Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 28-29 1914-15
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http : //hdl . handle . net/2027/coo .31924112770981
TD
Ö. ^
V CT
Cl
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
_ ■—
"i/l .CT
TD
<U
=> O
— o
w
£ oJ
.— fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
in 4-/
_ C
(U O
ü Q_
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
TD
o
T3
i-H
CD
un
i/)
o
=5
I
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
CD
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
0) o
CD 3
ü Q-
0/»«
tu<W
OORNHLL UNIVE&SIXX
LIBRARIES
HHACA, N. Y. 1485
TD
ö. 2>
JOHN M. OLBS
LIBRARY
Cl
rN ,_;
F P.
u
O CL)
"ui ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
TJ b
(U o
ü Q_
O
_cü
TD
F P.
CORNELL UNIVERSITY LIBRAJ
924 1
2 770
Q.
CÜ
-i-j
cn
_C
o
o
*"-«
U)
H
l/}
Z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
m
CÜ
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
CÜ
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
v-
rN ^
U
o CÜ
*S
TJ
CÜ
C CT
=) O
— o
CÜ
w
rc
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
CD cu
-ö b
cu o
1o Q
CÜ ZJ
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
_cü
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
i-H
m
CÜ
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
Cü
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
— O
c O
5 CÜ
2 1ö
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CÜ
cü
03
CÜ 3
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
_cü
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
i-H
m
CÜ
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
Cü
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
— O
c O
5 CÜ
2 1ö
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CÜ
cü
03
CÜ 3
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
_cü
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
i-H
m
CÜ
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
CÜ
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
— O
c O
5 CÜ
2 1ö
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CÜ
"O
*° Diailized bv viAH
03
CÜ 3
ü Q_
o uiynw™ uy ^ CORNELL UNIVERSITY
)gle
Original frorn
TD
TS
Q-
rN ^
F P.
u
«4- "ö
o <l>
"i/l CT
TJ
CD
3 O
— O
w
ru
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E =>
in 4-/
TJ b
O) o
CD 3
ü Q-
RNELL -UNIYERSITY
TD
o
T3
i-H
CD
un
i/)
o
=5
I
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
CD
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
0) o
CD 3
ü Q-
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE KUNDE
DES MORGENLANDES
Band 28
TD
■o
Q-
1 (ü
O o
c ^
o E
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'1/) öi
AKADEMISCHE DRUCK- u. VERLAGSANSTALT
GRAZ/AUSTRIA
1978
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
'(L) ¥?
TD
■o
Q-
.TU
(T3
Lizenzausgabe des Orientalischen Institutes
der Universität Wien
§ s
"O
Unveränderter Nachdruck der bei Alfred Holder
1914 in Wien erschienenen Ausgabe
£ ö.
P
U
O <L>
Photomechanischer Nachdruck
© Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz 1978
, t Y ■
Printed in Austria
ISBN 3-201-01058-8
£ "o
86 78
O C
E =>
fD 0)
Original fronn
1 S Digilized by LiOOglC CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
TD
■o
Q-
.TU
KÜNDE DES MORGENLANDES.
BEGRÜNDET VON
G. BÜHLER, J. KARABACEK, D. H. MÜLLER, F. MÜLLER, L. REINISCH.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIERT YON
M. BITTNER, H. JUNKER, J. v. KARABACEK, P. KRETSCHMER,
L. v. SCHROEDER,
LKITKRK DKB ORIKNTALI8CHKN INSTITUTES DKK UNIVKR8ITÄT.
(T3
XXVIII. BAND.
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
to _c
in +j
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
_cü
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
i-H
m
CÜ
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
Cü
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
— O
c O
5 CÜ
2 1ö
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CÜ
cü
03
CÜ 3
ü Q_
OOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
Inhalt des achtundzwanzigsten Bandes.
(T3
2 5
F P.
<D
Artikel.
Seite
i-H
Reste einer neuen Rezension der Kindheitsgeschichte Jesu in den Ta'ämra
'Iasüs, von Adolf Gbohmann . . . . » 1
6
Die Brautwabl nach dem Bhäradväjsgrhyaaütra, von M. Wintebnitz .... 16
Nochmals znr Frage der Existenz des g im Ursemitischen» von R. R£zi£ka . 21
Iranische Parerga, von Heinbich F. Junker 46
Einige vorderasiatische Beteuerungsformeln und dazugehörige Gebräuche, von
Edkuhd Küttler 64
Emendationen zum JaiminTya-brähmana, von W. Caland 61
Die georgische Übersetzung des Physiologos, von Theodor Kluge .... 119
.C o
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae, von S. O. Isopescul .... 149
Die Weisheitssprüche des Sfinäq bei at-TortuSl, von Th. Zacharxae .... 132
Sagengeachichtliches aus dem Arthasästra des Käufilya, von J. Charpentier . 211
Über das .Geister und Teufelsbuch' des SchiblL von O. Rescher 241
Bemerkungen zu Budges Coptic Biblical Tezts in the dialect of Upper Egypt
(London 1912), von J. Schleifer 253
Mijjhimanikiya und Suttantpata, von E. Otto Franke 261
Der dogmatische Buddha nach dem Dlghanikäya, von R.Otto Franke. * . 381
Zur dritten Auflage des Diw&ns des abft 'l-'At&hija (Beirouth 1909), von
O. Rkscher 366
Drei Suren. Auf ihre strophische Gliederung untersucht von N. Haham . . 370
Das Martyrium des hl. Pionius. Aus dem Altarmenischen tibersetzt von Pater
M. Sbapiam (Wiener Mechitharist) . 376
Ksemendras Kal&viläaa v — z, von R. Schmidt 406
Anzeigen.
^~" o
Mas. Rhts Davids, M. A., Psalms of the Early Buddhist« n. — Psalms of the
Brethren, von M. Wihternitz 78
Ernst Georg Klauber, Politisch-religiöse Tezte aus der Sargonidenzeit, von
V. Christian 84
ro <V
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Cl
IV Inhalt.
Seite
,Mouumenta hebraica.' Monumenta Talmudica, herausgeg. von Salomon Funk,
W. A. Neumann, A. Wünsche etc., von M. Schorr 93
Hoernle R , The Bower Manuscript, von J. Kirste 102
Cosquin E., I. La lägende du page de Sainte Elisabeth de Portugal et lea nou-
veaux documents orientaux. — II. Lea Mongols et leur prätendu röle dans
la transmission des contes indiens vers l'occident european, von J. Kirste 106
Enno Littmann, Deutsche Aksum-Expedition, von N. Rbodokanakis .... 109
Georg Möller, ,Demotische Texte aus den königlichen Museen zu Berlin 4 ,
1. Band : Mumienschilder, von H. Junker 277
Günther Röder, , Ägyptische Inschriften aus den königlichen Museen zu Berlin',
Band v, Heft i: Inschriften des Neuen Reichs, Statuen, Stelen und Re-
liefs, von H. Junker • . • . 278
J. Haij&vy, Prelis d'allographie assyro-babylonienne, von M. Schorr .... 280
Ernebt Lindl, Das Priester- und Beamtentum der altbabylonischen Kontrakte,
von M. Schorr 301
F. E. Pargiter, The Puräna Text of the Dynasties of the Kali Age with Intro-
duetion and Notes, von M. Winternitz 302
E. A. Wallis Budqe, Coptic Biblical Texts in the dialect of Upper Egypt,
von J. Schleifer 307
M. Schorr, Urkunden des altbabylonischen Zivil- und Prozeßrechts (Vorder-
asiatische Bibliothek v), von Harrt Torcztner 436
Kleine Mitteilungen.
Einige Etymologien :
1. Zum Assyrischen 463
2. Zum Hebräischen 465
Verzeichnis der bis zum Schluß des Jahres 1914 bei der Redaktion der WZKM
eingegangenen Druckschriften 467
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
TS
Q-
rN ^
F P.
Von aufrichtiger Wehmut erfüllt, geben die
Vorstände des Orientalischen Institutes der k. k. Uni-
versität Wien und Redakteure dieser Zeitschrift den
Lesern die schmerzliche Kunde, daß es ihrem mehr-
jährigen Bibliothekar, Herrn
Julius von Ott,
der sich auch um die Wiener Zeitschrift für die Kunde
des Morgenlandes stets mit besonderer Hingebung be-
müht hat, von der Vorsehung beschieden war, sein
junges, hoffnungsvolles und arbeitsfreudiges Leben
für unser teures Vaterland auf dem nördlichen Kriegs-
schauplatze zu lassen, wo er am 8. September 1914,
von einer feindlichen Kugel in den Kopf getroffen,
den Heldentod gestorben ist.
Das Orientalische Institut wird ihm ein freund-
liches, dankbares Andenken bewahren.
u
«4- ~°
O <L>
TS
Q)
=> O
— o
<u
Ifl
_^ 03
u> tn
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
_cü
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
i-H
m
CÜ
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
Cü
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
o cü
*S
■h! ■—
'i/i öi
cD ?
> cü
3 O
— O
c O
5 CÜ
2 1ö
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CÜ
cü
03
CÜ 3
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
Reste einer neuen Rezension der Kindheitsgeschichte
Jesu in den Ta amra Tyasüs.
Von
Dr. Adolf Grolimann ♦
Von der Kindheitsgeschichte Jesu, dem sogenannten Thomas-
evangelium, waren bis jetzt außer dem eöayyeltov nccrä Qto^t&v 1 der
Manichiler, von dem nicht viel mehr als der Titel erhalten ist, fol-
gende Rezensionen bekannt:
a) Eine längere griechische Darstellung, schon eine Umarbeitung
des Originals in einer späteren Handschrift.
b) Eine kürzere griechische Erzählung in einer sehr jungen
Sinaihandschrift, die altertümliche Züge enthält, aber stark ge-
kürzt ist.
c) Eine syrische Übersetzung, die die älteste uns bekannte
Form der Erzählung darstellt, in einer Handschrift aus dem 6. Jahr-
hundert n. Chr.; auch diese ist nur die Abkürzung einer ausführ-
licheren Darstellung.
d) Eine der syrischen nahe verwandte lateinische Übersetzung
in einem Wiener Palimpsest.
e) Eine freiere lateinische Bearbeitung im zweiten Teil des
Kindheitsevangeliums, die dem Matthäus zugeschrieben wurde.
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
u
«4- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
3 o
S. 13. — Cyrill Hieros. Cat. iv 3G
ru
"cu
in
1 Vgl. Apocrypha n Evangelien, herausg. v. Erich Klostermann, ii. Auflage
aus , Kleine Texte für theologische und philologische Vorlesungen und Übungen*,
tyQctipav xal Mavi^aToc xarä Gco/uccv tvayyikiov, Btuq tvwtitq rrjg evayytXc-
xijg inüiPVftCag Inix^XQ^^^^ov Jt,ct(p&etQEi rccg xpv^äg tüv aTtXovaitQtov.
.£ -ö
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 1
E =3
ft3 <D
in _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
ru
$ 5
F P.
2 Adolp Grohmann.
f) Ein arabisches Kindheitsevangelium, eine sehr getreu erzählte
Überlieferung mit Ausschmückungen und Schilderungen in größerer
Anschaulichkeit. 1
In so mannigfacher Gestalt weit verbreitet und gerne gelesen,
umfaßte dies apokryphe Evangelium gegen Ende des 5. Jahrhunderts
1300 Raumzeilen, während das Original, das in griechischer Sprache
abgefaßt um die Mitte des zweiten Jahrhunderts entstanden sein mag,
vielleicht noch größeren Umfang hatte. Der Name des heiligen Tho-
mas ist nur in einer griechischen Handschrift in der Überschrift ge-
nannt, das Werk den Kirchenvätern und in Handschriften unter dem
Titel Paidika bekannt, der auch im Text des Werkes selbst vor-
kommt. Speziell die Zachäusgeschichte findet sich in der arme-
nischen und persischen Christuslegende als Volkserzählung. 2
Nun hat Herr Sylvain Gräbaüt in der Revue de l'Orient Chrö-
tien, n^ me s^rie, tom. vi (xvi), 1911, S. 255 — 65, ein ,Aper§u sur les
miracles de notre Seigneur' veröffentlicht, das eine Inhaltsangabe der
äthiopischen Ta'ämra 'lyasüs (nach den Mss. (T Abbadie Nr. 168 und
226), die aus 42 Wundern Jesu bestehen, enthält. 8 Unter diesen
Wundern befinden sich auch etliche aus der Kindheit Jesu, die eine
1 Nach J. C. Thilos Ansicht (Codex Apocryphus novi Testamenti, tom. i, Lip-
siae 1832, S. xxvi) stellt die arabische Fassung eine Übersetzung aus einer orien-
talischen (syrischen) oder griechischen Rezension dar. Am ehesten wird eine sy-
rische Vorlage in Betracht kommen, die Buchstabennamen in der Zachäusgeschichte
sind wenigstens syrisch (vgl. 8. 14); man vergleiche: eJJl » a^j, CU-o x A ^, J^
\^o», jj> f-^h?, *U ©}Z, auch ist die Reihenfolge dieselbe wie im Syrischen, da
^Ij als letzter Buchstabe genannt wird. Auch der Name Jerusalem ^JL&.*1 zeigt
die syrische Form yr\\ä i?oj und der Name j*?+* O*-« ist nichts anderes als die
arabische Transkription des syrischen >Q*^o )«-^. Der Titel der arabischen
Fassung lautet:
ÜLJyLkM ^)~<s?\ >**xjl f~»*+^ ty^f. U^aü^ Lo^ ^fX**** *— *St^ v^tX5
Die älteste Handschrift dieses arabischen Kindheitsevangeliums (Bibl. Mediceae
Palat. cod. 32) stammt aus dem Jahre 1299 n. Chr.; sie enthält auch Bilder zu den
einzelnen Wundern (vgl. J. C. Thilo, 1. c, S. xxxi).
u
«4- ~°
*S
'i/i öi
> <U
3 O
9 Diese Daten sind den neutestamentlichen Apokryphen von Lic. Edgar
Hennecke, Tübingen und Leipzig 1904, 8. 63 ff. entnommen.
5 Die Edition der Texte bereitet Herr S. Gk^baut für die Patrologia orien-
.E -o
talis vor.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
3 O
' O
fD
"<u Vi
Restb einer neuen Rezension d. Kindheitsgeschichte Jesu etc. 3
ziemlich treue Übersetzung der längeren griechischen Fassung (a)
der Kindheitsgeschichte Jesu zu sein scheinen, und zwar sind da-
selbst folgende Wunder enthalten: 1
1. Jesus bildet Vögel aus Lehm, S. Gräbaut, N° 13, ROC xvi,
S. 263 (Thomasevang. Kap. 2).
2. Die Zachäusgeschichte, S. Grebaut, N° 14, ROC x vi, S. 264
(ähnlich arab. Kindheitsevang. Kap. 48).
3. Jesus erweckt den vom Dache gefallenen Knaben, S. Gre-
baüt, N° 15, ROC xvi, S. 264 (Thomasevang. Kap. 9).
4. Jesus bringt Maria Wasser in seinem Mantel, S. Gr&baut,
N° 16, ROC xvi, S. 264 (Thomasevang. Kap. 11).
5. Jesus als Zimmermann, S. Gräbaut, N° 16 (Thomasevang.
Kap. 13).
6. Jesus und der Lehrer, der ihn schlägt und stirbt, S. Grb-
baüt, N° 16 (Thomasevang. Kap. 14).
7. Jesus in der Schule, S. Grbbaüt, N° 16 (Thomasevang.
Kap. 15).
8. Jesus heilt Jakebus vom Schlangenbiß, S. Grbbaüt, N° 16
(Thomasevang. Kap. 16).
9. Der 12 jährige Jesus im Tempel zu Jerusalem, S. Gräbaüt,
N° 16 (Thomasevang. Kap. 19).
10. Jesus sät 5 Gerstenkörner und erntet 500 Säcke, die er den
Armen gibt (ähnlich Thomasevang. Kap. 12).
In der Aufeinanderfolge dieser Wunder ist also im großen und
ganzen die Anordnung des griechischen Thomasevangeliums ein-
gehalten; auch dort bildet die Geschichte mit den Sperlingen aus
Lehm die erste, Jesus im Tempel die letzte Erzählung; dieser Rahmen
ist übrigens auch den Wundern der arabischen Kindheitsgeschichte
gegeben. Die 10. Geschichte ist vielleicht ein späterer Nachtrag, der
am Ende der Sammlung der aus dem Thomasevangelium entnommenen
1 Thomasevang. bezeichnet im folgenden die Ausgabe von J. C. Thilo, Evan-
gelium Thomae Israelitae (längere griech. Fassung), S. 279 — 316; arab. Kindheits-
evang. das Evangelium Infantiae Salvatoris ebd. S. 66 — 131. Eine deutsche Über-
.C ^
ifl tn
£ -o
Setzung der längeren griechischen Fassung gibt Edgar Hennpcke, 1. c, S. 67 ff.
1
tn x:
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
4 Adolf Grohmaun.
Wunder angefügt wurde; die Erzählung fehlt Übrigens im arabischen
Kindheitsevangelium und ist wohl eine Umarbeitung des Kap. 12
des griechischen Thomasevangeliums. Dem Texte nach stehen die
oben gegebenen Wunder der Ta'ämra 'Iyasüs der griechischen
Fassung weit näher als der arabischen — mit Ausnahme der Za-
chäusgeschichte, die sich eher an die letztere anschließt. Es dürfte
also dem Kompilator 1 eine wohl arabische Übersetzung der längeren
griechischen Fassung des Thomasevangeliums, wie sie auch Thilos
Text nach einer Bonner und einer Dresdener Hs. bietet, vorgelegen
haben, die sich allerdings gelegentlich mehr an die arabische Fassung
anschloß.
Warum der Kompilator gerade die oben genannten 10 Wunder
aussuchte und die Übrigen 8 Kapitel des Thomasevangeliums — die
Zachäusgeschichte umfaßt nämlich 2 Kapitel — von der Aufnahme
in die , Wunder Jesu' ausschloß, läßt sich schwer sagen. Denkbar
ist immerhin, daß diese 10 Erzählungen deshalb, weil sie die be-
kanntesten und verbreitetsten der ganzen Sammlung darstellten, in
die Ta'ämra 'Iyasüs Aufnahme fanden. Man könnte aber auch an-
nehmen, daß keine Auswahl vorliegt, die erst der Kompilator ver-
anstaltete, sondern bereits seine Vorlage — vielleicht aus dem gleichen
Grunde — nur mehr 10 Erzählungen enthielt, die dann tale quäle
in die Sammlung der Ta'ämra 'Iyasüs eingefügt wurden.
Außer dieser äthiopischen Version der längeren griechischen
Fassung des Thomasevangeliums scheint er nun noch eine äthiopische
Rezension gegeben zu haben, die zwar im Thema der arabischen
Fassung folgt, in der Gestaltung des Themas aber völlig eigene Wege
geht; Reste dieser äthiopischen Fassung dürften zwei Erzählungen
darstellen, die sich in der Wiener Handschrift Cod. Vind. Aeth. 12
(xvn. Jahrh.), Fol. 118 v a bis 119 r a und 120 v a bis 121 r a finden, 2
£ ö.
P
U
«4- ~°
o <u
> ■■£
1 Wahrscheinlich schon dam arabischen Kompilator — denn die äth. Ta'ämra
'Iyasüs sind aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem Arabischen übersetzt, vgl.
S. Gräbaut, ROC. xvi, S. 255 und Note 2.
1 Vgl. N. Rhodokanakis, Die äth, Handschriften der k. k. Hofbibliothek zu
Wien, Sitzungsberichte der kai$. Akad. d. Wiss. in Wien, Phil.- bist. Kl., Band clt,
.C ^
Abb. 4, S. 36 f.
E =>
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
t! öi
.c o
O o
c w
o 5
o ö
u
«4- "ö
o <l>
> <u
3 O
— O
CO
.E -ö
3
Reste einer neuen Rezension d. Kindheitsoeschichtb Jesu etc. 5
deren erste eine Umarbeitung der Zachäusgeschichte darstellt, während
die zweite das Wunder mit den Sperlingen variiert. Die Handschrift
ist leider sehr unsorgfältig geschrieben, besonders Auslassungen von
Worten und Buchstaben sind dem Schreiber öfters unterlaufen. Solche
Auslassungen sind von mir im Text in spitzer Klammer ( ) ergänzt,
in eckige Klammer aber das gesetzt, was aus dem Text zu tilgen
ist. Die runde Klammer in der Übersetzung ist für Zusätze ver-
wendet, die der deutsche Sprachgebrauch erforderte.
I. Jesus bildet Vögel ans Lehm.
Text.
i. * -th9°&0* i tiMUto ■ owDjtW») i M A-A » hCA-FA » ff *Foi.
. 120 r a
1-fl^ i hat» »>/*»h« i 1 <n<:h+ 1 m^üA- > fUA- • ?°AA i> [i-flf-0 *J< ID * »
<DA4- > htithfr' A*>Aö»» *JA?°» fc"*?» 2. (oftM* MiAd*
dA*« mh> j&->Arhi&» -mw« *-nv.» (W« fl>7-n<:» fc*°
kiM -flH-^» h<*»i fccltf» M<PS» ln-A?« fl>Ml.m* <">
S*'*» Atf-A-?» fl>A^. * 2 fl/*\?« fl>J«PA« 3. ©Ml« CliP»
£**» ©AK-1-' JiA* 0°AA.U-« 7-n<.i h^VU«» flrfl-4 » ataoy
AA-» 3 0ftvh.i tf-A-«» - » K9°mv* *fcAh» ACh» mAflfli' *Foi.
T-C^lf«»^* faP-Mi:*» IG/h** * ©Jk^TI r *<•» "llt« £**» 120rb
Ol« <"«!■> XWö-» AMH.M> Jh.fA-A'i hCA-f A * nhf » a>l
1 J/^K« ■] vielleicht ist eu lesen *JK ft * (?)» im Ms. nachher leerer Baum
Ton 9 Buchstaben.
* Ms. &»l£fai. * Ms. 009° AA* f.
4 ^IP/^^l] Ms. nur ftjl; die Stelle scheint verderbt zu sein, vielleicht
«Und ^lP/^>» oder etwa (hWMJM* (?)•
• Ms. 01^7*0170^1, was jedenfalls verderbt ist. Vielleicht 0lfc/?7'fl(?
**•!(?). • Ms. ft'fe'M 1 besser ist wohl (0)&<f!$fcl'
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
° m
(T3
2 5
F P.
6 Adolf Grohmann.
V t 1 hb<P<£ i n*£#Mf » aifchoMti i hMi « dA+ ' l**f > 7. m
*Poi. J&ILA-« KllOi*' Wi-Ctt' ^P**»-' V*H» 1-flAi + *?/ M h-« «oft
*}+ ■ i-Vh* i a>A/<. i W-A-<*>- » 9. <D£7<m- 1 *£|f+ » 0>-Ji(*m>-)» 3
*»?<•»» Ä(W:> 7fU?' fl»hn)&5P(^i> A^i lo.oriiAfli "»Ä-Jk*
■M i fc-ftUM ■ hS frA i hCA^Ä • a>-M: i An i hm * £nh. i *°AA *
<A>AÄA"y-fcir<n>-» <da>« ofup» «rc*?« Tivic» 12. n<:h*' ©»/ua-*
fOA-' ?°AA' <Jtf°*- «DA* > htU*h,t\ i A'JA*»« «JA? * Ji^ll«
I. Jesus bildet Vögel ans Lehm.
Übersetzung.
1. Wunder unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, das
er wirkte, als man nahm 6 .... (sein Segen und seine Güte sei
mit) seiner Magd Walatta 'Esrä'el in alle Ewigkeit. Amen. 2. Und
an einem andern Tage wieder bereitete er Lehm mit Wasser und
formte daraus vieles gleich Abbildern kleiner und auch großer Vögel
und hauchte sie an und sie flogen mit Leib und Seele (begabt).
3. Und als die Knaben und Kinder, die mit ihm waren, (es) sahen,
formten sie ebenso Lehm und ähnliches und hauchten alle von der
o o
Frühe bis zum Abend und ihre Kehlen schwollen vom vielen Hau
chen an. 4. Und darauf gingen sie zum Kinde und sagten zu ihm :
,0 unser Meister, wir (strengten uns an?), c daß sie sich rührten
und bewegten, doch (wir) brachten sie nicht dazu (?); denn gar sehr
plagten wir uns, bis unsere Kehle anschwoll; hauche du für uns;' er
2 Ms. verderbt p,(UM}*° m »• * Ms. Ohhi?*
u
«4- ~°
O <L>
1 Eigentlich sollte der Subj. £tbY* stehen.
4 ms. hhnw***
5 Vielleicht: »als er klein war* (?).
6 Wörtlich: verlangten ihr Sich-bewegen' oder sollte ,wir hauchten ihr Sich-
bewegen ein* zu lesen sein?
fO 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
Reste einer neuen Rezension d. Ejnbheitsoeschichtb Jesu etc. 7
aber hörte sie nicht. 5. Und darauf gingen sie (und) auch das Kind,
um zu hauchen. 6. Ein Kind aber setzte sich (zu) den Füßen un-
seres Herrn Jesus Christus, weinte und schrie, indem es zu unserem
Herrn sagte : ,Gib mir Macht, oh Herr, daß die aus dem Staube (ge-
machten) durch mein Anhauchen Vögel werden und ich werde bis
zum Tage meines Todes dir gehören/ 7. Und unser Herr sagte zu
ihm: ,Geh also, hauche sie an, indem du sagst: Erhebet euch und
flieget, sagt euch der Sohn Gottes/ 8. Und als er dies zu ihnen
sagte, erhoben sie sich und flogen alle davon. 9. Und diese Knaben
wiederholten das Anblasen, indem sie Lehm formten und sie ver-
weigerten ihn(en) das Fliegen. 10. Und abermals kam dieser Knabe
zu unserm Herrn Jesus Christus samt seinen Genossen, indem er
weinte, er aber verbarg sich vor ihnen und sie fanden ihn nicht
11. Sie gingen und blieben bei ihren Eltern (wie) sie (alle) hießen und
von großer Schönheit ist diese herrliche Sache. 12. Sein Segen und
seine Güte sei mit seiner Magd Walatta 'Esrä'el in alle Ewigkeit.
Amen.
IL Jesus und der Lehrer.
Text.
f/lA* *}<*>*» (Dtif* hti^hh* tiltiao' *Hi9** h**?« 2. mfi
fl> AA*« MlLMi *«ffrA' *1CA*A« atü^üP ■ A*»0°UC » h<*>»
M-<*MtC' ^ÄVh*.« <D£n.A-« <n>r>v^i flA» fcA* ■:?' 3. <DjE,
&A-' MHLM> f*J** fl>**' IL"!« 4. <d£?70i <*»9»iK.s m
**filffl> h"°« WW°« ahhfct a>$¥sii 9°IG** 5. >/"fci m
H.X}' *A<»« *£A> &%&.<*>* a»*AA» A-* i 6. ©AO» Cfc?»
fl«rü^» £fl>» TTI*i aiAÄ 1 » OHAm.A» fc"7A*» A.+ » +A?°f «
•AM« *¥*i 7- *<Dj&n,A«i M^i Af^rt-ifrMImfc |: ai>i •Foi.n
rfriMlmfcA» H£*On* IIA-» 8. a»H1+» -fK£A-' >/"*« +A<*"
♦£\fc?t <D£A/n-}i If If HLlilT^ * A*£A2m ©AÄA^i» «»InV' h
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
5 CD
.E -ö
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
8 Adolf Grohmanx. "
**>* +ft«TUn« <»£fl»Ar» Aö»?°U<-» Vth* 7<Pfh» 9 ©All»
>ju» m+i Miws« ©£yw» a>£0,A-> Ah*?itM» ta-nnv-» 1
M+» (Doxaot A-n?i! a**»« :W"hi» *<:hn£* wir?« ©a
ITH-» *£* -Hli hilft*} ■ *<*»•» 1Ctf*° » fl»^(LA» «*»}•» <»-fc
Fol ii9' Ä *! ahhis* a»AÄ , h.' UV-» V}*.?» iftlhP' «Wl-H «"»flA^*»
iftAVhe* iH-Mt* vn.,?*» n^-thü«» mm» ma-« w» £■■»
1A * 'VxlA i a>-l-e> AÄ 1 » «DAR • «n* Äff- • A1 6 » fc1}-*.A » II
IWC^lM Mli.VfMt.C> *°AA.} •: ii RA-*» <Dfl<rtl+» fll
A-» JPAA« *Jöi»*i fl»A1' M^JbA« MAO** Ihr* h°%'i^
fN
CT»
i-H
m
6
II. Jesus und der Lehrer.
o
Übersetzung,
1. Wunder unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, das
er als Großes und als Zeichen und als Erstaunliches wirkte .(seine
Fürbitte und sein Segen) sei mit seiner Magd Walatta 'Esrä'el in alle
Ewigkeit. Amen. 2. Und als unser Herr Jesus Christus herange
wachsen war, (liber)gab man ihn einem Lehrer, damit er schreiben
in ^
lerne und sein Lehrer sagte zu ihm: ,Sag das 'Alfa/ 3. Und es
sagte ihm unser Herr: ,Was ist das Beta?' 4. Und sein Lehrer
war erstaunt und mißtrauisch darüber, wie vollkommen er war und
ließ ab ihn zu lehren. 5. Unser Herr ergriff die rote und schwarze
Tinte und mischte sie, 6. Und als sein Lehrer (es) sah, sagte er:
^Dieser Knabe ist wirr, er hat mir meine Tinte verdorben*, und dann
ohrfeigte er ihn. 7. Und unser Herr sagte zu ihm: , Warum schlägst
du mich? Wenn du mich aber schlagen willst, gibt es einen* der
nahe ist/ 2 8. Und mit diesen Worten nahm er die Tinte, indem er
sie eingoß und die eine von der anderen trennte, die rote sowohl
wie auch die schwarze und sie waren so wie vorher; und er sagte
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
Ms. h9°*ito'.
1 Jesus meint seinen Vater Joseph, der als Vater allein das Recht ihn zu
-ö ~
züchtigen hat.
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Reste einer neuen Rezension d. Kindhbitsgeschichte Jesu etc. 9
zn seinem Lehrer: ,Nimm dein (Schreib)gerät.' 9. Und als er dies
sah, verwunderte er sich und ward betroffen und sagte zu unserm
Herrn: ,Bist du Gott oder Mensch? Entweder hast du mir eine Falle
gelegt, indem du mich mit beiden trafst 1 oder du hast mir ein Wunder
gezeigt/ 10. Und nachdem er dies zu unserem Herrn gesagt hatte,
ging er zu unserer Herrin, seiner Mutter Maria, und sagte zu ihr:
,Wer ist dieser dein Knabe? Ist dieser denn wohl der, den ich in
den Schriften, die ich ihm schreiben soll, finde, über den die Pro-
pheten mit den Worten weissagten: 8 Eine Jungfrau wird schwanger
00
werden und einen Sohn gebären und sie wird seinen Namen Amä-
nü'el (Emanuel) nennen, das ist verdolmetscht: Gott (ist) mit uns/
11. Seine Fürbitte und sein Segen sei mit seiner Magd Walatta 'Es-
rä'ei in alle Ewigkeit. Amen.
r\i
o
Beide Wunder Jesu sind dem Stoffe nach aus dem arabischen
Kindheitsevangelium entnommen, weichen aber so stark vom Origi-
nale ab, daß eigentlich nur das Thema gemeinsam, die Bearbeitung
des Themas aber vollständig verschieden ist. Die erste Geschichte,
wie Jesus aus Lehm Vögel bildet und sie belebt, findet sich in zwei
Fassungen im arabischen Evangelium der Kindheit Jesu im Kap. 3G
und 46, s von denen erstere im griechischen Thomasevangelium nicht
enthalten ist, während letztere eine wenn auch nicht ganz getreue
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
Übersetzung des zweiten Kapitels des griechischen Thomasevangeliums 4
o o
c v>
o 2
darstellt. Zum Vergleiche sei der Text des Kap. 36 des arabischen
Evangeliums der Kindheit Jesu nach J. C. Thilo hier abgedruckt:
JJU «UA\ IjU^ c^UI oi \5t-Jb \£\S 3 **\J\ tf» ?M ^jJl ^\ aAj5\
(T3
% 5
'i/i öi
> <U
=) O
1 Der Lehrer meint wohl: Jesus sei schon mit zwei Tinten zu ihm ge-
kommen und habe dann im rechten Momente wie ein Taschenspieler die mit-
gebrachten Tinten an die Stelle der gemischten gesetzt.
* Jes. 7 14, vgl. Mt. 1 is, Lc. 1 st.
5 Vgl. J. C. Thilo, l c, S. 111 und 123.
* Vgl. J. C. Thilo, l c, 8. 280 f.
in 4-/
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
10 Adolf G rohmann.
*~$^*^o <3JJl J-^JU-dl \ U^^äJÜ £>-*mJ> ^yi JUi *JU*
£>-t*o v_j»p\ Uli ,5) ULI ^ Ooli U^oM dJ t^llü \y^^> \ ^Jb^ ^yli
l^J^Ai ^Uo doli *>yi±? I^jaS U>^\ ^b\ ^b\ ^ IjJlIi ^Üjo ^bb\
,Und als der Herr Jesus Christus sieben Jahre bis zu (d. h. seit)
seiner Geburt vollendet hatte, war er eines Tages mit den Kindern,
seinen Kameraden, ich meine die, die zu seinen Altersgenossen ge-
hörten, und sie spielten im Lehm und machten Figuren wie Esel
und Rinder und Vögel und anderes. Und jeder einzelne von ihnen
brüstete sich mit seiner Kunst und lobte seine Arbeit Da sagte der
Herr Jesus zu den Knaben: „Wahrlich, ich werde den Figuren, die
ihr gemacht habt, befehlen, daß sie gehen." Da sagten die Knaben
zu ihm: „So bist du der Sohn des Schöpfers?" Der Herr aber be-
fahl ihnen zu gehen (und) zu jener Stunde begannen sie zu springen ;
dann erlaubte er ihnen und sie kehrten zurück. Und er machte
(etwas) nach der Form von Vögeln und Sperlingen und befahl ihnen
zu fliegen und sie flogen, und stehen zu bleiben und sie blieben auf
seiner Hand stehen. Und er fütterte sie und sie fraßen und er tränkte
sie und sie tranken. Da gingen jene Knaben und erzählten dies
ihren Vätern. Da sagten ihre Väter zu ihnen: „Hütet euch, unsere
Kinder, wieder mit ihm zu verkehren, denn er ist ein Zauberer. u
Da hielten sie sich fern von ihm und sie mieden ihn von jetzt an,
sie spielten nicht wieder mit ihm/
Aus der arabischen Erzählung erinnert die Stelle: ,Und er
machte etwas nach der Form von Vögeln und Sperlingen und be-
Fassung. Die griechische Erzählung in ihrer längeren Fassung dieses
Wunders Jesu ist inhaltlich gänzlich von der arabischen und äthio-
pischen verschieden und nur der Satz 2 aal rtoirjcag itrfijbv vqvcpEQÖv
u
«4- ~°
O <L>
> S
fahl ihnen zu fliegen und sie flogen 4 an Satz H der äthiopischen
cD "?
> <u
C CT
=> O
— o
CO
C -o
-ö £
1 L. ÄJUa % J. C. Thilo, l. c, 8. 280.
fD O)
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO 0)
in 4-/
■o E
O) o
ü Q-
Reste einer neuen Rezension d. Kindheitsgeschichtb Jesu etc. 11
IrcAare)' il; airtov azQovfria iß' und *0 de 'iqoovg avyKQOtrJGag väg
%üqag aözoß dyixga^s toTq GtQOv&ioig, xal bwzsv afaötg * ^YttAyeTs,
Kai nBTaad-evra xä oxQov&ia iTtfjyov xQa^ovta * erinnert noch an den
Kern, aus dem beide Fassungen geformt sind. Dem griechischen
Text steht auch der syrische nahe, — In der griechischen wie der
syrischen Fassung und in dem ersterer nahestehenden Kap. 46 des
arab. Kindheitseva ngeliums ist aber das Motiv, die Vögel fliegen
zu lassen, nicht die Lust am Spiel, sondern das Erscheinen Josephs,
bei dem ein Jude über Jesus Beschwerde führt, weil er am Sabbat
12 Sperlinge aus Lehm geformt und so den Sabbat geschändet habe.
Der äthiopischen Rezension der Geschichte dürfte so eine Über-
arbeitung von Kap. 36 des arabischen Kindheitsevangeliums zugrunde
liegen, in die noch ein neues, außerhalb aller bekannten Fassungen
stehendes Stück eingearbeitet ist (Satz 6 — 11).
Ein Niederschlag dieser Erzählung findet sich auch zweimal
im I^or'än; 1 so heißt es Sure 3 49:*
— mr m m m (• ü m r_ 9 m 9 $ im wtm r 9 ^ m „ ,» I , 9 9 C . . *■»*
r& o>\i \JSL a&* *-? göfo
,Führwahr ? ich habe euch schon ein Zeichen von eurem Herrn
gebracht; ich schaffe euch aus Ton (etwas) wie die Gestalt* eines
Vogels; dann hauche ich es an, so wird es mit Erlaubnis Gottes zu
einem Vogel/
Und Sure 5 11s:
Cjm\5$2\ **$j£^s> M^ %&$$ ^^tf-•^ ö? o*^ rr^ ur^xSJl r^j* cxi'jo\
'£& u$b *«W P*# ^ er? i&$ Hi J^i$ nß^s fcäL»j
»Damals sagte Allah: ,Oh Jesus, Sohn der Maria, gedenke
meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter ? als ich dich
1 Vgl. J. OL Thilo, l. c, 8. 148, Note 18.
1 leb zitiere den Text der Sure wie den des Kommentars des Baitfäwi nach
der im Jahre 1306 d. H. veranstalteten Lithographie des Korans samt Kommentar
in der ottomanischen Druckerei in Konstantinopel.
by Google
Original from
CORNELL UNIVERSITV
12 Adolf GrohmAnn.
durch den heiligen Geist stärkte, indem du in der Wiege und als
reifer Mann zu den Menschen Bprachst, und als ich dich die Schrift
lehrte und die Weisheit und die Thora und das Evangelium, und als
du aus Lehm (etwas) wie die Gestalt eines Vogels mit meiner Er-
laubnis schufst und hauchtest es an und es wurde mit meiner Er-
laubnis ein Vogel/
Da dies Wunder neben der Zachäusgeschichte zu den ver-
breitetsten Erzählungen aus der Kindheit Jesu gehörte, ist es nicht
sonderlich auffallend, daß Muhammed davon Kenntnis erhielt, die
ihm ebenso von christlicher Seite als von jüdischer, die solche Er-
zählungen zu polemischen Zwecken ausnützte, 1 vermittelt werden
konnte. Es waren ja vorzugsweise Apokrypha, aus denen Muham-
meds Vorstellungen vom Christentume stammten, Apokrypha, die in
der christlich-orientalischen Welt trotz ihres außerkanonischen Cha-
rakters als Erbauungs- und Unterhaltungslektüre zugleich sehr ver-
breitet und beliebt waren und auch Muhammeds Umgebung nicht
fremd geblieben sind Im Hierozofkon Bocharts ist im Kapitel ,de
vespertilione' eine Formel erhalten, die der Araber, der vom Islam
zum Christentume übertrat, vor seiner Aufnahme unter die Katechu-
menen herzusagen hatte, in der ausdrücklich alle aus außerkano-
nischen und apokryphen Schriften stammenden Anschauungen des
I^or'äns vom Christentume verdammt werden, worunter auch die Er-
zählung von den Lehravögeln enthalten ist. Es heißt dort: 2 lAvaSs-
(lariLo) xijv xov Majä^eO- (plvaglav xijv Xiyovaav oxi 6 Kvqcoq xal &€Ög
'IrjGoCg 6 Xgiaxdg dftd Magiag xfjg itdefaprjg xov Mioaewg -Kai ^Aaqiov
lyevvrjxhj Uvev anoq&g £% xov löyov xov Qeoü xort xoC nvBVfiaxog xort
ext vrJTTtog &v nsxeivä £x TtrjXoti irtXaaxovQyei, %ai ifiqtvö&v &7toisi
adxä £&a.
In der gelehrten arabischen Tradition scheint dann der durch
obige l£or'änverse gebotene Stoff — vielleicht unter Benützung apo-
.c o
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P-
u
«4- "ö
1 Zu diesen gehört auch die Geschichte mit den Sperlingen, die Jesus aus
Lehm formt; sie findet sich im pm m-rtnn bei Raymund Martini Pugionis fidei
> <u
=) o
— o
c ü
part. II c. 8 ; vgl. J. C. Thilo, L c, S. xlii
* Vgl. J. C. Thilo, l. c, 8. 149.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
0}
t! öi
.c o
w I
^ U
° m
i fD
o o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
Reste einer neuen Rezension d. Kindheitsgeschighte Jesu etc. 13
krypher Kindheitserzählungen — noch Wandlungen erfahren zu haben.
Geläl eddin bemerkt zu Sur. 3, Vers 49:
ujU Uli o?>^. <►*.* ^W UULsL r^ 1 cM *^ o* 1 *^ <^J (3^
,Er schuf ihnen eine Fledermaus, da sie in bezug auf ihre
Natur der vollkommenste Vogel ist und sie flog, indem sie sie an-
blickten, als sie aber ihre Augen von ihr abwandten, fiel sie tot (zu
Boden)/ Im Kommentar Bai<Jäwls ist das Hauptgewicht auf sprach-
liche Erläuterungen gelegt, in die auch theologische Ausdeutungen
eingestreut sind; zur Voranstelle selbst ist durch ihn kein neues
Material beigebracht. 1
Die zweite Geschichte, Jesus und der Lehrer, enthält in Satz
1—4 den Hauptinhalt der Zachäusgeschichte, die wohl die meisten
Veränderungen in den einzelnen Fassungen durchgemacht hat Weder
die Erzählung im Kap. 48 des arabischen Evangeliums der Kindheit
Jesu, 2 noch die Fassung im Kap. 6 und 7 des griechischen Thomas-
evangeliums 3 stimmen mit der äthiopischen Fassung völlig überein,
doch ist eher anzunehmen, daß ein Auszug aus ersterer das Sub-
strat des äthiopischen Kompilators war als letzteres. Zum Vergleich
sei nun Kap. 38 der arabischen Fassung hier nach Thilo gegeben.
1 Zu Sure 3 4» bemerkt Baicjäwl folgendes:
jl ^CUä. jJ5 ^yb y***j O-JUjjI Jybj *>?•**** J**^ *^>' e^* j-*^*
^yb ULU^ JUS dblii ^hJ^\ ^JLa* U*^* dUjJUJt Jl^l ^ uikJb
<y ^l k-il5ÜÜ ^^all <*^ä -Uli ^ojüb <^y\ gib \yi «, j-^k)l Sjyo JJU llio
do J^b dJJ\ ^b \yll> U»* ^-^wi dJJl ib ~\J^> ^5Ui J^'U-J\ fl o-^ ^^
\.5'i ijJUJl ^i^ Ua gib \ß 3 dJ^ \) JUj dJJ\ ^ *«U=w\ \ ^
* Vgl. J. C Thilo, Z. c, S. 122 f. ^^
* Vgl. J. C. Thilo, l. c, S. 288—94.
£ ^
fO <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
14 ADOLr Gkohmamh.
°j^ J u "j u^i r* 3 ^^^ ** J 1 " t^*^ t>*~J ^*~>>i ^ ^-r~^
ty ^l ^>j\\ jJ JULi ^ J5 ^LaJ\ *J Jlü UJ\ Jlü UJ\ J5 *1 JUf^
Jlü *^> \ ^UJI ^U v^o Jy!\ j^wj vJJ^ [<Jt] Cr Si J JS
fjJo ^J^ vJL^lkiLi* j+* p-fy*** 5 OUaiL^i ^-^i*^ Oli>£* ^^«5 O^i^X«
U\j5 5) ^ ^J\ 1+j^mo <J UÄ1 j-Jb 5 cr^. * ^ 3 -^ «^ ^^ ^
UJ\ Jyb \jJü\ 3 ^Ü JyßJ g^\ <JL**JÜ £*-o V^ J 15 ^*» V>^ C5*
o» o" J* J*3 <**+* *-r*^ { *^ V ^ ^ o J ^ ^> J^ ^e
3 CX^ jjJ CUi\ <ü JIS^ U^)>i C5 J\ CUjU)\^ ^ J-*S oJL3\ L3 ^waJ\ tjj*
E Uar* yb ^^w^J \jjb s*£o\ ^^ O^-J JIS^ ^^«IilJI <*Aa* ^a 5 A-*L^ U~*
• <Jbdl o»
,Und es war in Jerusalem auch ein Lehrer für die Kinder, der
Zachäus (Zafcä) hieß und er sagte zu Josef: „Was ist dir? Bringst
du Jesum nicht, oh Josef, damit er lerne?" Da sagte Josef zu ihm,
ja; und er ging und sagte (es) zur Herrin Maria und so nahmen
sie ihn und brachten ihn zum Lehrer. Als dann der Lehrer ihn sah,
schrieb er ihm das Alphabet auf und sagte zu ihm: „Sag das Älaf"
und er sagte das Älaf und der Lehrer sagte zu ihm: „Sag das Bet a ;
da sagte der Herr Jesus zu ihm: „Sag mir die Erklärung des Äläf
und dann werde ich dir das Bet sagen." Da wollte ihn der Lehrer
schlagen und da sagte er ihm: „Das Älaf ist so und so und das
Bot so und so und von den Zeichen sind einige gerade und einige
von ihnen gebogen und einige von ihnen umgekehrt und einige
von ihnen punktiert und einige von ihnen unpunktiert und warum
dieser Buchstabe dem anderen vorausgehe und er begann Dinge zu
erklären und auseinanderzusetzen, die der Lehrer weder gehört, noch
in einem Buche gelesen hatte. Dann sagte der Herr Jesus zum
Lehrer: „Höre, damit ich dir sage und er begann zu sagen: Älaf,
Bet, Gämal, Dälad bis zum Tau in der richtigen Rede (Reihenfolge).
Da wunderte sich der Lehrer und sagte: „Fürwahr, ich meine, daß
■- ~°
dieser Junge vor Noah geboren wurde." Und er wandte 6ich zu
E =3
ft3 <D
cn .c
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Reste einer neuen Rezension d. Kindheitsgeschichte Jesu etc. 15
Josef und sagte zu ihm: „Du hast mir einen Knaben gebracht, damit
ich ihn unterrichte, er aber ist der Lehrer der Lehrer" und er sagte
zur Herrin Maria: „Dieser, dein Sohn, bedarf des Lehrers nicht." c
Die äthiopische Fassung der Zachäusgeschichte zeigt im Aufbau
eine gewisse Analogie mit der Erzählung von den Lehmvögeln. Hier
wie dort ist der Stoff aus der Kindheitsgeschichte der bis jetzt be-
kannten Fassungen sozusagen auf ein Minimum zusammengedrängt
und verdichtet an den Anfang gestellt (Satz 2, bzw. 1 — 4); die Haupt-
sache ist dem äthiopischen Kompilator sichtlich die Ausschmückung
durch Nebenumstände, von denen die anderen Fassungen der Kind-
heitsgeschichte nichts zu berichten wissen: in der ersten Erzählung
die Episode mit dem Knaben, der es Jesus gleichtun wollte und sich
plagt die Vögeln zu beleben, was ihm allein von allen seinen Ka-
meraden durch Jesus Hilfe gelingt; in der zweiten die Geschichte
mit den Tinten des Lehrers. Zu dieser letzteren ist wenigstens ein
Pendant im arabischen Evangelium der Kindheit Jesu (Kap. 37) vor-
handen, die Färbergeschichte, 1 in der berichtet wird, wie Jesus mit
seinen Kameraden zur Werkstatt eines Färbers kommt und die ver-
schiedenen Gewänder, die in mannigfachen Farben gefärbt werden
sollen, alle in einen Farbkessel wirft. Auf die Vorwürfe des entsetzten
Färbers hin zieht Jesus die einzelnen Gewänder in den Farben aus
dem Kessel heraus, die ihm der Färber angibt.
Aus dieser Verarbeitung neuer Motive in das alte Gerippe und
der Verquickung verschiedener und ursprünglich getrennter Wunder
wird man wohl schließen können, daß jene äthiopische Rezension,
die durch die beiden vorliegenden Erzählungen der Ta'ämra Tyasüs
leider nur in Bruchstücken erhalten ist, ziemlich' spät veranstaltet
worden sein wird, wahrscheinlich erst nach der arabischen Rezen-
sion, mit der sie noch am ehesten Berührungspunkte aufweist. Von
welcher Art aber die Vorlage zu dieser Rezension war und welcher
Wert ihr zukommt, darüber kann das letzte Wort erst gesprochen
werden, bis eine vollständige Publikation der einzelnen Fassungen
des Thomasevangeliums vorliegt.
1 Vgl. J. C. Thilo, l c. f 8. 110 f.
ft3 <D
■ ■■
a -s
■o E
(U o
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/l .öl
CD ,
> <U
=> O
— o
£ -o
-o Ä
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
OOqIc Original fram
TD
Die Brautwahl nach dem Bliaradvajagrhyasutra.
Von
M. Winternitz.
In dem Bhäradvfijagrhyasütra, das kürzlich in einer vortreff-
lichen Ausgabe von Dr. Salomons erschienen ist 1 , beginnt der Ab-
schnitt über die Hochzeit (i, 11) mit den Worten: catväri vivähaka-
ranäni vittarp, rüpcuji prajüä bändhavam* iti \ täni cet sarväni na
Saknuyäd vittam udasyet tato rüpam \ prajüäyäiji 3 ca tu bändhave
ca vivadante* j bändhavam udasyed ity eka ähur aprajflena hi kaJi
sarßvämh \ athaitad aparam \ na khalv iyam arthebhya ühyate* praja-
nanärtho ^syärji pradhänal} \ sa yolarp, sarplak§anäya syät sa täm
ävaheta yasyärp praSastä jäyeran J
Seltsamerweise nimmt Dr. Salomons an dem Worte prajüä An-
stoß (Introduction, p. xi) und möchte dafür prajä einsetzen. Auch
die Worte aprajüena hi kah saijiväsah scheinen ihr ; modern* und
sie möchte sie für interpoliert halten. Daß aber die Forderung von
1 Bhäradväjagfhyasütram. The Domestic Ritaal according to the School of
Bhäradväja edited by Henriette J, W. Salomons, Leydeii 1913.
1 Die Wörterbücher kennen bändhava nur als masc. in der Bedeutung ,der
Verwandte*. Aber bändhavam muß hier als neutr. , Besitz von (vielen oder guten)
Verwandten 4 bedeuten Im Mänavagrhyasütra i, 7, 6 haben di* MSS. auch bändhavam
iti r was Knaueb in seiner Ausgabe, dem Kommentar folgend, mit Unrecht in bändhav a
iti geändert hat. Vgl. Ap. Grhy. 3, 18: handhu . . . sampannam . . . upayaccheta.
> v
=> O
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
u
O <L>
Ebenso Man. Grhy. i, 7, 8.
s In der Ausgabe präjnäyäm Druckfehler.
4 Auch Mänavagvhyas. i, 7, 7 wird vivadante statt vivahante zu lesen sein*
fD
5 Vgl. vyühyate Ap. Grhy. 3, 2 und mein ,Altind. Hochzeitsrituell' (Denkschr.
der Wiener Akademie 1892), S. 32, Aum. 2.
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
M. WlNTERNITZ. 17
Verstand bei einem Mädchen nicht gar so ,modern* ist, hätte Doktor
Salomons aus Mänavagrhyasütra i ; 7 ; 6 (pailca vivähakärakäni bha-
vanti vittarß rüpaTp. vidyä prajüä bändhavam iti) ersehen können,
wo also nicht nur Verstand (prajüä), sondern auch Wissen (vidyä)
von der zu wählenden Braut verlangt wird. Und auch im ÄSvaläyana-
Grhyas. i, 5, 3 lesen wir: buddhirüpaSilalaksanasavipannäm arogäm
upayaccheta, wo Verstand sogar an erster Stelle unter den wünschens-
werten Eigenschaften einer Braut genannt wird. An der Überlieferung
der Stelle im Bhäradväjagrhyasütra ist nicht zu rütteln, und es ist
auch gar nichts interpoliert. Die nicht uninteressante Stelle ist zu
übersetzen :
,Es gibt vier Faktoren, (die) bei der Hochzeit (als Erfordernisse
der Braut in Betracht zu ziehen sind): Reichtum, Schönheit, Ver-
stand und Verwandtschaft 1 . Wenn man alle diese (vier Faktoren)
nicht (in einer Person vereint finden) kann, soll man auf den Reich-
tum verzichten, dann auf die Schönheit. In bezug auf Verstand und
Verwandtschaft aber sind (die Gelehrten) nicht einig. Die einen
sagen, daß man (lieber) auf die Verwandtschaft verzichten soll; denn
was ist das für ein Zusammenleben mit einem unverständigen Men-
schen? (Andere aber sagen, daß man lieber auf den Verstand ver-
zichten soll.) Nun gibt es aber noch folgende andere (Lehre): Wahr-
lich nicht für (irgendwelche andere) Zwecke wird diese (Braut) heim-
geführt, sondern der Zweck der Fortpflanzung ist die Hauptsache
bei ihr; da dieser (allein) zu ihrer Kennzeichnung genügt, soll er
eine solche (als Braut) heimführen, von der (voraussichtlich) vorzüg-
liche (Kinder) geboren werden dürften/
Das letzte Sütra setzt keineswegs, wie Dr. Salomons meint,
eine Lesart prajä voraus, sondern es besagt nur, daß man sich
nach dieser Lehre weder um Reichtum, noch um Schönheit, noch
um Verstand, noch um Verwandtschaft kümmern soll, sondern nur
um jene Merkmale, die eine gute Nachkommenschaft erwarten
CÜ
ti öl
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
u
«4- ~°
O <L>
ld In
1 D. h. die Braut soll einen großen Verwandtenkreis haben und von guter
Ftmilie sein.
Wiener ZeiUchr f. d. Kunde d. Morgen!. XXVIII Bd. 2
in a->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
18 M. WlNTERNITZ.
lassen. Diese Merkmale können von den Zeichendeutern (läksana,
lüksanika) oder durch die in demselben Kapitel beschriebene Braut-
probe erkannt werden. Denkbar wäre es ja zunächst auch, daß
sich das } etad aparam i auf die Verwandtschaft beziehen und besagen
solle, daß manche Gelehrte die Verwandtschaft für wichtiger halten
als den Verstand, weil sie von dem Grundsatz ausgehen, daß die
Nachkommenschaft bei der Heirat das wichtigste sei; wenn aber ein
Mädchen eine zahlreiche Verwandtschaft hat, demnach aus einer mit
Kindern gesegneten Familie stammt 1 , so wird sie voraussichtlich
auch viele Kinder haben. Ich glaube aber doch, daß die erstere
Erklärung die richtige ist, weil athaitad aparam nicht gut mit
ity eka ahur korrelativ sein kann, sondern im Sütrastil mit atha
in der Regel etwas neues eingeleitet wird.
Wenn man übrigens in dem ersten Sütra mit Dr. Salomons
lesen wollte: vittarp, rüpam prajä bändhavam iti } so könnte prajä
doch nur ,Kinder' und nicht , Aussicht auf Kinder' bedeuten. Der
alte Sütrakära würde aber entsetzt sein, wenn man ihm zumutete,
daß er unter den wünschenswerten Eigenschaften der Braut auch
die aufzählte, daß sie schon Kinder habe. Hingegen unterliegt es
keinem Zweifel, daß die alten Inder von der künftigen Lebens-
gefährtin auch verlangten, daß sie Verstand habe. Eher könnte
man vielleicht sagen, daß die Inder der späteren Zeit, als die Kinder-
heirat und die mohammedanische Frauenabsperrung zur vorherrschen-
den Sitte wurden, diese Forderung nicht mehr für , modern' ge-
halten haben würden.
Daß aber die alten Inder Verstand bei Frauen gar sehr zu
schätzen wußten, das zeigt auch so manche Geschichte von Frauen-
klugheit in der indischen Erzählungsliteratur, keine besser, als die
reizende Erzählung von der Brautwahl des weisen Mahosadha im
Mahä-Ummagga-Jätaka 2 . Mahosadha zieht aus, um sich eine Braut
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
ru
F p.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
=> O
1 Daß die alten Inder rassehygienische Rücksichten bei der Verheiratung
kannten, bezeugt ja z. B. Manu in, ßf., wonach man nicht nur mit erblichen Krank-
heiten behaftete Familien, sondern auch Familien vermeiden soll, in denen keine
männlichen Kinder geboren werden. Vgl. auch Vätsyäyanas Kämasütra, p. 190f.
2 Jätaka, ed. Fausböll, Nr. 546, vol. vi, p. 364.
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Brautwahl nach dem BHÄRADvÄjAQ^HrAsüTRA. 19
zu suchen. Die schöne Amarä, die er sich erwählt, ist zwar ein
Muster von Sanftmut, Wirtschaftlichkeit und Keuschheit, aber vor
allem ist sie ein Ausbund von Klugheit; die Klugheitsprobe ist es
zuerst, die sie glänzend besteht. Allerdings war sie auch ,mit allen
glückverheißenden Merkmalen ausgestattet' (sabbalakkhanasampannä).
Es gab im alten Indien besondere ,Zeichendeuter für Mädchen'
kanyäläksanikäs, Rämäyana vi, 48, 13), die aus den Körpermerk -
malen der Braut herauslasen, ob sie in der Ehe Glück oder Unglück
bringen werde 1 . Auch die Gj-hyasütras legen auf diese glückver-
heißenden Merkmale Gewicht 3 . Bhäradväja bezeichnet es zunächst
als ein schlechtes Omen, wenn ein Mädchen zur Zeit der Werbung
gerade schläft oder auf der Gasse herumstreift. Das besagt wohl das
Sütra: na svapantlm upagj'hnlta na carantlm ,er nehme sich
nicht eine, die schläft, noch eine, die wandert/ 3 Dann schreibt er
die auch aus anderen Gfhyasütras bekannte Brautprobe 4 vor, mit
Hilfe deren man die günstigen Merkmale (mahgalyäni) eines Mäd-
chens erforschen kann. Die Sitte muß sehr verbreitet gewesen sein,
da sie mit geringen Abweichungen in den Gfhyasütras der ver-
schiedensten Schulen gelehrt wird. Bhäradväja sagt: ,Wenn er sie
zum ersten Mal besucht, soll er die günstigen Vorzeichen erforschen.
Er bringe vier Erdschollen herbei, eine Scholle vom Altar, eine
Scholle mit Kuhdünger, eine Scholle von der Ackerfurche und eine
Scholle von der Leichenstätte. Und er spreche zu ihr: ,Nimm eine
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
von diesen/ Wenn sie die Scholle vom Altar nimmt, so wisse er,
' 7
Z>
daß sie einen Vedaleser und fleißigen Opferer gebären wird; wenn
sie die Scholle mit Kuhdünger (berührt), so wisse er, daß sie einen
mit Vieh gesegneten Sohn, wenn die Scholle von der Ackerfurche,
daß sie einen im Landbau erfolgreichen Sohn gebären wird; wenn
1 Den buddhistischen Mönchen war es untersagt, sich mit dieser Art von
Prophezeiung abzugeben (Dlghanikäya i).
• Äp. Grhy. 3, 18; ħv. 1, 5, 3; Sänkh. Grhy. 1, 5, 6—10; Gobhila ii, 1, 2;
Manu in, 4; YäjfL i, 62; Kämasutra, p. 190.
3 Vgl. Äp. Grhy. 3, 10.
'rage zur indischen Erotik, Leipzig 1902, S. 636 ff.
Original fronn
in a-> m
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
20 M. Winternitz. Die Brautwahl etc.
sie die Scholle von der Leichenstätte (berührt), so wisse er, daß sie
als eine solche gilt, (die nur) Kinder für den Verbrennungsplatz (ge-
bären wird) 1 . Die letztere soll er sich nicht nehmen/
Daran schließen sich die folgenden Bemerkungen über die
Merkmale (lakfana), auf die man bei der Brautwahl achten soll:
,Nun gibt es aber viele Merkmale. Die Merkmalkundigen 3 führen
jedoch (diesbezüglich auch) folgenden Vers an: „An der sein Herz
Gefallen findet und zu der sein Auge sich hingezogen fühlt, von der
wisse er, daß sie ihm gut Glück bringen wird; was soll ihm da die
Kenntnis (der Merkmale)?" Sonderbarerweise nimmt die Herausgeberin
des Bhäradväjagi'hyasütra an dieser Stelle Anstoß und hält sie für
eine Interpolation. ,Can this ironical passage', sagt sie (Introd. p. xi),
,be said to agree with the serious task of a religious sütrakära? In
my opinion it must be a later addition from a light-hearted copyist/
Daß dies gewiß nicht der Fall ist, dafür bürgt schon der ganz ähn-
liche Ausspruch im Äpastambiyagjhyasütra (3, 20: yasyäm manaSca-
kfUfor nibandhaa tasyäm fddhir netarad üdriyetety eke), der auch
in Vätsyäyanas Kämasütra (ed. Durgäpraasäd, p. 194) wiederkehrt.
Mit Bezug auf diese Stelle habe ich schon vor Jahren 8 an die sehr
alte Gandharva-Ehe der Inder erinnert. Und die Liebeszauberlieder
des Atharvaveda beweisen, daß auch schon im ältesten Indien die
Prüfung der ,Merkmale' nicht ausschlaggebend war, wenn Jüngling
und Jungfrau sich zusammenfanden. Es zeigt sich eben, daß auch
die Sütrakäras nicht gar solche Pedanten waren, wie man zuweilen
glauben möchte.
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
1 Der Text ist hier verderbt. Das Grantha-MS. hat ädahanaH^rß paHkhyät.eti,
der Kommentar: ädahaiikpnlti parikhyätä. Dr. Salomons liest: ädahanaHk$n% pari-
khyäteti. Ich vermute: ädahanaSUvl parikhyäteti. Die Lesart des N&garl MS.: äda-
hanam pariifiteti, ,daß er einen Verbrennungsplatz heiraten wird', ist wohl nur eine
u
«4- ~°
O <L>
Korrektur.
* Text unsicher. Vielleicht lokajnä ,die Weltkundigen'? Das Grantha-MS
hat lok$nä.
3 ,Das altindische Hochzeitsrituell', S. 39.
£ -o
-ö v
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Nochmals zur Frage der Existenz des g
im Ursemitischen.
Von
Rudolf Bü&iöka.
&
i-H
In seinem Artikel Über den Lautwert des hebräischen $ in
dieser Zeitschrift 27, 65 sqq. nimmt Herr Prof. König Stellung zu meinen
Bemerkungen in dieser Zeitschrift 26, 102 ff., in welchen ich kon-
statierte, daß er in seinem Wb. S. 308 sq. l) die Laute, um welche
es sich hier handelt, nicht einwandfrei definiere und 2) die in meinem
Artikel Über die Existenz des k im Hebräischen in ZA 21, 293 ff. ent-
haltenen Tatsachen nicht erwähne.
Bevor ich an die Analyse seines Artikels in d. Z. 27, 65 sqq.
U" 1 fl)
schreite, halte ich für notwendig, folgendes hervorzuheben. Die erste
Voraussetzung einer ernsten wissenschaftlichen Diskussion ist selbst-
verständlich, daß beide Teile über die Grundbegriffe des zur Dis-
kussion stehenden Problemes vollkommen im klaren seien. Dies ist
w i
, O)
° m
i fD
(T3
§ S
bei der vorliegenden Diskussion nicht der Fall. Herr Prof. König
hält sich einzig und allein an die Angaben der altarabischen Or-
thoepisten über die Laute £ und £ und sind daher seine Definitionen
von £ und £ ebenso korrektursbedürftig.
Um jedem Mißverständnisse zu steuern, setze ich zuerst die
F P.
u
«4- "O
'U}
Definitionen beider Laute hieher.
=) O
— O
CO
.E -ö
ist eine laryngale Continua, die auf folgende Weise
artikuliert wird: Die Stimmbänder werden zuerst fest ge-
I— — >
schlössen; diese Schließung der Stimmbänder ist so fest,
fD O)
in 4-/
II Dicitizedbv GoO^le Original from
ü Q_
S S uigmzea oy v-r CORNELL UNIVERSITV
22 Rudolf Rö2iöka.
daß die Kehle dadurch gleichsam zusammengeschnürt wird.
Diese Zusammenschnürung der Kehle hat zur Folge, daß
auch die falschen Stimmbänder sich einander stark nähern
(vgl. unten die Abbildung Nr. 1). Diese Zusammenschnürung der
Kehle ist objektiv durch die Experimentalphonetik mittels eines Re-
gistrierapparates festgestellt worden; vgl. Roüsselot, Principes de
phonetique experimentelle, Paris-Leipzig, 1901 — 1908, S. 871: ,mais
h, la finale (fig. 562), apres une consonne (fig. 563, n 08 1 — 3), le cou-
rant d'air, sans 6tre interronipu, se trouve trfes affaibli et fait songer
k une constriction tr&s energique de la glotte' (der Exspiration sstrom
wird durch die Intensität, welche zur wiederholten Sprengung der
festgeschlossenen Stimmbänder notwendig ist, natürlich abgeschwächt,
welche Abschwächung auf dem Registrierapparat konstatiert wird;
vgl. die Diagramme Rousselots S. 872 — 874, Fig. 561 — 563).
Nunmehr erfolgt durch einen der Energie der Schlie-
ßüng entsprechend intensiven Exspirationsstrom die Spren-
gung des Stimmbänderverschlusses und der Exspirations-
strom bricht mit einer großen Energie hervor. Vgl. Roüsse-
lot, S. 871: ,k Tinitiale, le courant se montre fort dans le premier
instant corame pour une explosive'. Brücke, Grundziige der Physio-
logie 2 , S. 147: ,Um nun dieses Hamze in Ain zu verwandeln, öffne
man im Momente des Anlautes den Kehlkopf nicht sofort, sondern
lasse sich die Luft anfangs gewaltsam hindurchdrängen, so daß sie
dabei einen knarrenden Laut gibt, wie z. B. die Luft einen knarren-
den Laut gibt, welche man zwischen den zusammengedrückten
Lippen hervorpreßt/ Sievers, Grundzüge der Phonetik*, § 354:
,Dieser Laut beginnt, wenigstens im Anlaut, wohl zweifellos mit
Kehlkopfschluß, aber dieser ist viel stärker forciert als beim * und
zwischen Explosion und Folgelaut schiebt sich daher ein Stück for-
cierter Preßstimme, so daß das ganze als stimmhafter Kehlpreßlaut
bezeichnet werden kann/
Die Stimmbänder schlagen jedoch gleich wieder zu-
sammen, um sofort neuerdings vom Exspirationsstrom ge-
sprengt zu werden. Dies wiederholt sich einige Male, Das
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
fD
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
> <u
3 O
— O
.E -ö
-o Ä
Nochmals zur Frage der Existenz des </ im Ursemitischen. 23
Resultat dieser kontinuierlichen Reihe von gewaltsamen
Erschütterungen der Stimmbänder ist die laryngale Con-
tinua \ Vgl. die unten bei der Besprechung des Kehlkopf-r an-
geführten Stellen aus Brücke, Grundzüge 2 , S. 14 etc.
Durch den Druck des Exspirationsstromes und durch
die diesem Drucke entsprechende Zusammenschnürung des
Kehlkopfes wird die Kehle ein wenig gehoben; infolge-
dessen schiebt sich auch die Zunge, die flach im Munde
wie bei der Artikulation von a liegt und an der eigent-
lichen Artikulation von c nicht beteiligt ist, nach vorne, so
daß die Spitze die Zähne berührt, während bei der Arti-
kulation von a dies nicht der Fall ist. Vgl. Rousselot, S. 872
in der Anmerkung zur Fig. 561: ,Le ai'n est pr4par£ par un l^ger
mouvement d'älävation de la ligne, 1 signe d'üne constriction qui porte
le larynx en avant/ Id., S. 871: ,Pour l eile 2 se place horizontale-
ment et forme un sillon au milieu; mais pour le ain, dans le passage
de a k c a, eile se porte en avant de fagon h se presser contre les
dents qu'elle ne touchait pas pour a seul/
Die durch die Zusammenschnürung der Kehle bedingte An-
näherung der falschen Stimmbänder hat Czbbmak {Zeitschrift für
die österr. Gymnasien 0, 544 sq.) zu der irrigen Annahme veranlaßt,
die Artikulation von £ finde in der fissura laryngis statt. Vgl. da-
gegen Brücke, Grundzüge 2 , S. 14 sq.: ,Ich habe früher mit J. Czer-
mak den Teilen, die den Kehlkopf schließen, einen wesentlichen Teil
an der Lauterzeugung zugeschrieben, denn bei Czbumak schloß sich
beim Ain der Kehlkopfausgang so weit, daß er nur stoßweise durch
die einzelnen Explosionen, welche das Ain zusammensetzen, geöffnet
wurde. Später hat mich aber Dr. Semeleder, der sich längere Zeit
mit der arabischen Sprache beschäftigt hatte und auch Professor
Hassans Schüler war, überzeugt, daß man noch ein Ain hervor-
bringen kann, wenn der Kehlkopf zwar nicht weit offen, aber doch
1 Aaf dem Diagramme.
* Di© Zange.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
24 Rudolf RääiCka.
permanent offen ist, so daß in ihm selbst keine entsprechende Laut-
erzeugung mehr stattfinden kann/
Wie gesagt, findet die Artikulation von c ebenso wie diejenige
der übrigen Laryngalen gleich der Artikulation der Vokale aus-
schließlich im Kehlkopfe statt; der Mundraum dient allen diesen
Lauten bloß als Resonanzraum. Alle diese Laute erhalten verschie-
dene Färbung, je nachdem der Mundraum auf die Artikulation dieses
oder jenes Vokals eingestellt ist. Nach diesem Tatbestande kann
eine Laryngale nie ohne Begleitung eines Vokals ausgesprochen
werden; so kann niemand ein h 7 oder ein h, ein € allein aussprechen,
sondern immer nur in Begleitung eines durch die Resonanz des
Mundraumes erzeugten Vokals: Äa, ha, c a, hi, Ji, € i etc. je nach der
m
Einstellung des Mundraumes. Dadurch unterscheiden sich die La-
ryngalen scharf von den oralen Lauten, deren Artikulation im Mund-
räume zwischen einem Teile der Zunge und einem Teile des Mund-
raumes stattfindet. Vgl. Brücke, Grundzilge*, S. 148: ,Da das Ain
als Kehlkopflaut gebildet wird, so hat es begreiflicherweise verschie-
dene Vokalresonanz je nach den Dimensionen und der Gestalt der
£ g
Mundrachenhöhle, aber es läßt sich nicht unter allen Umständen
gleich leicht bilden; am meisten neigt es zu a, a e , a oe , am wenigsten
in ^
verträgt es sich mit hellem u und hellem tV In diesem letzteren
Falle wird € mit dem unbestimmten Vokal a e artikuliert und erst
dann ertönt der betreffende Vokal: cMj* € <* e urbdn f crt*^** sab c a € in\
vgl. ibid. und SBWA phil.-hist. Cl. xxxiv (1860), S. 333 sq. Über
den vokalischen Charakter von c vgl. noch in SBWA S; 334 sq. :
,üas £ ist tönend und zugleich eine gutturalis vera 1 (vgl. meine
Grundzüge, p. 7); der Mundcanal ist vocalisch offen, es entsteht also,
so lange die Gestalt des letzteren nicht für einen bestimmten Vocal
eingerichtet ist, das £ mit der Resonanz des sogenannten unbestimmten
Vocals. Diese geht aber, wie bekannt, je nachdem sich die Gestalt
des Mundcanals verändert, durch die unvollkommen gebildeten Vo-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
£ -o
TD
1 = larynfjalis nach der heutigen Terminologie, zum Unterschied von guttu-
rali* = velaris.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Nochmals zur Frage der Existenz des g im Ursemitischen. 25
cale mittels allmählicher Übergänge in die Resonanz der verschie-
denen vollkommen gebildeten Vocale über/ Vgl. weiter über die
Verbindung von £ mit u, i etc. ebenda 335 sq.
Eine dem semitischen c entsprechende laryngale Continua ist
den indogermanischen Sprachen nicht fremd. Hieher gehört das so-
genannte Stöd im Dänischen, worüber vgl. Roüssblot, S. 872 sqq.,
ferner die sogenannte Knarrstimme oder das Kehlkopf-r. Über den
knarrenden Charakter des £ vgl. Brücke, Grundzüge 2 , S. 14: ,Wenn
man den erwähnten Laut 1 hervorbringt und dann mit dem Ton der
Stimme in die Höhe geht, aber doch das Zittern beizubehalten sucht,
so erzeugt man, unter dem Gefühle von leichtem Druck in der Kehle,
einen harten, knarrenden Ton, fast wie das Knarren einer Thttre
oder das Knarren eines Stiefels; dies ist das Ain der Araber. Das-
selbe ist mit dem Blöcken der Kälber verglichen worden, und es
liegt darin auch etwas Wahres, nur darf man sich unter dem Ain
keinen thierischen, für den Occidentalen unerhörten Laut vorstellen.
Ich habe das Ain oft genug im vocalischen Anlaute unserer deutschen
Muttersprache gehört, theils von Personen, die in ihrer Aussprache
affectiren, theils von solchen, die auf dem Katheder oder auf der
Bühne durch Verhärtung des Timbre ihrer Stimme eine größere Trag-
weite zu geben suchen/ Das Kehlkopf-r beschreibt Brücke, l. c,
S. 12 sq. in folgender Weise: ,Wenn man einen immer tieferen und
tieferen Ton zu singen sucht und dabei vermöge der wachsenden
Abspannung seiner Stimmbänder zuletzt die untere Grenze seines
Stimmumfanges überschreitet, so wird man bemerken, daß die Stimm-
bänder nicht mehr in der gehörigen Weise tönen, sondern in ein-
zelnen vernehmbaren Stößen zittern und dadurch ein Geräusch her-
vorbringen, welches, wenn man es mit der Vocalfolge oa oa oa ver-
bindet, dem Quaken der Frösche nicht unähnlich ist. Dieser Laut,
den ich in meiner ersten Abhandlung Zitterlaut des Kehlkopfes be-
nannt habe, gehört auch nicht den wahren Consonanten an, da er,
wie das h } bereits im Kehlkopfe und nicht erst in der Mund- oder
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
' o
C -o
1 Das Kehlkopf-r.
fD O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
26 Rudolf RMiCka.
Rachenhöhle gebildet wird; aber er kann einen der Consonanten,
nämlich das r, vertreten, wie dies im Plattdeutschen, wenigstens in
der Mundart von Neupommern und Rügen, in den Worten ort (Art),
wurt (Wort), dflrt (Dorothea) u. s. w. der Fall ist/
,Der Laut wird, wie ich mich mittelst des Kehlkopfspiegels über-
zeugt habe, mit den wahren Stimmbändern gebildet, der Kehlkopf-
ausgang kann dabei weit offen sein und die sogenannten oberen oder
falschen Stimmbänder weit voneinander entfernt. Man kann dann
das Zittern der wahren Stimmbänder leicht und deutlich beobachten.
Dieses Kehlkopf-/? der Niedersachsen ist zugleich das soft R der
Engländer, wie es in iird, beard, pier und anderen Wörtern lautet
Die Angabe englischer Grammatiker und Orthoepisten, daß das soft
PO
R am Gaumensegel oder mittelst der Zungenwurzel hervorgebracht
werde, muß ich nach meinen Erfahrungen als unrichtig bezeichnen/ 1
Dazu vgl. Jespbrsen, Lehrbuch der Phonetik* 1913, S. 73,
§ 6. 14: ,Wenn die Schwingungen der Stimmbänder wiederholt da-
durch unterbrochen werden, daß die Bänder zusammenstoßen, ent-
steht ein eigentümliches Knarren, in dem sich einzelne Stöße deut-
lich als ein Klappern unterscheiden lassen. Diese intermittierende
Stimme wird nicht selten, besonders von trägen und beleibten Leuten,
in ^
angewandt; auch von anderen in augenblicklicher Faulheit, aber
besonders in gewissen ärgerlichen Stimmungen, jedoch in der Regel
dann nur in einer aus einem einzelnen Wort wie ja oder nein be-
stehenden Antwort/ Vgl. ferner Tbchmer, Phonetik 1880, S. 21:
,4) Knarrstimmenge, resp. Schluß mit langsamer sich wieder-
holenden Plosionen (strictura resp. clausurae citiores vocis clau-
suris tardioribus interruptae [Tab. n. 15]): Unterscheidet sich von 3)
nach meinen laryngoskopischen Beobachtungen durch eine energi-
schere laryngische wie hyperlaryngische Articulation und macht den
Eindruck von musicalischen, durch Schwebungen unterbrochenen
Klängen, welche dadurch knarrend werden/ Ibid. } S. 34, 2d: ,Ueber-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
1 Man ersieht daraus, wie sich die einheimischen, nach subjektiven Ein-
n urteilenden Orthoepisten betreffs der Natur d
Sprechorgane gebildeten Laute leicht täuschen können.
drücken urteilenden Orthoepisten betreffs der Natur dieser im hinteren Teile der
o "c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des § im Ursemitischen. 27
trägt sich die im allgemeinen größere lebendige Kraft des Exspira-
tionsstromes zunächst und zumeist auf die hemmenden Theile und
versetzt sie in regelmäßige schnellere Schwingungen, so entstehen
bruststimm artige Klänge, deren Höhe von der Zahl jener Schwin-
gungen abhängt und die durch langsamer sich wiederholenden Schluß
unterbrochen werden können (Knarr stimme)/ Grützner, Physio-
logie der Stimme und Sprache 1879, S. 209: ,Ueber die Bildung des
Kehlkopf R herrschten verschiedene Ansichten ; die laryngoskopische
Beobachtung hat jedoch gelehrt, daß es durch langsames Erzittern
der mehr oder weniger gespannten Stimmbänder entsteht. Dabei
können dieselben zu gleicher Zeit in normaler Weise schwingen
und an und für sich den gewöhnlichen Stimmton erzeugen, oder in
m
größeren Pausen immer einmal weiter auseinander schwingen und
stark zusammenschlagen, wodurch der Stimme das discontinuirliche
fN
knarrende Geräusch ertheilt wird/
Über das Verhältnis von zum Kehlkopf-r vgl. noch Brücke,
Grundziige*, S. 14: ,Das Ain (£) wird wie das Kehlkopf R mit den
wahren Stimmbändern hervorgebracht, aber während sie beim Kehl-
kopf-/? mit einander genäherten Rändern und wenig gespannt von
dem ausfließenden Luftstrom in schlotternde Bewegung gesetzt werden,
U" 1 fl)
sind sie hier aneinander gepreßt, jedoch nicht so, daß sie nicht die
Luft stoßweise in kleinen Massen durchtreten ließen. Wenn man die
Lippen gegeneinander preßt, so kann man durch Heraustreiben der
Luft zwischen ihnen einen knarrenden Laut erzeugen. Man denke
sich, die Stimmbänder spielten die Rolle, die hierbei die Lippen
spielen: Dann hat man eine richtige Vorstellung von der Mechanik
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
des Ain/
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
C Ol
9
Q ist ebenso wie die entsprechende Tenuis & eine
velare Spirante, d. h. die Artikulation findet zwischen
dem weichen Gaumen (velum) und dem hinteren Zungen-
rücken statt. Der Zungenrücken wird zum weichen Gau-
men emporgehoben und bildet daselbst eine Enge, durch
CO
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
28 Rudolf Rö2iCka.
welche der Exspirationsstrom passiert. Der dadurch er-
zeugte kontinuierliche Geräuschlaut ist #, bzw., wenn der
Artikulationsstrom durch entsprechende Einstellung der
Stimmbänder tönend wird, g. Vgl. Roussblot, S. 870sq.: ,Pour
A, 1 la langue s'affaisse vers la pointe et se soul&ve par le dos de
fa9on & cacher entiferement le voile du palais; pour $, eile s'aplatit
vers le milieu plus que pour h et se gonfle vers le dos/ Brücke,
Grundztige*, S. 64 sq.: ,Bei der Bildung des hintersten % wird der
mittlere Theil des Gaumensegels stark nach hinten und oben gegen
die hintere Rachenwand hingeschoben, die hinteren Gaumenbögen
nähern sich von beiden Seiten, aber so, daß zwischen ihnen noch
ein Raum von etwa l 1 /* Linien Breite bleibt, die vorderen Gaumen-
bögen verlieren ihre Krümmung, so daß sie zwei gerade Schenkel
bilden, die oben in der Mittellinie des Gaumensegels in einem fast
rechten Winkel zusammenlaufen, der hintere Theil der Zunge hebt
sich und legt sich an die vorderen Gaumenbögen, die Mandeln und
das Zäpfchen, aber so, daß neben dem letzteren zu beiden Seiten
etwas Luft hindurchströmen kann. So entsteht der tiefste und rauheste
von allen %-Lauten. Wir werden denselben später auch als Bestand-
teil eines zusammengesetzten Consonanten kennen lernen/
Je kleiner sich bei g die Enge zwischen dem Zungenrlicken
und dem weichen Gaumen gestaltet, desto mehr überwiegen die Ge-
räusche; fällt dagegen die Enge weiter aus, so kommt der Ton mehr
zur Geltung, so daß § sich dem uvularen r nähert, das sich von g
dadurch unterscheidet, daß in der Mittellinie der Zunge eine Rinne
gebildet wird, in der die Uvula frei schwingen kann, wie umgekehrt
bei dem uvularen r die Rinnenbildung oft unterbleibt, so daß bei r
die Geräusche so stark überwiegen, daß es mitunter vollständig in g
übergeht; vgl. Jbspbrsen, S. 65 sq. (§ 5. 8) und S. 50 (§ 4. 33).
Dieser Charakter von g und £ hat Brücke veranlaßt, diese
Laute als zusammengesetzte zu bezeichnen; vgl. Grundzüge*, S. 144:
CÜ
ti öl
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
s s
1 Aus technischen Gründen ersetze ich die Transkription Rousselots durch
die bei uns übliche.
ft3 <D
in 4-/
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des g im Ursemitischbn. 29
,Im £, das gewöhnlich von den Abendländern Kha genannt wird,
und dem [% 3 £] unserer Bezeichnung entspricht, ferner im £, g e *
wohnlich Ghain genannt, das dem [y s #] unserer Bezeichnung ent-
spricht, scheint der Zitterlaut des Zäpfchens, das r uvulare, in ver-
schiedenen Gegenden sehr verschieden stark hervorzutreten, nament-
lich scheint dies beim £ der Fall zu sein. Man findet es in asiatischen
Ortsnamen mit g transscribirt, das ist die einfache Transscription für
y z , für das wir kein eigenes Schriftzeichen haben; andererseits haben
es die Franzosen in dem Worte Razzia mit r transscribirt. Bei den
Arabern, mit denen sie in Algier in Berührung kamen, war also der
Zitterlaut so stark, daß sie in dem ganzen Consonanten ihr proven-
falisches R und nichts Anderes wiederfanden/ SBWA xxxiv (1860),
S. 336 sq.: ,Ich habe bereits in meinen Grundzügen (S. 97) erwähnt,
daß das £ aus zwei gleichzeitigen Geräuschen zusammengesetzt ist:
aus einem tonlosen Reibungsgeräusche, das ich als hinterstes % be-
zeichnet habe, und aus einem r uvulare. Ich will nun hier noch die
Art angeben, wie man sich diesen Consonanten, ohne ihn von einem
Araber gehört zu haben, am sichersten einübt. Man bringe das
deutsche cA, wie es in Wache lautet, vor dem Spiegel continuirlich
hervor und suche dann die Zunge vom Gaumen zu entfernen, aber
dabei immer noch ein ch oder doch einen möglichst ähnlichen Laut
hervorzubringen. Hierdurch wird man genothigt, die Articulations-
8telle immer weiter nach hinten zu verlegen, und wenn dies bis da-
hin geschehen ist, daß man im Spiegel bei passender Beleuchtung
das hinterste Ende des Gaumendaches, da wo an seinem Firste das
Zäpfchen aufgehangen ist, sehen kann, so ist das Reibungsgeräusch
des £ richtig. Da nun die Luft im zusammengehaltenen Strom un-
mittelbar an dem Zäpfchen vorüberstreichen muß, so ist es auch
leicht, dies in Vibration zu setzen, ja fast leichter, als es in voll-
ständiger Ruhe zu erhalten. Vor allem muß man aber zuerst das
Reibungsgeräusch kräftig zu entwickeln suchen, denn dieses ist das
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
=> O
eigentliche Hauptstück des Consonanten, und kann ihn viel eher
ohne den Zitterlaut repräsentiren, als es der Zitterlaut, das bloße
tonlose r uvulare, ohne Reibungsgeräusch vermag. Es ist deslmll»
-ö
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
30 Rudolf RüäiCka.
auch namentlich darauf zu achten, daß nicht, was bei Ungeübten
wohl zuweilen geschieht, der Zitterlaut früher hörbar werde als das
Reibungsgerüusch/
,Da beide zeitlich zusammenfallen müssen, so bedingt die Doppel-
heit des Geräusches auch keine längere Dauer des Consonanten in
seinen sprachlichen Verbindungen, sie ist in nichts von der unseres
ch verschieden/
,Wenn man zum £ die Stimme mittönen läßt, so wird daraus
unmittelbar das £. Auch in ihm ist das Reibungsgeräusch die Haupt-
sache, der Zitterlaut ist je nach dem Dialekt bald stärker, bald
schwächer hörbar. In der ägyptischen Aussprache ist er schwach;
dagegen muß er in Algier dem europäischen Ohre stärker auffallen,
indem das r im neufranzösischen razzia bekanntlich aus £ ent-
standen ist/
,Es gibt übrigens auch in der ägyptischen Aussprache Fälle,
in denen sich der Zitterlaut dem Reibungsgeräusche gegenüber stärker
geltend macht; so könnte man ^j**, injustitia, nach deutscher Or-
thographie fast barj schreiben, wobei man im Auge zu halten hat,
daß das r ein r uvulare sein muß. Also nach der in meinen Grund-
zügen angewandten Bezeichnung wäre zu schreiben ftapyV
Über <J, £ im Indogermanischen vgl. Jespersen, S. 49 sq.: ,Das
Lautpaar [x, g 1 ] wird am weichen Gaumen gebildet, analphabetisch
y2* (oder 2->). Im Deutschen haben wir die Laute [x] und [$], aber
nur nach Hinterzungen vokalen; der erstere wird bezeichnet durch
ch, z. B. in ach, Macht, doch, Buch, und durch g im Auslaut sowie
vor stimmlosen Konsonanten, also in Worten wie Tag, Jagd, Magd,
sagte] der letztere durch g im Inlaut, z. B. in Tage, zogen] nach
runden Vokalen ist die Lippenrundung sehr ausgeprägt, z. B. in Buch,
Zug, zogen. Ferner dänisches [</] in bage usw., [x] bisweilen in bagt
usw.; [x] im Florentinischen für c zwischen Vokalen: secolo, la caza,
ö öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
[A] übrigbleibt. Im Spanischen findet sich [g] im Wechsel mit [gr],
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
hier oft mit so schwacher Mundartikulation, daß kaum mehr als ein
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Aus technischen Gründen setze ich g an Stelle der Transkription Jespersen*.
Original fronn
Nochmals zur Fraqe der Existenz des g im Uusemitischeh. 31
z. B. in gusto; [x] entstanden aus [/], das noch früher stimmhaftes
[z] war, durch Weiterführung des in 4. 2 (Schluß) besprochenen Ver-
hältnisses in jota, Juan usw., im Holländischen [g~\ in gold, gegeven,
[x] in schief } echt. Nicht selten sind diese Laute mit Zäpfchen-
schwingen verbunden (vgl. 5. 8) und erhalten dadurch etwas r-Ar-
Vox interropU claasuris
Urdioribas
Nr. 1.
Nr. 2.
Nr. 3.
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Artikulations-
•telle Ton £
ArtikulationssteJle
yon £
Nr. 6.
Nr. 4.
tiges. Aber auch ohne direktes Zäpfchenschwirren können diese
Laute, mit Ausnahme der dänischen, an r erinnern, was möglicher-
weise nur darauf beruht, daß sie etwas weiter zurück liegen als diese
(y2J, dän. y2*); es ist jedoch wahrscheinlicher, daß dies an der
Form der Zunge gelegen ist, indem diese in der Mittellinie des Mundes
etwas zusammengepreßt zu sein scheint und die Seitenränder da-
durch sich nicht so dicht an die unteren Backenzähne anlegen als
dies beim dänischen [x, <J] der Fall ist. Hierdurch entsteht also
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
32 Rudolf R02iCka.
hinten im Munde eine Entsprechung dessen, was ich oben 3. 6 für
die Zungenspitze als ß% beschrieben habe, und es wird deshalb an-
alphabetisch mit demselben Symbol zu bezeichnen sein, also mit yg*.
So erklärt es sich, daß [$] und r, während sie im Dänischen scharf
auseinandergehalten werden können, im Deutschen fortwährend ver-
mengt werden: wagen und waren werden ja (z. B. in Berlin) oft
verwechselt/
Zum Schluß Abbildungen der Artikulationen von c und g auf
der vorhergehenden Seite:
Nr. 1. Die Schließung der Stimmbänder bei der Artikulation
von c von oben gesehen nach Techmer 2, Tafel n, Nr. 11; vgl. auch
die Abbildung Czermaks zu seiner Abhandlung Physiologische Un-
tersuchungen mit Garcia'8 Kehlkopfspiegel in SBWA xxix (1858),
math.-nat. Cl., S. 557 sqq., Taf. n, Nr. 9.
Nr. 2. Die Artikulation von ga im arabischen Tlemcendialekt
nach Rousselot, S. 870, Fig. 559 (die dunkle Stelle auf dem in den
Mund hineingelegten palais artißeiel bezeichnet die Stelle, wo der
Zungenrücken bei der Bildung der zur Artikulation von g notwen-
digen Enge mit dem weichen Gaumen in Berührung kommt).
Nr. 3. Die Artikulation von ha nach Techmer 2, Taf. iv, Nr. 1.
Nr. 4. Vertikaler Schnitt durch die Sprechorgane bei der Arti-
kulation von c (a: Stimmritze).
Nr. 5. Vertikaler Schnitt durch die Sprechorgane bei der Arti-
kulation von g (a: Stimmritze).
Daß diese Resultate der modernen phonetischen Forschung
beachtet werden müssen, scheint mir selbstverständlich zu sein und
die Nichtbeachtung derselben halte ich für umso bedenklicher, als
es sich um Laute handelt, die im hintersten Teile der Sprechorgane
gebildet werden und daher die moderne Phonetik mit ihren voll-
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
*S
kommeneren Behelfen jedenfalls weit besser imstande ist, die Ar-
tikulation dieser Laute richtig zu ermitteln als die altarabischen Or-
thoepisten, die bloß nach den subjektiven Eindrücken urteilen konnten.
Aus diesem Umstände erklärt es sich, daß die Angaben der Ortho-
episten über die Artikulation dieser Laute teilweise unrichtig sind
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des g im Ursemitischen. 33
und nach den Resultaten der wissenschaftlichen Phonetik korrigiert
werden müssen.
Ich will mich nun den Gründen, durch welche Herr Prof. König
die Theorie vom ursemitischen g stützt, zuwenden.
In allen meinen dieses Problem behandelnden Artikeln habe
ich immer darauf verwiesen, daß die Theorie von einem ursemitischen
g ihre einzige Grundlage verliere, nachdem sich die Autorität der
Transkription der lxx als hinfällig erwiesen habe und habe darauf
aufmerksam gemacht, daß es notwendig wäre, andere Tatsachen
anzuführen, aufweiche sich diese Theorie stützen könnte, um dieselbe
aufrechterhalten zu können. Nun führt Herr Prof. König in seinem
r-\
Artikel eine Reihe von Gründen an, die ihm für die Existenz des g
i-H
im Ursemitischen zu zeugen scheinen. Herr Prof. König beansprucht
u
wohl nicht selbst, seine Beweisführung als eine endgültige betrachtet
zu sehen, er sagt ja im Anfange seines Artikels, daß es ihm zur Zeit
unmöglich sei, sich mit der Frage ausführlich zu befassen. Seine
Beweisführung ist wohl als eine Skizze zu betrachten, als eine Reihe
von Mutmaßungen, bei denen die Tatsachen, auf welche sie sich
stützen, erst nachzutragen sind. Daß es sich um bloße Mutmaßungen
handelt, geht daraus klar hervor, daß überall, wo Herr Prof. König
eine solche ausspricht (S. 66, Z. 6—17, S. 67, Z. 24—29, S. 68, Z. 1—11,
22—29, S. 69, Z. 27—32, S. 70, Z. 1—3, 9—18), er das Zeitwort
, können' oder , brauchen' nicht entbehren kann (in 56 oben angeführten
Zeilen kommen diese Zeitwörter zwölfmal vor). Die Behandlung
dieser Mutmaßungen bereitet insoweit Schwierigkeiten, als sie durch
gar keine Tatsachen unterstützt werden (im ganzen Artikel findet
sich kein einziger Beleg). Auch sonst ist die Darstellung Herrn
Prof. Königs nicht recht klar und übersichtlich, ja sie enthält, wie
wir unten sehen werden, manche Widersprüche; die Unklarheit der
Darstellung wird auch bedingt durch die Terminologie Herrn Prof. Kö-
nigs, die sich mit derjenigen der wissenschaftlichen Phonetik nicht
immer deckt. Das Grundübel ist allerdings die oben erwähnte und
unten näher dargelegte Nichtbeachtung der Resultate der wissen-
schaftlichen Phonetik.
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
C Ol
CO
£ -ö
-o Ä
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII Bd. 3
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
34 Rudolf RöäiCka.
Nachstehend Bemerkungen zu den einzelnen Ausführungen
Herrn Prof. Komas.
Auf der S. 65 sejnes Artikels sagt er: ,Er spricht diese An-
sicht aus, ehe er bewiesen hat, daß nicht auch die faktische Existenz
des arab. gain eine Stütze jener Theorie bilde/ Demgegenüber ant-
worte ich folgendes. In allen meinen Artikeln, die das Problem der
außerarabischen Existenz des g behandeln, habe ich klar und deut-
lich die Überzeugung ausgesprochen, daß das g sich ausschließlich
im Arabischen sekundär aus £ entwickelt habe. Ich habe in meinen
Artikeln: Die Wurzel r in den semitischen Sprachen in ZA 26, 114sqq.,
Zur Etymologie von *np — joi, ibid. 27, 309 sqq., Zur Etymologie
von gJb in WZKM 27, lsqq., nt£ — -ißfr in OLz 16, 250 sqq., Zur
Etymologie von \^Jai in ZA 28, 280 sqq. eine Reihe von arabischen
^-Stämmen angeführt, bei denen sich diese sekundäre Entwickelung
positiv feststellen läßt und werde dieselbe auch für andere ^-Stämme
beweisen. Ich mache Herrn Prof. König auf meine These von £>£,,
auf die in meinen Artikeln angeführten Tatsachen sowie auf die
Notwendigkeit, denselben gegenüber Stellung zu nehmen, aufmerk-
sam. Der nächstfolgende Satz seines Artikels: ,Er leistet diesen Be-
weis auch hinterher nicht positiv, sondern berührt ihn nur in Form
einer Frage', entspricht somit nicht den Tatsachen. Die ,faktische
Existenz des arab. gain* bildet angesichts der allgemein nicht be-
achteten Tatsache, daß sich der sekundäre Übergang von fc^fc
massenhaft nachweisen lasse, unter solchen Umständen keine Stütze
für die Theorie vom ursemitischen gain. Ein positiver, d. h. auf
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
Tatsachen sich stützender Beweis für diese Theorie ist auch durch
£ ö-
o ö
den Artikel Herrn Prof. Königs nicht erbracht worden. Ich wieder-
hole nochmals ausdrücklich, daß man sich mit der klar zutage
liegenden Tatsache des Überganges von £ > £ im Arabischen, die
sich mit der Theorie vom ursemitischen g, die den umgekehrten
Übergang von §> voraussetzt, im direkten Widerspruche befindet,
auseinandersetzen muß und die Nichtbeachtung derselben die ernste
Behandlung des Problems unmöglich macht.
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
'Ol
> <u
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des g im Ursemitischen, 35
In meinem Artikel ia d. Z. 28, 99 habe ich das Auffallende
der Tatsache hervorgehoben, daß g in keiner semitischen Sprache
mit Ausnahme des Arabischen graphisch ausgedrückt worden sei,
obwohl das semitische Alphabet für weit feinere Lautnuancen be-
sondere Zeichen geschaffen habe (*,?;&,$; t, t etc.). Diese meine
mir selbstverständlich erscheinende Einwendung bezeichnet Herr
Prof. König in seinem Artikel S. 66 als absolut nicht ausschlag-
gebend. Der Grund dieser Ablehnung ist im folgenden Satze ent-
halten : ,Denn zunächst lagen die von ihm beispielsweise angeführten
Lautmodifikationen alle in derselben Linie und konnten daher durch
ihren gemeinsamen emphatischen Charakter sich so stark als eine
besondere Reihe geltend machen, daß für ihre Darstellung besondere
Buchstaben gewählt wurden/ Diesem Satze Herrn Prof. Königs ge-
genüber eine Stellung einzunehmen ist mir aus dem Grunde un-
möglich, weil mir derselbe vollkommen unverständlich ist. Es ist mir
unklar, (l) was Herr Prof. König unter dem Liegen der Laute auf
derselben Linie verstehe und auf welche phonetischen Tatsachen
er diese seine Behauptung stütze, (2) auf welche phonetischen und
lautgeschichtlichen Tatsachen er die Behauptung stütze, daß sich
die Laute ?, k, t als eine besondere Reihe geltend machen, (3) was
er unter dem gemeinsamen emphatischen Charakter dieser Laute ver-
stehe und (4) wie alle diese, vorläufig allerdings höchst unbestimmten
Umstände ein Argument für die Existenz des g im Ursemitischen
darstellen können. Der vollständige Mangel an sachlichen Belegen
in dem Artikel Herrn Prof. Komas macht sich bei diesem Satze be-
sonders fühlbar.
Wie aus dem Folgenden hervorgeht, ist das oben angeführte
Argument Herrn Prof. Königs als eine nicht über jeden Zweifel er-
habene Hypothese anzusehen. ,Aber sollte dieser Umstand es auch
nicht erklärlich machen können, daß für den besonderen Laut <j,
falls er im Ursemitischen existierte, kein eigener Buchstabe geschaffen
wurde, so könnte man noch an eine andere Erklärung dieser Tat-
sache denken/ Die nun folgende andere Erklärung Herrn Prof. Kö-
KiQ8 lautet: ,Die besondere Lautnuance, die durch g von vornherein
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
' o
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
3*
X ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
36 Rudolf Rö2iCka.
hätte bezeichnet werden können, konnte weniger distinkt und kon-
stant, als z. B. die des emphatischen s neben dem gewöhnlichen s
sein/ Diese Hypothese Herrn Prof. Königs steht im Widerspruche
mit den tatsächlichen Verhältnissen. Es ist bekannt, wie konstant
das arabische g ist und wie oft und leicht dagegen s und § in allen
semitischen Dialekten verwechselt werden, wie es bei diesen beinahe
identischen Lauten ganz gut erklärlich ist. Über den Wechsel zwischen
s und $ im Arabischen vgl. Sact, Gram, arabe 1 1, 21 sq.; für Dia-
lekte vgl. z. B. Willmore, The spoken Arabic of Egypt, 13 sqq., 17,
Stumme, Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis 203, Stumme,
Tunisische Märchen und Gedichte 1, xix (,der überaus oft vor-
kommende Wechsel zwischen w* und ^>'), für das Äthiopische Dill-
makn-Bbzold, Gram. d. äth. Sprache 57 etc., etc. Daß das Urteil
Herrn Prof. Königs über 6 als eine weniger distinkte und kon-
staute Lautnuance nicht als ein definitives zu betrachten ist, geht
daraus hervor, daß er auf der S. 69 dasselbe g als einen stärkeren
oder signifikanteren Laut bezeichnet. Ich möchte noch den Satz
■^
§■■§, «falls er im Ursemitischen existierte' hervorheben, da ich darin die
* 9
Anerkennung der Annahme, daß die Existenz des d im Ursemitischen
doch nicht über alle Zweifel erhoben ist und somit eine für mich
erfreuliche Annäherung der beiderseitigen Standpunkte erblicke.
Im nun folgenden Absätze ist die Definition der Laute € ain
nnd gain enthalten* Wie oben gesagt, hält sich Herr Prof. KöNia
dabei einzig und allein an die arabischen Orthoepisten, an ihre Ter-
minologie und an ihre Definitionen. Aus den oben dargelegten
Gründen müssen deshalb die hier enthaltenen Ausführungen korri-
giert werden. Es ist unrichtig, daß £ mit bloß einander genäherten
Stimmbändern hervorgebracht werde. Die Stimmbänder werden, wie
oben gesagt, im Gegenteil fest geschlossen, so daß sie vom Luft-
strom gewaltsam gesprengt werden müssen und die Artikulation er-
folgt dann in der oben dargelegten Weise. Aus diesem Grunde ist
es auch vollkommen unrichtig, vom unfertigen Stimmritzenverschluß
des ^ (S. 67) zu sprechen. Die Laute Z, r, n, m mit ' zu einer Ka-
tegorie zusammenschließen konnten nur die arabischen Orthoepisten,
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
' o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Fbagb per Existenz des § im Ursbmitischbn. 37
die keine Ahnung von der vollkommen disparaten Natur des £ und
der Laute l } r, n, m hatten. Eine Kategorie der mittleren, d. h.
zwischen Verschluß- und Engelauten in der Mitte liegenden Laute,
kennt die wissenschaftliche Phonetik nicht. Aus einem Verschlußlaut
wird selbst bei der minimalen Lockerung des Verschlusses sogleich
ein Engelaut. Die von Herrn Prof. König im folgenden angezweifelte
Definition Wallins ist vollkommen richtig und stimmt mit den oben
dargelegten Resultaten der phonetischen Forschung überein. Diesen
Resultaten gegenüber kann aus den oben dargelegten Gründen der
Umstand, daß die arabischen Orthoepisten £ zu den Zungenlauten
nicht rechnen, nicht ausschlaggebend sein; hier liegt einfach ein Irr-
tum der Orthoepisten vor. Herr Prof. König schreibt am Ende dieses
Absatzes: ,Aus eben demselben Grunde ist mir auch fraglich, ob £
mit R. (S. 103) als eine „velare" (am Gaumensegel gebildete) Spi-
rans bezeichnet werden kann/ Ich habe aber doch nicht die Defi-
nition von £ als einer volaren Spirans zuerst aufgestellt und bin nicht
der einzige, der £ als eine volare Spirans bezeichnet, wie man nach
den Worten Herrn Prof. Königs urteilen könnte. Herr Prof. König
kann ja z. B. in Brockelmanns Grundriß 1, 44 lesen: ,i. zwei am
Gaumensegel gebildete Reibelaute (velare Spiranten), ein stimmhaftes
g und ein stimmloses hJ Warum schreibt Herr Prof. König ,velare*
in Anführungszeichen? Auf diese Weise wird doch der Eindruck
erweckt, als ob dieser ernste und sachlich vollkommen berechtigte
Termin falsch und unerhört wäre.
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
i fD
(T3
§ S
Im folgenden Absätze sagt Herr Prof. König: ,Ich habe immer
geurteilt, daß das £ wesentlich einen Kehlkopfdruck bezeichne.*
Dieser Satz ist auch vom Standpunkte der elementaren Gesetze der
Akustik unrichtig. Durch bloßen Druck auf einen Körper kommt
gar kein Laut zustande, davon kann sich doch jeder durch ein ein-
faches Experiment, indem man auf einen beliebigen Körper einen
Druck ausübt, überzeugen. Jeder Laut wird durch Schwingungen
eines Körpers hervorgebracht und so kommt £ durch die oben be-
schriebenen Schwingungen der Stimmbänder zustande. Wenn also
ein Laut ein ,bloßer Kehlkopf druck ' (S. 70) genannt wird, so wider-
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
38 Rudolf R62iCka.
spricht dieser Termin den elementaren Grundsätzen nicht nur der
Phonetik^ sondern auch der Akustik im allgemeinen.
Im Anschluß an diesen Satz unternimmt Herr Prof. König in
der Anmerkung 2 den Versuch, seine unrichtige von mir bemängelte
Definition von £ als eines ,näher am Kehlkopfe' gebildeten Lautes
zu rechtfertigen, indem er sagt, er habe damit ,in der Kehlkopf-
gegend' gemeint. Gegenüber diesem Versuch genügt es wohl zu kon-
statieren, daß. wenn ein Laut im Kehlkopfe gebildet wird, man von
ihm nicht sagen könne, er werde näher am Kehlkopfe oder in
der Kehlkopfgegend gebildet und daß die Gleichsetzung von in
= näher an = in der Gegend von unlogisch sei.
Die nunmehr folgende Definition von £ ist eine äußerst vage
und bringt gar nicht zum Ausdruck, welche Sprechorgane an der
Artikulation von £ beteiligt sind. Zum Glück kennen wir die Arti-
kulation von *£ weit genauer, als man nach dieser Definition an-
nehmen könnte. Ein £ wird gar nicht ,hervorgepreßt', sondern ganz
normalerweise artikuliert.
Wie aus der oben angeführten wissenschaftlichen Definition von
£ hervorgeht, kann bei der velarcn Spirans g entweder das Geräusch
oder der Ton überwiegen, je nachdem sich der Zungenrücken mehr
oder weniger dem Velum nähert; im letzteren Falle nähert sich g
dem uvularen r. Solche kleinen Variationen eines und desselben Lautes,
dessen Grundcharakter dadurch nicht tangiert wird, kommen überall
vor. Wir wissen, wie verschieden g im Deutschen ausgesprochen
wird: als Explosiva oder als Spirans (s. oben); bei der spirantischen
Aussprache von g finden wir dieselben dem uvularen r ähnlichen
Varianten wie beim arabischen £ vor; vgl. die oben zitierten Worte
Jespbrsbns 1. c, S. 49 sq.: ,So erklärt es sich, daß § und r, während
sie im Dänischen scharf auseinandergehalten werden können, im
Deutschen fortwährend vermengt werden: wagen und waren werden
ja (z. B. in Berlin) oft verwechselt/ Nun nennt Herr Prof. König
einzig aus dem Grunde, daß bei £ auch solche Varianten vorkommen,
£ einen unbestimmten und nicht recht faßbaren Laut und
t; öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
-ö ■-
behauptet, daß die älteste Sprache nicht dazu fortzuschreiten brauchte,
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des <J im Ursemitischen. 39
daß sie zur Bezeichnung von g einen besonderen Buchstaben schuf.
Folgerichtig müßte man also annehmen, daß auch die deutsche
Sprache dazu nicht fortzuschreiten brauchte, daß sie zur Bezeich-
nung von g einen besonderen Buchstaben schuf und da bekanntlich
bei jedem Laute in jeder Sprache immer die Aussprache sowohl in
zeitlicher als auch in räumlicher Hinsicht zu einem gewissen Grade
variiert, welche Tatsache ja die Grundlage allen Lautwandels ist, so
müßte man in konsequenter Befolgung des von Herrn Prof. König
aufgestellten Prinzips annehmen, daß überhaupt jede Lautbezeich-
nung und also jedes Alphabet überflüssig sei. Daß übrigens das Ur-
teil Herrn Prof. Königs von £ als einem unbestimmten und nicht
recht faßbaren Laut nicht als definitiv anzusehen ist, geht daraus
hervor, daß er S. 69 unten denselben Laut als einen stärkeren
oder signifikanteren Laut bezeichnet (cf. schon oben).
Weiter sagt Herr Prof. König: ,Dann ist aber das arabische
Alphabet, indem es diese Lautnuance gleich anderen Nebenlauten
(cf. v^> etc.) durch einen diakritischen Punkt zur graphischen Dar-
stellung brachte, mit seinem £ doch ein Hinweis auf einen längst
vorhandenen (ursemitischen) Laut/ Ich möchte zuerst bemerken,
daß mir vom Standpunkte der von Herrn Prof. König verteidigten
Theorie von einem ursemitischen g aus inkonsequent zu sein scheint,
von £ als einem Nebenlaut zu sprechen (weiter unten wird £ aus-
drücklich als ein Nebenlaut zu £ genannt). Vom Standpunkte dieser
Theorie aus muß doch £ als vom Anfang an selbständig neben £
existierend anerkannt werden; die £- Stämme werden ja als selb
ständig neben £- Stämmen existierend von dieser Theorie von den
^-Stämmen auseinandergehalten, wobei allerdings die überaus zahl-
reichen Übergänge von £ in £ im Arabischen nicht beachtet werden.
Sodann, wie kann man denn behaupten, daß das arabische Alphabet,
indem es die Lautnuance g durch einen diakritischen Punkt zur gra-
phischen Darstellung brachte, mit seinem £ ein Hinweis auf einen
ursemitischen Laut sei? Wenn in einem Alphabet aus einem Buch-
staben ein anderer sekundär differenziert wird, der sich vom ur-
sprünglichen bloß durch ein diakritisches Zeichen unterscheidet, so
CÜ
Original fronn
40 Rudolf RA2iCka.
ist doch die natürlichste Annahme, daß diese Entstehung eines se-
kundären Buchstaben durch die Entstehung eines sekundären Lautes
bedingt worden sei. Wenn man dann diese sekundäre Entstehung
auch positiv beweisen kann, wie es hier der Fall ist, so ergibt sich
der natürliche Standpunkt von selbst. Herr Prof, Koma sagt: ,Wie
schwierig wäre doch auch die Annahme, daß alle die arabischen
Worte mit eigenartiger Bedeutung, die ein Ghain 1 besitzen, erst in
einer sekundären Ausbildung des Wortschatzes geschaffen worden
wären!' Wie leicht man sich in dieser Beziehung täuschen kann,
habe ich in dem Artikel ipp-iffr OLz 16, 250 sqq. gezeigt, wo ich
auch meinen Standpunkt gegenüber ähnlichen Einwendungen prä-
zisiert habe.
i-H
PO
Nun lesen wir weiter: ,Für die außerarabische Existenz eines
solchen Nebenlautes von lain, nämlich ghain und ähnlich, sprechen
nun aber doch mit überwiegender Wahrscheinlichkeit auch die Trans-
skriptionen, die p-haltige Wörter im Griechischen gefunden haben/
Über die Bezeichnung von £ als eines Nebenlautes zu £ habe ich
oben gehandelt. Wie es sich mit der Transkription der lxx verhält,
£ g
geht aus meinem Artikel in ZA klar hervor. Das biblische p wird
^ ■?
ganz promiscue durch y transkribiert ohne jede Rücksichtnahme auf
die Transkription der lxx, dasselbe Wort wird einmal mit, das andre
Mal ohne y transkribiert, ein p, das dem arabischen £ entspricht, wird
überaus oft ohne y und umgekehrt ein dem arabischen £ entspre-
chendes y durch y transkribiert. Dieselben Verhältnisse finden wir,
wie ich in BZ 11, 342 sqq. gezeigt habe, bei der Transkription von
y im Assyrischen durch k, wobei sich die assyrische Transkription
mit der griechischen gar nicht deckt. Will man voraussetzen, daß
es möglich gewesen wäre, daß ein g, ein mit dem deutschen g fast
identischer Laut, nicht gehört und nicht wiedergegeben worden wäre,
so muß man auch als möglich hinnehmen, daß deutsche Wörter wie
Gabe, geben, Gegend durch 'abe 'eben, 'e'end transkribiert werden
könnten. Ich habe in meinem Artikel auf Grund der Ausgabe Ti-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
£ -o
-o Ä
J Von nun an transkribiert Herr Prof. König £ durcli #//, nachdem er es in
der ersten Hälfte seines Artikels durch q transkribiert hat.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Fkage der Existenz des g im Ursemitischen. 41
schendorffs gezeigt, welches Chaos in der Transkription von j? durch
die lxx herrscht; wollte man andere Ausgaben daraufhin untersuchen,
so würde sich dieses Chaos noch vermehren.
Ich möchte jedoch noch die Worte Herrn Prof. Königs 9 ghain
und ähnlich' hervorheben, und zwar aus dem Grunde, weil mir in
diesen Worten die Anerkennung zu liegen scheint, daß die grie-
chische Transkription doch einen anderen Laut wiedergeben könne
als einen mit dem arabischen £ identischen. Von hier aus zu meiner
Annahme, daß das griechische y und das assyrische h nur das in
ihrer ursprünglichen Stärke ausgesprochene c wiedergebe, ist dann
der Weg nicht mehr so weit Wenn also im folgenden Herr Prof.
König sagt: ,Aber die Aussprache des hebräischen p, das ursprüng-
lich einem ghain entsprach, braucht sich nicht in allen Worten gleich-
mäßig erhalten zu haben', so darf ich wohl diesen Worten gegenüber
einwenden, daß l) man bei einer sprachwissenschaftlichen Diskussion
gegenüber Tatsachen wieder nur Tatsachen, nicht aber solche all-
gemeinen Sätze anführen sollte und 2) nach Herrn Prof. König selbst
es nicht ganz sicher sei, ob das griechische y einen mit dem ara-
bischen £ identischen Laut wiedergebe (s, noch u.). Ich möchte
noch hervorheben, daß die in diesem Absätze enthaltenen Mitteilungen
über die Resultate meiner Untersuchung in ZA 21, 293 sqq. den
Sachverhalt nicht ganz vollständig und richtig wiedergeben.
In meinem Artikel in d. Z. 26, 96 sqq. habe ich Herrn Prof.
König darauf aufmerksam gemacht, daß £ kein Kehllaut sei und
deshalb von einem die Kehllaute betreffenden Prozesse keine Aus-
nahme bilden könne, wie er in seinem Wörterbuche S. 309 behauptet.
Herr Prof. König wiederholt nun diesen unrichtigen Satz in seinem
Artikel in d. Z. noch einmal wörtlich, wobei es gewiß niemandem
klar sein kann, wie dieser Satz ein Argument fiir die Existenz des
t im Ursemitischen bilden könne, um so weniger, als es nach wie
vor unklar bleibt, was eigentlich unter der ,Veränderung der Potenz
der Kehllaute* verstanden werden soll. Meine Behauptung, daß sich
an den von Herrn Prof. König zitierten Stellen keine Belege für
diesen Prozeß befinden, muß ich trotz des Einspruches Herrn Prof.
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
42 Rudolf Rö2iCka.
Königs aufrechhalten und ersuche den Leser, die betreffenden Stellen
des Lehrgebäudes daraufhin nachzuprüfen.
Herr Prof. König meint, ,daß ghain zu den Kehllauten im
weiteren Sinne gehört, die man in Kehlkopflaute (Laryngale) und
etwa Schlundlaute (Faukale) zerlegen kann'. Dagegen halte ich für
notwendig, folgendes einzuwenden: l) Die Benennung Schlundlaute
(Faukale) ist äußerst vag und unbestimmt, dagegen wird durch den
wissenschaftlichen Termin Velare richtig der Ort der Artikulation
bezeichnet und deshalb ist er der Benennung Faucale vorzuziehen.
2) Die velaren Laute g und h gehören zu den oralen Lauten, unter-
scheiden sich, wie aus den obigen Definitionen von g und c hervor-
geht, scharf von den Laryngalen und aus diesem Grunde muß man
sie um so eher auseinanderzuhalten suchen, als der auch von Herrn
Prof. Kanig geteilte Irrtum von £ und £ als Nebenlauten zu £ und
C allgemein verbreitet ist. 3) Der Einteilung Herrn Prof. Königs:
Kehllaute = Kehlkopflaute + Schlundlaute, wonach Kehl-
laute als übergeordnete Klasse und Kehlkopflaute und Schlund-
laute als untergeordnete, in der Klasse Kehllaute enthaltene
£ g
Gruppen zu betrachten sind, widerspricht die im Satze: ,Weil dieser
i 7
Prozeß der Veränderung der Kehlkopf- und Kehllaute also eine Tat-
sache ist, so kann er auch in bezug auf den Laut ghain eingetreten
sein' auf derselben Seite unten enthaltene Einteilung, wo Kehlkopf-
laute als eine von den Kehllauten verschiedene Klasse von Lauten
behandelt werden. Setzt man die Einteilung von S. 69 oben: Kehl-
laute = Kehlkopflaute + Schlundlaute in die Einteilung von
S. 69 unten Kehlkopflaute + Kehllaute, so erhält man die Ein-
teilung: Kehlkopflaute + (Kehlkopflaute + Schlundlaute).
Zu dem nun Folgenden: ,Auch abgesehen davon . . . .' bis Ende
des Absatzes bemerke ich, daß alles, was hier gesagt wird, hieher
nicht gehört. Der Wechsel /c — ä, und der Wechsel zwischen p
und p hat mit dem Verhältnis von £ — £ nichts zu tun; ebenso
hat £, da es, wie oben gesagt, kein Kehllaut ist, mit dem Redu-
zieren der Kehllaute, von dem Herr Prof. König im folgenden spricht,
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
'(U ¥?
.C ^
£ -o
-o v
nichts zu tun.
ro cu
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des g im Ursbmitischen. 43
Aus dem Gesagten geht hervor, daß der nun folgende Satz:
,Weil dieser Prozeß der Veränderung der Kehlkopf- und Kehllaute
also eine Tatsache ist, so kann er auch in bezug auf den Laut ghain
eingetreten sein* auf unrichtiger Grundlage ruht und natürlich ver-
hält es sich genau so mit dem folgenden Satze: ,Deshalb brauchen
auch die Griechen bei einem solchen p, das ursprünglich gh oder
einem ähnlichen Laute entsprochen hat, zum Teil nicht mehr
diesen stärkeren oder signifikanteren Laut gehört zu haben/ Von
dem Widerspruche der Worte , stärkeren oder signifikanteren Laut*
mit anderen Äußerungen Herrn Prof. Königs in diesem Artikel habe
ich oben gesprochen. Auch hier sehe ich in den Worten ,oder einem
ähnlichen Laute* die Anerkennung der Möglichkeit seitens Herrn
Prof. Königs, daß das griechische y einen anderen Laut als das ara-
bische £ wiedergebe. Die Worte ,zum Teil* sind allerdings unklar
und mUssen erst näher erklärt werden, um eine Stellungnahme zu
ermöglichen.
Weiter sagt Herr Prof. König: ,Umgedreht können sie auch
bei manchem bloßen Kehlkopfdruck 1 (lain) einen gr-artigen Laut
gehört zu haben meinen und können daher ihren Gehöreindruck
durch y wiedergegeben haben.* Hier tritt Herr Prof. König aus-
drücklich meiner Ansicht bei. Wenn er durch die Worte ,bei
manchem Kehlkopfdruck* diese Ansicht nur teilweise gelten läßt,
so bleibt es noch zu erklären, warum sie nicht überall gelten könne.
Diese Erklärung bietet der folgende Satz: ,Dies Urteil erscheint mir,
da nun einmal lain und ghain im Arabischen nebeneinander existieren
und viele Wörter mit verschiedenen Bedeutungen voneinander schei-
den, natürlicher zu sein, als daß y der griechischen Transkription
auf bloßes Verhören zurückgeführt werde', nicht. Im vorhergehenden
Satze läßt Herr Prof. König dieses ,Verhören* wenigstens teilweise
gelten, hier aber hält er es für unnatürlich. Herr Prof. König ver-
steht aber den Grundgedanken meiner Erklärung überhaupt nicht;
es handelt sich um gar kein Verhören, sondern um das Unver-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
1 Über diesen Termin vgl. oben.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
44 Rudolf Rü2iöka.
mögen, einen der griechischen Sprache vollkommen fremden Laut
durch die Mittel des griechischen Alphabets genau wiederzugeben.
Auch hier unterläßt es Herr Prof. König, sich mit der Möglichkeit
der sekundären Entwickelung von £ aus £ auseinanderzusetzen. Im
übrigen verweise ich wieder auf meinen oben zitierten Artikel in
OLz 16, 250 sqq. Herr Prof. König schreibt weiter: ,Das Zitieren
von Sätzen Pauls (Rü., S. 104) kann kein anderes Urteil begründen.
Die Richtigkeit seiner Beobachtungen wird von mir zwar nicht be-
stritten, aber sie brauchen nicht in allen Fällen zu gelten, und der
Fall mit dem y in jenen griechischen Transkriptionen hebräischer
Wörter muß auch schon wegen des teilweisen Parallelgehens des
arabischen ghain als ein eigenartiger gelten/ Wenn das hebräische
y durch die lxx promiscue mit und ohne y transkribiert wird, so ist
selbstverständlich nichts natürlicher, als daß in einer Reihe von Fällen
die Transkription mit y zufällig dem arabischen £ entspricht; im
Gegenteil, gäbe es dieses teilweise Parallelgehen nicht, dann müßte
dieser Fall als ein eigenartiger gelten. Hiemit fällt das im oben zi-
tierten Satze enthaltene Urteil in sich zusammen.
Zum Schluß sagt Herr Prof. König: ,Auch müssen doch die
Griechen der lxx in manchen hebräischen Wörtern einen dem y ahn-
liehen Laut gehört haben und dazu würde ihnen nicht so wahr-
scheinlich ein Anlaß gegeben worden sein, wenn in dem Hebräischen
ihrer Zeit mit y gar niemals ein dem y ähnlicher Laut bezeichnet
worden wäre. 4 Hier behauptet Herr Prof. König Wort für Wort ge-
nau dasselbe wie ich. Gewiß ist es ein dem griechischen y akustisch
ähnlicher Laut gewesen, den die lxx durch ihr y wiedergegeben
haben, nur ist es aber kein arabisches £ gewesen, sondern ein stark
artikuliertes laryngales c . Diese Annahme liegt um so näher, als wir
die Transkription von durch g auch sonst nachweisen können; vgl.
'i/i öi
meinen Artikel in ZA 21, 293 sqq.
Ich will nun meine These noch einmal klar formulieren. Sie lautet:
1. Ein g hat es weder im Ursemitischen, noch in ein-
zelnen semitischen Sprachen mit Ausnahme des Arabischen
gegeben.
CÜ
Original fronn
Nochmals zur Frage der Existenz des g im Ursemitischen. 45
2. Das arabische £ hat sich sekundär im Sonderleben
der arabischen Sprache entwickelt.
Diese These stütze ich auf folgende Tatsachen:
1. g ist von allen semitischen Sprachen graphisch bloß im Ara-
bischen ausgedrückt worden.
2. Die Transkription der lxx durch y, die einzige Grundlage
für die Theorie vom außerarabischen $, kommt, ebenso wie die assy-
rische Transkription durch £, für die Entscheidung der Frage der
außerarabischen Existenz von g gar nicht in Betracht.
3. Der sekundäre Übergang von £ in £ läßt sich im Ara-
bischen massenweise nachweisen.
Ich habe im vorliegenden Artikel an mehreren Orten Gelegen-
heit gehabt, die für mich erfreuliche Annäherung meines Standpunktes
mit demjenigen Herrn Prof- Königs konstatieren zu können. Indem
ich Herrn Prof. König bitte, die in meinem Artikel enthaltenen Tat-
sachen in freundliche Erwägung zu ziehen, darf ich wohl die
Hoffnung aussprechen, daß die vollständige Einigung der beider-
seitigen Standpunkte nicht lange auf sich warten lassen wird.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O U
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
Iranische Parerga.
Von
Heinrich F. J. Junker.
1. Dialektwörter im PahlavlFrahang.
i-H
Im Frahang % pahlamk 1 kommt im 11. Kapitel das Heterogramm
fr) vor, das — mit Ausnahme einer Hds., die kü^j hat, das aber durch
J~yb) päzandiert ist, — durch ^m^) brätar , Bruder' erklärt wird.
vuh) in U ö könnte schließlich auch brätar meinen mit » in r-Bedeu-
tung, wie in i^?c mi$r f »irr öhrmazd, vrw apärtk u. a. Im Frahang
steht: J<e£) .^j . i<e£j .^, wo man *v als Heterogramm von )$£), und^j
als solches von >w>J) nehmen kann, aber auch <<o allein als Hetero-
gramm annehmen darf, sodaß dann hö^j und ^£j Pseudoheterogramme
wären, die — mit *v — ihre Ausdeutung in ^w^j fänden. Flir letz-
tere Annahme kann man geltend machen l) daß die Hdss. Hetero-
gramm und Eteogramm nicht durch Einschließen in Interpunktions-
zeichen gruppenweise abtrennen, wie dies in der Ausgabe durchge-
führt worden ist; 2) daß die Hds. O 2 , die nach Art der neupersi-
schen Wörterbücher die Eteogramme durch einen darüber gesetzten
Querstrich in roter Tinte •auszeichnet, auf gleiche Weise zu erkennen
gibt, daß sie >w£) für das Eteogramm und alles auf «h* Folgende als
Heterogramm ansieht. Dagegen läßt sich einwenden 1) daß über
^Y) ein roter Querstrich vergessen sein könnte, wenngleich, wie der
Augenschein lehrt, dies sonst in der Hds. nirgend der Fall ist; 2) daß
die alphabetisch geordneten, jüngeren Frahange ^£j als Heterogramm
ro
1 HPJ Junker The Frahang i Pahlarlk. 1912, 8. 54.
* b. Fp. 10, oben.
tn x:
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Iranische Parerga. 47
ansehen. So zeigt das von CSalbmann in Anschluß an seinen Text
des Fp. veröffentlichte Frahang die Formen jx> • ] K£) — a ^ 80 grade
in der Aufeinanderfolge, wie im Fp. — die beide durch j>\y> erklärt
werden und als Randschrift weiter das sonst nicht vorkömmliche
)*$), d. i. »r^j, mit der Erläuterung oVlr*- ^ n ^ er Unvalla-Hds. Nr. 7,
s. Fp. 11, wird ebenfalls >«£) sowohl, als ty) durch j>\j> übersetzt
Das beweist zum mindesten, daß den Pärsengelehrten wenigstens der
jüngeren Zeit ^x) a ' s Heterogramm galt. Daß sich ^ im Fp. findet,
darf wohl überdies als Hinweis angesehen werden, daß man die
Schreibung in Pahlavischrift kannte, aber auch in älterer Zeit
durch das deutlichere *w3 °der j^ji erklärte. Daß anderseits -ny brät
meint, geht daraus hervor, daß sich daneben (so DkM. 537. 14; cf.
WZKM. 20. 238 ff., wo fiQM statt W steht) W findet. In PT. 1. 28.
11 kommt ir^KX-T hambrätarän vor: u pa Satrang u nevartaxffer u
haStpäd kartan hat hambrätarän frätitar hom ,und beim Schachspiel
und Növartaxäer und HastpäS bin ich von den Genossen der treff-
lichste/ Jedenfalls heißt hambrätar , Genosse', nicht etwa ,(Mit-)Bruder',
denn einen solchen besaß der Retak nicht, vgl. § 6: be man Snth an
pus nS büt. Im Hinblick auf die angeführte Stelle wird man wohl
auch MyX? V. 4. 44 hambrät und nicht hamhax zu lesen haben, und
es wird »r^HrT, s. EWWest Gllnd. 32, hambrätakän sein. Demgegen-
über kann ich dem Umstand nicht große Bedeutung beimessen, daß
V. 4. 44 brä&ra vä haxaya vä durch ny$ CJKJ My wiedergegeben wird.
Warum, wenn *hax(ak) zu lesen wäre, dann nicht )$Hy ökj mj ? Und
wozu kam- ?
Ist aber ^£j das Heterogramm zu W^j, so ist auffällig, daß letz-
teres durch *qy wiedergegeben wird. Es muß mit ty) eine besondere
Bewandtnis haben. In der Tat wissen die PahlavlWörterbücher und
die PahlaviTexte, soweit ich sie kenne, von einem §) an Stelle von
V?2 nichts. Nur zwei Ausnahmen kommen vor: 1) Die eine macht
das Viöirkart i dinik 1 , das 1848 in Bombay erschien. Dieser Pahlavi-
Spätling ist apokryph. Ich finde darin folgende Stelle auf S. 26:
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
ro ^
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 HFJJukkbh SHeidelbcrgAW. 1912, 15. Abh., S. 26.
Original fronn
48 Heinrich F. J. Junker.
'fr f nro 3> V *»$ 0^*1 -nes-HXWöi w Porusasp u *Ard$t har dö brätar
büt hend. Mit es*"* ist Arästya l gemeint. >m kann nichts anders
sein als >y) und ist, wenn nicht Schreibfehler des Kompilators, eine
bloße Schreibvariante in der Fp.-Hds., die ihm vorlag, 2) Die zweite
Ausnahme macht ein Text (Pü. zum X v ar6et Nyäyihi), der im Cod.
Monac. Zend. 49 steht, und ^vj neben anderen seltenen Heterogram-
raen aufweist 2 . ,Der Übersetzer oder der Schreiber hat sich offen-
bar auf seine Kenntnis des Frahang was zu gute getan. 4
Man hat schon darauf hingewiesen, daß ^y) schwerlich ein se-
mitisches Wort ist wie der Durchschnitt der Heterogram nie. Viel-
mehr handelt es sich um ein Pseudoheterogramm, ein seiner Undeut-
r-\
lichkeit wegen zu den Fremdschreibungen gestelltes iranisches Wort,
zu dem man einen Anklang in af*f. vrör fand. 8 Eine Identität be-
steht jedoch, so wie die beiden Wörter vorliegen, nicht. Man wird
rsi
aber durch den Vergleich auf das Gebiet des Dialektischen gewiesen.
Afy vrör , Bruder', woneben mör ,Mutter', geht auf ein urafy.
*wrär zurück. Daneben stehen die Pämirdialekte mit den Formen :
§. w { räd } sq. wröd, yd. wräi 1 , m. w { ray ib 7 w. ivriit 6 , sg. wurd. Um ihr
Verhältnis zu einander zu kennzeichnen, kann man ein urpämir. *wräd
konstruieren. Die Wäxlform wrüt ist wegen ihres -t schwierig. Es
kann vielleicht altes -t- vorliegen. Ein paralleles Beispiel wäre ölt
,Rauch< ; s. Geiger GIrPh. 1 b. 299.
Das ebenda angeführte Beispiel mörtk ,tot' gehört unter
§ 28, 2. PDw. napüs scheint *napüt zu meinen. Man kann
in Übereinstimmung mit Geiger GIrPh. ib. 300, Anm. 2 ; an-
nehmen, daß np. naväsa die Umbildung von *napüt zu napüs
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
1
ChBartholomae AirWb. 336.
Baktholomaes, der mir die Aushängebogen seines im Druck befindlichen Katalogs
der Monacenses zugänglich machte. S. Bartholomäus Katalog S. 20, Z. 30.
3 Vgl. Fp. 103 a.
4 So wohl GIrPh. 1 b. 297 zu lesen; eventuell zu wräi gekürzt.
5 So nach meinen Aufzeichnungen mit einem Mungi in Samarqand 1913.
2 Die Kenntnis dieser Tatsache verdanke ich der Liebenswürdigkeit Prof.
'i/i öi
> V
3 Vgl. Fp. 103 a.
CO
CO
6 Es dürfte wohl wrüt meinen, mit einem nach ü hin klingenden u, wie im
Yaynäbl und Mungl.
fü 0)
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
> ^
F P.
Iranische Parerga. 49
veranlaßt habe, und zwar konnte der Vorgang so gewesen sein.
Für PDS. *nabäc und PDsq. *nabüc, welches die lautgesetz-
lichen Formen wären, die altem ir. *napä&r- entsprächen, trat,
unter Einfluß des hochpersischen Wortes, PDS. nabäs und PDsq.
nabüs y die ihrerseits auf den Nachbardialekt PDw. *napüt ein-
gewirkt hätten. Eine direkte Einwirkung von np. naväsa auf
*napüt ist mir nicht glaubhaft
Das W&xl wiese dann den iranischen, nicht einen gemeinpami-
rischen Lautstand in diesem Punkte auf. Im Osset. haben wir är-
wadä und änvad aus älterem *wrad, wo -a- der lautgesetzliche
Vertreter von iran. -ö- ist; im BalüÖl brät (brä&) und bräs, letzteres
aus *brädr-. Das Soyd. hat den Plural uPrätart^ wozu ya^n. w { rdt
stimmt. In den Kaspischen Dialekten begegnen: tat &'r M <£r l , tftl. bü }
samn. b e rdr, mäz. frrär, gll. brdr, die sich auf ein urkasp. *brdr ver-
einigen lassen. Die zentralen Dialekte haben: käS. b e rq } b € rdi, gabrl
b'rdr, slv. b a rd.
Das überlieferte Schriftbild paßt nun offenbar nicht auf die
Ostdialekte, ebensowenig auf das Ossetische. Dagegen ist es keine
Frage, daß man den dunklen Klang in dem alten ä- Vokal der
zweiten Silbe, der, wie seine weite Verbreitung beweist, schon früh
eingetreten zu sein scheint, in PahlavlSchrift kaum anders wieder-
geben konnte, als durch phl. i. So haben wir im np. yä ,oder', das
weithin yd gesprochen wird, und altes adäv wiedergibt, eine in
PahlavlSchrift öhT geschriebene Parallele.
Man sollte die Schreibung ony oder oo* haben. Es ist
nicht ersichtlich, wie man es plausibel machen will, daß aus
einer der beiden Schreibungen ewr sich graphisch entwickelt
haben soll.
Man wird also in ^j die Wiedergabe einer der Formen Gabrl
b'rdr oder Kasp. brdr, b i rdr ) b'rdr zu sehen haben- Welche, kann
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
3 O
nicht zweifelhaft sein. Es schließt sich an Gabrl b c rdr an, an eine
Form der Sprache der persischen Glaubensgenossen der indischen
1 Das inlautende -u- faß ich als Gleitlaut infolge des gutturalen Charakters
der zweiten Silbe auf. Etymologischen Wort scheint es keinen zu haben.
Wieuer ZeiUcbr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVlIi. Bd. 4
-i rw;™Hh k ,{ Original from
b g Digilizeä Dy v >^hjvil CORNELL UNIVERSITV
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
50 Heinrich F. J. Jcjkkbr.
P&rsen. Denn innerhalb des Parsismus wird man zunächst die Er-
klärung des Wortes zu suchen haben ; erst wenn das nicht gelingt,
ist man berechtigt, diese Grenze zu überschreiten.
Immerhin kann die Argumentation, die uns veranlaßt, in ty)
einen Gabriismus zu 6ehen, nur Wahrscheinlichkeit, wenn auch nicht
geringe, für sich in Anspruch nehmen. Erst wenn es möglich wäre,
weitere GabrlFormen im Frahang nachzuweisen, könnte man von
Sicherheit reden. Und das ist in der Tat möglich. Die Hds. U 4
begnügt sich nicht, ein itpo . tj» zu geben, sondern fügt **ö .Vöp 1 zu,
das mit abltar. padar päzandiert wird, *#r kommt in den Texten
(AVn., Pü. zum V.) neben irVy vor. Die padar gelesene Ausdeu-
tung macht zunächst jedenfalls nicht den Eindruck der Besonderheit.
»ö scheint eine an np. jJ^ % angelehnte junge Zutat zu sein. Dagegen
spricht aber schon das Vorkommen von Vjp in den Texten. Gewiß
jung ist — das ist zuzugeben — die Lesung padar und die da-
durch bedingte Maskierung **&. Ohne solche hätten wir: **o . \üjr .
Wie nun neben m? ein ^tx, d. iJ-v, neben f*xy x v ah, >$*>o x*ähar
(mit dem Rhythmus von brätar) und >*{*xy x v ahär steht, so neben
»f ein ^e>f , und zwar, da man pit, pitar aber nicht *pitän y son-
dern pitarän sagte, »r^r , nicht * irr . Es steht dem nichts im Wege,
*tep als Heterogramm mit phonetischer Ergänzung anzusehen.
Es sei darauf hingewiesen, daß auch die Möglichkeit vor-
handen ist, außer einer Zerlegung in V>[jr p-]itar, auch eine
solche in V[-Jjr pi-]tar vorzunehmen, wodurch man zu der An-
nahme seine Zuflucht nehmen müßte, -*i- sei graphisch — was
gut möglich ist — zu -ie- geworden.
Meint \ap pitar, so erwartete man als Eteogramm die Schrei-
bung W>. Das an dessen Stelle vorkommende **ö könnte nur als
pidar zu fassen sein und wäre dann eine junge Schreibung; das
widerspricht aber dem Vorkommen von \cw* und der Tatsache, daß
auch brätar ^W£) in altertümlicher Form überliefert ist.
Es bleibt dann nur übrig, ^o als Dialektwort anzusehen. Die
kaspischen Dialekte bieten KDmäz. pir f per gil., tat pier } täl. peu.
(T3
jc
i
*t
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Iranische Parerga. 51
Das Gabrl hat per, d. h. ein aus pitar durch Schwund von -£- und
Öffnung des i- unter Einfluß des -ar hervorgegangenes Wort. Man
hat also ^o : pir oder per zu lesen, und darin ein älteres GabriWort
zu erblicken.
Diese Ansicht wird durch den Umstand gestützt, daß die gleiche,
schon erwähnte Hds. zu kcK .-T die Erweiterung >K .>&$ hat, das
sie — s. Fp. 98 b — amttar . mädar liest. Hier ist es ganz offensicht-
lich, daß die Päzandierung jung und — persisch beeinflußt ist. Denn
mädar kann aus **Q nie herausgelesen werden. Anderseits ist amltar
eigentümlich genug. Neben pit haben wir p]itar } neben mät ein
v\a]tar. Entweder steht also \e-P für Vp-F neben V mät } oder ist der
Ausgang \o- von J&r entlehnt. Für die erstere Annahme fehlt jede
Begründung. Ist aber die zweite richtig, so muß Vj-F später als Nep,
dem es nachgebildet ist, entstanden sein, und dann spricht die
Wahrscheinlichkeit dafür, daß *>$ auch zu ^ö in Beziehung steht.
Aus pitar entwickelte sich über die Zwischenstufen *piar (vgl.
tat, gil. pier), * pir (per) ; aus mätar mußte werden *mdar (vgl. gil.
mder) und mär. Diese (Gabrl)Form verzeichnet Houtum-Schindler
ZDMG. 36. 65 in der Tat. Sie wäre Phl. W, aber nicht ^£ Neben mär
kommt aber auch Gabrl mer als Bezeichnung für , Mutter' vor. Und
offenbar meint dieses mer die PahlavlSchreibung *■>?. Natürlich ist mer
(mir) keine lautgesetzlich aus mätar entwickelte Form. Es entstand
vielmehr in der häufigen Verbindung pitar u mätar , Vater und Mutter',
Gabrl per u mär, wo mär sich an per anglich. Die Form ist dem-
nach als Reimwort l anzusehen und zunächst nur in der Verbindung
per u mer, älter wohl pir u mir, mit offenem -i-, heimisch.
Unter diesem Gesichtspunkt betrachtet, erscheint das Verhältnis
von >*y/* zu \e*F in besonderem Lichte. Auch hier wirkt der Reim
verknüpfend. Das kann nicht befremden, auch wenn man im übrigen
auf dem Standpunkt steht, daß die semitischen Elemente im Pahjavl
einem Stil oder einer Mode ihren Ursprung verdanken, mer, neben
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P-
u
«4- "O
ver, ist innerdialektischen Ursprungs, also jedenfalls jünger als der
-o v
1 Worauf mich Herr Prof. Bautholomae aufmerksam machte.
I ! DiGitized bv Google 0ri9inal from
S S uigiiizeo oy v^t ■ CORNELL UNIVERSITY
52 Heinrich F. J. Junker.
Stock parsischer Wörter. Daß die Gabr aber in der zweiten Periode 1
der Geschichte des Frahangs auch die Heterogramme, obzwar tradi*
tionell, lasen und aussprachen, daran ist kein Zweifel. Es würde ja
auch gradezu virtuosenhafter Einübung bedurft haben, die Formen
der Heterogramme rein als graphische Gebilde, d. h. ohne den Zeichen
einen mutmaßlichen (traditionellen) Lautwert beizulegen, im Gedächt-
nis zu behalten. Die traditionelle Lesung — ^richtig' oder ,falsch<
ist hier nicht die Frage — von \ejr war abltar und mit dieser ver-
band man, wie mer mit dem ihm entsprechenden per, V>T, d. i. amltar.
Nur so erklärt sich das hier unorganische V>-.
Nicht von wesentlichem Belang erachte ich es, daß die Worte
W per und W mer nur in U 4 überliefert sind. U 4 » und U 4 b stellen 2
einen gesonderten Frahangtyp dar, den man mit Rücksicht auf die
oben besprochenen Bezeichnungen für , Vater' und ,Mutter' als die
Gabritrad ition ansprechen könnte, jedenfalls also einen iranischen
Handschriftentypus, im Gegensatz zu der Gruppe der Unvallahand-
Schriften, des Oxfoder Kodex u. a., die den indischen Typus dar-
stellen. Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß andere, noch unbekannte
GabrlHandschriften ebenfalls die betreffenden Worte enthalten, wäh-
rend ich das von der älteren iranischen FrahangTradition (M und S)
nicht erwarten kann. Das Aufkommen von ^T, das mit dem von
mer im Gabrl in Zusammenhang steht, ist also nach der Festlegung
der älteren iranischen FrahangTradition anzusetzen. Man sieht dar-
aus, daß noch in verhältnismäßig junger Zeit den Inhalt des Fra-
hang gestaltende Kräfte in Wirksamkeit waren.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
2. np. säda ,schlicht, einfach'.
Das Wort ist bis jetzt unerklärt. Eine ältere iran. Vorform
kann ich nicht nachweisen, doch muß die friihmittelpersische Form
*8ätak gelautet haben. Sie liegt im arm. LW. satak ,semplice ( vor.
Was die Grundbedeutung des iran. *8äta- war, ist schwer zu sagen,
da der Begriff des Einfachen, Schlichten sich aus verschiedenen
Assoziationsgruppen entwickelt haben kann. Sicher scheint nur, daß
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 s. HFJJümker Fp. 17. » s. Fp. 47.
Original fronn
Iranische Parerga. 53
die begriffsbestimmenden Merkmale negativer Art waren. Die ,Eins*
ist, wie das ,Einfache', nie das Primäre, sondern das Entwickelte.
Die im Armenischen bezeugte Ausdrucks weise nmmm^ auf £*****% satak
spitak ,tutto bianco', d. i. ^radikal weiß', zeigt eine Bedeutungsnüance,
die das Moment des Gewaltsamen, Heftigen an sich trägt, und in
gleicher Richtung liegen Ableitungen und Weiterbildungen von arm.
(iran.) satak, wie «m«ft^tiT satak-em ^zertrümmern, vernichten, ein-
reißen', u—wtyi satak-ic, -kca$ ,uccissore, sterminatore', wozu die Ab-
straktbilduüg «w«m#^##*JB satak- umn* ferner satak -$~a-kan ,mortale,
mortifero'. Der Begriff des Einfachen, Schlichten scheint also aus
dem des Vernichtet-, Nichtmehrvorhandenseins seinen Ursprung ge-
nommen zu haben. Damit ist die Möglichkeit gegeben, an ai. chydti
i-H
,er schneidet aV, chätah, neben chitdh ,abgeschnitten', anzuknüpfen
und *8ätak auf idg. ske-to- zurückzuführen. Alsdann kann man aus
dem Iran, den bal. Inf. säyag , scheren, rasieren* heranziehen, wozu
das PPP. (im sbal.) sä-tak lautet. Auf europäischem Gebiete wird
gr. ox&w ,ritze' hinzugestellt, s. Walde EtWb. 2 687. — Die Etymo-
logie von gaw. sä- ,wehren', wird als unklar angesehen, s. Bartho-
lomab AirWb. 1569, Reichelt Elementarbuch 497. Man wird aber
wohl mit AirWb. 1001 das einmal belegte jjljsän9m } das Bartholomae
zu frasärwm ergänzt, und das gewiß ,Zertrümmerung, Vernichtung'
bedeutet, hierher ziehen müssen, sä- bedeutet, zumal Y. 48. 7, augen-
scheinlich mehr als bloß ,abwehren'. Es muß ,überwinden, überwäl-
tigen' meinen, oder auch ,nicht aufkommen lassen* und diese Bedeu-
tungsansätze erleichtern wesentlich, daß man aw. sä- mit ai. chü- in
Verbindung bringen kann, was allerdings auch bei Annahme einer
Bedeutung ,wehren, abwehren' durchaus möglich ist. Die Bedeutung
der iran. Worte ist jedenfalls nicht so ursprünglich als die der in-
dischen, aber immerhin — vgl. (fra) sändm und sätak — ursprünglich
genug, um an einer Zusammengehörigkeit nicht zu zweifeln. Auch ai.
chäyd ,Schatten', gr. axid, alb. he wird man dann hierzu stellen dürfen,
so daß man np. sä-da und np. säy-a ,Schatten', bal. säig } säi zusammen-
bringen kann.
Gießen, Januar 1914.
t; öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
-ö E
cu o
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
ÖOqIc Original fram
t! öi
Einige vorderasiatische Beteueningsformeln und dazu
gehörige Gebräuche.
00
Von
r--
Edmund Küttler.
cr>
i-H
Zu den häufigst gebrauchten Redensarten des Georgiers, zumal
des sehr gesprächigen Imerethiers, gehört die Wendung } Seni i'iri iae i J
,dein Unheil mir'. Das will sagen, der Redende wünscht das Un-
glück der angeredeten Person auf sich zu nehmen. Meist ohne
ro
Gewicht, wie so viele mißbrauchte Formeln, wird unsere Redensart
von manchen Leuten fast nach jedem zweiten Satze vorgebracht;
ich hörte sie aber auch noch als richtige Beteuerung im Munde eines
Gelder eintreibenden Organs (in einem Dorfe des Kutaiser Gouverne-
ments), der bei Rechnungsablegung jedem einzelnen Posten sein
9 Seni Ö*iri me l beizufügen pflegte, was dann etwa so klang wie ,so
wahr mir Gott helfe*.
Ahnliche Redewendungen sind überall im Kaukasus zu hören,
so bei den Ossethen: da rjn baxäräm = möchte ich deine Krank-
heit essen!, 1 bei den azärbäidianischen Türken als <Jt ^bUJ = möchte
ich deine Krankheit (über)nehmen!, 2 auch in den tatischen Texten
Millers findet sich mitten im Iranischen dieselbe tatarische Wendung
vor. Sohibxuna güfti Jci: yGaduvalym!' Miller übersetzt das: ,Dei*
Hausherr sagte (darauf): Bitte schön (poialujsta)!* 1
'C CT
=> O
— O
1 Miller, Vs., Tatskije etjudy (24. Band der Trudy po vostokovSdeniju des
CO *jj
Lazarewskischen Instituts in Moskau), Seite 11, Anm. 9 zum Texte auf Seite 10.
9 Z. B. im tatar. Lustspiele L'avare, comfidie de Mfrzä F6th e Alf Äkhöndzädö,
texte azöri publik et traduit par Lucien Bouvat [Extr. JA. 1904], S. 29f. [== 287 f.].
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
o c
E =>
ro O)
to r
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Einige vorderasiatische Bbtbubrungsformbln btg. 55
Dieselbe Formel bestätigt mir Herr Coulhandjban osmanisch-
türkisch aus Yozgat (Kleinasien): Gadah ahm ^\ <^blS ? westarmenisch
aas Konstantinopel: tsawet armem. Letzteres ist auch ostarmenisch,
doch kommt da öfter die Redensart: qez matay vor: möge ich dein
Opfer sein = ich bitte dich, flehe dich an, sei so gütig. 1
Es ist klar, daß auch das bekannte persische f^> «-^^ qur-
bdnät Säwäm = möge ich dein Opfer sein (viel häufiger als die
Formel ^^ Cj>j> ddrdät bejdnäm = dein Schmerz auf meine
Seele!) hieher gehört. 3 Dasselbe westarmenische aus Konstantinopel:
jes qez maday 9llem = ich soll für dich ein Opfer sein, hogujt maday
= (ich möge) für deine Seele ein Opfer (sein), aus Yozgat türkisch:
yiiziin qurban, janün qurban, göziifi qurban = (ich möge) Opfer
(sein) für dein Antlitz, deine Seele, dein Auge!, sana qurban =
Opfer für dich! Ahnlich im Neuarabischen (Herr Dombt aus Haifa):
fN
änä bäfdik bi-ddmmi, bi-rühl = ich möchte dich loskaufen (er-
lösen) mit meinem Blute, mit meinem Geiste!, während wir in 1001
Nacht der Formel ^tji = dein Lösgeld (möge ich sein)! unendlich
häufig begegnen.
Mit diesen Angaben ist das Gebiet dieser oder ähnlicher Rede-
wendungen wohl kaum schon völlig umschrieben, vielleicht aber an-
nähernd. Am dichtesten stecken sie ohne Zweifel im Kaukasus und
in 'Persien, Kleinasien und Syrien dürften sie durch Strahlung von
dort empfangen haben. In Persien, wo sie häufiger ertönen als an-
derswo, ist auch ihre reale Parallele, das entsühnende Opfer noch
heute im Schwange. Yate, ein englischer Reisender, beschreibt seinen
Empfang in einer Ortschaft Sistans folgendermaßen: ,Hier in Turbat-
i-Haidari war es zum erstenmal, daß mir bei meinem Eintritt in die
Stadt der Brauch entgegentrat, vor meinem Antlitze die Kehle eines
Schafes zu durchschneiden, ein Brauch, der, wie ich später fand, fast
allgemein in der Gegend verbreitet war. Es' wird angenommen, daß
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
1 Z. B. Drau, Praktisches Lehrbuch der ostarmen» Sprache (Hart leb ens Spr.
Bibl.), 8. 170. (Mit Angabe von Varianten.)
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
2 Z. B. im pers. Lustspiele The Vazir of Lankurdn, herausgegeben und über-
setzt ron Haggard-Lb Strange, Seite 106.
ro <V
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
56 Edmund K Ottler.
dieses Opfer Glück bringe, und es scheint, daß diese Zeremonie bei
der Ankunft jedes besonderen Besuchers vollzogen wird. Das Schaf
wird auf der Straße auf den Rücken geworfen und seine Kehle wird
rechts vor dem Besucher durchschnitten, zu dessen Ehre es geopfert
wird, und man läßt das Blut vor ihn hinfließen, so daß er es auf
seinem Wege hinein überschreitet/ 1 Ferner in Daragez: ,Alle Dörfer
waren ausgezogen, um uns ankommen zu sehen, und ich fand die
Empfangsbräuche hier sehr ähnlich denen in Sistan. Ganz an der
Spitze kam ein Mann mit einem Teller voll Trauben; dann ein
zweiter Mann, der auf einem Teller wohlriechenden Samen ver-
brannte, den er vor uns auf den Boden niederlegte; der einzige Un-
terschied bestand hier nur darin, daß in Sistan dies von einem alten
Weibe getan wurde. Was der Ursprung dieser Gebräuche ist, bin
ich nie imstande gewesen festzustellen, aber es heißt, daß sie das
böse Auge bannen. Schließlich, beim Eintritte in das Dorf wurde einem
Schafe die Kehle durchschnitten und das Blut gerade vor uns hin-
fließen gelassen, indem der blutende Kopf quer über den Weg ge-
zogen wurde, genau vor den Nasen unserer Pferde/* Ein Bild einer
solchen Zeremonie hat uns übrigens auch der meisterhafte Griflfel
des im Erfassen des Persertums unübertroffenen Morier hinterlassen,
den Einzug des Schah in die Residenzstadt. 8 Da wird aber nicht
ein Schaf, sondern ein Stier geopfert
Mögen diese Empfangszeremonien heute zum größten Teile bloße
Ehrenbezeugungen geworden sein, man wird doch kaum zweifeln
können, daß sie ursprünglich das am Fremdling haftende Übel ent-
fernen sollten, bevor er die Ansiedlung betreten konnte. Auch das
Räuchern ist ja eine bekannte exorzistische Handlung. Die Lücke
zwischen unsern eingangs erwähnten Formeln und diesem Sühne-
opfer wird weniger groß erscheinen, wenn man die extreme Höflich-
keit des Persers in Rechnung stellt. Morier berichtet in seiner
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
> I
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
03 "?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
2
.E -ö
Morier, J., A aecond Journey tkrough Persia, Aitnenia and Asia Minor,
London 1818, Doppeltafel zwischen Seite 386 und 387.
in 4-i
ü Q_
1 Yatk, Khurasan and Sistan, Edinb. nnd London, 1900, Seite 55.
Yate, Seite 162 f.
lt \fiL> Original fronn
gle
Einige vorderasiatische Beteuerung sformeln etc. 57
zweiten Reise: ,Als wir in Morchekhord ankamen, wurde der Bot-
schafter vom Sohne des Thaubet, einem jungen Manne von ungefähr
25 Jahren empfangen. Als der König im vergangenen Jahre durch
dasselbe Dorf kam, auf seinem Wege nach Isfahan, setzte der alte
Thaubet ein Schauspiel von Kriecherei in Szene, das selbst die Perser
anwiderte. Er entkleidete seinen Sohn bis zu den Lenden, band ihm
die Hände hinter dem Rücken zusammen, und hob ein großes Messer,
als ob er im Begriffe wäre ihm die Kehle abzuschneiden, gerade im
Augenblicke, wo der König vorüberzog, und gleichzeitig bot er seinen
Sohn als ein Opfer an, mit Worten, die man sonst nur an eine Gott-
heit richtet. „Wenn ich der König gewesen wäre", sagte einer unserer
persischen Gefährten, „so hätte ich ausgerufen bekui, bekuS, töte,
töte!"' 1
Bei der Schilderung der Hochzeitsbräuche unter den Parsen
fN
führt Modi zur Erläuterung des Brauches, dem jungen Paare mit
roter Farbe (Jeunkun) ein Mal an die Stirne zu setzen, folgende in-
teressante Bemerkung an: ,Einige sagen, daß dieser rote Farbstoff
das Symbol oder die Vertretung von Blut sei und daß seine Ver-
wendung der Überrest des Brauches sei, bei solchen Gelegenheiten
Blut zu verwenden. Man sagt, daß man früher bei festlichen Ge-
legenheiten wie Hochzeiten Tiere zu opfern pflegte, um das Übel
vom Leben des verheirateten Paares abzuhalten. Das Blut von so
geopferten Tieren wurde auf die Stirn des Hochzeitspaares aufgetragen.
Man glaubt, daß die Auftragung des roten Farbstoffes ein Überrest
und Vertreter dieses Brauches ist. Ich habe von einem DewÄn eines
eingeborenen Staates erzählen gehört, daß er unlängst bei der Krö-
nung seines Fürsten sich leicht in den Daumen schnitt und mit dem
aus der Wunde tröpfelnden Blut das übliche Mal an der Stirne seines
Fürsten machte/ 2 Auch das Zerbrechen von Eiern auf der Schwelle,
über die der Gast schreiten muß, glaube man, soll alles Übel fort-
schaffen, indem das Ei eine lebendige Opfergabe vertrete. 8
5 S
* Morikr, Seite 160.
* Modi, Marriage Cuttoms among the Paraees, Bombay 1900, Seite 14.
* Modi, Seite 20.
in 4-/
- "I rfr.s»i»wik»( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
rN 2
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
o <v
*s
'i/i öi
£ ■?
> <u
=) o
' o
58 Edmund Küttler.
Nun ist es auch am Platze, der ,Kuh< zu gedenken, die in Alt-
Indien bei der feierlichen Aufnahme eines Gastes nicht fehlen durfte, 1
Die Grhyasütren weichen zwar, wie immer in Einzelheiten, nament-
lich in der Anwendung der Sprüche voneinander ab, die Hauptsache
steht fest: Nacheinander werden dem Gaste folgende Ehrengaben
überreicht: ein oder zwei Kissen, Wasser für die Füße, Arghya-
Wasser (für die Hände), Wasser zum Ausspülen des Mundes, die
süße Madhuparka-Speise, zum Schlüsse wird ihm das Opfer einer
Kuh angeboten. Der Gast kann das Tier nach Belieben schlachten
lassen oder freigeben (nur in zwei Fällen muß das Opfer dargebracht
werden, beim Empfange eines zum Opfer geladenen Priesters und
bei der Kuh in der entsprechenden Episode des Hochzeitsrituals). 2
Aus den Sprüchen, die sowohl in einem als auch im anderen Falle
gemurmelt ('/«/>) werden, ist deutlich zu sehen, daß die Tötung
des Tieres zur Entsühnung des Gastes stattfand. ,Der Gast wünscht
durch das Opfer des Tieres seine Sünde und die des Hausherren
abzulösen. Zusammen mit dem Tiere wird auch die Sünde umge-
bracht/ 3 So spricht er z. B. bei Päraskara im Falle der Annahme:
,Ich töte meine Sünde und die Sünde dieses/ Wenn er sie nicht ge-
tötet haben will, so spricht er: , Meine Sünde und die Sünde dieses
ist getötet. O, laßt sie frei! Sie soll Gras fressen! i4t Die ,Kuh' kann
auch durch eine Ziege o. a. vertreten werden. Der Empfang eines
Ehrengastes soll nie ohne Fleisch sein. Ich glaube indessen nicht
wie Kudrjavskij, daß dieses Fleischbedürfnis der Hauptanstoß der
Zeremonie gewesen ist, die Kuh ist ja eine Opfergabe. 6 Im Falle
ihrer Freilassung bereitet man ein Mahl aus anderem Fleisch und
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
*i — *
■ d
o ö
u
«4- ~°
O <L>
N
1 Hillebrandt, A., Ritual- Litter atur (Grundr. d. indo-ar. Phil. u. Altertumsk.
nr. 2), § 53 und vor allem die Abhandlung Kudrjavskijs, Prijem poSetnago gostja
po drevne-indijskim pravilam domasnjago rituala (Der Empfang eines Ehrengastes
nach den altindischen Regeln des häuslichen Rituals), St. Petersburg, Zurnal Mi-
3 Kudrjavskijs Meinung, Seite 27.
> <u
nisterstva Narodn. ProsvSscenija. Mai 1896. Ich zitiere nach dem Separatabdruck.
* Kudrjavskij, Seite 27.
4 Z. B. bei Kudbjayskij, Seite 36.
5 Kudrjavskij, S. 29 und 30.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Einige vorderasiatische Beteuerung sformeln etc. 59
sagt zu dem Gast bhütam! (H. 1, 13, 14), worauf dieser ySubhütam 1
usw. erwidert und die Brahmanen speisen läßt. Er selbst läßt sich
eine andere Speise bringen und gibt den Rest einem Freunde. 1
Neben der Redensart qurbänät Sdwäm gebraucht der Perser
meist in einem Athem noch eine zweite: ?>ß>> £jj~* ^> döur-e-sdrät
bigärdäm! = möge ich dein Haupt umkreisen, eine auf Schritt und
Tritt vorkommende Formel untertänigster Ergebenheit. Auch ins
Tatarische ist diese Wendung eingedrungen. 2 Es ist leicht zu zeigen,
daß dieses Umkreisen des Hauptes nur eine Abart der Entsühnungs-
zeremonie vorstellt und daß demnach die eingangs erwähnten Formeln
und die soeben genannte eigentlich vollkommen identisch sind, indem
beide die Bereitwilligkeit ausdrücken, das Unglück und die Schuld
des Angeredeten auf sich zu nehmen. Die richtige Erklärung 8 des
,möge ich dein Haupt umkreisen !' findet sich bei Haggard-Le Strange
in den Anmerkungen zum Vazir of Lankurdn: ,möge ich dein Haupt
umkreisen!' Gleichbedeutend mit ,möge ich dein Opfer werden!,
Die Perser haben den Aberglauben, daß, wenn irgend jemand um
das Haupt eines anderen herumgeht, er dadurch das Unglück dieser
Person auf sich nimmt, und so stellvertretend die Strafe davontragen
wird, die jenen erwartet, der so umwandelt wurde. Das Gefühl dafür
ist so herrschend, daß Mütter ihr Bestes tun, um zu verhindern, daß
ihre Kinder um irgend jemand herumwandeln. Sollte ein Kind un-
erwarteterweise so getan haben, dann wird es schleunigst dazu an-
gehalten, in umgekehrter Richtung wieder herumzugehen, indem
dadurch nach ihrer Meinung der Zauber rückgängig gemacht wird. 4
Auch hier wird man sich unwillkürlich einer indischen Ehrenbe-
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
F P-
1 HlLLBBBAHDT, § 63.
* Z. B. im azärb. Lustspiel Uours et le voleur, herausgegeben und übersetzt
u
«4- ~°
O <L>
von Barbier de Mbynard im Recueil de textes et de traductions, publie* par les
> <u
=> O
prof. de räcole des langues orientales Vivantes k l'occasion du vm 6 congr. Band i,
Seite 182: *3*,>l5L&bl übersetzt auf Seite 183: A votre Service.
9 Barbier de MetnArds Erklärung (s. o.): C'est une formule d'origine persane
m ro
qui exprime le respect, la v£n6ration, comme en Äprouvent les pölerins qui tournont
autour du terople sacre* de la Mekke, trifft nicht den Kern der Sache.
o c
4 Haqqard-Le Strakge, The Vazir of Lankurdn, Seite 96.
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
t! öi
60 E. Küttler. Einige vorderasiatisch» Betbuerunqsformeln etc.
zeugung, des pradakHna oder rechtshin Umwandeins erinnern, das
in Indien freilich sehr stark den Charakter einer Zauberhandlung
verloren hat und nur mehr eine Ehrung vorstellt, während die ur-
verwandte keltische Zeremonie des deiseil (deasil) noch rein magisch
ist. Qoblet d'Alviella hat eine große Menge solcher Umkreisungs-
zauber bei europäischen und exotischen Völkern zusammengestellt/
natürlich ist aber die Schar dieser Gebräuche unübersehbar und Er-
gänzungen noch in endloser Reihe möglich. 1
1 Eneyclopaedia of Religion and Ethic* m, Seit« 667 — 9 (Artikel Circumam-
bulations).
* Ich mOchte hier nur eine sehr interessante anmerken, die jüdische Kap-
parot-Zeremonie. Unmittelbar vor dem Versöhnungsfeste, vor dem Gange in den
Tempel wird in den jüdischen Häusern für jedes Familienmitglied ein Hahn (bzw.
eine Henne für weibliche Mitglieder) geopfert, nachdem man ihn dreimal um das
Haupt des zu Entsühnenden geschwungen hat. Bei diesem Umkreisen wird eine
Formel gebetet, deren Übersetzung ich aus Singers Jewish Encyclopaedia vn,
Seite 435/6 hieher setze: This be my Substitute, roy vicarious offering, my atone-
ment. This cock [hen] shall meet death, but I ehall find a long and pleasant life
of peace.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
t! öi
Emendationen zum Jaimiuiya-brahmana.
i-H
Von
o
W. Caland.
i-H
^r
r\i
cr>
i-H
Schon längere Zeit, etwa seit 1905, sehen wir mit gespannter
Erwartung der von Obrtel versprochenen Ausgabe mit Übersetzung
des Jaiminlya-brähmaiia entgegen. Bis jetzt waren nur Auszüge daraus
bekannt geworden, hauptsächlich von Obrtel selber in dem ,Journal
of the American Oriental Society ' mitgeteilt. Jetzt, da dieser Gelehrte
seinen zuletzt erschienenen Auszügen einen Index beigefügt hat, durch
welchen diese Mitteilungen gewissermaßen abgeschlossen zu sein schei-
nen, dürfte vielleicht die Hoffnung nicht unbegründet sein, daß die Ver-
öffentlichung dieses hochwichtigen Textes in Angriff genommen wird.
In seinen Auszügen hat natürlich Ojbrtbl das Beste gegeben, was
er vermocht hat; es ist daher zu erwarten, daß in seiner vollständigen
Arbeit die schon gedruckten Stücke ebenso oder beinahe ebenso
erscheinen werden, wie Oertbl sie nun schon einmal herausgegeben
hat. Um nun einiges beizutragen zur Richtigstellung dieses Textes,
biete ich im folgenden eine Reihe von Emendationen zu den ver-
öffentlichten Stücken des Jaiminlya-brähmana. Man hat hierbei im
Auge zu behalten, daß der Text dieses Brähmana zur größten Hälfte
nur auf einer einzigen Handschrift (in Grantha, Sammlung Burnell)
besteht; es ist daher unerläßlich, daß der Herausgeber und Kritiker
mit dem Emendationsmesser hie und da tüchtig zu schneiden hat.
Ein paar Bemerkungen allgemeiner Art will ich meinen Emen-
dationen voranschicken. Erstens ist es wünschenswert, daß der
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
fD
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
62 W. Caland.
künftige Herausgeber-Bearbeiter die handschriftlichen Lesarten ge-
nauer als dies bisher getan ist, mitteilt. Zweitens: wie bequem sie
auch für den Leser sein möge, die von Oertel vorgenommene Satz-
trennung des durchlaufend überlieferten Textes hat ihre Bedenken,
da hiedurch öfters dem kritischen Leser die handschriftliche Über-
lieferung vorenthalten wird. Ein Beispiel möge dies klarstellen.
Jaiminlya upanisad brähmana i. 9. 3 lautet in Oertels Ausgabe:
etena vai saipsave parasye 'ndrarp, vjiijlta. etena ha vai tad bako
dälbhya äjakeiinäm indraiji vavarja. om ity etenai 'vä "ninäya. Die
Lesart vavarja ist aber nicht die überlieferte; die Hss. haben vavraja.
Da es nun wenig einleuchtend ist, daß entweder in Nägari oder in
Granthaschrift vavraja aus vavarja entstanden ist, hat man, auch
unter Vergleichung des vorhergehenden vfftjita, das Medium beizu-
behalten und statt Oertels vavarja zu lesen: vavfje. Vermutlich
haben auch die Hss., da ein mit Vokal anfangendes Wort folgt, vavrja
(was in Grantha kaum von vavraja zu unterscheiden ist). Hätte
Oertel nun mit seinem vavarja recht, so müßte das Original, wo
es keinerlei Satztrennung gibt, vavarjom ity usw. geboten haben.
Vermutlich ist das aber nicht der Fall und haben die Hss. vavrja
(oder vavraja) om, was dann meine Emendation bestätigen würde.
Die von Oertel auf eigene Hand vorgenommene Satztrennung ist
also liier Ursache, daß dem Leser ein Faktor zur Beurteilung des
Textes vorenthalten wird.
Im folgenden behalte ich die Reihenfolge der Bücher und
Kapitel des Brähmana bei; die Fundstellen ergeben sich leicht aus
dem OfiRTELSchen Index, welcher in den Transactions of the Connecticut
Academy of Arts and Sciences, Vol. xv (July 1909), S. 202, zu finden
ist. Dazu kommen noch die Auszüge im JAOS. von Hopkins: xxvi.
58—60, 63—65.
Jaim.br. i. 17. 5: tasmäd yo gärhapatye juhuyäd atra tani
karotity ecainatfi manyeran, 1. akrtarp,, vgl. die Varr.
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'Ol
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
i. 19. 1 (S. 329, Z. l): tad vä idarji manah pürvam tatpaicä
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
väg anveti, 1. yat paicä usw. ,In dieser Weise, fürwahr, folgt die
Stimme dem vorangehenden Geiste' (yat als Part, praes. neutr.).
Original fronn
0}
TD
t! öl
.c o
w I
f\l ^
, 0)
^ U
° m
o 5
EM EN DATIONEN ZUM JaiMINIYABRÄHMANA. 63
Daß so zu lesen ist, geht aus dem unmittelbar folgenden: tasmäd
vatsarp pürvant yantam paScä mätänveti deutlich hervor.
ib. (S. 329, Z. 4): pränenaiva väkyarp mana& cäbhihite, 1. väk
ca statt väkyarri.
i. 19. 5 (S. 330, Z. 3): yad agnin adhäyäthäpapravasati 1.
ädhäyaP.
i. 42 (S. 235, Z. 7): 8ä yä lohitakulyä sa täni krsno nagnah
puruso musall jugopa, 1. lohitakulyäsa tarn; und vgl. i. 44: sä yä
lohitakulyäbhüt.
i. 46. 3 und 4 sind eher so zu trennen: nänä sthälyor agni
opya hareyuh \ anväharyapacanäd ulmukam ädadiran usw.
i. 46. 5. s. f.: tad asyägnln viharanti; lad ist nicht ,thus', son-
dern ,hier'.
i. 47. 1. In asyärp, diti hat das Pronom deiktische Kraft: der
Ausdruck ist gleichwertig mit daksinäpräcyärrt diH.
i. 47. 6: pracchädyänträni pratyavadäyainam äharanti, 1. pra-
ksälyänträni pratyavadhäyainam ä°, vgl. die Varr.
i. 49. 2: trir apasalarp, paryänäyya küte hanyät, 1. trir apasall
(so tatsächlich eine Hs., obschon nicht von Oertbl angegeben) pa
ryänayya (so eine Hs.!) kütena (kütona eine Hs.) hanyät.
i. 50. 4. In tarp, ha manojavasah pitaras ca pitämahäs ca pra-
tyägacchanti ist manojavasah nicht Genit. = yamasya (so Oertel),
sondern Nom. PI.
i. 51. 4. Da die Hss. alle sannejiyeta lesen, ist Oertels Kon-
jektur samlyeta sehr fraglich; vielleicht liegt eine Form von ejate
vor: sann ej° oder samej°.
i. 52. 1: tad u haike chädim(?) ustim(?) eva nivapanto yanti;
so viel ist sicher, daß mu§ti in dem Worte steckt: chädimustim: ,Eine
Handvoll . . . ', was chädi ist, sehe ich nicht.
i. 55. 1 flgg. ist überall nirühya statt niruhya zu schreiben.
i. 56. 2 (S. 338, Z. 5): prajäpatir me bhüyasy abhüt, 1. prajätir.
i. 59 anf. sa tad u hoväca, sa ist zu tilgen; eine Hs. liest stadu;
dieses s ist Rest einer durchlaufenden Tradition des Textes, ohne
- ">
P
U
«4- "°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
64 W. Calamd.
Adhyäyatrennung (der vorhergehende Abschnitt schließt ab mit
vadantah).
i. 61. 4 ist offenbar von Okrtel mißverstanden, er nimmt auf:
sarfividänau vä imau pränäpänäv annam atteti, statt atteti haben
aber die Hss. atta iti und anta iti. Ersteres ist richtig, atta(k) ist
Dual 3. ps. von ad, ,essen'.
i. 61. 5: tarn u haike gärhapatya evam avadhitvopasamädadhati,
zu lesen ist: gärhapatya eva mathihopa , vgl. die Varr.
i 61. 7. . . (a)thä no vardhayä gira iti väsa udavasäya juhvad
väsen navävasäne etc. Zu lesen ist . . . iti vä. sa udavasäya juhvad
vasen. navä°. Aus vä geht hervor, daß der letzte Pada des Spruches
nach der Überlieferung des Rk- oder des Yajurveda sein kann.
i. 65. 1. An der handschriftlichen Überlieferung vararp abhi
war nichts zu ändern, vgl. Verf. Jaiminiya Saiphitä, Einleitung S. 32;
so liest auch ib. § 4 die Hs. A richtig havismayi ävi statt des von
Oertel gedruckten havismän ävi°.
i. 67. 2 ist mit Hinblick auf Paiic.-br. vi. 1. 3 der Plural zu
lesen: na Icadä cana dvädaSam atiharanti.
i. 74 (S. 326, Z. 21) na tebhya evaitan namas karoti, 1. 8a
statt na.
in ^
i. 74 (s. f.): sa devam evaitena yajfiarp, kurute, 1. sadevam.
i. 75 (s. f.): vidarp, vä ayam idarjt cakäreti, 1. vidärp, (d. i. vi-
t— i ^
därri cakära).
i. 80: svarbhänur vä äsura ädityarri tamasy avidhyat, 1. tamas-
ävidhyat.
iE ^
i. 80 (S. 191, Z. 10): yävad eva kiyai ca y 1. Jciyac ca.
i. 126: 1. je?yantiti mit A statt jyesyanii (JAOS. xxvin. 83, 4).
i. 126 (s. f.): sa hoväcarse nu vai näv ime *surä agmann iti ß
1.: fse nu vai (d. h. anvagman). Obrtels Bemerkung auf S. 86 wird
dadurch hinfällig.
CO
i. 161: tärp, kendro jih]rksan na SaSäka grahitum, 1. jighrk§an.
£ S
ib.: täm haityoväca, alle Hss. richtig tarn hetyoväca] bekannt-
lieh ist hetya der regelmäßige Sandhi aus ha-etya.
.c o
Original fronn
.c o
Emendationen zum JaiäunIya bhähmana. 65
i. 184: traitarp näthakamal m i kurwta. äptyän sätarp nayato 'ranye
pipäsävindat. te y dhanvan. küpam avindan. Ich schlage vor; äptyän
sätena (so die Hss.!) yato 'ranye pipäsävindat te dhanvan (loc. sing.)
küpam avindan. Lesart und Bedeutung weit von ; uncertainM
i. 185. Obrtbl hat eine Lacuna, welche offenbar so auszufüllen
ist: sa etat sämäpaiyat tenästuta. Das unbekannte und unbelegbare
Syakta säman(l) ist dadurch erledigt.
i. 185 (s. f.): avännädyam runddhe *nnädya§resthas svänärp bha-
vati ya evarp veda (,he obtains food, he excells his own [people] in
food who knows thus') ; 1. avännädyaip runddhe 'nnädal/, iresfhah
svänärp. bh. y. e. v.
i. 186 (init.): -aindriyaip vä etat säma. aindratfcah. aindra-
säma } 1. ... aindrlr jxa aindrarp säma.
i. 208. 1 (s. f.): tan paryäyenäghnan, 1. mit drei Hss.: tän pa-
ryäyam (Absolutiv!) aghnan.
i. 209. 2: ta etad raihantararp sandhim apa§yams } 1. räthantaram.
i. 209. 3: ä suryasyoditer, 1. ä süryasyodetur, vgl. die Varr.
i. 209. 4: vajrenaiva tat paSün parigyhnanty anaparopäya.
näsya vittam aparopyate ya evarp veda f 1. mit den Hss. aparä-
väpäya und paropyate (Subst. und Passiv zu parävapati). Die zwei
Bemerkungen auf S. 171 sind zwecklos.
i. 210. 3 und 213. 6: aSvl aSvyäm (Hss. afyarpSyäm und aSvya-
iväm), 1. wahrscheinlich äsva^vyam (,Rossenschnelligkeit*).
i. 210. 7 und 213. 7: tasmän nänädevatyäs stuvanti } 1. nänä-
devatyäsu (sc. rk$ u )-
i. 211. 1 wird prävirpian wohl Druckfehler statt präviian sein.
i. 211. 2: statt des handschriftlichen ratnair anu } ratter anu
und rakair anu ist (eher als Oertels ratnair nu) rätrer anu zu
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
vermuten.
1= CT
i. 212. 1: ahoräträbhyärp vai devä asurän nirhftya, besser
'(U U\
scheint nirhatya zu sein.
i. 212. 2 (s. f.): atho enän tad ahna iva samutkalpayanti } 1.
natürlich enäm (sc. rätrim), sonst müßte es ja doch enänis sein.
WUner ZtiUchr. f. d. Kuodt d. Morgen!. XXVIII. Bd. 5
_. f^ m-ml/> Original fronn
_^ 03
^ LO
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
66 W. Caland.
i. 228 (s. f.): tad ai\am acchäväkasya Bäma bhavati } wird über-
setzt: ,it is a vigor-containing invitation-sfima' statt: ,this is the ehant,
containing (as nidhana) the word i]ft, destined for the acchäväka-priest*.
i. 357. 2: tato yäh prajäs $rk§ye (1. sraksye) täm etad eva prati-
gthäsyanti, übersetzt von Oertel: ,so that the creatares which I shall
create, will firmly stand upon it*. Über täm bemerkt er: ,1 cannot
parallel the accusative in this construction'. Offenbar ist die Über-
lieferung unrichtig: statt tärp haben wir tä(Ji) zu lesen.
i. 358. 1: sa vai prajäpatir yajüarp. Sfstyordhva udakrämat
ist wohl ein Versehen statt $r$lvo°.
i. 358. 3: te devä anena trayena vedena yajamanä apa päpmänam
apäghnata (die Hss. aber apaghnata), 1. päpmänam aghnata.
ib.: te 'bruvan yan nu vayam anena trayena vedena yajamanä
apa päpmänam avadhismä 'bhi pra svargarp, lokam ajfläsisma.
Oertels Konjektur (die Hss. haben statt avadhismä *bhi: vadhisthi-
mahi y vadhismamahi usw.) ist mißlungen. Der Aor. des Mediums
ist erfordert; 1. avadhismahi.
ib.: yan nu no ^dyäyani yajfto bhresann iyät (und fast ebenso
§ 5) ist in bhre§arp, nlyät zu ändern: Optat. zu nyeti. Tatsächlich
lesen die Hss. so (bhre§anniyät } Grantha!); dasselbe gilt für Jaim.
up. brähm. in. 17. 1, während ib. in. 16. 5 statt bhre§ann eti zu lesen
o y
ist bkresarp, nyeti. Den Beweis, wenn einer nötig ist. liefert in. 16. 7
wo bhresarp, na nyeti (zweimal). Übrigens scheint mir die Übersetzung
von Jaim.-br. i. 358 sehr schwach zu sein, da die Sätze öfters un-
richtig getrennt sind.
i. 358. 4: idarrt vä aharri tad va udayaccham liest Oertkl,
statt sam (Var. vam) udayaccham) samudayaccham scheint mir vorzu-
ziehen zu sein. Ein enklitisches vah wenigstens ist an diesem Platze
im Satz unmöglich. Warum Oertel statt des auch ihm selber nicht
recht deutlichen präyaccham nicht einfach das Partizip prayacchann
(so wenigstens eine Hs.) aufgenommen hat, ist mir unbegreiflich.
<f) tri
ii. 76 (init.): janako . . . ije. taiji tad u ha . . . brähmanä abhi-
samäjagmufy, tarri ist zu tilgen.
.c o
Original fronn
Embndationen zum Jaiminiya-brähmana. 67
ib.: sa ha sahasrarp gaväm avarundhann uväca, die Hss. weisen
aber eher auf avarundhäna.
ib. : sa . . . uväca brähmanä etä vo yo brahmisthas sa udajatäm
iti, da die Hss. aber auf udacatäm weisen, wäre dies vielleicht bei-
zubehalten; zu vergleichen ist Baudh. 6rs. x. 25: 24. 8: yathägavarp,
vyudacanti und xv. 8: 212. 15, 17; xvm. 29: 377. 10.
ii. 80 (S. 35, Z. 2 v. u.) wird von Oertel geschrieben: tasmäd
u ha samämantrya [nä] 'parädhnuyän ne 'man upavadänl *ti] eine
Hs. liest: samämantryam uparädhnuyän netinmopavaddni, eine
andere: samämantryamäparadhnuyän ne menmopadvadäriiti, zu lesen
ist vermutlich nen mopavadäd iti.
ii. 80 (S. 36, Z. 8): kirn iva svit subrahmanya rg iva svl3t
sämevä uto ha yajur ivä iti. Besser mit den Hss.: sämevä (3) utäho
(== uta aha u) yajur ivä (3) iti.
ii. 80 (S. 36, Z. 14): atho yat pränat tad udayanam asad iti.
Lies: atho yat präyanarp tad udayanam asad iti 7 vgl. Jaim. Ars.
16 s. f. (S. 20, Z. 11, ed. Gaastra).
iL 80 (S. 36, Z. 15): esä ha vai dhenuh paftcavatsä paücapadä
yad väk. idam ähuh pähktäh pa&ava iti. etad dha tat tänt ha vä
eke yathädevatam ähvayanti ist eher so zu lesen: e§ä . . . paficapadä.
yad dha vä (vgl. die Varr.) idam ähuh: päiiktä{i paiava ity y etad
dha tat. tär\i ha vä usw. Überhaupt ist die Übersetzung auch dieses
1 CD
ganzen Stückes etwas schwach.
ii. 134 (S. 121, Z. 16, 19), zweimal liegt falsche Satztrennung
vor; die Stelle: namucer äsurasya Sirah präcchaitsid iti. etebhyo
devakilbifebhyas sa häranya usw. ist zu trennen : . . . präcchaitsid
ity etebhyo devakilbisebhyaJf,. sa häranya usw. und (Z. 19): atho
häsyägnir eva sakhitama iväsa. devesu sa u högnim uväca wäre zu
trennen: . . . iväsa deve§u. sa u usw.
ii. 134 (S. 121, Z. 25) weisen die Hss. mit ätmana eväddhyeta
und eväddheta nicht auf ätmanaivärdhyata. sondern auf ätmana
evädhyaita.
u. 153. 1 ist statt trUlrsnä doch wohl trUlrsä und statt anncl-
o c
dänam: annädanam zu lesen, vgl. 154. 4.
ö. v
.c o
Original from
68 W. Caland.
ii. 155. 6: sahasresumätram ürdhvam udärdat tato ha smä na
'vacehväip ksitis. 7. traylrp vidyäm etc.; Übersetzung: ,a thousand
arrows' ränge he surged up [the words which follow are not intelli-
gible]. Of the threefold knowledge' etc. Wir können aber der ur-
sprünglichen Lesart näher kommen. Statt des von Okrtei, aufge-
nommenen udärdat haben die Hss. idaditi, udaditi (nicht udatiti) }
also ein Präsens; daraus folgt, daß der Satz ein ha sma enthalten
muß, welches tatsächlich im Anfang wiederzufinden ist: sa ha sme-
tumätram ürdhvam udardati (oder vielleicht noch besser udeti).
Was den zweiten Satz anbelangt, auch hier haben wir ein ha sma }
im Schlußworte muß daher auch hier ein Präsens stecken. Nun
haben die Hss. tato ha sma (Var. smä) nävarp (A vielleicht nävürp)
chchvärpk§itistraylm ; es ist einleuchtend, daß der Schluß gelesen
werden muß: °ti. sa traylm vidyäm etc. Für den Rest ist zu ver-
muten: tato ha sma nävän chvänksati (d. i. na avän ivähksati). Ein
Zeitwort Sväiiksati ist bis jetzt nicht belegt (wohl ivafiksati), aber ich
finde es noch einmal in dem Jaim.-br., nl. n. 397: tasya yac chvüii-
ksitänlva stoträni bhavanti. Nachträglich sei bemerkt, daß statt
ürdhvam vielmehr ürdhva (nom. masc. sing.) zu erwarten ist
ii. 156. 3 (und vergl. S. 190). Ist bhisajya, welches Oertbl als
Substantiv (,cure') deutet, nicht eher Adj. , heil bar'?
n. 156. 7: tarn evarp devä abhito nisedur, aber zwei Hss. lesen
tarn evarp, santarp devä usw.
n. 156. 9: tarp ha jlveti hocus. sa jijlva) 1. mit den Hss. tarp.
.c o
w I
fN CO
, O)
° m
o E
ha jlvety ucuh. sa ha jijlva.
= i
- "r?
F P.
ii. 240. Das handschriftliche sarvarp it tarp anu ist beizubehalten,
vgl. oben zu i. 65. 1.
ii. 438. 5 (s. f.) lautet nach Oertels Vermutung: so 'yarp babhüva
yo y yarp vasantä bhütikah prajäyate-, nach Oertel soll die Hs. bieten:
bhümikapayr jäyate; diese Angabe jedoch ist unrichtig, sie bietet
deutlich lesbar: bhümikapathur jäyate. Dieses ist, obschon der
Pflanzenname unbelegbar ist, jedenfalls der OERTELSchen Lesung
vorzuziehen, auch deshalb, weil hier kein pra jäyate paßt.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
5 S
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Emendationen zum JaiminIya-brIhmana. 69
n. 439, 6: sä hä y näci§y upasasäha. jaräyv apärrt tad viveda.
tad dha cakhäda. Übersetzung: ,She . . . [the next word is not clear
to me, the reading is evidently faulty] prevailed. The outer meni-
brane of the waters — that she found. That she split open'. Text
und Bedeutung sind, Oertel gegenüber, mit absoluter Sicherheit
festzustellen; eine erste Bedingung des Herausgebers aber ist, daß
wenigstens die handschriftliche Tradition, besonders an fraglichen
Stellen, ganz korrekt mitgeteilt wird; nun hat die Hs. nicht hänäcisy,
sondern hänä6i§y. Mit leichter Änderung lese man: sä hänäSusy uväsa.
sä ha jaräyv apästarp, (apartistarp, die Hs., was von unserem apästam
kaum zu unterscheiden ist, in Q ran tha- Schrift wenigstens) viveda.
Der Sinn ist also: ,Sie (nl. Saramä) verblieb die Nacht ohne ge-
gessen zu haben (im Gegensatz zu Suparna, der sich an den Lecker-
bissen der Pagis gütlich getan hat); da fand sie einen weggeworfenen
Mutterkuchen. Den fraß sie/
ii. 440. 3. Die Hs. liest nicht tenäbhyaplavanta sondern te 'nenä-
bhyaplavanta. Weshalb Oertel die Überlieferung ändert, ist mir
unbegreiflich. *
in. 64: sa hendro *surair aSvibhis co(lha uväca kva nu dadhyah
Lhavatiti. Oertel selber erwähnt in einer Fußnote die Unmöglich-
keit des Plurals aSvibhih, während außerdem die Erwähnung der
Asvins in diesem Zusammenhang befremdend sei. Die Hs. liest aber
etwas ganz anderes; deutlich steht da: surair abibhis cädha. Hält
man bi für Dittographie, so wäre etwa 'surair abhibädha denkbar.
Ferner ist an der handschr. Überlieferung: kva nu sa dadhyahh
abhavad iti nichts zu ändern.
ib. Daß Oertbls Änderung sarali. tad (statt des überlieferten
saraskantad) verfehlt ist, lehrt eine Parallelstelle in unserem Brähmana
ii. 300). Weiter unten ist im Satz tad etad anuvidyäjahrus tasmai
präyacchan wahrscheinlich, wie dies so oft der Fall ist, ein aksara
ausgefallen. Lese: . . . "jahrus. tad asmai prä°.
ib. Am Schluß dieses Stückes liest Oertel: indro dadhico
w in
.£ -o
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
=) O
' o
nsthabhxr Vfträny apratiskuto jaghäna navatlr (SV. ii. 263 = RV.
i 84. 13, omitting the last word nava). navatlr vijayate usw. Die Hs.
o c
E =>
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
70 W. Caland.
bietet aber jaghäna navattr navati vijayate usw., und wenn wir statt
navati ganz einfach naveti lesen und hinter diesem Wort den Satz
abschließen, kommt alles in der schönsten Ordnung.
in. 94: tau häsayantau . . . , übersetzt: ,these two, speeding
(their horses) 4 . Oertel scheint demnach häsayantau als Gaus, zu
hasate , Wettlaufen' zu nehmen. Bestimmt unrichtig, da ein ha in dem
Wort stecken muß; die Hs. liest aber häsävayantau, d. i. ha äsäva-
yantau } wir haben es also vielleicht mit dem Caus. von äsauti zu tun.
in. 95: yarp säyam odanam adyarp dadhulf, übersetzt: ,what much
they placed on their fire in the evening for their food'; da aber die Hs.
liest: odanam adyadadhuh, ist vielmehr odanam adhyadadhvh zu lesen.
r-\
in. 95. Es ist zu befürchten, daß der Verfolg der wichtigen
i-H
Geschichte des Vffia von Oertel völlig mißverstanden worden ist.
u
Oertels Text lautet: lad apaSyat. piSäci vä iyarp tryarunasya jäyä
"sa. [so] enat ka&ipunä "chädayitvä 'sya sta iti tad abhyavyäharat.
Er übersetzt: ,He did behold it. Now this wife of Tryaruija was a
Piääci. He (Vj'Äa), having covered [agner haras } the now quickened
fire] over with a mat, addressed it with the words asya sta (?)*.
Der Vorgang wird begreiflich, wenn wir die Sätze ein wenig anders
trennen und eine leichte Emendation anbringen: tad apaiyat: piiäci
vä iyarp, tryarunasya jüyä, sainat (so die Hs.) kaiipunä chädayitvä-
dhyästa iti. tad abhyavyäharat } d. h.: ,Da sah er: „diese Gattin des
Tryaruija ist eine Pisäci; sie, es (nl, das Feuer) mit einer Matte be-
deckt habend, sitzt darauf." Da sprach er (über dem Feuer, dem
agner haras nl.) die folgenden Vedaverse aus/ Die Folge dieser
Besprechung ist (nach Oertels Text) : ity evainäm idam agner hara
ürdhvam udadravat sarvän prädahat , d. h. nach Oertel: ,(straight
upon the recitation of RV. v. 2. 1, 2, 9 and 10) this consuming fire
was running unto her, up [and] out [from unter the mat, and] was
burning all [the bystanders]'. Wir müssen aber lesen: ity evainäm
idam agner hara ürdhvam nddravat (udravat } die Hs.) sarvärp prä-
dahat: ,auf diese Worte verbrannte die Feuersglut, nach oben sich
erhebend, sie (die auf der Matte sitzende Piöäci) ganz und gar'. So
endlich wird die ganze Geschichte begreiflich.
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
ro ^
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
V öl
.C O
Emendationen zum JaiminIta-brIhmana. 71
in. 120 (JAOS. xxvi. 58 flgg.) : pitoww ahäsisur iti nah vaksyan-
titiy wie Hopkins schreibt statt der handschriftlichen Überlieferung:
neh paksanti y ist selbstverständlich unmöglich: der Sandhi weist auf
ein mit p anfangendes Zeitwort; näher liegt nah peksyanti (Fut. zu
pina§ti), das e- Zeichen kann vom Abschreiber an falscher Stelle
eingefügt sein.
in. 121: tant kumärä gopälä mrdä Sakftpindair äsapändubhir
adihan- die Vergleichung von -Sat. Br. iv. 5. 1. 9 macht es wahr-
scheinlich, daß äsapäijisubhir zu lesen ist.
ib.: tarn adya kumärä . . . äsapäijisubhir (so wieder zu lesen)
adiksus. Hopkins bemerkt, daß seine Abschrift der Grantha-Hand-
schrift adiksus enthält, in den Varr. jedoch gibt er adkiksus (so!); die
Hs. hat aber ganz deutlich entweder adhiksus oder adhiksanis) letz-
teres ist vorzuziehen: sa- Aorist zu dihati.
in. 122 (S. 58, Z. 23): enam adrutyäbravit ist unmöglich; wie
aus dem Original hervorgeht (iti nam ädru°) muß etwas ausgefallen
sein, lese etwa: iti. sa hainam ädru .
ib. (S. 58, Z. 25): statt täm neti hoväca ist nicht, wie Hopkins
vorschlägt, tan neti hoväca, sondern tarn neti h° zu lesen: ,Sie ant-
wortete ihm: „nein*".
ib. (S, 58, Z. 27): täm ma ihopanidhäyä (so die Hs.) säyam
eva . . . yätäd iti, auch hier ist vor säyam wahrscheinlich tha aus-
gefallen: ihopanidhäyätha säyam usw.
ib. (S. 58, Z. 31). Die Hs. liest sä . . . grämam anusari?yanta-
nüttasthau } was eher auf anusarisyanty anüttasthau als auf Hopkins'
°syanty uttasthau deutet.
in. 123 (init.): sa ha tad eva nirvidyopaviveSa Aä; 'Svinau usw.;
da die Hs. °vive6ä hat, ist ohne Zweifel auch hier Ausfall eines aksara
anzunehmen: °vive§ätha häivinau (= upaviveia] atha ha aSvinau).
in. 123 (S. 59, Z. 5): tau vai täm etyocatuh } so Hopkins, die
Hs. liest aber so, daß unzweifelhaft richtiger wäre tau haitäm etyo-
catuh (hinter hai ist nur ta ausgefallen).
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o <u
ib. (S. 59, Z. 8): 1. atha haitau statt afAa Aa tau.
fD O)
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
12 W. Caland.
ih. 124 s. f. Statt tau hoväcatuJi und in. 125 init. tarp hoväcatur
ist natürlich tau hocatufy und tarp hocatur herzustellen.
in. 125 (S. 159, Z. 6 v. u.): taijt heyarp jilätvä väm käpabibhe-
däyarp mama patir iti. Über die korrekte Lesart bin ich im Zweifel,
die HoPKissche taugt aber jedenfalls nicht, da väm nicht zu Anfang
des Satzes stehen kann. Die Hs. hat: jfiätvävähä vabibhedeyarp usw.
Die einfachste Lösung scheint mir, daß wir die zwei ak§aras väha
ausscheiden und bibhide lesen: tarp heyarp jilätvävabibhide *yarp mama
patir iti: ,als sie ihn erkannte, schied sie (sich) ihn aus, (sagend):
„dieser ist mein Gatte*".
in. 127 init, vgl. JAOS. xxvi, S. 413; ich bemerke, daß die Hs.
wirklich pra häbhyäm avocad iti bietet.
in. 128 (S. 60, Z. 3 v. u.), statt annädaSref(Itah auch hier annädali
Sresthah zu restituieren.
fN
m. 159 (JAOS. xxvi, S. 64). Unmöglich ist Hopkins* Text: tarn
indraS camasarp vä agfhnät, die Hs. hat freilich camasarp vägrhnat 9
was eher auf camasam apägfhrxät weist.
in. 159 (s. f.). Das überlieferte tarp camasam . . . yarp vayar\\
prayacchatlti ist nicht mit Hopkins in yarp vä y yarp pra° (was soll
das vä hier!), sondern in yarp v ayarp (= yam u ayarp) zu ändern.
i^ ^
in. 160 (S. 64, Z. 10 v. u.), lese: mardisyata ity atha rsayo usw.
und sa uttjmdann ivä° usw.
in. 160 (mitten) ist statt yadivä etän krodha isyati zu lesen:
krodhayi§yati.
in. 160 (S. 64, Z. 6 v. u.): jätäsma iti ist nicht in jätäs sma iti
zu ändern; es liegt ein periphr. Futur vor.
in. 160 (S. 65, Z. l). Hopkins: tata esa (die Hs. aber esä) sendrali
sadevo yajüo 'bhavat, 1. tata esärp usw.
ib. (S. 65, Z. 3). Statt Hopkins' nä *syo sa indro yajfläd apa-
krämati (die Hs.: näsyesendro) ist zu lesen, mit Tilgung des sei
näsyendro.
ib. (S. 65, Z. 4): vidanvaia ist gesichert u^d Hopkins' Fußnote 4
auf S. 66 ist unbegründet, da der stetige Ausdruck im Jaim.-br. ha
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
'(L) ¥?
.E -ö
-ö £
khalu vai ist.
ro cu
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
EImendationen zum Jaiminiya brähmana. 73
ib. (S. 65, Z. 5), 1. statt avasjyanti: apisjyanti (vgl. die Var.).
ib. (S. 65, Z. 6), statt mithunenäjäyate (die Hs. bietet mithu-
nena jäyate, nicht wie H. liest!), restituiere: pra miihunena jäyate.
in. 161: mahä vor mada (die Hs. liest mahamada) ist zu tilgen
als bloße Dittographie.
in. 161 (S. 65, Z. 8) hat Hopkins nicht bemerkt, daß die Hs.
eigentlich liest: atha ha mahamada äsure na bibhayärp, cakära, was
auch auf Osuro na b. c. weisen könnte. Die letzten Worte dieses von
Hopkins herausgegebenen und übersetzten Stückes müssen mehrere
Korruptelen enthalten, die ich nicht zu verbessern im Stande bin;
soviel indeß scheint mir sicher, daß statt suräm äharäma varuna-
syändho; 'dhi tasyäm na vä "slt leatamak canä y rtah } zu lesen ist:
zur am äharäma varunasyändhaso y dhi) tasyäni naivästt katamai
canärtah, d. i. cana ärtah, (Part, zu ärcchati).
m. 167 (S. 42, Z. 7): vapanto ha sma purastäd ito yanto ha
sma paScäd anuyanti. Oertel bezeichnet diesen Passus als ,obscure*.
Wir können aber durch Heranziehung von Sat. Br. i. 6. 1. 2, dessen
Sinn ermitteln. Es ist die Rede von zwei zauberkundigen Asuras.
Vorderhand liegt die Verbesserung von Vapanto in vapantau\ dann
erhalten wir den Sinn: ,säend pflegten sie (die beiden) voranzugehen,
(und das unmittelbar darauf durch die Zauberkraft der beiden
Asuras schon aufgewachsene Korn) mähend pflegten sie (die anderen)
hinterher zu kommen'. Wahrscheinlich ist nämlich yanto aus lunanto
verdorben.
ni. 167 (S. 43, Z. 7): te khändavät präyan mä pra gäma patho
vayam mä yajüäd indra somino mä 'ntas $thxir no arätayo (1. aräta-
yah) | yac cedam ime yac ca sattram äsmahe tasmäd u ha vayam
mä pragäme 'ti te \\ subandhu nävatantum ata subandhatirthenai *va
O CÜ
hi-ninlm pränchantlrtv || ägacchan asamätim räthapraustham. Oertel,
bemerkend, ,the passage within || J s is very badly corrupt', übersetzt:
,They went forth from the Khän<Java(-forest): „May we not go forth
from the path, not, o Indra, from the sacrifice of the soma-presser 1 ;
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, CÜ
O o
c v>
Z "
CÜ
-q
= 1
£ °-
P
U
«4- "ö
o CÜ
N
'-i-J
'oi
cD =5
> cü
c
fD
5 CÜ
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
res 0)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CÜ 3
ü Q_
1 sotnino könnte auch Nom. Plur. sein!
Original from
74 W. Caland.
may not foes stand in our way (RV. x. 57. 1); and what these here,
what sattra we perform, from that may we not go forth (?)". [Text
corrupt] . . . came unto Asamäti Rfithapraufltha. 1 Erstens aber muß
Oertels Änderung des handschriftlichen imo in ime beseitigt werden
und zweitens muß statt tasmäd u ha vayam, so liest Oertel statt
des überlieferten tasmäd uhaya8män y ohne Zweifel tasmäd ubha-
yasmän hergestellt werden. Jetzt wird der Sinn der nach dem Rg-
vedaverse folgenden Worte klar, sie brauchen keine nähere Erklärung.
Das Folgende ist aber nicht ganz zu deuten, wahrscheinlich stecken
Eigennamen darin: te Subandhunävatantumatä Subandhutirthenaiva
Hpnnlrp. präncas tirtvägacchan usw.
Zum Schluß teile ich ein paar Emendationen zu dem ebenfalls
von Oertel, im Journal of the American Oriental Society, vol. xvi,
herausgegebenen Jaiminlya upanigad brähmana mit, dessen erster
Teil (i— iv. 17), beiläufig bemerkt, den Namen gäyatrasyopanisad
trägt (vgl. iv. 15. 3 und iv. 17. 2).
Ohne Anlaß ändert Oertel das i. 5. 7 überlieferte ucchräyarp,
pratyasya in ucchräyarjt pratiyasya; pratyasya ist Absolutiv zu
c o
pratyasyati , aufwerfen'.
In i. 16. 5: atha yad amfte devatäsu prätassavanant gäyati
tena svargarri lokam eti ist statt amj'te zu lesen: anfce (anj-te die
Hss.) wie der Zusammenhang dartut.
In i. 18. 2: te devä (1. deväh) prajäpatim upetyäbruvan kasmäd
u no 'srsthäh ist das überlieferte kasmä beizubehalten.
Es liegt vorderhand in atha yäs sapta sarjisthä yä evaitäs
saptähoräträh präclr vasatkurvanti (i. 21. 4) zu emendieren sapta
hoträh; tatsächlich lesen zwei Hss. sapta, nicht saptä.
Wahrscheinlich ist i. 35. 8: tad yathä ha vai niskas samantarri
grlvä abhiparyakta evam anantam säma 7 zu verbessern: abhi-
paryasta: , umgeworfen 6 .
In i. 37. 5: atho uccä khalv ähur ist uccä zweifellos Interpolation.
In i. 46. 1 lese man prajäpatir vävedam agra üslt statt prajä-
patir vä veda agra äslt. Oertel: ,Prajäpati in the beginning was
the Veda*, aber was sollte hier ein vä?
CÜ
w I
fN CO
, O)
° m
ro -
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
£ -o
-o v
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Emendationkn zum JaiminXya-brIhmana. 75
Nichts zu ändern ist in i. 53. 3 an der Überlieferung, wenn
man nur richtig trennt: idamäyatanarri manaS ca präna§ cedamäya-
tanä väk cäpänaS ca. Schreibt man mit Oertel idam äyatanam an
den beiden Stellen, so bekommt man reinen Unsinn.
Dagegen ist madhuputra in i. 55, 1: tasmäd ähur inadhuputra
iti: ,therefore they say: „honey-son a (!)' eher madhu putra zu trennen.
Aus der Stellung des vai im Satze i. 56. 11: tä abravlt punl~
dhvani na pütä vai stheti geht hervor, daß punldhvam apütä vai
stheti zu verbessern ist.
Statt sopänäd in in. 8. 7: sa ha sopänäd eväntarvedy avasthä-
yoväca (: ,he, descending from the steps within the sacred enclosure,
said', wer hat aber jemals von Treppen im Opferterrain gelesen?)
ist sopänäd zu lesen, ,mit seinen Sandalen'.
Schwer verdorben ist die folgende Stelle: lad ekkriyävjiiyudä-
sarrigayaty o ity udäsa. ä iti ävfdyät.. vag iti tad brahma (in. 39. 2).
Dennoch kann auch dieses, freilich nicht ohne die Überlieferung zu
verbessern, berichtigt werden. Lese: tad etat tryävft tryudäsam
gäyafy, o ity udäsa, ä ity üvyd, yad vag iti tad brahma, vgl. Panc.
br. vn. 1. 1, tyävfd geyam.
Falsch ist Oertels Änderung in iv. 6. 4: nakhän nikftyäjytnä-
bhyajya, richtig ist die Überlieferung: nakhän nikftyäjyäbhyajya }
d. h. nikftya, äjya (AbsoL zu ä-aiij, anakti), abhyajya.
Wie Oertel dazu kommt, in iv. 11. 3 den richtigen Imperativ
eia (eta saTjiprabravämahai) in den ungewöhnlichen, dem Brahmaija-
stil abgehenden Instrumental etä (,therefore') zu ändern, leuchtet
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
mir nicht ein.
F P.
Was schließlich die Übersetzung angeht, ist sie in mancher
Stelle recht schwach und könnte leicht verbessert werden. Dennoch
«4- "ö
sind wir Oertel dankbar für alles, was er uns bis jetzt aus dem
(75 ö>
Jaiminlya Brähmajja geboten hat. Möge er bald das ganze so ge-
C "Öl
wissenhaft und korrekt als möglich geben. Eine freilich nicht gar
leichte Aufgabe, zu deren Erfüllung Mut, Ausdauer und gründliche
Kenntnis auch des vedischen Rituals Erfordernisse sind.
'-o v
E-e
E =>
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
76 W. Caland.
Nachtrag;.
i. 125. Es ist mir endlich gelungen, das von Obrtkl als unheil-
bar verdorben bezeichnete $a J/etfur äsa zu emendieren. Man lese:
sa herfyur ä$a: ,Er war eifersüchtig' ; Irfyu kommt auch in. 197 vor.
ib. liest Oertel: tad dhaiva sarjipadamänä *vdjagäma, was er
übersetzt: ,agreeing to it she undertook it*. Mit Änderung von pa
in va (Grantha!) lese ich: tad dhaiva iarjivadamänav äjagäma: ,als
die beiden diese Unterhaltung führten, kam er (Indra) herbei'.
i. 185 ist statt tad etad annädyasyüvaruddhi süma zu lesen:
°caruddhi8 säma, und desgleichen in. 94 etad bhe§ajarp, präyaicittis
süma, statt des von Oertel gebotenen . . präya6citti 8äma.
i. 186 tän abravlt kirpkämo vd ekalji . . .; die Var. lect. vah statt
vä deutet auf va (d. h. vah)* also nicht: ,What does the first wisli^
sondern : ,What does one of you wish'.
i. 220. Wie kann anädriyamänä in dem Satze anädriyamänai-
vaitam abravlt bedeuten: ,not being heeded'? Die Hs. liest freilich
anädriyamänä evaitam. Weder diese Lesart noch die Änderung
Oertels scheint mir verteidigbar; wir müssen vielmehr anädriya-
mänam evaitam abravlt lesen: ,Als er nicht darauf achtete, sagte
sie zu ihm/
i. 288 druckt Oertel : 8endro häsya 8adevo yajiio bhavaty,
abhi sendro yajflam ävartate } näsendro yajüäd apakrämati ya evarp,
veda. Er übersetzt: , Attended by Indra, attended by the gods, be-
comes the sacrifice of him, who knows this; attended by Indra unto
the sacrifice he approaches, not unattended by Indra frora the sacri-
fice he departs, who knows this/ Ohne Zweifel sind der 2. und 3.
Satz zu lesen: abhy a8yendro (vgl. die Var. lect.) yajflam ävartate,
nä8yendro yajtiäd apakrämati. Der Sinn ist vollkommen deutlich.
ii. 390. 8a esa rddhipräh (Hs. -°präg) ubhitaJf, pragätha\ soll be-
deuten: ,This same pragätha faces prosperity on both sides/ Das
kann unmöglich richtig sein. Es muß ein Partizip in °ubhital m i
stecken, wie aufs deutlichste aus i. 191 hervorgeht: rddhi (usi die
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
jc
i
- ">
P
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
E-e
E =>
ft3 <D
10 4J
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Emfjndationbn zum Jaiminiya-brähmana. 77
Hs.) prägubhite vä ete sämani. Der Sinn des Wortes entgeht mir
einstweilen.
in. 94. Statt tau häsävayantau (vgl. oben) ist doch vielmehr ein-
fach hädhävayantau herzustellen.
Jahn. up. br. m. 39. 3 ändert Oertel das handschriftlich über-
lieferte taiji ha cchäyänaprajahau ziemlich gewaltsam in tarp, ha cd-
yamänah prajahau, was bedeuten soll: ,Fearing hira he started away/
Lese mit der einen Hs.: tarji ha chdyä na prajahau: ; der Schatten
verließ ihn nichts Ahnlich heißt es JBr. in. 221: taiji chäyä najahau
(Hs. nä jahä°).
iv. 6. 4: atha halsärp sa bhäga ävavrüja (derselbe Satz auch
Jßr. i 22): ,Now he came to their place/ Daß dies unmöglich richtig
sein kann, geht aus JBr. i. 271 hervor: tau häruner äcäryasya sa-
bhäga äjagmatuh. Wir haben sabhöga als ein Wort zu lesen und in
JBr. i. 271 entweder sabhöga oder sabhägäv herzustellen (Dual). Ver-
gleiche Sat. Br. in. 3. 4. 14: apy asya rajänah sabhägä ägacchanti.
ro
Utrecht, Juni 1913.
ö. u
w i
fN tO
r\i 10
^ u
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro 0)
10 4J
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Anzeigen.
Mrs. Rhys Davids, M. A., Psalms of the Early Buddhists IL —
Psalms of the Brethren. London. Published for the Pali Text So-
ciety by Henry Frowdb 1913. Pp. lii, 446. 8°.
Nur mit den schönsten Liedern des Rgveda und den feinsten
Bluten weltlicher Lyrik in den Strophen von Araaru, Bhartrhari und
Häla lassen sich die Thera- und Therigäthä der Buddhisten verglei-
chen. Den besten lyrischen Dichtern aller Zeiten stellen sich die
Mönche und Nonnen, denen wir diese Lieder verdanken, ebenbürtig
an die Seite. Und es ist ein wahres Glück, daß die Kompilatoren
des Tipitaka uns diese beiden herrlichen Anthologien nicht vorent-
halten haben. Aber diese Dichtungen mit philologischer und poeti-
scher Treue zugleich in eine fremde Sprache zu übersetzen, ist keine
leichte Aufgabe. Schon im Jahre 1899 hat es K. E. Neumann mit
viel Glück versucht, diese Aufgabe zu lösen. Aber es war eben
doch nur ein erster Versuch. Darum konnten wir die vor vier Jahren
erschienene englische Übersetzung der Therigäthä von Mrs. Rhys
Davids als einen bedeutenden Fortschritt in der Erklärung dieser
Dichtungen mit Freuden begrüßen. * Mit doppelter Freude begrüßen
wir nun den zweiten Band dieses buddhistischen Liederbuches, der
die Mönchslieder, die , Psalms of the Brethren', enthält. Alles, was
an dem ersten Band gerühmt werden konnte, gilt von dem vorlie-
genden zweiten Bande nicht minder. Drei Dinge erwähnt die Über-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
jc
i
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 WZKM. 24, 1910, S. 112ff.
Original fronn
Psalms op the Early Buddhists n. — Psalms op the Brethren. 79
setzerin mit Dank, die es ihr ermöglichten, in den oft dunklen Sinn
der Verse einzudringen: die Päli-Kollektanea und Pälikenntnisse ihres
Gemahls, die NEüMANNSche Übersetzung und Dhammapälas Kom-
mentar. Sie hätte wohl noch ein viertes erwähnen sollen: das liebe-
volle Verständis, mit dem sie sich in die Gefühls- und Gedankenwelt
der buddhistischen Dichter- Mönche versenkt hat. Von diesem Mit-
fühlen und Nachfühlen zeugt jede Zeile der Übersetzung, zeugt
auch die mit Wärme geschriebene Einleitung.
Wie in dem ersten Band, so gibt uns die Übersetzerin auch
hier reichliche Auszüge aus dem Kommentar des Dhammapäla.
Wir sind ihr auch dafür dankbar. Denn der Kommentator hat uns
manche interessante Erzählungen und Überlieferungen erhalten, die
für uns von Wichtigkeit sind, auch wenn sie zur Erklärung des
Textes wenig oder nichts beitragen. Ich erwähne nur z. B. die Le-
gende von Slvali, der sieben Tage nach seiner Geburt schon Mönch
wurde (Nr. lx), von Kumära-Kassapa, der im Kloster zur Welt kam,
da seine Mutter Nonne wurde, ohne zu wissen, daß sie guter Hoff-
nung sei (Nr. clxi), von Bäkula, der, während er als Kind in der
Yamunä badete, von einein Fisch verschlungen ward (Nr. clxxii),
von dem siebenjährigen Pariahsohn Sopäka, der Mönch wurde
(Nr. ccxxvji), von Mahä-Kassapa und der schönen Nonne Bhaddä
(Nr. cclxi) u. a. Interessant ist die Erwähnung eines Spitals oder
vielleicht nur eines Krankensaals (gilänasälä) im Kloster von Sävatthi
; p. 78), merkwürdig die Nachricht, daß König Bimbisära einem ver-
bündeten Fürsten eine Buddhabiographie auf einer gemalten Holztafel
und einen auf einer Goldplatte geschriebenen heiligen Text als Ge-
schenke sandte (p. 90), und bemerkenswert sind direkte Zitate aus
dem Kommentar zum Aögutturanikäya (p. 148 note 3) und aus dem
Dhammapadakommentar (p. 180). Für die Entwicklung des Bud-
dhismus zur Zeit des Dhammapäla sind die Legenden nicht ohne Inter-
esse. Die Wundertaten der Heiligen vermöge ihrer Iddhi spielen
z. B. in diesen Legenden eine große Rolle. Nicht nur der Buddha
selbst verrichtet gerne Wunder, sondern auch die Heiligen fliegen
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
N
'-I-J
'Ol
£ =5
> <u
C CT
c
ro
£ -o
-o v
TD ■-
fortwährend durch die Luft. Damit ein frommer Thera nicht naß
ro <V
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
80 Mrs. Rhys Davids.
werde, regnet der Gott nicht, und einem anderen Mönch steht ein
Deva stets zu Diensten. Von historischem Interesse ist es, daß nach
Dharamapäla der jUngere Bruder des Königs Asoka, Tissa, durch
einen griechischen Thera Mahä-Dhammarakkhita zum Waldleben
angeregt worden sein soll. Auch auf den allgemein indischen Volks-
glauben fällt manches Streiflicht, wenn wir z. B. von Brahmanen
hören, die aus dem Totenschädel das Schicksal des Verstorbenen im
Jenseits herauslesen und sich nur blamieren, wenn es sich um einen
ins völlige Nirväpa eingegangenen Mönch handelt. Und wenn auch
die zu den Versen 459 ff. erzählte Legende eine überflüssige Kommen-
tatorenerfindung sein dürfte, so bleibt sie doch kulturgeschichtlich
interessant, indem sie zeigt, daß es vorkommen konnte, daß eine
Mutter ihren Sohn, um ihn dem Mönchsleben abwendig zu machen,
von einer Hetäre bestricken ließ, um ihn mit ihr zu verheiraten.
Hingegen kann ich weder den Überlieferungen in bezug auf
die Verfasser der Gedichte, noch auch den Erzählungen Dhamma-
pälas, insofern sie zur Erklärung der Verse beitragen sollen, so viel
Vertrauen entgegenbringen wie Mrs. Ruts Davids. Es ist ja gewiß
richtig, daß Dhammapäla, wie er uns selbst ausdrücklich sagt, aus
älteren Afthakathäs geschöpft hat. Aber daß die in diesen Kommen-
taren enthaltene Überlieferung bis in die Zeit der Entstehung der
Lieder selbst zurückreicht, ist höchst unwahrscheinlich. Denn die
Mehrzahl der Lieder ist ohne jede ergänzende Erzählung vollkommen
verständlich. Es sind lyrische Ergüsse, Stimmungsbilder oder aber
Balladen von der Art, wie sie in der altbuddhistischen Literatur
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
F P.
auch sonst nicht selten sind. l
1 S. meine Geschiebte der indischen Litteratur, Bd. n, S. 31 Anm. 1, 36, 43 ff.,
72, 76, 85 ff., 98 f., 114, 118, 169, 190, 199, 201. Solche geistliche Balladen 4 kom-
Kf§na-Balladen in der altindischen Literatur gegeben sowie auch Heldenlieder in
u
«4- ~°
O <L>
men auch in der alten Jaina- Literatur vor. Es hat auch Räma- Balladen und
a3 ■?
> <u
C CT
Balladenform, die dem eigentlichen Epos vorangingen. Es ist daher nicht ganz
CO
sehen Literatur sei der Begriff der Ballade bisher fremd gewesen, und wenn er
o "c
richtig, wenn K. F. Geldner (die indische Balladendichtung in der Festschrift der
Universität Marburg für die Philologenversammlung 1913, S. 93 f.) sagt, der indi-
meint, daß die Ballade außerhalb der Lyrik des IJgveda nicht vorkomme. Ich habe
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Psalms of thb Early Büddhists ii. — Psalms of the Urethren. 81
Wenn nun der Kommentator zu jedem Gedicht eine Erzählung
gibt, so ist es klar, daß er die meisten dieser Erzählungen nur er-
funden oder aus anderen Quellen herübergenommen und für seine
Zwecke verwendet hat, bloß weil ersieh verpflichtet fühlt, zu jedem
Vers oder jeder Gruppe von Versen etwas über Zeit, Ort und Gele-
genheit ihrer Entstehung zu sagen. Es ist kein Wunder, daß bei
diesem Verfahren die Erzählung sehr oft nur dazu beiträgt, den po-
etischen Gehalt eines Gedichtes abzuschwächen (z. B. gleich in Nr. i).
Oft ist die Erzählung auch nur von der Art, daß sie jeder Leser
selbst aus dem Vers oder den Versen herauslesen könnte (wie z. B.
Nr. v). Manchmal stimmt die Erzählung auch nicht recht zu den
Versen. In dem Gedicht 169 — 170 erzählt ein Dichter, wie er —
m
offenbar, nachdem er den Entschluß gefaßt hat, Mönch zu werden
— den Barbier kommen und sich die Haare schneiden ließ, sich
dann im Spiegel beschaute, und wie ihm beim Anblick des kahlen
Kopfes die Erleuchtung kam und damit das Bewußtsein, daß es für
ihn keine Wiedergeburt mehr gebe. Die von Dhammapäla in Erin-
nerung an das Makhädeva-Jätaka erzählte Legende von Vitasoka,
der beim Haar^chneiden die ersten grauen Haare entdeckt habe,
paßt zu den Versen gar nicht. In den Versen 355 — 359 sagt ein
Dichter sehr schön, er wolle sein ringendes Herz, dies , leibgeborene
Netz von Wünschen', zügeln und zähmen, wie der Elefantenbändiger
den wilden Elefanten, wie der Rossezähmer den Renner. Ist es nicht
albern, wenn der Kommentator den Verfasser zum Sohn eines Ele-
fantenbändigers macht? Gewiß ist auch die Erzählung des Kommen-
tars Nr. ccxlv (und vielleicht auch der Name des , Verfassers' Go-
datta) nur erfunden, weil in Vers 659 der Vergleich von dem bra-
ven Ochsen vorkommt, der seine allzuschwere Last ruhig weiter
schleppt.
rr
Schlimmer ist es, wenn der Kommentator durch die von ihm
Z) o
beigefügte Erzählung zeigt, daß er einen Vers falsch verstanden hat.
I S - -"-
schon längst unter dem Akhyäna, der Vorstufe des Epos, nicht nur die aus Prosa
and Vers gemischte Form, sondern auch die ,B all ade* verstanden, s. WZKM. 23
Vm, S. 132.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgonl. XXY1II, Bd. ü
- "I nvv.i-^ hu ( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
§ S
F P.
u
«4- ~°
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
82 Mrs. Rhys Davids.
So erzählt er zu Vers 63, sei es daß er giddha ,gierig' mit gijjha
, Geier' verwechselt, oder daß er durch das Wort giddha an gijjha
erinnert wird, die Geschichte von einem Geier, der mit einem Stück
Fleisch durch die Luft fliegt, und über den andere Geier herfallen,
indem einer dem anderen das Fleischstück abjagt. Mrs. Rhys Davids
glaubt zwar, daß uns hier Dhammapäla zur Erklärung des Verses
besonders behilflich ist (Introd. p. xxvi: ,How do we not now under-
stand Pakkha's comment as he watches the scrambling kites!'), aber
ich fürchte, sie hat sich hier durch ihn nur zu einer unrichtigen
Übersetzung verleiten lassen. Ich kann wenigstens nicht sehen, wie
es möglich ist, die Zeile cutä patanti patitä giddha ca punar agatä
zu übersetzen:
,They fly at what is fall'n, and as it lies,
Swooping in greed they come again, again . . /
Ich glaube, wir müssen übersetzen: ,(Aus einer Wiedergeburt) ent-
schwunden, fallen sie (in eine neue schlechte Wiedergeburt) und
gierig kommen sie, nachdem sie (einmal) gefallen, (ein zweites Mal)
wieder'. So hat wohl auch Neumann die Zeile verstanden, wenn er
übersetzt:
,Verlebt vergehn sie, schwinden hin,
Begierde lockt sie wieder her. 4
Ahnlich verhält es sich mit dem allerdings sehr schwierigen Vers 118:
Äbhuattho va nipatati vayo, rüpam aflfiam iva tattieva santarji |
tass'eva sato avippavasato aüüasseva sarämi attänan ti ||
Dhammapäla erzählt, daß der Meister den Kimbila zur Entsagung
aufrütteln wollte und deshalb eine schöne Frau in der Blüte ihrer
Jugend herbeizauberte und sie vor seinen Augen zur welken Greisin
werden ließ) worauf Kimbila den Vers dichtete. Die Übersetzerin
meint, daß durch diese ,kinematographische Vision' der Vers erst
klar werde. Ich fürchte wieder, daß sie durch die Legende des
Kommentars nur auf eine falsche Fährte geführt worden ist, wenn
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
C CT
c
ro
£ -o
-ö v
TD ■-
sie übersetzt:
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Psalms of thb Earlt Büddhists ii. — Psalms op tue Brethren. 83
,As bidden by some power age o'er her falls.
Her shape is as another, yet the same.
Now this my seif, who ne'er have left niyself,
Seems other than the seif I recollect.'
Die Worte ,over her' sind durch den Text nicht gerechtfertigt, da
nirgends von einer weiblichen Person die Rede ist und überdies die
zweite Zeile deutlich zeigt, daß der Dichter nur über sich selbst
Betrachtungen anstellt. Wörtlich dürfte zu übersetzen sein: ,Wie
von einem Fluch getroffen (abhisattho=abhiüsastah) welkt die Jugend
dahin, eine andere gleichsam ist die Gestalt und doch dieselbe; ich
denke an mein Selbst, als ob es das eines anderen wäre, und bin
doch derselbe, ohne meine Stelle zu verändern/
Auch die von der Überlieferung gebotenen Namen der Verfasser
sehen nicht immer sehr Vertrauen erweckend aus. So ist der Thera
Sitavaniya als Verfasser von Vers 6 nur erfunden, weil in dem Vers
von sltavana, dem ,kühlen Wald', die Rede ist. Die Verse 51 — 54
(zu denen vielleicht auch 55 — 60 gehören) sind gewiß nur ein Ge-
dicht, und es ist nichts als eine Ungeschicklichkeit der Kompilatoren,
wenn sie die Verse in den Ekanipäta gestellt und für jeden Vers
einen Verfasser erfunden haben. Die Verse Theragäthä 335 — 339
sind sicherlich nur die Fortsetzung von Therlgäthä 204 — 212 und
bilden mit diesen ein einziges Gedicht eines einzigen Verfassers oder
einer Verfasserin. Die Kompilatoren haben aber nicht nur das Ge-
dicht auseinandergerissen, sondern auch in recht ungeschickter Weise
,Va<J4has Mutter' zur Verfasserin der ersten neun Verse und Va(J(Jha
selbst zum Verfasser der fünf letzten Verse gemacht. Wenn des
öfteren der Name des angeblichen Verfassers in dem Gedicht im Vo-
kativ oder Nominativ vorkommt, so ist es ja möglich, daß der Dichter
° N
sich selbst anredet oder von sich in der dritten Person spricht.
Wahrscheinlicher aber ist es, daß die Kompilatoren — genau so wie
die Verfasser der Anukrama^ls, wenn sie die Namen der IJsis für
die Hymnen des IJgveda angeben — sich gerne an einen in dem
Gedicht selbst vorkommenden Namen hielten. Wie wenig auf diese
ganze ,Tradition c zu geben ist, beweist auch z. B., daß die Nidäna-
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
tn .c
tn -m - j,
6*
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TS
84 Mrs. Rhys Davids. — Ernst Georg Klaober.
kathä die berühmten Verse 183 f. (aniccdni gahaküni usw.) dem Buddha
nach seiner Erleuchtung in den Mund legt, während die Therag&thfi-
Kompilatoren sie einem Thera Sivaka zuschreiben.
Wenn ich aber der Tradition gegenüber weniger gläubig bin
als Mrs. Rhys Davids, die ihr übrigens auch durchaus nicht etwa
blindlings vertraut, so möchte ich doch nicht den Eindruck erwecken,
als ob ich den Kommentar für unnütz hielte. Ich habe schon her-
vorgehoben, wie viel des Interessanten der Kommentar an sich —
von der Erklärung des Textes ganz abgesehen — uns bietet. Aber
es gibt in den Theragäthä auch Verse genug, die offenbar Bruch-
stücke sind, aus irgendeinem uns nicht mehr erhaltenen Zusammen-
hange gerissen. Da ist es denn immerhin möglich, daß der Kom-
mentator uns in solchen Fällen den richtigen Zusammenhang gibt.
Und wo noch immer so vieles dunkel und voll sprachlicher und
sachlicher Schwierigkeiten ist, dürfen wir uns keines der vorhan-
denen Hilfsmittel zur Erklärung des Textes berauben. Darum sei
es nochmals nachdrücklich betont, daß wir der verehrten Übersetzerin
für die auf die Übersetzung des Textes und des Kommentars ver-
wandte Mühe zu allergrößtem Danke verpflichtet sind. Nicht uner-
wähnt sei, daß auch dieser Band prächtig ausgestattet und mit stim-
mungsvollen Bildern geschmückt ist, — alles in allem eine willkom-
mene Gabe sowohl für den gelehrten Päli- und Buddhaforscher
als auch für jeden Freund buddhistischer Lehre und buddhistischer
Dichtung.
M. Winternitz.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
§ i
5 |
- "r?
£ ö.
P
Ernst Georg Klauber, Politisch-Religiöse Texte aus der Sargoniden-
zeit, herausgegeben von — . Leipzig, Verlag von Eduard Pfeiffer,
1913.
— O
ro
Unter diesem Titel vereinigt der Verfasser zwei nahe verwandte
Textarten, nämlich , Anfragen an Samaä' und , Leberschauberichte"
'TS £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Erstere bilden eine Ergänzung zu den von Knudtzon als , Assyrische
Original fronn
Politisch-religiöse Texte aus der Sargonidenzeit. 85
Gebete an den Sonnengott für Staat und Königliches Haus' ver-
öffentlichten Tafeln, die hauptsächlich aus der Zeit Asarhaddons
stammen. Letztere stellen die Bescheide der bärü- Priester auf solche
Anfragen dar, doch gehören leider diese Antworten durchwegs einer
anderen Zeit, nämlich der des Aufstandes Saraaä-Sum-ukin, an, so
daß sich keine unmittelbaren inhaltlichen Beziehungen zwischen bei-
den Gruppen ergeben. Ihre Verwandtschaft offenbart sich dagegen,
wie der Verfasser richtig zeigt, in Sprachlichen Eigenheiten und cha-
rakteristischen formelhaften Wendungen. In diesen und in der reich
entwickelten Terminologie liegen für den Übersetzer die größten
Schwierigkeiten. Klauber erörtert daher in der Einleitung, geson
dert von den Texten, zuerst das Schema der Anfragen und dann
das System der Leberschau mit seiner Fülle von Ausdrücken. Für
jeden von ihnen bringt der Verfasser aus den Leberomina-Texten
alle vorhandenen Aussagen bei, um so seine Bedeutung feststellen
zu können. Da Klauber hiebei sehr vorsichtig und kritisch zu
Werke geht, so stellt es sich heraus, daß unsere sicheren Kennt-
nisse auf dem Gebiete der Leberschau-Terminologie bei weitem ge-
ringer sind, als man auf Grund der jASTKOw'schen Übersetzungen
hätte vermuten können. Als sehr brauchbar für den Zweck dieser
Untersuchungen erweisen sich die Abbildungen zweier babylonischer
Lebermodelle sowie zweier nach der Natur aufgenommener Schafs-
lebern. Ein Überblick über die historischen Ergebnisse beider Text-
gruppen beschließt die Einleitung.
Ehe ich nun zu den Texten selbst übergehe, möchte ich nofch
an die soeben skizzierten Ausführungen der Einleitung einige Bemer-
kungen anknüpfen. Ezib zu Beginn der sogenannten Ezib-Zeilen
will Klauber (S. xv) als Perm, deuten, doch sehe ich nicht, wie bei
dieser Auffassung der Sinn einer Bitte, einer Aufforderung an die
Gottheit zustande kommt, den ich für den Zweck dieser Zeilen
halte. Ich möchte daher lieber bei der früheren Annahme bleiben,
die ezib als Impt. faßte. Die Einwände, die der Verfasser gegen die
Übersetzung von ezib mit ,laß unberücksichtigt' (o. ä.) auf Grund
von Stellen wie ezib Sa hu-bu-ut seri-m-un i-hab-ba-tu-ma diik-tü
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
fc V
> <u
C CT
c
fD
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro <V
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
86 Ernst Georg Klauber.
idukku, erhebt, lassen sich durch die Annahme entkräften, die Gott-
heit werde eben aufgefordert, sich in der Vorherbestinimung der
Zukunft nicht durch die ungünstige Tatsache beeinflussen zu lassen,
daß z. B. der Feind plündert und tütet. Der Gedankengang ist
hiebei ja ungefähr derselbe, wie wenn die Gottheit gebeten wird,
eine Verletzung des Rituals, also einen an sich gewiß gleichfalls wid-
rigen Umstand, nicht zum Anlasse eines ungünstigen Bescheides zu
nehmen. Gegen eine derartige Auffassung könnte man das Vorkom-
men von Ezib-Zeilen in Leberschauberichten (Nr. 105 und 110 der
Ausgabe) anführen, wo der Sinn scheinbar eine Übersetzung ,Ver-
hüte, daß . . / verlangt. Doch halte ich es für möglich, daß hier iin
Anschluß an die Wiederholung der Fragestellung, die in der ,An-
PO
frage' enthalten war, Ezibs auch in den ,Bericht' übernommen wurden,
die ja in der , Anfrage', nur durch Formeln getrennt, der Frage
fN
folgten.
Ebenda, S. xv, übersetzt Klauber: e-zib Sa itti-su libbi-Su-un
i-dab-bu-bu-ü-ma GUR-MES (Var. u-t[a-r]u-u-ma) BAR-ME$ ,Ezib,
daß mit ihm ihr Herz Böses sinne und sie zu Abtrünnigen mache',
indem er BAR-ME& ahüti gleichsetzt. Der Ausdruck ist aber sicher
Verbum (eine Möglichkeit, die übrigens der Verfasser durch Hinweis
auf S. xxn andeutet; siehe dazu unten) und mit dem Präs. von bdru
aufständisch, feindlich sein' wiederzugeben; für u-t[a~r]u-ma müssen
wir dann allerdings eine intransitive Bedeutung (,sich wenden'?) an-
nehmen, die bisher, soviel ich sehe, nur für das Perm, belegbar ist.
S. xvii, Ezib 1: e-zib Sa (ik-rib) di-in (Var. di-[e]-ni) ümu an-
ni-i kima täb kima ha-fu-ü ümu SU-bu zunnu SUR-nun. Diese Zeile
besteht aus zwei Sätzen, deren erster mit ha-tu-ü endigt, wie schon
aus der Variante Ezib 1+2 hervorgeht, und als dessen Übersetzung
ich vorschlagen möchte: ,Ezib, ob das dinu (-Gebet) dieses Tages
richtig oder fehlerhaft ist', dinu bezeichnet nach Klauber ,die von
SamaS erteilte Entscheidung, die durch die Leberschau eingeholt
wurdet doch kommen wir mit dieser Bedeutung allein nicht weiter.
Denn ,ezib, ob die Entscheidung (das Gebet der Entscheidung) dieses
Tages gut oder schlecht (ausfällt)' gibt keinen Sinn, vielmehr muß
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
ro
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Politisch-religiöse Texte aus der Sargonidenzeit. 87
dinu allein etwa dasselbe bedeuten wie ikrib dini. Da nun, wie wir
eben sehen, dinu als Bezeichnung des durch Leberschau erteilten
Orakels dient, so liegt es nahe, in dinu in übertragenem Sinne den
Ausdruck auch für das Einholen des Orakels, also für die Leberschau
selbst, zu erblicken. (Zu einem solchen Bedeutungswechsel vergleiche
man oraculum: Spruch und Spruchstätte.) Das Ursprüngliche war
wohl ikrib dini , Gebet der Leberschau', wofür dann gekürzt dinu
allein eintrat. Es erübrigt nun noch, die Übersetzung von täb bezw.
hatü zu rechtfertigen. Letzteres bedeutet in diesen Texten gewöhn-
lich fehlerhaft (vgl. Ezib 5, S. xix; zu Ezib 7 A, e, bezw. 7 B s. unten),
welche Bedeutung daher auch für unsere Stelle am nächsten liegt;
täb muß dann als Gegensatz dazu als ,gut, richtig sein' gefaßt wer-
i-H
den. — Den Rest der Zeile lese ich xLmu irupu*> u zunnu iznun nun
,daß der Tag finster war, ein Regen regnete*. Die Verba sind im
Impf, wiederzugeben, wie das schon von Klauber fragend herange-
zogene ümu iS-qa-a zeigt, ferner Nr. 56 der Ausgabe Vs. 12, wo fol-
gendermaßen zu lesen sein dürfte: e-zib Sa ümu a[nnu-u irupu(t)
zunnu ijz-nun-nu. Zu SU = erepu ,sich bewölken, verdunkeln' siehe
Unonad OLZ. '12, 449. 1
S. xvm, Ezib 4: e-zib Sa i-na aä-ri an-ni-i lu*-u bira baru-u
,Ezib, daß an dieser Stelle ein Unreiner eine Schau anstellt/ Die
aktivische Übersetzung des Perm, barü macht Schwierigkeiten, da
es gleich darauf in Ezib 5 unbedingt intransitiv (passivisch) zu fassen
ist. Soviel ich sehe, hindert uns auch nichts, an unserer Stelle Präs.
oder Impf, zu lesen, wovon letzteres wegen ti-li-'-ü in Ezib 3 wohl
den Vorzug verdient.
Ezib 7, A, e (S. xxi) lautet: u-lu ta-mit i-na pi-ia ip-tar-ri-du,
,oder der Spruch in meinem Munde sich überstürzt (besser vielleicht:
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
■o E
<ü o
ü Q_
1 Die Trennung von Sü = eripu, ,sich bewölken, verdunkeln', und J§Ü =
u
«4- ~°
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ■?
> <U
C CT
eribu, »finster sein* (eig. untergehen, von der Sonne gesagt), ist sehr schwierig. Man
CO
^ LO
.E -ö
TD
T3 ■-
»untergeben (von der Sonne), verborgen, verdunkelt sein*.
fD O)
to _c
in 4-/
O) -
X
wäre versucht, beide als ein Wort zu betrachten, wenn nicht &U = ir-pi (Ski.
8325) dem widerspräche. Zu eribu, »untergehen (von der Sonne), finster sein*, vgl.
Br. 8919: ML (gi-ig) = e-ri-bu; 8937: MI. GA. (ku-ga) = c-rib sam-Si und ar. CJX
k f^nnnL- Original fronn
üy \jKJVgl\- CORNELL UNIVERSITY
88 Ernst Georg Klauber.
,sich verwirrt') hat'. Darauf folgt in Nr. 47, Vs. 8 t h (?) - ni ( f), in
mehreren anderen Texten LAL.ME&u lu-u ZLME8-ha lu-u BAR,
ME&ra (Var. bi-e-ra). Es erscheint mir nun zweifellos, daß LAL.
MEti-ü noch zu Ezib 7 A, e gehört 1 (Klauber läßt diesen Teil un-
erklärt), beigeordnet zu ip-tar-ri-du, mit ta-mit als Subjekt. Seine
Lesung ist ihtatü, wie aus der angeführten Stelle Nr. 47, Vs. 8 (bab.!)
hervorgeht, wo zu ihtfatuüj ergänzt werden muß. Ezib 7 A, e lautet
also vervollständigt in Übersetzung: ,oder der Spruch in meinem
Munde sich verwirrte, fehlerhaft wurde' (hatü i 2 also gleichbedeutend
mit der Grundform) Für das Weitere vermutet nun Klauber, ohne
zwar eine Übersetzung geben zu können, einen Sinn wie: ,sei es
nun günstig oder ungünstig (jedenfalls frage ich dich)', womit er
wohl das Richtige trifft. Ehe ich jedoch meinen Übersetzungsversuch
vorbringe, erscheint es mir angezeigt, den Gedankengang zu skiz-
fN
zieren, der bis zu diesem Punkte zum Ausdruck kommt: An der
Spitze, durch eine kurze Bitte eingeleitet, steht die Anfrage; in den
folgenden Ezibzeilen werden nun Tatsachen und UmstÄnde angeführt,
die auf den erwarteten Bescheid in ungünstigem Sinne einwirken
und die Gottheit gegen den Bittsteller einnehmen könnten, deren
Übersehen jedoch der Fragesteller von der Gottheit erfleht. Er endet:
Mag nun das Ungünstige übersehen werden oder nicht, jedenfalls
frage ich dich, ob . . . Diesen Sinn scheint mir wenigstens der Aus-
druck lu-u ZLMES-ka luu BARMES-ra zu haben. Die Erklärung
nimmt am besten ihren Ausgang von BAR.MES-ra, da hiezu die
phonetische Lesung bi-e-ra als Variante vorkommt; bera ist Perm.
von bäru (bwr) ,(sich absondern), aufrührerisch, feindselig sein', wo-
von bdrtu ,der Aufstand' 2 ; u x burru , (absondern), erklären, bestim-
men' (Syn. ubbubu, Icunnu; Delitzsch HWB. 169a), Präs. ubär }
Impf, ubir, bei gamur. und in Kontrakten. Als phonetische Lesung
fc -?
> cu
C CT
1 Für eine derartige Trennung beachte, daß Nr. 2, Vs. 3 die Zeile mit tp-
tar-H-du LAL.ME§-u schließt, ferner die auch von Klauber angeführte Stelle
Nr. 34 Rs. 3, wo auf LAL.MES-Ü noch umu ii-[qa-a] folgt.
1 Möglicherweise aber gehört bartu zu einem Stamme brr wie martu zu wirr,
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
wovon dann bäru denominiert wäre.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Politisch-religiöse Texte aus der Sarqonidenzeit. 89
von ZLMESha kommen in Betracht ZLZL = Safydhu (Br. 2348),
suhkuhu (SÄL 1350) und supSuhu (SAL 1351). Aus letzterer Glei-
chung gewinnen wir für unser Ideogramm die Bedeutung ,zur Ruhe
bringen', doch kann SupSuhu selbst wegen der S. xxvi aus den Tamit-
texten angeführten Variante Zl-ih als Lesung nicht in Betracht kom-
men. Möglich wäre dagegen Perm, von Sabdfyu, falls sich für dieses
Wort auch sonst eine derartige Bedeutung erweisen läßt. Beachten
wir aber, daß in diesem Sinne (intransitiv: ,sich beruhigen', vom
erzürnten Herzen und vom Zorn überhaupt gesagt) gewöhnlich nähte
gebraucht wird, das zwar als Entsprechung von ZI. ZI. noch nicht
belegt *, aber wegen seiner Synonymität zu SupSuhu (intr. Perm.) sehr
wohl möglich ist, so erscheint es sicher nicht zu kühn, wenn wir
i-H
ZLZI-ha (bzw. Zl-ih) durch neh(a) wiedergeben. Demnach lautet die
Übersetzung: ,Sei es (d. i. die genannten widrigen Umstände) nun
rsi
beruhigt oder sei es feindlich'.
Es folgt nun auf a$al-ka y ,ich frage dich', neuerdings die Frage,
meist mit Jci-i, seltener mit ktma (KIM) eingeleitet, die man beide
mit Knüdtzon, S. 45 f., wohl am besten mit ,ob' übersetzt. Auch
Klauber scheint sich in der Einleitung zu dieser Auffassung zu be-
kennen (S. xxm: ,Die erneute Anfrage . . . enthält meist indirekte
Fragen'), doch schwankt er in der Übersetzung zwischen dieser und
der Auffassung als temporaler Konjunktion.
Schwierigkeiten bietet wieder die Schlußformel, die in ihren
wesentlichen Teilen lautet: ina libbi Sui anni-i izzi-za-am-ma an-na
kena . . . Suk-nam-ma lu-mur, nach Klauber: ,In diesem Lamm,
wohlan, feste Zusage . . . bereite, daß ich es sehe/ Faßt man jedoch
-ma mit Unonad, Assyr. Gramm. § 32 c, als eine Partikel, die den
Grund gegenüber der abgeleiteten Folge kennzeichnet, so erscheint
eine Übersetzung von izzizaam-ma mit , wohlan' unmöglich, vielmehr
möchte ich die ganze Stelle, wie folgt, wiedergeben: ,In diesem
Lamm nimm Stellung und bereite (dadurch) feste Zusage.., so daß
ich es sehe*.
ö öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
> <u
c
fD
-o v
-o -±=
1 Sein gewöhnliches Ideogramm ist KU; Delitzsch, HWB. 453 a.
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
90 Ernst Georg Klauber.
Zu den Ausdrücken der Leberschau habe ich nur Weniges zu
bemerken. S. xxxiv, in dem Zitat K. 3976, 13: Summa tertu tepuS-ma
damqdte u limnäte BAL-lu ana damqdte-Sa la ta-takal, läßt Klauber
BAL ohne Umschreibung; Boissieb, Div. 60 hat dafür Sutapulu, ,se
balancer', wozu Boissier, DA. 40, 16 (Meissner Suppl. 14 a) zu ver-
gleichen ist. Diese Gleichung fehlt sowohl bei BrOnnow als auch in SAL
Auch das Femininum des Adjektivs (vgl. Meissner Suppl. ebd.) findet
sich so geschrieben, nämlich CT. xx, 46, K. 3945, iv, 9: ina terti-ka
BALrlati.
S. xu. kabdsuj ,zerdrückt sein(?)': Klauber trennt dieses Verbum
wegen des Impf, ikbiis wohl mit Recht von kabdsu, ,treten', und
lehnt wegen der Schreibungen kabi-is, ka-biis (= ab) und kab-su
auch einen Vergleich mit kapdsu ab. Gegen letzteres scheint mir je-
doch einiges zu sprechen. So vor allem Stellen wie CT. xx, 31, K.
2263 etc. Vs. lff.: Summa GAR. TAB imna u Sumela ana eldnu nu
istenis kab-za-at bzw. 36, K. 3952, in, 25: Summa GAR.TAB ana eldnu
iStenis ik-bi-is-ma, die für kabdsu eine Bedeutung , zusammenwachsen'
o. ä. nahelegen; eine ähnliche Bedeutung eignet nun aber auch kapdsu
c o
(MA. 422 b; Ges.-BüHL unter ytp: vielleicht auch ass. kapä§u , zu-
sammenziehen*). Da nun dem hebr. ytp im Syrischen ein aoao ent-
spricht (Ges.-BüHL a. a. 0.), so möchte ich das Verbum als kapdsu an-
setzen, das Nebenform zu kapdsu wäre.
Nun noch einiges zu den Texten selbst, deren ersten Teil die
Anfragen an SamaS bilden. S. 3 f. wird sardmu entgegen dem Ver-
such Weidners, der in Bab. vi, 246, für den Steigerungsstamm dieses
Wortes eine Bedeutung ,niederlegen, niederwerfen' erschließen wollte,
zutreffend als ein Synonymon von kapddu erwiesen. Vgl. dazu auch
CT. xu, 92693, i, 56, 57 (= Br. 8697, 8743): U(M-u) = ka-pa-du,
7
sa-ra-mu. Etymologisch ist das Wort vielleicht mit syr. j*^ } eripuit;
ausus est'; ar. fj^o, abschneiden; *j*> } , schneidig sein (Schwert), tapfer
sein' zu verbinden, also ,sich erkühnen > planen 4 ?
Nr. 16, Rs. 15: summa ina ?er ubdni qabliti [Sejru zi-ru; die
Bedeutung ,gewunden sein' für das Verbum tu (Perm, zi-ra, Impf.
i-zur) eignet sich für alle angeführten Fälle sehr gut, nur für die
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
<0
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
2 I
F P-
u
«4- "ö
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
POUTISCH-RELIGIÖSB TEXTE AUS DER SaRGONIDENZEIT. 91
Stelle Rsissner, Hymnen 148 ; 72 soll sie nicht passen. Mir ist leider
dieses Werk nicht zugänglich, um die Stelle einsehen zu können *,
doch möchte ich darauf hinweisen, daß die angeführte Bedeutung
eine Stütze in anderen semitischen Sprachen findet. Man vergleiche
IltthG* tgy™*, orbtSj circulus'; hehr, nn, ,pressen; sich entfernen*
(letzteres eig. ; abbiegen, abweichen*); j. a., neuhebr. tit, ^abweichen,
sich abwenden*; ar. j\} {#j)> ,schräg sein*, j£j, ; höchster Teil der
Brust, Brustbein*.
Nr. 26 der Ausgabe weist gewisse Ähnlichkeiten mit Knudtzon
Nr. 43 auf. In Zeile 2 wird entsprechend der Zeile 7 bei Knudtzon
am Schlüsse etwa ana amtl nakri (davor vielleicht noch der Name
der feindlichen Stadt) zu ergänzen sein, worauf sich in Zeile 3 der
Relativsatz Sa . . . $at-ru*ma . . . Sak-ni bezieht. Klauber übersetzt:
,welche auf dieser Urkunde geschrieben stehen, die vor deiner großen
Gottheit niedergelegt ist*, doch kann man meines Erachtens den Aus-
druck nicht anders fassen als: ,der (gewöhnlich: dessen Name) auf
dieser Urkunde geschrieben steht und (so) vor deiner großen Gott-
heit niedergelegt ist.* 2
Am Ende von Zeile 3 muß sdbe mt * emüqe SU.NIM-ti gestan-
den sein, woran sich Zeile 4 [kji (so wegen der Spuren und Zeile 6
besser als fma-ajl) lib-ba-iu ub-lam anschließt. Am Ende der 4. Zeile
muß nach Knudtzon 43, Vers 6, hinter ti-is-m[uru-ma] ilu-ut-ka rabi-
ti tidu-ü ergänzt werden; Zeile 6 stand vor li§-pur vielleicht noch
ein Ortsname (vgl. Knudtzon 43, Vers 8). Klaubbrs Vermutung, statt
Knüdtzons emüqe-Sü NIM-ti } emüqe Su.NIMti zu lesen, halte ich
wegen SAI. 10979: 8Ü.NIM.MA = musahribu, für zutreffend.
Nr. 30, Vs. 2: Unter Vergleich von Rs. 2 ist wohl zu ergänzen
[ina eli al qu-uh-n]a(!).
1 Nachträglich konnte ich die Stelle (8. 148, Z. 26/27) doch einsehen; sie
lautet: J SlR (! d. i. Weuyiuzi-ra, unter anderen ominösen Eigenschaften der Hoden.
Zu Sir = Uhu s. Holma, Körperteile, S. 98.
ro
f Danach ist wohl auch Nr. 43, Vs. 2 zu lesen: [sirmiitu ia ina nt-*-o-ra an-
o "c
E =>
res <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w-a ia-af-rat-tu-ma ina pan ijlu-ti-ka rab[i-ti iak-na-tuj.
Original fronn
92 Ernst Georg Klaubeu.
Nr. 36: Die Konstruktion weist einige Ähnlichkeit wieder mit
Nr. 26 auf. Daher haben wir in Zeile 3 Z[U-u] = ti[duüj zu er-
gänzen (vgl. auch Nr. 37, Vers 3). Also: Sa- il Nabü-&ü, der . . . ge-
gangen ist, den deine große Gottheit kennt wird er gemäß . . / Es
fällt auf, daß bei MU. MU annii, das sich Vs. 4 vor dem Namen
findet, in Rs. 4 bei der erneuten Anfrage fehlt, während es sonst
(z. B. Nr. 26, Rs. 8) an dieser Stelle unverändert wiederkehrt. Ob
also nicht bei MU.MU anni-i in Vs. 4 nur durch einen Irrtum vor
den Namen gesetzt wurde, der seine Erklärung darin fände, daß an
dieser Stelle gewöhnlich der Name des meist mit diesem Ausdruck
benannten Fragestellers stand? Dann wäre Klaubers Vermutung, bei
MU. MU anni-i bedeute ,Veranlasser der Frage', wogegen ihm unsere
Stelle allein zu sprechen schien, doch gerechtfertigt!
u
Nr. 47, Vs. 8: Zur Ergänzung ih-t[a(!)-tu-u] s. oben S. 104.
Nr. 59: Der von Klauber zum Vergleich herangezogene Text
Kn(udtzon) 143 lehrt, daß zu-ü (bab.!) in Vs., Zeile 2 wohl Schreib- .
oder Lesefehler für lu(!)-ü ist. Vs. 1 — 3 kann also nach Kn. 143,
Vs. 7 — 10 ergänzt werden, der Beginn von Zeile 4 läßt sich viel-
leicht nach Kn. Vs. 10 als TLma *£l|| herstellen. Für das folgende
a(f) su nim(?J di a§-rat il[uf] bietet Knüdtzon (Zeile l): a(f) $u
l^f te ^^HF" Mc-rib-lfu-un meris-[ti]. Sollen sich beide entsprechen,
so muß di als ti gefaßt, das auf te folgende Zeichen, das Knüdtzon
5 liest, in HI. AN zerlegt werden, wobei HI = aSdru zu setzen wäre.
Vgl. zu dieser Gleichung Delitzsch HWB. 148a. Zeile 5 bei Klauber
deckt sich nun wieder mit Kn. Zeile 12, so daß wir lesen: [ . . . qa-at]
ili ü il i§tar a-n[a m A$ur-bdn-aplu ... 7 usw -
Nr. 61: Vielleicht darf zur Ergänzung von Zeile 3 Knüdtzon 143,
Vs. 13 herangezogen werden. Möglicherweise gehört zu dieser Art
von Texten auch Nr. 91, wo zu Zeile 3 ff. Kn. 143, Vs. 5 ff. zu ver-
gleichen wäre.
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> cu
Der zweite Abschnitt, ,Leberschauberichte c , umfaßt die Text-
CO
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
nummern 102 — 140.
Nr. 103, Vs. 10: Summa MAS.NIGIN uHurat-ma DAR*.
v
Klauber liest für DAR burrumu und übersetzt: ,wenn MAS. NIGIN
Original fronn
Politisch religiöse Texte etc. — Monumenta Talmudica. 93
gelockert ist und bunt', was keinen recht befriedigenden Sinn gibt.
Da außerdem ; wie Klauber anführt, bei Boissier, Div. 62, ein DAR
mit dem phonetischen Komplemente ik sich findet, so haben wir wahr-
scheinlich auch an unserer Stelle ein Verbum einzusetzen, dessen
dritter Radikai k oder q ist. Nun findet sich CT- xn, 5, 93035, iv, 16
(SAI. 2245) als Entsprechung von DAR ein Verbum sa-la-qu, dessen
unmittelbar vorausgehende Synonyma leider nur unvollständig er-
halten sind, in einer Gruppe erörtert mit hi-pu-ü (Zeile 6), $a-ta-qu 7
litu-u (Zeile 7), na-ka-su, id-ra-i*'™ (tu?). Vgl. dazu noch Delitzsch
HWB. 666a: ,viell. ausschneiden' und ar. Ji~> ,spalten 4 . Also: ,Wenn
MAS. NIGIN gelockert und (dadurch) abgeschnitten (?) ist/
Nr. 131, Vs. 7: Summa MAS ana n BAR-ma . . . wenn MAS
in zwei Teile geteilt ist . . . '. BAR jedenfalls zäzu zu lesen; vgl.
CT. xx, K. 4069, Vs- 5: a-na n BAR^-ma, ferner Boissier Div. 172
(SAI. 1003).
Ein Eigennamenverzeichnis, ein Wörterverzeichnis (in Auswahl)
nnd ein Index zu den Leberschauabschnitten folgen den Übersetzun-
gen. Die Autographien der Texte (auf 80 Tafeln) beschließen dieses
gediegene Werk, das einen wertvollen Beitrag zur Kunde der Leber-
schau darstellt
V. Christian.
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
.Monumenta hebraica/ Monumenta Talmudica. Unter Mitwirkung
zahlreicher Mitarbeiter, herausgegeben von Dr. Salomon Funk,
Rabbiner in Boskowitz, Dr. W. A. Neumann, Univ.- Prof. a. D.,
Hofrat, Stiftskapitular etc. in Wien, Dr. A. Wünsche, Prof. a. D v
in Dresden.
i. Band. Bibel und Babel. Bearbeitet von Salomon Funk. (Heft
i— iv) 346 S. Quart. Wien und Leipzig, Orion- Verlag G in. b H.
£ =5
> <u
C CT
II 1913
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
n. Band, herausgegeben von Prof. Dr. Karl Albrkcht. Olden
bürg i. Gr., Dr. Salomon Funk, Boskowitz, Prof. Dr. Nivard Schlöql,
Wien. Recht bearbeitet von Salomon Gandz. Erstes Heft vi; + 80 S
_. f^ m-ml/> Original fronn
94 Salomok Funk etc.
Der Talmud als eine Enzyklopädie der , Lehre' im weitesten
Sinne des Wortes, als der schriftliche Niederschlag aller sozialen
Erscheinungen innerhalb des jüdischen Volkes während eines Zeit-
raumes eines ganzen Jahrtausends (rund 500 vor bis 500 nach Chr.) ;
als ein Werk, in welchem das gesamte Leben des jüdischen Volkes
in allen seinen einzelnen Gestaltungen und Verzweigungen seine Wider-
spiegelung findet, wie der religiöse Ritus im Opferkult, im Reinheits-
kult, in den Fest und Trauergebräuchen, wie das Familien-, Geschäfts-
und Strafrecht in den mannigfachen Rechtsinstitutionen, wie die
sittliche Lebensauffassung in allerlei Sentenzen, Legenden und in der
Interpretierung biblisch-ethischer Vorschriften und vieles andere mehr,
ist gewiß eine Quelle ersten Ranges nicht nur für die Erforschung
der Geschichte und Kultur des jüdischen Volkes selbst, sondern auch
bei dem innigen Zusammenhange unter den Kulturen der vorder-
rsi
asiatischen Völker auch für die vergleichende Geschichtsforschung,
namentlich für die Erkenntnis des Einflusses, den Babylonien auf
Palästina auf verschiedenen Gebieten der Kultur ausgeübt hat.
Bei den Schwierigkeiten, die sich für den Laien beim Studium
des Talmud entgegenstellen, nicht nur in sprachlicher Hinsicht, in-
soferne dafür die vollkommene Beherrschung des neuhebräischen
(Mi§näh, Berajtä etc.) und aramäischen Idioms (Gem&rä) erforderlich
ist, sondern auch in sachlicher Beziehung selbst für den Fachmann
infolge des eigenartigen, höchst präzisen und wortkargen Stils, der
die talmudische Darstellung kennzeichnet, ist es begreiflich, daß nur
gediegene wissenschaftlich fundierte Übersetzungen dem Laien das
Verständnis dieser Literatur ermöglichen können. In der Tat fehlt
es nicht an Versuchen, den Talmud in die eine oder andere der euro-
päischen Sprachen zu übersetzen. Neben der Übertragung einzelner
Traktate von verschiedenen Gelehrten ist hier vor allem auf die
Ausgabe und deutsche Übersetzung von Lazar Goldschmidt zu
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
verweisen, von der bis nun acht Bände erschienen sind und die den
CO
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Gesamtstoff des Talmud tale quäle in Text und Übersetzung bietet.
Eine andere doch nicht minder berechtigte Aufgabe stellt sich
die vorliegende groß angelegte Edition ,Monumenta Talmudica' be-
Original fronn
MONUMBNTA TäLMÜDICA. 95
titelt. Aus der Unmasse des iin Talmud aufgehäuften und gemäß
dem ihm eigentümlichen System verschiedenorts zerstreuten Tradi-
tionsstoffes sollen in erschöpfender Auswahl die wesentlichen Bestand-
teile nach Materien systematisch geordnet im Urtext mit
durchgeführter Punktation und in deutscher Übersetzung vor-
geführt werden. Daß eine solche nach Kriterien moderner wissen-
schaftlicher Systematik gegliederte, gewissermaßen krystallisierte
Talmudausgabe ihre vollkommene Daseinsberechtigung hat und na-
mentlich für diejenigen, die über die tatsächlichen Zustände bzw.
Normen oder Anschauungen, die in der oder jener Sphäre des Volks-
lebens in einer bestimmten Zeit geherrscht haben, in bequemer Weise
orientiert sein möchten, darüber kann es keinen Zweifel geben. Zwei
i-H
Vorzüge werden hauptsächlich durch eine solche kritische Sammlung
erreicht: erstens wird durch die methodische Zusammenfassung: ein-
zelner Traditionen, die sachlich zueinander gehören, im Talmud
aber weit voneinander gerissen sind, dem Forscher ermöglicht, un-
befangen durch eine spätere Kommentierung bestimmter Institutionen
sich ein objektives und unmittelbares Bild in der oder jener Frage
zu konstruieren. Zweitens kann bei Berücksichtigung der chrono-
logischen Reihenfolge in der Anordnung der Traditionen auch das
entwicklungsgeschichtliche Moment zu seinem Rechte gelangen und
dadurch auch dem geschichtlich interessierten Forscher wesentliche
Dienste leisten. Vom Standpunkt moderner kritischer Quellenbehand-
lung darf daher das Prinzip, auf dem die Monumenta Talmudica
aufgebaut sind, nur lebhaft begrüßt werden.
Der Plan des Werkes ist auch — soweit man schon jetzt ur-
teilen oder vielmehr hoffen darf — durchaus einheitlich, bis auf
den i. Band allerdings, worauf ich noch weiter zurückkomme. Der
u. Band, von dem das i. Heft erschienen ist, soll das Recht, das öffent-
liche und das private, behandeln, der in. Theologie (philosophische
und theologische Spekulation, Liturgik, Religionsgesetz, Praktische
Sittenlehre), der iv. Volksüberlieferungen (Sitten, Bräuche, Aber-
glauben, Legenden, Mythen, Rätsel, Fabeln, Sprichwörter), der
v. Geschichte (Griechen, Römer, Iranier, Juden), der vi. Profanes
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
>
* 3
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ro
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
ro 0)
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
96 Salomon Funk etc.
Wissen (exakte und empirische Wissenschaft). Dem Texte, der
durchwegs punktiert ist, sollen die besten Drucke zugrunde gelegt,
die Varianten der Lesarten, insoferne sie in den Siun einschneiden,
vollauf mit aufgenommen werden. Abgesehen von den sprach-
lichen und sachlichen Anmerkungen, die vom n. Band an unmittelbar
unter den Text als fortlaufender Kommentar geboten werden und
die eine Fülle von textkritischen und sachlichen kulturhistorischen
Einzelheiten enthalten und den Inhalt des Textes mannigfach be-
leuchten, werden jedem größeren Abschnitte — wie dies schon im
ersten Heft des n. Bandes verwirklicht ist — kurze Einleitungen
vorangehen, welche in knapper Form die aus den einzelnen Texten
resultierenden Hauptergebnisse zusammenfassen sollen. Schließlich
i-H
sei noch hervorgehoben, daß, wie aus dem Titel ersichtlich ist, an
der Hauptredaktion drei Gelehrte mitwirken, von denen jeder eine
rsi
andere Konfession vertritt (Judentum, Katholizismus, Protestantismus),
wodurch auch nach der konfessionellen Seite hin die volle Objekti-
vität so in der Auswahl wie auch in der Interpretation des Stoffes
gesichert wird. Alles in allem ist also der großzügig angelegte Plan
für die Anordnung und Bearbeitung des Stoffes durchaus sachgemäß,
allen wissenschaftlichen Erfordernissen Rechnung tragend und wird
sicherlich bei konsequenter Durchführung nicht nur dem Historiker,
Juristen und Theologen, sondern auch dem Mythen- und Märchen-
forscher und dem Soziologen eine klare und bequeme Orientierung
in dem ungeheuren ,Meer des Talmud* ermöglichen, wie nicht minder
durch die getroffene, stets auf das wesentliche gerichtete Auswahl
einen raschen Überblick über das Ganze und schließlich durch den
fortlaufenden Kommentar auch im einzelnen die reichsten Anregungen
gewähren.
Was nun den i. Band anbetrifft, bei dem schon der Titel als
seinerzeit aktuelles Schlagwort nur auffallen muß, so hängt er ei-
gentlich mit dem Gesamtplan des Werkes nur lose zusammen, denn
er führt ein vom allgemeinen Einteilungsprinzip abweichendes terri-
toriales Gliederungsmoment ein. Allerdings heißt es im Vorwort
der Herausgeber zum n. Bande (S. iv oben): ,Als Einführung des
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c ü
ro
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
ro 0)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
MONXJMBNTA TaLMUDICA. 97
Lesers in die Vorstellungswelt und Denkart des Talmud ist Band i
, Bibel und Babel' zu betrachten. Er entwickelt zugleich geschicht-
lichen Hintergrund für das Gesamtwerk, indem er Babylonien nach
talmudischer Überlieferung vor Augen führt und dem Hauptstrange
kultürlicher Beeinflussung des Judentums von außen, nämlich den
Zusammenhängen zwischen Weltbild und Weltanschauung bei Juden
und Babyloniern nachspürt/ Allein abgesehen von den Abschnitten
/Weltbild und Weltanschauung', in denen der Einfluß des babyloni-
schen Astralsystems ganz offen zutage tritt, ist der Ertrag der üb-
rigen Abschnitte für die Frage der kulturellen Berührungspunkte
zwischen Babel und Judentum ein minimal geringer, während gerade
die zwei Stränge der Kultur, in denen der Einfluß auf das babylo-
nische Judentum ein ganz eminenter war, nämlich Recht und Sitte
(besonders Aberglaube) aus diesem Bande ausgeschaltet sind und in
die anderen Bände verwiesen wurden. Es liegt hier eine Inkonsequenz
vor, die sich nur dadurch erklärt, daß die ursprünglichen Heraus-
geber sich von dem seinerzeit bestehenden Schlagwort ,Bibel-Babel*
verleiten ließen und dem i. Bande also eine aktuelle Bedeutung
verleihen wollten . Es wäre für die Einheitlichkeit des Werkes viel
_ i/i
ersprießlicher gewesen, wenn man die einzelnen Abschnitte nach
ihrem Inhalt den übrigen Bänden eingegliedert hätte, ebenso wie es
mit dem ,Recht' und , Aberglauben* geschehen ist, wodurch auch die
allzu breitspurige Behandlung mancher Abschnitte (z. B. Städte) sich
erübrigt hätte. Allein man muß mit diesem i. Band — wie er schon
ist — vorlieb nehmen. Denn auch der Kommentar ist nicht, wie
vom i. Heft des n. Bandes schon durchgeführt, unmittelbar unter
dem Text in Form von Anmerkungen angebracht, sondern an den
Schluß des Bandes verwiesen. Dieser Kommentar enthält gewiß
wertvolles, namentlich aus der assyriologischen Literatur zusammen-
getragenes Material, hätte aber doch in gedrängterer Form geboten
werden sollen. Die geschichtlichen Erörterungen holen oft zu weit
aus und stehen in keinem Verhältnis zum konkreten Inhalt des be-
treffenden Textes. Anderseits hätte auf die etymologische Erklärung
der Fremdwörter und auf die philologische Begründung einzelner
CÜ
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
w tn
£ -o
-o v
£ ^
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
98 Salomon Funk stc.
Wortdeutungen mehr Gewicht gelegt werden sollen. Die Vokalisierung
des Textes stammt von M. Berkowicz, der, ein gediegener Kenner
der neuhebräischen und aramäischen Grammatik, sich seiner Auf-
gabe im allgemeinen mit Sachkenntnis und aller anerkennenswerten
Genauigkeit entledigt. Wie schwierig es auch dem Fachmann ist,
in der Übersetzung der Eigenart des gedrängten, mehr zu denken
gebenden als ausdruckenden talmudischen Stils gerecht zu werden,
ist schon oben betont worden. Umso mehr Lob verdient die vor-
liegende Übersetzung, welche die Schwierigkeit einer wort- und zu-
gleich sinngetreuen Wiedergabe in vortrefflicher Weise löst. Daß
sich der Übersetzer hie und da eines ergänzenden und als solches
kenntlich gemachten Wortes oder gar eines kurzen Satzes behelfen
mußte, ist nur leicht begreiflich, und ist in keiner Weise störend.
Nach diesen allgemeinen, das wissenschaftliche Unternehmen
als Ganzes würdigenden Ausfuhrungen, sollen hier einige Einzel-
bemerkungen Platz finden, die hauptsächlich die erklärenden Notizen
im Kommentar betreffen, und einige Ergänzungen babylonischer Ana-
logien beisteuern sollen. Die Numerierung bezieht sich auf die
Reihenfolge der Texte.
Nr. 12. .rrox mb nn*wö p*r\b n*?pn bv rbpbpw rrmh nan lann r\zh bvtz
Es muß hier eine alte Rechtssitte vorliegen. Als Pendant kann die
Rechtsnorm im Cod. Harn. § 142 angeführt werden (auch Rückkehr
ins Vaterhaus).
41. Dem ib», dessen etymologischer Ursprung dunkel ist, ent-
spricht sachlich in den altbabylonischen Urkunden der Sdpiru, ,Schrei-
ber (= hebr. itb), Geschäftsführer', eine Art Stadtgeometer, der bei
Grenzstreitigkeiten in Sachen von Grundstücken die Messung vornimmt
und den Grundkataster leitet. Vgl. Schorr, Urkunden des altbabyl.
Zivil- und Prozeßrechts (Vorderasiat. Biblioth. v). S. 409, 458.
50. Z. 2 lies Knynb, PL von m;p, Emph. Knvn.
212. 1. nl3£T und rin^, d. h. [Kleider] von alten und jungen
Frauen.
355. Zwangsverkauf wegen nicht bezahlter Grundpacht kommt
schon im altbabylonischen Recht vor. Vgl. ibid. S. 121.
CÜ
ti öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
c
fD
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
MONÜMENTA TALMUDICA. 99
356—357. über die Haftung des Schuldners ist jetzt das grund-
legende Werk von Koschakbr, Babylonisch-assyrisches Bürgschafts-
recht (1912) zu vergleichen.
388. Zum Formular des Briefes und auch zum Inhalt, inso-
ferne er kultische Pflichten erörtert, vgl. das wichtige Sendschreiben
Hananjas an die jüdische Militärkolonie in Elephantine (Sachaü,
Elephantine-Papyri Nr. 6). Ankündigung von Schaltmonaten (n. Addar,
n. Elül) begegnet — ebenfalls durch offizielle Proklamation seitens
des Königs — schon in altbabylonischer Zeit.
455. Zu irDD und pmn ist die Notiz von Hommel, Orient.
Literaturzeitung 1912, Sp. 118 zu vergleichen. Hommel vermutet in
den Namen elamitische Götter, mp wäre auch eine elamitische Stadt.
477. Funk scheint mir den Wert talmudischer Notizen über
Ereignisse aus der Zeit der Vorherrschaft Assyriens bzw. Babyloniens
und über die Beziehungen dieser Staaten zu Israel und Juda zu
überschätzen. So wenn er hier, wo die Gründung des assyrischen
Reiches mit dem Turmbau zu Babel verknüpft wird, einen histori-
schen Kern sehen will, oder wenn er in Nr. 484 eine .glänzende
Bestätigung' für die Vermutung Wincklers finden will, wonach König
Hoäe'a zum jerusalemischen Kultus in freundlicher Beziehung ge-
m in
standen haben soll, oder wenn er der Sage in Nr. 590 gleichfalls
nach WiNCKLEß einen angeblichen Konflikt zwischen der Chaldäer-
partei und der hierarchischen Partei als Überlieferung zugrundelegt.
Und wenn beispielsweise in Nr. 496 — 497 die Legende den Tod
Sanheribs als Strafe für seine Überhebung ansieht, so hat das seine
genügende Begründung in dem biblischen Bericht über Sanheribs
hochmütiges Wesen, und bedarf nicht der weit hergebrachten Er-
klärung aus der Selbstbezeichnung Sanheribs als Adapa (Urmensch).
489. Auffallend ist, daß hier ein Satz zitiert wird, der nirgends
in der Bibel vorkommt: rrvaas ^nbtftt «an -»a. Wie schon die Kommen-
tare zur Stelle vermuten, dürfte das Zitat Jer. 29, 2 a : rr« 1 ' nK¥ ■nriK
rrvam i^an gemeint sein. Übrigens heißt nTaa die ,Hauptgattin< (vgl.
Gen. xvr, 4), die dann als rechtmäßige Königin-Mutter auftritt, vgl.
bab. (aSiatu) rabitu, Cod. Harn. § 124 (Kol. 10 a , 27).
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
*s
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
fD
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
100 Salomon Funk etc.
615. Die Grußformel «ri xnbxb obr ist sehr auffallend. Sie kommt
weder in altbabylonischen noch in neubabylonischen Briefen, auch
nicht in denen aus Tell-Amarna vor. Speziell in neubabylonischen
Briefen beginnt der Schreiber mit einem Segen der Götter für den
Adressaten. Die dem Marduk-bel-iddin supponierte Grußformel ist
daher unhistorisch und beruht auf einer reinen Spielerei. Zur Redens
art fiwapppp, vgl. jetzt Marmorstbin, Orient. Literaturzeitung 1913,
Sp. 437, dagegen aber mit Recht Low, ebendort 1914, Sp. 132.
517. Zum Schlußabschnitt ist das altbabylonische Recht zu ver-
gleichen, wo bei kaufmäßigem Übergang einer Sache der Verkäufer
dem Käufer alle früheren Besitzurkunden zu übergeben pflegte. Vgl.
Schorr, Urkunden, S. 113.
519 — 522. Die Exzerpte gehören nicht hieher. Die Überschrift
,Die assyrische Schrift und die Thorah' ist irreführend. Es hätte
im Kommentar zur Stelle wenigstens gesagt werden müssen, daß
unter nnwt SM die aramäische Schrift im Gegensatz zur althebräischen
zu verstehen ist. Vgl. unter anderem L. Blau, Zur Einleitung in
die Heilige Schrift.
528. Über die historische Semiramis vgl. die Monographie von
C. F. Lehmann, , Semiramis' (1910).
540. Z. 15 TöttH. Richtiger heißt es ytipft (Nifal), vgl. Sanh. 82*.
550. Nebukadnezar ließ Zidkijäh beim Altar schwören. Dazu
bemerkt Funk auf S. 315, Z. 56 ,eine sehr richtige Auffassung von
der Denkweise des babylonischen Königs, der in diesem Altar die
Vertretung der Gottheit sah'. Schon in einer altbabylonischen Prozeß-
CD >
Urkunde (Str. Warka 48) wird die Partei ,an den kupfernen Opfer-
tisch des Gottes' in den Tempel gebracht, um dort den Eid zu leisten.
Vgl. Pjqiser, KB. IV, S. 33 oben und Schorr, WZKM. 1910, S. 439.
S. 282 b (Kommentar). Die Formel im Sklavenkaufvertrag ist
direkt aus den babylonischen Kechtsformularien herübergenommen.
Vgl. darüber den interessanten Artikel von N. M. Natan, Orient.
Literaturzeitung 1904, Sp. 182.
S. 283. muSkenu hat nichts mit maäkanu .Pfand' zu tun. Es
ist sachlich die soziale Gruppe der freigelassenen', die in könig-
CÜ
V öl
Original fronn
MONÜMBNTA TaLMUDICA. 101
liehen Diensten stehen, daher ihre verschiedene Wertschätzung in
vermögensrechtlicher und strafrechtlicher Beziehung. Sprachlich ist
das Wort wohl eine passive Partizipialform Safel von KjKO , demütigen'
(Delitzsch, Assyr. Wörterbuch, Sp. 313'), wohl = hebr. y».
Ein Stellen register und ein wertvoller Sachenindex beschließen
den i. Band. Einige Flüchtigkeiten und Druckfehler, die mir aufge-
fallen sind, seien hier noch am Schluß berichtigt.
S. 48 (Nr. 285) Z. 10 1. npKH.
S. 109 (Nr. 522) Übersetzung Z. 21 1. im Zitat 12 (nicht 19).
S. 116 (Nr. 540) Überschrift lies xcm, ebenso im Register.
S. 144 (Nr. 599) Z. 8 lies n^pa. In der Übersetzung ist der
Ort des Zitats: Ez. 4, 24 zu ergänzen.
S. 146 (Nr. 602) Z. 13 lies p|»w.
S. 149 (Nr. 608) Z. 26 lies rfcaiK.
S. 150 (Nr. 611) Z. 12—13 lies ^nj.
S. 153 oben Z. 4 lies nafea.
S. 154 (Nr. 616) Übersetzung Z. 39 letztes Wort lies ,zerreißen<
oder vielmehr .die Adelskette von der Stelle zu reißen', d. h. an
Stelle eines Adeligen einen Nichtadeligen zu setzen.
S. 156 (Nr. 624) Z. 22 lies n'Bjj (Part, pass.), vgl. Megillah 6 b .
In der Übersetzung ergänze ,kronentragenden' (Königen).
Ibid. (Nr. 625) Z. 28 lies mbnpy (Singular).
S. 161 (Nr. 631) Z. 5 lies D#rn.
S. 164 (Nr. 633) Z. 4 lies rjNEhön.
S. 183 (Nr. 656, ebenso 666, 667, 669, 675) Z. 7 1. nKTW.
Betreffend das i. Heft des u. Bandes, in dem S. Gandz zunächst
das Verfassungsrecht (i. König, n. Synhedrion, in. Priester) behandelt,
soll hier nur kurz die Vorzüglichkeit des Kommentars, namentlich
nach der textkritischen und sacherklärenden Seite hin besonders
hervorgehoben werden, wie auch die trefflichen, alles Wesentliche
knapp zusammenfassenden Einleitungen zu den Hauptabschnitten.
Eine kritische Würdigung im einzelnen dürfte sich erst nach Er-
scheinen des ganzen Bandes empfehlen.
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "O
£ =5
> <u
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
-o -±=
Lemberg, Januar 1914. M. Schorr.
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
T3
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
102 R. HOERNLE.
Hobrnle R., The Bower Manu$cript f Facsimile Leaves, Nagari Tran-
script, Romanised Transliteration afid English Translation with
Notes (= Archaeological Survey of India. New Imperial Series.
VoLxxn). Calcutta, 1893—1912. 4°, xcvm u. 401 S. [Mit 1 Karte,
einem Sanskrit- und einem englischen Index.]
Es sind jetzt mehr als zwanzig Jahre her, daß in Ostturkestan
in einem verlassenen buddhistischen Stüpa ein auf Birkenrinde ge-
schriebenes Manuskript von einem Einheimischen gefunden wurde,
der dasselbe an einen englischen Offizier verkaufte, nach dessen
Namen es als die Bower-IIandschrift bezeichnet wird. Dieser Fund
gab den Anstoß zu einer Reihe der überraschendsten Entdeckungen,
da sich englische, deutsche, russische und französische Expeditionen
mit der archäologischen Durchforschung dieser chinesischen Provinz
zu beschäftigen begannen und ein Material aufhäuften, zu dessen
Sichtung und Bearbeitung noch Jahrzehnte angestrengter Arbeit
nötig sein werden. Der erste, der diese Entdeckungen wissenschaft-
lich zu ordnen begann und beschrieb, war Hoernle und ihm ver-
danken wir auch die meisterhafte Bearbeitung des ersten Fundes,
die nach zwanzigjähriger geduldiger Arbeit jetzt zum Abschlüsse ge-
langt ist. Sie erforderte einen Mann, der nicht bloß philologisch
geschult war, sondern auch gründliche Kenntnisse auf dem Gebiete
der indischen Paläographie besaß und nebstbei die Geduld hatte,
sich in den komplizierten Formelkram der indischen Medizin — diese
bildet den Hauptinhalt der Handschrift — einzuarbeiten, eine deshalb
besonders schwierige Aufgabe, da die Nomenklatur dieser , Wissen-
schaft/ 1 eine nichts weniger als exakte und feststehende ist und die
einheimischen Fachleute ebenfalls höchst unzuverlässige Gewährs-
männer sind (S. 78, A. 6). Zudem ist die Sprache der Handschrift
kein grammatisches Sanskrit und enthält eine Menge von unbekannten
Worten und ungewöhnlichen Formen, die zum Teile auf Rechnung
des Umstandes kommen, daß einige Partien metrisch verfaßt sind.
1 Nur ein genauer Kenner derselben konnte beispielsweise die Korrektur
vastayas für varttayas finden (S. 16, A. 37).
fD O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Bowjbr Manüscript. 103
Vieles davon ist allerdings schon sporadisch bekannt gewesen, z. B.
das Schwanken zwischen kurzem und langem % in der Wurzel pi§
(S. lxxv), wie ja überhaupt der Wechsel zwischen Länge und Kürze
bei i und u im Sanskrit ein noch ungeklärtes Problem bildet, die
Schreibung duxkha mit Jihvämüliya (S. lxxiii), der auch in der Or-
thographie sadyaska für sadyaska (S. lxxii) steckt, da im Nordwesten
Indiens, aus dem die Handschrift stammt, das s als gutturale Spirans
ausgesprochen wird — diese Aussprache bildet die Zwischenstufe
zwischen sk und dem prakritischen kkha — , sowie die Kontraktion
des initialen Vokals von odana mit vorausgehendem a zu o (S.lxix),
die sich ja auch bei andern Worten mit demselben Anfangsvokal
findet (Whitney, Gr. § 137, b) und meiner Ansicht nach gerade das
Ursprüngliche ist, da wir es hiebei mit einem monophthongischen o
zu tun haben. In ein anderes Kapitel gehört der Wechsel von a-
und t-Stamm in gupta = gupti (S. 227, A. 5), sowie der Gebrauch
von devatä (S. lxxviii) als Maskulinum, da einerseits die Abgrenzung
der Deklinationsparadigmen, man denke nur an die Vertauschung
der Stämme in der Komposition, der klassischen Grammatik vorbe-
halten blieb, der es übrigens auch nicht vollständig gelang alles rein-
lich zu scheiden, andrerseits im Arischen auch maskuline ä- Stämme
existierten, wozu ich beispielsweise sä Rv. i, 145, 1 stelle, das ja
auch in asau = a -f- sä + w steckt.
Zu welcher Präzision die indische Paläographie gelangt ist,
dafür liefert die vorliegende Arbeit einen glänzenden Beweis, da es
dem Verfasser auf Grund seiner minutiösen Untersuchungen gelungen
ist festzustellen, daß die Handschrift im dritten Viertel des 4. Jahr-
hunderts von buddhistischen Mönchen geschrieben wurde (S. lvi).
Was das glückbringende Symbol betrifft, das gewöhnlich am Anfange
der ersten Zeile steht und das in zwei Formen, einer nach rechts
und einer nach links gedrehten, erscheint (S. xxn, Fig. 8), so wäre
es nicht unmöglich darin eine kursive Form des Wortes om zu ver-
muten. Die Zeichen flir u, ü und o wurden anfangs nicht unter-
schieden, was nicht wundernehmen darf, da die Schrift, der gegen-
über sich die gelehrten Kreise lange ablehnend verhielten, zunächst
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
c
ro
.E -ö
-o v
E-e
E =3
res <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
104 R. HOERNLE.
nur für die Darstellung der Volkssprache Verwendung fand. So wird
in den Jainahandschriften das initiale o häufig dadurch differenziert,
daß über das Zeichen flir u ein kleiner senkrechter Strich gesetzt
ist ^ (Weber, Abhdl. der Berliner Akad. 1865, S. 384); dieser Strich
schrumpft in der flüchtigen Schrift zu einem Punkt zusammen und
der daneben stehende Anusvära wird durch einen rechts offenen
Haken statt einer kleinen Null dargestellt. (Siehe die Figur in meiner
Ausgabe von Hemacandras Uflädiganasütra. Wien 1896. S. ^.) 1 Das
u ist ursprünglich nach rechts gewendet (Bühler, Palaeographie,
Tafel iv, Z. 4, Kolumne i. Ojha, Palaeography of India. Oodeypore
1894. Tafel 3, Buchstabe 4), die drei Buchstaben u, ü und o bekom-
men aber dann im 5. Jahrhundert die links offene Kurve (Bühler,
ib. S. 48 6 ), infolgedessen das von Bühler (T. iv, Z- 6, K. xvm) re-
produzierte Zeichen für o dem von Hoernle (Fig. 8 unter g) mitge-
teilten ganz ähnlich wird. Trotzdem glaube ich, daß Hoernle Recht
hat, in dem in Rede stehenden Symbol seiner Handschrift die Ab-
bildung der heiligen Muschel, ursprünglich das Attribut Vigijus, zu
sehen. Dafür spricht das Fehlen des Anusvärazeichens, sowie der
Umstand, daß es doch nicht gut angeht, abgesehen von der sehr
verschnörkelten Form, die das u angenommen haben müßte, in einem
und demselben Alphabete zwei einander entgegengesetzte Formen
desselben Buchstabens zu statuieren. Dazu kommt, daß, wie Looard
(Annales du Musee Guimet. Vol. vn, 1884, S. 291 ff.) des längeren
ausgeführt hat, die heilige Muschel in zwei Formen einer nach links
und einer nach rechts gedrehten als Attribut gebraucht wird.
Eine noch ungelöste Schwierigkeit bildet das Epithet kumbha-
kärimätahgayukta, das den Würfeln beim Würfelorakel beigelegt
wird. Hoernle (S. xcih) möchte kumbhakdri und mätahga trennen
und erklären: ,mit der Figur einer Töpferfrau und eines Elephanten
gezeichnet' oder (S. 197 *) es könnte darin eine Anspielung auf die
Töpferfrau liegen, die Buddha bekehrt haben soll. Gegen diese
Auffassung spricht sich Lüders (D. Würfelspiel im alten Indien,
.c o
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -ö
1 Auch das vor diesem Buchstaben stehende Symbol, mit welchem die erste
Zeile beginnt, dürfte om darstellen.
o c
E =>
ro O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
The Bowbr Manuscript. 105
S. 22) aus und schlägt vor, das Kompositum in drei Teile zu zerlegen
mit Beziehung auf drei verwendete Würfel, die der Reihe nach mit
einem Topfe, einem Diskus [?] und einem Elephanten versehen ge-
wesen wären. Soviel mir bekannt, ist aber von einer solchen Zeich-
nung von Würfeln durch Bilder nirgends die Rede und es scheinen
mir deshalb beide Erklärungen wenig wahrscheinlich. Außerdem
müßten, da zu diesem Orakel die päsaka oder Stäbchenwürfel —
sit venia verbo — verwendet wurden, die vier ebene Flächen auf-
weisen, die Zeichnungen auf den abgerundeten Schmalseiten ange-
bracht gewesen sein, was die Ausführung derselben gewiß nicht er-
leichtert hätte. Man könnte sich darnach die Frage vorlegen, ob
in dem Epitheton nicht eine Anspielung auf die Form der Würfel
enthalten sei, deren abgerundete Enden mit den Beulen eines Ele-
phanten verglichen wurden. 1 Freilich kann man diesen Sinn, selbst
wenn man dhäri statt käri lesen wollte, nur sehr gezwungen, da
yukta dann überflüssig ist, herausbekommen, doch macht der Heraus-
geber des öftern auf nicht einwandfreie Komposita aufmerksam; also
etwa: Die beulentragenden Elephanten = Würfel. An Würfel, wie
sie bei uns im Gebrauche stehen, die auf ein Stäbchen aufgesteckt
sind, das durch zwei gegenüberliegende Flächen durchgeht und die
man zwirbeln kann (vgl. Lüders, 1. c. S. 18) ist natürlich nicht zu
denken, ebensowenig an inftAifa&a-Früchte, wie sie Bühler (Kaömir
Report S. 9) beschreibt.
Eine interessante Zusammenstellung von Daten über die Nägas
gibt der Verfasser im Anhange zum Schlangenzauber (S. 231 ff.)
und ich möchte dazu nur bemerken, daß die Ureinwohner oder
sagen wir die nicht brahmanisierten Arier in Kaschmir und den an-
CÜ
ti öl
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
u
«4- ~°
O <L>
grenzenden Gegenden ebenfalls Näga heißen (Dowson, Dict s. v.
Grierson, JRAS. 1906, S. 1003). Dies würde zu ihrer Bekehrung
durch Buddha ganz gut stimmen, ja man könnte sogar die Vermu-
tung wagen, daß der erste Name im Schlangenzauber ,Dhrtarästra'
mit dem ,blinden' König gleichen Namens im Epos identisch sei.
£ =9
> <u
C CT
=> O
— o
c ü
£ -o
1 Die beiden einander gegenüberstehenden Hälften des Upadhmänlya werden
auch so genannt.
in 4-/
ü Q_
Original fronn
gle
106 R. HOERNLR. E. CoßQUIN.
Daß sich ein Volk ,Die Schlangen' nennt oder diesen Namen von
den Nachbarn erhält, ist nicht auffallender, als wenn die Ureinwohner
von Ceylon mit den Yakkhas, d. h. Menschenfressern, identifiziert
wurden, wie Rhts Davids (Buddhist Birth Stories, S. 95, A. l) ver-
mutet. Der genannte Gelehrte hat auch zuerst die Parallele des
Khandhavatta Jätaka im Cullavagga nachgewiesen (1. c. S. lii, A. l),
nicht Bühler, wie Hoernle (S. 235, A. l) angibt.
Beziehungen mit der alten buddhistischen Erzählungsliteratur
verrät auch der Name Nimi, der in dem medizinischen Traktat Nfi-
vanitaka erscheint (S. Lxif. 163, A. 421). Neben Nimi steht bekannt-
lich Nemi 1 und bei den Jaina Nami (Charpentier. Paccekabuddha-
geschichten, S. 100) und es fragt sich, wie diese drei Formen zu-
sammenhängen. Ich sehe darin verschiedene Vokalstufen einer Wurzel,
die ursprünglich ein Hamza enthielt, also das arische Gegenstück zu
den semitischen verba hamzata. Ich erwähne dies nur deshalb, da
die Inder die Form Nimi als die älteste ansahen und daran etymo-
logische Spielereien knüpften.
Sollte die Schwierigkeit der Erwähnung von vier Jahreszeiten
anstatt der indischen sechs (S. 21, A. 76) sich nicht durch die An-
nahme lösen lassen, daß hier auf das Klima von Turkestan bezug
genommen wird?
Der Altmeister der archäologischen Erforschung Ostturkestans
hat sich mit dem vorliegenden Werke ein unvergängliches Denkmal
in der indischen Philologie und Medizin gesetzt.
