.), ferner = Thag. 298d (durch das
vorhergehende abbuyha zusammenhängend mit abbül-
hasallo in a aller angeführten Stellen von VV. bis
DhpA.).
Vgl. auch PV. ii. 13 15b sltibhütäsmi nibbutä (durch
vorangehendes abbälhasalläsmi wegen des smi mit y mhi
der Stellen MV. i. 6. 8 3 etc. und wegen des abbülha-
mit VV. 83 10 [vii. B 10 ] etc., Thag. 298d und der sogleich
zu nennenden Stelle Thig. 15 verknüpft).
Vgl. auch Thig. 15 d sltibhütamhi nibbutä (mit voran-
gehendem abbuyha) == 16d v. 1. C. — 84d (durch rägo in b
i^ TT
w I
fN CO
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
§ S
> <u
mit rägo von 16c verknüpft) = 76d (durch samucchinnä
in a mit samucchinno von 34c verknüpft) = 101d (durch
03
fU
asave sabbe in c mit äsave sabbe von 7Gc verknüpft).
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 229
Vgl. auch Thig. 66 d sltibhüta mha nibbutä (durch disvä MV. i. 6. 8.
in a und khlnäsavä in c verknüpft mit disvä in a von 101
und äsave in 76c und 10lc ).
Vgl auch Ap. in ParDip. v. 156 183d sltibhüta sunibbutä
(durch Na sociyä in a verknüpft mit na socämi in c der
angeführten Stellen VV. 83 10 bis DhpA. 15 4b und PV.
ii. 13 15 ).
i. 6. 8 4a etc. (s. i. 6. 8 4 und i. 6. 8 4 a + b ) vgl. auch
Smp. in Vin.ra. 317 4d = Dlp. vm lld . xrv 46b dhammacak-
kappavattanarri.
B. i 38d * 39d# 70 d - ix 3b - xvi 2b dhammacakkappavattane.
LV. xxvi 46d dharmacakrarri pravartane. 74b dharmaca-
krapravartane.
SN. m. 7 9 ( 556 ) d — Thag. 826d dhammacakkam pavattitarri
(in SN. mit v.l. B ai ^cakkappavattiyarp). LV. xxvi 42b 52b -
53 d. 6ib dharmacakrarri pravartitam.
B. in 4 a> xix 3 a xxi 3 a xxn 3a - xxm 3 a * xxiv 3 a - xxv 3 a Dhamma-
cakkappavattente.
B. ii 184 b dhammacakkarp, pavattayurri und d dh° pavat-
taya.
S. xxn. 78. 11 lb dhammacakkarii pavattayi = A. iv. 33.
3 lb (ii. 34).
Derselbe Päda auch B. vn 2d - 4b - x 6b - xn 3d - xm 3d - xiv 2d
T3
w i
fN CO
(an dieser Stelle °cakkam). xv 2b (°cakkam). xvm 3d .
(T3
F P.
fD
B. xxvi 2b dhammacakkarri pavattayim.
Dlp. i 30d dhammacakkarri pavattiturri.
iE ^
B. xx 3 a dhammacakkam pavattetvä.
B. xxi 2 c dhammacakkam pavattesi.
LV. xxvi 10d dharmacakrarri pravartayitä.
° N
Mvu i. 277. 3 b dharmacakrarp, pravartate.
i. 178. 9 b dharmacakre (v. 1. CML °cakram) pravartite.
(v. 1. BNACML •varttate).
m. 342. 9 a dharmacakrarri pravarteti.
i. 125. 16 a dharmacakrarri pravartentänarri.
'■5 §
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
230 R. Otto Franke.
MV. 1.6. 8. i. 267. 16 a dharmacakrarri pravartesi. 17 a dh° pravar-
titvä = LV. xxvi 67c
in. 343. 16 a dharmacakrarri pravartentena.
i. 6. 8 4a + b etc. (s. i. 6. 8 4 ) vgl. auch B. xx 2c + d dhammacakkarrt
pavattetum pakkämi Bandhumatim purarrt.
i. 6. 8 4 Dhammacakkarrt pavatteturrt ( a s. auch bes., auch a + b s. bes.)
gacchämi Käsinam purarß (so C, käslnarrt AD., °sinam
oder °sinarfl E, °siyarrt B)
andhabhüta8mi lokasmim (AC andhibhütasmi) ( c s. a. b.)
ähaühi (so AE, ahamhi B, ahaftci C, ahanhi D) ama-
tadudrabhim (D °dundubhiti).
= M. 26 10 (i. 171), wo aber in b keine v. 1.,
c andhabhütasmirp, (v. 1. M * andhibh )
d ähancharrt (v. 1. C ägaccham, A ähaccam, B agajum,
N ähaühi, M ähaftfia und ahaftci).
amatadundubhirri (v. 1. NM * °dudrabh°).
= KV. iv. 8. 7 4 (i. 289), wo ebenfalls in b keine v. 1.,
6 andhabhütasmim (v. 1. Pantabhütasmi),
d ahanhi* amatadudrabhirrt (v. 1. K ahaünim ama-
tadundubhirri, S 8 ahaftci amantadudrubhim, S
ähanji amatadundubhirri).
~o
ö. ^!
tl öl
.c o
u -ö
w I
* Gedruckt ähan hi.
O o
c w
o 5
(T3
u
O <L>
öl
= ParDip. v. 220 3 , wo aber statt dhammacakkarrt Cd brah-
macakkarrt hat,
b ohne v. L,
c andhabhütasmim
* I
- "r?
F P.
d ahanchurrt amatadudrabhirri.
In Pischels Thig. 203 aber dhammacakkam, andhahhü-
tasmi, ähaühi, im übrigen wie ParDip.
Vgl. Mvu in. 327. 6 + 7 Väränaslrrt gamisyämi
dharmacakram pravartayisyam
loke aprativartiyam.
ahanisyam amrtadundubhirrt
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 231
Vgl. LV. XXVI 4 MV. 1.6. 8.
Väränaslni gamisyämi gatvä vai Kä&inävfi purvtrt
andhabhütasya lokasya kartäsmy asadrSäqi prabharri
+ 6 d tädayisye 'rnftadundubhim
+ 6c + d dharmacakrarp pravartisye lokesv aprativartitarp,.
i. 6. 8 4c etc. (s. i. 6. 8 4 ) vgl. auch Dhp. 17ia Andhabhüto (in 2. Ausg.
v. 1. B r andhl°) ayarri loko
= Mvu i. 303. 16 a (ohne v. L).
Vgl. auch LV. xxm lc andhabhütasya lokasya.
i. 6. 9 Mädisä vejinä honti ye pattä äsavakkhayam ( b s. auch bes.)
jitä me päpakä dhammä tasmäham Upaka jino.
= M. 26 u , wo abweichend nur tasmä ' * harrt Upakä.
°
= KV. iv. 8. 7 6 (i. 289), wo tasmä *ham Upaka.
= Mvu in. 326. 19 + 20
Jina hi mädrkä bhonti ye präptä äSravaksayani
jitä me päpakä dharmä tasmäd aharrt Upaka jino.
d auch 327. 1 und 3 (Z. 1 aber mit jinaJi statt jino).
= LV. xxvi 8
Jinä hi mädrSa jfieyä ye praptä äsravaksayarri
jitä me päpakä dharmäs tenopaga jino * hy aharp,. **
* Gedruckt tenopagajino.
** Vgl. M. Müller, Anecd. Oxon., Ar. Ser. I. u. Oxford 1883, p. xi zu
dieser Stelle.
i. 6. 9 b etc. (s. i. 6. 9) auch = A. v. 55. 3 5d (in. 69). vm. 29. 6 9d
(iv. 228). It. 58 2d . 96 3d . d einer G. in Visuddhim. vm.
i. 11. 2 1 + 2 Baddho (v. 1. ABC ßandho) *si sabbapäsehi
ye dibbä ye ca mänusä ( b s. auch besonders)
mahäbandhanabaddho *si (A °bandho, C Märabandhanabaddho
corr. zu mahäb° 7 B Märabandhanabandho)
na me samana mokkhasi. ( d s. auch bes.)
Mutt *äharri (B Muttoharp) sabbapäsehi
ye dibbä ye ca mänusä ( b s. auch bes.)
mahäbandhanamutto mhi (so A, Märab° B, Märab corr. zu
03
(T3
jc
i
u
O <L>
mahäb C)
nihato (B nihato) tvam asi Antaka. ( d s. auch besonders.)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
232 R. Otto Franke.
MV. i. 11. 2. = S. iv. 1. 5. 3 + 4 (i. 106),* wo aber Baddho *si ohne v. 1.,
mahäbandhanabaddho mit v. 1. S 2 Märab° )
Mutto harjft mit v. 1. B muttäham,
mahäbandhanamutto und nihato ohne v. 1.
* Diese Entsprechung ist schon von Feer, S. i. 106, notiert.
Vgl. auch Mvu m. 416. 3+5 + 6
gädhabamdhanabaddho *si na me Sramana moksyasi.
Mukto *ham sarvapä&ehi ye divyä ye ca mänusä
evam jänähi päplmam (M.°plyam) nihato tvam asi Antaka.
Vgl. ferner MV. i. 13. 2 1 ~ 2 etc. (s. dort),
i. 11. 2 lb = 2b etc. (s. i, 11. 2 1 + 2 ) = i. 13. 2 lb = 2b etc. (s. i. 13. 2 1 + 2 )
auch = It. 95 2d (v. 1. C nibbä). Thig. 47b (v. 1. S nibbä). 76b - 350b
6
(yimuttä in 350c außerdem anknüpfend an muttäham von
MV. i. 11. 2 2a etc.). J. 547 63 ° d (außerdem sabbe in 630c
dem sabba- von MV. * a - 2a etc. entsprechend). Mvu h. 366.
1 b ye divyä ye ca mänusäh (und in a sarve).
Vgl. auch J. 539 115d ye dibbe ye ca mänuse (und c kämasarriyo-
jane checcham mit käma anknüpfend an It. 95 2c , Thig. 47a -
350 a ? mit samyojane an yogä von Thig. 76a , mit checcham an
samucchinnä von Thig. 47a - 76a ).
i. 11. 2 ld etc. (s. i. 11. 2 1 + 2 ) = i. 11. 2 3d etc. (s. i. 11. 2 3 + 4 ) undi. 13.
2 ld etc. (s.i.13.2 1 + 2 ) auch= S. iv. 2. 9. 12 d (i. 116) = iv. 3. 4.
5 d (i. 123).
i. 11. 2 2d etc. (s. i. 11. 2 1+2 ) = i. 11. 2 4d etc. (s. i. 11. 2 3 + 4 ). i. 13>
2 2 d etc. (s. dort) auch
= S. iv. 1. 1. 4 2d (i. 103) (aber tvam). iv. 1. 2. 4 d (i. 104). iv. 1. 3.
5 ld (i. 104) (an den beiden letzten Stellen tvam). Thig.
59 d = 62 d = 142 d = 188 d = 195 d = 203 d = 235 d _ MvU III 417 4 b
(überall tvam. Alle diese Thig.-Stellen = Mvu haben außer-
dem in c päpima und Mvu in a päplmam gemeinsam mit
S. iv. 1. 2. 4 C und iv. 1. 3. 5 lc ).
i. 11. 2 1+2 (s. oben) + 3 + 4 (s. nächste Parall.) vgl. Mvu in. 416. 3 +
5 + 6 (s. oben unter MV. i. 11. 2 1 + 2 ) + 17 + 18 + 417. 2 + 3 (MV.
i. 11. 2 1 + 2 ) + 17 + 18 + 417.2 + 3 (s. unter MV. i. 11. 2 3 + 4 ).
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CL
t T 11 9 1 d
03
rN ^
(T3
% 5
F P.
u
O <L>
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 233
1. 11. 2 3 + 4 Antalikkhacaro päso yv äyarp carati mänaso MV. 1. 11. 2.
tena tarp bädhayissämi d (=i. 11. 2 ld etc.) s. oben bes.
Rüpä saddä gandhä rasa ( a s. auch bes.)
photthabbä ca manoramä ( a + b s. auch bes. ; auch b )
ettha me vigato chando d (= i. 11. 2 2d etc.) s. oben bes.
= S. iv. 2. 5. 2 + 3 (i. Hl), wo aber yo'yam mit v. 1. B yv äyarp,
bädhayissämi wie MV. ;
Rüpä saddä rasa gandhä (B gandhä rasä) y
potthabbä.
Vgl. Mvu in. 416. 17 + 18 + 417. 2 + 3 + 4
D?dho näma mayä päSo carati mänasarp tava
tena tväm bandhayi§yämi b (= in. 416. 3 b etc.) s. oben u. \. 1 1 . 2 1 d .
Parpcakämagurie loke manah sastharp praveditarp (BM °sa$thä
praveditä)
4-J
tatra me vigato chando vidhvasto vinallkfto
evarp jänähi päplmam b (= Z. 6 b ) s. oben unter i. 11. 2 2d .
(In 416. 17 * hat Mvu sich selbst kopiert: n. 235. 10 a driho vära-
trako pääo = J. 359 * c dalho värattiko päso. In 417. 2
ist der Mvu-Kompilator in S. i. 3. 10 2 = SN. i. 9 19
(i7i) = KV. vin. 3. 2 (n. 367) geraten,* verführt durch
417. 3 a : S. i. 3. 10 2c = SN. i. 9 19 ( m ) c ettha chandarp
viräjetvä und durch den Umstand, daß in A. v. 55. 3 3 =
Thag. 455 die Zeile rüpä saddä etc. mit Pafica kämagunä
ete verbunden ist).
* Ich habe hier also eine ganz andere Ansicht als Senart Mvu iii. 523.
i. 11. 2 4a etc. (s. i. 11. 2 8 + 4 und i. 11. 2 4a + b ) auch = S. xxxv. 136.
4 la (iv. 127) = SN. m. 12 S6 ( 759 ) a (aber in SN. rasa gandhä
mit v.l. B ai gandhä rasa). Auch = S. iv. 2. 7 la (i. 113) (aber rasa
gandhä). S. auch unter MV. i. 11. 2 4a + b .
* Vgl. auch SN. n. 14 12 ( 387 ) a Rüpä ca saddä ca rasa ca gandhä.
Vgl. auch Madhyamakavftti Kap. 23, p. 456. 4 rüpaiabdarasa-
spariä gandhä . . .
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
fN ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
ro
2 5
fD
F P.
u
O <L>
CT
=) O
— o
Vgl. ferner rwpe sadde rase gandhe J. 544 189a etc. (s. unter i
'S ■
11. 2*» + b ).
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
ro 0)
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
.TU
(T3
2 5
=) o
— o
"O
O Q_
234 R. Otto Franke.
MV. i.H.2. i. 11. 2 4a + b etc. (s. i. 11. 2 8 + 4 ) auch = S. v. 4. 5 lR + b (i. 131), wo
aber rasa gandhä potthabbä. A. v. 55. 3- 3c + d (in. 69) (rasa gandhä
photthabbä) = Thag. 45 s» + b (ebenso).
Ebenso Thag. **» + b .
Vgl. auch PV. ii. 9 59c + d und iv. 7 lc + d rüpe sadde rase gandhe
(in ParDlp.ni 263 v. 1. DB gandhe rase) photthabbe (in
der Ausgabe an beiden Stellen potthabbe, in ParDlp. m
wenigstens an der zweiten) ca manorame.
i. 11. 2 4b etc. (s. i. 11.2 s + 4 undi. 11.2 4a + b ) auch = VV. 8l(=vn. 7)
lld (wo auch a_c verwandt MV. etc. a ).
i. 11. 2 4d etc. (s. i. 11. 2 3 + 4 ) = i. 11. 2 2d etc. (s. dort),
i. 13. 2 1 + 2 Baddho (AB Bandho, C Baddho corr. zu bando) *si Mära-
päsehi (AB °päsena) b = i. 11. 2 lb etc. (s. dort).
mahäbandhanabaddho 'si (A °bandho> BC Märabandhanabandho)
d = i. 11. 2 1d etc. (s. dort).
MuH 'äham (B mutto hi) Märapäsehi (AB °püsena)
b = i. 11. 2 lb = 2b etc. (s. dort).
mahäbandhanamutto (C Märabändhanamutto) 'mhi
d = i. 11. 2 2d etc. (s. dort).
= S. iv. 1.4.3 + 4(i. 105) Baddho (B Bandho) si Märapäsena
b = MV. i. 11. 2 lb etc. (s. dort).
Märabandhanabaddho (B °bandho) 'si
d = MV. i. 11. 2 ld etc. (s. dort).
Mutto 'ham (BS 2 muttäharri) Märapäsena
b = MV. i. 11. 2 lb = 2b etc. (s. dort).
Märabändhanamutto 'mhi
d = MV. i. 11. 2 2d etc. (s. dort)
und vgl. überhaupt MV. i. 11. 2 1 + 2 etc. (s. dort).
i. 22. 4 1 + 2 + 5 1 + 2 vgl. Mvum. 444. 8-11 + 13—16 + 18—21 + 445.
O <L>
2—5.
'i/i öi
> v
öl
i. 22. 4 1 + 2 +13 1 ~ 4 +14 = :Nid. 282 - 288 (J. i. 83 f.).
Einige Gathäs haben auch noch Sonderentsprechungen. Im
einzelnen verhält es sich folgendermaßen:
i. 22. 4 1 + 2 Kim eva disvä Uruvelaväsi
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Google
Original from
I s uigwzeö cy ^uuyic C0RNELL UN | VERS | TV
J. vi. 220.
ti öi
w i
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
o y
O o
c w
o 5
(T3
§ S
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 235
pahäsi aggim (C aflfgri) kisako (BD, kissako AC) vadäno MV. i. 22. 4.
pucthämi tarri Kassapa etam attharift ( c auch = SN. n. 2 3 ( 241 ) e
etc., s. ZDMG lxiii. 261)
katharp, pahlnant tava aggihuttarrt.
Rüpe ca sadde ca atho rase ca ( a s. auch besonders)
kämitthiyo (AC kämittiyo) cäbhivadanti (A cäti«? ) yanüä
etam malan ti upadhlsu fiatvä
tasmä na yifthe na hüte arafijirfi ( d s. auch besonders).
= Nid.* 82 + 283 (J. i. 83), wo aber 282b ohne v. L,
auch 288b kämitthiyo ohne v. 1., v. 1. C s cähivadanti, C v
cäbhivadanti corr. zu näbhiv , im Text yafiüam statt yaftnä,
v. 1. C k C s yamfiam, C v safinam corr. zu yaftüarri, in d ararpji7n.
Auch = J. 544 Einl. 1 + 2 (vi. 220), wo nur yarrinä statt yanfiä
vom MV. Text abweicht, vv. 11. sind nicht vorhanden.*
* Alle genannten drei Entsprechungen sind schon notiert von Fausböll
Vgl. Mvu m. 444. 8—11 + 13—16
Kim eva drstvä Uruvilvaväsi
* . .
prahäya agnirrt (BM agni) kr§ako vadäno
prcchämi te Käiyapa etam artham
katharjft prahlnarß tava agnihotrarri.
Annäni pänäni atho rasäni
kämärfl striyo cäbhivadarriti yajüe
etarp, malan ti upadhlsu jüätvä
tasmän na yajüe na hüte ramämi.
16 vgl. unten 445. 5.*
* Die Entsprechung mit MV. hat Senart schon angegeben Mvu in. 526.
i. 22. 4 2a etc. (s. i. 22. 4 1 + 2 ) vgl. auch i. 22. 5 lb etc. (s. dort).
i. 22. 4 2d etc. (s. i. 22. 4 1 + 2 ) auch = i. 22. 5 2d etc. (s. i. 22. 4 1 + 2
+ 5 1 + 2 ).
i. 22. 4 1+2 (s. vorvorige Parallele)
_N
'-I-J
'Ol
> <u
+ 5 * + 2 Ettha ca ( A ettheva, B etta ca, C ettha ca) te mano
fD
/**<vi<vi /»*»>»# Ort rl ri aott rffnn tvrt 0/)04/ / K iwrtoßoni t\rt\ ( o nnnh Kac
na ramittha Kassapä *ti Bhagava avoca
(- fü
rüpesu saddesu atho rasesu (B rasesu ca) ( b s. auch bes.)
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
236 R. Otto Franke.
MV. 1.22.4 + 6. atha ko carahi devamanussaloke ( c s. auch besonders)
rato mann Kassapa brühi me tarn.
Disvä padarp santam anupadhtkarp (ABC °dhikarp,,
D °dhlnarp)
* akiiicanarp, kämabhave asaUar(i (-= SN. i. 9* 4 ( 17c ) b etc.,
s. ZDMG lxiii. 51)
anafinathäbhävirp, anafiüaneyyarp
d = i. 22. 4 2d .
Vgl. Mvu ni. 444. 8—11 + 13—16 (s. vorvorige Parallele)
+ 4 .4. 18—21 + 445. 2—5
Etesu tvarp, na (BM Ete$u tena) mano akäsi (M akosi)
CT
anne§u päne§u tathä rasesu
apararp, (BM apare) nu tarn devamanusyasrestharrt
fN
yahirp, ratarp, KäSyapa tuhya cittarp,.
Dsftvä munirp, Säntam anupadhikarp,
akirpcanarri sarvabhavesv asaktarji
ananyathäbhävam ananyaneyarp
tasmän na yaste na hüte ramämi*
* Die Entsprechung mit MV. von Sbnart a. a. O. schon notiert.
i- i
i. 22. 5 lb etc. (s. unter i. 22. 4 1 + 2 +5 1 + 2 ) auch = SN. iv. 16 20 ( 974 ) c
= N m . xvi 69c = 6ö ° (484. 486) = a zweier G.s in Visuddhim i,
vgl. auch J. 505 14c rüpehi saddehi atho rasehi (wo ferner
einerseits in * devaloke ramissarp, entspricht mit MV. a ramit-
tha und c devamanussaloke rato und anderseits in d gandhehi
passehi [sie] mit SN. d gandhesu phassesu).
Vgl. auch Mvu n. 366. 8 + 10 a rupehi atha iabdehi rasehi . . .
gandhehi atha sparSehi, und Mvu in. 289. 13 rüpehi atha
iabdehi spariagandharasehi ca.
Vgl. ferner oben MV. i. 22. 4 2a etc.
i. 22. 5 lc etc. (s. unter i. 22. 4 1 + 2 + 5 1 + 2 ) auch = SN. v. 4 5 ( 1047 ) c
,r\ TT
fN CO
fN ^
O u
O o
F P.
ct
= v. 8 5 ( 1081 ) f (außerdem vgl. den nächsten, bzw. nächst-
nächsten Päda beider SN.- Stellen pucchämi tarn Bhagavä
brühi me tarp mit MV. i. 22. 4 lc pucchämi tarp Kassapa etam
attharp und 5 ld . < . Kassapa brühi me tarn).
'■5 §
E-e
E =>
f0 O)
to _c
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 237
i. 22. 13 * Danto dantehi saha puränajatilehi vippamutto vippa- MV.i.22. 13.
muttehi
singlnikkhasuvanno Räjagaharjfi pävisi bhagavä ( b ~~ d u. d s. bes.).
= Nid. m , wo aber vippamutto fehlt, nur v. 1. C v vippamutto
vippamuttehi.
= ParDip. m. 22, wo nur singanikkhasuvanno von MV. abweicht.*
= Ap. in ParDip. v. 59 19 , wo puränajatilehi ca und singinik-
khasavanno von MV. abweicht. (Über die Gestalt von ParDip.
iv. 13 b + c s. unter MV. i. 22. 13 2 ).
* Die Identität dieser Stelle mit MV. ist schon notiert von E.Hardt, Ap.ni. 22.
i. 22. 13 lb ~ d etc. (s. i. 22. 13 *) auch = i. 22. I3* b - d etc. (s. dort)
und i. 22. 13 8b ~ d , und = b ~ d einer Sonder-G. ron B in i. 22. 13.
i. 22. 13 ld etc. (s. i. 22. 13 lb - d ) auch = i. 22. 13 4d etc. (s. dort)
(Nid. 287 d aber hat Räjagaham mit m).
i. 22. 13 2 Mutto muttehi saha puränajatilehi b_d = i. 22. 13 lb ~ d
= Nid. 285 , wo Abweichung wie Nid. 884 (s. unter MV. i. 22. 13 1 ).
= ParDip. iv. 13, wo aber puränajatilehi (mit v. 1. S x pu° vip-
pamuttehi) singlnikkhasuvanno.*
* Die Identität dieser Stelle mit MV. a. a. O. schon notiert von E. Hardy
Ap. iv. 13.
i. 22. 13 3 Tinno tinnehi saha puränajatilehi b ~" d = i. 22. 13 lb ~ d
= Nid. 286 , wo Abweichung wie Nid. 284 (s. unter MV. i. 22. 13 J ).
i. 22. 13 4 Dasaväso (so ABCE, dasäväso D) dasabalo
dasadhammavidü dasabhi (so ACE, dasahi BD) c upeto
so dasasatapariväro (so B, °värako AC)
d = i. 22. 13 ld (s. dort).
= Nid. 287 , wo aber Dasäväso,
T3
ö. 2>
O o
(T3
2 5
F P.
dasadhammavidü mit v. 1. C s °vidu, dasahi im Text ohne v. L,
so dasasatapariväro ohne v. L,
d Räjaqaham mit m.
i. 22. 14 Yo dhiro sabbadhi (so BD, sabbadhi AC) danto
buddho (so nach B, suddho AC) appatipuggalo ( b s. auch bes.)
araharri sugato loke ( c s. auch besonders)
tassäharrt paricärako.
=> O
— o
fD
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. u
.C o
u ^_
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
238 R. Otto Franke.
MV. i.22. 14. = Nid. 288 , wo sabbadhl ohne v.l., auch buddho ohne v. 1.,
paricärako mit v. 1. C s parivärako.
Vgl. auch Mvu in. 423. 19 + 20
Yo vlro dhftisavftpanno
dhyäyl apratipudgalo (v. 1. M °pU7igavah, B °pumgalo)
arhanto (ß arhan, M arhaip) sugato loke
tasyäham paricärako ( d auch = 424. 2 b ).
i. 22. 14 b etc. (s. i. 22. 14) auch - S. v. 8. 5 2b (i. 134) = Thig. 186b
buddho appatipuggalo (in Thig. mit v. 1. P appati ).
i. 22. 14 c etc. (s. i. 22. 14) auch — S. iv. 3. 5. 2 a (i. 124). vn. 2. 3. 6 la
(i. 175) = Thag. 185a
Mvu in. 282. 2 a Arahärri sugato loke = LV. xxiv 74a Arahan*
sugato loke
* Windisch Mära und Buddha 126 hat Arhan eingesetzt.
i. 23. 5 = 23. 10 Ye dhamma hetuppabhava tesarri heturri tathägato aha
tesaü ca yo nirodho evamvädl mahäsamano.
= Mvu in. 62. 8 + 9
Ye dharmä hetuprabhävä hetun tesäm tathägato äha
tesärrt ca yo nirodha evarßvädl mahääramanah
und in. 461. 15 + 16
Ye dharmä hetuprabhävä hetun tesäm tathägato (M Hah) hy avadat
tesäni ca yo nirodho (B °dha, M °dhah) evarrivädz mahäsramanah.
LV., Schluß-G.
Ye dharmä hetuprabhävä hetum tesäm tathägato hy avadat
tesäm ca yo nirodha evamvädl mahä&ramanah.
Auch inschriftlich ist diese G. belegt,
i. 24. 5 = i. 24. 6 1 etc. (s. unter i. 24. 6 1 + 2 ).
i. 24. 6 1 + 2 = 7 1 + 2
Agato kho mahäsamano Magadhänam Giribbajarp, ( b s. auch bes.)
sabbe Sanjaye netväna karrt su däni nayissati (G. 1 auch = i. 24. 5).
Nayanti ve mahävirä saddhammena tathägatä
dhammena nayamänänam (B neya° 7 C niya°)
kä usuyyä vijänatarifi (G. 2 s. auch besonders).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 239
Vgl. Mvu III. 90. 13 + 14+16+17 MV. i. 24. 6.
[Agato (B ägamo) sramano Gautamo MagcCdhänäiji girivrajam
(B °rihvayam, M °rigahvara)
mahä
kä asüyä vijänato~]*
* In diesen beiden Strophen ist fast alles unsicher und das Meiste daher von
mir ausgelassen. Senart hat sie aus der MV.-Stelle ergänzt. Mit Z. 13 ist
vielleicht SN. in. 1. 4 ( 408 ) & zu vergleichen Agamä (B ai äg°) Räjagaham Buddho
Magadhänam, Giribbajam und also vielleicht ägam zu halten? Da auch Mvu
ii. 198. 3 b Magadhänam girigahvare, BC °hvaye steht, so ist auch giiHvrajam
nicht unbedenklich.
i. 24. 6 lb = 7 lb etc. (s. i. 24. 6 1 + 2 ) = SN. in. 1 4 ( 408 ) a (s. vorige An-
merk.) (auch ägato in MV. a entspricht dem Agamä von SN. a ).
Vgl. auch S. xv. 10. 6 2d (n. 185) Magadhänarri* giribbajo (so
S x - 3 , °bbaje B, °pabbaje C) = It. 24 2d M° giribbaje =- Dip.
iv 40 b ; Magadhänarri Giribbaje Dip. v 5 b .
* Magadhänam ist natürlich Druckfehler.
i. 24. 6 2 = 7 2 auch = S. iv. 3. 5. 20 (i. 127), wo aber in e nlyamänä-
narrt mit v. 1. S 1 niyya (Druckfehler für niyya Q ?), S 2 nlyya°
BC nayya° ) S 3 (Druckfehler für S 3 ?) nlyyamänam (Druckfehler
für °nawi ?), in d usüyä mit v. 1. B ussuyä.
i. 24. 7 * = i. 24. 6 * etc., s. dort.
i. 24. 7 1+2 = i. 24. 6 1 + ä etc., s. dort.
i. 24. 7 * = i. 24. 6 2 etc., s. dort.
v. 1. 27 x - 5 = A. vi. 55. II 1 - 5 Thag. <*<>-*". * 27 3 - B a. = KV. i. 2. 58 (i. 90).
* Die Entsprechung von Thag. und MV. ist schon von Oldknberg Thag. 65
CÜ
(T3
notiert.
> ^
Im einzelnen:
v. 1. 27 * Nekkhammam adhimuttassa pavivekan ca cetaso
avyäpajjhädhimtcttassa upädänakkhayassa ca.
= A. vi. 55. 11 *, wo aber Nekkhammam mit v. 1. Ph. ni°,
= Thag. 640 , wo aber Nekkhamme nach D, mit v. 1. ABC nik-
khame } abyäp .
v. 1. 27 2 Ihnhakkhayädhimuttassa asammohan ca cetaso
disvä äyatanuppädam sammä cittarri vimuccati. ( d + 3a s. a. b).
_N
'■4-J
'Ol
> <u
=) O
— o
c O
a>
ru
£ -o
-ö £
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
240 R. Otto Franke.
MV.v. 1.27. = A. vi. 55. II 2 = Thag. «", an beiden Stellen ohne jede Ab-
weichung,
v. 1. 27 2d etc. (s. v. 1. 27 2 ) + 3 a etc. (s. v. 1. 27 3 )
= A.vi. 45. 3 14d + 15a (m. 354), ohne jede Abweichung, aber auch
ohne die v. 1. von MV. v. 1. 27 3a ).
v. 1. 27 3 ~ 5 etc. (s. oben v. 1. 27 *-*) auch = KV. i. 2. 58 ^ (i. 90).
Im einzelnen:
v. 1. 27 3 Tassa sammävimuttassa (BC °ädhimu°) ( a s. auch bes.
unter v. 1. 27 2d + 3ft )
santacittassa bhikkhuno (C tädino) ( b s. auch bes.)
katassa paticayo natthi
karanlyah ca na (A °niyan ca na, C kariyarri na,
B karaniyarri na) vijjati.
= A. vi. 55. 11 3 , wo aber in c paticayo, in d karaniyarri na,
die vv. 11. von MV. fehlen.
— Thag. 642 , mit paticayo, karaniyarri na, ohne die vv, 11.
von MV.
— KV.i. 2. 58 *, mit paticayo* (v. 1. PS. pati ), karaniyarri na.
* Denn paticayo im Text ist doch wohl Druckfehler (oder pati der v. 1.
ist Druckfehler für pati ).
v. 1. 27 3b etc. (s. v. 1. 27 3 ) auch = Dhp. 373b (außerdem samma-
in MV. 3a etc. und sammä in MV. 2d zu vergl. mit sammä Dhp. d )
= b einer G. in Visuddh. xx. Ud. iv. 9 2b . SN. in. 12 23 (™) b .
ö öi
,r\ TT
fN CO
fN ^
, O)
H öl
Dutr. B 12 b = 14 b §atacitasa bhikhuno. Vgl. auch It. 94 b net-
ticchinnassa bhikkhuno, da diese G. sicherlich zusammenhängt
mit Ud. iv. 9 2 und SN. in. 12 2S ( U6 ). Vgl. ferner wegen der
Verwandtschaft mit MV. v. 1. 27 3b v. 1. C den im B. häufig
erscheinenden Päda santacittänam tädinam in 7 d etc.
v. 1. 27 4a+b etc. (s. v. 1. 27 4 ) auch = Dhp. 81a + b
M- "ö
Selo yathä ekaghano (in 2. Ausg. B r ekagyhana)
vätena na samlrati
(auch evarri am Anfang von c = evam am Anfang von Dhp. 81 c )
fo ■
ro
2 5
fD
F P-
auch = Mil. 386 la + b + Anfang evam von c (ohne die v. 1. von
Dhp.). Auch = a + b einer G. in Visuddhim i.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
to _c
in 4-/
$£
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 241
v. 1. 27 4 Selo yathä ekaghano vätena na samlrati ( a+b s. auch bes.) MV. v. 1. 27.
evarri rüpä rasa saddä gandhä phassä ca kevalä.
= A. vi. 55. II 4 , ohne Abweichung, aber v. 1. M evam rüpä
saddä gandhä rasa . . .
= Thag. C4S , ohne Abweichung.
— KV. i. 2. 58 2 ; ohne Abweichung, aber mit v. 1. P °ghano.
v. i. 27 5 Itthä dhammä anitthä ca na pavedhenti tädino
thitam cittarri vippamuttarri vayan c' assänupassati.
— A. vi. 55. II 5 , wo aber na ppavedhenti,
v. 1. MPh. vippamuttarri ca
= Thag. (544 , wo ebenfalls na ppavedhenti,
in c visannuttarri.
= KV. i. 2. 58 8 , wo ebenfalls na ppavedhenti,
vippamuttairi vayairt c°, v. 1. PS 2 vayam p'°.
v. 13. 10 a etc. (s. v. 13. 10) auch = Thlg. c6a , wo aber die Mss. ädi-
navarrt haben, ferner = Mvu n. 166. 6 a d?$tvä ädznavam loke.
v. 13. 10 Disvä ädlnavarp loke ( a s. auch bes.) natvä dhammam nirü-
padhi ( b s. auch bes.)
ariyo na ramati päpe (C käme) säsane ramati suclti.
=■ Ud. v. 6, ohne v. 1., und mit päpe na statt säsane*
v. 13. 10 b etc. (s. v. 13. 10) vgl. auch A. in. 39. 2 3b (i. 147) =v. 57. 8 3b
(in. 75) natvä dhammam nirüpadhirrt. Mvu in. 456. 22 b jüätvä
dharmam niropadhim.
* Auf die Entsprechung hat schon Steinthal, Ud. 57 hingewiesen.
vi. 24. ß 1 Yo saünatänarri paradattabhojinam (so nach A, °datthabho-
janarri BC)
kälena sakkaccarp dadäti yägum
das 7 assa thänäni anuppavacchati (so BC, antcpavacchati A)
äyufi ca vannan ca sukham balan ca. ( d s. auch besonders.)
Vgl. A. iv. 58. 3 a " d (n. 64) = iv. 59. 2 ft - d (n. 64).
A. iv. 58. 3 a _ d Yo saflüatänarri paradattabhojinam
kälena sakkacca (BK sakkaccam) dadäti bhojanam
cattäri thänäni anupavecchati (ST annuppavecchati)
äyufi ca vannan ca (BK vannam) sukhan(sic)* balan ca.
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 16
■g £
o c
E =3
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q.
fN CO
O u
O o
(T3
$ 5
242 R. Otto Franke.
MV. vi. 24. 6. In A. iv. 59. 2 abweichend: sakkacca ohne v. 1., anupavecchati
ohne v. 1. 7 vartnan ca ohne v. 1., sukhan ca.
* Offenbar Druckfehler entweder für sukhan ca oder für *ukham.
vi. 24. 6 ld etc. (s. vi. 24. 6 *) auch = VV. 32 7c ) äyufi ca vannaTi ca
sukharrt balafi ca ; = VV. 64 32a (v. 14 32a ). An beiden Stellen ist
nur von diesen vier Dingen die Rede wie in A. 7 in VV. 32 7b
ist außerdem catubbhi thänesu (sie) zu vergl. mit A. cattäri thä-
näni. Der Zusammenhang zwischen VV. und A. scheint hier also
enger zu sein als zwischen VV. und MV.
vi. 24. 6 3 Tasmä hi yägurp, alam eva dätum*
niccarß manussena sukhatthikena
dibbäni vä patthayatä sukhäni
manussasobhägyatam (B °bhägyatha, AC °bhagyatam) ic-
chatä vä.
= VV. 67 G (vi. 3 7 in ParDlp. iv. 290)
Tasmä hi phalarp, alam eva dätum*
niccam manussena sukhatthikena
dibbäni vä patthayatä sukhäni
manussasobhägyatam icchatä vä.
* dätum in MV. und in der Textausgabe des VV. ist doch wohl ^Druckfehler.
vi. 28. II 1 " 3 + 13 + vi. 29. 2 1+2 = D. xvi. 1. 31 ^ + 34 + xvi. 2.3 1+ 2 .
vi. 28. 11 x - 3 + 13 auch = Ud. vm. 6.*
i 0>
-* U
* Alle drei Entsprechungen schon notiert D. n. 84 und Ud. 85. Auf die Kon-
gruenz von MV. und D. weist auch Oldenberg hin Vin. i. 384.
c «/>
Im einzelnen :
vi. 28. 11 1—3 Yasmim padese kappeti väsarri panditajätiyo
silavantettha bhojetvä saüüate brahmacariye (v. 1. B
°cäriye) ( d s. auch bes.)
Yä tattha devatä äsum täsarp, dakkhinam ädise
tä püjitä püjayanti mänitä mänayanti narrt
■4-J .t^
Tato narrt anukampanti ( a s. auch bes.) mätä puttam
va orasarrt ( b s. auch bes.)
devatänukampito poso sadä bhadräni passati ( c + d s.
auch bes.).
T3
> ^
£ ö.
P
U
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 243
= D. xvi. 1. 31 x - 3 , wo aber in lb panditajätiko mit v. 1. B m K °yo MV. vi. 28. ll.
d brahmacärayo mit v. 1. S d K *riyo, B m °riye
2 *assu mit v. 1. B m K äsum (gedruckt äsum)
3a anukampanti mit v. 1. B m °penti.
= Ud. viii. 6 1-3 , wo in ld brahmacariye y
2a äsum,
3a anukampanti mit v. 1. A°penti.
vi. 28. 11 ld etc. (s. vi. 28. 11 1_3 ) vgl. auch
J. 528 5cb saüüate brahmacärayo.
A. iv. 40. 3 ld (ii. 44) saüüatä brahmacariyä.
A. iv. 61. 14 lf (n. 68) saüüatä brahmacärayo (v.l. BK°cariyä)
(auch A. le sllavanto, 2 a bhogarfi, 2 b pandito gharam ävasam
anknüpfend an MV etc. lc u. b ). An der damit identischen Stelle
A. v. 41. 7 lf (in. 46) saüüatä brahmacäriyo.
A. v. 35. 2 ld (in. 41) saüüatä brahmacärayo.
A.vi. 37. 3 2d (in. 337) saüüatä brahmacärayo (v. 1. Ph. °ca-
riyä y MS. °cärino).
VV. 34 llb (in. 6 llb ) in ParDip. iv. 151 saüüate brahmacäraye
(mit v. 1. S 2 BM °riye), in der Textausgabe des VV. da-
gegen saüüate brahmacärino.
vi. 28. 11 3a etc. (s. vi. 28. 11 1 - s ), vgl. auch J. 473 12e tato narrt, anu-
kampati und ebenda 6e tato navrt nänukampati.
vi. 28. 11 3b etc. (s. vi. 28. 11 *-*) auch = D. xxxi 16d (195). J. 360 4d .
vi. 28. 11 3c + d etc. (s. vi. 28. 11 J - 3 ) vgl. auch J. 545 Ms. B d Sepa-
rat-G. 4c + d (vi. 281) mätänukampiko poso sadä bhadräni pas-
'(75 ro
sati (außerdem hat vielleicht Devate in J. a Beziehung zu
devatä von MV. etc. c ).
vi. 28. 13 = D. xvi. 1. 34 = Ud. vm. 6. 4 auch = Divy. in l (56).*
vi. 28. 13 Ye taranti annavarp, sararri
seturp katväna vissajja (so DE, B vessajja, AC visajja)
TS
TS
Q.
O o
<D
■h! ■—
pallaläni
=) O
— o
c O
E jfano pabandhati, D ^awo bandhati)
.E -ö
16*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
kullam hi jano bandhati (so AC, B ^cmo pabandhanti,
E jfano paband
tinnä medhävino janä.
Original fronn
244 R. Otto Franke.
MV. vi. 28. 13. - D. xvi. 1. 34, wo katväna y mit v. 1. B m katvä, und visajja,
jano pabandhati, mit v. 1. S c sambandhati, K kullam jano
ca bandhati,
Unna mit v. 1. B ,n nittinnä, janä mit v. 1. S e jätä.
— Ud.vni. 6 4 , wo visajja, kullan hi
kullafi hi jano bandhati mit v. 1. A va bandhati. D pa-
bandhati, alles übrige mit dem Text von MV. über-
einstimmend.
= Divy. in 1 Ye taranty arnavam sarah
setum kftvä visrjya palvaläni (so die Mss. statt
palaläni des Textes)
kolam hi janäh prabandhitä
uttirnä medhävino janäh.
* Auf diese Entsprechung des Divy. mit D. xvi. 1. 34 haben schon die Her-
ausgeber des Divy. 705 hingewiesen.
vi. 29. 2 1 + 2 == D. xvi. 2. 3 1 + 8 auch = S. lvi. 21. 5 1 + 2 (v. 432).*
vi. 29. 2 1 + 2 Catunnam ariyasaccänam yathäbhütam adassanä ( b s.
■-^
auch bes.)
-c g
sarrisitarri (so E, sarrthitam B, sarjtsaritam AC) digham
addhänam ( c s. auch bes.)
£äsw fäsi; eva jätisu ( d s. auch bes.).
Täni etäni ditthäni bhavanetti samühatä ( b s. auch
bes.)
ucchinnarp, (B acchinna) mülam dukkhassa
vüatthi däni punabbhavo ( d s. auch bes.).
= D. xvi. 2. 3 1 + 2 , wo sarrtsitam mit v. 1. B m K sarfisaritarrt,
täsu täs' eva mit v. 1. B m K täsv eva,
bhavanetti mit v. 1. S d bhagavanteti, S* bhavanteti,
ucchinnarp, mit v. 1. SS ucchinna-
= S. lvi. 21. 5 1 + 2 , wo aber Catunnam, yathäbhütam**
sarrtsitam (sie, natürlich Druckfehler für °tam) mit v. 1.
S * sarrtsatam (sie), S 3 samsararp, (sie), B 2 sarpsa-
c o
=fc
fN CO
O o
(T3
§ S
rita??i,**
£äsw. £äsi; ei?a,
.E "ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 245
Yüni (mit v. 1. S 1 " -8 täni) etäni, MV. iv. 29. 2.
ucchinnam mit v. 1. S 1_ ~ 3 ucchinna-.
* Alle drei Parallelen auch notiert D. n. 91.
** Die meisten dieser m an Stelle zu erwartender oder an den Parallelstellen
belegter m sind sicher, resp. vielleicht Druckfehler.
vi. 29. 2 lb etc. (s. vi. 29. 2 1 + 2 ) vgl. auch Thag. 662d yathäbhütam
adassino. S. zu SN. i. 11 2 ( m ) d , ZDMG lxiii. 58.
Zu vi. 29. 2 lc : S lvi. 21. 5 lc v. L S 3 -= Thag. 215a Sarnsaram dl-
gham addhänarri (und zu ... ariyasaccänam . . . adassanä
vgl. Thag. 215c apassam aviyasaccäni) und Nid. * 52 c (J. i. 44).
vi. 29. 2 x d etc. (s. vi. 29. 2 * + 2 ) ; vgl. Abhidharmakosavyäkhyä, Kap. iv ?
Fol. 307 des Ms. der Soc. Asiatique täsxi täsüpapattisu (Mit-
teilung von de la Vallee Poussin).
vi. 29. 2 2b etc. (s. vi. 29. 2 1 + 2 ) auch = M. 86 1(Jd (n, 105) = Thag.
88i d ^ V gi außerdem ditthäni in MV. etc. a mit passa M c =
Thag. e ). Thag. 135d * G04d (außerdem 135b vusitam jinasäsanam
vgl. ü04b katam buddhassa säsanam, und 136 = ccö ). Thlg. n f .
Ap. in ParDip. v. 18 30d (diese ganze G. = Thag. G04 und die
nächste analog Thag. 605 ). Thag. G04 außerdem = G56 - G87 - ™ 2 - 891 -
918. ioi6. 1050. 1088. iiSo. Vgl. auch Mvu ii. 307. 12 b bhavanetrlm
samähitah (vgl. außerdem Thag. 135c . . jäla° mit Mvu u ' d jälinlm).
vi. 29. 2 2d etc. (s. vi. 29. 2 1 + 2 ) und Parallelen s. unter SN. i. 9 n
( 1G3 ) d ; ZDMG lxiii. 48
vi. 35. 8 1+2 = SN. in. 7 21 + 22 (5C8 + 5G9):!-. uml vgl Mvu III. 426. 7 — 11.
vi. 35. 8 1+2 Aggihuttamukhä yannä sävatthi (so alle drei Mss.) chan-
daso mukharrt
röjä mukham manussänarn nadinam sägaro mukham.
Nakkhattänam mukharrt cando ädicco tapatam mukham
( ld + 2a + b s. auch bes.)
cu
t! öi
TD
Q.
fN CO
° m
2 5
F P.
_N
'-I-J
puünam äkankhamänänam ( c s. auch bes.)
sarngho ve jayatam (so B, ve yajatarrt C, i?tf?/a efara A)
mukham.
= SN. in. 7 21 + 22 (MB + 6«0), wo aber Aggihuttamukhä mit v. I. B ai
^ O)
°huttam mukham,
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
246 R, Otto Franke.
MV. vi. 35. 8. Sdvittl,
tapatam mit v. 1. B ai ta7ji )
äkamkhamänänarp,,
samgho ve yajatam mit v. 1. B ai va yajatani.
Vgl. Mvu iii. 426. 7—11
Agnihotramukhä yajüä sävitri chandasärrt mukham
räjä mukharrt manusyänärp, nadinärri sägaro mukharp,.
Naksatranärjz candro mukharp,
ädityo tapasärfi ürdhvarp, tiryag adhas tapasvatärp
sadevakasya lokasya sarpbuddho vadatärri varo.
* Die Entsprechung von MV. und SN. ist schon notiert von Fausböll, SN.
xvin und in SBE. xvn. 134, Anm. 4.
vi. 35. 8 id + 2a + b etc ( s VI 35 8 1 + 2) un( j bes. Mvu in. 426. 8 b — 11
vgl. auch S. ii. 3. 10. 10 ld + 2 (i. 67) ädicco aghagäminam
Samuddo udadhlnarri* (B samuddodhadinarn) settho
nakkhattänam* va candimä
sadevakassa lokassa buddho aggo pavuccati**
Zu S. ii. 3. 10. 10 2b vgl. auch Mvu n. 196. 13 b naksatrair iva
candramäh.
* Von Feer falsch * m gedruckt.
** Auf die Entsprechung mit MV. ist schon von Feer hingewiesen.
vi. 35. 8 2c etc. (s. vi. 35. 8 1 + 2 ) vgl. auch S. i. 4. 2. 3 c (i. 18) = i. 4. 3.
3 2c (i. 20) puünam äkahkhamänena.
x. 3 x - 10 = M. 128 x - 10 (in. 154) = J. 428 1 - 10 . s|
T3
fN CO
, O)
o u v q 1-10 — M 19R1-1Ö f TTr 1 ? % A\ = T lOft 1-10 *
* Alle drei Parallelen schon notiert M. in. 153, MV. und J. auch J. in. 488
F P.
Im einzelnen:
x. 3 x Puthusaddo samajano na bälo koci maflfiatha
samghasmirri bhijjamänasmirri n'aüfiarp, bhiyyo amafifiarum.
= M. 128 *, wo Buddhagh.s Papaiicasüdani in R sampajäno gibt,
und in b mafinetha,
in d Text näftnarp. und, mit Buddh., amannarurri, wozu v. 1.
u
O <L>
*S
S l S k y amafifiatha.
- &
= J. 428 *, wo nännaiji, alles übrige = MV.
x. 3 2 Parimutthä panditä bhäsä väcägocarabhänino
t/äi/ icchanti mukhäyämarjfi yena nltä na tarn vidü.
.E -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 247
= M. 128 2 , wo aber väcä gocara gedruckt. MV. x. 3.
= J. 428 2 ; wo aber panditäbhäsä väcägocara bhänino gedruckt.
Ferner = Ud. v. 9, ohne Abweichung von MV.*
* Steinthal hat schon die Entsprechung mit MV. notiert in Ud. 61.
x. 3 3 " 5 außer = M. 128 3 - 5 . J. 428 3 - 5 auch = J. 371 4 ~ 6 .
x. 3 3 ~ 6 außer = M. 128 3 " 6 . J. 428 3 ~ 6 auch = Dhp. 3 " G .*
* Die Parallele zwischen Dhp., MV. und J. 371 und 428 hat schon Fausböll
Dhp. 2. Ausg. 2 und J. in. 212 und 488 notiert, die zwischen MV, und Dhp.
auch Rhts Davids-Oldenberg SBE. xvii. 307.
Im einzelnen:
o
x. 3 8a etc. (s. x. 8 8a + b und x. 3 3 ) auch = Rs. 14.
x. 3 8a + b etc. (s. x. 3 3 ) auch = x. 3 4a + b etc. (s. x. 3 *).
Auch Zitat im Komm, zu Kacc.
o
x. 3 s Akkocchi marri avadhi mam ( a s. auch bes.)
ajini marp, ahäsi me ( a + b s. auch bes.)
ye (so BDE, yeva A, ye ca C) tarri upanayhanti (so AD,
upaneyhanti CE, nayhanti B)
veram tesam na sammati.
= M. 128 3 , wo in c ye nach S k r Buddh. mit v. 1. S 1 ye ca, und
-c g ^ u
upanayhanti ohne v. 1.
= Dhp. 3, wo in c ye mit v. 1. B r S k ye ca, upanayihanti in
der 1. und 2. Ausg., in letzterer nach C k2 C kl und dem
Kommentar, mit v. 1. C k 3 B r S k upanayhanti. Die Version
in der DhpA. 22 hat ye tarn upanayhanti.
— J. 371 4 , wo in c ye mit v. 1. B id ye ca, upanayhanti mit
v. 1. B d upaneyyanti.
= J. 428 3 , wo in c ye mit v. 1. B df ye ca, upanayhanti.
x . 3 4 : a + b = 3a + b etc. (s. dort).
ye tarn na upanayhanti verarri te$' üpasammati.
= M. 128 4 , wo ye tarri na upanayhanti nach S ky , und dazu
v. 1. Si ye ca tarri (gedruckt tarn) na up°.
= Dhp. 4 , wo ye tarn na upanayhanti in der 1. Ausg. mit
<=> o
(T3
2 5
z>
v. 1. A na vupanayhanti, in der 2. Ausg. mit v. 1. B r ye ca
tarn nupanayhanti, S k ye ca tarn nüpanayhanti;
fU
fU
veram in der 2. Ausg. mit v. 1. B r veran.
'■5 §
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
248 R. Otto Franke.
MV. x. 3. =- J. 371 5 7 wo ye tarrt na upanayhanti mit v. 1. B d upaney-
yanti.
— J. 428 4 , wo ye tarn na upanayhanti mit v. 1. B df ye ca tarn.
x. 3 5 Na hi verena veräni sammant' idha kudäcanam
averena ca sammanti esa dhammo sanantano ( d s. a. b.\
= M. 128 5 , wo aber sammantldha mit v. 1. Si sammant' idha
=-== Dhp. 5 , wo aber sammant 7 idha mit v. 1. Hidha, in der
1. Ausg. v. 1. C, in der 2. v. 1. C k 2 B 1 S k .
= J. 371 6 , wo aber sammantldha
J. 428 5 , wo sammant' idha mit v. 1. C k °tldha.
x. 3 5d etc. (s. x. 3 5 ) auch = S. i. 4. 2. 5 ld (i. 18). vm. 5. 9 3b
(i. 189) = SN. m. 3 4 ( 453 ) b = Thag. 1229b . Ferner =- J. 545
113 d (vi. 288). J. 547 md (vi. 528). Auch =- Mhb. in. 2 6G d und
noch öfter in der Skr.-Literatur esa dharmah sanätanah.
x. 3 6a etc. (s. x. 3 G ) vgl. auch SN. i. 7 17 ( 182 ) b paran (B ai pare)
ca-m-avajänati. SN. in. 2 14 ( 438 ) d pare ca avajänati (B ai
°jänäti).
3 6 Pare ca na (so B, pare na ca AC) vijananti ( a s. a. b.)
mayam ettha yamämase
ye ca tattha vijananti
tato sammanti medhagä.
= M. 128 6 , wo yamämase (nach S ky Buddh.) als v. 1. Si ya-
mämhase neben sich hat.
-= Dhp. 6 , keine Abweichung von MV.
= J. 428 6 , keine Abweichung von MV.
-= Thag. 275 , wo v. 1. D Pare va na vij°*
'dl ^
= Thag. 498 , keine Abweichung von MV.*
* Thag. 275 = * 98 = MV. = Dhp. schon notiert von Oldenberg Thag. 33 und
Fausböll Dhp. 2. Ausg. 3.
o v
x. 3 7 Atthicchinnä (so ACE, °cchiddä B, °cchidä D) pänaharä
gavässadhanahärino (so BDE, gavassa AC)
vattham vilumpamänänam
kasmä tumhäkarri no siyä.
TS
V öl
ü %
E *
w i
fN CO
O u
o o
c w
o 5
(T3
'Ol
> <u
c
ru
tesam pi Äoh* sarrigati
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Gtathas des Vinatapitaka und ihre Parallelen. 249
= M. 128 7 , wo aber Atthicchidä und neben pänaharä (nach MV. x. 3.
S ky und korrigiertem Si) die v. 1. Si und S k vor der Kor-
rektur panä hara,
gavässa ohne v. 1.,*
tumhäka mit v. 1. Si tumhäkam.
* rattham ist doch gewiß nur Druckfehler.
— J. 428 7 , wo aber Atthicchiddä pänaharä mit v. 1. B df athicchinnä,
gavässa ohne v. 1.,
tesani,
tumhäka mit v. 1. B df °karfl.
* x. 3 8 ~ 9 etc. (s. x. 3 8 - 10 ) auch fast ganz - SN. i. 3 u + 12 (« + *«) =
N c xvm 46 ( 264 ) = 47 ( 265 ) + 48 ^ 265 ) = 49 ( 266 ). g# ZDMG
LXIII. 31.
x. 3 8 ~ 10 außer = M. 128 8 - 10 = J. 428 8 ~ 10 auch = Dhp. 328 ~ 330 .*
Im einzelnen:
x. 3 8 + d etc. s. ZDMG a. a. O.*
x. 3 10 Ekassa caritam seyyo
n'atthi bäle sahäyatä (so B ; sahäyakä AC) ( b s. bes.)
eko care na ca päpäni kayirä (so A, kavirä C, kerä B)
appossukko mätangaraiifie va nägo (so A ; °ranflo BC).
( c + d s. auch bes.)
■-= M. 128 i0 , wo sahäyatä ohne v. l. ;
auch kayirä und mätang' araüüe ohne v. 1.**
= Dhp. 330 ; wo in 1. Ausg. sahäyatä ohne v. L, in 2. Ausg. aber
sahäyitäy
kayirä*** nur in 1. Ausg. mit v. 1. C kairä,
fN ifc
fl <£
in </>
° ^i
fN CO
fN ^
, O)
O o
c w
o E
"ö ±3
■jn ^
§ S
iE ^
in 1. Ausg. mätangaraTmo va nägo mit v. 1. B °ramüo
va nängOj (J nängo.
= J. 428 10 , wo sahäyatä und kayirä ohne v. L,
mätaiig* araüne mit v. 1. C k °raüüo.
TD
Vorl Qnr»li FHin ei Caraü ce nadhigaccheyy =- Timor 320 c
seyyam sadisam attano
n'atthi bäle sahäyata.ff
=> O
— o
c O
<J3
ekacariyarfl-f dalharri kayirä***
.c ^
^ LO
.E -0
-0 £
E-e
E =>
fO O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
250 K. Otto Franke.
MV. x. 3. c , - SN. IV. 7 7 ( 821 ) c .
* MV. = Dhp. = J. auch von Fausböll Dhp. 2. Ausg. S. 73 notiert, und
MV. = Dhp. und = SN. von Rhys Davids-Oldenberg SBE. xvii. 307.
** matafig' in M. ist natürlich Druckfehler.
*** In der 2. Ausg. hat Fausböll kayvä eingesetzt, dessen Nichtberechtigung
schon durch die übrigen Parallelstellen erwiesen wird,
f Fausböll hat in der 2. Ausg. gegen die Mss. ekacaryam eingesetzt,
ff Auf diese Parallele hat schon Fausböll Dhp. 2. Ausg. p. 15 und 74 hin-
gewiesen.
x. 3 10b etc. (s. x. 3 10 ) vgl. auch
J. 502 3b n'atthi baddhe (v. 1. B d bhante) sahäyatä (C k °nä 7
B d °kä) (außerdem durch das unmittelbar vorangehende settha
"vi"
noch verknüpft mit seyyo von MV. x. 3 10a etc.).
j 533 i d n'atthi bandhe (so alle vier Mss.) sahäyatä (außer-
dem durch Sumukha in a und pakkamanti in b angeknüpft
an J. 502 ld - 3d Sumukha pakkama und la pakkamanti).
x. 3 10c + d etc. (s. x. 3 10 ) vgl. auch SN. i. 3 9 («)c + d ? s . ZDMG
LXIII. 31.
x. 4. 7 Evam nägassa nägena tsädantassa hatthino
sameti cittarri cittena yad, eko ramati vane.
= Ud. iv. 5 Etam (so AC, D evam, B e) nägassa nägena Isädan-
tassa hatthino
sameti cittam cittena yarrt eko ramati vane,
* Die Entsprechung hat schon Steinthal Ud. p. 41 notiert.
T3
ö. 2>
.c o
w i
fN CO
f\l ^
° m
x. 6. 3 5a Sagäravo vuddhataresu bhikkhusu = 10a .
c v>
o E
(T3
Yinayapitaka Bd. II (Cullavagga).
F p.
u
O <L>
CT
=) O
— o
v. 6 l ' b A. iv. 67. 3 *" 5 (n. 72 f.) = J. 203 *-*. Zu ^ vgl. Mahä-
mäyüii Vidyäräjni ed. S. v. Oldenburg, Zapiski Vostocnago Ot-
dölenija Imperatorskago Russkago Archeologiceskago Obüscestva
Bd. xi (1897—98), p. 221 f. = Bower Ms., Stück C, ed. Hoernle
Ind. Ant. xxi. 349 — 369.* Vgl. auch die Gäru<Ja-Upanisad.
* CV. = J. hat schon Oldenberg festgestellt Vin. n. 316 und SBE. xx. 75. An-
merk. 4 (vgl. auch p. 77. Anm. 2), A. = CV. und J. Morris A. ii. 72. Ver-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Gathäs des Vwayapitaka und ihre Parallelen. 251
gleiehung von J. 203 * mit dem Mingai (Bovver) Ms. von Morris JPTS. 1891 CV. v. G.
bis 1893, p. 65 f. Vgl. auch Hoernle a. a. O. K. Watanabe JRAS. 1907, p. 2G1
bis 266 hat diese Partie des Bovver Ms. mit den chinesischen Übersetzungen
der Mahämäyürividyäräjfil verglichen und in Teil in der Paficarak§ä nach-
gewiesen.
Im einzelnen:
v. 6 l Virüpakkhehi me mettam mettarri Eräpathehi me
Chabyäputtehi me mettam mettarri Kanhägotamakehi ca.
■■= A. iv. 67. 3 * Virüpakkehi me m° m° E° me
Chabyäputtehi me mettam Kanhägotamakehi ca.
— J. 203 x Virüpakkhehi me m° m° e° me
chabbyäputtehi (B* chapyä ) me mettam
mettarri kanhägotamakehi ca.
Vgl. Mahämäyüri Vidyäräjnl, Zap. xi. 221. Z. 14 + 15 + 22 b
Maitrl me Dhrtarästresu maitri Airävane$u ca
Virüpäksesu me maitrl Kysnagautamakesu ca
maitrl Cchitväsutena ca (v. 1. maitri
Chibbäsutena ca).
Bower Ms. Stück C Bl. 3 Obv. Z. 2 + 3 + 6
Maitrl me Dhritarästresu maitri Nairävanem ca
Virüpäksesu me maitrl Krsna-Gautamakesu ca
maitri Cchibbasutena ca.
Bower Ms. Bl. 3 Vorderseite Z. 2 + Z. 3 + Z. 6
Maitri me Dhritarästresu maitri Nairävanem ca
Virüpäksesu me maitri Krsna-Gautamakesu ca.
maitri Cchibbasutena ca.
Und vgl. zu Mahämäyüri Vi- und Bower Ms. ,C C a.a.O., und
dyäräjiii a. a. 0: Bl. 3 Obv.:
221. Z. 16 maitrl Väsukinä ca me Z. 3 — 4 maitri Väsukinä müapi.
21 Taksakena Anantena 5 Taksakena Anamtena.
24 Kälako Rev. Z. 1 Kälako.
25 Pundarlko disam patih ebenda Pundartko disäm patih.
ti öi
Cl
03
F P.
u
O <L>
CU
c
— o
26 Karkot akah Saükhapalah 1/2 Karkotaka Samkhapadah.
Kambaläsvataräv ubhau Kambai- Asvataräv ubhau.
29 uragädhipena Kälena 3 ugäti.ena Kälena.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
252 R. Otto Franke.
CV. v. 6. 222. Z. 2 Kolakena Rev. Z. 4 Kolakena.
3 Elapatrena Elapatrena.
Gäru<Ja-Up. § 2 (in Webers Ausg. Ind. Stud. xvn. 163):
Yady Anarptakadütas tvarp yadi vä 'namtakah svayarp samca-
rati sarpcarati,
yadi Väsukidütas tvarp, yadi vä Väsukih svayarp,
yadi Taksakadütas tvarp yadi vä Taksakah svayarp,
yadi Karkotakadütas tvarp, yadi vä Karkotakah 8vaya7\i,
yadi oarpkhapullkadütas tvarp yadi vä Sarpkhapullkah svayarp,
yadi Padmakadütas tvarp yadi vä Padmakah svayarp } . . .
yady Eläpatrakadütas tvarp yadi vai 'läpatrakah svayarp,
yadi Kälikadütas tvarp yadi vä Kälikah svayarp,
yadi Kullkadütas tvarp yadi vä Kullkah svayarp,
yadi KarpbaläSvataradütas tvarp yadi vä KaipbaläSvatarah svayarp.
v. 6 2 Apädakehi me mettarp mettarp dvipädakehi me
catuppadehi me mettarp mettarp bahuppadehi me.
= A. iv. 67. 3 2 , wo nur dipädakehi abweicht.
= J. 203 2 , wo nur dipädakehi mit v. 1. B l dvipätakehi abweicht.
Vgl. Mahämäyün Vidyäräjni, Zap. xi. 222. Z. 9 + 10
Apädakesu me maitrl maitrl me dvipadesu ca
catuspadesu me maitrl maitrl bahupadesu ca.
Bower Ms. ,C BL 3 Rev. Z. 6 + Bl. 4 Obv. Z. 1
Apädesu me maitrl mai(tr)i [m]e (d)[v]i[pad]e[su ca]
[catuspa]desu me maitrl maitrl bahupadesu ca.
v. 6 3 Mä marp apädako hirpsi mä marp hirpsi dvipädako
mä marp catuppado hirpsi mä marp hirpsi bahuppado.
= A. iv. 67. 3 3 , wo nur dipädako abweicht.
= J. 203 3 , wo nur dipädako, mit v. 1. B* dvipä°, abweicht.
Vgl. Mahämäyürl Vidy., Zap. xi. 222. Z. 11 + 12
Mä me apädakä hirpsyur mä me hirpsyur dvipädakäh
ö öi
TD
Cl
03
2 5
* 3
- "r?
F P.
mä me catuspadä hirpsyur mä me hirpsyur bahupädakah.
Bower Ms. ,C< Bl. 4 Obv. Z. 1 + 2
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
=) O
" °
Mä me apädak(o) h(irp)si mä (m)[e hirpsi d]v[ipädakah]
[mä me catuspado hirpsi na] ca me bahupädakah.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
o E
(T3
F £
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 253
v. 6 4 Sabbe sattä sabbe pänä sabbe bhütä ca kevalä CV. v. 6.
sabbe bhadräni passantu mä kifici päpam ägamä.
= A. iv. 67. 3 4 , wo aber in d mä kafici mit v. 1. BK kifici.
= J. 203 4 , wo ebenfalls in d mä kafici mit v. 1. B* kifici.
Vgl. Mahämäyürl Vidy., Zap. xi. 222. Z. 16 + 18
Sarve sattväh sarve pränäh sarve bhütäS ca kevaläh
8arve bhadräni pa&yantu mä käScit päpam ägamat.
Vgl. Bower Ms. ,C< Bl. 4 Obv. Z. 3/4
*a[r]w[e] bhadräni paiyanttu mä kai-ca päpam äcare.
v. 6 6 * Katä me rakkhä katä me parittä
pafikkamantu bhütäni
so 'harii namo bhagavato
namo sattannarp sammäsambuddhänam.
= A. iv. 6 7. 3 ö *, ohne Abweichung.
= J. 203 6 , ohne Abweichung.
* In CV. und A. als Prosa gedruckt, aber das Stück macht metrischen Ein-
druck (11 + 8 + 8 + 11 Silben) und ist außerdem im J. ausdrücklich als
.Gäthä' bezeichnet.
4-J r-tx 7
*
■*= 8
vi. 1. 5 1 - 5 = vi. 9. 2 J - 6 = Nid. *»*-298 (J. i. 93 f.) — Sum. i. 304.
s ?
* Alle vier Stellen schon verglichen Sum. a. a. O. Auf die Identität beider CV.-
Stellen mit Nid. haben auch Khys Davids-Oldknbkro hingewiesen SBE. xx. 159.
° %
Im einzelnen:
° %
vi. 1. 5 * ültarp unharp patihanti tato välamigäni ca
sirirpsape ca makase ca sisire cäpi vutthiyo.
= vi. 9. 2 \ ohne Abweichung.
= Nid. 294 , wo välamigäni mit v. 1. C s väla .
= Sum. i. 304 *, wo aber Sitarp (Druckfehler ?).
vi. 1. 5 2a etc. (s. vi. 1. 5 2 ) vgl. auch J. 532 4a Tato vätätäpe ghore.
532 78a Tato vätätäpe ghore.
vi. 1. 5 2 Tato vätätapo ghoro ( a s. auch bes.) sanjäto patihaüüati
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
lenatthafl ca sukhatthafi ca jhäyitufi ca vipassiturp
vihäradänarp sarpghassa aggarp buddhena vannitarp.
— vi. 9. 2 2 , ohne Abweichung.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
254 R. Otto Franke.
CV. vi. l. 5. Nid. 296 , wo aber vätätape ghore saüjäte patihanüati (mit v. 1.
C s samjäte patihariinati),
lenatthaft.
= Suin. i. 304 2 , wo lenatthan*
* sukhatthan und samghassa sind natürlich nur Druckfehler.
vi. 1. 5 3a etc. = Säsanav. p. 10 2a . 53 2a .
vi. 1. 5 3a + b etc. (s. vi. 1. 5 3 ) auch = M. 143 3a + b (in. 262) = S. i. 5.
8 3a + b (i. 34) = ii. 2. 10. 1 3a + b (i. 55) —- 5 3a + b (i. 55). m. 1.
1. 13 a + b (i. 70). in. 3. 5. 15 4a + b (i. 102). J.493 22a + b . Mil. 420
3a + b . (In M. bis S. n. 2. 10. 5 3a + b sind vier Gäthäs identisch.)
vi. 1. 5 3 Tasmä hi pandito poso sampassarri attham attano ( ft ; a + b und
b s. auch besonders)
vihäre käraye ramme väsayettha bahussute ( c + d s. auch b.).
= vi. 9. 2 3 .
fN
— Nid. 296 , wo väsay 1 ettha b° gedruckt.
— Sum. i. 304 3 , wo ebenso väsay ettha b° (ramme ist wohl Druck-
fehler).
vi. 1. 5 3b etc. (s. vi. 1. 5 3a + b und vi. 1. 5 3 ) auch
— S. xi. 3. 2. 10 2d (i. 238). J. 168 2d (wo v. 1. K samphassam und
wo beide Mss. attam haben). J. 462 2d .
vi. 1. 5 3c + d etc. (s. vi. 1. 5 3 ) auch Mil. 211 ff.,* wo väsay' ettha
gedruckt. Vgl. ferner S. in. 3. 4. 17 3a + b (i. 100), s. nächste
Parallele,
vi. 1. 5 3c + d etc. (s. vi. 1. 5 3 ) + vi. 1. 5 4 etc. (s. dieses) vgl. auch
S. m. 3. 4. 17 3a + b (i. 100)
Käraye assame ramme väsayettha bahussute
+ 4 Annam pänarri** khädaniyam vattha-senäsanäni ca
dadeyya ujubhütesu vippasannena cetasä.
* Auch SBE. xx. 160 schon verglichen.
** pänam kann natürlich nur Druckfehler sein.
£■■5
vi. 1. 5 4a etc. (s. vi. 1. 5 4a + b und vi. 1. 5 4 ) = a von vier G.s in Vi-
suddh. xi Annam pänarri khädaniyam.
vi. 1. 5 4a+b etc. (s. vi. 1. 5 4 und vgl. vi. 1. 5 3c + d etc. + vi. 1. 5 4
etc., vgl. ferner vi. 1. 5 4a+b + d etc.) vgl. auch
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ö. ^
V öl
Q.
fN CO
O o
fN 5
c w
F P.
Die Gtathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 255
/
P V. ii. 4 9c+d annarp pänarp* khädaniyarp vattharp senäsanäni ca CV. vi. 1. 5.
(ParDip. in. 91 abweichend vuttharp).
PV. n. 9 32c + d annapänarp khädaniyarp vatthasenäsanäni ca
(ParDip. in. 125 a° khädaniyam vatthas ca).
PV. iv. 1 85 e + f annapänarp khädaniyarp vattharp senäsanäni ca
(ParDip. in. 239 85c + d a° khädaniyam vattharp [nach S 2 , alle
andern Mss. °a] s° ca).
Ap. in ParDip. v. 48 13a + b Annapänarp khädaniyarri vattha-
senäsanäni ca.
PV. ii. 9 26a + b Dassämi annapänaü ca vatthasenäsanäni ca
(ParDip. in. 119 25a + b Dassämi annapänaü [MC DB Dassäm'
anna°~\ ca v* ca).
PV. ii. 9 34a + b Dassäm 7 annaü ca pänaü ca vattharp senäsa-
näni ca (= ParDip. m. 126 34a + b**^
J. 546 61a + b (vi. 378) Hararp annaü ca pänaü ca vatthase-
näsanäni ca.
j 547 sea+b Annapänaü ca yo (B b so) dajjä vatthasenäsanäni ca.
Dip. xv 8a + b Tappema annapänena vatthasenäsanena ca.
Mvu in. 44. 20 tarpito annapänena vastra§ayyäsanena ca.
Av. xxxvi 2 e + f athavä annapänena vastraSayyäsanena ca
(welche Stelle aber eigentlich Päli Annena atha pänena vat-
thena sayanena ca A. in. 31 2a + b etc. entspricht).
* pänam ist offenbar Druckfehler.
** Die einzige Abweichung senäsenäni ist doch wohl nur Druckfehler.
vi. 1. 5 4 Tesarp annaü ca pänaü ca vatthasenäsanäni ca ( a und a + b
s. oben auch besonders)
dadeyya ujubhütesu vippasannena cetasä ( a + b + ^ c + <* un( j
d s. auch besonders) (vi. 1. 5 4 vgl. auch vi. 1. 5 3c + d
etc. + 4 ).
= vi. 9. 2 4 .
■o
> ^
£ ö.
P
U
= Nid. 2 ".
> V
= Sum. i. 304 4 .
CO
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Vgl. PV. iv. 1 80c + d + 81a + b (= ParDip. m. 239 79c " f ).
annapänarp khädaniyarp (ParDip. °iyarp)
Original fronn
256 R. Otto Franke.
CV. vi. 1. 5. vattharp (in ParDlp. alle Mss. außer S 2 vattha) senäsanäni ca
dadähi ujubhütesu vippasannena cetasä.
vi. 1. 5 4a + b + d etc. (s. vi. 1. 5* (vgl. auch PV. n. 9 36a + b + d
Ada annaü ca pänan ca vatthasenäsanäni ca
vippasannena cetasä (■-== ParDlp. in. 126 3Ca + b + d ).
vi. 1. 5 4c + d etc. (s. vi. 1. 5 4 und vi. 1. 5 3c + d etc. + 4 ) vgl. auch
VV. 43 6c + d (iv. 5 6c + d ) adäsirp (in ParDlp. iv. 186 S 2 °si) uju-
bhütasmim (in ParDlp. v. 1. M °tesu) vipp c°.
VV. 19 6c + d (n. 2 6c + d ) adäsim ujubhütesu vippasannena ce-
tasä (in ParDlp. iv. 98 adäsirp mit v. 1. S 2 °8i).
= 22 5c + d (n. 6 5c + d , in ParDlp. iv. 112 mit v. 1. S 2 °si).
= 23 6c + d (n. 6 6 <s + d ).
— 24 6c + d (n. 7 6c + d\
= 25 6c + d (n. 8 6c + d ).
— 26 6c + d (n. 9 6° + d).
= 37 6c + d (in. 9 6c + d , in ParDlp. iv. 171 mit v. 1. S 2 °si\
PV. i. 10 10c + d adäsim ujubhütassa vippasannena cetasä (-—
ParDlp. m. 51).
J. 541 9le + f = 122a + b = 131 a + b = 138a + b a( j[äsi UJubhüteSU vippa-
.c o
sannena cetasä.
fN ifc
w I
fN CO
fN ^
, O)
O u
o E
vi. 1. 5 4d etc. (s. vi. 1. 5 4 , vi. 1. 5. 4c + d und vi. 1. 5 *» + *> + d) auch
= S. i. 5. 3 2b (i. 32) (wo in a dadanti und in lad und 2c
annarp).
= Dhp. 79b .
= It. 26 2b (wo in c dajjum, v. 1. C dajjarp, B dajja, folgt).
= VV. 47 5b (iv. 9 6b in ParDlp. iv. 200).
= VV. 52 22d (v. 2 20d in ParDlp. iv. 228).
= VV. 78 lld (vn. 4 lld in ParDlp. iv. 303) (in c pädäsirp, Par-
Dlp. 'däsi, v. 1. M adäsim, S 2 adäsi).
= Thag. 427b .
= Ap. in ParDip. v. 72 46d . 92 19d . 213 2b (213 2c mit daditväna).
ro
§ S
D. xxxn 4c + d (203) yo imam dhammam adesesi sabbadukkhä-
panüdanarp.
vi. 1. 5 5a + b etc. (s. vi. 1. 5 5 etc.) vgl. auch
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
ro 0)
to _c
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 25Z
vi. 1.5 6 Tetassa dhammam desenti sabbadukkhäpanüdanarß(* +b &.a.b.). CV. vi. 1. 5.
yarp so dhammarp, idK aüüäya parinibbäti anäsavo ( d s.a. b.).
= vi. 9. 2 5 .
= Nid. 298 ? wo aber c yarri yo dhammarri idti* aüüäya (v. 1. C s
idharpüäya).
= Sum. i. 304 5 , wo keine Abweichung von CV.
Ferner = A. v. 35. 2 * (in. 4l) ; wo in d v. 1. S parinibhätan ,
T °savä.
= A. v. 38. 3 5 (in. 43), wo gänzliche Übereinstimmung mit CV.
ohne v. 1.
vi. 1. 5 5d etc. (s. vi. 1. 5 5 ) auch = A. vi. 43. 2 16d (in. 347)
parinibbäti (v. 1. Ph T M 6 M 7 S parinibbissati) y näsavo (v. 1.
o
MTM 6 S anäsavo) (außerdem knüpft an CV 5a etc. desenti an
A. 15d desitarp).
= Thag. 364d parinibbäti anäsavo.
TD
Vgl. Thag. 869d parinibbissaty anäsavo (mit Thag. 364 außer-
dem durch den identischen Päda c verknüpft und mit CV. 6c
etc. aüüäya durch 369a parinüäya).
Thag. 100d parinibbissaty anäsavo = Thag. 704d (außerdem
der ganze Komplex 689 - 704 = A. vi. 43. 2 *-** (in. 346 f.).
Vgl. auch parinibbanti anäsavä S. XXXV. 136. 4 8d (iv. 128)
= SN. in. 12 42 ( 7(56 ) d (beide durch unmittelbar vorangehen-
des aüüäya noch speziell verknüpft mit CV. 6c etc. aüüäya.
In S. und SN. der ganze Komplex identisch).
Thag. 672d (mit S64d und 369d ; s. oben, außerdem durch die
Identität des vorhergehenden Päda c verknüpft).
Dhp. 126d * entsprechend Mvu. IL 66. 6 b nirväsyanti anäira-
väh = ii. 424. 9 b parinirväyanty (v. 1. C parinirvänty) anä-
Sravä (an beiden Stellen auch die vorhergehende Zeile zu
vgl. mit Dhp. ™* + °). Auch = Netti 94 2d (=Mvu.).
Vibh. XVIII 6d (532) parinibbanti anäsavä (in c pariüüäya).
Vgl. auch Thag. ö76d parinibbissanty anäsavä.
* Fausböll hat in der 2. Ausg. gegen die Handschriften parinibbant* ein-
gesetzt. Das ist unberechtigt.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 17
o c
E =3
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
Q.
03
F P.
258 R. Otto Franke.
CV. vi. 4. 3. vi. 4. 3 + 4 1 + 2 = S. x. 8. 7. (wiederholt in 10)+15 1 + * (i. 212).*
* Auch notiert in Fjber's Ausg. des S. i. p. 210.
Im Einzelnen :
vi.4.3 a+b etc.(s.vi.4.3) = J.545 12a+b (vi.266) Satarn hatthi satam assä
satam assatari rathä.
Auch satarri als Anfang von c stimmt überein.
vi. 4. 3 Satarri hatthi satarri assä satarri assatarirathä ( a+b s. a. b.)
satarri kannäsahassäni ämuttamanikundalä ( c+d und d s. a. b.)
ekassa padavltihärassa kalam nägghanti solasim ( f s. a. b.).
= S. x. 8. 7, wo aber satam* assä satam* assasarl (mit v.l. B
assatari) rathä, kalam, solasim.**
= S. x. 8. 10 (Wiederholung von x. 8. 7), wo dieselben Abwei-
chungen wie x. 8. 7 außer solasim.*** Für assasarl ist hier
keine v. 1. vermerkt.f
Vgl. VV. 20 8 (n. 3 8 ) = 43 8 (iv. 5 8 )
Satam nikkhä (Par Dip. iv. 103 u. 186 mit v. 1. S x nekkhä)
satam assä
satam assatari rathä (43 8 °tarirathä; Par. Dip. iv. 103 °tarl
[v. 1. SjSg ° sar l] rata, 186 Harlrathä [v. 1. S 2 °tari°, S.
°sarl°~\)
satam kafifiäsahassäni ämuttamanikundalä
etass* -assa
kalarri nägghanti (Par. Dip. nägghati, iv. 103 mit v. 1. S 2 M
naggh , S x nägghanti, iv. 186 mit v. 1. S x °nti, S 2 M
naggh ) solasim.
~G
.c o
ü -ö
w I
fN tO
f\l ^
, O)
i fO
o o
c v>
o E
(T3
§ S
2 I
* satam vor awö und assasarl in x. 8. 7 und x. 8. 10 ist vielleicht, und vor
hatthi in x. 8. 10 sicher Druckfehler.
£ ö.
** Auch solasim in x. 8. 7 vielleicht nur Druckfehler.
*** Über satam hatthi s. Anm. *
«4- ~°
O <L>
f In S. sind auch die folgenden Worte Abhikkama gahapati etc. als G. ge-
druckt, doch wohl mit Unrecht, in der CV.-Ausg. richtig als Prosa.
> <ü
vi. 4. 3 c + d etc. (s. vi. 4. 3) vgl. auch J. 506 8a+b = 529 64a+d =
546 221a + b (vi. 476)
Solas* (J. 546 221 Sol°) itthisahassäni ämuttamanikundalä.
fO
03
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 259
Vgl. PV. ii. 9 52 * + b+53a Satthi parisasahassäni (B purisa , Par. cv. vi. 4. 3.
Dip. m. I33purisa*, v. 1. BS 2 par )
ämuttamanikundalä.
Solasitthisahassäni.
Mvu. ii. 183. 12 SodaSa strisahasräni ämuktamanikundalä (mit
Jät. 506 überhaupt identisch).
Mvu. in. 458. 15 Sasti kanyäsahasräni ämuktamanikundalä
(also vermittelnd zwischen CV. etc., PV. und J.; mit J. 529
überhaupt viel entsprechend),
vi. 4. 3 d etc. (s.vi.4. 3 und vi.4.3 c+d ) auch = PV. ii. 9 51b . J. 493 10b .
523 14d . 544 mb (diese drei J.-Stellen haben unter sich und
mit der unter CV. vi. 4. 3 c+d angeführten G. J. 529 ö4 auch
den vorhergehenden Päda gemeinsam, bezw., mit 493 10 , aufs
engste anklingend), ferner = J. 527 8b . 13b ( 8 hat in c närl
verwandt mit näriyo in c der unter CV. vi. 4. 3 c+d ange-
führten G. J. 546 221 ).
Vgl. auch J. 526 7b ämuttamanikundalam.
vi. 4. 3 f etc. (s. vi. 4. 3) auch =--= VV. 20 7f . 9f . 10d (n. 3 7f . 9f . 10d )
kalam nägghanti so° (Par Dip. iv. 102 f. nägghati mit v. 1.
S 2 M naggh*, S x nägghanti).
VV. 43 9f k°nägghanti sol°, 43 7f . 10d k'nägghati sol° (Par.
Dip. iv. 186 an allen drei Stellen k°nägghati mit v.l. S t °nti,
S 2 M naggh*).
S. xi. 2. 5. 3 ld (i. 233) kalam nägghanti solasim.
Ud. ii. 2 d kalam (v.l. B Harrt) nägghanti solasim. Ebenso d
einer G. in Visuddhim. vin.
Vgl. Dhp. 10d kalam (in 2. Ausg. v. ].& v kallam) nägghati (l.Ausg.
v. 1. ABC nägghanti, 2. Ausg. v.l. C c B r S k agghati) solasim.
A. iv. 62. 7 2d (ii. 70) kalam nägghati solasirrt.
Thag. 1171d kalam nägghati solasirri.
Dutr. C r0 ll d . 12 d . 13 d . 14 d . 15 d kala aveti sodaSa. 16 d kala
CD
t! öi
■o
fN CO
f\l ^
, CD
° m
CD
F P-
u
O <D
*s
'i/i öi
CD ?
naveti sodaSa.
^ o
Mvu. in. 434. 20 b . 435. 2 b . 4 b . 8 b etc. kaläm arqhati sodaSlm
(entspr. Dutr. a. a. 00.). 435. 6 b kaläm närghati sodaSlm.
17*
-ö y
E-e
E =>
CD CD
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
CD 3
ü Q_
Original fronn
260 R. Otto Franke.
CV.iv.4.3. Divy. XXVII 67d (394) kalärp närhati so$aHm.
Manu. ii. 86d kalärp närhanti so^ailm.
Vgl. auch S. i. 4. 2. 7 d ff. (i. 19) kalam pi (pi fehlt in SS)
nägghanti tathävidhassa = J. 450 8d kalärp pi nägghanti
tathävidha88a te (zusammen mit dem vorhergehenden Päda
satarp 8ahas8änarjfi sahassayäginarp zu vgl. Dutr. C ro 1 1 ff.).
vt. 4. 4 1+ 2 Sabbadä ve sukharp seti brähmano parinibbuto ( b s. a. bes.)
yo na lippati kämesu ( c s. a. b.) sltibhüto nirüpadhi ( d s. a. b.).
Sabbä ä8attiyo chetvä vineyya hadaye dararp ( b s. a. bes.)
upasanto sukharp seti ( c s. auch bes.)
santirp [appuyya] (so kein Ms. ; AC abbuyha, B pappuya)
cetaso ( d s. auch besonders).
= S. x. 8. 15 1 + 2 , wo aber lc limpati, ld nirüpadhi,
2 b vineyya mit v. 1. S 1 " 3 veneyya,
2 d santim pappuyya cetasä.
ferner = A. in. 34 1 + 2 (i. 138)*, wo in
lc lippati (B a , Ph limpati), ld nirüpadhi
2d santirp pappuyya (v. 1. Ph appeyyd) cetaso.
* Die Identität dieser drei Stellen hat schon Morris, A. i. p. 138 konstatiert.
vi. 4. 4 lb etc. (s.vi. 4.4 1+2 ) vgl. auch S.i.l.l b (i.l) = n. 2. 8. 7 b (i. 54)
brähmanarp* parinibbutarp (überhaupt S. i. 1. l a+b+d = n. 2.
8.7* + b + d ).
Thag. 948c brähmano parinibbäyi.
* brähmanam in i. 1. 1. ist natürlich Druckfehler.
vi.4.4 lc etc. (s. vi. 4. 4 1+2 ) auch = Dhp. 40lc = SN. m. 9 32 ( 626 ) c
yo na lippati kämesu = Smp. l. 143 l0 yo na limpati kämesu.
(In Dhp., SN. und Smp. ist die ganze G. und überhaupt
ein großer Komplex identisch, mit CV. vi. 4. 4 * etc. ist diese
G. ferner durch brähmana, Dhp. d etc., CV. b , verknüpft.)
vi.4.4 ld etc. (s. vi. 4. 4 1+2 ) vgl. auch Dhp. 418b = SN. in. 9 49 ( 642 ) b
t; öi
,r\ TT
= Mil. 346 6b sltibhütam nirüpadhirp (in Dhp. und SN. ist
> Q)
die ganze G. identisch und gehört zu demselben identischen
Komplexe wie die eben genannte Dhp.-SN.-Stelle).
O) «fl
Vgl. ferner LV. xxvi. ld ittlbhüto niräsravah.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TD
Ö. ^
t! öl
fN CO
O o
(T3
F p.
C oi
fD
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 261
vi. 4. 4 2 b etc. (s. vi. 4. 4 1+2 ) auch = Thig. S2 d vineyya (v. 1. C °yye) CV. vi. 4. 4.
hadaye daram.
= J. 545 180b (vi. 300) vineyya hadaye dararp.
vi.4.4 2c etc. (s.vi.4. 4 1+2 ) auch = S.m.2.4. 7 c (i. 83) = Dhp. 201 c
upasanto sukharp* seti.
= Dutr. C v0 43 c uvasatu sohu iayati.
= Av. x. lc [upaSäntah] sukharp Sete.
(In S., Dhp., Dutr., Av. ist die ganze G. identisch.)
Vgl A. in. 126. 3 4c (i. 281) upasantä sukharp senti.
* sukham in S. ist natürlich Druckfehler.
vi. 4. 4 2 d etc. (s. vi. 4. 4 1 + 2 ) auch = SN. in. 8 20 ( 598 ) b santirp pappuyya
cetaso.
Vgl. auch SN. in. 8 n ( 584 ) b santirp pappoti cetaso.
Thig. 91 d santirp päpuni (so die Mss.) * cetaso.
Vgl. ferner auch Mil. 420 x d santirp, papponti panditä.
* In den Text hat Pischel päpuriim gesetzt.
vi. 6. 3 R etc. (s. vi. 6. 3) vgl. auch J. 252 Comm. lb (n. 280) yo vad-
dham apacäyasi (auch da ist ein Vogel im Spiel).
J. 298 2b yo vaddham (B id vuddham) apacäyati (auch hier ein
Baumtier, ein Affe, der Sprecher und der Angeredete).
vi. 6. 3 Ye vaddham apacäyanti ( Ä s. a. bes.) narä dhammassa kovidä
diftheva dhamme päsarpsä (° s. auch bes.)
samparäye ca suggati (°- c + d und d s. auch besonders).
= J. 37, wo ditthe va gedruckt ist, sonst ohne Abweichung,
*
= Mpü. 512.
* Diese Parallele hat auch Oldenbbrg, Vin. n, p. 322 notiert.
vi. 6. 3 C etc. (s. vi. 6. 3 und vi. 6. 3 c+d ) auch
= VV. 63 ö0 (v. 13 9o ) ditthe *va dhamme päsarrisä (Par. Dlp. iv. 263
ditth *eva).
=> o
— o
Ditthe 3 va, pasarpso).
Vgl. PV. iv. 7 18a Ditthe va dhamme pasarpso (Par. Dlp. in. 264
vi. 6. 3 c + d etc. (s. vi. 6. 3) auch
'■o £
E =>
ro <D
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
(T3
2 5
262 R. Otto Franke.
CV. vi. 6. 3. = J. 393 lo+d ditthe va dhamme päsamsä samparäye ca suggati
(durch Susukham in a ist J. 393 * außerdem mit sukhito von
J. 298 2a verknüpft, dessen b s. oben unter CV. vi. 6. 3 a ).
* Vgl. auch SN. i. 7 26 ( 141 ) a + b Ditthe va dhamme gärayhä (B a
gäreyham, B 1 gäreyha) samparäye ca duggati (C kb °tim).
Vgl. ferner S.i.5.9 10c+d (i. 35) und i. 5. 9 5e + f (i. 34), s. ZDMG.
lxiii. 45.
vi. 6. 3 d etc. (s. vi. 6. 3 und vi. 6. 3 c + d ) vgl. auch Mvu. i. 281. 5 b sam-
paräye ca svargati (v. 1. BC Hirn).
vi. 9. 2 1-5 und Einzelparallelen s. unter vi. 1. 5 1_ ~ 6 .
vn. 1. 6 a+b etc. (s. vii. 1. 6) auch = SN. i. l^ +b ; s. ZDMG. lxiii. 24.
vn. 1. 6 Yass* antarato na santi kopä
itibhaväbhavatan ca vltivatto ( a+b s. auch besonders)
tarn vigatabhayarri sukhirri asokarri
devä nänubhavanti dassanäya.
= Ud.n. 10 (wo nänubhavanti gedruckt, sonst keine Abweichung).*
* Auch Steinthal Ud. p. 18 hat diese Parallele bemerkt.
vii. 2. 5 Phalarri ve kadalirri hanti phalam velum phalam nalam ( b s.a. b.)
sakkäro käpurisarp, hanti gabbho assatarim yathä.
= S. vi. 2. 2. 3 (i. 154), wo aber velu (mit v. 1. S 1 velum* [sie], S 3
velü), nalarri, assatarim* mit v. 1. BS 1 assatarl.
* Die m von phalam vor velu, käpurisam, assatarim und in der v. 1. velum sind
augenscheinlich nur Druckfehler
° £
O o
= S. xvn. 35. 10, wo aber velum* 7
assatarim mit v. 1. B Hart, S 1 °tart, S 3 Harlrri.
* m von nalam nur Druckfehler.
= A. iv. 68. 2 (n. 73), ohne Abweichung von CV.
— Dhp. A. 421 2 , wo aber b phalam velum phalam nalarri
(= Fausböll 332, wo velum y nalarri, und purisarri. statt käpurisam).
Vgl. Mil. 166. 26 f. Yathä mahäräja kadall velu assatarl atta-
jena hannati*
* Die Entsprechung von CV, S. vi. 2. 2, A. und Mil. hat schon Morris A. ii.
p. 73 festgestellt.
3 o
= Netti 130 6 , wo aber assatarim mit v. 1. S °tari } B Hari\ S veluph .
vn. 2. 5 b etc. (s. vn. 2. 5) vgl. auch J. 516 34d und 534 36d
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
phalarri velum va tarri vadhi (in J. 516 mit v. 1. C kB karri für tarn)
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 263
vn. 3.12 1+2 Mä kufijara nägam äsado CV. vn. 3. 12.
dukkham hi kufijara nägamäsado
na hi nägahatassa kufijara
sugati (so nach C, B Hirn) hoti ito param yato (C om. yatd).
Mä ca mado (so nach C ; B Mä ca pamädo) mä ca pamädo
na hi pamattä sugatirp, vajanti te
tvam fieva (so C na tvam fieva B) tathä karissasi
yena tvam sugatirrt gamissasi.
= J. 533 ; Einleitung 1 + 2 , wo aber in lb dukkho
ld sugati hoti itoparäyano (v.l. C kB param-
yato)
2a ohne v. 1.
o
o
2b vajanti ohne folgendes te
2c tena tvafi fieva.
tu
vii. 3.12 3 Banden eke damayanti ankusehi kasähi ca
adandena asatthena ( c s. auch bes.) nägo danto mahesinä.
Vgl. M. 86 13 (ii. 105) Banden' eke damayanti ankusehi kasähi ca
■^
adandena asatthena aham danWmhi tädinä.
-c g
Letztere G. = Thag. 878 , ohne Abweichung. (In M. und Thag.
ist ein großer G.-Komplex identisch.)
vii. 3. 12 3c etc. (s. vii. 3. 12 3 ) auch = SN. v. i 2 ?(io° 2 ) c adandena asat-
thena = A. vii. 58. 11 5c (iv. 90), (wo auch d = SN. b ; und
dhammena von 6 a + anusäsiyä von 6 b : SN d dhammena-m-
anusäsati) = Thag. 914e (wo auch vijitävl in c und dhammena
o ^
anusäsayim in f anknüpft wahrscheinlich an SN.).
vii. 3. 17 Sukaram sädhunä sädhum (so C, °dhu B) sädhurn (C, °dhu B)
päpena dukkaram
päpam päpena sukaram päpam ariyehi dukkaram.
= Ud. v. 8, wo aber sädhu sädhu,
o flJ
ariyebhi
= Dhp.A. 73 2 (PTS.-Ausg. i. 142 2 ), mit sädhu sädhu,
ariyehi
(= Fausböll, Dhp. p. 145 2 , wo sädhu sädhu und ariyehi, wo aber
außerdem das Ms. beide Male sukaram iiat).
-ö v
_N
'-I-J
> <u
C CT
=) O
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
> I
u
O <L>
'i/i öi
s_
CÜ
264 R. Otto Franke.
CV. vii. 3. 17. = Dhp. A. 420 1 = Fausböll, Dhp. p. 332 1 , an beiden Stellen
sädhu 8ädhu und ariyehi
= Dhp. 2. Ausg. Ms. B r zwischen 162 und 1C3 , da sädhurp, sädhurii,
ariyebhi*
* CV. und Ud. schon verglichen von Steinthal in Ud. p. 60, alle außer CV.
verglichen von Faüsböll, Dhp. 2. Ausg. p. 38.
vii. 4.6 1+2 Yo ve na vyädhati (B vyädhitaiji, C byädhati) patvä
parisarjfi uggavädinirfi
na ca häpeti vacanam
na ca cchädeti säsanarfi
Asandiddho (B °daddho, C 9 ditfho) ca akkhäti
pucchito ca na Jcuppati
* sa ve tädisako bhikkhu (° s. auch besonders)
düteyyarp, gantum arahati.
= A. viii. 16.4 1 + 2 (iv. 196), wo in la TM 7 om. ve, im Text byädhati
patvä
mit v.l. T bbyädhapatir(t, M 7 byädhatiip,, PhM 8 S
vatvä.
lb uggahavädinarß, v. 1. M °dinarii, Ph uggatädi*,
T uggavädinarp,.
ld v. 1. M 8 va statt ca, S häpeti statt cchädeti.
2ft Asanditthafi ca bhanati, v. 1. S *ditthar(i te.
2 b pucchito na ca, v. 1. TM 6 ca na M 6 pucchati statt ku°.
2c v. 1. M 8 M 6 (sie) sace.
*vn. 4. 6 20 etc. (s. vii. 4. 6 1+2 ) = Parivära xn. 3* e7e SN. n. 6 ö ( 278 ) c .
Thag. 602c , s. ZDMG. lxiii. 268.
vn.4.8 1 " 7 = It. 89 1 ' 7 .
vii. 4. 8 * Mä jätu koci lokasmirji
päpiccho udapajjatha (so B, jjetha C)
tad aminäpi jänätha ( c s. auch besonders)
■o
03
päpicchänarfi yathä gati (B gatirft).
It. 89 1 , wo aber upapajjatha, v. 1. M upapajjati
CD J -'
tadaminä mit v. 1. B tadäminä, gati ohne v. 1.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 265
* vii. 4. 8 lc etc. auch = SN. i. 7. 22 ( 137 ) R ; s. ZDMG. lxiii. 45. CV. vn. 4. 8
vn.4.8 2a etc. (s.vn. 4. 8 2 )auch = S. n. 3. 9. 12 ft = 13 ft (i.65) Pandito
ti samanüäto.
SN. iv. 7 7 ( 820 ) Ä Pandito ti samaMäto (B* pasaMäto) = N m .
vn 13 a = 14a ( 143 U6 ^
vii. 4.8 2 Pandito 'ti samafifiäto (* s. auch besonders)
bhävitatto 'ti sammato
jalarp va yasasä atthä
Devadatto 'ti me sutarp.
= It. 89 2 , wo v. 1. P a samafifiato, B sämaüüato
v. 1. BC jälarp.
atthä nach M, y.l.addkä BCPPaAa, atthä DE.
vii. 4.8 3 So pamädarp anucinno (Buddhagh. °jino und °jinno)
äsajjanarp (so BC, Buddhagh. äpajjanarp) tathägatarp ( b s.
auch bes.)
avlcinirayarp patto
catudvärarp bhayänakarp.
= It. 89 3 , wo aber pamadam nach DEPPa mit v. 1. BC °darp 9
MAa pamänam. A erwähnt pamadam anuyuftjito als eine
andere Lesart.
äpajja narp nach BCAa, v. 1. äsajja MPPa, älajja DE.
patto mit v. 1. C yutto.
vn. 4. 8 3b etc. (s. vii. 4. 8 3 ) auch = S. iv. 2. 8. 8 lb (i. 114) äsajjanarp
(S 2 °na } S 1 asajjana) t°.
M. 50 19b - 20b (i. 338) asajjana (Ma °jjana) P.
Thag. 1206b - 1206b äsajja narp tathägatarp
(S. iv. 2. 8. 8 1 ganz = M. 50 20 = Thag. 1206 . Der ganze
G.-Komplex von M. 50 = Thag. "«-nos^
vn. 4.8 4ft etc. (s. vn. 4. 8 4 ) vgl. auch J. 518 88ft Adutthassa tuvarp
(C k8 tvarp) dübhi (B d dubbhi).
~o
.c o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
J. 543 118c adübha8sa (B d aduthassa) tuvarp dubhi.
vn. 4.8 4 Adutthassa hi yo dubbho (• s. auch besonders)
päpakammarp akubbato ( b s. auch besonders)
> <u
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
266 R. Otto Franke.
CV. vii. 4. 8. tarn eva päpam phusati ( c s. auch bes.)
dutthacittam anädararp, ( d s. auch bes.)
= It. 89 4 , wo aber dubbhe nach DEMPPa mit v. 1. ABC dubbho.
akubbato mit v. 1. BC akuppato
phusseti nach C mit v. 1. PPa phuseti, B phussati,
DEM phusati.
vii. 4. 8 4b etc. (s. vn. 4. 8 4 ) vgl. auch A. in. 40. 4 lb (i. 149) =
J. 305 lb päpakammam pakubbato. (In A. und J. auch a
identisch *.)
Thlg. 239b päpakammam pakubbati (v. 1. CP pakuppati).
* A. = J. schon bemerkt von Morris, A. i p. 149.
vii. 4. 8 4c etc. (s. vn. 4. 8 4 ) aucli = S. xi. 1. 7 7e (i. 225) tarn eva
päpam phusati (B °tu) (und an dubbho und päpakammam
von CV.° und b etc. knüpft päpam von S. a ' b and d und dubbhe
von S. f an),
vn. 4. 8 4d etc. (s. vn. 4. 8 4 ) vgl. auch Thag. 974b dutthacittä anädarä.
vn. 4.8 5 Samuddam visakumbhena yo manneyya padüsitum
na so tena padüseyya
bhasmä (C und Buddh., B bhe°) hi udadhi mahä.
= It. 89 5 , wo aber v. 1. M vlsa°, C visakujjhena, B visakujjhena.
in d tasmä mit v. 1. DEM bhesmä, udadhi nach CDEM mit
v. 1. BPPa °i, für mahä v. 1. B. matä.
vn. 4. 8 6 Evam evarri tathägatam yo väden upahimsati
sammägatam (so B, C samagg°) santacittarri
vädo tamhi na rühati.
= It. 89 b Evam etam (M evameva) Tathägatavi
yo vädena vihimsati (C vihlsati, P vihisati)
sammaggatarrt (BCMPPa samagg ) santacittam
vädo tamhi (C tabbi) na rühati (B vuhati).
vn. 4.8 7 Tädisam mittarrt kubbetha tau ca sevetha pandito
■J75 ,öi
yassa maggänugo bhikkhu
khayam dukkhassa päpune ( d s. auch besonders).
= It. 89 7 , wo in ft kubbetha mit v. 1. C kubbeti, MPa krubbetha,
Q-
cn
<=> o
=> o
— o
CO
B kruppetha, P krupetha.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 267
in b tanca seveyya mit anonymer v. 1. tance. CV. vn. 4. 8.
in c maggänugo mit v. 1. B °änubho.
vn. 4. 8 7d etc. (s. vn. 4. 8 7 ) auch = It. 16 f (v. 1. E päpunoti, D °näti).
(An bhikkku am Ende von CV. 7c und It. 89 7c knüpft ferner
bhikkhu von It. 16 e an.)
It. 37 2d (v. 1. DE päpunoti),
Dutr. A 1 3 d chaya dukhasa pramuni.
Vgl. A. iv. 14. f (n. 17) khayant dukkhassa päpunoti =
A. iv. 69. 5 f (ii. 74) kh° d° päpunäti.
(In A. iv. 14 und iv. 69 ist die ganze G. identisch; und ihr
Päda e yehi bhikkhu idhätäpl ist durch bhikkhu noch weiter
verknüpft mit CV 7c , It. 89 7c , 16 e , und durch ätäpl mit
It. 37 2a Evarri vihärl ätäpl.)
vn. 5. 4 la etc. (s. vn. 5. 4. 1 + 2 ) auch — Divy. xn. 12a Apäyiko nairayiko
vn. 5. 4 la+b etc. (s. vn. 5. 4 1 ) vgl. auch Pv. xvn. 78c+d äpäyikä nerayikä
ro
kappatthä samghabhedakä.
vn. 5. 4 1 etc. auch = KV. xm. 1. 3. (n. 477) = xx. 1. 9 (ii. 595), s. unter
vn. 5.4. 1 + 2 .
vn. 5. 4 1 + 2 = A. x. 38. 4 + x. 40. 4 (v. 76 f ) = It. 18 + 19. J
vn. 5.4 * Apäyiko nerayiko ( a s. auch besonders)
kappattho samghabhedako ( a + b s. auch besonders)
vaggarato adhammattho
yogakkhemä paddharjftsati (B °kkhemato dhams , C °khemä
padhanis ).
sarrigharrt samaggarri bhinditvä
kapparrt nirayamhi paccati.
A. abweichend: saiighabhedako.
yogakkhemato dharrtsati (MPh °mä pad°h).
sangharri (M samgha ), bhetväna (M bhi°.
TM 7 che*).
CÜ
Q.
w I
fN CO
fN ^
, O)
O u
o E
ro
§ S
> <U
C CT
It. abweichend von CV: Apäyiko in allen Mss. außer M.
vaggärämo (nach BCM ; vaggarämo
PPa ; vaggarato DE).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
268 R. Otto Franke.
CV. vii. B. 4. yogakkhemato dharpsati (M kichernd vidharpsati)
v. 1. B sanghasämaggi, Text bhitväna (v. 1. DEPa
bhetväna).
KV. abweichend von CV. yogakkhemato dharpsati.
bhetväna.
vn. 5. 4 8a etc. (s. vii. 5. 4*) auch = Dhp. 194c sukhä sarpghassa
sämaggl (auch das erste Wort des nächsten Päda samaggänarp
ist identisch).
vii. 5. 4 2 Sukhä sarpghassa sämaggl (■ s. auch besonders)
samaggänaü c anuggaho
8amaggarato dhammattho
yogakkhemä na dharpsati ( c+d und d s. auch besonders)
sarpgharp samaggarp katväna
kapparp saggamhi modati.
A. x. 40. 4 abweichend sanghassa.
samaggänafi ca (v. 1. M 6 S c) anugg°.
saftgharp (T M 7 sarpgha ).
It. 19 abweichend von CV.: Zu Sukhä v. 1. B. sukhäya 7
8ämaggi in allen Mss. c anuggaho nach CDEMPPaAa mit
v. 1. B cänugg . sarpgharp samaggarp nach M mit v. 1. PPa
sanghasam , DE sarpghassa «°, C sarpghasämaggirp } B °i.
tu. 5, 4 2c+d etc. (s. vn. 5. 4 8 ) auch = J. 475 18c+d sämaggirato
(C k B d sämagya } C s maggaratho) dhammattho
yogakkhemä na dharpsati.
vn. 5. 4 2d etc. (8. vn. 5. 4 2 und vn. 5. 4 2ö+d ) auch = Mpü. 57 8d .
ix. 1. 4 a+b etc. (s. ix. 1. 4) vgl. auch Dhp. 13a+b Yathägärarp ducchannarp
vutthi samativijjhati.
ix. 1. 4. Channam ativassati vivatarp nätivassati (* +b s. auch besonders)
tasmä channarp vivaretha evan tarp nätivassati.
= Parivära vin. 2. 52 (Vin. v. 149. 20 + 21), wo abweichend evarp.
= Ud. v. 5, wo abweichend evarp.
= Thag. 447 , wo vivatarp nur nach D, mit v. 1. ABC vivatfarp. evan.*
CO
* CV. = Ud. schon notiert von Steinthal Ud. p. 53, CV. = Thag. von Olden-
berg Thag. p. 47.
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s S Digmzed Dy Vj CORNELL UNIVERSITV
's? 2
= 1
- "r?
F P.
Die Gäthäs des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 269
xn. 1. 3 1 " 5 = A. IV. 50. 3 1 " 6 (ii. 54).* CV. xn. 1. 3.
* Auch bemerkt von Morris A. ii. 54.
Im Einzelnen:
xn. 1. 3 la etc. (s. xn. 1. 3 1 ) vgl. auch S. i. 5. 10 lc (i. 35) = Par.Dlp.
v. 222 lc rägadosaparikkhinä.
xn. 1. 3 1 Rägado8aparikkilitthä (v. 1. B. dosaupakilitthä, C °dosa-
parik ) ( a s. auch besonders)
eke samanabrähmanä ( b s. auch besonders)
avijjänivutä posä (° s. auch besonders)
piyarüpäbhinandino ( c+d s. auch besonders).
= A. iv. 50. B 1 , wo aber Rägadosapa\ikkitthä mit vv. 11. BK
rägamadaparitutthä, SD °patikkilitthä, STr °parikkhitthä,
ST opatikkitthä, SM °pakkilittho.
xn. 1. 3 lb etc. (s. xn. 1. 3 1 ) = 8b - 4b etc. (s. xn. 1. 3 8 und xn. 1. 3 4 ).
Auch = Ud. vi. 4 b = 5 b =6 b eke samanabrähmanä (vi. 4
und 5 haben untereinander auch a gemein, und 5 ganz = 6.
CV. 1 = A. 1 ist wohl auch noch durch den Ausgang von d
an Ud. vi. 4 d . . .ekafigadassino geknüpft).
SN. in. 2 17 ( 441 ) b eke samanabrähmanä =
Mvu. ii. 240. 9 b eke Sramanabrähmanäh:
LV. xvin 20d ete Sramanabrähmanäfy.
(In SN., Mvu. und LV. ist der ganze Komplex identisch),
xn. 1. 3 lc etc. (s. xn. 1. 3 3 und xn. 1. 3 lc+d ) vgl. auch
° E
A. viii. 29. 6 6a (iv. 228) Avijjänivuto (v. 1. S °nibbuto) poso
(v. 1. Ph bälo).
xn. 1. 3 lc+d etc. (s. xn. 1. 3 1 ) auch = A. iv. 66. 2 3a Avijjänivutä posä
+ lb piyarüpäbhinandino (n. 72).
xn. 1. 3* Surarß pivanti merayarp, pafisevanti methunarji
rajatajätarüpaü ca (° s. auch besonders)
sädiyanti aviddasü.
CT
= A. iv. 50. 3 2 , wo aber rajatarp. jä Q .
dasurß.
■o
.TD
ü>
s—
O
>
c
aviddasü mit v. 1. BK avindasuiji ) SS avid-
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
270 R. Otto Franke.
CV. xii. 1.3. xn. 1. 3 2c etc. (s. xii. 1. 3 2 ) auch
= Thag. 957a rajatam jätarüpan ca (und außerdem CV. d = A. d
sädiyanti zu vgl. Tliag. d sädiyissanti).
Thig. 342a rajatam jätarupam vä (v. 1. B. rajata*).
J. Z$Q> 2 * Rajatam jCitarüpan ca == J. 493 13c = 534 95c = 539 123c
(In J. 256, 534 und 539 ist die ganze Zeile identisch, in 493
entspricht ihr 13c+b . J. 534 95c bis 9Gd = J. 539 123c bis 124d .
J. 256 2 und 493 13 sind außerdem durch das gleiche Schluß-
wort vänijä der vorangehenden G. verknüpft.)
xn. 1 . 3 3 Micchäjlvena jlvanti ehe samanabrähmanä ( b s. xn. 1 . 3 lb etc.)
ete upakkilesä vuttä buddhenädiccabandhunä ( d s. auch bes.)
= A. iv. 50. 3 3 , ohne Abweichung,
xn. 1.3 3d etc. (s. xn. 1. 3 3 ) auch = SN. 1128b = N e . xvn. 15b = 16b
(202. 203).
Thag. 158b - 417b - ,258b - (Thag.* 17 und 1258 haben auch »analog
und beide das letzte Wort von a cakkhumatä gemeinsam mit
SN. 1128a ).
Sum. i. 59 lb (außerdem das letzte Wort von a vuttä auch das
letzte Wort von CV. 3c = A. 3c ).
i_ ui /
Mvu. i. 282. 15 b buddhenädityabandhunä.
xii. 1. 3 4 Yehi upakkilesehi upakkilitthä
eke samanabrähmanä ( b s. xn. 1. 3 lb etc.)
na tapanti na bhäsanti (B fügt hinzu na virocanti)
asuddhä sarajä magä.
= A. iv. 50. 3 4 ; wo aber a Yehi upakilitthä (BK Yehi upak-
kilesehi)
c ohne die v. 1. B. von CV.
asuddhä sarajä pabhä (v. 1. BK
magä).
xn. 1.3 5a etc. (s. xn. 1. 3 5 ) = Dhp. 146c = J. 512 Einl. G c (v. 11)
andhakärena onaddhä
(Dhp. 1. Ausg. mit v. 1. C vonaddhä).
fN ifc
^ <£
in ^
° ^i
fN CO
fN ^
, O)
o y
o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
fD
d
i £
fO ^
U
fö
Dutr. C vo 4 C an . kar . . prachiti
Mvu. in. 376. ll a = I3 a andhakärasmim praksiptä
£ "o
-ö £
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 271
(Dutr.C V0 4 undMvu. in. 376. 10+ 11 ganz entsprechend Dhp. 146 ). CV. xn. 1.3.
Vgl. auch Dlp. n. 22c andhakärena onaddho.
xii. 1. 3 5 Andhakärena onaddhä ( a s. auch bes.) tanhädäsä sanettikä
vaddhenti katasir\i ghorani ädiyanti punabbhavam ( c+d s.
auch besonders).
= A. iv. 50. 3 5 , ohne Abweichung.
xii. 1. 3 5c+d etc. (s. xn. 1. 3 5 ) auch
vgl. Thag. 45Ge+d vaddhenti katasim ghorani äcinanti puna-
bbhavam*
o
und = Thag. 575c+d vaddhenti katasim ghorani ädiyanti puna-
bbhavani.
(Die letzte Stelle außerdem durch andhabälä in b mit an-
dhakärena von CV. a = A. a verknüpft, und durch puthujjanä
in b mit puthujjanä von Thag. 45ub ).
* Thag. 466 mit CV. xn. 1. 3 5 auch von Oldenberg Thag. p. 48 verglichen.
-ö
Vinayapitaka Bd. III.
Päräjika.
Pär. iv. 1. 3 * (Vin. in. 90) Afwathä santarri attänam annathä yo pavedaye
nikaccakitavassevabhuttani theyyenatassa tarri.
— S. i. 4. 5. 3 1 (i. 24), wo aber santam attänam. v. 1. B
pavedayi.
iv. 1. 3 2+3 = Dhp. 307 + 308 = It. 48 2 + 3 .*
* Alle schon von Fausböll Dhp. 2. Ausg. p. GS verglichen, Dhp. und It.
auch von Windisch It. p. 42.
Im Einzelnen:
iv. 1. 3 2 Käsävakanthä bahavo päpadhammä asafifiatä ( b s. auch bes.)
päpä päpehi kammehi nirayan te upapajjare ( d s. auch bes.).
= Dhp. 307 , ohne Abweichung.
= It. 48 2 , ohne Abweichung.
■J75 ,öi
iv. 1. 3 2b etc. (s. iv. 1. 3 2 ) auch = Dhp. 248b päpadhammä asafifiatä.
Vgl. auch J. 516 35b päpadhammam, amanüatha (C ks asafifiatä)
■o
O o
F P.
=> O
— o
CO
(und außerdem knüpft an CV. iv. 1. 3 2c etc. päpehi kammehi
fU
fU
vielleicht an J. 516 34c papaiii kammantani).
'■5 §
E-e
E =>
fD O)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
° m
c w
o E
F P.
u
O <L>
272 R. Otto Franke.
Vin. in. iv. 1. 3 2d etc. (s. iv. 1. 3 2 ) = J. 459 8d nirayan te upapajjare.
iv. 1. 3 3 Seyyo ayogu\o bhutto tatto aggisikhüpamo
yaü ce bhuüjeyya dussilo ratthapindarji asafifiato.
= Dhp. 808 , wo ayogulo, in der 2. Ausg. mit v. 1. B r °gulho. In
1. Ausg. v. 1. ABC tßikhup , und in d in 1. Ausg. v. 1. B
ascnjiüato.
= It. 48 s , wo ayogulo mit v. 1. DE °gulo, B ayyogulho, für tatto
v. 1. C attho y für yafice v. 1. C. yailca.
= It. 91 2 , wo ayogulo nach P, v. 1. CDE °gulo, BMPa °gulho*
= Dutr. C ro 33 . . . . yok . <£ . 6A
a rathapina asafiatu.
* Auch FAOsbÖLL a. a. O. hat diese Paralle notiert, und Windisch It. p. 43
und 90 die beiden It.-Stellen.
SatnghSdisesa.
vi. 1. 3 1 - 3 (Vin. in. 147) = J. 253 1 ~ s .*
* Schon festgestellt von Oldenbero Vin. in. p. 275. G. 3 findet sich auch
im Vinaya der Mahlsäsaka- Schule, s. Oldenberg Vin. I. xlvi.
Im Einzelnen:
vi. 1. 3 1 Marn annapänarp. vipularp ulärarp
uppajjat* imassa manikassa (so AB, manissa B [sie]) hetu
tan te na dassarrt atiyäcako y si
na cäpi te assamarp ägamissarp, ( + d s. auch besonders).
= J. 253 x , wo aber vipularß mit v. 1. C 8 ^larji korr. zu Harp, B* larp.
uppajjatima88a (B 1 °ti assa, B d Himassa) manissa A°.
vi. 1. 3 l6+d etc. (s. vi. 1. 3 1 ) auch = vi. 1. 3 2c+d etc. (s. vi. 1. 3*).
vi. 1. 3 2 Susu yathä sakkharadhotapäni
täsesi marrt selarji yäcamäno
tan te na dassaip atiyäcako y si
na cäpi te assamarp, ägamissarp ( c+d s. auch unter vi. 1. 3 lc+d ).
= J. 253 2 , wo aber Susü*
* Faüsböll hat gedruckt taaes tmam, was zu berichtigen ist.
vi. 1. 3 8 Na tarjfi (nach ACD, narp B) yace yassa piyarp jigirpse
videsso hoti atiyäcanäya
o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
fN CO
° m
C l^
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
N
> <U
C Ol
CO
03
fD
Die Gathas des VinAyapitaka und ihre Parallelen. 273
nägo maniip yäcito brähmanena Vin. in.
adassanaü üeva tacP ajjhagamä 'ti.
— J. 253 3 ; wo Na tarj} ohne v. 1.; desso;
adassanam yeva.
vi. 1. 5 1+2 (Vin. in. 148) vgl. J. 403 1+2 = Mvu. m. 419. 4 + 5 + 7 + 8.
Im Einzelnen:
vi. 1. 5 1 Af äham te na jänämi Ratthapäla bahujjanä
ye mar(i samgamma yäcanti kasmä mam tvarri na yäcasi.
:J. 403 x Ye *me (C* 8 ve) aham na jänämi Atthisena vanibbake
te mam samgamma yäcanti kasmä mam tvam na yäcasL
Mvu. in. 419. 4 + 5 Naiva dvisanti saprajnä
Asthisena vanlpakam
brahmacäri priyo me si
yäce brahme yad icchasi.
vi. 1. 5 2 Yäcako appiyo hoti yäcarri adadam appiyo
tasmähan tarp na yäcämi mä me viddesanä ahü *ti.
—- J. 403 2 , wo aber tasmäharp; v. 1. B d vindesanä.
Mvu. in. 419. 7 + 8 Yäcento apriyo bhavati
adento bhavati apriyo
tasmäd bhavantarp na yäcämi
mä me vidvesanä bhavet.
Vinayapitaka Bd. IV.
Päcittiya (Vin. iv. 1 ff.)
ii. 1. 2 Manäpam eva bhäseyya
nämanäpam kudäeana^
manäparp bhäsamänassa
garurp bhärarp (C gurubhä ) udabbahi (AB udabbati)
dhanafi ca narp alabbhesi (so C, AB alabhesi)
tena c 3 attamano ahü ti (C tena att°) ( f s. auch bes.).
= Dhp. A. 448 2 .
:J. 28 Manunfiam eva bhäseyya nämanuünarp kudäcanani.
manuünarp bhäsamänassa garur\i bhärarp udaddhari
dhanaü ca narp alabbhesi tena c attamano ahü J ti*
* Schon von Oldenberg Vin. iv. 354 verglichen.
ii. 1. 2 f vgl. auch D. xxi. 2. 9 6 °, s. JPTS 1909. 360.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 18
o "E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
274
R. Otto Franke.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- "°
O <L>
"ui ö;
<U
3 O
— O
ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
69.
Vin. iv. xxn. 1 (Vin. iv. 54) Adhicetaso appamajjato
munino monapathesu sikkhato ( b s. auch besonders)
sokä na bhavanti tädino
upasantassa sadä satlmato ( d s. auch besonders).*
= Ud. iv. 7, ohne Abweichung.
= Thag. 68 , ohne Abweichung.*
— Dhp.A.125,wo aber satimato. PTS.-Ausg.n,248ff. ohne diese G.
* Päc. und Thag. hat schon Oldenberg verglichen Thag. p. 10.
xxn. l b etc. (s.xxn. l) vgl. J. 4:21 dh muniiiam monapathesu sikkhamänam.
Mvu. in. 195. 4 muninär\i maunapadehi Siksamänam (und Päc. c
etc. vgl. J. 421 9d vltasokä).
xxn. l d etc. (s. xxn. l) auch = Ud. in. 7 d upasantassa sadä satimato,
v. 1. D. satimassä (auch das unmittelbar vorangehende tädino
an allen Stellen).
Sekhiya.
x - 4 (Vin. iv. 204) vgl. J. 309 *- 4 .*
:f: Schon von Oldenberg Vin. v. 260 verglichen.
Im Einzelnen:
69 * Ubho attham na jänanti ubho dhammarp na passare
yo cäyam mantarp väceti yo cädhammen adhiyyati.
: J. 309 * Sabbam idarp carimavatarp
ubho dhammarp na passati (B id -anti)
ubho pakatiyä cutä
yo cäyarp (B id cäyam mante) sajjhäpayati (B id säjhäpeti)
yo ca dhammaip adhlyati.
69 2a+b etc. (s. 69 2 ) = Thag. 842c+d sällnarp odano bhutto sucimarp-
süpasecano.
Vgl. J. 346 3a+b Sällnarp odanarp bhuüje
sucirp (C s °ci corr. zu °ci, B id °ci) marpsüpase-
canarp.
= Dhp.A. 173 3a+b (Fausböll 215, PTS.-Ausg. i, 344), wo aber in
singh. Ausg. Sällnarp, in allen bhutvä und sucirp in PTS. mit v. l.°i.
Divy. xxxvn l0a+b (559) Sälinam odanarp bhuktvä
Suci mäipsopasevitam.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Gathas des Vinayapitaka und ihre Parallelen. 275
Auch J. 538 85c+d sälinam odanarri bhunje Vin. iv.
sucim mamsüpasecanam.
Vgl. J. 547 199c+d (vi. 510) sälinum odanam bhutvä
sucim mamsüpasecanam.
Vgl. auch Mvu. m. 271. 10 a + ll a Sällnam odanam suci
bhumjitva
Vgl. J. 496 2b ~ d odanam
sälinam vicitam bhattam
suciyri mamsüpasecanani (C ks °sevanam).
* Schon Fausböll J. iii. 29 hat Dhp. p. 215 mit J. 309 2 verglichen.
69 2 Sällnarri odano bhutto
suci mamsupasecano ( a+b und b s. auch besonders)
tasmä dhamme na vattämi (° s. auch besonders)
dhammo ariyebhi vannito.
:J. 309 2 Sälinam bhojanam (B 1 odhanam, B d odanam) bhunje
sucim (C s B d suci, B i suJchi) manisüpasecanaiii (B id mam-
su°, C s °sevanam)
tasmä etarjfi na sevämi
dhammam isibhi sevitam.
69 2b etc. (s. 69 2a+b und 69 2 ) auch = J. 398 lh sucinimanisüpasecanarri.
J. 451 5b suciyri (B df suci) mamsüpasecanam.
J. 496 5d suci* marßsüpasecanam (C k °sevanarß)
i4d. i7d suciyp, (ßd Qk suc {) manisüpaseca narrt (C k mamsü-
pasevanam).
o ^
DhpA. 207 3b (Fausböll 251) suciyri marrisüpasevanarri** PTS.-
Ausg. i, 417 sucimamsüpasecanam.
* So alle drei Mss., Fausböll hat aber mcim in den Text gesetzt.
** Fausböll hat °aecanam in den Text gesetzt, aber „Cod." hat sevanam, ebenso
die singhales. Ausgabe.
69 2c etc. (s. 69 2 ) vgl. J. 328 lc tasmä etarri (C k ekam, B id hetarri) na
F p.
u
O <L>
J. 354 2c * 4c - 6c - 8c - 10c tasmä etarri na socämi.
etam).
B °
PV. i. 12 2c in der Version Par. Dlp. in. 62 tasmä etam (MS X S 2
evam)na socämi (DB rodämi). PV.- Ausgabe et?a??i mitv. 1. B
I 1 18*
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
276 R. Otto Franke.
Vin. iv. PV. i. 12 4c Gc 8c 10c in der Version Par. Dlp. in. 64 ff. tasmä etarp
(v. 1. CS^ evarp) na rodämi (PV.- Ausgabe hat überall evarp
im Text. Hardy JPTS 1904—5. 148 gibt für 10c die v. 1. etarp).
69 3 Z)Air atthu tarp dhanaläbham yasaläbhaü ca brähmana
yä vutti vinipätena adhammacaranena vä.
= J. 309 4 Dhi-r- atthu tarp yasaläbharp dhanaläbhaü ca brähmana etc.
= J. 287 2 , wo ebenfalls yasaläbharp dhanaläbhaü und wo v.l.
B d adhammacariyäya.
= J. 310 2 Dhi-r~atthu narrt (B id tarp) yasaläbharp dhanaläbhaü . . .,
adhammacaranena ohne v. 1.
= J. 433 3 Dhi-r atthu tarp yasaläbharp dhanaläbhaü (B d dhana-
läbharp yasal ) . . ., adhammacaranena ohne v. 1.
(Außerdem sind diese drei letzten Stellen noch durch parib-
baje und adhammena der folgenden Gäthä mit Sekhiya 69 4
und J. 309 s verknüpft.)
69 4 Paribbaja mahäbrahme pacant* aüüe pi pänino
mä tvarp adhammo äcarito asmä kumbham iva bhidä ti.
:J. 309 3 Paribbaja mahä loko (C ks mhäloke, B' paranippajja
pahäbrahme, B d -mahäbrahme)
pacanf aüüe pi (C k arpüeva } C 8 paccantarpüeva korr. zu pacant*,
B* paccantaüüepi, B d paccattaüüepi) pänino
mä tvam adhammo äcarito (B id acari)
asmä kumbham (O korr. zu *bhäm) iväbhida (B l ivabhldä y B d
ivabhidä).
Bhikkhunlvibhanga :
Päcittiya.
i. l a etc. (s. i. l) vgl. a einer G. in Visum, n yam 1° tena santutfho.
i.l. (Vin. iv. 259) Yarp laddham tena tutthabbarp atilobho hi päpako
harpsaräjarp gahetväna suvannä parihäyatha.
= J. 136, ohne Abweichung.*
* Schon von Oldenberg Vin. iv. 367 verglichen.
■
Parivära (Vin. V).
Die Verse des Parivära haben vorwiegend kanongeschicht-
*
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
=> O
— O
liehen oder kirchengeschichtlichen oder auch nur registerhaften Inhalt
'-o v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
Die Gathas des Vinatapitaka und ihre Parallelen. 277
und sind meist spät entstanden. Die Strophen und Versstücke zu Parivara.
buchen, die sich innerhalb des Parivära selbst wiederholen, hat daher
keinen Wert. Die kanonischen Reminiszenzen sind wenig zahlreich.
Die ziemlich zahlreichen Entsprechungen mit Srap. (d. h. Strophen des
Parivära, die Smp. aus diesem zitiert) notiere ich hier nicht.
i. 1 8b (Vin. v. 3) paflüäya atirocatha vgl. J. 247 lb paüüäya atirocati.
viii. 1 la etc. (s. vm. 1 la + b ) = Netti 138 10 c .
vin. 1 la+b (Vin. v, 144) Ekarpsarp clvararp katvä pagganhitväna aüja-
lirp ( b s. auch bes.)
= Dlp. xn lla+b Ekarpsaü clvararp, katvä paggahetväna ahjalhp
vgl. Thag. 48la+b Ekarpsarp clvararp katvä sarpharitväna püniyo.
vm. 1 lb etc. (s. vm. l la+b ) auch = J. 545 173d (vi. 299) paggahetväna
aüjalirp.
vin. l 2c + d taggha te aham akkhissarp yathäpi kusalo tathä
= J. 515 35a+b , 516 9a+b , an beiden Stellen ohne Abweichungen.
Sum. i. 156 a+b Jaggha te aham akkhissarp yathä pi kusalo tathä.
Vgl. J. 547*& la+ t> Taggha te mayam akkhäma
yathäpi kusalä tathä.
vm. 1 4d (Vin. v. 144) tarp me akkhähi pucchito
= S. i. 5. 2 lf (i. 32). ii. 2. 7. i. l f (i. 54). VV. v. 14 25d und vn. 4 8d
in der Version Par.Dlp. iv. 274 und 303 (während an den ent-
sprechenden Stellen der Text-Ausgabe, 64 26d und 78 8d tarn).
Thag. 950d (tarii). J. 348 ld (tarn). 386 4d (tarn). 401 lf 3f - 5f (in
allen tarn, B d tarp). 439 9d (tarn). 440 6d (tarn). 472 13d (tarn).
477 6d (tarp). 529 3d (ta7?i). 530 9d (tarn). 538 65d (tarn). lö3d (km).
543 44d (tarn). 547 66d (te). 444d (tarn) = c21d (tarn). Ap. in
Par. Dlp. v. 149 74d (tarn). Dhp. A. 21 d = PTS.-Ausg. 42 (tarn).
457 2d (tarp).
J. 306 ld te (B id tarn) me akkhähi pucchito.
Mvu. in. 384. 10 b tarp me äkhyähi pucchito.
Mvu. m. 186. 8 b tarp tvarp (B te) äkhyähi prcchito.
■o
fN CO
O o
(T3
2 5
_N
'-I-J
'Ol
Vgl. auch SN. v. 1 13 ( 988 ) b = N c . i 13b ( 2 ) tarn me akkhähi puc-
ru
chitä (B ai Ho) =
VV. 5 6d , ohne die v. L, in der Vers. Par. Dlp. iv. 35 aber tarp me etc.
E-e
E =>
ro <u
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
278 R. Otto Franke.
Parivära. Mpü. 517 ld (tarn) = DhpA. 560 ld .
J. 437 7d te (B df tarn) me akkhähi pucchitä.
viii. 2 la (Vin. v. 145) etc. (s. vin. 2 la+c ) vgl. auch J. 546 40a (vi. 363)
Yam tarn apucchimha akittayl no.
vm. 2 la + c Yan tvani apucchimha akittayl no ( a s. auch besonders)
annam tarn pucchämi tarn ingha brühi ( c s. auch bes.)
vgl. SN. iv. ii **(875)»+b Yan tarri apucchimha (B ai °ha) akittayl
no (B ai °yino)
annam tani (C b na) pucchäma tad imgha
brühi.
— N m . xi 28a+b (26l) = 29a+b (262 f.), wo aber nicht die vv. 11. von
SN. und wo ahnan statt afinam [tad intgha in 28 ist wohl nur
Druckfehler).
SN. v. 5 4 ( 1052 ) a + b Yan tarn apucchimha akittayl (B ai °yi) no
anüam tarn pucchämi tad imgha brühi.
= N^.v 13a+b (60) = 19a+b (63), wo aber nicht die v. 1. von
SN. und wo pucchäma.
Mvu. in. 369. 23 + 24 Yan te aprcche ham abhibhavesi
c o
(v.l. M yam te aprccheyam abhibhavasi, B
yan te aprccharrx harrt abhibhayasi)
anyan te prcchämi tad iha brühi.
vin. 2 lc etc. (s. vin. 2 la+c ) auch = J. 522 20b - 26b - 31b 33b annam tarn
pucchämi tad iirigha* brühi.
Mvu. in. 371. 8. 372. 9. 19 anyan te prcchämi tad iha brühi.
Q-
fN CO
O u
(T3
* In 20b und 33 b Druckfehler imgha.
vin. 2. 45 d (Vin. v. 149. Z. 5 b ) yam paresam mamayitarri = SN. i.
7* (»•)*.
viii. 2.48 b (Vin. v. 149) avi vä yadi va raho.
= Ud.v. 4 ld . Thig. 247b . PV. ii. 7 16d in der Version Par.Dip. in.
101 16d (mit v. 1. S X S 2 ävirn, das die PV.-Ausgabe selbst im Text
hat). Smp. Teil i. 166 2b .
Dhp.A. 479 5d (Fausböll 404 ävim).
S. x. 5. 3 (Id (i. 209) und J. 489 2f ävim vä yadi vä raho.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Gathas des Vinatapitaka und ihre Parallelen. 279
(Außerdem entspricht kare päpam dem kattha päpakam kam-
mam von Ud. v. 4 lc und PV. C und dem käst päpakam kammam
von Thig. 247a und S. 6c .)
viii. 2. 49 d (Vin. v. 149. 14 b ) samkilitthafi ca yam padam.
===== S. ii. 1. 8. 2 5b = ii. 1. 8. 6 5b (i. 49 f.) sankilittham ca yam vatam.
===== Dhp. 312 b samkilitthafi ca yam vatam (inder 1 . Ausg. v. 1. C vutarri).
= Thag. 277b samkilitthafi ca yam vatam.
viii. 2. 50 a + b (Vin. v. 149. 11) sekhassa sikkhamänassa ujumaggänusärino.
==A. in. 84 la+b (i. 231).
= It. 62 la+b wo aber sekhassa mit v. 1. DE sekkhassa.
= It. 102 la+b , wo v. 1. C bhikkhamanassa, Pa khayamänassa.
= Mpü. 379 la+b .
viii. 2.52 = CV. ix. 1. 4 etc., s. oben.
x. ll a . 13 a . 15\ 17 a . 19 a . 21 a (Viii. v. 158f.) Saccam aham pi jänämi
vgl. PV. n. 3 5a . 9a . 12a . 15a . 17c ( 17a in Par.Dip.) Sabbam (v. 1. B
saccam) aham {aham 9a etc.) pi jänämi, in der Version Par.Dip.
in. 83 f. Sabbam (nur 9a Sabbam. An allen Stellen mit v. 1.
MCD; B saccam) aham (nur so) pi jänämi.
xi. 5 3a (Vin.v. 161) = xm. 4 la etc., s. dort
xi. 5 3c (Vin. v. 161) käyassa bhedä duppanüo — A. v. 174. 5 * c (ui. 205).
Dhp. 140c . It. 30 2c . 32 e . 64 2c . 70 2c . PV. iv. 8 Gc . Außerdem
beginnt sowohl im Pv. wie in allen übrigen Stellen außer
PV. der nächste Päda mit nirayam.
xi. 5 4c + d ubho ete vivajjetvä yathädhammo tathä kare.
vgl. J.332 2c+d ubhinnarrt vacanam sutvä yathädhammo tathäkare.
Mvu. 1.275. 2 ubhäbhyäTYt vacanarri irutvä yathädhavmarrt samä-
caret.
XI .5 5a = SN. i. 7 1 ( 11G ) a . J. 382 5a . P.i. 2.64 la (i. 160). Vgl. Thag. 952a .
S. ZDMG. lxiii. 42.
«4- ~&
xii. 3 3a Ratio duttho ca mülho ca = Mil. 92 2a . 93 la . Außerdem ent-
spricht das in Parivära unmittelbar folgende Wort bhayä dem
in Mil. 93 * unmittelbar folgenden bhlru.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
o E
F P.
xn.3 4e und 7e = CV. vii. 4. 6 2c etc., s. oben. Parivära.
xm.4 1 + 2 = D. xxxi 2 + 3 (190). A. iv. 17 + 18 (ii. 18) = 19 1 + 2 (n. 19).
S "ö
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
280 R. Otto Franke. Die Gathas des Vinayapitaka etc.
Parivära. Im Einzelnen:
xin. 4 * Cliandä dosä bhayä mohä yo dhammam ativattati
nihlyati tassa yaso kälapakkhe va candimä ( b + c+d s. bes.).
— D. xxxi 2 , wo aber kälapakkhe,
— A. iv. 17, wo aber dhammam, kälapakkhe.
= A. iv. 19 1 , wo keine Abweichung von Parivära.
Vgl. auch xni. 4 2 etc., s. dort.
xiii. 4 lb - d + 2c+d etc. (s. xm. 4 1 und 2 ) vgl. J. 443 12b - d kodho yassa
yavaddhati
nihlyati tassa yaso kälapakkhe va- candimä
+ i3c + d apürati tassa yaso sxtkkapakkhe va candimä.
xm. 4 lc + d + 2i5 + d etc. (s. vorige Parallelen) vgl. auch
6
Thiig. 292a + b + c t aS8 > atthä parihäyanti kälapakkhe va candimä
äyasakyaü ca pappoti.
+ 294 a + b + c ^ a8S > a ^£ paripüranti (Mss. pürenti) sukka-
pakkhe va candimä
yaso kittiü ca pappoti.
Jät. 537 113a + b Kälapakkhe yathä cando häyat' eva suve suve
c o
+ 115 tt + b Sukkapakkhe yathä cando va^dhat 1 eva suve suve,
xm. 4 lc + d etc. (s. vorige Parallelen) vgl. auch Thag, 361c + d pariha-
yati saddhammä kälapakkhe va candimä. D. xxxi 8d (192)
nihlyati kälapakkheva candimä.
xm. 4 2 Chandä dosa bhayä mohä yo dhammarp, nätivattati
apürati tassa yaso sukkapakkhe va candimä ( c+d und d s
auch besonders).
= D. xxxi 8 , ohne Abweichung.
= A.iv. 18 = iv. 19 2 . beide ohne Abweichung.
Vgl. xm. 4 1 .
xm.4 2c+d etc. s. unter xm. 4^-d+2c+d
xm. 4 2d etc. (s. xm. 4 2 ) auch = J. 515 89d sukkapakkhe va can-
i^ TT
fN CO
O u
O o
(T3
> I
F P-
u
CT
dimä. Vgl. Mbh. v. 34 55d Bo. Suklapaksa ivotfuräf.
XVII 78 c+d Y gi CV. vn. 5. 4 la+b etc., s. dort.
XVII i07c pucchavissajjanäya vä vgl. Par. Dip. m. 286 Schluß-Gäthä 2b
pucchävissajjanehi ca (S x S 2 vä).
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das arabische s-Suffix 2. P. Sg. fem.
Von
J. Barth.
Eine Reihe von südlichen und südöstlichen vulgärarabischen
Dialekten weisen für die 2. P. Sg. fem. ein rätselhaftes Suffix § statt
des klassischen ki auf. 1 So der von c Omän und der von Dofär; dasselbe
Suffix herrscht nach einer Mitteilung Ed. Glasers an Nöldeke in ganz
Jemen. — Von Hacjramaut bezeugen es Maltzan, ZDMG 27, 250,
wie van dEN Berg, Hadramout 249; vgl. Nöldeke, a. a. 0.; von DatTna
weisen es v. Landsbergs (z. B. 81, 8 u. s.), vom Soqojri und Mehri*
D. H. Müllers (z. B. SEiv, 53, 10. 17. 26) Texte aus; im Mehrt und So-
qotri findet es sich ebensowohl beim Suffix wie beim Perfektsub-
jekt; beides ist auch im Amharischen 8 der Fall. Doch ist die Über-
tragung auf die Perfektendung, wie schon Nöldeke 4 bemerkt, zweifel-
los erst vom Suffix ausgegangen.
Eine einleuchtende Erklärung dieser Erscheinung ist bisher nicht
gegeben. Daß das S keine lautliche Umbildung aus ki sein kann,
wie Brockelmann 6 behauptet, ergibt sich daraus, daß in keinem dieser
Dialekte, außer dem Soqotri, eine solche Lautentwicklung sich jemals
T3
■o
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
CÜ
CD
ifl
1 Vgl. hierzu Nöldeke, WZKM ix, 9 f.
* S. auch Jahn, Grammatik der Mehri-Sprache 26. 80. — Zu Soq. z. B. SE
iv, 47, 19. 21. 23. 24 u. s.
3 Praetorius § 43 c .
4 Beitr. zur sem. Sprachw. a. a. O.
5 Grdr., S. 206. 309.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
282 J. Barth.
findet. 1 Im folgenden soll dem Ursprung dieses eigenartigen Suffixes
nachgegangen werden.
I.
Die Erscheinung hat ihren Ursprung schon im Klassisch-Arab.
Zunächst verwandten in Pausa die Tamim das Suffix kis, die B. Bekr
kis für die 2. P. Sg. fem., z. B. o^ >an Dir' (fem.), ^SJU\S\ ,ich
habe Dich geehrt' (so bei den B. Tamim; bei den Bekr ^~*). 2 Hier
trat also das s (s) hinter dem Suffix ki, und zwar in Pausa, weit
seltener im Kontext an.
Manche Araber aber verwandten nur das s (s) ohne vorher-
gehendes ki in Pausa, dann auch im Kontext. 3 So lasen manche
schon im Qor'an 19, 24 ^^ ^£Zss\> statt ^.^ 4&Js£ y hier also im
Kontext. Vom Dichter al-Magnün wird ein Vers zitiert (von IJais):
*
,Dein Auge (o Geliebte) ist (wie) ihr (der Gazelle) Auge, Dein Hals
(wie) ihr Hals, nur daß der Knochen des Beins bei Dir dünn ist'.
Auch hier wird das S an Stelle des ki im Kontext gesetzt; weitere
Belege vgl. bei IJa'iä a. a. O.
Aus der Tatsache, daß es zunächst die Pausa ist, in welcher
ki-sf dann s allein gesprochen wurde, ergibt sich der Ursprung der
O o
(T3
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
1 Nöldeke, Beiträge a. a. O.
2 Mufassal 1 15G; IJa'is 1245, 15 ff. Wie die B. Tamim sprachen nach IJa.
auch die Asad. — Sujiiti Muzhir i. 109 behauptet, daß das 8 ,bei Rabfa und Mu(Jar 4
im Maskulinum, das 8 bei beiden im Femininum gesprochen werde. Das beruht
zufolge den anderen Zeugnissen auf einem Irrtum.
F P.
3 Nach Sibaw. u. 232 ,viele Leute von Temim und Leute von Asad*; IJa.
(= IJa'is) a. a. O. bezeugt das Gleiche von unbenannten Arabern: »Jo < ) T *S\ ^?*
i_ji*^J\ J-iw) ,Uo^i\. — Nach Kämil 865, 1 ff. sprachen die B. 'Amr b. Tamim in
Pausa nur $ (z. B. la-ä ,zu Dir', fi d&ri-s ,in Deinem Hause 1 ), im Kontext nur ki;
die meisten Bekr hätten in Pausa kis, die wenigeren bloß s gesprochen. Aus alle-
dem erhellt, daß die Pausa die bevorzugte Stelle der Keskcse ist.
4 Auf den dialektischen Unterschied 3 : s gehen wir zunächst nicht ein; s.
darüber unten S. 286.
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das arabische ^-Suffix 2. P. Sg. fem. 283
Erscheinung völlig klar. In der Pausa der 2. P. Sg. war infolge des
Abfalls der Endvokale, des a im Mask., i im Fem., der Unterschied
zwischen dem maskulinen ka und dem femininen ki aufgehoben. 1
Es bedurfte also in Pausa eines differenzierenden Mittels. Die 2. P. Sg.
war die einzige, bei welcher die Unterscheidung von Mask. und Fem.
nur in einem kurzen Endvokale lag; darum war nur bei ihr ein
neues Differenzierungsmittel für die Pausa notwendig. Als solches
trat das s hinter dem femin. ki an (über seinen Ursprung vgl. unten);
durch das nachfolgende § geschützt, konnte nun das charakteristische i
des Feminins sich auch in der Pausa halten; so war das Mask. k und
Fem. kis auch hier wieder unterschieden.
Von der Pausalstellung, seiner ursprünglichen und regelmäßigen
Stelle, aus ging dieses s in geringerem Umfang auch auf den Kontext-
gebrauch über. 2 Wesen und Bedeutung des s ? die dem Sprachgefühl
schon früh fremd sein mochten, wurden durch diesen allgemeinen
Gebrauch völlig verwischt. Das § erschien nun nicht mehr als ein
Zusatz hinter dem Suffix, der dessen Vokal schützte, sondern, da es
nur beim Feminin der 2. P. Sg. auftrat, als das eigentliche Suffix
dieser P. Sg. fem. Infolgedessen wurde es nun auch allein als £ für
diese Person schon im Klassischen verwendet (s. oben S. 282). In den
neueren Dialekten kommt es nur so, ohne vorhergehendes kl, vor;
hier, wo ja die kurzen Endvokale im Kontext überhaupt abgefallen
waren, bildeten nun k:$ einen einfachen, bequemen Gegensatz von
Mask. und Feminin.
In dieser Entwicklung betätigt sich wieder ein im sprachlichen
Leben öfter wirkender Substitutionstrieb, der dahin führt, ein
Element, welches ursprünglich nur eine Begleitung des bedeutsamen
Sprachfaktors war, später als das Wesentliche zu behandeln und
t; öi
F P.
u
«4- ~°
1 Das hat schon IJa'is 1*245, 15 erkannt; vorl. auch Z. 24 ,im Kontext lassen
sie (das S) weg, weil das Kesr (hier) klar erscheint 4 .
> <u
=> O
2 Mufassal kennt nur das § der Pausa; IJa. Z. 17 ff. belegt es auch für den
Kontext, aber als seltener (qad juyvüna al-woda mugrul waqß). Dieser erweiterte
Gebrauch hängt gewiß mit dem späteren Abfall der kurzen Schlußvokale auch im
Kontext zusammen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
284 J. Barth.
dadurch den ursprünglich bedeutsamen Faktor von ihm verdrängen
zu lassen. 1
II.
Welches ist nun der Ursprung, das Wesen dieses S? Daran
ist natürlich nicht zu denken, daß ein beliebiges Element willkürlich
an das Suffix ki angehängt wäre. Vielmehr bietet das Babyl.-Assyr.
ein ihm entsprechendes Ä-Aftix, welches sich sowohl an die selb-
ständigen Pronomina mit der Bedeutung des Casus obliquus stets
ansetzt, als auch an Pronomina suffixa des Verbums superfötativ
hinten ahsetzen kann. 2 Die ersteren Fälle sind : jd-si ,mir, mich',
kä-$u (-£a ; H) ,Dir, Dich', Suä-Su, §d-5u ,ihm, ihn', Sd-sa (-*i) ,ihr, sie'.
Die Flektierung dieses Elements bei den Pluralsuffixen weiter zu
verfolgen, gehört nicht hierher.
Bei Verbalsuffixen finden sich nur bei den pluralischen Formen
solche ^-Erweiterungen neben den schlichten Suffixen. So 1. PI. nd
und nd-si, 2. PI. kun(it) und kunü-Si, 3. PI. m. $un(u) und Sunü-Si usw.
Bedeutung und Wesen dieses ^-Zusatzes ist dadurch deutlich,
daß parallel neben ihm tu, ti hergeht und mit ihm wechselt, z. B.
im obliquen Kasus 1. P. Sg. jd-tu, 2. P. kd-tu (-ti) y 1. P. PI. nid-ti,
bei den Verbalsuffixen im PI. niä-ti, kunü-ti, Sunü-ti usw. s
■o
■o
O o
(T3
'i/i öi
> <U
=) O
03
03
' '.
1 Dahin dürfte z. B. gehören das u» »I* bei Dichtern. — & selbst konnte
die prägnante Bedeutung ,und so mancher* nicht haben. Der Ausgangspunkt dieser
Verwendung ist in solchen Fällen zu sehen, wie v»*JkäJ\ ^ OJ^i3\ ULkt Jo,*
,und so manchen Umkommenden habe ich vom Umkommen gerettet' (zitiert von
A. Heitam bei Lisän i 394), wo wa-rubha verbunden waren und letzteres beim
Fehlen von * den Genitiv regierte: vgl. k'Ul» . * C J>— * Hud. 60, 3. Diese Fälle sind
ursprünglich die häufigsten gewesen; denn die Dichter beginnen mit diesem ,und
so mancher* einen neuen Abschnitt, den sie mit dem vorigen in Verbindung bringen
mußten; dazu diente das wa vor rubba. Durch die fortwährende Verbindung beider
wurde dann aus dem dichterischen Drang nach Kürze, auch aus metrischen Rück-
sichten das indifferente wa geradezu für rubba substituiert und nahm damit dessen
Genitivrektion und Bedeutung an.
2 Vgl. zum Folgenden Delitzsch, Ass. Gr. § 55, lb, Meissner, Ass. Gr., S. 15f.
3 [Korrektur-Zusatz : In alter Zeit wird bei mehreren Pronomina si(m) für
den Dativ, ti für den Akkus, verwandt. Vgl. jetzt eingehend Bezold, Sitzungsber.
der Heidelberger Akad. der W. 1910.]
03
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Das arabische s-Suffix 2. P. Sg. fem. 285
Es unterliegt keinem Zweifel, daß dieses tu, ti dasselbe De-
monstrativ ist, welches im äth. wee-tü, fem. jee-ti ,er, sie', in ze-n-tü,
zä-ti , dieser, -e' und andern bekannten Pronominalverbindungen im
Äthiopischen, in ho-tü ,er', he-ta ,sie' des Tigre, 1 vereinzelt auch in
andern Sprachen, 2 sich an die schon fertigen ursemitischen Formen
ansetzt. Auch dieses tu wird ja auch an das Pron. suffixum hinter
Präpositionen im äth. bb-tü, 16-tü, fem. bd-ti, lä-ti angefügt, wie das
«-Element im Assyrischen und hier im Arabischen.
Wie die t-, so sind auch die ass. i-Afformative und das ent-
sprechende S des fem. Suffixes 2. P. Sg. im Arab. ein demonstratives
Element. Beweis dessen ist das assyr. Pron. personale und demon-
strativum msc. Sä ,dieser, er', fem. si , diese, sie', sowie das min.
Demonstr. msc. lto, fem. to. — Das arab. fem. Suffix 2. P. Sg. kis (kis)
ist von dem assyr. Suffix derselben Person ka-H sicher nicht zu
trennen; das demonstrative $ ist im Arabischen ebenso hinter das
fertige Suffix angetreten, wie das mask. su, fem. si im Assyrischen
hinter die Objekts-Pronomina ja, kä, sä usw. Es verstärkt das Suffix,
bezw. das Objektspronomen ebenso wie das parallele tu, ti zu der
Bedeutung ,mich da, Dich da' usw.
Desselben Ursprunges ist viell. auch das äth. fi, welches zur
Verstärkung sich an Pronomina pers., z. B. in Yii'il, ht't'-A
(Gen. 15, 15), wie an Suffixe, z. B. Aflfl (Gen. 22, 38) suffigiert
und in dem schon Dillmann 3 ein deiktisches Element ,da' sah. Aber
ti öi
,r\ TT
(T3
2 5
F P.
u
O)
^ u
° m
i fD
t— I öl
im Äthiopischen dient es auch zur stärkeren Betonung von Nomina,
Verba und Partikeln. Daher läßt sich seine Identität mit dem obigen
demonstrativen enklitischen Element und die Erweiterung seines Ge-
brauchs über das Pronominalgebiet hinaus zwar als vermutlich, aber
nicht als absolut sicher bezeichnen.
Das arabische § hingegen ist ganz innerhalb der assyrisch-
babylonischen Verwendungsgrenze verblieben und findet hierdurch
seine vollkommene Erklärung und Parallele.
3 o
1 Vgl. weiter Littmann, ZA xu, 301 ff.
2 Vgl. Nöldeke, Beiträge zur sem. Spracht». 14, Anm. 5.
3 Aeth. Gr. 2 § 168, 5.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
286 J. Barth. — Das arabische S-Suffix 2. P. Sg. fem.
Die zweierlei Formen, ^ und L-r ~, in denen es in verschiedenen
Dialekten des Arabischen auftritt (s. oben S. 282), müssen unter allen
Umständen innerarabische dialektische Verschiebungen eines ursemiti-
schen Lautes sein, wie ein solcher ja bei demselben Laut auch im
Hebräischen in Ephraim gegenüber Juda bestand (Ri. 12, 6). Das
Assyrische kann hier keine Entscheidung geben, ob das arab. ^
oder das ^^ (= Sin) das Ursprüngliche sei, weil beide Laute im
Assyrischen als s verschoben werden. Dasselbe gilt eventuell von
dem äth. zwiefältigen fl. Aber das hebr. Relativ ip gehört sicher zu
der gleichen demonstrativen Wurzel, wie die obengenannten assyr.
Demonstrative und Suffixe So, §i, und dieses entscheidet für die
Ursprünglichkeit eines arab. Sin (,jr~), wie es bei den B. Bekr lau-
tete, womit auch das min. ito, to, als derselben Pronominalwurzel an-
gehörig, in Einklang ist, während das Mehri und Soqotri, die Dialekte
von c Omän, Dofär, Datina § haben.
Wie das Hebräische in dem Relativ tp den einzigen ehrwürdigen
Überrest des § - Demonstrativstammes, den es sonst verloren, auf-
bewahrt hat, so ist im Arabischen das s des besprochenen Suffixes
der letzte Zeuge jener alten Pronominalwurzel.
T3
O o
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
to _c
in +j
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Zu den Verben mit «- im Masai.
Von
H. Schuchardt.
Die Konjugation des Masai (Südostafrika), ebenso wie die der
ihm nahestehenden Sprachen, des Nandi und anderer, ist eine beson-
ders schwierige; wenigstens vorderhand zeigt sie sich als eine solche.
Denn die beiden ausführlichen und sorgfältigen Grammatiken von
A. C. Hollis {The Masai 5 05, The Nandi D 09; beide mit Einleitungen
von Ch. Eliot) und die reichhaltigen Texte, die sie begleiten, lassen
uns über die tatsächlichen Bedeutungen der Formen noch vielfach
unsicher. Eine sehr wertvolle Ergänzung liefert die schon vor dem
Erscheinen von Hollis' Grammatik fertiggestellte Abhandlung von
H. A. Fokken mit dem bescheidenen Titel: Einige Bemerkungen
über das Verbum im Masai (MSOSB 3 07, m, 124—154); sie geht
viel tiefer auf das einzelne ein und kleidet sich in strengere Form,
aber von einer annähernd restlosen Bewältigung der Konjugation
kann auch hier nicht die Rede sein. 1 Es ist schade, daß J. Deeg
(früher Reallehrer in Oberbayern), welcher seit acht Jahren im
Masailand weilt und das Masai wie seine Muttersprache sprechen, auch
t! öi
O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
1 Er verfügt wohl auch über einen beschränkteren Stoff; daher kommt nicht
einmal die Frage nach dem Vorhandensein eines Futurs (eines andern als des um-
schreibenden S. 126) aufs Tapet. Vor allem vermissen wir die HoLLissche Scheidung
from the Speaker) oder eine abweichende Auffassung der betreffenden Suffixe. —
zwischen ,Her'- und ,Hin'verben (verbs denoting motion towards the Speaker —
> V
3 o
Begreiflicherweise ist das Masai, das der eine, nicht ganz das gleiche wie das,
das der andere beobachtete, aber die Unterschiede fallen für eine Erörterung wie
die folgende nicht sehr ins Gewicht.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
288 H. SCHUCHARDT.
umfangreiche Aufzeichnungen darin besitzen soll, an unsere weitere
Erleuchtung nicht zu denken scheint. Das Buch des verstorbenen
M. Merker, Die Masai ( 2 J 10) bereichert unsere Kenntnis des Wort-
schatzes, wenigstens des nominalen, doch nicht die der Grammatik;
die so wünschenswerten Urtexte der merkwürdigen Überlieferungen
fehlen auch in dieser Ausgabe. Ganz mißglückt ist ein früherer gram-
matischer Versuch von Hildegard Hinde, The Masai language ('Ol),
aber gerade darum im allgemeinen sehr lehrreich. Die Verfasserin
erlernte die Sprache unmittelbar von den Masai, während eines
zweijährigen Aufenthaltes unter ihnen, so daß sie einander völlig
verstanden; sie betont, daß ,my methods of learning and construing
the language were not scientific, but natural'. Wie unzureichend
diese Methoden sind, sehen wir am Erfolg. Mit Recht stellt Fokken
an die Spitze seiner Bemerkungen den Grundsatz: ,Will man die
richtige Bedeutung eines Verbum feststellen, so ist eine genaue, auf
jede Vor- und Nachsilbe eingehende Analyse des Wortes erste, un-
erläßliche Bedingung/
Merkwürdigerweise hat Fokken selbst eine Tatsache keiner
näheren Prüfung unterworfen, die für den Betrachter der Konjuga-
tion im Vordergrunde steht. Die Hälfte aller Verben, d. h. Verbal-
wurzeln, sei es auch vielleicht die kleinere, lautet im Masai wie im
Nandi und Turkana mit i an, wie es heißt. Wir brauchen keine
statistischen Vergleiche mit andern Sprachen, fernen oder nahen, an-
zustellen, um uns klar darüber zu werden, daß das i- dieser Verben,
wenigstens der allermeisten, 1 nicht wurzelhaft sein oder, genauer zu
reden, es nicht von Haus aus gewesen sein kann, daß es also, mit
einem Wort, ein Präfix ist. Als solches wird es in der Tat von
■o
fN CO
O o
(T3
2 5
F P.
Eliot *09 gefaßt, während es nach Hollis zur Wurzel gehört. Aber
wenn Eliot sagt (Nandi xxvn. xxxvn), es diene dazu, die verbale
'i/i öi
> <U
C Ol
1 In einsilbigen Verben ist natürlich das i- wurzelhaft, so -im- vorübergehen
(i-im-a geh vorüber), ebenso na. -it- ankommen (a-it-e ich komme an), und in
zweisilbigen kann es der Fall sein. So wäre na. a-ipe-i ich ergreife, zu erklären
(Hollis 190, Anm. 1); wozu vielleicht die Dativform a~ip-t§i-ni ich schicke jemandem,
gehört.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zu den Verben mit i- im Masai. 289
Kraft der Wurzel zu erhöhen (to intensify the verbal force of the
root), so ist das ein Schuß ins Blaue. Sein Hinweis auf das i- der
Kausativbildungen im Nandi (z. B. -sap- genesen, -i-sap- heilen; -Zu-
brennen, -i-loU- verbrennen) ist allerdings nicht unpassend : es mag,
wovon noch die Rede sein wird, dieses i- mit dem uns jetzt be-
schäftigenden eines Ursprungs sein. Aber ließe sich auch für das
Nandi eine analogische Ausbreitung dieses i- annehmen, so würde
das Masai der gleichen Annahme widerstreben ; Verben mit i- stehen
hier nicht gleichlautenden ohne i- gegenüber, wenigstens nicht
solchen, die mit ihnen begrifflich verwandt wären (vgl. -lep- melken,
-ilep- klimmen ; -sud£- folgen, -isudz- waschen). In den nicht seltenen
Fällen, wo zwischen den Sprachen oder etwa auch nur den Mund-
arten ein solcher Wechsel des Anlauts stattfindet, ist er an keine
Bedeutungsverschiedenheit geknüpft, z. B.:
na. -ile- sagen (to say thus); a-len ich sage, ma. -lim- mitteilen.
na. -ile-Ui- 5 ma. -li-ki- zu jemandem sagen,
na. -iro-; ma. -dol- (a-ta-du-a ich sah) sehen.
ma. -inor- schauen 1 : na, -hör- prophezeien, -nurur- niederblicken.
ma. -irub- (verst. -iruburub-)*- na. -rop- zusammenfügen.
ma. -irur- (aber e-ruat Bett); na. -ru- liegen, schlafen (na. ruon,
mit Art. ruondo, suk rüen, kamasia ruondo Schlaf 3 ).
ma. -isir- ; na. -vir- weinen.
ma. -iruk- ; bari rugö antworten, na. lolto-ijo Antwort.
ma. -ikitikit-] na. -kitkit-, bari kukudi kitzeln.
ma. -ijam- ; bari jemba heiraten (vom Manne).
■o
e? -0
w 1
fN CO
O u
o o
c v>
o E
F P.
"g 5
1 Davon: -inor-u herschauen, suchen; -inovaa hinschauen, und dazu der
Imp. iitor-a-i, der Inf. Perf. a-inor-a-i (vgl. z. B. -dö-u herabsteigen; -dö-jo, Imp. ta-
do-i, Inf. Perf. a-ta-do-i hinabsteigen). Fokken betrachtet zunächst -inorai-, -vetai-,
-isudoi- usw. als ,Stämme', spricht aber doch im Verlauf seiner Darstellung von -ai,
-oi als ,intransitivem Imperativsuffix'.
2 Demzufolge würde Hollts 211 a-rub-a?-e (to-accompany) für a-irub-are stehen
und müßte a-ruh-are geschrieben sein. Ahnlich verhält es sich mit lemerubwrubaju
neben neiruburub Hollts 343.
c O
3 Die beiden letzten Formen nach C. Meinhof, MSOSB '07, in, 116, der aber
£ S \
daneben auch mit vokalischem Anlaut ndorobo arüe schlafen, orue und na. agu-
jmje (gorü) Schlaf, hat.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 19
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
290 H. SCHUCHARDT.
Einen Wechsel zwischen der Form mit i- und der ohne i- kennt
nun aber doch das Masai selbst, nämlich innerhalb der Flexion eines
und desselben Verbs und daraus ergibt sich für das Präfix eine
temporale oder modale Bedeutung. Die Analogie anderer Sprachen
empfiehlt, an die Bildung eines Tempusstammes zu denken, entweder
eines perfektischen (präteritalen) oder eines imperfektischen (präsenti-
schen). Eine einfache Beobachtung entscheidet zugunsten des ersteren.
Man sagt: das Perfekt ist durch das Präfix ta- (to-, tu-, te-, ti-)
gekennzeichnet, doch die Verben mit i- haben überhaupt kein Präfix,
z. B. a-ta-nas-a ich begann: a-inos-a ich aß. Wie ließe sich aber die
zweite Tatsache begründen? Wenn es heißt: a-t-än-a ich band, a-t-
ok~o ich trank, a-t-ek-a ich hing auf, also der Vokal des Präfixes
vor dem vokalischen Anlaut des Verbs schwand (aber a-tu-a ich starb
[zu a-'d ich sterbe], nicht a-t-]i-a, wie Fokken, noch a-tua } wie Hollis
schreibt 1 ), warum konnte es nicht auch heißen *a-t-inos-a? Noch ge-
ringere Hemmung bestand vielleicht für ein *a-ta-inos-a, zählt doch
Hollis 89 nicht weniger als acht Fälle auf, in denen das ^-Präfix
mit erhaltenem Vokal vor i- steht, so a-ti-igh-a ich hing auf (ist wohl
dasselbe wie das gleichbed. at~$k-a bei Fokken 127), a-ta-ijölo ich
wußte. Fokken, der nichts von derlei Ausnahmen weiß, bietet (128)
a-ta-jolo ich wußte, von einem Verb ohne i- (a-jolo ich weiß). Also
verhält es sich anders mit Hollis' a-ta-*as-a ich tat: a-ias ich tue
und a-tu-'nw-aije ich verließ (einen Ort): a-ihu-a ich verlasse, wo das i-
nur im Perfekt fehlt. Hierfür schreibt Fokken 138 a-t-uhaije (ohne
w- auch bei Hollis 283: aatuhai Inf. Perf. Plur.): a-inua, indem er
eine größere Verschiedenheit zwischen beiden Tempora ansetzt. 3 Ich
1 * — .
1 Die mit a, e, o endigenden Verben pflegen im Perfekt das Suffix -a nicht
anzunehmen, und der Übergang eines auslautenden ä in a nach u kann nicht be-
fremden. Immerhin macht mich die Übereinstimmuug des Masai mit dem Bari und
Dinka bedenklich, welche tudn und tou für ,sterben* haben; es könnte atua für *a-tu-
o <u
tua oder *a-tu-tu-a stehen. Das Masai kennt einige Perfekte ohne Präfix (s. folg. S.,
Anm. 1), und wo ein anderer Stamm als im Imperfekt verwendet wird, ist ja ein
Präfix eigentlich überflüssig; vgl. a-h ich gehe: a-Sövw ich ging.
2 Aber u- könnte doch wurzelhaft sein ; im Nandi entspricht diesem -un-ai in
gleicher Bedeutung -icn-de; das -te ist hier ebenso perfekt isches Kennzeichen der
CÜ
ti öi
Q.
03
03
03
,Hin'verben, wie dort -au
£ -o
T3 £
E-e
E =>
03 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zu den Verben mit i- im Masai. 291
glaube berechtigt zu sein, dem a-ta-nas-a gegenüberzustellen a-i-nos-a
und zu sagen: es gibt zwei verschiedene Arten der Perfektbildung,
die eine mit fa-, die andere mit i- (der vokalische Auslaut ist beiden
gemeinsam); die zuletzt erwähnten Formen zeigen Mischung oder
Grenzüberschreitung. 1 — An das Perfekt schließt sich der Imperativ
an ; was in jenen Sprachen, die den Perfektstamm der Wurzel gleich-
setzen, fast selbstverständlich ist, hier aber, wo er durch Präfixe
davon abgeleitet ist, befremdet: ta-na$-a fang an, i-nos-a iß. 2
Es treten nun zwei Fragen an uns heran, die sich vorderhand
nur in unbestimmter Weise beantworten lassen, ohne daß daraus
ernstliche Bedenken gegen die gemachten Aufstellungen hervor-
gingen. Erstens, wie verhalten sich zueinander die beiden Gruppen
o
von Verben, die verschiedener Perfektbildung huldigen? Um lautliche
Unterschiede kann es sich nicht handeln; ata-sudi-a ich folgte und
a-i-8iid£-a ich wusch, stehen nebeneinander. Sie werden ähnlich
zu beurteilen sein wie unser ich wiegte und ich wog, von zweierlei
wiegen, und im großen ganzen darf auf unsere schwachen und
starken Verben verwiesen werden. Zweitens, wie verhalten sich die
beiden Präfixe zueinander? Das eine wird früher, das andere später
^ =3
zu der betreffenden Rolle gekommen sein. Vergleiche mit den ver-
wandten Sprachen führen zu keiner sichern Erkenntnis ihres Ur-
sprungs. Es scheint nicht, daß das i- dem a- entspricht, welches im
Bari als Zeichen des Präteritums (im Dinka des Präsens) dient;
o o
F P.
1 Es gibt einige Perfekte im Masai, die weder ta- noch i- haben und sich
nur durch den Auslaut von den Imperfekten unterscheiden; Hollis 89 zählt deren
fünf auf, zuerst a-kwel-a ich lief (s. auch Fokken 138). Ich vermag in ihnen keine
Relikten zu erblicken, an welche die Verben mit i- anzuschließen wären. Die zu-
gehörigen Imperative (kivet-a) stimmen allerdings, vom Suffix abgesehen, zu den
Imperativen des Nandi. Ein präfixloser Imperativ ist auch a-u bringe für i-ja-u
(Hollis 93, Anm. 3).
2 Es darf dabei nicht übersehen werden, daß in den abgeleiteten Verben der
Imperativ im Auslaut vom Perfekt abzuweichen, mit dem Imperfekt oder dem
Futur übereinzustimmen pflegt, so tu-sudz-aki folge für ihn (cv> Imperf. i-sudz-aki
du folgst: Perf. i-tu-sudz-aka du folgtest), ta-gor-öju sei zornig (cv Fut. i-^or-öJM du
wirst z. s. : Perf. i-ta-gor-e du warst z.).
19*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
292 H. SCHUCHARDT.
vielmehr, daß es aus ki- entstanden ist — der Schwund eines anlau-
tenden k wäre im Masai erklärlich. Das diesem so nahestehende Tur-
kana besitzt nämlich Je- oder wohl ki- als Perfektzeichen; hier ist nach
Eliot, Nandi xxxn a-k-inok ich habe angezündet (: a-inok-i ich zünde
an) und k-iwor sprich [vgl. ma. -vor- sprechen] neben ta-ma sage
ihm, womit wieder vollständig übereinstimmt der Narrativ: k-irimo
und er bleibt zurück, ta-ma und er sagt. Im Nandi bezeichnet ki- das
,Past Perfect' (ka- das ,Present Perfect'): ki-a-sup ich folgte (: ka-a-
sup ich bin gefolgt). Vielleicht hat sich hier der Einfluß von Bantu-
sprachen geltend gemacht; so wird im Suaheli mit ka- das kopulative
Imperfekt (= ma. na. Narrativ) gebildet: ni ka piga und ich schlug.
Über ta- habe ich nichts zu sagen als daß es an das kausative to-
(iu-) des Bari erinnert: bidju genesen, to-biäju heilen. Die kausative
und die perfektische Funktion sind nämlich oft an dieselbe Laut-
gruppe geknüpft, besonders wenn deren Grundbedeutung ,tun' o. ä.
ist. Wie schon gesagt, wird das perf. i- des Masai und Nandi mit
dem kausativen i- des Nandi ursprünglich gleich sein. Das letztere
findet sich nun auch im Masai, aber nicht isoliert, sondern in der
x: o
Verbindung -i-ta-i a-gor-o ich bin zornig, a-i-ta-gor-o ich mache
zornig; a-ta-gor-e ich war zornig, a-i-ta-gor-e ich machte zornig, so
daß hier das Perfekt vom Imperfekt sich nur im auslautenden
Vokal unterscheidet. Aber beide Tempora fallen auch ganz zu-
sammen: a-i-tusudz-are ich bringe ihn, und: ich brachte ihn dazu
mit jemandem zu folgen. Entweder das Perfekt ist regelrecht ge-
bildet, also i- allein besitzt die kausative Kraft: dann müssen wir
den perfektischen Stamm im Imperfekt etwa so erklären, wie den
perfektischen Infinitiv, der nach gewissen Imperfekten regelmäßig
eintritt, z. B. e-idim-u a-tu-sudz-a er vermag zu folgen. Oder das Im-
perfekt ist regelrecht gebildet, d. h. erst die Verbindung -i-ta- besitzt
kausative Kraft; dann müßte es im Perfekt eigentlich -i-ta-ta- lauten,
es hat sich also das perfektische ta- mit einem ta- anderen Sinnes
verschmolzen, d. h. das ta- versieht doppelten Dienst. Auch bei
den Verben mit i- fallen Imperfekt und Perfekt des Kausativs zu-
sammen: a-isud&-je ich bringe ihn, und: ich brachte ihn dazu zu
.E -ö
-ö v
E-e
F p.
u
«4- ~°
O <L>
CT
3 ^
— O
CO
ro '
ro O)
1 i Digiliz&d by Ij< J CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zu den Verben mit i- im Masai. 293
waschen. Hier ist das i- ganz wurzelhaft geworden und das kausative
i hinten an die Wurzel angefügt: a-i-sudz-i~e.
Die durch i- erweiterte Wurzel hat sich nun über die ganze
Konjugation ausgedehnt, also a-isudz ich wasche, i-isudZ du wäschst,
ki-isüdz wir waschen, statt *a-sudz-, *i-sud£, *ki-sud£. Doch im Perfekt
zwar a-i-sudz-a, aber i-sudz-a, ki-sudz-d statt *i-i-sudza, *ki-i-sudzd.
Daß hier, aber nicht im Imperfekt, das zweite i unterdrückt wurde,
könnte etwa aus Betonungsverschiedenheit erklärt werden. Jedenfalls
aber wirkte etwas anderes mit; die 2. P. S. des Perfekts glich sich
ganz an die 2. P. S. des Imperativs an : i-sud£-a } wo ja i- eigentlich
nicht Personalzeichen ist (das ja überhaupt dem Sing, des Imperativs
abzugehen pflegt), aber als solches gefühlt wird, also das Tempus-
zeichen zu fehlen scheint. Umgekehrt ist der Imperativ in gewissen
Fällen dem Perfekt gefolgt. Aus *i-i-dtm-a du vermochtest, *i-i-bun-a
du hieltest fest, wurde ,lautgesetzlich' i-ndim-a, i-mbun-a (es fand eine
,Ersatzdehnung' statt: Hb, ib, ibb, imb, mit dem Nasal für den Bläh-
laut); und so nun auch der Imperativ, der wiederum das i- als ver-
meintliches Personalzeichen und aus rein lautlicher Ursache verlieren
£ g
konnte: ndim-a, mbun-a (so Fokken, Merker). — Die reduplizierten
Verbalwurzeln zeigen meist das i- zweimal : -idet-idet träumen, -isar-
isar -eilen, -ikit-ikit- kitzeln, aber auch bloß an zweiter Stelle: -mi*-
imis (Hollis 265, bezieht sich auf den üppigen Wuchs eines Baums),
-pas-ipas verwöhnen. — Den Nominalableitungen liegt der Stamm mit
i- zugrunde; oha~idetidet-ani Träumer, Prophet, obwohl bei den zahl-
reichen Abstrakten mit en-g- wie en-g-idim-ata Fähigkeit, an ein
Präfix ki- gedacht werden darf (also en-gi-d.).
Im Nandi ist die Abgrenzung zwischen den Formen mit und
denen ohne i- etwas anders bedingt als im Masai; so a-sup-i ich folge
(: ma. a-isud£ ich wasche), i-isup-i (rv> i-isudz), isup-i (neben tSom-e
er liebt, r\j e-isudz), ki-isup-i (rv> ki-isüdz), ka-a-sup ich bin gefolgt,
ke-isup , ke-sup (ke- } ka-i-), ka-ki-isup usw. Der Imperativ i-sup
cn
stimmt zwar zu i-sudz-a. doch muß das i- hier als wurzelhaft er-
scheinen (neben tsam liebe), während es im Masai dem tu- (tu-sud2-a
fU
fU
folge) entspricht.
.E "o
T3 £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Anzeigen.
Transactions of the Third International Congress for the History
of Religions. Oxford at the Clarendon Press 1908. 2 Vols.,
pp. xl+ 327 + 458, gr. 8°.
Vom 15. bis 18. September 1908 tagte in Oxford der dritte
Kongreß für die Geschichte der Religionen. Wenige Wochen später
erschienen bereits die beiden vorliegenden stattlichen Bände, die den
Bericht über die Verhandlungen des Kongresses enthalten. Der von
dem Lokalkomitee außerordentlich geschickt und sorgfältig vorbe-
reitete Kongreß war in folgende neun Sektionen eingeteilt: 1. Re-
ligionen der Naturvölker, 2. Religionen von China und Japan,
3. Ägyptische Religion, 4. Religionen der Semiten, 5. Religionen von
Indien und Iran, 6. Religionen der Griechen und Römer, 7. Religionen
der Germanen, Kelten und Slawen, 8. Christliche Religion und 9. Me-
thoden und Aufgaben der Religionsgeschichte. Jede dieser Sektionen
hatte einen hervorragenden Fachmann als Vorsitzenden, der die Ver-
TD
Cl
03
(T3
Sammlung mit einer Ansprache eröffnete, welche teils über die Haupt-
probleme des betreffenden Zweiges der Religionsgeschichte, teils über
die neuesten Errungenschaften auf diesem oder jenem Gebiete be-
richteten. Schon diese Eröffnungsreden sind fast durchwegs ungemein
wertvolle Beiträge zur Religionswissenschaft, manche mehr orientierend,
F P-
cn
in extenso gedruckt, ebenso eine große Anzahl der in den ein-
andere mehr anregend. Alle diese Reden sind in den Verhandlungen
<J3
zelnen Sektionen gehaltenen Vorträge, während von anderen Vor-
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
<D zj
O Q_
THIRD CONGRESS FOR THE HlSTORY OF ReLIGIONS. 295
trägen nur kürzere oder längere Auszüge gegeben sind. Auf diese
Weise erhalten wir durch die beiden vorliegenden Bände nicht nur
ein vollständiges Bild der tatsächlichen Verhandlungen des Kon-
gresses, sondern wir gewinnen durch sie auch Einblick in die Haupt-
probleme, mit denen sich die Religionswissenschaft in allen ihren
Zweigen gerade jetzt am eifrigsten beschäftigt, und schließlich ent-
halten die beiden Bände eine ganz stattliche Anzahl religionswissen-
schaftlicher Abhandlungen von dauerndem Wert.
Gleich die Rede, mit der Sir Alfred Lyall als Präsident des
Kongresses die erste allgemeine Versammlung eröffnete , ist eine
ungemein gehaltvolle und gedankenreiche Auseinandersetzung über
das Verhältnis von Staat und Religion in den christlichen und
mohammedanischen Ländern einerseits und in China und Indien
andererseits.
Von großem und mannigfachem Interesse waren die Verhand-
lungen in der Sektion für die Religionen der Naturvölker. Ihr prä-
sidierte E. S. Hartland, der in seiner Eröffnungsrede auf die beiden
Hauptfragen, welche die Forscher gegenwärtig beschäftigen, hinwies,
nämlich: 1. Ist Zauberei älter als Religion? 2. Glauben die Naturvölker
an ein ,relativ höchstes Wesen'? Hartland versucht, die verschie-
denen widerstreitenden Ansichten miteinander in Einklang zu bringen.
KT)
In Wirklichkeit kommt ja alles darauf an, wie man , Religion' definiert
und was man unter .höchstes Wesen' versteht. Sicherlich hat Hart-
land Recht, wenn er eine strenge Scheidung zwischen Zauberei und
Religion als unmöglich bezeichnet. Der Ethnologe muß doch unter
,Religion' jede Art von Beziehungen zu übersinnlichen Wesen und
Mächten verstehen und zu diesen Beziehungen gehört auch das Ge-
biet der Zauberei. Was den Glauben an ein ,höchstes Wesen' an-
belangt, so stehen wir hier vor der fast unüberwindlichen Schwierig-
keit, aus den widerstreitenden Mitteilungen der Berichterstatter die
wirklichen Tatsachen zu ermitteln. Von einem allgemeinen Glauben
dieser Art kann wohl — nach den vorhandenen Zeugnissen — kaum
<D
die Rede sein. Zu diesem Schlüsse kommt auch Hartland, der sich
aber weise davon zurückhält, in dieser Frage zu dogmatisieren.
■o
■o
<=> o
fD
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CD
fD
i/> tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
296 Transactions.
Ein Vortrag von Edward Clodd über "Pre-Animistic Stages in
Religion" knüpft an die von Hartland angeregten Probleme an. Er
will beweisen, daß dem Animismus eine Stufe der Religion voraus-
gegangen sei, wo man nur an unpersönliche Mächte oder Kräfte
glaubte. Der Vortrag liegt aber bloß im Auszuge vor, kann daher
schon deshalb nicht beweiskräftig sein. Noch weniger, weil nur in
einem ganz kurzen Auszug wiedergegeben, beweist der Vortrag von
T. C. Hodson, der über "Funerary Customs and Eschatological Be-
liefs of the Assam Hill Tribes" sprach und die von ihm erwähnten
Bräuche und Glaubensmeinungen für eine ,prä-animistische' Stufe
der Religion in Anspruch nahm. Um dieselben Prinzipienfragen
dreht sich auch ein (vollständig abgedruckter) Vortrag von R. R.