J. KlRSTE.
CÜ
ti öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
Cosquin E., I. La legende du page de Sainte Elisabeth de Portugal
et les nouveaux documents orientaux. Paris, 1912. gr. 8°, 47 S.
u
«4- ~°
— II. Les Mongols et leur pretendu role dans la transmission des
contes indiens vers Voccident europeen. Etüde de folk-lore compare
=) O
— o
.E -ö
1 Wegen der e enthaltenden Nominalformen aus Wurzeln mit mittlerem a
halte ich die von Bartholomae (K. Z. 27, 337 ff.) vorgetragene Ansicht von der
■—
Entstehung der indischen e-Perfekta für unrichtig.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
La legende du page de Sainte Elisabeth de Portugal etc. 107
sur Pintroduction du Siddhi-Kür et le conte du magicien et son
apprenti. Niort, 1913. gr. 8°, 128 S.
Die vergleichende Märchenforschung hat seit den Tagen Ben-
feys gewaltige Fortschritte gemacht, besonders was die Sammlung
des Materials betrifft; das schon anfängt unübersehbar zu werden,
nicht bloß wegen der Menge von Spezialwerken und Zeitschriften,
sondern von Einzelmitteilungen in Reisewerken und andern Publika-
tionen. Es gehören vielseitige Sprachkenntnisse und unermüdliche
Ausdauer dazu, um alle diese Beiträge, die übrigens oft genug den
Stempel der Unzuverlässigkeit und zweifelhaften Provenienz an sich
tragen, zu sichten und methodisch zu verwerten, denn die meisten
i-H
Erzählungen bilden nicht ein in sich geschlossenes Ganzes, sondern
sind aus verschiedenen Stücken zusammengesetzt. Die zunächst lie-
gende Aufgabe besteht infolgedessen darin, ähnliche Erzählungen
in größere Gruppen einzuordnen, dann aber jede einzelne Erzählung
in ihre charakteristischen Züge zu zerlegen und diese letzteren zu
rubrizieren. Beide Operationen bieten schon wegen der zu wählenden
Kopftitel Schwierigkeiten, sind aber nicht zu umgehen, da erst auf
Grundlage dieser minutiösen Detailarbeit die eigentliche Aufgabe des
Vergleichens beginnen kann, denn das Ziel des Märchenforschers
besteht ja darin: erstens nachzuweisen, welche von den ihm vorlie-
genden , nationalen' Fassungen die älteste ist und zweitens wie die-
selben einzeln nacheinander historisch aufeinanderfolgen. Freilich
einen sichern und lückenlosen Stammbaum aufzustellen dürfte nur
in den wenigsten Fällen gelingen, selbst wenn man historische und
ethnographische Gründe heranzieht, denn vor allem ist, wie Cosqüin
(i, S. 39) mit Recht hervorhebt, Indien, dieses Schatzhaus für Mär-
chen und Erzählungen, noch lange nicht ausgebeutet.
Einen schlagenden Beweis hiefür liefert die i. Abhandlung, eine
Umarbeitung zweier vor zehn Jahren erschienenen Aufsätze über
dasselbe Thema, veranlaßt durch das Bekanntwerden indischer Do-
kumente, die die ganze Untersuchung auf eine neue Basis stellen.
Es zeigte sich, daß der Stoff, den Schiller in seiner Ballade ,Der
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
108 E. Cosquin.
Gang nach dem Eisenhammer' behandelt, schon im 3. Jahrhundert
den buddhistischen Mönchen bekannt war, ja noch mehr, daß auch
diese Form der Erzählung noch nicht die älteste sei, so daß man
sich unwillkürlich die Frage vorlegt, zu welcher Zeit und an welchem
Orte sich wohl das Faktum, daß ein Ränkeschmied in einen Kalk-
ofen geworfen wird — dies scheint mir die älteste Fassung zu sein
— ereignet haben könnte. Denn meiner Ansicht nach dürfen oder
müssen wir für solche Geschichten ein tatsächliches Ereignis als
zugrundeliegend annehmen. 1 Sehr hübsch zeigt der Verfasser (S. 16),
wie später das religiöse Moment in dieses sehr weltliche Vorkommnis
eingeführt wurde, so daß es in den verschiedensten Milieus zur Er-
bauung für fromme Gemüter verwendet werden konnte.
Gleichwie das ursprüngliche Thema der i. Abhandlung, so ist
auch das der n. mannigfachen Variationen und Kontaminationen aus-
fN
gesetzt gewesen, so daß es schwer fällt die ursprüngliche Form der
Erzählung festzustellen. Zugrunde liegt die Vorstellung, daß es einem
Menschen möglich ist eine andere Gestalt anzunehmen, nicht bloß die
belebter Geschöpfe, sondern auch unbelebter Gegenstände, in welch
letzlerer Beziehung die Verwandlung in eine Badeanstalt, ein Schloß
oder eine Kirche natürlich späteren Fassungen angehört. Unwillkür-
in ^
lieh wird man an Proteus sowie an die Metamorphosen Ovjds er-
innert und in der Tat ist eine Episode aus den letzteren schon vor
fünfzig Jahren von K. Schenkl mit der Geschichte vom Zauberer
und seinem Lehrling verglichen worden. Dieser Vergleich ist aller-
dings nicht begründet, wie Cosquin nachweist (S. 116); wichtiger
für die Geschichte der Entstehung und Verbreitung der Erzählung
ist hingegen das Schlußresultat, zu welchem der Verfasser durch
Anwendung seiner vorzüglichen Methode, die er mit Recht als ,amr
tomie coinparee' (S. 73) bezeichnet, gelangt (S. 126), nämlich, daß
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
> V
1 Die Ansicht Hortenö (Peisers Or. Lit. Z. 1910, S. 399) — dieser Artikel
i >t Cosquin nicht bekannt geworden — der auch für diese Legende einen astralen
Hintergrund postuliert, kann ich schon deshalb nicht billigen, weil nicht das Motiv
des Überholens der leitende Grundgedanke ist, sondern die Moral des Sprichworts:
,Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein 1 (Cosquin, S. 29).
Original fronn
fO O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
La Legende du page etc. — Deutsche Aksum-Expedition. 109
entgegen der Annahme Benfeys die Erzählung weder buddhistischen
Ursprungs ist ; noch daß die Mongolen die Verbreiter derselben nach
dem Westen waren. Ich möchte noch hinzufügen, daß schon von
vornherein das wilde Reitervolk, vor dem einst Europa zitterte, wenig
geeignet sein konnte, als Träger von Sagenstoffen in die von ihm
bedrohten Gebiete zu dienen. Die Verweisung Benfeys (Pantscha-
tantra, Bd. i, S. 411) auf Schiefners Aufsatz, den Cosquin (S. 121,
A. 1) nicht hat finden können, ist ganz richtig. Er steht in den
? M6moires präsentes k Tacademie imp. des sciences de St.-Peters-
bourg par divers savants et lus dans ses assemblöes' 1851. 1 In dieser
tibetischen Lebensbeschreibung Öäkyamunis findet sich in der Tat
(S. 260) ein ganz hübsches Pendant zu dem Verwandlungswettstreit
i-H
zwischen dem Zauberer und seinem Lehrling. Der Zauberer Raktäksa
verwandelt sich zuerst in einen Mangobaum; diesen entwurzelt bäri-
putra [der erste Jünger Buddhas]. Darauf verwandelt sich R. in
einen Lotusteich, den S. in Elephantengestalt zertritt; dann in eine
siebenköpfige Schlange, die S. in Garucjagestalt packt usw.
J. Kirste.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
Deutsche Aksum-Expedition, herausgeg. von der Generalverwaltung
der königl. Museen zu Berlin. Band i: Reisebericht der Expedition.
Topographie und Geschichte AJcsums, von Enno Littmann unter
Mitwirkung von Theodor v. Lüpke. Mit 3 Tafeln und 44 Text-
abbildungen. — Band iv: Sabäische, griechische und altabessinische
Inschriften^ von Enno Littmann. Mit 6 Tafeln, 1 Karte und 109
Textabbildungen. Berlin 1913.
Seit Erscheinen des Vorberichtes über die im Jahre 1906 unter-
nommene deutsche Aksum-Expedition wurde das nun abgeschlossen
vorliegende Werk mit Ungeduld erwartet. Die angekündigten archäo-
logischen und epigraphischen Funde liegen nun dank mannigfacher
und hoher Unterstützungen in allseitig gründlicher Bearbeitung vor,
1 Auf dem Schmutztitelblatt steht ,M6moires des savants etrangers*. Tome VJ.
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
110 Enno Littmann.
,zur Ehre deutscher Wissenschaft und zu Nutz und Frommen der
Forschung aller Völker*.
Am i. Bande, den ich zunächst besprechen will, hat Enno
Littmann, der wissenschaftliche Leiter der in jeder Hinsicht erfolg-
reichen Expedition, den größten Anteil; am iv. Bande kommt alles
Verdienst ihm allein zu. Diese Arbeit des bei aller staunenswerten
Produktivität stets gründlichen und urteilssicheren Gelehrten stellt
sich würdig neben seine sprachwissenschaftlichen und philologischen
wie historischen Publikationen aus dem abessinischen Forschungs-
gebiete. Der allen Semitisten erwünschte Ausbau dieser Studien ist mit
dem Namen Littmanns für alle Zeiten und unzertrennlich verknüpft.
Dem i. Abschnitte : Reisebericht, sind in dankenswerter Weise
archäologische und ethnographische Beobachtungen eingeflochten,
deren eine Auswahl hier erwähnt sei: so über die stelengeschmückten
Steinhaufengräber, 1 die manchmal mit einer Steinumzäunung versehen
sind; diese hat in den islamischen Gegenden Nordabessiniens eine
Gebetsnische. Dann die Throne und Königsstühle, deren Beschreibung
D. Krencker im n. Bande geliefert hat; sie sind auf abessinischem
Boden, wie es scheint, sehr häufig und wurden nach einem sieg-
reichen Feldzug errichtet; die Lehnen tragen Inschriften, welche die
in ^
Kriegstaten des Königs verherrlichen: so die Adulis-Inschrift, die
Inschriften des iv. Bandes 8. 9 — 11. 12—14. Diese Throne (in>*H!C0>
die in den Schutz der Götter gestellt werden, waren wohl ursprünglich
Götterthrone 8 und gewiß dem v Apr^ no^Cif ! im besonderen
zugedacht, wie ja diesem in der Inschrift Band iv, Nr. 4, je eine
goldene und silberne und drei eherne Bildsäulen £ic' crfaOw (? 0^1 der
sab. Inschriften) errichtet werden, um seiner Gnade willen: u^p
Xapt<rc(a? toÖ jjiai [sie] fevvifaavTo«; dvt^Tou v Apeü>c. Es liegt wohl nur eine
Übertragung ins Christliche vor, wenn im Liber Axumae 9 Throne der
9 Heiligen in Meftäya IJas (Bd. i, 33 bei Littmann) erwähnt werden.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
> <u
C CT
=) O
— o
fD
£ oJ
_^ ro
£ -o
1 S. w. u. zur Inschrift 34 aus Matarä.
9 Auch die südarabischen Götter wurden inthronisiert; das ist, glaube ich,
wo es sich um Götter handelt, die Bedeutung von IXA^Y (ansetzen, installieren,
ansiedeln); vgl. M. Lambert im CIH zu Nr. 366.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Deutsche Aksum-Expedition. 111
Da der heidnische König des Ares leiblicher Sohn war, 1 konnte
sich der Übergang des Götterthrons zum Königstuhl hier um so
leichter vollziehen; wir finden aber bei der Überlieferung über die
Königsweihe weiter noch die ,Stühle der Richte r', das sind die
Träger von Recht und Gesetz, ,sieben zur Rechten und sieben zur
Linken ; der König aber steht in der Mitte'.
Wir sehen auch da (vgl. Bd. u, 69, 232) ähnliche Übergänge sich
vollziehen, wie sie C. H. Becker für den hölzernen und tragbaren j^>+
der vorislamischen Zeit und der islamischen Frühzeit erschlossen hat. 2
Im abessinischen Zeremoniell spielt der Sonnenschirm eine
große Rolle: Littmann beschreibt uns (Bd. i, 15) nach Aufzeichnungen
v. Lüpkes die Trauerfeier für den Ras Woldenkiel; das Bett des
i-H
verstorbenen R&s wird am 1. Tage unter dem großen Kirchen-
Sonnenschirm aufgestellt; bei der zweiten Trauerfeier befindet
sich zu Häupten des Bettes ein großer Sonnenschirm. Andererseits
nennt die Überlieferung über die Königsweihe einen der höchsten
Beamten, den /Träger der Ehren', auch /Träger des Baldachins'
(s. Bd. ii, 52, 64 f.). Man denkt an den sonderbaren Serif Mohammad
ben Nägi el IJitarl in el IJazm, der ,bei seinen Moscheegängen die
Trommel wirbeln und einen großen Regenschirm über sein Haupt halten'
läßt. 3 Auch in den Dofärtexten der südarabischen Expedition 4 gehört
der Sonnenschirm zur Ausstattung der Standespersonen. — In der
Bodenbebauung erinnern Wasser- und Terrassenbauten 6 an Südarabien.
Der ii. Abschnitt ,Zur Topographie Aksums' rührt von Th. v.
LOpke her; dazu hat Littmann einen antiquarischen Anhang bei-
gesteuert. Im in. Abschnitte ,Zur Geschichte Aksums' legt er die
histor sehen Zeugnisse über die Geschichte dieser Stadt vor, in chrono-
logischer Reihenfolge bis in die spätere Zeit und verarbeitet sie kritisch.
t; öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
1 Der König als Erstgeborener |)(^|~| mehrerer Götter in der qataban. Inschr.
Dcrenbouro, Nouveaux textes y6m6nites inödits in = O. Weber, Studien nr, 40.
* Orientalische Studien, Th. Nöldeke gewidmet, p. 331 ff. (Untergestell für
CO
£ -o
Götzen; Richterstuhl; Herrscherthron).
3 Ed. Glaser, Sammlung Glaser i. 82 b.
4 Band vm. 64 8 . 114 4 .
5 Band i, S. 21 und 24 (Staudamm mit Bassin), S. 41.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
112 Enno Littmann.
Ein wichtiger staatsrechtlicher Akt ist die Königsweihe. Sie wird
in einer Handschrift der Kirche von Aksum geschildert 1 und von
Littmann nach einer Photographie übersetzt. Von den Zeremonien,
denen sich der König da unterzieht, sei das Haaropfer 2 erwähnt und
ein großes Abschlachten wilder Tiere. Die , Rangklassen der Krieger*
bringen ,die wilden und die zahmen Tiere und die Vögel, die ge-
gessen werden*. Einen Löwen und andere wilde Tiere bringt der
Statthalter von Tigrg, ein Büffel wird vom Land §alamt und §agade
als Geschenk dargebracht. Den Löwen durchbohrt der König mit
eigener Hand; ,die anderen wilden Tiere aber und Vögel, die noch
übrig sind, werden im Umkreis des Zeltes getötet'. Es scheint fast,
als sollte durch dieses Opfer wilder Tiere bei der Krönung die Stellung
des Königs als des in göttlichem Auftrag obersten Jagdherrn 3 hervor-
gehoben werden. In Hinblick darauf gewinnt eine kurze Inschrift
aus Südarabien, die als Jagdinschrift an sich auffällt, gesteigertes
Interesse; sie wurde von Glaser bei Ma'rib (unweit NNW von
Märib) 1888 auf seiner Rückreise nach §an c ä gefunden 4 und stammt
aus der ältesten sabäischen Geschichtsepoche. Es ist ein Opferstein,
den ein Mukarrib — Vorgänger des Königstitels — von S aba setzt
l$®)rf<M)XHN?AINAI3*? ,da er übte 'Attar- und Grubenjagd'. 5
Diese Nebeneinanderstellung legt die Vermutung nahe, daß zur 'Attar-
jagd die im Auftrag und mit den Waffen dieses Gottes erlegten Tiere
gehört haben im Gegensatz zu jenen, die in Gruben lebend gefangen
werden. 6 Die Jagdwaffen verleiht ja der Gott dem König. Dem
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 Bd. i, 37 f.
• Dieses scheint die Haupthandlung zu sein und in ihm die eigentliche Königs-
weihe zu bestehen. Denn über das Tollzogene Opfer berichten die Priester dem König,
worauf Jubelgeschrei, Hörner und Posaunen erschallen.
3 mugammiru muur firi Tigl.-Pil. i Prismainschr. vi, 57 ,der das Regiment
4 Sammlung Glaser i, 92 a. Sie trägt die Nummer 797.
u
«4- ~°
O <L>
>>£
des Feldes (als Jagdrevier) ausübt (Delitzsch).
> V
6 Gl. 1000 B7e,f bloß |^o)ri|l>|? AIH AI 3<&?<D neben anderen Weih- und
CO
£ -o
Opferhandlungen für 'Altar. Ob sabäische Denkmäler Nr. 13 = OM. 21 Z. 3. 8
lawlta bezw. I ra»l to dazu gehört, ist fraglich.
6 Vgl. hebr. ms, Jer. 18, 20. 22 : waW nnw ra. Glaser in seinem Inschriften-
werke übersetzt (nach einer Mitteilung A. Grohmanns): „als er (gewöhnliches) Wild
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Deutsche Aksum-Expjbdition. 113
assyrischen Eroberer Tilglat-Pilesar I. 1 haben der Kriegsgott Ninrag
und Nirgal ihre gewaltigen Waffen und den Bogen in die Herrscher-
hand gegeben ; in Ninrags Namen und Dienst 2 erlegt er Wildochsen
und Löwen. Man ersieht daraus auch, daß die Jagd wie der Krieg
sakralen Charakter hatten, daß sie der König als der Stellvertreter
der Gottheit unternahm. Solche Erwägungen bringen vielleicht diese
Handlung des äthiopischen Krönungszeremoniells in einen weiteren
Zusammenhang.
Es ist schon erwähnt worden, daß der Königsweihe auch die
höchsten Würdenträger beiwohnen. Die Amter sind leider verschieden
überliefert; aber so viel sehen wir, daß es Kasten gab und daß
die Vorsteher oder Obersten dieser Kasten mit zu den höchsten
i-H
PO
Amtspersonen gehörten; Dinge, die uns lebhaft an Südarabien ge-
mahnen. Uns interessiert zunächst der Oberste des Volkes, das
ist der Krieger (,Krieger' wird zum ethnischen Namen des Volkes
in hrir 1 ])- 3 Ob alle Aufzählungen auch mit diesem Amte die Liste be-
ginnen lassen, weiß ich nicht; aber daß die , Krieger' im aksumiti-
schen Reich, das ein Krieger- und Militärstaat war, 4 wohl den Kern
und die wichtigste Schicht der in Kasten gegliederten Bevölkerung
gebildet haben, ist doch eine sehr naheliegende Annahme; mit den
^Richtern' und den , Priestern' zusammen erwarten ,alle Krieger des
Reiches' den König, wenn er zur Weihe die Kathedrale von Aksüm
betritt. Auch nennt Strabo die Kaste der Streit fähigen in Süd-
arabien an erster Stelle; ihnen folgen die Ackerbauer, dann die Hand-
werker. 5 Von solchen berichtet die äthiopische Überlieferung über
die Königsweihe nichts, wohl aber vom Obersten des Laien volles 6 ;
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
§ S
F P.
(Schuß- oder Bogenwild) jagte (für) 'Altar (oder: c Attarwild, d. h. frei verfolgtes
u
Wild?) und (als er gleichfalls jagte) Fallgrubenwild [Stechwild Hyäne] (oder: als
er dem Wild nachstellte mittels Fallgruben).
1 A. a. O. 58 ff.
C CT
8 ina zikir.
8 ß*f|}|I, insofern nur ein solcher vollwertiger Mensch ist.
4 v Ap7j; der Vater des Königs!
6 Glaser, Die Abessinier, p. 80. Sammlung Glaser i, p. 24, 122.
6 Wohl zum Unterschied von den Kriegern und Priestern.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 8
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
' O
"<u ^
114 Enno Littmann.
das sind vielleicht jene Leute, denen es nicht zusteht, bei der Weihe
neben dem Königsthron zu weilen und die hinausgehen müssen. Vor
dem Obersten des Laienvolks wird der Führer der , Grenztruppen'
genannt. Die Grenztruppen als eigene Klasse und ihr Führer rufen
mir den )A^ 1 und die X)A3> X )?&$!* der sabäischen Inschriften
in Erinnerung, die dasselbe bedeuten dürften; vgl. assyr. mifru
, Grenze, Mark' und j*** in derselben Bedeutung Lisän vn, 23 f.
Auch die erfolgreichste Expedition läßt ein unerlöstes Dorn-
röschen zurück. Die Zionskirche zu Aksum birgt einen reichen
Schatz äthiopischer Handschriften. Littmanns Absiebt, ein Verzeichnis
dieser Manuskripte anzulegen, scheiterte am Fanatismus und an der
Torheit der Priester.
Der iv. Band, sabäische, äthiopische und griechische Inschriften
enthaltend, ist schon von Nöldeke im 67. Bande der ZDMG. p. 694 ff.
ausführlich besprochen worden. Ich kann mich hier auf einige wenige
Bemerkungen beschränken.
Nr. 34 aus Majarä H,hO>*A'>' Uh"lt\£. • Kitt * AKfl^lh ■ <D
Arhfl * * D *'hW r f" « t%0> mi i > h*\G\ « fDftHtiX « möchte ich abweichend
von Littmann und Nöldekb folgendermaßen übersetzen: ,Dies ist die
Stele, die hat machen lassen *GZ für seine Väter; und es hatten 3 sie
(zu vokalisieren : AfhQs nämlich die Stele) geschleift (niedergerissen)
die Wildbäche von 'Au c ä(?) — 'Alafö sowohl wie von §BL.< Jtf fl4« *
würde sich dann auf die Wiederherstellung der Grabstele beziehen,
die bei einer Überschwemmung arg mitgenommen worden oder um-
gestürzt wäre. Dazu stimmt, daß nach Littmann May *Ab c ä der Name
eines Gewässers nordwestlich von Matarä ist.
Neben solchen Stelengräbern gab es auf abessinischem Boden
auch Felsengräber: ihre Beschreibung findet man im i. Bande,
1 gua? da~f rentiere Conti Rossini, Rcndiconti della R. Accademia dei Lincei,
Ser. v, Vol. xv, 58. „Markgraf" Hommel, Aufs, und Abh., p. 193.
2 „Heer, Aufgebot 4 * (Mordtmann, Hartmann), „Besatzungen** (D. H. Müller);
auch Glaser, Punt 50, Note, stellt das Wort zur Wurzel "ura.
■o &
TD ■-
3 Zum Flusquamperf. vgl. Dillmann-Bezold, Grammatik, p. 161 f.
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Deutsche Aksum-Expedition. 115
S. 23 l : es Bind dies natürliche Höhlungen und Auswaschungen an
mitunter lotrecht abstürzenden Felswänden, die man als Grabkammern
hergerichtet hat. 2 War die Höhlung niedrig, so wurde sie vorne durch
eine kleine Mauer verschlossen; war sie höher, so wurde die Mauer
nur bis auf ein Meter Höhe aufgeführt und das Grab horizontal
durch Steinplatten abgedeckt. In ganz großen hallenförmigen Fels-
nischen befindet sich an der Rückwand eine ganze Reihe solcher
horizontal abgedeckter Gräber: sie bieten bald einer, bald mehreren
(bis zu fünf) Leichen Platz. Die Mumien sind in Tierhäute fest ein-
gehüllt und mit starken Schnüren umwunden (s. auch Bd.ii, 2, 69 f., 152).
Felsgräber hat es auch in Südarabien gegeben 3 . Die Grab-
kammer hieß dort )o)^ 4 - Die Bedeutung von ^["l^ 5 wird gleich-
falls nicht weit abliegen, jedenfalls auf eine Grabanlage abzielen, wie
die Vergleichung des Wortlautes und der Angaben von CIH 371 mit
369 (Hai 667) zeigt. Die in den südarabischen Inschriften über die
Rechte an solchen und anderen Gräbern verfügenden Klauseln er-
innern vielfach an jene der nabatäischen Grabinschriften; auch derart,
daß sie zuweilen Rechtsgewohnheiten ablehnen, die, nach den naba-
£ g
täischen Inschriften zu schließen, dort galten. Doch ist hier nicht
der Ort darüber zu handeln.
Eine crux bildet die ganz kurze Inschrift aus Aksum Nr. 15;
Littmann liest * (H)Ml(»i 7*01*11 * 11(1117(0 * ,dies ist der Stein
von der Halle des Bazen'; Nöldeke schlägt die Übersetzung vor:
, dieser Stein ist das Gabgab des B', und vergleicht zu gabgab das
arab. *-?+*** , Opferstein, Opferstelle'. Zieht man noch heran, was
M. Bittner in dieser Zeitschrift 27, 129 von mehr! weqob = <J^> aus-
gehend über f M17*fl und auch über Jl'fUl'fl ydv*Qi vorgebracht hat,
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "O
o <v
N
1 Vgl. auch Littmann, Die Heldentaten des Dom Christoph da Gama in
Abessinien, 8. 109 ff.
CD
TD
1 Solch unzugängliche Gräber sollten die Toten vor Hyänen — in jedem
Sinn des Wortes — schützen.
LT)
£ -o
-o v
E =>
ro <V
o
II Diaitizedbv Google Original from
3 Glaser, Die Abessinier in Arabien und Afrika, S. 59, Note 1.
* Gl. 1221 (Glaser, Altjemen. Nachr. 51 ff. „Felswohnung"); Gl. 1379, im
CIH 318 mit camera sepulcralie übersetzt; CIH 361, 5 .
5 Louvre 8 6 . 23 x . CIH 371 2 ; vgl. L^jLÄ J>^\ ^ .
| S uigmzeo oy xjmkj^ ijj i v CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
116 Enno Littmann.
■o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
cu
T3
welch letztes er mit mehrl nehör de kebekeb = J>ai*jJl JL^j vergleicht,
so wäre noch ein dritter Weg möglich, die Inschrift sachlich zu er-
klären, wobei man sich freilich an den speziell den Hochzeitsbrauch
betreffenden Sinn von kebekeb und J*o nicht streng halten dürfte 1 :
^Höhlung, vertiefter Raum' und ,Haufen, Kumulus 4 : diese zwei Be-
deutungen liegen als scheinbar gegensätzliche, eigentlich jedoch als
Korrelata oft nebeneinander*: ich erinnere an das mxi der aramäischen
Inschrift CIS n 183 8 , das etwas dem <4**4* ähnliches bezeichnet
haben mag: dieses erklärt Lisän als *<J* gjja s^^i j*^*, also nicht
als die Höhlung unter dem Opferstein, sondern als den Opferstein
selbst. Und so kann auch rrui in der herangezogenen aramäischen
Inschrift den Opferaltar, den Opferstein oder gar das Postament
(xaaßoö) 4 der Gottheit bedeuten, also etwas Aufgerichtetes, ein v-^-ai,
keine Höhlung. Dafür würde der äthiopische Gebrauch von to"IG
tumulu&y das auch für die rvföji gesetzt wird, sprechen, und der
aramäische Wert von l^ pr damit übereinstimmen, dem allerdings
ein arabisches £*$ , Höhle' gegenübersteht.
Durch die Gegensätzlichkeit in der Bedeutung dieser Wörter
wird die Inschrift Aksüm 15 nicht leichter verständlich; aber ich
möchte immerhin fragen, ob der Stein nicht ein Grabstein sein und
die Inschrift bedeuten könnte: Dies ist der Stein zur Gruft des B.
Die zwei Kreuze (s. Bd. n, 130) weisen fast in diese Richtung. 6
Einen Verwandten der arab. Wurzel ^^c^ und des äthiopischen
TOTO 1 sehe ich im UUTl^ der Inschriften Gl. 481, 485 (CIH 374f.)
an der Mauer des IJaram Bilkis. Da es sich dort eben um diese
Mauer handelt und ["11111 31 neben XNOT^ steht, könnte man diesem
u
«4- ~°
O <L>
* Vgl. Nöldeke, Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft 83 f.
1 Vgl. vrn ,Brautkammer<, Joel 2 ie und iwmn Prov. 7 %v
4 Dussaud, Les Arabes en Syrie, p. 125, 127 zu amo und ÜL*ji5.
5 Nach den Dimensionen des Steines zu schließen, wäre es eine große Grab-
8 S. meine Ausführungen in dieser Zeitschrift Bd. 22, S. 220, zu Dussaud,
Les Arabes en Syrie 124 f.
anläge gewesen. Im Kommentar, S. 49, denkt auch Littmann an ein Mausoleum,
o "E
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
und daran, daß der Stein an seine jetzige Stelle verschleppt sei.
Original fronn
TD
Deutsch» Aksüm-Expedition. 117
die gewohnte Bedeutung ,Tlirme' belassen 1 und müßte dann in
nnTl^ 2 ,Dämme' sehen, freilich, auch hier wie im Deutschen 8 , ohne
sofort bestimmen zu können, ob es sich um Wälle oder um Gräben
handelt.
1 Glaser, Sammlung Ed. Glaser i 137a lehnt sie ab und übersetzt die Worte
XHOT^inriTl^ fischen und Zubehöre 4 .
* Im CIH a. a. O. von M. Lambert mit valla übersetzt.
8 Damm = Abzugsgraben. Vgl. auch engl. dike f Deich und Teich.
Graz.
N. Rhodokanakis.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
Ol
_c
O
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CM
LH
CD
US
i/)
O
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Die georgische Übersetzung des Physiologos.
Von
Theodor Kluge.
Mit dieser Arbeit ist, soweit meine Kenntnis reicht, zum ersten
Mal der Versuch gemacht, einen altgeorgischen Text ins Deutsche
zu übersetzen, ohne Vermittlung einer andern Sprache.
Die Arbeit ist nicht leicht gewesen in Anbetracht der Tatsache,
daß es bis jetzt noch keine altgeorgische Grammatik giebt, und daß
die lexikalischen Hilfsmittel in einer kümmerlichen Verfassung sind.
Für die Übersetzung habe ich den Text der Ausgabe Mabr's
benutzt. 1 Er beruht auf einer Handschrift des Klosters Schatberd,
die im 10., Jahrhundert geschrieben ist. Über diese Arbeit möchte
ich schon aus dem Grunde kein Urteil fällen, weil ich die Hand-
schrift bis jetzt noch nicht gesehen habe. Jedenfalls habe ich auch
die von Mark ins Russische übersetzten, neuaufgefundenen armeni-
schen Handschriften nur in ganz beschränktem Umfange und nur
generell herangezogen aus demselben Grunde, und weil ich mit der
russischen Übersetzung dieser Texte im einzelnen nichts anzu-
fangen weiß.
Die Sigla aller früheren Herausgeber habe ich beibehalten.
Ich verweise auf die bekannte Literatur. 2
.c o
u -ö
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- "ö
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
fD
.E -ö
in 4-/
■o E
(U o
1 TeiCTH h pa3Hcsauia no apnaHO-rpysHiicKift tuoioriH. an. vi. H. Mappi:
♦reioion» apnflH0-rpy3HHCKifi hbboa*. Cnö. 1904.
1 Syr. Ttchsem: Physiologus Syrus (Vat.) Rostochii 1795. — Syr. Land:
Anecdota Syriaca. t. it. Lugd. Bat. 1875. Auf S. 94 f. die ursprüngliche Folge der
Wtea«r ZwUekr. f. d. Kunde d Morgtnl. XXY11I. Bd 9
u^pilo Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
120 Theodor Kluob.
Ehe ich auf die in Frage kommende Handschrift eingehe, will
ich eine kleine Orientierung über die georgische Übersetzungsliteratur
vorausschicken. Es greift immer mehr die Ansicht 1 um sich, die
besonders durch Mark vertreten wird, daß die ganze georgische
Literatur, soweit sie übersetzt ist, auf armenische Vorlagen zurück-
geht. Das ist ein Irrtum, und ich freue mich, daß ich mit meiner
Ansicht gerade auch in bezug auf diese Handschrift mit dem leider
nur zu früh verstorbenen Chachanov übereinstimme (Marr a. a. O.
p. vn). Auf Grund meiner eigenen Erfahrungen auf diesem Gebiete
kann ich folgendes sagen: Zu allen Zeiten haben sich die georgischen
Übersetzer gute griechische Handschriften zu verschaffen gewußt,
rH
und zwar zum Teil auch solche, die später verloren gegangen sind
i-H
und die wir nur noch durch den georgischen Text kennen. Ins-;
besondere gilt das von den neutestamentlichen Handschriften. Wie
es mit den alttestamentlichen steht, besprecheich an anderer Stelle;
eine besondere Untersuchung erfordert das Standard work, die
Psalmen; daß sie auch syrische Quellen benutzt haben, liegt gleich-
falls nahe. Bis jetzt ist aber noch keiner altgeorgischen Handschrift
die armenische Vorlage nachgewiesen. Daß die Georgier bei ihren
Arbeiten in zweiter Linie auch armenische Quellen mit herangezogen
haben, ist bei den engen kulturellen Beziehungen sehr wahrscheinlich.
ti öi
Q.
fN CO
Stücke. S. 136 die Konkordanz aller ihm bis dahin bekannten Hsr. Ath. Homuel:
Die äthiopische Übersetzung des Physiologus. Leipzig 1877. — A. B. I\ A. E. Pitra:
Spicilegium Solesmense. Paris. Bd. 3. 1855, p. 338. — W. Lauchert: Geschichte
des Physiologus. Straßburg 1889, p. 107 ff. die Konkordanz mit den anderen Hsr. —
II. 2 : Byz. Zschr. 3. 1894, p. 26 ff.: Karkrjew: Der Physiologus der Moskauer Synodal-
bibliothek, p. 31; die 8igla der übrigen Hsr. dort. — Arm. Aa, Aß, Ay, A8 = Aj: Pitra
a. a. O. p. 374 ff. = K. (bei Karnrjew). Bei Pitra stehen aber nur 3 Hsr., cfr.
Lauchert p. 80. Wie Marr dort 4 herausliest, weiß ich nicht. — Aa, Ab, Ab 1 , Ac,
Ac* f Ap, Ar, As (A) Handschriften aus Wien, Petersburg, Sewan und Eömijain. — Aa 1223
geschrieben in goranagat. — Sl (A): KapH^eBi: MaTepiaau h 3aniTRH no AHTepa-
TypHoft HCTopiH $H3ioAora. 1890. — Bd. 92 oömecTBO JUDÖHT&iefi ApeBHeft iracMieH-
O o
fO
2 5
F P.
'i/i öi
£ ■?
> <U
hocth. — Eine Reihe weiterer Literaturnachweise, die für diese Arbeit kaum in
Betracht kommen, habe ich nicht angegeben; noch Peters: Der griechische Physio-
logus .. . Berlin 1898. Litt. p. 14.
1 Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchr. Litt. N. F. 8. 1903.
Bonwgtbch: Hippolyt's Komm. p. 15.
E c
E =>
ro O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 121
Ich kann das hier aus Mangel an Raum nicht weiter ausführen,
aber ich glaube bestimmte Anzeichen dafür zu haben, daß die gesamte
Kultur in den Kaukasus nicht von Armenien und nicht durch die
Armenier gekommen ist, sondern aus Nordpersien und aller Wahr-
scheinlichkeit nach sind die Träger dieser Kultur nestorianische Syrer
gewesen; das georgische und das armenische Alphabet, ebenso wie
die Alphabete von Albanien und von Siunik c stammen alle aus einer
gemeinsamen Quelle, dem Estrangelo oder dem Pehlewi. Ich hoffe
auch hiefür noch den Nachweis zu erbringen.
Nun zu unserer Handschrift: Da fällt gleich auf, daß sich ihre
Überschrift nur im Syr. Leid, in ähnlicher Form, aber auch unter
Bezugnahme auf den Basilius von Caesarea findet. Ferner, mit Aus-
nahme von Kap. 3 und 4, fehlen alle Überschriften, die von 4 be-
findet sich aber an der richtigen Stelle. 1 Mit dieser Eigenheit 2 steht
diese Handschrift gleichfalls allein. Damit und mit den sonstigen
Abweichungen fallen alle armenischen Vorlagen, wir erhalten das
Ergebnis: Die georgische Übersetzung ist aus einer griechischen
Vorlage angefertigt, die durch die Handschriften II und 2 reprä-
sentiert wird, d. h. nicht diese selbst, sondern dieser Klasse ange-
hörend. Außerdem bewahrt der Georgier noch zwei Lücken der
griechischen Handschrift : Kap. 24 und 25. Ihm dagegen fehlt
n. Kap. 30—32.
Diese Aufstellungen lassen sich nun aber durch die Lehnwörter
beweisen : Mark hat (p. xxxvu f.) die armenischen Lehnwörter zu-
sammengestellt. Es sind im ganzen 40. Ich habe diese nachgeprüft
und werde sie an anderer Stelle sogleich veröffentlichen. Ich zähle
13 griechische, 15 aus dem Griechischen oder Armenischen, 67 ar-
menisch-persische, 7 wahrscheinlich echt kaukasische und 24 ver-
dächtige, darunter auch wohl syrische. Darunter sind im ganzen 3 (!)
echt armenische Wörter. Viele Lehnwörter zeigen rein persische
Formen (arsaeidisch eins), andere wieder ältere Formen als das
klassische Armenisch; meist sind im georgischen Texte andere
t! öi
fN CO
O o
(T3
* 3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
1 In II und A am Eude von 3!
* A hat über jedem Kapitel eine Überschrift.
E c
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
122
Theodor Kluge.
Wörter als Lehnwörter gebraucht, als im armenischen Texte stehen.
Hinzu kommt der Gebrauch von ^Evangelium* (ewangele) und ,Mensch'
(etrpi-ali), Kap. 30, 36 und 14, 39. Hier hat der georgische Über-
setzer sich zwei neue georgische Wörter gemacht, und namentlich
dieser letzte Blödsinn spricht nicht für eine armenische Vorlage.
Was die Anordnung der einzelnen Kapitel anbelangt, so zeigt
sie mit den anderen Handschriften folgende Übereinstimmungen und
Abweichungen :
TD
ö. u
.c o
ü -ö
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
Ath.
A
Arm.
G,n,s
Ath.
A
Arm.
G, II, 1
l
1
2
2
21
21
34
24,34
2
2
1
1
22
22
35
25, 35
3
3
6
6
23
23
23
26, 23
4
4
7
7
24
24
24
27, 24
5
5
8
8
25
25
—
28
6
6
9
9
26
26
—
29
7
7
10
10
27
27
26
31,26
8
8
11
11
28
28
27
32,27
9
9
12
12
29
29
30
—
10
10
13
13
30
30
29
34,29
11
11
14
14
31
31
31
—
12
12
15
15
32
32
32
—
13
13
16
16
33
33
28
33, 28
14
14
17
17
34
34
25
30,25
15
15
18
18
35
35
—
—
16
16
19
19
36
36
3
3
17
17
20
20
37
37
4
4
18
18
21
21
38
38
—
—
19
19
22
22
39
39
5
5
20
20
33
23,33
Über diese Abweichungen in der Kapitelfolge in II, 2 hat bereits
Karnejew gesprochen, es ist hinzuzufügen, daß in unserem Text die
•• • •
Übereinstimmung mit Ath. und A sich auf 7 weitere Kapitel er-
streckt, — 29.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
fN CO
f\l ^
O o
(T3
$ 5
CÜ
T3
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 123
Eins ist mir bei der Übersetzung noch aufgefallen. Man kann
zwei Gruppen von Kapiteln unterscheiden : in der einen liest sich der
Text glatt und gibt einen Sinn, in der andern nicht. Wechsel des
Tempus, der Person und andere Unstimmigkeiten sind häufig. Das
kann man nur mit mangelhafter Kenntnis des Griechischen erklären,
verstand nämlich der Georgier Armenisch, so waren solche Miß-
Verständnisse ausgeschlossen. Zwei Übersetzer anzunehmen, recht-
fertigt nichts, wenigstens ist diese Frage zurzeit nicht diskutierbar'
eher wäre an eine doppelte Bearbeitung zu denken. Zu dieser zweiten
Reihe gehören die Kap. 2-5, 7, 9, 12, 17, 20, 21, 28— 31. '
(2i5i) rede von der natur der tiere, 2 erzählt aus den büchern
des heiligen basili, bischof von kesari-. 34
1. Es gibt (ein tier) 5 , das heißt sonneneidechse, wie der von
der natur sprechende erzählt:
wenn sie alt ist, werden schwach ihre beiden äugen, und
sie wird blind, und nicht sieht sie das licht des sonnenauges.
was für eine list ersinnt sie, damit sie sich selbst schön macht? 6
sie kommt zum suchen einer mauer, die nach morgen
gerichtet ist und kriecht hinein in einen riß der mauer, der den
morgen der sonne sieht; und bei dem aufgehen der sonne öffnen
sich ihre äugen und werden wieder jung.
1 Alle Eigennamen habe ich so belassen, wie sie der georgische Text bietet,
mit Ausnahme der Wörter: Pharisäer und Indien.
1 Die Interpunktion rührt durchweg von mir her.
3 Die Endung läßt sich nicht bestimmen.
4 Diese Überschrift hat keine weitere Handschrift (cfr. hierzu Pitra, Spie.
o t!
Sol. p. Lim, 85). Sie geht offenbar zurück auf die Vorlage, die auch dem Schreiber
des Ambros. C. 2. bekannt war. Überschrift von 1 und auch allen anderen fehlt,
sie ist in allen anderen Handschriften vorhanden.
6 Zusätze, die des Verständnisses wegen mir notwendig erschienen, habe ich
in ( ) gesetzt, Glossen des Georgiers stehen in <), Worte, die das Verständnis erschweren,
stehen in []. Die georgische Wortstellung habe ich nach Möglichkeit beibehalten.
6 List . . ., damit . . . macht? in keiner andern Handschrift G. hat hier offen-
bar den Text der Vorlage nicht verstanden: rcotci schon arm.: <jW/f tyiuptittßfc
ferner 2. Z. 3.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
124 Theodor Kluge.
so auch du, o mensch, wenn du jene alte Schöpfung hast zum
kleide, so hüte dich, daß nicht erblinden die äugen deines herzens ;
und wenn du blind bist, suche einen ort des nachdenkens, von dem
über dich erglänzt unser neuer (215 s) erretter iv k <e , der da heißt
die sonne des Ostens, nach dem propheten ; das sonnenauge, das der
gercchtigkeit, wird dir öffnen deine beiden äugen, an stelle des
alten sollst du haben ein neues kleid. also schön erzählte so [die
natur] der von der natur sprechende die Schöpfung der natur
aller arten. 1
2. ich fange 2 an von dem löwen, der der könig ist über alle
(wilden) tiere und über alle tiere. 8 iacob, als er iovda segnete, sagte so:
das junge eines löwen (bist du), iovda, zum Schößling bist du
gewachsen, mein söhn, und die anderen, einer nach dem andern,
ihn segnen. 4
der von der natur sprechende erzählt : drei naturen hat
der löwe.
die erste natur: wenn er umhergeht, oder wenn er sich
brüstet, der geruch trifft (ihn) von den Jägern, und mit seinem
o
schwänze seine spur er verdirbt; nicht also die Jäger ihn suchen 5
und finden ihn (216i) in seiner herberge und fangen ihn.
du, der du bewahrst den eifrigen, unsichtbaren löwen iv k c %
der die weit besiegte, vom stamme iovda, der hervorging aus der
wurzel ies e , der kam vom ewigen vater, der hervorging und verbarg
um unsichtbar zu machen verständig seine spur, der ist die gottheit.
t! öi
fN CO
O o
(T3
§ S
1 Die Übereinstimmung mit II und besonders mit £ ist auffallend, sogar die
Seitenteilung stimmt. Es stellt sich als unmöglich heraus, die von Mark veröffent-
lichte russische Übersetzung der armenischen Texte zu benutzen; da ich ad hoc
o tl
Abschriften nicht bekommen kann und die Originale erst im Sommer sehen werde,
außerdem schon jetzt klar ist, daß eine armenische Vorlage nicht in Frage kommt,
so habe ich ganz darauf verzichtet, die Abweichungen anzugeben. Ich behalte sie
aber immer im Auge.
> <u
* 2 gehört natürlich an den Anfang, aber schon 2 und II zeigen diese An-
CO
CO
Ordnung. Die Überschrift fehlt.
8 Im Texte pirovtqov (ov =«zu lesen), ich finde das Wort nirgends.
4 Die Bibelstellen nur hier in dieser Fassung. Gen. 49, 9.
6 2: axoXouOoOvces.
E c
E =>
fD O)
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 125
mit den engein nannte er sich enge], mit dem tempel der tempel,
mit den mächten nannte er sich fürst bis zu der zeit seiner ankunft.
als er herabstieg, um geboren zu werden von der raariami,
damit er rettete die verirrten stamme der menschen.
und sein wort fleisch wurde und wohnte unter uns,
unbekannt kam er von oben herab in stärke, denn er kam auf
die erde und sie sagten: von wo ist dieser könig des ruhms?
hierauf sagte der (heilige) geist durch den mund d-wit's durch
den propheten: (2 16 2) das ist der könig des ruhms. 1
die zweite natur des löwen. wenn er schläft, wachsam sind
seine äugen, obgleich er darüber nicht sieht, wie der rühmende
in den liedern sagt: ich schlafe, aber meine seele wacht,
wenn im tempel sein körper schläft, schon dann seine gottheit
u
wacht zur rechten des ewigen vaters ; er wacht und nicht schläft er,
denn: nicht schläft der Wächter i-el's.
die dritte natur des löwen. wenn das weibchen des löwen
gebiert, tote junge sie bringt heraus [und schleppt sie (?)] und
wacht um die jungen bis zur ankunft ihres vaters am dritten
£ g
tage ; er bläst ein dem geborenen und weckt auf seine jungen,
so der Schöpfer aller, gott, der vatcr aller, erweckt von den toten
am dritten tage, den söhn, den erstgeborenen von aller geburt, unsern
herrn iv k' e . also (21 7 1) schön erzählt die natur iakob, denn: oh ? junger
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
° £
ro -
löwe, jetzt also, wer wird ihn erwecken mögen? schön erzählt der
von der natur sprechende über den löwen und über sein löwenjunges. 2
o 2
F P.
u
«4- ~°
o <u
CT
3. über die tapferkeit, die genommen hatte selbst den mut. 8
es gibt ein tier, das heißt awt'olop'os; wild und gefährlich
ist dieses tier, das von den Jägern vielleicht nicht erreicht wird
1 Im einzelnen zeigt die Hermeneia kleine Abweichungen von 2. Hinter
»Engel 4 fehlt [xeiot ap^aYylXcov <x>s ap^afyeXo^, sonst ist Übereinstimmung mit 2, Syr.
Leid. Statt ,Mund' Dawid's hat die arm. Übers, nur ^m^fii» unt-pp wnkp /
2 Der Schluß ,schön . . .* fehlt in 2 und ,wer wird . . .' fehlt in Abj, die
3 o
anderen armenischen Hsr. haben ihn.
3 Der Sinn der Überschrift ist nicht klar, cfr. 2, IT; sie ist fraglos aus der
Vorlage mißverstanden, andererseits liegt die Schwierigkeit im Georgischen: tawadi
beißt ,8elbst* und .Fürst, Anführer, Kopf'*, arm. fi £.£«*/», II, 2: 'AXXoc nepi rcoXtxeuo-
jiivcov xai (ir, TceptjjietvavTwv et; xeXo;.
fD O)
to r
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
126 Theodor Kluge.
mit den händen. seine hörner sind lang und von der natur einer
säge, die bäume groß und hoch absägt.
und wenn es durst hat, so kommt es an den fluß pisond
und trinkt wasser. und es sind da irgend welche dickichte mit
kleinen zweigen, die heißen jdickichthohe' 1 , und es fängt an
zu spielen und bekriegt sein dickicht.
und die zweige seines dickichts hängen es auf, und die
zweige halten es fest und befestigen es in den zweigen des
dic(217*)kichts; und es ftlngt an zu schreien, denn die rettung
will es, und nicht hat es gewalt, und sie haben es hinein-
gewickelt (?) und hineingewendet, und es steht
und es hören das schreien seine Jäger, sie kommen und töten es.
du aber, ordentlicher held, da du vertrauen hast zu den beiden
hörnern, da sie absägen die zweige, die worte, die liebe zum silber
und die Verlogenheit des feindes, die hefe des landes, die lockung des
teufeis, so freuen sich die engel und die starken, und deine beideu
hörner sind die beiden testamente.
nun bewahre (sie), nicht also du auch, 2 spiele und bekriege
(nicht) das dickicht oder den kleinen gelegenheiten, oder dem kleide
oder verschiedenen irgend welchen guten wende dich zu und seiner
Verwicklung, und dich wird finden der böse Jäger der teufel.*
4* vom wein (218 i) oder vom weibe, da wende dich ab,
o weiser mann! 4
es gibt steine auf den feldern, männlich — weibliche, an
welchem ort sie sich finden hier und da keineswegs ergreift sie
fener, und wenn der männliche sich berührt mit dem weiblichen,
entzündet sich feuer und entzündet viele himmelsrichtungen und
das feld.
feiger! die mut hatten, samson und ioseb, die männer, die ge-
rechten, fielen ins unglück der weiber wegen, also schön erzählte
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
fc =9
> <u
C CT
=) O
— o
c O
1 Arm. irplrty%/i f gr. iptxfvoi.
2 D. h mache es nicht auch so,
£ -o
3 Der Schluß enthält geringe Abweichungen von IL
4 Hiezu vgl. Karnejew p. 35. Die Überschrift steht hier an der richtigen Stelle.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
t! öi
.c o
ü %
E *
w I
r\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*s
'i/i öi
in 4-/
■o E
<ü o
Die georgische Übersetzung des Physioloqos. 127
so der von der natur sprechende für den nachdenkenden, wie sie
sich berühren.
5. es giebt im meer ein tier, dessen name heißen sie säge,
seine flügel sind lang; wenn es segel (?) x schiffe sieht, vergleicht es
sich mit ihnen und erhebt seine flügel vergleichbar den segeln (?)
der schiffe und verfolgt die schiffe bis vierzig Stadien weit; und
wenn es eilt, schwächt es die flügel und sammelt sich selbst
[und] von der arbeit 8 und die (2 18 2) wogen nehmen es und
bringen es aus sich selbst an den ort, den rückwärtigen, wo es
zuerst war.
das meer ist des landes natur; die schiffe (sind) die heiligen
propheten, die wie die schiffe ankommen an das land. die stärke
der fahrt dieses tieres und seine säge 8 nicht hält stand ihren schiffen,
die (wie das tier) eine zeit tapfer sind, entweder nicht leiden
mit ihrer heiligkeit in langer geduld, um zu folgen einer guten sache
(bis ans ende), oder nicht leiden, um zu erreichen die tapferkeit
wegen der geldliebe, oder wegen leiden oder wegen frechheit oder
wegen ehebruch oder wegen etwas anderem guten, die also führen
die wogen des meeres in die hölle.
6. es gibt einen vogel, der name ist k'alandros, der im zweiten
gesetz mose erwähnt ist. der von der natur sprechende sagt,
daß er sehr (219i) weiß ist, und etwas schwarzes ist nicht
an ihm, und der flaum seines bauches heilt die äugen, und er
wohnt bei den königen. und in den königreichen finden sie diesen
k'alandri.
wenn irgend einer krank ist, und die krankheit dieses
mannes eine tötliche krankheit ist, dann sieht er den kränken
an. wendet den mund von ihm der k'alandri, wissen alle, daß
1 Das Wort findet »ich Dicht im Wb.
1 Die Stelle von »vierzig* bis »Arbeit* ist verdorben; alle anderen Texte
sind besser.
.C ^
£ -0
3 Aus 3 ? Die ganze Stelle von ,von* bis »Schiffen* ist in Unordnung. Im
gr. Text kommt freilich die Überschrift von 3 ebenso wie später hier noch einmal
▼or: Kabh. p. 36, Z. 9 . . . rcpös ^pdvov KoXiTeuactfxIvou; xai (Ar) et; t!Xo$ u7C0(X£tvavta;. xtX,
lt \fiL> Original fronn
S o uiy u™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
128 Theodor Kluge.
erstirbt; wenn er rettet, ihn, den kranken, sieht der ihn scharf
an, und es sieht der k c alandri ihn an und der k'alandri frißt
die krankheit des kranken und verbrennt die krankheit und der
mann bewegt sich wieder.
der k'alandri hat ganz und gar eine schöne natur, dem heiland
gleicht er, der ganz weiß ist, unserem herrn iv k' e und schwärze
ist nicht an ihm, denn der einzige spricht: es kommt der fürst dieses
landes (2 19 2) und nicht irgendwas wird er finden an mir, der kam
aus dem heiligen himmel zu den Juden, trennte von seiner seele seine
gottheit.
er kam zu den heiden und minderte unsere krankheit und unser
i-H
übel und stieg auf zum kreuz, von wo auch er aufstieg zur höhe
(und beraubte das holz), aus sich selbst kam er, und sich selbst
achtete er nicht.
fN
also schön so die natur erzählte der von der natur sprechende
von dem k alandri. aber das wort k'alandri besagt einen unreinen
vogel, wie ist der vergleich mit dem heiland?
die schlänge ist dreimal unrein, wie es bezeugt iowane und
sagt: wie mos e erhöhte die schlänge 1 in der wüste, so ist noch die
erhöhung des menschensohnes. nun ist von irgend einer schlänge
die schöne Weisheit und von dem löwen, der stark ist, und von dem
schaf, das friedlich ist, und doppelt ist alle Schöpfung, (220 1) war
hier vielleicht anderes, was man für ein übel hält, aber auch gut
findet ?
7. schön spricht dawit c : ich gleiche dem pelikan in der wüste,
und ich bin wie die eule im Unland.
der von der natur sprechende erzählt über den pelikan-
vogel,
daß er sehr die jungen liebt, wenn die jungen ausgehen und
die kleinen wachsen, zerschmettern sie sie und töten sie selbst,
und mit unendlicher liebe beweinen sie sie. bis zum dritten tage
bedauern sie sie (denn deswegen töten wir die jungen selbst). 2
■o
Q-
fN CO
f\l ^
° £
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 A* b haben ,Drache'.
o c
* Diese Glosse nur hier.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 129
am dritten tage kommt die mutter 1 , zerreißt ihre seite und ihr
blut rings herum tröpfelt über das tote fleisch der jungen, diese
selbst stehen auf vom tode.
so auch unser herr sprach durch den mund des (220 s) esaia
des propheten: einen söhn habe ich gepflanzt und großgezogen und
gegen mich sind sie treulos geworden.
der Schöpfer hat uns gepflanzt und wir sind treulos gegen ihn,
(weshalb seid ihr treulos?) 2 , der selbst schuf, den schlugen wir, (wir
haben verehrt) die geschöpfe und nicht den Schöpfer.
er kam und ging zur höhe des kreuzes und mit der lanze ver-
wundeten sie seine seite und tropfenweise fiel blut und wasser, der
ewige heiland.
sein blut, welches heißt: ich hatte genommen den kelch und
dankte, und das wasser: die epiphanie, um zu retten durch die büße.
also schön erzählte so der von der natur sprechende über den
pelikanvogel.
8. über die eule 3 erzählt er.
Sie ist der liebhaber der nacht anstatt des tages.
Und unser herr iv k e liebte euch, die ihr in der finsternis und im
schatten des todes wäret: das volk der heiden mehr als die Juden, denen
er die sohnschaft und das evangelium 4 gab, deshalb spricht der heiland,
(221 i) fürchtet euch nicht, kleine herde, denn es will gott euch
geben die herrschaft der himmel.
aber ihr sagt mir: da die eule unrein ist nach dem gesetz, wie
werde ich sie mit k Tß vergleichen.
ich denke des heilandes, über den der apostel spricht: der nichts
von sünde wußte, wurde für uns sündig und hat erniedrigt seinen
körper, damit wir erhöht, für alle er alles war, damit er alle rettete,
schön erzählte so die natur der von der natur sprechende von der eule. 6
TS
Q-
fN CO
f\l ^
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
> <u
C CT
=> o
fD
1 Die arm. Texte haben <>**//». ebenso gr. B. und B. C. M.
2 Diese Glosse nur hier.
3 vuxruopa£.
.E -o
4 Eigentlich: vornehmer Herkunft.
o c
E =>
fü <D
to _C
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Für die Hermeneia cfr. Karnejew p. 39, Z. 10, auch 2 weicht ab am Schlüsse.
Original fronn
130 Theodor Kluge
9. zweitens 1 spricht dawit': neu macht er meine Jugend wie die
des adlers. der von der natur sprechende erzählt: über den adler:
wenn er alt wird, so werden seine flügel schwer und seine
äugen trübe, und er sucht auf die quellen mit wasser
und fliegt auf, um sich zu entfernen zum hohen, heftigen
wind des sonnenauges zur quelle hin und verbrennt seine flügel
und richtet seine au(221 *)gen 2 und steigt herab zur quelle, badet
dreimal, und sie sind wieder jung.
und so du, der du hast das kleid eines alten mannes 8 und
äugen, die kurz sind, suche die verständige quelle, das gesetz, gottes
des lebendigen,
denn er sagt : ich errichte mir die quelle des lebendigen wassers
und fliege zu den höhen des sonnenauges des gerechten iv k^, und
er wird verbrennen dein altes kleid, das ist das kleid des teufeis,
der zwei greise 4 hört ; altgeworden in den tagen des bösen; und du
bist licht: dreimal bin ich von der quelle: im namen des vaters, des
sohnes und des heiligen geistes.
und wird ablegen den alten menschen mit seinen handlungen 6
und werdet bekleidet mit einem neuen, das gott geschaffen hat, von dem
dawit c sagt: ich wurde neu wie das junge eines (222 1) adlers. also
schön so erzählte der von der natur sprechende vom adler.
10« unser herr iv k' e spricht : ich habe die macht meinen
körper zu legen, und ich habe macht ihn wieder zu nehmen, und
die Juden murrten über das wort.
es gibt einen vogel irgendwo in indien, den namen heißen
sie p c vnik c s. im fünfhundertsten jähre kommt er auf einen bäum
im libani und füllt seine flügel mit Weihrauch 6
und kommt in die Stadt areg im monat miferakan (oder
auch wardobi) und benachrichtigt den götzenpriester des altars
1 Nämlich: erstens in 8.
C CT
* .richtet' bis ,Augen'; die Bedeutung des Wortes ist nicht festzustellen.
.c o
ü -ö
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
u
3 Vgl. die Hermeneia von 1.
4 D. i. das alte und neue Testament.
Ä ,und' bis ,Handlungen* A. II. 2.
6 Das Wort steht nicht im Wb.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 131
und der götzenpriester (denn Verständnis hat er) kommt
zum altar und ftillt an den altar mit kraut oder mit brennholz,
und es kommt her der vogel in die Stadt areg voll Weih-
rauch und setzt sich zum altar und er selbst zündet feuer an 1 ,
und sich selbst verbrennt er, und früh morgens kommt der priester
und sucht ihn auf dem altar und findet (222 2) einen wurm in
der asche,
und am zweiten tage kommen flügel, und es entsteht ein
junger vogel in der asche, und er wird wie der erste und ver-
abschiedet sich vom priester und fliegt auf und geht fort und
kommt an seinen alten ort.
so, wenn dem vogel macht ist über den körper, zu sterben
oder zu leben, ihr dumme, was schreit ihr über das wort unseres
herrn iv k <e , der sagt : ich habe macht über meinen körper zu legen
und macht zu nehmen, des p c vmk c s natur die unseres heilandes
iv k' e ist, der aus dem himmel fortging, und beide flügel brachten
den seelen angenehme gerüche der erlösungen und himmlischer be-
lohnungen
deshalb singen wir und erheben unsere hände, und in die höhen
senden wir die gerüche der guten taten in gnade und Ordnung, also schön
4"! o)
so sprach der von der natur sprechende über den p'vnik's, den vogel.
11. (223 i) die schrift sagt: wer übel redet über seinen vater
oder über seine mutter, der soll todes sterben; die treulos erfunden
sind und die vater (und) mutter beleidigen.
es gibt einen vogel, dessen name heißt Wiedehopf. Der von der
natur sprechende sagt:
wenn die jungen sehen vater und mutter alt werden und
die äugen kurz werden, ziehen sich die jungen alte federn aus
N
und lecken ihre 2 äugen und wärmen sie mit ihren flügeln und
kommen ihnen nahe und sie werden wieder jung
3 o
und sagen zu vater und mutter selbst: wie ihr uns selbst
vom anfang des eies und von der herkunft des vögelchens
1 D. h. die der Alten.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
> ^
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
' O
'.v -
tu
132 Theodor Kluge.
an bedauert und beweint habt, so auch wir in gleicher weise
zurückgeben,
sind so nicht die männer wie die tiere 1 und langweilt nicht ihre
rede väter (und) mütter? (223*) schön sprach der von der natur
sprechende.
12. über den esel sagt iob: wer hat den esel freigelassen?
der von der natur sprechende erzählt über den esel:
der esel ist der herdenanführer, wenn (das Weibchen) ge-
biert ein männliches junge, der vater zerbeißt die geschlechts-
teile, und frei läßt er es, daß es nicht seinen eigenen samen
und art vermehrt
(von dem früheren vater.) (den Ursprung des samens ver-
mehren sie, damit sie sich fortpflanzen), (aber nach dieser art
sind sie verständige junge).
in geduld* üben sie sich: sie sehen nach des himraels leben:
(damit es sich fortpflanzt), wie die schrift spricht:
freue dich, du unfruchtbare, die du nicht gebierst mit geschrei
und mit singen, die du nicht schreist 3 , denn viel mehr söhne los-
machte die unfruchtbare 4 , als [nicht die], die einen mann hat.
die alten gesetze den samen vermehrten, aber dieses neue (ist)
geduld der übung.
13. (224 i) schön spricht iowane von den pharisäern: ihr schlangen-
geborenen, wer hat euch gezeigt die flucht vor dem zorn, der da
kommt? der von der natur sprechende erzählt von der schlafige:
wenn das männchen das weibchen durch den mund berührt,
dann wird es schwanger und das weibchen verzehrt dann [den
samen] die schamteile und tötet das männchen und entfernt sich.
da das männchen weiß, wenn es sich berührt mit dem
weibchen, daß es sogleich stirbt, so kommt es oft vor dem tode
1 Die Bedeutung des Wortes läßt sich nicht feststellen.
2 Die Hermeneia ist in Unordnung und mißverstanden. Es fehlt der Vorder-
satz: oi rcatptap^at aitepp.« rcveufxomxöv Crjouatv xr^aaaOat, oi 8e arcdatoXot, ta voepa tsxvoc xrX.
=5 "S
3 7i oux toStvouaa.
o c ■
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
4 tffc ip/ffAou.
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 133
und vom weibchen geht es fort; und weil es nicht aufehält, be-
rührt es sich mit dem weibchen und stirbt,
aber das weibchen, das keinen bauch hat, trägt nichts-
destoweniger junge ; wenn es hervorbringt junge, durchdringen
sie die seiten der mutter selbst und gehen hinaus und töten
die mutter selbst, und so sind vater und mutter gegessen
worden.
(224 s) schön gleichen die pharisäer den schlangen, wie die
natur der schlänge vater (und) mutter tötet, so auch die pharisäer
den verständigen vater, ihren vater und ihre mutter, den heiland
iv k le und die kirche, damit erfüllet würden die worte seines zornes,
der kommen wird, aber ihre väter und mutter leben in ewigkeit,
sie kommen um in ewigkeit
14. unser herr iv k <e spricht im evangelium : seid klug wie die
schlangen und sanft wie die tauben, der von der natur sprechende sagt:
drei 1 naturen hat die schlänge.
die erste natur: wenn sie alt wird und die äugen kurz
werden und sie will jung werden, (so sitzt sie, um zu fasten)
und ist tapfer,
und es fastet die schlänge vierzig tage und vierzig nachte,
bis die haut sich teilt und sie die haut abwirft, sie weiß eine
spalte und findet einen engen fels und (225 i) geht in die enge
und läßt da ihre alte haut und wird wieder jung.
hört, was er sagt: ebnet den eingang zur engen pforte und zur
mühsal, die hinführt zum leben in ewigkeit.
die zweite natur der schlänge ist: wenn sie kommt zu
einem fluß um zu trinken, nicht nimmt sie ihr gift mit sich, sie
läßt es nun in einer höhle oder loch.
° s
so gehört es sich auch für uns, wenn wir in der kirche ver-
sammelt sind, um (zu hören und) zu trinken von dem wasser des
ewigen lebens
5 8 &
ifl tn
£ -o
Dagegen gehen II und £ hier auseinander, cfr. Karn. p. 44. II, A und unser Text
ft3 <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
V öl
w I
fN tn
r\i ^
, O)
^ u
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 Alle anderen Texte haben vier Naturen mit Ausnahme von II, E, A (Pitba).
in gehen II und £
geboren in eine Qruppe.
Original fronn
134 Theodor Kluob.
und zu hören gottes wort in der kirche, sollen wir nicht mit
uns nehmen das gift dieser erde, unrein und voll von hefe, gemischt
vom verstände und den rat der Schlechtigkeit.
die dritte natur der schlänge: wenn sie einen nackten
menschen sieht, und wenn sie darüber einen bekleideten sieht,
wirft sie sich auf ihn.
und wir das Verständnis haben in unsichtbarer weise, unser
vater adam, als er (225 s) nackt war im paradiese, da nicht wagte
deswegen hinzugehen der böse teufel.
15« solomon spricht im gleichnis: geh zur ameise und ahme sie
nach; o fauler, der von der natur sprechende erzählt: drei naturen
hat die ameise.
die erste natur: wenn sie in der reihe 1 gehen auf dem
wege, eine jede von ihnen ein kleines stück hat im munde, und
die leeren von ihnen, die nichts haben, sagen nichts zu den
beladenen, weder gebt uns auch, noch mit gewalt nehmen sie es
fort, und noch sind sie neidisch, denn sie sammeln schnell für.
den schätz.
dies ist die natur der weisen Jungfrauen, aber, wehe ihr un-
verständigen Jungfrauen, die ihr euch nicht darüber rechtfertigt.
die zweite natur der ameise : wenn sie einbringt den samen
in ihre her berge, in zwei teile spaltet sie einen solchen, nicht also
hat er einen winter oder wärme und die körner kei(226i)men,
so daß der hunger sie tötet.
so also hüte auch du die gesetze* und entferne deine seele
von der schlechten tat und vermeide, daß dich die tiefe der Weis-
heit tötet.
wie pawle : der buchstabe tötet, aber der geist macht lebendig,
zweitens sagt er, das gesetz des geistes macht dich frei; und so:
die gesetze sind vom geist, allein die Juden dem gesetze ohne geist
folgten, so starben sie durch den geist.
ti öi
Cl
O o
ro
2 5
F P.
u
«4- ~°
ro
ru '
1 6pS(vo>(. Das georgische Wort steht nicht im Wb.
* Die Stelle ist verdorben: statt ,hüte' steht im Text ,faste* wie in 14; was
o c
E =>
fD <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
C _Q
ü Q_
keinen sinn gibt, faste nach den Gesetzen?
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Phvsiologos. 135
die dritte natur. der (häufigen) ameise. wenn sie kommt
zu einem Saatfeld, (und aufsteigt auf die spitze der ähre, um
ein körn herunterzuholen), ehe sie hinaufsteigt auf die spitze
riecht sie, ob es weizen ist oder gerste,
wenn es gerste ist, geht sie vorbei und kommt zum Weizen,
denn die gerste ist zum essen für das vieh.
wie auch iob spricht: (2262) an stelle des weizens sproßt rings
herum heraus die gerste. und ihr geht fort von den Chaldäern, die
tiere machen für sich und von allen fremden lehren. 1
16. esaia der prophet spricht: hier des meeres schönen und
die teufel tanzen und die igei wohnen.
der von der natur sprechende erzählt über die meerschönen,
i-H
daß sie den tod des menschen verursachen und im raeer
leben und singen einen gesang mit angenehmer stimme und die
schifFer, die an den ort mit ihren schiffen kommen, hören das lied
ihres gesanges. sie hören es und schiffen, bis sie hinkommen 8
und verirren sich und werden erfaßt vom meer und kommen
um. und die gestalt der meerschönen ist bis zum nabel wie die
eines mannes, die hälfte die gestalt eines vogels.
so auch die onokentauren zur hälfte esel zum teil junger
stier sind.
so ist auch jeder doppel (227 1) züngige mensch ein Häretiker auf
allen seinen wegen, denn hier finden sie die drachen in der kirche, zur
Versammlung versammeln sie sich und die sünde verlassen sie nicht.
denn es sagt die schrift : sie haben die gestalt der diener gottes
aber von der stärke sind sie entfernt,
denn wenn sie hineinkommen in die kirche, verwahren sie das
bild und verschönen sich, 8 und wenn sie sich versammeln, lassen
sie es, sie machen es wie die natur der tiere.
t! öi
fN ifc
,r\ TT
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
rN 2
F P.
u
«4- ~°
'Ol
> <u
=> O
1 Hat nur noch II (2 ?), alle anderen Texte weichen ab, auch die armenischen;
die tieremachenden Chaldäer sincl eine Erfindung des Georgiers; im g\\ Text steht:
. . . ra; J^X^S «ttoxT7)v<o6£VTu>v . . .
ro
2 Mark a. a. O. übersetzt: ,. . . es gefällt, so daß sie die Besinnung verlieren.
.E -0
3 »verwahren* bis ,sich': der Text ist hier verdorben, cfr. Mark a. a. O. und
Kabkuew p. 46.
in 4-/
■o E
Wiener Ztitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 10
Original fronn
P .^OOglC CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
136 Theodor Kluge.
so auch die meerschönen und onokentauren bringen mit sich
seJbst des gesetzes Überschreitungen, der lügner entlarvung und die
häretiker, die wie die natur des jungen weines zum betrug verleiten
die unbefestigten seelen, wie auch der selige pawle spricht: sie ver-
derben verständigen jungen wein durch böse reden.
17. es gibt irgendwas, das atmet, und das heißt igel. er ist rund,
das bild der natur einer kugel, sein rücken ist bewehrt mit stacheln
und diese stacheln sind gleich denen des meerigels. (227 a) der von
der natur sprechende erzählt über den igel :
o
wenn er in einen weinberg kommt, dann zerstückelt er
die trauben und verstreut sie unten
i-H
und steigt herab und sammelt sie zuerst und dann wälzt
er sich auf den Stückchen und spießt die Stückchen mit seinen
stacheln und gesellt sich zu seinen jungen und läßt ihnen seine
zitze; er leer 1 ist von trauben.
ro
jetzt du, o held, der du stehst zum verteidigen und zum bei-
stand des verständigen Weinbergs, der heranreift und nahe kommt,
das verständige Samenkorn, in Wahrheit für die samenpresse und für
die Sammlung der schätze,
(bei) des königs kommen und herannahen auf seinem thron,
um auf der heiligen erde nahe zu bringen das ewige leben,
wie kommt die gewalt heran über den igel, um deinen platz
zu nehmen, deinen schönen mut zu verderben und mit tötlicher
(228 i) Sterblichkeit zerschlägt (?) dich der starke gegner und seine
beute wird deine tapferkeit? also ist es richtig so, und ein gleichnis
erzählte der von der natur sprechende über die natur des igels, die
im geistlichen buche erwähnt ist.
18. über den fuchs erzählt der von der natur sprechende:
ganz listig ist er und ein teuflisches tier, wenn er hungrig
ist und nicht findet wildbret zum essen,
u -ö
^ <£
in ^
° ^i
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
c
fC
c -o
-ö v
-o -±=
1 D. 1». er bekommt nichts: cfr. Hommel a a. O., p. 61, 85.
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologoö. 137
geht er und findet ein ton 1 loch, oder, wenn wo stroh ist,
wälzt er sich, oder eine pfütze, und stroh er über (sich) wälzt,
und immer nach oben geht er, 2 denn er beobachtet, der geruch
macht ihn hungrig 8 und tot ist er ganz und gar. und die vögei
denken, daß er tot ist, sie kommen rings herum, um ihn zu ver-
zehren, und so durch die lüge entzückt er sie, und ein teil der
vögel wirft sich auf ihn, und der böse auf böse weise tötet sie.
ebenso ist auch der teufel hinterlistig und seine ranke sind groß,
(228«) wer will den geschmack sehen, der stirbt durch das fleisch des
feindes, es sind ehebruch, silberliebe, herodes der fuchs hieß und der
Schreiber sagt von dem herrn: die fuchse haben gruben.
der lobende, der in versen singende: es steht geschrieben: fanget
die- fuchse die listigen, die verführenden in unseren Weinbergen, und
dawit c spricht : ein teil der fuchse werden sie sein. 4 also schön erzählte
der von der natur sprechende über den fuchs.
19. der prophet prophezeit: herr, nun ich bin wie die natur
eines löwen in juda und wie eines panthers natur in ep c rem (und
ich bin wie ein panther). 6 der von der natur sprechende erzählt
eine solche natur :
allen tieren lieb ist dieses tier, allein die schlänge haßt es
und ganz bunt ist es, (wie das blumengemischte kleid des iosep').
auf schöne weise geschmückt wie die königin des Südens; wie
spricht (229 1) dawit c : es erhebt sich die königin zu deiner
rechten, mit einem goldbordierten kleid ist sie geschmückt auf
die allerbeste weise.
der panther ist ein sehr ruhiges und ein friedliches tier,
wenn er frißt (und) mit nahrung angefüllt ist, dann ruht er in
seiner höhle, nach drei tagen steht er auf aus seinen träumen.
-M ±1 . ,
1 Unsicher, nicht im Wb., nur t*ifia : t'ifyowani. Vgl. Karnejew p. 47. Hier
0. jy
■o
fN CO
r\l ^
, 0>
° £
CT
s—
O
c v>
o E
^-^ 4-1
CD 'Z
TD ±3
> ^
fD
F P-
2 D. h. er liegt auf dem Rücken.
Die Stelle von ,und* bis ^hungrig' ist verdorben.
läßt sich nichts daraus folgern, es sei denn, man denkt an gebrannten Ton.
CO
ifl tn
4 D. h. zuteil werden.
-0 .±=
ft Nur hier.
fD CD
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD 3
ü Q_
10*
Original fronn
138 Throdor Kluge.
so auch unser herr am dritten tage stand auf von den toten,
und der panther steht auf von seinem träum in seiner höhle
am dritten tage und er schreit einen schrei mit schreiender
stimme, und hei dem schreien die seele gibt heraus ein aroma
aus seinem munde.
so auch unser herr, der heiland, iv 1 k e , am (dritten) tage stand
er auf von den toten, und die seele des aroraas (der teufel) uns in der
ferne und nähe ist. frieden im himmel und auf erden, wie paulus sagt :
(229 2) viel wohlriechend und blühend ist die Weisheit unseres
herrn iv k % der ist die Jungfernschaft und die gute und die geduld
und die tapferkeit, die einigkeit und der friede und die langmut (und
wie des panthertieres). es erzählt der von der natur sprechende, wie
alles blühend ist, wie, was nicht einen grund hat, sie erzählen über
die tiere und über die vögel das in den heiligen büchern. 2
fN
20. schön spricht pawle der apostel : nicht, was wissen wir nicht
von seinen planen, und zum andern auch sagt er: 3
der von der natur sprechende erzählt:
es gibt im meer ein tier, das heißt Schildkröte, schale im
£ g
meer, vergleichbar einem drachenfisch ist es und der form nach
eine sandige insel. die stimme des tieres ist böse und dumm,
die schiffer kennen es,
es kommen schiffe hin, wie über eine insel zerstreuen sie
sich, pföhle stellen sie und anker mi (230 1) sehen sie hinein, und
wenn sie feuer anzünden auf ihr, so wird der sandige ort heiß,
geht in die tiefe und versäuft die schiffe, die so sich stellen,
und wenn also du dein vertrauen hängst an den teufel, ersäuft
er dich in dem feuer der hülle.
und eine andere ständige natur auch: wenn es hunger hat,
reißt es seinen mund auf, und sein atem kommt heraus aus seinem
munde, ein aroma von Weihrauch, und es trifft der atem die
fische, und sie kommen hin und fallen in den mund des drachen-
T3
fN «/)
fN ^
, O)
° £
F p.
1 Ausgelassen Ä: r « mesamesa.
* Die gesamte Anordnung stimmt mit II, 2 und A.
3 Das Zitat ist ausgelassen.
E c
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Piiysiologos. 139
fisches, und wenn er den mund angefüllt hat, dann befestigt er
sie an seinem rlissel und ersäuft die kleinen fische,
und ihr versteht, o ihr ungläubigen : denn die reichen, die ganz
großen fische nicht werden sie finden die nähe des ke'it (des drachen-
fisches), die sind vollendet, wie paulus spricht: nicht, was wir un-
(230*)wissend sind, haben wir gesehen, und ein andermal spricht er:
es kommt auf allen wegen nichts gutes, iob war vollendet wie ein
fisch, mos e , ieremia, ezekiel und daniel,
und die ganze schar der gerechten und ebenso wie auch die
heiligen sie laufen fort von dem großen drachen, [von] dem weibe:
iosep' von der frau des hausmeisters des p'arao, sovsana von den
beiden schlechten priestern, t'ekla floh vor dem t'emerosi, est'er
floh vor arta^s e si, iovdit* floh vor c aovlomp*ern e s, iona floh vor dem
drachen walfisch und sara, das mädchen, floh vor dem Vagoveli, der
fN
selige iobi vor dem großen feinde floh, also schön erzählte der von
der natur sprechende also über die Schildkröte, die grausame. 1
ro
21. ieremias spricht : es ruft das rebhuhn, um zu sammeln die,
die nicht seine jungen sind, (231 1) und macht auch sich selbst reich-
tura, aber am andern tage verlassen sie sie und ewig ist es dumm,
der von der natur sprechende erzählt vom rebhuhn,
wenn es andere eier bebrütet und die jungen auskommen,
denn fremde eier raubt es, und für sich selbst ein nest bekommt
es und brütet, und die jungen kommen aus, und nicht haben
die jungen geduld,
und es sammelt irgendwelchen mist und verläßt sie, um
sie zu rufen, und mit dem mist wartet es (auf) um zu leben
und die jungen wachsen und fliegen voneinander, ein jedes für
sich selbst, um selbst zu samen zu kommen und sie selbst so
unwissend bleiben.
so auch der teufel, ergreift die geschlechter der menschen, der
geistig blinden und betrogenen, und, wenn er, um maß zu nehmen,
sich dem körper der verständigen näh(231*)ert, dann er selbst er-
.c o
ü -ö
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
=) O
— o
CO
£ -o
-o Ä
1 Die Anordnung de§ Stoffes ist die von II.
_. f^ m-ml/> Original fronn
ro O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
140 Theodor Kluge.
kennt die eitern des wissens: (nämlich) k c und die kirche und der
teufel steht da wie das unverständige (Rebhuhn).
heute, wenn ehebruch ist und Unzucht und morgens friede und
recht wird, (dann) geht es aus und es geht fort, das gottlose rebhuhn
und geht hin zu seinem angeborenen gott, dem gesetz und geht fort
zum heiligen gesetz und zu den aposteln, den gerechten und tapferen,
also schön erzählte so der von der natur sprechende über das rebhuhn. 1
22. schön spricht unser heiland iv k* c im evangelium 1 : wehe
denen, die kommendes haben, und die kinder haben, (söhne,) die an
brüsten saugen in dieser zeit, dawit* spricht: siehe, die gottlosigkeit
kommt, und in sünde bin ich geboren von meiner mutter. der von
der natur sprechende erzählt über den adler:
daß er in schwierigen höhen wohnt und auf den felsen
der (232 1) Berggipfel,
und wenn er vater wird, geht er nach indien und bringt
her einen stein von der art einer nuß, ringsherum glänzend, und
wenn er den stein bewegt, dann spielt er, man hält ihn für eisen-
erde, und gibt einen ton. und schmerz kennt der adler nicht
c g
und erebiert frei.
so auch du, o mensch, kommt deiner seele böser schmerz, suche
für deinen körper einen verständigen ort. der geburtsstein, das ist
der evangelienstein, der unvergleichliche stein, der unsichtbare; und
es kommt die geburt. der stein ist des herrn geburt, maria hat ihn
in Wahrheit, den glänzenden stein, den heiland iv k* 6 . wie spricht
dawit* : den stein, den die erbauenden nicht geachtet haben, er ist
geworden der hauptstein,
achtet den stein, der gemacht ist ohne die hand der menschen.
wenn du glaubst, er ist vom vater geboren der retter von den Sünden,
dann hast du gute hoffnung, aber erst durch den glauben öffnet sich
die rettung (232*) von den Sünden.
CÜ
T3
fN CO
O o
F P.
u
«4- ~°
> <u
C CT
=> O
— o
1 Die Quelle ist II. Den Schluß der Hermeneia: , heute . . .* hat der Georgier
in der 3. Person, wodurch der Sinn verloren geht. Hsr. übrigens Jj statt r$ K. p. 52, Z. 12.
arm.: tynn-fyfiu!
2 = 2, W. sl. und äth., fehlt in A.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 141
zu allen zeiten rauben und trennen deine unsichtbare seele:
ehebruch, Unzucht, frechheit, liebe zum silber, und wenn du wirst
geduld haben vor allem in der zeit, kommt der vater des himmels,
denn esaia der prophet spricht : mit deinem schrecken und mit
deiner furcht werden wir kommen, und wir gebären die seele deines
erlösers. im alten gesetz ist es drinnen zu sehen, das beweist die
unbewiesene rettung unseres iv k l(J .
der bewahrt unsere errettung von den falschen ebräern und
bewahrt uns, und die wir stehen in der finsternis und im schatten
des todes. also schön erzählte so der von der natur sprechende über
den adler.
(mit dem stein tötete dawit c den goliad,
beide steine sind auch mit dir (233 1) und a'aron und mose, als
sie herkamen zu amalek, der adler hat weder herberge noch nest.)
rsi
so auch wir vielen göttern damals irgendwo dienten und wir
flegeleien hatten und viele schlechte bilderdienste, aber 1 von wo er
— — ,
kam und hinging, darüber dankt dem herrn iv k •, ehre seinem
gesetz, daß wir errettet sind durch ihn.
23. elip'as der temanite sagt über den 1 ö w e n ameisen : ergeht
zugrunde, denn nicht findet er seine nahrung; der von der natur
sprechende erzählt von dem 1 ö w e n ameisen :
daß er von seinem vater den mund eines löwen hat und
von seiner mutter den einer ameise, sein vater ist ein fleisch-
fresser und seine mutter ein kornfresser,
daß der ameisenlöwe ausgeht von zwei naturen, er ist der
teil eines löwen an gestalt und teil einer ameise, nicht dieses tier
ißt wegen der (233«) erbschaft von seinem vater, und nicht auch
wegen der mutter lebt es, und es stirbt, weil es keine nahrung hat.
so sind auch alle doppelzüngigen menschen stumm auf allen
ihren wegen.
nicht auch geht er beide wege, und entweder ist er doppel-
züngig oder aber er denkt zweierlei, nicht gut ist, daß weder dies ist,
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
=) O
ro
£ -o
1 Von hier ab gehört die Herweneia nach 25 an die betreffende Stelle.
KitKEJiw p. 64, Z. 32.
o c
E =>
ro O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
142 Theodor Klugk.
noch das. also schön erzählte so der von der natur sprechende über
den lö wenameisen. 1
24. im gesetz ist geschrieben: iß nicht das wiesei und was ihm
gleich ist. der von der natur sprechende erzählt vom wiesei, daß dies
eine solche natur und Ordnung hat :
den samen des männchens empfängt durch den mund das
weibchen, es kommt und gebiert durch das ohr.
nun ebenso ist es, (wenn) der böse gebiert.
so auch sind, die mit dem ohr in der kirche das wort des
heilandes hören, das brot das himmlische, essen sie und (234 i) den
weihrauch den geistigen trinken sie, und wenn sie nach draußen
kommen, so jagen sie das wort durch das ohr fort, wie dawit 1 spricht:
nicht 2 hören sie die stimme des geschickten Zauberers.
abo 3 schön so sprach der von der natur sprechende über das
rsi
wiesei und über die, die den wieseln gleichen.
25. der von der natur sprechende erzählt über das einhorn :
dieses hat irgendeinen aufenthalt und eine natur.
klein ist es und es gleicht dem jungen bock, und es ist
ein sehr wildes tier, und ein hörn steht auf seinem köpfe und
die Jäger können es nicht fangen, eine heilige Jungfrau schicken
sie hin und sie ruht sich, und es kommt und setzt sich nieder
in den schoß 4 der Jungfrau.
die Jungfrau wärmt das tier und vorbereitet führt sie es hin
zur menge des königs. (wegen des einen (horns) aber nennt es
sich einhorn.)
(234 2) hört, was er sagt im evangelium 5 : daß du aufpflanzest
das hörn des lebens im hause dawit's, des dieners selbst, denn über
die engel und über die stärke des himmels nichts hat gewalt, ihn
zu fangen, durch alles und mit allem war er, denn es kommt die
ti öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
1 Der Schluß der Hermeneta ist stark verkürzt gegen II, ebenso in Aj.
a Diese Bibelstelle nur hier.
* Fehlt in Aj.
4 Wörtlich: Tasche.
6 Die Stelle Ps. 91, 21 steht im Äth. 81. C. W. S. am Eineanff.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 143
geburt der mariam, der Jungfrau, der gottesgebärerin, und sein wort
wurde fleisch und wohnte unter uns.
26. es gibt ein tier kasporios (biber), mager, klein und sehr
zierlich ist dieses tier und seine geschlechtsteile gebraucht man
zur medizin, und er findet sich in dem hause der könige. wenn
der Jäger jagt auf der insel, der biber schneidet die geschlechts-
teile ab und gibt sie dem jäger heraus; wenn andere jäger jagen,
ist sein ort unsichtbar und der Jäger sieht dann, daß er nicht
hat seine geschlechtsteile und er läßt ihn und geht fort von ihm.
so auch du tapferer und held, (235 i) schneide ab und laß alle
Sünden und das lügenreden, du bist des landes 1 und nicht wird dich
festhalten dein jäger der böse teufel, der mit dir ist,
wie geschrieben steht im pawle: gebet hin untereinander das
gebührende, dem zu fürchtenden die furcht, dem abgabeneinnehmer
die abgäbe, dem zu ehrenden die ehre, den ersten glauben werdet
ihr abschneiden und dem teufel geben und dann verlaßt euch auf
gott den lebendigen.
silber und gold hatte nicht petr e und iowane, die den lahmen
aufhoben an der schönen tür des tempels um k e willen, der sagt:
^ =3
gebt nicht hin für gold noch für silber. also schön so erzählte der
von der natur sprechende über den biber.
27. im gesetz ist geschrieben : iß nicht von der hyäne und
was ihr gleicht, der von der natur sprechende sagt von der hyäne:
da sie männchen und weibchen ist, so ist sie irgendwo
männchen und irgendwo weibchen, sie ist ein unreines tier, denn
CÜ
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
F P.
sie ändert sich.
u
«4- ~°
C CT
=) o
denn der prophet ieremia spricht: nicht also die höhlen der
änen* fasse an mit der hand.
so sind alle menschen doppelzüngig, die stumm sind auf allen
ihren wegen, den hyänen vergleichbar, und jetzt viele sind wie
ihre gestalt.
1 Mit ,du . . , Landes' vermag ich nichts anzufangen; etwa: ist (!) Sache
) Welt?
1 Hier hört II auf. Übereinstimmung nur mit Ar.
ro
(dieser) Welt?
o "c
E =>
ro O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
144 Theodor Kluge.
eine zeit gehen sie in die kirche hinein and dann gehen
sie fort aus der kirche unter das volk, sie haben die natur der
weiber. also schön so sprach der von der natur sprechende über
die hyäne.
28, 1 es ist ein anderes tier* im flusse nilos einer fischotter s
gleich und ein feind ist es des krokodinos, des grausamen, das
selbst dem bild einer schlänge ähnlich ist, irgendwo nennen sie
es auch fcvtVi des meeres,
und wenn schläft das krokodinos (die meerotter) den mund
00
nach oben geöffnet (?) 4 (236 1) und wenn sie (die F.) es schlafend
findet, dann geht sie fort und kommt hin und beschmutzt ihre
Ei-
haut mit morast; und dann trocknet sie ein wenig den moraöt
und kriecht in den mund des krokodinos hinein und alle einge-
weide zerfrißt sie.
fN
so auch der unsichtbare teufel, der adam in die hölle trug und
tötete, so auch der heiland iv k e hüllte sich ein in fleisch der erde
und tauchte unter in die hölle ; und brachte und gab hin die ersten
erfüllungen, die freude der auferstehung rechtfertigte sich und ver-
jagte die herrschaften des todes, brach die kriege der teufel. schön
erzählte so der von der natur sprechende über den fischotter-hund
des flusses. 6
29. 6 es gibt ein tier, dessen name heißt ik'namom. das ist
verdolmetscht: viktol, und es ist ein großer feind, und wenn es
den sehr (236 2) wilden drachen findet, wie der von der natur
sprechende erzählt :
(so) kommt es hin und bleicht seinen köpf mit ton und
wirft sich allein und bekriegt den drachen und bedeckt mit
dem schwänze den rüssel.
1 28 fehlt in II.
2 »anderes* in 29 das erste. Also war die Reihenfolge 29. 28.
c o
CO
6 Der Schluß der Hermeneia weicht von allen Texten ab.
• Fehlt in II, I.
CO 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN U)
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
ro
2 5
fD
F P.
3 Oder ,Biber 4 . Alle Handschriften weichen ab. Siehe den Schluß.
4 Ich finde das Wort nirgends: dvea>Yvi(xov. Lauchert a. a. 0. p. 266.
Die georgische Übersetzung des Physiologos. 145
so auch der erlöser unser iv k <e nimmt auf erden geboren die
erde als wohnung, er selbst erscheint als
fleisch, das eingekleidet wird durch die Jungfrau inariami, um
zu töten den drachen den unsichtbaren, den p c arao, der sitzt über
dem fluß in egy pten, 1 der ist der teufel.
er kehrt um, um zu sitzen bei gott und nennt sich heiland.
gott sei du und nicht dulde du. hierdurch ist er groß über alles und
klein über alles, damit er alle erlöste.
30. es gibt irgendeinen gartenstrauch, dessen name ist
piridek'sion, das ist verdolmetscht kvötobini 2 -bäum und man
findet ihn im lande indien. er ist süßer als alle Süßigkeit, und
(237 1) die tauben kommen und setzen sich über die fruchte
und essen die fruchte, und die große schlänge ist diesem bäume
feindlich, in den schatten dieses baumes kommt auch die schlänge,
denn es wohnen auf dem bäum die tauben,
nicht berührt die schlänge die tauben noch nähert sie sich dem
schatten, und wenn die sonne im westen ist, ist der schatten auf der
(andern) seite; dann kommt die schlänge zum Sonnenaufgang, und
wenn die tauben davonfliegen von dem bäum und der schatten dieses
baumes die schlänge trifft, so tötet er diese, und sie essen sie auf.
dieser bäum ist ganz die natur gottes des vaters und Schöpfers,
alles ist ihm gleich und die frucht sein söhn, iv k* e ; unser retter,
und der schatten sein heiliger geist,
wie gabriel sagt der maria: sein heiliger geist wird kommen
über dich und die stärke des hohen wird dich schützen, die tauben
sind die, die seine Weisheit ach(2372)ten und der bäum der heilige
geist, wie er spricht im ewangele: wie das fleisch einer taube, ist
gekommen über mich der heilige geist,
bewahre (ihn), o mensch, in zukunft und nimm den heiligen
geist verständig (oder die himmlische, unsichtbare taube, die vom
3 o
Himmel kommt), vergleichbar der taube und ruht darüber, ihre natur
wird über dich auch ruhen,
1 Schluß von Aj.
1 kväa = Sand.
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q. O)
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
146 Theodor Kluge.
und nicht irgendwer, (der) wird der taube gleichen in aller
reinheit, schön durch die gottheit des vaters und des sohnes und des
heiligen geistes und dann wirst du starker finden deinen draehen,
den teufel, und du wirst ihn töten,
denn jetzt berührt der drache nicht diesen bäum, noch die
fruchte des baumes; so auch du, o mensch, wenn du haben wirst
den himmlischen geist, dann berührt dich nicht der teufel. also schön
erzählte so der von der natur sprechende von dem kv&tobini. 1
31. (238 1) schön spricht ieremia derprophet: ich bin zufrieden
wie ein rabe 2 , einsam in der wüste.
der von der natur sprechende erzählt über den raben,
daß er nur mit einem männchen ist, und wenn sein männchen
stirbt, mit einem andern männchen läßt er sich nicht ein.
das volk der Juden, das auf jüdischer erde war, tötete das wort
des herrn iv k* e den heiland, den vater selbst.
nicht war auf dieser seite k <e , der vater, denn pawle spricht: ich
bitte euch fort zu einem vater, denn die heilige Jungfrau stellt vor k <e ; und
ihr verlaßt euren vater und mit ihm k Cß , und ihr brecht die ehe mit brenn-
holz und stein, und wenn ihr immer verstand hättet und die Weisheit des
wortes und des heiligen geistes, dann käme nicht die unzucht des teufeis.
und wenn herauskommt das unanständige wort und die beleidi-
gung aus dein munde und aus unserem verstände, geht es hin in die
herberge, der feind.
(238 2) und nun werdet ihr haben den trieb durch den heiligen
geist und das opfer des gebetes, denn nicht schläft oder schlummert
das alte i e l, und nicht kommen die diebe zu deinem verstände und
zu deinem unsichtbaren haus, also schön so erzählte der von der
natur sprechende über den raben.
32. im lobgesang der lobgesänge spricht er: die stimme der
turteltaube ist zu hören, der von der natur sprechende erzählt über
■o
fN CO
° £
(T3
% 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
=> O
' o
die turteltaube,
s s ___
1 Von II ist nur der Rest der Hermeneia vorhanden. Diese Hermeneia steht
■- "°
fast allein, auch vom armenischen Text sind die Abweichungen bedeutend.
* Nicht ,Krähe<.
in 4-/
ü Q_
Original fronn
gle
Dl» GEORGISCHE ÜBERSETZUNG DBS PhYSIOLOGOS. 147
daß sie allein ist, und daß sie hinkommt allein in die wüste und
dort allein wohnt, (das leben gewöhnt ist), und mit vielen mänu-
chen nicht will sie sein.
so auch unser heiland iv k <e allein selbständig hinkam auf den
berg t'abor, und es erschienen ihm mos 6 und elia, und der himm-
lische ruf war in den wölken 1 : dies ist mein lieber söhn, der strahlt,
(239 1) einen solchen höret, die taube liebt allein zu gehen, und ihr
schöne Jünglinge, die k e kleidet, vereinigt euch, um in der nähe und
in der ferne allein eine herberge zu finden.
33. im esaia* ist geschrieben über den es°kia, der spricht: wie
eine schwalbe, so zwitschere ich und wie eine taube, so gurre ich.
zweitens sagt er: die turteltaube und die schwalbe auf den
feldem wissen ihre zeit.
über die schwalbe erzählt der von der natur sprechende:
die erste nur einmal gebiert und weiter keineswegs gebiert.
so auch unser heiland iv k e , einmal nur kam er und wurde
geboren, einmal nur an das kreuz geschlagen und einmal stand er
auf von den toten.
eins ist gott, eins der glaube, eins die taufe, eins der vater,
aller ist gott. also schön so erzählte der von der natur sprechende
über die schwalbe.
34. dawit f mit rufen erzählt: wie der hirsch verlangt nach der
wasser(239 2)quelle, so verlangt meine seele nach dfr, gott.
der von der natur sprechende erzählt vom hirsch:
er ist ein großer feind der schlänge,
und wenn er sie sieht, dann geht die schlänge, und stürzt
sich in ein loch, der hirsch kommt und füllt seine weichen mit
wasser aus der quelle und kommt zu dem loch über der schlänge,
die darin verborgen ist, und vergießt das wasser und füllt an
das loch bis die schlänge herauskommt, und er zertrampelt sie
und tötet sie.
u -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
— .
1 Ende von A b
o c
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Fehlt in A b ; die Bibelstellen fehlen in II.
Original fronn
TD
148 Th. Kluge. Die georgische Übersetzung des Physiologos.
80 auch unser heiland iv k 1 * tötet den großen drachen den
teufel mit dem wasser des himmels, das er hatte von der göttlichen
Weisheit, welches wasser nicht duldet die schlänge den teufel 1 . gott
gebe mir Weisheit, damit ich erhebe den mund und verkünde den
rühm des vaters und des sohnes und des heiligen geistes, jetzt und
immer und in alle ewigkeit. an.
1 Hier folgt der sonst übliche Schluß; er fehlt auch in Aj. Mit der Fort-
setzung steht G. wiederum allein.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
«4- "°
o <l>
*S
'i/l öl
> <u
3 O
Z>
ÜbersetzuDg und Auslegung des Buches Abdiae. 1
Von
Dr. Sylvester Octavian Isopescul.
i-H
I. Verkündigung der für die Edomitcr bestimmten Strafen
(v. 1-9).
fN
O
fN
1. Gesicht des Abdias. So spricht der Herr Jahve zu
Edom. Eine Nachricht haben wir gehört von Jahve und
ein Bote wurde gesandt unter die Völker: Erhebt euch und
wir wollen uns erheben wider es zum Kriege. — Die Worte
-c g °
unnb mrr *nx höh ro scheinen gar nicht gerechtfertigt zu sein und aus
einer späteren Zeit herzurühren, da man darnach Jahves eigene
Worte erwarten sollte, wohingegen hier die Worte des Propheten
folgen. Dennoch konnte hier eine Interpolation nicht stattgefunden
haben. Der Prophet hat gewiß selbst die Worte hiehergesetzt, was
man besonders aus dem Umstände schließen kann, daß rr*bv, welches
etwas weiter folgt, beim Mangel der oberwähnten Worte vollständig
in der Luft hängen würde. Bei der jetzigen Gestalt des Textes be-
zieht sich das Pronominalsuffix gen. fem. von mbp auf dhk, welches
hier weiblich ist, weil ein Land bezeichnend. Sehr treffend bemerkt
Keil, daß eine Interpolation nicht vermutet werden kann, da der
Interpolator ebenso wie Abdias hätte bemerken müssen, daß diese
Worte nicht hieher passen. Auch Hitzig meint, daß wenn der Inter-
£ -o
-od) ,
der Wiener Zeitschrift för die Kunde des Morgenlandes veröffentlichten historisch-
1 Diese Abhandlung ist als eine Fortsetzung meiner im ixvii. Bd., p. 141 — 162,
iener Zeitschrift för die Kunde des Morgenlandes veröffer
kritischen Einleitung zur Weissagung des Abdias zu betrachten.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
150 S. O. IS0P£8G0L.
polator diesen Umstand übersehen konnte, warum dies nicht auch
Abdiae zustoßen mochte? Ewald und Eichhorn jedoch sehen hier
eine Interpolation. — Die lxx übersetzen *vac mit negtoxtf- ^ er Grund
dieser Übersetzung liegt darin, daß der Stamm n« die Bedeutung
umzingeln, belagern, nsQiixnv hat. nbv tri» "TOi verstehen die lxx
folgendermaßen : Gott hat unter die Völker Belagerung gesandt,
oder mit anderen Worten: Gott hat den Völkern die Belagerung der
Edomiter aufgetragen; vgl. zu dieser Stelle auch die Auslegung des
hl. Cyrillus Alex., welcher sagt: Tolg yäq e&veaiv xotg xi;xAy tf)g
'Idovfiaiag rrQoairaxG noula&ai vijv itSQioxtyy fyoi %ty TtoXiOQxiav . . .
Sonst lasen die lxx n^ anstatt rhyp und meinten, daß mir darin als
Subjekt enthalten sei, woher auch die Übersetzung xai 7t€Qtox^ dg %ä
E&vr) i^arvioietXev herrührt. Derselben Lesart folgt auch die Vulgata
mit der Wiedergabe: et legatum ad gentes misit. noipai wird bei
Jonathan durch "itfpriji, und seien wir bereit wiedergegeben, dies
jedoch nur um den Text klarer zu gestalten. — Dieser Vers zerfällt
in zwei Teile, u. zw. ist der erste Teil: ormb mm *rtK -iük na map prn
sozusagen der Titel des ganzen Buches, während der andere Teil
den Anfang des Buches und der Weissagung selbst bildet Schon
gleich am Anfang scheint Abdias gegen die Logik zu verstoßen,
indem er seine Weissagung pin nennt, während dieselbe in sich nichts,
was einem Gesicht ähnlich wäre, enthält Dazu gibt der hl. Hiero-
nymüs eine treffliche Antwort, indem er die ganze Weissagung ein
geistiges Gesicht nennt Abdias sah nämlich nicht wie andere Pro-
pheten, so z. B. Isaias, Ezechiel u. a. ein himmlisches Gesicht mit
leiblichen Augen, sondern das, was er sah, war eine geistige Mit-
teilung, welche er nur im übertragenen Sinne Gesicht nennt Als
beweisend für diese Ansicht bringt der hl. Hieronymus mehrere
N
Stellen aus der hl. Schrift, so Deut iv, 9: ,Habe acht und hüte deine
Seele, auf daß du nicht vergissest die Worte, welche deine Augen
3 o
gesehen haben! 4 , oder 1 Joh. i, 1: ,Was wir gesehen haben mit unseren
Augen, was wir empfangen haben und unsere Hände betastet haben,
das Wort Gottes/ Auch Moses sagt, daß er gesehen habe die Stimme
o c
des Herrn, welcher zu ihm sprach (Exod. xx). — So spricht der
ö. 2>
Original fronn
Übersetzung und Ausleguno des Buches Abdiae. 151
Herr Jahve zu Edom: Seinem Gesichte verleiht der Prophet eine
göttliche Autorität durch das Bekenntnis, daß dasselbe nicht von
ihm herrühre, sondern vom Herrn Jahve, der selbst durch den Pro-
pheten zu Edom und seinen Einwohnern spricht. Diese bevölkerten
die Berge Selr, welche südöstlich von Palästina liegen. Nach dem
Zeugnisse der hl. Schrift leiten die Edomiter ihren Ursprung von
Esau, dem Bruder Jakobs, welcher erstere neben dem Namen Esau
auch den Namen Edom, der Rote, führte. Diesen Namen erhielt er
entweder weil er eine haarige rötliche Haut hatte (Gen. xxv, 25),
oder weil das Linsengericht, um welches er seine Erstgeburt ver-
kaufte, ebenfalls rot gefärbt war (Gen. xxv, 30). Anders ließe sich
das Wort dhk erklären, wenn man es vom Stamme onx, etwas fest
zusammenfügen, befestigen, herleitet. In diesem Falle würde dhk ein-
fach Festung bedeuten, was auch nicht so unrecht wäre, da die
Gebirge doch eine natürliche Festung bilden. — Der Prophet spricht
hier nicht nur wider die Edomiter, sondern auch wider die übrigen
IsraSl feindlichen Völker (vgl. Caspari, Keil, Kleinert, Loch & Reischl,
Hkxgstbnberg u. a.), weil die Edomiter den Propheten als Repräsen-
tanten aller Feinde Israels dienten (Caspari). Auch der hl. Hiero-
nymus sieht in Edom eine allgemeine Bezeichnung für alle Feinde:
Omnes haereses et contraria dogmata veritati. — Die Weissagung
selbst beginnt mit dem Ausspruche des Propheten, daß er eine
Nachricht vom Herrn Jahve gehört habe, welche umso bedeutsamer
wird, als der Herr auch einen Boten zu den Völkern gesandt und
dieselben aufgefordert hat, sich zum Kampfe wider den Feind des
auserwählten Volkes zu erheben. Wir haben gehört: der hl. Hiero-
nymus ist der Meinung, daß Abdias hier durch die i. Pers. plur. aus-
drücken will, nicht nur er habe diese Nachricht gehört, sondern
auch alle übrigen Propheten, da es doch eine Tatsache ist, daß alle
Propheten wider Edom gesprochen haben. — Und ein Bote wurde
gesandt unter die Völker. Was für ein Bote wurde von Gott
gesandt? Am einfachsten wäre es hier den Abdias zu verstehen.
Jedoch auch dieses bietet seine Schwierigkeiten, da wir nicht voraus-
setzen können, daß Abdias von Volk zu Volk gelaufen wäre, um alle
Wiener Zeitsefar. f. d. Kunde d. Morgenl. Bd. XXVIII. 11
x ■-
^ e r-.- f^ m-ml/> Original fronn
152 S. O. Isopescul
zum Kampfe aufzufordern. Man sieht also, daß hier das Bild mit
dem Boten nur eine Ausschmückung und parallele Wiederholung
der Worte ,eine Nachricht haben wir gehört' ist. Der hl. Ephraemus
Syrus sieht in diesem Boten den künftigen Messias, den Engel oder
Boten des Bundes; ebenso auch Hieronymus, Remiqius, Rupertus,
Hugo, Haymo u. a. Hingegen Calmet erachtet mit vollem Rechte
dieses Bild als eine Figur, welche die Hebung der Auktorität dieser
Weissagung bezweckt sowie die Beschleunigung der Ausführung des
nachstehenden Gebotes: Erhebt euch und wir wollen uns er-
heben wider es zum Kriege beabsichtigt.
2. Siehe, klein habe ich dich gemacht unter den Völkern,
du bist sehr verachtet. — Das Perfectum ist hier angewendet,
um die Prophezeiung desto lebhafter zu gestalten, und ebenso be-
zweckt auch das narr eine bestmögliche Veranschaulichung des Inhaltes
dieses Verses. — Jonathan übersetzt das |tsp durch tf^ii; der Syrer
gibt "in durch *&+*>£> wieder, obwohl beide gewiß den Text in der
heutigen Fassung vor sich gehabt hatten. — In diesem Verse be-
ginnen die Drohungen Jahves wider die Edomiter und werden von
£ g
hier aus durch den ganzen ersten Teil der Weissagung fortgesetzt. —
Klein habe ich dich gemacht unter den Völkern, kann auf
zweierlei Weise verstanden werden, u. zw. entweder als eine Drohung
oder als eine bereits vollzogene Tatsache. In dieser Hinsicht sind
die Meinungen verschieden. Der hl. Ephraemus Syrus und die meisten
Ausleger unserer Zeit betrachten diese Worte als eine Drohung,
während der hl. Hieronymus, hl. Cyrillus Alex., Calmet u. a. der
Meinung sind, daß sie eine Eigenschaft der Edomiter als Volk aus-
drücken, da doch letztere im Vergleich zu anderen den Juden feind-
liehen Völkern, wie z. B. die Babylonier, Syrer, Ägypter u. a. es
waren, tatsächlich verschwindend klein sind. Obgleich die Kabbinen
diese Stelle auch nicht als eine Drohung: auffassen, so erklären sie
sie dennoch nicht so rationell wie die letztgenannten, sondern suchen
nach allen möglichen Gründen, um die Ursache der Niedrigkeit des
Edomitischen Volkes festzustellen. So bemerkt Ra§i, daß Edom vor
Gott immerhin klein wäre, obgleich seine Eltern ihn ihren großen
CÜ
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Büohes Abdiab. 153
Sohn genannt hätten. Im Talmud, Aboda zara 10 wird gesagt: }&p n:n
1^8 ja "i^ö pa^anö pKtf D'oa inna, «die Hein Aaie tcA dtcÄ gemacht unter
den Völkern: weil sie nicht zum König den Sohn des Königs ein-
setzten, d. h. weil sie sieht eine eigene Dynastie hatten. Ebendaselbst
steht weiter: \wb xb) ana nb ünb p»w ikö nnx "»in, du bist sehr verachtet:
weil sie weder eine [eigene] Schrift, noch eine [eigene] Sprache be-
saßen. — Wahrscheinlicher ist es, daß dieser Vers eine Drohung
enthält, denn sonst wäre das *ia unerklärlich. /Verachtet' ist das
Volk Edom, jedoch gewiß nicht von Uranfang an, gewiß ist dies
nicht eine Eigenschaft dieses Volkes, denn es würde gegen die ewige
Gerechtigkeit Gottes verstoßen, wenn Gott ein Volk ohne irgend
welche Ursache verachtet machen würde, ■na, obwohl präsentisch,
deutet auf einen künftigen Zustand der Edoraiter und ist seiner
ganzen Form nach eine Drohung. Daraus geht hervor, daß auch
der erste Teil des Verses eine Drohung ist, und somit das Perfektum
ITins virtuell ein Plusquamfuturum enthält. Durch den Gebrauch des
Perfektums ynra und des Partizipiums «na wird das Orakel hier sehj
iebhaft; es scheint zu besagen: Ich, der Herr, habe unabänderlich
-c o
deine Bestrafung beschlossen; bei Mir steht deine Kleinheit und Ver-
ächtlichkeit unter den Völkern als vollbrachte Tatsache fest.
3. Der Stolz deines Herzens trog dich, der du wohnst
in den Zufluchtsorten des Felses, auf hohem Ruheort, in
seinem Herzen sagend: Wer wird mich zur Erde werfen?
— pni, Stolz, stammt von tu [ar. >\) med. <3, auetus fuit, increvit,
7
rtdundavit; syr. ]•]!, calidus, fervidus] kochen, intr. sich erheben, stolz
sein. Der Stamm tit ist mit dem Sanskritstamme SVID verwandt,
von welchem auf dem Gebiete der hebräischen Sprache das I ver-
loren ging, weil das V zum Vokal wurde. Im Arabischen jedoch ist
O <L>
das I geblieben, wie man das aus folgenden Formen entnehmen kann:
*H5* ^J 1 *^J' *Hr** Ebenso findet man diese Wurzel auch in manchen
arischen Sprachen, so z. B. im Griechischen als £eo/, o7£a>, £t;#-og,
oder im Deutschen als sieden, Sud, Absud (Gesenius, Fürst). * in
•32ü gilt als ein Bindevokal, der an Stelle des st. constr. steht (Keil).
m m ist ein st. constr. plur. von «n ; es kommt nur noch zweimal vor
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
° m
S S uigmzea oy v-r CORNELL UNIVERSITY
154 S. O. Isopsscul.
u. zw. Cant. u, 14 und Jer. xux, 16, jedoch immer in Verbindung mit
ybö. Der Stamm des Wortes ist nm, die Bedeutung ist schwierig
festzustellen, denn un, oder — nach Fürst — yn ist im Hebräischen
das einzige Wort, welches den Stamm rvn voraussetzt. Die lxx über-
setzen es mit drtai und die Vuloata mit scissurae. Ebenso war dies
Wort auch Jonathan und dem Syrer unklar, und darum haben sie
es auch umschrieben, u. zw. ersterer mittels •gfy Zähne, und der
zweite mittels U^o^, Kraft. Die Ursache, warum *vn durch drtai,
scissurae übersetzt wurde, liegt in dem Umstand, daß die Übersetzer
dieses Wort nicht vom oberwähnten run, sondern von an, propulit,
fidit, laceravit, ableiteten und somit zum Begriffe dnr}, Höhle, scissura,
d. h. irgend etwas Geborstenes, kamen. Auch manche neueren Ge-
lehrten, wie z. B. Gesenius, Fleischer, Fürst u. a., teilen diese
Meinung, indem sie behaupten, daß run verwandt oder gar identisch
rsi
mit :an wäre. Dem ist jedoch nicht so, wie das aus dem Arabischen
bewiesen werden kann. Im Arabischen nämlich findet man beide
Stämme, jedoch mit ganz verschiedener Bedeutung, u. zw. entspricht
narr dem arabischen ^^, laetatus fuit aliqua re, confugit, hingegen
an dem arabischen ^, propulit, fidit, laceravit. Da *un nur von nan
und keinesfalls von ün abgeleitet werden kann, und nan dem arabi-
sehen «?* gleichzusetzen ist, so geht daraus hervor, daß für ■»wi die
Bedeutung des arabischen ^f«-*, refugii locus, asylum anzunehmen
ist (vgl. Schultens, Michaelis, Keil u. a.). — 3 von $bü "Win bezieht
sich auch auf tqu dtä. — Die lxx übersetzen ono durch fap&v
und die Vülgata durch ex/dtans, weil beide hier d^£, d. h. park
Hiph. von ür\ für xfnq lasen. — Der Übermut der Edomiter hat
seinen Höhepunkt erreicht Sie fürchten gar nichts mehr und ver-
meinen sich ganz sicher in ihren felsigen Wohnungen, in den Bergen,
die sie besitzen. — Wer wird mich zur Erde werfen? klingt
wie eine Herausforderung zum Kampfe; die Edomiter scheinen Gott
zu rufen, auf daß Er mit ihnen Seine Kräfte messe. Nach der
Meinung der Rabbinen liegt in dieser Frage eine ungeheuerliche
Lästerung und eine unermeßliche Sünde Gott gegenüber, und darum
verdienen die Edomiter eine unnachsichtlich strenge Bestrafung. Im
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
fD
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 155
Bache Akedath I§chak von Isaak Arama, Pforte 19, fol. 159, werden
die ersten Verse dieser Weissagung homiletisch erklärt. Von diesem
Verse heißt es: ,Edom glaubte nicht an eine göttliche Vorsehung in
der Welt, sondern glaubte sich sicher, weil es auf felsigen Anhöhen
wohnte; darum sagt es: pK "OWP 'fc, wer wird mich zur Erde werfen f
Darauf antwortet Abdias: Würdest du auch zwischen den Sternen
wohnen, ich würde dich herunterwerfen. Hingegen sagt David (xp vin):
«tk kbjr r\$bn *33K, ich bin ein Wurm und nicht ein Mann, und Moses
und Aaron (Exod. xvi) sagen: na unn, und was sind wir 9* usw. Diese
rabbinischen Erklärungen sind vollkommen zutreffend und ihnen muß
beigestimmt werden. — y*?o bedeutet sowohl Fels als auch gilt es
als Eigenname, u. zw. bezeichnet es die Hauptstadt der Edomiter
Sela c , genannt auch Petra. Diese Stadt lag ungefähr in der Mitte
zwischen dem Südende des Toten Meeres und dem Nordende des
Alamitischen Meerbusens in einem Tale, welches ringsumher mit
hohen Felsen umgeben war. Die Wohnungen dieser Stadt waren
zumeist in Felsen gehauen und darum haben sich viele ihrer bis
auf den heutigen Tag erhalten. Diese Stelle heißt jetzt Vädi Müsä
(i^y kS^3) Tal Mosis, vgl Relandi, Palästina).
4. Würdest du es hoch machen wie der Adler, und
wäre zwischen den Sternen dein Nest gesetzt, von dort
würde ich dich hinabwerfen, ist der Spruch Jahves. — Zu
rraan ist *pp aus dem zweiten Teile des Satzes Objekt, d^ ist Part.
pass. und nicht Inf. constr., wie es von vielen gedeutet wird. Den-
noch ist -pp ein Akk., da im Hebräischen auch Passiva mit dem
Akkusativ konstruiert werden (vgl. Ges. Gramm. § 143 lÄ ). — rraan
wird übersetzt von uex: (MtewQio&fjg, Vulgata: exaltatus fueris
and PkS.: Jal^zz, also von allen drei passivisch oder medial, da
wahrscheinlich alle drei das Impf. Qal najp anstatt gnpjn, welches
ein Impf. Hiph. ist, lasen, üid bei lxx: vHJg, Vulgata: posueris,
PeS.: yeuiz und Jonathan •ntfn, d. h. bei allen 2. Pers. act., weil
alle in D'P einen Infinitivus construetus sahen, wozu sie der Akk.
•pp verleitete. Letzteres wird von Jonathan durch yfht) wieder-
gegeben. — Edoms hohe Felsen sind kein Hindernis für den Herrn.
.c o
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
— "r?
'£ p-
o
~rü
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
' o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO O)
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
156 S. O. Isopkscul.
Selbst wenn die Edomiter in einer Höhe, wo der Adler sein Nest
hat, wohnen würden, ja sogar wenn sie sich bis zu den Sternen
erheben täten, dies würde für Gottes Allmacht kein Hindernis sein,
denn auch von dort könnte Gott sie hinunterwerfen. So ist die
allgemeine Fassung; jedoch im Talmud Jerus. Nedavim Fol. 38 heißt
es : ja D'pnan dp ar6i irvbe yvvb pimn ibp Tnp iök Knn ai düd khk «n
pa dki nna rraan dk köpö -xö dvö irnoi rm: Hin ^na «rnpm rcab Tnpb pp
'rr D1K3 TiniK dv& ^:p dtt caaia, Rabi Aoha sagt im Namen Rab Hunas:
Esau, der verruchte, wird sich einstens in sein Kleid hüllen und
00
wird sich mit den Gerechten im Garten Eden hinsetzen, jedoch der
r-»
Heilige, gebenedeit sei Er, wird ihn verjagen und wird ihn von dort
hinaustun, denn es wird gesagt: Wäre zwischen den Sternen dein
Nest gesetzt von dort würde ich dich hinabwerfen, ist der Spruch
Jahves.
fN
5. Wenn Diebe dir gekommen wären, wenn Räuber der
Nacht — wie bist du vernichtet! — würden sie nicht ihr
Genüge gestohlen haben? — wenn dir Winzer gekommen
wären, würden sie keine Nachlese gelassen haben? — dk
o
ist hier an beiden Stellen konditioneil und setzt voraus einen ge-
schehenen Fall oder zum mindesten eine Möglichkeit, d. h. wenn
das in diesem Verse enthaltene vielleicht in Wirklichkeit auch nicht
fN 10
fN w
geschehen ist, so kann es dennoch als ein Beispiel, als ein fiktiver
Fall, dienen. Aus diesem Grunde steht auch das Verbum im Per-
fektum. d*S33 sind gewöhnliche Diebe, welche stehlen, was ihnen in
den Weg kommt, also zumeist Kleinigkeiten; nie hingegen sind
Räuber, welche sich mit Gewalt fremdes Gut aneignen. Um ihre
fD ^ °
finstern Werke besonders hervorzuheben hat der Prophet zu *rw
noch nb*b hinzugefügt, also Räuber der Nacht, Leute der Finsternis.
nrröia yn kann nur dann verstanden werden, wenn es als einge-
klammert gedacht wird, denn ansonst würde es eine gänzliche Ver-
wüstung und Vernichtung bezeichnen, was mit dem Inhalte und der
Absicht des ganzen Verses im Widerspruch stünde, zumal dieser
Vers nicht eine totale Entblößung des Landes durch Diebe, Räuber
und Winzer besagen will. Ganz richtig ist die Deutung Keils,
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 157
wonach dem Propheten eine Vernichtung Edoms für die Zukunft so
sicher schien, daß er auch jetzt, als er sie in der Parabel dieses Verses
nicht auszudrücken beabsichtigte, sich nicht enthalten konnte, mittels
.TTtn: yx etwas auszurufen, was er für die Zukunft als vollendete
Tatsache sah. — Klbn ist eine seltenere Schreibweise für a^n. Nach
der Masora kommt x*b in dieser Form 35 mal vor. — tvbhv von
b^p, sich wiederholt mit etwas beschäftigen, ar. ,3*, assyr. *el&lu,
spielen, syr. l^i^, causa. Davon stammt mbby, racematio, in welchem
der Begriff der Wiederholung enthalten ist, denn wenn irgendwo
eine Lese gemacht wird und ein Rest davon übrig bleibt, so wird
die erste Handlung durch die Nachlese sozusagen wiederholt. —
Die alten Versionen entfernen sich hier alle vom Originaltexte.
PO
•JTÖH3 übersetzen die lxx: tvov öv dne^Qiq)rjg, wie wenn sie nnö^O *K
gelesen hätten, also Niph. von nöi, &7tofäi7i%eiv. Das ,quomodo
conticuisses' der Vulgata und das b*£>b.Jk> ]i*+) d»r PeS. erkläre
man dadurch, daß die Übersetzer für das Niph. von nan die Be-
deutung schweigen angenommen haben. Nibn n übersetzt die Vulgata
mit numquid, was eine ungenaue Übersetzung ist, da man auf
£ g
wbft die Antwort ja! erwartet, während das num die Antwort nein!
verlangt. Die Vulgata scheint an dieser Stelle verderbt zu sein,
..
denn die Übersetzung des hl. Hieronymus bietet in seinen Kommen-
taren die Lesart: nonne reliquissent racemumf, also eine Lesart,
die durchaus dem hebräischen Texte entspricht. Jonathan para-
phrasiert diesen Vers in erweiterter Form, wie folgt: ^Sr inx fO^ OH
k^h ^2 in* r$ lE> B? r«ien qki flnno? isjyn ^2. T?*] WJT? n;** k;^ in? c*t
i^Hp p^K^e, wenn Diebe über dich gekommen sind } trenn Räuber der
Nacht, wie schliefst du doch, bis sie ihr Genüge stahlen? Und wenn
Räuber als Winzer üoer dich gekommen wären, hätten sie keine
Nachlese gelassen. Das nrraia yx wurde also auch von Jonathan
mißverstanden. — Dieser Vers bildet in Verbindung mit dem fol-
senden Vers ein Ganzes und kann nur in diesem Zusammenhange
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
verstanden werden. Der Inhalt wäre folgender: Sollten zu dir Diebe
l/> LO
oder gar Räuber kommen, diese würden gewiß nicht alles rauben
o«ler vernichten, sondern sie würden nur, soviel sie bedürfen oder es
o c
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
158 S. O. IsOPBSCGL.
ihnen gef&llt, mit sich nehmen. Derselbe Fall würde eintreten, wenn
Winzer in deinen Weingarten kommen würden; sie könnten doch
nicht alle Trauben abschneiden, sondern würden einen Rest zurück-
lassen, sei es aus Frömmigkeit, weil das Gesetz Mosis (Lev. xix, 10;
Deut. xxiv. 21) es als Armensteuer voraussieht, sei es aus Unacht-
samkeit, da es leicht möglich ist, daß einige Trauben unter den
Blättern verborgen bleiben, um erst bei einer genaueren Nachlese
gefunden zu werden. — Nicht so wird es aber den Edomitern er-
gehen, denn sie werden gänzlich vernichtet werden. — ,Wie bist
du vernichtet' ist also sozusagen ein dem folgenden Verse ent-
lehntes Versglied.
6. Wie wurden durchforscht die des Esau, wie wurden
seine verborgenen Dinge gesuchtl — wv = OHR. Das Prädikat
steht im Plur., weil hier eine Constructio Kata synesin vorliegt.
njn — ar. ^, «^v* modum transgressus fuit, petiit, quaesivit] in
Niph. anschwellen, Is. xxx. 13 und gesucht werden nur hier. T»flMtb
ist ein Hapaxlegomenon und bedeutet verborgene Dinge, nach Keil
gar Schätze. weria bei den lxx: i^rjQBvvrjd^jj beim Syrer: ^^^-1 und
bei Jonathan: #b?flK. Alle drei lasen also den Singular \PBrt:. —
Während die Diebe und Winzer noch so manches zurücklassen,
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
wird es mit den Edomitern ganz anders geschehen. Sie werden
ganz und gar nicht geschont werden; nichts wird ihnen übrig bleiben,
alles wird ihnen genommen werden, selbst die verborgensten Dinge
werden aufgedeckt und geraubt werden. — Der Prophet nennt hier
die Edomiter zum ersten Mal mit dem gewöhnlichen Namen ihres
Stammvaters Esau. Von nun an gebraucht er noch sechsmal diesen
Namen. — Mit Recht meint Hitzig, daß das in diesem Verse ge-
sagte sich auf Petra, Edoms Hauptstadt bezieht, denn diese war
eine Handelsstadt, hatte somit Gelegenheit, in sich viele Schätze
aufzuspeichern und dadurch das Verlangen anderer Völker wachzu-
rufen. Daraus kann auch das rb*b m» des vorigen Verses erklärt
werden, denn Petra war so günstig von hohen Felsen umgeben,
daß es nur mittels eines nächtlichen Überfalles eingenommen werden
konnte.
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 159
7. Bis zur Grenze verjagten dich alle Männer deines
Bundes, trogen dich, besiegten dich die Männer deines
Friedens; dein Brot tun sie als Schlinge unter dich; es ist
kein Verstand in ihm. — nfw in Piel: die Hand strecken, hier
verjagen, ysbv ist hier nach der Gestalt des masoretischen Textes
Objekt zu iöv, da unter ybv der Trenner Athnach steht. Holz-
apfel, Jäger, Ewald u. a. betrachten "jonb als zweiten Genetiv zu
T3K. Dagegen stimmt Hitzig, und mit vollem Rechte, denn in der
Sprache der hl. Schriften kommt sonst die Verbindung yzrb *m*
nicht vor. Zweifelhaft ist hier .-wo. Keil leitet es her von tit = -nt,
zusammendrücken, drücken, so daß etwas herauskommt (z. B. Eiter),
daher miö = Wunde. Hitzig sieht in titö ein Derivatum von m, zer-
streuen und meint, daß miö eine Abkürzung von rrntö, Netz wäre.
Diese Ableitungen haben jedoch nicht viel für sich. Ich halte es
fdr am wahrscheinlichsten, daß titö vom Stamme *m herrührt, welcher
Stamm sonst im Hebräischen nicht vorkommt und auch mit dem
von Keil angenommenen Stamm -vn = im nichts gemein hat. Der
von mir vorausgesetzte Stamm mt ist vielmehr identisch mit dem
arabischen J} med. ^, ligamt (jumentum) fune j\y^ appellato, wobei
%} /unt* inter cingulum posterius jumenti et pectorale bedeutet.
Daraus läßt sich leicht fiir miö die Bedeutung Schlinge ableiten.
Diese Bedeutung oder zum mindesten im Wesen ähnliche Bedeu-
tungen wurden auch von den alten Versionen angenommen. So
wird mto von den lxx mit epsÖQct, von Jonathan mit K*j>i?C, Hindernis,
vom Streb mit pjia insidiae, von Aqüila mit awöeOfiÖQ, von Sym-
machus mit ifcldsaig und von der Vülgata mit insidiae übersetzt.
Die Rabbinen tibersetzen *ntö mit Wunde und es scheint, daß sie
dieses Wort mit Keil von nit = -r» ableiten. So heißt es im Bab.
N
Talmud, Sanhedrin 92: pKS pnw rm 13 pKtt *th vr>t jman te iwS« T'Ki
t*» piD*» »6k itm p*o ia nnan pK 7»nnn 11» iiw nanb (n roia) iör» t6*
•wa n* rrnrn rbn HR aneit kti (o «w) (Und es sagte R. Eleazar: Jeder,
der sein Brot gibt einem, in welchem kein Wissen ist, über den kommen
Schmerzen, denn es wird gesagt [Abdias 7]: Dein Brot tun sie als
nra unter dich, es ist kein Verstand in ihm. Und *ntö ist nichts
ö. 2>
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
> ^
F P.
> <u
=) O
— o
CO
5 CD
.E -ö
E-e
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
160 S. O. Isopebcul.
anderes als pmo 11 [Schmerzen], denn es wird gesagt [Osee 5]: Und
Ephraim sah seine Krankheit, und Juda -mo). Derselben Meinung
ist auch EaSi. — Für ^|W#H lasen die lxx wahrscheinlich ipK'terr,
doch auch in diesem Falle übersetzten sie es ungenau, denn Nfctt in
Hiph. hat eine kausative Bedeutung. -jönb wurde von den lxx ent-
weder mit ysbw zusammengezogen und beides durch elQrjnxoi inter-
pretiert, oder es fehlte gänzlich in ihrem Texte. 12 übersetzen die
lxx durch iv airolg] vielleicht lasen sie ona. Die PbS. faßt -|onb als
zweiten Genetiv zu *t:x und übersetzt jVi«S?o jV>N i,? |^a^ die
Männer deines Friedens und Brotes. In -\b ibs* schien dem Über-
y
setzer das *\b zu schwach, darum gab er es mittels jSjü wieder.
13 röian pH bei Jonathan: up^pio ■?[? rp^(?, weil in dir kein Verständnis
ist; eine ähnliche Anknüpfung weist auch der Syrer bei diesen
Worten auf: {La.» ouo fc*^?, in welchem kein Verstand ist. — Als
die Edomiter sahen, daß viele Völker der Umgegend, als das sind
die Philister, Araber, Moabitcr, Ammoniter u. a. gemeint, unversöhnliche
Feinde des Volkes Israel sind, waren sie der Meinung, daß diese
Völker folgerichtig ihre Freunde sein müßten, denn auch sie selbst
waren beflissen, den Hebräern auf jede Weise Übles zuzufügen.
Die Freundschaft dieser Völker schien den Edomitern als eine Art
Schutz, welcher sie ebenso aufgeblasen machte, wie die felsigen
Anhöhen, die ihnen als Wohnung dienten. Durch Abdias zeigt ihnen
jedoch Gott das Eitle ihres Vertrauens; der Prophet nämlich ver-
kündet ihnen, daß gerade diejenigen, auf deren Hilfe sie hoffen
und auf die sie sich stützen, sie betrügen und besiegen und dann
über die Grenzen hinauswerfen werden. Und was ist der Grund
dieser Strafe? Das Verhalten der Edomiter selbst, denn sie hatten
nicht nur nicht soviel Verstand, daß sie auf rohe und wilde Völker
ihr Vertrauen setzen, sondern schlössen mit ihnen sogar enge Bünd-
nisse, so daß sie sogar das Brot mit ihnen teilten.
8. Wird es nicht geschehen an jenem Tage — ist der
Spruch Jahves — daß Ich vernichten werde die Weisen aus
Edom und das Verständnis vom Berge Esau. — nhn scheint
im Texte der alexandrinischen Übersetzer und des Syrers gefehlt
TD
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
° £
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' O
fD
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
.c o
ü ^
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 161
zu haben. — ,Wenn Gott jemanden strafen will, so nimmt Er ihm
zuerst den Verstand', sagt ein altes Sprichwort. Man sieht, daß auch
hier sich diese Worte bewahrheiten; auch hier ist eine bedeutende
Qualität der Strafe der Umstand, daß die Weisheit und der Verstand
von diesem verruchten Volke weichen werden, dhkö tFöan TfOKm ist
nicht wortwörtlich aufzufassen, denn dem stünde wv Tro nyisni ent-
gegen. Die Vernichtung der Weisen wird vielmehr dadurch geschehen,
daß ihnen Gott den Verstand nehmen wird, auf daß sie zu Toren
werden. Im folgenden Vers zeigt dann der Prophet die Folgen vom
Verluste der Weisheit und des Verstandes. — Ahnlich verstehen
diesen Vers der hl. Hieronymus, hl. Ephraemus Syrus, hl. Cyrillus
Alex., Calmet, Keil, Hitzig, Nowack, Orelli u. a. Aus der Über-
setzung des Jonathan jedoch, welche lautet: T31K1 ^ ">ök Kth KJ^IJS} K^H
iipjn xansp K^^n^o rpyi *q^ by\ on^t* W$ü (Wird es nicht gesehen zu
jener Zeit, sagt Jahve, daß ich vernichten werde die Weisen von
Edom und jeden Mann, in dem Verständnis ist, von der Burg des
Esau?), sieht man, daß dieser Paraphrast hier an eine faktische Ver-
nichtung der weisen Männer und nicht an eine Entfernung der Weis-
heit dachte. — Die im Dahinschwinden der Weisheit enthaltene
Strafe wird für die Edomiter umso schmerzlicher sein, als gerade
sie wegen ihrer weisen Männer weit und breit berühmt waren. Aus
ihrer Mitte soll doch Eliphaz der Themaniter, Jobs Freund gestammt
haben, und nach der am Ende des Buches Job in der PeS. auf-
gezeichneten Tradition soll Job selbst edomitischen Ursprunges ge-
wesen sein.
9* Und es werden verzagen deine Helden, Theman, auf
daß jeder vom Berge Esau durch Mord vernichtet werde.
— jcti ist hier der Name einer im Norden Edoms gelegenen Stadt,
welche ihren Natnen von Theman, dem Sohn des Eliphaz, des Erst-
geborenen Esaus (Gen. xxxvi, 11; 1 Chr. 1, 36) herleitet. Die Stadt
war berühmt durch die weisen Männer, welche in ihr wohnten
(Jer. xlix, 7. 20). b$p v , Morden, Mord, Niedermetzelung, ist hier ein
Hapaxlegomenon. — lxx, Vulöata und Jonathan verstehen unter
nrn den Süden als solchen. — In den oberwähnten drei Versionen
> ^
'£ c
o
~rü
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
' O
fD
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
(T3
u
O <L>
'i/i öi
> <U
3 O
' O
O c
162 S. O. IsOPÄSCÜL.
ist *?ttpti in einen falschen Zusammenhang gebracht, denn es bildet
den Anfang des nächsten Verses. Unter den Neueren billigt dieses
Nowack, jedoch mit Unrecht, denn a) spricht die Auktorität der
Masoreten für die Zugehörigkeit von b&pö zu diesem Verse; b) auch
Jonathan war dieser Meinung, und schließlich c) wäre btop, wenn
es zum nächsten Vers gehörte, ein besonderer Teil oder eine Art
von döh, Frevel; es ist jedoch etwas Ungewöhnliches, daß ein be-
sonderer Begriff einem allgemeinen vorangehen soll, sondern jeder
Redner geht in der Regel vom allgemeinen zum besonderen Begriff
über. Vgl. auch Keil, Hitzig, Orelli u. a. — Dieser Vers steht im
engsten Zusammenhange mit dem vorhergehenden, und zwar zeigt
er erstens die nächsten Folgen des dahingeschwundenen Verstandes
und zweitens den Zweck, wozu Gott den Edomitern den Verstand
genommen hat. Die Altesten und Weisen Edoms, welche mittels ihren
Ratschlägen alle Angelegenheiten des Volkes leiteten, werden durch
Gottes Willen nun zu Toren und sind nicht mehr imstande, das Wohl
des Volkes zu fördern. Dieser Mangel an Leitung macht sich sofort
bei den edomitischen Kämpen fühlbar. Da die Kommandanten ihren
Verstand verloren haben und keine besonnenen Befehle mehr erteilen,
gerät das ganze Heer in Verwirrung und die Feinde können nun
getrost von allen Seiten einfallen, denn sie sehen, daß alles nun sozu-
sagen kopflos geworden ist, so daß es etwas ganz leichtes ist, das
ganze edomitische Heer ohne namhaften Widerstand einfach nieder-
zumetzeln.
II. Die Ursachen der bisher verkündeten Strafen
ff (v. 10-16).
10. Wegen des Frevels an deinem Bruder Jakob wird
dich Schande bedecken und du wirst ewiglich vernichtet
werden. — Ganz merkwürdig ist die obangeführte Meinung Nowacks
hinsichtlich des böpö vom Ende des vorigen Verses; Nowack selbst
fühlt schließlich die Schwierigkeit, wenn dieses Wort nach Analogie
der lxx, Vulgata und Peö. als Anfang dieses Verses genommen wird.
Dennoch will Nowack dem böpö die Stelle, welche ihm von den
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 163
Masoreten und Jonathan angewiesen wurde, nicht einräumen; darum
behauptet er, böpö wäre eine Randglosse, welche von unwissenden
Abschreibern in den Text her übergenommen wurde. Doch dagegen
spricht der Umstand, daß dieses Wort in keiner der alten Versionen
fehlt. Die drei oberwähnten Versionen, welche das btspö als zu diesem
Verse gehörig betrachteten, haben folgende Gestalt: lxx: Jtä rijv
aqxxyijp %ai ri)v äaißeiav ddekcpoC aov Ia%tbß. PeS.: ^o jLfc^o ,-id
^>QA±+ ^om|^ }aso^m ; wegen des Mordes und der Beraubung deines
Bruders Jakob. Vulgata: Propter interfectionem et propter
iniquitatem in fratrem tuum Jacob. — döHö bei Jonathan;
*)l&njj, wegen der Beraubung, also gleich wie in der PeüL — Schwer
haben die Edomiter gestindigt! Sie haben sich nicht gegen ein
fremdes Volk erhoben, sondern gegen ein Volk, welches demselben
Blute entstammte. Waren doch Jakob und Esau Zwillingsbrüder!
Diese Versündigung ist umso häßlicher durch den Umstand, daß
Moses, der erlauchte Gesetzgeber Israels, daran gedachte, daß die
Edomiter Brüder mit den Israeliten wären, vom selben Blute und
denselben Stammvätern Abraham und Isaak. ,lhr werdet nun ziehen
durch die Gh'enzen eurer Brüder, der Söhne Esaus, die da in Seir
wohnen, und sie werden euch fürchten, ihr aber hütet euch sehr.
Und beginnet keinen Streit mit ihnen, denn Ich werde euch von ihrem
Lande kein Fußbreit geben; denn zum Erbe gab ich dem Esau den
Berg Seir. Speisen sollt ihr mit Silber von ihnen kaufen, auf daß
ihr esset, und Wasser mit Silber sollt ihr von ihnen kaufen, auf
daß ihr trinket 1 , befiehlt Moses (Deut, n, 4 — 6). Wie viel Liebe und
brüderliche Schonung liegt in diesen wenigen Worten! Erst wer
diese Worte kennt, ist imstande, die Häßlichkeit des unbrüderlichen
Betragens der Edomiter vollkommen zu verstehen. Als die Philister
und Araber unter Joram (889—881) in Juda einfielen, schloßen sich
ihnen auch die Edomiter an und wurden dadurch tatsächlich zu
Brudermördern. Darum heißt es auch im Jerus. Thalmud, Pea Cap. i,
fol. 16 a: nabtt nbx im "si apjr» ynx döhd iovüv rwiatö wzprt mn ro&nö
vv\ faa ans rbv rbpm vnrb vbp anv (Der Heilige, gebenedeit sei Er,
rechnete zu [dem Esau] den bösen Vorsatz [Jakob] zu ermorden,
,r\ TT
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
(T3
§ S
> <U
=> O
— o
£ -o
ro O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
164 S. 0. IßOPBScuL.
als eine vollbrachte Tat, denn es wird gesagt [Abd. 10]: , Wegen des
Frevels an deinem Bruder Jakob*. Wird aber gelehrt, daß er ihn
zu töten dachte? Doch die Schrift rechnet ihm zu, wie wenn er ihn
getötet hätte). — Es wird dich Schande bedecken: Es ist genug
Schande für ein Volk, wenn es so feig und schwach ist, daß es sich
nicht selbst offenkundig als Feind eines anderen Volkes betätigen
kann, sondern sich erst hinter dem Rücken anderer Völker ver-
bergen muß, um sich so in Feindseligkeiten einzulassen. — Und
du wirst ewiglich vernichtet werden ist in Erfüllung gegangen
00
durch die Römer, welche tatsächlich die Edomiter unterjocht und
sie so stark dezimiert haben, daß sie als eigentliches Volk zu
"vi"
existieren aufgehört haben (Ephraemus Sfrus).
11. Am Tage, da du entgegenstandest, am Tage, da die
Feinde sein Vermögen raubten und die Fremden in sein
Tor kamen und das Los über Jerusalem warfen, warst du
auch wie einer von ihnen. — Unter -u versteht man jeden Fremden,
der kein Israelit ist. — Hier beginnt der Frevel an dem Bruder
Jakob näher bestimmt und erläutert zu werden. Ra§i und die übrigen
o
jüdischen Ausleger verstehen unter dem Frevel an dem Bruder, der
im vorigen Vers erwähnt wurde, die Teilnahmslosigkeit der Edomiter
4"! o)
angesichts des Schicksales ihrer Brüder, welche der Prophet in
diesem Verse zu beschreiben anhebt. Die feindlich gesinnten heidni-
1 CO
sehen Völker erhoben sich wider Israel und brachten großes Un-
gemach über es. Die Edomiter jedoch, anstatt ihren Brüdern zu
Hilfe zu eilen, erwiesen sich als ganz gleichgültig ihnen gegenüber.
Gott erachtet dieses Verhalten für ebenso strafbar, wie wenn die
Edomiter selbst sich gegen das Brudervolk erhoben hätten. Dieselbe
Strafe, welche gegen die tatsächlichen Bedränger Israels in An-
° N
wendung kommen wird, soll auch über die Edomiter fallen. Sie
haben demnach keinen Trost und sollen auch nicht meinen, daß sie
B °
nicht so streng wie die andern bestraft werden, obgleich sie nicht
gegen Israel tätlich vorgegangen sind. — Sehr schön beschreibt hier
der Prophet Schritt auf Schritt die Zerstörung Jerusalems, und zwar
durch folgende drei Stufen: 1. Die Edomiter erweisen sich nur als
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 165
Gegner mit den übrigen Völkern; 2. die Feinde stürmen einher die
Güter raubend und dringen in die Tore der Stadt, und schließlich
3. der Feind wirft das Los über Jerusalem, d. h. besetzt Jerusalem
und schaltet und waltet drinnen mit Willkür als Herr. Der hl. Ephraemus
Syrus und der hl. Hieronymus meinen, daß hier unter dem Werfen
des Loses das Verteilen der Beute verstanden wird. Diese Meinung
ist sehr annehmbar, zumal die alten Völker nach einem Siege die
Beute durch das Los zu verteilen pflegten. Calmet jedoch versteht
unter dem Werfen des Loses die Bestimmung des Schicksales der
Stadt. Er meint nämlich, daß die Feinde darum das Los warfen,
weil sie im Zweifel waren, ob sie die Stadt gänzlich zerstören oder
vorläufig verschonen sollen. Doch diese Erklärung ist so ziemlich
gezwungen. — Auch du warst wie einer von ihnen, d. h. ob-
gleich du nicht tätlich am Unglück des auserwählten Volkes teil-
genommen hast, da du deine Hand nicht wider es erhoben hast, so
trifft dich dennoch auch die Schuld der tätlichen Feinde, denn du
hast ihrem Verhalten zugestimmt, indem du über das Unglück deines
Brudervolkes Freude fühltest.
12. Und schaue nicht am Tage deines Bruders, am
Tage seines Unglückes, und freue dich nicht über die Söhne
Judas am Tage ihres Unterganges und mache kein großes
Maul am Tage der Bedrängnis. — ro: von npi, welches sonst
njj, Unglück, lautet und nur hier n^S als Hapaxlegomenon ist; es*
stammt von /-od, fremd sein, ar. J&, nicht kennen, nicht beachten.
— Jonathan übersetzt diesen Vers folgendermaßen: ^nKn Körn Kfljrpj
*n? OT RW *W? KTOK? \\rn^ DI7 rr^y ^b jjntpi an-ap oftp, und
weil du gesehen hast den Tag deines Bruders, den lag seiner Ver-
mchtung, und weil du dich gefreut hast über die Söhne Judas am
Tage ihrer Vernichtung, und weil du noch mehr Stolzes redetest am
Tage der Bedrängnis. Er denkt hier an das Ende des vorigen Verses:
QTOiniannK d:, welches er als Prämisse für die drei folgenden Verse
gebraucht. Nach Jonathans Meinung wäre also das Ganze folgender-
maßen aufzufassen: Du warst auch wie einer von ihnen, obgleich
<h nicht in Gemeinschaft mit den Feinden Hand an deinen Bruder
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=> O
— o
.E -0
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
166 S. O. Isopbscul.
legtest. Dafür aber schautest du sein Unglück, freutest dich über
seinen Untergang, schmähtest sogar den Unglücklichen mit stolzen
und frechen Worten. Gegen diese Art der Auslegung spricht die
Imperativische Negation bn im Urtexte. — Im vorigen Verse erwähnt
der Prophet die Edomiter nur vorübergehend, als er von dem über
Jerusalem gekommenen Unglück spricht; er macht ihnen nur den
Vorwurf, daß sie gegen die Juden waren. Hier jedoch erklärt er
diesen Umstand näher, indem er auch die damit verbundenen Feind-
seligkeiten aufzählt Wie im vorigen Verse, kann man auch hier drei
fortschreitende Stufen unterscheiden, u. zw.: 1. Die Edomiter schauen
achtlos auf das Unglück der Juden, wollen also nicht denselben zu
Hilfe eilen, um sie aus den Händen der Feinde zu retten; 2. Die
Edomiter empfinden Freude über den Untergang der Juden und
schließlich 3. Die Edomiter machen großes Maul am Tage der Be-
drängnis, d. h. schmähen ihre Brüder mit prahlerischen Worten,
indem sie dadurch auch nach außen ihre innere Freude kundgeben.
— Jerusalem war nur seit kurzem in Feindeshänden, darum war
den Juden für irgendeine Zeit lang die ganze Tatkraft lahmgelegt
und sie konnten darum die Edomiter für ihr tadelnswertes Benehmen
nicht gehörig bestrafen. Dieser Umstand war den Edomitern bekannt,
und darum erlaubten sie sich ohne jedwede Scheu, die Juden zu
schmähen und sich über sie das Maul zu reißen. — Nach der Aus-
legung des hl. Hibronymus beabsichtigt der Prophet, durch diese
Worte die Edomiter zu ermahnen, daß sie sich nicht auch ein ander-
mal den Juden gegenüber so feindselig benehmen, wie sie dies beim
letzten über Jerusalem gekommenen Unglück taten. Bei dieser Auf-
fassung wird auch die Anwendung des Imperfektums in diesem Vers
verständlich, denn obgleich dieser Vers von vollendeten Tatsachen
handelt, so sah dennoch der Prophet voraus, daß in der Zeit bis
zum Tage des Herrn, welchen er im Vers 15 erwähnt, die Edomiter
öfters ein derartiges Benehmen den Juden gegenüber aufweisen
werden. Demnach rät der heilige Seher den Edomitern, daß sie in
Hinkunft ihr Verhalten den Juden gegenüber ändern sollen, auf daß
nicht über sie die wohlverdiente Strafe komme.
U -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 167
13. Komme nicht in das Tor Meines Volkes am Tage
seiner Not; blicke nicht auch du zum Unglück Meines
Volkes am Tage seiner Not; und [deine Hände] mögen nicht
gestreckt sein nach seinem Gute am Tage seiner Not. —
Hier bietet uns ronbwn einige Schwierigkeiten, nbtf bedeutet schicken,
senden, [die Hand] ausstrecken, nach etwas streben. Die Form dieses
Verbums, wie sie hier infolge der Punktation der Masoreten erscheint,
kann nur die 3. oder 2. Pers. fem- Plur. Imperf. Qal sein. Die ganze
Schwierigkeit liegt darin, daß hier gerade diese Form des Verbums
in gar keinen Zusammenhang mit den übrigen Worten des Satzes
gebracht werden kann. Man erwartet hier ntyn. Es ist wohl wahr,
daß manchmal dem nbün die Silbe n: angehängt wird; dies geschieht
jedoch nur in jenem Falle, wenn eine Unterscheidung der 3. Pers.
fem. Sing, von der 2. Pers. masc. Sing, beabsichtigt wird. So findet
man die 3. Pers. fem. Sing, in Exod. i, 10. An unserer Stelle aber
ist das Suffix n bei der Lesart ran^pn ganz und gar nicht gerecht-
fertigt, denn Subjekt zu einem derartigen runzln kann nur nr\x sein,
welches als Subjekt auch zu Kinn und mn fungiert und doch sicher
ein Pron. Generis masc. ist. Dieser Umstand veranlaßte Hendewerr
(bei Hitzig i, pag. 150) kj rbtift bx zu lesen. Doch diese Lesung ist
unhaltbar, denn wenn es je geschieht, daß bx und x: bei einem Verb
einander begegnen, so werden sie immer nebeneinander geschrieben
(vgl. Deut, xn, 11. 12. 13 xrbx), ja sie bilden sogar auch ein einziges
Wort (rp cxvm, 25 xjk), und dann kann statt x: manchmal auch na ge-
schrieben werden, wie dies eine einzige Stelle der hl. Schrift beweist
(Jer. xxxvm, 3 n#t). Bereits Jonathan hat unter r\:r\bwr\ ein Strecken
der Hand verstanden. Darum wollen auch Ewald und Ohlshausen
anstatt des na ein t» lesen, indem sie diese Stelle für verderbt halten.
Diese Lesart hat jedoch keine genug guten Gründe für sich, u. zw.
findet man t außer bei Jonathan in keiner von den alten Versionen,
dann aber kommt nbv genug oft vor ohne t in der Bedeutung die
Hand ausstrecken (2 Sam. vi, 6; xfj xvm, 17). Wenn jedoch hier ein
T unterlegt wird, so kann das nur ein Objekt zu runbrcn sein, bei
vorausgesetzter Lesung mr\bp&> für welches dann aber dennoch ein
Wkner ZeiUctu*. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 12
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
£ -o
-o v
x
■o E
Original from
I S Digilized by Wn CORNELL UNIVERSITY
168 S. O. Ibopbbcul.
Subjekt in der 3. Pcrs. Sing. Fem. fehlt. Ein Subjekt erhält man
jedoch sofort, wenn man hier nDn*?»^n, d. h. die 3. Pers. Fem. Impf.
Plur. Pual liest, und dann ist alle Schwierigkeit behoben, denn o^-v,
welches in mnbwn virtuell enthalten ist, bildet tatsächlich zu diesem
Verbum ein Subjekt in der 3. Pers. Dualis, zu welchem dann das
ronbttn ein pnssives Prädikat ist. Die richtige Übersetzung dieser
Stelle wird dann lauten: und [deine Hände] mögen nicht ge-
streckt sein. Hitzig aberläßt mnbtin bestehen und übersetzt: deine
Hände greifen nach .... Doch diese Übersetzung ist ungenau und
unrichtig, denn in der Phrase 12 *v nbv ist t ein Objekt im Akkusativ.
Sollte hier aber die Lesart rtDn^tfn bestehen bleiben, so müßte *p
Subjekt sein, da hier unzweifelhaft als Subjekt eine weibliche Person
gefordert wird. Ist aber -r Subjekt, so kann über dasselbe gesagt
werden entweder, daß es streckt, oder daß es sich streckt, oder daß
fN
es gestreckt wird, oder schließlich, daß es gestreckt ist, denn diese
Bedeutungen hat nbtf, niemals jedoch die Bedeutung bei Hitzig:
greifen! Hitzig jedoch, um seine Meinung zu verteidigen, beruft
sich auf Deuteronomium xxi, 7: nrn otttik ['p 'öttt] roro xb irr, unsere
£ g
Hände haben dieses Blut nicht vergossen. Es ist wahr, daß an dieser
Stelle irr Subjekt ist; man kann doch in gleicher Weise auch sagen:
die Hände brechen etwas, sie schreiben etc., immer sagt man aber:
ich strecke die Hände, oder die Hände strecken sich, oder die Hände
i CO
sind gestreckt, doch niemals die Hände strecken im intransitiven
Sinne. — Auch diesen Vers betrachtet Jonathan als abhängig von
düö nrrKD nnic Dl vom Ende des v. 11, und als Fortsetzung des vorigen
Verses. Auch hier ist, wie im vorigen Verse die imperativische Nega-
o
tion b* übergangen worden, i^td mr6rn bw lautet beim Syrer: Po
ctSüp NA<jia^>^mZ und du sollst sein Heer nicht erschrecken. — Stufen-
weise in seiner Rede fortschreitend, bringt hier der heilige Seher
neue Vorwürfe gegen die Edomiter. Sowie die zwei vorangehenden
Verse läßt sich auch dieser in drei Stufen zerlegen, u. zw. 1. Die
Edomiter treten nun sogar in das Tor des Volkes Gottes; 2. obgleich
sie nun in nächster Nähe sind, schauen sie teilnahmslos dem Un-
glücke ihrer Brüder, der Juden, zu und endlich 3. sie selbst halten
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiab. 169
sich nicht mehr zurück, sondern in Geraeinschaft mit den Feinden
strecken sie ihre Hände zu den Gütern der Juden. — Es ist be-
merkenswert, daß in der ersten Stufe des Verses in das Tor meines
Volkes gesagt Avird, und nicht in die Tore meines Volkes. Die Ur-
sache der Einzahl scheint darin zu liegen, daß der Prophet hier den
Einfall der Feinde von einer einzigen Seite der Stadt und somit zu-
erst die Erstürmung eines einzigen Tores vor Augen hat, worauf
auch die Besetzung der übrigen Tore erfolgte. — Man sieht) daß
auch nach der Eroberung der Stadt, als die Edomiter hineinge-
drungen waren, sie sich anfangs ganz passiv verhielten, und nur dem
Kampfe zwischen den Belagerten und den Eroberern wie einem
Schauspiel zusahen. Erst als die Juden gänzlich gedemütigt wurden
und erst als die Feinde Hand an ihre Güter legten, da nahmen
auch die Edomiter wohlgemut an der Plünderung teil, weil sie nun
kein Handgemenge mit den Juden zu befürchten hatten.
14. Und stehe nicht am Scheidewege, um seine Flücht-
linge zu vernichten, auch liefere nicht aus seine Ent-
ronnenen am Tage der Bedrängnis. — p^ von pna (ar. JJ;»,
o
spalten, teilen, arani. pne, syr. ^o^s, loskaufen, befreien) kommt nur
zweimal vor, und zwar hier in der Bedeutung bivium, Scheideweg,
und bei Nah. III. 1 in der Bedeutung von in Sicherheit gebrachte
Beute (Gesenius, Fürst), oder Gewalttat (Keil), naon, Impf. apoc.
Hiph. von njD einschließen, in Hiph. concludendum tradidit (Keil),
also tradere, ausliefern und nicht prodere, verraten. — Die Vulgata
übersetzt pnc mit exitus, während die Pes. dasselbe durch lAonsn
aditus angustus, wiedergibt, doch hat piß niemals diese Bedeutung.
Die Übersetzer scheinen alle in ihren Texten pß, Bresche, gelesen
zu haben. Jonathan bewahrt auch hier konsequent die Form, welche
er den zwei vorhergehenden Versen gegeben hat. lxx und Vulgata
übersetzen njtjp mit avyyiXsiarjg und concludes; diese Übersetzer
o
scheinen hier das Imperfektum Qal latjn gelesen zu haben. — Die
Steigerung der Gedanken in diesem Verse unterscheidet sich inso-
fern von der in den Versen 11—13, als man hier nicht drei, sondern
nur zwei Stufen auseinanderhalten muß, u. zw. 1. vernichten die
o c
E =>
12*
II Diaitizedbv Google Original from
ü Q_
S S uigwzea oy v-r CORNELL UNIVERSITY
170 S. O. Isopesoul.
Edomiter die Flüchtlinge der Juden, welche sie einzeln an den
Scheidewegen gefangennehmen, und 2. liefern sie den Feinden aus
jene Flüchtlinge, welche sie gefangennehmen, jedoch nicht töten. —
Die bisher passiv an den Tag gelegte Feindseligkeit wird nun aktiv
und umso verdammungswürdiger. Zugleich wird in diesem Verse
sowie in den zwei vorhergehenden sehr lebhaft die Nichtswürdigkeit
und die Feigheit der Edomiter geschildert. Sie wagen sich erst jetzt
an die Juden, nachdem diese ihre Kraft verloren haben und so sehr
zerstreut wurden, daß sie einzelweise fliehen mußten. Natürlich waren
die Edomiter jetzt keines Widerstandes von Seiten der Juden ge-
wärtig, und darum wagten sie es auch, die Juden gefangenzunehmen,
um sie zu töten oder auszuliefern. Dieses Verhalten der Edomiter
bleibt für sie eine ewigliche Schmach, umsomehr, als der Prophet
ihr schändliches Benehmen für ewige Zeiten in seinem Schriftchen
angenagelt hat.
15. Denn nahe ist der Tag Jahves über alle Völker: so
wie du getan hast, so wird's dir getan werden, dein Werk
wird über dein Haupt zurückkehren. — Die Vülgata über-
setzt aiu 1 aktivisch. Der hl. Hierohymus scheint in seinem Texte n*ttr,
d. h. Hiph. von y\w gelesen zu haben, daher seine Übersetzung: re-
tributionem tuam convertet in caput tuum, wozu dies Domini
als Subjekt gilt. — Nachdem der heilige Seher den Edomitern alle
Gräuel, die sie den Juden gegenüber vollbracht haben, vor Augen
geführt hat, bedroht er sie nochmals ernstlich, wie er dies schon im
ersten Teile seines Orakels getan hat, und dann erst geht er über
zur Beschreibung der messianischen Zeit. — Unter Tag des Herrn
wird von den hl. Vätern (Ephraemus Syrüs, Hieronymüs, Ctrillus
CÜ
,r\ TT
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
u
«4- ~°
O <L>
Alex u. a.) der Tag verstanden, an dem bestraft werden jene Völker,
welche sich gegen die Juden erhoben, und nicht der Tag des jüng-
sten Gerichtes; es ist also der Tag, an welchem der Herr den
Völkern seine Gewalt zeigen wird, d. h. sein jetziges Reich erweitern
wird, um dadurch das künftige messianische Reich vorzubereiten.
Daß unter Tag des Herrn der Prophet nicht etwa die Ankunft
des Messias versteht, geht schon aus den zwei übrigen Gliedern des
fc V
> <u
C CT
c
fC
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiab. 171
Verses, welche eine Drohung enthalten, hervor. Es wird nämlich
den Edomitern gesagt, daß sie dasselbe zu erdulden haben werden,
was sie den Juclen angetan haben; alles Unglück, welches sie über
die Juden gebracht haben, soll auf ihr Haupt zurückkehren. Wird
aber einmal den Edomitern irgendeine Strafe angedroht, so kann
diese nicht bei der Ankunft des Messias vollzogen werden, denn der
Messias ist doch der Herr des Friedens (Is. ix, 6) und kommt dem-
nach nicht um zu strafen, sondern um Frieden und Eintracht unter
die Völker zu bringen. Daraus geht hervor, daß der Herr noch vor
der Ankunft des Messias ein Strafgericht abhalten will. Daß Er
dieses auch abgehalten hat, ist bekannt aus der Geschichte der
Edomiter, welche zwischen den Jahren 135 und 106 v. Chr. durch
Johannes Hyrcanus gänzlich niedergerungen und vernichtet wurden.
16. Denn wie ihr auf dem Berge Meines Heiligtums
getrunken habet, werden alle Völker unausgesetzt trinken,
und werden trinken und schlürfen und werden sein wie
solche, die nicht sind. — Die Meinungen über lpbl sind geteilt
Hitzig leitet es her von ppS, stammeln, ar. L*), ^jü, erravit in dicendo,
temere locutus est. Auch Fürst nimmt diese Bedeutung an, setzt
jedoch den Stamm pib voraus. Wellhaüsen und Nowack möchten
hier ipr, und sie werden wanken, lesen. Delitzsch übersetzt: und
sie werden irre reden. Gesenius, Keil, Orelli, Siegfried & Stade
u. a. übersetzen: und sie werden schlürfen. Sie leiten den Stamm
rpb (Gesenius, Siegfried & Stade) oder p)b (Keil, Orelli) yom syri-
schen O*, lambit, linxit, absorbsit, Diese Meinung ist die wahr-
scheinlichste, denn sie ist von folgenden Zeugnissen unterstützt:
a) die alten Versionen, u. zw. die lxx — jedoch nicht in der heuti-
gen Fassung, sondern so, wie sie dem hl. Hieronymüs vorlag, als
er seinen Kommentar zu Abdias schrieb — Vulgata und der Targum
des Jonathan nehmen die letztangeführte Bedeutung dieses Verbs
an; b) auch im Arabischen findet man eiuen Verbalstamm, u. zw.
den oberwähnten Lü in der Bedeutung multum [aquae] bibit et non
explevit sitim. Die heutige lxx übersetzt lpb durch nccTaßrjOovtai
und die Pbö. mittels zweier Worte ^os^fcJo v o*oäjo, und werden starr
0}
.c o
ü -ö
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
fD
'£ c
o
~rü
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
' o
fD
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
172 S. O. Isopbscul.
und bestürzt werden. — Wie ihr auf dem Berge Meines Heilig-
tums getrunken habet, d. h. die Edomiter tranken auf Sion vor
Freude über die Niederlage der Juden. Es wird jedoch gleich hinzu-
gefügt: werden alle Völker unausgesetzt trinken. Es fragt
sich nun, ob alle Völker Sion besetzen müssen, um darin zu trinken,
oder ist diese Stelle anderswie zu verstehen. Der hl. Hieronymus
legt diese Worte folgendermaßen aus: Sowie die Edomiter wegen
des Falles der Juden voller Freuden getrunken haben, so wird ein
anderes Volk trinken, über die Vernichtung der Edomiter jubelnd.
Das Volk aber, welches die Edomiter vernichtet hat, wird ebenfalls
von einem anderen Volk vernichtet werden, und dieses Volk wird
ebenfalls trinken aus Freude über den Untergang der Bedrücker
der Edomiter, und so wird sich eine ganze beständige (Tön) Reihe
von Vernichtungen der Völker ergeben (vgl. Calmet, Hitzig, Keil).
Dennoch können unter trun bs nicht alle Völker der Erde verstanden
werden, sondern nur jene, welche gegenüber dem auserwählten
Volke Gottes sich verschuldet hatten. Eines nach dem andern wird
trinken und gierig schlürfen aus Freude über den Fall des Feindes
und so werden die Feinde der Juden nacheinander zugrundegehen
und werden sein wie solche, die nicht sind. — Nowack drückt
seine Verwunderung aus, daß der Prophet die Edomiter plötzlich im
Plural anspricht (omnü) und deduziert von hier, daß der heilige
Seher hier seine Worte an die Juden oder Jerusalemiter richtet
(ähnlich auch Ibn Ezra und viele andere bis auf Ewald und Meier).
Wie nämlich die vom Berge des Heiligtums Jahves den Becher des
Schmerzens getrunken haben, so werden ununterbrochen auch alle
Völker denselben trinken. Doch diese Erklärungs weise ist aus folgen-
den Gründen unhaltbar: a) die Juden würden vom Propheten ge-
wiß namentlich erwähnt worden sein ; b) die Werke der Juden stim-
men im Parallelismus hier nicht mit den Werken der übrigen Völker
überein; c) in bv kann nur den Ort, wo etwas geschehen ist, be-
deuten (ihr habet auf dem Berge Meines Heiligtums getrunken),
niemals aber den Ort, woher etwas herrührt (ihr, die vom Berge
Meines Heiligtums), denn die Präposition by steht nur auf die Frage
ö. 2>
■o
fN CO
° m
cn
(T3
§ S
> CD
C CT
=> O
— o
c ü
CO
w tn
£ -o
CD
-i-j
'c
Z>
fÖ CD
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD 3
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 173
wo?; schließlich d) der Plural tritt hier nicht ganz unerwartet auf,
denn im v. 6 heißt es: Wie wurden durchforscht die des Esau.
Somit geht aus allem hervor, daß die Erklärung des hl. Hieronymus
die einzig passende ist.
III. Die Verkündigung der künftigen inessianischen Selig-
keiten (v. 17—21).
17. Und auf dem Berge Sion wird Rettung sein und er
wird ein Heiligtum sein und das Haus Jakobs wird ihre Be-
o
Sitzungen einnehmen. — rwbt Rettung. Jedoch nicht alle über-
setzen dieses Wort auf gleiche Weise; Keil, Gesenius, Siegfried &
Stade, Orelli u. a. übersetzen hier das Errettete: doch die alten
o
Versionen, dann Reinke, Nowack, Kautzsch u. a. verstehen unter
o
mr^ß Rettung, was wohl auch das Richtigste ist. Das Suffix in
ommö beziehen Orelli und Nowack auf apy rra. Gegen diese Er-
klärungsweise spricht a) das Suffix selbst, welches im Plural steht,
während apjp rra ein Singular ist; b) weder vor noch nach diesem
Verse wird irgend etwas von einer Vertreibung der Juden von ihren
Besitzungen gesprochen, somit war eine Wiedererwerbung derselben
gegenstandslos (Keil). Das Suffix bezieht sich demnach zweifellos
auf die Besitzungen der Feinde. — Jonathan sieht in tmp die Heilig-
keit der Bewohner des Berges Sion, daher seine Übersetzung:
PP*73 1^' un ^ 8 * e wer den heilig sein, orwnö bei den lxx: robg naxa-
xlrjQorourjaavrag aixovg, Vulqata: eos qui se possiderant, Jonathan:
flrh p?pnö 1irn KjSJpJP "DD?, die Güter der Völker, welche sie besessen hatten;
Pe§. : v oJJ oz^f t^^P , welche sie besessen haben. Treffend erklärt
Hitzio den Grund dieser Art der Übersetzung. Er setzt voraus, daß
die Übersetzer an dieser Stelle D.Ttfmn lasen, welches tatsächlich
diese Bedeutung hat, da w in Hiph. 1. jemand etwas zum Besitze
geben, 2. wie in Qal besitzen bedeutet: daher das Partizipium Hiph.
rnio possessor. — Von da an weiter beginnt der Prophet die Juden
zu trösten, indem er ihnen mittels der folgenden Weissagungen Mut
zuspricht und ihnen geistigen Sieg über alle Völker verkündet. —
Original fronn
174 S. 0. Isopescul.
Sion war berufen schon seit Salomonis Zeiten zum Grundsteine des
Heiles aller Völker. Dort wurde gebaut der heilige Ort des Herrn
der Herren, der heilige Tempel nur für Israel, doch das ideelle Vor-
bild der vom Könige Sions gegründeten Kirche, der Kirche des
Messias, zu deren Gemeinschaft alle Völker ohne Unterschied be-
rufen sind und zu der heute alle Völker der Erde in größerer oder
kleinerer Zahl gehören. — Und auf dem Berge Sion wird Ret-
tung sein, d. h. dort wird sein der Zufluchtsort aller derer, die
erlöst werden wollen, und Satan, Sions Feind und des neuen Jeru-
salems Widersacher, wird über sie keine Gewalt mehr haben. —
Und es wird ein Heiligtum sein. Diese Worte stellen unzweifel-
haft dar, daß der heilige Seher hier nur an die künftige Kirche des
Messias, das ewige Heiligtum, an das in jeder Hinsicht gegenüber
dem Heiligtum des Alten Bundes vollkommene Heiligtum, denkt.
fN
— Das Haus Jakobs sind die Nachfolger Jakobs dem Geiste
nach (vgl. Rom. ix. 7. 8). Der hl. Apostel Paulus bringt uns den
Beweis, daß das in dieser Weissagung Vorherverkündete seit der
Zeit in Erfüllung zu gehen begann, als die Boten des Königs von
Sion, die heiligen Apostel, zu allen Zungen gingen, um die Ankunft
des so lange Erwarteten und von allen so sehnsuchtsvoll Gewünsch-
ten zu verkünden. Und von Tag zu Tag verbreitete sich immer
mehr die Kunde Seines Reiches, von Tag zu Tag retteten sich
immer mehr Seelen von der Erbsünde in der Zuflucht am Berge
Sion, im Heiligtum des Messias, so daß das, was alle Völker be-
saßen, schließlich der Besitz des geistigen Hauses Jakobs zu werden
begann. Die Götzen fielen, das Feuer auf den blutigen Altären er-
losch und diese erkalteten, die heidnischen Orakel verstummten,
und das Kreuz, das Siegeszeichen des dreimal heiligen Königs,
glänzt jetzt vielfach auf Tempeln, die einstens heidnisch waren.
18. Und das Haus Jakobs wird ein Feuer und das Haus
Josephs eine Flamme sein, und das Haus Esaus zu Stoppeln,
und sie werden zwischen ihnen brennen und werden sie
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
ro
ro '
ro
verzehren, und es wird kein Geretteter für das Haus Esaus
E c
E =>
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
sein, denn Jahve hat gesprochen. — tiw ist synonym mit b^b.
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiab. 175
Die lxx übersetzen dieses Wort mit fivQoqtÖQog, welches zuerst Feuer-
träger bedeutet, dann versteht man darunter auch jenen Priester des
lakedämonischen Heeres, der während des Krieges das ewige Feuer
im Lager unterhielt. Um das Bild einer gänzlichen Niederlage und
Vernichtung eines Heeres darzustellen, pflegten die Griechen zu
sagen: Nicht einmal der 7tvQoq>ÖQog kam davon (z. B. Herodot vin, 6:
edei d£ pi) itvQoq>ÖQOQ 7teQiyevea&ai). — Die Zukunft des Hauses
Jakobs, d. h. der geistigen Nachfolger Jakobs, wird kräftig wie das
Feuer sein. Sowie dem Feuer nicht einmal das stärkste Erz wider-
stehen kann, so wird auch nichts dem Hause Jakobs widerstehen
können. Insbesondere sind hier unter dem Hause Jakobs alle Unter-
tanen des Reiches Juda zu verstehen, denn nur sie sind dem Glauben
Jakobs treu geblieben, und somit waren nur sie die wahren geistigen
Nachfolger Jakobs. Das Haus Josephs aber bildeten die Untertanen
des Reiches Israel, welche wegen ihrer Neigung zum Götzendienst
nicht mehr mit Recht Nachfolger Jakobs genannt werden können.
Dennoch wird auch ihnen vom heiligen Seher die Kraft einer Flamme
in Aussicht gestellt, denn dieser sieht ihre Bekehrung zum einzigen
wahren Gott voraus. Das Haus Esaus jedoch wird zugrunde gehen,
da es von ienen beiden Häusern vernichtet werden wird, und es
wird dahinschwinden, so wie die Stoppeln am Felde, wenn unter
ihnen ein Feuer ausbricht. — Diese Weissagung ist auf zwiefache
1 CO
Art in Erfüllung gegangen, u. zw. 1. ging sie wörtlich in Erfüllung
unter Johannes Hyrcanus (135 — 106), der als König beider Reiche
(L) ^
der Hebräer Edom eroberte und seine Einwohner vernichtete: 2. hin-
sichtlich der Kirche Christi. In diesem Sinne ist das Haus Jakobs
und das Haus Josephs als eine Einheit aufzufassen, u. zw. als das
Bundesvolk Gottes aus dem Alten Testament einerseits, und als die
o jjj
Kirche Christi im Neuen Testament andererseits. Das Haus Esaus
sind alle Feinde der Kirche, und ihnen steht eine gänzliche Ver-
3 o
nichtung bevor. Dennoch kann die Vernichtung des Hauses Esaus
nicht auf alle Mitglieder desselben ausgedehnt werden, sondern
die Vernichtung wird nur das Los jener Mitglieder sein, welche
nicht in die Kirche Christi werden eintreten wollen, es werden
Original fronn
176 S. O. Isopescul.
somit die Heiden, Ungläubigen und Ketzer der Vernichtung an-
heimfallen.
19. Und die vom Süden werden Besitz ergreifen vom
Berge Esau, und die von der Ebene von den Philistern,
und sie werden Besitz ergreifen von den Äckern Ephraims
und den Ackern Samariens, und Benjamin [wird Besitz er-
greifen] von Galaad. — a$ (von 333, arara. aas, syr. *-^^, trocknen)
bedeutet trockenes Land, u. zw. wurde so der südliche Teil Palästinas
zwischen den hebronitischen Bergen und Kades (Gen. xx, l) genannt,
dann verstand man unter dieser Bezeichnung im palästinensischen
Sprachgebrauch überhaupt den Süden (Gen. xn, 9). r6ßtr bedeutet
Niederland, Ebene, mit dem Artikel die Ebene zwischen den judäi sehen
Gebirgen und dem Mittelländischen Meer, 333 und rbw sind hier
Subjekte zum ersten wn. Das zweite w-n hat kein faktisches Sub-
jekt, und nur aus dem Zusammenhang kann man entnehmen, daß
die Juden das Subjekt bilden. Manche sehen in 333 und n^Btt Sub-
jekte auch zum zweiten Htm, doch darunter würde der Parallelismus
der Versglieder, der bei Abdias so schön gewahrt wird, stark leiden.
— Hendewerk übersetzt "131 "irrnK 333n i«m folgendermaßen: Et possi-
debunt planitiem cum montibus Esavi et planitiem cum Philistea.
Außer dem ungewöhnlichen Gebrauch des nK spricht hier noch da-
gegen der Umstand, daß kein Hebräer den Text in dieser Weise
1 CO
auslegen wird, u. zw. besonders aus dem Grunde, weil in v. 18 die
des Esau zum Schluß genannt werden, und folglich im Bezug auf
den Anfang von v. 19 die allernächste Stellung einnehmen und so-
mit als das ungenannte Subjekt von v. 19 betrachtet werden müßten.
Dieses aber würde ganz der Absicht des Propheten zuwiderlaufen,
da er doch seine Rede geradezu gegen die Edomiter richtet. Die
o <u
Übersetzung Hendewerks wäre dann gerechtfertigt, wenn diese Stelle
"131 rbwn nm m in nni 333,1 nK ittm lautete, welche Gestalt jedoch der
3 o
Text nach dem Zeugnisse der alten Versionen niemals hatte (vgl.
Hitzig). — 333 und r6ft» werden von den lxx als Eigennamen be-
trachtet und einfach mit Nayiß und 2eq>r}k& transkribiert. BTiW^fc
wird durch &H6(pvloi übersetzt. Der Name dieses Volkes wird von
Original fronn
TD
V öl
ü %
E *
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 177
den lxx nur in den Büchern Mosis und bei Josue als Ovltarsifi
transkribiert, sonst trifft man in allen übrigen hl. Büchern dafür
die Benennung älXöcpvloi. D'nfcK rrw tibersetzen die lxx mit tö Hqoq
'EcpQaifi,. Vielleicht lasen sie nn für rTilD (vgl. Hitzig, Graetz). pwa
betrachten die lxx als Objekt zu itjm. — Dem Reiche Juda wird
eine große Ausdehnung nach allen Weltgegenden hin verheißen. Die
Juden, welche im Süden Palästinas wohnen, werden das Gebirge
der Edoniiter unter ihre Botmäßigkeit bringen, während die von der
Ebene, vom Gestade des Meeres, die Philister unterjochen werden.
Auch gegen Norden wird sich die Herrschaft ausdehnen, indem die
Gefilde der Ephraimiten und Samariens in Besitz genommen werden.
Auch Benjamin, der unter den übrigen Stämmen dem Hause Davids
allein treu blieb, wird auch zur Macht gelangen, denn er wird
Galaad erobern. Dieses alles wird den Untertanen des Reiches Juda
versprochen, weil dieses Reich allein den Glauben an den einzigen
wahren Gott gewahrt hat. Jedoch weiter unten (v. 20) wird auch
von der Berufung des Reiches Israel zum selben Glänze gesprochen.
— Das was der heilige Seher hier nur im Bilde geweissagt hat, ist
nach der Himmelfahrt des Messias in Erfüllung gegangen. In der
Tat begannen die Apostel sofort die vom Propheten aufgezählten
Länder mit dem Worte Gottes zu erobern. Doch aus der Erfüllung
der Weissagung selbst ist zu entnehmen, daß die Benennungen der
Länder nur symbolisch zu nehmen sind. Der Prophet will durch
diese Benennungen nur die große Ausdehnung des messianischen
Reiches versinnbildlichen. Die Länder, die um Palästina liegen, sind
das Bild der vier Weltgegenden, wohin das Evangelium gedrungen
ist. Das Gebirge Esaus ist der Süden, die Philister sind der Westen,
Ephraim und Samaria sind der Norden, und Galaad der Süden: alle
u
«4- ~°
o <u
diese Gegenden waren bestimmt zur Unterwerfung unter die geisti-
(Ö T?
> <U
C CT
B °
20. Und die Verbannten dieses Heeres der Söhne Israel
£ -o
gen Nachfolger Jakobs.
[werden Besitz ergreifen] von denen, die da sind Chanaaniter
bis Sarepta, und die Verbannten Jerusalems, welche in
Sepharad sind, werden die Städte von Mittag einnehmen.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
178 S. O. Isopescul.
— br\ ist noch bis heute ein Zankapfel unter den Gelehrten. Hitzig,
Gesenius, Kautzsch, Siegfried & Stade Übersetzen es mit Festung,
Ewald gar mit Sand (bh) y und daher Gestade des Meeres. Reinke,
Keil und Orelli jedoch behaupten, daß bn eine defektive Schrei-
bung von bv = b*n wäre, was auch am wahrscheinlichsten ist, denn
die Vülgata übersetzt dieses Wort mit exercitus, und Symmachus
und Theodotion mit rfjg Swa^eiog tctvr^g. Der Meinung des Hitzig
und Genossen widerspricht v. 19, wo gar keine Festung genannt
wird, so daß die Verbannten von v. 20 ihr angehörig sein könnten.
Verbannte aus Jerusalem können sie auch nicht sein, da sie Söhne
Israels genannt werden, d. h. Untertanen des Reiches Israel, welche
von einer anderen Gegend Besitz ergreifen werden, während von
den Verbannten Israels gesagt wird, daß sie nach einer ganz anderen
Richtung ihren Besitz ausdehnen werden. Man könnte einwenden,
daß unter Söhne Israels alle Hebräer verstanden werden können
und nicht nur die Untertanen des Reiches Israel, somit bn leicht
die Festung Jerusalems bedeuten könnte. Dieser Einwendung wider-
spricht jedoch schon der Parallelismus der Glieder dieses Verses.
Im ersten Teil würde dann ein Ganzes genannt werden, während
im zweiten dann ein Teil desselben, wodurch dann die Schönheit
des Verses stark leiden würde, bn kann nur das von den Feinden
gefangengenommene Heer bedeuten, und nicht einmal köJ?, Volk,
wie es Jonathan übersetzt, bn in der von Reinke und Genossen an-
genommenen Bedeutung ist auch von Wichtigkeit für die Bestimmung
der Zeit, in welcher Abdias gewirkt hat, da es andeutet, daß damals
nicht das ganze Volk in die Verbannung geführt wurde, sondern
einige vom Heere in Gefangenschaft gerieten, wie das doch in jedem
Kriege geschieht. — Daß unter bmvr ■od nur die Angehörigen des
Reiches Israel verstanden werden dürfen, wurde schon oben dar-
gelegt; hier ist noch hinzuzufügen, daß, wenn einige unter bx*w* ■»»
die Untertanen des Reiches Juda verstehen wollen, dieses ganz un-
gerechtfertigt ist, weil gesagt wird: die Söhne Israels [werden
u -ö
w i
fN CO
° m
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=> O
— o
CO
Besitz ergreifen] von denen, die da sind bis Sarepta. Daraus
o c
sieht man, daß der heilige Seher hier nicht an die Untertanen des
in 4-i
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 179
Reiches Juda denkt, sondern vielmehr an die Untertanen des Reiches
Israel, denn sonst würde er die Israeliten zusammen mit den übrigen
Völkern Chanaaniter nennen, was jedoch nie in den heiligen Büchern
geschieht, weil die Israeliten, obgleich sie den wahren Glauben ver-
lassen hatten, von den Juden immer als Brüder und nicht als Fremde
betrachtet wurden. — neia: bei den lxx 2aQ€7tra, heute s>Sij+o,
Saraphend, ist eine Stadt zwischen Tyrus und Sidon. -neo ist ganz
unsicher. Die lxx haben hier \E<jpßa#a, Aquila ^(paqald^ Symmachus
2a(paqd y Theodotion nach einigen Lesarten gleich wie die lxx, nach
anderen IcccpccQäd, die Syro-Hexapla ?f s > m > &£ Vulgata Bosphorus,
Jonathan KjöfcpK und die Pb§. V 1 ^^), also Spanien. Natürlich hat
letztere Meinung von der Lage dieses Ortes gar keinen positiven
Wert, da der Prophet zu der Zeit gewiß gar keine Ahnung von
Spanien hatte. Sollte man aber auch voraussetzen, daß die Juden
durch die Phönizier von Spanien Kenntnis erlangten, da diese mit
ihren Handelsschiffen das ganze Mittelländische Meer befuhren, so
kann doch nicht zugegeben werden, daß zur Zeit Abdiae, der im
IX. Jahrh. v. Chr. lebte, Juden bis nach Spanien in die Verbannung
geführt wurden. Keil will nnso durch JSrtdQ&r] (Sparta) deuten; das
ist aber auch sehr problematisch, denn schwerlich wurden dorthin
zu der Zeit jüdische Gefangene verkauft, und sonst wird auch für
das Land der Griechen die Benennung ji; gebraucht. Hitzig bringt
V)tD in Zusammenhang mit QVARDA, der persischen Benennung
für Sardes; doch auch das ist unhaltbar, denn zu Abdiae Zeiten
war vom Perserreich noch gar keine Spur. Somit muß tibd vorläufig
unerklärt bleiben. — Die lxx entfernen sich bei der Erklärung
dieses Verses in folgenden Punkten: a) btin wurde von den Über-
setzern als ein einziges Wort, brtn, aufgefaßt; das wäre dann der
Inf. constr. Hiph. von bbn laxavit, in Hiph. ineipit, was wirklich
tyxh bedeutet (Reinke). b) ntrx vor cry?» ist mit yfj übersetzt, was
die Lesart pK voraussetzt, c) nen^ ny D"M?» *iw wird nicht als Akkusa-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
=) O
' o
rü
Ä S
tiv betrachtet, sondern als den Ort anzeigend, wohin die Söhne Israels
W LT)
verbannt wurden (xat xrjg [isTOiKSoiag fj ägx'fj aVrt] rotg vloig 'IoQaijl
yf\ x(bv Xavavaicov $cog 2aQS7ti;a)v). Schließlich d) über Nayeß siehe
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
180 S. O. Isopbscul.
die Auslegung zu v. 19. htm ist in der Pe§. durch ]L*£> r L > prima,
wiedergegeben, was auch mit der Auffassung der lxx übereinstimmt.
— In diesem Vers wird das im vorigen Vers gegebene Versprechen
vervollständigt Die Absicht des heiligen Sehers, auch die Brüder
aus dem Reiche Israel dadurch zu trösten und zu ermutigen, daß
er auch ihnen die Teilnahme am messianischen Reiche verspricht,
liegt an dem Tage. Den Jerusalemitanern wird das Versprechen aus
dem vorigen Verse noch einmal wiederholt. Auch hier wird die große
Ausdehnung der Erlösung des menschlichen Geschlechtes versinn-
bildlicht. Unter Chanaaniter sind alle Heiden und Ungläubigen zu
verstehen, welche einstens doch ihren Nacken unter das milde Joch
des Messias werden beugen müssen. In den beiden nba ist die Weis-
sagung von den Leiden der künftigen Verkünder des Evangeliums
enthalten. Diese werden zuerst Verbannung, Schmerzen, Schimpf, ja
sogar den Tod erleiden müssen, doch eben dadurch werden sie den
Höhepunkt ihrer hohen Sendung erfüllen und jeden Widerstand der
rohen, finsteren und feindlichen Gewalten mutig brechen.
21. Und es werden Erlöser auf den Berg Sion steigen
und werden den Berg Esau richten und des Jahve wird
das Reich sein. — öT'tfiö ist Part. Hiph. von jnt, salvavit, und
bedeutet salvatores, Erlöser; in älteren Handschriften findet man es
auch defektiv, owtnb, geschrieben. — Die lxx und die Paä. über-
setzen d^jw» passivisch, u. zw. erstere durch ävaoa)t6(.tevoi y letztere
durch V^** 3 ; beide scheinen DTttro, d. h. Part. Niph. von ysr» gelesen
zu haben (Graetz). jvjc vo lautet bei den lxx: i£ bqovq 2iwv. Mög-
lich daß die lxx pmö gelesen haben; dadurch wird der ganze
Sinn des Urtextes geändert, denn dann wäre mal ävaßr^aovxai äva-
aiotöftevoL ij; 8govg 2i(bv zu übersetzen : und es werden zunehmen die
° N
Erlösten vom Berge Sion. — Kurz, aber sehr lebhaft und genau
wird hier so zu sagen die Geschichte des künftigen messianischen
Reiches dargestellt. Die Erlöser, unter welchen die hl. Apostel zu
verstehen sind, durchdringen alle Weltgegenden und verkünden un-
ermüdlich das Wort Gottes, und diejenigen, welche dasselbe annehmen,
werden zu Teilhabern am ewigen Reiche; jeder Erlöser an der
Q. O)
.c o
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Übersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. 181
Spitze seiner Erlösten hält dann durch die Taufe feierlichen Einzug
in das geistige Sion der Kirche Christi. Docli die Taufe ist nur der
Anfang des Aufstieges, welcher durch das ganze Leben hindurch
dauert und sich mit seinen Schwierigkeiten in der streitenden Kirche
zeigt. Erst nach dem Tode gelangt der Gerechte auf die Höhe Sions,
d. h. in die triumphierende Kirche, wo ihn ein Ort seliger Ruhe und
der Freude erwartet. In Gemeinschaft mit dem lebendigen Gotte
werden dann die Erlösten den Berg Esau, alle Feinde der Kirche
des Herrn, die Heiden, Ungläubigen und Ketzer, richten 1 . — So
kurz dieser Vers auch ist, so sieht man dennoch wie die Begeisterung
des heiligen Sehers bis zur Ekstase steigt. Er sieht voraus den
herrlichen Glanz des messianischen Reiches, und schließt unsäglich
harmonisch sein Orakel mit den Worten:
UND DES JAHVE WIRD DAS REICH SEIN!
1 Vgl. Matth. xix, 28 und Luk. xx, 30.
TD
ö. i_.
fN ifc
^ <£
in ^
fN -0
f\l ^
, 0)
O o
rN 2
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
>,.
'to öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
in K
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ra O)
to _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
Original frorn
Die Weisheitsspruche des SaDaq bei at-Tortu&
(Übersetzung und Kommentar).
00
VOB
Theodor Zachariae.
cr>
i-H
m
Der der Wissenschaft zu früh entrissene Ed. Hüber schließt
seinen interessanten Aufsatz: Sur le texte tibötain de quelques stances
morales de Bharata (Mälanges d'Indianisme, Paris 1911, p. 305 — 312)
mit der Bemerkung, daß die indischen Weisheitssprüche, die von
den arabischen Moralisten zitiert werden, ausschließlich wie es scheint,
dem Buche Kaiila wa Dimna des Ibn al-Muqaffa* entnommen sind.
Doch glaubt Hüber auf eine Ausnahme hinweisen zu können. ,Dans
son Sirädj al-Moulouk (öd. du Caire, 1306 A. H., p. 156), Al-IWtoüchl,
nö au XII e sifecle ä Tortosa en Espagne, cite une raaxime hindoue
qu'il a difficilement pu inventer lui-meme. Parlant des dangers de
1 CO
la convoitise il cite Texemple de la gazelle qui se laisse ensorceler
par la flute du chasseur, du poisson que Tappät du hame9on attire
du fond de Tocöan et enfin de „rabeille qui est öcrasöe par le
battement des oreilles de Tölephant, attiröe qu'elle ötait par la bonne
odeur de la substance qui dögoutte des oreilles (sie) de r&äphant»"
L'auteur arabe qui ignorait övidemment ce qn'est le mada, attribue
cette parole de sagesse, et d'autres encore, k Tlndien Chabäq
j;UUo qui aurait ecrit des maximes de politique pour un souverain
Z) o
hindou. II est presque sür qu'au Heu de Chäbäq il faut lire, avec
changement du point diacritique de la seconde consonne, Chänäq
jjULÄ et que ce musulman espagnol avait connaisance d'un Kautflya-
9ästra ou d'un Nitijästra attribue a Cäijakya'.
Original fronn
Dib Wjbishbitssprüohä dbs Öänäq bbi at-T° r t08i. 183
Hubbr ist ohne Zweifel im Recht, wenn er Sänäq für Öäbäq
einsetzt und diesen Öänäq mit Cftijakya identifiziert. Bereits Gildb-
hbistbr und Wilson haben die Identität der beiden Namen für wahr-
scheinlich erklärt. 1
Der von TortüSl * als Verfasser von Weisheitssprüchen für einen
indischen König zitierte Sänäq gilt den Arabern sonst als ein Medi-
ziner, als Verfasser eines Werkes über die Gifte. 8 Doch ist er bei
ihnen auch, wie bei den Indern selbst, als ein Autor bekannt, der
die Nlti (kluge Lebensführung), namentlich die Räjaniti (,Königs-
ftthrung'; Staatskunst, Politik) behandelte. So soll Öänäq der Inder
nach dem Fihrist 4 ein Buch ,über [Lebens] führung', ein anderes
,über Betreibung des Krieges und der für den König notwendigen
Auswahl von Männern, und über Ritterschaft, und Speisen, und
Gift', und ein drittes ,bestehend in Bildungslehren' verfaßt haben.
Und noch mehr. Dasselbe Nltiwerk des feänäq, woraus TortüSl Aus-
züge mitgeteilt hat — die , Ausgewählten Edelsteine 6 für einen König
Indiens — wird auch von Ibn Abi Usaibi'a in seinen 'Ujün al-
Anbä* fl Tabaqät al-Atibbä' zitiert: die , Aussprüche Öänäqs', die b. a.
Usaibi'a aus jenem Werk ausgezogen hat, 6tehen auch unter den
Auszügen TortüSls, und zwar an erster Stelle. Der Auszug des b. a.
U?aibi a ist schon vor längerer Zeit in Text und Übersetzung
bekannt gemacht worden. 6 Auf die Tatsache, daß dieser Auszug bei
t! öi
,r\ TT
> I
F P.
f\l ^
, O)
O Q
1 Gildkmbibtkr, Scriptorum Ar ab um de rebus Indicis loci et opusculn inedita,
p. 96 n. ; Wii-soh, Journal of the Royal Asiattc Society, o. s vi (1841), p. 119:
Sbanak ig probably intended for Chanakya.
9 Über den Autor und sein Werk vgl. Brockblmahn, Geschichte der arabischen
Literatur i, 459; Chauyih, Bibliographie des ouvrages Arabes ix, 68.
3 Über den Mediziner Sänäq vergleiche man die Literatur, die Wilhelm Hkrtz
io seiner Abhandlung über die Sage vom Giftmädchen angeführt hat (Gesammelte Ab-
N
handlangen herausg. von Friedrich von der Leyen, S. 242). Ich möchte hier bemerken,
daß dem Cänakya ein medizinisches Werk namens Vaidyajlvana zugeschrieben
u
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> v
wird (Aufrecht, Catalogus Catalogorum i, 184); der Titel erinnert an da« bekannte
CO
CO
gleichnamige Werk des Lolimbaräja über Therapie; s. J. Jolly, (Indische) Medizin, S. 2.
4 Nach August Müller, ZDMG. 34, S. 496; vgl. S. 541.
* Englische Übersetzung von W. Cureton im Journal of the Royal Asiatic
Society, o. s., vi, 108 f. Text und deutsche Übersetzung von August Müller,
Wiener Zeitecfar f. d. Kunde d. Morgen 1. XX VIII. Bd. 13
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
184 Theodor Zachariab.
Tortü&i wiederkehrt, hat meines Wissens bisher noch niemand
hingewiesen.
Doch wir wenden ans jetzt zu Tortü&l selbst und fragen: läßt
sich der Weisheitsspruch des Sänftq, den Huber am Schluß seiner
Abhandlung mitteilt, und von dem er mit Recht sagt, daß er schwer-
lich von Tortüäl erfunden worden ist — in der indischen Literatur,
in einem Nltiwerke oder anderswo, nachweisen? Und wie steht es
vor allem mit den anderen Sprllchen des Sänäq, die Tortüäl an-
führt? Lassen sich auch diese Sprüche auf indische Vorbilder
zurückführen?
o
Die Beantwortung dieser Fragen ist, wie ich meine, für Arabisten
wie für Indologen von gleichem Interesse. Ich gebe daher zunächst
eine Übersetzung der San&q-Sprüche bei T°rt ö &, unter Beifügung
der Varianten, die sich für den ersten Abschnitt aus b. a. U?aibi r a
gewinnen lassen. Der Übersetzung lasse ich einen Kommentar folgen,
in dem für die meisten Sprüche mehr oder weniger genaue Ent-
sprechungen in der indischen Literatur, namentlich in den Nltiäästras 1 ,
aufgezeigt werden sollen.
Die Übersetzung der Sprüche verdanke ich der Güte des Herrn
Professor Brockelmann. Ihm hierfür auch öffentlich zu danken, ist
mir eine angenehme Pflicht.
ti öi
,r\ TT
fN CO
f\l ^
O o
fO
u
«4- "ö
O <L>
At-Tortüfil, Sirä£ al-Mulük, Büläq 1289, S. 192 ff.
Aus den Weisheitssprüchen des Säbäq al-Sindi aus seinem Buche, das er
betitelt hat: Die ausgewählten Edelsteine für den König Ibn Qmäis (Qnws) 2
al-Hindi :
F P.
ZDMG. 34, 477 f. Ausgabe des Ibn Abi Ugaibfa von A. Müller (Königsberg i. Pr.
1884), ii, 32.
1 Außer den eigentlichen Nitisästras — namentlich dem Arthasästra des
Kautilya und dem Nltis&ra des Kimandaki — kommen für unsere Untersuchung 1
die verschiedensten Texte und Literaturkreise in Betracht, die größere oder kleinere
>
Abschnitte über die Nlti enthalten; so das Epos, die Rechtsbücher und die Puränas
'(U U\
(vgl. z. B. die Rede der MadälasS im MSrkan^eyapuräna, Kap. 27). Nur selten
zitiere ich, mit Absicht, den Sukranltisära ed. G. Oppebt, Madras 1882.
ro ti
* b. a. Usaibi'a: QmSn? (Qnfng); Punktationsvariante. — Zu dem Namen
o "c
E =>
fO O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
vgl. Haas und Müller, ZDMG. 30, 629; 34, 479, Anmerkung.
Original fronn
Die Weisheitssprüche des ÖänIq bei at-T or TüSi. 185
O König 1 , scheue die Gefahren 2 der Welt und fürchte die Übermacht der
Tage und den Kummer 8 über die Gewalt 4 der Zeit. Wisse, daß es für die Hand-
lungen eine Vergeltung gibt. 5 Darum scheue die Folgen 6 . Und die Tage haben
Gefahren 7 ; darum sei 8 auf der Hut. Und die Schicksale haben 9 Geheimnisse;
darum rüste dich für sie. Und die Zeit ist zum Umschwung geneigt, darum hüte
dich vor ihrem Wechsel; schlimm im wiederholten Angriff, darum fürchte ihren
Ansturm; schnell (in der Ausnützung) der Sorglosigkeit, darum fühle dich nicht
sicher vor ihrem Umschwung 10 . Und wisse, daß wer sich (oder: seine Seele)
nicht heilt von der Krankheit der Verschuldungen in den Tagen seines Lebens,
erst recht entfernt ist von der Genesung in einem Heim, wo es dafür kein Heil-
mittel gibt. Und wer seine Sinne demütigt und sie dienstbar macht in dem, was
er an Gutem für seine Seele (in diesem Leben) voraustut 11 , dessen Vortrefflich-
keit ist offenbar, und dessen Klugheit ist klar 11 . Wer seine Seele, die doch nur
eine ist, nicht im Zaum hält, wird seine Sinne, die ja fünf sind, erst recht nicht
im Zaum halten. Wenn er die Sinne bei ihrer geringen Zahl und ihrer Gefügig-
keit nicht im Zaum halten kann, so ist es ihm erst recht schwer die Soldaten bei
ihrer Menge und ihrer Widersetzlichkeit im Zaum zu halten. Dann ist aber die
Menge der Untertanen in den äußeren (Teilen) des Landes und den Rand-
provinzen des Reiches noch weiter davon entfernt, sich im Zaum halten zu lassen.
Daher soll der König damit anfangen, sich selbst zu beherrschen; denn
es gibt keinen Feind, der es mehr verdiente als seine Seele, daß er mit seiner
Unterwerfung anfange. Dann mache er sich an die Unterwerfung seiner fünf
Sinne, weil die Kraft des einen von ihnen der der anderen unterlegen ist, und
doch weigert er manchmal der starken, vorsichtigen Seele den Gehorsam. Wie
soll es da erst werden, wenn sich fünf Seelen (!) gegen eine zusammentun. Wisse,
daß jede einzelne von ihnen ihre besondere, den andern nicht eigne Bosheit
hat; darum lerne sie unterscheiden, so wirst du vor ihrem Übel bewahrt bleiben.
Nur das Tier geht durch die Begierden zugrunde. Siehst du nicht, daß
■ja "5
der Schmetterling die Sonne nicht mag und vor ihrer Hitze die Ruhe sucht?
Trotzdem liebt er den Glanz des Feuers, nähert sich ihm, und es verbrennt ihn.
F P.
■o
Q-
.TD
u
«4- ~°
O <L>
1 U.: Regent (al-Wäli). * Vgl. Müllers Anmerkung, ZDMG. 34, 477.
» T-: den Tadel. 4 T-: der Fürsten der Zeit.
4 So T- wie N bei Müller; s. dessen Anmerkung. 6 IL: Folgen der Zeit.
7 U.: und die Tage, denn sie haben ihre Tücken.
3 o
8 U.: sei davor. 9 U.: sind.
10 Gegen Müllers Übersetzung spricht die gewöhnliche Konstruktion von
amina-j s. Läne 8. v.
11 T- wie A.: iuqaddim-, Müller tibersetzt taqaddam. ZDMG. 34, 478, A. 11.
o c
E =>
to _c
in 4-/
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
11 U.: »zeigt und läßt hervortreten*.
13*
Original from
186 Theodor Zachariab.
Und die Gazelle trotz der Scheu ihres Herzens und der Starke ihrer
Begier 1 lauscht auf die reizende, betörende Musik, so daß sich der Jäger ihrer
bemächtigen kann.
Und die Rosenfliege, die dem Wohlgeruch nachgeht, sucht das, was
vom Ohre des Elefanten herabtropft, wegen seines guten Geruchs, denn es riecht
so gut wie Moschus. Der Woblgeruch betäubt sie so, daß sie sich nicht davor
in acht nimmt, daß der Elefant sein Ohr bewegt. Daher dringt sie in seine Ohr-
wurzel ein, dann trifft sie der Schlag des Ohres und tötet sie.
Und den Fisch im Meere verführt die Begierde nach der Speise, sie zu
verschlucken, dann dringt der Angelhaken in seinen Leib und wird ihm zum
Verhängnis.
Und der Weise sagt, daß bestimmte Eigenschaften durch das Übermaß
ihrer Betätigung bekannte Könige getötet haben. Auf der Jagd starb der
König Qidh, durch übermäßige Geilheit starb der König Sl'b, durch über-
mäßige Trunkenheit starb der König H'zq; durch starke Begierde der König
Mhriq, durch Zorn der König 'hrshi, durch Gier Wä'il, durch Freude Wäfcbät,
durch Aufregung Buljs, durch Schlaffheit Zmirbhr; und Eigenschaften,
die Könige zugrunde gerichtet haben, verdienen es doch, daß die Könige sie
vermeiden.
Und wisse, daß sich die Untertanen nach dem gerechten König sehnen,
wie die unter Dürre Leidenden nach Regen, und daß sie durch sein Erscheinen
über ihnen erquickt werden wie die Pflanzen durch die Tropfen, die sie er-
reichen. Ja die Untertanen haben von einem gerechten König mehr Nutzen als
vom Regen, weil der Nutzen des Regens auf eine bestimmte Zeit beschränkt
ist, die Gerechtigkeit des Königs aber auf die Dauer ist, ohne daß eine Zeit für
sie bestimmt wäre.
Es ziemt dem König, die Wandlungen seines Verfahrens der Natur von
acht Dingen anzugleichen, das sind: der Regen, die Sonne, der Mond, der
Wind, das Feuer, die Erde, das Wasser und der Tod. Die Ähnlichkeit mit
dem Regen beruht darauf, daß er abwechselnd in vier Monaten des Jahres
erscheint, aber für das ganze Jahr nützt. Ebenso muß der König in den vier
Monaten seinem Heer und seiner Garde (Polizei) so viel geben, daß es für das
ganze Jahr reicht. Dann gibt er dem Hoben und dem Niedrigen unter ihnen
die ihm gebührende Stellung, sowie der Regen jeden hohen Hügel und jedes
tiefe Tal gleich trifft und alles nach dem Maß seiner Liebe (!) mit seinem Wasser
bedeckt. Dann bezieht der König in den (anderen) acht Monaten seine Rechte
an ihren Erträgen und ihrer Grundsteuer, sowie die Sonne durch ihre Hitze
und ihre starke Wirkung die Feuchtigkeit des Regens und der Güsse in den vier
=fc
fN CO
° m
cn
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=> o
03
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 So! Mau erwartet: ,in folge der Stärke ihrer Begier*.
Original fronn
Die Weisheitssprüche des Sänäq bei at T°RTüSi. 187
Monaten austrocknet. Was die Ähnlichkeit mit dem Winde anlangt, so geht
der Wind leicht ein und dringt durch alle Pforten, so daß ihm kein Ort entgeht»
Ebenso muß der König durch seine Spione und Beobachter in die Herzen der
Menschen eindringen, so daß sie ihm in nichts verborgen sind, bis er weiß, wor-
über sie sich in ihren Hausern und Straßen beraten. Und wie der Mond, wenn
er zu seiner Zeit neu aufgeht und leuchtet, und sein Licht den Geschöpfen gleich-
mäßig zugute kommt, und die Menschen mit seinem Glanz erfreut, so muß der
König sein in seiner Heiterkeit, seiner Pracht und seinem Erscheinen in seinem
Audienzsaal und seiner Freundlichkeit (Leutseligkeit) gegen seine Untertanen,
so daß er dem Vornehmen nicht mehr Gerechtigkeit zuteil werden läßt als dem
Geringen. Und wie die Erde im Verschweigen des Geheimnisses, dem Ertragen,
der Ausdauer und Treue. Und wie das Feuer gegen die Räuber und Land-
verderber. Und wie die Todesfolge in der Vergeltung und Bestrafung. Seine
Vergeltung soll von der Vollziehung der Strafe nicht ablassen, sie aber auch
nicht überschreiten. Und wie das Wasser in seiner Milde für den, der ihn milde
behandelt, und seiner Zerstörung und Entwurzelung der großen Bäume für den,
der ihn bekriegt.
Man wisse, daß der König manchmal schlechte Menschen und Polizisten,
die er nicht mag, doch schützt, weil er sie braucht, wie die Schlangen Schutz
Buchen beim Sandalbaum, dann tötet sie der Sandal durch seinen Wohlgeruch,
Beine Kälte und seine Trockenheit, und hat Nutzen von ihnen, weil sich ihm
dann nicht zu nähern wagt, der ihn fällen möchte.
Bei aller Freundlichkeit zeige dich streng, so daß sich niemand etwas
gegen dich herausnimmt, denn das Licht des Mondes benutzt man, setzt sich
ihm aber aus, aber vor der Hitze der Sonne sucht man den Schatten und ruht
sich aus. (Ebenso sagen die Araber: Sei nicht süß, daß du verschluckt, und
nicht bitter, daß du ausgespien werdest; Maidani u, 122.)
Stelle jeder Klasse deiner Feinde ihnen ähnliche von deinen Truppen
gegenüber, daß sie sie regieren. Denn sie sind wie das Wasser im Ohre, das
man nur durch linderes Wasser, das von derselben Art, herausbekommen kann.
Wenn du einen Mann befehdest, so befehde nicht zugleich sein Geschlecht.
Schone einen, vielleicht kannst du Nutzen von ihm haben. Denn das tötende
Schwert ist von derselben Art wie der schützende Panzer.
*
03
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■4-J ±1
Suche nicht den Lügner und Schlechtveranlagten durch Wohltaten zu ge-
> <u
=> o
— o
CO
£ -o
T3 £
ständig ist.
fD O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
winnen, denn sie sind beide wie der Affe, dessen Gesicht nur um so häßlicher
wird, je fetter er durch süßes und leckeres Futter wird.
Manchmal kann der Einzelne die List der Gesamtheit abwenden, wenn er
klug ist, wie der Schatten die Hitze der Sonnenstrahlen abwehrt, wenn er voll-
Original fronn
188 Theodor Zaohariae.
Das Äußerste, was der beste Schütze leisten kann, ist, daß er mit seinem
Pfeile einen einzelnen tötet; aber der Schuß eines Klugen, Schlauen tötet
das ganze Heer.
Der edle, kluge König läßt sich nicht durch Hetze der Übermütigen in seiner
Umgebung 1 entzünden. Er ist wie der Edelstein, der mit seinem Licht leuchtet,
ohne daß das Webn des Windes ihn auslöschen kann. Wer aber annimmt, was
man ihm bringt, indem er sich jeder Rede, die er hört, zuneigt, der ist wie eine
Lampe, die jeder schwache Wind zum Plackern bringt, und die alsbald erlöscht,
wenn die Winde stark wehen.
Der energische König soll sein Reich verwalten, wie ein Gärtner seinen
Garten pflegt, der die schwachen Hölzer und die Dornen der Bäume herausholt
und mit ihnen die Früchte und Saaten einhegt, um sie vor dem Übel und dem
Verderben zu bewahren, wie der König die Streitsüchtigen und Wehrhaften aus-
wählt und sie an die äußersten Grenzen stellt, um das Reich zu verteidigen. Je
vorsichtiger der König ist, desto sicherer wird er sein.
(Ich [Tortüöi] sage, der Dichter hat Recht: ,Habt ihr euch vor dem
Wechsel des Geschickes sicher gefühlt und geschlafen; manche Gefahr lauert in
der Sicherheit.')
Er (Öäbäq) sagt: Siehst du nicht, daß die Frau des Königs BhrSän einen
Mann auf seinem Lager schlafen ließ, und als er nach seinem Lager begehrte,
er ihn überfiel und tötete? Und den König Bäsräg tötete sie mit einem ver-
gifteten Fußring. Und den König Druf tötete seine Frau mit einem Scher-
messer, das sie in ihren Locken versteckt hatte.
Und wisse, daß der Feind die Stellen der Vorsicht und die Zustände der
Sicherheit von dir kennt. Hüte dich vor ihm in den Zuständen der Sicherheit
und an den Orten, von denen du glaubst, daß der Feind nicht an ihnen auf-
lauern kann. An diesen sei am vorsichtigsten.
Und die übrigen Weisheitssprüche dieses Kapitels habe ich unter den
Überschriften unseres Buches schon vorangehn lassen. 2
Q.
.TD
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
O) ¥?
£ -ö
Ähnliche Gedanken wie die, die uns in den ersten neun oder
zehn Sätzen der vorstehenden Auszüge entgegentreten, ließen sich
aus der indischen Spruchliteratur wohl anführen. Genauere Parallelen
1 Lies mimman für man (Brockelmann).
* Die Schlußworte: ,Die übrigen Weisheitssprüche dieses Kapitels habe ich
unter den Überschriften unseres Buches (so! Soll wohl heißen: in verschiedenen
Abschnitten unseres Buches) schon vorangehen lassen' muß TortüSl zusammen mit
dem vorhergehenden Text seiner Quelle entnommen haben, da sie auf sein Buch
nicht zutreffen; denn er zitiert keine weiteren Sprüche des Sänäq (Brockelmann).
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Wexshbitssprüohb des Sänäq bei at-To*TüSX. 189
sind mir aber nicht bekannt; insonderheit kenne ich kein Lehrbuch
der Nlti, worin gleich zu Anfang ähnliche Mahnungen an einen König
gerichtet werden* Wenn fcber weiter in den Auszügen aus Sänäq,
etwa vom 11. Satze ab, Gewicht gelegt wird auf die Zügelung der
Sinne (Skr. indriyajaya, indriyanigraha), so ist das ein Thema, das
die Nitisästras in ihren ersten Kapiteln behandeln. In dem Artha-
sästra des Kautflya führt das dritte Kapitel, in dem Nitisära des
Kämandaki 1 das erste Kapitel den Namen indriyajayaprakaranam.
In dem Kompendium der Räjanlti (räjaniteh samuccayah) } das Soma-
deva im Kathäsaritsägara 34, 191— 213 die Minister des Königs Nara-
vähanadatta ihrem Herrn vortragen läßt, heißt es gleich am Anfang,
daß der König zuerst die mit Rossen 2 zu vergleichenden Sinne
bändigen und ihnen ,auf den Rücken steigen' muß. Die Forderung,
daß der König vor allem seine Sinne im Zaum halten soll, wird
auch sonst oft ausgesprochen. ,Tag und Nacht soll er seine Auf-
merksamkeit auf die Besiegung der Sinne richten; nur wenn er seine
Sinne besiegt hat, kann er die Untertanen in seine Gewalt bringen'
(Manu vii, 44); ,wer Herr über Reichtümer ist, über die Sinne aber
nicht Herr ist, der kommt, weil er die Herrschaft über die Sinne
nicht hat, um die Herrschaft' (Indische Sprüche * 607); ,wer, bevor
er die fünf inneren, aus dem Herzen hervorgehenden Feinde (die
CÜ
■o
Q.
fN CO
O o
(T3
N
'Ol
>
=) o
1 Nitisära i, 1 — 58 ed. Calc, 1 — 60 ed. Trivandrum. Ich zitiere den Nitisära
nach der mangelhaften, eine größere Lücke aufweisenden Calcuttaer Ausgabe vom
Jahre 1884, berücksichtige jedoch stets die jetzt unentbehrliche Ausgabe der Tri-
vandrum Sanskrit Series (No. xiv; Trivandrum 1912). Man muß Formichi bewundern,
der es gewagt hat, einen so schlechten Text, wie ihn die ed. Calc. bietet, zu über-
setzen (Giornale della Soc. As. Italiana xn, 207 ff. und folgende Bände). Nitisära 17,
54 ciram pracchannarüpo *bhüd divyayä mäyayä 'nalafy übersetzt Fobmichi: ,11 fuoco
con inganno divino restö lungo tempo invisibile*. Es ist aber nicht von einem
Feuer (anala), sondern vom Nala die Rede.
* Die Sinne werden sehr oft mit Rossen verglichen (indriyäny ähur aivän\
indriyäni hayän ähuh) : Hopkins, The great Epic of India, p. 30, 35. KälikäpurÄna
im Sabdakalpadruma u. d. W. nlti = Eggeling, Catalogue of the Skr. Mss. in the
Library of the India Office p. 1191». Indische Sprüche 2 Nr. 1113, 1118, 5710. Buddha-
carita n, 34. Saundarananda xn, 20. Lalitavistara 374, 1 ed. Lefmann. Kirät. n, 39.
v, 50. Hemacandra, Yogasästra iv, 25 usw.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
190 Theodor Zachariab.
Sinne) besiegt hat, andere Feinde zu besiegen im Sinne hat, den
bewältigen die Feinde' (Ind. Spr. 5008; vgl. Mhbh. v, 84, 56ff. ; Mftrk.
Puräfla 27, 10 ff.).
Zu den Worten des Arabers: ,Wer seine Seele, die doch nur
eine ist, nicht im Zaum hält' vergleiche man z. B. Nitisftra i, 3 7
,Wer nicht imstande ist, auch nur das eine Herz niederzudrücken'
(Ind. Spr. 1384). Und wenn es weiter beim Araber heißt, daß der
König damit anfangen soll, sich selbst zu beherrschen, — so ver-
gleichen sich Stellen wie
jayed ätmänam evädau vijayäyänyavidvi§äm
, zuvörderst besiege man sich selbst, um den Sieg über andere
Feinde davonzutragen' (Ind. Spr. 2346; vgl. 678, 916, 4298).
Was der Araber über die Macht der fünf Sinne sagt, ist, meine
ich, zum Teil nicht ganz klar und vielleicht nicht richtig überliefert.
Wir dürfen annehmen, daß im Original folgender Gedanke ausge-
drückt war: Jeder einzelne Sinn hat seine besondere, den anderen
Sinnen nicht eigene , Bosheit'; daher ist die Unterwerfung schon
eines einzelnen Sinnes schwierig; wie viel mehr noch die Unter-
werfung sämtlicher fünf Sinne. — Das ist der Gedanke, den wir
im Nitisära ausgesprochen finden; so i, 40:
6abdah $par6aS ca rüparß ca raso gandhaS ca paücamah \
ekaikam alam etesäTji vinäSapratipattaye \\
,Das Gehör, das Gefühl, das Gesicht, der Geschmack, und fünftens
der Geruch 1 : ein jedes von diesen genügt schon, den Untergang
herbeizuführen'^ und dann wieder i, 46 (48 ed. Triv.):
u -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
ekaikaiopi nighanti visayä vifasarpnibhäJi 2 \
k§eml tu sa kaiharp, nu syäd yah samarp, paüca sevate
1 Die fünf 'Wahrnehmungssinne 1 (buddhlndriyäni) im S&mkhyasystem der
indischen Philosophie
£ -ö
1 Dasselbe Wortspiel Hern. Yog. iv, 82 vifayän vi?a*amnibkän. Die Wörter für
Gift (tn>a) nnd Sinnesgenüsse (vipaya) sind sich auch äußerlich ähnlich. Auch vifama
(bös, schlimm), ein Wort, das mit denselben Silben wie m?aya beginnt, wird Ton
den Dichtern, die von der Verderblichkeit der Sinnesgenüsse handeln, gern ver-
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
DlB WeISHEITSSPRÜCHB DBS SlNÄQ BEI AT T<> R TÜ8l. 191
,Die dem Gifte ähnlichen Sinnesgebiete bringen schon jedes für sich
den Tod; vyie sollte aber der wohl glücklich sein, der sich in allen
fünfen zugleich ergeht (Ind. Spr. 1421) ?' Ganz ähnlich Heinacandra,
Yoga&ästra iv, 33 und Amitagati, Subhäsitasaipdoha v, 6 (Übersetzung^
ZDMG. 28, 248 f.; 59, 294), Hierher gehört auch der Vers mätanga ,
den ich weiter unten anführen werde.
Nur das Tier, bemerkt der Araber weiter, geht durch die
Begierden zugrunde. Aus einer Vergleichung der eben angeführten
indischen Werke geht hervor, daß damit wohl gemeint ist: Das Tier
gebt zugrunde, schon wenn es nur einem einzigen Sinne folgt. Als
Beispiele führt der Araber an: den Schmetterling (= Skr. pataijiga
oder ialabha, ,Licht motte*), der sich ins Feuer stürzt und verbrennt;
die Gazelle, die sich von der lockenden Musik des Jägers betören
läßt; die Rosenfliege (Biene), die dem Geruch des Brunstsaftes
(mada oder däna) nachgeht; und den Fisch, dem der Angelhaken
mit der Lockspeise zum Verhängnis wird. Wie man sieht, werden
diese Beispiele für vier Sinne gegeben, für das Gesicht, ftir das
Gehör, für den Geruch und für den Geschmack. Man vermißt ein
Beispiel ftir den Gefühlssinn. Ob ein solches in der Vorlage des
Arabers 1 gestanden hat oder nicht, ob und warum es der Araber
ausgelassen hat, können wir nicht wissen.
Die uns hier beschäftigende Gruppe von Sprüchen, in denen
vier Tiere, die durch ihre Begierden zugrunde gehn, als Beispiele
genannt werden, ist bereits von Hober a. a. O. aus Tortüäi ausge-
hoben worden; mit Ausnahme des Spruches über den Schmetterling.
Huber hat auch ganz richtig gesehen, daß hier etwas echt Indisches
vorliegt. Er hat aber unterlassen, auf ein indisches Vorbild hinzu-
weisen. Das soll hier nachgeholt werden.
Die Vorlage des Arabers war ohne Zweifel eine Gruppe von
Sprüchen, die einer Stelle im Nitisära (i, 41—45) ziemlich nahe ge-
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
=) O
— o
c ü
wendet. Siehe noch Sisyalekha 72 ff., Subhäsitävali 3368, 3377, 3384, Indische Sprüche
4094, 6221, 6224 f., 6229.
1 Wenn ich von einer , Vorlage des Arabers* spreche, so geschieht das nur
der Kürze wegen: ich behaupte nicht, daß die Sprüche des SänSq direkt aus dem
■o
Sanskrit ins Arabische übersetzt worden sind.
in j-j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
192 Thbodor Zachiriab.
standen haben muß. Im Nitisära treffen wir auch das beim Araber
fehlende Beispiel für den GefUhlssinn: den Elefanten. Die Stelle
schließt sich unmittelbar an die vorhin angeführte Aufzählung der
fünf Sinne an (i, 40: Gehör, Gefühl, Gesicht, Geschmack, Geruch).
Dementsprechend die von der Vorlage des Arabers etwas abweichende
Reihenfolge der Beispiele: Gazelle, Elefant, Motte, Fisch, Biene. Die
Stelle lautet in Übersetzung: 1
(41) Die Gazelle, die sich von reinen Grasspitzen nährt und
in weite Fernen zu laufen imstande ist, sucht durch eines Jägers
Hand den Tod, weil sie nach dem Gesang 8 Verlangen trägt.
(42) Der Elefant, der hoch ist wie der Gipfel eines mächtigen
Berges und spielend Bäume entwurzelt, läßt sich, wenn ihn der
Wahn ergreift ein Weibchen 3 zu berühren, an einen Pfosten ketten.
(43) Die Lichtmotte, deren Augen gefesselt werden durch
den milden Schein einer Lampe, stürzt sich flugs hinein 4 und findet
so sicher den Tod.
(44) Der Fisch aber, der sich doch dem Bereich unserer
Augen entzieht und in tiefem Wasser umherschwimmt, kostet zu
-c g
seinem Verderben das Eisen 6 , an dem der Köder hängt.
w i
fN «/)
fN ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
ro
2 5
fD
F P.
1 Vers 41 — 42 und 44 — 45 übersetzt von Böhtlingk, Indische Sprüche 6485,
2108, 2917, 2080; die Übersetzung des ganzen Stücks bei Formichi, Giornale della
Societi Asiatica Italiana zu (1899), 214.
* Gazellen wurden mit Gesang angelockt: Räm. ir, 12, 77. Saundarananda viu,
15. Kädambarl (Bombay 1879) 32, 8. SubhäsHävali 3369. Hern. Par. in, 194. ix, 39.
Kathäko>a S. C6. PrabandhacintEmani S. 200. Siehe sonst Pischel, Vedische Studien
n, 319 und Pavolimi, Le gazzelle e la musica, Giornale Societi Asiatica Italiana im,
101—104. Auch wilde (brünstige) Elefanten wurden mit Musik gezähmt und ge-
fangen: Jätaka vi, 255, 30. 262, 12. Kädambarl 10, 9 (dazu Peterson). KathSsarit-
sägara xi, 4.
3 Elefanten durch Weibchen angelockt und gefangen: Pischei,, Vedische
4 Die sich ins Feuer stürzende Motte sehr häufig; vgl. z. B. Otto Walteb,
u
«4- ~°
O <L>
Studien n, 122 f., 318. Indische Sprüche 1060. Darpadalana v, 25.
a> ?
> <u
c Ol
Übereinstimmungen in Gedanken, Vergleichen und Wendungen bei den indischen
CO
xvi, 61: mämsalubdho yathä matsyo lohaiankum na paiyati \ sukhe lubdhas tathä deh%
o "c
Kunstdichtern, Leipzig 1905, S. 16, 27.
6 Vgl. Indische Sprüche 4525. Garu<Japuränasäroddhara (ed. Bombay 1912)
Yamabädhäm na paiyati ||
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Weisheitssprüohb des dänIq bei at-TortüSI. 193
(45) Die Biene, lüstern nach dem Geruch und dürstend nach
dem Genuß des Brunstsaftes eines Elefanten, begibt sich zwischen
seine beständig zusammenschlagenden Ohren, wo es doch gef&hrlich
ist sich zu ergehen. 1
Ich glaube noch zeigen zu müssen, daß die an ihren Begierden
zugrunde gehenden Tiere als ein beliebtes, vielfach variiertes Thema
in der indischen Literatur oft wiederkehren.
Eine bloße Aufzählung der fünf Tiere finden wir in einem
Versfragment 2 , das Nllakantha zu Mhbh. v, 42, 13 zitiert:
00
kurangamätangapataTflgabhjiigamtnä . hatäh paficabhir eva paüca,
i-H
,die Gazelle, der Elefant, die Motte, die Biene und der Fisch, diese
fünf werden durch die fünf (Sinne) vernichtet/ Nahe steht eine
Aryästrophe, die Pavolini aus einer anonymen Anthologie ans Licht
o
gezogen hat: 8
c
mätangamatsyamadhukarapataijigasärangakädayo nihatäh |
ekaikendriyavatogäh kirn punar akhilendriyäsaktäh \\
,der Elefant, der Fisch, die Biene, die Motte, die Gazelle usw., die
in der Gewalt je eines Sinnes stehen, werden vernichtet; wie soll
es erst mit denen werden, die allen Sinnen anhängen?'
in ¥,
Ganz in der Weise, wie Kämandaki im Nltisära, schildert
Hemacandra im Yogaäästra iv, 28 — 32 den Untergang der fünf
Tiere, die ihren Begierden fröhnen (Reihenfolge: Elefant, Fisch,
Biene, Motte, Gazelle). Eine Übersetzung der Verse findet man in
der ZDMG. 28, 248. Dasselbe Thema behandelt Amitagati in seinem
Subhäsitasaipdoha v, 1 — 5 (ZDMG. 59, 293 f.). In der Anordnung
des Stoffes stimmt er mit Hemacandra überein, in Einzelheiten aber
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
fD
u
«4- ~°
O <L>
* Der Verfasser ist mir unbekannt; auch K. Trimbak Telang, dem ich das
O) "?
> <u
C CT
lautet die zweite Hälfte des Verses nach Har§aklrti zu Sindüraprakara 72: ekafy
1 Vgl. Indische Sprüche 325, 2061, 2759, 4749, 5766, 5888. Subhägitävali 731.
* Der Verfasser ist mir unbekannt; auch K. Trimbak Telahg, dem ich das
Zitat verdanke, kennt ihn nicht (Sacred Books of the East vin, 155). Übrigens
pramädt sa katham na badhyate yafy sevate paficabhir eva panca (Studi italiani di
filologia Indo-iranica n, 42).
* Studi italiani etc., n
minor tu pancamafy \ iabdasparSarüpagandharasair ete hatäh khalu ||
Original fronn
* Studi italiani etc., n, 43. Sukranitisära in, 17: eno gajafy patamgai ca bhrngo
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ü %
E *
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
194 Theodor Zachariab.
weicht er ab. So läßt er die Biene als Wohnung einen Taglotus
(eine am Tage blühende Lotusblume) aufsuchen. Wenn sich die
BlUte am Abend schließt, so wird die Biene gefangen 1 . Dieselbe
Abweichung vom üblichen Schema in einer Strophe des Kgemendra
(Caturvargasaipgraha n, 19), wo außer der Biene noch die Motte, die
Gazelle und der Elefant auftreten, während der Fisch ausgelassen ist:
säsväde navasaurabhe madhulihdr[i padmodare bandhanatß
dlpe rüparatäh prayänti satatäpätät patarpgäk ksayam \
gltenaiva mrgäh patanti karinlspariena nitä gajäs
tasmäd indriyasaktir eva sahasä purjuärji vipaddütikä jj
,In einer wohlschmeckenden, frisch riechenden Taglotusblüte
werden die Bienen gefangen; die Motten stürzen sich beständig in
eine Lampe, an ihrem Glänze sich erfreuend, und gehen so zugrunde;
durch den bloßen Gesang fallen die Gazellen; durch die Berührung
eines Weibchens werden die Elefanten fortgeführt: deshalb ist schon
das Hängen an der Sinnen weit für die Menschen unerwartet eine
Unglücksbotin/
Nur drei Tiere erscheinen im Buddhacarita des A&vaghosa
(xi, 35):
gltair hriyante hi mrgä vadhäya
rüpärtham agnau Salabhäh patanti \
matsyo giraty äyasam ämisärthi*
tasmäd anartham vi§ayäh phalanti \\
, Durch Musik werden die Gazellen in den Tod getrieben, um
des Glanzes willen fliegen die Motten in das Feuer,
der Fisch verschlingt das Eisen nach der Lockspeise gierig;
daher bringen die Objekte der Sinnlichkeit nur Unheil als Frucht. 18
1 Poetisch ausgedrückt: der Mond, der nach dem Untergang der Sonne die
Herrschaft antritt, macht die Biene zur Gefangenen; Sabhftgitivali 734, 753; vgl.
Indische Sprüche 4382. (Sukranltis&ra i, 106: dvircpho gandhalobhena kamalt yati
CO
£ -o
bandhanam.)
* Lies: matsyä giranty äyasam ämifärthamt
3 Die Übersetzung nach E. Wihdisch, Mira und Buddha S. 286. Verfehlt ist
Bbal8 Wiedergabe der chinesischen Übersetzung (Sacred Booka of the Eaat
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
Die Weishbitssprüchb des SänIq bei at*T° r TüSL 195
Bhartj-hari endlich hält in einem berühmten Verse (ajünan
dähärtim Ind. Spr. 100) nur das Gebahren der Motte und des Fisches
zur Warnung vor: 1
In das Feuer fliegt die Motte,
Weiß nicht, daß sie drin verbrennt;
Fischlein schluckt den Angelhaken,
Weil es die Gefahr nicht kennt;
Aber wir, die wir das Unheil
Irdscher Lüste doch erkannt,
Fröhnen ihnen immer weiter, —
Wehe, welch ein Unverstand!
,Der Weise sagt/ heißt es weiter im arabischen Texte, ,daß
bestimmte Eigenschaften durch das Übermaß ihrer Betätigung be-
kannte Könige getötet (zugrunde gerichtet) haben*. — Das Zuviel
soll man immerdar meiden (ati sarvatra varjayet Ind. Spr. 136, 149,
7438 vgl. 135, 137).
Es folgt eine Anzahl von Beispielen, Wir haben es nunmehr
mit Eigennamen zu tun und bewegen uns somit bei unserer Unter-
suchung auf festerem Boden als bisher. Wenn uns auch die Namen
beim Araber meist in ziemlich entstellter Form entgegentreten, so
ist es doch nicht schwer, die Quelle oder die Quellen aufzuzeigen,
woraus die Namen geflossen sind.
125 f.): ,Like the stag that covets the power of speech and dies, or the winged
bird that covets sensual pleasure (the net), or the fish that covets the baited hook,
such are the calamities that lust brings'; und ebenso natürlich auch die Ober-
Setzung ins Deutsche von Th. Schultze: ,Dem Hirsche gleich, der, nach der Macht
der Stimme verlangend, stirbt — dem Vogel, den ins Netz lockt sinnliche Gier* usw.
Wenn man aber Beals Anmerkungen vergleicht und erfährt, daß gewisse chinesische
Symbole vieldeutig sind, so erkennt man leicht, daß sich Dharmarak§as chinesische
Übersetzung eng an das Sanskritoriginal anschließt und ganz richtig ist. Alles
kommt in Ordnung, wenn man ,music* für ,power of speech' und ,follows after
form-covetousuess* für ,covets sensual pleasure' einsetzt (form = Skr. rupa; von
einem Netz ist keine Rede). Unter dem ,winged bird* ist offenbar eine Motte zu
verstehen.
£ -o
1 Die Übersetzung des Spruches nach Leopold von Schröder, Mangoblüten,
Stuttgart 1892, S. 48.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
3 O
fU
.E -ö
196 Theodor Zachariae.
Ich bemerke noch, daß solche Aufzählungen, wie wir sie hier
und noch an einer später folgenden Stelle beim Araber finden, in
der indischen Literatur sehr beliebt sind. Wir treffen ähnliche Auf-
zählungen im Epos 1 und in den Romanen (vgl. die Zitate in Grats
Übersetzung der Väsavadattä S. 130); ferner z. B. im Tanträkhyäyika
ed. Hertel, S. 137, 144 f., im Saundarananda vn, 25 — 45 (eine Liste
von ,Göttern, Königen und alten Weisen', die in die Gewalt der
Weiber gerieten), vm, 44 f., xi, 42 ff., im Buddhacarita iv, 16 — 20,
72 — 80 usw. Namentlich sei auf zwei Gedichte hingewiesen, die aus-
schließlich der Aufzählung von berühmten Beispielen zur Belehrung
und Ermahnung gewidmet sind: auf die Cärucaryä des Ksemendra
und das Upade&aäatakam des Gumäni.
Die indischen Formen der vom Araber überlieferten Eigen-
namen versuchen wir zunächst aus dem Nitisära zu gewinnen.
Kämandaki handelt im Nitisära i, 50 ff. kurz — später ausführlicher
— von den Hauptlastern oder Hauptleidenschaften des Königs, von
den Lastern, die ,aus der Begierde entstehen' (kämaja), d. h. von
dem Hang zu den Weibern, zur Jagd, zum Spiel und zum Trunk:
strlvyasana, migayävyasana, dyütavyasana, pänavyasana*. Schon der
bloße Name ,Weib' erfreut des Menschen Herz; wieviel mehr noch
der Anblick eines Weibes. Selbst eines Weisen Herz versetzt ein
Weib in Leidenschaft. Selbst , Große', d. h. solche, die ihre Sinne
besiegt haben, werden von den Weibern zugrunde gerichtet (s. Ind.
Spr. 3606, 4900, 4685). Kämandaki fährt fort (i, 54 = 56 ed. Triv.;
Ind. Spr. 4932):
mrgayäksäs tathä pänarrt garhitäni mahlbhujäm |
dr§tä$ tebhyo 'pi vipadah Pän4u'Nai§adha-Vr$ni$u \\
£ 8
-- Ol
£ 7
13 -D
fN ifc
V. <£
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
4_ T3
O <L>
1 Freigebige werden aufgezählt Mhbh. xn, 234. xm, 137. Beispiele für das
> <ü
Wirken des Schicksals und der Mannestat (purufakära) xm, 6. Berühmte Könige,
die Kühe schenkten xm, 76; die sich des Fleischgenusses enthielten xm, 115. Vgl.
noch den Abschnitt §o<Jasarajaklya vn, 65 — 71 (xn, 29).
9 Zu den vyasana des Königs vergleiche man z. B. Manu vn, 45—53, nament-
lich 50; Nitisära xiv (xv ed. Triv.). Siehe auch Hertels Übersetzung des Tanträ-
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
khyÄyika (1909) i, S. 144.
Original fronn
Die Weisheitssprüche des SänIq bei at-TortüSL 197
,Jagd, Würfelspiel und Trunk sind bei Königen tadelnswert; auch
aus diesen (Lastern) geht Unglück hervor: das sieht man am Pä^u,
dem Naisadha und den Vrsriis'.
Hier haben wir offenbar die drei ersten Könige 1 , die der Araber
nennt, vor uns. Im Einzelnen wäre über die Namen Folgendes zu
bemerken:
1. Auf der Jagd starb der König Qidh = Skr. Päncju 2 . Dasselbe
Beispiel Cärucaryä 28, wo Pän<iu als mrgayärasika ,der Jagd leiden-
schaftlich ergeben* bezeichnet wird. Ebenso heißt Pän<Ju mrgayävya-
sanin Kathäs. 21, 22; vgl. 27, 148. 94, 43.
2. Durch übermäßige Geilheit starb der König Sib (Slb, Saib).
In der Vorlage des Arabers könnte der Name eines Königs ge-
m
standen haben, der den Weibern, dem strlvyasana, allzusehr ergeben
war. Dies ist jedoch wenig wahrscheinlich. Eher darf man vermuten,
daß , Geilheit' falsche Lesart 8 für ,Hazardspiel' ist. Dem Namen
Sib entspricht im Sanskrit: Naisadha, d. h. Nala. Das Beispiel kehrt
im Nltisära xiv, 50 wieder.
3. Durch übermäßige Trunkenheit starb der König 13'zq.
Bei Kämandaki steht VYsiji (Vrsnayah, Name eines Stammes; auch
Andhakavfsnayah oder Yädaväh genannt). Dieses Beispiel kommt
ebenfalls im Nltisära noch einmal vor (xiv, 62) und ist auch sonst
nicht selten: Buddhacarita xi, 31, Cärucaryä 11 = Sarfigadharapad-
dhati 1507, Upadeäaäataka 58. Siehe sonst H. Lüders, ZDMG. 58, 692 f.
Die arabischen Namensformen entfernen sich zum Teil sehr
weit von den Formen, die wir als die indischen Originale voraus-
setzen zu müssen glauben. Aber man bedenke, wie verdreht und
verstümmelt die indischen Namen z. B. im Barlaam und Joasaph
erscheinen. Außerdem können wir bei Namen, von denen verschiedene,
ganz gewöhnliche Synonyma im Sanskrit existieren, nie genau
1 Den Ausdruck ,Könige* behalte ich bei, wenn auch die Namen streng ge-
nommen nicht immer Könige bezeichnen. Über die Taten oder Untaten, an denen
die Könige zugrunde gingen, kann ich nichts näheres mitteilen. Das würde mich
zu weit führen. Auskunft geben die Kommentare zum Nitisara.
* Sj^i = *jJÜ. (Brockelmann.)
3 Man lese A % SJ\ statt A^a)1 (Brockelmann).
- "I rfr.s»i»wik»( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
ru
2 5
F P.
u
«4- "O
198 Theodor Zaohariab.
wissen, welche Naraensform in der Vorlage des Arabers gestanden
hat. Hieß in dieser Vorlage z. B. der König, der durchs Spiel ins
Unglück geriet, ,der Nai^adha' wie NltisÄra i, 54 oder ,Nala* wie
xiv, 50? Und noch eins. Es wäre möglieh, wenn auch wenig wahr-
scheinlich, daß in der Vorlage andere Beispiele gegeben worden
sind als die, die im Nltisära i, 54 vorliegen. Um solche Beispiele zu
finden, haben wir es nicht einmal nötig, das indische Epos zu durch-
stöbern: Eftmandaki selbst gibt uns weitere Beispiele an die Hand.
In dem Kapitel, wo er ausführlich von den vyasana handelt (sapta-
vyasanavargaprakaranam), nennt er unter denen, die durchs Spiel
ins Unglück gerieten, außer Nala noch Dharmar&ja (= Yudhi^hira;
vgl. Upadesa&ataka 14), Rukmin (vgl. Upad. 13; Cftrucaryft 54) und
Dantavaktra; und unter denen, die an den Folgen des Trunkes
zu leiden hatten, nennt er außer den Andhakav^pis noch den
Öukra, der in der Trunkenheit seinen Schüler Kaca verzehrte (Nlti-
sftraxiv, 49 ff., 62 f.).
Von den Königsnamen, die der Araber überliefert, sind noch
sechs zu identifizieren. Wir gewinnen die entsprechenden indischen
Namen ebenfalls aus dem Nitisära (i, 55—67 = Ind. Spr. 1638, 2739,
2740). Kämandaki zählt an dieser Stelle die sechs ^inneren' Feinde
des Menschen 1 auf und gibt dann die Namen von sechs , Königen',
die ins Unglück gerieten oder den Untergang fanden, weil sie sich
einem von jenen sechs Feinden ergeben hatten. Die Stelle lautet:
, Begierde, Zorn, Habsucht, Freude, Stolz und Dünkel:
dieser Gruppe von Sechsen entsage der König; hat er diese aufge-
geben, so ist er glücklich.
Folgende fanden den Tod (gerieten ins Unglück), weil sie sich
den sechs Feinden des Menschen hingegeben hatten: durch die
Begierde der König Däncjakya, und durch den Zorn Janamejaya;
durch die Habsucht aber der königliche Weise Aila, durch die Freude
der Unhold Vätäpi; der Riese Paulastya durch den Stolz, der
König Dambhodbhava durch den Dünkel/
0}
T3
V öl
U -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
=) O
' o
ifl tn
£ -ö
-o Ä
1 Vgl. Raghuv. 17,45; Kathäs. 34, 191. Zum avi^aivarga oder iatrtifa^varga
vgl. Otto Walter, Übereinstimmungen usw., Leipzig 1905, S. 18.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die WbisheitssprOche des Sänäq bei at-TortüSI. 199
Ich stelle jetzt die Angaben des Arabers und des Inders
einander gegenüber.
4. Durch starke Begierde (Skr. käma, Begierde, Lust, Liebe)
starb der König Mhriq; Skr. Dä$<J.akya, auch Daijda(ka) oder
DaQ4akin genannt. Erscheint als Beispiel auch im Kämasütra,
Bombay 1891, S. 24. Siehe sonst Lüders, ZDMG. 58, 691, Anm. 1;
Jacobi in den Berliner Sitzungsberichten 1911, S. 962, 970.
5. Durch Zorn (Skr. krodha) starb der König ^rsfei = Skr,
Janamejaya. Vgl. Cärucaryä 12(?).
6. Durch Gier (Skr. lobha, Habsucht) starb Wä'il; Skr. Aila,
d. b. Purüravas. Ein ziemlich häufiges Beispiel: Buddhacarita xi, 15
(in der chinesischen Übersetzung 846 ist Yen-lo = Aila, nicht = Yama,
wie Beal vermutet). Väsavadattä S. 273 ed. Hall. Har§acarita S. 97 ed.
Bombay 1892. Märkar^deyapuräna 27, 15. Vgl. auch Kämasütra S. 3, 1.
fN
7. Durch Freude (harfa; ^Schadenfreude', Böhtlingk, Indische
Sprüche 2739) starb Wäfbät = Skr. Vätäpi.
8. Durch Aufregung starb Bulis (Baulls?) = Paulastya, d. h.
Rävana. , Aufregung' ist eine mindestens ungenaue Übersetzung von
£ g
Skr. mäna, ,Stolz, Hochmuts Vgl. Ind. Spr. 149 atigarvena Rävanah
,durch übergroßen Hochmut (kam) Rävapa (zu Fall)'.
9. Durch Schlaffheit starb Zmirbhr == Skr. Dambhodbhava.
»Schlaffheit' kann nicht richtig sein; im Sanskrit steht mada, d. h.
,Dünkel, Übermut', nach der Jayamaügalä zu Nltisära i, 57 ed. Triv.
8. v. a. iauryädinimitto 1 darpah, ,Stolz, der Heldenmut usw. als Ur-
sache hat'. Ich finde die Schlaffheit, Skr. älasya, nur unter den
Lastern eines Ministers aufgezählt (Nltisära xm, 62), nirgends unter
den sechs inneren Feinden eines Menschen. 2 Wenn also wirklich,
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
03
fD
u
«4- "O
O <L>
>■£
bhava, der von Nara gedemütigt würde, in dem 5. Kapitel seines Darpadalana, das
a> ?
> <u
* In einer Anmerkung möge noch darauf hingewiesen werden, daß die Reihe
1 Ksemendra erzählt die Geschichte von dem übermütigen König Dambhod-
, der yon Nara gedemütigt wi
den Namen Sanryaviclra fahrt.
der inneren Feinde, der arifadvarga {käma, krodha, lobha, harsa y mäna, mada) nicht
ganz feststeht. Feststehend sind eigentlich nur käma, krodha und lobha, die Begier,
der Zorn and die Habsacht, jene Dreiheit, von der es in der Bhagavadglta heißt,
daß sie das dreifache Tor zur Hölle bildet (Indische Sprüche 2645)/ Sonst finden
Wiener ZeiUchr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 14
x ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original fronn
200 Theodor Zachariab.
woran doch kaum gezweifelt werden kann, arab. Zmj[rbhr = skr.
Dambbodbhava ist, so muß in der Vorlage des Arabers ein Wort
gestanden haben, das ,Dlinkel y Übermut' bedeutet.
Was die sechs letzten arabischen Namensformen betrifft,
so gilt von ihnen dasselbe, was ich über die drei ersten bemerkt
habe. Insonderheit muß mit der Möglichkeit gerechnet werden, daß
in der Vorlage des Arabers andere Namen gestanden haben als die,
die wir im Nltisära vor uns haben. Und da kommen zwei Quellen
in Betracht, die ich bisher noch gar nicht genannt habe: das Kautilya-
Sästra i, 6, S. 11 und das Märkaijujeyapurä^a 27, 13 — 15.
Kautilya gibt je zwei Beispiele für solche, die an käma usw.
zugrunde gegangen sind. Die an erster Stelle stehenden Beispiele
sind mit denen identisch, die Eämandaki überliefert: Däncjakya usw.
An zweiter Stelle stehen die folgenden Beispiele: für käma Karäla
Vaideha, für kopa (= krodha im Nltisära) Tälajafigha, für lobha
Ajabindu Sauvlra, für mäna Duryodhana, für rnada Haihaya Arjuna,
für har$a die Vpjflis 1 .
Im Märkan<Jeya werden zunächst die sechs Feinde in folgendem
Verse aufgeführt:
kämah krodhak ca lobhaä ca mado mänas tathaiva ca |
Karsai ca Satravo hy ete vinäiäya mahibhftäm* ||
und dann werden als Beispiele gegeben: für käma Pändu 3 , für
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 2
sich allerband Varianten; namentlich werden an Stelle von mäna und harsa auch
aufgeführt: moha (Verwirrung, Verblendung) und mätttai-ya (Neid, Mißgunst). Man
gehe die Ausleger zu Dasak. (ed. Bombay 1898) 196, 13; Bhattikävya i, 2; Kirät.
ii, 4t; ferner Goldstückers Dictionary unter dem Worte ari S. 278, b, 40, Tawnkys
Übersetzung des Kathäsaritsägara i, S. 159 und die Varianten zu Indische Sprüche 1638.
1 Zu diesem Namen vgl. Jacobi BSB. 1911, S. 969 ff. ; zu Karäla Vaideha auch
Buddhac. iv, 80, zu Duryodhana auch Indische Sprüche 136, zu Haihaya Arjuna
auch die Stellen aus Subandhu und Bäna bei W. Cartellieri, WZKM. i, 127, 131.
(T3
% 5
F P.
u
«4- ~&
O <L>
N
CÜ
TD
2 Nicht richtig übersetzt Parqiter: Desire., and anger, and covetousness, in-
toxication and pride, joy also, and enemies — these in truth Und to destroy
kings. Der Autor will sagen: Begierde usw., das sind die Feinde, die den
Königen zum Verderben gereichen.
3 Vgl. Saundarananda vn, 45. Buddhacarita iv, 79. Har§acarita 100, 1 (WZKM.
i, 131 f.).
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
fD
Dir Weisheltssprüchb des Sänäq BEI AT-T0RTÜfiI. 201
krodha Anuhräda 1 , für lobha Aila (also dasselbe Beispiel wie im
Nltisära), für mada Vena, für mäna Bali (Vala?), für harsa Puraipjaya.
Zu den folgenden Sprüchen des Arabers (die Untertanen sehnen
sich nach dem gerechten König wie nach dem Regen; sie haben
von einem gerechten König mehr Nutzen als vom Regen) kann
ich keine genauen Parallelen nachweisen. Immerhin mag auf Ind.
Spr. 1692 verwiesen werden: >Wenn der glückliche Fall eintritt, daß
der Regengott zu rechter Zeit den Regen sendet und der König
Gerechtigkeit übt, dann geschieht die Erhaltung der Untertanen
ohne Mühe' sowie auf den Vergleich des Königs mit dem Regengott
Ind. Spr. 875 räjä parjanyavat und 3990 ,ein König ist wie der
Regengott die Stütze der Geschöpfe* = Nltisära i ; 13 ed. Triv. 2
Wenn es nun aber beim Araber weiter heißt, daß der König
die Wandlungen seines Verfahrens 3 der Natur von acht Dingen an-
gleichen soll, so ist das eine Forderung, die in derselben oder in
einer ähnlichen Form — z. B. in der Aufstellung von Vorbildern für
den König — in der indischen Literatur mehr als einmal entgegen-
tritt Indem ich vorausschicke, daß die acht , Dinge' des Arabers
streng genommen Namen von Göttern 4 sind, führe ich die folgenden
Parallelen an:
Im Mahäbhärata xn, 68, 41 ff. ist von fünf Formen (rüpa) des
Königs die Rede. Der König ist, je nach Gelegenheit 6 , Agni (Feuer),
Aditya (Sonne), Mftyu (Tod), VaiSravarja (Gott des Reichtums) oder
Yama (Todesgott und zugleich Gott der Gerechtigkeit, Dharmaräja).
Das wird näher ausgeführt. Nach Rämäyapa in, 40, 12 f. haben die
Könige ebenfalls fünf Formen (,Naturen'; Böhtlingk, Ind. Spr. 3863),
1 In Dutts Übersetzung des Mäikan<Jeyapuräna finde icb die Variante
Anirudd(b)a.
1 Der Vers parjanya iva bhütänam fehlt in der ed. Calc. Ich bemerke, daß
> <u
=> O
er ausdrücklich als im Nltisära vorkommend zitiert wird von Merutunga im Pra"
bandhacintämani S. 225 f.
3 Im Original dürfte vrtta (väjavrUa) gestanden haben.
* Regen ist: lndra; Sonne: Aditya; Mond: Soma; Wind: Väyu; Feuer: Ag n
Erde: PrthivI; Wasser: Varuna (fraglich); Tod: Yama.
6 Vgl. Jacobi, Mahäbhärata (Bonn 1903), S. 132.
14*
II Dicitizedbv GoO^le Original from
ü Q_
S S uigwzea oy v-r CORNELL UNIVERSITV
202 Theodor Zachariak
nämlich die des Agni, Indra, Soina, Yama und des Varurja. Vom
Agni haben sie die Hitze, d. h. Strenge, vom Indra den Mut, vom
Soma das saumyam (Milde; Mitleid, Komm.), vom Yama die Züchtigung
(der Bösen), vom Varupa die Klarheit (Reinheit). Und ähnlich heißt
es im Märkaptfeyapuräna 27, 21 ff., daß der König fünf Formen an-
nehmen soll: die des Sakra (Indra), Arka (Sonne), Yama, Soma,
Väyu. In welchem Sinne das gemeint ist, wird in einer Reihe von
Versen gezeigt. 1
Sieben Eigenschaften 1 des Königs werden aufgeführt im
Mahäbhärata xu, 139, 104 ff. Der König ist Mutter, Vater, Lehrer,
Schützer, Feuer, Vaifiravaija, Yama. Die ganze Stelle findet man
übersetzt in Bbnfeys Pantschatantra i, 569 f. Die Siebenzahl haben
wir auch im Rämäyaga ed. Gorrbsio ii, 122, 17 ff., wo dem König
zur Nachahmung empfohlen werden: Sakra (Indra), Sonne, Wind,
Yama, Varuija, der Mond und die Erde.
Ehe ich weitergehe, will ich hinweisen aufstellen wie Raghuv.
ix, 6, wo es heißt, daß König Daäaratha den Yama, Kubera, Varcuja
und Sürya nachgeahmt habe (vgl. 24, wo Indra statt Sürya; beachte
auch xvn, 81); oder auf Räm. i, 1, 17 ff., wo Räma wegen seiner
hervorragenden Eigenschaften mit dem Meere, dem Himalaja, dem
Vi§i?u, dem Soma usw. verglichen wird.
Die Achtzahl endlich finden wir im Gesetzbuch des Manu.
Zunächst v, 96, wo der König eine Inkarnation der acht Welthüter
genannt wird, d. i. des Soma, Agni, Sürya, Väyu, Indra, Kubera,
Varuna und Yama. Dann wieder vn, 3 ff., wo erzählt wird, wie der
Schöpfer, um einen König zu erschaffen, Teilchen von diesen acht
Göttern nahm. Die Stelle aber, die der Vorlage des Arabers am
nächsten steht, ist ix, 303 — 311. Hier wird vom König gefordert,
1 Vgl. Böhtlingk, Indische Sprüche 5162, 4845, 5136, 4168, 4836. Bemerkens-
wert ist im Märkan^eyapuräna auch die Stelle 27, 17 ff., wo gesagt wird, daß der
König von gewissen Tieren, von der Krähe, vom Kuckuck, von der Biene usw.
ifl tn
£ -o
und besprochen hat. Vgl. auch Indische Sprüche 4378.
* Skr. guna , Attribut' übersetzt Jacobi, Mahäbhärata S. 139.
S rö
■o E
<ü o
TD
Q. O)
.c o
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
F P.
lernen soll. Es vergleicht sich die Stelle im Vrddhacänakya, die O. Kresslkr in
seiner Schrift , Stimmen indischer Lebensklugheit' (Leipzig 1907) S. 21 f. ausgehoben
Original fronn
S o uiy iii^™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
Di» Wbishkitssprüoheu des SänIq bei at-ToktOSI. 203
daß er da» ^glanzvolle Benehmen ' (tejavrtta) des Indra, Sürya 7 Vayu 3
Yama, Varuija, Soma, Agni und der Erde (prthivi) nachahmen , daß
er es ihnen gleichtun soll. Wie man sieht, sind es wieder die acht
Welthüter, die hier auftreten; mit einer Ausnahme: an die Stelle
des Kubera, des Gottes des Reichtums, ist die Erde getreten, die
uns bereits im R&mäyapa (n, 122, 24 Gore.) vorgekommen ist Dem-
entsprechend heißt es beim Araber, daß der König die , Wandlungen
seines Verfahrens' der Natur von acht Dingen angleichen soll, der
Natur des Regens, der Sonne, des Mondes, des Windes, des Feuers,
der Erde, des Wassers und des Todes.
Auch in der Begründung dieser Forderung, — in der näheren
Ausführung darüber, worin die ,Ahnlichkeit' des Königs mit dem
Regen usw. besteht oder bestehen soll, — stimmt der Araber in
allen wesentlichen Punkten mit Manu ix, 304 ff. überein; ebenso mit
mehreren von mir bereits zitierten Parallelstellen, so namentlich mit
Räm. h, 122, 18 ff. in Gorresios Text und mit Mark. Purä^a 27, 22 ff.
Fast alle Verse, die in Betracht kommen, hat Böhtlingk in seine
große Sammlung der indischen Sprüche aufgenommen und übersetzt 1
Ich sehe daher von einer genaueren Vergleichung des arabischen
Textes mit den indischen Texten ab. Hervorheben will ich nur, daß
die Darstellung des Arabers an manchen Stellen viel ausführlicher
ist, als die der genannten indischen Quellen. 2 Und dann noch eine
Bemerkung über den Schlußsatz des Arabers: (Der König soll sein)
,wie das Wasser in seiner Milde für den, der ihn milde behandelt,
und seiner Zerstörung und Entwurzelung der großen Bäume 3 für
den, der ihn bekriegt*. Ich habe bisher stillschweigend angenommen,
daß ; Wasser' beim Araber dem Varuija in den indischen Texten,
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
4273 und 4836 (Wind); 5136 (Todesgott); 5983 f. (Varuna); 3962 und 4168 (Mond);
> <u
C CT
=> o
fD
1 Es sind die Nummern: 2228, 5162, 6047 (Indra); 743 und 4845 (Sonne);
4225 (Feuergott); 4185 und 5147 (Erde).
* Wenn der Araber rom König sagt, er solle der Erde unter anderem im
f_D
.Ertragen* ähnlich sein, so yergleicbt sich damit Räm. i, 1, 18, wo Räma k$amayä
prthivfoamaJjL genannt wird.
■- "°
* Großer Baum = 8kr. mahädruma, makävrkfa. Entwurzelung — auf Feinde
belogen: Ausrottung, Vernichtung — ist Skr. unmülana, samunmülana, nirmülano*
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
C CT
=) o
204 Theodor Zachariar.
namentlich in Manus Gesetzbuch, entspricht. Aber was der Araber
vom Wasser sagt, will wenig passen zu Manu ix, 308: ,Wie Varupa
(die Sünder) in seinen Schlingen 1 gefangen hält, so soll der König
die Bösen im Zaume halten'; womit man Raghuv. ix, 6 vergleiche,
wo gesagt wird, daß Daäaratha den Varurja nachahmte insofern, als
er die Bösen bändigte (niyamanäd asatöm). Es kommt hinzu, daß
Varufla wohl der Gott des Meeres, der Herr der Gewässer (appaii)
ist, aber nur selten in der Bedeutung ,Wasser' gebraucht wird. 2
Alles drängt zu der Vermutung, daß in der Vorlage des Arabers
nicht Varu$a, sondern ein Wort für , Wasser', etwa salila, gestanden hat.
Zu dem folgenden Spruch des Arabers: ,Der König schützt
manchmal schlechte Menschen, weil er sie braucht, wie die Schlangen
Schutz suchen beim Sandelbaum' usw. bemerke ich nur, daß die
Schlangen auf den Sandelranken und Sandelbäumen ein
stehendes Inventarstück der indischen Autoren sind. 8 Mithin ist auch
dieser Spruch, für den ich ajlerdings kein Vorbild nachzuweisen ver-
mag, sicher indischen Ursprungs.
,Bei aller Freundlichkeit zeige dich streng'; mit diesen Worten
beginnt der folgende Spruch. In der indischen Spruchliteratur und
sonst wird die Forderung, daß der König zugleich milde (mfdu) und
streng (tlk§na, däruna, ugra) sein soll, oft ausgesprochen; tlJc^naS
caiva mrduS ca syät sagt Manu vn, 140. ,Vor einem Strengen scheuen
sich die Menschen; der Milde wird immerdar gedemütigt; daran
denke, o König, und sei weder streng noch mild' heißt es in einem
Zitat bei den Kommentatoren zu Raghuv. 17, 47. Sonst vgl. Kirät.
2, 38; Mahäbhärata, Säntiparvan, adhy. 56 und die Sprüche, die
A. Blau im Index zu Böhtlingks Indischen Sprüchen, S. 57 b zusammen-
gestellt hat.
ö. 2>
£ 8
-- öl
£ 7
13 -D
fN ifc
V. <£
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
ro ^
U
«4- "ö
O <L>
1 Die Schlingen oder Fesseln des Vavuna werden oft erwähnt- Manu ix, 245
heißt Varuna %so dantfasya, der Herr der Strafe.
2 Einige Lexikographen, wie z. B. Mahesvara, erklären allerdings varurjta
ro
mit .Wasser'.
8 J. J. Meyer in seiner Übersetzung der Samayamätrka des K§emendra, S. 1 1 »
Anm. 3. Vgl. Säk. 177 Böhtlingk = 172 Cappkller. Dasak. (1898) S. 50, 4. Indische
8prüche 978, 2240, 2250, 4929, 7607. Paddhati 993, 997 usw.
o c
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Dib Weisheitssprüche des §änXQ bei at-Toutü&I. 205
Mit dem folgenden Spruch: ,Stelle jeder Klasse deiner Feinde
ihnen ähnliche von deinen Truppen gegenüber* läßt sich wohl Ind.
Spr. 7274 vergleichen: ,Ein Feind ist nimmer zu besiegen, es sei
denn durch jemand seinesgleichen' (svajatlya) oder Nltisära vm, 66 ff,
= Ind. Spr. 5895, 6212, 4666. Von besonderem Interesse aber ist,
was der Araber hinzufügt: ,denn sie sind wie das Wasser im
Ohre, das man nur durch linderes Wasser, das von derselben
Art, herausbekommen kann'. In der Literatur ist mir ein ähnlicher
Vergleich nur einmal begegnet: Ind. Spr. 2878 ,Ein Vorzüglicher,
mag er auch schwer zu finden sein, pflegt von einem seines-
gleichen (svajätiya) gefunden zu werden; Wasser, das in die
Ohrhöhle gekommen ist, wird durch Wasser abgezogen' —
kcmiakotaragarp väri värinaivävakj % syate.
Nach einer Auskunft, die Herr Prof. Jolly von einem indischen
Gelehrten erhalten und mir gütigst mitgeteilt hat, ist dieser Vergleich
aus dem indischen Brauch zu erklären, beim Baden durch Benetzen
eines Fingers mit Wasser und Einführen des Fingers in die Ohren,
den Eintritt von Wasser in die Ohren beim Untertauchen zu ver-
hindern. ,Auch wenn doch Wasser in ein Ohr eingedrungen ist,
könne man es auf solche Weise wieder herausbekommen; andern-
falls bildet sich häufig Eiter in den Ohren'.
Zu den zwei oder drei folgenden Sprüchen vermag ich keine
«•
genaueren Parallelen anzuführen. In dem Spruche aber: ,Das Äußerste,
was der beste Schütze leisten kann, ist, daß er mit seinem Pfeile
einen Einzelnen tötet; aber der Schuß eines Klugen, Schlauen,
tötet das ganze Heer' scheint mir deutlich ein berühmter indischer
Spruch wiedergespiegelt zu sein, der im Kautilyafiästra (S. 375), im
Mahäbbärata, im Tanträkhyäyika (in, 123) und sonst vorkommt, und
zwar mit verschiedenen Varianten (Ind. Spr. 1350, Anm.). Ich zitiere
ihn nach der Fassung in der Paddhati des Särfigadhara Nr. 1355:
ekarp, hanyän na vä hanyäd isur muhto dhanusmatä \
buddhir buddhimatot8r§tä hanti rästrarjft saräjakam \\
,Der Pfeil, den der Bogenschütze abschießt, tötet vielleicht einen,
Q. O)
Original fronn
0}
ü ^
E *
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
206 Theodor Zachariae.
vielleicht aber auch keinen; des Verstandes Pfeil, den der Verständige
schleudert, vernichtet das Reich samt dem König/
In dem folgenden Spruch des Arabers wird der König ver-
glichen mit dem ,Ed eist ein, der mit seinem Licht leuchtet, ohne
daß das Wehen des Windes ihn auslöschen kann'. Ich vermute, daß
im Original dieses Spruches der so häufige Ausdruck manidipa oder
ratnadipa 1 gestanden hat: ,ein als Lampe dienender Edelstein; eine
Lampe, in der ein leuchtender Edelstein die Stelle des brennenden
Dochtes vertritt*. Man vergleiche namentlich Ind. Spr. 5402 ,Wem
Heldenmut angeboren ist, der wird nimmer von Feinden geschlagen;
auch der heftigste Wind vermag der Flamme einer durch ihre Edel-
steine leuchtenden Lampe nichts anzuhaben' und 7232 ,Die Flamme
eines ratnadipa wird selbst von einem Sturmwinde nicht zum Ver-
löschen gebracht'.
In dem nächsten Spruch des Arabers wird gefordert, daß der
energische König sein Reich verwalten soll, wie ein Gärtner seinen
Garten pflegt. Dieser Vergleich des Königs mit einem Gärtner
(mäläkära- eigentlich ,Kranzwinder') kommt in der indischen Literatur
nicht selten vor. So in dem Spruch utkhätän pratiropayan des
Bhartfhari (Ind. Spr. 1171). Man vergleiche auch Manu vn, 110:
,Wie ein Jäter (nirdätü) das Unkraut ausreißt und das Korn in
acht nimmt, so nehme ein König sein Reich in acht und vernichte
die Feinde'. Siehe sonst Blaus Index zu Böhtlikgks Indischen
Sprüchen, S. 25% 28*.
(T3
Der folgende kurze Abschnitt, der mit den Worten: , Siehst
> ^
F P.
du nicht' beginnt, ist wieder von besonderem Interesse. Wir haben
es hier zum zweiten Male mit Eigennamen zu tun. Aber während
wir die Namen, die uns früher begegneten, nicht mit absoluter
Sicherheit identifizieren konnten, so sind im vorliegenden Falle keine
Zweifel darüber möglich, welche Namen in der Vorlage des Arabers
gestanden haben.
u
«4- ~°
£ -o
1 MeghadOta 67 Stknzler. Sfirngadharapaddhati 235, 897. Kaläviläsa m, 45.
RäjataraipgiflT nr, 298. iv, 15. Kathäsaritsägara 23, 62. 34, 48 usw.
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Weisheitssprücbe des Sänäq bei at-TortüSL 207
Es handelt sich um die Namen von drei Königen, die den
Nachstellungen ihrer Frauen erlagen. 1 Diese Namen werden — zu-
gleich mit einigen anderen Namen, die der Araber nicht nennt —
überliefert in zwei Lehrbüchern der Räjanlti: im Arthasästra des
Kautflya, S. 41 und im Nltisära des Kämandaki vn ; 51 ff.
1. Die Frau des Königs Bhriän ließ einen Mann auf
seinem Lager schlafen, und als er nach seinem Lager be-
gehrte, überfiel und tötete er ihn. Kaufilya: devlgrhe Uno bhrätä
Bhadrasenam jaghäna ,der im Gemach der Königin versteckte Bruder
(des Königs) tötete den Bhadrasena'. Käinandaki ed. Calc:
devigrhagatam* bhrätä Bhadrasenam amärayat.
Von der Ermordung des Königs Bhadrasena durch seinen eigenen
Bruder spricht auch Bäpa im Harsacarita ed. Bombay 1892, S. 22 3,
10 ff. Hier erfahren wir, daß Bhadrasena ein Kälifiga (ein König
der Kalifigas) war, und daß sein Bruder Vlrasena hieß.
2. Den König Bäsrä£ tötete sie (seine Frau) mit einem
vergifteten Fußring. Kautilya: vi§adigdhena nüpurena Vairantyarp,
(devt jaghäna) ,mit einem vergifteten (wörtlich : mit Gift bestrichenen)
Fußring tötete die Königin den Vairantya'. Kämandaki ebenso;
nur ist hier der Name des Königs nicht variantenlos überliefert; statt
Vairantya erscheinen auch die Lesarten Vaiyantya,Vaivartya 8 ,Vairüpya,
Vairäjya 4 . Daß ich diese verschiedenen Lesarten anführe, geschieht
mit Absicht. Es ist nicht unwahrscheinlich, daß in der Vorlage des
Arabers die Namensform Vairäjya gestanden hat. 6
Diesen König treffen wir ebenfalls im Harsacarita (224, 5 ff.):
yogaparägavisaravarfinä maninüpurena vallabhä sapatnirufä Vai-
i^ TT
fN CO
(T3
O o
(T3
2 5
F P.
1 Zu diesen Namen vgl. Jacobi, BSB. 1911, 8. 969.
* de^grham goto Nltisära vn, 61 ed. Triv., devigrhagato Utpala zu Brhatsainhitä
78, 1 ; vgl. detügrhe Uno bei Kautilya und mahädevigrhagü^habhUtibhäg bhrätä im Harsa-
carita (Har$ac. ed. Calc. 1876 8. 167, 13 mahädettdrühabhaktibhäg bhütvä bhrätä).
H. Kxav verwirft Utpalas Lesung; Journal of the Royal Asiatic Society, n. 8., vn, 117
u
«4- "O
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
B °
9 Utpala im Kommentar zu BrhatsaiphitS 78, 1.
fö
4 Nltisära vn, 53 ed. Triv., 8. 100, Anmerkung; Harsacarita ed. Calc. 8. 168, 4.
vitara ist Konjektur (s. die Übersetzung von Cowbix und Thomas, 8. 194);
ru
_c
LT)
£ -o
O)
'c
z>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ft Blsräg = Bair&g (innerarabische Korrnptel). — Brockblmank.
vitara ist Konjektur (s. die Übersetzung von Cowbix und Tho;
im Text steht vira$a. Der Ausdruck yogaparäga bedeutet soviel als abhicäracürpa
Original fronn
208 Theodor Zachariab.
vantyarit Rantidevarp, [jaghänaj ,A jealous queen killed Rantideva
of Viranti 1 with a jewelled anklet emitting an infection of magic
powder' (nach der Übersetzung von Cowbll und Thomas). Danach
hieße der König eigentlich Rantideva. Allein auch diese Namens-
form ist nicht ganz sicher. Die ed. Calc. des Harsacarita (1876) 168, 6
liest Vairajyam Avantidevam\ und dieser Form Avantideva ent-
spricht Avantiräja im Kommentar 2 zu Nltisära vii, 53 ed. Triv. —
Fitzedward Hall allerdings, der die uns hier beschäftigenden Königs-
namen aus einer Handschrift des Harsacarita zuerst mitgeteilt hat
(Vorrede zur Ausgabe der Väsavadattä S. 53), nennt den König
Rantideva. Indessen wie unsicher die Überlieferung ist, erkennt
man daraus, daß Hall auch den Namen der Königin (Rafigavatl)
in seiner Handschrift gefunden hat. Von diesem Namen aber ver-
mag ich in den mir vorliegenden Ausgaben des Harsacarita keine
Spur zu entdecken.
3. Den König Drtjf tötete seine Frau mit einem Scher-
messer, das sie in ihren Locken versteckt hatte. Dieselbe
Überlieferung im Kautilya&ästra und im Kltisära. Der König heißt
_c o
hier Vidüratha oder Vidüratha 3 . Das Wort, das der Araber mit
, Locke' wiedergibt, ist Skr. venl (Haarflechte, insbesondere das in
einen einzigen Zopf zusammengeflochtene Haar der Weiber), und
,Schermesser' ist Skr. iastra (Messer, Dolch). Es ist übrigens nicht
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
yogacürna ,Zauberpulver*; es dient unter anderem dazu, eine nicht willige Person
gefügig zu machen: va6ikava\iacünjta Samayaraätfkä i, 19. Eine andere Verwendung 1
des Zauberpulvers im KathSsaritsägara 41, 50.
1 Nach Samkara zu Harsacarita 224, 6 wäre Yairantya von Vairantl (Name
einer Stadt) abzuleiten.
2 sapatnlbhir mühyäbhiiastä vipattyopagrJiitä vi$adigdhabahihpär4vena nüpfirena
krt^anll kilähatyävantiräjam Vairüpyam devi jaghäna.
N
3 Da im arabischen Text (S. 194, 10) ydruf>- d. h. ,und Druf ' steht, so liegt
es nahe, anzunehmen, daß dies aus #%druf entstellt ist. Bei der großen Ähnlichkeit
u
3
'i/i öi
> <u
der Buchstaben y>, d, r, die in Handschriften fortwährend verwechselt werden, ist
CO
£ -o
es ohne weiteres erlaubt, %yd%rf herzustellen. Endlich können auch / und t leicht
verwechselt werden. Somit gelangen wir zu der Form Udyrt, d. h. zu einer Namens-
form, die dem indischen Vidüratha viel näher steht, als die Form Druf oben im
Text (Brockelmann).
fü 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Wkisheitssprüche des §XnXq bei at-TortüSI. 209
unmöglich, daß in der Vorlage des Arabers knura ,Schermesser*
gestanden hat.
Die Ermordung des Königs Vidüratha wird auch von Bäga,
Varähamihira und K?emendra erwähnt. Bäjja bezeichnet den König
als einen Vrsfli (Yädava) und tiberliefert auch den Namen der Königin:
Bindumati (Har§acarita 224, 7). Varähamihira beginnt den 78. adhyflya
3einer Brhatsaiphitä mit dem Verse:
iastrma venivinigühitena
Vidüratharii svä mahi§l jaghäna \
vi§apradigdhena ca nüpurena
devl viraktä Jcila Käiiräjam* ||
Der Vers wird, wie Böhtlingk: u. d. W. veni angibt, von Kullüka zu
Manu vn ? 153 -zitiert; und auch, wie mir scheint, in dem (noch un-
gedruckten) Kathäkoäa. Tawney nämlich gibt in seiner Übersetzung
des Kathäkoöa S. 39 einen Vers wie folgt wieder:
His own queen killed Vidüratha with a weapon concealed in
her braid,
£ g
And an alienated wife killed the king of Benares with an
l_ in O
anklet dipped in poison.
Das liest sich ganz wie eine Übersetzung von Brhatsaiphitä 78, 1.
Ich zitiere noch Ksemendra, Cärucaryä 10 = öärfigadhara,
Paddhati 1506 = Böhtlingk, Indische Sprüche 3201:
na kuryät paradärecchärfl viiväsarfl strlsu varjayet \
hato Dasäsyah Sitärthi* hatah patnyä Vidürathah \\
, Eines Andern Weib soll man nicht begehren; den Frauen soll man
,r\ TT
fN CO
f\l ^
° m
rN ^
F P.
u
«4- "O
o <v
1 Mit dem König von Käsi (Bäna nennt ihn Mahäsena) haben wir hier
nichts zu tun; dennoch möchte ich hinweisen auf das, was Kern in seiner Über-
setzung der Brhatsamhitä bemerkt hat: ,1t may be noticed that Kämandaki and
our author [Varähamihira] are at variance anent the story of the poisoned ankle-
ring 1 (Journal of the Royal Asiatic Society, new series, vn, 117). Der König, der
ro
w tn
£ -o
TD ^
von Käsi fand den Tod durch vergiftete Grütze.
* So die Paddhati; Sitärthe Cärucaryä; Sltärtharp, ,der Sita wogen* Böhtlingk.
I S EIL UN
mit einem vergifteten Fußring getötet wurde, hieß nach Kämandaki und auch, wie
wii gesehen haben, nach Kautilya und Bäna: Vairantya (Vairäjya); der König
Original fronn
gle
210 Theodor Zachariae.
kein Vertrauen schenken: den Tod fand der Zehnmündige (R&vapa),
da er nach der Sita begehrte; durch seine Gattin verlor Vidüratha
das Leben/
Zu dem letzten Spruch des Arabers: ,Der Feind kennt die
Stellen der Vorsicht und die Zustände der Sicherheit des Königs 1
bemerke ich, daß unter den Stellen der Vorsicht usw. ohne Zweifel
die Blößen oder schwachen, empfindlichen Stellen zu verstehen sind,
die der König dem Feinde nicht zeigen soll. Die entsprechenden
indischen Ausdrücke sind chidra, randhra, vivara (eigentlich ,Loch,
Öffnung'), antara (das Innere), marmav (schwache, leicht verwund-
bare Seite des Menschen). Einer, der die Blößen eines andern ge-
i-H
wahrt oder kennt, heißt chidradarHn, randhradrf, marmajfla, mar-
mavid usw.; einer, der danach ausschaut: antaraprekfin; einer, der
seine eigenen Blößen zeigt, heißt chidrätman, vivaradariaka. Sonst
vergleiche man zu dem Spruch des Arabers einen alten indischen
Spruch, der im Mahäbhärata, in Manus Gesetzbuch, im Kauftlya-
Bästra (S. 29) und sonst vorkommt, und der in Böhtlihgrs Über-
setzung so lautet: ,Der Feind darf seine (des Fürsten) Blößen nicht
kennen, dieser kenne aber des Feindes Blößen: wie eine Schildkröte
verstecke er die Glieder und hüte seine offene Seite' (Ind. Spr. 3692;
vgl. Spr. 1401, 2311, 3713).
t! öi
fN CO
f\l ^
O o
1_
CD
>
- "r?
F P.
u
O <L>
> <U
=> O
— o
Als das Ergebnis unserer Untersuchung kann angesehen werden:
Die Weisheitssprüche des Sänäq stammen aus einem indischen Lehr-
buch der Räjanlti, das wirklich oder angeblich von dem berühmten
Cäjjakya verfaßt war. Mit dem Arthaeästra des Kauftlya alias CäQakya
kann die Vorlage des Arabers freilich nicht identifiziert werden. Es
ist aber, worauf zum Schluß noch hingewiesen sei, im tibetischen
Tanjur ein Cä^akyanltiäästra, ein Nltiäästra des Cänakya, erhalten
(Huth, BSB. 1895, S. 275, 284; ZDMG. 49, 281). Leider ist es mir
nicht möglich gewesen, über den Umfang und den Inhalt dieses
Werkes, das in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts aus dem
fO
£ -o
Sanskrit ins Tibetische übersetzt wurde, Näheres zu erfahren
ro O)
in -m
■o E
(U o
s S uiym*™ »y ^ CORNELL UNIVERSITY
ÖOqIc Original fram
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
Sagen geschichtliches aus dem Arthasastra des Kautilya.
Von
Jarl Charpentier.
Seitdem Jacobi 1 durch eingehende Prüfung verschiedener Tat-
sachen aus dem Käutillya zu dem Resultat gekommen ist, daß hier
wirklich das alte, lange Zeit als verloren betrachteteWerk des Cärmkya
(Kautilya, Vi§gugupta) vorliegt, halte ich es für nicht angemessen,
daran zu zweifeln — jedenfalls bis wirklich definitive Beweise vor-
gebracht werden, daß dies nicht der Fall ist. Einen nicht geringen
Teil der neuen Nachrichten über das alte Indien, die durch Jacobis
Untersuchungen ins Licht hervorgezogen worden sind, bilden die Aus-
führungen über die zu Käutilyas Zeit bekannten Literaturgattungen
und -Werke 8 , und im Anschlüsse daran möchte ich hier ein paar
weitere Bemerkungen machen, nämlich über die Beiträge zur in-
dischen Sagengeschichte, die sich möglicherweise aus dem Artha-
&&8tra gewinnen lassen.
Merkwürdigerweise hat Käutflya in seinem ziemlich umfang-
reichen Werke wenige Anspielungen auf die alten Sagen und Epen
Indiens gemacht. Wenn man ihn z. B. mit seinem treuen Nachahmer
Kftmandaki vergleicht, findet man sofort, daß der letztere, um seine
politischen Maximen gehörig zu illustrieren, sehr viel mehr Materi-
alien aus dem Epos herangezogen hat. Er erwähnt z. B. in i, 58 — 60,
z>
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
■o &
xxiv, 416 ff. — teilweise von anderen Gesichtspunkten aus — dasselbe Thema
1 SBBAW., 1911, 732 ff., 954 ff.; 1912, 832ff.
* Vgl. besonder« SBBAW., 1911, 968 ff. Schon früher hatte Hertel, WZKM.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
behandelt.
Original fronn
212 Jarl Chabpjbntikr.
die von Kftutilya p. 11 — 12 gebrauchten Beispiele und ebenso in vn,
51 ff. die von seinem Vorbilde p. 41 zitierten Unglücksfalle 1 ; daneben
verwendet er aber eine Menge von bekannten epischen Geschichten,
von denen Käutilya nichts weiß. Ich nehme hier einige Fälle aus, die
mir bei der Durchlesung des Nitisöra aufgefallen sind, ohne damit
irgendwelchen Anspruch auf Vollständigkeit zu machen: vm, 64 er-
wähnt er Vibhifanasya sodaryas tathä Süryasutasya ca, d. h. Rävapa
und VMin, ibd. 70 wiederum Rävapa ; Räma und Vibhi^apa; in ix, 12
werden Räma und Sugrlva als Beispiele gegenseitiger Hilfsleistungen
zitiert, ibd. 52 erwähnt er Jamadagneh, sutah = Parafiuräma und in
54 heißt es: na jätu gacched vUväiarji sarjthito 'pi hi buddhimän |
adrohe samayar(i kftvä Vrtram Indrah purävadhlt || *; in ix ; 67 endlich
erwähnt er als Warnung gegen zu großes Vertrauen eine Geschichte
von lndra, der die Leibesfrucht der Diti zerstörte; in xi, 21 wird
die aus Harivaipsa und Vi§nu-Puräna bekannte Geschichte von dem
Raub des pärijäta-Baums (durch Krwa 9 im Jayamangala nur Vi§iju
genannt) erwähnt 3 und ibd. 22 Rukmin; in xii, 7 kommen Kävya und
Brhaspati vor; in xv, 53 ff. finden wir eine Stelle, die teilweise Käut.
viii, 3 (p. 327) entspricht: als Opfer der Spielleidenschaft werden
nämlich hier Duryodhana und Nala genannt; 4 daneben fügt er aber
noch zwei Beispiele hinzu, nämlich Rukmin und Dantavakra, der
König von Kä6i und Karüäa, 6 dem in einer Spielerhauerei die Zähne
ausgebrochen wurden; ebenso werden ibd. 63—64 die Andhakavvsijis
0}
T3
Q. O)
fN CO
f\l ^
öl
(T3
2 5
F P.
1 Über diese Stellen vgl. weiter unten.
s Der Komm. (Jayamangala des Samkarärya) fügt dazu die folgende
Geschichte: Tri4irasafy putrasya vadhämarsitena Tvasfrä Sakiavadhäya Vytro näma
bcdiyän asurafy ar?(afy \ tena ca äakro 'nekadhä yuddhe niräkfla\ tarn ekadä na kenaeid
viroddhavyam Ui iapathapürvakam aandh'äya jätavisrambham svavajrävadhyam Dadhi-
cästhighatkena vajvena halvä vyäpädüavän \\ . Es liegt also hier die in MBh. v, 9, 1 ff.
erzählte Geschichte mit ihrer Vermischung der alten Sagen von Vrtra und Namuci vor.
'i/i öi
> <U
C CT
3
3 Vgl. MBh. vn, 11, 22 ff.
CO
4 Vgl. Jacobi, SBBAW. 1911, 970 ff. Wie J. erwähnt, nennt K. den Bruder
Nalas nicht Puskara — so heißt er im Epos — sondern Jayatsena; das Jayamaii-
galam zu Kam. xv, 61 nennt ihn entsprechenderweise Jayasena
5 Vgl. MBh., ii, 14, 23.
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Sagengeschichtliches aus dkm Arthaöästra etc. 213
und Sukra 1 als abschreckende Beispiele der Trunksucht hervorge-
hoben; in xvin, 20 wird der Quirlung des Ozeans (k§irodamathanam)
als Beispiels der zwischen Götter und Asuras herrschende Eintracht
gedacht und im selben Verse sind die Söhne des Dhrtarä§tra als
Warnung, Milde und Eintracht nicht zu verschmähen, erwähnt; ibd. 21
werden Vjsaparvan und Sukra, 2 56 Bhlma und Klcaka 3 ebenso wie
Nala und endlich 59 Bhlma und Hicjimbä 4 genannt; in xix, 71 wird
schließlich auf Aävatthäman (Droiiasünuh) hingewiesen — wie er das
schlafende Heer der Pärj<Juiden niedermetzelte, soll man ohne Be-
denken in hinterlistiger Art seine Feinde überwältigen.
Da ich natürlich hier lange nicht alle Beispiele des Kämandaki
habe hervorziehen können, ist es ohne weiteres klar, daß er sich in
weit ausgedehnterem Maße als seine Vorlage der epischen Literatur
für die Exemplifizierung seiner Maßregeln bediente. Dies mag nun
zum größten Teil in der verschiedenen Stilart und Aufbau der beiden
Werke seinen Grund haben: dem nüchternen und trockenen, man
7 7
möchte sagen mehr wissenschaftlichen Stil Käutilyas war solches Bei-
werk nur in geringem Grade nötig, während der metrisch schreibende
Kämandaki sich bisweilen etwas von seinem Grundthema entfernt
und manchmal ein bißchen Zusätze braucht. Aber dies kann nun
nicht der einzige Grund sein, denn Käutilya braucht ja doch bis-
weilen Beispiele aus der Sage; der Grund liegt offenbar anderswo
und bildet meines Erachtens noch ein Glied in der Beweiskette, die
Jacobi für das hohe Alter des Buches zusammengefügt hat. Jacobi 6
hat — teils im Gegensatz zu Hertel g — hervorgehoben, daß es
schon aus den Differenzen zwischen den Beispielen des Käutilya und
dem jetzigen Bestand des Mahäbhärata offenbar ist, daß Käutilya das
i^ TT
fN CO
(T3
O o
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
o <u
Sukra (= Usanas Kfivya) seinen Schüler Kaca in surä verschluckt, jener aber
O) "?
> V
* MBh. i, 76, 1 ff.
3 MBh. iv, 22, 1 ff . — Klcaka und Viräta in xvm, 58.
1 Vgl. MBh. i, 76, 42 ff. Das Beispiel ist aber schlecht gewählt, da freilich
(= Usanas Kfivya) seinen Schüler Kaca in surä verschluckt, jener aber
wieder ins Leben gerufen wird und Sukra nachher den Genuß von surä verbietet.
4 MBh. i, 152 ff.
» SBBAW. 1911,
6 WZKM. xxiv, 420 f.
» SBBAW. 1911, 969—971.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
214 Jarl Charpbntier.
jetzige Epos noch nicht gekannt hat oder, wie er es ausdrückt 1 : ,daß
eine dem Vyäsa K|*?pa Dväipäjana zugeschriebene Redaktion des
Mahäbhärata noch nicht bestand oder doch wenigstens noch nicht
kanonische Geltung in brahmanischen Kreisen gewonnen hatte*. Und
ich möchte hier noch einen Schritt weiter gehen und erklären, daß
der Unterschied zwischen Kftutilya und Kfimandaki — der doch
sonst seiner Vorlage fast sklavisch nachfolgt — gerade an diesem
Punkte darauf beruht, daß Käufilya die epische Sage in der Gestalt,
wie sie uns jetzt vorliegt, gar nicht kannte — sie ist in ihrem jetzigen
Zustande ein Produkt der Zeitperiode zwischen dem Arthaiftstra und
dem NitisÄra. 1
Hier kann es sich natürlich bei einer flüchtigen Untersuchung
nur um die Hauptereignisse des großen Epos handeln — Abweichung
oder Übereinstimmung in Erzählungen episodischen Charakters haben
für diese Frage keine Bedeutung und sollen später erwähnt werden.
Aus Eäu(. i, 6 (p. 11): Duryodhano räjyäd arpäarji ca (aprayacchan
vinanäSa) und aus vin, 3 (p. 327): dyüte tu jitam eväk§ividu$ü
yatha Jayatsena-Duryodhanäbhyüm iti* — nett KdufilyaJf, \ tayor apy
anantaraparäjayo 'stlti Nala - Yudhifßiräbhyam vyäkhyätam | ge-
winnen wir vollständige Gewißheit, daß jedenfalls die Hauptgründe
der Zwietracht und des großen Kampfes der Euruiden und Pfl^cju-
iden, der Inhalt des Sabhä- und Udyogaparvan, 4 dem Verfasser und
seiner Zeit geläufig waren. Wollte man ganz genau vorgehen, so
sollte man sagen, wir wissen nicht einmal so viel: denn streng ge-
nommen sollte doch, wo es sich vom Würfelspiel handelt, Sakuni und
Q-
° m
(T3
F P.
1 A. a. O., 971.
* Kämandaki scheint auch mit dem Harivamsa (und Puräna?) wohl vertraut
zu sein; der in xr, 21 erwähnte Raub des pärijäta-Baums gehörte nicht dem großen
Epos — wo dessen nur flüchtig Erwähnung getan wird — umsomehr aber den
Texten, die der ausschließlichen Verehrung des Kysna-Vi^nu gewidmet waren.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
B °
3 Difs ist die Ansicht des Pisuna.
4 Duryodhanas definitive Weigerung, das Reich zu teilen, kommt ja in v,
124 ff. vor. — Wenn ich aber hier die Ausdrucke Sabhä- und Udyogoparvan brauche,
will ich damit natürlich nicht gesagt haben, daß diese Texteinteilungen zu Käu-
tilyas Zeit existierten.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Sagengeschichtliches aus dem Arthaöästra etc. 215
nicht Duryodhana als der siegreiche Gegner des Yudhi§thira hin-
gestellt werden. Soviel ich sehe, ist aber dies kein triftiger Einwand,
denn Duryodhana und Yudhi§thira sind wohl von jeher als die beiden
Hauptgegner in dem großen Kampfe gedacht worden und es war
somit ganz natürlich, daß ihn Käutilya hier erwähnte. Ob er über-
haupt den Öakuni kannte, wissen wir ja gar nicht.
Das ist also alles, was wir aus. Käutilya über das eigentliche
Mahäbhärata — die Sage des Bharata- Geschlechts — entnehmen
können, und viel ist das ja nicht. Daneben ist aber auch zu beachten,
daß Käutilya mehrmals 1 einen gewissen Kaunapadanta als Autor des
artha- oder nlttiästra zitiert und dieser K. ist nach Trik. n, 8, 12
identisch mit Bhisma 2 , eine Angabe, die zu bezweifeln meines Er-
achtens eigentlich kein Grund vorliegt. Zu Käutilyas Zeit existierte
also irgend ein Käunapadantiyam, ein Lehrbuch der Politik, das dem
Bblsma zugeschrieben wurde; jener war also wohl zu jener Zeit
noch als ein menschlicher Weiser gedacht, nicht als das Übermensch-
liehe Wesen, das dem Epos gemäß seinen Tod auf geraume Zeit
verschiebt, um inzwischen seine Lehren über dharma vortragen zu
können. 3 Wenn nun dies der Fall ist und Bhl§ma also zu jener Zeit als
nitivid rühmlichst bekannt war, während er im Mahäbhärata als höchste
Autorität im dharma und damit zusammenhängenden Fragen gilt, so
läßt sich ja daraus schließen, daß doch schon um 300 v. Chr. Vor-
lagen des jetzigen Epos — und zwar seiner späteren Teile — vor-
handen waren. Weiter erwähnt Käutilya in v, 5 (p. 251) einen ge-
wissen Kapiüka Bhäradväjä als Autorität 4 , der sonst meines Wissens
nirgends vorkommt. Es ist nun zwar nur eine Vermutung — über
Vermutungen können wir hier wohl nicht hinauskommen — die aber
doch einer gewissen Glaubwürdigkeit nicht entbehrt, daß jener Ka-
CÜ
T3
Q.
fN CO
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
1 Z. B. i, 8 (p. 14); i, 13 fp. 33) usw.; vgl. Jacobi, SBBAW., 1911, 959.
1 Jacobi, 1. c, 969, A. 2.
> <u
C CT
=> o
* In MBh. xn, 66 — xm, 166. Vielleicht ließe sich beim genauen Durchgehen
dieses Abschnittes irgend welche Übereinstimmung mit den von Käutilya dem Kau-
napadanta zugeschriebenen Lehren ausfindig machen.
£ ~o
4 Mit fünf anderen, sonst nicht erwähnten Lehrern aber auch mit dem mehr-
o c
fach zitierten Pisuna zusammen, s. Jaoobt, 1. c, 959.