Marett über den Begriff des ,Mana' ("The Conception of Mana").
Die Polynesier gebrauchen das Wort mana in zahllosen Fällen, die
wir alle unter dem Begriff der , Göttlichkeit' oder , Zauberkraft/ oder
— was Marett vorzieht — des , Übernatürlichen' zusammenfassen
können. Es ist dasselbe, was die Sioux mit dem Worte wakan oder
loakanda und andere Naturvölker auf andere Weise bezeichnen.
Marett möchte diesen Begriff ,Mana' in die Religionswissenschaft als
eine Kategorie eingeführt wissen, nicht um den Tylor sehen , Ani-
mismus' zu verdrängen, sondern neben dem letzteren. , Animismus'
ist ein weiter Begriff, der nicht bloß das Übernatürliche einschließt
— in dem Besitz einer , Seele' als des Belebenden, d. h. im Lebendig-
sein liegt noch nichts Übernatürliches — , er bezieht sich auf die
ganze Naturauffassung und nicht bloß auf das Religiöse, er hat ferner
immer das Persönliche im Auge, während bei dem Begriff ,Mana'
zum Ausdruck der übernatürlichen Macht' die Frage von persönlich*
oder ,unpersönlich< offen bleibt. Der ,Tabu'-Begriff ist die negative
Seite von dem ,Mana'. Eine moralische Bedeutung haben diese Begriffe
nicht und einen Unterschied zwischen Zauberei und Religion kann
es bei der Mana-Tabu-Idee nicht geben. Die Ausführungen Maretts
sind gewiß ernster Erwägung wert, wenn sich auch darüber noch wird
streiten lassen, ob der Glaube an eine übernatürliche Macht ohne
T3
i fO
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
>
"c
— o
ro
£ 8
den Glauben an übernatürliche Wesen in den Religionen der
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
(O O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
THIRD CONGRESS FOR THE HlSTORY OF RfiLIGIONS. 297
Naturvölker nachweisbar ist. Aber ganz und gar möchte ich Marett
darin beistimmen, wenn er am Schlüsse seines Vortrages sagt, daß es
bei dem gegenwärtigen Stande der Religionswissenschaft vor allem
darauf ankomme, die Tatsachen zu klassifizieren und richtige
Kategorien aufzustellen; die genetische Entwicklung herauszufinden,
müssen wir der Zukunft überlassen.
Über den Begriff der ,Zauberei' handelt eingehend F. B. Jevons.
Gegenüber Frazer, der die Ansicht vertritt, daß es ^Zauberei' auch
ohne Zauberer geben könne, ja daß der Zauberglaube ursprünglich
in der Form auftrete, daß man glaube, ein Ereignis könne das an-
dere ohne ein persönliches Agens hervorrufen, hält Jevons dafür,
daß in der animistischen Stufe jede Zauberwirkung auf ein persön-
liches Wesen zurückgeführt werde. Er definiert , Zaubermacht' als
,die geheimnisvolle Macht einer Person oder eines bewußten Agens,
einer anderen, wenn auch entfernten Person Böses — möglicher-
weise auch Gutes, was aber nicht ursprünglich ist — zuzufügen;
eine Macht, deren Ausübung von Ausrufen, Bewegungen oder Hand-
lungen, die auf das Gewollte hinweisen oder es bewirken, begleitet
oder bedingt ist'.
Außerordentlich interessant und wertvoll sind die Mitteilungen
von C. G. Seligmann über den Totenkult der Vedda. Es zeigt sich,
daß die religiösen Vorstellungen dieser Wilden stark mit singhalesi-
schen und tamulischen Elementen vermengt sind.
Die übrigen Vorträge in dieser Sektion sind nur im Auszuge
wiedergegeben. Nur auf drei von diesen, wo die Auszüge etwas
länger sind, sei noch hingewiesen. A. C. Hollis, dem wir die vor-
trefflichen Werke über die Masai und die Nandi verdanken, teilt
sehr interessante Gebete der Nandi mit. J. H. Gybbon Spilsbury
handelt auf Grund eines mehr als dreißigjährigen Aufenthaltes unter
den Eingeborenen Südamerikas über die religiösen Vorstellungen
CÜ
ti öi
TS
Q-
° m
F P.
Südamerikas einen Glauben an einen Großen Geist und Schöpfer
u
«4- ~°
O <L>
*S
dieser Stämme. Er erklärt es für ausgemacht, daß alle Indianer
> 0)
C CT
=> o
— o
haben, wenn es auch schwer zu sagen sei, inwieweit dieser Glaube
das Leben der Eingeborenen beeinflußt habe. Diese bestimmte An-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
298 Transactions.
gäbe muß gewiß, mit Rücksicht auf die langjährige Bekanntschaft
des Berichterstatters mit diesen Indianern, sehr ins Gewicht fallen.
Wenn aber diese selben Indianer, wie Spilsbury auch mitteilt, in
ihrer Sintflutsage davon sprechen, daß der Regenbogen ein Zeichen
sei, daß die Welt nicht wieder durch Wasser zerstört werden solle,
so scheint mir jeder Zweifel ausgeschlossen, daß dies einfach die
biblische Erzählung ist, die sie von den Missionären bekommen haben.
Kann aber dann nicht der , Große Geist 1 aus derselben Quelle stammen?
Spuren des Totemismus auf der malaiischen Halbinsel sucht
W. W. Skeat, der sich um die Ethnographie der Malaien von Ma-
lakka so verdient gemacht hat, nachzuweisen. Skeat beklagt sich
mit Recht über die Schwierigkeiten, die für den Ethnographen da-
durch entstehen, daß die religionswissenschaftliche Terminologie so
unsicher ist. Was ist , Totemismus'? Skeat bemüht sich, eine Antwort
auf diese Frage zu finden. Ich möchte aber glauben, daß es für
den Ethnographen am besten wäre, wenn er sich aller so schwanken-
den termini wie ,Fetischismus* und ,Totemismus f völlig enthielte und
sich damit begnügte, die wirklichen Tatsachen zu verzeichnen. Es
ist viel wichtiger für uns, zu wissen, was für Beziehungen zwischen
Menschen und Tieren von den Malaien angenommen werden — und
diese Beziehungen sind, wie wir durch Skeat wissen, so mannigfach
und interessant, daß nur ihre eingehendste Beschreibung von Nutzen
sein kann — als eine Antwort auf die Frage zu bekommen: Gibt
es Totemismus bei den Malaien oder nicht? Diese Frage wird erst
0}
T3
fN CO
4
° m
C V)
ru
F p.
von Bedeutung sein, wenn einmal eine Einigung über die Termino-
logie erzielt sein wird. Es wäre allerdings gerade eine Aufgabe der
Kongresse für Religionswissenschaft, darauf hinzuarbeiten, daß eine
solche Einigung erzielt werde. Erst dann wird man mit Fug und
Recht verlangen können, daß die Religionswissenschaft als eine voll-
berechtigte Wissenschaft ihren Einzug in die philosophischen Fakul-
täten aller Universitäten zu halten habe — ein Ziel, auf das hinzu-
_
Die Verhandlungen der n. Sektion (Religionen von China und
_N
'-I-J
'Ol
fc =9
> <u
arbeiten auch eine der Aufgaben dieser Kongresse sein sollte.
-2 5
Japan) eröffnete als Präsident H. A. Gile*s mit einer höchst inter-
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original fronn
Third Congress for thb History op Religions. 299
essanten Rede über die Grottesidee bei den Chinesen. Er hebt
hervor, wiö seit urältester Zeit in der Religion Chinas der Glaube
an eine Macht T'ien, d. i. , Himmel', nachweisbar ist. Bereits in der
Bilderschrift wird T'ien durch das Bild eines Mannes dargestellt, also
anthropomorphisch als persönlicher Gott aufgefaßt. Er straft das
Böse und belohnt das Gute, er ordnet die Jahreszeiten, wird aber
nicht als Schöpfer erwähnt. Auch von einem Kult dieses Gottes
hören wir; jedoch waren Opfer und Gebete nur erforderlich, wenn
man etwas Besonderes von T'ien wollte. Im Laufe der Zeit erscheint
neben T'ien ein zweiter ,Gott', mehr persönlich gedacht und mehr
zum Menschen in Beziehung stehend, Ti oder Shang-Ti genannt.
Auch Tsao-Hua, mehr unserem Begriff der ,Natur' entsprechend, ist
eine göttliche Macht. Nach Giles wäre der Monotheismus das Ur-
sprüngliche in China, während Sonnen-, Mond-, Sternenverehrung,
die Verehrung von Naturgöttern und selbst der Ahnenkult sich erst
später entwickelten. Er gibt aber zu, daß wir hierüber noch nicht
genügend unterrichtet sind, da die große Masse der chinesischen
Literatur in bezug auf diese Frage erst wissenschaftlich erforscht
werden müsse. Klarer sehen wir in bezug auf die Auffassung des
Gottesbegriffes bei Konfuzius, für den T*ien eigentlich nur eine mo-
ralische Kraft ist. Hingegen ist für Chuang Tzu, den Täoistischen
Philosophen des 3. Jahrh. v. Chr., Gott eine abstrakte Einheit und
die Quelle des Lebens, für Hsün Tzu (3. Jahrh.) eine schöpferische
Naturkraft und für Chang Tsai (11. Jahrh,) eine ewige, gute, all-
wissende, in allen Dingen enthaltene göttliche Macht.
Von den Vorträgen in dieser Sektion sei nur auf die wichtigsten
hingewiesen. Vollständig abgedruckt sind die Vorträge von M. Ane-
saki über "Honen, the Pietist Saint of Japanese Buddhism", von
J. J. M. de Groot über den Ursprung der Täoistischen Kirche (On
the Origin of the Täoist Church) und die Vorträge über die japa-
nische Shinto-Religion von J. Carey Hall (A Japanese Philosopher on
=&
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
_N
'-I-J
'Ol
> v
z>
Shinto) und Michel Revon (Les anciens rituels du Shintö consideres
comme formules magiques). ^Mehrere in längeren Auszügen wieder-
gegebene Vorträge von D. T. Suzuki, Zenkai Omori, A. Lloyd und
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
300 Transactjons.
M. Anesaki beschäftigen sich mit dem Buddhismus von Japan. Sehr
revolutionär scheinen die auszugsweise mitgeteilten Ausführungen von
H. J. Allen, der zu beweisen sucht, daß der Taoismus nichts anderes
sei als Buddhismus und daß auch die Lehren des Konfuzius zum
Teile auf den Lehren buddhistischer Mönche aufgebaut sind. Da
die Diskussionen in die Verhandlungen des Kongresses nicht auf-
genommen sind, weiß man nicht, wie sich die Sinologen zu diesen
Ansichten verhalten.
Von ganz außerordentlichem Interesse ist die Präsidentenrede,
mit welcher W. M. Flinders Petrie die Versammlungen der Sektion
für die Religion der Ägypter eröffnete. Er macht vor allem auf die
ungeheure Menge verschiedenartiger Glaubensmeinungen aufmerksam,
die im Laufe der Jahrhunderte in Ägypten einander ablösten, ein-
ander beeinflußten und sich durcheinander mischten. Die gewöhn-
lichen Darstellungen der ägyptischen Religion sind nach Flinders
Petrie nur Monographien über irgend eine ihrer vielen Seiten. Er
selbst unterscheidet sieben Seiten der Religion der Ägypter: Theo-
logie, Totenkult, Zauberwesen, Volksreligion, Stammesreligion, die
Psychologie der Religion und die persönliche Religion'. Am inter-
|_ 10
essantesten sind die Bemerkungen über die Theologie, d. h. über
Gottesglauben, Götterkult, Tempeldienst und Priestertum. Die Idee
eines eifersüchtigen Gottes', der jeden anderen Kult ausschließt, ist
den Ägyptern fremd- Der Gott, unter dem ein Mensch geboren war
und lebte, war für ihn der Gott und jeder andere, der unter einem
anderen Gott geboren war, hatte ebenso seinen Gott als den Gott
zu verehren. ,Gott' oder ,großer Gott' in religiösen Inschriften be-
deutet den Lokalgott, den Gott des betreffenden Ortes. Je weiter
wir die Geschichte der ägyptischen Gottheiten zurück verfolgen, desto
deutlicher sehen wir, daß ursprünglich jede einzelne von ihnen die
Lokalgottheit eines monotheistischen Stammes oder einer Stadt war.
Jeder Mensch verehrte seinen Stammesgott. Die spätere verwickelte
Mythologie war das Resultat der Vereinigung zahlreicher Stämme in
einen einzigen Staat. (Ahnlich erklären sich ja gewiß auch manche,
freilich nicht alle Rätsel der altindischen Mythologie.) Auch im
£ -o
-ö v
E-e
U
O <L>
=> O
— O
CO
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
THIRD CoNGRESS FOR THE HlSTORY OF ReLIGIONS. 301
Totenkult vermischten sich die Anschauungen der verschiedensten
Stämme, weshalb es vergebens wäre, in den Anschauungen über das
Leben nach dem Tode Konsequenz zu suchen. Übrigens warnt
Flinders Petrie vor der Annahme, daß der Totenkult den größten
Teil der ägyptischen Religion gebildet habe. Das scheint nur so,
weil uns gerade über den Totenkult die meisten Zeugnisse erhalten
sind. Das Zauber wesen spielte in Ägypten seit urältesten Zeiten
eine große Rolle, wie prähistorische Funde von Elefanten zahnen be-
weisen, an deren Enden Köpfe ausgeschnitzt sind, ähnlich wie sie
die Kongoneger heute zu Zauberzwecken benützen. Die eigentliche
Volksreligion gipfelte aber von Urzeiten an im Tierkult und Tanz-
feste spielten eine Hauptrolle in den volkstümlichen Kulten. Die
Stammesreligion ist zugleich die Stammesgeschichte. Aus der Ver-
breitung der Mythen und Kulte läßt sich die Geschichte der Aus-
dehnung der Herrschaft eines Stammes erschließen. Die Psycho-
logie der Religion, d. h. die psychologischen Motive der religiösen
Anschauungen und Bräuche, sucht Flinders Petrie nach gewissen
Gesichtspunkten zu ordnen. Unter dem Titel ^Persönliche Re-
iz g
ligion' bespricht er schließlich die religiösen Anschauungen einzelner
Personen in verschiedenen Werken von 410 v. Chr. bis 40 n. Chr.
Nur der Vortrag von Jean Capart (A propos des statuettes
de Meuniers) ist in extenso abgedruckt, von den übrigen Vorträgen
dieser Sektion finden wir nur Auszüge. Doch enthalten auch diese
genug des Interessanten und Wertvollen und ich hebe besonders her-
vor: Alan H. Gardiner, "Notes on Egyptian Magic"-, Waldemar
Schmidt, "The Treatraent of the Dead in Egypt"; A. Moret, ff Sur un
texte relatif au culte du roi en Egypte" und Miss M. A. Murray,
c 'Priesthoods of Women in Egypt'\
Mit dem Bericht über die Vorträge in der iv. Sektion (Religions
of the Semites) schließt der erste Band. An der Spitze dieser Sektion
stand der Assyriologe Morris Jastrow, der in seiner Eröffnungsrede
die astralmythologischen Theorien von Hugo Winckler und Heinrich
Zimmern erörterte, Jensens ,Gilgamesch-Epos in der Weltliteratur' be-
sprach und über die neuesten Ergebnisse der Assyriologie, sowie über
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o o
rN 2
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
302 Transactions.
die Fortschritte der alttestamentlichen Studien und der Erforschung
der jüdischen Religion und des Islams berichtete. Nur auf einige der
wichtigeren Vorträge in dieser Sektion sei hier hingewiesen. J. G.
Frazer sprach, anknüpfend an die Etymologie des hebräischen nyabg
, Witwe' von ü^ >stumm', über die bei vielen Völkern verbreitete
Sitte, daß die Witwe längere oder kürzere Zeit nach dem Tode ihres
Gatten Schweigen beobachten muß. Spuren von Animismus und
Totemismus im Alten Testament suchte H. J. Dükinfield Astley
nachzuweisen. Über die sehr wichtige Frage der Beeinflussung der
jüdischen Religion durch fremde Religionen in den letzten Jahr-
hunderten vor dem Untergange des jüdischen Staates sprach A. Ber-
tholet, während Conrad von Orelli fremdländische Einflüsse auf
die religiöse Poesie Israels in älterer Zeit nachzuweisen suchte. Sehr
beachtenswert ist die Studie von R. H. Charles über die Feindesliebe
im Alten und Neuen Testament ("Man's Forgiveness of his Neigh-
bour — a Study in Religious Development"). Auch für den Indo-
logen höchst interessant sind die Mitteilungen von T. W. Arnold über
"Survivals of Hinduism among the Muhammadans of India". Er
weist da z. B. darauf hin, wie das Kastensystem in der einen oder
anderen Form trotz dem Mohammedanismus fortlebt. Aber nicht
nur das, sondern viele mohammedanische Rajputs verwenden Brah-
manen bei Hochzeiten und halten Purohitas, die bei feierlichen Ge-
legenheiten Mantras lesen. Und besonders unter den niedrigen
Klassen hat der Mohammedanismus oft nur geringe Veränderungen
bewirkt. Die indischen Lokalgottheiten werden z. B. im westlichen
Indien auch von den mohammedanischen Handwerkern ebenso ver-
ehrt wie von denen, die immer Hindus geblieben sind. In Bengalen
bringen Hindus und Muselmänner oft bei demselben Heiligtume ihre
Verehrung dar und Mohammedaner beteiligen sich sowohl an der
Durgäpüjä wie an dem Holifest.
Der zweite Band der 'Transactions' beginnt mit den Vorträgen
der v. Sektion, die sich mit den Religionen Indiens und Irans
CÜ
t! öi
.TD
U
O <L>
3 ^
— O
beschäftigte. Der Präsident T. W. Rhys Davids eröffnete die Ver-
sammlungen mit einer Übersicht über die neuesten Erscheinungen
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Third Congress for the History of Reliosuons. 303
auf dem Gebiete der indischen und iranischen Religionsgeschichte.
Für die letztere hatte William Jackson einen Bericht beigesteuert.
Über die religionsgeschichtliche Bedeutung der vedischen Mythologie
( cc What to learn from Vedic Mythology") sprach A. Hillebrandt. Er
zeigte, welche Bedeutung der Veda noch immer für das Studium der
Anfänge der Religion habe und wie auch das Studium der Religionen
der Naturvölker — trotz Mannhardt und seinen Nachfolgern — be-
weise, daß die Rolle, welche die Himmelserscheinungen (Sonne und
Mond) in der vedischen Mythologie spielen, nicht eine späte Ent-
wicklung darstellt, sondern auch in den Religionen der Naturvölker
ihre Parallele findet. Die große Zahl von Lichtgöttern erklärt Hille-
brandt (ähnlich wie Flinders Petrie in der ägyptischen Mythologie)
o
damit, daß die Götter verschiedener Stämme und verschiedener Zeiten
in der vedischen Mythologie in ein Bett zusammengeflossen sind.
,Uber die Chronologie der Upanisadtexte' sprach Paul Deussen.
Er gab in kurzen Zügen ein Bild der Entwicklung der indischen
Philosophie vom Idealismus der ältesten Upanisads des Yäjnavalkya
zum Pantheismus der Chändogya-Upanisad, von da zum Kosmo-
gonismus der Taittiriya- und Aitareya-Upanisads, zum Theismus der
Övetäävatara-Up., zum Atheismus des Yoga Sämkhya-Systems, zum
Apsychismus des Cärväka und des Buddhismus bis zur Reformation
des Öafikara (den Deussen mit Luther vergleicht), der wieder zum
,r\ TT
fN CO
f\l ^
, O)
-* U
alten Idealismus zurückführt
O o
Julius Jolly ("On the Systematic Study and Religious Impor-
tance of Eastern, Particularly Indian Law Books") berichtet zuerst
über einen groß angelegten Plan des italienischen Rechtsgelehrten
Giuseppe Mazzarella, der die Zusammenarbeit von Philologen, Orien-
talisten, Ethnographen und Juristen befürwortet, um die indischen,
indochinesich - malaiischen , chinesisch -japanischen und semitischen
o v
Rechtsbücher nach den Originalwerken zu übersetzen und zu be-
arbeiten; ferner den etwas bescheideneren Plan des indischen ReClltS-
ro
§ S
> <U
gelehrten Govind Das von Benares, der sich auf die Übersetzung
und Bearbeitung der indischen Gesetzbücher durch ein internationales
Komitee bezieht. Während dies Zukunftspläne sind, die aber die
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
304 Transactions.
Beachtung der Gelehrten aller Länder wohl verdienen, macht Jolly
auch die erfreuliche Mitteilung, daß er selbst ein Werk über alt-
indisches Recht unter den Händen habe. Und aus diesem Werke,
auf dessen Erscheinen wir gespannt sein dürfen, machte er einige
interessante Mitteilungen über die engen Beziehungen zwischen Recht
und Religion in Indien und die Bedeutung der indischen Gesetz-
bücher für die indische Religionsgeschichte.
Louis de la Vallee Poussin spricht in geistvoller Weise über
Glaube und Vernunft im Buddhismus ("Faith and Reason in Buddhism").
Entgegen der verbreiteten Ansicht, daß der Buddhismus eine mehr
philosophische Religion sei, bei der es nicht so sehr auf Glauben, als
auf Vernunftgründe ankomme, zeigt La Vallee Poussin, daß auch
im Buddhismus der Glaube an das Wort des Buddha ein überaus
wichtiger Faktor ist. Kurz hat schon Asoka gesagt: , Alles, was Buddha
der Herr gesagt hat, ist gut gesagt/ Zahlreiche Stellen der Pali und
der Sanskrit Mahäyäna-Literatur besagen dasselbe. Buddha verlangt
spontanen Glauben, begnügt sich allerdings nicht damit, sondern
wünscht auch, daß seine Jünger die Wahrheit, durch Vernunftgründe
dargetan, einsehen. Auch Wunder wirkt Buddha, nicht um Glauben
zu erzeugen, sondern um den Gläubigen in seinem Glauben zu be-
festigen. Buddha befreit auch die Menschen nicht, sondern lehrt sie,
wie sie sich selbst befreien sollen. Damit stehen freilich Sätze in
Widerspruch, die z. B. besagen, daß in die Hölle fährt, wer an
i— i ^
Buddhas Allwissenheit zweifelt. Solche und zahlreiche andere Wider-
t! öi
U -ö
o ?
Sprüche erklären sich, wie Poussm richtig bemerkt, einfach daraus,
daß die Buddhalehre kein Daräana, kein philosophisches Lehrsystem,
sondern ein Yäna oder Märga, ein Heilsweg, sein soll: ein Weg zum
Nirväna und ein Heilmittel gegen die Sinnenlust. Bei einem ,Heil-
mittel' kommt es aber auf theoretische Widersprüche nicht an. So
widersprechend auch die Theorien sein mögen, in der Praxis können
sie alle zu dem gewünschten Ziele führen. In jedem Buddhisten steckt
etwas vom Mystiker, Rationalisten und Gläubigen. Der Mystiker ge-
langt durch Meditation, der Rationalist durch Dialektik und der Ein-
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
'öl
<u ,
> <u
C CT
=> o
— o
CO
fältige durch schlichten Glauben an das Wort des Buddha zum Ziele.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
THIRD CONGRESS FOR THE HlSTORY OF ReLIGIONS. 305
Die vorzügliche Kennerin der buddhistischen Psychologie, Mrs.
C. A. F. Rhys Davids, erörterte in einem Vortrag über "Knowledge
and Intuition in Buddhism" die Skandha -Theorie und die Begriffe
paüiiä und vinnäna. G. A. Grierson führte in einem Vortrag über
"The Monotheistic Religion of Ancient India, and its Descendant the
Modern Hindu Doctrine of Faith" aus, daß der Pantheismus im
heutigen Indien nur der Glaube einer kleinen Anzahl von Gelehrten
sei, während die große Mehrzahl der Hindus Sivaiten oder Visnuiten
seien, von denen die letzteren bei weitem überwiegen. Es gebe
mindestens 150 Millionen Visnuiten und der Visnuismus sei im
wesentlichen monotheistisch. Während Grierson bekanntlich die
Ansicht vertritt, daß die indische Bhakti-Lehre unter christlichem
Einfluß entstanden sei, suchte L. D. Barnett ( fc Some Notes on the
History of the Religion of Love in India") zu beweisen, daß sich
diese Lehre schon auf die Upanisads zurückführen lasse, ohne
daß christlicher Einfluß angenommen zu werden brauche. Leider
sind die drei letztgenannten Vorträge nur in Auszügen wieder-
gegeben. Hoffentlich begegnen wir ihnen bald anderswo in ausführ-
licherer Form.
Eine wertvolle und gründliche Untersuchung ist die von A. B.
Keith über die vedische Mahävrata-Feier ("The Vedic Mahävrata").
Hillebrandt hat bekanntlich die Hypothese aufgestellt, daß diese
Feier, die in unseren Ritualtexten als eine Wintersonnwendfeier dar-
gestellt wird, ursprünglich eine Sommersonnwendfeier gewesen sei.
Schon Oldenberg (Religion des Veda, S. 444 Anm.) hat diese Hypo-
these abgelehnt und Keith führt gute Gründe dafür an, daß das
Mahävrata von Anfang an ein Winterfest gewesen und geblieben ist.
Das Wichtigste aber ist, wie mir scheint, doch der von Hillebrandt
gelieferte Nachweis, daß in den Mahävrata- Zeremonien Sonnwend-
gebräuche enthalten sind, die bis in die indogermanische Vorzeit
zurückreichen. Und diese Gebräuche finden sich zum Teile ebenso
bei Sommer- wie bei Wintersonnwendfeiern. Jedenfalls ist aber Keiths
Abhandlung ein wertvoller Beitrag zum Verständnis dieses wichtigen
t; öi
u -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
alten Mahävrata-Rituals.
Wiener Zeitscbr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 20
E =>
ro <V
to _c
in 4-/
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
306 Transactions.
Nicht nur für das Verständnis der Jaina-Religion, sondern auch
für die Geschichte der indischen Philosophie von Wichtigkeit ist ein
Vortrag von H. Jacobi über "The Metaphysics and Ethics of the
Jainas". Entgegen der landläufigen Ansicht, daß der Jinismus kein
philosophisches System darstelle, zeigt Jacobi, daß es auch eine selb-
ständige jinistische Metaphysik gibt. Mahävira lebte im östlichen
Indien, wo auch Yäjnavalkya und Buddha ihre Lehren verkündet
hatten. Er mußte daher sowohl zur brahmanischen Philosophie, als
auch zur Lehre des Buddha Stellung nehmen. Er tat dies durch
eine Weltanschauung — den syädväda, nach dem es ein ewig Seien-
des gibt, das aber alle möglichen Formen und Eigenschaften an-
nehmen kann — , die Jacobi als die des , gesunden Menschenverstandes'
bezeichnen zu können glaubt. Die atomistische Theorie, die für die
Vaisesika-Philosophie charakteristisch ist, war in ihren Grundzügen
schon bei den Jainas vorhanden, und später hatten die Jainas immer
eine Vorliebe für das Vaisesika-System.
Über die religiöse Kunst der Inder überhaupt sprach Ananda
K. Coomaraswamy ("The Relations of Art and Religion in India"),
über buddhistische Kunst A. A. Macdonell ("Buddhist Religious Art")
und über griechische Einflüsse auf die Gandhärakunst P. Gardner
("Greek Influences on the Religious Art of North India").
Mitteilungen aus dem wenig bekannten Kalki-Puräna über
Visnus Kalki - Avatära macht H. C. Norman. Er leugnet den
von A. Weber angenommenen christlichen Einfluß auf die Inkar-
nationslehre überhaupt und die Kalki-Inkarnation des Visnu ins-
besondere.
Über den Zoroastrianismus in seinen Beziehungen zu anderen
Religionen handelt James Hope Moulton ("Syncretism in Religion as
Illustrated in the History of Parsism"), über die Ethik Zoroasters der
Parse Nasarvanji Maneckji Cooper ("The Zoroastrian Code of Gentle-
=fc
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
'Ol
hood").
cn
c
Nur ganz kurz muß ich mich in bezug auf die übrigen Sek-
tionen fassen und mich damit begnügen, gerade nur auf einige der
Vorträge hinzuweisen. Mit den Methoden und Theorien der Religions-
E-e
E =3
fD O)
1 1 b Y ^ ,( K> S le CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
O Q_
Third Congress for the History of Religions. 307
Wissenschaft im allgemeinen mehr als mit den Religionen der Griechen
und Römer beschäftigt sich die Rede, mit welcher der Vorsitzende
der vi. Sektion (Religions of the Greeks and Romans), Salomon
Reinach, die Arbeiten dieser Sektion eröffnete. Ein allgemeines
religionswissenschaftliches Thema behandelt auch J. Toütain in seinem
Vortrag ,L'histoire des religions et totemisme'. Über die Zeugnisse
für den antiken Vogelkult handelt Jane Ellen Harrison ("Bird and
Pillar Worship in Connexion with Ouranian Divinities") und über
den Gebrauch des Wortes ,religio c in der lateinischen Sprache —
gewiß ein zeitgemäßes Thema auf einem religionswissenschaftlichen
Kongreß — sprach W. Warde Fowler ("The Latin History of the
Word , Religio'"). Eine gründliche philologische Untersuchung über
o
keltische Götter und Götternamen enthält die Rede, mit welcher der
vorzügliche Oxforder Keltist Sir John Rhys als Präsident der vn. Sek-
tion (Religions of the Germans, Celts, and Slavs) deren Verhand-
lungen eröffnete. Hervorgehoben seien aus dieser Sektion die Vor-
träge von Canon Mac Culloch über "The Druids in the Light
■^
of Recent Theories'* und von E. Anitchkoff über <c 01d Russian
-c g
Pagan Cults". Die Verhandlungen der vm. Sektion (The Christian
Religion) wurden durch den Präsidenten W. Sanday mit einem Be-
rieht über die alt- und neutestamentlichen Studien der letzten Jahre
eröffnet.
o u
O o
(T3
2 5
Ein glücklicher Gedanke war es, dem religionswissenschaft-
liehen Kongreß in Oxford eine eigene Sektion für die Methodik der
religionsgeschichtlichen Forschung anzugliedern. Diese ix. Sektion er-
öffnete Coünt Goblet d'Alviella mit einer Präsidentenrede über
"Les sciences auxiliaires de Thistoire comparee des religions". Er
schlägt vor, die termini ,Hierographie' und ,Hierologie c für beschrei-
bende und forschende Religionswissenschaft (ähnlich wie , Ethnographie'
und ^Ethnologie' unterschieden werden) einzuführen. Als Hilfswissen-
Schäften für diese beiden bespricht er Ethnographie, Volkskunde,
Prähistorie, Philologie, Psychologie und Soziologie. Leider entsprechen
die in dieser Sektion gehaltenen Vorträge kaum den Erwartungen,
03
fU
die man an sie stellen konnte. Ein Vortrag von Nathan Söderblom
20*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
308 Transactions.
"The Place of the Christian Trinity and the Buddhist Triratna
amongst Holy Triads" ist geradezu ein abschreckendes Beispiel dafür,
wie man in der ^vergleichenden* Religionswissenschaft nicht ver-
gleichen soll. Es wird da versucht, eine Analogie nachzuweisen, die
gar nicht besteht. Nichts als die Dreizahl haben die christliche Drei-
einigkeit und die buddhistischen ,drei Edelsteine' miteinander ge-
meinsam — und das ist denn doch ein bißchen zu wenig, um daraus
ein psychologisches , Gesetz' abzuleiten. Hingegen behandelt L. T.
Hobhouse ("Comparative Religion and Sociology") ein äußerst frucht-
bares und hochwichtiges Thema, die mannigfachen Beziehungen
zwischen der Religion und den sozialen Verhältnissen, insbesondere
zwischen Religion und Moral.
o
Im ganzen aber müssen wir sagen, daß der Oxforder Kongreß
ein schöner Erfolg war und einen Fortschritt in den religionswissen-
schaftlichen Forschungen bedeutet und daß die in den "Transactions"
gedruckten Vorträge eine tatsächliche Bereicherung unserer Wissen-
schaft darstellen. Oxford ist ja geradezu berufen, einen Mittelpunkt
für die Religionswissenschaft zu bilden. Hier hatte, wie der Ver-
treter des Vice-Chancellors der Universität in seiner Begrüßungsrede
^ =3
hervorhob, bereits Jowett auf die Bedeutung der allgemeinen Re-
ligionswissenschaft für das Studium der christlichen Religion hin-
gewiesen, während Max Müller nachher den religionsgeschichtlichen
Forschungen mächtige Impulse und durch die Herausgabe der tr Sacred
Books of the East" eine feste und sichere Grundlage gab. Hier
o ^
hatte auch E. B. Tylor mit seinem bahnbrechenden Werk "Primitive
Culture" die Grundlage für das wissenschaftliche Studium der Re-
ligionen der Naturvölker geschaffen. Diesen Traditionen getreu wurde
im Jahre des Kongresses in Oxford ein Lehrstuhl für Religions-
wissenschaft gegründet und L. R. Farnell, der Verfasser des großen
Werkes "llie Cults of the Greek States" zum ersten Dozenten dieses
ct
Faches ernannt. So ist es denn auch nur natürlich, daß das Oxforder
C CT
Lokalkomitee alles daran setzte, dem Kongreß einen wissenschaft-
lichen Erfolg zu sichern. Dank gebürt aber nicht nur dem Organi-
sationskomitee, sondern auch der Oxforder Clarendon Press, die
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Third Congress, etc. — Käthakam. 309
durch die prompte Veröffentlichung der Verhandlungen sich neuer-
dings um die Religionswissenschaft verdient gemacht hat.
M. WiNTERNITZ.
Käthakam. Die Saiphitä der Katha-Cäkhä herausgegeben von Leopold
von Schroeder. Gedruckt auf Kosten der deutschen Morgenlän-
dischen Gesellschaft, n. — in. Buch. Leipzig, in Kommission bei
F. A. Brockhaus, 1909 und 1910.
Seitdem Albrecht Weber die ersten Mitteilungen über das
Käthaka gemacht hat, 1 war eine kritische Ausgabe dieses alten
Yajurvedatextes ein beständiges Desideratum der vedischen Philologie.
Und nachdem im Jahre 1886 L. von Schroeder seine Ausgabe der
Maiträyanl-Samhitä beendigt hatte, blieb das Käthaka die einzige
der uns erhaltenen vedischen Sarphitäs, die noch ihres Herausgebers
harrte. Endlich ist nun auch dieses Desideratum erfüllt. Derselbe
Forscher, dem wir die schöne Ausgabe der Maiträyanl-Samhitä ver-
danken, hat sich auch der mühevollen Arbeit der Herausgabe
des Käthaka unterzogen. Nachdem im Jahre 1900 das erste Buch
T3
ö. 2>
erschienen ist, liegen uns nun auch die beiden Bücher n und in vor
und wir können den Herausgeber zur Vollendung eines großen und
schwierigen Werkes beglückwünschen. Mühevoll und schwierig war
die Arbeit wegen der Dürftigkeit des handschriftlichen Materials.
Die Hoffnung, neben der Berliner Handschrift Chambers 40, auf
der Webers Mitteilungen beruhten, noch andere Handschriften zu
erhalten, hat sich leider nur in beschränktem Maße erfüllt. Die
Berliner Handschrift ist die einzige vollständige geblieben. Daß
aber doch noch anderes handschriftliches Material herbeigeschafft
wurde, welches die Herstellung eines zuverlässigen Textes überhaupt
w i
fN CO
O u
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
'i/i öi
fc "9 —
> V
1 Zuerst im Verzeichnis der Sanskrit -Handschriften der kön. Bibliothek
' o
in Berlin i, S. 37 f., dann in den Ak. Vorlesungen über indische Literaturgeschichte,
Berlin 1852 (2. Aufl. 1876, S. 97 ff.), besonders aber in dem Aufsatz ,Einiges über
das Käthakam 4 , Indische Studien in, 451—479.
-o v
E =>
■
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
310 L. V. SCHROEDER.
ermöglichte, ist dem unermüdlichen Eifer des um so viele Gebiete
der Indologie verdienten Forschers M. A. Stein zu verdanken. Was
an handschriftlichen Schätzen der Kathaschule in Kaschmir aufzu-
treiben war, hat Stein den europäischen Bibliotheken zugeführt und
dem opfermutigen Herausgeber des Käthaka zugänglich gemacht.
Opfermut erforderte allerdings die Handhabung dieses Materials. Denn
nur für das erste Buch fand sich noch eine umfangreichere Hand-
schrift des Käthaka selbst. Zum größten Teil — insbesondere für die
vorliegenden Bücher n und in — bestand das außer dem Berliner
Kodex noch zur Verfügung stehende Material aus sogenannten
Rcakas, d. h. Sammlungen von Mantras und kleineren Brähmana-
texten für den praktischen Gebrauch des Purohita, in denen Stücke
aus dem Käthaka, dem Rgveda, dem Atharvaveda und einem un-
bekannten Texte, in dem v. Schroeder mit guten Gründen ein uns
nicht erhaltenes Brähmapa der Kathaschule vermutet, durcheinander
gewürfelt sind. 1 ) Aus dieser Masse von Texten mußten erst die für
den Text des Käthaka in Betracht kommenden Stellen herausgesucht
werden. Das würde eine mühsame Arbeit gewesen sein, auch wenn
diese Rcakas in gutem Zustand und in bequemen Nägarl-Papier-
handschriften erhalten gewesen wären. Das war aber nicht der
Fall, sondern es waren zum größten Teil Bhürja- Manuskripte in
jenem fragmentarischen ^Zustande, in dem wir diese (allerdings stets
wertvollen) Handschriften nur allzu häufig finden: die Blätter an
den Rändern abgebrochen, oft zerfetzt und in kleine Stücke zerfallen
und manchmal ganze Blätter zu Packen zusammengeklebt, die erst
Q.
i^ TT
w I
fN CO
fN ^
, O)
O u
O o
c v>
o E
ro
2 5
fD
F P.
u
1 Über diese in vieler Beziehung interessanten IJcaka- Handschriften hat
L. v. Schroeder an verschiedenen Orten berichtet. Siehe ZDMG 49, 1895, S. 145 — 171
und 51, 1897, S. 666 ff; Sitzungsberichte der k. Akademie der Wiss. in Wien,
phil.-hist. Kl., 1896, Bd. 130, Nr. xi; Anzeiger der k. Akademie der Wiss. in Wien
N
phil.-hist. Kl., 1896, S. 69—74 ; besonders aber die große Abhandlung über ,die
Tübinger Katha- Handschriften und ihre Beziehung zum Taittiriya- Aranyaka',
Sitzungsberichte der k. Akademie der Wiss. in Wien, phil.-hist. Kl., 1898, Bd. 137
Nr. iv. Nicht nur die von L. v. Schroeder nachgewiesenen Stücke eines Katha-Bräh-
mana, sondern auch die in diesen Rcakas enthaltenen Grhyatexte verdienten einmal
gründlich durchforscht zu werden.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
KAthaeam. 311
mühsam gelöst und durch Überkleben und Zusammenkleben in einen
lesbaren Zustand versetzt werden müssen. Wer je mit Bhiirja-Manu-
skripten gearbeitet hat, weiß, was für Zeit, Mühe, Geduld und Arbeit
die Benützung solcher Handschriften erfordert. Mit diesem hand-
schriftlichen Material, zu dem nur noch die wenigen erhaltenen Frag-
mente der Kapisthala-Sainhitä kamen, hat L. von Schroeder in einer
über fast zwei Jahrzehnte sich erstreckenden mühevollen Arbeit
einen zuverlässigen und lesbaren Text hergestellt, den wir nun voll-
ständig in unseren Händen haben. Leider machte sich bei der Be-
arbeitung des zweiten und dritten Buches der Mangel einer zweiten
vollständigen Handschrift neben dem immerhin sehr fehlerhaften
Berliner Kodex recht fühlbar. Denn auch die Rcaka-Manuskripte
boten nur einzelne Kapitel. Als wertvolles kritisches Hilfsmittel
diente aber hier oft die schon erwähnte Kapisthala-Samhitä, mit
deren Hilfe gelegentlich sogar Lücken der Berliner Handschrift aus-
gefüllt werden konnten. Diese mangelhafte handschriftliche Über-
lieferung machte im zweiten und dritten Buch sehr viele Konjek-
turen nötig. Daß diese Konjekturen vertrauenswürdige Korrekturen
sind, dafür bürgt die große Vertrautheit des Herausgebers mit den
übrigen Saiphitäs des Yajurveda, vor allem mit der dem Käjhaka so
nahe verwandten Maiträyanl-Saiphitä. Überdies erfreute sich von
Schroeder bei vielen dieser Konjekturen der Beihilfe des mit der
gesamten Ritualliteratur so innig vertrauten Caland.
So bedauerlich also auch der Mangel einer zweiten vollständigen
Handschrift des Käthaka sein mag, so können wir doch den uns
hier gebotenen Text mit vollem Vertrauen in die Hände nehmen.
Es ist ein durchaus lesbarer und so zuverlässiger Text, als er mit
den vorhandenen Mitteln überhaupt zu gewinnen war. Wo immer
der Text korrigiert wurde, ist die Lesart der Handschrift in den
Anmerkungen gegeben, daher eine Kontrolle immer möglich. Nur
zu billigen ist es, daß der Herausgeber nicht darauf verzichtet hat,
die Akzentuation dort, wo sie handschriftlich überliefert war, zu geben,
t! öi
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
=> o
— o
trotzdem dadurch der Text — da der Berliner Kodex leider nicht
akzentuiert ist — bald ohne, bald mit Akzenten erscheint. Über
.E -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
312 L. V. SCHROEDER.
die interessante Art und Weise der Akzentuierung des Käthaka hat
L. v. Schroeder schon an verschiedenen Orten gehandelt. 1
Über die Bedeutung und die Wichtigkeit des Textes selbst
ist es kaum nötig, noch viele Worte zu verlieren. Schon Weber
a. a. O. hat gezeigt, wie viele Parallelen zu den bekannten Brähmana-
leg enden das Käthaka bietet und daß es vor allem auch wichtige
historische Beziehungen enthält. In seiner Schrift ,Das Käthakam
und die Maiträyaiji - Samhitä' 2 hat L. v. Schroeder nachgewiesen,
daß das Werk zu den ältesten Bestandteilen des Yajurveda gehört
und nur der Maiträyanl-Sainhitä an Alter nachsteht. Das Werk ist
daher für die Geschichte der vedischen Literatur außerordentlich
wichtig. Wir wissen aber heute, daß die Brähmana- und Yajurveda-
Literatur auch in ihren der Opfertechnik gewidmeten Bestandteilen
wichtige Beiträge zur altindischen Religionsgeschichte enthalten,
daß neben vielem, was nur priesterliche Erfindung und Spintisiererei
sein mag, doch auch viele Reste uralter volkstümlicher Kultgebräuche
sich in diesen Texten erhalten haben. In dieser Beziehung und in
kulturgeschichtlicher Beziehung überhaupt sind die Yajurvedatexte
noch lange nicht ausgeschöpft und ein so altes Werk, wie es das
Käthaka ist, muß uns da besonders wertvoll sein. Wie unschätzbar
aber das Käthaka auch in sprachlicher und lexikographischer
Hinsicht ist, wie sehr die sprachlichen und lexikographischen Eigen-
tümlichkeiten dieses Textes zum Verständnis und zur Würdigung
des Pänini und seiner Arbeitsweise beitragen, indem sie zeigen, mit
welcher Sorgfalt der alte indische Grammatiker das ihm vorliegende
Sprachmaterial, zu dem sicher auch das Käthaka gehörte, grammatisch
analysiert hat — das hat schon vor Jahren niemand besser als L. v.
Schroeder selbst 3 dargetan. In dieser Beziehung wird uns der
vollständige Wortindex, der in einem besonderen Hefte erscheinen
1 Siehe ZDMG 45, 1891, S. 432—438 und die oben S. 310, Anmerkung 1
erwähnten Berichte über die IJcakas, auch Käthakam, Buch i, Einleitung p. x f.
2 Monatsberichte der k. Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1879,
pp. 675—704.
LT) is)
3 ZDMG 49, 1895, S. 161 — 171.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Ö. u
V öl
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o E
F P.
"O
TS
KAthakam. — The Pari6istas of the Atharvaveda. 313
soll, gewiß noch viel neues lehren. Das Käjhaka erweist sich somit
nicht nur für die Vedaforschung, sondern für die gesamte Indologie
als von außerordentlicher Wichtigkeit und der Herausgeber kann
des aufrichtigen Dankes aller Indologen gewiß sein.
M. Winternitz.
The Parisistas of the Atharvaveda. Edited by George Melville
Bolling and Julius von Negelein. Vol. i Text and Critical Appa-
ratus. Part n Pariäistas xxxvn — lxxii. Part in Indices. Leipzig,
Otto Harrassowitz, 1910. SS. 235—652.
Mit erfreulicher Raschheit sind dem ersten Teile der in dieser
Zeitschrift (Bd. xxm, S. 401 ff.) schon mit Freuden begrüßten kritischen
Ausgabe der Atharvaveda-ParUistas der zweite Teil, der den Schluß
des Textes, und der dritte Teil, der die Indices enthält, gefolgt. Der
zweite Teil enthält die Pariäistas xxxvn — lxxii von sehr buntem
Inhalt. Über PräyaScittas handeln die beiden ersten Stücke (xxxvn,
xxxviii). Dann folgen Texte, die das Ritual für verschiedene religiöse
Zeremonien enthalten. Das xxxix. Pariöista beschreibt die Zeremonien
für die Weihe von Teichen, Zisternen u. dgl., wobei unter anderem
Fische und andere Wassertiere aus Gold, Silber und anderen Me-
tallen ins Wasser geworfen werden. Die Zeremonien bei der Über-
nahme eines Gelübdes zu Ehren des Rudra Pasupati enthält Par. xl,
während das xli. Par. den Sandhyä-Zeremonien gewidmet ist. Die
drei folgenden Nummern — das xliv. Par. (sräddhavidhih) ist bereits
von Caland herausgegeben und übersetzt worden — stehen zum
Ahnenkult in Beziehung. Das xlv. Par. handelt über das Agnihotra-
ritual in Übereinstimmung mit dem Vaitänasütra und Par. xlvi über
verschiedene mit der Vedarezitation zusammenhängende Vratas und
Zeremonien. Eine Ergänzung zum Atharvaveda-Prätiöäkhya enthält
das xlvii., eine Rezension der Nighantavas das xlviii. und einen
Caranavyüha das xlix. Parisista. Die weitaus größere zweite Hälfte
dieses Teiles aber, die Par. l — lxv und lxvii — lxxii, enthalten zum
<=> o
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
i
*t
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
N
'-I-J
'a
>
c
CO
5 CD
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
314 G. M. BOLLING AND J. V. NeGELEIN.
Teile Astrologisches, insbesondere aber handeln sie über Omina und
Portenta und die Mittel zur Abwehr (äänti, mahäsänti) der durch sie
hervorgerufenen Gefahren. Einige dieser Pariäistas sind förmliche
Kompendien, welche ein reiches religionsgeschichtliches Material für
den mit außerordentlichen Naturerscheinungen verbundenen Volks-
glauben enthalten. Wir erfahren da, was der Inder zu befürchten
und wie er sich zu verhalten hat bei außergewöhnlichen Himmels-
erscheinungen, bei Finsternissen, beim Anblick von Kometen und
Meteoren, bei Erdbeben, bei ungewöhnlichen Blitzen und Regenbogen
u. dgl., ferner wenn Sonne oder Mond einen Hof haben, wenn der
Wirbelwind aus dieser oder jener Himmelsrichtung weht, wenn ein
Geier oder eine Eule auf das Haus fliegt oder eine Taube sich
darauf niederläßt, wenn die Milch auf unheilvolle Weise sich ver-
ändert, wenn bei Menschen oder Vieh Mißgeburten zur Welt kommen,
wenn einer diese oder jene böse Träume hat, wenn ohne Feuer
Rauch entsteht, wenn rohes Fleisch leuchtet, wenn Bäume außer der
Jahreszeit Früchte oder Blüten treiben, wenn von Stuten, Elefanten
oder Kühen Zwillinge geboren werden, wenn es Blut, Kohlen oder
Staub regnet, wenn es bei wolkenlosem Himmel blitzt oder donnert
usw., usf. Das lxv. Par. ist auch eine Art Beitrag zur volks-
Q.
tümlichen Wetterkunde und Par. lxvi beschreibt eine unter den
in
Rindern, im Kuhstall oder in der Kuhhürde zu vollziehende Zere-
monie, durch die man Rinderreichtum und überhaupt Glück erlangt.
Es ist kaum nötig zu sagen, daß dieselbe Gewissenhaftigkeit,
welche die beiden Herausgeber in der Herstellung der schwierigen
Texte des ersten Teiles bekundet haben, auch in dem zweiten Teile
CÜ
t! öi
fN CO
f\l ^
, CD
öl
(T3
CD
> £
J J
zu rühmen ist. Sehr dankenswert sind auch die im Schlußteile des
Bandes enthaltenen In die es, vor allem die Konkordanz der Mantras
und der ausführliche Wortindex. Die beiden unermüdlichen Forscher
wollen sich aber mit der Herausgabe der Texte und des kritischen
Materials nicht genügen lassen, sondern auf der von ihnen selbst
geschaffenen Grundlage weiter arbeiten. Sie wollen in einem zweiten
u
«4- ~°
- CD
_N
'-I-J
"oi
cd =5
> cd
C CT
=> o
— o
Bande die Texte nach der grammatischen und lexikographischen
Seite hin durchforschen und noch manche bisher unbekannte Texte,
ifl in 7
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CD
$£
1 i Digilized by t^OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD 3
ü Q_
Original from
T3
ti öi
O o
F P.
The Pari&istas, etc. — Tantrakhyayika. 315
welche auf die in den Parisistas behandelten Gegenstände Licht zu
werfen geeignet sind, veröffentlichen. Ein dritter und letzter Band
soll dann die Übersetzungen der Texte mit exegetischem Kommentar
enthalten. Mit dem Dank, den wir den gelehrten Herausgebern fin-
den nunmehr vollendeten ersten Band aussprechen, verbinden wir
daher auch diesmal unsere besten Wünsche für den weiteren Fort-
gang ihrer mühevollen Arbeit. Mögen die beiden versprochenen
Bände recht bald nachfolgen!
M. Winternitz.
Hertel X, Tantrakhyayika. Die älteste Fassung des Pancatantra.
Nach den Handschriften beider Rezensionen zum ersten Male heraus-
gegeben. Mit einer Tafel in Lichtdruck. Berlin, WEJDMANxsche
Buchhandlung, 3 910. (Abhdl. d. k. Ges. d. Wiss. zu Göttingen.
N. F. B. xii, Nr. 2.) 4°, xxvn und 186 S. M 24.—
Die für die Konstituierung dieses ältesten Textes des Paiica
tantra wichtigste Handschrift, die von Bühler in seinem Kasmlr-
Report, S. x unter Nr. 145 erwähnte des Deccan-College (vjii, 145),
ist von Hertel bereits im Jahre 1904 im xxn. Bande der Abhdl. d-
philol.-hist. Klasse d. k. sächs. Gesellschaft d. Wissenschaften in extenso
veröffentlicht worden. Da sie jedoch verschiedene Lücken aufweist
und Hertel später durch die Bemühungen A. Steins noch fünf
andere Öäradä- Manuskripte erhielt, mit deren Hilfe sich ein voll-
ständigerer und besserer Text herstellen ließ, so war eine erneute
Ausgabe geboten, durch die allerdings die frühere antiquiert wird.
Nur im 4. Buche bleibt auch jetzt noch eine Lücke. Durch die
genaue Untersuchung des neuen Materials ließen sich übrigens zwei
Rezensionen des Tantrakhyayika feststellen, von denen aber die in
dem früher publizierten Manuskripte enthaltene die weitaus bessere
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
ist. Der beiden zugrunde liegende Archetypos repräsentiert jedoch
noch nicht das ursprüngliche Tantrakhyayika, da auch alle übrigen
in Indien vorhandenen Texte auf einen in ISäradä geschriebenen
ifl in ö
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
0}
TD
Ö. ^
t! öl
ü %
E *
w i
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
316 Hertel J. — E. Denipon Ross.
Kodex zurückgehen, dessen Wortlaut festzustellen selbst der minu-
tiösesten Untersuchung kaum gelingen dürfte, so daß wir, da weiteres
Material schwerlich zum Vorschein kommen dürfte, in der vorliegenden
Publikation die älteste erreichbare Form des Pancatantra vor uns
haben. Dieser Wichtigkeit des Textes entspricht die Sorgfalt des
Herausgebers, der sich die Mühe nicht verdrießen ließ, mit der Lupe
die geringsten Abweichungen in der Form und dem Aussehen der
Buchstaben zu untersuchen, um das Ursprüngliche festzustellen. Zieht
man ferner in Rechnung, daß dies von einem Manne geschah, der
seit 10 Jahren gegen 100 Handschriften des Fabelbuches auf das
genaueste studiert, so wird der von ihm konstituierte Text wohl als
definitiv gelten dürfen.
J. Kirste.
E. Denipon Ross, A Polyglot List of Birds in Turki, Manchu and
Chinese. Edited with Identifications, Notes and Indices. Calcutta
1909. (Aus: Memoirs of the Asiatic Society of Bengal. Vol. u.
No. 9, pp. 258—340, dazu Chinese Index, S. 1—14.) Preis 6 sh.
Das fünfsprachige Mandschu- Wörterbuch han i araha nonggime
toktobuha mangu gisun i buleku bithe (gedruckt 1771) ist eine
sprachliche Fundgrube. Ross stellt fest, daß sowohl die vorhandenen
Mandschu -Wörterbücher, selbst Zacharoff, wie die europäischen
Wörterbücher des Chinesischen für das Gebiet, das er zur Be-
arbeitung wählte, unvollständig sind (S. 259). So begrüßt man seine
mühsame Arbeit mit Freude und Dank. Freilich muß man ihm
beistimmen, daß ,ultimately, of course, the whole Turki
vocabulary ought to be transcribed and edited'. Shaws
Wortsammlung ist mehr ein Glossar denn ein Wörterbuch, und was
sich in Radloffs ^Versuch eines Wörterbuchs der Tiirlc-Dialecte'
findet, geht kaum über Shaw hinaus, ist auch mit Vorsicht auf-
zunehmen. Das Vocabularium, das ich selbst angelegt, ist zwar
ziemlich reichhaltig, ich trage aber Bedenken, es ohne Nachprüfung
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ti öi
A Poliglot List of Birds in Turki, Manchu and Chinese. 317
herauszugeben. Aus ihm und meinen Reiseerinnerungen gebe ich
einige wenige Notizen zu Ross' Arbeit.
Nr. 15 ,Ular [or Autor] jJjl — A species of stork' nach der
Erklärung im Mandschu und Chinesischen," Scully (auch bei Shaw,
Vocabulary 209, wo er auldr, nicht ular schreibt) gibt dafür: ,Zwei
Arten von Schneehuhn', und Ross kann den Widerspruch nicht auf-
klären. Es ist aber kaum ein Zweifel, daß hier eine Verschreibung
vorliegt für^^l, über welches siehe zu Nr. 13, und das ich als ,uqdr
Reiher' in Jarkend in das Vokabular aufnahm. Das Wort hat unter
Nr. 15 seinen Platz wenigstens so gut wie unter Nr. 13 (für Mandschu
,yadana white ibis', chin. ,ku snow-goose, anser hyperboreus'). uldr
wurde in Jarkend aufgenommen für ^Truthahn' und auf der Reise
oft gehört; ein aus Kasgar als Wegzehrung mitgenommener uldr
wurde in Irkeötam gekocht und am folgenden Tag verzehrt.
Nr. 131 ,Qirghul Jy>^ — A generic nanie for pheasants'. In
Jarkend notierte ich ,qyrghöl J$\*y> Fasan'; ebendort wurde ein Gold-
fasan als qyrghöl zur Mahlzeit gekauft; es zeigte sich aber nach
wenigen Stunden, daß das Tier krank war, und es krepierte bald.
Nr. 265 , Qarlog hau gU^VS — The common swallow'. In Jarkend
wurde eingetragen: ,qalghaß $} — *i*>J^ Schwalbe'; die Entstehung
von qalghaS aus qarloghaö erklärt sich leicht durch den im Turki
sehr verbreiteten Schwund des r (zu diesem Schwund siehe mein
9 Ein türkischer Text aus KaSgar' Kel. Szemle v 177. vi 34 n. 2. 65):
qarlogha£^> qälogha£^> qalghac] das qaldlghac ist wohl künstliche Bil-
düng, entweder sich anlehnend an das als korrekt geltende qarloghaü
(mit Metathesis und Lautwandel) oder paretymologisch.
Das ist nur ein geringer Beitrag zu den 350 Vogelnamen Ross\
Möge es dem fleißigen Verfasser, der sich ein bleibendes Verdienst
um die Kenntnis Zentralasiens durch seine Bearbeitung des Tärlchi
RaHdi erworben hat (herausgegeben von N. Elias als A History of
the Moghuls of Central Asia, 2. Aufl., London 1898), vergönnt sein,
auch noch die Zusätze zu Kap. 30 des hart i araha . . . bithe heraus-
zubringen, in denen die Termini für die verschiedenen Federn und
Flügel und die für die Flugart und die Gewohnheiten der Vögel
.E -ö
-ö v
•
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
03
F p.
u
«4- ~°
t! öi
,r\ TT
fN CO
fN ^
° m
CT
$ 5
fD
F P.
U
318 E. Denipon Ross. — M. Schorr.
vezeichnet sind. Noch mehr freilich wünschen wir, von ihm selbst
oder doch unter seiner Leitung den gesamten Turki-Sprachschatz
des großen Mandschu-Wörterbuchs herausgegeben zu sehen.
Hermsdorf bei Berlin.
M. Hartmann.
Dr. Moses Schorr, Altbabylonische Rechtsurkunden aus der Zeit der
I. babylonischen Dynastie (Umschrift, Übersetzung und Kommentar).
ii. Heft. (Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. der Kais.Akad. derWissensch.
in Wien, 160. Bd., 5. Abh.) 1909.
Seinen 85 altbabyl. Rechtsurkunden aus der Zeit der i. babyl.
Dynastie (SB WA clv, 2. 1907) läßt Schorr hier weitere 41 folgen.
Sie sind dem von Hermann Ranke edierten Vol. vi. Part i. der Baby-
lonian Expedition Serie A (herausgegeben von H. V. Hilprecht) ent-
nommen, stammen also größtenteils aus Sippar. Da ich bei Be-
sprechung des i. Heftes der ScHORRSchen Publikation (AR i s. o.)
weiter ausgeholt habe (vgl. diese Ztschr. xxn. 1908, pag. 108 ff.), kann
ich mich hier (AR n) kürzer fassen.
Die vorgeführten Urkunden beleuchten die altbabylonische
Rechtspraxis auf den verschiedensten Gebieten und in der Behand-
lung der mannigfachsten Geschäfter Schorr zählt pag. 2 f. dreizehn
Kategorien auf, unter denen sich seine 41 Ton tafeln subsumieren
lassen. Vollkommen muß man dem Herausgeber derzeit noch darin
beistimmen, daß er auch solche Urkunden in die Publikation auf-
genommen hat, die «ohnehin schon Bekanntes mit unerheblichen
Varianten enthalten' (pag. 3), wie man auch dem methodischen Grunde
nur beipflichten kann, den er für sein Vorgehen geltend macht:
,Was als Einzelerscheinung geringfügig sein mag, gewinnt im Zu-
sammenhang als Glied in der Beweiskette oft entscheidende Wichtig-
keit/ Nur, was Schorr (ebenda) von der ,Ferne der Epoche' sagt,
,in der sich die . . . Rechtsverträge abspielen', möchte ich dahin er-
gänzen, daß die Beachtung, die eine sonst ,noch so geringfügige Ur-
u ,
> cu
=> O
— O
CO
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Altbabylonische Rechtsurkunden etc. 319
künde' verdient, auch zu den Beziehungen im geraden Verhältnisse
steht, die sich von ihr zur Zeitgeschichte im weitesten Sinne an-
knüpfen lassen. Da nun die Dokumente, welche uns Schorr gibt,
der Zeit kurz vor wie kurz nach der Promulgation yammurabis ent-
stammen, also einer für die Rechtsgeschichte ,schicksalschweren'
Epoche, kann man ihm für seine — wie ich gleich vorwegnehmen
will — treffliche Leistung nicht genug dankbar sein.
Sehr viel hat zum sachlichen Verständnisse dieser äußerst
knapp stilisierten Urkunden D. H. Müller durch intuitive Deutung
prägnanter Fachausdrücke, wie durch scharfsinnige Rekonstruktion
der Tatbestände beigetragen, da er Schorrs Arbeit im Manuskripte
und während des Druckes sein verständnisvolles Interesse angedeihen
ließ; als Frucht dieser Teilnahme, die von niemandem dankbarer
als von Schorr begrüßt wird, erkennen wir manchen in seinem
Namen erwähnten Beitrag, der im Kommentar und in den Nach-
trägen das von Schorr aufgeführte Gerüst sichert und festigt.
Die Hauptschwierigkeit, die sich dem restlosen Verständnisse
dieser Literaturgattung entgegenstellt, liegt eben nach wie vor in den
redensartlichen termini technici, ist also vorwiegend eine lexikalische.
Gerade aus dieser Arbeit Schorrs kann man so recht klar ersehen,
wie die Deutung eines Kontraktes oder einer Prozeßurkunde mit der
Interpretation oft eines einzigen Wortes steht und fällt.
Soviel im allgemeinen; in den folgenden Bemerkungen will ich
T-i ö>
den reichen Inhalt der ScHORRSchen Publikation durch Hinweis auf
das Wichtigste knapp andeuten.
Nr. 2 enthält eine Klausel über Reklamation bei Feldkauf:
dadurch erscheint die Geltung von Cod. Jlam., § 279 auch auf Im-
mobilien ausgedehnt: ein Beweis mehr für die kasuistische Fassung
des ganzen Gesetzbuches. Der Vertrag stammt aus vor^ammurabi-
scher Zeit.
Nr. 9. Beachte die Redensart kisiäuma ukaSSa, 1 welche Schorr
ti öi
TS
Q-
«4- ~°
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C öl
erklärt: ,ihrem eigenen' (ma der Betonung) ,Beutel folgen'. Da es
CO
5 S
1 Mit Assonanz der zwei (absichtlich so gewählten?) Ausdrücke.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
320 Moses Schorr.
sich um eine Sozietätsauflösung handelt, gibt die so interpretierte
Redensart einen guten Sinn. Das sonst nicht belegte kasü stellt
Schorr zu arab. L~S 1 ^folgen, verfolgen'.
"Nr. 10 illustriert die Kechtspraxis bei Gartenpacht und ergänzt
so die Bestimmungen im Cod. Qam. §§ 60 — 64.
Nr. 11 ist von Peiser, OLZ x. 1907, Nr. ix interpretiert und
rechtshistorisch für den Nachweis verwertet worden, daß es noch zu
Hammurabis Zeit, in welche er die Urkunde verlegt, 2 ein partikula-
ristisches Stadtrecht von Sippar gab, nach welchem nicht bloß dort,
sondern unter gewissen Umständen sogar zu Babylon Recht ge-
sprochen wurde. Schorr entzieht durch richtige Interpretation des
Textes den PEisERSchen Aufstellungen den Boden, wobei als für die
Methodik charakteristisch nur ein Doppeltes erwähnt sein möge:
1. Schorr weist nach (pag. 17), daß die Nichtbeachtung des für die
Bestimmung des Urkundentypus wichtigen Schemas seitens Peisers
,mit ein Hauptgrund war, daß er den Sinn unseres Dokumentes
völlig mißverstanden hat', 2. die richtige Lesung und Deutung von
is-sa-[ba-~\at Z. 3 (pag. 18) vermittelt (neben anderem) 3 das richtige
Verständnis für den Fall, der dem Akte zugrunde liegt: Fest-
stellung des Tatbestandes in Sachen ungeregelter Rechnungen
und Vergleich in einem zivilen Rechtsstreit (Reklamationsprozeß), sa-
bätu ist nämlich, wie unabhängig voneinander Koschakbr 4 (,in ius
vocatio') und Müller 6 (,fassen und vor Gericht stellen, um den Tat-
bestand festzustellen') erkannt haben, ein von ragdmu, pakdru und
den übrigen von Schorr, AR i, 67 zusammengestellten Termini für
,Klagen' vollständig differenzierter prägnanter Fachausdruck. Da wir
ti
s £
CÜ
t! öi
Q.
° m
F P-
1 Gerade kein häufiges Wort. Der semasiologische Kern von \**S (vgl.
^ij ^\ ^U^\ j*> ^js. . . . Oj-o = £*~S) scheint mir eher in «^io J5 "^S
tyS^ya s*yJv&± etc. zu liegen als in *5Jo*-*J ^j'LJ; also mehr: posteriorem, se-
u
O <L>
cundum esse, als sequi.
2 Peiser setzt das Dokument in die Zeit vor Promulgierung des Codex.
3 DAM= aäsatum, Z. 1, pag. 17.
4 Zt8c7i7\ für d. Priv.- u. off. Recht der Gegenwart, B. xxxv. 393.
^ a>
5 Schorr a. a. O. 18 und Note b.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Altbabylonische Rechtsurkunden etc. 321
bei der juridischen Phraseologie und Terminologie des alten Babylon
stehen, möchte ich noch auf dinam dänu (diese Urkunde, Z. 5, pag. 19)
hinweisen, das hier in ähnlicher oder gleicher Bedeutung vorkommt,
wie sonst dinam sühuzu] 1 und im Protokoll an einer jenem ana-
logen Stelle steht, nämlich: nach der in ius vocatio (Z. 3) und vor
der Deklaration des in ius vocati (Z. 6 ff.), nach der es zu einem
Ausgleich 2 kommt.
Was endlich die Datierung anlangt, so weist Schorr, in Über-
einstimmung mit Kings Vermutung 3 überzeugend nach, daß die Ur-
kunde aus einem der letzten (acht, p. 23) Jahre ^ammurabis stammt,
jedenfalls aber nach der Promulgierung des Codex anzusetzen ist.
Damit entfällt jeder Anhaltspunkt für die Hypothese Peisers, der ja
gezwungen war, das Protokoll in die Zeit vor der Proklamation
des Gesetzbuches zu verlegen, da es doch ausgeschlossen ist, daß
nachher in der Residenz selbst nach einem Partikularrechte Sippars
geurteilt worden wäre.
Die Analyse der 11. Urkunde hat aber auch ein historisch-
chronologisches Resultat ergeben: die Identifizierung des auf dem
neu gefundenen Berliner Asarhaddon-Prisma genannten Bel-Kabi mit
dem il Be-el-ta-bi der Urkunde Ranke Nr. 18 (vgl. auch Schorr, pag. 22,
Note b). Ein Sohn dieses assyrischen Königs oder Patesi und Zeit-
genossen Sinmuballits ist der in der Schwurformel unserer Tafel als
Zeitgenosse Hammurabis genannte ßamsi-Adad.
Zu Nr. 24, Z. 2 macht es Schorr sehr plausibel, daß KÄ + J§A
als erstes Element eines Eigennamens gimil(lum) zu lesen sei. Eben-
da, Z. 21 wird ummänu kenn als ,bares Kapital* erklärt.
Nr. 25 beurkundet einen Häusertausch. Die Schwierigkeit, daß
nur ein Kontrahent (und nur ein Tauschobjekt!) genannt ist, be-
t; öi
Q.
fN CO
O
F P.
u
«4- ~°
O Oj
1 S. jetzt das Wörterverzeichnis von Schorr, AR. n, 70. dinam ttthuzu kommt
AR ii noch vor: Nr. 39, Z. 31: dinam ina Styiizi (pag. 55. 67.) — Nr. 6, Z. 8 (pag. 9)
steht: dajan Sarrim idinuiunutima,
* WZKM. xxii. 112 6 und c. — Schorr scheint meine Aufstellungen daselbst
zu akzeptieren.
8 Chronicles concerning early babylonians Kings. Vol. i. 127, Anm. 1.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIV. Bd. 21
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
322 Moses Schorr.
hebt Müller einfach und schlagend mit Hinweis auf die Worte der
Urkunde selbst: für jedes Haus wurden je zwei Dokumente (zu-
sammen vier) ausgefertigt. Das eine Paar befand sich in der Hand
des einen, das andere gleichlautende, in der des zweiten Kontra-
henten. 1 Das Gerippe des ersten Absatzes unserer Urkunde lautet:
>Das Haus a ist das Haus des B als sein Tauschwert/ Die korrekte
Urkunde dürfte besagt haben : ,Das Haus c ist das Haus des D als
sein Tauschwert/ Beide Dokumente zusammen bildeten je in der
Hand des B wie des D die Bescheinigung des rechtlich vollzogenen
Tausches. Merkwürdig bleibt diese Zerlegung in zwei Urkunden
immerhin. AR i, Nr. 48 (pag. 119: Sklaventausch) liegt eine einfache
Urkunde vor, die beide Kontrahenten und beide Tauschobjekte
(Sklaven) zugleich nennt. Mit der gebotenen Reserve möchte ich
die Vermutung aussprechen, daß die getrennte Beurkundung je nach
einem Haus (daß außerdem noch jeder Kontrahent je eine Kopie
besaß, ist selbstverständlich) mit der Katasterführung {AR i ; pag. 81)
zusammenhängt: jeder Urkunde entsprach ein Grundbuchblatt, das
zum Teil wenigstens wörtlich mit ihr übereingestimmt haben dürfte.
Dies würde erklären, warum unsere Urkunde nur den Namen dessen
gibt, der das Haus im Tausch empfangen hat, also des jetzigen
Besitzers.
Zu Nr. 28, Z. 15 (pag. 41, Note/) beachte die von D. H. Müller
erschlossene exkludierende (vielleicht besser definierende) Be-
deutung des im Akkusativ oder mit ana wiederholten Objektes: bit
. . . ana bitim 2 üäm ,das Haus' (d. h. das Grundstück) ,als Haus hat
er gekauft', d. h. : um es für einen Hausbau zu verwenden.
Nr. 37 interpretiert Müller abweichend von Schorr; die finale
Bedeutung, welche Müller dem ana tappiitim gibt, wird durch ana
qitim 2 (s. o.) bestätigt; entscheidend ist auch, daß Z. 15 nur mit
£
1 Die Urkunde sagt: ,Über jedes Haus werden sie zwei Urkunden hinter-
legen. Sie verbleiben in ihren Händen.'
* Prägnant: ,zu einem Hausbau* ; vgl. ana tappiitim ,zu einem Kompagnie-
geschäft' pag. 51, Note e; ebenso, verbal: ,zum Verborgen 4 ana kiptim pag. 68
t! CT
Q.
cn
<=> o
F P.
zu Zeile 6 [nach Müller].
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Altbabylonische Rechtsurkunden etc. 323
Müller hob (= ^Schaden, Verlust', wie Schorr, pag. 52 f. richtig
annimmt) Sikil 10 usf. ergänzt werden kann, wie Z. 16 Sa Ar du ü
Sinimgurannima beweist, zusammengehalten mit den parallelen
Zeilen 17—20.
Recht bösartig nimmt sich das Gerichtsprotokoll Nr. 39 aus.
Die ebenso umsichtige als philologisch genaue Interpretation des
Textes durch Schorr hat aber Müller durch Erhellung des inneren
Zusammenhanges der einzelnen dort angeführten Tatsachen ergänzt
und abgeschlossen. Diese wurde wohl hauptsächlich ermöglicht durch
die Erklärung Müllers von misaram sakänu als ,ein Gnaden- (mora-
torium) dekret erlassen' (pag. 58 f.) und masähu ,sich durch eigen-
mächtige Exekution am Schuldner schadlos halten' (pag. 60 , vom
6
Gläubiger gebraucht, wie madädu vom Schuldner). Es handelt sich
um eine Rechtfertigungsaussage eines gewissen Iluni (Z. 43), der
angeklagt war, sich am Getreidedepot seines Schuldners Varad-Sin
eigenmächtig vergriffen zu haben, und nun die Schuld auf seinen
Mitgläubiger Gimillum abzuwälzen versuchte. Was dieser Dar-
stellung vorangeht und (pag. 57, i) vom Rechtsgeschäfte dieser drei
untereinander und implicite mit Marduk-musalim berichtet wird, das
i_ i>)
sind sozusagen die , Vorakten'. Ich stelle mir dieses komplizierte
Rechtsverhältnis der vier Personen auf Grund der Schorr-Müller-
sehen Interpretation so vor: Die eigentlichen Kontrahenten sind
Marduk-muSälim als Gläubiger, Varad-Sin als Schuldner von
60 Gur Getreide; als Vermittler oder Vertreter für den Gläu-
biger oder Warengeber Marduk-musalim tritt sein Agent Gimillum
auf, während Iluni dem Varad-Sin die 60 Gur besorgen soll. 1 Daher
O)
^ u
o u
O o
c v>
o E
F p.
u
1 ,Ira Auftrag des Ilüni' ana gabi Iluni (heißt es Z. 4) ,hat Gimillum,
Agent des Marduk-musalim, 60 Gur Getreide für Varad-Sin . . . genommen'.
D. h. Ilüni hat dem Gimillum das Geschäft mit Varad-Sin gebracht; Gimil-
lum konnte und durfte als Agent oder Prokurist des Marduk-musalim keine
"in öi
Geschäfte auf eigene Rechnung machen; und so gab er sie an seinen Chef ab.
Meinen Interpelationsversuch von Nr. 49 gebe ich unter dem Vorbehalte, daß die
in der besprochenen Schrift mitgeteilte Übersetzung derselben richtig ist, woran
mir allerdings, besonders nach einem brieflichen Gedankenaustausch mit D.H.Müller,
Zweifel aufgestiegen sind.
21*
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
324 Moses Schorr.
ist es begreiflich (gegen Schorr pag. 58 zu Z. 1 —6 am Ende) ,daß
Varad-Sin selbst eine Empfangsbestätigung über 60 Gur bei Marduk-
muSälim hinterlegt (Z. 40)'. Daher ist es aber auch begreiflich, daß
Gimillum und Iluni zu Varad-Sin sagen (Z. 13) ,für das Getreide,
welches wir dir gegeben haben, bist du verantwortlich'. Wie man näm-
lich aus den weiteren Protokollausführungen ersieht, haften die Ver-
mittler Gimillum und Iluni mit je 30 Gur dem Marduk-muSälim. Da
Iluni inzwischen durch Zahlung von 30 Gur (Z. 37) an Marduk-musalim
seiner Haftung nachgekommen ist, erlischt sein (Ilunis) Anspruch
o
an Varad-Sin (s. o. zu Z. 13). Diese 30 Gur, die Iluni an Marduk-
muäalim abgeführt hat, (nicht aber sechzig, wie Schorr pag. 60
CT»
meint!) sind es, die sich Iluni eigenmächtig aus Varad-Sins
6
Speicher geholt hat, und die den Anlaß zum Prozesse gegeben
haben. Nach Schluß des Prozesses, bezw. Perfektionierung des Ver-
gleiches schuldet also Varad-Sin dem Marduk-musalim nur mehr
30 Gur, für die Gimillum allein haftet. — Dieses Dokument beleuchtet
eine Seite des Verhältnisses, das zwischen Großhändlern und Agenten
bestand.
-C g
Im einzelnen möchte ich aus dieser interessanten Urkunde her-
i— i/>
vorheben: zuhdrum Vnno , Agent (Schorr), Prokurist' (Müller), risam
kdlu , Bürgschaft leisten, verantwortlich sein' (Schorr) ; endlich die sehr
ansprechende Lesung und Deutung, die Schorr für das zweite Jahr
^ammurabis vorschlägt, als das Jahr, in welchem der König einen
Gnadenakt (etwa Steuernachlaß) promulgiert hat. Steuernachlässe
werden inschriftlich verewigt: vgl. Max van Berchem, Inschr. aus
Syrien, Mesopotamien und Kleinasien etc., 1 pag. 9. 27. 30.
Eine Fülle richtiger Beobachtungen und feiner Vorschläge zur
Terminologie und sachlichen Erklärung der Urkunden bergen auch
die Nachträge und Berichtigungen. — Zu Nr. 10, 10 ist aber die
Gleichung £>Jb, 1^-*^?, n^Ti zinitum doch nicht ,lautgesetzlich'. Was
Ei —
man für gewöhnlich unter einem Lautgesetze versteht, würde die
Entsprechung j, 1, t, z oder S, ?, ), z fordern. Auch könnte bei
F P.
c (5
CO
5 S
1 Beiträge zur Assyriol. u. semit. Sprachw. vir, 1. 1909.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
<=> o
(T3
§ S
3 O
' O
i/)
Altbabylonische Rechtsurkunden etc. — Archives, etc. 325
Sonorendissimilation durch Zischlaute * höchstens l > n vorliegen,
nicht umgekehrt, wie Schorr annimmt. (Vgl. vü~J, W*?> &b > ne§u.)
Arabisches £Jb etc. gehört übrigens zur Radix ^b (vgl. ^JS '<JS) un d
ihr entspricht lautgesetzlich assyr. dalü } dultu, dilütu; s. Delitzsch,
HWB21Sa.
Mit ganz besonderem Danke sei des Wörterverzeichnisses ge-
dacht, pag. 69 — 88. Es erstreckt sich auf alle 119 von Ranke edierten
Urkunden und enthält auch die ideographisch geschriebenen Wörter ;
ferner des Urkundenregisters, das gleichfalls alle Nummern der
RANKESchen Edition umfaßt. Da 19 davon durch Ranke selbst, 46 von
Schorr bearbeitet vorliegen, 2 ist mehr als die Hälfte der 119 Ur-
kunden nunmehr der rechtshistorischen Forschung zugänglich. —
Schorr selbst gebührt aber unser aller Dank für diesen seinen neuen
gediegensten Beitrag zur Erforschung des altbabylonischen Rechts-
lebens.
Graz. N. Rhodokanakis.
M. J. E. Gautier : Archives d'une famille de Dilbat au temps de la
premiire dynastie de Babylone (M&noires publies par les membres
de Tlnstitut Fran9ais <T Archäologie Orientale du Caire sous la
direction de M. E. Chassinat. Tome xxvi. — Le Caire, Imprimerie
de Tlnstitut Frangais cT Archäologie Orientale. 1908).
Während die bisherigen Urkundensammlungen des British Mu-
seum, des Berliner Vorderasiatischen Museums und der Pennsylvania-
Universität von Tempelarchiven in Sippar, Nippur und Tell-Sifr
stammen, erhalten wir in der vorliegenden Publikation zum ersten-
mal eine Sammlung von Urkunden eines einzelnen privaten Fa-
o v
milienarchivs aus altbabylonischer Zeit. Es ist allerdings ein
bescheidenes Archiv — zusammen 67 Urkunden — einer Kaufmanns-
1 Brockelmann, Grundr., pag. 231, 3. n. e.
* 41 in der vorliegenden Publikation, fünf im Anzeiger der Akad. d. Wiss. in
Krakau (phil.-hist. KL), Juni— Juli 1907, S. 87—103.
■
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
326 M. J. E. Gautibr.
fainilie aus Dilbat, einer kleinen Stadt südlich von Babylon, und darf
nicht etwa mit dem Archiv der großen Handelsfirma Muraäü-Söhne
in Nippur aus persischer Zeit verglichen werden.
Das Archivmaterial erstreckt sich auf einen Zeitraum von drei
Generationen; der Gründer der Familie Idin-Lagamal beginnt seine
Geschäftstätigkeit noch unter der Regierung des Sumu-abu ? entwickelt
sie aber hauptsächlich unter Sumula-ilum. Sein Sohn und Erbe Nä-
bilum vermehrt das Familienvermögen durch allerlei glückliche Unter-
nehmuncren unter Zäbium und Sin-umballit. Doch bald wendet sich
das Glück von seinem Sohn Huzalum, der unter Hammurabi lebt
und wirkt, und mit dem das Archiv abbricht.
CT
Der Herausgeber bietet in seiner schönen Publikation 67 Ur-
kunden in Kopie (Autographie) Umschrift, Übersetzung und Kom-
mentar, und zwar so, daß an jeden Text sich die Umschrift, Über-
setzung und die Anmerkungen unmittelbar anschließen, was die
Benützung sehr erleichtert.
In einer ausführlichen Einleitung erörtert der Verfasser allerlei
Fragen, die sich aus dem Material ergeben. Die Lage von Dilbat
£ g
zu bestimmen, ermöglicht die Erwähnung des an diesem Orte vor-
beifließenden Kanals Araiitum in einem der Kontrakte (Nr. 3). Da
wir sonst positiv wissen, daß er östlich vom Euphrat in der Nähe
von Babylon floß, so muß Diibat zwischen diesem Kanal und dem
Euphrat, südlich von Babylon gelegen sein.
Dieses Ergebnis des Verfassers stimmt auch mit den sonstigen
Daten, die wir über die Lage von Dilbat haben, überein. 1
Der Hauptgott der Stadt war Uraä (IB), auf dessen Namen
neben dem des regierenden Königs der Schwur geleistet wird. Seine
, Gemahlin' Lagamal spielt keine besondere Rolle.
Die meisten Urkunden beziehen sich auf Geschäftstransaktionen,
«4- "ö
Haus- und Feldkauf, Miete, Pacht, doch kommen auch familienrecht-
'i75 .CT
liehe Handlungen wie Erbteilung, Adoption vor und auch Prozesse. 2
C CT
1 Vgl. A. Ungnad, Urkunden aus Dilbat (Vorwort).
* Den einzelnen Urkunden hätte der Verfasser inhaltliche Überschriften
geben sollen oder am Ende ein inhaltliches Register bieten.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzed Dy Vj CORNELL UNIVERSITY
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
O o
rN 2
c v>
o E
(T3
§ S
Archivbs d'üne famille de Dilbat, etc. 327
In Typus und Spracheigentümlichkeiten schließen sich die Ur-
kunden ganz an die von Sippar an, und nur geringe Abweichungen
lassen sich aufweisen. 1
Es folgt dann eine inhaltliche, systematische Übersicht über die
Urkunden. Leider ist die Beleuchtung der rechtlichen Momente wegen
des Mißverständnisses mancher Kontrakte im einzelnen oft eine un-
richtige, wie weiter zu ersehen ist. Nach einer kurzen Erörterung
der in den Urkunden vorkommenden Eigennamen schließt die Ein-
leitung mit einer Zusammenstellung der Jahresdaten, die zum Teil
erlauben, frühere Lücken auszufüllen, zum Teil aber andere Be-
zeichnungen aufweisen als die früheren Datenlisten. Der Bearbeitung
der Texte folgt eine Liste der Eigennamen.
Und nun zu den einzelnen Urkunden, die viel Interessantes
bieten.
Nr. I. 2 Beachtenswert in diesem Kaufvertrag, wie in einigen
anderen dieser Sammlung (Nr. 3, 4, 9, 11, 15) ist, daß im Gegensatz
zu den Urkunden derselben Kategorie in Sippar, 3 Nippur und Tell-
Sifr das Schema zuerst die Zahlung des vollen Kaufpreises und
dann erst die Kaufhandlung selbst erwähnt. 4 Bemerkenswert ist ferner,
daß schon in diesem Vertrag, der aus der Zeit des Sumu-abum
stammt, der Kaufpreis ausdrücklich genannt ist, während sonst in
den Urkunden anderer babylonischer Städte die ausdrückliche Preis-
nennung erst in den Urkunden aus der Zeit Zäbums anzutreffen ist,
bis dahin aber die Formel ganz allgemein ,den vollen Preis hat er
bezahlt' lautet.
Nr. 2. Das Verständnis des Inhaltes erschließt der Ausdruck
ni-ba-ak-su Rev. Z. 1, dessen Sinn (^Abfindung') Ungnad in der
Oriental. Literaturzeitung 1909 Sp. 480 festgestellt hat.
Obv. Z. 2. Das zweite Zeichen ist wohl KAR = ugarum.
o v
>.£ —
■h! ■—
'to Ol
1 Im Schriftduktus erinnern die Urkunden sehr an die von Friedrich edierten
■- ®
Urkunden von Sippar, nur daß sie sorgfältiger geschrieben sind.
^" o
2 Ich ziehe die arabischen Ziffern den römischen des Herausgebers vor.
=fc
fN CO
O o
(T3
2 5
1 Vgl. M. Schorr, Althabyl. Bechtsurkunden i (= AR i) S. 32.
4 Das gewöhnliche Schema bieten Nr. 12, 18, 19/20, 22, 23.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
328 M. J. E. Gautier.
Rev. 11. an-nu-u-so Gaütibr! — ist nicht zu sehen, gibt auch
gar keinen Sinn.
Nr. 6. Obv. 6: ana el$lim Sadädim. — Die Zeile ist im Zu-
sammenhang mit Z. 9 Obv. ana tiris eklisu lehrreich für die Bedeu-
tung von Sadddu in den Feldpachturkunden. Es kann nur eine Feld-
arbeit, am besten ,eggen* (= hebr. Tito) bezeichnen, wie früher all-
gemein angenommen wurde. Dagegen scheitert an dieser Stelle die
von Ungnad an allen Stellen in den Feldpachtverträgen supponierte
Bedeutung ^abrechnen' (?).*
Rand 1 — Rev. 3. Vgl. zur Bedeutung der Klausel weiter die
Anmerkung zu Nr. 36, Obv. 6 — 7.
Rev. 2 — 3. la-a tu-ru-ma la-a ba-ga-ru-u. Die Kontraktion aus
lä itürü-ma la ibagarü ist charakteristisch für die Volkssprache. Die
Übersetzung ,pas de retour, pas de contestation' ist sprachlich un-
genau. — Rev. 4 lies: ba-ag-ri.
Nr. 7. Auch in den Pachtverträgen wird — wie aus dieser Ur-
kunde ersichtlich — zuerst die Höhe des Pachtschillings und dann
erst die Pachthandlung selbst erwähnt, abweichend vom Schema ahn-
licher Urkunden aus anderen Städten.
Obv. Z. 3 lies GUN (nicht GU-UN).
Nr. 10. Die Nennung der früheren Besitzer ist auch sonst in
Kaufverträgen nicht selten. 2 Sie sollte den letzten Besitzer gegen
eventuelle Revindikationen seitens dritter Personen schützen.
Obv. 6. HA.LA.BA ist der gewöhnliche sumerische Rechts-
terminus für zittum in den Urkunden aus Nippur und aus Südbaby-
lonien. — Obv. 14 lies 2 / 3 (nicht 1 / 2 ).
Rand Z. 2 lies: [i]'ba-ga-[ru].
Rev. 3 lies: il En-lil-ilu-lu } 6: ga-mil.
Nr. 12. Obv. 2 — 4. Die Deutung Gautiers ist ganz unrichtig,
auch die Lesung zum Teil verfehlt. Lies: i$-tu ga-ga-ar H-ip-ka-at titti
{IM) Sa labän libndte (&EG.G-AB) ha-ar-zu-ü (so!) ^nachdem 3 der
'E ö,
B °
1 Vgl. Kohler-Ungnad, HammurabU Gesetz in, Nr. 597 ff.
2 Vgl. Kohler-Ungnad in, Nr. 246, 301, 318.
* Auf die konjunktive Bedeutung von ütu weist die Endung -u im Verbum hin.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
cn
o O
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
F P.
Archives d'une pamille de Dilbat, etc. 329
Boden als Aufschüttungsplatz für Lehm zur Ziegelverfertigung be-
stimmt wurde'. Der ganze Satz ist dann als Parenthese zu fassen.
RI.BA.NA ,eine Mittelwand (ist vorhanden ?)'.
Obv. 6, 8 lies: A-li-tu-ku-ul-ti ,Meine Stadt ist meine Hilfe'.
Die mit alt zusammengesetzten Eigennamen sind ziemlich häufig.
Nr. 13. Diese Urkunde hat Gautier so im einzelnen wie im
ganzen — vgl. die Inhaltsangabe auf S. 11 der Einleitung — völlig
mißverstanden, trotz der richtigen Lesung des Textes. Da der In-
halt auch sonst sehr lehrreich ist, lasse ich hier den Text in Um-
schrift und Übersetzung folgen:
1 Bitam am Sa Na-hi-ilum 2 itti Avel-Ma-tum i-sd-mu 3 J Avel-
Ma-tum 4 ip(\)~ku-ur-§u-ma 5 T Avel-Ma-tum Sakkanak 1 Bdbili^
6 im hu-ur-ma 7 dinam ü-sd-hi-iz-zu-nu-ti-ma 8 is-ra-at Sa il Uras a-na
bitim im 9 ir-du-u-ma 10 bitam am ü-sa-an-ni-ku-ma ll l SAR bitum i-te-
ir-ma ,2 a-na gir-ri-it bitim im 13 e-zu-ub pi(KÄ) dub-bi-Su pa-ni-i-[im] 2
14 4 Sikil kaspim | Na-hi-ilum 15 ana Avel-Ma-tum iS-ku-ul 16 ana
mdtema* J Avel-Ma-tum 17 la i-tu-ur-ru-ma Rev. 1 la i-ba-ag-ga-ru
2 ni§ il Uras ü A-pil- ü Sin *itma A (sing.).