Wiener Zsitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XX VIII. Bd. 16
x ■-
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
216 Jarl Charpentier
Qinka mit dem in MBh. i, 140 ; 2 ff. als Minister 1 des Dhrtarä?tra er-
wähnten Ka^ika identisch ist Dieser wird dort (v. 2) mantrajilah und
6a$trärthavittamaJi sowie auch dvijottamah (v. 3, 4) und räja&ästrär-
ihadarfanalj, (v. 4) genannt und trägt Lehren der niti* vor, die ganz
und gar in Kftutilyas Geiste abgefaßt sind. Sonderbarerweise kommen
in seinem Gespräch auch sogar ein paar wörtliche Übereinstimmungen
mit dem Käutillya vor: so sagt jer in v, 6: nityam udyatadantfas
$yät } vgl. Käut. I; 4 (p. 9)- tasmäl lokayätrarthi nityam udyatadandas
syät, was beinahe wie ein Zitat wirkt; 8 vgl. auch v. 7: nityam udya-
tadan^äd dhi bhyiam udvijate janafc | mit Käut, ibd.: tlk§nadando hi
bhütänäm udvejaniyab] weiter heißt es in v. 8 b : gühet küi*ma ivängäni
rak$ed vivaram ätmanah \, vgl. Käut, i, 11 (p. 29): gühet kürma ivä-
ngäni yat syäd vivrtam ätmanah |. Die vv. 70 ff. enthalten weiter mit
Käut, i, 11, mehrfache Berührungen, wenn auch kaum wörtliche Über-
einstimmungen. Nun weiß ich ganz gut, daß solche Anklänge in der
indischen Literatur — besonders Literatur dieser Art, wo fast alles Ge-
ro
meingut ist — nicht viel zu bedeuten haben und ich getraue mir auch
nicht, daraus irgend welche Schlüsse zu ziehen; ich habe dies nur
£ g
hervorgehoben, weil wir hier möglicherweise vermuten können, daß
Käutilya seinen Vorgängern etwas mehr schuldet, als er selbst aus-
drücklich sagt. Und weiter ist, wenn Kaninka wirklich mit Kapika
identisch sein sollte, was mir nicht ganz abzuweisen scheint, noch
etwas für die Beurteilung des Verhältnisses zwischen Epos und Ar-
tha&ästra gewonnen. Wenn Kapika auch in dem jetzigen Mahäbhärata
eine Nebenperson ist, die nur an einer einzigen Stelle vorkommt, so
kann doch diese einzige Stelle sehr wohl dem ältesten Bestände des
Gedichtes gehören oder sie kann aus einer wirklich alten Vorlage
geschöpft sein. Kanika gehört jedenfalls, so nebensächlich er auch
ist, zu den Figuren, die wegen ihrer Berührung mit einer der Haupt-
personen sehr wohl in dem ursprünglichen Epos, dem Gedicht von den
CÜ
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
'Ol
£ =9
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
fD
1 manti-in.
* Vgl. Jacobi, Mahäbhärata, p. 17.
3 Der folgende Satz ist ausdrücklich als Zitat bezeichnet: na hy evamvidham
vaJopanayanam a$t% bhütänäm yathä dantfa ity äcäryäh.
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
fN CO
° m
SaGENGESCHICHTLICHE^ AU8 DEM ArTHA^ÄSTRA ETC. 217
Kuruiden und Päp^uiden, auftraten. Ebensogut als Bhisma könnte er
dann zu Käutilyas Zeit als nlti- Verfasser bekannt sein. 1
Wenn wir nun also durch Käutilya sehr wenig von den Haupt-
personen des epischen Gedichts erfahren und es somit am glaublichsten
scheint, daß das Epos zu seiner Zeit nur in einer höchst einfachen
und von der jetzigen sehr scharf abweichenden Form existierte —
wenn es überhaupt als gesammeltes Bhärata-Epos existierte — so
scheint andererseits die Sagen- und Erzählungsliteratur, aus der Käu-
tilya schöpfen könnte, gar nicht unbeträchtlich gewesen zu sein. 2
In i, 3 (p. 7) heißt es: sämargyajurvedäs trayas trayl \ atharva-
vedetihäsavedäu ca vedäh \ . Ob nun dies wirklich auf die vorhandene
Existenz eines itikäsaveda benannten Werkes zur Zeit Käutilyas hin-
zeigt, lasse ich unentschieden sein. 3 Dies hat jedenfalls hier weniger
Bedeutung, denn man darf nicht, wie Jacobi betont, unbedingt itikä-
saveda mit itihäsa gleichsetzen, d. h. begrifflich decken sich wohl die
beiden, aber inhaltlich, d. h. was den Umfang betrifft, tun sie es
kaum. Jedenfalls nach Käutilyas Definition nicht, denn er sagt im
folgenden (i, 5, p. 10): puränam itivrttam äkhyäyikodäharanam dhar-
maäästram artka&ästrarp, cetltihäsah | , faßt also unter itihäsa eine
ganze Menge, zum Teil schwerverständlicher Titel von Werken zu-
sammen. Zwei von diesen kehren dann auch in v, 6 (p. 255) wieder:
c w
(T3
2 5
F P.
03
fD
1 Was die übrigen von Käutilya zitierten Autoren betrifft, {$. Jacobi, 1. c,
fN ■
959, 973) habe ich nur wenig zuzufügen. In v, 5 (p. 251) wird auch ein Dirgh.i
Cäräyana erwähnt; derName erinnert jedenfalls an D Igha Käräyana, der in Jät.iv,
p. 151 als General des Königs Vi<Jü<Jabha von Kosala genannt wird (in dem wahr-
scheinlich alten Bericht von Viflücjabha, Väsabhakhattiyä und den Säkya, vgl.
Oldbkberg, Buddha 6 , p. 119, Anm. 1). In i, 13 (p. 33 extr.) werden die AmbhlyäfjL,
offenbar eine Schule — vgl. Mänaväh usw. — zitiert; der Name erinnert an Ambhi,
was ja = "0/Lt<pig ist (vgl. Vincent A. Smith, Early History *, p. 56 f.) und also auf
u
«4- ~°
O <L>
die Alexanderzeit hinzeigt
> <u
C CT
führnngen, 1. c, 968 f. Seine Arbeit an jeder einzelnen Stelle zu zitieren, wird des
9 Wie man sofort sieht, schließe ich mich im folgenden eng au Jacobis Aus-
wegen unnötig sein.
1 Vgl. zur Frage des itihätapurävLa oder Q veda Geldner, VSt. 1, 290; Sieg,
Sagenstoffe, p. 33 ff.; Wintkrnitz, Geschichte der indischen Literatur, i, 260; Hertel,
WZKM., xxnr, 295; xxiv, 420.
« m Je
X ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
218 Jarl Cbarpentier.
(räjänam . . .) itivrtta pur ändbhyärji bodhayed artha&ästravit | Von den
hier aufgezählten Werken gehörte natürlich puräna zusammen mit
itihäta in beschränktem Sinne zum alten itihäsapuräna oder °veda x
und brauchen hier nicht weiter definiert zu werden. Schwierigkeiten
bereiten aber die Namen itivrtta } äkhyäyikä und udäharana; man
fragt sich, was für verschiedene Literaturgattungen unter diesen ein-
begriffen sind.
Ein in der Literatur nur spärlich belegtes Wort ist itivftta;
nach BR. i } 791 kommt es in Räm. i, 4 ; 31 (Schlegel) vor: mame-
tivrttarß kila geyam adbhutam maharfi-VälmikikrtaTfl prayäsyatah,
wo es etwa mit vfttänta ^Geschichte, Ereignis' zu erklären wäre; da-
neben kommt itivrtta bisweilen bei den späteren Alaipkära-Schrift-
m
stellern vor (Vämana, 1, 3, 11; Sah. D. 6, 7; 35, 4. 6), bezeichnet aber
kaum eine besondere Art von Literatur; Dhanika zu Daöarüpa i, 12
braucht itivrtta gleichbedeutend mit vastu ,Gegenstand, Stoff*.* Dies
genügt aber nicht hier, denn Käutilya bezeichnet offenbar mit itivrtta
eine spezielle Art von Literatur; man möchte sich beinahe durch v, 6
(p. 255) itivrttapuränäbhyäfy etc., dazu verleitet fühlen, zu glauben,
itivrtta wäre = itihäsa in eingeschränkter Bedeutung. Die Haupt-
Schwierigkeit ist aber, daß man es kaum vermeiden kann, itivrtta in
irgendeinerWeise mit p. ittivuttaka zu verknüpfen. Nun wissen wir aber,
daß itivuttaka, was nicht nur den vierten Text des Khuddakanikäya
bezeichnet, sondern auch bei der Einteilung des Kanons vom inhalt-
lichen Gesichtspunkt aus in neun afigas* die sechste Abteilung bildet,
von den Buddhisten mit den Worten vuttam h'etaiji Bhagavatä =
uktarß hy etad Bhagavatä (oder iti vuttarp, Bhä = ity uktam Bh-a)
erklärt wird; es wäre also ein *ityuktaka. Daneben gilt aber das
Abh. 943 itivuttarp, als ein Wort, das ,legend, tradition* bezeichnet, und
dies muß wohl unbedingt dem sanskritischen itivrttam gleichgesetzt
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
u
O <L>
f Er sagt, am ädhikarikam (vastu) ,die Hauptperson betreffend 1 zu definieren:
tenädhikärenädhikäririä vä nivfttam phalapaiy antat am ntyamänam itivrttam ädhi-
> v
C CT
1 Vgl. besonders Sieg» 1. c, p. 31 f.
karikam.
-o -±=
3 Vgl. z. B. Childers, s. v. angam.
fT3 O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Sagkngkschjchtuches aus dem Arthaöästra etc. 219
werden. 1 Es fällt demnach schwer, zu glauben, daß nicht auch iti-
vuttakam ursprünglich ein *itivrttakam war, was nur des Wortspiels
wegen mit Htyuktakam erklärt worden ist. Aber wenn auch dies der
Fall ist, hilft es uns nicht besonders bei dem Versuch, den Sinn von
itiv^tta als Literaturwerk bezeichnend herauszukriegen. Klarheit ver-
mag icl) hier nicht zu gewinnen.
Was wiederum äkhyäyikä betrifft, so nimmt Jacobi an, sie wären
Prosaerzählungen, den späteren äkhyäyikä und kathä entsprechend.
Ich möchte besonders auf Pataiijali Mahäbhäsya n, p. 284, 8 f. (Kiel-
horn) 2 hinweisen, woraus hervorgeht, daß Geschichten, wie die von
Väsavadattä und Sumanottarä 5 sogenannte äkhyäyikäs waren. Da
nun Väsavadattä, die Königin des berühmten Udayana, jedenfalls eine
halb historische Persönlichkeit ist, deren Geschichte wir aus manchen
Quellen (Gunä^hya, buddhistische Literatur, Svapnaväsavadattam des
Bhäsa usw.) kennen, darf man wohl schließen, daß zu Patanjalis Zeit
die äkhyäyikä gerade die quasi-historische Palast- und Haremsge-
schichte, die sich weiter in dem klassischen Drama und dem Roman
entwickelt hat, bezeichnete. Von Patanjali weiter zurück auf Käu-
tilya zu schließen, ist jedenfalls besser als irgend welche Regeln der
späteren Alarpkära -Autoren auf das ArthaSästra anlegen zu wollen
— in der Zeit zwischen 300 und 150 v. Chr. werden sich der literarische
Geschmack und die Regeln dafür jedenfalls nicht zu viel verschoben
haben. Ich glaube also auch, daß Käutilya selbst in i, 20 (S. 41 ) 4
Beispiele der äkhyäyikä gegeben hat — wo er nämlich von Königen
erzählt, die durch ihre Gemahlinnen im Harem entweder wegen ver-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
* Sumanottarä ist leider nicht weiter bekannt; es kommt aber im Bfhatka-
> 0)
C CT
3 O
mukha, das Freundes von Naravähanadatta, deren Geschichte, ibd. 27, 69 ff., erzählt
wird, (vgl. Lachte, Essay sur Gunädhya, p. 491 f.). Gu^iä^hya hat ja sehr vieles aus
£ -o
TS
Q.
O o
z>
1 Childers, s. v., leitet es freilich aus ,iti -\- uktct ab.
* S. die ausführliehe und lehrreiche Auseinandersetzung bei Sieg, Sagenstoffe,
p. 30 ff.
s
thäslokasamgraha des Budhasvämin eine Erau Sumanas vor, die Tante des Go-
den Sagen, die sich an Udayana und Väsavadattä knüpften, geschöpft und so wäre
flieh, hier einen Zusammenhang
* Worüber weiter unten S. 239.
es möglich, hier einen Zusammenhang zu spüren.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
220 Jarl Charpbntieu.
schmähter Liebe oder aas anderen Grllnden den Tod fanden, Ge-
schichten, die jedenfalls einen quasi-historischen Charakter tragen.
Udäharanam endlich ist nach Jacobi »moralische Belehrungen
und Erzählungen', wie solche im Mahäbhörata öfters mit dem Verse
aträpy udäharantlmam itihäsam purätanam eingeleitet werden. Da-
gegen habe ich nichts einzuwenden; udäharanam ist gerade das
Exempel, das Beispiel, also eine Geschichte, die dazu gebraucht wird,
für irgend einen Spruch oder Aussage eine illustrierende Begleitung
zu geben. So brauchen z. B. die jainistischen Kommentatore das Wort:
so heißt es bei Devendra zu Uttarädhy, 1, 13: atrodäharanam Canda-
ritddäcäryaiisyah \ tatra sampradäyah \ Avantijanavae Ujjenle naya-
rle etc. ,hier ist das Beispiel der Schüler des Lehrers Capcjarudda; 1
dort (lautet) die Überlieferung: im Avantireiche, in der Stadt Ujjayini*
etc.; oder zu i, 14: udäharanarp, cätra \ kassai kulaputtassa bhäya
veriena väväio etc. ,und hier (folgt) ein Beispiel: der Bruder irgend
eines Mannes aus guter Familie wurde (von ihm) in Feindschaft er-
schlagen' etc.; bisweilen kommt ein sogenanntes läukikam udähara-
nam } wohl ,ein Beispiel aus dem alltäglichen Leben' vor und hie und
da steht einfach atra vj'ddhasampradäyah ,hier (ist) eine Überlieferung
aus alter Zeit'; das am meisten vorkommende ist aber das einfache
udäharanam , Beispiel'. Es ist kaum zu bezweifeln, daß Käutilya genau
dieselbe Art von Literatur gemeint hat. 2
Nach dieser kurzen Einleitung gehe ich dazu über, die von
Käutilya überlieferten oder eher angedeuteten Sagen und Erzählungen
etwas näher zu behandeln. Wie gesagt, sind sie schon von Jacobi 3
kurz zusammengestellt und besprochen worden, weshalb ich nur be-
i^ TT
fN CO
O o
fN 5
ro
2 5
F P.
u
ro
ro
ro
1 Oder vielleicht eher: ,der Schüler des „jähzornigen, heftigen 1 ' Lehrers* (auf
folgende — offenbar wohlbekannte — Erzählung hinweisend).
2 Das udäharanam scheint ganz speziell der kommenti
gehören; es steht mit dem Spruch, den qs illustriert, nicht in direktem Zusammenhang
3 Das udäharanam scheint ganz speziell der kommentierenden Literatur zu
(D ?
> <u
wie die Fabel mit der Kathäsamgraha-Stropke. Die Jainas haben diese Art von
Kommentarliteratur sehr ausgebildet und gewisse Kommentare geben fast zu jedem
Verse eine belehrende Erzählung, ein udäharanam; in den Niryuktis sind diese
ich Wörtern angegeben.
3 SBBAW. 1911, 969 ff.
c -o
mit Stichwörtern angegeben
o c
E =>
ro 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Sagengeschichtliches aus dem Artha&Astra etc. 221
absichtige, die Frage etwas breiter auszuführen und hie und da auf
eine bisher nicht beachtete Differenz oder Übereinstimmung zwischen
Käutilya und anderer Literatur hinzuzeigen.
Vedische Sagen und Göttergeschichten finden sich, soviel ich Weiß,
bei Käutilya fast keine. In i, 9 (p. 22 f.) sagt er: mätsyanyäyäbhibhütäk
prajä Manum Väivasvatarii rüjänarp, cakrire , durch die Lebensart der
Fische * überkommen, setzten die Menschen den Manu Väivasvata zum
König ein' 2 ; diese Erklärung von Manus Königswürde ist wahrschein-
lich von Käutilya selbst oder jedenfalls von den niti-Schriftstellern er-
funden worden. In MBh. xn, 67, 17 ff. wird Manu von Brahman auf die
Bitte der Geschöpfe zum König gemacht, von einer Selbstwahl der
Menschen ist aber dort keine Rede. 8 Sehr rationalistisch ist die Erklärung
m
von Indras Beiwort $aha$räk§a in i, 15 (p. 29): Indrasya hi mantripa-
risad fslnämsahasram I tac caksuh I tasmäd imarp, dvyaksaiji sahasrä-
ksam ähur | ,der Conseil des Indra sind tausend ffis; das ist (sein)
Auge; deswegen nennt man ihn, der zwei Augen hat, den ,Tausend-
äugigen'. Ob dies eine Erfindung von Käutilya selbst ist, weiß ich
nicht zu sagen; jedenfalls wird es wohl am glaubhaftesten sein. 4
Auf irgendeine alte Fabel oder Erzählung, weist wahrscheinlich
die Stelle ix, 2 (p. 341 f.): prabhütarrt me iatrubalam iatrubalena
yodhayuyämi nagarasthanam atavlni vä \ tatra me Svavarähayoh ka-
lahe candälasyevänyatarasiddhir bhavisyati usw., obwohl ich in der
mir zugänglichen Literatur keine ähnliche Geschichte habe auffindig
TS
Q.
fN CO
O o
(T3
F P.
1 matsyanyäya auch in i, 4 (p. 9): apranito (dando) hi mätsyanyäyam udbhä-
vayati \ ballyän abalam hi grasate dandadkaräbhäve | Der Ausdruck wird im Komm,
zu Kam. Nltis ii, 40 mit balavatä yad abalagrahanam erklärt.
* Schon von Hertel, WZKM, xxiv, 420 angeführt.
3 Der V. 17: aräjakäh prajäh pürvam vineSur iti naht hutih | parasparam bhak-
**- ~°
nayanto mats'yä iva jale krSän \\ erinnert jedenfalls an den matsyanyäya des Käutilya.
Bei dieser Erklärung des K., die die Selbstwahl voraussetzt, fragt man sich, ob ähn-
liche Verhältnisse zu Grunde liegen, wie Jacobi, Kam., p. 107, A. 1 voraussetzen zu
dürfen glaubt.
4 Sonderbarerweise gibt Devendra zu Uttharädhy, xr, 23 die folgende Erklärung
von $ahasräksa: pamca mantisayäim devänam tassa tesirn sahassam acchlnam tesim
me vikkamai, was ja nahe zu Käutilya stimmt — Somadeva, K8S., xvir, 144 ff. gibt
eine für eine alte Sage weit mehr passende Erklärung.
in 4-i
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
222 Jarl Charpbntibr.
machen können. 1 Eine Anspielung auf irgendeine bestimmte Legende
von Indra und Aditi findet sich wohl auch in i, 13 (p. 83), wo der
Politiker V&tavyädhi zitiert wird (nämlich über die Behandlung der
Prinzen): dhvajastkänam etad iti Vätavyädhih j tena hi dhvajenäditi-
Käuiikavad asya mätfbändham bhikferan | ,dies wird „der Ort eines
Gewerbeschildes u . so sagtVfttavyftdhi; denn mit ihm als Schild werden
die Verwandten seiner Mutter bei ihm (dem Könige) betteln, wie in
dem Falle von Aditi und Käuöika*. 2
Von diesen zerstreuten Anspielungen wende ich mich aber zu
den Stellen, wo wir aus dem Epos oder der Sage bekannte Personen
vorfinden und mindestens teilweise die von ihnen erzählten Ereignisse
in anderer Literatur wiederfinden können. Die erste Stelle findet sich
i-H
in i, 6 (p. 11 f.) und lautet folgendermaßen: vidyävinayahetur indri-
u
yajayah kämakradhalobhamänamadahav§atydgät käryafc j kcmiatvag-
fN
ak§ijihväghränendriyänärii 6abda$par6arüpara$agandhe§v aviprati-
pattir indriyajayali 6ä8träiM§thänaiji vä \ krtsnatß hi iästram idam
indriyajal} || tadviruddhavrttir avaiyendriyaä cäturanto'pi röjä sadyo
vinaiyati | yathä \ Dändakyo näma Bhojah kämäd brähmanakanyäm
abhimanyamänas sabandhuräft^o vinanäia \ Karälaä ca Väidehal} ||
kopäj Janamejayo brähmanesu vikräntafy | Tälajafighaä ca
Bhfgu$u ||
lobhäd Ailai cäturvarnyam atyähärayamänah j Säuvirai cdja-
binduh \
mänäd Rävanah, paradärän aprayacchan \ Duryodhano rüjyüd
arp&arp, ca ||
madäd Dambhodbhavo bhütävamänl \ Häihayai cärjunalj, ||
ö. 2>
*
fN CO
fN ^
, O)
O o
F P.
1 Auf die Feindschaft zwischen Hund und Eber spielt schon RV., x, 86, 4 an.
In J&t., II, 101 ff. gewinnt ein niedrigstehender Mann — später der König DadhivS-
bei Käut il ja statt caniälasya einfach irgalcuya zu lesen? Dann würden wir hier
bringt und sich selbst dadurch Gewinn verschafft — in der Fabelliteratur gewiß ein
nicht ungewöhnliches Motiv.
u
«4- ~°
O <L>
> s
hana — von einem Eber einen wunderbaren Edelstein. — Oder ist möglicherweise
> Q)
eine Geschichte haben, die davon handelt, wie ein Schakal andere Tiere in Streit
CO
* Das Ganze ist eine Einwendnng gegen die unmittelbar vorher angeführte
o c
E =>
f0 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Meinung des Kftunapadaota: ^awnän mätrhandhu$u väsa4 Sreyän iii.
Original fronn
Sagen-geschichtliches aus dem Arthaöästra etc. 223
har§äd Vätäpir Agastyam atyäsädayan \ Vfsnisaftghat ca Dväi-
päyanam iti \\
ete cünye ca bahavah iatrusadvargam äiritäh \
sabandhurästrä räjäno vineäur ajitendriyah ||
äatriifadvargam uisrjya Jämadagnyo jitendriyafc |
Ambari^aä ca Näbhägo bubhujäte cirarji mahim \\
? Der Sieg über die Sinne hat Wissen und gutes Benehmen als
Grund und ist durch Aufgeben von Sinneslust, Zorn, Geiz, Stolz, Ver-
blendung und Ausgelassenheit zu bewirken ; die Nichtbertlhrung der
Sinnesorgane: Ohr, Haut, Auge, Zunge und Nase mit Laut, fühlbaren
Dingen, Form, schmackhaften Dingen und Geruch heißt Sieg über
die Sinne oder Obliegen der Wissenschaft — denn diese ganze Wissen-
schaft ist Sieg über die Sinne.
Auch ein Weltherrscher, dessen Treiben mit diesem in Wider-
spruch steht, geht sofort zugrunde. Wie z.B.: Däijcjakya der Bhoja,
der aus Sinneslust die Tochter eines Brahmanen verlangte, ging mit
Verwandten und Reich zugrunde; und (ebenso) Karäla von Videha.
Janamejaya, der sich aus Zorn an den Brahmanen verging,
(ging zugrunde); und (ebenso) Tai ajangha, (der) die Bhjgus (angriff). 1
Aila 8 , der aus Geiz die vier Kasten ausplünderte 3 , (ging zu-
grunde); und (ebenso) Aj ab in du von Säuvlra.
Rävaija, der aus Stolz die Gattin eines anderen nicht auslieferte,
(ging zugrunde); und ebenso Duryodhana, der einen Teil des
Reiches (nicht weggab).
Dambhodbhava, der in Verblendung die Geschöpfe mißachtete,
(ging zugrunde); und (ebenso) Arjuna von Haihaya.
Vätäpi, der in Ausgelassenheit den Agastya beschädigen wollte,
(ging zugrunde); und ebenso die Vrspi-Schar, die den Dväipäyana
CÜ
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "O
mißhandelte. 4
'in öi
> <u
C CT
=) o
(ü
fD
.E -ö
1 Diese Übersetzung wird später unten näher behandelt werden.
* = Purüravas.
3 aty-ä-har- nach pw. nur in Ap. Sr. S v x, 17, 8, und zwar in der Bedeutung
,über etwas hinaus heranbringen 4 belegt. Hier kann man es aber kaum anders fassen,
als ich getan habe.
4 Jacobi. 8BBAW, 1911, 970.
m r
in 4-/
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
224 Jarl Charpmhtier.
Diese und viele andere Könige, die sich, ihre Sinne nicht be-
zwingend, der Schar von sechs Feinden 1 hingaben, gingen mit Ver-
wandten und Reich zugrunde.
Aber Jämadagnya, der seine Sinne in der Gewalt hatte, und
Ambarl§a Näbhäga beherrschten lange Zeit die Erde, die Schar
von sechs Feinden herausgeworfen habend/
Diese Stelle ist von Kam. Nltis. i, 58 — 60 in Verkürzung wieder-
gegeben worden: er erwähnt nämlich nur Dftpcjakya, Janamejaya,
Aila, Vätäpi, Püulastya (= Rävaga) und Dambhodhava sowie die ge-
rechten Herrscher Jämadagnya und Ambari§a Näbhäga. 1 Übrigens
sagt er über die Mißtaten der verbrecherischen Könige nichts, nennt
nur ihre Namen.
An erster Stelle kommt also Däg<Jakya, der Bhojakönig vor.
Seine Geschichte gehört, wie Jacobi 8 , bemerkt, nicht dem Mahäbhä-
rata, obwohl dort an einigen Stellen (in, 8183; xm, 7178, 7223 usw.)
indirekt seiner gedacht wird, da der bekannte Dap<Jaka-Wald (im
Dekhan) erwähnt wird; dieser war, wie unten weiter erörtert wird,
aus dem durch den Fluch eines Heiligen zerstörten Reiche des Dän-
dakya, Daij^aka oder Da^<Ja entstanden. Ebenso finden wir im
Rämäya^a an manchen Stellen — auch in den älteren Büchern 4
— diesen Daricjaka-Wald erwähnt; er war sogar zu Rärhas Zeit ein
heiliger Wallfahrtsort. 6
Nach Käutilya ging also dieser Dä^^akya zugrunde, weil
er von Sinneslust getrieben, die Tochter eines Brahmanen begehrte. 6
Um uns zuerst an die niti-Literatur zu halten, sehen wir mal nach,
cü ^
was das Jayamangala zu Kam. Nltis. i, 58 darüber zu erzählen weiß:
F P-
cü
i^ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
1 Nämlich die oben aufgezählten kama usw.
2 Der Vers i, 60, ist aus Käut, p. 12, 3—4, Wort für Wort zitiert.
u
«4- ~°
o Cü
f | » 1. c, p. 970.
4 Vgl. BB., s. v. dat}daka.
5 Darauf geht offenbar die g. 17 des Jayaddisajataka (Jät. 613, vol. v, p. 29,
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD Cü
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Cü 3
ü Q_
1 — 2): Dandakärannagatassa . . . Rämassa • . . obwohl sie natürlich vom Kommentar
mißdeutet worden ist.
6 So muß wohl abhimanyamäna übersetzt werden; der Ausdruck ist ja in
Vergleich mit der Sage etwas zu schwach.
Original fronn
Saoengeschichtlichbs aus dem ArthaöXstra etc. 225
tatra Dandako näma Bhojavaritiamukhyah j tannimittaprasiddhanämä
Dändakyo näma \ sa ca mj-gayärp, gatas tysito BhrgväSramatß praviiya
tatkanyärp, rüpayäuvanatim ekäkinim dftfvä jätarägas tärri syandanam
äropya svapuram äjagäma | Bhfgur api samitkuSädin ädäya vanäd
agatya täm apasyann abhidhyäya ca yathävfttam jftätvä jätakrodhas
tarfi SaSäpa \ saptabhir ahobhih, pämsttvfstyä sabandhurä§tro vipadya-
täm iti | sa tayäkräntas tathäiva nanäia || Aus dieser Erzähluog ent-
nehmen wir folgendes: l.der König heißt Dä$<Jakya — nicht Daij^ä
oder so was 1 — wie ihn auch K&ut'tlya nennt; 2. er entführt die
Tochter des Bhrgu aus seinem äSrama und nimmt sie nach seiner
Stadt mit; 3. Bhrgu kehrt zurück und von Zorn erfüllt flucht er
dem Könige, er solle samt Geschlecht und Reich in sieben Tagen
zugrunde gehen; 4. der Fluch geht in Erfüllung.
Dazu stimmt nun am nächsten Väts. Kämas., p. 24 ed. Durgä-
prasäda mit dem Komm, des Yaöodhara. 2 Vfttsyäyana nennt selbst
den König Dän<Jakya so, wie es Kftutilya tat, und Ya&odhara er-
zählt die Geschichte genau so wie der Kommentar des Nitisära, mit
der einzigen Ausnahme, daß er — streng genommen wohl richtiger
— den Heiligen Bhärgava nennt und die sieben Tage nicht erwähnt.
Durch diese Übereinstimmung des Vätsyäyana mit Käujilya ist
für den König der Name Däncjakya gesichert und die beiden Kom-
mentare geben wahrscheinlich die älteste und richtige Form der
Geschichte wieder. Wir finden sie auch in Räm. vn, 79, 5 — 81, 19 8 ,
aber in einer von den bisher gegebenen Fassungen abweichenden
Form. Hier heißt der König Da^cja und ist einer der 100 Söhne
des Ik§väku; er gründet eine Stadt Madhuraanta zwischen Vindhya
und Öäivala, erwählt sich Usanas Bhärgava zum purohita und lebt
dort eine Zeitlang als ein ganz guter Herrscher. 4 Einst kommt er
dann zur Einsiedelei Bhärgavas, währenddem jener gerade abwesend
0}
.c o
ü -ö
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
1 Vgl. sogleich unten.
* Mir ist das Buch nicht zugänglich; ich brauche die Übersetzung Ton B.
Schmidt, wo die Erzählung auf p. 33 steht.
8 So nach der Auflage von Käshinäth PSndurang Pärab, Bombay, 1888.
o
£ -o
4 So jedenfalls vn, 80, 2: talafy $a Darnjiafy KäkuMho bahuvarfayanäyutam
akarot tatra däntätmä räjyarp, nihatakanfakam || .
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
226 Jarl Charpentier.
ist, und sieht dort seine Tochter Arajft; von Liebe entflammt, tut er
ihr dann, ihren Warnungen und Bitten zum Trotz, Gewalt an, worauf
er in seine Stadt zurückkehrt. Bhärgava kehrt zurück, entdeckt so-
fort das Geschehene und spricht den Fluch aus, daß nach sieben
Tagen König Dapda, sein Haus und sein Reich durch einen Staub-
regen zugrunde gehen wird; dieser Fluch geht auch pünktlich in
Erfüllung. Aus dem von Staub bedeckten Lande sei dann der wüste
Dag<Jaka-Wald entstanden.
Die Version des Rämäyaya zeigt sich zuerst durch den Namen
des Königs, DaQ<}a, als nicht ganz ursprünglich. 1 Weiter liegt wohl
auch darin eine Ungereimtheit, daß der König das Mädchen im Büßer-
haine entehrt und dann verläßt; ursprünglicher ist wahrscheinlich die
Sage in der Form, daß er sie nach seiner Hauptstadt mitnimmt, denn
auf diese Weise war es doch am einfachsten erklärlich, daß der Hei-
lige die ganze Geschichte sofort entdeckte. Im großen und ganzen
stimmt aber die Geschichte des Rämäyana gut zu deo Versionen, die
ich schon oben angeführt habe, und so wird sich die ursprüngliche
Form der Erzählung etwa folgendermaßen ergeben : König Däijcjakya
(in einem südlichen Reiche herrschend) kommt einmal (auf der Jagd)
zum Büßerhaine des heiligen Bhärgava; dort findet er dessen Tochter
(Arajä), entbrennt in Liebe zu ihr und nimmt sie (ihren Warnungen
zum Trotz) nach seiner Hauptstadt mit. Der Heilige kehrt zurück,
findet seine Tochter nicht mehr da, sieht den Zusammenhang ein und
flucht dem Könige, daß er in sieben Tagen mit Land und Volk durch
einen Staubregen zugrunde gehen wird. Der Fluch geht in Erfül-
lung und so entsteht der sogenannte Daii<}aka-WalcL 8
Q-
° m
(T3
2 I
F P.
1 Die Ursprünglichkeit der Form Dantfakya wird wahrscheinlich auch durch
den Namen Datitfalcin im Jätaka erhärtet. Meines Erachtens ist dies nämlich nicht
w
= skt. dariifakin, sondern aus *Dan4akl umgebildet; und dies ist wiederum
wahrscheinlich gerade aus Dändakya entstanden.
3 Wenn der König Däntfakya hieß, konnte natürlich der Wald nicht nach
ihm Dantfaka heißen. Vielmehr verhält es sich wohl so. daß das Volk oder die
Gegend Da^aka hieß and der König davon seinen Namen bekam (in den Jätakas
sind Namen wie , König Magadha' usw. nicht ungewöhnlich). Tatsachlich spricht das
Räm., ii, 21, 63; MBU xru, 7223 von den Danfakas als Volksname.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
SaGENGBSCHICHTLICHES AUS DEM ArTHaMsTRA ETC. 227
Wir kommen aber jetzt zu Fassungen der Däij<Jakya-Sage ; die
ganz anders gestaltet sind und eigentlich nur den Namen des Königs
sowie sein Zugrundegehen mit den vorigen gemeinsam haben, näm-
lich die buddhististischen und jainistischen. Die buddhistische Version
der Sage kommt im Jätaka und im Mahävastu vor: in Jät. 522 (vol.v,
p. 125 ff.) erfahren wir nämlich, daß der Bodhisatta SarabhaOga sieben
Hauptschüler (jet(hantevä8l) hatte, unter denen neben den alten Sehern
Närada, Parvata und Käla-Devala auch ein gewisser Kisa Vaccha 1
da war. Als nun diese Heiligen als Apostel fortgingen, begab sich
Kisa Vaccha nach KumbhavatI, der Stadt des Königs Da$(Jakin ?
und nahm dort in einem Park Aufenthalt. Zu dieser Zeit war auch
eine Hetäre aus der Gunst des Königs gefallen; sie ging in den
Garten, sah den Heiligen und in dem Gedanken, er wäre eine Un-
glück verheißende Person (kälakannl ,bad luck'), bespuckte sie ihn
und kam wieder zu Gunsten. Dieselbe Geschichte wurde mit dem
purokita wiederholt und endlich, wie der König in den Krieg ziehen
wollte, ließ er die ganze Armee zuerst auf den Heiligen spucken, um
jedes böse Omen zu entkräften. Später kam der General und reinigte
ihn; der Heilige aber wahrsagte, daß das ganze Reich am siebenten
Tage zugrunde gehen würde, und riet dem General, sich womög-
lichst schnell aus dem Staube zu machen, was jener auch tat. In
sieben Tagen wurde auch das Reich durch einen Regen von glühen-
den Kohlen zugrunde gerichtet. 2
Im Mahävastu in, p. 363 wird erzählt, daß Kääyapa (= Sara-
bhaflga) einen Schüler namens Vatsa hatte, der in Anuhimavant am
Ufer der Gaßgä lebte. Von da ab ging er nach Süden nach der Stadt
Govardhana, wo König Dan<Jakl herrschte. Dieser ließ den Hei-
ligen mit Sand überschütten; ein Minister namens Vighusja grub
N
ihn aber aus und erhielt zum Dank den Rat, sich schnell von dannen
1 Skt. Kria VaUa.
* Diese ziemlich lächerliche Geschichte ist von Frazer, The Scapegoat ( = The
golden bough 3 , vol. vi), p. 41 f. als ein typisches Beispiel einer ,scapegoat'-Geschichte'
aufgenommen worden. Religionsgeschichtlich mag das richtig sein, literarischen Wert
hat sie aber kaum.
Q. O)
■o
Q-
ru
> I
fD
F P.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
223 Jarl Chae PENTIER.
zu begeben, da in sieben Tagen der Heilige sterben und das Reich
zugrunde gehen würde. Nach sieben Tagen starb Vatsa und das
Reich wurde durch ein Erdbeben zerstört 1
So weit die Prosaerzählungen, die den ausgesprochenen Stempel
des Machwerkes tragen. Die gäthäs, die sich auf Da p (Jak in be-
ziehen, sagen aber nicht so viel. Jftt 522, g. 21 lautet nämlich so:
Kisarß pi Vacchatß avakiriya Dan<jlaki
ucchinnamülo sajano sarattho
Kukkulanäme nirayamhi paccati
tassa phulliflgäni* pätanti käye.
,Dap(Jakin ; der den Kisa Vaccha überschüttet hatte, wurde mit
Land und Leuten in Grund ausgerottet; er wird in der Hölle Kult-
kula gekocht, auf seinen Körper fallen Funken/ Dem entspricht
Mhv. in, p. 369, 2 — 5:
T& pätflSunäkrämi yena Dan^akl
ucchinnamülo sadhano saräsfro
Kukkularp, näma narakarp, prapanno
sphulifigajälä va tato samucchrayäh.
,Weil Daijijakin den R§i mit Sand überfiel, wurde er mit Habe und
Reich in Grund ausgerottet; in die Hölle Kukkula geriet er; Funken-
regen (gibt es) dort (?) in großen Mengen. 8
Ich muß gestehen, daß mir dies nicht ganz einleuchtet. Warum
soll der König den Heiligen mit Sand (päipsu) überschüttet haben, da
er später selbst durch einen Sandregen 4 zugrunde ging? Das scheint
mir sehr verdächtig zu sein und es wird kaum besser, wenn wir die
g. 27 des Saipkiccajätaka (Jät. 530, vol. v, p. 261 ff.) lesen:
arajarrt rajasä Vaccham Kisam avakiriya Dan^akl
tälo va mülato chinno sa räjä vibhavarp gato.
,Daij^akin, der den Kisa Vaccha, den ,Staublosen* mit Staub übei*-
schüttet hatte, wurde wie ein Palmenbaum von der Wurzel aus ab-
i^ TT
fN CO
öl
(T3
§ S
1 Metrisch wird dasselbe in Verkürzung wiederholt, pp. 363, 20—365, 13.
* So mit B 4 statt pullingäni der Ausgabe; es ist natürlich hier tphulihga gemeint.
> <u
C CT
=> o
— o
c O
3 Die Übersetzung der letzten Zeile ist sehr unsicher,
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
4 päipsuvrrti im Komm, zu Kämandaki, 2>äi?in*t?arfa im R&m£ya$a.
Original fronn
0}
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
Sagengeschichtliches aub dem Arthaöästra etc. 229
geschnitten — jener König ging zugrunde/ Wir müssen zwei Tat-
sachen in Betracht nehmen: 1. die gäthä fängt mit arajarp, an und
Arajä heißt im Rämäyaija die entehrte Tochter des Heiligen; 2. ava-
kiriya braucht nicht notwendig die Bedeutung ^überschütten' haben,
es kann ebensowohl ,Samen ergießen' 1 bedeuten, also etwa = , be-
schlafen'. Liegt hier wirklich ein Fragment einer alten gäthä, worin
die ältere Fassung der Sage enthalten war, vor und ist die ganze
alberne Geschichte mit Kisa Vaccha nur eine sinnlose buddhistische
Verballhornung? * Der Gedanke mag sehr kühn erscheinen, entbehrt
jedoch meines Erachtens nicht jeden Grund; doch zu einem Resultat
kann ich leider nicht kommen.
Eine gewisse Stütze bekommt die buddhistische Erzählung trotz
ihrer Albernheit durch die jainistische Version der Sage, die bei De-
vendra zu Uttarädhy. 2, 27 steht. Hier heißt es, daß Dan^aki,
König in der Stadt Kumbhakäraki'ta (KumbhaJcärakade nayare)*,
mit Puraip daraja sä, Tochter des Königs von Srävasti, vermählt war.
Ihr Bruder war Asket Einmal kam jener mit einer Schar von Asketen
zur Stadt seines Schwagers, wurde aber von diesem gefangengenommen.
Alle Asketen wurden dann in einer Presse (yantra) zum Tode gefoltert
(pltfita), schließlich auch der Schwager des Königs. Jener wurde unter
den Feuergöttern (agnikumära) wiedergeboren; von den Göttern wurde
seine Schwester aus der Stadt geführt und die Stadt nachher zu Asche
verbrannt. Das Land nennt man nachher den Dan<Jaka-Wald.
Diese Erzählung stimmt also mit der buddhistischen ziemlich
nahe überein. Wie man sich nun die Umwandlung der Sage inner-
1 Vgl. avaktrnin.
1 Dieser Kisa Vacch a ist übrigens auch sonst eine gewissermaßen verdächtige
Figur. Nach Süm. zu DN. ir, 20 ist er ein Mitglied der höchsten, weisesten Klasse
des Makkhali Gosäla (vgl. AN. lvii, 2, ed. PTS., vol. in, p. 383 ff.); man kann aber
u
«4- ~°
O <L>
*S
'in öi
2 1
keine Klarheit gewinnen, ob er ein Zeitgenosse dieses Heilslehrers war oder
ein Vorgänger desselben. War er wirklich sein Zeitgenosse (vgl. Majjh. N. vol. i,
I S
ifl tn
£ -o
sonders Verfasser Festschrift f. K. F. Johansson, Upsala, 1910, p. 31 f.
3 V?l. Kumbhavati im Jätaka.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
p. 238), kann er natürlich mit Dan<Jakin in keiner Verbindung gestanden haben.
Vgl. Hoernlb, Uväs. App. 1, p. 22; Encjcl. of Rel. & Ethics, vol. i, p. 262* und be-
Original fronn
230 Jarl Charpentier.
halb nichtbrahmanischen Kreisen denken mag, so viel ist jedenfalls
sicher, daß wir in der brahmanischen, von Käutilya, Vätsyäyana und
Rämäyapa in Übereinstimmung überlieferten Fassung die ursprüng-
liche Sage vor uns haben. Den Buddhisten und Jainisten schien
vielleicht die Enlevierung eines Brahmanenmädchens durch einen
König eine nicht allzugroße Sünde zu sein und so haben sie die ur-
sprüngliche gar nicht ungereimte Geschichte in der unsinnigsten Weise
umgedichtet.
Wenn nun also Dän<Jakya eine in der Erzälilungsliteratur
00
gut bekannte Person ist, sind leider die Zeugnisse über die Existenz
des Karäla Väideha sehr dürftig. Da die Könige von Videha all-
gemein den Namen Janaka führen, 1 ist er unzweifelhaft mit dem in
MBh. xn, 303, 7 ff. erwähnten Karälajanaka identisch; von diesem
bekommen wir aber dort gar nichts zu wissen, denn es wird nur
erzählt, daß Vasistha ihm einen Vortrag über den höchsten Brahmanen
hält; wahrscheinlich liegt hier einfach eine Verwechslung mit einem
seiner Ahnherren, dem brahman kundigen Janaka 8 von Mithilä vor.
■^
Etwas mehr bekommen wir durch die Päli-Literatur zu wissen: in
£ 8
Majjh. N. ii, p. 82; Jät. vi, p. 129 heißt der König Kajärajanaka 3
und es wird von ihm gesagt, er war kein gerechter König, denn er
nahm kein Gelübde, wie es seine Ahnherren getan hatten. 4 Worin
aber die von Käutilya angedeutete Ursache seines Verderbens be-
stand, erhalten wir nichts zu wissen.
Von Janamejaya, dem Sohne des Pariksit und Könige von
Hästinapura, sagt nun Käutilya, daß er sich aus Zorn an den Brahmanen
verging. Der Komm, zu Kam. Nltis. i, 58, erzählt folgendermaßen:
,r\ TT
fN CO
(T3
> I
F P.
fU
u
p. 100 ff.
3
=) o
1 Wie die yod Benares alle im Jataka Brahmadatta heißen usw.
Im Jät. 539 Mahäjanaka genannt, vgl. Verfassers Paccekabuddhagesch.,
Vgl. Verfasser, 1. c, p. 117.
4 Dieser Karäla oder Kalärajanaka von Videha, also in Mithilä herr-
sehend, ist offenbar unter Mäithila bei Asvagho§a Buddhacarita, xi, 31 zu ver-
stehen : vinäsam lyuh Kuravo yadartham Vrsnyandhaka Mäithila-Dan<}akä&ca \ iüläsi-
■- ~°
ku${haprcUime$u te$u kämefu kasycUmavato ratiJf, ayat || Vgl. zu dem Verse Lüders,
ZDMG. 58, 692, A. 1.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Sagengkschichtlichks aus dem ArthaSIstra etc. 231
tasyaSvamedhe devatänäm rksämayajurähütasamägatänäm havirbhujäm
Indrah patnyagäragatäm tatpatnlm aSvamedhasparSakarmani 1 üru-
müle kfanarp jätarägo baläd abaläm caJcame \ tato räjä ärutva rtvik§u
Saflkamänah krodhäd vägbhilf, kaSäbhU cätyarthaiji vicakräma \ tato
fimgbhir yo y $mä$u Suddhabhävesu vikräntab sa naSyatv iti iaptasya
räjilo mürdhä vyßtiryata ||
Jacobi* meint nun, daß die von Käutilya angedeutete Sage, wo
Janamejaya sich aus Zorn (kopäd) an den Brahmanen vergeht,
nicht zu dem MBh. stimme. Es heißt nämlich dort in xn, 150, 3 von
J.: abuddhipürvam ägacehad brahrnahatyäm mahlpatih ,aus Unwissen-
heit beging der Herrscher einen Brahmanenmord'. Ich glaube aber
nicht, daß es sich bei Käutilya um Brahmanenmord handelt, 3 sondern
daß der Komm, zu Kämandaki wirklich in der Hauptsache das Rich-
tige enthält.
Mehrere vedische Texte 4 erwähnen bekanntlich das Pferdeopfer
des Janamejaya, währenddem das MBh. von seinem noch berühm-
teren Schlangenopfer spricht. Weiter erzählt das Ait. Br. vn, 27, daß
Janamejaya bei einem Opfer — welches, ist nicht ausdrücklich ge-
ei
sagt — die KftSyapas von der Vollführung ausschloß und sich statt
"ö
dessen der priesterlichen Familie der Bhütavira bediente; später
hatten aber die Asitamrga, 5 eine Abteilung der Kaäyapiden, sich
wieder in die Gunst des Königs eingeschlichen und die Bhütavira
fN CO
f\l ^
, O)
ausgetrieben. Dunkel wie diese Geschichte ist, scheint es mir nicht
ganz unmöglich, vorauszusetzen, daß wir bei Käutilya irgend eine
Reminiszenz einer solchen alten vedischen Geschichte haben. Es
würde sich also hier nicht um Brahmanenmord, sondern um Kränkung
F P.
u
«4- "O
O <L>
N
1 Bezieht sich offenbar auf das Sichhinlegen der ma\ii§I neben dem toten
Opferroß, Hillebrandt, GIAPh in, 2, p. 152.
1 1. c, p. 970.
Brahmanenmordes sagt. Käutilya selbst (iv, 8, p. 220) sagt wenigstens: sarväparä-
dhejv ap%4anlyo brahmanah (vgl. Jolly, ZDMG. 67, 85).
Ö3 v
>
* Vgl. was Lüdebs, ZDMG. 58, 691 A. 1, über die spätere Auffassung des
CO
4 SBr. xm, 5, 4, 1—3; Ait. Br.vm, 21 ; Sänkh. Sr. S. xvi, 8, 27.
6 Vgl. Macdonkll und Kkith, Vedic Index, i, 48.
Wiener ZeiUchr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 16
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
232 Jarl Charpentier.
der Brahmanen, nicht um eine Abweichung vom MBh., sondern um
eine Geschichte, die sich im Epos nicht findet, handeln. 1
Neben Janamejaya steht nun bei Käutflya ein gewisser Täla-
jangha, der sich aus Zorn gegen die Bhvgus versündigte. Dieser
wird im MBh. xm, 30, 1 ff., als Sohn des Vatsa und Bruder des
Häihaya Vitahavya erwähnt, seine Geschichte wird aber dort nicht
erzählt. 1 An anderen Stellen 5 wird aber der Tälajanghas als eines
Kriegerstammes Erwähnung gemacht und in xm, 153, 11, heißt es
ausdrücklich: Tälajaflgham mahäksatram Aurvenäikena näsitam*
Dies gibt uns den Schlüssel zum Verständnis der von Käutilya an-
gedeuteten Sage 6 : das RV. vin, 102 (91), 4, erwähnt das Opfern
nach Art des Aurva und Bhj'gu (äurvabhrguvdd),* und durch Ver-
gleichung der Parallelstcllen Ait. Br. vi, 33 und Käus. Br. xxx, 5 ist
zu sehen, daß die Aurva einfach eine Abteilung der Bhrgu bildeten.
o
Weiter ist zu beachten, daß Tälajangha im MBh. der Bruder
des Vitahavya ist und dieser war wahrscheinlich ein Sfnjaya 7 ;
seine Nachkommen, die Väitahavyas, gingen nach AV. v, 19, 1;
18, 10 — ll, 8 deswegen unter, weil sie sich an den Bhrgu vergangen
hatten. Man darf also schließen, daß Tälajangha und seine Ver-
wandten durch irgendeine Versündigung gegen die Bhrgu ihren
in ^
in ^
1 Es ist jedenfalls zu bemerken, daß im MBh. i, 30, 1 ff. Parik§it, der Vater
des Janamejaya wegen der Beleidigung des Asketens Samlka und des daraus
herrührenden Fluches von Takgaka gebissen wird und stirbt.
O o
2 Nur der Geschichte von Yitahavya und seinen 100 Söhnen wird dort ge-
(T3
% 5
'f er-
dacht ; jener wurde von Pratardana verfolgt und floh nach der Einsiedelei Bhrgu s.
Von ihm wurde er zum Brahmanen gemacht. Vitahavya wird in RV. vn, 10, 3
als ein Zeitgenosse des Sud äs erwähnt; Sud äs war ja Sohn oder Nachkomme des
Divodäsa, der wiederum von Geldner, VSt. 2, 138, als Vatev des Pratardana
betrachtet wird.
8 in, 8832; v, 2729; xm, 2126 (nach BR.).
* Andere zufällige Erwähnungen des Namens s. bei BR. s. v.
5 Vgl. zum Folgenden Macdonell und Keith, Vedic Index, i, 129.
c
03
O
6
Vgl. Oldenberg, ZDMG., 55, 319.
Oldenbebg, ZDMG., 42, 212; Hi
Keith, Vedic Index, n, 469; anders Zimmer, Ai. Leben, 132.
7 Oldenbebg, ZDMG., 42, 212; Hillebrandt, VM., i, 105; Macdonell und
LT) tf)
£ -o
-o £
8 Vgl. auch TS. vi, 6, 2, 2-3; Käth. xii, 3.
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Sagengeschichtliches aus dem ArthaSästra etc. 233
Untergang fanden 1 ; wiederum bei Käutflya eine Sage, die sich nicht
im Epos findet, sondern in der vedischen Literatur wurzelt.
Aus Geiz plünderte 2 Aila = Purüravas die vier Kasten aus,
denn was anderes kann wohl der Ausdruck cäturvarnyam atyähära-
yamänaJi nicht besagen. In dieser Form ist es mir nicht gelungen,
die Sage irgendwo wiederzufinden; denn die folgenden Zeugnisse
sprechen insgesamt nur von einer Ausplünderung oder Unterdrückung
der Brahmanen, nicht aller vier Kasten:
1. Komm, zu Kam. Nitis. i, 58: Ailah Purüraväh \ sa kila
Näimisäranyaväsibhir yajnasamraksanärtham upanimantritah sarvän
eva säuvarnän bhäjanaviSesän drstvä lobhäd ähartum ärabdhah \ tatas
täir asya yajnakriyävirodhodvignäir vajragarbhäih IcuSäir* abhihato
nanäSa ||
2. MBh. i, 75, 20f., erwähnt nur, daß Aila den Brahmanen ihre
Habe raubte und deswegen von den großen Sehern verflucht zu-
grunde ging.
3. Väsavadatta, p. 130 ed. Gray: Purüravä brähmanadhanatrsnayä
vinanäia \
c g
4. YaSodhara zu Väts. Kämas. p. 3 4 : ,infolge des Fluches des
Artha wuchs seine Habsucht so außerordentlich, daß er einem
Brahmanen das Vermögen raubte. Da schlugen ihn die Brahmanen,
welche darüber aufgebracht waren, daß sie wegen der Wegnahme
des Geldes keine Opferhandlungen usw. mehr vollbringen konnten,
mit Grasbüscheln, daß er starb/ 6
Käufilya weicht also auch hier von dem Epos und den späteren
Quellen ab; wahrscheinlich ist die alte, von ihm angedeutete Sage
in brahmanisierender Tendenz etwas umgedichtet worden.
CÜ
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 Dies wird durch die Ausführungen bei Pargiter JRAS. 1914, 279ff. bestätigt.
* So schon SBr. xr, 6, 1, 1; vgl. auch Hertel, WZKM., xxv, 153 ff.
CÜ
TD
8 Vgl. die Geschichte von Dambhodbhava (unten) und d$n Mausala-
parvan des MBh.
4 Übers, von R. Schmidt, p. 5.
6 Hier wie in der Erzählung von Däncjakya (oben) ist eine sehr auf-
fallende Übereinstimmung zwischen Ya&odhara und dem Komm, des Kämandaki zu
CO
£ -o
-o v
bemerken.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
234 Jarl Charpentiek.
Absolut unbekannt scheint wiederum leider Aj ab in du, König
der Sauvira, zu sein; ich kann wenigstens in keinem mir zugäng-
lichen Werke seinen Namen auftreiben. 1
Mit den beiden folgenden; Rftvapa und Duryodhana, brauchen
wir uns hier nicht zu beschäftigen. Über Duryodhana habe ich
schon oben etwas gesprochen; die Erwähnung des Rävapa zeigt
jedenfalls, daß die Hauptgeschichte des Rämäyarja, der Raub der
Sita, zu Käutilyas Zeit wohlbekannt war. 2 Rävapa gehört auch zu
den allbekannten Beispielen, die Väts. Kämas. p. 24 anführt.
Wohlbekannt sind auch die folgenden vier als Beispiele hervor-
gehobenen, Dambhodbhava, Arjuna, Vätäpi und die Vrsiiis, und
ich habe hier wenig über sie zu sagen.
über Dambhodbhava sagt der Komm, zu Kam. Nitis. i, 59:
sa kila Säuryävalepäd yoddhurp, kimcid anäsädayann adhikaprabhävo
Badarikäsrame tapasyantäu Nara- Närüyanäu Näradäd upaSrutya
gatvä täv abhibhavan NarenäistkästräU -chäditah sabalo vinanäSa ||
Ungefähr dasselbe erzählt das MBh. v, 96, lff.: Dambhod-
bhava, ein universeller (särvabhäuma) König, hätte alle Wesen zum
c o
Kampf herausgefordert. Endlich raten ihm die Brahmanen nach der
Einsiedelei Naras und Näräyanas zu gehen, um mit diesen zu
kämpfen; der König tat so. Sein Heer wird von Nara mit Pfeilen
aus istka zermetzelt, dann demütigt sich der König. An anderen
Stellen des Mahäbhärata wird sein Name im Vorbeigehen erwähnt.
i^ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
fD
1 Das einzige, was entfernt an seinen Namen erinnert, ist Ajabandh u Käs.
zu Pän , iv, 1, 96 (vgl. Hilka, Altind. Personennamen, p. 117). Ist möglicherweise
die Lesart bei Käutilya demnach zu verbessern — Aja-bindu gibt ja eigentlich gar
keinen Sinn; übrigens kommt ja bindu in Namen selten vor (Bindu, Kumrubindu,
Sa&abindu).
2 Dies scheint ja auch natürlich, wenn Jacobis (Räm., p. 100 ff.) Datierung
u
«4- ~°
O <L>
>■£
des Ramayana richtig ist, woran ich nicht zweifle, denn dann ist das Epos wenig-
a> ?
> <u
Ramayana von dem Süden äußerst vage Vorstellungen hat (Jacobi 1. c. pp. 103, 129),
CO
stens um ein »paar hundert Jahre älter als Käutilya. Bezeichnend ist auch, daß das
währenddem Käutilya sowohl den Dakfinäpatha (vii, 12, p. 298) wie auch Produkte
des Südens, z. B. Perlen (Tämrapaj*riikam Pändyakanäfakam . . . mäuktikam ir, 11,
p. 75) nennt; auch Produkte des Säuvarnakudyaka (■= Kämarüpa, Assam vgl. Sorabji,
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Notes on the Adhyak§a-pracära, p. 21) kennt er gut (n, 11, p. 78,81).
Original fronn
T3
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
Sagengkscuichtliches aus dbm Arthaöästra etc. 235
Über Arjuna, König der Häihaya oder Kekaya 1 , genannt
Sahasrabähu ,der Tausendarmige' oder Kärtavirya 2 , sind wohl
die Hauptstellen MBh. in, 116, lff. und xn, 49, lff, wo erzählt wird,
daß er die Opferkuh 8 des Jamadagni raubte und deswegen von
Räma Jämadagnya seiner tausend Arme beraubt und getötet wird.
Er kommt aber auch an einigen Stellen des Jätaka und des Mahä«
vastu vor 4 , nämlich:
Jät. 522, g. 23: atK Ajjuno nivaye Sattiside
avarpsiro patito uddhapädo
Aflgtrasarp Gotamarp hethayitvä
khantirp tapassirp cirabrahmacärim.
,und ferner 5 Arjuna — in die Hölle SaktUüla ist er gefallen, Kopf
unten und Füße oben, weil er den Aögirasa Gäutama, den ge-
duldigen Asketen von langem Gelübde, mißhandelte/ 6
Dem entspricht Mahävastu in, p. 369, 6 — 9 7 :
Arjuno narakarp SaktiHdam
adhotiro ürdhapädo prapanno
Afigirasarn Gäutamam hethayitvä
fsirri tapasvirp cirabrahmacärirp
Weiter Jät. 530, g. 26:
atikäyo mahissäso Ajjuno Kekakädhipo
8ahassabähu ucchinno isim äsajja Gotamam
1 Vgl. Lüdebs Würfelspiel (GA. ix, 2) p. 5, A. 1.
* Über Krtavlrya vgl. MBh. i, 178.
3 Vgl. Väsavadattä, p. 131, ed. Ghay: Kärtavlryo [go] brähmanapltfayä panca-
tvam ayääit.
* Vgl. Lüdebs, ZDMG. 58, 691 A. 1.
5 Vorher sind Dan<Jaki und Näliklra genannt worden (g;g. 21 — 22).
6 Der Komm, erzählt eine Geschichte, wie Arjuna (Sahassabähuräjä)
scheiulich eine Variante der bekannten Geschichte von dem Brahmanenknaben, den
der König auf der Jagd totschießt (Sämajätaka), s. Winternitz, Gesch. d, ind. Li*.
anf einer Jagd einen auf einem Baum sitzenden Asketen zum Tode schoß, wahr-
CO
n: 1, 120 f.; Verf. WZKM. xxiv, 397 A. 2; xxvii, 93 f.
E =>
to _c
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
7 Vgl. über Arjuna ibd. pp. 361,368.
Original fronn
236 Jarl Chakpentier
,Arjana ? König der Kekaka, der Übergroße, der tausendarmige
große Bogenschütze ist ausgerottet worden, weil er den heiligen
Gotama mißhandelte/
An diesen Stellen ist also statt Jamadagni der Aflgirasa
Gäutama eingetreten; schon im RV. ist ja ein Gotama mit der
Familie der Angiras eng verbunden 1 , und somit ist gegen den
Namen nichts zu bemerken; ob aber wirklich eine alte Erzählung
über Arjuna und G. zugrunde liegt, ist mir leider unbekannt.
Sonderbarerweise kommt nun dieser Arjuna an einer anderen
Stelle des Jätaka als das Beispiel eines frommen Herrschers vor 2 ,
nämlich Jät. 543, g. 126:
vikäsitä cäpasatäni paflca
i-H
yo Ajjuno balavd bhlmaseno
sahassabähu asamo pathavyä
so pi tadä ädahi jätavedam
,der Spanner 3 von fünfhundert Bogen, Arjuna, der starke, von furcht-
barer Heeresmacht, der tausendarmige, ohnegleichen auf der Erde
— auch er zündete dann das Feuer an'. Arjuna ist ja sonst kaum
£ g
gerade wegen seiner Frömmigkeit berühmt geworden; aber jeden-
falls hatte er wohl auch unter den Brahmanen Freunde — in MBh.
in, 115, 10 ff. wird ja erzählt, daß er von Dattätreya tausend Arme
und einen goldenen Wagen als Gabe erhielt
Die Geschichte von Vätäpi und Agastya ist aus MBh. in, 95
bis 99 und Räm. in, 11, 43 wohlbekannt und läßt sich mit der An-
deutung bei Käutilya zwanglos verbinden. 4 Die Sage der Vr§?is
und des Dväipäyana ist von Lüders ZDMG. 58, 687 ff. ausführlich
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
1 Macdonell und Keith, Vedic Index i, 234f.
3 An Verwechslung mit dem Pän<Juiden Arjuna zu denken geht nicht, teils
° ^
weil er hier den Namen Sahasrabahu führt, teils weil die Jätakaliteratur von
den Helden des MBh. fast nichts kennt, vgl. Winternitz, Gesch. d. ind. Lit. i: 2, 401.
4 Nur der Ausdruck atyäsädayan , mißhandelnd' muß wohl ein wenig modifi-
ziert werden-, Vätäpi läßt sich ja nur von Agastya verzehren, freilich in der
_N
'-I-J
> v
3 vikäsitä = äkaddhitä Komm
5 CD
Absicht, ihm später den Bauch zu zerreißen. In Räm. in, 11 greift wirklich Ilvala,
der Bruder des V., den Agastya an und wird von ihm getötet.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Saoengeschichtliches aus dem ArthaSästra etc. 237
behandelt worden 1 ; bei Jacobi SBBAW. 1911, 970 weist Luders
darauf hin, daß die Vj-snis bei Käutflya wie in der ursprünglichen
Fassung der Sage, den Dvftipäyana mißhandeln — wieder eine
Verschiedenheit von der epischen Darstellung.
Nach diesen zwölf Beispielen des Verderbens, das den ajiten-
driyäh betroffen hat, kommen dann auch zwei gerechte Herrscher,
nämlich Jämadagnya und Ambarlsa Näbhftga. Unter Jäma-
dagnya muß wohl unzweifelhaft Räina J. oder ParaÄuräma, der
Vernichter der Ksattriyas, zu verstehen sein; seine Geschichte ist
ja zu gut bekannt, um hier wiederholt zu werden. Jacobi 2 betont
aber mit Recht, daß ihn das Epos gar nicht als König kennt; dies
stimmt aber vielmehr zum Jätaka 544, g. 176, wo Yäraataggi (=
Jämadagnya) 3 mit Dhatarattha (= Dhitarästra) 4 , Vessämitta
(= VUvämitra), Atthaka (=A$taka) 5 und Usinnaro Sivi (=
feibi Auslnara) zusammen als ein König der Vorzeit, der Asketen
und Brahmanen beschützte, erwähnt wird. 6 Die Geschichte des Am-
barlsa Näbhäga wird in MBh. vn, 64; xu, 29 (zusammen mit sech-
zehn anderen gerechten Königen) 7 und 98 erzählt.
.c o
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 Vgl. besonders p. 690 ff.
8 1. c. p. 970.
3 Vgl. zur Namensform O. Fbaxke, Dlghanikäya, Göttingen 1913, p. 102 A. 1.
4 Es ist also nicht ganz richtig, wenn Wintkrmtz, Gesch. d. ind. Lit. i: 2,
401 sagt, Dhrtarä$tra sei im Jätaka nur der Name eines räjahamsa.
6 Nach Ait. Br. vn, 17; Sänkh. Sr. S. xv, 26 ein Sohn des Visvämitra.
6 Ich mache in diesem Zusammenhang ausdrücklich auf die folgende Gäthä
(177) des Jätaka aufmerksam; sie fängt an: ete c'aftne ca räjäno und so beginnt
auch Jät. 541, g. 11, wo auch die vorhergehende Strophe eine Aufzählung der ge-
rechten Könige gebracht hat. Käutilya p. 12, 1 — 2 heißt es aber: ete cänye ca bahavafy
. . . räjäno usw. Es fällt schwer hier nicht eine gemeinsame ältere Quelle voraus.
u
zusetzen.
7 Diese sind: 1. Marutta Avikaita; 2. Suhotra Atithin; 3. Aüga
a> ?
> <u
7. Bhaglratha; 8. Dilipa; 9. Mandhätar Yäuvanäsva; 10. Yayäti Nähusa;
fD
a>
ru
Brhadratha; 4. Sibi Auslnara; 5. Bhar ata Dausyanti; 6. RämaDäsarathi;
11. Ambarlga Näbhägi; 12. Sasabindu Caitraratha; 13. Gaya Amürta-
rayasa; 14. Rantideva Sämkrtya; 15. Sagara Aiksväka und 16. Prthu
Väinya. Mehrere ähnliche Aufrechnungen kommen in der Jätakaliteratur vor. So
o c
werden z. B. Jät. 541, g. 10 die folgenden erwähnt: Dudlpa (= Dilipa), Sägara
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. ^
.c o
ü %
E *
w I
fN U)
f\l ^
, O)
° m
o o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
238 Jarl Chaupehtier.
Wenn wir nun aus dem vorhergehenden das, was die Über-
einstimmungen und Differenzen zwischen Käutflya und dem Epos
betrifft, kurz zusammenfassen, so ergibt sich Folgendes:
1. Die Sagen von Duryodhana, Dambhodbhava, Arjuna,
Vätäpi und Ambarl$a Näbhäga 1 stimmen mit MBh., die des
Rävana mit Kam. überein.
2. Die Sage des Däncjakya findet sich Übereinstimmend im
Kam. (vn) ; abweichend im Jätaka und bei den Jainas, fehlt aber
im MBh.
3. Die Sage des Aila findet sich im MBh., stimmt aber nicht
vollständig mit K. überein.
4. Die Sagen von den Vigpis und Jftmadagnya stimmen zum
Jätaka, nicht aber zum MBh.
5. Die Sage von Ajabindu findet sich nur bei K.
6. Die Sage von Karäla läßt sich aus buddhistischer, die von
Tälajaflgha aus vedischer Literatur nachweisen.
Dazu kommt nun ferner, daß die von Käufilya iv, 8 (p. 218)
erwähnte Sage des Män<Javya von MBh. i, 107, 9 abweicht 2 , vgl.
Jacobi, 1. c. p. 970.
Ich wiederhole also, was z. T. schon oben 3 gesagt worden ist:
die sagengeschichtlichen Überlieferungen bei Käutilya zeigen deutlich,
(== Sagara), Bhaglrasa (= Bhagiratha), Uslnara (■= Sibi) und Pathujjana
(mögl. = Prthu Väinya) neben Sela(?), Mucalinda, Atfhaka (= A§taka)
und Assaka (— Asvaka), Bharata steht daselbst mit einer Reihe von Asketen
zusammen; in Jät. 543, g. 126ff. kommen unter anderen Mujalinda, Dujlpa ( =
Dudlpa), Sägara und Anga Lomapäda (vgl. Räm. i, 9ff. usw. Lüders GN. 1901,
p. 51 f.) vor; die Liste aus Jät. 544, g. 176 ist eben zitiert worden; Mandhätar
kommt vol. u, p. 310ff.; in, p. 454 (doch nur im Prosatext) vor; Rätna ist ja der
Held des Dasarathajätaka (vol. iv, p. 124 ff.) und wird auch Jät. 547, g. 541 (zu-
sammen mit Sita) erwähnt usw. Über Ambarlga vgl. auch Paugiter, JRAS. 1914,283.
1 Von ihm wird ja doch eigentlich nichts bei K. erzählt, nur daß er ein
* Die Geschichte des Män<Javya MBh. i, 107 — 108 findet sich in der Prosa
des Jät. 444, und zwar in beinahe vollständiger Übereinstimmung wieder; vgl.
> <u
C CT
gerechter König war
Winternitz, Gesch. d. ind. Lit. i: 2, 402 A. 1
3 Vgl. S. 181.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
SaGENÜEHCHJCHTMCHKS AUS DEM AltTHASÄSTRA ETC. 239
daß 1. das Rämäyana zu seiner Zeit bekannt war; 2. der
Hauptinhalt des Mahäbhärata, d. h. die Geschichte der Kur-
uiden und Päncjuiden wenigstens ihren Hauptzügen nach
bekannt war; 3. die jetzige Redaktion des Mahäbhärata
zwischen Käutilya und Eämandaki fällt; 4. der Sagen-
schatz, den Käutilya ausbeutete, z. T. besser mit der ve-
dischen und altbuddhistischen als mit der uns vorliegen-
den epischen Literatur Übereinstimmte.
Es bleiben noch ein paar Erzählungen übrig, worauf Käutilya
anspielt; ich kann mich aber darüber ganz kurz fassen, da sie gar
nicht zu derselben Art von Literatur wie die vorher behandelten
i-H
gehören, sondern vielmehr eine Art von quasi-historischen Erzählun-
gen repräsentieren.
In ix, 7 (p. 358) sagt er: dfstä hi jivatah punarävyttir yathä
fN
Suyätrodayanäbhyäm ,die Restitution eines Lebenden ist gesehen
worden, wie z. B. bei Suyätra und Udayana*. Wer Suyätra ist,
kann ich leider nicht ausfindig machen; Udayana ist aber natür-
lich der berühmte König von Vatsa, der Zeitgenosse des Buddha
und Mahävira, dessen Geschichte so viele spätere Verfasser, Guijä^hya,
Bhäsa 1 usw., inspiriert hat, der Typus des dhlra-lalita- Genre. Be-
in ¥,
absichtigt ist natürlich seine Flucht aus der Gefangenschaft bei
Pradyota, durch die List seiner Minister Yäugandharäyajia,
Vasantaka und Rumanvant bewerkstelligt. Dies war also schon
zu Käutilyas Zeit ein Thema der Erzählungsliteratur, was wohl
übrigens die buddhistische Literatur zeigt.
Die in i, 20 (p. 41) genannten sieben Könige, die im Harem
getötet wurden, gehören sicher derselben Art von Literatur an. Ich
kann hier nicht näher darauf eingehen, verweise aber vorläufig auf
den Kommentar zu Kam. Nitis. vn, 51 ff., wo ihre Geschichten erzählt
sind, und hoffe bei anderer Gelegenheit darauf zurückzukommen.
Diese Geschichten sind unzweifelhaft alle äkhyäyikäa 2 und
zeigen uns, daß die Themata, die die späteren Dramatiker upH
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 2
F P-
u
«4- "O
> <u
C CT
=) o
' o
ifl tn
.E -ö
1 Svapnavä*avadatta und PrcUijüäyäugandharai/ana.
* Vgl. oben 8. 219 f.
l/> -C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
240 J. Charpentibr. Sagenoeschichtl. aus dem Arthaöästra etc.
Romanschriftsteller inspirierten, schon zu Käutilyas Zeit in Fülle
vorhanden waren. Vielleicht war schon damals ihre literarische Be-
handlung von Kunstschriftstellern in Angriff genommen worden. Aus
den sehr wichtigen Ausführungen bei Jacobi, SBBAW. 1911, 966 f.
scheint jedenfalls deutlich hervorzugehen, daß die stilistische Disziplin
schon zu Käutilyas Zeit eine beträchtliche Entwicklung gewonnen
hatte, und daß also die Kunstliteratur in Indien noch ältere Ahnen
hat, als man es bisher hat vermuten können.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Über das ,Geister- und Teufelsbuch' des Schibli
(Cairo 1326). 1
(Verwandte Literatur. — Quellen. — Inhalt. — Textkritisch-Sprachliches.)
r--
Von
O. Bescher.
i-H
m
6
o
u
Nirgends ist der Hang zum religiösen Wunder- und Aberglauben
stärker ausgebildet worden als im Entwicklungsprozeß der orientali-
schen Religionen: Betrachtet man die babylonisch-sumerischen Keil-
schrifttäfelchen vergangener Jahrtausende, die ganze Serien von
Beschwörungsgebeten und Zauberformeln gegen die Einflüsse böser
Geister und Teufel enthalten, oder die in Koransprüchen oder -versen
bestehenden Amulette und Talismane, mit denen sich in der Gegen-
wart der abergläubische Mohammedaner zum Schutz gegen die
Wirkung des mal' occhio oder die Bezauberung seitens der Dschinn
und Scheitane behängt, stets ersieht man unzweideutig, wie fest das
dämonologische Element dem eigentlich ethischen Kern der asiati-
schen Religionen eingelagert ist, so daß es sozusagen als ein
integrierender Bestandteil des Glaubensinhaltes selbst zu gelten hat.
— Um beim Islam speziell zu bleiben, so leitet sich das, was wir
in ihm an Dämonenglauben finden, fraglos aus zwei, im Grunde
eigentlich streng zu scheidenden, Quellen her: Primär ist es der
Niederschlag der primitiven Vorstellungen des altarabisch-heidnischen
Beduinengeists und sekundär der Ausfluß altorientalischer Anschau-
ungen, die zwar schon geraume Zeit vor Mohammeds Auftreten in
=&
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
1 Vergl. dazu: Hammrr-Purgstaia ,Geisterlehre der Moslimen' (Wien 1854),
Nöldekes Rezension in ZDMG. 64, S. 445 und meine Notiz ibd. 65, S. 155.
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
242 O. Reschkb.
die Welt des Arabertums einzusickern begonnen hatten, aber erat
vom Propheten selbst dem nationalen Geiste seines Volkes adaptiert
und so notdürftig zu einem Ganzen — System wäre wohl zuviel
gesagt — zusammengeschweißt wurden, um schließlich im ,Buche
Gottes' und der Sunna ihre öffentlich-offizielle Sanktionierung zu
erhalten.
All das auf den Geisterglauben bezügliche Material sucht nun
esch-Schibli — allerdings mit starker Benutzung der Arbeiten seiner
Vorgänger — zusammenzufassen und nach theologischen, philosophi-
schen und literarischen Gesichtspunkten abzuhandeln. Den Kern
seiner Diskussionen bilden natürlich die im Koran und Hadit gegebenen
Anschauungen und Voraussagungen [die man in Flügels Koran-
konkordanz sub voce ^^-, in La Bbaumes: Le Coran analysö und
Nickreus: Die Geistervorstellungen des Korans (Rostock 1906) zusam-
mengestellt findet], woran sich eine weitläufige Literatur angeschlossen
hat (ich gebe der Vollständigkeit halber auch die späteren Autoren):
Gahi? ,K. elhajaw&n* (vgl. van Vloten in WZKM. vii, S. 169 ff., 233ff.;
vni, S. 59 ff.); ,Dem1r1': Artikel: ^ä> (Jayakars translation i (448 ff.),
QazwInI (cfr. Ansbacher: , Abschnitt über die Geister', Diss, 1905); Ibn
Hazm Teil v, pag. 12 (bei Shahrastäni nur passim vgl. Haarbrückers
Register); Mostatraf, Kap. 64 (vgl. auch Rats Übersetzung); Rägib
EL-IsFAHANts muhä<Jarat (Cairo 1287) n, S. 369 ff.; Rägib Päöas seßne
pag. 266, Mitte; Ibn al-ArabI: muhäcjarät (Cairo 1906) passiui; vgl.
ii, S. 128 ff; EL-QAsiMt: inadähib el- c arab (Damaskus 1910); ez-
ZamahSarI: rebf el-abrär (noch ungedruckt), wozu man noch die
Wörterbücher Lisän, Tag etc. sub voce &** — *^U-m> — o^*^ —
cu^-i* etc. vergleiche.
Die Quellen, die unser Autor benutzt hat, gibt er — was wir
ihm als Lob anrechnen müssen — mit großer Gewissenhaftigkeit
an; außer den bereits angeführten Schriften sind es vor allem die
3 o
Koran- und Iladitkommentare, die Musannaf- und Musnadwerke,
sowie die Prophetenbiographien — besonders Ibn Isfcäq-Ibn Hisäm
— die der Verfasser für seine Zwecke exzerpiert hat. Ich lasse der
Reihe nach die Werke, die in den , Korallenhügeln' zitiert sind,
TD
Original fronn
ÜBKR DAS ,GrEI8TER- UND TeUFELSBüCH* DES ScHlBL.1. 243
folgen: pag. 3, Z. 4 v. n.: K. eä-äämil (ft u§ül ed-din) des Imäm el-
IJarainain 1 ('Abdelraelik b. 'Abdallah) cfr. £. £. n, S. 45, Z. 4 v. u.;
pag. 4, Z. 1: äarljL elirSäd (dessen ,matn l von dem gleichen Verfasser 2 );
pag. 11, Z. 4: rebf el-abr&r des Zama^Sari 8 ; pag- 14, Z. 5: Die beiden
Safclhe (Muslim-Bubärl 4 ); pag. 18, Z. 3: K. makäjid es-äaitän wa *1-
hawätif des Ibn abt 'd-Dunjä 6 ; ibd. 18 Mitte: K. hawätif el-gänn 6 (so
zu lesen!) des Abu Bekr Moh. b. Ga'far b. Sahl es-Sämiri el-^Iarä'iti;
pag. 21, Z. 5: K. sebeb ez-zahäda fi 'ssahäda des abft 'l-Qäsim b.
c As&kir; ibd. Mitte: K. el-muqni* fi Sarh el-ir§äd des abü 3 1-Qäsim el-
Antjäri; pag. 23, Z. 6: K. el- c a?ama des 'Abdallah b. Mob. el-Isfahäni 7 ;
ibd. Z. 3 v. u.: K. cl-muwatta > des Ibn Mälik 8 ; pag. 26 ult: K. ed-
dal&'il (i. e. dalä'il en-nubuwwa 9 ) des abü Nu c aim (A. b. 'Abdallah
al-I?fahÄnl); pag. 33, Z. 1: K. el-'agä'ib des abü c Abderrahmän Moh.
b. el-Mundir el-HerewI 10 , cfr. IJ. g.jii, pag. 108, Z. 9; ibd. Mitte: K.
tehdtb el-ätär des Tabari 11 ; ibd. Z. 3 v. u.: kesääf des Zamab&ari;
pag. 3, Mitte: tefslr des (Fafcr ed-din) Räzl; pag. 54, Z. 9: K. en-
näsifc wa '1-mansüh des Im&m Ahmed (b. IJaubal); pag. 55, Z. 6 v. u.:
K. el-'agä'ib wa '1-garä'ib des abü ^if§ b. Sabin; pag. 56, Z. 2: garä'ib
es-sunan desselben Autors 12 ; ibd. Mitte: K. el-£ämi c a lilbaj&n wa 5 ttah§il
des Qä<Ji abü'l-Welid Molj. b. Ruäd; pag. 57 Mitte: K. el-milal des
Ibn IJazm 13 ; pag. 60, Z. 3 v. u.: K. el-qawä'id e^-^ugrä des Ibn \Abd-
essaläm; pag. 67, Z. 9: K. el-ilhäm wa *l-weswese u des abü c Otmän Sa c id
b. el- c Abbäs er-Räzi; pag. 68 ult: K. itbft 1 es-sunan wa '1-abbär des
i^ TT
fN CO
f\l ^
° m
rN ^
(T3
F P-
1 Cfr. auch pag. 163, Z. 7 v. u. * Cfr. pag. 34, Z. 4.
* Ebenso pag. 23, Z. 5 v. u.
* Cfr. auch pag. 65, Z. 9; 125, Z. 8 v. u.; 131, Z. 1; 138, Z. 4 v. u.; 139 ult;
168, Z. 9; 186, Z. 7 v. u.: äarfc el-Bob&r! von Ibn Batt&l; 202, Z. 4; 214 Mitte.
5 Ebenso pag. 19, Z. 3 v. u.; 23 ult; 32 Mitte; 76, Z. 3; 01, Z. 7 v. u.; 92,
Z. 11 v. u.; 93, Z. 5; 93, Z. 9 t. u.; 94, Z. 7; 175, Z. 5.
Cfr. auch pag. 84, Z. 4 v. u.
7 Cfr. auch pag. 152, Z. 3 v. u.; 153, Z. 10.
8 Cfr. auch pag. 139 paen.; 215, Mitte. 9 Cfr. auch pag. 45 Mitte.
ifl tn
£ -o
11 Ebenso pag. 153, Z. 1. 1S Cfr. pag. 202, Z. 10 v. u
14 Cfr. auch pag. 72, Z. 1.
I S EIL UN
10 Cfr. auch pag. 72, Mitte; 92 paen.; 102, Z. 5; 152, Mitte.
11 Cfr. auch pag. 177, Z. 3 v. u.
Original fronn
gle
244 O. Kescher.
abü Sa c id 'Otmän b. Sa'id ed-Därimi; pag. 69 Mitte: K. el-qalä'id des
abü Bekr Moh. b. A. b. abl Öaiba 1 ; pag. 70 Mitte: K. masälik el-
absar des Qädi Sihab ed-din; pag. 71, Z. 7: fiqh el-luga des Ta'älibi;
pag. 72, Z. 9: K. munja* el mufti des seifc Genial ed-din es-Sigistani;
ibd. Z. 11: K. qinja* el-munja des Seit Negm ed-din ez-Zähidi; pag. 73,
Z. 10: Sarh el-wegiz (Grundtext von el-Gazäli) von (abü Hamid Mob.)
b. Jünus (el-Irbili); pag. 77, Z. 5: K. sarh el-hidäje (fi furü' el-Hanäbila)
cfr. IJ. JJ. n ? pag. 647, Z. 3 v. u.; ibd. Mitte: K. te^rim el-fawähi§
von et-TurtüSi 2 ; pag. 88 Mitte: K. el-'agä'ib von Moh. b. 'Abdallah
er-Uaba'i; pag. 90, Z. 6: K. el-'agä'ib von Säkir; pag. 100 Mitte: K.
el-fihrist (des Ibn en-Nedim 8 ); pag. 101 unten: K. er-rüfc el-mutalääija,
K. el-mufäbara fi 'l-a'mäl, K. mä qälathu eä-sejätfn li-Sulaimän b. Däwud
des Hiläl b. Wasif; pag. 114, Z. 3: K. el-aiWin eHiwäl von Ibn
c Asäkir; ibd. Z. 6 v. u. : K. tabaqät ashäb el-Imäm Ahmed (b. Hanbai)
von abü '1-Husain (Moh. b. Moh.) b. el-qäcji abi Ja'lä b. el-Farrä* el-
IJanbali cfr. IJ. JL n, pag. 89 u.; pag. HG, Z. 5: K. et-tawain von
Ibn abi M-Dunjä; pag. 124, Z. 6 v. u.: K. el-mu§kil von Ibn Qutaiba;
ibd. Z. 5 v. u.: tefsir des 'Abderrazzäq ; pag. 125, Z. 7: K. ed-dalä'il
(= K. dalä'il fi '1-hadlt) 4 des Qäsim b. Täbit (es-Saraqosti) cfr. II. JI.
i, pag. 495 Mitte; ibd. Mitte: tefsir b. (\Abd) es-Saläm; pag. 126 ult.:
K. es-sahäba des abü Ga'far el- < Uqaili(?); pag. 138, Z. 7: K. fi fadä'il
es-sah&ba des 'Abdallah b. A. b. IJanbal; pag. 142, Z. 2: garib el-hadit
des Ibn Qutaiba 5 ; pag. 148, Z. 4 v. u.: K. facjä'il el-Medina von ez-
Zubair; pag. 152 ; Z. 3: K. en-nawädir des abü 's-Öeib; pag. 153 ult.:
K. el-irSäd des abü '1-Wafä' c Ali b. Moh. b. c Aqil el-Hanbali cfr. H. JJ.
i, pag. 87, Z. 5 v. u.; pag. 154, Z. 5 v. u. und 155, Z. 6: tefsir des
abü Bekr; pag. 155 Mitte: tarib et-Tabari 6 ; pag. 171 Mitte: K. el-
lubab des (A. b. M.) el-Mahämili; pag. 174, Z. 8: K. el-awä'il des
('Abdallah b. M.) b. abi Seiba und des Ibn \Arüba; ibd. Z. 3 v. n.:
tafsir des Baqi b. Mafclad cfr. IJ. 5. i, pag. 307, Z. 14; pag. 175, Z. 3
^ <£
in ^
o ^
fN tO
r\l ^
, 0>
° m
CT
s—
O
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
> ^
fD
F P-
u
O <L>
4-> ±1
> <u
=) O
— o
c ü
£ -o
* Cfr. auch pag. 136 ult.; 226, Z. 7 v. u. 6 Cfr. auch pag. 224 Mitte.
6 Ebenso png. 206 Mitte.
in 4-i
a -s
I S EIL UN
1 Ebenso pag. 169, Z. 7 v. u. * Cfr. auch pag. 168, Z. 8 v. u.; 178, Z. 4.
3 Gelegentlich polemisiert der Autor gegen ihn, cfr. pag. 102, Z. 8 v. u.
Original fronn
o3 ^
ü Q_
gle
TD
TS
Q-
, O)
O o
(T3
2 5
F P-
Über das , Geister- und Teufelsbuch' des SchiblI. 245
v. u.: musnad des Ahmed (b. IJanbal) 1 ; pag. 176, Z. 3: tafslr des
Sanid (Sunaid?); pag. 179, Z. 4 v. u.: K. el-weswese des abü Bekr
b. abi Däwud; pag. 189, Z. 3 v. u.: K. el-adab des abü Bekr el-Qalläl;
pag. 191, Z. 1: K. el-gamhara des Ibn Doraid (mit Notizen des Ibn
^Jalawaih); pag. 191, Z. 5 v. u.: K. el-mugam el-keblr des Tabaräoi;
pag. 193, Z. 3: K. el-igäz des (A. b. M.) b. Sunnl cfr. g. H. i, pag. 173,
Z. 8 v. u.; pag. 194, Z. 2: K. c amal el-jaum wa 'Maila desselben Autors;
pag. 198: die Isrä'ilijät* des Wahb b. Munabbih; pag. 202 Mitte: K.
el-ma'ärif des Ibn Qutaiba; pag. 202 Mitte: Die tafsire des Qäcji
Mundir b. Sa id el-Ballütf, des (Baqi b. Mahlad) el-Qurtubi, des Moh.
b. Atija, des abü Isä er-Rummäni, des Qä^i el-Mäwerdi; pag. 203
Mitte: K. ez-zijädät des c Abdallah b. el-Imäm Ahmed (b. JJanbal);
pag. 204 paen.: musnad des abü Däwud et-Tajälisi; pag. 205 unten:
Die tefsire des Tirmidi, Tabari, Ibn abü IJatim 3 ("Abderrabmän b.
Moh. er-Räzi cfr. H. H. i, pag. 303 Mitte), des Ibn Mardüje (abü Bekr
A. b. Müsä eUsfahän! cfr. JJ.H. i, pag. 305, Z. 7); ibd.: K. el-mustadrak
( c alä Wbihain) des tfäkim [Moh. b. 'Abdallah (b. el-Bajji c ) en-Nisäbüii
cfr. IJ. IJ. n, pag. 377, Z. 6]; pag. 222, Z. 3: Musnad des JJärit b.
Usäma; ibd. Z. 3 v. u. des Verfassers eigene Schrift: mahäsin el-
was&'il ilä, ma'rifa 1 el-awä'il; ibd.: K. el- c ain des Halll; pag. 225, Mitte:
K. mubtasar es-sira des abü M-Hasan el-Märidini el-IJanafl — Der Schluß
des Werkes deckt sich fast vollständig mit Ibn Ishäq-Ibn Hisäm.
Um auf den eigentlichen Inhalt überzugehen, so erübrigt es
sich fast zu bemerken, daß unsere Beschäftigung mit solchen Ideen
und Anschauungen, wie sie der Autor in seinem Buch niedergelegt
hat, selbstverständlich von ganz anderen Gesichtspunkten ausgeht
als denen, die den muslimischen Gelehrten zur Niederschrift seines
Werkes bewogen. 4 Unser Interesse konzentriert sich natürlich im
C CT
1 Ebenso pag. 193, Z. 5 v. u.
1 Ebenso pag. 206, Z. 2. 3 Cfr. pag. 210 ult.
4 Den eigentlichen Grand zur Abfassung der ,Koral1enhügel' gibt der Autor
selbst an (cfr. pag. 66, Z. 16—16 im Kapitel: Über die Möglichkeit einer ehelichen
Verbindung zwischen Mensch und Dschinn).
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
246 O. Kescher.
wesentlichen auf das folkloristisch-psychologische Element, während
der dogmatisch-theologische Einschlag 1 für uns belanglos bleibt, so daß
ich ihn demgemäß so gut wie ganz aus der Besprechung ausscheide.
Was die Existenzfrage der Dschinnen anlangt, 2 so steht
diese durch die Autorität des Korans unumstößlich a priori fest; nur
^unwissende' oder ^verstockte' Philosophen (Qadiriten, Mo'taziliten,
Anhänger der Dschahmija, Zindiqs etc.) und Naturforscher (cfr. pag. 3
unten; pag. 4 oben; pag. 5 Mitte; pag. 6, Z. 6 f.; pag. 107, Z. 10)
können es wagen, diesem durch die Orthodoxie (d. h. Sunna und
I^mä c ) geheiligten Dogma mit Unglauben zu begegnen, welch letzterer
unserem Autor um so verwerflicher scheint, als nicht nur das Gros
der Muslims, sondern auch Juden und Christen, ja selbst die heid-
PO
nischen Araber und polytheistischen Indier, Hamiten und Semiten
(pag. 5, Z. 11; ibd. Z. 6 v. u.) die Existenz der Dschinnen durchaus
zugeben. — Was andrerseits — nach Erledigung dieses Haupt-
kapitels — von besonderer Bedeutsamkeit ist, das ist die Frage: In
welcher Weise treten die Dschinnen in die Erscheinung? — In drei
Arten, deduziert uns der Autor, verkörpert sich der Dämonen Ge-
schlecht, und zwar in der Gestalt von Schlangen 3 , schwarzen Hunden
und im (Hauch des) Wind (es) (cfr. pag. 17 unten) oder nach andern
in Schlangen, Skorpionen (sowie sonstigem kriechenden Ungeziefer
aller Art), in schwarzen Hunden (cfr. auch Kap. 7, pag. 22) und
Wesen, die sich beflügelt durch die Lüfte schwingen (pag. 18 Mitte
= Jayakar i, pag. 449) und im Nu die weitesten Entfernungen zu
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "O
£ -o
1 Eine Probe davon gibt z. B. pag. 111, wo folgende Fragen aufgestellt
werden: 1. Darf man, um einen Besessenen zu heilen, Dschinnen töten? 2. Ist es
eine Sünde, Dschinnen zu töten, so unter ihnen eventuell Muslims sein können?
3. Darf man, um den Dschinnen nicht zu schaden, seinen Freund umkommen lassen?
4. Ist ein Kampf gegen die Dschinnen gegen das Scheriat? 5. Können Behauptun-
gen der Dschinnenbeschwörer als wahr gelten? 6. Ist es gestattet, bei Beschwörun-
gen Talismane heranzuziehen oder sich der Astrologen Hilfe zu bedienen?
2 Für die Abschätzung ihrer Zahl gibt der Autor (pag. 11, Z. 5) folgende
Gleichung: Engel : Teufel : Dschinn : Mensch = 900 : 90 : 9 : 1.
* Cfr. dazu die Geschichte pag. 41 Mitte = Jayakar i, 458 Mitte; ferner ibd.
457 u. bis 458 oben, und 458 u.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Über das , Geister- und Teufelsbuch' des ScniBLt. 247
durchmessen vermögen (cfr. pag. 139, Z. 11 und Jay. I. c). Sehen
wir von den in tierische Formen gekleideten Dschinn (Schlangen,
Hunde etc.) ab, so ist jedenfalls das Gros derselben dem mensch-
lichen Auge nicht vorstellbar, welche Unsichtbarkeit entweder in der
außerordentlichen Dünne ihrer Gestalt oder der Transparenz bezw.
Farblosigkeit ihrer Körperbeschaffenheit begründet sein soll (pag. 15
bis 16, 20 u.); auf jeden Fall aber ist ein Gestalten Wechsel aus
eigener Initiative — der ja einen Eingriff in Allahs oberste Macht-
befugnis bedeutete — unmöglich (pag. 19 Mitte) und demgemäß eine
Transformation ihres Wesens 1 nur auf Allahs Anregung und Ein-
Wirkung hin denkbar (ibd.). — Ein Teil der Dschinn ist gleich den
Menschen fllr sein Tun und Handeln Gott gegenüber verantwortlich
(pag. 18), worüber auch drei Kapitel (15, 17, 22), nämlich: ,Über
die Tatsache der Sendung Mohammeds zu Mensch und Dschinn ins-
fN
gesamt' und ,die Giltigkeit und Verständlichkeit von Gottes Vor-
Schriften für die Dschinn' in extenso handeln. Außer der bereits
genannten Differenzierung unterscheidet der Islam auch noch zwischen
,gläubigen 4 und ^ungläubigen' Dschinn (pag. 23 Mitte), von denen
die enteren im ,Dschals' und die letzteren im ,Ghaur' (Ghor) be-
heimatet gedacht sind (pag. 52, Z. 3 — 4; Jay. i, pag. 452); hier ist
die der Sache zugrunde liegende Vorstellung natürlich ohneweiters
durchsichtig: Während in den ^gläubigen' Dschinn sich die heilsam-
kräftige Luft des Hochlands verkörpert, gelten die ^ungläubigen'
Dschinn als die Erreger der Fiebermiasmen des Tieflandes, wie auch
sonst die üblen Ausdünstungen von Kloaken, Senkgruben, Bädern
und Brunnen dem Einfluß menschenfeindlicher Dschinn, die sich an
solchen Orten aufzuhalten pflegen, zugeschrieben werden (pag. 24,
Z. 8; pag. 107, Z. 3; die Geschichte pag. 79). Entsprechend der un-
reinen Natur der meisten Dämonen haben diese auch allerlei Un-
arten und Angewohnheiten an sich, die für den orthodoxen Muslim
verpönt sind; so z. B. das Essen mit der linken Hand an Stelle der
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
ro
2 5
ro
F P.
u
«4- ~°
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
ro
£ -o
-o Ä
1 So erscheint der Teufel einmal als schwarzer Mann (Negersklave) pag. 118,
Z.4y.n.; dann wieder in Gestalt eines alten Mannes (Ansbacher, pag. 12) oder
eines Seife aus dem Negd (Text pag. 219, Z. 5 v. u., cfr. Weil i, 238) etc. etc.
Wiener ZeiUchr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 17
- i ni^ii*«! i™ Cnnölr Original fronn
| S Digmzeo by ^uuglt CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
248 O. Kescher.
rechten, während andrerseits als ihre Nahrung all das, was ohne
Anrufung des Namens Gottes geschlachtet worden [cfr. ,die Ab-
schnitte über die Geister etc.' (aus Qazwinl) von Ansbacher pag. 9],
sowie Knochen gelten (pag. 29 Mitte; pag. 63, Z. 7; pag. 74, Z. 6 etc.).
Wie bereits des mehreren bemerkt, gilt das Wesen der Dschinn
als ein dem Menschen vorwiegend feindlich gesinntes Element 1 : Nicht
nur die üblen Ausdünstungen und Miasmen unreiner Orte und
gesundheitsgefährlicher Gegenden, sondern auch allerlei Krank-
heiten und Seuchen gelten direkt als durch der Dschinnen Treiben
hervorgerufen; so die Pest, die auf einen ,Stich* seitens des Dschinn
zurückgeführt wird (pag. 68 Mitte; Kap. 55, pag. 116 und pag. 117,
Z. 11), dann die Epilepsie (Kap. 50 f.) und die Wirkung des mal'
PO
occhio, vor allem aber der Wahnsinn (dessen sprachlicher Aus-
druck etymologisch ja mit dem Wort ,Dschinn' unmittelbar zusammen-
hängt). — Als bestes Mittel, dem bösen Einfluß der Dschinn zu
entgehen und ihn zu bannen, gilt vor allem Beschwörungszauber,
ähnlich wie er auch bei der Schlangendressur angewandt wird;
Talismane und Amulette 2 , besonders Verse aus bestimmten Koran-
£ g
suren [el-mu c awwidät (pag. 111 ult.) oder el-mu c awwidan! (pag. 95
ult)], desgleichen auch der Thronvers (Koran pag. 2, Z. 256) werden
als sicher wirkend betrachtet (cfr. Kap. 47). Zu dem unheilstiftenden
Wesen der Dschinnen gehört es auch, daß sie den Menschen aller-
hand trügerische Erscheinungen vorgaukeln (pag. 103), um sie religiös
in Zweifel zu setzen und irre zu leiten, und daß sie durch (frivole)
Einflüsterungen die Dichter inspirieren 5 (Kap. 40), wie sie ja selbst
auch meist im Reim — Sag c oder Re£ez — sprechen.
Ist im ersten Teil des Buches mehr von den Dschinnen im
allgemeinen die Rede gewesen, so handelt der zweite vorzugsweise
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CD
1 Pag. 103, Z. 2 f. charakterisiert sie der Autor als ,unzuverlässiger, verlogener
TD
und verräterischer denn die Menschen*. Freilich zeigen sie mitunter auch ihre
3 O
bessere Natur, wie in der Geschichte im 37. Kapitel, wo sie verschmachtenden
Wüstenwandrern durch Aufzeigen von Wasser das Leben retten.
fD
2 Cfr. den kleinen Aufsatz von Pollabt: Les amulettes arabes (Paris 1889).
3 Das bezieht sich vor allem ai
als unmoralisch gebrandmarkt hatte).
- ~°
3 Das bezieht sich vor allem auf Liebesgedichte (die Mohammed bekanntlich
o c
E =>
fü <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Über das , Geister- und Teufelsboch' des SchiblI. 249
von ihrem Herrn und Meister, dem Teufel, über den wir allerlei
merkwürdige Dinge erfahren: Über seine ständige Wiederverjüngung
(pag. 153, Z. 3), über die Art und Weise, wie er sich (mikroben-
artig!) in den Menschen einschleicht (,krötenartig und mit einem
Stechfliegen-Saugrüssel versehen, drängt er sich durch die Schulter-
blätter des Menschen gegen das Herz, um es zu stechen' (pag. 163,
Z. 4 v. u.; cfr. auch pag. 161, Z. 10), über seine verschiedenen Namen
(Walahän, ^anzab etc. pag. 165 = Jayakar i, pag, 465 Mitte); über
die fünf Teufelskinder (Kap. 100 = Ansbacher, pag. 8; Jay. ibd.);
über die Gewohnheit des Teufels, auf leeren Bettstellen zu schlafen
(Kap. 100); mit einem Schuh herumzulaufen (Kap. 113); sich zwischen
Sonne und Schatten aufzuhalten (Kap. 115); über das Negd als
Teufelsland (Kap. 113) usw. usw.
Was den Text selbst anlangt, so hätte derselbe mit Hilfe guter
Handschriften ohne große Mühe bedeutend besser hergestellt werden
können. Es zeugt von wenig ausgebildetem wissenschaftlichen, d. h.
textkritischen Verständnis, einen Text, der doch manche Schwierig-
keiten bietet, nach einer Handschrift zum Abdruck zu bringen,
gerade als sei diese ein Unikum, während doch allein in Konstanti-
nopel ein Dutzend Handschriften zur Verfügung standen [AS. 21835
Fätih 2904; Köpr. 237 (doppelt); Bajezid 481; Top Kapü 1769, 1771,
1773; c Umüm. fiqh 249 und 563 etc.]; ja selbst verschiedentliche
Stellen, die in Ihn HiSam bereits gedruckt und richtig vorlagen, hat
der Herausgeber wieder falsch zum Abdruck gebracht. Ich beschränke
mich summarisch auf folgende Bemerkungen 1 : pag. 4, Z. 8: <*^\>i
(statt ^»jj); pag. 9, Z. 14: Köpr. J*U; c Um. J^Ll (statt J+L\\
pag. 14, Z. 2: var. kpb (zu: t^b); pag. 18, Z. 12: o^ l-Ü>\>*
pag. 25 ult: ^~* (^**^ ist wohl Dr.); pag. 31, Z. 14: kUsWt
(Köpr. id.; 'Um. LUäNl); pag. 38, Z. 2: v^^UJt lj^ ; pag. 53, Z. 3
lies: <-^> ^; pag. 57, Z. 2 v. u. : ist doch wohl ^^n> zu korrigieren;
pag. 77, Z. 5: ^^L\ (^); pag. 78, Z. 3 v. u. lies: >«; pag. 82,
.E -ö
1 Dr. = Druckfehler.
1 7*
i i T
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo _y ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
<L> -_
(_ Q_
Ö. ___
±_ öl
ü %
E *
w I
f\l -^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
250 O. Rescher.
Z. 2:*^ 1 (? Köpr. aber ebenso); pag. 83, Z. 14: *«*», (statt *A»>);
ibd. Z. 16: ~^\ (Köpr.) ^j — ('Um.) ^ y-, pag. 84 ult.: L>^L~i
l«^*; pag. 85, Z. 6: ^* (statt <-^»); pag. 94, Z. 7: Jko (= Nichtig-
keiten treiben?); pag. 95, Z. 12: Jj»jj* (statt Jj>>)*; ibd. Z. 13: <_^*
jJUa.*; pag. 99, Z. 9 lies: J-^j (Dr.); pag. 106, Z. 1: J?A-l; ibd.
Z. 2: g£».t (<J); pag. 109, Z. 1: £i~büt (Dr.); pag. 111, Z. 4 v. u.:
Ij-ji l^**^ *_5^ öv*^ Sij^^. (Köpr. ebenso, aber unmöglich; ent-
weder äIäj-äJI oder **z» . . . »3^); pag. H4, Z. 15 und 16: bl^i' (gegen
Gjj pag. 20, Z. 7 und 9); pag. 116, Z. 4 v. u. lies wohl: Ja i *a^«»\ 8 ;
pag, 117, Z. 7: alle Handschriften *1*v^x-m>\ (statt jl-cuU-^l); ibd. Z. 4
v. u.: wohl (gegen die Handschrift) <»^*£J (statt <^*-«J = ?); pag. 120,
Z. 2: ÜvU Q); ibd. ^.XfJ(?); pag. 127, Z. 7 v. u.: (J5jü\) J^li;
pag. 130, Z. 4: CU*S (statt cxSj); pag. 131, Z. 13 lies: *Ü\ S S\ *J* ^;
pag. 134, Z. 16: (e^i) u-** 3 '; pag. 136, Z. 10 v. u.: e»,LLpl (statt
i^ioli^); pag. 140 ult.: (Köpr.) ^y^» (wohl kaum richtig); pag. 141,
Z. 7: *>r*^> (statt ^^>); pag. 144, Z. 10: J\y> (ebenso Köpr.) = ? 4 ;
ibd. Z. 7 v. u.: gewöhnliche Orthographie: ^iu^; pag. 145, Z. 6 v. u.:
?+^}> (Dr. statt t^ttj); pag. 1*8; Z, 6 v. u.: ^ X ^L (ebenso Köpr.) neben
ikijlÄr* (Überschlag) mir unbekannt; pag. 150, Z.l: lij^*> 6 (ebenso Köpr.);
pag. 151, Z. 9 ergänze: {*&\ .w) Jtf^; pag. 152, Z. 5 lies: «Ji^l <*~i;
pag. 157, Z. 12: l>lü)l (statt UjL~J\ = ?); ibd. ult.: C^x}\ (ebenso
Köpr.) = ?; pag. 159, Z. 5 v. u.: cr ^\ * (Dr.); pag. 161, Z. 9 v. u.:
k£?£* (ebenso Köpr.) = l»«^?; pag- 162, Z. 3 lies: *J ^^ä^JI ^Ij*
pag. 165, Z. 8: *■**£ ^ (wohl Dr.); ibd. Z. 10: ^U*. ^wk*. ^j
pag. 167, Z. 12: lies ^^ai^ (= seinem Reiter den Hals brechen:
Reittier); pag. 174, Z. 3: >*jo ^ ^li; ibd.: y^^i (unsicher, Köpr.
j\wX-ti etc.); pag. 176, Z. 8 v. u.: *^>1 V*/^ W* (vielleicht besser **^);
pag. 181, Z. 8 lies: ^ vi>yi; ibd. Z. 9 v. u.: Js ^ s-jj^r, pag. 187,
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN ^
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
1 Oder besser: ÄjI*. (?)•
3 Das ganze Geschichtchen scheint mir nicht recht klar zu sein.
3 Ein Passiv dürfte doch wohl kaum in Frage kommen.
4 In J\^> zu korrigieren?
6 Ich^keni
Mu'tazz) 54 etc.
.C ^
6 Ich'kenne nur iv l3vX-*o\ z. B. Zam. Mai. 126; Siqt it, 86; Loth (ihn el-
o c
E =>
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Über das , Geister- und Teufelsbuch' des SchiblI. 251
Z. 11 v. u.: <*£^Uol (^$}>) ebenso Köpr.; dag, 'Umfim. ^*iU^ ;
pag. 190, Z. 6: J~** ^ J^r* ^ j^^\ ^ *JÜl j^* ^; ibd. Z. 4
v. u. lies: ^Ü; pag. 191, Z. 10: i^sXÄ £^5; pag. 199, Z. 8 v. u.:
fl (= f V); pag. 200, Z. 11 : (<rfkl Ja) Jyu ; ibd. Z. 12: IJol (Cj*J? JJi);
pag. 206, Z. 3: aj 5 j (Dr.); ibd. Z. 2 u. 3: ytlb (statt y*U>); pag. 211,
Z. 10 v. u.: 5j* (statt ct 5 ); ibd. Z. 6 v. u.: ^5^ (id. Köpr.; c Umüm.
cPjU*); pag. 213, Z. 8: A£.Uitf; pag. 214, Z. 3 lies wohl: $Sj\ tJ^b
(apxwv = o^); pag. 217, Z. 3 lies: olp (Dr.); pag. 218, Z. 12:
s^i cr o (C^o); pag. 223, Z. 8 v. u.: ^~i*~S wie schon richtig in Ibn
HiSäm (pag. 301 Mitte); pag. 224, Z. 9: Köpr. ebenfalls J»b, es ist
aber wohl ^>L> zu lesen; ibd. Z. 10: ^^JüUl; pag. 228, Z. 5: t>A*Jb
cfr. Ibn Hisäm, pag. 559, Z. 3: t>*SJb; ibd. lies: J>*^.
Auch sonst ist sprachlich gar manches noch zweifelhaft und
hätte es erläuternder Noten bedurft, um solche Stellen aufzu-
hellen; denn die gewöhnlichen Wörterbücher lassen den Leser mehr
als einmal im Stich. Ich begnüge mich, auf einiges Wenige beiläufig
aufmerksam zu machen: pag. 30, Z. 3 J-oix^\ (== ^^v^X^l): sich
reinigen; pag. 47 paen. und pag. 49, Z. 7: 7 ij^X*o\ (mir unbekannt);
pag. 63, Z. 5: £**y3l (im Sinn von g*a»/, cfr. pag. 29, Z. 7 v. u.)j
pag. 71, Z. 8: Jj^* und o^i* (Vokal.?): Bastard zwischen Mensch
und Dschinn; pag. 76, Z. 3 v. u.: ^ x; pag. 83, Z. 9v.u.: zu ^>
hätte der Herausgeber die Glosse ^r+-+~* setzen können oder eigent-
lich sollen; pag. 84, Z. 5: *j^. (analog cr^* — ^j — Ja, für
schön, schmuck, häßlich halten) für energisch halten; pag. 88,
Z. 4: ^^^ j>*ro (strohgeflochten?); pag. 90, Z. 13: (J»^\ ^i) £L~Sl
— wozu pag. 213, Z. 8 v, u. das transitive £U>\ (nach Textverbesse-
rung) zu stellen: in die Erde versinken, bezw. versinken lassen;
pag. 107, Z. 4 v. u.: ukSiS (= llS); pag. 107, Z. 10 (und pag. 185.
Z. 5): JbJ = etwas für Jl*r° (ungereimt, unmöglich) erklären;
pag. 108, Z. 3: j^ vid. Dozy [und adde: Gähi? ^asA'il' (ed. van
Vloten) pag. 4, Z. 16 und Zamafcäaris Maqämen (2. Aufl.) pag. 147,
Z - 7 ]> pag. 114, Z. 8: £*~M (mir unbekannt); pag. 117, Z. 8: Uoji
(im Sinn des inf. v_it3) (ebenso Köpr.); pag. 121, Z. 3 v. u.: 5^
.c o
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
° J^
O o
F P-
u
«4- "O
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
252 O. Rescher. Über das , Geister- und Teufelsbuch' etc.
^>\^\ (= aU-4a)1)? ; pag. 123, Z. 5: £***?* (ebenso Köpr.) mir unbe-
kannt; ibd. Z. 11 v.u.: ^U (parallel ^F*), glückverheißend; pag. 129,
Z. 1 bezw. 9: die Inff. ^J^ und jU-^; pag. 132, Z. 12: J>*\ (parallel
v-aä)1) offenbar ebenfalls transitiv gebraucht; pag. 133, Z. 1: ^£1
(= >Jä.) cfr. Lis., wo der Vers auch zitiert wird; pag. 146, Z. 1:
f l^L* (mir unbekannt); ibd. Z. 10: o^*^ (ebenso Köpr.) = U*a*;
pag. 153, Z. 13: ^f allgem.: Schar, Trupp; pag. 174 ult.: J^o als
inf. zu dem Verb ^ (pag. 175 f Z. 13); pag. 194, Z. 1: ^ m: (die
Reihen) zusammenschließen; pag. 196, Z. 9 u. 14: ^y^^ vid. Dozy;
pag. 207 ult.: **]> (Papagei) desgl.; pag. 226, Z. 14: tj**\ (ebenso
Köpr.): (die Reihen) durchbrechen (?); usw. usw.
■o
fN ifc
^ <£
in ^
° ^i
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
fo ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
f0 O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Bemerkungen zu Budges Coptic Biblical Texts in the
dialect of Upper Egypt (London 1912). 1
Von
J. Schleifer.
Die einzelnen Blätter des Kodex Or. 7594, den Budqe seiner
Ausgabe des Deuteronomium, des Propheten Jonas und der Acta
Apostolorum zugrundelegt, befinden sich in schlechtem Zustande;
sie sind am Rande oft beschädigt und durchlöchert. Viele lücken-
hafte Stellen hat Budqe ergänzt. Mehrere neue Ergänzungen ge-
statte ich mir hier vorzuschlagen. Manches möchte ich anders als
Budge fassen:
Deuteronomium.
S. 2, i 44, Z. 5 6CQA | [pe N]XH.
S. 25, x 9, Z. 1 ergänzt B. [6BOX] | X6 NAT MN M6piC (griech.
dtä toVto oix eotiv . . . f*£Qis)] die Ergänzung von 6BOX ist wegen
des folgenden NXT grammatisch unmöglich, dem griech. öiä xovro
entspricht vielmehr sah. 6TB6 MXY (boh. 6GB6 <|>AI); X von X6
dürfte daher für B oder A verlesen sein, und es wird zu ergänzen
^ <£
in ^
o ^
fN to
r\i ^
, 0>
^ u
CT
s—
O
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
§ i
2 I
F P.
u
«4- "ö
CD ,
> <U
=) O
03
fD
1 Anmerkung: Dieser Artikel sowie die unten S. 307ff. folgende ausführliche
Besprechung von Budgks Edition sind von mir, wie auch aus dem beigegebenen
Datum hervorgeht, bereits im September 1912 fertiggestellt und der Redaktion dieser
Zeitschrift im November genannten Jahres überreicht worden, sie konnten aber erst
jetzt gedruckt werden. Inzwischen ist im vergangenen Jahre Sir Herbert Thompsons
The new Biblical Papyrus, a Sahidic Version of Deuteronomy, Jonah, and Acts of
the Apostles from Ms. Or. 7694 of the British Museum, notes and a collation (printed
for private circnlation) erschienen. Wir treffen natürlich in manchen Punkten zu-
o c
sammen, auf was ich hier besonders aufmerksam machen zu müssen glaube. (J. S.)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
254 J. ScHLBIKKK.
sein [6T] j B6 NX'l oder [6TB6] A6 NXf (erstere Erg. halte ich für
wahrscheinlicher). Vergl. noch xiv 28 6TB6 X6 MNTH M6piC.
[Vergl. jetzt auch Thompson (Th.) 1. c. S. 17.]
S. 49, xvi 3, Z. 2 (4) ergänzt B. XIN[T6TN6I 6BOX] | OKA2
N[KHM6] (griech. ort . . . egrjX&ere jg Alyvnxov); für 6BOX] RKX2
muß zunächst 6BOX 2M] I1KX2 erg. werden, dann erwartet man
nach dem griech. bti . . . itylöers, X6 N[TXT6TN6l, Ciasca; Sacro-
rum Bibliorum fragmenta copto-sahidica i 146, das unser Stück er-
halten, hat XNTXT6TN6I = X6 NTXT6TN6I; XIN in unserem
Texte ist entweder für X€N verlesen oder = XN. — Z. 4—5
(6—7) ergänzt B. [X6] | KXC 6T6TN[p20YO 2M npnM66Y6
MR620] | OY, wohl mit Ciasca 1. c. i 146, der aber richtig 6T6T-
N66P20YO hat. Die Zeilen im Texte haben auf dieser Seite im
Durchschnitt 20 — 24 Buchstaben, während die von B. ergänzte 28
zählt, außerdem steht von pzoyo ini griech. Text (Iva (xyrjadiJTe
TJjv fjueQav) nichts. Ich möchte daher folgendermaßen ergänzen :
[xg]kxc eT6TN[epnMeeY€ Mnezo] | oy
S. 50, xvi 9, Z. 1 CXCDM6 N26BA.O[MXC], 26BAO[MXAXC]
wie B. erg. ist Accusativus plur.; ebenso ist V. 10, Z. 1 zu ergänzen.
— V. 10, Z. 2—5 KXTX 06 | [6T6P6 TGKö'IX NX]<?MSOM
R6THNX | [TXXH NXK KXTX n6]CMOY 6NTXH | [CMOy 6pOK
Nffl nX06]lC nGKNOY | [T6 mit den Handschriften A. F. bei
Swete, The old testament in Greek, ooa &v dfy + aoi xcc&öti rjikö-
yrjoev oe ■kvqioq 6 9sög aov. Die beiden KXTX 06 vorangehenden
Zeilen von V. 10 möchte ich folgendermaßen ergänzen: NCXC1) | [HB
N26BAOMXC. KNX6]ip6 MnCXOJM N[200Y MllXOeiC H6K]-
NOYT6; vor MriCXCQM ist das ähnlich lautende Mn(l)X durch die
Nachlässigkeit des Abschreibers ausgefallen; MMCQX MnCX(l)H
N200Y = toQTijv kßdouädiov = boh. MHCQXI ÜT6 NIXN2. Dje Er-
gänzung von B. MnCXCQH N[26BAOMXAXC (1. 26BAOMXC) setzt,
abgesehen davon, daß flCX(l)H Masculinum ist, ein griechisches %nxa
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
N
'■4-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
eßdofiadtov voraus.
.E -ö
T3 Ä
S. 57, xix 3, Z. 2 NN[TOO)] griech. hqia, vgl. V. 8 6p60)XN
nXO[6IC] A6 n6KNOYT6 0\{D<X)C 6BOX | [N]N6KTOO), wo
E c
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Bemerkungen zu Budges Coptig Biblical Texts usw. 255
(NN6K)TO(l) ebenfalls dem griech. Sqia(aov) entspricht; Z. 4,
2[inx] | eyecgcDne.
S. 58, xix 6, Z. 6 möchte ich nach derselben Wendung in V. 11
(NqilXTACCe NTei^YXH — griech. *al jravdgr] a&vot ipvxrjv)
NM[I1XTXCC6] ergänzen. B. Anm. 5 zur Stelle nimmt zwar an, daß
bloß 3 — 4 Buchstaben fehlen, aber nach der Anzahl der Buchstaben
in anderen Zeilen zu schließen (22 — 24), könnten hier auch 7 aus-
gefallen sein.
S. 59, xix 12, Z. 3—4 [NC6TXXH].
S. 60, xix 20, Z. 2/3 [NN6Y] | Oy(D2.
S. 6i, xx 5, Z. 4—6 [xi nesx]eiK cbox Mxpe^MOoqje |
[nsktoh] 62pxT ene<iHei MnpTpeq | [moy 2M] nnoxeMoc.
Die Ergänzung von B. MüpTpCH [MOO YT 6]nnO\6MOC ist gram-
matisch unmöglich.
S. 63, xx« 14, Z. 3—4, T6I C2IM6 XIXITC 62[ . . . ] | OC
NCMXC; die 62 [ . . . ] | OC N6MXC entsprechenden Worte fehlen
im Griechischen. B. ergänzt 62[6 6p] OC, was gar keinen Sinn
gibt, 62 wird wahrscheinlich zu 62[OYN zu ergänzen sein, OC legt
die Ergänzung [MNTnxp06N] | OC nahe, dafür scheint aber der
Raum zu gering zu sein. [Vergl. aber v. Lbmh, Koptische Miscellen
im Bulletin de l'Acadämie imperiale des sciences de St.-Pöters-
bourg 1914, S. 527.]
S. 64, xxu 17, Z. 3 (6) n2[BOC].
S. 71, xxiv 16, Z. 1 [6YN]OB6.
S. 77, xxviii 2, Z. 2 [C6NX6I 6]XG>K (für [6Y66I 62pXI
6]X(DK ist der Raum zu gering); Z. 4 6KO)XN [CCDTM NCX
ne]2pOOY, CCDTM 6 (wie B. ergänzt) füllt die Lücke nicht ganz
aus . __ V. 3—6 KNXÜ)U>n6 NTOK | [6KCMXMXXT 2]N TPOXIC
XYCD 6[K] | [CMXMXXT 2N T]6KCCD€g6. XY<1> I [C6NXq)tt>ne
cü ?
> cu
c CT
=> o
— o
ä. v
.C o
w I
f\l ^
, O)
^ u
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
C6C]M AMAAT N<?I N6XHO | [NT6KNH<?6 MN N]r6NNHMA (sie)
Mn6K | [KA2 MN N6pC]OOY 6NN6K6200Y | [MN N6PCOOY
NN6K]6COOY AYCD C6 (für 66) | [NACl)(Dne C6C]MAMAAT
Nffl [N6K] | [AnOGHKH MN] N6NTAY<90XI1 | [MMOOY K]NA-
(QCDne 6KCMA | [MAAT 2N T6K<?IN]B(DK 620YN . . . ; MN
5 s
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
256 J. Schleifer.
N]r6NNHMX MneK[KA2 mit den Hss. B ab , F. bei Swkte xal xd
yevrfticcTa xrß yf/c aov. [Vergl. auch v. Lehm 1. c. S. 528.]
S. 78, xxviii 9, Z. 3 2[N N6H2IOOY6] für THpOY mit den
Hss. A. F. ist kein Raum. — V. 10, Z. 3, XYTXY[6piNM 6XCDK]
vergl. dazu Jesaias xix 17 (Ciasca, Sacr. Bibl. fragmenta n 229) OYON
NIM 6TNXTXYepiNC NXY — V. 11, Z. 2—5. n€KNOYT6
XM[Tp6KXCgXl 626NX] | rXGON GXN N6X[HO NTeKNHCe
MN] | 6XN Nr6NNHM[A (sie) MHGKKX2 Xy] | ü) 6XN N6XnO
N[N6KTBNOOY6]; für Z. 3 6XN N6X[nO NT6KNH<?6] bietet
B. 6XN N6X[01XIX, was keinen Sinn gibt, da der griech. Text
iv toIq iytydvoig tf\g xotXiag aov lautet, dem nur etwa 6XN N€XI~IO
NT6KNHCe entsprechen kann, X ist daher bei B. für X verlesen
[vergl. jetzt auch Th S. 24]; Z. 7 NN6[K6IOTe 6Tp6H]TXXH. —
V. 12, Z. 1 — 4 6HeO[Y<l>N epOK N6-I] | PX061C MH6H[A20
6TNANOYM N] | TH6 6T6 eTpeH^ MOYN2CDOY M] | neKKA.2
Mn[6MOYOeiü) • AYCD]; 6T6 (Z. 3) vor 6Tp€M ist wohl zu streichen.
S. 79, xxviii 20, Z. 7 [X6] | XKKXXT, für 6BOX (X6) ist
kein Raum.
S. 80, xxviii 29, Z. 1— 4 [X\(D 6KNX(l)CD]ne eKffOMffM |
[ne MriNAY MMe]epe üee Mn | [comcm Mnäxxe 2m]rkxk6
[XY<D] | [NN6CCOYTN N6K2IOOY6 • KNX] | G)ü>ne; Z. 5/6
6K[0M] | [KHY] vergl. dazu V. 33 KNXO)ü>ne 6YeMKO MMOK
entsprechend dem griech. xal eat] ddixov(.ievog.
S.81, xxviii 36, Z.2 [M]N NeKK6[XpXCDN N6TKNXCMN]| TOY-
S. 82, xxviii 45, Z. 2 [CX20Y THpOY NC]eiKDT NCCDK.
S. 86, xxvm 63, Z. 3—5 (4—6) [€2pXl TXl] | ON T6 G6
6T[6p€NXOYNOM 6XN TKYTN] | N[Cl nX06lC 6TXK6THYTN].
S. 88, xxix 7, Z. 5 \y[(D XNtlXTXCCe MMO] | OY-
S. 89, xxix 16, Z. 3 — 4 XYÜ) NG6 6NT[XNnxpxr6 ZU T] |
MHT6 NN260NO[C NXI NTCDTN XT]6 | TNHXpxre (sie) XT6T-
N[NXY (sie). B. ergänzt Z. 3 XNnxpXl, das dem griech. 7tctQf}X&0(iev
entsprechen soll, ebenso liest er Z. 5 6T] 6 | TNnxpXI (6XT6TN [NXY)
= griech. TtaQTjk&aze] ein Verbum nApjJ existiert im Koptischen
nicht, B. hat daher I für r gelesen und das zu RApxr gehörige 6
CÜ
Original fronn
Bemerkungen zu Budoes Coptic Biblical Texts usw. 257
zu XT6TN[NXY (das nur so hier richtig ist) gezogen. (Zu nAp.\r6
selbst vergl. Deut, n 8 XNHXpxre und n 13 NTeTNHXpxre.) —
V. 18, Z. 3/4 6X n[2HT N]XX j XY pXKTH 6BOX' MriX06lC. Nach
dem Griech. rivogf) diavoia. $£exlivev hnö Kvqiov (= boh. 6X noy2HT
flKI CXBOX MPffOIC) erwartet man 6X n6H2HT (oder n6Y2HT)
PIK6 6BOX B. ergänzt 6X H[2HT] XXXY-
S. 90, xxix 22, Z. 2/3 N6[T] | [NXTCDOyN].
S. 91, xxix 29, Z. 3—4 [MN N6TN] | 0)Hp6 NCQX 6N62 [6Tp6Y-
eipe n] | Nüjxxe. — xxx 1, z. 1— 2 [n<si Neicgx] | xe THpoy
MnecMOY- n[m ncxsoy]; z. 3 [eTpeK] | kxxy; z. 5 eTepe
nXOeiC [NXXOöpk] | eBOX (griech. ae diaa%OQmarj Kvgiog). Die
Ergänzung von B. XHNOXK für NXXOOpR ist, abgesehen vom Grie-
chischen, durch das vorhergehende 6p6 grammatisch ganz unhaltbar.
S. 92, xxx 5, Z. 5 [XY<1> HNX] | TXOJOK. — V. 6, Z. 5 ergänzt
B. X6[KXC]|CDNX2; X6KAC wird aber stets mit folgendem Futurum
(zumeist Fut. m) verbunden, es wird daher X6[KXC 6K6] | CDNX2
zu lesen sein. Nach den anderen Zeilen zu schließen, ist für 6K6
Raum vorhanden [vergl. jetzt auch Th. S. 26]. — V. 8, Z. 1 XYÜ)
K]NXKOTK, B. ergänzt ky(D NrjNXKOTK.. — V. 9, Z. 2 [NXOY]62
epOK 6MAT6 mit den Hss. A. F., die jioXvtaqfjOei ae Kvgiog für
eöXoyrjaei usw. haben. Vergl. auch die boheirische Version OY02
eneepeKXcgxi Nxe n<?oic n6KNOY+.
S. 94, xxx 16, Z. 1 e[Cg(Dne 6K] | CgXNCCDTM. B. ergänzt
6[pe X6 6K]a)XNCCDTM, was sprachlich unhaltbar ist; Z. 7 wäre
vielleicht (dem Räume nach zu schließen, siehe Tafel in) besser MN
für XYCD zu ergänzen. [Vergl. jetzt auch Th. S. 26.] — • V. 20, Z. 3
ergänzt B. [6K]e6'OXexk N[TOM] (griech. xal k'xea&ai aizov). Nach
den vorangehenden Infinitiven 6M[6p6] und 6CCDTM erwartet man
ebenfalls einen bloßen Infinitiv (obne Futurum); nach dem Räume
auf der letzten Zeile der S. 99 beigegebenen Tafel in zu schließen,
sind auch mehr als zwei Buchstaben vor 6COX6XK zu ergänzen;
außerdem ist die Ergänzung von N zu N[TOM] unmöglich. Ich
möchte daher folgendermaßen lesen: OY<i>] esoxexk N[C(DH]
(= boh. 6TOMK 6pOM).
ü %
E *
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
— o
CO
.E -ö
E =>
fO <D
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
258 J. Schleifer.
S. 95, xxxi 2, Z. 3 N-t-NA]CI)ffMffOM XN (griech. ob dwfoofiai).
Die Ergänzung von B. MHAlJü) <?MCOM (1. Mn6l(jj . . . ) ist wegen
des folgenden XN natürlich unmöglich. — V. 6, Z. 6 [NH]NXCX2(D[H
AN 6B]OX MMOK. B. ergänzt [NN6H]NXCX2(D[H 6B]OX MMOK.
S. 96, xxxi 7, Z. 3 (6) 6[2pXl] 6riK[X2]. — V. 8, Z. 3—4
6B[OX MMOH OY] | A.6 NMNXKXXK XN N[C(DH Mnp] | P20T6;
Z. 4 ergänzt B. N[N6 6K6] | P20T6. — V. 13, Z. 5—6 [N6TOY"
NX]XXY 6YONX2 21XN HKX2 | [nXl NTÜ>]TN 6T6TNNXXIOOp.
S. 97, xxxi 14, Z. 3—7 61C | 2H[HT6 C62CD]N 620YN N<?l
N62o | [oy Mne]KMoy MoyTe Cihcoyc | [NT6TNX2]epxT-
THOYTN 2XTN|[NpO NT6JCKHNH MÜMNTpe X\(D | [-(-NX2CDN
6]TOOTH usw.
S. 98, xxxi 20, Z. 4 [OYKX]2; Z. 7 NC6ü)M[CQ6 MMOOY]-
S. 99, xxxi 26, Z. 1/2 (3/4) NT6TN[KCD M] | [MOH] NCX. —
V. 27, Z. 5—28, Z. 1 NMM[H] f [TN MriOOY Ne]T6TN-J~NOY[<?C] I
[Mnxoeic ne] xy<i> nxuj <?e [n] | [26 en2xe mnx]moy bn-
T[6TN] | NX-t-NOY<?[C NXl X]N C[(DO]Y2 <?6.
S. 100, xxxh 5, Z. 1 N[NOY]M AN N6.
S. 102, xxxn 21, Z. 1 [NTO]OY ([MMO]OY, wie B. ergänzt,
kann nur objektivisch gebraucht werden).
S. 103, xxxn 27, Z. 1 NCXBHA N[TOprH NN6]YXIX60Y.
S. 105, xxxn 43, Z. 6 MX | pOYTXXP[0<t N<?l] N[XIT]exOC
THpOY B. ergänzt MXpOYTXXP[0 MMOM N]N[XIT]6XOC.
S. 106, xxxn 49, Z. 3 llTOOY[N]XBX[Y 6T 2M]HKX2 MMCD|XB.
S. 108, xxxm 10, Z. 5 2N | T6KOp[rH NCH]OY [NI]M (griech.
diä 7tavtög, OY für Y °ft in unserem Texte), vergl. die boh. Version
NCHOY NIB6N. [Vergl. dagegen Th. S. 28.]
S. 112, xxxiv 4, Z. 5 ^[NXTXXH M]n6TNCn6pMX (griech.
xG> ajtsQficcTi, v(.i6)v dtboio aitijv). B.s Ergänzung -f-[NX-f- NXH M]F16T-
NCnepMX setzt ein griech. xö ffTr^ua ifi&v dibaat abrjj voraus.
ö. 21
ü Ol
f2 *
I
(N W
i <u
■tf u
° m
™ ■§,
O o
o =
(T3
2 5
U
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
Jonas.
_^ fD
^ LO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
S. 116, i 17, XyepHT N[26]N6PHT, zu 26N vergl. 6NÜ)Hp6
(Deut, xxxn 4 [S. 100]).
Original fronn
Bemerkungen zu Budges Coptic Biblical Text» usw. 259
Acta Apostolorum.
S. 157, vii 35, Z. 3 NIM n6NTXM[K]0> MMOK NNXp | XCDN
(= griech. xlg as xarearijasv üqxovto) vergl. V. 27 VJKAeiCTA.
MMOK NNXPXCDN und die boh. Version NIM AHXAK NAfXCDN.
Nach B.s Ergänzung n6NTAH[pp]CD (für n6NTXH[ppp]CD) wäre
das folgende NNAfXCDN (= NAfXCDN) überflüssig, da neNTXH[pp](D
= -KctTioryoev Uqxovtcc.
S. 184, xi 18, Z. 4—5 B. ergänzt XfX [X nNOY]T6 6Y[+]
M6TANOIX 2CD | [AY N26NK66eN]OC eTp6YO)N2. Der griech.
Text hat Uqa xai xolg e&veaiv 6 öedg rfv fisrävoiav dg ^wijv eöcoxsv
(= boh. 2XPA X ^>-\- \H-\- N-J-M6TANOIX NNIK66GNOC 6nCDNÄ).
Nach dem Griech. erwartet man XH-\- für BY'f, da aber 20) [ (nach
dem griech. xai in xai rotg e&veaiv und dem boh. K6 in NNIK6-
eeNOC) nur auf roig e&vsoiv bezogen werden kann, und dann zu
20>[OY] ergänzt werden muß, dürfte Tp vor 6Y+ ausgefallen sein,
und es wird zu lesen sein: XfX [X HNOYJT6 (Tp)6Y[*t"] M6TA-
NOIX 2CD[OY Nffl N260N]OC 6TP6YCDN2 [vergl. aber jetzt Th.
1. c. S. 35].
S. 197, xai 47, z. 2 [GTpeKjcgcDne. ß. hat [eTpeKe]q)a>ne.
S. 207, xv 37, z. 3 [necgxYMOYTe epoq xe MxpKoc].
B. hat [ne oYq)A.YMOYT6 epoq xe mxpkoc].
S. 226, xix 18, Z. 2 |>YÜ>] N6P6 [OYMH] | [H]ü)G NT^Y"
niCT6Y6. B. ergänzt [ . . . ]N6p6 [NOYMH] | [H]ü)6 NTAY
niCT6Y6.
S. 234, xx 24, Z. 1 N+TA]6IO (griech. ri^tia). B. ergäuzt
N-f-MAjeiO.
S. 259, xxvii 10, Z. 2 2N OYM[KX2] (= griech. [isrä Vß Q Ewg)
vergl. denselben Ausdruck V. 21 (Anm. l) MneiMKX2 MN neiOCG
(= griech. ri)v Vßgiv zatorjv xai tfv tyfiiav). — V. 13, Z. 2 xyT[(D] \
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
oynoy
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
S. 260, xxvii 21, Z. 6—7 6+2HY M[n6lOC6] | [MN] ne"lMKX2,
die Reihenfolge umgekehrt wie im Oxford. Ms. (vergl. die vorher-
gehende Bemerkung) und in der griech. Version (xegdtjaot ts ttjv Vßgiv
Original from
260 J. Schleifer.
tavTtjv xai xty Crjfiiav — boh. NT6T6NX6M2HOY MrUKQCIXl)
N6M rmoci).
S. 265, xxvm 6, Z. 2—4 2CDC 6HNA[]CD2BH NM26 €2f\i 2N
OY I []CN[ . N]HMOY- Der griechische Text lautet: afoöv nellsiv
Tti^iTtQaa&ai (ifmirtQaa&cu) ty %axaninT$iv ücpvto vtxQÖv (= boh, X6
HNA<|>CDXl 16 HNX2GI CATOT4 NT6HMOY)- Nach ¥j xarartinteiv
ist zunächst H NH26 zu lesen, B von CD2B wird für T verlesen sein,
CD2T läßt sich nach <j>(DXt ,rumpere' leicht zu p(D2T ,rumpere,
frangere, deiicere' ergänzen. [Vergl. aber jetzt Th. 1. c. S. 44.] Die
weitere Lücke ist nach Ücpva) 2N Oy[ü)]CN[e] zu lesen.
S. 269, xxviii 25, Z. 1 N[2HT].
S. 270, Postscriptum, Z. 10 6BO\ 2[N TAI] | XMAACDCU, B.
ergänzt 6BOX 2[N 6T6] | XMAACDCIA; Z. 13 OKA2 [+KAp] | nOC.
Wien, im September 1912.
TD
v H
fl <u
in </>
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ft £ _
c _Q
ü Q_
Original frorn
CÜ
Majjhimanikaya und Suttanipäta.
Von
B. Otto Franke.
Im ersten Anhange zu meiner Dlghanikäya -Übersetzung, Göt-
tingen und Leipzig 1913 (Quellen der Religionsgeschichte, Gruppe 8,
Bd. l), habe ich (p. 291) betreffs einer, mir damals immerhin schon
wahrscheinlichen, Abhängigkeit des Suttanipäta vom D. mich noch
vorsichtig ausgedrückt. Inzwischen habe ich eine Untersuchung des
Majjhimanikaya auf seine einheitliche Entstehung hin angestellt und
etwa die Hälfte des Beweismateriales für die nicht mehr zu bezwei-
£ g
feinde Tatsache dieser einheitlichen Entstehung in einem Artikel
niedergelegt, der unter dem Titel ,Die Zusammenhänge der Majjhi-
LT) Im
manikäya - Suttas' in ZDMG. 68 erscheinen wird. Es hat sich bei
dieser Untersuchung zugleich ergeben, daß der M. in Abhängigkeit
1 CO
vom D. entstanden ist, was in einem späteren Artikel dargetan werden
soll. Drittens fanden sich auch genügend Anhaltspunkte, um der
Frage nach dem Verhältnis von M. und SN. näher zu treten und sie
in dem Sinne zu entscheiden, daß, vorläufig gesagt, wenigstens an
den in Betracht kommenden Stellen der SN. vom M. abhängig und
also mindestens in der Gestalt, in der er diese Stellen enthält, jünger
als D. und M. ist.
Daß M.-Sutta 92 (Selasutta) und 98 (Väsetthasutta) sich mit
den gleichnamigen Suttas des Suttanipäta (SN. in, 7 und m, 9, 2. SN.-
Ausgabe, p. 102—112 und 115—123) Wort für Wort decken, war
schon bekannt, und R. Chalmers hat sich darum in seiner Ausgabe
des 2. M.- Bandes begnügt, auf die genannten beiden SN.- Suttas zu
Original fronn
262 R. Otto Franke.
verweisen und von den M.-Suttas 92 und 98 nur die Nummern zu
drucken.
Ich werde nachweisen, daß diese beiden Suttas 1 im Zusammen-
hange mit den benachbarten M.-Suttas und also als Teile des ein-
heitlich verfaßten M. entstanden sein müssen und somit weder als
Teile des SN. entstanden sein können noch als selbständige Literatur-
stlieke, die bei der angeblichen Zusammenstellung der kanonischen
Werke aus vorhandenen Suttas sowohl in den M. wie in den SN.
Aufnahme gefunden hätten. Sie hängen nämlich mit den Nachbar-
Suttas des M. eng zusammen und sind außerdem durch bezeichnende
Fäden auch mit sonstigen M.-Suttas verbunden.
<^-
Beide Suttas fügen sich zunächst schon insofern sehr passend
in ihre M. -Umgebung, d. h. in den Brähmanavagga (M. 91—100), ein,
als beide von Brahmanen (92: Sela, 98: Carola, Tärukkho etc. und
Väsettha und Bhäradväja) handeln, während der Titel (Mahävagga)
des m. SN.-Vagga keine Beziehung zu ihrem Inhalte hat. Dieser
Umstand soll natürlich nur als harmonierend mit dem übrigen Be-
weismaterial hervorgehoben werden, nicht aber selbst als ausreichen-
der Beweisgrund gelten. Denn, daß Brahmanen in ihnen vorkom-
men, brauchte nur der Anlaß gewesen zu sein, diese Suttas in den
Brähmanavagga aufzunehmen, sie könnten aber, nur von dieser Seite
betrachtet, schon vor der Entstehung des M. vorhanden gewesen sein.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
SN. in, 7 (= M. 92) und M. 23, 54, 63, 64 und 66.
Die letzte Strophe von SN. in, 7 (2. Ausg., p. 112, Z. 19) schließt:
nägä vandantu Satthuno ,die Nägas mögen sich vor dem Meister
verneigen!' Diese ,Nägas* sind die samt ihrem brahmanischen Lehrer
Sela zur buddhistischen Arhatschaft durchgedrungenen dreihundert
ehemaligen Schüler dieses Brahmanen Sela (p. 112, Z. 5 f.: ÄMataro
ca hho panäyasmä Selo sapariso arahatam ahosi), und er selbst ist
es, der diese Aufforderung an sie richtet. Nach M. 23 (i, p. 145,
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
' o
fD
1 Ihren Majjh.-Text habe ich in der Siames. Ausg. (Abt. n, Band 5, p. ö30
— 540 und 618 — 627) verglichen, zitiere aber hier nur nach der SN.-Version,
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
2. Ausgabe.
Original fronn
MajjhimanikIta und Suttanipäta. 263
Z. 5 f.) ist näga eine Bezeichnung des von den Asavas, den weltlichen
Schwächen, freien Bhikkhu, d. h. des Arahat (Nügo ti kho bhikkhu
hhlnäsavass 1 etarp bhikkhuno adhivacanarp).
Die Ortsangabe am Anfang des Sutta (Anguttaräpesu, Apanarp
näma nigamo) ist dieselbe wie in zwei früheren M.-Suttas, 54 (i, p. 359,
Z. 5 f.) und 66 (i, p. 447, Z. 10 f.), Sie kommt freilich auch MV. vi,
35, 1 vor, was aber seine guten Gründe hat. Es ist ja leicht zu sehen,
daß jene MV.- Partie mit M. 92 = SN. in, 7 sich deckt. Auf das Ver-
hältnis des M. zum MV. gehe ich hier nicht weiter ein.
Über die eventuelle Beziehung zu M. 63 und 64 s. unten,
p. 271, Anm, 1.
SN. in, 7 (= M. 92) und M. 86.
Die Wendung . . . Keniyo jatilo dakkhinarp bäharp paggahetvä
Selarp brähmanarp etad avoca: yen } esä , . . (SN. 2. Ausg., p. 106,
Z. 22—107, Z. 1) hat eine Vorläuferin in M. 86 (n, 101, Z. 23—25):
. . . Bhagavä dakkhinabäharp (v. 1. B m dakkhinarp bähurp) paggahetvä
räjänarp Pasenadirp Kosalarp etad avoca: Eso . . . Die Stelle SN.
2. Ausg., p. 111, Z. 22 — 112, Z. 6 Atha kho äyasmä Selo . • . eko
(fehlt in der Siam. Ausg.) vüpakattho appamatto ätäpl pahitatto vi-
haranto nacirass' eva yass 1 atthäya kulaputtä sammad eva agärasmä
anagäriyarp pabbajanti tad anuttararp brahmacariyapariyosänarp
ditthe va dhamme sayarp abhinüä sacchikatvä upasampajja viha&i,
khtnäjätij vusitarp brahmacariyarp, katarp karanlyam, näpararp ittha-
ttäyä ti abbhaüiläsi. Aüiiataro ca kho panäyasmä Selo . . . arahatarp
ahosi. Atha kho . . . entspricht außer früheren M.- Stellen M. 86 (n,
103, Z. 27 — 104, Z. 3) Atha kho äyasmä Angulimälo eko vüpakattho
appamatto etc. wie eben, aüiiataro kho pan } äyasmä Angulimälo ara-
hatam ahosi. Atha kho . . .
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
fD
0>
ru
SN. in, 7 (= M. 92) und M. 89.
Vielleicht nicht sehr bezeichnend, aber doch mit anzuführen
ist die Wendung von SN. in, 7 (2. Ausg., p. 105, Z. 6 f.) jamghävi-
härarp anucarpkamamäno anuvicaramäno = M. 89 (n, 118, Z. 16).
w tn
£ -ö
-o v
£ ^
Wiioir Zeitaebr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXVIII. Bd. 18
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
264 R. Otto Franke.
In SN. in, 7 (2. Ausg., p. 106, Z. 20—22) fragt Sela den Ke-
niya: Kaharp pana bho Keniya etarahi so bhavarp Gotamo viharati
araharp sammäsambuddhol, in M. 89 (n, p. 119, Z. 21 f.) König Pa-
senadi Kosala Buddhas Bhikkhus: Kahan nu kho bhante etarahi so
Bhagavä viharati araharp sammäsambuddhot
In SN. in, 7 (2. Ausg., p. 107, Z. 7 f.) schärft der Brahmane
Sela seinen Schülern auf dem Wege zum Besuche beim Buddha ein :
mä me bhonto antarantaräkathatp opätetha, kathäpariyosänarp me
bhavanto ägamentu ,sprecht mir nicht etwa dazwischen, wartet ab,
bis ich ausgeredet habe!' In M. 89 (n, 122, Z. 3 — 6) klagt König
Pasenadi Kosala vor Buddha: 7 Ich, ein König aus Khattiya-Stamm,
• . . kann nicht einmal meinen Willen durchsetzen, wenn ich bei
i-H
einer Gerichtssitzung verlange : „Sprecht mir, wenn ich zu Gericht
sitze, nicht dazwischen, wartet ab, bis ich ausgeredet habe!"' Ein
ganz ähnlicher Satz findet sich dann auch noch in einem auf M. 92
= SN. m, 7 folgenden M.-Sutta, M. 95, worüber später, p. 269.
SN. in, 7 (= M. 92) und M. 91.
-C o
SN. in, 7 (2. Ausg., p. 103, Z. 2 — 16): Assosi kho Keniyo jatilo:
samano khalu bho Gotamo Sakyaputto Sakyakulä pabbajito Angut-
taräpesu cärikarp caramäno mahatä bhikkhusarpghena saddhirp addha-
telasehi bhikkhus atehi Apanarp anuppatto ; tarp kho pana bhavantarp
o u
Gotamarp evarp kalyäno kittisaddo abbhuggato iti pi: so Bhagavä
araharp sammäsambuddho vijjäcaranasampanno sugato lokavidü anut-
taro purisadammasärathl satthä devamanussänarp Buddho Bhagavä,
so imarp lokarp sadevakarp samärakarp sabrahmakarp sassamanabräh-
manirp pajarp sadevamanussarp sayarp abhiüfiä sacchikatvä pavedeti,
so dhammarp deseti ädikalyänarp majjhe kalyänarp pariyosänakalyä-
narp sättharp savyaüjanarp kevalaparipunnarp parisuddham brahma-
cariyarp pakäseti; sädhu kho pana tathärüpänarp arahatarp dassa-
narp hoti. In M. 91 (n, p. 133, Z. 16 — 29) entspricht: Assosi kho
Brahmäyu brähmano: samano khalu bho Gotamo Sakyaputto Sakya-
kulä pabbajito Videhesu cärikarp carati mahatä bhikkhusarpghena
saddhirp paftcamattehi bhikkhus atehi ; tarrx kho pana bhavantarp Gota-
Original fronn
Majjhimanikäya und Suttanipäta. 265
mam evarp kalyäno kittisaddo abbhuggato: Iti pi so bhagavä arahani
sammäsambuddho vijjäcaranasampanno sugato lokavidü anuttaro
purisadammasärathi satthä devamanussänarp buddho bhagavä, so imarp
lokam sadevakarp samärakarp sabrahmakarp sassamanabrähmanwp
pajam sadevamanussarp sayarp abhinüä sacchikatvä pavedeti, so
dhamrnarn deseti ädikalyänarp majjhe kalyänarp pariyosänakalyänam
8ättham sabyafljanarp kevalaparipunnarp parisuddharp brahmacariyam
pakäseti; sädhu kho pana tathärüpänarp arahatarp dassanarp hott.
Daß der M.-Verfasser seinerseits dieses Stück aus D. in, 1, 2 oder aus
einem der folgenden D.-Suttas entlehnt hat, kommt nicht in Betracht.
SN. in, 7 (2. Ausg., p. 105, Z. 1 — 3) ist der Brahmane Sela
bezeichnet als tinnarp vedänarp päragü sanighan^uketubhänarp säk-
kharappabhedänarp itihäsapaiicamänarp padako veyyäkarano lokäya-
tamahäpurisalakkhanesu anavayo } in M. 91 (n, 133, Z. 13 — 16) buch-
stäblich ebenso der Brahmane Brahraäyu, und wieder in 93 (n, 147,
Z. 10 — 12) der Brahmanenjüngling Assaläyana, und hergenommen
hat der M.-Verfasser diese Worte natürlich aus D. in, 1, 3. Nicht
das ist das Entscheidende, daß eine stereotype Phrase überhaupt in
verschiedenen Suttas wiederkehrt, sondern daß sie in drei aufeinander
folgenden Suttas (und außerdem auch noch in 95, p. 168, Z. 19 — 21)
wiederkehrt.
In SN. in, 7 (2. Ausg., p. 106, Z. 1 — 7) frappiert es den Brah-
manen Sela, daß der flechtentragende Asket Keniya den Gotama
als , Buddha' bezeichnet {Buddho ti bho Keniya vadesif Buddho ti
bho Sela vadämü), und daraus entwickelt sich alles übrige, was in
diesem Sutta berichtet wird, nämlich der Nachweis aus des Gotama
Körpermerkmalen, daß er wirklich ein Buddha ist. Die Berechtigung
des Buddha-Titels nachzuweisen, hat sich der M.-Verfasser augen-
scheinlich veranlaßt gesehen durch die von ihm selbst in M. 91 (ii, 143,
Z. 30 f. und p. 144, Z. 23) dem Buddha in den Mund gelegte metrische
Behauptung tasmä Buddho *smi brähmana und Buddho tädi pavuccatu
SN. in, 7 (2. Ausg., p. 106, Z. 7 — 20): Agatäni kho pana asmäkarp
mantesu dvattirpsa mahäpurisalakkhanäni, yehi samannägatassa mahä-
purisassa dve va gatiyo bhavanti anafiilä: sace agärarp ajjhävasatt,
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c ü
ro
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro 0)
tn .c
in 4-/
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
18*
Original fronn
266 R. Otto Frank*.
räjä hoti cakkavattl dhammiko dhammaräjä cäturanto vijitävl Jana-
padatthävariyappatto sattaratanasamannägato, tass 7 imäni satta rata-
näni bhavanti seyyathldarp: cakkaratanarp hatthiratanarp astaratanarp
maniratanarp itthiratanarp gahapatiratanarp parinäyakaratanam eva
sattamarp, parosahassarp kho pan 9 assa puttä bhavanti sürä vxraiiga-
rüpä parasenappamaddanä, so imarp pa(havirp sägarapariyantarp
adanfona asatthena dhammena abhivijiya ajjhävasati. Sace kho pa-
nägärasmä anagäriyarp pabbajati, araharp hoti sammäsambuddho loke
vivattacchaddo. Ebenso M. 91 (n, 134, Z. 15 — 28): Agatäni kho täta
Uttara amhäkam mantesu etc. bis vivattacchaddo. Der M. -Verfasser
o
hat diese Partie natürlich aus D. in, 1, 5 entnommen. (Der in 91,
p. 134, Z. 28 f. noch hinzukommende Schlußsatz: Aharp kho pana
i-H
täta Uttara mantänarp data, tvarp mantänarp patiggahetä entspricht
ja auch dem Schlußsätze von D. in, 1, 5: Aharp kho pana täta Am-
bat(ha mantänarp data, tvarn mantänarn patiggahetä.)
SN. in, 7 (2. Ausg., p. 107, Z. 8—108, Z. 4): Atha kho Selo
brähmano yena Bhagavä teri upasarpkami, upasarpkamitvä Bhagavatä
saddhirp sammodi sammodaniyarp katharp säräniyarp vitisäretvä eka-
mantarp nisldi. Ekamantarp nisinno kho Selo brähmano Bhaqavato
käye dvattirpsa mahäpurisalakkhanäni samannesi. Addasä kho Selo
brähmano Bhagavato käye dvattirpsa mahäpurisalakkhanäni yebhuy-
yena thapetvä dve, dvlsu mahäpurisalakkhanesu karpkhati vicikicchati
o u
nädhimuccati na sampasldati: kosohite ca vatthaguyhe pahütajivha-
täya ca. Atha kho Bhagavato etad ahosit passati kho me ayarp Selo
brähmano dvattirpsa mahäpurisalakkhanäni yebhuyyena thapetvä dve,
dvlsu mahäpurisalakkhaiiesu karpkhati vicikicchati nädhimuccati na
sampasldati: kosohite ca vatthaguyhe pahvtajivhatäya ca. Atha kho
Bhagavä tathäriiparp iddhäbhisarpkhärarp abhisarpkhäsi (Siam. Ausg.
°sarpkhäresi) yathä addasa Selo brähmano Bhagavato kosohitam vat-
thaguyharp. Atha kho Bhagavä jivharp ninnämetvä ubho pi kanna-
sotäni anumasi patimasi, ubho pi näsikasotäni anumasi patimasi
kevalam pi (Siam. Ausg. kevalakapparn) nalätamandalam jivhäya chä-
desi. Atha kho . . . M. 91 (11, 142, Z. 29—143, Z. 5 + Z. 15—25):
Atha kho Brahmäyu brähmano yena Bhagavä ten } upasarpkami etc.,
Original fronn
0}
ü %
E *
w l
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
'i/l öl
> <u
3 O
ru
03
MaJJHIMANIKÄYA UND SuTTANIPÄTA. 267
bis auf drei oder vier kleine graphische Abweichungen und pacchä-
desi (p. 135, Z. 19 v. 1. chädesi) statt chädesi am Ende wörtlich gleich,
nur daß natürlich in M. überall Brahmäyu statt Selo erscheint. Der
M. -Verfasser hat auch diese Partie größtenteils aus D. in, 2, 18 -f- 19
entnommen. 1
Auch in den in SN. m, 7 (= M. 92) dann folgenden Strophen
stammt einiges — und das macht den Beweis für meine Behauptung
vollständig — aus den Strophen von M. 91: SN. in, 7 (2. Ausg., p. 108,
Z. 19): sabbe te tava käyasmirji mahäpurisalakkhanä vgl. M. 91 (n,
p. 143, Z. 4 f.) mahäpurisalakkhanä sabbe te mama käyasmim. SN.
(p. 108, Z. 22): kaücanasannibhattaco = dem aus D. stammenden Vers-
stück kancanasannibhattaco in der Prosa von M. 91 (n, 136, Z. 18 f.).
SN. (p. 109, Z. 19—21):
Abhiflfieyyarß abhiilüätant bhävetabbaü ca bhävitarrt
% pahätabbarii pahinam me tasmä Buddho } smi brähmana
= M. 91 (n, 143, Z. 29—31):
Abhiflfieyyarß abhiflflätarß bhävetabbaü ca bhävitam
2 pahatabbatß pahinam me tasmä Buddho y smi brähmana.
SN. (p. 109, Z. 22): Vinayassu mayi kantkharß vgl. M. 91 (n, 143,
Z. 12) kahkhatß vinaya no ise.
Das Prosastück SN. in, 7 (p. 110, Z. 23—111, Z. 7): Atha kho
Keniyo jatilo tassä rattiyä accayena sake assame panltam khädani-
yatß bhojaniyarp, patiyädäpetvä Bhagavato kälam ärocäpesi: kälo bho
Gotama, nitthitarrt bhattan ti. Atha kho Bhagavä pubbanhasamayarrt
niväsetvä pattaclvararri ädäya yena Keniyassa jatilassa assamo ten'
upasarpkami, upasarßkamitvä paflnatte äsane nisldi saddhim bhikkhu-
samghena. Atha kho Keniyo jatilo Buddha-pamukharri bhikkhusarp-
gharp panUena khädaniyena bhojaniyena sahatthä santappesi sampa-
1 8. übrigens auch schon M. 91 (n, p. 134, Z. 32—135, Z. 19) entsprechend
D.m, 2, 11 + 12.
* Schon die Worte pahätabbam und pahinam stempeln diese Stücke zu echtem
M.- Besitz, denn kaum etwas anderes steht im M. so im Vordergrunde wie die Idee
des pahäna. Auch in G. M ( 57a ) auf p. 112 erscheint wieder eine -Form des für M.
o "c
E =>
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
bezeichnenden Verbs pa-hä: pahlnabhayabheravo* Vgl. ZDMG. 68.
Original fronn
268 R. Otto Franke.
väreri ist zu vergleichen mit M. 91 (n, 145, Z. 31 — 146, Z. 6): Atha
kho Brahmäyu brähmano tassä rattiyä accayena sake nivesane pa-
nltam khädanlyarjt bhojantyarii patiyädäpetvä Bhagavato kulant äro-
cäpesi: Kalo, bho Gotama, nitthitam bhattan ti. Atha kho Bhagavä
pubbanhasamayaijt niväsetvä pattacivararp, ädäya yena Brahmäyussa
brähmanassa nivesanarit ten y upaBarßkami, upasaijikamitvä paüiiatte
äsane nisidi saddhirp, bhikkhusaijighena. Atha kho Brahmäyu bräh-
mano sattäham Buddhapamukharp, bhikkhusa7righar(i panttena khäda-
nlyena bhojaniyena sahatthä santappesi sampaväresi. Man könnte
ja vielleicht sagen, dieses Stück sei ein so häufig erscheinender Ge-
meinplatz, daß aus dessen Entsprechung nicht viel folge. Es kommt
mir aber erstens darauf an, zu zeigen, wieviel alles in allem zwi-
schen SN. in, 7 (= 92) und M. 91 gemeinsam ist. Zweitens war zur
Zeit der Entstehung des M. manches wahrscheinlich noch nicht Ge-
meinplatz, was seit dem Abschluß der ganzen Reihe der kanonischen
(L)
Werke als solcher erscheint, von denen eins immer aus dem andern
abgeschrieben ist Drittens ist aber die zuletzt angeführte M.-Stelle
auch noch wichtig wegen der Erwähnung einer ganzen , Woche '
(sattähani) als Dauer der Bewirtung.
Diese , Woche ' ist nämlich aus M. 91 auch in eine Strophe von
M. 92 = SN. in, 7 übergegangen, wo ihre Erwähnung, durch nichts
motiviert, recht unverständlich erscheint. Nach SN. in, 7 (2. Ausg.,
p. 110, Z. 23 ff.) fand die Bewirtung bei Keniya am Tage nach der
Aufnahme des Sela in die Bhikkhu- Gemeinde (Z. 21 f.) statt. Un-
mittelbar nach dem Bericht über diese Bewirtung erfahren wir dann,
Sela samt seiner Schülerschar sei, inzwischen zur Arhatschaft ge-
langt, bei Buddha erschienen und habe diesen mit den Strophen an-
geredet, von denen die erste bedeutet: ,Seit wir, du Seher, vor acht
Tagen unsere Zuflucht zu dir nahmen, sind wir, Erhabener, in deiner
Lehre im Laufe einer Woche (sattarattena) gebändigt worden/
ro d+.
fl <u
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
- O)
_N
'-I-J
> <u
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
~
ü Q_
SN. in, 7 (= M. 92) und M. 93, 94 und 95.
Auch mit den auf M. 92 folgenden M.-Suttas ist SN. m, 7 ver-
knüpft. Abgesehen davon, daß, wie schon gesagt, auch in ihnen von
Original fronn
Majjhimanikäya und Suttanipäta. 269
Brahmanen die Rede ist, kehrt die Bezeichnung des Brahmanen,
über den erzählt wird, als tinnarp, vedänarp päragü sanighantfuketu-
bhänarp säkkharappabhedänarp itihäsapaficamänarp padako veyyäka-
rano lokäyatamahäpurisalakkhanesu anavayo (s. oben, p. 265) auch in
M. 93 (n, p. 147, Z. 10—12) und in 95 (n, p. 168, Z. 17—21) wieder.
In einer Strophe von SN. in, 7 (2. Ausg., p. 110, Z. 16 und 18)
sagt Buddha zu Sela : Sväkkhätarp brahmacariyarn . . . yattha amoghä
pabbajjä ,wohlverkündet ist der heilige Wandel, zu dem sich zu
flüchten nicht umsonst ist'. In M. 93 (n, p. 155, Z. 23 f.) ist im Gegen-
satz dazu von dem Eingeständnis von sieben brahmanischen Wald-
einsiedlern : Mogharri vata no tapo, aphalarp brahmacariyarp , Umsonst
ist unsere Askese, fruchtlos unser heiliger Wandel' die Rede.
PO
SN. in, 7 (2. Ausg., p. 105, Z. 5 — 8): Atha kho Selo brähmano
. . • jarpghävihärarß anucarpkamamäno anuvicaramäno yena Keniyassa
jatilassa assamo ten upasarpkami vgl. M. 94 (n, p. 157, Z. 25 — 158,
Z. 2) : Atha kho Ghotamukho brähmano jaiighävihärarp anucankama-
mäno anuvicaramäno yena Keniyambavanam ten upasamkami.
SN. in, 7 (2. Ausg., p. 107, Z. 3—8, s. oben, p. 264): Atha kho
Selo brähmano te mänavake ämantesi: . . . mä me bhonto antaranta-
räkatharp opätetha } kathäpariyosänam me bhavanto ägamentüti vgl.
M. 95 (n, p. 168, Z. 23 — 27): Atha kho Bhagavä Käpathikam mäna-
varp apa8ädesi: Mä 'yasmä Bhäradväjo vuddhänarp vuddhänarp bräh-
i CO
manänam mantayamänänarp antarantaräkatharp opätetu y kathäpari-
yosänarß äyasmä Bhäradväjo ägametüti.
Es ist ein winziger Rest, der von SN. in, 7 (= M. 92) noch
übrig bleibt, wenn man alles das abzieht, was dieses Sutta mit den
benachbarten M.-Suttas und sonstigen Suttas des M. gemeinsam hat.
Hierzu kommt noch, daß das Forschen nach Buddhas zweiunddreißig
° N
Körpermerkmalen des ,Großen' in M. 91 deshalb noch besser als in
92 = SN. ni, 7 am Platze ist, weil 91 noch viel deutlicher als 92 eine
3 o
Variation von D. in ist, dem Sutta von der Aussendung des Brah-
manenschülers Ambattha durch seinen Lehrer zum Zweck der
Feststellung der zweiunddreißig Merkmale des , Großen' an Buddhas
o "E
Körper.
Original fronn
CÜ
270 R. Otto Fhahu.
Noch von einer anderen Betrachtung aus läßt sich wohl einiges
zugunsten der Annahme sagen, daß der SN. -Verfasser nicht ein ein-
zelnes schon vorhandenes Sutta zu seinem Sutta in, 7 machte, son-
dern daß er es als Sutta des M. kennen lernte und verwertete. Auch
SN. in, 6 ist in seinem Grundgedanken einer Partie von M. 91 ver-
wandt. In M. 91, Str. 8 und 9 (n, p. 144, Z. 13—16) fragt der Brah-
mane Brahmäyu den Erhabenen :
Katharp kho brähmano hotif
Katharp bhavati vedagüt
Sotthiyo (d. i. sottiyo) kinti vuccatit
Katharp. bhavati kevallf
Muni ca bho katharp hotif
Buddho kinti pavuccati?
SN. in, 6 hat diese Fragen wieder aufgenommen und daraus
ein ganzes Sutta gemacht: Str. 4 (2. Ausg., p. 94) buddho ti katharp
pavuccati?, Str. 9 (p. 9fi) Kirppattinarp ähu brähmaiiarpf, Str. 10 (p. 96)
sarpsärarp, aticca kevall so, Str. 14 (p. 97) muni näma katharp pavuc-
catif, Str. 19 (p. 98) Kirppattinarp ähu vedagumf, Str. 24 (p. 98) Kirp-
pattinarp ähu zottiyarp, (v. 1. B ai sotthi-)? Am Ende von SN. in, 6 aber
hat der Verfasser schon fttnf Gäthäzeilen, Q. 36 + 37 + 38e + f vom
Ende von M. 92 (= SN. in, 7 u ~ 2fi , 2. Ausg., p. 112) Tuvarp Buddhb
fN 2
etc. bis päde vlra pasärehi vorausgenommen, den letzten Päda der-
selben, nägä vandantu Satthuno, aber abgeändert in Sabhiyo vandati
Satthuno. Die metrische Fehlerhaftigkeit der letztgenannten Päda-
form gegenüber der metrischen Richtigkeit der erstgenannten zeigt,
daß die erstgenannte die originale Form ist und daß also die letzten
Gäthäs von SN. ni, 6 nach den Schlußgäthäs von M. 92 = SN. in, 7
gemacht sind. Diese überwiegende Identität von SN. in, 6 86 - 38 m ^
in, 7 24-26 ist dann, nebenbei gesagt, eines der Belegstücke dafür,
daß auch mindestens manche SN.-Suttas untereinander zusammen-
hängen, gerade so wie ich es für die D.-Suttas untereinander und
die M.-Suttas untereinander gezeigt habe. Darüber bei einer anderen
Original fronn
TD
t! öi
.c o
ü %
E *
w I
r\l ^
, 0)
^ U
° m
o o
c v>
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
T3 Ä
MajjhimanikJLta und Suttanipäta. 271
Gelegenheit. Hier sei nur das bemerkt, daß dieser Zusammenhang
der beiden genannten SN.-Suttas nicht etwa als eine genügende
Grundlage angesehen werden darf, um an Stelle meiner Auffassung
über das Verhältnis von SN. in, 6 + 7 zu M. 91 -f- 92 die gerade
umgekehrte zu setzen, daß diese SN.- Stücke die Vorlage für den
M. -Verfasser gewesen seien. Gegenüber der erdrückenden Masse
von Beweismaterial zugunsten des M. ist dieses Sichentsprechen einer
Stelle in jedem der beiden SN.-Suttas viel zu dürftig. Sie berührt
nicht die fundamentale Anlage der beiden Suttas, während M. 92 ==
SN. in, 7 nicht denkbar ist ohne das mit M. 91 gemeinsame Material.
Auch mit dem folgenden Sutta SN. in, 8 und den folgenden hat
SN. in, 7 (= M. 92), obwohl es verständlich wäre, wenn es nach
seiner Aufnahme nach SN. in, 6 dann seinerseits weiterzeugend ge-
wirkt hätte, fast nichts gemeinsam, nämlich nur ein Stichwort, das
es verständlich macht, warum SN. m, 8 zum Nachbarsutta von in, 7
gemacht wurde. Nachdem in m, 7 13 ( 66 °) = M. 92 l3 Buddha sich als
sallakatto , Stachelausschneider', , Pfeilausschneider', , Wundarzt' be-
zeichnet hat 1 und in 15 ( 562 ) so genannt ist, verordnet er in in, 8 10
( 592 ) : attano sukham esäno abbahe sallam attano ,wer Glück für sich
sucht, der ziehe sich seinen Stachel (Pfeil) aus', und in, 8 führt ja
auch den Titel Sallasutta.
SN. in, 9 (= M. 9 8) und M. 2 2.
SN. ui, 9 29 ( 68 *) c + d ukkhittapaligharp buddharp, tarn aharp, brümi
brahmanarp, , einen, der den Riegel aufgehoben hat . . .' + 33 ( 626 ) c pan-
nabhärarp visarriyuttarp, vgl. M. 22 (i, p. 139, Z. 16 f. + 17 f.): Ayarp vuc-
cate . . . bhikkhu ukkhittapaligho iti pi . . . pannabhäro visarpyutto
iti pi.
SN. in, 9 (= M. 9 8) und M. 50,
SN. m, 9 7 ( 60 °) a + b Tesarp, vo 'harp vyakkhissarp, anupubbarp ya-
thätatharp, vgl. M. 50 "* + 1, .(i, p . 338, Z. 12) Tassa Brahma viyäkäsi
anupubbarp, yathätatharp.
1 Diese Bezeichnung stammt wahrscheinlich aus M. 63 (i, p. 429, Z. 3) und
64 (i, p. 435, Z. 34).
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
272 R. Otto Franke.
SN. in, 9 (= M. 98) und M. 86.
SN. in, 9 3(i ( 689 )» Nidhäya dandarp, bhütesu vgl. M. 86 ,b (n,
p. 99, Z. 29 f.) sabbesu bhütesu nidhäya dandarp.
SN. in, 9 (== M. 98) und M. 91.
In der Prosa von SN. m, 9 (2. Ausg., p. 115, Z. 10 f.) steht das
Versviertel katharp bho brühmano hotif Es stammt aus M. 91 (n,
p. 144, Z. 13) Katharp, kho brähmano hotif In M. 91 ist auf diese
Frage keine Antwort gegeben. Auch keines der folgenden M.-Suttas
bis 98 exkl. ist auf sie zurückgekommen. So nimmt sie der M. -Ver-
fasser in 98 endlich wieder auf und gibt eine ausführliche Antwort
PO
auf sie, die das ganze Sutta 98 = SN. in, 9 ausmacht. Man sieht:
ein ganz fester, unbezweifelbarer Gedankenzusaminenhang verbindet
fN
M. 91 und 98, und mit Bewußtsein und Absicht ist mitten in der
Prosa von 98 die Frage in derselben metrischen Form gestellt wie
in 91. Damit aber nicht genug. In M. 91 ist weiter gefragt: Tevijjo
bho katharn hotif (u, p. 144, Z. 14). Auch diese Frage hat weder
in 91 noch in den folgenden Suttas eine Antwort gefunden. So be-
rücksichtigt denn auch sie der M. -Verfasser in 98, in der Weise, daß
er eine Anleihe beim ,Tevijja-Sutta' (D. xm) macht Die Prosa von
M. 98 = SN. in, 9 lehnt sich deutlich an D. xm an, ja, der größte
1 CO
Teil davon ist wörtlich = D. xm, 2 f. und 6 — 8, und Väsettha, der
eine der beiden aus D. xm herübergenommenen Brahmanenjünglinge
Väsettha und Bhäradväja, erklärt in G. 3 (SN., p. 117): Tesail no . . .
vivädo atthi Gotama, gerade wie in D. xm, 8 : . . . atthi vivädo, und
in G. 1 + 2 (SN., p. 116) selbst: tevijjä mayam asm 9 ubho und Tevij-
jänarri yad akkhätam tatra kevalino smase. Vermöge der Abhängig-
o v
keit von D. xm wird denn auch der von der Wiedergeburt Erlöste
als tlhi vijjähi sampanno bezeichnet und als für die Wissenden iden-
Z) o
tisch mit Brahma und Sakka, wohl, weil in D. xm es sich um den
Weg zu Brahma handelt. Was aber hätte wohl für den SN.-Ver-
ifl in
fasser für ein Anlaß vorgelegen, auf die Frage: Katharp, kho bräh-
mano hotif einzugehen und sie genau in die in M. 91 vorliegende
Original fronn
TS
.c o
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
MaJJHIMANIKÄYA UND SüTTANIPiTA. 273
Form zu kleiden, nachdem er sie schon in SN. in, 6 (2. Ausg., p. 95 f.)
beantwortet und ihr dort (p. 95) die Form gegeben hatte: ,Kiijipat-
tinarp, ähu brähmanatyP : !
Der Zusammenhang von M. 98 (= SN. in, 9) mit M. 91 wird
uns auch noch auf andere Weise eingeschärft: SN* in, 9 54 ( 64 ^a-c.
Pubbeniväsam yo vedi saggäpäyan ca passati atho jätikkhayarji patto
ist wörtlich = M. 91 10ft ~ c (n, p. 144, Z. 19 f.).
SN. in, 9 (= M. 98) und M. 93.
In SN. in, 9 3 (2. Ausg., p. 117, Z. 1) spricht VäseKba zu Bud-
dha: Tesan no jätivädasmirß vivädo atthi Gotama ,Gotama, wir werden
nicht einig bezüglich der These, daß die Geburt (das Entscheidende
für die Kastenzugehörigkeit sei)'. Das Wort jätiväda steht schon in
M. 93 in dem Satze (n, p. 157, Z. 11 f.): Te hi närna, Assaläyana }
satta brähmanisayo Asitena Devalena isinä sake jätiväde samanuyufi-
jiyamänä . . . na sampäyissanti ,Assaläyana, jene sieben brahmani-
schen Isis werden dem Isi Asita Devala die Antwort auf die Frage
nach dem Problem der Geburt schuldig geblieben sein*.
SN. in, 9 (= M. 98) und M. 95.
Carjiki brähmano SN. in, 9 (2. Ausg., p. 115, Z. 5) = Cankl bräh-
mano M. 95 (n, p. 164, Z. 5). Bhäradväja kommt in beiden Suttas
vor (SN. in, 9, p. 115, Z. 11 etc., M. n, p. 169, Z. 20).
SN. m, 9 (= M. 98) und M. 96.
SN. in, 9 18 ( 6U ) c + d (2. Ausg., p. 119) vokäraü ca manussesu sa~
mafinäya pavuccati ,bei den Menschen kommt der Unterschied der
Abstammung nur in der (Verschiedenheit des Kasten-) Namens zum
Ausdruck' vgl. M. 96 (n, p. 181, Z. 9 f.) yattha yatth' eva attabhä-
vassa abhinibbatti hoti, tena ten J eva sahkham gacchati etc. ,in wel-
cher Kaste das Individuum geboren wird, danach wird es bezeich-
net' etc.
SN. in, 9 * 5 ( 616 ) Yo hi koci manussesu adinnam upajtvati . . .
coro eso 7 na brähmano ,Wer in der menschlichen Gesellschaft sein
'£ c
o
~rü
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
'Ol
£ =9
> <u
C CT
c
fD
£ TS
TS V
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
274 R. Otto Frank«.
Dasein vom Diebstahl fristet, der ist ein Dieb, aber kein Brahmane'
vgl. M. 96 (u, p. 179, Z. 19 ff.) Uccdkullno pi hi y brähmana, idh 9
ekacco . . . adinnädäyl hoti . . ; tasmä na uccäkulinatä seyyamso ti
vadämi ,Wenn, Brahmane, einer von hoher Geburt ein Dieb ist, so
behaupte ich dieserhalb, seine hohe Geburt ist kein Vorzug'.
SN. in, 9 sö ( 682 ) Akakkasarp . . . girarp saccarp udiraye . . . und
40 ^653^ Yo ca . . . loke adinnar\x nädiyati tarn aharjt brümi brahmä-
narp ,Wer keine rauhen . . . Worte und nur die Wahrheit spricht,
wer . . . nicht die Menschen bestiehlt, den nenne ich einen Brah-
manen' vgl. M. 96 (u, p. 181, Z. 34 — 182, Z. 4) Brähmanakulä ce
pi ... adinnädänä pativirato hoti . . . musävädä pativirato hoti . . .
pharusäväcäya pativirato hoti . . . ärädhako hoti . . . dhammarp, kusa-
larfi ,Mag einer z. B. einer brahmanischen Familie entstammen und
er hat dem Diebstahl . . . der Lüge . . . rauhen Worten . . . entsagt,
so ist er teilhaftig des . . . Guten'.
SN. in, 9 46 ( 639 ) Yo } dha . . . anägäro paribbaje ,Wer . . . heimat-
los herum wandert' . . . vgl. M. 96 (a. a. O.) Brähmanakulä ce pi . . . agä-
rasmä anagäriyarp pabbajito hoti ,Wenn einer, z. B. aus brahmani-
scher Familie, . . . aus dem Heim in die Heimatlosigkeit geht*.
SN. in, 9 (2. Ausg., p. 123, Z. 12 ff.) Abhikkantarp, bho Gotama
etc. vgl. M. 96 (n, p. 184, Z. 21 ff.) Abhikkantarp bho Gotama etc.
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
SN. in, 9 (= M. 98) und M. 97.
SN. in, 9 ist, wie oben (p. 272) hervorgehoben, von D. xiu be-
einflußt, wo Buddha den Weg lehrt, der zur Gemeinschaft mit Brahma
führt (D. xm, 39 Sädhu no bhavarp Gotamo Brahmänarp sahavyatäya
maggarp, desetu). Auch in M. 97 (n, p. 195, Z. 1 ff.) wird, von Säri-
putta, ein Weg zu Brahma gelehrt : Katamo ca . . . Brahmänarp, sa-
havyatäya maggof
> V
SN. in, 9 (=M. 98) und M. 99.
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Auch mit dem auf M. 98 folgenden M.-Sutta 99 hängt SN. in, 9
zusammen. Die Brahmanen- Aufzählung von SN. in, 9 (2. Ausg., p. 115,
Z. 4 — 6) brähmanamahäsälä . . . seyyathldarp Carpki brähmano 7a-
Original fronn
Majjhimanikäya und Suttanipätä. 275
rukkho brähmano Pokkharasäti brähmano Jänussoni brähmano To-
deyyabrähmano (Siam. Ausg. Todeyyo br°) entspricht M. 99 (n, p. 202,
Z. 7 — 10) brähmanamahäsälä seyyathldarp Cahkl brähmano Tärukkho
brähmano Pokkharasäti brähmano Jänussoni brähmano pitä vä te
Todeyyo; vgl. auch p. 196, Z. 14 Subho mänavo Todeyyapulta.
Ein Zusammenhang verrät sich auch darin, daß auch M. 99
von D. xin abhängig ist gerade so wie M. 98 = SN. in, 9 (s. oben,
p. 272). M. 99 (n, p, 199, Z. 24—200, Z. 23) ist aufs nächste ver-
wandt, resp. identisch mit D. xni, 12 — 15 und M. 99 (p. 206, Z. 16 —
207, Z. 14) mit D. xni, 37 — 39. Auch von einem Wege zu Brahma han-
delt M. 99 (n, p. 207, Z. 14 ff.) gerade wie D. xm, nur von einem an-
deren, demselben, der auch in M. 97 (n, p. 195, Z. 1 ff.) dargelegt ist.
SN. in, 9 19nnd ** (2. Ausg., p. 119) kassako so, na brähmano und
vänijo so, na brähmano vgl. M. 99 (p. 197, Z. 19 ff.) Brähmanä . . .
evam äharpsu: Mahattharp idarp mahäkiccarp . . . gharäväsakammat-
thänarp . . . + p. 198, Z. 3 ff. Kasl yeva kho . . . kammatthänarp ma-
hattharp mahäkiccarp . . . Vanijjä kho . . . kammatthänarp appattharp
appakiccarp . . .
Es ist endlich anzuführen, daß auch der Gedanke des ,Auf-
gebens', der für den ganzen M. so charakteristisch ist, 1 in SN. in, 9
= M. 98 wiederholt Ausdruck findet, so in G. 28 (2. Ausg., p. 119)
Sabbasaipyojanarp chetvä yo ve na paritassati . . . tarn aham brümi
brähmanarp; G. 41 ( 634 ) niräsayarp visarpyuttarp ,wer sich von den an-
haftenden Neigungen und den Ketten freigemacht hat', 42 ( 655 ) Yas-
sälayä na vijjanti, aüiiäya akatharpkathl . . . ,Bei dem keine Wün-
sche zu finden sind, wer frei ist von Zweifeln, weil er die Erkennt-
nis hat', 4S ( 636 ) Yo f dha puflüafi ca päpan ca ubho sangarp upaccagä,
asokarp virajarp . . . ,Wer hienieden jenseits von Gut und Böse ist und
beiderlei Formen des Haftens überwunden hat, den Kummer- und
Befleckungs - (Leidenschafts -) losen ', 44 ( 687 ) nandibhavaparikkhlnam
,den, der das Interesse abgetan hat*, 46 ( 639 ) kämabhavaparikkhlnarp
,der das liebende Verlangen abgetan hat', 47 ( G40 ) tanhäbhavaparik-
khlnarp ,der den Durst abgetan hat' etc. Und die Wurzel, die im
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
S. oben, p. 267.
Original fronn
276 R. O. Frank». Majjhimanikäya und Suttanipäta.
M. ganz Überwiegend das Aufgeben ausdrückt (pa-hä), erscheint
auch hier : 46 ( 6S9 ) Yo f dha käme pahatväna , Wer hienieden das Be-
gehren aufgegeben hat', 47 ( 640 ) Yo 'dha tanharp, pahatväna ,wer hie-
nieden den Durst (nach Sein) aufgegeben hat'.
Prüfen wir nun auf der anderen Seite, in welcher Weise SN.
in, 9 (= M. 98) mit den umstehenden SN.-Suttas zusammenhängt, so
finden wir auch hier wieder nur Verknüpfungen durch einige Einzel-
heiten, und diese sind es wohl gewesen, die den SN.-Verfasser oder
-Zusammensteller veranlaßt haben, M. 98 als SN. in, 9 einzustellen
und dann wieder an dieses SN. in, 10 anzuschliessen. SN. in, 8 *°( 698 )
Abbülhasallo asito santirji pappuyya cetaso
sabbasokaip, atikkanto asoko hoti nibbuto
,Wer sich den Stachel (Pfeil) ausgezogen hat und keine Anlehnung
mehr sucht, der erreicht den Frieden des Herzens ; wer allen Kum-
mer überwunden hat, ist frei von Kummer und selig/ Als geeignete
Anknüpfung hieran ist aus SN. in, 9 (= M. 98) G. « (*»«) + « (638)
empfunden worden: asokarß . . . etc. (s. oben, p. 275) und anupädäya
nibbuto ,der durch Abkehr selig ist*.
Die Verknüpfung von SN. in, 9 (= M. 98) und SN. in, 10, die
den Anlaß gebildet haben wird, in, 10 auf in, 9 folgen zu lassen,
nachdem dieses an seine Stelle gesetzt war, liegt in dem Gegensatz
von ,abgetaner Begierde', ,nicht-rauher, freundlicher Rede', ,Nicht-
stehlen* etc. in SN. m, 9 38 ? 89 ' 40 ( 631 > 682 ? 633 ) etc. und der Darlegung
der Höllenstrafe für den , Lügner', den ,Gierigen', den , Verleumder'
etc. (in SN. in, 10 ö ff. [ 661 ff.]).
Über die sonstigen Spuren der Abhängigkeit des SN. von M.,
die sich etwa noch auffinden lassen, werde ich bei anderer Gelegen-
heit berichten.
Wir haben nunmehr Hoffnung, in nicht sehr ferner Zeit die
wichtigsten und ältesten Werke des buddhistischen Kanons in eine
ö öi
fl <u
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
chronologische Reihenfolge zu bringen und so die Möglichkeit zu ge-
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö E
cu o
winnen, die Entwicklung der buddhistischen Lehren von der Dlgha-
nikäya-Entstehung an historisch zu durchschauen.
S o uiy iii^™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
ÖOqIc Original fram
Anzeigen.
TD
ü %
E *
w i
^ U
° m
$ 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
N
> <u
3 O
— O
.E -ö
Demotische Texte aus den königlichen Museen zu Berlin, heraus-
gegeben im Auftrag des Generaldirektors. Erster Band. Mumien-
schilder, bearbeitet von Georg Möller. Leipzig, J. C. HiNRiCHSsche
Buchhandlung, 1913. M. 21.
Die 171 Aufschriften auf Mumienschildern, meist aus dem 2. bis
3. Jahrhundert n. Chr., die uns Möller in der vorliegenden Ausgabe
in Faksimile (die demotischen) oder Umschrift (die griechischen) vor-
legt, stellen ein viel wertvolleres Material dar, als man von einer
Anzahl solch kleiner unscheinbarer Texte gleicher Gattung zu er-
warten geneigt ist. Es wird im Vorwort mit Recht betont, wie uns
vor allem in den zweisprachig verfaßten Texten (No. 1 — 50) die
griechisch umschriebenen Eigennamen sprachlich von allergrößtem
Interesse sind, wie ferner die Namen überhaupt uns ein wichtiges
religionsgeschichtliches Material bieten und endlich diese Texte, die
sämtlich aus Begräbnisstätten der niederen Klassen stammen, auch
großen kulturgeschichtlichen Wert besitzen.
Möller hat sich aber mit diesen Hinweisen nicht begnügt,
sondern die Texte in vorbildlicher Weise so durchgearbeitet, ge-
gliedert und besprochen, daß für jene, die sich für einen der er-
wähnten Punkte interessieren, schon die Hauptarbeit geschehen ist.
Er gibt zunächst in der Einleitung den Begriff der Mumien-
schilder, die Fundumstände und den Zweck derselben und die Da-
i— — \
tierung der herausgegebenen Exemplare. In der Besprechung der
o o
o 2
ru
ro O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Q-
fN CO
° m
'12 2
= 1
F P.
u
«4- "ö
o <l>
278 Georg Möller. — Günther Röder.
Texte führt er die demotischen auf 5 Formeln mit mehreren Unter-
abteilungen zurück; es folgen Vermerke über die griechische Fassung
der Sprüche, über die Altersangaben und Speditionsvermerke, Eigen-
namen und Genealogien.
Eine willkommene Erleichterung bei der Benützung bilden die
Übersichtslisten, in denen die Personennamen, geographischen Namen,
Berufe, Datierungen und Darstellungen zusammengestellt und kom-
mentiert sind.
Vorliegender Band bildet den ersten Teil der Publikation der
demotischen Texte der Berliner Museen; es sollen — hoffentlich
recht bald — die Inschriften und Ostraka nachfolgen.
H. Junker.
Ägyptische Inschriften aus den königlichen Museen zu Berlin, heraus-
gegeben von der Generalverwaltung, v. Heft, Band 2, Heft 1:
Inschriften des Neuen Reiches, Statuen, Stelen und Reliefs, be-
arbeitet von Günther Röder. Leipzig, J. C. HiNRicnssche Buch-
handlung, 1913. 184 autogr. Seiten. Preis M. 21.
In unseren ägyptischen Museen liegt ein großes inschriftliches
Material aufgespeichert, von dem meist nur die interessantesten Stücke
oder bestimmte Gruppen veröffentlicht sind, während uns eine Voll-
er tn
ständige Mitteilung aller auch der kleineren Texte das Erstrebens-
werte erscheint. Neben dem großen Unternehmen der Katalogisierung
und Beschreibung der Antiken des Kairener Museums, die auch die
Veröffentlichung aller Inschriften in sich schließt, ist es nur die
Generalverwaltung der königlichen Museen in Berlin, die uns sy-
stematisch sämtliche Texte der ägyptischen Sammlung zugänglich
In einzelnen Heften, nach Perioden getrennt, werden ohne alles
Beiwerk nur die Katalognummer, die Art des Gegenstandes, die even-
2 1
machen will.
— o
CO
ifl tn
■- "°
tuellen Hinweise auf schon vorhandene Veröffentlichungen und dann
o ^
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
- ■ - ■ -- -
ü Q_
die Texte selbst in Autographie gegeben. Die näheren Angaben über
Original fronn
0}
T3
.c o
ü %
E *
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
F P.
■o E
Inschriften des Neuen Reichs, Statuen, Stelen und Reliefs. 279
die Verteilung der Inschriften auf einem Monument werden in Form
von Überschriften oder durch Pläne gemacht. Besonders bei Dar-
stellungen vermißt man öfter die Photographie, doch kann man frei-
lich dagegen einwenden, daß die Publikation vornehmlich philologischen
Zwecken difenen soll, und vor allem, daß es dann unmöglich wäre,
um einen gleich billigen Preis eine ebenso große Anzahl von In-
schriften zu bieten; andererseits bleibt dabei die Notwendigkeit be-
stehen, wenigstens die wichtigeren Stücke später auch durch Repro-
duktionen zugänglich zu machen.
Im vorliegenden fünften Heft hat G. Röder 131 Denkmäler aus
dem Neuen Reich herausgegeben, Statuen, Stelen und Reliefs. Eine
Reihe von ihnen sind alte Bekannte, die zu verschiedenen Zeiten und
an verschiedenen Orten erschienen sind und die wir hier nach neuer
Revision bequem zusammenfinden. So eine Anzahl von Lepsius bear-
beiteter Texte, die Statue des Senmut und ebenso sein Grabstein,
der Grabstein des Nahtmin und der des Panehsi usw. Von den zum
erstenmal erscheinenden Texten sei vor allem auf die Gruppe des
Imn-m-ipt und seiner Frau aufmerksam gemacht, auf deren Rückwand
sich ein interessanter kleiner Amonshymnus findet, von dem die Schluß-
worte lauten: ,Geht er auf, so leben die Menschen, ihre Herzen leben,
wenn sie ihn sehen; der Odem gibt dem der im Ei ist; der Menschen
und Vögel am Leben erhält, der den Mäusen in ihren Löchern Nah-
rung gibt und allem, was da kriecht und fliegt/
In No. 20.375 und 20.376 werden die interessanten Inschriften
von einem Türpfosten und einer Haustür aus Tell-el-Amarna ver-
öffentlicht, die aus der Grabung der Deutschen Orientgesellschaft
stammen.
Bedeutendere Inschriften finden sich auf dem Grabstein des Tij
u
«4- ~°
O <L>
(S. 131 ff.), der einen Hymnus auf die Sonne enthält, auf No. 7316
a> ?
> <u
C CT
=> O
— o
CO
H. Junker
o c
E =>
in j-
mit Anrufungen an Re und Osiris, auf dem Grabstein des Hwj
(No. 2080) usw.
Eine Liste der Inventarnummern ist am Schlüsse beigefügt.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Moigenl. XXVIII Bd. 19
b 1 Diqilized by üOUi? IC
S o uiy u™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gl,
Original fronn
280 J. Halävy.
J. Halävy, Pricis d'allographie assyrobabylonienne. Paris, Ernest
Lbroüx, 1912.
Im Jahre 1874, beinahe also vor vierzig Jahren hat J. Halävt
zum erstenmal den sprachlichen Charakter des nichtsemitischen baby-
lonischen Idioms, in dem uns ein großer Teil der babylonisch-assy-
rischen Denkmäler überliefert ist, bestritten, gegenüber den hervor-
ragendsten damaligen Assyriologen wie Oppkrt, Lbnormant, Schrader
u. a., welche jenes Idiom als eine wirkliche Sprache ansahen, die
Jahrhunderte lang im Gebrauche war und die später auch von den
semitischen Eroberern Babyloniens herübergenoramen und als Kultur-
sprache bis in die späteste Zeit gepflegt wurde. Diese Sprache wird
heute allgemein, weil von der ältesten nichtsemitischen Bevölkerung
Südbabyloniens Sumer gesprochen, als sumerische bezeichnet.
Unermüdlich war Halävy in diesen vier Jahrzehnten in der Be-
kämpfung jener Anschauung vom sprachlichen Charakter des soge-
nannten sumerischen Idioms, dem er nur die Bedeutung einer priester-
lichen Kunstsprache beimißt und nun bietet uns der Altmeister der
semitischen Sprachforschung einen Gesamtüberblick über die Resul-
tate seiner jahrzehntelang verfochtenen Theorie in dem vorliegenden
Werke, in welchem er die Prinzipien dieses künstlichen Schrift- und
Sprachgebildes als ausschließlich auf semitischer, phonetischer, ety-
mologischer und syntaktischer Basis entstanden und entwickelt dar-
t! öi
,r\ TT
fN CO
° m
zustellen sucht, 1
Es sei mir zunächst gestattet, den Inhalt des Buches in kurzem
zu skizzieren, ohne dem eigenen Standpunkt in dieser Frage vorzu-
greifen.
.P ü
Halkvy geht in seiner Theorie von der Erörterung der baby-
lonischen Schrift aus, deren semitischen Ursprung er nachzuweisen
sucht. Diese Schrift bestand in ihrem ältesten Stadium aus einer An-
zahl von Bildern (Ideogrammen), die gewisse materielle Gegen-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
gestellt, welche Hau&vy in der von ihm herausgegebenen Revue S&mitique in meh-
1 Das Werk ist aus einer Reihe von Abhandlungen systematisch zusammen*
;, welche Hal£vy in der von ihm herausgegebene:
reren Jahrgängen über diesen Gegenstand publiziert hat.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
T3
Precis d'allographib assyro-babylonibnne. 281
stände symbolisieren, zugleich aber auch gewisse Begriffe, die mehr oder
minder mit jenem ursprünglichen konkreten Objekt verwandt sind und
sich von ihm ableiten lassen. Zum ideographischen Charakter jedes
Zeichens trat schon früh der phonetische Charakter hinzu, indem
schon zu Unterrichtszwecken jedes Zeichen einen bestimmten Namen
erhalten mußte, so daß die ursprünglich rein ideographische Schrift
sich in eine ideophon etische, d.h. bildlich-begriffliche
und zugleich lautlich artikulierte Schrift umgewandelt hat. Die
phonetischen Lautwerte kamen auf diese Weise zustande, daß eines
der Worte, welche das Ideogramm symbolisierte, zu einer selbstän-
digen und vom Worte nunmehr unabhängigen Silbe gekürzt wurde.
Diese Worte aber, welche den phonetischen Lautwerten zugrunde
liegen, waren rein semitisch und somit waren auch die Erfinder der
Keilschrift und ihres ganzen lautlichen Systems Semiten. Mit der Zeit
wurde eine Anzahl von Ideogrammen hauptsächlich in ihrem phone-
tischen Charakter verwendet, wodurch vor allem die Umschrift von
fremden Eigennamen ermöglicht wurde, die im Babylonischen keinen
Sinn gaben, dabei aber ließ man bei vielen Zeichen auch den ideo-
graphischen Charakter bestehen, um die heilige Bedeutung, die man
dem ideographischen System beilegte, zu wahren. Es war nur ein
Schritt nötig, um diese phonetische Wiedergabe auch auf die ganze
Sprache auszudehnen.
Die phonetisch artikulierte Schrift war in Nordbabylonien (Ak-
kad) schon in vorsargonischer Zeit üblich, während sich in Südbaby-
lonien (Sumer) die ideographische oder besser allographische
Schrift viel länger erhalten hat. Aber auch in Nordbabylonien war
nach Einführung der phonetischen Schreibweise auch die allographische
weitergepflegt, so daß selbst in offiziellen Dokumenten die Könige der
° N
i. babylonischen Dynastie noch sich neben der semitischen auch einer
hieratischen Version zu bedienen pflegten, denn — so behauptet
Halevy: ,Un texte redigö entierement en phon&ique pur etait regard^
comme une oeuvre profane denuee de tout prestige d'autorite, pro-
bablement meme comme une oeuvre sacril&ge 1 (§ 14)/ Um
o c
1 Von mir gesperrt.
19*
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CL
, O)
O o
F P.
> <u
C CT
=) O
— o
£ -o
282 J. Halkvy.
nun diese heilige Tradition zu wahren, pflegten die Schreiber nicht
nur in der Schrift die Ideogramme zu verwenden, sondern auch im
sprachlichen Verkehr untereinander, indem sie wirkliche Worte der
semitischen Muttersprache durch die phonetischen Lautwerte der den
Worten schriftlich entsprechenden Ideogramme ersetzten. Auf diese
Weise hat sich neben der künstlichen Schrift (Allographie) eine künst-
liche Sprache (Allophemie) entwickelt, die aber nur auf priesterliche
Kreise beschränkt und den Laien vollständig unzugänglich war.
Eine Folge des doppelten Charakters der Keilschriftzeichen ist
00
ihre Vieldeutigkeit sowohl als Lautwert (Polyphonie) wie auch als
r-»
Sinnwert (Polysomie). Die sinnmäßige Vieldeutigkeit erklärt sich nach
Halbvy (wie Übrigens auch nach Anschauung der Sumeristen) daraus,
daß neben dem konkreten Hauptbegriff, den das Zeichen symbolisiert,
es auch für eine ganze Reihe von verwandten Begriffen gebraucht
wird. Nachdem jedem Zeichen, je nach seinen wichtigsten Sinnwerten
auch entsprechende Lautwerte eigen waren, so mußte ein und das-
selbe Zeichen auch mehrere formale Silbenwerte darstellen. Um nun
das Gedächtnis zu entlasten, wurden die Sy 11 abare angelegt, um den
o
semitisch sprechenden Leuten das Verständnis der hierographi-
schen Texte zu ermöglichen, und trotzdem blieb doch die Allographie
nur auf die priesterlichen Kreise beschränkt.
Halevy gibt nun ein alphabetisches Verzeichnis von 360 cin-
fachen Silbenwerten mit den entsprechenden semitischen Wortäquiva-
lenten, aus denen nach seiner Meinung jene Silben werte auf
dem Wege der Abkürzung abgeleitet wurden und als Kunstwörter in
den hieratischen Sprachgebrauch übergegangen sind.
Hierauf folgt eine Zusammenstellung und Erklärung von 90 mehr-
silbigen Phonemen, die Halkvy sämtlich als Verkleidung, sei es ein-
° N
facher, sei es zusammengesetzter semitischer Wörter nachzuweisen
sucht. Ein Teil dieser Kunstwörter ist auch in die Laiensprache
übergegangen, doch der weitaus größere Teil behielt seinen sakralen
Charakter und wurde nur in literarischen Werken verwendet. Dieses
LT) LT)
System mehrsilbiger Phoneme wurde mit der Zeit ins Unendliche
o c
entwickelt und verhalf dazu, in den von den Babyloniern gepflegten
Original fronn
TD
Prkcis d'allographie assyro-babylonienne. 283
Wissenszweigen die technischen wissenschaftlichen Ausdrücke zu
schaffen.
Da die Zahl der ursprünglichen Keilschriftzeichen nicht aus-
reichte, um den Gesamtwortschatz der lebenden Sprache hieratisch,
d. b. künstlich durch einfache Abkürzungen von Wortstämmen wieder-
zugeben, bediente man sich eines weiteren künstlichen Mittels, näm-
lich der Umschreibung der Beg r i f f e (Periphrase), indem man
eine wesentliche Eigenschaft des betreffenden Begriffes statt des Be-
griffes selbst schriftlich wiedergab, so z. B. schrieb man statt sisü
.Pferd': ib-kurra ,Esel des Gebirges*, statt ummu ,Mutter': dagal
,Kinder erziehend', statt suttu /Traum*: bir-mi ,Nachtgebilde* usw.
Mit Hilfe dieser Methode wurden auch die meisten Eigennamen von
Göttern, Herrschern, Städten, Flüssen, Tempeln u. a. ausgedrückt,
wie Halbvy an mehreren Beispielen illustriert. Auf ähnliche Weise
wurden auch die Zahlwörter schriftlich reproduziert, denen ein be-
sonderer Abschnitt gewidmet ist. Ihres formalen Charakters wegen
konnten die Zahlwörter nur durch Umschreibung, d. h. Umdeutung
phonetisch wiedergegeben werden. Diese Phoneme wurden auf kttnst-
lichem Wege von lebenden semitischen Wörtern abgeleitet, die in
konkreter Weise eine dem Zahlworte innewohnende Idee in sich ent-
hielten, so z. B. SalaSti (3) = hierat. ei. Dieses Phonfeme ist eine syl-
labische Abkürzung von eSu } einem Synonym von bitu ,Haus': im Be-
griffe ,Haus, Familie* ist die Dreizahl durch Vater, Mutter, Kind
repräsentiert. Oder irbitti (4) = Ummu. Dieses Phonöme ist von
limetu , Grenze, Umgebung' abgeleitet: die Umgebung einer Stadt
oder eines Feldes hat gewöhnlich die Form eines Vierecks usf.
Neben der Periphrase waren noch andere Mittel in Anwendung,
um mit der beschränkten Anzahl der ursprünglichen Bilderzeichen
° N
und ihrer Phoneme alle Begriffe schriftlich fixieren zu können. Hie-
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
to r
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
her gehören :
1. Die Holophrase: Mit einem und demselben Ideogramm,
bzw. dessen Lautwert, wird das gegebene semitische Wort außer in
seiner Grundbedeutung, welche dieses Phonfeme symbolisiert, auch mit
allen abgeleiteten, übertragenen Bedeutungen ausgedrückt, z. B. gar
_. /"* rtnn L Original fronn
284 J. HauSvy.
= 8akdnu im Sinne ,tun, bewirken, wohnen'; fag = libbu im Sinne
,Herz, Mitte, Kind' usf.
2. Die Homophonie: Ahnlich klingende Wörter, auch wenn
sie begrifflich miteinander nichts zu tun haben, werden durch ein
und dasselbe Phonfeme wiedergegeben, z. B. gi = kenn f wahr' und
kanü ,Rohr* oder d4—nabü /verkünden' und na'butu ,flüchten'.
3. Die Assonanz: Wörter mit gleichem oder ähnlichem An-
klang werden mit einem Ideogramm ausgedrückt, z. B. bil = iiatu
, Feuer', eiSu ,neu'; du (gin) = andfcu ,ich' und aläku , gehen'.
4. Rebus: Eine künstliche syllabische Auflösung des semi-
tischen Wortes, z. B. tamkar ,Kaufmann' = dam gar ,Herr der Ar-
beit', ammatu ,Flut' = a-mä-tu , Wasser + Schiff -f- eintreten'.
Nach dieser ausführlichen Erörterung der Grundelemente des
hieratischen Kunstschrift- und Sprachsystems und dessen Entwicklung
übergeht der Verfasser zu den einzelnen Teilen der Grammatik, um
auch hier den mechanischen künstlichen Charakter der angeblich
organischen grammatischen Gebilde nachzuweisen. Er beginnt mit
dem Pronomen, um dann nach einem kurzen Abschnitt über die
als reine Phoneme zum Ausdruck der Beziehung gebrauchten Post-
positionen zum Verbum überzugehen, dessen Analyse den weitaus
größten Teil des Buches einnimmt. Im Kapitel über das Pronomen
(§§ 68 — 73) verweist Halävy mit Nachdruck auf die zahlreichen
Phoneme für die Personalpronomina — eine überflüssige Häufung,
der nichts ähnliches in irgend einer wirklichen Sprache entgegenzu-
stellen ist, wozu noch hinzukommt, daß diese Phoneme oft promiscue
für die i., u., in. Person verwendet werden, sowohl als selbständige
Pronomina wie auch als pronominale Elemente der Verbalbildung.
Die Beziehungswörter (§§ 74 — 76) sind entweder selbständige
Substantiva und werden regelrecht als Status constructus wie im
Semitischen vor den Wörtern, die sie regieren, somit als Präpositionen
gesetzt oder sie sind schon früh zu reinen Partikeln und formalen
Phonemen erstarrt, wie *ge, -ka, -ra } -ta und werden deshalb, um
nicht mit anderen nominalen, d. h. sinngemäßen Phonemen verwech-
selt zu werden, ans Ende des regierten Nomens als Postpositionen
ö. 2>
U -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
ru
2 5
F P-
u
«4- "ö
o <u
N
> <u
=) o
— o
£ -o
z>
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
PrECIS D'ALLOGRAPHIE ASSYRO-BABYLON1ENNE. 285
verlegt. Für beide Arten des Beziehungsausdruckes werden zahl-
reiche Beispiele zitiert.
Zum Verb um übergehend betont Halevy zunächst, daß dem
Wesen des hieratischen Systems gemäß, in dem nur konkrete Ob-
jekte schriftlich fixiert werden konnten, das Verbalthema nur im
übertragenem Sinne als abstrakter Begriff (Verbalnomen) dargestellt
werden konnte. Um nun die Tätigkeit als solche auszudrücken, haben
die Schreiber gewisse Hilfselemente erfunden, die beim Verbum die-
selbe Funktion ausüben wie die Determinative beim Nomen und
die es ermöglichen, den verbalen Sinn des rein abstrakten Ideo-
gramms auf den ersten Blick zu erkennen. Diese Elemente werden
dem Verbum, sei es als Präfixe, sei es als Infixe angehängt und zer-
i-H
fallen in vier Hauptklassen mit den Grundkonsonanten m, n, b, e
mit einem vorangehenden oder folgenden Vokal. Einzeln für sich
repräsentieren diese Phoneme das Subjekt, kombiniert miteinander
können sie auch das Objekt andeuten. Der schwankende und kon-
fuse Charakter dieses Pseudoverbums äußert sich schon darin, daß
die Hilfselemente promiscue alle drei Personen andeuten können :
mu-dü, ni-dü, badü (ebenso mit Eiementkomplexen) kann bedeuten
,ich, du oder er hat gemacht*. Das ist auch begreiflich, meint
Halevy, denn von den vier Hauptklassen der Elemente (Gruppe m }
n > b. e) gehen die drei ersten in ihrer Bedeutung auf das semitische
unbestimmte Pronomen manman ; irgend jemand* zurück, das an sich
eben gar keine bestimmte Person ausdrückt und deshalb es auch
unmöglich macht, im hieratischen System das Subjekt der Tätigkeit
präzise auszudrücken. Halevy glaubt durch die Zurückführung der
Grundelemente des Verbums auf das indefinite Pronomen eines der
für die Sumeristen schwierigsten Probleme in einfacher Weise gelöst
zu haben (§ 84, Anfang). Die vielfachen Variationen dieser Elemente
— es werden zahlreiche Beispiele zitiert — haben dann nur mehr
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
*s
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
Kuriositätsinteresse, es sind einfach spielerische Anhäufungen von
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Phonemen, um für das Laienohr den semitischen Ursprung des
Systems immer mehr und mehr zu verhüllen. Nach den oben er-
wähnten Hauptklassen nun ordnet Halüvy alle Verbalpräfixe, zuerst
_. f^ m-ml/> Original fronn
286 J. Halävy.
die einfachen, dann die kombinierten, wobei er in einem leider allzu
allgemeinen Schema die älteren Texte von den jüngeren sondert. In
sämtlichen vier Gruppen zählt Halbvy nicht weniger als 154 Verbal-
präfixe, einfache und zusammengesetzte und zieht nun folgenden Schluß
aus seinen Beobachtungen: ,Une accumulation aussi monstrueuse d6-
passe Timagination, car toutes les langues du monde se contentent de
trois indices pour pr^ciser l'idee personnelle du verbe, tandis que les
154 formes sum^riennes ne peuvent rien pr^ciser et ne s'attachent
au thfeine verbal qu'en qualitö de parasites inutiles' (S. 174). Den
priesterlichen Schreibern war es allerdings ein leichtes, mit Hilfe
r--
des Schlüssels jener wenigen semitischen unbestimmten Pronomina,
auf die alle Elemente zurückgehen, sich in den Chaos der Verbal-
präfixe und Infixe zurechtzufinden. In ähnlicher Weise stellt der
Verfasser (§§ 116 — 117) die vielfachen Variationen der Negation nu
fN
zusammen, die nach ihm auf den semitischen Stamm nü*u (hebr. x*j,
Delitzsch HWB 460*) ,UnfUhigkeit' zurückgeht, um auch hier
(3 einfache, 38 komplizierte Negationseleraente) den künstlichen
Charakter des sumerischen Systems zu illustrieren.
Für den Ausdruck des konditionalen Modus zugleich auch des
Imperativs führt Halevy zusammen 30 Komplexe an — wiederum
eine ,überflüssige Häufung, die überdies nicht über einen allgemeinen
vagen Sinn hinausführt (S. 205 unten)', wobei er das konditionale
Element ü auf das hebr. te zurückführt, während er dasselbe Element
ü zur Andeutung des Imperativs vom semitischen üma ,also' ableitet.
Die Optative Grundpartikel gan wird auf das semitische gana (dann
abgekürzt zu ga-, ha-, he-) sicherlich' zurückgeführt. Dieses gan wird
ebenso wie das semitische lü nicht nur im Optativen Sinne, sondern
auch im affirmativ-bekräftigenden verwendet. Hier konstatiert Halävy
nicht weniger als 73 Phoneme; kein Wunder, wenn er ausruft: ,ori-
gine claire et fatras hteratique monstrueux' (S. 225 unten).
Ein weiteres Kriterium für den rein künstlichen Charakter
des Systems findet der Verfasser in der sogenannten Inversion der
Präfixe (§ 125 ff.). Ohne im geringsten die Bedeutung des Verbal-
stammes zu modifizieren, finden sich vielfach die Elemente, die sonst
w i
fN «/)
fN ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
fD
£ ö-
P
fO ^
U
«4- ~&
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
fC
£ -o
-o v
E-e
E =>
fö <D
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original fronn
PRECI8 d'aLLOGRAPHIE ASSTRO-BABYLONIJBJSNlä. 287
als Verbalpräfixe fungieren, als Suffixe nachgehängt. Für manche
Schreiber war es ganz gleichgültig, das semitische ibSi ,er war' mit
ba-gdl-la oder gdl-la-ba wiederzugeben. Diese willkürliche Art der
Anfügung der Bestimmungselemente des Verbums erstreckt sich auf
einen großen Teil der Präfixe und man kann darin keinen anderen
Zweck erblicken, als nur ,um das hieratische System in den Augen
der leichtgläubigen Zuhörer noch mysteriöser erscheinen zu lassen
(§ 125/. Die §§ 126—148 füllen Bespiele für diese suffigierten, ein-
fachen und komplizierten Elemente aus.
In einem weiteren größeren Abschnitte (§§ 149 — 180) beschäf-
tigt sich Halbvy mit der Umschreibung von Zeitwörtern. An sehr
vielen Stellen wird eine bestimmte Tätigkeit durch ein Kompositum
ausgedrückt, in welchem das Verbum nur eine vage Tätigkeit be-
zeichnet, wie ,tun, legen, setzen' und erst durch das beigefügte Sub-
stantive Hilfsdeterminativ einen prägnanten Sinn bekommt. Halevy
meint nun, daß diese Komposita nur im Hieratischen in Gebraueh
sind, weil ihm die adäquaten direkten einfachen Wörter vollkommen
fehlen — ein gewiß, wenn kein anderer zureichender Erklärungsgrund
"^ o
sich findet, sehr kräftiges Argument gegen den sprachlichen Charakter
des Sumerischen. Eine solche größere Gruppe von Hilfsdeterminativen
LT) Ifj
bilden einzelne Körperglieder, wie Hand, Auge, Mund, Herz, wobei
aber das Determinativ nicht immer als logisches Instrument der mit
ihm verbundenen Tätigkeit entspricht. Einige Beispiele werden das
Gesagte illustrieren:
a) Komposita mit $u ,Hand 4 . §u-idim wörtl. , Hand-tot 4 = ,ver-
wüsten 4 , Su-gdl wörtl. ,mit der Hand (die Erde?) halten' = labdnu
.sich hinwerfen'.
b) Komposita mit igi ,Auge 4 . igi-bar wörtl. ,Auge-leuchten 4 = na-
plusu , betrachten*, igi-sum wörtl. ,das Auge geben' = amäru ,schauen 4 .
c) Komposita mit sag , Haupt 4 , sag-sum wörtl. ,vor jemand hin-
legen = muhhuru ,ein Geschenk geben 4 , 8ag-di = $andnu ,rivalisieren 4 ,
wörtl. ,mit dem Kopf angreifen (?) 4 .
d) Komposita mit Zca,Mund 4 . ka-gub wörtl. ,in den Mund legen' =
patdnu , essen 4 , ka-dü wörtl. ,Mund machen 4 = kaldlu geringschätzen 4 .
CÜ
Original fronn
288 J. Halevy.
Ein weiteres hieratisches Kunstmittel ist, die an das Substantiv
angefügte Postposition im Verbum nach den Präfixen nochmals zu
wiederholen, wodurch aber der Sinn oder Tätigkeitsmodus des Zeit-
wortes nicht im geringsten sich ändert, z. B. e-an-na-ta ib-ta-e-a ,wer
(die Statue) von Eanna hinausführt'.
Mit den Partikeln (§§ 190—207) schließt der eigentliche Grund-
riß, worauf noch ein Supplement folgt, in dem Halevy allerlei neue
Beobachtungen bietet. Hier werden unter anderem die phonetischen
Erscheinungen des hieratischen Systems erörtert. Der Umstand, daß
in den Wortphonemen die Vokale a, i, u wechseln können, ohne
irgendwie den Sinn des Wortes zu ändern, wie z. B. dabdib = sabdtu,
$ag>8ig-8ug = elü, weist von neuem auf den semitischen Ursprung
dieser Phoneme hin, weil nur im Semitischen die Stammvokale eine
sekundäre Rolle spielen.
Ganz unwillkürlich aber und ohne jede linguistische Basis findet
Halevy die Wandlungen, denen die Konsonanten im Wortphonemen
nach verschiedenen Varianten unterliegen können (§ 210). Nach An-
führung zahlreicher Beispiele konkludiert Halevy: ,Une theorie qui
ne peut se soutenir que par Tappui de permutations aussi incongrues
est döfinitivement condamnee. Comme phonfeme artificiel chaque signe
admet indifferemment les lettres douces et dures de chaque classe et
m61e meme des Clements qui fönt partie d'une autre classe par le
simple eflfet de Tanalogie (§ 55 C), mais les d^fauts de Töcriture et
les jeux des scribes raffines n'ont pas le moindre caract&re lin-
guistique/
In den §§ 213 — 269 werden nochmals die hauptsächlichen
Wortphoneme nach ihrer Vieldeutigkeit erörtert und, sei es als Ab-
kürzungen semitischer Wörter, sei es als Periphrasen zu erklären
gesucht.
Auch die syntaktischen Erscheinungen des hieratischen Systems
sind nach Halev* aus der semitischen Wortfolge und anderen Eigen-
tümlichkeiten der semitischen Syntax zu erklären (§§ 270 — 298). Am
Schluß behandelt Halevy noch die technische Terminologie und
Phraseologie des Rechts- und Geschäftsverkehrs auf Grund der ein-
Original fronn
PrECIS d'alLOGRAPHIE ASSYROBABVLONIENNE. 289
schlägigen Monographien von Schorr und Huber (HiLPRECHT-Fest-
schrift 1909), um auch hier eine Stütze für seine Theorie des hiera-
tischen künstlichen Sprachsystems zu finden.
Nachdem nun der wesentliche Inhalt des Buches im voran-
gehenden ausführlich skizziert wurde, möchte ich daran einige kri-
tische Bemerkungen knüpfen, welche einzelne, aber doch für die
ganze Theorie nicht unwesentliche Punkte betreffen. Für eine prin-
zipielle Auseinandersetzung mit Halävys Theorie ist hier nicht der
Platz, ich gestehe übrigens, daß ich kaum ein neues gewichtiges
Argument zu denjenigen hinzufügen könnte, die nicht schon von
Lehmann, Weissbach, Fossey, Brünnow, Bezold — um nur die wich-
tigsten Namen zu nennen — ins Feld geführt worden sind. Ich möchte
daher nur betonen, daß auch die vorliegende, auf rein linguistischen
Kriterien beruhende zusammenfassende Arbeit Halevys die Sume-
risten nicht in ihrer Überzeugung vom sprachlichen Charakter
des sumerischen Idioms zu erschüttern vermag. Die hier folgenden
Anmerkungen schließen sich an die betreffenden Paragraphen des
Precis an.
§ 11. Haievy konstatiert zwar selbst, daß schon die ältesten
nordbabylouischen Texte in reinem Semitisch abgefaßt sind, während
in Südbabylonien noch lange später (bis in die Zeit IJammurapis)
ausschließlich die hieratische Schreib- und doch auch Sprechweise
in Gebrauch war, ohne aber von seinem Standpunkt aus eine Er-
klärung für diese merkwürdige Tatsache zu geben, die sich für die
Sumeristen ganz natürlich dadurch erklärt, daß der Norden eben
seit jeher der Stammsitz der semitischen, der Süden der der sume-
rischen Bevölkerung war.
§ 12. Der Kehlkopfverschlußlaut *a, D i, ^u, ebenso die empha-
tischen Konsonanten t, $, lp (to, X, p) sind noch der JJammurapizeit,
also der klassischen Epoche der semitisch-babylonischen Sprache noch
völlig unbekannt. Der erstere wird entweder gar nicht oder durch
die Silbe ah, ih, ufy ausgedrückt. Für die emphatischen Konsonanten
werden die entsprechenden weichen <2, z, g verwendet. 1 Die be-
1 Vgl. zuletzt Schorr, Urkunden des altbab. Zivil- und Prozeßrechts, S. xxv
.c o
ü -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
o <u
*S
■h! ■—
'i/l ö
£ ■?
> <u
o
£ -o
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
290 J. Halävy.
treffenden Zeichen sind also jüngeren semitischen Ursprunges und damit
fällt ein sehr wichtiges graphisches Kriterium fUr den
Semitismus der Schrift und Schrift er finder weg. Ebenso
ist die Verwendung eines und desselben Schriftzeichens für az } a$, a?
oder ag } ak, afp eher ein Argument gegen Halävys Theorie als für
sie und die angeführten semitischen Beispiele, wo entweder Syno-
nyma derselben Sprache oder begründete Konsonantenwandlungen
in demselben Stamm in zwei Sprachen ( JJ3 — btop) vorliegen, kein
sehr glückliches Analogoo. Schließlich beweist auch die sekundäre
Rolle der Vokale in manchen geschlossenen Silben wie in $ar, b%r,
fyur oder Iah, lih, luh wenig, weil erstens die Worte #tr, J}ur jüngerer
semitischer Provenienz sein können und selbst wenn sie erwiesener-
maßen in alten sumerischen Texten vorkämen, würden sie sich
genügend aus der Vokalharmonie, einer Grunderscheinung der su-
merischen Sprache erklären lassen.
§ 14. Nach der hier vertretenen und oben wörtlich zitierten
Anschauung müßte der Codex ^ammurapi als ein ,ceuvre sacril&ge'
von den Zeitgenossen angesehen worden sein, weil er nur rein se-
mitisch (phonetisch) redigiert ist Über den wirklichen Grund der
semitischen Abfassung vgl. Schorr, Über sumerische und semitische
in
Elemente im altbabylonischen Rechtsleben (Revue Semitique, 1912,
S. 370 ff.).
fN CO
r\l ^
, 0>
§ 23. Die Lesung zusammengesetzter Ideogramme erklärt sich
einfach dadurch, daß die Zeichen nur symbolisch annähernd den
Begriff darstellen, ganz unabhängig vom Lautwert, z. B. Kü + Gi
,glänzend wie Rohr' = guSJcin ,Gold', ebenso Ur + Urud ,Gefäß aus
Kupfer' = banSur ,SchüsseK -Auch die Umstellung von einzelnen
Zeichen in Zeichengruppen (§ 24) ist nicht beweiskräftig, wenn der
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
Lautwert der ganzen Gruppe von den isolierten Silben unabhängig
war, wie z. B. Hr-bur-la = laga$.
> <u
C CT
=) o
— o
£ -o
§ 25. Die Schlüsse Halevys fallen mit den Prämissen: die iso-
lierten Silben können verschiedenartig sein, entsprechend den ver-
schiedenen Bedeutungen von Begriffen, die sie repräsentieren. Die
Zeichengruppen wieder haben nur graphische Bedeutung.
z>
fD O)
m .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Precis d'allographie assyro-babylonienne. 291
§ 28. Mischsprachige Phraseologie ist ein charakteristisches
Zeichen des ganzen spätmittelalterlichen und neuzeitlichen Urkunden-
wesens in allen Kulturländern Europas (bis ins xix. Jahrh. hinein) und
ist an sich weder lächerlich noch kann sie als Argument gegen den
sprachlichen Charakter ins Feld geführt werden. Abgesehen davon
sind die Ideogramme in solchen Fällen semitisch zu lesen.
§ 34 — 37. Es ist mir ganz unbegreiflich, wie Halevy, der selbst
auf Thureau-Dungin, L'origine de Föcriture euneiforme, verweist,
behaupten kann, daß es keine verschiedenen Schriftarten in Baby-
lonien gegeben habe 1 und den Schluß ziehen, daß die Schrift immer
in Händen semitischer Schreiber geblieben ist. Wenn das von ihm
aufgestellte Kriterium Gültigkeit hat: ,Quand une ecriture est em-
pruntöe par des Prangers, eile ne peut manquer de se modifier au
point de repr6senter une Ecriture diffirente,' so hat die babylonische
Schrift in ihrer Entwicklung von der linearen Bilderschrift
zur ornamentalen Keilschrift und dann weiter noch durch
die Stadien der altbabylonischen, assyrischen und neubabylonischen
Kursivschrift sicher keine geringeren Modifikationen erfahren, als die
aramäische, arabische und neupunische Schrift sich im Verhältnis zum
gemeinsamen Urtypus des phönizischen Alphabets verändert haben.
Wenn man zu diesem rein formalen graphischen Kriterium noch in
Betracht zieht, daß für manche Laute — wie schon oben ausgeführt
wurde — erst neue Zeichen in jüngerer semitischer Zeit geschaffen
werden mußten, so wird man nicht umhin können, aus diesen beiden
Umständen den zwingenden Schluß zu ziehen, daß die Semiten in
Babylonien ihre Schrift — ebenso wie die Aramäer von den Phöni-
ziern oder von jenen die Araber — von einem fremden, und zwar,
wie andere wichtige Indizien andeuten, von einem nichtsemitischen
Bevölkerungsstamm entlehnt haben.
§ 47. Den Hauptpfeiler der HALEw'schen Theorie bildet der
Nachweis, daß die meisten hieratischen Lautwerte auf semitische
Sinn werte (Begriffswörter) als Prototypen zurückgehen, von denen
.E -o
-ö £
1 Daß im Sinne Hal£vys die allographischen und phonetischen Texte in
derselben Schrift geschrieben sind, ist für unsere Frage ganz gleichgültig.
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q. O)
w i
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
o <v
> <u
=) o
— o
292 J. Halävy.
sie auf dem Wege der Abkürzung abgeleitet sind. Nicht für weniger
als 360 Phoneme bietet hier Halevy die semitischen Wortäquivalente.
Die Sumeristen müßten sofort die Waffen strecken, wenn dieses
HALüvrsche Syllabar z w e i Qrundforderungen Genüge leisten würde:
1. Das betreffende Zeichen muß in den babylonischen Original-
syllabaren mit dem ihm von Halevy supponierten semitischen Sinn-
wert vorkommen. 2. Bei der Polyphonie der Zeichen muß auch stets
darauf geachtet werden, mit welchem Lautwert das gegebene
Zeichen für diese oder jene Wortdeutung in den Originalsyllabaren
bestimmt wird. Denn dann und nur dann ist die Ableitung des
Silbenphonemes vom Wortphoneme logisch und sprachlich begründet.
Nun gibt es tatsächlich eine Reihe von Zeichen, welche mit ihren
bestimmten Silbenwerten auf semitische Worttypen zurückgehen, wie
se = $eu } ra = rahd?u, el = ellu } il = ilü und noch mehrere, deren
semitischen Ursprung die Sumeristen Halevy ohneweiters konzedieren.
Allein der überwiegende Teil der HALEVYSchen Gleichungen genügt
der einen oder anderen Grundforderung nicht oder keiner von beiden,
abgesehen von der Willkür, mit der manche semitische Wörter in
ihrer Begriffsentwicklung gedehnt werden. Es kann hier unmöglich
■ö
jede einzelne Gleichung nachgeprüft werden, ich greife daher aufs
i/)
Geratewohl einige Beispiele heraus: Nirgends bedeutet ag — igaru(3) x ,
ad — atü (4), am — ammu (6) 8 , igi — iku (102), es — eSu ,Haus' (78),
fN CO
f\l ^
, O)
ir — erum (107), is — iSiu 7 Berg'(?) 3 , mal — malü (165), mut — mutw
, Gemahl' (179), ni$ — nisu , Schwur' (199). Und so steht es mit den
meisten Ableitungen. Halevy legt offenbar gar keinen Wert darauf, ob
das von ihm als Ableitungsstamm für ein Phonfeme supponierte semi-
tische Wort auch tatsächlich in den Syllabaren für dieses Phonfeme
als einer seiner Sinnwerte belegt ist. Ihm genügt es, wenn er im
babylonisch semitischen Lexikon ein Wort findet, dessen Bedeutung
begrifflich sich einem der Sinnwerte des Phonfemes mehr oder weniger
F P.
u
«4- "O
O <L>
> <u
C CT
=) o
— o
£ -o
1 Die Ziffer in Klammern bezieht sich auf die laufende Nummer im § 47
bei Halüvy.
1 Bb. 4540 gibt den Namen des Zeichens, nicht aber die Wortbedeutung.
3 Bb. 5086 M || iii || iadü gibt in der Mittelkolumne im Sinne Hau&vys das
reine Phoneme wieder.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
PRECIS b'ALLOGRAPHIE ASSYRO BABYLONIENNE. 293
nähert und dessen erste (bzw. zweite) Silbe an jenes Phonfeme lautlich
anklingt. Aber auch diese ohnehin schon sehr anfechtbare Methode
handhabt Halevy mit solcher Freiheit, daß man schließlich auf diesem
Wege alles beweisen kann. Einige Beispiele werden genügen: hul =
hidütu , Freude' führt Halevy auf uhulu Jeune pousse verte', Symbole
de la joie, cf. rtöx - Höfe' zurück. Sieht man bei Delitzsch, Hand-
wörterb., Sp.43 b das Wort uhulu nach, so finden wir: ,eine zur Körper-
reinigung dienende Pflanze, bzw. pflanzliche Substanz, Alkali o. dgl.
Idg. Eltek (Se + Ir). 1 Muss-Arnolt, HWB., Sp. 29 b gibt s. v. uhulu
an: ,Pflanze oder pflanzlicher Stoff zur Einreibung eines Kranken
gebraucht', ga = tulü ,Brust', Hzbu ,Milch' nach H. von aganu ,petit
bassin' (?) abzuleiten. Oder: ha = nünu ,Fisch nach H. von häsu
„s'agiter, craindre", Symbole du poisson(?)/ Oder his f einen der Silben-
werte des Zeichens *| geht nach H. auf hissu ,clart£ de pensee, intelli-
gence' zurück. Nun ist aber nach Br. 7758 hissu der Name des Zei-
chens, nicht etwa der Sinnwert. Oder ka$ (eigen Ü.kas)=harrdnu ,Weg'.
Nach H. von kaiü ,soul^vement de poussiere' abgeleitet (wo kommt
das Wort in dieser Bedeutung vor?). Wenn man so seiner Phantasie
freien Lauf läßt, ist man gewiß um eine Etymologie nicht verlegen
— der Verfasser darf es aber anderen nicht übelnehmen, wenn sie
ihm auf diesem Wege nicht folgen können.
§§ 48 — 51. Es gilt hier von den mehrsilbigen Phonemen das-
selbe, was vorher gegen Halevys Erklärung der einsilbigen vorge-
bracht wurde. Von den 90 angeführten Beispielen, wo die hieratische
und ,demotische' Form sich auch lautlich decken, sind die meisten
eben sumerische Lehnwörter, was Halevy eigentlich auch in seiner
Ausdrucksweise (hieratisch-demotisch, § 50) zugibt. Wenn er aber
solche Wörter, wie ekallu, ajjsü', malahu, üamallü (im Unterschied
von den übrigen, die er als künstliche Umschreibungen analysiert)
als echte Wörter ansieht mit der Begründung, daß sie auch in
anderen semitischen Sprachen vorkommen: ban, J£^, nbö, »rbitf,
so ist dagegen folgendes einzuwenden: Wieviele Wörter sind auf dem
Wege der Kulturwanderung aus dem Lateinischen in die neueren
europäischen Sprachen aufgenommen und hier heimisch geworden
.c o
ü -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
— o
£ -o
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
294 J. Halävy.
(vgl. z. B. lat. palatium, franz. palais, engl, palace, ital. palazzo, poln.
palac usw.) und doch wird niemandem einfallen, die Entlehnung dieser
Wörter aus dem Grunde, weil sie allen Sprachen gemeinsam sind, zu
bestreiten. Das Kriterium der Entlehnung liegt darin, daß die befreffen-
den sumerischen Wörter in keiner der semitischen Sprachen eine
etymologische Basis haben, während sie sich als sprachliche Ele-
mente der Kulturwanderung sehr leicht erklären lassen. 1
§ 52. Es gilt von diesem Paragraphen dasselbe, was schon zum
§ 23 Uemerkt wurde. Die Kolumne links enthält die Ideogramme,
d. h. die symbolische Darstellung der Begriffe (nur für das Auge be-
stimmt), während die Kolumne rechts das Wort wiedergibt, wie es
in der lebendigen (sumerischen) Sprache gelautet hat. Halüvy be-
achtet in sämtlichen Beispielen nicht, daß doch jedem Phonfeme
mehrere Lautwerte zukommen, z. B. gan-ig, wo gan auch den Laut-
wert &e und ig auch den Lautwert gdl hat, ebenso rid-gal = kiSib-
gal ,großes Siegel' oder il(&a)-gan~la(l) = Saganla(l) = sein. Samallü.
§ 56. Halevy führt keinen einzigen konkreten Beweis dafür,
daß die von ihm ins Semitische übersetzten Eigennamen der ältesten
südbabylonischen Urkunden auch semitisch gelesen wurden. Dagegen
läßt sich aus den Hunderten von Rechtsurkunden noch aus der Zeit
der JJammurapi-Dynastie direkt nachweisen, daß der größte Teil der
Eigennamen in Südbabylonicn nicht nur ^hieratisch' (sumerisch) ge-
schrieben, sondern auch — wie die phonetischen Komplemente an-
zeigen — auch so gelesen wurden, 2 während der überwiegend größte
der nordbabylonischen Namen auch semitisch (phonetisch) geschrieben
ist. Es war aber nicht — wie Halevy meint — den einzelnen Personen
überlassen, je nach Geschmack ihren Namen zu ,hieratisieren', oder
semitisch auszusprechen, sondern in der älteren Zeit sind die süd-
babylonischen Namen immer sumerisch gelesen, die nordbabylonischen
ö. 2>
■o
fN CO
r\l ^
, 0>
° m
CT
s—
O
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
fD
F P.
> <u
=) O
' o
1 Unverständlich ist mir die Ableitung duh-*ar = duppu*Jfaiti ,tablette 6cri-
vant* mit Berufung auf Nr. 266 der Liste im § 47: Sar-ian-u ,Licht* (es ist das Idg.
bara 6873, 6879), während doch sar = iatdru das Idg. Br. 4297 ist. Bei Sar (237)
verweist H. auf Sar.
fD
w tn
£ -o
-o <u
Vgl. besonders Pcebel, Die sumerischen Personennamen zur Zeit der Dy-
ft3 <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
nastie vor Larsa und dor i. Dynastie von Babylon (1910).
Original fronn
TD
ü ^
E *
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
PrECIS d'alLOGRAPHIB ASSYR0BABYL0N1BNNE. 295
immer semitisch entsprechend den ethnisch verschiedenen Trägern
der Namen und erst zur Zeit der ersten Dynastie zu Babylon sehen
wir, wie sich die nord- und südbabylonischen Namen gegenseitig
beeinflussen.
§ 57. Es liegt nichts lächerliches darin, wenn die Namen der
assyrischen und neubabylonischen Könige teilweise phonetische, teil-
weise ideographische Elemente enthalten, wenn man annimmt, daß
die Ideogramme nur graphische Bedeutung haben und semitisch ge-
lesen wurden.
§ 64. Die Verwendung eines und desselben Ideogramms für
eine ganze Gruppe von verwandten Begriffen (Fholophrase), wobei
das Ideogramm je nach Bedeutung verschieden gelesen werden
konnte, erklärt sich hinreichend bei dem sprachlichen Charakter
der Phoneme.
§ 65. Die Homophonie rührt in den meisten Fällen schon aus
späterer Zeit her und beruht auf falscher Verwendung eines und
desselben Ideogramms für zwei Wörter, die sich im Semitischen
lautlich decken. So schon in den Kontrakten der JJammurapizeit, wo
das Idg. Ka — l.pü ,Mund', 2. pü ,Stroh', dessen wirkliches Ideo-
gramm In BuL Bul lautet. Im einzelnen ist hier noch zu bemerken:
iattu ,heure, moment' existiert nicht, vgl. Jensen, KB. vi, S. 386,
Müss-Arnolt, HWB., Sp. 1128 b .
nasdku ,setzen< Idg. Sub *]]], Br. 1436.
naSdku ,beißen* „ Suk, vgl. Muss-Arnolt, HWB., Sp, 739 !
naSäku ,küssen< „ Su-ub 7 Br. 204.
F P.
xdu ,Macht' d (id).
iddü , Asphalt' In.
edü ,Flut< ?
u
«4- ~°
O <L>
N
03 "?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
Wiener Zeitsehr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 20
■o E
nabü ,verkttnden' Gu-D6(gudu) Br. 697.
nd'butu ,flüchten' Gu-Dh, Br. 667, daher die Verwechslung.
§ 69. Die Personalpronomina der in. Person Sing, sind m, bi }
alle übrigen sind Verbalpräfixe.
ninJiiTwfhiiC^nnoIr Original frann
s S Digmzeo oy \jmK h CORNELL UNIVERSITY
296 J. Halävy.
70. Das Suffix der I. Person Sing, mu soll aus der entsprechen-
den semitischen Endung a = mu entstanden sein. Die semitische Pro-
nominalendung der i. Person lautet aber i ; bzw. -i'a.
§ 75. Die Postpositionen sind eine völlig unsemitische Erschei-
nung und können aus dem ,genie seinitique' absolut nicht erklärt
werden.
§ 82 ff. Die Frage der Verbalpräfixe bildet gewiß ein schwieriges,
aber doch kein unlösliches Problem der sumerischen Grammatik. Durch
die einschlägigen Arbeiten von Thureau-Dangin, Brummer, Langdon
u. a. kommt auch in diese verwickelte Frage allmählich Licht, die
sicherlich nur aus dem Sumerischen selbst — wie Bezold mit Recht
betont — wird gelöst werden können. Halevy hätte aber selbst be-
merken müssen, daß in allen Klassen die komplizierten Verbal-
präfixe größtenteils nur in späten Texten vorkommen, wo die sumerische
Sprache schon längst ihr Leben eingebüßt hat und daß diese Kom-
plexe somit nur auf willkürlicher Spielerei beruhen.
§ 85. Unter den 47 Beispielen sind kaum drei oder vier, die
nicht die in. Person Sing, in der vergangenen Tätigkeit ausdrücken.
In Nr. 21, 38 deutet die Endung -a (dm) den Subjunktiv an.
§ 94. Es ist leicht zu ersehen, daß die Verbalpräfixe mara-,
marab- y maranib- dem Verbum eine futurische Bedeutung verleihen.
§ 118. Das Phoneme aba = mannu } minu ,wer, was' soll (bei
Umwandlung von m in 6) auf das demonstrative ammü jener' (!)
zurückgehen. Indes begegnet diese Form erst in assyrischer Zeit,
während in den klassischen Texten der ^lammurapi-Periode ausschließ-
lich annü gebraucht wird. Dagegen findet sich aha schon im Gudea-
Zylinder, iv, 23: aha me-a-ni. Die Komplexe, die Halevy hier als
mit aba komponiert anführt, sind Verbalpräfixe und haben mit dem
Interrogativ-Phonfeme aba nichts zu tun.
§ 119. Das semitische ü wird meines Wissens im Babylonischen
niemals im konditionalen Sinne gebraucht. — Das imperativische ü
soll auf fima ,also' zurückgehen. Letzteres dient aber ausschließlich
zur Einführung der oratio recta und hat mit dem Imperativ nichts
zu tun. Es ist viel natürlicher das ü als ursprüngliches Element des
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
fN CO
, 0>
O o
(T3
§ S
2 £
schworen'.
F P.
u
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
Pkecis d'allographie assyro babylonienne. 297
Imperativs auch auf den Optativ und konditionalen Modus ausgedehnt
zu erklären. 1 Ganz analog wird auch die Partikel hen vom Optativ
auf den Konditional ausgedehnt. Auch hier haben die Komplexe mit
der Ä-Partikel nichts zu tun, so daß der Schluß im § 120 ,accumu-
lation des complexes inutiles' gegenstandslos wird.
§ 121. Das semitische gana ,wohlan' scheint nach dem Zitat bei
Langdon, Sum. Grammai', S. 160 (oben): ga-na ga-na-ab-dug , wahrlich,
wahrlich, ich will ihr sagen', sumerisches Lehnwort zu sein. Die Ana-
logie von ha, he, hu, mit likul = lü-ikul stimmt nicht, weil hier Vokal-
kontraktion vorliegt, während dort Vokalharmonie wirkt, auch im
Falle, wo die nächste Silbe mit einem Konsonanten beginnt. Vgl.
hu-mu-na-dik (CTI 46, l) oder ga-ra-ab-sum (Gud.-Cyl., A 9, 9). Die
graphischen Varianten von gan sind teils Abkürzungen, teils beruhen
sie auf Vokalharmonie. Nachdem die Komplexe nicht zum Element
gan (bzw. ha usw.) gehören, sondern Verbalpräfixe sind, so fällt auch
hier die horrendale Zahl der 73 Varianten für diese Partikel weg.
§ 126 und 139, Das Verbalsuffix -ma-ab deutet den Imperativ
an. Vgl. Langdon, § 214.
§ 129. Das Suffix -ne ist das einfache Pluralzeichen beim Verbum;
wo es den Singular ausdrückt, ist es sicher spät und ohne Verständnis
aus dem Semitischen rückiibersetzt. Ebenso -us (= e§) im § 130. In
den Kontrakten der Hammurapizeit wird das Pluralelement -es in der
Regel an das Perfekt, dagegen -(e)ne an das Verbum im präsentischen
Sinne, z. B. in-ba-es = izüzu ,sie haben geteilt', ni-baene = izuzzü
,sie werden teilen', ebenso immer in-fäd-de-es = itmü ,sie haben ge-
§ 135. Das Verbalsuffix -e drückt regelrecht das Präsens aus,
vgl. Langdon, § 224.
§ 148. Das Verbalsuffix -a deutet den Subjunktiv, bzw. die
Relativform an, vgl. Lanodon, § 221. Instruktiv ist z. B. Pcebel, Bu-
siness Documents, Nr. 29, 3 — 4: ba-an-da-ri = ilki, ba-an-da-ri-a =
1 Vgl. Langdon, Sumerian Grammar, § 216 und Thureau-Dungin, Sumerisch-
akkadische Kffiiigsinschriften, S. 52, Anm. g.
20*
- "I nv , li7ö , h ,( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
298 J. Halevy.
Sa ilküiu. Das Suffix a-an (dm) auf S. 268 gibt regelrecht das Partizip
wieder, vgl. Lanqdon, § 209.
Im allgemeinen hätte sich Halevy bei der Analyse der Verbal-
suffixe auf die ältesten rein sumerischen Texte beschränken sollen.
Denn die Beispiele aus assyrischen Hymnen, wo zumeist künstliche
Rückübersetzungen vorliegen, können absolut nicht ftlr die Feststel-
lung der Bedeutung der Verbalelemente herangezogen werden.
§ 152. Man hat bei einigen mit -in kombinierten Verba den
Eindruck, daß iu etwa den Kausativ ausdrücke, z. B. idim (bad) =
mdtu ^sterben', su-idim = Sumttu ,töten'. gdl = labdnu ,sich nieder-
werfen', ka-Su-gdl = appam usalbinu (Br. 2241). — su-zid-gar ist bei
Thüreau-Dunqim getrennt: Su-zid = zid-iu = kenii. Vgl. Gud.- Cyl.,
B. 12, 26.
§ 194. akkadü kann in der herangezogenen Stelle nur das se-
mitische Babylonisch bedeuten, wenn man es mit akkadüSa in dem
bekannten doppelsprachigen Datum Samsu-ilunas zusammenstellt. Die
einzig einleuchtende Übersetzung scheint mir diese: ,Ich las den
kunstvollen Stil (?) der dunklen Eme. Ku (-Sprache), die ins Akka-
dische zu übertragen schwer ist 1 . — Das nttft fivb im Talmud sind
einzelne für den Moment geprägte Rebus, hier handelt es sich um
eine ganze Literatur.
§ 197. Die Konjunktion ü existiert in den älteren sumerischen
Texten gar nicht, wo sie immer mit -bida-(ge) ausgedrückt wird,
sondern erst in den Urkunden der JJammurapizeit und ist hier
sicherlich aus dem Semitischen eingedrungen.
§ 243. Die divergierenden Bedeutungen des Zeichens PeS
(Br. 6928) erklären sich durch Verwechslung mit dem Zeichen Pes
(Br. 8098).
§ 244. Das Zeichen Tin geht sicher auf til, ti = balätu zurück
und nicht auf dan.
§ 248. Ein Stamm akdsu ,liegen, ruhen', existiert nicht, vgl.
Muss-Arnolt, HWB., Sp. 37 b und Meissner, Supplement, s.v. — Es
gibt ein Idg. Sar = sardru ,auf leuchten' (Br. 2987), nicht aber =
-ö .±=
sardru .revoltieren'.
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
> ^
F P.
Phbcis d'allographie assyro-babylonienne. 299
§ 250. banü sa alddi heißt ,zeugen, im Sinne von gebären 4
(andere Bedeutung: , bauen').
Zu den §§ 213 — 265 ist im allgemeinen zu bemerken, daß die
Ableitungen nur dann beweiskräftig wären, wenn der von Halevy
einem Phonfeme supponierte Hauptsinnwert auch in einem Syllabar
vorkäme. Die synonymen Bedeutungen erklären sich auch vom su-
meristischen Standpunkt genügend, die divergierenden beruhen zum
Teil auf Verwechslung der Ideogramme, zum Teil begegnen sie auch
in anderen Sprachen, wie z. B. im Arabischen.
§ 2B8. Wie Jensen, KB. vi, 493, nachweist, bedeutet dimmu und
dessen Synonyma , Pfahl, Stange', an welche das Schiff am Bord be-
festigt wird. Somit kann \(d)immu nicht von tamü ,flechten' abge-
leitet werden.
§ 261. Tut bedeutet nirgends türm (Inf. der i. Form lautet
übrigens tarn [Idg. Gur\ von dem tur nicht abgekürzt sein kann),
ebensowenig sahdru (Idg. Gi). Das Ideogramm tur-uS ist ibila zu
lesen, von dem das semitische aplu, aplütu als juristischer Terminus
wahrscheinlich entlehnt wurde.
§ 264. na-rü-a. Die Ableitung von narmü (Inf. iv. Form?)
scheint mir ausgeschlossen, narü bedeutet ,SteindenkmaK Was hat
dieses Wort mit ,werfen, niederlegen' gemein? Im Cod. Harn, wird
das Wort stets ideographisch geschrieben, und erklärt sich hinlänglich
als ,Stein + machen = Steingebilde'. Es ist ganz gewiß Lehnwort im
Semitischen.
§ 275. Wenn a-du als Multiplikationspartikel nur ein entstelltes
adi ,bis* wäre, warum wird es im CH. konsequent nur im Sinne
der Multiplikation gebraucht, während adi nur für ,bis' (temporal)
verwendet wird? Welchen Zweck hätte der Schreiber gehabt, gerade
bei Multiplikation ein verstecktes Phoneme zu setzen?
§ 800. Es ist für mich zwar sehr schmeichelhaft, wenn Halevy
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
B °
meinen Artikel über das Sumerische in den Rechtsurkunden der
£ -o
Hamurapiperiode (Hilprbcht- Festschrift, 1909) als Stütze für seine
Theorie seinem Werke einverleibt, ich kann ihm aber in seinen
Schlußfolgerungen keineswegs zustimmen. Die nichtsemitischen Be-
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
300 J. Halkvy. Precis d'allographib assyro babylonienne.
standteile der juridischen Formularien sind gewiß einmal lebendiges
Sprachgut gewesen und wurden in Südbabylonien noch zur Zeit $am-
murapis sumerisch gelesen, in Nordbabylonien aber haben sie mit der
Zeit eine rein graphische Bedeutung erlangt.
Schließlich sei noch folgendes bemerkt: In der Wortanalyse
der sumerischen Sätze übersetzt Halevy sämtliche Silben in ihrem
Sinnwerte, wodurch natürlich oft ein Gallimathias herauskommt. Die
Verbalpräfixe, Infixe und Suffixe können aber nur als rein phone-
tische Elemente ohne selbständigen begrifflichen Sinn gefaßt werden.
Ich konnte in den vorangehenden Ausführungen nur einzelne
r-»
Fragen herausgreifen, um daran kritische Bemerkungen zu knüpfen.
Wollte man Punkt für Punkt Halevys Aufstellungen, namentlich in
der Analyse der Wortideogramme, nachprüfen, so würde das den
Rahmen einer Rezension weit überschreiten. Aber schon aus den
obigen Einzelbemerkungen wird man abschließend folgendes sagen
dürfen: Eine Verständigung zwischen den Sumeristen und Halevy
ist bei der prinzipiellen Verschiedenheit der Anschauung un-
möglich. Aber auch die Sumeristen werden dem anderweitig so hoch-
verdienten Verfasser Dank wissen dafür, daß er durch seine lang-
jährige scharfsinnige und geistreiche Bekämpfung seiner Gegner diese
selbst zu immer erneuter Prüfung und oft auch zu wesentlicher Mo-
difizierung ihrer Anschauung genötigt hat, wie es in letzterer Zeit
auch Ed. Meter und Morris Jastrow betont haben. Auch das vor-
liegende, die Resultate langjähriger mühsamer Studien zusammen-
fassende Buch wird trotz des Widerspruches, zu dem es auf jedem
Blatt den Sumeristen reizt oder gerade durch diesen Widerspruch
auf die Entwicklung der Assyriologie nur einen heilsamen Einfluß
üben. Ein positives, ungeschmälertes Verdienst Halevts aber bleibt
es, daß er den hervorragenden Einfluß nachgewiesen hat, den die
semitische Sprache Babyloniens auf die Entwicklung des baby-
lonischen Syllabars ausgeübt hat
Lemberg, November 1913. M> g CH0RR>
- 8
--- öi
£ 7
13 -D
m h+.
fl <u
in </>
° ^i
fN «/)
fN ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
-ö ±3
fD *"
"£ c
o
75
U
o <v
N
"o
> <u
=) O
' o
fD
w tn
£ -o
-ö v
E-e
fO O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
i
ü Q_
Original fronn
Das Priester- und Beamtentum der altbabyl. Kontrakte. 301
Ebnest Lindl: Das Priester- und Beamtentum der alibabylonischen
Kontrakte. Mit einer Zusammenstellung sämtlicher Kontrakte der
i. Dynastie von Babylon in Regestenform. Ein Beitrag zur alt-
babylonischen Kulturgeschichte (Studien zur Geschichte und Kultur
des Altertums . . . herausgegeben von E. Drerüp, H. Grimme und
J. P. Kirsch. Zweiter Ergänzungsband). Paderborn 1913. Druck
und Verlag von F. Schöningh. x+514 S.
Dieses Buch kann als Seitenstück zu Kohlbr-Ungnad, Hammu-
rabis Gesetz, B. in— v, bezeichnet werden, welches in dieser Zeit-
schrift (B. 24 [1910] S. 431 — 461) vom Referenten ausführlich be-
sprochen wurde. Während aber Ungnad sämtliche Rechts- und
Verwaltungsurkunden aus der Zeit der i. babylonischen Dynastie
wörtlich übersetzt und die Zeugennamen nur summarisch in ihrer
Anzahl anführt, hat sich Lindl zum Hauptzweck gestellt, gerade
die Zeugennamen und die ihnen eventuell angefügten Amtstitel in
extenso wiederzugeben und auf die Identität der Namen bzw. ihrer
Träger in verschiedenen Urkunden stets hinzuweisen. Dagegen wird
der Vertragstext nur dem Inhalte nach sei es ganz allgemein skizziert,
sei es in wörtlich übersetzten Exzerpten mitgeteilt. Diese Regesten
für 1549 Geschäfts- und Verwaltungstexte mit namentlicher Auf-
Zählung sämtlicher Zeugen füllen den größten Teil des umfangreichen
Werkes aus (S. 1 — 374 und Nachtrag S. 448—467). Es folgen dann
drei Abschnitte, welche den vorher aufgehäuften Namenstoff insoferne
verarbeiten, als im ersten (S. 375 — 427) die sicher erkennbaren
Priester- und Beamtentitel nach den einzelnen Regierungsjahren ge-
ordnet sind, während in den zwei anderen (S. 428 — 447) nochmals
systematisch zuerst die Priester- und dann die Beamtentitel mit den
einzelnen Belegen vorgeführt werden. Die ; Schlußbemerkungen'
(S. 468 — 472) enthalten die aus den vorangehenden Einzelunter-
suchungen sich ergebenden — allerdings sehr spärlichen — Resultate
betreffend das Wesen der einzelnen Würden und die Beamtenhierarchie
im allgemeinen. In einem geschichtlichen Anhang (S. 473 — 486) be-
~° ±!
handelt schließlich Lindl noch die aus Jahresdaten in den Kontrakten
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
302 Ernb8t Lindl. — F. E. Pargiter.
sich ergebenden Momente flir die Datierungen aus der Zeit Rim-
Sins und ihr chronologisches Verhältnis zu den Daten der zeitgenös-
sischen Könige der i. Dynastie. Unter anderem verficht Lindl die
Ansicht, daß Warad-Sin (sum. Eri-Aku) und Rim-Sin ein- und dieselbe
Person bei verschiedener Schreibung des Namens darstellen.
Nachdem Referent das Buch bereits anderwärts (Göttinger Ge-
lehrten-Anzeiger 1914, Aprilheft) einer ausführlichen kritischen Würdi-
gung unterzogen hat, darf er sich hier auf einige allgemeine Bemer-
kungen beschränken:
Das Buch leidet an Mangel an Übersichtlichkeit und das
wiederum liegt an der unrichtigen Arbeitsmethode. Anstatt Urkunde
für Urkunde alle Zeugennamen vorzuführen, wäre es viel nützlicher
und für den Hauptzweck des Verfassers auch entsprechender ge-
wesen, den gesamten Namenstoff, der ja in mehreren Einzelverzeich-
nissen fast für sämtliche Urkunden (mit Ausnahme nur von VS. vin
bis ix) vorliegt, in die Form einer alphabetisch und zugleich chrono-
logisch angelegten Konkordanz der Priester- und Beamtentitel
nach den einzelnen Amtskategorien zusammenzufassen. Die Resultate
wären dann gewiß auch ersprießlicher gewesen. Die Regesten weisen
leider viele sachliche und philologische Mängel auf, die den Wert
des Buches stark beeinträchtigen. Nützlich und von Wert für die
Datierung jener Verträge, die kein Datum tragen, bleiben nur die
Identifizierungen einzelner Zeugennamen in verschiedenen Urkunden,
M. SCHORR.
,r\ TT
r\l ^
, 0>
^ u
O o
F P.
F. E. Pargiter, The Purana Text of the Dynasties of the Kali Age
with Introduction and Notes. Humphrey Milford, Oxford Universitv
Press London, Edinburgh, Glasgow, New- York, Toronto, Melbourne
> <u
C CT
=) O
— o
c O
and Bombay 1913. Pp. xxxiv, 97. 4
5 S
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITV
ü Q_
Während man früher geneigt war, die Königslisten in den
Puränas für wertlose Erfindungen zu halten, sind jetzt die maß-
gebendsten Forscher — Historiker wie J. F. Fleet und Vincent A.
Original fronn
Thb Puräna Text of thb Dynasties etc. 303
Smith — der Ansicht, daß diese Listen, wenn auch mit gebotener
Vorsicht, im wesentlichen doch als historische Quellen zu gebrauchen
sind. Aber die Puräpäliteratur ist — von den weit zurückliegenden
Arbeiten H. H. Wilsons abgesehen — von den Sanskritforschern
immer so stiefmütterlich behandelt worden, daß es bisher nicht ein-
mal möglich war, an der Hand eines kritisch herausgegebenen Textes
die für die Königslisten in Betracht kommenden Stellen der Purä^as
einzusehen. Diesem Übelstand hat nun Pabgiter in überaus dankens-
werter Weise abgeholfen, indem er den Bericht über die Königs-
geschlechter des Kali-Zeitalters in nicht weniger als 63 Purä^a-
Manuskripten kollationiert und mit den vorhandenen Textausgaben
verglichen hat. Auf Grund dieser Kollationen hat er, soweit es
möglich war, einen einheitlichen Text hergestellt, und wo dies nicht
möglich war, die verschiedenen Versionen in Paralleltexten gegeben.
Die Anmerkungen zum Text geben uns durch ein genaues Verzeichnis
der Lesarten einen vollständigen Einblick in den Zustand der Hand-
schriften, ihr Verhältnis zueinander und zu den vorhandenen Puräpa-
Ausgaben. Dem Text folgt eine Übersetzung, in der allerdings die
verschiedenen Versionen nicht streng auseinandergehalten sind. In
einer scharfsinnigen und gehaltvollen Untersuchung, die in der Ein-
leitung und in den Appendices niedergelegt ist, behandelt der Ver-
fasser die Frage der Entstehung des Berichtes und seiner Bedeutung
fttr die Geschichte Indiens.
Es stellt sich bei dieser Untersuchung heraus, daß die in Form
einer Prophezeiung in mehreren Puräjias enthaltenen Berichte über
die Dynastien, die in Indien während des Kali-Zeitalters herrschten,
im großen und ganzen übereinstimmen und auf eine gemein-
same Quelle zurückgehen. Und zwar zeigen Matsya-, Väyu- und
,r\ TT
fN CO
f\l ^
O o
- rr
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Brahmäijtfa-Puräija größere Übereinstimmung untereinander und
a> ?
> <u
C CT
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
berufen sich auf ein B ha vi§ya- Puräna als Quelle. Die Berichte
im Väyu- und Brahmäpcja-Puräpa stehen einander so nahe, daß sie
nur wie zwei verschiedene Rezensionen eines und desselben Berichtes
aussehen. Die Berichte im Vi§iju- und im Bhägavata-Puräna sind
abgekürzte Fassungen; wo sie aber voller sind, zeigt sich, daß sie
Original fronn
304 F. E. Pargiter.
auf dieselbe Quelle zurückgehen, wie die Berichte der drei erwähn-
ten Purftpas. Das Garucja-Puräpa gibt nur eine ganz kurze Namen-
liste und scheint eine ganz späte Zusammenfassung zu sein. Leider
ist uns der älteste Bericht des Bhavi$ya-PurSpa nicht erhalten.
In den von Pargiter eingesehenen MSS. findet er sich nicht. Und
der Bericht in der Bombayer Ausgabe, die schon Aufrecht als
,literarischen Betrug' gebrand markt hat, 1 ist ganz wertlos. Da gerade
ein ,Bhavi§yat-PurApa< das älteste Puräpa ist, das in der Literatur
(im Äpastamblya-Dharmasütra 2, 24, 6) mit Titel zitiert wird, ist es
besonders bedeutungsvoll, daß auch die ältesten Berichte über die
Königsgeschlechter sich auf ein Bhavi§ya-Purärja berufen. Freilich,
wenn wir das Apastambiya-Dharmasütra mit Bühlbr im 4. oder
PO
5. Jahrhundert v. Chr. datieren, so war das in diesem Sütra zitierte
Puräpa ein erheblich älteres Werk als die Quelle des Matsya-Puräija.
fN
Denn dieses schließt seinen Bericht' mit dem Falle des Andhra-
Königreiches um 236 n. Chr. Da- dieser Bericht gerade in bezug
auf die Andhradynastie besonders zuverlässig ist und schon V. A.
Smith die Übereinstimmung desselben mit den Daten der Münzen
£ §
hervorgehoben hat, 2 schließt Pargiter wohl mit Recht, daß dieser
Bericht eben aus der Zeit der Andhras stammt, also um 236 n. Chr.
verfaßt ist.
Die übrigen Puräijas führen die Liste bis zum Auftreten der
Guptas fort und schildern das Guptareich, so wie es zur Zeit Candra-
guptas i. war, der bis spätestens 335 n. Chr. regierte. Als Zeitgenossen
der Guptas werden verschiedene Geschlechter genannt, die in den
später von Samudragupta unterworfenen Reichen herrschten. Daraus
schließt Pargiter, daß der Bericht abgeschlossen wurde, bevor diese
Eroberungen stattfanden, also vor 335 n. Chr. Da das Matsya-Puräna
und die verschiedenen MSS. des Väyu-Puräija sowie das Brahmäij<ia-
Puräga verschieden lange Berichte haben und sie sich doch alle auf
das Bhavisya-Puräna berufen, vermutet Pargiter (p. xinf.), daß das
,r\ TT
fN «/)
O o
fN 5
ro
2 5
fD
F P.
u
«4- ~°
1 ZDMG. 67, 1903, S. 276 ff.
* Early History of India, 3 d Ed. Oxford 1914, pp. 11, 205 ff. und ZDMG. 56,
o "E
E =>
fö 0)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1902, 8. 654 f. ; 67, 1903, 8. 607f.
Original fronn
The Püräna Text of the Dynasties etc. 305
Matsya seinen Bericht von dem Bhavisya des 3. Jahrhunderts ent-
lehnte, daß dieser Bericht des Bhavisya später zweimal erweitert
wurde, und Väyu- und Brahmäruja-Puräija diese erweiterten Berichte
benützten. Mir scheint es auch möglich, daß die Kompilatoren des
Väyu- und des Brahmäijcja-Puräna auf eigene Faust den Bericht er-
weiterten, ohne sich darüber Skrupel zu machen, daß in dem von ihnen
zitierten Bhavisya nur der erste Teil des Berichtes zu finden war. 1
In bezug auf die Sprache, in welcher der ursprüngliche Bericht
abgefaßt war, vertritt Pargiter mit guten Gründen die Hypothese,
daß diese ein Prakrit war. Weniger gut begründet scheint mir
eine zweite Hypothese, wonach die Schrift, in der dieser Bericht
ursprünglich geschrieben war, Kharosthl gewesen sei. Er glaubt dies
aus gewissen Fehlern in den Matsya-, Väyu- und Visnu-Puräna MSS.
schließen zu können. Wenn man aber bedenkt, wie sorglos im all-
gemeinen Puräna MSS. geschrieben sind, und daß diese MSS. zu-
meist aus dem 17., 18. oder 19., und nur einige wenige aus dem
15. oder 16. Jahrhundert stammen, so dürften Schlüsse auf die Schrift
eines Codex archetypus des 3. oder 4. Jahrhunderts doch sehr ge-
wagt erscheinen.
Von der Frage der Schrift nicht berührt wird die eigentliche
Theorie, zu der Pargiter auf Grund seiner Textvergleichungen ge-
langt. Danach wäre um die Mitte des 3. Jahrhunderts n. Chr. aus
Chroniken in Prakrit-ftlokas der erste Bericht über die Königs-
geschlechter für das Bhavisya-Puräna, aus dem alle anderen Puräna-
berichte geflossen sind, zurechtgemacht worden. Dazu war nichts
weiter nötig, als daß man das Prakrit, so gut es ging, ins Sanskrit
übersetzte und für die Praeterita Futura einsetzte. Daß bei dieser
Übertragung sowohl die Metrik als auch die Grammatik oft genug
verletzt wurden und sich zahlreiche Prakritismen auch noch in
a3 ■?
> cu
—
=> o
' o
u "2
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
.E -ö
-o Ä
1 Bemerkenswert ist aber, daß auch eine Reihe von rituellen Abschnitten
5 S
des Matsya-Puräna aus dem Bhavisya-Puräna entnommen sind, wie denn überhaupt
Mahäbhärata, Harivainsa und Bhavi?ya-Puräna die HauptqnelKn d-s Matsya-Puräna
gewesen zu sein scheinen. Aufrecht, Catalogus Codd. MSS. iS.'insl». Bibl. Bodleiana,
p. 41% 43 •.
Original fronn
p. 41% 43 •.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
306 F. E. Pargitm.
unseren Texten erhalten haben, weist Pargitkr im Appendix i aus-
führlich nach.
Zwar gelten alle Beweisführungen Pargitbrs zunächst nur für
den Bericht über die Königsgeschlechter. Aber es ergeben sich doch
immerhin allerlei Schlußfolgerungen, die auf die Entstehung der
Purägas selbst einiges Licht werfen. So vermutet Parqiter (p. xvn,
note), daß die Puräpas ursprünglich nur alte Geschichten, Genealogien,
volkstümliche Balladen u. dgl. in Prakrit enthielten und erst später
durch brahmanischen Einfluß brahmanisiert und sanskritisiert wurden.
Dem widerspricht nun allerdings die Tatsache, daß die Puränas mit
ihren Anfangen in die vedische, die Brähmana-Literatur hineinreichen, 1
Göttersagen, priesterliche Legenden und Weltschöpfungsmythen werden
wohl schon zum Bestände der ältesten Puräpas gehört haben, und
diese waren doch wohl der brahmanischen Sanskritliteratur entnommen.
Andrerseits werden gewiß alte, in Prakrit abgefaßte Chroniken auch
mit unter den Quellen gewesen sein, aus denen die Kompilatoren
der Purft^as geschöpft haben. Es müssen erst zahlreiche Unter-
suchungen gleich der vorliegenden über andere Partien der Puränas
angestellt werden, ehe es möglich sein wird zu entscheiden, was in
den Puränas auf priesterliche und was auf volkstümliche Über-
lieferung zurückgeht.
Was nun die historische Bedeutung der hier behandelten Texte
anbelangt, so dürfen wir mit Parqitbr (p. xix) gewiß annehmen,
daß in dem Berichte keine absichtlichen Fälschungen, sondern nur
zufällige Fehler vorkommen, die durch Nachlässigkeit, Auslassungen,
Blättervertauschungen u. dgl. zu erklären sind. Andrerseits weist er
selbst (p. xxmff.) eine solche Menge von Fehlerquellen in den MSS.
nach, daß man wohl an der Möglichkeit der Gewinnung eines kor-
rekten Textes einigermaßen zweifeln kann. Und da sich die Irrtümer
und Verwechslungen (bei der Übertragung von Prakrit iu Sanskrit
und bei der Ähnlichkeit verschiedener Schriftzeichen in den ver-
schiedenen Schriftgattungen) besonders auf das Wichtigste, die Zahlen,
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
F P-
> <u
=> O
— o
£ -o
-o Ä
1 S. meine Geschichte der indischen Literatur i, 8. 181, 189, 197, 259 ff.,
399, 440 f.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Thjb Purina Text etc. — Coptic Biblical Texts etc. 307
beziehen, wird die historische Verwertung der Listen umso schwieriger.
Paroiter ist denn auch genötigt (xxuff.), den Bericht mit Hilfe des
Wenigen, was wir aus anderen Geschichtsquellen über die Geschichte
Altindiens wissen, zu interpretieren, so daß dessen Bedeutung als
selbständige Geschichtsquelle einigermaßen abgeschwächt wird.
Den Schluß des Berichtes bilden in allen Purärjas die Prophe-
zeiungen über die Übel des Kali-Zeitalters und eine Darlegung der
astronomischen Verhältnisse am Ende des Kj*ta- und am Anfang des
Kali-Zeitalters. Von dem Bericht über die Übel des Kali-Zeitalters
hat Paroiter leider nur den Anfang gegeben, da er nur in diesem
irgendwelche geschichtliche Beziehungen finden zu können glaubte.
Es wäre aber doch wünschenswert gewesen, auch von diesem Bericht
ein ebenso vollständiges Textbild zu haben, wie von den Königs-
listen, Ich habe geglaubt 1 , gerade in dieser Schilderung Anspielungen
auf die Hunneneinfälle und den Untergang des Gupta-Reiches zu
sehen. Diese Vermutung widerspricht zwar der von Pargiter aufge-
stellten These, daß der Bericht über die Königslisten schon im
4. Jahrhundert abgeschlossen worden sei. Da es sich aber nicht nur
um die Datierung dieses Berichtes, sondern auch um die der Puränas
überhaupt handelt, wäre es immerhin von Wichtigkeit, auch dieses
Textstück kritisch zu behandeln, um zu sehen, ob sich nicht doch
irgendwelche geschichtliche Verhältnisse darin abspiegeln.
So möchte ich denn zum Schlüsse sagen, daß sich durch die
mühevolle und verdienstliche Arbeit Pargiters manches Rätsel ge-
löst, aber sich manches auch geknüpft hat. Es wäre aufs dringendste
zu wünschen, daß die von Pargiter so vortrefflich begonnenen
Untersuchungen fortgeführt und auf andere Teile der Purü^aliteratur
ausgedehnt würden.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
fD
M. Winternitz.
Coptic Biblical Texts in the dialect of Upper Egypt. Edited by
E. A. Wallis Büdge, London 1912. lxxxv4-349 S. Geb. 15 shill.
2 T5
£ -ö
1 Geschichte der indischen Literatur i, S. 445.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
308 £. A. Wallis Budoh.
Die von Bunas unter dem obgenannten Titel nach dem Papyrus-
Kodex Orient. 7594 und dem Papiermanuskript Orient. 6803 des
British Museum zu London veröffentlichten Texte bringen sehr
wichtige Beiträge zur sahidischen Übersetzung des alten und neuen
Testamentes. Der Kodex Or. 7594, der vom British Museum im April
vergangenen Jahres erworben wurde, ist dadurch besonders wert-
voll, daß er nach Kentoms Schätzung durch Vergleichung der Nach-
schrift am Ende dieses Kodex mit anderen datierten griechischen
Handschriften aus der Mitte des vierten Jahrhunderts unserer Zeit-
rechnung stammt, und somit das älteste der bislang bekannten
Manuskripte der sahidischen Bibelübersetzung repräsentiert. Er ent-
hält das Deuteronomium (mit Ausnahme der Kap. i 1 — 38, n 20 bis
iv 48, vin 3 — ix 6, xiii 18— xiv 17, xvm 11 — xix 1, xx 6 — xxn 2, xxvi 11
bis xxvn 26), den Propheten Jonas, die Acta Apostolorum (mit Aus-
nahme der Kap. xxiv 17 — xxvi 31, xxvn 17 — 20, 27 — 29); im kom-
pletten Zustande hatte er 133 Blatt, von denen jetzt 24 (20 aus
Deut und 4 aus den Acta Apostolorum) fehlen. Die Handschrift
■^
Or. 6803 stammt aus dem siebenten Jahrhundert und enthält die
■*= 8
ganze Johannesapokalypse (mit. Ausnahme von 1 1—8 und xxn 15—21).
Der Textausgabe schickt der Herausgeber eine größere Ein-
leitung voran, in der er in neun Kapiteln (S. ix — lxxxv) u. a. eine
ausführliche Beschreibung des Kodex Or. 7594 gibt und das Ver-
1 CD
hältnis der einzelnen Bücher zur griechischen Version in bezug auf
Auslassungen, Zusätze u. dgl. einer eingehenden Besprechung unter-
zieht. Um das Verhältnis der jetzt publizierten Texte aus Or. 7594 und
Or. 6803 zu den bereits bekannten sahidischen Texten zu illustrieren,
gibt Büdgb in den betreffenden Abschnitten der Einleitung (S. xxv
bis xxix, xxx, xlviii — lv, lxx — lxxii) je ein Stück aus Deuter. (Kap.
v 1 — 24), Jonas (i 10 — n 1, beide nach Ciascas Sacroruin Bibliorum
fragmenta copto-sahidica, i 125 — 126 und n 343 — 344), den Acta
Apostolorum (Kap. i u. in, nach der Oxforder Handschrift aus dem
12. oder 13. Jahrhundert u. Z. in Horners Abschrift) und der Apo-
kalypse (Kap. iv, nach Balestri, Sacr. Bibl. fragmenta copto-sahidica
.TD
Ol
§2
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
in 462 und Goussen, Studia Theologica Fase, i) bei Deuter, und den
in 4-i
a -s
|i
ü Q_
Original fronn
gle
COPTIC BlBLlCAL TiSXTS IN THK DlALECT OF UPPER EaYPT. 309
Acta Apostolorum mit den entsprechenden Stellen aus Or. 7594
Der Herausgeber hätte vielleicht besser daran getan, wenn er uns
anstatt dieser Stücke die Varianten der bisnun veröffentlichten Texte,
die doch nicht so zahlreich sind und die gewiß den von jenen ein-
genommenen Raum nicht überschritten hätten, gegeben hätte. In den
genannten Stücken sind mir einige Druckfehler aufgefallen, die ich
hier berichtige: (Deut Kap. v) S. xxv, V. 2 (Z. 5), 1. AHCMIN6;
V. 3 (Z. 7), 1. M[N N6]TNeiOT6; (Jonas Karp. i), S. xxx, V. 10
(Z. 2) ergänze OY nach 6TB6, daselbst (Z. 4) 1. NTAMTAMOOY
für NTX^TAMlOY; V. 11 (Z. 3), 1. eCN62C6 für 6CN62 N6; V. 12,
Z. 1, 1. HIT für MT; V. 13, Z. 2, 1. MnOY6CI)KTOOY Air Mnoy-
eq^TOOY; V. 14, Z. 1,1. XYtD(9 für XYOYQHX), daselbst Z. 2,
1. HOC für nöc.
Das Verhältnis unseres Textes zur griechischen Version be-
sprechend, meint Budqe (S. xxn Schluß): Sometimes he translates a
Greek root differently, e. g. üq^eiq by ,thou shalt make thyself a
governor', 6K6p ApXODN, and ov* üq^ovaiy by ,they shall not make
themselves lords', NN6YP X061C (xv, 6, p. 45); p X061C resp. p
ApXCDN bedeutet aber nicht ,make himself governor', sondern ,domi-
nari, dominus esse', entspricht also genau dem griechischen üq%blv.
Von Eigentümlichkeiten der Hs. Or. 7594 möchte ich hier
hervorheben: Der Pluralartikel und die Genetivpartikel N werden
oft, wie sonst in alten Handschriften, einem folgenden B, \ und p
assimiliert, z. B. BBAfNABAC für NBXpNABXC (Acta xv 36), \\W\
für NXAAY (Acta x 47), NppCDM6 für NNp(DM6 (Acta xvn 30); 61
steht häufig für I, z. B. A0)X6I für AÜ)A1 (Deut, vn 22), nXA6l6
für nXAie (Acta vu 36), neHOyoei für H6MOYOI (Acta xxi 33),
eeiC für eie (Acta xxi 38); OY oft für \ } z. B. 6TMMAOY für
6TMMXY (Deut, i 46), NAOy für UX\ (Deut, v 9), THOyTN für
THYTN (Deut, ix 19); zwei gleiche Vokale oder Konsonanten, von
denen der eine sich am Ende des Wortes, der zweite am Anfange
des nächstfolgenden befindet, werden hie und da zusammengezogen
z. B. NX2CI>p für MX X2(Df (Deuter, xxxn 34), n6BOX für ne 6BOX
(Acta x 37), XnCITe fiir Xn nCITG (Acta x 3); ebenso zwei Vokale
.c o
ü %
E *
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
310 E. A. Wallis Budok.
in der Mitte des Wortes, z. B. X6f6 für X66p6 (Deut, xxxu 30);
dagegen Verdoppelung des Vokals (zumeist am Ende des Wortes) in
OYAA für OY* (Deuter, vi 4), Tn66 für Tne (Deuter, xxxm 26).
Für N steht hie und da 6, z. B. 6T6THOYTN für 6TNTHOYTN
(Deut, ix 16), X6KXC 6N6 für X6KAC NN6 (Deut, xix 6); filr 2N
finden wir zuweilen N, z. B. 2pAI A6 N N6I200Y für 2pXl" A6 2N
N6T200Y (Acta i 15), 6BOX M NKApnOC für 6BOX 2M riKXpriOC
(Acta ii 30); ebenso fehlt zumeist 2 in 2A2TN mit Pronominal-
suffixen, z. B. 2ATHI für 2X2THI (Deut, xxxu 34), 2XTHY für
2X2THY (Acta xvm 3). N ist oft unnötigerweise verdoppelt, z. B.
OY* NNNA.2PN OyX für OYX NNX2PN OYX (Acta ii 12), NN
XNOK AN ne für N XNOK AN H6 (Acta xm 25). Der Hilfsvokal
ist hie und da ausgeschrieben; es kommen auch Schreibungen wie
eMÜXOeiC IC für MnXOeiC IC (Acta xv ll), 6NU)Hp6 für
NO)Hpe (Deut, xxxu 4) vor. Für 26NK6NOYT6 wird 26NK6Y-
NOYT6 geschrieben Deut, xvii 3, xxvm 14, 36, 64, xxix 26, xxx 17,
für NKX NIM ,res omnes, omnia' steht NKX NNIM Deut, xiv 25,
xxvui 48, 57, Acta iv 32.
Von Wörtern, die in Pevrons Lexikon nicht vorkommen, habe
ich notiert: 6H6 , avXUyeiv in 6K6<J(e)N<y 2MC (Deut, xxiu 24) =
boh. 6K6eOY6T Ä€MC; ONO)C , naQanl^ia (vergl. (DNÖj »Stupor*,
,stupiditas mentis'), KpOMpM äogaala (vergl. CIKpMpOM ,niger,
fuligineus') in NOYNOff M(sic)ONCgC MN OYKpOMpM (Deut,
xxvm 28) = boh. £6N OYXIBI N6M OYM6TXTNXY; 2CPX arevo-
Xmqici (vergl. 20X26X ,oppressio', 2XX ,angustia', 2XX2 ,tribulatio')
in 2M n6K2(DX (Deut, xxvm 53, 65, 57) = boh. Ä6N n6K6MKX2;
gICXXYO , T, &QT&ixuv in XYHI 62pXI NTSICXXYO (Acta xxvii 40,
die Oxforder Handschrift hat T61CXXYOY [sie]) ; K6(l)(?) in NrXO
^— — —
6BOX 6K6CQ (Acta xxi 24, griech. mal daicdcvrjaov in airoic, Woide
hat dafür, wie mich W. E. Crdm gütigst aufmerksam macht, 6pOOY>
aus dem K60) verderbt zu sein scheint). 2CDMX in KNX2CDMX
MC16YK.A2 (Deut, xxxm 29, griech. irrt xöv TQdxtjXov ato&v inißijarj
= boh. 6K6XXHI 6X6N NOYMOY+) dürfte für 2(1>M ,calcare,
inscendere' verschrieben sein.
in -m
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
V öl
.C o
ü %
E *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
> <u
=) O
— o
.E -ö
COFHC BlBLIOAL TflXTS IN THE DlALBCT OF UpPBR EqYPT. 311
Der Kodex Or. 7594 ist sehr nachlässig geschrieben. Besonders
fehlerhaft ist die Abschrift der Acta Apostolorum; einzelne Buch-
staben, Wörter, Zeilen sind oft weggelassen. Darauf macht auch
Bodos in der Einleitung, Kap. v (The Acts of the Apostles) auf-
merksam. S. xxxi bemerkt er dann: As instances of Wunders in
copying the following are submitted und läßt hierauf auf S. xxxi bis
xxxvxi eine größere Anzahl von Beispielen folgen. Von diesen wird
aber ein großer Teil zu streichen sein: so sind z. B. (1)11 (l)OMT6
ii 15, XN in 2, N6YO6KJ0 in 19, XYTOMC v 10, *Y co Y* 2 v 21,
2XY AC °Y vn 16 > e Y* vn 24 > nXXeie vn 36, 44, eYHN vn 56,
TOTOY ▼« 57 > nGHOyoei vm 30 bloß orthographische Varianten
für Xh CQOMT6, XIN, N60Y061CI), XYTOMCC, XYC6Y2, 2*-
oy^coy, eoY^, nxxie, 6Yoyhn, tootoy, neqoYot;
-J-piNH i 23 dürfte kein Fehler für -f-p^NM sein, vergl. T*Y e P ,N
dvon&Zuv Jes. xix 17 (Ciasca, 1. c. n, S. 229); NN6KXAX6 n 35 ist
Variante für NN6KXIX6eY; X6KAA.C vm 19 ist die ältere Form
fo
von X6KAC; X6 6M6NAY (6BOX) ix 12 ist richtiger als AHNXY
bei Hornbr (griech. 0/rwg ävaßXiipr)); OYOYCDN2 in 2N OYOY<l>N2
6BOX x 3 ist kein Fehler gegenüber OY<l>N2; neq)XYMOYT6
x 5 = n6T6(9XYMOYT6 (eT6(l)AY = 6CQXY vergl. Stbindobpf,
Koptische Grammatik, ii. Auflage, S. 225); zu NCCDI x 21 vergl.
unter S. 323; CQMNT COMl xi 10 ist Status constr. von CQOMNT
NCOn (NCCDH); 0MK6 xn 1 ist kein Fehler für 0MKO, weil N
vor dem folgenden 206IN6 fehlt (xn 25 soll es richtig heißen ,62pxT 6
für 6BOX 2N' anstatt ,62pXl für 6BOX'; xiv 2 steht XYTCDOY-
NOYNOY für XYTCDOYNOY und nicht für XYTCDOYN); 6Y*
TXOje 061(1) xvi 21 steht auf derselben Stufe wie KY<D C6TXq)6
oeiCI) bei Hornbb; TNOY6CI) xvu 19 entspricht TNOYUK1); *Y"
N(N6Y<?»X) xviii 12 ist kein Fehler für XY61N6; ebenso XMCCDOY2
(abs.) NOYON NIM xix 25; XI in 6TpXXI OY^XXe xxi 37 ist wohl
alte Form für X6 (vergl. z. B. XI-OYX).
Den Text zu Deuteronomium, Jonas und den Acta Apostolorum
hat der Herausgeber mit Anmerkungen versehen, die sowohl auf
die Erklärung des Textes als auf die Darlegung des Verhältnisses
ro d+.
fl <u
in </»
° D i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
fD
£ ö-
P
fD ^
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
c
fD
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD <V
Wi«mt Z«itMkr. f. d. Kunde d. Morgen 1. XXVIII. Bd. 21
^1 r\;„.n™ii«- ( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
& ^
ü Q_
312 E. A. Wallis Büdok.
desselben zur griechischen Version Bezug nehmen. In letzterer Hin-
sicht tut er zuweilen des Guten zu viel.
Jn der Abteilung der Worte weicht B. von der üblichen Art
ab, so schreibt er M RX06IC für MRXOeiC, Mn6 MTO für
MH6MTO, 6 2pXI fllr 62pxT ; NN6 Y<9<l>n6 für NN6Y<9(Dn6 usw.
Konsequenterweise müßte er aber auch N6H 6NTOXH für N6H6N-
toxh, n xxTe für nxxTe, ec ü)xn ü)a>ne für ecq)XNü)ü>ne
u. dgl. abteilen.
Im Folgenden gestatte ich mir noch eine Reihe von Einzel-
bemerkungen zur Erklärung des Textes sowie zur Verbesserung des
r-»
Druckes vorzulegen.
fN
Deuteronomiuni.
6
S. 3, ii 5, Z. 4, Nrxp sie! (ebenso v 26, Z. 1).
S. 4, ii 12, Z. 2, 1. ne für N6.
S. 6, v 3, Z. 2, 1. M[N N6] | TN6IOT6 für M[N6] | TN6IOT6.
— V. 5, Z. 4, 6TMMXYOY für 6TMMAY-
S. 7, v 14, Z. 3, man erwartet N für M(2Ü)B).
S. 8, v 16, Z. 1, 1. TXfe für TAT 6.
I_ i/)
S. 9, v 24, Z. 1, NAl = efioi fehlt im griechischen Text; Z. 3,
1. TCABON für 6TCABON (6 dittographisch vom vorhergehenden
NOYT6).
S. 13, vi 14, Z. 2, 1. NCA 26NK6 für NCA26 NK6. — V. 15,
Z. 1, 2N P6TN nKO)T6, man erwartet 2N (8M) n6TNK(DT6.
S. 15, vi 24, Z. 3/4, man erwartet 6TP6N | P20T6 (oder
6TP6 | P20T6) für 6Tp6 | P20T6. [Vergl. auch Th. 1. c. S. 16.]
— V. 25, Z. 1, 1. OYNX (ileruioavvr)) für OYN A. — vn 1, Z. 1/2,
1. 6TK | NXBCDK für 6TN | NABCDK. — V. 2, Z. 5, man erwartet
NN6K | NA NXY für NN6K 6 | NA NAY
S. 16, vn 5, Z. 5, N6YK6eT 6Y<9HN (griech. tä #Xoi) ato&v);
ein Wort 61 6Y<*)HN gibt es im Koptischen nicht, üXoog entspricht
vielmehr sah. 6162 (boh. 1X2) OJHN (vergl. dazu xn 3, Z. 3 und
xvi 21, Z. 2), das hier wieder herzustellen ist [vergl. auch Th. 1. c.
S. 16]; Z. 6, 1. 6T6 | TN6KOOpOY für 6T6 | TNCKOOpoy.
Original fronn
COPTIC BlBLICAL TbXTS IN THE DlALBCT OF UpPBK EgYPT. 313
S. 17, vn 13, Z. 9, man erwartet 6TP6H für 6TpX.
S. 18, vn 15, Z. 7, 1. XX | XX qNXNTOY für XX\X XHNXN-
TOY (X dittographisch von XXXX, griech. imö/joei). — V. 19, Z. 7,
man erwartet TAI T6 G6 für TAT T6.
S. 19, vn 25, Z. 6, 1. NN6KpNOB6 für NNGKpNeEe. — Anm. 2,
das Fragezeichen nach pOK2 ist zu streichen.
S. 20, vm 1, Z. 5, man erwartet NT6TN | KXHpONOMI für
M T6TNKXHPONOMI.
S. 21, ix 9, Z. 2 (5), 1. XTtfü) 2N für X16XD2 N.
S. 22, ix 19, Z. 2, sie nach yO(N20T6) und die Anmerkung
(3) dazu (-|~0) for -\-f ist zu streichen, da -fo hier die allein rich-
tige Form ist.
S. 24, ix 29, Z. 4, man erwartet n6K(?B06l 6HXOC6 für
neK<?Boei eexoee.
S. 25, x 7, Z. 1, man erwartet XynCDCDNe für nCDCDN6.
S. 26, x 11, Z. 4, 1. NC6KXHPONOMI für NC6KXHpXNOMl.
S. 30, xi 13, Z. 6, man erwartet 6BOX 2M n6K2HT für 6BOX
N N6K2HT; Z. 7, man erwartet 2N TeiOpY^H fu r 2M T6K^pY XH
— V. 14, Z. 4, 1. rt6KN62 für N6KN62.
s. 31, xi 24, Z. 6, l. neiepo für neT epo.
S. 32, xi 27, Z. 4, 1. -\-2(DH MMOOY für -f~2(D NMMOOY-
S. 34, xn 5, Z. 4, 1. TXY6 n6HpXN für TXY 6 f16HpXN
(ebenso S. 35, V. n, Z. 3, S. 37, V. 21, Z. 3/4, S. 48, xvi 2, Z. 5,
S. 49, xvi 6, Z. 3, S. 50, xvi 11, Z. 9, S. 54, xvn 10, Z. 4).
S. 35, xii 10, Z. 5, NHM62 NTHOYTN 6BOX 2N | N6TNXI-
Xeoy THpOY (griech. *al xaranavoei vpäg &nö Ttävvwv tüv k%-
&qwv ifiutv = hebr. D3"3"K "?3ö D3 1 ? rnm), NMM62 NTHOYTN gibt
keinen Sinn und ist entweder Schreib- oder Druckfehler. L. NHN62M-
THOYTN (für NHNX2MTHOYTN)? Nach den paralellen Stellen
ii Reg. vn 1 X HNOYT6 -J-MTON NXH 6BOX 2N N6HXXX6
(griech. Kvgiog Y.aTexlriQov6(xr l O£v aixöv v.vy1(^ drtd itävrwv rßv ix&Q&v
aöroij = hebr. va'K briö a-aoö h rr:n mm) und vn 11 TNXy[MTO]N
NXK 6BOX 2N N6KXXX6 (griech. ävctrtavou) ob äfcd navtwv x6>v
i%$(>G>v aov = hebr. Tn"K "?Dä "|^> 'nmm) würde man NMyMTON NHTN
0)
ö. v
.C o
ü ^
E *
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
£ ö-
P
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
21*
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
314 E. A. Wallis Bcook.
erwarten (vergl. auch die boheirische Version eHeepGTeTeNrtTON
HMCDT6N). [Nach Th. 1. c. S. 18 ist M6T für M62, also M6TN
zu lesen.]
S. 39, xu 31, Z. 6, NMX2 N6Y | NOYT6 sie!
S. 40, xui 6, Z. 3, die Nummer (4) ist über das folgende 6
zu setzen.
S. 41, xui 7, Z. 2, 1. epOK für 6pOY-
S. 42, xm 16, Z. 1/2, man erwartet 6K6COOY20Y für 6N |
COOY20Y (griech. ovvä&ig)-
S. 43, xiv 20, Z. 8, 1. OY2I6IB für OY26IB. — V. 21, Z. 1, 1.
6K6+ für 6K6T. — V. 22, Z. 2/3, 1. N | [ffl] für N[XI]. — V. 23,
Z. 1 — 2, 6CgU>n6 A6 T62IH OYHOY | MMOOY, der griechische
Text hat i<xv di fictXQäv yh^xai änd oov i} ödög (also MMOK für
MMOOY).
S. 47, xv 14, Z. 4, 1. N<?1 für NXI. — V. 15, Z. 2, 1. R6 für
AAAAAA
N6. — V. 18, Z. 1, 1. NCgOT für N ü)OT (ägypt. ^).
S. 49, xvi 4, Z. 2, 1. XOXB für 0XB. — V. 6, Z. 5, dürfte im
Ms. vor N2(DTn ein Wort (MRCHY?) ausgefallen sein.
S. 50, xvi 11, Z. 2, 1. MnXOeiC für F1X061C. - V. 12, Z. 2,
1. N6KOO ne für N6KOOne (griech. iyivov). — V. 13, Z. 4, 1.
[X]NOOY für [2]NOOY-
S. 51, xvi 15, Z. 1/2, CXCgH N 6200Y (= griech. kn%& fyieQag).
Im sahidischen Dialekt heißt fjfitya 200Y und nicht 6200Y (boh.),
— — — — .
6 wird daher zu N zu ziehen sein und N6 für 6N = N stehen.
[Vergl. aber Th. I. c. S. 20.] — V. 16, Z. 6, 2N nq)X NNNXGXB
für 2M negx NNXOXB.
S. 53, xvu 5, Z. 3, man erwartet 2N für 2M(26NCDN6). — V. 8,
Z. 6, OYXX wohl für OYMNTXX; Z. 11/12, man erwartet 6TP6Y-
eneiKxxei für 6TpeY6neKxxei.
S. 54, xvu 14, Z. 6, 1. X6 +NX6IN6 für 6 -J-NX61N6.
S. 55, xvu 15, Z. 6, NN6 K6Cl)N<?e wohl gleich NN6K 60)
N (st. conBtr. von 61N6) S6. — V. 17, Z. 3, 1. XYO> für 0\(D. —
—
V. 18, Z. 1, man erwartet NNeMTXq)CW {ob nXi)9vvei) für N6M-
TXO)OM.
Original fronn
Coptic Bibucal Tjdxts in thb Dialect ok Uppeb Eqypt. 315
S. 56, xvm 3, Z. 4—5, 1. NN6TOYNX | (QAATOY 60)0)06
(OYMXC6) für N N6T OyNX | 0)AAT 6Y60^0Jn6 (OYMAC6);
z. 7, l. nesßoe für ne<?Bce.
S. 57, xvm 8, Z. 2/3, Ü)A | AT M06H Y K * XH ; aazu Anm - 2:
,one letter wanting A(?)'. Budge meint also, es wäre AYKAAH zu
lesen; das gibt aber keinen Sinn. Nach dem Texte (g riech. itXijv zfjg
itQdaatog) erwartet man MfieTOYKAAH, für H wird also T, und O
für A zu lesen sein. — V. 10, Z. 2, NN6 Y*6 6p6 H60)et epBOON
6 2fAl | N2HTK. Wir haben hier zweifellos das Wort p6M6l6pBOON6
,fascinator, veneficus', man erwartet dann NN6Y26 6 peieopeiep-
BOON6 (oder p6HetepBOON6?) 2pAl N2HTK [vergl. auch O.v.Lemm,
Koptische Miszellen im Bulletin de l'Academie imperiale des sciences
de St.-Petersbourg 1914, S. 527].
S. 59, xix 12, Z 4, MnpO)M6 M[0] | [6T X.\ 620YN stimmt
mit des Hss. A. F. t# äyxioievovn bei Swetjs, The old testament
in Greek.
S. 61, xix 21, Z. 4, OY6pHT6 für OYOY6PHT6.
S. 63, xxii 14, Z. 2, 1. NH6P OYPAN 6M200Y für NH 6 p
OYPAN 6Y200Y-
S. 64, xxii 19, Z. 5, 1. NHTM60)NO | XC 6BOX für NM TM
6 0)N0 | TC 6BOA (ebenso xxu 29, S. 66).
S.65, xxu 23, Z.2/3, ist wohl MRApeeNOC 6 | AYOjn TOOTC
für M0Ape6NOC 6C | AYO)n TOOTC zu lesen (griech. itaig nag-
&€vog (iepvyazevLiivrf). — V. 24, Z. 7, 1. AMOBB16 (status constructus)
0IM6 für AHOBBI 6 OIM6. — V. 28, Z. 4, sie nach NC6TA20M
ist zu streichen (griech. xert ebQS&jj) vergl. dazu V. 22 (S. 64) 6Y*
C0ANTA26 OYP0JM6.
S. 66, xxu 30, Z. 3, 1. NN6H(?0>[A]B (= NN6H6XDÄn) für
NN6 M<?0)[p]B (boheirisch).
S. 67, xxm 6, Z. 1/2, NO)AX6 N6ipHNI | K6 NBpOOY, 6 in
K6 ist wohl für O verschrieben, und es wird NO)AX6 N6ipHNIKON
epOOY zu lesen sein (N0)AX6 N6ipHNIKON = griech. «fyijnxd
[pl.]). — V. 11, Z. 2/3, N OY | MOOY für 2N OYMOOY; Z. 3, 1.