Übersetzung.
-6
Nachdem (wegen) des Hauses, welches Nä^ilum von Avel-
Matum gekauft hatte, Avel-Matum geklagt, ö er (Avel-Matum) zum
Gouverneur von Babylon gekommen war; nachdem dieser ihnen
Prozeßverfahren gewährt, man die Grundrisse des Uraä (Katasters)
ins Haus gebracht, 10 das Haus nachgeprüft; nachdem ein SAR
Hausgrund überschüssig war, hat wegen der Überziehung des Haus-
grundes, abgesehen vom Inhalt des früheren (Kaufvertrages, vier
Sekel Silber Näbilum 16 dem Avel-Matum bezahlt.
Indem Avöl- Matum (das Urteil) nicht anficht, wird er in Zu-
u
kunft nicht klagen.
Bei Uraö und Apil-Sin hat er geschworen.
4 IN. PÄD.
> ^
1 NER.ARAB.
2 So nach den deutlichen Spuren.
3 ÜKURjU.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
tn x:
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
330 M. J. E. Gautier.
Inhalt: Avel-Matum erhebt eine Anfechtungsklage gegen Nä-
büum wegen eines diesem verkauften Hauses. Der Richter, der Gou-
verneur von Babylon, läßt den im Tempelkataster aufbewahrten Grund-
riß an Ort und Stelle bringen; die Hausgrundfläche wird nachge-
prüft, wobei es sich herausstellt, daß der Käufer (Nä&ilum) wirklich
um ein SAR Grundfläche mehr sich angeeignet hat. Demgemäß hat
er auch außer dem früheren Kaufpreis noch eine Zugabe von 4 Sekel
an den Verkäufer zu zahlen.
Die Urkunde bietet ein schönes Pendant zum Prozeß CT n 45 *
und bestätigt in vollkommener Weise die von mir dort gegebene
Interpretation. Auch dort wird mit Hilfe des Katasters die Angelegen-
heit geprüft, wobei es sich aber herausstellt, daß der Verkäufer ein
Stück Hausgrund abgezwickt und den Käufer übervorteilt hat. Er
muß nicht nur das fehlende Stück ersetzen, sondern auch eine Strafe
erleiden.
Gautier zieht auch jene Urkunde heran, anstatt aber, basirend
auf meiner Interpretation, sie in richtiger Weise auch für das Ver-
ständnis des vorliegenden Prozesses zu verwerten, sucht er meine
Deutung mit nichtssagenden Argumenten zu bekämpfen, woraus sich
natürlich eine ganz verfehlte Erklärung auch des vorliegenden Textes
ergibt.
Obv. 8. is-ra-at. Stat. constr. (Plural?) von esirtu ,Bild' hier
,Grundriß, Plan'.
Obv. 10. Zu sanäku ,prüfen< vgl. AR i, S. 81.
Obv. 12. girrit Mtim. gardru kann hier nur den Sinn ,an
sich ziehen, schleppen' haben, wie ^ im Arabischen, gi7*ritu somit
,das Herüberziehen (des Flächenmaßes)'.
Kr. 14. Die ganz einfache Urkunde hat Gautier zwar richtig
übersetzt, allein den Inhalt auf S. 12 der Einleitung ganz mißver-
° N
ständlich wiedergegeben.
Es handelt sich um die Freilassung einer Sklavin durch Adop-
tion. Sie wird zugleich an einen freien Mann verheiratet. Die Klausel
CO
'(L) „
TD
ö. ._
T3
03
(T3
F P.
0) «• _____
_: ^
1 Vgl. M. Schorb, Altbabylonische Rechtmrkuuden i, Nr. 28.
E-e
E =3
ro <V
cn _:
_-
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
_ Q_
Original, frorn
Archives d'une famille de Dilbat, etc. 331
Obv. 7 — 10 besagt einfach, daß weder der Mann noch dessen (zu-
künftige ?) Kinder die Freilassung anfechten dürfen.
Daß es sich um Freilassung handelt, hätte Gautier schon aus
dem Zusatz MU.NIJM (Obv. 1) ersehen müssen, der nur bei Sklaven
vorkommt. Obv. 1 — 2 ist demgemäß und dem für diese Kategorie
der Verträge giltigen Schema nach zu übersetzen: (Eine gewisse)
Saldtum mit Namen ist die Tochter des Nähilum.
Analoga zu dieser Urkunde sind AR i, Nr. 2 und Nr. 77. Es
zeigt sich hier wiederum, wie wichtig es ist, für das Verständnis des
rechtlichen Inhaltes das Schema der Urkunde zu berücksichtigen, 1
und wie irreführend die Nichtbeachtung derselben sein kann.
Nr. 15. Obv. 2 lies: '* kisallum (nicht ki-sa-lu).
Nr. 17. Obv. 8 lies: sd mah-ri-su-nn-ü. Zum Zeichen mah vgl.
Nr. 41, Rev. 4. Zum Schema der Protokolle vgl. AR i S. 47.
Nr. 19. Obv. 1 lies: sd bäh (KÄ) il UraS 7 ebenso Obv. 4. Da-
mit entfallen Gaütiers Ausführungen auf S. 5 der Einleitung.
Obv. 7. itti ü Sin-mu-sd-lim. Die Zeile ist bei G. in der Um-
schrift und Übersetzung übersehen worden.
Nr. 20. Obv. 9 lies: £ÄM.BI.8Ü= ana ttmiiu.
Rev. 8 lies: Mi-lik (nicht Milik). Es stören sehr oft die Flüch-
tigkeiten in der Umschrift.
CÜ
t! öi
w l
fN «/)
f\l ^
, O)
O u
Nr. 21. Das Verständnis dieser Urkunde hat Ungnad in der
3 o
c v>
o E
Oriental. Liter aturzeitung 1909 Sp. 480 erschlossen.
Nr. 25. Rand, links 2 lies : us-ta-bi-lu ,sie haben einander über-
tragen' in 2 von apdlu. Zum Zeichen lu vgl. Nr. 33, Obv. 10 (vor-
letztes Zeichen).
(T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
Rev. 6 wird wohl eher : i-pa-ga (l)-ru-ü zu lesen sein, da pasdru
im Sinne ,klagen* nirgends vorkommt.
Nr. 27. Rev. 1 igamar-ma ,wenn er (seil, der Besitzer) fertig
ist'. — Rev. 6 lies: i-zu-uz-zu
=> o
Nr. 28. Obv. 6 NAM.KASAR.SÜ '= ana kisrim.
5 S
03
fD
1 Vgl. auch 4£ ii, Nr. 11.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
332 M. J. ± Ga
UTIER.
Nr. 30. Obv. 12 lies: i-li-i-ti-$ü-nu-ti ,sie haben sie besiegt' Ynxb>
vgl. AR i, Nr. 9 ; 8. Z. 13 ist Dittographie.
Nr. 32. Obv. 2 lies: A-vi-il-ilim (jpi wird immer mit dem
Zeichen bi geschrieben).
Die von Gautier S. 12 der Einleitung gegebene Interpretation
ist — . trotz der richtigen Übersetzung — ganz verfehlt. Es liegt
wohl eine Schuldüberweisung vor. Ndhilum hat vom Hof, in der
Agentur des Avel-ilim, 30 Sekel geborgt, und sie weiter an Makkür
(NIG.GA) Nannar gegeben. Dieser hat das Darlehen unmittelbar
dem Hofe zurückzuerstatten, am Tage, da es abverlangt wird.
Obv. 8. um um hi-im-za-tim. G. übersetzt ,au jour de Tepreuve',
d. h. ,le jour penible du r&glement'. Das Wort kommt auch CT u 22, 5
(^=ARi, Nr. 70), wo ich es mit , Streitsache' wiedergegeben und mit
arab. ZJoyL±. ,Prozeß' zusammengestellt habe. 1
Vielleicht darf man hier ,am Tage der Auseinandersetzung'
übertragen, seil, zwischen Gläubiger und Schuldner. Gautiers Er-
klärung dürfte kaum befriedigen.
Nr. 33. Wegen unrichtiger Lesung und Übersetzung der charak-
teristischen Zeilen (Obv, 11 — 12) hat G. den Inhalt (Einleitung, S. 12)
mißverstanden. Zugleich bietet die Urkunde wiederum ein Schul-
beispiel für die Wichtigkeit der Beachtung des Schemas. Es ist nötig,
die Urkunde hier nochmals richtig zu übersetzen:
1 Ndhilum, TU. TU-ndsir, Bikkija, Sin-muballit 5 Makkür- Nannar
und Ribatum. seine (!) Schwester, sind die Kinder des Manum-§uklul.
Feld, Haus, Garten, Mobilar — den Nachlaß 10 des Manum-
suklul werden sie erben (so!).
Gegen (so!) den Nachlaß des Manum-Skcklnl soll niemand etwas
anhaben. (Er gehört) dem Ndhilum, TU.TU-ndsir, Bikkija } Sin-
muballit, Makkür -Nannar und seiner Schwester Ribatum.
o ö)
Die Urkunde enthält eine Adoption von freien Personen, denen
der Adoptivvater sein ganzes Vermögen testiert. (Vgl. auch Nr. 41.)
Das charakteristische Merkmal im Formular dieser Urkundengattung
F p.
=5 *
CO
5 S
1 Nach Barth, Beiträge zur Erklärung des Jesajas 28 gehört auch hebr. n s DSP
Jes. 41, 21 zu arab. ^i..
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original fronn
Archives d'une pamille de Dilbat, etc. 333
ist der Rechtsterniinus varkäte ridü, 1 neben der Adoptionsformel.
Vgl. AR i, S. 58.
Obv. 1 — 6. Ndhilum, TU.TU-ndsir und Makkür-Nannar sind
ohne Zweifel identisch mit den gleichnamigen Kindern des Idin-La-
garnal, vielleicht sind auch die übrigen Adoptierten ihre Geschwister.
Es liegt also keine Koinzidenz von verschiedenen Namensträgern vor,
wie Gautier meint (Einl. ; S. 15 unten). Wahrscheinlich dürfte die
Adoption nach dem Tode des Idin-Lagamal erfolgt sein; der Adoptiv-
vater war wohl ein Verwandter des Verstorbenen und nahm die
o
Waisen an Kindesstatt an.
Obv. 8 — 10. Der Nachlaß ist hier ganz allgemein formuliert,
während er sonst gewöhnlich im einzelnen spezifiziert wird. Vgl.
AR i, S. 59 (Punkt 2 des Schemas).
Obv. 11 lies: e-ri-du-u (Präs.). varkäte ridü ,den Nachlaß erben'.
Damit entfallen Gautiers Vermutungen auf S. 13 der Einleitung.
Obv. 12 lies: e-li (nicht §ab-tu, was gar keinen Sinn gibt). Das
zweite Zeichen ist wahrscheinlich aus li verlesen; die Zeichen li
■^
und tu fallen übrigens oft in dieser Zeit zusammen. Die Lesung e-li
-c g
erfordert unbedingt die syntaktische Verbindung mit isü (Rand 2).
Nr. 35. Obv. 3 lies (vielleicht): J [Na\-hi-lum (?) ip(l)-ku'r[u].
Obv. 4 vielleicht zu ergänzen i-\mu-ru-ma~\.
"Nr. 36. Obv. 6 — 7. litir limti ana Näftilim-ma ? Wenn mehr
oder weniger (als 1 SAR), so ist es zu Gunsten (resp. zu Lasten)
nur des Nahilum* (des Käufers).
Die Klausel ist juristisch beachtenswert. Sie soll den Verkäufer
gegen einen Anfechtungsprozeß seitens des Käufers schützen, aber
auch umgekehrt, wie der Prozeß Nr. 13 zeigt. Ebenso wird die
Klausel Nr. 6 (Rand 1 — Rev. 3) zu fassen sein: efrlum sä pi kunü-
kiSu litir limti ld-türü-ma lä-bagarü ,Feld(größe) — gemäß der An-
gabe seines (Kauf) Vertrages; wenn mehr oder weniger, werden
'(75 U}
sie, indem sie nicht anfechten, nicht klagen*. Der Kauf wird in
Nr. 6 bloß erwähnt.
w i
fN CO
O u
o E
(T3
2 5
o
c 12 ______
1 Gewöhnlich so formuliert: X rtdi varkdtihi/a (seil. Sa) T ,X ist der Erbe
des Nachlasses des (der) Y'.
- &
E -
E =>
fD O)
to _
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
~ _
<u -
ü Q_
Original fronn
334 M. J. E. Gautier.
Rev. 9. Die mit (amil) Dilbat KL ZUN umschriebene Zeile
fehlt in der Autographie (! !).
Nr. 39. Die Urkunde enthält einen Vertrag über Teilpacht.
Rev. 6 — 7 lies: a-wa Hattim l kam -hi a-na $d-lu-us UD.EBUR.
SU Sa-lu-us-tam.
Rev. 9 lies: i-ma-Jcu~u$(s) , wird er (als Pachtschilling) erheben'.
Vgl. zu makcisu Ungnad, Deutsche Literaturzeitung Nr. 1909, Sp. 2774.
Nr. 41. Auch, diese Urkunde hat der Herausgeber wegen un-
richtiger Lesung und Deutung ganz mißverstanden (Einleitung, S. 12).
Es liegt — ähnlich wie Nr. 33 — ein Adoptivakt, betreffend
eine freie Person, vor.
Rev. 4 — 12 ist zu übersetzen: ,(Dies sind) die Zeugen (1. [Si]-
bu-ii), vor welchen Salurtum, die Tochter des Lhün-pi-UraS die Sdt-
UraS in Kindschaft genommen hat. Den Nachlass {EG LR) der Salur-
tum, so viel vorhanden ist, wird J§dt-Uras erben' (so!).
Rev. 8. NAM.DUMU.NL MbA.AN.TL ist die gewöhnliche
sumerische Adoptionsformel, der semitisch ana märütim iljci entspricht.
Vgl. z. B. AR i, Nr. 72 a, 11.
Rev. 12 lies e-ri-id-di ,sie wird erben', vgl. oben Anmerk. zu
Nr. 33, 11. — Was daher G. in der Einleitung S. 7 und in der An-
merkung zur vorliegenden Urkunde über den angeblichen Wert SA
des Zeichens DL in dieser Zeit ausführt, ist gegenstandslos.
Nr. 44. Die Umschrift von Rev. 1 — 4 ist sehr problematisch.
Nr. 45. Die Urkunde ist deshalb interessant, weil sie neben
FS vji 92 1 das einzige Beispiel für Tiermiete ist. Der jährliche Miet-
zins stimmt ganz mit dem Tarif des § 243 des Kodex Harn, überein.
— Wenn die Autographie und Umschrift Rev. 2 — 5 richtig ist, so
kann die Übersetzung nur lauten: ,An Stelle des Ubar-SamaS, des
Wahrsagers, wird X 2 sein Haupt halten/ 3 — Bürgschaft bei Miete
kommt noch an drei Stellen bei Personenmiete vor, 4 doch überall
t! öi
■o
.TD
u
O <L>
'i/i öi
03
fD
1 Vgl. Kohler-Ungnad, Das Gesetz ffammurabis in, Nr. 534.
2 Gautier: Sa-u-ru (?!).
3 D. h. für den Mieter bürgen.
4 Vgl. Kohler-Ungnad in, Nr. 539, 551 ; 567.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Archives d'une pamille de Dilbat, etc. 335
<=> o
(T3
§ s
wird für den Eintritt des Mietlings gebürgt. — Zur Redensart kak-
]$adam Jcälu ,das Haupt jemandes halten, bürgen' vgl. mukil kakka-
disu ,Bürge' (Meissner, Beiträge zum altbab. Privatrecht) Nr. 6l) ;
ferner Nr. 51, Rev. 2 — 3 bei Gautier.
Nr. 49. Obv. 1 i-ni-it. initum wahrscheinlich ,Rate, Teilzahlung',
vgl. Ungnad, Untersuchungen zu den . . . Urkunden aus Dilbat, S. 57.
Nr. 50. Obv. 1 lies: 1 i-ni-it 180 + 30 Seum ,1 Rate a Konto
der 210 KA Getreide'.
Nr. 61. Obv. 2 lies: siptam kenam ump (MA&GI.NA DAK-
HE.DAM).
Linker Rand 2: kaspam ii MAS.BL
Rev. 2 — 3: ga-ga-zu ü Nin4b ü-ka-al ,sein l Haupt wird Ninib
tragen', d. h. der Ninibtempel bürgt für den Schuldner. Vgl. An-
merkung zu Nr. 45.
Rev. 4 lies Sar-rum.
Nr. 52. Obv. 1 lies: 1 bit ru-uk-bu-um ,eine Scheune' (nicht
,Wagcn').
Obv. 3 lies: LUGAL = bei , Besitzer'. — Linker Rand 2 er-
gänze: [KA.8AK].
Nr. 56. Obv. 2: kasap 1 i-ni-tim (?) ,das Geld einer Raten-
zahlung'.
Rev. 1—2: KI.LAM(?) AL.GUB.A 2 — 1 i-ni-tam i-na-[di-in]
u
,wird er nach dem laufenden Kurse eine Ratenzahlung geben'.
Nr. 57. Obv. 2 lies: ina Jcät ,aus der Hand des . . .'.
Nr. 58. Obv. 6 lies wohl: Varad- tl NIN.&AH (Ilabrat).
Nr. 65. Rev. 6 lies: [M]i-Sd-rum-ha-si-ir] vgl. den Namen
iE ^
Misarum-bani in Rankes Personal Nantes s. v.
F P.
Nr. 67. Obv. 6 zuhärum , Agent, Prokurist', vgl. meine AR n,
Nr. 39, 2 (auch ibid. S. 58).
Obv. 8. la-a tu-§a-da-a. G. übersetzt wohl richtig, dem Zu-
sammenhang nach ,tu ne permettras pas', doch leuchtet die Ablei-
C CT
=> O
— o
'(L) ¥?
1 Seil, des Schuldners.
mahv-n ULaku. Vgl. Brünnow, Nr. 4871.
2 __
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
F P.
336 M. J. E. Gautier. Archives d'une famille de Dilbat, etc.
tung von adü ,tenir* (?) keineswegs ein. Eher könnte man natu m 1
, Geneigtheit zeigen, erlauben' heranziehen.
Rev. 1. ma-na-ha-ti-su li-ri-iä ? seine Auslagen möge er ver-
langen'. Der Zusammenhang mit dem ganzen Briefe bleibt allerdings
dunkel. Gautier führt nun alle Belegstellen für mänahtum, von
denen die meisten von mir bereits herangezogen wurden, 1 an, indem
er aus ihnen den Schluß zu ziehen sucht, daß mänahtum — gegen
meine von ihm erwähnte Aufstellung — überall irgend ein kleines
Gebäude bedeuten kann. 9 Bitu designe une proprietö urbaine, maison
et dependance, et de meme que le champ et le verger, la maison
pouvait avoir son manahtu, que je considfere comme une construction
l^gfere, faite de claies de roseaux et de nattes ; c'etait le logement des
colons, la remise pour les instruments agricoles.*
Ich halte meine Erklärung 2 von mänahtum ,Kosten, Auslagen'
an allen Stellen in den Rechtsurkunden aufrecht. Ich habe aber
auch schon AR i, S. 154 festgestellt, daß es auch ein zweites mä-
nahtum ynia ,Ruheort, Niederlassung' gibt, das nur an den ersten
zwei von G. herangezogenen Stellen paßt.
Dl
Die Publikation Gautiers ist als Vermehrung des Quellenmate-
rials gewiß mit Dank zu begrüssen. Die Texte sind sorgfältig auto-
graphiert; weniger befriedigend ist die Bearbeitung, besonders was
die juristische Erfassung des Inhaltes betrifft. Eine Vertiefung in an-
dere ihm vorliegende Bearbeitungen juristischer Texte aus derselben
Zeit hätte ihn vor manchem Mißgriff bewahrt.
6. März 1910. M. Schorr.
1 Vgl. AR l, S. 152, ferner Bulletin de V Äcademie de Cracovie 1907, S. 102— 103.
2 Sie wurde auch von Ungnad in seiner Übersetzung 1. c. an allen Stellen
akzeptiert.
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Kleine Mitteilungen.
Vertia; eine Bezeichnung der Jainas. — Oben 16, 208, Anm. 1
habe ich beiläufig erwähnt, daß bei Della Valle eine indische Sekte
namens Vertia vorkommt, und daß Edward Grey in seiner Aus-
gabe der alten englischen Übersetzung von Della Valles Reisen in
Indien, London 1892, S. 104, diese Vertias mit den Vaisnavas
identifiziert hat. Gründe für diese Identifikation hat Grey nicht an-
gegeben. Ich habe dagegen behauptet, daß unter den Vertias ohne
jeden Zweifel Jainas zu verstehen sind, da Della Valle als Haupt-
eigentümlichkeit der Vertias hervorhebt, daß sie sich, im Gegen-
satz zu anderen Indern, das Haupt scheren. 1 Ich habe jedoch unter-
lassen zu bemerken, daß sich die Bezeichnung Vertia (oder Vertea,
Vartia, Vartea) auch sonst findet; ich hätte mich auch über die Her-
kunft des Namens Vertia äußern sollen. Beides will ich hier nach-
holen. Die Zeugnisse, die ich für das Vorkommen des jetzt fast ver-
schollenen Ausdrucks Vertia beizubringen vermag, stammen samt-
lieh aus dem ausgehenden 16. und aus dem 17. Jahrhundert. Der
älteste Zeuge, den ich kenne, ist der Jesuitenraissionar E. Pinheiro
(Pjnnerus), einer von den drei Missionaren, die im Jahre 1594 von
Goa aus an den Hof des Kaisers Akbar nach Lahor gesandt wur-
den. Pinheiro ist vielleicht der erste Europäer, der genauere Nach-
T3
.TD
> I
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
ä ■?
> V
1 Von einem Tempel in der Nähe von Cambaia sagt Della Valle (ii, 560
ed. Gancia): E questo tempio di quella schiatta d' Indiani que si radon la testa
(cosi inusitata agli altri, ehe anzi portano quasi tutti capelli lunghi come le donne),
e si chiamano questi tali Vertia.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIV. Bd. 22
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
338 Kleine Mitteilungen.
richten über die Jainas gegeben hat. 1 Er bezeichnet sie in einem
Briefe, der aus Cambaia datiert und nur in einem Auszuge er-
halten ist, mit dem Namen Verteas (Nom. plur.; Degunt Verteas,
religiosorum instar simul in congregatione, et cum eorum aedes in-
grederer, erant numero fere quinquaginta. Cf. Jo. Bapt. Peruschi,
Historica relatio de potentissimi regis Mogor vita, moribus, etc v
Moguntiae 1598, fol. 21). In einem zweiten Briefe, datiert Lahor den
3. September 1595, gebraucht Pinheiro den Plural Vertei. Vom
Kaiser Akbar sagt er: 'Sequitur sectam Verteorum, qui more Re-
ligiosorum una vivunt in uno caetu, et crebras poenitentias agunt';
und dann weiter: 'Arbitrantur Vertei isti mundum ab omni aeterni-
täte fuisse' (Peruschi, 1. c, fol. 28). Ungefähr aus derselben Zeit wie
o
die Nachrichten Pinheiros stammt eine Notiz über die Vertias bei
fN
dem Padre Fernao Guerreiro, 2 Relagäo Annal das cousas da India
dos annos 1606 e 1607, liv. 3, cap. 12; mitgeteilt bei Jolo de Barros,
Asia, Dec. iv (Madrid 1615) S. 226 am unteren Rande des Blattes.
Nach dieser Notiz gibt es vier Kasten in Cambaia: die Bramenes,
■^
b Baneanes, Catheris und die Vices. Dann heißt es weiter: Te tam-
-c g
bem certo modo de religiosos que chamao Vertiks, contrarios da
seita dos Bramenes, os quaes andao cubertos com hü panno branco,
e nao o podem lavar, nem tirar, sem primeiro se fazer em pedagos,
sobre eile se assentäo, ou no chäo: vivem de esmola, e nao pode
guardar cousa algüa de hum dia para o outro. 3 que com mais
i^ TT
fN CO
fN ^
, O)
O o
1 Vgl. oben Bd. 16, 34, n. 1. Pinheiros Nachrichten über die Jainas sind
ganz oder teilweise wiedergegeben worden von Samuel Pürchas V ('Purchas his
Pilgrimage'), London 1626, p. 541, von O. Dapper, Asia S. 22, vgl. 248 (ohne
Quellenangabe), von Hugh Murrat, Historical account of discoveries and travels in
Ana ii, 94, von E. D. Maclagan, ,The Jesuit Missions to the Emperor Akbar* (Joum.
of the As. Soc. of Bengal 65, i; 1896), p. 70.
2 M. Müllbauer, Geschichte der katholischen Missionen in Ostindien, S. 32.
E. D. Maclagan, 1. c, p. 45 (,These Relations are 'tirada das cartas dos mesmos
padres' and they are first rate authorities'). Auf Guerreiros Bericht beruht der Be-
richt über die 'sacerdotes llamados Vertias' bei Manuel de Faria y Soüsa, Asia
Portuguesa i, 4, 5, 1 (Lisboa 1703, p. 298).
8 'Como los hijos de Israel en el desierto', fügt M. de Faria y Sousa hinzu.
Vgl. Exodus 16, 19 ff.
'-o u
E-e
E =>
fO O)
to _C
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kleine Mitteilungen. 339
cuidado procuräo para sua salvagäo, he näo matar cousa viva, e assi
nao consente fazerense tanques, porque podem nelles morrer os pei-
xes; e näo accende de noute candea por näo morrer nella algü
bicho. Trazem todos nos mäos hüas vasonras compridas, para irem
varredo o chäo per onde passäo, por nao acertarem de pisar, ou
matar com os p&s algum bicho.' Den Hinweis auf dieses Zitat ent-
nehme ich dem Vocabulario Portuguez von Raphael Bluteau s. v.
Vertias. Der Auszug aus der mir nicht zugänglichen Briefsamm-
lung des Amador Rebello, den Bluteau s. v. Verteas gibt, 1 geht,
wenn ich nicht irre, auf Pinheiro zurück.
Henry Lord, englischer Prediger in Sürat von etwa 1624 bis
1629, unterscheidet im 10. Kapitel seiner Schx-ift A Discovery of the
Banian Religion (1630) zwei Arten von Brahmanen: first, the more
common Bramanes, of which there are a great number in India;
or the more speciall, of which there be fewer; and these be called
by the Banians, Verteas, by the Moores, Sevrahs. 2
Der unbeschuhte Karmelit Philippus a SS. Trinitate schreibt
in seinem Itinerarium Orientale vi, 5 (Lugduni 1649, p. 268): 'Sunt
et alii religiosi dicti Verteas simul conuiuentes, vestibus albis in-
duti, capite nudo, barba euulsa, valde pauperes, a mulieribus sepa-
rati, qui calidam aquam bibunt, et incedentes scopant vicos, ne mi-
nima conterant animalia.'
Ausführlich spricht von den Vartias, VI. h. den Jainas, Jean
Thevenot in seiner Reisebeschreibung in, 1, Kap. 36, am Schluß.
Das Kapitel führt die Überschrift: c De la Province de Lahors et
des Vartias.' Eine kurze Erwähnung der Vartias auch im 13. und
47. Kapitel (Thevenot, Voyages m, p. 72. 182 — 185. 246 — 247. Paris
1689).
■o
,r\ TT
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
2 I
F P-
u
1 Bluteau zitiert : *Amador Rebello, nas Cartas, que colligio*, p. 54. Über
Rebello vgl. De Backer, Bibliothhque ir, 510.
2 Churchills Collection of Voyages and Travels vi (London 1752), p. 335. Der
Originaldruck der 'Discovery* ist mir nicht zugänglich. Statt des Namens 'Sevrahs'
hat die französische Übersetzung, Paris 1667: 'Scurahs'; ebenso auch O. Dapper
(nach H. Lord; aber ohne Quellenangabe), Asia, S. 261. Über den Ausdruck c Sev-
rah' spreche ich am Schluß dieses Artikels.
22*
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
T3
i^ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O u
O E
F P.
w
340 Kleine Mitteilungen.
Die anonyme Schrift Breve Relagäo das escrituras dos Oentios
da India oriental, e dos seus costumes 1 handelt im 36. Kapitel (Ar-
gumente) em que se trata de huma Secta chamada Zaind 2 que ha
1200 annos se introduzio nesta gentilidade, e foi sua origem no Reino
de Cambaia) von der Jainasekte. Hier heißt es auf S. 37, daß die
Geistlichen oder Priester dieser Sekte Varteas genannt werden. Os
ministros se chamäo Varteäs, e näo säo casados. Esta Seita he a
que seguem os Banianes de Dio.
Dies sind die Zeugnisse, die mir jetzt zur Hand sind. 3 Es er-
gibt sich, daß die Jainas im 16. und 17. Jahrhundert, namentlich in
Cambaia (Cambay) und Sürat, d. h. also im Bereich der Gujarätl-
sprache, Vertias (Vartias usw.) hießen, daß sie mit diesem Namen
den Missionaren und Reisenden gegenüber bezeichnet wurden. In-
sonderheit hießen so die Geistlichen oder die Mönche, d. h. also die
Yatis (Gegensatz Srävakas, die Laien). Was die Etymologie von
Vertia betrifft, so hat Maclagan mit dem bei Pinheiro vorliegenden
Vertea zweifelnd Birtia verglichen. 4 Mit diesem Birtia meint er
offenbar Hind. birtiyä, das nach Elliot, Memoirs ed. Beames ii, 26
1 Über diese Schrift vgl. oben 23, 222. Casartblli meint, die Schrift gehöre
dem Anfang des 17. Jahrhunderts an und sei mithin älter als A. Rogers wohl-
bekannte Offne Thür zu dem verborgenen Heydenthum (siehe Anthropos i, 864 ff.).
Indessen im 59. Kapitel der Schrift wird Sevagy genannt; zugleich wird auf ein
bestimmtes historisches Ereignis angespielt, das, nach einer gütigen Mitteilung des
Herrn William Irvine, ins Jahr 1655 fällt (vgl. James Grant-Duff, History of the
Mahrattas i, 147. London 1826). Danach dürfte die Breve Relacäo der zweiten
Hälfte des 17. Jahrhunderts angehören.
2 Man beachte, daß hier, vielleicht zum ersten Male in einer europäischen
Schrift, die Jainasekte mit dem uns geläufigen Namen belegt wird. Ich will hier
bemerken, daß die Jainas in der Literatur, mit der wir uns hier beschäftigen,
öfters ohne eine bestimmte Bezeichnung erwähnt werden. So beginnt Vin-
cenzo Maria di S. Caterina da Siena, Viaggio in, 11, seine Schilderung der Jaina-
sekte mit den Worten: ,Li Guzeratti hanno vn 1 altra particolar forma di Reli-
l =9
giosi Claustrali, li quäle viuono con dependenza da Capi ,
3 Sekundäre Quellen berücksichtige ich nicht. Vgl. sonst z. B. Christoph
Arnolds Auserlesene Zugaben zu Rogers Offner Thür, Nürnberg 1663, S. 830.
4 Journal of the Asiatic Soc. of Bengal i, p. 65, n. 3. Übrigens hat Maclagan
richtig die Verteas mit den Jainas identifiziert.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 341
c a tenant who holds his land upon a fixed annual assessment which
cannot be altered' etc. bedeutet und zu Hind. birt, Sanskr. vrtti ge-
hört (Elliot ii, 25; Beames, Comparative Grammar i, 166). Es ist
jedoch kaum glaublich, daß Vertia mit diesem birtiyä zusammen-
hängt. Ich ziehe Vertia zu Hind. barat, bart, Sanskr. vrata
(Beames i, 352) und halte es für ein neuindisches Äquivalent von
Skr. vratin. Man vergleiche Hind. bartl 1 ascetic, devotee, und vor
allem Gujarätl varti 'Shrdwak sainf (nach SHJLpuRJt EdaljI, A Dic-
tionary Gujarätl and English, Bombay 1868). Die der Form Vertia
zugrundeliegende Form vartiyä möchte ich als die 'Langform' von
— i
varti ansehen, die neben varti steht, wie z. B. muniyä neben muni
(Hoernle, Comparative Grammar, §§ 199. 356. 379). Jedenfalls wird
Della Valles Vertik ebenso beurteilt werden müssen, wie rupiä
bei Della Valle ii 7 518 ed. Gancia oder vaniä i, 486. n ? 542 (altri
sensali o mercanti, quali son quelli che noi chiamiamo baniani, ma
da loro in lor lingua piü correttamente detti vaniä).
Daß sich ein Ausdruck wie Vertia, Skr. vratin, sehr gut zur
Bezeichnung der Jaina-Mönche eignet, braucht kaum erörtert zu
r
werden. Auf bratlndra, bratUa Inscriptions at Sravana Belgo]a ed.
Rice (1889), No. 42. 46 und sonst verweist mich Prof. Jacobi. Ich
selbst verweise auf meine Ausfuhrungen oben 16, 38 ff. über zwei
im Haläyudhakoäa interpolierte Strophen. In der ersten Strophe (n,
189 Aufrecht) erscheint vratin als Synonym von yati usw.; die
zweite Strophe lautet:
munis tapodhano hi syäd virato 2 'kimcano vratl \
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o o
c v>
o E
'(/■) 03
anagär ah pravrajitah ivetaväsäs tu samyatah
- "r?
F P.
Ich gestatte mir noch einige Worte über den Ausdruck, mit
dem, nach Henry Lord, die Jainas von den 'Mohren' bezeichnet
u
«4- ~°
O <U
1 Nach Platts und Fallon. Bei der Feststellung der neuindischen Wort-
en ,
> <u
C CT
3 o
müsse, ist auch die Ansicht von Dr. Grierson, die er mir brieflich mitgeteilt hat
03
03
03
formen ist mir Prof. Hultzsch behilflich gewesen. Daß Vertia zu Skr. vrata gehören
2 Zu virata vgl. jetzt Tattvärthädhigama Sütra ix, 47 (Jacobi, ZDMG
60, 541).
.E -ö
E =>
03 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
342 Kleine Mitteilungen.
werden: Sevrah. Es entspricht Hind. ffanTT sewrä 'a faqlr of the
Jain sect; a conjuror (nach Platts und Fallon); vgl. Sewrä c a kind
of faklr among Hindus' bei Gr. Temple, Glossary of Indian Terms.
Die Herkunft des Wortes ist mir nicht bekannt. A. Barth, The Re-
ligions of India, p. 214 n. (vgl. 152 n.) hält einen Zusammenhang
mit srävaka für möglich. H. Beveridge schreibt in seiner Übersetzung
des Ahbarnäma i, 147 n.: C I do not know its origin, unless it be a
corruption of Svetämbara\ Abül Fazl sagt nämlich im Aini-Akbarl
in, 210 (nach Jarretts Übersetzung), daß die Gelehrten der Sve-
tämbaras auch Sewrä genannt werden. Übrigens kommt das von
H. Lord überlieferte Sevrah, in den verschiedensten Schreibungen,
nicht selten vor. Zunächst in persischen Werken. Auf Akbarnäma i,
147 (Siürhä) und Aln-i-Akbarl in, 210, wo die Bemerkungen von
Beveridge und Jarrett zu beachten sind, habe ich bereits ver-
wiesen. Auf das Dabistän verweist Barth, Religions 213 n., der
auch die Schreibungen Savara und Srivara anführt. Siehe auch
Miles, Transactions of the Royal Asiatic Society in, 335 ff. (The
Sewräs, also called JatIs). Ferner gehören hierher wohl die Seures
bei Tiepfentaller, Beschreibung von Hindustan (französische Aus-
gabe) i, 398. Anquetil Düperron, der, wie H. Lord, längere Zeit in
Sürat lebte, nennt die Jainas immer Sciouras; so in seiner Reise-
beschreibung (Discours preliminaire zum Zendavesta i), S. 365. 368.
540, in seiner Legislation Orientale, Amsterdam 1778, S. 138 und
in der Übersetzung der Upanisads (Oupnek'hat) n, 551. Ich habe
schon in meiner Schrift Die indischen Wörterbücher, Straßburg 1897,
S. 28, Anquetils Sciouras mit den Jainas identifiziert und dort auch
auf den Katalog der Pariser Sanskrithandschriften von Hamilton
und Langlüs, S. 95, verwiesen (wo die Schreibung Choura). Cole-
brooke schreibt: In Hindustan the Jainas are usually called Syauras;
but distinguish themselves into Srävacas and Yatis (As. Researches
CÜ
ti öl
fN CO
° m
cn
2 5
F P.
u
O <L>
■4-J ±1
ix, 291 = Mise. Essays n, 195, sec. ed. n, 175). Nach W. Crooke
gibt es im nordwestlichen Indien zwei Arten von Yatis: 1 die eigent-
<u ,
> <u
=) o
— o
c O
fD >
1 Vgl. Sherring bei A. Barth, Religions of India, p. 213.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 343
liehen Yatis, die Priester, die weißgekleidet sind, und dann f les
S ewaras qui portent des vetements de couleur oere. Ces derniers,
d'habitudes nomades, ont la Imputation de pratiquer la magie et la
sorcellerie'. Ich entnehme diese Notiz dem vortrefflichen Essai de
Bibliographie Jaina par A. Guerinot, Paris 1906, p. 437. Zwei
Namen möchte ich noch mit dem Namen Sevrah in Verbindung
bringen: Ceurawaeh, 1 Name der Jainasekte bei Van Twist (s. oben
23, 221; näheres z. B. im Anhang zu Rogers Offner Thür, S. 835 ff.)
und Shürevüres, Name einer Klasse von religiösen Bettlern, bei
o
W. Ward, A view of the history etc. of the Hindoos in (London
1822), p. 407. Nach Wards Beschreibung sind diese Shürevüres
sicher Jainas: f the carry besoms with them to sweep the road, lest
6
they should tread on an insect.'
Der vorhin genannte Pater" Joseph Tieffentaller gebraucht an
einer Stelle (i, 135), die Beveridge, Akbarnäma i, 148 n., zitiert, den
Ausdruck Saraug 2 für Jainas. Nach Beveridge 'Saraug is probably
a mistake for Scioura\ Aber Saraug ist durchaus richtig. Man ver-
gleiche nur Tieffentaller i, 398. 436. 437, wo die Jainas Serau-
.c o
giens oder Saraugues genannt werden. Tieffent allers Saraugues
i_ i>)
sind identisch mit den Saräogis, einer Kaufmannskaste, die sich
zum Jinis m us bekennt und dort besonders zahlreich ist. wo
Tieffentalller den größten Teil seines Lebens zubrachte: in den
nordwestlichen Provinzen Indiens, in Oudh' und in Zentralindien.
Literatur über die Saräogis gibt Güerinot (Index, S. 564 unter Sa-
räogis). Vgl. sonst etwa Elliot, Memoirs i, 289. 291. 330; Indian
Antiquary 1907, 268. Damit es nicht auffällig erscheine, wenn Tieffen-
taller den Ausdruck 'Saraugues' statt Mainas' gebraucht, will ich
nur anführen, was Nevill, District Gazetteers of the United Pro-
vinces of Agra and Oicdh über die Jainas im Distrikt Agra bemerkt.
'Die Jainas sind', heißt es hier, 'im ganzen Distrikt verbreitet
Sie gehören im allgemeinen zur Kaste der Banyäs. Man bezeichnet
=> o __
— o
1 Bluteau im Vocabulario Portuquez s. v. Baneane schreibt: Ceuravath.
2 Ce sont probablement les Parses (Bkhnoüilli).
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
O Q_
O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
344 Kleine Mitteilungen.
sie gewöhnlich mit dem Namen Saräogis' (Guerinot, Essai,
p. 459).
Halle a. d. S. Tu. Zachariae.
Ein Gottesurteil. — Emilian Lilek behandelt in seinem Auf-
satz Gottesurteile und Eidhelfer in Bosnien und der Hercegovina *
die in diesen Ländern üblichen Gottesurteile, wie z. B. das Stahl-
heben, die Blutprobe, die Wasserprobe. Zu den Blutproben gehört
u. a. das bekannte iudicium feretri, das 'Bahrgericht 1 , und eine ganz
eigentümliche Blutprobe, die Lilek unter der Überschrift 'Des Vaters
Bein saugt des Kindes Blut auf verzeichnet. Über dieses Ordal
weiß Lilek nichts weiter mitzuteilen als eine Erzählung, die ihm
Hadzic Effendi, Softa an der Scheriatsrichterschule in Sarajevo, auf-
geschrieben hat. Die Erzählung lautet: 'Nach dem Tode eines Königs
wurde ihm ein Kind geboren. Es war zweifelhaft, ob dies sein recht-
mäßiges Kind sei oder nicht. Der Mostarer Scheih Jujo, in dieser
Angelegenheit um Auskunft gefragt, bedeutete die Frager, man möge
ein Bein aus dem Grabe des Königs nehmen, dem Kinde am Leibe
einen Schnitt machen und des Kindes Blut auf des Vaters Bein
träufeln. Wenn das Bein das Blut aufsaugen würde, so sei das Kind
rechtmäßig, wenn nicht, so stamme es von einem andern. Und wahr-
haftig, bei diesem Versuche sog des Vaters Bein das Kindesblut auf,
was bei einem andern fremden Beine nicht der Fall war/ (Scheih
Jujo war geboren in Mostar 1061 nach der Hedschra und starb
1119.)
Krauss (Globus 62, 269) bemerkt zu dieser Erzählung, daß sie
keineswegs slawischen Ursprungs sei. Nähere Angaben macht er
nicht. Vielleicht ist die Erzählung jüdischen Ursprungs. Wenigstens
kenne ich nur eine jüdische Parallele zu der von Hadiic Effendi
■o
■o
Q-
fN CO
° m
cn
CD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
1 In den Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien und der Hercegovina n
(1894), Abteilung für Volkskunde, S. 467— 472. Auch separat (Wien 1894, 6 Seiten).
Der Aufsatz war schon früher im Glasnik (Bd. iv, Heft 2, Sarajevo 1892) erschienen;
man vergleiche das ausführliche Referat von Friedrich S. Krauss im Globus, 62,
207 — 269 (Ordalien in Bosnien und dem Herzogtum).
03
(ü
03
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 345
mitgeteilten Erzählung. Unter den 'Gleichnissen des Königs Salomo*,
die A. Jellinek, Bet-ha-Midrasck iv, 145 ff. veröffentlicht hat, steht
an erster Stelle die folgende Erzählung. * 'In den Tagen des Königs
David lebte ein reicher Mann, der nur einen einzigen Sohn besaß.
Der Mann kaufte viele Waren und gab sie seinein Sohne. Der Sohn
bestieg ein Schiff, ging nach Afrika und blieb daselbst viele Jahre.
Innerhalb dieser Jahre starb sein Vater und hinterließ sein Besitz-
tum einem Knechte, der bisher der Verwalter seines Schatzes ge-
wesen war Nach einiger Zeit kehrte jener Jüngling von den
Küstenstädten des Meeres nach Hause zurück und fand, daß sein
Vater gestorben war. Als er aber das väterliche Haus betreten wollte,
da wehrte ihm der Knecht den Eintritt. 2 Es erhob sich ein großer
Streit, und der Jüngling verklagte den Knecht, der der wahre Sohn
des Alten zu sein behauptete, beim König. Weder der Jüngling noch
der Knecht vermochten Zeugen beizubringen, und so wurde der Streit
vom König zugunsten des Knechtes entschieden. Da schlug sich
König Salomo ins Mittel, und David legte die Sache in die Hand
seines Sohnes Salomo, damit er entscheide. 8 Salomo befahl dem
Knecht, einen Arm des Vaters aus dessen Grabe herbeizuholen. Der
Knecht ging, schnitt einen Arm des Alten ab und brachte ihn.
Darauf der König Salomo: 'Lasset euch beide zur Ader, und ein
jeder fange sein Blut in seinem Gefäße auf.' Der König wandte
CÜ
ir\ TT
fN CO
öl
s—
O
(T3
1 Den Hinweis auf die in Jellineks Bet-ha-Midrasch vorliegende Erzählung
verdanke ich Herrn Prof. A. Wünsche in Dresden. Die obige Analyse der Erzählung
gründet sich auf die Übersetzung, die Wünsche in seinem Buche Aus Israels Lehr-
hallen', kleine Midraschim zur späteren legendarischen Literatur des Alten Testaments, n
(Leipzig 1908), S. 13 f. geliefert hat.
F P.
2 Wenn sich der Knecht für den wahren Sohn des Alten ausgibt und dem
Bohne den Eintritt ins väterliche Haus wehrt: so erinnert diese Situation an ähn-
liche Situationen in den 'Doppelgängergeschichten*, bei denen sichs, genau
wie in der oben analysierten Erzählung, um die Entlarvung eines Betrügers
handelt. Einige von diesen Doppelgängergeschichten habe ich besprochen in der
Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 16, 138 ff. Siehe auch H. Oertel, Journal of
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
the American Oriental Society 26, 186. 312.
8 Vgl. dazu V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages Arabes vin, p. 99 (David
"rö ■ 4 - J
corrigä par Salomon).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
346 Kleine Mitteilungen.
sich an den Knecht und sprach: 'Tauche den Knochen in dein
Blut!' Er tauchte ihn ein, aber er veränderte seine Farbe nicht.
Dann sprach der König zu dem Sohne des Alten: 'Tauche auch du
den Knochen in dein BIutT Der veränderte sofort seine Farbe, und
der König zeigte ihn dem ganzen Volke. 'Sehet', sprach er zu ihnen,
'dieses Blut ist von diesem Knochen hervorgegangen!' Ganz Israel
geriet in Verwunderung. 3
Jellinek, Bet-ha-Midrasch iv, S. xiv, bemerkt, daß die in dieser
Erzählung vorliegende Feststellung der Blutsverwandtschaft
auch im Buch der Frommen (Sefer Chasidim) referiert werde, 1 und
zwar vom Gaon Saadja ben Josef (892 — 942 n. Chr.). Ich füge
hinzu, daß die Erzählung aus dem Sefer Chasidim in das jüdisch-
deutsche Volksbuch Simchath hannefesch, ^Seelenfreude', übergegangen
ist (Sulzbacher Ausgabe von 1797, Blatt ll a ). Auch hier tritt der
Gaon Saadja als der scharfsinnige Richter auf. Auf die Darstellung
in dem Buche Simchath hannefesch gründet sich die Bearbeitung des
Gleichnisses, die Abraham M. Tendlau unter der Überschrift: 'Das
ist ein Bein von meinem Bein, und Fleisch von meinem
Fleische' geliefert hat (Das Buch der Sagen und Legenden jüdi-
scher Vorzeit, Stuttgart 1842, Nr. xxxn).
In der Erzählungsliteratur begegnen wir noch anderen Mitteln,
die zur Feststellung der Blutsverwandtschaft angewendet werden. Da
ist zunächst die berühmte, im Mittelalter weitverbreitete, fast in jeder
Predigt- oder Exempelsammlung vorkommende Erzählung 2 zu er-
wähnen, worin mehrere um eine Erbschaft streitende Söhne auf-
gefordert werden, nach dem Leichnam des Vaters zu schießen.
Derjenige unter den Söhnen, der sich nicht entschließen kann,
fD ^
t! öi
Cl
.TD
1 Sefer Chasidim Nr. 232 (nach einer Mitteilung von Prof. Wünsche). Das
Buch ist mir nicht zugänglich.
2 Vgl. die reichen Literaturangaben in R. Köhlers Kleineren Schriften n,
562 f. oder bei Albert Wesselski, Mönchslatein, Leipzig 1909, S. 200 f. In seiner
Übersetzung der Gesta Romanorum (u, 260 in dem Neudruck von 1905) bezeichnet
3 o
Grässe die Erzählung als 'eine Verarbeitung der bekannten Geschichte von Salo-
mos Urteil . In der Tat führt die Erzählung als französisches Fabliau den Titel
*Le jugement de Salomon*.
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 347
einen Pfeil auf den Vater zu richten, wird für den echten Sohn
und rechtmäßigen Erben erklärt. Es entspricht die talmudische
Erzählung 1 von den zehn Söhnen, von denen nur einer, der echte,
erbberechtigt sein soll. R. Banaa gab den Söhnen folgenden Be-
scheid: 'Gehet und schlaget so lange auf das Grab eures Vaters,
bis er aufsteht und euch angibt, welchem von euch er das Erbe
hinterlassen hat.' Und sie gingen alle dahin; nur der eine, der der
wirkliche Sohn war, ging nicht mit. Da sprach R. Banaa: 'Diesem
gehören alle Güter/ — Hierher gehört auch die Erzählung von dem
Streit des wahren und des falschen Mhammed um das väterliche
Erbe bei Alois Musil, Arabia petraea in (Wien 1908), S. 350 f.,
eine Erzählung, die ich vorläufig nur aus dieser Quelle kenne. Die
beiden Mhammeds brachten ihre Klage vor den berühmten Richter
ez-Zijadi. Der wußte nicht, wem er Recht geben sollte. Da über-
nahm es seine junge Frau, die Sache zu entscheiden. Sie legte
ihren Schmuck an und ging, als sich alles niedergelegt hatte und in
der Männerabteilung nur die beiden Brüder geblieben waren, einige
Male an ihnen vorüber. Da erhob sich der gefundene (unechte)
Mhammed und wollte sich mit ihr unterhalten. Sie wies ihn jedoch
zurück mit dem Bemerken, mit ihm sei keine angenehme Unter-
haltung möglich, da er sich um sein Recht kümmern müsse. Er er-
widerte: 'Die Unterhaltung mit dir in dieser Nacht läßt mich auf
mein Recht verzichten'. Dies hörte auch der wahre Sohn und sagte :
'Ich würde mich schämen, mein Recht um einen Liebeshandel her-
zugeben.' Darauf erklärte ez-Zijadi diesen Sohn für den rechtmäßigen
Erben, den anderen aber, der so leicht auf sein Recht zu verzichten
CÜ
fN CO
öl
bereit war, für einen Bastard. 2
7
> $
fD
E ö-
i *
1 Der babylonische Talmud in seinen haggadischen Bestandteilen übersetzt von
A. Wünsche ii, 2, 164 f. Vgl. auch Revue des etudes Juives 33, 233 f.
2 Hierher gehört wohl auch, was wir im Anfang der Geschichte zweier
> 0)
C CT
und Soqotri- Sprache i, 70). Es handelt sich hier um die Unterscheidung zweier
a>
ru
Brüder lesen (L. Reinisch, Die Somali- Sprache i, 260 = D. H. Müller, Die Mehri-
Brüder, von denen der eine von einer abessinischen Sklavin, der andere von einer
"fö ■ 4 - J
Araberin geboren worden ist. Die Araberin richtet an ein altes Weib die Frage:
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
348 Kleine Mitteilungen.
Doch wir kehren noch einmal zu jener 'Blutprobe' zurück, die
Lilek, augenscheinlich nur auf die von Hadiic Effendi mitgeteilte
Erzählung gestützt, unter den Gottesurteilen aufführt. Wäre es
möglich, daß ein alter Volksbrauch in dieser Erzählung wieder-
gespiegelt ist? Ich möchte darauf hinweisen, daß von einer Prozedur,
die jener 'Blutprobe' sehr ähnlich ist, aus Tonkin berichtet wird.
Die Prozedur dient hier zur Feststellung der außerehelichen Vater-
schaft. Der französische Missionar La Bissachäre schreibt in seinem
Buche: 1 Gegenwärtiger Zustand von Tunkin, Cochinchina und der
Königreiche Camboja, Laos und Lac-tho, S. 217, folgendes:
fN
'Kommt ein Mädchen oder eine Witwe mit einem Kinde nie-
der, welches sie einem Manne zuschreibt, der es nicht anerkennen
will, und wenn er behauptet, daß er keinen verbotenen Umgang mit
ihr gehabt, oder daß sie solchen mit anderen Männern gehabt habe,
so zieht man einige Tropfen Blutes aus dem Körper des Kindes und
des vorgeblichen Vaters, und wenn diese Blutstropfen, zusammen-
gebracht sich mit einander vermischen und schnell zusammen-
fließen, so hält man diese schnelle Vereinigung und Ähnlichkeit
für einen Beweis, daß der Angegebene der Vater sey.'
Die Kenntnis dieses tonkinesischen Brauches verdanke ich
A. H. Post, 2 und das von ihm zitierte Zeugnis des französischen
Missionars ist auch das einzige, das ich kenne. Es sei noch bemerkt,
daß Post den Brauch nicht zu den eigentlichen Gottesurteilen
rechnet. Nach Post gehört der tonkinesische Brauch zu den 'magi-
schen Prozeduren', durch die man die Wahrheit an den Tag
ü -ö
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
ro
'Wie soll ich den Sohn, den ich geboren habe, erkennen?' Darauf die Alte: 'Lege
dich nackt vor das Haus, und wenn die zwei Knaben kommen, so ist derjenige,
der dich zudeckt, dein Sohn/
1 Übersetzt von E. A. W. v. Zimmermann in der Bibliothek der neuesten und
«4- "ö
wichtigsten Reisebeschreibungen (Bd. 47, Weimar 1813). Der auf dem Titelblatt nicht
genannte Herausgeber des französischen Originals ist Baron de Montyon.
> 0)
C CT
=> o
* Post, Die Grundlagen des Hechts und die Grundzüge seiner Entwicklungs-
geschichte, Oldenburg 1884, S. 436; Grundriß der ethnologischen Jurisprudenz n (1895),
S. 456, Anm. Man vergleiche auch Posts Aufsat
Ausland 64, 85—89. 101—106, namentlich S. 87 f.
S. 456, Anm. Man vergleiche auch Posts Aufsatz Über Gottesurteil und Eid, im
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 349
bringen zu können glaubt, zu den magischen Prozeduren, die sich
unter der Einwirkung animistischer Anschauungen bei den verschie-
densten Völkern der Erde in großer Anzahl entwickelt haben. Hier-
her zieht Post z. B. auch die weitverbreitete Prozedur zur Entdeckung
des Mörders eines Erschlagenen, die Totenbefragung oder das
'Bahrgericht', d. h. also die erste unter den 'Blutproben', die
Lilek, a. a. 0., S. 469, aufgeführt hat.
Halle a. d. S. Th. Zachariae.
HltS. — In der Festschrift zum Centennarium Abraham Geigers
(Abraham Geiger, Leben und Lebenswerk, Berlin 1910, S. 404) habe
ich auf Geigers zu wenig beachtete These hingewiesen, daß das
Jüdisch- Aramäische sehr viel aramaisiertes Hebräisch aufweist. Viel-
fach stammen die Hebraismen der Targume von dem einfach bei-
behaltenen hebräischen Textworte her, vielfach sind sie aber auch
halachische Reminiscenzen. Für letztere möchte ich diesmal ein
Beispiel vorlegen.
Das gewöhnliche Zeichen der Trauer war das Zerreißen des
Oberkleides (y^p, aram. yn). Der Riß konnte dann wieder geheftet
(bbtf), später in manchen Fällen auch sorgfältig zusammengenäht
werden. Diese letztere Prozedur heißt technisch in der Sprache der
Tannaim: nnK (Pi). Außer midraschischen Stellen, an denen es
haggadisch zur Auslegung von nK verwendet wird, kommt das Wort
nur für vollständiges Verwachsen von Pflanzen jÖvi n 34 a 1. Z. jKil i
27 a 16 . jOrla i 61 a 53 54 und für das sorgfältige Vernähen des Trauer-
risses vor, wo wir heute etwa vom ,Kunststopfen' reden würden.
Daher erklärt es jMJ£ iii 83 d 26 : rtND = RHan M]£ 22 b jmao wn
,wie Gewebe', so daß der Riß unkenntlich wird TT3 löipfc pattf bz
jMK m 83 b 7 , auch bei Tossaf. MK 26 b . Zu belegen ist das Wort
folgendermaßen: niTK Ber r 39 2 p 366 Theodor. Tanch. Lech lSchä 2
(und Buber zu seinem Tanchuma a. O., n. 12) REJ 13, 229. —
nna 1 ' jNazir m 52 e 24 opp b^\ rtnxu Semach. 9. — nnK» opp y^p
MK 22 b j m 82 b u 83 d M _ 26 . Semach. 9 (6 und Elia Wilna n. 50)
ti öi
> I
£ ö.
P
U
o "
>
4-J
1—
V ,
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
350 Kleine Mitteilungen.
jNazir m 52 c 28 24 . Semach. 9 (9) Hg 210 21 . Midraschstellen oben
zu nrvK. —
pnKö Snh 7, 2. — ihkö Rljan MK 26 b Hg 212 6 . — ihhkö
Semach. 9 (10). — rnrmb Semach. 9 (80). — irnm6 MK 26 b Z. 5—7.
34. 35. — jnim6 MI£ 26» 1. Z. Hg 211 26 (nicht jninKrfc El.Wilna zu
Semach. 9 n. 90). — nnitna jÖvi n 34 a 1. Z. nnann jOrla i 6l a 53 . —
inxns Ber r 68, 11. Bern r 13, 2 f. 51 a Romm. (Das. auch oihk?).
Cant. r. 5, 2 f. 30 b s Romm. — j-nxn3 jKil i 27 a 1G . — nnKna MK 26 b
Z. 15. 16. 17. Hg 211 80 . jOrla i 61 a 54 . — pnKno MI£ 26 ab Semach 9
(40. 80) Hg211 21 jSnh vn 25 a 68 .jKil i 27 b x . 2 . — priKnöH Semach. 9
(80). — mnana Ber r 68, 11.
Nom. act. -UTK MI£ 22 b 26 ab j in 83 b 7 . 8 d 26 (opp bbv). Hg 210 25
211 26 . Irrig -»mKö Semach. 9 (40). mjMf?» *iitk (MK 26 b Z. 1. RHan
verbindet die Erklärung des j damit: nm« po Kirra rwurabK "nrnKa jmn*6)
ist eine Erinnerung an das berühmte alexandrinische Kunstgewerbe,
das jedenfalls auch im Kunststopfen exzellierte. viran piDK jMK in
83 d 46 _ 50 R£an zu MI£ 26 ab .
Wenn nun das Targum Pred. 3, 7: ,Zerreißen hat seine Zeit
und Nähen hat seine Zeit' so wiedergibt: km» bv Kwob yaxb Tna pT
Wn HKnxb "rro JTJN, so sieht man — auch ohne die ausdrückliche Er-
wähnung des Toten (*o*5rc) — daß es an den Trauerriß und dessen
Vernähen denkt und darum nicht das dem Textworte nen ent-
sprechende aram. fc^n, sondern den halachisch-technischen Ausdruck
in aramäischer Form nxnxb (die LA der Antwerpener Polyglotte:
HKnnxb ist irrige Korrektur; Levy, Das Targum zu Koheleth, 1905)
gebraucht. Das im Aramäischen sonst nicht nachweisbare Wort 1
ist also Hebraismus im Aramäischen und nicht wie Mannes, Einfluß
des Aram. 15 meint, Aramaismus im Mischnischen.
Szeged, 23. v. 1910.
Immanuel Low.
>-S --- ...
'i/l .öl
CÜ
t! öi
ü -g
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
1 Syrisch nur die künstliche Bildung ^^.)» cum|Z] frater factus est.
> <u
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka.
Von
H
Jarl Charpentier.
H
■n
6
Es ist nicht meine Absicht, hier eine vollständige Geschichte
des Cariyapitaka zu geben, dazu reichen mir weder Kenntnisse
noch Hilfsmittel aus. Aber ich glaube doch, durch die folgende
kurze Untersuchung wenigstens einige sichere Resultate gewonnen
zu haben; ich würde mich sehr freuen, wenn etwas darin die Zu-
stimmung der Fachgenossen finden könnte. Denn ich glaube, eine
Geschichte des Päli-Kanons und überhaupt der ganzen buddhistischen
Literatur kann erst dann in Angriff genommen werden, wenn die Ent-
stehung und Geschichte der einzelnen Werke innerhalb dieser über-
aus großen Menge von Werken klar sein wird. Und das Cariyapitaka
ist wohl eines der unbedeutendsten und uninteressantesten der Päli-
werke, hat aber durch seinen Zusammenhang mit der großen Jätaka-
sammlung eine gewisse Bedeutung, obwohl, wie man unten sehen
wird, der jetzige Cariyapitaka -Text eher von negativem Wert ist.
Also nur als ein bescheidener Beitrag, ein kleines Vorstudium zu
einer großen Geschichte des Jätaka- Buches, die so erwünscht wäre
und die vielleicht ein Forscher einmal aufnehmen wird, sollen diese
Blätter angesehen werden. Mögen sie zu diesem großen Ziel min-
destens etwas beisteuern können.
Über Abkürzungen und Literatur brauche ich nichts zu sagen.
Die ersteren verstehen sich von selbst; die Literatur, die ich be-
Q-
.TD
fD
2 5
fD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CD
=> O
— o
<D
nutzen konnte, ist nur die allgemein bekannte.
.E -ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 23
o c
E =>
fD <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Cl
fN CO
O o
(T3
2 5
F P.
352 Jarl Charpentier.
I. Verhältnis des Carij äpitaka-Textes zum Jätaka-Texte.
1. Dänapäramitä.
CP. I 1 heißt, wie bekannt, Akatticariyam] dem entspricht in
NK. p. 45, 12 Akittibrähmanakäle. In der Jätakasammlung finden
wir die Erzählung wieder in Jät. 480 (F. iv, p. 236 ff.) Akittijätakam,
in der Jätakamälä unter Nr. vn Agastyajätakam. 1
Die Prosaeinleitung des Jätaka, auf welche es hier allein an-
kommt, berichtet etwa folgendes: In Benares wurde in einer reichen
Brahmanenfamilie ein Sohn geboren, den man Akitti nannte. Später
wurde auch eine Tochter geboren. 2 Als nun die Eltern gestorben,
wurden die Geschwister, die allen Reichtum verachteten, Einsiedler
und begaben sich in den Wald, von großen Mengen von Büßern be-
gleitet. Dem Akitti aber gefiel das Gefolge nicht und er beschloß,
ganz allein seine Bußübungen zu verrichten. Ohne jemandem darüber
Nachricht zu geben, begab er sich nach dem Damilarattha und von
da weiter nach dem Käradlpa in der Nähe des Nägadlpa} Dort
baute er unter einem großen kära 4 - Baume seine Laubhütte und
lebte von kära- Blättern und Früchten. Seiner großen Heiligkeit
wegen wurde Sakkas Thron heiß; jener wollte ihn prüfen und kam,
als Brahmane verkleidet, nach seiner Laubhütte, um zu betteln.
Akitti gab ihm alles, was er hatte, und verzehrte selbst nichts. So
geschah es auch am zweiten und dritten Tage; Akitti wurde infolge
der Nahrungslosigkeit blaß und entkräftigt. Sakka wunderte sich
über seine Freigebigkeit und ließ sich mit ihm in ein Gespräch ein.
1 P. Akatti CP. und Akitti NK. J. (auch Jät. 541, vol. vi, p. 99, 29 als Name
eines rsi) neben ved. kl. Agasti, Agostya kann ich nicht erklären. k<ig kommt ja
sonst nur in PäiSäsi vor.
* In der Erwähnung der Schwester, die sowohl CP. als JM. übergehen, liegt
vielleicht eine verschwommene Erinnerung an Lopämudrä, die Gattin Agastyas, vor.
■4-J ±1
Vgl. über Agastya und Lopämudrä besonders L. von Schroedeb, Myst. und Mim.,
> <u
C CT
8
p. 156 ff.
8 Diese Wanderungen nach den Ortschaften auf der Malabarküste oder in
Ceylon erinnern an die älteren Erzählungen über Agastyas Zug nach Süden.
4 Canthium parviflorum.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 353
Dies folgt nun in den Gäthäs 1 — 21, wozu sich aber in CP. keine
Entsprechung findet.
Das Cariyam in CP. lautet:
3. 1 Yadä aharp brahäranüe suüüe vivinakänane 2
ajjhogähetvä viharämi Akatti näma täpaso
4. tadä marp tapatejena santatto Tidivädhibhü
dhärento brähmanavannarp bhikkhäya marp upägami.
5. pavanä äbhatarp pannarp atelaü ca alonikarp
mama dväre thitarp disvä sakatähena äkirirp.
6. tassa datväri aharp pannarp nikkujjitväna bhäjanarp
pun esanarp jahitväna pävisirp pannasälakarp.
7. dutiyarp pi tatiyarp pi upagaüchi marn antikarp
akampito anolaggo evam eva adäs' aharp.
8. na me tappaccayä atthi sarlrasmirp vivanniyam
pltisukhena ratiyä vitinämemi tarn divarp.
8. yadi mäsarp pi dve mäsaip dakkhineyam vararp labhe
akampito anolino dadeyyarp dänam uttamarp.
10. na tassa dänarp dadamäno yasarp läbhaü ca patthayirp
sabbaüüutarp patthayäno täni kammäni äcarirp.
Über die Übereinstimmung der zwei Erzählungen braucht nicht
weiter gesprochen zu werden. Auch wörtliche Anklänge finden sich:
so vergleiche man V. 4 b : dhärento brähmanavannarri bhikkhäya marp
upägami mit p. 238, 24 — 25: brähmanavannena tassa santikarp ägami }
V. 8 b : pltisukhena ratiyä vitinämemi tarp divarp mit p. 239, 5:
pitisukhen eva vttinämetvä und endlich V. 5 a : pannarp atelaü ca
alonikarp mit dem Ausdruck des paccuppannavatthu p. 236, 27 — 237, 1 :
alonadhüpanarp . . . kärapannarp. Auf technische Ausdrücke wie pä-
visirp pannasälakarp in V. 6 b lege ich kein Gewicht.
CP. I 2 ist Sarpkhacariyam; vgl. dazu Sarpkhabrähmanakäle in
NK. p. 45, 12. Die Geschichte kehrt in Jät. 442 wieder (F. iv, p. 15ff.),
Samkhajätakam } wo die Prosaerzählung etwa folgenden Inhalt hat:
— o
c o
1 Die VV. 1 — 2 bei Morris sind nur Einleitungsverse zur ganzen Sammlung.
* Childkrs gibt vipina- (wie im Skt.), zwar nur aus Ab. 536 belegt.
23*
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
TS
fN CO
, O)
O o
F P.
354 Jarl Charpentier.
In früheren Zeiten, als die Stadt Benares noch Molint hieß, lebte
dort ein reicher Brahmane namens Samkha, der jeden Tag sechs-
hunderttausend Geldstücke verschenkte. Einmal kam ihm der Ge-
danke: ,wenn mein Geld fort ist, werde ich weiter nichts verschenken
können; deswegen will ich jetzt, da ich noch Geld übrig habe, nach
Suvan^abhümi * gehen, um Gold zu holen*. So begab er sich nach
einer Hafenstadt. Ein Paccekabuddha aber, der auf Gandhamädana
lebte, sah ihn gehen und wußte, daß er Schiffbruch leiden würde.
Um ihn zu retten, begab er sich ihm entgegen und stellte sich, als
wandelte er mit bloßen Füßen in dem glühenden Sande herum.
Samkha nahm ihn sofort mit, pflegte ihn wohl und gab ihm seine
eigenen Schuhe. Dieser Tat wegen wurde er, als er Schiffbruch er-
litten, von einer Göttin, 2 die die Schiffbrüchigen beschirmte, gerettet.
Das Cariyam wiederum lautet so:
1. Punäpararrt yadä homi brähmano Samkhasavhayo
mahäsamuddam taritukämo upagacchämi pattanarri.
2. tattha adassim patipathe sayambhum apparäjitarjz.
kantäraddhänarp, patipannam tattäya kathinabhümiyä.
3. tarn aharri patipathe disvä imam attham vicintayiiji
idarn khettam anupattam pufifiakämassa jantuno.
4. yathäpi kassako puriso khettam disvä mahägamarri
tattha bljam na ropeti na so dhaünena atthiko
5. evam eväharrt puMakämo disvä khettavaruttamarri
yadi tattha käram na karomi nähani puftfiena atthiko.
6. yathä amacco muddikämo raüfio antepure jane
na deti tesam dhanadhaünam muddito parihäyati
7. evam eväham punfiakämo vipularri. disväna dakkhinarri.
yadi tassa dänarri na dadämi parihäyissämi pufinato.
8. eväham cintayitväna orohitvä upähanä
o v
tassa pädäni vanditvä adäsim chattupähanarrt
,r\ TT
w I
fN CO
, O)
O u
o E
(T3
§ S
> <u
2 Diese Göttin (ihr Name ist Manimekhalä) erinnert gewissermaßen an die —
03
1 Nach Subhuti bei Childers ist dies Birma und Siam.
freilich bösgesinnte — Gottheit, die das Meerwasser von Schilf, Schiffstrümmern
"rö ■ 4 - J _
usw. reinigt in Näyädhammakahao ix, 17 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
i fD
O o
(T3
F P.
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 355
9. ten' eväharri satagunato sukhumälo sukhe thito
api ca dänarri paripürento evarrt tassa adäs J aham.
Wenn ich die vielleicht mehr zufälligen Übereinstimmungen
zwischen rnahäsamuddarri in V. l b und p. 16, 25 und pattanarfi ibid.
und p. 16 passim tibergehe, findet sich eine ganz bestimmte Reminis-
zenz an p. 17, 23 pakatisukhumälo in V. 9 a sukhumälo: es ist weiter
interessant, wie das CP. anstatt des ziemlich einfachen Ausdruckes
im Jätakatexte p. 16, 12 f.: puüfiakhettam me ägatam ajja mayä ettha
bijam ropetum vattati zwei und einen halben Vers (VV. 3 b — 5) benötigt, 1
um denselben Vergleich auszuführen, und noch einen Vergleich in
VV. 6 — 7 zusetzt, von dem sich im Jätakatexte überhaupt keine Spur
findet.
Dem folgt als I 3 in CP. das sogenannte ^Kurudhammacariyam^
in NK. p. 45, 12 heißt es nach der Hauptperson Dhananjayaräjakäle.
Das entsprechende Stück in der Jätakasammlung finden wir in dem
ersten Teile des Kurudhammajätakam, Jät. 276 (F. n, p. 365 ff.). 2
Die Erzählung lautet hier etwa folgendermaßen: in lndapatta (==
Indraprastha, CP. hat besser Indapattha) herrschte König Dhanafi-
jaya. Der Sohn, der nach des Vaters Tod König wurde, sowie seine
1 Der Vergleich von khetta und blja war überhaupt in der Päli -Literatur
ganz geläufig; vgl. z. B. Jät. 497, GG. 4 — 5 usw.
2 In CP. ist Dhananjaya der Bodhisatta; im Jät. aber heißt es (p. 366, 23 ff.):
atlte Kurura^the Indapattanagare Dhananjaye r. k. B. tassa aygamahesiyä kucchismim
pafisandhim ganhi ... Es kann aber wohl angenommen werden, daß dem Jataka-
Verfasser das Wort Dhananjaya als ein Titel der Kurukönige galt, ebenso wie ja
Brahmadatta für die Könige von Benares, Janaka für die Könige von Mithilä usw.
deutlich Titel waren. Was den Ausdruck Dhananjayaräjakale in NK. betrifft, wäre
Dhanahjayajätaka für das hier zu behandelnde Stück der Erzählung viel besser,
denn nur der spätere Teil (von p. 371 an) handelt vom kurudhamma. Übrigens
zeigen die Parallelversionen im Mahävastu i, p. 286, 22 — 288, 10 (über den Elefanten
des Königs von Benares, der einer Epidemie im Videhareiche ein Ende machte)
o v
im Mägadhareiche tat), daß hier in der Pälisammlung zwei ursprünglich ganz von-
einander unabhängige Jätakamotive in einen Rahmen hineingestopft worden sind.
Der Vers im Pälijätaka p. 367, 8 — 10, der nicht mit Gäthänummer bezeichnet ist,
gehörte wohl dem ursprünglichen Kurudhammajätaka an und hatte deswegen mit
.c ^
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
und ibid. p. 288, 13—290, 7 (über den Büffel des Königs von Anga, der es ebenso
den Gathas des Dhananjayajätaka nichts zu tun.
Original fronn
£ CO ^ I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(T3
356 Jarl Charpentier.
Mutter und seine Gemahlin und sein Hofstaat übten genau das Kuru-
dhamma, das Gesetz der Kurus, d. h. die fünf Gelübde. Er besaß
einen Elefanten, der Hungerleiden usw heilen konnte ; einmal brach
nun im Kälifigareiche schwere Hungersnot aus und nach den An-
regungen seiner Minister sandte der König von Kälinga einige Brah-
manen nach Indapatta, um den wundertätigen Elefanten auszuleihen.
Der König Dhananjaya aber schenkte ihnen das Tier mit allem
Schmuck.
Der CP.-Text lautet folgendermaßen:
1. punäpararp, yadä homi Indapatthe puruttume
räjä Dhanafijayo näma kusale 1 dasah' upägato
2. 2 Kalingaratthavisayä brähmanä upagafichurjfi marji
äyäcum triam hatthinägam dhaüTiarri maügalasammatam
3. avutthiko janapado dubbhikkho chätako mahä
dadähi pavararjfi nägarrt nilarp. Anjanasavhayarrt.
4t. na me yäcakam anupatte patikkhepo anucchavo
mä me bhijji samädänam dassämi vipulavi gajarrt.
5. nägarrt gahetvä sondäyam bhirrtkäre ratanämaye
jalam hatthe äkiritvä brähmanänam adarrt gajam.
Der letzte Vers schließt sich nahe an die Worte im Jätaka, die
den Schluß des eigentlichen Dhananjayajätaka markieren, p. 371,
12 — 14: tassa sondam brähmanänam. hatthesu thapetvä suvannabhim-
kärena pupphagandhaväsitam udakam pätetvä adäsi. Dann fügt aber
das CP. noch drei Verse (6 — 8) hinzu, die erzählen, wie die Minister
sich über die Freigebigkeit des Königs verwundern und was er dazu
antwortet. Derartiges findet sich in unserem Jätakatexte nicht.
■o
03
Mit i 4, genannt Mahasudassanacariyam — vgl. Mahasudassa-
F P-
nakäle NK. p. 45, 12 — gelangen wir außerhalb des Rahmens unserer
Jätakasammlung. Freilich findet sich — worüber weiter unten —
der König Mahäsudassana im Jätaka, eine diesem Cariya entsprechende
u
O <L>
<U
=> o
— o
Erzählung aber nicht. Ich gebe daher zuerst den CP.-Text, allerdings
1 Vgl. Oldenberg, KZ. 23, 320; Morris, CP., p. xvi, N. 3.
2 Vgl. zu diesen und den folgenden Versen CP. i, 9, 16 ff.
2 75
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
in _c
in -m
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 357
mit etwas anderer Verszählung als Morris; denn durch die Zählung
und Interpunktion dieser Ausgabe wird dem Sinn des Textes übel
mitgespielt :
1. Kusävatimhi nagare yadä äsi mahlpati
Mahäsudassano näma cakkavattl mahabbalo
2. tatthäharrt divase tikkhattum ghosäpemi tahirri tahim
ko kirp, icchati pattheti kassa kirrt dlyatu dhanam.
3. ko chätako ko tasito ko mälarri ko vilepanam
nänärattäni vatthäni ko naggo paridahissati.
4. ko pathe chattam ädeti kopähanä mudusabhä
iti säyaü ca päto ca ghosäpemi tahirp tahim.
5. na tarn dasastc thänesu na pi thänasatesu vä
anekasatatthänesu patiyattam yäcake dhanarri.
6. divä vä yadi vä rattirp yadi eti vanlpako
laddhä yadicchikarp bhogarn pürahattho 1 va gacchati.
7. evarüpam mahädänarp adäsirp yävajlvakarp
na päharp dessarp dhanarri dammi pi n'atthi nicchayo 2 mayi.
8. yathäpi äturo näma rogato parimuttiyä
dhanena vejjarp 3 tappetvä rogato parimuccati
9. tath! eväharp jänamäno paripüritum asesato 4
ünadhanarp pürayiturp demi dänarp vanlpake
nirälaye 5 apaccäye 5 sambodhi-m-anupattiyä.
Ich erwähnte soeben, daß Mahäsudassana — der übrigens wohl
mit Sudassana, dem ayyassävaka des 21. Buddha, Vessabhü, in BV.
xxn, 11 ff. identisch ist — im Jätaka vorkommt Es findet sich näm-
lich bei F. i, p. 391 ff. als Jät. 95 ein Mahäsudassanajätakam; dieser
Text stellt aber nur einen Auszug aus den letzten Paragraphen des
Mahäsudassanasutta, das auch im Paccuppannavatthu, p. 392, 2 aus-
*
<=> o
> £
F p.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
1 So zu lesen statt pürahattho (Morris).
* Morris hat nicayo.
3 vejjam = väidyam statt des sinnlosen vajjam der Ausgabe.
4 Die Lesart ist sicher unter Einwirkung des folgenden pürayitum zerstört
worden. Es stand wohl eher parirmiccitum asesato ,um gänzlich befreit zu werden'.
8 So lese ich statt nirälayo apaccäyo; paccäya- —pratyäya- »Abgabe, Tribut' Lex.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 ^
c _Q
ü Q_
Original fronn
358 Jarl Charpentier.
drücklich genannt wird, dar und handelt über den Tod des Königs.
Daß hier von keinem wirklichen Jätaka die Rede sein kann, be-
weist ohnehin die Gäthä, die nur eine Wiederholung des Schluß-
verses des Mhs.-Sutta ist, die berühmte Strophe:
aniccä vata sarpkhärä uppädavayadhammino
uppajjitvä nirujjhanti tesarp, vüpasamo sukho.
Das Mhs.-Sutta wiederum, DN. xvn, 1 ist ein seiner ganzen Kom-
position nach später und minderwertiger Text, der, wie bekannt, nur
eine Auslegung einer Stelle des Mahäparinibbänasutta bildet. Als
nämlich der Erhabene nach Kusinärä gelangte, um dort in dem Säla-
walde zu sterben, sprach Ananda (DN. xvi, 5, 17) folgendermaßen:
mä bhante Bhagavä imasmirrt kuddanagarake ujjaügalanagarake 8ä-
khanagarake parinibbäyatu. santi hi bhante aünäni mahänagaräni
seyyathldarjft Campä Räjagaharrt Sävatthi Säketarrt Kosambi Bäränasi. 2
ettha Bhagavä parinibbäyatu ettha bahü khattiyamahäsälä brähma-
namahäsälä gahapatimahäsälä Tathägate abhippasannä te Tathäga-
tassa sarlrapüjarri karissanti.
Der Erhabene aber antwortete:
mä Kevarrt Ananda avaca, mä . . . avaca kuddanagarakarp . . .
säkhanagarakam .
18. Bhütapubbam Ananda räjä Mahäsudassano näma ahosi
cakkavatti etc. ranfto Ananda Mahäsudassanassa ayarp Kusinärä
Kusävatl näma räjadhänl ahosi etc. etc.
Diese Worte finden wir nun wieder als Einleitungsworte des
Mahäsudassanasutta ; daraus hat man weiter auf mehr als 30 Druck-
seiten die ganze große Geschichte ausgesponnen, die in endlosen
Wiederholungen die Herrlichkeit des Königs Mahäsudassana und
der Stadt Kusävatl preist. Leider finden wir kaum etwas, das wir
als direkte Grundlage des CP.-Textes betrachten könnten; natürlich
ist Mahäsudassana, als ein rechter Weltherrscher, überaus freigebig,
eine längere Beschreibung seiner Gabenverteilung finden wir aber
CÜ
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
> ^
U
O <L>
> <U
=) O
— o
1 DN. ed. Rhys Davids et Carpenter vol. n, p. 169 ff.
2 So hier alle Handschriften. In DN. xvn, 1, 2 haben SS ©**. B m K ©*$.
1 «
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
tn -m
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 359
in diesem Texte kaum. Die einzige Stelle, die etwa herangezogen
werden könnte, ist folgende (DN. xvn, 1, 23): atha kho Änanda rafifio
Mahäsudassanaßsa etad ahosi: 'yan nünäham imäsam pokkharanlnam 1
ttre evarüparri dänam patthapeyyam annarp annatthikassa pänam pä-
natthikassa vattham vatthatthikassa yänarp yänatthikassa sayanarp,
sayanatthikassa itthim itthatthikassa hiraünarp hiraünatthikassa su-
vannam suvannatthikassa. patthapesi kho Ananda räjä Mahäsudassano
imäsarp pokkharanlnarp tlre evarüparri dänam . . . suvannatthikassa.
Es kann sein, daß dieses Stückchen die Grundlage des CP.-
Textes wäre; ich zweifle jedoch daran und würde eher glauben,
daß das CP. hier wirklich einen älteren Text voraussetzt als jenen,
den der jetzige DN. bieten kann. Da ich aber jenen Urtext nicht
finden kann, bleibt das alles vorderhand eine lose Hypothese.
Auch CP. i 5 — das sogenannte Mahägovindacariyam — hat
in der Jätakasammlung kein Gegenstück. Die NK. p. 45, 13 nennt
Mahägovindakäle, hat aber dasselbe auch unten, p. 46, 5, wo es Ma-
hägovindapanditakäle heißt, worüber weiter unten. Der CP.-Text
lautet :
1. punäpararp yadä homi sattaräjapurohito
püjito naradevehi Mahägovindo brähmano
2. tadäharp sattarajjesu yarp me äsi upäyanarp
tena demi mahädänarp akkhobbham sägarüpamarp.
3. na me dessarp dhanadhaüüarp pi riatihi niccayo mayi
sabafdhutarp piyarp mayhani tasmä demi vararp dhanarp.
Das Jätaka des Mahägovinda nun finden wir in dem Mahä-
govindasutta, DN. xix (ed. Rhys D. und Carpenter ii, p. 220 ff., wo
die eigentliche Geschichte pp. 230 — 251 einnimmt). Einen genau ent-
sprechenden Text finden wir in Mahävastu in, p. 197 ff. (die eigent-
liche Mahägovinda- Geschichte pp. 204, 8 — 216, 9). Das Sutta wird
im Jätaka ed. F. m, p. 469, 26 erwähnt, wo von dem Kommentare
(yannana) des Textes gesprochen wird, womit wohl einfach die die
Verse umschließende Prosa gemeint ist.
T3
03
(T3
>
"c
— o
CO
s s
1 Diese sind früher (xvn, 1, 22) beschrieben worden.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
360 Jarl Charpbntibr.
Die Geschichte in DN. und Mhv. enthält in der Hauptsache
folgendes: Der König Disarjfipati (Diiämpati) hatte einen Purohita,
namens Govinda, und einen Sohn Renn. Des Purohita Sohn wieder
hieß Jotipäla (Jyotipäla). 1 Als nun Govinda starb, wurde auf Ver-
anlassung des Reiju der junge Jotipäla zum Purohita ernannt. Später
starb auch Disarjipati und Reiju wurde König. Er hatte sechs Jugend-
genossen; unter diesen verteilte nun Jotipäla, der von den Leuten
Mahägovinda genannt wurde, die ganze Erde, d. h. Jambudvipa. Es
entstanden somit nach dem Memorialverse in DN. xix, 36 * die Reiche
Kälinga, Assaka, Avanti, Sovira, Videha, Aflga und Käsi mit den
Hauptstädten Dantapura, Potana, Mähissati, 3 Roruka, Mithilä, Campä
und Bäräijasi. Später begannen die Leute darüber zu reden, daß
Mahägovinda mit Brahman selbst verkehre; als er das hörte, begann
er Meditationen und Bußübungen, um wirklich solches zu erreichen.
Schließlich offenbarte sich ihm der Brahma Sanarrikumära und sprach
zu ihm über die Nichtigkeit des weltlichen Treibens. Mahägovinda
beschließt, Einsiedler zu werden, und ging trotz aller Verlockungen
in die Hauslosigkeit, endlich sogar von den sieben Königen und
vielen anderen Leuten gefolgt.
Sieht man genauer nach, so findet sich hier verzweifelt wenig,
das auf die Erreichung der dänapäramitä hinzeigte. Natürlich ist
Mahägovinda, wie alle Bodhisattas, überaus freigebig, das versteht
sich von selbst; wollte man aber eine solche Erzählung nach Vernunfts-
gründen in das CP. einfügen, dann würde sie am ehesten ihren Platz
unter der nekkhammapäramitä finden. Denn die große Weltflucht
ist es doch, worauf hier alles ausgeht. Doch so etwas finden wir
nirgends. Dagegen nennt, wie schon gesagt, die NK. dieses Jätaka
auch unter der panfiäpäramitä; und es kann nicht abgeleugnet
t! öi
Cl
.TD
F P.
u
1 Jotipäla ist der eigentliche Name des heiligen Sarabhaflga im Sarabkafiga-
jätaka (Jät. 522, F.v, p. 125 ff.). Im äarabhangajätaka des Mahävastu (in, p. 361, 16 ff.)
heißt es aber Yajnadatta.
2 Vgl. Mhv. in, p. 208, 15 ff.
3 Mähi*9atl kann ja lautlich nicht direkt mit skt. Mähismati identisch sein;
es setzt eine Nebenform *Mähi#vatt voraus.
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
O Q_
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 361
werden, daß es auch hier ziemlich gut hinpassen würde. Denn als
der größte Weise der ganzen Welt ist ja Mahägovinda erkannt
worden, als ihm die Teilung der Erde übertragen wird. Wie das
Mahägovindacariyarp hier eingereiht worden ist, darüber weiß ich
vorläufig nichts zu sagen.
In dem Cariya i 6 Nimiräjacariyarp — vgl. NK. p. 45, 13
Nimimahäräjakäle — finden wir wieder einen Text, der auch in der
Jätakasammlung vorkommt; es ist das Jät. 541 (F. vi, p. 95 ff.), ge-
nannt Nimijätakam. 1 Die ziemlich kurze Prosaeinleitung des Jätaka
erwähnt nur oberflächlich, wie Nimi überschwängliche Freigebigkeit
ausübte (p. 96, 28 — 97, 2) mit folgenden Worten: Nimiräjä dänajjhä-
sayatayä catüsu nagaradväresu nagaramajjhe cä 'ti paücadänasäläyo
käretvä mahädänarp pavattesi, ekekäya dänasäläya satasahassarp katvä
devassikarp pafica paüca kahäpanasatasahassäni pariccaji . . .
Die Ähnlichkeiten werden am besten bemerkbar, wenn ich den
CP.-Text daneben stelle:
1. punäpararp yadä homi Mithiläyarp puruttame
Nimi näma mahäräjä pandito kusalatthiko
2. tadäharp mäpayitväna catusälarp catumukharp
tattha dänarp pavattesirp migapakkhinaranärinarp
3. acchädanaü ca sayanaü ca annapänaü ca bhojanarp
abbhocchinnarp karitväna mahädänarp pavattayirp.
4. yathäpi sevako sämirp dhanahetum upägato
käyena väcä manasä ärädhanlyam esati
5. tath! eväharp sabbabhave pariyesissämi bodhijarp
CD £
dänena satte tappetvä icchämi bodhim uttamarp.
Man beachte den Ausdruck mahädänarp pavattesi in Jät. p. 97, 1
und dänarp pavattesim V. 2 b , mahädänarp pavattayirp V. 3 b .
CP. i 7 führt den Namen Candakumäracariyam — vgl. NK.
p. 45, 13 Candakumärakäle — und entspricht dem Jät. 542 (F. vi,
p. 129 ff.), genannt Khandahälajätakam nach einer anderen Haupt-
person der Erzählung. 2
CÜ
■o
.03
u
O <L>
'i/i öi
s_
CÜ
CD
=> o
— o
c o '
1 Vgl. über diesen Text des Verfassers Stud. zur ind. Erzählung 8ÜL i, p. 117 ff.
8 In B d steht aber Candakumärajätakam.
£ -ö
-ö v
E-e
E =3
fD CD
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
CD zj
O Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
.TU
(T3
<D
CD
362 Jarl Charpentier.
Nach dem Jätakatexte hatte König Ekaräja in Pupphavati
einen Sohn und Thronfolger Candakumära und einen Purohita,
namens Khan^ahäla y den er zum Richter machte. Dieser ließ sich
bestechen und urteilte falsch ; das wurde durch Canda geändert und
Ekaräjä machte daher diesen zum Richter. Von jener Zeit an zürnte
Khap<Jahäla dem Canda und suchte bei ihm nach Blößen. Einmal
sah der König im Traume den Himmel mit allen Herrlichkeiten
und befragte den Kharujahäla, wie er wohl dorthin gelangen könne.
Khan<Jahäla riet ihm, alle seine Söhne, Töchter und Gemahlinnen zu
opfern; Vorbereitungen dazu wurden getroffen und Canda sollte eben
geopfert werden, als er durch Sakka befreit wurde. Die Leute töteten
Khan(Jahäla ; entthronten den Ekaräja und machten Canda zum König.
Daß sich aber Canda später durch besondere Gabenverteilung aus-
zeichnete, wird nicht erwähnt.
Die ersten zwei der sechs Verse des CP.-Textes erzählen ganz
kurz die Ereignisse in folgender Weise:
1. punäparam yadä homi Ekaräjassa atrajo
nagare Pupphavatiyä kumäro Candasavhayo
2. tadäharri yajanä mutto nikkhanto yanüavätato 1
sarrtvegarrt janayitväna mahädänam pavattayim.