6HNA20>Tn für 6HN20>Tn.
ü %
E *
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
o <l>
> <u
=) o
— o
CO
.E -ö
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
316 E. A. Walub Budok.
S. 68, xhii 15, NNeK*j- NOY2M2AX €2pXI TO | OTM Mn6H-
XOGIC 6X neMXOeiC | ffXXOKDN' epOK. Für TOOTM erwartet
man 6TOOTH, 6X neHX06IC (JAXtDCDN 6pOK entspricht dem
griech. ög TtQoate&eiTaL aoi nagä roß xvqiov ainot; für ^XXCIXDN
wird wohl CXXÜWDH zu lesen sein. [Vergl. auch Th. S. 23.] — V. 18,
Z. 1, die Nummer (18) ist vor T2NO (Z. 5) zu setzen; Z. 2, BC-\--
T6XOC H 6CXI, der griechische Text hat bloß rsXsoqiÖQOQ, was
eC-f-TexOC entspricht; H 6CXI dürfte eine Glosse sein. eOprexOC
H 6CXI bedeutet: ,die den (ihren) Ertrag gibt oder nimmt . . ' aber
nicht: ,She shall give [her] price [which] she shall take* wie Budqe
Anm. 2 übersetzt; Z. 3/4, 6BOX 2N | NCl)Hp6 entspricht dem griech.
drtd fa&v, ,Be outside' Anm. 3 ist daher zu streichen; Z. 4, €Yt*
T6XOC H, H ist wohl Rest einer Glosse H eyXI (T6XOC), ent-
sprechend (ec-J-Texoc) h ecxi, z. 2. — v. 20, z. 3, xe
6M6CMOY- In einer Anmerkung (5) zu X6 meint Budqe: ,KXC
seems to have dropped out', dies ist aber nicht notwendig, da doch
X6 mit Fut. n und Fut. in gleich X6KXC finale Bedeutung hat, vergl.
dazu Steisdorff, Koptische Grammatik, n. Auflage, S. 183 und unseren
Text z. B. S. 94, Deuter, xxx 19, Z. 5, X6 6K6[CDN2] | NTOK
MN n6KCnepMX (= griech. %va £jjs <*v nal xö ankq\xa oov).
S. 69, xxm 21, Z. 2, 1. epHT für 6 pHT. — V. 22—23, 6M |
MON OYN OYNOB6 NXO)Cl>ne 2IX[] ! (23) N6TNHOY 6BOX
2N N6KCnOTOY | 2Xp62 epOOY- Der griechische Text lautet:
iäv de fiij &£Xr)g eti§ao&ai, oix eariv iv aol ä(.iagria. (23) xä ix-
noQevöfieva di& x&v xnXitav aov q>vX6^fj . . . 2IX[] ergänzt B. zu
2IX[N], zieht es zu V. 23 N6TNHOY usw. und übersetzt Anm. 3:
,Let there be therefore no sin on that which cometh forth from thy
lips'; Anm. 2 meint er: ,There is no equivalent here for iäv di /ui)
&elm d^ao&ai 1 . 6MMON OYN OYNOB6 NXCQCDI16 kann gram-
matisch unmöglich durch ,Let there be therefore no sin* übersetzt
3 o
werden, daß ferner mit N6TNHY ein neuer Satz beginnt, ersieht
man aus dem griechischen zä £x7T0Qevö[i€va. Ich möchte daher 2LX[]
zu 2IX[CDK] ergänzen, 6MMON hypothetisch fassen (,wenn es nicht
der Fall ist', vergl. Stern, Koptische Grammatik, § 412 Schluß) und
Original from
COPTIC BlBLICAL TeXTS IH THE DlALECT OF UPPER EqTPT. 317
übersetzen: ,Sonst wirst du eine Sünde begehen (wird eine Sünde
über dir lasten). (23) Was von deinen Lippen kommt, sollst du be-
wahren. 6MMON würde dann in abgekürzter Form dem griech. i&v
de fii) d-skrjg eV^aa&at entsprechen; oix in oht i'avi iv aoi äpiaqxia
ist vom koptischen Übersetzer aus Versehen weggelassen. Ein dem
griechischen adäquater Text ergibt sich, wenn man 2IX[CDK AN]
ergänzt (viele Zeilen auf dieser Seite haben gegen 25 Buchstaben)
und OYN (oder 0\), das wohl dittographisch vom folgenden OY"
N(OB6) herrühren wird, streicht, also: 6MMON OyNOB6 (oder
NOYNOB6) NXO)CDne 2IXCD[K AN] (,wenn nicht, wirst du keine
Sünde begehen').
S. 70, xxiv 4, Z. 2, 1. AMNOXC 6BOA für AHNOTC 6BOX.
s. 71, xxiv io, z. 1/2, l. ecgcone für eycijcD | ne; z. 2, l.
wohl A6 OYNTK für A.6 60YNTK. — V. 1 4, Z. 2, 1. nB6K€ für
HK6K6.
S. 72, xxiv 21, Z. 3, 1. wohl ecpiT für 6CpAT (vergl. V. 20,
Z. 3). [Vergl. aber Th 1. c. S. 23 und v. Lemm 1. c. S. 528.] — xxv 1,
Z. i, 1. epeqjAN o\z\oy ib.
S. 73, xxv 1, Z. 3 (2), 1. NC6TMAT6 nACe | BMC für NC6T-
MAl 6 nACCBHC. — V. 7, Z. 3/4, man erwartet NTCOOY2C für
AC | TCOOY2C.
S. 76, xxvi 5, Z. 6, 2N OY | $OX\ 6KOY61, man erwartet 2N OY
Hne KOY6I (griech. iv ägid-py ßQa%u = boh. £6N OYKOYXI
NHNI); ein Wort COtl oder 6*0116 ist bisnun unbekannt. — V. 6,
Z. 1, man erwartet AY^D AYÖMKON für AYCD 0MKON; Z. 2, 1.
AYOBBION AY | NOYX6 (griech. ita-rtsivtooav fyäg) für AYÖBBIO
NAYNOYxe.
S. 77, xxvi 9, Z. 3, 1. GMCgOYe ep(D | T6 für eqcgoYce
PCD | T6. — xxvm 1, Z. 1, 1. N6H6NTO[\H für N6M6NTO | [A6.
S. 79, xxvm 20, Z. l/2, 1. T | AOYO für T | AOOY [vergl.
aber Th. 1. c. S. 24]. — V. 23, Z. 1—2, TTie 6T N H6K' | 61716,
nach dem griech. 6 oiqavdg ö iinkq xeqxxkrjg aov (= boh. T<|>6 CA-
riO)0)l NT6KA<(>e) erwartet man Tue 6T NTTie NT6K.An6. —
V. 24, Z. 1, man erwartet N OYn6Nin6 für M OYn6Nin6.
ö. v
.c o
ü -ö
w I
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=) O
' o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO O)
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
318 £. A. Wallis Budob.
S. 80, xxvm 25, Z. 6, 1. MNT 6pU>OY für MNT OpCDOY- —
V. 27, Z. 1/2, I. GM | KOK für GMCOK (griech. natA&i oe). —
V. 30, Z. 2, 1. K6Y* (oder nach B.s Abteilung K6 Y*) *HTC für
K6Y XMITC.
S. 81, xxvm 31, Z. 4/5, 1. N6K6COOY 6XYTXXY für N6K6-
C | OY6 AYTA.AY (griech. rä jrQÖßati aov dedofdva). — V. 32, Z. 2,
6YCOMÜ) für 6YCOO)M (vergl. V. 34, Z. 1, 6KCOq)M). — V. 35,
Z. 5, 1. X1N NC6BH (oder 6C6BH) für XIN 6I6BH.
S. 82, xxvm 37, Z. 1—3, \y(D KNXCgCDne 2N (sie) RMX 6T-
MMXY | 6YCMOT NM OYnA.pA.BOXH 2N OY | 61NÜ)XX6 MN
N26GNOC THpOY- Der griechische Text lautet: xat eoy hu h alviy-
fiavi xal fiaQaßoXjj xat diyyrjuari ev näaiv toiq i&vsoiv (= boh. OY02 6K-
ecpCDni HMAY £X OYOYÜ>N ÜCXXI NeM 2ANnApABOAH N6M
OY<|>ipi epOK S6N N16GNOC THpOY), in unserem Texte sind
also 2N in 2N OY<SiNÜ)XX6 und MN in MN N260NOC unter-
einander verwechselt. — V. 45, Z. 2, nach AY^D ist das dem griech.
xataXfifiipovrai entsprechende Verbum ausgefallen.
S. 83, xxvm 48, Z. 6, 1. HNXNOYX6 für MNXNOY X6. —
V. 49, z. 4, 1. nenoYoei o für nesoYoeio.
S. 84, xxvm 54, Z. 3, 1. HNXp6iepBOON6 n6H | CON für
HNApei epBooN e nencoN. — V. 56, z. 1, l. TeTffHN für tg
TffHN; Z. 5, 1. CNXpeiepBOON6 R6C | 2AI für CNXpeT BpBOON
e nec 1 2xi.
S. 85, xxvm 62, Z. 2, 1. 2N OYKOY61 N | W16 X6 N6T6T-
noo ne Nee für 2N oykoyg n | nn exeN 6T6TNOone
N06. Vor X.6 ist durch die Nachlässigkeit des Abschreibers ein
Wort, entsprechend dem griech. äv&' Sv (etwa NU)BBlO = boh.
NTCgeBIO), ausgefallen.
S. 87, xxvm 68, Z. 4/5, 1. 6IO | [p]2C für 6"lO | [PX]2C [vergl.
ü %
E *
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
aber Th. S. 25]
S. 90, xxix 19, Z. 4 (7), man erwartet X6 | NN6 np6MpNOB6
TXKO NMMXM | MRXTNOBe für X6 | N6 np6HpNOB6 TXKO
NMMXH | NM HXTNOBe. — V. 20, Z. 9, 1. 2A[Tn6] für 2X[TN R6]
o c
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
.c o
ü %
E *
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
E ö-
o ö
Copnc Bibucal Texts in thb Dialbct of Upper Eotpt. 319
(griech. irtd xov oigavod) [vergl. auch v. Lemm 1. c. S. 528 — 529]. —
V. 21, Z. 4, 1. T[AIX0H]KH für T[6AIXOH]KH. — V. 23, Z. 2, 1.
NNeYXO<T OY | A.6 für NNeY-XOH'OY | A6.
S. 91, xxix 28, Z. 3/4, 2N OYNO<? 6MXT6 Fl | <?NAT, nach
dem griech. xcrt naqo^ia^ fieydX<p atpödga (= boh. [£6N] OYNIOJ'h
tsIXCDNT 6NAXH 6MXO)CD) erwartet man CCDNT für GHXT (,in-
solentia', vergl. Peyron, Lexikon s. v.).
S. 92, xxx 9, Z. 4, 1. [2M nexno] für [2N nx]no.
S. 93, xxx 11, Z. 3, 1. NCOYHOY für N60YHOY- — V. 13,
Z. 1, 1. XPHXC für XpHTC. — V. 15, Z. 1, 1. [Te]K(?IX für
[ne]Kffix.
S. 94, xxx 18, Z. 2/3, \y(D NT6TNTM | fOY? NZOOY
(= griech. xai ob fif) noXvrj^Bqoi ysvi}0&s)\ ein Wort pOY2 existiert
im Koptischen nicht, aber auf der S. 94 gegenüberstehenden Tafel m,
Z. 23, ist vor 2 deutlich ein A, zu lesen, der Buchstabe nach p ist
verwischt, er kann aber dem Inhalte nach nur 2 sein, also lautet
das Wort p | 2X2 ,multiplicare' ; wir haben nun NT6TNTMP2X2
N200Y = boh. NN6T6NXC1)XI KI6200Y [vergl. jetzt auch Th.
S. 26]. — V. 20, Z. 6, vor XBpX | [2XM ist NN6K6IOTe (griech.
xoig naxQ&aiv aov) ausgefallen.
S. 97, xxxi 17, Z. 4/5, man erwartet NC60)CDne 6YOYCDM
NCCDOY für NCeq)0>ne N | 6YOYCDM NCCDOY-
S. 98, xxxi 20, Z. 4, 1. epa>T€ für 6 PCDTC, man erwartet
ferner MN nach 6PCDT6; Z. 8, 1. [NCe]-f-NOYXC NXI für [NC6]-
-f-OY-XC NXT. — V. 23, Z. 4, NTOK N TXp für NTOK TXp. —
V. 24, Z. 2, streiche sie nach OY<l>.
S. 99, xxxi 28, Z. 2, 1. NN[6]TN<|>YXH für N N[N6]TN<|>YXH.
U
«4- "ö
O <L>
S. 100, xxxn 2, Z. 3, NG6 N OY6KDI6; zu OY61CD16 bemerkt
> <u
C CT
=> o
— o
c ü
£ -o
E =>
(ü <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
B.: ,= eiCDOye'; 6ICDOY6 ist der Plural von 6lO) jasinus', hier
muß aber ein Wort, das dem griech. dgöaog entspricht, stehen, das
nur 6IGDT6 sein kann (boh. Kl<|>pH^ |slOYKl>t)> das zweite l von
610)16 ist daher vom Herausgeber für T verlesen (ebenso V. 20, Z. 3
[S. 102], TX1AMOOY für TXTAMOOY [vergl. auch Th. S. 27]). —
_. /"* rtnn L Original fronn
320 E. A. Wallis Budox.
V. 4, Z. 4, 1. 6MN X1N | <?ONC für 6M NXI N | <?ONC; Z. 6, 1.
6NCQHP6 für 6 NtQHpe. — V. 6, Z. 5, 1. AHCONTK (griech. ix-
rfoavo «) für XMCOTK. — V. 7, Z. 3, 1. XN6 für XN 6.
S. 101, xxxu 14, Z. 3, 1. NN62616IB für NN62 6I6IB.
S. 102, xxxn 16, Z. 1, xy-f-NOXH (zwei Buchstaben sind nach
einer Anmerkung des Herausgebers z. St. zweifelhaft). Nach dem
griech. naqw^vvav (= boh. Xy^XCONT) erwartet man XYt NO YXC
[so auch jetzt Th. 1. c. S. 27]; Z. 2/3, 1. k\\ | [<y](DNT für X\\ \
[X](DNT.
S. 103, xxxu 30, Z. 1/2, epeOJX für 6p6ü)AN.
S. 104, xxxu 34, Z. 2, 1. 20H T6 für ZOMT6. — V. 35, Z. 1,
1. C6TOOB6 fUr C6TCOB6; Z. 5, 1. TAKO H2HN für TAKOM 2HN.
S. 105, xxxu 43, Z. 2/3, MA | pOYU)U)ü)T NAH, nach dem
griech. nqooyxvrflaxioaav <xütG> erwartet man OYlDü)T für Ü)(D(DT.
(MApOYÜ>M)T = MApOYOY<i>(l)T bei Schleifer, Sahidische Bibel-
fragmente [Wien 1909], S. 4).
S. 108, xxxiii 11, Z. 2, 1. N62[BHO]Y6 für N62[BHOO]Y6;
Z. 3, ]. NfOYtDXlV für NfOYU* OrT (griech. *<xva%ov). — V. 12,
Z. 6, 2N TMHT6 NN6HTOY6IH, stimmt mit dem hebr. wnisabp,
im Gegensat/ zum griech. dvä {lioov luv difiwy avrov (boh. &6N
GMH^ Mn6MX<J>Ol) überein.
S. 110, xxxin 19, Z. 1 (5), A nach X.G ist wohl zu streichen;
Z. 2 (6), 1. NATCNKOK für N AT CNKOK. — V. 25, Z. 3, 1. wohl
NN6K200Y für NN6K6200Y
S. 111, xxxiii 29, Z. 7, K'NA2ü)M\X Mn6YKA2, der griechische
Text hat im töv TQcixrjlov airtbv imfi/jag, KA2 ist also vom Ab-
schreiber mit MAK2 jCollus' verwechselt.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Jonas.
S. 114, i 3, Z. 5, 1. AM^ T6H2HM6 für AH+ T6T2HM6 (siehe
die S. 114 gegenüberstehende Tafel iv, Z. 11).
S. 115, i 11, Z. 3, 1. AO 6CO für A06CO; Anm. 6, 1. = R2HT
für = <j>2HT (in den vorangehenden Anmerkungen ist die Nummer-
bezeichnung 1, 3, 4, 5 abgefallen).
Original fronn
COPTIC BlBUOAL TEXTS IN THE DlALECT OF UPPER EgYPT. 321
S. 116, i 13, Z. 2, (N6Y | 6ipe) N M1A TOOTOY = NNAnA-
TOOTOY (,quae penes eos erant'). — V. 14, Z. 5/6, MFipeiNG | 2p*l
für Mnpeme e | apxi.
S. 117, ii 7, Z. 4/5, KNX6IN6 MMA N | (DN2 für KNA6IN6
MnX(DN2? [Vergl. jetzt auch Th. S. 29.] — V. 11, Z. 3, 1. R6T-
ü)oy<doy für neTü)OYü)OY
S. 119, ni 7, # Z. 2 (6), MN M6ZOOY ist vom Abschreiber irr-
tümlich wiederholt, da AYU> N6200Y schon in Z. 1 (5) genannt
ist _ V. 10. Z. 1, 1. AH | NXY für XY | N^Y- — iv 2, Z. 1, I.
MKA2 für M KX2.
Acta Apostoloruin.
S. 123, i 12, Z. 5, CAÜ)M N200YTN; N200YTN (,pulvis')
fehlerhaft für N200Y (,dies').
S. 126, ii 2, Z. 4, 1. XMMOY2 (2POOY) oder XCMOY2 (HNOH)
für AYCMOY2 [vergl. Th. S. 30].
S. 127, ii 8, Z. 1, isl NAü) N26 für NAÜ) N26. — V. 12, Z. 2,
OYA N N NA2PN OY^ für OY^ NNX2pN OY*
S^130, die Anm. (l) zu X6 NNAKIM (V. 26, Z. l): ,for X6
KAC(?) C ist zu streichen (ebenso die darauf bezügliche Bemerkung,
Einleitung xxxix, Acts ii 26, ,KAC is omitted after X6'). Vergl. die
Bemerkung oben zu S. 68, Deut, xxxn 20, Z. 3. — V. 30, Z. 4,
NTeHmne ist Schreibfehler für NT6M^n6, ein Wort nm6 mit der
Bedeutung ,ren, lumbus' gibt es im Koptischen nicht, damit ist auch
die Anm. (8) zu diesem Worte (,more commonly NTeM-f-nG 4 ) erledigt.
S. 132, n 40, Z. 4, OYXX! ist hier Imper. pluralis (= griech.
<j(bxh]T€) und nicht Substantiv : ,Safety or salvation', wie der Heraus-
geber in Note 2 zum Texte bemerkt.
S. 133, Anm. 10, Z. 4, 1. AHCHCCDriOY für XMCNCCDROY-
S. 134, m 12, Z. 5, zu T6TN6IOPM NCCDOY bemerkt B.: ,for
T6TN61CDPM', die Form 6!OpM wird aber neben 6Kl>pM auch im
Status absolutus gebraucht, vergl. Peyron, Lexikon s. v.
S. 137, in 26, Z. 3, L AMTNNOOY^ für AHTN NOOY^. —
Die Anm. 10 zu NOYHHB ,Pricsts, UqsTq 1 ist unverständlich.
ü %
E *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
— o
.E -ö
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
322 £. A. Wallis Büdob.
S. U2, iv 32, z. 2, i. xYniCTeye für xYniCTeYC.
S. 144, v 8, Z. 2, NTVj- FKSOM für NTXT6TN^ flffOM (griech.
jö %<aqiov ärzidooSt = boh. eTXpeTeN-}- MI1I1021).
S. 147, v 29, Z. 4, 6 in [6]2pXI N2HTH ist wohl zu streichen
[vergl. auch Th. S. 32].
S. 148, v 34, Z. 5-6, XHOY62CX2N6 6TP6 NXnOC [ TOXOC
P I1BOX MÜMX NOYKOY'1"; MflMX gehört zu fnBOX und nicht zu
NOYKOY'f, P HBOX MI1MX heißt ,den Ort verlassen', NOYKOY'l"
,filr eine kurze Zeit', die angeführte Stelle bedeutet also: ,er befahl,
daß die Apostel den Ort für eine kurze Zeit verlassen sollen' (griech.
ixikevoev ££w ßgaxb xovg dv&Qtbrtovg noif t aai = boh. XMOYX2CX2NI
621 NIpCDMI 6BOX NOYKOYXI; NOYKOYI entspricht dem griech.
ßqa%v resp. boh. NOYKOY-^0 ^* e Bemerkung des Herausgebers
zu dieser Stelle: Litterarly ,a little place'; the Greek has ßQ<x%v ist
daher zu streichen.
S. 153, vn 5, Z. 3, 1. enepHT (oder vielmehr XHCpHT, griech.
inrtfyeiXaro) 6 TX | AH für eH6pHT6 TX | XH. — V. 7, Z. 5, 1.
2M neiMX für 2M N6IMX (griech. kv tQ %6ny xovxy).
S. 155, vii 20, Z. 3, 1. NC N6CCDM für N eweCCDH. — V. 25,
Z. 3, [n]OYOY.xxi für [n]OYXXi.
S. 156, vn 26, Z. 5/6, M N6 | TNCpHY für N N6 | TNCpHY-
— V. 27, Z. 1/2, 1. MPI6T | 21TOYCDH für MH6Y | 21TOYCDH.
S. 159, vn 45, Z. 1 — 2, TXT 6NTX N6N€lOTe I 6XY61
MNNCX NC^Opn XITC 620YN NM IC, nach dem griech. {fjv xal
ilatjyayov diade^ä^isyoi oi jzat&Qeq -fjfx&v /.urä Itjooü = boh. 0X1
gtxyoxc 6*oyn ncmcdoy exYojonc epux>Y nxc nc-
NlO-f-) erwartet man: TXI 6NTX N6N610T6 XITC 620YN NM
IC eXYCQOriC CPOOY oder TXI 6NTX N6N6IOT6 CXY^OnC
_
epoOY XITC usw., unsere Stelle ist daher verderbt (das Verbum
ü)ü>n, O)0n dürfte wohl in NÜ)Opn stecken).
S. 166, vm 28, Z. 1, eOYOJT für 60Y<1X1)T. — Die Anm. 12:
TXT T6 06 = oVtwq ist wohl zu streichen.
o c
S. 168, ix 5, Z. 3, 1. neTKTlHT für nCTN I1HT.
ö. ^
.C o
Original fronn
COPTIC BlBLIOAL TbXTS IN TUR DlALECT OF UPPER EqYPT. 323
S. 171, ix 24, Z. 4, Ü)H für T6Y<9H.
S. 174, Anm. 5, 1. ,of our Lord' für ,of the Lord' (MneNX061C).
— Anm. 6, 2X2TN (0\\) ist nicht fehlerhaft für 2XTN, wie der
Herausgeber meint, da doch bekanntlich im sahid. 2XTN und 2X2TN
mit der Bedeutung ,bei* vorkommen.
S. 175, Anm. 7, streiche 6 vor CN*Y-
S. 177, x 17, Z. 3 (4), NpCDMG NTXYTNNOOYC6 (sie); C6
ist das selten vorkommende, ältere Suffix der 3 Plur. (entsprechend
dem altägypt. su, neuägypt. *$6), vergl. dazu hier Acta xv 33 Xy
XOOyCe und Steindorfp, Koptische Grammatik, n. Aufl., § 196,
2. Absatz; gebräuchlicher ist das Suffix COY? das auch die Oxf.
Hs. der Acta hier bietet. — V. 21, Z. 3, XNOK ne T6TN(DIN6
NCCDI (griech. iy<b dpi 6V ^«T«); zu NCCDI bemerkt Büdge (Anm. 11):
A mistake for NCCDM ,after him', dies ist aber hier nicht der Fall,
da das griech. 8v t,rjXBixs sowohl durch T6TN(l)lNe NCCDI als durch
T6TNÜ)IN6 NCCDM wiedergegeben werden kann, NCCDI hat auch
die boheirische Version bei Horner und die meisten Handschriften,
vergl. (Hornbr) ,The Coptic Version of the New Testament in the
.— ^
northern dialect', Vol. iv, S. 248 und die Varianten zu V. 21 daselbst.
S. 178, x 24, Z. 3, 1. ne für NC. — Anm. 3: Read Mn6qpXCT6
ist unverständlich, da auch im Texte [M]n6HpACT6 steht [vergl.
jetzt Th. 1. c. S. 34].
S. 180, x 39, Z. 2, TNNO (M | MNTpC) für TNO.
S. 182, xi 6, Z. 1, nach AIMOY? ist wohl NC1XT (MOY2
N6IXT, ,oculos, mentem inflammare', ,animadvertere') ausgefallen,
die griechische Version hat xavevöovv, die boheirische NAl'f" N20HI ne.
S. 183, xi 8, Z. 1/2, 1. [MniOY]6M oder [Mn6IOY]6M für
[MRXIOY] | 6M. — Anm. 4, 1. TBBOOY für +BBOOY-
S. 187, xn 7, Z. 5, 1. TCDOYNf für TCDOYN Nf.
S. 188, xn 14, Z. 1, 60Y<9B wohl für 60Y<1X!)B. Die sahidi'
sehe Version stimmt hier mit der boheirischen (66pOYCD) überein,
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- "O
O <L>
> <u
C CT
=) O
— o
fD
■- ~° —
im Gegensatz zur griechischen, die IrtaxoCaai (6CCDTM) hat; Z. 3,
3
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
MncoYO>M (Mnpo) für MncoycDN.
Original from
.C o
ü %
E *
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
2 I
F P-
u
«4- "ö
o <l>
> <u
3 O
— O
324 £. A. Wallis Büdoe.
S. 189, in 18, Z. 2, 1. N6YN oder N6 \U für N6Y N (ebenso
S. 198, xiv 8, Z. 1).
S. 191, xm 9, Z. 1, 1. 6 [BOX 2]N THICTIC für 6 [BOX 2M]N
TniCTIC.
S. 195, xm 35, Z. 1, X6 4XÜ) MMOC 2N K6 MX; dazu be-
merkt Budgk: The Coptic has no equivalent for h ktiqu>. H. (Oxford
Ms.) X6 MXO) MMOC 2N K6MX ,he saith in another place'. Diese
Bemerkung ist unverständlich, da unser Text sowohl mit H. als mit
dem griechischen übereinstimmt (iv kxiqo) = 2N K6MX). — V. 38,
Z. 1, 1. MXpeMOYCDN? für MXp6HOY0> N2.
S. 196, Anm. 1, V. 41 ist nicht ein Zitat aus Jesaias xxix 14,
sondern aus Habakuk i 5.
S. 197, xm 47, Z. 2 (4), 1. 6TpeK]q)ü>n6 für 6TP6K6] (1)0)116.
— xiv 2, Z. 1, nach N26XXHN ist das dem griech. Ttiotevoai ent-
sprechende Verbum ausgefallen.
S. 198, xiv 8, Z. 1/2, 1. [2N N6S] | OY6PHT6 für [NN6H] |
OY6PHT6; Z. 2/3, das erste H in 6M[Mn]MMO | 00)6 ist zu streichen.
S. 199, xiv 15, Z. 2, XN in XNON 2ÜXDN XN 26NpO>M6 steht
für XNON, vergl. auch die boheirische Version XNON 20>N XNON
26NpO)MI (NXN, was B. für möglich hält, hätte hier gar keinen
Sinn; [vergl. auch Lemm 1. c. S. 530]).
S. 206, xv 29, Z. 3—5 (4—6), XYO) | N6T6TNOYXO)OY XN
6TP6Y0J0) | ne MMOTTN MHpXXY N66 fehlt im Griechischen
und in der boheirischen Version. — Anm. 4, T6TNXpO)XY OYXX1
entspricht im Griech. ei TtQ&^sxs eQQ(oo&e, und nicht eQQwo&e allein.
S. 212, xvi 36, Z. 4, 1. XMH6ITN für XM6H1TN.
S. 215, xvn 13, Z. 2, N6BOX für N6 6BOX.
S. 218, xvii 27, Z. 3, die Nummer 1 von ffMffOJMM gehört zu
NO)0>ne (Z. 1). — V. 29, die Versbezeichnung (29) gehört zur
vorhergehenden Zeile.
S. 219, xvm 3, XMffO) 2XTHY XYP20JB A6 X6 1 N6 T6q6lOn6
TÜ)OY T6 N6 «TB,«! T6 | X[N]H TXp T6 P6HTXMI6 CKHNH
■- ~°
,Er blieb bei ihnen (und) sie arbeiteten, denn sein Handwerk war
Z>
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^ll CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
dem ihrigen gleich (das ihrige); sein Handwerk war nämlich das
OO«
COPTIC BlBLICAL TEXTS IN THE DlALECT OP UPPER EoYPT. 325
(1. T^peSTAMie ... für T6P6HTXM16 . . . ) eines Zeltmachers'.
Der griechische Text lautet: xat diä %b bu6xtyyov sIvccl s'(.isvev
TtctQ aÖTOig, Kai JjQyd^ovxo' ■fysav yäq aurjvOTtowl xfj xkyiyxi (= boh.
Oy02 XHÜJODni äxtotoy := eese xe oyü)<|>hp NT6XNH
NTXH ne :: Oy02 NXyepSCDB ne :: N6 2XNp6MGAMie CKYNH
TXp N6 £6N TOYT6XNH), unsere Hs. liest also fy yag oxvrpo-
Ttotög für fjaav yäq a-xxponoioi.
S. 220, xvm 7, Z. 5, 1. 620Y]N 6TCYNXr(l> | TH für ]N6
TCYNA.ro> | TH.
S. 221, xvm 14, Z. 6, 1. ne für N6.
S. 222, xvm 19, Z. 2, 2M nCXBBXT[ON] | 6T NHY fehlt sowohl
in der griechischen wie in der boheirischen Version, dafür haben
diese xäxsivovg ■/.axiXinsv aixov, resp. OY02 XMCGXn NH MMXY-
Für das auf 6TNHY folgende P1XYXOC haben die griechische und
die boheirische Version aixög de, resp. NOOH A6; Z. 4, NM IOY-A.XI
für NM NIOYAAT. — V. 20, Z. 1, [N] nach f (St. constr.) ist zu
streichen [vergl. Th. 1. c. S. 39].
S. 223, xvm 26, Z. 2, 1. nxpp2HCIXX6 (= nxpp2HClXZ6
[siehe aber Th. I. c. S. 39]); Z. 4, 6pOH NM XKYXXC NCl npiC |
KIXXX, NM und N61 sind untereinander verwechselt.
S. 225, xix 11, Z. 1, 26NN06' N(?OM 6N6Y6ip6 N | MMOOY
(N vor MMOOY ist wohl zu streichen). Die griechische Version hat
dvvd(.ieig xe ov rag xvyovaag 6 d-edg irtoUt, (= boh. NXMipi A6
N2XNXOM NX6 <j>y N2XNKOYXI AN), für eN6Y6ipe wird da-
her eN6M6ipe zu lesen sein.
S. 227, xix 24, Z. 1, 1. T621H für 2621H; Z. 4, 1. NGM-J- für
N6Yt (griech- JtaQSixBxo).
S. 229, xix 34, Z. 4, 1. wohl NXY (OYNOY CNT6) für N | NX,
vergl. die boheirische Version NXY OYNOY CNOY'j'.
S. 230, xix 37, Z. 1, TNf\XXY für TMpxXVy. — V - 38 , Z - 3,
zwischen C1}XY und N26NXro | POC ist ein Verb ausgefallen (vergl.
die griech. Version dyoqatoi üyovxai = boh. C6NXINI NNlXfOpeoC).
ö. 21
ü Ol
■= 8
-»« Ol
£ 7
D
n
, 3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ -M
TD ±3
§ S
ro
£ °-
P
U
«4- "O
O <L>
*S
'i/i ü
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
S. 231, xx 7, Z. 1, 1. [2M ROJYA für [MnO]Y^5 Z. 2. 1. 6N-
E =>
ft3 <D
to ^
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CO | [OY2 M] für 6NCO | [2 Mj. — Anm. 7, Z. 2, 1. 5 für 8.
Original fronn
326 E. A. Wallis Booob.
S. 234, xx 26, Z. 4, 1. NTAI6I für NTA6I.
S. 239, xxt 19, Z. 2, 1. XHTXY6 für XMTXY 6. — V. 20, Z. 6,
1. [2N -J-]OYAXlX für [2N T]OYAXIX.
S. 243, xxi 40, Z. 1, das sie nach NC<?p€2T ist wohl zu streichen.
— xxii 3, Z. 8, 6TNNO für 6TNO.
S. 244, Anm. 6, Z. 2, 1. 6XÜ)I für 6XCD.
S. 245, xxii 15, l. M MN] | Tpe für M MNT] | Tp€.
S. 248, xxii 30, Z. 3, erWCDpX für eriCDpX (griech. xö äoyaXeg,
boh. enmocpo).
S. 260, xxra 6, Z. 1, 1. NTepeH6IM6 für NT6p 6H6 IM6.
S. 252, xxiii 20, Z. 3, X6KXC 6K6[N] MflXYXOC, grammatisch
korrekter wäre 6K66IN6 MriXYXOC [vergl. aber Th. 1. c. S. 42].
— Anm. 5, die Lesart von H. XHXMX2T6 stimmt mit der unseres
Textes überein.
S. 255, xxiv 3, Z. 2, nach C6TX6IO ist sie zu streichen.
S. 258, xxvn 2, Z. 3, A6BOX fUr A6 6BOX. — V. 4, Z. 2, 1.
(>NC]<yHp für [XN]<JHp.
S. 269, xxvn 12, Z. 3, XICgOU)N6 für XIU)OXN6. — V. 13,
Z. 1, 1. AyM6[6Ye] für OYM6[6Ye] [vergl. Th. S. 43]; Z. 3,
6BOX 2N NAX[A]COC für 6BOX 2N XX[X]COC, XXXCOC wie bei
Balestri, Sacr. Bibl. fragmenta copto-sahidica in, S. 331, griech.
v Aaaov {^Aaaov, ftooov), boh. XCCCDC, vergl. die Varianten bei
Hornbr 1. c, S. 423.
S. 261, xxvn 23, Z. 1 (3), streiche das 6 nach riNOYT6. —
Anm. 1, vorletzte Zeile, 1. 6YC6N für 6Y<?6H.
S. 262, xxvn 32, Z. 3, 1. 6Tp6C | BCDK für 6TP6 | BCDK [vergl.
auch Th. 1. c. S. 44].
S. 264, xxvm 1, Z. 1/2, I. NT6P6N | OYXXI für NT6p6 NXY |
OYXXI [vergl. Th. S. 44].
S. 265, xxvm 2, Z. 4, 1. 6TB6 PXAH 6 | T NBOX für 6]TB6
nXXMS | TN BOX, 6TB6 HXAH 6T NBOX NM m(DO\, griech.
dtä röv üszov töv icpBOT&ta xai diä td tpvx°S (— D °h- 6GB6 ni-
MOYN2CDOY 6T6NXMq)On N6M 60B6 ni(DX6B). — V. 4, Z. 6/7,
MH6 rieq []nC^X KAAH 6CDN2. Nach dem griech. ij dixt) ty odx
ü %
E *
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
' o
.E -ö
E =>
fO <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
COPTIC BlBLICAL TßXTS IN THE DlALECT OP UPPER EoTPT. 327
elaaev (= boh. MR6 neM2Xn XXH 6GDN2) erwartet man MIIB
n6H2Xn KXXH 6CDN2; 2X11 wird in unserem Texte auch ursprüng-
lich gestanden haben, daß dieses oder ein entsprechendes Substantiv
da gestanden hat, kann man noch aus KXXH und dem vorangehenden
Mfie R6H ersehen ([]n(I)X ist aus 2X11 verderbt). Wollte man
Mn6H[M]nU)X wie Büdob Anm. zur St. lesen, so müßte man KXXH
streichen, dieses ist aber durch das griech. sXctosv gesichert [vergl.
jetzt v. Lbmm 1. c. S. 53).]. — V. 6, Z. 5, 1. wohl NTOOY für NKOOY-
S. 266, xxviii 9, Z. 3, 1. XY+ H6Y | OyOGl oder (auf das
ausgelassene nK6C66ne bezogen) XH-f- n6H | Oyoei [vergl. auch
Th. 1. c. S. 44].
S. 270 (Nachschrift), Z. 1, [Xn]q)XX6 MHX06IC XH(l)CDne,
nach der S. 270 gegenüberstehenden Tafel ix scheint in der Lücke
für X kein Kaum zu sein, das wegen des folgenden XMCQCDne auch
nicht notwendig ist; Z. 2, vor 6TB6 ergänze X6; Z. 3, [6]T6T-
NPNO&6, für [6] ist kein Raum, der Inhalt erfordert auch nur
T6TNPNOB6; Z. 4, für T6TNp<y(DNT hat die Tafel ix richtig
T6TN-t"^(DNT; Z. 12, 1. 6[qpX] für 6[CI)XI] (boh.).
Apokalypse.
S. 274, ii 9, Z. 2, 1. T6KMNT2HK6 für T6KMNT2HKI.
S. 275, n 9, Z. 1 (3), 1. OYPMMAO für OYPMMX6; Z. 1/2
(2/3), 1. TMNTP6HXIOY | X NNXI für TMNTP6MX10Y | XN NXI.
S. 282, iv 6, Z. 4 (5), 1. N6YN oder N6 yu für N6Y N (ebenso
xxi 15, Z. 2 [S. 325]). — V. 7, Z. 5/6, 1. wohl nM62 HTOOY 6 |
NZCDON für nM62 HTOOY6 | NZCDON; Z. 6, OYXITOC für OY-
X6TOC.
I £
S. 284, v 9, Z. 5, XKCgOllN neNNOYT6 2pXI 2M n6KCNO<t
wie bei Balestri, 1. c. S. 464 gegenüber dem griech. ijyÖQaaag t<£
$s(jj (jj/uffg) iv x§ ai(iari ffov (= boh. XK0QOnT6N M<j>^ N2pHI
Ä6N n€KCNOH). — V. 11, Z. 6, 1. N26NTBX für N2eN-f*BX.
S. 287, v 16, Z. 1, sie nach 6NTOY6IH (pl. von TOOY) ist
wohl zu streichen, vergl. unseren Text, Deuter, xxxm 12 (S. 108), 2N
TMHT6 NN6HTOY61H.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 22
x ■-
^ e r-.- (~* nr\n\/> Original fronn
328 E. A. Wallis BubGE.
S. 289, vn 10, Z. 1, 1. epe 26NBX 2N N6Y61X für 6p6 26N-
BX2 NM6Y<yiX.
S. 291, vm 7, Z. 2, OY^XXMne (grando, ebenso xvi 21), dieses
Substantiv lautet sonst XX MR6 (so auch Balestri in diesem Verse,
1. c. S. 468) oder XX NTM6. — V. 8, Z. 5, 1. noyN ü)OMNT für
noy NO)OMNT (ebenso V. 9, Z. 1, V. 10, Z. 4, V. 11, Z. 2, V. 12,
Z. 2, 3, 4, 5, 7).
S. 293, ix 9, Z. 1, 1. N6YOB26 O für N6YOB260. — V. 12,
Z. 1, 6IC OYOI griechisch fj oval i) ula; Z. 2, ). XHOY61N6 für
XHOY61 N6.
S. 294, ix 17, Z. 5, NXR6Y6 (sie). — V. 20, Z. 8, MN N | (1)6
sollte unmittelbar nach MN NCDN6 folgen (griech. xcel %ä Xl&tva Kai
%ä %vXiva).
S. 298, xi 11, Z. 2, OY<?AC für OY^OC.
S. 300, xu 5, Z. 1, streiche sie nach OY<9P I (200YT).
s. 301, xu 16, z. 2/3, l. neie | po für nei e | po.
S. 302, xm 2, Z. 4, NG6 N NX NGIXpS, Balestri, S. 469, N96
NNXXpX, griech. wg Uqaov. — V. 3, Z. 1, 1. OY6I 6BOX (2N | N6M-
XUHY6) für OY616 6BOX.
S. 304, xni 18, Z. 6, 1. OY216IB 6HX2 | 6 für OY216IB6 HX2 | 6.
S. 305, xiv 8, Z. 4, 1. 26 2M RHpn für 262 MüHpri.
S. 308, xv 4, Z. 1—2, NIM n6T6 N6MP20 | T6 2HTK HXC,
die Negation XN ist ausgefallen (griech. zig oi fif] cpoßtj&fj).
S. 310, xvi 12, Z. 4, streiche XC nach X6KXC.
S. 311, xvi 16, XYCD XMCOOY20Y 620YN ennoxYMOc
6TOYMOYT6 6pOM (griech. Kai ovvrjyayev aixovg elg %öv %6nov \^A no-
Taftdv] xöv xalovtisvov), ÜOXYMOC ist wohl aus IIOXIC (das wieder
auf TOnOC zurückgeht) verderbt. — V. 18, Z. 5, 1. NTXYXlie
fllr NTXYXn 6. — V. 21, Z. 2, 1. S6N6*Dp für 6*6 N <?U>p.
S. 312, xvu 6, z. 4, 1. xiptgrmpe für xic^rmpe.
S. 313, xvu 15, Z. 3, 6p6 TnOXIC 2MO ! OC 21XCDOY, griech.
o3 § 7tÖQV7] y,a&t]rai y IIOXIC ist also in unserem Texte mit MOpNH
verwechselt.
0}
ö. ^
.C o
w I
fN tO
f\l ^
, CD
O o
c v>
o E
(T3
CD
u
O <D
N
'-I-J
'Ol
cd =5
> cd
c
CD
5 CD
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
CD CD
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
CD 3
ü Q_
Original fronn
COPTIC BlBLlCAL TßXTS IN THE DlALECT OF UPPER EgYPT. 329
S. 318, xix 2, Z. 4, 1. NTACTAK6 für NT XCTXK 6. — V. 6,
Z. 3, 1. wohl 26NMOOY 6NAq)CDOY für 26NMOOY6 6NMl)ü)OY.
S. 319, xix 7, Z. 2, 1. NT6NT6XHX für NT6N+XHA.
S. 323, xxi 1, Z. 3, 1. OY6IN6 für Oyei N6 (ebenso S. 324,
V. 4, Z. 6).
S. 324, xxi 5, Z. 3, L -fNATAMie NKA NIM NBPP6 für ^NA-
TXMI6 N KXN1 MN Bpp6 (griech. xccivä Ttoiib Ttdwa).
Zum Schlüsse möchte ich noch auf die recht gelungenen zehn
Tafeln in Lichtdruck, die dem Texte beigegeben sind, sowie auf
die beiden Indices griechischer Wörter und koptischer Namen, die
gute Dienste leisten werden, aufmerksam machen.
Wien, im September 1912.
J. Schleifer.
TD
m h+.
fl <u
in </>
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
22*
X ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c v>
o E
cu £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original frorn
0}
t! öi
.c o
ü %
E *
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
o ö
Der dogmatische Buddha nach dem Dlghanikäya.
Von
B. Otto Franke.
In der Einleitung zu meiner Übersetzung des Dlghanikäya 1
glaube ich den Nachweis geführt zu haben, daß dieses Werk, wohl
das älteste des südbuddhistischen Kanons und somit des buddhisti-
schen Schrifttums überhaupt, einheitlich verfaßt ist und also keine
bloße Sammlung von Reden Buddhas sein kann, wie die buddhisti-
sche Überlieferung es behauptet. An diesem Ergebnis noch zweifeln
zu wollen, dürfte um so weniger angebracht sein, als inzwischen
weitere Untersuchungen mir gezeigt haben, daß auch das in der
kanonischen Reihenfolge auf den Dlgh. folgende Werk, der Majjhi-
manikäya, in ganz derselben Weise zusammenhängend entstanden
sein muß und nicht eine einfache Aneinanderreihung von Reden
Buddhas darstellen kann. 1 Vom SN. habe ich erst das 1. Buch auf
den Zusammenhang seiner Suttas hin untersucht und auch in diesem
den Gedanken bestätigt gefunden, 8 Mit den noch späteren kanoni-
schen Werken, die von diesem Gesichtspunkt aus noch nicht be-
trachtet worden sind, wird es schwerlich anders stehen.
1 Dlghanik&ya, das Buch der langen Texte des buddhistischen Kanons in
Auswahl übersetzt, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, und Leipzig, J. C. Hinrichb-
u
«4- ~°
o <u
sehe Buchhandlung, 1913 (Quellen der Religions-Geschichte, herausgegeben im Auf-
trage der religionsgeschichtlichen Kommission bei der Königl. Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen, Gruppe 8, Band 1).
1 Vgl. des Verfassers Artikel in der ZDMG., Bd. 68, und in WZKM., Bd. 28,
S. 261 ff.
1 S. Pestschrift an E. Windibch, 8. 196 ff.
Wiener Zeitechr. f. d. Kunde d. Morgenlandes. XXVIII. Bd. 23
in 4-1
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
332 R. Otto Franke.
Daß der Digh. (und der Majjh.) nichts enthielte, was aus des
sogenannten Buddha Munde stammt, ist damit aber natürlich nicht
gesagt. 1 Nur dllrfen wir uns nicht länger verhehlen, daß wir min-
destens vorläufig gar nicht wissen können, wie viel oder wie wenig
und was im einzelnen das ist, was wir für Aussprüche oder wenig-
stens für Gedanken des Buddha halten dürfen. Ob die Zukunft uns
günstigere Aussichten eröffnen wird, müssen wir abwarten. Sind die
kanonischen Werke also vorläufig für uns wertlos? Hat speziell der
Digh. bei seiner zweifellosen Nichtauthentizität für uns noch Inter-
esse und eine bleibende positive Bedeutung? Eine Antwort auf diese
Frage soll im folgenden versucht werden.
Die Erkenntnis von der Hinfälligkeit der buddhistischen Tra-
dition über die Genesis der kanonischen Texte hat das Gute, daß
sie die Bahn frei macht für die Fragen nach der historischen Ent-
fN
wicklung jener Texte. Indem wir Abhängigkeiten der einzelnen
Werke untereinander feststellen, gewinnen wir Anhaltspunkte für die
relative Chronologie. Und während wir bei der Auffassung des Ka-
nons als einer im ganzen oder überwiegend authentischen TJberliefe-
rungsmasse den Widersprüchen darin hilflos gegenüberstanden, gibt
uns die historische Betrachtungsweise ein Mittel an die Hand, älteres
und jüngeres zu sondern und so zu entscheiden, welches von zwei
sich widersprechenden Elementen besser berechtigt ist. Und während
wir bei der früheren Annahme, daß die einzelnen Werke aus lose
aneinander gereihten, selbständig entstandenen Stücken zusammen-
gesetzt seien, aus der Beziehung einer Textstelle auf ein Stück in
einem anderen Werke keinen Schluß auf das zeitliche Verhältnis der
beiden ganzen Werke zueinander ziehen durften, wird, wenn meine
Ansicht richtig ist, daß die Werke jedes in innerem Zusammenhange
. -
1 Ist es denn, trotz meiner immer wieder ausgesprochenen ergänzenden Er-
(L) "^
klärungen, so furchtbar schwer zu verstehen, was ich mit der einheitlichen Abfas-
sung meine, daß ich damit nicht meine, daß der Verfasser auch den ganzen Stoff
aus sich hervorgebracht habe? Wenn man von einem Baumeister sagt, daß er ein
■o
Q-
fN CO
O o
(T3
2 5
Haus gebaut habe, meint man da, daß er auch die Ziegelsteine geformt habe und
.E -ö
das Bauholz habe wachsen lassen? Warum trauen aber mir meine Kritiker zu, daß
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 £
C _Q
ü Q_
ich so etwas behaupte?
Original fronn
Der dogmatische Buddha nach dem DiqhanikIya. 333
entstanden sind, nunmehr eine solche relative Chronologie der ein-
zelnen Wörke möglich werden. Es scheint nun, daß wir die ältesten
Werke des Kanons schon zu einer solchen chronologischen Kette
ordnen können. Ich möchte darüber das letzte Wort noch nicht in
jeder Beziehung gesprochen haben, halte aber für annähernd sicher,
daß der Dlghanikäya die älteste Grundlage der ganzen uns erhal-
tenen buddhistischen Literaturmasse bildet, daß auf ihm der Majjh.
sich aufbaute, 1 auf diesen beiden der Suttanipäta, 2 auf diesen allen
das Vinayapitaka und der Saipyuttanikftya. Mehr möchte ich
vorderhand nicht sagen. Da nun manches aus Werken, die erst an
noch späterer Stelle dieser Stufenleiter stehen, schon in vorchristlichen
Inschriften erwähnt ist, so werden wir vielleicht bald mit einiger
Sicherheit von einer recht langen Kette von Werken, deren eines
immer das andere voraussetzt, sprechen können, die von einem vor-
christlichen Datum aus in die Vergangenheit zurückreicht, und die
Altertümlichkeit namentlich der ältesten Werke dieser Kette könnte
dann unter Umständen vielleicht sogar eine größere sein, als man
bisher im Kielwasser der Tradition für sie vorauszusetzen hätte wagen
dürfen. Wer diese Werke verfaßt hat, ist in Dunkel gehüllt. Für
Indien ist das nicht auffällig, in den in Betracht kommenden vor-
christlichen Jahrhunderten vielmehr das Normale. Leop. von Schrobder
hat in einer Abhandlung ,Orient und Individualismus' vom Jahre 1905
(wieder abgedruckt in seinen , Reden und Aufsätzen', Leipzig 1913,
S. 236 — 244) sehr richtig die Tatsache betont, daß in der alten indi-
schen Literatur die Autorenpersönlichkeiten zurücktreten, ,im Ganzen'
,verschwinden' (S. 239), daß verhältnismäßig wenige Gestalten als
scharfumrissene Persönlichkeiten hervortreten', und ,daß der Begriff
des geistigen Eigentums' ,gar nicht zu existieren scheint' (S. 240).
° N
Daß die Werke, die wir als die buddhistisch-kanonischen kennen,
die aber, wie gesagt, als ganze wohl Werke einzelner Schriftsteller
sind, in eine von einem großen Namen gedeckte differenzlose Masse
zusammengeworfen wurden, was um so leichter möglich war, als die
.c o
ü -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=) O
— o
£ -o
-o Ä
1 Vgl. meinen Artikel in der Festschrift an Windisch.
* Vgl. meinen Artikel oben, S. 261 ff.
in 4-i
23*
c
rv t^ nr\nl/> Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
334 R. Otto Franks.
Sonderverfasser jeder von seinen Vorgängern oder der Grundquelle
viel entlehnte und deren stereotype Redewendungen kopierte, so daß
die Sprache der Texte auf den ersten Blick wie einheitlich aussieht, 1
braucht uns also nicht zu überraschen. Für die Bewertung des In-
haltes dieser Werke macht es wenig aus, ob er auf ,Gotama Buddha',
den Königssohn von Kapilavatthu, zurückgeht oder auf irgend einen
Autor oder eine Reihe von Autoren sonst. Von irgend jemandem im
vorchristlichen Indien sind ja diese Gedanken zweifellos gedacht
worden. Diese Tatsache ist das kulturhistorisch vorwiegend Wichtige.
Und wenn wir eine leidlich sichere Datierung auf eins oder wenige
der nicht allerletzten Jahrhunderte v. Chr. für die ältesten buddhi-
stischen Werke gewinnen, so können wir für diese historische Gewiß-
heit die fragwürdige Tradition gern drangeben. Wird der traditionelle
Buddha und sein Eigentumsrecht auf die Texte, die seinen Namen
tragen, aber zum nicht greifbaren Schemen und ist der Dlghanikäya
das allerfrüheste Sichere, bis zu dem wir vordringen können, so
gewinnt er eine gar nicht hoch genug zu schätzende Bedeutung.
Wenn überhaupt in irgendeinem Werke, so haben wir in diesem
ältesten der buddhistischen Werke das vor uns, was in erster Linie
als eine Verarbeitung, als eine Einkleidung von Lehren Buddhas in
Frage kommen kann. Und auch wenn von dem, was darin steht,
nichts auf den sogenannten Buddha, auf einen gewissen Gotama,
zurückgehen sollte, so haben wir im D. doch das älteste Dokument
für eine indische Lehre von welthistorischer Bedeutung anzuerkennen.
Das ist die positive bleibende Bedeutung des D. Die Darstellung von
Buddhas Person und Lehre wird hinfort, zunächst wenigstens, keine
einheitliche sein dürfen, sondern sich in eine Reihe von Darstellungen
auf Grund je eines der verschiedenen Werke des Kanons aufzulösen
haben, damit wir Sicherheit gewinnen, nichts in das Bild hinein-
gezeichnet zu haben, was ursprünglich nicht dazu gehört hat, und
3 o
damit wir den Entwicklungsgang der Legende und des Lehrsystems
klar überschauen. Auch wenn das Gesamtresultat dieser zergliedernden
C -o
1 Bei genauerem Zusehen aber enthält z. B. der Majjh. und SN. »ehr wohl
o c
charakteristische Besonderheiten .
ro 0)
-i n>,-.i,^h U t Original from
s 8 Digmzed Dy v* CORNELL UNIVERSITY
Q. O)
■o
03
O o
ro
§ S
0}
t! öi
.c o
ü ^
E *
Dbr dogmatische Buddha nach dem Dighanikäya. 335
Betrachtungsweise manche Partien des Geltenden schließlich unver-
ändert lassen sollte, so hat es doch seinen prinzipiellen Eigenwert
und wird besondere Schlüsse ermöglichen.
Es folgt hier zunächst eine Zusammenfassung der buddhistischen
Legende, wie sie aus dem Dighanikäya sich ergibt, und zwar in
diesem Aufsatz erst der Legende, nicht des individuellen Buddha
Gotama, sondern des dogmatischen, typischen Buddha.
Es ist bekannt, daß vieles von dem, was wir aus späteren
Werken über Gotama Buddhas Empfangenwerden, Geburt, Jugend,
Weltentsagung, Erleuchtung und erste Wirksamkeit erfahren, schon
im Sutta xiv des Dighanikäya berichtet wird. Es bezieht sich da aber,
was wohl oft nicht die gebührende Würdigung findet, weit über-
wiegend nicht auf den sogenannten historischen Buddha, den Mann
namens Gotama, 1 sondern zu einem Teile auf eine mythische Gestalt,
den angeblichen siebentletzten Buddha namens Vipassl (einiges sogar
auf sechs solcher Buddha -Vorgänger), zum andern Teile auf einen
dogmatischen Buddha-Typus, der nach ,ewigem Gesetz' immer wieder
unter den aufgezählten speziellen Umständen auf Erden Gestalt ge-
winnt, und nur ganz spärlich sind auch einige Einzelbemerkungen
über Gotama Buddha eingestreut. An anderen Stellen des D. ist
summarisch von den vollendeten, vollkommenen Buddhas der Ver-
gangenheit und Zukunft die Rede (xvi, 1, 16 f. = xxvm, lf.; 5, 15;
xx, 4). Es wäre sehr willkürlich und ungefähr das Gegenteil des
methodisch Richtigen, wenn man behaupten oder auch nur als wissen-
schaftlich diskutable Vermutung äußern wollte, daß diese dogmatische
Buddha-Legende ein Abklatsch derjenigen des Gotama Buddha sei.
Bis sichere oder wenigstens einigermaßen beachtenswerte Anhalts-
punkte für die Berechtigung einer solchen Annahme gefunden werden,
haben wir die Geschichten, die späterhin von Gotama Buddha, in
Dlgh. xiv aber vom dogmatischen Buddha schlechthin oder vom
Buddha Vipassl (und den fttnf übrigen Vorgängern Gotamas) erzählt
werden, aus dem Bericht über Buddhas Personalien auszuscheiden.
D. h., sie sind nicht einmal Legende vom Gotama Buddha speziell,
,
1 Dessen Personenname Siddhattba überhaupt noch nicht erscheint.
in 4-/
a -s
■o E
<ü o
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
o <u
*s
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
' o
Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
336 R. Otto Franke.
geschweige denn Geschichte von ihm. Sie als Historie hinzunehmen,
würde sich bei dein Charakter des Wunderbaren vieler dieser Stücke
ja ohnehin größtenteils von selbst verbieten. Es scheint mir ziemlich
deutlich auf der Hand zu liegen, daß zu der Zeit, als der D.-Ver-
fasser sein Werk schuf, die Buddha-Idee ein vorhandener dogmatischer
Begriff war, wohlgemerkt: vorhanden, aber als Begriff, nicht als
historische Erinnerung. Es mag wohl sein oder wird wohl so sein,
daß der D.-Verfasser, wie augenscheinlich den Vipassl, 1 so auch
den Gotama Buddha nach dieser dogmatischen Schablone betrachtet
wissen wollte. Das ist ja aber natürlich ganz ohne Belang, wenn wir
nach Gotamas persönlicher Legende oder Geschichte fragen. Von
dieser blos dogmatischen Art sind alle Angaben von D. xiv, 1, 17—30.
Es ist nach diesen Abschnitten ,ewiges Gesetz' (Ayam ettha dhammatä,
resp. Dhammatä esä), daß der Bodhisatta* aus dem Tusita- Himmel
in den Mutterleib herniedersteigt (17), daß bei der Empfängnis in
allen Welten einschließlich der Welten der Götter und des Satans
(Mära) und in den finsteren Höllen ein unermeßlicher Lichtglanz ent-
steht 3 und daß die Welt bebt (17), (auch nach xvi, 3, 15 bebt bei
solch einem Anlaß die Erde), daß von der Empfängnis an vier Götter
anwesend sind, um die schwangere Mutter und das Kind in ihrem
Leibe vor Gefahr aus einer der vier Himmelsgegenden zu schützen
(17), daß die schwangere Mutter vom Augenblick der Empfängnis
an tugendhaft lebt (18) und kein Begehren nach einem Manne mehr
empfindet (19), daß sie von dem Augenblicke an frei von Krankheit,
Unbehagen und Schwäche ist und daß sie das Buddha-Kind in ihrem
,r\ TT
fN CO
(T3
O o
ru
2 5
F P.
1 Wofür besonders D. xiv, 1, 17 bezeichnend ist, wo der Verfasser die Herab-
kunft aus demTusita-Himmel zugleich von Vipassl autsagt und ein ewiges Gesetz nennt.
3 D. h., das Wesen, welches Buddha zu werden bestimmt ist.
* Gegenüber den Parallelen des biblischen Religionskreises, soweit solche in
Betracht kommen, macht es natürlich keinen Unterschied, ob diese Legenden dem
historischen' oder dem dogmatischen Buddha zugehören. Die der letzteren Art ge-
winnen wohl sogar dadurch, daß sie als nur dogmatische erwiesen werden, denn
als solche sind sie wahrscheinlich als vor der Entstehungszeit des D. schon fest-
gewurzelt zu betrachten, und der großen Wahrscheinlichkeit, daß einige, wie die
Erleuchtung unter einem Baume, sogar schon auf die indogermanische Urmythologie
z>
zurückgehen, steht nicht ihr erst historischer Charakter im Wege.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Der dogmatisch» Buddha nach dem Dighanikäya, 337
Leibe sehen kann (21), daß sie erst nach genau zehn Monaten, 1
nicht nacli neun bis zehn, wie es sonst wohl geschieht, entbunden
wird (23), und zwar im Stehen (24), daß Götter, nicht Menschen,
das Kind auffangen und vor der Mutter niederlegen mit den Worten:
, Freue dich, Königin, 2 einen Gewaltigen hast du als Sohn geboren I*
(25 und 26), daß das Kind bei der Geburt von Unsauberkeiten frei
ist (27), daß zwei Wasserstrahlen aus der Luft, ein warmer und ein
kalter, Mutter und Kind baden (28), daß der Bodhisatta, eben ge-
boren, auf die Füße springt, sieben Schritte nach Norden zu macht,
wobei ihm ein weißer Sonnenschirm 3 nachgetragen wird, und, nach
allen Himmelsrichtungen sein Gesicht wendend, die Worte ruft: Ich
bin der erste in der Welt, ich bin der höchste in der Welt, ich bin
der beste in der Welt, ich werde nicht geboren mehr, hinfort gibt's
keine Wiederkehr!' (29), und daß die Geburt, gerade so wie die
Empfängnis, von einem gewaltigen Lichtglanz und Weltbeben be-
gleitet wird (30, auch nach xvi, 3, 16 bebt die Erde, wenn ein
Bodhisatta geboren wird). Es bebt ferner nach xvi, 3, 17 — 20 die
Erde, wenn ein Tathägata 4 die höchste Erleuchtung gewinnt, wenn
er ,das Rad der Lehre in Bewegung setzt', wenn er auf das, was
Leben heißt, (durch einen bloßen Denk- und Willensakt) verzichtet
und wenn er dann tatsächlich abscheidet. Und in der Nacht, in der
ein Tathägata die höchste Erleuchtung gewinnt, und in der, in welcher
er ins vollkommene Nibbäna eingeht, wird seine Haut hellglänzend
nach xvi, 4, 37. Aus xxix, 27 ist als zum Wesen eines Tathägata
gehörig die Fähigkeit hervorzuheben, der Vorzeit sich zu erinnern,
so weit zurttck er will. Auch das Vorhandensein eines Schemas von
zweiunddreißig Zeichen, an denen man erkennt, daß der Träger ent-
weder zum Buddha oder zum Weltherrscher (Cakkavatti) bestimmt
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
1 Gemeint sind Mondmonate, resp. Menstrualperioden, deren ja auch bei uns
> ei;
=> o
*"" o
* Im Falle der brahmanischen Buddhas muß devi dann wohl durch brähmani
zehn gerechnet werden.
ersetzt werden?
3 Königsinsigne.
£ -o
TD <L>
4 D. h., ein Buddha, der den Heilsweg, welchen er predigt, vorher selbst
zunickgelegt hat, s. Einleitung und Anhang i meines } Dighanikäya*.
|.E
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
o <u
338 R. Otto Franke.
ist (in, 1, 5; xiv, 1, 31 ff.; xxx, 1, lff.), erweist ein Buddha-Dogma,
wie auch die verwandte Cakkavatti-Theorie dogmatischer Natur ist.
Selbst den Besitz von Mönchen, 1 Nonnen, 1 Laienjüngern und -jünge-
rinnen garantieren solche Zeichen dem Träger (xxx, 1, 8; 17; 2, 11;
14; 17 etc.), ja sogar die Anhängerschaft von Göttern, Dämonen,
Schlangengöttern und Gandhabbas (a. a. 00.). Rein dogmatischer
Natur ist auch der (in xix, 14 vom Gotte Sakka gegenüber den
Tävatiipsa-Göttern ausgesprochene) Satz, daß in einer und derselben
Welt zu gleicher Zeit immer nur ein Buddha erschiene.
Dazu kommen dann, wie gesagt, als wohl ebenfalls nur dog-
matische Züge des typischen Buddha-Bildes die Angaben über den
mythischen Buddha Vipassl (und dessen fünf Nachfolger; Vipassl
erschien vor einundneunzig Weltperioden, Sikhi und Vessabhü vor
einunddreißig, xiv, 1, 4). Alle sechs, auch aufgeführt in xxxn, 3, sind
ja doch sicherlich nur konstruierte Paradigmata des Buddha- Typus.
Wie sonderbar mußte es sonst erscheinen, daß z. B. von allen sechs
einer wie der andere (und Gotama Buddha dann ebenso) die Erleuch-
tung unter einem Baume gewonnen haben soll (xiv, 1, 8). Daß die
drei letzten Vorgänger Gotama Buddhas, Kakusandha, Konägamana
und Kassapa (5), nicht wie die drei ersten, Vipassl, Sikhi, Vessabhü (5),
und wie Gotama Buddha als Adelige, sondern als Brahmanen klassifi-
ziert werden — Konägamana auch in xxxn, 3, Str. 3 — könnte auf
den ersten Blick individuell und historisch anmuten, ist es aber nicht.
Nach D. xiv, 1, 4 sind die drei brahmanischen Buddhas in derselben
letzten Weltperiode erschienen wie Gotama Buddha, Gotama mußte
also vor ihnen durch irgend etwas ausgezeichnet werden. Im D. und
in den Päli-Texten überhaupt sind nun nicht die Brahmanen, sondern
die Adeligen (Khattiya) der erste Stand. Es ist also sehr wahr-
scheinlich, daß die Durchbrechung der dogmatischen Schablone zu-
gunsten der Brahmanen nur den Zweck hatte, dem Gotama Buddha
allgemeinere Interesse statt der unübersetzten Päli -Worte hier doch lieber wieder
> <u
C CT
=> o
— o
.
CO
1 Abweichend von der D. -Übersetzung gebrauche ich mit Rücksicht auf das
£ -o
-ö v
die Bezeichnungen ,Mönch* und , Nonne' für bhikkhu und bhikkhun% und ,Asket*
für samana,
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
PO d+.
r\l ^
, 0>
^ U
O o
c vi
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
"i/l CT
Der dogmatische Buddha nach dem Dighanikäya. 339
vor den drei Mit-Buddhas unserer Weltperiode mehr Relief zu geben.
Vipassi, aus dem Geschlecht der Ko^tfaSSa 1 (6), war Sohn eines
Königs (12), und seine Vaterstadt war die Königsresidenz (12), Das-
selbe war der Fall mit den beiden folgenden, Sikhl und Vessabhü
(5 und 12). Vipassi wurde achtzigtausend Jahre alt, Sikhl siebzig-
tausend, Vessabhü sechzigtausend, Kakusandha vierzigtausend, Konä-
gamana dreißigtausend, Kassapa zwanzigtausend 2 (7). In den Versen
von xxxn, 3 drückt der Gott Vessavajja seine Verehrung für jeden
der Sechs aus. Die Epitheta sind nichtssagend. — Auch in Zukunft
werden, wie erwähnt, Buddhas erscheinen; und zwar in einer sehr
fernen Zukunft, wenn die Menschen wieder achtzigtausend Jahre alt
werden, der Buddha Metteyya, der Wiederbringer des goldenen Zeit-
alters (xxvi, 25 ff.). — Nach der Geburt des Vipassi fanden die
brahmanischen Zeichendeuter an ihm die zweiunddreißig charakte-
ristischen Merkmale des ,Großen' und prophezeiten dem Könige aus
ihnen, daß seinem Sohne zwei große Schicksalswege offen ständen:
Wenn er später das Hausleben wählte, würde er ein weltbeherrschen-
der König werden . . . , wenn er aber dem Weltleben entsagte, ein
Vollendeter, ein Universal-Buddha, der die Welt entschleiern würde (31).
Es folgt die Aufzählung dieser Kennzeichen (xiv, 1, 32). Auch an
Gotama Buddha läßt der D. -Verfasser sie durch zwei Brahmanen
feststellen, in D. in, 1, 5 ff. (und vgl. xxx), nur daß diese Feststellung
nicht wie bei Vipassi gelegentlich der Geburt, sondern in der Zeit
von Gotamas Lehrtätigkeit erfolgt. Der königliche Vater des Vipassi
bestimmte vier Pflegerinnen für das Kind (34). Tag und Nacht
wurde ein Schirm darüber gehalten (34). Das Kind gewann viel
Liebe bei den Menschen (34). Seine Stimme wurde lieblich wie die
eines indischen Kukuks (35). Schon gleich nach der Geburt besaß
1 Auch die beiden folgenden sind Koncjannas, die drei dann folgenden
> V
Kas^apas
CO
'(U ¥?
* Daß der Verfasser a. a. O. den Gotama seine eigene Existenz in die Zeit
rerlegen läßt, wo die Menschen nur noch höchstens hundert Jahre alt werden, ist
natürlich nicht als Beweis für den historischen Charakter Gotamas zu deuten. Wie
-ö g
hätte er es anders halten sollen mit jemandem, den er als poch in frischer Erinne-
re
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
rang lebend darstellen wollte?
Original fronn
340 R. Otto Franke.
es die Gabe des , himmlischen Auges*, mit dem es bei Nacht wie bei
Tage eine Meile in die Runde sehen konnte (36). Seine Augen
blinzelten nicht (37). Im Schöße seines Vaters sitzend, entschied es
Rechtsfiille 1 (37). Der König ließ ihm drei Paläste erbauen, für jede
Jahreszeit einen besonderen (38). So lebte der Knabe und Jüngling
tausende von Jahren dahin, bis er bei Gelegenheit von Ausfahrten
Dinge kennen lernte, die ihm bis dahin unbekannt gewesen waren
und die in ihm den Entschluß reifen ließen, der Welt zu entsagen
(xiv, 2, l): Er sah auf der ersten Ausfahrt einen gebrechlichen Greis
und lernte die Geburt verwünschen, aus der das Altwerden folge (2, 2).
Der König umgab ihn darauf mit allem, was ans Leben fesselt (2, 4).
Auf einer zweiten Ausfahrt erblickte Vipassl einen schwer Kranken
(2, 6), auf einer dritten einen Leichnam (2, 10), auf einer vierten
einen geschorenen Weltentsagenden (2, 14). Nach diesem letzten An-
blick ließ er den Wagenlenker allein nach Hause fahren, er selbst
ließ sich Haar und Bart scheren und legte das Gewand der Welt-
entsagenden an (2, 15). Als die Bevölkerung der Residenzstadt da-
von hörte, folgten vierundachtzigtausend Menschen seinem Beispiele,
entsagten ebenfalls der Welt und scharten sich um ihn (2, 16). Er
■ö
aber entzog sich ihnen und entwich in die Einsamkeit (2, 16 f.). Und
i/)
er erkannte die Kette der Ursachen, aus denen Leiden, Alter und
Tod entsteht, die sogenannte Kausalitätsreihe, bis zurück zu Wahr-
fN CO
f\l ^
, O)
nehmung und zu Name und Gestalt als erstem gegenseitig sich be-
dingenden Ursachenpaare (2, 18 f.), und den Weg zur Aufhebung
von Leiden, Alter und Tod durch fortschreitende Aufhebung der be-
dingenden Ursachen (2, 20 f.), und Wesen, Entstehung und Auf-
hebung der fünf Kategorien empirischer Affektion (der upädäna-
kkhandha, 2, 22), und so wurde sein Geist durch Abkehr erlöst von
den ^Überschwemmungen' durch die weltliche Seinsauffassung (2, 22).
Unter einem Pätali-Baume (Bignonia suaveolens) gewann er seine Er-
2 I
F P-
u
«4- ~°
O <L>
> <u
C CT
=> o
— o
CO
w tn
£ -o
Jataka (546) geworden, zu denen auch die vom salomonischen Urteil gehört (Jät.,
Band vi, S. 336 f.).
in 4-1
S -s
ü Q_
1 Aus diesem dogmatischen Zuge ist dann in der Anwendung auf Qotama
Buddha vielleicht die Erzählung der Mahosadha- Geschichten im Mahäummagga-
Originalfronn
gle
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
T3 Ä
Der dogmatische Buddha nach dem DighanikIta. 341
leuchtung (l, 8). Als er dann Bedenken hatte, ob er seine
Lehre der Welt verkünden sollte, ob die Menschen sie verstehen
würden (3, 1), und schon dem Entschluße sich zuneigte, sie nicht
zu predigen:
,Was mühsam mir gelang zu schaun,
Will ich der Welt nicht anvertraun,
Denn dafür sind die Menschen blind,
Die lieb- und haßbefangen sind.
Die Wahrheit, fremd und tief und fein,
Geht schwer nur dem Verständnis ein,
Sie wird von denen nicht erblickt,
Die Lust und Finsternis umstrickt/ (3, 2),
da erschien ihm der 1 große Brahma (3, 3), und bat:
,Wie einer auf des Felsgebirges Gipfel steht
Und nach den Menschen rings zu seinen Füßen späht,
So du auf deiner Lehre Zinnen steige,
Du Weiser, und hinab dein Antlitz neige
CD
Und sieh die Menschheit rings, selbst gramentrückt,
Die kummervolle, die Geburt und Alter drückt!
Steh auf, du Held, an Siegen reicher Streiter,
Zieh durch die Welt, du reiner Wegeleiter!
Zu lehren, Herr, ist deine Pflicht,
Es mangelt an Erkennern nicht/ (3, 7.)
VipasBl ließ sich umstimmen:
, Geöffnet sei'n der Toderlösung Tore
Für Gläubige mit aufmerksamem Ohre!
Ich wollt' aus Furcht nur, Brahma, vor Beschwerde
Das Hohe künden nicht der Menschenherde/ (3, 7.)
Die Verse sind dieselben, die dann Majjh. 26 (Bd. i, 168 Z. 4)
und noch spätere Texte (Mahä Vagga i, 5, 3 ff. und Saipyuttanikäya vi,
1 Genauer ,ein großer Brahma*, es gibt für den damaligen Volksglauben
deren viele.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
342 R. Otto Franke.
1,1) als Dialog zwischen Gotama Buddha und Brahma Sahampati
bei der entsprechenden Gelegenheit, daß Brahma den Gotama zur
Lehrverkündigung überredet, vortragen. Das Spaßige an dieser Ent-
sprechung ist, daß nicht nur an unserer Stelle D. xiv, 3, 2 die Verse
des Vipassl, sondern auch an den späteren Parallelstellen die damit
identischen des Gotama pubbe assutapubbä ; früher noch nie gehört 6
heißen. Für ein gläubiges Buddhistengemüt mußten sie doch aber,
als Gotama sie gebrauchte, eigentlich als früher von Seiten des Vipassl
schon gehört gelten! Noch spaßiger ist, daß in D. xiv, 3, 2 sowohl
00
wie in M. 26 Gotama selbst die Verse als ,früher noch nie gehört'
bezeichnet. Wer nicht an die Echtheit der kanonischen Texte glaubt,
der ist hier buddhismusfreundlicher als die Buddhisten, denn wer
daran glaubt, der muß bekennen, daß der allwissende Gotama- Buddha
in M. 26 entweder gelogen oder wie der Sänger Homeros einmal ge-
schlafen hat Natürlich ist der einfache Sachverhalt der, daß Majjh.
etc. aus D. gedankenlos abgeschrieben sind.
Vipassl erwog dann, wem er zuerst seine Erkenntnis anver-
trauen sollte, und entschied sich für den königlichen Prinzen Khaijcja
in der Residenzstadt Bandhumati (also einen Bruder von ihm) und
für Tissa, den Sohn des Hofpriesters (3, 8). In einem Parke bei der
Stadt, in den er sich auf übernatürliche Weise mit Gedankenschnelle
versetzte, ging diese erste Predigt vor sich (3, 8 — 10). Er belehrte
die beiden Hörer schrittweise, predigte ihnen zuerst Freigebigkeit,
sittliche Zucht, Himmelslohn, das Bedenkliche der Sinnengenüsse und
den Segen des Freiwerdens von ihnen und erst dann, als er er-
kannte, daß sie fähig geworden seien, die Lehre aufzunehmen, die
die höchste Lehre der Buddhas ist, auch die Lehre vom Leiden, von
dessen Entstehung, von dessen Aufhebung und von dem Wege zur
Aufhebung (3, 11). Auch z. B. in D. m, 2, 21 heißt es, daß dieses
,die höchste Lehre der Buddhas' sei. Beide Hörer erklärten sich für
bekehrt und baten um die Weihen (3, 12), die sie erhielten, worauf
sie bald der Erlösung von den Überschwemmungen durch die weltliche
Seinsauffassung teilhaftig wurden (3, 13). Beide wurden des Vipassl
zwei Säulenjünger, wie jeder der sieben Buddhas von Vipassl bis
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der dogmatische Buddha nach dem DighanikAya. 343
Gotama ein solches Jüngerpaar besitzt (l, 9). Es bekehrten sich dann in
derselben Weise vierundachtzigtausend Einwohner der Residenzstadt zu
Vipassi, erhielten die Weihen und gewannen die Erlösung (3, 14 — 17),
dann ebenso die vierundachtzigtausend, die sich schon vorher um
Vipassi geschart hatten, vor denen er aber geflohen war (3, 18 — 21).
Besonders hervorgehoben wird ein Jünger namens Asoka, der sich
dem Dienste des Vipassi widmete. Auch alle folgenden sechs Buddhas
hatten solch einen Jünger, jedesmal nur mit anderem Namen (l, 11).
Auch in xvi, 5, 15 setzt Gotama auseinander, nicht nur, daß jeder
der Buddhas der Vorzeit einen besonders eifrigen, treuen dienenden
Jünger gehabt habe, sondern auch, daß jeder zukünftige Buddha
einen solchen haben werde. Vipassi schickte seine einhundertundacht-
undsechzigtausend Jünger als Apostel aus mit der Weisung, sie sollten die
u
Lehre verkünden, ohne jemals zu zweien denselben Weg zu gehen, und
alle sechs Jahre sollten sie zur Pätimokkha- Feier in die Residenzstadt zu-
rückkehren^, 22 — 27). Nach sechs Jahren geht diese Feiervorsich(3, 28).
Wie mit der Legende, so wird es leider auch mit der Buddha-
Lehre stehen. Heißt sie ja doch geradezu Buddhänarß sä$ana7Yi } ,die
£ g
Lehre der Buddhas', in xxxiii, 3, 1, Abschnitt (v): ,Da hat z. B. ein
Mönch etwas zu tun. Der denkt: , . . . Wenn ich das besorge, wird
es für mich nicht leicht sein, ordentlich acht zu geben auf die Lehre
der Buddhas/ Man könnte ja diesen Plural auch als Pluralis majest.
i CO
erklären wollen, der in indischen Texten sehr beliebt ist. Die vorhin
erwähnte Wendung ,die Lehre . . , die die höchste Lehre der Buddhas
ist, die Lehre vom Leiden', macht das aber sehr unwahrscheinlich,
denn diese Lehre ist ja sicher nicht nur die des Vipassi, sondern
bekanntlich vor allem auch die des Gotama, Ebenso ist ja die
Kausalitätsformel und die Lehre vom Entstehen und Vergehen von
Gestalt, Gefühl etc. ein Lehrelement Gotamas und nach xiv, 2, 18 ff.
und 22 von Vipassi. Wenn wir nicht auch von der Lehre schon von
vornherein große Stücke als , dogmatischen Lehrtypus' abtrennen und
ftir sich behandeln oder gar die ganze Lehre als dogmatisch-typisch
hinstellen, so gibt uns das Recht dazu nur der Umstand, daß, im
Unterschied von der Legende, der konkrete Inhalt der Lehre uns
Original fronn
344 R. Otto Franke.
im D. nicht vorwiegend als von Vipassl verkündet oder unter dem
Gesichtspunkt einer allgemeinen, ewig-gesetzmäßigen Lehrverkündi-
gung vorgetragen wird, sondern überwiegend, bzw. ausschließlich als
von Gotama Buddha verkündet. Wie ich in der Legende alles, was
der D. dem Gotama oder auch nur unter anderen auch dem Gotama
ausdrücklich zuerteilt, diesem belassen habe, so werde ich es später
auch mit der Lehre halten, freilich nur vorläufig, bis zur Unter-
suchung der Herkunft der einzelnen Lehrstücke. Man wird aber
schon hier zugestehen müssen, daß der Zweifel eine starke Berechti-
gung hat, ob nicht auch von einer Lehre des ,Buddha* schon ge-
sprochen wurde, be?or man die Lehre des oder eines angeblichen
Gotama Buddha formulierte. Daß nicht nur der D. -Verfasser, sondern
auch Gotama selbst in des D. -Verfassers Darstellung außer den schon
genannten noch einige andere Elemente von Gotamas Lehre und
Ordnung mit Selbstverständlichkeit auch auf die mythische Vorzeit
überträgt, gibt solchen Zweifeln noch mehr Nahrung. In xxvi, 3 — 8
erzählt Gotama Buddha, daß schon Da]hanemi und andere Welt-
herrscher grauer mythischer Vorzeiten Haupt- und Barthaar sich
hätten abschneiden lassen, die gelb-roten Gewänder angelegt hätten
und aus dem Heim in die Heimatlosigkeit gegangen wären, wie z. B.
ii, 41 Gotama es unter dem Einflüsse seiner eigenen Predigt ge-
schehen läßt. Auch die Uposatha-Feier lassen dieselben Paragraphen
schon jene mythischen Herrscher begehen. Und in xxx, 1, 4 will
Gotama Buddha selbst sie in früheren Existenzen begangen haben.
Man wird vielleicht einwenden, es sei ja bekannt, daß die Uposatha-
Feier schon brahmanischer Brauch gewesen sei, als der Buddhismus
sie angenommen habe. Mit diesem Einwände ist aber der Zweifel
nicht aus der Welt geschafft, denn es ist natürlich zweierlei, ob etwas
schon kürzere oder längere Zeit vor Buddha Brauch war oder
ob es in mythische Vorzeit zurückverlegt wird. Daß dieses Lehr-
element eben vor Buddha schon vorhanden war, das wird ja auch
so zugegeben. Das aber ist das, worauf es in letzter Linie ankommt.
Ebenso steht es damit, daß Buddha die vier ersten großen Verbote
(des Tötens, Stehlens, der Unkeuschheit, der Lüge) seines Heilweg-
0}
TD
Ö. u
V öl
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Der dogmatische Buddha nach dem Dighanikäya. 345
Schemas (h, 43 f.) schon von jenen erwähnten mythischen Welt-
herrschern eingeschärft sein läßt (xxvi, 6).
Nun ist aber natürlich zu fragen, woher denn der dogmatische
Buddhabegriff gekommen sei. Vom Himmel gefallen kann er nicht
sein. Irgendworan muß er zuerst gehaftet haben. Ich kann nur nicht
glauben, daß dieses Irgendetwas die historische Stifterperson gewesen
sein müsse und daß der dogmatische Buddha und die mythischen
Vor-Buddhas nur Abklatsche des ^historischen' gewesen seien. 1 Um
das behaupten zu können, müßte man doch erst sicher wissen, ob
der Lehrer, den wir Gotama nennen, wirklich von Anfang an für
einen ,Buddha' galt. Und selbst wenn es so gewesen wäre, wäre
die Frage, um die es sich handelt doch nicht beantwortet, sondern
nur in ein anderes Fach geschoben, denn es bliebe dann zu fragen:
Wie kam man dazu, Gotama als Buddha zu schildern? Woher kam
das ,Buddha'-Element in die Überlieferung vom Stifter des Buddhis-
mus? Das Vorhandensein solch eines Elementes mythischer Art als
Koeffizienten in der Gotama Buddha-Figur wird ja doch wohl kein
Vernünftiger leugnen wollen. Und wenn die mythologisierende Buddha-
erklärung abgewirtschaftet zu haben scheint, so liegt das nur an der
in der Tat sehr unglücklichen Art, wie sie gehandhabt worden ist.
Die Mythendichtung war keine lebendige mehr, als sie mit dem
Stifter des Buddhismus in Berührung geriet; ein fertiger, alter Mythus,
dessen Sinn für die, die ihn handhabten, gar nicht mehr verständ-
lich, und der wahrscheinlich schon so und so oft anderen großen
Persönlichkeiten wie ein Mantel umgehängt worden war (ich erinnere
z. B. an einige verwandte Züge in der Ky^a- Legende 2 ), legte sich
auch um die Gestalt des großen Denkers, der Buddha heißt. Denn
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
.E -ö
-ö w
u
«4- ~°
O <L>
*S
dieses .historischen* Buddha. Ich habe das kürzlich an anderer Stelle auseinander
cd V
> <u
C CT
3 o
p. 132 — 136, bzw. J. des Sav. 1906, p. 541—554) nicht nötig hätte sein sollen.
* Ferner ist aus dem Inhalt des Rämäyana die Erzählung hervorzuheben,
1 Es ist eine sehr große Kühnheit, anzunehmen, wir besäßen Knochenreste
»historischen* Buddha. Ich habe das kürzlich an anderer Stelle auseinander
gesetzt, obgleich es nach Senarts und Aug. Barths Artikeln (J. As. x. Sär. T. vn
daß dessen Dichter Välmlki dieses Kunstepos dichtete auf Verlangen des Brahma,
geradeso wie nach D. xiv Buddha Vipassl seine Lehre erst auf die Bitte Brahmas
hin zu predigen sich entschloß.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
346 R. Orro Franm.
zweierlei ist für ein richtiges Verständnis des Naturmythus zu be-
achten: Er wird, wo er zu Menschenschilderung benutzt wird, nicht
erst für die menschliche Persönlichkeit, die er umkleidet, geschaffen,
und er arbeitet nicht pedantisch mit Einzelheiten. Es ist schon ein
ganz unheilvoller Irrtum, daß irgend eine Götterfigur nichts als eine
Personifikation von Sonne, Mond oder einem Sterne u. a. sei, so sehr
er auch geherrscht hat und noch herrscht. Daß gar z. B. der Arzt
Jlvaka ein personifizierter Jahresabschnitt sei, Uddaka Rämaputta
der Stern a Orionis, in Auffassungen solcher und ähnlicher Art darf
sich Mythologie und Sagenerklärung nicht verirren, wenn sie ernst
r-»
genommen werden will. Es steht hier nicht Raum genug zur Ver-
fügung, die ganze Buddha-Legende daraufhin zu untersuchen, wie
viele ihrer Elemente wahrscheinlich oder möglicherweise aus dem
Göttermythus stammen und also nicht erst der Abstraktion von der
historischen Stifterperson her ihr Dasein verdanken. Nur einiges will
ich kurz andeuten. Die Theorie von den Weltperioden (s. oben p. 418)
ist aus der alten indischen Mythologie übernommen. Schon im Rgveda
ist sie bis zu einem gewissen Grade vorhanden. Indra z. B. inaugu-
£ g
riert mit seinem Siege über den bis dahin herrschenden Vrtra eine
neue Welt, er stemmt Himmel und Erde auseinander, stützt die Erde,
m it 7 7 7
festigt die wankenden Berge, läßt die Wasser aufs neue strömen,
zeugt Sonne, Tag und Morgenröte, setzt die Sonne wieder an den
1 CO
Himmel usw. Wegen einer Stelle im Atharvaveda, x, 8, 39 f., hat
ferner Jacobi den Glauben an die Weltperioden für vorbuddhistische
Zeiten angenommen in den GGA. 1895, S. 210. Daß schon 9g v ^da
und Atharvaveda von verschiedenalten Göttern, von verschiedenen
Göttergenerationen sprechen, das wenigstens hat auch Macdonell,
Vedic Mythology, S. 17 hervorgehoben. Der Flutmythus des Satapatha-
Brähinana, i, 8, 1, lff. setzt den Glauben mindestens an ein Vergehen
und Wiederentstehen des Lebens in der Welt lange vor dem Buddhis-
3 o
mus voraus. Ist es da noch die eine die Flut überdauernde und eine
CO
neue Welt des Lebens begründende und beherrschende ManU -Gött-
in tn
heit (denn Manu ist im Grunde Urgott und als solcher der Stamm-
vater der Menschheit), so hat im Mahäbhärata dieser eine Manu sich
Original fronn
Der dogmatische Buddha nach dem DighanikIya. 347
zu (zunächst) sieben entfaltet, die sieben große Zeitperioden be-
herrschen. Und diese sieben Manus sind, wie schon Windisch, Buddhas
Geburt, Leipzig 1908, S. 97 vermutet hat, vielleicht die Vorbilder
der sieben Buddhas, resp. gehen mit ihnen zusammen auf eine ge-
meinsame Quelle zurück. Man kann nämlich auch an den ygvedischen
Qötterkreis der sieben Ädityas als (mittelbaren) Prototyp denken,
wobei übrigens daran zu erinnern ist, daß ein Epitheton Gotamas,
ädiccabandhu, ihn als , Verwandten' entweder ,der Ädityas' oder ,der
Sonne' bezeichnet (da Sanskrit äditya, Päli ädicca, auch die Be-
deutung ,Sonne' hat), und außerdem, wie ebenfalls Windisch a. a. O.
es schon getan hat, auch an die sieben Sänger (Rsi) des Jtgveda.
Die Namen Kafiyapa und Gotama von zweien dieser ^isis entsprechen
ja auch, wie wiederum Windisch a. a. O. mit Hinweis auf Öatapatha-
Brähmana xiv, 5, 2, 6 schon bemerkt, dem Eigennamen Kassapa
des vorletzten Buddha und Familiennamen Kassapa der drei dem
Gotama unmittelbar vorangehenden Buddhas (D. xiv, 1, 6) und dem
Namen Gotama des sogenannten historischen Buddha (z. B. ebda),
und ,Kau$<Jinya, die Sanskritform zu Ko^anna' (dem Familiennamen
von Vipassl, Sikhl und Vessabhü nach D. xiv, 1, 6) ,findet sich wenig-
stens unter den Rsi-Namen eines alten Vaipäa, 6&tapatha-Br. xiv, 5, 5, 20*.
Gotama heißt im D. einmal (xxxu, 3, Str. 4) auch Afiglrasa. Diesem
Namen entspricht im Sanskrit entweder Afigiras, der Name eines
der vedischen £§i s > °der Äfigirasa, das Patronymicum davon. Der
vedische Gotama gehört zu den Aftgirasa! Es scheint der Erwägung
wert, ob die sieben jR§is nicht nur eine legendär gewordene Form
—
von sieben alten Gottheiten und also mit den Adityas verwandt
sind. Es gibt wenig in der ältesten indischen Literatur, das nicht in
irgend einer Art von der Gottheit hergeleitet wurde. — Im Mahä-
bhärata liegt auch der ? Kalpa'-Gedanke vor, z. B. in dem Satze von
den ,Tagen' und ,Nächten' des Brahma, d. i. von der sich wieder-
holenden Neuentstehung und Wiedervernichtung der Welt (z. B.
Mahäbh. Bombayer Ausg. in, 188, 85 = Kalkuttaer Ausg. 12890 und
in, 189, 42), der ja auch im Dlgh. i, 1, 32 etc. und i, 2, 2 ff. etc.
und dann in den Aäoka-Inschriften zum Ausdruck kommt. Auch in
ro CL)
Wiener ZeiUchr. f. d. Kunde dea Morgenl. Bd. XXVIII. 24
x ■-
^ e r-.- f^ m-ml/> Original fronn
548 R. Otto Frankb.
der &vetft6vatara-Upani?ad (s. Diüssens ,Sechzig Upanishads des
Veda, aus dem Sanskrit übersetzt, Leipzig 1897, S. 288 ff.) ist der
Mythus von den Weltperioden verschiedentlich angedeutet. Ist auch
die Frage der Datieruug von Mahftbh. irnd &vet-Up. und von beider
Werke zeitlichem Verhältnis zur buddhistischen Literatur keine klare,
so ist doch wenigstens so viel wohl sicher, daß die angeführten Stellen
zusammen mit dem Dlgh. eine solche Verbreitung und solches Ein-
gewurzeltsein des Weltperioden-Mythus erweisen, daß wir ihn für die
Entstehungszeit der ältesten buddhistischen Literatur als schon vor-
handen unbedenklich werden voraussetzen dürfen. Auch der Satz,
r-»
daß zu gleicher Zeit immer nur ein Buddha in der Welt vorhanden
sei (xix, 14; xxvui, 20), steht mit dem Brahmä-Tag- und dem Manu-
PO
Perioden-Mythus in Einklang. (Da aber innerhalb eines Kappa nach
Dlgh. xiv, 1, 4 mehrere Buddhas nacheinander folgen können — nur
daß sie nicht gleichzeitig sind — so hängt die Sieben- Buddha-Lehre
wohl enger zusammen mit der Sieben-Manu-Lehre als mit der Brahma-
Tag-Lehre.) Auch die Namen der mythischen Buddhas können, wenig-
stens so weit sie durchsichtig sind, ganz gut Götternamen gewesen
£ g
sein. VipasH, Sanskrit Vipa6yl } bedeutet ,der nach allen Seiten
Sehende*, was gewiß eine gute Bezeichnung für eine Gottheit ist.
Der Name liegt im Sanskrit auch in einer falschen Rückübersetzung
als Vipaäcit vor und bedeutet in dieser Form nicht nur einen Buddha,
sondern auch Gott Indra. ÜberVipassI «erfahren wir aus D. xiv, 1, 37
weiter, daß er ,ohne Augenblinzeln blickte wie die Tävatiipsa- Götter'
und daß er mit Rücksicht darauf seinen Namen Vipassl erhalten
hätte. Hier ist direkt zugestanden, daß es eine göttliche Eigenschaft
ist, die der Name Vipassi andeutet. Schon im Rgveda m, 59, 1 heißt
es von dem großen Gotte Mitra, daß er ,ohne Blinzeln auf die Völker
blickt'. Der tiefe Sinn ist natürlich, daß die Gottheit in ihrer Wach-
samkeit nie ermüdet und alles sieht. — Der Name des zweiten
Buddha, Sikhi, bedeutet ,Flammen habend* und ist im Sanskrit als
Sikhl eine Bezeichnung des Feuers und des Feuergottes. Der Name
des dritten, Vessabhü, wird im Sanskrit repräsentiert durch Vüvabhn
und bedeutet, wenn diese Form nicht Produkt einer falschen Rück-
Original fronn
Der dogmatische Buddha nach dem DiohanikIya. 349
Übersetzung ist, ,alles seiend', ,sich zu allem entfaltend', was eine
vorzügliche Benennung der pantheistischen Gottheit, also z. B. des
Brahma, sein würde. Denkbar wäre auch, daß vielmehr Sanskrit
vi&vabhuj ,alles verzehrend' die Grundform wäre (so heißt ja auch
wenigstens in Mahävyutpatti 2 der entsprechende Sanskritname),
welches Wort ebenfalls sehr passend die pantheistische Gottheit als
die alles wieder zerstörende bezeichnen könnte und in der Tat auch
verschiedene Götter (Mahäpurusa, Vi§nu, Indra) bezeichnet. Die
Herkunft und Bedeutung von Kakusandha ist dunkel, ebenso von
Konägamana. Sollte die Sanskritform des letzteren Namens Kana-
kamuni (so im Divyävadäna S. 333, Mahävastu i, S. 318 und in
Mahävyutpatti 2) die urprünglichere sein und kanaka = ,Gold' darin
stecken, so könnte dieser Name mit der lichtgöttlichen Natur zu-
sammenhängen (vgl. unten S. 430). Kassapa, der persönliche Name
des letzten und nach xiv, 1, 6 auch der Familienname der drei letzten
Buddhas vor Gotama, entspricht lautgesetzlich entweder Sanskrit
KaSyapa oder Sanskrit Käiyapa. Kaiyapa wenigstens ist ein Gottes-
name, ,ein bestimmtes Wesen göttlicher Art neben oder identisch mit
Prajäpati'. Prajäpati, ,Herr der Wesen', ist ein alter Name der um-
fassenden Allgottheit. Dem Namen Gotama selbst endlich kann im
Sanskrit sowohl Gautama wie Gotama entsprechen. Gautama ist
schon Name mehrerer alter vorbuddhistischer, darunter auch mythi-
scher, Persönlichkeiten, so daß es wohl auch ein alter Gottesname
sein kann und auf jeden Fall ein schon aus der Vorzeit über-
kommener Name ist. Sanskrit Gotama aber würde etymologisch wohl
als Superlativ von go , Stier' zu deuten und also als ,der stärkste
E Q.
Stier' zu übersetzen sein. Da im ftgveda , Stier' eine häufige bildliche
Bezeichnung der Götter, z. B. des Indra, ist, so könnte also auch
der Buddha Gotama seinem Namen nach ursprünglich eine Gottheit
gewesen sein. Es ist hier daran zu erinnern, daß eines der charak-
teristischen Merkmale des Buddha nach D, xiv. 1. 32 und xxx, 1, 2
ist, daß er , Augenwimpern wie ein Stier hat c (gopakhumo). Der Name
des zukünftigen Buddha Metteyya (Sanskr. Maiireya) hängt indirekt
ö. 2>
Original from
.C o
ü %
E *
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
350 R. Otto Franm.
Nach D. xiv, 1, 15 hat Gotama Buddha sein Wissen von den
sechs Buddhas der Vorzeit aus eigener übermenschlicher Erinnerungs-
kraft, es ist ein /Tathftgata'-Wissen, also nicht ein Wissen des ge-
wöhnlichen Menschen, der die mystischen Errungenschaften des Heils-
weges noch nicht gewonnen hat, und die Götter teilen dieses Wissen
dem Tathftgata mit. Daraus geht klipp und klar hervor, daß der
Verfasser dieser Stelle es nicht für ein traditionelles und also jedem
zugängliches Wissen hielt. Damit ist die Ansicht derjenigen Forscher
widerlegt, die die sechs Vorbuddhas oder diesen und jenen von ihnen
für historische Personen halten. 1 Die Buddhas (und besonders Gotama)
zeigen auch gewisse Zusammenhänge mit Brahma: Gotama heißt in
iv ; 6 und v, 7 , brahmagleich aussehend und -glänzend' (brahmavanni
brahmavaccasi), er und Vipassl (und also die Buddhas überhaupt)
heißen in xiv, 1, 32 und xxx, 1, 2; 10; 12 ,schlankgliedrig wie Brahma
und ,mit Brahm&s Stimme begabt' (das sind zwei von den ; zweiund-
dreißig Kennzeichen'), und in xxvn, 9 heißt der Tathftgata brahma-
käyo, ,den Körper Brahmas habend'.
Von den zweiunddreißig Kennzeichen des , Großen* (xiv, 1, 32
und xxx, 1, 2), d. h. sowohl des , Buddha' wie des ,Cakkavattl', sind
überhaupt mehrere deutlich göttlicher Herkunft. Die langen Finger
und die langen Arme bezeichnen wohl die weitreichende göttliche
Allmacht, das in einer Höhlung versteckte Zeugungsglied vielleicht 2
die im Inneren der Dinge und Wesen verborgen wirkende göttliche
Zeugungskraft, der goldene Glanz des Körpers (auch in der Pukkusa-
Geschichte von xvi, 4, 37) charakterisiert die Buddhas als lichte Gott-
heiten. Die Buddhas haben vierzig lückenlose, gleichmäßige, hell-
strahlende Zähne, also mehr als gewöhnliche Menschen, außerdem
eine übermäßig große Zunge und die Kinnladen eines Löwen. Sie
u
«4- ~°
O <L>
*S
1 Wallesebs Ansicht (Die philosophische Grundlage des älteren Buddhismus
> ei;
C CT
=> o
' o
S. 68), daß Vipassl eine historische Person sei, hat schon Oldenberg, Buddha 6 ,
S. 266 = 6. Aufl., S. 260, abgelehnt. — Ob vielleicht die Sechszahl der Sektenstifter,
die im D. dem Gotama gegenüber gestellt werden, ein Reflex der Sechszahl seiner
mythischen Vorgänger ist, kann nur Gegenstand von Vermutungen sein.
i/> tn
£ -o
-ö v
* Natürlich können aber auch einfach Gründe der Schamhaftiekeit die An-
E 3 G
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
gaben hierüber veranlaßt haben.
Original fronn
Der dogmatische Buddha nach dem DighanikIya. 351
sind also, wenn man dem Sinne dieser Eigenschaften auf den Grund
geht, augenscheinlich als große Fresser charakterisiert. Daß das wirk-
lich auf die Buddhas direkt gemünzt sei, ist ganz undenkbar, schon
deshalb, weil Gotama in den kanonischen Texten immer als außer-
ordentlich mäßig im Essen geschildert wird. Nur als altes Erbstück
sind jene Epitheta verständlich. Im $gveda hat Gott Agni hell-
strahlende Zähne (v, 7, 7) und frißt ,mit seinen scharfen Zähnen' die
Wälder (i, 143, 5). Eine große Fresserin ist auch die pantheistische
Gottheit, die alles Leben wieder in sich hineinfrißt, wie es aus ihr
hervorgegangen ist. So ist ja im 11. Gesänge der Bhagavadgitä des
vi. Mahäbhärata-Buches der universale Gott Vispu-Krsiia als solcher
Verschlinger geschildert. — Was die weiße oder hellglänzende fodäta)
, Wolle' (unnä) mitten zwischen den Augenbrauen der Buddhas be-
deutet, die in den bildlichen Darstellungen die Form eines Kreises
oder einer runden Fläche hat, ist nicht sicher. Aber wenn sie ein
Bild der Sonne und mit dem dritten Auge Sivas mitten auf der
Stirne zu vergleichen sein sollte (Mahäbhärata xih ? 140, 30), wie
Sbnart (Journal Asiatique, 7. S^rie, T. 2, 1873, p. 268f.) will, dann
wären auch durch sie die Buddhas deutlich als Formen der pan-
theistischen Universalgottheit charakterisiert. Die Sonne heißt im
IJgveda z. B. das Auge Mitras und Varuijas (vn, 61, 1; 63, 1; x 7 37, 1)
oder auch das Auge Mitras, Varunas und Agnis (i, 115, 1). Nach
x, 90, 13 entstand aus dem Auge des Urwesens (Puru$a) die Sonne.
Daß die Buddhas Schwimmhäute an Händen und Füßen gehabt
haben sollen, charakterisiert sie deutlich als Erben der Ur- und Uni-
versalgottheit, die nicht nur deshalb auch im Wasser wohnt, weil sie
überall wohnt, sondern weil sie als Urwesen mit dem Urwasser zu-
sammen gehört und weil sie wie das Urwasser die Welt umgibt und
trägt. Auch Varuija, der ^Umfassende', kleidet sich im IJgveda (ix, 90, 2)
,in die Wasser' und ist späterhin geradezu Meergott geworden, Agni
verbirgt sich im Wasser (x, 51, l), die Wasser gebaren ihn (x, 121, 7)
etc. — Auf den Händen und Füßen der Buddhas waren tausend-
speichige Räder zu sehen. Das Rad ist im Indogermanenglauben ein
Symbol des allumfassenden Wesens der Universalgottheit, wie hier
,r\ TT
fN CO
° m
CT
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
352 R. Otto Franke.
nicht näher nachgewiesen werden kann. Für unsere augenblicklichen
Zwecke genügt ja auch der Hinweis auf ßgveda i, 32, 15, wo es
von Gott Indra heißt: ,Er herrscht über die Völker und umfaßt sie
wie der Radkranz die Speichen.' Von dieser Grundidee aus ist auch
das Rad oder der Reif als Symbol der Weltherrschaft und dann der
Königsherrschaft verständlich. Daher heißt z. B. die mythische 1 Figur
des weltbeherrschenden Königs im D. , Raddreher' fcakkavattl) , unter
seinen sieben Attributen ist ausdrücklich auch das tausendspeichige
(xxvi, 4) Rad genannt (z. B. in, 1, 5 und xxvi), in xxvi, 2 ff. heißt
einer der vorzeitlichen Cakkavattls Dalhanemi, ,der mit festem Rad-
kranz', das Rad gewinnt dem Cakkavattl die ganze meerumgürtete
Erde (xxvi, 7). Darum gibt es nach Majjh. 115 (in, 65) in einer und
derselben Welt zu gleicher Zeit nur einen Cakkavattl, und darum
haben Vipassl und Gotama als Erben der alten Gottheit so enge Be-
ziehung auch zur Cakkavattl-Idee; aus ihren charakteristischen Merk-
malen ist zu erkennen, daß sie entweder Cakkavattls oder Buddhas
sein werden, und Gotama Buddha wird wie ein Cakkavattl bestattet.
Auch das angeborene , Diadem' (unhisa, xiv, 1, 32 und xxx, 1, 2)
und der dem unmittelbar nach der Geburt sieben Schritte gehenden
Kinde nachgetragene Sonnenschirm kennzeichnet ja vielleicht den
Vipassl und Gotama als Herrscher, d. h., im letzten Grunde als die
weltbeherrschende Gottheit. In Majjh. 89 (n, 119, Z. 27) legt König
Pasenadi vor dem Eintreten bei Gotama Schwert und unhisa ab.
Danach erscheint es möglich, daß letzteres ein Zeichen königlicher
Würde war, dessen Pasenadi sich hier aus Höflichkeit begibt. Der
Sonnenschirm ist in Indien zweifellos königliches Insigne. Vielleicht
ist es, weil sie eigentlich göttliche Weltherrscher sind, daß Vipassl,
Sikhi und Vessabhü sowohl wie Gotama als Königssöhne geboren
werden. — Daß das eben geborene Buddha-Kind auf die Füsse
springt und sieben Schritte macht, erinnert an Rgveda iv, 18, wo der
Sänger vom eben geborenen Gotte Indra rühmt (Geldner -Kaegi,
Q. O)
u -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
s s
1 Mit Genugtuung stelle ich fest, daß auch E. Kuhn in der Festschrift, Vil-
helm Thomsen dargebracht, Leipzig 1912, S. 217, Senarts Ansicht von der mythi-
schen Natur der Cakkavattl-Idee teilt.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der dogmatische Buddha nach dem DighanirAta. 353
Siebenzig Lieder des Rigveda, S. 63): ,Jetzt wirft bei Seite dich
die junge Mutter . . . und jetzt erhebt in aller Kraft sich Indra. 4
Darin, daß alle Götter und überirdischen Wesen den Gotama ver-
ehren, kann ebenfalls der Gedanke von seiner Göttlichkeit nach-
wirken. Nach D, xxx, 1, 11 ist derjenige, der gewisse von den ge-
nannten Merkmalen (die Langfingrigkeit, die brahmägleiche Gerad-
gliedrigkeit etc.) hat, ,langlebig', kein Mensch ist imstande, ihn vor
der Zeit zu töten. Das kann ein Nachklang der Idee von der Ewig-
keit der alten Universalgottheit sein. In xvi, 3, 23 erzählt Gotama,
in den Götterversammlungen, sogar in den Brahmägötterversamm-
lungen, in denen er gepredigt habe, habe niemand ihn von den
Göttern unterscheiden können, und wenn er darin geredet habe und
wenn er dann vor ihren Augen verschwunden sei, habe niemand
von ihnen zu unterscheiden gewußt, ob da ein Gott oder Mensch zu
ihnen gesprochen habe und vor ihren Augen verschwunden sei. Daß
die ganze Welt in Bewegung gerät in den großen Augenblicken der
Buddha-Karriere, daß sie bebt, daß der Donner rollt, daß unermeß-
licher Lichtglanz hervorbricht, daß Wasserströme vom Himmel fallen
usw., ist ganz stilgerecht, wenn es eigentlich die universale Welt-
gottheit ist, die da geboren wird, zur Höhe steigt und schließlich
untergeht. Es ist auch mit zu beachten, daß der typische Buddha
als Gott aus dem Tusita-Himmel in den Schoß seiner Mutter her-
niedersteigt. Übrigens hat auch hierfür schon der $& ve( la vielleicht
eine Art Vorbild geboten, dort heißt es in vii, 6, 6, Vaifivänara Agni,
der ,universale' Agni, habe sich in der Eltern Schoß niedergelassen.
Daß Gotama imstande ist Wunder zu tun und solche tut, könnte
auch als Ausfluß seiner göttlichen Natur gedacht werden. Wir wollen
aber darauf kein Gewicht legen, weil Gotama selbst im D. diese
Fähigkeiten als Errungenschaften des erfolgreichen Emporsteigens
auf dem Heilswege erklärt. Das ,himmlische Gesicht', das nach
D. ii, 95 erst auf dem Heils wege errungen wird, ist freilich nach
xiv, 1, 36 dem Vipassl gleich angeboren. 1
CÜ
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
ifl tn
.E -ö
1 Daß Vipassl uud Gotama ihr Epitheton bhagavä ^Erhabener* mit Gott Vi$$u-
Kr?pa in der Bhagavadgltä teilen, darf als Beweisgrund deshalb nicht angeführt
in 4-i
|i
ü Q_
Original fronn
gle
ü ^
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
> ^
F P.
354 R. Otto Frank».
Auf einen negativen Umstand muß aber zum Schluß noch hin-
gewiesen werden, der trotz seiner negativen Natur sehr wichtig ist
und, obgleich er mit dem D. direkt nichts zu tun hat, doch in unsere
Betrachtung hineingehören dürfte. Die älteste (einheimisch-) 1 indische
Bildhauerkunst hat weder Gotamas noch eines der sechs Vorbuddhas
Person dargestellt, obwohl, wie sich aus den Bharhut-Inschriften* und,
wenigstens was Konägamana anbetrifft, auch aus Asokas Nigllva-
Inschrift 3 ergibt, ihre Namen damals auch außerhalb der Literatur
bekannt waren. Es ist nicht daran zu denken, daß man noch un-
fähig gewesen sei, eine entsprechende Figur zu schaffen, denn es
gibt genug Darstellungen von Menschen und Göttern auf den Reliefs
von Bharhut und den etwa gleichzeitigen von Sänchi, und man merkt
an ihnen nichts von Ratlosigkeit und Unfähigkeit. Der Platz des
Buddha aber wird immer leer gelassen, auch wo seine Anwesenheit
ein logisches Erfordernis ist, und durch Symbole (Baum, Fußabdrücke, 4
Rad etc.) ersetzt. S. z. B. A. GrOnwmdbl, Buddhistische Kunst in
Indien, Aufl. von 1900, Berlin, S. 67. Wie geht das zu? Daß der
Baum ein Symbol der (durch die ganze Welt sich verzweigenden
universalen) Gottheit gewesen ist, ist aus dem gesamten alten Indo-
germanenglauben erweisbar. Ich wage sogar die Vermutung, daß
der Buddha, der unter einem Baume seine allem gewöhnlich mensch-
lichen Denken und Empfinden so fremde Erkenntnis gewann, unter
einem Baume starb und nach erst später belegter Überlieferung auch
unter einem Baume geboren wurde, und an dessen Stelle man (wie
aus Bildwerken ersichtlich) einen Baum verehrte, ursprünglich die
als Baum gefaßte Gottheit und dann die Gottheit dieses Baumes oder
bei diesem Baume war. Über das Rad als Symbol der allumfassenden
werden, weil auch andere, gewöhnliche, Asketen und Brahmanen gelegen lieh
bhagavä tituliert werden, z. B. Majjh. 77 (n, 3, Z. 5).
1 Im Gegensatz zu der späteren, griechisch-beeinflußten.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
B °
* Wohl schon dem 3. Jahrhundert v. Chr., Asokas Zeit, zugehörig, wie neuer-
dings, Journal of the Royal Asiatic Society, 1914, S. 138—141, L. A. Waddell aufs
neue betont hat.
£ -o
3 In der er ihn Konäkamana nennt.
o c
4 Fußabdrücke Buddhas sind auf indischem Boden überhaupt häufig.
in j-j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Der dogmatische Buddha nach dem Dighanikäya. 355
Gottheit ist oben gesprochen worden. Die Fußspuren symbolisieren,
um nur bei den vorbuddhistischen Gottheiten Indiens zu bleiben und
nicht auf Indogermanengebiet hinüberzuschweifen, z. B. den GottVi$5LU
in seiner Eigenschaft als Weltdurchdringenden, so Rgveda i, 164, 3:
,Der diesen weit gedehnten Raum mit drei Schritten ganz allein
durchmaß' etc. Da seine höchste Fußspur nach mehreren Rgveda-
Stellen im Himmel ist, so wird die unterste auf der Erde sein. Nach
Satapatha-Brähmapa i, 9, 3, 9 machte Vi§£u seine drei Schritte in der
Tat auf der Erde, in Luft und Himmel. Die Fußstapfe des 6iva auf
dem Himälaya wird, wie es im Meghaduta 55 f. heißt, stets mit Dar-
bringungen geehrt und öiva ist stets bei dieser seiner Fußstapfe.
Nach ßgveda x, 90, 14 ist die Erde aus den Füßen des Urwesens
geschaffen. Die Fußstapfen versinnbildlichen ursprünglich also wohl
die Anwesenheit der weltdurchdringenden Gottheit auf Erden.
Man wird mir nach dem Gesagten wohl wenigstens so viel zu-
geben müssen, daß sich mancherlei anführen läßt zur Begründung
meiner Auffassung, daß der dogmatische Buddha und der Begründer
des historischen Buddhismus in seiner dogmatischen Gestaltung als
, Buddha' eine alte Göttergestalt mit neuem, besser wohl, in der alten
Zeit von uns noch nicht belegtem, Namen ist, und zwar vielleicht
eine Form der alten tief-philosophisch gefaßten Gottheitsidee im Gegen-
satz zu den massiveren Götterfiguren des Alltaglebens jener Tage.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
§ i
* I
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
ü %
E *
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
Zur dritten Auflage des Diwans des abü 'l-'Atähija
(Beirouth 1909). 1
(Inhaltsangabe. — Kritische Bemerkungen zum Text und Glossar. *)
Von
O. Bescher.
I. Inhaltsangabe.
,Es ist alles eitel, ganz eitel', meint der Prediger Salomo; ,ein
Geschlecht vergeht, das andere kommt; alles aber ist aus Staub ge-
macht und wandelt sich wieder zu Staub. 8 Was also nutzt letzthin
Ehre, Ruhm und Reichtum, und was hat der Mensch von all seiner
Arbeit und Mühe, die er sich um des Lebens willen macht? Hätte
er auch hundert Kinder und lebte er zweitausend Jahre 4 — all das
Bauen und Sammeln, all die Mühe und Sorge — es ist nichts denn
eitel und eine „böse Plage".' — Diesen der Lebensenttäuschung
und müder Blasiertheit entsprungenen , Gefühlspessimismus' 5 des
Predigers kann man auch im wesentlichen als das Leitmotiv be-
zeichnen, das dem (ersten Teil des) Diwän(s) des abü 'l-'Atähija zu-
grunde liegt. , Alles ist eitel und vergänglich': diese bittere Er-
kenntnis könnte als Motto über dem ganzen Dlwän stehen, der in
1 Der Verfasser steht im Felde und konnte daher weder für den Aufsatz über
das ,Geister- und Teufelsbuch des Schibli' (S. 241 — 252) noch für die vorliegende
Arbeit die Korrektur besorgen. Eine Revision des Satzes beider Abhandlungen hat
an der Hand des Verfasserms. Herr Prof. Geyer aus Gefälligkeit gelesen.
' Ich bemerke, daß ich bei meinen Zitaten der Zeilen die (Linien der) Über-
schriften stets mitzähle.
B °
3 Analog Diwan, pag. 31, Z. 2; pag. 118, Z. 1 etc.
4 Cfr. Dfw&n, pag. 148, Z. 6 v. u.
5 Man könnte diesen Gefühlspessimismus, der uns auch z. B. im Hiob begegnet,
£ -o
psychologisch betrachtet vielleicht besser ,Pseudopessimismus ( heißen, um ihn
£ =5
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
deutlich vom echten Pessimismus (Abft 'l-'Alä', Schopenhauer etc.) zu unterscheiden.
Original fronn
Zur dritten Auflage des Dl w Ans des abü 'l-'AthAhija. 357
seinen einzelnen Wendungen und Gedankengängen immer wieder
auf dieses Ende hinauskommt. ,Die Welt ist gleich einer Fata Morgana
(pag. 18, Z. 3 v. u.; pag. 28, Z. 7 v. u. bt^*Jt ^l*? UijJl ijrt; p a g. 105,
Z. 10; pag. 198, Z. 10; pag. 223, Z. 11; etc.), ,oder gleich einem
flüchtig entschwindenden Schatten' (pag. 199, Z. 5; pag. 226, Z. 2 etc.)^
oder gleich einem Traume (pag. 250 ulk); man hat noch nicht recht
angefangen, sich einer Hoffnung hinzugeben, als diese sich auch
schon als Illusion erweist und — dem Wüstenzauber gleich — in
Dunst sich auflöst. Was der Mensch auch treibt und tut, jeder Tag,
ja jeder Augenblick bringt unwiderruflich etwas in ihm zum Ab-
sterben (pag. 10, Z. 10; pag. 89 ulk; pag. 105, Z. 9; pag. 140, Z. 2;
pag. 148, Z. 3; pag. 298, Z. 5 etc.) und nichts bleibt als endliches
Ergebnis all unserer Hoffnungen, unserer Mühe und Arbeit, als die
Gewißheit, all das Errungene durch den Tod wieder verlieren und
einbüßen zu müssen. Der Tod — das ist das Schreckbild, das stets
abü ^-'At&hijas Auge präsent ist; aber nicht so sehr der physische
Tod 1 , als das, was nach ihm kommt: die große Abrechnung, in der
das ewige Glück oder die ewige Verdammnis auf dem Spiele stehen :
,Ja, wär's nur der Tod und sein Schrecken — ich machte mir wenig
aus ihm; aber hinter ihm kommt die Wiedererweckung und Aufer-
stehung, und dann — die ewige Höllenglut oder Himmelsseligkeit,
(pag. 111, Z. 11); und: , hieße es nur sterben und wäre dann alles aus,
so wäre der Tod eine Erlösung von der Unrast des Lebens; aber
nach dem kommt die Auferstehung und die Rechenschaft, die uns
über unser vergangenes Leben abgefordert wird' (pag. 302 paen.). —
,Deshalb', fährt der Dichter fort, indem er die moralische Nutzan-
wendung dieser Sachlage zieht, ,kann uns nichts wider den Tod
helfen und nichts für das Jenseits nützen als einzig und allein die
guten Werke, die uns als Wegzehrung für die große Reise ins Un-
bekannte dienen und den Tod überdauern 2 können'. Diese Umbie-
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
■a Q)
Leben hängen, den Tod und die Vernichtung fürchten/
z>
1 Etwas eingeschränkt freilich wird diese Behauptung durch den Vera pag. 34,
Z. 1, wo der Dichter offen gesteht: ,Ich gehöre zu denen, die mit Freuden am
2 Pag. 198, Z. 12; pag. 225 ult. etc,
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
358 O. Rsschcr.
gung der harten Wirklichkeit des Lebens in eine ethische Forderung
ist es, die allein dein Einzelnen einen Trost einzuflößen und dem
Leben einen Sinn zu geben vermag; und der Dichter wird deshalb
nicht müde, den Verzicht 1 auf die Welt um des besseren Jenseits
willen zu predigen und zu preisen. Wenn wir in Betracht ziehen,
daß ein Teil dieser Gedichte im reiferen Mannesalter geschrieben
worden ist — pag. 15, Z. 6 sagt er (wohl von sich selbst): ,Wer
50 Jahre auf dem Rücken hat, ist dem Tode nicht mehr fern' — ,
darf es uns nicht befremden, daß die ziemlich abgeklärten Anschau-
ungen des Dichters — wie das übrigens auch bei manchen anderen
muslimischen Schriftstellern der Fall ist — zum Teil der christ-
lichen Gedankenwelt in Ausdruck und Inhalt ziemlich nahe
kommen, so z. B. wo der Dichter sagt (pag, 21, Z. 9): , Begnüge
dich mit dem Heute und laß die Sorge für den Morgen, denn jeder
Tag hat seine eigene Plage' (cfr. Matth. vi, 34); und: ,Morgen (d. h.
im Jenseits) wird euch ein Richter (Gott) erstehen und jede Seele
soll gerichtet werden, wie sie gerichtet hat 4 (pag. 48 ult. und pag.
258, Z. 7*; cfr. Matth. vn, 2); und: ,Laß ab, andere gerade machen
(d. h. korrigieren) zu wollen und sorg' lieber dafür, deine eigene
Krummheit gerade zu machen' (pag. 7l, Z. 9; cfr. Matth. vn, 3 — 5;
und ähnlich pag. 115, Z. 7; pag. 235, Z. 5 und pag. 291, Z. 7 — 8);
und: , Reinigst du dich nicht (zuerst) von der Unwissenheit und ge-
meiner Gesinnung, so wirst du nicht rein, wenn du gleich im Tigris
schwämmst 4 (pag. 101, Z. 4; cfr. Matth. xxm, 25 — 26); und: ,Wer
sich himmlische Schätze sammelt, der braucht für sie keine Vernich-
tung zu besorgen' (pag. 122 paen.; cfr. Matth. vi, 20); und: ,Wer auf
die Welt baut, dem reißt sie durch einen Sturzbach die Fundamente
seines Hauses ein* (pag. 172, Z. 8 v. u. und pag. 271, Z. 8 v. u. ; cfr.
Matth. vn, 24 — 27); und: ,Wer Disteln sät, kann keine Früchte
ernten' (pag. 181, Z. 5; cfr. Matth. vn, Z. 16); und: , Gönne und tue
.c o
ü -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
=> O
— o
ä s
1 Darunter ist aber, wie ausdrücklich hervorgehoben sei, nicht etwa ein
wirklicher (asketischer) Verzicht im Sinne einer völligen Entsagung zu verstehen,
sondern was der Dichter fordert und verlangt, ist Selbstbescheidung und Genügsam-
keit, die äußeren Glanz, Ehre und Reichtum gerne zu missen gelernt hat.
1 Ahnlich auch pag. 44, Z. 6 v. u.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0)
TD
ti öi
T3
CL
fN CO
O o
(T3
* 3
F P.
u
«4- ~°
O CL)
*S
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C Ol
3 O
— O
Zur dmttbn Auflage des DIwAns des abü 'l-'Atähija. 359
andern, was du dir selbst zukommen lassen möchtest' (pag. 186 ult. # ,
pag. 187, Z. 4; cfr. Matth. vn, 12: ,Alles was ihr wollt, daß euch
die Leute tun sollen, das tut auch ihnen 1 ) und ebenso (negativ an-
gewandt): pag. 286, Z. 2; pag. 290, Z. 8; pag. 293, Z. l); und: ,Wer
sich selbst erniedrigt, erlangt dadurch Ehre' (pag. 212, Z. 3 v. u. und
pag. 230, Z. 8; cfr. Lukas xvm, 14); und ganz entsprechend vertritt
abft 3 1- C A. auch das der christlichen Brüderlichkeitsidee nachgebil-
dete Gleichheitsideal des rein religiös orientierten Islam gegenüber
dem in der führenden arabischen Gesellschaft stets lebendigen, so-
zial-ethnischen Stammesstolz und Kastengeist: ,Keine Nisbe (kein
Adel) ist so von Gewicht als der, ein Frommer zu sein' (wörtl. : gute
Werke zu tun; cfr. pag. 195, Z. 10); ,Wahre Ehre (und wahrer Adel)
ist Gottesfurcht' (p. 241 ult., pag. 243, Z. 4 und pag. 297, Z. 6); und:
,Auch das niederste Gewerbe (wörtl. das des Webers und Baders)
wird durch Gottesfurcht geadelt' (pag. 243, Z. 5)*.
Einen ganz andern, dem vorhergehenden stellenweise ganz dia-
metral entgegengesetzten Eindruck bekommen wir, wenn wir
den zweiten Teil des Diwans, der die Person des Dichters selbst
mehr in den Vordergrund stellt, durchlesen. Ja, die Diskrepanz zwi-
schen ,Dichtung und Wahrheit' scheint so groß, daß wir — wollen
wir nicht chronologisch den ganzen ersten Teil hinter den zweiten
stellen (wozu wir aber kaum berechtigt sein dürften) — den inneren
Widerspruch zwischen den beiden Teilen in keiner Weise mehr über-
brücken können. Denn, was uns der zweite Teil erzählt — und daß
er wahrheitsgetreu ist, kann füglich nicht angezweifelt werden — ,
kann uns die Persönlichkeit des abü 5 1- C A. nur im allerungün-
stigsten Licht erscheinen lassen. Selbst wenn wir alle Umstände
berücksichtigen und zugeben, daß seine Dichtkunst — wie bei so
vielen anderen arabischen Dichtern — auf den metallenen Hinter-
grund berechnet sein mußte (sein Topfhandel mochte ihm wohl nicht
viel eingetragen haben — Dichter und Töpfer verträgt sich auch
1 Als Parallelstelle möchte ich dazu zitieren: Ibn el-MoqanVs: el-adab es-
sagir (ed. Ahmed Zeki Pascha): pag. 46, Z. 2—3.
E c
E =>
1 Zitiert von Goldzihkb: Globus, Bd. 66, Nr. 13 (Jahrg. 1894), pag. 205, Note 33.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
■
ü Q_
Original fronn
0}
ü %
E *
w I
fN </>
f\l ^
, O)
i fO
fO
F P-
u
«4- "ö
fD
fD '
in 4-/
■o E
(U o
360 O. Kescher
schlecht — und außerdem hatte er eine mehrköpfige Familie zu er-
nähren [ein Sohn Isb&q, nach dem er die Kunja trug, ein Sohn
Mobammed (pag. 389, Z. 3 v. u. ; pag. 359, Z. 4; pag. 326, Z. l) und
eine Tochter Ruqajja (?) (pag. 249, Z. 7 v. u.), vielleicht auch noch
andere Kinder]), so hatte doch sein Auftreten bei seinen Zeitgenossen
(gewiß nicht nur bei Neidern) — wie ich glaube, mit Recht — Be-
fremden und Anstoß erregt. Seine teils servile, teils unverschämte
Art und Weise, Geld zu ergattern — in besonders auffälligem
Gegensatz zu der männlich-stolzen Selbstachtung des abü 'I-'AIä',
die schon im siqt ez-zand ihren Ausdruck findet — , lassen uns
abü *1- C A. als Menschen wenig sympathisch erscheinen; und wir tun
ihm, glaube ich, kein Unrecht, wenn wir ihn als Heuchler 1 und
Schnorrer, ja sogar als Erpresser bezeichnen, der — was besonders
gravierend ins Gewicht fällt — Charakterlosigkeit genug hatte, seine
Gesinnung sich unbedenklich um bar Geld abkaufen zu lassen- —
Seine Lobgedichte trugen ihm nicht immer den erhofften Lohn,
seine Schmählieder bisweilen Prügel ein; abü 'l-'A. war aber gern
bereit, solche einzustecken und gute Miene zum bösen Spiel zu machen,
so er nur ein reichlich bemessenes Schmerzensgeld dafiir bfekam. 2
1 So beurteilten ihn seine Zeitgenossen selbst; cfr. pag. 206, Note 4: , Welch
ein Zindiq', sagte BaSS&r über abü VA., ,der sich Geld und Gut zusammenscharrt
. . . und Heuchelei und Verstellung zeigt . . .' (Serf): ein netter Prediger, der andere
zum ,Zuhd' (Abkehr von weltlichen Genüssen) auffordert und sich selbst nicht daran
kehrt. . . ; hat er wirklich das (Verlangen nach dem) Irdische (n) von sich abge-
schüttelt, was braucht er dann Besitz zu sammeln und nach Gaben betteln zu
gehen? . . . etc. — Cfr. auch die Erzählung pag. 242 unter dem Strich. — Als
Heuchler, nicht als Freidenker, soll nach alledem zweifellos abü VA. gestempelt
werden (die kleine Geschichte pag. 70, Z. 3 — 7 spricht wohl kaum dagegen); denn
daß er ein durchaus orthodoxer Muslim war, steht aus zahllosen Stellen un-
zweideutig fest.
1 Cfr. pag. 345, Z. 6: abü VA. machte ein Spottgedicht auf ibn Ma c n, der
ihn aus Zorn darüber von seinen Burschen verprügeln läßt. Der jämmerlich ver-
hauene Dichter stellt sich jedoch dickfellig und setzt seine Angriffe auf ibn Man
fort. Dieser bietet dann — der Klügere gibt nach! — die Hand zur Versöhnung
und zum Ausgleich; und gegen 10.000 Dirhems nimmt der charakterlose abü VA.
£ -o
"ö ^
wirklich in einer ,Verstthnungsode' reumütig die Schuld des Vergangenen auf sein
eigenes Konto, dem er unterdeß die Silberlinge gutgeschrieben hatte.
Original fronn
S o uiy u™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
Zur dritten Auflage des Diwans des abü 'l-'Atähija. 361
Genierte er sieh einerseits nicht im mindesten, seinen Mäzenen
und Freunden zur Erinnerung und Mahnung prompt ,billets-doux'
flir fällige Raten zugehen zu lassen, 1 so war er umgekehrt nicht im
mindesten geneigt, selbst je etwas abzugeben und auch der gerie-
benste Bettler vermochte seinem Geiz keinen roten Heller abzu-
zwacken. Wenig verschlug es dabei dem Dichter, welchen Eindruck
seine Filzigkeit auf andere machte, und noch weniger, wenn man
ihm seine eigenen entgegengesetzten Worte vorhielt (cfr. die Ge-
schichte 253 unter dem Strich). — Doch fühlte er es in besseren
00
Stunden selbst nur zu gut, wie viel er mit seiner Anbettelei sich
selbst vergab, und in vielen Versen macht er seinem Unmut Luft,
wie bitter erbetteltes Brot schmecke (pag. 108, Z. 3 v. u.; pag. 197,
Z. 2; pag. 207, Z. 3; pag. 219, Z. 8; pag. 226 ult. ; pag. 237, Z. 5;
pag. 295 paen. etc.).
tu
c
Die Sprache abü 'l-'Atähijas ist im großen und ganzen ziem-
lich einfach * ; der Dichter vermeidet absichtlich (cfr, das Geschicht-
chen pag. 24 unten bis 26 oben: ,Der „Zuhd" ist ein „madhab", den
am meisten Fromme, Theologen und einfache Menschen lieben, die
aber nur gern lesen, was sie leicht verstehen können') schwierige
Ausdrücke und weithergeholte Wörter, desgleichen alle Wortspiele
und sonstigen Künsteleien, auf die die übrigen arabischen Dichter
seiner Zeit sonst nicht zu verzichten pflegten ; auch der herkömmliche
und traditionelle erotische ,nasib' hat bei ihm keinen Platz. — Da-
gegen fußt er in der Wahl seiner bildlichen Ausdrücke im großen
und ganzen auf dem Vorbild der klassischen Dichtung; so z. B. der
Vergleich des Todes mit einer (dunklen) Zisterne (cfr, Islam n, 343)
findet sich im Diwan ziemlich häufig (pag. 33, Z. 6; pag. 76, Z. 6;
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
Sahrazün, mehr zuwider, als dem abü "1- C A. Geschenke zukommen zu
lassen, da man keinen aufrichtigen Dank von ihm dafür hat; aber um
deinetwillen will ich (ausnahmsweise) diesmal etwas für ihn tun.
u
«4- ~°
O <L>
1 Cfr. pag. 339 Mitte: Nichts ist mir, sagte el-Fa<Jl ibn Jahjä zu §alih eS-
=> o
' o
fD
* Trotzdem ist eine ganze Reihe von Versen recht schwer, einige sind sogar
gar nicht verständlich; inwieweit das auf die Überlieferung zurückzuführen ist,
läßt sich nicht bestimmt sagen.
|.E
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
362 O. Rbschkr.
pag. 101, Z. 10; pag. 129, Z. 7; pag. 172, Z. 6v. u.; pag. 301, Z. 7
v. u.); desgleichen die Vorstellung des (Todes und des) Schicksals
unter dem Bild eines in der Runde kreisenden Bechers (Islam ibd.),
cfr. pag. 43, Z. 4 v. u. ; pag. 51, Z. 6 v. u. ; pag. 130, Z. 7 v. u. und
ibd. paen.; pag. 159, Z. 10; pag. 263, Z. 4) oder einer (alles zermal-
menden) Mühle (pag. 107, Z. 5; pag 184, Z. 8 v. u.; pag, 267, Z. 4;
pag. 271, Z. 3; pag. 285 paen.; pag. 347, Z. 6 v. u.) und manches
andere.
II. Der Text.
00
o
Trotzdem der Text nun schon in der dritten Auflage vorliegt,
••
ist er doch noch weit entfernt, überall richtig zu sein. Über die
i-H
Handschriften des Diwans schweigt der Herausgeber sich aus; es
liegt, wie ich glaube, der Edition ein Damaszener und ein Beirouther
Manuskript zugrunde. Von dem Neuerwerb einer Handschrift des
Diwans seitens der Kgl. Bibliothek in Berlin konnte P. Cheikho wohl
keine Kenntnis haben ; dagegen scheint er auch von einer Benützung
des Petersburger Manuskripts Abstand genommen zu haben l , was
insofern zu bedauern ist, als der Text an verschiedenen Stellen ernst-
licher Korrektur bedarf.
Zuerst einige Worte über die Verseinteilung, die meines Er-
achtens vom Editor nicht ganz konsequent durchgeführt worden ist.
Bekanntlich greifen die Kämil- und noch mehr die Munsarih-, Rainal-
und Jlafifverse häufig über die Versmitte hinaus; P. Ch. zeichnet
solche Verse gewöhnlich mit einem f aus, ohne jedoch immer genau
der Zäsur Rechnung zu tragen; man vergleiche das Ramalgedicht
pag. 293 unten, wo die Abteilung von Vers 2 und 3 nicht mit der
Zäsur übereinstimmt, während Vers 4 und 10 (pag, 294) richtig ab-
geteilt sind; desgleichen sind Vers 19 und 20 (pag. 294, Z. 6 und 5
v. u.) falsch abgeteilt; es ist zu trennen l^_|-XJt und J\>-|^^\ ;
ti öi
,r\ TT
fN CO
O o
F P.
aber nur auf zwei beschränken: Das ^afifgedicht pag. 152. Der
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT ' . . .
solche Beispiele ließen sich zu Dutzenden nachweisen ; ich will mich
CO
ifl tn _„_
.E -ö
1 In Konstantinopel findet sich merkwürdigerweise keine einzige Kopie
E 3
des Diw&ns.
in j-j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur dritten Auflage des DIwAns des abü 'l^Atähija. 363
zweitletzte Vers des Gedichtes ist richtig abgeteilt: J«*-UJt; warum
dann nicht ebenso im Vers 6 und 8 : C^J-X-Ü\ und oiT— ]— £**' ?
Ebenso das ^afifgedicht pag. 161 unten, wo Vers 2 und 3 richtig
abgeteilt sind, während Vers 4 und 6 anstatt der richtigen Abteilung
nur mit einem f (am falschen Platz) bezeichnet sind usw. usw. 1
Was den eigentlichen Text anlangt, so sind die kurzgefaßten
Verbesserungen, die seinerzeit Nöldeke in der Rezension der ersten
Ausgabe im Litt. Centralblatt 1888, Sp. 22 gab, bei weitem nicht
ausreichend; überdies kann ich seinen Emendationen auch nicht
durchweg zustimmen; ich werde im gegebenen Fall jeweils darauf
zurückkommen .
Pag. 1, Z. 4: *IÄ (= ?); pag. 7, Z. 3 v. u. : lies *-f-*o (Dr. 8 );
pag. 17, Z. 2: besser aktivisch: v^JX^J^ l$->l£*o JJüu &y~*\ pag. 18,
Z. 8 v. u. : cfH^ ( IV -)5 P a S* 26 > Z. 6: ^^J scheint nicht recht zu
passen; ist O^ zu lesen?; pag. 31, Z. 4: ist ULaXelj (cf. pag. 176,
Z. 11) zu lesen?; pag. 32, Z. 4: fc^üUl (Dr.); pag. 32, Z. 5: Jl]
j-*^ [^*cr^^? P a g- 41, Z. 2: <^iiiü; die 5. Form dürfte kaum zu
belegen sein und es dürfte wohl eher zu lesen sein l-äääj (sc. dx*Lij);
pag. 43, Z. 8: U jM Jw (Dr.); pag. 47, Z. 7: ^^ (=?); pag. 52,
fr* /» ** « ■
Z. 6: wohl jixiÄ (tert. ^); pag. 53, Z. 9: CUaj$\; pag. 54, paen.: wohl
J-~ statt J^; pag. 55, Z. 3 v. u. : ^^LÜJl ; pag. 56, Z. 5 v. u.:
^JÜ-i> (teidid)] pag. 59, Z. 10: g^JU^l (= ?) • sollte man besser
v- r OjcX- t o\ lesen?; pag. 63, Z. 9: cJ^o^oi (^>\ ist wohl hier in-
trans. zu fassen); pag. 65, Z. 2: lies wohl eher OU*.U* ; pag. 65,
Z. 4 v. u. : C^%31 (ohne teSdtd, cfr. Dozx); [pag. 66, Z. 8: vielleicht
ließe sich auch j;^ lesen;] pag. 69, Z. 6 v. u. : £* tll ^ (Sinn?);
pag. 75, Z. 6: wohl 1*1*4; pag. 75, Z. 10: (?) 0>Jt J--JU~>t ; p. 75,
ult. : >\j)aÜ\ (= ?); pag. 76, Z. 7 v. u. : Jj^-~J\ f5Ä (zu JJ^ vid. pag.
228, Z. 5 v. u. und pag. 303, Z. 6 v. u.); pag. 76, Z. 4 v. u.: >^\
(= ?); pag. 79, Z. 3: ist wohl falsch; auch paßt *>>j kaum zum sing.
^fJi^ail; ^y a^Lä^J ist wohl hdl und bedarf eines ^; lies vielleicht:
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "O
> <u
C CT
=) O
— o
CO
s s
1 Cfr. das JJafifgedicht, pag. 164, Vers 1 ; das Hazaggedicht, pag. 284, Vers 1
und 2; das K&milgedicht, pag. 191, Vers 3 und 4 etc.
* D. h.: wohl Druckfehler.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII Bd. 26
- i ni^ii*«! hu CnOÖ |p Original fronn
| S Digmzeo by ^uuglt CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ö. u
.C o
ü %
E *
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
2 I
F P-
u
«4- "ö
o <l>
*S
■h! ■—
'i/l öl
> u
C CT
^ o
3
364 0. Rescher.
£" »i 1 -^-^ 0l> =] l>; pag. 81, Z. 3: V^ als Subjekt); pag. 85,
Z. 3: f>e (ebenso); pag. 87, Z. 9: l|*.jS , (Sinn?); pag. 89, Z. 11:
*rf**3 (Wi nicn t abhängig von ^y); pag. 94, Z. 4: (122, ult. und
132, ult.) wohl j'j* zu lesen; pag. 97, Z. 7: OU*wJ\ (Sinn?); pag. 98,
Z. 6 v. u. : IjUuLl (pl. von ^»»-); pag. 101, ult.: *^*y; eine 4. Form
im Sinn von ,erhöhen* (= **v) läßt sich m. E. nicht nachweisen
und A^fy paßt nicht ins Metrum; an ***»Jj (zu ^j ,bezaubern, be-
tören') kann man hier wohl nicht denken, da der Sinn des Verses
dem widerstrebt; 1 pag. 104, Z. 1: jy i>. 5 (Subjekt ist «—»r^» nicht
^)i Pag- 10*, paen.: l+Lj^S ; pag. 109, Z. 8: J-i (cfr. pag. 113,
Z. 4 v. u.: J*j); pag. 109, Z. 10: wohl J^sJ (mit jr); pag. 110, Z. 5:
>^' f?> o-(?); pag. 112, Z. 7 v. u.: \ 3 j*L; pag. 113, Z. 6: «-J?(0;
pag. 116, Z. 4: vielleicht ^UUj (= oT-ULq); pa g. U8, paen.: ^ji
(pass.) ; ^pag. 121, Z. 10: ^.; pag. 124, Z. 8 v. u.: es ist wohl ^jJo
und ^J zu lesen; pag. 124, Z. 3 v. u.: ^ (= ?); pag. 125, Z. 5:
[urV*] af ^.5 pag. 128, Z. 7: ur^^j; pag. 128, ult.: li>i. zu (iSy^j;
ibd.: or**iiLl (cfr. pag. 132, paen.); pag. 130, Z. 4: \\\ ; pag. 130, ult.:
wohl/JJ (pass.); pag. 131, Z. 2 : eXÜij; pag . 131, Z. 3: O> 5o zu (J5) ;
pag. 131, Z. 6: >iu^ ; pag. 132, Z. 5: >. (statt jk.)? pag. 133, Z. 6:
für ^--x> ist wohl ^j~£> (= u>~&) zu lesen; pag. 133, Z. 3 v. u.:
*""!/f*; pag. 134, Z. 5: ist wohl ^ statt ^ (das keinen Sinn gibt)
zu lesen; pag. 135, ult.: U JS; zusammengeschrieben müßte man ijs
lesen, das hier nicht paßt; pag. 136, ult: ^j^-JuiJl — <t>y^\ {habet
zu käna); pag. 137, Z. 4 v. u. : OlJiM ,>; pag. 138, Z. 5 v. u. :
[LojJI] Ujojii; ibd.: toy^i (warum Konjunktiv?); es ist ja parallel
tiS+,y [4arüra eS-äi'r?]- pag. 141, Z. 8: wohl L***^ (2. Pers.); pag.
143, ult.: i±iL\ UU.^ iU^l ^5 pag . 145, Z. 3 : Ji.'\ ; pag. 145, Z. 4:
g^-X-» (pass.); pag. 146, Z. 1: 5^-äi paßt kaum; vielleicht eher 5Ü0
(= g;.&.xs) )8 ich beeilen', ,hurtig sein'; pag. 146, Z. 3: 'j£&, (1.);
pag. 146, Z. 7: l^t» (=?); lies wohl V^-ti- pag. 146, Z. 8: Jii
(pass.); pag. 146, Z. 3 v. u.: wohl j^'; UUJ ist intransitiv, cfr.
pag. 245, paen. und ,adab §agir< (ed. Ahmed Zeki Pascha) pag. 50,
£ QJ
_^ 03
.E -ö
-0 v
1 TUT-« Ux a :jk:ai { c < *.'.
1 Man könnt« vielleicht jJu£j lesen; über (dem Zwang des Metrums zufolge)
apokopierte Formen vergl. z. B. pag. 146, Z. 3 ^o.
an Aknni Art ^ Fnrmon vc*rrr\ * R «««. 1 A ü 1 Q c ~ c ^
in j-j
■o E
n . ... . . ( Original fronn
1 S Digmzeo Gy V_t CORNELL UNIVERSITY
<u _
ü Q_
Zur dritten Auflage des DIwAns des abü Y-'Atähija. 365
ü %
E *
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
> I
cc:
F P.
u
«4- "ö
- 0)
03 ?
> <u
=) O
— o
CO
.E -ö
T3 Ä
Mitte; pag. 146, paen. : 5^, (pass.);pag.l47, Z. 5: JwxiJl j^***J\
pag. 147, Z. 6: ist wohl £J-i5 (mit «-3) zu lesen (^r^ £7* = vermitteln
[zwischen zwei Parteien]); pag. 148, Z. 7: J\ A>^ ^*^Sr V*J — tilge L*,
das dem Sinn und Metrum nach gleich unmöglich ist!; pag. 149,
Z. 4 v. u.: v-jl^l v>*^ (pass. = ,dem es bestimmt ist, dereinst in den
Staub gebettet zu werden'; akt. wäre der Sinn: ? der schon tot ist');
pag. 151, ult. : lies wahrscheinlich: *^^J\ ^ ^ (= oh du Bruder
des Verstorbenen), wegen des folgenden 5^ ^ und des übernächsten
Verses efj*x$j> f >£, woraus erhellt, daß der Angeredete noch am Leben
ist; pag. 152, Z. 6 v. u.: ^? & *S oder ytJo ; pag. 152, paen.: £^ (zu
tji) * — er^ und tii streift allerdings an eine Tautologie ; aber es
besteht immerhin die Nuance zweier verschiedener Wurzeln; pag. 153,
Z. 5: ^,^1 (pl. zu *r*^); P a g- 153 > Z. 9 : ^ (= unerfahren); pag. 153,
Z. 13: ^Jl j s ; pag. 153, paen.: ist ^ßy^ schlecht gedruckt (wie j;^);
pag. 154, ult.: der Sinn des ganzen Verses ist unklar; pag. 157, Z. 6:
cujIaj pS (2. Pers.); pag. 157, Z. 10: £> t> p (= ?); sollte etwa &j5 zu
lesen sein?; pag. 157, Z. 11: wohl $^ (zu t^); pag. 158, Z. 6:
La^j (=?); pag. 159, Z. 2: oW>M W (I); pag. 159, Z. 4 v. u.:
jLiJt (cfr. Ibn Hiääm pag. 937, Z. 11); pag. 159, Z. 2 und pag. 160,
Z. 6 : ist wohl besser ^^J\ einzufügen ; ^y JJ\ kommt sonst im ganzen
Diwan nicht vor; pag. 160, paen.: (?) crs*"*^ «^— «^e 8 ; pag. 161, Z. 2:
jjJÜl (Dr.); pag. 161, Z. 4: j£iS (Dr.); pag. 163, Z. 7: wohl ^J9?ß.
(pass.); pag. 165, Z. 3: <i£*r>\ — l < -£sr^^ ,0 ; p a g. 169, Z. 6: ,^>o (zu
^■f* ,wohnen c = leben); pag. 171, Z. 4 v. u. : *5U; pag. 173, Z. 3:
lies: *>äi <***>^ er? <**■> <**•&; P a g- 17 7, Z. 6 v. u. : IgJU*-"» (cfr.
pag. 58, Z. 7); pag. 177, ult.: vielleicht ^UJuJ1(?); pag. 180, ult:
f-o; pag. 181: [Wäfirgedicht] — Titel paßt nicht zum Inhalt; pag.
183, Z. 3: *J^ (zusammenzuziehen); pag. 183, Z. 7: v>X5\^; pag. 187,
Z. 3 v. u. : wohl )iä (pass.); pag. 188, Z. 2: ^^.^; pag. 196, Z. 10:
wohl Jjp; pag. 209, Z. 7y.u.:^; pag. 224, Z. 1: J^y ; pag. 228,
1 Die Emendation Nöldbkes Jtirä* für jurä'u 1 ist natürlich nicht richtig.
9 Die Bemerkung Nöldekes zum folgenden aLXwJ *J (und ebenso zu pag. 149,
Z. 3) verstehe ich nicht.
3 AbÜ VAtähija lebte von 130—211 d. H. (cfr. die biographische Einleitung).
25*
I S ^ wvit CORNELL UNIVERSITY
fD O)
in 4-/
II Diaitizedbv Google Original from
ü Q_
t! öi
.c o
ü ^
E *
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
366 0. Rkscher.
Z. 3 v. u.: ^^; pag. 232, Z. 6: ^ (^U>) ; pag. 233, Z. 9: wohl
£*\J^; pag. 236, Z. 6: ili; pag. 241, Z. 6: <J^-L>; pag. 241, ult. :
jli?; pag. 245, Z. 9 : f ljJUl • • • v_*JÜL\ jyb — ein doppeltes J^A-t wäre
unmöglich ; pag. 246, ult. : lies statt der monströsen Form <^**i>J (!)
nach dem Diwan (Bülaq 1251) des 'Ali, dem die Ver6e in Wirklich-
keit zuzuschreiben sind: ^y*? '; pag. 249, ult.: *büJl (Dr.); pag. 259,
Z. 9: ^b (sc. bü,>J\); pag. 260, Z. 2: »J*j; pag. 263, paen.: Ä*ua)l
pag. 269, Z. 10: uJüLit_,; pag. 274, ult.: ^J >\ (= ?); pag. 275, Z. 6
O^ 1 ; pag- 2? 7, Z. 4 v. u.: S*i (== Äjuw^J ü*i> <_yüii. ^lxeJ6 JJ&
^*kj); pag. 278, Z. 9: Oj**; pag. 280, Z. 9: jjb* ; pag. 281, Z. 1
JUü; cfr. pag. 339, Z. 1; pag. 286, Z. 5: lies statt v-ü***.' (nach pag
294, Z. 9) J*"** (oder J^"*) ; pag. 286, Z. 6 v. u. : wohl jiyU
pag. 287, Z. 10: J^4. ; pag. 288, Z. 1: ^,L*J\ (Dr.); pag. 288, Z. 7
J* (Dr.); pag. 288, Z. 10: \J^\ (Dr.); pag. 290, Z. 10: «Ui (wie ist
der Vers zu verstehen?) oder sollte *U» zu lesen sein?; pag. 291,
Z. 6: ^ * (?); pag. 294, Z. 3 v. u.: J»W\ (Dr.); pag. 297, Z. 6
v. u. : *bü (oder »bU = «'biJ); pag. 298, Z. 3: lC* statt c^* (und Kon-
struktion des Satzes?); pag. 298, paen.: *Ä*»j; pag. 301, Z. 3 v. u.:
>\>y (1. Pers.); pag. 302, Z. 7 v. u.: Uib (statt bJb)?; pag. 302, Z. 6
v. u.: ff N Jj; pag. 304, Z. 9 v. u.: rbpi; pag. 306, Z. 6: ^aoJ\ ^
(statt f>^)?; pag. 306, Z. 3 v. u. : A*^ — fcU3,}M(?); pag. 307,
Z. l: ^SJ'\ (1. Pers.); pag. 311, Z. 9: J*.ti(?); pag. 311, Z. 5 v. u:
*j*±; pag. 312, Z. 7 : ^».Lo^?); es wird sich wohl eher um die Wurzel
«j** handeln; pag. 313, Z. 7 : lies **-** statt «*^-<b; pag. 318, Z. 7:
<**SjJ^ (als ein Wort); pag. 318, Z. 11: *3«xpt fU\ [b]; pag. 318,
Z. 3 v. u.: ^y^-U^Jl ^*l [b]; pag. 319, Z. 4 v. u.: wohl^**"^ (pass.)
[=>*.b]; pag. 325, Z. 3: <Ua*ti (Dr.); pag. 325, Z. 2 v. u.: ^\y
(Dr.); pag. 329, Z. 5 v. u. : r L^i\ ; pag. 329, Z. 3 v. u.: jiJ' [zu JjbV];
pag. 341, Z. 3 v. u. : C«**; pag. 343, Z. 4: JbOl; pag. 343, paen.:
»Uii (?) ■ pag. 349, ult. : kein Metrum ! ; pag. 353, ult. : ebenso ; pag.
354, Z. 1: Jr*^ 1 ; cfr. Dozr; pag. 357, Z. 6: ^; pag. 358, Z. 4:
J-^w [3 oJ =] §\; pag. 359, Z. 4: ^^»S; pag. 363, Z. 8: ^Ux»;
pag. 363, Z. 11: ^^; pag. 363, Z. 3 v. u.: »J±\ .? ; pag. 378 zu
^^o ( < ^^xX*j\) Z. 9 : ISy» ^ .
's? 2
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
N
' "t!
'a
03 ?
> <u
=) O
' o
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur dritten Auflage des DIwäns des abü 'l-'Atahija. 367
Eine ganze Reihe von Versen findet sich im Dlwän wörtlich
wiederholt 1 , was der Herausgeber nur ein- oder zweimal anmerkt, so
ist pag. 64, Z. 5 — 6 und ibd., nlt. = pag. 338, Z. 9 — 11; pag. 98, ult. =
pag. 336, Z. 12; pag. 144, Z. 8 = pag. 146, Z. 5; pag. 144, Z. 10 — 11
= pag. 147, Z. 2 — 3; pag. 197, Z. 8 = pag. 201, Z. 1; pag. 216,
Z. 8 = pag. 218, Z. 3; pag. 218, Z. 4 = pag. 348, Z. 2; pag. 263,
Z. 3 — 4 = pag. 277 ult. und pag. 278, Z. 1; pag. 280, Z. 9 = pag. 338,
Z. 3 v. u. ; pag. 296, paen. und ult. = pag. 347, Z. 4 und 3 v. u. ;
pag. 313, Z. 6 v. u. = pag. 319, Z. 7 v. u.; pag. 317, Z. 8 v. u. =
pag. 332, Z. 1; pag. 319, Z. 8 = pag. 352, Z. 4; pag. 331, Z. 5 und
4 v. u. = pag. 359 ult. und 360, Z. 2.
sl"
•M
III. Das Glossar.
o
u
Soll das Glossar den Zweck erfüllen, die Lektüre des Diwans
zu erleichtern und womöglich den Rekurs auf größere und umständ-
lich zu handhabende Werke wie Lisän el-'arab, Tä£ el- c arüs etc.
dem Leser zu ersparen, so hat es, nach meiner Meinung, dieses Ziel
nicht in allen Fällen erreicht, da eine ganze Reihe von notwendigen
Wörtern fehlen, während umgekehrt bekanntes Sprachgut un-
nötigerweise aufgenommen ist. Ferner teilt das Glossar mit den
einheimischen Kommentatoren den Mangel, daß es die Verba auf
Kosten der Substantiva vernachlässigt, obwohl im Arabischen
wie in allen andern Sprachen auch die Verba doch ungleich schwie-
riger und wichtiger sind als die Nomina. — Die Anführung von
Worten wie r }) (Schaden), *$y (Reichtum), ^^ (Ungerechtigkeit)
usw. usw. hätte sich der Editor gut und gern schenken können ; da-
gegen vermisse ich 2 die Erklärung von f ^> (p a g- 1> Z. 5); z}^**\
(pag. 37, Z. 3 v. u.) [= J~U*ot, cfr. z. B. Hariri (Beirouth 1903;
3. Aufl.) pag. 34, Note 18]; y^> (für klein, unbedeutend ansehen =
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "O
O <L>
1 Inhaltlich sich berührende Parallelstellen ließen sich unschwer zu
=) O
Hunderten nachweisen.
* Daß eine Anzahl der von mir aufgeführten Worte unter Umstanden frei
ro
nach dem f qijds i sich bilden lassen, dispensiert nicht von einer besonderen Fest-
stellung und Notierung, da der ^qijä*'
weniger an den ,*amd u gebunden ist.
- ~°
Stellung und Notierung, da der yqijä* 1 im Arabischen bekanntlich stets mehr oder
o "c
E =>
ro <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
368 O. Rxscrrr.
im Sinne der x. Form) pag. 47, Z. 4; pag. 56, Z. 6 v. u. ; pag. 146,
Z. 3 v. u. (es ist statt C^iUoi' die Form j**±> zu lesen); pag. 184,
pag. 6 v. u. || L-iU; pag. 316, Z. 7 v. u. ; und entsprechend ^j und
£,2»** = für schön, für schmuck halten: pag. 51, Z. 6; letzteres in
diesem Sinne sicher pag. 56, Z. 6 v. u.; pag. 184, Z. 7; pag. 275,
Z. 2 und pag. 279, Z. 7 v. u. ; und entsprechend auch ^5 = für
schlecht halten; cfr. die letztzitierte Stelle; ^")\ (P a g- 51, Z. 7 v. u.)
lange sein, dauern; die Stelle ist zu verstehen: CXJH • • O^ ( sc * C5*
^ys+jü) ; j**«>\ (pag. 52, Z. 4) = y*»*> und j***Z~>\ ; cfr. Siqt ez-zand
(Cairo 1324) i, pag. 178, letzter Vers (= yUaJ); OÜ-o (pag. 56, Z. 5
v. u.); cfr. Colliers d'or (ed. Barbier de Meynard) pag. 42, Note 1 und
Zama^sari Maqämen (Cairo 1325) pag. 14, Z. 1; J-^A* (pag. 56, paen.)
= schnell bestrafen; ^^j^ (pag. 60, Z. 5 v. u.), pl. von vi>^> (wo be-
legt?); >l&z~>\ x (pag. 87, Z.3), wo belegt?; Ä*U> (pag. 88, Z. 1) = ?);
2A\js*. (pag. 97, Z. 3), wo belegt?; r ^\ (pag. 102, Z. 4v. u. und eben-
so pag. 114, Z. 10 sowie pag. 118 ult.) = (intr.) zur Einsicht kommen ||
yüu und j*J*\ ; cf. Hamadänl (Beirouth 1889, 1. Aufl.) pag. 239, Z. 2;
£*•$+>> (pag. 117, Z. 7 v. u.) = Wüste; cfr. Kumait (ed. Horoviz)
pag. 68, Vers 121; al-'Aää's zwei Gedichte (ed. Geyer) Vers 22 etc.;
^^ (pag- 130, Z. 3); (J>>) jo.^ (pag. 137, Z. 6 v. u.) Erd-
oberfläche; cfr. Aus (ed. Geyer) pag. 4, Z. 14 und pag. 23, Z. 5;
i-^^li? (pag. 139 ult. und pag. 279, Z. 2); cfr. z. B. IJartr! pag. 163,
Note 7; Jaity und J>J3-> (pag. 1*°> unten); .x^t (pag. 149, Z. 5) =
IIa; Jjl^l (pag. 154, Z. l) = natürliche Veranlagung; tj^> v (pag.
161, Z. 3); wo belegt?; J^* (pag. 165, Z. 8 v. u.) = (goldener) Mittel-
weg; cfr. Colliers pag. 54, Note 3; «J^^ (P a g* 165 > Z. 3 v. u.) adj.
zu f U^; U&JÖ\ ^ (pag. 166, Z. 8) — <SjL2 (pag. 166, Z. 10);
cJu«aäM (pag. 167, ult.); wohl in der Bedeutung der 1. Form: in die
Erde versinken; ^y\ und v_i-~Jül (pag. 168 ult.) usw. usw.
Verschiedene Angaben des Glossars wären auch noch
zu rektifizieren; ^5^ ist nicht: v'lr^ ^M^^j was nach
pag. 110, Z. 7 und pag. 293, Z. 6 [und 10!] ganz unmöglich
wäre, sondern: ,(den Toten) ins Totenhemd einwickeln'; cfr. IJartri
pag. 195, Note 24; *J> *Ü wird häufig (weder zum Lob noch
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c w
o 5
(T3
> I
cc:
F P.
£ =5
> <u
C CT
c
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ü %
E *
w l
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
(T3
Zur dritten Auflage des DIwAns des abü Y-'Atähija. 369
zum Wunsch!) sondern einfach exklamativ gebraucht; das be-
weisen Stellen wie pag. 161, Z. 4; pag. 260, Z. 7; pag. 159, paen.
(USjJt j> A13!) und pag. 279, Z. 6; ^Xi (cfr. ^J) kann nicht *JJ
bedeuten (cfr. 120, Z. 7 : Ü\j^f ^^ ^l* ^j ^ 0>U] OUjJUJt vJji
\}JSj\ j), sondern heißt notwendig ,Musikantin'; cfr. auch IJarlrt pag. 369,
Note 10 = *4j&>; die Erklärung von c^r (g^i) [= v-^ulJl^ii»
j^k3\ ^ ^^-Ul ^] paßt ganz und gar nicht zu der Stelle im Dlwän
(pag. 335, Z. 8 v. u.), wo vielmehr £>^iJt il ^# Ä-Ja. einzusetzen ist;
cfr. flir diese Bedeutung: Bob&rl (Cairo 1323), Teil vn, pag. 67, ult.;
zu ÄaUUI j\> ist zu bemerken, daß pag. 51, Z. 7 v. u.; pag. 189, Z. 3;
(pag. 156, Z. 4); pag. 231, Z. 6 in offenbarem Widerspruch zu der
Stelle pag. 179, Z. 6 v. u. stehen, in welch letzterem Vers das ^ den
(durch die andern Stellen geforderten)* Sinn umwirft; das vom Glossar
angeführte «^^3 (m) kommt im Diwan gar nicht vor, da die ein-
zige Stelle (pag. 312, Z. 7) sicher in c^*^ zu rektifizieren ist. 1
Alles in allem wäre, sofern einmal weitere Auflagen des Di-
wans vorbereitet werden sollten, eine Heranziehung der Berliner
und Petersburger Handschrift, eine nochmalige sorgfältige
Durchsicht des Textes und eine Erweiterung und Verbes-
serung des Glossars sehr erwünscht, damit durch eine der-
maßen geschaffene Musteredition der Absicht abü *1 -\At&hijas, mittels
Einfachheit des Stiles die Leser anzuziehen und ihnen das Verstand
nis der Gedichte nach Möglichkeit zu erleichtern, auch durch die
äußere Form, in der diese jenen vorgelegt werden, entsprochen werde.*
cu ^
1 Der Sinn dieser Stelle ist doch zweifellos (pag. 312, Z. 6—7): Trotte lustig
fort, Kamelin! und mach 1 dir keine Hoffnungen auf Ruhe und Rast, bevor du uns
nicht zu dem König hingeführt hast. Nach meiner Ansicht kann doch hier von
-Hi (= ^Ljo — *ixXi\) keine Rede sein.
* Eine Übersetzung des Diw&ns, die ich mir zum Teile in meinem durch-
schossenen Exemplar aufgezeichnet habe, würde sich meines Erachtens in Anbetracht
lohnen, wenn freilich manche andere übersetzte und gedruckte Diw&ne und Einzel-
Qa$iden auch nicht viel mehr Abwechslung bieten.
der großen Einförmigkeit des Inhaltes, selbst in Auswahl der besten Stellen, kaum
CO
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
a -s
■o E
<ü o
s S uiym*™ »y ^ CORNELL UNIVERSITY
ÖOqIc Original fram
Drei Suren.
Auf ihre strophische Gliederung untersucht
TOQ
Dr. N. Hahairu
Die Wahrscheinlichkeit und der Wert einer Hypothese sind
von dem Grade der ihr eigentümlichen Fruchtbarkeit bedingt. Je
mehr Gesichtspunkte durch die Annahme einer Theorie erschlossen
werden, je mehr Licht durch sie der Kreis unserer Erkenntnisse
empfängt, desto unentbehrlicher ist sie für die Wissenschaft, desto
größer ihr Anspruch auf unbedingte Beachtung. Als eine solche hat
sich unstreitig D. H- Müllbrs Strophentheorie hinlänglich bewährt.
Denn mittelst ihrer gelang es Müller, immer wieder weitere Ab-
schnitte des alten Testamentes dem Verständnisse näher zu bringen
und neue kritische Anhaltspunkte für die Beschaffenheit des Textes
festzustellen. Ursprünglich hatte er seine Theorie bloß für die Pro-
pheten aufgestellt, wandte sie aber später auch auf die Hagiographen
und selbst die Evangelien an. Dagegen erhielten diejenigen Stücke
aus dem Qur'än, an denen Müller gleich bei dem Ins- Licht-treten
seiner Hypothese zum Zwecke der Beweisführung eine strophische
Gliederung vorgenommen hatte, in dieser Hinsicht bis jetzt keinen
Zuwachs. Und doch liefert die Strophik für das Verständnis des
Qur'äntextes und seines sprunghaften Gedankenganges noch viel mehr
als für die biblischen Schriften ein unentbehrliches Mittel an die
Hand. Zwar ist es R. Geyer in WZKM. xxn, S. 265 — 286 gelungen,
für die Existenz einer Strophik im Qur'än neue Beweise zu erbringen,
aber der Kreis der hiefür in Betracht kommenden Suren blieb auch bei
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q. O)
,r\ TT
fN «/)
^ u
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o Ä
Drei Suren. 371
Geyer derselbe wie bei Müller. Im folgenden soll nun der Versuch
gemacht werden, über die MüLLBR'schen Grenzen hinauszugehen
und weitere drei der ältesten Suren, von denen doch entsprechend
ihrem poetischen Inhalte auch äußere, dichterische Kunstformen zu
erwarten sind, auf ihren Strophenbau zu untersuchen. Zugleich soll
auch der durch ihre strophische Gliederung zum Ausdrucke ge-
langende Gedankengang dieser Suren näher beleuchtet werden. Die
Methode der Beweisführung ist dieselbe wie in Müllers Propheten.
i-H
00
Sure LXXXVII.
i-H
i-H
4j>\ S^ £**o v _ 5 *j 4»*5Uo
tu
c
| ^ *lii *L^i (5) ^^i JU. ^Jjt (2)
,3 sX^i j5i ^JJl j (3)
ö. ^
t! öi
.c o
T
(T3
F p.
^y^U-o ^b ^XJ^JLLii (6)
i±* U 3 'j£\ Jiyu Jo\ 2oJ\ *Ü> U ^ (7)
^.JJjJ ^JJLJoj (8)
i 0)
o u W
c w
o 5
' << c i ;j<
^5jJ\ Coüü Ol ^Ji (9)
II
J£U\ jUll JUJ ^j3\ (12) ^liA ^oßSS^o (10)
J& % l^i O^ V J ~p (13) ^iitft L^Xc^i (11)
u
O <L>
:? III.
U3JÜ1 S^\ ^V' Ji (16) Jp ^ JUi JLS (14)
Jüij £L 5>pi3 (1?; J& *f; <Ut ^ (15)
.E -ö
^^'3 ^} J^ (19)
o c
E =>
fD 0)
II Diaitizedbv GoO^le Original from
ü Q_
S S uigmzea oy v-r CORNELL UNIVERSITV
T3
Ö. ^
.c o
ü %
E *
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
$ 5
F P.
372 N. Haham.
Die Sure besteht aus einer Einleitungsstrophe von 5, drei Kern-
strophen von je 4 und 1 Schlußstrophe von 4 / f = 2 Zeilen.
Disposition :
Einleitung mit dem Preis Gottes.
(Strophe I) Der Prophet wird von Allah ermutigt und aufge-
fordert, den Koran zu predigen und zu ermahnen.
(Strophe II) Zu der Ermahnung nehmen zwei Parteien ver-
schieden Stellung: die Frommen und die Frevler, Letztere kommen
in die Hölle;
(Strophe III) erstere ins Paradies.
Schluß: Bestätigung des Korans durch den alten Bund.
Besondere Kunstformen: Die zweite und die dritte Strophe
sind durch den Stamm j$> mit einander verkettet. Beide beginnen
mit der versichernden Partikel -^.
Sure XCIIL
J? S>\ S^3 l« J°^3 (1)
I.
J,<*\ ^ JS *£L ^i (4) Ji u; J5j Jf>, U (3)
IL
^^ 3ii> df^ (7) ^U C~S ^V' P 1 W
"J& &u J*± hh (8)
III.
=) o
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
^ & jjldi q j (io) ;^ju ^ (U^j» uü o)
Ji^ ^S; *.;,;.;.> üU (ii)
Nach einer einleitenden Beteuerungsformel von zwei Zeilen folgt
die eigentliche Sure, die aus drei Strophen von je drei Zeilen besteht.
_. f^ m-ml/> Original fronn
TD
ö. ^
.c o
ü %
E *
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
3 O
— O
c O
.E -ö
o c
E =>
fD O)
■o E
<ü o
ü Q_
Drei Suren. 373
Disposition: Der Prophet kann der weiteren Gunstbezeugung
seitens seines Herrn gewiß sein (erste Strophe).
Hat er ihm ja schon bisher außerordentlich große Gnaden er-
wiesen (zweite Strophe).
Daraus ergeben sich für ihn seine Pflichten den Menschen so-
wohl wie auch seinem Herrn gegenüber (dritte Strophe).
Besondere Kunstformen : In Zeile 6 und 8 korrespondieren dem
Sinne nach v^^*i und ^-ül*: Gott wird dir ein schönes Geschenk
geben, wie er dir bereits Reichtum gegeben hat. Zweite und dritte
Strophe korrespondieren Zeile für Zeile. Doch ist gegen die Re-
sponsion Zeile 10 vor 11 gestellt, damit die Sure mit der Beru-
fung des Propheten abschließe, so daß der Schluß der Sure auf
ihren eigentlichen Anfang (Z. 3) mit dem Hinweis auf des Herrn
Gnade zurückgreift.
Die dritte Strophe hebt sich überdies durch Reimwechsel ab.
Sure LXXXIII.
I.
oÄ*^4 ^U)\ J^ i^üfl \>\ &jß\ (2)
^,iU ^ß\ &%} ££j <}\ (4)
?&& (5)
v { y * ? Jl*)l OjJ-^UM £»*£ f>i (6)
IL
9*f? 0* 5 y-*& 4^ ii & < 7 >
crtf? ^ »**ij>t Li; (8)
f '*S>vlAiS (9)
••■,«< h»(~*rw"*rilr» Original from
*J Dy ^JUUJJIC CORNELL UNIVERSITV
374 N. Haham.
0}
TD
Ö. ^
t! öi
.c o
w I
fN CO
O o
c w
o E
ru
U
o <l>
*S
'i/i öi
> <U
3 O
— O
^/ill^\ \JiS listfi *J& j£ rt\
o*^*- 1 *?*»?. r#j er 6 r^l -^
f <~ , * 9 l>9
o.
yijSj 4o ^ ,3 jJ\ tj* JUo p
1U.
<^ o** #5^ Öl
't. »'•* * C C t * f , f C*
£^~° Cr? *** W
IV.
. f
E ö-
.0 ö
6j>**^. <►+* Isr* b Ü
^U \^i ^\ Ji \^i 1S1;
O^*^' J 1 *^' Cr? '»~*' Oi^' ?r^ u
Original from
10
11
12
13
14
15
16
17
iß:
19
20
21
22
23;
24
25;
26
27
28
29!
30
31
32
33
34;
35
36
2. «
.E -o
■o a;
E-e
E =
ra (1)
in ^
t/1 4J
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Drei Suren. 375
Der Aufbau dieser vierstrophigen Sure ist : 6 + 11 + 11 + 6, wo-
bei die mittleren Strophen wieder in je 8 + 3 = 1 / 2 6 zerlegt werden
können. Wie dem formellen Baue nach, so entspricht auch in bezug
auf den Gedankengang der ersten Strophe die letzte, der zweiten
mittleren die dritte mittlere, so daß die Struktur der Sure schema-
tisch etwa durch einen Kreis veranschaulicht werden könnte.
Disposition : Die falsch Messenden messen den Leuten mit einem
andern Maße als sich selbst zu; dafür werden sie am Jüngsten
Tage zur Rechenschaft gezogen werden (erste Strophe).
Ebenso führen die Frevler ein doppeltes Bekenntnis im Munde,
was sie aber am Jüngsten Tage bereuen werden (letzte Strophe).
Die zweite Strophe droht den Frevlern die Hölle an ; die dritte
m
versichert den Gläubigen das Paradies.
Die letzten zwei Zeilen dieser Sure scheinen erst später hinzu-
fN
gefugt worden zu sein. Dafür spricht Z. 35, die eine unnütze Wieder-
holung von Z. 23 ist. Vielleicht dichtete Muhammed selber nachträg-
lich diese zwei Zeilen hinzu, um den Eindruck des regelmäßigen
Strophenbaues zu verwischen. S. Müllers ^Propheten', S. 60.
Besondere Kunstformen : Die je drei ersten Zeilen der Strophe II
und III korrespondieren Wort für Wort. Die darauffolgenden acht-
zeiligen Kernstücke dieser Strophen sind jede durch eine Inclusio
gekennzeichnet: ^oJx^JJ (V. 10) ... o*-\>& ... (V. 17); ^jO*
V. 21 und 28.
Strophe IV gibt sich als solche, durch die Inclusio, die durch
den korrespondierenden Gegensatz zwischen ihrer ersten (V. 29) und
ihrer letzten Zeile (V. 34) gebildet wird, deutlich zu erkennen.
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
> <U
C CT
=> O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
$ 5
Original from
Das Martyrium des hl. Pionius.
Aus dem Altarmenischen übersetzt
von
Pater Moses Srapian,
Wiener Mechitharitt.
Das vorliegende Martyrium hat P. J. Cateroian (f 1882) der
Wiener Mechitharisten-Kongregation aus einer Pariser Handschrift ab-
geschrieben, leider hat er ihre Nummer nicht angegeben, wahrschein-
lich muß es aus Anciens fonds armöniens Nr. 88 = Nr. 178 des Kata-
logs von Fr. Macler 1 entnommen worden sein [= P.]. Dann hat er den
Text mit der Handschrift der Mechitharisten in Venedig verglichen 2 und
danach einige Stellen verbessert und ergänzt [= V.]. Derselbe Text
befindet sich auch in einer anderen Sammlung von Akten und Homi-
lien derselben Mechitharisten, 8 geschrieben im Jahre 1637 von Baptist
Lazarian in Jerusalem. Leider haben wir diese drei Handschriften
nicht unmittelbar benutzen können und wir stützen uns nur auf die
■o
fN CO
N O)
.TD
Abschrift des P. Cateroian.
C w
2 I
F P-
Ein vierter Text befindet sich fast vollständig in unserer Hand-
schrift Nr. 224, die noch andere wertvolle Märtyrerakten enthält. 4 Sie
ist im Jahre 1428 geschrieben und scheint einer neueren Redaktion
unterzogen worden zu sein; sie weist viele Textvarianten auf, die wir
u
«4- ~°
O <L>
> S
nationale, Paris 1908, S. 98
> <u
1224, 8. 438
a>
ru
1 Vgl. Catalogue des Manuscrits arra6niens et georgiens de la Biblioth&que
ile, Paris 1908, S. 98.
1 Vgl. Akten und Homilien i (arm.), geschrieben vom 8chreiber Thaddäus
8. 438.
3 Vgl. Aücher, Vollständige Leben und Martyrien der Heiligen, Anhang des
fD
xi. Bandes, Venedig 1814, S. 71.
4 Vgl. P. J. Dashian, Catalog der armenischen Handschriften der Mechitha-
risten-Congregation zu Wien 1895, S. 113 und 577.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
Das Martyrium des hl. Pioniüs. 377
in Fußnoten angeben werden [= W.], sowie die der ersten venedi-
schen Handschrift.
Verkürzt kommt das Martyrium auch in unseren Synaxarien
vor, die sich in zwei Gruppen teilen, nämlich die Gruppe von Ter-
Israel und die von Gregor Chlathe^i. Die erste Gruppe ist durch
unsere Handschrift Nr. 7 repräsentiert, die zweite durch Nr. 10. 1
Beide Gruppen können uns nicht von Nutzen sein, weil sie kein
besseres Original voraussetzen.
Das griechische Original, herausgegeben von R. Knopf, 2 ist die
wörtliche Wiedergabe der Ausgabe Oskar v. Gerhardts, 3 welcher
damals schon eine größere kritische Ausgabe mit Kommentar in Aus-
sicht gestellt hatte, die aber noch nicht erschienen ist.
Für die lateinische Übersetzung vgl. Bibliotheca hagiographica
latina * Nr. 6852, 1900—1901, p. 996.
Dieser armenische Text ist eine Übersetzung aus dem Griechi-
schen, und zwar im 5. Jahrhundert, also im klassischen Zeitalter
unserer Literatur. Koriun erzählt, daß um die Zeit des Konzils von
Ephesus die Schüler des Sahak und MaäthoQ nach Byzanz gingen,
um griechische Werke ins Armenische zu übertragen, und mit den
Kanones des Nicänums und Ephesinums und der Übersetzung
vieler patristischer Werke zurückkehrten, 4 unter denen sich das Mar-
tyrium des hl. Pionius auch befunden haben sollte. Diese Tatsache sieht
man schon aus der klassischen Sprache des 6. Jahrhunderts, die das
Werk im Laufe der Zeit kaum eingebüßt hat. Zur Behauptung des
Gesagten könnte man auch den Umstand hinzufügen, daß der Monat
März des griechischen Originals (rcpb Teacocptov etSöv Mapxfcov) im Arme-
nischen durch Areg 5 (den 22.) tibersetzt wird. Nun, nach der ver-
gleichenden Chronologie, fällt der 22. Tag des Monats Areg in den
u
«4- ~°
o <u
z-s
1 Vgl. P. J. Dashian, Catalog ... S. 39 und 81.
* Ausgewählte Märtyrerakten, Tübingen und Leipzig, Verlag von J. C. Mobr
(Paul Sikbbck) 1901, 8. 59-74.
£ -o
1894, 8. 33.
5 Der achte Monat des armenischen Kalenders.
in 4-/
ü Q_
3 Archiv für slavische Philologie 1896, xvm, S. 156—171.
4 Vgl. Koriun, Erzählung vom Leben und Tod des hl. Mesrop (arm.). Venedig
Original fronn
gle
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
CD
>
- "r?
F P.
378 M. Srapian.
Jahren 436 — 439 mit dem obigen Datum zusammen. Also ist der
Text in jenen Jahren übersetzt worden.
Aber unsere armenische Übersetzung weicht in Vielem vom
griechischen Original niit seinem jetzigen Inhalt ab. Es gibt Lücken
von 6, 10, 15 und 25 Linien in dem armenischen Texte; aber selten
sind armenische Zusätze, die nicht im Griechischen zu finden wären.
Die Übersetzung ins Deutsche ist so viel als möglich dem Texte
treu geblieben. Die Einteilung in Paragraphen ist nach dem Grie-
chischen.
Text.
l] L uij n il /& p äJh u p p n lu <1J h n ifu n ui i %
Iv \\p2* atiniU b Ui '] u PP na ^yuiLuiuuiitti \^u ujptrujfb ^uiunnu
pipuiui uiuil npuiuiubruii &&£ ffazJ*! au U uau bk n P i "J$^ utni ~f^'^ Ußi ^p "~
uiüaiiuiiii upuipu p ^uiuuiuiu uili if-ff au/u, <yuiuuiuiuw£ auiihnufiL »/{/>
liUL-iuaii iiuuiuh i Liuilhnph t |* in aui n_uipnlin dbuijb ^\ppuuinufi
*X\hnifhhnu uwLUiJL&i il_u uiuipui £ IP2 i * J*uuU ap tfpbi l^n %ui
iuj^/fiuiti^ n npuiani uu iLuin&nin p dninnni Urbuf; ui rtiuplr i um L iuu
uiiii an Er uii p &UIUUIUUMÜU utp 9 ul p uuipiauiiip innd uitT dbuiihiun
iL. Ln^bauii^ tun. $$£fif at hPP u au il u P p*p ****** frßnn dhoj np L_ uiidiP
mjipnpdp n ipftuuituL duipnuiuibuini^ftrhuiu linpui t
|\# J% dtrnirnnnti luiTuatuub np uiun trnLni^ t^pu p dharp yuinui~
prnLJiy np uii^p ippuiutuiu t^n hnuiutfiunpi ^Hnnpüuinuinup duuiip 9 h
^uiiuih-uuiuu np um. ^^bLiruiu ß-uiniiii^nniui^f pdp.n*buuii ^\pnhhnu
hnf~n fi_ y^iunpiiuj kp** **p pinuinnduiunn il_ J^juLqtruipujn.^u II. \$*tu~
■o E
(U o
Bemerkungen.
u
O <L>
'in Q>
Die Introduktion fehlt in unserer Handschrift (W).
1 Im Text (upuiutuMß^ aber V. (upuan i»uy. 2 T. y/«"^*"Z. V- om -
£ -o
4 V. om. 5 T. ad L_. 6 V. «"«- 'l^fw«. u»^^^ W. Anfang: |% c/«««/Sm*.
^tuthu *\^hlpi»»h uuifptunfou? MMßouyfih t^p <^autu»0-ni.ub opp§§mnbl;pß * * Im Text
^'\fil^- Original fronn
S o uiy iii^™ uy ^ ■- CORNELL UNIVERSITY
o3 ^
ü Q_
gle
Das Martyrium des hl. Pionius. 379
hbtjjnifhnuM £l *| btfhnu bpba buiß-nqpb^ bLbnbqunj % \\ub *N\pnupnu
ant^a tiunnu^ dumu oim iui_n ^nnpbutpujnup tpfusuiutLpu buibu p
tnbufbuflih irß-£ uitunui £ p Ituhh utunup ndpnJsbi unaut f II. dpb*~
nbn. 4/v ^uAn-bpÄ \}uiahuuju L. \^uLnbujbusn£uiL h ujui^Uf Ll hppL.
buibu bfd/^ h dujnpu usun.p nuhbrnq hu nun Uta ujn_buJi u/unupu
bnbtufdhu ujpb h uiujpu/bnn p*-p «- p \}ujnhubujj tu j^^uLnb—
uihiunJbruii tu^usjuui^u buinpu p intulth \ to^usjh utputp ununaüy
np p uiiuub/u nunuut n.tu^auial» dp np butphrbunl^ bpH; fapP™-
otMJtiu bpß-uiu TCuijuiltiri p u/p n fr hbpuibpngU) ujji np uib u nah
iudkubpffh "P~h uuM^dutuanph pubnhi p puthn. uiufhbs nun um t
<)^* |jol jujnujuß'u L um ab us § Ungut U. ifusjuibbuMt ^ujq tu Paup
h jujpujB-nLAi) b^uju p dbpuji unnui ^\nnbdnh dh^ahuiuiaui lu n flP
pufj- *hdut buMpnJruMt kph c^tP"! "- ^11 1 J?f'f ,UUfn 'fo& utiuh ap
un^bunlrh II. bbphnbu h uähnh* bapuibpnnht \f*~- tuu£ db <^bu tu uib ufh
y^ulhuujju hptuuj) n-pwl^p q^pusdufb punuuibuj/pu np ^putdusjbujn
&ba an^ybi ujuumuuj&nob s \?*- ^\pntfhpnu ujuutq* ^\-diuihu{p nutut^
uini-ppuJÜuu J^uuini-h-nj tnpu ^pusifußt£ dhq hdiu dputth bpbpp
usujau/bbi t ^\nnbdnb usul;* \f*i UJ JJ> P ^pasuiutputuh II. u/bn. ^usuus*~
ubnujpnua ♦ U. utu/b£p ahn um nt pnjinuß'buidpx \f*~ uhuitinn.
bpB-uiitfuy uibuhls ubnuuj utdbubphu np ^nfd-ujju näjhjfclrh Ll hppU.
duiub idbujn phi pputn usdpnluh tudtrhunu puprujuuju ufbrLp dusn~
diunujLp dpu^jL. dnbt ndpdhutuu % \\ppuL. bünu p ^ypuiujuipuibb p
JZ o
w I
f\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 2
= i
£ ö-
o ö
u
o <u
SO
9 L h d^ n J u £\ J t" Au U- 4 v - «H^iÄifü. 6 W. om. 6 W. om. Ä. ^«»t.
7 Im Text ^uof/iL, 8 Im Text usbm-p V. ufam-pu ^-« W. om &-pQ*vf3-fiu m
9 w. ä. «#/»$. w t. D^/t^K/ ^ i^^^Mif.«». ii v. f«*g/^ aLus d p. m
i* T. ^- t «,*. 13 V. t~p*fijjk. u V. i~ji<*>. 16 W. ^4- 7 »-. 16 V. W.
tu tibi* i rp §f täi% er/crf; n nufhut A_ A +usp+u*puä%u nJbutu Üiuuh %.i)nkttutnup , ** \V.
om. . . . bis fi £*»pu*f}- n i3*. 18 W. passim *i\ni&J„%. 19 W. fi fiä,q.pbf_ A. fi
Xu.lfi aopftuufittfbtratijtAi, *® T. ^pMUtfiätn, ** W. 4usuuiit*-ushwu% . ** W. *»/».
23 V. W. J^'U % \\'"»»^»J ut^uitfuifpU, 84 T. ^ $puuympui%. 26 T. ^«#^*#-
VjA^« * 6 V . "»«^-«Z *»^^4-f . 27 V. ^ «i. 28 V. W. u,&uuA,kfih m 29 w.
pa88im usJbulrptrufu . 3 ^ V. W\ fipph- P~k J&afii 4a%utu /&* f'P Ui 3 "Lptu/um.^
p-irtätJp irpß-Mayffii t 1 ^c auJpnfu putatn.iT bni-§nbt}ufb f» C^pusupupuäliü* Jiuqifu»—
jffyfi usw. 81 V. W. om. ... bis fpuM*.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIil. Bd. 26
i_ c
£ rö
■o E
nifiiti»rf h« Clonolr Original from
s S Digmzeo Dyvj.uk CORNELL UNIVERSITV
o3 ^
ü Q_
380 M. Srapian.
JujpL upuj^ftb usnttutripq nputuUf IffusL. uidaututu ^ntuuiiuntulfb Ll.
tiuuihbnbp tujpbujqu ^lr&iuunuu*in Ll ^pt^nt^p Ll. Ltuuujtfap Ll
duaubuti^nd oufbqp uiuipLUUJ^pu ludhuLrppu Ll. diu üb qp f^p dhhr
fujpusß i)^iuuiLpu t \fiiuufapb p pujpLpnuu Ll. tujpbuqu qnp&-uiL-~
ubujqu qp wbunLu qtrpujbLipuu t
'|^# \?*- bujqncqbuji qbnuiu p d%0 ^\nnbdn% uiuutn • ^\ujpL.nn
£ f nd ^\pnubp£t ^lul.ujuLm dbq npuiL^u Ll. ujdbbbppb Ll. qn^Li f
qp dp tuspujiujp uiu/ü9pqnp t \f*~ ^\pnqbp Xqhiut q&lrnJsU tusd~
nnfub l nt -i*9 bpbuuJLn tuuunutufuufbh utn%L^p uiiutu^u* \\liP n [*
tt qlrqkgbntL.B'iruiU ib^dhun*baui§ jiuupujbustp f **po \j^L npuib utub)
npuitjU tuuutq *ndhpnu% uiuxu&ujuuiijpf Ll apr£ p -^pL^pq *\P ujja-u
pbtf. ilrq pq£f mJbqii qhp uuibutu. pujupqu qnp ptuJLU&inq ad] ouMitqp
tubiF "P^ nuiu ^tupbti/b/Ljy p duptui nuptuqnquiqu Ll. h**uqp
uunAit^o Ll iuiuq < yujuujpnp qdpj^uju unqtu qp bujduJLjp qn^bqpb x
*l|ff##itfi £## abqf nd ^Lpru/bnup f uutuust dujpqujujLutpu Xhnnj
*ndbpnup np Lupus ut in tut pH *£ piupi-.no p dhpuit dhn.a/nq
null* ^yaspLuiliLif Ll. Orq f nd J^p&tuiOf \f*ndutrup np <fpiudutjt~b*
\>P^ uibuiubbu qqpiuuut B~rUujduni on ufbbbuit piat pLn.un/pf
n% qujuq tuniuuqbu f tujpnuqiuubind iujpnuuquu quut* uttiuiu^u
Ll. \\nqndnuh np iuuL;* \fP^ guu ksb P c ^ iUJt ^P u J* n t *$ piuquiuubu
Ll. p qujjpriuqqLri unpui dp puipcipulbutp t ^\utuqp bu punL.il dtup+>
it-Uiiubuipli ^yutL^utuLuJi dhn.Uiubi püuiputP JutULUUUtbn. duju «#//-
q u/u Li qpiuupL.n unpuj Ll tyutbiutT tthnpsLi Q n P hcuujju um In Ll
ujujuj nL.unL.qp t \*nn. qn d np ußtiti-bt^p arujqp uinMpqbu ^uLmubj pb
ti öi
Cl
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O CL)
■h! ■—
'ui öi
> <U
C CT
=) O
^ o
c O
1 V. L. iB«**-. 2 V. Om. I*- lyim/ilfttlig jujptfujg!,, 8 V. $t»ty*ip L. $k^
p-ufbnuuä^g. 4 V, Om. 5 W. JlMä%^uiüi^p. 6 V. om. /*- ^db m 7 V. W.
afp l;p un.nu yutauifif- uit-usu- O^usutLffis. V. fi Busqfiiuu. 9 V. W. a-npb-uit.—
apusßu. 10 W. np ^usga^usukpu, " V. W. «">k. 12 T. puspfiaj, k. 1S q«&L
apufku uiJLubgffu (W. MMiJEruirpbiuu). ™ V. W. qt '$ l^Pl^üh^ 15 W.
QusJUtLusJT *\\f,n*b{,„„. 16 W. ^ifr«-^ yt^/» JusJpnfau L usuusg. i7 W. Om. . . .
b d k. 18 W. fik »-» S-ekf*. 19 V. ^ku,. 2° V. «/flp ^Lpusuaup. 21 T
| \Jlrpnuf». 2Ä V- Jtra-bintfu. 2S W. /3"4 utkngku. 24 W. «^ t i* u * 9t 3 usputugbu
qqpuäuui p-fbutiTinj on , ™ W. juipu^ßu/ufigbu . 26 V. W. ^ quäjP-äu^q&^y,
27
fü 0)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
fN CO
, O)
° m
o o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
u
«4- "O
O <L>
Das Martyrium des hl. Pionius. 381
ju&aiUunnni-.p-/ruiJjLÜ X ) oft bp~k "- ß-jbuiJfig %ngut &t/p f apuf^u
L iuu/rifiif ujj/ tfiupidilt* bJg) L. liUuT °b"^ ifhujuaus^p ft *!$*£_
apuiujnuitrli qdkqt \\j[ uiutfb bfcH; d-uiJluuuili ^uiJujpkuiliai^^
pbiuh uin-uspf A, umujuj qft qn Jap a pföß u igl IT "4? uu { UJ " u ig >
an no Ln-tauiUMptniri pnlUuin.uMinhraujp f U. Ifuiu pr£ ^UiUutppu
qJhnu fiL pbu/ün 'bJtuubuji* ***]**$ "ßf ubjJ-JT ijiuulj duipn-lfufu hp~
kb^lt fli^g*»"* VmJ*L UJ J l 'l} ut t' u"*-*"U&£_£ %njujju f np^tuip Imum-
JutL_B 12 Jtno jpuiü quiliUiJuyb t [) J ujpq.tri_j> ^usuu/ulrgajß
a+tilrujjuü 'uauhphl \\bnifcnu-atfcuij Ll ai^whi^aa^u dhtib^ng L_
LuJtT tun tx € h Lisi pbiL tiuuibpu usjtttiag.butg L. IfUitT wjpa[_ Iv'-^d
ani^uutbnu L. qnjuutbpu ^l nbuthtj $ L. I^uhT uipmu^bf ^|^«#i#ijj*_£-*y
liUJtT ^iupujfuujuubf q^au'ubu^ L_ ^uaPushifipu [fiubf ft ^&/'"£/ bpuifu~
utbujg™ fyuJiT 19 nLtun.uiu£_upui{iL t p j\fa.fiufuiau L_ jbiiuubi^\y*au t ubuft
b ibtunMu uJtÄim [ quiupt-uuV ujubf ßY m ^ iU [» n ^tüi* Wf" uil1 **
wnL.u*&u f lunOit/ n pP^ % "* nu*JL ^JlsUrnJü fuipfiuu* aap ujpujpfiuf L.
q&bq_uai-u» pu/üftt^p IpupLrü Japtpbgai^guMub^ x \^"*jg t^'P^l'dst^
qq-hp \flh*f "~- *\*ujutujL_aputij L. qjthujq-UJuapujgu L_ B**yjb uidliuujfii
npau\p ju/!nj.[iJui € ü[BU t \\jj fu'bif.pb'u bft}£ E^l^l' "^ty ikkU***
tuiicfuJnn^&fiujdn. nn% uutt-ui uib tu t qjtbpbujüu U. ihnuh Unguj qtti~
Jtäi&uftb 2 * puuiq.uiu/u£ m pi ^uafutpbgtupaup qJuit^uiuilfUjg ftptj- £«"/'£/
%Ju/ü ifhl^l h ^/^ %31 »[' 2h it Jt *** b) jwp'tf* 1 * &P£ ßnpVUnjb.
Btuisqfi jnnjujif tffUilfü ^a&u/üajujuü upp£ qzbq£b) juipißi tfujuli
oft KHrß-L. £, qhuputL. Jm ^anJujj[tU ujL.if.aju "'/"/' ufun-p uiujptu~
plrph S2 f huL gaptruibu ujiitL0i tfhujf % tfbu^jj b. aaunL%ujVb ap ft
1 V. j*h* d wi-»rn*.pk«*JF. 2 W. passim tf pb. 8 V. om. 4 W.
•TTttfa. 5 W. tfuuiuhiu L . 6 T. J-wJuhivli* V. W. <LuMiTuä%i»^. 7 W. om.
hpW^b i-npbfo *uj<tJ: n V. vjl T. om. 12 W. busSvs*.. 13 T. ^u^ib
u,(e*iTus h U W. {^LqpirpHilpusj. l5 V- MnJrpmfiu . l6 W. 0D1. 17 W.
ynt-uinlrpu fxpku/ltg t ^tunlrpu, 18 V. W. Olli. Ä_ ^uaT tuts^pu l^^t fi 4t~
p-j kpM,ju».k«* s . 19 W. om. w W. om. j^i^^L • • * f-v«*-*. 21 V. ad.
&i w. pk («*p'"). 22 v. w. &*- kptyp u l iMMi t iu%ir L n pp»i-%. 23 t. t—php*:
24 W. 0m ^ 1*1*1 • • • J % n L npLi ß ni. d us%[ rL , 25 W. f?«'l fiP^Päfi'* ™ W. Äff*-
tpk# T. V. faHr^L- 2? W - P*J»-t"'»>l*L- 28 W. qmJVbkmkm%. 29 V.
W. fo». 30 V. W. Mui%k L . 31 V. W. om. 82 T. u,u,pu*plrpl>%. 83 W. om.
fD 0)
26*
II Dicitizedbv GoO^le Original from
C _Q
ü Q_
% S uiguizea oy v^tl CORNELL UNIVERSITV
382 M. Srapian.
&ad utpbutitbit 9 dpß"^ uädubutht an P dnnndbu f uthuiutUh £ t
*l,aj%uf£u Ll uyif. ftpg x \\p'f npufj^u IjtuJfcg q^uufp^utpb^u dap 9 fcppk?
autptLutpu ErpH; faßt'**- Qutitpputeu t ^J 9Ut P f /- n > r t nL d* u/bbpuJt_n
jurütiJtifutü&ustp h udjtb bub nnnhrnq a%tyit tutptutpAn x ^utut £A?£
ppptJL. autptLutpu 9 *?('**> J"J U nä -**bflhp *h nc J>) inpdutdT utntLujnjyb
uttuuit^u ywpiutppnpli x /\A ^ r ß'h utpn.utttb <yutuJiM_ Lirtui f dt nute*-
npit U. tudtuutpp^utu nep bpiebunp x ^\utüqp tLutuwutuuiutu IfUMj h
ditputt utjptutp^h x l] utuit uttunppb ^utuuiututbutt btfp h ibn%
nusanetP pputa x \*u pult bpfHbuti /**"} utdbüuttu bpbftpü *ptrutu~
tnutüft f 22 t -l*$_**k I utUabuttL. jujjlt bnnifh Qnpii.utuutune uibub
ututL bplfftp np JpujL. gujju utep dbutj^ putpbneß-butb ^juutne*-
&njf np bnu. ft udut dutuit dhttutah aap utnjftJ^A% A udut nuus~
fyfojfbf ujeuiutputuufutunep-tteb) uteuiutpiu^uttuth^neß-fteu* anjUne*-
p-ftelt x §*ruh np iL. utjddT luu h-nufu btutbt^p L, tfbnbbn h ^pnj
utH heb um abtut f utitputd tutdbitutjit ututnna Ll jutdtiuuttu btnhute
L\njneß-lfut; x §bup a&nJ dhn.hutt f £*»*-/* € J UJi f Jtnhtbutt le
2t?9 I V f& n ^ l ™ a * i £ u ***uwneut&bn/~it ^yputdutuute tnbuuniunbujt le
bbltttutup pu} \butputnbutt uunenutubtf iL. autuba-uttu ttuut 9pn/h ^ut**
Yt&utt ft dbp 9 nj^ Ijutputqbuti phtLnebbt tttitpbutb adluptenj (^dutpdb%\
outitap neltbt ndutpn. n^fyutp£ f np dft n.utp&buti dutuu dutpunj uiutw<~
dpap x \fe np utubdTdutuu ^hnLUtenputgU h dl£b% i h nL ^P t u k u 4 guin ~
u%d iL. dutuit ^pnju np antutbutj h t\fuiu£ le h \\hbbnjtui le h *\ fte~
Ijftut L. J*yi ^q\°h u * 1?*- ^Ph "ffi* "- u ^^n-fi £ ft itru^ ^ujjbautpneo
(T3
= 1
F P.
u
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O <->
O o
c w
o 2
1 v. w. fi ^mjfc. 2 t. ipujytiUMjh. 3 v. w. tyfifuäife b%. * t. fr-pr-
6 W. ^MuJlupfip. « T. om. 7 V. W. »p^k«. 8 V. W. {tuy* M- 9 V.
«.Ju^ku. io v. ^gk W. tbgt/k, fi*t. n W. om. . . . bis fipwj. 12 V.
W. fi *l^u*nlrtianffok, 13 W. OEQ. . . . blS mbufi. 14 W. 0O1. dffhjL. ßwju wt.p.
16 W. 4b"jbl F u,p((ni.pbu,Vu. 1« V. W. b?bpi/ fc **«»-,. 17 W. «/» t»p~
0-£p% V. ipp f- t, pb'bph. V. AftT. u*i-UitupiuuuMU*bMJ3-fii5* b. tuptti^Uänftuitn,*-
PfiA. 19 V. W. -r^-r f. ^pnj ju.TSl.u-U kp [W. k] ^ p( A. ,ujü. 20 y W
p ^yrntfi-IAk. 21 W. 2*v»/£. »2 V. W u.j L u.$ n luh«. L . 23 V W mf
lfb%t£tM/hftu tt£ ffutpt?. 24 V. W. b n£ ahuit- fi tlkp p*un.%it*£ b n£ ag/utpn.
nJsk L [V. fi qbp pu,nl,u, L ] pusi_k, tf tf . . . J6 W. f$bmf% m 2t5 T. OO).
27 W. jbplfrk b f. UMfilfr«, b fr \\b L bWu. T. jbptfLk b f, \Wb, L „j b
fi ll/i^«-. 28 W. om.
o c
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Martyrium des hl. Pionius. 383
p uät^tnu ^bpubutn $pnjh f aiuth utubtT np jkpbp^ utnuiQutb£ Ll.
püujaujpntn auuuwp inL.qutL% butii ncuutp $bn%nL.) **£}(; ni ^ujl.^
ujuujp £ bpbputipu ^pnt t ^unnupit Ll ^puttpbutqo üuiuliuiLnnp Ll
fp^bnbnDf nputJ^u Ll njnLj> utn. *\^JU.bujnfintfhuiu utuJfco Ll uhp utn.
*\ 9 njpi^ f outuqp tLutubutunp /php oft h JuiubiULnpt~U phn-^iuhnt^ttb
&uthpqp % f| uuuh npnt Ll dbuiibiTp ibq Jutub ^uibnJrpibuii n.ui~
ututuuwutbutqit np tpbbinq bu tV\uuwnL.&'ni *ypnu p JkbnAt iKutitpu
pcpnjf Ll Jutub uttunppb qujuuwLtuaruU np p &trb$ utupitf n* Q-h*"
utbJo 14 Ll utututbbpp nuliL.ni bpbpp n* uJiuq.utubifp s
"J^# iy^uitu Ll. uin.UML.ut J^utu qunpt utuutqbuti itnputf <i|n*w~
Unit Ll. npjp nun. lttfuttu £ptt Ll. utJhliutnt ujJpnptit nLjtbit nJt^pb put*-
ttpqJt Ll utjututth bqu, fn.nL.ß-pLJi üpTUiu. n* 22*^9 t tuücuhpit t
\*ub Q^pnupnu utu£p n.utpdibuii+ iy^utuutnuutctu dibp Jhp ni ututp-*
uibtfp Ll. nubbnl~b uiutuibbppn. bpbpp n* utuiq.utJtbup t \f*- ujarpit
qitnuut tuipbutqu p J£$ utun.p Ll. 2 nL ~p9 ututuibutt nJutitq qbnJutL.
^uMunJbpci ^nnbunbutL. utquti^pu Ll. utuL^ph* J^utL.utltbutq Jhq <l| pn<~
itp^f oft uppbJp qobq Ll. Jutub putqnL.it ppbp utpJuiitp bu bbtnif
putpnjpqn. JP**q utqutqjuuL. Ll. ^bqnt^ß-buibn.% ^\ujpL.np bu bbutitpu
ujju Ll. infuu f tnpnq n* uiutputpu qnbbt qoba t ^Kutqnuu Ll. uißi
pb* luuJ^pb t ^\pnbpnu utuutq* 1^*- au utubtT bß-£ putpL.no hit
bbutitpf LU in utpt npnL.tt uhp qutubutup f Ll p*iu f ut/n npnL.uuwbit~
TS
CL
03
(T3
CD
>
F P.
u
«4- "O
- CD
> cu
c
c (5
1 T. V. fi *qk*". * V. W. flffJm^mt^pi»tf m Ä W. Om. q»»jb • • • usqutguilik.
4 T. V. int-ttMgwpt* W. ß-k —-uLn/i £trn5*ni.„ 5 V. W. "£ ^umlmuu u*p k [W. <J«»«.*»-
um*ft£\ k plSltuMjfti* ^fp'lJ* 1 * T. ^9MM*-*vuu*f m & V. W, Om. 7 V. *\*lrti—ql*nifbtuL!i$
W. <\Tjrm£-j}»%*i*. 8 W.*!,«/^. 9 T. &+$m%mL e Mu&figfi V. W. tJ'rfus-
%ti€.**% Ä iuhftnf*. * W^. Om. Und t Ui u ijt rt ^ ^ff • tj-UimuMUinuBUffis np tft*hlr^tß t;
£ff***if JP uuiul. ft~i»J. u il un übh* "W* *[ UMUU9n§Jua ^*' u . V. W. **§*** 2*** kJjp W.
tu uM&minlttr P***n tituna irnLfiii ••«. ** V. W^. ?"?/" »uJt%utjit m ^ V. W. fuM-ub-quo.
Lpu&irjfA *^..%f,n U . i? W. om. *1\«qlrMi. L. V. W. »w fit IM» kfi. 18 T.
u.Jfrnfcp'i.. l9 V. W. L *j*p-}* trqL.. 80 V. W. Z&&L »L- M Von hier bis
^JkqttilB-kuthn hat W. nur 1>*- ***muu* *u**t? *%\njh i/Wlt UMUErhuijb guJpnfuu lut^ut^
y>lrq ^usuu*%br*mj Jbq *l\fin%fi(r„ S2 T. i»ß«. 23 V. W. </"£"»£ n t ^""^*Q? vk^L
[w. qvkhC\ -e^t 4^ u% L™^ nt ß~ iiruA F^rvf'd *P"d- 24 w - ° m - i**""i" **r • • •
mukffc. %h v. w. »r»^<r [w. «/»«/] a uA^ d Liu L bfy. «e v. w. £«- 1^^
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
CD £
CD 3
ü Q_
384 M. Sbapian.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
#1*.
iuiifiyü wbutuubt t ^Ktupp £ b. utiu tudbuu/ilsf «_ */£/> »* b/cr/L tftu^i
nu/ubusnbuji bifp U. diu/fuipdp ttuptuptuQrnuu ^uutnuarnjf "{JH
dutuu tun-iu üb i n ufo* buflsU u.u db&ujdb&u/qU tup^ajdujp^hdjy atu/Uf
b. n&bn nndbifp h utuiuinubin.) utjubtuubuthrbtTu p n-wc tuüCutunu^
ßbuty t
/^# Y*nbpuujutipnu nah nnb^pb b_ dtuütnu/pujpnt tuuu/q* j nup
Jhuj nd *l\bnffhbl; t ^\bnifhhnu ututun* ^\bq upuput I; ib!u£u /ubif
nu/uap an P *}"*- npuibu bu aputbdf tum qup bu nptnbu ttnu n\
nptnbu s \*uL y\nbpuufhrinnup butdbnbutt arpcttunbt dtuuh tuupnih
nnp nuu£p f tuu£* Wj'f- 1y"} i % ^\h n %hnu tu u tun* /\A dh P u, f~
Jlrfbih p nujnujppu Xbpnud] bujpb-bun^ np bUr/^ ausptubbtut p ujpncr
bbpujbpnnu biusp tnptntupUf np nputtuun^n bpr^ n* luu ^ytupatu*
dmpXbi utünuttP p 4\(~U$ uipdtuup uinAsbifpt gu l n ff-UJutbusin dhq£b
n\ p nujptuiujunnUf tu §n p ptultn, bpfdtudpj U. np dp pnpU. ntuttuu
anittuntup fiudtputujbbtut uttuupnhp ndbn tu U/Lp f tu in dtuuh ntuunupu
üb int prnnfjD aubu • btupfrbuUr£ ul btuupuuujupu < yujun.bpa ni
dnu&tubl^p h db^buuiu ibp t \*ub Out tututuu/isibnuiu t \f&- unptu
ft.ujpA.bujt ujnuii^pii nlsus np <£utuuiubunp i \f*- utu tttu£ ♦ \%puiutu~
.c o
3 ni-ß U{ g quyq. utnhfy L muj L ftb^ n^t
|^# ^nnbunu luutua ♦ * ujl_iu üb q nun u/übt nuuptl anbot ^pn^
upnu luuiuq* l 1 *-? bprJL butpj^p bu qnba <^ußuiuubnnuntuubi nppuwn~
ubujj tpubit \ft~ unpui dbhruiutl^u &b&tunbust muh lt. ^tpu^nuubu
utnjUbt ujtntupupf gu l n 9P bbunuiuunju tutpbunnun t W\pnu tun tun*
4 )utpuja.nju £ ,/bui dtu^nu ujjpbju t
f 1 « *i\nnbtfnU uiuuin* * um utu üb tun ^pnupjfc t H\pnupnu tu u tun •
* p tu dtutbn u/p btuu *yUJL tuubn nun uji/bt butu tnuiliybi ♦ ujpn. uujuit
np #ii ^tuutuubnnunuiubuf tnu/uQbut t *\^ujpaibtui tttui^ ^nnbunu •
iy^n^btu ^\pnup^t ^\pnupnu tuutun • |li un^btTt ^\nnbdnu utuusn ♦
ylsnj-pt W\pnbpnu utu tun ♦ l| ujuu np npbuuintfbbujj bd\ ^\nnbdnu
0)
nu
1 W. £- i/Ep «^ ^«/^ gui%tpugh tu^ Jlu^nu. * W. om. von hier • • • ^ «»/£
■- ~° *
tun3itr L , usj u y^p&qtf. [auch V.] Iflr% i^tub * itfh utjpb tttjnt. j> ^ b V. W. «/Tt/^wi^f.
7 Von hier biß upu^inuiJrufiM fair*» om. W.
/*2 "i- 3 T. V. tit.uLpy^ griech. Sta to ^opetv Secp.a. 4 T. ^fBumtBükutp»
V. W. .npfitainntsktay, 6 W. hat von hier nur: «l|#i£A-i/w#> «#«^. (|^ //«^« ?**f/^
fD 0)
in 4-/
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Martyrium des hl. Pionius. 385
utuutq ♦ i^^np \\uinnt-.uiar ututpuiau • ^pnbpnu utuutq* if^\uuinL.uta r
utputphi irpqbpq iL. trpupn tu utdhbaqnLJt dkp np uiutt dhq qutdk~
uutib p u /t 1 n i 9 <o r u*iibrujp p aLanJs ^Kutbp bnput ^\ppuuinüp t Q\nqa~
ifnü tau tun* ib^n^aut anbaut t pbpbutuutiftb % *&\pnbpnu utuutq* \f u
uutpnjnj n* qn^aux
[<K# \f^~ tuutut ^ytupqautt punujpiuüipL^p aupnt^p quibnuLubu bnqut
iL. uß-£ lü***} qnnhr ntjbpqpb iL. npni uiutiuiusifu/b pquby iL. ^putdut^
t Irina ututbat qunuut p putitq. t \*uL utdpnptb uutuuipb Lnuui^p
upbiiL. fünL-t q^putututputbit utdhbutib% iL. ndfutbp diu üb H\pnbp utul^pb*
b O htupiL d/*}" 9 n-bnpb a paL.it utt utiJ-iF butpdpp bis bpbupb s ^£_|)fi/~
pjrbut uiftbn. ni^bt^n q*\\hnühnu dutub dqbinj putqnuiP utupnbtb%f Ll
ndfutbp utut^ttb* Xffifoßl' ß~k t- nu 3^ r uduibl; dutputmbuqp t
^**Xfi-Uuj0UJiunquippui%iw 4 yuiL.utuiuiqautin puiqnL^ifj* utnut~
ut^pb tun. itnuut pbpbtnd bnqut qut^uiub t \*ub hputbbipb ^pnbpnu
ni ^putdutil^p utnAtnui % nutitqp utu£p pH; utpuiutpnjb inpcrutu
putui pbi uiptn^pf fbq£ hl ubn ctutbp f iL. uticru qftut pq. u*nJjnu~
anutP inpdiMitP uuibutL. pb* uttjujp ab s l| utub npni puipbuiquut t
putbuiut tuutbutqu n* Il.u utiiutppb nnnpünLprpub nputJ^u tut nLUtyit
Uinjb£pbf UJ in utpLpb qunuut p bbpopb putbqlt qp n* q.utqbb pbi
nqnpdhuß~pL?b tnudhpt; t \?*~ bnqut thuiiL.uiL.npa utt q\ % j umnL.uicr n.ut~
njuipltnpb umubutt tpbpbutbu qundnpuibuutb upbiiL. qq^utbutt putb+>
ittutittautpu iL. biudbt qutpibutt tpnptbt qbnuut p putbiL^it f Ll bnput
uuutqpb uibql~b b. utubb ♦ tyutnjy §autnjU t \f- bqb. bnqut uttit putpp %
*>i\utuqp ^ufuiautu l^p bnqut pbprtrn*bnui iL. tutqutL.ß~u hu*l p uml_£
L t tbTkvb x
t\^\^ * l 1 l*J **- p putbuipb pujqnL-up q.utipb iL. Qutbuttpb <^utL.utba~
nn Laut üb j qunuut f iL. tnuautt qutiuuwutuptutbpu bnqut qutpütubustpb t
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
(T3
$ 5
F P.
u
«4- ~°
O CL)
N
1 W. ad. 1&h*£&rJiih. 2 W. fituiiinli. 8 Voll hier bi8 Jintnu^ %ngu§ ft ftautitfls
Om, W. 4 T. h^tf^ui^ 5 W. Äl Z *uu,^ fi ^iMMMUHughtngb. 6 W. ]x»tf uni.pilb
€i|* «4 P~ nr l rt fp tM*tM-titit-i uttiLtnil ß~k* W '• JU»U9l$, ö W^. drnuäp nudiro pirn% %
> <u
^.u'uu.g'i.. 1S W. om bis mm.%t/li.. 1S W. 4-. 14 W. »/» kr rk£ L- fp^i \f^
ankrthrb dft%+L- a prifutaL tut euuitutuiuihiinfflt tu tftttfuL utg attnatu ft ptiÄtut£Y* j"T. ff
w tn
£ -o
-o v
E =>
irf*»%k\ 15 T.jfiipt""'''. 16 W. Om. fi in»i-k l*- fi *blf?rb • • • f*tpdt"1buyfto.
|i
ü Q_
Original fronn
gle
TD
ö. JL>
T3
=1*
03
F P.
u
«4- "ö
03 ■?
> <u
3 O
— O
.E -ö
-ö ä
386 M. Srapian.
\y*tnuju£pb iL. n PJ> p 7 gu pHH** •B ua P2 l*R /A* r vÄ* r ™- l tt, IP l a l**
JtfliilL. unia. nubtr t Unquj quitlkbuttb uti n mIumImumuumuil p Jörn um t trp~
LhtL.nuihruiaU U. npn P pntpu t paust t^pbf JKusul I***! ^\pnuh Im. ujutrt*
*i 9 n p uunnbutb tnufb$utbtUM^p inu/bQpuft^ ua^f ****-J bntnnppti intrutrutt
qtlutpqiitppufu bbbnbni ni p lunqpq unßuu/u trqtruMtu «_ atuuuianu
trplfbpq p inuuma Jp^tttujhu J"PhPP % P ut p2y us h on pf**b 1 a P in **&B'** j g
mQu y^uuint^&'njt p bba£ UMUutuiuMinp um um um b um üb um j 9 UMtdrti u. qujju
Lß-tfu Luljumunno auMuutiutup^p s \\nitbutbo nu qnpu nuMpitruit
Jbpuutpu /rpbbtrtP unbiUL. bapuMiupuMbtruqp ^\ppuuwau p Älrq %
ibuMtfinubn pdT qbutqpb qauMUUMUMUMn^u funuuiux J* jcrtj ^ nt^puMu
JuMpuMutirauML. turtum nt^h artrpnaU) uttctt/^ntbqrtiqurttirij qtttuMthnuub
Im. qqlrqlrqpbu qp lyqpb qfrqnq Unput Im_ uni^ui üb um tob qutfuMu£f ummJ-mT
*utiIiMib tt juuTCnju t\ /g_ ]*up}b-p luu Iml tuubbuMjb outnujpu pMn_ntJpf
UMtJ-tT ni und ^tuqtt II #ii hruMpusi_ 9pqjf "(11 un 4 f* l u "f qp***bu
iyb lun^ü Il_ butiP uuQbupb tuukuuMiu bnuuu/bpb tlpbtu_ h nnr*b t^fib*
iguiL. putltlt $autn*h y^huniuh qnp uiuuiah* Wp'h" 1 ^ \\pqfi t ^ Ui P't r ll
trbtruti q_tttnt~ q^tuuuanu t^pHpP % 1 u tru hprt; pupuMpu/b^pM^p np
uilbnAutunn p*~p uutuibt; uff iß fqp uttb uß-l^ JJ*tutM9utru n£ trnpujjp
qtrnpuiip p itui^ l Wp'i-tM^p tubn-nt; quhq uumuiumImumm tuuMppuMibi
hpptt- qgnplruiu U. ^ptrntfb ^tr&UMunqb h &bn hlj ^Kufbfib £ upptri
qib-npu t Xluin&briT trB~l; tub^uMubnuML. utnb Im. bnptp p ifuMpuLuMu£ t
^\ujin Jji np buMpcrpn£ f npriirujfyn ptlf &pt'£ utbuiputnuMM, ££pb f
usjn Jhpt W^hß-t; klrub ImmT^ umu£ } n^ Ijuint^ ifipfytriÜL IfUitf *&umu~
nujquML, nt^blib ItiF qp Jf /nupqt^f UJ J , I dtsq^pb Aap npnftrb p t/W
Xbp U. y^uutnc&nj f nUMuqp ^bqquMntup II ujn^ujifiup^trqujp u.
1 V. W. \¥uwuäbt^tfft iutv. *tsnnuä nipiugntiD ft C^guptsk, W. OIÜ. "P^lf*- • • •
ißtrtu^ tffr, 8 T. Om. 4 V. W. tttfiMMluf-uspftutb trlftrqjrtjrnj funtffig b^hmt^
t r ,fuu*%, & T. om. 6 V. W. trch-». 7 T. «A«^, aber V. W. ^■H'.
8 W. om. *^-r . . . TCufousuMiurf/,. 9 W. »rtfe. XQ W. om. " V. W. Jp<tL
uwIrutuULtT ft Ihra q*i\pfiutnnu %lf$upL*u^. 1Ä V. W. tfcutifini-li fiJ* tpfu*1buMqs*p^v
/ufiisu* ifij*uijLui L . 13 W. om. von hier bis . • • f* •*"•»$. u W, pi*wir—g.
15 T. fauipfanfa 16 W om 17 W ^ UrnX 18 W om 19 W ^^
hh» 9 k. 20 W. ad. ^. 21 W. tk-tf 22 T - MF "r"&, aber V. W. <Ay
3
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
.C o
ü %
E *
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
T3 Ä
Das Martyrium des hl. Pionius. 387
ndutitp qdhdhtuuu pMutorurubind U. qppbtupu dhqtuq.pbfnq jbpbpurq
dutuiUbnutu s ^\tuptn £p ujp/LUjpnuß-tru/l/b dhpnL.iT tu n_uiL.tr taut
utjubr/p oii/i qtviapuioü L_ q thuipftu traun aü %
()i{\* \ u/rtT bß~lj qndluttu h itfüQ ^mPbufJJ* g n >^r u A dnqndut<~
puruut l| um üb npnj QQ-njJ g ut 3^»B^ t t nu 3% bpairp np h &lj?b?h db& tu h
butdutbnp disqu dkp&lfhiujqt^ % \\*h pH; qutbß-nq dhquh np Qnp^hßh
np p ^ujj^njnL.krbui~ ^nqunju uppqj * \F*P lP"At* P**'t unuu *i fl?~
ptutirp \\nn.ndutjbnunu II. dnqndnupn. 4\^ndutputqL.nq f npnq Xirn^pb
utptrurdp tp tru t J^bp n* qdlupuutpt^ult uuiutttutp Ll. nt q^\\ppuuinu
duruUtbnutp t J^JH QP **~u puiui tuubtT ÜLirqx \\jn jh2z9^*P VP fP- (U ~'
uipntrfb iL. p dtup ***pb£j> qnp nuutupnt^pu t \\jq **- qutpt Ilu tntLUt*
pnt^p qnp ututruu bB*% ^\ttbutnnu dutpn. k~p U. tLutq-utpbutq AnpJjL
qpnljiudtu^ t ^uutunbu hp}t; npnt tfurpunt ptLUutdtu^h utfutbbp*"
ututUD urdhitutju uijptutp <y tfftuL-f npn t dutpirnj pnJttudttt^p lujut*
bbptn lufu + tutpf Ll. tun ibtn itnqut nutqnudp dutuu tuunuutts dutptf.uj~
tubutpu dkiLUtUf npnt dtuptnjni pnjburdut^y p utuntuurdp quiiu\iudi urdls
ill*~p ntpü U. irtuuriru El. trtgtrit u.uy u_ utjt niuqnuif u. tlhh- h Luiß-n<~
qbkh "g* rf r*3 un 9 hqbuii £ i Qqhintru bpi; an*ksuttfiu^ £ np hupnd
Lustfuscj* qphph ^uruk\ h btruurnu % ^julru Ll if^uui^iftaßnufdftuuu
uinJtiriiL. ^usutrtq^\ppuuMnu p»ui%puu ^UMunlip&t "|jn_ np qh[\P Luid*
utn. tsnuuj biuu utn. dhq qutiu dutuu ^\ppuuinup tuiuutdhu^ LutiT
nd np /ujptLutpnqu utuJ^f n* n /lß ututruu iuUiuL_ptpjp trUf iL. qputpty
uihuiL.ppuutn np ptuitpn 4 ytuL.uttnutuqt; iL. ni dluuuBL.utun. urpuutpnq t
l}%*|^# 1»*- HP ^ uuinL-prpLl* ttnqut npn ututruu pnpiL. qutpnp trntr<~
[nn y p uiquijiutfutu ^ujuuiL/^U /ul^h tru h Z^Pkfcs ik UJU hH u ^ *\^p&utt£
qp bpH; \\uiL.nL.qtr < yutpn d^Ltuub L, uruutn nbjtuu np | qujjh\ pn£uu~
uutjp. ^tuU jtbX q\JurdnL.£idujpq.ujp£ f binbu bhVü uyp dh np &ttu~
u£p 1/ptfunnutL.y II huhibiuu \\utL.nL.n &f}£ |Ju#i/ü«_4/_ h &- b^utpu
qhtu ihn uli npnj fyutu%p t \\pq- qfi ^ * %***['£ P ifänulju ^ufitbtq\\tu~
dnL.J$t fd-^ ny% \fP-t; ututrtt utjn^ funuuindutubqpü qiultiuupt~hnu~
1 W. Om. t*- ttJuäig . . • tfutufolfguA*, 2 T. «I|w/f«» kp uiftntfö-lrmulih
V. W. «y«r r «, i\ M.pq.utpHLp-ltmä.. s W. Jb?. 4 V. W. om. 6 W. om. L "bS
. • . ti*-iu%qu>2*nlrgl;j> ^tuj^i . 6 griech. OÖXÜ). 7 griech. T( OÖV; 8 T. ^Mff^y»,
griech. ^uvaxo; vgl. auch S. 888.
fD 0)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
388 M. Srapian.
ß-pultb tu ntuub t ntuupbn ntub utuptLUMpnuß-pub) tu u/bb&btufafb'b) s
\*wtu Är£ tuutuunbb bp}£ n% b<ytubf uttutu nun buh Ll. n\ 4^4/' xXfi"
unuu ^\ttputnnu s \?*~ £ H*li3 &*****[*** uttunphL tututu^u i /\^" / /"£
butpf^p uibpputu tl^nubu tu btuti üb üb ^tuitbt n^nap unp.ni tftup~
ntup^plu n^tuttununbuttu p unaM \^ np tu ^tut/rt Uf nutunp tudubujtb
bpubp p /****-£ tttbutjt ^ptutfttttftx \\upbtfh npust^u unoutih butp&bt*
bt y^uiunuJ^if uilt £ uttuuil^u* ^jtlhbuttbp npnt tuututntuitpbutt £
ty^juuML&nj uttuuuvtutfpnuB-buib ^phyututbjyb *.lp»p }p9fä*t tu uii/h*»
tttujtt butpuupiLp Ll ttpufclp tu ^tupnbp utuuttubtututbuib ututuutuunttp
tupputbb bbb x 4 ^jab pbi nuiptltuitnf uju£ ^tuuinbuttf 40^ uutututttutt
Lbpiutuputitp ^pbjtnutb tnuuntf i£ aber ErpH^ tu tu jw um üb buttn unpua
bbptuiupittttpu ppptu uiutufuituubbuttu utptLtupnukrbutlt} utuiut bß~l; nt
upittp il tupttbun ^y f btubtt ppptu n^^ttpuuinu bplubunp % \\pij- n f bß-^
b^u.% ^wJmukl* "Hl '/*«*? u,u, l .u, U , pnU u t l l u,%g 'biTuAiAa^ \)u,JZu-
4/p bpUu.bnnu.npb upbnbriubu J<ybpü tu ttttuuuituuppb ^tuunpf lu nuunu~
utttb£ untb pub tipp "hu* tttu£ pppiu tu tu fdrJg \^tuunu^t n^tuunu.n*
\j>*- ti-nu tuju tuup pbtL pu s |^jl uptttpiL t^p \^usunun btuuttuutiuibtut
n uiiu üb i pbff- \\tuuncbipf tun tut tut £ P~lj P^'t u ^ iUia -p^ iUt W u / Ui
nupbuh *£p \]tut/nu£t x \f*~ t r P~k ***b < y* t ***p 4/' *f < } ai ff f "l'Plf ^^p-
nutpJLpb <yutbbtf ufttu pn. u^\ppuutnu *j n p fbphphu ^uttfntup&btut
uibupb tujtubbputnb tu utuutt inuputbtutnfit ubttt ab tun tu f utupprJLjs
tttpit-bup l"l 9 Hph btbtttt bptubt x y^iutu bß-(; ututu ibtup£j> nbtt-~
if-^u unnut tLltbtf tuuutnJ^n Itnntu bpH; ttut £ Jhu oufb dinn np
tutuutbn nupnun prubnu prbttib utntubbbntupnun lu bmututuptnun^D
v E.
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
> %
F P.
u
o <v
'ül öl
Ü ■?
> <u
C Ol
btuuutu I
fl^ 1 !^* %^^ ut l u utuutnbtttt unput ' b. tpnuprutunuubtui bi täubt p
ptuitiu/Lb ) <ftitupb p Jbptttt unnut ub^huuttubutb ^nnbtfnb tu niuuput*-
u-tnuhtb ^X^mhpnnu ^iubttbpi titu^Tkiuup tu piunnuti uttfnnptpu «l
1 T. om., aber griech. iicixorapaxoJ etatv. 2 T.V. £*/, aber griech. avtj-
ve/jÖ-yj, wie auch aus dem Kontext ersichtlich ist. 3 T. «/»«^. 4 T.V. om.,
griech. autoO. 6 griech. "Otto)? av 9j, vjfxeT«; ujxoiv Tüiv yjöplc avavxyj<; dxTCopveu-
aavxo)v xai stSwXoXaTp^aavTtov xpetTrove«; da[x£v. 6 W. ?«^/" •**&%•»*£» L i*sn.»u*^
'■5 "§
^/ 4?-***' l iä *j" tnuuißtfwi^ 7 W. ad. f^uiisv. 8 W. ad. jutfliJ-uiiT. 9 W. om.
ft3 <D
in 4-/
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
10 W. «11«^^^. n W. om. ^«Ä^/»*! r ^2T«#£^.
_. f^ m-ml/> Original fronn
TD
.c o
ü %
E *
w I
r\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 2
ru
$ 5
F P.
u
«4- ~°
o <l>
*S
'i/l öl
> <u
3 O
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
a -s
■o E
<ü o
ü Q_
Das Martyrium des hl. Pioniüs. 389
ututru* |^^M/ rripituunnu ihp \fL.quthtfait qn^hutQf ^ujcujühqutpnt^p
b_ tLttLja t \?*- H\hnbpnu utuutq • ()/{£ A fl UJUU1 utphuiU) uJUtpuw JL
tfhutt aqjTjptpu f 1P *h nt -M q&hq h *unpui anno- utphutut^a % ^)n~
quju ujjuuL.^huitL. taut nutanuti putupq iL. qujp&hujt huhu ^utit<~
qhpk ntuanL^iT ii-Ui^l£uii-j>b iL. us upafupL.it u, u*ut~ ausL.pujajnc.piu lshu~
qjiL.ß'aujifp^ ^KnJTUjyp/u tqhutq qftu qp j\^thhunu bpP-pqljDt Q\pa~
uhnu tuuuin* \?i nu if£ ut n.utah uj th iL. iun_qt; qJhq % \?l. itut uju^*
V\ ff unL.ppujhusuiautu w^iuuinL-wliuJuujqnpt £ f u_ pnutLÜ ^utphuji ujplt~>
qhutq ujjuiutip qujtupujuaq uaptu iL. hui qtLut<ypa upt uputiL. um. uut~
htuu Jjt ^hn&nL-qutubfuüuj% Jfhtöi uJjunL.^huilu h ^pujujutpujßu iL.
utqujqutht^pu Jbarujdiutü hplt; appuuiaqithujip hqpf El \btupujuhuji
Itnquj p UG^yhuA/ü bnßiuj p ompj ututit^pit t \*ub tihniuuhiph <l|A*i~
%hnu ntjbtjftu Ja q quj^hiTCa qtjupijujjp^ DUtbqp a* hutp^pit nt_nnnntL
trtiuühi diu üb jpujpf uj%huj%hfnjut iL. %uj &h&-£p utputqp ahn au itnauj
iL. uaptu qhtnL.hu qauiu Jtnpujf
d*|^* J^ir^/nt ujjbnL.^huiiL. JhputJptupi iL. hqpu p qhutitp ufun.
pujqUpux )^ m uuu qunuuj pppjujlipu* y^Q-H P n f t t n w^Jß! t \fL.unpuj ujuuu*
l| umuu afp DphumnUhiuin hup % *\ hujpn.au ujuujq* Ji) np utuuinL.uih'
uJUJJuthut Q\paupuu ujuumq* fl/# ujpujp qhphphu iL. ^"pffpP "~ tp*»uh~
%uipi puj t *\ huspn.au ujuujq* \?*- [uu/thuj/u £ t *l\hnupnu usuujq*
jO^ii/f tun.ujphujq um p thphnL.KrpLjJ ujypjujp^p t \*uh unput uh&uj^
uit^u utnusnujh^pu iL. ') hujh/tnu utul-d- qituj t \f*~ *l\nnupnu utuusq
uh o - tu a tuili . ftujuutauuj&ujiupwni^prhu^ uiujuihujn.hq^Of qujpn.u»*>
pnLKrpLjj uJusutaL.hq£ a p} q^utitujiujpu arutithpnLjjf quti^ppuujq ahpnq
1 V. W. l^hvfiJfo. * V. W. utuk. 5 LieS qinluufituttif* F fJfitq%% =
M&uTzaios 4 T. om., aber V. W. t»hp. ö V. W. %ninujh. * W. om. £»fj»
. • . tuiuanmi-tvLui%Uia-tij% £. T. anitiuwpa. W. !"*>*. au* nh tu ab §u t 0|#f/& «/##%*
ant-n% ^ti*ntrMti atAnnßa nnm.nth al ^JknAt§L.aiMäT*fct9. V W. 1 "**- £ui*t»uu*juu»a njua^+-
ifasrai* LtutuLt t/ftntitu it, intuhh i f* ^pusuäUMpustfb* L. lruiant.a&~t*f tun-wßji iiifJr*j[ufii*
£l. utnpuä^nli almtttu an^h t dttcrni* 1 n guduu a n.us i f ttn utut^hlt aitu* p-usa.itti.ttn
3 o
iudh*l*tupi iut»ut»»i.tucrnß [vgl. 8911 * \ Ui k "n^net* ^kftttb^nu ustiiurtujhlf tuß dhhru*^
Xmtjit al iuuiua utro ^us t-tu in tu au um m ujfp Ll, C^ttti.tutnu»t(p h %i)npttuwt»u (vgl. hier
obeilj* t# n^trtfp Al bpbftn uätiiu^iuubnfp iätuvuuätttti.np ^fppttpn.tti-ß'bu/b ^L©/» Al
\\rt aJ U *■ iLft'-lA' "WM* "P 4- uiptupfi^ iuiiTfutuJit kf*ß» j'flkfy [vgl. 390]. Daa
übrige fehlt.
P^nnU Original fronn
iOO
gle
CORNELL UNIVERSITY
390 M. Srapian.
qlfbf* buß-UilDy qJbq ptn^ufusisqbqJ^o pppb. qusu^usuuslsu b. q-**Lj*
ufiiUUiutnl;j>f tniuuQbt ^pusuusibqussj* b. n\ pnjUusq.usuibi%
l}^/\» ll^A #I **" P nuspuitupusqu np utn.uit.bt p Jbp £#i ususuinunJ
W^nt^thpbnu unsnsjb usuusq* | n.but f ^\pntsp^f b. dp uisnutbihusn-bp t
\ft- Isus utu£ alt um* {^/^y- bis ajtumunujirniSlip jpa* usus, bis qppnl/ an*
aus in. y^nbpusut^u i^ßblsusqunq n* iuspiuspbqustL* ustsrit ustfbisb~
nbusls y*1bpuuinuD b. W^bnßutnup* uspnbtj* b. \]nbpusui£u b. \\ppv~
uipnJjU b. y*%usnuusppnu b. usis b.u Xbnp uisnuibiptun.bssf aß jp~
JusuuinußpsJb b. luspquspns^ß^psjs b. p Jns^tfbussns^ß-ptLit bpß-b~
ausist \f*~ isus sn-busa t
{J^|t* \\ II siuh p iCnps uta b.p uifttusunpusq usuusq* \\*p usqusqus~
bbp *1\pn%p£t *1\pnispnu utuusq* \\*p pnAsustrusuwbp f usis ^nup sf usn.biu
b. Jbp ubqfys tftntuubtfp t tfbpbZtutbnu aufs usqusqusLbusa b. usu£*
*\**ptsi£j> °P H-u* b. aus II u inptinp£ qß tsp qa^ybuqbls t \f>*~ usjuas^~
^ybtnb. btspit isnqus usuusbu f b. Isnqus usn.bust p pusq pltübltnupu b.
us q us q us bb flu bß-£ jappuutnisbusip btfsj t \f*- pppb. iqpuw£pis pu*
usnisbi isnquif usn.uspbqpb qisnuus p ausist A^ b. usüpnpsis tu tun usn_~
u£p q%nuut b. ^uspbusts£p b. usjuusJ^u us&usis p puslsuus b. pppb. Jtnpis
p puslsuus ihiunuit-nphnhlt q\^ M umnt-Uiar qp ^luuuiusuinsjs uhusqpis
itultnsJs QbusnJs b. n* lusqftrbiuq isnqus ß-^husutns x
<}^f fe « \ft~jbui p§uqnutPusunL.pq usbabiaa tL^us bqb. puui unJnpnt-_~
ß-busu uts.nL.pqlt qssif pq-b^/ttplt p i^^tspt^nSlsptu^ b. bubuss ^pnispnu
JLutibiuq usublsutpt isuiüushtuqis nnbinq f b_ jbut tu ihn b^yutpq qlsus
pnbpfttu A_ ujuJL. S\fi £ b n >P u l \f- ' UUJ muh* Q\pnispnu t |V*£
alt tu. O^n^bu t *|^/_ **\bnhbnu usu^m [\£_t \fs lu P3 qb*ss i)^np
usqutbtt. nsJtpu l Q^usuiusupsustsp bin. \lusf3-nqpb^ bubqbqunj bpt^q
btPl \?? Ui p a qlsus* f |^o£. bu Jutpnutusbuus isnqus t ^ututusupsusisp but*
y^jtif nt^unuQUtü^bt \\u£ alsus* y^bt/utpnt^^-busu Jästpnutufbuw ht*P x
*1\usutusubsustsb bui* Y^uuint-usS-usuiTuint-blbusis t ^^uspq qlsus* \\p n J
tuuuinuus&usuipuini^/clbuju t <1\ustnusu[uusisp bin* Jl#i £ J^uuwns^usö-
-Luttp usptupbi ustfbtjusjisb t \\u£ oltiu* Wp*f- qn^biut ^usutusupsusisp
ö. v
Sl o
ü ^
^ *
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
2 I
§ ^
F P-
u
O CL)
N
> <U
=> O
^ o
.E -ö
-ö ä
1 T. |^fff/fc«/«^p. 2 griech. efjiapxupirjae, Yevofxevwv üTCOiJLvr^aTWV [uro]
z>
_. /"* rtnn L Original fronn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Das Martyrium des hl. Pionius. 391
but* W**- J^ffwtiüd' iunuML.hrat nuuutt t \\**£ tjlsiu* \f u nuidtsltutht
uj u uta t^tuhr u ujutpuibtff El. ahnbhuu ul autuuint^uictu nn thnbhuu hu x
y^Jp futt^nju ^uijpuf nn^hut unntux *&\hnuhnu utuutn* \f u n > P" , ß-
tuun-ii. ^uijhifj u {ll P**t ut P UJ Prt't UJl - , t ri !J i t f "j'fö'P "~ "PfyPr "- ut "k~
% um ihn nn £ h unuus x \f^utnn als um* \\ tun tun t/uu/tt. uidbuutßi x <I|m/~
uiuJutuuMuIi hui* f_)£ uiutnut hui tuubi t \j*tL. utut^ ah tu* \f u nJtuthtP
hß-£ utuumt^utar £ ^nutuutnn. nn jhnhhüu £ ul tutt utuuinutuöjj h_
uiuuwnL.ujbrhp x |*/"7- on^hut ^ nut t/tun nuttf ^pusuap nruja.ujunn £
uiUabutiü ujuutnuujCrna x
(J^ffV** \kuL uut tnun. butttt n buthtutnutlthu t |^"£ tutut* /\ CT< > nun
W^ujuiuiuhiuiuh hut iL. u/u£+ i\> % 1***- PPI* J*"l*' ft ]ph Qu um thnbuitty
Wut; ßisui % J^uiUMfUiuhuif uiiii iinuf nbii-£ n ^uiutnututnhutthux \f*~
uuj ujUMUiUMuhiUMun hui iL. utuJ^* Mo tf ^ujutnutut abuit , tu/n h LbutLUjh*
t_nj §hujn3i£u hnltuiptTt \\u£ altus* l\%uh&huihtin tutLubu *Jml.<~
ß-tutnJn. h tfiu^y nutuuft h. nhtthuttnu h nujtjuj uut t/tu nuthbu dtuuh
iLnjah tntLt/tJUthu ujn^utt/tttn^hlt uuttt^ iL. bnnt-.hu /**"/- nutautitultf
iL. tj.nL. hu hnniL. uJh h unuuth^ t \^tttL Jutuu np tpnuU/ußu h tftu^f
bb%tM-ufui^nju uttuhuuhu t |^£_ nuinnh uttbutt nJUChnU nUßhhnuutu
<^nni/Lnfljt f9 ty^%^hnuhnUf Jutuu J[t nnhuwnifhhutt tuuutu npbptfüt;
tfiubfi ^tuTfnj hnlu ^ntuJujjbi bbunujuunju iU JP^I %ii
]w \ft~~ itttt t/utnt/utnutb/t hl jtuuututn^uu uh&utu n ttt tu tun c/cJ-h tu t/p
iL. tp ^tUL.tuutnun l \f>L~ ^utuhutt ft utbnpu p*tpnhu ubnuinnuti tt^ufu*
JZ o
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
1 Wv^P^l i ß * nachklassisch; klassisch ist ^,^1^» W nh»b^ ftu^u^p u
4—1 etc. * Dieses Wort kommt nicht anderswo vor; im Griech. fehlt es; im
Latein, heißt es (dii) deaeque; vgl. Boll. Acta Sanctorum, Februarius, Tom I,
pag. 42. Antv. MDCLVIIL 8 W. j^*- <J/»«*</?«/&«/# p^L-^A» t^^b L y«l|^//^/,<v L
J*bpht nuu* tTpLusurn ob pftuLa * u. %§u p btufutiJnufltnl* lutiotcrt^p u_ u-M^uftstutp
»1 utunttt. h-ni t 1 ul; piLByfuu usuituiiui-lruj tu att^&iw pünJ£p tru ^luiuntrutiitLtatx
Wkht$hpnti mttti; iktP ^uMtispuiuiatruMi) "{JL P *i* s *Uih.uilipü 1 titntit-iucr ^iu^tutmunir uut
Inf} %§fiM nn^triP £u ##* fipttui^ tu f/n./tti tx.tunyb ilr tuu II. uJUilStuS&L itttt x I ^tLD-yfuu
ujut; »hnt-ß-iuu f§ Jiss^t 0\^nüftnu uint; ***jnt i\q.lrvfuu tutst; p%tf£pt <ll^r/b uaul;
oft istiitni- ifus^t-uunfp »a/üaumipuuju tULurtb titu tu p g/tu^m tuht^li np uuutu%u ^ t
i\,m_£fj>fub§ u*is(? Uä l"t H ******* *fl* tAiiL-järtuH p utu^ f li L% ntu h t_ ttjlt tuipbrttttptt x D&8
= i
- ~r?
'£ p-
o
u
«4- ~°
O CL)
N
'-i-J
'Ol
Ü =5
> <u
C CT
=) O
^ o
c ü
übrige fehlt. * T. V. *fj* *-*£*, ^ W. |^*. >/#« ^^^nj^tu^fi L^ jiuuu^tupl^tfu tlkhtu
o c
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
iotf**spat-J3- Lssstfp » • * Zu ^tft ttfftu>u piubn-h^ t^us^apu i
392 M. Srawah.
»ibpXU [**-[' u. *yuMibqbuM» pu»L uncpn iL. /»r/i. uiiupbbjw duindhish fiL.ii
iffUiL. nepuMiuneßbruMt/pf iL. »LutpXbu»! ^utibnuie jbpbftuu II. qn<^uj~
q**»ui q\\uutnL.frnj np iujhui*\u UMUUMpuMu» UMUM^btuq quu» f uiujptjbiun
upiLpü p dir p um» thuijutpü iL. bin ofhtah atiL.br tibi »lum^TCKu s \f*~ Apple
pL.hfi_bquMe f puJtidne^dfgeLrb usqusntttb^n £l UMut^p* \\uM»uyuMebu»
^finbp^f II. um iL q pii p D^ii piL-biLDiLt \f*- i\\httubnu UMUUMq* 'J^aniunh
bpr£ pbuML. tMjdmupu pqbri» Jp u * Xf- uMjune^buib. buMutLubqfiu
LjWpaupnu iL. u\\*btnpntt.npnu hpk\q t |^£_ 'hk^ bnL. <\\hnhh P U Q-
u»Qd% ipub-iiu \y°buipnnjiph /*W UM^bbk^f uusbuMpi b-pbnphuu pur».
UMpiL.btu ^UM»t}pu t \jL- ppitiL. pbphlt Lneinbqpü uthuMjuiU 2 nt ~l 9 9 *f un ~
ouML^o u. l**L.apU) *winupau bjupq uumiuu tu p»jjqdnefd£ruju% ßnei\p
[d£ b^yUMU anahuf hulf uu» h hruM^rneb iUMOUML.fdu .ujjp * \j*~ jnpduMtP
&bu p buMuwuMpuM& UMnuii_prpqUj bnujq smumiuu anuuMpß'UMipq bpbututn
p u%P du» n.br um § ^pyuf L. uiiüne^buile UMUUMqbuMi v\\d%uuf hppbe
juMUt»j2 funpuibuMq qqtäMi»L.buMif umjuum£u umuqumu »upXiubbutq qnqftbt
^ M UUMu»j-buMg UMjüii np ptnuuiuMquMLM pMutLpp tunJib» UMdkututu ^ntf.<~
i-nq iUMUppuMu iLUMmbinq iL. tuuk\ + $4/ # pbbuM» qpQ-f* fttPl
\*X\+ Wj uu th u h uihtupuMu» um%umumumImu»% *ff»J"* q^Mnp^nepfji» neLtb^
ind um»l. I^i/iffwi^o-w/ *UML^p Ll. dpyhnnqpl» \^uu»nL,&t*j II »Ju»pq.buMu £buj~
fLftu dhpnj yÜiuneup ^\\phutnnuh) ujpdujup bnbu iu/nfdb » dhhrh tfutp~
uiph U. ifu»»uub» pütt iibn »Lne»L% jpbtLUMp&uib [njuu % \^nlebqtue um/um
uiuuilfü jUMn[dnL.ß'buMU iL. p Äbnjb dtMjpuhnptf nuMUqp ibu» 2u? u * u b'~
inj <*}pnjl» u» buhlt qutbup» unpu» um du u um u» bbbtuioi» ppplL. qj**M»$f»
v E.
w i
fN «/)
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
* W. 1 ^^ puMaJht.p-ptJM ujJnttfupb tutttuttMthirnpit u. §uuir% t 1 tui*tvujL.lfu'
llXfitflifil; Ll uait-atfii k ^p£% ah.lrn.owL. % V. VIT. Wlhifbftnn u»uusg u*tflr%£rfi% #»* au.u*iP
ß~k b*ü jfiii pL.tr n-jß* £u t f-k u i bnjL ^%\ftn%ft fi §»%P ffjk*bt_ pL.trn.btu» fi t/rt*Jjtrth%
L. q\fifpunu hrpkß fi «/«"jMt &- \\"t'lf irt vl' u "t fi J 9U ^k^ ^ [W. l^ 1 -] ^nttntftr^
ßf*t* ?"*-pP a%nJu*L. thtutin L. «rto^' * V. W. tvtlpnfufit*. ™ W\ firptlrautL.
W, f 1 *"*9 Srifi* b- um ti uta awtf$t/b t 1 %t. pttLpbuig us'itni.ftMi^nuint-flr-firfb Lppiu
2 I
F P-
u
- 0)
jiubnj2_ [T. M/fcwt^J fu% L ng [V. ju»%nj2_ (uUtsng^. 6 griech. U)? ipSü^O^SVO?
S CD
.E -ö
tü . . . ixorfYStXapievü) [T. npm.iT faiuiu»u»gusA], V. W. ad. «#«4^»^- $£f
{^w«tw d^k****. V"tfi f"^' Das übrige fehlt in W. 6 W. |^«- j^-«» ^f^whLpy
<yntrt% inarnpu oft Al Juso tfp nf bt* »uipIrglrtäM» p nppngu t ä'KXMna.btug L. »np*
•—
usußja-tun. jb ctf f 'f t 3 f 9 t l a ~V tu J % * r * u »? u ™nßU nppnn f npnJ u»n-iUL.bt ^uiuuitMunbaiäJu j»
to .c
in 4-/
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
(T3
F P.
Das Martyrium des hl. Pionius. 393
uui^iuuiuiLh hLbtut h JJinifujü/^ t ^j%tuq.hujn iL. jhnbruutqü upuihibfp
fniüf tfpiiiu. qjynhuuinifkbuijuü iun.uiL.lr/ ^uiuuiuiutnuiih *yutL.u$uiuii)
uuMu^nuulfUii ul JharujL. bnbpL_n[iL_ aMuit h Jutjn^h i
]*|\* i^nn&traujL. umju fi < yft*- tu ujuil. nyu ^^uijpnun np utup jyutuu
II. tuLnu £fiu W[ib*{- uitfuntf frpbpiwnujfäp ujl_im p ututuhirptspti. cruttfnL. f
II. nuui Jkhh ß-uiniUL.npnL^ß-biuuu Qhunuuh ^\nhuu§nufg 4V # ^f" #
Jknnif juiuntjli \* M umnL.&nj ujubbusLuitp npnuu ipuuip Ä_ utuunnL.-
ßttLjU ^utitiLtrui unp.ni] *nq_uni[b jujupuiirujku + |*«fl££r t
<l*ui-u»uiu opftutmtls u ***tp % t |%f#& &M%^uit-tuuvg% uutn^nLnbrnutu upttf mft tu^ht,
dhhrtua- thmtfulr tuls A tnirttt.nßig% II. ^i\nftuutitttjt l 1 tttnm.hr ty üb nty titmin-o iust.fi—
mk u/hu um uips t
1 In V. W. fehlt dieses Schlußwort.
Übersetzung-
Martyrium des hl. Pionius.
I. Der Apostel Paulus ermahnt, an den Gedächtnissen der Hei-
ligen Anteil zu nehmen, 1 da er wußte, daß die Erinnerung an jene,
welche verständig und mit ganzem Herzen im Glauben beharrten, die-
jenigen festigt, welche wünschen, den Guten nachzufolgen. Aber noch
mehr muß man sich des tapfern Märtyrers Christi, des Pionius, er-
innern, weil er, als er auf Erden war, Viele vom Irrtume abgewandt
hat, in unserer Zeit ein apostolischer Mann, und endlich, als er
Zeugnis ablegte und zum Herrn abberufen wurde, ließ er uns dieses
Schreiben zurück zur Ermahnung, damit wir auch jetzt die Erinne-
rung an seine Lehre haben
IL Im sechsten Monate, am zweiten Tage der Karwoche, welcher
der Gedächtnistag des seligen Polykarp des Märtyrers war, wurden
bei den Verfolgungen zur Zeit des Königs Dekius, Pionius, ein
Priester, und Sabina, eine Bekennerin, und Asklepiades und Makedonia
und Lemnos (gr. Limnos), ein Priester der katholischen Kirche, er-
griffen. Aber der Priester Pionius sah am Tage vor dem Gedächtnis-
tag des Polykarp im Traume, daß sie an demselben Tage ergriffen
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
~D O
— O
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E -e
1 Vgl. Rom. 12, 13.
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
394 M Srapiak.
werden müssen; er hielt gerade mit Sabina und Asklepiades das
Fasten; und als er sah, daß man sie am folgenden Tage ergreifen
werde, nahm er eiserne Ketten und legte sie um seinen Hals, um den
der Sabina und des Asklepiades, und so blieben sie zu Hause. Der
Heilige tat dies, damit, wenn die Henker sie hinwegführen, niemand
meine, daß sie gehen wie die andern, um von den unreinen Speisen
zu essen, sondern damit alle sehen, daß man beschlossen hat, sie
sofort ins GefUngnis zu fiihren.
III. Und nachdem sie am Samstag gebetet und Brot und Wasser
zu sich genommen hatten, trat auf sie zu der Tempelaufseher Polemon
und jene, die mit ihm beauftragt waren, die Christen zu suchen und
fortzuschleppen, damit sie opfern und von den unreinen Speisen
essen. Und der Tempelaufseher sprach: Ihr wisset ganz genau den
Befehl des Kaisers, der euch den Göttern opfern hieß. Und Pionius
sagte: Wir kennen die Gebote Gottes, in welchen er uns befiehlt,
nur ihn anzubeten. 1 Polemon sprach: Kommt auf den Marktplatz
und dort überzeuget euch; und er führte sie ohne Gewalt fort. Und
während sie gingen, sahen sie alle, daß sie Fesseln hatten und
als ob es etwas Sonderbares gäbe, lief die ganze Menge sofort
dahin zusammen, indem man sich drängte. Als sie auf den Markt-
platz unter das Dach der Halle des östlichen Tores kamen, wurden
der ganze Marktplatz und die Stockwerke der Wohnungen mit
Heiden, Juden, Weibern und Kindern voll, weil sie alle Muße hatten
und es Karsamstag war. Sie stiegen auf die Stufen (gr. ßotö-pov) und
auf die Hütten (gr. xißioriov) der Arbeiter, um die Seligen zu sehen.
IV. Und Polemon stellte diese in die Mitte und sprach: Es ist
gut, o Pionius, daß ihr nachgebet, wie alle andern und opfert, damit
ihr nicht heftig gequält werdet. Und Pionius streckte die Hand gegen
die Menge aus und antwortete mit ernstem Gesichte also: Männer,
die ihr auf die Schönheit Smyrnas stolz seid, die ihr euch, wie
Homer sagte, wegen Melitos rühmt, und falls jemand von den Juden
jetzt mit euch ist, höret auf die wenigen Worte, die ich sprechen
fN CO
f\l ^
, O)
öl
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i ö
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -o
-o £
1 Deut. 6, 13
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Martyrium dbs hl. Pionius. 395
werde, denn ich höre, daß ihr die Abtrünnigen verachtet und über
ihre Verfehlung spottet und euch lustig macht, daß sie willig
opferten. Ihr mußtet, o Heiden, eurem Meister, dem Homer, ge-
horchen, der rät, daß es nicht gut ist, die Toten zu verspotten, 1
und ihr, o Juden, dem Moses, welcher befiehlt: Wenn du siehst,
daß das Saumtier deines Feindes unter der Last gefallen ist, so
siehe nicht hinweg, sondern hebe es auf; 8 so auch dem Salomo,
welcher spricht: Wenn feilt dein Feind, so freue dich nicht, und über
seinen Sturz frohlocke nicht. 3 Denn, meinem Meister gehorchend,
wähle ich lieber zu sterben als sein Geheiß zu übertreten und trachte
ich nicht zu verwechseln, was ich zuerst gelernt und dann gelehrt
habe. Nun, wen werden die Juden wegen der Schuld verspotten?
Denn wenn wir auch ihre Feinde sind, wie sie es sagen, so sind wir
doch Menschen, oder haben wir sie geschädigt, daß sie uns nun ver-
leumden? Aber sie sagen, daß wir Zeit zur Willkür bekommen
haben; und dann, wem haben wir Unrecht getan? Wen getötet, wen
genötigt, Götzendienst zu treiben? Oder meinen sie, daß ihre Sünden
ähnlich sind denjenigen, die jetzt aus Menschenfurcht begangen wur-
den? Aber um so größer sind die ihrigen, als die freiwilligen Sünden
vor den unfreiwilligen. Wer stiftete die Juden an, sich dem Beelphe-
gor zu weihen 4 und die Opfer für die Toten zu essen 6 oder Unzucht
mit den Töchtern der Fremden zu treiben 6 oder ihre Knaben und
Töchter den Teufeln zu verbrennen 7 oder gegen Gott zu murren oder
wider Moses zu reden 8 oder undankbar über die Wohltaten zu sein
oder mit den Herzen nach Ägypten zurückzukehren 9 und als Moses
auf den Berg stieg, 10 zu Aaron zu sagen: Fertige Götter, und das Kalb
zu verfertigen und all die übrigen Missetaten, die sie getan, zu begehen,
sie können auch euch mit falschen Reden in die Irre treiben. Aber
° .N
sie sollen das Buch Exodus, das Buch der Richter und der Könige
und die übrigen lesen, in denen sie getadelt werden. Aber sie suchen
.c o
ü -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=> O
— o
1 Od. 22, 412. * Deut. 22, 4. 3 Sprichw. 24, 17.
03
fD
* Ps. 105, 28. * Num. 25 (Ps. 106, 30). fl Ps. 105, 37 ff.
7 Num. 11, 1. Ps. 105, 37. 8 Num. 12, 8. 9 Ex. 16, 3.
" Ex. 32, 1 (Ps. 105, 19).
Wiener Zeitscbr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 27
x ■-
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
396 M. Srapian.
heraus, warum einige nicht gern kamen, sich selbst zwingend und
wegen deren beschuldigt ihr alle« Betrachtet die gegenwärtige Sache als
mit der Tenne ähnlich. Welcher Haufen auf der Tenne ist größer, 1 der
der Spreu oder des Weizens? Denn wenn der Landmann den Haufen
mit der Wurfschaufel reinigt, wird die Spreu, weil sie leicht ist, leicht
von dem Winde hin- und herbewegt, allein der Weizen bleibt zurück.
Sehet noch das Netz, das man ins Meer wirft, 2 ist denn alles, das
man darin sammelt, nützlich? So auch diese Sache. Nun, wie wollt
ihr, daß wir leiden, als Gerechte oder als Ungerechte? Wie ihr, die
ihr Ungerechte seid, wegen derselben Werke getadelt, nicht dasselbe
leidet? Wenn aber als Gerechte, was für eine Hoffnung werdet dann
ihr haben, wenn die Gerechten also leiden? Denn wenn der Gerechte
kaum errettet wird, wo wird der Sünder und der Gottlose erscheinen? 8
Denn es gibt ein Gericht über die Welt. Dessen sind wir sicher
durch viele Dinge. Ich selbst ging durch das ganze Land Judäa, ich
ging umher auch jenseits des Jordan, sah dort ein Land, 4 das bis
zum heutigen Tage Zeugnis vom Zorn Gottes ablegt, der in ihm
ward wegen der Sünden, die die Bewohner daselbst begingen, nämlich
Fremdenmord, Fremdenverfolgung, Gewalttat. Ich sah, daß auch jetzt
Rauch emporstieg und das Land von Feuer eingeäschert worden war,
entbehrend aller Früchte und jedes feuchten Wesens. Ich sah das tote
Meer, das Wasser zu Salz verwandelt und in seiner Natur verändert,
durch Gottes Befehl geschwächt und unfähig, ein lebendiges Wesen zu
nähren, und das Wasser, das Hineingefallene zur Oberfläche zu treiben,
unvermögend, des Menschen (Leib) 6 in sich aufzunehmen, denn es kann
nicht den Menschen behalten, damit es nicht wiederum wegen des Men-
schen bestraft werde. Und warum spreche ich über die von uns Ent-
fernten? Ihr selbst erzählet auch über das Feuer, das von der Erde in
Sikelia und Lykia 5 und in anderen Inseln aufsteigt. Und wenn dies
auch fern von euch ist, schauet den Nutzen des Wassers der Thermen,
desjenigen, sage ich, welches aus der Erde hervorquillt und verstehet,
5 S
1 Vgl. Matth. 3, 12. ■ Matth. 13, 47 ff.
3 Sprich w. 11, 31 (r. Pet 4, 18).
4 Vgl. Gen. 19. 5 Nach dem Griechischen.
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q. O)
ü -ö
w I
fN «/)
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
.C o
ü %
E *
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
o ö
u
«4- "ö
O <L>
> <u
3 O
— O
CO
.E -ö
- 3
Das Martyrium des hl. Pionius. 397
woher es angezündet oder woher es erwärmt ist; wenn es nicht dem
irdischen Feuer gleich ist? Man erzählt auch von besonderen Bränden
und Sündfluten , wie ihr sie zur Zeit Deukalions behauptet und wir
des Noe, 1 denn ein Besonderes wird es, damit vom Besondern das
Allgemeine erkannt werde. Darum geben wir auch Zeugnis von den
zukünftigen Gerichten, die durch Feuer von Gott durch sein Wort
sein werden, und darum kennen wir nicht die bei euch sogenannten
Götter und beten wir nicht das goldne Bild an. 2
V. Indem er dies und noch mehr sprach, hörten Polemon und
diejenigen, welche mit ihm waren und die ganze Menge die Worte
an und das Stillschweigen wurde so groß, daß man nicht einmal
flüsterte. Pionius aber sagte wiederum: Euren Göttern dienen wir
nicht und das goldne Bild beten wir nicht an. Und man führte sie
aus der Wohnung in die Mitte und, indem einige mit Polemon ihn
umgaben, baten sie und sprachen : Willige ein, o Pionius, denn
wir lieben dich, auch bist du würdig zu leben wegen vieler Eigen-
schaften, wegen deiner Sitten und deiner Sanftmut. Gut ist dieses
Leben und das Licht, deren du dich nicht berauben darfst. Und
noch viel Anderes sprachen sie. Pionius sprach: Ich sage auch, daß
das Leben gut ist, aber nur dasjenige, nach dem wir uns sehnen, auch
daß das Licht gut ist, aber nur dasjenige, welches wir verlangen
zu sehen. Gut ist auch dies alles; und nicht, daß wir uns nach dem
Tode sehnen und vor den Geschöpfen Gottes fliehen, sondern wegen
des Übermaßes noch größerer Dinge verachten wir dies, und wir
loben euch, wenn ihr ehret, aber wir fürchten euren Hinterhalt.
VI. Ein gewisser Alexander, gemein und boshaft, sprach: Höre
auf uns, o Pionius. Pionius sagte: Du mußt von mir hören, denn was
du weißt, das weiß ich, aber das, was ich weiß, weißt du nicht.
Alexander aber wollte ihn wegen der Kette, die er hatte, verspotten
und sprach: Was ist das? Pionius sagte: Damit man nicht glaube,
wenn wir durch euere Stadt gehen, daß wir hinausgingen, nachdem
wir von den unreinen Speisen gegessen; damit ihr wisset, daß wir
1 Vgl. Gen. 6 ff « Dan. 3, 18.
Original from
27*
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
398 M. Srapian.
nicht einmal euch würdig halten, uns zu befragen, sondern von uns
selber gerichtet, gehen wir nicht zum Nemeseion, sondern zum Ge-
fängnis; damit aber ihr uns, wie die andern, nicht mit Gewalt weg-
raffend dorthin fortführet, sondern, weil wir Ketten hatten, uns ließet;
ich glaube, daß mit den Ketten ihr uns auch nicht in euere Tempel
hineinführet. Und er blieb verstummt. Und sie baten ihn wiederum,
nachzugeben. Und er sprach: Wir haben beschlossen, das zu tun
und Bonst nichts.
VII. Polemon sprach: Ich habe dich zu überreden. Pionius
sagte: Möchte doch ich dich überreden, Christ zu werden. Und sie
brachen in lautes Gelächter aus und sagten: Du hast nicht solches
zutun, auf daß wir lebendig verbrennen. Pionius sprach: Schlechter
ist, nach dem Tode zu verbrennen.
VIII. Polemon sprach: Willige ein, Pionius. Pionius sagte: Dir
fN
ist befohlen worden, mich entweder zu überreden oder zu peinigen;
da du mich nun nicht überredest, so peinige mich. Wiederum sprach
Polemon: Opfere, Pionius. Pionius sagte: Ich opfere nicht. Polemon
sprach: Warum? Pionius sagte: Weil ich Christ bin. Polemon sprach:
Welchen Gott betest du an? Pionius sagte: Gott, den Schöpfer
Himmels und der Erde und von uns allen, der uns alles gibt, den
LT) ¥,
wir durch sein Wort Christus erkannt haben. Polemon sprach: Opfere
wenigstens dem Kaiser. Pionius sagte: Ich opfere keinem Menschen.
IX. Und dann fragte er den Kamen eines jeden und womit sie
beschäftigt seien und was für ein Amt sie inne hätten, und befahl,
sie zum Gefängnis zu führen. Aber die Menge häufte sich sehr, so
daß sie den ganzen Marktplatz einnahm, und einige sprachen über
Pionius: Wie rot ist jetzt sein Antlitz, das immer blaß war. Und Sabina
hielt sich an Pionius fest wegen des Gedränges der großen Menge,
und einige sprachen: Sie fürchtet, daß sie von ihm getrennt werde.
X. Und nachdem sie ins Gefängnis eingetreten waren, kamen
viele Gläubige zu ihnen und brachten ihnen das Nötige. Aber der
selige Pionius befahl, nichts zu nehmen. Denn er sagte, daß während
mir viel an äußeren Dingen 1 fehlte, wurde ich niemandem lästig,
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
'Ol
£ =9
> <u
C CT
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E|
1 Vgl. i. Thais. 2, 9.
in 4-i
a -s
■o E
(U o
^(>Of , l J> Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
Das Martyrium des hl. Pioniüs. 399
wie soll ich jetzt nehmen, da ich nur weniges bedarf? Darob er-
zürnten die Gefangenwärter und zeigten kein Erbarmen mehr wie
sie es früher taten, sondern warfen dieselben ins innere Gefängnis,
damit sich ihrer niemand erbarme. Sie aber verherrlichten Gott und
hörten auf, das Gewöhnliche zu sich zu nehmen; da bereute der
Kerkermeister und wollte wieder ihr Gefängnis wechseln, doch blieben
sie daselbst und sprachen : Ehre sei dem Herrn. Und das kam ihnen
zugute, denn leicht war es ihnen, zu lesen und zu beten Tag
und Nacht.
XI. Aber auch innerhalb des Gefängnisses kamen viele zu ihnen
und bemühten sich, sie zu überreden, und wunderten sich, als sie ihre
Antworten hörten. Es traten auch diejenigen ein, welche gewaltsam fort-
geschleppt worden waren und sie weinten bitterlich, so daß sie den
ganzen Tag trauerten, insbesondere über die GottesfÜrchtigen und
über die, welche ein gutes Leben führten, so daß Pionius weinte und
sagte: Neuartige Leiden erdulde ich und Glied für Glied werde ich
zerschnitten, wenn ich die Perlen der Kirche sehe, die von den
Schweinen zusammengetreten sind 1 und die Sterne des Himmels,
die vom Schweife 8 des Drachens auf die Erde gezogen sind, den
Weinstock, s den die Rechte Gottes gepflanzt, vom Eber der Wüste
zerwühlt, auch diesen lesen jetzt die Vorübergehenden von der Straße
auf. Meine Kinder, für die ich wiederum in Wehen bin, bis daß
Gestalt gewinnt Christus in euch. 4 Meine Zarten wandelten rauhe
Wege. 5 Jetzt ward Susanna von den gottlosen Greisen nachgestellt, 6
jetzt entschleiern sie die Zarte und Schöne, damit sie sich an ihrer
Schönheit sättigen, und legen falsches Zeugnis von ihr ab, jetzt ist Aman
beim Gastmal und auch Esther 7 und die ganze Stadt wird beunruhigt,
jetzt ist kein Hunger nach Brot und kein Durst nach Wasser, sondern
Hunger nach Anhörung des Wortes des Herrn 8 oder aber alle Jung-
■o
fN CO
r\l ^
, 0>
° m
CT
s—
O
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
F P.
frauen wurden schläfrig, bis sie einschlummerten; 9 es erfüllte sich das
Wort Christi des Herrn, als er sprach: Wird der Menschensohn,
> <u
=> o
' o
—
1 Vgl. Matth. 7, 6. * Vgl. Off. 12, 4. 3 Vgl. Ps. 79, 9 und 13 ff.
« Vgl. Galat. 4, 19. • Baruch 4, 26. s Vgl. Dan. 5 ff.
7 Esther 3, 15. • Arno» 8, 11. 9 Vgl. Matth, 26, 5.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w l
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
400 M. Srapian.
wenn er kommt, wohl den Glauben auf der Erde finden? 1 Ich höre,
daß jeder seinen Nächsten verrät, damit erfüllt werde, daß der Bruder
den Bruder dem Tode überantworten wird. 2 Der Satan begehrt wohl
nach uns, um uns zu sieben wie den Weizen, 8 und die goldne
Wurfschaufel ist in der Hand 4 des Wortes, um den Haufen zu reinigen.
Ich glaube, daß das Salz schal geworden ist 6 und von den Menschen
zertreten wird. Aber niemand glaube, meine Kinder, daß der Herr
schwach geworden ist, sondern wir. Kann doch, sagt er, 6 meine Hand
nicht retten oder wurde mein Ohr taub, daß es nicht höre, sondern
eure Sünden scheiden zwischen euch und Gott, denn wir haben ge-
säumt und wurden verachtet und einige, einander beißend 7 und ein-
ander beschuldigend, sind durch einander vernichtet worden. Unsere
Gerechtigkeit mußte sich auszeichnen, mehr als die der Schriftgelehrten
und Pharisäer. 8
XII. Ich höre, daß die Juden einige von euch zur Synagoge
rufen. Darum gebt acht, daß sich nicht etwa jemand von euch einer
großen und freiwilligen Sünde nähere. Daß jemand die unverzeihliche
Sünde begehe, 9 die der Lästerung des heiligen Geistes. Seid nicht
mit ihnen, Sodomas Fürsten und Gomorrhas Volk, 10 deren Hände des
Blutes voll sind. Wir haben weder die Propheten getötet, 11 noch
Christum verraten. Aber, warum spreche ich viel zu euch? Vielmehr
erinnert euch an das, was ihr gehört und übet aus, was ihr gelernt
habt. Aber höret noch das, was man sagt, daß Christus Mensch war
und zu leben aufhörte wie einer, der gewaltsam stirbt. Sie mögen
sagen: Mit den Jüngern welches Menschen erfüllte sich die ganze
Welt? Welcher Mensch, der gewaltsam gestorben, hat so viele Jünger
und nach ihnen starben viele andere auf den Namen des Meisters?
In wessen Menschen Namen, der gewaltsam gestorben, sind so viele
Jahre hindurch Dämonen ausgetrieben worden und werden ausgetrieben
u
«4- ~°
o <u
*s
'i/i öi
fc ?
1 Luc. 18, 8. 2 Marc. 13, 12. * Luc. 21, 31.
* Vgl. Matth. 3, 12. * Vgl. Matth. 5, 13. e Isai 59, 1 ff.
7 Vgl. Gal. 5, 15. • Vgl. Matth. 5, 20.
9 Vgl. Marc. 3,-29. 10 Is. 1, 10.
E =>
fD 0)
- "I rfr.s»i»wik»( Original from
£ o Digmzed Gy v_i CORNELL UNIVERSITY
11 Vgl. Is. 1, 16, Matth. 23, 37 und Apostelg. 7, 52.
ioo«
Das Martyrium des hl. Pionius. 401
und werden noch ausgetrieben werden? Und ist noch Vieles und
Großes in der katholischen Kirche geworden. Man weiß nicht, daß es
ein gewaltsames Sterben ist, wenn sich jemand mit eigenem Willen
das Leben nimmt. Es wird gesagt, daß man Teufelszaubereien tut
und Christum mit dem Kreuze heraufbeschwört. Und welche Schrift
entweder bei ihnen oder bei uns erzählt dies von Christus oder wer
immer von den Gerechten sagt das? Sind denn das nicht Gottlose,
die das sagen? Und wie wird man den Worten der Gottlosen glauben
und nicht vielmehr den der Gerechten?
XIII. Und es ist eine Lüge derer, die da sagen wie von jetzt
Geschehenem, von Kindesalter an hörte ich, daß die Juden sagten 1 :
Es ist geschrieben, daß Saul durch die Wahrsagerin 2 anfragte und
zu dem Weibe, das wahrsagte, sprach: Den Propheten Samuel be-
schwöre mir; da sah das Weib einen Mann, der mit dem Mantel
emporstieg, und Saul erkannte, daß er Samuel sei und dieser fragte
ihn, wozu er ihn wolle. Nun was denn? Konnte die Wahrsagerin
den Samuel heraufbeschwören oder nicht? Wenn sie sagen ja, so
haben sie damit gestanden, daß die Gottlosigkeit stärker ist als die
Gerechtigkeit und sind verflucht. Wenn sie aber sagen, daß sie ihn
nicht heraufbeschwor, also auch nicht den Herrn Jesus Christus. Und
der Beweis dieses Wortes ist also: Wie konnte die ungerechte Wahr-
sagerin oder der Teufel die Seele des heiligen Propheten, die im
Schöße Abrahams ausruhte, heraufbeschwören, weil alles Geringste vom
Guten befehligt wird. Also wie sie meinen, stieg Samuel empor, aber
es ist so: Die abtrünnigen Engel folgen demjenigen nach, der von
Gott abtrünnig ist, und die dämonischen Diener sind jedem Zauberer,
Magier und Wahrsager behilflich. Kein Wunder ist es, sagt 3 der
Apostel, daß der Satan sich zu einem Engel des Lichtes umgestaltet;
nichts Großes ist es, wenn sich seine Diener in Diener der Gerechtig-
keit verwandeln, wie würde sonst wohl der Antichrist als Christus er-
scheinen? Also nicht, daß sie den Samuel heraufbeschwor, sondern
die Teufel des Tartarus, dem Samuel ähnlich geworden, zeigten sich
^ <u
in ^
o ^
fN to
r\i ^
, 0>
^ u
CT
s—
O
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
- ">
F P.
> <u
=> O
— o
CO
£ -o
-ö w
1 Oriech. 'Eyw piv o3v touto tö ^ufxa, o Xlyovaiv &; vöv y^ovo;, ix nat8o; fjXix(oc$
z>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
fcouov Xsyovrcov 'IouSatav. a Vgl. i. Sam. 28, 11 ff. * n. Cor. 11, 14 ff.
Original from
402 M. Srapiam.
der Wahrsagerin und dem abtrünnigen Saul, und die Schrift selber
lehrt es, indem sie sagt, als wenn Samuel zu Saul (spräche): Und
du wirst heute mit mir sein. 1 Und wie wäre der abtrünnige Saul bei
Samuel zu finden, vielmehr ist es klar, daß bei den Gottlosen. Also
war es nicht Samuel. Und wenn es unmöglich war, die Seele des
heiligen Propheten heraufzubeschwören, wie war es doch möglich, daß
Christus, den die Jünger zum Himmel auffahren sahen * und die
starben, weil sie ihn nicht verleugneten, der Erde entsteigend er-
scheine. Wenn ihr ihnen aber dies nicht entgegenstellen könnt, so
sagt ihnen, daß es besser uns ergeht als euch, die ohne jemandes
Gewalt freiwillig Unzucht und Götzendienst getrieben habt.
XIV. Nachdem er dies gesprochen und angeeifert hatte, das Ge-
fängnis zu verlassen, traten der Tempelaufseher Polemon und der
Heerführer Theophilus samt Henkern und einer großen Menge auf
sie zu und sprachen: Siehe, euer Oberhaupt Euktemon opferte,
williget auch ihr ein. Und Pionius sagte: Diejenigen, welche ins Ge-
fängnis geworfen worden sind, müssen auf den Prokonsul warten,
warum mischet ihr euch in sein Amt ein? Dann gingen sie fort nach
vielen Worten und kamen wiederum, samt den vielen Henkern und
der Menge, und der Heerführer sprach listig: Der Prokonsul sandte
mich, euch zu sagen, daß ihr nach Ephesus gehen sollt Pionius sagte:
Möge der Gesandte kommen und uns holen. Und er sprach: Aber
der erste der Gesandten ist wertvoller, und, ihn erfassend, drückte er
ihm so sehr den Hals und gab ihn einem Henker, daß er ihn beinahe
erwürgt hätte. Dann kamen sie auf den Marktplatz und riefen mit
lauter Stimme: Wir sind Christen, und da sie in den Tempel nicht
hineingehen konnten, so schleppte man sie hinein 3 . Aber den seligen
Pionius trugen sechs Henker kopfüber, denn sie konnten ihn nicht
aufrecht führen, weil er zu Boden fiel und mit den Füßen nach
ihren Seiten schlug; sie aber banden seine Füße zusammen.
XV. Dann führten sie ihn aufrecht und legten ihn auf den
Boden des Tempels nieder. Die Vorsteher sprachen zu ihnen: Warum
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
03 "?
> <U
=> O
' o
fD
£ -o
-ö w
1 Vgl. Luk. 23, 43. 2 Vgl. Apostelg. 1, 9. 3 Gr. x*l x«t"« ^onrovtwv
o "J
in j-j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Martyrium des hl. Pionius. 403
opfert ihr nicht? Und sie sagten: Weil wir Christen sind. Lepidus
sprach: Welchen Gott betest du an? Pionius sagte: Denjenigen, der
Himmel und Erde und alles erschaffen hat Lepidus sprach: Und der
gekreuzigt worden ist. Pionius sagte: Den er zum Heil der Welt ge-
sandt hat* Und sie schrien laut und Lepidus verfluchte ihn. Und
Pionius sagte mit lauter Stimme: Achtet die Frömmigkeit, ehret die
Gerechtigkeit, erkennet das Böse, folget eueren Gesetzen nach, ihr
habt uns gepeinigt wie Unfolgsame; ihr aber gehorcht nicht, euch
wurde befohlen uns zu peinigen, aber nicht uns zu zwingen.
XVI. Einer von den Rhetoren, der höher an Rang war, namens
Rufinus, sprach: Schweige, Pionius, und brüste dich nicht 1 . Und er
sagte zu ihm: Das sind deine Geschichten? Das sind deine Bücher?
Das hat Sokrates von den Athenern nicht erduldet; jetzt (sind)
Alle wie Anytos und Meletos 2 . Brüsteten sich etwa Sokrates, Aristi*
des, Anaxarchos und noch andere der ihrigen, weil sie zur Weis-
heit, Gerechtigkeit und Mäßigkeit herangezogen worden sind? Und
er schwieg.
XVII. Ein anderer von dön Vornehmen und Angesehenen sprach:
Schreie nicht, Pionius. Pionius sagte: Zwinge nicht, sondern zünde
Feuer an und wir gehen von selbst hinein. Ein gewisser Terentius
rief und sagte: Wisset ihr, daß dieser auch andere ermahnt, daß sie
nicht opfern sollen? Dann legten sie ihnen Kränze auf, sie aber nahmen
sie und warfen dieselben weg und riefen: Wir sind Christen.
Und da sie nicht wußten, was sie mit ihnen tun sollten, schickten
sie dieselben ins Gefängnis zurück und die Menge verspottete und
schlug sie und so wurden sie ins Gefängnis geführt und als sie ins
Gefängnis traten, verherrlichten sie Gott, daß sie fest im Namen des
Herrn blieben und der Feind besiegte sie nicht.
XVIII. Und nachdem viele Tage vergangen waren, geschah es,
daß der Prokonsul, nach der Gewohnheit jener Tage, nach Smyrna
kam ; und Pionius kam und legte Zeugnis ab für alle geschriebenen
Briefe, 8 und sodann fragte ihn der Prokonsul und sagte: Wie heißt
.c o
ü -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
03 "?
> <U
=> O
— o
CO
£ -o
-o Ä
1 Griech. fj^J xevoSofet. * Nach dem Griechischen.
8 S. Bemerkung 2 auf S. 390.
Original from
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
404 M. Srapian.
du? Und er sagte: Pionius. Er sprach zu ihm: Opferst du? Und
Pionius sagte: Kein. Er fragte ihn: Was für einen Kultus hast du?
Er antwortete: Ich bin Priester der katholischen Kirche. Er fragte
ihn: Du bist Lehrer derselben? Er antwortete: Ja, ich lehrte. Er
sprach zu ihm: Du warst Lehrer der Dummheit. Er antwortete: Der
Frömmigkeit. Er fragte ihn: Welcher Frömmigkeit? Er antwortete:
Der da ist Gott der Vater, Schöpfer aller Dinge. Er sagte zu ihm:
Opfere jetzt. Er antwortete: Ich lernte zu Gott beten. Er sagte zu
ihm: Ich bete alle Götter an, den Himmel und die im Himmel be-
findlichen Götter. Warum schaust du in die Luft? Opfere ihnen.
Pionius sprach: Ich schaue nicht in die Luft, sondern ich schaue auf
den Schöpfer der Luft, des Himmels und der Erde und Alles, was
in ihnen ist. Er fragte ihn: Wer schuf dies alles? Er antwortete : Ich
darf es nicht sagen. Und er sprach zu ihm: Ich weiß, daß Zeus
Gott ist, der im Himmel ist und andere Götter und Göttinnen. Nun
opfere dem Zeus, weil er der König aller Götter ist.
XIX. Er aber schwieg auf dem Gerichtsplatze. Er sprach zu
ihm: Opfere. Er antwortete und sagte: Nein. Und als man ihn
Ol
lange zerkratzte, sprach er zu ihm: Bereue, o Mann, warum bist du
■ö
stolz? Er aber antwortete und sagte: Ich bin nicht stolz, sondern ich
fürchte mich vor dem lebendigen Gotte. Er sagte zu ihm: Du tust
nichts Großes, wenn du zum Tode eilest, denn auch die Sklaven in
fN CO
f\l ^
, O)
den Tierkämpfen verachten den Tod um geringen Geldes willen und
kämpfen mit den wilden Tieren, und du bist auch wie einer von
diesen. Nun, weil du zum Tode eilest, sollst du lebendig verbrennen.
Und nachdem der Schreiber das Urteil geschrieben hatte, las er in
lateinischer Sprache: ,Es gefiel, den Befehl zu erteilen, den Pionius
lebendig zu verbrennen, weil er von sich selbst sagte, daß er Christ ist/
XX. Und er ging sofort zum Stadium mit großer Freude und
voll des Glaubens. Und als er auf dem Platz ankam, entledigte
er sich selbst seiner Kleider, und betrachtend seinen reinen und sitt-
samen Leib, ward er voll von Freude, und wieder gegen den Himmel
blickend und Gott dankend, der ihn so makellos bewahrte, streckte
er sich auf dem Holz aus und ließ sich vom Henker annageln. Und
§ i
ro
£ °-
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i ü
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ro
£ -o
O)
'c
z>
rö 0)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Martyrium des hl. Pionius. 405
nachdem er angenagelt worden, rief die Menge und sagte: Bereue,
Pionius, und die Nägel werden aus dir genommen werden, und
Pionius sprach : Ich habe nicht einmal empfunden, daß sie je in mir
waren. Und dann richteten sie den Pionius und den Priester Metro-
dorus auf. Und es geschah, daß Pionius auf der rechten Seite und
Metrodorus auf der linken Seite war, aber beide sahen gegen Osten
hin. Und als man das Holz holte und um sie herum häufte und an-
zündete, schloß Pionius die Augen und es schien der Menge, als ob
er den Geist aufgab, aber er betete insgeheim. Und als er ans Ende
des Gebetes gekommen war, öffnete er die Augen mit freudevollem
Angesichte unter dem brennenden Feuer, und darauf das Amen
sagend, gab er schmerzlos den Geist auf, (ihn) wie den Nachgeschmack
eines süßen Gerichtes aushauchend. Er empfahl ihn demjenigen, der
versprach, alle Seelen zu suchen, welche ungerechterweiöe verurteilt
wurden und sprach: Herr nimm meinen Geist auf. 1
XXL Immer also in heiligen Gedanken bei Gott dem Vater und
dem Mittler Gottes und der Menschen, unserm Herrn Jesu Christo,
ward er würdig, den großen Kampf auszukämpfen und durch die enge
Pforte ins breite Licht einzugehen. Es erschien ihm der Siegeskranz
auch vermittels seines Leibes, 2 denn nach dem Auslöschen des Feuers
bemerkten alle, die herbeigekommen waren, sein Aussehen wie das
eines tapfern Athleten, der vom Wettkampfe kommt. Auch vom An-
gesichte strahlte glänzendes Licht, sodaß die Christen, mehr im Glau-
ben befestigt, vom Platze gingen, erschreckt und in großer Furcht.
XXH. Dies geschah unter dem Prokonsul Gaius, am zweiund-
zwanzigsten Tage des Monats Areg, am Dienstag um zehn Uhr, und
während der großen Regierung Jesu Christi, unseres Heilandes, im
Namen Gottes des Allmächtigen, dem Ehre und Macht sei samt dem
heiligen Geiste in Ewigkeit. Amen.
CL
fN CO
C w
(T3
2 5
U
O <L>
N
> <U
C Ol
1 Vgl. Apostelg. 7, 67.
2 G riech. lo^piav^T] 8e otvrou 6 <jrl^avo$ xat 8ii tou acopatoc.
CO
5 CD
ifl tn
£ -o
-ö v
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ksemendras Kalavilasa V— X.
Deutsch
Ton
Richard Schmidt.
Nachdem ich von Ksemendras , Lustgärtlein der Kniffe und
Pfiffe' die ersten vier Gesänge in deutscher Übersetzung als Beitrag
zur Festschrift für meinen alten Lehrer, Professor Ernst Mbhliss vom
Gymnasium zu Eisleben, veröffentlicht habe, 1 erscheint es mir wün-
schenswert, auch noch den Rest drucken zu lassen. Denn erstens
ist ein Torso nie etwas wirklich Schönes, und dann verdient es der
Kaläviläsa um seines allgemein-menschlich interessierenden Inhaltes
willen ganz gewiß, daß er in extenso auch anderen Leuten als bloß
den paar Sanskritisten zugänglich gemacht wird. Ich wenigstens habe
immer die Überzeugung gehabt, daß die Wissenschaftler die Ver-
pflichtung haben, die Ergebnisse ihres Forschens so viel wie nur
immer möglich auch den Draußenstehenden zu vermitteln; und je
abgelegener eine Wissenschaft dem Laien erscheint, um so dringender
wird für ihre Vertreter diese Verpflichtung. Daß dabei ein scharfer
Unterschied zwischen dem Popularisieren und dem Verpöbeln der
Wissenschaft gemacht werden muß, ist mir so klar wie irgend einem,
und gern bekenne ich mich zu den Sätzen, die L. v. Schrobder
neulich vom Popularisieren gesagt hat. Privatgelehrte mögen in ihrer
CÜ
t! öi
,r\ TT
fN CO
O o
F P.
halten; den von Staats wegen angestellten Männern aber ziemt es
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'in öi
£ ■?
> <U
C CT
stillen Klause die Schätze der Wissenschaft heben und fiir sich be-
ifl tn
.E -ö
1 Zum 70. Geburtstage des Professors Ernst Mehliss in Eisleben. Festgabe
ehemaliger Schüler . . . Eisleben 1914.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
TD
■o
Q-
fN CO
(T3
O o
(T3
$ 5
F P.
fD
K§£MKNDRA8 KalXVILASA V X. 407
nicht, wie der Geizhals bei K§emendra (Darpadalana n, 70) im Schatz-
hause zu sterben, den Rücken an die Spartöpfe gelehnt!
So möge denn der Kal&viläsa, um seines Verfassers Worte zu
gebrauchen, ,wie der aus dem Ozean aufgestiegene Mond, den Treff-
lichen immerdar Hergenswonne bereiten'. Die Fachgenossen aber will
ich noch auf einige Ausdrücke aufmerksam machen, die lexikalisch
beachtenswert sind: kalama m. *Schreibrohr v, 7; *käntaloha n. Mag-
net vm, 14; nikrf viii, 28 zusammenkratzen? °prayogavid m. Hexen-
künstler ix, 11; praveSa m. °Eintragung? v, 13; präinika m. Frage-
steller ix, 5; rüpa n. °Prägestempel ix, 56; varnikä *f. Gold ix, 7;
*&atavedhin m. ix, 8 hundertfach schaffend (im pw Rumex vesica-
rius!); iOfl Obergewand ix, 67 (im Nachtrag des pw belegt!)^ saiji-
graha °Kürzung? v, 13; *8aha8ravedhin ix, 8 tausendfach schaffend
(im pw Sauerampfer!); °8ärtharamani Hetäre ix, 67.
Daß viele Stellen bei Kgemendra dunkel bleiben, so lange man
der Hilfe von einheimischen Kommentaren entbehrt, ist eine Tat-
sache, die ich zum Schlüsse mit Betrübnis feststelle!
V, Gesang.
Schilderung der Schreiber und Beamten.
1. Die Verblendung, die ja den Menschen alles raubt, nimmt
ihnen zuerst den Verstand; und am tiefsten sitzt sie in Wort und
Schrift bei den Schreibern. 1
2. Gleichsam wie eine gefüllte Mondsichel, wird aufgespeicher-
ter Reichtum an Feldfrüchten im Nu als verschwunden erscheinen,
wenn ihn der Kähu Schreiber 2 mit seiner Kunst verschlingt.
3. Wohl kennen die Yogins, von denen die Verblendung ge-
wichen ist, die Schliche der Welt, niemand aber kennt die Künste
der Schreiber, mag er auch noch so viel Mühe darauf verwenden.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
3 Jf{ 1 lrS
1 kayasthapadaip räjya^hikarimätropalakßanam rajySdhikärino hi prayafci pra-
jah pl<jayanti käyasthäs ca visegena.
■- "°
1 divira iti kayasthasyaiva saipjnäntaram. vinä* madyaip. vinä mäipsaip para-
svabarapaip riol | vini paräpakärepa diviro divi roditi || ! !
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
408 R. Schmidt.
4. Nicht von dem Schicksale, sondern gerade von den Schreibern
wird die ganze Menschheit mit ihrem Heerlager hundertfacher Spitz-
bubenkünste verschlungen, indem sie wie ein Loch die Gelder der
Leute aufsaugen und durch Auszehren Finsternis wie die Nacht
verbreiten.
5. Diese schwarzen Männer 1 nämlich, welche die Leute durch
das Aufsetzen ihres breiten Stabes töten, wandeln als Dämonen des
Zählens und Vergessens mit Fahnen aus Birkenrinde* auf Erden
umher,
6. Wer will, so lange die Schlinge des Todes noch nicht an
seinem Halse haftet, zu ihnen Vertrauen fassen, die krumm sind wie
die Spitze der Hörner von Yamas 8 Stier?
7. Von den Schreibern gedemütigt, weint gleichsam betrübt die
Majestät des Reiches mit augensalbevermischten Tränentropfen, in
der Gestalt von Tintentropfen, die aus der Spitze des Schreibrohres
herausfließen.
8. Welcher Mensch auf Erden ist denn durch den Wandel der
Schreiber nicht irregeführt worden, mit ihrem verräterischen Setzen
von Zeichen, die krumm sind wie die Lockenftille der Frau Mäyä?
9. Durch die Schreiber, wie die Sinnesorgane, die alles durch
die Fülle ihrer Bekanntschaft mit der Mäyä täuschen und die Schar
der Sinnesobjekte verschlingen, wird die Welt beständig vernichtet.
10. Die krummen, der Schlinge des Todesgottes gleichenden
niedergeschriebenen Buchstaben sind gleichsam auf dem Berge der
Schreiberurkunden zusammengerollte Schlangen.
11. Diese Sekretäre nämlich, die Schreiber mit ihrem ver-
schlagenen Sinne, die im geheimen arbeiten, sind es, welche durch
Austilgung einer bloßen Linie aus ,mit' ,ohne' machen, 4
CÜ
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
1 Das gebräuchliche Schreibmaterial in Nordindien, speziell in Kaschmir,
während im Süden Palmblätter üblich sind.
u
«4- ~°
O <L>
>.£
1 Die Sendboten des Todesgottes. Der Griffel wird hier mit dessen Stabe
verglichen: das bloße Aufsetzen beendet ein Menschenleben.
CO
9 Der Oott de« Todes und der Unterwelt
■g £
4
ro O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Aus Ijf^pf machen sie ^f^*l.
Original fronn
K§EM ENDRAS KaLÄVIJLÄSA V X. 409
12. Als allgemein bekannte Künste der Schreiber gehen nur
ganz wenige; die geheimen Künste derselben aber kennt nur Kali 1
oder der Tod.
13. 1) die Kunst, zweideutige Zeichen zu setzen, und 2) die
Kunst, ganze Zeichen zu verdecken; die Kunst, beständig Platz für
3) Eintragungen und 4) Kürzungen zu schaffen, und 5) die Kunst,
die Ausgaben wachsen zu lassen;
14. 6) die Kunst, das fällige (Geld) zu kürzen und 7) die Kunst,
das zu zahlende Geld anzunehmen und 8) hergeben zu lassen; 9) die
Kunst, den Rest zu prüfen und 10) die Kunst, die addierte Summe
ganz (für sich) zu verzehren;
16. 11) die Kunst, das Resultat zu verheimlichen und 12) die
Kunst, Verlorenes und 13) Getilgtes aufzuweisen; 14) die Kunst des
Unterhalts vermittels der (falschen) Maße bei Einkäufen und 15) die
Kunst, durch Manipulationen bei der Anordnung etc. (Posten)
schwinden zu lassen;
16. und schließlich 16) durch Verbrennung der ganzen Birken-
blatt(urkunde) Tilgung des Bestandes, ohne welche der Geldräuber
nicht wüßte, wo er hinsehen sollte, wenn man das Birkenblatt in
die Hand bekäme.
17. Das sind die sechzehn krummen Künste des Schreibers,
des Hortes der Fehler, (gleichsam) die sechzehn Phasen des Mondes,
der Flecke zeigt, abnimmt, immer neue Gestalten zeigt und zunimmt.
18. Die in Täuschungen verharrenden Schreiber, die die Schliche
kennen, bewirken im Nu Vernichtung des Lebensunterhaltes mit
ihrem Zauberspruche, der zu allem nein sagt, geradeso wie vornan
stehende (= hervorragende) Lehrer, die sich auf die Mäyä verstehen,
dadurch die Funktion (der Sinnesorgane) aufheben.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
Geschichte von dem Schädel des Schreibers.
19. Einst h*rte auf der ganzen Erde ein Spieler von glühender
Leidenschaft umher, der von seinen Angehörigen aus Furcht, be-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
1 Der Genius der Zwietracht.
tn x:
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
410 R. Schmidt.
stöhlen zu werden, verstoßen worden war, indem er Geld, Vieh und
Kleidungsstücke raubte.
20. Eines Tages erreichte er infolge seiner frommen Taten 1
Ujjayinl, nahm daselbst ein ßad und erblickte, während er in der
Einsamkeit einherging, das Haus des Burgenerstürmers.*
21. Er trat in den leeren Tempel und bediente beständig den
wunschgewährenden Gott, den gewaltig Dunklen, mit Salbungen,
Blumen und Früchten, ohne sonst etwas zu tun.
22. Da stand er nun gar lange Zeit, in den Nächten schlaflos,
um sein schwer zu ertragendes Mißgeschick vermittels Lobgesängen,
Gebeten, Liedern, Lampen und tiefen Nachdenkens zu heben.
23. Durch seine in hunderterlei schönen Dingen bestehende
Hingebung schnell gnädig gestimmt, sprach zu ihm endlich der Er-
habene, der Gebieter Über die Kobolde, der die Furcht vor dem
Dasein behebt:
24. ,Sohn, nimm . . .' Als der auf dem Haupte mit Schädeln
bekränzte Gott also gesprochen hatte, gab ein Schädel dem Burgen-
feinde mehrmals ein Zeichen;
25. und mitten im Worte innehaltend infolge des durch Drücken
kundgetanen Winkes seitens des Schädels schwieg Kudra ob der
Armseligkeit der Verdienste des Spielers.
26. Als jener dann in die Einsamkeit gegangen war, um zu
baden, sprach der Gott zu jenem Schädel, indem er vorn reichen
Glanz der Zähne, gleichsam die GaAgä, zeigte:
27. , Warum hast du mir durch Drücken einen solchen Wink
gegeben, als ich diesem trefflichen, ergebenen Spieler, der hier lange
geweilt hat, seinen Wunsch erfüllen wollte?'
28. So von dem Erhabenen befragt, antwortete der Schädel
bedächtig unter Lächeln, indem er von dem Nektarregen des Diadem-
mondes 3 belebt ward, so oft er von dem Feuer des Ungleichäugigen
TD
U -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
B °
schwach wurde:
5 S
£ -ö
3 S§iva trägt auf dem Haupte die Mondsichel, deren kühle Strahlen wie
Nektar belebend wirken.
tn x:
$£
I S EIL UN
1 Offenbar solche aus seiner früheren Existenz. * Einen Sivatempel.
lt \fiL> Original fronn
gle
KSBMENDRAS KaLÄVILISA V X. 41 1
29. ,Höre, Erhabener, weshalb ich dir einen Wink gegeben
habe, der du von Natur schnell fertig bist Wer belehrt wohl grund-
los seinen Herrn, mag er auch noch so leicht zugänglich sein?
30. Dieser Spieler da, der, über seine Armut außerordentlich
betrübt, alle seine (übrigen) Beschäftigungen aufgegeben hat, voll-
bringt in dem Tempel da mit Waschungen, Spenden, Blumen und
Räucherungen seine Andacht.
31. Der Unglückliche wird zum Büßer, der des Geldes Beraubte
wird höflich; wem Amt und Würde verloren ging, der verneigt sich
vor Allen und lernt freundlich reden.
32. Ein Mensch ohne Geld verehrt Götter und Brahmanen, ver-
neigt sich vor den Alten und weiß seinen Freund zu finden; wenn
auch hart, läßt sich doch ein Eisenklump bearbeiten, wenn er heiß
(gequält) geworden ist.
33. Jedermann befleißigt sich eines guten Benehmens, sobald
sein Herz von Mißgeschick gequält wird: ist wohl bei Leuten, die
vom Rausche der Macht verblendet sind, die Rede davon, daß sie
sich (guter) Taten erinnern?
34. Nach Herrschaft verlangend, Erhabener, und in der Schlinge
Hoffnung hängend, bringt der da die innigste Verehrung dar: hat er
seinen Zweck erreicht, dann läßt er sich nicht mehr sehen!
35. So lange die Diener ihrem Vorteile nachgehen, sind sie
voller Eifer, aber sobald sie ihren Zweck erreicht haben, sind sie
unnütz; es gibt ja auf Erden keinen, der Diener wäre, sobald er be-
friedigt ist.
36. Gott, in diesem Tempel hier in der Einsamkeit wird nie-
mand mehr die Fülle der Genüsse in Gestalt von Früchten, Wasser-
spenden, Blumen usw. gewähren, wenn der Spieler befriedigt wird.
37. Darum erhalte dir denselben beständig als deinen Diener
in dem heiligen Tempel; wenn du ihm seinen Wunsch gewährst, Er-
habener, bewirkst du damit, daß deine Verehrung aufhört/
38. Als der Keulenträger diese gar verschlagene Rede ver-
norömen hatte, fragte er ihn, vor gewaltigem Erstaunen lächelnd:
,Wer bist du? Erzähle es mir der Wahrheit gemäß!'
.c o
ü -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in j-j
Wiener Zeitechr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXVin. Bd
Sä *— * l
-o E
niniii 7 «ihii(^nno[r Original fronn
s S Digmzeo by Vii h CORNELL UNIVERSITY
412 R. Schmidt.
39. Also befragt, entgegnete der Schädel sogleich, nachdem er
überlegt hatte, den wahren Sachverhalt: ,In Magadha lebte ich in
der Familie eines Schreibers, meinem Geschäfte abhold.
40. Waschungen, Gebeten und Gelübden hingegeben, auf Wall-
fahrtsplätze versessen und mit dem Inhalte aller Lehrbücher vertraut,
ließ ich in der Bhäglrathl 1 meinen elenden Leib und gelangte zu
deiner Stätte/
41. Als der Erhabene also vernommen hatte, sprach er: ,Also ein
Schreiber bist du! Wunderbar, wiewohl von dir .nur noch der Schädel
Übrig ist, kannst du doch deine Kunst der Hinterlist nicht lassen V
42. Nach diesen Worten gewährte der Wunschge währer, welcher
mit den Strahlen seines Lächelns die Lianen des Himmels mit leuch-
tenden Blüten bedeckte, jenem Spieler, der aus dem Bade kam,
seinen Wunsch;
43. und nachdem der Monddiaderaträger dem Spieler zur Wohl-
fahrt verholfen hatte, entfernte er aus der trefflichsten Kranzreihe
schnell jenen Schädel noch vor seinen Augen.
44. So läßt denn ein Schreiber, und bestände er bloß noch aus
Knochen, nicht von seiner angeborenen, schmutzigen Kunst der
Hinterlist, die, gleichsam wie der Fangzahn Yamas, darauf ausgeht,
die Menschen zu vernichten.
45. Welcher Mensch möchte doch wohlbehalten bleiben, wenn
er sich auf die Schreiber stützt, deren Künste beständig wie Mist
durch Unlauterkeit besudelt sind und Schaden bringen?
46. Wer den Trug eines Schreibers kennt vermöge seiner Be-
mühungen, wie sie nur Dämonen zukommen, dieser Verständige hält
die perlenreiche Erde in sicherem Besitze!
CÜ
ti öi
CL
fN CO
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
VI. Gesang.
Schilderung des Hochmutes und Bausches.
1. Als einziger Feind hat in den Herzen aller Menschen der
der sieht und hört nicht in seiner Gespreiztheit.
Hochmut Platz genommen; und wessen Leib von ihm besessen ist,
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Ein Name für die Gang*.
Original from
K8EMENDRAS KaLÄVILISA V X 413
2. Was im Kvta-Zeitalter 1 bei den Menschen, die sich selbst
besiegt hatten, unter dem Namen Dama (Selbstbeherrschung) ging,
das lebt im Kali-Zeitalter bei den Leuten umgekehrt als Mada
(Hochmut).
3. Schweigsamkeit, Zusammenkneifen des Gesichtes, Von-oben-
Herabsehen, die Augen beim Sprechen auf andere Ziele richten, das
Salben und Bekleiden der Glieder — das ist das hauptsächlichste
Anzeichen des Hochmutes.
4. Der Heldenrausch, der Schönheitsrausch, der Liebesrausch
und Adelsrausch — das sind die Rauschbäume bei den Körperlichen,
die aus dem Würderausche als Wurzel entstehen.
5. Der Würderausch bei einem Wohlhäbigen gleicht einem auf
den Pfahl Gelegten, ähnelt einem von Wind Aufgeblasenen, gleicht
einem Gespenste und ist gleich dem ersten Fieberanfalle.
6. Der Heldenrausch blickt auf den Arm, der Schönheitsrausch
blickt auf den Spiegel usw., der Liebesrausch blickt auf die Weiber;
der Würderausch aber ist blindgeboren.
7. Der Geldrausch der Menschen, der im Innern dem Nach-
denken nachhängt und die Augen vor dem Glücksgenusse wie in
Ohnmacht schließt, gleicht gewissermaßen der Selbstbetrachtung.
8. Der dumme Rausch aber, wieder ein anderer, der ohne
Grund trunken macht, der mannigfach veränderliche, der aller Tugend
ermangek, der lebt fröhlich, der wunderliche, haltlose!
9. Der Büßerstolz sieht vor Aufgeblasenheit die Erde nicht, sondern
blickt stets nach den Himmelswanderern; der von Natur bewegliche
Andachtsstolz vollbringt Wunder und vergißt des eigenen Leibes.
10. Der böse Gelehrsamkeitsrausch zeigt vom Zorn gerötete
Augen, kann ein bloßes Wort eines andern nicht vertragen, ist dabei
aber selbst geschwätzig und ist für die Leute die verkörperte Er-
schütterung der Elemente.
11. Durch beständiges Brauenrunzeln entstellt, heftig schnau-
zend und schnell bereit, gewaltsam vorzugehen, ist bei den Leuten
der Amtsrausch, ein grausiger, alles verschlingender Dämon.
1 Das goldene Zettalter.
28*
- "I nv , li7ö , h ,( Original fram
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q. O)
.c o
ü -ö
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=> O
— o
.E -ö
414 R. Schmidt.
12. Der Adelsrausch, der über den Ruhmesberichten der
Herrlichkeit der Vorfahren die Taten Anderer vergißt, ist als der
einzige bei den Menschen von großem Wissen und blickt auf gar
lange Zeit hin.
13. Der Reinlichkeitsrausch, der jegliche Berührung meidet und
in der Meinung, daß alles unsauber sei, allein steht, fürchtet selbst
in der Luft Verunreinigung und geht beständig ängstlich zusammen-
gedrückt.
14. Alle Arten von Dünkel sind begrenzt und hören auf, wenn
der jeweilige Grund verschwindet; aber endlos macht sich allein der
Rausch breit, der Erste zu sein, die krause Schlange.
15. Der Trinkrausch aber ist der gemeinste, die Stätte aller
Schande und eine gewaltige Verblendung; wenn er auch nur einen
Augenblick dauert, raubt er doch sogleich die in tausenden von
Jahren erworbene Tugend.
16. Auf den Wissenden, die Weit der Brahmanen, die Kühe,
Elefanten, Hunde und Hundeesser 1 blickt der Schnapsrausch mit
demselben Auge und kennt keinen Unterschied zwischen mein
und dein.
17. Indem der Säufer die Unterscheidung zwischen gut und
böse fallen läßt und ihm Gold, Lehm und Steine gleichwertig er-
scheinen, kommt er von selbst in die Hölle, mag er auch sonst in
den Zustand eines Yogins gelangt sein.
18. Der Säufer, ein Spiegelrund des Weltalls, w^int und lacht,
singt und jammert laut, gerät in Verblendung und genießt so die
verschiedenen Zustände.
19. Er sieht wie seine Geliebte an den Küssen eines fremden
Gatten hängt und wird nicht wütend: schwindet etwa dem Säufer
die Leidenschaft, wenn er Schnaps getrunken hat, der außerordent-
lich heftige Liebe erzeugt?
t; öi
,r\ TT
fN CO
O o
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
£ -o
"O &
kocher* (nicht, wie mißverständlich im Glossar bei Stknzlbr-Pischel unter ivapäka
steht, ,Hundekoch' (das wäre ein Mensch, der den Hunden ihr Futter kocht!).
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Ein Anhänger der elendesten und verachtetsten Kaste; wörtlich ,Hunde-
Original fronn
Ksemendras KalIviläsa v— X. 415
20. Der Säufer wirft sein Gewand weit weg und nimmt uner-
trägliche Laster an; er trinkt aus dem Gefäße der hohlen Hand den
Mondschein, der in seinem eigenen Harne sich ausbreitet!
Geschichte von Cyavana und Indra und der Schaffung des Mada.
21. Einst würdigte der große ^si Cyavana, der durch die Ver-
wendung der Aävins 1 seine Jugend wiedererlangt hatte, diese Beiden
dankbar bei dem Opfer des Genusses des Soma. 2
22. Erzürnt nahte sich ihm Sakra 3 und sprach: , Heiliger, weißt
du nicht, daß die Aävins, die Arzte, nicht dieses Ranges teilhaftig
werden dürfen, Soma- würdig beim Opfer zu sein?'
23. Also vielfach von dem Götterfürsten gewarnt, schwankte
doch Cyavana fest entschlossen infolge seiner Machtfiille in seinem
Entschlüsse nicht, aus Liebe zu den Aävins.
24. Die Lähmung der Arme, die der Feind des Jambha unter
Schwingen des Donnerkeiles aus Zorn darüber verhängen wollte,
schlug der Fürst der Munis ab, ein Gegenstand der Ehrerbietung
wegen seiner Majestät;
25. und dann schuf er, um ihn zu töten, einen furchtbaren,
gewaltigen Dämon, der glich dem Pralamba und Kala, hatte vier
Fangzähne, war tausend yojana groß und sah aus wie ein Gespenst.
26. Von diesem besessen gemacht, nahm der Donnerkeilträger
sogleich voller Furcht seine Zuflucht zu jenem und sprach, des Mutes
verlustig: ,Der Soma werde den Götterärzten zuteil V
27. Der Muni aber, der Strom des Mitleids, tröstete den in
Furcht gesetzten, demütigen, gewaltigen Indra und entließ den grau-
sigen Mada in das Spiel, die Weiber, den Trank und die Jagd;
ö) * Die beiden Himmelsärzte.
B °
* Der heilige Rauschtrank, der aus dem Safte einer Asklepiadee (Sarcostemma
I S
£ -o
sein scheint.
3 Gott Indra, dessen Lieblingsgetränk der Soma ist-
in 4-i
a -s
■o E
<ü o
Q. O)
V CT
TS
, O)
O o
F P.
brevistigma W. A.) hergestellt wird. Nach Dymock, Pharmocogr. Ind. n, 458 ist dies
aber nur Surrogat, während die echte Somapflanze eine Art Ephedra gewesen zu
Original fronn
S o uiy u™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
416 R. Schmidt.
28. und so wohnt denn dieser von dem zornigen Muni geschaf-
fene, beunruhigende Dämon in dem Herzen der Lebewesen, eine
Stätte der Lähmung und (nur) durch Tugenden gebändigt:
29. in dem Schweigen der vom Glücke Trunkenen; in dem
unbeweglichen Blicke derer, deren Würde zugenommen hat; in der
Gesichtsverzerrung durch das Brauenrunzeln der Gläubiger und dem
Brauenpaare der Lebemänner usw.;
30. in den Zungen der Spielkundigen, in den Zähnen, der
Kleidung und in dem Haar der Schönen; bei den Ärzten in der
Lippenknospe; im Nacken der Tugendbegabten, Beamten und
Astrologen;
's!"
31. in den mächtigen Schultern der Krieger, im Herzen der
Kaufleute, in den Händen der Handwerker; in der Kehle, dem
Schreibmaterial und der Fingerstellung bei den Schülern; in den
üppigen Brüsten der Frauen;
32. im Leibe der des Totenmahles Würdigen und in den
Schenkeln der Männer, welche Briefe überbringen; in den Wangen
der Elefanten, dem Schwänze der Pfauen und dem Gange der Gänse.
33. So wohnt der Mada genannte gewaltige Dämon, der viele
Gestalten hat und tiefe Verblendung bringt, stets in dem Leibe aller
Wesen, unbeweglich wie ein Klotz.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
VII. Gesang.
Schilderung der Sänger.
1. Der Besitz ist für die Menschen die Seele all und jeder
Handlungen: ihn aber rauben hienieden die außerordentlich trüge-
rischen, zartkehligen Sänger.
2. Nachdem die Sängerbienen den Schatz des Taglotusteiches
ohne Rest aufgezehrt und auch den Nachtlotus gekostet haben,
werden sie, in Not geraten, gegen die Elefanten zutunlich.
3. Mit einer Menge von Töpfen, Gewändern und Wagen, mit
zahlreichen Kindern und den Haarschopf offen, sind diese Sänger
hienieden, die Sangesteufel, die Fürstenschmarotzer.
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
K§EMRNDRAS EalIVILÄSA V X. 417
4. In der Finsternis wandelt der elende Dieb zitternd mit ach
und wehe; der Sängerdieb raubt am hellen, lichten Tage unter ach
und wehe alle Habe.
5. Diese Sängerbetrüger wandeln einher, indem sie mit pä pä
dha dha ni ni ga ma sä dhä dhä mä mä sa mä sa gä dhä mä Töne
und Worte aneinander reihen.
6. Unter krausen Drehungen und Windungen, in Verkleidungen
und unter Gesichtsveränderungen singt die Schar der Sänger, eine
Trommel in der Hand und dabei lange schweigsam.
7. Mit Worten der Anrede und des Heiles, mit bei jedem Worte
ausgeführtem hm! und rasselndem Lärme und sich selbst gespendetem
Beifall unterbricht der Sänger sein Lied.
8. Wenn ein Körnchen Grütze in das Wasser fällt und von
den Fischen gefressen wird, so ist das gewissermaßen eine verdienst-
liche Tat; aber wenn man den Sängern auch Millionen spendet,
kommt nicht eine Spur Segen dabei heraus.
9. An den Schatzhäusern der aufgespeicherten Gelder der
Dummen ist vom Schicksale wie an verdeckten Brunnen eine Menge
Abzugsgräben mit offenem, großem Munde, genannt Sänger, ge-
schaffen worden.
10. Nicht immer aber singen die Betrüger Sänger, indem sie
dabei die Zähne sehen lassen: diese Schurken verlachen auch die
einander den Rang ablaufenden Menschen, denen sie das Geld
nehmen.
11. Am Morgen sind die Betrüger Sänger zuversichtlich im Be-
sitze von Perlenketten und Armreifen; zu Mittag im Spiele besiegt,
sind sie nackt und bloß und ohne Halt.
12. Mit den Wortpfeilen in Verbindung mit den Netzen Lob-
preisungen und den Gesängen, in denen sie schlaue Fallen legen,
nehmen die Sänger den Toren wie die Jäger den Gazellen alles ab.
13. Wenn ein Sänger mit seinen Liedern, deren Silben und
Laute im Nu schwinden, Hunderttausende gewonnen hat, sagt er
doch: ,Was hat denn der Sohn einer Sklavin gegeben?' und geht
mißvergnügt weg.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
418 R. Schmidt.
14. Das ist der Fluch der Lakfml, die die Guten, die Treff-
lichen unter den Brahraanen und die Alten meidet und vom Kummer
aller belastet ist, daß sie beständig von den Sängern genossen
werden muß!
Die Erschaffung der Sänger.
15. Einst fragte der Gott, der Oberherr der Unsterblichen, den
von weither gekommenen Närada nach dem Treiben der Erdgebieter
auf dem Erdenrunde.
16. Er sprach: ,Als ich in der Welt der Menschen wandelte,
habe ich bei den sieghaften, an Spenden, Tugenden und Opfern
reichen Herren der Erde Reichtümer gesehen, die sich für den
-i
Götterfürsten geziemten.
<j
17. Sie aber wetteifern mit dir an Reichtümern, mit Varupa
und dem Oberherrn des Geldes, und sie spotten allzumal über die
Bezeichnung Öatamakha, 1 da sie viel mehr Opfer bekommen/
18. Als Öatakratu dies Wort des Muni vernommen hatte, emp-
fand er Haß und entsandte aus Zorn Dämonen nach der Ede, um
ö CT
den Männerfürsten das Geld abzunehmen.
19. Dieser Haufen Dämonen, die ihre Namen mit der Tat
trugen (? gitanämamanträh), gingen, von dem Götterherrn geheißen,
nach dem Erdenrunde, um sämtlichen Menschen alles Geld zu rauben
20. zuerst der Dämon Blendwerk, der Dämon Wortschwall und
der Dämon Donnerwort; der Dämon Verschwendung und der Dämon
Plünderer, der Dämon Harträuber und der Dämon Ruhm;
21. und der Dämon Höllenfeuer, 2 diese acht außerordentliche
Furcht Verbreitenden gingen in die Welt der Sterblichen, die grau-
sige Höhlung des großen Mundes geöffnet, und schufen die überaus
abscheuliche Schöpfung Sänger.
22. Durch eben diese ward der Eifer für die Opfer usw. bei
allen Gebietern der Erde abgeschwächt, indem sie von Land zu
Q.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
u
«4- ~°
O <L>
'i/l CT
> <U
C CT
=) O
Land den Reichtum raubten und allen Leuten ihre Habe abnahmen.
.E -ö
1 Ein Name des Indra: tausendfach beopfertert*.
* Im Original heißen diese Teufel Mäjadasa, Pambaradtsa etc.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
K§bmbndras Kaläyiläsa V X. 419
23. Denn diese gewaltig-furchtbaren Ohrdämonen, die durch
den Gehörgang bei den Gebietern der Erde vermittelst des Gesanges
Eingang finden, rauben das Herz im Nu.
24. Wer daher in seinem Reiche diesen Feinden keinen Zutritt
gewährt, der hält die Erde mit allen Geldern, Glücksgütern und
Opfern in sicherem Besitze.
25. Schauspieler, Tänzer und Gaukler, Barden, Mimen und
Schmarotzer, gehen als nach Herrschermacht verlangende Heuschrecken
um: vor denen schütze man das Vermögen.
26. Von der vereinten Sängerschar erhebt sich der gar gewaltige
Schall der Lieder, gleichsam das entsetzte Geschrei der an der un-
rechten Stelle preisgegebenen Lakfmi.
Till. Gesang.
Schilderung der Goldschmiede.
1. Hierbei sind es die Goldarbeiter, die Yogins in der Kunst
des Nehmens, die eingehend Nachdenken Üben und bei allem Glänze
doch zu zeigen verstehen, daß sie an reichlichem Vermögen arm sind.
2. Das Beste von allen Geldern, der Schmuck im Glück und
die Zuflucht im Unglück — so rauben diese Sündhaften beständig
das höchste Gut, das Gold.
3. Sogleich besudeln sie durch ihre Berührung { J~ Hochstehenden,
so daß l seinen Glanz einbüßt, die stets Unsauberen. Sündhaften:
I es ' 7
Cajiijäläs 1 und Goldarbeiter.
4. Das Streichen auf dem weichen Probiersteine ist ihre Kunst,
wobei nur eine mäßig glänzende Spur entsteht; ebenso bei dem
harten Probiersteine die Kunst, zur Zeit des Verkaufes zu gewinnen.
6. Fünf sind der Künste, die sich auf die Steine der Wage be-
ziehen: je nach der Anwendung werden sie feucht gemacht, mit
Schweißmitteln behandelt, zwar mit Wachs gestempelt, aber ganz
aus Sand hergestellt und heiß gemacht.
CÜ
,r\ TT
fN CO
O o
2 I
F P-
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=) o
— o
£ -o
-o Ä
1 Die Berührung eines Can$&la, eines Angehörigen der untersten Kaste, gilt
för verunreinigend.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
420 R. Schmidt.
6. Doppelt zusammengelegt, zum Offnen bequem, den Goldsaft
trinkend, mit einem kupfernen Teile (?), den Schmutz von Blei und
den Staub von Glas leicht fangend — so besitzt der Schmelztiegel
sechs Eigenschaften.
7. Krummgesichtig, ungleichschalig, am Grunde hohl, mit ein-
gelegtem Quecksilber, empfindlich, mit einer Menge Federn (?), mit
Knoten versehen, mit WachsstUckchen, reich an Fäden, nach vorn
geneigt,
8. vom Winde bewegt, leicht oder schwer, wo der Staub von
heftigem Winde fortgetragen wird, leblos und doch belebt — so sind
die sechzehn Eigenschaften an den Goldwagen.
9. Langsam oder voller Unruhe, in der Mitte abbrechend, ge-
räuschvoll pustend, hervorstürzend und sprudelnd — so ist bei ihnen
das Pusten sechsfach.
10. Sechsfach auch ist ihr Feuer: eine Reihe Flammen, Rauch,
Prasseln, langsam, funkenreich und mit vorn festliegendem roten
Staube.
11. Fragen, allerlei Erzählen, Kratzen, Herbeiziehen am Ge-
wände, das Ausschauen nach der Tageszeit und der Sonne, über-
mäßiges Lachen, Fliegenfangen.
12. Zeigen von merkwürdigen Dingen, vielfacher Hader mit
den eigenen Leuten, Zerbrechen des Wassergef&ßes und häufiges
Hinausgehen — das sind ihre zwölf Arten des Verhaltens.
13. Weiter das Fertigstellen des geschmiedeten Gegenstandes
unter Bestreichen mit Salz und Atzkali in einem gelinden Feuer aus
Kuhmist, wobei eine künstliche Farbe im Übermaß zum Vorschein
gebracht wird.
14. Auch wenn unter die Wagschale aus gewöhnlichem Eisen 1
ein flacher Magnet untergelegt wird, sinkt die Wage, als wäre sie
wohlgefüllt, immer nach vorn, auch wenn sie leer ist.
15. Indem eine für (den Handel mit) Lack benützte Wag-
schale angebunden und zur Zeit des Anfüllens heimlich ein Stückchen
ö. u
.c o
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
=> O
— o
£ -o
-o Ä
1 Muß man nicht °päträ statt des °päträd der Ausgabe lesen? Ich kann den
Ablativ nicht verstehen.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
KSEM BNDRAS &4LlVILi8A Y X. 421
Gold hineingeworfen wird, kommt er und nimmt das Gewogene ver-
gnügt in Empfang.
16. Überaus leicht ist auch für sie das Fällen zu bewerk-
stelligen, beim Aufflammen und beim Arbeiten mit dem Probiersteine;
auch (verstehen sie) mit Leichtigkeit die Vertauschung eines bunten
Schmuckstücks mit einem ähnlichen.
17. Beim Bearbeiten nicht darauf achten, daß (das Material)
vollwichtig angenommen worden ist; eine Bohne schwer abliefern;
Glanz anbringen; rechtzeitiges Abholen unmöglich machen; Verlangen,
daß noch (Material) nachgeliefert wird; und viel Umstände machen:
18. Das sind in Kürze ihre elf praktischen Künste; die eine
große Kunst ist, alles zu nehmen und nachts davon zu gehen.
19. Das sind die vierundsechzig, durch Nachdenken erkenn-
baren Künste der Goldschmiede; die anderen, und zwar geheimen
Künste, kennt niemand, und hätte er tausend Augen.
20. Meru steht, nachdem er schnell die Erde der Menschen
verlassen hat, weit davon entfernt, sicherlich voller Furcht vor der
Räuberei der grausigen Goldschmiede.
fl <u
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
— "r?
£ ö-
P
U
«4- "O
o <v
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
kamen die Unsterblichen Furcht und Besorgnis, der Weltuntergang
könne herannahen.
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Der goldene Berg Meru und die Hatten.
21. Einst untergruben dem Meru die Ratten alle Gipfel durch
millionenfaches Schlagen von gewaltigen Löchern, die sie nach den
Verbindungsstellen der Hunderte von Goldsteine führten.
22. Da ward dort dem Meru endlich mit einem Male der Unter-
grund gelockert durch das Kratzen und Aufwühlen mit den sich tief
eingrabenden Krallen des gesamten Heeres der Ratten.
23. Da glänzte der treffliche Meru, von den Krallen der Ratten
untergraben, noch viel mehr, und die Gipfel erstrahlten rötlich von
dem aufgeworfenen, vielen Goldstaube.
24. Als nun seine Gipfel hinfällig wurden und der Abhang
seiner goldenen Kuppe durch die hohlen Löcher zerrissen war, be-
Original fronn
422 K. Schmidt.
25. Da sprach nun Agastya, der mit göttlichem Blicke das
alles sah, zu den Göttern: ,Das sind die Brahmatöter und nächtlichen
Dämonen, die im Kampfe mit den dreimal zehn (Göttern) getötet
worden sind:
36. in Rattengestalt wiedergeboren, haben sie begonnen, den
Meru zu stürzen: sie sind wiederum zu töten, da sie euch und den
Heiligen die Wohnstätte vernichten wollen/
27. Als die dreimal zehn (Götter) dieses Wort des Heiligen ver-
nommen hatten, füllten sie die Reihe der Höhlen mit Rauch und
töteten die vorher vom Fluche verbrannten großen Ratten.
28. Eben diese Ratten wurden in der Schöpfung als Gold-
schmiede wiedergeboren und kratzen beständig Goldstaub zusammen,
ihrer (früheren) Geburt eingedenk.
29. Darum ist für die Herren der Erde allein der Goldschmied
in jeder Weise und beständig zu bestrafen, wenn es keine Giftmischer,
Diebe und Räuber mehr gibt.
IX. Gesang,
Schilderung verschiedener anderer Betrüger.
1. Das gewaltige Blendwerk der Betrüger ist in der ganzen,
von dem Ozeane umgürteten Erdfläche für Leute mit entschwunde-
nem Verstände, von sehr klugen Männern aufgestellt, wie von den
Fischern eine Reihe von Netzen für die Fische.
2. Die höchste Habe ist das Leben, um dessentwillen hier (auf
Erden) dies mühevolle Treiben vor sich geht: und die Arzte sind
es, wie man wissen muß, in deren Händen dasselbe beständig liegt.
3. Denn diese Arzte, die unerträglich sind wie eine Trennung,
indem sie den Leib verbrennen, sind furchtbar wie Sommertage, die
ausdörren und viel Durst mit sich bringen.
4. Nachdem ein Arzt, um sein Wissen zu bekunden, durch
seine Verordnungen, in Gestalt von mannigfachen Kräutermixturen,
0}
T3
ö. u
£ 8
^ 4t
^ <£
in </>
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
ro ^
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i ö
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
tausend Menschen getötet hat, wird er darauf wohl ein berühmter
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Arzt sein,
Original fronn
TD
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
' O
"<u Vi
KsRM ENDRAS KaLÄVILÄSA V — X. 423
5. Nachdem der Astrolog den Zodiakus gezeichnet und unter
Gesichtsverzerrungen sein Nachdenken über die Planeten dargestellt
hat, sagt er endlich irgend etwas auf die Rede des Fragestellers.
6. Am Himmel berechnet der Astrolog die Konjunktion der
Visäkhä 1 mit dem Monde; daß aber seine Gattin mit verschiedenen
Buhlen das Liebesspiel treibt, weiß er nicht!
7. Nachdem der Goldgierige zuerst sein ganzes Vermögen
zu Asche gemacht hat, ruiniert er später, erfahren im lauteren Golde,
reiche Lebemänner.
8. ,Der hundertfach schaffende ist mir gelungen und der
tausendfach schaffende Saft ist auch entstanden': so spricht der
Metallurg, nackt, besudelt, abgemagert und saftlos.
9. Der Kopf ähnlich einem kupfernen Topfe, 2 vom Alter ent-
kräftet, betrügt ja der schurkische Lebenselixirmann die K ahl-
köpfigen durch die Erzählung vom Wiederwachsen des Haares.
10. Mit Bilvas 8 etc. opfernd wird der übermäßig Liebende,
der seine Hoffnung auf die erfrischende, lautere Schar der Geliebten
des Täraka und Sambara 4 gesetzt hat, blind vom Rauche.
11. Die HexenkUnstler sagen vielfach, die Zauberkunst,
in der Luft zu wandeln, sei mit Leichtigkeit zu erlangen, wenn
man sich bemühe, eine Luftblume zu finden ; auch in Mücken-
knochen sei sie enthalten.
12. Mit einem Lampendochte aus dem Kote eines schwarzen
Pferdes sieht man am Himmel die Wohnungen der Götterfürsten;
mit Froschfett bestrichen, ist der Mann der Liebling der Apsarasen ;
13. mit solchen Worten lassen die Betrügerscharen in allen
Weltgegenden Hoffnung aufkommen und treiben ihr Wesen, wobei
die nach mancherlei Zauberkräften gierigen Menschen hundertfach
in die Hölle gestürzt werden.
1 Ein bestimmtes Mondhaus.
* D. h. völlig kahl.
3 Aegle marmelos Corr., die bengalische Quitte. Der Baum ist Siva gehei-
ligt, die Früchte finden mannigfache Verwendung in der Medizin.
4 Zwei von Indra bekämpfte Dämonen.
Original fronn
4 Zwei von Indra bekämpfte Dämonen.
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
O <L>
> <u
3 O
— O
424 R. Schmidt.
14. Der Zauberer, der sich mit dem Anlocken gefügiger Männer
beschäftigt, gibt auf allen Wegen den Frauen Amulette, Lust- und
Liebeszauber und Wurzeln, aber er selbst kennt weder Wurzeln
noch Sprüche.
15. Zahlreich sind die Straßenlehrer, von geringer Würde, die,
nachdem sie nur kurzen Verkehr gepflegt haben, als Räuber von
Weib und Gut der Dummen sich entpuppen, gleichsam wie Jäger.
16. ,Die in der Hand befindliche Geldlinie ist sehr bedeutend
und ihr Gatte von unstetem Sinn' : mit diesen Worten drückt er die
lotuszarte Hand edler Frauen.
17. Den Daumen gebunden sieht die Jungfrau im Wasser
mannigfaches Menschengewimmel, aber der Dieb wird nicht gefaßt;
das ist der Wahn dieses Blendwerkes.
18. Es frißt und säuft der Betrüger, der unter dem Beifalls-
klatschen der Leute Geschwätz vorbringt, nachdem er durch den
Rauch von kfudra 1 ohne heilige Sprüche einen Diener hat auf-
treten lassen.
19. ,In dem Rauche werde die von Nägärjuna im Kak§aputa*
gekennzeichnete Praxis angewandt, wenn man fremdes Vermögen
gewinnen will': so wirft der Betrüger dasselbe auf Grund der Ver-
blendung in das Feuer.
20. Wer einen trügerischen Rauch herstellt, ist als Sohn der
Yak$l 8 und Räuber anzusehen; ihr augenfälliger Lohn ist Armut
und der Zorn des Königs.
21. ,Von einem sehr reichen Kauf manne ist die mir unterstellte
Tochter an Sohnes statt angenommen worden': mit solchen Erzäh*
lungen fressen sich die Betrüger auf Kosten eines Mädchens durch.
22. Verdächtig, mit seinen Gebärden redend, ein Kenner der
Schwächen, steht der von einem andern angestiftete Herzensdieb
da, anscheinend taub oder stumm.
1 Bezeichnung verschiedener Pflanzen: Solanum Jacquini, Oxalis pusilla,
Coiz barbata und Nardostachys jatamansi; aber welche gemeint ist, weiß ich nicht,
Oder soll es nur heißen: ,mit ganz wenig Rauch 4 ?
2 Anscheinend ein Werk über Zauberkunst.
Weibliche Genie im Gefolge Kuberas.
3
in a-> v
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
KSBMBNDRAS KALlVILiSA V — X, 425
23. Von Asche weiß lächelnde Hetären, alte Bettelnonnen und
Kourtisanen mit den Gottheiten in der Hand ziehen umher und
rauben anständigen Frauen Geld und Ruf.
24. ,Eine junge reiche Witwe wünscht einen göttlichen Lieb-
haber von Deinesgleichen' : so redet ein Betrüger zu einem Dumm-
kopfe und verzehrt auf die Weise dessen ganze Habe.
25. Die Betrüger, welche als Arbeiter und Handwerker gegen
Tagelohn mit Arbeiten betraut sind und mit Verzögerungen in der
Arbeit spielen, sind als Tagediebe anzusehen.
26. In fremden Gegenden wandeln heimlich Betrüger umher,
berühmte Spieler, die gewandt sind in falschen Würfeln und mannig-
fachen Behendigkeiten, z. B. beim Zählen und mit den Händen.
27. Ein Angehöriger, der nur Mahlzeiten abhält und viel Auf-
wand macht für Spiel, berauschende Getränke und Hetären, der ist
anzusehen als Hausdieb oder Haussklave.
28. Wer da sagt, das heilige Buch sei gefälscht und unwahr,
und wer denn das Jenseits schon leibhaftig gesehen habe — ein
solcher ist zu fürchten, wie ein fesselloser brunsttrunkener Elefant.
29. Die, außerordentlich erfahren, in unerträglicher Gier 1 , das
Schuldgeld der auf reichen Gewinn Versessenen gewinnen, sie sind
4") CL)
anzusehen als Gewinndiebe.
30. Die als alles verzehrende Va<Java- Feuer 2 inmitten des
Meeres des Gerichtshofes brennen, das Herz auf die Gelder der
Menschen gerichtet, die sind unter dem Namen ,Doktoren' als
Rechtsräuber anzusehen.
31. Die Freunde, die wie Bienen den Lotus so den Reichtum
umschwärmen, die machen vor dem Ungestüm des unerträglichen
Windes Unglück kehrt und wandeln als Glücksräuber umher, an-
gezogen von der Liane Lak§ml. 3
32. Wer alles mögliche Unerhörte schildert, was als der Berechnung
entrückt gilt, ein wortreicher Freudenbringer, der ist ein Ohrendieb.
ö. v
.c o
o -o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
1 Der Text hat aber läbhenal
> <u
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
* Das Höllenfeuer, welches nicht einmal vom Meere gelöscht wird,
s Die indische Fortuna.
in 4-i
S -s
|i
ü Q_
lt \fiL> Original fronn
gle
426 R. Schmidt.
83. Die mit gewandten Worten Glauben erwecken durch das Prei-
sen von Vorzügen, wo nur Fehler sind und (so zu sagen) eine neue
Schöpfung schaffen; die Gedankenlosen, das sind die Schöpfungsdiebe.
34. Die obersten Betrüger, die gern ihre eigenen Vorzüge
nennen und Anderer Vorzüge mit großer Anstrengung verdunkeln,
die sind als Tugenddiebe mächtig bei solchen Leuten, deren Herzen
einfältig sind.
35. Die Betrüger, welche, selbst zur Beliebtheit gelangt, durch
mannigfache Ränke die Gunst Anderer aus Neid vernichten, sind
die Achtungsräuber.
36. Wer der Geduld, Selbstbeherrschung und Anhänglichkeit
ermangelnd und (dabei) von dem bösen Dämon schwerer Gelübde
verschlungen, die Trefflichen durch seine Dreistigkeit demütigt, ist
ein Ruhmräuber.
37. Die mit den trefflichsten, schon durch die Beschreibung
entzückenden, in anderen Gegenden geltenden Genüsse die Leute
dem Vieh gleich in die Fremde führen, das sind die Heimaträuber.
38. Wer den ganzen Tag durch mannigfaches, veränderliches
Lachen und viele Geschicklichkeiten samt erfreuenden Abwechs-
lungen ergötzt, das ist der Räuber der natürlichen Beschäftigung.
4"! o)
39. Wer sein eigenes reiches Vermögen verzehrt hat, sich
dann später der Vernichtung fremden Vermögens widmet und einen
1 CO
im Preisen von Prostitution und Hetären unaufhörlich geschwätzigen
Mund hat, der ist als Schmarotzer (vi^a) 1 zu betrachten.
40- Wer aus übergroßer Lauterkeit kein Geld nimmt und
dabei ein Hauptamt verwaltet, ein Fisch im Wasser Beherrschung,
der ist zu meiden als wunschloser Beamter.
41. Was die sündhaften Straßenhändler hergeben, indem sie
° N
selber in die Häuser kommen, das ist alles als fremdes Eigentum
in ihre Hand gelegt worden und wäre es auch ein Stückchen Glas.
3 o
42. Die Untertänigen, die selbst beim Sturz in eine Höhle
eifrig bravo rufen, die Angenehmen, die dringen wie Gift in das
LT) tf)
Innere und rauben alles.
■g *
1 Vgl. Käraasötram, p. 75.
Q. O)
Original from
0}
ö. ^
O ^
S *
K§BMRNDRA8 KaLÄVILISA V X. 427
43. ,Der Fürst, der sich auf das Schätzen von Vorzügen in
höchstem Maße versteht, ist Dir wohlgesinnt!' So sprechen die
Sklaven des Königs unter vier Augen und bestehlen dabei die
Schar der Diener beständig.
44. ,1m Traume habe ich die Göttin 6rt s mit dem Lotus in
der Hand in Dein Haus eintreten sehen, und über mein monate-
langes Fasten erfreut, hat sie zu mir freundlich gesagt:
45. c Mein Verehrer wird Dir alles geben!' Darum habe ich
mich an Dich gewandt/ Mit solchen Worten treiben die Betrüger
Haus für Haus bei geradsinnigen Leuten ihr Wesen.
46. Bei Unfällen in der Bürgerschaft, bei glücklichen Ereig-
nissen in der Stadt, bei Opfern, Hochzeitsfeiern und ähnlichen Ge-
legenheiten, wo sich Menschen ansammeln, dringen Fremde, doch
als Verwandte verkleidet, vor, um alles wegzunehmen.
47. Wenn die Umgebung beim Trinken ist, trinkt er keinen
Rauschtrank; er wacht in den Nächten, voller Aufmerksamkeit sucht
er sich nützlich zu machen und ist eifrig darauf bedacht, sich in
irgend etwas zu betätigen;
48. er gibt keine Antwort, oder er gibt sie undeutlich, mit
stammelnden Lauten ; er versteckt sein Gesicht, er zittert im Nu
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
unter Seufzen, der Dieb.
49. Wer außerordentliche Lauterkeit beansprucht und wer auf-
geblasen lärmt, der Sünder zeigt greuliche Verstellung und ist eine
Stätte der Besorgnis.
50. Wer vor Zeugen und auch ohne Zeugen Geschehenes in
Ungeschehenes und Erzähltes in Unausgesprochenes verkehrt, ohne
daß man es ihm anmerkt, der ist für die Leute im höchsten Maße
eine Stätte der Furcht.
51. Der Betrüger, der sich künstlich den Anschein gibt, als sei er
a3 ?
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
1 Fortuna.
Wiener Zeitftchr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXViH. Bd. 29
^ "e n . .. . . Pnnnlr Original frorn
| S Digmzed by \jUU^I^ CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
einfältig, und der wie ein Eunuch mit weibischer Art und Stimme
unter den Frauen sich ergeht, der ist der Liebesgott im Hause.
52. Wer mit der Verwaltung eines Schatzes beauftragt immer
Gesicht und Augen nach unten richtet, bei vorhandenem Reichtum
428 R. Schmidt.
schmutzige Zähne und Kleider hat und sehreibt, der ist als Ratte
im Schatzhause zu beargwöhnen.
53. Wer den ganzen Tag als Haussklave in den Wohnungen
und Behausungen von Freunden weilt und lange Hausgeschichten
erzählt, dieser Spion ist auf das angelegentlichste zu meiden.
54. Wer immer zu tadelnswerter, schwerer Strafe werter Tat
antreibt, der hat einen festen Haufen geschaffen, der zeitlebens in
Furcht zu genießen ist.
55. Der Betrüger, der naiven Leuten ihre ganze schwache Seite
abgesehen und ihr Geheimnis spielend wegbekommen hat, schreibt
sie auf die Steinplatte.
<^-
56. Ein (anderer) Betrüger legt zur Vernichtung reicher Leute
bei ihnen unbemerkt vom König verbotenes Geld oder einen (ge-
fälschten) Prägestempel 1 oder ein falsches Schriftstück oder sonst
etwas nieder und entfernt sich dann.
57. Wer mit seinem Gelde einem Elenden und Herunterge-
kommenen zu Hause Kost hat zukommen lassen, betrifft ihn als
Todesgott mit Messer, Gift oder Schlinge in der Hand.
58. (Andere) Betrüger machen häufig mit schwangeren Frauen
einen Mann zum Weibe, 2 der an Schamhaftigkeit reich ist, aus
anständiger Familie stammt und die Schranken eines lauteren Cha-
rakters innehält.
59. Während der Gatte verreist ist, bestiehlt ein Betrüger seine
einfältige Frau auf Grund von gesehenen und ungesehenen schreck-
lichen Vorzeichen unter trügerischen Reden.
60. Als anständige Leute gekleidet und mit Schmucksachen
behangen nehmen (andere) kühne Betrüger spielend selbst vor den
Leuten alles weg. Wird es bemerkt, so ist es ein Spaß; sonst ist
es ein Gewinn !
61. Ein (anderer) Betrüger hat, wie er lärmend verkündet, in
einem reichen Lande ein volles Haus: er raubt die ihm anvertrauten
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 räjaklyatankaßSläto 'nyasthale svagrhädau nirmitain rajatamudr&di, sagen
»rausgeber.
* Daß er glaubt, er selbst habe die Frauen geschwängert!
die Herausgeber
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
K?EMENDRAS K ALI VI Li SA V X. 429
Tansende und flieht dann binnen eines Jahres mit dem in Töpfen
versteckten Gelde. 1
62. Mit gar glänzendem Goldschmuck und feinen Kleidern an-
getan werden (andere) Betrüger Haus für Haus irrtümlich als von
ihren Feinden gestürzte Prinzen geehrt. 2
63. Nachdem ein Einfältiger einen fremdländischen Stier und
einen heiligen Bock bekommen hat, die ihm ein Betrüger verkauft,
reift seiner Freude über die wohlfeile Errungenschaft die ÜDglücks-
frucht.
64. Wer Unwillen über den Reichtum der Großen äußert und
spöttisch spendet, dem gibt selbst ein Armer aus Furcht Geld nach
Kräften.
65. Ein Betrüger bestiehlt, indem er in allen Himmelsgegenden
umherläuft, tausende von reichen Leuten, nachdem er eine große
Karawane verbunden mit dem Gelde zusammengebracht hat, das
auf wertlosen Schriftstücken steht.
66. Ein Betrüger, der in fremden Ländern wohnt, läßt sich
von einfältigen Leuten Geld geben zu einer Wallfahrt nach dem
Götterflusse oder nach Gayä für verstorbene Verwandte.
67. Die Aller weltsschöne bestiehlt die vor Schläfrigkeit dummen
(Besucher), indem sie ihnen das Obergewand wegnimmt; und sie
wird wieder durch einen Betrüger getäuscht, der ihr Nachts eine
falsche Rupie gibt.
68. Ein Betrüger sperrt einen tauben oder stummen Kauf-
mann in seine Schatzkammer und nimmt eilig wertvolle Gold-
waren mit.
69. Teils durch bloße Bekanntschaften, teils durch Frechheiten,
teils durch richtige 3 Vermutungen, teils durch Streit und Hader all-
wissend, wandert der Betrüger umher.
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 yathä marusthaladide^aväsinab kecid vanijo desfintare gatva mahat* dam-
bankerott !).
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
B °
barena dhanavattvakhyätim sampädya bahünim nibk§epadhan£ni bhak§ayitvä kum-
bhädi§u guptatayä saipsthäpya pascät »divälä'nigkäsanam kurvanti (d. h. sie machen
£ -o
* Das soll nach den Herausgebern nocb heutzutage geschehen.
s Ich lese sukalpanaih,
29*
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
430 K. Schmidt.
70. Reich an eitlem Wortschwall, ein Bücherkenner, auf Er-
zählungen sich verstehend, ein Meister im Schildern, beweglich und
vielgesichtig macht sich der Betrüger breit.
71. Der nach Herzenslust wandelnde große Betrüger geht hin,
die ganze Welt zu genießen ....
72. Ein Betrüger sagt in Gegenwart der Meister: ,Ich komm
vom ärlparvata, 1 wo ich die hundertjährige Myrobalane gegessen
habe; ich kenne mich aus im Vogelfluge !'
73. So habe ich kurz vierundsechzig Betrügereien aufgezählt;
wer kennt nicht die hunderttausende der Ränke der Betrüger?
X. Gesang.
Preis der Tugenden.
1. Diese Ränke der Betrüger muß man kennen, aber man soll
sie doch nicht selbst ausüben ; die Fülle der Künste der Moral —
die wird von den Wissenden zu ihrer Wohlfahrt erstrebt.
2. Die vorzüglichsten Künste der Moral heißen Mitleiden mit
den Wesen (allen) und Hilfsbereitschaft gegenüber dem Nächsten;
Freigebigkeit, Geduld, nicht murren, Wahrhaftigkeit, Genügsamkeit
und Heiterkeit (der Seele).
3. Die Künste beim Erwerbsleben sind: beständige Tätigkeit,
Innehalten der Regeln, Kenntnis der Geschäfte, Aufgeben der Wohn-
stätte, Gewandtheit, ruhig Blut und Mißtrauen gegen die Weiber.
4. Die der Liebe: schöne Kleider, Anmut, Beliebtheit, reiche
Vorzüge, mancherlei Tändelkünste und Verständnis für die Ge-
danken der Geliebten.
5. Die der Erlösung: Liebe zur Kritik, Seelenruhe, Aufhebung
des Durstes, 8 Zufriedenheit, Vermeidung des Haftens, 3 das Warten
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -ö
auf den eigenen Tod und die Bekundung des Höchsten.
1 Name eines Berges.
* Nach den Genüssen dieser Welt: er führt von Wiedergeburt zu Wiedergeburt.
8 An den Sinnesobjekten.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
KsHMENDRAS KalXVILÄSA V — X. 431
6. Diese zweiunddreißig Künste der Vierzahl [der Lebensziele],
der Reihe nach geübt oder alle zusammen sind das Wissen der
wahrhaft Wissenden, der Betrüger des Kreislaufes der Geburten.
7. Aufgeben der Mißgunst, Freundlichkeit der Rede samt
ernstem Wesen, nicht zornig werden und Gleichgiltigkeit gegen
fremden Besitz sind die fünf Zauberkünste des Glückes.
8. Verkehr mit Trefflichen, Besiegung der Geschlechtsliebe,
Lauterkeit, Ehrfurcht gegen Respektspersonen, trefflicher Wandel,
fleckenlose Gelehrsamkeit und Trachten nach Ruhm sind die sieben
Hauptkünste des Charakters.
9. Würde, Güte, Verstand, Entschlossenheit, Staatsklugheit, Ver-
ständnis flir Gebärden, Selbstvertrauen, Freundestreue, Erkenntlich-
keit, Beratungen für sich behalten, Freigebigkeit,
10. Zuneigung, Intelligenz, Erwerb von Freunden, Wohlwollen,
nicht aufgeblasen sein, Liebe gegen die Untergebenen: das sind die
siebzehn Künste der Machtstellung.
11. Schweigen, nicht begehrlich sein und nicht bitten, diese
drei Künste sind die Seele des Stolzes. Diese vierundsechzig Künste
£ g
müssen Verständige zu den ihrigen machen.
12. Bei einem Streite mit Mächtigen soll man gehen oder sich
beugen; wenn Kraft sich einstellt, soll man Feindschaft hegen; dem
Betrübten gegenüber Übung frommer Pflicht, im Unglück Festigkeit,
im Glück Mäßigung ;
fN 2
13. bei Reichtum Verteilung; Neigung zu Guten; bei zweifel-
hafter Beratung Verstand; Tadelnswerten gegenüber Abkehr: diese
zehn Künste sind die Abwehrmittel.
14. Das Wort des Lehrers ist die beste der Wahrheiten; die
beste der Handlungen die Verehrung der Kühe, Brahmanen und
Götter ; die Gier die schlimmste der Sünden ; der Zorn das schlimmste
unter allem, was Qual bereitet.
15. Der Verstand ist der beste unter allen Vorzügen, die Be-
rühmtheit der beste unter den Reichtümern der Reichen; Dienen
die schlimmsten der schlimmsten Mühsale, Hoffen die schlimmste der
7
TD ■-
großen Schlangenfesseln des Schicksals,
CÜ
Original fronn
432 R. Schmidt.
16. Spenden ist der beste der Juwelenschätze, Freisein von
Feindschaft das beste unter den Garantien für das Glück, Bitten
das Schlimmste von dem, was den Stolz raubt, Armut die schlimmste
unter den Scharen von Qualen.
17. Tugend ist die beste unter den Wegzehrungen; Wahrheit
das beste unter dem, was den Mundlotus läutert, Laster die schlimmste
unter den Scharen der Krankheiten, Trägheit das Schlimmste unter
dem, was den Wohlstand des Hauses vernichtet.
18. Wunschlosigkeit ist das beste unter den preisenswerten
Dingen, freundliche Rede das Beste von allem, was süß ist; Dünkel
das Schlimmste von dem, was Finsternis bereitet, Heuchelei der
schlimmste von allen Gründen zur Lächerlichkeit.
i-H
19. Wohlwollen ist das beste unter den lauteren Dingen, Bestän-
u
digkeit das beste unter den Ausführungen besonders schwerer Gelübde;
Verleumdung die schlimmste der Unfreundlichkeiten, Unterbinden des
Lebensunterhaltes die schlimmste der gemeinen Handlungen.
20. Mitleiden ist das beste unter den frommen Werken, Er-
kenntlichkeit das beste unter den Merkmalen des Mannes; Betrug
der schlimmste unter den Gedanken der Verblendung, Undankbar-
keit die schlimmste unter den Ursachen für den Sturz in die Hölle.
21. Madana 1 ist der schlimmste der behenden Räuber, Frauen-
wort die schlimmste Art, Verwandte zu entzweien ; der Grausame
ist der schlimmste uuter den Ca$<JäIas, der Zauberer die schlimmste
der Entfaltungen des Kali-Zeitalters.
22. Die Wissenschaft ist die beste unter den Juwelenlampen,
Unterricht die beste unter den Waschungen, Alter das schlimmste
unter den Mühsalen, Krankheit das schlimmste unter den todähn-
lichen Mißgeschicken.
23. Die Liebe ist das schlimmste unter den gefährlichen Giften,
die Neigung zu Hetären ist der schlimmste Fall von Rotlauf und
Aussatz; die Gattin das beste von Hab und Gut, der Sohn der beste
unter den für das Jenseits nützlichen Verwandten. 2
ti öi
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
>
* s
— "r?
£ ö.
P
ro -*.
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
1* _
1 Der Liebesgott.
* Der Sohn bringt die Totenopfer dar.
ro O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
KsEMBNDRAS KalIVILÄSA V — X. 433
24. Der Feind ist der schlimmste unter den hunderten von
Dornen, ein ungeratener Sohn das schlimmste unter dem, was die
Familie vernichtet; Zartheit das beste an der Geliebten, Schönheit
das beste unter schönen Komplimenten und Kleidern.
25. Zufriedenheit ist die beste unter den königlichen (Tugenden),
Umgang mit Trefflichen der beste der Reichtümer der Weltkaiser;
Sorge das schlimmste unter dem, was auszehrt, Haß der schlimmste
der Höllenfeuerbrände.
26. Freundschaft ist das beste unter dem, auf was man bauen
kann, Unabhängigkeit der beste unter den wertvollsten Genüssen,
sich ducken die schlimmste unter den Krankheiten, Verschlagenheit
die schlimmste der wasserlosen Fallgruben.
27. Geradheit ist das beste unter dem, was makellos macht,
Bescheidenheit das schönste unter den mit den besten Perlen besetz-
ten Diademen, Spiel das schlimmste der schlimmen Laster, von
Weibern besiegt zu sein der schlimmste unter den Teufeln an den
Gestaden der Wüste.
28. Freigebigkeit ist das schönste unter den edelsteinbesetzten
Armbändern, Gelehrsamkeit die schönste unter den glänzenden Ohr-
perlen, Freundschaft mit Schuften das schlimmste unter dem, was
vergänglich ist, Dienst bei Bösewichten die schlimmste unter den
vergeblichen Reisen.
29. Wohlbehagen ist der schönste der Gärten, der Anblick
lieber Menschen der schönste Nektarregen, Lust an der Wahrheit
das schönste von dem, was man bekommen kann, eine Versammlung
von Dummköpfen das schlimmste von dem, was die richtige Über-
legung tötet.
30. Ein Mann aus edlem Geschlecht ist der beste unter den
N
Fruchtbäumen, Glück die beste unter den Entfaltungen des Krta-
Zeitalters, der Königspalast das schlimmste unter dem, was verdäch-
tig ist, das Frauenherz das schlimmste unter dem, was von Natur
verschlagen ist.
o -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
F P-
> <u
C CT
=> O
— o
c ü
£ -o
31. Die Schicklichkeit ist das beste unter dem, was preisens-
£ =>
ft3 <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
wert ist, Tugendliebe die schönste der Salbungen mit Sandel etc.,
Original fronn
450 M. Schorr.
'$q auch hebr. pv gießen entsprechen könnte, da ja ac in pT aus to durch
Assimilation an p entstanden sein kann ; '$q gießen ist im Babyl. bis-
her freilich nicht belegt. meSequ hätte dann sein Gegenstück in hebr.
1fif?¥0 2 Chr. 4, 3; ropJttü Zach. 4, 2 aber auch mask. 1 K 7, 23;
2 Chr. 4, 2 nbio i»p pano o\n nn w»% wo zu Übersetzen ist, und er
machte das „Meer" als Becken zehn Ellen lang; diese Annahme,
daß pano Bezeichnung des Gef&ßes (also eine Bildung wie babyl.
naäpaku, natbaku) ist, in das gegossen wird, erklärt erst die dunklen
Stellen Hiob 37, 9 ,Mit dem Hauch Gottes bildet er Eis und legt
das Weite Wasser in (starre) Form' (panöb); Hi. 38, 8 ,Wenn er Staub
gießt in eine Form (panaa), daß die Schollen zusammenhaltend Das-
selbe Wort liegt wohl auch 1 K. 7, 37 (nnK pno eine Gußform) und
in abgeleiteter Bedeutung auch anderwärts vor.
Oben ist bei Erklärung von CT vin, 8 b etc. vorausgesetzt
worden, daß, wie aus der Parallele zu CT vm, 36 c mit großer Wahr-
scheinlichkeit hervorgeht, GIo.BA.URU.GA ein anderes Ideogramm
für l * u BAR = Se'atu, Hohlmaß, Pachtabgabe und speziell 1 / 50 gur
(= hebr. hkd) 1 ist. Vgl. übrigens auch Schorr, WZKM 24 (1910),
S. 455 oben. Zur Bezeichnung der Maßsysteme nach der Bestimmung
des Getreides (namharti) vgl. meine Tempelrechnungen S. 3. Aus der
Deutung von GIS.BA.URU.GA ergibt sich die Erklärung der wichtigen
Urkunde CT iv, 29 b, die bei KU in, 774 nur unvollkommen über-
setzt ist. Sie lautet in der Übersetzung: ß gur Gerste, Maß des
Marduk für Einnahmen — ein Fünftel davon . . . Ge&ße — die —
zum Kauf von Widdern und Lämmern für den Bedarf der Königs-
tochter und . . . der Leute ausgegeben — fortgingen, 2 sind das Aus-
gegebene [ZIG. GAY von 6 70 gur, 1 pi, 1 bar Gerste nach dem Maße
Q. O)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
1 Zu dieser Lesung 1 vgl. außer meinen Tempelrechnungen S. 4 ff. auch schon
meine Ausführungen im Anzeiger d. kais. Akad. d. Wissensch., Wien 1910, x. Ohne
— v
Kenntnis meiner Priorität ist Pognon JA. 1913, 395 — 426 später auf anderem Wege
— o
ifl tn
£ -o
■o <v
8 Nicht , Auszug* vgl. unten zu Nr. 66 und meine Tempel rechnungen 8. 40
und S. 91 ff.
in j-j
S -s
I S EIL UN
zu ähnlichen Resultaten gelangt.
5 Illikünim steht hier sowie in den Kassitentexten iülü in der Bedeutung
, weggenommen werden'.
Original fronn
gle
Urkunden des altbabylonischen Zivil- und Prozeszrechts. 451
(GlS.BA.URU.GA) von 1 (jri), 1 bar, 2 qa und 191 gur Gerste nach
dem Maße (GI&BA.[URU].GÄ) des Marduk, die im Speicher von
G. aufgeschüttet ist' Diese hochwichtige Angabe in Z. 10 ff. zeigt,
daß es also auch zur Zeit der ersten Dynastie wie in der Kassiten-
zeit ein Maß gab, worin das PI nicht wie sonst 60, sondern 60 + 12 qa,
das Gur also 360 und die Seah 12 qa hatte wie in dem mit ^BAR
12 qa benannten Maß der Kassitentexte. Es ist also unstatthaft, in
der Umschrift die Seah stets als 10 qa zu rechnen. Dazu, daß die
in den verschiedenen Maßsystemen angegebenen Beträge nebenein-
ander angeführt werden, ohne daß die einfache Reduktion auf ein
System ausgeführt wird, bieten die Kassitentexte gleichfalls zahlreiche
Analogien.
Zu Nr. 55, 8. MuSaddinu ist nicht der Beamte, der den Ver-
kauf (nadänu) vermittelt, sondern, wie auch aus der Stelle hervor-
geht, der Inkassant, der zur Zahlung veranlaßt (Ungnad besser: Er-
heber). Dies zeigt CT iv, 15 b, 5 äa a-na x $u-ud~du-nim (zum Ein-
kassieren) na-ad-nu (= a-na e~$i-ri ku-un-nu, B. E. xiv, 132, 3 u. ö.)
und noch deutlicher die Briefstelle CT. iv, 28, 13 bilat eqli a ^ u
naaS-pa-ru 6a il-li-kam li-Sa-ad-diin-Su-ma li-ib~la ,die Pachtabgabe
vom Felde soll der Bote, der hinging, ihn zahlen lassen (und)
bringen'. Vgl. mu-ia-addi-niim CT iv, 28a, 27.
Zu Nr. 57, 7 — 11. Schorr übersetzt i-nu~ma ilu Sama§ kaspam
(-am) ana ilu Sin-i-tu-ra ita-ad-nu inadi-Su , sobald SamaS den S.
sich das Silber geben läßt, wird er es ihm geben'. Ungnad KU. v,
1128, gibt: ,Zur Zeit, da SamaS das Silber dem S. . . ., wird er es
geben', verzichtet mithin völlig auf eine Deutung. In der Tat ist es
kaum möglich, daß ittadnu ana, das z. B. 269, 9 Jemandem geben'
bedeutet, in den Rechtsurkunden auch Jemanden sich geben lassen',
also das Gegenteil bedeuten könnte. Auch ist der Ausdruck i-na-di-
§u mit Dativsuffix statt NI.LAL.E ippal oder utär, wenn auch nicht
unmöglich, so doch auffallend. Diesen Schwierigkeiten entgeht man,
wenn man sich entschließt anzunehmen, daß Z. 7 — 10 eine Abkürzung
der sonst gebräuchlichen volleren Formel ist. Solche Abkürzungen
sind in Rechtsurkunden nicht ungewöhnlich. Vgl. z. B., daß in neu-
■o
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
fD
'£ c
o
~rü
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
O ^
S *
452 M. Schorr.
babyl. Urkunden statt der Formel i$ten- ta ' aan Satar il(te)qu-u nur
isten ilteqü oder bloß igten-**-*-*" steht, s. Peiser, Aktenstücke S. 66,
welches Wort ohne Kenntnis der vollen Formel einfach unverständ-
lich wäre. Aus den altbabyl. Urkunden erwähne ich beispielsweise
CT iv, 44 b, Z. 11 U.KUR.SU.LU.LU.RA. nis »»SamaS "»Marduk ü
ilu Sin-mu-ba-li-it , künftig einer gegen den anderen (seil, soll nicht
klagen), den Schwur bei SamaS, Marduk und Sin-muballif (haben
sie geschworen), nur U.KUR. 3U.LU.LUj Schorr Nr. 94, 13; und in
unserer Urkunde selbst ist die Schwurformel gar zu ,(bei) Nannar,
Ningal und Maturum 1 abgekürzt. Danach übersetze und ergänze ich
Z. 7 — 10: , Sobald SamaS das Geld, welches er dem S. gegeben hat
[seil, zurückverlangt (irriiuma, vgl. 43, 8)], wird er es unversehrt
(i-na Salflmi-su, vgl. 44, 10: i-na Sa-la-mi-üu) [zurückerstatten]/
Nr. 58, 7 i-na Jcärim in-na-ma-ru übersetzt Schorr: ,Wenn sie
an der Mauer gesehen werden', Ungnad KU iv, 919, ,Auf dem Kär }
da er erscheint (?V. Beides ist unwahrscheinlich. Bei einer Angabe
des Zahlungstermins könnte um , sobald' kaum fehlen. Da Schorr
zu Nr. 44, 6 (s. schon ABR in, 31); 55, 10 und Wörterverzeichnis
S. 528 erkannt hat, daß käru wie kärgullu nicht nur die Mauer,
sondern auch den Preistarif an der Stadtmauer bezeichnet, möchte
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
ich übersetzen: , Gemäß dem Tarif, welcher erscheint, werden sie
. . . darwägen'. In unserem Falle dürfte wohl der Zinstarif gemeint
sein, vgl. Z. 2: ,den Zinsfuß des SamaS wird er zinsen'.
Nr. 64, 9 ist aSSum besser als Konjunktion ,weil' zu fassen.
Nr. 66, 4 e-si-ih-ti. ijesihtu ist gewiß die Lesung des Ideo-
gramms ZIG.GA, das auch bei Schorr 239, 8; 247, 5 vorkommt
und wofür auch Schorr S. 324 nach Brünnow 2323 etwa nisifytu
vorschlägt. Die Bedeutung von ZIG.GA ist aber aus zahlreichen
sumerischen Urkunden und den Tempelrechnungen der Kassitenzeit
genau bestimmt, als Bezeichnung der von den Tempelbeamten aus
dem Tempelgut bestrittenen Ausgaben für fremde Rechnung im
Gegensatz zu ihren persönlichen Auslagen (aklum Verbrauchtes').
Da nun das in der Verwaltung der Beamten stehende Tempelgut
vielfach als ihr qätu bezeichnet wird, wofür sie als Schuldner gelten,
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Urkunden des altbabylonisohen Zivil- und Prozeszreohts. 453
und an unserer Stelle e-si-ih-ti das in Z. 6 — 8 folgende ga-ti . . . na-a$-
ha-a-ma vorwegzunehmen scheint, wäre esifytu = ZIO.OA ursprüng-
lich überall als esihtu qäti ^Herausziehen der Hand', ^Entlastung des
Schuldners' (verwaltenden Beamten) durch Ausgaben für andere zu
verstehen und demgeinftß#zu übersetzen. Diese Fassung von %$%fytn =
ZIO.OA scheint mir überall trefflich zu passen und sie läßt erst den
Unterschied zwischen den in den Kassitenurkunden so oft neben-
einander auftretenden Terminis aklum ü ZIO.OA ^eigener Verbrauch
und Entlastung' (des Beamten) wegen Auslagen für andere deutlich
hervortreten.
Ist ZIO.OA (qäti) der Terminus für Aufhebung der Schuldver-
pflichtung, so wird die Übernahme einer solchen in sumerischen und
PO
mittelbabyloni8chen Dokumenten durch MU.GUB bezeichnet. Vgl. für
die Kassitenzeit xiv 117b, 1 u. MA.AN.QUB = IN.GUB.GUB The
fN
Museum n 2, 138, 2, 6. Die semitische Lesung von MU.GUB und seine
Bedeutung zeigt sich besonders scharf an folgender Stelle: B. E. xiv
4 (vgl. Z. 1—3) Sa a-na e-si-ri kun(\)-nu, ,(Tiere) die als einzu-
fordern festgestellt wurden*, mit deren Einforderung und der damit
verbundenen Haftung die Beamten (a. a. 0. naqide, Viehzüchter) be-
lastet werden. In analoger Bedeutung steht das Verbum kunnu auch
in den altbabylonischen Urkunden bei Schorr, z. B. 273, 34 — 36
^gutwillig hat Iluni 16 gur darzumessen sich belastet, auf sich
genommen' (Schorr: ^bestätigt', KU in 746 unrichtig: ,daß . . . dar-
gemessen hatte, wies er nach'). Aber auch das häufige MU.GUB in
den altbabylonischen Urkunden ist nicht einfach mit ,in Gegenwart',
sondern gleichfalls etwa mit ,unter Schuldverpflichtung, Einforderungs-
verpflichtung', zu übersetzen, da es nicht = ina nazäzi, sondern etwa
= ukln oder kunnu ist.
Isihtu und MU.GUB finden sich nebeneinander in VS. vn 43
(U. 109), wofür ich folgende Übersetzung versuche: ,4*/t Sekel Silber,
Entlastung des Avel-Nabiurn, Sohns des Samaä-NI-Su, betreffs welcher
Kär-Uruk — da sie dem Marduk-lamassafiu zur Ernte (gegeben wur-
den) — ihn entlastete (i-su [\]-I},u-u-§u) (ursprünglich gehörig zu dem
unter Haftung des Avel-Nabium stehenden, (stammend aus dem) Ein-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
454 M. Sohorr.
genommenen des Samas-muballit.' Es handelt sich demnach m. E. in
allen Urkunden dieses Schemas nicht um private Transaktionen,
sondern um Geschäfte eines Tempels oder einer Ortsgemeinde.
Zu S. 112. Die Formel litir limfima findet sich außer bei
Sohorr Nr. 87, 16; 157 Rev. 1 und U 297, 300 auch noch CT vm 13b
(KU m 295) und Langdon PSBA 33 (1912) S. 194, Tablets from kis
ix, 6 (li-im-ti li-tar). Vgl. Schorr WZKM 24, S. 443 unten.
Zu S. 118, Anm. f: a-da-an kaspam ia-ga-a-lim ik-ta-a$-daan-
ni-i-ma tamkärum is(?)-ra-an-ni. Lies iWa-an-ni, ,er hat bei mir
eingefordert' und vgl. zu y sr einfordern die vielen Belege in meinen
Tempelrechnungen, Glossar S. lila, besonders die Phrase is-si-ra-
am-ma inamdin ,sobald er einfordert, wird er bezahlen', der in alt-
babylonischen Urkunden um irriSu entspricht.
Zu 94, 1: */ ls GAN eqlim i-na 1 GAN-TA tibersetzt S. wie
Unqnad: , 4 / 18 Gan Feld in (einem Felde von) 1 Gan'. Es fällt aber
schwer diese Interpretation anzunehmen, weil es unwahrscheinlich
ist, daß die Größe des umliegenden Feldes angegeben wird, das für
den Kauf ja nicht in Betracht kommt, und weil die folgenden Grenz-
bestimmungen, die sich doch nur auf das verkaufte Feld beziehen
können, zeigen, daß dieses nicht in einem anderen Felde liegt. Auch
4") o)
wäre für ina bei dieser Fassung (i-na) libbi zu erwarten. Ich ver-
mute, daß 4 / 18 GAN i-na 1 GAN-TA wie das häufige i-na 1 ammati
(nöxariKtt) ,80 und so viele Ellen', vgl. Delitzsch HWB., S. 85 a zu
fassen ist, also einfach übersetzt werden darf , 4 / 18 Gan Feld*.
Zu Nr. 97, 1: ,1 Rind, Öarur-abi mit Namen'- Ein Name eines Rindes
kommt ferner Nr. 208, 7 vor (Makur-Sin) sowie CT vm 28 c (ZZ736),
9 (Sin-gamU). Vgl. Schorr S. 503. In den Kassitenurkunden B. E. xiv 12;
The Museum n 2, 1; 90; 98 stehen oft nach Angabe der Zahl, der Farbe
und des Alters* von Eseln (nichtsemitische) Namen, die ich Tempel-
rechnungen, S. 63 u. ZDMG. 67, 140 als die Namen der Eselknechte
oder -Besitzer gefaßt habe. Da aber auf sie noch andere (semitische)
Namen folgen, ist es gewiß richtiger, in ihnen die Namen der Tiere
selbst zu sehen. Ein Tiername scheint mir endlich auch noch CT iv
27 b, 1 vorzuliegen, welche Urkunde KU m 127 nur zum Teil und
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q _
ü Q_
Original from
Urkunden des altbabtlonisohen Zivil- und Prozbbzrechts 455
TD
V öl
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
a -s
■o E
(U o
ü Q_
wie mir scheint auch neuerdings von Schorr, Göttinger Gel. Anz. 1914,
233 nicht zutreffend übersetzt wurde. Ich lese und übersetze von
KU 127 vollständig abweichend, folgendermaßen:
aS-ium alpi üu SamaS-rabi Sa In Sachen des Ochsen Samas-
ih >Samai
6a Avel' ü *Nin~dar-an-na a-na
kaspirn
i-di-nu-8u-ma kaspi-su
ba-lu-um Sa Sangt (l) ilu SamaS
ilrku-u
5 li-ib-bu kaspi alpi
7 J /s iiqls 15 ie kaspirn
[Sangu] iht Sama$ ba-lu-um
7 J J2 Hqle 15 Se kaspirn
Si-ta-at 16(1) Hqle kaspirn.
10 i-nu-ma a-na a-li-ia
ü aS-ri-ia
airtu-ru i-ti ik-ri-bi-a
ma-du-tim Sa ap-pa-§u-nu
i-na li-ib~bu ma-tim
15 Üa-ak-nu pa-ga-ar [alpi]
V
ü-maha-zu ilu Sama$
i-pa~ al f-la-hu]
rabi gehörig dem Öamas
den Avel-Nindaranna für Sil-
ber
fortgab, sein Silber
ohne den Priester des Samaä
nahm.
Von dem Silber für den Ochsen
(hat) 7V 8 + 15 /i8o Sekel Silber
[der Priester] des Samaä (er-
halten), bis auf
7 72 + 15 /i80 Sekel Silber
den Rest von 16(!) Sekel Silber.
Wenn ich an meinen Ort
und meine Stätte
zurückkehre, (werden) zugleich
mit meinen
vielen Gebeten (Leute) deren
Angesicht
in das Land hinein gerichtet
ist (?) x
den Leib [eines Ochsen?]
schlachten und den Samaä
anbeten (versöhnen).
2 Zeugen. Datum.
Zur Übersetzung sei bemerkt: In Z. 1 und 5 steht deutlich das
Zeichen GUD = alpu } worauf dessen Name SamaS-rabi folgt. Die
Deutung als ^großes Samaägefäß des Samas' wurde wohl durch das
Zeichen AL in Z. 4 veranlaßt, wofür Ungnad anscheinend das ähn-
1 D. h. ,die ins Land zu reisen entschlossen sind*, also appa iakänu = panam
iakänu.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
456 M. Schorr.
liehe Zeichen SIT in der Bedeutung pisannu Gefäß liest. Dasselbe
Zeichen kann aber auch Sangu Priester bedeuten, was einen weit
besseren Sinn gibt. In Z. 17 bietet die Kopie: ipaal] ap-pa$u~nu
in Z, 13 erfordert aber ein Verbum im Plural (vgl. u-ma-Jta-zu Z. 16),
das aber nicht ippalü sein kann, das i-pa-lu~u geschrieben werden
mUßte. Mit Rücksicht auf itti ikrlbla müdütim, Z. 12 — 13, scheint
mir die Ergänzung ipallahu, trotzdem in der Kopie ~al ziemlich weit
nach rechts gestellt erscheint, notwendig sich zu ergeben.
Nach dieser Fassung ist unser Text nur zum Teil juristischen
Inhalts: Avßl-Nindaranna hat einen dem SamaS gehörigen Ochsen
ohne Beisein des Öamaäpriesters verkauft und ist darum den Rest
des noch nicht abgelieferten Kaufpreises schuldig. Sein Vorgehen ist
aber auch religiös nicht einwandfrei 1 , weshalb Avßl-Nindaranna in
Z. 10 — 17 die Verpflichtung auf sich nimmt, heimgekehrt durch
viele Gebete und Opfer, die mit ihm reisende Männer darbringen
werden, SamaS zu versöhnen. Eine ähnliche Anfügung einer Ver-
pflichtung nicht rechtlicher Natur nach einer Schuldabrechnung bietet
jetzt noch CT. xxxm 39: 6 Minen Silber, 148 gur Gerste im Speicher;
40 gur Gerste ba-ab-tum sind seine Abrechnung, welche er vor
Samaä gemacht hat (nämlich) Sin-iSmeanni gemacht hat*, außer den
Mägden, Sklaven und dem sonstigen Besitz, der vorhanden ist. Bei
Samaä, dem gerechten Richter, wenn das wenige viel werden wird
(i-zu-um a-na ma-di-im li-tu-ur-ma)*, wird, was SamaS befiehlt, Sin-
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
ismeanni machend
(T3
> I
F p.
Zu Nr. 114, 7. Neben einer Fläche Gartenland und einer anderen
Ackerboden werden hier 3 Sar me-ir-ra-am (Akk.) genannt, worunter
1 Vgl. für ein Ähnliches Vergehen den Königsbrief K 83, bes. Z. 29—33, die
in Ungnads Übersetzung S. 69 (Nr. 75) lauten: ,Wie konntet ihr auf irgendein Ver-
u
«4- ~°
O <L>
*S
langen des Palastes ohne die Priester (ba-lum sangi m**) . . . das Haus der M.
öffnen ?'
—> o
— o
c O
s s
3 Vgl. den Beinamen Marduks: Sa mim-ma-ni i-?u a-na ma-'-di-e u-tir-ru ,der
alles Geringe in Menge verwandelte' KB vi x S. 34, 8 und den Eigennamen nabü-
ana-madatülr Tallqujst, Neubab. Namenbuch 122 a.
* Der Name wurde zuerst vom Schreiber vergessen.
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Urkunden des altbabylonischen Zivil- und Prozeszrechts. 457
also höchstwahrscheinlich Unbebautes, Brachland zu verstehen ist. Da
nun ein Wechsel zwischen m und n nicht ausgeschlossen ist, vgl.
nebst bekannteren Entsprechungen arab. J^^ = syr. jliüV» mager,
schwach, äth. &*>{{{) = £-»*-*• u. g-«^ Nöldeke, Nab. Beitr. 62, ass. mhs y
Tempelrechnungen S. 120 unten = nahasu, Delitzsch, HWB. S. 458;
assyr. maiaru, zerschneiden = hebr. itoD, arab. ^^ sägen, maSü ver-
gessen = rvDij cr*^j kann man es wohl wagen, hebr. -rj Brachland zu
vergleichen, das mit ass. nlru, Joch, gewiß nichts zu tun hat. Das-
selbe Wort dürfte maiaru sein, das Schorr S. 179 unten richtig als
, Brachland^ faßt und zu arab. j*) stellt. Ist die Gleichung me-tr-ra-
am = tj möglich, darf man aber vielleicht auch annehmen, daß
i-H
ass. mlru (Deutzsch, HWB. S. 391) und weiter auch müru, Kind,
Sohn, etymologisch zu hebr. n£j, Knabe, gehören.
Zu S. 171. Zur Feldpacht vgl. für viele Einzelheiten die in
meinen Tempelrechnungen Nr. 1 — 20 behandelten Urkunden.
Nr. 136, 15, üm um suluppum ina i~li-pu(?) $u-ku-na-am i-$a-
Jca-nuSu x / 18 gan Ka.Gar 8ama$§ammim ma-la i-ba^iu-ü Sa-lu-uS-ta-Sa
i-na-ad'di-U-im übersetzt Schorr: ,Zur Zeit, da die Datteln auf den
-c g
Sprößlingen Ertrag bringen, wird er auf */ 18 gan Feld vom Ertrag (?)
an Sesam, soviel vorhanden ist, ihr Drittel ihr geben'. Ebenso Un-
qnad, der aber Z. 8 — 10 unübersetzt läßt. Das erscheint mir sprach-
lich und sachlich unbefriedigend. Vgl. für Sukunnäm Sakänu 73, 5 — 8.
Nach meinem Dafürhalten übernimmt der Pächter Palmschößlinge,
die er zunächst in einer Baumschule behütet (Z. 5 — 6), während er
das übrige Feld vorläufig mit Sesam bebaut. Darauf bestimmt Z. 7—10:
,Am Tage, da Datteln auf dem Schößling (erscheinen), werden sie ihn
anpflanzen'. Die Bedeutung des Ideogramms KA.GAR (Z. 11) erhellt
jetzt teilweise aus CT.xxxm, 43, 1-3: */ ls GAN eqlu KA.GAR. x j n GAN
eqlu KANKAL (= eqil nidütim) napharu 4 / 18 GAN eqlim. Danach
muß KA.GAR eine Bezeichnung des Feldes sein. Vgl. auch bltSAG(?).
GAR.RA, Ranke B. E. vi 1? 63, 2. Vgl. auch VS xm 75, Rev. 1 — 2
(Text und Hülle) u. ö., welche Stellen die Gleichung KA.GAR.RA
= paqäru, puqürru MAP 95; SAI 489 sichern. Vielleicht ist darum
Z. 11 zu übersetzen: ,7 18 gan Feld sind reklamierter Boden (? haben
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
*s
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' O
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
$£
P ^ b ^ ^°°g le CORNELL UNIVERSIT
ü Q_
Original fronn
458 M. Schorr.
also frei zu bleiben??)'. Darauf Z. 12 ff. : ,Vom Sesam soviel vor-
handen ist, wird er ihr Drittel ihr geben/
Zu Nr. 139, 5, a-na ki-i$-ri MU 1 kam -Su hier und oft ist a-na ki-
if-ri Satti-Su zu lesen, vgl. n R. 33 e — f, 18 (BrOnnow 1234), KA.SAR
MU 1 kam = ki-fir 8at~ti-§u. In der Übersetzung haben Schorr und
Unonad diese Formel durch , Miete auf 1 Jahr' wiedergegeben, als
ob ein solcher Mietvertrag nur 1 Jahr lang gültig wäre. Bedeutet
nicht SattiS(u) vielmehr gleich SattiSam ,für je ein Jahr', also für
Jährliche Miete'.
Zu Nr. 147 and 150. Diese beiden und die verwandten Verträge
U. (532,) 533, 535, faßt Schorr nach Kohler m, S. 242 als Urkunden
r-\
über Vermietung eines Privatweges. Die Schwierigkeiten dieser Auf-
fassung kennzeichnet am besten der Umstand, daß dabei girru bald
(z. B. 147, 7) den vermieteten Weg, bald (150, 1; 14) den Mietzweck
, Waffengang des Samaä', ,Erntegang für die Waffen des Adad' be-
zeichnen soll. In den Urkunden wird das Mietobjekt folgender-
maßen bezeichnet:
S. 147: qi-irri ebürim $a ^ u kakki ia ilu Adad i$-tu Sa a-ru-
\m\a-lik a-di Sa ma-ri-anu-um]
S. 150: girrt "«kakki Sa a »8amaS UD.EBUR. PA(l).SE.E alt
du-un-neza-ah-di* avIlu mu-ut-taal-li-ik-tim pa-ni-im]
U. 533 h girrt "»kakki Sa «■ SamaS EBUR.PA.SEE(l) alt Sa-
am-hi(\yia ki muutrta-alli-ik-ti pa-ni-i;
U. 534: girrt * u kakki Sa ilu SamaS EBUR. >§E.E mu-ut-ta-al-li-
ik pa-ni-i alt Sa-Sa-am-hi-ia *\
In den letzten drei Urkunden lassen Unonad und Sohorr muttalik
(titn) unübersetzt und fassen pani(m) als attributives Adjektiv dazu :
,des früheren'. Das ist wegen der Femininform muttalikti(m) in
Nr. 150 und U. 533 unmöglich. Demgegenüber fasse ich muttalik (tim)
panlm als Genetiv nicht zu muttalik (t)um panüm, sondern zu muttalik
partim, der Vorangehende 2 , einem Beamtentitel etwa wie manzaz panim.
Zur Bedeutung dieses Titels ist wohl hebr. *)tb ^nnn zu vergleichen,
t! öi
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
u
1 U. 532 gehört wohl nicht hieher.
o "E
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 In temporaler Bedeutung ist aWc pani »vorhergehend' ja häufig.
Original fronn
Urkunden des altbabylonischbn Zivil- und Prozeszrbghts. 459
das (vgl. vtb ^öj?) an mehreren Stellen deutlich Gott als Priester
dienen bedeutet; vgl. Gen. 17, 1: ,und er (Gott) sprach zu ihm
(Abraham) . . : gehe vor mir (vtb iSnnn) und sei vollkommen'; 24, 40:
,JHWH vor dem ich gehe (= dem ich diene)'; 48, 16: ,der Gott,
vor dem meine Väter gingen' etc., und besonders 1 Sam. 2, 30: ,ich
dachte dein und deines Vaters Haus werden vor mir gehen (= meine
Priester sein) für immer, nun aber fern sei das von mir', und V. 35:
,ich errichte mir einen verläßlichen Priester . . . der wird gehen vor
meinem Gesalbten allezeit'. Der Wechsel von männlicher und weib-
licher Form in muttalik(tim) panl(m) zeigt, daß hier das Konkretum
••
für das Abstraktum, das Amt des Vorangehens steht. Ahnlich steht
<*
hebräisch das Partizip im Plural, Zach. 3, 7: ,dann sollst du auch
mein Haus richten und auch meine Höfe bewachen und ich gebe
dir ein (Diener) amt (orp^ne) zwischen diesen (hier) stehenden'. —
Die Zeichen nach ebüru liest Schorr Nr. 150 §Ü(?).$E.E, ebenso
hier Uhqnad, der aber in U. 533 offenbar NI.SE.IS liest und Sesam (?)
übersetzt. Doch ist gewiß an beiden Stellen dasselbe Ideogramm
anzunehmen. Das letzte Zeichen ist nach U. 534 zweifellos E, da-
gegen fehlt das erste Zeichen dort (wohl durch Versehen des Schreibers)
ganz. Liest man nach der Form in U. 533 dafür PA, so ist zu
PA.SE.E wohl Brünnow, List 5636, Meissner SAI 3971 zu vergleichen,
wonach PA.&E = isinnu, Fest ist. Danach übersetze ich z. B. S. 150:
Den Gang des Emblems des Öamaä am Tage der Ernte beim Feste
des Ortes D. (u. zw. die Würde) des Vorangehens hat von x. y. ge-
mietet. Es handelt sich also m. E. um die Vermietung einer Würde
bei einer Ernteprozession, die freilich mit gewissen Einkünften (wohl
aus der Ernte) dotiert gewesen sein muß, da der Mieter die Be-
zahlung am Ende der Prozession zu leisten hat.
Zu Nr. 156, 8, i<j(fc)-rt-e. Man erwartet ein Wort der Bedeutung
,er hat gemietet*. Darf man etwa an arab. \j* (*J^) denken, das in
der in. Form {±5^) und neuarabisch auch in i , vermieten' bedeutet?
Zu Nr. 160, 5, sa-ma-di vgl. jetzt auch CT. xxxni, 32, 5.
Zu Nr. 161, 4, adi pa-da-ar e-ri-ti, ,bis zum Lösen des Be-
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -o
gehrens'; richtiger wohl ^bis zum Begehren des Lösens!'
Wiener Zeitechr. f. d Kunde d. Morgenl. XXVIII. Bd. 31
2 I D i€3 iiized by L* OO 9 lC
ü Q_
Original from
S S "Ä t% CORNELL UNIVERSITY
460 M. Schorr.
Zu Nr. 162, 3, alpam libba alpim . . . i-ri-i, ,wird ein Rind . . .
gehörig zu den Rindern . . . weiden'. Schorr hat ebenso wie Ungnad
zur Stelle übersehen, daß hier und an mehreren Stellen in den
Rechtsurkunden das Ideogramm GUD.SAG.GUD vorliegt, das eine
Art Rinder bezeichnet, und welches ich in mehreren Tempelrech-
nungen S. 48 besprochen habe. Dort verweise ich schon auf Ranke
B. E. vi, 68, 9: 300 (! so gewiß für 8 1 /» zu lesen) GUD.HI.A. SAG.
GUD 1 (U. 768: Rinder unter den Rindern) m Utt Buni-ni-tukulti «**
SAG.GUD Nu-nu-ub-ra-da «•*• $AG.GUD. Vgl. aber auch CT. vrn,
30 c, 11 ff. Sa a-na Hm 4 GUD.SAG.GUD ( KU in, 141 : 4 Rindern . . . )
a-na PA.TE.SI. mti eqil itu SamaS . . . in-na-ad-nu. Auch in den Kassiten-
urkunden werden die SAG.GUD-Rinder meist den Patesi (einer Art
Pächter des Tempelbodens) gegeben (verkauft), vgl. B. E. xiv, 99 a,
20: 12 GUD.SAG.GUD \ darunter sind 4, die E . . . den Patesi ge-
geben hatte; 168, 37: ,20 GUD.SAG.GUD von 5 frarpu (Erntearbeitern)
der Patesi; 99, 45: 48 GUD.SAG.GUD von 9 fyarpi der Patesi etc. etc.
Da SAG.GUD bekanntlich den Rinderhirten bezeichnet, liegt es nahe
in GUD.SAG.GUD ,Weidevieh< zu sehen, das B. E. xiv, 41, 1; 123, 1:
alpu ri-it-ti (*jn npn) genannt wird. Daß aber GUD.SAG.GUD nicht
so zu lesen ist, zeigen die bei Hinke, A New Boundary Stone 280
zitierten Stellen: / alpu libbi alpi (1. SAG.GUD) Sa rit-ti BM No. 102,
in 26; iv 24. S. dort auch: 1 alpu libbi alpi m R 41 i 20. An unserer
Stelle ist daher zu übersetzen: ,wird Weiderinder (nicht Singular!) des
. . . hüten', ebenso Z. 7, ,die Weiderinder'.
Zu 173, 19, a-ta-ap-pu-ul = atappulu 278, 43. Diese von Schorr
treffend festgestellte Form ist als Analogie zu ataluku etc. sprachlich
interessant. Das babylonische Reflexiv der i. Form stimmt bekannt-
lich (vgl. dazu meine Ausführungen, ZDMG. 64, 294; 67/650) mit
dem arabischen Reflexiv zur n. und in. Form darin überein, daß
die Vokalisation des Präsens (arabischen Perfekts) z. B. iktaSad
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
qattalu) steht. Nun zeigt die übereinstimmende Vokalisation der zu-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
(arabisch taqattala) auch im Präteritum (Imperfekt) iktaSad (jata-
I s
^ LO
.E -ö
-ö £
"ö ■- v
1 Tempelrechnungen ä. a. O , unrichtig SAG.GA.
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
o -ö
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
3 O
Urkunden des altbabylonischen Zivil- und Prozeszrkchts. 461
gehörigen Infinitive atappulu : taqattulun, daß in der Tat diese
Reflexivstämme eine gemeinsame Entwicklung durchgemacht haben.
Da es im Babylonischen eine spezifisch neutrische Vokalisation oder
einen Ausdruck des Passivs durch die Vokalisation des Verbums
überhaupt nicht gibt, dürfte damit auch die ,Erklärung' des arabi-
schen jataqattalu als neutrische Vokalisierung endgültig abgetan sein.
Zu 179, 10. Für zizu gamru(m) steht CT. vhi, 16a, 25 voller:
zi-zu ga-am-ru bu-vu-zu (!) (= purrusu bei KU in, 44 untibersetzt).
Zu Nr. 183, 29 — 30, mu ha-mu-ra-bi nig-si(\)-di garra = Sattum
bammu-rapi ml$aram iSkunu. Wie Müller bei Schorr ABR. ii, S. 59
(= Nr. 273, 7 des vorliegenden Buches) gezeigt hat, bedeutet ml§a-
ram $akanu , einen Gnadenakt erlassen'. Noch spezieller dürfte es
einen Schuldennachlaß bezeichnen, wie ihn nicht Hammurapi allein,
sondern -wohl auch mancher andere König erlassen haben dürfte,
z. B. etwa wenn eine Mißernte die Zahlung aus der Ernte unmög-
lich machte; vgl. dazu außer der bei Schorr a. a. O. angeführten
Literatur noch das Datum bei Saycb PSBA. xxxiv (1912), S. 52 auf
einem unpublizierten Täfelchen aus Tel 'Afiar: iattu Ka a$-ti-li-ia-a§
iarru me-ie-ra-am 2 kam - ma iS-hu-nu, ,Jahr, da König KaStiliaS die
zweite meSaru -Verordnung erließ'. An die Promulgierung des Gesetz-
buches zu denken, halte ich — mit Schorr — für ausgeschlossen.
Danach kann ich mich aber dem Verfasser S. xxvm nicht anschließen,
wo auch er aus Hammurapis Worten, CH«v, 20 — 23, kittam u mUaram
ina pl matim ahkun herausliest, daß er , Recht und Gesetz in der
Sprache des Landes abgefaßt habe'. Übersetze einfach: ,Recht und
Milde habe ich im Lande herrschen lassen'.
Nr. 191, 16, pä(g)-dü, , Vogelsteller' ; S. 572 besser: Geflügel-
züchter', vgl. Torcztner, Tempelrechnungen S. 82 oben.
Zu Nr. 233, 1, 1. läte.
Zu Nr. 237, 5. Weder Ungnads (rwm J ?) noch Schorrs (vgl.
HöiKö) Ableitung von nümätum ,Habe' befriedigt mich. Darf man
äth. *><P£i pl. Ifl^'Th« Gefäß, Gerät pl.: res quas quis possidet,
opes, bona, pecunia vergleichen?
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
31*
X ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
462 M. Sohorr. Urkunden d. altbab. Zivil- und Prozeßrechts,
Zu Nr. 246, 4, mu-gub, und Nr. 247, 5, ZI(G).GA s. ol)en.
Zu Nr, 257, 21, tukulti-ka(?yanum, lies wohl Ku(n)-pl-Anum.
Zu Nr. 261, 8. Zur Lesung dieser Zeile vgl. schon WZKM. 1910, 4.
Zu Nr. 267, 7, $eir-tam, Strafe. Auch dieses Wort, das ich zu
hebr. n#s, Schmerz, Kränkung und Schande (besonders neuhebräisch)
syr. If\}> contumelia stelle, scheint mir ein weiterer Beleg nicht em-
phatischer Aussprache des $ im Babylonischen zu sein (s. oben S. 450
zu mBhqu). -ipat Schmerz ist dann natürlich von nwc klein sein (?Ar,
j*-*>) zu unterscheiden. Ebenso gehören trotz dieses Unterschiedes
von X : § wohl zusammen ass. eireti, Heiligtümer o. ä. und hebr. nxn,
pl. nrntn, (Tempel) hof, Heiligtum, ja die Schreibung des Königs-
namens Sin-ga~H-id läßt vermuten, daß ass. ItaSadu zu arab. *x*oi" ge-
PO
hört, dem es in der Bedeutung genau entspricht.
Zu Nr. 289, 17, duppum ga (?yarmu-um . . . i-hi-bi-e, ,eine . . .
fN
anderslautende Urkunde . . . wird zerbrochen werden'. Die Erklärung
von ga (?)-ar-mvrum ergibt sich aus der Parallele 235, 10, [duppu]
IB. RA i-li-am-ma i-hi-ip-pi. IB. RA, ,gesiegelt', hat nach u R. 40, 45,
6g h (vgl. Meissner, Privatrecht S. 118, Brünnow 4969, 4970; die
Lesungen kunuk(k)u und birmum. Letzteres Wort in der Schreibung
bi-ar-mu-um liegt an unserer Stelle vor.
Mögen diese Bemerkungen dem Verfasser ein Zeichen des
Interesses sein, das er durch sein hochverdienstliches Buch geweckt.
Mögen recht viele aus ihm Belehrung und Anregung zu weiteren
Studien schöpfen.
H. Toroztner.
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen.
Einige Etymologien:
1. Zum Assyrischen.
Das assyr. ebbu ,rein', ebebu ,rein sein', ubbubu ,reinigen, wa-
schen' etc. gehört meines Erachtens zweifellos zu hebr. *]n (von ejen)
, sauber, rein', wozu bei Ges.-Buhl s. v. nhbr. *\trt, syr. ^a** ^abreiben,
waschen 1 , arab. lJ*ä. ,enthaaren' verglichen wird. Auch in dem anderen
assyrischen Wort für rein : ellu dürfte der erste Konsonant westsemi-
y
tischem n entsprechen, da bes. ullulu ,reinigen' dem syr. ^-» ,purga-
vit', talmud. bin ,(das Fleisch) abspülen' b. Chullin 95 b, 113 a ent-
4"! o)
spricht.
Assyr. enSu ,schwach' kann wegen des Vokals der ersten Silbe
nicht zu hebr. tt3K in dem dunkeln tfi£3 2 Sam. 12, 14 gehören; es
o 7
entspricht vielmehr mit Wechsel von n und l hebr. vhn> syr. )iS m •
Lautlich verhält sich eniu : vsbn wie assyr, hinsu , Lende' zu hebr.
AssyT. e$enu ,riechen' in n ussunu wohl ^räuchern ' dürfte zu hebr.
]pp , rauchen', nhbr. f#P ,beräuchern', arab. ^r& ? rauchen', {J& ,(nach
° N
Parfüms) riechen* gehören. Das lautliche Verhältnis wäre dem von
hebr. ntfp , binden' zu ass. qa§äru y aram. *iöp (wohl aus nnp) analog.
3 o
Von pw? ,Rauch' ist natürlich trotz der Bedeutungsentwicklung im
Deutschen ,Rauch — rauh' fernzuhalten aram. }#£, syr. r;-*^ ,invaluit'.
Zu assyr. üqu ,Volk' ist wohl arab. &>}\ , Schar, Trupp' zu
vergleichen.
Original fronn
464 Kleine Mitteilungen.
Das assyr. (sumerische?) aÜaku , Wäscher * ist wohl das Urbild
von abtfK, das in der Mischnah (Sabbat 9, 5 u. ö.) ein Seifenkraut be-
zeichnet, und das J. Preuss, Biblisch-talmudische Medizin, S. 431 wohl
mit Recht auch in ibv Hiob 9, 30 wiederfindet. Vgl. dazu J. Low,
OLZ. 1912, 556.
Die Etymologie des assyr. buäni , Sehnen, Gelenke' etc. ist ganz
unsicher. Holma, Die Namen der Körperteile im Assyrischen, S. 5
erinnert mit berechtigtem Zweifel an bänu ,Kopfbinde', äth. i^^WYx^T
, Gelenk' oder arab. £<tf ,Handgelenk' (Dozt). Da nun aber das gleiche
Ideogramm wie ftir buäni ( Wru SA) auch für das gleichbedeutende
gidu (= hebr. tj), gida-a-ti steht (vgl. Holma, S. 6), das Zeichen
BU aber auch die Lesung gid hat, halte ich es ernstlich für er-
wägenswert, ob nicht für bu-a-nu, bu-a-ni } bu-a-na, bu-a-a-n (etc. etc.)
stets gid-anu etc. zu lesen ist. Die maskuline Pluralform würde dem
hebr. PI. d*T3 genau entsprechen. Für diese Lesung spricht der Um-
stand, daß nach bu niemals, wie z. B. fast immer in tuämu Zwil-
ling' das Hiatuszeichen steht. Delitzsch, HWB. S. 168 b faßt buänu
freilich als Nebenform zu bänu (von ps), wie tuäru einigemal neben
täru (mn) vorkommt. Nun gibt es aber ein bänu in dieser Bedeu-
tung nicht und kann auch keines geben, weil änu in dem nur kol-
lektiv gebrauchten BU-a-an, BU-a-nu zweifellos Endung ist. Aller-
dings wäre die Schreibung gid(a)-a-nu statt gi-da(-a)-nu auffallend,
indes sind solche Spielereien in der babylonischen Schrift nicht selten.
Vgl. die häufigen Schreibungen bit-a-nu, dür-ani, kip-a-ni (Johns
Doomsday Book 9, in. 8, iv. 16; 18, n. 7; kip-an 4, vra. 20 iSd-
a-an etc.).
Nur ganz vermutungsweise möchte ich auf die Möglichkeit
hinweisen, daß das westsemitische p , richten, prozessieren', subst.
° N
p 1 ?! ,Recht, Urteil* ein Lehnwort aus dem babylonischen dinu sein
kann. Die eigentliche Entsprechung zu assyr. dtnu böte sich da-
gegen in nhbr. fptp , anklagen, (bei Gericht als Beweis) vorbringen',
fPM ,der Angeklagte*, hjjb ,Forderung' und , Argument*, das Ben
Jehuda, Thesaurus iv, 1899 wohl mit Recht zu arab. ^*$* stellt,
welches ja auch ,durch Reden verletzen, beschimpfen* bedeutet. As-
Q. O)
o -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
^ u
° m
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 465
syr. dinu und dBnu (!), das in der Verbindung dinu dabäbu (= pn
ayn, onan p) noch die alte Bedeutung ,Klage' hat, hatte danach ur-
sprünglich wohl die Aussprache (enu, die in der Keilschrift mit dinu zu
sammenfiel. Auch sonst wechselt in der Wiedergabe von babyl. d dieses
bekanntlich mit (. Vgl. duppu (tuppu) mit "iDCfc und nhbr. *\* ,Tafel,
Brett', arab- <S> ,Brett' (Lehnwort?). Auch dem anderen babylo-
nischen Wort für ,Klage, Prozeß' (urspr. Rede): dababu entspricht
etymologisch syr. *aj ,interrogavit, \^4 ,rumor, fama' = nhbr. sna;
bibl.-hbr. mao ,Nachrede' Neh. 6, 19, während nyi ,Nachrede', aram. ayi
,Klage', aan bpn ,(Prozeß-) Gegner' aus babyl, dibbu, dabäbu, bsl da-
r--
bäbi entlehnt sind.
Die Etymologie von ahnu ma-Se-el-du, das in den Amarnabriefen
in der Bedeutung , Wetzstein' vorkommt, ist meines Wissens noch
nicht festgestellt. Das Wort, das offenbar kanaanäisch ist, entspricht
fN
zweifellos dem neuhebräischen njnttb jsk , Schleifstein', worin (vgl.
jritn) n nach T wie d gesprochen werden mußte. Aus maSezdu ward
in babylonischem Munde ma$eldu } wie eldu , Ernte' aus esdu.
Assyr. paqätu ,Netz (zum Gazellenfang) ' gehört wohl zu nhbr.
njw» .Knäuel'.
i_ in - I- i 7
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
£ ?
O o
rN ^
c w
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
- ">
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
2. Zum Hebräischen.
Nhbr. PD , zerreißen' = arab. £^«.
Der Name von Adams Sohn b?n, der durch die Hand seines
Bruders Kain starb, hängt meines Erachtens mit arab. J-*a ,die
Söhne durch den Tod verlieren 4 zusammen. Ahnlich nennt das Buch
Ruth die durch Krankheit vorzeitig zugrunde gegangenen Söhne des
Elimelech, pbnö und jvSd , Krankheit' und ,Untergang'. Vgl. außer an-
deren Namendeutungen in der Bibel auch noch Jer. 29, 21 — 22, wo
Jeremia dem Sohn des r\*bip, offenbar wegen seines Namens, Fluch
(rbbp) und den Verbrennungstod (abp ntPK v. 22) prophezeit.
^yjt , kinderlos werden' könnte aber auch mit assyr. ablu, aplu
,Erbe' zusammenhängen; vergleiche den ähnlichen Zusammenhang
von deutsch ,Erbe' mit lat. orbus, griech. äp<pocvo<; , Waise', cf. Walde,
Lat.-Etym. Wörterbuch 436.
Original fronn
466 Kleine Mitteilungen.
Zu -nn, in der Bedeutung ,bei Gericht bevorzugen', vgl. arab.
j^xa ^straflos lassend
Hebr. otd ,lügen, leugnen' gehört zu äth. *7 jfiu» ,devertit', in 1
via declinavit, zu dem es sich lautlich verhält wie das verwandte
nns zu arab. J^. Mit gleichem Wechsel von g und k entspricht
hebr. wni ,Garbenhaufen' im Arab» w>& } pl. ^^\ , Haufe geschnit-
tenen Getreides'.
Hebr. tipjp ,verkehrt, verdreht' ist, wie ich glaube, zu arab.
v-r i& ,umkehren' zu stellen und ist mit arab. J***, nhbr.-jer. Dpp
(Ges.- Bühl) erst in zweiter Linie verwandt.
H. Torczynbr.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 467
Verzeichnis der bis zum Schloß des Jahres 1914 bei der Redaktion
der WZKM eingegangenen Druckschriften.
Ararat, A. Searchlight on Armenia. Vol. I, Nr. 5. — London, printed
by James Wakcham & Co., November 1913.
Bender, Harold H. The suffixes mant and vant in Sanskrit and Avestan.
— Baltimore. J. H. Purst Comp. 1910.
Bhandarkar, R. G. Vaisnavism, Saivism and minor religious Systems. Grund-
riß der indoarischen Philologie und Altertumskunde. III. Bd., 6. Heft.
— Straßburg. Karl J. Trübner, 19 IS.
Birö, L. A. Magyarische Sprach- und Gesangsaufnahmen. XXXI. Mitteilung
der Phonogramm- Archivs-Kommission der Kaiserl. Akademie der Wissen-
schaften in Wien. — Wien, Alfred Holder, 1913.
Caland, W. Over en uit het Jaiminlya-Brähmana. Overgedrukt uit de Vers-
lagen en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen,
Afdeeling Letterkunde, 5 e Reeks, Deel I. — Amsterdam, J. Müller,
1914.
Caland, W. Emendationen zum Jaiminiya-brahmana. Separatabdruck der
WZKM. XXVIII.
Contbeare, Frederick Cornwallis. A catalogue of the Armenian manu-
scripts in the British Museum. To which is appended a catalogue of
Georgian manuscripts in the British Museum by J. Oliver Wardrop.
— London, British Museum, 1913.
Corpus scriptorum Christianorum Orientalium editum consilio Universitatis
Catholicae Americae
F P.
Scriptores Coptici. Series secunda. Tomus V. Sinuthii archimandritae
vita et opera omnia. IV. Edidit Johannes Leipoldt adiuvante E.W.
Crum. Scriptores Syri. Series secunda:
Tomus XCI. Anonymi auctoris expositio officiorum ecclesiae Geor-
gio Arbelensi vulgo adscripta I. Edidit R. H. Connolly, 0. S. B.
Tomus XCII. Anonymi auctoris expositio officiorum ecclesiae
Georgio Arbelensi vulgo adscripta II. Edidit R. H. Connolt 0. S. B.
Accedit Abrahae bar Lipheh interpretatio officiorum edidit R. H. Con-
noly, 0. S. B. — Parisiis, J. Gabalda, 1913.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
468 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Courant, Maurice. La langue Chinoise parläe. Grammaire du Kwan-hwa
septentrional. — Paris, Ernest Leroux, 1914.
Dinkelacker, E. Wörterbuch der Duala-Sprache. Abhandlungen des Ham-
burgischen Kolonialinstituts, Bd. XVI (Reihe B: Völkerkunde, Kultur-
geschichte und Sprachen, Bd. 10). — Hamburg, L. Friederichskn
& Co., 1914.
Elenco alfabetico delle publicazioni periodiche esistenti nelle biblioteche di
Roma e relative a scienze morali, storiche, filologiche, belle arti ecc.
— Roma. Pontificio instituto biblico, 1914.
00
Epigraphia Zeylanica, being lithic and other inscriptions of Ceylon. Ed. et
transl. by Don Martino de Zilva Wickremasinghe. Vol. II, Part 2.
Archeological Survey of Ceylon. — London, published for the Govern-
ment of Ceylon by Humphrey Milfrod, Oxford University Press, 1914.
u
t .
Esagil ou le temple de B61-Marduk k Babylone. Etüde documentaire par
le P. Scheil. Etüde arithm6tique et architectonique par Marcel Dieu-
lafoy. Extrait des in&noires de Tacad^mie des inscriptions et belles-
lettres, t. XXXIX. — Paris, Imprimerie Nationale, 1913.
Fahmy, Mansour. La condition de la femme dans la tradition et Involution
de rislamisme. — Paris, Felix Alcan, 1913.
Fritze, Ludwig. Nala und Damayanti, Savitri. Zwei altindische Erzählungen
aus dem Sanskrit metrisch übersetzt. — Berlin, Verlag Deutsche Bü-
cherei, Otto Koobs.
Frosch els, Emil. Untersuchung über einen eigenartigen japanischen Sprach-
laut, ausgeführt im physiologischen Institut der Universität in Wien.
Mit vier Textfiguren. XXXIII. Mitteilung der Phonogramm-Archivs-
Kommission der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. — Wien,
Alfred Holder, 1913.
Fund, Oriental Translation. New Series. Vol. XXII. The Tüzuk-i-Jahängiri,
or Memoires of Jahängir. From the thirteenth to the beginning of
t! öi
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
the nineteenth year of his reign. Translated by Alexander Rogers,
edited by Henry Beveridge. Second volume. — London, Royal
' o
Asiatic Society, 1914.
Gibb, E.J.W. Memorial Series:
Vol. VI, 6: The Irshäd al-Arib ihi Ma'rifat al-Adib or Dictionary
- Z>
of learned men of Yaqüt, ed. by D. S. Margoliouth. Vol. VI.
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 469
Vol. XIV, 2 : The TaVikh-i-Guzida or ,Select History* of Humd-
ulläh Mustawfii-Qazwfni. Compiled in A. H. 730 (A. D. 1330) and
now abridged in English from a manuecript dated A. H. 857 (A. D.
1453) by Edward G. Browne, with indices of the faesimiie text by
R. A. Nicholson. Part II, containing the abridged translation and indices.
Vol. XXI. The Diwane of *Abid ibn al-Abras, of Asad and Amir
ibn at-Tufail, of c Amir ibn Sa'sa^h, ed. by Sir Charles Lyall.
Leyden, E. J. Brill, London, Luzac & Co., 1913.
Grantha Pradarsani. A collection of rare and ancient oriental works, 43.
Ed. and publ. by S. P. V. Ranganathasvami Aryavaraoüru. Vizaga-
patam, at the Arsha Press, 1912.
Groeger, Otto. Schweizer Mundarten. Im Auftrage der leitenden Kommis-
fN
sion des Phonogramm- Archivs der Universität Zürich. XXXVI. Mit-
6
teilung der Phonogramm-Archivs-Kommission. Sitzungsb. der Kais. Akad.
der Wissensch. in Wien, phil.-hist. Klasse, 176. Band, 3. Abh. — Wien,
Alpred Holder, 1914.
Grube, Wilhelm. Feng-sh6n-y6n-i. Die Metamorphosen der Götter. Histo-
risch-mythologischer Roman aus dem Chinesischen. Übersetzung der
Kapitel 1 — 46. Durch eine Inhaltsangabe der Kap. 47 — 100 ergänzt
£ §
von Herbert Müller. Bd. I. Erster Halbband. Bd. I. Zweiter
Halbband. — Leiden, E. J. Brill, 1912.
Guimet, Annales du Musee — , Biblioth6que de vulgarisation, tome XXXVII,
XXXVIII. — Paris, Hachette et C ie , 1912.
Hagenmeyer, Heinrich. Fulcheri Carnotensis historia Hierosolymitana (1095
bis 1127). Mit Erläuterungen und einem Anhang herausgegeben. —
Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1913.
Handes Amsorya. Monatsschrift für armenische Philologie, Jahrgang 1913,
Nr. 12; Jahrgang 1914, Nr. 1 — 7. — Wien, Mechitharisten, 1913.
Holma, Harri. Die assyrisch-babylonischen Personennamen der Form ,qut-
tulu', mit besonderer Berücksichtigung der Wörter für Körperfehler.
Eine lexikalische Untersuchung. Annales academiae scientiarum Fen-
nicae. Ser. B. Tom. XIII, Nr. 2. — Helsinski, 1914.
Homburger, L. Etüde sur la phon^tique historique du Bantou. Bibliotheque
de Pöcole des hautes 6tudes, publice sous les auspices du minist^re de
Instruction publique. Sciences historiques et philologiques. 209. fasc.
* — Paris, Honore Champion, 1914
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
jc
i
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
470 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Horten, Max. Einführung in die höhere Geisteßkultur des Islam, gemein-
verständlich dargestellt. — Bonn, Verlag von Friedrich Cohen, 1914.
Hudal, Alois. Die religiösen und sittlichen Ideen des Spruchbuches. Kri-
tisch-exegetische Studie. Scripta Pontificii Instituti Biblici. — Rom,
Verlag des päpstlichen Bibel-Institutes, 1914.
Hurwitz, Salomon Theodore HalAvy. Root - determinatives in Semitic
speech. A contribution to Semitic philology. Contributions to oriental
history and philology No. VI. — New -York, Columbia University Press,
1913.
Idelbohn, A. Z. Die gegenwärtige Aussprache des Hebräischen bei Juden
und Samaritanern. — Breslau, KosBNERsche Buchhandlung, 1913.
Pro India» Monatsschrift des internationalen Komitees ,Pro India', I. Jhg. 2.
fN
Jackson, A. V. Williams and Abraham Yohannan. A catalogue of the
collection of Persian manuscripts including also some Turkish and
Arabic, presented to the Metropolitan Museum of Art New-York by
Alexander Smith Cochran. Columbia University Indo-Iranian Series,
Vol. I. — New-York, Columbia University Press, 1914.
Jersmias, Alfred. Handbuch der altorientalischen Geisteskultur. Mit 215
Bildern nach den Monumenten und zwei Sternkarten. — Leipzig,
J. C. HiNRiCHS'sche Buchhandlung, 1913.
i- ^
Journal, American, of Archaeology, second series. The Journal of the
Archaeological Institute of America. Issued quarterly; vol. XVII, 4.
w i
fN CO
fN ^
, O)
° m
o E
ro
2 5
fD
F P-
XVIII. 1. — New-York, the Norwood Press, 1912.
Journal Asiatique. Recueil de mämoires et de notices relatifs aux £tudes orien-
tales, publik par la Soci6t6 Asiatique. Onzifeme s6rie, tome II, 2, 3,
tome III. 1, 2.
Journal of the American Oriental Society, ed. by James R. Jewett and
Hanns Oertel. Vol. XXXIII, Part 3, 4. — New-Haven, Connecticut,
the American Oriental Society, 1913.
Journal of the Manchester Egyptian & Oriental Society, 1912 — 1913. —
° N
Manchester, at the University Press, 1913.
Journal of the Panjab Historical Society, vol. I, 2. II, 1. — Calcutta,
printed at the Baptist Mission Press and publ. by the Panjab Histo-
£ -o
XXXIV, 4; XXXV. — Baltimore, the Johns Hopkins Press, 1913,
1914.
in j-j
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
S S Digmzed by v >i hjvil CORNELL UNIVERSITY
rical Society, 1912, 1913.
Journal, The American, of Philology, ed. by Basil L. Gildersleeve ; vol.
TS
O ^
S *
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 471
Al-KalkaSandi, Subfc alVfiä, vol. I, IL — Kairo, 1331/1913.
KramAä, K. Die Germanen des Tacitue und die Völkerwanderung in der
Urgeschichte der alten Welt. Mit einem Nachtrag von Dr. Ulrich
KramAä. — Budweis, J. PfeiBYL, 1914.
Light of the truth or the Siddhänta DIpikä and Agauiic review. A monthly
Journal devoted to the study of the Ägamänta or the Saiva Siddhänta
philosophy and mysticism, Indo - Dravidian culture and the organ of
the 6aiva Siddhänta Mahä Samäja. Vol. XIV, 1.2. — Madras, at the
Meykandan Press, 1913.
Littmann, Enno. Die altamharischen Kaiserlieder. Rede, gehalten am
27. Januar 1914 zur Feier des Geburtstages Sr. Majestät des Kaisers
in der Aula der Kaiser WiLHBM-Universität Straßburg. — Straßburg,
J. H. Ed. Hbitz, 1914.
Macalister, R. A. Stewart. The language of the Nawar or Zutt, the no-
mad smiths of Palestine. Gypsy Lore Society Monographs. No. 3. —
London, at the Edinburgh University Press, 1914.
Al-Machriq. Revue catholique Orientale mensuelle. Sciences, lettres, artes. Sous
la direction des Pferes de l'Universitä St. Joseph. XVPannee, N° 11, 12;
XVIP annee, N°l — 8- — Beyrouth, Imprimerie catholique, 1913, 1914.
Mahler, Ede. Beöthy Zsolt egyiptologiai gyüjtem^nye a Budapesti Kir.
Magyar Tudomäny-egyetemen. — Budapest, Franklin-Tarsulat, 1913.
Massignon, Louis. Quatre textes in&lits, relatifs a la biographie d'al Ho-
sayn ibn Mansoür al Halläj. Publik avec tables, analyses et index.
— Paris, Paul Gerthner, 1914.
Meissner, Bruno. Die Keilschrift. Mit 6 Abbildungen. Sammlung Göschen.
— Berlin und Leipzig, G. J. GöscHEN'sche Verlagsbuchhandlung, G. m.
b. H , 1913.
F P.
u
«4- "O
O <L>
CD ,
> <U
Meisterwerke orientalischer Literaturen. In deutschen Originalübersetzungen
herausgegeben von Hermann v. Staden :
1. Band: Mesnevi oder Doppelverse des Scheich Mewlänä Dscheläl
ed-din Rümi. Aus dem Persischen übertragen von Georg Rosen, mit
3. Band: Sukasaptati, Das indische Papageienbuch. Aus dem San-
einer Einleitung von Friedrich Rosen.
2. Band: Chinesische Novellen. Deutsch von Paul Kühnel.
w tn
£ TS
skrit übersetzt von Richard Schmidt.
o c
München, bei Georg Müller, 1913, 1914.
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
c O
472 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Memnon, Zeitschrift für die Kunst- und Kulturgeschichte des alten Orients,
herausgegeben von R. v. Lichtenberg Bd. VII, 1/2; 3. — 1913,
19U.
Memorie deila R. Academia delle Scienze deir Instituto di Bologna. Classc
di scienze morali. Serie I. Tom, VII. 1912 — 13. Sezione di Scienze
Giuridiche. Fase, unico. Sezione di Scienze Storico-Filologiche. Fase,
unico. — Bologna, Tipografia Gamberini e Parmeggiani, 1913.
Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ost-
asiens, herausgegeben vom Vorstande. Bd. XV, Teil A. — Tokyo,
Druck der Höbunsha; für Europa im Alleinverlag von Behrend & Co.
1913.
Monumenta Biblica et Ecclesiastica. I. S. Ephraem Syri opera. Textum Sy-
riacum, Graecum, Latinum ad fidem codicum recensuit Sylvius Joseph
Mergati. Tom. I. Fase, primus. Sermones in Abraham et Isaac, in
Basilium Magnum, in Eliam. — Romae, sumptibus Pontificii Insti-
tuti Biblici. 1913.
Monde, Le, Oriental. Archives pour l'histoire et l'ethnographie, les langues
et litt^ratures, religions et traditions de l'Europe Orientale et de l'Asie.
Redaction: K. F. Johansson, K. B. Wiklund, K. V. Zettersteen.
Vol. VII. Fase. 1, 2, 3. Vol. VIII. Fase. 1, 2. - Uppsala, A.-B. Aka-
demiska Bokhandeln, 1913, 1914.
Die Monumbo- Sprache. Grammatik und Wörterverzeichnis, von P. Franz
Vormann, S.V.D. und P. Wilh. Scharfenberger, S.V. D. Mit Ein-
leitung und Anhang von P. Ferd. Hestermann, S.V.D. Collection
internationale de monographies linguistiques. Biblioth^que linguist.
Anthropos. Tome I. Wien, 1914. — Druck und Verlag der Mechitha-
risten-Buchdruckerei
Pantheon Babylonicum. Nomina deoruin e textibus euneiformibus excerpta
et ordine alphabetico distributa adj. Romeo Panara, Jos. Patsch,
Nio. Schneider ed. A. Deimel, S. J. — Romae, sumpt. Pont. Inst.
Bibl., 1914.
Popper, William. Abu 'l-Maljasin ibn Taghri Birdf's Annais entitled An-
Nujüm az-Zähira fi mulük Mi?r wal-Kähira. Vol. III, part 1, No. 1.
(University of California Publications in Semitic Philology. Vol. III,
No. 1, pp. 1 — 130.) Published by the University of California Press,
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Berkely.
Original fronn
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 473
RangäcIrya, M. The Ganita-Sära-Sangraha of Mahäviräcärya with English
translations and notes. — Madras, 1912.
Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, sto-
riche e filologiche. Seria quinta. Vol. XXII, Fase. 7—10, 11 — 12.
— Roma, Tipografia della Accademia, 1913.
Rendiconto delle sessioni della Reale Accademia delle Scienze deir Istituto
di Bologna. Classe di scienze morali. Seria prima. Vol. VI (1912 —
1913). — Bologna, Gamberini e Parmbggiani, 1913.
Revue Biblique Internationale publice par TEcole Pratique d'Etudes Bi-
bliques, ^tablie au Couvent Dominicain St. Etienne de Jerusalem.
Nouvelle S6rie. Onzteme annöe, 1914. N°l, 2, 3. — Paris, Lecoffre,
1914.
Rivista degli Studi Orientali pubblicata a cura dei professori della Scuola
Orientale nella R. Universita di Roma. Anno VI. Vol. VI, fasc. 2, 3.
— Roma, Presso la Regia Universita, 1913.
Schorr, M. Urkunden des altbabylonischen Zivil- und Prozeßrechts. Vorder-
asiatische Bibliothek V. — Leipzig, J. C. HiNRiCHs'scbe Buchhandlung,
1913.
Schumacher, H. Christus in seiner Präexistenz und Kenose nach Phil. 2,
5 — 8. 1. Teil: Historische Untersuchung, — Hom, Verlag des päpst-
lichen Bibelinstituts, 1914.
Singer, A. P. Arabic Proverbs collected. Edited by Enno Littmann. —
Cairo, F. Diemer, Finck & Beylaender, Succ, 1913.
Stede, W. Die Gespenstergeschichten des Peta Vatthu. Untersuchungen, Über-
setzung und Päli-Glossar. — Leipzig, Otto Harrassowitz, 1914.
Tallquist, Kurt. Assyrian personal names. — Leipzig, Otto Harrasso-
(L) ^
witz, 1914.
cu ^
Vor Tid. Tidskrift for videnskab og kritik. I. Aarg. Okt. 1914.
Trebitsch, R. Baskische Sprach- und Musikaufnahmen, ausgeführt im Sommer
1913. XXXIV. Mitteilung der Phonogramiu-Archivs-Kommission der
Kais. Akademie der WisBensch. in Wien, phil.-hist. Klasse (Jahrg. 1914,
CÜ
t! öi
O -ö
w l
fN CO
° m
Nr. XI). — Wien, Alfred Holder, 1914
=) o
— o
CO
in 4-/
■o E
(U o
Tschüdi, R. Der Islam und der Krieg. Deutsche Vorträge hamburgischer
Professoren. 7. — Hamburg, L. Friedrichsen & Co., 1914.
Türkische Bibliothek, herausgegeben von G. Jacob und R. Tschudi:
17. Band: Das Vilajet-näme des Hädschim Sultan. Eine türkische
Heiligenlegende, herausgegeben und übersetzt von R. Tschudi.
Original fronn
S o uiy iii^™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
474 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
18. Band: Al-Kuschairis Darstellung des Süfitums, vonR. Hartmann.
Berlin, Mayer & Müller, 1914.
Velden, Fr. von den. Die Zugehörigkeit der Bantusprachen zur Ursprache
der Alten Welt. — Bonn, C. Georgi, 1914.
Zeitschrift für Kolonialsprachen, herausgegeben von Carl Meinhop. Mit
Unterstützung der Hamburgischen Wissenschaftlichen Stiftung. Bd. IV.
Heft 1, 2, 3. — Berlin, Dietrich Reimer, 1913 und 1914.
Zimmermann, Robert. Die Quellen der Mabänäräyana-Upanisad und das
Verhältnis der verschiedenen Rezensionen zueinander. — Leipzig, Otto
Harrassowitz, 1913.
Zorell, Franz. Einführung in die Metrik und Kunstformen der hebräischen
Psalmendichtung. Mit vierzig Textproben. — Münster in Westfalen,
AsCHENDORFPsche Verlagsbuchhandlung, 1914.
TD
^ 4t
^ <u
in </>
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
Ol
_c
O
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
LT)
CD
LH
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
C Ol
03
O
O
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
Ol
_c
O
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
LT)
CD
LH
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE KUNDE
DES MORGENLANDES
TD
o o
F P.
u
O <L>
'i/i öi
Band 29
AKADEMISCHE DRUCK- u. VERLAGSANSTALT
GRAZ/AUSTRIA
03
fU
1978
T3 £
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
O o
Lizenzausgabe des Orientalischen Institutes
der Universität Wien
F p.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C Ol
Unveränderter Nachdruck der bei Alfred Holder
1915 in Wien erschienenen Ausgabe
Photomechanischer Nachdruck
© Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz 1978
Printed in Austria
ISBN 3-201-01058-8
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
c
|| Digilizedby ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
TD
KÜNDE DES MORGENLANDES.
BEGRÜNDET VON
G. BÜIILER, J. KARABACEK, D. H. MÜLLER, F. MÜLLER, L. REINISCH.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIERT VON
M. BITTNER, H. JUNKER, J. v. KARABACEK, P. KRETSCHMER,
XXIX. BAND.
L. v. SCHROEDER,
^" =tfc
LEITERN DBA ORIMN T A L I 8CH E N INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
o o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
CÜ
Ol
_c
O
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
LT)
CD
LH
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
w i
fN CO
f\l ^
° m
o o
c w
o E
Dem Mitbegründer
der „Wiener Zeitschrift fttr die Kunde des Morgenlandes"
und langjährigen Vorstande des Orientalischen Institutes
der k. k. Universität Wien
m JOSEF RITTER v. KARABACEK,
k. u. k. wirkl. Hofrate und o. ö. Universitäts-Professor, Direktor der k. k. Hof-
bibliothek, wirkl. Mitgliede und Sekretär der philosophisch-historischen Klasse
der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien,
widmen diesen
XXIX. Band der „Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes"
zur
Feier seines 70. Geburtstages
am 20. September 1915
in Liebe und Dankbarkeit
die gegenwärtigen Leiter des Orientalischen Institutes
der t k. Universität Wien.
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Q.
CÜ
Ol
_c
O
o
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
LT)
CD
LH
i/)
O
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original frorn
TD
Inhalt des neunundzwanzigsten Bandes.
Artikel.
Seite
Mitteliranische Studien V, von Christian Bartholomae 1
Ein Psalm ,Über den Tod', von Harrt Torcztner 48
Reduplikation und Vokaldehnung, Druck und Ton in der semitischen Nominal-
bildung, von N. Rhodokanakis 60
Ein Anwendungsfall der iiupectio ventri* im altbabylonischen Rechte, von
Moses Schorr 74
Die Puränas als Geschichtsquelle, von Ferdinand Bobk 97
Der einheitliche Grundgedanke des Majjhimanikäya: Die Erziehung gemäß
der Lehre (dhamma-vinaya), von R. Otto Franke 134
~ o
Die Witwe im Veda, von M. Winternitz 172
Eine Maqrizl-Stelle, von A. Fischer 204
Die Häthigumphä-Inschrift des Khäravela, von Jarl Charfentier .... 208
Die nichtchinesische Schrift der Lolo in Yünnan (Südwestchina), von Ferdi-
nand HESTERMANN-Mödling 231
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus Ratnäkaras Haravijaya, zu-
sammengestellt von Richard Schmidt 259
♦Zum Postwesen der Perser, von Bernhard Geiger 1 309
♦Psalm LXX1, von Harry Torcztner 316
♦Alter und Blütezeit der äthiopischen Marienpoesie, von A. Grohmann . . . 321
♦Das Problem der Kausalität bei den Arabern, von J. Obermann . • . . . . 323
*Die Inschriften Os. 10 und 16, von N. Rhodokanakis 361
♦Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls, von Theodor Seif 366
♦Die Heimat des Awesta, von Hans Reichelt 364
° N
♦Zum ältesten sumerischen Ackerbau, von Friedrich Hroznt 367
w i
fN </>
, O)
° m
C7>
(T3
§ S
♦Die Gideon-Saul-Legende und die Überlieferung der Schlacht bei Badr, von
Hans v. Mäik 371
♦Das v >LX* im Qurän, von Julius Augapfel * 384
5 S
1 Die mit Sternchen bezeichneten Aufsätze sind Herrn Hofrat von Karabacek
.E -ö
-o v
worden.
ro <V
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
zu dessen 70. Geburtstage am 20. September 1915 von seinen Schülern gewidmet
Original fronn
TD
VI Inhalt.
Seite
♦Zur neueren Literatur über die heiligen Tiere des alten Ägyptens, von N. Reich 394
♦Studien in Kaiila wa-Dimna, von J. Schleifer 399
♦Einige Fälle des Typus % afal, 'afa'al, 'ufd'il, von Rudolf Röziöka .... 420
♦Arab. huwa lizqi und Genesis 2, 21 f., von A. Fjscher 425
♦Über einige Verba des Sprechens, von Viktor Christian 438
♦Verkehrswege Über Samäwa zwischen al-'Firälf und Syrien, von A. Musil . 445
♦Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft, von Robert Lach . . . 463
Anzeigen.
♦Hertel J., Paficatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung, von J. Kirste 246
♦Georg Rosen, Elementa persica. — Persische Erzählungen mit kurzer Gram-
matik und Glossar, neubearbeitet von Friedrich Rosen, von M. Bittner 502
♦Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Judenfriedhofes in Wien, von
Moses Schorr 605
Kleine Mitteilungen.
Ein Sanskritwort der kaschmirischen Dichter, von Th. Zachariae .... 256
*Zur Gemination im Azerbaidzanisch-Türkischen, von Fr. v. Kraelitz . . . 510
♦Das Bildungssuffix .^o — *i, *#, su y »y, bezw. isi etc. im Türkischen, von
Fr. v. Kraelitz 511
Verzeichnis der bis zum Schluß des Jahres 1915 bei der Redaktion der WZKM
eingegangenen Druckschriften 514
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Mitteliranisehe Studien V.
Von
Christian Bartholomae.
[Vgl. diese Zeitschrift 25. 245 ff., 389 ff., 27. 19 ff., 347 ff.]
o
Die mit sf gebildeten Präterita der mittel- und neuiranischen Dialekte.
i-H
Ein Versuch zur Lösung des Problems.
6
o
..
1. Man vergleiche zur Erklärung der in der Überschrift be-
zeichneten Inönitive : Spiegel Einl. 1. 115, 122, 130; FrMüli.er
SWienAW. 44. 234 f.; Vüllers GrLPers. 2 97; JDarmesteter ^tlr.
1. 211 f.; Hörn GIrPh. ib. 142, 158; Hübschmann IFAnz. 10. 35;
Salemann GIrPh. 1&. 308; Blochet l&tGrPehl. 121.
-c g
2. Die alte, von Spiegel aufgestellte Deutung sieht in dem
^ ~?
Ausgang jener Bildungen den Infinitiv zu *e$ti ,er ist'. Am schärf-
sten ist sie bei D armesteter gefaßt; er läßt jene Infinitive entstanden
sein aus Zusammensetzungen eines Adjektivs mit dem Infinitiv ,du
verbe ah 7 6tre, lequel devait etre en perse ag-tanaiy et donner en
persan agtan', so daß also z. B. mpB. nwo»* tuvänastan (tuvändstan)
= np. Cr z*~3\yS tuvänistan genau ,etre fort' bedeute. Gegen diese
Erklärung haben sich Hübschmann und Salemann gewendet; beide
betonen, der vorausgesetzte Infinitiv sei nicht nachweisbar, und es
sei unwahrscheinlich, daß er je vorhanden gewesen sei.
3. Die Zahl der mit stau gebildeten Infinitive ist im Mittel-
persischen größer als im Neupersischen ; anderseits zeigt die Bildung
in den heutigen kaspischen Dialekten eine erhebliche Verbreitung;
s. Geiger GIrPh. ib. 363 f. Eine Zusammenstellung der np. Formen
gibt Hörn GIrPh. ib. 141 f., derer des BuchPahlavi (MpB.) Salb-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
.E -ö
-o v
-o -±=
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenlandes. XXIX. Band
CO O)
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
2 Christian Bartholomae.
mann GIrPh. ia. 308 1 . Zu den von mir ZumAirWb. 31 verzeichneten
Formen des TurfanPahlavi (MpT.): D'NYST danist, DR'YST drä-
yist, RVZDYZT ruzdizt (statt °ist 9 ebd. 158), [NJYSYHYST nisihüt
kommen aus den später veröffentlichten Texten noch hinzu: VRVYST
varavist, bei Salbmann BAcStPet. 1912. 39 (s. § 71), K'MYST kämist,
ebd. 41, 'YRYST ayarist (s. § 72 f), TVXÖ-JYST tuxSist (s. § 76 e).
4. Mit Hübschmann und Salbmann verwerfe ich die oben er-
wähnte, zuletzt von Hörn vertretene Ansicht über die Herkunft jener
Bildungen, da sie auf einer unhaltbaren Voraussetzung beruht. Die
«ian-Infinitive sind in mitteliranischer Zeit geschaffen worden.
Während deren aber war flir den Begriff ,sein' kein anderer Aus-
druck vorhanden als bütan (mpB. ijjy , mit der Maske iwure, = np.
&>y m büdan). Der von Jamasp Vend. 2. 112 verzeichnete mpB. Infini-
tiv ,tir£r homantan* gilt mir für frei erfunden ; und desgleichen ist
o
der verschiedenfach angeführte np. Infinitiv ;vlr £*4*A hcustan' 2 ,ein Un-
ding und nimmer vorhanden'; s. Salbmann- Shukowski PersGr. 66, § 56
Anm.; Hörn NpEt 245; FrMüller SWienAW. 133. 2. 3.
Blochet EtGrPehl. 121 spricht bei seiner Erklärung jener Infinitive
von einer Zusammensetzung mit dem ,infinitif inusitö k l'ötat isolö dn verbe
ittan c se tenir n , wobei er auf lat. $tare verweist. Es ist mir nicht deutlich
o -ö
geworden, wie er sich die Sache vorstellt.
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
ro
F P-
u
«4- "O
o <v
> <u
C CT
=> o
§ 5 — 17. Mp. *käm, usw.
5. In den altpersischen Inschriften wird der Gedanke ,wie ich
(es) wollte' einmal, Bh. 4. 4 (4. 35 f,), ausgedrückt durch ya&ä mäm
käma\ ohne Verbum, fünfmal, D. 6. 4 (NRa. 37 f.), D. 17. 3 (Sz.c 12),
und Bh. 5 (dreimal) durch ya$ä mäm käma h äha h - d. i. /wie inein'
(wörtlich: ,mich) Verlangen (war)'.
6. Übertragen wir den ersten der beiden altpersischen Sätze
ins Mittelpersische, mit Ersetzung von ya$ä durch das gleichwertige
1 Sie ist aber keineswegs vollständig, s. § 56 ff.
* Auch bei JamaspAsana PahlDict. 558, samt seiner mpB. Vorform MtfV*
hastan ,to exist, to be, to happen*. Man weiß längst, daß das PahlDict. nur mit
ro
äußerster Vorsicht benutzt werden darf, und daß es eine große Anzahl von Wörtern
o "c
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o3 £
c _Q
ü Q_
verzeichnet, die es nicht ^ibt und nie gegeben hat.
Original fronn
Mitteliranische Studien V. 3
cigön 1 , so erhalten wir: *6igön m kam*, das wäre im Buchpahlavi:
T5 Ciw^ (Sigönom kam)* Diese Ausdrucks weise ist nun in der Tat
ganz und gar geläufig, nur daß für fy kam auch $~T) kämak gebraucht
wird. So steht z. B. Dd. 2. 4 : -Tj -ty)«j <$igöna§ kam ,velut eins vo-
luntas (est)'; ferner PY. 71. 16 und DkM. 635. 9 gleichlautend *hoä
^F} tigönat kämak, an der ersteren Stelle als Übersetzung des awe-
stischen .*{*[£•!? .»&»ro ya&a vaSi ,wie du willst'.
7. Der zweite altpersische Satz muß im Präsens — - /wie ich
(es) will' — gelautet haben: ya&ä mära käma h astiy. Überträgt man
das ins Mittelpersische, mit der gleichen Ersetzung wie oben, so er-
hält man: *iw-T) £ik^* oder *hbm£jü Cwä**.
8« Wirklich sind im Buchpahlavi Sätze nachweisbar wie die
folgenden :
AVn 101. 4: »wy^ ey& w£jo Cf*^ kam kämest numä£ burtan
,da ich wollte Verehrung erweisen'; —
AZ. 3 ao: ^^5 mo« mJf ^^ kat harne etön kämest ,da du immer
so wolltest 4 ; —
PY. 9. 1 : ii«D)>o «d-T) . . . -w*^ ka& . . . kamdst Sustan ,da er
wollte . . . reinigen'; —
DkM. 609. 21: ite*itö . . . i*»i£jü Vi fä&aS kämäst . . . pur*!*
bis er wollte . . . fragen'; —
Q.
i/-> TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
CD ,
> <U
=) O
' o
1 Mit dem ja auch das aw. »&»?$ ya&a in der Regel übersetzt wird. —
Warum ich Salemanns Lesung Hgön, mit e, für mpB. ikjä beanstandet habe (s,
ManStud, 1. 171), ergibt sich ja doch aus meinen Ausführungen ZumAirWb. 77. Ich
weiß von einem legon nicht auf das np. ^5^. cün zu kommen. Ich sehe in |K9<3
ein altes (oder nach altem Muster gebildetes) Kompositum. Solche alte Komposita
mit dem Pron. interrog. im Vorderglied erkenne ich ferner in •£)'£, 4T^$» *"TSD&*
cikäm(ak) ,ein beliebiger* — die von Salbmann GIrPh. 1 a. 293 befürwortete Erklä-
u
«4- ~°
O <L>
rung des Ausdrucks scheitert meines Erachtens an dem letzten Wort—, sowie in 4^1^
kunäm (PV.l. 14, 8. 3i f.).
2 Zur Schreibung von kam mit »£|ü s. § 14, No. 4 (S. 7).
3 JamaspAsana PahlT. 1 r
.E -ö
O)
-i-j
'c
Jede beliebige Musik 1 .
X ■-
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
■— k.
* Ret. ir (JamaspAsana PahlT. rA^: *-f*2J$ ?y* *»»5 Aar sröt eikämak
......... '
1*
Original fronn
4 Christian Bartholomae.
AVn. 11. 7: iwv" cyCi . . . iqm£jo Cty tim kämdst . . . namäi bur-
tan ,und ich wollte . . . Verehrung erweisen'; —
usw.; vgl. auch Sv. (Pazand) 11. 119 ff., i3. 71, J4. 50.
9. Aber käm9st, älter hämast (§ 50), das ja, in fcäm a*£ auf-
gelöst, den Lauten nach ohne Bedenken dem altpersischen käma h
astiy verglichen werden könnte, hat an allen in § 8 angeführten
Stellen, wie die beigegebenen Übersetzungen ausweisen, präteri-
tale Bedeutung; es entspricht also dem Sinn nach dem altpersischen
käma h äha h . Es gilt daher allgemein als Part. Perf. Pass. eines
transitiven Verbums mit der Bedeutung ,wollen, wünschen', dessen
Präsens in der 3. Sing. iie-Tj (nt>»£je) kämet laute.
10. Ist die hergebrachte Fassung von kämest richtig, so haben
wir gegenüber den präteritalen Sätzen kam kämdst, kat kämdst, kas
kämest ,da ich (du, er) wollte (wolltest)' präsentische *ka kämom*,
*ka käme*, *ka kämst* ,da ich (du, er) will (willst)' zu erwarten,
entsprechend den präsentischen ka pursom ,da ich frage', ka purse,
ka purset, neben den präteritalen kam purslt ,da ich fragte', kat
purstt 7 kaS purslt ; vgl. insbesondere Hübschmann IFAnz. 10. 38.
11. In Wirklichkeit aber lesen wir:
Mx. 8. 24: inernii . . . tüt£>ö -W*^ *$rr öhrmazd kas kämet . . .
vartenltan y Ohrmazd } wenn er will . . . ändern, . . .'; —
PY. 4. 7 = 24. 12: jryir J irC »w)ö*ro-F $ w-Tj -w^ ~-F v» 6? J irC
rn>*0 menöktom ku harne ka8 kämet andar amdhrvspandän menök
tuvän bat ,der geistigste, insofern er immer, wenn er will, (sogar)
unter den ASp. geistig 1 sein kann'; s. dazu Spiegel Komm. 2. 77,
Darmesteter ZA. /. 58; bei Hörn NpEt. 186 wird das hier stehende
«*Fj fälschlich kämit gelesen und als Präteritum genommen; es gibt
ein solches Präteritum nicht; der Sanskritist hat yady asau abhi-
väfichati, also ebenfalls das Präsens; —
PY. 33. lb: Vj^ -vv jjYMy o^f ) ?nw wJjojjvh? -wy ->»v J >f
*n>*ö *cn£je ke druvand us ahrav kämet büt u keH ahrav us ahravtar
kämet büt ,wer gottlos (ist) und fromm werden will, und auch wer
ü -ö
^ 4t
^ <u
in </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
-ö ±3
/) ^
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=> O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 D. i. unsichtbar.
f~*rtj^nl/> Original fronn
TD
o ^_
w I
fN CO
, O)
° m
o 5
(T3
MlTTBLIRANISCHB StüDIBN V. 5
fromm (ist) und (noch) frömmer werden will'; ui kämet ist wörtlich:
,et ei placet', sva. ,cuique placet' x ; —
PahlRivDd.* 5. 4 : twj W)fio >^ -w^r -tjo» . . . f^ &a . . . uS
anäkth tö kämät kartan ,wenn . . . und (wenn) er dir Übles sollte
zufügen wollen' ; wörtlich : , . . . eique placeat . . . facere' ; —
MhD. 66. 2 (wozu 68. 13 zu vergleichen): tcm£j0 ^ J ^ 3 ew* a<Jät>
an i £ö kämet ,oder das, was du wünschest', wörtlich : ,quod tibi pla-
cet'. Zuvor steht te»#C * * $ an i man sahst, und es folgt zunächst:
_j>*30 P J ♦* öH/ adäv an i <ö pasande } und weiter: iie*©* y * ^ e>K*
a<Jäv an i tö apäyet. Wir haben also in den vier aufeinander fol-
genden und einander gleichgeordneten Sätzen als Verba kämU, sähet
und apäyet, 3. Sing., mit dem Casus obliquus, pasande, 2. Sing., mit
dem Casus rectus eines Pronomens.
Vgl. noch DkM. 785. 14 bis 786. 7 (bei West SBE. 37. 173 f.),
wo sich eine ganze Reihe von Sätzen mit unpersönlich konstruiertem
ne*T} (oder nei£jo) finden, neben solchen mit persönlich gebrauchten
anderen Präsentien.
12. Sonach ist hier das präsentische kämet ebenso konstruiert wie
1 In einem Satz, der einem vorausgehenden Relativsatz mit ,und* ange-
schlossen wird, braucht man im Awesta statt des zu erwartenden Relativs das De-
monstrativ; s. AirWb. 8 unter B und 1719 unter Anhang. Das gilt aber auch für
das Mitteliranische, insofern hier im gleichen Fall das enklitische Pronomen ver-
wendet wird, vgl. für das MpT. Bartholomab ZumAirWb. 89, No. zu M 45. 3 f.: En
zan Mi yak put a*t ui £n harv vüräyi&n kerd ,das (ist) die Frau, die einen Sohn
o
hat und von der diese gesamte Anordnung getroffen ist'; in Salbmanns abwei-
chender Übersetzung, ManStud. 1. 99 kommt ui ,et ei 4 (s. ebd. 47) nicht zu seinem
Recht; — auch die Stelle M 1. 174 ff. scheint mir (entgegen FWKMüllers Über-
setzung, Doppel blatt 16, die das und ausläßt, und auch entgegen seinem Vorschlag
zu kei 9 ebd. 39) diese Fassung zu verlangen: dihlr kB$ nivist* nibiitan . . . ui ne tuvän
bud hanzaftan nibiitan Bd räy iBi . . . andak nibiU ,von dem Schreiber, von dem
begonnen wurde zu schreiben ... und dem es nicht möglich war, das Schreiben
zu Tollenden, deshalb, weil ihm ... (s. § 72 f), wurde nur wenig geschrieben*.
9 Man vergleiche jetzt wegen dieser Abkürzung und wegen andrer der Art
> <u
Bartholomab Die ZendHandschriften ... in München (1915) XI ff.
CO
8 So zu lesen wie im Folgenden. Hds. gtXy.
* nivist ,initum, cceptum* (nach FWKMüllbrs richtiger Übersetzung),
= ai. nivifta- zu niviiati; ein weiteres Beispiel für st statt des regelrechten
it zu WZKU.22. 74 ff. (und Meiixbt Vieux Perse 63; Korr.-No.). S. noch M 45.7.
E c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ü %
S *
w I
^ U
° m
o E
> ^
F P.
6 Christian Bartholomar.
das prätcritale kärrmt. Also gehört das Verbum inö>T) (iiiöm^ je) &<5m0-
*<an zu den unpersönlichen Verben, zusammen mit jenen, die bei
Spiegel Einl. /. 123 und Salemann GIrPh. 1 a. 316 f. verzeichnet sind.
13. Es ist mir ja allerdings nicht unbekannt, daß kämet (usw.)
auch in persönlicher Verwendung vorkommen. So steht z. B. — neben
den Sätzen T) *bjfi Zes kam ,quae (est) eius voluntas' = ,was er will*,
Dd. 2. 3 ; (^Tj) -Tj K^ Üemän kam (kämak) ,was wir wollen', Dd. 2.
3, 4; und w£jü tf 1 C[t2i] [&u]m ££ kämU ,was ich will', DkM. 475. 20
= DkS. 10 (VI). 6, darin tf fä die Stelle des Prädikats oder, im letzten
Satz, des Subjekts einnimmt, — DkM. 481. 5 der Satz: ^5 ^ *!} har
iE kämand ,alles, was sie wollen*, darin tf Üe als Objekt von ^5
kämand ,volunt, cupiunt* abhängt.
14. Allein diese syntaktische Verschiebung findet sich auch bei
jenen unpersönlichen Verben, die bei Spiegel und Salemann aus-
drücklich als solche anerkannt sind, z. B. bei mo> JJ oo Säy98tan ,licere';
z. B. steht Dd. 17. 3: s k>O0 ^ iwv-^i *b)r 2 HyöY ijy*j -to* uS sah u
röpäh awiS Sutan ne Säyand ,und Wolf und Hund dürfen nicht daran
gehen'. 8 Andre Beispiele dafür bei Spiegel Einl. 1. 123 und bei Sale-
mann GIrPh. 1b,. 316; in MYFr. 2. 37 stehen die 3. Plur. hj)0 kä-
mand und ^hJOO ädyand im selben Satz nebeneinander. Vgl. noch
§ 17 a. E. 4
1 So die Kopenhagener Handschrift (K.).
* So zu lesen. Der gedruckte Text hat j^öV.
3 Der Hauptanstoß war wohl durch die Gepflogenheit gegeben, das logische
Subjekt (den Agensbegriff) beziehungslos voraus zu stellen. Nach dem Muster:
Agens im Singular + kämet konnte leicht einem Agens im Plural ein kämZnd zur
Seite treten, und nach dem Muster: Agens in 3. Person + kämU leicht einem Agens
in 1. Person ein kämom, bez. kämem. [S. übrigens Stolz-Schmalz LatGr.* 338.]
* Man beachte übrigens, daß in unsere Textausgaben mehrfach persönliche
Formen «im Widerspruch zu den Handschriften eingesetzt sind.
So bieten z. B. HAM. (PnAM.) 41 (43) sowohl Dadabhoy als Sanjana eine
2. Sing, kämejnfov ^£)0 ><*u willst*, und Salemann ManStud. 1. 55 (unten) hat
sich darauf verlassen. Aber in den Handschriften steht die 3. Sing. käm€t fCl£)9,
tÜTj, die unpersönlich zu fassen ist: ,(si) placet (facere)'; vgl. JamaspAsana
PahlT. 1 1 .
Zu AZ. £• liest JamaspAsana PahlT. 0: ()\fi ^jj*J \*i? «h ()£)0 ** Cw g^t
aber selbst an, daß seine Handschriften j*)£jo bieten. Also: aSakom n& käm-Z bi
u
~ O)
_N
'-I-J
> <u
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-0 £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
MiTTELTRANISCHE StUDIRN V. 7
15. Nun kann man freilich zugunsten der alten Annahme auf
ai. kömdyati verweisen, d. i. ; trotz des Haupttons vor dem y, eine
Denominativbildung aus käma-, also wie manträyati aus mdntra-.
kämdyati bedeutet ,er wünscht, will'. Seine lautliche Gleichsetzung
mit dem mp. kämet kann man an sich nicht anfechten. Ist aber das
Verbum, und zwar in der angegebenen Bedeutung, alt, besteht wirk-
lich eine geschichtliche Gleichheit der verzeichneten Verbalformen?
16. Ich halte das für ganz unwahrscheinlich. Zwar, daß das
Verbum im Awestischen nicht nachzuweisen ist, will nicht viel be-
sagen. Von ausschlaggebender Wichtigkeit aber scheint mir die Tat-
sache zu sein, daß die Pahlavisten das awestische .'*e>0*!? vaSti ,er
will' (usw.) niemals mit kämet (usw.) wiedergeben, sondern durch
Umschreibungen mittelst kämak (usw.); s. mein AirWb. 1382. Ein
Beispiel dafür, PY. 71. 16, ist bereits in § 6 verzeichnet. Ich führe
weiter an:
PY. 34. 12a; . vg£*!> . g*} kat vail ,was willst du? 4 wird über-
setzt durch #*9 >»*$ *cy ut katär kämak ,und was für ein Wunsch
(ist) dir?'; —
P Y. 44. 3 c ; für .... ■*£***!* .... &?**? . . . täölt . . . vas9mi . . .
,das auch . . . will ich . . / steht . . . #5 . . . $Q{ß än9<Üöm . . . kä-
mak . . . ,das auch (ist) mir . . . Wunsch . . .' ; —
PYt. /. 10; für . . . .^22^ .-»-^jüro yezi vaH . . . ,wenn du willst . . .'
finden wir: . . . <tp£r #5 ?<©• hakarat kämak hat . . . ,wenn dir der
0. jy
,r\ TT
w I
fN CO
° J^
o o
Wunsch sein sollte . . /;
o 2
F P.
u
PV. 6. 46 = 15. 6; ... )l»»b .^wko yezi va$9n . . . ,wenn sie
wollen . . / lautet in der Übersetzung: . . . <o»fr #5 MiKXW hakar-
äan kämak hat . . . ,wenn ihnen der Wunsch sein sollte . . /; —
ka rast gowom ,da ist mir (nicht Wunsch außer =) kein andrer Wunsch als daß
N
ich das Wahre sage'. Daß kam mit der Verbalmaske geschrieben wird, ist nichts
TD
eben merkwürdiges; s. S. 25, No. *. Zum S (oder he) dahinter s. Salemann GIrPh.
> v
1h. 313 und Bartholomab WZKM. 27. 360, No. 1. Auch Hinter tuvän (§ 18 ff.)
kommt jenes B (oder Aö) öfters vor, z. B. PV. 13. 2, 4, 6, 18. 25, 23, DkM. 505. 8, 11
PahlRivDd. 66. 5; es ist also keineswegs auf die Verbindung mit Verbalformen be-
schränkt; s. auch Salemann a. a. 0., Mo. 7.
1 So beidemale zu lesen. Die Stellen verbessern sich gegenseitig.
Original from
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
8 Christian Bartholomae.
PY. 41. 5; . *t»^*£-""*t?!> . J-, r J ty* , ^ > . m rw*y*&l&* aogzmadaeöä
usmahiüä vlsämadaefä, drei einander gleichgestellte 1. Plur. ; wird
durch *riv^ i *r£r *KJ»r J rnr$ü -PC apar rasän-e 1 x v arsand hän-e 1 u
patlrän-e 1 gegeben.
17. Hätten die Pahlavisten in ihrer Sprache ein dem aw. vaSti
,er will' gleichwertiges kämet ,er will' gehabt, so würden sie, bei
ihrem Bestreben sich möglichst eng an den Wortlaut des zu über-
setzenden Texts anzuschließen, sicher dieses Wort zur Übersetzung
von vaSti gewählt und nicht nach einer Umschreibung gegriffen
haben, die zu einer wesentlichen Verschiebung des ganzen Satzbilds
zwingt. Das Verbum kämet — kämest ist eine Neuschöpfung, die in
den ältesten BuchpahlaviTexten erst anfängt sich einzubürgern.
Im PV. findet sich nur zweimal kämet (wi£jo), 2. 10, 8. 22 GL, bei
Spiegel Aw. 1. n, Z. 5 und !(♦, Z. 14. Erst in jüngeren Texten,
insbesondre im Öv., ist das Verbum häufiger anzutreffen ; z. B. ov.
1. 52, 3. 15, 7. 17, 11. 10, 119 ff., 131, 13. 71, 14. 50, 15. 93 f., 113;
und hier nimmt auch dessen persönlicher Gebrauch allmählich zu;
so findet sich Öv. 15. 93 f. kämom, 11. 131 kämend, 15. 113 kämdst
hom y wofür der Sanskritist der Reihe nach kämayämi, kämayanti,
samlhito *ham bietet. 2
§ 18 — 29. Mp. tuvän, usw.
18. Was das np. Verbum Cr £~Jly tuvänistan ,posse* angeht,
so stimmen, soviel ich sehe, alle Gelehrten, die sich mit dessen Er-
klärung bisher beschäftigt haben, darin überein, daß sie ein adjek-
tivisches qV tuvän herausschälen, das eigentlich ein Part. Präs. Med.
sei, in der Bedeutung ,vermügend, mächtig, imstand (seiend)'; s. Darme-
steter Etlr. 1. 78, 230; Salemann GIrPh. ia. 317, ManStud. 1. 155
(unter IIa); usw.
'(75 öi
> V
1 1. Sing. Kouj. mit der Moduspartikel; daß die än-Formen 1. Sing, sind —
Formen des MpT. fest: ayän, bözan, hilan, Jcunan, usw.
£ -o
-ö £
Nicht sicher bestimmbar ist der Gebrauch zu M 475. 10.
fü 0)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
was Salemann GIrPh. / a. 312 noch bezweifelt hat — , steht jetzt durch zahlreiche
i des MpT. fest: äyän, bözän, hilän, kunän, usw.
* Im MpT. ist das Verbum überall persönlich gebraucht außer zu M 177. 10.
Original fronn
Mitteliranische Studien V. 9
19. Aber das mittelpersische tuvän (mpB. )r\K, mpT. TV'JS)
— und davon müssen wir ja doch ausgehen — hatte diese Bedeu-
tung, zunächst wenigstens, ganz gewiß nicht. Unser ,er vermag zu
tun' drückte man nicht so aus: ,er ist vermögend zu tun', sondern
vielmehr durch: ,es ist ihm das Vermögen (die Macht, Fähigkeit,
Tüchtigkeit) zu tun'. Mp. tuvän ist nicht Adjektiv, sondern Sub-
stantiv, ebenso wie kam. Ist ein Adjektiv , vermögend, fähig, tüch-
tig' vonnöten, so braucht man im Buchpahlavi 2Jryi* tuvänlk } eine
Ableitung aus tuvän mit dem geläufigen Adjektivsuffix. Belehrend
dafür sind die Übersetzungen der AwestaStellen V. 3. 33 und Y. 9. 29
samt den beigefügten Erläuterungen.
20. Die Stelle V. 3. 33: .*»* . -Cx*#^ Jl f ,Ji . -* J Hö*i naeöü ax v ardn-
tqm tva ,keiner von denen, die nicht essen, (ist) tüchtig' wird über-
setzt mit : suryw -n^tfW f W» ^ $ £e ne Jcas hat ax'artärth tuvänlk
,denn keiner (ist) vom Nichtessen tüchtig', und in der Erläuterung
dazu heißt es : j£ji? ^ w teV ^ \*¥ ka ne x v aret aS ne tuvän ,wenn
er nicht ißt, (ist) ihm nicht Tüchtigkeit'. Freilich bieten die PV.-
Ausgaben (von Spiegel, Sanjana und Jamasp) alle jjyisj» tuvän statt
des von mir gegebenen 2J£j»? tuvänlk] aber, es geschieht das in Wider-
spruch zu L 4, der Handschrift, die für dieses Stück des PV. allein
maßgebend ist, da es in der andern alten Handschrift, K 1 fehlt.
21. Zu Y. 9. 29 werden die persönlichen Verbalformen der
beiden Sätze: .{*»»?»*$ . »>^*Qubi\y5 t *.{ m g zbard&aeibya fratuyä
und: .&■»**>*** .***£* . *^e*»*<& . ■*£ mä gavaeibya aiwi.tütuyä durch
ein Adjektiv mit dem Verbum substantivum wiedergegeben: . . . =>»
V0»fr 5Wö cwö wia . . . fräü pattük x hat und : w£r 2L3£J»? ^ • • •
ma . . . apar tuvänlk 2 hät } dem zweiten Satz aber wird erläuternd
zugefügt: {ömjw j£Ji? ** 11*15 0*11 . ♦ . -t)4£ kus . . . vinäs kartan ma
t! öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c w
o 2
(T3
* 3
F P.
durch .eMf*g pol"? (Mx.), und ich sehe keinen Grund, an der Richtigkeit des u zu
zweifeln; pattük setzt somit ein *patituuaka- voraus, eine Weiterbildung aus *pati [ -
u
«4- "ö
O <L>
*S
1 Vgl. jAw. ,^»>>j)^ t *if>AQ paiti.tavä. Die Pazandisten geben *q±)^q pattüfäh
=) o
' .0
rö
te#an-. S. noch § 46, No. (8. 21).
* Die Gleichwertigkeit von pattük ,und tuvänlk ergibt sich auch aus PY. 43. 1,
11
E =>
to _c
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
wo *002)TJ1? £ttt>anl£lAä durch -«0051?$ pattö&iÄä erläutert wird.
Original fronn
10 Christian Bartholomar.
tuvän bavät, d. i. ,es soll ihm . . . Sünde zu tun nicht die Macht
werden'.
22. Endlich sei für die substantivische Bedeutung des mp. tu-
vän noch ein Satz angefUhrt, darin es in Verbindung mit einem prä-
dikativen Adjektiv erscheint, der Satz Öv. .9. 11, den Wbst SBE. 24.
125 so wiedergibt: ,As his capability is limited, so also is bis will
thereby* 1 . Der Urtext muß gelautet haben: 2 ^oiejirr tfrrpvjr)** -r»»^
■F5 ZigönvS tuvän sämänömand ängön9&98* kam ,ut eius potestas finita,
ita eius voluntas'. tuvän und kam stehen einander gleich.
23. Ich sehe es so für erwiesen an, daß dem mp. tuvän von
Haus aus substantivische Bedeutung zukommt: ,potestas'. Es ent-
spricht somit dem gleichartig verwendeten und etymologisch ver-
wandten ap. tauman-, das mehrmals in dem Satz yävä taumä ahatiy
,quamdiu potestas erit* bezeugt ist. Was aber die Bildung von tuvän
angeht, so läßt es sich aufs genaueste dem mp., np. ziyän ,Schaden'
vergleichen : mpB. )w$ } mpT. ZY Y'N, ZY*N, np. o^j I s - dazu mein
AirWb. 1700 f.
24. Gilt es, unser ,es ist möglich' (Ind. Präs.) zum Ausdruck
zu bringen, so wird tuvän allermeist allein gebraucht, ohne Verbum.
Die Beispiele dafür sind außerordentlich zahlreich, besonders in ne-
gativen Sätzen; es genügt auf PV. 13. 2 — 11 (neunmal), sowie auf
Spiegel Einl. 1. 213, Salbmann GIrPh. Ja. 317 zu verweisen. Soll
aber ,es war möglich', Prät., ausgedrückt werden, oder ,es wird
möglich (sein)', Fut., oder ,es sei, werde möglich', Konj., usw., so
wird tuvän in der Regel mit den entsprechenden Formen von bütan
verbünden ; z. B. mpB. inw jryi? (oder ijry) tuvän büt, mpT. TV'N
BVD tuvän büd ,es war möglich'; mpT. nonno •£))*, Hewröjjyi* tuvän
bavet, tuvän bavät ,es wird, es soll möglich sein' ; mpB. wfr jryi*
-m ±:
> <u
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
V öl
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
2 I
F p.
1 Das Wort ist zu streichen; s. weiter unten den Teit und die Note dazu.
2 Von den Abschreibern wird hinter a abgeteilt; die einen haben die beiden
Zeichen -tj) dahinter vai gelesen und dafür die Maske -"öü* eingesetzt (, die von den
Pazandisten wieder teils mit *o»i? , teils mit ^Jttbj» umschrieben wurde), die andern
haben, -*D für t> nehmend, vas gelesen und dies mit der Maske Su geschrieben.
Original fronn
Mitteliranische Studien V. 11
tuvän hat ,es sei möglich' ; usw. — Aber es kommen Wendungen
vor, darin tuvän verbalisiert erscheint.
25. PY. 62. 5 findet sich als Erläuterung zu -e^i) (S )0? tei hat
gäh der Satz: w»t*o ce££jt<r »)} ie» J ^ey f 10* -Pt t£ ku täkom tei hai
büsäsp be tuvänät büt ; damit mir rasch von der BüSäsp loszukommen
möglich sei'. 1 tuvänät (unpersönlich) ist 3. Sing. Konj. und vertritt
das sonst öfters bezeugte <e»^r »£J»? tuvän hat — Die selbe Form
steht auch einige Zeilen vorher, — Ferner PY, 68. 8, wo co 1 zyö *$
"J -W*üw* an parik apäS estiSnlh räd ; um jener Partie zu wider-
stehen* durch n^ij te^ry»? ** 0*» -Vi tu! Jeu täkaS vinäs ma tuvänät 2
kartan ausgelegt wird, d. i. , damit ihr Sünde zu tun nicht möglich
sei'. Vergleiche dazu tuvän hat hinter =>» ma PY. 9. 29, u. ö.
26# Die unpersönlich gebrauchte Indikativform dazu neryi? tu-
vänet mag allenfalls in der verlorenen PahlaviVersion von Aog. 49
gestanden haben; der entsprechende PazandText ist: .x^**** .0*) **r\w
. BfUt)* . {i . p^b^ttf* .4 Asii kas awarq öi awaxSidan n$ tuqn9t.
Der PahlaviText muß gelautet haben: ^ mkmb'io' $) *$ $4 *b>» o*
nwy* £&' kas apar 3 an (t) öi apuxSitan ne tuvänet, d. i. ; keinem ist
es ihm zu verzeihen möglich'; s. dazu S. 6, No. 3 ; erster Satz. 4
27. Eine persönliche Verbalform <£Ji* tuvänom, 1. Sing. ,ich ver-
mag' fUhrt Salemann GIrPh. ia. 317 aus MYFr. 4. 14 an. Es ist
nicht unwichtig, daß die Kopenhagener Handschrift K 20 statt tuvä-
nom vielmehr dänom liest: 11*15 4))ftr ^ )rwo passox v ne dänom kartan
JZ o
ü %
s *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
£ ö-
o ö
1 Vgl. zum Wortlaut der Stelle Dhalla Ny. 168, 220.
5 Mills ZDMG. £2. 667 will freilich — auf Grund welcher Handschrift er-
fährt man nicht — tuvänSnät gelesen wissen. Aber das würde doch wohl nicht, wie
er selber JRAS. 1907. 587 übersetzt, ,sit possibile', sondern vielmehr ,faciat possi-
bile* bedeuten (s. Salemann GIrPh. 1 a. 305, § 96), und das paßt nicht. — An den
beiden andern Stellen liest auch Mills ZDMG. 60. 92 tuvänät.
9 apuxHtan wird hier mit apar, sonst freilich mit ö verbunden; aber niemals
fehlt eine Präposition ganz.
4 Doch kann das Verbum auch persönlich gekommen, also zu § 27 gestellt
CO
ifl tn
£ -o
werden. An der Stelle Aog. 60, wo Geiger Aog. 26, 105 die selbe Form bietet, ist
vielmehr tuq büt zu lesen; s. die Varianten. Geiger tibersetzt ja auch richtig mit
dem Präteritum ,er vermochte sich nicht ... zu retten 4 (mpB. a$ . . . böxtan ne tuvän
büt). Der Wortlaut des Schlußsatzes von Aog. 60 und von Aog. 66, 68 ist gleich.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
12 Christian Bartholomäus.
,je ne sais faire röponse'. Ich werde auf diesen Wechsel in der Aus-
drucksweise später aus anderm Grund zurückkommen; 8. § 63.
Bei Suhjaha OrPehlL. 318 ff. werden alle überhaupt möglichen Formen
eines persönlich gebrauchten tuoät&stan aufgeführt, aber die Belege dafür
fehlen. Die S. tV^f. zitierte Stelle mit *)Y£)W tuvänand kann ich im Nyä-
yihi, wo sie stehen soll, nicht finden.
28. Die häufigst vorkommende Verbalform zu tuvän ist jeden-
falls mpB. mar«* tuvänvst. — Dem oben § 23 angeführten ap. Satz
yävä taumä ahatiy (Konjunktiv) entspricht so genau als möglich der
mehrfach bezeugte Satz mpB. i&(r J£ji* he^ dand 1 tuvän hat, z. B.
HAM. 44, 46. Für ein indikativisches ap. * taumä astiy* ,potestas est'
würden wir somit ein mp. *tuvän ast* zu erwarten haben» Die Laut-
lehre würde es nicht verwehren, eben in Höyyi* ^ie geforderte Ver-
bindung zu erkennen; s. § 9 zu kämdst. Aber das Wort wird ebenso
wie Jcäm98t nicht in präsentischem, sondern im nämlichen Sinn ge-
braucht wie tuvän bat, als Präteritum.
29. Allzu häufig kommt freilich auch tuvän^st nicht vor. Es
teilt sich in die Stellen, für die ein ,potuit' nötig war, mit tuvän büt
etwa zu gleichen Teilen, doch so, daß dieses mehr und mehr gegen
tuvän9$t zurücktritt. Zu MYFr. 3. 15 bietet M 51 tuvän büt, dagegen
K 20 tuvämst. Die Bd.-Vulgata hat 13. 4 tuvän (ohne büt), das
GrBd. 50. 9 dagegen im gleichen Satz tuvändst.
§ 30 — 50. Mp. apäyet, usw.
30. FrMüllbr WZKM. 5. 351 hat das np. Verbum cs^?^. 1>ä-
yistan ,oportere' an das ai. ä-pad- (pddyate) angeschlossen. Später
wurde es vielmehr mit np. ^} äyad ,er kommt' zusammengebracht;
vgl. Hübschmann PSt. 25, Hörn GIrPh. 1 b. 142, Salbmann GIrPh. 1 a.
296, der ein *upayäti „es kommt heran, il convient"' voraussetzt.
Und diese Erklärung hatte wohl auch Geiger im Auge, als er GIrPh.
ib. 346 unten schrieb: ,Das mäz. vina , ? soll, muß", Prt tnssa ent-
s i
l s
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
' o
1 cand ist die übliche Übersetzung des mit ap. yävä zusammengehörigen und
gleichbedeutenden awest. ,»»»*}«$ yavat^ AirWb. 1267.
Original fronn
Mitteliranische Studien V. 13
spricht dem np. bäyad, bäyist. Es verhält sich zu diesem genau wie
mäz. dar Ina „geht hinein" zu np. dar äyad.'
31. Gerade ja dieses KDm. vlna scheint besonders stark für
die Hübschmann sehe Erklärung von np. bäyad zu sprechen. Aber
beweisend ist es keineswegs. Es wird kaum jemand KDm. Ina in
dar Ina für eine altertümliche Bildung ansehen und geschichtlichen
Zusammenhang mit lit. einü ,ich gehe' oder gar mit lat. prödlnunt
behaupten wollen; s. dazu Brugmann Grdr.* 2c. 320, Stolz Lat.Gr. 4
251. Und das war auch schwerlich Geigers Meinung, da er dabei
auf S. 363 verweist, wo gesagt ist: ,Die Bildungen mit n im Präsens
nehmen im Mäzandaräni . . . außerordentlich überhand/ Man mag
aber über die Entstehung jenes Ina denken wie man will: bei dem
Nebeneinander von KD. äya } in dem sich das mp. äyet (mpB. homwü)
fortsetzt — s. Geiger ebd. und S. 365, Z. 39 — , und Ina konnte
sich einfach auf dem Weg der Proportionsbildung neben *väya (=
np. bäyad) ein vlna einstellen und festsetzen, ohne daß deshalb etymo-
logischer Zusammenhang vonnöten wäre. — Ich halte Hübschmanns
Deutung des np. bäyad nicht für zutreffend.
31 a. Das fragliche Präsens KDm. Ina ,er geht' ist auch
nichts anderes als eine Proportionsbildung. Als Muster dienten
die Nachformen von miran. *£itan ^sammeln' — *cm^; *xrltan
,kaufen' — *xrlnet x ] *drütan ,ernten' — *drünet- 1 usw. Nun
gibt es ja allerdings einen Infinitiv *itan ,gehen* nicht. Wohl
aber findet sich in Zusammensetzung mit Präverbien dieser
Ausgang; s. mp. *atltan , hinzugehen' — in mpT. 'DYD adld;
Babtholomae ZumAirWb. 100 f. ; Salemann ManStud. 1. 46 —
und mp. *uzltan ,aufgehen* — in mpB. iho-V oder ))&&r uzltan,
zum Präsens iw*-V uzäyet^ Bartholomab AirWb. 154, No. 27.
O ^_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
2 I
F P-
u
«4- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
B °
sprochenen Zweifels ausdrücklich betone. Zwar, das im FrPahl. (bei Junker 21. 13)
I S
£ -ö
1 Die Bildung ist alt, wie ich wegen des von Hcbschmann PSt. 56 ausge-
fiir iqölf-* vorgeschriebene Wr* xHnU kann ich aus der Literatur nicht belegen.
Aber das MpT. bietet XRYNYD xrlntd und das Msoghd. X7in&. Sie setzen also zu-
sammen mit ai. krinäti ein arisches n-Präsens fort. Vgl. Batholomae ZumAirWb.
73, No. 1.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
in 4-/
■o E
<ü o
14 Christian Bartholoma e.
Aber, soviel ich sehe, ist auch das KDm. Ina nur eben in der
Zusammensetzung dar Ina (gegenüber mpB. iqentüo (0 andar
äyet, np. sX}} j> dar äyad) belegbar.
32. Meillet MSL. 17. 109 hat nachgewiesen, daß in mpB. *»?r
x v atüy, mpT. XVD'Y xvadäy (usw.) als zweites Kompositionsglied ein
iran. *täuia- steckt, und im Anschluß daran habe ich WZKM. 27.
355, No. 1 gezeigt, daß dieses selbe *täu%a- auch in mpB. "vo pattäy
/Widerstandskraft, Ausdauer'" und in dem zugehörigen Verbum nw*?ö
pattäydstan enthalten ist; vgl. § 65. Ein Nomen von gleichartiger Bil-
dung setze ich auch für das Verbum \\q&»iy apäydstan voraus : *apäi.
33. Gegenüber dem mpB. x v atäy, mpT. xvadäy finden wir im
Msoghd. gleichbedeutendes xvatäv. 1 Die nämliche Verschiedenheit des
Ausgangs begegnet uns bei dem Ausdruck für ,Teilnehmer, Genosse'.
Das MpT. hat dafür das Wort HMB'V hambäv, während im MpB.
^j-T geschrieben wird, das, entsprechend der Pazandierung durch
jjyy&V hambäe, hambäy zu lesen ist. Ohne Zweifel gehören beide,
hambäv und hambäy } zu ai. sdm-bhavati, jAw. 9 Mf*»%\») .{jttf hqm.ba-
vaiti] vgl. deren Bedeutungen im PW. und im AirWb. unter 1., so-
wie ai. sambhävin-. Also ist, wie für mpB. x v atäy ein *$ua-täuia°,
so für mpB. hambäy ein *sam.bhäu%a- vorauszusetzen.
34. Dieses selbe *bhäu\a- steckt meines Erachtens auch in np.
^ß\^jj^\ andarväy 2 , Bedürfnis'. Hübschmann PSt. 25 stellt väy (bäy,
s. No. 2) darin dfem bäy von J^L> bäyad gleich, vermutlich darum, weil
mpB. )W*ty apäySt mit \o andar verbunden vorkommt (z. B. GrBd.
18. 8, MhD. 86. 4, 8 f., DkM. 542. 12). Ich finde, man sollte andar-
väy grundsätzlich nicht anders erklären als das bei Hörn NpEt. auf-
geführte np. j^i^jöt andarx v ar (°xur) 7 wofür man jedenfalls einen
solchen Umweg, wie ihn Hübschmann für andarväy empfiehlt, nicht ein-
schlagen wird, gleichviel Wie man über dessen Etymologie denken mag.
35. Und das nämliche *bhäuia- sehe ich weiter in dem § 32
a. E. angesetzten miran. *apäi. Ich führe es auf *upa-bhäu ia- zurück;
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
2 s . _
1 Vgl. noch § 65.
- Z>
2 Die Wörterbücher verzeichnen auch ^b,jo\ andarbay.
)i)r*lt>- Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
MlTTHLlR ANISCHE StüDIBN V. 15
dies hat im Innern durch Haplologie die gleiche Umgestaltung er-
fahren, wie das mpB. nitW apurtan ,rauben' ; das auf ein *apa-bhx'
tani 1 ,auferre' weist; vgl. das Lehnwort arm. ««?«"*. apur ,Beute*
und mein AirWb. 942 f. Was nun aber die Bedeutung jenes *apäi
angeht, so beziehe ich mich dafür auf die des ai. bhävyd-, d. i. ,was
geschehen muß, notwendig'. Ob man dem Wort die adjektivische
Bedeutung ^notwendig' zuschreiben will oder die substantivische ,Not-
wendigkeit^ ist dabei belanglos.
36. Es liegt nahe, anzunehmen, daß dieses *apäi in der Satz-
bildung zunächst ebenso verwendet wurde wie mp. tuvän (§ 19) und wie
kam (§ 6); daß man also ebenso sagte: *änom apäi kartan 2 * ,das
muß ich tun' wie *änom tuuän kartan* ,das kann ich tun' und *änom
i-H
kam kartan* ,das will ich tun*. Nun treffen wir in gleichem Sinn
neben *änom tuuän kartan* ab und zu *änom tuuänet kartan*: neben
• ^ /* 7
*änom kam kartan* öfters *änom kämet kartan*; dagegen findet sich
das oben angesetzte *änom apäi kartan* überhaupt nicht, d. h. nach
meiner Ansicht nicht mehr, sondern ausschließlich *änom apäiet kar-
tan*. Eine ähnliche Verschiedenheit besteht auch im Präteritum, nur
daß sie anders abgegrenzt ist. Man sagt *änom tuuän büt kartan*
,das mußte ich tun', und daneben auch, etwa eben so häufig, *änom
tuuändst kartan*] aber ausschließlich *änom kämvst kartan* ,das wollte
ich tun' und *änom apäidst kartan* ,das mußte ich tun'. Diese Un-
gleichmäßigkeit in der Gestaltung ursprünglich gleichartiger Aus-
drücke muß auf besonderen Gründen beruhen. Vgl. § 53 f.
37, In § 30 wurde darauf hingewiesen, daß FiMüller das
np. o^S* bäyad, usw., mit der indischen , Wurzel' päd- ,gatau c hat
1 Vgl. wegen des hier angenommenen Ausgangs Bartholomae KZ. 41. 332.
Für die vorliegende Frage ist das natürlich gleichgiltig.
2 Oder kart, Inf. apoc., worauf es hier nicht ankommt. — Was übrigens die
Herkunft des ,Inf. apoc/ angeht, so scheint mir der Hinweis auf die awestischen
Infinitive auf W^° -£äe, den Salemann GIrPh. ia. 308 ,sehr ansprechend' findet,
durchaus verfehlt, da ja -t9e uriran. -taiai (zweisilbig) meint; s. GIrPh. ia. 156,
Nu. 26; 145. Darmesteter Etlr. /. 229 hatte richtiger geurteilt, indem er eine Vor-
form auf -Um voraussetzte (s. GIrPh. 1 a. 144, § 255. 2). Es kann doch nur 6ine
Silbe abgefallen sein. Neben den erwähnten tfm-Infinitiven kommen auch die
GIrPh. i. 146, § 260. d aufgeführten (mit t°) in Betracht.
in 4-i
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ti öl
ü %
E *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
16 Christjan Bartholomae.
verknüpfen wollen. Vermutlich wegen der regelmäßigen Pazandierung
des mpB. H«& 3 *ty durch \*f****mit&* awäyastan 1 — auch die ParsiTexte
bieten immer CJ x^\/\ äväyastan — führt er den anlautenden Vokal
des mpB. Worts auf das Präverb ä zurück, beruft sich aber für die
Bedeutung, da die des ai. ü-padyate wenig paßt, auf upa-padyate.
Die Umschreibung der Pazandisten reicht aber nicht aus, die ur-
sprüngliche Länge des Anlauts vokals zu erweisen. Die Tatsache, daß
der Vokal späterhin schwindet, zeugt vielmehr für ursprüngliche
Kürze; die Fälle, für die man Schwund eines anlautenden ä be-
hauptet hat — Hübsohmann PSt. 135, Hörn GIrPh. ib. 22 — , können
alle nicht als einwandsfreie Belege dafür in Anspruch genommen
r-\
werden. Also ist FrMüllbrs Vorschlag so, wie er ihn gestaltet hat,
i-H
unannehmbar, und nicht allein aus diesem Grund. Aber er ist doch
nicht unbrauchbar.
o
38. Ich ersetze sein äpadyate durch upapadyate. Für uriran.
*upap° ist im Mitteliranischen auf alle Fälle *ap° (*9p°) zu erwarten:
das a wurde ausgestoßen, es sei denn, daß schon vor der Zeit dieser
Minderung eine haplologische Kürzung eingetreten war. So und so
ergab sich *ap°* Daß ein solches Wort zur Bedeutung ,oportet' ge-
langen konnte, dafür kann man sich gut eben auf dieses lateinische
Wort berufen; vgl. Mbillet MSL. 9. 56, Brügmann IF. 24. 164, wo
als eigentliche Bedeutung des lat. oportet (aus *op-uortet) ,es wendet
sich zu, kommt zu' angesetzt wird. Die Bedeutungen von lat. op
(ob) und ai. upa, von lat. *vortet ( } vertitur<) und ai. pddyate liegen
aber ganz nah bei einander.
39. Die , Wurzel ' päd- ist dem Iranischen nicht fremd; vgl.
mein AirWb. 841. Das ai. Präsens dazu lautet pddyate. Das setzt
ein ar. Präsens *padia-tai voraus ; und das j Aw. . k^^g^o paidyäite
° N #
erweist diesen Ansatz als richtig. 3 Eine Bildung wie ar. ""pädia - tai
v E.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
ru
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
03
fD
war *{jhadia-tai ,er bittet', 4 das im Altiranischen durch ap. jadiyämiy
1 Aber Bd. 46. 4 steht . »»£^*»k» aväyat (M 61. Bl. r t £ r., Z. 14 , f*Jd*b*
avayat), mit anl. a, für i£)"ty cipäyet des GrBd. 153. 14.
2 Genaueres in § 46. 3 Vgl. S. 19, No. 2 zu öpaytst (?).
4 S. dazu Scheftelowitz WZKM. 21. 100 f.
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TD
t! öl
w I
fN </>
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
MlTTELIRANISCHB STUDIEN V. 17
und jAw. . '{fo-»-»^ 11 ^ jaidyemi (usw.) vertreten ist. Diese Präsensbil-
dung erscheint auch im Mittelpersischen, und zwar sowohl im MpB.
als auch im MpT., hier wie dort mit regelrechtem Verlust des Dentals
vor dem (konsonantischen) jf. Der Vokal davor ist nun in einigen
Formen kurz wie in den altiranischen; so jedenfalls in mpB, ->P
Sayand PV. 9. 29, das das jAw. ^k^ä^ä jaidyeinti übersetzt. Zu-
meist jedoch lang; so in mpB.^o- 1 ^ iäyem oder go>5 iäyom ,rogo' PY.
9. 19, 65. 12 f., 68. 21 ;* ^^ Zäyeh ,rogas' DkM. 593. 14 (wo W}*5
geschrieben ist) 2 , PY. 11. 2 (geschrieben •H^ M ^)] dazu auch das aus
dem Präsensstamm gebildete Verbalnomen \rw-*5 iayisn ,rogatio'
DkM. 194. 13, PY. 65. 10; ferner — und damit wird die Echtheit des
Langvokals gegen alle Zweifel sichergestellt — in mpT. NYZ'Y'ND 3
nizäyänd ,rogent' M 543 v. 2. 4 Eine gleichartige Bildung auf alt-
indischem Gebiet dürfte in ai. mädyati zu sehen sein.
40. Die selbe Doppelheit der t- Präsensbildung, wie sie im
Mittelpersischen aus ghad- vorliegt, nehme ich auch für päd- an.
Also neben einem mp. *paiet ) dessen Bildung genau der von ai. pa-
äyate, jAw. paidyäite entspricht (§ 39), ein *püiet. Und dies ist
tatsächlich vorhanden.
41. Der Begriff ,sich niederlegen' wurde im Arischen durch
*pad- mit *ni zum Ausdruck gebracht; ,leg dich nieder' lautet im
Aind. nipadyasva y im jAw. *©»>j*'.>aj*ö*) nipaidyanuha, die die selbe
arische Vorform fortsetzen. Das Wort findet sich auch im Mittel-
persischen. 5 DkM. 755. 15 steht der Infinitiv dazu mpB. inae» m-
pastan; vgl. zur Stelle West SBE. 37. 122 § 7, der das Wort zwar
1 Auf die wunderlichen — und dabei ungleichen — Wiedergaben dieser
Verbalformen bei Mjlls ZDMG. 56. 518 § 9, 61. 376 § 46 und 62. 560 § 56 gehe
ich nicht ein
O <L>
2 Es entspricht dein im nächsten Satz stehenden Präteritum )Stt>-^ zast (s. § 44
.. ~ , , .. ... ~ «. ^..^, ., ., ^jb v
genden Präteriten W»*e>0 J ra ß und itf^er afHnBnlt.
mit No.), ebenso wie die 2. Sing. -¥3^*00-» rawth und WYrW äfi-inineh den fol-
> ei; k
C CT
=) o
*— o
3 Die letzten drei Buchstaben des Worts — hinter dem zweiten Y — sind
zerstört, aber nach dem Zusammenhang durchaus sicher herzustellen.
£ -o
-o <u
360. No. 1 — erkläre ich ausdrücklich für falsch.
E =>
6 Desgleichen im Mittelsoghdischen: NYPTTY mpaiati ,er legt sich nieder*.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 2
■o E
4 Meine frühere Lesung der mpB. Wörter mit za$° — zuletzt WZKM. 27.
rHniii,«H hu Clonolr Original from
s S Digmzeo oy vji u CORNELL UNIVERSITV
CÜ
^ u
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
18 Christian Bartholomab.
merkwürdig umschreibt — mit navistan — , aber ganz richtig mit
,retiring' übersetzt. Besonders deutlich wird das durch die inpB.
Übersetzung der Stelle ^aufstehend oder sich niederlegend' Yt. 1. 17
mit: v^e» jm> rt? oxy wr ^ t^T; so nach Salemanns Abdruck,
PHds. 39, Z. 22 f. Das letzte Wort wird mit B^ofi ndpit pazandiert
Das hilft nicht viel weiter. Ich möchte annehmen, daß ?-**oi mit
leichter Verderbnis aus einem urschriftlichen &**» hervorgegangen
ist; die Verwechslung von * mit * und umgekehrt kommt öfters vor 1
und war hier durch das geläufige sr**o peslt , geschmückt' (z. B.
PV. 2. 6) begünstigt. »*ö» aber meint nipäyet. Also ist Yt. 1. 17 zu
lesen: ka ul ustet* aöäv ka bs nipäyet*
42. Im MpT., M 98 b. 15 ist ein Präteritum 'VB'YNYD über-
liefert, das FWKMüllbr 'öbäyenid las und mit aufgeführt' übersetzte.
Andreas fügte dazu die Vermutung: ^vielleicht 'übdyenid (archaistische
1 Vgl. § 69 c, No. 2 zu (W. — Was aber Mills ZDMG. 61. 370 No. zu »wr,
dem Beiwort der ArdvUür bemerkt — er hält es für verderbt aus I^^OT anähit — ,
ist falsch. HäHr* ist nicht eine Umschreibung von aw. anähitä- y sondern eine Über-
setzung des Worts, die wesentlich das selbe besagt wie WJrXyp anähök&nlt (womit
das Wort F. 5 wiedergegeben wird), d. i. ,woran kein Makel (ähök, s. dazu Hübsch-
g =3
mann AGr. /. 95, Salemann ManStud. 1. 40) haftet 4 . Als mein AirWb. herauskam —
e. das. 125 — , habe ich das noch nicht gewußt; es ist mir aber alsbald klar ge-
worden, als ich in den TurfanTexten die Part. Perf. Pass. V(Y)NST vinast und
VN'ST vinast kennen lernte; s. Bartholomae Zum AirWb. 232, Salemann ManStud.
1. 75 f., BullAcScPet. 1912. 39. Die Wörter gehören mit mpB. 0*1) vinäs, mpT. VN'H
vinäh, np. *\J£ gunäh ,Stinde, Verbrechen (usw.) 4 zusammen, dem sie sich auch in
ihrer besonderen Bedeutung ,gesündigt, verbrochen* anschließen. HQMP avinast meint
9 woran keine Sünde haftet', und so oder ganz ähnlich ist eben auch die eigentliche
Bedeutung des Worts anähita- anzusetzen; s. AirWb. 125. Die neupersischen Über-
setzer geben 1WT mit ap* vBza* oder ^aJLi. xälis ,rein, lauter 4 ; vgl. Darmestkter
Ätlr. 2.307, Z. 16, Dhalla Ny. 114, 116, 124, 132. Die Pazandisten bieten ?»>)>V
hunist (Antia PazT. 251, Z. 1 v. u.) und ?*M>tf hunust (Salemann PHds. 41,
Z. 14). Aber Sv. 5. 5 steht ganz richtig W^PG?* agunast, vom Sanskritisten mit
anävilab ,rein* übersetzt, so daß sich Wests Verbesserungsvorschläge (Sv. 206, No. 6;
SBE. 24. 140, No. 1) erübrigen. S. auch JamaspAsana PahlDict. 1006 ff.
1 Aus *uz-*t°.
3 Vgl. wegen » für * noch § 43, No. und auch § 57, No.
.E -ö
* Das ja auch nach der von mir ZumAirWb. 61 vorgeschlagenen Ety-
mologie eigentlich ,ohne Sünde* bedeutet.
S rö
■o E
(U o
Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
MlTTELIRANISCHE StüDIBN V. 19
Schreibung) zu lesen? = gelangen lassen, Kausat. von i + upa
(mitteliran. etwa)'; vgl. Salbmann ManStud. 1. 47, der hier Andreas'
Erklärung annimmt, ohne jedoch ebd. 166 (§ 108) darauf zurückzu-
kommen. Ich habe sie schon ZumAirWb. 72 No. als falsch bezeichnet.
Die Berufung auf das InschriftenPahlavi (MpL), wo allerdings das
dem ai. upadifta- entsprechende Wort 'VPDÖT geschrieben ist, hilft
da nicht. Im TurfanPahlavi ist das selbe Wort in der Schreibung
'BDYÖT Überliefert (M 1. 370, 442), und 'B wird im MpT. auch in
all den andern zahlreichen Fällen geschrieben , wo wir ein *upa
vorauszusetzen haben (ZumAirWb. 165 f.). 'V jenes Worts meint wie
sonst ö aus *aua, öbäyenid ist eine Kausativform zu *öbäyed, das im
mpB. *ne*ör oder *ma>*ör öpäyet* wäre; vgl. wegen der Kausativ-
bildung Salemann GIrPh. 1k. 305, ManStud. 1. 165. Zur Bedeutung
verweise ich auf die Übersetzungen.
fN
43. Jenes oben mit dem Sternchen angesetzte mpB. öpäySt
glaube ich nun aber tatsächlich nachweisen zu können. In der langen
Glosse zu PV. 9. 32 steht (bei Spiegel Aw. 1. ita, Z. 4) *y or h
)v&»or. Die Lesung des Worts scheint mir ganz sicher. Auch Ja-
maöp Vend. 1. 401, Z. 17 bietet sie. 1 Sanjana Vend. 186, Z. 12 liest
allerdings ww, bemerkt aber in der Note dazu, daß alle seine
Handschriften »wor hätten. Ist das aber die richtige Lesart, so kann
der angeführte Satz schwerlich etwas anderes besagen als: , damit
es gut ausgeht, ut res prospere cadat'. 2
44. Neben mpB. nipäyet (§ 41) und öpäySt (§ 42 f.) setze ich
als drittes gleichartiges Präsens ein apäyet an, das nach § 38 das
Präverb *upa enthält und die nämliche Bedeutungsentwicklung durch-
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
1 Aber in seinem Qlossarial Index (Vend. 2) habe ich das Wort nicht finden
können. Der Index ist nichts weniger als vollständig, die Stellenangaben vielfach falsch.
* Im GrBd. 72. 10 steht: W*ör £? >*Ü ; 110 pa daSin dost . . ., und 72. 15:
^0*ör jr" .y [l)ö] (pa) höy älak .... Daß etwa das Verbum öpäyet ,er sinkt hin*
> <u
C CT
3 O
meine, mit derselben Verschreibung, wie sie S. 18 (No. H) besprochen worden ist, halte
ich für unwahrscheinlich. Eher noch empfiehlt sich die Lesung öpat/dat ,er sank hin*,
das nach § 50. 2 zu erklären wäre (vgl. S. 16, No. 3), oder auch x v afslt ,er ließ sich
S ~o
zum Schlaf nieder*. Aber 46. 4 steht im gleichen Zusammenhang 15Ö)ÖJ* (= BdVulg
o c
ft3 <D
2*
II Diaitizedbv Google Original from
12. 1 WYöO> { ^ *• °V a *t > er ^ e ^ nieder*, und so wird auch 72. 10, 15 zu schreiben sein.
| S uigmzeo oy vj.^ ijj i v CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
20 Christun Bartholomae.
gemacht hat wie das lat. oportet. Und dieses apäyet sehe ich eben
in dem bekannten mpB. wc oder iwo*, das sich im np. J^b bäyad
fortsetzt. Als Präteritum dazu wäre nach dem Verhältnis von nipäyet
zu nipastan (§41) — sowie von zäyet (§ 39) zu Säst 1 — ein *apast
zu erwarten; s. § 47.
45# Von ausschlaggebender Wichtigkeit für meine Deutung des
mpB. apäyet, np. bäyad ist das von 2KyK0BCKiß MaTepiajw 1. 69 aus
dem Dialekt von Kesche angeführte ZDk. apd im Sinn des np. bäyad.
Vom Ausgang des Worts wird später gesprochen werden; s. §48.
Hier handelt es sich um das anlautende a und das inlautende p, die
beide gegenüber den sonst im gleichen Sinn bezeugten Wörtern der
zentralen (und auch der kaspischen) Dialekte mit anlautendem b
m
(oder v) — s. § 48 — gleich auffallend sind. Hörn NpEt. 41 stellt
zwar apd zu np. bäyad, schweigt sich aber über diese Schwierig-
rsi
keit aus.
46. Gesetzmäßig ist: 1. ein inlautendes p zwischen Sonanten
wird w — später, wenn in den Anlaut gerückt, auch b — ; 2. ein
anlautender Kurzvokal in offener Silbe schwindet. Also kann ein
-c g
altes *apäj,° wohl in ZDk. bäi, ZDg. vu (usw.) vertreten sein, nicht
aber in ZDk. apa. Es ist aber darum doch nicht geraten, die Wörter
auseinander zu reißen. Und auch nicht nötig. Ich habe oben § 38
über die Gestaltung des von mir aufgestellten *upap° bemerkt: ,Das
a wurde ausgestoßen, es sei denn, daß schon vor der Zeit dieser
Minderung eine haplologische Kürzung eingetreten war/ Die beiden
Vorgänge schließen sich einander keineswegs aus; die haplologisch
gekürzte Wortgestalt *np° stellt sich der vollen *upap° zur Seite, muß
sie nicht verdrängen; vgl. Brüqmann Grdr. 2 i. 859. Das mpB. apäyet,
das np. bäyad, usw. setzen die durch Haplologie entstandene Wort-
form *up° fort; das ZDk. apd aber — aus älterem *apäi° hervorge-
gangen — die volle Wortform *upap°, die durch Aufgabe der tt-Fär-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
03
fD
1 PV. 18. 37, DkM. 593. 21 ()«»-*), DkM. 194. 10, 11 (l«»^-); s. auch mpT.
HV2STGYY huzastagi M 1. 206; usw. — Das von mir SR. 18 f. vlzäst, als Prät., ge-
lesene mpB. JW-O'I ist vielmehr 3. Sing. Präs. vlzäyM: ,und der Beklagte beein-
trächtigt mich im Besitz 4 (impedit me a possessione).
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
MlTTBLIR ANISCHE STUDIEN V. 21
bung beim ersten Vokal und durch Ausstoßung des zweiten zu *app°
werden mußte. Das nunmehr in geschlossener Silbe stehende An-
lauts-a blieb eben deshalb erhalten, und das inlautende p unterlag
der sonst regelrechten Entwicklung zur Spirans nicht, weil es eben
geminiert war. Wir haben also hier bei der labialen Tenuis die
gleiche Erscheinung festzustellen wie bei der dentalen in den von
Salemann ManStud. i. 114 ff. richtig aus *patit° gedeuteten miran.
Wörtern mpB. nb*w, -ü)W, mpT. PTYD; s. auch § 21 No., 32, 65.
Hätten deren Vorformen einfaches t gehabt, so würde das MpT, PD°,
aber nicht PT'YD patäyed aufzeigen ; und die PazandTexte würden
darin^ d bieten statt wie tatsächlich ? tikl&*C**>*»Q patäyihdd (Bd.
32. 12 f.), w»opatüi (Mx. 16. 53). 1 Muß man wegen des mpT. PTYD
i-H
[patäyed) auf eine frtthmitteliranische Wortform mit tt schließen, die
noch zu der Zeit bestanden hat, als sich einfaches t zwischen So-
o
nanten in die Spirans umsetzte : so ist der entsprechende Schluß für
das ZDk. apä erst recht notwendig, weil ja hier auch noch das an-
lautende a berücksichtigt werden muß, das geschlossene Erstsilbe
voraussetzt. Die Abstoßung anlautender Kurzvokale in offener Silbe
ist sehr viel jünger als die Entwicklung inlautender Tenues zwischen
Sonorlauten zu Spiranten; vgl. fürs Neupersische Hübschmann PSt. 122.
Also muß die Vorform von ZDk. apä noch verhältnismäßig spät mit
der Tenuisgeminata pp gesprochen worden sein. Eine solche konnte
aber nur entstehen durch Ausfall eines kurzen Vokals zwischen
gleichen Tenues. Folglich geht ZDk. apä über *app° auf ein *apap°
ti öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
u
«4- "ö
1 Mit dem mpB. Jl^ö pattük möchte ich auch das z. B. DkM. 501. 2, sowie
ro ^
F P.
mehrfach in Sv. bezeugte JIRP, pazandiert X V* atü zusammenstellen, das der Sans-
kritist mit 7c$amafy y samarthafy und Saktah übersetzt. Die von West Sv. XXXI, 193,
232 vorgeschlagene Lesung ätang und Übersetzung ,unrestricted' scheinen mir un-
befriedigend. Ich möchte lieber attük lesen und dies dem pattük (§ 21, No.) ent-
sprechend auf *at$Lw#a-ka- zurückführen, wennschon sich der dabei vorausgesetzte
ist, in den altiranischen Texten nicht nachweisen läßt.*
* Der Komparativ mpB. J^j (Paz. Jm^j»!? vatar) zu ^ (Paz. aj»^ vad)
> V
Gebrauch von ati im Sinn von ,sehr, überaus', wie er dem Altindischen geläufig
schlecht* darf nicht als Beweisstück herangezogen werden. Der Komparativ
o "E
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o er-
zeigt überall £, auch hinter Sonanten; das Suffix ist uniformiert.
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
c O
CO
22 Christian Bartholomab.
(*&p9p°). Das ist aber nichts anderes als die regelrechte Entwick-
lung jenes uriran. *upap°, das ich in § 38 zur Erklärung der mittel-
und neuiranischen Wörter für ,oportet' angesetzt habe. Meine Deu-
tung wird damit, meine ich, als richtig erwiesen.
47. Es gab also für den Begriff ^oportet' von Alters her zwei
etymologisch ganz verschiedene Ausdrücke. Da sie aber lautlich in
engste Berührung kamen, so wurden sie mit der Zeit zu einer völ-
ligen Einheit zusammengeschweißt. Für die mitteliranische Frühzeit
darf man folgende Ausdrücke für ,oportet' und ,oportuit c ansetzen:
, oportet' ,oportuit*
1. *apäj, r y *apäi-a8t [s. § 32ff.] *apäi-büt
2. *apäiet [s. § 38 ff.] *apa$t.
Von diesen fünf Ausdrücken sind begreiflicher Weise — ,die Sprache
ist allem Luxus abhold' — schließlich nur zwei übrig geblieben, je
einer für das Präsens und das Präteritum.
48# Der erste dieser Ausdrücke: *apäi tfappäi) dürfte der erste
gewesen sein, der ausgeschieden wurde. In den zentralen und kas-
pischen Dialekten begegnen wir allerdings einigen im Sinn des np.
bäyad — und auch zur Umschreibung des Futurs — verwendeten
Wörtern, die man als gerade Nachformen jenes *apäi i^appäi) be-
trachten könnte. So wird aus den zentralen Dialekten von Beresine
R^cherches 3. 116 ZDg. *j vü verzeichnet, von Houtüm - Schindler
ZDMG. 36. 80 ZDg. vä (uSewa), von ^CyKOBCKift MaTepiajw 1. 69
ZDk. bäi und apd; ferner aus den kaspischen von Melgoünof ZDMG.
22. 203 KDg. Vj va. Ich halte es — wenn schon ja bei der allzu-
geringen Durchsichtigkeit der Auslautsverhältnisse in diesen Dia-
lekten Zweifel möglich sind — für ganz unwahrscheinlich, daß jene
Wörter auf *a(p)päi bezogen werden dürfen. Sie gehören vielmehr,
was den Ausgang angeht, mit np. bäyad zusammen* Bei Melqounof
a.a.O. 202 finden wir auch KDg. Li * a 3 , bei Jüsti ZDMG. 35. 389 f.
1 Bez. *appä$] und so überall; s. § 46.
8 Seine Wiedergabe von KDg. L£>, Läö mit np. >ySu~y*, >y£*<*+J ist selbst-
verständlich falsch.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
o y
o o
c w
o 2
F P.
Mitteliranische Studien V. 23
ZDg. *-£> sa in der Bedeutung des np. ^^ säyad. Von besonderer
Wichtigkeit aber ist, daß auch dem np. ^) äyad ,er kommt* Dialekt-
formen auf ä zur Seite stehen: ZDg. ä, ZDk. ay-]<S odery-]<x. Also
ist das von JKyKOBCKifl a. a. 0. neben ZDk. bäi angeführte böyid ,auf
Rechnung des Einflusses der Schriftsprache zu setzen*; s. Geiger
GIrPh. ib. 388.
49. Daß einmal ein *apäi~a8t ^oportet', also in präsentischer
Bedeutung, üblich gewesen ist, dafür scheint mir die Tatsache zu
sprechen, daß das mpB. no^ty apäydst häufig nominal gebraucht
ist, im Sinn von ,was notwendig ist' und von Notwendigkeit', in
diesem Sinn eine Substantivierung jenes Ausdrucks, die sich mit un-
serem ,(das) Muß' vergleichen läßt; s. noch S. 25, No. 2. Auch das
alleinstehende iqo* ast ,est' ist ja oft genug als Nomen bezeugt; vgl.
die Stellenangaben im AirWb. 278, Z. 29 f. 1 , und zu diesem ast hat
man dann weiter ijw* astak ,seiend' und -wü* astih ,Sein, Existenz'
gebildet. Beispiele für den nominalen Gebrauch von apäy9st finden
sich allenthalben. Ich mache besonders aufmerksam 1. auf die Ver-
bindung )*ö) J *er no pa apäydst, z. B. PY. 32. 4 b, 33. 10 b, 43. lb, die
ganz so wie #5 »0 pa kämak (z. B. PY. 43. 1 b, 52. 9 c, DkM. 503.
7, 10) und »£ji? no pa tuvän (z. B. PY. 36. 2, DkM. 11. 17, 144. 16;
s. auch mpT. M 47d. 17) verwendet wird; 2. auf die Zusammen-
stellung von apäydst mit käm(ak), z. B. MYFr. 3. 75 (uSän apäydst
u kämak en ku . . .), Sv. 11. 362, 13. 116, Aog. 63* Das läßt darauf
schließen, daß einmal neben *enom kam kartan* ,das will ich tun' und
*enom tauän kartan*, das kann ich tun' ein *enom apäiast kartan* ,das
muß ich tun' üblich war, so daß von solchen Sätzen ausgehend eine
Gleichstellung von ""apäiast mit *käm und *tuuän erfolgen konnte. 8 —
1 Dazu auch aus dem MpT. M 17v. y wo es heißt: visp ast ud harv £B büd
ud baväd Jedes Seiende und alles was war und sein wird*.
* Zu PY. 19. 20 wird *J J^^ft ifi cB kämakih räS durch mJ ^&>*ty ri $e
apäyzst räcf erläutert; s. Wests Übersetzung der Stelle, SBE. 31. 461 (67).
% Auf ganz ähnlichem Weg erfolgte auch die Nominalisierung von mpB. bavBt
,er wird sein'. Man sagte: (harvisp) kB ast u büt u bavBt , (Jeder) der ist und war
und sein wird'; nun hatte man astän ,die seienden 4 und bütän ,die gewesenen'; so
geschah es, daß man den selben Gedanken auch mit (harvisp) astän u bütän u bavB-
z>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ü %
s *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
24 Christian Bartholohae.
In der selben Weise wie zum nomtnalisierten as* ,ist' ein astak und asftÄ
geschaffen wurde, so zu *apäiast ein °stak und °*ftA (ijsä^o», "ttw J *ty).
50. Im Westiranischen (Persischen) begann jedenfalls schon zeitig
der nominale Ausdruck für »oportet' *apflj vor dem verbalen *apäiet
zurückzutreten, und zwar deshalb, weil dieser an dem sinnver-
wandten Reimwort *8ü$et ,licet' (§51) eine wirksame Unterstützung
hatte. Die nächste Folge war, daß auch das zu *apü} gehörige Prä-
teritum *apä%-bvit ) weil es auf Seiten von *8äjpt kein Gegenstück fand,
allmählich aufgegeben wurde. Und im Zusammenhang damit vollzog
sich im ursprünglichen Formenbestand noch eine weitere Verlage-
rung: als Präteritum zu *apäiet kam *apäia$t auf als das Ergebnis
zweier im Ziel zusammentreffender sprachlicher Vorgänge. Einmal
(l): dem vorhandenen präsentischen *apäiast konnte leicht
vom präteritalen *apast wegen des gleichen Ausgangs — und
weil der Ausgang st auch sonst im Präteritum geläufig
war — die präteritale Bedeutung zugeführt werden. So-
dann (2.): bei dem Nebeneinander des präsentischen *apäiet
und des präteritalen *apast konnte sich leicht durch deren
lautliche Kontamination ein präteritales *apäia8t einstellen;
vgl. § 55. Dieses neuentstandene präteritale *apaiast hatte nun aber
vor dem alten Präteritum *apast die engen lautlichen Beziehungen
zum präsentischen *apäjMt voraus : so daß es in nicht gar langer Zeit
*apast völlig zu verdrängen vermochte. Auf solche Weise geschah
es, daß die ursprüngliche Fünfheit (§ 44) endlich zur geschichtlichen
Zweiheit ward : *apäiet ,oportet* und *apäia$t ,oportuit'. Im Infinitiv
*apäia$tan, der sich selbstverständlich alsbald neben *apäiast ein-
stellte, wurde das schwach betonte a vor 8t — das Wort war *apai-
a8tan betont 1 — zunächst zu einem überkurzen unbestimmten Vo-
kal (*), der später unter dem Einfluß des folgenden Zischlauts i-Fär-
tän ausdrückte; vgl. PY. 12. 9: ))»^HP0 \ r?n>"0 I TW G9 ^ än u bütän u bavBlän) Sv\
16. 99, wo das letzte Wort *}\ey*j bahödq, und SWienAW. 67. 814, Z. 17, wo es
Olj^o bldän lautet; 8. auch die Erläuterung von ^J^o ebd. 841, Z. 2: &S ^Läol
v>JJob tiän ki bäiand.
1 Die Zahl der Striche über den Sonanten soll den Stärkegrad ihrer Beto-
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
'öi ^
1%
w tn
£ -o
-o v
nung anzeigen.
ft3 <D
in 4-/
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ü %
S *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
(T3
Mitteliranische Studien V. 25
bung bekam, also: *apäia8tan — *°äjp$tan — *°ä{istan. Und die
Aussprache des Präteritums wurde dann wie überall mit der des In-
finitivs ausgeglichen (WZKM. 25. 258, No. 3): mpB. »«d 3 *«** apäyast,
np. cx**jb bäyist ; auch im MpT. würden wir °ist (° YST) : *abäyt8t
zu gewärtigen haben.
51. Die bei dem Ausdruck für ,müssen c (oportet) vollzogenen
Neuerungen übertrugen sich alsbald auf den Ausdruck für , dürfen'
(licet), der 1. begrifflich jenem ganz nahe stand und 2. lautlich
darauf reimte. 1
a) Dem Präsens *$äjät ,licet* : mpB. jw-kxj, W-kjo iäyet, np. ^^
säyad trat das Präteritum *sä%ast zur Seite : mpB. i«9'-KX) säydst, np.
cUxaoUo Säyist Zur Bildung des Präsens vergleiche man Hübsch-
mann PSt. 134. Auffällig ist dessen unpersönliche Verwendung; das
entsprechende jAw. Präsens . jo^jo^gj^ xsayeite wird durchaus per-
sönlich gebraucht. Ich halte es für recht wahrscheinlich, daß *apäiet
auch für diesen syntaktischen Gebrauch des Reimworts verantwort-
lich gemacht werden muß. Die § 13 besprochenen Beispiele für den
persönlichen Gebrauch des Verbums dürfen nicht etwa für Über-
bleibsel der alten Konstruktion angesehen werden. — Auch die
Nominalisierung von *apäiast — s. § 49 — hat sich auf *säiast über-
tragen; vgl. insbesondre den Buchtitel np. cx*ol£>U cx^Li Säyist
näsäyist ,quod licet, quod non licet' bei Dhabhar PersT. XVII. Dazu
auch das np. Adjektiv 4JU*>)J* Säyista , ziemlich'. 2
1 Vgl. jetzt zur Bedeutung des Reims für die Wortgeschichte Güntkrt Über
Reimwortbildungen. Heidelberg 1914.
* Hörn GIrPh. Ib. 149 (unten) sieht in np. iäyista , ziemlich' ein altes Part.
Prät., das , gleich einem reinen Adjektiv präsentische Bedeutung' habe. Aber die
übrigen daselbst verzeichneten Beispiele lassen — abgesehen von dem trotz KZ.
33. 441 etymologisch noch ganz unklaren 6JL**jb\ ähasta Jangsam' — die präteri-
tale Bedeutung doch noch vollkommen deutlich erkennen. — Das bei West Gl&Ind.
'i/i öi
£ ?
> <U
257 auf das Part. Perf. Pass. zurückgeführte mpB. ^nptf) niiast ,a seat, a resting
CO
£ -o
place', = np. CX%uaÜ ni&att, setzt tatsächlich das alte Nom. act. *niia$ta)- fort
(AirWb. 1087), wie schon bei Hörn GIrPh. 1 b. 147 richtig gesagt wird*; und solche
Fälle sind gar nicht vereinzelt; s. noch § 78.
E c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
* Wegen der Schreibung des Worts mit der Verbalmaske s. S. 7, No.
Original fronn
26 Christian Bartholomae.
b) Gleichartige Nominalisierung eines *pat-$ü%ast setzt msogd.
PÖ'YYSTR patäyistar voraus — d. i. ein Komparativ daraus, mit
6 für tS l und mit st für stt — , das B /7a. 2 zu Matth. 10. 15 dem
tolerabilius der Vulgata entspricht ; es läßt sich ganz wohl mit ziem-
licher' (im alten Sinn) übersetzen.
52. Daß anderseits das von *apäi (usw.) beeinflußte *Säiet (usw.)
auch wieder rückwärts auf dieses einwirken konnte und tatsächlich
eingewirkt hat, ist bereits in § 50 hervorgehoben und auseinander-
gesetzt worden. Die auf lautlicher und begrifflicher Ähnlichkeit be-
ruhende gegenseitige Beeinflussung der Ausdrücke für ,Müsscn' und
,Dürfen* führte eine vollständige Gleichheit in ihrer syntaktischen
Verwendung herbei.
53. Die nächsten Wörter, die unter den Einfluß von *apäiet
und *$äiet (usw.) gerieten — beide wirkten selbstverständlich jetzt
gemeinsam — , waren zwei Ausdrücke, die sich zwar nicht lautlich,
wohl aber begrifflich aufs engste an jene Wörter für ,Müssen' und
,Dürfen' anschlössen : die Ausdrücke für das , Wollen' (*käm) und für
das ,Können* (*tuuän) t Es war die syntaktische Gleichartig-
keit von *änom tuuän kartan* ,das kann ich tun' und *änom kam
kartan* ,das will ich tun' mit (dem ehemals vorhandenen) *änom
apä\ kartan* ,das muß ich tun', die es zusammen mit der be-
grifflichen Verwandtschaft der Ausdrücke vermocht hat, daß
die hier aufkommenden Neuerungen sich auch nach dort verpflanz-
ten. Freilich, die Wirkung war nicht so durchgreifend, das End-
ergebnis nicht so glatt, als bei den Ausdrücken für ,Müssen c und
,Dürfen', wo es schließlich zu einem völligen Ausgleich kam; es
fehlte eben hier eine von den dort treibenden Kräften: der Reim;
s. dazu § 36.
54« Ich habe ebd. (§ 36) darauf aufmerksam gemacht, daß bei
> 0)
C CT
=> o
— o
c O
0}
Q. O)
O -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> ^
fD
F P.
£ -o
-ö Ä
den Ausdrücken für /Wollen* und ,Können' der grammatische Ge-
brauch nicht ganz zusammen stimmt. Dort, bei *käm, haben sich die
Neuerungen entschiedener durchgesetzt als hier, bei*tuuän. Den Grund
1 So schon in meinem ZumAirWb. 188.
Original from
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
MlTTBLIRANISCHB StüDIBN V. 27
dafür sehe ich darin, daß dort noch eine weitere Kraft in gleicher
Richtung mitwirkte, die hier nicht in Betracht kam: und das ist
das Verbum nqorKD (so im FrP. 18. 1; pazandiert i*^*c** sahastan)
sah9stan ,videri'; in den inpB. Texten mit der Maske n«*if#{ ge-
schrieben, 1 sähet (Prät. sahdst), von Haus aus unpersönlich, wurde
im Sinn von ,es scheint', vorzugsweise aber im Sinn von ,es scheint
gut' gebraucht 8 ; es stand also in seiner Bedeutung dem durch käm 7
usw. ausgedrückten Begriff ,placet' hinreichend nahe, um auf die
Gestaltung dieses Ausdrucks einen mitbestimmenden Einfluß gewinnen
zu können. Ich berufe mich besonders auf die häufige Wendung
mpB. W)tyS ir?tc hakartän sähet ,si vobis videtur, wenn es euch ge-
fällt', z. B. AVn. /. 38, Ret. »a. 3 So kommt es auch, daß wir im
FrP. 18. 1 f. die beiden Verba nebeneinander aufgeführt finden, und
daß Neryosanö das persönlich gebrauchte sähet ebenso wie kämet
durch skr. lhate übersetzt.
55. Das Präsens mpB. sähet aber ist zu seinem Präteritum sa-
hast (später sahdst, sahist ; § 50) meines Erachtens auf jenem Weg
gelangt, den ich oben S. 24, Z. 17 ff. als zweiten für die Herkunft von
mpB. apäyast, np. bäyist angegeben habe, auf dem Weg der laut-
lichen Kontamination des Präsens sähet mit dem alten Präteritum
*sast* s. msak, sasta geschienen' bei ELeuikann Zur nordar. Sprache
138. 5. Ein dem mpB. sahast in jeder Hinsicht gleichartige Bildung
im Griechischen ist ideGTÖg ,gegessen*', das auf der Kontamination
des Präsens edsrav mit dem alten Part. Perf. Pass. *ioTÖg beruht; 4
ti öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
F P.
1 Ich kenne keinen Fall, wo im MpB. das Verbum nicht so, d. h. nicht mit
g 2
der Maske geschrieben wäre. 8. jedoch die folgende Note und das Verbalnomen
1ft?*U) *<*hiin DkM. 683. 6. — Die Etymologie des Worts steht seit langem fest;
s. AirWb. 1559 ff.
1 Justi Bd. 244 verzeichnet für )H8»£f£ zwei Bd.- Stellen, an denen die Be-
deutung ,videri 4 offenbar nicht paßt: 8. 8 und 48. 14. An beiden aber stand im
Urtext das Verbum für ,liegen', dort t&*ü> $ ayU ,liegt', hier «**U> (oder »«D^Hl))
behalten, zu 8. 8 dagegen, da WHD an sich ebensowohl sah° als say° gelesen
werden kann, durch die Maske für $ah°\ )qQ>»^£ ersetzt. Die Münchener Handschrift
u
«4- ~°
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
*> -?
sät/9st ,lag<; s.§66.6. Das GrBd. bietet beidemale die Maske dafür: 166. 15 Wj&yö,
39. 15 f«9]CJ9«. Die Kopenhagener VulgataHandschrift (K 20) hat 48. 14 1«TU> bei-
CO
(M 51) und andre zeigen diesen Fehler an beiden Stellen auf. Vgl. § 66. 5.
• S. oben 8. 3, No. * 4 S. noch § 63 a. E.
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
28 Christi ak Bartholomae.
vgl. Wackernagel KZ. 33. 38 *; Boisacq DEtLGr. 216, No. 1; Bruo-
kann GrGr. 4 377, No.* Im übrigen steht die Erscheinung im Mittel-
iranischen nicht allein. Ich glaube sie auch noch bei einigen andern
, Wurzeln i nachweisen zu können, die entsprechend ausgehen, d. h.
so, daß sich im Part. Perf. Pass. *$t- einstellen mußte oder konnte;
s. dazu Bartholomae WZKM. 22. 74.
56. Im PV. 19. 5 wird das j Aw. . b*^*ä(o*»-$> uzvaedayat ,er tat
zu wissen' mit (mpB.) WfV übersetzt ; P V. 2. 9 finden wir zur Wieder-
gabe des jAw. .<£*<syo*J> .**'»o paiti.vaeöaem ,ich tat zu wissen' das
Wort H(*w?a verwendet (s. die Ausgaben von Sanjana und Jamasp);
endlich in DkM. 611. 10 (= DkS. 13. 39 zu 7. 1. 61) steht nöKJ^r
,es wurde zu wissen getan'. Man vergleiche zum ersten dieser Wörter
Hörn NpEt. 70, Salemann GIrPh. ia. 301. Mir scheint, daß die drei
Wörter, deren Zusammengehörigkeit doch — trotz ihrer sonderbaren
Umschreibungen bei West SBE. 47. 31, JamaspAsana PahlDict. 1059
und Sanjana im DkS. (z. St.) — nicht ernstlich bezweifelt werden
kann, sich gegenseitig beleuchten und erklären. Das zweite Stück
des Präteritums — hinter -V uz, bez. w pat — meint an allen drei
Stellen vehist\ dies aber ist eine Kontaminationsbildung aus dem
Präsens vehet und dem alten Präteritum dazu *vi$t (, das sich nur
in mpB. jwi nivist, z. B. PVr. 9. 3 erhalten zu haben scheint). Es
ist also genau so entstanden wie sahast, § 55; und es hatte eben
deshalb wohl schon von Anfang an vor st den t-Vokal, den die an-
dern Präterita erst nachmals bekamen (§ 50); s. auch § 57. Dafür,
daß *vist (altiran. *ui$ta-) der Bedeutung nach mit vehet zusammen-
geschlossen werden darf, trotzdem sich hierin das indoiranische Kausa-
tivum *%aida%ati fortsetzt, mache ich jAw. -*^»*ti£* aiwivista- und
-»<&>»* avista- Vr. 11. 19, Yt. 10. 120 geltend, die das Part. Perf. Pass.
zum Kausativum darstellen; s. AirWb. 1316 f.
57. Im GrBd. steht zweimal, 4. 8 und 41. 10 s , für ,er erhob
sich, stand auf die Form höok*, d. i. äxezist. Die Präteritalbildung
0}
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C Ol
.E -ö
"ö ■-
8 In der Vulgata findet sich nur die erstere Stelle, an der Jubti Bd. 2. 17
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Wo freilich der Ausdruck , Vorschlag von iS- 1 nicht eben glücklich gewählt ist
1 8. auch &Qircr^it(n6g neben doQm\ar6g.
Original fronn
TD
MlTTBLIRANIßCHB STUDIEN V. 29
ist bei dem Verbuni recht mannigfaltig. Im MpB. finden wir mony
axezlt und — ohne Präverb — wer xäst] im MpT. 'X'ÖT axäst,
'X'ST äxäst, 3 XYST äxist, ferner — mit anderem Präverb — 'VXYST
öxist] endlich im Msoghd. "VX&T öxiH und — mit einem dritten Prä-
verb — *NX*äT anxäSt; 1 von den neueren Dialekten weisen das Neu-
persische mit seinem cUx^UL xäst und das Afghanische mit seinem
xöt auf die gleichen Vorformen hin, die in mpT. ä-xä$t und ä-xäH
stecken, während das afgh. xat-ql vielleicht mit dem msogd. ö-xist
zusammengeht; s. No. 2. Vgl. dazu Bartholomae WZKM. 25. 257.
Dagegen weisen alle mittel- und neuiranischen Präsentier), die ich
kenne, auf die gleiche Vorform *xez° zurück : mpB. iiee-Ky äxezet, mpT.
'VXYZYD öxezed, np. >}^ xezad] nur afgh. xeH* bildet eine Aus-
nahme. Es liegt sprachgeschichtlich auch hier am nächsten, die Ent-
stehung des Präteritums ä-xezist auf eine Verkoppelung des alten
Präteritums öxist mit dem Präsens ä-xezet zurückzuführen. Die i-Vo-
kalisation des Ausgangs ist eben darum auch hier für älter anzu-
sehen als in den meisten übrigen *£-Präteriten ; s. § 56.
58. Dem np. ^r** 4 ^ kästan , abnehmen; vermindern' stehen im
MpB. drei verschieden geschriebene Wortformen gegenüber: ))*&)
(z. B. DkS. 1. **, Z. 13 8 ), iw) (die gewöhnliche Form) und nwu)
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
I^OüHy äxBzit bietet. Aber die Kopenhagener (K 20) und die Münchener Handschrift
bieten übereinstimmend IWO^O* äxBzät. Ich halte es für möglich, daß die Form
echt ist; sie könnte ihren Ausgang nach dem bedeutungsverwandten mpB. H?**WP
ustät (für *uz-stät) ,er stand auf 4 gestaltet haben. Aber für wahrscheinlicher gilt es
mir, daß der einmalige Ausgang CO* — einmalig, weil der Text in K 20 und M 51
auf die gleiche Quelle zurückgeht — auf einem verlesenen *$& beruht, wie un-
zweifelhaft zweimal im GrBd. bezeugt ist. Vgl. dazu S. 18, No. 3.
1 Vgl. zu dieser Verschiedenheit 'VPST öpatt »gefallen 4 (mpB. IWCJr öpaat)
und 'NPST anpast dn.
u
«4- ~°
O <L>
*S
* Das z im afgh. xezi ist für älteres s eingetreten; dies aber ist aus dem
=) o
' o
fD
3 Im DkM. fehlt die Stelle. Der Text im DkM. springt von den Wörtern
Präteritum übertragen worden zu einer Zeit als ~ät- noch nicht zu -t- geworden
war; 8. oben zu xataL Ebenso erklärt sich afgh. mizi ,er harnt* neben mxtal ,harnen*
gegenüber aw. *^su5p»J! ma&zaiti.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(j*)ne) auf S - P"0 f Z. 9 des DkS. auf die Wörterj>Y nc> ), S. n, Z. 11 daselbst über.
Original fronn
30 Christian Bartholomäus.
(z. B. AVm. £* *). Der letzterwähnte Infinitiv läßt sich nur kähastan
(kähdstan) lesen, beruht also sicher auf der geschilderten Verschich-
tung: des Präsens t*w) kähet und des Präteritums wj käst 1W5
selber könnte selbstverständlich auch kahast (kahdst) gelesen werden
und wäre dann als Ergebnis einer Kontamination des Präsens )&»$
kohlt mit dein Präteritum 1*3)5 käst anzusehen. Der Pazandist des Sv.
hat das Wort zu Öv. IL 18 tatsächlich so gelesen und es demgemäß
mit i*?**^*^ xahastan (mit x- statt /c- wie öfters) umschrieben.
59. Das zu PV. 19. 1 1 als Übersetzung von \i*»ey#" a&hänö be-
zeugte mit AwestaBuchstaben geschriebene «j^o 1 *' ähist scheint eine
zu ai. äste gehörige Verbalform darzustellen, ist also vielleicht ebenso
wie das § 58 besprochene kähdstan entstanden; vgl. AirWb. 445.
Dafür läßt sich der jAw. Infinitiv K550) 4y äste ,zu sitzen' geltend
machen (AirWb. 340), der zu V. 4. 45 mit www übersetzt wird.
Und daraus wieder könnte man ein äst° herauslesen. Aber der glosse-
matische Charakter der V.-Stelle verbietet jede Zuversicht.
60. Das bei Hörn GIrPh. 1 b. 142 erwähnte np. AX«*oU* xä-
yista .gekaut' läßt die gleiche Erklärung zu, da ja die , Wurzel' auf
d ausgeht; s. ai. khädati mit dem Part. Perf. Pass. khäditd-, das sich
zu einem für jene Erklärung vorauszusetzenden air. *xästa- verhielte
wie ai. viditd- zx\*uista- (§ 56). Es fragt sich dabei, wie alt das Wort
ist Wurde es erst gebildet, als intersonantisches d bereits zu y ge-
worden war, so wird es eher wie ^^.b päyistan, usw. zu erklären
sein; s. § 66. Woher das von JamaspAsana PahlDict. 63 aufgeführte
}W-Ky ,chewed, masticated' stammt, weiß ich nicht. Ist es alt, so
würde es xädastak (xädistak) meinen und seiner Bildung nach mit
sahastan (§ 55) zusammenzustellen sein. Leider ist das Wort mit
dein das jAw. .£*ä*<W? V. 2. 32 übersetzt wird, unsicher überliefert;
Spiegel hat Aw. 1. n. Z. 4 qav>*ö\ Sanjana woc, Jamasp «2> j ö'; nach
JamaspAsana PahlDict. 63, Z. 9 müßte auch Wh* bezeugt sein, und
das wäre gewiß xäöast (xäddst). Bei solcher Sachlage ist selbstver-
ständlich mit den vorliegenden Wörtern nicht viel aufzustellen.
CÜ
fl <u
in </»
D i
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
ro
£ ö-
p
u
«4- "O
- a>
_N
'-I-J
'ai
£ =5
> <u
C CT
c
fD
.E -ö
-o v
1 Bei JAMASPASANA PehlT. v, Z. 14.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Mitteliranische Studien V. 31
61. Im Sv, wird die sonst durch »****•£_ x v ästan (np. ^x*olyL)
pazandierte mpB. Verbalmaske ntWPCjj , verlangen' regelmäßig durch
p^ö^ö^CL x v ähastan gegeben; z. B. Sv. 3. 2, 4. 104, S. 44, 11. 29,
jf3. 76, 85, 14. 60, 66. Nun liegt es allerdings nahe zu sagen: der
Pazandist ist lediglich dadurch, daß x v äh (Imp.), x v ähet 9 usw. mit den
Masken iwy , wwy , usw. geschrieben werden, dazu verführt worden,
nwiKjiJ, das mit dem ,complöment phonötique' st (s. unten S. 42)
x v ästan meine und nichts andres, durch x v ähastan wiederzugeben.
Den Einwand muß ich gelten lassen. Doch sei bemerkt, daß der
dabei angenommene Irrtum auch sonst noch öfters möglich gewesen
wäre, aber tatsächlich nicht weiter vorkommt. Und gerade bei dem
so bekannten und geläufigen Verbum soll er so oft geschehen sein?
62. Unter dem Zusammenwirken verschiedener Ursachen hatte
sich so allmählich ein fester Stamm von Präterital (- und Infinitiv-)
Formen mit st herausgebildet, bei denen dieses st dem Sprachgefühl
als Träger der präteritalen Bedeutung erscheinen mußte. Diesem
Stamm haben sich alsdann andre Verba angeschlossen, die Mehrzahl
aus einem besonderen, deutlich erkennbaren Grund, d.i.: lautlicher
Zusammenklang, oder: begriffliche Verwandtschaft, oder auch: beide
zugleich.
63. Beide Gründe waren zusammen wirksam bei der Schaffung
von *dänast ,gewußt, gekannt'; s. mpB. is&po, meist mit der Maske
i«wier geschrieben, dän9st, mpT. D'NYST dänist, np. CX**ob dänist.
dän° reimt sich auf tuvän (§ 18 ff.), 1 sie stehen sich aber auch in
der Bedeutung einander nahe; mpB. dämstan ,wissen, kennen' ist
etymologisch mit ai. jfiätum, gr. yiyvaioneiv, usw. zusammenzustellen,
und eben dazu gehören sowohl unser kennen als auch unser können]
das got, unserm nhd. kann entsprechende kann bedeutet bekanntlich
,ich weiß, ich kenne' und übersetzt z. B. Matth. 26. 72 das gr. olda.
Ich habe in § 27 darauf hingewiesen, daß zu MYFr. 4. 14 die Hand-
schriften zwischen dänom und tuvänom schwanken. Die Verwendung
CÜ
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 Man beachte auch mpB. )V0* adän und 1£JHO* atuvän (np. ^bli nädän
und ^l^i'li nätuvän).
in 4-/
I S EIL UN
Original fronn
gle
32 Christian Bartholomae.
von dänet im Sinn des gotischen kann finde ich auch Bd. 46. 11 f. 1 ,
wo vom Vogel Kartift gesagt wird : n*ör «2>H$?r -"tff sox v an dänd$t
gufian ; verba potuit dicere*. Ferner mehrfach in der Übersetzung der
Nyäyiins* vgl. Dhalla Ny, 14: vicin 2 dänet kartan (Z. 5 f. v. u.); —
106: hanjaman i newak dänet kartan (Z. 2 v. u.); — 164: sox v an 2
dänäkihä ne dänet guft (Z. 21); — 164: iamänak ö kär dänet bur-
tan (Z. 27). In zwei Dialekten der KäsänlAbteilung der Zentral-
gruppe (ZDk.), nämlich im Dialekt von Vönisfln und von Kohrüd
hat das Verbum für ; kennen' die Bedeutung ,können' erhalten und
das alte Verbum für ,können' völlig verdrängt: ZDk. züneden ist so
viel als np. tuvänistan] vgl. JKyKOBCKiö MaTepiaabi 1. 95, 121. — Eine
r-\
ältere Präteritalform des Verbums bezeugt das MpT. ; wo wir neben
i-H
dänist auch D'N'D dänäd und Z'N'D zänäd finden, S 5 a, 19, M 47b. 6.
Und damit geht der Infinitiv ZDg. zünädmün zusammen. Ich sehe
dieses Präteritum für das ältere an, weil es in seinem Ausgang zu
ai. jnätd- und jAw. °inäta- s stimmt; aus dieser Form ist unter dem
Einfluß des präsentischen *z/dän° (ai. jändti) jenes ^zfdänät (inpT. zä-
näd, dänäd) hervorgegangen; vgl. § 55. 4 Man beachte diese Tat-
sachen und meine Bemerkungen dazu zu dem, was JDarmbstjbter
Etlr. /. 200 ausgeführt hat. 6
64, Die Präterita mpB. tuvändst, np. °nist und mpB. dändst, np.
°nist waren das Vorbild für mpB. »w>Y?3 mändst ,blieb, weilte' (DkM.
574. 7) und für np. C^-JU» mänist ,glich*. Die Schaffung der Wörter
erfolgte einfach auf Grund des Reims dänet, dänad — mänet, mänad.
Das Verbum np. mänistan ^gleichen' kommt in der älteren Sprache
t; öi
o -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
U
O <L>
1 = GrBd. 154. 5 f., wo Wü»r dänet, das Präsens steht.
* So!
3 AirWb. 1826. Daß so zu lesen, ergibt sich auch aus der Übersetzung ;
paiti.zanta- (AirW. 1659) und paitihiata- werden durch das gleiche Wort gegeben.
4 Im MpB. kommt das ^-Präteritum nicht mehr vor. Jüstis Lesung ikphw
zu Bd. 2. 10 beruht auf einem Versehen; K 20, M 51 (Bl. rrrr., Z. 4) und GrBd.
4. 2 haben alle l«D°.
ö Eine dritte Form des Part. Perf. Pass. bietet das Kaspische in KDtal. zönda
gewußt 4 , GIrPh. 1 b. 369; vgl. zur Form np. ^jJl^L xvändan , rufen* und ^jöU
mändan ,bleiben', und § 64.
|| Digilized by '- IELL UN
Original frorn
gle
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
cu
MlTTBLIRANISCHE StüDIBN V. 33
nicht vor. Das mpB. Präteritum mändst , blieb' vermag ich nur an
der angeführten Stelle nachzuweisen; sonst lautet es — vwr} oder
>rC geschrieben — mänd wie ausschließlich im Neupersischen (j3U
mänd); z. B. Bd. 17. 15 = GrBd. 64. 10. 1
65. Eine größere Gefolgschaft haben sich die alten Präterita
auf *°äiast erworben. An die Spitze stelle ich das mpB. «*>**e> pat-
täy98t HdM. \ t 2 , Prät. zu w*0 , w*ö pattäyet ,er hält, dauert
aus'; s. Salbmann ManStud. 1. 114 ff., Bartholomäus WZKM. 25. 408,
27. 356 und oben § 21 No., 32, 46 mit No. s Es ist nicht unmöglich,
daß auch das Präsens mpB. pattäyet, mpT. PT'YD patäyed M 73 lv.
10 selber erst unter dem Einfluß von apäyet entstanden ist zu einer
Zeit, als neben *pattä\ ^Widerstandskraft, Ausdauer' (mpB. "vö pat-
täy, § 32) das Nomen *äpa\ (*appäi) Notwendigkeit' (§ 35, 47) noch
vorhanden war. Aber es läßt sich mpB. pattäyet auch auf ein *pati-
täuaiati zurückführen (vgl. Hübschmann PSt. 168); das wäre wohl
wegen der intransitiven Bedeutung des Verbs als Denominativbildung
zu *patitäua- zu nehmen, dessen Beziehung zu dem gleichbedeu-
tenden *patitäina- (§ 32) genau der von msoghd. xvatäv zu mpB. x v a-
täy entsprechen würde, s. § 33> — Der neben pattäytstan bezeugte
Infinitiv mpB. »we> pattutan (z. B. DkM. 638. 15, 681. T4) 5 könnte
ja wohl , altertümlich' sein, wie Salemann ManStud. 1. 113 annimmt.
Denn es ist richtig, daß man nach dem Verhältnis von ai. brdvlti ,er
spricht' zu jAw. »v^t mrüta- .gesprochen' gegenüber ai. tdxüti ,er
1 Die Angaben von Jüsti Bd. 229 f. und Wbst Mx.-Gloss. 137, Z. 26—27 sind
irrig. Das mit ,wohnte* oder , wohnen* übersetzte mpB. Wort )5tt> J p£ oder tW*Pf
mäniat, mäniU ist ein Substantivum in der Bedeutung /Wohnung'; so richtig Salb-
mann GIrPh. 1 a. 306. In der mpT. Handschrift M 1. 187 findet sich der Plural
dazu BfNYSFN mänistän.
° N
' Bei JamaspAsana PahlT. or, Z. 12. Der hier gegebene Text ist wesentlich
besser als der, auf den sich früher S alkmann stützen mußte.
3 Wo eine Anzahl von Belegen für das Verbum gegeben ist. Einige weitere
enthält der ergötzliche ,Briefsteller für alle Lebenslagen' bei JamaspAsaka PahlT.
t rr — i£t ; er bietet fünfmal ÜJWVÖ pattäyiSnik ,dauernd*.
C ct
c
4 Dafür läßt sich daz msoghd. patävat 'er harrt aus* geltend machen
o c
6 West SBE. 37. 14 bietet dafür die seltsame Lesung fitörfan; vgl. § 41.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIX. Bd. 3
II Dicitizedbv Google Original from
ü Q_
S S uigmzea oy v-r CORNELL UNIVERSITY
o -ö
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
3 O
— O
34 Christian Bartholomae.
vermag' ein iran. *tüta- ^vermocht' zu erwarten hat. Aber sicher ist
das Alter nicht, da ja pattütan auch als Neubildung mit framütan,
usw. auf gleicher Stufe stehen kann; s. § 66. 2, Hübschmann PSt. 135.
Als solche aber fand pattütan an pattük eine gute Stütze.
66, Weitere *t-Präterita und Infinitive zu äi-Präsentien sind:
1. mpT. DR'YST dräyist. Im MpB. wird das Wort w*k oder
ttt)A> geschrieben, und dafür bieten die Pazandisten meist . B^ 4 "^*)}
d(a)räit 9 aber auch n&* m \*)j d(a)räist. Vermutlich ist mit der ersten
Schreibung dräylt, mit der zweiten dräydst (dräyist) gemeint. — Prä-
sens: dräyet ,er schreit' (insbesondre von daivischen Wesen). 1
2. mpB. w»$t) framäy98t, z. B. Sv. 5. 3, 10, 10. 80, 11. 35, 14. 3;
pazandiert mit i&wQ»b framüyast* üblicher ist )?$ö framüt, np.
C»y*ji farvnüdan, älter mpL framät, mpT. FRM'D framäd. — Prä-
sens: framäyet ,er befiehlt'.
3. mpB. )*$*•*$& awzäydst, z. B. N. 167. 15, 16. Weit üblicher
ist )*f<y awzütj np. o^>^ afzüdan; s. dazu Hübschmann PSt. 135.
Woher das bei Hörn NpEt. 23 verzeichnete mpB. atvzäyitan stammt,
ist mir nicht bekannt; wahrscheinlich aus Jüsti Bd. 68, wo es wohl
als Spitzmarke geführt, aber nicht belegt ist. — Präsens: awzäyet
,er nimmt zu, vermehrt'. — Vgl. 4.
4. mpB. <&*•*$) vizäydst, z. B. Sv. 2. 3; pazandiert mit w**m$*b
vazäyast* auch höj-^i geschrieben, z. B. PahlRivDd. 35. 15. Viel
häufiger ist \*f) vizüt] s. West Sv. 272. — Präsens: vizäyet (z. B.
DkM. 587. 8, MhD. 91. 5), Gegensatz von awzäyet (s. 3); vgl. Hübsch-
mann PSt. 272.
5. mpB. wHD (oder «a> JA ü)) säydst. Ich kann das Wort allerdings
aus den vorhandenen mpB. Texten nicht nachweisen; es muß aber
im Urtext des Bd. da gestanden haben, wo die Vulgala (S. 8) «9i£{{,
das GrBd. (39. 15) )<&)r)yo bietet. 2 Dies ist die auch sonst neben
1 Vgl. § 71.
* In der Verbindung t^&jpjyt) -tJftinö) 11CJ P a *turtih säytsL Ebenso lesen wir
GrBd. S. 2, während die Vulgata 6. 11 W»f£l2J K)tOl*9 110 pa sturlih ästät bietet.
Die gleiche Wendung auch GrBd. 16. 15; die Stelle fehlt in der Vulgata.
o c
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
MlTTELIRANISCHB StüDIEN V. 35
^jryyö bezeugte Maske für das Präteritum des Verbums Riegen'; 1
jenes aber zeigt, daß der Urtext nicht die Maske, sondern das Uzvä-
riin wKD (oder W-KJ>) gehabt hat, das an sich ebensowohl sahdst als
säydst gelesen werden kann. Bloß durch diese Vorlage war es einem
Abschreiber, der nur eben mit dem Auge arbeitete, ohne sich viel
um den Sinn des zu schreibenden Texts zu kümmern, möglich ge-
macht, w£p£ in den Text zu setzen, indem er das fälschlich sahdst
gelesene Wort «a>*u> durch dessen üblichere Maske ersetzte. Vgl. S. 27,
No. 2. — Präsens: säyet ,er liegt c ; vgl. np. v>j>Uo\ äsäyad ,er ruht'
mit dem Infinitiv £>>y»A äsüdan).
6. np. <JX*iob päyist. — : Präsens: ^b päyad ,es dauert'.
7. np. CmioI^J giräyist. — Präsens: ^)ß giräyad ,inclinatur'.
Wegen der mpB. Form i«9**fA BcL 8. 12 s. § 68.
67. Auf mpB. kam reimt räm. Danach würde an sich die Bil-
dung des von Salemann GIrPh. ia. 308 verzeichneten Präteritums
rämist nach kämist wohl begreiflich sein. Das Wort steht in der Bd.-
Vulgata 0. 6 (auch in M 51, Bl. rrv v . y Z. 8). Es wird aber auffäl-
Jigerweise *&*&*t m > rämahist pazandiert (s. Justi Bd. 153), und das
GrBd. bietet dem entsprechend iwt>^ rämihdst y die Präteritalform
des Passivs. Es ist mir nicht zweifelhaft, daß der VulgataText da-
nach zu verbessern ist. Denn es gibt kein Präsens *rämet ,er beru-
higt sich, kommt zur Ruhe', wozu das Präteritum rämist lauten
könnte, sondern nur ifcwjr rammet ,er beruhigt, bringt zur Ruhe',
das Faktitivum zu räm } und dazu sind rämihet, Präs., und rämlhdst,
Prät. — Infinitiv ramihdstan — , die regelrechten Passivformen ; s. § 79 ff.
Denn das Passivum zu den denominativen Verben auf -enet (Infinitiv
-enltan) wird mit -ih° direkt aus dem Nomen gebildet: )WU£yY ra-
wäklhastan ,in Gang gebracht werden' zu nter^jv rawäkenltan ,in
CÜ
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "O
O <L>
> <u
=) O
1 Das Präsens 1tfVHl> kann sein: 1. sahst ,videtur'; — 2. säyet Jacet'; —
3. säytt ,fricat<. Dies z. B. PahlRivDd. 36. 5: »*£ <fc» ^ fr 110 *>*U> 1W if
1KX» f?Y ^ <**** *öye£ jpa ön &ä?' kum mihr apälc kun ,der die Hand (eines andern)
reibt zu dem Handel: ,Mach mit mir den Vertrag!' [; man vergleiche zu diesem
Streichen mit der innern Handfläche über die dos andern zum Zweck der Bekräfti-
gung einer Verabredung den jAw. Ausdruck -*>ttXp*£. J-# W*'-' zastä.marUa-, Air-
Wb. 1686].
o c
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
36 Christian Bartholomae.
Gang bringen'; ii^d^ö padtäkthastan ^manifestum fieri' zu mw^^tet)
padtäkeriitan ,manifestare', usw.; vgl. Salemann GIrPh. 1 a. 315, § 118
und unten § 81.
68. Auch die § 66 a. E. verzeichnete Präteritalform tw 3 *^ der
Bd.-Vulgata (8. 12) findet durch das GrBd. seine Berichtigung und
Erklärung. Auch hier ist entsprechend dem GrBd. 40. 4 »we^ zu
schreiben. Mehrere PazandTexte bieten (nach Antia PazT. 21, No. 4)
mit einem nur geringfügigen Fehler in der Schreibung, wey£** rämhist.
69. Vier mpers. mit st gebildete Präterita zeigen ein v vor
dem Ausgang; das sind:
a) mpB. top»* Stvdst 1 ] zum Präsens ner^ Sivet ,er lebt'. Ein
anderes Präteritum kommt meines Wissens nicht vor; für den bei
Jamasp Vend. 2. 269 aufgeführten Infinitiv n^P °ltan vermisse ich
den Beleg. Auch das Neupersische kennt nur den *t-Infinitiv cy~"*t)
fN
zistan.
b) mpT. VRVYST varavist, mpB. )<&)) varamst (so FrP. 18. 2;
in den Texten finde ich nur die Maske »w^, die mit «■»»***!> und
°*4 pazandiert wird 2 ; s. Junker FrP. 93); zum Präsens hüvi (wt*>>)
varavet ,er glaubt'. Der von West Mx.-Gloss. 85, Gl&Ind. 241 an-
geführte Infinitiv auf -itan (ikövi varavitan) ist mir allerdings noch
nicht aufgestoßen. 3 Aber das np. o^/* giravxdan und das jpers.
jtytj garavldan (s. Salemann KL. 2. 85, Z. 23) sprechen für dessen
Vorhandensein. 4
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 5
(T3
$ 5
fD
1 Salemann GIrPh. 1. 308 führt den Infinitiv zistan neben ziv9stan an, nach
West SBE. 37. 139 zu Dk. 8. 41. 8. Im DkM. 767 findet sich in der Tat «**-*,
JJ^Ö) 3 -^ und nsö) 3 -^, und zwar in einem Kapitel über Schulden und Zinsen. Es ist
mir sehr zweifelhaft, daß jene Wörter mit dem Verbum ,leben c zusammengehören ;
es sind handelstechnische Ausdrücke.
u
* Im Parsi steht CX*o*** varavist.
3 Wests Bemerkung Gloss&Ind. 71, Z. 4 f. ,corrupted . . .' ist nicht zutreffend;
s. DkM. 645. 1. West SBE. 47. 75 oben übersetzt ja »»^0> selber mit dem Präsens
3 o
,convinces'. Der Wortlaut der Stelle ist gestört.
4 Als Vorform für mpB. varavM, mpT. VRV'D varaväd (Konj.), np. giravad
wird *%rray° anzusetzen sein, das sich zu dem ai. vrrjtav-, ap. varnav verhält wie
ai. kurvP zu krnu . Meine Herleitung des np. giravad aus *ifrna#° (GIrPh. / a. 73
oben) ist falsch; das Wort hat r nicht rr (aus rn).
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
MlTTBLIRANISOHE StüDIBN V. 37
c) uipB. )*»r davdst (z. B. PV. 19. 3, 6, 45, 47, DkM. 618. 2 1 ,
622. 18, 819. 14 1 , PH. 2. 35 2 ); zum Präsens wr dave« ,er spricht (von
Zairischen Wesen). Daneben, weniger häufig, ner davft (z. B. PV.
*8. 31, 19. I). 8
1 Hier l^V markiert. West SBE. 37. 227 liest deshalb danditfo und übersetzt
das (ebd. und 47. 40, 46) mit ,grumbled' oder ,growled'. Er hat es offenbar mit den
z. B. Sn§. 10. 25 überlieferten Wörtern )?0*Y züytfn, ))?Y zülan (usw.) zusammenge-
worfen, die SBE. 5. 327 mit ,mumbled*, ,mumbling c übersetzt werden, aber eigent-
lich, wie auch in der Note richtig angegeben ist, ,kauen' bedeuten. — Jedenfalls
auf Wests Autorität sich stützend hat Sanjana in der zu DkS. 12. 58. 4 (= DkM. 556*.
19) tiberlieferten Lehre IrXJH) *&*? ^ih nS kuniän den Sinn gefunden ,one
should not constantly mutter prayers 1 . Man beachte aber wohl, daß ,constautly'
vom Übersetzer zugefügt werden mußte, damit die Lehre einen halbwegs annehm-
baren Inhalt bekomme. Ich schlage vor, gungih zu lesen; d. i. eigentlich ,Stumm-
heit', es könnte aber gar wohl auch , Verschlossenheit' bedeuten. Die vorhergehende
Lehre warnt vor *1Ö,£0*rX)0) nihän hemih\ nihän hem (np. **^i* cA"^*) * st ,vei "
steckten Charakters*.
Wieder ein anderes W-*P soll nach D armesteter ZA. 3. 86 f., No. 7, 10 dandU
meinen und ,er vergißt' bedeuten; s. auch AirWb. 745 f., 1494 f.* Das Verbum
W-*F bedeutet in der Tat ,er vergißt' — die neupers. Übersetzung zu Aw. Y. 19. 7
hat ganz richtig ^JS ^*y*\J* farämüS kunad — , aber es bedeutet das nicht für
sich allein, sondern nur in Verbindung mit «tj oe, das dem Verbum stets voraus-
geht und nur durch die Negation jjj n& davon getrennt sein kann — vgl. PY. 19. 7
(zweimal), 55. 6, PVr. 2. 5, DkM. 483. 4**, N. 20. 7, 11 (wo jpf statt jp>f zu lesen) — ;
dieses b$ ist aber nicht die im GIrPh. ia. 311 besprochene Verbal, partikel', son-
dern das ebd. 310 behandelte Verbal,präfiV, von dem Spiegel Einl. 1. 97 sagt, es
werde ,in der Bedeutung zer-' verwendet. Ich lese he zand&t — wegen j für z
s. unten No. 3 zu \)?Y ^tan — oder auch be gandet, bringe das in etymologische
Verbindung mit gr. xavSaiv<o y lat. pre-hendo, got. bi-güan^ usw. und verweise wegen
der Bedeutungsentwicklung auf nengl. forget, nhd. vergessen (mit /o?--, ver- sva. &ö);
Lit. bei Fick VglWb. * 3. 123, Walde LatEtWb. * 610.
* So («BP) zu lesen statt WY oder tftf.? der Handschriften bei Haug.
3 Wegen des bei Justi Bd. 147 verzeichneten, angeblich zugehörigen düt
(0^> Uj ,er lief davon 1 ) vgl. West SBE. 5. 57, No.*2. W Bd. 37. 5 = GrBd. 105. 11
meint iüt ,gekaut 4 , im PahlRivDd. 162. 10 steht dafür W#t>0) x v art ,gegessen'.
* West SBE. 37. 455 mit No. 4 übersetzt WY mit ,he cuts off'; er
liest yang&i und vergleicht das np. yan^ad. Wo aber findet sich dieses Ver-
bum? Ich kenne nur türkische Wörter, die so angehen.
Mills ZDMG. 57. 577 liest (in § 12 und 13) göyet. Ich weiß nicht,
was er sich dabei gedacht hat, oder was man sich dabei denken soll.
** Wo die Negation ausgefallen ist; Sanjana hat sie richtig ergänzt.
Der Satz (bei Sanjana LVI) lehnt sich inhaltlich an Aw. Yt. /. 28 an.
t! öi
u "2
.TD
= 1
F P.
u
«4- ~&
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CÜ
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
38 Christian Babtholomab.
d) mpB. »«Mfü») dav98tan (Infinitiv; AVn. 64. 11); zum Präsens.
Jietnu^ = ngjr davU ,er rennt' (von dawischen Wesen). Daneben
iw»lü^ = Hjtjjr davütan. Ich kenne nur diese einzige st-Form; das
Verbum ist Überhaupt nicht häufig anzutreffen.
70. Bei dem ersten dieser Verba liegt die Annahme nahe,
es habe einmal neben *£lu$t (s. ai. jlvati) ,vivit' ein gleichwertiges
*£iuast (s. ai. jlvo'sti) ,vivus est' bestanden, das später, vielleicht schon
recht frühzeitig, unter dem Einfluß der ursprünglichen st-Präterita
und der neuentstandenen älteren Schicht (wie *apä),ast neben *apäj,$t }
*saka8t neben * sahst, s. § 50, 54) die präteritale Bedeutung ange-
nommen hat. Wie das früher übliche, von *zluast verdrängte Prä-
teritum gelautet haben mag, ist nicht festzustellen. Ich vermute *£it
oder *£iät, indem ich mich dafür auf die awest. Verbalnomina . c^^ä
jittm und . c«**-*«äo ojyäitim ,Leben' (AirWb. 609, 694) berufe. Jeden-
falls waren die lautlichen Beziehungen zwischen Präsens und Präteri-
tum nicht gewöhnlicher Art, so daß eine irgendwo auftauchende
Neubildung des Präteritums, die diese Beziehungen enger gestaltete,
bequem Eingang finden konnte.
71 • Ich habe in § 69 mit mpB. zlvdst drei andre mpB. Präterita
auf -vdst zusammengestellt. Damit soll aber nicht etwa gesagt sein,
daß zlv98t den Anstoß zu deren Bildung gegeben habe. Mir scheint,
es fehlen zu einer solchen Annahme die lautlichen Voraussetzungen,
und die begrifflichen erst recht; der Begriff ,leben' hat ja überhaupt
nur eine ganz kleine Verwandtschaft. Es lassen sich über die Gründe
zur Bildung jener Präterita bloß Vermutungen aufstellen. So kann
man wohl für varavdstan ,glauben* an den Einfluß von dändstan
, wissen' denken; s. § 63. glauben und Wissen stehen ja von jeher
und überall in gegensätzlicher Beziehung. — Für davdst ,er sprach'
darf an draydst (§ 66. l) ,er schrie' erinnert werden, weil es wie
davdst vor allem von den Äußerungen Zairischer Wesen gebraucht
wird. — Und so mag man sich endlich auch mit dem entsprechender
Begründung für das alleinstehende dawstan ,rennen' auf das häufig
ö. 2>
ti öi
£ 8
-»« öi
-ö
D
n
, 3
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
ro
£ °-
P
U
M- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i ö
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
vorkommende duvärdstan ,laufen' berufen; s. § 72a.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Mitteliranische Studien V. 39
72. Bei fUuf [sechs] Präteriten (oder Infinitiven) geht dem st-
Ausgang ein r voraus. Ich stelle sie hier zusammen, betone ^ber
gleich, daß damit nicht ein Zusammenhang hinsichtlich ihrer Ent-
stehung behauptet werden soll.
a) mpB. \i&>f)»Y duvär9st ; zum Präsens wjjyr duvüret ,er läuft'
(von cfatvischen Wesen). Daneben, kaum weniger häufig, HCK^r du-
värit. Das Verbum ist dem Awesta entnommen, als der für jene Art
des Laufens bezeichnende Ausdruck. Im Neupersischen findet es sich
nur in solchen Texten, die von denen des BuchPahlavi abhängig
sind; hier steht C>^j\^> duvämdan.
b) mpB. n»Wi vinärtst; zum Präsens no^n vtnäret ,disponit*.
Soviel ich sehe, kommt die $t-Form nur im Sv. vor (5. 74), das aber
auch — und häufiger — das sonst im MpB. übliche ii***p vinärtan
aufweist (z. B. 4. 80, 6. 20, 16. 21). Das MpT. bietet ebenfalls diese
letztere Form: VYN'JRD vlnärd. Zur Etymologie des Verbums, usw.
s. Bartholomae IF. 21. 347 ff.
c) mpB. ii^ö(! vitlrdstan (Infinitiv), DkM. 510. 20 ff., 511. 4 f.
(zusammen 7 mal), zu jenem Präsens )tfv J ^i vi&ret, das mit np. ^ß
guzlr , Hilfsmittel' (bei Hörn NpEt. 205) zusammengehört: DkM. 488.
20, 511. 2, 5, 532. 14, 536. 4 f., 541. 4, 548. 6, 557. 20, 558. 20. Einen
anders gebildeten Präteritalstamm habe ich bislang nicht gefunden.
Hörn a. a. 0. führt einen np. Infinitiv £>>jf.ß guzlrdan an, aber ohne
Beleg; an der von ihm angegebenen Ön. -Stelle steht das Präsens
>jfß guzirud. Zur Bedeutung des Verbs s. § 75.
d) np. <J>**jl> yüratt] zum Präsens >j\> yärad ,er wagt'. Eine
entsprechende Form des mpB. kann ich nicht nachweisen; Sale-
manns Angabe, GIrPh. 1 sl. 308 beruht auf einem Versehen; die dort
angeführte Kn. -Stelle bietet vielmehr das U-Präteritum »tfP^x* ayärlt.
Ich zweifle aber nicht an dem Alter der «i-Bildung.
e) np. CUxo^LS nigarist] zum Präsens >J& nigarad ,er beob-
achtet'. Daneben steht ^lß^ nigarid. Das mpB. hat nur diese, die
i£-Form: itfA^i niklrlt.
Unsicher: [f) mpT. 'YRYST M 1. 180. FWKMüller Doppel-
blatt 16 umschreibt ^ayrist. Das verstehe ich nicht. Die Zeichen
ö. 2>
V CT
.c o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
& ^
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
</> Öl
.E -ö
E =>
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
3 O
— O
c O
'(L) ¥?
40 Christian Bartholomae.
können meines Erachtens nur ir°, 6r° 7 ayar° oder äyar° meinen.
Müller läßt das Wort in seiner Übersetzung aus- Ich möchte ed
räy 6ö8 ne ayarist so übersetzen : ,(er hat die ihm aufgetragene Nieder-
schrift nicht vollenden können) deshalb, weil es ihm nicht passend
war, nicht lag', d. i., weil die ihm gestellte Aufgabe seinem Können
nicht entsprach. 1 Ist *abhiar° als arische Vorform anzusetzen? 2 Ich
verweise dazu auf ai. ardm und auch auf ai. abhyäram; ferner für
die Gestaltung von -6ä$- auf Bartholomae ZumAirWb. 25, No.]
73. Besondere Gründe, die zur Bildung der in § 72 verzeich-
neten ^-Präterita geführt haben — s. § 62 — , sind nicht für jedes
erkennbar, aber doch mit hinreichender Deutlichkeit wenigstens
für einige von ihnen.
74. So für mpB. *ayär98tan , wagen' (s. unter d). Es kann hier
zu gleichem Maß tuvandstan ,können, vermögen' (§ 18 ff.) und kämd$-
tan ^verlangen, wollen' (§ 5 ff.) wirksam gewesen sein, denn zu beiden
Verben bestehen begriffliche Beziehungen. Was die zu tuvänistan
angeht, so kann ich einfach auf die neupersischen Wörterbücher ver-
weisen, die ja als erste Bedeutung für ^X^b yärastan gerade eben
^>^V tuvänistan verzeichnen. Es ist ja möglich, mir sogar wahr-
scheinlich, daß sich diese Bedeutung erst nachmals aus wagen ent-
wickelt hat 3 ; aber daß sie sich daraus entwickeln konnte, erweist
doch eben die Begriffsverwandtschaft von ,wagen' und , vermögen'.
Für die Beziehungen von wagen und verlangen erinnere ich an die
etymologisch eng verwandten lateinischen Wörter avSre (mit avidus)
und andere; s. dazu Walde LatEtWb.* 70.
75. Desgleichen für mpB. vicirdstan. Das Nomen mpB. *»» vi&r,
np. +$ß guzlr bedeutet ,Hilfsmittel gegen — '. Dem entsprechend be-
sagt das zugehörige Präsens mpB. i«A>ty vitiret, das ich nur in un-
persönlichem Gebrauch kenne: ,es gibt dagegen ein Hilfsmittel, es
gibt einen Ausweg, man kann ausweichen, vermeiden, man kann,
1 Vgl. zur Stelle S. 5; No. 1. * Vgl. § 74, No.
3 Was die Etymologie von mpB. ayärU ,er wagt* angeht, so möchte ich an-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
nehmen, daß es auf ein *adhjpär° oder *abhtfär° zurückgeht, das zu ai. iyarti, irte
gehört; wegen der Bedeutung verweise ich auf lat. adorior.
Original fronn
TS
.c o
ü %
S *
w i
f\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*s
& ^
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
TS Ä
MlTTELIRANISCHE StüDLBN V, 41
es geht auch anders*. Insbesondere aber wird es mit der Negation
im Sinn von: ,es ist nichts dagegen zu machen, es ist nicht anders
möglich, es ist unumgänglich notwendig, es ist unvermeidlich' ver-
wendet; man halte dazu die Bedeutungsangaben für das entspre-
chende np. >ji)& naguzlrad bei Vüllbrs LexPers. 2. 1344 b ; sowie
für das np, jtjfo näguzlr, ebd. 2. 1268 a- — Für das Mittelpersische
verweise ich insbesondre auf folgende Stellen:
DkM. 557. 20: ikoupo ^ . . . ikwiP )A$y* fc) ift>^qi \*¥ ka viölret
apäk vattarän hamkuniSn . . . ne baviSn ; wenn es (irgend) zu ver-
meiden ist, soll das Zusammenwirken mit Bösen nicht geschehen
(unterbleiben)' ; ganz ähnlich DkM. 558. 20 ; —
DkM. 532. 14 : )A»$ ty( iw'T -^ iie^eji i \p)t *F ka tuvän u
vidlr&t ne x v ähiSn öl£ k ... an 1 ,wenn es möglich und irgend anders
zu machen ist, soll man nichts von den K. verlangen'; der Inhalt des
Nebensatzes mit ka wird im folgenden durch >~^ \w pa Sär ,im Fall
des Vermögens', das Gegenteil durch >»Qf> ne> pa aöär ausgedrückt; —
DkM. 536. 4: tft)^i ^ <iy f Wr nwyj \r$ ruvän böxtan yut
haö Smäk ne viSlret ,es ist nicht anders möglich, die (eure) Seele zu
retten, außer durch euch (selber)'; —
DkM. 488. 20: (0-w^ \*p jy tteA'tp ^ YO& (0 «» iej^ i ^ äZafc*
u ranjF i andar gehän ne viSlrit be ka barlhend ,dus Leid und die
Not in der Welt — es ist nicht anders möglich, als daß sie ertragen
werden', s. v. a. sie müssen eben notwendig ertragen werden; ganz
ähnlich DkM. 541. 4. — Und so auch im Neupersischen an der von
Hörn zitierten Stelle Sn. 1. ori : 0^j& *£ \j~y»S }** y^ mabar juz
ka8irä ki niguziradat ,nimm (niemanden) mit (auf die Fahrt) außer
einem, den (mitzunehmen) dir unumgänglich notwendig ist'.
Die Stellen lassen über die engen begrifflichen Beziehungen
von mpB. vvSlmtan zu tuvändstan nicht den geringsten Zweifel und
decken zugleich auf, wie viSirdstan zu seinem Ausgang gekommen ist.
1 Ich weiß nicht, wie das Wort zu lesen ist. S. noch DkM. 501. 6., 8. Ge-
meint ist irgend eine Sorte von Menschen, von denen das timeo Danaos gilt. Was
Sanjana DkS. 12, Transl. 4, No. 1 dazu bemerkt, hat für mich nichts Überzeugenden.
2 Zu ai. ard&yati; vgl. AirWb. 194.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
0}
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ?
iilO-t)*!^ tuxsltan.
^" o
.E -ö
42 Christian Bartholomab.
76. Die nachstehenden *<-Präterita, die letzten meiner Samm-
lung — abgesehen von den passiven, worüber § 7 9 ff. — lassen sich
unter keinerlei Gesichtspunkt enger zusammenfassen.
a) mpB. n«»a> sa&stan (Infinitiv), Paz. &»*»* saiast] s. DkM.
466. 11 und Sv. 13. 91; zum Präsens wea> sätet ,es ziemt sich, gehört
sich, man soll'. Häufiger findet sich ntee» sal\tan 1 Paz. »^eb*» saSidan.
Das Neupersische hat o^J^* sazidan, aber auch o^-lr 4 * sazäyldan.
b) mpB. i^>Cr yumbdst (Infinitiv), DkM. 458. 1; zum Präsens
i«2j<j* yumbet ,er regt sich*. Daneben häufiger \$))tr yumbit.
c) mpB. nwry-^ yazdstan (Infinitiv), N. 3#. 24; zum Präsens
»tüJCK* 3/<**#' >er betet, opfert'. Das gewöhnliche Präteritum ist yast,
iwy-^ oder itcx>-> geschrieben. — Die Lesung yaz9stan der Maske
kann nicht für ganz sicher ausgegeben werden. Es könnte auch ya-
stau (mit st statt &; s. WZKM. 22. 74) gemeint sein.
d) Im FrP. 19. 10 wird als Maske für das Verbum ,lachen',
np. ^jojJä. xandldan: nwryo angeführt. Ich verzeichne den Infinitiv
nur mit Rücksicht auf Salemann GIrPh. 1 a. 308. Das Wort könnte
ja allerdings *xanddstan meinen, aber auch *xastan (vgl. bastan ,bin-
den' neben bandet, geschrieben mit dem von Darmesteter Etlr. 1. 30
besprochenen ,complement phonetique'. Ist es aber überhaupt richtig
bezeugt? Ich habe bisher nur nte j r oder »wV xandltan gefunden
(z. B. DkM. 614. 3, 8, 11), also die gleiche Bildung wie im Neu-
persischen; und iueV wird ja auch im FrP. als Uzvärün von imyryo
gegeben.
e) mpT. TVXÖ-SYST 1 tuxSist M 1. 219 f.; zum Präsens mpB.
HO-D*!* tuxUt ,er bemüht sich'. FWKMüller Ein Doppelblatt 17
hat das Wort als Superlativ ,der eifrigste' genommen ; ich halte diese
Fassung nach dem Satzbau für unwahrscheinlich; auch lautet im
MpB. der Superlativ 4)?yw? tuxwktom. — Der mpB. Infinitiv ist
1 In zwei Stücken auf zwei Zeilen geschrieben. Das erklärt die auffällige
Setzung des l vor dem Y. Das zweite Stück ist wurde geschrieben, als ob es ein
selbständiges Wort wäre; s. dazu Bartholomae ZumAirWb. 85 f.
fD O)
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
MlTTJBURANISCHB StüDIBN V. 43
f) mpT. RVZDYZT M 2. 7. Das Wort ist sicher ein ««-Präte-
ritura, wenn es auch fälschlich mit Z und T statt S und T ge-
schrieben ist; also ruzdist. Das Präsens dazu muß *ruzd$t gelautet
haben, mit zd aus ar. ddh aus °dh + t°, stellt also eine Bildung aus
dem Partizip mit to- oder dem Nomen act. mit ti- 1 dar, wie mpB.
itoWrT ämöxtet ,er lehrte iwit)0<r vimextet ,er mischt', lOfCiO" spöxtet
,er beseitigt/, w*xy haxtet ,er begleitet', nerer x'aftet ,er schläft',
u. a. m. ; vgl. Salbmann GIrPh. /a. 306 f. Zur Bedeutung des Verbs
8. § 78.
g) Das PazandMx. bietet zu 49. 26 den Infinitiv \**&»\4b vlnas-
tan ,sehen' als Uzvärün von iwhw*, also statt des sonst dafür ste-
henden und dafür vorgeschriebenen dltan. Es folgt unmittelbar da-
hinter dänastan. Das mag den Pazandisten verwirrt haben. Ich
messe darum der Form keinerlei Wert bei.
77. Von den in § 76 aufgeführten «t-Formen verdient eine ganz
besondere Beachtung, d. i. sa&stan. Das Verbum sollen gehört mit
den Verben müssen, dürfen, können in 4ine Bedeutungsgruppe, außer-
dem wird es ebenso wie diese unpersönlich gebraucht. Diese drei
Verba haben alle den «i-Infinitiv: apäydstan, säydstan, tuvändstan.
Danach ist denn auch saidstan gebildet. Im Neupersischen ist der
Formenausgleich noch um einen Schritt weiter gegangen: dem Prä-
sens Job bayad , oportet' und w>oL£> Säyad ,Iicet, licitum est' trat •*•>))**
sazäyad ,debitum est' zur Seite; vgl. Salbmann GIrPh. ia. 297.
78. Die Stelle mit ruzdist (§ 76 f) : avln i andar diz ö didi&n
ruzdist ist zuletzt von Salemann BullAcStP^t. 1912. 48 besprochen
worden. Ich stimme im wesentlichen zu und verweise noch auf NM. 8
ti öi
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
2. 3. lf., wo zweimal -*ü^y ruzdlh bezeugt ist; vgl. dazu West SBE.
18. 336, der das Wort mit ,embarrassement : und Dhabhar NM. 2 65,
der es mit ,greed' übersetzt. An der ersten Stelle tritt es neben
«*ö^ e* tei kämakih auf, bei West ,vehement desire', mit dem es
etwa gleichbedeutend ist* Das zeigt uns meines Erachtens den Weg,
5 s
£ -o
TD
O c
1 S. oben 8. 25, No.
2 D. i. Nämak i Manuicihr; g. The Epistles of M&nüshchihar. Ed. by Ervad
Bahmanji Nasabvanji Dhabuar. Bombay 1912.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
44 Christian Bartholomas.
auf dem man zur Bildung von ruzdist gekommen ist Neben miran.
*käm /Verlangen' gab es ein *ruzd in der Bedeutung ^heftiges Ver-
langen, Begierde ; so schuf man zu *JcämBt, *kämast ein *ruzdet, *ruz-
dast. Es steht nichts der Annahme entgegen, mpT. ruzdist wie mpB.
känidst (§ 12) unpersönlich zu nehmen, also die Stelle wörtlich so zu
übersetzen: ,Jene in der Burg verlangte es (heftig) zuzusehen*; wir
würden sagen: ,Jene . . . konnten dem Verlangen zuzusehen nicht
widerstehen/
79, Die letzte Gruppe der **-Präterita bilden die passivischen.
Gegenüber dem Präsens auf -ihet lautet das Präteritum so gut wie
regelmäßig auf -ikast aus, und dem entsprechend der Infinitiv auf
-lhastan* Solche Formen finden sich im MpB., MpT., sowie im jPers.
Aus dem TurfanPahlavi ist bisher nur eine einzige zum Vorschein
gekommen: NYSYHYST nislhist ,es wurde gelegt', M 97a. 16; vgl.
Salbmann ManStud. 1. 100, der das Wort richtig 3 mit dein jpers.
pHD*: nisädan ,legen, stellen' verbindet. 4 — Wegen der jüdisch-
persischen Beispiele darf ich mich begnügen, auf Salbmann GIrPh.
x:
1 Ich sehe also in *ruzd ,Gier' ein Nom. act. (s. 8.25, No.2). Daneben wird auch
ein auf das to-Partizip zurückgehendes Adjektiv *ruzd »gierig' (vgl. zur Bedeutung
i_ &
ai. lubdha-) vorhanden gewesen sein, das in dem Abstraktum ruzdlh »Gierigkeit* steckt.
1 Nach Sanjana GrPahlL. ^<|0 (u. ö.) müßte es scheinen, als ob der regel-
mäßige Präteritalausgang des Passivs vielmehr -U (Infinitiv -Man) wäre. Solche
Formen kommen allerdings vereinzelt vor — ich habe mir bisher nur IWODtfl Jen-
nihil DkM. 418. 21 notiert — , treten aber jedenfalls gegenüber denen auf -a$t ganz
zurück. Der Wechsel -%t — -a*t ist ja auch sonst oft bezeugt.
8 Falsch Babtholomab ZumAirWb. 232.
4 Aber die Art und Weise, wie Salemann dieses jpers. nisädan mit dem gleich-
bedeutenden npers. <j>l^i nihädan verknüpfen will, kann ich nicht billigen. Es
kommt allerdings öfter vor, daß einem altiran. $ im Mittel- oder Neuiranischen
O ö
sowohl $ als h gegenübersteht (vgl. Hübschmann PSt. 209 ff.), aber ein altiran. —
nicht altpers.l — & kann nicht in dieser doppolten Weise vertreten sein. Ich nehme
an, daß das Verbum für ,legen', miran. *nihätan — mpB. II^IWT nihätan, np. 0->L^>
nihädan — , das doch zu ai. dhätum und gr. xibivcu gehört, lautlich durch das Ver-
0}
T3
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
> <u
bum für »liegen 1 , miran. *nuUan beeinflußt worden ist, das sich zu ai. tue und gr.
£ -o
xiHcu stellt (s. AirWb. 1571 f.); vgl. dazu aksl. seda ,ich setze mich* und l%ga
,ich lege mich 6 , bei denen ebenfalls die begriffliche Verwandtschaft eine lautliche
Angleichung herbeigeführt hat; in s^dq ist die Nasalierung alt; s. Brugmann Grdr.*
2 c. 295 f.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Mitteler ANißCHE Studien V. 45
la. 332 zu verweisen. — Im BuchPahlavi sind die Formen nichts
weniger als selten. Aus dem GrBd. habe ich mir außer dem in § 67
erwähnten Beispiel rämlhdst (zweimal) noch notiert : »iöhonyü dahlhdst
,es wurde gegeben' 12. 16; — i«a)^j)^r yumblhdst ,es wurde bewegt*
63. 1; — xi&oyxeo padtäkttost ; es wurde offenbart' 59. 15. Beson-
ders häufig finden sich diese Bildungen im Dk. — die letzterwähnte
Form steht allein im 7. Buch des Dk. öfter als ein dutzendmal —
und im Öv., aus dem West Öv. 222 eine Anzahl Formen verzeich-
net. Daß das PV. keine bietet, wird man schwerlich für die Jugend
der Bildung geltend machen dürfen; es war eben bei der Art der
dortigen Texte kein Anlaß geboten, sie zu brauchen.
-H
80. Die Erklärung des mitteliranischen Passivs bereitet große
Schwierigkeit, so daß sich Salemann GIrPh. ia. 315 mit der bloßen
Anführung der passiven Formen begnügt hat; s. aber West Sv. 222 f.
Ich nehme an, daß z. B. in padtäkihet, °ihdst ,es wird, es wurde
offenkundig' das Abstraktum padtäklh , Offenkundigkeit* enthalten ist.
Das -th der Abstrakta führe ich auf -ij,c£tua° zurück (vgl. Salemann
GIrPh. 1 a. 280 f.), d. i. der Abstraktumausgang aus wa-Nomina; ih
wurde ebenso verallgemeinert wie der Adjektivausgang -i/c, der auf
-iia'ka zurückgeht, z. B. in mpB. 2)VOO dätlk ^gesetzlich' aus *dätiia l ka-,
s. Aw. -»**?**} däitya- (d. i. däHiia~) ; man denke an die Ausdehnung
unseres nhd. -keit. Nun war aber von alters her mit den (idg.) iio-
Adjektiven in zahlreichen Fällen die intransitive oder passive Bedeu-
tung verbunden ; vgl. ai. tärjisya-, praidsya-, ddrSya-, dfSya- (alle mit
iy zu lesen), usw.; s. Brugmann Grdr. 2a. 183 f. Ein idg. *peki),o-
(enthalten in ai. kj-ffapacya- ,auf gepflügtem Boden reifend') bedeu-
tete eigentlich ,im Begriff, gekocht zu werden, zu kochen (intrans.),
gar zu werden, zu reifen (von Früchten)'; das mit tuo- daraus ge-
bildete Abstraktum bezeichnete also den Zustand des im Kochen
(Gekochtwerden) begriffenen, dann aber weiter das Gekochtwerden,
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
CT
Ü =5
> <u
C CT
3 o
Garwerden (von Früchten), Reifen; vgl. ai. drfyatva- ,das Gesehen-
"cü ^
werden, Sichtbarsein'. 1 Ich nehme das miran. *pa$ih-ast als Ursprüng-
en tn
„ -o -
E c
1 Das Wort findet sich, was ich zu sagen nicht unterlassen will, nicht im
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
46 Christian Bartholomab.
liehe Präsensform in der Bedeutung ,es ist (findet) Gekochtwerden
(statt)', so viel als ,es wird gekocht'. Die Form war zunächst un-
persönlich, wurde dann aber auch persönlich gebraucht, vgl. oben
§ 13 mit No. (und auch Streitberg IF. 3. 390 f.). Zu *pa£lhast (d. h.
*paXih + *ast) stellte sich als entsprechende Pluralform *patihand oder
*°hend (aus *pa£ih + *A°) ein ,sie werden gekocht', und dazu wieder
fügte sich nach gemeinen Mustern als neue 3. Sing. *pa£ihet. Deren
Einbürgerung hatte alsdann die weitere Folge, daß das ältere, früher
ebenfalls präsentisch gebrauchte *padlha$t wegen seines *£-Ausgangs
im Gegensatz zu dem neu aufgekommenen *paclhet die präteritale
Bedeutung erhielt und das ehedem vorhandene *pafah-büt verdrängte:
ein Vorgang, der ja durch meine früheren Ausführungen, wie ich
hoffe, hinreichend klar gestellt ist.
81. Nach solchem Musterverhältnis wie *pa8lhet ,es wird ge-
kocht': *pa£et ,er kocht' (trans.) wurden darauf Passivformen mit iA°
zu jedem beliebigen Präsens geschaffen, z. B. mpB. kunlhet ,es wird
ro
gemacht' zu kunU ,er macht' (vgl. ai. kfnöti), dahihdst ,er wurde ge-
geben' (§ 79) zu dahet ,er gibt' (vgl. ai. dddäti), usw. Anderseits
muß sich die Ausbildung der durch mpB. padtäklhet, usw. (§ 80)
vertretenen Passivklasse, bei der das ih° hinter irgend welchem Nomen
erscheint, in einer Zeit vollzogen haben, da die Vereinheitlichung von
*pa£ih l ast noch nicht erfolgt war, *pa£lh noch in seiner alten Bedeu-
tung gefühlt wurde. Jedenfalls ist man zur Schaffung von mpB. päd-
täklhet auf einem andern Weg gelangt als zu der von kunlhet Denn
padtäklhet ,er wird offenkundig' stellt doch das Passivum zu padtä-
kenet ,er macht offenkundig' dar; eine dem kunlhet gleichartige
Passivbildung dazu wäre aber *padtäkenthet ; s. § 67.
CÜ
w l
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(O
2 5
F P.
u
82. Schluß. Die Herkunft des zur Bildung der Präterita die-
nenden st ist nicht einheitlich. Bei der einen Reihe von Formen,
die bei der Schaffung der Klasse als Vorbilder wirkten, entspricht
ro
ro '
Veda; ebensowenig das bei Bbugmann Qrdr. f 5 a, 460 als Gegenstück zu got. frija-
pwa mit Akzent angeführte priyatva-. Auch im Awesta ist ein Abstraktum auf
o c
E =>
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
tjatya- nicht nachzuweisen.
Original fronn
Mittelira nisohb Studien V. 47
es dem st von uriran. *asti ,er ist', bei einer zweiten dem Ausgang
uriran. sta° des Perf. Pass. aus Verbal , wurzeln' auf idg. s oder auf
palatalen Verschlußlaut. Wie es geschehen konnte, daß bei der er-
steren Reihe Verbindungen mit ,ist* die priiteritale Bedeutung erhalten
haben, und daß bei der letzteren die Verbindung des Wurzelauslauts
mit dem Suffixanlaut zu einem frei verwendeten Bildungsmittel ge-
worden ist, darüber geben insbesondre § 50 und § 55, über die all-
mähliche Verbreitung der neuen Prätcritalklasse § 62 ff. Auskunft.
Heidelberg, 21. Juni 1914.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Ein Psalm ,Über den Tod'.
o
Von
i-H
i-H
Harry Torozyner.
i-H
PO
6
o
u
Psalm 49 gehört unstreitig zu den schwierigsten Abschnitten
nicht nur des Psalinbuches, sondern der Bibel überhaupt und dies
nicht etwa allein wegen einzelner korrumpierter und darum unver-
ständlicher Stellen, als vielmehr wegen der inhaltlichen Widersprüche,
die der Psalm selbst an sprachlich einwandfrei scheinenden Stellen
bietet. In einer im Stile des Spruchbuches gehaltenen Einleitung for-
dert der Verfasser alle Welt auf, seinem Weisheitsliede zu lauschen,
das er selbst erst anderweitig (nach den Auslegern aus dem Munde
der Dichtkunst oder in seiner Phantasie) hört (*:tk bwtb ntoK V. 5).
o u
Wie unklar und verworren dieses Weisheitslied ist, gehe aus folgender
wörtlichen Übersetzung von Vers 6 — 14 hervor, die sich streng an
den Text hält und darauf verzichtet, «durch Einschub von Konjunktionen
und andere exegetische Mittelchen irgend etwas in den Text hinein-
zudeuten, was nicht darin steht :
,(6) Warum sollte ich fürchten in den Tagen des Unglücks, (wo)
«4- ~&
die Sünde (oder Strafe) meine Fersen mir umgibt. (7) Die auf ihre
Macht vertrauen und ihres großen Reichtums sich rühmen. (8) Den
Bruder wird niemand auslösen, Gott (eventuell: den Richtern) sein
Sühnegeld nicht geben. (9) Und (zu) teuer ist die Auslösung ihrer
Seelen (oder: ihrer selbst) und er hört auf für immer. (10) Und er
wird noch ewig leben, die Gruft wird er nicht sehen, (ll) Denn
Original fronn
Ein Psalm ? Über den Tod'. 49
(oder: Wenn) er sieht Weise sterben, zusammen vergehen Dummer
und Tor und hinterlassen anderen ihre Macht. (12) Ihr Inneres (oanpj
Versionen: D*Dp ,ihr Grab') ihre Häuser für immer ihre Wohnungen
für alle Zeiten, sie nannten ihre Namen auf Erden. (13) Und der
Mensch in Ehre übernachtet nicht, er gleicht den Tieren, die ver-
stummen'.
Wie man sieht, stehen die aufeinanderfolgenden Verse zum Teil
überhaupt in keiner inhaltlichen Beziehung zueinander (z. B. V V. 6 — 7),
zum Teil aber widersprechen sie einander geradewegs (z. B. VV. 9 — 10).
Die Kommentare suchen diesen Schwierigkeiten gerecht zu werden,
indem sie die fehlenden Zusammenhänge konstruieren und die Wider-
sprüche durch Umdeutung abschwächen. So wird etwa dbipb bnm, in
V. 9 als ,er untei'läßt es für immer (das Lösegeld zu zahlen)' abge-
schwächt, V. 10 dadurch seines Inhaltes beraubt, daß man ihn zu
einem Fragesatz umbiegt, etc. Trotzdem sind die Ergebnisse dieses
Verfahrens, wie die verschiedene Auffassung der einzelnen Kommen-
tare beweist, nicht befriedigend. Es sei mir daher gestattet, die Lösung
des Rätsels von Ps. 49 auf anderem Wege zu versuchen.
Ich halte zunächst daran fest, daß unser Psalm in VV. 6 — 14
in der Tat einander widersprechende Sätze enthält. Während VV. 8 — 9,
11, 13, 18 etc. deutlich des Verfassers Bemühen zeigen, dem Menschen
die Vergänglichkeit seines Erdendaseins vorzustellen, sagt Vers 6 doch,
daß man Unglück und Strafe nicht zu fürchten brauche, und Vers
10 gar, daß der (oder ein) Mensch ewig leben werde. Da diese
Äußerungen den Ansichten des Psalmisten zuwiderlaufen, sind sie
nicht etwa umzudeuten, sondern offenbar als Worte anderer zu ver-
stehen, gegen deren Ansichten unser Dichter sich wendet. Jene an-
deren können aber natürlich nur die in V. 7 genannten Leute sein,
,die auf ihre Macht vertrauen und ihres großen Reichtums sich
i rühmen'.
B °
Enthält sonach VV. 6 — 13 die Ansicht unseres Psalmisten und
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
'(U ¥?
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
2 I D i€3 iiized by L* OO 9 lC
ü Q_
die seiner Gegner zugleich, so können beide von vornherein unmöglich
so durcheinandergeworfen gewesen sein, wie dies im jetzigen Texte
der Fall ist. Wie dieser Text entstanden sein mag, zeigt uns das
Wiener Zeitschr. f. d. Künde d. Morgenl. XXIX. Bd. 4
Original from
S S "Ä t% CORNELL UNIVERSITY
50 Harry Torczynbr.
Beispiel von Ps. 96, der in 1. Chr. 16, 23 — 33 nochmals (mit gering-
fügigen Varianten) wiedergegeben ist, mit dem Unterschiede, daß die
Halbverse 1 a, 2a, 10c, 13b ganz fehlen, während 10 ab und Hab
in folgender Reihenfolge stehen: 10b IIa 10a Hb, was nur daraas
erklärt werden kann, daß der Kopist den in zwei Kolumnen nebenein-
ander stehenden Text der Vorlage unrichtig hinüberlas. Einen nicht
minder sicheren Fall falscher Verknüpfung gegenüberstehender Stro-
phen (Vers-) teile in Kohelet 9, 18—10, 1 habe ich ZDMG 66, 404
nachgewiesen. Ebenso standen in Ps. 49 die Ansichten der Gegner
der Widerlegung durch den Dichter in einer eigenen Strophe gegen-
über und müssen jetzt aus dem Chaos der Verse 6 — 13, das wir der
Unaufmerksamkeit des Kopisten verdanken, erst herausgeschält wer-
den. Das Beispiel von 1. Chr. 16 beweist freilich auch die Möglichkeit,
daß bei solcher Flüchtigkeit des Kopisten auch Teile des Textes
verloren gegangen sein mögen, sowie daß die Rekonstruktion des
Gedichtes auch sonst mit schweren Verschreibungen rechnen muß.
Zu der ersten Strophe, den optimistischen Ansichten der Reichen,
gehören nun anscheinend die Verse 6, 7, 10 und 12. Eine Begrün-
dung ist wohl nur für den inhaltlich unklaren V. 12 nötig. S. dazu
weiter unten. Dagegen glaube ich, daß auch in bezug auf die Reihen-
folge dieser Verse eine Änderung vorgenommen werden muß, indem
V. 12 vor V. 10 zu stellen ist. Und auch in dem, was für die zweite
Strophe übrig bleibt, scheint mir V. 11 besser vor V. 8 stehen zu sollen.
Folgen nunmehr auf die Einleitung unmittelbar die Gedanken
der übermütigen Reichen, so möchte ich auch V. 5 ^TK bvzh n&K nicht
so deuten, daß der Dichter der Poesie oder seiner Phantasie lauscht
sondern dahin verstehen, daß der Dichter den frechen Spruch der
reichen Sünder (V. 6) hört und sich dagegen wendet. Die Situation
ist dann etwa die gleiche wie in Ez. 12, 22; 18, 2, wo der Prophet
an einem Spruch (bttö) der Leute Anstoß nimmt und dagegen auftritt.