In CP. i 8 finden wir eine Geschichte, cUq sich in Altindien
offenbar der höchsten Popularität erfreut hat, die Erzählung von
dem sich selbst opfernden Könige Sibi. 2 Das Stück heißt Siviräja-
cariyam — vgl. NK. p. 45, 13 Siviräjakäle — und entspricht sowohl
Jät. 499 (F. iv, p. 401 ff.) Sivijatakam wie auch JM. Nr. n, genannt
Sibiräjajätakam.
iE ^
Es braucht nur kurz erwähnt zu werden, wie Sakka, als alter,
blinder Brahmane verkleidet, zu dem seiner Freigebigkeit wegen be-
rühmten König Sibi in Aritthanagara kommt und ihn um sein eines
■4-J ±1
1 So zu lesen statt des sinnlosen yannaväfako der Ausgabe.
2 Es sind besonders zwei Versionen der Sage berühmt geworden: 1. die- hier
3 o ,
vertretene, wie Sibi einem Blinden seine Augen gibt, die besonders bei den Bud-
dhisten beliebt zu sein scheint, und 2. die Geschichte, wie Sibi einem Habicht sein
eigenes Fleisch darbietet, damit er einer Taube das Leben gebe in MBh., KSS. usw.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 363
Auge bittet. Der König aber läßt sich durch seinen Leibarzt Slvaka
beide Augen ausreißen und gibt sie dem Bettler.
Ganz dieselben Züge zeigt die 16 Verse umfassende Erzählung
in CP., weshalb ich darauf verzichte, sie in extenso zu geben. Von
unmittelbaren Wortähnlichkeiten zwischen den beiden Versionen habe
ich folgendes notiert: der V. 2
yam kinci rnänusarp, dänam adinnarß me na vijjati
yo pi yäceyya marjft cakkhwqt dadeyyarp, avikampito.
findet sich Wort für Wort ähnlich im Jätaka p. 402, 25 — 26 wieder,
ist aber nicht als Gäthä gezählt worden. 1 Weiter heißt es von Sakka
in V. 6, daß er als . . . jaräturo andhavanno . . . auftrat; vgl. damit
p. 403, 4: jaräpatto andhabrähmano viya . . .; und als er zum Könige
spricht, sagt er in CP. V, 8 b : tava dänaratä kitti uggatä devamänuse,
im Jätaka p. 403, 8 — 9: mahäräja tava dänajjhäsayam nissäya samu-
ggagatena kittighosena sakalalokasanniväso nirantaro . . . Der V. 12 :
aho me mänasant siddham sankappo paripürito
adinnapubbarri dänavarant ajja dassämi yäcake
erinnert stark an die Gedanken des Königs im Jätaka p. 403, 17 f.:
aho me läbhä ajja vata me manoratho matthakarp, päpunissati adinna-
pubbadänam dassämi. Schließlich heißt es in V. 14: tato so codito
mayham Sivako vacanarrikaro uddharitväna etc., wozu man Jät. G. 16
vergleiche, wo es heißt:
codito Siviräjena Sivako vacanarßkaro
ranüo cakkhüni uddhatvä etc. 2
CP. i 9 ist das Vessantaracariyarrt — vgl. NK. p. 45, 13 Vessan-
tarakäle 3 — und entspricht dem letzten Jätaka der Pälisammlung
1 Es scheint mir deshalb glaublich, daß der Vers dem älteren CP.-Texte ge-
hörte und von da aus von dem Verfasser der Jätakaprosa in den Jatakatext über-
o ^
> ~ nommen wurde.
2 Der letzte Vers (Nr. 16) des Cariya ist in besserer Form zitiert im Jät. iv,
"O
Q. O)
CL
03
B p. 406, 17—18.
3 o
3 Die NK. spricht nochmals (p. 47, 14) von Vessantara und wiederholt den
V. 58 des CP. i 9: acetanäyam patfiavi avinhäya sukham dukkham | säpi dänahalä
mayham aattakhattum pakampatha.
C -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
364 Jarl Charpentier.
(Jät. 547, F. vi, p. 479 ff.), dem Vessantarajätakam, sowie auch dem
neunten Texte in Ärya büras JM., der den Namen Viiväntarajäta-
kam führt.
Die Existenz Buddhas als Vessantara ist, wie bekannt, die aller-
letzte, bevor er als Sohn des Königs Suddhodana und der Königin
Mäyä aus dem Tusitahimmel herunterkam. 1 Die Geschichte handelt
von dem Prinzen Vessantara, der von allem Anfang an überaus frei-
gebig war, so daß er sich bereit erklärte, sein Herz, Fleisch und
Blut zu verschenken. Später gibt er den Gesandten des Königs von
Kälinga einen mit wunderbaren Eigenschaften ausgestatteten Elefanten
als Gabe; 2 darüber zürnen die Stadtbewohner und seine Verwandten
und treiben ihn in Landsflucht nach dem Berge Vaflka. Dort schenkt
er einem alten Brahmanen seine Kinder Kanhäjinä und Jäli, dem
als Brahmanen verkleideten Sakka seine Gattin Maddi. Schließlich
suchen ihn seine Eltern auf, er wird wieder ins Reich geführt und
besteigt den Thron. Seine Freigebigkeit und Frömmigkeit war der-
art, daß er siebenmal die Erde zum Beben brachte.
Ganz ähnliches erzählt nun das CP. Da aber der Text 58 Verse
umfaßt, wäre es zu weitläufig, ihn hier zu wiederholen; ich begnüge
mich damit, die Ähnlichkeiten zwischen Jätaka und Cariya, soweit
ich sie bemerkt habe, zu verzeichnen.
Zu V. 2 b vgl. Jät. p. 481, 25; zu V. 3 C vgl. G. 2 b ; zu V. 4 b vgl.
G. 3 a ; zu V. 5 vgl. G. 4; V.7 = G. 14; zu VV. 8—9 vgl. p. 484, 25ff.;
VV. 10— 11=GG. 15—16; VV. 12— 14 = GG. 17—19; zu V. 16ff.
vgl. CP. i, 3, 2ff. (s. oben); zu V. 17 b vgl. G. 21 b ; V. 18 a = G. 22 a ;
zu V. 22 vgl. GG. 42, 44; zu V. 28 vgl. G. 210; VV. 32— 38= GG. 220
—226; zu V. 39 vgl. G. 230; zu VV. 41—42 vgl. p. 519f. ; zu V. 50
vgl. G. 624; VV. 52 — 53 = GG. 627—628; V. 58 endlich ist =
NK. 269.
Vielleicht wird sich noch mehr finden, das mir versehentlich
t; öi
T3
CL
03
F P.
u
«4- ~°
entgangen ist.
1 Vgl. die Bemerkungen bei Speijeb, SBB. i, p. 93.
2 Vgl. das Kurudhcunmacariyam (oben i 3); auch die Verse sind zum Teil
identisch.
LT) LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Carivapitaka. 365
Das letzte Cariya endlich,, das zur Beleuchtung der dänapära-
rnitä dient, CP. i 10, heißt Sasapanditacariyam und entspricht dem
Jät. 316 (F. in, p. 51 ff.) Sasajätakam und der vi. Erzählung bei Ärya
Süra, genannt äaiajätakam.
Es ist die bekannte Geschichte von dem weisen Hasen, 1 der
im Wald als Freund und Lehrer eines Affen, eines Schakals und
einer Otter lebte. Unter anderem belehrte er sie auch, die uposatha-
Tage in Ehren zu halten. An einem solchem Tage kam Sakka in
Brahmanengestalt, um die vier , Weisen' zu prüfen: die Otter bot
ihm sieben roAita-Fische, der Schakal das Abendessen eines Feld-
hüters, nämlich eine Eidechse und einen Topf voll saurer Milch, 2
der Affe Früchte und frisches Wasser. Der Hase aber, der sich
o
schämte, ihm nur Gras darbieten zu können, und zugleich eine früher
nicht gesehene Opferwilligkeit zeigen wollte, hieß den Fremden Holz
tu
sammeln und ein Feuer anzünden. Jener tat so und der Hase stürzte
sich ins Feuer, um dem Gast seinen gebratenen Leib darbieten zu
können. Durch Sakkas Einfluß beschädigte ihn das Feuer nicht,
■^
sondern war kalt wie Eis.
■= 8
Der CP.-Text, der 19 (oder eher 20) Verse umfaßt, zeigt eine
Abweichung, indem er zwar in V. 2
makkato ca sigälo ca uddapoto c'aham tadä
vasäma ekasämantä etc.
,r\ TT
w I
, O)
° m
die drei Genossen nennt, nicht aber den Besuch des Sakka bei Affe,
Schakal und Otter erwähnt. Übrigens vergleiche man zu V. 8 b : aham
tinena yäpemi na sakkä tinarri dätave den Jätakatext p. 53, 5 — 6 :
mama santikarri ägatänarp, yäcakänarß tinäni däturn na sakkoti 2 und
zu 11 b : sädhu kho $i anuppatto ghäsahetu marn antike +12* adinna-
pubbaiji dänavaram ajja dassämi te aharrt Jät. p. 54, 23 f.: brähmana,
c v>
o E
CD
F P.
u
«4- ~°
1 Die Popularität der Erzählung bezeugt z. B. die Anspielung darauf in
Jät. 513, G. 30: Indam hi so brähmartam mannamäno | sa»o aväsesi sake sartre.
=> o
* Daß die beiden ,weisen' Tiere die Fische und das Abendessen gestohlen
haben, scheint nicht ihre Heiligkeit zu mindern.
rc
3 Verschrieben für sakkomi?
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
366 Jarl Charpentier.
sutthu te katam ahäratthäya mama santikarri ägacchantena ajjäharp,
mayä nadinnapubbarji dänam dassämi. Schließlich muß wohl der Vers
bhikkhäy upagatam disvä sakattänam pariccajirji
dänena me samo natthi esä me dänapäraml,
den der~CP.-Text von diesem Cariya trennt und an das Ende der
Schlußgäthäs des ersten Buches stellt, ursprünglich als V. 20 dem
Sasapanditacariyam angehört haben, da die NK. p. 45, 16 ihn als
dem Sasapanditajätaka gehörig zitiert.
2. Silapäramitä.
CP. ii 1 heißt Silavanägacariyam — vgl. NK. p. 45, 20 Sila-
vanägaräjakäle — und entspricht dem Jät. 455 (F. iv, p. 90 ff.), ge-
nannt Mätiposakajätakam, 1 ein Name, der sich ebenso bewährt, wie
der in CP. gebrauchte.
Das Jätaka berichtet von einem jungen, im Himavant lebenden
Elefanten, der die Stärke von tausend Elefanten besaß und Führer
einer Herde von achtzigtausend war. Er hatte eine blinde Mutter,
der er durch Boten Früchte senden ließ. Als er bemerkte, daß die
anderen die Früchte verzehrten und die Mutter nichts bekam, zog
er eines Tages mit ihr fort, um sie selbst pflegen zu können. Es ge-
schah nun einmal, daß ein Waldwanderer sich verirrte; der Elefant
zeigte ihm den Weg nach Benares. Dieser erzählte dem König von
dem gewaltigen Elefanten und der König sandte einen Elefanten-
bändiger, um ihn zu fangen; der Elefant ließ sich ganz ruhig beim
Rüssel in die Stadt leiten. Später aber, als der König seine Klagen
der Mutter wegen hörte, ließ er ihn wieder los.
Der CP.-Text lautet folgendermaßen:
■o
<=> o
F P-
1. yadä ahosi pavane kufijaro mätuposako
na tadä atthi mahiyä gunena mama sädiso
u
>
"c
— o
2. pavane disvä vanacaro raüfio marri pativedayi
tav y anucchavo mahäräja gajo vasati känane.
1 Der Index zum Jät. (Fausböll, Jät. vn, p. 140) hat hier Mätuposakajätaka.
Es gibt auch ein Mäti* oder Mätuposakasutta (erwähnt Jät. vi, p. 70, 11).
2 75
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 367
3. Na tassa parikkhäy attho na pi älakakäsuyä
samägahite sondäya sayam eva idfi ehiti.
4. tassa tarri vacanam sutvä räjä pi tutthamänaso
pesesi hatthidamakarri chekäcariyarri susikkhitam.
5. gantväna so hatthidamako adassa padumassare
bhisamülarri uddharantam yäpanatthäya mätuyä.
6. viüüaya me silagunarp, lakkhanarri upadhärayi
ehi puttä ti vatväna mama sondäya aggahi.
7. yavft me tadä päkatikarp, sarlränugatarp, balam
ajja nägasahassänarfi balena samasädisarri
8. yadi 'harrt tesam pakuppeyyam upetarp gahanäya mam
patibalo bhave tesam yäva rajjam pi 1 männsarri.
9. api cäharji sllarakkhäya sllapäramipüriyä
na karomi citte anüathattam pakkhipantarrt mam älake.
10. yadi te mam tattha kotteyyurp, pharasühi tomarehi ca
n'eva tesam pakuppeyyarp, sllakhandabhayä mama.
Zum Ausdruck hatthidamakarri chekäcariyarp, in V. 4 vgl. fta-
tthäcariyarjfi p. 91, 23; der V. 5 ist eine Umschreibung von p. 91, 24:
°
so (hatthäcariyo) . . . gantvä Bodhisattar\x nalinim pavisitvä gocarar\x
ganhantarß passi* zu V. 6 vgl. p. 91, 31 — 33: hatthäcariyo . . . tassa
lakkhanasampattirrt disvä 'ehi puttä* ti rajatadämasadisäya sondäya
gahetvä etc.; die VV. 7 — 10 endlich enthalten im wesentlichen eine
erweiternde Umschreibung der Worte auf p. 91, 27 ff. : aham kho
pana mahäbalo hatthisahassam pi viddharrtseturrt samattho pahomi
...
kujjhitvä ratthakam senävähanam näseturri sace pana kujjhissämi
sllaiji me bhijjissati tasmä aharjfi sattlhi kottiyamäno pi na ku-
jjhassämlti.
fN CO
4
O o
F P.
CP. ii 2 ist das Bhuridattacariyam, — vgl. NK. p. 45, 20 Bhnri-
dattanägaräjakäle 2 — was dem Jät. 543 (F. vi, p. 157 ff.), Bhüri-
° N
dattajätakam genannt, entspricht. Der Inhalt des Jätaka ist äußerst
kurz gefaßt der folgende:
£■ öi
1 pi steht hier wohl für kirn api.
2 In NK. folgt Bhüridattajätaka nach dem Campeyyajätaka y im CP. ist, wie
man sieht, die Anordnung die umgekehrte.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen 1. XXIV. Bd. 24
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
368 Jarl Charpentier.
Die erste Abteilung, das Nagarakhandam, ist hier von keinem
Belang, da nur erzählt wird, wie die Prinzessin Samuddajä von
Benares mit dem Schlangenkönige Dhatarattha vermählt wurde. Sie
bekamen vier Söhne, von denen der eine, Datta, der großen Klug-
heit wegen, die er bei einem Besuch in Indras Himmel zeigte, Bhüri-
datta genannt wurde. Bhüridatta wünschte dieselbe Herrlichkeit zu
erreichen wie die Götter und ging daher in die Welt der Menschen,
wo er auf einem Ameisenhaufen die Uposatha-Tsige beobachtete.
Er nahm einen armen Brahmanen und dessen Sohn, die im Walde
herumstreiften, in die Näga-We\t mit und ließ sie in aller Herrlich-
keit leben. Als diese wieder in ihre Heimat zurückgekehrt waren,
ohne irgendwelche Schätze mitzubringen, wurden sie von der Frau
des Brahmanen geschunden und gingen wieder in den Wald; dort
trafen sie einen Schlangenbändiger, namens Alambäyana oder Alam-
bäna; der Brahmane zeigte ihm trotz des Widerspruches seines
Sohnes den Bhüridatta. Älambäna bezauberte den Bhüridatta, nahm
ihn in einem Korb mit und ließ ihn tanzen. 1
So weit erzählt nun auch der CP.-Text in den ersten fünf der
neun Verse des Cariya:
1. punäpararri yadä homi Bhüridatto mahiddhiko
Virüpakkhena mahäraüfiä devalokam agaüch' aham.
2. tattha passitvä 'harß deve ekantarfi sukhasamappite
tarn saggarp, gamanatthäya silabbatam samädayim.
3. sarlrakiccarri katväna bhutvä yäpanamattakarri
caturo ange adhitthäya semi vammikamuddhani.
4. chaviyä cammena marrtsena nahäru-atthikehi vä
yassa etena karanlyam dinnarri yeva harätu so. 2
5. sarjfisito akatanfiunä z Alambäno mam aggahi
peläya pakkhipetväna klleti mam tahim tahirri.
1 Die weitere Entwicklung der langen Geschichte geht uns hier nichts an,
<u "*?
da sie im CP. nicht berücksichtigt wurde.
2
^-" O
CO
3 Nämlich brähmanena.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
ti öi
U -ö
w i
fN U)
O u
O o
c v>
o E
(T3
§ S
2 Dieser Vers ist = CP. n, 10, 3; vgl. auch i, 10, 19: chavicammam mamtam
nahärum a^thihadayabandhanam etc.
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 369
Zu VV. 3 — 4 vergleiche man Jät. p. 169, 17 . . . vammikama-
tthake bhoge äbhuüjitvä caturangasamannägatarfi * uposatham adhi-
tfhäya . . , und ibid. 24 — 25: yo mama cammarri vä nahärwqi vä atthirrt
vä ruhiram vä icchati so harätu.
CP. ii 3 ist das Campeyyanägacariyaiji — vgl. NK. p. 45, 20
Campeyyanägaräjakäle, das, wie schon erwähnt, vor Bhüridattanä-
garäjakäle steht; es entspricht dem Jät. 506 (F. iv, p. 454 ff.), Cam~
peyyajätaka genannt. Die Erzählung findet sich auch im Mahävastu,
wo sie in Vol. n, p. 177 ff. steht. 2
Das Jätaka erzählt wie in dem vorigen Text von einem tugend-
haften Schlangenkönige, der hier Campeyya (Campaka) heißt; er
lebte in dem Grenzstrom zwischen dem Anga- und Magadhareiche.
Wie er mit dem Magadhakönige Freundschaft schloß und was
daraus folgte, gehört nicht in diesen Zusammenhang. Ebenso wie
Bhüridatta beobachtete auch Campeyya auf einem Ameisenhaufen
die Uposatha-T&ge und wurde bei einer solchen Gelegenheit von
einem Schlangenbändiger gefangen genommen, der ihn an ver-
schiedenen Stellen und zuletzt im Schloßhofe auftreten ließ. Cam-
peyya hielt aber überall sein Gelübde, niemandem Schaden zu tun.
Z 7
Ganz dasselbe erzählt nun der CP.-Text:
T3
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
03
03
1. punäparam yadä homi Campeyyako mahiddhiko
tadäpi dhammiko äsi sllabbatasamappito.
2. tadäpi mam dhammacärim upavuttharrt uposatham
ahikundiko 8 gahetväna räjadväramhi kzlati.
3. yarri so vannarrt cintayati nllapltam va lohitarrt
tassa cittanuvattanto homi cintitasannibho.
F P.
4. thalarrt kareyyam udakarji udakam pi thalam kare
yadi 'harrt tassa pakuppeyyam kkanena chärikarp, kare.
1 Vgl. zu diesem Ausdruck Cowell, The Jätaka, vol. vi, p. 88, N. 1. — Es
kehrt in CP. n, 10, 2 wieder.
2 Über das Verhältnis des Mhv.-Textes zum Jätakatexte vgl. Verfasser, MO.,
Vol. in, p. 34 ff.
8 Faüsböll hat überall *gundiko.
03
24*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
370 Jarl Charpentier.
5. yadi cittavasl hessam parihäyissämi sllato
sllena parihinassa uttamattho na sijjhati.
6, kämarp bhijjatu 'yarri Icäyo idh! eva vikirlyatu
neva sllam pabhindeyyam vikirante bhusam viya.
Zu V. 3 vergleiche man Jät. p. 458, 2: nllädisu vannesu . . .
yam yam brähmano icchati Mahäsatto tarn tad eva katvä naccati]
es müssen dies wohl technische Ausdrücke für verschiedene Arten
des Schlangentanzes sein — der ,blaue' Tanz usw. 1 Zu den Schluß-
worten des V. 6 vgl. auch den Ausdruck p. 457, 10: bhusamutthi
viya vippakiris8ati.
CP. ii 4 ist das Cüla (oder Culla ) bodhicariyam, das in NK.
nicht erwähnt ist; in der Jätakasammlung ist das Jät. 443 (F. iv,
p. 22 ff.) das Cullabodhijätakam, als Nr. xxi steht in Ärya Süra's JM.
das Cuddabodhijätakam.
Bodhi 2 ist der Sohn eines reichen Brahmanen in Benares, den
seine Eltern mit der Tochter einer vornehmen Familie vermählen.
Nach der Eltern Tod gehen die jungen Gatten, deren Unschuld in
fast rührender Naivität beschrieben wird, als Einsiedler in den
Wald. Da sie dort das Jhäna 6 nicht erreichen können, kehren sie
nach Benares zurück und nehmen in dem königlichen Garten ihren
Aufenthalt. Der König kommt einmal dahin und erblickt die schöne
junge Einsiedlerin, in die er sich heftig verliebt. Da der Asket
auf seine Frage nur die Antwort gibt, sie sei seine Schwester im
Glauben, läßt sie der König mit Gewalt in den Harem schleppen.
Trotzdem zürnt ihm Bodhi nicht. Später wird alles wieder gut
gemacht.
Gerade dasselbe — natürlich ohne den Schluß der Erzählung
— berichtet der CP.-Text, den ich nicht anzuführen brauche. Wort-
anklänge finden sich nämlich wenige; nur V. 4: räjuyyäne vasäm'
ubho erinnert an Jät. p. 23, 13: räjuyyäne vasimsu und V. 6: saha-
dhamma ekasäsanl ein wenig an p. 23, 29: ekapabbajjäya pabbajitä.
B °
1 Vgl. pw. unter nila usw.
2 Die Erzählung heißt natürlich Cullabodhijätaka im Gegensatz zu Mahäbodhi-
jätaka (Jat. 528), worüber weiter unteu.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-,i,^ h» t Original from
s 8 Digmzed Dy Vj CORNELL UNIVERSITY
fN CO
4
O o
(T3
= 1
F P.
Zur Geschichte des Cariyaitaka. 371
CP. ii 5 ist das sogenannte Mahirrtsa 1 räjacariyam } das sich in
JSfK. nicht findet Es ist das Jät. 278 (F. n, p. 385 ff.) Mahisajäta-
kam, das sich bei Arya Süra als Nr. xxxm, Mahisajätakam genannt,
findet.
Die Jätakaerzählung lautet: Als Brahmadatta in Benares re-
gierte, wurde Bodhisatta in der Gegend vom Himavant als Büffel
geboren. Als er herangewachsen und groß an Stärke und Körperbau
war, ging er auf Hügel und Gebirge, in Höhlen und Walddickicht
und erblickte endlich einen lieblichen Baum, bei dem er sich, das
Essen wiederkauend, 2 tagsüber aufhielt.
Aber ein unverschämter Affe kam vom Baum herunter, stieg
auf seinen Rücken und verrichtete dort seine Notdurft ; dann er-
griff er seine Hörner und trieb, am Schwänze hängend, gleichsam
schaukelnd, sein Spiel. Bodhisatta aber war von Geduld, Liebe
und Freundlichkeit erfüllt und tat, als ob er des Affen Schändlich-
keiten nicht bemerkte. Der Affe setzte sie fort. Eines Tages sprach
ein Baumgott, der dort wohnte, auf dem Baume stehend, also: ,Herr
Büffel, warum duldest du die Unverschämtheit dieses elenden Affen?
Mache doch ein Ende damit V und, sich weiter darüber verbreitend,
sprach er die ersten zwei Verse:
1. ,Was denkst du denn, daß du immerfort alle Unannehmlich-
keiten, die dir dieser leichtsinnige, frevelhafte (Affe) bereitet, duldest,
T3
Ö. v
.c o
ü -ö
w I
f\l ^
, O)
9 u
als kämen sie von dem Herrn aller Wünsche ?'
c v>
o E
2. ,Stoß ihn mit deinen Hörnern herunter, tritt ihn mit deinen
Hufen nieder! Falls dem keine Grenze gesetzt wird, werden dich
die Toren noch mehr bedrängen/
Als Bodhisatta das hörte, sagte er: , Baumgott, falls ich die
(T3
F p.
Unverschämtheiten dieses hier nicht dulden würde, ohne von ihm
in allem, was Geburt, Familie und Stärke betrifft, beschimpft zu sein,
l $
'i/i öi
> V
valent des skt. mdhisa- ^Büffel* ansehen darf. Bei der Beurteilung der Form mahimsa-
*— o
bleibt immerhin das Wort mahifmant- ,reich an Büffeln' (lex.) von gewisser Be-
1 Es fragt sich, ob man sowohl p. mahisa- als auch p. mahimsa- als Äqui-
deutung.
2 gocaram gahetvä eigentlich ,nachdem er gefressen hatte'.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
372 Jarl Charpentier.
wie könnten dann meine Wünsche in Erfüllung gehen? Er wird sich
gegen einen anderen ebenso unverschämt benehmen, in dem Ge-
danken, jener sei meinesgleichen. Falls er sich aber gegen wilde
Büffel so benimmt, dann wird ihn ein solcher tot schlagen; und
wenn er dann durch einen anderen getötet ist, wird mir Befreiung
sowohl von Unannehmlichkeit als vom Blutvergießen werden'. Dann
sprach er den dritten Vers:
3. ,Falls er sich gegen einen anderen so benimmt, denkend,
er sei meinesgleichen, wird ihn dieser töten — dann werde ich des
ganzen los sein/
Nach Verlauf einiger Tage ging der Bodhisatta fort und ein
anderer, wilder Büffel kam hin und lebte dort. Der elende Affe
o
dachte: ,sieh' mal, er ist wieder da', lief auf seinen Rücken und
benahm sich wie vorher. Der Büffel aber schüttelte ihn herunter,
tu
durchbohrte mit den Hörnern sein Herz und trat ihn mit seinen
Hufen zu Brei'.
Ganz dasselbe, mit Ausnahme der Lösung der Geschichte, er-
zählt das Cariya in seinen elf Versen. Zu V. 2 : pabbhäre giridugge
ca vergleiche man Jät. p. 385, 20: pabbatapädapabbhäragiriduggava-
naghatesu caranto . . .; zu V. 6 b : näseh 1 etarri chavam päpam singehi
ca khurehi ca vgl. G. 2 a : singena nihanäb! etam padasä ca adhi-
tthaha; endlich ist V. 10 ganz identisch mit G. 3.
CP. ii 6 heißt Rururäjacariyam und fehlt ebenso wie 7 und 8
in der NK. Die Jätakasammlung hat als Jät. 482 (F. iv, p. 255 ff.)
das Rurujätakam, bei Arya Süra in der JM. steht es als Nr. xxvi.
Der Inhalt des Jätaka ist kurz folgender: Ein Gildemeister in Be-
nares hatte einen Sohn, namens Mahädhanaka, in dem Gedanken:
,wenn er etwas lernen soll, wird er Mühe haben', ließ er ihn nichts
lernen. Als der Vater gestorben, wurde der Sohn bald von allerlei
Schelmen ruiniert; schließlich nahm er unter dem Vorwand, am Ufer
,r\ TT
w I
fN CO
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
der Ganga einen verborgenen Schatz zu besitzen, seine Gläubiger
> V
mit und stürzte sich in den Strom. Zu jener Zeit war der Bodhi-
CO
satta eine goldfarbige Antilope, die in einem Haine am Gangesufer
lebte; er hörte den Ruf des Versinkenden und stürzte sich ohne Be-
.E -ö
-ö v
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 373
denken ins Wasser, wo es ihm gelang, den Mahädhanaka zu retten.
Er zeigte ihm den Weg nach Benares, nahm ihm aber das Gelübde
ab, niemandem seinen Wohnort zu verraten. Als Mahädhanika nach
Benares kam, hatte gerade die Königin Khemä in einem Traume
eine goldfarbene Antilope gesehen und wünschte sich jetzt eine solche.
Mahädhanika erzählte dem Könige sein Abenteuer und dieser zog
aus, um die Antilope zu erjagen, was ihm auch gelang. Als er den
wahren Sachverhalt erfuhr, wollte er den falschen Mahädhanika töten
lassen, ließ ihn aber auf Fürbitte der Antilope los.
Denselben Inhalt finden wir in dem kleinen Poem des CP., das
folgendermaßen lautet:
1. punäpararrt yadä homi sutattakanakasannibho
migaräjä Rurü 1 näma paramasilasamähito
2. ramme padese ramanlye vivitte amanussake
tattha väsam upägaüchim Gangäküle manorame.
3. atha upari Gangäya dhanikehi paripllito
puriso Gangäya patati jivämi vä marämi vä.
4. rattim divam so Gangäya vuyhamäno mahodake
ravanto karunam ravam majjhe Gangäya gacchatL
5. tassäham Saddam sutväna karunarp, paridevato
Gangäya tlre thatväna apucchim ko si tvam naro.
6. so me puttho ca vyäkäsi attano käranam tadä
dhanikehi bhlto tasito pakkhanto 'harn mahänadim.
7. tassa katväna kärunnafi cajitvä mama jivitam
pavisitvä nlharin tassa andhakäramhi rattiyä.
8. assatha kälam annäya tassäharri idam abramm
ekan tarn varam yäcämi mä mam kassaci pävada.
9. nagaram gatväna acikkhi pucchito dhanahetuko
räjänam so gahetväna upaganchi mam' antikam.
10. yävatä käranam sabbam ranno ärocitam mayä
~G
■o
O o
(T3
>
- "r?
F P.
u
«4- ~°
O <L>
rajä sutväna vacanam ussum tassa vikuppayi
idh' eva ghätayissämi mittadubhim anariyam.
C CT
=> O
— O
CO
.- g
1 So statt Ruru zu lesen.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
374 Jarl Charpentibr.
11. tarrt aharjft anurakkhanto nimmini mama attanä
tittha te 1 so mahäräja kämarpkaro bhavämi te.
12. anurakkhirp, mama sllarri närakkhirri mama jlvitarp,
silavä hi tadä äsim bodhiyä yeva käranä.
Zu V. 1: sutattakanakasannibho vgl. Jät. p. 256, 12: sumajjita-
kancanapattavanno ; ramanlye . . . Gafigäküle in V. 2 erinnert an
Jät. p. 456, 10 — 11: Ganganivattane ramanlye . . . supupphitambavane\
in V. 3 heißt es Gafigäya patati, im Jät. p. 456, 8: Gangäya pati]
in V. 4 a_b steht: . . . vuyhamäno . . . ravanto karunarjft ravarp, . . ., im
Jät. p. 456 ; 9: . . . vtvyhanto käruflüaravaiji viravi* V. 8 b stimmt in-
hatltlich sehr nahe mit p. 456, 23 — 25 überein; in V. 10 c steht: idh'
eva ghätayissämi mittadübhirrt anariyarp, im Jät. G. 10 c : hanämi
mittaddwn akiccakärirri; endlich heißt es in V. 116: kämavpkaro
bhavämi te, vgl. dazu den Ausdruck im Jät. G. ll c : ahaü ca te kä-
makaro bhavämi.
CP. ii 7 ist das Mätangacariyam und entspricht dem letzten
Teile des sogenannten Mätaftgajätakam (Jät. 497, F. iv, p. 375 ff.).
Das Jätaka wird in Mil. P. p. 123 ff. erwähnt.
Wie ich ZDMG 63, 171 ff. 2 auseinandergesetzt habe, setzt sich
das Jätaka aus zwei miteinander nur lose oder überhaupt nicht
zusammenhängenden Teilen zusammen. Es mag gleichgültig sein,
welchen Teil man als das ursprüngliche Mätaügajätaka bezeichnen
will; der erste und größere Teil bewährt sich jedenfalls durch die
t; öi
,r\ TT
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
fN CO
f\l ^
, O)
genaue Übereinstimmung seiner Verse mit einem alten jainistischen
Texte als ein unzweifelhaft alter und wertvoller Rest der altindischen
,Asketenpoesie'. Der Inhalt des zweiten Teiles ist sicher auch alt —
sowohl die Anspielung darauf in Majjh. Nik. i, p. 378 3 und Jät. 530,
G. 28 als auch die Berührungspunkte, die die Erzählung mit ähn-
lichen Berichten im Sarabhaügajätaka (Jät. 522, F. v, p. 126 ff.) und
Sarrikiccajätaka (Jät. 530, F. v, p. 261 ff.) hat, wo ebenfalls von
1 Es ist wohl eben titthatü zu lesen.
5 Wo ich eben den ersten Teil des Jätaka im Zusammenhang mit dem
Kap. xn des Uttarajjhayanam behandelt habe.
3 Siehe ZDMG 63, 172, N. 3.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 375
Verfolgung der Asketen seitens der Könige die Rede ist, 1 bestätigen
diese Annahme.
Der Teil des Jätaka, von welchem hier die Rede sein soll,
lautet (von p. 388, 7 an):
,. . . Dann wohnte am Ufer des Flusses Vettavati, 2 in der Nähe
der Stadt Vettavati, ein brahmanischer Asket, namens Jätimanta,
der auf seine Geburt sehr stolz war. Mätanga dachte: „ich will
seinen Stolz vernichten", ging hin und nahm seinen Wohnort in der
Nähe am oberen Laufe des Flusses. Als er nun einmal einen Zahn-
stocher benutzt hatte, dachte er: „dieser soll in den Flechten des
Jätimanta hängen bleiben" und warf den Zahnstocher in den Strom.
Und als jener Wasser schlürfte, blieb der Zahnstocher in seinen
Flechten hängen. Als er das bemerkte, sprach er: „ Verdammtes
Zeug"! 3 und dachte: „von wo kommt wohl dieses böse Omen, das
muß ich untersuchen", ging stromaufwärts, erblickte den Mätanga
und fragte: „aus welcher Kaste stammst du"? — „Ich bin ein Cänd-
äla u . — „Hast du einen Zahnstocher ins Wasser geworfen?" —
„Jawohl, das habe ich getan". — „Geh zur Hölle, du Hurensohn,
du Cändäla, du Unglücksvogel! wohne nicht hier, nimm deine
Wohnung stromabwärts ! u Jener wanderte stromabwärts, warf aber
noch einen Zahnstocher ins Wasser, der gegen den Strom schwamm
und in den Flechten Jätimantas hängen blieb. Da sprach er: „Geh
zur Hölle, du Elender, wenn du hier wohnen bleibst, soll am siebenten
Tage dein Haupt in sieben Stücke zerbersten. 4 Mätanga dachte: „wenn
(T3
2 5
F P.
1 Daß diese Berichte aus älterer Quelle herübergeuommen sind, beweist die
G. 23 über Ajjuna, der den Anglrasa Gotama beschädigte und der kein anderer ist
als der Arjuna Sahasrabähu (Jät. 530, G. 26 Ajjuno . . . sahassabähu) des Epos (der
Kommentar nennt ihn ganz richtig Kekaräjadhäniyam rajjam kärento, Arjuna war
König der Kekaya oder Häihaya (MBh. in 116. 184; xn 49, Räm. vi 32 usw.), vgl.
Lüders, GA. ix. 2, p. 5, N. 1). König Dandaki in G. 21, der den Kisa Vaccha (=
KrSa Vat8a) tötete, ist vielleicht der von Vätsyayana genannte grimme Herrscher
■— iy
Dandaka oder Dandakya Bhoja, vgl. Verfasser, Festschr. f. K. F. Johansson, S. 31.
2 Vetravati Name eines Nebenflusses der Yamunä.
fD
3 nasaa vasali.
4 Vgl. zu dieser Geschichte Fick, Soziale Gliederung, p. 27.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q.
.TU
(T3
2 5
l/)
376 Jarl Charpentibr.
ich ihm zürne, wird meine Tugend zugrunde gehen; ich werde aber
ein Mittel zu seiner Demütigung finden", und am siebenten Tage
verhinderte er den Sonnenaufgang. Erschrocken liefen alle Leute zu
Jätimanta und fragten: „Ehrwürdiger, hast du wohl den Sonnen-
aufgang verhindert?" Er antwortete: „Nein, am Ufer wohnt aber
ein Cändäla, der muß das getan haben". Die Leute gingen zu Mä-
tafiga und sprachen: „Ehrwürdiger, hast du den Sonnenaufgang
[389] verhindert?" — „Ja, meine Herren." — „Aber weswegen?" —
„Euer Freund, der Asket, 1 hat mich, einen Unschuldigen, verflucht;
wenn er hieher kommt, mir zu Füßen fällt und um Verzeihung
bittet, will ich die Sonne loslassen," Sie eilten dahin, schleppten
ihn mit, beugten ihn zu den Füßen des Mätafiga und zwangen ihn,
um Verzeihung zu bitten; dann sagten sie: „Laß die Sonne los, o
Ehrwürdiger!" — „Es ist nicht möglich, denn falls ich das tue, wird
sein Kopf in sieben Teile bersten." — „Ehrwürdiger, was sollen wir
denn tun?" Er antwortete: „Holet eine Lehmscholle!" und, als sie
das getan, sagte er: „Leget die Scholle auf seinen Kopf und führet
ihn ins Wasser" ! Dann ließ er die Sonne los. Als die Sonne frei ge-
worden, barst die Scholle in sieben Teile und der Asket tauchte unter/
,Als Mätanga ihn so gedemütigt hatte, dachte er: „Wo wohnen
jetzt jene sechszehntausend Brahmanen" 2 und, als er sich sagte:
„beim König Mejjha u * dachte er weiter: „Ich werde sie demütigen",
er ging durch übernatürliche Kraft dahin, stieg in der Nähe der Stadt
1 tumhäkam kulüpakatäpaso; im Jät. i, p. 257 kommt ein kulüpako äjiviko
vor, was Fick, Soziale Gliederung, p. 155 mit , Familienasket 1 übersetzt. In Jät. iv,
p. 36 steht amhäkam kulüpakatäpasassa. Und Jät. iv, p. 445 sagt ein falscher Asket :
idäni räjakulüpako bhavissämi ,heute werde ich ein Freund (oder Vertrauter) des
Königs werden*.
O ü
* Diese hatten ihn. wie der erste Teil ' des Jätaka erzählt, früher beleidigt
und waren deswegen von den Göttern lahm gemacht worden. Mätanga heilte sie
mit den Resten seiner Speisen; weil aber die Brahmanen Überbleibsel von den
Speisen eines Cändala gegessen, traten sie aus ihrer Kaste aus und zogen in ein
anderes Land. Vgl. Fick, Soziale Gliederung, p. 31.
3 Mejjha muß wohl skt. Medhya sein; ich kenne aber keine Person dieses
Namens in epischer oder sonstiger Literatur. Die Sarvänukr. nennt einen Medhya
Känva als Liederverfasser; vgl. aber Med/t ätithi und Medhyätithi.
£ "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 377
herunter, nahm seinen Almosentopf und ging in der Stadt bettelnd
herum. Als ihn die Brahmanen erblickten, dachten sie: ,Wenn
er auch nur einen Tag hier bleibt, wird er uns zugrunde richten";
sie liefen zum König und sprachen: „Eure Majestät, ein Gaukler
und Zauberer ist hierher gekommen, nimm ihn fest!" Der König
willigte ein. Mätanga aber hatte seinen Topf voll verschiedener
Speisen mit, saß auf einer Bank, sich an eine Mauer lehnend, und
wollte essen, als ihn die Abgesandten des Königs fanden und mit
einem Schwert töteten. Er wurde in der Brahmawelt wiedergeboren.
In diesem Leben war der Bodhisatta ein Ichneumonbändiger 1 und
wurde in diesem niedrigen Gewerbe 2 totgeschlagen. 3 Die Götter aber
zürnten und ließen einen Regen von glühender Asche über das
Reich des Mejjha fallen; damit machten sie es ganz öde und leer.
Deswegen heißt es:
24. Nachdem der heilige Mätanga von Mejjha getötet worden
war, ging jener mit seinem ganzen Volke zugrunde — so entstand
der Mejjhawald.' 4
Vergleichen wir nun mit dieser Erzählung den CP.-Text:
1. punäpararri yadä homi jatilo uggatäpano
Mätango näma nämena sllavä susamähito
2. ahan ca brähmano eko Gangäküle vasäm' ubho
aharp, vasämi upari hetthä vasati brähmano.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
mongoose-tamer', nach Nr. 1 ,taking konda- to be the same as fcwn^a-'), ob mit
(T3
F p.
u
1 So übersetzt Rouse in Cowell JaL iv, p. 244 das Wort kon<fadamaka (,a
Recht, ist jedenfalls zweifelhaft.
2 paratantiyuttabhävena.
3 Was diese Meinung eigentlich beabsichtigt, verstehe ich nicht. Wenn darin
etwas altes steckt, würde es am ehesten zeigen, daß der letzte Teil des Jät. 497
ursprünglich ganz selbständig war und erst später mit dem ersten, wo Bodhisatta
doch von Hause aus ein heiliger Asket ist, zusammengeführt wurde. Dies scheint
Mätang cutmim etc. nicht ursprünglich mit Jat. 530, G. 28: upahacca manam Mejjho
C 8 Mejjho, B d Majho. — Zur Geschichte vom Entstehen des Mejjhawaldes vgl. auch
N
ja auch das CP., das nur den späteren Teil kennt, zu bestätigen.
* Es ist schwierig zu glauben, daß der Versanfang upahannamäne Mejjha
=> o
Mätangasmim etc. identisch war. C k hat upahantjlamanain, C 8 upahandavanam und
5 8
Mil. P., p. 130.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
378 Jarl Charpentier.
3. vicaranto 'nukülamhi uddham me assam 'addasa
tattha mam paribhäsetvä abhisapi muddhaphälanarji.
4. yadi 'harfi tassa kuppeyyarp, yadi silarp, na gopaye
oloketvän' aharji tassa kareyyarp, chärikarp viya.
5. yarri so tadä mam abhisapi kupito dutthamänaso
tass' eva matthake nipati yogena taiji pamocayiiji.
6. anurakkhim, mama silarp, närakkhirp, mama jivitam
sllava hi tadä äsim bodhiyä yeva käranä.
Wörtliche Übereinstimmungen gibt es hier sehr wenige, mu-
ddhaphälanam in V. 3 erinnert an den Ausdruck sattadhä muddham
phalissati im Jät. pp. 388, 21 und 389, 7; abhisapi in VV. 3 und 5
steht auch p. 389, 3.
CP. ii 8 heißt Dhammädhammadevaputtacariyam und ist früher
nicht identifiziert worden, vgl. Morris, BV. & CP., p. xv. 1 Es ist aber
das sogenannte Dhammajätakam (Jät. 457, F. iv, p. 100 ff.), das in
Übersetzung folgendermaßen lautet:
[100] ,Früher, als Brahmadatta in Benares regierte, wurde der
Bodhisatta im kämävacaraloka als ein Gott, namens Dhamma, ge-
boren, Devadatta aber hieß Adhamma. Und am Vollmondstage, gegen
Abend, als die Leute nach dem Essen in traulichem Gespräch bei
den Türen saßen, in Dörfern, Städten und Königsstädten, bestieg
Dhamma in göttlicher Pracht seinen Götterwagen und reiste, um-
geben von himmlischen Nymphen, herum; in der Luft stehend
t! CT
■o
O)
^ u
t— I CT
sprach er: „Lasset ab von dem Tiertöten und den übrigen zehn
Wegen der Sünde, erfüllet eure Pflichten gegen Vater und Mutter
und folget dem dreifachen Weg des Rechtes; [101] dann werdet
ihr das Himmelreich erlangen und große Ehren genießen". So trieb
er die Menschen auf den zehn Pfaden des Rechtes an und fuhr von
rechts an um den Jambudipa herum. Adhamma aber belehrte sie:
„Tötet lebende Wesen" usw. führte sie auf die zehn Wege der Sünde
U
CT
ein und fuhr von links an um den ganzen Jambudipa herum.
C CT
1 Morris dachte fragend an y Mittämiitajataka in the Dvädasanipäta 1 , was also
Jät. 473 (F. iv, p. 196 ff.) wäre, ein Text, der in jener Zeit noch nicht zugänglich
war und mit diesem nichts zu tun hat.
in i/)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 379
Einmal begegneten sich ihre Wagen in der Luft und die Leute
riefen einander zu: „Wem gehört ihr? Wem gehört ihr?" Sie ant-
worteten: „Wir gehören Dhamma, wir gehören Adhamma", machten
einander Platz und teilten sich voneinander. Dhamma aber sprach
zu Adhamma: „Mein Freund, du bist Adhainma, ich aber bin Dhamma,
mir gebührt der Vorrang; lenke also deinen Wagen zur Seite und
gib mir Rauin', und er sagte den ersten Vers her: 1
1. ,Ich verleihe Ruhm, ich tue das Rechte, mich preisen immer
Asketen und Brahmanen; von Göttern und Menschen verehrt bin
ich, Dhamma — mir gebührt der Weg, geh zur Seite, Adhamma!"
Und dann weiter:
2. Adhammas hohen Wagen habe ich bestiegen, ich bin un-
erschrocken und mächtig; warum sollte ich dann heute dir, o Dhamma,
den Weg räumen, was ich früher niemandem getan habe/
3. , Dhamma fürwahr erschien zuerst auf dieser Erde, erst
später entstand Adhamma; ich bin der älteste, der edelste und zu-
erst geboren, gib also, du jüngerer, dem älteren Raum!"
4. , Weder weil du darum bittest, noch weil es sich ziemt, noch
weil du es verdienst, will ich dir Platz geben; [102] nein, heute
werden wir beide hier streiten — wer siegt, der soll den Weg nehmen/
5. ,Ich bin Dhamma, berühmt über alle Welt, mächtig, von
unendlichem Ruhm, ohnegleichen, mit allen Tugenden begabt —
wie könntest du wohl siegen, o Adhamma ?'
6. ,Mit Eisen hämmert man Gold, nie hämmert Eisen man mit
Gold; falls Adhamma heute den Dhamma besiegt, dann wird Eisen
ebenso viel wert sein wie Gold/
7. , Falls du wirklich im Streit der stärkste bist, o Adhamma,
so will ich dir ohneweiteres Platz machen und alle deine schlechten
Worte verzeihen, obwohl sie weder gut noch klug waren'.
Diese sechs Verse sprachen sie, einander Antwort gebend.
CÜ
fN CO
öl
> I
u
O <L>
■4-J ±1
[103]. Im selben Augenblick aber, als der Bodhisatta den letzten
Vers sprach, konnte Adhamma nicht länger in seinem Wagen stehen
1 Die Situation erinnert ein wenig an den Wortstreit zwischen Varuna und
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ aj
Indra in RV. iv, 42, 1 ff .
LT) LT) ' »
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
380 Jarl Charpentier.
bleiben, sondern fiel kopfüber auf die Erde hinunter; die Erde aber
spaltete sich und er wurde in Avici wiedergeboren/ 1
Ebendasselbe erzählt nun der CP.-Text:
1. punäparam yadä homi mahäyakkho mahiddhiko
Dhammo näma mahäyakkho sabbalokänukampako
2. dasakusalakammapathe samädapento mahäjanarp
carämi gämanigama^i samitto saparijjano.
3. päpo kadariyo yakkho dlpento dasa pävake
so p'attha mahiyä carati samitto saparijjano.
4. Dhammavädi Adhammo ca ubho paccanikä mayam
dhure dhurarji ghattayantä samimhä patipathe mayam.
5. kalaho vattati asmä kalyänapäpakassa ca
6
mayyä okkamanatthäya mahäyuddho upatthito.
6. yadi 'harp tassa pakuppeyyarp yadi bhinde tapogunarp
saha parijanan tassa rajabhütam karayy aharp.
7. api cäharp sllarakkhäya nibbäpetväna mänasarp
saha janen y okkamitvä patharp päpass y adäs' aharp.
8. saha pathato okkanto katvä citassa nibbutirp
vivararp adäsi pathavl päpayakkhassa tävado.
Zu V. 2 a vgl. Jät. p. 101, 2: manusse dasakusalakammapathe
samädapento] zu V. 8 b vgl. p. 103, 3: pathaviyä vivare dinne. Sonst
gibt es keine unmittelbaren Wortanklänge.
CP. n 9 heißt Jayaddisacariyarp — vgl. NK. p. 45, 21 — 22:
Jayaddisaräjassa putta-Allnasattukumärakäle — und entspricht dem
Jät. 513 (F. v, p. 21 ff.), Jayaddisajätakam genannt.
Das Jätaka erzählt folgendes: In Kampilla herrschte ein König
Paficäla' dessen erste Gemahlin gebar ihm einen Sohn. Darüber
wurde eine der Nebenfrauen zornig und wünschte: ,Ach, könnte
ich nur das neugeborene Kind verschlingen'; so wurde sie eine Ya-
ksini und aß zwei Kinder der Königin nacheinander. Das dritte aber
konnte sie, weil sie verfolgt wurde, nicht verschlingen; inzwischen
ergriff das Kind ihre Zitzen und begann zu trinken. So wurde es
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
c O
1 Es folgen vier abhisambuddhagäthaSy die ich nicht zu übersetzen brauche.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 381
das Kind des Unholdes, und sie ernährte ihn auf einem Leichen-
acker mit Menschenfleisch. Da es nun dachte: ,Ich bin ein Yaksa'
setzte es nach dem Tode seiner Pflegemutter jene Lebensweise fort.
Inzwischen hatte die Königin noch einen Sohn geboren, den man
Jayaddisa nannte. Als dieser herangewachsen und König geworden
war, bekam auch er einen Sohn, namens Allnasattu. 1 Der Unhold
aber hauste auf dem Leichenacker und wurde auf die Bitten der
Stadtbewohner von dort vertrieben; dann nahm er im Wald seinen
Aufenthalt und lebte von Menschen, die er von vorbeiziehenden
Karawanen raubte. Einmal begab sich nun Jayaddisa auf die Jagd;
als er eben aus def Stadt hinauszog, kam ein Brahmane aus Takka-
silä heran und bot ihm vier Verse, jeden gegen hundert Goldstücke,
an. Der König hieß ihn warten und zog fort. Als er nun ein Gazelle
sehr weit verfolgte, kam er, ohne es zu wissen, zum Wohnort des
Menschenfressers (porisäda). Dieser packte ihn und wollte ihn sofort
verzehren; der König erhielt aber doch die Erlaubnis, die Verse des
Brahmanen zu hören, gegen das eidliche Versprechen, wieder zurück-
zukehren. Als Alinasattu die Geschichte zu hören bekam, ging er
trotz der Bitten seines Vaters an seiner Stelle in den Wald, wurde
aber seines Edelmutes wegen von dem Yaksa losgelassen, den er
auch bekehrte. 2
Ganz ähnliches erzählen die elf Verse des CP.-Textes, die ich
hier nicht in extenso ausführe. 3 Zu V. 3 b : so me pitum aggahesi 'bha-
kkho 8i mama mä call' vgl. Jät. p. 23, 10 — 11: . . . bhakkho me $i
Q.
,r\ TT
w I
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
03
fU
1 An anderen Stellen des Jätaka sowie im CP. Alinasatta genannt. Es hat
wohl etymologisierenden Schreibern sowohl satta- = sattva- als nattu = iatru- vor-
geschwebt. Vgl. dazu Jaräsandha-, ein Name, der in Pkt. -Texten bisweilen Jara-
sindha- aber auch °$indhu~ lautet.
(T3 ^
2 Eine ähnliche Geschichte ist das Mahäsutasomajätaka (Jät. 537, F.v, p. 456 ff.).
Vgl. über diese Geschichten und ihr Verhältnis zu epischen Erzählungen Verfasser,
WZKM. xxin, 161 f. Ähnliche Erzählungen haben auch Hertel, ZDMG. 60, 769 ff
und Verfasser, Studien zur ind. Erzählung sliteratur i, p. 138 ff. behandelt. Vgl. weiter
unten zu in 12.
<J3
3 In V. 2 soll natürlich sutadhammo . . . Alinasatto stehen, in V. 1 wohl Ka-
mpiläyam statt Käppi*.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
ü %
E *
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
382 Jarl Charpentier.
ft hatthe gahetvä . . .; in Betracht von p. 23, 18: räj»ä yakkharri disvä
ürukkhambham patvä ... ist wohl in V. 4 b zu lesen : üruthambho 1
ahü tassa disväna porisädakam- zu V. 10 a : papatissämi rukkhato
vgl. G. 25 c : rukkhassa vä te papatämi aggä- zu V. 10 a : ujjalehi
mahäaggirjft vgl. G. 26 d : jalehi aggim und G. 27 b ~ c : mahantam
aggirp \ sandtpayitvä . . . und ibid. d : ädlpito däni mahäyam aggi.
CP. ii 10 ist das Samkhapalacariyam — vgl. NK. p. 45, 23:
Samkhnpälajätake — und entspricht dem Jät. 524 (F. v, p. 161 ff.),
dem Sarjtkhapälajätakam, dessen Inhalt überhaupt — mindestens im
Anfang, worauf es hier ankommt — ungefähr derselbe ist wie der
des Bhüridattajätaka. 2 Ein Schlangenkönig, der in die Menschen-
welt geht, um die Fastentage zu beobachten, wird von Schlangen-
bändigern festgenommen, will sich aber trotz aller Schmerzen nicht
verteidigen — das ist der hauptsächliche Inhalt der Jätaka-Einleitung
und des CP.-Textes. Von Wortanklängen habe ich bemerkt: V. 3 stimmt
zu Jät. p. 163, 7 — 8; 8 in V. 5 erinnert käje äropayitväna an p. 164, 5:
käceK ädäya; in V. 7 endlich steht kottayante pi sattibhi, vgl. p. 163, 26:
sarlrarp sattlhi kottetvä. Der V. 7 ist übrigens in NK. p. 45, 24 — 25
als V. 260 zitiert. 4
3. Nekkhammapäramitä etc.
CP. m 1 heißt Yudhanjayacariyam und kommt ebensowie m 4 — 5 ;
7 — 11 und 13 in der NK. nicht vor. Es entspricht dem sogenannten
Yuvaüjayajätakam b (Jät. 460, F. iv, p. 119ff.), dessen Inhalt der fol-
gende ist:
In der Stadt Rammana 6 lebte König Sabbadatta, der 1000 Söhne
hatte. Der älteste, der Kronprinz war, hieß Yuvafijaya. Als er eines
1 Statt des sinnlosen wu*.
2 S. oben unter n 2.
3 Vgl. oben zu n 2, 4.
statt bhojao.
4 In den VV. 4 und 7 ist natürlich Bhojaputtä und Bhojaputte zu schreiben
=> o
*— o
6 Die Handschrift B d hat überall Yudhanjaya.
6 Nach der Prosaerzählung war dies der Name von Bäränasi in jener Zeit.
In G. 9 hatten C k8 Rammako, B d Rammaiyam.
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 383
Morgens in den Garten fuhr, sah er überall an Asten, Blättern usw.
Tautropfen, als er aber gegen Abend zurückkehrte, waren sie zur
Erde gefallen. Da dachte er: ,Die Existenz der lebenden Wesen ist
den am Grashalme haftenden Tautropfen ähnlich, somit muß ich, der
ich Krankheit, Alter und Tod unterworfen bin, Vater und Mutter
um Urlaub bitten und in die Hauslosigkeit gehen/ Das tat er auch
und wurde, die Bitten seiner Eltern nicht beachtend, Einsiedler.
Dasselbe berichtet auch der CP.-Text, den ich nicht anzuführen
brauche. Wörtliche Anklänge habe ich nicht gefunden, außer, daß
V. 2 b : mätäpitu ca vanditvä pabbajjarjfh anuyäc' aham ein wenig an
Jät. p. 120, 18 — 19: pitararrt vanditvä . . . pabbajjarri yäcanto erinnert.
CP. in 2 ist das Somanassacariyam — vgl. NK. p. 45, 27 : So-
manassakumärakäle — und entspricht dem Jät. 505 (F. iv, p. 444 ff.),
Somanaesajätakam genannt. Der Inhalt der Erzählung ist kurz der
folgende :
Im Kurureiche, in der Stadt der nördlichen Pancäla, lebte König
Renn. Einmal kam der von 500 Asketen begleitete große Büßer
Mahärakkhita dahin, um Nahrung zu betteln; der König lud ihn
ein, während der Regenzeit im Schloßgarten zu verweilen. Als die
Regenzeit zu Ende war, brachen die Asketen wieder auf, um zum
Himavant zu gehen. Unterwegs kam Mahärakkhita der Gedanke:
,Wird König Re^u wohl einen Sohn bekommen oder nicht? Doch,
er wird einen bekommen/ Und er sagte zu den übrigen Asketen,
die darüber unter sich sprachen: ,Seid nicht bekümmert, Ehrwürdige!
in der Morgendämmerung wird ein Göttersohn aus dem Himmel
kommen und im Leibe der ersten Gattin des Königs empfangen
werden/ Nun befand sich unter den Asketen ein Betrüger (kütatä-
pasa); als er dies hörte, tat er, als ob er krank wäre und nicht
weiter gehen könnte. So wurde er zurückgelassen und eilte bald
darauf in die Stadt, wo er dem König das Ereignis prophezeite, als
hätte er es selbst durch übernatürliche Einsicht zu wissen bekommen.
ü -o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
>
- ">
F P.
u
fc V
Er wurde der Favorit des Königs, nahm im Garten seinen Auf-
enthalt und wurde seiner Prophetengabe wegen Dibbacakkhuka
=> o
— o
CO
genannt.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 25
E-e
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
384 Jarl Charpentier.
Im Leibe der Königin wurde der Bodhisatta empfangen und
zu rechter Zeit geboren; er erhielt den Namen: Prinz Somanassa.
Als er sieben Jahre alt war, brachen an der Grenze Unruhen aus
und der König begab sich dorthin, um sie zu unterdrücken, nach-
dem er dem Dibbacakkhuka den Prinzen warm empfohlen hatte.
Jener übte im Geheimen das Gewerbe eines Gärtners und Gemüse-
händlers aus; als der Prinz kam, ihn zu besuchen, war er gerade
damit beschäftigt, seine Pflanzen zu bewässern. Der Prinz zeigte
ihm keine Ehre, sondern sagte nur: ,Was betreibst du, du Gärtner,
du weltlicher Mensch ' (gahapatika), und ging von dannen. Der
Asket aber beschloß, sich zu rächen; so stellte er sich, als ob er
schwer verwundet wäre, und lag in seiner (von ihm selbst) zer-
störten Hütte. 1 Als der König kam und ihn über den Grund seiner
Niedergeschlagenheit befragte, klagte er den Prinzen an; der König
befahl, diesen töten zu lassen. Es gelang ihm aber zu beweisen, daß
der Asket wirklich von Gemüsehandel lebte und viel Geld gesam-
melt hatte. So wurde der Prinz freigelassen und der König bot ihm
das Reich an; er lehnte es ab und wurde unter Zustimmung seiner
frommen Mutter, der Königin Subhaddä, Einsiedler. Der Betrüger
aber wurde von den Leuten totgeschlagen.
Ganz dasselbe erzählen nun die 16 Verse des CP. -Textes, nur
wird das endliche Schicksal des falschen Asketen nicht erwähnt.
Von wirklichen Übereinstimmungen und Ähnlichkeiten habe ich fol-
gendes bemerkt: in V. 3 a steht kuhakatäpaso und in V. 4 a kuhakarri
(vgl. weiter VV. 9 a und 10 a ), vgl Jät. p. 445, 12 kuhakarri und 23
kuhakarri täpasam; 2 in V. 3 b heißt es: ärämam mälävacchaü ca ro-
petväna so jivati, vgl. p. 445, 30: süpeyyasäkafi ca valliphaläni ca
CÜ
ti öi
U -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
1 Ich zweifle kaum daran, daß die Schilderung p. 446, 11 ff. darüber, wie der
falsche Asket seine Hütte und sich selbst zurichtete, eine Ausschweifung des Prosa-
verfassers ist. Denn in den GG. 1 und 2 heißt es nur ganz allgemein : ko tvam htm-
u
«4- ~°
CÜ
TD
sati hetheti und puttena te hefliayito deva, und in G. 10, wo der König den Prinzen
anklagt, sagt er nur: tarn tädisam samyatam brahmacärim \ kasmä luvam b?-üsi ga-
hapatUL
2 B d hat kuhikatapaßum.
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 385
ropetvä] in V. 7 a spricht der König: mä pamajji tuvam täta jatilam
uggatapasam, im Jät. p. 446, 1 sagt er: Dibbacakkhutäpasam mä
pamajji] in V. 8 b nennt der Prinz den Asketen gahapati, p. 446, 7
sagt er : kirn karosi pannika gahapatika ; in V. 1 1 b heißt es : slsam
. . . chinditvä, in G. 3 d : chetväna slsam . . .; in V. 12 a steht: mätu
anke nisinnassa äkaddhitvän äyanti mam, vgl. G. 23 c ~" d : mätuc-ca
ankasmi aham nisinno | äkaddhito sähasä tehi deva.
CP. in 3 heißt Ayogharacariyam — vgl. NK. p. 45, 27: Ayoghara-
panditakäle — und entspricht dem Ayogharajätakam der Pälisammlung
(Jät. 510, F. iv, p. 491 ff.). Bei Ärya Süra in der JM. kommt als
Nr. xxxn des Ayogrhajätakam vor.
Der Inhalt des Jätaka ist folgender : Des Königs Brahmadatta
in Benares erste Gemahlin wurde schwanger; eine ihrer Nebenfrauen,
die selbst kein Kind hatte, war darob sehr eifersüchtig und wünschte:
,Könnte ich nur dein Kind verschlingen/ Infolgedessen wurde sie
eine yaksini und verzehrte die zwei erstgeborenen Söhne der Königin. 1
Als aber die Königin zum dritten Mal schwanger wurde, ließ der
König ein eisernes Haus (ayoghara) bauen, wo das Kind geboren
und bis zu seinem sechzehnten Lebensjahre gepflegt wurde. Es er-
hielt deswegen den Namen Prinz Ayoghara. Als er nun 16 Jahre
alt war, ließ ihn der König frei und wollte ihn zum Herrscher des
ganzen Reiches machen. Er aber nahm das nicht an, sondern wurde
Einsiedler.
Dasselbe erzählt der CP.-Text mit folgenden Worten :
1. punäpararri yadä homi Käsiräjassa atrajo
ayogharamhi samvaddho nämen' äsi Ayogharo.
2. dukkhena jlviko laddho samplle patiposito :
ajf eva putta patipajja kevalarri vasudham imam.
3. saratthakam sanigamarß sajanarri vanditvä khatliyarp..
anjalim paggahetväna idam vacanarp, abravi:
4. ye keci mahiyä sattä hlna-m-ukkatthamajjhimä
nirärakkhä sake gehe vaddhanti saha nätibhi.
c e>
CO
1 Vgl. die Einleitung des Jayaddisajätaka (s. oben unter CP. n 9).
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
CÜ
ti öl
CL
<=> o
(T3
§ S
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
t! öi
386 Jarl Charpentier.
5. (darrt loke uttariyawi sampile mama posanarp
ayogharamhi sarpvaddho appabbhe 'candasuriye.
6. pütikunapasarppunnä muccitvä mätu kucchito
tato ghoratare dukkhe puna pakkhitt' ayoghare.
7. yadi 'harp tädisarp patvä dukkharp paramadärunarp
rajjesu yadi rajjämi päpänam uttamo siyarp.
8. ukkanthito 'mhi käyena rajjena 'mhi anatthiko
nibbutirp pariyesissarp yattha marp maccu na maddiye.
9. eväharp antayitväna viravantarp mahäjanarp
nägo va bandhanarp chetvä pävisi känanam vanarp.
10. mätä pitä na me dessä na pi me dessarp mahäyasarp.
sabbafXfiutarp piyarp mayharp tasmä rajjarn pariccajirp.
Von Wortanklängen habe ich folgende bemerkt : der V. 6 er-
innert stark an Jät. p. 493, 6 ff. : aharp dasamäse Lohakumbhiniraye
viya Güthaniraye viya ca mätukucchimhi vasitvä mätukucchito ni-
kkhantakälato patthäya 8o\asa vassäni etasmirp bandhanägäre vasirp,
etc.; 1 zu V. 8 vgl. p. 493, 26 und 28: bhave ukkanthito 'smi . . . alarp
me rajjena; zu V. 9 b endlich vgl. p. 499 ; 9: ayadämarp bhinditvä
mattahatthi viya etc. 2
CP. in 4 ist das Bhisacariyam ; 8 die entsprechende Geschichte
der Pälijätakasammlung finden wir in dein Bhisajätakam (Jät. 488,
F. iv, p. 304 ff.). In der JM. kommt als Nr. xix das Bisajatakam vor. 4
Es wäre verlorene Mühe, das eigentliche Hauptereignis des
Jätaka wiederzugeben, da der CP.-Text darauf nicht im geringsten
anspielt. Die einleitenden Worte der Jätakaerzählung berichten, daß
1 Vgl. auch ibid. 21 ff. : deva aham dasamäse Güthaniraye viya vasitvä kucchito
nikkhanto . . . solasa vassani bandhanägäre vasanto . . . Ussadaniraye khitto viya ahosim,
8 Noch näher kommt der Ausdruck in Jät. 609, Gr. 20: nägo chetvä va ban-
dhanarp,. Vgl. dazu Verfasser, ZDMO. 62, 732. Des Sinnes wegen vgl. auch SN. 29:
usabho-r-iva chetva (C k cchetva, C b cchetvä, B* 1 chetvä) bandhanäni \ nägo pütilatam
va dälayitvä, wozu Fausböll, SN., p. xv, Trenckner, Mil. F., p. 369 und Franke,
ZDMG. 63, 26 f.
(D "?
3 Besser wäre ,the story of the lotus-stalks' als ,the story of Bhisa', wie es
Morris übersetzt, CP. p. 94.
CO
4 Ich habe den Palitext usw. in ZDMG. 64, 65 ff. behandelt im Zusammen-
hang mit Parallelversionen im MBh.
in w
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
! c
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
fN CO
° m
F p.
Zur Geschichte des Cariapitaka. 387
die sieben Söhne einer reichen Brahmanenfamilie in Benares — Ma-
häkaücana, Upakaficana und fünf andere — und die Tochter, Kaü-
canadevl, das häusliche Leben verachten und Einsiedler werden
wollen, was sie auch nach dem Tode der Eltern ausführen.
Ganz dasselbe erzählt der CP.-Text, nur mit der schlichten Ab-
weichung, daß im Jätaka die Eltern tot sind, als die Pabbajjä statt-
findet, im CP. aber nehmen sie daran teil. Es heißt nämlich in den
VV. 7—8 :
7. te mayharri vacanam sutvä pitu mätu ca säveyyurrt
mätä pitä evam ähu: sabbe pi pabbajjäma bho.
8. Ubho mätä pitä mayharß bhaginl ca saita bhätaro
amitadhanarp, chaddayitvä pavisimhä mahävanani.
Wortanklänge finden sich wenige: V. 3 erwähnt mätä-pitühi
pahitä sahäyä, im Jät. p. 305, 21 heißt es von den Eltern: sähäye
pesitvä) V. 5 lautet:
5. te 1 mam tadä ukkhipantarri pucchivfisu patthitam mama:
kirß tvarp patthayasi samma yadi käme na bhunjasi.
Im Jät. heißt es p. 305, 21 — 23: atha narrt sahäyä 'samma kini
pana tvarri patthento käme paribhuüjiturp, na icchisltV pucchirrtsu.
Weiter findet sich nichts.
CP. in 5 ist das Sonapanditacariyam und entspricht dem so-
genannten Sona-Nandajätakam (Jät. 532, F. v, p. 312 ff.).
Es wäre zwecklos, den Inhalt des Jätaka näher anzugeben, da
der CP.-Text überhaupt nicht auf die dort erzählten Ereignisse Be-
zug nimmt. Es wird nur im CP. erzählt, daß Sona und sein Bruder
Nanda, die die Freuden eines häuslichen Lebens gänzlich verachten,
mit ihren Eltern in die Hauslosigkeit ziehen. Dasselbe erzählt der
Jätakatext pp. 312, 19 — 313, 15. Anklänge an den Wortlaut des Jä-
taka habe ich in diesem CP.-Texte nicht gefunden.
CP. in 6 ist das Temiyacariy am — vgl. p. NK. 46, 25: Mügapakkha-
jätaka — und entspricht dem Jät. 538 (F. vi, p. 1 ff.), genannt in C
ö. u
V öi
fN CO
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
c oi
B °
Mügapakkhajätakam, in B aber Temiyajätakam
5 S
ru ■£
1 Nämlich sahäyä.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
388 Jarl Charpentier.
Die Jätakaerzählung berichtet etwa folgendes: Bodhisatta wurde
als Sohn des Königs von Benares und seiner Gemahlin Candädevi,
einer Prinzessin von Madra ; geboren. Er erhielt den Namen Prinz
Temiya. 1 Als er einen Monat alt war, führte man dem Könige vier
Räuber vor, die verschiedene Strafen erhielten. Am nächsten Tage,
als der Prinz unter dem weißen Sonnenschirm lag, begann er sich
seiner früheren Existenzen zu erinnern ; er fürchtete sich, weil er
einst König werden sollte. Da kam zu ihm eine Göttin, die früher
seine Mutter gewesen war, und riet ihm, sich taubstumm zu stellen.
So würde er der königlichen Macht, die zur Hölle führt, los werden.
Obwohl man ihm die schwersten Proben auferlegte, verharrte er in
diesem Zustande, bis endlich in seinem sechzehnten Jahre der König
anbefahl, ihn lebendig zu beerdigen. Als der Wagenlenker schon
anfing das Grab zu machen, sprach er endlich; er belehrte den
Wagenlenker. Dann wurde er Einsiedler und bekehrte auch seine
Verwandten.
Ganz dasselbe erzählt der CP.-Text, weshalb es nutzlos wäre,
ihn wiederzugeben. Der V. 7 lautet (die Göttin spricht):
ma pandiccarp vibhävaya bahumatarp sappäninayp
sabbo jano ocinäyatu evarp attho bhavissati.
und stimmt ziemlich genau zu G. 1 (p. 4, 18 — 19):
mä pandicciyam 2 vibhävaya bälamato bhava sabbapäninarp
sabbo tarp jano ocinäyatu, evarp tava attho bhavissati.
Der CP.-Verfasser hat hier eine schlichte Umredaktion des
Jätakaverses vorgenommen.
Die Antwort dos Temiya folgt in V. 8 b — 9 a :
karomi te tarp vacanarp yarp tvarp bhanasi devate
atthakämäsi me amma hitakämäsi devate.
,r\ TT
fN CO
O o
CD
F P.
u
O <L>
>£
'i/i öi
fc -?
1 Weil bei seiner Geburt im ganzen Reiche Regen fiel. Man führte also den
Namen zu skt. timita- ,naß', tertiana- , Feuchtigkeit, Naßmachen, Brühe', p. temana-
,wetting'.
* B d8 °ccayam.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 389
Ganz identisch ist G. 2, nur steht dort: yam mam bhanasi . . .
Weiter heißt es in V. 10 b . . . tayo aüge adhitthahirri, vgl. p. 4 ; 26:
täni tini angäni adhitthahi.
Schließlich findet sich die G. 18 mit einer schlichten Änderung
(CP. . . . attä na me ca dessiyo, NK. besser . . . na pi me dissam ma-
häyasam) als NK. 266. x
CP. m 7 heißt Kapiräjacariyam und entspricht nicht, wie man
früher vermutet hat, 2 dem Jät. 208 — genannt Surrisumärajätakam
— sondern dem Jät. 57, Vänarindajätakam (F. i, p. 278 ff.), das in
Jät. 224, Kumbhllajätakam (F. n, p. 206 ff.) wiederholt ist. 3 Mit den
Erzählungen xxiv und xxvn der JM., wie es einst Rhys Davids,
BBS. i, p. xcvm vermutete, hat das Cariya nichts zu tun, vgl. Speier,
SBB. i, pp. 218 und 244. Das Markatajätakam in Mahäv. n, p. 246 ff.
entspricht dem Jät. 208. 4
Das Jät. 57 lautet in Übersetzung: [278] ,Als Brahmadatta in
Benares regierte, wurde Bodhisatta als Affe geboren ; als er heran-
gewachsen war, hatte er die Größe eines Füllens, war sehr kräftig
und lebte ganz allein am Ufer des Flusses. Inmitten des Flusses lag
c o
eine Insel, die von verschiedenen amba-, panasa- und anderen Obst-
_ in
bäumen bewachsen war. Bodhisatta, der Elefantenkräfte besaß, er-
hob sich vom Ufer in die Luft und kam auf einen spitzen Felsen,
der sich mitten im Strome zwischen Insel und Festland befand, nieder.
Von dort aus machte er noch einen Sprung und gelangte zur Insel.
Dort genoß er die verschiedenen Früchte und begab sich abends
auf demselben Wege nach seinem Wohnort zurück, schlief dort nachts
über und tat am folgenden Tage dasselbe. So lebte er alle Tage.
Damals lebte in dem Fluß ein Krokodil mit seiner Gattin. Das
Weibchen, das den Bodhisatta hin- und herlaufen sah, bekam ein
,r\ TT
fN 10
O u
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
' Morris CP. p. xiv, Contemp. Rev., Vol. xxxix, Co well, Jätaka n, p. 110,
1 Demnach ist in CP. V. 18 b zu lesen vatam statt va tarn.
N. 1, wo eine slawische Parallele angeführt ist.
> <u
C CT
3 Das Kumbhllajätakam hat die Prosaerzählung nicht, nur die G. 1, mit
einer G. 2, die nur eine sinnlose Wiederholung der ersten enthält, verbunden.
4 Eine Dublette ist ferner das Vänarajätakam (Jät. 342, F. in, p. 133 f.).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
390 Jarl Charpentibr.
Schwangerschaftsgelüste: [279] sie verlangte das Herzfleisch des
Bodhisatta und sprach zu ihrem Gatten: „Herr, ich verlange eifrig
das Herz jenes großen Affen." Das Krokodil antwortete: „Ja, du
sollst es bekommen!" und dachte: „Heute abend, wenn er von der
Insel Zurückkehrt, werde ich ihn festnehmen." Er legte sich somit
auf dem Felsen nieder. Als Bodhisatta tagsüber herumgewandelt,
stand er abends am Ufer der Insel; als er zum Felsen hinüber-
blickte, sagte er sich: „Jener Fels scheint heute höher als gewöhn-
lich, wie kommt das?" Denn er bemerkte immer genau die Höhe
des Felsens und des Wassers; so dachte er weiter: „Heute ist der
Wasserstand ganz derselbe, der Fels aber scheint bedeutend höher,
vielleicht liegt dort ein Krokodil, das mich festnehmen will." Weiter
dachte er: „Ich werde es untersuchen" und rief, als ob er mit dem
Felsen sprechen würde: „Hör* mal, Fels!" Als er keine Antwort er-
hielt, rief er zum zweiten und dritten Male dasselbe. Der Fels ant-
wortete aber nichts. Dann rief der Affe: „Warum antwortest du
heute nicht, o Fels?" Das Krokodil dachte: „Fürwahr, an anderen
Tagen antwortet der Fels dem Affen, so will ich es heute tun' und
rief: „Ja, o Affe, was wünschst du?" — „Wer bist du?" — „Ein
Krokodil" — „Warum sitzest du dort?" — „Ich will dein Herz
nehmen." Bodhisatta dachte: „Ich kann keinen anderen Weg gehen,
ich muß das Krokodil täuschen", und sprach: „Freund Krokodil, ich
selbst will mich dir geben, halte nur das Maul offen und nimm mich
fest, wenn ich komme." Die Krokodile aber schließen die Augen,
wenn sie gähnen. Ohne daran zu denken, öffnete es das Maul; seine
CD £
Augen schloßen sich und so lag es da. Als Bodhisatta dies erkannte,
hob er sich von der Insel, sprang auf den Kopf des Krokodils und
stand, schnell wie ein Blitz, auf dem entgegengesetzten Ufer. Als
das Krokodil das Wunder sah, dachte es: ,Wunderliches fürwahr hat
jener Affe getan" und sprach: „0 Affenkönig, wer in dieser Welt [280]
die vier Tugenden besitzt, der besiegt seine Feinde; und bei dir finden
sich, glaube ich, die vier Tugenden. "' Und er sagte diese Gäthä:
,Der Mann, der gleich dir, o Affe, die vier Tugenden besitzt,
nämlich Wahrheit, Recht, Verstand und Mut, besiegt seine Feinde' (l).
CÜ
t! öi
Cl
03
ö>
F ö.
u
«4- ~°
O <L>
'öl
CÜ
ö
T3
CÜ
c
— o
CO
_£ %
w tn
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 391
Als das Krokodil so den Bodhisatta gepriesen hatte, ging es
zu seinem Wohnort/'
Der CP.-Text lautet folgendermaßen:
1. yadä aharri kapi äsirp, nadlküle darlsaye
pllito sumsumärena gamanarrina labhämi 'harrt
2. yamK okäse aharri thatvä orapärarri patäm' aham
tattK acchi sattu x vadhako kumbhllo ruddadassano.
3. so marri asarrisi ehlti aham emiti tarn vadi
tassa matthakam akkamma paraküle patitthahim.
4. na tassa alikarri bhanitarp, yathä vacarri akäs f aharp,
saccena me samo n'atthi esä me saccapäraml.
Was mich dazu bewogen hat, die früher angenommene Identi-
fikation dieses Cariya mit Jät. 208 aufzugeben, ist nicht so sehr die
wörtliche Übereinstimmung zwischen V. 3 b und p. 279, 29 — 30: . . .
kumbhzlassa matthakam akkamitvä . . . paratlre atthäsi — denn so
etwas könnte ja zufällig sein — als vielmehr der Umstand, daß
das Cariya als Beispiel der Saccapäramitä verwendet wird; denn
auch das Jätaka betont ja die Vortrefflichkeit der Wahrheit — vgl.
G. 1 b : saccam dhammo dhitl cäyo etc., wozu der Kommentar be-
merkt: saccan ti vacisaccam, mama santikairi ägamissämiti ti vatvä
musävädam akatvä ägato yeva 'ti. Gerade, daß beide Texte betonen,
der Affe habe nicht gelogen, als er zum Krokodil sagte: ,Ich werde
(zu dir) kommen*, scheint mir bestimmt ihre Zusammengehörigkeit
zu zeigen.
CP. in 8 ist das Saccasavhayapanditacariyam, das früher nicht
in der Jätakasammlung wiedergefunden wurde. Nach Morris, CP.
p. xiv f. soll sich die Geschichte in dem Visatinipäta finden : es ist
das 14. Buch der Jätakasammlung, die Jätt. 497-— 510 umfassend,
nämlich Mätanga-, Citta-Sambhüta-, Sivi-, Sirimanda- (s. Mahäummagga-
jät., F. vi, pp. 355 — 363), Rohantamiga-, Haipsa-, Sattigumba-, Bhal-
CÜ
ti öi
Cl
03
<=> o
F P.
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
lätiya-, Somanassa-, Campeyya-, Mahäpalobhana-, Pancapancjita-
c O
'cd
l/i
1 So ist wohl zu lesen statt satthu. Für sattu = Saktu- ,barley meal* kommt
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
bisweilen satthu vcr (s. Childeus 470), niemals aber, soviel ich weiß, für sattu = Satru-
Original fronn
392 Jarl Charpentibr.
(s. Mahäumrnaggajät., F. vi, pp. 378 — 389), Hatthipäla- und Ayoghara-
jätaka. Von diesen sind Mätaiiga-, Sivi-, Somanassa- Campeyya- und
Ayogharajätaka schon früher mit CP. n, 7; i, 8; in, 2; n, 3 und in, 3
identifiziert worden; von den übrigen neun kann keines dem Sacca-
cariya entsprechen. Woher Morris also jene Nachricht hat, muß
dahingestellt bleiben.
Der CP.-Text hat nur einen Vers, der also lautet:
1. punäpararri yadä homi täpaso Saccasavhayo
saccena lokam pälesirp, samaggam janam akäs* aham.
Obwohl ich nirgends in der Jätakasammlung den Namen Sacca
wiedergefunden habe 1 und der Wortlaut des Cariya ganz gut zu
mehreren Erzählungen passen könnte, glaube ich doch — wenn
auch mit einem gewissen Zweifel — die entsprechende Geschichte
im Jätakabuche gefunden zu haben.
Es scheint mir dies das Sujätajätalcam (Jät. 305, F. m, p. 20ff.)
TD
zu sein. Dort wird erzählt, wie der König: von Benares von seinem
Fenster aus ein Mädchen, das ftadara-Früchte verkaufte, zu sehen
bekam. Er wurde von Liebe zu ihr ergriffen und machte sie zu
seiner Gattin. Eines Tages sah die Königin, wie der König badara-
Früchte aß, und fragte, was für Dinge das seien. Der König wurde
zornig und wollte sie verstoßen, weil sie so von Stolz aufgeblasen war.
Bodhisatta aber, der sein Minister war, beruhigte ihn mit dem Verse:
honti h!ete mahäräja iddhipattäya näriyä
khama deva Sujätäya mässä kujjhi rathesabha.
So lebten die beiden Gatten wieder in Eintracht.
Was mir hier bedeutsam scheint, ist die Übereinstimmung des
Ausdruckes im CP. samaggam janam akä$' aharri mit einigen Stellen
des Jätakatextes. Es heißt p. 22, 14: thapetvä mairt aiifio ime $a-
magge käturjft nä sakkissati und ibid. 24 — 25: tato patthäya ubho
samaggaväsarri vasimsu. Das scheint mir sehr stark für die Gleich-
setzung der beiden Texte zu sprechen, obwohl sonst die Ausdrücke
des CP. ja nicht ganz genau zum Jätakatexte stimmen.
1 Saccaka als Name in dem paccuppannavatthu des Cullakälivgajätaka (Jät. 301,
F. in, p. lff.)
£ -o
-ö v
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
*
fN CO
O u
O o
F P.
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 393
CP. m 9 ist das sogenannte Vattapotakacariyam, das dem Jät. 35
(F. i, p. 212 ff.) — Vattakaj ätakam genannt — entspricht. 1 Als Nr. xvi
— /
steht bei Arya Süra in der JM. das Vartakapotakajätakam. Die Er-
zählung enthält übrigens ein Motiv, das verwandt ist mit einer Episode
aus der Schilderung des Khäij(Javabrandes im Adiparvan des MBh.
— die Stelle ist MBh. i, 229 ; lff. — und weiter mit vedischer Literatur,
vgl. Sieg, Itihäsatradition, p. 1 ff.
Der Inhalt des Jätaka ist folgender: Bodhisatta wurde einst im
Magadhalande als junge Wachtel geboren. Die Stelle, wo seine Eltern
nisteten, wurde fast jedes Jahr durch einen Waldbrand verwüstet.
Als dieser sich näherte, flohen alle Vögel erschrocken fort, unter
ihnen auch die Eltern des Bodhisatta. Dieser aber, der weder fliegen
noch laufen konnte, blieb zurück. Durch einen , Wahrheit sakt' zwang
er den Waldbrand zum Stillstand und wurde gerettet.
Der CP.-Text umfaßt elf Verse: von diesen stimmen VV. 8 —
ll a -b g anz genau zu den ersten Versen des Jätaka, von denen nur
der dritte als Gäthä gezählt wird. 2 Weitere Ähnlichkeiten sind in
V. 2 a : mukhatundaken äharitvä mätä posayati mamam, vgl. p. 213, 15:
atha narrt mätäpitaro . . . mukhatundakena gocararri äharitvä posenti,
und in V. 5 a ~ b : mätä pitä mama . . mam chadfotvä . . ., vgl. p. 213, 21 :
mätäpitaro . . . B-m chaddetvä . . .
in
CP. in 10 ist das Maccharäjacariyam, das dem Macchajätakam
— Jät. 75, F. i, p. 329 ff. — entspricht. Bei Ärya Süra steht in der
JM. als Nr. xv das Matsyaj ätakam*
Das Jätaka lautet in Übersetzung folgendermaßen: Einst war
in diesem Kosalareiche und gerade bei Sävatthi, wo jetzt der Lotus-
teich von Jetavana sich befindet, ein Teich, umgeben von dichten
C Q.
Schlingpflanzen. Dort lebte Bodhisatta, der als Fisch geboren war,
u
O <L>
N
1 Eine Anspielung auf dieses Jätaka findet sich in Jät. 20 (F. i, p. 170 ff.), ge-
nannt Nalapänaj ätakam. S. Cowell, Jätaka i, pp. 56 und 90.
2 In V. 9 b steht saccabalam avassäya, im Jät.: s-m apassäya\ das letzte ist
*— o
wohl besser, denn apa-Sri- med. ist ,sich lehnen an*, äpaSrita- ,gelehnt in, auf, ava
"cD ^
kommt aber nur in avaärayana-, p. avansayana- vor. In V. 11 & steht mahäpajjaliko
sikh%, des Metrums wegen richtiger als mahä pajjali sikh% im Jätaka.
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
V öl
TS
O o
(T3
394 Jarl Charpentier.
von einer Menge Fischen umgeben. In eben jener Zeit war es wie
jetzt: im ganzen Reiche ließ der Gott keinen Regen fallen; die
Ernten wurden verbrannt, in Teichen usw. versiegte das Wasser,
Fische und Schildkröten versteckten sich im Schlamme. Auch in
jenem Teiche taten die Fische ebenso, aber Krähen und andere
Vögel zogen sie mit den Schnäbeln ans Licht und fraßen sie. Als
Bodhisatta das Zugrundegehen seiner Verwandten sah, dachte er:
„Kein anderer als ich vermag sie aus diesem Elend zu befreien, ich
werde einen Wahrheitsakt vornehmen, den Gott zum Regen zwingen
und meine Verwandten von dem Tode retten"; und er kam hervor
aus dem schwarzen Schlamme, ein großer Fisch, einem Topfe voll
Harz des Aftjana -Baumes ähnlich, 1 und seine Augen auftuend, die
wohlpolierten Rubinen glichen, blickte er zum Himmel hinauf und
sprach zu Pajjunna, dein Götterkönige: „Höre, Pajjunna! Meiner
Verwandten wegen bin ich sehr besorgt. Warum läßt du, obgleich
ich, der ich doch tugendhaft bin, meiner Verwandten wegen besorgt
bin, keinen Regen kommen? Denn obwohl ich dort geboren bin,
wo man gewohnt ist, seine Verwandten zu verzehren, habe ich doch
keinen Fisch gefressen, wäre er auch nicht größer gewesen als ein
Reiskörnchen, und auch kein anderes Wesen habe ich getötet. Und
weil dies die Wahrheit ist, sollst du Regen fallen lassen und meine
Verwandten vor dem Tode retten. " c So sprach er zu Pajjunna, wie
ein Herr zu seinem Diener, und äußerte noch folgende Gäthä:
1. , Donnere nur, Pajjunna, zerstöre das Nest der Krähe! Uber-
laß die Krähe dem Unglück, mich aber rette aus dem Unglück !' 2
So sprach Bodhisatta zu Pajjunna wie zu seinem Diener und er-
reichte es, daß im ganzen Kosalareiche starker Regen fiel, rettete
T3
■o
fN CO
4
O o
(T3
F P-
O) ¥?
ro
1 Anders kann ich artjanarukkhasaragha\ika nicht verstehen; wie Chalmbks
(Cowell, Jätaka i, p. 184) zu seiner Übersetzung ,blackened with rund as a casket
N
of the finest sandal-wood which has been smeared with collyrium* gekommen ist,
verstehe ich nicht.
> cu
=> o
— o
c O
2 So nach dem Jätakatexte: abhüthanaya Pajjunna nidhim kälcassa näsaya |j
käkam sokäya randhehi man ca sokä pamocaya. Im CP. lautet aber V. 7 : abhitthanaya
Pajjunna nidhim käkassa näsaya \ käkam sokäya iimdhehi macche sokä pamocaya,
eine Textabfassung, die, wie Speiek, SBB. i, p. 137, N. 1 bemerkt, besser ist.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Zur Geschichte des Cariyapitaka 395
die Leute vor dem Tode und ging nach seinem Tode dahin, wohin
er es um seiner Taten willen verdient hatte/
Der CP.-Text erzählt ähnliches. Die einzige wörtliche Über-
einstimmung scheint V. 7 = G. 1 zu sein, die eben angeführt wurde.
CP. in 11 ist das sogenannte Kanhadlpäyanacariyam, das dem
Jät. 444 (F. iv, p. 27 ff.), dem Kanhadlpäyanaj atakam, entspricht.
Das Jätaka erzählt, daß im Vaipsareiche, 1 in der Stadt Kosambl,
zwei reiche Brahmanen, Mandavya und Dlpäyana, lebten, die all
ihre Habe verteilten und Einsiedler wurden; als solche lebten sie
fünfzig Jahre im Himälaya. Dann begannen sie herumzuwandeln
und gelangten in eine Stadt des Käsireiches, wo ein Hausvater Man-
davya, ein früherer Freund des Dlpäyana, lebte. Nachdem sie dort
einige Jahre gelebt hatten, zogen sie nach Benares und lebten auf
einem Leichenacker. Dlpäyana kehrte bald nach dem Himälaya zu-
rück, Maiiijavya blieb in Benares.
Da geschah es eines Tages, daß ein von Schutzmännern ver-
folgter Dieb das Gestohlene bei Mancjavyas Hütte hinwarf. Ma$(Javya
wurde deswegen festgenommen und verurteilt, gepfählt zu werden.