Daß der Psalmist hiefür die dichterisch sein sollende Wendung ,Ich neige
dem Spruch mein Ohr' verwendet, hat seinen Grund in der etwas
ungeschickten .Ausdrucksweise des Verfassers; vgl. S. 53, zuV. 2. Wie
aber dort der Spruch selbst gleich in der Einleitung gleichsam als
■o
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Psalm ,Übkr dkn Tod'. 51
Angabe des Themas vom Propheten genannt wird, ist wohl auch hier
der Spruch in V. 6 besser nicht zur ersten Strophe, sondern noch
zur Einleitung zu rechnen, wofür die 1. P. (außer der Einleitung nur
V. 16) spricht. Da nun der ganze Psalm ohne die Einleitung durch
den Refrain Vers 13 und 21 in zwei annähernd gleiche Hälften (A
u. B) zerfUllt, wovon, wie wir sahen, V. 7 — 1 3 wieder in zwei Strophen
zu zerlegen ist (1 u. II), muß auch die zweite Hälfte analog in zwei
Strophen geteilt werden. Diese Einteilung wird in der Tat durch
nbü am Ende von V. 16 gesichert. Schreiben wir nun diese Strophen
so neben- bezw. untereinander, wie sie etwa in der Vorlage des Ko-
pisten gestanden haben mögen, so ergibt sich daraus die Lösung
einer weiteren Schwierigkeit: Der Refrain in V. 13 bezeichnet zwei-
PO
fellos den Abschluß einer Strophe. Darum mußte das p6d am Ende
des folgenden Verses unverständlich erscheinen, das doch nicht gut
fN
auch hier wieder ein Strophenende bezeichnen konnte. Sind aber
die Verse 7 — 14 nicht eine, sondern zwei ineinandergeschobene
Strophen, dann kann V. 13 recht gut der Endvers einer Strophe
(AH) und V. 14 der der anderen (AI) sein. Daraus folgt aber, daß
auch V. 14, obgleich es nach dem Refrain von All steht, doch als
Schlußvers von AI zur ersten Psalmhälfte gehört. So ergibt sich
denn ungezwungen dns Resultat, daß die ersten Strophen beider
Psalmhälften durch nbü abgeschlossen werden.
Ferner bleibt noch die Frage zu erwägen, ob nicht auch in
der zweiten Psalmhälfte (BIu. II) Umstellungen vorzunehmen sind.
In der Tat ist dies wahrscheinlich für den Halbvers V. 20 b, der
schon wegen des Plurals ikt und wegen seines Inhalts zu Strophe
BI gehören muß, und den ich nach V. 15 stelle.
Endlich muß aber auch noch die Frage gestellt werden,' ob
nicht auch der überlieferten Reihenfolge der Strophen in horizontaler
Richtung jene in vertikaler Reihe A I-B I — All — B II vorzuziehen
ist. Doch scheint mir diese Möglichkeit wenig für sich zu haben.
Danach wäre vorläufig folgende Form unseres Psalmes zu re-
konstruieren.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
' o
ifl tn
£ -o
-o v
-o £
CO O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
52
Harry Torczynrr.
ei
> >
o
<D
> >
*l CO
O
► > > > >
95 -^
ö n ö
fl Q '
S fl r
*~ P i-i
Z x r *A f
c o c & X
R " 8 -£ n
-^ a £ x j,
n n c p '
^ p r
0>
T3
X
n
rL
n.
#-
n
r
n
£1
r
n
£
r
a
fl
£
r
n
a
n
&
r
a
*%
fl
-T>
n
j\
a
C
Q
c
.r*
a
1=
-j^
J\
£%
**
^r
a
M—
o
X
r
o
fl
fi
r
§
X
c
n
n
*-
^
r
*-
n
S>
a
n
a
a
^
n
n
r
&
a
r
c
•*
n
n
F
c
a
JN
i~
r
S1
*-
O
n
n r
m r _
^ 8
Ei
x
fl
r
a
n
n.
r
91
r
Ö r-i *
x r^
X
n
*■
a
a
•— ' r
r s
X
a n
5c ?-
F &
n
«•
#•
c
r
a
n
ä. ^
ü %
S *
w l
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c v>
O 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
^ O
c O
5 CD
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD 0)
to ^
■o E
CD O
ü Q_
I^
5
r
r-»
£
£
n
r
n
&
X
c
n
*-
n
n
#~
c
c
^
r
9$ £
ja £_
fi p
r
QO <5i 00
n
*■
r
r
x
n
t:
n
fl
*■
13
r
fl
£
& £
n
j\
x
c
r
*•
a
c
o
X
Q
r
n
*■
la
x
n.
r
r
x
r
a
n
*■
n.
— r
2 n
a r
r rv *~ *^
c "x E fl
n
r
»•
x
n
r
P 6
l> CO <Ä O ^H
iH rH iH ^1 Cl
x n n
r
X
X
n
fl
n
E
n
r
c
•-
^~
m-
5^
<r
&
n.
r
r
X
c
n
n
h
r
&
j^
n j\ r
; Ä F
p f p
Q n c
P r &
« *■ s
2 &
ö p
• n.
r r
fl f
F n
fl
n
n
n
u
r
fl
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Ein Psalm ,Über den Tod*. 53
Bevor ich nun noch eine Übersetzung des Psalms versuchen
kann, muß ich noch einzelne schwierige Stellen besprechen, wobei
ich dort, wo eine befriedigende Deutung mir nicht möglich ist, auf
eine Übersetzung, welche die bestehenden Schwierigkeiten verschleiert,
verzichte. Sinngemäß halte ich mich hiebei an die festgestellte
Reihenfolge der Verse.
V. 2 nbrr. Der vielleicht Jes. 38, 11 entnommene Ausdruck ist
zum Hinweis auf die Vergänglichkeit des Daseins mit Bedacht ge-
wählt. V. 3 ; In wh "oa DJ D*tK *3D DJ sucht man, indem man d*1K p mit
syr. wiJ +£) vergleicht, den Unterschied von arm (on* 'a) und reich
(ttTK p). Wegen der etymologischen Verwandtschaft von vrx (ja) und
w*J (i£>) und ass. mär avelim ,der freie Mann' als Prototyp zu dih ja
(bes. bei Ezechiel) könnte man auch das Gegenteil begründen. Wirklich
liegt nur tautologische Ausdrucksweise des wenig stilgewandten Ver-
fN
fassers vor, der keine andere Teilung seines Publikums fand; vgl.
Ps. 62, 10. Ahnlich ungeschickt V. 11 njrn b"Da irr. Beide Schwierig-
keiten verschuldet wohl seine Vorliebe für verallgemeinernde Aus-
drücke (in-, oroj, *?a, *»n, nhyb, in irrS, nxb). V. 4 niaan im
-c g
Plural wie in den Sprüchen, darum ist auch TiTn V. 5 , Weisheits-
spruch'.
LT) J
V. 6 ijao* *app }i£. Die schwierige Konstruktion wird gegen allerlei
Emendationsversuche durch Ps. 44, 16 ^naa '»JB rwai ,und Schande
1 CO
bedeckt mein Antlitz' (wörtlich mit Prolepsis ,und die Schande meines
Antlitzes bedeckt mich') gehalten. Da hier py parallel zu , Unglückszeit'
(pn -&) steht, dürfte es wie oft für , Strafe' stehen.
® i.
V. 12 In diesem Vers gibt oaip ,ihr Inneres' keinen Sinn. Im
.- ^
Anschluß an die alten Versionen liest man gewöhnlich nisp ,ihr
Grab bildet ihre Häuser für immer'. Daß dies aber keine alte Lesart,
O <L>
sondern schlecht geratene Konjektur ist, ergibt sich aus der Fort-
setzung des Verses ,sie nannten ihre Namen (= gründeten Familien)
auf Erden', wonach in V. 10 das Glück der Reichen geschildert wird.
In oanp muß also ein Zeitwort stecken etwa der Bedeutung ,sie bauen
ihre Häuser für ewig' (1. D^ian?) oder ,sie wohnen in ihren Häusern
für ewig' (1. aw oder arrr?); vgl. Ps. 61, 5 o'öbij? nbnto muK.
Original fronn
54 Harry Torczyner,
V. 14 ist sehr schwierig. In 14 a ist es zunächst zweifelhaft, ob
büO als Torheit oder Zuversicht zu verstehen ist. Wie immer man sich
aber entscheidet, muß- bei unbefangener Prüfung zugestanden werden,
daß der Psalmist unmöglich geschrieben haben kann: ,Dies da, ihr
Weg, ist ihnen Torheit (Zuversicht)'. Will man auch die grammatische
Schwierigkeit der Voranstellung des Demonstrativs vermeiden, die nur
bei besonders betonter Hervorhebung am Platze wäre, so muß man
in mii ein (kollektives) Substantiv sehen, auf das iöb relativisch
zurückgeht. Daraus ergibt sich für oaii unter der Annahme, daß
M durch Dittographie des folgenden boo entstanden ist, die Lesung
11 , Geschlecht' ,welches Wort besonders in Psalmen und Spruchbuch oft
für ,Menschenklasse, Leute' steht. Vgl. bnbnoi ffpp in ,verkehrte und
krumme Leute' Deut. 32, 5; rocnn in , verrücktes Volk 4 V. 20; in
*ab psn nb in mal HO ^störrische und widerspenstige Leute, ein Volk
mit unredlichem Herzen' Ps. 78, 8; oiv in ,redliche Leute' Ps. 112, 2;
bbp* VDK in .ein Volk, das seinem Vater flucht' Pr. 30, 11, , Leute
rein in ihren Augen' V. 12, ,ein Volk, wie hoch sind seine Augen 4
V. 13, ,ein Volk, Schwerter sind seine Zähne' V. 14 etc. und beSOn-
ders Ps. 24, 6 n in IT ,das sind jene, die ihn aufsuchen' (vgl. auch
ir im Ps. 12, 8). Die Beispiele Ps. 78, 8; Pr. 30, 11, 13, 14 zeigen
auch, daß an m wie an Personenbezeichnungen überhaupt auch sonst
gern Relativsätze ohne Relativpronomen herantreten. Übersetze also:
1 CO
il nt ,das ist ein Volk', wozu iob b&D einen attributiven Relativsatz
bilden muß; darin kann nun ^M ein Substantiv sein (formell etwa
CD ^
parallel zu Dl 1 ? snt onw , Fürsten, die Gold haben' Hi. 3, 15) oder für
ein Verbum stehen, was ich nicht zu entscheiden wage. Nicht un-
möglich ist es aber auch, daß m in oaii besser ist als das folgende
DS in *?m. ilöbböa würde vielleicht auf ieab Di ,hochmütig* zurück-
führen. Im Anschluß an 14 a muß auch V. 14 b w djtm onnnw
Relativsatz zu il sein. Die auch sonst wenig erfreulichen Deutungen
dieses Halbverses werden dadurch ganz hinfällig. Wegen D.mnK ,hinter
(ihnen)' wird man mit Aquila besser irv ,sie laufen' lesen, es kann
sich aber natürlich nicht um noch ganz andere Menschen handeln,
die hinter ihnen laufen, sondern um etwas, hinter dem die Reichen
ro CD J *
cu
Original fronn
Ein Psalm ,Über den Tod'. 55
selbst her sind; vgl. ^n azb apxa nnK Ez. 33, 31 ; *]bv\ oab ambh: nnK "3
Ez. 20, 16: iabn hvr nb nraei Jer. 2, 8 ; istrv jnb ambn -o Pr. 1, 16 und
ähnlich Pr. 6, 18, ferner iom np-ix *pn Pr. 21, 21 ; a*xbv *pm Jes. 1, 23}
anp rj-ni Hos. 12, 2; pnac *tm Jes. 51, l ; höt *snn Ps. 119, 150; sm "»ti
Ps. 38, 21 ; hbtti n*W üpa Ps. 34, 15; rpnn pnx pnx Deut. 16, 20; HBTU
mm nK njnb Hos. 6, 3; anait rpnö Pr. 19, 7; njn »jtibi Pr. 11, 19; »pnei
D^pn 12, 11; 28, 19; np-ix *fnsi 15, 9; pxarnnK its^ 1. Sam. 8, 3. Ein
ähnliches Objekt muß in omtaBn enthalten sein, wovon an zu nrrK
auch später wegen omaa hinzugesetzt sein kann. Am besten scheint
mir dafür die Lesung o^at? zu entsprechen.
V. 9. abwb bim kann nur bedeuten ,und er geht dahin für
immer', vgl. Ps. 39, 5 und analog rwib -DK Hi. 4, 20; 20, 7. In V. 11
kann nicht davon die Rede sein, daß der Reiche zusieht, wie alle
anderen sterben; lies vielmehr für nxm *a: nin •»? (Dittographie des*»)
,denn sieh!' oder noch besser nxiK "»a ,wenn ich sehe*. Über V. 13 s.
zu V. 21.
V. 15 a mag man mit den Erklärermnr oder inm für inr lesen, auch
in 15 b ist das vorgeschlagene napb Bnvaa vrvj für -ipab anw BS rrn
möglich. Auch Graetzs Vermutung, in *-03 berge sich ursprüngliches
1öS ,wie', hat etwas für sich, obwohl ich mich kaum entschließen kann
in dem übrigbleibenden n*w etwa anw , Ochsen' zu lesen. Dagegen
ist m. W. für die folgenden Buchstaben: ibbaTöbiKWTibabBman noch
nichts Befriedigendes in Vorschlag gebracht worden. Sicher scheint nur
b*\xv. Das Anklingen von b)KV ivbsb an das womöglich noch dunklere
■'ba nrrr Jes. 38, 17 in verwandtem Zusammenhang (vgl. bes. *a»v
bin Jes. 38, 11 und *\bft -w* Ps. 49, 2) führt wohl in die Irre. Die
gleiche Zeichengruppe in mbab und lbbat führt auf zweimaligen
Gebrauch desselben Wortes in einem Vergleich. Wahrscheinlich wird
also der Vergleich der Sterbenden mit dem zur Schlachtbank ge-
führten Vieh hier noch weiter ausgeführt. Darum nehme ich an, daß
etwa ein Wort wie nap ausgefallen ist, und versuche folgendermaßen
CO
zu lesen ibav b)HV bar [na&b] jrata ,Wie Schafe zur Schlachtbank
werden sie zur Hölle geschleppt 4 , vgl, Jes. 53, 7 bar nafcb rwa, Spr. 6, 22
«a' nawbKnwa und nna&6)jK*a Jer. 12, 3; Ps. 44, 23.
Original fronn
56 Harry Torczynbr.
Der von mir nach V. 15 hinübergenommene Halbvers 20 b
mK ikt nb rr» np folgt gewiß sehr passend auf die Abführung der Sünder
in die Hölle in V. 15. Da er aber deutlich antithetisch V. 10 in der
ersten Strophe gegenübergestellt ist nrrctt nur xb nwb nyf vm, kann
auch in V. 20 naö ip nicht zur zweiten Satzhälfte gezogen werden,
sondern ist ein Rest des ersten Halbverses, der nun auf Grund von
V. 10 unter Vergleich von vor nmb Hi. 4, 20 gewiß zu nx: ip [maxi]
hergestellt werden darf. Auf dieses naK geht offenbar das ganz un-
passende vmaK (graphisch urspr. maK aus -nax) zurück, das in V. 20
vor mu ip steht; das i vor nax liegt wohl in n des vorgehenden nn.
In der letzten Strophe ist V. 19, wozu noch der Rest von V. 20 a
■mjtttan kommt, dunkel. Der Text der ersten Hälfte wird durch den
Gegensatz zu V. 18 als richtig erwiesen, da es sich aber nicht um einen
Segen des Reichen, sondern nur um das ihm gespendete Lob handeln
kann, ist sicherlich i von -pn herüberzuziehen: ,Denn nur, solange er
lebt, rühmt man ihn/ Zu vtd WD3 vgl. bes. Ps. 66, 4 a^na WB3 o«n.
Wenn man aber, um in V. 19 b irgendeinen Sinn hineinzudeuten,
ihn dahin auslegt ,der Reiche preist dich (eventuell = Gott), wenn
du ihm Gutes tust', so kann dies und ähnliches als ausgeschlossen
gelten. Sicher erscheint mir in dem Komplex mj?Kanaba ,, irrraanr,
nur die Verbindung b aitö(afc*) mit der Konjunktion "»a ,wenn es
gut geht', welche ganz besonders durch die Parallele Jer. 38, 20
gestützt wird -jitbi *nm -\b aton, die beweist, daß dem vtq wk
die Grundform, nicht Hif c ll von b ao" entspricht. Ferner ist es wahr-
scheinlich, daß das in 2. Person unverständliche *pv nur Dittographie
des unmittelbar vorhergehenden -pa* ist. Das Verbum des Satzes
liegt also in mpRan (V. 20) und, da das zu -pa in der hier vorlie-
genden Bedeutung ,glücklich preisen' parallele Verbum in Ps. 72, 17
u. ö. itPK ist und Ps. 128, 2 auch *\b aiöi ywx zusammenstehen, dürfte
V. 1 9 b ganz parallel zu 1 9 a lauten imtw lb ao« ^a ,wenn es ihm gut
geht, preist man ihn glücklich'. Aus ■imwr» konnte leicht nnwa ent-
stehen, da p und tp häufig verwechselt werden. Vgl. die von mir
ZDMG 66, 395 ff. nachgewiesenen Beispiele. Daß aber in aöVi, *|b, Kan
ö. v
£ 8
-- ei
^ 4t
^ <£
in ^
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
<u £
"ö ±3
fD
jc
§:
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
i—
<U ,
> <u
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
ein n("]) als Zeichen der zweiten Person eingefügt wurde, ist ausschließ-
fü 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Psalm ,Über den Tod*. 57
lieh auf Rechnung der Dittographie ^tp zu setzen, deren Endkon-
sonant als Pron. suff. der 2. Person gedeutet wurde. Ahnlich ist viel-
leicht auch der auffällige Singular in V. 10 erst durch Numerusan-
gleichung an den im jetzigen Text daraufgehenden V. 9 entstanden.
Für den Kehrvers des Psalms endlich bieten Vers 13 und 21
in der ersten Hälfte die beiden abweichenden Formen:
V. 13: pb 1 » bnnp-n mm
V. 21: pa^Kbnjya dtki
Sind dies nur graphische Varianten oder ähnlich gebildete Sätze
verschiedener Bedeutung? Gegen letztere Annahme spricht schon
der Umstand, daß beide Fassungen abgesehen von dem gleichbe-
deutenden ba = K^l nur in einem Zeichen (pb* — ]*y) differieren. Ferner
müßten dann beide Sätze einen verständlichen Sinn ergeben. Dies
ist nun für V. 21 a ,und der Mensch in Herrlichkeit und versteht
nicht(s)' nicht der Fall, während man in ,und der Mensch in Herr-
lichkeit übernachtet nicht' durch Umdeutung von yb H y übernachtet 4 zu
? bleibt ; hat Bestand' eine Art Sinn hat hineinlesen können. Indes zeigt
der parallele Halbvers ian: rnörtM btflM klipp und klar, daß dem
Menschen in 13 a und 21a eine Eigenschaft zugeschrieben wird, die
ihn dem Vieh gleichstellt. Und das kann denn doch nur p:r K^i ,er
versteht nichts' sein. Vgl. Hos. 4, 6 : njnn ^ö "öj7 ittn: , Stumm ist mein
Volk ohne Verstand'. Nun paßt freilich ip"a D1K1 recht schlecht; aber,
mag unser Geschmack sich auch dagegen wehren, zeigt die Paral-
lele mit rnanna btföD doch weiter, daß für ip*o oiKl zweifellos zu lesen
ist npa DIKI ,und der Mensch ist (wie das) Rindvieh 1 . So vergleicht der
Verfasser ja auch in V. 15 den Menschen mit dem Tiere und Ps. 73, 22
heißt es ganz ähnlich : *]bp TP\n mann jhk k*?i nya ijki ; Und ich bin Vieh
und weiß nichts, Vieh bin ich bei Dir'. 1
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
£ ?
> <u
B °
maßen
—
.E -ö
In Übersetzung lautet nunmehr der ganze Psalm folgender-
1 [Während der Korrektur werde ich darauf aufmerksam, daß auch Ehrlich,
Randglossen zur Stelle ims liest.]
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C Ol
58 Harry Torczyner.
V. 2: Höret dies alle Völker, merkt auf alle Bewohner der
Vergänglichkeit!
V. 3: Ihr Männer und ihr Leute, allzumal reich und arm.
V. 4: Mein Mund soll Weisheit sprechen, das Sinnen meines
Herzen ist Klugheit.
V. 5: Ich neige einem Spruche mein Ohr und eröffne mit der
Zither mein Lied:
V. 6: ,Warum soll ich fürchten in (den) Tagen des Unglücks,
wo die Strafe meine Fersen umringt? '
V. 7: Die auf ihre Macht vertrauen und ihres großen Reichtums
sich rühmen,
V. 12: Sich Häuser bauten für die Ewigkeit, ihre Wohnungen
für alle Zeiten, ihre Namen nannten (= Familien gründeten) auf
Erden.
V. 10: Sie werden noch ewig leben, werden die Gruft nicht sehen.
V. 14: Das ist das Volk, die .... haben und ihrem Gewinn
nachjagen. Selah.
V. 11: Nun sehe ich aber Weise stei-ben, allzumal vergehen Tor
und Dummer und lassen anderen ihren Besitz.
V. 8: Den Bruder kann der Mensch nicht auslösen, und Gott
sein Lösegeld nicht geben.
V. 9 : Zu hoch ist seiner Seele Preis und er vergeht für immer.
V. 13: Doch der Mensch ist Rindvieh, das nichts versteht,
gleicht den Tieren, die stumm sind.
V. 15: Wie Schafe taumeln sie zur Gruft, der Tod weidet sie,
und sie steigen gutwillig (oder wie Ochsen?) ins Grab, wie Schafe
[zur Schlachtbank] führt man sie zur Gruft.
V. 20 b : [und sie vergehen] für ewig, werden das Licht nicht
sehen.
V. 16: Nur Gott allein kann meine Seele auslösen, indem er
£ -o
-ö £
aus der Gruft mich herausnimmt. Selah
fü 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Psalm ,Übek den Tod'. 59
V. 17: Fürchte nichts, wenn ein Mensch reich wird, wenn das
Gut seines Hauses sich mehrt.
V. 18: Denn im Tode nimmt er dies alles nicht mit, sein Gut
steigt ihm (ins Grab) nicht nach.
V. 19 + 20 a: Ja, solange seine Seele noch lebt, rühmt man
ihn, und wenn es ihm gut geht, preist man ihn glücklich.
V. 21: Denn der Mensch ist Rindvieh und versteht nichts,
gleicht den Tieren, die stumm sind.
Wie man sieht, ist jetzt auch die strophische Gliederung des
Psalms ziemlich durchsichtig.
i-H
i-H
Zum Schluß noch ein Wort über den Titel des Psalms. Wie
i-H
PO
schon Krochmal und Grabtz gesehen haben, gehört zu diesem außer
tiötö mp *iab nauob Ps. 49, 1 auch das vielumstrittene rna'bs am
fN
Ende von Ps. 48, das heute wohl allgemein als musikalischer Ter-
minus gedeutet wird. Nun habe ich aber in ZDMG 66, 401 f. ge-
zeigt, daß Psalmsammler mehrmals den Inhalt eines Psalms durch
eine kurze Überschrift (bezw. Beischrift) gekennzeichnet haben.
So heißt Ps. 55 wegen VV. 7 — 8 ein Psalm über eine Taube in
die Ferne (o*prffö bn nv bp, wie 56, 1 zu lesen ist); Ps. 45 ein
Psalm über Mädchen (mtbv bv 46, l) etc., ebenso wie Jes. 6 ff.
du rnoro Xtfö ,Rede über Tiere in der Wüste' heißt. Ebenso trägt
aber auch Ps. 49, der fast ausschließlich von der Vergänglichkeit
des Menschen und der harten Notwendigkeit des Todes spricht, die
sehr treffende Bezeichnung m#[Hl bz ,Über den Tod'. Der Psalm, der
wegen seines Inhaltes der eigentliche Trauerpsalm der Synagoge
geworden ist, führt mit Recht den Titel: ,Dem Chormeister. Ein Psalm
der Korachiden über den Tod'.
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o 5
(T3
$ 5
Reduplikation und Vokaldehnung, Druck und Ton in
der semitischen Nominalbildung.
Von
BT. Bhodokanakis.
Die vorliegende Abhandlung ist das Ergebnis eines Versuches,
die Plurale JJL&* von- vierradikaligen zu erklären. 1
I.
Ich gehe von der an sprachwissenschaftlichen Ergebnissen reichen
Studie D.H.Müllers aus: ,Die Formen qdtlal und qdtlil in der
Soqotri-Sprache'. 2 Dort haben (meist Farben und körperliche Ge-
brechen bezeichnende) Eigenschaftswörter im Masc. die Form qdtlal,
der als Fem. qdtlel oder qdtlil gegenübersteht, bezw. qdtlel als Masc,
qdtlil als Fem. Das i des Fem. ist in den Stamm eingedrungene
Endung i (Brockelmann I, S. 414a); Müller vergleicht \£y& neben
^'r^, 3 und bringt zum Umlaute zahlreiche Analogien (447 f.) bei.
Die Verdopplung, eigentlich Wiederholung des letzten Radikals
in qdtlal 41 kann dissimilatorisch ersetzt werden durch r 7 m, l (Müller,
446 Beispiel 1. 10. 12; 454 Punkt 2); 5 das rhythmische Schema
"c Q.
1 Die bisherigen Erklärungen findet man Brockelmann, Grundriß I. 434 Anm.
zitiert*, dazu kommt noch Ewald, gramm. crit. ling. arab. L §§ 303. 314 und Brockrl-
hann DMG. 67, S. 109. Dieser mein Versuch war in allem Wesentlichen, wie aus
Briefen D. H. Müllers an mich hervorgeht, schon Ende 1910 im Manuskript
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
ö. ^
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
fertiggestellt.
2 Florilegium Melchior de Vogü£ 445 ff.
3 Vgl. Hommel, Aufs. Abh., S. 12, Brockblmann, a. a. O., pag. 410 — 415.
4 Brockelmann, a. a. O., §§ 163 ff. Barth, pag. 214 zu fj£» bbv* etc.
6 v &'- Jfij > <3*>j * g** > gy ' M^** > J=4^ Brockelmann, a. a. O.,
pag. 510 a.
Original fronn
Reduplikation und Vokaldehnung etc. 61
bleibt in qdtlal wie in qdtlar etc. dasselbe. Wenn neben und statt
qdtlal im Soqotri und Arabischen auch sdqtal bezw. 'dqtal eintritt,
so sind diese Formen kaum genetisch miteinander verwandt, trotz-
dem Müller (a. a. O., 453) die 'dqtal, Sdqtal Formen aus dissimila-
torischem Schwund der reduplizierten Endsilbe mit nachträglicher
Angleichung an das rhythmische Schema von qdtlalu zu erklären
scheint 1 Wahrscheinlich haben die ursprünglich bloß eine Zustand-
lichkeit und keine Vergleichung ausdrückenden 'dqtalu-F ovmen, die
nominal der IV. Form des Verbums in intransitiv-inkohativer Be.
deutung entsprechen, 2 als genetisch unabhängige Bildungen neben
den reduplizierten bestanden. Im Soqotri kommen beide auch unter-
schiedslos nebeneinander vor: Hdhan ===== dehnen Warner, Utenhan =
tenhan ruhig, Hndak = nidjcak freigebig; Hnhag = ndhgeg Spieler,
setab = ^etbab mit Einer Brust. 3 Im Arabischen hat sich die geschärfte
fN
(IX.) Form als Ausdruck des Anhaftens von Farben und körper-
lichen Gebrechen in verbaler Verwendung festgesetzt; nominal tritt
das (auch als Vergleich ungsform dienende) 'dqtalu neben sie. Im
Hebräischen ist letzteres wie z. B. mk neutral: 4 auch dort findet
die Form mit redupliziertem 3. Radikal, 5 dann die mit verdoppeltem
zweiten oder dritten Radikal z. B, ntsK d*?k bezw. rjanx 6 zum Ausdruck
auffallender Eigenschaften Verwendung; dafür im Soqotri meist, aber
nicht immer die saqtal-Form, 1 während qatlal daneben auch als no-
minales Intensiv-Iterativ = JUS fungiert. 8 Als Ausdruck einer, sei
es aktiver sei es intransitiver Intensität und Steigerung dürfte als
ursprünglicher zunächst die Reduplikationsform in Betracht zu ziehen,
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
fD
1 Müller: Kompensation; a. a. O., 453.
2 Völlers, ZA. XVII, 325 ff. Brockelmann, Grundriß I, 527 s.
3 Müller, a. a. O., 452.
u
«4- ~°
O <L>
4 Völlers, a. a. O., 325
o) "9
> <u
C CT
S. 60, Note 4
fD
a>
ru
6 Farbenausdrücke mit Reduplikation: Nöldeke, Beiträge 107. Zu pjn s. o.
c Müller, a. a. O., 453.
7 Müller, a. a. O., 447. Ebenso die qdÜal-Form.
8 K ddgeg Nutscher, 'dklhal < *'dklcU Kleber. Ebenso die $dqtal-Form, Hgbab
o c
Schwimmer, Müller, a. a. O., 446. 450.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
62 N. Rhodokanakis.
die 'dqtalu metaplastisch für sie eingetreten sein; 1 formell dürfte die
Berührung beider von den entsprechenden Bildungen aus Wurzeln
mediae geminatae hervorgegangen sein, die ihr qalalal dissimilato-
risch durch y dqlal ersetzten; 2 auch semasiologisch ist eine Berührung
zwischen Intensität und bloße Zuständigkeit ausdrückenden Formen
nicht ausgeschlossen, so daß zuletzt beide entweder (wie im Soqotri)
füreinander eintreten, oder nach Bedeutungssphären sich differen-
zieren konnten; und zwar auch in einer der ursprünglichen Funktion
entgegengesetzten Richtung: so im arabischen Elativ 'dqtalu.
Hier sei die Bemerkung gleich angeschlossen, daß bezüglich des
Bildungsprinzips den besprochenen Intensivformen mit Reduplikation
des 3. Wurzelkonsonanten die Plurale durch Doppelung und mit
wiederholtem 3. Radikal vollkommen entsprechen. S. Brockelmann I,
u
S. 440; zum Amharischen vgl. M. Cohen in Mömoires de la Societe
fNJ
de Linguistique 17, 262 und hier weiter unten S. 69, Note 1.
Arabisches 'aqtalu erfährt eine rein lautliche (nicht rhyth-
mische) Steigerung zu dqtalu bei ,emphatischen' und Sonorlauten
(Brockelmann I, § 189 aß); hier ist aber neben < dqtal(un) vxxü = jj^
u^-o, ^«U = (JjßM etc. auch ein nicht synkopiertes *'aqatalu erhalten,
jedoch mit Schärfung des 2. Radikals (statt des dritten) kombiniert;
diese finden wir ohne sonstigen Zuwachs ja auch in den schon
besprochenen hebräischen Formen wie th$ ntSK, welche Müller
453 f. zu der hier behandelten Kategorie zieht, und in aramäischen
Adjektiven wie dsk ,schwarz 4 , njn ,weiß'; im Aramäischen und im
arabischen J£* A& (neben <Ak* Lane, s. v.) ,groß' verbindet sich
die Schär fung des 2. Radikals mit der rhythmischen Erweiterung
des qutdl > qutdl (Dehnstufe). Mit dem c a- Präfix kombiniert
finden wir die Gemination des 2. Wurzelkonsonanten in arabischen
Adjektiven wie J^ ' SM ' J~& ' fy»' * Ej^ etc., 8 also *aqdt-
tal(un)\ mit gehauchtem Einsatz: j^a zu gi-> ,gefräßig'.
t! öi
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
1 Siehe die vorangehende Note.
1 Müller, a. a. O., 451 f.
> <u
C CT
=) o
— o
CO
3 8. FrXnkel, Beiträge zur Erklärung der mehrlautigen Bildungen im Arabi-
schen 8 ff., 13.
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Reduplikation und Vokaldbhnünq etc. 63
Neben der y aqtal, 'aqtal-Form wie SsJ* steht noch eine t iqtil
und 'ugtfuZ-Form: J&* 1 wxXU. 2 Diesen entspricht ein mit Wiederholung
des letzten Radikals gebildetes qatlal, qitlil, qutluL 3 Diese Formen
gleichen einander im rhythmischen Schema und in der Vokalisation
beider Gruppen so genau, daß sich die Vermutung aufdrängt, es seien
jene diesen nachgebildet, oder beide nach demselben Prinzip geformt.
Das Bildungsprinzip wird durchsichtig, wenn man jene Nominal-
forraen vergleicht, die nicht bloß den dritten Radikal wiederholen,
sondern mit Wiederholung des zweiten und dritten Wurzelkonso-
nanten die ganze letzte Silbe reduplizieren; also: qataltal, qatiltil, 1
qutultul < qatal, qatil, qutul.
Ebenso dürfen wir mit Synkope die Nominalformen :
qdtlal auf *qdtalal
qitlil auf *qltilil
qütlul auf *qütulul
und die Nebenformen: 5
qitlal auf *qitalal
qdtlul auf *qdtulul
quilal auf *qütalal
zurückführen, d. h. es wäre der Vokal der letzten (nachgeschlagenen)
Silbe gleich dem der vorletzten (zu reduplizierenden) Silbe und alle
diese Bildungen Verstärkungsformen zu qdtal, qitil, qutul, qital,
qdtul, qütal, bezw. nach ihrem Muster gebildet. 6
CÜ
ö. 2>
U -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
i fO
jusfftil r/titn! harynr nonK iKii«/itvi Mncfoi» ncöKimof O
° 2
c w
1 \>y&& ^yOj^öß *JÜaft Frankbl, «. ä. O., 7.
* Davon /^JLoa Fränkkl, a. a. O., 6 unten.
3 Barth, pag. 214—216; Brockelmann, §§ 1G3— 171; vgl. Sj^j jV*? Harth »
S. 214.
4 So mit Brockelmann, § 174 auch in n*D~njr. Ein qutultul in \^*x>j£ Barth
217; zu qutul s. Brockelmann, § 122; zum geschärften quttulu in ostsemitischen Eigen-
es
2 5
F P.
gesammelt.
u
«4- "°
O <L>
namen nach auffallenden körperlichen Eigenschaften hat H. Holma reiches Material
O) "?
> <u
C CT
6 Vgl. oben Note 3. Der reduplizierte Konsonant kann dissimilatorisch
durch einen anderen ersetzt werden. Diese Nominalformen breiten sich dann über-
haupt auf Quadrilittera aus.
6 Zu diesen Nominalformen vgl. Barth, §§ 4—6, 12 f. 65—72. Brockelmann I,
§§ 116-122.
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
64 N. Rhodokanakis.
Eine Ausnahme von dieser Regel, daß der letzte Konsonant,
bezw. die letzte Silbe stets mit demselben Vokal der wirklichen oder
vorschwebenden Grundform wiederholt worden wäre, bilden folgende
Formen: das von Barth, S. 214 erschlossene *amilal zu o^bög, 1 die
mit Langvokal der letzten Silbe gebildeten Dehnstufen qataltil und
qataltül y 2 endlich die nicht synkopierte Nominalform qutalil* wie $£&
bezw. deren Dehnstufe qutdlil wie ^^. 4
Zur Nominalform qutal vgl. Barth, S. 22 ß, 40 c, 437, N. 1. Brockel-
mann I, § 118. Wir fanden sie in DJK f^**j£* verschiedentlich ge-
steigert vor; in s£y£ fem. zu j*Ä dürfte sie hingegen aus *kubar-ü
synkopiert und das kurze a vielleicht zwischen Haupt- und Neben-
ton ausgefallen sein. Eine reduplizierte Weiterbildung von qutal ist
qutalil; stimmt nun die Regel, daß in solchen Formen der Vokal
der letzten Silbe gleich dem der vorletzten ist, so muß auch das i
in qutdlil und in dem ebenso gebildeten *uqatil bezw. in deren
Dehnstufen {qutälil } 'uqätil) auf a zurückgehe Tatsächlich finden
wir neben oSll ein hebr. bbft* < *umalal. b
t : \
qutal bildet Adjektive: j-& ,den Rücken verwundend^ *-^°J
eindringend', 6 ,aktive Partizipia von Verben, die Gewaltsamkeiten
bezeichnen . . . und Adjektiva von verächtlichen Eigenschaften*
(Brockelmann, § 118) vgl. J-^3 , feige', gii ,gierig' etc., also Detrak
tiva. Die Dehnstufe qutal bildet im Arabischen Deminutiva. 7 Da
t! öi
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
1 Nicht synkopierte Pluralform, mit Vokaldissimilation, oder Kontaminations-
form aus * l amilil und **amalal.
* In qataltil (gegen qatiltil s. o.) ist das enttonte t von *qatill%l vor I zu a dis-
similiert: Brockelmann, S. 253 c. Ähnlich ist qataltül zu beurteilen < *qattdtül; za
Barth §§ 146. 147.
3 Nicht synkopierte Singular-Form, die vielleicht wie der Plural o^?» auf
andere Akzentverhältnisse hinweist. Die Form qutaül nehmen auch Derivate von
reduplizierten zweiradikaligen Wurzeln an: 1 *** ^ ; (die entsprechende
Dehnstufe: JiYJi s. w. u.). Auch ^L^ftJJf etc. Von reduplizierten zweiradikaligen
Wurzeln im Soqotri : *äzaz wie qdtlal bei Müller, a. a. O , 446, Beispiel 5.
4 Neben
en "i> mit verdoppeltem 3. Radikal wie hehk.
r ist der zweite Vokal synkopiert. In arab. o&Xz < **
£ oJ
6 Hier ist der zweite Vokal synkopiert. In arab. JJülft < *'%lläkadun = */i-
kddad zur Form <j»7aZ ist der dritte Vokal elidiert. 6 Barth, § 13.
o c
7 J. Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten 6, 254. Brockelmann, § 135 c.
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w l
fN CO
° m
i fD
o 2
> z
F P.
u
«4- "ö
'01
Reduplikation und Vokaldkhnuno etc. 65
Deminutiva und Deteriorativa auch sonst zusammenfallen, 1 ist das in
,J-ij etc. vorliegende qutal unbedingt als Grundform zu dem Demi-
nutiva bildenden qutdl zu stellen. Neben diesem steht aber qutajl;*
und dieses kann m. E., da wir die Reihe der drei Parallelen
qutal, qutdl) qutajl vor uns haben, auch nur aus qutal erklärt
werden.
Von Adjektiven auf an werden durch Anhängung der Nisben-
endung i% neue Adjektiva gebildet; 8 ebenso kommt zum Adjektivum
, stark' |A-^1*> die Nebenform Cr^^ vor: Fränkel, Beiträge
zur Erklärung der mehrlautigen Bildungen', pag. 6 behandelt es im
Anschlüsse an die Nebenformen von 'dqtal. In diesen Fällen ist
die Bedeutung des um l vermehrten Adjektivs (bezw. Partizips) kaum
von der des un vermehrten verschieden. Mittels der Endung % werden
aber auch Beziehungswörter zu Substantiven gebildet; die so ausge-
drückten Beziehungen sind mannigfachster Art; 4 ,zur Art gehörig,
ähnlich, nicht ganz so'; daher die Deminutiva mit Nisbenendung,
auf die Praetorius hingewiesen hat. 5 Und so möchte ich auch
qutaily als Deminutiv von Substantiven und Adjektiven, aus qutal-l
durch Epenthese erklären, welche von gewissen Lautkategorien des
1 Z. B. in den mit Wiederholung des dritten Radikals gebildeten
Formen, ebda. § 172.
* Davon werden mit Anhängung der femininen Endung ä Deminutivinfinitive
gebildet, welche ganz den von Mülleb, ZDMG LVIII, 783 erschlossenen Soqotri-
bildungen wie *ddin entsprechen: ^jiXs^ »schneller Gang*, dann Uo£a »langsamer
Gang*; unverkennbar ist die detraktive Bedeutung im Kollektiv 1^1 , «^ ( Jx1Xä.
,Mischvolk'; vgl. Barth, pag. 315. Daß die Deminutivbedeutung in anderen Fällen
verblaßt erscheint, tut nichts zur Sache, weil die »Deminutivform' ja ursprünglich
nur eine Beziehung ausdrückt; s. w. u. und vgl. Soqotri *6din »einen kleinen Gang
machen*» dann »singen* Müller» a. a. O.» 784.
3 Brockelmann pag. 400h.» Socnr, Zentralarab. Diw. § 113 d,e; mein »Zur
Formenlehre des Mehri* (SBWA, 166. Bd., 1. Abh.» Wien 1910) pag. 3 zu den mit
CD ,
> Q)
Nisbenendung erweiterten Partizipien.
CO
4 Bkockblmann, § 220 f.
6 ZDMG 59» 826; Brockelmann, § 221. Zur semasiologischen Berührung der
reduplizierten mit den Deminutivformen vgl. auch Dillmann-Bezold, aeth. Gramm.»
§ 110b; ferner ass. %üku f demin. sukälcü, linu > tinanü (s. die folgende Note)» wo
jedoch zur Reduplikation noch die Endung des Beziehungsadjektivs ü hinzutritt.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 5
^ e n - {"Vv^nln Original fronn
1 S Digmzed by ^UU^It CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
66 N. Rhodokanakis.
8. Radikals ausgegangen und bei der Festigkeit des semitischen
Nominalschemas dann überall durchgedrungen sein dürfte. 1
Die Möglichkeit, daß die allenfalls gesteigerten qutal und quta%l-
Formen gleichwertig verwendet werden, erhellt aus dem Nebeneinan-
der von j4*J und S*?*j neben J-*} und JL«/ ,feig* (Barth, S. 315)
wie to^i> ,dick' mit detraktivem Sinne.
Mit der hier angenommenen Epenthese ist der Umlaut nah ver-
wandt. Im Deutschen ist die Epenthese oft Vorstufe des Umlautes. 1
Der Epenthese in qutaj,l entspricht der Umlaut in qutalil (bezw. *uqatil);
jenes geht auf qutal-i, dieses auf qutalal-l zurück. Das Beziehungs-
adjektiv ist also hier genau so wie das Femininum der reduplizierten
qdtlal-F ormen im Soqofri, von denen diese Untersuchung ausgegan-
gen ist, durch Umlaut gebildet. 3 Im Gegensatz zu diesen redupli-
zierten Quadrilitteris haben die Deminutivformen der synkopierten
wie >>*?*"* > j,*s~~* oder vtr^** e * ne der Analogie von qutail folgende
Form, in welcher das bildende Element t nochmals vertreten ist: im
i der letzten außer dem % der vorletzten Silbe; die Dehn- und Zu-
satzformen hingegen wie <^j^ Jpli \'yZ*\ r 1 -*-*; die auch *^Aj*- V^*
bilden, gehen vom unvermehrten und ungedehnten deminutiven qutal
ihres Stammes aus.
Die speziell detraktiv-cleminutive Bedeutung der Beziehungs-
form qutalil ist in dem ihr nachgebildeten J*»***» *L+*j$ l = M^-Jl
<L^am4^L\ X^oäJI (Lisän, s. v.) erkennbar; zu beachten ist hier noch
das l 7 welches oft zu Verkleinerungsformen verwendet wird: Fränkel,
o o
c ^
o E
a. a. 0., 49.
1 Mit Epenthese leitet P. Hommel, OLZ 1907, Sp. 484 jJL" von c^** * b *
Praetorius, DMG 57, 524 ff. stellt es zw faüla%\ vgl. dazu Nöldeke, Beiträge 52,
u
O <L>
Note 2.
* Sievers, Phonetik 6 , §§ 765. 809.
— o
£ -o
-ö Ä
3 Zum äußerlichen Zusammenfallen der Femininendung einerseits, der Nisben-
endung andererseits vgl. Brockelmann, S. 397 b, 414 a.
4 Zu £JJ». — Natürlich ist die aus der Nisbe entstandene Beziehungsform
qutalil, 'uqatil, qttlaqil (Brockeimann, § 182) nicht bloß deminutiv, ebensowenig als
Z>
fÖ 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
^JUag; vgl. oben S. 65.
Original fronn
TD
ü %
s *
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Reduplikation und Vokaldehnung etc. 67
Die Dehnstufe von qutalil ist qutälil. Sie wird wie JL*i als
Deminutivform verwendet: *>j*\sXa demin. zu wXaJLa; 1 steigernd-detrak-
tiv ist sie in J^r4* ,Säufer' ; vgl. pjn| ,Schlemmer f . Diptotisch bildet
sie nomina loci mit deminutiver Bedeutung: yjlj* ,kleine Ebenen',
9 * 9 ~ 9 M * & e *
^J^Uo ^kleine Treppen', £>U5 ,kleine Sprudel', vX>US ,kleine Qatäd-
büsche', 2 J^±4- Kämil 462, 9 (daneben aber j$'j&\- mit aä-i ebda.
734, 10). Brockelmann, a. a. O., sieht darin Plurale von Vierradi-
kaligen, die den Vokal u der ersten Silbe vielleicht der Anlehnung
an die Deminutiv- Deteriorativform qutäl verdanken. Diese bildet aber
auch selbst Plurale mit detraktiver Bedeutung: sukär-ä ,trunkene',
kusälä ,faule l etc. 3 Und so möchte ich auch in den Ortsnamen wie
JJl& die deminutive Dehnform qutälil selbst sehen, die als mit
Langvokal gebildete Extensiv-, d. h. im Nomen als Plural-
form zur unvermehrten singularischen Deminutivfoi-m qtctalil tritt.
Deminutivplurale sind als nomina loci beliebt, vgl. \±<z*\ , Wärzchen',
Nöldbkb, Neue Beiträge 121 unten, OÜ^; Jäqüt II, 769 und o£i*
Kämil 47, 12, teils als wirkliche Deminutiva, teils wohl nur, um die
Ähnlichkeit anzudeuten,
II.
Plural (Kollektiv)bildung durch Dehnung des Stammvokals ist
außerhalb des Semitischen, z. B. im Dinka, nicht zu verkennen in den
von Reinisch, Die sprachliche Stellung des Nuba, § 175 ca ange-
führten Fällen wie quak plur. guäk Reiher, del p)ur. del Haut, torol
plur. toröl Kamel etc.; auch mit Diphthongierung 4 der Länge (oder
Überlange) 6 des Plur. ebda. £, wie bim plur. byem kleines Mädchen,
yöm plur. yuom Wind, tür plur. tuor Insel usf.
1 Brockelmann, § 182; DMG 67, S. 109 sieht Bkockelmann in fuatf und fnäl
das Muster von huddhid u. ä. Das i sei Sproßsilbe zur Vermeidung der Überlänge.
1 Brockelmann I, S. 434b. Nöldeke, Beiträge, S. 53 unten stellt diese plurali-
schen Nomina loci mit den Pluralen .JLl/s ^'liL^> zusammen.
8 Nöldeke, Zur Gramm. § 20, s. auch die vorangehende Note. Die nicht ge-
dehnte und synkopierte Form qutal im femin. Singular qutl-ä <- qütal-ä. Im Plural
kusäl-ä ist die Endung aus dem Singular verschleppt.
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
'öl
i_
CD ,
> <U
=) O
' o
£ -o
4 Vgl. Brockelmann I, S. 142.
E =>
ft3 <D
w .c
in 4-/
II Dicitizedbv Google Original from
5 Überlänge dürfte bei Langvokal des Singulars anzunehmen sein.
5*
am
1 S CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
68 N. Rhodokanakis.
••
Ahnliche Bildungen weisen sonst noch innerhalb des Semiti-
schen die hebräischen Plurale auf, die mit unveränderlichem Lang-
vokal zu einem Singular mit Langvokal oder Diphthong treten:
n?a o*ria *iy D^iy. Es ist schon darauf hingewiesen worden, daß das
nicht verkürzbare 5 des Plurals nach aller Wahrscheinlichkeit hier
zweigipfligen Akzent hatte. Diese Annahme ist bestätigt durch
die Analogie des minäischen Plurals IHVn , Söhne', dessen V auf
zweitönigen Langvokal mit gehauchtem Übergang zwischen beiden
Silbengipfeln deutet. Ahnlich ist wohl der Soqotriplural Sohom ,Namen'
zu Sem p~>\ zu bewerten. 1 Hier handelt es sich um kürzeste Nomina,
deren Singular im Arabischen synkopiert: &*\ 9 ^J*, deren Vokal im
Plural kurz ist o^, während die hebräische Pluralform «»ja nlöti
den Langvokal c^a rr»1ö# verkürzen kann. Die erwähnten südara-
bischen Formen werden also zur Kollektivbildung auf dieselbe
Stufe gebracht wie die hebräischen mit Langvokal oder Diphthong
des Singulars: beide hatten im Plural zweitönigen Langvokal im
Stamme.
Langvokal im Plural gegenüber synkopiertem Kurz vokal des
£ g
Singulars weisen auch die gebrochenen Plurale der vierradikaligen
wie <JJ^& auf; es kann also ihre Erklärung, zunächst was den Lang-
vokal betrifft, von der nicht synkopierten kurzvokaligen Form qatalal
ausgehn und JJUS als extensiv gebrauchte Dehnstufe zu ihr be-
trachtet werden.* Die kollektive Funktion der Dehnform ist
m. E. nach dem soeben zu ony IHVIl S6hom Bemerkten sehr wohl
möglich. 8
Besonders und im Zusammenhang des einen Punktes mit dem
anderen ist zu beachten: 1. der synkopierte Singular in <^t cjV J Jja
und 2. der zweitönige Akzent in d*?P D*fi3 IHVn Sökom. Wenn JJLüi
O flJ *T • T
>-s
'l/l öl
fc ■?
> <U
sehen L
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
rN 2
c v>
o E
(T3
§ S
1 Vgl. meine Stadien zur Lexikographie und Grammatik des Altsüdarabi-
* DMG 67, 8. 109 sieht Brockelmahn in *faäl das Muster dieser Plurale. —
8. 67, Note 1.
3 Dasselbe Verhältnis in quü-ä < *qutalä und Plural: qutäl-ä (Dehnstufe);
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Tgl. oben 8. 64 und 67, Note 3.
Original fronn
Reduplikation und Vokaldehnung etc. 69
einen Plural ^pUS bilden kann, so setzt das neben der synkopierten
eine nicht synkopierte Form voraus, deren Vokal eben gedehnt
worden ist. Der Unterschied der Plural- von der Singularbildung
liegt also nicht bloß in der Länge des Vokals, sondern zunächst in
seiner Erhaltung überhaupt. Wenn wir nun bedenken, daß einer-
seits Plurale wie die unter 2. angeführten zweitönigen Akzent im
Doppelgipfel haben, der ja mit musikalischem Akzent Hand in
Hand geht; andererseits, daß Synkope auf Stärke des Drucks schließen
läßt, so werden wir weitergehend sagen dürfen, daß der wesentliche
Unterschied der Plural- und Singularform in diesen Fällen eine
Verschiedenheit der Akzent<[\i &\it&t ist; d. h. zu Formen, die über-
wiegend mit Druck (exspiratorischem Akzent) gesprochen, infolge-
i-H
dessen synkopiert, als Singulare fungierten, konnten zunächst die-
selben Formen, mit Ton (musikalischem Akzent) gesprochen, daher
auch nicht synkopiert, oder ihre Dehnstufen, diese als Plurale
mit extensiver Bildung, treten. 1
Die Plurale der vierradikaligen einschließlich der mit Präfixen
wie maqtal < *maqatal oder der mit Langvokal (wie J->1* J^ s )
gebildeten Nomina folgen alle Einer Analogie; die Vokalfolge a-ä-i
ist im Arabischen im großen und ganzen fest, auch wo man in der
ersten Silbe ein i etwa bei J-"-? -Formen, oder ein u etwa bei kL>X^L
plur. u)Üi erwarten würde. 2 Was den a -Vokal der ersten Silbe
betrifft, so werden Substantiva mit 3 a-, ta- und ma-Präfix anziehend
gewirkt haben; daß in der letzten Silbe der t-Vokal durchdrang,
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
1 Daß qutdlil daneben auch singularisch vorkommt, tut nichts zur Sache;
vgl. die Sing. ^J^oJ v— -JJJ etc. Barth, § 14 bei sonst kollektivisch gebrauchter No-
minalform. Das Ziel des gleichbleibenden Ausdruckmittels wird dabei nur wenig
verschoben: in einem Falle tut einer — wo es sich um Intensiva handelt — allein,
mit redupliziertem 2. Radikal, die meistens als Singulare intensive Bedeutung haben,
Soci6t6 de Linguistique de Paris, XVII, 262.
* Der Vokal des Singulars scheint auf den des Plurals im Äthiopischen
u
«4- ~°
O <L>
waa im anderen mehrere zusammen erreichen. Im Amharischen können Adjektiva
> <u
auch als (nicht intensive) Plurale verwendet werden: M. Cohkn, MÄmoires de la
CO
manchmal Einfluß gehabt zu haben, d. h. beibehalten worden zu sein; Praetorius,
o "c
E =>
(ü <D
to _C
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Äthiop. Grammatik, S. 107, 108; dazu Nöldeke, Beiträge, S. 53 unten.
Original fronn
70 N. Rhodokanakis.
dazu werden die Beton ungs Verhältnisse geführt haben, die jenen des
Imperfekts der verbalen Extensivform ,J-Jl*£ gleich sind: ähnlich ist
es im Singular der J-^U -Formen wie ^r^f^j wo ß * c h dem Imperfekt
des Grundstammes wie 0*4^ entsprechende Vokale in der zweiten
Silbe entwickeln. Der Vokal, der im Plural zu ü gedehnt ist, war
im Singular synkopiert; da konnte Gleichförmigkeit am leichtesten
eintreten.
In diesem Zusammenhang der auf nicht synkopierte Formen
zurückgehenden Plurale sei darauf hingewiesen, daß Kollektivbedeu-
tung oft mit dem bloßen Fehlen der Synkope zusammengeht, ohne
daß Vokaldehnung eintritt. So steht der Plural D^ 1 ?^ einem syn-
kopierten b^KX gegenüber; das erhaltene i > e in der zweiten offenen
m
Silbe vor dem Ton weist schon auf besondere Akzentverhältnisse
hin; es erinnei't an den ,Hilfsvokal' im Plural der Segolatformen wie
D^p, nur daß die Öffnung an anderer Stelle erfolgt. Jedoch auch
die nicht synkopierten kurzvokaligen Formen ohne Pluralendung
q9talil, qdtalib 1 haben im Hebräischen Kollektivbedeutung: 2 b^at am
Versende Deut. 28, 42 (arab. j**j*>) ,Grillenschwarm', 8 böjn Ps. 78, 47
neben t^ und DMßtth ,Hagelsteine'; btrfy (Weiterbildung von *pp
mittels h) , Gewölk'; auch «Hö^n konstr. t^ttbrt (mit sekundärer Ver-
dopplung des b und Dehnung des i > i) steht Hiob 28, 9 parallel
zu onn. Es erscheint also eine nichtsynkopierte Form wie das
kollektive ^af^x als Zwischenstufe zwischen einem Singular wie ijn?
(synkopierte Form wie j*<*y*\ Jer. 17, 6 n^ga hjhi) und der Dehn-
stufe als Plural (mit Langvokal) ^tfnjt (Jer. 48, 6 -iyi-^3 nywn), die
auch als Stadtname /Tamarisken' vorkommt.
Bekanntlich werden qutal und qital als die gebrochenen Plural
formen zu qitlat und qutlat verschiedener Bedeutungskategorien an-
t£
> <U
C CT
=) O
— o
O v
S *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
1 Darth, § 106.
2 Ganz wie KH7 1 plur. von JiTf^J gegenüber ^y&y-
3 Hier kann in einigen Fällen das t in den Stamm eingedrungene Feminin-
ais Kollektivendung sein; vgl. ^ ,Heuschreckenschwarrn' und Brockelmann, pag.
416 c zur äußerlichen Identität der Feminin- und Nisbenendung.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. ^
.c o
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "ö
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
' O
Reduplikation und Vokaldbhnünq etc. 71
gesehen. Im Einzelnen ist m. E. freilich die Frage nicht immer be-
rechtigt, wo das Prius ist; d. h. ob qital bezw. qutal von qitlat oder
qutlat ausgehen, oder das umgekehrte Verhältnis vorliegt. 1 Es genügt
festzustellen, daß sich eine synkopierte (mit Femininendung versehene)
und eine nichtsynkopierte Form gegenüberstehen, von denen jene
als Singular, diese als Plural fungiert. In einer Gruppe der qital,
qutal-Plur&le, die zu qitlat^ g^u^af-Singularen treten, können wir klar
sehen: es sind dies jene Fälle, wo qitlat ein kleines Stück, qutlat
eine kleine Menge einer Sache bezeichnet. 8 Hier liegen ohne Zweifel
dem qutal, qital parallele, durch die Feminenendung — als weiteres
Deteriorativ — gebildete Nomina unitatis vor.
Die Dehnstufe zu qutal — dessen Nebenform qital ist 8 — näm-
lich qutäl ist deteriorativ und bezeichnet u. a. Stücke, Fetzen, Ab-
fälle einer Sache. 4 Von ihr und dem nicht gedehnten und nicht
synkopierten qutal ist aber synkopiertes qutlat nicht zu trennen, wo
es für eine kleine Menge steht. Die Frage nach dem Primären
spielt beim Sprechenden keine Rolle: die geöffnete Silbe wird be-
zeichnend für den Plural. Die Verschiebung der Schallgrenze oder
der Silbentrennung, damit auch das geänderte rhythmische Schema
der als Singular bezw. als Plural gebrauchten Formen in den Reihen
qutlat {qitlat) — qutal (qital) verschiedener Bedeutungskategorien
beruht zunächst sicherlich auf demselben psychologischen Prinzip des
im Wesen verschiedenen Akzentes, der verschiedenartigen Be-
tonung von Singular und Plural, deren Wirkung ich in der Plural-
bildung der vierradikaligen vermutet habe; d. h. auf einem Wechsel
von Druck und Ton, wenigstens in einer oder in einigen Kategorien,
die später auch analogiebildend gewirkt haben können.
1 In anderen Fällen läßt sich allerdings die eine Form als die ältere wahr-
scheinlich machen; so ist wohl ^1X älter als der dem Gebrauche nach dazu ge-
hörige Singular dot» Nöldekk, Beiträge, 61.
3 de Goeje-Wright I, § 285.
* Zum Wechsel von u und i zwischen Plural und Singular vgl. Nölpeke,
Beiträge, S. 61, Note 7.
4 Nöldekk, a. a. O., S. 30, Brockelmahn I, § 135. Als alte Deminutivform von
Wellhausen erkannt.
ft3 <D
in 4-/
- "I rfr.s»i»wik»( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
0}
w I
, O)
° m
i fD
F P-
72 N: Rhodokanakis.
Die Öffnung der Silbe als Mittel zur Pluralbildung weisen näm-
lich auch die Nominalformen qatl{at) } qitl(at) y qutl{ai) auf; deutlich
noch im hebr. Status const. plur. wie "Bbo. Ob man sie für (im Sin-
gular!) synkopierte ursprünglich zweisilbige (qatal etc.) Formen hält
oder als einsilbige Nominalstämme ansieht, ist für die spätere Ent-
wicklung gleichgiltig; 1 für die Beurteilung des Problems auch un-
wesentlich, ob diese Pluralbildung überall in diesen Klassen primär
oder zum Teil nach Analogien vor sich geht: die Analogie beweist
das Prinzip. Daß sich diese Plurale mit ,Hilfsvokal' vorwiegend bei
Femininen mit und ohne Klassenzeichen 2 finden, würde zwar für
teilweise erfolgte Analogiebildung sprechen; doch ist kaum anzu-
nehmen, daß lediglich Reihen wie die der Nominalform qutlal (qitlai)
— qutal (qital) in der Bedeutung ,kleine(s) Stück(e), kleine Menge(n)'
so weit anziehend gewirkt hätten.
Ein gleichförmiges Ergebnis an vielen Stellen kann auch in der
Sprache auf verschiedene, einzeln oder gehäuft wirkende Kräfte
zurückgehn; vieles würde in der Frage nach dem rätselhaften a in
Titt } i ü^pbü 03*=>jl OUlt usf. klarer, wenn wir auch die Möglich-
keit zweigipfliger Betonung beim Kollektivplural als bildendes Moment
in Betracht zögen. Besonders bei Sonoren als 2. Radikal, wenn auch
nicht bloß bei diesen, wäre der zweite Gipfel des kollektiven qätl
1 Daß die Adjektive wie «Ja* <C .1*» kein a im Plural annehmen, spricht
nach Nöldeke, ZA 18, S. 69, eher für eine Scheidung der zweisilbigen von der
einsilbigen Klasse.
s Brockelmann, § 229. — Geschlossene Silbe (Fehlen des Hilfsvokals) im Dual
und manchen Pluralen von masc, Nöldeke, a. a. O., S. 72 oben; Torczyner, DMG 64,
S. 276f. in seiner Arbeit über Akzent und Vokal, die auf die Stelle des Akzentes
das Hauptgewicht legt. — Analogiebildung hätte später zum Teile auch den Dual,
wo er mit , Hilfsvokal* gebildet wird, ergriffen; umgekehrt folgen wahrscheinlich
die Zahlwörter für die Zehner von 30 an der alten Dualbildung (mit geschlossener
Silbe) für 20 (Brockelmann I, S. 490 e). Im Aram. haben sogar die med. gemin. den
Hilfsvokal; nach Nöldeke, a. a. O., 71 der Analogie der einsilbigen Formen von
starken Wurzeln folgend; anders Brockelmann I, 440b, Anm. Daß langvokalige
(kontrahierte) Plurale wie d»jt? anders als in qätl~im nicht zur Entwicklung eines
Hilfvokals 6 nach dem 2. Radikal geführt haben, ist bei Annahme eines zwei-
gipfligen Akzentes im Plural (s. den nächsten Absatz a. E.) nur sekundär.
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Reduplikation und VokaIdehnung. 73
auf den nächstfolgenden Wurzelkonsonanten gerückt, 1 und aus seiner
silbischen Funktion der sogenannte Hilfsvokal im Plural hervor-
gegangen. 2
Solche kurzvokalige zweisilbige Kollektiva werden oft mit der
maskulinen oder femininen Pluralendung verbunden; vgl. o>*=>jl g e g en
Klfl * Es liegt wohl eine Erweiterung des vom Singular rhythmisch
nicht mehr genügend differen zierten Plurals durch Häufung von
Ausdrucksmitteln vor; 5 sie gestattet den Schluß auf weitgehendes
Zurücktreten des Tones oder musikalischen Akzentes in der Sprache
vor dem expiratorischen Akzente oder Druck.
1 Sievers, Phonetik 5 , § 683. Vgl. meine Studien zur Lexikographie und
Grammatik des Altsüdarabischen I.
* Abstrakt- und Kollektivbildung sind in Endung und Nominalform vielfach
parallel. So finden wir auch in den Abstraktis von einsilbigen Stämmen wie nEbo
etc. im Aram.-Hebr. und daraus entlehntem 0$£L« (Nöldeke, a. a. O., ZA 18, 72)
die offene Form.
* Vgl. mein ,Zur Formenlehre des Mehri', 8. 16.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
CD ,
> <U
Ein Anwendungsfall der inspectio ventris im
altbabylonischen Rechte.
Von
Moses Sohorr.
Im V. Bande der vom Universitätsmuseum der Pennsylvania-
Universität in Philadelphia herausgegebenen Sammlung babylonischer
Texte aus Nippur veröffentlicht Arno Poebbl 1 unter anderen einen
größeren juristischen Text aus der Zeit des VII. Königs der ijamniu-
rapi- Dynastie, Sarasu-iluna (2080 — 2043 v. Chr.), der seines unge-
wöhnlichen Inhaltes wegen das besondere Interesse der Rechtshisto-
riker beanspruchen darf. Es ist ein Protokoll über Zeugenverhör in
einem Erbschaftsprozeß, in welchem die besonderen Umstände des
der gerichtlichen Verhandlung zugrunde liegenden Tatbestandes
dem Prozeß ein eigenartiges Gepräge verleihen und uns ein merk-
würdiges Institut aus dem Rechtsleben jener alten Zeit enthüllen,
das bis jetzt weder im altbabylonischen Recht noch auch im assyri-
schen oder neubabylonischen bekannt war und für welches erst das
römische Recht der klassischen Zeit ein interessantes Analogon bietet,
nämlich die sogenannte inspectio ventris* ,Be wachung des (schwan-
geren) Mutterleibes*.
1 Arno Poebbl, Historical and Grammatical Texts (University of Pennsyl-
vania, The University Museum Publications of the Babylonian Section, Vol. V),
Philadelphia. Published by the University Museum 1914. Gleichzeitig sind auch
Vol. IV und VI erschienen, in welchen Poebbl einen großen Teil der in Vol. V
publizierten Texte verarbeitet, doch befindet sich darunter unser Text nicht.
9 Auf das römische Rechtsinstitut der inspectio ventris hat mich Herr Prof.
P. Koschaker in Leipzig freundlichst brieflich aufmerksam gemacht.
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Anwendungsfall deb inspectto ventbis.
75
Ich lasse zunächst den Text in Umschrift und Übersetzung
folgen, woran sich dann eine allgemeine Erörterung des Inhaltes und
hierauf sprachliche und sachliche Bemerkungen zu einzelnen Stellen
anschließen sollen.
Nr. lQfr^Pl. XLH).
0}
TD
V öl
.C o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
V
Nippur, 19. Saba^u, 26. Samsu-iluna.
Obv. Kol. I.
1 'ffl ^Nin.Ib-ra-i-im-zi-ri
im mär * ellil-ba-ni *awele pl.
su-ut te-ri-e-tim ü daiänV nip-
pur ki 3 im-hu-ur pa-ni su is Jeu*
un-ma 4 J tellil-ba-ni a*bi mär
a-f}i-$a-ag-gi~i§ *i-nu-ma i-na
liib-bi 4 8{n-na-da Q um-mi-ia
Sa-ak-na-ku im-tu-ut 1 i-na pa-
ni wala-diia %I ha-ba-an-na-
tum um-mi a-biia 9 Hü-ga-a-ü-
tul ü tsin-ga-mil daiänam 10 £-
lam-miid Isinniitu muallittam 2 it-
ra-a-am-ma n u-wa-alli-id-an-
ni ix-tu ar-bi-a-am l2 i-na sat-
tim sa- am- su-i-lu-na lugal sag-
kal * 3 [ku]r nu-Se-ga-ni ne-in-
sig-8tg-ga l *ugnim 8 ma-da a&
nun-na ki 16 (Lücke)
.... ne-in-ra-a 4
Z. 16-
34 [ki-a~am-ma i]£-6i
1 Ninib-ra > im-zirim, Sohn des
Ellil-bäni, ging die Herren Ora-
kelbesitzer und Richter von Nip-
pur an. Nachdem er sein Antlitz
(auf sie) gerichtet (sprach er):
Ellil-bäni, mein Vater, der Sohn
des Abi-Sagi§, ist 5 zur Zeit, als
ich im Mutterleibe der Sin-näda,
meiner Mutter, ruhte, gestorben.
Vor meiner Geburt hat Qaban-
natum, die Mutter meines Vaters,
den Lugä-utul und Sin-g&inil,
den Richter, 10 verständigt. Nach-
dem sie eine Hebamme geholt,
ließ sie mich geboren werden b .
Als ich groß geworden, im Jahre,
da Samsu-iluna, der mächtige
König, das widerspenstige Land
niedergeworfen, das Heer des
Landes TupliaS .... ^wegge-
fegt hat
■23 Lücke
[also] hat er gesprochen]*
1 Di.Kud**i. » Saigb[ g ] m Zu.
3 lKQKui.Lub.Qar (Br. 9647). * Es ist das 20. Jahr Samsu-ilunas.
a Oder: Gesetzeskenner. b d. h. stand sie meiner Geburt bei.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
76
M. ScHORR.
0}
ö. ^
.C o
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fü 0)
$£
■o E
(U o
ü Q_
a-ni ,6 [marö mel a-$i-Ja-£t-i£]
ü ha-ba-anna-tum * 7 [a-na Di.
Kud mt * pa]-ni~Su-nu i8-ku-nu-
ma 28 ^tNin.Ib-ra] -i im-zi~ri-im
^[lamdr] tellil-ba-ni i-nu-ü-ma
*°[dup-pu] ki-ma mar tellil-ba-
ni 8u~ü $ l [ma-J}]ar ilu ud-ba-nu-
il-la in-ne-iz-bu **[b]a-lum 8i-
bu ina ni-ii ilim u bi-ir-ru
n H-ia-te-ir i-na-an-na K-bu i-
na ni-ii ilim Bi li-biir-ru-iu
ifcbu-u
zb awelü me * $u-ut te-ri-e-tim ü
daidnü mt * 36 a-wa-ti-$u-nu i-mu-
ru s^duppi ni-i8 ilim ma-ah-
ri-a-am iS-mu-ü **Si-bi-8u-nu
i-Salu **\ßi~bu'Uz-z\u-nu u$ta~
pi-lu(!)
* 5 [Ninib-6ri8und Ili-Jiäme'ani,
[die Söhne des A^i-äagiS] und
der ^abannatum, nachdem sie ihr
Antlitz auf die Richter gerichtet
haben : ,Ninib - rä'im - zirim [ist
nicht der Sohn] des Ellil-bäni.
Zur Zeit, als 30 [eine Tafel] dar-
über, daß er Sohn des Ellii-bani
sei, vor Gott Udbanu-illa ausge-
stellt wurde, wurde sie, ohne
daß die Zeugen es unter Gottes-
eid deklariert haben, niederge-
schrieben. Nun mögen es die
Zeugen unter Gotteseid dekla-
rieren', sprachen sie,
35 Die Herren, Orakelbesitzer
und Richter, haben ihre Ange-
legenheit geprüft. Die frühere
Tafel über den Gotteseid* haben
sie vernommen, ihre b Zeugen
befragten sie, [ihre Zeugnisaus-
sagen] hielten sie einander ent-
gegen.
Kol. IL
1 ai-Sum um-ma H-bu-6[u~
nu] * ki-ma I * Nin . Ib-ra-i-im-
[zi-ri-im\ *mdr tellil-ba-ni nt-
idi i[k-bu-u] lilu ud-ba-nu-il-la
wa-ia-ba-am-ma 6 si-bu Sa ma-
ru-ut * Nin.Ib-ra-i-im-zi-ri-im
e i-duü i-na ni-isilim bu-ur(?) B -
1 Weil also [ihre] Zeugen : ,Daß
Ninib-rä'im-zirim Sohn des Ellil-
bäni sei, wissen wir 4 ausgesagt
haben], haben sie (die Richter)
befohlen : es möge, nachdem
Goti Udbanuilla sich (auf den Got-
testhron) gesetzt; 5 die Zeugen,
welche die Kindschaft des Ninib-
1 Zur Ergänzung vgl. Rev. Kol. III 35 — 36.
9 Der Text bietet ku t vielleicht verschrieben statt I r T = ur *
* Nämlich seitens der gabannatum und der Hebamme (?).
b Seil, der streitenden Parteien: JJabannatum und der Brüder des Ellil-b&ni.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Ein Anwendungsfall beb inspectio ventris.
77
ra-am-ma 7 te-ma am a-na pu-
uh-ru-um 8 tuur-ra~am ikbu~u
Ö. v
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
l/l 4-/
S rö
■o E
<ü o
ü Q_
9 \ lu ud-banu-il-la *°i-na bäb
dül ß)-ur-sag-e-ne u-H-im-ma
11 l li-bi-it- 1 ellil mär na-bi-* ellil
**ki-a~am ik-bi um-ma §u-ma
18 i-nu-ma I ellil-ba-ni mär a-hi-
Sa-gi-iS u 7 • Nin. Ib-ra-i-im-zi-
ri-im ma-ra-$u 15 i-na li-ib-bi
11 sin na- da Dam.A.Ni i-zi-bu-
ma u i[ä"\(?)-tu a-ri-at-ma i-zi-
ib-Si 17 [a-di wa-Y\a-di§a I ha-
ba-an-[na]-tum 18 [e-meiz-za iz-
zu-ur-$i]
19 [ 7 litj-ga-a-ü-tul u \}sin-ga-
mil dai&num um-ma Su-nu-ma]
*°[u](d)-mu-um li~ib-[bi 1 l sin-na-
da ma-ar-zu] *i •'»«'««* muallit-
tam 1 l ha-ba- an- [na- tum it-ra]
a-am-ma 22 ti -wa- al-li-iz- z[i
1 % NinJ~\ b-ra-i-im-zi-ri-im 23 lu-ü
ri-hu-ut I [ i ellil] -ba-ni a-di i-wa-
al-du u l Jia-ba-an-na-tum lu(f)
iz-zu-ur-H 25 lu-u ri-hu-ut Ji ellil-
ba-ni 8U'tc ifybi
26 T um-mi-wä- al$-ra- at aSSat 2
i-din^Nin.Subur 27 & Sa-at^sir^
8al En.Na märat i sin-i8-me-a-ni
28 um-ma U-na-ma i-nu-ma Il sin~
8al&h( g ).Zu.
* Dam.
.oo
gle
rä'im-ztrim kennen, unter Gottes-
eid eine Erklärung abgegeben
haben werden, die Prozeßangele-
genheit an die Gerichtsversamm-
lung zurückgebracht werden.
Nachdem Gott Udbanuilla 10 im
Tore Dul (?)-ursagene Platz ge-
nommen,sagte Lipit-Ellil,Sohn des
Nabi- Ellil aus, wie folgt, er selbst:
,Zur Zeit, als Ellil-bäni, Sohn des
Abisagiä. Ninib-rä'im-zirim, sein
Kind 16 im Mutterleibe der Sin-
näMa, seiner Ehefrau, zurück-
gelassen hat, hat er sie, nach-
dem sie schwanger geworden,
geschieden. [Bis zu] ihrer Geburt
hat 5abannatum [ihre Schwie-
germutter sie bewacht].
Lugä-utul und [Sin-ga.mil,
der Richter, haben also (ausge-
sagt)]: 20 ,An dem Tage, da der
Mutterleib [der Sin-n&'da Wehen
bekam], hat ^abannatum, nach-
dem sie eine Hebamme [geholt],
ihr zur Geburt verholfen. [Ninib]-
r&'im-zii-im ist gewiß die Zeu-
gungsfrucht des Ellil-bäni. Bis
er geboren wurde, hat sicher-
lich ^abannatum sie beschützt.
26 „Er ist gewiß die Zeugungs-
frucht des Ellil-bäni" sagte sie'.
Umml-wa^rat, die Ehefrau
des Jdin-Ningubur und Öät-Sin,
die — Priesterin, Tochter des
Sin-iäme'an! (sagten) also aus,
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
78
M. ScHOBR.
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
10 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
na-da nii Nin.Ib-ra-i-im-zi~ri-
im mär i elliUba-ni $Q ul-du 7 Äa-
ba-an-na-tum e-me-izza * ll lüga-
a-utul ii tsin-ga-mil daidnam
32 u-lam-mi-id riddm 1 it-ru-du-
nim-ma ** Sal muallittum 2 äa*ha'
ba-an-na-tum u-xoa- al-li-id-zi
u adi ul-du H(!)-ma lu(t) iz-zu-
ru(!)-H * bIi Nin.Ib-ra-i-imzi-
ri-\im\ ZG ki-ma ri-hu-ut l \}ellil-
ba-ni $u-u?] %1 nii-di
Rev.
1 * e-til-pi-i$tar mar Xe-ip-'sin
*Gü.Lam (f). 2 ' elliUba-ni um-
ma Su-ma z lci-ma Ii %in-nada
aSSat 8 tellilba-ni *li-ib-bi a-na
tellil-ba-ni mu-ti-Sa b i-muru it-
ta-na-aS-la^a-ma *um-ma ^ellil-
ba-ni muuz-za-ma 1 a-na bi-it
a-bi-Sa a-di ul-la-du Hu-ut-ru-
uz-zi umma a-na-ku-ma % i-na
bi-ti-Jcu-nu li-ib-bu-um i-ma-ar-
ra-as 10 kima a^-bu-Sum u-ul it-
ru-uz-zi n 180Ra a-na ri-ii-i-
$a Jcu-ul-liim 12 id-di-nam * sin-
na-da a-na bi-ti-ku 4 -nu l *u-ul
il(!)-li-ik a-di ul-du u [fti-
sie selbst: ,Zur Zeit, als Sin-
nä'da den Ninib-rä'im-zlrim, Sohn
des Ellil-bäni 80 gebar, hat Ha-
bannatum, ihre Schwiegermut-
ter, Lugä-utul und Sin-gärail,
den Richter (davon) verstän-
digt. Nachdem sie einen Boten
entsendet hatten*, hat die Heb-
amme der JJabannatum ihr zur
Geburt verholfen. Bis sie ge-
boren b , hat sie selbst sie be-
wacht. Davon, daß 56 Ninib-
rä'im-zirim Zeugungsfrucht des
[Ellil-bäni] ist, wissen wir'.
Kol. III.
1 Etil-pMStar, Sohn des Sep-
Sin, Schwager (?) d des Ellil-bäni
(sagte) also, er selbst: ,Sobald
als Sin-nä'da, die Ehefrau des
Ellil-b&ni, (ihr) Inneres dem Ellil-
bäni (geschwängert) 6 beobachtet
hatte, und nachdem sie voll ge-
worden war, (sprach) also Ellil-
b&ni, ihr Ehemann : ,In ihr Va-
terhaus will ich sie, bis sie ge-
boren haben wird, schicken*.
Also (entgegnete) ich:, In eurem
Hause möge (ihr) Mutterleib
Wehen erfahren'. 10 Gemäß dem,
wie ich ihm gesagt habe, hat
er sie nicht geschickt. 180 Ra(?)
1 Mir.Ui.
* 8alS&.Zu.
3 Dam
4 Vielleicht verschrieben für e.
» Seil, zur Hebamme.
b d. h. während der ganzen Schwangerschaft.
• Seil. 9* D * nnatum - d Oder: Verwalter(?).
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Ein Anwendungsfall deb inspectio ventris.
79
TD
.C o
O -ö
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
l/) J-J
■o E
(U o
ü Q_
t]am(f)-ma ü-$i-ib i ha-ba-anna-
tum lb ga-du l9i ** mm muallittim*
il-li-kam-ma u-wa-al-li-zi 16 fci-
ma Jl " Nin . Ib 'ra-i-im-zi-ri-im
17 [r]t'-Äu-u< Ii ellil'ba-ni i-di
ik-bi
18 [X itio]rft) 'NinJb-erit*
Z. 19-
82 [nrn-rMa iu-nw-ma?] i-nw-ma
*"Mn. J&-ra-iWm-[zi^-ri-im 24 [wZ-
d]u J ha-baan-na-tum i ******** mu-
allittam 1 2b rtdüm(?) 4 *Lü-ga-
a-u-tul ü tsin-ga-mil daidnam
26 il-ki-a-am iz-zu-ur-ti-ma 27 fci-
ma zi Nin.Ibra-i-im-zi-ri~im i-
wa-aldu * s i-na masabbim 5 ilku-
ü-§u-ma 29 a-na-bit ^in-ga-mil
daiänim ub-lu-su ik-bi-a
$ 0Ji 8in-eris 2 laputtüm 6 mär
^in-ma-gir Si ü * adad-ta-a-a-ar
laputtüm 5 mar hu-um-mvrru-um
* l um-ma 8unu-ma li Nin.lb-ra-
i - im - zi - ri -im 83 ki - ma ri-hu-ut
Ji ellil-ba-ni nii-di i^-bu-ü
hat er behufs ihrer Unterstützung
mir gegeben. Sin-näda ist in
unser (?) Haus nicht gegangen.
Bis sie zur Geburt ging, blieb sie
ausschließlich [zu Hause?] sitzen,
Habannatum ist ihr 1B samt der
Hebamme, nachdem sie gekom-
men, bei der Geburt beigestan-
den. Davon, daß Ninib-ra'im-zl
rim Zeugungsfrucht des Ellilbäni
sei, weiß ich', sprach er.
[X, Sohn (?) des] Ninib-eriS ....
Z. 19—21 Lücke/
[also, wie folgt, sie(?) selbst]: ,Als
[Sin-nä'da, die Ehefrau des Ellil]-
bäni, den Ninib-rä'im-zirim ge-
bar, hat, nachdem gabannatum
eine Hebamme, 25 ein Bote den
Lugä-utul und den Richter Sin-
gämil geholt, sie (selbst) sie be-
wacht. Sobald als Ninib-rä'im-
zirim geboren wurde, haben sie
ihn, nachdem sie ihn in ein Rohr-
geflecht-Wiege (?) genommen, in
das Haus des Sin-gämil des Rich-
ters gebracht', (also) sprachen sie.
30 Sin - eriä , der Polizeiprä-
fekt(?), Sohn des Sin-mägir und
Adad-taiär, der Polizeipräfekt,
Sohn desHummurum, haben also,
sie selbst: , Davon, daß Ninib-rä-
'im-zirim Zeugungsfrucht des El-
lil-bäni sei, wissen wir' ausgesagt.
1 Sal§ a .Zu. * Äpin.
3 In der Lücke stand vielleicht der Name eines zweiten Zeugen, wenn ik-bi-a =
k bä (Z. 29) als Dual zu fassen ist.
4 Mir(f).US. 5 Gi.Ma.Sd.Ab (Meissner, SAI. 1616). 6 8u.Tu.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
w I
fN </>
f\l ^
, O)
O o
c v>
O 5
(T3
$ 5
£ ö-
U
O <L>
■h! ■—
> <U
C CT
3 O
— O
CO
80 M. Schorr.
54 li en-nu gi-i-na-a-a räbi^ 1 Ennü-ginä, der Aufseher (?)
daiäni me * **um-ma $u-ma i-nu- der Richter, hat 36 also ausge-
ma "Nin.-Ib-erti 2 m ä \-U-U- sag**, er selbst: ,Zur Zeit, als
me-a-ni mdrü™* a-hi-Sa-gi-i§ Ninib-ÄriS und Ili-iämeani, die
"aH-tum iNinJb-ra-i-im-zi-ri- Söhne des Afei-iagifi, wegen des
•o „, , 7 .i Ninib-rä'im-zlrim die Gerichte-
ten ™pu-uh-raam u-lam-mi-au
QO . . r . , , ry , Versammlung verständigt hatten;
™it-ti -Sunu tt-ru-du-u-[8u] ° * '
ihn mit sich mitgebracht (und)
Kol. IV.
1 \}]ud-ba-nu-U-la i-na bäb löott UdbanuiHaimToreDul(?>
dül(9)-ur'8ag-e-ne 2 u§-bu um-ma ursag-ene Platz genommen hatte,
haba-anna-tum-ma ZIi Nin.Ib- hat Habannatum selbst (erklärt):
ra-i-imziri-im mar 'ellilba-ni ,Ninib-rä'im-zlrim ist das Kind
* [m]a-ri-ta dfoü*™* a- bi- Su des Ellil-bÄni, meines Kindes. Die
Brüder seines Vaters 6 sollen ihn
nicht enterben*. Damit (sie) ihn
r # . # nicht enterben [und] eine Tafel
bi-iu-nu 1 üilcil kaspxm 7 r 7 "|Aa- ,, - x „ Ä . , -
r ., ,. (darüber) auszufertigen veranlaßt
werden, hat Habannatum einen
Sekel Silber mir gegeben*.
6 [i]a i-na-az-za-hu-Su a-na la
na-sa-hi-Su 6 [&?]* dub-bi Su-zu-
ba-an-natum iddi-nam i$-bi
£ o
H-ma-tim
*bi 6 bvrür-ti U-bi ü ii-ba-a- Gemäß der Deklaration der
tim »[m]a-har iud-ba-nu-tt-la Zeugen und Zeuginnen, die vor
10 [• Ni] n.Ib-ra-i-im-zi-ri- im QoM Udbanuilla: 10 ,Ninib-rä J im-
n \ma\-ru-ut * *" ellil-ba-ni bu-ür- zirim (besitzt) Kindschaft des
ru "[tiJ-tul-i-U-Su Ab.Ab.ül Ellil-bäni' deklariert wurde, ha-
13 ü (!) Lü.Nig.Ku.Ba.Si a-toi-il ben (? ) Tjtnl-iliSu der . . . 6 und (?)
Ln- der Kaufherr (?)
Z. 14—22 Lücke.
Kmabar (Lücke) *' ma&ar 'en-*m- Mindestens 5 Zeugen, darunter
qi'i-na-a 25 mahar a-at-ta-a bur- ~. ,
77. 7 w • 7 7 . ! Siegelgraveur.
gut -lim mahar ^daa-ta-a-a-ar
1 Maikim (Br. 66&8). f Äpin. * Sei™*. 4 So nach den Spuren.
6 Vorher fehlt nichts. 6 Vgl. King, Letters III, Nr. 34, 4.
£ -o
• Das Wort ikbi (Kol. IV, 7), das den Wortlaut der Aussage abschließt, ist in
der Übersetzung der Klarheit halber vorweggenommen.
l/) 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ein Anwendungsfall der inspectio ventris.
81
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
awil Ur (?).Da.Bu 26 mahar si~li-
istar awilum hai{um * %1 mahar i-li-
iri-ba mär * sin-idin-nam
28 war ah Sabdtim 8 um i9 kam
* 9 mu sa-am-su-i-luna lugal-e
^har-sag-gal kur mar-tu ki -a
91 1 2 Ib 4u 10 Da.Bi *Hak sag.
gi.a-ba-nam-8um in-alra 33 id
$a- am-sui-lu-na u na-ga-ab-nu-
uhsi sb nam-tah $ninni-a bdd(?)-
sa mu-un-ld-a ze ki-in-gub damal-
la-ta im-ta-an-e-a Z1 e-zi kd~
dingir-ra* 1 - ka 88 su-rni-ni-inpiS-
piä-a **la(f)** n mi-m-in-
gar(?)-gar-a. s
Am 19. Sabätum des Jahres,
da König Samsu-iluna vom großen
Gebirge im Lande Amurru Steine
von 1 Vi (Gar) 4 Ellen, 10 Zoll(?)
gehauen (?), den Kanal Samsu-
iluna -nakab-nub§i usw. (gegra-
ben hat). 2
Zum Inhalt. 4
Um den Inhalt des Prozesses, aus dem unsere Urkunde nur
einen Ausschnitt bietet, ein einzelnes Stadium des Prozeßganges,
nämlich ein Protokoll über die eidliche Einvernahme der Zeugen,
repräsentiert, juristisch genau zu bestimmen, muß man davon aus-
gehen, daß die Prozeßverhandlung in unserer Urkunde, die aus dem
26. Jahre Samsu-ilunas herrührt, auf eine Klage zurückgeht, welche
schon im 20. Jahre desselben Herrschers (Kol. I, 12 — 15), und zwar
von einem Kläger, der soeben groß, d, h. volljährig (Kol. I, 11) ge-
worden war, eingebracht wurde. Die Klage richtet sich gegen zwei
Onkel des Klägers, Brüder seines verstorbenen Vaters, um Heraus-
gabe der auf Grund der Bestreitung seines Kindesverhältnisses vor-
enthaltenen Erbschaft (Kol. IV, 3 — 5) oder — was auf dasselbe hinaus-
kommt — um Anerkennung seines absoluten Erbrechtes auf Grund
des Nachweises seiner legitimen Geburt Mithin handelt es sich um
1 ,der Nachtwächter' Idg. Lü Ge.A.Gin.Gin (Br. 8949). * Ai.A.
3 26. Jahr Samsu-ilunas.
* Abkürzungen: AR = Altbabylonische Rechtsurkunden. — Dig. =J)igesta
Justiniani. — VAB = Vorderasiatische Bibliothek V (Schorr, Urkunden des alt-
babylonischen Zivil- und Prozeßrechtes), 1913.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 6
(^V\onlr v Original fronn
Jigitized by V. , CORNELL UNIVERSITY
■o
ö. ^
82 M. Schoer.
einen Prozeß, der im römischen Recht bekanntlich als hereditatis
petitio definiert wird. 1
Aus dem Umstände, daß der Kläger mit seinen Ansprüchen
erst auftrat, als er volljährig geworden war, darf man schließen, daß
bis zum Zeitpunkt der Volljährigkeit die Schlichtung des Erbstreites
in Schwebe gelassen war. Wie es mit der Erbschaftsmasse während
dieses Zeitraumes bestellt war, ob der in Zweifel gezogene Deszen-
dent, bzw. dessen Mutter als Vormund und Verwalterin des Nach-
lasses s in den zeitweiligen Erbschaftsbesitz eingewiesen wurde, wie
es im römischen Recht das Edictum Carbonianum 8 in einem analogen
Fall vorschreibt, oder ob die Brüder des Erblassers als die sicheren
Nächsterbberechtigten (unter Voraussetzung, daß der Deszendent ein
einziges Kind war) die bonorum possessores wurden, geht aus der
Urkunde nicht hervor und läßt sich auch nicht beantworten.
Schwieriger aber als die Bestimmung der Prozeßkategorie ist
in unserer Urkunde die genaue Feststellung der konkreten tatsäch-
lichen Voraussetzung für den Prozeß. Daß es sich im allgemeinen
um die Bestreitung des Legitimitätscharakters des postumus* be-
treffend sein Kindschaftsverhältnis zum Erblasser handelt, ist ohne-
weiters aus den meisten Zeugenaussagen ersichtlich, in denen die
Hauptfrage ventiliert wird, ob der Kläger leibliches Kind des Erb-
lassers sei.
O o
(T3
1 Aus Rev. Kol. III, 34 — 39 könnte man auf den ersten Blick entnehmen, daß
die Onkel die Kläger und der Neffe der Beklagte sei. Daß dem aber nicht so
ist, wird weiter im Kommentar zur betreffenden Stelle ausgeführt
* Nach dem Cod. Harn. (§ 177) übernimmt in normalen Fällen die den Vater
überlebende Mutter zugleich mit der Erziehung der Kinder auch die Verwaltung
des ganzen Nachlasses, die sie auch dann behält, wenn sie eine zweite Ehe ein-
geht. Vgl. auch Schorr, VAB V, S. 229. Allerdings war in unserem Falle die
Mutter geschieden, worauf dann erst der Tod des Mannes erfolgte, und es fragt
sich, ob ihr auch das Verwaltungsrecht über die Erbschaft zustand. Nach § 137
hat die geschiedene Frau die Pflicht, die Kinder zu erziehen.
8 Dig. 37, 10, 1. Das Edikt lautet: Si cui controversia fiet, an inter liberos
sit et impubes sit, causa cognita perinde possessio datur, ac si nulla de ea re con-
troversia esset et Judicium in tempus pubertatis causa cognita differtur.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <U
=> O
03
£ -o
4 Unter postumns versteht man ein nach dem Tode des Vaters geborenes, aber
vor dem Tode als nasciturus vorhandenes Kind.
tn x:
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Anwendungsfall der inspectio ventris. 83
Welche konkreten Gründe aber werden von den Beklagten
zur Bestreitung dieser Legitimität geltend gemacht? An sich wären
— die Haupttatsache der Eheauflösung vor der Geburt des Kindes
vorausgesetzt — drei Möglichkeiten als Grundlage für die Anzweif-
lung des Personenstandes des Kindes denkbar: 1. Das Kind stammt
aus einer zweiten Ehe, welche die geschiedene Gattin nach Auf-
lösung der ersten und vor der Geburt des Kindes eingegangen ist.
2. Das Kind ist das Zeugungsprodukt eines Ehebruches, ein Bastard
(adulterinus), ist mithin nicht leibliches Kind und Erbe des Erb-
lassers. 3. Die Mutter hat betrügerischerweise Schwangerschaft simu-
liert, das Kind ist fremd, unterschoben. Von diesen drei Möglich-
keiten scheidet aber die erste im vorhinein aus. Von einer zweiten
Ehe ist im ganzen Dokumente keine Rede, auch nicht von einem
Beweis bezüglich des Zeitpunktes 1 der Geburt des Kindes, was
in diesem Falle doch entscheidend wäre. Die Mutter blieb vielmehr
im Hause ihres ersten verstorbenen Mannes bis zur Geburt des
Kindes (vgl. besonders Kol. III, 10—15).
Somit bleiben nur die zwei anderen Möglichkeiten, die Unehe-
lichkeit des Kindes, bzw. die Kindesunterschiebung.
Die Frage der Wahl unter beiden Möglichkeiten ist dadurch
kompliziert, daß hier Eheauflösung und hierauf Tod des Mannes vor
der Geburt des Kindes vorliegt.
Erwägen wir einmal die Eventualität, das Kind sei die Frucht
eines Ehebruches. Diese Annahme scheint dadurch befürwortet zu
sein, daß nach der einen Zeugenaussage die Frau während der
Schwangerschaft geschieden wurde (Kol. II, 16), was doch an sich
sehr auffällig ist und auf einen ursächlichen Zusammenhang zwischen
der Schwangerschaft und der Eheauflösung würde schließen lassen,
nach einer anderen wiederum der Ehemann den Willen äußerte, die
schwangere Gattin, nachdem er ihren Zustand erkannt hatte, bis
zur Geburt ins Vaterhaus zu schicken, was ebenfalls einen Verdacht
des Mannes betreffend seine Vaterschaft würde vermuten lassen.
CÜ
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
ro
ifl tn
.E -ö
1 Nach römischem Recht war für die Präsumption der Ehelichkeit des Kin-
des spätestens der 300. Tag nach Auflösung der Ehe als Geburtstag maßgebend.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
6*
Original fronn
84 M. Schoeb.
Allein trotz dieser Indizien stellen sich doch der Annahme eines
Ehebruches große Schwierigkeiten entgegen. Wenn auch die Be-
aufsichtigung (Kol. II [18], 24; 34 l ) während der Schwangerschaft,
über die zwei Zeugen referieren, auf die Kontrolle bezogen werden
kann, ob die Schwangere im Hause des Ehebrechers weiter verkehrt
habe, was den Verdacht des Mannes bestätigen würde, so ist doch
mit keinem Worte dieser Verdacht von Seiten des Mannes selbst —
und nur von ihm konnte er ausgehen — in den Zeugenaussagen
ausdrücklich erwähnt, noch auch von Maßregeln die Rede, die er
zur Feststellung seines Verdachtes getroffen hätte. Denn als solche
kann doch nicht die Erlaubnis angesehen werden, im Hause des
Vaters die Zeit der Schwangerschaft zu verbringen (Kol. III, 7 — 8)
und ebensowenig die Leistung eines Betrages für ihre Alimentierung
bis zur Geburt (Kol. III, 11). Der Ehemann führt also keine Be-
weise gegen seine Vaterschaft, vielmehr scheinen die eben erwähnten
Maßregeln eine stillschweigende Anerkennung seiner Vaterschaft
supponieren zu lassen. 3
Welche Beweiskraft kommt schließlich der in mehreren Zeugen-
aussagen mit Nachdruck betonten Anwesenheit der Hebamme und
anderer amtlicher Zeugen bei dem Geburtsakt zu, wenn der Ver-
4") o)
dacht der Unehelich keit entkräftet werden sollte?
Aus all diesen Erwägungen ergibt sich die Unwahrscheinlich-
keit, daß die Bestreitung des Erbrechtes in unserem Prozesse sich
o -o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
'i/l .öl
ro
ro '
■o E
(U o
1 Dagegen ist Kol. III, 22 — 26 nur von einer Kontrolle während des Ge-
burtsaktes die Rede.
9 Der Fall eines unehelichen Kindes (Bastarden) betreffend sein Erbrecht
wird auch im Gesetzbuch gar nicht erwähnt, was um so auffälliger ist, als dem Ehe-
bruch sonst mehrere Bestimmungen gewidmet sind. Offenbar gilt auch im altbaby-
lonischen Rechte der dem römischen wie auch judischem Rechte gemeinsame Grund-
satz der Präsumption, daß die während der Ehe gebornen Kinder von dem Ehe-
manne der Mutter erzeugt wurden (es sei denn, daß der Ehemann den Beweis des
Gegenteils antreten wolle). Der römische Rechtssatz lautet: pater est quem nup-
tiae demonstrant (Dig. 2, 4, 5). Der jüdische Rechtssatz lautet: (Bab. Söt&h 27*):
fO
£ -o
bran vih rr6*i?a an pra rr:a m?ö nvn ,Die Kinder einer ehebrecherischen Frau sind
ehelich, (denn) die meisten Beiwohnungen rühren vom Ehemanne her.*
Original from
S o uiy u™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
Ein Anwendungsfall dee inspectio venteis. 85
auf die Behauptung der Unehelichkeit des Erbanspruch Erhebenden
stützen sollte.
Es bleibt also nur die dritte Eventualität: Der Verdacht der
Kindesunterschiebung. 1 Dieser Verdacht der Simulierung der
Schwangerschaft geht aber nicht vom Ehemanne aus, wie aus dem
Kontext hervorgeht (Kol. III, 1 — 17), sondern unmittelbar nach dessen
Tode von seinen Brüdern, die darin einen Grund, bezw. einen Vor-
wand finden konnten zur Anfechtung des Erbrechtes des zukünftigen
Deszendenten (des nasciturus), um dadurch selbst auf die Erbschaft
die Anwartschaft zu erlangen. Nur bei Annahme des Verdachtes
der Kindesunterschiebung werden all die Maßregeln verständlich,
die während der Schwangerschaft, während der Entbindung und
nach der Geburt, offenbar auf Veranlassung der Brüder des Ver-
storbenen (Kol. IV, 3 — 6), getroffen werden: Die Beaufsichtigung der
Schwangeren während der Schwangerschaft durch ihre Schwieger-
mutter (Kol. II, 17 — 18; 23—24; 34), die Herbeiholung der Heb-
amme und die Verständigung zweier Amtspersonen während des
Geburtsaktes (Kol. II, 20—21; III, 15; 22—26) und die Demonstrie-
re g
rung des Neugeborenen vor einer dieser Amtspersonen (Kol. III,
27 — 29; 38 — 39). 3 Und nun ist es von hohem Interesse und darf
zugleich als Bestätigung für unsere Interpretation angeführt werden,
daß wir zweitausend Jahre später im römischen Rechte bei Nor-
mierung eines analogen Falles zum Zwecke der Verhütung einer
Kindesunterschiebung im prätorischen Edikte unter der Rubrik:
CÜ
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
1 Im Gesetzbuch Ffammurapis wird der Fall der Kindesunterschiebung
in einem anderen Sinne erörtert: Wenn nämlich eine Amme, deren Brustkind
in ihren Händen gestorben ist, ohne Wissen der Eltern ein anderes Kind an die
Brust anlegt. Die Strafe lautet: Abschneiden der Brust (§ 194).
* Unbeantwortet bleibt allerdings auch bei Annahme des Falles einer Kindes-
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Unterschiebung die Frage, ob zwischen der angeblichen Schwangerschaft und der
> 0)
C CT
=> o
Scheidung ein ursächlicher Nexus besteht. Denn aus dem Wortlaut der Aussage
zweier Zeugen (Kol. II, 14 — 16; III, 3 — 8) geht doch mit Sicherheit hervor, daß
die Ehescheidung nicht vor, sondern während der Schwangerschaft erfolgt sein
ro
müsse (Kol. III, 4. 6 ist Ellil-b&ni ausdrücklich noch als Ehemann bezeichnet).
Allein es ist nicht unsere Sache, die intimen Geheimnisse des Ehegemaches des
Eliil-bäni entschleiern zu müssen.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
86 M. Schobr.
7 De inspiciendo ventre custodiendoque partu 4 all diesen Maßregeln
wieder begegnen, welche dort mit einer Ausführlichkeit und juri-
stischen Detaillierung geregelt sind, daß sie sich geradezu als ein
Kommentar zu unserem Rechtsfalle ansehen lassen. 1 Nun ist dieses
Edikt allerdings für den Spezialfall publiziert worden, daß die Witwe
nach dem Tode des Mannes sich für schwanger ausgibt Das
Senatusconsultum Plancianum*, welches aus der Zeit vor Hadrian
stammt, bestimmt ein ähnliches, die Schwangerschaft und Entbin-
dung kontrollierendes Verfahren für den Fall, daß die Frau nach
geschiedener Ehe ihre Schwangerschaft behauptet. Ein zweites
Senatuskonsult aus der Zeit Hadrians, verfügt das Agnoszierungs-
r-\
verfahren auch für den Fall, daß das Kind noch während des
Bestehens der Ehe, vor der Scheidung, zur Welt gekommen ist. 3
Nun normiert allerdings keine dieser drei Bestimmungen genau un-
seren Fall, in welchem Ehescheidung während der Schwangerschaft
und hierauf Tod des Ehemannes vor* der Geburt des Kindes vor-
liegt, allein Ulpian 4 , der in seinem Ediktkommentar auch die er-
wähnten Senatsbeschlüsse erläutert, erörtert in einigen Paragraphen
w i
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o 2
ro
2 5
fö
F P.
u
«4- ~°
O <L>
C CT
ro
1 Dig. 25. 4, 1, 10.
3 Dig. 26. 3 de agnoscendis liberis 1 — 3. Das Senatuskonsult schreibt vor, daß
die Frau innerhalb 30 Tagen nach der Scheidung dem Manne von der Schwanger-
schaft Mitteilung zu machen habe. An ihn liegt es, entweder Sicherheitsmaßregeln
zu treffen oder ausdrücklich zu erklären, daß die Schwangerschaft nicht von ihm
herrühre. Tut er keines von beiden, dann muß er das Kind anerkennen.
* Dig. 25. 3. 3, § 1. Das betreffende Senatuskonsult ist hier bloß erwähnt.
4 Dig. 25. 3. 3, §§ 1—6. Ulpianus lib. 34 ad edictum. Vgl. besonders § 2:
Quid ergo, si quis post mortem patris nascatur avo superstite, in cuius potestatem
recasurus est: ut si ex filio eius susceptus probetur? videndum quod dici debeat.
Et certe probandum est, cum avo praeiudicium de partu agnoscendo similiter agen-
dum. — § 8: Quid si hoc ipsum iu quaestionem veniat, utrum in matrimonio
an postea editus sit? Dicendum est et super hoc ex Senatusconsultis agenduro.
> 0)
— § 4: Et quid [sit] si, an uxor fuerit, disceptetur? Et Julianus Sexto Caecilio
Africano respondit, locum esse praejudicio. — § 5: . . . Quid ergo est in peti-
ro
tione hereditatis, quam filius intendit? Quaeretur utrum ex eo natus sit, cuius
hereditatem petit an non? Adeo hoc verum est, ut Julianus lib. XIX. Digestorum
scribit: Si vivo patre redditum sit prae Judicium et antequam sententia
o c
feratur, pater decesserit, transeundum ad Carbonianum edictum.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Anwendungsfall dee inspeotio ventbis. 87
gerade Spezialfälle, die in unserer Urkunde zutreffen, wie, wenn der
Großvater den Vater überlebt oder wenn der Sohn selbst die Klage
der petitio hereditatis erhebt, und dehnt die Anwendung des in den
erwähnten Bestimmungen angeordneten Agnoszierungsverfahrens auch
auf diese Fälle aus. Angesichts der Wichtigkeit des zuerst oben er-
wähnten Ediktes über das die Schwangerschaft und Entbindung kon-
trollierende Verfahren zur Beleuchtung unseres Prozesses erscheint
es mir nicht überflüssig, den Wortlaut desselben hier anzuführen:
Fr. 1, § 10 Dig. de inspiciendo ventre 25, 4 (Ulpian 24. lib. ad
o
edicturu) 1 .
De inspiciendo ventre custodiendoque partu sie praetor ait : ,Si mulier
raortuo marito praegnantem se esse dicet, his ad quos ea res pertinebit
o
procuratorive eorura bis in raense denunciandura curet, ut mittant, si
velint, quae ventrem inspiciant. Mittantur autem mulieres liberae dura-
taxat quinque haeque siraul omnes inspiciant, dura ne qua earum dum
inapicit invita muliere ventrem tangat. Mulier in domu honestissimao
feminae pariat, quam ego constituara. Mulier ante dies triginta quam
parituram se putat denunciet Ins, ad quos ea res pertinet, procuratori-
busve eorum, ut mittant, si velint, qui ventrem custodiant. In quo con-
clavi mulier paritura erit, ibi ne plures aditus sint, quam unus: si erunt,
ex utraque parte tabulis praefigantur. Ante ostium eius conclavis liberi
tres, tres liberae cum binis comitibus custodiant. Quotiescunque ea mulier
in id conclave aliudve quod, sive in balineum ibit, custodes st volent, id
ante prospiciant et cos qui introierint excutiant . . . Custodes, qui ante
conclave positi crunt, si volunt, omnes qui conclave aut domum introierint,
excutiant. Mulier cum parturire ineipiat, bis ad quos ea res pertinet, pro-
curatoribusve eorum denunciet, ut mittant, quibus praesentibus pariat.
Mittantur mulieres liberae duntaxat quinque: ita ut, praeter obstetrices
duas, in eo conclavi, ne plures mulieres liberae sint, quam decem: ancillae,
quam sex. Hae quae intus futurae erunt, excutiantur omnes in eo conclavi,
ne qua praegnans sit. Tria luraina ne minus ibi sint: scilicet quia tene-
brae ad subjiciendum aptiores sunt.
Quod natum erit, his ad quos ea res pertinet, procuratori-
busve eorum, si inspicere volent, ostendatur. Apud eum educatur,
apud quem parens iusserit.
Dann heißt es noch, daß das Neugeborene in gewissen Zeitabständen
(bis zu 3 Monaten zweimal monatlich,* bis zu 6 Monaten einmal monatlich,
o -ö
D
n
, 3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
•* U
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "O
- O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Teilweise zitiert auch von Mitteis, Arch. f. Papyrusforsch. III, S. 374.
Original fronn
0}
ü %
S *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
0) ¥?
88 M. Schöbe.
bis zu 1 Jahr jeden zweiten Monat, von 1 Jahr einmal in sechs Monaten)
von dem, der es erzieht, irgend jemandem gezeigt werde. Wenn die Inspi-
zierung verhindert wird, ,ei, quod natum erit, possessionem causa
cognita non dabo*.
Bietet uns das obige Edikt eine gesetzliche Regelung unseres
Falles im römischen Rechte, so besitzen wir auch eine Parallele in
einem Anwendungsfalle dieses Verfahrens in einem griechisch-
römischen Papyrus, dessen Inhalt — insoweit er sich mit unserem
Gegenstande berührt — hier ebenfalls kurz skizziert werden möge 1 .
Der Papyrus besteht aus drei Aktenstücken, unter denen nur das
erstere: eine Bittschrift der Römerin Petronilla an den Juridicus
Calvisius Patrophilus, für uns in Betracht kommt, und zwar nur
der Schluß der Bittschrift (KoL II, 1 — 9): Petronilla, die im Anfang 2
der Bittschrift nach der Vermutung Wilckbns auf den Tod ihres
Mannes hingewiesen hat und um Einsetzung eines Vormundes (i?ti-
TQ07tog) für ihren noch unmündigen Sohn ansucht, referiert am Schluß
(KoL II, 1 — 9) über einen sie betreffenden Bericht, den eine Frau
an den Juridicus geschickt hat: Zu dieser Frau ist Petronilla auf
Befehl des Juridicus gegangen. Die Frau hat dem Juridicus mitge-
teilt, sie habe Petronilla mit einer Hebamme untersucht und sie als
schwanger befunden 3 , Petronilla könne aber nicht bei ihr entbunden
werden. Sie habe jedoch versprochen, Petronilla zu beaufsichtigen
{litomzvaai), ob sie durchhalte, bis alles (d. h. die Entbindung) vor-
über sei, und nichts sei durch Verschulden der Petronilla geschehen.
Also auch hier ein Fall der inspectio ventris zur Verhütung der
Kindesunterschiebung.
1 Es ist ein Vormundschaftspapyrus, dessen Text zuerst J. Nicole unter dem
Titel ,Une affaire de tu teile sous le regne d' Antonin le Pieux' in der Revue
Archäol. B. 24 (1894), S.65ff. publiziert und bearbeitet hat. Eine Neubearbeitung bot
auf Grund der Nachprüfung des Originals Wilcken im Archiv für Papyrusforschung
III (1905) S. 369 ff. mit Hilfe von Mitteis, der den juristischen Tatbestand mit Hin-
'i/i öi
> <U
c CT
weis auf die oben genannten Edikte festgestellt hat. Diesem Artikel sind die obi-
gen Ausführungen im Text entnommen.
* Es sind von der ersten Kolumne nur Zeilenreste erhalten.
3 . . . xccT<xfis/ua&iix£vcu /ut avv fiiav {= fiaCa) xal iyrwxivcu xazct yaargbg
tyovaav.
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ein Anwendungsfall der inspectio ventbis. 89
Soviel über Analogien aus dem römischen und griechisch-römi-
schen Recht zu unserem Prozeß. 1
Alles in allem läßt sich der Inhalt des unserer Urkunde zu-
grunde liegenden Prozesses folgendermaßen formulieren:
Ninib rä'im-zirim, Sohn des Ellil-bäni, klagt seine Onkel, Brü-
der des vor seiner Geburt verstorbenen Vaters, wegen Anerken-
nung seines Erbrechtes und um Herausgabe des Gesamtnachlasses.
Die Gegner bestreiten die Erbrechtslegitimität, indem sie behaupten,
der Kläger stehe überhaupt in keinem Kindschaftsverhältnis zum
Erblasser, er sei vielmehr von der angeblich während der Schwanger-
schaft geschiedenen und vor der Geburt verwitweten Ehegattin des
Erblassers als fremdes Kind unterschoben worden. 2 Der Kläger
zeigt eine standesamtliche, auf Grund von Zeugendeklarationen aus-
gestellte Bescheinigung über die Legitimität seines Kindschaftsverhält-
nisses. Die Gegner bestreiten die Glaubwürdigkeit jener Zeugen, auf
deren bloße Aussage hin seinerzeit die erwähnte standesamtliche Fest-
stellung schriftlich beurkundet wurde, und verlangen eine eidliche
Einvernahme der noch vorhandenen Zeugen im Tempel zu Nippur.
Die Gerichtsversammlung (puhur) von Nippur delegiert nun die
Tempelrichter zur Vornahme des Zeugeneides. Unsere Urkunde, die
vom ursprünglichen Klageakt ein Zeitraum von sechs Jahren trennt 3 ,
enthält nun nach einem kurzen Verhör der Prozeßparteien ein Protokoll 4
t! öi
w I
fN </>
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
1 In der Kasuistik des jüdisch-talmudischen Rechtes wird der Fall der Kin-
desunterschiebung nicht erörtert. Im allgemeinen genügt zur Erlangung des Erb-
rechts die bloße npm (Präsuinption), wenn durch zwei Zeugen sichergestellt ist,
daß der Erbanspruch Erhebende allgemein als ein Sohn (oder Bruder) des Erb-
lassers galt. Vgl. M. Bloch, Das mosaisch-talmudische Erbrecht (Jahresbericht der
Landes-Rabbinerschule Budapest 1890), S. 3G, § 55.
* Der Zweck der Simulierung der Schwangerschaft und der Unterschiebung
des Kindes war dann offenbar die Erlangung von Alimenten und eines Anteils an
der Erbschaft, gemäß der Norm § 137 Cod. Harn.
8 Die lange Dauer der Prozeßführung war in der altbabylonischen Rochts-
3 O
fO
2 5
F P.
praxis keine seltene Erscheinung. In einem anderen Prozeß zieht sich das Ver-
fahren acht Jahre hindurch, vgl. VAB V, S. 345 zu Kohler-Ungnad III, 764.
4 Allerdings ist das Schema der Urkunde nicht das eines Protokolls und es
ro
ist möglich, daß am Schluß von einem Vergleich der Parteien die Rede war, in-
o "c
E =>
ro O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
haltlich aber bietet sich die Urkunde doch als Gerieb tsprotokoll.
Original fronn
90 M. Schöbe.
über diese eidliche Einvernahme der Zeugen. Das Protokoll soll
an das Gerichtskollegium in Nippur rückgeleitet werden (Kol. II, 7).
Wahrscheinlich kommt es aber nach dem Zeugenverhör zu einem
Vergleich, kraft dessen die Beklagten das Erbrecht des Klägers
anerkennen.
Elnzelbemerkungen.
Kol. I.
Z. 2. Die Süt-teretim , Besitzer der (göttlichen) Offenbarungen'
sind hier wohl die Tempelrichter neben den daidni nippur als
Laienrichtern. 1
Z. 3. daidni mahäru ist einer der öfteren Ausdrücke für die
Betretung des Klageweges. Vgl. Schokr 7 AR I (1907), S. 66 und
VAB V, Glossar s. v. mahäru. Daraus geht hervor, daß Ninib-
ra'im-zirim der Kläger im Prozeß ist. Die Redensart pänam sakänu
in der Klageformel begegnet auch in einer anderen Prozeßurkunde
aus Nippur P 10 = VAB V, Nr. 292.
Z. 5. libbum ^Inneres (der Frau), Mutterleib', vgl. Sa libbisa
^Leibesfrucht' Cod. Ham. XVIII 1 26. 29. 37. 47 (§§ 209—213).
Z. 8 — 10. Die Großmutter verständigt zwei Amtspersonen vom
eingetretenen Geburtsakt und läßt zugleich die Hebamme holen.
Außer diesen amtlichen Zeugen werden gewiß auch andere, Frauen,
dem Entbindungsakt beigezogen worden sein, wie ja auch Kol. II,
26 — 37 zwei Frauen über die Entbindung, offenbar auf Grund
eigenen Augenscheines (vgl. Z. 36—37), aussagen. Nach dem oben
zitierten römischen Edikt durften außer zwei Hebammen höchstens
16 Frauen noch bei dem Geburtsakt anwesend sein, zehn freie
Frauen und sechs Sklavinnen.
Z. 10. Sal Sä(cj).Zu wörtlich , Kennerin des Innern (Mutterleibes),
Hebamme' (vgl. A.Zu sem. asü , Kenner des Heilwassers, Arzt 4 ) ist
semitisch wahrscheinlich muallittum = hebr. m^ö zu lesen. Sach-
"Öl
lieh ist zu bemerken, daß die Hebamme hier nicht nur in ihrer
.c o
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
u
«4- ~°
O <L>
'i/i 9 1
> <u
C Ol
=) o
— o
Recht Deut. XVII 9 — 11 vor, wo min neben toerä bei Rechtssprechung genannt ist.
1 Vielleicht liegt eine ähnliche Unterscheidung auch im älteren biblischen
Vgl. Exod. XVIII 16. 20.
_. /"* rtnn L Original fronn
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
w l
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
Ein Anwendungsfall deb inspectio ventbis. 91
Eigenschaft als Geburtshelferin auftrat, sondern auch eine rechtliche
Funktion erfallt. Im jüdischen Recht ist die Hebamme befugt, bei
Zwillingen sofort nach der Entbindung den Erstgeborenen als solchen
zu bezeichnen, um sein Vorzugsrecht zu sichern. Vgl. Bab. £id. 74*
•ublsb van rwaw bz ibk -\r\bnb rrn ibki van rrn jn 6k maan bv pswo nttnbr
,Drei (Personen) sind glaubwürdig betreffend (das Vorzugsrecht) des
Erstgeborenen, und zwar: die Hebamme, der Vater und die Mutter.
Die Hebamme sofort (nach der Geburt), die Mutter während sieben
Tagen, der Vater jederzeit/ — itram-ma Vrnn, Sekundärbildung vom
T- Stamme der Wurzel mi, ,kommen lassen, holen 4 .
Z. 11. iitu arbiäm ist wohl im Sinne der Volljährigkeit zu fassen.
Z. 16 — 23. (Lücke). Die Lücke dürfte wohl die Aussage des
Klägers über die von ihm sechs Jahre vorher eingebrachte Klage
wegen Anerkennung seines Erbrechtes enthalten haben.
Z. 25 — 27. Nach dem Kläger ergreifen die Beklagten das
Wort. Die Ergänzung in Z. 26 — 27 dürfte wohl sachlich wie auch
dem freien Räume nach das Richtige treffen. Die Beklagten werden
mit dem Namen beider Eltern genannt, weil auch die Mutter im
Prozesse eine Rolle spielt. Sie selbst, die Großmutter des Klägers,
dürfte nicht mehr am Leben gewesen sein, wie Kol. IV, 2 — 7 lehrt,
wo ein anderer über ihre Aussage referiert. Gegen die Fassung von
Habannatum in Z. 26 als Subjekt, als Aussagende, sträubt sich der
Inhalt der Aussage. Zur Ergänzung in Z. 27 vgl. Kol. I, 1 — 3.
Z. 29. Die Ergänzung la 1 am Anfang der Zeile erfordert aller-
dings der Sinn, nachdem doch die Beklagten das Kind Schafts Ver-
hältnis bestreiten, allein man erwartet dann nach dem Eigennamen
das betonende 8ü ,er', wie gleich in der folgenden Zeile, ebenso
Kol. II, 25. Deshalb ist vielleicht Z. 28 — 29 als Vorwegnahme des
Subjekts der folgenden Satzperiode zu fassen, als Nominalsatz, und zu
übersetzen: ,(Was) den N. ; Sohn des E. (anbetrifft), so . . .' usw.
Dieselbe Konstruktion auch in Kol. II, 35 — 37 und III, 32 — 33.
1 Ich verdanke die Ergänzung Herrn Prof. Köschaker, der meine Umschrift
des Textes vor sich hatte.
fD O)
tf> -C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
92 M. Schorr.
Z. 32. balum hier Konjunktion ,ohne daß'. Die Z. 28 — 34
enthalten ein interessantes prozeßrechtliches Moment: Dem Gegner
steht das Recht zu, wenn er die Wahrhaftigkeit der bloßen Zeugen-
aussage bezweifelt, eine eidliche Bekräftigung vor der Gottheit zu
verlangen, ebenso wie dies nach einer anderen Urkunde (P49, 25 — 29
= VAB V, 298) der Richter aus eigenem Antriebe anordnen konnte,
wenn er der bloßen Aussage nicht traute. 1
Z. 37. Schwierig ist das duppi ni§ ilim nach der soeben vor-
ausgegangenen Erklärung, daß die in der Urkunde verzeichneten
Zeugen ihre Aussage ohne Eidschwur gemacht hatten. Vielleicht
besagt dann die Erklärung der Beklagten, daß die Urkunde falsch er-
oder irrtümlicherweise (insoferne als nach Kol. IV, 1 nur JJabanna-
tum ihre Aussage unter Eid gemacht habe) die Beeidigung der
Zeugen vermerkt habe, und fechten somit die Rechtsgiltigkeit jener
Legitimitätsurkunde selbst an.
Z. 39. apdlu III 2 hier speziell , einander entsprechen lassen,
miteinander vergleichen'.
Kol. II.
Z. 4. Auch in P 49, 29 (= VAB 298) soll der Zeugeneid vor
Udbanuil vorgenommen werden. Aus unserer Stelle geht aber her-
vor, daß Udbanuil als selbständige Gottheit (nach Br. 7801 ist U.
Beiname des Sin), und nicht mit Ungnad KU IV, S. 65, Anm. 2 als
Waffe und Symbol des Gottes Ninib aufzufassen ist.
Z. 7—8. Aus diesen zwei Zeilen ist zu ersehen, daß die Klage
ursprünglich bei der , Gerichtsversammlung von Nippur 4 (puhur nip-
pur) 2 eingebracht wurde und daß diese die Tempelrichter delegiert
habe, die Zeugen unter Eid zu verhören, worauf die ganze Ange-
legenheit an die kompetente Instanz rückgeleitet werden sollte, welcher
die Entscheidung des Prozesses zustand.
Z. 16. Unter den Möglichkeiten, die mir bei der Lesung der
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
ersten zwei zweifelhaften Zeichen vorschwebten, dünkt mir die im
TS
1 Dasselbe gilt auch im älteren deutschen (longobardischen) und norwegi-
in tn
sehen Recht. Vgl. Bhuhnke, Deutsche Rechtsgeschichte 1 , II, S. 436.
J Vgl. über diese Gerichtsbehörde VAB V, 8. 342.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ein Anwendungsfall der inspectio ventris. 93
Texte gebotene graphisch und sachlich die wahrscheinlichste. Auch
aus der Aussage eines anderen Zeugen (Kol. III, 1 — 17, besonders
aus Z. 6) geht klar hervor, daß die Scheidung nach der eingetrete-
nen Schwangerschaft und nicht vorher erfolgt sei.
Z. 18. Zur Ergänzung vgl. Z. 24. 30.
Z. 19. Zur Ergänzung am Schluß vgl. Kol. II, 28. Es sind die
zwei Amtspersonen, die von dem Eintritt der Entbindung durch die
Habannatum amtlich verständigt wurden (Kol. I, 9 — 10).
Z. 20. Zur Ergänzung vgl. Rev. Kol. III, 9.
Z. 32. redü(m) ist wohl der ,Amtsbote', wie ja auch in einigen
Prozeßurkunden ein red daidnim als Zeuge auftritt. Vgl. VAB V,
S. 345.
Kol. III.
Z. 2. Die Lesung des Ideogramms ist zweifelhaft. Sachlich
erwartet man entweder eine Verwandtschaftsbezeichnung, dem Kon-
texte nach am besten ,Sch wager' (Bruder der Frau) — vgl. III, 12
,in unser (?) Haus* — oder einen Amtstitel, etwa , Verwalter' o. ä.
Z. 5. ittanaila-ma, Form IV 3 von einem Stamme N^tf. Der
Zusammenhang erfordert die Bedeutung ,(an Umfang) voll werden'.
Etymologisch stelle ich das Wort zu arab. ^J-~> VIII ,fett werden'
4"! o)
(vom Mutterschaf bezw. der Ziege), vgl. Lanb, Arabic-English Lexi-
kon s. v. Sp. 1418.
1 CD
Z. 9. imaras hier prägnant , Geburtswehen bekommen'.
Z. 11. Die Lesung 180 (?) Ra ist zweifelhaft, vielleicht ist ein-
(L) ^
fach Gar.Ra = ukultum , Nahrung, Alimente' zu lesen. Der Frau
gebührt also der Unterhalt während der Schwangerschaft auch nach
der Scheidung. Es ist zu erinnern an die cura ventris im römischen
Recht nach dem Ableben des Mannes, wo der Frau der Unterhalt
aus der Erbschaft zukommt (Dig. 37. 9, 1, 16).
Z. 18. Dieser Ninib-eriä ist natürlich nicht mit dem oben
3 o
Kol. I, 25 genannten Bruder des Erblassers identisch.
5 8
Z. 28. masabhu(m) = Qi Ma.Sd.Ab. Dem Determinativ im
Ideogramm nach handelt es sich um eine Sache aus Rohr. Der
Kontext erfordert die Bedeutung ,Wiege' oder , Wickelhülle'. Soll
Original fronn
94 M. Schorr.
man an hebr. MO ,wenden* denken, das für beides passen könnte?
Das Ideogramm müßte dann als semitisches Lehnwort im Sumeri-
schen angesehen werden. Daß das Neugeborene Zeugen vorgewiesen
werde, schreibt auch das römische Edikt vor. Sachlich ist aus dieser
Aussage zu entnehmen, daß es schon zu jener Zeit in Babylonien
Standesämter gab behufs Feststellung des Personalstandes des
Neugebornen, zumindest in zweifelhaften Fällen. — In China sind
Standesamtsregister schon im XI. Jahrh. v. Chr. bekannt. Vgl. Post,
Ethnologische Jurisprudenz II, S. 29.
Z. 30 — 33, Die beiden hier genannten Zeugen sagen nicht
als Zeugen der Urkunde aus, sondern geben ihre Erklärung in amt-
licher Eigenschaft ab.
Ja. 34. Ennu-ginä — auch er sagt in amtlichem Charakter aus
— ist die einzige Person in unserer Urkunde, die sich aus anderen
gleichzeitigen Rechtsurkunden aus Nippur 1 identifizieren läßt. Er ist
sicher identisch mit Ennu-ginä räbi$ daiänl, dem wir als Zeugen
in P 47, 21 (17. Jahr Samsu-ilunas) ; 53, 36 (20. Jahr S/s) und 54, 37
(Duplikat zu 53) begegnen.
Z. 38—39. Meiner Ansicht nach bezieht sich die Verständigung
der Gerichtsversammlung seitens der beiden Brüder des Erblassers
und das Mitbringen des Ninib-rä'im-zlrira, ihres Neffen, nicht auf
die Einbringung der Klage, so daß sie als Kläger auftreten, wie
es auf den ersten Blick scheinen mag, sondern auf dieselbe Rechts-
handlung, von der die unmittelbar vorangehende Zeugenaussage be-
richtet, nämlich auf das Vorweisen des Neugeborenen der Gerichts-
behörde, und zwar zum Zwecke der Bestreitung seiner Kindes-
qualität, im Gegensatz zu dem vorher erwähnten Vorweisungsakte,
der behufs Anerkennung der Kindeseigenschaft geschah. Offenbar
war es Brauch, daß auch die Gegenpartei, die ja schon während
der Schwangerschaft das Erbrecht des nasciturus bestritt, das neu-
geborene Kind während der Bestreitung jener Erbrechtsqualität vor
Gericht in corpore vorweisen mußte. Der Ausdruck lummudu be-
deutet gerade in unserer Urkunde (Kol. I, 10; II, 32) ebenso wie
^ 4t
^ <u
in ^
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
"oi
£ =5
> <u
c
fD
ifl tn
£ -o
-o v
E|
1 Aus der Sammlung bei Poebel, Babylonian Expedition VI, 2.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q -
ü Q_
Original fronn
CÜ
Ein Anwendungsfall der inspectio ventbis. 95
immer in den Briefen ^amtlich verständigend Nur ein einziges Mal
kommt dieser Terminus in der Klageformel vor (P 49, 8 = VAB
V, 298), aber neben ragämu (Z. 13). Und schließlich, von welchem Be-
lang ist die Aussage, daß die Kläger den Beklagten mitgebracht haben?
Kol. IV.
Z. 17. Auf den Protest der Brüder des Erblassers hin — so refe-
riert weiter Ennu-ginA — erklärte damals die Großmutter des Erben
unter Eid, daß Ninib-rä'im-ztrim leibliches Kind ihres verstorbenen
Sohnes sei, mithin ihre zwei anderen Söhne kein Recht haben, sein
Erbrecht zu bestreiten. Das Gericht hat offenbar auf Grund dieser
eidlichen Erklärung des Hauptzeugen jene oben genannte (Kol. I, 37)
Legitimitätsurkunde ausstellen lassen und überdies auch die Gegner ein
duppi la nasähi ,Urkunde über Nicht -Enterben' ausfertigen lassen,
wofür der Zeuge als Urkundentaxe 1 Sekel erhalten hat. — ikbi am
Ende von Z. 7 schließt hier den Wortlaut der Zeugenaussage ab;
ebenso wie bei den vorangehenden Aussagen (Kol. 1, 24 ; 34 ; III, 17; 29).
Dagegen gehört es in II, 25 zur unmittelbar vorangehenden Aussage.
£ g
Z. 8 — 22. Leider ist nur der Vordersatz des Schlusses erhalten,
nach welchem man ein Urteil: die Anerkennung des Erbrechts
erwartet. Vielleicht ist die Sache nicht mehr an den puhur nippur
rückgeleitet worden, indem die Gegner (Beklagten) angesichts der
einstimmigen eidlich bekräftigten Aussage zugunsten des Klägers es
vorgezogen haben, in einen Vergleich einzugehen, um weitere
Gerichtskosten zu ersparen, ähnlich wie in P 49 (= VAB V, 298)
oder ,aus Furcht vor dem Prozeß', wie Gautier 2 = VAB V, 300.
Die Annahme eines Vergleiches würde auch besser zum Schema
der Urkunde stimmen, das gegen die Auffassung als Gerichtsproto-
koll zu sprechen scheint. Alsdann schließt mit unserer Urkunde
der interessante Prozeß, der sich sechs Jahre hingezogen hat, ab.
Für das altbabylonische Privat-, bezw. Prozeßrecht aber ergeben
sich aus unserer Urkunde einige neue Lehrsätze:
1. Der zur Zeit des Ablebens seines Vaters vorhandene nasci-
turus gilt in Ansehung seines Erbrechts von der" Zeit der Empfang-
Original fronn
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
> <u
C CT
=) O
— o
CO
TD
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
CÜ
I (ü
O o
(T3
2 5
U
96 M. Schorr. Ein Anwemounqsfall der inspectio ventris.
nis an als geboren, ebenso wie im römischen, 1 jüdischen* und
mohammedanischen 3 Rechte, und wie in den modernen Gesetzge-
bungen. 4
2. Das altbabylonische Recht kennt, ebenso wie das römische,
ein rechtliches Verfahren, um im Falle der Schwangerschaft der
Frau während der Ehescheidung bezw. zur Zeit des Ablebens des
Ehemannes eine Simulierung der Schwangerschaft bezw. eine Kindes-
unterschiebung zu verhüten, die sogenannte inspectio ventris.
3. Prozeßrechtliches: Die Gegner im Prozesse haben das Recht,
wenn sie die Glaubwürdigkeit der von der anderen Partei geführten
Zeugen bezweifeln, die Bekräftigung ihrer Aussage durch den Eid
im Tempel zu verlangen.
1 Intelligendus est mortis tempore fuisse, qui in utero relictns est (Dig. L,
16, ]„ 153). Nasciturus iam pro nato habetur quotiens de commodo eius agitur.
* Vgl. S. Rubin, Der nascitwus als Rechtssubjekt im talmudischen und römi-
schen Rechte (Sonderabdrock aus der Zeitschr. f. yergl. Rechtswissenschaft 1907),
8. 36. Vgl. auch S. 8 — 15 betreffend die von diesem Grundsatz abweichenden Lehren
im Talmud.
ö. u
3 Vgl. J. Köhler, Rechtsvergleichende Studien, 8. 99. Ed. Sachau, Mohamme-
o
danisches Recht nach schafiitischer Lehre, S. 195 oben.
4 Vgl. Österr. Gesetzbuch § 22 und 732. Deutsch, bürgerl. Gesetzbuch § 1923.
Nachtrag (zur 8. 89, Anm. 1). Betreffend die Erörterung der Kindesunter-
schiebung in der islamischen Rechtsliteratur teilt mir Herr Geheimrat Sachau
(Berlin) auf meine Anfrage hin gütigst (Brief vom 12. Mai 1. J.) folgendes mit:
,Eine custodia ventris gibt es im islamischen Recht meines Wisens nicht. . . .
Bei der abgeschlossenen Intimität des orientalischen Familienhauses halte ich das
Erheucheln einer Schwangerschaft für unmöglich. Meines Erachtens müßte, wenn
die Frage einer Kindesunterschiebung vor den k&<Ji käme, der Prozeß entweder
durch den j/AaJ oder durch einfachen Schwur erledigt werden, und für beide Fälle
sind die Rechtsfolgen in der seri'a gegeben . . .' Diese sehr einleuchtende Begrün-
dung dürfte vielleicht auch für das talmudische Recht gelten.
V ?
> <u
C CT
=> o
— o
CO
2 S -
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Die Puränas als Geschichtsquolle.
Von
Ferdinand Bork.
Vorwort.
Es ist eigentlich sonderbar, daß die Historiker von Fach fast
ausnahmslos an der Geschichte des Landes vorbeigehen, das der
Welt den Buddhismus geschenkt hat, und doch ist es Tatsache. Es
hat bisher niemand es für der Mühe wert gehalten, die in Frage
kommenden Urkunden vom Standpunkte des Historikers aus zu unter-
suchen. So ist es wohl doch wichtig zu wissen, ob beispielsweise die
Puränas ein einheitliches Werk darstellen oder ob sie aus mehreren
Quellen zusammengearbeitet worden sind, ferner ob die verschiedenen
Abschnitte von einer Hand stammen, oder ob sie verschiedene
Bearbeitungen erfahren haben, ehe sie in den augenblicklichen Zustand
gelangten. Leicht ist die Aufgabe nicht, aber sie muß vor der Frage
nach der Glaubwürdigkeit gelöst werden. Denn wenn z. B. ein Be-
richt einen Namen eines Herrschers nennt, ein zweiter Bericht
einen anderen, so kann es leicht kommen, daß ein gedankenloser
Bearbeiter dann zwei Könige erwähnt. Infolge davon verschiebt
sich die Perspektive, und der Bericht erscheint unglaubwürdig.
Dieses Los hat namentlich die Puräpas getroffen, weil man es
nicht verstand, sie richtig zu behandeln; dagegen haben die stid-
sind, in den Augen der Indianisten eine übertriebene Wertschätzung
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
buddhistischen Urkunden, die nur mit großer Vorsicht zu verwenden
£ -o
erfahren.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde des Morgen!. Bd. XXIX. 7
in j-j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
98 Ferdinand Bork.
Endlich sei auch noch der chronologischen Systeme gedacht,
die für die Beurteilung der geschichtlichen Angaben, soweit sie aus
Indien stammen, von unberechenbarer Bedeutung sind.
Die neue PARQiTSRSche Ausgabe der Puräpas, die ich allen
Zitaten zugrunde lege, zeigt dem Philologen auf den ersten Blick
so viel Auffallendes, daß eine genaue Prüfung des Ganzen unerläßlich
erscheint. So besteht die Unterschrift des Abschnittes über die
Bärhadrathas aus zwei verschiedenen Summen, die einander aus-
schließen: Entweder sind es 16 Könige mit 723 Regierungsjahren,
oder es sind 23 (so!) Könige mit 1000 Jahren, aber nicht beides.
Der Abschnitt Early Contemporary Dynasties (S. 69) reißt die
zusammengehörenden Geschlechter der Siäunägas und der Nandas
auseinander und steht im Widerspruche zu dem Abschnitte über
die AikSväkus. Denn von diesen Herrschern werden hier 24 als Summe
angegeben, während vorher im Texte deren 31 oder 32 aufgezählt
werden. Ein ähnlicher Einschub (Dynasties of VidiSä, etc. S. 72 bis
73 Z.5) zerreißt einen Bericht über Vindhja&aktis Geschlecht. Genaueres
darüber und weiteres soll meine Arbeit bringen, die meine bisherigen
Beobachtungen zusammenfaßt. Unter dem Einflüsse des durch den
teuflischen Neid unserer englischen Vettern uns frevelhaft aufgezwun-
genen Krieges, der jeden Mann und jede Kraft in Anspruch nimmt,
schließe ich diese Studien vorläufig ab, in der Hoffnung, sie später
wieder aufnehmen zu können. Sollte an irgend einer Stelle der Name
eines Gewährsmannes fehlen, der ältere Rechte auf das betreffende
Ergebnis hat, so wolle man mir diese Auslassung verzeihen. Im
Grunde aber verdanke ich der indianistischen Fachliteratur wenige
Anregungen.
Da es mir dringend erforderlich zu sein scheint, daß die India-
nistik in der Umschriftfrage den Anschluß an die übrigen Wissens-
gebiete suche, umschreibe ich ö, s, j, j statt des bisherigen c, s, j, y.
Für die verschiedenen Puräijas bediene ich mich der Ab-
kürzungen Pargitbrs:
CÜ
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
£ ö-
o ö
u
«4- ~°
O <L>
Mt = Matsja B4 = Brahmai?<Ja Bh = Bhägavata
Vä = Väju Vs = Viänu G = Garu<Ja.
|i
ü Q_
OO
gle
Original fronn
Die Puränas als Gbschichtsquelle. 99
Zur Chronologie.
Die Zeitrechnung der Inder ist auf den ersten Blick ein
rätselhaftes Gemisch von richtiger Überlieferung und phantastischer
Konstruktion, daß man geneigt sein könnte, von vornherein auf
haltbare Ergebnisse zu verzichten. Nichts aber wäre verkehrter als
dies. Ehe man ein Urteil wagen darf, muß man die Grundlagen
freilegen, auf denen das wirrlinige Gebäude errichtet ist. Lernt man
so den Grundriß und die Gesetze des Baues kennen, so ist es nachher
ein Leichtes, altes Mauerwerk und späteren Aufputz zu scheiden.
Die Inder teilen die Zeit in Weltalter ein, deren jedes mit
einer Dämmerung beginnt und schließt. Über die Länge eines
Weltalters sind die verschiedenen Schulen nicht einig. In den Puränas,
deren Urgestalt schon uneinheitlich war, gehen solche Unstimmig-
keiten unvermittelt nebeneinander her. Einmal umfaßt das Kali-
o
Zeitalter 1.200 Götterjahre (= 432.000 J.), das andere Mal nur 1.000
(= 360.000 J.). Daraus ergibt sich, daß die vier letzten Zeilen der
Puräpas (S. 76), die einiges Vorangehende wiederholen, einer anderen
Schicht angehören. Unstimmigkeiten ähnlicher Art werden uns eine
Handhabe bieten, die Struktur des Puräija-Berichtes zu erkennen.
Der Schlußteil, dem Pajigiter die Überschrift Chronological and
.#
Astronomical Particulars — eine höchst irreführende Überschrift, da
hierin das System der indischen Zeitrechnung steckt — gegeben
1 CO
hat, ist m. E. aus drei Quellen zusammengetragen. Die letzten vier
Zeilen (S. 76) gehören zu der Quelle C, der ich auf S. 75 den
Abschnitt zurechne : ,When the portion of lord ViSiiu, which was
born in Vasudeva's family and naraed KrSpa, went to heaven, then
the Kali age set in. As long as he touched the earth with his lotus-
feet, so long the Kali age could not encompass the earth. When that
portion of the eternal ViS^u had departed from earth to heaven,
Dharma's son Judhiäfhira with his younger brothers relinquished his
kingdom. Den folgenden Satz fasse ich als Redaktorennotiz auf.
Jedes Weltalter besteht aus einer Reihe von Zyklen. Man
nimmt an, daß eine bestimmte Konstellation der sieben Planeten,
die sieben ßSi, worunter Pargiter irrtümlich den großen Büren
Original from
100 Ferdinand Bork.
versteht, der als Fixsterngruppe natürlich eine Wanderung durch
die Mondhäuser nicht antreten kann, 100 Jahre lang in jedem Moiul-
hause verweilt und so einen Zyklus von 2400 oder 2700 Jahren bildet,
je nachdem man 24 oder 27 Mondhäuser annimmt.
Die Tatsache, daß man sowohl einen Zyklus von 2400 als auch
einen von 2700 annimmt, beweist, daß diese Zyklen keine astronomi-
sche Grundlage mehr haben, daß die Wanderung des Mondes durch
seine Häuser und weiterhin des Jupiter durch die seinigen zeitlich weiter
ausgedehnt und auf die Gesamtheit der Planeten bezogen worden ist.
Auch diese beiden Zyklen stoßen in den Puränas aufeinander.
Die Hauptmasse des chronologisch-astronomischen Abschnittes, den
ich der Quelle A zuweise, kennt das System der 27 Mondhäuser
und des Zyklus von 2700 Jahren. Hinein gesprengt aber ist ein
Bruchstück, das ich als B bezeichne, das die ältere Reihe von 24
Mondhäusern verwendet. Ihm gehören folgende Zeilen an, wobei
Pargitbrs Great Bear in the Seven Rishis umgeändert ist: The Seven
Rishis were situated equally with regard to the lunar constellation
Puäja while Pratipa was king. Es folgt ein ausgleichender Zusatz
des Zusammenarbeiters und ein Stück von A, dann wieder etwas
von B: The Seven Rishis were conjoined with the Maghäs in Parlksit's
time 100 years. They will be in (i. e. conjoined with) the 24 tb
constellation 100 years at the termination of the Andhras.
Die chronologischen Gegebenheiten dieses Berichtes B sind fol
gende:
ti öi
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
Mondhau» König Mondhaus König
1. Krttikä 13. Visäkhft
§ i
2. Rohini 14. Anurädhä
3. Mrgasiras 15. IjeStha
4. Ärdrä 16. Müla
u -
5. PunarvasQ 17. Asadha
f 6. Pufijä Pratipa 18. Sravanä
7. Äsleaä 19. DhaniSthä
8. Maghä Parlksit 20. Satabhisaj
11. Öiträ 23. AsvinT
12. Sväti 24. BharanI Ende der Andhras.
ro <V
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
9. Phalgunl 21. Bhädrapadäs
10. Hast* 22. Revati
Original fronn
DlB PüRÄNAS AL8 &K8CH1CHT8QUBLLE.
101
TD
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
E-e
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Nach dem chronologischen Schema sind von dem sechsten bis
zum vierundzwanzigsten Mondhause 1900 Jahre Zwischenraum an-
zunehmen. Es wird also wohl eine indische Berechnung gegeben
haben, die von einem Könige Pratlpa ausgehend bis zum Ende der
Andhras 1900 Jahre gezählt hat.
Die Hauptmasse endlich des letzten Abschnittes der Puränas
gehört der Überlieferungsschicht A an. Sie läßt das Kali-Zeitalter
mit Parikfiits Zeit beginnen und unter Mahftpadma seinen Höhe-
punkt erreichen 1 . Es werden von ParikSit bis Mahäpadma 1050
Jahre, von letzterem bis zu dem letzten Andhra Pulomävi 836 Jahre
gezählt. Die chronologischen Gegebenheiten dieses Berichtes A sind
folgende:
Mondhaas König
1. Krttikä
2. Rohini
3. Mrgasiras
4. Ärdrfi
6. Punarvasü
6. Pusjä
7. ÄsleSS
8. Maghä Parlksit
9. Pürvä Phalguni
10. Uttara Phalguni
11. Hastä
12. Öiträ
13. Sväti
14. Visäkhä
Mondhaas König
15. Anarädhä
16. IjeSthfi
17. Mala
18. Pürvä ÄsSdhä Mahäpadma
19. Uttara Äsädhä
20. Sravanä
21. Dhaniäthä
22. SatabhisaJ
23. Pürvä Bhädrapadäs
24. Uttara Bhädrapadäs
25. Revatl
26. Asvinl
27. BharanI Pulomävi, der
letzte Andhra
Die Zeit von dem achten bis zum achtzehnten Mondhause
beträgt nach dem Systeme 1100 Jahre, denen die 1050 Jahre zwischen
ParikSit und Mahäpadma annähernd entsprechen. Die Zeit von
Mahäpadma bis Pulomävi umfaßt 836 Jahre und entspricht etwa
dem 19. — 27. Mondhause, wenn man das letzte als begonnen auffaßt.
Jedenfalls ist hier von den Indern ein Versuch gemacht worden,
eine Reihe geschichtlicher und der Mythologie angehörender Ereig-
nisse in ein chronologisches System einzuspannen. Daran ändern
1 Man wolle den letzten Abschnitt dieser Arbeit vergleichen.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0}
ö. ^
.c o
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
$ 5
F P-
u
«4- "ö
O <L>
N
03 ■?
> <u
3 O
— O
CO
'(U ¥?
.E -ö
102 Ferdinand Bork.
auch die Näherungswerte nichts, die vielleicht nur uns als solche
erscheinen, weil wir die fehlenden Glieder der Rechnung nicht kennen.
Ein paar Belege mögen zeigen, wie sehr die Systematik die
Geschichte überwuchert hat. In dem von Pargitbr Various Local
Dynasties überschriebenen Abschnitte findet sich ein fremder Einschub,
der das sonst vertrauenswürdige Gefuge unterbricht. Es werden 14
Tukhäras und 13 Muru$<Jas erwähnt, d. h. 27 Herrscher, von denen
das erste Geschlecht 7000, das zweite 200 Jahre regieren soll, d. h.
insgesamt 20 Götterjahre. Die Gesamtzahl dieser Herrscher,
27, ist eine Mondhauszahl, genau so wie 24, 28, 32. Andere in
der indischen Chronologie verdächtig oft vorkommende Zahlen sind
21 (= 3X7), 35 (= 5X7), 36 (= 4X9).
Wenn man die Herrscherreihe Early Contemporary Dynasties
(S. 69) vergleicht: 24 Aiksväkus, 27 Panöälas, 24 Käsi, 28 Haihajas,
32 Kalifigas, 25 Asmakas, 36 Kurus, 28 Maithilas ; 23 Sürasenas,
20 Vitihotras, so könnte man auf den Gedanken kommen, daß in
dieser Umgebung gerade die unverdächtigen Zahlen 25, 23, und
20 Fehler der Überlieferung seien.
Die mythische Zeit.
Nach einer Einleitung, deren letzte 3 — 4 Zeilen anscheinend
eine spätere Auffüllung sind, beginnen die Puränas mit den drei
Dynastien der Pauravas, Aiksväkus und Bärhadrathas. Nach
dem Texte müßte man sie als gleichzeitig ansehen, da von dem
Paurava Adhislmakj'äna gesagt wird: ,der jetzt ruhmreich regiert',
ferner von dem Aiksväkus Diväkara: ,der jetzt die Stadt Ajodhjä
beherrscht' und von dem Bärhadratha Senäjit: ,der jetzt dieselbe
Anzahl von Jahren die Erde genießt'. Diese Gleichzeitigkeit erscheint
aber dadurch in eigentümlichem Lichte, daß Diväkara der Vater
des gerühmten' Sahadeva ist, und daß Senäjit der siebente Nach-
folger des Sahadeva ist, der in der Bhftrata- Schlacht fiel. Derselbe
Sahadeva ist wahrscheinlich als der Stammvater der Bärhadrathas
und der Aiksväkus gedacht. Während nun aber die puragische Reihe
o c
der Bärhadrathas mit Sahadeva beginnt, setzt die Reihe der Aiks-
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Puränas als Geschichtsquellb. 103
väkus noch sechs andere Namen voran, so daß im ganzen 31 Aiksväkus
herauskommen. Eine andere puranische Überlieferung (S. 69) kennt
nur 24 Aiksväkus. Das ist wohl so zu verstehen, daß der Schreiber
dieses Berichtes eine Liste vor Augen hatte, die mit Sahadevas Sohne
BfhadaSva beginnt.
Sowohl die Zahl der 24 Nachfolger des Sahadeva wie die
Summe der Herrscher, 31, ist schematisch und wenig vertrauen-
erweckend. Die Reihe enthält die Dynastie des Buddha:
Safijaja
Siddhärtha
Säkja
Rfihula
Saddhodana
Siddhärtha und sein Sohn Rähula, der nach der Legende als
o
sechsjähriges Kind in den Orden aufgenommen wurde, werden hier
o
als Könige aufgeführt, obwohl sie wohl nie regiert haben werden.
c
Nach ihnen herrschen Prasenajit, KSudraka usw.
c
Den ersteren kennt die Legende als Käöi oder Kosala-Herrscher
und als Beschützer der Tirthika-Ketzer. Er hat von der Mälikä oder
Mälini, einer Sklavin oder natürlichen Tochter des 6äkja Mahänäman
einen Sohn Virüdhaka, der Kapila, die Hauptstadt des Säkja-Reiches,
zerstört. Virüdhaka dürfte der Käudraka der Puräijas sein.
Jedenfalls geht aus dem obigen hervor, daß dies Durcheinander
i CO
von Dynastien nicht als eine Dynastie angesehen werden kann. Zum
mindesten gehört die Reihe der Buddhadynastie und die Herrscher
von Prasenajit ab nicht dazu. Welche Bewandtnis es ferner mit den
ersten sechs Namen hat, weiß ich nicht. Sind es die Aikäväkus?
Doch zurück zu der Einleitung. Diese versichert, sie wolle
die von Aila und den Aiköväkus abstammenden Könisre und die
Könige, die von Sudjumna stammten, nennen. Für letzteres bieten
einige Puräpas den Namen der Pauravas. Mag die letzte Angabe
3 o
unrichtig sein, und Sudjumna, Manus Tochter, als Stammutter eines
dritten Geschlechtes gelten, welches ist dieses? Die Bärhadrathas
kommen nicht in Frage, da Sahadeva ihr Stammvater ist. Sollte viel-
leicht das Geschlecht Säkjas damit gemeint sein? Die Anfügung des
Original fronn
104 Ferdinand Bork.
Prasenajit hat nur Sinn und Zweck, wenn wir seine angebliche Ver-
schwägerung mit den Säkjas in Rechnung stellen.
In der Reihe der Aiksväkus stecken also wohl zwei Herrscher-
geschlechter, die Aikäväkus und die Saudjumnas, die die Einleitung
neben den Ailas für die alte Zeit angibt. Die Bärhadrathas fallen aus
dem Rahmen, da sie allein Zahlen für ihre Herrscher haben, während
die beiden anderen Reihen nur Namen enthalten. —
Die Bärhadrathas haben fast durchweg schematische Regie-
rungszahlen, d. h. vielfache der Zahlen 6, 7, 8, 10, 11, 12. Häufig
kehren diese Zahlen zwei- oder dreimal wieder. Der Durchschnitt
der Zahlen ist entweder nahezu 44 oder höher als 45. Es mögen die
Herrscher mit ihren Zahlen folgen:
1. 8ahad©VÄ . . . . (60) 689
2. Somädhi 58 17. Dr<Jha8ena .... 48
3. SrutaSravas . 64 18. Malilnetra (Sumati) . 33
4. AjutSjus 26 19. Suöala 32
5. Niramitra 40 20. Sunetra .... 40
6. Suksatra 56 21. Satjajit 83
7. Brhatkarman .... 23 22. ViSvaJit . .25
8. Senajit 60 (23) 23. Spufijaja . . . . . 50
9. Srutafljaja 40 1000
10. Vibhu 35 (28)
11. 6u£i ....... 58
12. Käema 28
13. Suvrata 64
.c o
ü -ö
o o
14. Sunetra (Dhannanetra) 35
15. Nirvrtt 58
16. Tfnetra (Susrama) . . 28
723 (689)
Der Bericht ist keineswegs einheitlich, da zwei Unterschriften
vorhanden sind, die einander widersprechen. Nach der einen sind es
16 Herrscher, die 7 23, Jahre regieren, nach der anderen 32 mit 1000
Regierungsjahren. Die 1000 Jahre beruhen natürlich auf den Welten-
jahren und stellen die Zeit dar, die die 7 ßsi in 10 Mondhäusern
verweilen. Leider ist die Unterschrift nicht fehlerfrei. In der Auf-
Zählung werden nur 22 Könige mit ihren Regierungszahlen genannt
und Sahadeva ohne diese. Setzt man für diesen 60 Jahre an, so er-
fD 0) '
-i n>,-.i,^h U t Original from
| S Digmzeo üy v.A>uglL CORNELL UNIVERSITY
V =
O Q-
!2 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
Die Puränaä als Geschichtsquelle. 105
geben sich als Summe für die 23 Herrscher genau 1000 Jahre, wenn
man die von Paröiter angenommenen normalen Zahlen zugrunde
legt. Senäjit regiert dann 23, Vibhu 28 Jahre. Daraus folgt, daß die
Unterschrift, welche als Summe 1000 Jahre enthält, sich auf die
voranstehende Redaktion bezieht, und daß 32 Könige ein Fehler ist,
der unbedenklich in 23 zu verbessern ist.
Im Übrigen bin ich der Ansicht, daß es von Hause aus nicht
23 Herrscher gewesen sind, sondern 24. Ich erschließe dies aus
der überlangen, ganz aus dem Rahmen fallenden Regierungszahl
83 Jahre des Satjajit, die wahrscheinlich aus 60+23 oder 50 + 33 ent-
standen sein dürfte. Jeder der 24 Herrscher der Dynastie entspräche
also einem Mondhause.
Schwieriger sind die 16 Herrscher der anderen Unterschrift
zu verstehen, die 723 Jahre regiert haben sollen. Paröiter hilft sich
mit der Annahme, daß die letzten von Senäjit ab gemeint seien.
Leider aber stimmt die Summe nicht, welche Lesarten man auch zu-
grunde legen mag. Dagegen, wenn man die abweichenden Lesarten
Senäjit 50 Jahre, Vibhu 35 Jahre verwendet, ist die Summe der
ersten 16 Regierungszahlen genau 723, natürlich unter der Voraus-
setzung, daß auf Sahadeva wieder 60 Jahre entfallen.
Daraus folgt, daß diese Unterschrift eine andere Redaktion voraus-
setzt, die nur 16 Könige kennt. Wie weit dieser die drei abweichen-
den Königsnamen Dharmanetra, Susrama und Sumati angehören, ist
eine müßige Frage, zumal der letzte auf eine unbequeme Nummer (l 8)
fällt. Im Übrigen ist die Doppelnamigkeit in Indien nichts Un-
gewöhnliches. So heißt Candraguptas Sohn Bindusära eigentlich
Mitragupta.
Das historische Ergebnis ist nun, daß die ersten drei Ab-
schnitte über die Pauravas, Aikäväkus und Bärhadrathas keine
Geschichte sind. Man sah sie in Indien als gleichzeitig regierend
an und ließ- sie ein Jahrtausend, oder 723 Jahre, herrschen. Da-
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
fU
für noch einen Beweis: Der chronologische Endabschnitt berichtet,
.E -ö
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
daß von Parlkäits Geburt bis zu Mahapadmas Einweihung genau
1050 Jahre dazwischen lägen. Nehmen wir an, daß das letzte Datum,
Original fronn
TD
ö. ^
.c o
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
£ ö-
o ö
> <u
106 Ferdinand Bork.
die Kulmination des Kali-Zeitalters, in das zwölfte Jahr des
Mahäpadma falle, so ergibt sich folgende Rechnung:
Bärhadrathas 723 J.
Pradjotas 152
SUun&gas 163
Jahr 1 — 12 Mahäpadmas 12
1050 J.
Nach dieser Rechnung sind also ParlkSit und der erste Bär-
hadratha Zeitgenossen.
Es seien hier gleich die anderen Angaben des Endab-
schnittes eingeschaltet: Von Mahäpadma bis zu dem letzten Pulomävi
ist ein Zeitraum von 836 Jahren. Wie stimmt dies zu den Angaben
der Herrscherlisten?
Nandas 100 J.
Marn-jas 137
Sungas 112
Känväjanas 45
Andhras bis Pulomävi 453
847 J.
Davon sind noch die ersten 12 Jahre Mahäpadmas abzuziehen,
damit sie nicht doppelt gerechnet werden. Es verbleiben 835 Jahre.
Das eine fehlende Jahr kann man wohl verschmerzen, es wird wohl
auf das Konto des Pulomävi zu setzen sein, dessen 7 Regierungs-
jahre ja weggeblieben sind.
Nun geht der Text der Puränas weiter: ,Ein gleicher Zeitraum
ist noch zukünftig'. Gemeint sind 836 Jahre. Wie ist das zu ver-
stehen?
Von Parikäits Gebart bis zu Mahäpadmas Einweihung 1050 J.
Von Mahäpadma bis Pulomävi 836
Von Pulomävi bis zum Ende 836
u
«4- ~&
2722 J.
'i/l CT
Das ist ein Zyklus von 2700 Jahren, vermehrt um 22 Jahre,
3 o
die von der Geburt ParikSits bis zu seinem Regierungsantritte zu
rechnen sein werden.
Jedenfalls hat dieser mit Pauk Sit beginnende Zyklus nichts
zu tun mit dem anderen, der von Pratipa ab rechnet. Dies gegen
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ö. ^
.c o
ü %
s *
w I
fN U)
O
O o
c w
o 5
(T3
§ S
Die Puränas als Geschichtsqublle. 107
Paroiter (S. 75 Anm. 4) Sein Ergebnis, daß von Pratlpa bis zu
Parlkäit 814 Jahre Zwischenraum sein sollen, ist ein Schnitzer.
Von Pratlpa bis zum Ende der Andhras können, wie oben
ausgeführt, nur 1900 Jahre gerechnet werden, und zwar in folgen-
der Weise:
Von Pratlpa bis zum Ende des Bärhadrathas .... 723 J.
Von den Pradjotas bis zu Pulomävis Tode . . . .1177
1900 J.
Hierbei werden für die Sufigas 120 Jahre angesetzt, worüber
später; und für die Andhras werden 460 Jahre in Anschlag gebracht
Pradjotas 162 J.
SisunSgas 163
Nandas 100
Maurjas 137
Suhgas 120
Klpväjanas 45
Andhras . 460
1177 J.
Die Pradjotas.
Die Pradjotas sind in doppelter Überlieferung vorhanden.
Mt bildet eine Schicht, die andere die übrigen Puräpas. Mnn ver-
gleiche die Übersicht:
Name des Königs Mt B<J
1. Pradjota 23 23 J.
2. Pälaka . 28 24
3. Viääkhajüpa 63 50
4. Ajaka 21 21
5. Nandirardhana 30 20
155 138 J.
Die überlieferte Unterschrift des Mt gibt 152 oder 52 Jahre. Letz-
teres ist natürlich eine Verderbnis für 152. Diese Zahl ist wohl
eine alte Ummodelung für 155 Jahre, die man durch Summierung
der Einzelzahlen gewinnt.
u
«4- ~°
o <u
*s
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
Die anderen Puränas haben in der Unterschrift die Summe 138
o "c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Jahre, was zu den Einzelposten vortrefflich stimmt.
Original fronn
108 Ferdinand Bork.
••
Es fragt sich nunmehr, welche Überlieferung wohl die
ursprünglichste sein dürfte. Bei Nandivardhana kann man keine
Entscheidung treffen, da viih&at und trimäat von einem gedankenlosen
Abschreiber schon infolge der lautlichen Ähnlichkeit verwechselt
werden können. Bei Pälaka dagegen ist 28 ursprünglicher, da 24
eine häufigere Mondhauszahl ist. Wir werden uns also für die Reihe
und Summe des Mt entscheiden dürfen, die obendrein durch die
Berechnungen des vorigen Abschnittes gesichert erscheinen.
Die Regierungsdauer der Pradjotas ist recht hoch, aber
doch nicht tibermäßig ausgedehnt. Beispielsweise hat die Reihe der
fünf Hohenzollern von Georg Wilhelm bis Friedrich IL einen Durch-
schnitt von 33*8 Regierungsjahren und der zehn von Georg Wilhelm
bis Wilhelm I. einen solchen von 29*9 Jahren. Die Pradjotas regieren
durchschnittlich 30'4 (296) Jahre.
Wenn also die Pradjotas auch durchaus geschichtlich
sein könnten, so besteht doch die Frage, wo sie einzufügen sein
werden. Der erste Satz ,Nachdem die Bärhadrathas, Vltihotras und
Avantis dahingegangen waren, wird Pulika seinen Herrn töten und
seinen eigenen Sohn Pradjota salben' setzt eine andere Umgebung
voraus, als wir sie aus den Puräpas kennen. Es gehen in den
Puräijas die Pauravas, AikSväkus und Bärhadrathas voraus, nicht
aber die Vltihotras und Avantis. Die Vitihotras werden in der un-
gefähr aus zwei Quellen zusammengesetzten Einleitung und in dem
Einschiebsel Early Contemporary Dynasties (S. 69) genannt, die
Avantis sonst nirgend, wenn sie nicht gerade mit den später ge-
nannten Ävantjas gleichzusetzen sein sollten. Mit dem Berichte über
die Pradjotas beginnt also eine neue Quelle.
o -o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
Die Siäunägas und Nandas.
Die größten Schwierigkeiten bietet die Reihe der &6unägas,
die man nur im Zusamenhange mit der mit ihnen genealogisch ver-
bundenen Reihe der Nandas behandeln kann. Es wird nicht weiter
auffallen, daß Mt wieder mit Bezug auf die Zahlen im Gegensatz
zu den übrigen Puräijas steht. Deshalb seien beide Reihen neben-
> <u
C CT
c
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ü %
S *
w l
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
Die Puränas als Geschichtsquelle. 109
einander gestellt. Eine Hauptquelle haben wir aber daneben in der
Überlieferung der südlichen Buddhisten, als deren Typ ich die An-
gaben des Mahävaipsa hinstellen möchte.
Name des Königs
Mt
an
dere Pur.
Mahävaipsa
SUunäga
40
40 J.
Käkavarna
2G
36
K&emadharman
36
20
K&atraujas
24
40
Vimbisära
28
28
Bimbisära
52
Ajätaeatru
27
25
Ajätasattu
32
Darsaka
24
25
Udajin
33
33
Udajabhadda
16
Nandivardhana
40
40
Anuruddlia u. Mnnda
8
Mahänandin
43
43
Nagadäsaka
Susunäga
24
18
Mahäpadma
28
(88)
Käläsoka
28
M's 8 Söhne
12
K's 10 Söhne 1
9 Nandas
22
22
*> T
Die Zahlenangaben des Mt scheinen in mancher Beziehung
vor denen der übrigen Puränas den Vorzug zu verdienen, insofern sie
nicht ganz so schematisch sind wie jene. Einen günstigen Eindruck
macht z. B. die Reihe 28, 27, 24 Vimbisära — Daräaka gegenüber den
ausgeglichenen Zahlen 28, 25, 25 der übrigen Puränas. Ebenso dürfte
die Zahl 26 für Käkavarna auf besserer Überlieferung beruhen als
die entsprechende 36 (= 9X4) der übrigen Puräpas. Die Zahl 24
bei Ksatraujas wird auf einen Hörfehler zurückgehen: 24 lautet 6a-
turvimSat, 40, das die übrigen Puränas bieten, öatvarim&at.
Es liegt wohl nahe, Mahäpadma und seine 8 Söhne mit
Käläsoka und seinen 10 Söhnen gleichzusetzen, wozu die Regie-
rungszahlen annähernd stimmen. In den Puränas hat man diese
neun Herrscher von besonderer Wichtigkeit sein lassen und hat ihnen
ein volles Jahrhundert, d. h. die Dauer des Verweilens der 7 ]Jsi
in einem Mondhause, zugewiesen. So erhielt Mahäpadma 88 Jahre,
seine Söhne insgesamt nur 12. Daneben hat sich aber, wie der Be-
1 Die Asokävadäna nennt als Nachfolger KÄlasokas: Bhaddasena und acht
Brüder. Die Zahl acht ist hier besser beglaubigt, Käläsoka hatte also wohl 8 Söhne.
fT3 O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
110 Ferdinand Bork.
fand einiger Hss. lehrt, doch noch die Überlieferung erhalten, daß
Mahäpadma nur 28 Jahre regiert habe. Daraus ließe sich wohl der
Schluß ableiten, daß, da in dem einen Falle die südbuddhistische
Überlieferung die bessere ist, auch die Zahl für die Regierung der
Söhne die richtigere sein könnte. Die im Mahävaipsa folgenden neun
Nandas sind nur eine Doppelung der Söhne Käläsokas, wie ihre
Regierungszeit, 22 Jahre, ausweist. Es sei hier daran erinnert, daß
in den Puräijas Mahäpadma und seine Söhne die ,Nandas' sind, und
daß der Vater geradezu als ,der Nanda' bezeichnet wird. In der
südbuddhistischen Überlieferung sind also die neun Nandas wegzu-
lassen.
Eine andere Begründung der Gleichsetzung von Käläsoka
und Mahäpadma findet sich in einem Schriftchen des Inders
P. C. Mükhbrjeb, The Indian Chronology (Lucknow 1899) auf S. 47 ff.
Da das Büchlein schwer zu beschaffen sein wird, gebe ich die be-
treffende Stelle hier wieder:
In the Brahmanical Puranas, Kalasoka is evidently referred to
as Nanda-Mahapadma, who, being very valiant and avaricious, is
said to have, like a second Parasurama, extirpated the Kshattriyas
and brought the whole earth under one imperial umbrella. There is
also a prophecy of the Buddha, that 100 years after his death,
Upagupta, the son of Gupta, a merchant of Mathura, would be ini-
tiated into the order. In Asokavadana, the Buddha says ,mama nir-
viritim arabhya satavarsagate Upagupto namo bhikshur utpatisyati'.
He became the spiritual guide of Kalasoka, as narrated in the same
book. The Vaisali Council was actually held in 102 A. B. (110 A. B.
according to the Tibetan tradition), and in the 20-th year of the
reign of Kalasoka. Now the president of the Vaisali Council foresaw,
that 118 years afterwards, Asoka Priyftdarsi would become a Bud-
dhistic emperor and hold the Third Council at Pataliputra in 235—36 A.B.
and would build temples and Stupas. From the inscriptions, we know
that this was held in the 17-th year of Priyadarsi's reign, but in the
10-th year according to computation. In the Tibetan scriptures, King
Nanda-Mahapadma convened at Pataliputra all the Aryas, the ortho-
Original from
Die Puränas als Geschichtsquelle. 111
dox Bhikshus of the Sthavira school, in 137 A. B.; and Bigandet in
his Legend of Gaudama, records in the same year a Council at Patali-
putra to root out the five evils.
In an Tibetan work, a schism is recorded as occurring under a
Thera Nagasena 137 years after the death of the Buddha. Nagasena,
the author of the ,Questions of Melinda' or Nanda, according to the
Tibetan and Chinese authorities, is said to have flourished 27 years
after the Vaisali Council, and was a contemporary of King Nanda,
and lived by the side of Vipula or Pandava hill, Rajgriha. R. A. S. J.
for 1896, p. 17; and for 1897, p. 228.
These concurrent testimonies show that Dharmasoka cannot be
the same person as Kalasoka, the mistaken identity of whom has led
European scholars to reduce the Buddha's date.
Der Vorgänger Käläsokas ist Susunäga. Jakobi hat geschlossen,
daß der in den Puränas auf öiäunäga folgende Käkavarga, ,der
Krähenfarbige', kein anderer als Käläsoka, der schwarze Asoka,
sein kann. Ihm stimmt W. Geiger in seiner Mahävaipsa-Ubersetzung
zu. Wenn so Käkavarna eine Doppelung Mahäpadmas ist, so ist die
Liste der Nandas eine zweite puranische Quelle für dieses
Geschlecht, und der erste Satz, der Mahäpadma und Mahänandin
genealogisch verbindet, ist wertlose Redaktorenweisheit. Diese Nanda-
liste schließt sich, wie schon bemerkt, eng an die Angaben des
Mahävaipsa an und stützt sie. An ihr kann man das Einwirken der
chronologischen Theorien bestens studieren. Aus den 28 Jahren
Mahäpadmas, die einige Hss. noch haben, machte man 88, so daß
.c o
O -ö
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
_ .C
(ü
für die Nandas 100 Jahre als Summe herauskamen.
£ ö-
o ö
Die Königsreihe des Mahävaipsa erweckt namentlich
durch die Regellosigkeit der Einzelzahlen Vertrauen. Nur die
Summe ist wieder künstliche Mache. Von Bimbisära bis zum
letzten Sohne Käläsokas sollen es genau 200 Jahre sein. Um dies
Ergebnis zu erzielen, hat man sicher irgendwo die Einzelposten über-
höht, und zwar, wie mir scheint, am Anfange. Die Angaben der
Öiäunäga-Liste Vimbisära 28, Ajätaäatru 27 (25) erscheinen glaub-
würdiger. Mit dieser Abänderung ergeben sich als Summe 171 Jahre.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
112 Ferdinand Bork.
Das Mahävamsa und die Sisunägaliste enthalten eine Reihe
von Namen geraeinsam ; aber man hat keine rechte Freude an
dieser Zusammenstellung, weil die Reihenfolge in beiden Verzeich-
nissen so sehr verschieden ist. Stehen in Wirklichkeit Öisunäga und
und Käkavarna an der Spitze, so hat die &6unäga-Liste das Rich-
tige, steht aber in der Tat Käläsoka mit seinen Söhnen am Schlüsse,
so gebührt dem Mahävaipsa die Palme. Es ist ein wahres Glück,
daß wir noch die selbständige Nanda-Liste haben, die den Anschluß
der Maurjas an die Söhne Käläsokas bezeugt und somit die letzteren
an das Ende rückt.
Wie ist aber die Abweichung in der Reihenfolge zu erklären?
Zunächst ist darauf hinzuweisen, daß Vimbisära und Ajätasatru,
Udajin und Nandivardhana unter sich richtig angeordnet sind, und daß
dasselbe von Öisunäga und Käkavarna gilt. Ein willkürliches Durch -
einander von Namen scheint nicht vorzuliegen. Eher sind Listen-
trümmer ineinander geschoben. Wenn das der Fall ist, so werden
die Zahlen in Unordnung sein, was in der Tat vorliegt. Die
berichtigte südbuddhistische Liste zählt 171 Regierungsjahre, die
der Sisunägas aber 330 (337), während die Unterschrift nur von 163
_ i/i
spricht.
Welche Namen gehören nun zu der einen Quelle und welche
zu der anderen? Es liegt wohl nahe anzunehmen, daß die ersten
f» vier von den letzten sechs zu trennen seien. Dem aber scheinen die
Zahlen zu widersprechen. Es kämen auf die erste Gruppe nur 142
Jahre, auf die letzten sechs aber 195. Infolge dessen nehme ich
an, daß der an verkehrter Stelle stehende Daräaka, in dem ich die
puränische Entsprechung des Nagadäsaka sehen möchte, als selb-
fünfter zu der ersten Gruppe zu zählen sein wird. Der letzte König
der zweiten Gruppe ist Mahänandin, in dem man wohl, im Hinblick
auf den Nanda-Mahäpadma, wird Käläsoka sehen dürfen. Die Summe
der Regierungszahlen dieser Gruppe von Vimbisära bis Mahänandin
varpsa ergeben haben. Doch kann diese Übereinstimmung der Zahlen
zufallig sein.
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
w I
fN U)
f\l ^
, O)
i fö
o o
c w
o 2
Die PürInas als Gbsghightsqubllb. 113
So erhalten wir die Reihe:
Gruppe 1 Gruppe 2 Nanda« Mahfvaijisa
Vimbisära 28 Bimbieära 52
Ajätaiatru 27 (25) Ajätasattu 32
Udajin 33 Udajabhadda 16
Nandirardhana 40 Annruddha, Mun<Ja 8
Darsaka 24 (25) Nagadäsaka 24
Sisunäga 40 Susunlga 18
Käkävarna 26 (36) MahÄnandin 43 Mahäpadma 28 (88) Kftläsoka 28
KSemadharman 36 (20) M's 8 Söhne 12 K's 10 Söhne 22
Ksatraujas 40
Das historische Ergebnis dürfte etwa folgendes sein:
Vimbisära 28 J. 492—464 v. Chr.
AjÄtasatru 27 464—437 v. Chr.
Udajin 16 437—421 v. Chr.
Nandivardhana 8 421—413 v. Chr.
Darsaka 24 421 — 389 v. Chr.
Sisunäga 18 389—371 v. Chr.
Mahänandin 28 371—343 v. Chr.
M's 8 Söhne 22 343—321 t. Chr.
Die Berechnung -der nicht gerade wertvollen Regierungszahlen
erfolgt lediglich nach den Angaben der Puräpas und der aus griechi-
scher Quelle bekannten Zeitstellung des Asoka. Die sttdbuddhisti-
schen Synchronismen halte ich alle für später errechnet und
damit für unverwertbar. Ein kleiner Einschub möge dem nachgehen.
Zur Chronologie des Dlpavaipsa.
Zum Aufbau der Chronologie des Dlpavaipsa muß man folgende
Angaben berücksichtigen :
1. Upäli, von dem bekannt ist, daß er im 24. Jahre des Ajäta-
sattu &0 Jahre alt ist, (Dlp. rv, 27 f. u. v, 76) und als 74 jähriger Mann
stirbt (Dlp. v, 103), lebt noch 30 Jahre nach dem Tode des Buddha.
2. Buddha stirbt im Jahre 8 des Ajätasattu (Dlp. in, 60).
3. Asoka wird 218 Jahre nach Buddhas Tode gekrönt (Dlp. vi, 1).
4. 204 Jahre nach Buddhas Tode wird Mahinda geboren. Im
10. Jahre Mahindas tötet Asoka seine Brüder, tritt also die Herr-
schaft an, im 14. wird er zum Könige gesalbt.
> ^
fD
£ ö-
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
fD
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Mor&enl. XXIX. Bd. 8
x ■-
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
O ^
S *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o o
c w
o E
F P.
114 Ferdinand Bork.
Daraus ergibt sich folgendes Schema, das in ( ) die notwen-
digen Ergänzungen nach dem Mahävaipsa enthält:
BimbirÄra 62 543-491 v. Chr.
Ajätasattu 32 491-459 v. Chr.
UdaJÄbhadda 16 459—443 v. Chr.
(Anuruddha, Mup<Ja) (8) 443—435 v. Chr.
NÄgadÄaa 24 435—411 v. Chr.
SusunSga (18) 411—393 v. Chr.
Kfciisoka (28) 393-365 v. Chr.
K f 8 10 Söhne 22 365-343 ▼. Chr.
(9 Nandaa) (22) 343—321 v. Chr.
Öandagutta 24 821—297 v. Chr.
BindusÄra * (28) 297-269 v. Chr.
Asoka 37 269—232 v. Chr.
Wichtig für die Beurteilung der obigen Reihe sind die ersten
5 Theras, die im Dlpavarpsa mit genauen und im wesentlichen
gleichen Zahlenangaben hineingearbeitet sind.
Name Lebenszeit Jahre Regierungszeit Jahre
Upäli . . .
527—453
74
483—453
30
Däsaka . .
467—403
64
463-403
60
Sonaka . .
425—369
66
403—369
44
Siggava .
383—307
76
359—307
62
Moggaliputta
. 323 -243
80
360 Jahre
307—243
64
240 Jahre
Die obigen Zahlenangaben sind nach Dlpavaipsa v, 97—107
berechnet. Zählt man die Lebensalter der fünf Theras zusammen,
so beträgt die Summe genau 360 Jahre, d. h. ein volles Götterjahr.
Damit ist der Beweis erbracht, daß diese Zahlen alle keinen
historischen Wert haben. Die Zeit der Vorsteherschaft der selben
Theras reicht von Buddhas Tode 483 bis 243 v. Chr., d. h. sie be-
trägt genau 240 Jahre, zwei Drittel eines Götterjahres. Auch hierin
ist nichts Historisches. Es liegen also nachträgliche Berech-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
nungen vor, an deren Unwert nicht zu zweifeln ist Damit ist aber
CO
'(L) «fl
dem Gerüste der Königszahlen der feste Halt der Synchro-
nismen entzogen. Die Regierungszahlcn der Könige beruhen
also, wenigstens teilweise, auf nachträglicher Berechnung.
Original fronn
.C ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
DlB PüRÄNAS ALS GfiSCHK'HTSQUELLE. 115
Das Dipavaipsa rechnet merkwürdiger Weise nicht die Zeit
nach Buddhas Tode, sondern die ganze Lebensdauer Upälis, 74 Jahre,
seiner Vorsteherzeit zu (v, 96). Ohne Grund pflegt derartiges nicht
zu geschehen. Man muß der Sache nachzugehen versuchen. Statt
der zu erwartenden 240 Jahre entstehen 284. Vermutlich hat es eine
Überlieferung gegeben, die den ersten fünf Theras einen sechsten
beigegeben hat, der 76 Jahre lang Vorsteher der Gemeinde gewesen
sein wird. Als solcher käme Mahinda in Frage, von dem allerdings
im Dipavaipsa keine Angabe über sein Lebensalter und seine Vor-
steherzeit vorkommt. In diesen Rahmen scheint aber die Angabe zu
passen, daß Moggaliputta im 6. Jahre des Asoka 48 Jahre alt war
(Dlp. v> 82). Damit wird seine Vorsteherzeit bis 231 hinabge-
rückt, sie beträgt genau 76 Jahre. Wenn man darin die Spur
eines sechsten Thera sehen will und seine Vorsteherzeit zu den
o
284 Jahren der ersten fünf hinzulegen will, so erhält man genau
360 Jahre, ein volles Götterjahr. Ich gebe zu, daß diese Berechnung
mit der unmöglich erscheinenden Doppelzählung des letzten Thera
nicht ohne weiteres einleuchten mag. Indessen scheint der rechne-
rische Befund recht sehr für meine Vermutung zu sprechen. —
Ich will hier nicht verschweigen, daß die südbuddhistische
Überlieferung wie jede andere nicht völlig fehlerfrei ist. So
hat Dlp. v, 96 für Siggava 55 (statt 52), für Moggaliputta 68 (statt 64)
Vorsteherjahre; nach Dlp. v, 78 — 80 wird als Geburtsjahr des Däsaka
465 (statt 467) und als das des Sonaka 423 (statt 425) angesetzt,
und in Dlp. iv, 41 ist Däsaka im zehnten Jahre des Nägadäsa 45
(statt 40) Jahre alt. In diesen Abweichungen vermag ich, obwohl ich
mich sehr bemüht habe, keine besondere Überlieferung zu sehen,
sondern nur Irrtümer.
Die Maurj as.
In der Maurja-Dynastie zeigt sich eine eigenartige Doppel-
te öi
O -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
Überlieferung. Va (mit Ausnahme von eVä) und B<J haben über-
CO
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
haupt nur neun Herrschernamen im Texte und in der Unterschrift
und als Summe der Regieruugsjahre 137. Beides ist vertrauener-
weckend.
Original fronn
116
Ferdinand Bork.
Mt erwähnt in der Unterschrift 10 Manrjas. Indessen ist ein
Mehr von zwei Namen zu verzeichnen, das durch eVä bestätigt wird.
Als Summe der Regierungszeiten gibt eVä und Mt 137 Jahre an,
was zu der Summe der Einzelposten nicht stimmt.
Stellen wir die beiden Überlieferungen nebeneinander:
TS
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Vä (allg.) und B<J.
Candragupta .... 24
VindusÄra 25
Anoka 36
Kunäla 8
Bandhupälita .... 8
Indrapälita 10
Devavarman 7
Satadhanus 8
Brhadratha 7
Mt und eVä.
Candragupta .... 24
Vindusara 25
Asoka 36
Kunäla 8
Bandhupälita .... 8
Dasona 7
Dasaratlia .... 8
Samprati .... 9
Sälisüka 13
Devadharman .... 7
Satadhanvan (Satarfadhanus) 8
Brhadratha 70
Die Einzelzahlen der ersten Gruppe ergeben in ihrer Summe
133 Jahre, die den überlieferten 137 Jahren sehr nahe stehen. Die
irgendwo entstandene Verderbnis wird sich wohl ermitteln lassen.
Die Regierungszeit des letzten Königs der zweiten Gruppe soll
70 Jahre betragen, die unbedenklich nach der ersten in 7 umzu-
ändern sind. Den Überschuß der zweiten Gruppe von drei Namen
erkläre ich mir durch die Annahme, daß Daäona, Dasaratha und
Samprati einer anderen Liste entstammen, die ohne weiteres in die
zugrunde liegende Vorstufe dieser Puräpas eingeschoben wurde. Die
zweite Liste dürfte den Namen Indrapälita nicht gekannt haben,
sondern statt dessen oäli&üka. Die Regierungszeiten beider sind, wenn
nicht gerade gleich, so doch einander ähnlich. Zehn Jahre könnten
beispielsweise als eine Art von Abrundung von ursprünglich 13 gelten.
Geben wir versuchsweise Indrapälita 13 Jahre statt der überlieferten
10, so erhalten wir als Summe 136 Jahre, was von der überlieferten
Summe 137 nur unerheblich abweicht. Immerhin sind noch andere
Möglichkeiten denkbar.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die PurAnas als Geschichtsqüellb. 117
Wenden wir uns den drei Eindringlingen zu: Daöona gilt als
Enkel des vorangehenden Herrschers, könnte also Devavarman gleich-
gesetzt werden, der nach der ersten Überlieferungsgruppe ebenfalls
Bandhupälitas Enkel ist. Beide Herrscher regieren gleich lange, näm-
lich 7 Jahre. Dasaratha, Daäonas Sohn, wäre demnach der nämliche
wie Satadhanus und regiert wie dieser 8 Jahre lang. Nicht so über-
zeugend ist die Gleichsetzung von Samprati und Bj'hadratha, da
ersterer 9, letzterer 7 Jahre König ist. M. E. gibt es zwei Möglich-
keiten: Entweder handelt es sich um zwei abweichende Namen-
reihen bei gleichen Personen, oder aber um eine Haupt- und eine
Nebenlinie desselben Geschlechtes.
Wie weit die Überlieferung der Puränas glaubwürdig ist,
ist die zweite Frage. In den zugunsten des chronologischen Schemas
vergrößerten Herrscherreihen spielen die Vielfachen der Zahlen 5, 7,
9, 10, 12 eine große Rolle, so daß eine Reihe wie die obige trotz
ihrer niedrigen Zahlen nicht gerade überzeugend wirkt. Beachtens-
wert ist, daß die südlichen Buddhisten teilweise andere Zahlen kennen:
sie lassen Bindusära 28 und Asoka 37 Jahre regieren. An diesen
beiden Zahlen gewinnt man eine Handhabe, die Überlieferung der
Puräijas zu prüfen. Nach den südbuddhistischen Quellen herrschen
Vindusära und A6oka zusammen 4 Jahre länger als nach den purä-
mschen Angaben, und genau um 4 Jahre weicht die errechnete
Summe von 133 Jahren von der überlieferten von 137 ab. Im ein-
zelnen ist die Angabe, daß Asoka 37 Jahre König gewesen sei, schon
aus dem Grunde vertrauenswürdiger, weil hinter dieser Zahl kein
chronologischer Schematismus stecken kann. Dagegen ist die Angabe
der Puränas, daß er 36 Jahre auf dem Throne gesessen habe, schon
deswegen unwahrscheinlich, weil 36 Jahre der zehnte Teil eines
Götterjahres ist, die Künstelei also handgreiflich ist. Aus diesen Grün-
den ziehe ich die südbuddhistischen Zahlen für Vindusära und Asoka
vor. Es ergibt sich mir folgende Reihe:
CÜ
ti öi
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "ö
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
=) O
— o
CO
2. Vindusära 28 J. 297—269 v. Chr.
3. Asoka . 37 J. 269—232 y. Chr.
fD O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1. Öandragupta 24 J. 321—297 v. Chr.
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
= 1
F P.
u
«4- "°
O <L>
118 Ferdinand Bork.
4. Kunäla 8 J. 232—224 v. Chr.
5. BandhupIliU 8 224—216 v. Chr.
6. Indrapälita (Sälisüka 13 J.) 10 216—206 v. Chr.
7. Devadharman (Dasona 7) 7 206—199 ▼. Chr.
8. öatadhanus (Da^aratha 8) 8 199 — 191 v. Chr.
9. Brhadratha (Saraprati 9) 7 191—184 v. Chr.
Die »Suftgas.
Die Öufiga-Könige haben folgende Regierungszahlen:
63 J.
1. Pusjamitra
36 J.
6. Pulindaka
3
2. Agnimitra
8
7. Ghoia
3
3. Vasujjeätha
7
8. Vajramitra
9 (7)
4. Vasumitra
10
9. Bhagavata
32
5. Andhraka
2
10. Devabhami
10
63 J. 120 J.
Nach der Unterschrift sollen die Öuügas 112 Jahre geherrscht
haben. Es läßt sich schwer feststellen, worauf die Verschiedenheit
der Summen beruht. Eine gewisse Überarbeitung der Einzelzahlen,
unter denen Vielfache von 8, 9, 10 eine Rolle spielen, könnte dafür
verantwortlich gemacht werden. Aus dieser Erwägung heraus halte
ich die kleinere Summe von 112 Jahren für die richtigere. In dem
Abschnitte über die mythische Zeit habe ich darauf hingewiesen,
daß sowohl 112 Jahre wie 120 Jahre in den beiden chronologischen
Schulen ihre Bedeutung gehabt haben.
Da es natürlich unmöglich ist, die richtigeren Einzelzahlen fest-
zustellen, begnüge ich mich damit, die Regierungsdauer des ganzen
Geschlechtes zu berechnen: es herrscht von 184—72 v. Chr. Ich
wähle 112 Jahre als besser beglaubigte Zahl, da 120 Jahre der dritte
Teil eines Götterjahres sind.
Die Karjiväjanas (SuÄgabhrtj as).
Das Geschlecht der Känvä Janas herrscht 45 Jahre. Diese
Summe ist bei allen Puräpas die gleiche, nur ist die Verteilung auf
die einzelnen Herrscher verschieden. Vä geht mit Mt und gibt nur
dem zweiten Könige eine abweichende Zahl (24 Jahre), die mit der
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Di» Puränas als Geschichtsquelle. 119
von B(J gebotenen zusammenstimmt Die beiden Antipoden sind Mt
und B<J. Der Bestand ist folgender:
Name des Königs Mt Vi B<J
1. Vasudevm 9 9 5 J.
2. Bhümimitra 14 24 24
3. Näräjana 12 12 12
4 Susarman 10 10 4
~45 65 45 J.
Handelt es sich hier um zwei abweichende Überlieferungen,
oder ist die Verschiedenheit anders zu erklären? Ich bin der Mei-
nung, daß die Zahl 24 in Vä den Schlüssel bietet. Durch irgend-
eine Abschreibertücke — und deren gibt es in den Puränas leider
so viele — kam in ein Exemplar der Urschrift die 24 statt der 14,
Während nun aber der eine Abschreiber nichts merkte und die un-
richtige Zahl niederschrieb, obwohl die Summe nicht stimmte, glaubte
der andere durch geeignete Abstriche bessern zu müssen und än-
derte 9 in 5 und 10 in 4 um. Nach meiner Auffassung ist also die
Fassung, die Mt bietet, die beste. Ich nehme folgende Regierungs-
zahlen an:
.c o
Vasudeva 72—63 v. Chr.
Bhümimitra 63—49 v. Chr.
Niräjana 49-37 y. Chr.
Susarman 37—27 y. Chr.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
rN 2
c v>
o 2
An ziemlich versteckter Stelle findet sich ein zweiter Bericht
über die Käijväjanas (S. 73). ,When the family of the Suhgas
ends, &i6unandi will reign. His younger brother was named Nandijafias.
In his lineage there will be three kings. His daughter's son named
ÖiÄuka was king in Purikä. 4
Zunächst handelt es sich um ein Geschlecht, das auf die Suügas
folgt Da nach diesem Berichte Nandija6as augenscheinlich nicht
König war, so zählte es nur vier Herrscher wie die Kä^väjanas.
Außerdem wird es ausdrücklich in Beziehung gesetzt zu einem Könige
Öiöuka, der genau so heißt wie der Stammvater der Andhras, die
nach dem Hauptberichte auf die Käpväjanas folgen sollen. Beiläufig
sei bemerkt, daß Pargiter, gestützt auf den inschriftlichen Befund,
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
o <u
*S
■h! ■—
u ^
> <u
C CT
=) o
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. ^
.c o
120 Ferdinand Bork.
den ersten Andhra Simuka nennt. An meinen Schlußfolgerungen
ändert dieser Umstand nichts.
Da dieser Parallelbericht (S. 73) eine selbständige Variante
zu dem über die Känväjanas- Dynastie handelnden ist, so sind die
Familienverhältnisse der Känväjanas nach dem Parallelberichte zu
verstehen, der augenscheinlich besser unterrichtet ist. Bhümimitra ist
also nicht der Sohn Vasudevas (= oisunandis), sondern der seines
Bruders Nandijasas. In dem Hauptberichte (S. 71) ist wohl eine Zeile
ausgefallen, die den Namen des Nandijaäas enthielt. Der Stammbaum
ist also folgender:
Sisunandi (Vasudeva) — Nandijasas
i i
Bhümimitra (Tochter)
i > J
Narajana Sisuka
i
Susarman
Nach dem Parallelberichte ist ferner zu folgern, daß die Zeit
der Andhra- Herrschaft wohl etwas zu verkürzen sein wird, da
bisuka — nach dem Parallelberichte König in Purikä — wohl schon
einige Jahre geherrscht haben wird. Da er König in einer Neben-
linie ist, so wird dadurch erst der Hauptbericht verständlich, nach
dem Sisuka mit seinen Clangenossen, ,den Dienern des Susar-
man', das Reich der Känväjanas an sich reißt.
Nach dem Parallelbericht ist Si6uka der Enkel des Nandijaäas,
steht also etwa dem Näräjapa an Alter gleich. Nehmen wir an, daß
er mit diesem etwa vier Jahre gleichzeitig geherrscht hat und
Susarman noch zehn Jahre hat regieren lassen, so ergibt sich für
seine vollkommen selbständige Regierung ein Zeitraum von nur 9
Jahren. Die Regierungsdauer der Andhradynastie ist also
u -ö
^ 4t
^ <£
in </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
wohl um etwa 14 Jahre zu verkürzen.
> 0)
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ein Philologe wird übrigens sofort merken, daß der Parallel-
bericht auf S. 73 und der vorangehende Abschnitt über die Könige
von Vidisä Einschiebsel sind, die in störender Weise die Angaben
über Vindhjaäaktis Geschlecht unterbrechen.
Original fronn
Die Puränas als Gbschichtsquelle. 121
Ein paar Zeilen weiter findet sich wahrscheinlich ein weiterer
Parallelbericht, in dem von den 13 Pusjamitras und Patumitras
gesprochen wird. Da Puäjamitra der Begründer der SuAga-Dynastie
ist und Patumitra wohl ein Schreibfehler für Bhümimitra sein dürfte,
der unter den Käijväjanas die längste Zeit herrschte, so wird es sich
in der Tat wohl um die 13 Herrscher aus den beiden Häusern der
Surigas und Känväjanas handeln. Daß es kaum anders sein kann,
ergibt sich aus der Tatsache, daß die Namen dieser beiden Ge-
schlechter öfter als die eines anderen Geschlechtes mit -mitra zusam-
mengesetzt sind, Agnimitra, Vasumitra, Vajramitra, Bhümimitra. Außer-
dem nennt ein Puräna einen der Pusjamitras, nämlich Dumitra,
dessen erster Bestandteil wohl auf schlechter Überlieferung be-
ruhen wird, wenn es nicht Demetrios ist.
Meine bisherigen Beobachtungen haben mich davon überzeugt,
daß die Abschnitte Dynasties of Vidiää, Dynasties of the Third Cen-
tury, Contemporary Dynasties of the Early Fourth Century (S. 72 — 74)
inWahrheit durcheinander gewirbelte Überlieferungstrümmer,
Auszüge sind, mit denen der Redaktor nichts anzufangen wußte, und
die er deshalb ans Ende setzte. Es werden z. B. Könige von Niöadha
erwähnt, in der Familie Nalas geboren, die bis zum Ende der Manus
herrschen. Darin steckt offenbar eine Reihe, die den Pauravas, Aiks
väkus und Bärhadrathas zeitlich gleichgestellt werden soll. Auf
weitere Rätsel dieser Abschnitte möchte ich aber jetzt nicht eingehen,
sondern die Andhras behandeln.
.c o
O -ö
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
Die Andhras.
Die Herrscherreihe der Andhras mit ihren verhältnismäßig
niedrigen Regierungszahlen macht von vornherein einen vertrau ens-
«4- ~°
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
fO O)
to r
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
würdigen Eindruck. Die Reihenfolge ist nach Mt von Pargiter
wiederhergestellt worden. Nur der von ihm als Nr. 24 a angesetzte
König Sätakariji, der 29 Jahre herrschen soll, ist m. E. nicht genü-
gend beglaubigt. Ich gebe Pargiter zu, daß er nach dem Befunde
in eVä entweder hinter 15 oder 24 zu suchen ist, vermag aber nicht
einzusehen, daß er gerade an der letztgenannten Stelle stehen muß.
Original fronn
122 Ferdinand Bork.
Hinter Nr. 15 wird sonst ein König Aristakarria erwähnt, aus dem
durch Textverderbnis ein Öfttakariji wohl entstehen konnte. Wenn
der neue Sätakarrji 29 Jahre herrscht, während Ariätakarna nur
25 Jahre auf dem Throne sitzt, so ist es immerhin nicht unmöglich,
daß die eine Zahl nicht richtig ist. Mir scheint 25 als runde Zahl
weniger einwandfrei als 29, das bei den Zahlenspielereien der Inder
gar keine Rolle spielt. In der Reihe der Bärhadrathas, deren Regie-
rungszahlen ganz und gar künstlich sind, wechselt 25 mit 35 nicht
weniger als dreimal; bei Vibhu, Sunetra I und Visvajit geben die
Hss. bald die eine, bald die andere Zahl. Aus solcher Überlegung
entscheide ich mich für 29, obwohl diese Angabe nur einmal be-
legt ist.
So sehr ich auch von der allgemeinen Richtigkeit der Andhra-
Zahlen überzeugt bin, so mißtrauisch bin ich gegen die Einzeldaten.
In der Reihe sind die Vielfachen der Zahlen 7 und 9 auffallend zahl-
reich vertreten: 7: Nr. 11, 30; 21: Nr. 19, 23; 28: Nr. 22, 24; 56:
Nr. 6; 18: Nr. 4, 5, 7, 9, 10(?); 36: Nr. 15. Es will mir scheinen,
daß hier eine gewisse Übermalung stattgefunden hat und daß die
eine oder andere Zahl nach oben oder nach unten hin der nächsten
schematischen Zahl angeglichen worden ist. Auf das Gesamtergebnis
wird dies vermutlich wenig Einfluß haben, da ein Mehr auf der
einen Stelle durch ein Weniger auf der anderen ausgeglichen worden
sein dürfte.
Eine andere Frage ist es aber, ob die Reihe der Andhra-
herrscher schon in der Urschrift der Puräijas einheitlich gewesen
ist. Das ist von vornherein kaum anzunehmen, da auch in anderen
Herrscherreihen mehrere Quellen ineinander gearbeitet sind. In der
Andhrareihe stehen in drei Fällen je zwei Könige verschiedenen
Namens, aber gleicher Regierungsdauer nebeneinander:
t; öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
Nr. 2 Krs^a ... 10 J. Nr. 3 Sri-Sätakar^i . 10 J
Nr. 4 Pür^otsahga 18 Nr. 5 Skandhastambbi 18
Nr. 17 Häla ... 5 Nr. 18 Mantalaka . . 5
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Dazu kommt, daß die Regierungszahlen von Nr. 9 und 10 die
Wiederholung von Nr. 7 und 8 zu sein scheinen:
Original fronn
TD
t! öi
.c o
ü %
s *
w I
f\l ^
, 0)
<tf U
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "ö
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
E-e
E =>
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Dia Puränas aus Gbschichtsqublle. 123
Nr. 7 Lambodara ... 18 J. Nr. 9 Meghasviti 18 J.
Nr. 8 Äpllaka .... 12 Nr. 10 Srlti . . 12 (18)
Sehr verdächtig erscheinen mir außerdem die Nummern 22 — 25:
Nr. 22 äivaarfcti . . 28 J. Nr. 24 PulomI ... 28 J.
Nr. 23 Gautamlputra . 21 (= 3X7) J. Nr. 25 äiyafirl Pulom* 7 J.
Diese Tatsachen und Anzeichen scheinen zu beweisen, daß auch
hier zwei Listen zusammen gearbeitet sind, deren Herrscher-
namen nicht immer Übereinstimmen. Aus dieser Erwägung heraus
scheide ich die Nummern 3, 6, 9, 10, 17, 22, 23 aus, wodurch die
Gesamtdauer der Andhra-Dynastie um 112 Jahre verkürzt wird. Dazu
kommt noch die auf annähernd 14 Jahre zu bemessende Ver-
kürzung der Regierung Simukas, über die ich oben gesprochen habe.
Ich gebe die Herrscherreihe mit den ausgeschiedenen Namen
daneben.
1. Simuka 23 J.
2. KräflÄ 10 (18) 3. &rt-§Ätakarpi .... 10 J.
4. Pünpot«anga ... 18 5. Skandhantambtii ... 18
6. Sätakargi 66
7. Lambodora 18 9. MeghasvÄti 18
8. Äpllaka 12 10. Svlti 12 (18)
11. Skandasväti .... 7
12. Mrgendra Svätikarpa. 3
13. Kuntala Svätikanpa . . 8
14. Svätivar^a 1
16. PulomSvi 36 (24)
16. Ariitakansia .... 29(126)
18. Mantalaka 5 17. Häla 6
19. PurIndra8ena(PurikaSena) 21
20. Sundara S&takarpi . . 1
2t. Öakora Sätakan>i . . Ä / t
24. Pulom* 28 22. &ivasväti 28
25. Sivasri Pulom* ... 7 23. Gaatamlputra .... 21
26. Sivaskandha Sfttakar^i . (12)
27. Jajffata SÄtakarjuka . 29 (19)
28. Vijaja 6
29. Üapcjato £&takar?i . . 10 ( 3)
30. PulomJvi . . 7
Nach meinen bisherigen Ergebnissen dürfte das Andhra-Geschlecht
von 27 v. Chr. bis 319 n. Chr. regiert haben.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
124 Ferdinand Bork.
Auf die Andhras folgen einige summarische Zusammen-
stellungen, die angeblich die Geschichte weiter führen sollen, und
zwar sind, von einigen oben besprochenen Einschüben abgesehen,
die Angaben bis zu Vindhjafiaktis Söhnen als eine einheitliche Liste
zu betrachten. Wieviel davon als geschichtlich zu gelten hat, ent-
zieht sich meiner Beurteilung, vermutlich nicht viel. Alles Folgende
besteht aus Auszügen aus größeren Listen verschiedenen Wertes.
Die Struktur der Puräjjas.
Werfen wir einen Blick auf das Erarbeitete zurück, um die
Struktur des Berichtes der Puränas festzustellen. Es haben sich min-
destens zwei Redaktionen ergeben, die auf zwei verschiedenen
chronologischen Systemen beruhen. Von diesen setzt das eine einen
Zyklus von 2400 Jahren, das andere einen solchen von 2700 Jahren
voraus (s. Zur Chronologie). Wie man aus der Reihe der Öuügas
ersehen kann, sind beide Redaktionen in den vorliegenden Puräijas
enthalten. Das Gleiche lehrt der Schlußabschnitt der Purägas.
Während aber die 112 und 120 Regierungsjahre der Sufigas
i_ i/i
sich aus den zwei bekannten Redaktionen erklären lassen, stellt
die doppelte Unterschrift bei den Bärhadrathas den Rest einer
dritten dar. Es wird wohl eine Liste von 24 Königen mit 1000
o u
Regierungsjahren als ursprünglich zu gelten haben. Aus dieser hat
O o
man die ersten 16 mit insgesamt 723 Jahren für das System aus-
gesondert und durch Veränderung von ein paar Zahlen zum Stimmen
gebracht. Die daneben bestehende ursprüngliche Liste hat später
trotz ihrer Unstimmigkeit den Weg in die Puräijas gefunden.
I *
Das eben Erwähnte betrifft nur den Rahmen der puränischen
Berichte. Den Historiker gehen vor allem die Quellen an. Ich glaube
für die Darstellung bis zum Ende der Andhras fünf Hauptquellen
herausschälen zu können, die zum Teile (vgl. die Sifiunägas und die
Andhras) nicht einheitlich sind, sondern aus zwei Berichten zusam-
mengestellt sind. Diese Quellen, deren Gruppierung nur nach den
gröbsten Scheidelinien erfolgen soll, sind folgende:
Original fronn
Die Puränas als Geschichtsquelle. 125
I. Die Einleitung und die Abschnitte über die Pauravas
und die Aiksväkus bilden die erste Quelle. Sie ist mythologisch
und enthält nur gegen das Ende hin geschichtliche Bestandteile.
II. Eine Parallele zu dieser Quelle ist die Liste der Bärha-
drathas, die für die Geschichte völlig wertlos ist.
III. Die geschichtliche Überlieferung beginnt mit den Abschnitten
über die Pradjotas und Si6unägas.
IV. Die seitwärts führende Liste Early Contemporary Dy-
nasties, deren Angaben summarisch und schematisch sind, ist selb-
ständig, da ihre Bemerkungen über die Vitihotras von den Angaben
der Pradjota-Liste abweichen.
V. Der historisch wertvollste Bestandteil der Puränas sind die
Listen der Nandas, Maurjas, Suftgas, Känväjanas und
Andhras.
o
Die dritte und fünfte Quellengruppe ermöglichen es uns, unter
Berücksichtigung griechischer Angaben den Zeitraum von 644 v. Chr.
bis 319 n. Chr. zu umspannen. Allerdings ist es möglich, daß dieser
Zeitraum noch erheblich zu verkürzen wäre, wenn man beispiels-
weise die Möglichkeit der Nebenregierung von Sohn und Vater ins
Auge faßt, oder wenn die Pradjotas den biäunägas nicht voraufgehen,
sondern mit ihnen gleichzeitig herrschen. Diese Möglichkeit bleibt
bestehen, so lange nicht anderweitige Bestätigungen der puränischen
o u
Angaben vorliegen.
Man wolle doch den Zweck der Puränas nicht vergessen. Es
handelt sich bei diesen Schriften doch keineswegs um das Bedürfnis,
geschichtliche Dinge festzuhalten, sondern einzig und allein darum,
vom religiösen Standpunkte aus das große Weltwerden und
Weltvergehen zu begreifen. Für diesen Zweck sind historische
Angaben annalistischer Art zwar gut zu brauchen, aber gewisser-
maßen nur als Füllsel. Man leert ihm keine übertriebene Be-
deutung bei, da es allein auf den Rahmen ankommt, und nimmt
es mit den Angaben nicht sehr genau. Wenn der Stoff mangelt,
verwandelt sich gar zu leicht ein Nebeneinander in ein Hinter-
Original fronn
126 Ferdinand Bork.
Das Datum des Todes Buddhas.
Geblendet durch das Übereinstimmen der südbuddhistischen
Angaben, haben wohl alle, die bisher der Frage nach dem Tode
Buddhas nachgingen, sie im Sinne jener Quellengruppe beantwortet.
Heute, nachdem ich den Nachweis geführt habe, daß das südindische
Datensystem künstlich errechnet und in Folge davon historisch be-
langlos ist, solange nicht für das eine oder andere Einzeldatum
eine anderweitige Bestätigung beigebracht werden kann, wird man
den Blick nach der anderen Seite wenden müssen. Statt Buddha im
8/ Jahre das Ajätasattu sterben zu lassen, d. h. nach meiner Rech-
nung im Jahre 457 v. Chr., nach dem südbuddhistischen Schema im
Jahre 483, müssen wir versuchen, alle Angaben der Purägas über
Buddha zusammenzustellen, um auf diesem Wege zu Ergebnissen
zu gelangen.
In einem Auszuge (S. 73) werden folgende Herrscher genannt.
Supratlka
NabhirA
äakjam&na
13 Puejamitras und Pafamitras.
i- g
Der erste Name gehört dem Geschlechte der Aiksväkus an,
der zweite ist unbekannt, der dritte soll doch wohl der Großvater
Buddhas sein. Die letzten 13 Herrscher endlich sind, wie schon be-
o u
merkt, die äufigas und Kä^väjanas. Das dürftige Ergebnis dieser
Liste ist, daß Buddhas Zeit vor die der Sufigas fällt.
Wie ich oben ausgeführt habe, ist die in der Liste der Aiks-
väkus stehende Reihe der Buddha-Dynastie höchst wahrscheinlich die
der Saudjumnas. Leider entbehrt diese Reihe gänzlich einer Zeit-
angabe. Trotzdem ist sie wichtig, weil sie die Möglichkeit gewährt,
die Namenreihe mit der folgenden zu vergleichen, die das Bhavisja
Puräna überliefert.
Leider hat Pargitbr, dessen Verständnis gegenüber chrono-
logischen und historischen Fragen völlig versagt, den Text nicht ge-
bracht, sondern in der Einleitung ein paar kritisch wertende, in
Wirklichkeit wertlose Bemerkungen gemacht, auf deren sachlichen
DO /
Q. O)
Original fronn
TD
ü %
S *
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
</> Öl
.E -ö
-ö Ä
Die Puränas als Geschichtsquelle. 127
Inhalt wir nun angewiesen sind. Die Stelle lautet: It (sc. das Bha-
visja Puräpa) declares, that Gautama founded Buddhism in Maha-
nandas time, that Gautama reigned ten years, and that his successors
were Öäkjamuni, Öuddhodana, Säkjasimha, his son Buddhasimha,
and his son Öandragupta (ibid. 6, 35 — 43).
Stellen wir einmal die Saudjumna-Liste mit dieser zusammen,
soweit es möglich ist:
Saudjumnas Bhavisja Pur&na
Sanjaja —
S&kja S&kjamuni
Suddhodana Suddhodana
Siddhärtha Säkjasimha 1
Rähula Buddhasimha l
Öandragupta
Es kann gar kein Zweifel obwalten, daß die beiden Listen für
die Dynastie von Säkja bis Rähula sich in erfreulicher Überein-
stimmung befinden. Es steckt also in der Überlieferung des Bhavisja
Puräpa zweifellos ein guter historischer Kern, den man sorgfältig
herausschälen muß. Die Irrtümer und Mißverständnisse dieses Be-
richtes gehen auf die Rechnung eines Bearbeiters, der von dem
Buddhismus nicht die leiseste Vorstellung hatte und nicht einmal ahnte,
daß Gautama und Säkjasimha ein und dieselbe Person sein mußten.
Ein weiterer Irrtum desselben Bearbeiters ist es, daß er Öandragupta zu
einem Sohne Buddhasiinhas machte. Er hatte wahrscheinlich eine anna-
listische Liste vor sich, in der Candragupta unmittelbar auf Rähula folgte,
die also Buddhas Zeit in die der Nandas verlegte. Damit befindet sich in
Übereinstimmung die Angabe, daß Gautama in die Zeit Mahänandas falle,
der natürlich derselbe ist wie Mahäpadma, Mahänandin und Käläsoka.
Haben wir in Ceylon eine Berechnung der Zeit Buddhas
kennen gelernt, so finden wir im Bhavisja Puräna eine zweite, die
wir als die nordindische werden bezeichnen dürfen, und die um
so eher wird angehört werden müssen, als ihre Überlieferungen dem
Ursprungslande des Buddhismus auch geographisch näher stehen.
1 Ohne mich auf sprachliche Erörterung einlassen zu wollen, möchte ich be-
merken, daß der erste Bestandteil dieser beiden Namen Säkja-simha, Buddha-simha
auf den Vater hinweist, während der zweite sachlich unserem ,Sohn* gleich steht.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
128 Ferdinand Bork
Da die Puräpas in der Pälisprache abgefaßt waren , da die
erste Quelle mit der Dynastie der Säkjas abschließt und sich auch
sonst Erwähnungen dieses Herrschergeschlechtes in ihnen finden, so
werden wir wohl nicht fehl gehen, wenn wir in ihnen altbuddhistische
Werke sehen, oder solche, die von buddhistischen Ideen stark be-
einflußt sind. Ist das der Fall, so muß die Chronologie der Puräpas
in dem Tode Buddhas ein besonderes Ereignis von einschnei-
dender Bedeutung sehen. Wenn also in der indischen Chrono-
logie auf die Zeit Mahäpadmas ein besonderes Gewicht gelegt wird,
so haben wir den Beweis, daß die Angabe des Bhavisja Puräna
auf einer besonderen historischen Überlieferung beruht und
nicht etwa wertlos ist.
i-H
In dem letzten Teile der Puränas wird nun in der Tat als be-
o
sonderer Teil des Kalizeitalters die Zeit von Parlksits Geburt bis auf
o
Mahäpadmas Salbung angegeben. In dem Kapitel über die mythi-
sche Zeit habe ich das zwölfte Jahr des Mahäpadma als den Zeit-
punkt dieses chronologischen Einschnittes, der ausdrücklich als Kul-
mination bezeichnet wird, bestimmt, und das ist das Todesjahr
des Buddha. Mithin fällt dieses nach nordindischer Überlieferung
\- g
auf das Jahr 359 v. Chr.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
Nachtrag. Bei der Durchsicht der Druckbogen obiger Arbeit
drängte sich mir die Überzeugung auf, daß der Umfang der indi-
schen Geschichte, soweit sie in den Puräijas enthalten ist, weiter
einzuschränken ist, und daß mißverstandene Quellen fremder
Herkunft hineingearbeitet sind.
Außer den zwei Bearbeitungen, die ich bisher errechnet
habe, muß es noch eine dritte gegeben haben, der einige bisher
unerklärt gebliebene Zahlen und Summen angehören. Ich lasse die
330 (337) Regierungsjahre der Öisunägas außer acht, die einer be-
sonderen Schicht angehören und ihre besonderen Bedenken haben.
Unverstanden blieben vor allem noch die 155 Jahre der Pradjotas
in Mt und die 40 Jahre der N an das, die aus den 28 Jahren Mahä-
padmas und den 12 Jahren seiner Söhne zusammengesetzt sind. Das
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Dill PüRlNAS ALS GbSCHICHT8QI)BLLE. 129
Mahävaipsa weist Kaläsoka, der ja die gleiche Person' ist wie Mahä-
padma, Mahänandin, Käkavar#a, und seinen Söhnen 50 Jahre zu.
Beide Zahlen sind verdächtig. Die südbuddhistische Konstruktion,
die von Bimbisäfa bis Kaläsoka 150 Jahre, von da ab bis zum Aus-
sterben seiner Söhne 50 Jahre, insgesamt also 200 Jahre für diesen
Zeitraum rechnet, ist oben bereits als unglaubwürdig hingestellt
worden. Die künstliche Artung dieser Zahlen geht noch weiter: die
drei ersten Herrscher Bimbisära, Ajätasattu und Udajabhadda re-
gieren genau 100 Jahre. Doch zurück zu den 40 Jahren der
Nandas.
In Mt und e Vä haben die dort aufgeführten 12 Maurjas, wenn
man die 70 Jahre Brhadrathas stillschweigend in 7 verbessert (nach
Vä und B<J), genau 160 Jahre geherrscht. Diese Angabe lehrt die
Summe der vorangehenden Nanda-Zeit verstehen: 40 + 160 = 200
Jahre. Man wird also mit der Summe von 200 Jahren für zwei auf-
einanderfolgende Geschlechter mehr rechnen müssen, als bisher ge-
schehen. Der Nachweis solcher Spielereien kann wertvolle Aufschlüsse
vermitteln.
±j Ol
Wenn z. B. die mit verhältnismäßig hohen Regierungszahlen
bedachten Pradjotas 155 Jahre herrschen, so darf man m. E. nicht
übersehen, daß die Ergänzung genau 45 Jahre beträgt, eine Zahl,
die wir als Summe der Kä^väjanas kennen. Nach dem Obigen
i CO
wird man wohl den Schluß ziehen dürfen, daß es eine Bearbeitung
der Puräpas gab, die die Pradjotas den Käpväjanas unmittelbar vor-
ausgehen ließ. Der letzte Pradjota, Nandivardhana, wird also wohl
mit dem NandijaÄas des zweiten pura^ischen Berichtes über die Käij-
väjanas gleich zu setzen sein. Die Suögas und Pradjotas dürften also
das nämliche Herrschergeschlecht sein. Dies ist nur unter der Vor-
aussetzung möglich, daß die Namen der Pradjota-Liste in Unordnung
sind. Über die Veränderung der Regierungszeiten brauche ich wohl
nichts weiter zu bemerken. 112 Jahre sind genau so auf 155 Jahre
erhöht worden, wie man die 28 Jahre Mahäpadmas auf 88 gebracht
hat. Die Angabe der Puräpas, daß den Pradjotas die Brhadrathas
usw. vorausgingen, könnte so zu verstehen sein, daß die Pradjotas
CÜ
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 9
_. f^ m-ml/> Original fronn
130 Ferdinand Bork.
auf den letzten Maurja-Herrscher Bvhadratha folgten. Vielleicht wäre
sogar hinter Brhadratha eine Lücke anzunehmen.
Jedenfalls erscheint mir die Summe der Tatsachen und An-
zeichen erheblich genug, um die Pradjotas als besonderes indi-
sches Geschlecht vor Vimbisäras Zeit zu streichen.
Damit wird aber die Perspektive verschoben. Nunmehr stellt
das mit Vimbisära beginnende Geschlecht — ich wähle hier wie vor-
hin die siidbuddhistische Reihenfolge der Namen — den Anfang der
geschichtlichen Überlieferung der Puräpas dar. Leider sind, wie schon
bemerkt, die Regierungszahlen dieser Zeit unsicher. Das hat seinen
Grund. Alte Chroniken pflegen ihre Auskünfte über vorgeschicht-
liche Zeiten aus fremden Quellen oder aus verstümmelten und dazu
noch mißverstandenen Auszügen aus solchen zu schöpfen und eigene
Phantasien und Mißverständnisse dazu zu tun. Es fragt sich also,
••
aus welchen Uberlieferungsrinnsalen die Inder getrunken haben
dj
mögen. Im Altertume hat das Achamanidenreich über die Grenzen
Indiens hinausgegriffen und ohne Zweifel Kultureinflüsse vermittelt.
Während und nach der Diadochenzeit haben griechische Fürsten in
Indien geherrscht, und es sind sogar Münzlegenden in griechischer
Schrift aus Indien bekannt. Iranische und griechische Ein-
schlage wären also wohl in den Purägas zu erwarten.
Unter den angeblich indischen Herrschern der Zeit nach Vim-
bisära spielt die größte Rolle Mahäpadma, der große Nanda, der
Nanda. Er vernichtet die ksatrijas und ist volksfremd, ein Südra.
Diese Angaben genügen mir, um im Rahmen dieser Zeit in ihm
Alexandros den Großen zu erkennen. Ich vermute sogar, daß der
Name Käläsoka nichts weiter als eine Verstümmelung eines *Alakso-ka
ist. Den Namen der Nanda erkläre ich als Nebenform für Manda,
eine aus assyrischen Quellen bekannte Form für Mader, Meder. Er
gilt also irrtümlich als Meder, wie so häufig ähnliche Irrtümer in
der Weltgeschichte vorkommen. Alle deutschen Stämme sind den
Franzosen Alemannen, den Slawen Nemeter. In Nanda wäre also
die indische Bezeichnung für die Perser zu sehen. Wenn nun auch
Alexandros keine acht Söhne gehabt hat, so kennt man doch als
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
' o
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
DlS PuRlNAS ALS GeSCHICHTÖQUÄLLB. 131
seine Nachfolger die nebeneinander herrschenden Diadochen, von
denen etwa acht Namen in Indien bekannt geworden sein mögen.
Einige indische Fürstennamen sehen wie Verstümmelungen von Dia-
dochennamen aus wie Dumitra, Trnetra (Demetrios), Udajin, Uda-
jabhadda (Antipatros), Sukalpa (Seleukos), Si6unäga (Lysimachos).
Die Regierungszeit des Käläsoka und der neun Nandas stimmt
zu den griechischen Angaben nur unter der Voraussetzung, daß Phi-
lippos und Alexandros gemeint sind. Philippos herrschte 29 Jahre
(365—336), Alexandros 13 Jahre (336 — 323). Daß diese Zahlen mit
Rücksicht auf das chronologische Schema in 28 und 12 abgeändert
worden sind, ist ohne weiteres klar.
Ist Käläsoka aber Alexandros, so können die Herrscher vor
i-H
ihm nur die Achamaniden sein. Statt dessen sind es aber verstüm-
o
u
melte Achamanidennamen mit ebenso behandelten Diadochen, wie
7
CM
man sich aus folgender Zusammenstellung überzeugen kann:
Siäunäga — Lysimachos,
KSemadharman — ?
Käatraujas — IJ8a})rita (?),
Vimbisära — Kambujija,
AjätaÄatru — ArtafcSatfa,
DarSa ka — DarejawoS,
Udajin, Udajabhadda — Antipatros (?),
Nandi-vardhana — Bardija.
Es ist ein so tolles Durcheinander, daß es auch nicht besser wird,
wenn man die südbuddhistische Reihenfolge wählen würde. Jeden-
cü ^
falls ergibt sich daraus, daß der Chronikenschreiber genau so wenig
Ahnung von den Verhältnissen des Achamidenreiches hatte wie der
Verfasser des Buches Daniel. Von einem Zeitgenossen stammen diese
Zusammenstellungen nicht. Beiläufig sei bemerkt, daß der Ajätasattu
der südbuddhistischen Legende ein so scheußlicher Tyrann ist, als
welchen die Griechen so ziemlich jeden Perserkönig zu schildern
pflegen.
in tn
Wie ist die Angabe zu verstehen, daß im 12. Jahre Mahä-
padmas der Kulminationspunkt des Kali-Zeitalters, d. h. der Tod
Original fronn
132 Ferdinand Bork.
Buddhas sei? Ich glaube, daß neben der Überlieferung, die Mahä-
padma 28 Regierungsjahre gibt, eine andere bestanden hat, die nur
12 gekannt hat, die sich mehr der Geschichte anschließt. Im 12. Re-
gierungsjahre stirbt der große Welteneroberer Alexandros-Käläsoka,
und im gleichen Augenblicke geht der geistliche Weltenbezwinger
Buddha in die Ewigkeit ein. Das ist der tiefere Sinn des oben be-
sprochenen chronologischen Einschnittes im zwölften Jahre des Mahä-
padma; aber Geschichte ist das nicht. Eine spätere Zeit hat mit
ihren dürftigen Mitteln das Zusammenfall eü beider Ereignisse er-
rechnen wollen und hat es wohl auf ihre Weise erreicht. Dann aber
o
haben Bearbeiter, die den Sinn der Sache nicht mehr verstanden,
denen vor allem die Person Alexandros' in den Hintergrund getreten
war, die Daten verwirrt und uns die Aufgabe des Entwirrens hinter-
lassen.
o
Das Wertvollste ist für uns die Erkenntnis, daß die nordbud-
dhis tische Überlieferung den Anschluß an den Welteneroberer
Alexandros und damit an die griechische Kultur gefunden hat.
Dagegen stellt die süd buddhistische Überlieferung, die ich im
Abschnitte über die Sisunägas und Nandas herauszuarbeiten bemüht
i_ i>)
war, die Verbindung mit der altiranischen Welt her, insofern
sie Buddha im achten Jahre des Ajätasattu, 457/456 v. Chr., hin-
scheiden läßt. Da das achte Jahr des historischen Artaxerxes I. das
° U
Jahr 458/457 war, so darf man wohl annehmen, daß die Chronologen
° q
von Ceylon ein bestimmtes Jahr, das ihnen aus irgendwelcher Theorie
her genehm war, im Auge gehabt hatten, und die Zeit davor und
danach, so gut es ging, mit Fetzen fremder Überlieferung ausge-
flickt hatten.
Weitere Bearbeiter haben diese Liste zu den Weltzeitaltertheo-
«4- ~&
rien in Beziehung gebracht und ihre Kunststücke an Bimbisära und
(75 5 1
Ajätasattu versucht.
Schließlich wurde die Doppelung der neun Nandas eingefügt.
Die Entwicklungsgeschichte der purä^ischen Überlieferung
wird einen parallelen Weg gegangen sein; nur hat sie bei Vimbi-
sara, Ajätasatru und Mahäpadmas Söhnen ältere Zahlen erhalten.
Original fronn
Die PürInas al8 Gbschichtsqübllb. 133
Die weitere Erschließung dieses Weges bleibt späterer Forschung
vorbehalten.
Eins aber scheint mir festzustehen, daß die süd- und die nord-
indische Überlieferung von Buddha auf die gleiche Quelle zurück-
geht und bis auf Candraguptas Zeit den gleichen Unwert hat. Diese
nachträglichen Berechnungen des Todes Buddhas sind nur als Ver-
suche aufzufassen, den Buddhismus höher in das Altertum hinaufzu-
rttcken. Die Entstehung dieser Religion dürfte in die Zeit Aäokas
oder die seiner beiden Vorgänger fallen.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Der einheitliche Grundgedanke des Majjhimanikaya:
Die Erziehung gemäß der Lehre (dhamma-vinaya).
Von
B. Otto Franke.
Wenn es sich wirklich so verhält, wie ich in ZDMG. 68,
473 — 530 nachgewiesen zu haben glaube, daß die Suttas des Majjhima-
nikaya (M.) nicht gesammelte Reden des Buddha und einiger seiner
Jünger, sondern im Zusammenhange miteinander verfaßt sind, so
liegt es nahe, zu fragen, ob dieser Zusammenhang nicht auch an
irgend einem einheitlichen Zuge zu spüren ist, der alle oder die
c g
meisten Einzeltexte des M. durchzieht, also z. B. und namentlich an
_ in /
- -D
der Einheitlichkeit eines besonderen Gedankens, der sie beherrscht.
Und gelingt es, einen solchen nachzuweisen, so ist auch der letzte
Zweifel daran beseitigt, daß wir im M. ein einheitlich verfaßtes Buch
und nicht eine Sammlung einzelner Reden zu sehen haben.
Wer in dieser Hinsicht den M. mit Aufmerksamkeit durchliest,
der wird sich dem Eindrucke schwerlich entziehen können, daß
Haltung und Streben dieses Werkes ganz anders ist als im Dlgha-
nikäya, 1 dessen einheitliches Thema ich in WZKM. 27, 198 — 216 und
276 — 304 und in der Einleitung zu meiner Übersetzung des Dlgha-
nikäya, S. X ff., aufzufinden mich bemüht habe. Wären beide Werke
CÜ
w I
fN «/>
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "O
> <u
C CT
=) O
1 Die registerartigen, dem Säriputta in den Mund gelegten Suttas D. XXXIII
und XXXIV sind für sich zu beurteilen, sie stehen in einigen Beziehungen dem
ro
M. näher und haben dessen Verfasser vielleicht mit als Anregung gedient, so z. B.
rö
die Gegenüberstellung von zweierlei, weltlichen und hohen, voharas in D. XXXIII,
1, 11 (XLIff.) vielleicht für M. 54 (I, 360), die Aufstellung der dhammä pahätabbä
in D. XXXIV, 1, 2 ff. für den ganzen M.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der einheitlich» Grundgedanke des MajjhimanikAya etc. 135
bloße Predigtsammlungen, so müßten sie im Geiste ja zweifellos
übereinstimmen, da beide ans demselben Schatze überlieferter Pre-
digten ein und desselben Lehrers und seiner Jünger gechöpft wären.
Allerdings sind beiden große Stücke gemeinsam, die sie entweder
wirklich aus einer gemeinsamen Quelle, der Überlieferung, geschöpft
haben mögen oder das eine (M.) aus dem andern (D.) entnommen
haben kann, was zu entscheiden nicht die augenblickliche Aufgabe
ist. Wenn trotzdem der maßgebende Gedanke in beiden ganz ver-
schieden ist, so beweist das, daß jedes von ihnen nach einem be-
sonderen Programm einheitlich ausgearbeitet und daß das Über-
lieferungsgut aus gemeinsamer Quelle, was ja nicht geleugnet zu
werden braucht, diesem leitenden Programme dienstbar gemacht und
darauf zugeschnitten worden ist.
Aus dem D. lesen wir ein ,So ist es', aus dem M. ein ,Das
sollt ihr !' Der D. enthält objektive Lehre und Charakterisierung des
Predigers dieser Lehre, der M. Vorschriften, wie man dieser Lehre
gerecht wird, wie man die Ziele dieser Lehre und ihr hohes Endziel
erreicht. Daß der D. keine Spur von Anspornung und der M. nichts
von einfacher Lehrdarlegung enthielte, zu behaupten ist natürlich
nicht mein Wille. Vielmehr habe ich ja nicht nur die Ansicht ver-
treten, daß der D. als ganzes Werk die Tendenz der Anfeuerung
verfolge, den Weg zu gehen, den der ,so gegangene 4 (tathägata)
Buddha gegangen sei, sondern es fehlt auch im einzelnen darin nicht
ganz an Worten und Wendungen, die die Idee des Antreibens oder
Strebens enthalten: sikkhä , Schule', , Methode' heißt in IX, 7 ff. das
Heilwegschema, tisso sikkhä sind aufgezählt in XXXIII, 1, 10 (XLVII);
ariya8sa vinaya ,des Hohen Erziehungslehre' heißt in II, 100; XIII, 27;
XXXI, 2 Buddhas Lehre (wobei freilich nicht speziell von der im D.
niedergelegten Lehre die Rede ist) ; wir lesen ferner z. B.: ho näma so . .
Bhagavato dhammo yena Bhagavä sävake vineti ,welches ist die Lehre
des Erhabenen, mit der er die Jünger erzieht?' XXV, 6; dhamma-
vinayo VIII, 24; XIV, 2, 16 = 3, H; XVI, 3, 61, Str. 8; 5, 27;
vinayavädl XXIX, 28; ayarp, vo amhäkarp, anusäsanl XVI, 2, 12;
sikkhitabbar[i XVI, 5, 3 ; auch die Voraussetzungen des Gedeihens
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
136 R. Otto Franke
der Mönche' in XVI, 1, 6 ff. wird man vielleicht als Spuren erzieh-
licher Tendenzen auffassen dürfen. Es ist sogar ganz gut denkbar,
daß durch solche vereinzelten Aussprüche im D. der M.- Verfasser
angeregt worden ist, sein Buch zu schreiben, — Daß umgekehrt der
M. gelegentlich auch Lehrstücke vortragen muß, denen gemäß die
Mönche eben ihr Streben einrichten sollen, kann nicht wundernehmen.
Verschieden, umgekehrt, ist aber das Verhältnis beider Elemente zu-
einander in beiden Werken.
Prüfen wir im folgenden die zahlreichen Spuren, in denen sich
das erzieherische Interesse des M. -Verfassers verrät.
Der M. ist, wie mir scheint, geradezu das älteste Werk der
Vinaya- Literatur, 1 und er läßt uns erkennen, was vinaya ursprüng-
lich bedeutete, und wie sich der Begriff zu dem von , Mönchssatzungen'
entwickelte. Vinaya ist zunächt die ,Erziehung' (durch die Lehre
und gemäß der Lehre 2 ), die dem M.-Verfasser hauptsächlich am
Herzen lag. In M. 35 (I, 228, Z. 6) fragt Saccaka Niga^thaputta den
ehrwürdigen Buddha-Mönch Assaji und I, 230, Z. 1 den Erhabenen
selbst: Katharp, pana bho Assaji samano Gotamo sävake vineti , Assaji,
wie erzieht der Asket Gotama seine Jünger?', bezw. Katharppana bha-
vafi Gotamo sävake vineti. Buddha antwortet mit einem Lehrvortrag
über die Vergänglichkeit und Nichtselbsthaftigkeit der fünf Kategorien
des Erscheinungswelt-Eindruckes, der das ganze Sutta füllt. In 107 (III,
2, Z. 3 ff.) antwortet Buddha dem Brahmanen Garjtaka-Moggalläna auf
dessen Frage : ,Brahmane, wie ein geschickter Pferde-Einfahrer, wenn
er ein gutes edles Pferd unter die Hände bekommt, es zuerst daran
gewöhnt, das Gebiß im Maule zu tragen, und dann es weiteren
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
F P.
u
1 Daß die Wendungen , vielwissende Mönche, die Lehre, Erziehungsvorschriften
und Register(- Verse) kennen' von M. 33 (I, 221, Z. 21 f.) und , Kenner der Erziehungs-
vorschriften 4 in 113 (III, 39) und die Erwähnungen von dhamma und vinaya in
D. XVI, 4, 8 und 6, 1 eine Literatur des Vinaya speziell von der Art des Vinaya
'i/i öi
> <U
c CT
im Vinaya-Pitaka anzunehmen zwängen, daran ist nicht zu denken, wie ja schon
c O
CO
die oben angeführte Stelle D. XXV, 6 mit vineti zeigt.
1 Daß die Lehre zum Begriffe mit hinzugehört, zeigt M. 38 (I, 266, Z. 11 f.),
wo vinaya geradezu ,Lehre' heißt: ,Die Muttermilch ist nach der Lehre des Hohen
nichts anderes als Blut*.
E c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der einheitliche Gründgedanke des Majjhimanikäya btg. 137
Übungen unterwirft, ebenso erzieht (vineti) der Tathägata, wenn er
einen (religiös) noch zu erziehenden Menschen findet, ihn zuerst so:
, Wohlan, Mönch, sei der sittlichen Zucht ergeben . . . !', dann erzieht
er (vineti) ihn weiter so: , Wohlan, Mönch, halte Wache an den Toren
der Sinne . . . V usw. In verwandter Weise spricht Buddha in 125
(III, 133) von der Dressur eines Elefanten und föhrt auf der nächsten
Seite (III, 134) fort: ,Gerade so ist es, wenn ein Tathägata in der
Welt erscheint . . / und unter der Einwirkung seiner Predigt jemand
aus dein Heim in die Heimlosigkeit geht . . . Den erzieht (vineti) der
Tathägata dann weiter so: , Wohlan, Mönch, sei der sittlichen Zucht
ergeben . . . V (usw., wie eben). Die Gebote, mit denen der Tathägata
beiden Stellen zufolge erzieht, entsprechen größtenteils Partien des Heils-
wegschemas von D. II, 40 ff., und es ist also deutlich, was ja ohnehin
nicht zu bezweifeln wäre, daß die Erziehung gemäß der Lehre ge-
meint ist. Im selben Sinne heißt es denn auch in 85 (II, 95, Z. 29 ff.):
,Ein . . . Mönch, der den Tathägata als „Erzieher, Führer" (vinüyaka)
findet, erreicht jenes höchste Endziel des frommen Wandels . . .* In
147 (III, 277) denkt Buddha bei sich: . . . yan nünäharp, Rähularp
uttarirp, faavänaip, khaye vineyyarjt . . . ,wie, wenn ich Rähula weiter
bis zum Schwinden der Überschwemmungen durch das Erscheinungs-
weltliche (äsava) lehrend erzöge ?', und er hält ihm im übrigen Sutta
einen Vortrag über die Vergänglichkeit, Leidhaftigkeit und Nicht-
Selbsthaftigkeit der Sinne und der Sinneswahrnehmungen. In 141
o o
(III, 248, Z. 25 f.) rühmt Buddha von seinen beiden Jüngern Säriputta
und Moggalläna: Säriputto . . . sotäpattiphale vineti. Moggalläno utta-
matthe , Säriputta erzieht (lehrend) bis zur Stufe des In-den-Strom-
Gelangtseins, Moggalläna bis zum höchsten Ziele'. In 75 (I, 502, Z. 17 ff.)
o t!
spricht ein Brahmane zu einem Wanderasketen: ,. . . viele kluge
Khattiyas, Brahmanen, Bürger und Asketen sind dem verehr-
lichen Gotama gläubig zugetan, erzogen (vinitä) in der hohen, richtig
führenden, guten Lehre', und in 131 (III, 188 Z. 28 ff. und 189
Z. 7ff.)= 132 und 134 stellt Buddha einander gegenüber assutavä
vuthujjano . . . ariyadhamme avinito, den ,Alltagsmenschen, der von
der Lehre nicbts weiß . . . und in der hohen Lehre unerzogen ist',
Original fronn
138 R. Otto Franke.
der ,Gestalt usw. als das Selbst ansieht', und sutavä ariyasävako . . .
ariyadhamme vinito, den , Jünger des Hohen . . ., der in der hohen
Lehre erzogen ist' und der ,Gestalt c usw. ,nicht als Selbst ansieht'.
In 44 (I, 300, Z. 4 ff.), 109 (III, 17, Z. 23 ff. und 18, Z. 4 ff.) und 138
(III, 227 f.) sind dieselben zwei Arten Individuen einander gegen-
übergestellt als . . . ariyadhamme avinlto . . . und ariyadhamme suvi-
nlto (,wohl erzogen'). Nach 46 (I, 310, Z. 7 ff.) versteht ,der ... in
der hohen Lehre nicht Erzogene 4 nicht, die zu pflegenden und die
nicht zu pflegenden Dinge zu unterscheiden, während ,der ... in der
hohen Lehre Wohlerzogene' es versteht. Nach 64 (I, 433, Z. 22 ff.
und 434, Z. 6 ff.) ist der Geist des ,nicht Erzogenen' eingenommen
von der Idee des wirklich seienden Körpers', nicht aber der Geist
des ,Wohlerzogenen'. In 109 (III, 19, Z. 20 f.) sagt Buddha im Zu-
sammenhang einer Erörterung über das wahre Wesen der fünf
Kategorien des Erscheinungswelt-Eindruckes: Paticca vinltä kho me
tumhe ,Ihr seid von mir erzogen, diese Dinge als nur bedingt (vor-
handen aufzufassen)'. Andere Stellen zeigen vinlta in einer Anwen-
dung, die mehr in der Richtung dessen liegt, was gewöhnlich unter
Erziehung verstanden wird und was dann auch mit dem Titel Vinaya-
Pitaka der ersten Abteilung des buddhistischen Kanons gemeint ist.
In 90 (II, 129) fragt der Erhabene: ,Was meinst du? Unterziehen
sich (z. T. schon) wohldressierte wohlerzogene (suvinita) Elefanten,
Pferde oder Stiere ihrer Dressur und erreichen (schließlich) die Stufe
des vollen Dressiertseins?' Antwort: ,Ja, Herr'. Aber auch ,nicht-
dressierte nichterzogene?' ,Nein, Herr'. , Geradeso ist ausgeschlossen,
daß ein ungläubiger . . . , trügerischer, träger und unweiser Mensch
das erreicht, was nur von einem gläubigen . . . , nichttrügerischen,
o t!
energischen und weisen zu erreichen ist.' Ganz ähnlich ist die Stelle
in 125 (III, 130, Z. 2 ff.). In 89 (II, 122, Z. 17 f.) erklärt König
Pasenadi dem Buddha: ,Herr, eine andere ebenso wohlerzogene
(suvinitü) (Mönchs-) Gemeinde (parisä) (wie diese) kenne ich sonst
nicht', und das sagt er mit Rücksicht darauf, daß Buddhas Mönche
nicht wie ,andere Asketen und Brahmanen' das heilige Leben nur
eine Zeit lang führten, sondern dauernd, daß sie immer einträchtig
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des Majjhimanieäta etc. 139
miteinander lebten, daß sie immer heiter seien und daß sie nicht
lärmten.
Mit Betonung der erziehlichen Tendenz heißt Buddhas Lehre
ariyassa vinaya ,die Erziehungs(lehre) des Hohen' und dhamma-
vinaya ,die Erziehung gemäß der Lehre*. Nach 8 (I, 40, Z. 31 f.)
heißen die vier Stufen der Versenkung ,in der Erziehungs(lehre) des
Hohen irdische Glttckszustände'. In 36 (1, 239, Z. 4 ff.) erklärt
Buddha dem Nigaptha Saccaka: , Deine frühere Körperdressur, von
der du sprichst, ist nicht die lehrgerechte Körperdressur nach der
Erziehungslehre des Hohen'! In 54 (I, 360, Z. 12 f.) spricht Buddha
zum Bürger Potaliya: , Etwas anderes bezeichnest du als Abbrechen
des weltlichen Lebens, und etwas anderes ist das, was in des Hohen
Erziehungslehre so heißt' und Z. 20 ff.: , Achterlei ist in des Hohen
Erziehungslehre ein Abbrechen des weltlichen Lebens: Verletzung
lebender Wesen ist zu meiden . . . , das Nehmen von Nichtgegebenem
ist zu meiden . . .' etc. In 106 (II, 258, Z. 14 ff.) belehrt der Meister
den Licchavi Sunakkhatta: ,In des Hohen Erziehungslehre gilt das als
Sterben, wenn einer Üie Selbsterziehung (sikkhä) aufgibt und wieder
hinabsinkt'. In 152 (III, 298, Z. 23 ff): ,Als der Erhabene Uttara,
den Schüler des Päräsariya, schweigen . . . und den Kopf hängen . . .
sah, sprach er zum ehrwürdigen Ananda: „Ananda, etwas anderes ist
die Sinnendressur, die der Brahmane Päräsariya seinen Schülern
i CO
predigt, und etwas anderes die unübertreffliche Sinnendressur in der
Erziehungslehre des Erhabenen".' Die Stelle 38 (1, 266, Z. 11 f.) ist schon
oben, S. 136, Anm. 2, erwähnt. Auch in 103 (II, 240, Z. 3 f.) steht nichts
entgegen, Iti . . . yo dhammo yo vinayo so bhäsitabbo wiederzugeben
mit: ,So soll . . . (objektive) Lehre und Erziehungslehre vorgetragen
werden', und in 69 (I, 472, Z. 5 f.) Arafifiakena . . . bhikkhunä abhi-
dhamme abhivinaye yogo karanlyo zu übersetzen mit: ,Der in der Wildnis
lebende Mönch soll sich Mühe geben um die Lehre und um die Er-
Ziehungsvorschriften', wenn auch an beiden Stellen aus dem Zusammen-
hang ein fester Anhalt für die Deutung sich nicht ergibt. Über sammu-
khävinayo und sativinayo von 104 (II, 247, Z. 8 ff.) werde ich später (169)
bei Betrachtung des ,Vinaya'-Stoffes im M. implicite zu sprechen haben,
CÜ
Original fronn
140 R. Otto Frankb.
Am häufigsten finden wir vinaya in der Verbindung dhamma-
vinaya ,Erziehung gemäß der Lehre*. 1 16 (I, 101, Z. 6 f.): ,Daß ein
Mönch, der die fünf geistigen Mängel (cetokhilä, Zweifel an Buddha,
der Lehre, Gemeinde, an der sikkha = Heilsmethode und Gehässig-
keit gegen die Mitmönche) noch nicht beseitigt und die fünf Fesseln
noch nicht zerbrochen hat, in diesem (System der) Erziehung nach
der Lehre es zu etwas bringen könnte, ist ausgeschlossen*. 21 (I, 124,
Z. 25 ff.): ,Darum, Mönche, gebt das Böse auf und müht euch um
die guten Dinge, denn so werdet ihr in diesem (System der) Erzie-
hung nach der Lehre Fortschritte machen'. In 22 (I, 132, Z. 26 f.)
fragt Buddha die Mönche in betreff des Mönches Arittha, der die
ketzerische Ansicht von der Harmlosigkeit der Lüste hat: ,Glaubt
ihr wohl, daß der Mönch Arittha in diesem (System der) Erziehung
gemäß der Lehre es zur Vollkommenheit 2 bringen werde V Dieselbe
Frage richtet der Meister in 38 (I, 258, Z. 25 ff.) in betreff des Mönches
Säti an die Mönche, der die ketzerische Ansicht hat, daß ein fort-
existierendes wahrnehmendes Prinzip die Seelenwanderung durch-
mache. In 33 (I, 220 ff.) zählt Buddha die elf Eigenschaften auf,
,mit denen behaftet der Mönch nicht imstande ist, in diesem (System
der) Erziehung gemäß der Lehre Fortschritte zu machen (220, Z. 14 ff.).
S. 221, Z. 29 heißt es dafür ,in diesem vom Tathägata gepredigten
(System der) Erziehung gemäß der Lehre'. Zu den elf Eigenschaften
gehört z. B., daß der Mönch nicht weiß, daß Gestalt nur auf upädäna
beruht, daß er, wenn er eine Sinneswahrnehmung hat, ein wirkliches
Objekt dieser Wahrnehmung voraussetzt, daß er den achtteiligen
Weg nicht richtig kennt usw., aber auch, daß er, wenn fromme
Bürger Almosen austeilen, kein Maß kennt, und daß er die Theras,
d. h. die alten würdigen Mönche, nicht in auszeichnender Weise
O <U
*S
CT
ti öl
o -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
schon aas D. XXV, 6 hervor: dhammo yena Bhagavä aävake vineii. Das hindert aber
natürlich nicht, daß gelegentlich in anderem Zusammenhange dhamma-vinaya ein
Dvandva-Kompos. sein kann, wie es Oldenbebg Vinaya-PitakaVol.I, p.XNote, auffaßt.
1 Daß dies die grammatische Beziehung beider Eompositionsglieder ist, geht
=> o
' o
1 Eigentlich: ,zu Hitze, zu Dampf, gemacht sein werde'?, was vielleicht be-
deuten soll ,gar gekocht, d. h. zur Vollendung gebracht 4 .
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Djbr einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikIta etc. 141
ehrt, d. h., manche dieser Eigenschaften betreffen schon Dinge, die
unter den Begriff ,Vinaya' fallen, wie er sich dann zur Zeit des
Vinaya-Pitaka zugespitzt hat. In 40 (I, 284, Z. 9 ff.) erklärt Buddha:
, . . . ebenso nenne ich einen, sei er von Khattiya-, Brahmanen-, Vessa-,
Sudda- oder von irgendwelcher anderen Familie, der aus dem Heim
in die Heimlosigkeit gegangen ist und, nachdem er Zugang zu dem
vom Tathägata gepredigten (System der) Erziehung gemäß der Lehre
gewonnen hat, freundliche Gesinnung, Mitleid, Milde und Gleichmut
pflegt . . ., „auf dem rechten Pfade befindlich 4 ". Analog ist die Stelle
96 (II, 181, Z. 27 ff.), 48 (I, 325, Z. 5 ff.): ,Mönche, das ist die Kraft
eines im Besitze der rechten Einsicht Befindlichen, daß er, wenn das
vom Tathägata gepredigte (System der) Erziehung gemäß der Lehre
verkündet wird, aufmerksam . . . sein Ohr öffnet und die Lehre hört'.
In 67 (I, 457, Z. 31 ff.) entschuldigt man das laute Wesen einer
eben angekommenen Mönchschar beim Erhabenen mit den Worten:
,Meister, es sind Mönchs-Neulinge, die noch nicht lange der Welt
entsagt haben und erst vor kurzem (diesem System) der Erziehung
gemäß der Lehre beigetreten sind'.' 67 (I, 459, Z. 33 ff,): , Mönche,
ebenso sind für manchen, der hier in diesem (System der) Erziehung
|_ to
gemäß der Lehre aus dem Heim in die Heimlosigkeit gegangen ist,
folgende vier Gefahren zu befürchten . . /. 70 (I, 480, Z. 20 ff.):
,Mönche, wie weit sind diese törichten Menschen von diesem (System
der) Erziehung gemäß der Lehre abgeirrt'. 75 (I, 512, Z. 26 ff.) und
schon 57 (I, 391, Z. 23 ff.) und 73 (I, 494, Z. 1 ff.) ,Wer früher einer
anderen Sekte angehört hat und dann die erste und zweite Weihe
in diesem (System der) Erziehung gemäß der Lehre wünscht, der
hat eine Probezeit von vier Monaten durchzumachen' ist ohne Beweis-
kraft, da dieses Stück schon im D., z. B. VIII, 24, steht. 76 (I, 523,
Z. 30) ,Ananda, wie viele Hinausgelangende' (?, d. h. zum Ziel, zur
Erlösung Gelangende) gibt es aber in diesem (System der) Erziehung
gemäß der Lehre?' In 104 (II, 244, Z. 7) spricht der Verfasser von
dem dhammavinaya der Nigaijtha-Sekte als einem ,schlecht verkün-
deten'. In 124 (III, 127, Z. 13) bittet der Nacktgänger Kassapa um die
beiden Weihen ,in diesem (System der) Erziehung gemäß der Lehre'.
Original fronn
142 R. Otto Franke.
Daß die Erziehung, um die es sich für den M.-Verfasser handelt,
eine solche im Sinne der Lehre, auf das Lehrziel, die Erlösung,
hingerichtet ist, wird auch deutlich aus M. 137 (III, 222, Z. 3 ff.).
Am Anfang dieses Sutta spricht nämlich Fuddha vom ,unübertreff-
lichen Erzieher noch zu erziehender Menschen' (anuttaro purisa-
dammasärathi). Der Wahl der Bezeichnung ,Zugtierlenker* (särathi)
für ,Erzieher* liegt das Bild von der Pferde- oder Elefantendressur
zugrunde, das wir schon kennen. Am Schlüsse des Sutta 137 wird
klar, daß mit diesem ,Erzieher' der Tathägata gemeint ist (wie ja
auch schon in D. II, 40). Es heißt da (III, 222, Z. Uff.), daß unter
der Dressur des Tathägata der dressierte (sürito = , der "zu gehen
Getriebene', Wortspiel mit $ärathi oder Etymologie davon) Zögling
i-H
zu acht Punkten gelangt. Diese acht Punkte sind die ,acht Stufen
der Befreiung' von D. XV, 35 und XVI, 3, 33, deren achte, höchste,
die Aufhebung von Bewußtsein und Gefühl, d. h. das Nibbäna, ist.
Nachdem in 92 der Brahmane Sela mit anderen Brahmanen unter
Buddhas Mönche aufgenommen ist, bekennt er in Str. 23: dant* amha
tava s äs eine ,wir sind gezähmt (als Anhänger) deiner Lehre*. König
Pasenadi nennt in 86 (II, 102, Z. 30 f.) den Buddha ,Bändiger der
Ungebändigten', nachdem dieser den Räuber Afigulimäla bekehrt hat.
Man wird mir nicht einwenden, daß es Aussprüche des Buddha seien,
in denen diese Termini vineti, vinaya usw. vorkommen, daß einige
von ihnen schon im D. erscheinen (s. oben S. 185 f.), und daß sich also
nichts für den angeblichen Verfasser des M. ergebe. Das, worauf es
ankommt, ist die Häufigkeit, mit der sie im M., im Gegensatze
zum D., auftreten. Mag man immerhin glauben, daß Buddha selbst
es war, der sie gebrauchte. Daß gerade Texte, in denen sie vor-
kommen, in so großer Anzahl im M. aufgehäuft sind, das bleibt unter
allen Umständen charakteristisch für den M. im Gegensatz zum D.
und spricht für ein besonderes einheitliches Programm des M.-Schöpfers.
Dasselbe gilt bezüglich der weiteren Beweisstücke, die ich vorzu-
bringen habe.
Gleich wichtig wie die ,Erziehung* erschien dem M.-Verfasser
begreiflicherweise die Selbsterziehung, sikkhä, Ableitungen von
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des Majjhimanikäya btg. 143
sikkhati ,sich üben in*, ,sich erziehen in' stoßen uns daher sehr
häufig auf, und zwar, was ein neuer Beweisgrund ist, besonders
solche grammatischen Formen davon, die eine Forderung ausdrücken,
das Participium necessitatis und der Optativ. In der folgenden Stellen-
aufzählung übergehe ich einige, in denen z. B. sikkhä in zu all-
gemeiner Weise erwähnt ist.
In M. 3 (I, 14, Z. 13 ff.) lehrt Säriputta die Mönche, dem
Meister im Streben nach Absonderung von der Welt (viveka) nach-
zueifern (anusikkh). In 6 (I, 33, Z. 7) spricht Buddha zu den
Mönchen: y samädäya stkkhatha sikkhäpadesu ,nehmt die Gebote an
und erzieht, übt euch darin'. In 15 (I, 98, Z. 33 ff.) lehrt Moggallana:
. . . ,dann soll der Mönch Tag und Nacht sich im Streben nach den
guten Dingen üben' (vihätabbarp ahorattänusikkhinä kusalesu dham-
meßu). 16 (I, 101, Z. 18 f.): ^welcher Mönch an der Methode der
fN
Selbsterziehung (sikkhä) zweifelt, dessen Inneres ist nicht geneigt
zum eifervollen Ringen . . .' Den Mönch Moliya-Phagguna, der zu
viel mit den Nonnen verkehrt und zu hitzig ihre Partei ergreift,
ermahnt der Meister in 21 (I, 123, Z. 24 ff.): ,Phagguna ; wenn jemand
"^ o
vor deinen Ohren jene Nonnen tadelt . . ., dann mußt du dich eifrig
bestreben (sikkhitabbarp,), dich nicht aufzuregen, kein böses Wort zu
sagen . . .'. Auch S. 126, Z. 29 etc. evarp, bi vo bhikkhave sikkhi-
tabbarp. 38 (I, 267, Z. 34 ff.): ,Wenn er der Welt entflohen ist, dann
lebt er dahin in den Mönchsregeln der Selbstzucht (bhikkhünarp
sikkhäsäjlvasamä'panno) und läßt ab von der Verletzung lebender
Wesen . . .'. Entsprechend 112 (III, 33, Z. 18 ff.). 39 (I, 271, Z. 10 ff.
und 272): , Mönche, da ihr euch Samaras nennt, müßt ihr euch auch
bestreben (evarp, hi vo sikkhitabbarp) y die Eigenschaften anzunehmen
• •
und zu wahren, die den Samara ausmachen . . / Ahnlich 40 (I,
281, Z. 7 ff.). 61 (I, 415, Z. 18 f.): ,Darum, Rahula, mußt du dich
eifrig bestreben (sikkkitabbarp), selbst im Scherz keine Lüge zu
sprechen*. Ebda 419, Z. 34 f.: . . . ,Rähula, du mögest Tag und
Nacht dich im Streben nach den guten Dingen üben' (vihareyyäsi
ahorattänusikkhl kusalesu dhammesu). Vgl. 15 (I, 100, Z. 4ff.) ; oben
auf dieser S. In 65 (I, 437) erlaubt der Meister dem Mönche Bhaddäli,
Original fronn
144 R. Otto Franks.
sein Essen, statt es, der Satzung folgend, ,in einem einzigen Nieder-
sitzen' einzunehmen (ekäsanabhojanalji), auf mehrere Mahlzeiten zu
verteilen, ,Da erklärte der ehrwürdige Bhaddäli, das wage er nicht,
da doch die ganze übrige Mönchsgemeinde, wenn der Erhabene ein
Gebot der Zucht (sikkhäpada) erlassen habe, dieser Selbstzucht sich
unterwerfe (sikkhaiji samädiyamäne).' Ebda 445, Z. 9 ff. spricht
Buddha: ,Bhaddäli, wenn in der Gemeinde einzelne Eigenschaften
zum Vorschein kommen, die mit den Überschwemmungen durch das
Erscheinungsweltliche zusammenhängen, dann gibt der Meister den
Jüngern ein Gebot der Selbstzucht (sikkhäpadarp) zum Zweck der
Beseitigung jener Eigenschaften', und trägt ihm dann S. 446 ein
Gleichnis, von der Pferdedressur, vor. In 92, Str. 20, antwortet Buddha
i-H
den Brahmanen, die ihre Absicht, der Welt zu entfliehen, äußern:
,Wohl verkündet ist der heilige Wandel, dem weltflüchtig sich zu-
zuwenden nicht vergeblich ist für den Ernsten, sich selbst Erziehenden
(appamattassa sikkUatoJ. 103 (II, 239, Z. lf.): ... ,in deren (d.h.
der „guten Dinge", die in den vorhergehenden Zeilen aufgeführt
sind) Pflege (oder Gewinnung) müssen einträchtig und ohne Zwie-
spalt alle sich schulen {sikkhitabbarßy . 104 (II, 245, Z. 26 ff.):
,Ananda, der Mönch, der zornmütig ist, . . . wird der Methode der
Selbstzucht (sikkhä) nicht voll gerecht*. 105 (II, 258, Z. 14 ff.) ist
oben S. 139 schon angeführt. Nach 107 (III, 2, Z. 6 ff.) fordert der
o u
Tathägata vom Zögling: . . . samädäya sikkhassu sikkhäpadesu ,nimm
die Gebote der Selbstzucht an und übe dich in (deren Erfüllung)!',
und das gehört nach S. 1, Z. 2 v. u. zur anupubbasikkhä. 115
(III, 61, Z. 24 f.): ,Darum müßt ihr, Mönche, euch darin schulen
(sikkhitabbarp), weise ... zu sein!* 121 (III, 109, Z. 13 ff.): ,Darum,
Änanda, müßt ihr euch schulen in dem Streben die höchste reine
Leerheit zu erreichen/ 139 (III, 237, Z. 1 2 ff.) : , Darum, Mönche,
müßt ihr euch schulen . . .' 140 (III, 240, Z. 15 und 246, Z. 7)
santim eva so sikkheyya ,er schule sich in der Selbstberuhigung'.
143 (III, 259, Z. 11 ff.): , Darum mußt du, Bürger, dich so erziehen:
„Ich will das (Vorhandensein des) Auges, des Ohres usw. nicht an-
nehmen"' etc. 151 (III, 295, Z. 20): . . . ,der Mönch muß sich
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikAya etc. 145
Tag und Nacht im Streben nach den guten Dingen Üben 4 (tena . . .
bhikkhunä . . . vihätabbarß ahorattänusikkhinä kusalesu dhammesu).
Vgl. 15 (I, 100, Z. 4 ff.) und 61 (I, 419, Z. 34 f.), oben S. 143. 151
(III, 297, Z. 29 ff.): , Darum, Säriputta, müßt ihr euch darin schulen
(evarp sikkhitabbarfl), durch Achtsamkeit das Bettelngehen um Almosen-
speise zu adeln/
Eine im M. häufiger erscheinende Ableitung von sikkh ist auch
sekho ,der der Schulung noch Bedürfende*. Von den Stellen, an
denen es erscheint, fUhre ich aber nur die an, die im Sinne unseres
Themas nicht gleichgültig sind. 1 (I, 4, Z. 7 ff.): Yo . . . bhikkhu
sekho . . ., so pi pathavirp, pafhavito abhijänäti, pafhavirp pathavito
abhiüfläya pafhavirp mä mafifix . . . ,Der mit der Heilsmethode noch
nicht fertige Mönch . . . nimmt Erde freilich als Erde wahr, er
soll aber nicht an wirkliche Erde glauben . . .* (Weil er noch sekha
ist, muß ihm da9 erst eingeschärft werden, während der von den
äsavas Befreite von selbst nicht an Erde glaubt, ebd. Z. 26 f.) 70
(I, 477, Z. 11 ff.): ,Ich sage euch: die der Schulung noch bedürfenden
Mönche (bhikkhü sekha) . . . müssen sich der Wachsamkeit befleißigen'
(appamädena karanlyarp). In 53 (I, 354, Z. 25 ff.) heißt dieser der
Schule noch unterworfene Mönch sekho päfipado ,der der Schulung
noch Bedürfende, der sich noch auf dem Wege befindet' (schon in
D. XIX, 9 kurz erwähnt). Buddha läßt an dieser M.-Stelle den
Ananda dem Sakya Mahäuäma eine Predigt über diesen sekho
pätipado halten: es ist der Mönch, der den Heilsweg bis einschließlich
der vier Versenkungsstufen erfüllt. In 152 (III, 300 f.) spricht Buddha
selbst darüber: Der sekho pätipado nimmt kein Interesse an den
Sinneswahrnehmungen, wie es a. a. 0. in 53 heißt, daß er Wache
hält am Tore der Sinne. Dem sekha steht der asekha y der ,Fertige',
gegenüber, und nach diesem sind ,zehn Dinge' als ,den Fertigen
auszeichnend' benannt (die auch D. XXXIII, 3, 3 [VI] und XXXIV,
2, 3 [X] schon kennt und zwar zusammenfassend als ,die zehn den
Fertigen auszeichnenden Dinge' bezeichnet), in M. 65 (I, 446, Z. 31 ff.)
und 78 (II, 29, Z. 2 ff.): Es sind außer den acht Stücken des acht-
teiligen Weges noch ,die den Fertigen auszeichnende rechte Erkenntnis'
Original fronn
146 R. Otto Franke.
(asekha sammäfiäna) und ,die den Fertigen auszeichnende rechte
Loslösung* (asekhä sammävimutti).
Bezeichnend für das Erziehungsstreben des M. ist sodann, wie
schon angedeutet, der häufige Gebrauch grammatischer Formen, die
das Sollen zum Ausdrucke bringen, des Partie, necessitatis, des
Optativs und des Imperativs bezw. Prohibitivs. In 1 (I, 4, Z. 7 ff.)
. . . bhikkhu sekho . . . mä maMi. 2 (I, 7, Z. 10 ff.) Atthi bhikkhave
äsavä dassanä pahätabbä, . . . sarpvarä pahätabbä, . . . etc. , Mönche,
es gibt Überschwemmungen durch das Erscheinungsweltliche, die zu
beseitigen sind entweder vermöge des Sehens, oder der Sinnenhut,
oder . . / (Die einzelnen Arten werden dann besprochen). 3 (I, 12,
Z. 14): Dhammadäyädä me bhikkhave bhavatha mä ämisadäyädä
i-H
,Mönche, nehmt (was ihr von mir geschenkt erhaltet) im Interesse
des Lehrgedankens und nicht zum Zwecke des Genusses an!' 6 (I,
83, Z. 6 ff.): ,Mönche, lebt (viharatha) der sittlichen Zucht ergeben
• . .,' dann, Z. 8 ff. etc. : ,. . . der Mönch sei vollkommen in (der
Erfüllung der Forderungen) der sittlichen Zucht . . . (silesv ev assa
paripürakäri . . .). 8 (I, 42, Z. 3 ff. etc.) : Idha kho pana vo Cunda
sallekho karanlyo ,Und zwar ist, Cunda, die Selbstläuterung (in dieser
Weise) von euch vorzunehmen'. Ebda I, 46, Z. 9 f. und wieder
19 (I, 118, Z. 23 ff.): Jhäyatha, Cunda, mä pamädattha . . . ayatpvo
fN f
amhäkarp anusäsani ,Gebt euch der Versenkung hin, Cunda, lebt
o u
nicht in Zerstreuung dahin . . . , das ist meine Weisung für euch'.
13 (I, 85, Z. 11 ff.): ,Wandera8keten anderer Sektenzugehörigkeit
muß man so fragen' (evarp assu vacanlyä). 15 (I, 97, Z. 18 ff. etc.):
CD >
Tatr ävuso bhikkhunä attanä va attänarp evarp anuminitabbarp . . .
,Freund, in solchem Falle muß der Mönch die Nutzanwendung auf
sich selbst machen'; ebda Z. 24 etc. . . . ti cittarp uppädetabbarp, ,und
er muß sich vornehmen . . .': ebda S. 98 f Z. 25 ff. etc.: Tatr ävuso
bhikkhunä attanä vä attänaip evarp paeeavekkhitabbarp . . . , Freund,
in solchem Falle muß der Mönch in bezug auf sich selbst über-
legen: . . / und Z. 29 f. etc. . . . bhikkhunä tesarp yeva päpakänam
akusalänarp dhammänarp pahänäya väyamitabbarp , . . . der Mönch
muß sich anstrengen, diese bösen Eigenschaften aufzugeben*. Über
Original fronn
Der einhbituchb Grundgedanke dbs MajjhimanikIta etc. 147
vihätabbarp ahorattänusikkhinä kiaalesu dhammesu S. 98, Z. 33 f. etc.
ist schon oben S. 143 gesprochen. 17 (I, 104 f.): Tena bhikkhunä iti
pafisaficikkhitabbaiji . . . ,Ein solcher Mönch muß so überlegen: . . .*
Ebd. S. 105, Z. 8 ff. Tena . . . bhikkhunä . . . pakkamitabbarp } na vat-
thabbarp, ,Ein solcher Mönch muß von da weggehen, darf da nicht
wohnen', u. s. f. 20 (I, 119, Z. 3 f.): ,Der Mönch, der für seinen Geist
bedacht ist, muß von Zeit zu Zeit fünferlei beachten (manasikätab-
bäni). sikkhitabbarß in 21 und sonst ist oben S. 143 ff. schon besprochen.
Es findet sich ferner in 21 (I, 124, Z. 12 f.) Etha tumhe pi bhikkhave
ekäsanabhojanarp bhuiljatka , Wohlan, Mönche, nehmt auch ihr (wie
ich) eure Mahlzeit auf einmal, auf einem und demselben Sitze, zu
euch!' Ebd., Z. 25 f.: Tasmätiha bhikkhave tumhe akusalarp, paja-
hatha . . . (s. oben S. 140). 22 (I, 135, Z. 25 f.): . . . dhammä pi vo
pahätabbä, pag eva adhammä . . . ,sogar meine Lehren müßt ihr
hinter euch lassen 4 (denn sie sind nur Mittel zum Zweck), ,wie viel
mehr das, was nicht der Lehre entspricht (das Böse)'. Ebd., S. 140,
Z. 24 ff.: ,Darum, Mönche, dürft ihr, wenn andere euch auch schimpfen,
schmähen und ärgern, keinen Zorn, Arger und Unmut empfiiiden
(karamyä)', etc. Z. 33 ff.: ,Darum, Mönche, gebt auf ((pajahatha) 7
was euch nicht gehört!' 23 (I, 144, Z. 14): pajaha avijjarß ,befreie
dich vom Nichtwissen!', Z. 16 f.: pajaha kodhupäyätarp, , mache dich
frei von Zorn und Unmut!', Z. 19: pajaha vicikiccharp, ,gib den
1 CO
Zweifel auf!', Z. 24 : pajaha paflca nlvarane ,mache dich los von
den fünf Hemmnissen!' usw. 28 (I, 185, Z. 23—25 und öfter): ,Das
ist mit rechter Erkenntnis so zu betrachten (datthabbarp): „Das ge-
hört mir nicht, ich bin das nicht, das ist nicht mein Selbst"/ 38 (I,
270, Z. 36f.): , Mönche, merkt euch diese in Kürze von mir (im vor-
hergehenden vorgetragene) Erlösung durch Vernichtung des Durstes!'
° N
In 39 finden wir außer dem schon erwähnten Part. Nee. sikkhitabbam
noch den fortwährend wiederholten Prohibitivsatz (I, 271, Z. 28 f.
etc.) ,ihr dürft nicht nachlassen im Streben nach Asketenschaft, so-
lange von euch noch Aufgaben zu erfüllen sind' (mä vo sämailfiatthi-
känarp, satarji sämaüüattho parihäyi sati uttarim karanlye) und den
immer sich anschließenden Satz Kifi ca bhikkhave uttarirp karaniyarp
Original fronn
148 R. Otto Franke.
,Und welche Aufgaben habt ihr zu erfüllen ?', worauf diese aufgezählt
werden. 44 (I, 303, Z. 20 ff.): ,Bei einem angenehmen Gefühl ist das
wollüstige Sichihmhingeben abzutun (pahätabbo), bei einem unan-
genehmen die Abneigung dagegen, bei einem neutralen das Nicht-
wissen'. 47 (I, 317, Z. 24 ff.) , Sorgfältig untersuchend muß der Mönch
. . . betreffs eines den Heiisweg Gegangenen (tathägata) durch Prü-
fung sich versichern, ob er ein vollkommener Buddha ist oder nicht
(samannesanä kätabbä . . . viflMnäya) ; S. 319, Z. 19: ,Dabei ist der
Tathägata des weiteren zu fragen: (uttarirp, patipucchitabbo)' '. Es
folgt ebd., Z. 32 der Satz: ,Einen so sprechenden Lehrer soll (ara-
hati) ein Jünger aufsuchen, um ihn zu hören'. In 50 (I, 335, Z. 8 ff.)
ist es zwar der frühere Buddha Eakusandha, der eine Anweisung
i-H
gibt, das ändert aber nichts daran, daß hier eine Anweisung für die
Mönche gegeben wird: , Wohlan, Mönche, durchdringt mit liebevollem
. . . Geiste die eine, die zweite . . . Himmelsgegend und verharrt so
(viharatha)'. Z. 18 ff.: ,Und die Mönche, so belehrt und angewiesen
(ovadiyamänä, anusäsiyamänä) . . . taten so*. Auf S. 336, Z. 22 ff.
finden wir noch eine andere Anweisung Kakusandhas an seine
Mönche.
Aus den folgenden Suttas, die ich nicht systematisch auf solche
Aufforderungswendungen hin durchgesehen habe, wie die fünfzig
ersten, führe ich nur die an, die mir zufällig ins Auge gefallen sind.
54 (I, 361, Z. 1 ff) . . . pänätipäto pahätabbo . . . ,die Verletzung
lebender Wesen (etc.) ist aufzugeben' ... 82 (II, 68, Z. 26, und 70,
Z. 30 — 71, Z. 13) sabbatß pahäya gamanlyaTß. 83 (II, 83, Z. 4 f.):
,Ananda, ich sage euch: „Setzt diesen guten von mir festgelegten
Weg fort (anuppavatteyyätha)l u ; 89 (II, 124, Z. 30, 125, Z. 2): Uggan-
hätha bhikkhave dhammacetiyäni, pariyäpunätha bh. dh° } dhäretha
bh. dh. 104 (II, 246, Z. 6 und 9 f.) vivädamülassa pahänäya väya-
meyyätha und viv. äyatirp anavassaväya pa{ipajjeyyätha. 118 (III, 79,
Z. 17 f.) , Darum, Mönche, widmet euch noch energischerem Ringen
(viriyarß arabhatha), um das noch nicht Erreichte zu erreichen V
122 (III, 114, Z. 16 f.): . . . yattha bhikkhunä abhikkhanaiji sakam
cittarp, paccavekkhitabbarp, , welchen (fünf Sinnengenüssen) gegenüber
t! öi
*
fN CO
O o
cu
>
* 3
- ">
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
fO <D
in 4-/
J- C
■P rö
- E Original fronn
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
)gle
Der einheitliche Grundgedanke des Majjhimamkäva etc. 149
der Mönch seinen Geist beobachten soll . . / Ebd. S. 115, Z. 17 ff. :
,Ananda, um die Erklärung von Suttas und Liedern soll (arahati)
der Jünger den Meister nicht drängen. Aber er darf es . . . um die
Predigt, die . . . zum Nibbftna führt . . .'. 138 (III, 223, Z. 8 ff.):
Tathä tathä bhikkhave bhikkhu upaparikkheyya yathä yathä . . .
, Mönche, der Mönch soll immer so achthaben, daß . . / 139 (III,
230, Z. 8 ff.): ,Man gebe sich nicht dem Genüsse hin (anuyuüjeyya) y
. . . aber auch nicht der Selbstpeinigung . . /, und es folgt eine
Reihe weiterer Optative. Ebda S. 233, Z. 23 f.: ,Ich sage euch, (dem
Glück der Sinnengenüsse) soll man sich nicht hingeben (na äsevi-
tabbarp) . . ., man soll dieses Glück fürchten (bhäyitabbam)'. 140 (III,
239, Z. 14 f.) paüüarp nappamajjeyya, saccam anurakkheyya, cägam
anubrüheyya ,man sei nicht gleichgültig gegen die Erkenntnis, man
sei auf das Wahre bedacht, man strebe eifrig nach Entsagung*. 151
(III, 294, Z. 21 f.): , . . . der Mönch soll sich eifrig bemühen (väya-
mitabbarp), jene bösen Dinge loszuwerden'.
Der M.- Verfasser läßt den Buddha auch gelegentlich ausdrück-
lich von solcher Anweisung, Weisung (anusäsani, säsana } oväda)
£ g
sprechen. So 8 (I, 46, Z. 9 f.), s. oben S. 146. sävakesu anusäsanl
35 (I, 228, Z. 7 f. ; 230, Z. 4). Ettävatä . . . mama sävako säsanakaro
hott ovädapatikaro . . . ebd. (I, 235, Z. 7 f.). Ye kho te . . . bhikkhu
sekhä . . ., tesu me ayarp evarüpl anusäsanl hoti 107 (III, 4, Z. 13 ff.).
Es ist allerdings zu erwähnen, daß auch im D. XVI, 2, 12 ein Fall
solcher Verwendung von anus° vorliegt. Die übrigen wenigen Fälle
des Vorkommens des Wortes im D. gehören nicht hierher.
CÜ
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
Eines der Mittel, mit denen der M.-Verfasser seinem Erziehungs-
zwecke zu dienen sucht, ist die Hinstellung von leuchtenden oder
u
«4- ~°
O <L>
abschreckenden Beispielen. Zwar hat auch der D. -Verfasser dieses
Mittel angewandt, aber doch spärlicher als der des M. Außerdem ist
für den D.-Verfasser nicht, wie für den M.-Verfasser, die Erfüllung
von Einzelforderungen der Heilsmethode oder gar des Mönchslebens
dasjenige, wozu er durch Beispiele interessieren und anfeuern will,
sondern die ganze Lehre und der ganze Heilsweg. S. S. XXIX
meiner D. Übersetzung. Dem Meister selbst (im Streben nach Ab-
£ =9
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
150 R. Otto Franke.
sonderung) nachzueifern lehrt der M. in 3, worüber schon oben
S. 143 gesprochen ist. Auch in 4 ist Buddhas Verhalten, seine Unter-
drückung der Furcht vor der Waldeinsamkeit und seine Wahl der
Mittel dazu als Beispiel gedacht, und die Aufzählung dieser Mittel
ist augenscheinlich zugleich erziehlich gemeint. Daß der Meister hier
ein Beispiel gibt, wird uns auch ziemlich deutlich S. 23, Z. 32 — 36
mit folgenden Worten Buddhas gesagt: ,Zwei Zwecke habe ich im
Auge, wenn ich entlegene Waldeinsiedeleien als Wohnstätte wähle:
ich erwarte davon eigenes irdisches Behagen und ich tue es aus
Erbarmen für die Geringsten'. Da das Wort bhayabherava den
Suttas 4 und 6 gemeinsam ist (p. 17, Z. 15 etc. und p. 33, Z. 27 f.)
und 6 also offenbar an 4 anknüpft, hat das, was wir über 4 aus-
i-H
machen, auch noch für 6 eine gewisse Bedeutung. In 12 und 36
spricht Buddha von seiner ehemaligen strengen Askese, fügt aber
(I, 81, Z. 30 ff. und 246, Z. 28 ff.) hinzu: ,Ich erreichte aber durch
dieses Verhalten und durch diesen asketischen Wandel nicht das
c
ro
erkennende Schauen des Auserwählten', d. h. offenbar, Buddha dient
hier als Beispiel dafür, wie man es nicht machen soll. In 26 (I, 173,
Z. 2 ff.) soll des Buddha Art, mit anderen Mönchen, nämlich seinen
fünf ersten, zusammen das Mönchsleben einträchtig und gegenseitig
LT) ^f-
sich helfend zu führen, vorbildlich sein: ,Zwei Mönche unterwies ich,
drei gingen auf den Almosengang, was die drei zurückbrachten,
o u
davon lebten wir alle sechs. (Oder) ich unterwies zwei, drei gingen . . /
(usw., wie eben). In 56 (I, 386, Z. 3 — 32) preist ein Laie den Buddha,
dessen Jünger er ist ( f tas8a sävako 'ham asmi 1 ), mit einer großen
Reihe von Epitheta wie vigatamoha, anigha, susamacitta, vuddhaHla,
8ädhupailfla f die sich auf des Meisters Errungenschaften auf dem
Heilswege beziehen. Auch sie sollen wohl zur Nacheiferung anspornen.
Der in jeder dritten Zeile wiederkehrende Refrain tassa sävako *ham
asmx leitet ja die Gedanken direkt hinüber von diesem so erfolgreich
vorangegangenen Meister auf die Jüngerschaft, die seinem Vorbilde
folgt. Sutta 91 (II, 137 ff.) stellt den Buddha für den Mönch als
Muster des Benehmens hin, es schildert in dieser Partie seine Körper-
haltung beim Gehen, beim Betreten eines Hauses, beim Sitzen, beim
m n\ ff
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke deb Majjhimanikäya etc. 151
Empfangen der Almosen, beim und nach dem Essen. Es ist schon
geradezu Vinaya-Stoff von der Art des im Vinaya-Pijaka aufge-
speicherten, den wir in diesem Suttastück, wie in verschiedenen
anderen Suttas, finden. Darüber später mehr. In einer der Strophen
von 91 (II, 143, Z. 29—31) läßt der M.-Verfasser den Buddha seine
Buddhaschaft mit Leistungen begründen, die nichts hoffnungslos
Hohes an sich haben, sondern auch den geringsten Mönch interes-
sieren müssen und für ihn Bedeutung haben: ,Was erkannt werden
muß, habe ich erkannt, was eifrig gepflegt werden muß, habe ich
gepflegt, was aufgegeben werden muß, habe ich aufgegeben, darum
bin ich, Brahmane, der Buddha'. In 121 schildert Buddha dem Ananda,
wie er, Buddha selbst, oft sich dem Streben hingibt, das Bewußtsein
der ^Leerheit' zu gewinnen. Daß der M.-Verfasser ihn hierin als
Vorbild hinstellen will, geht hervor aus den Worten am Ende:
,Ananda, ihr müßt euch darin ebenfalls üben'. Wenn die trockene
und geistlose Aufzählung der Privatbuddhas (paccekabuddha) der
Vorzeit in 116 (III, 68 — 71) überhaupt einen vernünftigen Sinn
haben soll, so kann es nur der sein, daß sie als Vorbilder gemeint
sind. Darum heißt es denn auch S. 71, Z. 5 : Te . . . vandatha ,Die
. . . verehrt !' Vorbilder stellt der M.-Verfasser aber auch sonst eine
ganze Reihe auf, für alle Grade und Stufen des Heilsstrebens und
für Laienjünger so gut wie für Mönche. Wer zum Streben nach dem
höchsten Endziele ungeeignet ist, mag sich mit einem niedrigeren
begnügen, wie z. B. der Brahmane Dhftnanjäni, der in 97 als er-
munterndes Vorbild für diejenigen Laiengläubigen hingestellt wird,
die mit Errungenschaften zufrieden sind, durch die sie für einen
Himmel reif werden. Säriputta predigt ihm nur die Durchdringung
der Welt mit liebevoller, erbarmender, milder Gesinnung und mit
Gleichmut und stellt ihm als Lohn dafür das Eingehen zu Brahma
in Aussicht, das er, wie wir S. 196, Z. 6 f. erfahren, nach dem Tode
auch erreicht. Buddha fragt (II, 195, Z. 32 ff.) den Säriputta, warum
er ihm kein höheres Ziel gezeigt habe. Säriputta antwortet (II, 196,
Z. 2 ff.): ,Ich hatte den Gedanken: „Diese Brahmanen sind ja
ö. v
£ 8
-- Ol
£ 7
13 -D
in h+.
fl <u
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i 9 1
> <u
C CT
=) o
— o
c ü
ifl tn
£ -o
~° B
doch auf den Brahma -Himmel aus, ich will also dem Brahmanen
fD O)
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
152 R. Otto Franke.
Dhänanjäni den Weg zur Gemeinschaft mit Brahma zeigen"/ Sekten
wie die nacktgehenden ,Hundeobservanzler', die in allem das Be-
nehmen der Hunde nachahmen, und die Kuhobservanzler sollen
die Hoffnung nicht aufgeben, das lehrt M. 57 am Beispiele des Seniya
und des Pu$i?a Koliyaputta, von denen der zweite vom Erhabenen
als Laienjünger angenommen wurde und der erste nicht nur die beiden
Weihen empfing, sondern auch die Arahatschaft, d. h. die Erlösung, ge-
wann. Den Laienfreunden stellt M. 81 den Ghatikära, den Laienjünger
des ehemaligen Buddha Kassapa, als Ideal selbstloser Freundlichkeit
gegenüber den Mönchen hin : er habe sich gefreut, als er, nachdem er
o
ausgegangen war, bei der Rückkehr in sein Haus erfahren habe, daß
unterdessen der Buddha Kassapa ihm sein Essen weggegessen habe
(II, 52), und er habe sich sogar gefreut, als ihm Kassapas Mönche
o
während seiner Abwesenheit das Stroh vom Dach seines Hauses ge-
holt hätten (II, 53).
Welchen Zeitpunkt der Mensch für seinen Übergang aus dem
weltlichen Laienleben zum Leben der Weltentsagung spätestens
wählen soll, wenn er nicht früher schon in die Heimatlosigkeit ge-
gangen ist, lehrt M. 83 an dem Beispiele des ehemaligen Königs
i_ i>)
Makhädeva, der der Welt entsagte, als er die ersten ,Todesboten', die
in ^
ersten grauen Haare, wahrnahm (II, 75). Allerdings ist dies zu lehren
nur der Nebenzweck des Sutta, der Hauptzweck ist die Einschärfung
des achtteiligen Weges (II, 82, Z. 33 ff.), dieser Hauptzweck ist ja
aber erst recht ein erzieherischer. Als eine der Hauptaufgaben, die
um den Zeitpunkt der Weltentsagung liegen, gilt schon dem D.-Ver-
fasser und gilt ebenso dem M.- Verfasser, daß man sich fernhalte von
,falschen Ansichten' (ditthi, micchä-di(thi)^ weil diese die Erwerbung
der , rechten Einsicht 4 (sammä-ditthi) erschweren. Während aber der
D. diese Forderung in großen Zügen aufstellt, geht der M.-Verfasser
seiner ganzen Art getreu detaillierter und häufiger darauf ein. Ich
habe davon noch zu sprechen. Hier nur das eine, daß in 63 der
M. Verfasser in der Mäluftkyäputta- Geschichte an einem Paradigma
zeigt, wie solche Ansichten gehegt werden, wie sie zu betrachten
sind, und warum der Erhabene in seiner Lehre auf die Probleme,
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikAya etg, 153
mit denen solche Ansichten sich beschäftigen, gar nicht eingegan-
gen ist.
Weiter werden Beispiele dafür gegeben, wie man durch heiligen
Wandel, bezw. speziell durch Befolgung des Heilswegschemas, zum
Heilsziele, zum vollen Parinibbäna, gelangt. Als Ideal eines Mönches
und Lehrers der Mönche preisen die anderen Mönche in 24 (I, 146 f.)
den Puijija Mantaijiputta, und dieser P. M. belehrt dann (I, 147,
Z. 15 ff.) den S&riputta auf dessen Fragen, daß er, P. M., den heiligen
Wandel in der Nachfolge des Erhabenen nicht nur irgend eines
Teilzieles willen führe, sondern um das volle Parinibbäna zu erreichen.
Noch einmal erscheint ein Puppa (derselbe?) als idealer Mönch, in 145.
Er spricht dort zum Erhabenen von seiner Absicht, ins Land Sunä-
i-H
paranta zu gehen. Dieser warnt ihn davor, weil die Bevölkerung
dieses Landes grausam sei und ihn beschimpfen und verhöhnen
würde. Pugpa antwortet: ,Ich werde dann denken: „Die Leute von
Sunäparanta sind doch gut, daß sie nicht mit Fäusten auf mich los-
dreschen"/ Buddha: ,Wenn sie aber das auch tun?' ,Dann werde
ich denken : „Sie sind doch gut, daß sie mich nicht mit Erdklumpen
werfen".' Usw. Schließlich Buddha: ,Wenn sie dich aber umbringen?'
Pnppa: ,Es kommt ja vor, daß Jünger des Erhabenen aus Ekel am
Körper und am Leben zum Messer greifen. Ich aber werde dann
solch eines Messerstiches teilhaftig werden, ohne mich selbst darum
bemühen zu müssen/ Den S&riputta stellt M. 111 uns als Beispiel eines
Verwirklichers der neun Zustände der Stufenfolge (vgl. D. XXXIII,
3, 2 (V) und XXXIV, 2, 2 (IX), auch XVI, 6, 8 f.) vor Augen, die
eine Variante der letzten Hälfte des Heilsweges sind. Als Vorbilder
friedlich-freundlichen Zusammenlebens von Mönchen will der M.-Ver-
fasser außer Buddha selbst und seinen fünf ersten Mönchen (s. oben
«4- "ö
S. 150) in 31 und 128 auch die Mönche Anuruddha, Nandiya und
Kimbila betrachtet wissen. Sie sind liebreich gegeneinander in
Werken, Worten und Gedanken, jeder von ihnen bemüht sich, keinen
eigenen Willen zu haben, sondern den Willen der beiden anderen
für sich maßgebend sein zu lassen: ,Herr, nur unsere Körper sind
verschieden, der Geist ist sozusagen einer' (I, 206 f.; III, 156).
Original fronn
154 R. Otto Fbanke.
Wer von ihnen zuerst vom Bettelgange heimkehrt, der macht die
Sitze zurecht, stellt Trinkwasser hin, usw. (I, 207. III, 157). Dies
letzte erinnert schon sehr an das Vinaya - Pitaka. Sie haben aber
auch die neun Zustände (vgl. vorige Seite) gewonnen (I, 207 — 9).
Vorbildlich wird auch das wirken sollen, was in 124 der ehrwürdige
Bakkula von sich aussagt: daß er Sinnengenuß, boshafte Gesinnung
usw. gemieden habe, aber auch, was schon sehr an das Vinaya-
Pitaka erinnert, daß er niemals sein Gewand zugeschnitten oder
genäht habe, usw. (III, 125 ff.). Es ist nicht unmöglich, daß der
M.- Verfasser es auch als Vorbild meint, wenn er gelegentlich an
Stelle Buddhas diesen und jenen namhafteren Mönch anderen Mön-
chen oder Laien eine Predigt halten läßt, so in 3 (I, 13 ff.); 5 (I, 24ff.);
9 (I, 46ff); 28 (I, 184 ff.) etc. den Sftriputta, in 15 (I, 95ff.) den
Moggalläna, in 18 (I, 111 ff.) etc. den Mahäkaccäna, in 53 (I, 3 54 ff.)
etc. den Ananda, usw.
Als weiteres Erziehungsmittel dient dem M.- Verfasser Hoffnung
und Furcht, der Hinweis auf Lohn und Strafe im Diesseits und
Jenseits. Nach 5 (I, 30, Z. 18 ff.) ehren und achten den die Genossen
im frommen Wandel nicht, der die ,Befleckungen' (aiigana) noch
nicht los ist, mag er auch ein noch so asketisches Mönchsleben
führen, z. B. einsam in der Einöde wohnen, ein Gewand aus Lumpen
tragen, die von Kehrichthaufen aufgelesen sind usw. Den aber ehren
und achten sie, der diese ,Befleckungen' los ist. 6 (I, 33 ff.) ver-
spricht demjenigen allerlei Wunscherfüllungen, der die Forderungen
der sittlichen Zucht erfüllt. Es heißt da S. 33, Z. 8 ff.: ,Mönche, wenn
t; öi
fN CO
O o
cu
ein Mönch wünschen sollte: „Ich möchte den Genossen im frommen
F P.
Wandel lieb, angenehm . . . sein", so möge er die Forderungen der
sittlichen Zucht erfüllen, sich der Beruhigung seines Inneren widmen,
die Versenkung nicht vernachlässigen, das Schauen erringen und im
stillen Kämmerlein sich häufig der Beschauung hingeben. Wenn einer
wünschen sollte: , Möchte es mir nicht fehlen an Gewandung, Almosen,
Quartier und Arzneien für Krankheitsfälle', so möge er . . / (wie
eben), und so fort bis zum Schlüsse des Suttas. In 22 (1, 141, Z. 20 ff.)
stellt Buddha denen, die nach seiner wohlverkündeten Lehre handeln,
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der einheitliche Grunixmdanu des MajjhwanikIya sto. 155
eine der vier ,Früchte' in Aussicht (Arahat, aus dem Jenseits nicht
Wiederkehrender, nur noch einmal aus dem Jenseits Wiederkehren-
der und in den Strom Gelangter zu werden). 45 (I, 805, Z. 27 ff.):
Die Samaras und Brahmanen, die sich im Punkte der Sinnenlust
vergehen, gehen nach dem Tode in leidvolle Existenzen und in die
Hölle ein, wo sie bittere Schmerzen erdulden. 84, (II, 86 f.) und
93 (II, 149 f.): Wer lebende Wesen verletzt, stiehlt, unkeusch lebt,
lügt, verleumdet, beleidigt, Geschwätz liebt, Begierden ergeben, bös-
willig ist und falsche Ansichten hat und, nach 84, Einbruch verübt
usw., kommt in böse Existenzen und in die Hölle und wird (nach 84)
hienieden hingerichtet, verbrannt usw., gleichviel, welcher Kaste er
angehört; wer aber alles dieses meidet, kommt ohne Rücksicht auf
seine Kastenangehörigkeit in den Himmel. Ahnlich in 96 (II, 179 f.):
,Ich behaupte nicht, daß Herkunft von vornehmer Familie oder
o
Kaste und Besitz großen Reichtums etwas Gutes oder Schlechtes sei.
Denn es gibt unter denen aus vornehmer Familie und Kaste und
unter den Reichen sowohl solche, die lebende Wesen verletzen,
stehlen . . ., wie solche, die Verletzung lebender Wesen, Diebstahl
. . . meiden . . . Ich behaupte nicht, daß man jeden durch Unter-
würfigkeit ehren müsse, ich behaupte auch nicht, daß keiner durch
in ^
Unterwürfigkeit geehrt werden dürfe. Wessen unterwürfige Ehrung
den Glauben, die sittliche Zucht, das Wissen von der Lehre, die
o u
Entsagung, die Erkenntnis fördert, den, behaupte ich, soll man durch
Unterwürfigkeit ehren 4 . Die Ehrung des auf dem Heilswege Tüch-
tigen ist vielleicht ebenfalls als Ansporn gedacht, solch ein Tüchtiger
zu werden, obgleich es sich allerdings nicht sicher behaupten läßt.
In 108 (HI, 11, Z. 12 ff.) gibt Ananda einem Brahmanen auf die
Frage, ob bei den Mönchen Buddhas mancher Mönch von den andern
besonders geehrt werde, folgende Auskunft: ,Brahmane, vom wissen-
den und schauenden Erhabenen, dem vollendeten Buddha, sind zehn
zum Frieden führende Dinge gepredigt worden. Bei wem von uns
diese Dinge sich finden, den ehren, achten und schätzen wir und
zu dem halten wir uns in Ehrerbietung. Welche zehn sind das?
Daß derselbe der sittlichen Zucht ergeben ist ... 7 viel von der
Original fronn
156 R. Otto Franke.
Lehre weiß . . ', usw. Nach 120 (III, 99 ff.) erlangt der, der Glauben,
sittliche Zucht ; Wissen an der Lehre, Entsagung und Erkenntnis
besitzt, nach dem Tode jede vornehme irdische und jede himmlische
Existenz, auf die er seine Wlinsche rjchtet (aus D. XXXIII, 3, 1 [VII]
entnommen). Nach 127 (III, 151 f.) richtet es sich nach den Leistungen
auf dem Heilswege (daß man z. B. die inneren Hemmnisse Trägheit
und Schlaffheit usw. bei sich getilgt hat oder nicht), ob man nach dem
Tode ein Gott mit reinem oder mit getrübtem Glänze wird. M. 129
schildert die Leiden, die der Tor', d. h. der böse Gedanken Den-
kende, böse Worte Sprechende und böse Taten Tuende, schon hie-
nieden und dann in der Hölle oder in niederen tierischen Existenzen
duldet, mit weniger Aussicht, jemals wieder als Mensch geboren
■
zu werden, als es zu erwarten ist, daß eine alle hundert Jahre ein-
u
mal aus dem Meere auftauchende blinde Schildkröte durch Zufall
o
ihren Kopf gerade durch die Halsöffhung eines auf dem Meere
schwimmenden Zugtierjoches stecken würde, und schildert dann
(III, 170 ff.) die Freuden, die der Weise, d. h. der gute Gedanken
Denkende usw., schon hienieden und nach dem Tode im Himmel
genießt, welch letzteren um so vieles größer sind als selbst die
Freuden und das Glück eines Cakkavattl, d. h. Ideal -Weltherrschers,
in ^
um wie viel der Himälaya, der König der Berge, größer ist als ein
Steinchen, welches man in der Hand hält. Auch 135 und 136 schil-
o u
dem Lohn oder Strafe in Menschen-, Himmels- und Höllenexistenzen
für Erfüllung oder Nichterfüllung der Forderungen der Heilsmethode.
,Alle Wesen sind Besitzer, Erben ihres eigenen Tuns, aus dem
Mutterschoß des Tuns geboren, ihr Tun ist ihre Familie und ihre
Zuflucht' (III, 203, Z. 4 f.). Und in 130 erklärt Buddha zunächst
(III, 178 f.), die Schicksale der Verstorbenen im Jenseits überschauen
zu können, wie die einen, die in Werken, Worten und Gedanken
Gutes getan haben, in den Himmel gelangen oder unter den Menschen
wiedergeboren werden, andere aber, die Böses getan haben, ent-
weder Manen (Gespenster) werden oder in die Hölle kommen, dann
schildert er sehr eindringlich die Höllenstrafen, die sie dort erwarten.
In 150 (III, 291) gibt er den Weltbürgern Anweisung, wie sie auf
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikIya etc. 157
die eventuelle Frage von Wanderasketen anderer Sektenzugehörig-
keit, welche Asketen und Brahmanen Ehre und Achtung nicht ver-
dienten, antworten sollen : ,Nicht zu ehren und zu achten sind Asketen
und Brahmanen, die noch befangen sind im Begehren, in der Ab-
neigung und der Verblendung gegenüber den Gestalten, die innerlich
noch nicht beruhigt sind und bald den ebenen, bald den unebenen
Weg wandeln in Werken, Worten und Gedanken*. Selbst ein Räuber
(Angulimäla) wird, weil er sich zum frommen Mönche Buddhas be-
kehrt hat, in 86 von einem Könige (Pasenadi) geehrt einmal durch
ehrfurchtsvollen Gruß usw. (II, 101, Z. 17 ff.), ferner durch das Ver-
sprechen, ihm zu liefern, was er als Mönch braucht, Gewand,
Almosenspeise usw. (II, 102, Z. 9 — 11). Lohn, idealer Art, ist es
auch, wenn dem ringenden Mönche in 119 (III, 97 ff.) in Aussicht
gestellt wird, daß er für die Übung des auf den Körper gerichteten
ernsten Sichbesinnens zehnerlei , Segnungen' (änisaijisä) erwarten
darf: daß er die Fähigkeiten gewinnt, Mißvergnügen zu tiberwinden,
Kälte und Hitze, Hunger, Durst usw. zu ertragen, sich nach Wunsch
und mühelos zu den vier Versenkungsstufen zu erheben, und daß
£ g
er der höheren Kräfte teilhaftig wird. Daß die Erfüllung der For-
derungen der Heilsmethode dem Mönche ,auf lange zu Heil und Segen
LT) ^
gereichen' werde, z. B. nach 34 (I, 227, Z. 3 — 5) das Hören der
Predigt des Erhabenen und der Glaube an ihn, ist vielleicht eine
i CO
zu farblose Lohnverheißung, als daß im Sinne unseres Themas zu
viel Nachdruck darauf gelegt werden dürfte. Wer auch im übrigen
bezweifeln wollte, daß meine Deutung des Zweckes der Lohnver-
heißungen die richtige sei, den verweise ich zum Schluß auf die
Stelle 68 (I, 464, Z. 34—465, Z. ll), wo Buddha zum Mönche Anu-
ruddha spricht: ,Was glaubst du, Anuruddha? Zu welchem Zwecke
wahrsagt wohl der Tathägata von den Existenzen eines verstorbenen
Jüngers im Jenseits: „der ist dort wiedergeboren, jener dort"? . . . Nicht
um die Leute zu täuschen, oder ihnen Geschwätz vorzumachen, oder
des Vorteils, der Ehre, des Ruhmes willen . . . Anuruddha, es gibt Gläu-
bige . . . aus vornehmen Familien, die richten, wenn sie das hören, ihren
Geist darauf, eben solchen (Lohnes) teilhaftig zu werden (tathattäya) ( .
CÜ
Original fronn
158 R. Otto Franke.
Zur Erziehung, die der M.-Verfasser im Auge hat, gehört es
auch, die Menschen vor falschen Lehrern und Lehren zu warnen
und zu dem einzigen rechten Lehrer und seiner Lehre hinzuführen.
Nur ganz allgemein angedeutet ist die erste Hälfte dieser Doppel-
Absicht in einem Sutta, das vom schlechten und vom guten Hirten
handelt, 34. Buddha setzt darin auseinander (I, 22 5): Einst habe ein
unkluger Hirt des Landes Magadha im letzten Monat der Regenzeit
(also bei Hochwasser), ohne erst eine Furt ausfindig zu machen,
seine Herde durch den Ganges getrieben, die auf diese Weise zu-
grunde gegangen sei. Z. 15 ff. : ,Geradeso verhält es sich mit allen
Asketen und Brahmanen, die weder von dieser Welt etwas verstehen
noch von jener, weder vom Reiche des Mära noch von dem, was
i-H
nicht Reich des Mära ist, . . . Die diese zu hören und ihnen zu
u
glauben für angebracht halten, denen wird das auf lange zu Unheil
fN
und Leid ausschlagen*. Ein kluger Hirte dagegen habe seine Herde
eine Furt benutzen und außerdem zuerst die stärksten Tiere und
erst dann allmählich immer schwächere hindurchgehen lassen (um
auszuproben, wo die Grenze der Sicherheit gegenüber der Kraft der
Strömung liege). S. 226, Z. 37 — 227, Z. 5: ,Ich aber, ihr Mönche,
bin kundig sowohl dieser wie jener Welt, kundig des Reiches des
Mära wie dessen, was nicht Reich des Mära ist. Die also mich
hören und mir glauben zu sollen meinen, denen wird das auf lange
zu Heil und Glück gereichen'. In 72 (I, 485, Z. 28 ff.) spricht
Buddha zum Wanderasketen Vacchagotta: ,Die Welt ist ewig', resp.
,Die Welt ist nicht ewig', ,Die Welt ist endlich', resp. ,Die Welt ist
unendlich' usw., ,das (alles sind bloße) Ansichten, es ist ein Dickicht
von Ansichten, ein Wald von Ansichten . . . , die nicht zum Wider-
willen (gegen die Welt), zur Freiheit vom Begehren, zum Ende, zum
Aufhören, zur Erkenntnis, zur Erleuchtung, zum Nibbana führen'.
S. 486, Z. 1 1 ff. : , (Solche) Ansichten zu hegen ist ausgeschlossen beim
Tathägata. Ansicht des Tathägata ist: „Das ist Gestalt", ,Das das Ent-
stehen", „Das das Vergehen der Gestalt"; „Das ist Gefühl". . . . Darum
ist der Tathägata infolge des Schwindens . . . alles Meinens, aller
Neigungen zu den Wahnideen des Ich- und Mein-Bewußtseins rest-
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajutbjmanikXya etc. 159
los losgelöst, so behaupte ich'. In 74 spricht Buddha gegen des
Wanderasketen Dlghanakha Aggivessana und , man eher anderen
Asketen und Brahmanen' Weltanschauung (difthi) ^Nichts gefallt mir'
und die entgegengesetzte ^mancher Asketen und Brahmanen', lehrt
diese aufzugeben (ditfhinatß pahänarp 499 Z. 2 v. u.) und trägt dann
als eigene Lehre vor, wie man durch rechte Erkenntnis des Wesens
des Körpers und der Gefühle die Erlösung gewinnt, welche Predigt
den Dlghanakha so überzeugt, daß er sich zu Buddhas Laienjünger
bekehrt. In 75 (I, 410, Z. 2 ff.) erklärt der Erhabene dem Wander-
asketen Mägandiya: ,So sind also die Wanderasketen anderer Sekten-
Zugehörigkeit blind und nichtsehend, sie wissen nichts von der
(wahren) Gesundheit, und das Nibb&na ist ihren Augen verborgen'
i-H
. . . Und Mägandiya erkennt dem gegenüber dann Buddhas Lehre
als die wahre an mit den Worten Z. 18 ff.: .Ich habe den Glauben
an Gotama: „Der verehrungswürdige Gotama vermag mir eine Lehre
zu predigen, daß ich die (wahre) Gesundheit kennen lerne und das
Nibbäna erschaue*". In 77 erzählt der Wanderasket Sakuludäyi dem
Buddha, er habe gehört, die bekannten sechs Sektenführer würden
von ihren Jüngern gar nicht respektiert, Gotama dagegen werde als
Lehrer aufs höchste respektiert. Nicht einmal ein Hüsteln sei zu
in ^
hören, wenn er predige, weil keiner sich ein Wort entgehen lassen
wolle. Ahnlich preist in 89 König Pasenadi den Buddha Gotama
O jjj
und seine Mönche im Gegensatz zu anderen Sekten, s. oben S. 138.
In 79 beklagt sich der Wanderasket Sakuludäyi bei Buddha, der
Sektenstifter Niga^tha Nätaputta habe sich der Allwissenheit gerühmt,
dann aber, als er, Sakuludäyi, ihn um Auskunft über die Vorzeit ge-
fragt habe, Ausflüchte gemacht (II, 31). Buddha antwortet (II, 32,
Z. 5): ,Udäyi, lassen wir Vorzeit und Zukunft auf sich beruhen.
«4- ~&
(Meine) Lehre will ich dir verkünden : „Wenn dieses ist, ist jenes,
wenn dieses entsteht, entsteht jenes, wenn dieses nicht ist, ist jenes
nicht, infolge der Aufhebung von diesem wird jenes aufgehoben *".
Auch in 80 (II, 43, Z. 28 ff.) spricht Buddha im Hinblick auf , Asketen
und Brahmanen', die über Vorzeit und Endzeit nichts wissen und
doch sich mit Erkenntnis brüsten: ,Kaccäna, lassen wir indessen Vor-
Original fronn
160 R. Otto Franke.
zeit und Zukunft auf sich beruhen! Möge ein kluger Mann kommen!
Ich unterweise und predige die Lehre, der nachwandelnd ein solcher
in kurzem selbst erkennen und selbst schauen wird'. Wahrscheinlich
ist der Zweck des ganzen ,Kapitels von Wanderasketen' (Sutta 7 1 — 80)
und des ,Kapitels von Brahmanen' (Sutta 91 — 100), die größere Vor-
züglichkeit von Buddhas Lehre vor denen der Wanderasketen anderer
Sektenzugehörigkeit und der Brahmanen darzutun, jedenfalls ist das
der tatsächliche Inhalt aller dieser Suttas, was alles im einzelnen
klarzumachen aber der Raum fehlt. Darauf aber möchte ich doch
besonders hinweisen, daß in 76 Ananda, nachdem er dem Wander-
asketen Sandaka gegenüber verschiedenerlei Lehrer kritisiert hat,
auf die dann folgende Frage des Sandaka, was denn der Erhabene
i-H
lehre (I, 521, Z. 21 f. etc.: So pana . . . satthä kirpvädl kimakkhäyi),
mit der Darlegung von Buddhas Heils wegschema (von D. II, 40 — 97)
antwortet und, was ganz besonders wichtig ist, nach jedem Abschnitt
desselben die Bemerkung einflicht: ,Sandaka, bei welchem Lehrer
der Jünger einen so großen Vorteil gewinnt, bei einem solchen sollte
ein kluger Mann gewißlich den heiligen Wandel führen und würde,
wenn er es tut, der rechten guten Lehre teilhaftig werden*. 101 ist
dann der Widerlegung der Nigaptha-Lehre gewidmet. Das Fazit ist,
der Niganthas Bestrebungen, ihre asketischen Übungen, seien zweck-
los (Evani kho bikkhave aphalo upakkamo hoti aphalarp, padhänarp,
II, 223, Z. 5 f.). Zweckmäßig (saphala II, 227, Z. 3) dagegen seien
die Bestrebungen und Übungen, die sich auf die Befolgung des Heils-
wegschemas des Tathägata (226, Z. 6 — 227, Z. 2, aus D. II, 40—97)
richteten. In 102 berichtet Buddha über die mancherlei Ansichten
der Asketen und Brahmanen betreffs des Zustandes des Selbstes
nach dem Tode und betreffs der bekannten Probleme, ob das Selbst
und die Welt ewig sei oder nicht usw., und tut sie alle ab mit der
immer wiederholten Bemerkung . . . tassa nissaranadassävi Tathä-
*
fN CO
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
gato lad upätivatto ,. . . der Tathägata aber weiß, wie man davon
CO
_£ %
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
loskommt, er ist über solche (Ansichten) hinaus' und schließt II, 237,
Z. 28 das ganze Sutta mit dem Satze: ,Der Tathägata aber hat die
höchste Stätte des besten Friedens erschaut, und sein ist, weil er
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikIta etc. 161
Wesen, Entstehen und Vergehen, Annehmlichkeit und Bitternis der
sechs Gebiete der Sinneseindrllcke und wie man von ihnen los-
kommt der Wahrheit gemäß erkannt hat, die vollkommene Erlösung*.
In 104 beginnen nach des Sektenstifters Niga^tha Nätaputta Tode
dessen Jünger sofort Streit, weil sie unter der Herrschaft eines schlech-
ten Lehr- und Erziehungssystemes stehen (durakkhäte dhammavinaye
(II, 244, Z. 7). Dem gegenüber bezeugt Ananda dem Erhabenen,
daß über dessen Lehren auch nur zwischen zwei seiner Mönche
keine Meinungsverschiedenheit bestehe (II, 245, Z. 7 ff.). In 126
(III, 140, Z. 6 ff.) belehrt der Erhabene den Mönch Bhümija: ,Wenn
Asketen oder Brahmanen mit falschen Ansichten usw. (d! h. dem
Gegenteil des „achtteiligen Weges") den heiligen Wandel führen wollen,
so können sie unmöglich ihr Ziel erreichen, denn es ist ein Versuch
dazu mit untauglichen Mitteln (ayoni, Z. 13), gerade als wollte man
Ol aus angefeuchtetem Sande pressen (Z. 15 ff.) oder aus den Hörnern
(L)
der Kuh melken' (S. 141, Z. 3 ff.) usw. Die aber erreichen das Ziel
des frommen Wandels, die im Besitz der rechten Einsicht usw. sind
(142, Z. 15 ff.), d. h. die den ,achtteiligen Weg' wandeln, den der
Erhabene als Weg zur Aufhebung des Leidens lehrt. Buddhas
Kritik an der Lehre des Paräsariya und gegensätzlicher Hinweis
auf seine eigene Lehre in 152 haben wir schon oben S. 139 betrachtet.
Ich schließe diese Erörterungsreihe mit dem Hinweis auf 13 (I, 84 f.),
1 CO
wo Buddha mit Bezug auf die Behauptung von ,Wanderasketen an-
derer Sektenzugehörigkeit', auch sie kennten ebensogut wie Gotama
das Wesen der Sinnengenüsse, der Gestalten und der Gefühle, sagt
(I, 85, Z. 17 ff.): ,Mönche, ich sehe in der ganzen Welt . . . keinen,
der mit der Beantwortung dieser Fragen die Geister befriedigte
außer dem Tathägata oder den Jüngern des Tathägata oder einem,
der von diesen sein Wissen hat*.
Neben solchen doppelseitigen Empfehlungen Buddhas als Lehrer,
3 o
die von einer Ablehnung oder Kritik sonstiger Lehrer begleitet sind,
gibt es im M. auch einfache. 12 erbringt den Nachweis, daß Gotama
Buddha ein Tathägata, d. h. den Erlösungsweg bis zu Ende gegangen
sei, uifd das besagt, daß er der denkbar beste Erlösungslehrer ist.
Original fronn
162 R. Otto Franke.
Am Schlüsse von 99 (II, 209, Z. 14 — 17) preist der Brahmane
Jä^ussoiji den König Pasenadi glücklich, weil in seinem Reiche der
Tathägata lebe. In 47, wo Vorschriften über die Prüfung eines
Tathägata daraufhin, ob er wirklich ein Buddha ist, gegeben werden,
heißt es (I, 319, Z. 82 f.): , Mönche, einen so sprechenden Lehrer soll
der Jünger aufsuchen, um seine Lehre zu hören/ Da Buddha be-
kanntlich ein Tathägata ist (s. D. II). läuft der Satz auf eine Empfeh-
lung Buddhas hinaus. In 49 (I ? 330, Z. 15 — 22) preisen die Götter
des Brahmä-Kreises mit Brahma selbst den Gotama: ,Wir haben
bisher noch keinen so gewaltigen Asketen oder Brahmanen gesehen
oder von ihm gehört, wie dieser Asket Gotama aus dem Geschlechte
der Sakyas einer ist, . . / In 73 (I, 490, Z. 16 ff.) hebt Buddha selbst
i-H
in seiner Antwort auf eine diesbezügliche Frage des Wanderasketen
Vacchagotta die Erfolge seiner Lehrtätigkeit hervor : , Vaccha, es sind
nicht hundert oder zwei-, drei-, vier-, fünfhundert Mönche, sondern
viel mehr, die als meine Jünger infolge des Schwindens all ihrer
Überschwemmungen durch das Erscheinungsweltliche die von diesen
• •
Überschwemmungen freie Loslösung in Herz und Erkenntnis hier
.c o
im Irdischen selbst erschaut und verwirklicht haben/ In 92 (wie
auch in 91) stellt ein Brahmane, den die Bezeichnung Gotamas als
LT) ^f-
, Buddha' frappiert hat, nach dem Vorbilde von D. III an den zwei-
unddreißig Merkmalen fest, daß er wirklich der Buddha ist, und
o u
Buddha antwortet in 92, Str. 7, er sei der unvergleichliche König der
Lehre (oder der Wahrheit, dhammaräjä anuttaro), und in Str. 23
bekennt der Brahmane noch einmal: Tuvai\i Buddho, tuvarp, Satthä
,du bist der Buddha, du der Lehrer*. Es ist eine der bedeutsamsten
Eigenschaften des großen Lehrers, daß er eine eigene Lehre ver-
kündet. Buddha rühmt das denn auch von sich in 100 (II, 211,
Z. 19 ff.).
Nun hätte man dem M.-Verfasser eine Einwendung machen
können. Seine Zeit war ja zweifellos eine spätere als die Buddhas,
d. h. wurde von ihm als eine spätere empfunden als die, in die er den
sagenhaften Lehrer Gotama, den Erhabenen, setzte. Mit besonderer
Deutlichkeit geht das aus 94 hervor. Nachdem dort der Mönch
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikIya etc. 163
Udena den Brahmanen Ghofarnukha belehrt hat, sagt dieser in seiner
Bekehrungserklärung (II, 162, Z. 16 ff.), er nehme seine ,Zuflucht
zum verehrten Udena'. Udena antwortet, er müsse seine Zuflucht
zum Erhabenen nehmen (Z. 19 ff.), der sei aber schon tot (Z. 24 f.).
Der bekehrte Ghotamukha ließ dann der Gemeinde von Päjaliputta
eine Kulthalle bauen. Über diese heißt es im letzten Satze des Sutta:
Sä etarahi Gho(amukhl ti vuccati , Diese heißt jetzt die Ghotamukha-
halle'. Dieses jetzt' liegt (mindestens um den Zeitraum, den das
Bauen erforderte) nach dem Zeitpunkte der Bekehrung des Ghota-
mukha, die selbst schon nach dem Tode des Buddha erfolgte. Man
hätte dem M.-Verfasser also einwenden können, seine Empfehlung
Buddhas als Lehrer hätte ja keinen Sinn und die Erziehung zur
Befolgung von Buddhas Lehre keine Autorität mehr, da dieser nicht
mehr lebte. Was kann da verständlicher sein, als daß er (übrigens
nach dem Muster von D. XVI, 6, 1) auseinandersetzte, an Stelle von
des Meisters Person sei dessen Lehre Trägerin der Autorität ge-
worden. In 108 antwortet Ananda , nicht lange nach dem Abscheiden
des Erhabenen' (III, 7, Z. 13) dem Brahmanen Gopaka-Moggalläna auf
dessen Fragen, ob denn Gotaina oder die Gemeinde einen Mönch
bestimmt habe, nach Gotamas Tode die Zuflucht (der Leiter) der
Mönche zu sein, mit ,Nein' (III, 9) und dann auf seine weitere Frage,
wie sie es fertig brächten, ohne Leiter so einträchtig zu leben (III,
9, Z. 21 f.): ,Brahmane, wir sind nicht ohne Leiter, wir haben einen
Leiter, die Lehre ist unser Leiter' (Z. 23 f.). Natürlich ist das so zu
verstehen, daß es Jünger gibt, die die Lehre genau kennen und treu
überliefern. Und das als tatsächlich zu erweisen ist vielleicht der
Zweck oder mit der Zweck der Stellen, an denen (wie aber auch
schon im D. vereinzelt) Mönche als Verkünder der Lehre erscheinen
(s. oben S. 164), und besonders der Stellen, an denen Buddha selbst
sie entweder beauftragt, die Lehre vorzutragen oder ihnen das Zeugnis
ausstellt, daß sie zur Lehre und Erziehung fähig sind. In 118 (III,
79 ; Z. 3 f.) unterweisen z. B. Theras, würdige Mönche, die neuen
Mönche. In 53 läßt Buddha den Ananda die Sakyas von Kapi-la-
vatthu lehren (I, 354, Z. 24 ff.), in 146 (III, 270, Z. 3 v. u.) den
ö. 2>
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
' o
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
11*
X ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
164 R. Otto Franke.
Nandaka die Nonnen. In 141 erteilt Buddha das Zeugnis: ,Säriputta
erzieht zur Stufe („Frucht") des in den Strom Gelangtseins, Moggal-
läna zum höchsten Ziele (Säriputto . . . sotäpattiphale vineti, Moggal-
läno uttamatthe III, 248, Z. 25 f., schon oben S. 137 angeführt), in
92, Str. 10: ,das unvergleichliche Rad der Lehre setzt Säriputta in
Bewegung, dem Tathägata es nachtuend', in 114 (III, 60, Z. 22 ff.):
,Säriputta, wenn alle Khattiyas, Brahmanen, Vessas und Suddas den
Sinn des von mir im Umriß Vorgetragenen so richtig auszuführen
wüßten (wie du), so würde ihnen das auf lange zu Heil und Segen
gereichen'.
Was ich bisher zum Beweis meiner Ansicht vorgebracht habe,
daß es das einheitliche Programm des M. war, die Menschen metho-
PO
disch im Sinne von Buddhas Lehre zu erziehen, bezieht sich im
großen und ganzen auf die äußeren Spuren eines solchen Strebens.
Ein vollständiges Beweisverfahren hat natürlich auch an der Art,
wie die Lehre selbst vom M.- Verfasser vorgetragen wird, zu erweisen,
daß in ihr Methode liegt und daß diese Methode der Absicht zu er-
ziehen entspricht. Auch diese Forderung läßt sich erfüllen. Nur sind
£ g
die Grenzen eines Zeitschriftartikels dafür zu eng gezogen. Außerdem
muß die Lehre des M. sowieso ausführlich dargestellt werden und es
wäre Vergeudung von Mühe und Raum, jener ausführlichen Dar-
stellung hier eine Skizze vorauszuschicken. Nur auf zweierlei aus
dem Lehrinhalte des M. will ich hier noch die Aufmerksamkeit
lenken. Vorher aber bemerke ich, daß die erzieherische Absicht des
M.-Verfassers bei der Darstellung der Lehre darin zum Ausdruck
kommt, daß er die Lehre nicht ausschließlich in den großen Grund-
linien zeichnet wie der D.- Verfasser, 1 sondern überwiegend mehr ins
Kleine und Einzelne geht, für den unsicheren Fuß schwacher Empor-
strebender Zwischenstufen baut und dem Erlösungsbedürftigen zeigt,
mit Hilfe welcher Mittel er die Forderungen der Heilsweglehre des
Erhabenen erfüllen könne. 2 Von den Einzelbeispielen dieses Ver-
■o
Q-
fN CO
f\l ^
O o
cu
F P.
u
«4- ~°
£ =9
> <u
C CT
=> O
— o
CO
s S
1 Wenigstens in den wirklich ausgearbeiteten Teilen des D., d. b., vielleicht
abgesehen von den beiden letzten, registerartigen, D.-Suttas XXXIII und XXXIV.
£ =5
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Vielfach scheint er dazu allerdings D. XXX11I und XXXIV benutzt zu haben.
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des Majjhimanikäya etc. 165
fahrens ist das allertypischste des M.- Verfassers immer wiederholte
Vorschrift des , Aufgebens (pahäna) 4 alles Weltlichen, weltlichen
Besitzes, weltlicher Beziehungen, weltlicher Eigenschaften. Während
im D. nur an einigen Stellen vom pahäna die Rede ist (II, 43 f.
pänätipätarp, adinnädänarp, abrahmacariyarß, musävädarp, pisunä-
väcarp, pharusäväcarp, samphappaläparp pahäya, 74 f. pailca nivaranc
pahlne, 81 sukhassa ca pahänä dukhassa ca pahänä, XXII, 21
micchä-äjivarp pahäya und päpakänarp akusalänarp dhammänarp
pahänäya, letzteres auch in XXXIII, 1,11 (II); XXXIII, 1, 11 (IX)
pahänärämo; 2, 2 (XV) päpakassa vivädamülassa pahänäya; 2, 3
(XXII) pahäna satihä; 3, 3 (V) käma-sarpkappo etc. pahlno; XXXIV,
1, 2 ff. dhammä pahätabbä, und an wenigen anderen Stellen), ist der
i-H
M. voll von Erörterungen und Forderungen dieses Aufgebens. 1 Für
den I. M.-Band habe ich die Stellen angegeben in meinem Artikel ,Die
Zusammenhänge der Majjhimanikäya-Suttas' inZDMG. 68, 473 ff. Aus
Band II und III führe ich nur einige Stellen an, wie sie mir beim Über-
fliegen einiger Suttas aufstießen: 77 (II, Z. 15): akusalänarp dhammänarp
pahänäya (auch 78: II, 26, Z. 26 f. und öfter, auch 85: II, 95, Z. 24); 90
(II, 128, Z. 23); 141 (III, 251, Z. 33); S. 16, Z. 23 f. sukhassa ca pahänä
dukkhassa ca pahänä (aus D.); käyaduccaritarp etc. pahäya 78 (II,
26, Z. 18 ff.); 79 enthält (II, 38) das Heilswegschema aus D. II,
40 — 97 und also pahäya und pahina ebenso oft wie jene D.-Partie;
82 (II, 68, Z. 25 und 70, Z. 30; 71, Z. 13) sabbarp pahäya gama-
niyarp\ 86 (II, 100, Z. 3) so 'harp cirassä pahässarp päparp,] 88 (II,
115, Z. 12 f.) Kin nu kho . . . so Bhagavä sabbesarp yeva akusalänarp
dhammänarp pahänarp vannetitit Sabbäkusaladhammapahlno kho . . .
Tathägato; 104 (II, 246, Z. 6 und 27) tass* eva päpakassa viväda-
mülassa pahänäya väyameyyätha ; 140 (III, 245, Z. 22) Ty (nämlich
upadhi) assa pahinä honti; Z. 28 Svassa pahino hoti (nämlich chando
särägo); Z. 30 f. ebenso (nämlich äghäto byäpädo sampadoso)\ Z. 33
ebenso (nämlich sammoho sampadoso)- 141 (III, 251, Z. 26 f.) ariya-
sävako micchä-äjivarp pahäya sammä-äjlvena jlvikarp kappeti. Es ist
.c o
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
.E -ö
1 Für die sein Verfasser eine Reihe ron Kategorien des Aufzugebenden aller-
dings aus D. XXXIV entnommen haben mag:
in 4-/
■o E
(U o
Original from
s S uiym*™ uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
166 R. Otto Franks.
sehr verständlich, warum gerade die Entsagung, das Aufgeben dem
zur Befolgung der Lehre Buddhas Erziehenden der Betonung so
sehr wert erschien, ist doch fttr den, der Buddhas Heilsziel erreichen
will, nichts so notwendig als das Aufgeben und immer wieder das
Aufgeben von allem, was der Weltmensch hat, was er gewohnt ist
und was ihm natürlich erscheint.
Das Zweite, was mir aus dem Lehrinhalte des M. schon hier
besonders hervorhebenswert erscheint, ist der ,Vinaya'-Stoff des M.,
d. h. alles, was an Erörterungen des für das Mönchsleben Wünschens-
werten oder Notwendigen darin vorhanden ist und was schon gar
t^
sehr dem Inhalt des Vinaya-Pitaka ähnelt, ja z. T. damit überein-
1-1
stimmt. Wenn auch im Zusammenhange mit diesem Stoffe der Ter-
i-H
minus vinaya oder vineti meist nicht erscheint, so zeigt doch seine
Aufnahme in das Vinaya-Pitaka, daß er als Vinaya-Stoff empfunden
wurde. Es ist nicht wunderbar, daß der M.-Verfasser auch diese
Dinge in seinem Erziehungsbuche zu besprechen für angebracht hielt.
Viele der Mönchsregeln können ja in der Tat als Erziehungsmittel
in der Richtung auf das Heilsziel hin gelten, und daß, wenn einmal
Mönchsregeln gegeben werden, dann auch einzelne mit unterlaufen,
die keine direkte Beziehung zum Heilsziele haben oder nur die all-
in ^
gemeine Beziehung, die alle Erziehung auf Seele und Geist und
damit auch auf den Erfolg im Kampfe um ein spezielles Ziel hat,
o u
hat nichts Auffälliges. Auch dieser Vinaya-Stoff im M. ist also ein
Beweis, daß des M. -Verfassers Zweck der dhamma-vinaya war, die
,Erziehung gemäß der Lehre und zum erfolgreichen Streben nach
dem Lehrziele'. Folgendes ist Vinaya-Stoff. M. 5 (I, 27, Z. 10 ff.):
,Es kann vorkommen, daß ein Mönch den Wunsch hegt, die anderen
Mönche möchten, wenn er eines Vergehens sich schuldig macht,
nichts davon merken, daß aber die Mönche es doch merken, und
daß er sich darüber ärgert. Der Arger darüber und die Unzufrieden-
heit sind eine Befleckung seines Inneren (afiganaip). Es kann auch
wenn er eines Vergehens sich schuldig macht, ihn im geheimen
vermahnen und nicht inmitten der Versammlung, daß aber doch
E =3
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikIya etc. 167
die Mönche ihn in der Versammlung vermahnen', usw. Vgl. MV.
(= Vin. I) IX 5, 1 f.; CV. IV, 6. Im M. wird des öfteren erzählt,
ein Mönch oder Mönche hätte oder hätten das und das Falsche
gesagt oder getan, die anderen Mönche hätten dem Erhabenen die
Sache berichtet, der habe ihn (sie) vor sich zitiert, ihn (sie) ge-
fragt: ,18t das wirklich wahr?' und ihn (sie) dann eines Besseren
belehrt, so in 21, 22, 38. Diese Darstellungsart setzt sich im Vinaya-
Pitaka fort und ist dort außerordentlich beliebt, s. z. B. gleich den
Anfang des CV., I, 1, if. In M. 15 (I, 95, Z. 12 ff.) spricht Moggal-
läna: ,Wenn ein Mönch (andere Mönche) auffordert (paväreti): „Die
Ehrwürdigen mögen mir sagen (vadantu matß äya$manto y was etwa
an mir auszusetzen ist), ich bedarf der Aufklärung durch die Ehr-
würdigen l Ui . . . Im Vinaya-Pitaka werden dann Regeln für die pavä-
ranä gegeben, z. B. MV. IV, 5, 1 ff. Auch da spricht ein Mönch :
vadantu marp äyasmanto. In M. 82 wird am Beispiele des Rafthapäla
eingeschärft, daß nur mit Erlaubnis der Eltern deren Sohn der Welt
entsagen darf, S. 56, Z. 17 f. sagt Buddha ausdrücklich: ,Ratthapäla,
die Tathägatas gewähren keinem, der nicht die Erlaubnis seiner
Eltern dazu hat, die Weihe der Weltentsagung' (Na kho Ratfhapäla
Tathägatä ananuiiflätam mätäpitühi pabbäjenti). Dazu vgl. MV. I,
54, 6 na bhikkhave ananufifiäto mätäpitühi putto pabbäjetabbo. M. 84
handelt darüber, daß nach Buddhas Tode der sich zum Laienjünger
Bekehrende in seiner Bekehrungserklärung seine ,Zuflucht' immer
noch zum Erhabenen zu nehmen hat, nicht zu einem Mönche, daß
aber diese Erklärung, wie es nach Buddhas Lebzeiten ja nicht an-
ders mehr möglich war, einem Mönche gegenüber abgegeben werden
darf (II, 90, Z. 11 f. Mä kho matß tvarp, } mahäräja, saranaTß agamäsi,
tarn eva tvarp, Bhagavantwqi saranaTji gaccha, Worte des Mönches
Mahä-Kaccäna, auf die der König Madhura Avantiputta dann er-
widert: upäsakar{i marß bhavarji Kaccäno dhäretu). 94 (II, 162 f.)
ö. v
£ 8
-- Ol
£ 7
13 -D
in h+.
fl <u
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> V
behandelt den gleichen Fall mit denselben Worten und nur anderen
CO
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Namen. Im Vinaya-Pitaka dürfen wir eine Bestimmung darüber nicht
suchen, weil dieser auf der Fiktion aufgebaut ist, daß der lebende
Buddha die Bestimmungen darin erlassen habe. Daß aber Buddha
Original fronn
168 R. Otto Franke.
bei seinen Lebzeiten seinen Mönchen erlaubte, Bekehrungserklärungen
anzunehmen, und daß die Bekehrten in diesem Falle ,ihre Zuflucht
zu Buddha . . / nehmen sollten, ersehen wir aus MV. I, 12, 3 f.
Die Lust an der mönchischen Kasuistik beginnt im M. zu erwachen.
Auch 85 behandelt einen abnormen Bekehrungsfall. Dort gibt (II,
96, Z. 25 ff.) der sich bekehrende Prinz Bodhi keine Bekehrungs-
erklärung ab und erklärt einem darüber sich wundernden anwesen-
den Dritten, seine Mutter habe schon, als sie mit ihm schwanger
ging, diese Erklärung für ihn abgegeben, und dann noch einmal seine
Amme, als sie ihn als Säugling auf dem Arme trug. — Aus der Ge-
schichte der Bekehrung des Räubers Aftgulimäla lernen wir schon
die Formel kennen, mit der die Mönchsaufnahme erfolgt: Buddho
. . . tarn K Ehi bhikhhüti tadä avoca; es* eva tassa ahn bhikkhubhävo
,Buddha sprach da zu ihm: „Komm, Mönch!"; so wurde er zum
Mönche* (II, 100, Z. 9 ff.). Im MV. heißt es von der ersten Mönchs-
gewinnung: yEhi bhikkhüti bhagavä avoca . . . Sä'va tassa äya*mato
upasampadä ahosi. Die angeführte M.-Stelle, Z. 18 f., berichtet dann
weiter, der Erhabene sei mit dem ehrwürdigen Afigulimäla als Famulus
(pacchäsamana) nach Sävatthi gewandert, setzt also schon Kenntnis
des pacchäsamana voraus, betreffs dessen z. B. MV. I, 25, 9 = CV.
VIII, 11, 3 zu vgl. In M. 88 (II, 116, Z. 29 u. 117, Z. 9) wird erzählt,
wie König Pasenadi dem Ananda Stoff zu einem neuen Dreigewand
schenkt und auf dessen ablehnenden Bescheid, er habe ja sein voll-
ständiges Dreigewand (paripunnarp, me ticlvararp, Z. 33), ihm rät, das
seine unter die Mitbrüder zu verteilen, wie aber dann Ananda den
Stoff dem Erhabenen bringt. Hier spüren wir schon deutlich ein
Interesse für die Regelung der Mönchskleiderfrage, die ja im Vinaya-
Pitaka so ausgiebig behandelt wird, vgl. z. B. MV. VIII, 5 ff., beson-
ders die Bestimmung wegen des ticlvara in MV. VIII, 13, 5, des
atirekaclvara ebd. 13, 6 — 8 und des accekaclvara in Nissaggiya
in h+.
,r\ TT
fN CO
O o
(T3
* 3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
XXVIII, 1 (Vin. III, 261). Über den Vinaya-Inhalt von M. 91
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
s. oben S. 150 f.. In 94 (II, 163) bietet der Brahmane Ghotamukha
dem Mönch Udena eine Geldrente als fortlaufendes Almosen (nicca-
bhikkhä) an, Udena aber antwortet (Z. 14 f.): ,Brahmane, wir dürfen
Original fronn
DER EINHEITLICHE GRUNDGEDANKE DE8 MaJJHIMANIKÄYA ETC. 169
kein Gold oder Silber annehmen', worauf der Brahmane sich erbietet,
ihm ein Mönchsheim (vihära) bauen zu lassen, aber auf Udenas
Bitte vielmehr eine Kulthalle für die Gemeinde von Pätaliputta zu
bauen verspricht. Das Verbot der Annahme von Gold oder Silber finden
wir im Vinaya-Pitaka wieder, MV. I, 56; Nissaggiya XVIII, 1
(Vin. III, 237), und merkwürdigerweise (aber doch nur zufällig?)
handelt es sich in der Geschichte, die da den Anlaß für dieses Verbot
abgibt, ebenfalls um einen Dauer-Stipendiaten (niccabhattika). Was
die Ablehnung des angebotenen Mönchsheims anbetrifft, so ist viel-
leicht daran zu erinnern, daß nach CV. VI, 1 vihäras zuerst nicht
erlaubt waren (na Jcho gahapati bhagavatä vihärd anuflfiätä). In
103 (II, 239 — 241) predigt Buddha gegen Zwietracht unter den
i-H
Mönchen, ebd. 241 f. über das Verhalten gegenüber Mönchen, die sich
ein Vergehen (äpatti) haben zuschulden kommen lassen. Über äpatti
handelt auch das Vinaya-Pitaka an vielen Stellen. M. 104 enthält
die Aufzählung von sechs Gründen der Zwietracht unter den Mön-
chen und (II, 247, Z. 3 ff.) von viererlei ,Gerichtsfkllen' (adhika-
rana): Zwietracht usw. und von sieben Arten der Erledigung dieser
Fälle. * Wie sehr das Vinaya-Stoff ist, geht daraus hervor, daß diese
Disziplin arfälle auch im Vinaya-Pitaka, im IV. Buche des CV.,
zum Teil in wörtlicher Übereinstimmung, behandelt sind. In M. 124
gibt der Mönch Bakkula einem Befrager Auskunft, mit welcher
Gewissenhaftigkeit er, seitdem er der Welt entsagt habe, in der
Kleiderfrage und in anderen Fragen des mönchischen Lebens ver-
fahren sei: Er erinnere sich z. B. nicht, jemals das Gewand eines
Weltbürgers (gahapaticivara) angenommen, je mit dem Messer sein
Gewand zugeschnitten, es mit einer Nadel genäht, es mit Farbe ge-
färbt zu haben (III, 126, Z. lf.). Dieses gahapaticivara ist auch
Gegenstand der Erörterung in MV. VIII, 1, 3, 6 und in Sarpghä-
disesa IX, 2, 3 und X, 1 (Vinaya-Pitaka III, 169 und 171), vom
Schneiden und Färben des Gewandes ist z. B. in MV. VIII, 10 — 12
die Rede, wegen der Farbe vgl. auch MV. VIII, 29 und CV. X, 10, 5;
in h+.
^ <u
in ^
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
c
ro
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Welche sieben auch schon in D. XXXIII, 2, 3 (XIV) aufgezählt sind.
_. f^ m-ml/> Original fronn
170 R. Otto Franke.
vom Nähen des Gewandes mit der Nadel handelt MV. V, 11, 2.
Daß diese Dinge zum Teil in anderem Sinne behandelt werden als
im M. (in MV. VIII, 1, 34 erlaubt z. B. der Erhabene ausdrücklich
das gahapaticlvara. Bakkula will sich offenbar durch besonders stretige
Observanz auszeichnen), ändert nichts an der Tatsache, daß der
M.- Verfasser sich für sie, und also für Vinayafragen, schon interes-
siert. In M. 140 (III, 247, Z. 11 ff.) verweigert Buddha einem Mönche
die zweite Weihe (upasampadä), weil er sich noch kein Almosen-
gefäß (patta) und kein Mönchsgewand (ävara) verschafft hat, und
fügt hinzu : ,Mönch, die Tathägatas erteilen keinem die Upasampadä,
der nicht Almosengefaß und Mönchsgewand vollständig hat/ Ganz
entsprechend verordnet Buddha in MV. I, 70, 3: , Mönche, einem,
der kein Almosengefäß und Mönchsgewand hat, darf die Upasam-
padä nicht erteilt werden'. Auf Z. 4 ff. der angeführten M.-Stelle
spricht Buddha zu dem eben erwähnten Mönche, der ihn vorher
mit ävuso , Freund l angeredet hat, weil er noch nicht wußte, daß
es der Erhabene sei, der mit ihm redete: , Mönch, du hast allerdings
einen Fehler gemacht . . ., daß du mich mit „Freund 14 anredetest . . /
Daß auch die richtige Anrede an den Meister als zur guten Mönchs-
erziehung, zum Vinaya, gehörig angesehen wurde, können wir
wiederum dem Vinaya-Pitaka entnehmen. In der Geschichte von der
Lehreröffnung Buddhas in MV. I, 6, 1 1 f. heißt es von den filnf, zu
denen Buddha da eben kommt, um ihnen als ersten zu predigen:
,Sie redeten aber den Erhabenen mit Namen und mit „Freund" an.
Da sprach der Erhabene zu ihnen: „Mönche, redet den Tathägata
Q.
in h+.
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
CD
nicht mit seinem Namen und mit „Freund" an. Er ist der vollendete
£ ö-
O ö
vollkommen Erleuchtete l Ui In M. 142 bringt Buddhas ehemalige
Pflegemutter Mahäpajäpatl Gotaml ihm zwei Stücke dussa, was
augenscheinlich ein besserer Stoff ist, zum Geschenk, die sie ihm
selbst gewebt und als Bekleidungsstücke für ihn zugeschnitten hat
Der Erhabene lehnt das Geschenk ab, offenbar aus Anspruchslosig-
keit, und rät, es der Mönchsgemeinde zu schenken. Daß das als
Vinayafall empfunden worden ist, können wir aus MV. VIII. 1, 34 f.
entnehmen, wo der Laienjünger Jlvaka Komärabhacca ebenfalls zwei
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
C Ol
£ -o
-o v
E =>
in 4-/
■P rö
- E Original fronn
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
)gle
Der einheitliche Grundgedanke des MajjhimanikIya etc. 171
kostbare Stücke dussa dem Erhabenen schenkt, die dieser annimmt,
indem er gleichzeitig der Mönchsgemeinde erlaubt, auch bei den
Weltkindern übliche Stoffe (gahapaticlvara) zu tragen. In M. 146
kommt dieselbe Mahäpajäpatl Gotaml als Nonne mit fünfhundert
anderen Nonnen zum Erhabenen und bittet um Predigt und Be-
lehrung (III, 270, Z. 15 anusäsatu, Z. 17 dhammikathä, Z. 19 ova-
danti). , Damals belehrten die würdigsten Mönche (therä) die Nonnen,
einer nach dem andern der Reihe nach. Der ehrwürdige Nandaka
(an dem die Reihe war) hatte aber keine Lust . . . Da sprach der
Erhabene zu Nandaka: „Nandaka, belehre und berate die Nonnen,
halte ihnen eine Predigt"/ Den Verfasser von CV. I, 1-4 hat zweierlei
Vinaya-Stofflitfhes in dieser Erzählung gereizt: einmal, daß Gotaml
-i
und ihre fünfhundert hier als ,Nonnen' (bikkhuni) erscheinen, wäh-
<j
rend sie in M. 142 nur als laiengläubige Buddha-Anhängerin auftritt.
Er hat darum in X, 1, lff. die Aufnahme eben dieser Gotaml als
Nonne und die Zulassung von Nonnen in Buddhas Weltentsager-
gemeinde als einen Vinayafall von größter Wichtigkeit behandelt
und zweitens in X, 1, 4 als eins der Gebote Buddhas für die Nonnen
die Forderung aufgestellt, daß sie alle vierzehn Tage einmal zu den
Mönchen kommen müßten, um sich von ihnen belehren zu lassen
(ovädüpasar}ikamana) . Vgl. auch CV. X, 9. Es kommt noch manches
andere Vinaya-artige im M. vor, die Grenze des freundlich bewilligten
Raumes ist aber erreicht und das Angeführte genügt ja wohl, des
M.- Verfassers Interesse für ,Vinaya'- Fragen und damit aufs neue sein
erzieherisches Bestreben zu erweisen.
Q.
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Witwe im Veda.
Von
M. Winternitz.
Im Jahre 1854 hat Rudolf Roth zuerst die Totenbestattungs-
verse von Rgveda X, 18 erklärt, übersetzt und das älteste indische
Totenbestattungsritual aus dem Lied herauszulesen gesucht. So sicher
war Roth damals seiner Sache, daß er sagte: ,Gegen die hier ver-
suchte Herstellung der Handlung aus den dieselbe begleitenden
Worten wird sich nicht leicht ein Zweifel erheben können, da sie
im Lied deutlich gezeichnet ist, ganz einfach und natürlich sich
entwickelt/ 1 Es ist wenig erfreulich, daß wir heute nach mehr als
sechzig Jahren eifriger Vedaforschung zugestehen müssen, daß die
Aufstellungen Roths nur ,bewunderungswerte Phantasiebilder' * sind,
und daß sowohl über die wahre Bedeutung der Verse, als auch über
ihre ursprüngliche Verwendung im Ritual noch immer sehr berech-
tigte Zweifel erhoben werden können.
Es ist nicht meine Absicht, hier in eine Erörterung des ganzen
Liedes Rv. X, 18 einzugehen, mit dem sich schon so viele namhafte
Forscher beschäftigt haben. Im Verlaufe einer größeren Arbeit über
,Die Frau in den indischen Religionen' 5 mußte ich aber die auf die
Witwe bezüglichen Verse jenes Liedes einer erneuten Untersuchung
ö. u
.c o
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
> <u
=) O
— o
fD
O) «fl
^ZDMG 8, 8.471.
* H. Oldenbkbo, ßgveda, textkrit. und exeget. Noten, 7. — 10. Buch (Abhand-
en LT)
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
lungen der kön. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Berlin 1912), 8. 218.
3 Sie erscheint im »Archiv für Frauenkunde und Eugenik* (Würzburg 1916).
Original fronn
Die Witwe im Vbda. 173
unterziehen und die Frage zu beantworten suchen: Was erfahren
wir aus dem Veda über die Behandlung der Witwe im ältesten
Indien? Nur so viel muß ich doch vorausschicken, daß ich mit
W. Caland l völlig darin übereinstimme, daß die Lieder Rv. X, 14— 18
,nicht eigentliche Lieder aus einem Gusse sind . . ., sondern eher
Spruchsammlungen, in denen die Reihenfolge, in welcher diese
Sprüche im Ritus verwendet wurden, nicht beibehalten ist'. Der
Diaskeuast hat einfach aus den auf Totenbestattung und Ahnenkult
bezüglichen Versen schlecht und recht eine Anzahl Süktas zusammen-
gezimmert. So besteht Rv. X, 14 aus drei ganz verschiedenen Teilen
indem die Verse 1 — 5 ein Yamalied für das Todesopfer, 6 — 12 Ge-
leitverse für den Verstorbenen darstellen und die auch durch das
Versmaß unterschiedenen Verse 13 — 16 für ein Somaopfer an Yama
bestimmt sind. Die Verse von X, 15 gehören zu verschiedenen
Manenopfern. Aävaläyana (Gj'hyas. II, 4, 6; Örautas. II, 19) weist sie
teils dem Astakä-Ritual, teils den Mahäpitryajna-Riten zu. Auch in
X, 16 enthalten die Trigtubh -Verse 1 — 10 Sprüche, die an Agni den
Leichenverzehrer (Kravyäd), gerichtet sind und bei der Leichenver-
brennung verwendet wurden, während die Anustubh -Verse 11 — 14
sich an Agni, der den Manen ihre Speise zuführt (Kavyavähana),
wenden und zum Manenopfer gehören. 2 Ebenso gehören in X, 18,
wie schon Caland (a. a. O.) gezeigt hat, die ersten sieben Verse zu
den Sühnzeremonien {ßäntikarman) , die bei der Heimkehr von
der Leichenstätte vollzogen werden, während die Verse 8 und 9 sich
nur in das Verbrennungsritual einfügen können. Die Verse 10 — 13
finden nach den Sütras im Ritual bei der Beisetzung der Urne mit
den Knochenresten ihre Verwendung. Oldenbbrg 3 ist der Ansicht,
CÜ
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
ro -
c v>
o 2
> ^
F P-
U
«4- ~°
O <L>
1 Die altindischen Todten- und Bestattungsgebräuche, Amsterdam 1896, S. 164.
9 Nach ħv. Srant. II, !9 gehören Rv. X, 16, 11—13 zum Mahäpitjryajna.
Den letzten Vers läßt Aäv. Gyhyas. IV, ö, 3 beim Sammeln der Knochen verwenden.
3 Religion des Veda, Berlin 1894, S. 571; $gveda, textkrit. und exeget,
Noten (1912), S. 218. Ihm stimmt Caland a. a. O., S. 165 zu, während A. Hillb-
brandt (Lieder des JJgveda, Göttingen 1913, S. 122) sagt: ,10—13 im Ritual zur
Beisetzung des Aschenkruges verwendet; andere Möglichkeiten denkbar. 4
E c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
i fD
O o
(T3
174 M. WlNTBRNITZ.
daß sie für diesen Zweck auch gedichtet worden sind. Ich halte es aber
doch mitL. vonSchrobdbr 1 für wahrscheinlicher, daß diese Verse (,Gehe
hin zur Mutter, gehe hin zur Erde' usw.) ursprünglich nicht für das
Begraben der Knochen und der Asche, sondern des vollständigen Leich-
nams gedichtet waren. So sicher Rv. X, 18 als Ganzes kein einheitliches
Gedicht ist, so glaube ich doch, daß wir in den schönen, in dieses Sükta
eingefügten Versen 10 — 13 ein einheitliches, für ein Begräbnis ge-
dichtetes Lied zu sehen haben. Denn der von Afivaläyana beschriebene
Ritus der Knochenbestattung nach der Verbrennung ist ja doch nur
als ein Überbleibsel einer älteren Sitte des Begrabens zu erklären. 2
Es ist nach dem Gesagten gerechtfertigt, wenn wir die auf die
Witwe bezüglichen Verse von Rv. X, 18 aus ihrem Zusammenhang
im ßgvedatext herausreißen und für sich oder im Zusammenhang mit
anderen Texten zu erklären suchen. Und auch dagegen wäre
1 WZKM IX, 1895, 8. 112 f.
2 Ich habe diese Ansicht schon in meiner Geschichte der indischen Litera-
tur I (1904), 8. 85 ausgesprochen. Vgl. auch Weber in den Sitzungsberichten der
Berliner Akademie der Wissenschaften 1895, 8. 821. Es ist ja bekannt, daß auch
bei den Griechen das Begraben der vorhomerischen Zeit angehört, während die
Leichenverbrennung mit nachfolgender Beisetzung der Urne mit dem verbrannten
Q.
Gebein — ganz so wie es die indischen Ritualtexte vorschreiben — in homerischer
Zeit üblich war. Cicero und Plinius sprechen von einer älteren Sitte des Begra-
bens, die bei den Römern dem Verbrennen vorausging. (Jacob Grimm, Kleinere
Schriften, Berlin 1865, II, S. 229 ff.) ,In Rom überwiegt das Begraben in einer
ausgedehnten, bis gegen Ende des 6. Jahrhunderts herabreichenden Begräbnissitte
im Osten und Norden der Stadt/ Später überwog das Verbrennen. Man (in Paüly-
Wissowas Real- Enzyklopädie III, 334, 346) sieht in dem Begraben der Knochen
nach der Verbrennung sowohl bei Griechen als auch bei Römern einen deutlichen
Beweis dafür, daß das Begraben der unverbrannten Leiche die ältere Sitte war.
Ähnlich verhält es sich ja auch bei den Germanen. ,Die Asche und übrig ge-
bliebenen Todten-Gebein des verbrandten todten Cörpers sind auffgesammlet / und
ISJ
in einen dazu gewidmeten Krug gethan und vergraben. Dergleichen Todten-Krüge
mit Aschen und verbrandten Knöchlein gefüllet / hat man in den Heidnischen Grä-
■h! ■—
'i/i öi
> V
bern vielerwegen außgegraben.' (T. Arnkiel, Cimbrische Heyden -Religion, Ham-
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
bürg 1691, S. 344. Vgl. O. Schrader, Reallexikon der indogermanischen Altertums-
kunde s. v. Bestattung.)
Nun hat schon H. H. Wilson (JRAS XVI, 1856, p. 207) als Analogie zur Ver-
wendung der Verse Rv. X, 18, 10 ff. beim Begraben der Knochen die Formel r tü
Original fronn
Dib Witwe im Vkda. 175
prinzipiell nichts einzuwenden, wenn man mit Hillebrandt den Vers
Rv. X, 18, 8 überhaupt aus dem Totenritual ausscheiden und einem
ganz anderen Ritual zuweisen wollte.
Nach Roth allerdings würden die beiden Verse Rv. X, 18, 7 — 8
imä ndrir avidhavüh supdtnlr
äüjanena sarpifä sdrp, vüantu |
anasrdvo 'namtväh surdtnä
d rohantu jdnayo yönim dgre || 7 ||
üd trfva näry abhi jivalokdm
gatasum etdm üpa §e$a ehi |
o
hastagräbhdsya didhifös tdveddm
pdtyur janitvdm abhi sdm babhütha \\ 8 ||
enge zusammengehören. Er übersetzt:
o
u
,Die Weiber hier, Nichtwitwen, froh des Gatten,
sie treten ein und bringen fette Salbe,
Und ohne Träne, blühend, schön geschmückt,
beschreiten sie zuerst des Toten Stätte.
Erhebe dich, o Weib, zur Welt des Lebens:
des Odem ist entfloh' n, bei dem du sitzest,
Der deine Hand einst faßte und dich freite,
mit ihm ist deine Ehe nun vollendet'.
t! öi
in h+.
,r\ TT
fN CO
tibi terra levis' angeführt, die auf römischen Grabinschriften erscheint, obgleich nur
Knochenreste da waren, auf welche die Erde drücken konnte. Wenn wir aber
O o
auch tatsächlich Grabinschriften nicht nur mit der Formel f sit tibi terra levis', son-
o ^
dem auch ganze Gedichte, die lebhaft an Rv. X, 18, 10 ff. erinnern, über römischen
Aschenurnen finden (z. B. Nr. 1033, 1036, 1039, 1075 u. ö. in F. Bukchelers Car-
mina Epigraphica II, wo cinerea otque ossa erwähnt werden), so gibt es doch viele
ro ^
F P.
andere Grabinschriften der Art, von denen wir nicht wissen, ob sie zu begrabenen
Leichen oder zu verbrannten Knochenresten gehörten. Da in Rom noch im 6. Jahr-
hundert das Begraben überwog, noch im Zwölftafelgesetz beide Arten der Bestattung
berücksichtigt werden und einzelne Familien, wie die Cornelier, immer an der Be-
gräbnissitte festhielten — auf einem Scipionen-Sarkophag findet sich auch die In-
schrift: quare lubens te in gremiu Scipio recipü terra Publi prognatum Public Corneli
(Corpus Inscr. Lat. I, 33) — , liegt es nahe zu vermuten, daß man Grabinschriften,
in denen die Erde angerufen wird, ursprünglich auf Grabdenkmäler über be-
grabenen Leichen schrieb, sie später aber auch für die begrabenen Reste verbrannter
u
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
£ -o
-o v
TD ■—
Leichen vei faßte.
fD O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
176 M. WiNTBRNITZ.
Und er liest aus den Versen heraus, daß vor dem Begräbnis — das
ganze Lied bezieht sich nach ihm auf ein Begräbnis — Frauen mit
Salben in die Nähe des aufgebahrten Toten treten, ,um die Witwe
zu schmücken zum Zeichen ihres Wiedereintrittes in den Ver-
kehr der Lebenden', worauf der Priester sie mit Vers 8 auffordert,
sich vom Leichnam zu trennen. 1 Selbst wenn man den Vers 7 so
übersetzt wie Roth, steht nicht ein Wort vom Schmücken der Witwe
darin- Aber nur dadurch, daß Roth dieses Schmücken der Witwe
zwischen den Zeilen las, war es ihm möglich, die beiden Verse 7
und 8 miteinander in Zusammenhang zu bringen.
Rv. X, 18, 7.
In Wirklichkeit hängen die beiden Verse gar nicht zusammen.
Der Sinn, des Verses 7 ist auch gar nicht zweifelhaft. Man kann
nur übersetzen: , Diese Frauen hier, die nicht verwitwet sind, die
gute Gatten haben, sollen mit Butter, die als Augensalbe dient, ein-
treten; tränenlos, leidlos und reich geschmückt sollen die Weiber zu
erst zur Feuerstätte hinaufsteigen'. Max Müllbr hat einmal den
Vers als ,eine Ansprache an die übrigen Frauen, die dem Leichen-
begängnis beiwohnen und Ol und Butter auf den Holzstoß zu gießen
haben', aufgefaßt, indem er übersetzte: ,Laßt diese Frauen, die keine
Witwen sind, sondern gute Männer haben, sich mit Ol und Butter
nähern. Die, welche Mütter sind, laßt zuerst zum Altar hinauf schrei-
ten, ohne Tränen, ohne Kummer, sondern geschmückt mit schönem
Edelgestein'. 2 Das Begießen des Scheiterhaufens mit Ol — äüjana
heißt niemals ,01' — und Butter hat Max Müller in den Vers
ebenso willkürlich hineingelesen wie Roth das Schmücken der
Witwe. Aber die Übersetzung von yonim durch ,zum Altar', d. h. zur
Stätte, wo das neue Hausfeuer 3 entzündet wird, dürfte der Wahr-
1 Siebenzig Lieder des Rigveda übersetzt von K. Geldkkb und A. Kaegi mit
T3
fN CO
C w
(T3
2 5
<u
TD
Beiträgen von R. Roth. Tübingen 1876, S. 151 ff.
1 Essays, Leipzig 1869, II, S. 31 f.
CO
£ -o
1 Möglich wäre auch, daß mit yoni das westlich vom Feuer ausgebreitete
Stierfell (Aäv. Gjhy. IV, 6, 8) gemeint ist, wie Geldner annimmt (Rigveda in Aus-
wahl II, S. 154). Ich ziehe aber , Feuerstätte 4 vor, weil yoni gerade in dieser Be-
deutung auch sonst öfter vorkommt
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TS
w l
f\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
Die Witwe im Vbda. 177
heit am nächsten kommen. Und der Vers fügt sich vortrefflich in
das Ritual des Säntikarman ein, wie es im Aävaläyana Gj'hyasütra
IV, 6 geschildert wird und wie es Caland unter Hinzuziehung der
übrigen Ritualtexte ausführlich dargestellt hat. 1 Wenn der Hausherr
gestorben ist, wird das alte Feuer gegen Süden hin fortgeschafft
(auf einem Kreuzweg oder sonst wo niedergelegt), worauf die Hinter-
bliebenen zurückkehren und unter Opfern und Sprüchen ein neues
Feuer anlegen. Mit der Errichtung der neuen Feuerstätte verbinden
sich allerlei Zeremonien, durch welche die Lebenden sich von den
Toten förmlich abscheiden. Die wichtigste dieser Handlungen ist
das Hinlegen eines Steines, 2 durch den die Lebenden von den
Toten getrennt werden sollen. Auf diesen Stein wird schon in
Vers 4 unseres Liedes, Rv. X, 18, angespielt, und es ist keine Frage,
daß die Verse 1 — 7 des Liedes sich in das Ritual des Säntikarman
einfügen. Was insbesondere den Vers 7 betrifft, so lehrt Aßv. Gfhyas.
IV, 6, 11 f., daß die jungen Frauen der Familie mittels Darbhagras-
halmen sich beide Augen mit frischer Butter salben und dann die
Halme, nach rückwärts gewandt, wegwerfen sollen, während der
Priester oder der Vollzieher der Handlung sie anblickt und den Vers
, Diese Frauen hier, die nicht verwitwet sind, die gute Gatten haben'
usw. spricht. 8 Auch die Brhaddevatä VII, 12 sagt: ,Mit dem Vers
c Diese Frauen hier' spricht er bei der Augensalbenzeremonie (anja-
nakarma^i) einen Segenspruch für die Frauen aus'. Im Atharvaveda
findet sich der Vers XII, 2, 31 innerhalb einer Sammlung von
Sprüchen, die zur Besänftigung des Agni Kravyäd und zur Weihung
1 Die altindischen Todtengebräuche, S. 113 ff., s. besonders 8. 123 f.
* Während sonst nur , Umlegehölzer' (pavidhi) um das Feuer herumgelegt
werden, wird hier außerdem noch ein Stein nördlich vom Feuer hingelegt. Das
u
«4- ~°
o <u
Hinlegen des Steines bildet einen Bestandteil der gewöhnlichen Feuerumhegung
> V
C CT
B °
paridhikarm an.
mittels Hölzern, daher heißt die ganze Zeremonie bei Sihkhayana (Sraut. IV, 16, 1)
8 Nach Sankh. Sraut. IV, 16, 6 mischt der Priester Augensalbe mit Butter
und salbt mittels Kuiagrashalmen die Augen der Frauen. Die Augensalbe als ein
£ TS
Lebenselixir und ein Schutzmittel gegen böse Geister wird Av. IV, 9 verherrlicht.
Vgl. Geldner a. a. O., S. 163.
1/1
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 12
- i ni^ii*«! i™ Cnnölr Original frorn
s S Digmzeo by Vii h CORNELL UNIVERSITY
TD
V öl
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
178 M. WlNTERNITZ.
des neuen Hausfeuers dienen. Nach KauSikasütra 72, 11 soll der
Vers bei der Herrichtung des neuen Hausfeuers verwendet werden,
indem man den Frauen Grasbüschel und in Butter gemengte Augen-
salbe darreicht. Im Atharvaveda 18, 3, 57 kommt der Vers noch
einmal innerhalb der Totenritualverse vor, ohne daß er hier vom
Kausikasutra verwendet würde. Im Taittiriya-Äraijyaka 6, 10, 2
steht der Vers ebenfalls innerhalb der Mnta'fcarman-Mantras und
Baudhäyana sagt, daß mit dem Verse die Frauen sich die Augen
mit Butter salben sollen. 1
Der Vers Rv. X, 18, 7 ist auch deshalb berühmt geworden,
weil T\ Colbbrooejb in seiner viel zitierten Abhandlung ,On the Duties
of a Faithful Hindu Widow' (1795)* ihn als ,die einzige vedische
Autorität für den Ritus der Satl' angeführt hat. Max Müller 3 hat
mit einer den Tatsachen nicht ganz entsprechenden Rhetorik von
der ^gewissenlosen PriesterschafV gesprochen, die den Jtgvedavers
gefälscht und so den Opfertod von ,tausend und abertausend' Witwen
verschuldet habe. 4 Diese Anschuldigung gegen die bösen Brahmanen
ist seitdem oft mit größerer oder geringerer Entrüstung wiederholt
worden. Mit Recht hat schon Fitzbdward Hall bemerkt, daß die
Inder es gar nicht nötig hatten, den Veda zu fälschen, um die
Witwenverbrennung zu rechtfertigen. Ihnen genügte es vollkommen,
(T3
2 5
F P.
1 Für sdrp, viianlu des IJgveda hat der Atharvaveda sdm spr&antäm und Taitt.
Ar. sdm viriantäm, eine leichter zu erklärende Lesart, woraus freilich nicht folgt,
daß sie ursprünglicher sein muß als die des IJgveda. Vgl. Rajendralala Mitras
Einleitung zur Ausgabe des Taittirlya-Aranyaka, p. 50 ff. Die Lesart des ßgveda
wird ganz richtig sein: Die Frauen sollen mit Augensalben-Butter (d.h. diese in
der Hand haltend) eintreten, (um sich nachher im Verlauf der Handlung die Augen
zu salben).
' Miscellaneous Essays, Madras 1872,1, 114ff.
4 Noch weniger entspricht es den Tatsachen, wenn Max Müller (a. a. O. II,
u
«4- ~°
l N
8 Essays II, S. 30 ff.
a> "?
> <u
3 O
8. 2) sagt, die Brahmanen seien, ,als die Frage, ob das Verbrennen der Witwen
ein wesentlicher Teil der Hindu-Religion sei, aufgeworfen wurde', aufgefordert wor-
den, ,zur Unterstützung derselben eine Stelle aus dem Veda beizubringen. Sie
taten dies, indem sie einen Vers fälschten, und da der Veda damals noch nicht
o c
veröffentlicht war, konnte man sie zur Zeit der Fälschung nicht überführen 4 .
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
.c o
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "ö
o <u
*S
'i/l öl
Die Witwe im Veda. 179
wenn sie sich auf so große Weise wie Afigiras, Visiju, Vyäsa und
Sukra oder auf das Mahäbhärata und die Puräpas berufen konnten. 1
Auf keinen Fall genügte die Änderung einer einzigen Silbe (agre
zu agneJf), um den gewünschten Sinn zu erhalten. Colebrookes
Übersetzung: ,0m! Let these women, not to be widowed, good wives,
adorned with collyrium, holding clarified butter, consign themselves
to the fire. Immortal, not childless, nor husbandless, well adorned
with gems, let them pass into the fire, whose original element is
water' setzt einen ganz anderen Text voraus. Weder H. H.Wilson 8
noch Fitzedward Hall ? s noch RijendralIla Mitra 4 ist es gelungen,
die wirkliche Quelle Colebrookes nachzuweisen. Es scheint doch,
daß Colebrooke nur auf mündliche Mitteilungen von Paijcjits ange-
wiesen war, die ihm einen Vers vorlegten, in dem unser Vers ganz
verballhornt war und etwa lautete:
imä närlr avidhaväfi supatnir
afljanena sarpisä sarpviiantu vibhävasum |
anaSvarä anarlräh (?) suratnä
ärohantu jalayonim agnim || 5
Diesen oder einen ähnlichen Vers müssen sich spätere Autoren für
das Ritual der Witwenverbrennung zurecht gemacht haben, aber
nicht um den ihnen in seiner echten Gestalt bekannten Vers zu
fälschen, sondern weil sie vom Veda nur eine blasse Ahnung hatten
und von dem eigentlichen Sinn des Verses nichts wußten. Ein
Vedakenner hätte sich ebensowenig einfallen lassen, an dem Vers
etwas zu ändern, wie Säya^a im 14. Jahrhundert, und ebensowenig
wie Rija RädhakInta Dbva im Jahre 1860, 6 der unseren Vers —
auch mit Berufung auf Aävaläyana und Bhäradväja — vollkommen
richtig liest und erklärt, trotzdem er überzeugt ist, daß die Witwen-
1 JRAS. N. S. III, 1867, 1, 190.
* JRAS XVI, 1856, 201 ff.
3 JRAS N. S. III, 1867, 1, 183 ff.
4 Einleitung zur Ausgabe des Taittirlya-Aranyaka, p. 52 ff.
2 75
5 Vgl. Fitzedward Hall a. a. O., p. 186.
6 JRAS XVII, p. 210ff.
12*
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
180 M. WlNTBRNITZ.
Verbrennung auch auf vedischer Autorität ruht. Ihm genügen aber
zu diesem Nachweis die zwei von ihm angeführten Verse aus der
Näräya^iya-Upanisad in der Aukhya-Rezension der Taittirlyas:
,agne vratänärp, vratapatir asi patyänugamavrataiji carisyämi tac
chakeyam tan me rädhyatäm \\ iha tvä agne namasä vidheyarp, suvar-
gasya lokasya sametyai \ jusäno adya havi§ä jätavedo viSäni tvä
sattvato naya mü patyur agre || ,0 Agni, du bist der Herr aller
Gelübde. Ich will das Gelübde der Gattennachfolge vollziehen. Ge-
währe mir, daß ich dazu imstande sei! Hier, o Agni, trete ich in
dich, dem man mit Verehrung huldigen muß, tapfer ein, um in die
Himmelswelt zu gelangen. Dich heute an der Opferspeise erfreuend,
o Jätavedas, führe mich vor meinen Gatten hin!'
Man braucht die beiden Verse bloß zu lesen, um zu sehen,
daß sie apokryph sind, Wilson hat überdies schon darauf hinge-
wiesen, 1 daß die Näräyaijiya-Upanisad, von Säya^a selbst als Khila
bezeichnet, in unseren Handschriften nur 64 Anuväkas hat,* während
RädhakInta sein Zitat dem 84, Anuväka entnimmt. Verse späteren
Ursprunges irgend einem alten Werk oder einem der $§is zuzu-
schreiben, haben sich die Inder nie gescheut. Der Gedanke einer
Fälschung lag ihnen dabei aber vollkommen fern. Sie waren nur
immer völlig gleichgiltig gegen literarisches Eigentumsrecht und hatten
nie ein Gefühl für Anachronismen. Es ist daher auch viel wahr-
scheinlicher, daß der von Colebrookb übersetzte Vers ein apokrypher,
in Anklang an Rv. X, 18, 7 von einem Modernen verfaßter Vers ist,
als daß wir an eine bewußte Fälschung zu denken hätten.
Fitzedward Hall 3 glaubte, daß der Colebrookb sehe Vers sich
nicht weiter zurückführen lasse, als auf den bengalischen Juristen
Raghunandana, der am Anfang des 16. Jahrhunderts schrieb. Aber
° N
Jolly, 4 der auch bemerkt, daß von einer absichtlichen Fälschung
1 JRAS XVII, 1860, p. 219.
* Sä
3 JRAS N. S. III, 1, 188
o "c
E =>
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
in h+.
fN tn
O o
(T3
§ S
Sayana erwähnt allerdings verschiedene Rezensionen von 64, 80, 74 und
89 Anuväkas.
3 JRAS
4 Recht und Sitte (Grundriß II, 8) S. 71 Anm. t.
Original fronn
Die Witwe im Veda. 181
kaum die Rede sein könne ; hat schon darauf hingewiesen, daß be-
reits Capcjeävara 1 im 14. Jahrhundert den Vers imä närlr avidhavä
ity ädi als Autorität für die Witwenverbrennung angeführt hat.
Cap<Jesvara zitiert aus dem ,Brahinapuräija' den Vers:
rgvedavädät sädhvl stri na bhaved ätmaghätinl \
tryahäSauce nivj'tte tu sräddham präpnoti Sästravat || 2
und fügt hinzu: xgvedavädäd imä närlr avidhavä ityädivädät | Es ist
aber gar nicht wahrscheinlich, daß in dem Brahmapuräija-Vers mit
rgvtdavädät wirklich der Vers ima närlr avidhaväh usw. gemeint sei;
sondern es dürfte an irgend einen apokryphen Text gedacht sein,
den wir nicht kennen und in dem vom Sräddha für eine SatI die
Rede gewesen sein wird. Mit rgvedavädät hätte das Brahmapuräna
schwerlich einen Mantra zitiert.
Daß Säyana, der im 14. Jahrhundert seine Kommentare schrieb,
von einer falschen Lesart oder falschen Auffassung des Verses Rv. X,
18, 7 nicht die geringste Andeutung macht, beweist zur Genüge, daß
es sich bei der falschen Verwendung des Verses als Stütze der Witwen-
verbrennung keinesfalls um eine Fälschung ,der Brahmanen' han-
deln kann, sondern höchstens um die Verirrung oder Unwissenheit
einzelner Brahmanen, vielleicht eines einzigen, von dem alle folgen-
den abgeschrieben haben.
Wie immer dem sein mag, der Vers 7 kann weder mit Roth
als Beweis gegen, noch mit den spätindischen Juristen als Autorität
fiir die Witwen Verbrennung verwendet werden. Das einzige, was
wir aus dem Vers entnehmen können, ist, daß schon in vedischer
Zeit, wie noch heutzutage, der Anblick einer Witwe als ein
ungünstiges Omen galt und daher nur nichtverwitwete
Frauen bei Feierlichkeiten, die zum Segen gereichen sollten,
o» anwesend sein durften.
1 Im Vivadaratnakara p. 442 (der Bibliotheca Indica- Ausgabe).
CO
ifl tn
£ -o
Q. O)
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
N
* Derselbe Vers wird auch von Raghunandana und im Vivädabhangärnava
dem Brahmapuräna zugeschrieben (JRAS N. S. III, 1, 191). Colebrooke in seinem
Essay (Mise. Ess. I, p. 118 f.) hat aber denselbeu Vers anderswoher gehabt, wahr-
scheinlich aus der Acäracandrikä (JRAS N. S. III, 1, 194).
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
- 0)
o
182 M. WlNTBRNITZ.
Rv. X, 18, 8. Av. 18, 3, 1—3.
Wichtiger und schwieriger ist die Erklärung des 8. Verses von
Rv. X, 18, der, wie gezeigt worden ist, mit Vers 7 weder dem Sinne
noch der Ritualfolge nach in Zusammenhang steht. 1
In bezug auf die Erklärung und Übersetzung des Verses stehen
sich zwei Auffassungen gegenüber. Die einen beziehen die Worte
hastagräbhdsya didhisds tdva pdtyur auf den verstorbenen Ehegatten,
die anderen auf einen zweiten Gemahl, den die Witwe heiraten soll.
Die ersteren fassen janitvdm abhi 8dm babhütha in dem Sinne ,Du
hast die Gattinnenpflicht (gegenüber dem Verstorbenen) erfüllt', die
letzteren in dem Sinne ,Du hast das Gattinsein (bei einem zweiten
Gemahl) erlangt 4 . Die erste Auffassung ist die von Roth, 2 der
übersetzte :
,Der deine Hand einst faßte und dich freite,
mit ihm ist deine Ehe nun vollendet/
Ebenso Max Müller: 8
,Du bist genug jetzt Gattin ihm gewesen,
Ihm, der dich wählte und zur Mutter machte/
Ahnlich übersetzt A. Weber 4 denselben Vers in Av. 18, 3, 2: ,Du
hast diese deine Gattinschaft gegen deinen Gatten, der deine Hand
ergriff, der dich zu haben wünschte, voll erfüllt/ Und zuletzt hat
noch K. Geldner 5 in demselben Sinne übersetzt: ,Du hast die Gatten-
pflicht gegen den angetrauten Freier und Gatten jetzt erfüllt. 1
Säyana (im $gvedabhä§ya) bezieht die Stelle zwar auch auf
den verstorbenen Gatten, erklärt aber abhi sdm babhütha anders.
1 Oldenbekg (JJgreda, textkrit. und exeget. Noten 1912, S. 218f.) dürft© Recht
haben, daß der Vers im IJgvedalied nur deshalb seine Stelle hier gefanden hat,
weil das Motiv, daß dem Leben seine Rechte bleiben, dasselbe ist wie in den vor-
hergehenden Versen, und weil sich der Anfang von Vers 8 mit ud ir^va näri an
den vorhergehenden imä närify rein äußerlich anzuschließen schien.
2 A. a. O. Ebenso H. Zimmer, Altindisches Leben, Berlin 1879, S. 329 und
L. von Schrobdkr, Indiens Literatur und Cultur, Leipzig 1887, S. 43.
3 ZDMG, Bd. 9, 1865, p. VI
in tn
4 Sitzungsber. der Berliner Akademie 1896, 8. 255.
~° *±
5 In A. Bertholbts Religionsgeschichtl. Lesebuch, Tübingen 1908, 8. 136.
fD O)
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Die Witwe im Vbda. 183
Er sagt: yasmät tvarp hastagräbhasya päiiigrähaiji kurvato didhisor
garbhasya nidhätus taväsya patyuh sambandhäd ägatam idarp jani-
tvarp, jäyätvam abhilalcgya sam babhütha sambhütäsi anusarananis-
cayam 1 akärslh, tasmäd ägaccha || ,weil du dieser Gattinschaft, welche
von der Vereinigung mit diesem deinem Gemahl, der die Hand-
ergreifung vollzog und dich befruchtete, herrührt, völlig teilhaftig
geworden bist, (d. h. weil du) den Entschluß ihm nachzufolgen ge-
faßt hast, deshalb komm (von dem Toten hinweg zur Welt der
Lebenden)'. Nach Säyanas Auffassung des Verses hätte also die
Witwe durch die Zeremonie des Sichhinlegens zu dem toten Gemahl
ihren Entschluß, ihm ins Jenseits zu folgen, kundgegeben und damit
das Endziel ihrer Gattinschaft (nämlich Vereinigung mit dem Gatten
auch im Jenseits) schon erreicht.
Merkwürdigerweise erklärt derselbe (?) Säyapa den Vers im
Atharvaveda anders. Hier geht ihm der Vers 18, 3, 1 voraus:
iydrp, ndrl patilokdrri vpxänä
ni padyata upa tvä martya pritam \
dhdrmam purändm anupäldyantl
tdsyai prajarp, dravinarp, cehd dhehi || *
Nach Säyarja wäre dieser Vers zu sprechen, wenn die Witwenver-
brennung wirklich vollzogen wird, und zwar wäre zu übersetzen:
,Diese Frau hier, die sich des Gatten Welt (d. h. die Himmelswelt,
die er sich durch Opfer, Spenden usw. verdient hat) erwählt, legt
sich zu dir, o Sterblicher, dem Toten nieder, die alte (durch den von
jeher geübten Brauch der Frommen, den H§(äcära, oder durch Smr/ti
und Puräijas bekannte) fromme Sitte beobachtend; verleihe ihr (in
ihrer nächsten Wiedergeburt, wenn du wieder ihr Gatte geworden
bist) hier (in dieser Erdenwelt) Nachkommenschaft und Reichtum/
t! öi
in h+.
,r\ TT
fN CO
° m
CT
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
B °
Max Müllers Rigveda-Sainhiti, 2 nd Ed., Vol. IV, Varietas Lectionis, p. 7. So plau-
CO
1 So lesen die Säyana MSS.; anumarana ist eine Konjektur Aufrechts, s.
Lüllers Rigveda-Sainhiti, 2 nd Ed., Vol. IV, Varietas Lectionis, p. 7. So plau-
ie Konjektur ist, so ist sie doch nicht notwendig.
* Av. 18, 3, 2 unterscheidet sich ron Rv. 10, 18, 8 nur durch die Lesart da-
sibel die Konjektur ist, so ist sie doch nicht notwendig
£ -ö
dhifoh anstatt didhifoJi.
£ =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
.C o
ü %
£ *
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
184 M. WlKTBBNITZ.
Der zweite Vers wird aber nach Säyaga dann verwendet, wenn die
Frau nicht dem Gatten nachsterben, sondern in dieser Welt weiter-
leben will (upanipadyamänä sä yadi iha loke punar jvoitum icchet
tadä c udlr§va ity anayä dvitiyayarcä pretena saha $arp,vi§tä7ii täm
abhimantrya utthäpayei). Säyajta scheint beide Alternativen für be-
rechtigt zu halten. Das dem Gatten Nachfolgen geschieht zur Er-
reichung übersinnlicher Zwecke, während das Aufstehen vom Scheiter-
haufen irdische Zwecke, die aber mit dem Gesetz nicht in Wider-
spruch stehen, verfolgt (pürvam adpffärtham anugamanam uktam \
idänirfi Sästränirodhid]*sfaphalänurodhena lata utthänam pratipä-
dyate). Die Worte hastagräbhdsya dadhiföh bezieht Säyana auch
hier auf den verstorbenen Gatten, indem er sagt: hastarjt grhnätiti
hastagräbhah pänigrahanakartä [tasya] . . . dadhisolj, dhärayituh tava
patyuh idarft janitvam apatyädirüpena janmatvam abhi sam babhütha
abhisampräptäsi || ,Du hast bei diesem deinem Gatten, der deine
Hand ergriff und dich erhielt, die Gattinschaft erlangt, d. h. du
hast es erlangt, daß er durch dich in Kindern wiedergeboren
wurde'.
Die beiden Verse Av. 18, 3, 1 — 2 kehren mit unwesentlichen,
entschieden schlechteren Lesarten im Taittirlya-Ara^yaka VI, 1
wieder, wo derselbe (?) Säyana noch eine ganz andere Erklärung
gibt Hier bezieht er beide Verse auf die eine Zeremonie, wonach
die Witwe sich zum Toten hinlegt und wieder aufstehen geheißen
wird. Die Worte tdsyai prajdrß drdvinarp, cehd dhehi im ersten Vers
erklärt er diesmal: ,Gewähre ihr die Erlaubnis, hier in dieser Welt
zu wohnen und im Besitze ihrer Kinder und ihrer Habe zu bleiben/
Aber die Worte hastagräbhdsya didhifös tvdm etdt pdiyur janitvdm
abhi sam babhüva (so liest Taitt.- Ar.) bezieht er hier auf einen zweiten
Gemahl, mit dem die Witwe eine neue Heirat eingehen soll. Denn
er sagt: tvarß hastagräbhasya pänigrähavato didhi§ol} punarvivä-
hecchoh. patyur etaj janitcarp, jäyätvam abhisambabhüva ) äbhimukhyena
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i 9 1
> <u
C CT
=> o
— o
c ü
samyak präpnuhi ||
1 *
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Daß die zweite Hälfte von Rv. X, 18, 8 und Av. 18, 3, 2 sich
auf einen zweiten Gatten beziehe, hat mit dem Taittirlya-Ara^yaka-
Original fronn
Die Witwh im Vbda. 185
Kommentar auch Rljendraläla Mitra 1 angenommen. Whitney 2 hat
schon früher in ähnlichem Sinne übersetzt:
,To him who grasps thy hand, a second husband,
thon art as wife to spouse become related/
Wenig verschieden ist seine neuere Übersetzung, zu der er bemerkt,
daß seine Übersetzung von abhisambhü die einzig zulässige sei und
man kein Bedenken zu tragen brauche, didhisu in seiner späteren
Bedeutung aufzufassen. 3 Dieselbe Auffassung finden wir bei Olden-
burg, 4 der übersetzt: ,Zu dieser Ehe hier mit dem Gatten, der deine
Hand ergreift, der um dich freit, bist du gelangt/ Zur selben Auf-
fassung ist unabhängig von Oldenbbrg auch Caland 6 gelangt: ,Der
dich, die Hand dir fassend, will besitzen, des Gatten Weib bist du
jetzo geworden/
Es ist klar, daß man zu ganz verschiedenen Schlußfolgerungen
kommt, je nachdem man sich der einen oder der anderen Auffassung
anschließt.
Roth schloß seine Ausführungen über Rv. X, 18 mit der Be-
merkung, daß ,die Berufung der Brahmanen auf ihr Gesetz zur
Rechtfertigung der Witwenverbrennung mit nichts deutlicher wider-
legt werden könne als mit diesen Stellen aus dem Veda und aus
dem Ritual, indem hier die Witwe ausdrücklich aufgefordert wird,
von dem Toten, welchem sie nicht mehr angehöre, sich zu
trennen und in die c Welt der Lebenden 5 wieder einzutreten'. 6
o E
^-^ 4-1
-ö t;
1 In der Einleitung zur Ausgabe des Taitt. Ar., p. 57 f.
1 In seinem 1858 erschienenen Aufsatz ,The Vedic Doctrine of a Future
Life' (Oriental and Linguistic Studies, New York 1873, p. 53).
1 Whitney-Laitman, AtharTareda-Samhitä transl. (Harvard Oriental Series
Vol. 8), p.848f.
'i/i öi
£ ■?
> <u
C Ol
4 Religion des Veda, Berlin 1894, 8. 575, vgl. $gveda, textkrit. und exeget.
Noten (1912), 8. 21 8f.
5 Die altindischen Todten- und Bestattungsgebräuche, Amsterdam 1896,
S. 43 f. Dieselbe Auffassung auch bei A. A. Macdonkll, History of Sanskrit Litera-
ture, London 1900, p. 126.
6 ZDMG 8, 1854, S. 475
fD O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
186 M. WlNTKRNITZ.
Ebenso sieht Max Müller 1 in dem Vers einen Beweis gegen die
vedische Sanktion der Witwenverbrennung. Auf demselben Stand-
punkt steht Zimmer, ' der nur die Einschränkung macht, daß aus
der Stelle des Jtgveda nur folge, ,daß in der Gegend des Dichters
und in dem Stamme, dem er angehörte', die Witwen Verbrennung
nicht üblich war, aber keineswegs, daß die Sitte nirgends bei den
arischen Indern vorgekommen sei. Er nimmt vielmehr unter Hin-
weis auf die Verbreitung der Sitte bei anderen alten indogermanischen
Völkern an, daß die Witwenverbrennung bei manchen indischen
Stämmen sich aus uralter Zeit immer erhalten habe, bis sie ,von
den Brahmanen im Lande der späteren indischen Kultur' ,als alt-
heilige Sitte angesehen' und von ihnen allgemein verbreitet wurde.
Zimmer hatte auch schon auf Av. 1 8, 3, 1 hingewiesen, wo das Sterben
der Frau mit dem Gatten ,als uralte Sitte' {dharma puräna) be-
zeichnet werde. Weber 8 schließt aus demselben Vers, ,daß die Witwe
dem dharma puräna zufolge sich zu dem Toten legen mußte, um
mit ihm zu sterben, daß man aber zur Zeit der Abfassung des-
selben zwar das dazugehörige Zeremoniell noch beobachtete, aber
nur zu dem Zweck, um gerade umgekehrt die Witwe durch
den Toten selbst dem Leben wieder zuführen zu lassen'.
Eine Bestätigung dieser Auffassung sieht er in Av. 18, 3, 3:
dpagyarp yuvatim niydmänäm
jlväm mrtebhyah pariniydmänäm \
andhena ydt tdmasä prävftäslt
präktö dpäcim anayarp. tdd enäm \\
,Klarer', meint Weber, ,könne die Errettung der Witwe von der
alten Sitte, sie zu verbrennen, wohl nicht ausgesprochen werden/
Im Ritual wird der Vers allerdings beim Herumführen der Anustaraijl-
Kuh um das Feuer verwendet. Aber es ist nicht wahrscheinlich,
daß mit yuvati die Kuh gemeint sei. Und auch Whitney sagt, 4 es
ü -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
fc =9
> <u
=) O
1 Essays II, 8. 31.
' Altindisches Leben, S. 328 ff.
3 Sitzungttber. der Berliner Akademie 1896, S. 255.
4 Atbarvaveda-Samhitä transl. p. 849.
(D ü)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q _
ü Q_
Original fronn
Die Witwe im Veda. 187
sei schwer zu glauben, daß dies die ursprüngliche Bedeutung des
Verses gewesen sei und daß er sich nicht vielmehr auf die Befrei-
ung einer jungen Frau von der Opferung bezogen habe. Es ist be-
kannt, wie die Mantras für Ritualzwecke oft nur wegen irgendeines
Schlagwortes verwendet werden. 1 Da in dem Vers das Wort pari-
nlyamänam vorkommt, lassen ihn die Rituallehrer verwenden, wo die
Kuh um das Feuer herumgeführt wurde. Aber die Worte: ,Ich
sah die junge Frau, wie sie hingeführt wurde, wie die Lebende für
die Toten 2 herumgeführt wurde; als sie von tiefer Finsternis 3 um-
hüllt war, da führte ich sie von vorne weg nach hinten' 4 scheinen
o
wirklich keine andere Deutung zuzulassen als die von Weber und
Whitney angenommene.
i-H
Geldner, 6 der übrigens noch immer mit Roth den Vers Rv. X,
18, 8 im. Zusammenhang mit Vers 7 erklärt, sagt zu Vers 8: , Zweifel-
los hat Säyapa den tieferen Sinn der Handlung erfaßt, wenn er sagt:
c Du warst entschlossen, mitzusterben\ Formell hat sie ihren Willen,
sich mit verbrennen zu lassen, dokumentiert und damit ihrer Gatten-
pflicht genügt. Die Witwenverbrennung war in jener Zeit nicht obli-
gatorisch, aber man spielte mit ihr/ Das ist kaum sehr glücklich
ausgedrückt. Denn ^obligatorisch' war die Witwenverbrennung in
Indien niemals. Und man hat nicht mit ihr ,gespielt', sondern
man hat den durch das Zusammenliegen mit dem Leichnam aus-
gesprochenen Willen zum Mitsterben für genügend erachtet und
damit ausdrücklich das Mitsterben abgelehnt. Der Fall ist ganz
analog dem, wenn — wie das im Ritual öfter geschieht — ein Tier-
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
CT
1 Vgl. meine Ausgabe des Mantrapätha (Oxford 1897), Introduction, p. XXIX.
* Die besser bezeugte Lesart ist mrtebhyafy (nicht rtebhyah), s. Lanman-
Whitnby a. a. O., p. 849. Der Plural steht wahrscheinlich in dem allgemeinen Sinne
für einen Toten 4 , ähnlich wie die Plurale patayah Satap. II, 6, 2, 14 und pa-
i Mantrapätha I, 1, 4; 6; 7, 10 ; n
3 D. i. ron der Nacht des Todes.
4 D.
Lebenden.
CD ,
> Q)
tibhyah Mantrapätha I, 1, 4; 6; 7, 10 ; mätarafy Mantrap. I, 11, 4
4 D. h. von dem Platz vor dem Scheiterhaufen zurück zu dem Platz der
LT) LT)
.E -ö
-o v
6 Bigveda in Auswahl II, 8 f 154.
fT3 O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
188 M. WlNTERNITZ.
opfer nicht wirklich dargebracht, sondern das zum Schlachtopfer
ausersehene Tier freigelassen wird.
Weiter als Säya^a geht Rädhakänta Dbva/ der den Vers
Rv. X, 18, 8 geradezu als einen «a/tamarana-Mantra auffaßt. Wenn
die Satt auf dem Scheiterhaufen liegt, so gebe sie dadurch ihre Ab-
sicht zu erkennen, sich zu opfern. Sie werde aber mit dem Vers
ud irfva nur angesprochen, um ihre Tapferkeit auf die Probe zu
stellen. Diese Probe sei um so notwendiger, als die Satl, wenn sie
citabhra§{ä wird (d. h. wenn sie nach vollzogenen Riten von ihrem
Entschluß zurücktritt), eine Sünde begeht. 2 Eine Bestätigung dieser
Auffassung findet Rädhakänta darin, daß auch noch in den Tagen
der Witwenverbrennung, ehe diese durch das englische Gesetz ver-
i-H
boten wurde, es allgemein Sitte war, daß die Verwandten und Freunde
der Witwe, die den Entschluß zum Mitsterben kundgegeben hatte,
diese auf alle mögliche Weise davon abzuhalten suchten. 3 Erst wenn
ihr Entschluß vollkommen unerschütterlich war, schritt man zur Ver-
7
ro
brennung. Gegen diese Auffassung spricht nicht nur der Umstand,
daß die Frau mit dem Vers erst angesprochen wird, nachdem sie
schon den Scheiterhaufen bestiegen hat, sondern vor allem das tat-
sächliche Schweigen aller alten Sötratexte über ein wirkliches Mit-
sterben der Frau. Alle Sütras erwähnen nur das Sichhinlegen (pat-
nisaijiveiana) und das Aufstehenheißen {utthäpana). Erst die späte-
ren Erläuterungsschriften zu den Sütras, die Paddhatis und Prayogas,
erklären, daß das Utthäpana nur dann stattfinde, wenn die Frau
sich nicht mitverbrennen lassen wolle. 4
Jedenfalls ergeben sich, wenn man Rv. X, 18, 8 auf den ver-
storbenen Gatten bezieht, nur mehr oder weniger negative Schluß-
folgerungen auf die Witwenverbrennung, während sich über die Wie*
t! öi
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
>
F p.
u
o <v
N
1 JRA8 XVII, 1860, S. 215ff.
<U
TD
* Diese Sünde ist übrigens wieder durch ein präjäpatya präyaicitta sühnbar.
3 Auch in der (später hinzugefügten) Szene des letzten Aktes vom M recht-
en
"<U ¥?
£ -o
kafika bemühen sich die Angehörigen, die zur Selbstverbrennung entschlossene
Gemahlin des Cärudatta zurückzuhalten.
4 So Antye§ti und Ath. Paddhati zu Kauäikasütra 80, 44 (ed. Bloomfield,
New Haven 1890, p. 216). Caland a. a. O., S. 44.
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q -
ü Q_
Original fronn
TD
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
N
03
fU
Die Witwe im Veda. 189
der Verheiratung der Witwe bei dieser Auffassung des Verses nichts
schließen ließe. Nur aus Av. 18, 3, 1 (tdsyai prajärp drdvinam cehd
dhehi) schließt Weber, daß die Witwe nicht nur am Leben blieb,
sondern sich auch wieder verheiraten und Kinder bekommen konnte.
Viel weiter gehende Schlüsse ergeben sich, wenn man die zweite
Hälfte von Rv. X, 18, 8 = Av. 18, 3, 2 auf einen zweiten Gatten
bezieht.
So meint Whitney, * daß die Witwe mit unserem Vers sogleich
einem zweiten Gatten übergeben werde. Der Mann, der ihre Hand
erfaßt, um sie vom Scheiterhaufen wegzuführen, werde wenigstens
nominell ihr zweiter Gatte. An etwas Ahnliches hat wohl Ludwig 2
gedacht, der die Schwierigkeiten des Verses zuerst eindringlich hervor-
gehoben hat, ohne zu einer Klarheit zu gelangen, aber seine Zweifel
und Bedenken mit dem Satze schließt: , Indes würden die Worte
besonders für den passen, der nach des Mannes Tode die Vormund-
schaft über die Witwe zu führen hat'. Oldenberg 3 denkt zweifelnd
an den Schwager der Witwe, der ihr zweiter Gatte wird, ebenso
Caland* und Macdonell. 5 Letzterer hält es für , zweifellos', scheint
aber dabei an den Niyoga der DharmaSästras zu denken. Denn
im ,Vedic Index' 6 wird unsere Stelle als Beweis für die Sitte des
Niyoga angeführt. Diese Auffassung finden wir schon im Rgvi-
dhäna III, 8, 4, wo es heißt:
bhrätur bhäryäm aputrasya santänärtham mrte patau |
devaro'nväruruksantlm ud Irsveti nivarttayet \\
1 A. a. O. p. 849: ,The woman cannot be left free and independent; she can
only be relieved of her former wifehood by taking up a new one (even if this be,
as in probable enough, nominal only); he who grasps her hand to lead her down
from the pile becomes. at least for the nonce, her husband.'
* Der Rigveda, Bd. V, S. 425.
> V
3 Religion des Veda, S. 575 Anm.
CO
4 Die altind. Todtengebräuche, S. 44.
6 History of Sanskrit Literature, p. 126.
■- "°
6 A. A. Macdonell and A. B. Keith, Vedic Index of Names and Subjects
London 1912, Vol. I, p. 477.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
190 M. WlNTBRNITZ.
,Wenn die Gattin eines sohnlosen Bruders nach dem Tode des Gatten
den Scheiterhaufen nach ihm besteigen will, soll sie der Schwager
um der Erhaltung des Geschlechtes willen mit dem Vers c Erhebe
dich* usw. davon abhalten/
Es ist aber bemerkenswert, daß die dem ftgvidhäna so nahe
stehende Bj-haddevatä (VII, 13 — 15) diese Auffassung nicht
kennt. Diese Stelle ist auch sonst für die Frage der Witwenver-
brennung von Wichtigkeit. Die A-Rezension der Brhaddevata sagt
nur: ,Mit dem Rgvedavers 'Erhebe dich, o Frau' besteigt die Ge-
mahlin (den Scheiterhaufen) nach dem toten (Gemahl) und der jün-
gere Bruder des Verstorbenen hält sie, indem er den Vers sagt,
davon zurück (sich mit dem Gatten zu verbrennen)/ Die B Rezen-
sion fügt hinzu: ,Diese Handlung vollziehe der Hotar, wenn kein
Schwager da ist. (Denn) nach der für die Brahmanen geltenden
Vorschrift 1 soll die Frau dem Verstorbenen nicht (in den Tod) nach-
folgen. Für die anderen Kasten mag dieser fromme Frauenbrauch
gelten oder nicht/ Wenn, wie Macdonell, der Herausgeber der
Brhaddevata, annimmt, die B-Rezension die ältere ist, so wäre also
in der Zeit des Saunaka die Witwenverbrennung bei den Brahmanen
verboten, bei den anderen Kasten fakultativ gewesen. Auf jeden
Fall sagt die Brhaddevata nur, daß der Schwager die Witwe, die
durch das Besteigen des Scheiterhaufens ihre Absicht kundgibt, sich
mit dem Gatten zu verbrennen, davon ahhalten soll. Von einer neuen
.c o
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ u
i fO
o o
Ehe der Witwe ist keine Rede
F P.
Genau so verhält es sich auch mit den Grhyasütras. Aäva-
läyana (Gj-hyas. IV, 2, 18) sagt nur, daß der Schwager, der die Stelle
des Gatten vertritt, oder ein Schüler (antevüsin) oder ein alter Diener
1 Wenn man üi brähmanaiäsanät mit Macdonell (Harvard Oriental Series
u
«4- ~°
o <v
vol. 6, p. 266) in dem gewöhnlichen Sinne ,nach der Vorschrift eines Brähmana 4
auffaßt, so müßte man annehmen, daß die Zeile varnänäm itarefüm ca strfdhar-
mo'yam bhaven na vä ein späterer Zusatz sei, von einem hinzugefügt, der bräh-
mana in v. 14 mißverstanden hat. Mädhava (zu Parääarasmrti IV, 30) zitiert einen
(- fü
Vers, der wie eine Verbesserung des Brhaddevata -Verses aussieht, aus Paithinasi:
mrtänugamanam nästi brähmanyä brahmaiäsanät \ itarefärp, tu varnänäm ttridhar-
o c
mo'yam parafjL tmrtah \\
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Dib Witwe im Väda. 191
(jaräddäsa) die Frau mit dem Vers , Erhebe dich' usw. aufstehen
heißt. Mit dem ^Schwager, der die Stelle des Gatten vertritt' (pa-
tisthänlyah) ist gewiß nicht gemeint; daß der Schwager die Ehe-
pflichten übernimmt, sondern nur, daß er in religiösen Angelegen
heiten die Stelle des Gatten vertritt x oder überhaupt in seinem Namen
spricht und handelt. An Niyoga oder an Levirat ist dabei gewiß
nicht gedacht. Das zeigt schon die Erwähnung des Schülers und
des alten Dieners, bei denen ja eine Heirat ganz und gar aus-
geschlossen ist. Bei Baudhäyana ist es ein Freund des Gatten (pati-
hitaJj), bei Apastamba-HiraijyakeSin derjenige, der durch Übernahme
eines Teils des Vermögens (als Erbe) an die Stelle des Gatten tritt
(patistha ekadhanena), * der die Witwe aufstehen heißt. Dem Schwa-
ger, Schüler, Diener, Freund oder Erbnachfolger des Gatten kommt
also nach den Gfhyasütras, ebenso wie nach der ihnen zeitlich
wohl nicht fernstehenden Bfhaddevatä, ausschließlich nur die Auf-
gäbe zu, die Witwe in feierlicher Weise im Namen des Gatten,
dem sie im Leben nahe gestanden sind, von der Verpflichtung des
■^
Mitsterbens zu entbinden. 8 Die Sütrakäras haben daher auch die in
■*= 8
Rede stehende Vershälfte, wenn sie überhaupt einen bestimmten Sinn
in die Worte hineinlegten, 4 wahrscheinlich in ähnlichem Sinne auf-
gefaßt wie Roth: ,Du hast deine Pflicht gegen den verstorbenen
Gemahl erfüllt, darum sollst du dich jetzt von dem Toten entfernen',
oder vielleicht in dem Sinne von Säyaijas Rgvedabhä§ya: ,Du hast
durch das Liegen bei dem toten Gatten deinen Entschluß zum Mit-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
fU
1 So faßt es auch N&räyana auf, wenn er sagt: anena jhäyaU pcUikart^kam
karma pumsavanädi patyatambhave devarah kuryät \
* Vgl. Caland a. a. O., S. 43.
3 Mädhava in seinem Kommentar eu Paräsarasmrti IV, 30 zitiert aus einem
u
«4- ~°
O <L>
Kalpasutra die Worte: pretasyoUareUafy patnyafhj $amvesanam aviie#ena nüyavat
(D ?
> <u
Scheiterhaufen besteigen sollen. Gibt es wirklich ein Kalpasutra, welches das saha-
als Beweis dafür, daß auch Brahmanenfrauen mit dem verstorbenen Gatten einen
mararjia lehrt? Oder hat Mädhava eine Kalpasütrastelle mißdeutet?
4 Ritus und Mantra stehen in den Sutras nur in losem Zusammenhang, und
es kommt mehr auf die Worte oder auf eine hineingelegte Bedeutung als auf den
ursprünglichen Sinn an.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
192 M. WlNTERNITZ.
sterben kundgegeben und dadurch die volle Gattinschaft mit ihm
erlangt, d. h. dir die Vereinigung mit ihm auch für das Jenseits ge-
sichert/
Damit ist nun freilich nicht gesagt, daß die ursprüngliche
Bedeutung des Rgvedaverses und der Atharvavedaverse nicht eine
andere war. Beginnen wir mit Rv. X, 18, 8, so kann zunächst hasta-
gräbhasya didhisoJi ebenso gut bedeuten: ,der deine Hand erfaßt
und dich gefreit hat', 1 als auch: ,der deine Hand (jetzt) ergreift und
um dich wirbt*. Daß didhi§u die Bedeutung , Gemahl einer zum
zweiten Male verheirateten Frau' habe, ist gewiß möglich, aber nicht
gerade wahrscheinlich. Denn im Rgveda ist didhisu meist Adjektiv
(,zu gewinnen suchend'), nur Rv. VI, 55, 5 finden wir den Gott
PO
Püsan mätur didhipum ,den Freier seiner Mutter' 8 genannt. In
älteren Texten kommt aber nur das fem. didhifü (,eine zum zweiten
Male verheiratete Frau') 5 vor, während das masc didhisu im Sinne
von didhisüpati nur bei Lexikographen bezeugt ist. Was nun das
Verbum abhi sdm babhütha betrifft, so kommt babhütha im Rgveda
sowohl in der Bedeutung ,du bist gewesen' als auch ,du bist ge-
worden' vor. Und so könnte an und für sich abhi sdm babhütha
ebenso gut heißen: ,du bist des Eheweibseins mit dem (verstorbenen)
Gatten teilhaftig gewesen', als: ,du bist des Eheweibseins mit einem
(neuen) Gatten teilhaftig geworden'. Dem gegenüber steht nun
aber doch die Tatsache fest, daß das ziemlich häufig vorkommende
Verbum abhisambhü immer ,erlangen, erreichen, teilhaftig werden'
bedeutet Daher werden wir doch übersetzen müssen: ,Du hast
diesen Zustand des Eheweibseins hier erlangt' oder ,du bist hier das
Eheweib geworden des Gatten, der deine Hand ergreift und sich
um dich bewirbt'. Es folgt aber dann, daß mit diesem Vers die
Frau ursprünglich einem neuen Gatten übergeben worden ist, und
daß dieser Gatte wahrscheinlich der Schwager war. Mit dem Niyoga
3 O
— .
1 Nur wären in diesem Falle die Worte hastagräbhasya und didhi$oh neben
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
fD
patyur ziemlich überflüssig.
.E ~o
8 Könnte allerdings auch heißen: »Zweiter Gemahl seiner Mutter*.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Vgl. Macdonkll-Keith, Vedic Index I, p. 369 f.
Original fronn
0}
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
"i/l CT
fD 0)
Die Witwe im Vbda. 193
der Dharmaßütras hätte aber diese zu erschließende alte Sitte nichts
zu tun. Denn beim Niyoga handelt es sich nicht um eine zweite
Ehe, sondern um eine Zeugungshilfe für den ohne Sohn verstorbenen
Gatten. War durch Erzeugung des Sohnes der Zweck erreicht, so
mußte nach den Dharmasütras das Verhältnis aufhören. In dem
Vers handelt es sich aber um eine richtige, mit der Zeremonie
der Handergreifung vollzogene Ehe, also wahrscheinlich um
eine wirkliche Schwagerehe (Levirat), was der Niyoga nicht ist. 1
Die Ausdrücke hastagräbhasya und didhi§oh beweisen aber auch,
daß die oben erwähnte Auffassung Ludwigs und Whitneys, wonach
die Witwe in die Vormundschaft oder den Schutz eines neuen Herrn,
nicht eines eigentlichen Ehegatten, gegeben worden sei, nicht richtig
sein kann. 2
Daß in dem Vers ursprünglich an eine zweite Ehe gedacht
war, wird auch durch Av. 18, 3, 1 (iyarp närl usw.) wahrscheinlich.
Da dieser Vers auch im Taittiriya-Aranyaka vor dem Vers ud irfva
näri usw. erscheint, ist wohl anzunehmen, daß die beiden Verse von
Anfang an zusammengehörten, trotzdem die Rgveda-Saiphitä den
Vers iyarß närl usw. nicht aufgenommen hat. Die Worte tdsyai
prajäm dravindrp, cehd dhehi, , verleihe ihr Kinder und Reichtum
hier (auf Erden)', 8 in diesem Vers haben aber nur einen Sinn,
wenn die Frau eben eine zweite Heirat eingeht, zumal wenn sie
den Bruder des verstorbenen Gatten heiratet.
Ich gebe zu, daß es nicht nur für unser Gefühl, sondern auch
nach den indischen Anschauungen späterer Zeit sonderbar erscheinen
1 Auf Schwagerehe und nicht auf Niyoga deutet auch die epische Erzählung
ron Bhlsma und den Frauen des Vicitravlrya hin (Mahlbh. I, 103, 1 — 11), wie ich
JRAS 1897, p. 721 gezeigt habe. Ich sprach dort die Vermutung aus, daß dieses
Levirat eine ältere Vorstufe des Niyoga der Smrtis war. Es ist aber möglich, daß
beide Einrichtungen sehr alt sind.
f Auch das Wort janitvam spricht gegen diese Auffassung. Denn jani be-
deutet gerade Eheweib im eigentlichsten Sinne des Wortes. Vgl. B. Delbrück, Die
Indogermanischen Verwandtschaftsnamen, Leipzig 1889, S. 35 f.
£ -o
9 Schon das Wörtchen iha beweist, daß die oben (S. 210) angeführten Deu
tungen Säyanas nicht möglich sind.
Wiener Zeitschr. f d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 13
- i ni^ii*«! hu CnOÖ f C Original fronn
s S Digmzeo by Vii h CORNELL UNIVERSITY
TD
in h+.
fN CO
O o
(T3
$ 5
F P.
ro
194 M. WlNTERNITZ.
muß, daß die Witwe von der Leiche weg sogleich einem zweiten
Gemahl übergeben wird. 1 Wenn wir uns aber daran erinnern, daß
in der Fridthiofsage der sterbende König Ring dem Fridthiof mit
seinem Reich seine Frau Ingibörg vermachte, und daß mit dem
Totenmahle um den Verstorbenen der Brautlauf der beiden vereinigt
wurde, 2 so wird es uns nicht mehr so unmöglich scheinen, daß auch
in Indien ,das Gebackene vom Leichenschmaus die kalten Hoch-
zeitsschüsseln' liefern konnte. Dazu kommt, daß gerade im Punjab
das Levirat noch heute vorkommt. Mit Bezug auf diese Sitte bei
den Jatts im Punjab gilt das Punjäbi-Sprichwort: ^Deines Bruders
Weib ist halb dein Weib/ 3
Allerdings wird man annehmen müssen, daß die Verse Rv. X,
18, 8; Av. 18, 3, 1 — 2 und die zu ihnen gehörigen Zeremonien nicht
einen festen Bestandteil einer jeden Leichenfeier bildeten, sondern
nur dann zur Anwendung kamen, wenn die Witwe eine Schwager-
ehe einging. Denn daß dies immer geschah, ist kaum anzunehmen.
Es ist vielmehr — nach der Analogie des Niyoga — wahrscheinlich,
daß der Schwager die Witwe nur dann heiraten mußte, wenn ihrer
ersten Ehe kein Sohn entsprossen war. Daraus würde es sich auch
erklären, daß die Zeremonie und die Verse nicht in allen Texten
vorkommen, die sich mit dem Totenritual beschäftigen.
Wenn aber die ganze, aus zwei Teilen (patnlsarpvesana und
utthäpana) bestehende Zeremonie nur in besonderen Fällen statt-
1 »Danach läge die Gattin zuerst bei ihrem toten Gemahl und würde von
einem alsbald bereitstehenden neuen Gatten empfangen, was seltsam wäre 4 , A. Hills-
brandt, Lieder des J^fcgveda übersetzt, Göttingen 1913, S. 121.
' K. Weihhold, Die deutschen Frauen in dem Mittelalter, 2. Aufl., Wien
1882, II, 8. 11.
u
«4- ~°
O <L>
3 R. C. Tbmple im Folk-Lore Journal III, 1885, p. 38. Auch bei den Afgha-
nen ist es Pflicht des Schwagers, die Witwe gewordene Schwägerin zu heiraten
> <u
C CT
3 O
(Ch. Letourjtkau, The Evolution of Marriage, London 1891, p. 263). Marco Polo
(ed. H. Yulk, II \ London 1875, p. 364) spricht von der Schwagerehe als einer all-
gemein indischen Einrichtung. In den nordwestlichen Provinzen ist die Schwager-
ehe bei allen, mit Ausnahme der höchsten Kasten, sehr verbreitet (Crookje bei
o c
J. J. Meter, Das Weib im altindischen Epos, Leipzig 1916, S. 305 Anm.).
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
t! öi
.c o
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
fD O)
Dib Witwe im Veda. 195
fand, dann muß man weiter den Schluß ziehen, daß auch die nur
in diesen Fällen verhinderte und durch eine rein zeremonielle
Handlung ersetzte Witwenverbrennung in anderen Fällen tatsächlich
ausgeführt wurde. Wenigstens eine Stelle des Atharvaveda (XII, 3, 2:
agnth Sdrirarp sacate yadaidhö 'dhä pakvdn mithunä sdm bhaväthah,
,wenn Agni, der Holzstoß, sich an den Leichnam heftet, dann sollt
ihr, o Paar, aus dem Reismus erstehen') deutet möglicherweise daraut
hin, daß die Frau sich mit der Leiche des Gatten verbrannte, um
mit ihm im Himmel wiedergeboren zu werden. 1 Eine allgemeine,
religiös sanktionierte Sitte war aber die Witwenverbrennung in
vedischer Zeit gewiß nicht. Sonst hätten uns die alten Ritualtexte
ein Zeremoniell dafür erhalten und wir wären nicht auf zufällige
und versteckte Erwähnungen angewiesen. Allgemein in dem Sinne,
als ob alle Witwen verbrannt worden wären, ist ja die Sitte in Indien
nie gewesen, und das wäre ja auch ganz undenkbar. 2 Selbst die
Puräpas und die jüngsten Srnj-tis preisen und verherrlichen zwar die
Satly die dem Gatten ins Jenseits folgt, aber sie erklären es nie als
ihre absolute religiöse Pflicht, sich mit dem Gatten verbrennen zu
lassen.
Die vielen Schwierigkeiten, die unstreitig in dem Vers Rv. X,
18, 8 stecken, hat schon Vorjahren A. Hillebrandt 3 dadurch lösen
zu können geglaubt, daß er erklärte, unser Vers gehöre gar nicht
in das Totenritual und habe mit der Witwenverbrennung nichts zu
tun, sondern seine ursprüngliche Verwendung sei uns durch Öäü-
khäyana erhalten, der diesen Vers im Srautasütra 16, 13, 7 ff . beim
Puru^amedha verwenden läßt. Ähnlich wie beim Roßopfer kommt
nämlich auch beim Menschenopfer der Brauch vor, daß sich die
Königin zum Toten legt, um durch ihn symbolisch Fruchtbarkeit zu
1 Eine Vermutung von Whitney (Lanman- Whitney, Atharvaveda-Sanihita II,
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
B °
p. 683) und Bloompield (Sacred Books of the East, Vol. 42, pp. 185, 645), der auch
in Vers 17 eine Anspielung auf das Mitverbrennen der Witwe vermutet (1. c. p. 648),
£ -o
1 Vgl. auch Macdonell-Keith, Vedic Index 1, p. 488 f.
aber dieser Vers ist gar zu dunkel.
3 ZDMG 40, 1886; ebenso noch Lieder des IJgveda, 1913, S. 121.
13*
X ■-
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
in h+.
fl <u
in </»
° D i
f\l ^
, O)
° m
CT
s—
O
(T3
F P.
196 M. WlHTBRNITZ.
erlangen. Die erste Königin legt sich im Verlauf des Rituals zu dem
als Opfer getöteten Jüngling und über beide wird eine Decke ge-
worfen. Mit den Utthäpinl -Versen, deren erster bei Säükhäyana
eben unser Vers ist, fordert man sie auf, sich wieder von dem Toten
zu entfernen. Diese Lösung der Schwierigkeiten des Verses hat
gewiß etwas Bestechendes an sich und ist auch von namhaften
Forschern angenommen worden, 1 während andere sie ablehnen. 8
Gegen die Hypothese Hillbbrandts sprechen folgende Um-
stände: 1. Der Vers erscheint in der ganzen Tradition — Rgveda,
Atharvaveda, Taittirlya-Ararjyaka und Gfhyasütras — als zum Toten-
ritual gehörig. Man müßte annehmen, daß nicht nur die Stellung
des Verses innerhalb der drei Vedatexte auf einer mißverständlichen
Auffassung des zum Menschenopfer gehörigen Verses beruhe, sondern
auch, daß die Verfasser des Aävaläyana-Grhyasütra, des KauSika-
sütra und der Sütras der Taittirlyas den zu dem Vers gehörigen
Ritus des patnisamveSana und utthäpana nur wegen desselben Miß-
verständnisses in das Bestattungsritual eingefügt hätten 3 — eine sehr
unwahrscheinliche Annahme. 2. Es hat keinen rechten Sinn, daß
die Frau, die sich von dem getöteten Opfermenschen erhebt, mit
den Worten angesprochen wird: ,Du bist zur Gattin dessen hier
geworden, der deine Hand hier ergreift und um dich freit/ Die
1 So von C. R. Laxhan, Sanskrit Reader, Boston 1888, p. 385; B. Delbrück,
Indogerman. Verwandtschaftsnamen, S. 176; J. Jolly, Recht und Sitte, S. 71 und
R. Garbe, Beiträge zur indischen Kulturgeschichte, Berlin 1903, S. 148.
2 Oldenberg (Religion des Veda, S. 575 und Götting. gel. Anz. 1907, S. 218
A. 1) verwirft Hillbbrandts Erklärung, ohne Gründe anzugehen. Er setzt nur
seine eigene Auffassung des Verses der von H. gegenüber und glaubt letzterer da-
durch ,den Boden entzogen' zu haben. Ähnlich Caland, Altind. Tod tenge brauche,
S. 44, Keith, JRAS 1907, pp. 226, 946, und Macdonell - Keith, Vedic Index I, 477
(,not at all probable, while the ordinary view is supported by the Sütra evidence'V
Whitney (Atharvaveda-Samhita transl. II, p. 848) erklärt H.'s Übersetzung von Av.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
3 O
18, 3, 1—4 für unrichtig. Geldner, Rigveda in Auswahl II, 8. 154 erwähnt H.'s
Auffassung gar nicht.
.c ^
ifl tn
£ -o
O)
'c
Wendung gegeben, als sie ursprünglich hatten. Aber die Verse werden doch in
* Auch bei meiner Erklärung hätten die Sütras den Versen eine andere Ver-
a £ J?«£ c ben, als sie ursprünglich hatten. Aber die Verse werdei
dem einen wie dem andern Fall bei der Totenbestattung verwendet.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Witwe im Veda. 197
Königin wird ja vom König nicht erst gefreit und geheiratet, nach-
dem sie bei dem toten Opfer gelegen, sondern wird in der Regel
schon längst seine Gemahlin gewesen sein. 3. Die übrigen Utthäpini-
Verse im Öäfikh. Sraut. 16, 13, 13, nämlich Rv. X, 85, 21; 22 und
X, 53, 8, passen durchaus nicht zum Menschenopferritual. Rv. X,
85, 21 und 22 sind die bekannten Verse, in denen der Gandharva
ViSvävasu angesprochen wird. Wie die beiden Verse im Rgveda im
Hochzeitshymnus erscheinen und wie sie das Sänkhäyana-Grhyasütra
1, 19, 1 für das RtusamäveSana vorschreibt, wo der Gatte auch vor
der Zeugung den Schoß der Frau mit den Worten ,Du bist der
Mund des Gandharva ViSvävasu* berührt, so verwendet sie auch das
Apastambiya-Grhyasütra 8, 10 (mit Mantrapätha I, 10, lf.) beim Bei-
lager nach der Hochzeit. Nur eine Variante dieser Verse ist Av. XIV,
2, 33 (wieder innerhalb der Hochzeits- und Beilagersprüche) und
derselbe Vers wird Brhadära?yaka-Upani§ad VI, 4, 18 als Einleitungs-
gebet für das Beilager verwendet. Der Gandharva ViSvävasu ist
schwerlich zu trennen von dem Gandharva der bedeutsamen Verse
Rv. X, 85, 40 f., der als der zweite Gemahl der Jungfrau bezeichnet
wird, dem sie von Soma übergeben worden ist. Was immer der
genaue Platz dieses Gandharva in der vedischen Mythologie sein
mag, 1 darüber kann kein Zweifel sein, daß er in engster Beziehung
zur Menstruation und zur ehelichen Befruchtung steht. Dieses gött-
liche Wesen mit dem Toten des Puru§amedha zu identifizieren, dazu
liegt nicht der geringste Anlaß vor, während die Verse in ihrer
Umgebung im ^gveda, im Atharvaveda, in der Bj-hadäragyaka-
CÜ
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
Upanisad und in den Grhyasütras durchaus verständlich sind. Der
letzte der Utthäpinl -Verse beim Puru^amedha, Rv. X, 53, 8, hat mit
dem Ritus gewiß gar nichts zu tun und ist nur hierher gezogen
worden, weil das Wort üt tifthata vorkommt. Und es scheint mir
u
«4- ~°
O <L>
> <U
C CT
=> O
1 Vgl. A. Hillkbrandt, Vedische Mythologie I, Breslau 1891, S. 426ff.; Olden-
bbrg, Religion des Veda, S. 248 f. Zuletzt hat L. von Schroeder, Herakles und
Indra (Denkschriften der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Phil.-hist.
KL, 58. Bd.), Wien 1914, S. 43ff. über den Gandharva und die Gandharvas ge-
handelt.
_. f^ m-ml/> Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
in h+.
fN CO
O o
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
198 M. WlNTBRNITZ.
unzweifelhaft, daß alle vier Verse (ud irfva näri usw., ud Irfvätafr
pativatl usw., ud Irfväto vifoävaso usw. und aimanvatl rtyate satß
rabhadhvam ut titfhata usw.) nur wegen des ut als Utthäpini- Verse
im Säükhayana-§rauta8ütra 16, 13, 13 vorgeschrieben werden. 1
Eine Bestätigung seiner Hypothese glaubte Hillsbrandt auch in
den Versen Av. 18, 3, 1 — 4 zu finden, die er ebenfalls auf die Puru-
gamedha-Zeremonie bezieht, trotzdem Säftkhävana nur den zweiten
der vier Verse für den Ritus verwenden läßt. Er sieht sich aber ge-
nötigt, im ersten Vers patilokarp im Sinne von jlvalokaiji zu nehmen
und im vierten Vers aghnye als Anrede an die Witwe aufzufassen
und gopati durch , Gatte' zu übersetzen. Das sind Gewaltsamkeiten,
zu denen man sich einer Hypothese zuliebe kaum einverstanden er-
klären kann; abgesehen davon, daß nicht viel dabei gewonnen ist,
wenn man eine Hypothese durch eine andere stützt
Die Wiederverheiratung der Witwe.
Wenn unsere Deutung der Verse Rv. X ? 18, 8 und Av. 18, 3, lf.
richtig ist, so konnte oder mußte die Witwe in vedischer Zeit unter
Umständen eine zweite Ehe, und zwar mit dem Schwager, ein-
gehen. Daß der vedischen Zeit auch der Niyoga bekannt war, bat
man schon längst aus Rv. X, 40, 2 geschlossen. 2 Wenn hier zu den
Afivins gesagt wird: ,Wer bringt euch daheim auf die Lagerstätte,
wie die Witwe den Schwager, wie das junge Weib den jungen Ehe-
mann?', so hätte der Satz ,wie die Witwe den Schwager' keinen
guten Sinn, wenn dabei auch nur an eine Heirat gedacht wäre.
Wenn aber für die vedische Zeit sowohl die Schwagerehe als auch
der Niyoga bezeugt sind, so dürfen wir daraus wohl schließen,
daß damals wenigstens keine Abneigung gegen die Wiederverheira-
tung der Witwe bestand.
1 Vgl. oben S. 214, Änm. 1 und E. W. Fay, The Rig-Veda Mantras in the
Grhya-Sütras, Roanoke, Va. 1899, p. 22 ff.
2 So schon Müir, Original Sanskrit Texte V (London 1872), p. 469, und
Zimmer, Altind. Leben, 8. 32'J.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Witwe im Veda. 199
Delbrück l hat zwar zu beweisen gesucht, daß die indische
Witwe in alter Zeit nicht wieder heiraten durfte. Aber ich glaube
nicht, daß ihm dieser Beweis gelungen ist. Viel sagt uns allerdings
der Veda über die Frage der Wiederverheiratung der Witwe nicht.
Es handelt sich nur um die Erklärung von zwei Stellen des Athar-
vaveda.
Die erste Stelle ist Av. V, 17, 8 f.:
utd ydt pätayo dd$a striyäh pürve dbrähmanäh \
brahmd cid dhdstam dgrahlt sd evd pdtir ekadhd \\
brähmand evd pdtir nd räjanyb nd vaiiyah \
tat süryah prabruvdnn eti paflcdbhyo mänavibhyah \\
,Und wenn auch eine Frau vorher zehn nichtbrahmanische Gatten
gehabt hätte, wenn ein Brahmane ihre Hand ergriffen hat, so ist
nur er allein ihr Gatte. Nur der Brahmane ist ihr Gatte, nicht der
Krieger und nicht der Vaiäya: das verkündet die Sonne auf ihrem
Laufe allen fünf Menschenstämmen/ Delbrück findet ,in diesen
Worten nichts von einer Witwe, sondern eine rhetorische Übertrei-
bung der Ansprüche der Brahmanen, welche das Recht für sich ver-
langen, anderen ihre Gattinnen wegzunehmen und sie selbst zu hei-
raten 4 . Richtig ist allerdings, daß in dem ganzen Zauberlied Av. V, 17,
wie in dem kürzeren Lied Rv. X, 109, 2 von regelmäßigen und recht-
lichen Verhältnissen nicht die Rede ist. Es handelt sich um wider-
rechtliche Aneignung einer fremden Frau. Der Grundgedanke der
meisten Verse ist: Alles Unglück und Elend in einem Lande kommt
davon, wenn ein König sich widerrechtlich die Frau eines Brah-
manen aneignet. 5 Aber gerade die Verse 8 und 9 fallen aus diesem
Zusammenhange heraus. Sie setzen den Fall, daß eine Frau früher
einem anderen gehört hat und dann einen Brahmanen heiratet. Der
£ N
CT
ö. 2>
V öi
O -ö
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
* Ob dieses aus dem Atharvalied abgekürzt oder letzteres aus ersterem er-
weitert ist, wird sich kaum entscheiden lassen.
1 Indogerman. Verwandtschaftsnamen, S. 176 ff.
=> o
' o
£ 8
3 Auch der letzte Vers: ,Dessen Kuh ist nicht schön, dessen Ochs trägt nicht
das Joch, durch dessen Schlechtigkeit ein Brahmane auch nur eine Nacht ohne Frau
wohnt*, fügt sich in diesen Zusammenhang ganz gut ein. Es soll damit wohl nur
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
200 M. WlNTERNITZ.
Wortlaut brahmä cid dhdstam dgrahlt läßt keinen Zweifel, daß von
einer wirklichen Heirat, nicht von Raub oder Entführung die Rede
ist. Der Vers besagt offenbar in dem Zusammenhang mit den um-
gebenden Versen: Wenn ein Brahmane eine Frau heiratet, aufweiche
ein anderer Anspruch erhebt, so darf der König sie ihm nicht etwa
zugunsten eines früheren, nichtbrahmanischen Gatten wegnehmen
oder durch eine Rechtsentscheidung absprechen. Die Ausdrücke
pdtayah und pdtih, lassen keinen Zweifel darüber, daß von früheren
rechtmäßigen Gatten und einem rechtmäßigen zweiten Gatten die
Rede ist. Man hat also das Recht, in diesen Versen einen Beweis
dafür zu sehen, daß eine zweite Heirat der Frau nicht verboten war.
Allerdings handelt es sich hier nicht um eine Witwe.
Die zweite Stelle ist Av. IX, 5, 27 f.:
yd purvam pdtim vittväthänyärp, vinddti 'param \
pdficaudanarp, ca tdv ajdrji dddäto nd vi yo§atah \\
samändloko bhavati punarbhüväparah pdtih \
yb } jdm pdücaudanarp, ddk§inäjyoti§ar(i dddäti ||
,Wenn eine Frau, nachdem sie zuerst einen Gatten genommen hat,
sich dann einen anderen zweiten Gatten nimmt, und wenn diese
beiden einen mit fünf Reisspeisen zubereiteten Ziegenbock spenden,
so werden sie nicht getrennt werden. Der zweite Gatte wird mit
der Wiederverheirateten derselben Welt teilhaftig, wenn er einen
mit fünf Reisspeisen zubereiteten, das Licht reichlichen Opferlohnes
ausstrahlenden Ziegenbock spendet/ Hier ist klar und deutlich von
einer zweiten Heirat die Rede. Ein Opfer 1 von einem Ziegenbock
mit fünf Reisspeisen und dazugehörigem reichlichen Opferlohn für
■o
ö. 2>
in h+.
,r\ TT
fN CO
° m
F P.
u
«4- ~°
'öl
CD ,
> <U
£ -o
-o Ä
gesagt sein: Im Hanse oder Lande eines Königs gedeiht weder Kuh noch Ochs,
wenn einem Brahmanen seine Frau weggenommen oder auch nur eine Nacht vor-
enthalten wird. An die in Indien nirgends bezeugte Sitte der Überlassung des
Weibes an den Gast (vgl. Petersburger Wörterbuch s. v. vijäni) braucht man gewiß
nicht zu denken.
1 Das ist nicht ein Sühnopfer (präyaScittä), wie Jolly (Recht und Sitte, S. 60)
annimmt, sondern ein zur Erreichung eines bestimmten Wunsches roll zogen es Opfer
{kämyerfi).
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Die Witwb im Vbda. 201
die Priester soll die Wiedervereinigung einer punarbhü, d. h. einer
zum zweiten Male verheirateten Frau, im Jenseits mit dem zweiten
Gemahl sichern. Daß hier unter punarbhü nur eine solche Wieder-
verheiratete zu verstehen sei, deren erster Gatte noch lebt und die
aus irgendeinem der in den Rechtsbüchern vorgesehenen Gründe
(Impotenz, Kastenverlust, Wahnsinn des Gatten u. dgl.) eine zweite
Heirat eingegangen ist, und nicht auch eine Witwe, hat Delbrück 1
durch nichts bewiesen.
Immerhin kann man aus diesen Stellen nichts weiter schließen,
als daß aus den vedischen Texten eine ablehnende Haltung gegen-
über der Wiederverheiratung der Witwe nicht herauszulesen ist. Es
ist kaum eine richtige Darstellung des Sachverhaltes, wenn Delbrück 2
sagt, ,daß ursprünglich eine Witwe nicht wieder heiraten durfte,
daß aber einer Frau, deren Ehe aus bestimmten Gründen als ungültig
oder nicht vollzogen angesehen wurde, eine Wiederholung der gleich-
sam nur versuchten, aber nicht gelungenen Verheiratung gestattet
wurde', und daß erst ,später, als man gegen die zweite Ehe einer
Witwe weniger einzuwenden fand, auch die zweite Heirat einer
solchen vollzogen' werden konnte. Gerade das Gegenteil ist der
Fall. Die frühere Zeit hatte gegen die zweite Heirat nicht so viel
einzuwenden wie die spätere. Die strengsten Verbote der zweiten
Heirat einer Frau finden wir in den jüngsten Gesetzbüchern. Ä
Es dürfte daher auch ein voreiliger Schluß sein, wenn
O. Schrader 4 aus der Abneigung der Inder, Germanen, Griechen
CÜ
in h+.
,r\ TT
(T3
§ S
1 A. a. O., S. 176 f. Man kann aber auch nicht umgekehrt sagen, daß die
Verse sich nur auf eine Witwe beziehen können, wie A. Barth (Religions of Indra,
London 1889, p. 59) anzunehmen scheint. Daß die Frau eines Verschollenen zum
zweiten Male heiraten konnte, wird man daraus, daß Süryä zu einer zweiten Heirat
schreitet (Rv. VI, 49, 8; R. Pibchel, Vedische Studien I, 27; Keith-Macdohell,
F P.
solchen Dingen nichts beweisen. Auch Muir, Original Sanskrit Texts I 9 , 282; V,
u
«4- ~°
O <L>
> S
Vedic Index I, p. 478), nicht schließen können, da mythologische Erzählungen in
(Ö T?
> <U
458 sieht in unserer Stelle einen Beleg für Witwenwiederverheiratung.
CO
Delbrücks angeschlossen hat
o "c
» A. a. O., S. 177.
3 So auch Jollt (Recht und Sitte, S. 61), obgleich er sich den Anschauungen
4 Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde s. v. Witwe.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
202 M. WlNTKRNITZ.
und Römer gegen die Wieder Verheiratung einer Witwe folgert, daß
diese in der indogermanischen Urzeit nicht gestattet wurde. Man
müßte erst beweisen, daß die einzelnen indogermanischen Völker in
der ältesten Zeit ihres geschichtlichen Daseins ein solches Ver-
bot hatten.
Zusammenfassend können wir demnach über das Los der
Witwe aus dem Veda folgendes entnehmen :
1. Für die Geschichte der Witwen Verbrennung ist Rv. X, 18, 7
von keinem Belang. Der Vers beweist nur, daß die Anwesenheit
einer Witwe bei religiösen Festen, die zum Segen gereichen sollten,
schon in vedischer Zeit als ungünstiges Omen angesehen wurde.
2. Es gibt im ganzen Veda keinen Text, der als ein zur Witwen-
verbrennung gehöriger Mantra aufgefaßt werden könnte, noch gibt
es in dem uns aus Vedatexten und Sütras bekannten Totenbestattungs-
o
ritual irgend welche religiöse Zeremonien für die Witwenverbrennung.
3. Daraus folgt, daß die Witwenverbrennung in der Zeit der
Totenlieder des ßgveda und Atharvaveda und des ältesten Toten-
bestattungsrituals keine durch die vedische Religion sanktio-
nierte Sitte war.
i_ i>)
4. Aus Rv. X, 18, 8 und Av. 18, 3, lf. folgt wahrscheinlich, daß
in ^
die Witwe, wenn ihr Gatte ohne Hinterlassung eines Sohnes ge-
storben war, den Schwager heiraten mußte (Levirat).
o u
5. In diesem Falle mußte sich die Frau an die Seite des Leich-
nams auf den Scheiterhaufen legen, um dadurch gewissermaßen ihre
Absicht kundzugeben, dem Gatten ins Jenseits zu folgen. Dann aber
trat der Schwager oder ein Priester auf sie zu und hieß sie auf-
stehen, um, zur Welt der Lebenden zurückkehrend, dem neuen
Gatten zu folgen.
6. Aus dieser Sitte wie auch aus Av. 12, 3, 2 und 18, 3, 3 ist
Ei —
mit Wahrscheinlichkeit zu schließen, daß in manchen Fällen
Witwenverbrennung tatsächlich vorgekommen ist, wenn sie auch
nicht religiös sanktioniert war.
7. Der in den Gfhyasütras beschriebene und in der Bfhad-
devatä erwähnte Brauch, bei dem die Verse Rv. X, 18, 8., bezw. Av.
Original fronn
TD
Di» Witwe im Vbda. 203
18, 3, 1 f . verwendet werden, hat mit dem Levirat nichts zu tun, 1
sondern ist nur eine an die Stelle der Witwenverbrennung
getretene symbolische Handlung, welche beweist, daß die Sütra-
käras und Saunaka die wirkliche Witwenverbrennung aus-
drücklich ablehnen.
8. Hingegen bezieht das Rgvidhäna den Vers Rv. X, 18, 8 auf
den Niyoga, der als alte Sitte auch durch Rv. X, 40, 2 bezeugt ist.
9. Aus dem Bestehen des Levirats und des Niyoga sowie aus
der Erwähnung von Wiederverheiratungen von Frauen in Av. 5, 17,
8 f. und 9, 5, 2 7 f. (wenn auch in diesen Stellen nicht ausdrücklich
von Witwen die Rede ist), kann man schließen, daß eine entschiedene
Abneigung gegen die Wiederverheiratung der Witwe in vedi-
scher Zeit noch nicht bestand. Keinesfalls läßt sich aus dem Veda
ein Verbot der Witwenheirat entnehmen.
1 Es ist nicht unmöglich, daß die Grhyasütras mit Absicht von einer Heirat
der Witwe schweigen, weil diese zu ihrer Zeit schon verpönt war, wie ja auch
Apastamba und Baudhäyana in ihren DharmasOtraa (Ap. II, 10, 27, 4; Baudh. II,
3, 33 ff.) den Niyoga verwerfen.
in h+.
fl <u
in </>
° ^i
fN «/)
f\l ^
, O)
O U .- ■
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Eine Maqrizi-Stelle.
Von
O
A, Fischer.
i-H
r\i
cr>
i-H
In des leider nun nicht mehr unter uns weilenden 1 Erich Graefe
o
Erstlingsschrift ,Das Pyramidenkapitel in al-MafcxIzl's „$itat a ' steht
S. 16, 13 der Satz &> & -Ij^qJI ^ U* \Js s . Unterstützt von einer
sich zur rechten Zeit einstellenden Reminiszenz (er hatte bei Ihn
5ordftdbeh, ios, 2 gelesen: JJ> güj\ U-AS, mit de Goejjcs Wiedergabe:
,Mais k mesure que Tödifice s'^l&ve au-dessus du niveau du sol, ses
proportions se r&röcissent') hat Herr Professor P. Schwarz — im
Gegensatz zu Graefe und mir — glücklich erkannt, was dieser
ziemlich dunkle Passus eigentlich besagen soll (,Zum Verständnis
des Mafcrlzl', S. 5: ,In Wahrheit bedeutet die Stelle: „je weiter an
ihr (d. h. der Pyramide) emporgeht der Aufstieg, um so schmäler
wird sie"'). Philologisch ist er aber doch damit nicht ganz fertig
geworden. Für iU ist nämlich, wie ich inzwischen erkannt habe,
mit D 2 Ui zu lesen, und die Übersetzung muß lauten: ,Und je höher
sie emporsteigt (eigentlich: und je höher sich ihr Aufstieg 8 erhebt),
um so schmäler wird sie'. Vgl. die genau entsprechende Wendung
fi* ^ üi L C A und T C A s. $& und Mufadtfalljät ed. Thorb. Nr. m,
t! öi
in h+.
fN CO
O o
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
> W
1 Er ist am 25. September im französischen Lazarett zu St. Nazaire einer
am 12. desselben Monats bei Septmons erhaltenen schweren Verwundung erlegen.
a Von Graefe a. a. O., S. IX fdr ,gut und wertvoll 4 erklärt.
3 Wohl *\j^jLoJ\ zu lesen; vgl. Verbalsubstantive wie *\^ii , Überschreitung;
Emporwachsen', *^L ,Stolz, Anmaßung', *Uy ,Gähnen* u. a.
fD O)
in 4-/
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original fronn
Eine MaqrIzI-Stelle. 205
1 1 (Lane s. $1* falsch (J** ßtatt <J**) und zu ^U ,sich hoch erheben,
hoch emporsteigen, emporwachsen' o. ä. im allgemeinen die Wörter-
bücher, Mufa<J<]L Nr. ro, 65, Qazwlnl II, rvv, 6 v. u. etc. -t^x*-«*)! ^> ^U
würde eine immerhin auffallende Tautologie enthalten, und außerdem
würde es nach gemeinem Sprachgebrauch nicht, wie Herr Professor
Schwarz will, bedeuten: ,der Aufstieg geht an ihr empor', sondern:
,der Aufstieg hebt sie empor* o. ä. (^} iU = <^U\) oder: ,der Aufstieg
ersteigt sie', womit natürlich, gleichviel welcher von diesen beiden
Übersetzungen man den Vorzug geben will, an unserer Stelle nichts
anzufangen wäre.
Angesichts der Tatsache, daß ich mit Graefe die oben erwähnte,
in dem Pyramidenkapitel des Maqrlzl (37, 13) wiederkehrende Wendung
des Ibn JJordädbeh £> gii^ U-^ übersetzt habe: ,nach oben zu
werden sie immer schmäler' (81,1), muß ich es als ziemlich befremdlich
bezeichnen, wenn Herr Prof. Schwarz S. 5 Mitte erklärt, ich schiene
der Meinung gewesen zu sein, ,daß Ul* unter allen Umständen „so
oft" heißen müsse*. Auf dem Rande meines Freytag und in meinem
durchschossenen Wright, Arab. Grammar, habe ich mir für das nach-
klassische, vorzugsweise mit Verben der Vermehrung und Steigerung,
der Fortbewegung u. ä. sowie auch mit eigentlichen Komparativen
verbundene Ul* ,je mehr . . . (desto mehr)*, je . . . (desto)*, ,in dem
Maße wie . . / o. ä. die folgenden Belege notiert: Jäqüt II, vr ; ult.:
^UlS lü> ^jL. UI5^ ^nd je weiter er (der obere Zäb) fließt, um so
klarer wird er allmählich*; Harlrl, Maq. 2 rv* ? pu.: u^oJäXJI um^I^
*^> JUsl. ^ Ja. ^\Ss> 3J*.\ * Uls^ *^~* ,Und ich finde die Qualen, die
sie mir bereitet, süß, und je öfter sie mich quält, um so stärker wird
in mir die Lust sie liebevoll zu behandeln' 1 ; Saibzäde, Superkomra.
zu Baicjäwl, ed. Büläq 1263, I, rr*, 6 (zu Sure 2, 24): &* >y~*^ o*
J^5\ 5 Va. jiS\ ? Zweck dieses Vergleichs ist es, die Idole verächtlich
zu machen, und je verächtlicher der Gegenstand ist, mit dem man
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
=) O
— o
CO
1 Nach den Kommentaren: ,. . . quält, um so mehr liebe und verehre ich
sie* (Sact: \p^ iL d&j UY^ ÜU* ^J>\) Ul$ Jyb; SarHB, cd. Büläq 1284,
I, f »V, 20: \J^ (Z^ d^i Oyj Ul^ 5 btj^ ^h\) ^yU Jü^).
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
206 A. Fischer.
einen anderen vergleicht, in um so höherem Grade und mit um so
größerer Vollkommenheit wird der Zweck erreicht'; ^Jalll b. Öähln,
al-Iäärät fl c ilm al- c ibärät (am Rande von 'Abd al-^anl an-Näbulusl,
Ta'tlr al-anäm, ed. Kairo 1306, II), nr, 9: ^L^i )-i-~i ^^ IS Ul*i
J^g^ol A^b^c ^j jJ*a>\ ^\S \^ J^m^cA ,Und je gelber sie (die im
Traum gesehenen Quitten) sind, um so schwerer, je grüner sie aber
sind, um so leichter ist die Krankheit' 1 ; Kallla wa-Dimna ed. Tab-
bära v«*, unt. (= ed. Sacy n, 9)*: *** £j»}\ UL> *S~* *£j»j\ UJL5^
UUj\ ^ \*°j*? ,Und je mehr Wissen ich mir von ihr (der Heilkunde)
aneignete, um so größer wurde mein Verlangen nach ihr und um
so eifriger studierte ich sie 4 ; 'Abd al-Laftf ed. White 66, 3 v. u.:
GjU eOlj tp*5 Aijj Ui*j CäP ^>\j \ub" *j>j Uii^j, von Sacy, Relation
de TEgypte, S. 183 gut übersetzt: ,Plus on la consid&re, plus on
sent augmenter Tadmiration qu'elle inspire; et chaque nouveau eoup
d'ceil que Ton donne k ses ruines, est une nouvelle cause de ravis-
sement'; Ibn Abi U§aibi c a II, »vr, 2: iJ>**»> JL« UA*$, von A. Müllbr,
• • -
Über Text und Sprachgebrauch von Ibn Abi U§eibi a's Geschichte
der Arzte (Sitzungsber. d. philos.-philol. bist. Kl. d. Bayer. Akad. d.
Wiss. 1884, Heft V), S. 969 s. ~j* richtig gedeutet: ,es wurde mit der
Zeit immer schwächer'; ibid. r*r } 3: J\ >^ yiS JxiA. -I*. L^S } wieder
von Saoy, Relation de TEgypte, S. 459, unt. einwandfrei wieder-
gegeben: ,et plus j'allois en avant, plus ma memoire s'ornoit et
s'exerjoit'.
Die letzten drei dieser Belege, zusammengenommen mit de
Gobjb soben (S. 195) mitgeteilter Übersetzung der Wendung gxijl UlS
JJ>, zeigen, daß das richtige Verständnis unseres U-tf — wovon
Herr Prof. Schwarz offenbar nichts wußte — bereits länger als hun-
dert Jahre (Saoys Relation de TÄgypte ist 1810 erschienen) zum
festen Besitz der westländischen Arabistik gehört.
Von den übrigen Verbesserungsvorschlägen zu Grabpbs Schrift
oder richtiger zu meinen Bemerkungen dazu, die Herr Prof. Schwarz
in h+.
^ <u
in ^
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
>
* s
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
* Anders ed. Cheikho r* , 6 f.
3 Ed. Sacy O^Js^ (?).
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Vgl. ZDMG 68, 283 f.
Original fronn
TD
Eine MaqrIzI-Stblle. 207
in seiner oben genannten Broschüre (,Zum Verständnis des Mafcrlzi')
zusammengestellt hat, muß ich leider die große Mehrzahl für ver-
fehlt und den Rest für ganz unsicher halten, so daß sich ein Ein-
gehen darauf für mich erübrigt. 1
1 Die Niederschrift des vorstehenden Aufsatzes ist bereits vor l*/a Jahren
erfolgt. Daß ich ihn erst jetzt veröffentliche, erklärt sich aas Umständen, die hier
nicht erörtert werden können.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
2 I
F p.
u
O <L>
Die Häthigumphä-Inschrift des Kharavela.
Von
Jarl Charpentier.
Die Hätigumphä- oder Udayagiri-Inschrift des Kharavela, des
Königs von Kalifiga, ist wohl des mangelhaften Znstandes wegen, in
welchem sie überliefert worden ist, von den Forschern wenig behan-
delt worden. Die älteren Behandlungen von Prinsep, JASB. VI,
p. 1075 ff. ; Cunningham, Cllnd. I, pp. 27 f. 98 ff. 132 f. und RUbn-
draläla Mitra, Antiquities of Orissa II, p. 16 ff. sind von Bhagvan
lIl Indraji überholt worden, der in den Actes du 6 me Congrfes des
Orient. III : 2, p. 135 ff. eine vollständige Beschreibung, Lesung und
Übersetzung der Inschrift sowie ein Facsimile derselben gibt Diese
Arbeit ist für die Behandlung der Inschrift maßgebend geblieben;
hinsichtlich der Bedeutung hat Bühler, Origin of the Brahma Alfa-
bet, p. 13 f. ein einziges Wort der Inschrift besprochen, und Fleet,
JRAS. 1910, pp. 242 ff. 824 ff. hat die zweitletzte Zeile behandelt, wo-
bei festgestellt wurde, daß die Annahme des Bhagvanläl Indraji, die
Inschrift stamme aus dem Jahre 165 der ,Mäurya-Ara', falsch ist >
da eine solche Ära niemals existiert hat. Das positive Resultat von
Fleet's Untersuchung ist aber vollständig verfehlt und braucht hier
nicht weiter beachtet zu werden. 1 Endlich gibt Luders EJ. X, p. 160 f.
2 1
eine kurze Übersicht des Inhalts der Inschrift
-" o
CO
ifl tn
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Aufzählung seiner Taten, die uns Kharavela überlassen hat,
ist in historischer Hinsicht gewiß sehr interessant und wichtig; leider
1 Vgl. Verf. IA., vol. 43 (1914), p. 18 A. 76 (de« SeparaUbdruckea).
Original fronn
Die Häthigumphä-Inbchrift des Khäravela. 209
ist ja aber die Inschrift derart verstümmelt, daß man nur für einen
geringen Teil der von dem Könige besprochenen dreizehn Jahre
vollständige Nachricht herauskriegen kann. Die Inschrift besteht aus
siebzehn Zeilen; von diesen sind nur Z. 1 — 4 so gut wie vollständig
unversehrt und enthalten respektive 76, 96, 94 und 90 akfaras-
Z. 5 und 6 zeigen Lakunen, die erste von etwa elf, die letztere
von etwa zwanzig aksaras. 1 Viel schlimmer steht es aber mit den
folgenden Zeilen: von Z. 7 — 10 ist beinahe oder mehr als die Hälfte
verloren gegangen, und in Z. 10 — 17 mangeln am Anfang wenig-
stens 8 — 9 akfaras. Zudem finden sich im Inneren der Z. 11 — 17
größere oder kleinere Lakunen. Obwohl ja die Buchstabenzeichen
nicht alle denselben Raum einnehmen — man vergleiche z. B. 6* mit |
usw. — und zudem gewisse Zeilen mehr gedrängt geschrieben sind
als andere, kann man doch durch Messung der Lakunen und Ver-
gleichung mit den unversehrten Zeilen ungefähr die Anzahl der ver-
loren gegangenen Zeichen berechnen. Ich habe dies überall zu tun
versucht und durch die Zahl der in den Lakunen gesetzten Punkte
möchte ich somit die fehlenden aksaras bezeichnen.
Mit einer Inschrift, bei der so große Partien fehlen, läßt sich
natürlich nicht viel anfangen. Doch sind mir bei der Durcharbeitung
des Aufsatzes von Bhagvanläl Indraji* mehrere Stellen aufgefallen,
wo sich seine Lesarten nicht mit dem, was in der Inschrift zu stehen
scheint, decken, und ich habe deswegen eine erneute Prüfung des
Facsimile vorgenommen, die so genau durchgeführt ist, wie es mir
eben möglich war. Zudem scheinen mir an nicht wenigen Stellen
freilich kleine Änderungen und Verbesserungen in der Übersetzung
gemacht werden zu können, die doch ein wenig zum Verständnis des
wichtigen Aktenstücks beitragen würden.
'i/i öi
fc
> V
1 Nach Bhagvanläl Indraji 1. c, p. 159 sollen — soweit ich ihn recht ver-
"""" °
standen habe — von diesen die letzten fünf vielleicht lesbar sein. Sie finden
V öi
in h+.
,r\ TT
fN CO
O o
(T3
'(U ¥?
sich aber in seinem Facsimile nicht, und die Lesung, die er bietet, gibt gar
£ -ö
5 Ich nahm diese vor, als ich damit beschäftigt war, die Geschichte der Jamas
für Vol. I des ,Cambridge History of India* zu bearbeiten.
Wiener Zeitschr. f. d Kunde d. Morgenl. XXIX Bd. 14
2 I D i€3 iiized by L* OOg lC
ü Q_
keinen Sinn.
Original frorn
S S ^ö 1 ^ CORNELL UNIVERSITY
210 Jarl Charpentier.
Ich lasse zuerst den Text folgen und hernach einen Kommentar
und eine Übersetzung desselben. 1
I. Text.
1. namo arahantänarp namo savasidhäna || Verena mahüräjena
mahdmeghavähanena Qetaräjavasavadhanena pa8athasubhalakhane(na)
cäturantalathanagunopagatena kaligädhipatinä sirikhäravelena
2. pandarasavasäni sirikumarasarlravatä k%4itä kumärakidakä
|| tato lekharüpagananävavahäravidhivisäradena savavijävadätena na-
vavasäni yovaräjarp pasäsitarp | sampunazatuvlsativaso ca dänavadha-
mena 8e8ayovanübhivija(ya)va\tiye
3. kaliijigarajavarix8apurisayuye mahäräjäbhisecanarp päpunätt \\
abhisitamato ca padhamavase vätavihatagopurapäkäranivesanarp pati-
sarpkhärayati kalirpganagarirp khibirarp (ca) $italata4ägapä$iyo ca
badhäpayati savayänapatisanfhapanarp ca
4. kärayati patpnatlsähi satasahasehi pakatiye rarpjayate || dattye
ca vase abhitayitä sätakani pachimadisarp hayagaj anarar adhabahula
. . pathapayati kurpsarpbäna khatiya ca sahäyavatä hatarp masikana-
gararp || tatiye puna vase sa
5. gandhavavedabudho dampanatagitaväditasarpdasanähi usava-
samajakäräpanähi ca ki$äpayati nagari || i(ha cavuthe vase vijä-
dharädhiväsarp ahatarp puvarp kalirpgapuvaräjanama8ita(rp)
ti dhamaküfasa (papa .) jita ca nikhitachata-
6. bhirpgärehi tiratanasüpatayo savarafhikabhojakesädevarp dasa-
yati || parpca(me) ca däni vase nandaräjativasasatarp oghätitarp, tana-
suliyavätäpanätfi nagararp pavesa(yati) || ( r Q) a )
. . (ca) . . . räjaseyasarpdasarp natosavakaravana-
7. anugahaanekäni satasahasäni visajati porajänapada || satama
ca vasarp pasäsato ca (tagha) . savotukyla
|| athame ca vate (sära) . tä(ga)na
. . . . $a . tarp san4a
8. ghätüpayitä räjagaharpnapaplcläpayati etinarp ca karpma-
padänapanädena savata senavähane vipamucitu madhurarp apayäto
■o
Q-
2 I
F P-
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=) o
— o
.E -ö
z>
in 4-/
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
1 Durch daruntergesetzte Striche werden unsichere Buchstaben bezeichnet.
■v t^ nr\nl/> Original fronn
Die Häthigumphä- Inschrift des Khäravela. 211
|| navame ca (vase) (ma . dajati) ....
pavarako
9. kaparakho hayagajaradhasahayata (|) savarji gharävasaharri
na yasavägahanarp, ca kärayttutß bamhanäna jamlradhisä-
ram dadäti araha(ta) (sava)
10 sa 1 mahävijayapäsädarii kärayati athatisa-
yasatasahasehi jj dasame ca vase bhäradhavasapathanarji
(pa) kärapaya(ti)
.... uyatäna ca manoradhäni upalabhata
11 la puvaräjanivesitaTii päthutfarji gadabhana-
galena käsayati janapadabhävana ca terasavasasata . data . marade-
pasa(ghata) bärasama ca va($arti)
pasa sehi vitäsiyato utaräpadharäjäno
12 magadhäna ca vipulam bhayam janeto ha~
thisa garjtgäyarii päyayati magadherp, ca räjäna bahn patisäsitä päde
vadäpayati nadaräjanitasa agajxnasa
gaharatana pafahärahia magadha vasivu nagariiji
13 * (ta)jädharulekhilaiyibaräni \ siharäni nive-
sayati satavasadanaparihärena abhutam akariya ca hathlna dänapa-
rlhärarji . . . na padarajasadavaavaka . . . ta na . näni
aharapayati idha satasabha
14 sino vasikaroti . . || terasame vase supavatavija-
yicako kumärtpavate arahatopa . {va)tavähikäyarjt nisidiyäyar\i yapa-
(jake) . . (käyati)
. . käle rikhite
15 säkatä8amäyo suvihitänarji ca savadisänarß
bhdnanatapasänatp, ca . . (sahata)naiji arahatanisidiyäsamipe pabhäre
varaka(r)usamathapatihi anekayojanähi sila-
hisahäpatharäsidhisayanä
16 pafälake cetake ca veduriyagabhe thabhe patithä-
payati j panarptariyasathivasasata räjamuriyakäle vochine ca coyatha
■o
Q-
F P-
u
O <L>
> <u
c
— o
CO
.E -ö
T3 Ä
entdecken
1 Nach Bh. steht vor $a ein (nwä); auf dem Facsimile ist nichts davon zu
Ken.
* Diese Silbe ist sehr unklar
fD O)
in 4-/
14*
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
*
fN CO
O o
cu
F P.
u
«4- ~°
- 0)
> <u
C CT
3 O
— O
.E -ö
-o Ä
in 4-/
■o E
<ü o
212 Jarl Charpentikr.
agasatakutariya cupädayati khemaräjäsa vadharäjasa bhikhuräjä
imaräjä pasatosanato anubhavato kalänäni
17 gunavisesakusalo savapäsantfapüjako
(rä)tanasakärakärako apatihatacakivähanabalo cakadhara gutacako
pasatacako räjasivasa kulävinigato mahävijayo räjä khäravelasiri j|
II. Kommentar.
Zuerst einige Worte über die Zeichen, die am Anfang der 1. — 2.
und der 4. — 5. Zeile, sowie am Ende der zweiten Zeile und am Ende
des Ganzen stehen, und welche von BhagvanjlIl Indraji, p. 136 ff.
behandelt worden sind. Es sind dies die folgenden:
Ö^v
Was das letzte Zeichen betrifft, so soll von vornherein zugestanden
werden, daß ich damit nichts anzufangen weiß. Da es aber auch in
anderen Udayagiri-Inschriften derartige Zeichen, die wenig von diesem
.c o
differieren, gibt, 1 so liegt die Vermutung nahe, daß wir es entweder
mit einem uns sonst unbekannten mafigala oder einfach mit dem
Abzeichen eines Steinmetzen zu tun haben. Besondere aksaras darin
unterscheiden zu können, wie es BhagvanlXl tun zu können glaubt,
getraue ich mir aber nicht.
Von den übrigen Figürchen ist ja das Hakenkreuz (svastika)
ohne weiteres klar. Von den beiden übrigen hat Bhaqvanläl das
dritte mit dem Zeichen tf in ASoka's Jäugada-Inschrift — was nach
ihm nandipada bedeutet — identifizieren wollen. Das läßt sich ja
sagen. Wir müssen aber bedenken, daß Khäravela offenbar ein
strenggläubiger Jaina war 2 , und unter ihnen waren die acht man-
galas im allgemeinen die folgenden: Hakenkreuz (svastika), ifivatsa,
nandyävarta, Puderbüchse (vardhamäna), Thron (bhadräsana), Krug
(kalaia), Fische (matsya) und Spiegel (darpana). Von diesen besitzen
1 Vgl. Bhagvanlal Indraji, p. 140.
_
* Darüber weiter unten.
Original fronn
S o uiy u™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
Die HäthigumphI-Inschrift des KhIravela 213
wir jetzt in Hüttemanns , Miniaturen zum Jinacarita' 1 eine gute Ab-
bildung und eingehende Besprechungen. Daraus entnehme ich, daß
sich unter den Buddhisten in früherer Zeit für das Glückszeichen
vardhamäna die Bezeichnung ^ findet, was sich vielleicht mit dem
obigen Figürchen zusammenhalten läßt. Was das erste Zeichen be-
trifft, ist es sehr schwierig, zu beurteilen; bei Vergleichung mit den
Figuren bei Hüttemann, p. 54 ist es mir aufgefallen, daß dies doch
am nächsten eine sehr grobe Darstellung eines Opferfeuers, d. h.
eines auf einer Fläche brennenden Butterklumpens sein könnte. Das
Opferfeuer gehört aber nicht mit zu den Glückszeichen (mangala),
sondern steht zuletzt unter den vierzehn großen Träumen, die die
Mutter des Tirthakara in der Nacht der Empfängnis sieht 2 ; mit
dem Opferfeuer hat aber der Abglanz des Spiegels eine gewisse
Ähnlichkeit. Hüttemann sagt darüber 3 : ,. . . der Spiegel, dessen
Lichtreflex in der spiegelnden Fläche durch einen blauen Punkt mit
goldenem Schein und flammenden Strahlen, ähnlich wie bren-
nende Butterklumpen beim Opferfeuer 4 , markiert wird 4 . So-
mit läßt sich möglicherweise vermuten, daß wir hier den Spiegel
(darpana) — wieder ein jainistisches Glückszeichen — in sehr rauher
Darstellung vor uns haben. Dann liegt aber die Vermutung nahe,
daß der Steinmetz hier die acht maügalas hat paarweise abbilden
wollen, von denen aber nur drei erhalten sind; an der linken Seite
unten müssen sie ja verschwunden sein, da gerade dort die Zeilen-
anfange, vor denen sie hätten stehen sollen, fehlen. Auch an der
rechten Seite unten liegt eine Verstümmelung vor.
Dieses bleibt ja aber nur eine Hypothese, die aber m. E. nicht
jeder Wahrscheinlichkeit entbehrt. Ich gehe jetzt zu dem Text
selbst über.
1. Oleich die Eingangsworte stellen die Religion des Königs
über alle Zweifel erhaben fest; es ist dies die jainistische Verehrungs-
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
fD
* 3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
=> O
' o
fD
'(U U\
1 Baessler-Archiv, Bd. IV, p. 47 ff.
» K8., § 33 ff.; Jacobi, 8BE. XXII, p. 231 ff.
" l. c, p. 53.
4 Von mir gesperrt.
fD <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
214 Jarl Charpbntier,
formel (parpcanamokkära), die ja sonst: namo arihantänarß \ namo
siddhänarß | namo äyariyänarp, \ namo uvajjhäyänaiji | namo loe savva-
8ähüiiarfl || lautet l , in starker Verkürzung. Sich darüber in Vermu-
tungen zu ergehen, warum Khäravela hier diese abgekürzte Form
gebraucht hat, hätte keinen Sinn. Freilich setzt ja die gewöhnliche
Form der Verehrung einen gewissermaßen entwickelten Zustand jai-
nistischer Hierarchie vor, die aber wohl viel älter ist als die Zeit
Khäravela's; am Wahrscheinlichsten hat man wohl aber gerade auf
Inschriften usw. der Bequemlichkeit wegen solche abgekürzte Formen
gebraucht. — Das Zeichen A umschreiben alle älteren Erklärer und
auch Bühler und Luders mit äi, während Bhagvanläl es als ve
liest. Dies wäre nun, so viel ich weiß, das einzige Beispiel eines
äi in der älteren Brähml 2 ; es scheint mir auch, daß *äirena ein
ziemlich unklares Beiwort des Königs wäre*, während vera- (falls
wir verena lesen) vielleicht mit °vela~ in Khäravela- zusammenhängen
dürfte. Als bloße Vermutung sei ferner hingestellt, daß vera- viel-
leicht einen anderen Ursprung haben könnte: es mag nämlich mög-
licherweise mit der verl oder vairl Säkhä der Jainas zusammen-
hängen. Die Stiftung derselben wird in KS. Sthavirävali § 11 dem
Arya - Vajra, dem dreizehnten Nachfolger des Mahävlra, zugeschrie-
ben, der, aller Wahrscheinlichkeit nach, etwa um 100 v. Chr. gelebt
haben muß; das Wort vera- entspricht demnach ai. vajra- 4 . Diese
Säkhä, die dem von Su§thita (f 313 A. V. = 213 v. Chr.) und Su-
pratibuddha gestifteten Kotfiya oder Kotfiya gana angehörte, wird
sehr oft in den Votivinschriften zu Mathurä erwähnt 6 , und Bühler,
WZKM. IV, 319 ff. hebt mit Recht hervor, daß dieser gana — der
bis zu dem heutigen Tag geblieben ist 6 — und diese Säkhä (sowie
die ältere Uccänägari Säkhä) offenbar in Mathurä — zu dieser Zeit
■o
Q-
, O)
O o
(T3
= 1
F P.
1 Vgl. z. B. KS., p. 1; Bhagvanlal Indraji 1. c, p. 141, Anm. 1.
* Vgl. BhaovanlXl 1. c, p. 152.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
B °
8 Lüders gibt das Wort mit »noble* wieder;* es soll also wohl = ärya- sein.
4 Vgl. Pischel, Pkr.-Gr., § 166.
6 Vgl. Bühler, WZKM. I, 174 f.; III, 234; IV, 318 ff.; V, 60.
6 Vgl. WZKM. I, 321.
£ =5
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
.c o
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "ö
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
' O
Dir Häthiqumphä-Inschrift des Khäravela. 215
wohl die wichtigste jaiuistische Stadt Nordindiens — die wichtigsten
und zahlreichsten waren. Wir werden im folgenden sehen, daß Khä-
ravela sich nach Mathurä begab — wie ich glaube, als frommer
Pilger; eine Unmöglichkeit wäre es ja scmit nicht, daß er sich als
Laiengläubiger dieser Säkhä zugesellt hätte. Da wir die Stiftung der-
selben etwa um oder etwas vor 100 v. Chr. setzen müssen, würde
dies zugleich für die Bestimmung seiner Zeit von Wichtigkeit sein.
— Den Beinamen Mahämeghavähana führt auch Vakadepasiri (= 6rl-
Vakradeva) in der Manchapurigumphä-Inschrift bei Udayagiri ; Bhaq*
vanläl gibt es wörtlich mit ,having his whiche like a large cloud
(elephant)' wieder, während es Lüders unübersetzt läßt. Es verdient
wohl aber daran erinnert zu werden, daß meghavähana- nach Ak. I,
1, 1, 39 = Indra ist und folglich maha° = mahendra- sein muß.
— Die Königsfamilie der Ceta * ist mir sonbt unbekannt, und da wir
dies Sanskritequivalent des Wortes nicht sicher kennen, wäre es ver-
lorene Mühe, weiter darüber nachzuforschen. — Schwierig ist das
Wort cäturantalathanagunopagatena 2 , das BhagvanlAl mit caturan-
taragunopagatena transkribiert, in der Übersetzung aber einfach über-
geht. Das erste Wort ist offenbar cäturanta- ; nun heißt bei Käut.
p. 11, 10 der Weltherrscher, den Kälidäsa caturanteSa, caturdigUa
nennt, cäturanto räjä, und wir können wohl also schließen, daß
cäturanta hier einfach , Weltherrscher ' bedeutet. Schlimmer steht
es aber mit dem folgenden Worte °ZafAana°; ich würde es unbedingt
am liebsten mit °ratna° umschreiben, denn in diesem Falle würde
wohl cäturantaratnagunopagatena ,mit den Juwelen und Tugenden
eines Weltherrschers versehen' bedeuten, und die sieben (oder vier-
zehn) ,Juwelen' des cakravartin sind ja wohlbekannt. Es fragt sich
aber, ob la\hana- wirklich = ratna- sein kann, und ich muß zuge-
stehen, daß mich dies bedenklich macht; die Formen ratana-, ra-
(y)ana- sind ja geläufig 3 , und somit wäre wohl auch *latana-, *latana-
1 Bhagvanl.Il gibt dies mit cäüra wieder, was höchst unsicher ist.
1 So nach dem Facsimile zu lesen; woher Bh. die Form °{häna° erhalten hat,
weiß ich nicht.
5 S
£ -o
"O (L)
9 nUana- scheint sogar unten im Anfang der Z. 6 vorzukommen.
E =>
ft3 <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
216 Jarl Charpbntier.
gut möglich — aber lathana-? Doch sehe ich keine andere Mög-
lichkeit, und dann sind ja ; die Juwelen des Weltherrschers' eine so
geläufige Verbindung, daß man vielleicht hier lautliche Bedenken
fallen lassen muß.
2. pandarasa ^fünfzehn', was durchaus feststeht, ist m.W. eine
völlig vereinzelte Form; möglicherweise ist sie zunächst aus dem im
Päli belegten pannarasa entstanden *. — Über °rüpa° vgl. Bühler,
Origin of the Indian Brahma Alphabet, p. 13 f. — Sehr schwierig
sind die letzten Wörter der Zeile: danavadhamena sesayovanäbhivi-
ja(ya)vatiye, die von Bhaqvanläl mit dänena ca dharrnena iesayäu-
vanäbhivijayavrttyäi — was natürlich unmöglich ist — transkribiert
werden, während Lüders offenbar in °tiye ein trtlye sieht. Nun haben
wir freilich in Z. 4 tatiya- = tftlya-, nach den in anderen Präkrit-
dialekten vorkommenden Formen 2 zu urteilen, wäre aber tiya- kein
unmögliches Substitut für trtlya-, was ja auch des Sinnes wegen gut
passen würde; denn dann hätten wir: tiye kalirpgaräjavariisapurisa'
yuge = trtlye kalingaräjavarp^apurusayuge ,in der dritten Generation
der Königsdynastie von Kaiinga' 8 . Wenn wir also °tiye abtrennen,
bleiben aber danavadhamena $e$ayovanäbhivija(ya)va übrig, die höchst
rätselhaft sind. Die einzelnen Wörter sind freilich ziemlich klar, sie
geben aber, soviel ich sehe, keinen Sinn; das erste Wort ist wahr-
scheinlich einfach mit dänavadharrnena zu transkribieren, also: ,dem
Gesetz der (oder: des) Dänava gemäß 4 , was man aber darunter zu
verstehen hat, weiß ich nicht. Da aber das nächste Wort am ehesten
= iesayäuvanäbhivijayavän sein muß, was doch wohl etwa ,die übrige
Jugend 4 völlig besiegt habend' bedeuten muß, so scheint es mir,
daß sich der ganze Ausdruck auf irgendeinen Wettkampf bezieht,
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
1 Vgl. über die Formen für ,fünf usw im Mittel indischen Pischkl, Pkt-Gr.,
§§ 273. 443.
* Vgl. Pischel, Pkt-Gr., § 449.
Pan. IV, 2, 38 zunächst die weibliche Jugend. Im Mittelindischen weiden wohl
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
2 1
8 So Lüders; purusayuga- »Generation' ist in Ind. Stud. II, 8, Anro. 2 be-
legt (BR.).
4 yäuvana- kann ja auch diese Bedeutung haben, doch nach Siddh K. eu
£ (D
£ -ö
aber derartige Dinge nicht gar so genau gefaßt.
£ ^
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
TD
t! öi
.c o
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
o ö
Die HithioumphI-Inschrift des Khäravela. 217
der der Großkönigsweihe vorausgehen mußte. Daß z. B. beim sva-
yamvara solche Wettkämpfe vorausgingen, wobei der Hervorragend-
ste die Frau gewann, wissen wir aus den Epen, und auch über
Buddha, als junger Prinz, wird derartiges in der Päliliteratur erzählt 1 ;
daß so etwas auch hie und da vor der Königsweihe gebräuchlich war,
ist ja zu vermuten, und wird wohl übrigens durch den symbolischen
Beutezug beim Räjasüya* bewiesen. Da nun auch die speziellen
Heiratsformen der Ksattriya's als ,dämonisch* (räksasa und päitäca
viväha) dargestellt werden, so hängt es vielleicht mit derartigen Ge-
bräuchen im allgemeinen zusammen, wenn hier von dänavadharma
^Gesetz der Dänava's (Dämonen)' gesprochen wird. Transkribiert
würde sodann dieser Satz am Ende der 2. und Anfang der 3. Zeile
lauten : sampürtiacaturvirftSativarsai ca dänavadharmena iesayäuva-
näbhivijayaväijis trtiye kaiin gar äjavamSapurusayuge mahäräjäbhise-
canam präpnoti II, was sich ja vielleicht halten läßt.
3. khiblra- ist nach Bhagvanläl = ai. 6ibira- , Feldlager, fürst-
liches Lager' 8 ; wir hätten es wohl dann am ehesten mit einer Neben-
form *$ibtra- zu tun. Ob dies richtig ist, weiß ich nicht bestimmt,
vermag aber keine bessere Lösung zu geben und habe deswegen
seinen Vorschlag aufgenommen.
4. Nach dem Facsimile scheint es, als ob man dätiye lesen
müßte; die Form ist aber höchst verdächtig und es liegt wohl eine
Ungenauigkeit vor — abhitayitä ist wohl Absolutivum, von Bhag-
vanläl richtig mit abhiträya transkribiert, obwohl abhi-trä- im San-
skrit nicht belegt zu sein scheint; sätakani steht wohl für °kanitß.
— Nach °bahula ist eine Lücke von zwei aksaraa; von der ersten
scheint der oberste Teil erhalten zu sein, und wäre demnach am
ehesten als de zu lesen 4 . — Die Worte kurrisarphäna khatiya ca sa-
häyavatä (so scheint es zu lesen zu sein) sind schwierig; unter kurjt-
sarpbäna ist doch wohl ,aus Käuöämbi stammend, in K. wohnend' zu
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i 9 1
> <u
C CT
=> o
' o
1 Vgl. Kern, Der Buddhismus I, 46 f. usw.
* Vgl. hierüber Hillebrandt, Rüuallit., p. 145 f.
3 Die Form Htora- y die Bh. gebraucht, ist mir unbekannt.
'-o v
4 Bh. liest hier dan^am, was wenigstens in dem Facsimile keine Stütze hat.
_. /"* rtnn L Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
218 Jarl Charpbntibr.
verstehen, die Konstruktion ist aber sehr schwer verständlich. Das
Wort kumsarpbäna muß doch Gen. Plur. sein, wozu sich aber khatiya
gar nicht fügt; wäre es wohl möglich, ein fem. CoUectivum *k$attri
= ksattra- herrschende Klasse, Kriegerstand' anzunehmen ? Dann
hätten wir etwa die folgende Konstruktion: *käuäämbeyänäm k$at-
tr(i)yä ca sahäyavatä = käuäämbeyäih kfattriyäiS ca sahäyavatä,
was wohl doch der Sinn des Satzes sein muß. — Wo die Stadt
Masikä (?) liegt, ist leider unbekannt.
5« dampa° läßt Bhagvanläl auch unübersetzt; es hängt wohl
aber mit 4am-: damati ,tönen (vom Laut der Trommel)', <]Lamara-
/Tumult', damaru- ,eine Art Trommel', ä4ambara- ,Trommel, Trom-
petenstoß, Gebrüll' usw. zusammen und muß entweder /Tumult' oder
vielleicht /Trommelschlag' bedeuten. — In °käräpanähi haben wir
offenbar ein Wort käräpanä ,Veranstaltung' oder ähnliches, vgl. p.
käräpana- n. ,causing to be made' aus dem Kaus. käräpeti herge-
leitet. — Nach °nama8ita(rp) ist eine Lücke von etwa 11 — 12 aks.
mit ti — offenbar der Ausgang einer Verbalform der dritten Person
— endend: was unter papa.jita 1 im folgenden zu verstehen ist,
weiß ich nicht zu sagen.
6. Die Wörter: tiratanasäpatayosavarathikabhojakesädevam da-
sayati widerstehen zum Teil jedem Deutungsversuch. Daß das letzte
Wort = dariayati ,er zeigt vor' ist, braucht man wohl nicht zu
bezweifeln, und da dieses Verbum oft mit zwei Akkusativen kon-
struiert wird, so kann man vielleicht savarathikabhojake = sarva-
räsirikabhojakän abtrennen und somit übersetzen: ,er zeigt allen
Provinzialstatthaltern und lokalen Beamten .... vor'. Das übrige
bleibt aber unklar; nur soviel scheint deutlich zu sein, daß man in
tiratana das jainistische triratna zu sehen hat. — In bezug auf
die Ereignisse des fünften Jahres gehen Bhagvanläl und Lüders
weit auseinander: daß aber letzterer im Recht ist, bleibt wohl kaum
zweifelhaft. Es handelt sich nämlich offenbar um eine Wasserleitung.
Die Wörter: nandaräjativasasatarp oghätitarp tanasuliyavätäpanadi
.c o
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
*s
& *
> <u
C CT
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö v
1 So nach dem Facsimile zu lesen.
E =>
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
T3
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
- 0)
(ü
w
Die HäthigumphI- Inschrift des Khäravela. 219
nagararp pavesa(yati) 1 lauten ohne Zweifel im Sanskrit: nandaräja
trivarsaiatam ud^ghäfitärß trna$ülyavätäpranä4lrfl nagararp prave-
Sayati, was etwa folgendes bedeuten muß: ,er leitet den vor drei-
hundert 3 Jahren (zur Zeit) des Königs Nanda geöffneten Kanal in
dem Jasminengarten 4 in die Stadt ein'. Der Ausdruck ist ja zum
Teil unbeholfen, der Sinn aber leidlich klar. — Das folgende (undeut-
liche) sa steht wohl für safte und markiert den Anfang des sechsten
Jahres, dessen Ereignisse wegen einer schlimmen Lücke sehr unklar
sind. Die Worte am Ende dieser und am Anfang der
7. Zeile sind aber leidlich klar; es heißt m. E. dort folgender-
maßen: , . . . räjasekasarßdarSam natot$avakarapanya(l)anugrahä-
nekäni Satasahasräni visrjati päurajänapade 1 ,er gibt den Leuten
der Stadt und des Landes den Anblick der Königsweihe und Schau-
spiele und Feste (zu sehen) und verteilt unter ihnen Gaben und
Gnadenbeweise zu Hunderttausenden'. Dabei ist zu bemerken, daß
ja schon früher 6 von einer Großkönigsweihe die Rede war; wir
wissen aber nicht, was hier möglicherweise vor räja° stand, rajaseya
erinnert ja sehr an räjasüya , muß aber wohl mit räjaseka wieder-
gegeben werden, das freilich im Sanskrit nicht vorzukommen scheint 6 ;
°sariidasarii muß = °saijidar6arii sein, was aber im Sanskrit nicht in
der Bedeutung ; Schau, Anblick* vorkommt (wohl aber saijidarSana-)]
°karavana° ist offenbar = skt. karapanya- ,Tribut, Abgabe*, hier
einfach ,Gabe', vgl. p. pannäkära- ,Gabe*, das natürlich nicht *parna-
äkära-, sondern *panya-äkära- ist ; porajanapada wäre wohl am
ehesten = päurajänapadarp; die Konstruktion von vi-srj- mit zwei
1 Der Zusatz der zwei letzten aksara% darf wohl ah unzweifelhaft gelten.
1 o° wäre wohl eher = ava°, was aber bei diesem Verbum nicht vorkommt.
* ,103* wäre ja auch sehr wohl möglich.
4 tanastdiya ist offenbar = trnaiülya- , was aber nach Zachamae, Beitr.,
v. 1. von trrnajünya- ist; dies bedeutet ,Jasminum Sambac' (oder , Frucht des Pan-
> i
danns odoratissimus'), vgl. trvainl% y Name einer Pflanze, Susr.
5 Anfang der Z. 3.
6
- Vielleicht trat bei heterodoxen Königen wie Khäravela anstatt des alten,
mit Opfer verbundenen räjaBüya, eine andere Zeremonie ein, die man räjaseka
'-o u
nannte.
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
o -ö
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
i_
CD
>
- "r?
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
CD ?
> CD
220 Jarl Charpentibr.
Akkusativen scheint jedenfalls im Sanskrit kaum vorzukommen und
es ist leicht möglich, daß °pada einfach für °pade verschrieben ist.
— Von den Ereignissen des siebenten Jahres ist nichts erhalten;
nur kann als Vermutung ausgesprochen werden, daß sich unter den
Fragmenten . . tagha . savotu(kula)° etwa °vasantaghamasavotu(kula)°
= °va8antagharmasarvartu(kula)° verbirgt, was aber nicht von wei-
terer Bedeutung ist. Übrigens war die Chronik dieses Jahres offen-
bar ganz kurz, höchstens etwa 55 aks. umfassend. Der Anfang des
achten Jahres ist lückenhaft; nach den Wörtern athame sa vase
fehlen etwa 21 ak$. 7 von denen freilich einzelne lesbar sind, die
aber keinen Sinn geben.
8. Der spätere Teil des achten Jahres ist gut lesbar, bietet
aber teilweise dem Verständnis Schwierigkeiten; ich teile (dabei von
BhagvanlIl und Lüders abweichend): räjagaharp, na papujiapayati =
Räjagrharp, na prapidayati-, die Zeichen &ÄJ: bereiten Schwierig-
keiten, weil das erste ebensowohl dha als auch e bedeuten könnte;
da aber dhatinarti gar keinen Sinn hat, etinarp, aber zur Not ein
Gen.-Plur. = etesäm sein könnte x , so habe ich die Lesart von Bhao-
vanläl aufgenommen. Ich transkribiere etwa folgendermaßen: ghä-
tayitvä Räjagrharji na prap^ayati etesarii ca karmäpadänapranädena
sarvatafy säinyavähanäni vipramucya Mathuräm apayätah ||, d. h.
etwa: ,Nachdem er . . . getötet hatte, beschädigt er nicht Räjagrha;
von deren 2 Beifallsruf 3 über seine Heldentaten 4 begleitet, ließ er
überall Heer und Kriegs wagen zurück und begab sich nach Ma-
thurä.' Die Fahrt nach Mathurä nahm Khäravela m. E. als frommer
Pilger vor, womit sich auch das Zurücklassen des Kriegsheeres am
besten verträgt; 6 denn Mathurä war, wie uns die zahlreichen dort
gefundenen Inschriften und Reliefs beweisen, in den ersten Jahr-
hunderten vor und nach Christi Geburt eine der heiligsten Stätten
ro
ro '
1 Vgl. eiriam Hc. III, 32, was freilich Femininum sein soll.
* Der Bewohner von Räjagrha.
8 Vgl. pranäda bei BR.
* * y hn**nsi<nnAn*in? war* atwfi = °,
] karmäpadäna° wäre etwa = °avadäna° y vgl. ctpadäna bei BR.
6 Man vergleiche die Art, wie sich z. B. Dusyanta der Einsiedelei nähert usw.
E =>
ro O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Häthiqumphä-Inschrift des Khäravela. 221
der Jainas, die schon in sehr früher Zeit dort seßhaft gewesen sein
dürften. 1 Die Schonung von Räjagjha kann auch aus religiösen
Motiven vor sich gegangen sein, denn diese Stadt, wo Mahävlra
viele Zeit verbracht hatte, muß wohl auch den Jainas heilig gegolten
haben; offenbar hat es sich in dem verlorenen Teil der Jahres-
chronik um einen Kriegszug gegen Magadha gehandelt. — Von dem
Bericht über das neunte Jahr liegen nur unvereinbare Bruchstücke
vor; von den in dieser Zeile enthaltenen Wörtern sind nur navame
ca (vasc) und pavarako zu deuten.
9. Die ersten Wörter geben in der Transskription etwa: kalpa-
vjrkso hayagajaratha8aha . .* sarvarp gharävasatharp* na . m} geben
aber keinen Sinn; soviel läßt sich jedoch erraten, daß ein vor-
trefflicher (pravarakah, Z. 8) Wunschbaum mit Elephanten, Pferden
und Wagen zusammen verschenkt worden ist. Da das Wort kapa-
rakho im Nom. steht, ist vielleicht nach °sahayata ein | zu setzen;
das folgende ,und jede Art von Wohnhäusern' gehört wohl zu kärayi-
tum im folgenden. — In °yabavägahanarp (oder °guhanarp y denn die
Lesart ist unklar) steckt wohl auch die Bezeichnung irgendeiner
Art von Wohnung 4 . — Die Figur % lesen sowohl BhagvanlIl als
auch Lüders als einfaches ma, was aber immer y ist; der obere
Teil X ist dem bei Bühler, Epigraphik, Tafel II, aus Mathurä ab-
gebildeten ma ganz ähnlich, es muß aber auch der untere Teil irgend-
etwas bedeuten. Ich nehme mha b als das einzig mögliche an und lese
also bamhanäna. In dem folgenden £& sieht aber BhagvanlIl ein
jamhi, mir ganz unverständlich, da hier doch ganz offenbar jaml zu
lesen ist; das Wort jamtradhisärarp (die Lesart ist nicht zu bezwei-
fein) ist mir aber ganz unverständlich und ich vermute, daß darin
der Name irgendeiner Lokalität steckt.
> £
'i/l .öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
1 Vgl. die Ausführungen bei Bühler, WZKM. V, 59 ff.
* Wa&°yata ist, weiß ich nicht; Bh.'s yatra geht doch kaum.
CO
3 Nach dem Facsimile ist °vasaham zu lesen, nicht °va$adham, wie Bh. liest.
4 avagühanam ?
5 mh ist, soviel ich sehen kann, nur in der Verbindung fo mhi in Girnär
enthalten, was meine Annahme weder stützt noch ihr widerspricht.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
222 Jarl Charpentibr.
10. Die letzten Wörter in dem Bericht über das neunte Jahr
sind klar: ,er läßt den Palast Mahävijaya um [einen Kostenaufwand
von] 108.000 * bauen 4 . — Von den Ereignissen des zehnten Jahres
ist nichts erhalten, nur ist eine Erwähnung des Bhäratavarsa deut-
lich; am wahrscheinlichsten ist wohl, daß dieses Jahr mit kärapa-
ya{ti) endet, somit nach diesem Worte etwa: elcärasame ca vase zu
supplieren ist. — Am Ende dieser Zeile steht offenbar etwas wie
°udyatänäm ca manorathäni upalabhata (?), was ja unverständlich ist.
11. Am Anfang dieser und der sechs folgenden Zeilen fehlen
etwa 9 — 10 aksaras] dann heißt es hier etwa: pürvaräjaniveäitam
päthudarp> gardabhalängalena karsayati, d. h. wohl: ,cr läßt das von
früheren Königen gegründete päihu^d 2 mit dem Eselspflug pflügen',
was sich wohl auf irgendeine feierliche Aufpflügung einer Grenze,
eines Gebiets oder dergleichen beziehen mag. Über das Folgende
sagt Luders: ,and revived the meditation on the feet of Jina that
hat not been practised for 113 years'; es ist mir aber unmöglich,
aus dem Facsimile so etwas herauslesen zu können. Es steht ganz
offenbar: janapadabhävana(iji) ca trayoda6avarsa6ata 7 das ich dem
Sinne nach nicht zu deuten vermag; das Folgende ist einfach un-
verständlich 8 . — Der Anfang des zwölften Jahres hat vielleicht
ebenso gelautet wie der des siebenten (oben), also: bärasama(rp) ca
va(8arp, pasäsato)] dabei steht wohl pasäsato für pasüsanto = pra-
iäsan, ebenso die folgenden vitäsiyato = viträsayan und jane(n)to
= janayan. Am Ende dieser Zeile heißt es also : . . . viträsayann
üitaräpathararäjflah ; die Könige des Nordlandes in Furcht setzend'/
und dann heißt es in Zeile
12. . . . Magadhänäm ca vipularp bhayam janayan ha$tyasvam h
Gavgäyäm päyayati Magadham ca räjänam bahu pratüäsya pädäu
t i
1 athatisayasatasahasehi = aptätiSayaScUaaahasräify.
* Wahrscheinlich ein N. pr.
3 Die ak§. maradepa8a geben vielleicht etwa Amaradevasya, was aber nicht hilft.
Q. O)
in h+.
fl <u
in </»
o ^
fN to
r\i ^
, 0>
^ u
° m
CT
s—
O
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
fD
F P.
zählt, wodurch er sie beängstigte.
4 Das Bruchstück . . sehi ist natürlich das Ende eines Instrumentals und er-
£ -o
5 hathisa, was nicht = hastino sein kann, steht m. E. für hathisam, was sehr
wohl — hastyaivani sein kann, vgl. p. haähassarp, ,elephants and horses'.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q -
ü Q_
Original fronn
Die HäthigumphI-Inschrift dbs Khäravela 223
vandayate Nandaräjanttasyägrajinasya . . ., d. h. ,und bei den Be-
wohnern von Magadha viel Angst einjagend, läßt er seine Elephanten
und Pferde aus dem Ganges trinken; und den König von Magadha
mehrmals belehrt 1 habend, läßt er ihn die Füße des vom König
Nanda weggeschleppten (Bildes des) ersten Jina begrüßen'. Es han-
delt sich also um einen Kriegszag nach dem Magadhareiche und
ferner nach dem Norden, wobei Khäravela wenigstens nach den
Ufern des Ganges vorgedrungen war. Wer der Magadhakönig war,
wissen wir leider nicht; es scheint aber deutlich, daß er von Khä-
ravela dazu gezwungen wurde, der Jainalehre Ehrfurcht zu be-
zeugen. Der agrajina ist offenbar ßgabha, der z. B. in KS. § 210
padhamajine genannt wird, und von dem in Mathurä Bilder gefunden
worden sind 8 ; ein Bild des Rsabha war offenbar von einem der Nanda -
könige fortgeschleppt worden (wohl aus Kaiinga), was eben das zu
bestätigen scheint, was ich aus anderen Gründen vermutet habe 3 ,
daß nämlich die Dynastie der Nanda's den Jainisten freundlich ge-
sinnt war. Denn warum hätte , König Nanda' sonst ein Bild des
Rsabha wegnehmen sollen 4 , wenn es nicht ein Gegenstand seiner
Verehrung gewesen wäre? Daß übrigens die Nanda's (oder jeden-
falls einer von ihnen) in Kaiinga geherrscht hatten, beweist ja die
oben behandelte Erzählung aus dem fünften Jahre, wo Khäravela
von ihren Anlagen in seiner Hauptstadt berichtet. — Am Ende der
Zeile heißt es: grharatnam pratihära . . . 5 Magadhe (?) väsya naga-
rlm, was ja keinen Sinn hat.
13. Die erste Silbe ist unklar, BhaqvanlIl liest aber vi°, was
gut passen würde; dann hätten wir: vidyädharollekhitämbaräni Hkha-
räni niveSayati totavarsadänaparihärena adbhutam akäryaiji (?) ca
in h+.
,r\ TT
fN CO
° m
CT
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
B °
das am meisten' passende
l/)
1 Oder ,gezüchtigt* ; pratiiä*- scheint im Sanskrit keine dieser zwei Bedeu-
tungen gehabt zu haben. Doch ist vielleicht ,belehrt' in diesem Zusammenhang
1 Bühler, WZKM. IV, 327.
3 Vgl. IA , vol. 43 (1914) (p. 21 f. des Separatabdrucks).
4 Eine ähnliche Begebenheit wird in Jacobis Ausgew. Erz., p. 32 erzählt
5 Was °Aia ist, weiß ich nicht (°hüam ?).
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
224 Jarl Charpbntier.
ha$tinäm dänaparlhäram . . ., d. h. etwa: ,er läßt hohe Gebäude,
deren Dächer 1 mit Vidyädhara's bemeißelt waren, errichten und zu-
gleich mit einer hundertjährigen Immunität (?) (läßt er) eine wunder-
bare, unerhörte Gabenverteilung von Elephanten (bewerkstelligen)'.
Von den folgenden Wörtern sind nur äharäpayati idha deutbar.
14. Worauf sich die ersten Wörter: (vä)8ino vasikaroti be-
ziehen, ist nicht zu ergründen. — Die Ereignisse des dreizehnten
Jahres nehmen einen breiten Raum ein, sind aber der großen Lücken
wegen leider höchst unklar; nur so viel geht aus dieser und den
folgenden zwei Zeilen deutlich hervor, daß Khäravela sich während
dieses Jahres hauptsächlich mit der Verbesserung kirchlicher Ge-
bäude beschäftigt hat. In dieser Zeile scheint es zu heißen: trayo-
daSe ca varse supravrttavijayicakrah* kumäriparvate arhadupanivä-
sabähyakäyäm nisadyäyäm ... In dem folgenden waren offenbar die
Anlagen beschrieben, die er dort errichten ließ — leider ist davon
nichts erhalten. Am Ende der Zeile steht käle, was wahrscheinlich
nur der letzte Teil eines Kompositums ist und rikhite, was wohl
kaum zu käle gehört, sondern zu einem verschwundenen Wort, das
in Acc. Plur. M. stand.
.c o
15. In dieser Zeile läßt sich leider kein Verbum finitum auf-
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
treiben, weswegen der Sinn noch dunkler ist. Unverständlich ist
mir der Silbenkomplex °$ükatäsamäyo, dann folgt etwa: suvihitänäm
ca sarvadiSäm . . . 3 täpasänäiji ca . . sarrihitänäip, (?) arhannisadyä-
samipe prägbhäre] die folgenden Wörter vermag ich aber nicht zu
erklären, zumal die Lesart eine unsichere ist. Bhagvanuäl liest
varakaru8a° } was aber höchst zweifelhaft ist, da das Zeichen L doch
nicht ru } sondern u bedeutet; was aber varakausamathapatihi be-
deuten soll, weiß ich nicht. Auch die letzten Wörter der Zeile sind
leider ganz unklar; man hat wohl silahi sahäpatharä (?) sidhisayanä
* So Bh., was wahrscheinlich richtig sein wird.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
1 Das muß wohl ambaräyi bedeuten.
3 Diese drei aksaras sind verstümmelt, sehen aber wie bhänana oder bho-
nana aus, woraus nichts zu machen ist.
ro cu
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Häthigumphä-Inschrift des KhIravela. 225
zu trennen, von denen aber nur das letzte Wort sich wenigstens
transkribieren läßt.
16. Die ersten Wörter sind, jedenfalls ihrer Form nach, leidlich
klar: patälakäm§(?) cäityakärfiS ca väitfüryagarbhänt stambhän prati-
sthäpayati* was das erste Wort bedeutet, vermag ich nicht zu sagen,
daß wir aber in all den auf ~e endenden Wörtern Acc. Plur. zu sehen
haben, ist ganz klar; väitfüryagarbhah stambhah ist ,ein Pfeiler mit
Beryll im Inneren*, vgl. z. B. Räm.III, 61, 7: vajraväidüryagarbhäii ca
stambhaih. Dann folgen die schwierigen Wörter, die BhaovanlIl u. a.
dazu verleitet haben, hier ein Datum zu sehen und eine ,Mäurya-
Ära' anzunehmen. Daß dies unrichtig ist, hat ja Fleet gezeigt,
ohne jedoch selbst eine bessere Erklärung der Stelle bieten zu
können. Leider sind gewisse Wörter völlig unklar, m. E. handelt es
sich wahrscheinlich um die Wiederherstellung irgendeines schon
,zur Zeit des Mäurya-Königs' verfallenen Bauwerkes; ich glaube etwa
folgendes herauslesen zu können: (panantariya 1 ) sasti varsa&atarp,
räjamäuryakäle vyavacchinnärßS ca catuhfasti (agasatakutariya) cot-
pädayati ,er stellt her die vor 160 Jahren (?) zur Zeit des Königs
Mäurya verfallenen . . . und die vierundsechzig . . /. Ferner heißt
es dann wohl: ksemäräjasya vrddharäjasya bhikfuräjä imaräjä (?)
pasyan (sanato?) anubhavan kalyänäni ,der König der Mönche,
dieser König 2 die guten Werke des Friedenskönigs, des alten Königs
schauend . . . erfahrend'. Bhagvanläl hat in khemaräjä und vadha-
räjä die Nom. pr. zweier von Khäravela's Verfahren sehen wollen,
was ich aber wenig glaubwürdig linde. Eher beziehen sich diese
Wörter ebenso wie ,der König Mäurya' auf A&oka, denn jener
hatte ja Kaiinga zum Mäurya -Reiche gelegt, und wer konnte eher
darauf Anspruch erheben, ein , Friedenskönig' genannt zu werden?
Falls diese Vermutung richtig ist, hat doch Khäravela — wenn auch
.•
nach der unerfindlichen Mäurya-Ara nicht zählend — gesagt, daß
— o
5 S
Q. O)
.c o
O -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
7n
1 Was dies Wort heißt, ist mir leider nicht bekannt; offenbar ist aber, daß
£ "ö
wir hier etwa antarlya vor uns haben, im folgenden steht uttarlya.
o c
E =>
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 15
1 S Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
* Das wird doch wohl imaräjä bedeuten, also Pronominalstamm ima°.
15
Original fronn
0}
T3
226 Jarl Charpentier.
vor 160 Jahren A&oka herrschte, woraus sich seine Zeit ziemlich
gut berechnen läßt. Sie wird wohl etwa um 100 v. Chr. fallen, wie
sie auch BhagvanlIl berechnete.
17. Diese Zeile ist gut verständlich; der Anfang fehlt ebenso
wie etwa 5—6 ak$. im Inneren, Nach der Lücke folgt ein unvoll-
ständiges Wort, das mit °satkärakärakah endet.
III» Übersetzung.
Nach dieser kurzen Besprechung der Inschrift versuche ich
nun zuerst eine Transkription der leidlich verständlichen Partien ins
Sanskrit und dann eine Übersetzung derselben zu geben:
1. Namo Whadbhyo namah sarvasiddhebhyah \\ verena(?) mahä-
räjena mahämeghavähanena cetaräjavarpAavardhanena pra§a8ta§ubha-
lak§anena cäturantaratnagunopagatena (?) kalingädhipatinä äri-khä-
ravelena
2. paflcada$avar§äni 6rikumära$arlravatä krlfatäb kumärakri-
tfakäfy |j tato lekharüpagananä vyavahüravidhivtiäradena sarvavidyä-
vadätena navavar§äni yäuvaräjyam praiäsitam \ sarßpüimacaturvim-
iativarfaS ca dänavadharmena 6e§ayäuvanäbhivijayavärii8 (?) tftlye
3. kaliügaräjavarp,§apuru$ayuge mahäräjäbhisecanarii präpnoti \\
abhi$iktamätra$ ca prathamavar§e vätavihatagopurapväkäraniveSanam
pratisaTji&kärayati kalinganagarlrß Hbirarp, ca öltalatafäkapältf ca
bandhayati 8arvodyäna(?)pvatisar[i8thäpana7[i ca
4. kärayati paftcatrirpiacchatasahasralh prahfti raüjayate \\ dvi-
tlye ca var§a abhiträya §ätakarnim paicimadUarft hayagajarathaba-
hula . . prasthäpayati käuSämbeyäih ksattriyäU ca sahäyavatä hatam
masikanagaram || tftlye punar varfe so
5. gandharvavedabuddho ä$ambaran]ttagitavädita8ariidar§anäir
utsavasamäjakäranäU ca krx$ayati nagarim j" ittharjt caturthe varse
vidyädharädhivä8am ahatam pürvarji kalifigapürvaräjanamasyitam m .
ti dharmakü(a8ya ca nikfiptacchattra-
6. bh]*ngäträis triratnasya (?)... sarvarätfrikabhojakän , . .
darSayati || paücame cedänlrp, var§e nandaräjatrivar§aiatam udghäti-
v E.
in h+.
fl <u
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
§ S
- ">
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die HäthigumphI-Inschrift des KhIravela. 227
torp, ti*nasülyavä{apranällrfi nagaram praveiayati || §a(§the)
(ca) . . . räja8eka(?)sariidarianarß nafotsavakarapanyä-
7. -nugrahänekäni Satasahasräni visrjati päurajänapade \\ aap-
tamarji ca varsam praiäsaijiS ca
|| astame ca vaj'se . .
8. ghätayitvä räjagfharii na prapicfayati eteftirp ca karmäpadä-
napranädena sarvatafy säinyavähanäni vipramucya mathuräm apayä-
talj, || navame ca (var§e)
pravarakah
9. kalpavfk§o hayagajaratha saha . . sarvarp, gharävasathant na
ca kärayitum brähmanebhyah dadäti
arhad(bhyah ?) sarva
10 mahävijayapräsädani kärayati astätUaya-
§atasahasrä\1} || daäame ca varse bhäratavar§a
kärayati udyatänäi\i
ca manorathäni
11 pürvaräjaniveiitam päthudaiji (?) garda-
bhaläügalena kar§ayati janapadabhävanarji (?) ca trayoda§avav§a&ata
|| dvädaSatji ca va(r§am)
viträsayann uttaräpatharäjilafy
Vi* magadhänär\i ca vipulam bhayarp janayan
hastyasvarji gangäyäm päyayati magadhaiji ca räjänam bahn prati-
iäsya pädäu vandayate nandaröjanUasyägrajinasya
gyharatnam pratihära . . magadhe (?) väsya (?)
nagarim
13 (vi)dyädharollekhitämbaräni tikharüni nive-
sayati Satavaryadünaparihäreiia adbhutam akävyarp- ca hastinärp, da-
naparihäram ähärayatlha ....
14 (vd)sino vasikaroti . . |j trayodaSe varse
supravrttadijayicakrah kumärlparvate arhadupa(nivä)8abähyakäyä7ii
ni$adyäyäm
15 suvihitänäni ca sarvadisäm . . .
täpasänäiji ca arhannisadyäsamlpe prägbhäre varaka . . .
.... anekayojanäbhib
CÜ
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "ö
- 0)
> <u
=) O
— o
.E -ö
E =>
ro CU
16*
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
228 Jarl Charpentiek.
16 pa(älakärfl6 (?) cäilyakärpä ca väitfüryagar-
bhänt stambhän pratisthäpayati §a§tivar$a$atam mäuryarä-
jakäle vyavacchinnärpJf ca catufeafti cotpädayati kse-
maräjasya vrddharajasya bhikfuräjä ayaijt röjä (?) pasyan . . . anu-
bhavan kalyänäni
17 gunaviSe$akuSala] m i $arvapüsan<lapüjakah, . .
. satkärakärako 'pratihatacakrioähanabalaS cakradharo
guptacakrah praiäntacakrafy iivaräjasya kuldd vinirgato mahävijayo
räjä Sri-khüravelah \\
00
Übersetzung.
i-H
/Verehrung den Heiligen, Verehrung allen Erlösten! Von Sr.
Majestät Khäravela, dem Könige von Kaiinga, dem Vera (?), dem
Großkönige, (dem) Mahämeghavähana, dem Vermehrer der Dynastie
der Ceta-Könige, dem mit trefflichen, glückverheißenden Merkmalen
versehenen, dem Besitzer der Juwelen (?) und Tugenden eines Welt-
herrschers wurden fünfzehn Jahre hindurch in prinzlicher Hoheit
die Spiele des Kindesalters gespielt. Dann verlebte er, mit Schrift-
kunst, praktischer und theoretischer Arithmetik und Jurisprudenz
vertraut, in allen Wissenschaften geschult, neun Jahre als Kronprinz.
Seine vierundzwanzig Jahre vollbracht habend, und die übrige
Jugend dem Gesetze der (des?) Dänava gemäß besiegt habend, er-
langte er in der dritten Generation der Dynastie von Kaiinga die
Großkönigsweihe. Eben geweiht, stellte er im ersten Jahre die vom
Winde beschädigten Stadttore, Wälle und Häuser und auch die
Kalinga-Stadt und das Hoflager her; ebenso legte er kühle Teiche
und Dämme an und ließ alle Gärten (?) restaurieren; mit S 1 !^ Mil-
lionen vergnügte er die Untertanen. 1
Im zweiten Jahre beschützte er Sätakarni und schickte zahl-
reiche . . . Pferde, Elephanten, Wagen nach dem Westen; und von
ihm im Bunde mit den Adeligen von Käusämbi wurde die Stadt
Masikä(?) zerstört.
in h+.
fl <u
in </>
° ^i
fN «/)
fN ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
fD
£ ö.
P
fO -*.
U
- O)
_N
'-I-J
> <u
C CT
c
fC
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fO O)
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Der Sinn ist wohl, daß die genannten Bauwerke jene Summe betrugen.
Original fronn
CÜ
w l
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
- 0)
.E -ö
ÜIE HäTHIGUMPIIÄ-InSCHRIFT DKß KnÄRAVßLA. 220
Weiter, im dritten Jahre belustigte er, ein Kenner der Musik,
die Stadt mit Trommelschall, Tanz, Gesang, Rezitation und Schau-
spielen und mit Anordnung religiöser Feste.
Dann, im vierten Jahre, eine Wohnung der Vidyädhara's, unbe-
schädigt, alt, von den früheren Königen von Kaiinga verehrt ....
und ..... des Dharmaküja 1 mit niedergestellten Son-
nenschirmen und Krügen, zeigt er allen Provinzialstatthaltern und
lokalen Beamten vor.
Und im fünften Jahre leitet er den vor dreihundert 2 Jahren
(zur Zeit) des Königs Nanda in dem Jasminengarten geöffneten Kanal
in die Stadt ein.
(Im sechsten Jahre) gibt er den Leuten
der Stadt und des Landes den Anblick der Königsweihe und Schau-
spiele und Feste (zu sehen) und verteilt unter ihnen Gaben und
Gnadenbeweise zu Hunderttausenden.
Als er das siebente Jahr herrschte
Und im achten Jahre getötet habend,
£ g
beschädigte er Räjagjha nicht; von deren seinen Heldentaten ge-
spendetem Beifallsruf begleitet, ließ er überall Heer und Kriegswagen
zurück und begab sich nnch Mathurä.
Und im neunten Jahre ein vor-
trefflicher Wunschbaum mit Pferden, Elephanten und Wagen zu-
sammen 3 , (um) alle Arten von Wohnhäusern und zu
machen, schenkt er den Brahmanen Jamlra(Jhisära (?) ....
(Im neunten Jahre) läßt er den
Palast Mahävijaya für 108.000 bauen.
Und im zehnten Jahre Bhäratavarsa
er läßt machen
ä -?
c CT
1 Vielleicht hieß es: .auf der Spitze des Dh.' oder so etwas ahnliches.
* Oder: »hundert und drei'.
3 Oder vielleicht vergleicht Kiiaravela sich selbst mit einem Wunschbaum;
dann wäre es: , einem vortrefflichen Wunschbaum ähnlich, von Pferden, Elephanten
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
und Wagen begleitet*.
Original fronn
230 Jarl Charpentjer. Die Häthigumphä-Inschrift btc.
(Im elften Jahre) läßt er das von
früheren Königen gegründete P&thnda(?) mit dem Eselspflug pflü-
gen
Und (als er) das zwölfte Jahr (herrschte)
mit die Könige des Nordlandes in Furcht
versetzend und bei den Bewohnern von Magadha
viel Angst einjagend, läßt er seine Elephanten und Pferde aus dem
Ganges trinken; und den König von Magadha mehrmals belehrt 1
habend, läßt er ihn die Füße des von König Nanda weggeschleppten
(Bildes des) ersten Jina begrüßen
er läßt hohe Gebäude, deren Dächer mit Vidyädharas be-
meißelt waren, errichten und zugleich mit einer hundertjährigen
Immunität (?) (läßt er) eine wunderbare, unerhörte Gabenverteilung
von Elephanten (bewerkstelligen)
fN
die . . . wohnenden bringt er in seine Gewalt . .
Im dreizehnten Jahre, nachdem er als Sieger seine Herrschaft
weit ausgedehnt hatte auf dem Kumärlparvata bei dem außerhalb
der Wohnstätte der Heiligen gelegenen Platze für Meditation 2 . . .
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
. . . auf dem Berggipfel in der Nähe des Platzes für Meditation der
Heiligen läßt er
. . . und Heiligtümer und Pfeiler mit Beryll im Innern aufstellen
und stellt her die vor 160 Jahren (?) zur Zeit des Mfturya- Königs
verfallenen . . . und die vierundsechzig .... der König der
Mönche, dieser König die guten Werke des Friedenskönigs, des
alten Königs schauend . . . erfahrend sich auf viel-
fache Tugenden verstehend 3 , ein Verehrer aller Sekten,
Ehre beweisend, dessen Wagen und Streitkräfte unbesiegt sind, der
Herrscher, dessen Reich wohlbehütet und ruhig ist, aus der Familie
des König 6iva stammend, der Siegreiche, S. M. König Khftravela'.
> ^
£ ö.
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
C CT
3 O __
1 Oder: ,gezüchtigt 4 .
2 nisidiyä ist offenbar = AMg. nislhiyä , place of study 4 , bei Umäsväti Tat-
.E -ö
-ö v
TD ■—
5 gunavtie*aktUalahi, ist wohl = oMefnjnafy.
fD 0)
£ c
S rö
■o E
(U o
tvarthas. IX, 9. 15 nifadya genannt.
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
ÖOQle Original fram
Die niehtcbinesisehe Schrift der Lolo in Ytmnan
(Südwestchiiia)-
Von
Ferdinand Hestermann - Mödting.
Nachdem qns d'Ollone im Band VII seiner Mission nach
Yünnan die nichtchinesischen Schriften jener Gebiete gemäß seinen
reichen Sammlungen vorgelegt hat, scheint es mir angezeigt, einmal
etwas Zusammenfassendes über die in der Schrift der Lolo vor-
liegenden Manuskripte und Denkmäler zu bieten.
Ich habe dabei nur eine einzige Schriftart im Auge, nämlich
diejenige, welche uns, um es kurz auszudrücken, durch P. Vial be-
sonders bekannt geworden ist.
Es hat d'Ollone versucht, eine Art vollständigen Syllabars für
diese Schrift aufzustellen, und es ist ganz speziell diese Vollständig-
keit des genannten Syllabars, die ich an Hand der bis jetzt bekannt
gewordenen Urkunden und Inschriften untersuchen möchte.
Ich gebe zu diesem Zwecke eine vollständige Übersicht über
die Quellen, in denen uns irgendwelche Schriftkopien vorliegen.
An zweiter Stelle suche ich die Belege aus chinesischen und euro-
päischen Schriftstellern zusammen, die über diese Schrift sich äußern
oder zu äußern scheinen. Dann will ich später durch Vergleichen
der Schriftkopien ein möglichst vollständiges Syllabar samt Varianten
zusammenstellen, das ich dann wiederum mit dem von d'Ollone
zusammengestellten Syllabar vergleichen will. Hierbei soll auch be-
O -ö
in h+.
^ <u
in ^
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
i
- ">
P
U
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=) O
— o
CO
sonders P. Vial mit seiner definitiven Schrifttixierung zu Rate ge-
zogen werden. An letzter Stelle ist bis heute auch noch eine
sogenannte Schrift bekannt geworden, die von den Lolo stammt,
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
232 Ferdinand Hestkrmann.
die aber von der erstgenannten Lolo-Schrift durchaus wie auch von
allem andern abweicht, was überhaupt bis jetzt aus jenen Gegenden
bekannt geworden ist.
Literatur über die Lolo-Schrift und Schriftkopien.
1. Geschnittene Typen.
Vial, M. Paul. De la langue et de TEcriture Indigfenes au Yün-nän.
8°. VI. 23. Paris. E. Leroüx. 1890.
16: Exemples. — 17: Exemples. — 18: Alphabet. — 21: Le
D^luge.
— Les Lolos. Etudes Sino-Orientales. Fase. A. 8°. II. 72. Chang-Hai.
Impr. de la Miss. Cath. 1898.
41: Quelques caract&res. — 42 — 56: Epoque dela creation du
ciel et de la formation de la terre. — 57 — 60: PEpoque de la
söcheresse universelle. — 61 — 65: Le Deluge universel. — 66:
(Classifiques).
— Dictionnaire Fran9ais-Lolo, Dialecte Gni. 8°. 350. Hongkong.
Impr. de la Soc. des Miss. Etrang. 1909.
14 — 17: Liste par ordre alphabötique des caraetferes lolos
employ^s dans la Grammaire et le Dictionnaire.
Na do 1c ou se. 12°. 70. 3. [P. Vial.] Hongkong. Typis Nazareth. 1909.
Henry, A. The Lolos and their Tribes of Western China. Journ.
Anthrop. Instit. 33, 1903, 96—107.
100: 22—23. Charaktere. — 99: Benennung.
ö. ^!
£ 8
--- öi
£ 7
13 -D
in h+.
fl <u
in </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
2. Faksimile-Reproduktionen (Abklatsche, Lichtdrucke
USW.).
Charria, Sylvain-Pelliot, BEFEO. 5, 1905, 196.
Felsinschrift von Tsan Tse Ngai bei Lu K'iuan Hien vom
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> Q)
J. 1533? — Grabstele des Fong Tschao zu Fa Yi Ts'e bei Lu
.E -ö
1895, 172 — 175.
fD 0)
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
K'iuan Hien vom J. 1534.
Parker, E. H., The Lolo written character. Indian Antiquary 24,
Original fronn
DlB N1CHTCHINESISCHK SCHRIFT DER Loi.O IN YüNNAN 233
Erste Seite des Lolo-Satin-Ms. blau. — Erste Seite des Lolo-
Satin-Ms. rot. — Letzte Seite des Lolo-Satin-Ms. rot.
Starr, Frederick, Lolo Manuscript presented by Owen L. Stratton, to
Frederick Starr. Reproduced in 50 Copies at the Expense of
Moses F. Rittenhousb. Num. Ex. No. 14. 19 unnumerierte, ein-
seitig beschriebene Blätter, zwischen Blatt 2 und 3 unbeschriebe-
nes, mit Figuren bedecktes Blatt. — Das Ms. stammt von einem
amerikanischen Missionär (Starr, Fred., LoloObjects in the Public
Museum Milwaukee. Bull. Publ. Mus. City Milw., l,p. 2, 218. 1911).
d'Ollone, Ecritures des Peuples non Chinois de la Chine. Quatre
dictionnaires Lolo et Miao Tseu. Miss. d'Ollone 1906 — 1909.
[Bd. VII.] 4°. 301. Mit 9 Tafeln, 103 Tabellen und 1 Karte.
Paris. E. Lerodx. 1912.
A. Tafeln:
I: Lolo-Inschrift auf der silbernen Degenscheide des Prinzen Len.
II: Felsinschrift zu Tsan Tse Ngai bei Lu K'iuan Hien vom J. 1533?
III: Grabstele des Fong Tschao zu Fa Yi Ts*e bei Lu K'iuan Hien
vom J. 1534, Lolo und Chinesisch.
IV: Grabinschrift des Ngan zu Yang Kai Tse bei Wei Ning Tscheou
vom J. 1764, Lolo und Chinesisch.
V: Rest einer Felsinschrift zu Fan Tscheou bei Ma Kai vom J. 1860?
VI: Manuskriptseite, betitelt: Li vre Lolo du Pays Indöpendant.
VII: Zwei Seiten eines gedruckten Buches, unterschrieben: Unique
Livre Lolo Imprimö.
VIII: Zwei Seiten eines Manuskriptes, unterschrieben: Livre Lolo de
Pou Cha Tang.
IX: Zwei Seiten eines Manuskriptes, unterschrieben: Livre Lolo
de Yi Wo Fong.
in h+.
,r\ TT
fN CO
° m
F P.
u
«4- "ö
O <L>
B. Tabellen:
£ -o
S. 39 — 130. 1 Nr. 1 — 46: Dictionnaire des Caract&res Lolo employes
dans le Pays Independant pr6s de Kang siang ying.
1 Die Tabellenseiten sind nur dann paginiert, wenn sie keine Lolo- (oder
später Moso-) Charaktere haben. Aber sowohl die Bogensignatur als auch die Be-
Original fronn
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
234 Ferdinand H estermann.
S. 133 — 188. Nr, 47 — 74: Essai de Classification des Caracteres.
S. 215 — 232. Nr. A — K, wobei die Buchstaben I und J fehlen:
Dictionnaire des Caract&res Lolo employes dans le Pays in-
dependant h Kiao kio.
S. 243 — 260. Nr. a — i: Dictionnaire des Caract&res Lolo de Wei
ning tcheou.
Colbornk Baber, E v Travels and Researches in Western China. (Roy.
Geogr. Soc, Supplementary Papers. Vol.I. Part. 1.) London. 1882.
Taf.II: Lolo-Chinesisch. — S. 127: 21 Charaktere. — 8 Tafeln
to face p. 128: Ms. ,Ms., das neben jedem Lolo-Zeichen seine
Transkription in chinesischen Zeichen gibt. Zugleich mit diesem
veröffentlichte Raber ein längeres, achtseitiges Ms. ; dessen Schrift-
kolumnen von links nach rechts laufen (Nr. III) und hierin haben
wir wohl die eigentliche Anordnung der Lolo-Sbhrift zu erblicken/
Hbrbert Müller, Baeßler-Archiv 3, 1913, 54.
Müller, Herbert, Beiträge zur Ethnographie der Lolo. (Katalog der
Sammlung Weisz im Kgl. Mus. f. Völkerk. zu Berlin.) Baeßler-
Archiv 3, 1913, 38 — 68.
£ g
S. 53: Lolo-Schrifttafel (Proben aus verschiedenen Schriften:)
I: Die Erzählung .Warum die Erdoberfläche uneben ist', in den
Charakteren der Nyi (Gni). (Nach Vial.)
II: Aus der Inschrift von Lu K'iian Yünnan. (Nach Sylvain Charria.)
III: Aus dem Ms. Baber I. (Nach Colbornh Baber.)
IV: Schluß (Namen, Datum und Titel?) des Ms. Baber. (Tbrrien
de Lacouperie. Nach E. H. Parker.)
(V: Äußere Einrichtung des Ms. Weisz I.)
VI: Aus dem Ms. Weisz.
VII: Aus dem Ms. Weisz II.
S. 55: Umschrift- Syllabar, wozu Müller schreibt:
S § -™ —
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
ro
2 5
fD
F P.
u
zifferung ist durchgerechnet, erster« auch aufgedruckt, nur die unpaarige Seite aber
ist bedruckt. Die Tabellen tragen eigene Numerierung, die durch die einzelnen
Tabellen fortläuft, die erste geht z. B. 1—46; auf S. 133 — wieder unnumeriert
— beginnt die zweite Tabelle mit Nr. 47 — 74 usw. wie oben. Sogar die Tafeln
sind — mit Aufdruck — paginiert.
Original fronn
ro 0)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
DlB NICHTCH1NBSI8CHE ScHRIPT DER LoLO IN YüNNAN. 235
S. 54 — 55: ,Von einem kürzeren Texte im ersten Ms., das eine
mythologische Erzählung in Form eines Gespräches zwischen
Mutter und Tochter enthalten soll, ist uns wenigstens die —
wenn leider auch nicht vollständige — Transkription gegeben,
die es ermöglicht, den Lautwert von etwa 40- Zeichen mit einiger
Sicherheit festzustellen. Ich gebe diese Zeichen hier in alpha-
betischer Anordnung, ohne die Transkription von E. Wbisz im
wesentlichen zu ändern/
3. Unveröffentlichte Manuskripte.
a) In Europa.
Berlin.
Kgl. Mus. f. Völkerkunde I, D 24988, 17 Blätter.
I, D 24989, 32 Blätter.
Beide in der Sammlung Wbisz, beschrieben bei Herbert Müller
a. a. O. 54, mit Proben S. 53, Transkription S. 55 (s. o.).
Beide von mir kopiert, Kopien in meinem Besitz.
Paris.
,Un certain nombre de volumes Lolos ont ete rapportes en
Europe: il y en a sept k la Bibliothfeque nationale, une quinzaine
k TEcole des Langucs orientales Vivantes. Nous-memes en rapportons
trente-deux, trente et un manuscrits et un volume qui est assurement
9 So
le premier qui ait ete imprime par les Lolos: un de leurs princes
vient de fonder chez lui une ecole et a fait graver ce livre de con-
naissances generales, qui sera sans doute suivi de beaucoup d'autres/
d'Oixone, vol. VII, 1912. 8.
,Parmi les volumes que nous rapportons, s'en trouvent cinq,
copies de livres plus anciens et qui, d'apr&s le pimo qui me les a
«4- ~&
cödes, traitent des mati&res suivantes: Le Belüge, La dispersion des
races-, La mtmeration — eile va jusqu'a dix millions, — La description
des animaux — histoire naturelle, — La description des fleuves et
montagnes — geographie/ d'Ollone a. a. 0. 8 — 9.
,Les trente-deux volumes que nous rapportons serviront tout
au moins k montrer la diversite des caract^res et des proc^des d'ecri-
Original fronn
236 Ferdinand Hestermann.
ture. (Note:) Ils sont tous k la disposition du public a la Bibliothfeque
Nationale, ainsi que nos estampages d'inscriptions.' d'Ollone a. a. O. 17.
,Le premier appartient au syst&me horizontal, dont nous avons
19 exemplaires provenant tous du pays des Lolos indöpendants/
d'Ollonb a. a. O. 17 — 18.
,Je donne egalement une double page de Punique volume
imprimö/
,Nos douze autres volumes proviennent de rögions vartees du
Kouci tcheou, du Yunnan et du Sseu tch'ouan (Note 2). Ils proviennent:
1 de Pou cha tang (Yunnan septentrional), 9 des environs de Yi wo
fong (frontifere du Yunnan et du Kouei tcheou), 1 de Fan tcheou
(Yunnan, au sud du grand coude du Fleuve Bleu), et 1 de Li tsi
tcheou (Sseu tch'ouan, de Tautre cotö du fleuve)/ d'Ollonb a. a. O. 18.
b) Im Gebiete der Lolo.
Darüber stehen uns nur vage Angaben zu Gebote. d'Ollone
erwähnt S. 111 seines Reisewerkes 1 , daß der Prinz von Chama ihm
eine Empfehlung in Lolo Charakteren auf seine Visitenkarte ge-
schrieben: le prince y declare qu'il nous a ofFert deux cochons et
deux brebis.
S. 182: Der berühmte nzemo Len, selbst sehr gebildet, grün-
dete eine Schule, wo 18 Schüler auf seine Kosten die Lolo-Schrift
erlernen. Er hat sogar die ersten Tafeln schneiden lassen, um auch
in dieser Schrift zu drucken.
S. 193: Die von P. Martin geschriebenen Bücher, die alle in
Lateinlettern geschrieben waren, sind auch in Lolo -Lettern um-
schrieben worden.
S. 11 in Vol. VII, Ecritures des peuples etc. sagt d'Ollone all-
gemein: ,Ces circonstances permettent de croire qu'il existe un certain
nombre d'inscriptions lolos inconnues, que des investigations tenaces
permettront de döcouvrir/
T3
fN CO
c w
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
N
03 "?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-o
strationen, 4 Karten und Porträt des Verfassers. Paris. P. Lafittk. 1911.
fD O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Les Derniers Barbares. Mission d'Ollone 1906—1909. 8°. VI. 372. 146 Illu-
Original fronn
Die nichtohinesibche Schrift der Lolo in Yünnan. 237
Nachrichten über die Lolo-Schrift.
a) Chinesische.
Im Yüan schi lei pien aus dem Jahre 1656 (al. 1699) wird im
42. Kapitel für die Lolo eine Schrift erwähnt, der ein Syllabar von
1840 Zeichen zugeschrieben wird. Herbert Müller, a. a. 0. 52.
Diese Anzahl der Charaktere wird aber von keinem der uns
bekannten Lolo-Schriften erreicht.
b) Lolo-Angaben.
Hier ist für uns von Bedeutung zu erfahren, daß die verschie-
denen Systeme bei den einzelnen Lolo -Stämmen nicht verstanden
werden, und wie schon angedeutet, auch verschieden gelesen werden.
Besonders waren es die Schriften des P. Vial, die weder von den
Pimo noch vom Fürsten von Chama gelesen werden konnten. d'Ollone,
Les Derniers Barbares 105.
Die einzelnen Angaben bei d'Ollone, vol. VII orientieren ge-
nauestens über Umfang des jeweiligen Syllabars und über die Richtung
der Schrift.
c) Europäische Angaben.
Als erster Sprecher darf wohl P. Vial zu Wort kommen.
Aber leider sind seine Angaben derart, daß man auf die Ver-
mutung geführt wird, er habe die Schrift stark für seine missionari-
schen Zwecke zugerichtet. Ist es auch sehr lobenswert gegenüber
dem Volke, das er missioniert, an dessen Eigenart festzuhalten, so
müssen wir, wissenschaftlich gesprochen, gegenüber seinen Angaben
vorsichtig sein.
Stimmen seine Beispiele der ersten und zweiten Publikation,
die Erzählung von der Flut, auch ziemlich genau überein, abgesehen
von ganz kleinen Varianten, so ist doch der Schrifttyp im Katechismus
und Lexikon schon etwas stärker geändert. Hier halten wir uns
zunächst an das Lexikon und die darin (S. 14) gegebene Liste der
Charaktere. Man behauptet aber zu Unrecht (d'Ollone, vol. VII:
P. Vial presente un dictionaire complet, et celui-ci ne comporte que
Original fronn
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
238 Ferdinand Hbstbemamn.
424 caract&res, qui sont donc, selon lui, les seuls employäs dans sa
tribu.), Vial habe damit alle Charaktere seines Stammes vorgelegt.
Herbert Müller faßt es anders: Auch die etwa 425 Zeichen, deren sich
P. Vial in seinem Dictionnaire Fran9ais-Lolo bedient, bilden von den
den Nyi (Gni) bekannten nur einen Bruchteil (a. a. O. 52). Sowohl die
Überschrift bei Vial, Dick, S. 14 als auch die Bemerkung S. 4 , Quant k
une 6tude approfondie des caractfcres lolos, eile marchera de pair avec
l'ätude des Manuscrits 4 sprechen gegen die Auffassung d'Ollonr s.
Wenn ich oben sagte, P. Vial habe wohl im Hinblick auf
praktische Zwecke der Missionierung die Schrift demgemäß aus-
gesucht, so scheint er darüber selbst Andeutungen zu machen. 1 ,Hoy
dia los caracteres lolos han perdido su valor ideogräfico, solo expresan
sonidos. — Tanto mejor, rae dirk alguno; asi tenia usted asidero
para inventar un alfabeto. — Es verdad y aün lleguö a inventarlo
y tambiön me servi de 41; . . • Para los oidos, los fon&icos pueden
bastar, y aun en ellos hay que disfinguir el sonido y el tono y aun
el contexto de la fräse para entender la palabra/ Nun hatte Vial
aber schon in seiner ersten Publikation (S. 18) ein Alphabet, also
nicht Syllabar, aufgestellt, von dem er nicht gerade ausdrücklich
sagt, daß er es ausgesucht, sondern allgemein: ,J'ai dit que la langue
indig&ne poss^dait toutes nos lettres sauf Yu } aussi ai-je pu, avec ces
caracteres, öcrire notre aiphabet'. (De la langue etc. Paris 1890. 17 — 18.)
Jedoch hat Vial immer nur das Syllabar in Anwendung gebracht.
Die im Dictionnaire (S. 14) gegebene Liste Viai/s hat nun
gleicherweise für eine Silbe mehrere Zeichen, als auch ein und das-
selbe Zeichen für mehrere Silben. Dabei sind die Zeichen sowohl
Varianten desselben Charakters ab auch gänzlich verschiedene Cha-
raktere. Die verschiedenen Töne der Silben bleiben bei den Zeichen
vollständig unbeachtet, und das ist mehr als auffällig. Vial sagt das
ganz ausdrücklich: ,Chose plus grave, le mdme caractfere comporte
plusieurs tons selon le sens qu'il doit reprösenter, ou möme, parfois,
t! öi
in h+.
,r\ TT
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
£ -ö
selon Tharmonie exig^e par Poreille/ (Dict. 6.)
1 Historia de un Catecismo Lolo. El Siglo «le las Misiones. Bilbao. 2, 1916,
74 -79, -114 — 119. Cfr. S. 114.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
DlS NICHTCHINESI8CBB SCHRIFT DER LoLO IN YüNNAN. 239
Nun sind wir aber erst durch d'Ollonb darüber unterrichtet
worden, daß die Anzahl der Charaktere in den Syllabaren ebenso
verschieden ist wie die Richtung der Schrift.
Um mit dem letzteren zu beginnen: Wir haben sowohl senk-
rechte Kolumnen als auch wagerechte Zeichen. Dabei scheint die
Richtung des Lesens rechts — links ebenso häufig wie links — rechts
vorzukommen. Was aber noch auffälliger ist: Ebendieselben Zeichen
werden sowohl in der Richtung wie auf den feststehenden Inschriften,
als auch um 90° gedreht gelesen, bei ersteren blättert man das
Buch oder Ms. links — rechts oder umgekehrt, bei den letzteren von
oben nach unten oder umgekehrt. Nimmt man nun noch dazu, daß
auch die Geltung der Zeichen keine durchgehend einheitliche ist,
i-H
so hat man den Gipfel der Verwirrung erreicht, und es bleibt nichts
anderes übrig, als daß eben nur eine Summe von Charakteren zu-
gründe liegt, aus der durch eine beschränkte Auswahl die Charaktere
je nach Bedarf und wie es fast scheint, nach Laune und Willkür
gewählt sein müssen.
\- %
Hier an der Wurzel, an der gemeinsamen Grundlage müssen
in ^
wir wohl auch die primitive Untersuchung wieder beginnen lassen.
Da eine ganz einheitliche Schrift dem Schriftbilde nach zugrunde zu
o u
liegen scheint, muß diese wohl durch die Parallele der verschiedenen
° q
Schriftsysteme rein ihrer äußeren Form nach, ganz abgesehen von
Schriftrichtung und Aussprache und Bedeutung gefunden werden.
Die Anzahl der in den einzelnen Systemen vertretenen Schrift-
zeichen ist nun eine ganz verschiedene und schwankt beinahe um
ein ganzes Tausend. Wir müssen allerdings, wie schon für Vial
betont, so auch beim vergleichenden Essai de Classification bei
d'Ollone (vol. VIT, 133 — 188) im Auge behalten, daß hier Varianten
Ich gebe zunächst eine Liste der verschiedenen Manuskripte,
soweit dieselben einige Aussicht auf Vollständigkeit bieten.
£ -o
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
240 Ferdinand Hebtermann.
Parker, Indian Antiquary ca. 232
d'Ollone, Wei ning tcheou ca. 250
Vial, Leß Lolos 1898 ca. 256
d'Oixone, Felsinschrift Tsan tse ngai .... ca. 306
Vial, Dictionnaire ca. 425
d'Ollone-Guebriant, Ming yuan fou . .ca. 480
Essai de Classification (d'Ollone) . . . . ca. 819
d'Ollone, Kang siang ying ....... ca. 1030
Dabei sind die Mss. Bauer, Weisz und Starr gar nicht in Be-
tracht gezogen, die Verschiedenheit ist ohnedies schon groß genug.
Es ist nun klar bei einem oberflächlichen Einblick in die Manu-
skripte, daß es auf den ersten Griff unmöglich ist, bei der Varianten-
auslese immer das Rechte zu treffen. Das Genauere wird hier Sache
der Transkription und der Lesung des Textes sein. Aber andrer-
seits ist eine Lösung der Frage nur denkbar auf dem Wege einer
umfassenden Schriftvergleichung nach den verschiedenen Systemen
unbekümmert um Laut und Sinn.
Eine wichtige Vorfrage ist dabei die Anordnung der Charaktere.
Denn wir sind hier noch nicht in der Lage, wie im Chinesischen,
in ^
alles nach , Wurzeln* oder Klassenzeichen geordnet zu sehen. Schon
Vial hat allerdings in dieser Richtung einen Hinweis gegeben (Les
o u
Lolos, S. 66), indem er zugleich die Ansicht ausspricht, unter 195 Grund-
° q
typen — ,traits' — das ganze , Wörterbuch' einordnen zu können.
Aber wenn schon im Chinesischen manche Charaktere so Wider-
te 5
spenstig sind, daß sie nur mit Verkennung aller Herleitung entweder
in eine Klasse hineingezwängt werden müssen oder selbst eine Klasse
beanspruchen, so ist das im Lolo- Schrifttum fast durchgängig der
Fall, und man hat wohl kaum den Eindruck, daß es d'Ollone ge-
lungen sei, in seinem Essai de Classification (vol. VII, S. 133 — 188)
eine befriedigende Lösung gegeben zu haben. Er ist sich der
Schwierigkeit freilich auch bewußt geblieben und spricht das unver-
hohlen aus, zudem hat er alle Zeichen mit einiger Kühnheit unter
10 Schlüssel klassifiziert, hat dann freilich bei IX vier, bei X sogar
Original fronn
DlB MCHTCHINB8I8CHH ScHKIFT DER LüLO IN YüNNAN.
241
TD
Ö. ^
V öl
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
acht Untergruppen schaffen müssen. Doch würde die Verwirrung
nur noch größer, wollten wir wieder eine neue Gruppierung vornehmen.
Nicht einmal umgekehrt können wir das Syllabar zugrunde legen, da
ja die Lautgeltung noch fraglich, ist. So bleiben wir bei der Anordnung
d'Ollonne's, ohne ihr irgendwelche Bedeutung beizumessen.
d'Ollone hat nun in seinem ersten Syllabar die Zeichen mit
laufenden Nummern versehen. Unsere Arbeit wird uns auch vom
typographischen Standpunkte aus erleichtert, wenn wir diese lau-
fende Numerierung beibehalten. Sie beginnt bei d'Ollonh, vol. VII,
S. 39.
Für die übrigen Manuskripte und Kopien halte ich immer die
gleiche Stellung der Schriftzüge bei, wie sie bei Vial vorliegt, zähle
die Seiten mit Ziffern, die senkrechten Kolumnen mit kleinen Buch-
staben, die Charaktere in den senkrechten Kolumnen wieder mit
arabischen Ziffern. In letztgenannter Weise habe ich für meine
Studie alle Kopien chiffriert. Ich gebe als Beispiel den Anfang des
Ms. Weisz, Berlin, I, D 24988.
fol. 1
a
16
/ 9 h
17
18 18
i
I
17
k l
18
19
19 19
18
19
20
fol. 2abcdefghijk
18
20
20
19
20 20
21
22 22 22
22
o <u
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
fol. Sahcdefghijk
15
20
23
21
22 22 22
24
Wiener Zeitscür. f. d. Kunde des Morgen). XXIX Bd.
rOO
gle
20
22
18
16
Original from
CORNELL UNIVERSITV
242 Ferdinand Hestermann.
Es stellen sich nun folgende Probleme heraus, denen in ein-
gehenden Arbeiten nachgegangen werden muß.
1. Vergleich und Überprüfung der bisher bekannten Tran-
skriptionen.
2. Vergleich sämtlicher Syllabare abgesehen von der Tran-
skription, da alle offensichtlich einer einzigen Quelle entstammen,
sich aber dann verzweigt haben.
3. Adaptierungs versuche der gewonnenen Transkriptionen an
die Syllabare und dementsprechende Übersetzungsversuche.
Die erste dieser Fragen soll hiermit in einer vorläufigen Be-
antwortung behandelt werden.
Vergleich der bisher bekannten Lolo-Transkriptionen.
o
u
Als Transkriptionen liegen vor:
1. Die bei Hebbert Müller gegebene (a. a. O. 55) von Weisz.
2. Die von Vial:
a) in seiner ersten Arbeit über die Lolo 1890;
■-^
b) in seiner Studie: Les Lolos. 1898.
-c g
c) in seinem Dictionnaire. 1909.
3. Die bei d'Ollone gegebene Umschrift, VII, 39 ff. 1912.
4. Henry's Transkription im JAI. 1903.
5. Colborne Baker, und zwar:
a) die chinesische Transkription auf Tafel II;
b) die englische Transkription S. 127.
Von diesen kommen in Wegfall:
die unter 2 a genannte, da sie nur sehr wenig von der unter b)
genannten abweicht;
die bei Henry, von der nur zwei Zeichen in Betracht kommen
würden;
Colborne's englische Umschrift, die überhaupt nur zwei Zei-
in h+.
,r\ TT
fN CO
O o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
B °
chen enthält
Danach ergibt sich nun folgende Übersicht, bei der ich aus
technischen Gründen auf die Lolo-Zeichen verzichte, da alles so genau
angegeben ist, um in den Quellen die fraglichen Stellen zu kennen.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
DlB NICHTCHIMB8ISCHB SCHRIFT DER LoLO IN YüNNAN.
243
_cy
TD
■o
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q-
ma
meju
mo
moju
nä
ne
ne
ne
nyiS
sa
seja
86
SU
shu
tso
tso
wo
—
137
bou
—
267
di4
dlou
159
dioü
Müller-Weisz Vial-LoIo ViAL-Dict. d'Ollone VII, 39 ff. Colbobäk Baber T. II.
a ga — 116 a —
bo — — — — —
bu/i
djö
dju
djui
do
£i
hi
hi
hni
(ny)iS
jaje
j e
ke
ko
kö
ku
ku
— 117
— 129
du(t)
hi
läng
dze(?) —
je(?)
JW(V) —
ma
ma
mou
ne
na
*a(?)
dze{?)
ma
ma
mu
334 dze, 152 dzeu
86 nje, 179 njeu
30 khe, kl
40 keu(?)
222, 207 gou
97 ka
1 ma
Icliäng
17 hm{ou), m\ mo
34 m^u
— 267 mo —
nte — — he oder t'eou(?)
na 199 n'fe, nV, n6 } no —
— 219 ngue, nga —
| 333 nza, dza(?) 1
"~~ \296 ndju, ndiu(?) ) ~
— 334 dze 152 dzeu —
— 347 se } seu —
leu W { 7 tse(?) J
20 ( ? ) 1304 S0(?) )
jou (?)
tse
tee 249
w(?)
dzo
— 82 wuoA 338 voä
— 46 t/e, hie
p^ing
k'bu
16*
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
244 Ferdinand Hestermann.
Die Zeichen bo 7 buji, do und tso bei Müller -Weisz sind mir
unverständlich.
Es ist klar, daß hier die Liste Müller-Wjdisz nur ein verkürztes
Syllabar gibt. Vial muß mit vielen Fragezeichen erscheinen, nimmt
man aber die ganz sicheren nur heraus, so bleibt für ihn wenig
übrig, trotzdem möchte ich auch für Vial die Möglichkeit eines
Übereinkommens noch nicht ganz ausschließen. Warum man in
der Chinesisch -Lolo- Tabelle bei Colborne Baber immer noch eine
Transkription sieht, wie das neuerdings noch Herbert Müller be-
hauptet (a. a. O., S. 54), weiß ich nicht. Zuerst einmal sind doch
dieselben Zeichen mehrfach anders umschrieben, zweitens steht auch
ein Zeichen ohne Lolo -Entsprechung, was allerdings eine Adaptierung
der Transkription sein könnte, die man aber öfters erwarten würde.
Drittens gibt Baber ausdrücklich an, daß hier kein ad hoc zur
Transkription angefertigtes Ms. vorliege (a. a. O. 126). Aber er be-
hauptet ausdrücklich die syllabische Transkription des Chinesischen,
während er im selben Atemzug sagt, daß weder jemand aus der
Umgebung, noch er selber von der Sache etwas verstanden habe.
Zuletzt zeigt die (nach Couvreur) gegebene Gegenüberstellung des
Chinesischen, daß von den Fällen, die hier koinzidieren, nur ein
einziges Beispiel stimmt, wenn auch eventuell ein anderer chinesischer
Dialekt allerdings in Frage kommen könnte.
o u
Vor allem ist als allerwichtigstes Ergebnis herauszustellen, daß
Weisz und d'Ollone in ihren Transkriptionen so auffällig überein-
stimmen.
Wir können nun aber gegenüber Vial auch die Gegenprobe
machen. Wir suchen aus seinem Dictionnaire die einzelnen Zeichen
bei d'Ollonb heraus, da kommt man in der Tat nicht über das hin-
o ö)
aus, was in der oben aufgeführten Tabelle schon gegeben ist, und
'i/i öi
schon in den Einzelfällen als so fraglich dasteht.
Also müssen wir uns vorläufig wohl mit dem einzig sicheren
Resultat begnügen: d'Ollone VII, 39 AT. und die Mss. Wsisz-Berlin
sind ein und dasselbe System. Darum muß mit diesen die weitere
Untersuchung eines gemeinsam vorauszusetzenden Syllabars beginnen.
Original fronn
TD
DlE NICHTCHINESISCHE SCHRIFT DER LoLO IN YüNNAN. 245
Nachträge.
S. 236, nach Abs. 3: Cabaton A., Catalogue Sommaire des Ma-
nuscrits Indiens indo-chinois & malayo-polynesiens. (Bibl. Nat. Dep.
des Mss.) 8°. IL 320. Paris, E. Lbroux, 1912, p. 195.
241 (Lolo l). Calque d'un ms. lolo, prec^dö d'une liste de
19 mots traduits en anglais par Temen de la Couperie.
242 — 247 (Lolo 2 — 7). Six manuscrits lolos originaux prove-
nant de la Mission Pavie.
Die beiden folgenden (Lolo 8 und 9) sind von den schwarzen
und weißen Man-tse. Bei Cabaton ist leider gar nichts über den Wert
und Inhalt der Mss. zu ersehen.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
-ö w
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Anzeigen.
Hertel J., Das Pailcatantra, seine Geschickte und seine Verbreitung.
Gekrönte Preisschrift. Leipzig und Berlin, 1914. Gr.-8°, XVIII und
459 S.
u
r^
r\i
o
Dae Werk ist eine Zusammenfassung der Resultate, zu denen
der Verfasser durch seine nun an die zwanzig Jahre währenden
Arbeiten auf dem Gebiete der indischen Fabelliteratur gelangt ist,
enthält aber zugleich eine große Anzahl neuer Materialien, sowohl
handschriftlicher als gedruckter, in Europa bisher nicht bekannter,
i_ i>)
von denen Inhaltsübersichten und Textproben mitgeteilt werden. Von
in ^
ersteren sind verschiedene Fassungen in Gujarätl und Maräfbl, aus
Süd- und Hinterindien zu erwähnen, von letzteren eine in Bombay
1906 gedruckte Maräthl-Ubersetzung, die aus dem 15. oder 16. Jahr-
hundert stammt, sowie die englische Übersetzung des siamesischen
, Vogelbuches' von Crosby, 1911 in Bangkok erschienen. Ich kann
bei dieser Gelegenheit nicht unterlassen, anerkennend hervorzuheben,
daß es dem Verfasser in verhältnismäßig kurzer Zeit gelungen ist,
sich die beiden genannten neuindischen Idiome so anzueignen, daß er
imstande war, Fehler der Einheimischen zu verbessern. Das nepa-
lesische Tanträkhyäna hätte wohl ein eigenes Kapitel verdient, trotz
seiner Verwandtschaft mit den südindischen Fassungen, zumal Hertel
die metrische Fassung vollständig abdruckt; auch hätte das Verhältnis
desselben zu der nepalesischen Rezension des Pancatantra genauer prä-
zisiert werden sollen, um einer immerhin möglichen Verwechslung der
Original fronn
Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. 247
beiden vorzubeugen. Natürlich ist vieles, was der Verfasser bei
früheren Gelegenheiten gesagt hatte, oft wörtlich herübergenommen;
in einem wichtigen Punkte haben sich jedoch seine Anschauungen
geändert, nämlich in bezug auf die Zeit der Abfassung des Grund-
werkes, dessen getreuesten Reflex wir in dem Tanträkhyäyika be-
sitzen. Während er früher (D. südl. P., S. XXIV) geneigt war, den
Verfasser ,annähernd um 200 v. Chr.* anzusetzen und dasselbe ge-
radezu für das älteste auf uns gekommene Werk der indischen
Kunstdichtung 1 zu erklären (Tanträkhyäyika, I, S. 22), 1 geht er jetzt
bis auf 300 n. Chr. (S. 9) herab, ein gewaltiger Sprung, wie man
sieht, und doch glaube ich, daß er noch ein Jahrhundert hätte zu-
geben können. Bei der großen Übereinstimmung nämlich, die zwi-
schen der im 6. Jahrhundert verfaßten Pehleviübersetzung und dem
Tanträkhyäyika herrscht (S. 7), dürfte ein Abstand von zwei Jahr-
hunderten zwischen beiden schwer zuzugeben sein, da es sich doch
um ein Werk handelt, das, wie seine späteren Schicksale in Indien
zeigen, Überarbeitungen in hohem Maße ausgesetzt war. Mit der
neuen Ansicht des Verfassers hängt aber eine Hypothese zusammen,
die er als ^seltsam' (S. 430) bezeichnet, und da er mich als Vertreter
derselben namhaft macht, so muß ich mir schon erlauben, mit ein
paar Worten darauf zurückzukommen. Es ist mir ganz unver-
ständlich, wie H. die Ansicht, es habe vor der Sanskritbearbeitung
Visijufiarmans ein ,Urpancatantra* in Prakrit gegeben, als eine Fol-
gerung aus Benfeys Irrtum, daß das P. ein buddhistisches Werk
gewesen wäre, 2 bezeichnet. Die Vetälapancaviriisatikä und die Öuka-
saptati sind doch ebenfalls ursprünglich in Prakrit vorhanden gewesen
(Warren, Album Kern, 97 ff.), aber sind sie deshalb buddhistischen
Ursprungs? Beide Werke standen in ihrer Prakritform in der B^hat-
kathä, deren Existenz man für das 1. oder 2. Jahrhundert n. Chr.
ansetzt, und die Annahme einer volkstümlichen Fassung (siehe Jacobi,
ZDMGr. 48, 416) für das seinem Inhalte nach so nahe verwandte P.
ist daher doch nicht ungereimt, zumal wir aus den neuen Funden in
o -ö
in h+.
^ <u
in ^
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
2 s __
1 Wie kann er diese Ansicht noch (S. 8) aufrecht erhalten?
* Ich habe diese Theorie zudem direkt abgelehnt. (WZKM. IV, 164).
fÖ O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O c
- 3
Original fronn
0}
T3
248 Hertel J.
Turkestan wissen, daß es eine umfangreiche Literatur in Prakrit in
den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung gegeben hat. Aus
jener schlichten Fabelsammlung hat dann ein Gelehrter im 5. Jahr-
hundert mit möglichster Betonung der aus den Fabeln zu abstrahieren-
den Lebensweisheit, wobei er Stellen aus einem Arthaöästra einflocht,
ein Lehrbuch ,in usum delphini' zurechtgemacht, natürlich in Sanskrit,
der Hof- und Gelehrtensprache der damaligen Zeit. Er nannte sein
Werk Tanträkhyäyika, was ich mit , Lehrhafte Erzählungen v über-
setzen möchte. Allerdings hat Hertel (WZKM. 20, 81 ff; 306 ff.) zu
beweisen gesucht, daß tantra = nlti sei, ich kann mich jedoch von
der Richtigkeit dieser Auffassung nicht überzeugen. Nlti bedeutet
doch , Lebensführung, wie sie sein soll', ,bonne oonduite' und um diese
zu finden, stützt man sich auf die ,Richtschnur* tantra. Wir haben
es also mit zwei korrekten, aber nicht identischen Begriffen zu tun.
Allerdings bedeutet tantra im Sanskrit (kl. Pet. Wtb. Bed. m) weiter-
hin auch , Kunstgriff*, ebenso wie beispielsweise im Kanaresischen
,trick', aber die Übersetzung Dübois', der Pancatantra mit ,Les cinq
ruses' wiedergibt und die Hertel als einen Beweis für seine Auf-
fassung ins Feld führt, ist doch geradezu widersinnig, da es sich
nicht bloß um ,fünf Listen' handelt und andrerseits die Titel mi-
trabheda usw. auch gar nicht als ,List* bezeichnet werden können,
sondern etwa als Kategorien, unter denen die Geschichten mit gleicher
Tendenz subsumiert werden. Daraus folgt aber, daß tantra in paüca-
tantra nicht dieselbe Bedeutung haben kann wie in tanträkhyäyika,
sondern hier analog dem Titel paflcäkhyäna in äußerlicher Weise
angibt, daß es sich in dem Buche um fünf , Serien* * von Geschichten
handelt, von denen jede einen bestimmten Grundgedanken illustriert;
die Übersetzung ,Fünfserienbuch' oder ,Fünfbuch' scheint mir daher
noch immer die passendste. Soll denn die Unterschrift: iti tantra-
khyäyike mitrabhedam näma prathamarh tantram übersetzt werden
mit: ,Hier endigt die erste List genannt Entzweiung der Freunde'
und nicht vielmehr ,die erste Serie'? Es ist daher wohl überflüssig,
o -ö
in h+.
fl <u
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Tantra bedeutet ja ursprünglich eine , Reihe von gleichgespannten Fäden',
dann ^Richtschnur', Standard*.
Original fronn
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
Das Pakcatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. 249
dem Worte tantra, der aus einer Geschichte resultierenden ,Moral'
— dieses Wort natürlich nicht mit Hertel (S. 11) im Sinne von
, guter Sitte' gefaßt — so ist es m. E. im Anfange der Komposita zu
übersetzen, eine neue in den Wörterbüchern nicht verzeichnete Be-
deutung beizulegen.
Auch bezüglich einer andern Übersetzung vermag ich dem
Verfasser nicht beizustimmen. Im Anfange des nordwestlichen Aus-
zuges, man könnte ihn passend ; Gandhärafassung* nennen, finden
sich zwei Strophen (S. 34), von denen die erste besagt, daß er ein
Auszug aus dem Pancatantra sei, während die zweite eine Entschul-
digung dafür enthält, daß sich darin auch eine aus einem andern
Werke stammende Strophe, anyadlya Sloka, finde, nämlich die Er-
zählung von der Hirtenfrau und ihren Liebhabern. Hertel nimmt
anyadlya = anya 1 und glaubt, daß unter dieser ,andern' Strophe die
erste gemeint sei, so daß also der Verfasser aus übergroßer Pedan-
terie sich entschuldige, seinem Werke einen Titel und Charakter vor-
gesetzt za haben, was gegen den Begriff eines Auszuges verstoße.
In sehr ausführlicher Weise behandelt der Verfasser die Pehlevi-
rezension und ihre Ausflüsse, und vertritt dabei, abweichend von
Benpey, den Standpunkt, daß Barzoi, nur um ein Buch zu holen, nach
Indien gereist sei (S. 366). Ich kann mich dieser Ansicht nicht an-
schließen. Bedenkt man, daß Barzoi Arzt war, so wird man es be-
greiflich finden, daß er eine weite Reise unternahm, um ein angeb-
liches Wunderkraut zu bekommen, und er kann diesen Zweck doch
ganz gut mit der Ausführung des Auftrages, ein berühmtes Lehrbuch
für Prinzen mitzubringen, verbunden haben. 2 Ein mächtiger persi-
scher König hätte sich gewiß nicht erst bei einem indischen Fürsten
Rats erholt über die Pflichten seines Amtes, und wenn schon, so
hätte Barzoi ein Werk wie das Kau(illyaäästra übersetzen müssen,
aber nicht ein für Kinder geschriebenes Fabelbuch. Auch die An-
1 Geht das an? Ich glaube ferner, daß yah und tena in Korrelation stehen,
und nehme prakrama in der Bedeutung , Verlauf .
* Später hat man dann diese doppelte Mission durch eine Allegorie in eine
zusammengezogen.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
250 Hertel J.
gäbe Barzois, daß er in heimlicher Furcht gearbeitet habe, stimmt
vortrefflich zu der Annahme, daß es sich* dabei um medizinische
Werke gehandelt habe, denn die Medizin galt und gilt im Orient als
Geheimwissenschaft, die man nicht so ohne weiteres preisgibt. Die uns
erhaltene medizinische Stelle (S. 367 ff.) ist wahrscheinlich nur ein
Bruchstück dessen, was Barzoi übersetzt hat, und darauf dürften sich
die ,andern Bücher' beziehen, von denen der persische Arzt spricht,
denn daß er unter , diesem Buch' nur die dem Tanträkhyäyika ent-
sprechenden Kapitel verstanden habe, wie Hertel glaubt, das wäre
nur dann möglich, wenn er KD. nicht als einheitliches Werk an-
o
gesehen hätte. Hertel stützt seine Vermutung durch die Annahme,
daß Barzoi eine Sammelhandschrift benutzte (S. 371): warum hat er
oder sein Berater aber dann dem Werke einen einheitlichen Titel
o
gegeben, warum läßt er alle Kapitel, mit Ausnahme des fünften beim
o
alten Syrer, von demselben Weisen erzählen?
Was den Namen dieses Mannes betrifft, so hat Hebtbl (WZKM.
20, 189) eine Bemerkung veröffentlicht, die mir nicht ganz klar ist
Er schreibt: ,Bidug = vidvärhs. In der Vorlage des Pehlevi-Über-
setzers stand offenhar vidusa uktam (mit Sandhi vidusoktom) = Von
V. wurde gesagt*. Soll das heißen, daß Barzoi die ganze Phrase
,Von V. wurde gesagt* für den Eigennamen ansah? Das ist doch
unglaublich. Umschreibt man syr. ^r^ ins Pehlevi, so erhält man
-»Ky; das kann aber ebensogut Bidug als Bidved gelesen werden 1 und
das letztere ist doch der genaue Reflex von skr. vedapati, vgl. veda-
vyäsa* mit den bekannten Vertauschungen von t? und 6, von b und p.
Die falsche Lesung lag deshalb nahe, weil zwei andere Namen auf
ug ausgehen, nämlich Senzebug* = skr. Sanjivaka und Nandug = skr.
in h+.
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
o <u
N
03 V
>
=) o
1 Ich bediene mich der von mir (Spiegel, Mein. Vol. 169 ff.) vorgeschlagenen
Umschreibung des Pehlevi.
2 Die Berufung Sachau's (Alberuni I, XXXIII), der dieses Wort = b*>>o
setzt, auf Benfey beruht auf einem Versehen.
darüber, daß Schulthess die Konsonanten allein transkribiert; er hätte doch da, wo
o "c
E =>
(ü <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
3 Ich kann mich nur dem Bedauern Nöldeke's (ZDM6. 65, 588) anschließen
r, daß Schulthess die Konsonanten alleii
sicher ein Vokal steht, ein e einfügen können.
Original fronn
Das Pancatantra, bbine Geschichte und seine Verbkeituno. 251
Nandaka, wo das u auf der dumpfen Aussprache des indischen a,
die nach der letzten Regel von Päijinis Grammatik in der Bhäsä die
gewöhnliche war, beruhen muß. Diese Aussprache wird auch durch
den Titel der siamesischen Bearbeitung, den Hertel (S. 338) Nonihuk,
Finot (J. As. 1908, II, 358) Nanduka orthographiert, bestätigt. Auch
die Form, in der der Name des Haupthelden im Pehlevi erscheint,
läßt darauf schließen, daß der Gewährsmann Barzois eine dialektische
Aussprache hatte (Benfby zu Kalilag, S. CXLIV), da er das f in l
verwandelte, denn diese Vertauschung ist natürlich dem Inder zuzu-
schreiben. 1 Vielleicht ist sie darauf zurückzufuhren, daß das Wort
karataka, wie Bloomfield (Proc. Am. phil. soc. 1913, 619) bemerkt,
ein Appellativum, etwa , Glücksritter*, geworden war, während t in dem
i-H
jedenfalls selteneren Worte fitibhl in den semitischen Rezensionen
durch einen Dental wiedergegeben wird. Ich schreibe das Femi-
ninum, da es meiner Meinung nach durch das arab. ^Jy^> 2 reflektiert
wird und das Weibchen die wichtigere Rolle spielt. Auch das $ der
syrischen Form ^ooJ^i kann nur aus dem finalen i der Pehlevischrift
erklärt werden, das ebenso wie das schließende a häufig sehr lang aus-
gezogen wird mit einem Schnörkel, so daß i und a schwer unterscheid-
bar werden. Vgl. V*^ neben *ah>jJ (Nöldeke, Tab. S. 50). Den Beweis
liefert der Name skr. Lomata, der im Syrischen V^°S im Arabischen
c**,?j geschrieben wird. 8 Im Pehlevi stand urprünglich -»{y, dessen »
für * und weiter flir J angesehen wurde, während umgekehrt in J »? J sr
das lang ausgezogene % zu den Verlesungen a und s führte. Das
indische Karalaka wurde im Pehlevi zu Kalalak und mußte einen mit
den semitischen Lautgesetzen Vertrauten zu der Annahme verleiten,
daß er das Wort wie eine Wurzel mediae geminatae behandeln
könne, die mit dieser Vokalisation nach semitischen Lautgesetzen
*Kallak ergeben hätte. Wohl um diese starke Veränderung des Eigen-
namens zu vermeiden und weil die Form J^** bei solchen Wurzeln
t! öi
*
fN CO
O o
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
£ -ö
* Schulthess, Anm. 145. 3 Schulthess, Anm. 316.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Warum er nicht auch *karatuka, *damanuka sprach, hängt yielleicht damit
zusammen, daß diese Namen als Diminutiva den Akzent auf der Schlußsilbe trugen
gegenüber ndnduka(?).
Original fronn
252 Hbrtel J.
ganz gewöhnlich ist, z. B. c-^^a.^ j&j~ 9 bildete er Qalil. Jedenfalls
trug dazu auch der Umstand bei, daß die so entstandene Form —
q = k auch in den semitischen Repräsentanten von skr. kapiüjala x
— ein ganz gewöhnliches Wort mit der Bedeutung ,klein, wenig 4
war und mit der Veränderung also volksetymologische Anlehnung
gewonnen wurde.
Ich will hier gleich ein anderes Wort anschließen, da es von
Hbrtel (S. 445) in seiner Polemik gegen Lbvi nicht zutreffend ver-
wertet wird. Es ist ganz richtig, daß nyagrodha im Ardhamägadhl
und Jaina-Mähärästrl zu naggoha wird, aber im Päli lautet es nt-
grodha und man kann also aus der Erhaltung des r kein Argument
zugunsten einer Sanskrit vorläge ableiten. Umschreibt man aber das
syr. Zo+jJ ins Pehlevi, so erhält man ?y*i, das nicht nirut, sondern
negrut zu lesen ist, 2
Nun bin ich allerdings mit Hbrtel der Ansicht, daß das Grund-
werk Barzois in Sanskrit geschrieben war und daß es aus 13 Kapiteln
bestand (S. 388), ich verstehe jedoch nicht, weshalb die drei Erzäh-
lungen, die sich auch im Mahäbhärata finden, von dort her entlehnt
sein sollen. In seiner meisterhaften Abhandlung über ^syaäj-figa
(Nachr. ö. W. Gott. 1897) hat doch Lüders nachgewiesen (S. 38),
daß die ältesten Reste einer literarischen Fassung der Rsyasffigasage
uns in den Päli-Jätakastrophen erhalten sind und daß der Verfasser der
Mahäbhärataversion dieselben ins Sanskrit übersetzt hat. 8 Hält man
dazu die von Hbrtel (S. 380) ermittelte Folgerung, daß in KD. die
Erzählung von den vier Freunden die älteste Fassung dieser indi-
schen Geschichte repräsentiert und daß diese Fassung in weit vor-
christliche Zeit zurückgeht, so wird man geneigt sein, auch für diese
ein Prakritoriginal anzunehmen, das später ins Sanskrit übersetzt und
«4- ~&
in das von Barzoi benutzte Buch, dem ich provisorisch den Titel
■J75 Q>
karatakadamanakau* beilegen will, inkorporiert wurde. Wie sich
=> o
_
1 Schultheis, Anm. 366. * Schulthess, Anm. 313, 327, 393.
3 ,Der Päli-Kanon ist partienweise beinahe wie eine Handschrift des Mahibhfi-
rata zu verwerten' (Franke WZKM, 20, 371 f.).
4 Ein Neutrum si. (vgl. Pän. II, 4, li>) hätte Barzoi wohl mit namtlc übersetzt.
Original fronn
t! öi
, O)
O o
F P.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. 253
diese Fabelsammlung zu dem Tanträkhyäyika verhielt, diese Frage
kann erst dann angeschnitten werden, wenn wir für die arabischen
Ausflusse der Pehleviübersetzung ebenso angezeichnete philologische
Untersuchungen besitzen werden, wie sie Hertel für die indischen
Rezensionen in unermüdlicher Arbeit geschaffen hat. Ist doch meines
Wissens noch nicht einmal die von Jacobs (in seiner Neuausgabe
von North s Fables of Bidpai, S. XIX) aufgeworfene Vorfrage, ob es
nicht zwei voneinander unabhängige arabische Übersetzungen gebe,
die eine aus dem Pehlevi, die andere aus dem Sanskrit, beantwortet
worden.
o
Jacobs macht ferner auf einen für die Geschichte der Abhängig-
keit der einzelnen Rezensionen voneinander nicht unwichtigen Punkt
i-H
aufmerksam, nämlich auf die in vielen Handschriften sich finden-
u
den Illustrationen, von denen er in seiner Ausgabe eine Anzahl
reproduziert. Ebenso erwähnt Lüders (in dem oben zitierten Aufsatz
S. 46 ff.) die bildlichen Darstellungen der Rgyaäräga-Sage, wozu ich
mir noch auf Blochet (L. sources Orient etc. Paris, 1901, S. 165)
zu verweisen erlaube, nach dem sich eine solche auf dem Giebel-
felde der Taufkapelle von Parma findet, sowie auf die in Pompei
ans Licht gekommenen Wandmalereien (Lignana, Pompei e le no-
velle indiane).
Bei den Ermittlungen über das Alter und die Herkunft der
Darstellungen muß auch der Rahmen, in dem die einzelnen Ge-
schichten eingefügt sind, in Betracht gezogen werden und es wäre
wohl jetzt nach den Arbeiten Hertel s an der Zeit, eine spezielle
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
Untersuchung über diesen Punkt in Angriff zu nehmen, die auch
für das Verhältnis der Fabelbücher zueinander nicht ohne Gewinn
bleiben würde. So ist die ursprüngliche Rahmenerzählung der £uka-
saptati^eines Werkes, das vielfache Beziehungen zum Pancatantra
hat, noch nicht ermittelt (S. 235), die hinterindischen Fassungen
haben den Rahmen von 1001 Nacht (S. 340), die im Pancatantra
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
=) O
c ü
(ü
als Rahmen dienende Freundschaft des Löwen und des Stiers findet
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
sich im Öiddi-kür und in der siamesischen Fassung (Tiger und Stier)
u. dgl. m.
_. f^ m-ml/> Original fronn
254 Hertel J.
Schließlich noch ein paar Notizen zu den von Hertel zusam-
mengestellten Angaben über Ausflüsse des KD. (S. 357 — 416). Nach
Rjabinin 1 (S. LXXIX) gibt es im Armenischen außer der schon von
Benfey benutzten Fabelsammlung des Vartan noch eine andere namens
Alvesagirk c , Fuchsbuch', die jedoch, wie ich sogleich hinzufügen will,
mit Reineke Fuchs niqhts zu tun hat, möglicherweise jedoch mit dem
syrischen Buche gleichen Namens, über das Schülthess (ZDMG. 63,
473 ff.) berichtet hat Die 2. Parabel des letztgenannten Werkes vom
Hunde, der die Rippe für das Spiegelbild aufgibt, steht in Barzois
Einleitung zu KD. (Hertel S. 369). In dem armenischen Fuchsbuche
findet sich außer der auch bei Vartan stehenden Geschichte vom
Esel ohne Herz und Ohren die Fabel vom Affen und Krokodil
(Schildkröte), die Rahmenerzählung des IV. Buches des Pancatantra.
Über die georgische oder grusinische Fassung (zu Hertel,
S. 414) bemerkt der russische Gelehrte (S. LXIV) Folgendes. Die
im Jahre 1886 in Tiflis unter dem Titel Khilila da Damana nach
vier Handschriften veröffentlichte Ausgabe ist in Wahrheit eine Über-
setzung von Anvär i Suhaill. Die Autoren sind Kaiser Vachtang VI., der
c g
im Anfang des 18. Jahrhunderts regierte, und der Mönch Saba Orbe-
liani, welch letzterer die Verse übersetzte. Die Übersetzung ist ziem-
lich getreu, doch finden sich auch Zusätze. Die Tifliser Ausgabe ist
also mit dem von Chauvin verzeichneten Werke nicht identisch. Vgl.
ferner ,Grusisches (Georgisches) Bruchstück' von Chaohanop, WZKM.
xiv ? 301 ff.
Vom birmanischen HitopadeÄa (zu Hertel, S. 447) gibt es eine
Ausgabe, Rangoon 1886 und eine Übersetzung des 1. Buches (Kühn,
Der Einfluß des arischen Indiens usw., München 1903, S. 26).
Nach Barbier de Meynard (J. As. 1857, II, 284) wird eine mon-
golische Übersetzung von KD. dem M&ik Said Iftikhar, der in Qazvin
(Persien) regierte und 1279 starb, zugeschrieben (zu Hertel, S. 414).
Nach Lancereau (Pantchatantra, S. XXI) existiert ein altes fran-
zösisches Ms., das Fabeln aus KD. enthält.
CÜ
in h+.
fl <u
in </»
° D i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Hertel schreibt nach französischer Orthographie Rjabinine (S. 393, 414).
Original fronn
TD
Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. 255
Endlich wäre noch zu erwähnen, daß der Hitopadesa und das
Paöcatantra im Singhalesischen existieren, nach Steblb, An Eastern
love story, London 1871, S. 241 — 257.
Vom philologischen Gesichtspunkte aus ist das vorliegende Werk,
die Zusammenfassung einer stattlichen Reihe der mühsamsten Einzel-
untersuchungen, eine Leistung ersten Ranges und kein anderer als
der Verfasser wäre imstande gewesen, dasselbe zu schreiben ; es ist
das würdige Gegenstück zu Benfeys literar- historischen Unter-
suchungen.
J. Kirste.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kleine Mitteilungen.
TD
ü %
£ *
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
> <U
3 O
Ein Sanskritwort der kaschmirischen Dichter. — Oben 27, 407 f.
habe ich eine Anzahl von Wörtern aufgeführt, die von den kaschmi-
rischen Dichtern in eigentümlichen Bedeutungen gebraucht werden.
Dazu gesellen sich seltne, außerhalb der kaschmirischen Literatur
kaum anzutreffende Wörter, wie das a. a. O. von mir ausführlich
besprochene Wort avakalya , Bürge, Geisel*. Den Belegen, die ich
dort gegeben habe, kann ich jetzt einen neuen, so gut wie sicheren
Beleg hinzufügen: Räjatar. VIII, 3137, wo nach Hultzsch für dütye
ca kalyakatve (so Stein; die anderen Ausgaben: kalpakatve) höchst
wahrscheinlich dütyevakalyakatve gelesen werden muß; siehe ZDMG.
69, 137. Professor Hultzsch hat mich auf zwei andere, in unseren
Wörterbüchern nicht verzeichnete Wörter hingewiesen, die Kalhaija
gebraucht: auf kavätin 1 Elefant Käjat. IV, 173 (wozu man Steins
Bemerkung in seiner Übersetzung der Räjatararjigipi Bd. I S. 138
vergleiche). VIII, 3013. 3143. 3144 und auf khatäku Räjatar. VIII,
3139 in der Verszeile
gosfhaSva svagfhähgane Hkharibhügarte khatäkuh sphutam,
«4- ~°
° N
Diesem Worte khafäku sollen die folgenden Zeilen gewidmet sein.
Was bedeutet khatäku? Troyer Bd. III, S. 528 vgl. 619 gibt
das Wort mit ,une plante odorante* wieder. Stein hat das Wort
1 Rajat. IV, 173 hat Tboykr karäfin für kavä(in eingesetzt. Ein Wort karäfin
,Elefant 4 gibt es wohl; es wird von den Lexikographen überliefert und in der
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Literatur gebraucht. Das Wort karätin ist Trovkrs Erfindung.
Original fronn
Kleine Mitteilungen. 257
••
unübersetzt gelassen. In einer Note (Übersetzung Bd. II, S. 247)
bemerkt er, daß es in den Wörterbüchern nicht vorkomme, und
daß es offenbar irgend ein Tier bezeichne. Auch ich vermag es in
den neueren Wörterbüchern nicht zu finden; nicht im Väcaspatya
oder im Sabdakalpadruina, nicht bei Apte, Böhtlingk, Monier,
Williams. Auffällig ist, daß es von Böhtlingk übersehen worden ist.
Denn die oben zitierte Verszeile muß ihm — oder seinem Mitarbeiter
— vorgelegen haben. Dies ergibt sich daraus, daß er in den Nach-
trägen zu seinem kürzeren Wörterbuche VII, 339 go§tha$va aus
Subhäsitävali 463 (= Räjataraipgii?! VIII, 3139) anführt, wobei er
noch bemerkt, daß statt go§tha6vä nach Päijini V, 4, 77 (Wacker-
nagel, Altindische Grammatik II, 1, S. 117) gotfhaövah gelesen werden
i-H
müsse.
o
u
Nun gibt es aber einen alten Lexikographen, der das Wort
khatäku (khatäkhu?) überliefert hat. Auf Grund dieser Überlieferung
läßt sich die Bedeutung des Wortes, wie ich meine, etwas genauer
bestimmen, als es bisher geschehn ist. Im Amarako&a II, 5, 12 (,girikä
bälamüsikä 4 ) werden zwei Synonyma für bälamüsikä d. h. kleine,
junge Maus oder Ratte (ksudratväd bälä cdsau müsikä ca; etwa
, Zwergmaus'?) gegeben. Dazu führen die mir zugänglichen Kommen-
tatoren (Kslrasvämin, Mahesvara, Bhänujldlk?ita) folgenden Viertel-
vers aus Durga 1 an:
kharväkhur bälamüsikä.
Hier liegt ohne Zweifel das Wort vor, das die allein zuver-
lässigen Öäradä-Handschriften der Räjataraipgini in der Form khatäku
überliefern, 2 und das als ein zweites Synonym von bälamüsikä an-
gesehen werden muß. Wenn die gedruckten Ausgaben der Kommen-
tare zum Amarakoäa (ob auch gute alte Handschriften?) die Form
kharväkhu bieten, so wird man anzunehmen haben, daß diese Schrei-
bung unter dem Einfluß von bälamüsikä zustande gekommen ist:
3 o
bälamüsikä = kharva + äkhu, kharväkhu. Sollte aber das Wort, das
s s
_£ g
1 Ist Hugga für Durga einzusetzen? Vgl. oben 14, 225—232; 27, 401.
2 Subhäsitävali 463 (= Räjataraipgini VIII, 3139) steht kha(äkhufy.
Wiener Zeitscbr f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd 17
in 4-/
-i nwii,^ i™ ( Original from
| S oyyjiMJ^ i CORNELL UNIVERSITY
u .y
ü Q_
t! öi
Q-
° m
o o
ro
> i
ro
F P.
258 Klein« Mitteilungen.
Kalha^a gebraucht, wirklich eine Zusammensetzung mit äkhu (Ratte,
Maus) im zweiten Gliede sein, so ist das pürvapadam sicherlich
nicht kharva, sondern khafa (Bedeutung?). Ich kann mich noch auf
Hemacandras Kommentar zu seinem Abhidhänacintämagi berufen.
Dieser Kommentar, von dem bisher nur die Auszüge in Böhtlinoks
Ausgabe des Textes (St. Petersburg 1847) bekannt waren, ist neuer-
dings vollständig in der Yafiovijayajainagranthamälä herausgegeben
worden. Hier lautet das Zitat aus Durga bei der Erklärung der
Worte girikä bälamüsikä (Abhidh. 1301) nicht kharväkhur bäla-
müfikä, sondern: khatäkhur bälamüsikä.
Das Wort khatäk(h)u ist noch von einem zweiten kaschmi-
rischen Dichter gebraucht worden: von Ratnäkara im Haravijaya
(35, 49). Die Stelle lautet:
nighann akhetakhatakämukhahastakfsta- 1
maurvivinirgalavinirgatamärganaughaih 2 |
tärp, Revatim api khafäkhum avaimi sairikhya-
märge 'tiiuskamalinacchavidehayastim |j
,Mit den Massen der Pfeile, die ungehemmt (??) von der mittels
der feinen khatakämukha - Handstellung gespannten Bogensehne ab-
fliegen, selbst die Revatl auf dem Schlachtenwege tötend, sehe ich
sie wie eine junge Maus an, deren schlanker Leib ganz ausge-
trocknet und von schmutziger Farbe ist/ Der Kommentator Alaka
erklärt khatäkhu in der Weise, daß er den uns bereits bekannten
Ö. u
.c o
ü -ö
w I
fN tO
f\l ^
, O)
° m
(T3
§ S
Viertelvers khatäkhur bälamüsikä zitiert: jedoch ohne Angabe der
Quelle. —
Professor Hultzsch verweist mich noch auf die beiden Uflädi-
wörter kathäku und kusäku, von denen das erste im Upädigaijasütra
des Hemacandra mit kutumbaposaka erklärt wird. Das zweite, ku$äku,
soll nach derselben Autorität unter anderem müsika ,Maus* bedeuten.
Halle a. d. S.
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
' o
fD
.E -ö
Th. Zachariae.
1 Vgl. akhelakhatakämukhahastakrpti? Haravijaya 37, 51.
* vinirgala ist mir unverständlich. Ist nirargala zu lesen?
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus
Ratnäkaras Haravijaya.
Zusammengestellt
von
Richard Schmidt.
Das Haravijayam ist teilweise bereits von Jagobi für das pw
ausgezogen worden, und zwar, wenn ich recht gesehen habe, bis in
den dreizehnten sarga hinein. Nicht weiter reicht die zweite Auflage
des Monier Williams, bekanntlich nur ein (typographisch allerdings
glänzender) avatära des pw. Wenn ich es nun unternommen habe,
das ganze Gedicht für die Lexikographie nutzbar zu machen, so bin
ich damit einer Anregung Zachariabs gefolgt, was ich heute ange-
sichts der Ausbeute nicht mehr bereue. Aber wer Ratnäkaras Werk
kennt, wird es verstehen, wenn ich sage, daß mir seine Lektüre
herzlich sauer geworden ist, zumal ich sie ohne Unterbrechung zu
Ende geführt habe. Zu dem ästhetischen Unbehagen, das einen
dabei fast nicht einen Augenblick verläßt, kommt ja noch die be-
sondere Erschwerung hinzu, daß man selbst ganz geläufige Wörter
nachschlagen muß, um völlig sicher zu gehen. Wer sollte wohl ver-
muten, daß z. B. mrgacakfU8 f. im pw fehlt? Und doch ist es so!
Die Anlage von Böhtlingks Lexikon bringt es außerdem noch mit
sich, daß man oft an vier Stellen nachsehen muß, ehe man über
ein Wort im Reinen ist: an der Hauptstelle, im General-Index, im
Schluß der Nachträge und in einem der früheren Nachträge! So hat
mir denn Ratnäkara zu 106 schweren Arbeitstagen verholfen, was
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
£ -ö
T3 Ä
ich ihm nur deshalb verzeihe, weil er sich für das Lexikon als
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. Bd. XXIX. 18
in 4-/
■o E
<ü o
Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
260 Richard Schmidt.
wirkliche ,Juwelengrube' erwiesen hat. Im übrigen trägt er seinen
schönen Namen ganz zu Unrecht; vgl. Bühler, Detailed Report,
S. 45. Die ,single verses and passages which possess both grace and
force of expression' sind bei ihm recht dünn gesät; aber als Ganzes
betrachtet ist das Haravijayam schlechthin ein Monstrum.
Bei der Anfertigung meines Verzeichnisses bin ich immer
Böhtlingk gefolgt, und so kommt es, daß ich viel mehr Wörter
nachtrage als Jacobi. Sicherlich stehen dort viele Ausdrücke, die
ruhig fehlen könnten, so namentlich die als bahuvrihi gebildeten
Bezeichnungen für Sonne und Mond u. dgl. Immerhin ist etwas zu
viel hier besser als etwas zu wenig. Bei der Leichtigkeit, sich im
Sanskrit mehrdeutig auszudrücken, ist es schließlich ganz nützlich,
z. B. usnatvis, °dyuti, °dhäman 9 °marlci aufzunehmen und die Be-
deutung , Sonne' beizufügen, um zu verhüten, daß jemand auf ,Feuer'
rät. Man könnte über die Zulassung der denominativen Verben
streiten: aber Böhtlingk hat sie, und so gebe ich ebenfalls meine
Funde auf diesem Gebiete. Aus den letzten 70 Seiten wird man
wahrscheinlich noch mehr herausholen können, als es mir möglich
gewesen ist. Namentlich wird das für den 48. Gesang mit seiner
Häufung von dvyak§araß und sonstigen Leckerbissen für indische
Feinschmecker zutreffen. Aber da von p. 638 an der Kommentar
fehlt, dem man bei der Verdauung so schwerer Kost alles zu ver-
danken hat, so ist mir manche Strophe eine ungenießbare Delikatesse
geblieben. Ich wollte und konnte auch nicht gar zu lange an der
Tafel des kaschmirischen Trimalchio sitzen.
CÜ
.c o
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
CD
Natürlich habe ich auch den Wortschatz des Kommentars auf-
ro ^
£ ö-
O ö
genommen; in diesem Falle bedeutet ein ,Ko.' unmittelbar hinter
der Stellenangabe, daß das betreffende Wort nur im Kommentar
steht, nicht auch im Texte; z. B. täft XVII, 68; XXIII, 30 (Ko.)
besagt, daß täfyl an letzterer Stelle nicht von Ratnäkara gebraucht,
sondern nur von Alaka benützt wird, um einen Ausdruck des
Dichters zu erklären. Gibt der Kommentator von einem Worte das
Genus an, welches aus dem Texte nicht zu ersehen ist, so steht
,nach dem Ko/ Beispiel: kramuka = pügaphala XXII, 62 (nach dem
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
'Ol
£ =9
> <u
C CT
c
ro
c
E c
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus E.s H. 261
Ko. °n.). Das heißt: Alaka bezeichnet hier das im Kompositum
stehende kramuka als Neutrum, und das fehlt im pw. (° besagt
immer, daß das betreffende Wort oder das Genus oder die Bedeutung
bei Böhtlinok nicht vorhanden ist; * bedeutet wie bei diesem ,in
der Literatur bisher nicht belegt'.)
Schließlich sei noch erwähnt, daß ich Vollständigkeit in den
Stellenangaben natürlich nicht erstrebt habe. Ich wollte ja kein
Glossar zum Haravijayam schreiben, sondern Bausteine daraus herbei-
schaffen für eine neue Auflage des pw, deren Erscheinen ich mit
lebhaftester Freude begrüßen würde; und diese wäre ganz ungetrübt,
wenn die künftigen Herausgeber dann das Sprüchlein befolgen
könnten :
ye 'rthäh kleäena dehasya, dharmasyätikramena ca,
arer vä pranipätena mä sma te$u manah kfthäh!
0)
■o
O -ö
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
*a m. = Vi ?V u XXXI, 9.
atßiaka m. °Sohn XLIII, 41.
°ar(ihohi = päpapradhäna XLIII,
274.
°ak zur Erklärung von pracaläkin :
pracalam akanti kutilaip gac-
chantlti pracaläkinah purah
pracärhjo yodhäfo XXXI, 29
(Ko.); zur Erklärung von
käka: XLIII, 288 (Ko.).
aka = °nästi kaip Äiro ye§ärp te
*käh XLIII, 288; ° = kufila-
gämin XLIII, 349.
akaltca °rein XXXIV, 62.
°akütätman = nirvyäjahrdaya und
aparvatasvabhäva XLIII, 175.
iOO
gle
°ak$anika = rasika XLIII, 185.
aksaracyutaka n. °Bez. einer
Strophe, die beim Auslassen
einer Silbe einen anderen Sinn
gibt, XLVIII, 33.
Agnika m. ° = ganapati XL, 24.
°Agnidarft8tra m. Name eines
Daitya XXXIV, 3. 20.
°Agnidhäman m. Name eines Gapa
VII, 27.
agra n. ° = aftguli XVIII, 58.
aiikabhäj °auf dem Schöße sitzend
(== in der Nähe weilend) V, 91.
°angatoya n. Schweiß XXVII, 14.
angana n. *Gang, Bewegung XIII,
75 (Ko. upasarpaijam).
18*
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
262
Richabd Schmidt.
in h+.
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
C CT
3 O
— O
c O
^ LH
.E -ö
-ö ä
"ö
o c
E =>
fD 0)
■o E
0) o
ü Q-
ahgabhanga m. ° Gliederrecken
XLIX, 36.
afigärita ° = entflammt XXXVII,
55.
°acalakanyä = Pärvati II, 64.
°acalädhipa m. == Meru XLII, 39.
°aciraruc f. Blitz XI, 37.
°acirärci$ f. Blitz III, 48.
aficita °Subst. n. = gamana XL,
36.
afijana n. ° = mecjhra XLIV, 12.
afijanä (f. nach dem Ko.) ° = vyakti
XLIII, 184.
°at(aha8tta n. lautes Gelächter
XLIX, 45.
°anita n. = prahäraracito dhvanifo
[pw *an tönen] XII, 5.
an^a n. ° = brahmä?(Ja XXVIII,
46.
°an<lavat m. Vogel XXXI, 5.
°ata wandernd = herumfliegend
[von Pfeilen gesagt] XLIII,
224 (in °ä§äta).
atara = durlafighya [° vom Wagen-
lenker; pw vom Flusse] XLVI,
67.
°atälavya m. Bez. einer Strophen-
form XLIII, 168.
°atiku f. hohe Stellung (parä bhü-
mifc Ko.) V, 136.
Atimäya °Subst. m. Name eines
Daitya XXXIV, 29. 49.
°atusäramarlci m. Sonne XXIV,
40.
.oo
gle
atti (°Subst. f.) Genießen XLIII,
86.
°adantatä Zahnlosigkeit und zu-
gleich = akäräntatä XLIII,
10.
°adama = avaäin V, 135.
°adara furchtlos V, 135.
°adüka = ripupratäpa [?] XLIII,
349.
°adrindra m. Bergflirst (= Himä-
laya oder gewaltiger Berg)
XLI, 14.
°adharasthita = paribhütatväd
adhogatab XXXI, 29.
adhikam °im Wasser XXX, 57;
XLIII, 128; °auf dem Kopfe
XXXI, 5; XLIII, 128.
°adhikamandalu = adhigataka-
mapcjalu XLIII, 199.
°adhikamalini im Lotusteiche V,
124.
°adhikayati steigern XXXII, 65.
°adhikumudvati in den Lotussen
XX, 71.
°adhiksapam nachts XXI, 15;
XXIX, 16.
°adhigulpham am Knöchel
XXXVIII, 74.
°adhijalam ins Wasser XLI, 32.
°adhitaru am Baume XVII, 67.
°adhityakäy wie eine Bergebene
aussehen XLIII, 193 [°item].
°adhidharitri = bhuvi III, 44;
XIX, 68.
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wökter aus R.s H. 263
TD
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o E
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'to öi
£ ?
> <u
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
a -s
■o E
(U o
1o Q
ü Q-
°adhinükam am Himmel XL, 53.
°adhini<hini nachts I, 27.
°adhipayodhi im Meere XXII, 22;
XXXVI, 33.
°adhiprado$am am Abend XX, 14.
°adhibhümi auf die Erde XXXII.
44.
°adhimauli am Diademe XL, 13.
°adhiyuyut$utä heftige Kampf-
begierde XLVIII, 129? Der
Text hat adhi yu°.
°adhiväridhi ins Meer XXXVI,
29.
°adhi6ayyam auf dem Lager
XXVII, 33. 78.
°adhi$arp,yugorvi auf dem Schlacht
felde XL VI, 13.
°adhi8ar{ikhya der Zählung spot-
tend XLV, 28.
°adhi$arojini im Lotusteiche
XXVIII, 52.
°adhisindhu ins Meer XIX, 28.
adhyäsa m. ° = adhi§t&na XLIII,
61.
°adhyüru an den Schenkeln XXI,
50.
anarpSa, f. ä, ° = sainägh&tarahita
XLIII, 97.
°Anangaketu m. = Hara XLIII,
265.
°anati f. = auddhatya XVI, 21.
anarman °ohne Freude und zu-
gleich °frei von (der Augen-
krankheit) arman XLIII, 215.
.oo
gle
°analaka ohne Röhrenknochen und
zugleich ohne Locken XLIII,
142.
°Analatäraka m. Name eines Daitya
XXXIV, 8. 60.
°anavam = apürvara XLIII, 172.
°anija = Feind XLIII, 111.
°animefin nicht blinzelnd XXXIV,
40.
anuka *m. Liebhaber [in °anukäri
= Käma] I, 1 (Galanos).
°anngänin XLIII, 262 [anu paöcftd
gämino gäyanä yasya],
°anujananl zweite Mutter XLIII,
111.
°anunUu zu versöhnen wünschend
XVII, 84.
anubandha m. ° = vepuvädana-
viäe?a XXVI, 85.
°anubhramana n. Hinterherwan-
deln L, 72.
anurasa m. ° = anukülaheväka
XLIII, 88 [wenn man nach
dem Ko. die Strophe umkehrt].
°anurahasam = rahasi X, 32;
XVII, 58.
anulepin °salbend XXX, 37.
°anuvivartana n. = pascädbhra-
mapa IV, 13.
°anu$nara6mi m. Mond XX, 4.
°anusnämiu m. Mond XVIII, 21.
... 7
* anusamdhi m. Vereinigung
XXXIV, 28.
°anekapäri m. Löwe XLVIII, 28.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
264
Richabd Schmidt.
TD
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
"ö
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
°anaukaha m. Baum [pw anokahd]
XVII, 61.
antardhi m. °Töten XLIII, 133.
°anta8thiti f. Tod XLIII, 54.
andhaka ° = andhayatlty andha-
kaip ca gütfhakriyäpadädi
XLIII, 221.
°anväyin m. = anucara XXX, 31.
°apajara m. Gott [,ohne Altern']
V, 147.
apada ° = padäd bhras(a XXXII,
73.
°apanidray zum Aufblühen brin-
gen XV, 52.
aparna ° = apagatanja XLIII,
161.
°apalälci8a ohne Verlangen XLIII,
190.
°apa6abdäbhäsa m. Bez. einer Stro-
phenform XLIII, 333.
°apasarpkhya zahllos XL VIII, 139.
apasära m. °Flucht und °eine Art
Tanz XI, 33.
°apäsin = apäsyati nyakkaroti y ah
XLIII, 290.
°Aprakampakopa m. Name eines
Gaija XI, 21.
apratigha °ungehindert XL VII,
120.
°apravibhägin ungeteiltXLVII, 90.
abda m. * Wolke XXXV, 24;
XLVIII, 31 [91].
°abhayayäyin = saragägata XLIII,
252.
.oo
gle
°abhidhiUu sprechen wollend XIV,
17.
°abhinäbhi am Nabel XXVII, 101.
°abhipragalbha Epilog 6 (richtig?).
°abhipluti f. Abirren ? (nltimärgä-
navagähanam Ko.) XI, 13.
abhimata °m. Geliebter XXVII,
33. 78; XXIX, 21.
°abhimanthara träge III, 5.
°abhimarsa m. = abhimaräa (Be-
rührung) XLVIII, 125.
*abhiyäti m. Feind XVI, 65
[könnte auch *abhiyätin sein];
XLVIII, 59.
abhiyoga m. ° = ratam XXX, 72;
XLIII, 177; XLVIII, 46.
°abhisärana n. = abhisaraija
XXX, 24.
°abhl§u m. Strahl [pw abhUu] V,
25.
abhyamitram ° = sapatnlsaip-
mukham XVII, 68.
°abhyo8üyana [n.] Eifersucht
XXII, 1.
°abhyahitam auf den Feind X LH, 4 .
abhyägama m. *Kampf XXXI, 29;
XLIX, 38.
°abhraiji6a = avinaövara V, 78.
°abhrakarin m. = abhramätaflga
XXXI, 28.
°Abhraketu m. ein Gapa VII, 47;
XLVIII, 118.
°abhranirjharinl Himmels-Gaflgä
XXVIII, 93.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus E.s H. 265
TD
V öl
in h+.
, O)
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o Ä
"ö
O c
E =>
to r
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q-
°abhramani m. Sonne V, 36.
* abhramätanga m. Himmelselefant
XX, 10; XXXI, 28 (Ko.).
°abhra$arana am Himmel auf-
schießend XX, 30.
°abhra8arit f. Himmels - G aftgä
XLVII, 37.
°abhra8indhu f. die Himmels-
Qaftgft VIII, 8; XXX, 38;
XLVII, 88; XL VIII, 73.
ama ° = *amati gacchati yah
XLIII, 292.
*amata m. °Feind XLIII, 226.
amatratä [°Abstr.] XLIII, 344.
°amandaruc m. Sonne I, 25.
°amaratarunl = apsaras L ; 94.
°amaranadi Himmels-GaflgÄ
XXII, 12.
°amarabhü f. Himmel V, 10; XIII,
41.
°amara6aila m. = Meru I, 3.
°amarädritaranginl = Gaögä
XXV, 2.
°amaräyudha n. Regenbogen
XXIX, 15.
°amar§itä = amarsitvam XLIII,
162.
amäna °unermeßlich XI, 37.
amäya ° = ni§prapanca V, 96.
amftaprabha m. °Mond XX, 78.
°amrtamuc m. Wolke V, 124.
°amrtaruc m. Mond XXII, 63.
°ambaradevatä = apsaras V, 49.
°ambarasad m. Gott XL VI, 35.
°ambarastrt = apsaras XL VI, 68.
°ambaräpagä Himmels-Gaögä
XXXH, 117.
°ambudapatha m. Himmel XLIV,
35.
°ambudhäman ra. Meer XXII, 35.
49.
°amburäiitanayä = Laksml
XXXVIII, 78.
°ambuvähin m. Wolke XLVI, 17.
°ambhogaja m. ein Wassertier
XXII, 60.
°ambhojavi?tara m. = Brahman
XXXVIII, 71.
°ambhobhrt m. Wolke II, 61 ; IV, 16.
°ayama = advitlya XLIII, 230.
°ayävya [Text hat ayavya] = aku-
tsita XLIII, 182.
°ayukchadana n. die Blüte von
Alstonia scholaris XX, 23.
°ayugänta = nftsti yugänto yatra
XXIV, 38.
°ayugmarocis m. Feuer VI, 173.
°ayugyamaka n. Bez. einer Stro-
phenform XLIII, 359.
ara [m.] °Zacke [in tärahi = saha
araifc öfögair vartate] V, 2; °f.