Mit keinem Pfahl gelang es aber, seinen Leib zu durchbohren, bis
er selbst dazu riet, einen solchen aus kovilära 2 -Holz zu nehmen.
Dann gelang es. [Mancjavya hatte in einer früheren Existenz eine
Fliege mit einer Nadel aus kovilära- Holz durchbohrt.l Als er nun
.0)
auf dem Pfahl stak, kam Dlpäyana vom Himälaya heran, um seinen
Freund zu suchen, und sah ihn. Er sprach zu Man<Javya und er-
fuhr, daß er unschuldig sei. Da nahm er beim Pfahl seinen Sitz;
die Aufseher erblickten ihn und erzählten es dem König. Dieser
kam, wurde von der Unschuld des Ma^(Javya überzeugt und ließ
ihn befreien, der Pfahl aber konnte nicht aus seinem Körper heraus-
gezogen werden. 3 Von jetzt an wohnten sie in dem königlichen Garten;
1 Varrisa soll hier offenbar dem sk t. Vatsa entsprechen; lautlich läßt sich das
aber, soviel ich weiß, nicht erklären.
2 Bauhinia variegata.
3 Weil er mit dem Pfahl im Leibe herumging, erhielt er den Namen Ani-
man^avya] Dlpäyana wurde Kanhadlpäyana genannt, weil auf ihn aus dem Leibe
des Mandavya Blutstropfen herunterfielen, die getrocknet schwarz wurden.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CL
% 5
* 3
F p.
396 Jarl Charpentibr.
dorthin kam auch der Haushalter Maricjavyas mit seinem Weibe und
seinem Sohne Yaüüadatta, sie zu besuchen. Dabei geschah es, daß
Yannadatta, der mit einem Ball spielte, diesen in einen Ameisen-
haufen warf. Dort wohnte eine Schlange, die ihn biß, worauf er tot
herunterfiel; durch die Wahrheitsakte des Dlpäyana und der Eltern
wurde er wieder ins Leben gerufen.
Dasselbe berichten nun die 13 Verse des CP.-Textes, nur daß
einzig und allein der Wahrheitsakt des Dlpäyana mitgeteilt wird,
nicht solche der Eltern. Es sind dies die VV. 11 — 12:
11. sattäham eväharß pasannacitto
pufiüatthiko acarl brahmacariyarrt
athäparar[i yam caritam mamä-y-idam.
vassäni pafiüäsasamädhikäni
12. akämalco vä hi aharri carämi
etena saccena suvatthi hotu
hatam visarrt jlvatu Yaüfiadatto.
Diese Verse sind mit der G. 1 des Jätaka identisch. Sonst
finden sich Wortanklänge nicht.
CP. in 12 ist das Sutasomacariyam — vgl. NK. p. 46, 21 Ma-
häsutasomajätake — und entspricht dem Mahäsutasomajätakam
(Jät. 537, F. v, p. 456 ff.). Als Nr. xxxi steht in der JM. das Suta-
somajätakam. 1
Wenn ich die ziemlich weitläufige Einleitung übergehe, ge-
schieht das nicht, weil sie ohne Interesse ist — im Gegenteil, sie
V ct
u CT
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
CD
1 Vgl. weiter S. v. Oldenburg, JRAS. 1893, p. 33 1 ff. ; Kern, Verslagen en Med-
deel. 3 R., Vol. v, p. 8 ff.; Speijer, SBB. i, pp. 291 n und 313/. S. weiter die Anm.
zu CP. ii 9 (oben p. 381). Die Geschichte von Kalmäsapäda Säudäsa, auf welche
F P.
SpEiER hinweist, steht in MBh. i, 176, lff. = 6696 ff. Vgl. weiter ibid. xn, 2883 ff.,
KSS. 1, p. 208 (Tawney) und Jät. 398, Sutanojätakam (F. in, p, 325 ff.). — In der
Geschichte von dem menschenfressenden Könige, der 101 Könige einer Waldgottheit
(= Durgä?) opfern wollte, durch Sutasoma aber verhindert wurde, sehe ich die
u
«4- ~°
<u
CT
buddhistische Parallele zur Geschichte von Jarasandha in MBh. n 625 ff., wie ich
c CT>
WZKM. xxin, 161 f. auseinandergesetzt habe. Sutasoma ist im Epos der Sohn des
■
Bhima und der Dräupadl, im Jät. der Sohn des Königs Koravya (= Käuravya) in
Indapatta (= Indraprastha) und seiner ersten Gemahlin. Das kann kaum zufällig sein.
ifl in
.£ CT
CT v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariapitaka. 397
bietet viel Wertvolles, vgl. die Anmerkung — sondern weil sie über
haupt in dem CP.-Texte, worauf es hier allein ankommt, gar nicht
berücksichtigt ist. Der übrige Teil der Erzählung aber, auf den es
hier ankommt, ist dem Jayaddisajätaka (oben n 9) so ähnlich, daß
ich hier kein Referat zu geben brauche.
Wortänklänge habe ich zwischen den sechs Versen des CP.
und dem 123 Gäthäs zählenden Jätaka überhaupt nicht gefunden.
Nur gibt der Ausdruck samgaram brahmanassa in G. 20 d , kato mayä
samgaro brähmanena in 31 a usw. 1 Aufschluß über V. l b : es soll
heißen brähmane samgaram sarirrt statt br. sarfikaram s-rp,, wie es
rH
bei Morris steht.
CP. in 13 ist das Suvannasämacariyam, das dem Sämajätakam
o
(Jät. 540, F. vi, p. 68 ff.) entspricht. Im Mahävastu heißt der ent-
sprechende Text oyämakajätakam und steht in Vol. n, p. 209 ff. Das
Jätaka wird in Mil. P. pp. 123 ff. ; 198 erwähnt. 2
Das Jätaka erzählt von zwei Jägerfamilien, die einander gegen
über an den Ufern der Gaiigä in der Nähe von BäränasI wohnten.
■^
In der einen Familie wurde ein Sohn, Duküla, in der anderen eine
-c g
Tochter, Pärikä, geboren. Die Eltern vermählten sie mit einander,
die beiden hingen aber nicht an der Welt, sondern begaben sich als
Einsiedler nach Himavant. Sakka redete dem Duküla ein, bei den
Katamenien den Nabel seiner Frau mit dem Daumen zu berühren 4 ,
so wurde ein Knabe empfangen, der bei der Geburt den Namen
(Suvanna-)Säma erhielt. 3 Durch einen Unglücksfall wurden die Eltern
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 Vgl. weiter GG. 31°, 37, 38, 53, wo derselbe Ausdruck wiederkehrt.
* Ähnliche Geschichten finden sich in MBh. in, 14049 ff.; Räm. n, 63, 14—53;
Sivapuräna (s. Aufrecht, Cat. BodL, Fol. 66», Lüders, GN. 1897, p. 109, N. 2) usw.
Die älteste Version scheint die zu sein, die durch Kombination des Mhv.-Textes
mit dem Räm. -Texte erreicht wird. Eine Abbildung des Jätaka, die kaum zu irgend-
einer der bekannten Versionen genau stimmt, in Amarävati, s. Fergusson, Tree and
Serpent Worskip* PI. lxxxvi. Die G. 10 a : ajinamhi hannate dlpl, nägo dantehi haftnati
(vgl. Mhv. ii, pp. 213, 7 und 222, 11) findet sich in Skt. im gana zu Pän. u, 3, 36:
carmani dvipinam hanti dantayor hanti kunjaram \ lceie$u camarim hanii simni pu-
fkalalco hataJj, (zum syntaktischen vgl. Zubaty KZ, 40, 467).
• Vgl. Jät. 497; Mil. P. p. 123. 8. auch Windisch, Sä. xxvi: 2, p. 28 u. a.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
398 Jarl Charpentier.
blind und der Knabe pflegte sie; auch mit den Tieren und Vögeln
des Waldes lebte er in innigster Freundschaft.
Eines Abends wurde er, als er am Fluß Migasarrimata Wasser
holte, von dem König Piliyakkha 1 mit einem Pfeil verwundet und
starb. Durch die Wahrheitsakte seiner Eltern, die der König zur
Stelle führte, wurde er aber wieder ins Leben gerufen.
Von all dem berichtet das Cariyam überhaupt nichts. Der
Text, der drei Verse umfaßt, lautet:
1. Sämo yadä vane äsim Sakkena abhinimmito
pavane sihe vyagghe 2 ca mettäyaTji upanämayirrt.
2. slhavyagghehi dlpehi acchehi mahisehi ca
pasadamigavarähehi pariväretvä vane vasim.
3. na mam koci uttasati na pi bhäyämi kassaci
mettäbaleri upatthaddho ramämi pavana tadä.
Also: daß Säma durch Sakka übernatürlicher Weise ins
Leben gerufen war und als Freund aller Tiere im Walde lebte,
das ist alles, was der CP.-Text uns erzählt. Wäre der Name Säma
nicht da ? wäre es überhaupt schwierig, den Text mit irgendwelcher
Bestimmtheit zu identifizieren. Nun kennt die NK. offenbar dieses
Cariya nicht und führt den V. 3 als aus dem folgendem, dem Ekaräja-
j ätakam, stammend an. Das kann nicht richtig sein, denn wohl
handelt auch jenes Jätaka von der mettäpäramitä, daß aber der
Vers ursprünglich zur Säma-Geschichte gehört, zeigt der Anklang
der Worte na marrt koci uttasati an Sämajät. GG. 12 b , 13 b : na mam
migä uttasanti usw.
Nun kann aber das Sämacariyam, wie wir es vor uns haben, nicht
ursprünglich sein. Die sechs vorhergehenden Cariyas (m, 7 — 12)
handeln von der saccapärami und mehrere enthalten Berichte über
sogenannte Wahrheitsakte (so mindestens in, 9 — 11). Da nun der
Wahrheitsakt, durch welchen Säma wieder ins Leben gerufen wird,
■o
O -ö
w i
fN CO
° m
c v>
o E
(T3
jc
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=> o
1 Mhv. ii. p. 212, 15 Peliyak?a genannt; Senart, ib., p. 536 denkt ohne Grund
an lat. Felix.
>+i- CD
2 So lese ich statt slhavyagghe bei Morris.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 399
eines der wichtigsten Momente der Jätakaerzählung ist, kann man
kaum bezweifeln, daß auch dieses Cariya ursprünglich zu den über
die saccapärami handelnden gehörte und später von einem anderen
Dichter verändert und zur mettäpäraml gefügt wurde.
CP. m 14 ist das sogenannte Ekaräjacariyam — vgl. NK.
p. 47, 2 Ekaräjajätake (s. die Auseinandersetzung oben unter in 13)
— und entspricht dem Ekaräjajätakam (Jät. 303, F. in, p. 13 ff.),
mindestens dem Namen nach.
Jenes Jätaka beginnt folgendermaßen : atlte Bäränasirafifio xipa-
tthäko amacco räjantepure dubbhi. räjä paccakkhato tassa dosam
disvä ratthä pabbäjesi. so Dabbasenarrt näma Kosalaräjänam upa-
tthahanto ti sabbam Mahäsllavajätake kaihitam eva. Weiter geht
uns die ganze Geschichte nichts an, denn offenbar ist der CP.-
Verfasser nicht weiter gekommen, da er sein Cariya folgendermaßen
abfaßte :
1. punäparam yadä homi Ekaräjä ti vissuto
paramam silam aditthäya pasäsämi mahämahim.
2. dasakusalakammapathe vattämi anavasesato
catühi samgahavatthühi sarriganhämi mahäjanam.
3. evarp me appamattassa idha loke parattha ca
Dabbaseno upägantvä acchindanto pur am mamam.
t; öi
u -ö
w i
fN CO
™ s
4. räjüpajive nigame sabalatthe saratthake
o o
c v>
o E
sabbai]i hatthagatam katvä käsuyä nikkhani mamarfi.
5. amaccamandalarfi rajjarrt phitam antepuratß mama
acchinditväna gahitant piyam puttam va pass' aharri.
mettäya me samo n'atthi esa me mettäpäraml.
Denn daß der tugendhafte König von seinem Gegner lebendig
beerdigt wurde, ist gerade, was das Mahäsllavajätakam (Jät. 51, F. i,
p. 261 ff.) erzählt. 1 In dem Ekaräjajätaka wiederum wurde er an
dem oberen Türrahmen mit den Füßen aufgehängt. Es ist also offen-
§ s
> <u
bar, daß der Verfasser des CP. den Jätakatext entweder mißver-
TS
1 Vgl. auch das Seyyajätakam (Jät. 232, F. u, p. 400 ff.), das Manikuijtdala-
w in
jätakam (Jät. 351, F. in, p. 153 ff.) und das Ghatajätakam (Jät. 355, F. in, p. lG8ff.).
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 26
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
400 Jarl Charpbntier.
standen und äußerst nachlässig gelesen hat, da er glaubte, alles wäre
im Ekaräjajätaka genau so gegangen, wie in der andern Erzählung,
während die Worte: sabbarjt Mahäsllavajätake kathitam eva sich nur
auf den Bericht Über die Einnahme der Stadt Benares im Mahäsllava-
jätaka beziehen.
CP. in 15 ist das Mahälomahairisacariyam, dessen vier Verse
so lauten :
1. 8U8äne seyyam kappemi chavatthikarri nidhäy' aham
gäman^alä upägantvä rüparp dassenti 'nappakarfi.
2. apare gandhafi ca mälaü ca bhojanarp, vividharp bahurri.
upäyanäny upänenti hatfhä sarpviggamänasä.
3. ye me dukkham upadahanti ye ca denti sukharp mama
sabbesarp samako homi dayakopo na vijjati.
4. sukhadukkhe tuläbhüto yasesu ayasesu ca
sabbattha samako homi esä me upekkhäpäraml ti.
Die NK. p. 47, 6 zitiert den ersten Vers als aus dem Loma-
hamsajätaka genommen.
Schon Morris, CP. p. xiv, Rhys Davids, BBS. i, p. xcvm u. a.
haben es versucht, das Cariya mit dem Lomaharpsajäiaka (Jät. 94,
F. i, p. 389 ff.) gleichzusetzen. Jedoch wird dies wohl nur eine Ver-
mutung sein, die jeder Begründung entbehrt. Denn tatsächlich haben
das Cariya und der Jätakatext überhaupt nicht die entfernteste
Ähnlichkeit, wie man aus der folgenden Übersetzung des Jätaka
sehen kann:
[390] ,In alten Zeiten, vor einundneunzig Weltperioden, dachte
der Bodhisatta: „Ich will den äußerlichen Asketismus prüfen"; und
er nahm das Äjivika-Gelübde, wurde ein schmutziger, nackter Asket
und lebte ganz allein. Als er Menschen erblickte, floh er fort wie
ein wildes Tier; er war ein Schmutzfresser, der kleine Fische, Kuh-
mist usw. verzehrte. Um nicht der Trägheit zu obliegen, lebte er in
einem Walde in einem schrecklichen Haine; und im Winter, als
3 o
Schnee fiel, ging er des Nachts aus dem Haine ins Freie hinaus
und kehrte, sobald die Sonne aufging, in den Wald zurück. So
wurde er nachts von dem feuchten Schnee benäßt, tagsüber aber
Ü
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
TS
V öl
TS
Q.
F P.
u
ü -p
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 401
fielen im Walde die Wassertropfen auf ihn herunter — Tag und
Nacht tat er nichts als frieren. Und im letzten Monat des glühend
heißen Sommers verweilte er tagsüber im Freien, ging aber nachts
in das Waldesdickicht zurück. So wurde er tagsüber von der Sonnen-
glut durchglüht; nachts aber verweilte er in dem Walde, wo kein
Wind wehte, und wurde auch dort durchhitzt und der Schweiß rieselte
von seinem Körper herunter.' Und die folgende, vorher nie gehörte
Strophe entstand in seinem Sinne:
,Von Sonnenglut gebrannt, von Kälte ganz steif, verweilt der
Heilige nackt und sich nicht am Feuer erwärmend allein im furcht-
baren Walde — nur nach Heiligkeit ringt er/
[391] ,Als aber der Bodhisatta sein ganzes Leben hindurch
jenen Asketismus mit seinen vier Gliedern geübt hatte, sah er in der
Todesstunde die Hölle vor sich; da verstand er: „die Kasteiungen
sind ganz wertlos" und im selben Augenblicke kehrte er von diesem
Wege zurück, wendete sich dem wahren Glauben zu und wurde im
Götterhimmel wiedergeboren/
Wie man sieht, haben der CP.- und der Jätakatext gar nichts
miteinander gemeinsam. Das Jätaka ist aber nur eine etwas er-
weiterte Abschrift einer Stelle im Majjhima Nikäya s. xn (Mahäsi-
hanädastttta, ed. PTS. i, p. 79 f.), 1 wo es heißt: so kho aham Säri-
i ro
1 Dies bemerkte ich bei der Durchlesung von Dütoits Abhandlung Die Dm-
O o
karacaryä des Bodhisattvas , Straßburg 1905. Nachträglich sehe ich, daß schon
Trenckner, MN. i, 536 und Chalmbrs Jätaka i, 230 dasselbe gesehen haben. — Ich
benutze die Gelegenheit, um einige Berichtigungen zu Dütoits Übersetzung des
Sutta (1. c. p. 41 f.) zu geben. Es handelt sich dabei um folgendes Stück: so säkabha-
kkho vä homi sämäkabhakkho nlvärabhakkho vä homi daddulabhakkho vä horni hafa-
bhakkho vä homi kartabhakkho vä homi äcämabhakkho vä homi pinväkabhakkho vä
homi . . . so sänäni pi dhäremi masänäni pi dhäremi chavadussäni pi dhäremi pam-
suküläni pi dhäremi tirxtäni pi dhäremi ajinam pi dhäremi ajinakkhipam pi dhä-
remi . . . ulükapakkham pi dhäremi. Zuerst ist das Wort daddula fraglich; an der
entsprechenden Stelle im Lal. V (p. 257 ed. Lefm.) steht das unbekannte Wort
gardida. Buddhaghosa erklärt: daddälan-ti cammakärehi cammam likhitvä chaddita-
kasalam, was nichts sagt. Es liegt wohl sehr nahe, an skt. dardura ,eine Art Reis*
Car. 1, 27 zu denken, hafa ist wohl einfach verschrieben für ha{ha ,Pistia stratiotes',
^ tn
£ TS
26*
o c
E =3
ft3 <D
tn -C
in -m
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
wie dies auch im Sanskrit vorkommt Warum Dütoit p. 42, N. 2 eine so absonder-
Original fronn
TD
402 Jarl Charpentier.
putta annatarani bhirrtsanakarrt vanasandam ajjhogähitvä viharämi.
tatra sudarp, Säriputta bhirpsanakassa vanasandassa bhirpsanakatas-
mim hoti: yo koci avttarägo tavfivanasandarp pavisati yebhuyyena lo-
mäni hamsanti. so kho aharp, Säriputta ya tä rattiyo sltä hemantikä
antaratthäke himapätasamaye tathärüpäsu rattisu rattirri abbhokäse
viharämi divä vanasande, gimhänarp, pacchime mäse divä abbhokäse
viharämi rattirri vanasande. api-ssu marp Säriputta ayam anaccha-
riyä gäthä pati bhäsi pubbe assutapubbä:
sotatto soslno eko bhirpsanake vane
naggo na caggim äsino esanäpasuto munl.
Somit sind wir einer Lösung der Frage über den Ursprung
des CP.-Abschnittes um nichts näher gerückt, haben aber doch eine
Erklärung des sonst völlig unbegreiflichen Namens Lomaharpsajätaka
erhalten. Denn dies beruht natürlich auf dem mit den Worten : ye-
bhuyyena lomäni harpsanti endenden Satze, den aber der Jätaka-
schreiber gerade ausgelassen hat.
Gleich darauf heißt es aber im Texte Majjh. Nik. folgender-
maßen: so kho aharp Säriputta susäne seyyarp kappemi chavatthikäni
-
liehe Herleitung des Wortes pinnäka versucht, verstehe ich nicht, da ja pinyäka
^ ? —
der Name verschiedener Pflanzen wie Asa foetida usw. ist. masana hat wohl nichts
mit dem Worte für ,Leichenacker' zu tun, sondern hängt mit skt. mastnä und ma-
srnä ,Linum usitatissimum* (lex.) zusammen, ajinakkhipam erklärt Buddhaghosa
mit ajinam majjhe phälitasakhuram; doch entgeht mir die Etymologie des Wortes.
— Daß sich einige Yogin's in moderner Zeit mit einem Vogelflügel die Scham be-
decken, erinnere ich mich irgendwo gelesen zu haben, weiß aber leider nicht wo.
Ich habe das aber bestätigt gefunden in einer ganz merkwürdigen arabischen Arbeit
(die offenbar einen starken indischen Einfluß verrät, wie auch der Schauplatz der
Erzählung eine Insel im indischen Ozean ist) aus dem 13. Jahrhundert, den so-
genannten ,Epistula sive Philosophus Autodidactus*, des spanisch -arabischen Ver-
fassers Abi Djaafar Ibn Tofail aus Cadix. (Vgl. über Ibn Tofail Menbndez y Pelaio,
Historia de las ideas esteticas en Espana i, 2, p. 78 ff. und L. Gauthier, Ibn Tho/aHl,
sa vie, ses czuvres, Paris 1910.) In der lateinischen Übersetzung von Pocock (Ox-
ford 1700) heißt es nämlich p. 48: . . . mortuam invenit aquilam . . . ad tarn accedens
alas ipsi et caudam amputavit sicut erant integras pennasque expensas aequavit, pellis
deinde residuum detrahens et in duas partes dividens alteram tergo appendit alteram
— ' o
umbilico iisque quae infra ipsum sunt; caudam etiam sibi pene applicuü et alam utram-
que superiori parti brachiorum etc. Ich verdanke meine Bekanntschaft mit Ibn Tofail
dem spanischen Legationssekretär in Stockholm, Herrn Dr. R. Mitjana y Gordon.
.E "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 403
upadhäya. api-ssu mam Säriputta gomandalä upasamkamitvä atthu-
bhanti pi omuttenti pi parpsukena okiranti pi kannasatesu pi sala-
kam pavesenti. na kho panäham Säriputta abhijänämi tesu päpa-
kant cittarrt uppädetä. idam su me Säriputta upekhävihärasmirp hoti )
was Dutoit, 1. c, p. 45 f. so übersetzt: ,und ich, Säriputta, bereitete
mir mein Lager in einem Leichenfelde und legte mich auf die Ge-
beine der Leichname. Da kamen Hirtenkinder 1 zu mir hin und be-
spieen mich und benäßten mich mit ihrem Urin; sie bewarfen mich
mit Schmutz und steckten einen Halm in meine Ohren. 2 Ich erinnere
mich aber nicht, Säriputta, daß ich gegen sie einen bösen Gedanken
hatte. So, Säriputta, stand es mit meinem Gleichmut. 4
Hier sehen wir also sofort die Quelle des CP.-Textes: der
erste Vers :
susäne seyyarri kappemi chavatthikam nidhäy 'ahani.
gämandalä upägantvä rüpam dassenti 'nappakarri.
stimmt ja fast Wort für Wort mit der Zeile: so kho aham Säriputta
susäne seyyarri kappemi chavatthikäni upadhäya. Wir erhalten aber
auch einen Punkt zur Beurteilung des Jätakatextes. Denn dieser kann
doch unmöglich so gewesen sein, wie er jetzt ist, als der Verfasser
in "Ö
des alten CP. daraus die Materialien für dieses Cariya holte. Er
muß durch unverständige Abschreiber in späterer Zeit stark ver-
kürzt worden sein.
O o
IL Das Cariyapitaka der Nidanakatha.
Wie aus der obigen Untersuchung hervorgeht, kennt und zitiert
die NK. das Cariyapitaka — es muß aber dies ein anderer Text
gewesen sein als der jetzige. Denn die NK. kennt freilich CP. i, 1 — 10;
ii, 1 — 3 und 9 — 10 und in, 2 — 3; 6; 12 und 14 — 15, also im ganzen
21 der jetzigen 35 Cariyas. Das CP. hat also 14 Erzählungen, die
'(75 öi
ä -?
> V
1 gomartdalä ti gopäladärakä Comm.; vgl. gämaridalai*üpo gämadärakarüpo
^" o
Comm. zu M. N., S. xciii.
Q. O)
V öi
F p.
u
«4- "ö
l/)
2 Vgl. mit diesem den tanaphäsa (trnasparSa) bei den Jaina Uttar. n, 34 — 35;
Umäsväti Tattvärthädhigamas. ix, 9 (ZDMG. 60, 536), Sütrakytämga i, 3, 1, 16.
£ "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
404 Jarl Charpjbntibr.
in der NK. fehlen, dagegen finden sich dort 13 andere Jätakas,
nämlich die folgenden :
Avisayhasetthijät. 1 = Avisayhajät., Jät. 340, F. in, p. 128 ff.;
JM. Nr. v.
Chaddantajät. = Chaddantajät., Jät. 514, F. v, p. 36 ff.
Hatthipälajät, = Hatthipälajät., Jät 509, F. iv, p. 473 ff.
Cullasuta8omajät. = Culla8uta8omajät., Jät. 525, F. v, p. 177 ff.
Vidhürapan<}itajät.—Vidhurapanditajät., Jät. 545, F. vi, p. 2 55 ff.
Mahägovindajät. nochmals, vgl. oben zu CP. i, 5.
Kuddälajät. = KuddälajäL, Jät. 70, F. i, p. 311 ff.
Arakapanditajät. = Arakajät., Jät. 169, F. n, p. 60 ff.
BodhiparibbäjakajäL = Mahäbodhijät., Jät. 528, F. v, p. 227 ff.;
JM. Nr. xxiii.
Maho8adhajät. = Mahäummaggajät.) Jät. 546, F. vi, p. 329 ff.
Sattubhattajät} = Sattubhasta (v. 1. °bhatta), Jät. 402, F. in,
p. 341 ff.
Mahäjanakajät* = Mahäjanakajät., Jät. 539, F. vi, p. 30 ff.
und
Khantivädajät* = Khantivädijät., Jät. 313, F. in, p. 39 ff.; JM.
Nr. xxviii ; Mhv. in, p. 357 ff.
Es sind also im ganzen im CP. der NK. 34 Erzählungen vorhanden,
oder eigentlich nur 33, da das Mahägovindajätaka zweimal vorkommt.
t; öi
Q-
fN CO
O o
(T3
'i/i öi
> <U
=) O
III. Verhältnis der zwei Cariyapitakas zueinander usw.
Ursprung des Cariyäpitaka.
Nach Anleitung des oben Auseinandergesetzten können wir fol-
gende Tabelle aufstellen:
|f
1 Es ist Avisayha zu lesen, nicht Visayha, wie die Pälitexte es haben, s. Speier,
£££. i, p. 30, N. 3.
8 Mit dem Zusatz Senakapar^tfüakäle] Bodhisatta heißt im Jätaka Senaka. —
Der Vers der NK. findet sich im Jätaka nicht, stammt also aus einem CP.
3 Der Vers der NK. ist nicht im Jätaka, enthält aber Worte, die an GG. 1—2
erinnern.
4 Der Vers der NK. findet sich im Jätaka nicht.
in i/)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka.
405
CP.
CP. der NK.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- "°
O <L>
*S
4-J ._
'71 CT
■a
0)
C Ol
^ o
— o
o
.C (0
.E -o
■o £
i/i
■o t
<u o
t= .a
(1) =
O Q-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
10.
11.
12.
14.
13.
16.
17.
18.
20.
32.
31.
33.
35.
Jät.
JM.
Andere Texte
480.
442.
276.
(95.)
541.
542.
499.
547.
316.
455.
543.
506.
443.
278.
482.
497.
457.
513.
524.
460.
505.
510.
488.
532.
538.
57.
305.
35.
75.
444.
537.
540.
303.
(94.)
rOO
gle
VII.
II.
IX.
VI.
XXI.
XXXIII.
XXVI.
XXXII.
XIX.
XVI.
XV.
XXXI.
DN. xvii.
DN.xix;Mhv.in206ff.
M. N. xn.
Original frarn
CORNELL UNIVERSITY
406 Jarl Charpbntxer.
Diese Tabelle wird gewisse Aufschlüsse über die ursprüngliche
Reihenfolge der Erzählungen geben. Machen wir zuerst eine kurze
Vorbemerkung.
Sowohl unter den Buddhisten als unter den abendländischen
Forschern wird sich wohl keine Diskrepanz über die Frage vor-
finden, was die Literaturgattung, die man im Päli Cariyäpitaka, bei
den nördlichen Buddhisten Jätakamälä nannte, eigentlich bezweckte. 1
Sie diente — als Auszug der großen Jätakasammlung — dazu, die
zehn Päramitäs, die Gotama Buddha in seinen unzähligen Existenzen
als Bodhisattva errungen hatte, zu illustrieren. Wenn man aber den
jetzigen CP.-Text betrachtet, ist er in dieser Hinsicht, wie in so
vielen anderen Fällen, ganz ungenügend. Zu den zehn , Vollkommen-
heiten' enthält nämlich das CP.: zur däna- und silapäramitä je zehn
Erzählungen, zur nekkhammap. fünf, zur adhitthänap. eine, zur saccap.
sechs, zur mettäp. zwei und zur upekkhäp. eine Erzählung. Dagegen
gibt die CP. der NK. zur dänap. elf, 2 zur silap. sechs, zur nekkham-
map. vier, zur paiinap. sieben und zur viriya-, khanti-, sacca-, adhi-
tthäna, mettä- und upekkhäp äramitä je eine Erzählung.
Das jetzige CP. ist also insoweit unvollständig, als es nur sieben
von den zehn Päramitäs aufnimmt; weiter ist die traditionelle Reihe
gebrochen, denn saccap. kommt im CP. nach adhitthänap. , was sonst
immer umgekehrt ist. 8
Man kann wohl die Annahme fallen lassen, die sowohl in bezug
auf das CJP. wie auf die JM. gemacht worden ist, 4 daß nämlich die
Verfasser der Texte ursprünglich 100 Erzählungen zu den zehn
Päramitäs schreiben wollten, aber bei ihrer Arbeit gehemmt wurden,
Ärya Süra durch den Tod, der unbekannte CP. -Verfasser aus un-
ti öi
Cl
O u
O o
2 I
F p.
1 Ich sage , Literaturgattung 4 , weil die Verschiedenheit des CP. und der NK.
auf verschiedene Rezensionen hinzudeuten scheint und es weiter offenbar ist, daß
JM. kein spezielles Werk bezeichnete, s. Speier, SBB. i, p. xxin.
2 Statt 10: s. weiter unten.
3 Über die Päramitäs bei den nördlichen Buddhisten vgl. Burnoüf, Lotus
p. 544 ff.
m CO
4 Z. B. von Rhys Davids, Speier u. a.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 407
bekannten Gründen. Denn es wäre doch überaus merkwürdig, wenn
der eine bei der 34., der andere bei der 35. Erzählung abgebrochen
hätte. Dazu kommt, daß das CP. der NK. 34 (oder eher 33) Jätakas
nennt^ so ist es wohl ganz offenbar, daß 34 — 35 eine traditionelle An-
zahl von Erzählungen in solchen Werken war. Und obwohl zu den
ersten Päramitäs fast unendliche Erzählungen bestehen, hätte meines
Erachtens ein Verfasser, der z. B. die upekkhäpäramitä mit zehn Ein-
zahlungen illustrieren wollte, kaum innerhalb der großen Jätaka-
Sammlung genügendes Material für seine Arbeit gefunden.
Aus der obigen Tabelle lassen sich nun zunächst zwei feste
Punkte gewinnen : im CP. und in der JM. steht als Nr. ix die Er-
zählung von Vessantara (VUväntara). Dies ist auch in der NK. der
Fall, wenn wir das Mahägovindajätaka (Nr. v) ausschalten. Da sich
nämlich dieselbe Erzählung auch unter Nr. xxin — und zwar dort
mit größerem Recht — vorfindet, scheint es mir, daß sie nur durch
eine späte Interpolation hier eingeschaltet wurde. Ein Schreiber, dem
die gewöhnliche Reihenfolge des jetzigen CP.-Textes bekannt war,
der also wußte, daß das Mahägovindacariya an fünfter Stelle des
ersten Buches stand, setzte es auch hier ein, weil er nicht erkannte,
daß hier eine wahrscheinlich ältere Version des CP. vorlag. Wie nun
die Geschichte von Mahägovinda an dieser Stelle in das jetzige CP.
hineingekommen ist, muß dahingestellt bleiben, ursprünglich stand
sie jedenfalls kaum da. Denn es ist zu bemerken, daß die dana-
J 7
päramitä der NK. durch die Einschaltung des Mahägovindajätaka
elf Erzählungen statt zehn erhalten hat. Es findet sich nämlich
■ja "5
dort auch das Avisayhasetthijätaka (Jät. 340); daß aber jenes der
ursprünglichen Vorlage angehörte, scheint die JM. zu beweisen, wo
als Nr. v das Avisahyajätaka steht. 1 Es ist freilich nur eine Hypo-
t; öi
-a
CL
F P.
1 Im Texte des Visayhajätaka heißt es p. 132, 6: sabbannutam patthento panä-
*o CD _
ham dadämi. Einen solchen Ausdruck erinnere ich mich nicht anderswo im Jataka
gefunden zu haben. Es ist aber offenbar die Vorlage für CP.-Ausdrücke wie i, 1, 10
sabannutam patthayäno, i, 3, 8 sabbannutam piyam mayham tasmä nägam adäs* aham
3 o
(vgl. auch i, 8, 16) und besonders i, 5, 3 sabbannutam piyam mayham tasmä demi
varam dhanam. Dies zeugt auch für das ursprüngliche Vorhandensein der Avisayha-
fU
fD
Geschichte im CP.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fü <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
408 Jarl Charpentier.
these, meines Erachtens eine mit ziemlich großem Grad von Wahr-
scheinlichkeit, daß Mahägovinda im CP. den Avisayha verdrängt hat,
der also ursprünglich als Nr. v gestanden hätte.
Einen festen Punkt gewährt ferner das Mahäsutasomajätaka,
das in NK. und JM. als Nr. xxxi vorhanden ist. Im CP. ist es Nr. xxxn,
ursprünglich war es aber ziemlich sicher xxxi, da die Cariyas 27 — 32
vor 26 gestanden sein müssen, weil sie die saccap., 26 aber die
adhitthänap. illustrieren. Dann wird ferner Nr. xxvi, das Mügapakkha-
cariyam, zu xxxn, was genau zur Reihenfolge der NK. stimmt und
also ziemlich sicher bewährt sein muß.
Ferner steht in der NK. als Nr. xxx — d. h. nach Ausschaltung
des Mahägovinda an erster Stelle als Nr. xxix — das Khantiväda-
jätaka, das in der JM. als Nr. xxvm steht. Ich glaube, daß Ärya
Süras Zahl hier besser bewährt ist, und zwar aus folgenden Gründen:
xxxi war ursprünglich das Mahäsutasomajätaka, xxxn das Mügapakkha-
jataka; da weiter Samajätaka aus den oben angeführten Gründen 1
ursprünglich wohl nicht an der jetzigen Stelle des CP. stand, ja, viel-
leicht gar nicht dem CP. angehörte, muß das EJcaräjajataka als Nr. xxxm
gestanden haben, das Lomaharrisajätaka als Nr. xxxiv. Dann be-
kommen wir für das Ur-Cariyäpitaka folgende Reihenfolge:
xxvm. Khantivadijätaka.
CÜ
XXIX.
^ u
O o
c v>
o E
XXX. ?
xxxi. Mahäsutasomajätaka.
xxxn. Mügapakkhajätaka.
xxxm. Ekaräjajätaka.
xxxiv. Lomaharrisajätaka.
Dabei habe ich vorausgesetzt, daß in dem ursprünglichen CP.
zwei Jätakas vorkamen, die in der NK. weggefallen sind. Diese
müssen als Beispiele für die saccapäramitä fungiert haben. Welche
waren dann diese zwei? Ich meine, die Frage läßt sich wohl lösen,
wenn wir beachten, daß im CP. als Nr. xxix und xxx das Vattapotaka-
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
öl
CJ
C CT
=> O
— o
1 S. unter CP. m 13.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 409
und das Maccharäjacariya eingereiht sind, die in der JM. als xvi
und xv stehen. Ob nun die Ordnung die eine oder die andere ge-
wesen, ist ziemlich gleichgiltig ; * jedenfalls werden diese beiden zu-
sammen mit dem Mahäsutasomacariya in dem ursprünglichen Texte
als Beispiele für die saccapäramitä gestanden haben.
Für die viriyapäramitä gab es wohl ursprünglich nur ein Bei-
spiel, ob nun das Mahnjanakajätaka dazu diente wie in der NK.
oder nicht. 2 Jedenfalls folgte viriya unmittelbar vor Jchanti und des-
halb hatte dieses Cariya seinen Platz unter xxvn.
Für die paünäpäramitä können mit einiger Bestimmtheit nur
drei Erzählungen in Anspruch genommen werden, nämlich das Ma~
hägovindajätaka, das im CP. an fehlerhaftem Platz eingeschaltet
worden ist, das Mahäbodhijätaka, das in der NK. und der JM. vor-
handen ist, und das Sattubhattajätaka , aus dem die NK. einen
Vers zitiert, der sich in der Jätakasammlung nicht findet. Diese
waren wohl also xxiv, xxv und xxvi der ursprünglichen Sammlung. 8
Es ist aber sehr fraglich, ob wirklich nicht mehr Beispiele für diese
Vollkommenheit da waren, da die NK. noch vier Jätakas hier an-
führt, von denen jedoch keines in den anderen Sammlungen vor-
handen ist.
Für die nekkhamapäramitä führt das CP. fünf Erzählungen an,
nämlich das Yudhanjaya-, das Somanassa-, das Ayoghara-, das
Bhisa- und das Sonapanditacariya, die NK. vier, nämlich das Soma-
nassa-, das Hatthipäla-, das Ayoghara- und das Cullasutasomajätaka.
Von diesen sind durch die Übereinstimmung der beiden Texte das
Ayoghara- und das Somanassajätaka als der ursprünglichen Samm-
lung zugehörig erwiesen, weiter wohl auch das Bhisajätaka, das
in der JM. als Nr. xix dasteht. Diese füllen also die Plätze von
xxi — xxiii aus.
CÜ
.c o
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
1 Da im Jätakabuche das Vaftapotaka- als 35, das Makkharäjajätaka als 75
stehen, kann man ja annehmen, daß das CP. die richtige Anordnung erhalten hat.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i ö
Ü -ö
Das ist aber kein durchschlagender Grund.
2 Daß die NK. einen Vers dazu zitiert, der im Jätaka nicht vorhanden ist,
scheint doch zu zeigen, daß es wirklich das Mahäjanakajätaka war.
8 Das Mahäbodhijätaka ist Nr. xxiii der JM.
i/> in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
410 Jarl Charpbntier.
Es sind dann endlich die Beispiele für die sllaparamitä zu be-
handeln. Von ihnen sind die ersten drei (Ur CP. xi — xm), nämlich
das Sllavanägaräja-, das Bhüridatta- und das Campeyyacariya- durch
die Übereinstimmung zwischen CP. und NK. sichergestellt. Und weiter
haben beide Texte als die beiden letzten das Jayaddisa- und das
Sanikhapälajätaka, die also wohl die Plätze xix und xx einnahmen.
Endlich sind die im CP. unter xiv— xvi überlieferten Erzählungen, das
Cullabodhi-, das Mahimsaräja- und das Rururäjacariya, in der JM.
unter Nr. xxi, xxxm und xxvi vorhanden, weshalb ich kein Bedenken
hege, sie ihren Platz behalten zu lassen. Nur über xvii und xvm
bin ich in Ungewißheit; das CP. hat hier das Mätafiga- und das
Dhammädhammadevaputtacariya, die NK. hat als xv das Chaddanta-
jätaka (es sind in der NK. nur sechs Erzählungen vorhanden).
Das Chaddantajätaka, welches von einem Elefanten handelt, könnte
freilich irgendeinmal auch Mätaugajätaka genannt gewesen und da-
durch ein Mißverständnis entstanden sein; das ist aber nur eine vage
Hypothese und ich ziehe es vor, die Plätze xvu und xvm unaus-
gefüllt zu lassen.
Durch diese Bemerkungen ist es mir gelungen — wenn auch
bisweilen nur ganz hypothetisch — ein Ur-Cariyäpitaka zu gewinnen,
das etwa nach der folgenden Tabelle ausgesehen haben mag:
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
fO
1 Ich zähle hier überall unter Auslassung des ersten Mahägovindajataka.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD cu
in _C
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
£/r- CariyäpHaka.
CP.
NK. 1
däna. i. Akitticariya
1.
1.
ii. Sarrikhacariya
2.
2.
m. Dhananjayacariya
3.
3.
iv. Mahäsudassanacariya
4.
4.
v. Avisayhacariya
7.
vi. Nimicariya
6.
5.
vn. Candakumäracariya
7.
6.
vm. Sivicariya
8.
8.
ix. Vessaniaracariya
9.
9.
x. Sasapanditacariya
10.
10.
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka.
411
TD
■o
Q-
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
ü Q_
11.
11
13.
12
12..
13
14.
15.
16.
tfr - Cariyapitaka. CP. NK.
5i/a. xi. Sllavanägaräjacariya
xii. Campeyyacariya
xni. Bhüridattacariya
xiv. Cullabodhicariya
xv. Mahirrisacariya
xvi. Rurucariya
XVII. ?
XVIII. ?
xix. Jayaddisacariya 19. 15.
xx. Samkhapälacariya 20. 16,
nekkhamma.xxi. Somanassacariya 22. 17.
xxii. Ayogharacariya 23. 19.
xxiii. Bhisacariya 24.
panhä. xxiv. Mahägovindacariya 5. 22.
xxv. Mahäbodhicariya 25.
xxvi. Sattubhattacariya 27.
viriya. xxvii. Mahäjanakacariya 28.
khanti. xxvin. Khantivädicariya 29.
«acca. xxix. Vattapotakacariya 29.
xxx. Maccharäjacariya 30.
xxxi. Mahäsutasomacariya 32. 30.
aditthäna. xxxn. Temiyacariya 26. 31.
me^ä. xxxiii. Ekaräjacariya 34. 32.
upekkhi. xxxiv. Lomahairisacariya 35. 33.
Von diesem Ur -Cariyapitaka, das mit einiger Sicherheit re-
konstruiert werden kann, differieren die erhaltenen Texte ja ziem-
lich bedeutend. Von den 34 Erzählungen des Urtextes finden sich
im CP. 27, im CP. der NK. 26, in der JM. 15 erhalten. Daß sie
aber alle auf die ältere Quelle zurückgehen, scheint mir nicht
zweifelhaft.
Die Geschichte des Cariyapitaka — wie die Geschichte der
buddhistischen Texte überhaupt — ist leider in Dunkel gehüilt. Es
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
412 Jarl Charpentibr.
ist eine ansprechende Vermutung Kerns, Manual, p. 66, daß die
Zahl 34 der Erzählungen des Ärya büra etwas mit dem Epitheton
catustrimSajjätakajfia des Erleuchteten zu tun hat, was um so mehr
bekräftigt wird, wenn ich darin Recht hätte, daß das Ur-Cariyäpitaka
wirklich 34 ; nicht 35 Cariyas enthielt. 1 Obwohl mir die eigentliche
Bedeutung der Zahl 34 ganz dunkel ist und — wie Kern bemerkt
— das Alter des Wortes catustrirfiSajjätakajüa unbekannt ist, glaube
ich doch, daß wir es hier mit einer ziemlich alten Vorstellung zu tun
haben, nach der offenbar sowohl in der südlichen wie in der nörd-
lichen Kirche Sammlungen von 34 Geburtsgeschichten geläufig
waren.
Es fragt sich nun, wie alt die ursprüngliche Sammlung von
34 Cariyas sein kann. Speier hat SBB. i, p. xxvm wahrscheinlich
gemacht, daß Ärya Süra vor 434 n. Chr. 2 gelebt hat. Andererseits
ist er wohl sicher bedeutend jünger als Kaniska und Asvaghosa,
obwohl Täranätha ihn mit dem letzteren identifiziert. Es kann mit-
hin glaublich sein, daß Ärya Süra etwa um 300 — 400 n. Chr. seine
Jätakamälä oder Bodhisattvävadänamälä nach älteren Vorlagen aus-
arbeitete. Nun stimmen aber, wie man aus Speiers ,Synoptical Table'
(SBB. i, p. 337 ff.) sehen kann, mehrere Verse bei Ärya Süra mehr
oder minder genau — öfters ganz wörtlich — mit den Gäthäs des
Pälijätaka. Es ist aber nicht glaublich oder überhaupt ganz un-
möglich, daß Ärya Süra die Jätakasammlung als unmittelbare Quelle
benutzt habe; vielmehr hat er wohl eine oder mehrere ältere Cariya-
Sammlungen ausgebeutet und in elegantes Sanskrit umgedichtet. Jene
Sammlungen wiederum gingen wohl direkt auf ein Ur-Cariyäpitaka
CÜ
ti öl
.TD
(T3
g S
und auf die alte Jätakasammlung zurück. 3
F P.
1 An Kerns ibid. ausgesprochene Vermutung über die Zahl 35 glaube ich nicht.
* Weil in jenem Jahre ein kurzes Sütra über die Früchte des Karman des
Arya Süra ins Chinesische übersetzt wurde (s. Bunjio Nanjio, Catalogue of the
Chinese TripUaka, Nr. 1349).
3 Daß sich so viele Abweichungen von dem von mir konstruierten Ur-CP.
bei Arya Süra finden, und daß er sogar Erzählungen hat, die sich im Pälijätaka
nicht finden, kann vielleicht seinen Grund darin haben, daß seine Vorlagen eine
zum Teil andere Jätakasammlung vor sich hatten, wenn die Nachricht in Dipav. v 32 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 413
Von dem Ur-Cariyäpitaka, das oben rekonstruiert worden ist,
können wir wiederum sagen, daß es ganz bestimmt die Jätaka-
sammlung vorraussetzt, und zwar eine Sammlung, die wohl alle
547 Jätakas enthielt, da die Auswahl besonders unter den größeren
Erzählungen gemacht worden ist. 1 Es fragt sich demnach, in welche
Zeit man den Abschluß der großen Jätakasammlung setzen will;
dabei ist zu bedenken, daß einerseits nach dem Dlpav. die Sammlung
schon dem zweiten Konzil vorlag (also um 370 — 350 v. Chr.),
andererseits kannte — was viel wichtiger ist — der Stüpa von Bhar-
hut mindestens drei oder vier der größten Jätakas nämlich das
Mahäjanaka- (Episode mit dem Pfeilschmied), 2 das Vidhurapandita-,
das Mügapakkha- und das Mahäummaggajätaka (unter dem Namen
Yavamajhakiyajätaka, vgl. Bühler, IA. 1, 305; Oldenberg, ZDMG.
52, 671 und Minayeff, Recherches, p. 148 ff.). Weiter finden sich
z. B. Chadantiya- und Isisingiyajätaka = Chaddanta- und Nalinikä-
jätaka, Nr. 514 und 526 der Jätakasammlung usw. Da nun die Skulp-
turen von Bharhut mindestens bis in die Zeit von 200 — 100 v. Chr.,
vielleicht noch weiter zurückgehen, 3 müssen sowohl die kürzeren als
auch die großen Jätakas in jener Zeit wohlbekannt und beliebt gewesen
sein. Damals fand sich aber nach allgemeiner Annahme nur die Jätaka-
sammlung in Versen vor — ob dies zutrifft oder ob überhaupt irgend-
einmal eine Sammlung nur in Versen existiert hat, mag dahingestellt
bleiben — und aus dieser war wohl das Ur-Cariyäpitaka exzerpiert;
denn ein CP. war wohl sicher unter den kanonischen Werken, die
unter Vattagämani ins Singhalesische übersetzt wurden.
t! öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
o y
O o
c v>
o E
'£ J?
wahr ist, daß die Mahäsämghikas einen Teil der Jätakas ausgeschaltet und neues
hinzugesetzt hatten. Inwieweit der Dlpav. glaubhaft ist, kann ja nicht genau aus-
gemacht werden, jedenfalls teile ich aber die Meinungen Frankes in WZKM. xxi,
p. 203 ff.; 317 ff. gar nicht. Vgl. jetzt die wohl berechtigten Gegenbemerkungen von
Geiger, ZDMG. 63, 540 ff.
1 Unter den von mir mit einiger Gewißheit für das Ur CP. vorausgesetzten
Erzählungen finden sich sechs in Fausbölls vi. Teil, aber nur drei in dem ersten.
-
2 Vgl. des Verfassers Studien zur ind. Erzählung sUt. i, p. 112 (mit Literatur).
8 Vgl. Hultzsch, ZDMG. 40, 60; Windisch, Sä. xxvi, 2, p. 7.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD (U
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
(U 3
ü Q_
Original fronn
414 Jarl Charpentier.
Es ist aber ein langer Weg von einem solchen CP. zu dem
jetzigen. Denn das jetzige CP. setzt die Jätakasammlung, so wie sie
uns in diesem Augenblicke vorliegt, voraus. Das tut aber das CP.
der NK. meines Erachtens nicht, was sich aus den Bemerkungen
oben zu CP. i, 3 ersehen läßt: das CP. nennt das Stückchen Karu-
dhammacariyam y ebenso wie Jät. 276 Kurudhammajätakam heißt —
freilich mit Unrecht, da das Cariya nicht vom Kurudhamma han-
delt; die NK. sagt ganz richtig Dhanaüjayaräjakäle und scheint
damit auf eine Zeit zu zeigen, in der die ursprünglich ganz un-
zusammenhängenden Erzählungen noch nicht in eine zusammen-
gefaßt waren. Weiter hat das CP. an vielen Stellen Verse, die offen-
bar Reminiszenzen aus dem atltavatthu enthalten; ja, CP. i, 1, 5
scheint sogar einen Ausdruck aus dem paccupannavatthu des Jät. 480
benützt zu haben. Ferner beweist die Anmerkung zu CP. in, 14
deutlich, daß dem Verfasser der jetzige Text vorlag. Demnach muß
also das jetzige CP. eine ganz späte Komposition sein, die erst ver-
faßt worden ist, als die Jätakasammlung mit allem dem ausgestattet
worden war, was uns jetzt in ihr vorliegt, 1 freilich mit Unterstützung
eines früher vorhandenen, ursprünglicheren Textes; 2 das CP. der
NK. setzt eine Mittelstufe der Textentwicklung voraus.
Es wären eine Menge anderer Fragen zu untersuchen, vornehm-
lich jene, wie es kommt, daß das CP. in bezug auf die Päramitäs
unvollständig ist usw. Das ist mir aber hier nicht möglich und ich
schließe diese bescheidene Untersuchung mit einem kurzen Über-
blick der Hypothesen ab, die ich in betreffs des Ursprung des CP.-
Textes aufgestellt habe.
1. Es gab ein Ur-Cariyäpitaka, das sich einigermaßen
gut durch Vergleichung des CP., der NK. und der JM. re-
T3
03
(T3
tu — .
1 Dabei muß wohl von dem Kommentar im eigentlichsten Sinne abgesehen
werden, von dem ich keine Spuren gefunden habe. Der Kommentar zu Jät. 499,
G. 14 zitiert den V. i, 8, 16 des jetzigen CP. und nennt den Säriputta als den, dem
Buddha das CP. verkündet hatte.
2 Spuren von diesem finden sich z. B. besonders deutlich in dem Cariya in, 15,
vgl. oben.
.c ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Zur Geschichte des Cariyapitaka. 415
konstruieren läßt, und aus welchem wahrscheinlich alle
drei — sicher CP. und NK. — abstammen. Jenes Werk um-
faßte 34 Erzählungen.
2. Jenes Ur-CP. wurde ins Singhalesische übersetzt
und existierte — obwohl mit mehreren Veränderungen oder
in verschiedenen Rezensionen in verschiedenen Klöstern
— als die NK. verfaßt wurde, was wohl im 1. Jahrhundert
v. Chr. geschah.
3. Das jetzige CP. ist ein spätes, unvollständiges
Machwerk, das — freilich mit Unterstützung des alten
Werkes — nach dem jetzigen Jätakatexte zusammengestellt
wurde, wahrscheinlich erst in der Zeit nach der Über-
setzung ins Päli, d. h. um 430 n. Chr.
TD
ö. u
£ 8
--- öi
£ 7
13 -D
m h+.
fl <u
in </>
° ^i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
-ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 27
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
CÜ
t! öi
Literarisches aus dem Kautiliyasästra.
Von
Johannes Hertel.
Im Jahre 1883 erwies Th. Zachariab in seinen Beiträgen zur
indischen Lexikographie nicht nur, daß das alte Lehrbuch des ar-
thasästra von Cänakya oder Kautilya keine Erfindung indischer
Pandits war, sondern er bestimmte auch dessen äußere Form als ein
Gemisch von Prosa und Versen. Der Verfasser dieser Zeilen sprach
sodann im Jahre 1906 auf S. xxn der Einleitung zu seiner Ausgabe
des Südl. Pancatantra die Vermutung aus, daß Stellen aus diesem
arthasästra im Tanträkhyäyika enthalten seien. Beides wurde durch
A. Hillebrandt bestätigt, der in seiner 1908 erschienenen Abhandlung
,Uber das Kautiliyaöästra' durch die Nachweisung von 42 Zitaten
indischer Lexikographen und Kommentatoren und die Konfrontierung
einer Dancjin-Stelle zeigte, daß der alte Cäi^akya-Text in zwei Mün-
chener, Jolly gehörenden Hss. noch vorhanden ist. Dieser Text liegt
jetzt in der übersichtlichen Ausgabe des indischen Gelehrten R. Shama
Shastri vor. 1 Sie beruht auf einem einzigen südindischen Manuskript
und der Text ist infolgedessen, wie selbstverständlich und durch
Vergleichung der Zitate erweislich, nicht überall in idealem Zustand.
Trotzdem ist die Ausgabe auch dieser einen Handschrift überaus
■•
dankenswert; denn es ist keine Übertreibung, wenn wir behaupten,
T3
03
F p.
«4- ~°
_N
'-I-J
> <u
=) o
03
03
03
1 The Arthasästra of Kautilya. Edited byR. Shama Sastbi, B.A., Librarian, Govt.
03
Oriental Library, Mysore. Mysore: Printed at the Government Branch Press, 1909
(= Bibliotheca Sanskrita No. 37).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
03 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Literarisches aus dem Kauttliy6astra. 417
daß das Kautiliyasästra eines der allerwichtigsten Werke der San-
skritliteratur ist.
Da eine erste Durchsicht dieses Textes noch eine Anzahl
weiterer Belege dafür erbrachte, daß der Verfasser des Tanträkhyä-
yika Cänakyas Wertf benutzt hat, so wird es gut sein, hier alle —
auch die schon früher gegebenen — Parallelstellen nach der Aus-
gabe zu verzeichnen.
Die von Hillebrandt belegten Stellen gebe ich in gewöhnlichem,
die von mir in der Einleitung zur Übersetzung des Tanträkhyäyika
S. 143 nachgewiesenen in kursivem Satz; die neuen Belege sind halb-
fett gedruckt.
1. Sär. A 5 = Kautilya J, 4 (S. 9). Vgl. Tanträkhyäyika, Übers.,
Bd. i, S. 143 und Hillebrandt S. 6, 5. Besterhaltene Lesart in Sär.
2. Sär. A 30 = Kaut, i, 14 (S. 24). Vgl. Übers, i, S. 143. MBh.
xh, 111, 75 ff.
3. Sär., S. 21, 7. Einige Abkömmlinge von K fügen eine Be-
strafung der Barbiersfrau hinzu (SP. Z. 251, Siinpl. Kielh. 36, 14,
Pürn. 33, 16), wie sie Kaut, iv, 12 (S. 230) und iv, 13 (S. 234) für
Ehebrecherinnen festsetzt; nicht passend, da die Barbiersfrau ja
nicht die Ehebrecherin, sondern nur die Kupplerin ist.
4. äär. A 40 a. Verschiedene Stellen bei Kaut. viii.
S. 21, 21; vgl. Kaut, vm, 1 (S. 319).
S. 21, 22; vgl. Kaut, vi, 1 (S. 255); viii, 1 (S. 320j.
S. 22, 1 ; vgl. Kaut, viii, 2 (S. 323).
S. 22, 2; vgl. Kaut, vm, 3 (S. 325).
S. 22, 3; vgl. Kaut. VI, 2 (S. 260); vm, 3 (S. 326).
S. 22, 5 ; vgl. Kaut. IV , 3 (S. 205); VII, 4 (S. 271); vm, 4
(S. 329). Das unmittelbare Vorbild zu dieser Tanträkhyäyika-Stelle
bei Kaut, ix, 7 (S. 360 f.). In der Prosa S. 360 und der Strophe
S. 361 ist für ^fll nach Ausweis des Tanträkhyäyika überall ^CZ ein-
zusetzen. — Über %^ vgl. Kaut. VI , 2 (S. 258).
S. 22, 10; vgl. Kaut, vn, 1 (S. 261).
5. Sär. i, Strophe 122(=SPi, 111, v n, 88, Syr.i, 78) ==Kaut.x,2
u -ö
w i
fN CO
f\l ^
o y
o E
(T3
2 5
F P.
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
03
fD
(S. 365), wo die Strophe als Zitat gegeben wird.
27*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by V .( >OglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
418 Johannes Hertel.
6. Sär. A 93 = Kaut, i, 15 (S. 28).
7. Sär. ii, Str. 144, dem Inhalt nach entsprechend Kaut. * ? 11
(S. 27).
8. Tantra ui beruht auf dem niti-Sprichwort Kaut. s , 1 (S. 339).
9. Sär. 109, 2; vgl. Kaut. I, 12 (S. 20).
10. Sär. 109, 55 vgl. Kaut. 1, 15 (S. 29).
11. Sär. A 201 ff. Zu der folgenden Beratung vgl. Kaut. VII > lff.
(S. 261 ff.; 306 ff.). Zu A 201 vgl. Kaut. 1, 15 (S. 29, 8).
12. Öar. 109, 13; vgl. Kaut xn , 1 (S. 380, Anfang).
13. Sär. in, Str. 2 (Joh. v. Capüa 165, 8. Wolff 187, 9) =
Kaut. VII, 3 (S. 268).
14. Sär. in, Str. 4; vgl. Kaut, vn, 3 (S. 267 : jyäyärnä cen na usw.).
15. Sär. A 207 6; vgl. Kaut- vn, 3 (S. 266).
16. Sär. 117, 8 ff. Die hier genannten Vögel werden als män-
galyäh der unheilbringenden Eule gegenübergestellt, wie sich aus
Kaut. H, 26 (S. 122) ergibt.
17. Sär. 120, 1. Der in der Fußnote gegebene Zusatz in ß ist
Kaut. 1, 16 (S. 30) entlehnt. Wenn also an entsprechender Stelle
SP. (in, 32) und Pürij. (111, 79) die Worte uddhftesv api &a$tre§u zu
einer Strophe ergänzen, so ist das eine Änderung des Ursprünglichen.
Pürn. 186, 5 geht auf Kaut. S. 30, Z. 6 v. u. zurück.
18. Sär. ß A 222 und die folgende Strophe (m, 74, auch SP in 44,
v in, 36, Syr. A 193 und Str. 45; die Stelle fehlt in Sär. a) =
Kaut- v 7 6 (S. 253, Z. 4 v. u. und die folgende Strophe). In Sär. ist
also zu lesenj fei^^n^Tf^ujMcflfd ; bei Kaut, ist der korrupte Anfang
des Satzes nach Sär. zu verbessern.
19. Sär. in, Str. 100 (SP in, 60, v m, 50, Syr. in, 63) = Kaut.vn,6
(S. 280, vorletzte Strophe).
20. Sär. ß m, Str. 101 (Syr. in, 64; fehlt in Sär. a, SP, v) =
Kaut, vn, 6 (S. 280, letzte Strophe).
21. Sär. ß in, Str. 123 (SP in, 73, v in, 63, Joh. v. Capüa 200, 5,
textus simpl. 1, 206 — im Texte von Sär. a eine größere Lücke) =
Kaut. x ? 6 (S. 375, letzte Strophe). Statt mukto hat der gedruckte
Kautilya Text ksipto. Zu Sär. stimmt das Zitat aus dem Kommentar
ti öi
ü -0
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c v>
o E
(T3
2 5
* 3
- "r?
F P.
u
'öl
<U ,
> <u
C CT
=> o
— o
c O
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Literarisches aus dem Kautiliyasastra. 419
zu Kämandaki, welches Hillebrandt S. 7, 23 gibt, mukto haben auch
die Abkömmlinge des Pc.-Archetypos K (SP, v, simpl.), die dagegen
in c und d eine gemeinsame abweichende Lesart haben. Hillebrandt
fand die Strophe in den Münchener Hss. nicht.
Über die in oär. A 200 genannten Beamten, namentlich den
^rfWVT^ und W^ ? gibt das Kautiliyaöästra an vielen Stellen ein-
gehendste Auskunft.
Abgesehen von den bereits belegten Zitaten aus Cä^akyas ar-
thaöästra, denen gewiß bald weitere Belege aus anderen indischen
Werken folgen werden, 1 wird die Echtheit desselben durch die zu
Anfang von xi, 1 genannten Völkernamen bekräftigt. Es .heißt da
S. 376 der Ausgabe: *l^l^«<T3^fa^^l^*ft TT?rf^ftwtf^r:i
Augenscheinlich enthält der in der Ausgabe vorliegende Text
zwar viele Korruptelen, aber keine Umarbeitungen. Der Stil ist derselbe
in allen Teilen des Buches. Schon der Umstand, daß die Pra&asti
am Schlüsse erhalten ist, spricht wie vieles andere für die Echtheit
des Textes; und wir haben ohne Gegenbeweise kein Recht, an der
wiederholten ausdrücklichen Angabe desselben, die durch Da$(Jins
Zeugnis gestützt wird, zu zweifeln, daß Cäijakya selbst sein Ver-
fasser ist. Zu den von Hillebrandt S. 3 nebst Anm. 2 gegebenen
drei Stellen kommt noch die vorletzte Strophe der Praäasti:
Man vergleiche auch, was der Herausgeber S. x sagt.
Wie Päijini, so hat Cä^akya eine Menge Vorgänger in seinem
Sästra gehabt, deren er viele zitiert und kritisiert, und die Bereicherung
unseres Wissens, die sein Lehrbuch verspricht, ist unendlich viel
größer, als man erwarten durfte. Dem Verfasser dieser Zeilen kommt
T3
fN CO
4
O o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
(S. 376 ff.) haben ihm und gewiß auch anderen Erzählern reichen Stoff geliefert.
a> «fl
1 Dan^in z. B. hat nicht nur im 8. Kapitel Cänakya benutzt. Die Kapitel xiff.
Was wir aber bisher als grausige Phantasien Dan^ins betrachteten, das wird durch
die von seiner Quelle verbürgte Wirklichkeit bei weitem übertroffen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
420 Johannes Hertel.
es nur darauf an ; hier einige wichtige Daten daraus zu geben, die
in sein eigenes Arbeitsgebiet fallen.
Bekanntlich hat Geldner in den Ved. Studien i, 290 gegen
Oldenberg unter Berufung auf SBr. xra, 4 7 3 ; 3 ff. behauptet, das Iti-
häsapuräna sei ein wirkliches vedisches Buch gewesen. Sieg, Sagen-
stoffe 33 hat diese Theorie weiter verfochten. 1 Wie sehr Geldner im
Rechte ist, ergibt sich aus den klaren Worten des Kautiliyasästra
i, 3 (S. 7): *T*R%^w*ft i 2 wfäfftirre^t ^ ^t: I
Daß es daneben im 4. Jahrh. v. Chr. schon andere Erzählungs-
sammlungen gab, dürfen wir vermuten. Kaut, i, 5 (S. 10) heißt es:
grrcrfiTfTf %^w \*$n fa ^t^iT^f wfrrrwT^Nn^ ^ffir? to : i Wenn
das dharmaiästra und das arthaSästra hier unter dem itihäsa auf-
geführt werden, so haben wir jedenfalls an Erzählungen religiösen
und politischen Inhalts zu denken, wie sie das MBh. enthält, nicht
an Werke, wie das Tanträkhyäyika, welches offenbar einen späteren
Typus darstellt. 3 Eine ganze Anzahl solcher Stoffe, unter denen sich
auch die Haupterzählung und einzelne Episoden des Mahäbhärata
und die Haupterzählung des Rämäyana befinden, wird i, 6 (S. 11 f.)
aufgeführt, i, 13 (S. 22) heißt es: ^T^^T^fWgrn: WT *R ?fa^rf
Ttf^ I Andere Erzählungsstoffe finden sich i, 20 (S. 41, 10 ff.) und
viii, 3. (S. 327). An letzterer Stelle führt der Politiker Pisuna zum
Belege dafür, daß die Jagd ein gefährlicheres Laster, als das Spiel
sei, Jayatsena und Duryodhana an, während Kautilya seine gegen
teilige Ansicht durch den Hinweis auf Nala und Yudhisthira be-
gründet.
Es fällt demnach schwer, anzunehmen, daß Kautilya das Mahä-
bhärata nicht bereits gekannt haben sollte. Für die Beurteilung des-
■^ öi
1 Vgl. auch Winternitz, Gesch. de?- ind. Litteratur i, S. 260 nebst Anm. 2; Ver-
fasser, WZ KM. xxiii, S. 295.
2 Die Interpunktion ist zu tilgen.
"rö ■ 4 - J
3 Vgl. Einleitung zu meiner Übersetzung, Kap. i, § 4, 19.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
■
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
Ö. ^
V öl
Cl
fN CO
° m
CT
2 5
- "r?
F P.
TD
fN CO
Literarisches aus dem KautiliyaSästra. 421
selben ist aber sein Werk noch von einem anderen Gesichtspunkte
aus wichtig. Wenn die Passiva trotz des Verrates und des unehrlichen
Kampfes, durch den sie siegen, diejenigen sind, für welche der oder
die Dichter des MBh. Partei ergreifen, so folgt nicht daraus, daß
diese Parteinahme, wie man angenommen hat, auf einer Umarbeitung
durch Barden beruht, welche diesen Päncjava nahe standen. Das
MBh. ist mindestens zum Teil ein Lehrbuch der nlti, und bei der Be-
sprechung des Charakters des Tanträkhyäyika ist auf S. 127 der
Einleitung zur Übersetzung dieses Werkes darauf hingewiesen worden,
daß der König sich bei einer Kollision des dharma mit der oft
unmoralischen Staatskunst an die letztere zu halten hat. Das ist
seine Königspflicht. Klar und deutlich besagt das Tanträkhyä-
yika i, 184:
3 ff ^rr Jprerrerf <r n*r ^R^hrr: «
Zur Bestätigung lese man bei Kaujilya die Abschnitte v, 1 und 2
und xi bis zum Schlüsse des Buches. Was hier dem König an
Schurkereien zur Pflicht gemacht wird, überschreitet alle Begriffe.
Unterirdische Gänge, Mordautomaten in Tempeln, Meuchelmörder
(«n^STT*), Giftmischer (T^r^TO, Weiber, die den Verführten ermorden
oder ermorden lassen, und andere Scheusale und Scheußlichkeiten
gewähren in diesen Kapiteln einen schauerlichen Blick hinter die
Kulissen des indischen Staatslebens.
O o
Wirkliche Tier fabeln werden im KautiliyaSästra nicht erwähnt,
— >. .p
obwohl sie sicherlich zu Cänakyas Zeit bereits vorhanden waren.
Dagegen sind überaus häufig jene zum Teil bereits bekannten politi-
schen Sprichwörter und sprichwörtlichen Ausdrücke vertreten, welche
einen Vergleich aus dem belebten und unbelebten Naturreich ent-
halten und in denen wir eine Vorstufe zu der politischen Fabel
° N
zu sehen haben, welche, wie ich an anderer Stelle darzulegen hoffe,
schon im Altertum nach Griechenland gewandert ist. 1
> <u
C CT
=> o
— o
c O
1 Tiererzählungen haben die Griechen natürlich so gut wie andere Völker be-
sessen. Bei der politischen Fabel aber läßt sich der indische Ursprung erweisen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
422 J. Hertel. — Literarisches aus dem Kautiliyaöastra.
Im übrigen erscheinen wie in späterer Zeit die Höfe auch bei
Cänakya als Zentren des literarischen Lebens. Wir finden (v, 3,
S. 245 f.) unter den festbesoldeten Hofbeamten die Pauränika,
Süta, Mägadha und die Ku&ilava. An anderer Stelle (iv, 1, S. 202)
wird fahrender Kuällava gedacht, denen das Wandern zur Regenzeit
verboten wird und die die Weisung erhalten: ^TPPf ^n*u!a«rH'q v
HT^JTnwraN ^TfKNj: I Die Barden haben beim Feldzug zu singen
und mit ihren Gesängen die Krieger zu ermutigen (x, 3, S. 366):
*TTQihj: I Über die Kusilava, Gaukler und Barden vgl. noch in, 7
(S. 165); v, 2 (S. 241); v, 3 (S. 246); vii, 17 (S. 314); xm, 3 (S. 400);
v, 91 (S. 245: °Tfhnf%*K^nWr:); vih, 4 (S. 330: fyNR r TTTW^ R ) ;
vn, 17 (S. 313: ^Z^VIT^^^T^<*^N^^^<**n^^^^*^n^RT:); xi, 1
(S. 378: 3«^7^d**fifasRT: und ^ftX^f^Rft ^«Wt TT^TT TT).
Viel reicher als die literarische ist die sonstige kulturhistorische
und die lexikographische Ausbeute des Kautillyaäästra. Über die
Beamten, ihre Befugnisse, ihre Gehälter, über die öffentlichen Bauten,
über die sozialen, geistigen und sittlichen Zustände des 4. vorchrist-
liehen Jahrhunderts erhalten wir durch dieses Werk so eingehende
Auskunft, wie sie keiner von uns zu erhoffen gewagt hätte. Ebenso
wichtig aber ist das KautillyaSästra für die Geschichte der Sanskrit-
sprache, namentlich des Sanskritstils, und so sei denn hier die Hoff-
nung ausgesprochen, daß ein kompetenter europäischer Gelehrter
dieser natürlich nur provisorischen Veröffentlichung recht bald eine
kritische und lexikographische Bearbeitung und vor allem auch eine
Übersetzung folgen lasse. Eine solche würde für weite Kreise nicht
nur der Gelehrten, sondern der Gebildeten überhaupt gewiß höchst
*
cn
<=> o
(T3
willkommen sein.
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
>.£ -
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
.TU
F P.
Zur Reihenfolge der babylonisch-assyrischen Planeten.
Von
D. H. Müller.
Juda ben Barzilai 1 in seinem Kommentar zum Sefer Jesirah
(ed. Halberstamm, Berlin 1885), S. 247 sagt:
my/w 't pJ3D ♦obiy mo 1 d^etiö nrntr nb« ♦o":ikp ^"^n obiys d^sdid du i^ki
♦^n&d d"hk& es) ♦bN'pnat pnat ^»p top Annaa naab ,b>cö M12 ,b*op ruu
Die Reihenfolge der Planeten mit ihren hebräischen Namen
entspricht genau den Merkworten ü"TB h"2)n. Dieselbe Reihenfolge
findet sich auch im Tulmud Babli, Traktat Sabbat 156 a , wo Raschi
ebenfalls die Merkworte D"ättP b'"D:n konstatiert, sowie in ver-
schiedenen anderen Werken. Die Worte ü"xw b"3:n D'M'D on lbm sind
ein Zitat aus Sefer Jesirah (rv, 12), auch in unseren Texten:
D"tftf *?"Djn. Dagegen iv, 5 ff. bei der Schöpfung der einzelnen
Planeten ist die Reihenfolge: b'^n ö"ara. So unsere Texte, Donolo,
Saadia etc.
Demnach ergeben sich für die rabbinische Literatur nach den
beiden Merkworten folgende zwei Reihen:
u
«4- ~°
O <L>
1 Blühte in Barcelona in der ersten Hälfte des xii. Jahrhunderts. Die Stelle
führe ich an nach Dr.V. Aptowitzbrs Zitat in Revue des Eiudes juives, tom. lx, p. 49,
Note 1. Die Einklammerung der beiden überflüssigen Buchstaben rührt von Apto-
witzeb her.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
424
T3
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
TD
<U
3 O
— O
w
£ oJ
.E -ö
-ö £
E =>
(U o
ü Q_
D.H.
Müller.
B"ro
' b"5in
b"33H Ö M »
nan
Sonne
tob
Saturn
nji:
Venus
V
Jupiter
V
Merkur
CHKÖ
Mars
V
Mond
nan
Sonne
tow
Saturn
naii
Venus
V
pnx
Jupiter
V
aaia
Merkur
BHKö
Mars
.-«*
Mond
Die babylonischen Planetennamen sind teilweise entstellt und
bieten auch eine andere Reihenfolge. Die entstellten Namen sind
leicht herzustellen:
pa (1. p;?) Saturn, bibl. p-j Arnos 5, 26; babyl. Kaiwdn oder Äai-
man, arab. o*>^*, syr. ^o|a.
na Merkur, babyl. Nabu.
KtPütf Sonne, babyl. SamS.
b*D (1. *ra) Jupiter, babyl. Bel = Marduk (Jes. 116, 1 neben inj).
po Mond = Sin.
Tiba ifaftt muß als Venus gedeutet werden.
an* (1. b-ik) = "Apr^ Mars.
Auf einer hebräischen Zauberschale, deren Kopie ich besitze,
kommen ebenfalls die babylonischen Planetennaraen vor. Ich stelle
beide Reihen mit der hebräischen, bezw. der deutschen Übersetzung
hier nebeneinander:
Juda ben
BarzilaY
Hebr. Zauberschale
I«
^naw
IM»
Sonne
ins
aaia
PO
Mond
NtfÖlP
HÖH
las
Merkur
»»
pnx
na-bn
Venus
pa
rmb
b<a
Jupiter
•nba
n:i:
rn:
Mars
an«
d*ikö
pa
Saturn
Es ist höchst merkwürdig, daß sich bei einem Schriftsteller aus
dem 12. Jahrhundert Überreste babylonischer Überlieferung finden.
Auffallend ist auch das griechische "ApYjq mitten unter den babyloni-
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Zur Reihenfolge der babylonisch-assyrischen Planeten. 425
TD
Ö. ^
V öl
ü %
E *
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
sehen Planeten- und Götternamen; denn daß d^k eine Verschreibung
für das hebr. D^IKö, welches ja daneben vorkommt, sei, halte ich für
wenig wahrscheinlich. Die abweichende Reihenfolge der babyloni-
schen Planetennamen bei Barzilai kann ich nicht erklären.
Da die Reihenfolge der Planeten bei den Babyloniern noch immer
strittig ist, so ist es vielleicht nicht überflüssig, hier diese Frage zu be-
rühren. Bekanntlich stehen zwei Deutungen und Reihenfolgen einander
gegenüber.
KüGLER 1 HOMMEL 8 Plato
Mond Mond ZeX^viq
Sonne Sonne "HXto^
Jupiter Merkur "Ep|AY)<;
Venus Venus J A<ppo8tTY;
Saturn Mars ''Apyjq
Merkur Jupiter Zeu<;
Mars Saturn Kpovoq
Ich bemerke hier gleich, daß die letzte Reihe (Plato, De re-
publica 616 f.) der Schrift Hommels entnommen ist und daß sie bei
Plato in umgekehrter Folge 3 ,von hinten anfangend' steht. Sieht man
von Sonne und Mond ab, so haben die fünf Planeten folgende Reihen:
Kügler Hommel Plato Je§irah I Jesirahll 4 Rhodos 5
Jupiter Merkur Saturn Venus Saturn Venus
Venus
Venus
Jupiter
Merkur
Jupiter
Merkui
Saturn
Mars
Mars
Saturn
Mars
Mars
Merkur
Jupiter
Venus
Jupitur
Venus
Jupiter
Mars
Saturn
Merkur
Mars
Merkur
Saturn
1 F. X. Kügler, Entwicklung der Babylonischen Planetenkunde (1907), S. 9 ff.
2 F. Hommel, Die babyl.-assyr. Planetenlisten (1909).
8 Vgl. Alfred Jerkmias, Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients, S. 19,
wo dieselbe Reihenfolge nach den Entfernungen von der Erde (Merkur, Venus, Mars,
Jupiter, Saturn) eingehalten wird. Die umgekehrte Reihenfolge bei den Babyloniern
(nach Hommel) ist eben nach dem Prinzipe a maiore ad minorem geordnet.
4 b"D*n d"2«p = Plato ist, wenn man Sonne und Mond aussondert, nach den
Entfernungen von der Erde a minore ad majorem gerechnet.
5 Auch diese aus jüngerer Zeit (ca. 100 v. Chr.) stammende Reihe einer In-
schrift von Rhodos ist Hommel entnommen.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
426 D. H. Müller. — Zur Reihenfolge der bab.-ass. Planeten.
Aus der Vergleichung dieser Reihen ergibt sich :
1. Ein gewisser Zusammenhang zwischen den rabbinschen
Reihenfolgen und der Reihe Piatos. Die Reihenfolge Piatos ist mit
der der Rabbinen nach den Merkworten ^"33n D"W, wenn man Sonne
und Mond (^ M n) aussondert, vollkommen identisch.
2. Ferner fallen die beiden Gruppen , Venus, Merkur' (= y:)
und ,Saturn, Jupiter, Mars', (= a"2tttf), bezw. ,Mars, Jupiter, Saturn',
aus denen sich die Reihen zusammensetzen, sowohl bei Plato als
auch bei den Rabbinen, wie nicht minder auf der Inschrift von
Rhodos, in die Augen. Die beiden Gruppen wechseln einfach die
Plätze, bald steht die eine, bald die andere oben und unten.
3. Nimmt man an, daß die jüdischen Reihenfolgen aus Babylon
entlehnt sind und nicht erst den Umweg über Griechenland ge-
nommen haben, was ich für wahrscheinlich halte, so bilden sie einen
unerschütterlichen Beweis für die Aufstellung Hommels.
4. Aber auch, wenn sie den Griechen entlehnt sein sollten,
stützen sie dennoch bis zu einem gewissen Grad Hommels These.
fl <u
in </>
° ^i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Der Name Sanheribs.
Von
H. Torczyner.
In ZDMG., Band 62, S. 721—724 hat Arthur Ungnad die
Richtigkeit der bis dahin üblichen Lesung des Namens ilu Sin-ahhe neS -
SU oder üu Sin-ahhe m ^->-^\\ba als Sin-ah(h)e-erba bestritten und da-
für Sin-ahhe-riba vorgeschlagen. Denn ^nachdem Thureau -Dangin
nachgewiesen hat, daß ^►IJ in altbabylonischen Texten den Laut-
wert vi hat, wird man noch einen Schritt weiter gehen und annehmen
dürfen, daß der gleiche Wert später 1 noch vorkommt'.
Es läßt sich nun leicht zeigen, daß auch diese Lesung unrichtig
und gegen eine andere aufzugeben ist.
Bei einer Durcharbeitung der CLAYSchen Texte in Bab. Exped.,
Vol. xiv und xv, deren Ergebnis gleichzeitig dem Drucke zugeht,
mußte es mir auffallen, <laß in den dort sehr häufigen mit URU-
ba (seltener SU) zusammengesetzten Namen dieses niemals durch
ir-ba, aber ebensowenig durch ri-ba ersetzt wird, denn der Name,
den Clay in xv 101, 5: 103, 22 Ri-ba-Rammän, 100, 10 Riba . . .
liest, ist nach xv 99, 10 (dieselbe Person) Ri-gim-Rammän zu um-
schreiben. Daraus folgt offenbar, daß ►^f j, das hier nur in diesen
Namen verwendet wird, einen speziellen Lautwert besaß, der durch
ein anderes Zeichen nicht wiedergegeben werden konnte. Diesen
■o
fN CO
O o
(T3
jc
u
«4- ~°
O <L>
N
<U
Dazu in der Anmerkung: ,Ob ►^TT jemals er zu lesen ist, ist mir zweifel-
erfahren wir zunächst aus den aramäischen Umschriften unserer
=> O
^ O
c O
CO
haft; es müßte noch untersucht werden.'
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
428 H. Torcztner.
Namen, die Ungnad a. a. 0. nur für die Deutung der letzteren ver-
wertet hat. Danach ist SU-a (=URU-bä) = ^"T und "a ,h iK ; bezw.
ilu En-SU (= ilu En-URU-ba)--=2^xbn. Daraus ergibt sich für ^||
der zweisilbige Wert eril
Zu demselben Resultat gelangen wir, wenn wir davon aus-
gehen, daß ^Jl ursprünglich Bildzeichen für , Stadt' (alu) ist und
als solches nach K 110, Kol. iv, 61 u-ru gesprochen wurde. Daraus
mußte aber in späterer Aussprache eri werden. Wirklich bietet
K 262, Kol. ii, 1 für ^-^yy den Namen a-lu und die Lesung e-ri
(bisher irrig als = er gefaßt), was deutlich zeigt, daß ^izll zunächst
Zeichen für Stadt und als solches eri auszusprechen ist. Daß hier
gewiß nicht er beabsichtigt ist, beweist die Schreibung des Stadt-
namens Eridu in semitischen Texten als UEU+DUG (JffI). Schon
Hommel, Geographie i, S. 365 führt den Namen der Stadt auf ,Uru-
Dug-ga, in jüngerer Aussprache Eri-Dug und daraus abgeschliffen
Eridu 1 zurück und erklärt das in bilinguen Texten dem sumerischen
Nun-ki(-ga) in der semitischen Übersetzung stets entsprechende Uru-
dug (ohne allerdings die auch jetzt noch übliche Lesung Er-ti aus-
drücklich zurückzuweisen) sicherlich richtig als zusammengesetzt aus
alu , Stadt' und cAi, bezw. dug ,gut c , aber URU+ DUG in der Über-
setzung will offenbar phonetische Lesung des Ideogramms sein, die
nach den Varianten (s. Hommel a. a. O., Delitzsch, HWB, s. v. Hptu),
welche E-ri-du bieten, nur Eri-du(g) lauten kann. Also ►£[|=eri!
Hier wäre mit einer Lesung ri nichts anzufangen. Daß aber auch
er ausgeschlossen ist, zeigt auch der Umstand, daß selbst in jenen
Wörtern, für welche z. B. die Verbindungsform er in der ersten
Silbe postuliert, dieses meines Wissens niemals durch *~>-\\ ausgedrückt
werden kann; z. B. stets ir-bu (sprich: erbu), trotz cstr. erib\ für ir-
su (sprich: er-Su) nur e-ir-su. Zwar scheint *~£]\ in einigen Fällen
mit ir zu wechseln; aber näheres Zusehen zeigt wieder, daß es
nicht für dieses, sondern für eri steht.
So findet sich für ir§itu vereinzelt URU-zi-tim; aber e~ri-si-ti
Sanh. Baw. 22 zeigt, daß nicht er-zi-tim, sondern eri-zi-tim be-
absichtigt ist. Neben ^ u e-ri-nu(ni) ; Zeder' steht oft ^URU-nu^ii),
£ -o
-ö v
E-e
F P-
U
O <L>
CT
3 ^
— O
CO
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Der Name Sanheribs. 429
das man bisher ^ u er-nu(ni) las, offenbar mit Unrecht, da es eben nur
mit ^ u e-ri-nu{ni) wechselt. Auch hier ist die Lesung ri unmöglich.
Ebenso leicht wie für ri erklärt sich für eri die Fortsetzung
der Silbe durch einen /-Laut in dem Namen ►v:yy-i6- i [* tt . . .], d. i.
Eri-ib ... Nur bei unserer Annahme aber wird erklärlich, warum in
altbabylonischen Texten neben Ili-URU-ba-am, Sin-URU-ba(-am)
wohl Ili-e-ri-ba-am y KeS (Upe)-i-ri-ba-am, Samas-e-ri-ba-am, Sin-e-ri-
ib, Sin-e-ri-ba, Sin-i-ri-ba-am und ganz besonders häufig Sin-e-ri-ba-
am sich findet, während ri-fca-(am) niemals nach dem Gottesnamen
o
steht. Offenbar verwendet man hier wie auch bei anderen bedeutungs-
verwandten (s. unten) Stämmen den Imperativ nur vor dem Gottes-
namen, während nach demselben ausschließlich das Präteritum steht;
6
vgl. bei Ranke stets: I-din-Ellil, -Bunene, -Damu, -Dagan usw. (dem-
nach nicht ,The god has given', sondern ,Gib, o Gott'), bei Clay,
Bab. Exped. xiv und xv: SUM l -Nergal, NIN.IB, -Marduk, -Ram-
mdn, bezw. I-din-Nergal etc., aber 8amas-i-di(n)-nam etc. (nur C. T. vm
34 6, 22 Ilu-i-din; Schreibfehler?), Bab. Exped. xiv und xv nur Belu-,
Ea-SUM-na etc. Ebenso nur QiS-Nunu etc., aber stets Ili-iqUam etc. 2
So allein ist es ferner zu verstehen, wenn auch in Bab. Exped.
xiv und xv neben URU'ba- ilu Sukal etc. nur Iri-ba- ilu Sukal (CBM. 3482)
steht, nur so URU-ba-tum neben I-ri-ba~(a)-tum, URU-bi neben E-ri-bi
(Gen. zu Eribu), URU-bu-ni = I-ri-buni parallel zu Iqiäüni, Bab.
Exped. xiv 10, 28; 128 a, 22 und wohl auch Id-di-nu-nim C. T. 11, 47, 8,
wo für TUR.SAL Id-di-nu-nim gewiß TUR. ME J. ,die Söhne des J.<
zu lesen ist.
(T3
§ S
Weiters bespricht schon Ungnad, S. 722 die Stelle C. T. iv, 15a
,wo eine Person Z. 6 Sin-rt-ba-am, in Z. 12 aber Sin-e-ri-ib ge-
schrieben wird'. Aber weder spricht dieses Faktum für die Lo-
sung er-ba~am 7 noch darf eine Nachlässigkeit des Schreibers an-
genommen werden. Auch diese Stelle läßt nur die Lesung Sin-eri-
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
ba-am zu.
> cu
C CT
— o
1 Danach nicht mit Clay, Bab Exped. xv, S. 326 Iddina-Nergal etc. zu lesen.
.c ^
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
* Syntaktisch kann ich diese Erscheinung noch nicht erklären.
Original fronn
TD
■o
Q-
430 H. Torczyner. — Der Name Sanheribs.
Die letzten Zweifel beseitigt endlich C. T. vin, 10 a, 25, wo unter
dem Zeugennamen Sin-e-ri-ba-am mär GI&.DUB.BA das Siegel steht
mit der Beischrift kunuk(ki) Sin-^^j J-ba-amil) !
Der Name Sanheribs ist also gewiß Sin-ahhe-eriba zu sprechen
und ^TT in semitischen Texten auch sonst eri zu lesen.
Dabei ist vereinzelt eine Abschleifung von eri zu vi (vgl. erin
7> rin, üib *> Hb) nicht ausgeschlossen ; dafür würde besonders das
häufige DA. ERI, resp. DU. ERI für ddru und düru sprechen, ob-
wohl eine Umlautung oder Diphtongisierung des langen Vokals ge-
wiß möglich ist und auch da-a-ri als ddiri gesprochen werden könnte.
In DU. ERI kann ERI übrigens auch uru gelesen werden.
Ungnads grammatische Deutung der besprochenen Namen
scheint dagegen das Richtige zu treffen. Doch dürfte die Bedeutung
der Wurzel nn ^ersetzen, als Belohnung geben' hier, ähnlich wie
sonst auch die von turru, zu ,geben' abgeblaßt sein, so daß Sin-
ertbam etwa gleichbedeutend wäre mit Sin-id(d)in(n)am oder Sin-
iqisam, ,Sin hat gegeben*.
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Die altbabylonische Rechtspraxis.
(Eine Urkundensammlung.) 1
Von
Moses Schorr.
Die vielfachen neuen Urkundeneditionen altbabylonischer Pro-
venienz, die gerade in den letzten Jahren publiziert und teilweise
interpretiert worden sind, haben eine zusammenfassende Ausgabe der
Dokumente altbabylonischer Rechtspraxis zu einem dringenden Be-
dürfnis erhoben. Nur eine solche Gesamtdarstellung des überall zer-
streuten Materials könnte erst die Untersuchung in großem Maßstabe
ermöglichen, ob und inwieweit das soziale Leben auf die Umgestal-
tung der Rechtsverhältnisse einen bestimmenden Einfluß ausgeübt
hat; ob die Rechtsformalitäten gewisse Änderungen durchgemacht
haben; besonders aber wie sich die Rechtspraxis des Lebens zur
Theorie des berühmten Codex Hammurahi gestellt hat, schließlich
wie dieses selbst zum Rechtsverfahren der älteren Zeit sich verhält
und inwieferne es in ihm seine Voraussetzungen hat.
Nun liegt eine solche Gesamtpublikation aller Rechtsurkunden
aus altbabylonischer Zeit vor uns, als m. Band eines zusammen-
fassenden Werkes unter dem Titel: Hammurabi's Gesetz. Dieses
Werk hat seine Geschichte.
> cu
C CT
=> o
" °
1 Hammurab%8 Gesetz von J. Köhler, Professor an der Universität Berlin [und]
A. Ungnad, Professor an der Universität Jena. Band in: Übersetzte Urkunden, Er-
läuterungen. Leipzig 1909. Verlag von Eduard Pfeiffer.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 28
o c
E =>
fD 0)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzeo üy v* CORNELL UNIVERSITV
.c o
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
§ S
432 Moses Schorr.
In der Vorrede zum i. Bande, der im Jahre 1904 l erschienen
ist, haben die Verfasser, damals Kohler und Peiser ; einen n. Band
angekündigt, der ,rein philologischer Art, eine Transkription und
eine grammatikalische und lexikographische Behandlung des großen
Werkes darbieten' sollte. Der in. Band sollte dann das Urkunden-
material, zum Teil in vollständiger Übersetzung, zum Teil in Regesten
enthalten.
Nun sind die zwei angekündigten Bände ungefähr nach einem
Lustrum erschienen, doch ist an Stelle Prof. Peisers Prof. Arthur
Ungnad (Jena) als philologischer Mitarbeiter getreten. Der n. Band
bietet bloß eine zusammenfassende Umschrift des Hammurabi-Gesetzes
und ein konkordanzartig angelegtes Lexikon. Sprachliche Auf-
klärungen, die auch für Juristen sehr verdienstlich gewesen wären,
fN
sind leider ausgeblieben.
Das vorliegende Referat beschränkt sich daher auf den in. Band,
der im i. Teile eine Übersetzung aller bis zum 1. Juni 1909 bekannt
gewordenen juristischen Texte dieser Zeit, insgesamt 775 Urkunden,
enthält, und im n. Teile eine rechtsgelehrte Übersicht über das ganze
Material von Kohler unter dem Titel ,Rechtserläuterungen' bietet.
Es muß gleich hier ein Bedenken ausgesprochen werden, in
bezug auf die Anlage des in. Bandes. Mag auch die darin gebotene
Übersetzung vor allem für Juristen bestimmt sein, so ist dennoch
sehr zu bezweifeln, ob eine Übersetzung allein, ohne Umschrift, ihren
Zweck erreichen wird, als Corpus Juris des alten Babyloniens zu
dienen.
Ebenso wie eine selbständige wissenschaftliche Verwertung des
in den griechischen Papyri aufgespeicherten juristischen Materials
kaum ohne Kenntnis der griechischen Sprache, in der sie abgefaßt
sind, zu denken ist, ebenso wird auch niemand im Ernst sich mit
»4- "C
O &
babylonischem Recht befassen können, der nicht in die babylonische
Sprache mehr oder weniger eingeweiht ist. Der Jurist wird wohl
der Kenntnis der babylonischen Keilschrift, gleichwie im analogen
fl <u
in </>
° ^i
fN «/)
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
N
'-i-J
'Ol
> <u
C CT
=) O
— o
c O
1 Vgl. meine Besprechung in dieser Zeitschrift, B. xvin, S. 208—240.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 1 ^ ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original from
Die altbabylonische Rechtspraxis. 433
Fall die paläographische Übung in den Originalpapyri, entbehren
können und sich in beiden Fällen getrost der Entzifferung der
Philologen anvertrauen dürfen, die Kenntnis der Sprache der Ur-
kunden aber, zumindest im begrenzten Gebiete des juristischen
Kanzleistils, ist auch für eine wissenschaftliche juristische Bearbeitung
eine conditio sine qua non.
An einem einzigen Beispiel soll diese Notwendigkeit erhärtet
werden. Für den Begriff ^Eigentum' gibt es teils im Gesetze Jlam-
murabis, teils in den Urkunden folgende Ausdrücke: buSüm, mak-
kürum, simtum, rnarsitum. Die juristische Differenzierung dieser
verschiedenen Termini ist ohne Kenntnis der Sprache unmöglich. In
vielen ähnlichen Fällen kann nur der Jurist die Prägnanz des Aus-
druckes bestimmen und dadurch oft das Verständnis einer Urkunde
wesentlich fördern, vorausgesetzt, daß er die ursprüngliche Sprache
der Urkunde versteht. Soll daher die Mitarbeit der Juristen an der
Erforschung des babylonischen Rechts eine ersprießliche sein, so
muß von ihnen eine elementare Kenntnis des babylonischen Idioms
(nach transkribierten Texten) unbedingt gefordert werden. 1
£ g
Die Aneignung dieser Sprache, in dem für einen Juristen
nötigen Maße, legt auch keine großen Opfer auf. Sie ist unvergleich-
lich leichter zu erreichen als etwa die Erlernung des Griechischen,
hauptsächlich wegen der Einfachheit des grammatischen Baues und
der syntaktischen Verbindungen, wie einem jeden Fachmanne be-
kannt ist. Von diesem Gesichtspunkte aus ist den juristisch Be-
flissenen mit einer, wenn auch noch so zuverlässigen, aber immerhin
subjektiven Übersetzung nicht gedient. Der richtige Weg in der An-
lage des in. Bandes wäre gewesen, eine jede Urkunde in Umschrift
und Übersetzung in parallelen Kolumnen zu bieten. Nun da die
Übersetzung allein erschienen ist, bleibt als ein dringendes Desiderat,
ein Corpus Juris der altbabylonischen Zeit in transkribiertem Text
mit ganz kurzen philologischen und sachlichen Erklärungen heraus-
,r\ TT
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
§ S
1 Ungnad selbst hat ja auch eine ganz vortreffliche Grammatik gerade für
solche verfaßt, welche transkribierte Keilschrifttexte zu verstehen wünschen. Vgl.
C CT
=> O
' o
TS ..
A. Ungnad, Babylonisch- Assyrische Grammatik, mit Übungsbuch. München 1906.
28*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
434 Moses Schorr.
zugeben. Erst dann wird auch die Übersetzung für den Juristen
vollen Wert erlangen. Hoffentlich wird die Vorderasiatische Bi-
bliothek, die sich mit ihren zwei ersten Bänden so rühmlich ein-
geführt hat, dieses Desiderat baldigst erfüllen.
Was die Übersetzung selbst im allgemeinen betrifft, so kann
Referent, der fast alle 775 Texte an der Hand der Keilschriftvorlagen
nachgeprüft hat, dem Übersetzer nur uneingeschränktes Lob zollen.
Ungnad hat an so manchen Stellen die Übersetzung seiner Vorgänger
berichtigt, er hat vor allem durch seine im Vorderasiatischen Museum
in Berlin erworbene paläographische Übung mehrere Zeichen ent-
ziffert, an denen man sich früher vergeblich abgemüht hat, und da-
durch das Verständnis schwieriger Texte wesentlich gefördert.
o
Allein Referent kann nicht umhin, es als einen prinzipiellen
methodischen Fehler zu bezeichnen, daß der Text der einzelnen
*
Urkunden in continuo wiedergegeben ist. In seinen zwei Heften
Altbabylonische Rechtsurkunden (Wien 1907, 1909, weiter zitiert ARi 9 u)
glaubt ' Referent hinreichend auf die Wichtigkeit des Vertragstjpus
hingewiesen zu haben, um nicht hier diese Frage nochmals zu er-
örtern. Eine richtige Kennzeichnung der verschiedenen Vertrags-
typen durch Markierung der einzelnen Abschnitte 1 in einer jeden Ur-
kunde ist wissenschaftlich ebenso bedeutsam wie eine zuverlässige
sprachliche Übersetzung und darf keineswegs als eine bloß äußer-
liche, das Verständnis nicht tangierende Sache angesehen werden.
Ein Schulbeispiel für die Wichtigkeit des Schemas hat Referent
im ii. Heft seiner genannten Abhandlung (S. 15 ff.) angeführt, an
einer Urkunde, über die auch Ungnad selbst eingestandenermaßen 2
gestolpert ist, trotz der philologisch genauen Übersetzung. Mit Hilfe
*
03
2 I
F p.
u
«4- ~°
1 Diese Markierung der einzelnen Abschnitte hat zuerst Prof. Müller in
einem Falle durchgeführt. (Vgl. D. H. Müller: Semitica i, S. 20, Sitzungsberichte
der Wiener Akademie 1906.) Von ihm angeregt, habe ich dieses Verfahren auf alle
Urkunden ausgedehnt und bin dadurch zu der für das Verständnis des juristischen
Inhaltes so ergebnisreichen Erkenntnis des formalen Schemas gelangt. Vgl. meine
AR i, S. 2 (Vorwort).
1 Vgl. »Nachträge und Verbesserungen*, S. 271 des auf S. 431, Note 1 ge-
nannten Werkes.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 435
des Schemas konnte sogar Referent in seiner Rezension über Gautiers
Urkundenausgabe (WZKM. y B. 24 ; S. 325 ff.) den Nachweis führen, daß
letzterer an zwei Stellen die Zeichen vom Original unrichtig abgelesen
haben muß und daher natürlich auch den Inhalt mißverstanden hat.
Mithin ist die Berücksichtigung des Schemas nicht nur in der
Umschrift, sondern auch in der Übersetzung ein integrierender Be-
standteil einer wissenschaftlich exakten Bearbeitung und die Nicht-
beachtung desselben muß der wissenschaftlichen Vollwertigkeit dieser
Übersetzung selbst Abbruch tun.
Einen zweiten allgemeinen Punkt möchte noch Referent be-
rühren, bevor er in eine detaillierte Würdigung der Übersetzung ein-
geht, nämlich die Wiedergabe von -ma. Ungnad hat seinerzeit in
einem kurzen Artikel 1 über die Bedeutung des verbalen -ma ge-
handelt, in dem er Müllers Auffassung als logisch durchaus richtig,
grammatisch aber als unrichtig bezeichnet hat. Er sieht in -ma keine
subordinierende Konjunktion wie Müller, sondern lediglich eine ver-
bale Partikel, die, identisch mit den hervorhebenden -ma, die eigent-
liche Verbindung der Sätze nicht zum Ausdruck bringt. Der mit
-ma endende Satz ist bei ihm der Hauptsatz, logisch ,das kausale
oder temporale Antecedens', zu dem der nächste Satz die Folge
bildet. Er bleibt auch hier seiner Auffassung treu und übersetzt in der
in
Regel das verbale -ma in konsekutivem Sinne ,und dann', , darauf.
Nachdem Ungnad die logische Richtigkeit der MüLLERSchen Auf-
fassung ohneweiters zugibt, mag es ja in der Sache kein wesentlicher
Unterschied sein, ob man grammatisch die Sätze sub- oder koordiniert.
T3
i fD
O o
(T3
Anders verhält sich aber die Sache, wenn dieses -ma in Konditional-
is ^
Sätzen wiedergegeben werden soll. Hier muß auch Ungnad abweichend
von seiner Auffassung den Satz mit /wenn' übersetzen, also als Neben-
satz (oder — entsprechend dem deutschen Sprachgeist 2 — das Ver-
bum an den Satzanfang stellen), was er auch fast durchgängig tut. 3
S =5
> v
1 Beiträge zur Assyriologie vi, S. 713 — 716.
2 Im Polnischen z. B. wäre eine solche Konstruktion nicht möglich.
3 Vgl. z. B. Nr. 1, 7; 8, 13—20; 129, 18—19; 171, 11—13; 578, 14—15; 744,
5—10; 751, 29—31 u. ö. (Die Zeilen sind nach den keilschriftlichen Vorlagen hier
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
Cl
fN tO
, O)
^ u
O o
(T3
2 5
W
436 Moses Schorr.
Referent ist aber der Meinung, daß, ebenso wie in den Konditional-
sätzen der Satz durch Anhängung des -ma eine nicht nur logisch,
sondern auch grammatisch subordinierende Bedeutung erhält, dies
ebenso mit allen anderen mit -ma schließenden Sätzen geschieht
und daß daher die Wiedergabe mit ,nachdem, weil, obwohl' viel
mehr grammatische Berechtigung hat als das blaße ,und dann, dar-
auf in dem auf -ma folgenden Satz.
Man vergleiche — um nur ein beliebiges Beispiel zu nennen —
die Übersetzung bei Ungnad Nr. 706 mit der des Referenten in
seinem AR i, Nr. 21 oder Nr. 715 mit AR i, Nr. 72 a (S. 270), um
einzusehen, daß auch dem Babylonier nicht die mit -ma endenden
Sätze (die Antecedentia) als Hauptsätze galten, sondern der
Schlußsatz der ganzen Urkunde, der die eigentliche Rechtshandlung
enthält, resp. das Gerichtsurteil, und deshalb auch nie mit -ma
schließt. Man wird in dieser Tatsache allein eine starke Stütze
für Müllers Auffassung erblicken dürfen. 1 Es passiert auch übrigens
Ungnad, daß er ganz im MüLLERSchen Sinne einen auf -ma enden-
den Satz durch eine adverbielle Bestimmung wiedergibt. So
z. B. CT viii, 6 a , 15 — 16 (= Nr. 450): ina mitgurtiSunu imtagrü-ma
iddin-ma amtam upih ,er hat (die Sklavin) nach gegenseitiger Ver-
einbarung gegeben und somit die Sklavin eingetauscht'; ebenso
Friedrich 33, 9 (=477) aplam lä isü-ma ,ohne einen Sohn zu
haben'. In der Auffassung des ü ,auch, anderseits* hat sich der
Übersetzer — wa3 er schon im genannten Artikel getan — ganz
Müller angeschlossen.
bezeichnet, da in der Übersetzung leider die Zeilen gar nicht berücksichtigt sind,
- ^
was die Vergleichung mit der Vorlage oft erschwert.)
o £!
1 Dieses subordinierte Verhältnis aller auf -ma schließenden Satze, die in der
Regel mit einem Schlußsatz (ohne -ma) den sinngemäßen Abschnitt markieren,
manchmal aber sich durch die ganze Urkunde hinziehen, um im letzten Haupt-
satz gewissermaßen zu münden, ist keine Absonderlichkeit etwa des babyloni-
3 o
Antecedentia der Hauptthese in jedem Dokument mit ,In Rücksicht darauf, daß . . .'
sclien Stils. Noch im heutigen bureaukratischen Gerichtskanzleistil pflegen die
eingeleitet zu werden, um erst im Endsatz des ganzen Aktstückes den logischen
Abschluß zu finden.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 437
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen wollen wir der Über-
setzung im Einzelnen nachgehen.
Folgende Textsammlungen sind im vorliegenden Werke voll-
ständig aufgenommen:
1. J. N. Strassmaier: Die altbabylonischen Verträge aus Warka
(5. Orientalisten-Kongreß) 1882. 1
2. B. Meissner: Beiträge zum altbabyl. Privatrecht, 1893. 2
3. Cuneiform Texts ... in the British Museum (B. n, iv, vi, vin). 3
4. V. Scheil: Une Saison de Fouilles ä Sippar.
5. H. Ranke: Babylonial legal and Business Documents, 1906. 4
6. Th. Friedrich: Altbabylonische Urkunden aus Sippara. 1906 5 .
7. Vorderasiatische Schriftdenkmäler der Berliner Museen.
Heft vii. 6
Außerdem einige von Pinches, Johns, Thüreau-Dangin in Zeit-
schriften publizierte Urkunden und schließlich fünf Verträge aus
kassitischer Zeit nach der Edition von Clay in Babyl. Expedition,
B. xiv. Auf die früheren Übersetzungsversuche wird stets in den
Noten an der betreffenden Stelle verwiesen; die im vn. Hefte der
Vorderasiatischen Schriftdenkmäler von Ungnad selbst publizierten
Texte sind auch von ihm zum erstenmal übersetzt, ebenso eine Reihe
von Texten in den erwähnten Bänden der Cuneiform Texts.
Da es sich in dieser Rezension hauptsächlich um die Zuver-
lässigkeit der Übersetzung, resp. um Differenzen zwischen dem
Referenten und dem Übersetzer in der philologischen und sachlichen
Interpretation der Originaltexte handelt, so wird es sich wohl emp-
fehlen, die Anmerkungen nach der oben gegebenen Reihenfolge der
Texteditionen zu gruppieren, die in der Übersetzung aber laufende
Numerierung daneben in runden Klammern zu setzen. Leider sind in
0}
TD
Ö. u
V öl
,r\ TT
fN CO
O o
(T3
u
o aj
1 Weiter abgekürzt: Warka.
■j/j .?
8 Abgekürzt: Meissner.
=) o
^" o
4 Abgekürzt: Ranke.
5 Abgekürzt: Friedrich.
3 Abgekürzt: CT.
6 Abgekürzt: VS vn.
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
438 Moses Schorr.
der Übersetzung die Zeilen nicht markiert, weshalb sie nur nach
Keilschrifttexten zitiert werden können.
1. Warka.
Nr. 9—10 (709). — Nr. 10 folgt nach irgumü-ma lb LUGAL(?)E.
NE LUGAL . . . (Z. 16)? ^i-na bitim GAR. ZA und *kirim 18 iz-
zu-hu-hü-nu'ti. Diese Zeilen besagen, daß die Beklagten die Kläger
zurückgewiesen haben und machen so erst das folgende verständlich.
Nr. 25, 16 — 17 (61). Die zwei Zeilen lauten: Sd i-na ti-li~ti-su
a-na e-li-a-ti-su il-ku-ü. — Ungnad übersetzt ,den man . . . genommen
hatte'. Es ist zu übersetzen ,den (seil. Sklaven) er kraft seiner Be-
vorzugung 1 als Vorzugsanteil empfangen hat'. Ist diese Übersetzung
richtig, dann hätten wir eine willkommene Illustration zum § 165 des
Kod. Harn., wo dann Sa tnSu mahru mit Winckler zu übersetzen
ist ,den er bevorzugt' (wörtlich ,der seinem Auge vorzüglich ist').
Es steht dem Vater das Recht zu, irgendeinem Lieblingssohne einen
Sonderanteil als Geschenk (Mstum) zu vermachen. Für eine Be-
günstigung des Erstgeborenen findet sich in den Urkunden aus Nord-
babylonien kein einziges Beispiel, dagegen bekommt merkwürdiger-
weise in den Erbverträgen aus Nippur der älteste Sohn in der
Regel einen Vorzugsanteil ,kraft seiner Erstgeburt'. Der sumerische
Terminus lautet: SIB.TAMU.NAM.gE&GAL.LA.SÜ*, ins semitische
i Babylonisch übertragen : (zitturri) elätum ana ahhütiSu rabitim.
Nr. 30, 19 (715). — Ungnad übersetzt ,vor dem Gott(?) der
Stadt'. Es liest also: a-na a-na a-lim. Die Schreibung a-na für ,Gott'
wäre aber ganz merkwürdig. Ich halte nach wie vor 3 a-na für eine
Dittographie. Zu ana alim ü sibütim vgl. Warka 48, 16: pdn sibüt
alim iSpurünim-ma. In der Interpretation der ganzen Urkunde er-
T3
03
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
1 TaktiÜ-form von elü. An sich möglich wäre auch tilitu von *tüülu *tilidtu
ribi herzuleiten im Sinne ,kraft seiner Geburt', d. h. Erstgeburt, allein sachlich
O)
scheitert diese Erklärung daran, daß der älteste Bruder an der Spitze hätte ge-
nannt werden müssen.
l/)
2 Vgl. Pöbel, ,Babyl. Legal Documents' (Babyl. Exped. of Pennsylvaniayi,2) 9 S.26.
8 Vgl. AR i, S. 170, Anm. b.
.£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Die altbabylonische Rechtspraxis. 439
geben sich wesentliche Differenzen zwischen meiner und Ungnads
Auffassung, was besonders in der Wiedergabe von Z. 13 — 17 zum
Ausdruck kommt. Ich halte auch jetzt daran fest, daß die Z. 1 — 15
nur einen Protokollauszug eines früheren Gerichtsurteils bieten, und
daß der eigentliche Prozeß — ein Anfechtungsprozeß! — mit dem
charakteristischen itür 1 beginnt. Gegen Ungnads Auffassung der
Partikel iStu (Z. 13) als Konjunktion ^nachdem' spricht schon der
Umstand, daß der Prozeß nicht vor dem König, sondern vor Richtern
stattgefunden hat (Z. 4 — 5). Das istu kann also nur eine prä-
positionelle Bedeutung haben, im Sinne ,nach dem Gesetze des
Königs', ebenso wie varki. 2 Die Worte kiäm izkur-ma (Z. 13) bilden
dann die Begründung für das Urteil und sind keine überflüssige
Wiederholung der Z. 9, wie es nach Ungnads Übersetzung, die das
-ma nicht berücksichtigt, den Anschein haben könnte.
Nr. 48, 17 — 18 (723). — Ungnad übersetzt: , darauf wurde Idin-
Sin zum Eide vor dem Gott Lugal-Kimuna zugelassen'. Die beiden
Zeilen lauten: Ldin- ü Sin pa-as-§a~ru(?) il Lugal-ki-mun-na [Var. i-na
ki lcisalli BANoUR(?) siparri Sä ü Lugal~ki-mu-na] in-na-si-im-ma.
Es ist daher zu übersetzen: ,Nachdem Idin-Sin in den Vorhof an
den kupfernen Opfertisch des Gottes L. gebracht wurde' . . . 8 —
Die Stelle ist wichtig für die Zeremonien, die beim Schwur geübt
wurden. Vgl. auch Vorderasiatische Schriftdenkmäler vm, Nr. 71,
Z. 1 — 5, wo von einer Besprengung (des Altars?) und dem , Heraus-
ziehen des Gottespaniers' beim Eide die Rede ist. Letzteres auch
im Erbprozeß CT n, 9, 6—10.
Nr. 102 (20), Z. 2 und 22 lies GAR. ZA ,Einkünfte'.
Ö. v
V öl
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
O u
o E
F P.
2. Cuneiform Texts of the British Museum.
ii 9, 9 (716). Vielleicht ist das dunkle: i-na Jci-pa-at sü-mi-im
zu übersetzen ,mit Nennung des Namens (seil, des Gottesnamens)',
1 Vgl. auch meine AR i, Nr. 28, Z. 6 b .
B °
2 Vgl. ibid. S. 171, Anm g. Auch das hebr. (ö kann in diesem Sinne ge-
braucht werden, vgl. mrr »do n Chr. 36, 12 ,nach Jahwes Befehl*.
03
fD
3 Ähnlich schon richtig Peiser, KB iv, S. 33 oben.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
440 Moses Schorr.
bei dem ja stets geschworen wurde, kipdte wäre dann nur eine
sonderliche Schreibung für kibdte, pl. von fyibitu. Vgl. VS vn 7, 11
ana ta-ma-tim ,zum Schwur', pl. von tamitum.
II 22, 5 (47). himsatu übersetzt Ungnad ^Geschäftskapital (?)'.
Das ist sicher unrichtig. Ich habe es AR i, S. 164 mit arab. 'sJc^^L
? Zank, Streit' zusammenzustellen versucht und , Streitsumme' übersetzt.
Das Wort kommt noch bei Gautier, Archives de Dilbat, Nr. xxxn vor,
in einem Darlehensvertrag: um hi-im-sa-tim ekallum um i-ri'Su ekallam am
i-ta-na-pa-al. Gautier übersetzt dort ,au jour de Tepreuve', indem
er das Wort von hamd$u ? etre moleste, opprime' (!) ableitet und den
Ausdruck als ,le jour penible du rfeglement' deutet. Die Bedeutung
,Zahlungs -Verfallstag' ist dort die naheliegende, vielleicht ließe sich
aber auch das Wort als ; Tag der Auseinandersetzung', seil, zwischen
Gläubiger und Schuldner, fassen, kongruent mit der oben vermuteten
Ableitung.
II 43, 10 (734) lies: sä §d-ta-mu-ti-sü Sa bit ü Samas ,für den
Priesterdienst im Samaätenipel'.
fi 45, 14 — 15 (700). Die Lesung und Übersetzung der beiden
Zeilen ist richtig gegenüber meiner irrtümlichen Fassung in AR i,
Nr. 28 (S. 78).
ii 50, 18—21 (690). ,Weder Mann noch Weib unter den Nach-
kommen^) des(?) Amurruin'. So deutet Ungnad mdru (pl.) A-mur-
ru-um. In der Urkunde ist aber von einem Amurrum nicht die
Rede und man weiß nicht recht, auf wen dieser Name sich be-
ziehen soll. Ich bleibe daher bei meiner Deutung , Bürger des Ortes
(75 ^
Amurrum' (AR i, S. 34 und 35). x Allenfalls scheint auch Ungnad die
weitgehenden Schlüsse Rankes 2 für die Amoriterfrage in Babylonien,
■o
■o
O o
denen sich Ed. Meyer in seiner Geschichte des Altertums (n. Aufl., i 2,
S. 545) anschließt, nicht zu teilen.
1 In der Tat ist ein Ort dieses Namens auch ausdrücklich — wie ich erst
■- ®
jetzt sehe — in einem Feldpachtsvertrag aus der Zeit Ammi-zadüga's genannt. Der
^" o
Ort lag wohl in der Nähe von Sippar. Vgl. in der obigen Sammlung Nr. 727 ,in
der Flur der Stadt Amurrum*.
2 Early Babyl. Personal Names, S. 33.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 441
iv 9 b , 11 (757). Die ZeicheDgruppe a-di(?) ist vielleicht ver-
schrieben für | yJ^J = närum — näram i-li-fyi ,er darf den Kanal
benützen'. Den Sachverhalt bietet richtig Kohler, ibid., S. 259 unten.
iv 11 a (69). Ungnads Übersetzung berichtigt meine in AR i,
S. 116 gebotene unrichtige Erklärung, die durch die irrtümliche
Fassung des Terminus aplütu veranlaßt war.
vi 29 (740). Diese überaus interessante Urkunde, der vor einigen
Jahren Daiches 1 eine besondere Abhandlung gewidmet hat, ist auch
von Ungnad und Kohler 2 nicht in ihrem wesentlichen Inhalt richtig
erfaßt worden. Es dürfte nicht überflüssig sein, sie hier nochmals
zu übersetzen und zu erklären:
1 Warad-Bunene, den Pir^i-iliäu, sein Herr, nach Tupliaä für
1 1 j 2 Minen Silber verkauft hatte, ist* 6 nachdem er fünf Jahre in
Tupliaä Sklavendienst geleistet, nach Babylon entflohen.
Nachdem Sin-muäälim und Marduk-lamäzasu, die ,Leute-
väter(?), den Warad Bunene vorgeladen hatten, 10 sprachen sie also
zu ihm, nämlich sie selbst: ,Du bist frei, deine Sklavenmarke
ist (hiemit) abgeschnitten. Du wirst unter die Soldaten gehen/
Dieser Warad-Bunene hat 16 also geantwortet, nämlich er selbst:
,Unter die Soldaten will ich nicht gehen. Die Lehensstellung meines
Vaterhauses werde ich ausüben/
20 Lipit-Rammän, Rammän-lü-zerum und Ibn-Samaä, seine Brüder,
haben bei Marduk und Ammi-ditana geschworen, daß sie gegen Warad-
Bunene, ihren Bruder, 25 wegen Sklavendienst nicht klagen werden.
Warad-Bunene wird, solange er lebt, mit seinen Brüdern die
Lehensstellung ihres Vaterhauses ausüben. — Zwei Zeugen,
CÜ
t! öi
CL
03
Datum.
F P.
Die Urkunde ist deshalb von besonderem Interesse, weil sie
die einzige Illustration aus der Rechtspraxis bietet für den § 280
des Kod. Hamm}
Zeilschrift für Assyriologie, B. xvin, S. 208 ff.
u
«4- ~°
O <L>
*S
1
2 Vgl. Kohlers Interpretation ibid. S. 254.
3 Zur Interpretation dieser Bestimmung vgl. meinen Artikel in WZKM, B.xxn,
S. 385 ff., wie auch die Ausführungen D. H. Müllers ibidem.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
442 Moses Schorr.
Der Sachverhalt ist folgender:
Warad-Bunene, ein babylonischer (inländischer) Sklave ist
von seinem Herrn ins Ausland 1 als Sklave verkauft worden. Nach
fünfjährigem Sklavendienst gelang es ihm, nach Babylon zu ent-
fliehen. Nach dem Gesetze gebührte ihm sofort nach Betreten baby-
lonischen Bodens die Freiheit. Diese wird auch in der vorliegenden
Urkunde formell ausgesprochen unter gleichzeitiger Entfernung der
Sklavenmarke. Die wesentliche, bis nun mißverstandene Formel
lautet: 12 el-li-ta 2 ab-bu-ut-ta-ka 13 gu-ul-lu-ba-at* Die Beamten
schlagen nun dem Freigesprochenen vor, in den Militärdienst zu
treten; er zieht aber vor, das Lehensgut seines Vaterhauses zu ver-
walten, gemeinsam mit den Brüdern, die sich eidlich verpflichten,
keine Rechtsbeschwerde gegen ihn wegen seiner früheren Sklaven-
schaft zu erheben. — Schließlich sei noch bemerkt, daß die ur-
sprüngliche Versklavung des Warad-Bunene sicherlich durch die
Schuldverpflichtung seines Vaters veranlaßt war, der ihn gemäß § 117
an den Gläubiger verkauft hat. Er hatte allenfalls das Recht, nach
drei Jahren ihn wieder zu reklamieren.
vi 31 a , 5 — 6 (256). Vielleicht ist zu lesen: mu-zu-hu a-na sd
im-marum Saar ir-bi-tim ,sein Ausgang, wohin immer man blickt,
(geht nach den) vier Windrichtungen'.
vi 33 b , 23 (697). dup-pu-um zi-ih-tum, ebenso vi 47 a , 17 (737):
duppi zi-ih-tum. Ungnad übersetzt: unrichtig (?), resp. gefälscht (?).
t! öi
(T3
CD
> £
U
1 Tuplias (sum. AS.NUN.NA**) ist ein Grenzgebiet zwischen Babylonien und
Elam, jenseits des Tigris, unweit von Nippur. In älterer Zeit war es ein selb-
ständiges Fürstentum mit eigenen Pat§sis (vgl. Thureaü -Dangin: Sumerische und
Akkadische Königsinschrißen, S. 174). Hammurabi hat es im 32. Jahre seiner Re-
gierung erobert und dem babylonischen Reiche einverleibt, doch scheint es bald
wieder abgefallen zu sein, und erst Agum-Kakrime rühmt sich, es wieder erobert
zu haben. Es war also unter Ammi-ditana ausländisches Gebiet.
2 = elil-ta (permansivum).
3 Diese Formel, die keine andere Deutung zuläßt, stützt auch meine inWZKM,
B. xvin, S. 233 gebotene Erklärung von galdbu und die daraus sich ergebenden
Konsequenzen für die Provenienz der sogenannten Sumerischen Familiengesetze'.
Verl. meinen Aufsatz: Das Sumerische in den Bechtsurkunden der Hammurabi- Periode
(Hilprecht -Festschrift, S. 31, Anm. 1).
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 443
Sachlich ist diese Fassung ungefähr zutreffend. Etymologisch möchte
ich das Wort mit arab. £\j (med. j\) ^ungerecht handeln' ( 1 ( jLfe^ ^li.)
zusammenstellen und zihtum ,un rechtmäßig' übersetzen. Damit ent-
fällt meine Anmerkung in AR i, S. 50, wo ich irrtümlich zi-gu-tum
gelesen habe.
vi 42% 16 (686): Zur wahrscheinlichen Bedeutung von mUaram
Sakänu an dieser Stelle vgl. meine AR h, S. 59.
vi 49 a (699). Zur Übersetzung vgl. AR i } S. 75.
vni 2 a , 9 (10): Gl. MAL &U.I=pisan galdbim ,Scher-Etui<;
ibid. 10 GI.MAL KA-SAR. Das Ideogramm ist nach Meissner, ^Seltene
Ideogramme', Nr. 434 — 435 küiru oder kuSaru zu lesen und hat
mit KA.SAR , Miete' nichts zu tun. Ibid. 11 vielleicht GI.MAL erü
^bronzenes Etui' (vgl. zum Zeichen für erü ibid. Z. 6).
vni 2 b , 4 (113). ina zu~ud-du-ri-im ,beim Abrechnen (?)'. Die
Übersetzung ist richtig und ebenso ist auch Kod. Harn. § 104 (Kol.
Rev. i 38 — 41): Samallü kaspam i-sa-ad-dar-zna a-na tamkarim u-ta-
ar zu übersetzen: ,der Agent wird das Geld, indem er es ordnet
(d. h. Rechnung ablegt), dem Kaufmanne rückerstatten'. isad(d)ar
ist also entgegen der allgemeinen 2 Auffassung nicht als Form I 3
von Satdru* ,schreiben' abzuleiten, sondern als gewöhnliches Ipal-
Präsens von sadäru (hebr. T©) ,ordnen'. Das Wort ist also jetzt nicht
nur im Sinne ,eine Schlachtreihe ordnen', 4 sondern auch im juristi-
schen Sinne ,ein Geschäft ordnen', ,Rechnung ablegen' belegt.
vm 13 b , 1—2 (295). Es ist zu lesen: 1 SAR 10 GIN fi.RU.A
li-tir li-im-ti-ma 5 ,1 SAR 10 GIN bebautes Grundstück, mehr oder
weniger (d. h. ungefähr)'. Eine ähnliche Redensart lautet: isam ü
madam, CT n 43, 12. Vgl. auch Gautier, Archives de Dilbat, Nr. vi,
Rev. 1 und Nr. xxxvi, Rekto 6; ferner sumerisch geschrieben Warka
T3
(T3
(T3
F P.
1 Vgl. die Wörterbücher s. v.
* Scheil ,inscrira*, Peiser »notieren*, Müller »aufschreibt 4 , Winckler ,eine
Verschreibung geben*, Harper ,shall write down*.
8 Die Form 1* von Satdru lautet im Gesetzbuch Kol. Rev. 26, 35 regelrecht:
i$-ta-{ar.
c o
4 Vgl. Müss-Arnolt: Assyrian Dictionary s. v.
5 Letzteres Wort aus Z. 2 gehört zur ersten Zeile.
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
444 Moses Schorr.
Nr. 27, 2: HE. SLA HE.BA.LAL; ibid. 46, 1: HE.SI HE.LAL;
68, 1: HE.SI BA.LAL.
viii 19 c 2 (605): ugar Se-mi ,in der Günstigen Flur'. Was soll
diese Bezeichnung bedeuten? Nachdem so viele Namen mit dem
Element -Semi ,hören' gebildet sind (vgl. Ranke, Personal Nantes,
S. 246), kann Semi sehr wohl als ein Hypokoristikon aus etwa Ilu-
Semi gefaßt werden. Vgl. die bibl. Eigenamen 2ö#, *Vft¥ neben !TMW.
viii 20 a , 24—25 (15). Lies: e-li-[at] bilat (TIK) ekli-Sa ,außer
der Abgabe für ihr Feld'.
viii 22 ft (448). Vgl. meine AR i, S. 101.
..
viii 27% 14 (429): te4b-i-tum. Die Übersetzung ^Nachforschung'
ist sehr hübsch und einleuchtend. Es ist dann wohl von vn^s , suchen'
6
abzuleiten. Vgl. auch weiter S. 447 unten.
viii 31 c , 3 (258). Die Zeile ist von Ungnad mit Lückenpunkten
versehen. Es ist zu lesen: dam-kar-ri u-sa-na-ak-ku Sä i-ta-ra-ma 1
i-ba-lu 2 ,Kaufleute werden es (das Grundstück) messen, was immer
überschüssig sein wird, wird er (der Käufer) rückerstatten'. Die Stelle
bietet eine willkommene Bestätigung für die von mir AR i, S. 82
.c o
festgestellte Bedeutung von sanalpu ,mustern, untersuchen ', hier ,prüfen,
i_ i>)
messen'. Die Bedeutung paßt vorzüglich auch an den übrigen
Stellen, wo das Wort vorkommt. Vgl. Warka 47, 15 — 16: vä-ar-ki
zitti bit a-bi-Sü-nu u-za-ni-ku-ü-ma .nachdem sie den Anteil ihres
väterlichen Hauses untersucht (festgestellt) 8 haben*; VS vn, 16, 15:
bi-ti vä-tar uza-na-an-ka 4, ,mein Hausgrundstück ist überschüssig,
ich werde es nachmessen'; ibid. 22: a-na ma-la uz-za-na-gu-mai?) 5
, betreffs dessen, soviel vermessen wurde'; ibid. 28: Sa e-li x \ % SAR
i-na zu-un-nu-ki-im i-te-ru ,was über x / 2 SAR beim Nachmessen
überschüssig war'. — Gautier: Archives de Dilbat, Nr.xm, Obv. 8 — 10:
i§-ra-at Sa il Ura§ a-na bxtim im ir-du-u-ma bitam am u-sa-an-ni-ku-ma
«4- ~°
O <U ___
>.£
1 Das ~ma gehört zu diesem Worte.
2 Zur Schreibung ba=pa vgl. CT viii 36 •, 13: i-ih-ba-lu = ippalü.
3 So Ungnad N. 60.
* = usanakka.
5 ■= ustannaku.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 445
,nachdem sie den Grundriß des Uras-(archivs) zum Hause gebracht
und das Haus gemessen haben'.
viii 36 d (671). Die Urkunde gehört nicht zur Gruppe der
Gesellschafts vertrage, sondern zu der über Haftung bei Darlehen.
Vgl. ARi, S. 137—138.
viii 41% 10 (642). i-ma-ku-zu-Su-nu-ti , erheben (?)*. Die Be-
deutung und Ableitung von DSö ist sicher. Vgl. auch Ungnad,
Deutsche Literaturzeitung 1909, Nr. 44, Sp. 2774, wo meine Lesung
in AR ii, Nr. 22, 8 berichtigt wird. Es ist dort i-ma-ku-u§(s) zu
lesen ,er wird (die Abgabe) erheben*. Vgl. auch Pöbel (Babyl.
Exped.wi 2 ), Nr. 9, 8: mi-ki-iz-zu i-ta-ab-ba-al ,seinen Abgabeteil wird
er nehmen*.
viii 50 a , 8 — 13 (50). Es ist zu lesen: s üm um mu-tum i-ha-zu-si
^bitam amtam mu~ti-§a i-za-ab-ba-at-ma l0 a-na bit mu-ti-§a i-ir-ru-
ub 12 ap(V)-lu(\)-za var(ad?)-ka-za 1 13 sa ah-hi-sa-ma. ,Sobald ein Mann
sie heiratet, wird sie, nachdem ihr Mann Haus (und) Sklavin in
Besitz genommen haben wird, in das Haus ihres Mannes eintreten.
Ihr Erbteil nach ihrem Tode gehört ausschließlich ihren Brüdern'.
Es liegt also eine Illustration zum § 181 des Kod. Harn. vor.
t! öi
Cl
3. Ranke: Babyl. Legal and Business Documents.
Nr. 10, 8—9 (694). Ungnad liest: dm (DI.KUD) §arrim idinü-
sunütima ,hat X einen Königsprozeß geführt'. Abgesehen von den
grammatischen Schwierigkeiten sprechen auch sachliche Momente
gegen diese Erklärung. Die Verhandlung findet ja in Sippar, im
Samastempel statt und nicht vor dem König. Der Ausdruck wäre
auch ganz sonderbar und vereinzelt. Die richtige Lesung und Über-
setzung vgl. in AR ii, S. 9. Die Zeilen 1 — 7 bilden das Rubrum
und sind vom folgenden zu trennen.
Nr. 14, 20—21 (392). Ungnad übersetzt: ,*/ 8 (lies: V 6 ) GAN
Feld hat er als palaku zu ihren Lasten gut'. Es muß heißen :
fN CO
4
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
— o
03
fD
1 Zur Lesung der beiden Worte vgl. auch Meissner, Assyriol. Studien in, S. 65,
Anm. 2 (== Mut. d. Vorderasiat. Gesellschaft x, S. 297).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frarn
446 Moses Schohr.
, 3 / 18 ( 1 / 6 ) GAN abzugrenzen obliegt ihnen (den Verkäufern)'. Vgl.
AR n, S. 12 (oben).
Nr. 15, 15 (696). uka-d$-äa. Ungnad ,erwerben (?/. Er scheint
also uka§8a-[ad] zu lesen. Allein das Wort kommt noch VS vui 71, 9
vor: ti-ka-dö-äü-ü, es liegt also auch hier kein Schreibfehler vor. An
beiden Stellen übersetze ich , Geschäften nachgehen'. Vgl. schon
AR ii, S. 13.
Ibid. 16 — 17. Nach Ungnads Übersetzung haben die Richter
die Urkunde ausgestellt. Nach meiner Auffassung in AR ii, S. 12 — 13
stellen sie die Parteien selbst gegenseitig aus.
Nr. 17, 23 — 24 (14). Ungnad schließt sich in der Lesung und
Übersetzung Ranke an. Doch vgl. meine Vermutung in WZ KM xxi
S. 410.
Nr. 23 (659). Vgl. zur Übersetzung AR ii, S. 13.
Nr. 26 (710). Ungnad selbst berichtigt am Ende des Buches
(S. 271) seine Übersetzung nach meiner Interpretation in AR n, S. 15 ff.
Nr. 36, 24 — 27 (504). In der syntaktischen Fassung dieser
Klausel hat Ungnad recht gegenüber meiner Erklärung im Bulletin
der Krakauer Akademie, 1907, S. 101.
Nr. 61, 12 (509). Lies: ba-ab-at, resp. Tabl. ba-ab(m)-ta-am ,aus-
stehender Betrag*. Vgl. AR n, S. 31 und 65. Vgl. noch CT n 1, 25:
i-na ba-ab-tim] n 28, 6: kaspam ba-ab-ta-am ^Restbetrag'. 1
Nr. 65, 7 — .10 (451). In Lesung und Übersetzung hat Ungnad
trefflich meine in AR n, S. 37 gebotene irrtümliche Deutung der
verwischten Zeichen berichtigt,
Nr. 83, 25 (650). ma-na-ah-ti ii-ku-nu sd um-mi-a-nim-ma ,Die
Kosten, die sie ausgelegt haben, trägt die Kompagniekassa'.
Nr. 97 (212). Vgl. zur sachlichen Interpretation AR n, S. 50 ff.
Z. 2 ist meine Lesung nach Ungnad zu berichtigen: 50 iamni GI&.
BAR(y) Warnas ,50 £A Öl im Maße des SamaS'.
Nr. 103 (745). Vgl. zur Interpretation im Ganzen wie im Ein-
T3
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
zelnen AR n ? S. 5 4 ff. [Doch siehe weiter den , Anhang'.]
=)
fD >
1 Vgl. auch VS ix, 164, 12: ba-ba-at kaspim.
S -ö
-ö £
E-e
E =>
fD cu
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 447
4. Friedrich: Alibabyl. Rechtsurkunden.
Mr. 33, 9 (477): J lli-e-ri-i$ mär il 8amaä-ba-ni [TUR].ti& la
isü-u-ma labirü (?)-tam ik-§ti-dam. Ungnad übersetzt : ,[da] J. ? Sohn
des §., ohne einen Sohn(?) zu haben, alt geworden war(?)'.
Die Übersetzung der beiden -ma ist richtig, aber ganz nach
Müllers und gegen Ungnads eigene sonstige Auffassung des -ma.
Nr. 36, 9 (658). Lies : a-na mi-Sil Se-im ,gegen Halbanteil am
Getreide*. Vgl. WZKM xxi 61. — Z. 11—12: bilat eJclim™ ii ma-
na-ah-tam (?) avelum [ki-ma avelim] i-§a-ak-ka-nu-ma. Danach ist
auch entsprechend zu übersetzen.
Nr. 55, 1 (201). Lies: 120 &E HAR.RA (hubullum) ,120 KA
Getreide, verzinsliches Darlehen*.
5. Vorderasiatische Schriftdenkmäler vn.
Nr. 7, 10 — 13 (755). Die vier Zeilen sind, wie folgt, zu lesen
und zu übersetzen: 10 J A-ha-am-u-ta n ana il Uras-te-bi-tam a-na ta-
ma-tim 12 a-na dup-pu-um la u~r.u-ma 13 id-di-nu-§u-ma. ,Nachdem
sie den Afram-uta dem (Gotte) Uraä-tebitam zum Schwur, wegen der
(Kauf ) Urkunde, die er nicht herbeigebracht hat, übergeben hatten/
Nur in dieser Fassung geben die Zeilen im Zusammenhang einen
guten Sinn : der Angeklagte kann seine Kaufurkunde nicht vorlegen
und wird deshalb zum Schwur bestimmt. 1
CÜ
ti öl
CL
rN ^
n3
Im einzelnen ist noch zu bemerken: il Uras-te-bi-tam ist sicher
Gottesname, ein Spezialname des Gottes Uraä, wie schon Ungnad
selbst in seinen Untersuchungen zu den Urkunden aus Dilbat, S. in,
Anin. 5 mit Verweis auf einige Belegstellen als möglich ausgesprochen
hat. Der Personenkeil in Z. 17 mag ein Irrtum des Schreibers
sein. Doch ist das zweite Element in diesem Namen nicht von *on
(so Ungnad, 1. c, S. 129), sondern von rtt^n ^untersuchen' abzuleiten;
das Epitheton tebitum wird dem Gotte Ura§ als dem Wahrheitssucher
§ s
U
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
1 Die Vernehmung der Vertragszeugen war wahrscheinlich mit Inkonvenienzen
.,
verbunden. Übrigens kam es vor, daß sogar nach dem Verhör der Zeugen der Partei
ein Schwur auferlegt wird. Vgl. Nr. 713.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 29
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
448 Moses Schorr.
(durch Schwur) beigefügt, und wird nur in Prozeßakten verwendet,
hier und VS vn, 149, 7. Damit entfallen auch Kohlers Bemerkungen
ibid., S. 256 {§ 20). — u-ru-ma (so!) Prät. i von Vmi ^herbeiholen*.
Ungnad liest offenbar u-ru-ku (Inf. n V"pä) und tibersetzt die ganze
Zeile : ,um die Urkunde (= Urteil) nicht in die Länge zu ziehen*.
Abgesehen davon, daß für , Urteil' stets nur dinum gebraucht wird,
ist die ganze Redensart in dieser Fassung zu blaß und farblos im
Vergleich mit der sonstigen kräftigen Prägnanz des altbabylonischen
Rechtsstils. Auch sachlich ist eine solche Begründung für die Auf-
legung eines Schwurs kaum wahrscheinlich, und sie würde vereinzelt
dastehen, während ja der Schwur sonst ein normales Beweismittel
in den Prozeßakten bildet. Kohlers Hinweis (ibid., S. 256, Anm. 4)
auf eine angeblich ähnliche Begründung im sumerischen Recht 1
stimmt nicht, weil in der betreffenden Urkunde (Nr. ix), in welcher
eine geschiedene Frau von ihrem Manne das Scheidungsgeld ver-
langt, die betreffende Formel 2 von der Partei selbst im vor-
prozessualen Stadium gesprochen wird, wie Pelagadd a. a. O. S. 91
richtig interpretiert. In unserer Urkunde dagegen handelt es sich um
t! öl
eine gesetzliche Begründung des Schwurs im Prozeßverfahren selbst.
i— &
Nr. 27, 5 (661). Lies: li-ib-ba-am si-na-am i-na-za-ar ,die Spröß-
linge und Dattelrispen wird er bewachen'. libbam = lippam = lipam$
Zu lipu ,Sprößling' (davon liplipu zbh) vgl. Delitzsch: Ass.
Wörterbuch 376 a .
Zu sinam vgl. AR n, Nr. 10, 10: zinätum (pl.) inasar, vgl. auch
hebr. D-3D3D.
Ibid. 7 — 10. Lies: 1 üm suluppum {KA.LUM) s i-na i-Zi-&w(?) 4
CÜ
(T3
§ S
9 §u-ku-na-am i-Sa-ka-nu-su ,zur Zeit, da die Datteln auf den Spröß-
F P.
cu
TD
1
Vgl. Pälaoaud: iSd-tilla, textes juridiques de la seconde dynastie d'Our'
u
(Babyloniaca in, S. 81—132).
2 Sie lautet: SA(DI) BA.RA.A.DA.AB.BLIN. Pälagaud übersetzt ,pour que
Taffaire ne soit pas jugeV, wörtlicher wäre vielleicht ,damit kein Urteil gesprochen
3 Zum Wechsel von ba = pa vgl. oben S. 444, Anm. 2.
C CT
werde
CO
4 Vielleicht aber: i-li-\b{]-im %
in w
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 449
lingen Ertrag bringen*. — ilipu dürfte eine Nebenform zu lipu sein,
vgl. ellipit ; Sproß ? Pflanze' bei Muss-Arnold, Dictionary, S. 49 a .
sukunnü (Form wie nudunnü) ^Ertrag' paßt hier am besten.
Vgl. auch VS vn, 35, 3: sü-ku-nu-ne-e kirim ,Ertrag des Gartens';
ibid. 100, 11: a-na §ü-ku-un-ni-e ü ir-ri-§u-tim ,zur Ertragfähigkeit
und Bewirtschaftung'.
Mr. 32, 3 (591). ugar mi-is-rum übersetzt Ungnad ,in der Flur
Misrum', ebenso Nr. 29, 1 (588) u. ö. Es wäre dann also ein Nachbar-
bezirk von Dil bat, woher die beiden Verträge stammen, denn an
einen Personennamen ist wohl kaum zu denken. Da aber misrum
sonst ein gewöhnliches Wort für , Grenze' ist, so gäbe , Grenzflur'
einen ganz guten Sinn : * das gekaufte Feld grenzt zum Teil an ein
anderes Feld des Käufers. Diese nähere Bezeichnung der Lage
würde besagen, daß dem Käufer als Grenznachbar das Kaufvorrecht
zusteht. Bekanntlich spielt auch im talmudischen Recht das Km
*ni b ö *nn (also derselbe Rechtsterminus!), das Recht des Grenznachbars
bei Grundstückverkauf eine große Rolle. Ahnlich wäre auch Nr. 125,
2 (657) ugar li-mi-tum ,umfriedetes Gefilde' zu übertragen, und nicht
,in der Flur Limitum'.
Ibid. Z. 13 — 16. Folgende Lesung möchte ich mit Vorbehalt
t! öi
■o
CL
vorschlagen: ds-sura efclum um zu-ba-ru 2 i-na biltim (TIK?) 1 i-ni-tam
i-ha-ra-as ,weil das Feld steinig ist, wird er von dem Pachtzins eine
Rate abschneiden (abziehen)'. Dem Pächter wird wegen der beson-
deren Mühe bei der Bearbeitung des steinigen Bodens die erste
Pachtzinsrate gutgeschrieben. — zubaru möchte ich mit talm. nniat
"ö "5
^steiniges Feld' zusammenstellen. Allerdings ist das Wort sonst, was
auffällig ist, im Babylonisch -Assyrischen nicht belegt. Die Klausel
gibt aber einen in obiger Deutung sehr passenden Sinn.
Nr. 35 (663). Sowohl diese Urkunde wie auch Nr. 41 (664) ge-
hören nicht zur Kategorie ,Gartenpacht c , sondern zu , Deposit'. In
beiden Fällen wird ein gewisses Maß von Datteln zur Verwahrung
U
M- "ö
O <L>
CT
C CT
— O
1 ugar wäre vielleicht besser als Determinativ zu fassen.
* Gegen die Lesung ist wohl kaum etwas einzuwenden.
29*
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
450 Moses Schorr.
übergeben (35 ? 8 pa-ak-du; 41, 5 ana N. N. iä-Sd-ak-nu), das dann
zur Zeit der Ernte im selben Ausmaß rückerstattet werden soll.
Nr. 36, 13 — 15 (511). bi-ha-at bitim | Mardulc-na-si-ir it-ta-na-
si. Übersetze ^Beschädigungen am Hause wird M. (der Mieter) tragen*.
Zu pihatum , Schaden' vgl. AR n, Glossar s. v. nnc. Ebenso ist
CT iv 37 b , 13 — 14 (184): u~ul ub-ba-lam-ma bi-ha-az-zu i-ip-pa-al
zu übersetzen. ^Bringt er (das Darlehen) nicht, so wird er für seinen
Schaden aufkommen*. Das Wort pihatu im Sinne , Schaden' kommt
schon im Kod. Harn. § 256 (Kol. xxi, Rev. 97) vor: sum-ma bi-ha-zu
a-pa-lam lä i-li-i ,wenn er für seinen Schaden nicht aufkommen
kann'. Die richtige Bedeutung und Etymologie hat zuerst Müller
erkannt. l
o
Nr. 39, 17 (78). nebahum ,Ersatz'. Diese Bedeutung hat Ungnad
selbst in der Orient. Literaturzeitung xn, Sp. 480 richtig erschlossen.
Sie wird auch durch Parallelstellen bei Gaütier bestätigt.
Nr. 43, 2 (109). i-si-ifa-ti dürfte wohl von nasähu , entnehmen'
herkommen, also , entnommener Betrag', ebenso Z. 8: isi-hu-u-Su ,sie
haben entnommen'. Vgl. AR i, Nr. 58, 8.
c o
Nr. 61, 4 (556). Interessant ist der Terminus bei Personenmiete:
a-na e~ri-[bi] ü a-si-e ,zum Ein- und Ausgehen 4 , d. h. zu Dienst-
leistungen überhaupt. Der Ausdruck kommt auch ibid. Nr. 144, 3:
ana sipir erebim ü asi*
Nr. 87, 4 (560). Auch hier bei Personenmiete ist die Redens-
ct
art beachtenswert: a-di pa-da-ar e-ri-H ,bis zur Lösung des Be-
gehrens', d. h. ,gegen jederzeitige Lösung des Vertrages' (Ungnad).
Der ii. Teil des Werkes, S. 221—270, enthält ,Rechts-
erläuterungen' von J. Kohler. In gedrängten, aber erschöpfenden
Zügen bietet Kohler in mehreren Abschnitten ein Gesamtbild des
altbabylonischen Rechtes, wie es sich in den 775 Urkunden der
Rechtspraxis abspiegelt. Im Abschnitt , Prozeß' werden die meisten
Q-
fN CO
f\l ^
, O)
CT
s—
O
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
03
F p.
u
CT
Prozeßurkunden einzeln sachlich erläutert. Eine ins Detail gehende
> <u
C CT
=) o
1 Vgl. D. H. Müller, Die Gesetze Hammurabis, S. 66 und S. 170, Anm. 3.
2 Der hebräische Ausdruck NiTi n1sp wird in diesem Sinne vielleicht i Sam. 29, 6
^Dienstleistungen') zu fassen sein.
03
03
03
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 0)
tO _C
l/l 4-/
£ o5 ^ |
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CL
03
F P.
u
'i/i öi
> <U
3 O
fU
Die altbabylonische Rechtspraxis. 451
juristische Analyse der Urkunden dürfte in manchen Punkten die
Resultate Kohlers ergänzen, resp. berichtigen, im allgemeinen ist das
Bild ein treffliches und klares — soweit mir als Laien zu urteilen
das Recht zusteht. Nur auf einige wenige Punkte soll hier eingegangen
werden.
Im Abschnitt über ,Erbverträge' hat Kohler übersehen, daß
alle Erbverträge zugleich auch Adoptionsverträge sind. Es sind
eigentlich Testamente für adoptierte Kinder. Ein Fremder konnte
nur dann erbberechtigt sein, wenn er als Kind adoptiert
wurde. Das folgt schon aus den §§ 170 — 171 des Kod. Harn., ferner
aus allen Adoptionsverträgen, betreffend freie Personen, welche zu-
gleich Testamente enthalten. Vgl. AR i, Nr. 18, 30, 30 a , 43 u. a.
Dasselbe folgt auch aus den Urkunden bei Gautier, Nr. xxxvh
und xli. Dafür spricht auch AR i, Nr. 72 a (715), wo der Beklagte
sein Recht auf die Erbschaft durch die Adoptionstafel nachweist.
Nr. 501 und 513 enthalten nicht einen , Ersatz für einen Ein-
bau auf fremdem Boden' (S. 235, 242), sondern handeln über
Architektenhonorar in Form von Wohnungseinräumung fiir einige
Jahre. Vgl. AR i, S. 153—154.
Zur Gruppe über Beziehungen zwischen Handelsherrn und
Agenten (S. 239 unten) gehört Nr. 214. Vgl. Bulletin der Krakauer
Akademie 1907, S. 89.
Über Übertragung von Lehensgütern bei Gefangennahme des
Lehensträgers handelt der Brief CT vi 27 b . Vgl. meine Notiz in
WZKMxx S. 119.
Trefflich und einleuchtend sind die Ausführungen Köhlers über
die Wuchergeschäfte (,Upgeschäfte'), S. 238, ferner die Beleuchtung
der Institution der Personenvermietung (S. 242).
Nachtrag.
Nachdem der Artikel über obiges Werk bereits abgeschlossen
war, ist inzwischen in den letzten Wochen auch der iv. Band er-
schienen: HammurabV s Gesetz, B. rv. Übersetzte Urkunden, Er-
läuterungen (Fortsetzung). Leipzig, Ed. Pfeiffer 1910,
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
O o
(T3
Ifl
452 Moses Schorr.
In diesem Bande sind in 307 Nummern (776 — 1083) diejenigen
Urkunden übersetzt, welche in den letzten zwei Jahren publiziert,
resp. zum Teil auch interpretiert wurden:
1. Vorderasiatische Schriftdenkmäler der königl. Museen zu
Berlin, Heft vm — ix, publiziert von A. Ungnad (abgekürzt: VS).
2. M. J.-E. Gaütier: Archives d'une famille de Dilbat (vgl. die
Besprechung im vorigen Heft dieser Zeitschrift; abgekürzt: G.).
3. A. Pöbel: Babylonian Legal and Business Documents from
the time of the first Dynasty of Babylon (Babyl. Expedition of the
University of Pennsylvania. Series A, Vol. vi, Part 2. — abgekürzt: P).
Nachdem das Werk als ganzes bereits oben kritisch gewürdigt
wurde, genügt es hier im allgemeinen zu konstatieren, daß auch im
iv. Bande die Übersetzung Ungnads zuverlässig und trefflich ist, ebenso
wie die Rechtserläuterungen Kohlers den Inhalt, auch der schwieri-
geren Urkunden, zumeist richtig interpretieren. Daß in der Über-
setzung hie und da größere Lücken vorkommen, ist bei der Schwierig-
keit der betreffenden Urkunden begreiflich. Folgendes wäre im ein-
zelnen zu bemerken, wobei nach den babylonischen Vorlagen die
Reihenfolge VS vm — ix, G., P., eingehalten und in der Klammer auf
die laufende Nummer in der Übersetzung verwiesen wird.
a) VS vm.
"Nr. 26 3 — 4 (806). Der hier genannte Ilum^gämil (ga-mil),
dessen Frau Belizunu heißt (Z. 4) ist höchst wahrscheinlich identisch
mit dem vm 102, 2 (1051) genannten Ilum-BA + SA (Ungnad liest:
Anum-pUa), Sohn des Ilu§u-bäni, dessen Frau (lies: DAM, nicht
NIN=ahdtum wie Ungnad liest) ebenfalls den Namen Belizunu
trägt. Der Zeitabstand zwischen beiden Urkunden beträgt 17 Jahre,
indem Nr. 26 aus dem vn. Jahre Sin-muballits, Nr. 102 aus dem
iv. Jahr IJammurabis herrührt; die Identifizierung der Personen ist
daher zeitlich wohl im Bereiche der Möglichkeit. 2 Aus dieser Iden-
1 Ungnad liest: Anum.
2 Dieselbe Person liegt wohl auch vor im Zeugennamen Ilum-BA -f- SA, mar
IluSu-b&ni bei Meissner, Beiträge zum altbab. Privatrecht, Nr. 48, Z. 22. Die Urkunde
stammt aus dem ix. Jahr Qammurabis.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
Die altbabylonische Rechtspraxis. 453
tität folgt aber ein weiteres wichtiges Resultat : BÄ + &A = gamil
— eine sehr willkommene Bestätigung meiner in AR n, S. 35 aus-
gesprochenen Vermutung betreffs der Lesung dieses Ideogrammes.
Es ergibt sich also: Als erstes Element eines Eigennamens
ist BA + /§A = gimillum, als zweites Element = gamil (perm.
oder part.).
Sachlich ergibt sich für Nr. 102, daß es sich um eine Klage
gegen die eigene Ehegattin handelt, wie AR in, S. 39 ausgeführt
wird. Die dort konstruierte zweite Möglichkeit des Tatbestandes ent-
fällt somit als gegenstandlos.
Nr. 27, 9 — 10 (B. in 38). Es ist zu lesen: zi-ta-su ga-mi-ir liku
(perm.) ,seinen Anteil hat er komplett erhalten'. Dann folgt erst Hb-
ba§u tob. Diese aktive Bedeutung des Permansivs bei likü kommt
noch an einigen Stellen vor, so CT vm 6% 19 (lies: li-ku(?)-ü), Ranke
Nr. 65, 7 liku-ü; VS vii 10, 17 la-ki-at; Gaütier 21, obv. 8 li-ku-ü.
Nr. 68, 16—17 (936). Ungnad hat diese Schlußzeilen mißver-
standen. Es ist zu lesen: libittum 1 li-im(l)-ti li-ti-ir sa §d-ia-ma-ni-
im-ma. ,Ist die Grundfläche kleiner oder größer, 2 so geht das aufs
Konto des Käufers/ Vgl. auch oben S. 443 (zu CT wm 13 b ). Ebenso
Gaütier Nr. 36, obv. 6 — 7 (937) a-na Na-hi-li-im-ma ,so geht es aufs
Konto des Nä^üum'.
Nr. 87 — 88, 7—10 (B. in 208). Ungnad übersetzt: ,Hat er das
Einbringen (?) der Ernte erledigt (?) . . . wird er Getreide darmessen'.
Der Lücke entsprechen in der Kopie LAM.KI a I.GUB.A.GIM
(88, 8—9: LAM H . KI I.GUB.A.GIM) = semitisch kima mahirdti illakü
,nach dem laufenden Kurse'. Es ist also die gewöhnliche Klausel,
wie sie sonst in den Urkunden über Fruchtwucher vorkommt. Inter-
E ö.
essant aber ist die Spielerei, die der Schreiber mit dem Ideogramm
KI.LAM = mahiru treibt, das er sicher semitisch gelesen hat, wie
° N
das Komplement '•' beweist, das in B in die Mitte zwischen beide
Elemente des Ideogramms geraten ist. Diese Spielerei LAM.KI =
T3
ö. 2>
■o
° m
o o
> <u
=) o
1 LIBIT. Das Wort gehört zum Stamm ]£> i. Vgl. Delitzsch, HWB, Sp. 369 b .
3 Seil, als in Z. 1 angegeben ist.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
■o
Q-
.TU
ü>
s—
O
(T3
2 5
<D
03
454 Moses Sohorr.
KI.LAM, ebenso wie z. B. BAL. El neben RI . BAL = ebirti ndri
beweist wiederum, daß die sumerischen Ideogramme in den Urkunden
nur graphische Bedeutung hatten, wie Referent in anderem Zusammen-
hang nachzuweisen versucht hat. 1 Besonders lehrreich ist in dieser
Beziehung VS vm 73, 6 die Schreibung &U.BA.AN.TI ki -*»=iltel$i-$u.
Nr. 92 (B. in, Nr. 4). Die Lücken in der Übersetzung sind,
wie folgt, auszufüllen: Z. 1: Die [Tah]mUum-ummi ; Z. 4: . . . der
Hierodule, seiner Frau; Z. 9 — 10: 10 Sekel Silber haben SamaS-
nä§ir, ihr Vater und Eriötum, ihre Mutter [erhalten]. So nach den
Spuren und nach dem Schema. Vgl. CTvm 7 b , 9 — 13; iv 39 a , 7.
Hr. 128 (857), 5 — 8: Die Z. 6 b — 7 sind sicher anders zu fassen.
Die Schwierigkeit, daß bei drei aufeinanderfolgenden Eigennamen
die Kopula ü beim zweiten und nicht beim dritten Namen gesetzt
wird, wird behoben, wenn man SÜ.NE.NE [ Se-li-bu-um mär Ra-
ka(?yki-im als eingeschalteten Satz faßt. Dann kann diese Zeile nur
bedeuten: ihr Bürge 2 ist Selibum, Sohn des Rakakum. Es liegt
also ein Darlehen gegen Bürgschaft vor.
b) VS ix.
Nr. 7— 8 (1073). In der Erklärung dieser Urkunde, so betreffs
der Übersetzung im einzelnen wie auch der Auffassung im ganzen,
weicht Referent von der Interpretation der Herausgeber ab. Nach-
dem aber eine Begründung dieser abweichenden Auffassung hier zu-
weit führen würde, sei in kurzem auf das demnächst erscheinende
in. Heft , Altbabylonische Rechtsurkunden' verwiesen, wo die Urkunde
ausführlich behandelt ist. 3
Nr. 22 (818). Z. 3 isi vielleicht zu lesen: 5 &E.KUR GI&.BA.
RI(ER) kar P at ( DUK ) me-üe-kum ,5 KUR Getreide, geeichtes Maß'. Das
Determinativ ,Topf* vor meSekum, wenn richtig gelesen, würde die
in den , Altbabylonischen Rechtsurkunden' i, S. 124 über mese^um
'i/l .o>
1 Vgl. Schorr: ,Das Sumerische in den Rechtsurkunden der ^ammurabi-
Periode' (Hilprecht- Festschrift, S. 20 ff.).
2 Ungnad läßt das Wort unübersetzt.
n Vgl. den Anzeiger der Wiener Akademie, 1910, Nr. vm, S. 61.
.E -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 455
ausgesprochene Vermutung stützen. 1 Die phonetische Schreibung GI$.
BA.RI, die nicht vereinzelt ist, legt die Vermutung nahe, daß das
Wort als prinzipielles Lehnwort ins Semitische Babylonisch über-
gegangen ist.
Nr. 29, 2 (914). Lies: sipdzu ma-aS-lum ,sein Zins (macht aus)
die Hälfte'.
Nr. 40. Diese philologisch und sachlich schwierige Urkunde, bei
der Referent sich vergeblich abgemüht hat, hat Ungnad sicherlich
richtig übersetzt und auch Kohler einleuchtend erklärt.
Wovon ist aber das dunkle na-ab{p)'ZU-ü-ma } das Ungnad
Rückständig sein' wiedergibt, abzuleiten?
Nr. 83 — 84. Z. 7: i-na kdr in-na-ma-ru heißt ,Wenn sie an der
Mauer gesehen werden', d. h. wann immer die Schuldner am Kauf-
markt erscheinen, ist der Schuldschein zahlbar (gegen Köhler S. 92
unten).
Nr. 134 (916). Die Urkunde gehört nicht unter , Frucht wuch er'.
Es ist eine Ankündigung des Tempels über einen in Verlust geratenen
Geldbetrag. Vgl. des Referenten Alibabylonische Rechtsurkunden in,
Nr. 33 (S. 42).
Nr. 173 (808). Die Interpretation Kohlers (S. 92) ist vollkommen
richtig. Unabhängig von ihm ist auch Referent in der erwähnten
Arbeit (S. 51) ungefähr zu derselben Auffassung betreffs der dop-
pelten Anwendung von l$dtam nasdhu gelangt.
Nr. 182—183 (920). Die Z. 7—10, die Ungnad unübersetzt
läßt, enthalten eine Klausel gegen Schuldüberweisung. Vgl. das
Nähere in AR in, S. 52 2 .
Nr. 184, 9 (838). ina a-hi-e. Ungnad übersetzt ,daneben (?)'.
Ich möchte vorschlagen ,ein anderes Mal'. Vgl. Nr. 109, 2 — 3: 5 / 6 mdne
ina i$-ti-is-$u 1 j 9 mdne a-hi-a-tum , 5 / 6 Mine das erstemal, 1 j 2 Mine
ein anderes Mal'.
'i/i öi
fc ■?
> cu
B °
1 Vgl. auch VS ix 147, 8—9: i-na GI&.BAR il §amaS i-na Vme-se-kum, wo das
V öl
.c o
ü -ö
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
w
Determinativ i$u auf ein Gerät hinweist.
_^ fu
2 Vgl. schon den Anzeiger der Wienw Akademie, 1910, S. 52.
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
456 Moses Schorr.
Nr, 192—193 (B. in, Nr. 11). Die kurze, aber schwierige Ur-
kunde, die Ungnad lückenweise übersetzt hat, doch über Meissner
nicht hinausgekommen ist, verdient hier in Umschrift und Über-
setzung nochmals vorgelegt zu werden:
1 J Na-vi-ir-tum 8 | Ah^nu-ta 1 Die Navirtum hat A&am-nuta
3 a-na mu-ti-im l i-di-iä (Subj.) einem Ehemanne gegeben.
5 §d la-pu-ut*-tu-u 6 ma-ma-an ö Damit ehrenrührig keiner sie
7 la i-la-pa-tu-u§ *1 Hkil kaspam anrühre, ist ein Sekel Silber ihr
9 te-ir-ha-za Kaufpreis.
10 du-bu-ub-ta-Sd n hi-ti-sa 10 Anklage gegen sie ist (nur)
ihr Vergehen.
12 la-pU'Ut 2 -tu-u 13 rna-ma-an 12 Ehrenrührig darf keiner sie
14 la i-la-pa-tu-uS. anrühren. — Es folgen die Zeugen.
Inhalt: Die Sklavin Navirtum wird freigelassen, indem sie
an einen freien Mann verheiratet wird. Niemand darf sie in ihrer
Legitimität und eo ipso in ihrer Freiheit antasten, welche durch
Zahlung des Kaufpreises rechtlich anerkannt ist. Nur durch ein ehe-
liches Vergehen kann sie ihrer Freiheit verlustig werden. — Die
Urkunde ist in ihrem wesentlichen Inhalt nach dem Schema an-
derer analoger Freilassungen von Sklavinnen formuliert, nur in der
Ausdrucksweise ist sie verschieden. Vgl. AR i, Nr. 2, 7 7, Gautier
14 (784). Der Klausel laputtü mamman la ilapatuS* entspricht in
den anderen Urkunden dieser Kategorie : eli X mamman mimma ul
isu. — Der Ausdruck hititu im Sinne eines ehelichen Vergehens
findet sich auch im Kod. Harn. § 142 (Z. 67). Die Prägnanz der
Formulierung in Z. 10 mutet einen wie ein Satz aus dem klassischen
römischen Recht an.
Nr. 196 — 197 (1062). Nach Kohler (S. 99) liegt hier Amortisation
einer Schuld vor. Die entscheidende Erklärung dürfte der Terminus
CÜ
t! öi
Cl
03
F ö.
Ifl
u
«4- ~°
O <L>
> V
1 193: A-ba-am.
8 Nur in 193.
3 laputtü ist im Sinne eines arabischen inneren Akkusativs adverbiell auf-
zufassen.
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 457
zi(siyih-tum (Z. l) bieten. Nach des Referenten Meinung enthält die
Urkunde eine Quittung über geleistete Warenlieferung. Vgl. AR m,
Nr. 46 und dazu die Ausführungen Müllers ibid., S. 54.
c) Gautier.
Nr, 6 (977). Die Z. 5 — 8 lauten: | Mulu-Nani mär Nu-ur-ili-
sü a-na eklim im ia-dadi-im J I-din-la-ga~ma-al ik (Zc, g?)~ri e. Ungnad
übersetzt: ,den M., Sohn des N. hat J. das Feld „ziehen" lassen*. Das
ist ungenau. Gautier übersetzt: ik-ri-e ,a engage 1 , ohne sich über
die Etymologie zu äußern. Man kann nicht umhin, das Wort von
Vxip ,berufen', ,anstellen* abzuleiten, wozu dann auch das bekannte
summa ilusa ikterusi (vgl. AR n s. v. -ins) zu stellen wäre. — Der
Inhalt im ganzen ist schwierig, nach Kohler (S. 94) handelt es sich
um Rücktrittseinlösung, wobei die Rückkaufsumme in Form eines
Darlehens kreditiert wird.
Die vom sonst streng beobachteten Schema analoger Verträge
(eleu abiSu iptur) 1 auffallende abweichende Formulierung scheint
mir eine solche Deutung nicht zu befürworten.
Wie die Klausel: eklum ana pz kunnukkiSu litir Um{i beweist,
war der eigentliche Kaufvertrag auf einer anderen Urkunde ent-
halten, was auch aus den ersten Zeilen hervorgeht.
KT)
Hier tritt nun einer der Verkäufer als irrisum beim Käufer
ein, um das Feld instand zu setzen. Die drei Sekel sind vielleicht
der Lohn für die Instandsetzung des Feldes, denn SU.BA.AN.TI
muß nicht notwendig im Sinne eines Darlehens gefaßt werden.
T3
■o
O o
Auffallend bleibt immerhin, daß nur Mulu-Nani den Schwur leistet.
Vielleicht bezieht sich der Schwur auf die Erfüllung der über-
nommenen Verpflichtung, für die der Lohn im vorhinein bezahlt
wurde.
Nr. 13 (1058). Zur Übersetzung Ungnads vgl. auch die vom
<D
Referenten in dieser Zeitschrift (Jahrg. 1910, S. 329) gebotene. Z. 8
ist is-ra-at zu lesen und mit , Grundriß, Plan 4 zu übersetzen. Z. 9
CO
5 S
1 Vgl. Nr. 978-980, ferner in Band in, Nr. 440-441.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
458 Moses Schorr.
ir-du-u-ma kaiin nicht bedeuten , zogen sie hin(?)', weil die betreffende
Form von V-ni urdü lauten müßte, sondern ,sie brachten herbei,
VWtt Vgl. AR ii, S. 55 und 67. Dagegen dürfte Ungnad mit der
Lesung te-ri-it "J/Srn (abs. tertu) 1 ^Überschuß' (Z. 12) recht haben.
Nr. 28, obv. 1 — 2. Lies: 1 [na]-d$-pa-kuse'im Sä bit [Hu~]~
za-[lum] 2 US.GID.DU ri-bi-tum , einen Getreidespeicher gehörig zum
Hause des Uuzälum, seine Langseite grenzt an den Hauptplatz'.
Nr. 32 (847). Die Urkunde wäre richtiger als ,Schuldübernahme'
zu bezeichnen, denn der Schuldner führt das Geld nicht an seinen
unmittelbaren Gläubiger ab, sondern an den Palast, von dem wohl
letzterer durch Vermittlung des Avil-ilim als musaddin ekallim es
entliehen hat.
Nr. 33 (1044). Die Zeilen 1 — 7 sind selbständig zu fassen:
Nä^ilum, Tutu-näsir usw. sind die Kinder des Mannum-Suklul. Es
liegt Adoption von freien Personen vor, denen der Adoptivvater zu-
gleich sein Vermögen testiert.
Die ganze Urkunde ist vom Referenten ausführlich WZKM 1910,
S. 332 erörtert.
Zur selben Kategorie gehört auch Nr. 41 (780), die Ungnad
unter ,Ankindung' subsumiert hat.
Nr. 45 (899). Rev. 2 — 5 ist zu übersetzen: ,An Stelle des Ubar-
Öamaä, des Wahrsagers, wird N. N. sein Haupt halten (d. h. bürgen)/
Vgl. WZKM 1910, S. 334.
Nr. 51 Rev. 2 — 3 (864) Nach il Nin-ib scheint nichts zu fehlen.
Der Ninib-Tempel bürgt somit für den Schuldner.
t; öi
Q-
fN CO
öl
s—
O
(T3
d) Pöbel.
Nr. 5 (1046). Z. 2 ist DAM.A.N1 ,seine Frau* zu lesen. Z. 11
wird wohl zu lesen sein: INIM IN.BA.GAR.RI.ES = irgumü. Die
Urkunde ist dann als Prozeß wegen Adoption anzusehen.
'i/i .öi
Nr. 9 (975). Z. 2 ist eher ugar si-ir ma-tim zu lesen ,Flur der
Landsteppe'.
Vgl. Orient. Literaturzeitung ', 1910, Sp. 161.
=> O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die altbabylonische Rechtspraxis. 459
Nr. 30 (1068). Rev. 21 — 24: a-na pi-hu Sa-nu-u-tim ni-di-ib-bu-
ba §e-ir-tam lu-u iim-mi-du-ni-a-ti , wegen des Tausches (?) werden
wir ein zweitesmal prozessieren, möge man uns eine Strafe auf-
erlegen'. Die Parteien erklären in einer Prozeßsache, das Urteil an-
fechten zu wollen. Kohler (S. 98) kommt dieser Auffassung mit
seiner zweiten Vermutung nahe. Vgl. jetzt AR in, Nr. 52.
Nr. 124 (1037). Z. 2 ugarum me-e ri-ga-at (so!) ,die Flur ist
wasserleer' Vpn. Ungnad übersetzt ? die Flur von Merigat*.
Vgl. FS vm 53, 11: l7 2 SAR bitum me-e ri-ga-at
Anhang.
Zu Ranke 103. 1
Bei einer neuerlichen von D. H. Müller und Rhodokanakis
angeregten Prüfung dieser schwierigen Urkunde ergaben sich mir
einige neue wesentliche Momente, welche es ermöglichen; auch den
ganzen Inhalt in ein helleres Licht zu rücken. Auszugehen ist da-
bei vom Schlußabschnitte Z. 40 — 43 inkl. Diese Zeilen gehören nicht
mehr zur Aussage des Iluni — wie ich AR n ; S. 56 angenommen
habe — sondern sie enthalten das Schlußresum^ des Richters 2 (oder
der Richter ?). Z. 43 atappulu Sa Iluni ist demgemäß in enger Ver-
bindung mit den vorangehenden Zeilen zu übersetzen: ,die Verant-
wortung (für die Schuldquittung des Varad-Sin) lastet auf Iluni',
ebenso wie R 97, 19 atappul ummäni von mir 1. c. übersetzt wurde. 3
Es ergibt sich dann folgender Sachverhalt nach den Z. 20 — 43:
Iluni und Gimillum, letzterer gewiß im Auftrage seines Herrn, 4 haben
T3
■o
03
(T3
§ S
1 Vgl. Schorr, Altbabyl. Rechtsurkunden n, Nr. 39 (S. 64) = AR n.
2 In der Kopie ist der Name des Richters nur durch pän angedeutet. Dem
Schreiber scheint der Name entgangen zu sein und er ließ die Lücke offen, die
fT3 ^
dann nicht mehr ausgefüllt wurde. Die Lücke kann zwei oder drei Zeilen ent-
halten haben, so daß man an ein Richterkollegium denken kann.
3 Vgl. ARu, B.W.
4 Prof. Müller ist geneigt, Gimillum als Sklaven des Marduk-musallim an-
S °
zusehen, der als Bevollmächtigter seines Herrn handelt, wobei er an das Verhältnis
Eliezers zu Abraham erinnert. Ich stimme dieser Auffassung vollkommen bei, weil
sie auch durch die Etymologie gestützt ist. zu-ha-rum (Z. 2, 28) ist nämlich (gegen
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
460 Moses Schorr.
eigenmächtig aus dem muskenu -Magazin ihres Schuldners Varad-
Sin Getreide, sicherlich in der Höhe des ihnen zukommenden Aus-
maßes von 60 Kur, entnommen. In dem von Varad-Sin angestrengten
Prozeß sucht Iluni die Schuld auf Gimillum abzuwälzen, wird jedoch
überführt (Z. 33 lies: u-ki-in-§u), sich an der Exekution zur Hälfte,
mit 30 Kur, beteiligt zu haben.
Ein Urteil scheint nicht erflossen zu sein, nachdem Iluni sich
freiwillig (ina mitgurtim, Z. 34) verpflichtet, außer der 30 Kur noch
16(?) Kur wegen eigenmächtiger Exekution (Kod. Harn. § 113) an
Varad-Sin abzuliefern.
Nun aber erklärter: Die 30 Kur werde ich direkt an unseren
gemeinsamen Gläubiger (ana kabi, Z. 4) Marduk-muäallim abführen
(amtadad Z. 39 ist als Präsens zu fassen). Das Gericht nimmt diese
Erklärung, mit der ja auch Varad-Sin einverstanden sein konnte, zur
Kenntnis und dekretiert konsequenterweise : Die Schuldquittung des
Varad-Sin über 60 Kur, die sich im Portefeuille des Marduk-muäallim
findet, ist ungiltig. Insoferne noch die Schuld nicht eingelöst ist, näm-
■^
lieh für 30 Kur — da ja Gimillum 30 bereits eigenmächtig behoben
-c g
hat — ist nur Iluni verantwortlich.
-3
Diese Interpretation dürfte den Schwierigkeiten im großen und
ganzen beikommen.
Noch eine Eventualität wäre vielleicht zu erwägen. Da Z. 23
nicht gesagt wird, wer eigentlich ,gemessen' hat, könnte man ver-
muten, daß fremde, aufgestellte Leute ins Magazin eingedrungen
Q-
fN «/)
, O)
^ U
O o
ru
CD
> £
AR ii, S. 58) von nmc jung, gering sein 4 abzuleiten. Die Bedeutungsentwicklung
jung — gering — Sklave* hat — worauf mich Prof. Müller mit Recht aufmerksam
F P.
macht — ihre Paralellen im hebr. ny;, arab. l^U, griech. koX$ usw. Übrigens kommt
hebr. tjhc einmal in der direkten Bedeutung ,Sklave* vor. Vgl. Jeremias 14, 3:
*S
Urkunde den einzigen dokumentarischen Beleg hätten für die Rechtsfähigkeit
> 0)
C CT
3 o
implicite zuerkannt wird. Auch in den Briefen aus altbabylonischer Zeit kommt
CO
ru '
Die Deutung Prcf. Müllers ist deshalb nicht irrelevant, weil wir dann in unserer
Urkunde den einzigen dokumentarischen Beleg hätten für die Rechtsfähigkeit
eines Sklaven in altbabylonischer Zeit, die übrigens im Kod. Hamm. § 7 ihm
zufyarum einigemal wohl im Sinne ,Sklave* vor. Vgl. Gaütier, Archive* de IHlbaty
Nr. 67, Z. 5 und die dort angeführten Stellen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
TD
Die altbabylonische Rechtspraxis. 461
sind. Eine Untersuchung ergab, daß Iluni der Auftraggeber dieser
Exekution war, bei der nach Z. 37 wohl nur 30 Kur entnommen
wurden. Daraus würde sich erklären, warum Varad-Sin gegen Gi-
millum, resp. dessen Herrn nicht auftritt, weil er eben an der Exe-
kution nicht beteiligt war. Dann bleibt aber unaufgeklärt, warum
das Urteil die ganze Schuldquittung auf Iluni tiberwälzt, nachdem
er doch nur 30 Kur entnommen hat. Eine Strafe hätte ja keinen
Sinn, nachdem Varad-Sin dadurch keinen Schaden erleidet, wenn
Iluni die 30 Kur direkt an seinen Gläubiger abführt.
Darum dürfte die erster e Interpretation vorzuziehen sein.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
*
fN CO
O u
F P.
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
Anzeigen.
Matdriaux pour un Corpus Inscriptionum Arabicarum. — Troisifeme
Partie. Asie Mineure par Max van Bbrchbm et Halil Edhem.
Premier Fascicule. (Memoires publikes par les membres de la
Mission Archeologique frangaise au Caire, Tome xxix.)
Von allen muhammedanischen Ländern ist das Europa doch
so naheliegende Kleinasien wohl dasjenige, dessen Geschichte uns
am wenigsten bekannt ist. Während wir für Ägypten und Syrien,
Persien und Indien über eine große Zahl arabischer und persischer
- =3
Geschichtswerke verfügen, besitzen wir für Kleinasien einzig und
allein die von mir in einem persischen Auszuge und in türkischer
Übersetzung publizierte Chronik von Ibn Bibi, 1 die aber nur für
das 7. (13.) Jahrhundert wichtig ist. Sonst sind wir auf die gelegent-
liehen Notizen bei verschiedenen Autoren und auf die übersichtlichen
Darstellungen später lebender Universalhistoriker angewiesen. Unsere
Kenntnis der historischen Zustände ist daher sehr lückenhaft; nicht
einmal die Namen und Regierungsjahre vieler Fürsten, die gleich-
zeitig mit oder nach den Seldjuken geherrscht haben, sind genügend
sicher bekannt. Die Hilfe der Numismatik und Epigraphik ist also
geradezu unentbehrlich; jener verdanken wir in dieser Beziehung
1 Herr Halil Edhem teilte mir vor einigen Jahren mit, daß die ursprüng-
liche Chronik von Ibn Bibi in einer Hs. der Bibliothek Aya Sophia (Kodex Nr. 2985)
enthalten sei mit dem Titel: (sie) 4oo\L*J\ %y^\ ,-d (sie) ^o^IäH .*l*>)l, vgl.
ZDMG, B. 54, S. 505, Nr. 993.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Materiaux pour ün Corpus Inscriptionum Arabicarum. 463
bereits wichtige Aufschlüsse, doch das so viel mehr versprechende
epigraphische Material harrte noch auf einen wissenschaftlichen
Sammler und Bearbeiter. Zwar ist dankbar anzuerkennen, daß die
französischen Gelehrten C. Huart und Grenard für einige Gegenden
Kleinasiens diese Arbeit unternommen und viele Inschriften bekannt
gemacht haben und daß auch sonst das eine und das andere ver-
öffentlicht worden ist, allein von einer systematischen Durchforschung
der ganzen Halbinsel war bis jetzt nicht die Rede. Auch fehlten,
was kaum weniger wichtig ist, genaue Abklatsche und Photographien.
So viel stand aber nach demjenigen, was Huart und Grenard be-
kannt gemacht hatten, fest, daß in Kleinasien eine reiche Ernte an
Inschriften einzuheimsen sei und daß der Wunsch, irgendein Be-
rufener möchte sich diese Sache angelegen sein lassen, immer leb-
hafter wurde.
Dieser Wunsch ist jetzt anfänglich in Erfüllung gegangen : van
Berchem hatte bereits seit längerer Zeit das Vorhaben, einen Band
seiner Materiaux den kleinasiatischen Inschriften zu widmen, und
fand in dem hochverdienten Generaldirektor der osmanischen Museen,
Herrn Halil Edhem, den berufenen Mitarbeiter, der ihm eine große
Zahl Zeichnungen, Abschriften und Photographien zur Verfügung
stellte. Als Folge des glücklichen Zusammenwirkens dieser beiden
Gelehrten liegt jetzt die erste Lieferung des dritten Bandes der
Materiaux gedruckt vor, worin die Inschriften von Siwas und Diw-
rigi gesammelt und erklärt sind. Obgleich es hier zwei Fundorte
betrifft, die schon früher untersucht waren, werden uns dennoch
viele bis jetzt unedierte Inschriften vorgelegt. Besondere Beachtung
verdient die Mitteilung, S. 91, daß an verschiedenen Orten Klein-
asiens noch die auf Pergament geschriebenen Stiftungsurkunden von
Moskeen, Madrasen usw. entweder im Original oder in zuverlässigen
alten Abschriften vorhanden sind. Im Appendice ni ist der Text
einer solchen Urkunde, die wegen der größeren Ausführlichkeit noch
wertvoller ist als die kürzer gefaßten Inschriften, abgedruckt.
,r\ TT
fN CO
O u
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
Doch nicht allein der Reichtum des hier gebotenen Materials,
und die 46 recht gelungenen Tafeln, welche die Ausführungen be-
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde des Morgenl. XXIV. Bd. 30
o "E
E =>
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
464 Materiaux pour un Corpus Inscriptionum Arabicarüm.
gleiten, verdienen hervorgehoben zu werden. Wer die Materiaux
durch den ersten Band kennt, weiß, daß van Berchem darin viel
mehr gibt als der bescheidene Titel vermuten läßt. Viele Fragen
aus dem Gebiete der Chronologie, der Kunstgeschichte, der Kultur-
geschichte im allgemeinen werden darin erörtert, meistens glücklich
gelöst und jedenfalls der Lösung näher gebracht. So werden hier,
S. 41 ff., die dunklen historischen Verhältnisse der banü Artena (van
Berchem schreibt dafür Eretna) beleuchtet, das verwickelte Problem
der häufig auf den Monumenten vorkommenden Embleme, Jagd-
vögel usw. besprochen, S. 75 ff., die Genealogie und Chronologie der
banü Mengudjek endgültig festgestellt, S. 90. Mehr zu nennen wäre
nicht schwer, doch der Umstand, daß der Verfasser oft auf die dem
Leser noch unbekannten Inschriften aus anderen Gegenden Klein-
asiens Bezug nimmt, mahnt zur Vorsicht.
Daß die Lesungen und Deutungen eines so bewährten Epi-
graphikers als van Berchem nur selten dem aufmerksamen Leser
Gelegenheit zu einer kleinen Bemerkung bieten, braucht eigentlich
nicht gesagt zu werden. Nur an ein paar Stellen hege ich Bedenken,
ob er das Richtige getroffen, und ich werde meine Gründe dafür
hier bloßlegen.
S. 23 teilt van Berchem unter Nr. 14 eine durch Huart publi-
zierte, jetzt nicht mehr vorhandene Inschrift mit, welche anfängt
mit den Worten : ^iUL\ ^^\ ^lkJLi**M ^xJ^ls^^ y^j^s, ycö\$ ^ ^\
J\ ( ojstiaJ\_2 v— >j*n ^L* ^Jyc ^ä-JL Die Übersetzung bietet keine
Schwierigkeit, wohl aber die Deutung, van Berchem meint nach
dem Vorgange Huarts, daß die hier gemeinte Person der seldjuki-
sche Sultan Kaikhusrau in ist, obgleich er sich nicht verhehlt, daß
der Titel ^zSixL*!^ mindestens befremdend wäre. ,Nous le repro-
duisons', sagt er in der Note, ,sous toutes reserves, le titre de calife
appliqu6 au sultan nous inspirant quelques doutes/ Dieser Vorbehalt
ist nur allzugut begründet: niemals hat ein seldjukischer Sultan den
CÜ
ti öi
Cl
03
<=> o
CD
F P.
u
«4- ~°
O <D
■h! ■—
'i/i öi
CD ?
> —
Titel eines Kalifen geführt, am allerwenigsten Kaikhusrau in, der
3 ^
— O
selbst ein Vasall der den Kalifen feindlichen Mongolen war. Ver-
gleicht man z. B. die Inschriften, durch van Berchem mitgeteilt in
£ -ö
-ö v
E-e
E =3
ro CD
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD zj
O Q_
Original fronn
T3
03
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
'öl
CD
>
"c
C
rc
a>
ru
Materiaüx pour un Corpus Inscriptionüm Arabicarum. 465
Maieriaux i 7 S. 606 unter Nr. 418 oder Inschriften aus Syrien, Meso-
potamien und Kleinasien y S. 34, Nr. 36, dann sieht man, daß nur
irgendein osmanischer Sultan hier gemeint sein kann. Die Inschrift
ist also erst in neuerer Zeit angebracht. 1
S. 40, Nr. 26. Die durch van Berchem vorgeschlagene Lesung
;-^ ^Uli ( s i c ) ist unbefriedigend. Vergleicht man die Photographie
auf Taf. 42, so sieht man, daß allein die Buchstaben j+y . \ . . . I* deut-
lich lesbar sind. Der letzte Buchstabe kann auch ein ^ sein und
r-
daß ein &., nicht ein ä. dasteht (der Punkt unter -*. ist deutlich auf
der Photographie zu erkennen), steht fest. Nach \S glaube ich die
Spuren eines *». zu entdecken und schlage deshalb vor ^»> ^U-i*Jl§
(^t*ä-) zu lesen, was durch den Parallelismus mit den folgenden Aus-
drücken gesichert scheint.
S. 50, Note 2. Ein anderes Exemplar der hier gemeinten Schrift
mit abweichendem Titel befindet sich in der Nationalbibliothek zu
Paris. Vgl. Blochets Katalog i, 370, Nr. 638.
Wir schließen mit dem Wunsche, daß es den Verfassern ver-
gönnt sein möge, bald die weiteren Lieferungen folgen zu lassen.
Utrecht. M. Th. Hoütsma.
H. Parker — Ancient Ceylon. An aecount of the Aborigines and
of part of the early civilisation by — late of the irrigation depart-
ment, Ceylon. London 1909.
Das neueste, sehr umfangreiche und luxuriös ausgestattete Werk
über Ceylon ist das Resultat dreißigjähriger Studien, die der Ver-
fasser in fast allen Teilen dieser merkwürdigen und in vieler Be-
1 Es scheint fraglich, ob nicht auf der vorhergehenden Seite 22, Nr 13 die
Worte f yü\ ty~ij . . . <*ääJ\^ «wjyJl ^\y* ^y* wofür ich mit der Note, wie
in Nr. 14 i*f^JL* fjyo lesen möchte, bei der Restauration des betreffenden Ge-
bäudes, wozu man nach van Berchem die Bausteine des alten Baues verwendete,
A3
aus einer anderen Inschrift an unpassender Stelle eingefügt sind. Hier sind sie
sinnstörend und überhaupt bei einem Wesir unmöglich.
30*
■ö <y
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
466 H. Parker.
ziehung interessanten Insel augestellt hat. Das hauptsächliche Feld
seiner Tätigkeit war die Reparatur der zahlreichen künstlichen Be-
wässerungsanlagen, die zur Zeit der singhalesischen Könige mit
Hilfe von Zwangsarbeit erbaut wurden, um die Reiskultur auch
während der oft lange andauernden Trockenperioden zu ermöglichen,
die aber jetzt zum großen Teil zerfallen sind und nur noch in den-
jenigen Gegenden in Stand gehalten werden, wo der Import des
Reises von auswärts her mit Schwierigkeiten verbunden ist. Parker
behandelt diese Bewässerungsanlagen im 10. Kapitel seines Buches
(S. 347 — 412) in ziemlich ausführlicher Weise, indem er mit dem
ältesten Reservoir beginnt, welches im 4. Jahrhundert v. Chr. in Anu-
rädhapura gebaut wurde und die wichtigsten unter den später an-
gelegten der Reihe nach aufzählt. Neben dieser seiner Haupttätig-
keit hat er aber auch Interesse für viele andere Dinge, die in
seinem Buche zur Sprache kommen. So behandelt das erste Kapitel
die Ureinwohner von Ceylon, wobei Parker im wesentlichen zu den-
selben Resultaten gelangt wie Virchow in seiner Schrift über die
Vaeddas (Berlin 1881). Noch ausführlicher ist der Abschnitt über
die modernen Vaeddas (Kapitel in), der zum großen Teil auf eigenen
Beobachtungen beruht, da Parker oft Gelegenheit hatte, die von
den Vaeddas bewohnte Gegend zu besuchen. Am Schluß dieses Ab-
schnittes gibt er uns ein Vokabular, umfassend etwa 200 Wörter in
der Sprache der Singhalesen, der Vaeddas und der sog. Kaelebäsa.
Leider erfahren wir nicht, ob er die Wörter der Vaeddasprache und
der Kaelebäsa aus dem Volksmunde oder aus gedruckten Quellen
geschöpft hat. In vielen Fällen weichen die drei Sprachen total von-
einander ab, in einigen stimmt die Vaeddasprache und in einigen
die Kaelebäsa zum Singhalesischen, während Kaelebäsa und Vaedda-
sprache nur äußerst selten zusammenfallen. Leider gestattet mir der
begrenzte Raum dieser Zeitschrift nicht, auf Details einzugehen.
Zwei der interessantesten Abschnitte sind Kapitel 8, welches
sich mit den längst untergegangenen Stätten der alten Kultur auf
fN CO
4
O o
_N
'-I-J
'Ol
> <u
=> O
Ceylon beschäftigt, und Kapitel 11, welches die Inschriften der vor-
christlichen Zeit und der ersten christlichen Jahrhunderte behandelt.
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ancient Ceylon. 467
Im 8. Kapitel wird natürlich auch die schon öfters ventilierte Frage
nach der Einwanderung der arischen Kolonisatoren in Ceylon wieder
vorgenommen (S. 235 — 242). Parker legt den Bericht des Dipavamsa
(Oldenberös Ausg. p. 162) zugrunde und schließt aus der Fassung
desselben, daß ein Landungsplatz der arischen Einwanderer nördlich,
östlich oder westlich von Anurädhapura ausgeschlossen sei und da-
her nur im Süden gedacht werden könne. Es ist allerdings nicht
sicher, daß der Ausdruck dakkhinato (Dip. 9. 34) bedeuten soll ,im
Süden von Anurädhapura', denn die Gründung dieser Stadt wird ja
erst im folgenden Verse erzählt; man kann geradeso gut mit Olden-
berg übersetzen ,auf der südlichen Seite des Flusses'. Ich glaube
aber doch, im Gegensatz zu meiner früher geäußerten Ansicht (An-
cient Inscriptions in Ceylon, p. 21 — 23), daß Parker Recht hat, den
Landungsplatz der arischen Einwanderer in den Südosten der Insel
zu verlegen, wie schon Burnouf (Recherches sur la göographie an-
cienne de Ceylon, p. 32 ff.) getan hatte, weil in der singhalesischen
Chronik Räjäwaliya (Upham Sacred and historical books of Ceylon n. 168
und in, 363) steht, daß sie auf der Reise nach Rohana den Saman-
taküta pabbata (Adam's peak) gesehen haben und wegen der Über-
einstimmungen zwischen der Sprache der ältesten ceylonesischen In-
schriften und dem Päli des nordöstlichen Indiens (Franke, Pdli und
Sanskrit, p. 130). Bei dieser Hypothese muß man natürlich an-
nehmen, daß sie direkt von Nordindien nach Ceylon gefahren sind,
ohne Südindien zu berühren, und also eine viel größere Unternehmungs-
lust besessen haben, als man ihnen in so früher Zeit hätte zutrauen
sollen. Ihr Landungsplatz wäre demnach Gonagämakatittha gewesen,
an der Mündung des Mahäkandaraflusses gelegen, und diesen Mahä-
kandarafluß identifiziert Parker (abweichend von Burnouf) nicht mit
der Mahawaeligangä , sondern mit dem Kirindefluß, der zwischen
Hambantota und Batticaloa ins Meer fließt. (Ancient Inscriptions of
ti öi
CL
03
F P.
u
«4- ~°
Ceylon, Nr. 57.)
Von besonderer Wichtigkeit für uns ist das 11. Kapitel, welches
sich mit den Inschriften beschäftigt. Parker war schon mit dem
ersten von der englischen Regierung angestellten Archäologen, dem
g
CD
c
o
rö
£ oJ
.C ^
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
£ rö ^ ■
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
CD zj
O Q_
Original fronn
468 H. Parker.
leider im Jahre 1877 verstorbenen Dr. Paul Goldschmidt, befreundet
und hat auch den jetzigen Referenten, Goldschmidts Nachfolger, auf
mancher Expedition begleitet, so daß er sich eine genaue Kenntnis
der indischen und speziell der ceylonesischen Epigraphik aneignen
konnte. Die Inschriften, die er in seinem Buche bringt, sind zum
größten Teil unbekannt, aber nicht alle von hervorragendem Interesse.
So enthalten z. B. alle die Höhleninschriften von Näval Nirävi und
Tevändän Puliyankulam (Nr. 5 — 31) weiter nichts als den Namen
des Stifters der Höhle, welcher sie der Priesterschaft zum Gebrauche
übergab, oder den ihres Inhabers. Die beiden Inschriften von Toni-
gala (Nr. 53 und 54) sind von mir in meinen Ancient Inscriptions of
Ceylon als No. 1 und 2 veröffentlicht worden, und zwar glaubte ich,
aus den auf S. 25 dargelegten Gründen den dort erwähnten König
Gämini Abhaya mit Vattagämini (88 — 76 vor Chr.) identifizieren zu
müssen. Diese meine Ansicht ist bestätigt worden von Mr. Boyer in
seinem interessanten Artikel: ,Sur quelques inscriptions de Finde' im
Journal asiatique von November -Dezember 1898. Boyer meint, daß
die Gegend von Tonigala diejenige sei, wohin Vattagämini sich ge-
flüchtet hat, als er nach fünfmonatlicher Regierung von den Tamils
seines Reiches beraubt worden war (Mahävamsa, p. 204, ed. Turnor).
Er legt dabei noch besonderes Gewicht auf den Beinamen pitiräjä,
den der König bekam, als er die Gemahlin seines ermordeten älteren
Bruders Khallätanäga geheiratet und dessen Sohn adoptiert hatte
(Mahävamsa, p. 202), und glaubt, diesen Beinamen in der letzten
Zeile der Inschrift wiederzufinden. Der in der ersten Zeile als Stifter
des Teiches erwähnte Parumaka Tissa wäre derselbe, der den
flüchtigen König vom Hungertode errettete (Mahdvamsa, p. 203).
Ohne auf die letzte Identifikation großes Gewicht zu legen, was bei
der Häufigkeit des Namens Tissa nicht möglich ist, glaube ich doch,
daß wir die Inschrift von Tonigala mit Sicherheit dem Vattagämini
t! öi
Cl
O)
^ u
öl
s—
O
c v>
o E
^-^ 4-1
-ö ±3
> ^
fD
F p.
u
«4- ~°
'öl
zuschreiben dürfen, und auch Wickremasinghe, der Herausgeber der
> V
Epigraphia Zeylanica (p. 142), hat sich dieser Ansicht angeschlossen.
CO
Um so weniger kann ich begreifen, daß Parker (p. 440) sie durchaus
auf Dutthagämini zurückführen will, und zwar deswegen, weil dessen
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
Ancient Ceylon. 469
Vater Tissa und sein Großvater Abhaya hieß. Denn es steht nirgends
geschrieben, daß der parumaka Tissa des Königs Vater, noch daß
der parumaka Abhaya sein Großvater gewesen sei, noch daß sie
überhaupt in einem verwandtschaftlichen Verhältnis zu ihm gestan-
den seien.
Von großem Interesse sind die drei Inschriften von Näval
Nirävi Malei, welche Parker an die Spitze seiner Sammlung stellt
(Nr. 1 — 3). Er fand sie in der Nähe einer Straße, die von Anurä-
dhapura gegen Nordosten führt; wahrscheinlich zu einem Seehafen,
der die Verbindung mit der indischen Ostküste vermittelte. Die Buch-
staben sind die der ältesten Form des Brähmi- Alphabetes, wie sie
Wickremasinghe in seiner Epigraphia Zeylanica, p.12 — 14 beschrieben
hat, und wir können ohne weiteres annehmen, daß die Inschriften
gleichaltrig sind mit denen von Wessagiri (Ep. Zeyl., p. 10 — 22), d. h.
etwa 75 Jahre älter als die von Tonigala. Ob wir sie so weit hinauf-
rücken, wie Parker will, d. h. in das dritte Jahrhundert vor Chr.,
hängt lediglich davon ab, wie wir die Namen deuten, die sich auf
den Inschriften finden. Parker meint, daß Uti nichts anderes be-
deuten könne als König Uttiya, der vierte Sohn des Mutasiva, dessen
Regierungszeit er von 225 — 220 vor Chr. ansetzt, und Mäga dem-
gemäß sein älterer Bruder Mahänäga. Die Tochter des Mahänäga
und Gemahlin des Uttiya Abhi Anurädhi ist aus den Geschichts-
werken nicht bekannt, aber wir haben keinen Grund, an ihrer
Existenz zu zweifeln. Merkwürdigerweise findet sich der Name noch
einmal bei Parker in der Form Abi Anuridiya, und zwar in der In-
schrift von Saessaeruwa (Nr. 65), wo er aber mit einer in den Ge-
schichtswerken ebenfalls nicht erwähnten Tochter des Königs Vatta-
gämini identifiziert wird.
Der Name des Klosters wird in dieser und in der folgenden
Inschrift (4) angegeben als Pasuviharaye, womit ohne Zweifel das
Päcinavihära gemeint ist, wo König Devänampiya Tissa den von
Mahinda mitgebrachten Zweig des heiligen Bodhibaums deponierte
(Mahävamsa, p. 117). Wir sehen also, daß sowohl der Name des
Stifters, König Uttiya, des jüngeren Bruders von Devänampiyatissa,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CL
° m
cn
(T3
% 5
F P.
u
«4- ~&
470 H. Parker.
wie auch der Name des Klosters Parkers Datierung befürworten,
daß somit die fraglichen Inschriften in das Ende des dritten Jahr-
hunderts vor Chr., bald nach Einführung des Buddhismus in Ceylon
zu setzen und somit nicht viel jünger wären als die A^okainschriften.
Wir haben allen Grund, Parker zu beglückwünschen, daß es ihm
gelungen ist, so alte Inschriften in Ceylon aufzufinden, die auch
die von Wickremasinghe in seiner Epigraphia Zeylanica, p. 148 als
älteste aufgeführte Inschrift des Königs Lajjitissa (119 — 109 vor Chr.
nach dem Mahävaipsa) an Alter noch weit übertreffen (bei Parker,
Nr. 63). Allerdings gilt auch für diese Inschriften, was ich schon 1883
(Ancient Inscriptions of Ceylon, p. 17) mit bezug auf die von mir
aufgefundenen konstatiert habe, nämlich, daß sie in historischer Hin-
sicht von sehr geringem Interesse sind, daß sie meist nur den Namen
des Stifters der Höhle oder des Teiches und im besten Falle den
des Klosters enthalten. Aber in grammatischer Beziehung sind sie
interessant, indem z. B. schon in dieser frühen Periode die Form
jita = duhitd (Franke, Päli und Sanskrit, p. 129) sowie der Über-
gang von palatalem c in s in Pasuwiharaye belegt wird.
c o
Von den späteren von Parker beigebrachten Inschriften will
ich nur noch Nr. 32 besprechen, weil dies ein Beispiel der sog.
peraelibäsa (falsch paeraelibäsa) ist, mit anderen Worten, weil diese
Inschrift von rechts nach links gelesen werden muß (Bell, Archaeo-
logical Survey of Ceylon xix, p. 69. Geiger, Litteratur u. Sprache
der Singhalesen, p. 18). Die Existenz des Wortes peraelibäsa, die
von einem von Parkers Rezensenten angezweifelt wurde, ist absolut
sicher. Das Wort findet sich bereits auf den Tafeln von Mihintale
(A. I. C. 121, A 38 = Ep. Zeyl. 93 und 104) in der Bedeutung von
,Rebellen'. Wickremasinghe leitet es von Sanskrit parivart ab, was
mir nicht ganz sicher erscheint; aber über die Bedeutung des Wortes
kann kein Zweifel bestehen (vgl. auch Goonetilakes Artikel im
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
Orientalist, vol. i, p. 5). Peraelibäsa würde demnach ,die verkehrte
> V
Sprache' bedeuten und diese Bezeichnung eignet sich ganz gut für
CO
eine Inschrift, die von rechts nach links gelesen werden muß. An-
dere Beispiele für dieselbe Erscheinung sind Nr. 43 und 45.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Ancient Ceylon. 471
Wir müssen zum Schlüsse eilen, obgleich noch manches in
diesem Kapitel zu besprechen wäre, was sich der Mühe lohnen würde.
Die folgenden Abschnitte behandeln die alten Münzen von Ceylon,
die Waffen und sonstigen Geräte der Singhalesen und Vaeddas mit
besonderer Berücksichtigung derjenigen, die auf Inschriften darge-
stellt sind. Daran reihen sich die nationalen Spiele der Singhalesen,
die Parker nach folgenden Gesichtspunken einteilt: 1. Indoor Games.
2. Outdoor Games. 3, Religious Games. Das Ganze schließt mit einer
Untersuchung über den Ursprung und die Bedeutung des Kreuzes
und des Svastika.
Indem wir von diesem umfang- und inhaltsreichen Werke Ab-
schied nehmen, können wir dem Verfasser unsere Anerkennung nicht
versagen darüber, daß er nach dreißigjähriger Tätigkeit in den un-
gesundesten Teilen der Insel Ceylon in einem Alter, in dem die
meisten seiner Kollegen sich einem dolce far niente hingeben und
ihre Pension in Ruhe verzehren, noch die Kraft und Energie be-
sessen hat, eine so umfassende Arbeit zu unternehmen und zum
glücklichen Ende zu führen.
Bern, August 1910. E. Müllbr-Hess.
-6
Q.
=1*
CD
l/)
1. The Demotic Magical Papyrus of London and Leyden. — Edited
by F. Ll. Grippith, M. A., Reader in Egyptology in the University
of Oxford and Herbert Thompson. — London, H. Grevel & Co.,
33 King Street, Strand, W. C, 1904. — Vol. i, Text, 205 SS., 8°.
— Vol. ii, Hand Copy of the Text, 1905, xxix + xxxm Cc., fol. —
Vol. m, Indices, 1909, 154 SS., 4° und
2. Catalogue of the Demotic Papyri in the John Rylands Library
Manchester ivith Facsimiles and complete Translations by F. Ll.
Griffith. — Manchester: At the University Press, London: Bern-
hard QüARITCH AND ShERRATT AND HuGHES, 1909. Vol. I, Atlas of
Facsimiles, lxxxv Tafeln, fol. — Vol. n, Hand-Copies of the earlier
— o
Documents (Nos. i— ix), 42 Tafeln, 4°. — Vol. in, Key-List, Trans-
lations, Commentaries and Indices. xii + 469 SS., 4°.
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
$£
ö öl
i fD
O o
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
472 Nathaniel Reich.
Zwei Werke von weittragender Bedeutung für die demotischen
Forschungen: das erstere betrifft einen Papyrus, dessen einer Teil
in London, dessen anderer in Leiden aufbewahrt wird. Der erste
Band behandelt in der Einleitung zuerst die Geschichte des MS.
Es ist in Theben ausgegraben worden, am Anfang des vorigen Jahr-
hunderts. Anastasi, der schwedische Konsul in Alexandrien, hatte
es für seine große Sammlung ägyptischer MSS angekauft. Im Jahre
1828 verkaufte er einen Teil desselben mit anderen MSS an Holland,
während der andere Teil unseres AIS im Jahre 1857 in Paris für das
British Museum erworben wurde. Der Londoner Teil des MS ist
besser erhalten als der von Leiden. Alles zusammengerechnet ist es
etwa 5 m lang bei einer Höhe von 25 cm, auf beiden Seiten be-
schrieben. Über die hohe Wichtigkeit der Urkunde brauchen wir
kein Wort zu verlieren, sowohl vom kulturellen als rein sprachlichen
tu
Standpunkte aus. Mit dem Dokument hat sich schon eine Anzahl
von Gelehrten beschäftigt, so Brugsch, Grofp, Hess, Leemans,
Maspero, M. Müller, Pleyte, Reuvens und Revillout. Interessant
■^
und lehrreich sind auch die Glossen in griechischen Lettern. Griffith
-c g
und Thompson setzen die Abfassung des Dokumentes mit Recht in
das dritte nachchristliche Jahrhundert. Es enthält Kapitel über Weis-
sagungen, Erotika, Gifte, Heilmittel, Namen und Beschreibungen von
Pflanzen, Drogerien usw.
Die ebenso wertvollen Handschriften der RyLANDS-Collection
sind von Lord Crawfort im Winter 1898 — 99 in Ägypten gekauft
worden. Mrs. John Rylands erwarb sie 1901 und deponierte sie
einige Jahre später in der John- Rylands -Bibliothek. Von den ge-
nannten Urkunden sind dreiundvierzig Stücke publiziert worden.
Aus der Zeit des Psammetich stammen zwei Kontrakte, Nr. 3 — 8
sind ebenfalls Rechtsurkunden und unter der Regierung des Amasis n.
=&
cn
<=> o
(T3
§ S
entstanden.
«4- ~°
O <L>
*S
'in ü>
Das weitaus wichtigste Dokument der ganzen Sammlung hat
die Nummer 9. Es ist zur Zeit Darius i. geschrieben und enthält
eine Petition des Peteese an den Satrapen gegen die Priester des
Tempels von Teuzoi, der Bittschrift folgt eine längere Erzählung,
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
1. Magical Papyrus etc. und 2. Catalogue Ryland etc. 473
welche seine ererbten Rechte im Tempel darlegt und die Unbill, die
er und sein Vater erlitten, schildert; daran knüpfen sich die hierati-
schen Abschriften zweier von seinem Vorfahren im Tempel aufge-
stellten Stelen und Hymnen an Ammon. Das ganze Dokument,
welches zu den weitaus wichtigsten und interessantesten gehört, die
seit Jahrzehnten publiziert worden sind, stammt etwa aus dem
Jahre 513 vor Chr. und bildet somit das älteste erhaltene Stück der
demotischen Erzählungsliteratur. Der Papyrus ist mehr als 4 m lang
und etwa 1 /±m hoch, ist zum allergrößten Teile gut erhalten und
enthält 25 Kolumnen. Die nun folgenden Urkunden sind aus Theben,
und zwar Nr. 10 aus der Zeit Alexander iv. (ein Heiratskontrakt),
Nr. 11 eine Kaufurkunde aus der Regierung Ptolemaios i., Nr. 12 u. 13
Empfangsbestätigung des Geldes und Traditionsschrift eines Haus-
kaufes (Reg. Ptolemaios n.), Nr. 14 die Zessionsurkunde eines Hauses
(281 v. Chr.).
Hierauf folgt eine Serie von Urkunden aus Gebelen (Pathyris
und Krokodilopolis); fünf (Nr. 15, 16, 17, 18 u. 19) aus der Zeit
Ptolemaios vi. u. vni., vier davon den Besitzwechsel von Immobolien
betreffend, und ein Heiratskontrakt. Nr. 20, ebenfalls eine Heirats-
Urkunde, ist aus dem Jahre 118 v. Chr. Aus der Gesamtregierung
Kleopatra in. und Ptolemaios x. stammen die Nummern 21 — 25 (eben-
falls Rechtsurkunden). Die nächstfolgenden Urkunden sind aus der
Regierung Ptolemaios xi. (Nr. 26—30). Sodann folgen die Papyri
ohne Königsnamen (resp. in denen er zugrunde gegangen ist), sie
bilden die Nummern 31 — 38. Nr. 39, welche eine kleine Menge ver-
schiedener Papyrusfragmente enthält, stammt ebenfalls aus Gebelen,
ist wegen des fragmentarischen Charakters nicht publiziert worden
und wohl ganz unwichtig.
Woher die Nummern 40 (zwei Rechnungen), 41 (Fragment
über Bebauung von Land), 42 (Ehekontrakt) stammen, ist unbekannt.
Sie sind ptolemäisch. Nr. 43, nur eine Anzahl verschiedener Fragmente,
zum großen Teil aus Kartonage gewonnen, ist deshalb unpubliziert
geblieben. Aus der Kaiserzeit sind zwei Papyri. Nr. 44 (Tiberius)
betrifft einen Hauskauf, Nr. 45 (Claudius) ebenfalls. Nr. 46 enthält
■o
CL
U
O <L>
<L>
> cu
=> O
— O
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
474 Nathaniel Reich.
eine Anzahl Fragmente aus der Römerzeit, und zwar Kontrakte und
Rechnungen, einige mit Teilen von Datierungen aus der Regierung
des Claudius usw. und einige bilingue Fragmente derselben Art wie
die zwei vorhergehenden Nummern. Sie sind deshalb nicht publiziert.
Aus demselben Grunde ist auch Nr. 47 nicht veröffentlicht worden;
sie enthält Fragmente von Rechnungen in kleiner Schrift (römisch).
Offenbar erst nach Fertigstellung des Werkes sind zur Kollek-
tion noch die beiden nächsten Nummern gekommen, welche wohl später
einmal von Griffith in derselben ausgezeichneten Weise publiziert
werden dürften. Das Supplement des Katalogs verzeichnet als ihren
Inhalt: sechs große und einige kleine Papyrusfragmente von einer
Mumienkartonnage gewonnen. Frühptolemäisch, wahrscheinlich von
ElHibeh. Gesamtlänge 130 cm y Höhe 34cm. Auf dem Rekto 18 Ko-
lumnen, mehr oder weniger unvollständig, von männlichen und weib-
lichen Namen, mit korrespondierenden Summen in Silber. Das Verso
ist zum großen Teil noch mit Stuck bedeckt. Man erkennt noch
Teile des demotischen Textes und Listen von Namen. Nr. 49 ist
ein Papyrusfragment von Oxyrhinchus. Es ist aus der Römerzeit.
Dazu kommen noch griechische Fragmente, etwa aus dem zweiten
nachchristlichen Jahrhundert. Länge 20 cm, Höhe 12 cm. Auf dem
Rekto sind zwei Kolumnen mit Monatsdaten und Namen, auf der
Rückseite Rechnungen.
Dies ist das gewaltige Material, welches in beiden Publikationen
zur Bearbeitung gelangt ist: einer Bearbeitung, die an Virtuosität,
gepaart mit einer beneidenswerten Akribie, an peinlicher Genauigkeit
T3
■o
Q-
I CO
O o
CO
und genialer Beherrschung des Gesamtstoffes bis ins kleinste Detail
ihres Gleichen sucht.
Dies zeigt sich bereits in der Art und Weise der Transkrip-
tion, welche Griffith schon in seinen High Priests of Memphis
auf eine sichere Basis gestellt hatte, und welche nun beide Verfasser
systematisch weiter ausgebaut haben. Sie ist die einzige, wirklich
cn
=> O
Wer das Demotische durch eine lange Reihe von Jahren getrieben
brauchbare unter den gangbaren Transkriptionen für das Demotische.
und wirklich ,in den Geist desselben eingedrungen ist', der sieht
E-e
E =3
CO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
<D zj
O Q_
Original fronn
1 . Magical Papyrus etc. und 2. Catalogue Ryland etc. 475
immer mehr und mehr, daß es eigentlich nichts anderes als ein
älteres Koptisch, mit anderen Zeichen geschrieben, ist; der muß
zur Einsicht kommen, daß der Zusammenhang mit den alten hiero-
glyphischen und hieratischen Texten ein viel geringerer ist als mit
der unmittelbar darauffolgenden Periode des Koptischen. Dem-
gemäß kann die Grundlage der Transkription eines demotischen
Textes nur das Koptische (natürlich mutatis mutandis) sein. Es ist
ja auch sozusagen das Sicherste. Eine Transkription der Zeichen mit
lateinischen Lettern erweist sich bei genauerem Zusehen als un-
möglich; wir müßten sonst das runde demotische n mit nw, das
^Ayn mit °, das z mit % usw. umschreiben. Noch weniger ist es mög-
lich, auf die älteren Formen der Wörter zurückzugehen, wie im
Hieratischen, und darnach zu transkribieren. Wörter, wie tri ,Hand*
für f(.t), kopt. Te-, toot-, welch letzteres wirklich dasteht, sind um
die Zeit des Demotischen schon deshalb eine Abnormität, weil der
Demotiker sicherlich keine Ahnung davon hatte, daß das Wort für
,Hand* etwa rund zwei Jahrtausende früher einmal trt gesprochen
worden ist. Im Gegenteil, wir müssen noch weiter gehen und sagen,
daß selbst dort, wo der Demotiker noch orthographisch viele Unter-
schiede in der Schrift beibehält, sicherlich nur mehr historische Schreib-
weise und nicht Niederlegung des tatsächlichen Lautbestandes in der
Schrift vorliegt. Wenn wir im Demotischen für ,H an d' trt, für den
Artikel pl transkribieren würden, so wäre dies ebenso unrichtig,
wie wenn wir ein französisches fete aus dem 18. Jahrhundert durch-
° E
aus mit festum umschreiben wollten, weil es zwei Jahrtausende früher
in Texten so belegt ist. Wohl auf solchen Erwägungen fußend haben
Griffith und Thompson ihre Transkription für das Demotische ge-
wählt, die vielfach auch insoferne mißverstanden worden ist, als sie
in erster Linie nicht darstellen soll, ,was dasteht', sondern den wahr-
scheinlichen, tatsächlichen phonetischen Lautbestand (selbstverständ-
lieh vorläufig ohne Vokale, die Griffith -Thompson nur bei einsilbigen
Q. O)
müßte man ja z. B. im Hebräischen das Dehnungs-A ebenfalls mit h
transkribieren. Es ist eben nicht möglich, eine Sprache, die wir
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Q.
4+:
03
(T3
2 5
F P-
u
476 Nathaniel Reich.
durch mehrere Jahrtausende erhalten haben, bezüglich ihrer Tran-
skription über einen einzigen Leisten zu schlagen; denn die Zeichen
der Pyramidentexte haben, auch wenn sie äußerlich dieselben ge-
blieben sind, nicht mehr alle dieselbe Phonetik wie dieselben Zeichen
zur Zeit des Augustus, wie z. B. ebenso das c im heutigen italieni-
schen Cesare lautlich ein anderes ist und phonetisch auch anders
transkribiert werden muß wie dasselbe Zeichen in demselben Namen
zur Zeit seines berühmtesten Trägers. Solange noch wenigstens die-
selbe Schrift vorliegt, wie im Hieroglyphischen und Hieratischen,
sehen wir den Unterschied nicht so auffällig und da mag eine ein-
heitliche Transkription eher noch beibehalten werden können, für
das Demotische erweist sie sich aber nach meiner eigenen Erfahrung
schlechterdings als unmöglich. Ich kann daher Griffith -Thompson
nur zustimmen, wenn sie den tatsächlich nicht mehr bestehenden
Unterschied zwischen [ und <G\ fallen gelassen und beide Zeichen
phonetisch durch 3 wiedergegeben haben. Dort, wo es nicht weiter
hinderlich ist, haben sie mit Recht die alte Schreibweise beibehalten,
hingegen den Unterschied zwischen s und 6 ebenfalls als nicht mehr
zu Recht bestehend aufgehoben. Es hat sich jedoch ein wirklicher
Unterschied zwischen s=>, , ^"^> A herausgebildet, demnach
transkribieren Griffith -Thompson folgerichtig das eine t P das andere
z. In Einzelfällen, auf die ich hier nicht eingehen kann, wird sich
gewiß in Kleinigkeiten manches verbessern lassen, wie es das Schicksal
jeder Pionierleistung ist, aber im ganzen wird wohl jeder Demotist
ihr als der wirklich einzig systematischen zustimmen müssen.
Was die Bearbeitung im einzelnen betrifft, so hat Thompson
den Originaltext des PLL allein kopiert (Bd. n), mit einer Genauig-
keit und Verläßlichkeit, die ich schon vor etwa 2 — 3 Jahren im
Recueil xxx genügend hervorzuheben und zu besprechen Gelegenheit
hatte (, Wanderung eines demotischen Zeichens' etc.), sowie in meinen
.Texten auf Mumientäfelchen': auf sie brauche ich daher hier nicht
näher einzugehen Die Originaltexte der PR. sind im i. Vol. in
prächtigem Zweifarbendruck wiedergegeben, der außerordentlich gut
gelungen ist und dessen bequeme Benutzung durch eine ebenfalls
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1. Magical Papyrus etc. und 2. Catalogue Ryland etc. 477
sehr genaue Handkopie von Griffith im n. Vol. für die Nummern i — ix
noch erhöht wird. Das in. Vol. gliedert sich in drei große Teile,
deren erster das Juristische und Historische behandelt. Der 2. Teil
beschäftigt sich mit dem Philologischen, während der 3. Teil eine
Beschreibung der Papyri enthält, Nachträge und Zusätze folgen läßt
und von den Indices abgeschlossen wird.
In der Einleitung des 1. Teiles bespricht Griffith die juristi-
schen Dokumente von der 25. Dynastie bis zur Zeit Alexanders.
Wie viel Neues und Wissenswertes uns hier Griffith gibt, im ein-
z einen zu würdigen, ist an dieser Stelle nicht möglich (ich tue dies
sowohl bezüglich der Ausarbeitung des PLL als auch der PR an
anderen Stellen, zum Teil habe ich es schon getan. Bei der un-
geheuren Größe des Stoffes den Verfassern vollauf gerecht zu
werden, würde selbst wieder ein Buch erfordern). Ich kann mich
hier daher nur auf das Allgemeine beschränken. Sowohl alles, was
die Schrift betrifft, als auch das Rechthistorische wird eingehend be-
handelt, ein eigenes Kapitel dem , Abnormal Hieratischen' gewidmet:
es folgt ein vollständiges Inventar aller in diese Zeit fallenden de-
motischen Dokumente, die Besprechung ihrer Form und ihrer Klassi-
fikation und eine mehr allgemeine Note über die demotische Papyrus-
literatur nach Alexander. Sodann geht Griffith auf die Papyri der
J ohx-11yijAki>&- Collection selbst über. Er gibt eine genaue, vollständige,
einwandfreie Übersetzung derselben, wobei er bei jeder Art der
Dokumente immer gleich alle derselben Art zusammenfaßt, bespricht,
erklärt; so stellt er p. 49 die frühen Formeln des Kaufes zusammen,
p. 59 ff. zieht er andere Dokumente, welche die Sklaverei beleuchten,
heran, p. 115 — 117, p. 134 — 137 gibt er uns das Schema der Formeln
der Heiratskontrakte, p. 118 — 122 und p. 125 — 128 solche für den
Kauf von Immobilien. Überall kommt Griffith bedeutend weiter
als seine Vorgänger. Jetzt erst können wir sagen, daß wir im großen
Ganzen die Bedeutung der Formeln gründlich verstehen.
Der philologische Text ist korrespondierend mit dem historischen.
In der Einleitung desselben spricht Griffith über die Sprache, Aus-
spräche und Dialekte der demotischen Texte, über die Monats und
£ -o
-ö v
E-e
E =3
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
,r\ TT
fN CO
f\l ^
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=) O
— o
478 Nathaniel Reich.
Personennamen und vergleicht diese mit dem Griechischen, sowohl
bezüglich der Endungen wie der entsprechenden Laute in den re-
gulären Formen, und erörtert einige spezielle Schwierigkeiten der
Erklärung. Er erörtert ihre allgemeine Zusammensetzung und gibt
zuletzt eine Liste der griechischen Endungen.
Der nächste Abschnitt des philologischen Teiles beschäftigt sich
mit der Transkription durch hieroglyphische und lateinische Lettern.
Was ersteres betrifft, so steht Griffith damit im Gegensatze zu
Spiegelberg, der dies wissenschaftlich für nicht erlaubt hält. Mit Un-
recht; ich halte mit Griffith eine Transkription durch Hieroglyphen
nicht nur für erlaubt, sondern sogar für sehr wünschenswert und
lehrreich. Der Einwand, der gewöhnlich gemacht wird, eine solche
Transkription ergebe keinen wirklichen Text, ist nicht stichhältig.
Denn erstens tut dies schon eine ganze Anzahl von jüngeren hierati-
schen Texten, wenn wir sie hieroglyphisch transkribieren (was uns
aber deshalb nicht davon abzuhalten braucht), sodann hat diese Um-
schreibung keinen anderen Zweck, als die einzelnen Zeichen in ihrem
Ursprünge erkennen zu lassen, was damit vollkommen erreicht wird,
und nicht zum letzten müßte man z. B. die Transkriptionen sabäi-
scher und anderer Texte durch aramäische Quadratschrift folgerichtig
dann ebenfalls als unwissenschaftlich erklären. Dies geschieht aber
mit gutem Grunde nicht, da es ja nur ein wissenschaftlicher Behelf
ist und auf mehr gar keinen Anspruch erhebt. Man kann ja bei
der Transkription durch Hieroglyphen, die für das Demotische noch
immer zu dem Schwierigsten gehört, da wir noch nicht überall im
einzelnen über den Ursprung der Zeichen ganz im klaren sind, in
einzelnen wenigen Punkten vielleicht verschiedener Ansicht sein;
aber man wird Griffith Dank wissen müssen, daß er sich auch auf
dieses schwierige und viel umstrittene Feld gewagt hat. Über die
Transkription mit lateinischen Lettern habe ich mich oben geäußert.
■o
CL
s—
o
(T3
2 5
'Ol
Auch hier haben beide Verfasser das bestmögliche geleistet, was
3 *
überhaupt bei dem derzeitigen Stand der demotischen Forschung ge-
schehen konnte. Nur durch genaue Wiedergabe des wirklich
Gesprochenen werden wir zur richtigen Erkenntnis der Formen ge-
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
1. Magioal Papyrus etc. und 2. Catalogüe Ryland etc. 479
langen, wobei es unbenommen bleibt, durch runde Klammern den
zu ergänzenden Laut, durch Winkelhaken den zuviel geschriebenen,
nicht gesprochenen Laut anzuzeigen und so die Transkription mit
der Schrift noch mehr in Einklang zu bringen. Ja, Griffith ist
noch weiter gegangen. Um ein wirkliches, lebendiges Bild eines
demotischen Textes zu geben, hat er einige Teile in Nr. 9 in das
Koptische übertragen — in wahrhaft meisterhafter Weise.
Nach diesen beiden Abschnitten von prinzipieller Bedeutung,
welche diese schwierigen Fragen endlich zur Klarheit bringen, folgt
die Transkription und philologische Besprechung der Papyri und
pp. 255 — 257 die philologische Erklärung der Kauf- und Zessions-
urkunde überhaupt, pp. 268 — 71 die der Formeln des Heiratskontraktes.
o
In derselben Ausführlichkeit und Gründlichkeit, die keiner Frage
ausweicht und jeder Schwierigkeit offen ins Antlitz sieht und mit
Fleiß und Geschick zu lösen sucht, haben Griffith und Thompson
den PLL bearbeitet. Hier wurde immer links die Transkription,
rechts die Übersetzung, der philologische Apparat in die Fußnoten
..
gesetzt. Über Einzelheiten habe ich mich geäußert.
£ 8
Die Indices sind in ebenso trefflicher Weise gearbeitet. In PLL
^- ^
sind zur bequemeren Zitierung die einzelnen Voces numeriert;
1221 Nummern, ohne die Zahlzeichen, Maße und Gewichte usw.,
welche in eigenen Abschnitten besonders aufgeführt sind. Es folgen
noch Abschnitte über die Wörter griechischen Ursprungs, über die
Chiffern, die Wörter in Chiffern, eine Liste der Glossen, ferner der
Götter-, mythologischen und magischen Namen, eine Auswahl aus der
T3
Q.
03
(T3
Anrufungsphraseologie und eine Liste der geographischen Namen.
Alles ist in übersichtlicher Weise gearbeitet und sehr bequem zu
F P.
benützen. Alle Stellen, an denen das betreffende Wort vorkommt,
sind in gewissenhafter Weise verzeichnet und auch die wichtigsten
Formen genau angeführt.
Dasselbe gilt von dem Glossar der PR, wo den meisten Formen
noch außerdem eine Transkription in Hieroglyphen beigefügt worden
-
ist. Nach dem Glossar des Demotischen, folgt noch ein Verzeichnis
der Maße und Gewichte, der Kardinalia, Ordinalia und Bruchzahlen,
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIV. Bd. 31
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Ö. ^
03
F P.
u
O <L>
'öl
CÜ
480 Th. Nöldbke.
der Monate und Tage in Datierungen, einzelner spezieller Symbole.
Ein eigener Abschnitt ist ferner den Ländern und Völkern gewidmet,
der getrennt behandelt ist von den Platznamen und Distrikten. Hierauf
folgen die Titel und Berufe, sodann die Königsnamen, die Götter-
namen, Personennamen. Die unsicheren Lesungen werden uns in
zwei eigenen Abschnitten gegeben, die nach den Nummern der
Papyri geordnet sind, in denen sie uns begegnen. Den Schluß des
Ganzen bilden die griechischen Eigennamen und die griechischen
Wörter und Königstitel, die das Demotische übernommen oder tran-
skribiert hat.
Welch ungeheure Arbeit und Wissen in den beiden besprochenen
Werken steckt, kann nur der engere Fachgenosse beurteilen, der
weiß, wie so mancher selbst der anscheinend einfacheren Sätze, die
Grifpith und Thompson niedergeschrieben haben, das Resultat oft
langer Mühen ist. Beide Werke werden für lange Zeit die Standard-
werke der demotischen Forschung bilden.
Dr. N. Reich.
Geschichte des Qoräns von Theodor Nöldeke. Zweite Auflage be-
arbeitet von Friedrich Schwally. Erster Teil. Über den Ursprung
des Qoräns. Leipzig 1909.
Nöldekes 1860 erschienene, von der Pariser Akademie gekrönte
Preisschrift liegt in einer Neuauflage vor. Die Vorzüge, welche dieses
Werk schon bei seinem ersten Erscheinen in den Vordergrund der
Qoränforschung stellten: vorsichtiges, kritisches Abwägen der Quellen,
minutiöseste Klein- und Feinarbeit, gesunder historischer Sinn und
nüchternes, aber resolutes Anfassen der Probleme, sind der zweiten
Auflage erhalten geblieben. Wie die erste ,in der wissenschaftlichen
Welt als Standard work angesehene' 1 Auflage wird auch die zweite
nicht bloß von jedem Qoränforscher studiert werden müssen, sondern
auch als Nachschlagebuch — der letzte Band wird hoffentlich reiche
g
C
— o
CO
2 S
1 Schwally, pag. vn.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Geschichte des Qorans. 481
Indices bringen! — vielen Gelehrten ein ausgezeichneter Wegweiser
sein. Von den drei größt angelegten Werken über Mohammed und
den Qorän aus den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts — bei
Nöldeke findet man auf S. xxi eine treffende Charakteristik der zwei
anderen Verfasser — hat sich die , Geschichte des Qorans' als das
lebenskräftigste erwiesen. Sprengers ,Das Leben und die Lehre
Mohammeds', erst 1869 erschienen, fesselt zwar immer noch als ge-
nialer, mit weitausblickenden Ideen und glänzendem Geist ausgeführter
Entwurf, krankt aber leider an mangelnder Akribie in der Verwer-
tung der Quellen und führt einen gar zu großen Ballast unbewiesener
und unbeweisbarer Hypothesen mit auf der Fahrt. Weils gesunder
Sinn und feiner wissenschaftlicher Takt schimmern aus der Neu-
auflage des NöLDEKESchen Qoräns immer noch durch.
In der Vorrede bestimmt Schwally selbst den Standpunkt, den
er, als Neubearbeiter, der ersten Auflage gegenüber eingenommen
hat. Demnach ist es ihm gelungen: ,den Text durch möglichst ge-
ringe Eingriffe mit dem gegenwärtigen Stande der Forschung in
Einklang zu bringen. Nur wo mit solchen Mitteln nicht zu helfen
war, entschloß ich mich zu radikalen Umgestaltungen oder Zusätzen/
Trotz dieses konservativen Verfahrens ist schon der Umfang des nun
vorliegenden ersten Teiles um fünf Bogen gewachsen; die Qorän-
literatur der letzten vier Jahrzehnte ist eben vom Neubearbeiter ge-
wissenhaft berücksichtigt worden. Dazu seien im Folgenden einige
Bemerkungen gemacht.
Paff. 15. Es wirkt wohltuend, nach der kritischen Beleuch-
te
tung der moslimischen Angaben über die Frage, ob der Prophet
schreiben und lesen konnte, wie nach der Prüfung der Gründe, die
aus dem Qorän selbst für diese oder jene Entscheidung sprechen,
auf eine so naheliegende Erwägung zu stoßen : ,Es ist doch bis
zu einem gewissen Grade wahrscheinlich, daß (Mohammed) ... in
seiner Eigenschaft als Händler von dieser Kunst so viel verstand,
wie zum Notieren von Waren, Preisen und Namen notwendig war"' . . .
Da mir außerdem die Existenz einer Strophik im Qorän absolut fest-
steht, muß ich für meinen Teil auch daraus die Konsequenzen ziehen
T3
V öl
CL
i fD
O o
U
«4- ~°
O <L>
N
'-I-J
"o
>
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
31*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
482 Th. Nöldeke.
und mich zur Ansicht bekennen, daß der Prophet schreiben, infolge-
dessen auch lesen konnte. Wenn aber Schwally (pag. 16) in Überein-
stimmung mit Nöldeke (pag. 12) feststellt, ,daß Muhammed selbst
für einen des Schreibens und Lesens nicht Kundigen gelten
wollte, weshalb er den Qorän und seine Briefe durch andere vor-
lesen ließ', so paßt dieser den Propheten fein charakterisierende Zug
ausgezeichnet zu seiner Geheimtuerei, die auch D. H. Müller, von
anderen Beobachtungen ausgehend, an ihm finden mußte. 1
Pag. 43 f. Hier setzt sich Schwally mit Müllers Strophen-
theorie auseinander, der wichtigsten wissenschaftlichen Aufstellung
der letzten Jahrzehnte zur Komposition des Qoräns, die aber nicht
bloß auf seine Textgeschichte und Textkritik ein neues Licht zu
werfen geeignet ist, sondern auch die islamische Religion, ihre lite-
rarischen Zusammenhänge und endlich den Propheten selbst uns in
einer bisher ungeahnten Perspektive zeigt. Von den in Müllers
Propheten analysierten Suren hebt Schwally zwei, die 56. (£*3\}J\)
und die 26. (*\^*-«2Jl), als ,die seiner Hypothese am günstigsten' er-
scheinenden heraus. 2 In der Tat läßt die Betrachtung der sinn-
gemäßen Gliederung von Sura 56 nach Müller in Gruppen von
7, 16, 17, 16, 24 Versen die Zahl 16 als Grundzahl erscheinen, die
7 7 1
,r\ TT
"O
Ö. u
V öl
(T3
u
O <L>
'i/i öi
1 Die Propheten in ihrer ursprünglichen Form i, pag. 60.
2 Ich gehe mit Absicht von diesem Mindestmaße aus, das Schwally zu-
ct>
s—
O
gründe legt. Tatsächlich sind aber eine ganze Reihe von Qoränabschnitten der
MÜLLERSchen Hypothese ebenso günstig: xix, 1 — 34: je zwei parallele Gruppen zu
drei Strophen: (6 -f- 5 -|- 4) -j- (6 -|- 6 -f~ 7) Verse. — xv: zwei Hälften zu drei Gruppen
dazwischen eine Verbindungsstrephe. — xxxvi, 28 — 49: 1 -[- (4 X 4) -f 1 Verse; die
scheinbar lose angegliederte Strophe Vers 45 — 48 hängt durch Konkatenation mit
F P.
der vorhergehenden zusammen:
^^ JJ...&^ ; \. Vers 44.
^y^L.p ^1ä) . . . pSJdjL Loj ^ft^ol crt? ^* : Vers 45,
(beachte die gekreuzte Stellung der zwei Elemente). — lxix, 19 — 29 bilden zwei
^ CT>
Strophen (6 — J— 5): ihre ersten zwei Verse (19 f. 25 f.) korrespondieren je durch das
Endwort, die folgenden Verse haben denselben durchgehenden «/-Reim, aber mit
f jJb >J U f5 jJ, so 21 = 27: Xlo\j = dJL£lS, 22 = 28: jjJU = lilU, 23 = 29:
SJo\3 = ^JoUJu-o. (Vgl. Müller selbst, zu den betreffenden Surenabschnitten.)
ct £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Geschichte des Qorans. 483
in der ersten Gruppe halbiert, in der letzten um die Hälfte vermehrt
ist, während die der ersten Gruppe fehlende Einheit (-^ — l) in der
dritten eingebracht wird. Vollends aber die Betrachtung der engeren
Gliederung des vorletzten und letzten Absatzes in 1, 5, 4, 3, 2, 1
Verse (durch Responsion und parallelen Aufbau gesichert), wobei 1
am Anfang und Ende die Einrahmung bildet, bzw. in 1, 6, 7, 8, 2
Verse (beachte, daß die Einrahmung 1, 2 hier steigend ist, wie
die eingeschlossenen Versgruppen, während sie in der vorangehenden
Strophe ein fallendes Gebilde darstellen) — dies alles macht nicht
nur die , sorgfältige Disposition, mit geschickter Benützung rheto-
rischer Stilformen und mit bewußter Abmessung des Umfanges
der einzelnen Abschnitte' bis zum Übermaße evident, es zeigt
auch, welch berechnender Künstler Mohammed war. Dasselbe konnte
man an der 26. Sure erkennen, deren Einleitung sowie die sieben
folgenden, von den alten Propheten handelnden Abschnitte einen
gleichlautenden Refrain haben, in dem ich ebensowenig wie in
den Wiederholungen des alten Sag oder der quantitierenden, streng
metrischen Klagelieder ein naives Verfahren, sondern vielmehr eine
c o
bewußte Technik erblicke, die freilich kunstvoll erst dort aber um so
mehr wird, wo sie mit so auffallenden Symmetrien der vom Refrain
abgeschlossenen Größen sich paart. — Dies alles hat Schwally so
sehr anerkannt, daß er aus dem Fehlen , dieser stilistischen Technik'
in Süra 26, Vers 192— 228 x den berechtigten Schluß zieht (pag. 129),
daß in diesem Stücke eine besondere Offenbarung vorliegt, die später
durch Vorsetzung von ) do\^ notdürftig mit Vers 191 verbunden wurde.
Daran knüpft er die sehr ansprechende Vermutung, daß diese neue
Offenbarung ursprünglich mit dem Worte Jj>j^>, einem sehr beliebten
Sürenanfange, begonnen habe. 2
Trotzdem hält Schwally an seinem skeptischen Standpunkte
fest, den er schon 1906 in der Besprechung des MüLLERSchen Pro-
phetenbuches 3 eingenommen hatte : ,Andererseits ist aber in der
.> CD
^ CT
1 Vgl. D. H. Müller, a. a. O. pag. 42.
2 Vgl. auch pag. 123, Note 2 zu Süra 37.
3 Literarisches Zentralblatt, 29. Aug. 1906.
E-e
E =3
fD O)
$£
^1 n . .. .,„ ( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
484 Th. Nöldeke.
Gestaltung so große Ungleichmäßigkeit, so viel Freiheit und Willkür
vorhanden, daß von einem Strophenbau im technischen Sinne des
Wortes keine Rede sein kann' (pag. 44). 1
Wenn irgendwo in den Natur- oder historischen Wissenschaften
eine gewisse Regelmäßigkeit und Wiederkehr der Erscheinungen
konstatiert, ihre Ausbreitung verfolgt wird, dann die Beobachtungen
am Einzelfall vergleichend abgegrenzt, aber auch in eine höhere
Ordnung zusammengefaßt werden, so hat man ein Gesetz gefunden
und einen neuen Begriff gewonnen. Jenes formuliert man, dieser
wird benannt. Solche Namen sind keine Definitionen, sondern
konventionell ; sie können restlos nichts bezeichnen und sind meistens
bloß Metaphern. Sprechen wir doch von Lautgesetzen wie von
Naturgesetzen, und übersehen dennoch dabei nicht, daß die Natur-
gesetze unwandelbar, aber die Lautgesetze nicht unverbrüchlich sind.
Was Müller unter , Strophe' versteht, in welchem Sinne er das Wort
gebraucht, das hat er wiederholt gesagt, er hat den aus Tatsachen
abstrahierten Begriff definiert. Während Schwally sich gegen die
Bezeichnung , Strophe' sträubt, aber die Tatsachen im großen
£ §
und ganzen anerkennt und zugibt, sind andere weitergegangen
und haben mit dem Namen auch die Tatsachen abgelehnt, wenigstens
sie als nicht vorhanden betrachtet und behandelt. Mutatis mutandis
müßte dann jemand, dem etwa der Name und das Wort Gravitation
nicht behagt, auch die Newtonschen Gesetze negieren.
Die Antipathie gegen den Namen , Strophe' läßt sich in ihren
psychologischen Wurzeln sehr leicht aufdecken, es ist aber die Frage,
ob sie wissenschaftlich zu rechtfertigen ist. Sie erklärt sich daraus,
daß das Wort , Strophe' in uns engumgrenzte Begriffe und Vorstel-
lungen erweckt, welche wir durch unsere vorwiegend, ja leider aus-
schließlich klassizistische Vorbildung so fest gewonnen haben, daß
wir sie überall beibehalten. 2 Gerade Müller hatte aber Gelegenheit,
Q.
cn
<=> o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
1 Vgl. Literarisches Zentralblatt a. a. O. ,Eine andere Frage ist die, ob man
c CT
berechtigt ist, die vom Verfasser in den gegebenen Stücken umgrenzten homogenen
Abschnitte „Strophen" zu nennen.*
2 Das daraus entspringende Mißverständnis aber zeigt, wohin das führt, wenn
man fast von Geburt an durch die Schule dazu verhalten wird, bloß eine Kultur
'-o u
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Geschichte des Qorans. 485
im Verlaufe seiner Untersuchungen über ,Strophik und Responsion'
seine ? Strophen' an denen der altgriechischen Tragiker zu messen
und auf den tiefgreifenden formalen Unterschied beider hin-
zuweisen! 1 Aus dem Namen ,Strophe* hat ja Müller für Bibel
und Qorän nichts abgeleitet; 2 umgekehrt in Bibel, Qorän und Keil-
inschriften neue Formprobleme und Gesetze gefunden und ihr Kri-
stallisationsprodukt unter gewissen Kautelen und mit genauester Sinn-
begrenzung , Strophen' genannt. Nachdem er dieser Vorsichtsmaßregel
genügt, hätte er ebensogut von ,Stollen' und ,Abgesang' reden, ja
meinetwegen sie auch »Fassaden', ,Oberbau' und ,Unterbau', ^rechter'
und .linker Flügel' nennen dürfen. Auf die Sache kommt es an.
.Name ist Schall und Rauch'.
o 7
Übrigens, daß die Grenzen zwischen Poetik und Rhetorik —
die außer acht zu lassen man Müller mittelbar vorwirft, wenn man
den Terminus ,Strophe* ihm vorhält — daß diese Grenzen (und so
manch andere mit ihnen) in der Praxis durchaus nicht so scharfe
sind wie. in der Theorie, darauf hat Th. Wehoper 3 hingewiesen.
Die Verfasser des Siegesgesanges Exod. xv, des Deboraliedes, des
Hiob, der Proverbien, der Psalmen und der Siraciden wird man wohl
als Dichter gelten lassen; hätte Müller, als er (und seine Schule)
auch bei ihnen dieselben Kompositionsgesetze, Strophen
und Responsion, entdeckt hatte, die in den »Propheten' angenom-
mene Terminologie, einer grauen Theorie zuliebe, nachträglich um-
••
stoßen sollen? Wenn man überhaupt auf derlei Äußerlichkeiten so
viel Gewicht legt, warum entsagt man, konsequenterweise, nicht auch
der Gewohnheit, von Qoränversen (l'JS\) zu sprechen, die ebenso-
wenig als die allermeisten ,Verse' irgendeines der Bücher des Alten
,r\ TT
w I
, O)
O u
o E
2 I
F p.
als gegeben und diese als von etwa sonstwo noch vorhandenen durch eine chine-
sische Mauer getrennt zu betrachten.
1 A. a. O. 244.
2 Seine Kritiker verfahren oft umgekehrt und messen die von ihm neu ge-
fundenen Tatsachen mit fertigen Begriffen und ,termini technici'.
3 Thomas W. Wehoper, Untersuchungen zur altchristl. Epistologie, Wien,
(Sitzungsber.) 1901, besonders die von Müller, Bibl. Stud. in, 128 f. zitierten Stellen;
Untersuchungen zum Lied des Romanos, ebda 1907.
II
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
486 Th. Nöldeke.
oder Neuen Testamentes , Verse' im landläufigen Sinne sind? Man
wende nicht dagegen ein, daß hier an den Ausdruck ,Vers' keine
Theorie und keine Hypothese sich heftet. Auch Müller hat mit
dem Worte , Strophe' weder ein Programm aufgestellt, noch un-
richtige Vorstellungen erwecken wollen, noch eine Falschmeldung
begangen. Er hat vielmehr die Generalien der ,Strophe w sehr genau
zu Protokoll gegeben. Hält man daran fest, so wird sich als natür-
liche Folge die Erkenntnis von selbst einstellen, daß die von ihm
erschlossenen Gesetze über weitere Gebiete der Literaturen 1 und an
viel mehr Stellen herrschen, als man im Banne von Schulausdrücken
zugeben möchte. Das könnte man aber um so mehr und um so
leichter, als es sich dabei um zahlenmäßig festzustellende Größen
handelt; oder war selbst Mephisto ein Optimist:
,Was ihr nicht rechnet, glaubt ihr, sei nicht wahr? 4
Allerdings konstatiert Schwally, der sich hier und auch sonst,
wo er zur MüLLERSchen Theorie Stellung nahm, den Tatsachen zu-
gänglich gezeigt hat, bezüglich des Qoräns ,in der Gestaltung so
große Ungleichmäßigkeit, so viel Freiheit und Willkür'. 2
Diesmal steht aber Schwally selbst der Strophentheorie im Lichte.
Er, der sich mit den MüLLERSchen ^Propheten' so oft objektiv aus-
einandergesetzt hat und den Titel des MüLLERSchen Buches (pag. 43,
Note 4) mit der größten bibliographischen Akribie zitiert, hat freilich
das Recht zu verlangen, daß dem Leser die Ausbreitung jenes
Kunstgesetzes wenigstens in den Grundzügen bekannt sei, daß ihm
nicht etwa bloß auf den Qorän beschränkt erscheine, was eben auch
in der Bibel, einschließlich der Evangelien, 3 und in den Keil-
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
, O)
O u
O o
c v>
o E
ru
§ S
inschriften nachweisbar ist. Aber mit einigen Worten hätte dieser
F P.
Umstand auch im Buche über den Qorän doch erwähnt werden
u
1 Dies hat Wehofer gezeigt.
5 S. pag. 484 oben.
3 Die schon 1896 von Müller gegebenen Proben aus den Evangelien sind
seitdem vermehrt und die Erkenntnis des auch dort wirkenden Prinzipes vertieft
worden; vgl. Schwally selbst, Lit. Zentralblatt, 1910, Nr. 16, Sp. 507 und die viel-
..
fach zustimmenden Äußerungen G. Heinrichs in Theolog. Literaturzeitung, Jahrg. 1909,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Sp. 46 ff. und 1910, Sp.461ff.
Original fronn
Geschichte des Qorans. 4S7
sollen. Dann hätte auch gesagt werden dürfen, daß Müller selbst,
der bei den Propheten Israels individuell verschiedene Gestaltungen
desselben Formprinzipes erkannt hat, auch die Tatsache nicht ver-
borgen geblieben ist, daß im Gegensatze zu den hebräischen pro-
phetischen Strophen die arabischen ,oft viel verwickelter und
rechnungsmäßiger sind'. (,Die Propheten' 211.) — In der Tat, wenn
man die Zusammenstellungen Müllers, a. a. O. pag. 209 — 211 ver-
gleicht, so kann man sich des Eindruckes nicht erwehren, daß trotz
oft abwechslungsreicher Strophik in der Bibel ein zahlenmäßig grö-
ßeres Ebenmaß der strophischen Gliederung vorhanden ist als im
Qorän. (Vgl. jedoch oben pag. 482, Note 2.) Die exzeptionelle Wich-
tigkeit dieses für die Strophentheorie ist darin begründet, daß die
Einheiten der Strophe (Verse) als solche überliefert 1 und durch den
Reim gesichert sind. Stützt dieser Umstand einerseits die Annahme
ähnlicher, unter sich formal ungleicher Einheiten auch in anderen
verwandten Literaturen, so ist nicht einzusehen, warum andererseits
die scheinbar freiere oder mehr willkürliche Gestaltung im Qorän
nicht aus der Individualisierung oder meinetwegen Verwilderung des
anderwärts glatter durchgeführten, daher auch leichter erkennbaren
Prinzipes erklärt werden sollte. Weder die formale Ungleichheit der
Einheiten (Verse), noch die im Qorän stärker hervortretende Sprung-
haftigkeit der Zahlen, zu welchen die Einheiten als Gruppen (Stro-
phen) zusammentreten, genügt, um die Bezeichnung ,Strophe' und
, Strophik' abzulehnen.
o 2
Völlig neugestaltet und sehr lesenswert ist der Abschnitt über
Musailima, S. 56 f. Die Schwüre, durch welche Mohammed in den
mekkanischen Sürenanfängen die Wahrheit seiner Aussagen bekräf-
tigt, werden aus der ähnlichen Übung bei den heidnischen Kähinen
U
o <l>
1 Allerdings mit Schwankungen, vgl. R. Geyer in GGA. 1909,« Nr. 1, pag. 21 ff.
(von Schwally in den Berichtigungen nachgetragen); seitdem auch ders., in WZKM.
xxii (1908), pag. 265 ff., wo darauf hingewiesen wird, daß die von Müller auf Grund
CO
'(L) </?
stilistischer und rhetorischer Prämissen vermutete Textteilung innerhalb der 13 von
Geyer herangezogenen Suren an 45 von 52 Stellen mit den in der Rezension bei
Zamahsari durch die Prostration bezeichneten Abschnitten übereinstimmt.
LH lo
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
488 Th. Nöldeke.
abgeleitet; vgl. die Literaturangaben S. 75, Note 2. Über die an-
geblich erste Offenbarung 96, i— 5 handeln die folgenden Seiten.
Hier fällt der etwas skeptische Standpunkt Schwallys auf (pag. 83 f.
gegen pag. 62, 65 der ersten Auflage). Sehr beachtenswert sind die
Zusammenstellungen pag. 112 — 114 über die Phraseologie der Fdti-
hat al-kitäb. Zu der hier anschließenden Erörterung über den Aus-
druck matdni möchte ich auf die Erklärung D. H. Müllers (Die
Propheten' pag. 43, 46, Note 2) hinweisen, der in sehr plausibler
Weise darunter die sieben Straflegenden verstanden wissen will: 1
die qoränischen Erzählungen von Moses, Abraham, Noah, Hüd, Sä-
lih, Lot, Scho c aib, die mit leichten Änderungen ihrer Gruppierung
in verschiedenen Suren vorkommen. — Umgestaltet und erheblich
erweitert ist der Abschnitt über Sure 26 (S. 126 — 129; S. 96 ff. der
ersten Auflage); beachte hier das zur Interpolation von Vers 227 f. Vor-
gebrachte. — Für die historisch-politische Einleitung zu den medlni-
schen Suren sind Wellhausens Untersuchungen (Skizzen und Vorarbei-
ten, iv) herangezogen werden. — Zu pag. 190, Note 3, das angebliche
Original des Briefes an den Muqauqis betreffend, sei noch hingewiesen
auf den Anzeiger der Wiener Akademie, philos.-histor. Klasse vom
15. April 1891, Nr. ix, die Mitteilung v. Karabaceks. Für die richtige
Datierung mancher Verse und für ihre Bestimmung als medinische
Offenbarungen — z. B. in der mekkanischen Sure 16 (pag. 146) —
kamen dem Neubearbeiter die vielfachen Untersuchungen Snouck-
Hurgronjes zustatten, der ,die Bedeutung Ibrahims für die Ent-
wicklung der Stellungnahme Muhammeds früheren Offenbarungen
gegenüber mit Recht immer wieder hervorgehoben hat' (S. 146, Note 2).
Diesem Forscher und I. Goldziher, dem Verfasser der muhamme-
danischen Studien, hat Schwally den 1. Band seiner unsäglich müh-
samen, mit so viel Gelehrsamkeit und dankenswertem Takt durch-
geführten Neubearbeitung der ,Geschichte des Qoräns' gewidmet.
Der Verfasser der ersten Auflage hat von dem, was jetzt gedruckt
vorliegt, eine Korrektur gelesen. Die Skepsis, mit welcher der Straß-
^ <u
in ^
o ^
fN to
r\i ^
, 0>
^ u
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
öl
T3
CD
C CT
=> O
— o
1 Ich fand später die gleiche Anschauung bei Sprenger in seinen handschrift-
liehen Arbeiten über den Qorän.
E-e
E =>
fD CD
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
CD Z5
ü Q_
TD
Geschichte des Qorans. 489
burger Altmeister der weiteren Entwicklung der Dinge in dieser
Beziehung entgegensieht, 1 ist Ali j^i.1^ nunmehr ganz unbegründet;
ich kann meine Anzeige nicht besser als mit dem Wunsche schlie-
ßen, daß er mit ^allerlei Randbemerkungen' auch zum 2. und 3. Teile
beitragen und die Neuauflage noch manch eines seiner Werke über-
wachen möge!
1 Vorrede, vi.
Graz. N. Rhodokanakis.
■o
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
490 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
CÜ
03
(T3
TD
'(L) </?
Verzeichnis der bis zum Schluß des Jahres 1910 bei der Kedaktion
der WZKM. eingegangenen Druckschriften.
Anthropos, Internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde. Im Auf-
trage der Österr. Leo-Gesellschaft mit Unterstützung der Deutschen Görres-
Gesellschaft herausgegeben unter Mitarbeit zahlreicher Missionäre von
P.W.Schmidt. Bd. iv, Bd. v. Jahrgang 1909— 1910 Wien, Mechi-
tharisten-Buchdruckerei, 1909 — 1910.
Archiv, Orientalisches. Illustr. Zeitschrift für Kunst, Kulturgeschichte und
Völkerkunde der Länder des Ostens. Herausgegeben von Hugo Grothe.
Verlag von Karl W. Hirsemann in Leipzig. Jahrg. i, Heft 1. Oktober
1910.
Archives, Nouvelles des missions scientifiques et litt^raires. Choix de rapports
et instructions publik sous les auspices du ministere de Instruction pu-
blique et des beaux-arts. Tome xvm ; fasc. 2. Paris, Imprimerie Natio-
nale, 1908.
Belabre, Baron de, Rhodes of the knights. With maps, inscriptions, shields
and photographs by the author. Oxford, At the Clarendon Press, 1908.
Bender, Harold H., The suffixes Mant and Vant in Sanscrit and Avestan.
Baltimore, J. H. Fürst Company, 1910.
Bibliotheca Abessinica. Studies concerning the languages, literature and history
of Abessinia. Ed. by E. Littmann in: The Octateuch in Ethiopic, ac-
cording to the text of the Paris codex with the variants of five other
Manuscripts ed. by J. Oscar Boyd. Part i. Genesis. Leyden, E. J. Brill
— Princeton, the University library, 1909.
Bode, Mabel Hatnes, The Pali Literature of Burma (Prize Publication Fund.
Vol. n). Printed and published by the Royal Asiatic Society, 1902.
N
Books, Sacred, of the East ed. by Max Müller. Vol. l: General Index by
M. Winternitz. Oxford, At the Clarendon Press, 1910.
Bourgeois, H. ; Le Jargon ou Judeo-Allemand. Courte etude philologique sui-
vie d'une Chrestomathie. Bruxelles, Misch & Thron, 1909.
Brandstetter, R., Wurzel und Wort in den indonesischen Sprachen. Luzern,
in w
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
Verlag der Buchhandlung Haag, 1910.
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Verzeichnis eingegangener Drückschriften. 491
Caland, W., Das Vaitänasütra des Atharvaveda übersetzt. Verhandelingen
der koninglijke Akademie van Wetenscbepen te Amsterdam. Afdeeling
Letterkunde. Nieuwen Reeks. Deel xi ; Nr. 2. Amsterdam, J. Müller,
1910.
Caspari, Wilhelm, Vorstellung und Wort „Friede" im Alten Testament. Bei-
träge zur Förderung christlicher Theologie. 14. Jahrgang, 4. Heft. Güters-
loh, Druck und Verlag von C. Bertelsmann, 1910.
Catalogue, Part n. Subject-Index to the Author Catalogue. Vol. i, A — L. Im-
perial Library, Calcutta, Superintendent Government Printing, India,
1908.
Corpus Scfiptorum Christianorum Orientalium. Curantibus J.-B. Chabot,
J. Guidi, H. Htvernat, B. Carra de Vaüx. Scriptores Aethiopici. Textus,
Ser. li, Tom. vin : Documenta ad illustrandam historiam. i. liber Axumae
ed. K. Conti Rossini. Textus, Ser. i, Tom. vii: Apocrypha de B. Maria
Virgine ed. M. Chaine, S. J. i. liber nativitatis, n. liber de transitu,
in. liber visio seu apocalypsis — Versio, Ser. i, Tom. vii, 1909.
Scriptores Aethiopici , Textus et Versio , Series n , Tomus xxiv :
Vitae Sanctorum Indigenarum edidit et interpretatus est K. Conti Ros-
sini, i. Acta Sancti Abakerazun. n. Acta Sancti Takla Hawanyat, 1910.
Scriptores Syri. Textus, Series n, Tomus ci: Dionysius Bar Sa-
libi in Apocalypsim actus et epistulas catholicas edidit J. Sedlaöek, 1909.
Scriptores Syri. Textus, Series n, Tomus lxv: Theodorus Bar Koni.
Liber Scholiorum. Pars prior edidit Addai Scher, 1910; Romae, Parisiis,
Lipsiae, Otto Harrassowitz.
Dhorme, Paul, Le P., La Religion Assyro-Babylonienne. Conferences donnees
k T Institut Catholique de Paris (Etudes palestinjennes et oiientales). Paris,
V. Lecoffre, J. Gabalda & Cie., 1910.
Dussaud, Rene, Les Civilisations Pr6helleniques dans le Bassin de la Mer
Eg6e. Etudes de Protohistoire Orientale. Avec 207 gravures et 2 plan-
ches hors texte. Paris, Paul Geuthner, 1910.
Fonahn, Adolf, Zur Quellenkunde der Persischen Medizin (gedruckt mit Un-
terstützung der Puschmann-Stiftung an der Universität Leipzig). Leipzig,
Johann Ambrosiüs Barth, 1910.
Fromer, J., Der babylonische Talmud. Textkritische Ausgabe (mit einer Real-
konkordanz). Vokalisiert, übersetzt und erklärt. Charlottenburg, Ver-
lag für die Wissenschaft des Judentums, 1910.
Fund, Oriental Translation. New Series. Vol. xix. The Tüzuk-i-Jahängiri,
or Memoirs of Jahängir. From the first to the twelfth year of his reign.
«j ti
_^ fü
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
CÜ
ö. ^
V öi
O o
(T3
F p.
u
Translated by Alexander Rogers edited by Henry Beveridge. Lon-
don, Royal Asiatic Society, 1909.
Original from
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
492 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Funk, S., Die Entstehung des Talmuds. Sammlung Göschen 479. Leipzig,
G. J. Göschen, 1910.
Gerini, Colonel G. E. M. R. A. S., Researches ofPtolemy'sGeography of Eastern
Asia (fürt her India and Indo-Malay Peninsula). Published in Conjunction
with the Royal Geographical Society (Asiatic Society Monographs Vol. i).
London, Royal Asiatic Society. Royal Geographical Society, 1909.
Gibb, E. J. W., Memorial, Vol. vi. Yäqüt's Irshad al-arib edited by D. S. Mar-
goliouth, Vol. in, Part, i, 1910.
Vol. x. Al-Mu jam fi Ma ayiri Ash äri *1- Ajam, a treatise on the
prosody and poetic art of the persians by Shamsu d-Din Muhammad ibn
Qays ar Ilazi edited by MIrzä Muhammed and E. G. Browne, 1909.
Vol. xi. Chahär Maqäla by Nizämi-i- Arudi-i-Samarqandi edited
by MIrzä Muhammad, 1910.
Vol. xii. Introduction a l'Histoire des Mongols de Fadl Allah
Rashid ed-Din par E. Blochet, 1910.
Vol. xiii. Diwan of Hassan B. Thäbit edited by Hartwig Hirsch-
feld, 1910. Leyden, E. J. Brill — London, Luzac & Co.
Gressmarn, Hugo, Palästinas Erdgeruch in der israelitischen Religion. Berlin,
K. Curtnis, 1909.
Handess Amsorya, Nr. 9 — 12; Nr. 1—12. Wien, Mechitharisten, 1909, 1910.
Hoceyne-Äzad, L'aube de Tesperance, choix de po6sies tiräes des meilleurs
auteurs persans coordonnees et traduites pour la premiäre fois en francais
publie avec une introduction et des Notes. — Hoceyne-Azad, L'aube de
l'esperance ou Sobh-E Ommid, texte persan. Leyde, E.J. Brill — Paris,
E. Guilmoto, 1909.
fN w
Hoffmann-Kutschke, Artur, Die Wahrheit über Kyros, Darius und Zarathusch-
tra. Beiträge zur Erforschung der älteren arischen Geschichte. Die Perser zur
O o
Zeit des Darius l., nach Zarathuschtra Spitama, und ihre Bedeutung für
die Weltgeschichte. Berlin, Stuttgart, Leipzig, W. Kohlhammer, 1910.
Hopkins, E. Washburn, Gods and saints of the Great Brähmana Repr. from
the transactions of the Connecticut Academy ofArts and Sciences. Vol. xv,
July 1909.
Houtsma und Schaade, Enzyklopädie des Islam. Lief. 4. Leiden, vorm.
E. J. Brill — Leipzig, O. Harrassowitz, 1909.
Islam, Der, Zeitschrift für Geschichte und Kultur des islamischen Orients. Her-
ausgegeben von C. H. Becker mit Unterstützung der hamburgischen
wissenschaftlichen Stiftung, Bd. i, Heft 1 . Straßburg, K. J. Trübner, 1910.
Jacob, Georq, Türkische Bibliothek, Band 11. Nöldeke, A., Das Heiligtum
al-Husains zu Kerbela. Mit einem Anhang von Grafen Eberhard von
Mülinen und 8 Tafeln. 1909.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
CÜ
Cl
2 5
F P.
Original from
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 493
Band 12. Tschudi, R., Das Asafnäme des Lutfi Pascha nach den
Handschriften zu Wien, Dresden und Konstantinopel zum ersten Male heraus-
gegeben und ins Deutsche übertragen. Berlin, Mayer & Müller, 1910.
Journal, American, of Archaeology. Second Series. The Journal of the Archaeo-
logical Institute of America. Issued quarterly, with illustrations. Vol. xiii,
Nr. 3, 4. 1909. Vol. xiv, Nr. 1, 2, 3, 4. 1910. Bulletin of the Archaeo-
logical Institute of America, Vol. i, Nr. 1, 2 ; 3, 4. Vol. n, Nr. 1. Nor-
wood Mass., Published for the Institute by the Norwood Press, 1909, 1910.
Journal Asiatique, Recueil de memoires et de notices relatifs aux etudes orien-
tales publie par la Societe* Asiatique. Dixieme serie, tomes xiii, xiv, xv.
Paris, Ernest Leroüx, 1909, 1910.
Journal, The, American, of Philology, edited by Basil L. Gildersleeve. xxx,
3 — 4; xxxi, 1 — 3. Baltimore, The John Hopkins Press, 1909, 1910.
Journal of the American Oriental Society edited by James R. Jewett & Hanns
Oertel. Thirtieth Volume. Part i, n. The American Oriental Society,
New Haven, Connecticut, 1909, 1910.
Journal, The, of the Siam Society. Vol. v, Parti — iv; Vol. vi, Parti — in;
Vol. vii, Part i. London, Luzac & Co. — Leipzig, O. Harrassowitz,
1908.
Klein, Samuel, Beiträge zur Geographie und Geschichte Galiläas. Mit einer
Karte und drei Beilagen. Leipzig, R. Haupt, 1909.
Kohler J. und Ungnad A., Hammurabis Gesetz. Bd. ii: Syllabische und zu-
sammenhängende Umschrift nebst vollständigem Glossar, bearbeitet von
A. Ungnad. Bd. in: Übersetzte Urkunden, Erläuterungen. Bd. iv: Über-
setzte Urkunden, Erläuterungen. Leipzig, Eduard Pfeiffer, 1909, 1910.
Kolonialsprachen, Deutsche, Bd. n. Die Sprache der Suaheli in Deutsch-Ost-
afrika, von Carl Meinhof. Berlin, Dietrich Reimer (Ernst Vohsen),
1910.
o 2
Kraus, Samuel, Talmudische Archäologie. Bd. i. Mit 29 Abbildungen im Text.
Schriften, herausgegeben von der Gesellschaft zur Förderung der Wissen-
schaft des Judentums. Grundriß der Gesamtwissenschaft des Judentums.
Leipzig, Gustav Fock, 1910.
Leder, Hans, Das geheimnisvolle Tibet. Eeisefrüchte aus dem geistlichen
Reich des Dalai Lama. Mit 14 Abbildungen, meist nach eigenen Auf-
nahmen. Leipzig, Th. Grieben (L. Fernau), 1909.
Lehmann-Haupt, C F., Die historische Semiramis und ihre Zeit. Mit 50 Ab-
bildungen. Tübingen, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1910.
Leszynsky, R., Mohammedanische Traditionen über das jüngste Gericht. Eine
vergleichende Studie zur jüdisch-christlichen und mohammedanischen
LT) tf)
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
CÜ
CL
(T3
Eschatologie. Diss. v. Heidelberg. Kirchlain N. L., M.Schmersow, 1909.
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
494 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Light, The, of Truth, or the Siddhänta Dipikä and Agamie Review. A. Monthly
— V
Journal devoted to the Study of the Agamänta or the Saiva-Siddhänta
Philosophy and Mysticism, Prognostic Astronomy, and Indo-Dravidian
Culture. Vol. xi, Nr. 1. 2, 3. Edited by V. V. Ramanan. Madras, At the
„Meykandän" Press, Chulai, 1910.
Al-Machriq. Revue catholique Orientale mensuelle. Sciences — lettres —
arts. Sous la direction des Peres de l'Universite St. Joseph. xn e annee
Nr. 10 — 12; xiii* annee Nr. 1 — 12. Beyrouth, Imprimerie catholique,
1909, 1910.
Meinhof, K., Die moderne Sprachforschung in Afrika. Hamburgische Vorträge.
Berlin, Buchhandlung der Berliner evang. Missionsgesellschaft, 1910.
Meinhof, Karl, Grundriß einer Lautlehre der Bantusprachen nebst Anleitung
zur Aufnahme von Bantusprachen. Anhang: Verzeichnis von Bantu-
stämmen. Zweite durchgesehene und vermehrte Auflage. Mit zwei Ab-
bildungen und einer farbigen Karte. Berlin, Dietrich Reimer (Ernst
Vohsen), 1910.
M61anges de la Facult6 Orientale, iv. Beyrouth, Universite* St. Joseph, 1910.
Memnon, Zeitschrift für die Kunst- und Kulturgeschichte des alten Orients, her-
ausgegeben von R. Freiherrn v. Lichtenberg, in, 2, 3. Leipzig, R. Haupt,
1909, 1910.
Memorie della R. Accademia delle Scienze dell* Istituto di Bologna. Classe di
scienze morali. Serie i, Tomo in, 1908 — 09. Sezione di Scienze Oiuri-
diche. Fase. 1, 2. Sezione di Scienze Storico-Filologiche. Fase. 1, 2.
ü -o
Bologna, Tipografia Gamberini e Parmeggiani, 1909, 1910.
Mitteilungen der deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens,
herausgegeben vom Vorstande. Bd. xn, Teil 1 und 2. Tokyo. Für
Europa Berlin, Behrend & Co., 1909, 1910.
Monde, Le, Oriental. Archives pour l'histoire et Tethnographie, les langues et
litteratures, religions et traditions de TEurope Orientale et de l'Asie. Re-
daction: K. F. Johansson, K. B. Wiklund, J, A. Lundell, K. V. Zet-
cn
<=> o
(T3
tersteen. Vol. in, fasc. 2,3, 1909. Vol. iv, fasc. 1, 2,3, 1910. Up-
c i
psala. Lundström — Leipzig, O. Harrassowitz, 1909, 1910.
F P.
Münsterberg, O., Influences occidentales dans l'art de l'Extr§me-Orient (Ex-
trait de la Revue des Etudes Ethnographiques et Sociologiques 1909).
Paris, Paul Geüthner, 1909.
Mthrman, David W., An Aramaic Incantation Text. Reprint from the Hil-
precht Anniversary Volume. Leipzig 1909.
Nan, F., Histoire et Sagesse d'Ahikar 1' Assyrien. Traduction des versions
syriaques avec les principales differences des versions arabe, armenienne,
gre'que, n6o-syriaque, slave et roumaine. Paris, Letoüzey & Ana, 1909.
E-e
E =>
fD O)
Original from
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 495
Nöldeke, Th., Geschichte des Qorans. 2. Auflage, bearb. von F. Schwally.
1. Teil. Über den Ursprung des Qorans. Leipzig, DiETERiCHsche Verlags-
buchhandlung Th. Weicher, 1909.
Oertel, Hans, Contributions from the Jäiminiya Brähmana. Repr. from the
transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences. Vol. xv,1909.
Oriens, Christianus, Römische Halbjahrshefte für die Kunde des christlichen
Orients, mit Unterstützung der Görres-Gesellschaft herausgegeben vom
Priesterkollegium des deutschen Campo Santo unter der Schriftleitung
von Dr. F. Cöln. vii. Jahrg., Heft 1, 2. Rom, Propaganda — Leipzig,
0. Harrassowitz, 1907.
Peckham, George B., Introduction to the study of Obadiah. A dissertation
submitted to the facuity of the Graduate Divinity School in candidacy
for the degree of doctor of philosophy (Department of old Testament
Literature and Interpretation). Chicago, the University Press, 1910.
Popper, William, Abü'l-Mahäsin ibn Taghri Birdi's annals entitled An-Nujüm
Az-Zähirä fi Mulük Misr wal-Kähirä. Vol. n, Part n, Nr. 1, edited (Uni-
versity of Carlifornia Publications in Semitic Philology, Vol. n, Nr. 1,
Sept. 1909). University Press Berkeley, 1909.
Ravn, O. E., Om Nominernes Bejning in Babylonisk-Assyrisk (Indtil C. 1100).
Avec un resume en francais. Kebenhavn i Kommission hos G. E. C. Gad
1909.
±j Ol
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e
filologiche. Seria quinta. Vol. xvm, fasc. 4° — 12°, Vol. xix, fasc. 1° — 6°.
Roma, Tipografia della Accademia, 1909, 1910.
Rendiconto delle sessioni della R. Accademia delle Scienze dell* Istituto di Bo-
logna. Classe di scienze morali. Seria prima,. Vol. n, fasc. 2° ed ultimo.
Bologna, Tipografia Gamberini e Parmeggiani. 1909, 1910.
Revue Biblique Internationale publiee par l'Ecole Pratique d'Etudes Bibliques,
ötablie au Convent Dominicain St. Etienne de Jerusalem. Nouvelle serie.
Septieme annee. Nr. 1 — 4, Jan vier — Octobre 1910. Paris, V. Lecoffre,
0)
1910.
* I
- "r?
F P-
'(L) </?
fU
T3
Rivista degli studi Orientali publicata a cura dei professori della scuola
Orientale nella Universita di Roma, i, n, in, 1 und 2. Roma 1907 —
1910.
Rosenberg, F., Notices de Litterature Parsie i, n. St. Petersbourg, Imprimerie
de l'Acadßmie Imperiale des Sciences, 1909.
Seidel, A., Wörterbuch der deutsch-japanischen Umgangssprache mit einem
Abriß der Grammatik der japanischen Umgangssprache und unter Be-
rücksichtigung der Phraseologie. Lief. 1. Berlin, Märkische Verlagsau-
stalt, 1910.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIV. Bd. 32
o c
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
496 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Schapiro, J., Maimünis Mischnahkommentar zum Traktat Arachin. Arabi-
scher Urtext, auf Grund von zwei Handschriften zum ersten Male heraus-
gegeben und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen.
Jerusalem, Druck von A. M. Luncz, 1910.
Schroeder, L. von, Käthakam. Die Samhitä der Katha-Qäkhä herausgegeben.
2. Buch, gedruckt auf Kosten der DMG. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1909.
Schultz, Wolpgang, Dokumente der Gnosis. Jena, Eugen Diederichs, 1910.
Subbayya, K. V., A Primer of Dravidian Phonology (Reprint from the Indian
Antiquary). Bombay, Printed at the British India Press, 1909.
Tanulmanyok, Keleti, Goldziher Ignäcz születesenek hatvanadik 6vfordulojära
irtäk tanitvänyai. Budapest, HornyAnszky Viktor kiadäsa, 1910.
Tisserant, E., Ascension d'Isaie, traduction de la version ethiopienne avec les
principales variantes des versions grecque, latine et slave, introduction
et notes (Documents pour T6tude de la Bible publies sous la direction de
FRANgois Martin). Paris, Letouzey & Ane, 1909.
Tolman, Herbert C, Cuneiform Supplement (autographed) to the authors
Ancient Persian Lexicon and Texts, with brief historical Synopsis of the
language. Vanderbilt University Studies. Vol. ii 7 Nr. 1, 2, 3. Leipzig,
Otto Harrassowitz, 1910.
Torrey, Ezra Studies. Chicago, The University of Chicago Press, 1910.
Torrey, C. Charles, Notes on the Aramaic part of Daniel. Repr. from the
transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences. Vol. XV,
July 1909.
Trudy po vostokovedeniju, izdavajemyje Lazarevskim Institutom Vostocnych
Jazykov. Vypusk xvi, 1. Istorija Persiji, jeja literatury i dervitfeskoj
teosofiji A. Krymskago. Novoje izdanije, pererabotannoje sovmestno s
K. Freitagom. Moskva 1909.
Vypusk xvn. Skazka o Kamar-ez-Zamanö iz 1001 noßi. Izdana
pod redakcijej M. O. Attaja. Moskva 1909.
Vypusk xxix. Istorija Turciji i jeja literatury ot razcveta do naäala
upadka A. Krymskago. Moskva 1910.
ViOLLET 7 M. H., Description du palais de Al-Moutasim fils d'Haroun-al-
■o
t! öi
■o
U
Raschid ä Samara et de quelques monuments arabes peu connus de la
Mesopotamie (Extrait des memoires presentes par divers avants ä l'Aca-
demie des Inscriptions et Beiles -Lettres, tome xn. 2 e partie. Paris, Im-
primerie National, Librairie C. Klincksieck, 1909).
Virrolleaud, Ch., L' Astrologie Chaldeenne. Le livre intitule «enuma (Anu)
llu Bel» publie, Transcrit et commente. Fase. 5: Transcription, Sin —
1909. Fase. 9: Supplement, Texte, 1910. Fase. 10: Supplement, Tran-
scription, 1910. Paris, P. Geuthner, 1909, 1910.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
TD
Verzeichnis eingegangener Drückschriften. 497
Wecker, Otto, Lamaismus und Katholizismus. Ein Vortrag. Rottenburg a.N.,
Verlag von Wilhelm Bader, 1910.
Wolpf, Fritz ; Avesta. Die heiligen Bücher der Parsen übersetzt auf der
Grundlage von Chr. Bartholomaes Altiraniscbem Wörterbuch. Straß-
burg, Karl J. Trübner, 1910.
Zeitschrift für Kolonialsprachen, herausgegeben von Karl Meinhof. Mit Unter-
stützung der Hamburgischen Wissenschaftlichen Stiftung. Bd. i, Heft 1.
Berlin, Verlag bei Dietrich Reimer (Ernst Vohsen), 1910.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
32*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c v>
o E
cu £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original froim
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c v>
o E
cu £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
to _c
in +j
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c v>
o E
cu £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
|| by LiOOglC
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
C Ol
03
O
O
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
T3
03
\
.r ,\ v
-<***'
ö. ^
.^
o o
- "r?
£ ö.
P
U
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
II DioilMI» Google Original from
S S uigwzea oy v-r CORNELL UNIVERSITV
_cy
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
03
CÜ
-i-j
'c
CD
<D o
ü Q_
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
_cy
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
CL
m
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "O
O CL)
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
CÜ
-i-j
'c
CD
0) o
ü Q-