== madhye Äaläkä XLIII, 370.
arana n.*Hineingehen XXVIII, 60.
arara [m.n.?] °Kampf XLIII, 155.
°aravindajanman m. = Brahman
XXI, 23.
°aravindadr6 f. eine Lotusäugige
XXIH, 63.
.OO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
266
Richard Schmidt.
TD
ö. ^
.C o
ü %
£ *
w I
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
£ ö-
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
;» =y
C _Q
ü Q-
°aravindasad m. = Brahman VIII,
19.
arasa ° = vltaräga V, 2.
[aritä =] ° arikarma n. = yud-
dham XLIII, 136 (Ko.).
°arUah Feind für Feind XLIII, 45.
aruna m. * Rottleria tinctoria
XLVII, 33? Oder einfach
? rot< ?
°arunadhäman m. Sonne XLVII,
137.
°arunamani m. Rubin XVII, 16;
XXIX, 13; XU, 50.
°arunaratna n. Rubin XXVI, 29;
XXVIII, 117; XXXVII, 18;
XLIV, 54.
°aruna§ikha m. Hahn XXVIII, 70.
°arunaHlä Rubin VII, 25.
°arunäiji6u m. Sonne VII, 35.
°arunä6man m. Rubin XXX, 87.
*aroha dunkel, schwärzlich XLIII,
53 [Ko.: nisprabha].
°arkamani m. Sonnenstein XXVI,
37; XXX, 86.
°arkaiaila m. = Kailäsa XLI, 8.
°arcicayi8U XLIX, 20.
°arcicayisyant [P. Fut. Desid. von
arc] zu verehren wünschend
XLIV, 36.
[*arjin erwerbend XLIII, 270 ist
im pw aus Si6up. 19, 102 be-
legt; der Stern dort also über-
flüssig !]
°arnora? XLIII, 59.
.oo
gle
°arthanätha m. = KuberaXXXIX,
24; L, 9.
ardin °Subst. = hiipsaka XLIII,
232.
ardhacandra m. *eine Art Nägel-
mal XLI, 29; XLIII, 177;
XLIV, 33; XLIX, 39.
°ardhapäni m. eine Art Hand-
stellung beim Lautenspiel
XXVI, 86 (Ko.).
°ardhabhrama m. Bez. einer
Strophenform XLIII, 113.
°ardhamäyüra n. eine Gangart des
Pferdes XL, 34 (Ko.).
°aryamä6man m. = süryakänta
XXIX, 7.
°AlakädhUa m. = Kubera XLVIII,
84.
°alava = sthüla XXX, 79.
°alitä = arita (s. d.) XLIII, 136.
av ° = avagam XII, 21.
avagraha m.*Elefantenstirn XXXI,
21; XLIV, 9.
avacüla m. = länchana XX, 12
[nach dem Ko. °n.!].
avatirna °n. = avatarapa XXXVI,
29.
avana n. XXXI, 5 (°gatih *prltir
vä).
°avanitälu n. Unterwelt XVI, 36.
avayavin ° = prasastävayava
XLIII, 182.
°avalodana n. Umrühren XXX,
73.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 267
TS
ü %
£ *
w i
f\l ^
, O)
O o
o E
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*s
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
ft3 <D
S m
TS E
<ü o
ü Q-
°avasndin bedrückt XLVI, 21.
°ava$ära m. Losbrennen? XLVI,
80.
avära ° = nirnirodha XLIII, 60.
88.
atn m. *Berg XL VIII, 3? [ab-
trennen 'säv avau vaväv eva?].
°avin beschützend [avati rakgaty
avaäyaip yat] XLIII, 334.
°avipad = avinaävara XXXI, 32.
avirati unaufhörlich V, 110.
°avisra3a m. = ajara XXXIV, 41.
°avlka = nästi vir gatir yasya
XLIII, 334.
avyapäya °Adj. =8thiraXXXI, 29.
avyäpta ° = na vibhilj pak§ibhir
äptam XVII, 37.
°avyähati ungeschmälert XXXII,
61.
°aiakra Öakra's beraubt XLIII,
170.
°a6akla = paru§a XXXV, 5.
°aSamana unheilbar XLIII, 79.
°aSän = na äämyatlty aöän anu-
dyuktah [samet kvipi ,anu-
näsikasya' ity adinft dlrghal?.
,mo no dhätoh' iti ca natvam].
XLIII, 369.
°a6itara$mi m. Sonne IV, 21.
°a6üka = durdänta XLIII, 41.
°A6madhäman n. N. eines Berges
II, 1; XXII, 26.
aSri [in asritoya = dhäräjala]
°Strom V, 115.
iOO
gle
*a§vavaktra m. = kiipnara V, 93.
aftapäda *m. = sarabha XIII, 47.
°asa werfend XLIII, 155. 244
[XLIII, 3 in $u$a$ä$a = treff-
liche Bogenschützen werfend,
vernichtend?].
asaktam °unaufhörlich XXXIV,
61.
asana °m. = apahartj- XLIII, 181.
°a8abhlka J f. °kä y furchtlos XXXIX,
41.
°asitakambu in. Sapphirarmband
XXI, 14.
°asitamani m. Sapphir XXIX, 5;
XXXI, 54.
°a$itaiilä Sapphir XXII, 20;
XLIV, 47.
°a8itiman m. Schwärze XLIII, 69.
°asito f pala m. Sapphir IV, 26.
°aslritä Abstr. zu °aslrin y mit dem
Schwerte verjagend und zu-
gleich kein sirin (Haladhara),
XLIII, 175.
°a$utyajatva n. XXX, 56 [pw hat
nur sutyaja].
°asumanaskatä = ni§pu?patvam
und daurmanasyam XVII, 61.
71.
°asurak§it Dämonen vernichtend
XLIII, 314.
°a8ulü Leben vernichtend XLIII,
19.
°a8ii8a Leben vernichtend XLIII, 3.
°a8U8ama = präpapriya V, 104.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
268
Richard Schmidt.
TD
O -ö
w i
f\l ^
, 0)
O o
o E
F P.
u
«4- "ö
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
fO 0)
l/l 4-/
■o E
<ü o
ü Q-
a$tmmT=asün susfhu suvati pa-
resäip prerayati yä sä XLIII,
90.
°o8taparvata m. Untergangsge-
birge L, 8.
°astabhübhrt m. Untergangsberg
XXIX, 23.
°astävanldhra m. Untergangsberg
XIX, 20.
°asthitä Abstr. zu asthan = karaft-
ka&esatvam XLIII, 208.
°a8thirasa m. Mark XLIII, 96.
°asmaya ohne Dünkel XLIII, 109.
[ahäta XLIII, 145 ist falsche
Lesart.]
°ahäni nicht mangelhaft XLIII,
375.
°ahimakaram. Sonne IV, 2; XXIX,
9. 52.
°ahimamartci m. Sonne XXIX, 37.
°ahimäpäta = nästi himäpäto yatra
XXIV, 38.
°äkampin zitternd XLIII, 268.
äkalmäsita ein wenig gesprenkelt
VII, 29.
äkäSa = °8amantäd bhräjamäna
XLIII, 41.
°akä4asindhu f. = Gafigä II, 3.
°äku = yuddhabhümi XLIII, 53.
°äkekakaraka = bhayän nimilita-
nayana oder piftgaläk^a XLIII,
53 [pw hat äkekara ,ein wenig
schielend'].
°ägaska schuldig XVIII, 11.
.oo
gle
°ägürana n. = äksepa XXXVI, 49
(Ko.).
°äiikika m. eine Art Trommel II,
53.
äiiga °körperlich XVIII, 30.
*äcchodana n. Jagd XLI, 18.
[°äjira, f] °äjirä XLIII, 88 = äjiip
rätlty äjirä sarpgrämapradä ;
102.
°äjivartma n. Schlachtfeld und zu-
gleich Stätte der sieben R§i
[äjayo 'jasya Brahmano 'patyä-
ni saptarsayas] XLIV, 8.
äta m. °eine Art Wasservogel
(— äti) XXXI, 5.
ätika m. ° = saräri (Reiher) XVI,
40 (Ko.); ° = äti XXX, 30.
äta*äyin Subst. m.=ripu XXXIII,
34; XXXVII, 18; XL, 13;
XL VII, 5; XLIX,4; L, 4.
ädäna n. °Menge V, 134.
°ädivid = puräkalpajna XLIII, 3 1 8.
ädeia m. ° = prade&a (Richtung)
XLIII, 256.
°ädhünana n. eifriges Schwingen
XXXII, 50.
°ädhü8ara ganz staubfarbig XVI, 5.
°ädhyeya = utka^t^ayS smarta-
vya XLIII, 284.
*änakin reich an Trommeln XLVI,
19.
dp + °para ausreichen XXIX, 47.
°äpam m.? f.? Kaufladen XIII,
35.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 269
0}
T3
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
a -s
■o E
(U o
ü Q_
Ajnn ° erlangend XLIII, 162. 188.
198; ° = präparja&lla XLIII,
340.
°äpraSna m. Abschied XXIX, 59.
*äpluti f. XXX, 32 Emporschnel-
len (pw. nach Galanos Bad).
äbandhura ° gar schön XXXI, 39;
°gebeugt IX, 38.
°äbandhyatä Abstr. zu äbandhya
,anzulegen' (vom Schmuck)
XLV, 15. Der Ko. liest ävan-
dhyata!
[°äbilita XXXVIII, 63 = ävilita.]
äbhllatä [° Abstr.] XL VII, 27.
°ämukhara etwas geschwätzig
XXX, 17? S. khalakhalä!
äya$a [m. 1 ] °Pfeil XLIII, 90.
173.
°äyäsayamäna sich anstrengend
XLIII, 166.
ära m. ° = ägamana V, 1 35 ; XLIII,
155. 274.
ära (f. ära) am Ende eines Komp.
°= fträti grhnäti yä V, 135.
°ärafijana n. = ävarjana V, 22.
°äravapu8 erzleibig (erzfarbig) V,
127.
°ärämin sich ergötzend? XLIII,
355.
°äruci ganz glänzend V, 17.
äruta n. °Gesang [pw Geschrei]
V, 88.
°äruti* f. Geschrei XLIII, 85.
älasa [m. n.?] ° = älasyam V,
145.
°älita = upadruta oder äkv§ta V,
24; = baddha XIV, 12.
°älukä = madyadhänl XXV, 2.
älolita = älo<Jita XLIII, 136.
°avandhyatä völlige Nutzlosigkeit
XLV, 15 (Ko.).
°ävaravi Becher XXV, 2; XXVI, 7.
ävali f. °Bez. einer Strophenform
V, 135.
°ävalibandha m. desgl. XLIII, 375.
°ävasanaka n. = ratigfha XXVII,
17.
*äväpakam. ein best. Handschmuck
[Ko.: kataka] XXIX, 63.
°äväsaka m. = fiväsa XLI, 12.
ävika n. °Schafherde XLIII, 334.
°ävidüna = samantäd upatapta
XX, 81 [du + tu].
aviddha n. ° = udgatam [°eine
Gangart des Pferdes] und
°dhätubheda [t. t. aus der Musik]
XL, 39.
°ävidh durchbohrend XLIII, 117.
ävedin ° = ä samantäd vedayati
jnänaip lambhayati yah XLIII,
318.
°äveHn = sonmäda XLIII, 33.
°ä6äkarindra m. = fifiägaja XIII,
40.
1 So nach dem Ko. zu XLIII, 173.
* Konjektur der Herausgeber für änuti. Der Ko. erklärt mit ninäda.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
270
Riohabd Schmidt.
T3
o -ö
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
o E
F P.
u
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fO 0)
l/l 4-/
■o E
<ü o
c _Q
ü Q-
°06ata = ä&äsv atanti sarptatarp
gacchanti XLIII, 224.
°ä6yämikä Schwärze XLIX, 18.
*ä*a m. ° = nirasanam V, 120;
°Abschießen XLIII, 88. 145.
155. 202; ° Speer XLIII, 96.
218; XL VIII, 39; Bogen
XLIII, 3. 19; XL VIII, 15.
üsana n. °Sattel [Ko.: paryänam;
pw. ,der Teil des Pferde-
rückens, auf dem der Reiter
sitzt'.] XLII, 29.
°äsavika Gelage abhaltend V, 54.
äsäda m. ° = samantäd avasäda
XLIII, 113.
°ä$in m. Bogenschütze XLVIII,
3 [in säsl = sa+äsin]?
äsura *n .°= asurasamüha XXXIV,
63; XLIII, 194.
äsphota m. ° lautes Schwirren
XLIII, 152? (Ko. hat sphofa!]
aha ° = ähantity ähas täcjakah
XLIII, 274.
°ähaviya = yuddhaja XIV, 5.
°ähutibhuj m. Feuer XI, 51.
i + °abhini8 hervorkommen
XLVI, 8.
Hddhadhäman m. Sonne XXXVI,
9.
°indlra n. Tau, Reif XX, 55.
°indukaläkirlfa ra. = öiva XIX, 6.
°Induketu m. Name eines Daitya
XXXIV, 14.
°indudhara m. = 6iva L, 80.
.oo
gle
°indumuku(a m. = Hara IV, 27.
indrßni *quidam coeundi modus
XXVII, 48 (Ko.).
Hbhänana m. = Ga^eäa XLVIIL
60.
°ifika m. = Äälmali XII, 6 (Ko.).
Hier und XII, 77 hat der Text
islkatüla, was pw mit , Schilf-
rispe' wiedergibt. Besser paßt
,Schilfwolle<. Zu XII, 6 sagt
der Ko. noch: [islkah äälmalih]
jalamadhyasaipbhavah stamba-
vi6esa ity anye.
°lksanämbhas n. Träne XVII, 82.
Ir, irayati ° = nyakkaroti XLIII,
45 [in °saSlra = Rähu].
Iva m. ° = ripüpäip k§epa XLIII,
289.
°iraka m. = netar XLIII, 53.
trana *Adj. bewegend XLIII, 59.
Hrayitj- Nomen agentis von ir
aussprechen, erschallen lassen
XL VII, 115 [irayitrl].
Irin °werfend XLIII, 248 [in bha-
rerin = bhareijerayanti parän
ksipanti ye].
*ilikä eine Art Schwert XLII, 38.
*ili eine Art Schwert XLI, 55;
XLIII, 120.
°Ua6Uu m. = Kumära XLIII, 45.
*u m. = &va XLIII, 120?
°uc samavftye XLIII, 258 [ucita
= samaveta].
ujjh -f °apa aufgeben XX, 53.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue odee im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 271
TD
in h+.
, O)
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
O c
E =>
l/l 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
°uduganäyitam = nakgatraga^a-
yad äcaritam III, 52.
*udupatha m. Luftraum XIV, 60;
XXX, 39.
°uduvlthl Luftraum XLI, 41.
°ud(Jti4ayisu auffliegen wollend
XL1X, 6.
m °utkarpdharibhü den Hals empor-
recken XXXVIII, 49.
utkara °Adj. = unmayükha V,
141.
°utkarnatä Subst. zu utkarpa
XXX, 14.
utkarnatäla m. °Subst. XL, 31.
°utkarnika mit hochragender
Samenkapsel XXXV, 30.
°utkalakala verworrenes Geschrei
erhebend XXXIX, 4.
uttara ° = udgatavegaXLIII, 107.
uttäla °hohe Weinpalmen tragend
XXX, 61.
uttejanä XLIII, 41 (Ko.)? [pw
, Schleifen'.]
utthäpaka m. ° = utkr§t&k sthä-
pakah sütradhärapräyab XL,
38.
utthäpaka °n. = ürdhvakhurat-
vam XL, 38.
°utpalacak$u$ f. eine Lotusäugige
XXIV, 37.
°utpaladfk f. eine Lotusäugige
XIX, 60; XXVII, 103. 107.
°utpalalocanä f. eine Lotusäugige
XXVI, 84.
.OO
gle
utpravala ° = udgatavidruma
XXX, 60.
utplavana n. ° Herausgehen
XXVIII, 44.
°utpluti f. Sprung XLI, 53.
°utphullaka n. eine Art Coitus VI,
19 (Ko.); XXVII, 48 (Ko.).
utsa m. °Ab8tr. auf tä XLIII, 29.
°utsarfikhya L, 47 zahllos?
°utsedhavant Höhe oder Dicke be-
sitzend XLVIII, 124.
udagäha °Subst. m. Eintauchen ins
Wasser XVII, 3.
°udaya$änumant m. Aufgangsberg
XLII, 8.
udara n. °Ellbogen XLHI, 278.
udarka ° = uditarka XII, 42;
XXIX, 19.
°udärava laut klingend XLVI, 3.
udgata °Subst. n. eine Gangart
des Pferdes XL, 39 (Ko.).
°uddipin entflammend XXI, 22.
uddlpti °Adj. aufstrahlend XL, 23.
°uddaiva jenseits des Schicksals
stehend XLIII, 318.
°uddhülanä — uddhülana n. IX,
37.
°udbharibhü = adhikatäm präp
XVIII, 52.
°udräga rot XXX, 60.
°udvikäsa aufgeblüht XXVI, 42.
°udvodhr m. Gatte XVHI, 72.
°unnatiirit zur Höhe gelangt
XIV, 8.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
272
Richard Schmidt.
TD
■o
Q-
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
(ü 0)
■o E
(U o
ü Q-
unnidratä ° = vikasitatvam XVI,
53.
°wnmaZawa n. Reiben (der Hände)
XIII, 3; XXXVIII, 80.
°nnmiZana Darstellen (mit dem
Pinsel etc.) XVII, 96 (Ko.).
tmmiftn °=vikasvara [vom Auge
gesagt] XVIII, 30.
upadhäna n. ° = uparäga XLI, 64.
°upapluti f. verschwommene Aus-
sprache XLVII, 115 [in °niru-
papluti\
*upa$aradam zur Herbstzeit XX,
48.
upasarpaka } f. °ikä sich nähernd
XLIII, 155.
°upasrptaka n. quidam coeundi
modus XLII, 7 (Ko.).
°upäjihlrsu anzunehmen wün-
schend XL VIII, 87.
°upümbunidhi am Meere XLIX, 4 7 .
°Umätmaja m. = Skanda XLIII,
235.
°uragäianaketu m. = Vi§iju L, 2.
urana n. ° = hiipsä XLIII, 59.
f7rum.°Name eines Daitya XLIII,
247.
°uromani m. = lak§aijavi6e§a und
kaustubha XLIII, 165.
urvidhara m. °Fürst XII, 75.
°urvldharaguru m. wohl der Himä-
laya XLIII, 209.
ula m. ° = upadrava XLIII, 316.
ullägha*m. °Genesung XLIII, 245.
.oo
gle
°ulläghava = udgataip läghavain
ye§äm XLIII, 245.
°u$natvis m. Sonne VIII, 49;
XXXIII, 19; XXXVI, 26.
°usnadyuti m. Sonne IX, 24.
°usnadhäman m. Sonne II, 42;
XIX, 15; XXXIV, 15.
°umarnarlci m. Sonne IX, 32. 53/
67; XXXV, 35. 51.
°üruruha m. Wade XLIII, 274.
ürmikä *Woge XXX, 75.
°ürmimati Fluß V, 123.
°ürmimälin m. Meer II, 11 (in
°dugdhormimälin m. Milch-
meer]; XXXV, 7.
rksapati m. °Mond XXX, 76.
fk^avant °reich an Bären XXX, 35.
rti f. *Lauf V, 115 [in °abhyarna-
t>arii=samudräbhimukham rtir
gamanaip yasya]; XLIU, 49
[— gati].
Riyamüka m. Name eines Gebir-
ges XXXIV, 53 [pw.: /Über-
all Rsya° geschrieben'].
°fsitäpin = dänava XLIII, 162.
°ekäksara m. Bez. einer Strophen-
form XLVIII, 126.
°ekäksarapäda m. desgl. XLIII,
3 (etc.).
°ekaikika ganz voll von XLIII,
288.
°ejana n. Zittern XLIII, 111.
°enadrsti f. eine Gazellenäugige
XXHI, 49.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue odeb im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 273
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
a -s
■o E
(U o
ü Q_
°enalaksman m. Mond XXI, 3.
°enäri m. Löwe XLIII, 59.
°ecfotn fördernd XLIII, 234.
°erikä ? XXVII, 59 (Ko.)-
°eli = krpäpikä XLIII, 136.
°airävatlya Adj. zu airävata XXXI,
39.
*aujasika = tejasvin XLIII, 101.
°aurubüka = airapcjasaqibandhi
XVII, 21.
*kar[iva glücklich XLIII, 334.
*Karri8ahan m. = Vis^u XLIII,
312.
° Kamsätatäyin m. =Vi8?u XXX, 9.
°Ka7ji8äsin m. = Visnu XLIII,
310.
°kakudin = dhvajin XLIII, 349.
kaksyä * Anstrengung XXXI, 33.
*kankataka m. Panzer XLIX, 3.
°kahkatita = sasaipnäha III, 25;
gepanzert XLIX, 37.
°kankamukhäyamäna zum , Reiher-
schnabel' werdend XXIV, 48
[kahkamukha °Subst. n.].
*kacaha8ta m. starkes Haar XXIII,
37 [in °kacaha8tabhümi f. =
Scheitel].
kancukin m. "Schlange V, 71.
kataka m. *Heer XLIII, 20. 28.
°katahära [in.? n.?] eine best.
Blume XVII, 36.
katiraka *n. Hüfte XXI, 48 (Ko.).
*kadangara m. Spreu XXVIII,
40.
.oo
gle
! °kanacara m. = Kanada XLVII,
82.
°kanatkära m. Krachen VII, 40
(Ko.).
°kanatkrti f. Krachen VII, 40.
°kanavrata m. = Kanada XXXII,
27.
°kanavratavineya m. Schüler der
Vaise^ika-Lehre XIV, 27.
kanüa (nach dem Ko. °n.) Ähre
XXXIX, 5.
°kantakitatä dornenartiges Starren
XVI, 31.
kanthaka [nach dem Ko. °n.] Hals-
schmuck XXXII, 42.
°kanthatra [nach dem Ko. m.]
Halsschutz XL, 15.
°kanthatratä XLV, 22.
kadall "Fahne XL, 29.
°kadaikaka = na kadäcid ekäkin
XLIII, 349.
°kanakända m. = brahmäii<}a XX,
11.
kandala m. ° = latäviöe§a XXX,
37.
kandhara m. * Wolke IH, 62.
kapüa *n. eine Art Rum [nach
Galanos] XXVI, 32 [Ko.: ka-
pisaip madhu.]. 40.
°kapolataläyamäna der Wangen-
fläche gleichend XXX, 37.
kamala m. *eine Hirschart XLIII,
292 [in kamalä8ana m. ° =
Mond].
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
274
Eichabd Schmidt.
TD
■o
Q-
fN CO
, 0)
O o
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fü 0)
■o E
(U o
ü Q-
°kamaladrS f. eine Lotusäugige
xvn, 106; xxvh, HO;
XXVIII, 104.
°kamalaprabhava m. = Brahman
VIII, 16.
kamaläsana ni. °Mond XLIII, 292.
*kambalivähyaka n. Ochsenwagen
XXIII, 29.
°karakaräy[itam] XXIX, 58 =
karakarety avyaktarüpaip kva-
ijitam.
°karakäkäraka m. Hagelbringer
= Indra XLIII, 63.
karana n. ° = saipveÄana XXVII,
48 [pw hat unter 4, d die Be-
deutungen , Haltung, Stellung,
Pose'. Es wäre hier ,inter coi-
tum' nachzutragen].
*karabhä ° = pä^iÄobha XXXIX,
41.
°karambyafnäria vermischt wer-
dend XXII, 28.
*karavälikä kleines Schwert XVII,
8; XXXVII, 59. 61; XLII, 24;
XLIII, 80; XLIX, 38.
°karivaktramürti m. = Gaijeäa II,
17.
°karu8l Leichenacker XL VII, 24.
kartarl °eine Art Schlag XLIII,
271 (Ko.).
kalakantha*m. indischer Kuckuck
XX, 50.
°kaladhautaiaila m. = Meru
XXXVII, 40.
.oo
gle
°kalavifikadr6 sperlingsäugig
XLIV, 10.
°kalaHkä kleiner Becher XXV,
2 (Ko.).
kalail [*f.] Butterfaß XL VI, 50.
kaläpa m. ° = sainyasamudäya
XLIII, 167.
kaläpin = kaläs capnoti yas tena
[himatvisä] XLIII, 198.
kalävant °Adj. = vidagdha
XXXVIII, 16; XLIII, 180.
* Kalindatanayä = Yamuna
XXX1H, 2; XXXIV, 10;
XXXVI, 1; XXX VIÜ, 46;
XLV, 36.
°kalmä$ay buntmachen IV, 8;
XXX, 21.
kallola m. *Feind in grahakallola
,Feind der Planeten' = Rfthu,
XV, 32; XLIV, 66.
°kallolin wogend XL VIII, 44.
°kava m. = vaktr XLIII, 334.
käka ° — Isad akati kutilam gac-
chati yo nirbhayatvat XLIII,
288. — m. ° = laulyam XLIII,
288. — °Feigling XLIII, 288.
käkali [m.?] °ein gitadosa XXVI,
84 (Ko.).
Jcäkin °begierig (vibhus tu *kakate
'vafiyarp kftkl samaralampatah.
kaka laulye.) XLIII, 288.
käku f. ° = vyaja XLIII, 334.
*käksa m. n. finsterer Blick
XXXIV, 32; XLin, 247.
Original from
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch night belegte Wörter aus E.s H. 275
TD
V öl
w I
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
a -s
■o E
O) o
1o Q
ü Q-
°känkan. eine Gangart des Pferdes
XL, 34 (Ko.).
°kängüla m. eine best. Finger-
stelluug XVII, 61.
käücana n. *Staub faden der Lotus-
blüte XX, 7 7.
°käücanabhübhft m. = Meru
XLHI, 277.
°käficana6aila m. = Meru XIII,
65; XL VI, 8.
°käficibandha m. Bez. einer Stro-
phenform XLIII, 138.
°kätarita verzagt gemacht XLIII,
82.
°kadambi [pw. nur ra.] = kala-
haipsl XVII, 6.
°känanäyamäna wie ein Wald er-
scheinend XXVIII, 32.
käbandha = kävandha.
kämala °Adj. zu kamala V, 40.
käyamäna n. auch ° == dehapari-
mä$a XXXIX, 41.
°kärpänavl XIII, 3 [kärsänam ge-
druckt] Adj. f. zu krpäpa
Schwert.
°Kälaketu m. Name eines Daitya
XLIII, 257.
Kälacakra ra. °Name eines Daitya
XXXIV, 28.
°Käladamana m. Name eines Asura
XVI, 43; XLIII, 370.
°Kälamusala m. Name eines
Gapa VIII, 5; XXX, 4; XL,
21.
Wiener Zeitscbr. f. d. Kunde d Morgenl. XXIX.
rOO
gle
Käläntaka m. °Name eines Daitya
XXXIV, 16; XLIII, 337.
°kälin = kälayiturp samare nira-
situip ällaip yasya XXXI, 29.
°käloragädri m. =Malaya XXXIV,
17.
kävandha °kopflos XLIII, 296.
käSmtraka °n. Saffran XIV, 25.
*käsara m. Büffel XXVIII, 71
(Ko.); XXXI, 35; XXXVII,
37; XXXIX, 21. — °Name
eines Daitya (= Mahisa) XXX,
20; XL VII, 149.
°käsaräyamäna Büffel seiend
XXVIII, 71.
*käsü f. Speer XLIII, 310.
°kikhara [in.? n.? oder °rä?]
wohl eine Art Trommel L,
22.
°kinäyamänae m me Schwiele bildend
XXV, 28.
*kira zerstreuend XLVIII, 19. —
m. Wildschwein V, 43.
kirätatä (°Absti\) auch = °hhpsa-
katvam XLIII, 216.
ku f. °Stätte (in °ar(isaku =
skandhabhü Schulterstätte,
Schultergegend] XLIII, 222.
°kuka m. XLIII, 288 = *kokate
mäijisädy asitum ädatte . . .
siväväyasädih; 349 [= mäipsä
danapara].
°kukudin XLIH, 349 Druckfehler
für kakudin,
Bd. 19
Original frarn
CORNELL UNIVERSITY
276
Eiohabd Schmidt.
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C ct
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fü 0)
in 4-/
■o E
O) o
ü Q_
&wc -f- °wnt XIII, 44 [mmAoeito
geschlossen (von Blumen)] ;
XXV, 59 [vinikuficita ge-
krümmt (von Brauen).
kuflja m. *Kinnlade des Ellefanten
IV, 32.
°kufijaränana m. = Gamete XL VI,
54.
°kutilita gekrümmt XIII, 4; L,
60.
ku(t + °ni XXXIV, 63 [nikuftita
behauen?] + °mni behauen
XXXV, 50.
kuffana °m. Kupier? [Ko. : °^rlm6-
laka$] XV, 44.
kufianä [°f.] Stampfen XXIX, 34.
°kut = äabda XLIII, 349.
kurangatä [°Abstr.] = mrgatvam
und paläyanaparatvam XLm,
377.
kuruvinda *n. ° = ma$i6asträ-
dlnäm uttejanadravyam VIII,
51.
°kuruvindako$a = padmarägavi-
le§aea§aka XXVI, 56.
*kuli m. ° = cataka XIX, 7;
XXVni, 90.
*kulin aus vornehmem Geschlecht
XXX, 79.
°kuli6amu§ti m. eine donnerkeil-
harte Faust [äyudhabheda ity
anye] XLII, 26.
°kulÜäyudham.=Indr*XXXVII,
25.
iOO
gle
°kv4eiayadr$ f. eine Lotusäugige
XVII, 112; XXIII, 16. 42. 46.
XXVI, 38; XXIX, 58.
°kuSeSayinl Teich mit Taglotussen
III, 5; XVII, 38; XVIII, 94.
kusumbha *n. Safflor XIX, 3 (Ko.).
ku8fti f . ° = bhümau saraoam
xxxm, 43.
°küjü Gesang [des parabhrta] XVII,
85.
°kütaialmali m. f. = °sälmali VIII,
42 [yantraksepyab praharana-
visesa ity anye].
"küfätman s. aküiätman.
°kü$.bhü sich anhäufen XLVII,
168.
kün ° + ä schließen XXXV, 39
[dküQitd]. — + °vini (die
Augen) schließen VI, 11. —
+ °sam schließen XLIX, 14.
*kübarin m. Wagen IX, 63; XI,
52; XX, 8; XXX, 14. 91;
XLIII, 207; XLIV, 36. 57.
64; XLVII, 69; XLIX, 21. 41.
°kürcakesara m. Kokosnußbaum
XII, 24; XXX, 54.
kürcikä *Pinsel XVII, 96 (Ko.).
°kürmakufiraka [in.? n.?] Meer
XXII, 36.
°kürmaketu m. Meer XLV, 27;
L, 49.
°kürmagrha n. Meer II, 10.
kürmi °eine Art Laute I, 9; XXVI,
87.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 277
TD
in h+.
fN CO
, O)
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o Ä
"ö
O c
E =>
$£
■o E
0) o
ü Q-
°krcchrayati Not bereiten XLIII,
212.
*krtapunkha = Sästraku6ala [1.
6astra°] oder saiphitasara
XLIII, 129. 169.
°krtapunkhatä Geübtheitim Bogen-
schießen L, 47.
°JSTria XXXV, 49 (Ko.) = Hevati ?
[Variante jfyfyd.]
&r?£* f. ° = namanam [Spannen des
Bogens] XLII, 35; XLIX, 26.
°kekäda? XLIII, 349.
°kekiva XLIII, 334 Kind [keki
mayüras tadval lllaya vänti
gacchantlti kekiväh kumäräs].
°kekUa m. = mahftmayüra XLIII,
41.
°Ketubähu m. Name eines Daitya
XLIII, 237.
ketumant °reich an Meteoren
XLIII, 223.
ketumatl °Heer XLIII, 223.
°kedärayati zum Acker [für: Gen.]
machen XL VI, 55.
*kenipätana n. [Galanos!] Steuer-
ruder XLIII, 62 (Ko.).
°Kaitabhani8üdana m. = Hari
XXX, 17.
°kairaviya Adj. zu kairava n.
XX, 50.
kotaxü *nackte Frau XLII, 31.
komala *n. Wasser XVIII, 41.
[kosa m. XLVIII, 85° = koSa
(Degenscheide).]
Kauberi *Kuberas Energie [als
Person gedacht] XLIII, 123.
kaumuda °Adj. zu kumuda, Lotus
V, 125.
°kauHkadU f. Osten XXVIII, 9.
°kramaSirsaka n. eine Art Bastion
XLIII, 269; XLVIII, 89.
kramuka = pügaphala XXII, 62
(nach dem Ko. °n.).
krenkära m. °vom Schwirren der
Bogensehne XIII, 69.
°krenkita n. desgl. XLVI, 27.
krodha °n. Zorn XLIII, 23 (Ko.).
Krodhe&vara m. °Gott des Zornes?
VII, 18; XXXVI, 50;XXXVII,
43.
*kllb unfähig sein XIX, 41 [°aktiv:
aklibisuh\\
kvan + *ni klingen XLIII, 30
[nikvanari].
°ksanadäpriya m. Nachtlotus
XXVIII, 108.
°kßanadämbu n. Tau XXVIII, 86.
°ksanaruc f. Blitz III, 51.
°k§atija n. Blut XLIX, 28.
*k§apäpati m. Mond XXIX, 34.
°k$amädhara = sahisiju und (m.)
Berg XII, 49; XLIII, 297.
°k?ayaghana m. Weltuntergangs-
wolke XLIII, 131.
°ksayaväyu m. Weltuntergangs-
wind XLIII, 187.
°ksayasaptasapti m. Weltunter-
gangssonne XLVIII, 98.
19*
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
278
Richabd Schmidt.
TD
in h+.
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
fü 0)
■o E
<ü o
ü Q_
°k§ayägni m. Weltuntergangsfeuer
XLV, 26.
°ksayänilam. Weltuntergangswind
XLIII, 247.
°k§ayärka m. Weltuntergangs-
sonne XLVIII, 16.
°k§itidharatanayä = PärvatI
XXVIII, 94.
°k§itidharapatim.= Meru XLI, 41 .
°K$itisuta m. Name eines Daitya
(= Naraka) XXXIV, 19.
kfllrantra n. *eine Art Umarmung
XXX, 52 (Ko.).
kfud °ksu9admi XV, 66.
°kfonlbhrt m. Berg XXX, 51;
XXXVI, 38; XXXIX, 37 [hier
auch = r&janj.
kfmäbhartr m. °Berg V, 75; XVII,
36.
°k§mäbhftkanyä = PärvatI XXXI,
57.
kfmäy, *k§mäyaU erzittern XVI,
55 (akpnäyi); XLIII, 282
(cakfmäye).
ksve$a (nach dem Ko. *n.). °Gift
XLÜII, 213.
°khagaketana m. = Hari XI, 48;
XLV, 23.
°khatäkhu f. = bälamü§ikä XXXV,
49.
khafufika ° = murkha; [du§t& ity
anye] XXXHI, 11 (XXXVIII,
80 = khala; etwa = ,Hal-
lunke'?).
iOO
gle
°kha4cttkj t ti f. schneidender Klang
XI, 36.
°khanatkära m. Knirschen XL VI,
36.
°khanatkrti f. Knirschen XL, 33.
°kharücikä XXVII, 4 [Ko.: pu-
rarpdhraya eva kharücikä
dhanusjmatäm abhyäsopayoglni
Saravyäfli].
kharjürl °eine Art Haarwirbel
beim Pferde XLIII, 12.
°khalakhala (onomat.) XXXVIH,
84.
°khalakhalä Plätschern XXX, 17
[oder mit dem Ko. khalakhala
(onomatopoetisch vom Plät-
schern) anzusetzen und danach
ämukhara zu lesen].
khallna °Adj. = antarik§e lagna
XXXIX, 40.
khid, *khintte Qual empfinden
XX, 33 (akhindata kulftny ara*
vindinlnäm).
°khuradhäranl = khurftdhäropala
XXVIII, 40.
khefaka *n. Schild XLIV, 44 (Ko.).
gaganäfiganü ° = apsaras XXXVII,
55.
gajatä *Elefantentrupp XLI, 47.
gafija *m. Schatzkammer XI, 15
(Ko.).
gananätha m. * = Siva XV, 40.
°ganäyate wie eine Menge . . .
aussehen XLIV, 57.
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 279
0}
TD
V öl
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*s
'to öi
£ ?
> <u
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
fD 0)
in 4-/
S m
■o E
<ü o
ü Q-
gan^a m. *Rhinozeros XLI, 29.
gan$a m. ° = mahopala IV, 5;
V, 37 [Adj. °ka]; XI, 65. 66.
°gandhakarin m. brünstiger Ele-
fant XXXVII, 66.
°gamägamana n. Gehen und Kom-
men XIII, 70.
garja [*f.] *Elefantengebrüll
XXXI, 15.
°garbhaäayana m. = ulba XXXIV,
19.
°garbhlkfta = svlkjta XVI, 6;
XXII, 19; XL VII, 54.
galbh + °abhipra entschlossen sein
III, 13.
Gängäyani m. ° = Gapapati
XXXVI, 42.
*gänikya n. Hetärenschar XVII,
36 [pw hat ,eine Versammlung
von Hetären', was immerhin
zweideutig ist. Direkt komisch
aberwirkt der , Verein schwan-
gerer Frauen' bei gärbhina,
gärbhinya],
°gänin singend? XLIII, 262.
°gähanika Adj. zu gahana VI,
166.
°girikanyakä = Pärvati XXVIII,
116.
gu4ä XLI, 53 ° Pferdegeschirr,
Zaumzeug ?
gunya *mit Vorzügen versehen
XVII, 95.
guph+°prati winden XLII, 7.
.OO
gle
°güdhakartfka m. Bez. einer Stro-
phenform XLIII, 307.
gü4hakriyäkarmakartj % ka m. Bez.
einer Strophenform XLIII, 364.
°gü4hacarana m. Schlange
XXXIX, 36.
°gü4hapada m. Schlange XXXIII,
32.
gkr + °ud XXXV, 6 [udgürya =
udyamya]; XLIII, 183 [udgür-
na geschwungen]. 339 [udgürya
= bhramayitvä]; XL VIII, 116
[udgürpa].
°grhaeandra m. Spiegel XXIII,
47; XXXV, 21.
°gehenandin m. Prahlhans
XXXVIII, 90.
* gehen firdin m. Maulheld
XXXVIII, 87 (Ko.).
gotra m. * Wolke in °gotrabheda
XVH, 83.
°gotrabheda m. Spalten der Wol-
ken und Verwechslung des
Namens XVII, 83.
°gotra8khalana n. Verwechslung
des Namens XXVI, 61 (Ko.);
XXXII, 18.
gopucchä °eine Art Zäsur XXVI,
86 (Ko.).
°gaurakara m. Mond [in °gaura-
karaSekhara m. = Siva] XIX,
26.
°gauravapus = gauravaip puspäti
yah XXXI, 25.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
280
Eiohabd Schmidt.
0}
O -ö
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
o <u
*S
■h! ■—
'to öl
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
E-e
E =>
in 4-/
■o E
a> o
ü Q-
*gauha [Adj. zu goha] = mäylya
VI, 166.
*grahakallola m. = Rähu XV, 32 ;
XLIV, 66.
°grahabhrt m. Mond XLII, 35 [im
Texte gjrhabhrt gedruckt].
[graisma] *graisml sommerlich
XVII, 47.
°glahlkr zum Einsatz (beim Würfel-
spiel) machen II, 63,
°ghatäy(ate) zu einer Menge
werden XX, 57.
°ghanamärga m. Himmel L, 93.
°ghanaruci nach Wolken verlan-
gend V, 89.
°ghanartu m. Wolkenzeit =Regen-
zeit XLIV, 19.
ghanasära (nach dem Ko. °n.)
Kampfer XXIV, 29.
ghanäghana m.* = Indra XLIII,
303. — * = brünstiger Elefant
XLIII, 303.
ghanoru f. °Subst. XXIV, 43.
gharma m. * Schweiß VII, 27;
XXIII, 40. 52.
°gharmagh]«ni m. Sonne XX,
38.
°gharmaMkara m. Schweiß VII,
53; XXVII, 79.
°gharma8alila n. Schweiß XXVII,
57. 96.
°gharmodabindu m. Schweiß-
tropfen XX, 66; XXV, 68.
°ghati f. Ähnlichkeit XV, 39.
.oo
gle
*ghur ein fürchterliches Geschrei
erheben L, 79.
°ghurughuru vom Grunzen des
Ebers onomat. XXXVIII, 53.
*ghr$ti m. Eber XIX, 58.
°ghona [m.?] Schnabel [pw ghoiiä]
XIX, 17.
°cakoracak§us f. eine cakora- Augi-
ge XXVIH, 112.
°cakoradfsti f. eine cakora-Äugige
XXIV, 1.
°cakräyate zum Kreise werden
L, 46.
°cakrita wie ein Rad gespannt
[vom Bogen gesagt] XLIII,
38.
°cakribhuj m. Pfau XLIII, 44.
°caücuratä Erfahrenheit XLIX,
20.
°catulätüaka m. eine Art Stirn-
schmuck III, 35; XXm, 36;
XXXIV, 30 [catulätilakäya-
mänä].
°catuli = ulka II, 41; XXXIX,
22.
°caiull = ulkä XIV, 60.
can$ätaka °m. Unterrock XXIII,
3 [Ko. hat n.].
Cantfeivara m.° = Ganeäa?
XXXVI, 49 [Ko. = Gananä-
yaka!]; XL, 25.
°caturahgaphalaka n. Schachbrett
XLUI, 210 (Ko.).
°caturangä6vapadapürana n. Bez.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wöbteb aus R.s H. 281
TD
V öl
Cl
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O CL)
*s
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 0)
l/l 4-/
S n
■o E
(U o
ü Q-
einer Strophenform XLIII,
146.
°caturasra n. eine Gangart des
Pferdes XL, 34 (Ko.).
°catura$ratä = ramyatvam XLIII,
374.
°candrakirlta m. = Siva XV, 34.
*candramani m. Mondstein XII,
78; XXXI, 59.
*candra&älikä Dachzimmer XXI,
1 ; XXIV, 24.
candraiekhara °Adj. mondge-
schmlickt XXI, 22.
candrärdhacüla m. = oiva, Epi-
log 1.
°candrävacüla m. =» 6i va XXXVII,
56.
°candrävatarß8a m. = Siva XX,
19.
°candrottanisa m. = siva XVIII,
82.
*camaraka m.° = kovidära [pw
Biene] XVII, 110.
°camüyate als Heer auftreten
XIX, 34.
°camüra m. = mrgaviöesa XVII,
3; XIX, 32; XXXVII, 49;
XLIII, 40.
°caramärdhaniravadya m. Bez.
einer Strophenform XL VIII, 53.
carcikä ° = carcä XXI, 21.
citraka n.° = tilaka [pw *Sekten-
zeichen] XXVI, 38; XXVII,
12 (nach dem Ko. m.!).
.oo
gle
eint + °abhivi überlegen XLIV, 63.
cuRcu *Adj. bekannt XXX, 29.
culakam. Schluck XIII, 61; XVI,
17 [pw: /wohl nur fehlerhaft
für culuka'].
°cülä = cü<Jä L, 50.
°Cülika = Pancafiikha VI, 18
[oder: calikärthäh sük^märthä
iti kecit].
*cha [cchä] abschneidend XLIII,
113.
°chatöyate wie eine Menge wirken
XXIV, 18.
*chäta schmächtig XXVII, 12.
chäyä ° = avahelä XIV, 19 (Ko.).
*chäyäpatha m. Milchstraße XIX,
8 (und = nabhonadlpraväha);
33.
chäyävant °Schönheit besitzend
XVII, 25.
churana n. °Befleckung [durch
Blut; pw spricht nur von Be-
stäuben !] XLVII, 43.
°jaghanaroha m. Schenkel XXVII,
110.
°ja4adldhiti m. Mond II, 5.
°janyäsatä = janye [im Kampfe]
'syatlti janyäsas tadbhävalj
XLIII, 50.
°jayanaiälä Rüstkammer XVII,
112 (Ko.).
jalaja *n. Muschel XLII, 14.
*jalabhrtm. Regenwolke XXXIII,
35; XXXIV, 47.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
282
Eiohabd Schmidt.
0}
O -ö
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
F P.
u
o <u
*S
■h! ■—
'to öl
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
<ü o
c _Q
ü Q-
jflyu *m. Arznei XLIII, 98,
7«Z« °Schleier XL, 26 (Ko.).
°jikmyamäna = mandlkriyamäQa
XXXVIII, 54 [pw hht jihmäy}.
Jimütaketu m. °Name eines Daitya
XXXIV, 88.
jlvä ^Bogensehne IX, 9.
*jut glänzen XLVIII, 48.
*jür töten XLIII, 270.
jaihmya n.° = malinatä XIX, 39.
*jyotiringana m. Elater noctilucus
XI, 15.
jyotirmukha °Adj. XLVII, 116.
°jyotlrasä6man m. Bergkristall 1, 6.
°jyotkära m. Glückwunsch XVI,
82.
°jhanajhanüranita n. Geklingel
XXX, 92.
°jharankam. Strohmann XVII, 90.
ojhatanidhim. Meer XXXVIII, 80.
°jha§änka m. = Käma XXV, 17.
°jha$ävacüla m. = Käma XXIII,
64; XXV, 23.
°jhämkära m. Rauschen II, 57;
V, 3; XXXVII, 36; L, 84.
jhärßkrta n. °Klirren I, 14; tau-
schen XXXIII, 25.
°jhaqikrti f. Summen XXVII, 3.
tank °ausmeißeln XXVIII, 49.
(anka (nach dem Ko. m.) = *sa-
strakam IX, 24; °Pfeil XIII,
76; = °6obhä XLIII, 250;
°Schneide ? (Ko. : sundaraip
rüpam.)
.oo
gle
°tärpkäray zum Tönen bringen
XXXIV, 20; XLVIII, 40.
°tänkärin = sa&abda XIII, 76;
XL VI, 81.
°tärpkrti f. Klang L, 77.
tittibha m.° = matkuna XVI, 73.
°4ambarika = prapancavant
XXXV, 25.
4ämara °n. Tumult XV, 60.
4ima m. °Kampf XVII, 107.
4imba n. °Ringkampf XL VI, 15.
°4haukanikä Geschenk VI, 2 (Ko.);
XVII, 70 (Ko.).
tatpurusatva n. (°Abstr.) XLIII,82.
tathatä? VI, 52.
tan *Desid. titarpsati V, 128; tt-
tärpsati XLVI, 9 [Part, titärp-
sat].
Hanana XLIII, 145.
tanu f. Q eine zarte Schöne XXIII,
27; XXVII, 75; XXXI, 22.
tam + °abhyud XXXIV, 29 [abh-
yuttatäma = tatvare khinno
väbhüt].
tara m. °Schnelligkeit XLI, 21.
[XLVIH, 37?]
°taralikrta zum Funkeln gebracht
L, 72.
°tarumat Bäume besitzend XXXI,
28.
°tavargabandha m. Bez. einer
Strophenform XLVIII, 82.
tafafika *m. Ohrschmuck XVII,
68 (Ko.).
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue odek im pw. noch nicht belegte Wöüter aus R.s H. 283
0}
w I
fN U)
r\l ^
, 0)
^ u
O o
c w
o E
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*s
'i/i öi
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
f0 0)
in 4-/
s- C
■o E
<ü o
ü Q_
*i<2rZz eine Art Schmuck XVII,
68; XXIII, 30 (Ko.).
°tändavana n. Tanzenlassen XXX,
34.
°tändavika m. = nartaka III, 49
[pw °kä Tanzlehrerin].
täma m.° = yodha XLIII, 88 [tä-
mayanti parän khedayantlti
tämä yodhäs; so, wenn man
die Strophe mit dem Ko. um-
kehrt],
°tämara$int Lotusteich I ? 28.
tamasa m. *Bösewicht XLIII, 88.
— n. °Zorn XLIII, 23. 35.
204.
°tämita = krodhita XLIII, 260..
täy, *täyate sich ausbreiten XXXV,
36 [täyamäna].
tdra m. = °bhavasamudra XLIII,
107.
°tärakamrga m. = mrga&iras
XXX, 92.
°tärakirana m. Mond IV, 2.
°täraksava dem Dämon Tarak§u
gehörig XL VI, 61.
tärävati °Nacht XIX, 41.
°tärk§ylya Adj. zu tftrk^ya XL VIII,
143; XLIX, 35.
°täll eine Art Schmuck [pw *tädi]
V, 37.
tälu n. °Inneres IV, 13; VII, 51;
XVI, 36 [in °avanitälu == pä-
tälam] ; XXXVIII, 52 : XLVIII,
143.
iOO
gle
talüra m. Strudel XXII, 19. 32.
56; XXXIV, 27 [pw: Nur im
Prakrit belegt'].
°tigmatvis m. Sonne XI, 61.
°tigmabha$ m. Sonne XIII, 66;
XVI, 62; XIX, 35.
°tigmamarici m. Sonne XIX, 30;
XXXI, 18; XLIV, 51.
tinduka n. °Blüte von Diospyros
embryopteri8 [Roxburgh, Flora
Indica, II, 533] XX, 16.
Hindukinl Sennapflanze VII, 37.
«im 'naß werden XXXIV, 29.
timiratä °die Eigenschaft Finster-
nis XXX, 30.
°timiräSin die Finsternis ver-
zehrend XLIII, 267.
tlkma n. *Gift XLIII, 22.
°ük§navartman m. Schwert XIII,
54; XLIII, 22 [hier auch =
giftblickend].
°turagädhipati m. = Uccaibsravas
XXX, 73.
°tuläkotika [m. nach dem Ko.]
Fußreif XXI, 52.
°tu§äradhäman m. Mond XLVIII,
79.
Husar abhä$ in. Mond XXV, 14;
XXVI, 22.
°tusäramarici m. Mond XXIV, 40
[in ° atusäramarici Sonne];
XXV, 25.
°tusaramahas m. Mond XXV T,
12. 53.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
284
Eichabd Schmidt.
T3
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
ü Q-
Husäraruc m. Mond XXIII, 21.
°tu§äravipaksabhäs m. Sonne XIX,
38.
°tuhina6ikharin m. = Himälaya
XXXV, 61 [in °tuhina6ikharu
kanya =± Pärvatl].
«firya n. °gajänäqi galagarjitam
api XLIV, 24.
*trnatä Bogen [Ko.: kuntajätlyam
äyudham] XLIII, 202.
°trnapuru§a m. (pw tnjapuru§aka)
Strohmann XVII, 90 (Ko.).
tfnolapa n.° = balvajäkhyaip tr-
$am [Eleusine indica] nach
dem Ko.
tejasvin m. °Sonne XLIII, 133. —
°n. Gestirn XXXI, 60.
°tott r m. Vernichter XLIII, 3.
totratä °Abstr. zu totra [= tottra]
XLIII, 206.
°totrin = pratodavant XLIII, 338.
°toyaturarp.gama m. eine Art
Wassertier XXX, 61.
°toyendhanänala = Vfl<Java-Feuer
IV, 4.
°taunika m. Bogenschütze XI, 38.
°trapatä = lajrjä XLIII, 5.
°trida6agirim. = Meru XL VI, 31.
°tridaSataranginl Himmels-Gaftgä
XVII, 109.
°trida$anirjharinl = Gaftgä
XXXVI, 1.
°trida6apurar(idhri f. = apsaras
XVII, 12.
.OO
gle
°trtda6amahidhra m. = Meru
XLVI, 10.
*trida6avadhü f. Apsaras V, 41;
XVII, 4. 5; XXVIII, 54.
°trida6asarit f. Himmels-GaAgä
XVIII, 101; XLI, 35.
°tridivabhid m. = asura XLVI, 17.
°trimärgä = Gafigä XII, 15.
trimürti in.° = Öiva VII, 8.
triyämä ° = avidyä V, 148 [rätrir
avidyä vä].
°triloklsad m. Bewohner der drei
Welten XLVII, 169.
*trivi$tapa8ad m. Gott XXXI, 31;
XXXVIII, 39; XL VII, 95.
°trüikhayudha m. = 6iva
XXXVIII, 16.
°tri8arikä eine Art Laute I, 9
(Ko.); XXVI, 87 (Ko.).
tryak§ara m. °Bez. einer Strophen-
form XLVI, 56.
°da bewahrend XLIII, 145 [in
°mäyädd\] 228 [in °8ämada].
256. abschneidend XLIII, 196.
227.
datfifträ °Straße XLIII, 58.
datßsana n. XL, 24.
*dak$inastha m. Wagenlenker
XLIII, 279.
°danutanuja m. = Dänava
XXXVIII, 91.
°danubhü m. = daitya XLVI, 63.
°dantako$a = pratimä [die Stelle
zwischen den Stoßzähnen des
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 285
TD
.C o
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c v>
O 5
£ ö-
o ö
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO O)
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Elefanten] XLII, 26; XLIII,
79 [hier °&o£a gedruckt].
dantabhanga m. = dasanakhai?4&
XXXII, 55.
°dayitäyamüna wie eine Geliebte
handelnd XVI, 32; XXVI,
85 (wie ein Geliebter h.).
[darbK] *drbdha Epilog 6.
dal + nit in °nirdalita XXX, 7.
°davad schnell XLIII, 318.
°danamätaiiga m. Brunstelefant
XLVIII, 42.
°dänavapu{f = dänavftn pu^näti
yab XXXI, 32.
*didaridrä$ati [Desider. vom In-
tensivum] XV, 36.
°dinakarängabhü m. = Yama
XLII, 28.
divasddhipa m. Sonne XXX, 87;
XXXVII, 52.
*dl f. Vernichtung XLIII, 361.
dldivi XLIII, 318 auch ° = viji-
gl§u nach dem Ko.
dlpra *m. Feuer XLVI, 80.
dlpratä [°Abstr.] XLIII, 340.
dlpratva n. [°Abstr.] XLIII, 340
(Ko.).
*du [gatau], düna = upadruta V,
139.
*dugüla n. = duküla XVIII, 4
(Ko.); XX, 34.
°dugdhajalaka n. eine Art Um-
armung XXX, 52.
°dut = dunoti yab XLIII, 196.
rOO
gle
361. 373. — = duvati yafc
XLIII, 278.
°dvdda = upatapaprada XLIII,
196. 278.
°dudhünayi$ant heftig schütteln
wollend XLIX, 10.
°durga$äla m. Festungswall XLIII,
269.
°durdära schwer zu zerbrechen
XLIII, 278.
*durdurü(a m. XII, 73.
durvidha *arm [in matidurvidha
= prajnädaridra] XII, 42. 73;
XXXVI, 59.
duicyavana *m. = Indra XLIII,
285.
°duhü r kä = duhitr XXXI, 37.
*dü f. Leid, Schmerz XLIII, 349.
°dürama = dufrkhena ramana
XXVIII, 82.
°daityadruh m. = deva XXXIII, 8.
°dodüyamäna [P. Intens. Pass.
yaü] xl, 62.
°dordru m. Arm-Baum (= baum-
starker Arm) XLIII, 278.
°dau8thitya n. Verderben III, 48
(Ko.).
°dyuyuvati f. = apsaras XLIII,
385.
°dyulokanär% = apsaras XV, 38.
°dravinanatha m. = Kubera XLII,
44.
°dravinapati m. = Kubera XVII,
26.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
286
Richard Schmidt.
T3
O -ö
w l
fN U)
f\l ^
, 0)
^ U
O o
c w
o E
F P.
u
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
°drutapätin schnell dahinfliegend
XLII, 48.
druma m. ° = daityabheda XVI,
62.
*dronakäka m. Rabe XIV, 13
(Ko.: vj-ddhaväyasa).
°dvar{idvatä das Verhältnis als
dvarpdva und zugleich Kriegs-
zustand XLIII, 82.
°dvärapattaka in. Türflügel XXXI,
50.
dvyakfara °m. Bez. einer Strophen-
form XLIII, 19 (und öfter).
°dhanüdhinfitha m. = Kubera
XLVIII, 82.
dhanäyate XLIII, 77 °geschätzt
werden [oder muß man dha-
näyyate schreiben?].
dharanlbhjt m. °Fürst XVI, 27.
dharä °Stätte XLIII, 88.
°dharädhärin m. Berg? XLVI, 81.
°dhavana n. = kampana XIV,
42.
dhä + °äni anlegen [ein Instru-
ment] XXIV, 48.
dhätu m. °vädyaprakära V, 55 ;
XXVI, 86 [Ko.: vistärah ka-
ranaä caivaviöuddho vyanjanas
tathä | catväro dhätavo jneyä
väditrakarapäörayäli || ].
°dhänu§a Adj. von dhanus XLIII,
170.
dhäranl XXVIII, 40 [in khura-
dhäranl = khurfidhäropala].
.oo
gle
dhärägrha °m. Badezimmer XLIII,
249.
dhäräjala n. °Stromwasser V, 115
(Ko.).
°dhuti f. Schütteln XXXI, 14;
XLI, 48.
°dhunina m. Meer XLVIII, 82.
dhü (°am Ende eines Komp.) ab-
schüttelnd XLIII, 284.
dhorana *n. [nach dem Ko.] Fahr-
zeug XXXV, 27. — Trab XL,
34 (Ko.).
°dhyämanikä = jrmbhitam XXII,
44 (Ko.).
°dhro8a [nach dem Ko. m.] eine
Art Waffe XLIII, 154.
°naktarpkara m. Mond XXIV,
44.
naktarftcara m. °Mond XX, 54.
°naktar{imukhan. Beginn der Nacht
XX, 28; XL, 47.
nakha m.° = Nägelmal XVII, 102:
XLIII, 177.
*nagajä ° = Pärvatl XLIII, 104.
276.
°nagä = GaurI XLIII, 262.
°natabhrü f. eine Krummbrauige
V, 112. 126. 144; XVII, 73;
XVIII, 60; XXI, 8; XXIII,
36; XXIV, 15; XXV, 23. 38.
°nadibhrt Flüsse tragend V, 90
(Ko.).
°Nandi§ena m. Name eines Gana
XLVI, 14.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 287
0}
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
f0 0)
l/l 4-/
a -s
■o E
O) o
ü Q-
°nabhafypuraijidhri f. = apsaras
XXXI, 44.
*nabhonadi Himmels-Gafigä XIX,
8 (Ko.).
°nabhobhid XLVIII, 60.
°nabhoyuvati f. = apsaras V, 52.
nama m.° = bhaktaloka XLIII,
67.
narakesaritä (°Abstr.) XLIII, 308.
nala *n. (nach dem Ko.) Schilf-
rohr XLIII, 176.
nalada °Schilf bietend XXVIII,
54.
*nava m. = stuti XLIII, 1 3 ; XL VI,
7. 70.
°navalatot8ava m. Frühlingsfest
XVII, 93.
°näkataläy das Himmelsgewölbe
darstellen XLIII, 259 [°itam\.
°näkadruh m. = asura XLIX, 11.
°näkanimnagä die Hiinmels-GaAgä
XII, 60.
°näkapramadä = apsaras XLVIII,
63.
°näkamani m. Sonne XXX, 93.
°näkamärga m. Himmelspfad,
•räum L, 94.
°ndkarämä = apsaras V, 134.
°näkalalanä = apsaras XXXI, 40.
°näkasarit f. Himmels-Gafigä
XXXI, 34; XLIX, 12.
°näkasindhu f. = Gangä XLI ; 32.
°näkähganä = apsaras V, 115;
XXXI, 46; XLVIII, 137.
.OO
gle
°näkäri m. = asura XL VI, 75.
°näkibhiru f. = apsaras XLIX,
23.
näga m. ° = kiipnara XXX, 55
(Ko.). — * = puipnäga (Rott-
lera tinctoria) XXXI, 28.
näga *am Ende eines Komp. V,
142 [in dhavanäga = puru§a-
Äre?tha].
°nägamukha m.=Gape6a XLVIII,
59.
°nägavaktra m. = Gapesa II, 61;
XL, 22.
nüdirßdhama *m. Goldschmied
XXV, 23.
°nädada das Kriegsgeschrei aus-
stoßend XLIII, 330.
°nänä§a = sanääa XLUI, 304.
nämagräham °den Namen gehört
habend [pw ,unter Namens-
nennung 4 ] XVIII, 31.
näyaka m.° = Gaqapati XLIII,
341.
°närofta[?] n. eine Gangart des
Pferdes XL, 34 (Ko.).
°nälapadma m. eine best. Hand-
stellung XXVIII, 22.
°näsiiija = manjiraäinjitasahita V,
134.
°nikäryatä = paribhävanlyatvam
XII, 47.
nikoca m. °das sich Schließen
(einer Blume) XIX, 39.
*nigäla m. Hals des Pferdes XL, 3 7 .
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
288
Richard Schmidt.
in h+.
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
(ü 0)
■o E
0) o
ü Q_
nigrahasthäna n. °Hinrichtungs-
stätte XXXII, 11.
*nigha so hoch wie breit XLIII,
303.
°nighnäyamüna abhängig XVI, 10.
°nidägharaSmi m. Sonne XXVIII,
72.
nidigdha ° = upacita XXVI, 64.
°ntma = pariccheda XLIII, 55.
niyantf m. °Elefantenlenker
XLI, 4.
°nirätmakatä Abstr. zu nirätmaka
XLVII, 52.
°nirupapluti Adj. frei von fehler-
hafter Aussprache XLVII, 115.
°niroka XLIX, 18. 28?
°nirokajathara n. = garbhäbhyan-
tara XIX, 61.
*nirdita (3. da) zerstückelt XLIII,
232.
*nirbäna[sthiti] = nihsrtabäpä-
khyakusumä sthitir yasya
XVII, 37.
nirmäna °versöhnt XVII, 85.
niryäna n. = apängadesa; °mada-
vise§a ity anye XLIV, 11.
niryüha (nach dem Ko. *m.) =
nirgato däruviÄesah XX, 46.
°nirlaksam ziellos XVII, 76.
°nirlünita? XLIX, 21.
°nirviplava ohne Verstoß [gegen
den Veda] XLVII, 119.
°nirvyäma unermeßlich? XIX, 33.
°?nrhäsa [m.?] Neigen XXV, 56.
.oo
gle
nivartin aufhaltend XLIII, 188.
nivä9ayatfi f. Sitzstange XXVIII,
111.
nivibhcuin sehr leuchtend XLIII.
180.
nUäkft m. Mond XXI, 8.
*niiäjala n. Tau XXIX, 45.
°niiänana n. Anbruch der Nacht
XL VIII, 79.
nify&reni ° = nirgatäh srenayo yas-
yäh XVI, 54.
*m><fyäMarktXXXII,32; XLIII.
58.
°niskantakibhü frei von Dornen
(Feinden) werden XIII, 73.
[ni?kathita XXXVII, 62 Druck-
fehler für nifkvathita.]
°ni§kutaja ohne ku(aja III, 75.
nifthya [verdruckt für niftha?]
XLIV, 70.
nitpesa m. °Zermalmen XLIII.
325.
°nispratighatä = nirargalata
XXXV, 55.
°ni^sära»j^a=nirgatamrga XVIII.
48.
n%8timita bewegt XXVII, 109.
°riitipa die Kriegskunst hochhal-
tend XLIII, 134.
°nllakariidhara m. oiva und Pfau
XIV, 13.
°nllaiilä Sapphir V, 69.
°nlhäraSaila m. = Himälaya XVI,
2; XXXI, 24.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 289
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o o
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
l/l 4-/
a -s
■o E
<ü o
c _Q
ü Q_
nöna °Adj. neu XLIII, 3; XLVIII,
60.
°njjvälä Ansehen als Mann XLIII,
31.
nairgunya n. ° Ausbleiben der
guya-Steigerung XLIII, 10.
noda m.° = nivasanara XLIII, 266.
°patß8a (n.?) Vernichtung XLIII,
290 [in °8apar{isa vernichtend],
paksmala °mit vielen Staubfaden
besetzt XXI, 3.
pahka m. ° = pänäkhyaip märja-
nadravyam XVI, 70.
°pankajabhü = Brahman VI, 23.
°paficadharman = pancagu^a VI,
128.
°patavkam. [°a?] XIII, 76 (Ko.:
patankä ve^utvarimayä gupä
yatra).
patala [nach dem Ko. *n.] Dach
XXXII, 22.
pattracchedya n.° = pattrabhanga
(Schminkfigur) XXXII, 53
(Ko.).
pattrabhanga m.° = vähanavi&lesa
XLIII, 171. 382.
°pattrabhahgin Schminklinien be-
sitzend XXI, 6.
°pattramakara m. = raakararüpat
pattrabhanga^ XX, 21.
°pattramakarl Zierfigur in Gestalt
einer makarl XL, 32.
pattralatä ° = pu§payuktatvam
XXIII, 20.
-CK
3gle
°pattränkura m. = pattracchedya-
bheda XXXII, 53.
*patträiiguli f. = pattralatä XX,
45.
°pattripati m. = Garucja XL1I, 42.
padma m. n. °roter Fleck beim
Elefanten XLIV, 11 (Ko.).
padmaka n.° = kusumbha XIX,
3 (Ko.).
°padmakosa ra. = padmakosa [eine
best. Fingerstellung] XXVI, 55.
padmaneträ (°f.) eine Lotusäugige
XX, 70.
*padmabandhu m. Sonne XIX, 28.
padmcik§a *n. Same der Wasser-
rose XXXVIII, 6.
°payoga = jalagata XXVIII, 54.
°payomanu§ya m. = jalapürusa
XXII, 17.22.
par + °vi XIII, 46 [vipürita].
°parämaya den Feinden Krank-
heit bringend XLIII, 276.
parämarHn °Leid zufügend XLIII,
276.
parighattana n.° = upaghäta
XXXII, 73.
°parighaftana = tantrl^Sip kan-
thasya vottejanam XXXII, 73.
°paridhä = prävarajja XXXIX,
25.
°paridhüsaratä [pw °tva]
XXXVIII, 23.
°paripätalatva n. starke Röte
XVII, 66.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
290
Rioiiabd Schmidt.
TD
O -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fü 0)
l/l 4-/
■o E
(U o
ü Q_
[parimaria m. Berührung XLI,
55; parimar§a VI, 22 gedruckt
und von pw bereits korrigiert.]
°y>arimän4alya n. = pariQäha
IV, 8.
°parimläni f. = mlftni XXIV,
30.
°pariveia m. Umkreis XVII, 69.
°parisi^vafik^u zu umarmen wün-
schend XV, 40.
°paretanätha m. = Yama XXXVII,
48.
oparetapati m. = Yama XXXIX,
50; L, 17.
paryatru °n. heftige Tränen?
XVII, 66.
paryoitikä *Ruhebett XXVII, 33
(Ko.).
pallava m.* = vita XVII, 56.
palvala [nach dem Ko. *m.] Pfuhl
XXXIV, 24.
°pän<]lükrta weißlich gefärbt
XLVIII, 77.
°pädapätin m. Fußsoldat XL1II,
149.
°pädaniravadya m. Bez. einer
Strophenform XLVIII, 51.
*pädängada n. Fußring XVIII, 8.
°pädängadlkr zum Fußring ma-
chen XLVII, 27.
°pädäbhyä8a m. Bez. einer Stro-
phenform XLVIII, 128.
pädin = °pädayati bodhayati yah
XLI1I, 373.
.oo
gle
püna n. = °äasträ?Lärp märjana-
dravyam XII, 5.
°pänaparamparä Trinkgelage XX,
86.
päräyana n.° = pftrapräpti XLIV,
43.
°päriplaviJcr zum Schiffe machen
XX, 63; XXX, 71.
°pingita gelb gefärbt XIII, 3.
°pingyamäna gelb gefärbt werdend
XXXIV, 17.
pitijaray + °pari ganz gelb färben
XXXVI, 2.
°pifijü§a m. n. = kar^oparibhäga
[pw: Ohr nach Galano*]
XLIV, 9.
pinfc 'Gestikulation XVIII, 91
[in °pi\i4ibandhäfy = vlrfisana-
prabhaväQi ärnkhalakädlni tä^-
(Javängäni].
pin(llra °n. Granatbaumfrucht VII,
44 [die Angabe im pw, Nach-
trag, ist nicht genau, da im
Teil IV nur das Maskulinum
genannt ist, hier aber die
Frucht, also Neutrum, ange-
nommen werden muß, wie
auch der Ko. andeutet].
°pin<]ie6üra m. [pw *piij(Jl8üra]
Maulheld XXXVIII, 87.
*pitrgrha n. Leichenacker XXXV,
13 [zugleich = ° Vaterhaus].
pitrmandira n. *Leichenacker L,
62.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 291
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
a -s
■o E
<ü o
1o Q
ü Q_
°pipäyayi$u trinken lassen wollend
XXVI, 3 [pipävayifavo ge-
druckt!].
pipäsä °der Wunsch zu schlitzen
XLIII, 290.
°pippoda [n.?]=ätmajnäna XLIII,
373.
°pistapddaka n. = pi$tfttaka
XXXVI, 32 (Ko.).
°pisfä8u das Leben (der Feinde)
zermalmend XLIII, 83.
plthamarda m. "Tanzlehrer von
Freudenmädchen XI, 6- 44.
pltavasana m. = Hari XIII, 75.
°pllupa xu. = gajapati V, 75.
putabhedana n. auch °das Offnen
der Knospen XXVIII, 34.
puntfarlka m. Tiger XIX, 62.
°punardgati f. Wiederkehr XLIX,
22.
°purarpdaragiri m. Name eines
Berges XXXI, 1.
puraskära m. °das Handeln vorn
XLIII, 165. 350.
°puränakavi in. = Brahma VI, 8.
purävid °Subst. m. XLVII, 45.
puru$atva n. °Heldenmut XLIII,
82.
pulaka m.° = sito bindunicayafc
XXIII, 3.
puläka XXII, 46.
°pulinäy (rite) Sandbänke darstel-
len XXI, 49.
* Pulomatanayä = Indränl [nach
Guanos] XXXIX, 16 (in °Pu-
lomatayäpati m. = Indra).
°Pulomatmaja = 6acl XLIII, 235.
pufkara n. *Schwertklinge XIII,
W; XLIV, 39. — ° = vl?ä-
mukha XLIV, 24.
°pu$pakaficl m. = puspakepa vi-
mänena ancati vrajati XVII, 25.
°pu$pakäfici f. ein Gürtel aus
Blumen XVII, 25.
°pu§pakodan(Jla m. = Liebesgott
XXIII, 20; XXVII, 57.
*pu§pa6ara m. Liebesgott XXIII,
29.35. — °Blumenpfeil XXIII,
41.
*pufpä8tra m. = Käma XXVI, 25.
*pügaphala n. Betelnuß XXXVII,
34.
°pütkä Blasfen XIII, 33.
prsat °f. Tropfen XIII, 51.
prsatka m. °Tropfen XLIII, 261.
prakara °Adj. = pradhäna XXX,
68.
°prakavdy{ate) eine Menge dar-
stellen XLVII, 30.
prakiwa °Subst. [n. oder m.?]
Fliegenwedel XL, 46.
prakiimaka [nach dem Ko. *n.]
= cämara XIX, 28; XXXI,
19; XXXV, 3.
pragrlvaka [m.] ° = eandra&tlika
XXI, 1 (Ko.); XLVI, 18
(Ko.); ° = mattavarapa (Git-
ter) XXVIII, 90 (Ko.).
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. B . XXIX.
rOO
gle
20
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
292
Eichard Schmidt.
0}
in h+.
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
O c
E =>
f0 0)
■o E
<ü o
ü Q-
°pracaläkiketu m. = Kuraära XIII,
22; XXXVI, 46.
praealäkin m. ° Vorkämpfer XXXI,
29.
prajangha ° = prakj-stajarigha
XVI, 57.
°prajnaka = prajna Epilog 6.
°pranäla m. * Abzugskanal XX,
52 (der Text hat praväla, was
keinen Sinn gibt).
— , (nach dem Ko. °n.) Abzugs-
kanal XXXI, 59.
°pranoda [m.] = prerajia XXVIII,
43.
°pratikakubham nach allen Him-
melsrichtungen XXII, 55 ;
XXVIII, 12; XXIX, 62;
XXXI, 51; XXXIV, 62. 67;
XU, 27.
pratigiri(° Adverb) auf dem Berge
XVII, 47.
pratipatti °mit Bezug auf die Fuß-
soldaten XVI, 21.
°pratiphäla m. = pratighäta XXV,
52; XLVIII, 26 (= Wider-
hall).
pratimä *die Gegend zwischen
den Stoßzähnen des Elefanten
XL, 27.
°prativarüthavatl feindliches Heer
XLII, 7.
Q prat%8amayam immerdar XL VII,
167.
pratihartr m. Türhüter XXXII, 44.
.oo
gle
*pratihäraka m. °eine sämabhakti
XLIII, 179.
°pratihärin einen Kreis bildend
XLII, 10. 42; XLIII, 179.
°pratyanlkäyamäna als feindliches
Heer auftretend XLI, 27.
°pravälamani ra. eine Art Zahn-
mal XXX, 72.
*prave§ta m. Arm XL VI, 42.
prave§{anä Umschlingung XLVI,
42.
°pra8avätmaka blumengleich
XXIV, 41.
°prasünabänäsana m. Liebesgott
XXVII, 59.
prastära m. °Bez. einer Strophen-
form XLIII, 145.
°praharanikr als Waffe benutzen
XLIX, 37.
°prägardhaniravadya m. Bez. einer
Strophenform XLVIII, 52.
°prätibhatä Subst. zu prätibha
[= svapratibhftnirmita] XXVII,
36.
prälamba *m. Perlenschmuck
XVIII, 12 [könnte auch *n.
sein! Ko.: prälambah sragdfi
ma häro vft]; XXXV, 62 (m.
oder n.?); XXXVII, 18 (Ko.
m); XLVII, 36 [*m.? *n.?].
präsatiga m.° = dairghya XVIII, 2 9.
priya n.° = sneha XVII, 75.
plavaga m.° = Schiffsreisender
XXX, 60.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.r H. 293
0}
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-o Ä
"ö
O c
E =>
■o E
<ü o
ü Q-
pZutt f. °Bad XLI, 37.
°pÄaZt f. = klianflkä XVIII, 43.
°phütka Zischen XV, 61 ; XLV, 18.
*barphiman m. = bahulyam XVI,
59; XLIV, 67.
°barrihlya8tvn n. Steigerung XVIII,
5; XXXVIII, 35 (Ko.).
baddhnbkäva = säküta XLVI, 58.
bandhn m.° = nimllanam [von
Lotusblüten] XX, 68.
bandhujlvaka °n. die Blüte des
bandhujiva XIX, 4 (Ko.).
°bandhuratva n. = namrata
XXXV, 32.
barhin °mit Pfauenfedern besetzt
XLIV, 22.
balabhadra 'kräftig XLIII, 176.
°balibhuja mächtige Arme be-
sitzend XLIII, 173.
°Bahula»uta m. = Kärttikeya
XXXI, 35; XLVI, 49.
Bähudanda m. "Name eines Daitya
XXXIV, 25.
6tnrfttm.*eineArtZahnmalXXVII,
82 (Ko.). — ° roter Punkt (beim
Elefanten) XLIV, 11. 39.
°binducyutaka n. Bez. einer Stro-
phe XL VIII, 71.
°bindumälü eine Art Zahnmal
XXVII, 82; XXX, 72.
°bibbokini f. eine Frau, die bibboka
zeigt XVIII, 51 {vi gedruckt).
°bimbäyamäna einer bimba-Frucht
gleichend XXV, 36.
rOO
gle
°bimbotthl XVIII, 91 ; °bimbau8fii
f. eine Frau mit bimba-roten
Lippen XVIII, 83.
°brrßha [oder °b^mhä ?] Elefanten-
gebrüll XLIV, 51.
°baudbuda Adj. zu budbuda
XVIII, 83.
°bhnrerin s. Irin.
bharman n. *Gold XL, 18 [könnte
auch *bharma n. Gold sein!].
bhasmamay einäschern IX, 37; X,
45 [pw hat bhasmasayl],
°bhäbha =*= naksatranibha XLIII,
248, 252.
bhäva m. ° = venuvädanavisesa
XXVI, 85.
°bhäfä8amäveia m. = bhäs&sama
IV, 11. [26. 36.] XL VIII, 50.
bhüsin °erleuchtend [bhasayati
yah] XLIII, 328.
°bhitida Furcht einflößend XLIII,
113.
°bhxda Furcht einflößend XLIII,
206.
°bhujagabhuj m. Pfau XXVIII, 41 .
°bhujagäriketu m. = Kumära II,
58.
"bhujagäktna m. = Garuda [in
°bhujngcUanaketana m. =Vis-
nu] XXII, 31.
bhujaSälin °Subst. XLII, 4. 8. 25.
30. 40. 49; XLV, 42.
bhuvana n. "Wasser II, 24.
bhü f. °Schauspielerrolle II, 58.
2ü*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
294
Eichabd Schmidt.
TD
-o
Cl
, 0)
O o
- rr
F P.
u
«4- "ö
O CL)
*S
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-o v
E-e
E =>
■o E
<ü o
ü Q-
bhütärtha °Adj. = sahaja XVIII,
75.
bhümibhrt m. °Berg XII, 48;
XXX, 38.
bhrnga m. * liederlicher Gesell
XXVII, 28.
ohogin m.° = iävara (reicher Herr)
XXXI, 57; XXXIII, 43.
°bhauva Adj. zu bhü, Erde XLIII,
322 [= Sohn der Erde].
°ma störend XLIII, 244 [in somama
= kratuvighätin].
makaraketu m. °Meer XXII, 44;
XXVI, 81.
°makaradantaka m. ein best. Mal
bei Pferden XXX, 62 [Ko.:
makaradantäÄ ca kujj(}aläkr-
tayali svastikähi].
ö makaramandira n. Meer XL V, 25.
°makarasadman n. Meer XLI, 58.
*makarünka in. Meer und Liebes-
gott XXIV, 21.
°makarävacüla m. Liebesgott
XXVII, 33.
*makkola m. Kreide XVII, 96
(Ko.); XL, 27 (Ko.).
*mahk schmücken XXII, 30
(mankita).
°mahgalamälä XXXV, 23 (Ko.)
= maftgalasrag.
°mangalamälikä Festkranz XL,
30; XLIV, 31.
°mangala8rag f. Festkranz XXXV,
23; XLIV, 52.
.OO
gle
mani m.° = kaustubha XXX, 68.
°manikambu m. mit Juwelen be-
setztes Muschelarmband XL,
46 [Ko.: ma^ivalaya].
°man%Sukti f. Perlmuschel XXII,
33 ; mit Juwelen besetzte Trink-
schale XXVIII, 51.
mantfalägra [nach dem Ko. *n.]
krummer Säbel [Ko. kha<Jga]
XL, 43.
mattakäSini [°als Substantiv] XVII,
49.81; XXIX, 46; XL VI, 28.
mattavärana *m. Gitter XXVIII,
90 (Ko.); XLIV, 35 [hier mit
catu§kikä erklärt].
*madüra m. °Smaragd V, 77 [Ko.:
marakatabheda]; XIV, 12.
°Madhujit XXXV, 60.
°madhyabhüf. Leibesmitte XXVII,
13.
°madhyamadar6ana n. neutrale
Ansicht XXXII, 20.
°manu§yaga auf die Menschen be-
züglich XLII, 44 [in °amanu-
?yaga].
manojiia m. °Geliebter XVIII,
100.
manorama m. ° Geliebter XVII,
66; XXI, 44. 46.
manda °Bez. einer Art Pferde XL,
35[Ko.: tatra mandamrgäkhyfis
tu turagft lak§a?än vital?].
mandlra m.° = manthänadhära-
?akataka XXVII, 15; XXXI,
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Neue odee im pw. noch nicht belegte Wörter aus K.s H. 295
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
l/l 4-/
S m
■o E
O) o
ü Q_
48 (= manthänasya cakrakam) ;
XLVI, 26.
°mamamaya = ahaipkäramaya
XLIII, 230.
°mamäri m. dünkelhafter Feind
XLIII, 355.
°mamäsa = nirabhimäna XLIII,
244 [mamety ahaxpkäras tarn
asyantlti mamftsfi nirahhimä-
näs].
°mayürapatiketana m. = Skanda
VII, 24.
°mayürapada n. eine Art Nägel-
mal XXVII, 70.
[maru] °rajatabhümir marur iti
kecit V, 96 (Ko.).
marmara ° = rük§a XLIII, 355.
°mahäkävydy ein Kunstgedicht dar-
stellen XLIII, 87 (°yitam).
*mahi§adhvaja m. = Yama
XXXVII, 37.
°mahlbhji,tva n. das Wesen eines
Gebirges und eines Königs
XLIII, 175.
*mädhi ° = Harnisch [pw mäthi]
XL, 20 (Ko.). 21. 26.
°mänikyakambu m. mit Rubinen be-
setztes Muschelarmband XL,
61.
mäträcyutaka n. °Bez. einer Stro-
phenform XLVIII, 21.
°mäthin quirlend XLIII, 34.
mänabhanga m. Betrug beim
Messen XIII, 35.
.oo
gle
mäyin ° = mlnäti hinasti tacchllafc
XLIII, 230.
mäyüra n. °eine Gangart des
Pferdes XL, 34 (Ko.).
märlca °Adj. zu marlci XXXI, 60.
°märdafigi Trommelschlägerin [pw
hat nur *märdanga] XVIII, 28.
mi$ + °abhyud aufstrahlen XL, 22.
muktanidra aufgeblüht XXII, 8.
mukhacchada °Abstr. auf iä XLII,
11.
°mukharomaräji f. Braue XX, 65.
°mu8alabandha m. Bez. einer
Strophenform XLIII, 156.
°mfgacakfus f. eine Gazellenäugige
V, 40.
°mj'gavyä [pw n.] Jagd XLI, 29.
°mrga6ävacak$ua f. = mrgasäv&ksi
XXIV, 38.
°mrgänkacü4ämani m. = Siva
XXX, 4.
°mfgäfikamuku{a m, = Siva
XXXIV, 23.
°mygäiika§akaläbharana m. = ISiva
XXXVI, 60.
7nfd + °vini8 XVI, 73 [vinirmrdita
= mathitaj.
mrd °zermalmend XLIV, 33. 53.
°meghaka J f. meghikä = megha
im Komp. mit kah svärthe
XXXVII, 16.
°megha8amaya ra. Wolken-, Regen-
zeit XLVIII, 141.
mecaka m. * Wolke XXXV, 31.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
296
Kiohakd Schmidt.
TD
■o
Q-
, O)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fü <D
■o E
O) o
C _Q
ü Q-
ya [°am Ende eines Komp.] gehend
= reitend XLIII, 252.
yaj + °vi ganz besonders verehren
XLVI, 64.
°yatanan. Bemühung XLIII, 330.
yama m. °Zügeln (des Pferdes)
XLIV, 64.
yäja ° = Hara [ijyata iti yäjo
Haras] XLIII, 98.
°yämapa(ahatva n. die Rolle der
Trommel, mit der die Nacht-
wachen angegeben werden
XXXV, 24.
°yävakiya Adj. zu ydvaka, Lack-
farbe XVIII, 8.
°yujjit im Kampfe siegend XLIII,
98.
°judda Kampf gewährend XLIII,
361.
°yuddhabhäj m. Mitkämpfer XL V,
55.
°yudbhü f. Schlachtfeld XLVI, 74.
yudh + °adhi scharf bekämpfen
XLIII, 284.
°yuyut8utä Kampfeslust XL VIII,
129 [Ist vielleicht °adhiyuyu-
Uutayä zu lesen?]
°yeya = yätavya (= Feind) XLIII,
90. 98. 284; = yoginftm abhi-
gamya XLIII, 230; = Sraddha-
yäbhigamya XLIII, 252. 369.
yodhya °Subst. m. Feind XLIII,
284.
ra*m. Feuer XLIII, 120 ?
.OO
gle
°raijirama sich lebhaft ergötzend ?
XLIII, 355.
rajanijala n. Tau XXVIII, 25.
°rajanipaya8 n. Tau XXIX, 15.
42.
*rajanljala n. Tau, Reif XX, 78.
°rati f. Geschrei, Lärm XIII, 33.
rana m. *Laut XLIII, 59.
ranaranaka *n. Sehnsucht XVII,
76 (Ko.),
*rataguru m. Gatte XVII, 32. 55.
*ratagrha n. °Schlafgemach V, 1 1
[pw ,vulva' nach Galanos].
°rative6man n. Schlafgemach
XXVII, 86.
°ratnakambu m. = ma$ivalaya
XXII, 13; XXVII, 108.
°ratnacchäya n. Edelsteinschimmer
XLI, 56 [,chäyä bähulye' iti na-
puipsakatvam, sagt der Ko.].
°ratnadhi m. Meer XXVIII, 119.
ratnaräSi m. °Ozean.
ratnädri m. °= Meru XLVI, 81.
°rathacaranühvaya m. = cakra-
väka XXIX, 17.
*radanin m. Elefant XLII, 46.
*rabha8ä Verlangen XXX, 42.
o ra li = g09 thl XVII, HO; XLIII,
30. 120.
°ralla m. Gazelle XLIII, 120.
ras °brttllend XLIII, 120 ?
rasüyamäna schmackhaft wer-
dend XVI, 69; (Blumen-)Saft
darstellend L, 18.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wöbteb aus R.s H. 297
V öl
■o
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'to öi
> <U
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
S m
■o E
0) o
ü Q-
°ra8äyus m. Biene XX VIII, 30;
XXIX, 14. 31 [pw schreibt im
letzten Nachtrag rasäpuf und
gibt als Beleg ärlkaQth.VII, 58.
Hier steht die Form rasäyufärp-
sie geht natürlich auf rasa +
äyus [*Speise] zurück. Kathft-
kautukam, Einl. VI, ist daher
rasäyu in rasäyus zu verbes-
sern].
rä (am Ende eines Komp.) ° =
räti dadäti yä V, 135; XLIII,
278.
rä + °ä XLIII, 45 (ärarau = ja-
gräha).
räjan m. * = yak§a [Ko. = gana]
VII, 37.
räjahairisa m. *ein ausgezeichneter
Fürst XVI, 40; XLIII, 261.
räjikä ^Streifen, Reihe XXIX, 8.
°rärä8a = atyarthaip dlpta XLIII,
155.
rasa m. *Laut, Wort, Geschrei,
Gebrüll V, 78. 110; XLIII, 102.
146. 155. 160. 214; XLVIII,
[37 ?] 55. 72. 78.
räsaka in. ° = mrgavisesa XVII,
108.
°räsabhiya Adj. zu räsabha, Esel,
XXXIX, 48.
Vi f. XLIII, 59 ° = Äleso maitrl
(nach dem Ko.): = gati XLIII,
[120 ?] 248; XLVI, 64.
rl4hü°= helä [im Kompositum =
.oo
gle
,spielend<] XXXI, 16. — ° =
prahära XLVIII, 50.
rucaka m. ° = manivisesa XXIII,
15; XXVII, 50 [hier eine Art
Zahnmal ?].
ruj +°vyä ganz zerbrechen XLV, 3.
°rufijita n. Löwengebrüll
XXXVIII, 66; XL, 48; XLIII,
81.
°rurumäram wie man eine Ga-
zelle tötet XLIII, 355.
ruh + °adhivi XXXIX, 10 [adhi-
viropita gespannt].
rüpam.°=mrgaXVI, 76; XXXI,
24 (=mrgavisesa); XXXVIII,
64; XLI, 29 (= mrga).
rüpaka (n. ?) ° = mrg&rbhaka
XVII, 107.
rü§ + °vi bestäuben XXIX, 33
[virüfita].
°retin m. = siqihaka XLIII, 45.
rora °arm, frei von XLIII, 3. 45.
59. 248.
°rorujä = atyarthaip vyathaka-
tvam XLIII, 270.
°roruha stark entwickelt XLIII,
274.
rola m. °Kampf XLIII, 120.
la °ergreifend (= besitzend) V, 4.
°lak§anagraniha m. Grammatik
XLIII, 329.
°Laksmanägraja m. = Satrughna
XXIX, 50.
°laksmibhrt die Laksml und zu-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
298
Richard Schmidt.
TD
■o
Q-
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fü 0)
l/l 4-/
■o E
(U o
ü Q-
gleich Schönheit besitzend
XXX, 38; XLIV, 27.
ZangrA + °pravi weit überschreiten
XV, 46.
*lala °Adj. =saviläsa XLIII, 120.
°lalitatä = ramy&tvam XLIII,136.
lavalt ° = lata XXXVIII, 15;
XLIII, 316.
°läksikä Lackfarbe XLI, 54 (Ko.) ;
XLII, 28 [im Komp. navalak-
sika].
längülinl°= prasastapucchäXXX,
26.
läläta °aus der Stirn bestehend
XVIII, 95 (lälätabhitti).
*li f. = Slesa s. llva.
°llva = liyaip parailj saha ölesaip
väti gacchati XLIII, 316.
Hufikh berühren XLIII, 219. —
° + abhi brennen XVII, 62[a&Äz-
luhkhitä jvalitä]. — + °ä XVII,
48 (äluftkhita = spr§ta); XX, 43
(desgl.).
*Zo abschneidend, vernichtend
XLIII, 19 [in °asulü = asüipl
lunäti yah sa tathoktal? .], 120.
[°lütäkrt m. Spinne, nach dem
Ko. : lütfiki'to jälakärasyeti tu
§asthliji kecid äcakhyuh. Zuerst
erklärt er: lütäkfto jälakärara-
citah.]
Hüni f. Abschneiden XIII, 36.
Hekhäy XVI, 13 (lekhäyamäna).
lok+°abhivi hinschauen XLII, 31.
.oo
gle
°lothanatä = parävjttisilatvam
XVI, 81.
°lofhanatva n. das Sichhernmwäl-
zen XLIX, 40.
lotfana ° = Umrühren XIII, 60.
lola °bewegend XXX, 24.
°lolin bewegend XLIII, 176 [lo-
layati parän paläyayatlti loh].
*loluva Adj. vom Intens, von lü
[Ko. erklärt m'\t°lolüyitr] XLIII,
316.
°lohakänta m. Magnetstein XIX,
30 (Ko.).
°lohakäntamani m. Magnetstein
XIX, 30.
lohitaka *m. (nach dem Ko.) Ru-
bin XL, 20.
varß$anä4i F\öte aus Rohr XXVII,
48.
°vaktrapäni f. XVII, 89 (,nätya-
vrttivibhägäya vaktrapanir vi-
dhlyate' Ko.).
vak§omai}i m. °ein bestimmtes Mal
°vajrakana m. XXXII, 65.
Vajraprabha m.°Name eines Daitya
XXXIV, 34; XLVIH, 38. 76.
Vajrabähu m. Name °eines Daitya
XXXIV, 15; XXX VII, 1;
XL VIII, 54.
°Vajränala m. Name eines Daitya
XXXIV, 36.
vajräsana n. ° = vajrasya ksepah
XLIII, 297.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 299
TD
in h+.
fN CO
O o
- "r?
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o Ä
O c
E =>
■o E
0) o
ü Q-
vafavarna m. = tilakabheda
XLIII, 12.
°vadhüy(ate) wie ein Weib han-
deln XLVI, 66.
vanagocara in. °Affe XIII, 26.
°vanäyamäna einem Walde glei-
chend XI, 38.
*vandanamälä Girlande XXVIII,
59 (Ko.); XXX, 93.
vam + °abhyud ausspeien XVIII,
50. - +°8amud desgl. XLV, 14.
varatä ° = uttaipsatvam XXXI,
23.
varnaka m .°Sandelbaum XLIII, 1 2.
varnaka n. °Sandel XIII, 81.
°vartand Geste XVII, 96.
vartanl * = vartana n. [Ko. vftti]
XXXV, 46.
vnrti f. ° = srotas XLIV, 5.
valaya (nach dem Ko. m.) °Menge
XXX, 75.
valayin °kreisförmig XLIX, 22.
*valimukha m. Affe IV, 38.
valgu m. *Ziege L, 23 ?
vallarikatä (°Abstr. zu vallarlka)
XXIV, 36.
°vallava XLIII, 316 = ballava
Kuhhirt.
t>a$ä°Mark (in °vasadhvan m. Kno-
chen) XLIII, 96.
°va$äsavaseva m. Schakal XLIII,
294.
vastray + °apa entkleiden XLIV,
68.
.oo
gle
°vahnicürna n. Funke VII, 29.
*Vahni6ikha°m. Name eines Daitya
XXXIV, 17.
va (vftti) °gehen XL VIII, 3 (?).
11(?).
vdrana m. * Panzer XL VIII, 61.
*Välaväya m. Name eines Berges
V, 39 (Ko.); XVI, 25 (Ko.);
XXXVI, 10 (Ko.).
°Vdsavdji mit Väsava kämpfend
XLIII, 94.
vähinl ° -= Gaflgä XLIII, 32.
vähinUa m. ° = jaladhi XI, 50.
vi = vividha (am Anfang eines
Komp.) XLIII, 102.
vikatakfa°= vicitrakatftksa XXI,
55.
vikasana n. °Offnen (der Augen)
XXVIII, 100.
6 Vikumbha m. Name eines Daitya
XXXIV, 7.
°vikhan$ana n. Zerfleischen
XXVII, 51.
vigata?a.uf dem Vogel [= Garucja]
befindlich = Hari XLIII, 102.
vigunfhana n. Verhüllen XL, 26.
°Vicittavlrya m. == Vicitravlrya
XXXIV, 48.
°vicumbana [n.] Abküssen XXV,
34.
°vicchädaka XXX, 64 [vicchäda-
kälj saiphatlbhavantab prasa-
ranto vä Ko.].
[vij + vi °aussondern XIII, 66 (vi-
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
300
Richard Schmidt.
TD
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
o E
F p.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-o v
E-e
E =>
fü 0)
■o E
(U o
ü Q_
vinajmi) Druckfehler für tuw-
nacmi ?]
vijarjara °hart bedrängt, aufge-
wühlt (vom Wasser beim Baden
gesagt) XXXII, 117.
°vijarjarita sehr hart mitgenom-
men XXI, 16.
vifanka Gipfel, Zinne XX, 15
[nach dem Ko. *m.]; XXVIII,
49 [desgl.],
viftamba m. °Nachahmung XLV,
51.
Vidarbha m. Name °eines Daitya
XXXIV, 21.
[vidära m. °= kovidära s. vidärin.']
vidärin °reich an vidära- ^«ko-
vidära-) Bäumen XXXI, 28.
°vididarpk§u beißen wollend
XLVII, 163.
vidu *m. = kumbhayor madhya-
bhägali XLIV, 10.
°vidhudham. Mondträger (= Öiva)
XLIII, 234.
°vidhüsarita ganz grau gemacht
XXIII, 54; XL, 58.
° Vinatät anaya m. = Garu<Ja
XXXV, 33.
vinüyaka m. *Hindernis XLIV, 1.
°vinikuftana n. Behauen XXXIII,
15; XXXIX, 15.
°viniketana n. Wohnung XLVII,
146.
vinipäta m. °Fallen (eines Hiebes)
XLVIII, 122.
.OO
gle
°vinibandhana n. Aufstellen, Schaf-
fen XLIII, 87; XLVII, 90.
°vinirgalaXXXV,49? Dem Sinne
nach = nirargala. Kurzform fiir
°vinirargala ? Vgl. slkarana =
äikarakarapa.
Vindhya m.°ein Asura XXXIV, 27.
vipakm m. ° = Ealindäcala XIV,
26.
Vipäka m. °Name eines Daitya
XLVIII, 129.
vipäf ha m . Schlechte Lesart XLIII,
93.
vipulaka ° = viciträ pulä gativi-
£e?o ye§äm, ° = vividharoman-
tha und ° = vipularp kaip Äiro
ye^äm, XL, 37.
°vipürana n. völlige Erfüllung L,
18.
°viprakartr m. Schädiger XXXII,
101.
viprayoga m. °= vi&i§t& Äarapra-
yuktit XIX, 67.
°vipramosa m. völlige Täuschung
XXVI, 54; XXVII, 115.
vibbokinl s. bibbokinl.
°vibhä = vividhakäntir yasy&b V,
140.
°vibhävar^jala n. Tau XXIX, 14.
°vimadibhü brunstlos werden
XXXVII, 46.
*triyätiman m. Dreistigkeit XXVII,
89.
vivara m. n. °Unterwelt XL VI, 56
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 301
0}
T3
V öl
in h+.
fN CO
, O)
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
=) O
— o
c ü
.E -ö
O c
E =>
l/l 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
[wenn man nicht avivara lesen
will!]
°vivalgana n. Flattern XL, 41.
°vive§(ana n. = valana XIX, 33.
vivranayiso XLIX, 26,
°viHkhdsana n. Bogen XL VI, 8.
°viäväkrti = viÄvampa XVI, 71.
°viäväpin überall hindringend ?
XLVIII, 38.
visa n. Wasser ° = chäyävifiesa
XLII, 3.
°vi8arßbhrama in. völlige Bestür-
zung XXXIII, 10.
Vvisädhvasa unbesorgt XXXI, 36.
vistära m. °ein t. t. der Musik
XXVI, 86 (Ko.); XXXII, 18.
°visphotavant voller Beulen
XXXVI, 54.
ovismäyin XVI, 64; XXXVIII, 29.
Druckfehler flir vismäpin ?
°vi8Väduta = virasatä XXX, 54
(Ko.). 60 (Ko.) = arasatvam.
vi *m. = gamana XLVIII, 3 ? [in
vivtvah = vi&i$tena gamanena
väti gacchati yaljt ?].
°vlcimant m. Meer XLIII, 293.
°vlcimatl Fluß XXX, 81.
vita ° = vise§ena gata XLIII, 371.
vithi f. °Gangart des Pferdes XL,
34.
vlthl °Milchstraße [Ko.: surasarit-
praväha] XLIII, 78.
°wvadhin m. = dhartr XLIII, 234.
°Vrträräti m. = Vi?pu XLVI, 58.
.oo
gle
°vrfaräjaketu m. ÖivaXXXlV, 55;
XLVIII, 116.
Vrfasena m. °Name eines Daitya
XLIII, 147.
°vellanä das Wogen XXXVIII, 14.
*vellahqla ° = sukumära XXIV,
45; XXVII, 53.
vetfanä [°f.] XLVI, 42 (Ko.) Um-
schlingung.
vaibhava °Adj. = vittasaipbandhin
XLIII, 322.
vaiiäkha ° = Kumärasaipbandhin
XLVI, 50.
°vyaktetankfta undeutlich ge-
macht XXVI, 73.
vyattjana m. * = väditrakarman
XXVI, 86 (Ko.); n.°=dhatu-
vi6e§a XL, 39.
vyava8thä ° = vlnärp pakgigäm
sthitil? XXX, 75.
vyäk§epa m. °= vyäpära XVIII,
28.
°vyädit8ä der Wunsch zu nehmen
XVII, 54. 78.
vyäpärin °geschäftig (Ko.: lasat)
XXXI, 31.
vyäyoga m. ° = vlnäip paksiyäm
äyogah saipbandho yatra XVII,
107.
vyähati f. °Schmälerung [in °avyä~
hati ungeschmälert] XXXII, 61.
°vyü(j[hatva n. Breite XLIII, 9.
°vyeya = vise§ena eya XLIII,
182.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
302
Eiohabd Schmidt,
TD
w i
f\l ^
^r u
O o
o E
F P-
u
o <u
*S
■h! ■—
'to öl
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO 0)
■o E
a> o
ü Q-
°wa<äpa = tapobhit sulabha V,
136.
°6arp,yeya = sreyortham abhigam-
ya XLIII, 369.
°6aktibandha m. Bezeichnung einer
Strophenform XLIII, 1£2.
*6akra6arä8anai\. Regenbogen III,
50.
[ßakla *Adj. = priyarpvada in
aiakla = paruga XXXV, 6.]
[ßahk + abhivi XLII, 46 (abhivi-
iaiikya; pw nur °iafikin)J]
°Satakratucäpa m. Regenbogen
XXX, 88.
°Satadundubhi m. Name eines
Asura XVI, 38 ; XXXIV, 6. 43.
°Satamakhänuja m. = Vi§iju
XXXVI, 26.
°6atamanyutä = Satäparädhatä
und Indratä XVII, 83.
SatüSri °n. Donnerkeil [in °$atä-
Sripäni = Indra] XV, 32.
°6ada m. Kämpfer XLIII, 256 [ii-
yante parän avasädayantlti äadä
yodh&fr],
°6adin = yodhavant XLIII, 256.
°6arßdadat = sreyaskara XLIII,
256.
Sapharuka [nach dem Ko. °n.]
XXIX, 44.
Habdänubandhin klingend XL, 46.
&ambhu ra. * = Vi^u XLIII, 292.
iarabandha ra. Bezeichnung einer
Strophenform XLIII, 300.
iOO
gle
ialyibhavati ° = phalatäip prati-
padyate IX, 59.
°6a6adarfl6am. = vySghrädi XLIII,
256 (Ko.).
°SaSadharakalämauli m. = Suva L,
89 \6aiiP gedruckt!].
°6a6adharamani m. = candrakänta
XXVIII, 49.
°6a6adharamauli m» = Siva XLI,
18.
°iaiapluta n. eine Art Nägelmal
XXVII, 70.
°6a6abhrnmani m. = candrakänta
XXIV, 37.
°6a6alak$mabhrtm. Mond XXXIV,
12.
°6aAalak$mamauli m. = 6iva
XXXV, 13.
§asa6ä6in m. (Hasen bespringend
=) Löwe XLIII, 75.
°6a6änkakalavacüla m. = Öiva L,
63.
°£a6änkakalavatar[i8a m. = Siva
XL, 10.
°6a6äfikamauli m. = Öiva XL, 1.
°iaiäiika6akaläbharana m. = Siva
XXXIII, 3; XLVII, 35.
°6aHkalänkita = Öiva L, 31.
°iaii/c6^aiu.=candramauli XLIII,
41.
°§a6ikhan4amauli m. — Siva
XXXVIII, 86; L, 41.
°6atidarpÄa m. = Rähu XLIII, 256.
SaSidhara ° = Siva XXIX, 31.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.r H. 303
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
'to öi
£ ■?
> <u
C ct
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
l/l 4-/
S n
■o E
0) o
ü Q-
°Saäiruc f. eine Frau, schön wie
der Mond XXVI, 66.
saiilekhä ° = simantadeäe muktä-
mayo vibhügäviÄe^at XXIII, 37.
°äaHra = sa&inam Irayati nyak-
karotlti Saälro Rähus XLIII, 45.
ääkhänala? VIII, 17 [Säkhäh fiü-
käh].
Sädava m. ° = sä4 av & (eine Art
räga) XXVI, 84 (Ko.),
6äbara *Adj. ° zu Sabara XVIII,
84 (iäbart).
°säyana Adj. zu SayanaXXVI, 92.
°särikf scheckig fUrben XLIV, 16.
°mvatikatva n. = °tä XLVII, 74.
£iks + sam levnei\ XXIII, 26 [saip-
Siksatärp lalitavibhramace§titäni
. . . nifgo 'figanäyäli],
°ükharisuta = Pärvall XXI, 57.
°sikhivi8 ins Breuer eingehend XIX,
67.
°äit aufsuchend XLIII, 75.
°6itavartman m. Schwert XLII, 2.
°sitär[i6u m. Sonne XXVIII, 8.
°sititva n. Schwärze (und zugleich
Schärfe) XL, 60.
°sitimam m. Sapphir XXIX, 44.
°§itivartman in. XLII, 48 Schwert.
*iimbi eine best. Pflanze mit Scho-
ten XLVII, 118.
iila *n. Ähre XXXIX, 5 (Ko.).
°&ilddatanaya m. = Nandin
XXXVI, 48; XXXVII, 42.
°JSilada8ttnu m. = Nandin XL, 20.
.oo
gle
°Siva6a$ana n. Sivaismus XLVII,
125.
&i6irakarakirita m. = Siva L, 82.
°iitiratvif m. Mond IV, 41; XXV,
19.
°6i£irabhäs m. Mond III, 20.
°6i6irara6tni m. Mond I, 34; VI,
177; XX, 46; XXX, 74.
°siHrärphibhrt = Siva XV, 67.
°SiSusü = janavatsalä XLIII, 75.
H Vernichtend XLIII, 45.
°sikarana n. = slkarakarana
XXXI, 23.
°iUatvis m. Mond XXII, 40.
°$Uamaricimauli m. = Siva
XLVIII, 96.
°§ltara§mimaulim. = Siva XL, 18.
°8itärp£umauli m. = Siva XL, 44.
°sUäbhlsu m. Mond XLI, 64.
°Htälutva n. Empfindlichkeit gegen
Kälte XVIII, 26.
°iukin = kri4äsukabhrt XLIII, 4 1 .
°£ubhaloha n. = käläyasaXL, 25.
kulba n. *Kupfer XXVI, 51 (Ko.).
8U9tnavant°i6ub&t. m. feuriger Krie-
ger XLII, 23.
°§ükä [*f.] Mitleid XLIII, 41 (Ko.).
°6ütkärin sausend L, 31.
°äütkrta n. = Sütkära XXXI, 2.
°Sütkrti f. Zischen, Sausen XL VI,
3 (Ko.).
iünyaväda m. ° neutrale Ansicht
XXXII, 20 (Ko. Erklärung von
°madhyamadar6anam).
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
304
Richard Schmidt.
TD
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
fü 0)
■o E
<ü o
ü Q_
6nr = °Äürayati [pw hat *6ür, sü-
rayate] vikrämati yab XLIII,
383.
°4ürin = vikränta XLIII, 45 [Ko. :
Äürayati sädhv iti fiüri vikräntab-
pw *süray äürayate (vikräntau)].
°$ülabandha m. Bez. einer Stro-
phenform XLIII, 232.
°Süläyudha m. = &va XXXVII,
25; XLV, 4.
iebala XL, 22 [pw Sevala] schleimig
und zugleich *n. Blyxa octandra.
&aiva m. = Kumära XLIII, 33.
6<niamani m. Rubin XIII, 2 ; XXII,
34; XXVI, 6.
Sonamänikyan. Rubin XXXII, 51.
°6ailätmajä = PärvatI II, 6. 63.
°6yämäiman m. Sapphir IV, 41.
°ira = BfQftti hinasti yah XLIII,
383.
°&ramasalila n. Schweiß XVII, 1 03.
°6ramämbhas n. Schweiß X, 27.
°SrutipäSa m. = kar^apäll XXI,
18.
Svas + °paryud stark aufleuchten
XLIV, 39.
tafpapa m.° = vita III, 9.
sa, f. sä °vernichtend XLIII, 3 [in
asusa = präQäntakärin]. 75 [in
säiasä= sä6ä jayäbhilä§iijas tan
syaty antarp nayatlti säsasä]. 88
[in Jcäyasä = käyftn syati par-
yantaip nayati]. 96; [XLVIII,
3?]. — ° = vina?ta XLIII, 328
.oo
gle
[in 8äbhafc = syatlti sä vinasfä
abhä afirlr yasya].
°8arß$<phurana XXVII, 47, ver-
druckt f. sasphurana (zuckend)?
*saiji8pheta m. Kampf XXXVII,
57.
°sakarnajäha bis zur Ohrwurzel
reichend L, 53.
°8akä8üka m. Speerträger XLIII,
310.
°8aguha reich an Höhlen und
zugleich mit Guha zusammen
XLIII, 239.
°8arpkar$anl XL VII, 55?
8atßkocanä (nach dem Ko. °f.)
XX, 30.
*8aijicürikä = dütl XV, 68; XXV,
41.
°8ataiüca = sasobha XXVIII, 49.
°8ada8tra = äobhanäyudha und
zugleich = sadäipsi sabhäs trä-
yate raksati yab XL VI, 9.
°8adupala m. Edelstein XVII, 88.
8adr&ätmatä Ähnlichkeit XLII, 8.
°8arpiamaAbhü wie dichte Finster-
nis wirken XLIV, 57.
samdasfaka [n.] °ein gltado^a
XXVI, 84 (Ko.).
°8arjida§tayamaka n. Bez. einer
Strophenform XLIII, 21. 198.
°8arp,nihitlkj*ta = saipnidhäpita
XXXV, 22.
8anmüna °Adj. = sobhanapari-
mäpa XXXII, 23.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus R.s H. 305
TD
w I
fN U)
r\l ^
, O)
^ u
O o
o E
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*s
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
a -s
■o E
O) o
ü Q-
°8apar[isa vernichtend XLIII, 290.
°sapäpa m. Sünder XLIII, 290.
°saptavyatijanabandha m. Bez.
einer Strophenform XLVIII, 13.
saprastära [pw ohne Angabe der
Bedeutung] ausgedehnt XLIII,
179.
°saprahära verwundet XX, 15
(Ko.).
°sabhäs glänzend XLIII, 236.
°sabhlka furchtsam XXXIX, 41
[in asabhikä = saha bhayena
yä na vartate].
°sabhlti erschrocken XXXIX, 51.
°samani juwelenbesetzt I, 14.
°samadä8 = samadän säbhimänän
asyati yah XLIII, 276.
°samadehatä körperliche Ähnlich-
keit XLII, 50.
°samapäni m. eine Art Handstel-
lung beim Lautenspiel XXVI,
86 (Ko.).
°8amama = säbhimäna XLVI, 5.
samäna ° = ahaipkärin XLIII,
264. 375.
*samäya °trugvoll XLIII, 134. 166;
XLVI, 13. — ° = saipmukham
ägata XLVI, 13.
°samiri m. = sarveövara XLIII,
227.
°8amlkaHra8 w. Vordertreffen
XLVIII, 137.
samudgaka n. °Bez. einer Strophen-
form V, 134.
.oo
gle
°$amudgamaka n. = äapharuka
XXIX, 44 (Ko.) verdruckt für
samudgaka ?
samuddyoga XXXI, 33 (Ko.)
Druckfehler für samudyoga.
samudra °verschlossen XXXII, 4.
°8amudragrhaka n. XXXII, 4
(Ko.: dlrghikälaijikvtavesraanah
saipjnä).
°8amupodvalita = ativrddhirp nlta
XXIV, 35.
*8amüra m. eine Antilopenart
XIX, 32.
°sai}iputayamaka n. Bez. einer
Strophenform XLVIII, 128.
sarpbharana n. ° = saipsmarana
XXXVIII, 41.
sar + vyanu °eifrig nachlaufen
XLII, 19.
sara m. ° = samüha V, 135. —
°Fußsoldat XLIII, 155.
*8arojanman n. Lotusblüte XLV,
51.
°8arojabandhu m. Sonne XIX, 4.
8alila n.° = chäyäviäesa XXXIV,
56.
sava m. ° = snäna V, 135.
°8avikäsa = vistlrjgia XXXI, 28;
XLVII, 42.
°8avin reich an Opfern XLIII, 292.
°savi8ara hervorströmend XLVI,
56.
$asaijiyati Ad v. = niyamaip krtvä
XLIII, 375.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
306
Richard Schmidt.
TD
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
fü 0)
■o E
<ü o
ü Q_
°sasiram etwa aus vollem Halse
[Ko.: kanthanä<Jlh pürayitvä]
XLIII, 214.
°sahati = saha satruhhpsayä var-
tate yah XLIII, 228.
°sakasramarici m. Sonne XIX,
14; XXXVI, 24.
° Sahasramäya m. Name eines
Daitya XXXIV, 45; XLVI, 54.
°sahärava erklingend XLVI, 17.
sahäsa aufgeblüht XLVI, 62.
sahita ° = hitakärin XLIII, 226.
sahelaJca ra. °liederlicher Gesell
XXVII, 28 (Ko.).
°särii§u glänzend XLIII, 75.
°8ärri8a mit Schultern versehen, in
°su$ärrisa = susjhu sahäipsä-
bhyäip vartate XLIII, 3.
°$ägariya Adj. zu sägara XLIII,
143.
°8ägaska eines Vergehens schuldig
XVII, 91.
sänükatä = anyena sadr&atvam
und sahänükaih subhair laksa-
flair vartante [im Texte steht
°täiti vidadhato] XL, 35.
°8ä7rinähya Adj. XL, 34 (Ko.).
8ämajatva n. °Abstr. zu sämaja
XLIII, 179.
sämada die s. schützend XLIII,
228.
sära = °saha araih Äfögair vartate
yab V, 2.
8üra [m. n.] ° = ayobheda V, 2.
iOO
gle
*8ärava ° = geräuschvoll XLIII,
174. 216.
8ära8a m. ° = ripu XLIII, 88
[säraqi syantlti särasä ripavafc];
XLVIII, 15.
°8ärasa [n.] = saraljsamüha V, 2.
°8äräsa = saäabda V, 72. .
8äla m.° Baum V, 103 (säläs tara-
vas taruvisesä vä).
°8ä6a hoffnungsvoll XLIII, 75.
°8äillj segensreich XLIII, 75.
°8ä8a = safiaräsana XLIII, 290.
294; [XLVIII, 3?].
°säsin von Bogenschützen umgeben
XLVIII, 3?
[säsrava ° = klesaih saha vartate
yah XLVI, 56. Da äsrava den
Einfluß der Außenwelt auf den
Menschen bezeichnet, läßt sich
obige Deutung des Ko. leicht
gewinnen, zumal es sich an
unserer Stelle um einen tryak-
§ara handelt, wo man nicht
ängstlich sein darf!]
°Si7rihikä8uta m. = Rahu XIV, 19.
Sirphi * = Sirphikä [in °Siijihi8uta
= Rähu] XIII, 73; XV, 65;
XXXIV, 12; XXXVII, 9.
°8itetararatna n. Sapphir XXX V,
29.
sindhupati m. °Meer XLII, 40.
°8ltäpata m. eine Art Wimpel XL,
41.
°8ltlcrti f. = sltkrti XXIX. 60.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Neue oder im pw. noch nicht belegte Wörter aus E.s H. 307
TD
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o Ä
"ö
O c
E =>
fO 0)
l/l 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
*sIrap<5mm. = Balarftma XXXVII,
24; XXXVIII, 46; XLIII, 305.
Sulcetu m. ° = Siva XLIII, 305
[äobhanaip cihnarp vrgabhab].
sugrisma m.° = vasanta XVII, 48
[pw ,ein schöner Sommer'].
°sugrlsmaka m. Frühling XVII,
112; XXIV, 16.
sucetas °vergnügt V, 86.
°8udhä8vut m. Mond XX, 47.
°supäd schönfüßig XLIII, 290.
°8umälaka einen schönen Kranz
tragend XLIII, 222.
°8uyudh gut kämpfend XLIII, 90.
°surakämavatl = apsaras XXIII, 3.
°8uratäyamäna zum Liebesgenuß
werdend XLV, 43.
°8uradruh m. = asura XLIII, 64.
142. 157. 271.
°8uranätha m. = Indra XXX, 51.
°8uranärl = apsaras XV, 44.
°8uralokanärl = apsaras XLIX,
40.
°8uravidvi§ m. = asura XLIII, 110.
°8ura§aräsana n. Regenbogen
XXIII, 36.
°8ura8yandinl Himmels-Gafigä
XVII, 114.
°8urähita m. Götterfeind VII, 61;
XXXIV, 56.
* suvarnagiri m.° = Meru XLIV,
27.
°suvarna$änu m. = Meru XLVIII,
53.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXII.
8ü (°am Ende eines Komp.) in Be-
wegung setzend XLIII, 75. 90.
214 [ausstoßend, in räsasü] 244
[erzeugend]. 290 [verstoßend];
XL VI, 56.
*Süciromanm. °Name eines Daitya
XXXIV, 47; XLIII, 144.
°Süciloman m. Name eines Daitya
XLIII, 233.
°8ütrapäta m. Anlegen der Meß-
schnur II, 37 [s. unter sütra pw].
°8ütrapätäyamäna als s. dienend
XXXIV, 62.
°8üryopala m. Sonnenstein XII,
78.
8eya ° = avasädanlya [°neya wohl
Druckfehler] XLIII, 90.
°8eSa = salokapäla XLIII, 75.
8airfthikeya m. °Löwe XXXI, 29.
sairandhrt °eine Art Laute XXVI,
87 (Ko.).
°8odaryatä Subst. zu sodara XXXI,
13.
°8omama = kratuvighätin XLIII,
244 [somaip mlnanti somamäb
kratuvighätinas].
saura [n.] = surasamüha V, 72.
°sauvavant des eigenen Besitzes
sich freuend? XLIII, 294.
8kandhävära m. *Heer V, 75 (Ko.).
stavaka ° = stotar I, 1 [stabaka
gedruckt wegen des Wortspiels].
°8trlmelaka m. Kuppler XV, 44
(Ko.).
Bd,
jOO
gl,
21
Original from
CORNELL UNIVERSITV
308 R. Schmidt. Neub oder im pw. hoch nicht bbl. Wörter etc.
TD
■o
Q-
, O)
O o
- rr
F P.
u
O <L>
*s
'to öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c O
fO
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
S m
■o E
(U o
ü Q_
*$thapu(ita == vi§amlkvta XL, 25;
XLV, 55.
°sphafikäcala m. = Kailftsa XLII,
44.
*8pha$ikä6man m. Bergkristall
XLIV, 55.
*sphula n. Zelt XVII, 65.
°8mayavati f. eine stolze Schöne
XXVI, 72.
imtta °n. Aufblühen XXIX, 45.
Svayarßprabha m. °Name eines
Ga?a XLVI, 12.
8vayarp,bhü ° = Siva XII, 52.
*i?aru m. *Donnerkeil XXXII, 26.
°svarganärl = apsaras XXXVIII,
89; XLIII, 105.
°8vargayo§it f. = apsaras V, 134
(Ko.).
han + vyati * gegenseitig töten
XLIII, 8. — + °äni vernichten
L, 45.
har + °pravi L, 53 vorrücken ?
°haraharä = sädhuväda XLIII,
274.
Aar* °dunkelfarbig XLIV, 9.
°Harikar)idhara m. Name eines
Daitya XXXIV, 9.
°harinadr& f. eine Gazellenäugige
XVII, 30.
°harijiädhipati m. Löwe XIII, 49.
haritäSman [nach dem Ko. °m.]
°Smaragd XXXIX, 8.
has + *vyati gegenseitig belachen
XVII, 47.
O ha8to6äkhä Finger XXIII, 24.
hastin m.°=Vinäyaka XLIII, 339.
°ha8tirodhin m. Elefantenlenker
XLVI, 23.
°hci8tikrta = svlkrta XXIII, 58.
°Häravant m. Name eines Gapa
XLVI, 17.
°härtkrta zur Perlenschnur ge-
macht XXXV, 39.
hälähala °Branntwein und Pflug
XLIII, 305.
°hiüc + vini ? XVII, 70 [vibbo
käiicitavinihincitottamäAgä].
°hima6ilä6arkarä XXV, 40 zer-
stoßene Eisstückchen?
*Himädrijä ° = Parva tl XLVI, 6
[in °Himädrijäpati m. = Siva].
°himäpäta m. Schneefall [in °aAt-
mäpäta] XXIV, 38.
°himetaradldhiti in. Sonne
XXVIII, 95.
°hiranmayüdri m. Meru XLIV, 53.
Hiranyanemi °Subst. m. Name
eines Daitya XXXIV, 22.
°hlnäma ei, ach (äscaryasaipbhft-
vanayoh) V, 111.
°hurflkärin murrend XX, 74.
hula m. ° = prahäraviÄe^a XLIII,
304.
°heti6älä Rüstkammer XVII, 112.
.OO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
HERKN HOFRAT
D* JOSEF RITTER VON KARABACEK
TD
■o
Q-
.TD
ZUM 20. SEPTEMBER 1915
VON
SEINEN DANKBAREN SCHÜLERN
<=> o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
"ö
Google
Original from
s S uiym*™ uy ^ CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
CÜ
Zum Postwesen der Perser.
Von
Bernhard Geiger.
Man scheint bisher völlig übersehen zu haben, daß neben den
ziemlich dürftigen Angaben über das persische Postwesen, die wir
Herodot und Xenophon, dem Buche Esther, Ibn Khordädhbeh und
einigen anderen mohammedanischen Schriftstellern verdanken, Fir-
dausis Sähnämä als eine sehr ergiebige und wertvolle Quelle für die
Kenntnis der persischen Briefpost in Betracht kommt. Wenn wir
£ g
auch von dem Heldenepos nicht eine eingehende Beschreibung der
Organisation des Postwesens erwarten dürfen, so werden wir doch
durch zahlreiche Stellen des Buches in recht anschaulicher Weise
über die Arten der Briefbeförderung, über die Anlage der Poststa-
tionen, über die äußere und die stilistische Form der Briefe, über
ihre Adressierung, über das Schreibmaterial u. dgl. m. unterrichtet.
Muß auch manches Romanhafte und manche dichterische Übertrei-
bung in Abzug gebracht werden, so unterliegt es doch keinem
Zweifel, daß sich in den Angaben des Sähnämä tatsächliche Ver-
hältnisse, d. h. also die Einrichtungen des persischen Postwesens zur
Zeit der Sftsäniden — und wohl auch zur Zeit des Dichters —
widerspiegeln.
Aus dem Material, das ich — nicht aus dem Sähnämä allein
— gesammelt habe, sei hier einiges mitgeteilt, das die Erklärung
einer auf das Postwesen bezüglichen, bisher nicht befriedigend ge-
deuteten Stelle des Frahang I Pahlavlk ermöglichen dürfte.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~&
~ O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
c
ro
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
21*
Original fronn
310 Bernhard Geiger.
Im VII. Kapitel des Frahang — Zeile 4 der Ausgabe von
fl. F. J. Junker — , dem Kapitel von den Vierfüßlern, stehen, ohne
ein aramäisches Äquivalent, die Wörter W35*, 'wV; ] #£)Y> (akbared,
döbaröd, sßbared). In einigen Handschriften wird vor sebared, in an-
deren dahinter, noch iteijfü* (tasubared) eingeschaltet. Schon Haüg
hat (An old Pahlavi-Pazand Glossary 57) erkannt, daß ift£) mit dem
persiech-arabischen Worte j^j identisch ist, und daß die Vorder-
glieder dieser Komposita Zahlwörter sind. Nach ihm bedeuten akba-
red, döbarSd usw. ,either first stage, second stage etc. in the postal
arrangements of the ancient Persians, or a horse which carries the
mail for one stage, two, three, or four stages'. Er bezeichnet die
zweite Bedeutung als die wahrscheinliche und weist zur Begründung
auf die außerordentliche Ausdauer der turkmenischen Pferde hin.
Es sei durchaus glaubhaft, daß solche Pferde auch über mehr als
eine Station hinaus haben laufen können. Mag auch die zweite Er-
klärung sachlich, wie wir sehen werden, nicht ganz unberechtigt
sein, so scheitern doch beide Erklärungen daran, daß barsd gleich
dem neupersisch-arabischen Worte doch wohl nur das Postpferd, den
Postboten (Kurier) [vgl. Tabarl, ed. de Gobjb, Ser. I, 2, p. 836, 1. 11]
und die Post selbst bedeuten kann, nicht aber die Poststation, die
c f
gewöhnlich J^-** heißt. Arabischen Wörterbüchern zufolge soll o^j
allerdings auch ein Wegmaß sein, doch darf man es aus sprachlichen
Gründen als ausgeschlossen betrachten, daß die Komposita akbarSd,
döbarzd usw. etwa die Bedeutung ,ein jo^ weit laufend' usw. haben
könnten.
Olshausen hat Kuhns Zeitschrift 26, 552 Haugs Erklärungen
wegen der sprachlichen Schwierigkeiten, die ihnen im Wege stehen,
abgelehnt und die Komposita durch ,eine Entfernung oder eine Strecke
von einer, zwei oder mehreren Stationen' wiedergegeben. 1 Diese Deu-
tung befriedigt ebensowenig wie die HAuaschen Erklärungsversuche,
zumal da die Wörter akbared usw. in dem Kapitel von den Tiernamen
vorkommen. Olshausen behauptete allerdings, daß auf diesen Umstand
ti öi
in h+.
,r\ TT
fN CO
° £
O o
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
-0 v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 So auch Salemann, Grundriß der iranischen Philologie I, 288.
Original fronn
Zum Postwksen der Perbeu. 311
kein allzu großes Gewicht gelegt werden dürfe. Wenn aber eine Er-
klärung möglich ist, die das Vorkommen dieser Wörter in solch einem
Kapitel rechtfertigt, so wird auch Olshausens an und für sich schon
unwahrscheinliche Erklärung vollends hinfällig.
H. F. J. Junker bemerkt (1. c, p. 98) zu akbared usw.: ,Real
meaning uncertain ; perhaps first class, second class etc. racer (or
mailhorse)'. Es braucht kaum noch gesagt zu werden, daß diese
Auffassung ganz unzulässig ist und mit den Formen der so über-
setzten Wörter noch weit weniger in Einklang gebracht werden kann,
als die Erklärungen von Haug.
Die radikalste Erklärung der Wortgruppe stammt von Friedrich
Müller. Er hat nämlich (WZKM 7, 142) den Versuch gemacht, sie
als größtenteils künstliche Gebilde, als Erfindung eines unverständi-
gen Kopisten zu erweisen. Müller sagt: ,Nach meiner Ansicht
stand im Text ursprünglich bloß $y) .5**, d. h. J^^j s>&~>\ (das Wort
eX-**j\ ist gleich ^^?), woraus sich die Variante $yj .■>■»* entwickelte.
Durch Verschreibung giengen 5** und *** später in 3» und ** über,
in denen ein Kopist die neupers. d& und *~> wiederfand und die
nach seiner Ansicht mangelhafte Reihe durch Einfügung von r nach
fOr ergänzte. Durch jedesmalige unmittelbare Verbindung mit dem
folgenden tc^j entstanden dann xty)>* . «vjfO? . «Pjr . tf^}}*, welche
schon durch die Einfügung von «yjfOr zwischen $y)r und $y)**> den
Stempel der späteren Erfindung auf der Stirn tragen/
Diese Erklärung ist auf den ersten Blick sehr bestechend,
aber doch zu kompliziert und enthält zuviel des Unwahrschein-
liehen. Dazu kommt noch, daß zwar ein Zahlwort ak (,eins*) nicht
in ipy 1 (^zusammen*) x enthalten ist, daß aber im Dätistän I dönlk
(ed. Anklesaria, p. 8; West, Sacred Books of the East 18, 11) ak-
bared in a iio^)<y frv (lnnaaK nrnb oder lrrna'K *b = apäk akbared)*
'(75 öi
fc 7? -_
> <U
C Ol
t! öi
in h+.
fN CO
° J^
O o
(T3
1 Vgl. 8alemann, Manich. Stud. I, 40.
* Von West aebaridö gelesen.
8 Ich halte es aber für wahrscheinlich, daß ** nur falsche ^historische'
W LT)
Schreibung für t? ist, und daß dieses nicht eine iranische Form des Zahlwortes
,eins ( darstellt, sondern aram. "tP. Ein Zahlwort ak hat schwerlich existiert.
E c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
in h+.
fN CO
O o
(T3
F p.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
c O
312 Bernhard Geiger.
belegt ist, das West durch ,with one Courier' wiedergibt. Der Sinn
dieser Stelle ist nicht ganz klar, aber so viel ist gewiß, daß von
einem Briefe die Rede ist, der ,mit )$y)iy' überbracht werden soll.
Daraus folgt aber, daß die bisherigen Erklärungsversuche der Fra-
hang-Stelle verfehlt sind. Auf die richtige Spur führen, wie ich meine,
einige Verse des Sähnämä.
In den Schriften, die sich mit dem Postwesen der Perser und
anderer Völker des Orients befassen, ist immer nur von den in ge-
wissen Abständen angelegten Poststationen die Rede, in denen die
Kuriere ihre ermüdeten Pferde auswechselten, um sofort weiterzu-
eilen. Aus dem Sähnämä aber erfahren wir außerdem, daß Eilboten,
um die Schnelligkeit ihres Vorwärtskommens zu erhöhen, öfter ein
zweites oder auch mehrere Pferde mitführten; war das Pferd, auf
dem sie ritten, müde geworden, so setzten sie sich auf eines der
mitgeführten Pferde. Man vergleiche Vullbrs I, 172, 780 ff. :
Ferner ed. Macan IV, 1866:
Vl< ^4^\ j> b viX>w^ \£>j* ^x-*£il j> s~f> ***Ju$y>{* p^X+vS slxjl pA
Vullers II, 647, 2236 f.:
Vullers III, 1645, 2608
Die Zahl der mitgeführten Pferde ist nicht genannt:
Völlers III, 1319, 924:
^L^o\ jo.^o^ jJJL^Ju* *JU — *4ä — * £)^¥Z** +i ^ )y*j*-i
1 Bei Mohl ^AßA statt j>.
* (^^b, >^b etc. wird im Burhän i Qäti* und sonst durch vJ**-*-*-iÄ. ^-*-*\
£ -o
erklärt; arab. ^L^wLä. ,a horse that is led [by one's aide], not ridden 4 (Laue)
o c
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
in h+.
fN CO
O o
Zum Postwbsen dkr Perser. 313
und Vullers III, 1580, 1458 f.:
Hierher gehören auch Vullers II, 737, 991:
und Vullers III, 1559, 1103
O lo .x-«lj >jS ^i Jy^ 3 >
ur^^ j>j ***** *JX> ^ c^^ ^ >^ J>^ «^^
Ein Bote, der ein zweites Pferd mitführt, heißt <*~-*^ j> ed. Ma-
can III, 1605:
Ist dies auch die einzige Stelle im Sähnämä, in der solch ein
aus einem Zahlwort und <~***\ bestehendes Bahuvrlhi-Kompositum
gebraucht wird, um einen Boten zu bezeichnen, der außer dem
Pferde, auf dem er reitet, noch ein oder mehrere ,Handpferde' mit-
führt, so sind doch solche Zusammensetzungen den persischen Lexiko-
graphen wohlbekannt. Vullers, Lex. pers.-lat. s. v., zitiert aus dem
Bähäri c ajäm folgende Erklärung von A*~>\ $>: y* *S C~~.>\ j\ C^U*
wX-i>b s\j+Jb ^1^. ^ßß^Jj >y& j\y~> o^ij-> ^ >j*&i *\j<+A *-^ ü ^ }> )> £y~>
ajJLo y^ *j\ ^3 >y& j\y~> t}> \y »ß <j3U ^5j\y* ^T 4 ^ C»^
>y£> j\y**> J^l ^y jb »ß- diese Erklärung erinnert an die oben
zitierten Verse Vullers I, 172, 780 ff. Im Burhän i Q. finden wir
zu *~~*\ $> die Bemerkung: wX-äl> J-**^ cu*^ jt ^Ui. Im Burhän
begegnen wir auch dem Kompositum *<f>\ ^^ mit der Erklärung:
v_Axä, J^ 6 U^l* j> *S jOj>^ ^J \j ^^S 3 Cw)l ^U-äj Js*** J\ *i^*
Dasselbe Lexikon kennt schließlich auch das Wort *■£-**>! ^., das
erklärt wird durch: .xäb *>xJ5*\> ^^^\ <*& *S jJ^Jt L-^-oi* .
Die Belegstellen, die ich oben aus dem Sähnämä beigebracht
habe, und die sich durchwegs auf die Überbringung von Botschaften
beziehen, sowie die eben erwähnten Angaben der Wörterbücher, die
eine willkommene Ergänzung jener Stellen bilden, andrerseits aber
(T3
P
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
E-e
E ^
ft3 <D
to ^
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
314 Bernhard Geiger. Zum Postwesen der Perser.
durch diese erst recht verständlich werden, berechtigen doch wohl
zu dem Schluß, daß akbared, döbared, sebared der Bildungsweise wie
der Bedeutung nach den Formen A^-*A <*£>, *^*>t 3>, ***+»\ **■» ent-
sprechen, also ,der ein, zwei, drei Postpferde besitzende (Eilbote)*
bedeuten. In 'der oben zitierten Stelle des Dätistän I denlk paßt
diese Bedeutung für f&^iy gewiß vortrefflich. In dem Frahang ist
meine Erklärung wohl auch allen bisherigen Deutungen vorzuziehen,
weil sie sprachlich und sachlich einwandfrei ist. Es darf allerdings
nicht verschwiegen werden, daß ahbared, döbared usw. in diesem
Falle nicht ganz in das Kapitel von den Vierfüßlern hineinpassen,
weil sie ja Bezeichnungen von Eilboten und nicht von Postpferden
wären. Doch ist es sehr wohl möglich, daß die Zusammensetzung
mit dem das Postpferd bezeichnenden Worte bared die Einfügung
der ganzen Wortgruppe in dieses Kapitel veranlaßt hat. Übrigens
ist es wohl auch nicht in Ordnung, daß akbared, döbared usw. darin
weitab von asp ,Pferd* neben den Wörtern filr ,Schwein' stehen. Für
keinen Fall bildet diese unerklärliche Stellung der Wörter einen
ernsthaften Grund gegen meinen Erklärungsversuch.
t! öi
Nachtrag.
Im Hindüstanl kommt das Kompositum du-aspä in den Be-
deutungen ,posthaste, quick, expeditious; a relay of two horses' vor
(Fallon, Hind.-Engl. Dict.). Die Bedeutung ,schnell' ist nicht etwa
erst dadurch entstanden, daß du-aspä auch eine zwei Pferde ent-
haltende Poststation bezeichnet. Die Ursprünglichkeit der Bedeutung
,schnell* (= 2 Rosse mitführend) ist auch aus den np. Verbindungen
(o^S ^JSU-Ä) tjZzJJ <*^-*^ }> und (^^XsLlS) o**^^ *^*»\ *** ,festi-
nare, celeriter ire' (Vullbrs, Lex. s. *-~*>\ }> und *-**>) ersichtlich.
Anstatt akbared lese ich meiner Ansicht über 3*(<<y) gemäß
evbared. Für Junkers sebared habe ich sebared eingesetzt, weil st
0>d) die gewöhnliche Form des Zahlwortes .drei' im Pählävl ist.
CO
_£ %
£ -o
_ _
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o E
- "r?
F P.
u
Psalm LXXI.
Von
o
Harry Torczyner.
i-H
^r
r\i
cr>
In WZKM XXIX 48 ff. habe ich den Versuch gewagt, die Ur-
gestalt eines Psalms zu rekonstruieren, der durch Kopistenungeschick
bis zur Unverständlichkeit entstellt war. Es war im Grunde indes
dort nur ein Versehen des Schreibers gewesen, ein einfaches Hinüber-
lesen nebeneinanderstehender Kolumnen, das aus dem an sich recht
einfachen Weisheitsliede in Ps. 49 ein dunkles, von Schwierigkeiten
strotzendes Chaos gemacht hatte. Und war dieser Fehler einmal
aufgedeckt, so boten strophische Wegweiser wie der Kehrvers in
in ^
V. 13 und 21, n^D am Ende von 14 und 16, die Responsion von
V. 10 und 20 b der festen Punkte genug, um das gedankliche und
o u
formale Gefüge des Gedichtes zumindest im großen Ganzen klar-
° q
zustellen und diesen Gewinn zur Heilung verderbter Stellen nutzbar
zu machen.
Nicht immer trägt ein einziger, wenngleich so schwerer Ab-
schreibefehler die Schuld an dem oft so beklagenswerten Zustand
der Gedichte des Psalters, weit öfter sind die Sünden kleiner, aber
eben weil sie einzeln nicht so schroff ins Auge fallen und weil ihrer
'(75 o>
mehrere sind, nicht so leicht und nicht so einfach zu beseitigen und
wer mit mehr oder weniger Glück die Heilung eines Übels versucht,
muß wohl oder übel manche wunde Stelle einer späteren Behandlung
anderer überlassen, will er sich nicht gar mit einem skeptischen
ignorabimus begnügen.
Original fronn
316 Harry Torczyner.
Mit diesem Vorbehalt will ich es versuchen, einige Feststellungen
zu Form und Inhalt von Ps. 70 — 71 zu geben. Was sich dabei er-
gibt, wird freilich immer noch ein Torso sein.
Ps. 71 hat im masoretischen Text 24 Verse. Davon gehören
aber V. 1 — 3 nicht zu unserm Psalm; sie finden sich — korrekter
geschrieben — auch zu Beginn von Ps. 31 (V. 2 — 4 a), wo sich der
Kontext passend an sie schließt, während Ps. 71, 4 der selbständige
Anfang eines Liedes oder zumindest einer Strophe zu sein scheint.
Vgl. Duhm, Psalmen, S. 184.
Diesem Minus steht auch ein Plus gegenüber. Denn Ps, 70
bildet, wie Grabtz mit Recht annahm, unstreitig mit Ps. 71, der in
der hebräischen Bibel in der Tat als Waise (Köm") ohne eigene Auf-
schrift erscheint, ein zusammenhängendes Stück. Daß dem so ist,
beweisen die gleichlautenden Wendungen in beiden Psalmen (vgl.
Graetz, Psalmen 425) und besonders die als Refrain wiederkehren-
den Verse
Ps. 70, 2f. Ps. 71, 12 f. Ps. 71, 24
yhij^ mn* vbveb d\-6k \-6k -jidö pmn bn d\-6k
■o
.c o
Vwn nirot uo* n&w nabsi nenn rar n&ea *mv ncn "o wa -2
-nm "a»n Tun ^psö Tjn ^20
Mit der Feststellung, daß Ps. 70 gleichfalls zu Ps. 71 gehört,
ist der Umfang des ursprünglichen Liedes aber noch nicht ent-
schieden; denn Ps. 70 ist selbst nach obenhin nicht vollständig er-
halten, kommt er ja mit geringfügigen Abweichungen in einer anderen
in das Psalmbuch aufgenommenen Liedersammlung in Ps. 40, 14 — 18
als Schlußteil eines längeren Gedichtes vor, muß dem Sammler von
Ps. 70 f. demnach in einer weniger vollständigen Abschrift vorge-
legen haben. Denn mit Ps. 70, 2 vbwrh on^K kann das Lied nicht
begonnen haben, da diese Worte in Ps. 40, 14 mitten im Satze
stehen: ^b H xrb mrr nan. Auch kann V. 2 f., wenn die Auffassung als
Kehrvers richtig ist, nicht ursprünglich unmittelbar nach Beginn
des Liedes gestanden haben. Andrerseits gehört aber nicht der
ganze Ps. 40 zu Ps. 71, denn zumindest in den ersten Versen von
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c v>
o 2
— "r?
£ ö-
.0 ö
u
«4- "O
o <v
*s
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <u
C CT
=) o
— o
c ü
.E -0
-o v
E-e
E =>
in 4-/
i_ c
■P rö
-g Original from
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
)gle
Psalm LXXI. 317
Ps. 40 kommt deutlich eine frohe Dankesstimmung zum Ausdruck
(vgl. die Kommentare), während Ps. 71 ein Klage- und Bittpsalm
ist. Grabtz hat zunächst nur V. 13 zum folgenden gezogen und da
dieser mit einer Begründung beginnt, auch V. 12 hinuntergestellt.
Aber V. 12 bildet eine deutliche Antithese zu V. 10: ,ich hielt meine
Lippen nicht zurück (k^SK K*? V. 10 b) (dich zu preisen) . . ., so
halte du dein Erbarmen nicht zurück' (xbsn Hb V. 12 a). Der Beginn
des Gedichtes ist also noch vorher zu suchen.
Die Abgrenzung zwischen dem, was in Ps, 40 zum ersten
Gedicht und was zu Ps. 71 gehört, muß davon ausgehen, daß wir
den Inhalt und womöglich auch die Form beider Lieder möglichst
genau festzustellen suchen, um auf Grund dieser Kriterien jedem
Gedicht die zu ihm gehörigen Bestandteile zuzuweisen. Was ist nun
der Inhalt von Ps. 71? Grabtz, der richtig zumindest Ps. 70 hinzu-
nimmt, sagt wenig genau , Klage über Verfolgung von mächtigen
Feinden. Ps. 71 gibt an, daß der Bittende sich alt und schwach
fühlte (V. 9. 18)'. Genauer ist, wie es scheint, Duhm: ,Der Dichter
ist ein Wunder der Menge geworden, von vielen angefeindet; er
versteht sich zwar nicht auf Schriften, aber er kommt in Jahwes
Kraft und von Jahwe gelehrt und will trotz aller Anfeindung Jahwes
Arm verkündigen/ Dies ist indes so nicht richtig. Der Dichter
ist nicht ein Wunder der Menge geworden, von vielen angefeindet,
er ist vielmehr ein Beweis von Gottes Gnade gewesen, solange
Feinde an ihn sich nicht heranwagten; hilft ihm Jhwh auch jetzt,
so wird er von seiner Macht berichten (nicht ,in Jahwes Kraft
kommen') und Jhwhs Arm verkündigen, nicht ,trotz aller Anfein-
dung', sondern, wenn Jhwh auch jetzt die Anfeindung abwehrt. Daß
der Psalmist ,sich nicht auf Schriften versteht', beruht auf Miß-
verständnis einer — Glosse: In V. 14 f. heißt es: Titom bn*H Tön ■oki
grünten ovn bs ^Dp-ra neD" ** t*pbnr\ bs bv, was bei Beachtung des
Zusammenhanges nur übersetzt werden kann: ,dann (wenn die in
CÜ
t! öi
O -ö
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
V, 12 — 13 erbetene Hilfe eintritt) werde ich immerfort hoffen (wie
früher vgl. V. 5) und weiter fortfahren in (nicht: , hinzutun zu')
deinem Lobe (wie früher vgl. V. 6 — 8). Mein Mund wird künden
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
318 Harry Torczynkr.
deine Gerechtigkeit, allezeit deine Hilfe/ Das nun folgende *npT xb *D
miM kann wohl nur ,denn ich kann nicht zählen' bedeuten, nicht f ver-
stehe mich nicht auf Schriften* oder ,ich kann nicht erzählen' und
paßt in den Zusammenhang wie die Faust aufs Auge. Bedenkt man
aber, daß ein oberflächlicher Leser, der wie die Erklärer bv "nfcovn
■jnbnn *» als ,ich werde zu all deinem Ruhme noch hinzutun' ver-
stand, sich die Frage vorlegen mußte, was diese Draufgabe auf
Gottes Ruhm bezwecke, so wird man in nriDD TipT vb 'o die naive,
aber folgerichtige Antwort eines Glossators finden: ,ich sage lieber
mehr, weil ich Gottes Ruhmestaten nicht zählen kann und so
leicht zu wenig sagen könnte'. In der Tat ist zunächst der Inhalt
von Ps. 71, 4 — 16 genauer folgender: ,Rette mich, o Herr, denn dir
gehört mein Vertrauen seit meiner Kindheit (V. 4 — 7a) und stets
war mein Mund deines Ruhmes voll (V. 7 b — 8). Hilf mir nun, da
fN
ich alt und schwach bin und meine Feinde mich vernichten wollen
(V. 9 — 11). Eile mir zu Hilfe und beschäme meine Gegner (V. 12 — 13).
Dann wirst du weiter meine Hoffnung sein und mein Mund dich
preisen (V. 14 — 16)/ Den gleichen Inhalt scheint nun auch das
folgende zu variieren mit dem Unterschiede, daß V. 12 — 13 keine
Entsprechung hat, wobei noch zu beachten ist, daß V. 18 a wohl
nach V. 21 seinen Platz hat: ,Seit meiner Kindheit hast du mich
gelehrt und stets habe ich verkündet, was du an mir getan (V. 17;
18b — 21). Verlaß mich nicht im Alter (V. 18a). — Dann werde
auch ich für deine Hilfe dich preisen (V. 22 — 24)/
Nach dieser parallelen Gedankenentwicklung in beiden Strophen
(A und B) dürfen wir wohl auch für die in Ps, 40 enthaltene Strophe
einen ähnlichen Gedankengang in den Versen vor dem Refrain, also
wieder einen Hinweis auf des Dichters gottgefälliges Vorleben, erwarten,
das in der Tat zumindest in Ps. 40, 9 — 11 geschildert wird und in
V. 12 — 18 mit der Bitte schließt, ihm jetzt, da er nicht mehr sehen
kann 1 und sein ,Herz' ihn verläßt (V. IS), also im Alter nicht
das Erbarmen zu versagen. Da die Kehrverse sich nun in zwei
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 DINT? ist also nicht sinnlos (Duhm).
Original fronn
Psalm LXXI. 319
(71 A und Ps. 40) der drei Strophen des ganzen Liedes finden, darf
inan wohl annehmen, daß sie auch in der dritten Strophe nach 71,
21, bzw. nach 18 a gestanden hatten. Ahnlich ist bekanntlich der
Kehrvers, der in Ps. 46, 8. 12 am Ende der Strophe vor nbö steht,
nach V. 4 weggelassen.
In 71 A stehen vor dem Kehrvers, nach meiner jedenfalls sub-
jektiven Schätzung jetzt etwa 17, in B etwa 14 Stichen. Außer dem
Refrain dürfte in B also wohl noch ein Satz ausgefallen sein. Der
Beginn unseres Psalms ist also etwa 14 — 17 Stichen vor Ps. 40, 14
anzusetzen, muß also in V. 7 oder 8 fallen. Die Untersuchung dieser
Verse läßt nun nicht nur genau die Stelle, wo das zweite Gedicht
in Kap. 40 beginnt, sondern auch die Art und Weise hervor-
i-H
treten, in welcher beide Lieder untereinander geschrieben
waren.
o
V. 7 lautet: nbxv nb mram nbiy *b nna d^tk naran *b nroai pqt. Wie
ratlos die meisten Exegeten diesem und dem folgenden Verse gegen-
überstehen, mag man in der Literatur dazu nachsehen ; und doch liegt
es fürwahr auf der Hand, daß, wie Wbllhaüsbn SBOT 14 z. St. sah,
der erste und dritte Teil des Verses zusammengehören: ,Schlacht- und
Speiseopfer wolltest du nicht — Ganz- und Sühnopfer hast du nicht
verlangt/ Das in der Mitte stehende *b nns d^tk ißt der Beginn
des folgenden Liedes, der so dicht mitten unter Ps. 40, 7 geschrieben
war, daß der Kopist ihn in den Vers hineinlas, während er wirklich mit
dem folgenden zu verbinden ist: neo nb:en) tiks n:n thök tk *b ma d^tk
Tiacfcn t6k "pvn rmtb (*bp aina. Freilich möchte ich vermuten, daß vor
in h+.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
dem in der Mitte der Zeile stehenden *b nna D'MK ein Halbvers fehlt.
F P.
Was bedeutet nun *b nna d^tx ? Die Bedeutung ; graben* von
rro geht eigentlich nicht etwa von einer älteren Bedeutung ,kratzen,
scharren', oder etwa, runden' (so Gesenius-Buhl nach Barth 1 ), sondern
von ,aufmachen, öffnen' aus. *ro rro heißt ,eine Grube eröffnen',
während das weitere Graben und Höhlen durch nen bezeichnet
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
reißen' wie "UCp ,curtus' zu 13tp »abschneiden*. Vgl. Torczynkr, Entstehung des semi-
o "c
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Das dort herangezogene ass. karü ,kurz sein' gehört wohl zu hebr. J^p ,ab-
wie "UCp ,curtus' zi
tischen Sprachtypus I 57.
Original fronn
320 Harrt Torcztnbr. Psalm LXXL
wird, vgl. vr»m rro nn Ps. 7, 16; nn vth nnv •o w td ü-k mo* ^
Ex. 21, 33. Was nun mit ,die Ohren öffnen' gemeint ist, das zeigen
Stellen wie 1 Sa. 9, 15: Skiöp jtk nx r\b: mm; 2 Sa. 7, 22; 1 Chr. 17, 25:
-pop jtk (dk n)n^; Hi. 33, 16: avmn jtk n*w tk; Jes. 50, 5: nn© mm *hk
jtk •*>; Jes. 48, 8: ynt nrois Kb tkd o: njrv k*? tu nyötf k*? dj ja, du hörtest
nichts und wußtest nichts, ja, dein Ohr war niemals offen ' etc. mm
d^tk rna heißt also wie d^tk rbi, nnt mm ,Gott hat (mich) angerufen',
und wie etwa Abraham, da Gott ihn anruft, antwortet: "oan ,hier bin
ich' (Gen. 22, 1), sagt der Psalmist: ,Du öffnetest mir die Ohren, da
sprach ich: hier komme ich, deinen Willen zu tun verlangt es mich.'
Auch diese Strophe beginnt also mit der Berufung des Dichters
durch Gott in seiner Jugend. V. 8 b *bp avD *ibd nbaoa ist, wie schon
i-H
andere sahen, eine Randbemerkung, die aber wohl nur zu nbip V. 7
anmerkt: ,in einer Buchrolle steht (dafür) ^P £ . Dagegen ist V. 9 b
Tn 71ns "jrrnro ,und deine Lehre in meinem Innern' keine ,freihändige
Vervollständigung des vermeintlich defekten Parallelismus' (Duhm\
sondern ganz gewiß von hinter V. IIa heraufgeraten, wo es wieder
einzusetzen ist: ,Deine Gerechtigkeit verbarg ich nicht in meinem
Herzen und deine Lehre in meinem Innern. Deine Treue und
Hilfe habe ich erzählt, deine Güte und Wahrheit nicht verhehlt vor
vielem Volk.'
Der Schluß der so festgestellten neuen Strophe von Ps. 71
weist in Ps. 40 und 70 einige Abweichungen von dem gedanklichen
Schema auf, das flir Ps. 71 A und B erschlossen wurde, wenngleich
nicht solche Unterschiede, die die Einheitlichkeit des ganzen Gedichtes
ernstlich in Frage stellen können. Die Antwort auf diese Schwierig-
keiten wird man wohl im Verhältnis unseres Gedichtes zu Ps. 35
suchen müssen, dessen Schluß (V. 18. 21 — 28) mit unserer Strophe
sehr nahe Berührungen aufweist und der übrigens auch den Kehr-
vers von Ps. 71 in V. 4 und 26 variiert.
.c o
O -ö
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
u
ncrrn mnn w ■»was nwaa iöb:ri wv n»a wafr wi ttö^ nrr ncm irr
fc =9
> <u
V. 4: V. 26
Tim *yon *bp D^naon rraSai
E-e
E =>
ro <u
■o E
(U o
Original from
S S ^ö 1 ^ CORNELL UNIVERSITY
ogle
Alter und Blütezeit der äthiopischen Marienpoesie.
Von
Dr. Adolf Grolimann.
Als älteste erreichbare Marienhymnen sind wohl die meist
kurzen Liedchen des Degrguä zu betrachten, 1 die teilweise im ge-
wöhnlichen durchlaufenden Reim, teilweise aber noch in jener volks-
tümlichen Reimart verfaßt sind, die wir aus den altamharischen
Kaiserliedern kennen. Ich möchte in dieser Reimform Beziehungen
zum durchlaufenden Reim der altarabischen Dichter und zum Sa£ c
des J^or'äns vermuten, obwohl es nicht undenkbar ist, daß hier
syrischer Einfluß vorliegt. 8 Eigentliche strophische Gliederung aber
und die Verwendung bestimmter Strophenarten zum Aufbau ganzer
Hymnen findet sich erst später im 15. Jahrhundert, das als die
Blütezeit der abessinischen Dichtung anzusehen ist.
Die häufigere Verwendung von Reim und Strophenbau setzt
so in der abessinischen Literatur ungefähr um dieselbe Zeit ein, wie
in der koptischen, wo der Reim in saidischen Dichtungen erst spät
im 13. — 14. Jahrhundert und wie O. v. Lehm nachgewiesen hat,
unter dem Einfluß arabischer Dichter im Triadon auftaucht und
besonders in bohairischen Kirchenliedern beliebt wird. 3
TD
in h+.
,r\ TT
fN CO
O o
(T3
F P.
u
«4- "ö
O <L>
CÜ
TD
1 Eine genaue zeitliclie Bestimmung dieses Hymnensammelwerkes ist nicht
möglich. Die Tradition schreibt es Yftred zu. Wahrscheinlich stammt es aus dem
13. Jahrhundert.
c o
CO
* Schon Ephraem Syrus hat durchlaufenden Reim. Vgl. H. Grimme, Der
Strophenbau in den Gedichten Ephraems des Syrers, S. löf.
1 Vgl. O. v. Lemm, Das Triadon, St. Petersburg 1903, S. VI, XV f. H. Junker,
£ -o
Kopt. Poesie I, S. 29 ff. 73 f.
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
322 A. Grohmann. Alter und Blütezeit der äth. Marienpoesie.
Es ist möglich, daß der Aufschwung der Poesie in Abessinien
auf koptische Anregung zurückzuführen ist, der man vielleicht auch
die nun ausschließliche Anwendung durchlaufend gereimter Strophen
in der Poesie zu danken hat. Jedenfalls ist in der abessinischen
Poesie zur Zeit ihrer höchsten Blüte, die in die Regierung Zar'a
Yä'köbs fällt, der Reim bereits ein ebenso mannigfach wie gerne
angewendetes Kunstmittel. Zum Aufschwung der äthiopischen Poesie
im 15, — 16. Jahrhundert mag außer der Vorliebe königlicher Gönner
und Dichter für die Poesie auch der Umstand beigetragen haben,
daß man zur Zeit Zar'a Yä^öbs eine kräftige Abwehrbewegung
gegen Sekten, wie die Stephaniten, einleitete. Ein Hauptsitz der
Pflege der Marienpoesie scheint damals in den Klöstern des Tsana-
sees gewesen zu sein.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
fN CO
O o
F P.
Das Problem der Kausalität bei den Arabern.
Von
Dr. J. Obermann.
1. Methodologisches.
Die Frage, die ich in den folgenden Blättern erörtern will, ist
eine zweifache: 1. Die Untersuchung der logischen und erkenntnis-
theoretischen Voraussetzungen, unter denen das Kausalproblem in
der arabischen Philosophie auftritt, und 2. die etymologische Prü-
fung der technischen Ausdrücke, die von den Arabern fiir Ursache,
Wirkung und das gegenseitige Verhältnis beider zueinander ge-
braucht werden. 1
Was nun die erste Frage betrifft, so braucht es kaum bemerkt
zu werden, daß das Problem der Kausalität in der arabischen Philo-
sophie nicht selbständig, als Problem im modernen Sinne dieses
Wortes auftritt. Dies blieb der Philosophie der Neuzeit vorbehalten.
Aber nichtsdestoweniger können wir an der Hand der uns vorliegen-
den Denkmäler des arabischen geschichtlich gewordenen Denkens
verschiedene Entwicklungsstadien erblicken, die das Kausalprinzip
in verschiedenen arabischen Schulen durchgemacht und die Wertun-
gen bestimmen, die dieses Prinzip im Laufe seiner Entwicklung er-
fahren hat. Freilich verlangt es die historische Genauigkeit, daß
wir uns an arabische Quellen halten, d. h. daß wir für unsere
Frage nur diejenigen Probleme heranziehen, die nicht von anderswo
nach Arabien kamen, sondern hier, auf einheimischen Boden entstan-
1 Aus räumlichen Gründen kann dieser Teil der für die Festschritt be-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
stimmten Arbeit erst im nächsten Jahrgang erscheinen.
Wiener Zeitochr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIX. Bd. 22
fD O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
in h+.
fN CO
O o
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
3 O
— O
c ü
CO
324 J. Obermann.
den sind und daselbst ihre geschichtliche Entwicklung gefunden
haben. Daß es solche Probleme in Arabien gab, das die arabische
Philosophie ihre ganze Geschichte hindurch ihre eigenen Probleme
verfolgte, daß sie also nicht, wie man anzunehmen pflegt, eine bloße
Wiederholung und Verarbeitung griechischer Gedanken in arabischen
Lettern war, sondern angesichts dieser Probleme spontan und auto-
nom blieb — dies habe ich an einer anderen Stelle nachzuweisen
versucht. 1 Und es ist auch, meines Erachtens, die einzige historisch
berechtigte und mögliche Forschungsmethode nicht allein der hier
zu untersuchenden Frage, sondern in Fragen der arabischen Philo-
sophie überhaupt: sie denjenigen Grundsätzen und Problemen zu
entnehmen, die ihrer Genese nach Denkeigentum der Araber sind:
die islamische Philosophie einleiten, sie kennzeichnen und den Mittel-
punkt ihrer Gedankenwelt bilden.
Es ist indessen nicht allein der arabischen Philosophie eigen-
tümlich, daß sie von ihrem ersten Auftreten an von gewissen Pro-
blemen geleitet und gekennzeichnet wird. Dieselbe Erscheinung läßt
sich fast in jeder Zeit- und Nationalphilosophie nachweisen, der wir
in der allgemeinen Geschichte des menschlichen Denkens begegnen.
So wird die ganze vorsokratische Philosophie durch die Frage nach
der äQXty nach dem Ursprung der Dinge gekennzeichnet; so ist
ferner die zweite große Periode des griechischen Denkens von dem
Bestreben durchdrungen, das Problem des wahrhaft Seienden zu er-
gründen; xi iati, tö bvtog ÖV und zd ri }\v el'vai — bilden das Haupt-
thema dieser Periode, so wird schließlich die Renaissance von der
Frage nach dem Ich und dessen Stellung zur Außenwelt belebt. Daß
dies nun aber auch in Arabien der Fall war, daß die arabische Philo-
sophie zunächst durch Fragen eingeleitet und ins Leben gerufen wird,
die aus der Mitte des eigenen Geisteszentrums der Araber — dem
Qorän — hervorgegangen sind, daß ferner das Streben nach der
Lösung jener Fragen so stark war, daß diese nie von der Tages-
ordnung der arabischen Philosophie verschwinden — diese Tatsachen
1 Meine Diss. »Prolegomena zu einer kritischen Darstellung der arabischen
Philosophie 4 .
E c
E =>
in 4-/
1 i Digimed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 325
bezeugen am deutlichsten die Spontaneität der islamischen Philoso-
phie und geben uns die Möglichkeit, autonomes von heteronomem
Gedankengut in derselben zu unterscheiden.
2. Schöpfung und Ursache.
Für das Problem der Kausalität kommt zunächst die sogenannte
Schöpfungsfrage in Betracht. Es handelt sich nm das Verhältnis
von Gott zur Welt. Ein Problem, das schon unter den ersten isla-
mischen Sekten den Kern der Streitfragen bildet. Die im Qorän so
oft wiederholte Lehre der Schöpfung ,der Himmel und was hinter
ihnen' durch Allah empfanden die Araber als Widerspruch zum
Qorändogma von der Ewigkeit Allahs. Aus Ewigem könne nichts Ent-
standenes hervorgehen. Zeitlich hervorgebrachte Handlungen eines
ewigen, unveränderlichen Willens schienen den konkret denkenden
Muslims eine contradictio in adiecto. Schon die ältesten Mu'taziliten
suchen diese Schwierigkeiten zu lösen, indem sie die Qoränausdrücke
5-**°» \r*» <jP^ etc. so auffassen, daß sie nicht etwa auf eine Schöp-
fung hinweisen, die einen zeitlich vorangehenden Schöpfer voraus-
£ g
setzt, sondern auf ein Veranlassen. Verursachen, wobei zwar ein
/ 7 7
g =3
Urheber mitinbegriffen ist, dieser aber seiner Wirkung nicht der
Zeit nach, sondern dem Wesen nach vorausgeht. Aus den zahl-
reichen auf uns gekommenen Berichten über diese Frage, die bei
den meisten arabischen Berichterstattern 1 fast wörtlich übereinstimmen,
sei folgende Stelle ihrer Kürze und Präzision wegen angefahrt.
,Uber die Ewigkeit der Welt sind die Philosophen verschiede-
ner Meinung. Die Ansicht der meisten aber, der alten sowohl wie
der neueren, hält an der These fest, daß sie (die Welt) ewig sei,
daß sie mit Gott unaufhörlich existierend sei, daß sie von Ihm ver-
ursacht und mit Ihm congruent* sei, ohne in der Zeit später zu
1 So bei Maimüni, Ghazzäll, Scharastäni, Murtacjä u. a. m. Die hier zitierte
3 o
Stelle ist dem tahäfut al-faläsifat entnommen, wobei zu bemerken ist, daß Gh. f
wie aus den Vorreden zum tahäfut unzweideutig hervorgeht, unter , Philosophen*
die Gegner der orthodoxen Mutaqallimün überhaupt versteht.
in h+.
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- "O
die Rede sein.
8 Über die Bedeutung von ümt***^ wird weiter (im etymologischen Teil)
22*
Original fronn
22*
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
326 J. Obermann.
sein als Er : wie die Congruenz zwischen Wirkung und Ursache oder
die zwischen Licht und Sonne; daß die Priorität des Schöpfers vor
der Welt eine solche der Ursache vor der Wirkung sei: eine Priori-
tät dem Wesen und dem Range, nicht aber der Zeit nach/ 1
Hier tritt also das Kausalprinzip als Hilfsmittel auf. Es soll das
Verhältnis von Gott zur Welt klären und den erwähnten Schwierig-
keiten der Schöpfungsfrage abhelfen. Ursache und Wirkung sind
nicht sukzessiv, sondern zugleich. Die Priorität der Ursache ist eine
intensive, wesentliche, keine zeitliche. Die Wirkung ist von ihr be-
dingt, aber nicht später als sie. Der Welt gegenüber ist Gott inso-
fern das Frühere, als sie von ihm bedingt, verursacht ist. Aber ge-
rade deshalb war sie in aller Ewigkeit neben Ihm. Ebenso notwen-
dig wie das Nebeneinander von Ursache und Wirkung.
Diese Lehre konnten natürlich die orthodox denkenden Muta-
qallimün nicht gutheißen. Die Welt als notwendige und ewige
Wirkung Gottes setzen, hieße nicht allein Seine Einheit aufheben,
sondern auch Seinen Willen, Seine Freiheit. Daher weigerten sich
die Aschariten, Gott &^ y~**y»> zu nennen und hielten es im Sinne
c g
der Qoränlehre für notwendig, Allah der Welt gegenüber als J^U
zu bezeichnen. So wird auch die Stellung der Aschariten zu
dieser Frage von einem der besten Mutaqallimünkenner wieder-
gegeben. 2
CÜ
in h+.
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, CD
^ U
O o
c v>
o E
i_
CD
>
— "r?
F p.
u
o <d
*S
■h! ■—
'i/l öl
CD "?
> CD
.E -ö
1 Erste Frage, 8.6,6 unten: ^JJlj <JU)l f jJ» ^ üL^^Jül OJUü^\
1 Maimüni Dalälat I, 88, 1 unten. Munk, Le Guide I, 313, Ibn Tibbon
(Wien 1828), 8. 67»: ^^Jl^ JyJl iiall ^JUS *JJ\ ^ ÄjLm>n)jü1
IjUS ^^ J*li UJyJ ^j ^-r*C-*J ^' ^5* crrrt U^fe* ü>> o l O**^
o
CO
dJL« f jJÜ^ jJ JxlJUl.
o c
E =>
fD CD
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
CD 3
ü Q_
Original fronn
Das Problem der Kausalität bki den Arabern. 327
,Die Philosophen nennen Gott die erste Ursache. Diejenigen
aber, die unter die „Mutaqallimün" bekannt sind, vermeiden durchaus
diesen Namen und nennen Ihn Schöpfer. Sie sind nämlich der An-
sicht, daß zwischen unserem Ausdruck Ursache 1 und dem Aus-
druck Schöpfer ein wichtiger Unterschied bestehe. Denn sie be-
haupten: wenn wir sagen, Er sei Ursache, so ergibt sich dadurch
unbedingt die Existenz der Wirkung, dies aber führt zur Ewigkeit
der Welt und (zur Annahme), daß die Welt aus Ihm 2 mit Notwen-
digkeit resultiere. Sagen wir aber (Er sei) Schöpfer, so ist dadurch
keineswegs die Existenz des Werkes unbedingt neben Ihm; denn
der Schöpfer kann allerdings seinem Werke vorausgehen.*
Man sieht, daß beide Parteien den Satz der Kausalität in gleicher
Weise empfinden. Wie aus den angeführten Stellen hervorgeht,
stimmen die Mutaqallimün mit ihren Gegnern, den Mu'taziliten darin
tiberein, daß, wenn man Gott als Ursache der Welt auffaßt, letztere
als ewig und notwendig neben Ihm raitgesetzt wird, daß also dem
kausalen Verhältnis zeitliche Kongruenz und Notwendigkeit zukommt.
Desto auffälliger aber erscheint es, daß die Aschariten jedes gesetz-
mäßige Wirken der Natur leugnen. Vielleicht gerade deshalb, weil
sie die logische Unbedingtheit des Kausalprinzips anerkennen, erschien
ihnen die physikalische Kausalität eine Einschränkung der von ihnen
in Übereinstimmung mit der Qoränlehre postulierten absoluten Frei-
heit des göttlichen Willens. Vermittels der von ihnen aufgestellten
Begriffe der Zeit- und Raümatome konstruierten sie daher eine solche
Lehre der Physik, nach der jedes Naturgeschehen nicht die not-
wendige Folge eines anderen Geschehens ist, sondern lediglich auf
den ununterbrochen und frei waltenden Willen Gottes zurückzu-
führen sei, der jede Veränderung der Dinge vermittels der Verkntip-
t! öi
O -ö
w I
CN «/)
c\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
(T3
* 3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
1 Über das Begriffspaar dLU • <_^~4*> s. weiter unten.
* So nach Ibn Tibbon, der 1DKÖ D^ipnttn übersetzt und also "Jjl*J\ \ ^
4oU gelesen haben wird, was auch korrekter ist, als die uns vorliegende L. ^\ •
dJ äJI*J\. Vielleicht stand ursprünglich ^J ^^Jl** *Jl*J\ ^j\ ^ — wie al-Harizi
zu lesen scheint, da er HpJ? cblpil ^ 21 übersetzt. Vergl. übrigens Münks An-
co
ifl tn
£ -o
-o £
merkung zur Stelle,
CD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
328 J. Obermann.
fang und Auflösung verschiedener Quantitäten von Atomen jedesmal
neu erwirkt. Sie leugnen also nicht die Kausalität schlechthin, wie
oft behauptet wird/ sondern im Gegenteil: ihre allzu mechanische
Auffassung des Kausalprinzips ist es, wodurch sie sich veranlaßt
sahen, statt der kausalen Kontinuität der Natur die allein herrschende
Willenskausalität Allahs zu setzen, um so die Uneinigkeiten zwischen
dem Glauben, wie ihn der Qorän lehrt, und der Naturwissenschaft,
die sich in Arabien immer mehr zu behaupten begann, zu lösen.
Freilich war dies eine Scheinlösung. Die Gezwungenheit dieser,
ich möchte sagen theologischen Atomistik war zu augenfällig; ihre
Konsequenzen zu unnatürlich, zu gekünstelt, um bei den arabischen
Denkern Beifall zu finden und die erwähnten Uneinigkeiten aus der
Welt zu schaffen. Daher der große Eifer, mit dem man sich in
Arabien nun noch eindringlicher dem Studium der griechischen Philo-
sophie, wie sie den Arabern vorlag — in aristotelisch- neuplatonischer
Verquickung — zuwendet. Mit Alfäräbl beginnt die Zeit, wo die
Araber eine Lösung für die Hauptprobleme, wX^lyJ, des Islam in der
griechischen Philosophie suchen, und sie daselbst zu finden glauben.
In der Tat schien letztere die Durchführung des angestrebten Aus-
gleichs zwischen Glauben und Denken zu ermöglichen. Emanation
schien jener gesuchte Ausweg, jenes Mittelding zwischen einer
Schöpfung aus dem Nichts, wie sie Muhammed lehrte, und einer
ewigen, kausal wirkenden Materie, die Allah in einen Deus ex
machina zu verwandeln drohte. Daher bezeichnet Alfäräbl Gott in
Beziehung zur Welt nicht mehr ^-***~o , Verursachet, aber auch
nicht J^ü , Schöpfer, Agens', sondern J*^**° , Entströmer'. Somit macht
aber auch das Kausalproblem einen bedeutenden Schritt vorwärts.
Neben dem Begriffspaar l$J^L*-*^ ä-U ^Ursache und Wirkung', haben
wir jetzt das von <*-*?^ \j^+ ,Grund und Folge'. Gott ist nicht
Ursache der Welt im physikalischen Sinne dieses Wortes, sondern
der Grund derselben, ihr logisches Prinzip, ihr Ursprung. Anderseits
wird nicht mehr eine fürs Denken unfaßliche creatio ex nihilo ge-
1 So auch der sonst sehr genaue und zuverlässige Munk in seineu Melange«
.c o
O -ö
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
de Philosophie juive et arabe II. 320 ff.
_. f^ m-ml/> Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 329
lehrt, sondern etwa: ab nihilo. Nicht im Nichts, sondern in der All-
umfassung Gottes ist ja die Quelle, aus der die Welt entströmte.
Aber dieses Aus darf nicht mechanisch, materiell aufgefaßt werden;
denn es bedeutet: aus sich ausströmen, ohne selbst dadurch weniger
zu werden: effulgurieren. Darin liegt der Sinn des Fortschrittes von
,J*li zu Jo^i*. So wurde der Schöpfungsfrage ihre Spitze abge-
brochen. Die Welt kann nur insofern ,ewig' genannt werden, als
ihr Grund, ihre Existenzquelle ewig ist, aber als Folge dieses Grun-
des kann sie schlechterdings nicht in aller Ewigkeit neben diesem
existiert haben, sondern mußte ihm eben folgen. Ihr Dasein ist also
ein späteres, ein zeitliches.
Diese Auseinanderhaltung der Begriffe Grund und Ursache,
die hier umso interessanter ist, weil sie in der europäischen Philosophie
erst in der Neuzeit 1 ihre vollständige Formulierung fand, tritt, wie
gesagt, schon bei Alfäräbl zutage. Zwar nennt er noch in herkömm-
licher Weise Gott jy^l «^^-uJt, aber das Hauptgewicht liegt bei
ihm auf J^^ ; es soll nur die absolute Unabhängigkeit, die ewige
Freiheit der Existenz Gottes betonen. Alfäräbl sagt: ,Das erste
Vorhandene (Gott) ist der Urgrund für das Sein von Allem, was
vorhanden ist . . . Deshalb ist Er in Substanz und Wesen von ewig
dauerndem Sein, ohne daß Er dazu, daß er ewig sei, noch Etwas
andres bedurfte, was sein Bestehn stärkte; vielmehr liegt in seiner
Substanz schon ein Genüge für sein Bestehn und die ewige Dauer
seines Seins/*
w i
fN CO
° m
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
Klarer als bei Alfäräbl, wenn auch in mancher Hinsicht vom
Aristotelismus abhängiger, tritt das Problem der Kausalität bei Ibn
Slnä auf, der es zunächst selbständig, von der Schöpfungsfrage ge-
trennt, behandelt, obwohl er letztere unverkennbar im Auge hat.
Nach ihm ist dem Begriff der Kausalität, i-^*^ ls****> weder das
S =? -
> v
1 Vergl. Schopenhauer: Über den Satz vom Grunde, S. 25 ff. (Reclam).
* Risälat, ed. Dietbrict, S. 5: > y ^^ J^\ *_^~Jl yJb jydl ->>^>J\
tO 4->
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
330 J. Obermann.
Zugleichsein der Ursache und Wirkung noch das Nacheinander der-
selben eigentümlich. Die Eigentümlichkeit des Kausalverhältnisses
besteht nach Ibn Slnä nicht im zeitlichen Moment, sondern in der
Funktionalität, der gegenseitigen Relation, in der sich jene zwei Er-
scheinungen befinden, die man Ursache und Wirkung nennt Ver-
halten sich nun zwei Dinge zueinander so, daß das eine das ziehende,
vX^o, das andere das Gezogene, s^^JlX m ^ ) ist, so, daß durch die
Aufhebung des ersten auch das andere mitaufgehoben wird, während
das Aufgehobensein des anderen von keiner Bedeutung für das erste
ist, so nennt man dieses Ursache, jenes aber Wirkung. Demgemäß
ist natürlich die Wirkung immer Enstandenes, \1jS^", im Gegensatz
zur Ursache, die als Vorangehendes, fiiXt, gelten muß. Aber dieses
Vorangehen darf nicht in zeitlicher Relation gestellt werden. Es ist
ein viel wesentlicheres, ein funktionelles. Und sollte das zeitliche
Vorausgehen de facto verschwinden — wie z. B. bei per se wirken-
(L)
den Ursachen — so hört doch deshalb die Wirkung nicht auf das
Spätere, weil das Gezogene und Abhängige zu sein. Und selbst
wenn die Wirkung in aller Ewigkeit neben der Ursache existiert
£ g
hätte, so wäre sie nichtsdestoweniger ein Immer- Verursachtes : ewig
und doch entstanden.
Somit ist der Grundstein zu aller späteren Spekulation der
islamischen Philosophie gelegt, die, wenigstens in ihrem populären
Teil, nie über die Dialektik des Ibn Slnä hinauskommt. Schon Asch-
Scharastani scheint die große Bedeutung dieser Dialektik für die
weitere Entwicklung des arabischen Denkens erkannt zu haben,
indem er ihr einen bedeutenden Teil seines Hauptwerkes widmet.
Aus diesem sei nun die für unsere Frage in Betracht kommende
Stelle mitgeteilt, die umso interessanter ist, weil sie einen belehren-
den Einblick in die Metaphysik des Ibn Slnä überhaupt gestattet.
, Wisse, daß ebenso wie das Ding der Zeit nach ein Späteres
sein kann, so kann es auch dem Wesen nach ein Späteres 1 sein.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
> <u
C CT
=> o
' o
£ -o
1 So ist hier dem Sinne nach «J^j^ gleichbedeutend mit .^HJL* und im
Gegensatz zu ^ jJLw* zu übersetzen. Sonst bedeutet bei den arabischen Philosophen
Original fronn
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 331
Denn wenn es im Wesen des Dinges liegt, daß ihm sein Dasein nicht
notwendig zukomme/ sondern es in Rücksicht auf sein Wesen ein
(bloß) Möglich-Seiendes ist, so würde ihm das Nichtsein zukommen,
wenn nicht seine Ursache da wäre. Dasjenige aber, dessen Dasein
per se notwendig ist, ist vor dem, welches von etwas anderem als
(sein) Wesen her ist . . . Demnach ist jedes Verursachte ein Ent-
standenes, d. h. ein in bezug auf (sein) Dasein von Etwas anderem
Gezogenes. Und wenn es in gleicher Weise zu allen Zeiten ein
Gezogenes-Seiendes ist wegen jener Existenz von einem Sein-Geben-
des her, so ist es doch Entstandenes: weil sein Dasein — das nach
seinem Nichtsein (eintritt) — ein dem Wesen nach Späteres ist,
wobei seine Entstehung durchaus nicht lediglich in einem zeitlichen
Jetzt stattfindet, sondern es ist ein in aller Ewigkeit Entstan-
denes/ 2
fN
Was Ibn Slnä dadurch bezweckt, liegt auf der Hand. Als guter
Aristoteliker kann er natürlich nicht umhin, eine materia prima und
mithin die Ewigkeit der Welt anzunehmen. Aber die Ewigkeit,
wie er sie auffaßt, läßt sich gut mit seinem islamischen Bewußtsein
vereinen und löst den Einwand der Mutaqallimüm : bei der Annahme
eines kausalen Verhältnisses zwischen Gott und Welt sei durch die
daraus sich ergebende Ewigkeit und Notwendigkeit der Weltexistenz
die Freiheit Allahs aufgehoben und sein Dasein überhaupt über-
™ S
^j t x^T° so viel wie ^^.yo und ist also mit »Entstandenes 4 im Gegensatz zu ojjl
wiederzugeben.
1 Besser wäre: ,wenn es nicht im Wesen des Dinges liegt, daß ihm sein
Dasein notwendig zukomme'. Demnach hätte es heißen müssen: J >\ * ( *^J\ ,*A*
* Kitäbu-1 milal wa-n nihal, S. 371: lj*j^* 0> 5o U* '^^\ o* ^
IS \>\ * ky &)\ U Ol JJt ^— s:i U^** 0) Sb jJJ viXJJ^ Uj)l v^~~ *^
. . . o\ JJ\ r? es* ^$JJ\ J-» *>>^i ^sbA o\JJb ^$jJ\^ ^JLft ^ f ^*J\
^ \U« 15 \ 5 t^ ^ >y^^\ \>>~<±Z+~o ,3t ÜJ^° J>1** JS 05 ^i
O^ i^iXae -6 y^i >X2**y* ^ *5^y^ ^£JJJ \jwJl£***<« \>ys^yc ^L^Jt £^rr
CT* C^ L5* V* ^^ Aj^Jä. ,^*~J^ 0\JJb if>wXJO *>}**} ^ wXJU ^ «>>ä-3
in h+.
fN CO
- ">
p
u
«4- "O
O <L>
*S
s—
CD ,
> v
a
o
o
c ü
fö
.E -ö
-o v
E-e
E =>
fö 0)
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
332 J. Obermann.
haupt überflüßig gemacht. Nach Ibn Slnft ist dieser Einwand halt-
los. Denn ebenso wie die Ewigkeit der Welt eine grundsätzlich
verschiedene ist von der Allahs, weil sie, wie wir gesehen, eine
von Allah abhängige, entstandene ist, so ist auch die Notwendigkeit
der Welt von der Gottes eine wesensverschiedene. Gott ist das not-
wendig Seiende an sich *3\<x> >ys*$)\ ^^\^. Die Notwendigkeit
seiner Existenz ist die Folge seines eigenen Wesens. Die Welt da-
gegen ist zwar als Wirkung Allahs auch notwendig, aber diese Not-
wendigkeit darf keineswegs ihr selbst beigelegt werden, sondern
ihrer Ursache, Gott. Erst durch Ihn wird sie als notwendig ge-
dacht, jedoch nur als *j<z*> >y*»^\ ^-r^-J- An s ^ c ^ * st & e Welt
ein bloß Möglich-Seiendes.
i-H
Wir sehen also, daß im letzten Grunde auch bei Ibn Slnä das
u
theologische Moment vorwiegend ist. Wie bei allen seinen Vorgängern
läuft auch bei ihm alles Philosophieren darauf hinaus, die Grund-
sätze der Religion mit denen der Wissenschaft in Einklang zu
bringen. Freilich ohne vollständigen Erfolg: nicht ohne Konzessionen
von der einen oder der anderen Seite. Die Mutaqallimün, wie nach-
gewiesen, ,modifizierten' die Prinzipien der Naturwissenschaft, damit
sie in die Qoränlehre hineinpaßten. Und ihre peripathetischen Gegner
schleifen und spitzen die Glaubensartikel derart zu, daß sie mit dem
Aristotelismus übereinstimmen. Diese Sachlage konnte nicht so bleiben.
Sie mußte eine Reaktion hervorrufen, die dem philosophischen Streben
in all seinen Formen, auf dem Gebiet der Vernunft sowohl wie dem
der Religion, Freiheit verschaffen und Fortkommen sichern soll. Und
ti öi
in h+.
,r\ TT
fN CO
f\l ^
O o
> ^
F p.
an der Hand dieser Reaktion wollen wir nun die weitere Entwicke-
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
lung des Kausalproblems bei den Arabern verfolgen.
3. Kritizismus und Dogmatismus.
Zu einem vollständigen Verzicht auf die Vereinigung des Wissens
und des Glaubens und zur Forderung, diese beiden Disziplinen des
menschlichen Geistes unabhängig und voneinander völlig getrennt zu
behandeln, kam es erst bei dem Kritizisten der arabischen Philo-
sophie, bei ai-Ghazzäll. Er wendet sich gegen jede gedachte Religion
ro
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 333
ebenso heftig, wie gegen jedes geglaubte, für die Religionsdognien
zugespitzte Denken. Glauben und Wissen sind für ihn grundver-
schiedene Erkenntnisformen ; ihre Grundsätze entspringen aus zwei
völlig verschiedenen Quellen der menschlichen Einsicht: ,dem Ver-
stände und dem Herzen*. Reines Wissen, Grundsätze der Wissenschaft
in wahrem, ungetrübtem Sinne dieses Wortes müssen notwendig,
apodiktisch und von jedermann eingesehen werden. Daher
müssen Fragen, die diese Merkmale entbehren, in denen also Hypo-
thesen, Vermutungen, Meinungsverschiedenheiten anzutreffen sind,
schlechterdings aus dem Gebiete des Wissens ausgeschaltet werden.
Sie gehören in ein anderes Gebiet. In das der Religion. Ihre Ein-
sichtsquelle ist nicht der Verstand, dessen Grundprinzipien für jeden
i-H
Denkenden in gleichem Maße gelten, sondern der Glaube, den man
sich erst durch Gesittung, Andacht und Beschaulichkeit erringen
muß, infolgedessen der Grad der Glaubenseinsicht bei verschiedenen
Menschen verschieden ist. Von dieser Überzeugung aus nimmt
Ghazzftli den Kampf mit der rationalistisch-dogmatischen Philosophie
seiner Zeit auf. Er will die Grenzen der reinen Wissenschaft fest-
t! öi
x: o
stellen, um ihr innerhalb dieser Grenzen die vollste Würdigung zollen
zu können. Anderseits aber will er das vermeintliche, weil über
diese Grenzen hinausschreitende Wissen aufheben, um für den wahren
Glauben Platz zu machen.
In dieser kritizistischen Richtung bewegt sich nun auch Ghazzälis
Untersuchung des Kausalproblems, 1 die wir jetzt auch genetisch
verstehen werden. Seine peripathetischen Zeitgenossen sehen in der
Kausalität ein genügendes Prinzip für die Erklärung des Natur-
geschehens. Sie meinen, jede Erscheinung sei hinreichend erklärt,
wenn man auf ihre Ursache hinweisen kann. Dagegen wendet sich
Gh. Für ihn ist dadurch noch nichts erklärt. Doch zunächst erkenntnis-
in h+.
,r\ TT
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "O
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
£ ■?
> <u
C CT
=) o
— o
c ü
"<u Vi
ro '
.E -ö
1 Eine eingehendere Analyse der Ghazzalischen Philosophie habe ich in
meinem schon erwähnten Prolegomena usw. versucht. — Das Kausalproblem be-
handelt Gh. in der ersten Frage seines Tahäfut gelegentlich der Schöpfungsfrage.
Dagegen ist die siebzehnte Frage ganz unserem Problem gewidmet. Ich zitiere den
o c
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Tahäfut nach der Kairoausgabe 1302 d. H.
Original fronn
334 J. Obermann.
kritisch. Was wissen wir bestimmt von zwei Erscheinungen, die
man Ursache und Wirkung nennt? Wohl nur so viel, daß wir sie
in dem Rahmen unserer Erfahrung, *\xJbL£wo ; immer zusammen {*■*
auftreten sehen. Wissen wir aber auch, warum dies so ist? Und
, erzeugt' die Ursache ihre Wirkung nach eigener freier Wahl? Beide
Fragen müssen von jedem Denkenden verneint werden. Was ist es
nun, was da bewirkt, daß das Feuer verbrennt, das Auge sieht usw.?
Kann die Wissenschaft auf diese Frage nicht mit Gewißheit ant-
worten, so muß sie es der Religion überlassen. Diese aber lehrt,
daß es der Wille Gottes sei, der die Welt so geschaffen hat, daß
das Feuer brennen, das Auge sehen soll usw. Fragen, warum Gott
dies und nicht anderes will, wenn er beides gleich kann? warum
i-H
Er unter gleich gekonnten Möglichkeiten — z. B. daß das Feuer
brenne oder nicht brenne — die eine vorgezogen und gewollt hat?
— geht nach Gh. nicht an. Die Freiheit, der Wille ist eben eine
solche Beschaffenheit, zu deren Natur es gehört, von zwei gleich-
artigen Dingen das eine frei zu wählen, 1 d. h. ohne daß er dazu
durch irgendeine äußere Bestimmung veranlaßt werden müßte. Ist
aber das letzte Glied der Naturkausalität der göttliche freie Wille
— da unsere wissenschaftliche Erfahrung nur das gewohnheitsmäßige
Auftreten der Wirkung neben der Ursache feststellen kann — so
können wir weder die Notwendigkeit der Wirkung mit Sicherheit
erkennen, noch die Erzeugung der Wirkung durch 8 ihre Ursache,
als die letzte restlose Erklärung, für die der Verstand ausreichen
und bei der er stehenbleiben könnte. Wenn wir jedoch beispielsweise
das Verbrennen der Wolle im Feuer durch ihre schwarze Farbe, die
Zertrennbarkeit ihrer Teilchen, die Hitze des Feuers usw. erklären,
so zeigen wir dadurch nur auf die nächsten und sekundären Ur-
sachen, v_>U-m>1^ J«U ; hin, auf die disponierenden und vorbereitenden
Faktoren, OU^^ Ol <>**>, auf die Form, unter der das Verbrennen
t! öi
O -ö
w I
fN «/)
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
£ =5
> <u
=> O
— o
CO
* So ist wohl richtig do J^oä. im Gegensatz zu Ajl* ^J^-^ä- zu flber-
o c
1 Tahäfut, S. 10, 10 unten: dJLä- ^ - e5 -SJ\ y^i l^ilä ^ dLLo iblyJl^.
* So ist wohl richtig do J^oä. im Gegensatz zu Ajl* Ay^z
setzen. Vergl. auch Horten: die Hauptprobleme des Averroes, S. 252 ff.
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Das Problem dbr Kausalität bei den Arabern. 335
der Wolle stattfindet. Aber hinter dieser Form ist doch die eigent-
liche schöpferische Ursache zu suchen, der Geber der Formen,
jy**l\ ^a\ 5, der frei handelnde ewige Wille, der dieses gewollt, ob-
wohl er das Gegenteil gekonnt hat.
Dies nicht zugeben, in den aus unserer Erfahrung uns bekannten
Faktoren und Mitbedigungen des Geschehens Notwendigkeit und aus-
reichende Erklärung desselben erblicken, errinnert an einen von Ge-
burt Blinden, von dessen Augen die Blindheit bei Tage genommen
wäre und der als letzte Ursache der von ihm nunmehr wahrgenom-
menen Bilder undv Farben lediglich das Offnen des Auges betrachten
würde, da er doch in seiner Erfahrung das Wahrnehmen und Ver-
schwinden der Dinge nur durch das Offnen und Schließen der
Augen verursacht weiß. Erst die Abenddämmerung vird ihm tiefere
Einsicht in die Dinge verschaffen und ihn im Sonnenlicht eine weitere
Ursache seiner Wahrnehmungen erblicken lassen, da beim Unter-
gang desselben die Bilder verschwinden, trotzdem seine Augen ge-
öffnet sind. Darf er aber nun stehen bleiben? Hat er die Gewißheit,
daß er jetzt nicht in demselben, aus der Begrenztheit und Unzu-
länglichkeit seiner Erfahrung erfließenden Irrtum sich befindet?
Keineswegs. Gerade er, durch die soeben gewonnene Einsicht be-
lehrt, wird sich in Acht nehmen, seinem Dafürhalten, den aus seiner
Erfahrung ihm bekannten Ursachen die Prädikate der Notwendig-
keit und der Erzeugung beizulegen. Ebenso müssen sich die Philo-
sophen in Acht nehmen. Auch sie würden nach reiflicher Über-
legung einsehen müssen, daß dort, hinter der empirischen Wh'klich-
keit, die eigentliche, weil die wollende, schöpferische Ursache zu
suchen ist; daß das Sonnenlicht, der gesunde Augapfel und der
farbige Körper nichts bedeuten würden, wenn nicht eine freie
schaffende Macht da wäre, die sie zu optischen Faktoren, zu Ver-
Q.
in h+.
,r\ TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
* 3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
mittlem des Sehens macht.
■- ®
Aber Ghazzäll weiß, daß er mißverstanden werden wird, daß
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
man ihn als , Skeptiker', , Leugner der Kausalität' betrachten wird.
Und als ob er diesem vorbeugen wollte, läßt er selbst seinen Gegner
den Einwand erheben, daß nach dieser Auffassung des Kausalprinzips
Original fronn
336 J. Obermann.
jedes Wissen — als dessen Beschützer Ghazäll sich ausgibt 1 —
aufhört. Denn wenn in der Natur nichts notwendig ist, dann ist ja
auch nichts unmöglich. Und jedem Urteil käme dann bloß momen-
tane, augenblickliche Geltung zu, nicht aber in bezug auf Vergangen-
heit und Zukunft So dürfte z. B. von niemandem behauptet werden,
daß er geboren sei, weil es ja nicht unmöglich ist, daß er aus einem
, Obsthaufen' hervorging. Ferner dürfte man nicht mit Sicherheit be-
haupten, daß im Zimmer z. B. ein Buch vorhanden sei, denn es
ist ja nicht unmöglich, daß das von uns zurückgelassene Buch sich
inzwischen in ein Kameel oder einen Apfelbaum verwandelt habe . . .
Und so muß Ghazzäli seinen Standtpunkt näher präzisieren, ihn dem
Gegner verständlicher machen.
Im wesentlichen sind es zwei Punkte, denen gegenüber Ghazzäll
sich rechtfertigen muß. Erstens warf ihm sein Gegner vor, daß er
die empirische Gesetzmäßigkeit und also die Möglichkeit einer zu-
verlässigen Erfahrung überhaupt aufhebt. Zweitens erweckt der Geg-
ner gegen Ghazzäll den Verdacht, daß dieser die logische Modalität
der Urteile als solche, die Kategorien der Notwendigkeit, Möglich-
keit und Unmöglichkeit, die Grundprinzipien alles Wissens und
aller Wissenschaft leugnet. Auf den ersten Punkt läßt sich unser
Kritizist kaum ernst ein. Er hat es sich ja zur Aufgabe gemacht,
die Grenzen des Wissens festzusetzen, nicht aber die des Unwissens.
Und diese Grenzen sind dort zu suchen, wo uns die absolute, für
jedermann giltige Gewißheit verläßt. Daher kann die empirische
Kausalität, das erfahrungsmäßige Wissen ebensowenig den Grad der
Notwendigkeit beanspruchen, wie die Erfahrung selbst. Dasjenige,
was wir Gesetzmäßigkeit der Natur &±*)\ £>+£** nennen, ist die in
den Rahmen unserer Beobachtung konstante Wiederholung derselben
Wirkungen, wenn die Ursachen dieselben sind. Aber aus der Kon-
stanz der von uns beobachteten Wiederholung auf die Notwendigkeit
derselben zu schließen, sind wir nicht berechtigt. Wir haben keine
Gewähr dafür, daß dieselbe Erfahrung uns nicht morgen eines
ti öi
Q-
fN CO
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Vergl. die zweite und dritte Vorrede zum Tahäfut.
Original fronn
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 337
Besseren belehren wird. Zwei völlig gleiche Wollstücke müssen in
der Nähe des Feuers denselben Folgen unterliegen. Aber, daß das
Feuer überhaupt verbrennen muß, wissen wir nur erfahrungsgemäß:
mit dem Grad der Wahrscheinlichkeit, der Möglichkeit. Es gibt
keine Denkgesetze, die uns dazu zwingen würden, das Feuer unbe-
dingt als verbrennend zu denken. Nur die Konstanz der Gewohnheit 1
ist es also, die unserem Gedächtnis, unserer Vorstellung, die Geltung
des Geschehens gemäß der wiederholten Beobachtung einprägt.
Viel wichtiger ist jedoch für Ghazzäll der zweite Punkt des
ihm seitens seiner Gegner gemachten Vorwurfs. Denn da handelt es
sich um die Geltung der Wissenschaft überhaupt, um das Recht
und den Wert der Logik und der Mathematik, da wird Gh. zum
i-H
Vorwurf gemacht, daß er die Urteilskraft und die Kategorien, die
Grundpfeiler und die Grundbedingungen aller Erkenntnis in Frage
stellt — und man muß die Klarheit und die scharfe Konsequenz
bewundern, mit der unser Philosoph seinen Standpunkt verteidigt.
Was sind denn jene Kategorien, deren Giltigkeit — nach den
Aristotelikern — bedroht sei, wenn der empirischen Kausalität keine
£ g
Notwendigkeit zuerkannt wird? Was ist z. B. Möglichkeit? Ist sie
Prädikat eines in der Erfahrung auffindbaren Substrats? Nein. Eine
reine Denkform. ,Denn s all dasjenige, dessen Dasein der Verstand
annehmen kann, ohne daß er in dieser Annahme irgendwie ver-
hindert ist, nennen wir Mögliches; ist er darin verhindert, so nennen
wir es Unmögliches; wenn wir aber nicht imstande sind, uns die
Nichtexistenz des Dinges zu denken, dann nennen wir es Not-
wendiges/ Demnach kann eine Sache nur dann als unmöglich be-
zeichnet werden, wenn sie einen Denkwiderspruch enthält. So
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <u
C CT
=> o
1 Tahäfut 68: ^ay ^j-^ ^ «^ (2 JJbLäuJb) \^j i>U)\ j\^JL^\ 3
* Ibidem 19,1: U JXi JJL»Jl Ä^U ^Ju g^^ *^3> ^jj\ OÜU'Jl 3
.£ -o
-o £
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ü %
£ *
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
> ^
F P.
u
o <l>
> <u
338 J. Obermann.
z. B. ^die 1 gleichzeitige Affirmierung und Negierung eines und des-
selben Gegenstandes. Oder die Affirmierung der Zweiheit zugleich
mit der Negierung der Einheit. Was aber nicht darauf hinausgeht,
ist nicht unmöglich. Was nun nicht unmöglich ist, ist möglich. Was
nun (z. B.) die Vereinigung 2 des Schwarzen und des Weißen (an
demselben Substrat) betrifft, so ist dies deshalb unmöglich, weil wir
unter der Affirmierung der Form des Schwarzen an dem Substrat
die Privation des Wesens des Weißen und das Vorhandensein des
Schwarzen verstehen; wenn also aus der Affirmierung des Schwarzen
die Negation des Weißen verstanden wird, so ist die Affirmierung
des Weißen zugleich mit der Negierung seiner eine Unmöglichkeit/
Klarer und gründlicher hätte man es gar nicht erwarten können.
Notwendig ist nur dasjenige, was notwendig gedacht werden muß;
unmöglich das, was unmöglich gedacht werden kann. Unser Denken
allein ist es, das den Maßstab und den Wert der Wissenschaft bildet
und ihre Würde, ihr Recht und ihre Geltung sichert. Notwendigkeit,
Möglichkeit und Unmöglichkeit sind Denkkategorien. Ihr Prinzip
ist der Satz der Identität, ihr Prüfstein — der Satz des
Widerspruchs, Wo nicht diese Sätze gelten, können auch
jene Kategorien nicht beansprucht werden. Dem Prinzip der
Kausalität kann seitens der Wissenschaft nur logische, intellektuelle
Unbedingtheit eingeräumt werden. Ihre metaphysische Anwendung
gehört in den Bereich der Religion.
1 ibidem 69, 14: ^J6 j* * Uf *^\ OUSM y*_j ^JLft ^jJLo^i JIäJI
>l^*Jl >y**j J»U*Jl dU*U ^yü Jä^JI ^i >1$-<*J\ *jyo OUjI ^
' Gh. führt dieses Beispiel an, weil in diesem aus dem bloßen Wortlaut der
Widerspruch nicht so sehr ersichtlich ist, wie in dem oben gewählten Beispiel.
Nun zeigt Gh., daß dieses (das Substrat ist zugleich schwarz und weiß) auf jene«
(das Substrat ist zugleich schwarz und nichtschwarz) sich zurückführen läßt. Mit
anderen Worten, daß das konträre Urteil: S ist P und M denselben Denkwider-
-ö y
spruch enthält, wie das kontradiktorische: S ist P und Non P.
<a O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 339
Dieser große Fortschritt, den unsere Frage hier erfährt, und
die geschichtsphilosophische Bedeutung dieses Fortschrittes können
nur dann voll gewürdigt werden, wenn man bedenkt, wie viele
Jahrhunderte das Kausalproblem hat warten müssen, ehe es in jene
große Entwicklungsphase trat, die man als die Hume-Kantische be-
zeichnen kann und deren Keime in der Ghazzälischen Lehre der
Kausalität bereits enthalten sind. Hat doch erst der englische Philo-
soph die Giltigkeit und die psychologische Grundlage der empirischen
Kausalität festgesetzt, indem er ihre subjektive Notwendigkeit auf
Ideenassoziation, auf Gewohnheit, auf die regelmäßige, konstante
Verbindung der Vorstellung zurückführt, die aus dem post hoc ein
propter hoc macht und Notwendigkeit in die Dinge hineinlegt, ob-
wohl sie nur im Bewußtsein steckt. Und hat doch andererseits erst
der deutsche Vernunftkritiker die logische Kausalität als Denkkategorie
aufgefaßt und ihr nur intellektuelle, ,subjektiv- formale' Giltigkeit
eingeräumt, die nur so weit geht, so weit es die mathematische Natur-
wissenschaft erlaubt, über diese Grenze aber nicht hinaus darf, weil
sie von Objekten der Metaphysik und von den Dingen-ansich nichts
aussagen kann.
Aber all dies lag noch nicht in der Zeit, konnte nicht die
islamische Denkart durchdringen. Der spekulativ-theologische Kaläm
und der aristotelisch-plotinische Dogmatismus prägten sich, innigst
miteinander verschmolzen, der arabischen Denkweise derart ein, daß
die kritizistische Philosophie Ghazzälls — trotz dessen großen Ein-
flusses auf dem Gebiete der Religion — in Arabien fast wirkungs-
los vorüberging und selbst von dem ,größten' arabischen Philosophen,
von Averroes, mißverstanden und mißgedeutet wird.
Dies ist besonders aus der Art zu entnehmen, wie dieser der
Ghazzälischen Kausalitätslehre gegenübertritt. Daß das Hauptgewicht
dieser Lehre auf der Leugnung der Notwendigkeit und des Erzeugens
der Wirkungen durch die Naturursachen beruht, daß letztere viel-
mehr als bloße disponierende Faktoren und Formen der Erscheinun-
gen gelten müssen — dies hat Ibn Roschd richtig erkannt. Aber
desto heftiger tritt er dieser Lehre entgegen. Nach ihm ist es an
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 23
- % ni^ii*«! hu CnOÖ \c Original frann
s S Digmzeo by Vii h CORNELL UNIVERSITY
Q. O)
TS
fN CO
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
-o Ä
TD
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
- 0)
> <u
3 O
— O
.E -ö
-o Ä
340 J. Obermann.
sich evident a^^Lo li 5 j** ; daß in der Natur wirkende, erzeugende
Ursachen anzutreffen sind, die gänzlich ftir das Zustandekommen
der Wirkungen ausreichen. Wer dies leugnet, hebt nach Ibn Roschd
das Kausalprinzip auf, das für ihn bemerkenswerterweise ,keine
Handlung ohne Agens' J*U ^ <*J ^ ^ Ja» Ji lautet. 1 Aber selbst
wenn man von der Evidenz absieht, muß man doch in der Erfahrung
der sinnlich-wahrnehmbaren Dinge einen genügenden Beweis dafär
erblicken. Es kann ja unmöglich geleugnet werden, daß es in der
Natur wesentliche Ursachen ***\> v>U-u>t gibt, durch deren Erkennt-
nis allein ein Objekt überhaupt möglich ist: Substanzen, Eigenschaften,
Definitionen, deren Realität zufolge die Dinge verschieden sind.
Besäße nun ein jedes Ding nicht eine ihm eigentümliche Funktion,
so hätte es weder eine eigentümliche Natur noch einen eigenen
Namen, noch eine besondere Definition. Ein Ding könnte dann alles
sein und alle Dinge wären dann eins, ohne jedoch eine wahre, in
sich geschlossene und gesonderte Einheit zu bilden. ,Wird nun aber
die Natur des Einen aufgehoben, dann fklit auch die des Seienden,
und daraus ergäbe sich das Nichts/ 3
Wir sehen also, daß die Ghazzälische Auseinanderhaltung der
Begriffe von Ibn Roschd ganz unbeachtet bleibt. Nämlich der onto-
logischen, schöpferischen Ursache und der empirisch konstatierbaren
Agenzen, die zwar die Erscheinungen mitbegleiten und daher ,JX*
t_A**>\^ genannt werden, denen aber ihrem Werte nach — wie es
Averroes an einer anderen Stelle zugibt — nur die Bedeutung einer Be-
dingung zukommt und häufig richtiger mit Kj^ bezeichnet werden.
1 Zu bemerken sind die Derivative von ^Jjti statt, wie üblich, von JJL*.
Wohl deshalb, weil, wie wir noch sehen werden, nach arabischem Sprachgefühl
As\i dem Begriff der Erzeugung näher steht, als die mechanische ÄJU-
* Ibn Roschd, tahäfutu tahäfuti-1 faläsifat 122—123 (Höhten, die Haupt-
probleme des Averroes, S. 256): ^J <k*a££ J-sii >y^.$* >y^.^J\ CJ^i ^ 5^*
> y*.y+S\ £jUw*J» C^AJUjt \>l^ >^.^Jl JJUaI) CUäJUjI wXä-\^J\ AJLymk
o ^
in 4-/
1 i J S Q
ü Q_
Original fronn
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 341
Diese Begriffsvermengung fällt noch deutlicher dort auf, wo Ibn
Roschd die in Frage stehende kausale Notwendigkeit verteidigt. Wie
nachgewiesen, kommt dem Satz der Kausalität in seiner begrifflich-
logischen Form auch nach Ghazzftli Unbedingtheit zu, die erst dann
aufgehoben wird, wenn man an die Stelle des abstrakten <J*L» oder
Ä-U ein konkretes, und mithin immer korrekturfähiges Erfahrungs-
objekt setzt. Dagegen glaubt Ibn Roschd die Frage, ob den Funktio-
nen eines jeden Dinges Notwendigkeit, oder nur Wahrscheinlichkeit 1
zukomme, durch den Nachweis entscheiden zu können, daß es Natur-
ursachen gibt, deren Wirkungen mit Evidenz als notwendig zu be-
zeichnen sind. So die vier Ursachen des Werdens — Materie, Form,
Bewegendes, Zweck — die an sich evident und für die Existenz
der Ursache unerläßlich sind. Müssen doch die Mutaqallimün —
wohl Ghazzfill gemeint — zugeben, daß in diesen Prozessen Bedin-
gungen vorliegen, ohne die man sich das Bedingte unmöglich denken
kann. 8 Ferner schließen die Mutaqallimün selbst aus der Harmonie
der Welt auf das notwendige Vorhandensein eines denkenden Ur-
hebers derselben. Das Denken dieses Urhebers kann aber nur darin
bestehen, daß er die Dinge nach ihren Ursachen erfaßt. Dann ver-
langt ja die Logik die Erkenntnis der Ursachen als unerläßliche
Tätigkeit des Denkens. Wer dies leugnet, verneint die Wissenschaft,
indem er das wahre Wissen ^yU*** ^u in bloßer Meinung und Ver-
mutung aufgehen läßt. Schließlich ist mit der Annahme der Gewohn-
heit nichts anzufangen. Was immer darunter verstanden wird: die
Gewohnheit des Wirkenden (Gottes), oder die der Dinge, oder unsere
— die Schwierigkeiten sind dadurch nicht gelöst. Denn weder kann
der ewig Wirkende nach Gewohnheit handeln, noch kann letztere
den leblosen Dingen zukommen. Sollte es sich aber um unsere
Gewohnheit handeln, die so viel wie Willkür g^ bedeutet, so würde
alles Wissen und alle Wissenschaft auf willkürlicher Setzung beruhen.
i- öi
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
fD
a>
ru
1 So ißt dem Sinne nach £j r i$\ im Gegensatz zu üo.» r ^b richtig zu über-
setzen. Vgl. jedoch Horten zur Stelle.
1 Ibidem: £*. ^ h)3j^ L5* ^*5j& U * A cM OPf^. ü^ 2 ^^
usw. *JLäJ\ ^i layi »Ui.\ ^l ^^Jyu Lc ^y^c i»2jJi*+}\.
23*
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
342 J. Obermann.
Man darf daher nicht zweifeln, daß die Dinge einander verursachen
und sich auseinander erzeugen, wenn sie auch nicht in sich einge-
schlossen sind, 1 sondern in einem außerhalb ihrer sich befindenden
Wirkenden ihren kausalen Ursprung haben.
Also gegen die ,Mutaqallimün' und doch in Übereinstimmung
mit den Satzungen der Religion — dies bleibt das letzte Ziel, gleich-
sam das Leitmotiv, der charakteristische Grundzug der meisten
arabischen Philosophen. Auch desjenigen, der von sich selbst sagt,
er folge dem Aristotelismus nur ,in Dingen der sublunarischen Welt':
Maimüni — dessen eigentümliche Stellung zu unserer Frage einer
eingehenderen Besprechung bedarf. Auch seine Behandlung des
Kausalproblems ist, wie die eben besprochene Ihn Roschds, zunächst
seiner Polemik gegen die Mutaqallimün zu entnehmen. Wie wir
oben gesehen haben, lassen die Aschariten die Bezeichnung , Ursache'
für Gott nicht gelten, weil dadurch die Ewigkeit und Notwendigkeit
der Wirkung, der Welt, gesetzt wird. Um Allah seinem Werke
vorangehen zu lassen, müsse man ihn Schöpfer nennen. Diese Di-
stinktion ist nach Maimüni nicht stichhältig. Nach ihm ist zwischen
J*Ü und *~^~y* bezüglich des zeitlichen Vorausgehens Gottes gar
kein Unterschied vorhanden. Denn, nimmt man die Ursache poten-
tiell *5*^> so geht sie ihrer Wirkung der Zeit nach voraus. Ihre
zeitliche Kongruenz mit der Wirkung tritt erst durch ihre Aktualität
ein. Aber in dieser Hinsicht ist Schöpfer gleichbedeutend mit Ur-
sache. Denn in actu ist auch der Schöpfer mit seinem Werke zu-
gleich. Vorausgehen kann er nur als Schöpfer in Potenz. Wenn
man nun Gott schlechthin Ursache nennt, ist dadurch ebensowenig
über sein zeitliches Verhältnis zur Welt ausgesagt, wie im Falle,
wenn man ihm den Namen ,Schöpfer' beilegt.
Man sieht sofort, daß man es mit dem großen Dualisten zu
tun hat, der, zwischen zwei Welten, der Jad IJazaqah und dem
Moreh Nebüchim, sich bewegend, beiden Bekenntnisarten seines
i- öi
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
F P.
> <u
=> O
— o
£ -o
TD &
Kairo. Eine Korrektur ist also nicht nötig. Die von Horten vorgeschlagene
z>
1 £JJLZ&* ,umringt, eingeschlossen* ist die richtige Lesart. So auch die ed.
Eine Korrektur ist also nicht nötig. Die von Horten vorg
A* * J l XS s* würde dem von Ibn Roschd angestrebten Zweck widersprechen.
Original fronn
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Das Problem dbr Kausalität bei dkn Arabern. 343
Geistes, der biblisch-rabbinischen Tradition und dem rationalisierten
Aristotelismus, mit derselben Pietät folgend, einen Ausweg aus dem
Dilemma sucht, dem wir, in noch größerem Maße als den islami-
schen, den jüdischen Teil der arabischen Philosophie verdanken.
Ein würdiger Nachfolger Philos hat, wie dieser, auch Maimüni sein
Lebenswerk darauf gerichtet, aus sinai'ischer Offenbarung und grie-
chischer Weisheit eine Synthese, eine Einheit zu bilden. Im Gegen-
satz zu Ghazzäll, der in jedem Vereinigungsversuch zwischen diesen
beiden Welten eine Schwächung beider sieht und eben ihre Zwei-
heit, ihre vollkommene Isolierung, als Bedingung und Sicherung ihres
Wertes und ihrer Würde verlangt — sucht Maimuni eine Brücke
über jene Kluft zu schlagen, durch die der Hellenismus der Psyche,
der Weltanschauung und dem Gemüte nach von dem religiösen
Orient für immer getrennt bleiben zu müssen schien. War man bis-
her überzeugt, daß wer der traditionellen Schöpfungslehre folgt und
also Gott J^ü nennt, der peri pathetischen Metaphysik sich wider-
setzen muß, die zu ihrem Gottesbegriff auf dem Wege der causa
prima gelangt — so will Maimüni diesen Gegensatz überhaupt aus
der Welt schaffen und glaubt, trotz seiner pietätvollen Akzeptierung
der Lehre der Genesis, Gott jyJt *_-*.*-***) t heißen zu dürfen. Denn,
daß nach den Philosophen diese Bezeichnung Gottes der des Schöp-
fers vorzuziehen sei, gibt Maimuni freilich zu. Nur leugnet er, daß
dies im Zusammenhang mit der These von der Ewigkeit der Welt
steht. 1 Vielmehr wollen die Philosophen — mit denen sich notabene
Maimüni meistens identifiziert — dadurch nur auf ihre Lehre hin-
weisen, nach der Gott Form, Zweck und Bewegungsgrund der Welt
sei. Dazu führt notwendigerweise die physikalische Betrachtung des
Werdens. Denn, da die Kette der Ursache nicht ins Unendliche
gehen kann, so müssen wir eine erste Ursache annehmen, die zu-
gleich reine, stofflose Form und letzter Zweck alles Seienden ist.
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
fO
2 5
fO
F P-
u
«4- ~°
O <L>
> <U
=> O
— o
CO
1 Dalälat, Kap. 69: U^*o ^ Üc JLiu *JU+~*£ ü-oj^UH lo ^^3
^ß^L\ ^U* j^.t.
fü
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
344 J. Obermann.
Diese Form habe aber nichts mit demjenigen zu tun, was Aristo-
teles in seiner Metaphysik ,letzte Form' nennt. 1 Diese führt aller-
dings zur Annahme der Ewigkeit der Welt, die aber, wie wir schon
wissen, Maimüni nicht teilen kann. Vielmehr soll dies nur das Ver-
hältnis von Gott zur Welt plausibel machen. Wie jedes Ding nur
dasjenige ist, wozu seine Form es macht, die das wahrhafte, eigent-
liche Wesen des Dinges bildet, und mit deren Vergehen auch das
Ding als solches aufhört — so ist die Relation zwischen Gott und
dem All. Aber nur in diesem Sinne allein darf man Gott ^letzte
Form' oder ,Form der Formen' jy<A\ iyy^> nennen. Was aber nur
soviel besagt, daß das Ins-Dasein-Treten und Bestehen aller Formen
in der Welt zuletzt auf Ihm sich stützt und durch Ihn besteht. *
Man beachte, wieviel Maimuni hier von seinem sonst konse-
quent durchgeführten Aristotelismus zugunsten der Lösung jenes
Dilemmas opfert. Die peripathetische ovaia, die Maimuni für die
Naturerklärung als unentbehrlich betrachtet, kann hier, wo es sich
nicht um ,Sublunarisches', sondern um den GottesbegrifF handelt,
nicht akzeptiert werden. Ist sie doch keine reine Intelligenz, J-£*
J5jLi*, sondern ein Naturgesetz, £^*^k, oder um es gerade heraus-
zusagen, ein alriov, so eignet sie sich auch nicht zur Bezeichnung
der Relation zwischen Gott und Welt, weil sie zu einer Mechanisie-
rung dieser Relation führt. Und eben diese Mechanisierung, die bei
Aristoteles nicht allein die Ewigkeit der ovaicc, sondern auch die der
Vit] verlangt, muß um jeden Preis vermieden werden, selbst wenn
dies auf Kosten der Klarheit und Präzision geschehen soll, die ja
sonst bei Maimuni geradezu bewundernswert sich bewahren. Denn
es bleibt durchaus unverständlich, warum denn dem Kausalgesetz
i- öi
O o
c v>
o E
£ ö-
o ö
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
1 Ibidem: ^yt ^JIäM g?.»^ 2-^aL/Jl iL^oJl döl ^^i UJ y> ^\ ^JäS ^ *
* Ibidem: fw >j0 ^S^\ <>*** jv>3 ^Xi . . . ^>ä->* J£M >a »JIjUN >3^3?
J J » • • -' «... .* . -7 -^ . ^
^$\ j>>«al\ *jr*° <^3 *TÄ*^ 2j^m-oJ\ <*ö\ <*Owi ,J-*S i^i.^ *^-^3 ' ' " W^tH
o c
fD 0)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
§ S
F P-
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 345
nicht auch jene ,Form der Formen 1 unterliegen soll, zu der man ja
eben nur vermittels der Ursachenleiter gelangen kann. 1
Das Dilemma war doch näher betrachtet folgendes. Entweder
setzt man das Schöpfungsdogma als unantastbar voraus und dann
läßt man konsequenterweise im Naturgeschehen einzig und allein die
Freiheit des göttlichen Willens walten, wodurch einerseits jede em-
pirische Gesetzmäßigkeit und Notwendigkeit aufgehoben, das Kausal-
prinzip aber andererseits zu einer rein logischen Formel reduziert
wird, weil ja in Wirklichkeit die Gebundenheit der Wirkung einzig
durch die frei wirkende Willensursache Gottes zustande kommt —
also die Lehre der Mutaqalimün im weiteren Sinne dieses Wortes
— oder aber man geht mit Aristoteles von Betrachtung des kon-
stanten, mithin gesetzmäßigen Naturgeschehens aus, erblickt daselbst
restlose, durchs Kausalgesetz allein begründete Notwendigkeit, und so
von Ursache zu Ursache schreitend, gelangt man zwar zu einem
Gottesbegriff, nämlich zu einer ersten, ewigen reinen Form, aber diese
selbst muß man unter den Bann der Kausalität stellen und neben
sie eine ebenso ewige erste Materie setzen. Ein dritter Standpunkt
schien — zumal für die damalige Denkweise, welche Physik und
Metaphysik noch nicht auseinanderzuhalten wußte — unmöglich.
Maimüni scheint sich dessen vollständig bewußt zu sein. Er nennt
es geradezu eine contradictio in adiecto, 2 wenn man die Welt als not-
wendig betrachtet und zugleich einen göttlichen Willen anerkennt,
der sie ins Dasein brachte. Nun aber wissen wir, daß gerade Mai-
müni einer der schärfsten Kritiker und Gegner der Mutaqallimün
iE ^
1 Die Schwierigkeit dieser Stelle haben fast alle Kommentatoren M.s emp-
funden, ohne sie jedoch befriedigend zu erklären. Norboni versucht die Stelle zu
interpretieren und meint schließlich: 13 |VOff HM vb "|K HÖKV HM 3HH piaci.
Muhk hält den Text hier überhaupt für ,peu reguliere et mfime peu logique 4 . Wie
wir aber sehen werden, handelt es sich hier nicht um eine Textschwierigkeit,
sondern um die Eigenart des Maimünischen Denkens überhaupt, die sich aber nur
von der Betrachtung des ganzen Systems aus verstehen läßt.
'(D <fl
1 11,20, S. 46* oben: ^^ f? jJÜ\ Ä-ja. ^ >y^^\ -o &±-\ O^
-ö
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
<u
T3
346 J. Obermann.
war. Er hält ihr atomistisches Lehrsystem für ein willkürliches Hirn-
gespinst 1 , weil darin jede ,Natur und Gesetzmäßigkeit des Seienden',
geleugnet wird. Letztere sei ja aus der Kontinuität und der Konstanz
des Naturgeschehens, ijj-^j ^4r*^, mit Evidenz zu ersehen. Daß
der Stein immer zur Erde fällt, das Feuer immer brennt, daß der
Samen eines Individuums nicht irgendein anderes, sondern nur ein
solches von derselben biologischen Art hervorbringen kann — diese
Tatsachen seien ein genügender Beweis dafür, daß die Naturursachen
unabänderlich nach Gesetzen wirken, aus denen allein alles Ge-
schehen zu erklären sei. So wissen wir z. B., daß die Differenzie-
rungen, nach denen verschiedene Gattungen aus der einen sub-
lunarischen Materie und verschiedene Arten und Individuen inner-
halb derselben Gattung entstehen, ihre Ursache in den vier Urele-
menten haben, d. h. in der Art, wie sich diese durch die Sphären
bewegten Elemente miteinander zu einem jeden Ding vermischen,
und in der Menge, die sie von je einem Paar der vier Urqualitäten
— Wärme, Kälte, Feuchtes, Trockenes — annehmen. Ferner wissen
wir, daß die verschiedenen Beschaffenheiten dieser vier Elemente
selbst wiederum eine bestimmte Ursache haben, und zwar sind sie aus
der Lage zu erklären, die jedes dieser Elemente behauptet So
mußte beispielsweise in der Nähe der Peripherie das beweglichste
und wärmste der Elemente entstehen: das Feuer; am weitesten aber,
nähmlich im Zentrum, entstand notwendigerweise das schwerste
und kälteste Element: die Erde. ,A11 dies ist für jeden klar und
evident, der gegen sich selbst gerecht ist und sich nicht betrügt/ 2
Mit einem Worte, die gesetzmäßige Notwendigkeit des sublunarischen
Kausalgeschehens steht für M. außer Frage.
u
«4- ~°
O <L>
die Kap. 71, 73, 74 des ersten Teils Dalälat
1 Zu M.s Kritik und Darstellung der Lehre der Mutqallimun vgl. besonders
* II, 19, S. 40 b unten: ^ <k**SJ> a^ ^^J ^^o ^^s^ *1S \ jüb ♦
L^cj^i^. Die Tibbonsche Übersetzung ist hier zu sehr vom Arabischen beeinflußt.
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Das Reflexivpronom Aaia Jo wird durch 1 1D S3 b y besonders im pronominalen nri*K
nicht gut wiedergegeben. Korrekter wäre: H3V K*?l DÖKH bv mW *Ö^
Original fronn
I- öl
TD
Cl
m
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 347
Freilich aber nur des sublunarischen Geschehens. Nur bis zu
den Sphären hinauf ist nach M. die Verkettung von Ursachen und
Wirkungen, eine vollständige, ist das Geschehen als gesetz- und zweck-
mäßig, mithin auch als notwendig, erkennbar. Hier aber breche der
Kausalnexus ab. Hier beginnen Tatsachen, die unmöglich aus einer
notwendig wirkenden Naturursache zu erklären seien. Und hier —
findet Maimuni einen Ausweg aus dem besprochenen Dilemma.
Warum sich manche Sphären von Ost nach West bewegen, und
andere umgekehrt: von West nach Ost, warum die Bewegung der
einen Sphäre eine größere, respektive geringere Schnelligkeit als
die der anderen besitzt, warum jeder der sieben Planeten mehrere
Sphären umfaßt, während diese große Zahl der Fixsterne in einer
einzigen Sphäre wiederum erhalten ist — all dies lasse sich keines-
wegs auf eine Naturursache zurükführen. Und da aber andererseits
dieses harmonische, angesichts seiner Wirkungen auf die irdischen
Dinge zweckmäßig vollendete Planetensystem schlechterdings nicht
das Werk einer Willkür sein kann, 1 so müsse man einen Willens-
determinanten annehmen, der diese superlunarische Ordnung gewollt
und geschaffen hat.
Allerdings: wäre die Leiter der Kausalität — auf der die Peri-
pathetiker aus dem Naturgeschehen hienieden ausgehend, zu ihrem
Gottesbegriff gelangen — lückenlos, ,könnte Aristoteles uns für die
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 So fassen die meisten arabischen Philosophen den Begriff o$ tv&xa auf.
Nach der einen Richtung hin, d. h. als Zweck Ursache betrachtet, erscheint aller-
dings die planvolle Sphärenharmonie notwendig und schließt also Willkür aus.
Aber diese ihre Zweckmäßigkeit ist nur der Grund ihres Soseins, nicht aber ihres
Daseins überhaupt. Zu ihrer Entstehung müßte diese Harmonie auch nach der
anderen Richtung hin notwendig sein, d.h. sie müßte als Wirkung genommen,
eine Ursache haben, der gegenüber sie Selbstzweck wäre. Da nun nach M. eine
solche Ursache nicht auffindbar sei, so bleibt bei der Ausschaltung der Willkür
nur die Annahme eines Willens übrig. — Die schon unter den Arabern häufig
03 "?
> <u
g CT
diskutierte Frage, ob nicht dieser Wille durch jene Harmonie selbst determiniert
CO
£ -o
sei, beantwortet M., wie ähnlich Ohazzäll, dahin, daß man von einem göttlichen,
unseren Begriffen entrückten Willen nicht sagen kann, er sei durch diese eine
Harmonie gebunden, sondern er habe sie unter vielen gleich möglichen, für das
sublunarische Geschehen ebenso zweckmäßigen Harmonien frei gewählt.
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
348 J. Obermann.
Heterogeneität der Sphärenbewegungen eine solche Ursache angeben,
daß dies sich aus der Ordnung ihrer gegenseitigen Lage hätte er-
klären lassen — dann wäre es wunderbar, dann wäre diese Hetero-
geneität ebenso durch eine Naturursache determiniert, wie es die
zwischen Peripherie und Zentrum sich befindenden Elemente sind'. 1
Und dann — müßte sich wohl Maimuni entweder ganz für Aristo-
teles entscheiden und auf die ^wissenschaftliche' Begründung des
Schöpfungsdogma verzichten, oder ganz für den Kaläm und dem-
gemäß das Kausalprinzip nur diskursiv gelten lassen. Da aber die
Himmelstheorie des Aristoteles nicht so überzeugend sei wie dessen
Lehre vom sublunarischen Geschehen, so meint M., seinem Meister
nur in irdischen Dingen folgen zu können, wobei er auch nicht im
geringsten ahnt, daß diese ganze Kritik des Aristotelismus in ihm
selbst, in seiner dualistischen Denkart begründet ist. Daß nicht die
Überzeugungskraft seines griechischen Lehrers, sondern die in ihm
lebendige Tradition seines Volkes es ist, die ihn bis zu demjenigen
Punkt sich ,überzeugen' läßt, wie weit es diese Tradition verträgt.
Denn sonst bliebe es unverständlich, wie ein Dogmatismus, der bis
zu den Sphären hinauf die bloße Beschreibung von Tatsachen für
die Erklärung derselben hielt und also die Frage Warum durch
das Wie gelöst zu haben glaubte, plötzlich kritisch wird und gerade
hier Bedenken erblickt, die ja in nicht geringerem Gewicht vom
Anfang an vorhanden waren und also auch zur Regelung der irdi-
schen' Fragen hätten herangezogen werden müssen.
Diese eigentümliche Stellung Maimünis zum Kausalproblera
läßt sich übrigens am besten nach dessen eigenen Worten charakte-
risieren. Er ermahnt den Leser, ihn ja nicht mit den Mutqallimün
zu identifizieren. Freilich strebe er dasselbe an, was sie angestrebt
haben. Der Unterschied aber, meint er, bestehe darin, daß während
i- öi
O =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
sie die auf den Willen Gottes allein zurückzuführende Determination
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
1 11,19, S. 43: ^\Ji^\ iSj*. ciNJJ^l iJU U^Lju » ^W,! ^ ^li
£^3 ^j* *&> O 1 ^ J^ CT* W-*^ Z?*3 ^ c* 1 * *&> £>&± ^^
Original fronn
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
' O
Das Problem der Kausalität bei den Arabern. 349
durchwegs, auf das ganze — also sub- und superlunarische — Sein
ausdehnen, er diese Willensdetermination nur dort gelten läßt, wo dies
nötig ist, wo philosophische, der Natur des Seienden entnommene
Thesen' dazu führen. 1 So verhält es sich in der Tat. Eine zutreffen-
dere Autocharakteristik konnte man gar nicht erwarten. Bedenklich
würde nur der psychologische Zusammenhang zwischen dem , An-
streben' und dem gleichzeitigen , Genötigtsein durch die Natur des
Seienden' erscheinen, wenn wir nicht bereits wüßten, daß hier jene
dualistische Weltanschauung vertreten ist, die ihr religiöses Bekenntnis
nicht bloß im Glauben ,anstrebt', sondern auch wissenschaftlich,
durch »philosophische Thesen' sich dazu genötigt sehen möchte. Und
wieder drängt sich uns ein Vergleich zwischen unserem Philosophen
und Ghazzäll auf. Bei beiden diesen Männern beginnt die Kritik
des Kausalprinzips vom Nachweis der Unzulänglichkeit dieses Prin-
zips, das Naturgeschehen restlos zu erklären. Aber den Kritizisten
führte diese Betrachtung zu einer radikalen Unterscheidung zwischen
der logisch-begrifflichen Geltung der Kausalität, der er vollständige
Unbedingtheit einräumt, und der Anwendung des Kausalgesetzes
auf Naturerscheinungen, für die wir in der Erfahrung keine sie hin-
reichend erklärende und notwendig erwirkende Ursache mit abso-
luter Gewißheit erkennen, und daher es der Religion überlassen
müssen, sich mit der näheren Bezeichnung einer solchen, unserem
Wissen entzogenen Ursache zu befassen. Vollständig entgegengesetzt
ist die Richtung, die Maimüni einschlägt. Sein Bedenken gegen die
,superlunarische' Kausalität ist nicht etwa, wie bei Ghazzäll, das
Ergebnis einer erkenntniskritischen Untersuchung des Kausalprinzips
überhaupt, sonst müßte dieses Bedenken, wie gesagt, schon bei den
Elementen und viel früher sich einstellen. Vielmehr läßt Maimünis
grenzenloses Vertrauen zu dem menschlichen, resp. aristotelischen
1 Ibidem, S. 40*: \ y ^\ J rf J\ U dJjSl ^JJ\ Ijd* Ijll» U»jl ^i\ c^^3
T3 ■-
lt I
s * -' •• •
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
> ^
350 J. Obermann.
Verstand nur dort Bedenken und Zweifel auftauchen, wo dies Grund-
sätze verlangen, die ganz in die Religion hineingehören, um dann
aus diesen Zweifeln selbst wiederum rationalistischen Gebrauch für
jene Glaubensartikel zu machen. Die Unzulänglichkeit der Kausalität
ftir die Erklärung der Mechanik des Himmels ist ihm ein zweifellos
wahrer Beweis, *^i s*&* ^ ^ fl ^° uW^ ^r das Vorhandensein eines
freien Willensdeterminanten dieser Mechanik. — Ghazzälls bleibendes
Verdienst in der Geschichte der Philosophie ist die zweckbewußte,
rücksichtslos vollzogene Trennung von Glauben und Wissen; bei
Maimünl beginnt die Auseinanderhaltnng von Sub- und Superl una-
rischem, von Physik und Metaphysik — Gedanken, die beide in
der Neuzeit zu fruchtreichen, grundlegenden Markierungen des philo-
sophischen Denkens wurden.
Hier möchte ich die Darstellung des historisch-kritischen Teils
der vorliegenden Arbeit unterbrechen. Daß darin keinerlei An-
spruch auf Vollständigkeit erhoben wird, versteht sich von selbst.
Es war mir vielmehr hier bloß um den Versuch zu tun, die Haupt-
stadien, die unser Problem in Arabien durchgemacht hat, zu kenn-
zeichnen, wie auch die Art, wie diese Stadien bei den markantesten
Vertretern der arabischen Philosophie zum Ausdruck gelangten.
Aber ebensosehr war es mir um die Methode zu tun, der sich der-
einst der Verfasser einer allgemeinen Geschichte der Kausalität wird
bedienen müssen, um die sogenannte arabische , Lücke', wenn auch
nicht auszufüllen, so doch wenigstens zu verringern. Mögen dann
die hier aufgestellten Betrachtungen dazu beigetragen haben.
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
Z> O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
\- CT
T3
m
<u
Die Inschriften Os. 10 und 16.
Von
K*. Bhodokanakis.
Da diese zwei längst veröffentlichten Texte auch sehr oft be-
handelt worden sind, beschränke ich mich auf Wiedergabe, Über-
setzung und Erklärung jener Zeilen, die mir bisher nicht befriedi-
gend gedeutet zu sein scheinen.
Os. 10 (= CIH 81).
SAbdäams m weiht dem Alma^ah * von HRN die ihm gelobte
Tafel und stiftet ihm einen Stier — in effigie — für seine und der
Seinen Rettung in einem Jahre der Hungersnot oder Seuche. 8 Der
Text fährt fort (Z. 6 ff.) :
>^hV- 5
V?1°n I >6h* i H1rt~i] I H?0-V I -
H11HV?» i -avx?n I HTXOTN I «u
II ...| H*Hrr, I ?N° | HrfYJfl« I -UV?H^
Ich übersetze :
,Sie aber verzögerten (stellten zurück) die Erfüllung der für die
Fürsorge des Gottes versprochenen Gegenleistung und er mißbilligte
an ihnen das — deren Haus doch offensteht und deren Besitz zu-
CO
s S
1 Ich behalte diese Aussprache bei, ohne mich für ihre Richtigkeit einzu-
setzen und schreibe so statt JLM&H.
* Über das Wort | n® v gl- Weber, Studien III 34 und hier weiter unten.
in 4-i
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
u
I- öl
TD
Q.
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
352 N. Rhodokanakis.
sammengeschinolzen ist, und die in der Klemme (in wirtschaftlicher
Not) stecken/ 1
| YO^V hi er von der Erfüllung des Gelübdes. | H - ! I*n a> t] gehört
zu | Ifn^Xr 1 ! >den Gott um seine Fürsorge und Hilfe bitten, indem
man ihm dafür ein Gelübde macht'. In CIH 336 6 2 348 7
I oVIrioXr 1 ! I HIT I HfllA .... I ®?H$Y kann zwar übersetzt
werden: ,weihten (dem Gotte) das Bild in Gemäßheit dessen, daß
sie um seinen Schutz gebeten', aber auch: entsprechend ihrem
Gelübde an ihn'. In Os. 36 8 steht statt | U|~ l ■+■ das Relativum ft:
I fcVIri^XrSH I H£H[r¥i> daher auch Halevy (Guides saWennes) 154
übersetzt: qu'il lui a didiiex ähnlich Glaser (OLZ 1906, Sp. 131 ff.),
wenn auch mit anderer Etymologie: ,als stellvertretende Leistung 3
darbringen'. — | tUfnCDfl | Ü)<i>2 in CIH 80 6 bedeutet also: ,ein(en)
Stier als Gegenleistung*'.
I ) fn H entspricht genau arabischem *Q* £~*> J>*> ,etwas an
jemandem mißbilligen'.
Das Folgende klingt fast wie ein Vorwurf gegen den Gott, soll
aber wohl zur Entschuldigung der Stifter dienen, die ihre Not schil-
dern: ihr Haus stand offen, war verlassen 4 — oder aller Habe bar,
konnte daher offenstehen. | HTXOT > st intransitiv wie ^£i Dozy,
SuppL, oder nnc (Piel) Jes. 60 n .
Die 4. Form von | *|*|fs| ist incohativ gebraucht: ,wenig, gering-
fügig werden'; vgl. f^, cJ^, o . ,arra, möglich, deutlich sein
oder werden'.
F P.
u
«4- "O
O <L>
N
1 Man kann auch, ohne den Sinn viel zu ändern, übersetzen: ,und er ließ
ihnen das nicht (als Entschuldigung) gelten, daß ihr Haus offen steht etc.*
9 In dieser Inschrift wird sowohl das, was vom Gotte erbeten wird, als auch
das, wozu die Bittenden sich verpflichten — gleichsam die Bedingungen
auf den Gott als Stellvertreter. — | 'll^^XrS bedeutet zuletzt ,als Preis für die
Stellvertretung und Fürsorge geben'; | hlfn^fl ,die Gegenleistung für die
des Gelübdes — Z. 6 f. und Z. f. im Imperf. mit f\ angeführt.
* Glaser bezieht scheinbar in seiner Etymologie | Ifn® auf die Gabe, nieht
CO
CO
Fürsorge und Stellvertretung des Gottes 4 .
-ö .±=
4 Josua 8 1T .
fD O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
Dm Inschriften Os. 10 und 16. 353
I HfiT3t] i 8 * Pl ur - sanus des Partizips. Zur Bedeutung vgl.
viXas*° und v^io. Sttdarab. Exped. X 29 a; bei Landberg, IJa<Jramöt
358 ,ficher, fourrer dedans 1 ; also ,sie staken in der Klemme'; oder
sie glichen dem Zicklein, das der %sf\^ am Saugen hindert; kurz:
sie waren in Not; | H$Hr¥i * 8t >die wirtschaftliche Enge'; vgl. s*&J*
,beengt sein', vulgär ,in Nöten sein*; sunku ,Mangel, Hungersnot';
<*Jl** <_,!* «jij ,seine Familie knapp halten'; vgl. auch pi*Jt Jer. 29 26 .
Verarmung hat also die Stifter daran gehindert, ihr Gelübde früher
einzulösen.
In diesem Zusammenhange läßt sich also vielleicht folgern, daß
| r^oo in Z. 3/4 dieser Inschrift nicht , Seuche' bedeutet (Weber,
a. a. O.), sondern eine wirtschaftliche Kalamität bezeichnet und das
Jahr, da das Gelübde getan wurde, ein Hungerjahr war. Vgl. ^U
<*Jl^* j^JL* ,sich für den Unterhalt der Seinen mühen und plagen,
(e^ ^ Lisän),
Os. 16 (,= CIH 88).
Diese Widmung erfolgt nicht zufolge eines Gelöbnisses, sondern
auf Orakelbefehl, %atx !xtT<rp<v, des Gottes :
*d1h I »flVV^ I h~lT ....
10 I i^Hh I HoOTrt I »Vlhrtan I V 5
i «>avx?n i >
,wie ihnen 'Almakah befohlen hat in seinem Orakel (des Inhalts):
daß er aufrichten wird die Leute, deren Haus zerstört worden ist/
Wie M. Lambert CIH Bd. II, 54 gesehen hat, ist der Infinitiv
I H°0? vom deiktischen fi (5rt) abhängig. — I H°0T dürfte Intensiv-
form sein, deren Infinitiv — wie im Hebräischen — ohne t- Präfix
~n
gebildet ist. Die Bedeutung ^aufrichten' ergibt sich, vom arab. ji^
a> ?
> <u
C CT
=) O
— o
CO
£ -o
1 Arab. ^< % ^ - — Hommkl, ZDMG. 46 M1 zu -po , stützen*.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
unabhängig, auch aus Gl. 424 = CIH 314 12 a>£|V?h>CI I H°0?X® I rfflgl
,als (der Gott) erhöhte und erhob 1 ihre zwei Herren '. Intransitiv ist
es gleich ,sich erheben, aufbrechen' Qu 618 68 . 116 ; Bibl. nat. 2 6 ,sich
Original fronn
\- CT
m
354 N. Rhodokanakis. Die Inschriften 0$. 10 und 16.
empören*; ferner kommt es in Verbindung mit | t>|)a> in der Sprache
der Urkunden vor; s. mein , Grundsatz der Öffentlichkeit in den süd-
arab. Urkunden' S. 10. 1 — Die X. Form Gl. 1209 4 . 6 = CIH 338
(vgl. CIH 337, Z. 6) dürfte ,für groß, erhaben gehalten und erklärt
werden' magnißcari bedeuten und bezieht sich auf die Gottheit.
I ^tlVXTn I >~10 ist Relativsatz zu | r^Hh; das Verbum (im
Passivum) selbst ist mit aram. njö ^zerstören' gleichbedeutend; vgl.
Unsere Inschrift setzt voraus, daß Häuser der Banü KTB"
durch den Feind oder von den Elementen zerstört worden waren.
Befragt, verspricht der Gott — d. h. der Tempel — in einem Orakel
Hilfe für die Geschädigten und ordnet die Aufstellung dieser Tafel an.
1 = SBWA. 177. Bd., 2. Abh.
2 S. auch I. Low, Festschrift zum 70. Geburtstage D. Hoffmanns, S. 133.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls.
Von
Theodor Seif.
Der vorliegende Aufsatz soll sich vor allem mit einer bis jetzt
kaum noch eingehender behandelten Seite des Lebenswerkes Scha-
myls, des erfolgreichen Führers der kaukasischen Bergstämme im
Kampfe gegen die Russen in den Jahren 1837 — 1859, beschäftigen.
Es ist dies seine organisatorische Tätigkeit, welche die durch ihn
und seine Vorgänger zu gemeinsamen Kampf geeinigten Stämme zu
einem auch innerlich einheitlichen Staatskörper machte. Als solcher
bewährte er auch seine Lebensfähigkeit, allerdings, wie es in der
Natur der in Betracht kommenden Verhältnisse liegt, nur solange
das Haupt der Regierung auch die militärische Lage beherrschte
und dadurch imstande war, etwaige Widerstände gegen die innere
Politik zu tiberwinden. Eine äußerst geschickte Ausnützung des
islamischen Gedankens begründete sein großes Ansehen und seinen
bedeutenden Einfluß als geistlicher Führer seines Volkes. Als
solcher gelang es ihm, eine Einigung zu politischen Zwecken herbei-
zuführen, welche ihm dann zu seinen militärischen Erfolgen verhalf.
Gestützt auf diese, verwandelte er bald sein Ansehen in unumschränkte
Herrschergewalt. Als aber der Einfluß der religiösen Idee durch
Zwistigkeiten mit den Familienhäuptern und Eifersüchteleien unter
ihnen wettgemacht wurde, führte das zu kriegerischen Mißerfolgen,
welche schließlich den Untergang der politischen Freiheit des Staats-
wesens zur Folge hatten.
Nach diesen einleitenden Bemerkungen über die inneren Ur-
sachen der äußeren Vorgänge mögen einige Angaben über Schamyls
i- öi
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=) O
— o
.E -ö
Wiener ZeiUcbr. f. d Kunde d. Morgenl. XXiX Bd. 24
in 4-/
I S EIL UN
"nnfiU Original fronn
gle
356 Theodor Seif.
Leben und vor allem über den Verlauf der militärischen Operationen
Platz finden. Ich folge dabei zum großen Teil der eiogehenden Dar-
stellung Friedrich Bodenstedts l 9 einzelne Daten sowie die Schreibung
einzelner Eigennamen sind der azerbaidschanisch-türkischen Chresto-
mathie des 'Abdullah Sä'ik* entnommen. Dann erst will ich die
Ausführungen folgen lassen, welche zur Kenntnis der Art und Weise,
wie der Herrscher Schamyl seine Macht zur Organisation und Ver-
waltung seines Gebietes verwandte, einiges beitragen sollen.
Schamyl wurde im Jahre 1797 in Himri 3 am Flusse Kojsu
• *
geboren. Über seine Jugend wissen wir, daß der verschlossene,
stolze Knabe stark unter dem Einflüsse seines Lehrers Mullah
G*eläl ed-dln stand, dem er unter anderem auch eine gründliche
Kenntnis der arabischen Sprache und Literatur und vor allem die
Einführung in die Lehre der Sufis verdankt. Diesem Verkehr müssen
wir einen bestimmenden Einfluß auf die Charakterbildung Schämyls
zuschreiben. Denn als überzeugter Anhänger des Sufismus war er
der Meinung, daß alle Gedanken und Entschlüsse auf eine unmittel-
bare Einwirkung Gottes zurückzuführen seien und er immer nur
der Vollstrecker des göttlichen Willens sei. Daraus erklärt sich zum
großen Teil seine unerschütterliche Festigkeit und Ruhe in den
schwierigsten Lagen und die unbeugsame Energie, wenn es galt,
einen für gut gehaltenen Plan durchzuführen. Der Sutismus hatte
seit etwa dem Jahre 1823 im Däghistän in der Form des Muridis-
mus starke Verbreitung gefunden. Diese Lehre setzte sich zum Ziel,
CD 'F
das Sektenwesen und die Blutrache, welche die Stämme des Kau-
kasus zerfleischten, auszurotten. Die Glaubenseinigung und die starke
Q.
*
fN CO
O o
F P.
u
CO
£ -o
1 ,Die Völker des Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die Russen*
2 Bände. 2. Aufl. Berlin 1855.
1 ,Gulz&r< Baku 1912.
3 ,Himri' so nach Bodenstbdt. 'Abdullah Sä'il* hat ^$»-*i» d ie Karte der
türkischen Kriegsschauplätze von Ab med Sa'ad ed-din (^*odJa3*Ä- ^W-4^ ^
Wien 1915): ^^^5. Das dürfte wohl in der Benützung russischer Quellen seine
Ursache haben, die h immer mit g transkribieren. Haxthai sen, der als Gast der
Bussen jene Gebiete bereiste, gibt auch ^jo * j~»a» durch ,Gamzad Beg* wieder.
(Vgl. Aug. Freiherr v. Haxthausen ,Transkaukasia', Leipzig 1856, 2. Band, S. 157. )
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls. 357
Betonung des Isl&m in seiner ursprünglichen Form mußten notwendiger-
weise zur Agitation gegen die Fremdherrschaft der Russen führen.
Die Russenfeindlichkeit finden wir demgemäß schon bei den ersten
Vertretern und Verbreitern der Lehre, Mullah Muhammed (auch:
I£ä<ji Mullah oder Ghäzl Mutammed) und IJamza Beg deutlich
ausgeprägt. &ä<Jl Muhammeds Agitation führte um das Jahr 1824
zu allgemeiner Unruhe in den Gebieten, die durch JermolofF unter
russische Herrschaft gekommen waren. Letzterer versuchte zuerst
durch Vermittlung des Herrschers der Kasikumüken (J>^oy> ^5***^)
Arslän $än, die Ruhe wieder herzustellen, doch vergeblich. I£ä<Jl
Muhammed wurde schließlich nach erbitterten Kämpfen in Himri 1 um-
zingelt und mit sechzig seiner Anhänger getötet. Schamyl, der schein-
bar tot am Platze blieb, entkam. Qainza Beg war einer Verschwörung,
die sich infolge der von ihm herbeigeführten Ermordung der Nach-
kommen der ^äne der Awaren (^) in Chunsach (jjlji^, £1***^),
gebildet hatte, zum Opfer gefallen. So mußten die Munden zur Wahl
eines neuen Führers, ,muräid^ schreiten. Neben Schamyl kam dabei
noch der hochbegabte Taäaw IJägi als ernstester Anwärter in Be-
tracht. Hier kam dem Ersteren wieder der riesige Einfluß des Geläl
ed-din im ganzen Däghistän zu Hilfe, so daß die Wahl auf ihn fiel.
Die Gegnerschaft der beiderseitigen Anhänger war aber lange Zeit
ein Hindernis für den Siegeszug der Gebirgsstämme, bis Ta&aw JJä£i
im Jahre 1837 öffentlich die Vorherrschaft Schamyls anerkannte. —
Nach erfolglosen Unternehmungen im Frühjahre 1838 gelang es dem
damaligen Oberbefehlshaber der Russen, General Grabbe, Schamyl,
der sich infolge der Unzuverlässigkeit der Tschetschenzen (^a***^)
erst in der Festung Achulgo am rechten Ufer des Koj?u längere
Zeit behaupten konnte, daselbst einzuschließen. Unter ungeheuren
Opfern wurde die ausgezeichnet angelegte und verzweifelt verteidigte
Bergfestung 1839 erstürmt. Aber Schamyl war daraus entkommen.
Das Ende des folgenden Jahres brachte den Russen einen schweren,
aber selbstverschuldeten Verlust. Ihr aufrichtiger Freund Hä£i
i- öi
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
*S
'i/i ö
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
£ -o
-o v
E|
noch rechtzufertigen wftre. Als Zahl der damals Getöteten gibt er dreizehn an.
<-* ä «fr
II Diaitizedbv Google Original from
1 'Abdullah Sä'it schreibt % 3\ Es soll wohl heißen tj+$, welche Sehreibung
| S uigmzeo oy ^*kjk ^ 1 v CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
358 Theodor Seif.
Muräd, der ihnen auch während der schwersten Kämpfe wertvolle
Hilfe geleistet hatte, sollte als Opfer schmählicher Intrigenpolitik
fallen. Aber er entkam auf dem Transport und wendete sich nun
an Schamyl. Als kluger Politiker kam der Letztere ihm freundlich
entgegen, schenkte ihm volles Vertrauen und machte ihn zu seinem
ersten Nä'ib. Dies rief in ganz Awarien große Bewegung hervor,
und ein großer Teil der Bevölkerung ging zu Schamyl über. Nach
vorübergehenden Erfolgen erlitten die Russen mehrere Schlappen,
so daß sie sich entschließen mußten, endlich einen entscheidenden
Schlag zu führen. Ein großer Feldzug, den Golowin leitete, sollte
1841 einsetzen. Als bekannt wurde, welche gewaltige Macht die
Feinde aufboten, bemächtigte sich der Bergstämme große Bestürzung.
Schamyl hatte unterdessen mit großem Erfolge seine Agitation fort-
gesetzt, so daß alle ZUge Golowins vollständig mißlangen. 1842 brachten
die Tschetschenzen den Russen eine schwere Niederlage bei, Grabbe
wurde abberufen und an seine Stelle trat der tüchtige General Neid-
hardt, der im allgemeinen sich auf die Verteidigung beschränkte und
durch Abschneidung der Zufuhren den Stämmen beizukommen suchte,
jedoch ohne Erfolg. 1845 trat Fürst Mihajl Semjono witsch Woronzow
an die Spitze der Verwaltung und des Krieges. Dieser begabte Mann,
der im Kaukasus durch sein einsichtiges Vorgehen ein gutes Andenken
hinterließ, fand etwas bessere Verhältnisse vor. Die westliche Seite
des Gebirges war im großen und ganzen pazifiziert, doch der Krieg
gegen Schamyl blieb auf demselben Fleck. Denn obwohl der Fürst
noch im selben Jahre Dargo, den Hauptwaffenplatz Schamyls, er-
stürmte und 1846 sich gegen seine Residenz Weden (o^ 5 ^) wandte,
warf ihn der kühne Zug der Truppen unter Schamyl in die Kabarda,
in den Rücken der Russen, in die Defensive zurück. Den Höhepunkt
erreichte die Macht des Imäms im Jahre 1860, wo er die ganze
Breite des Gebirges vom Schwarzen Meer bis zum Kaspischen See
beherrschte. Seitdem drang die russische Macht langsam vor, teils
durch jährliche Züge in das Gebirge im Osten, teils durch Anlegung
von Befestigungen, welche die Tscherkessen im Westen immer mehr
von der Küste abdrängten. Während des Krimkrieges wurden die
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
"oi
£ =5
> <u
c
ro
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls. 359
Russen durch die englisch-französische Flotte zur Aufgabe der Küsten-
festungen gezwungen, aber Spaltungen unter den Bergvölkern ließen
sie nicht zu weitern Erfolgen kommen. Es waren dies Spaltungen
religiöser Natur, indem viele Mohammedaner den Muridismus nicht
anerkennen wollten, und solche politischer Natur, da unter den
Häuptlingen der einflußreichen Familien sich Eifersüchteleien breit-
machten. Schamyls Stellung erschütterte auch der Umstand, daß er
als freigewählter Imäm seiner Stämme noch bei Lebzeiten seinen
ältesten Sohn zu seinem Nachfolger bestimmte. Eine türkische Hilfs-
expedition im Herbst des Jahres 1855 blieb ohne Wirkung, dagegen
nahm die russische Kriegführung 1856 einen kräftigen Aufschwung
unter Fürst Barjatinski. Im folgenden Jahre eroberte Jewkodimow
das ganze Land der Tschetschenzen, auch Mingrelien (Ul<Xi*)
und Suanien kamen unter direkte Verwaltung des russischen Reiches.
1858 wurde Dargo und das ganze Gebiet am Argün erobert. Ein
Jahr noch hielt sich Schamyl, doch am 13. April 1859 wurde Weden
erstürmt und am 6. September Gunip (<* r ~o>i), sein letzter Zufluchts-
ort, durch Überfall genommen. Er wurde gefangengenommen und
in ehrenvoller Haft nach Petersburg gebracht, später wurde ihm
Kaluga als ständiger Wohnsitz angewiesen. Im Jahre 1870 reiste
Schamyl nach Mekka und Medina, in letzterer Stadt starb er im
folgenden Jahre.
Mit der militärischen Tätigkeit Schamyls geht, wie erwähnt,
eine nicht minder großartige reformatorische Arbeit Hand in
Hand. Es gelang ihm, aus den ständig durch religiöse Zwistigkeiten
und Familienzänkereien zerrissenen Stämmen einen im Innern wohl-
geordneten, nach außenhin vollkommen als Einheit auftretenden Staat
zu schaffen. Die Grundlage seiner Verwaltungsregelung ist das System
° N
des Absolutismus im Gewände der Theokratie. Er ist der
Prophet Gottes gleich nach Muhammed, und da der Kalife in Stambul
i- öi
(J =3
TD
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
Ü =5
> <u
B °
zu schwach dazu ist, ist es heilige Pflicht der Bewohner des Kau-
fe
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
kasus, der einen natürlichen Wall gegen den Ansturm der Ungläu-
bigen bildet, ihn mit allen Kräften zu verteidigen. Dazu bedarf es
einer Vereinigung der einander stetig bekämpfenden Sekten dem
Original fronn
360 Thbodor Seif.
gemeinsamen Feinde gegenüber, was ja seit jeher das Ziel des
Muridismus gewesen war. Dieses Ziel erreichte Schamyl. Auch das
zweite Hindernis einer großen Kraftentfaltung, die Blutrache, be-
seitigte er zum größten Teil, indem er die betreffenden Streitfälle
vor das geistliche Gericht der Mullahs verwies
Zum Zwecke der Verwaltung teilte Schamyl das ganze von
ihm beherrschte Gebiet in Provinzen und diese wieder in Nä'ib-
tümer. Je fünf der letzteren bildeten eine Provinz mit einem Statt-
halter an der Spitze. Die Grundlage seines Steuersystems (v-^^j
cArij) i ßt die Ablieferung des zehnten Teiles der Ernte. Weiters
fallen Geschenke und Abgaben an die Klöster nicht mehr den Der-
wischen, sondern ebenfalls der Staatskasse (JUJt *-^rf) zu. Die
Derwische können zur Fristung ihres Lebens dem Heere beitreten
oder auswandern. Aus dem Staatsschatze werden vor allem die
Heeresausgaben bestritten, wie die Besoldung der Leibgarde und
der Offiziere. Ebenso werden die Statthalter, Nä'ibs und Mullahs
besoldet. Durch diese regelmäßig einlaufende Steuer sicherte sich
Schamyl auch sein Einkommen, so daß er nicht wie früher auf den
Anteil von der Beute angewiesen war. Den Nä'ibs oblag die Ein-
"ö
treibung der Steuern, die Rekrutenaushebung und die Aufsicht über
die Erfüllung des Scheriatgesetzes in ihrem Sprengel. Einige von
ihnen, die vertrautesten Freunde des Imäms, hatten größere Befug-
nisse. Im allgemeinen aber durften diese Beamten nichts Wichtigeres
ohne jedesmalige Zustimmung des Fürsten unternehmen. In jedem
Aul ist auch ein Richter, der dem Nä*ib über alle Vorfälle zu be-
i- öi
T3
m
° -I
fN CO
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
iE ^
richten hat. Interessante Aufschlüsse über den Pflichtenkreis der
u
«4- ~°
O <L>
Nä'ibs gibt eine Übersicht über den ersten Teil eines Buches von
dem Daghistanier T^hir al-Husajni 1 in Nr. 6393 des ,It:dam' vom
7. Dezember 1914. Diese Verhaltungsmaßregeln für die Nä'ibs lauten
folgendermaßen :
> <u
C CT
=) o
— o
c O
1 *Il^jJ\ ^l^Ul f l5U>.\ ^ dJJU,L£> OUIÜ Stambnl. Näheres über
das Buch kann ich nicht mitteilen, da es mir infolge der Kriegsumstände nniti-
o c
gänglich blieb.
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls. 361
1. Den Befehl des Imäms, sei er mündlich, schriftlich oder
durch einen Wink erfolgt, müssen die Nä'ibs ausführen, ohne auf
den Gedanken zu verfallen, daß es einen Verständigeren, Gottes-
fürchtigeren oder Religiöseren als ihren Imäm gebe, und ohne darauf
zu schauen, ob (der Befehl) angemessen oder unzweckmäßig sei.
2. Einen Befehl des Weklls des Imäms 1 betreffs des Heeres
und der Eroberung und Besetzung von Landstrichen, welcher mit
wichtigen und dringenden Angelegenheiten zusammenhängt, haben
die Nä'ibs, als würde der Imäm selbst auf Ausführung dringen, aus-
zuführen. Falls der Nä'ib etwas diesem Paragraph Widersprechendes
tun sollte, wird er abgesetzt.
3. Wenn in einem Bezirk eine Katastrophe oder ein Unglück
sich ereignet, müssen sämtliche Nä'ibs ohne einen Augenblick Ver-
spätung oder Zaudern sofort zu Hilfe eilen. Ein Nä'ib, der das nicht
tut, wird abgesetzt.
4. Die dem Imäm, diesen Vorschriften oder den Pflichten der
Nä'ibs zuwiderhandeln, müssen sie unbedingt im Stiche lassen.
5. Die Nä'ibs dürfen, auch wenn ihre Äußerungen der Wirk-
lichkeit entsprächen, vor dem Imäm einander nicht verleumden,
noch gegen einander den Zwischenträger oder Angeber machen.
6. Die Ruhe der Bezirke und die Grenzen müssen die Nä'ibs,
ob sie sicher oder gefährdet seien, bei Nacht und bei Tag aufrecht-
erhalten. Welche diesen drei Paragraphen 2 zuwiderhandeln, werden
sowohl getadelt als auch vor Zeugen gebrandmärkt werden.
7. Verrätereien, welche wichtige Dinge, wie • Anschläge auf
militärische Bauwerke, Schutz unbefestigter Grenzplätze, Wegelagerei
und öffentliche Interessen betreffen, dürfen sie nicht verheimlichen.
Welche in dieser Hinsicht zuwiderhandeln, werden abgesetzt.
8. Es ist den Nä'ibs verboten, von den eigenen Angehörigen
und den Untertanen Bestechungsgelder zu nehmen. Denn Bestechung
ruft den Ruin der Verwaltung und der Ordnung hervor. Wenn sie
dem zuwiderhandeln, werden sie abgesetzt und 10 Tage und Nächte
i- öi
TD
Q.
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
£ =5
> <u
=) O
— o
c ü
£ -o
1 Mit diesem Ausdrucke ist der Provinzstatthalter gemeint,
* Nämlich 4, 5 und 6,
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
362 Theodor Seif.
eingekerkert, weiters werden sie öffentlich bekanntgemacht und das
erhaltene Bestechungsgeld wird ihnen abgenommen.
9. Wenn das Heer mit dem Imäm oder seinem Wekil irgend-
wohin einen Zug unternimmt, so müssen sie in Aufstellung und
Ordnung, ohne sich untereinander zu mischen, seiner Fahne folgend
marschieren. Die Dawiderhandelnden werden gerügt und öffentlich
kundgemacht.
10. Wenn ein Gefecht zu einem Angriff oder einer Rückwärts-
bewegung führt, sollen sie nicht auf zerstreute Art fliehen und es
soll der Imäm oder sein Wekil nicht im Rücken rücksichtslos zurück-
gelassen werden. Im Gegenteil müssen die Nä'ibs die ihnen bezeich-
neten Plätze besetzt halten und nicht einmal einen Schritt fort tun.
Die, welche dagegen handeln, werden abgesetzt und ihre Namen in
der Kundmachung aufgeschrieben.
11. Wenn die Nä'ibs eine Stadt oder eine Provinz erobern,
dürfen sie von Hab und Gut nichts rauben und sie dürfen heimlich
oder ohne des Imäms oder dessen Wekils Erlaubnis nicht das Ge-
ringste nehmen. Wenn sie dem zuwiderhandeln, werden sie abgesetzt.
12. Wenn sie zum Zwecke der Verteidigung irgendwo aufge-
stellt sind, dürfen sie ohne Befehl des Imäms oder des Wekils den
Platz nicht verlassen. Wenn sie dagegen handeln, werden sie abge-
setzt und in der Kundmachung aufgezeichnet.
o u
13. Die Nä'ibs dürfen des Imäms oder ihre eigenen Geheimnisse
r\j ■
weder ihrer Familie, noch ihren Brüdern, noch ihren Muriden unter
keinen Umständen verraten. Denn der Verrat von Geheimnissen und
das Verbreiten von Gerüchten ist die Hauptursache des Verfalls.
Zur Aufrechterhaltung der Ordnung gibt es kein anderes Mittel als
Geheimhaltung und Bewahrung der Geheimnisse. Denn man sagt:
,Wenn Geheimnisse verraten werden, endet die Sache mit Verderben/
Ei —
Die Zuwiderhandelnden werden 15 Tage eingekerkert.
14. Die Nä'ibs müssen, auch wenn sie Ulemas sind, alle Ent-
Scheidungen und Prozesse nach dem Scheriatgesetze den (kompetenten^
Behörden, nämlich der bestellten Mufti- und I£ä(Jisitzung überlassen
und sich nur mit politischen Entscheidungen befassen. Denn damit
i- öi
TD
Q.
Original fronn
Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls. 363
bei der Bevölkerung betreffs dieses Statuts keine falsche Meinung
und kein Zweifel entstehe, soll einer Person nicht (die Anvertrauung)
zweier Amter erlaubt sein. Die Dawiderhandelnden sollen gerügt
und öffentlich gebrandmarkt werden.
Aus dem letzten Punkte ist ersichtlich, daß die Nä'ibs keines-
wegs politische und geistliche Gewalt über ihr Gebiet in ihren Händen
vereinigten, wie nach Bodenstedt (vgl. 2. Band, S. 338 und 339) die
Provinzstatthalter. Schamyl pflegte auch eine Art Sendschreiben
zu erlassen, die in jedem Aul öffentlich verlesen wurden. Diese
dürften mit dem Worte **L> OU.^' in Punkt 9 und 10 des obigen
Statuts gemeint sein. — Schon Ende 1842 errichtete der Imam eine
Post, die durch Schnellreiter besorgt wurde, für welche in jeder
Ortschaft eine Anzahl guter Pferde bereitstehen mußte und denen
durch eine Legitimation jede mögliche Unterstützung durch die Ein-
wohner gesichert war. Die größte Sorgfalt wandte Schamyl natürlich
der Heeresorganisation zu. Er schuf sich ein Heer von angeblich
60.000 Mann, dessen Kern durch 300 Berufskrieger aus jeder Nä'ib-
schaft gebildet wurde, und zwar so, daß je 10 Häuser eines Auls
einen Mann stellten, dessen Haus steuerfrei war und dessen Aus-
rüstung: und Unterhalt von den neun andern Häusern bestritten
wurde. In Fällen der Not aber war jeder Mann von 15 bis 50 Jahren
zum Militärdienst verpflichtet, zu welchem Zwecke alle Männer inner-
halb dieser Altersgrenzen in der Führung der Waffen unterwiesen
wurden. Für besondere Tapferkeit verlieh Schamyl Orden, die
europäischen Mustern nachgebildet waren und mit deren Besitz
materielle Vorteile verbunden waren. Wer sich der Feigheit schuldig
machte, dem wurde ein Stück Filz auf den Rücken geheftet. (Vgl.
den Ausdruck viX-^l *^* **? für , degradieren'.) Das sind die Grund-
züge der Organisation, welche es ihrem Schöpfer ermöglichte, mehr
als ein Vievteljahrhundert einer Militärmacht von der Bedeutung
Rußlands empfindliche Schläge zu versetzen und im Innern Ruhe
und Ordnung aufrecht zu erhalten.
i- öi
"ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
' o
fD
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
a -s
-ö E
(U o
Original fronn
S S ^ö 1 ^ CORNELL UNIVERSITY
ogle
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
Die Heimat des Awesta.
Von
Hans Reiohelt.
Obwohl schon ziemlich lange feststeht, daß die zaraf husch trische
Lehre und der Grundstock ihrer heiligen Bücher vor dem 6. Jahr-
hundert v. Chr. im Osten Irans entstanden sind, ist eine genauere
Lokalisierung bisher nicht gelungen. Die Gäthäs bieten nicht den
geringsten Anhaltspunkt fiir eine örtliche Bestimmung, und die geo-
graphischen Angaben des Jüngern Awesta, die je nach dem Sagen-
kreise, zu dem sie gehören, den Nordosten oder Slstän betreffen,
sind schon deshalb belanglos. Da überdies die legendenhaften und
sich widersprechenden Nachrichten der einheimischen wie der fremd-
ländischen Chronisten über die engere Heimat der Lehre jedes
sichere Urteil verwehren, bleibt als die einzige Möglichkeit der
Lokalisierung die indirekte Ermittlung des Reiches Vlschtäspas, des
Schirmherrn Zarathuschtras. Christensen (Actes du XIV e Congres
international des Orientalistes, Appendices k la section I, p. 595 f.)
hat denn auch in der richtigen Erkenntnis dieser Möglichkeit den
Weg zur Ermittlung des fraglichen Reiches gezeigt, indem er durch
Ruckschließung aus den tatsächlichen Verhältnissen der historischen
Zeit Margiana als ein selbständiges, östliches Reich zu erweisen ver-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
sucht und in eine Verbindung mit dem ursprünglichen Awesta ge-
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
bracht hat. Die Verbindung ist freilich locker und unsicher genug,
weil aus der Angabe, die Bar Bahlül (um 963 n. Chr.) in seinem
syrisch - arabischen Lexikon unter dem Worte Abhastäg macht:
Original fronn
Die Heimat des Awbsta. 365
,Abhastaga . . ist der Name des Buches des Zoroasters, das er in
sieben Sprachen, Syrisch, Persisch, Aramäisch, Segistanisch, M aro-
zisch, Griechisch und Hebräisch, verfaßt hat* nicht ohneweiters ge-
schlossen werden kann, daß das ursprüngliche Awesta in der maro-
zischen Sprache, die von den sieben allein in Betracht kommt,
verfaßt worden sei. Sie wird aber durch zwei Fakten, die Christbnsen
entgangen sind, überraschend gefestigt. Fürs erste erscheint der
Name Margianas, ap. MarguS, im Jüngern Awesta in der Akkusativ-
form Mourum für *Marvam aus *Mar(g)vam und zeigt so den regel-
mäßigen Schwund des g vor v (drvant-, &anvan-, raom, ml-, drlvx-);
da nun der Name ohne g der an Ort und Stelle übliche war, wie
seine spätem Formen mp. Marv, arm. LW. Marvifot etc. klar machen
(vgl. auch Nöldeke bei Weber SBerlAW., 1892, S. 985 f.), ist der
Schwund des g vor v dem Dialekte Margianas eigentümlich gewesen,
so daß das ursprüngliche Awesta wirklich — vorausgesetzt, daß in
den Gäthäs der Schwund noch nicht stattgefunden hatte (drdgvant-)
— in der Sprache Margianas verfaßt worden zu sein scheint. Und
dann gibt ja das älteste iranische Heldenbuch, das Yätkär-i Zarerän,
als den Schauplatz der Religionskämpfe Vlschtäspas ausdrücklich das
,zarathuschtrisehe' Marv an. Dazu stimmt gut, was der große Bunda-
hiSn (ed. B. T. Anklesaria, Bombay 1908, Fol. 104 b, Z. 15 bis Fol.
105 a, Z. 3), der dieselben Länder beschreibt, die aus dem I. Kapitel
des Vidovdät bekannt sind, über Marv bemerkt: y marv i kartär kus
kär dätdstän vas *andar (£•& wohl für (ö, wie die Kommentarstelle
zu V. 1. 5 hat, vgl. Darmesteter, Le Zendavesta II, 8) *kunet hatas
patyärak späh-rawisn ve$ mat ce hamvär asdtvärän änöd veS kunend
V
dttSak marz u duzän (»rftf, vgl. #*k^ ) < t aurebhyah i ßkand vimänlk
viiär ed. EVVWest, Bombay 1887, III, 34) staxmakän ahrdmöyan
änä8t + götvisn [an] ahrav-beiän', ,Marv, das vollbringende, es voll-
bringt nämlich viele Werke der Gerechtigkeit; ihm kam als Wider-
i- öi
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
> I
F P.
'i/i öi
£ ?
> <U
B °
sacher viel Bewegung der Heere, denn die Kitter machen dort immer
mehr schlechten Handel, und die Diebe, die Gewalttätigen, die Irr-
7 O 7
lehrer, die Lügner, die Unterdrücker der Gerechten', und was doch
offenbar eine Erinnerung an jene Kämpfe ist. Es sind dieselben
S rö
-ö E
(U o
Original from
s S uiym*™ »y ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
\- CT
m
366 Hans Reichelt. Die Heimat des Awesta.
Kämpfe, von denen die Gäthäs so eindringlich reden, wo es z. B.
in Y. 53. 8 ; einer Predigt, der Vlschtäspa beigewohnt hat, da durch
sie sein Minister Dschämäspa und die Tochter Zarathuschtras
zusammengesprochen worden sind, heißt: , Deren Tun übel ist, die
sollen die Betrogenen sein, und dem Verderben preisgegeben, sollen
sie alle aufschreien- Durch gute Herrscher soll er Mord und Bluttat
(unter ihnen anrichten) und (so) Frieden vor ihnen schaffen den
frohen Dörfern. Qual soll er über sie bringen, er der größte (Ahura-
mazda)!' und auf die das jüngere Awesta in Yt. 5. 107 f. anspielt,
darin Vlschtäspa, die Göttin Aradvl um Sieg über den ungläubigen
Arojat.aspa, den Ardschäsp des Yätkftr-i Zarßrän, bittet. So kommt
Margiana mit dem Reiche Vlschtäspas sowohl, als auch mit der
Entstehung der zarathuschtrischen Lehre in einen begründeten
Zusammenhang und tritt mit weit mehr Berechtigung als Heimat
des Awesta in den Vordergrund wie seinerzeit Baktrien oder Slstän.
Ein vorläufiges Resultat, das vielleicht für künftige historische und
sprachliche Forschungen eine willkommene Grundlage ist.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
cu
>
- ">
F P.
Zum ältesten sumerischen Ackerbau.
Von
Friedrich Hrozn^.
In meinem kürzlich erschienenen Buche ,Das Getreide im alten
Babylonien. Ein Beitrag zur Kultur- und Wirtschaftsgeschichte des
alten Orients* Teil I. (= Sitzungsberichte der kaiserl. Akademie der
Wissenschaften in Wien, phil.-histor. Klasse, 173. Band, 1. Abhand-
lung) war ich bemüht, die babylonische Getreidefrage zu lösen. Ich
führe dort den Nachweis, daß die alten Babylonier in der Haupt-
sache drei Getreidearten angebaut haben: Gerste, Emmer und Weizen;
nur vereinzelt und nicht gerade aus der ältesten Zeit ist meines
Erachtens der Anbau der Mohrhirse belegt. Sehr wichtig ist die
Analogie der ägyptischen Ackerbauverhältnisse, die ebenfalls einen
intensiven Anbau der drei zuerst erwähnten Getreidearten (nicht
aber der Mohrhirse) erkennen lassen.
Aus der ältesten, sumerischen Zeit ist, soviel ich sehe, nur
der Anbau von Gerste, Emmer und Weizen bis jetzt belegt. Dabei
läßt es sich feststellen, daß vor allem Gerste, in zweiter Linie Emmer
und erst an dritter Stelle in relativ geringem Umfange der Weizen
angebaut wurde. Bereits Lc. S. 91, Anm. 3 habe ich auf eine sehr
interessante Inschrift des uralten Königs Enkegal von Lagas hin-
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
gewiesen, die aus etwa 3100 — 3000 v. Chr. stammt und bereits
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Gerste (sumerisch fo) und Emmer (sumerisch ziz) nennt, während
der Weizen (sumerisch gig) überhaupt nicht genannt wird. Auch in
den sumerischen Texten wirtschaftlichen Charakters, die aus der
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
> <u
3 O
CO
368 Friedrich Hrozn*.
Zeit der Patesi Enetarzi, Enlitarzi, Lugalanda und Urukagina (ca.
2800 v. Chr.) Von LagaS stammen, wird vor allem die Gerste, häufig
auch der Eramer, seltener hingegen der Weizen genannt. Von den
verschiedenen Emmerarten wird der ,weiße Eminer' (sumerisch ziz-
bär-bär) am häufigsten genannt und auch dort, wo ziz ohne das
Adjektivum bär-bär ,weiß' steht, wird es sich um den ,weißen
Emmer' handeln; vergleiche z. B. den Wechsel zwischen ziz und
ziz-bärbär in Thureau-Dangin, Recueil de tablettes chaldöennes
Nr. 51, Obv. I. 14, II. 6, dagegen Obv. III. 9, Rev. V. 2. Nur selten
wird der ,rote Emmer' (sumerisch ziz-si) erwähnt. Ziemlich häufig
erscheint dagegen neben dem ,weißen Emmer' die Emmerart ziz-
gu(n)-nunuz ,der buntrötliche (?) Emmer'. Dasselbe Bild der sume-
rischen Getreideverhältnisse erhalten wir auch, wenn wir die Höhe
der einzelnen in den Inschriften verzeichneten Getreideposten in
Betracht ziehen. Die höchsten Ziffern weist die Gerste auf, die den
Sumeriern als Brot-, Bier- und Futtergetreide diente. Der zweite in
der Reihe ist der ,weiße Emmer'; durch geringere Posten ist der
ziV^(n)-nnnu2-Eramer vertreten, die aber noch immer höher sind
als die des Weizens. Die Texte dieser Zeit nennen die Getreide-
arten in der Regel in der Reihenfolge: Gerste, , weißer Emmer 1 ,
,buntrötlicher (?) Emmer ( , Weizen; die Getreidearten sind hier nach
dem Umfang ihrer Kultur, nach ihrer Wichtigkeit für das tägliche
Leben geordnet. Im Gegensatz hierzu steht allerdings die Reihen-
folge dieser Zerealien in den Fällen, wo sie in einer Summierung
in einer Zeile zusammengefaßt werden; dann heißt es in der Regel:
Gerste, Weizen, Emmer (£e, gig, ziz). Auf die für das gewöhnliche
Leben so wichtige Gerste folgt hier der wegen seiner Feinheit
hochgeschätzte Weizen und erst auf diesen der mit der Gerste
gleichwertige, aber in geringerem Umfange als diese angebaute
Emmer; hierbei wird gegebenenfalls unter ziz auch ziz -gü(n)-nunuz
subsumiert. Die letztere Reihenfolge ist später die herrschende
geworden.
Dieser älteste bekannte sumerische Ackerbau wird am besten
durch die aus dem 4. Jahre des Patesi Lugalanda (ca. 2800 v. Chr.)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zum ältesten sumerischen Ackerbau* 369
stammende Inschrift Thurbau-Dangin, Recueil de tablettes chaldeennes
Nr. 71 illustriert, die infolgedessen auch für die älteste Geschichte der
Getreidearten überhaupt von größtem Werte ist. Man hat die Be-
deutung dieser Inschrift für die älteste Geschichte des Ackerbaus
offenbar bis jetzt übersehen; es mögen hier daher ihre wichtigsten
Angaben kurz wiedergegeben werden. Diese Inschrift stellt den
Ertrag der Felder des Fürsten von Lagaä, wie auch den der Felder
seiner Gemahlin aus dem erwähnten Jahre in übersichtlicher Weise
zusammen. Da es sich hier um größere Flächen handelt, so dürfen
wir wohl annehmen, daß das für die Domänen des Patesi von
Lagas sich ergebende ziffernmäßige Verhältnis zwischen den ein-
zelnen Getreidearten eine allgemeinere Geltung hat. Gewiß wird
es in dieser Hinsicht zu verschiedenen Zeiten und auch in ver-
schiedenen Städten Babyloniens große Schwankungen gegeben haben;
trotzdem dürften uns die Ziffern dieser Inschrift wenigstens an-
nähernd zeigen, in welchem Umfange die vier (bzw. drei) Getreide-
arten am Anfange des 3. Jahrtausends v. Chr. in Babylonien ange-
baut wurden.
In dieser Inschrift werden nun neun Grundstücke behandelt,
aus denen nach Rev. V. 1 insgesamt 6780 gur sag-gdl 1 66 ka* se gig
ziz 7 d. h. ,Korn (= Gerste), Weizen (und) Emmer' eingenommen
werden. Wieviel von dieser Kornmenge auf die einzelnen Getreide-
arten entfällt, wird Rev. IV. 1 ff. angegeben.
Es heißt hier:
iünigi(n) 5212 gur-sag-gdl 78 ka äe
1406 gur 96 ka ziz-bär-bär
109 gur 72 ka ziz-gii(ixynunuz
[29 gur 36 Ära gig]*
[12 gur SE.lilL.GLBAR-bär-bäry
[10 gur 72 £a SE.IUL.GI.BAR-gi(<j)Y
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, a>
^ u
O o
c v>
o E
(T3
> I
F P.
1 Ein bestimmtes Hohlmaß.
* Ein bestimmtes Hohlmaß. Möglicherweise ist statt ka besser sila zu lesen;
[29 gur 36 ka gig]
N
'-I-J
=) O
— o
c O
siehe Pokbel in Orient. Litteraturzeitung 1915, Sp. 76, Anm. 1.
* Ergänzt auf Giund der im Kontext gegebenen Zahlen.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
370 Friedrich HROZNf . Zum ältesten sumerischen Ackerbau.
d. h. ,In Summa: 5212 gur-saggdl 78 ka Korn (= Gerste),
1406 gur 96 /ca weißen Emmers,
109 gur 72 Jpa buntrötlichen (?) Emmers,
[29 gur 36 ka Weizen]
[12 gur weißen Sesams (?)]
[10 gur 72 ka schwarzen Sesams (?)]'.
Lassen wir nun die zwei zuletzt angeführten, uns hier nicht inter-
essierenden Posten außer Betracht, so verhalten sich die vier Getreide-
arten Gerste, /weißer Emmer' ; ,buntrötlicher (?) Einmer', Weizen zu-
einander wie 178 : 48 : 3*7 : 1; fassen wir die beiden Emmerarten
zusammen, so erhalten wir das Verhältnis: 178 : 52 : 1. Aus diesen
Zahlen ergibt sich, wie hervorragend wichtig der Anbau der Gerste
und wie andererseits verschwindend gering der Anbau des Weizens
im ältesten Babylonien war; eine wichtige Mittelstellung zwischen
diesen beiden Getreidearten nimmt der Emmer ein.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P-
Die Gideon-Saul-Legende und die Überlieferung der
Schlacht bei Badr.
Ein Beitrag zur ältesten Geschichte des Islam.
Von
Hans v. MMk.
Die Anzahl der Muslime in der Schlacht bei Badr im Jahre 2
d. H. wird von der arabischen Überlieferung verschieden angegeben.
Die kleinste Zahl von 300 findet sich in dem angeblichen Gedichte
des IJamza 1 , die größte ergibt sich aus Ibn Sa'd, der die Anzahl der
mekkanischen Kämpfer Muhammads mit 86 2 , die der medinischen
mit 238 3 , also die Zahl der Badr-Streiter mit 324 angibt, ohne die
unsicheren mitzuzählen. Für gewöhnlich sprechen die Quellen von
313 oder 314 oder von ,310 und einigen' 4 , auch von 307, 317 oder
318 Badr-Kämpfern. 5 Die Angaben erwecken zunächst wirklich den
Eindruck, als ob wir es mit einer echten historischen Überlieferung
zu tun hätten. Nun kennen wir aber eine Tradition 6 , derzufolge die
1 Ibn Hisam, 8. on, Z. 3 v.u. Das Gedicht, das übrigens schon von der
Mehrzahl der arabischen Literarhistoriker für apokryph erklärt wurde (1. c. Z. 2, 3:
IaJC-o »jiAJb (! JLä3\ ,3-ä\ t XS\+), trägt — insbesondere in den letzten Versen —
alle Kriterien späterer Mache.
3 III, 1, Biographien der mekkanischen Kämpfer Muframmads in der Schlacht
bei Badr etc. Leiden 1904.
3 III, 2, Biographien der medinischen Kämpfer etc. 4 &sl^l> * .
5 Tabari I, S. i m — l ns> irov, iroA; Tafsir II, S. rvrtt*; III, S. o*i;
Wäljidl-WELuiAUSEN, S. 83 ff.: 313, S. 6ß und 68: 313 + 4 (Knechte, die an der
Schlacht teilgenommen hatten, aber kein Beutelos bekamen).
6 Angeblich von al-Barä* überliefert (T. I, S. i r<W, l TSa), der seiner Jugend
wegen mit mehreren anderen beim Auszug nach Badr von Muhammad zurückge-
wiesen worden war.
Wiener Zeitscbr. f. d. Kunde des Morgenl. XXIX. Bd. 25
- 'I nv , li7ö , h ,[ Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q.
372 Hans v. M2ik.
Zahl der Badr-Kämpfer ebenso groß gewesen ist, wie die Zahl der
Leute des Tälüt (Gideon-Saul). 1 Nach einer Variante soll der Prophet
seinen Leuten am Tage von Badr geradezu gesagt haben: ,Ihr seid
dieselbe Anzahl wie die Leute des fälüt an dem Tage, als er mit
Gälüt zusammenstieß'. Untersuchen wir nun, diesem Fingerzeige
folgend, die Darstellung der Schlacht von Badr, wie Ibn Ishälj: sie
gibt, so finden wir eine ganze Reihe von Traditionen, die Motive
aus der biblischen Gideon-Saul-Sage enthalten:
1. Die Geschichte von Badr wird durch den Traum der 'Atika
eingeleitet: ,Ich sah einen Reiter, der auf seinem Kameele herankam
,und schließlich in Abtah anhielt. Dann rief er mit erhobener Stimme:
/Heda, ihr Saumseligen, zieht hinaus zu eurer Todesstätte; binnen
,drei Tagen! 3 und ich sah, wie sich das Volk um ihn scharte. Nun
,betrat er das Heiligtum, die Leute folgten ihm und, während sie um
,ihn herum waren, hielt sein Kameel mit ihm auf dem Dach der
,Ka c ba. Hierauf rief er das Gleiche : . . . . Dann blieb sein Kameel
,mit ihm auf dem Gipfel des Abu Dubais stehen und er rief (wiederum )
b ,das Gleiche. Hierauf nahm er ein Felsstück, warf es herab
o
,und es kam herabgerollt, bis es, am Fuße des Berges an-
gelangt, zersprang; und es blieb kein Haus .... in Mekka
übrig, in das nicht ein Splitter einschlug'. 2 Eine Variante des
u
«4- ~°
z>
1 Rur'än 2, 250 — 252. Daß Muhammad Gideons Zug gegen die Midianite
r
f\l ^
, O)
(Ri. 7, 2—8), Sauls Zug gegen Goliath (Sam. I. 17, 1 ff.) und vielleicht auch die
Episode Sam. I. 14, 24 ff. zusammenwirft, ist vielleicht weniger verwunderlich, al?
man auf den ersten Blick annehmen könnte, da die Gideon- und die Saul-Sage tat-
sächlich viele parallele Züge aufweisen (vgl. auch Jensen, Gilgamesch-Epos I, S. 722 x .
* IH, S. *rA, £n; W-W, S. 40-, T. I, S. i rsr, \ r^r. Im Zusammenhange
mit dieser Geschichte sei, um Mißverständnisse zu vermeiden, das
eigentlich Selbstverständliche nochmals ausdrücklich festgestellt,
daß bei der Ausbildung jeder Erzählung auch andere Motivreihen
mitgewirkt haben. So scheint das Felsstück, ,dessen Splitter in jedes Haus ein-
CD ,
schlugen', auf Kur'an 8, 23 zurückzugehen. Man bedenke, daß die 8. Sure sich iur
- *
CO
Gänze (Ijb-^ob IH, S. £VT,6) auf die Schlacht von Badr beziehen soll. Der Stein-
regen, den die Mekkaner verlangten, mußte doch irgendwie — wenigstens im
Traume — zur Strafe der Gottlosen eintreffen (vgl. auch IJur'än H f S4). Später
£ -o
bildete sich die Geschichte noch weiter aus: Amr ibn al-As sah in seinem Haust»
sogar ein Stück von dem Stein (W-W, 8. 40).
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Gideon Saul-Legende und die Überlieferung etc. 373
V
gleichen Motivs ist der Traum des Ghihaim ibn as-§alt: ,Ich war
,zwischen Schlafen und Wachen. Da erblickte ich einen Mann, der
,auf einem Pferde herankam und schließlich anhielt. Bei ihm befand
,sich ein Kamel. Dann rief er aus: 'Tot ist 'Utba ibn Rabl c a und
,Saiba ibn Rabl*a und abu-1-IJakam .... und der und der' und
, zählte die Namen der adeligen I£uraisiten auf, die (nachher) am
,Tage von Badr erschlagen wurden. Hierauf sah ich, wie er die
, Gurgel seines Kameeis durchschlug. Dann ließ er es im
, Lager herumlaufen und es blieb kein Zelt des Lagers
, übrig, das nicht ein Blutspritzer traf/ 1 — Unschwer erkennen
wir in beiden Träumen das Vorbild wieder: den unheilkündenden
Traum des Midianiters vor der großen Schlacht gegen Gideon: ,Da
,haV ich einen Traum gehabt und zwar rollte da ein Gersten-
,brotkuchen ins midianitische Lager, drang bis zum [Feld-
,herrn-]Zelte vor, traf es, daß es umfiel und drehte es nach
,oben.' 2 Allen drei Träumen ist das ziemlich ungewöhnliche Be-
wegungsmotiv gemeinsam: das ,Rollen' des Felsblockes, das , Herum-
laufen' des Kameles, das ,RolIen' des Gerstenbrotes, aber die muham-
medanischen Fassungen sind erweitert und sinnlicher geworden,
wie das ftir jüngere Nachbildungen typisch ist. Der Traum der
'Atika und der des Guhaim ibn as-§alt bestehen aus zwei Teilen:
das Unglück wird nicht bloß symbolisch, sondern auch noch direkt
angekündigt, um ja keinen Zweifel an dem zwingenden Zusammen-
hange zwischen Prophezeihung und Ereignis aufkommen zu lassen.
Der Symbolismus ist viel gröber geworden: das Gerstenbrot 8 wird
zu einem Felsstück, das Unheil, das im Traume des Midianiters das
Feldherrnzelt trifft, wird nun auf sämtliche Häuser Mekkas verteilt.
In dem Traume des Guhaim sind die Effekte noch stärker aufge-
tragen: Blut bespritzt die Zelte der Mekkaner, diejenigen, welche
erst fallen sollen, werden schon als tot ausgerufen. Dem Effekte zu
liebe wurde auch der ursprüngliche Symbolismus im Traume des
i- öi
TD
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
1 IH ? S. £rv; W-W, S. 45; T- I, S. im.
> <u
=) o
— o
c ü
* Ri. 7, 13
E =>
25*
x ■-
II Diaitizedbv GoO^le Original from
ü Q_
1 Das ackerbautreibende Israel.
S S uigmzea oy v-r CORNELL UNIVERSITY
374 Hans v. Mzik.
r
Guhaim gänzlich fallen gelassen. Das , Gerstenbrot' stellt den Feind
dar, beim , Felsblock' kann man im Zweifel sein, ob der Feind oder
das Unheil damit gemeint sind, aber im Traume des Guhaim ist
überhaupt keine Erinnerung mehr an den ursprünglichen Symbolis-
mus vorhanden,
2. Weniger leicht ist die historisch nicht beglaubigte Anekdote
vom Späherritte Muhammads mit ,einem* seiner Genossen 1 vor der
Schlacht auf ihr Motiv hin zu analysieren, , . . . Und er (Muhammad)
,und einer seiner Genossen ritten aus, — Ibn Hisäm: der Mann
,war Abu Bakr as-§iddllj: 2 — Ibn Ishäfc: wie mir Muhammad ibn
,Yahya ibn IJabbän überliefert hat — bis er einen Saifc der Araber
,traf. Er fragte ihn über die l£urais, über Muhammad und seine
, Genossen und was er von ihnen für Nachrichten habe. Der Saifc
, sagte: c Ich werde euch nichts sagen, bevor ihr mir nicht mitteilt,
,wer ihr seid!' Antwortete ihm der Gesandte Gottes: c Wenn du uns
^benachrichtigst, geben wir dir Nachricht.' — 'Also eins ums andere?*
, — \Ja/ — Sprach der ÖaiJ): 'Ich habe vernommen, daß Mubam-
,mad und seine Genossen an dem und dem Tage ausgezogen sind
,und, wenn derjenige wahr gesprochen, der mir Nachricht gab, so
.ist er heute an dem und dem Orte/ — dem Orte nämlich, an dem
7 7 7
,sich der Gesandte Gottes (tatsächlich) befand — 'desgleichen habe
,ich vernommen, daß die I£urai§ an dem und dem Tage ausgezogen
,sind und, wenn derjenige wahr gesprochen, der mir Nachricht gab,
,so sind sie heute an dem und dem Orte' — dem Orte nämlich, an
,dem sich die £uraiä (tatsächlich) befanden. Als er mit seiner Ge-
schichte fertig war, fragte er: 'Von wannen seid denn ihr beide?'
, — Da sprach der Gesandte Gottes: 'Wir sind (oder kommen") von
,einem Wasser/ Hierauf entfernte er sich von ihm, während der
,§aib fragte: 'Was heißt: von einem Wasser? etwa von dem Wasser
,des 'Irak:?' — Ibn Hisäm: der Öai^ war Sufyän ad-Damrl — . Ibn
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
'Ol
> <u
B °
,Ishäl$:: Hierauf kehrte der Gesandte Gottes zu seinen Genossen
5 S —
3 Eine typische Glosse aus späterer Zeit. Das gleiche gilt von dem Namen
des Saifes, den IH ebenfalls kennt.
1 IH, S. *ro, in; W-W, S. 47; T- 1, S. ir-r, ir-r.
o c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
Die Gideon-Saul-Leoende und die Überlieferung etc. 375
zurück'. — Die Geschichte kann zu dem Zwecke erzählt worden
sein, um Muhammad in der Rolle des 'Aljld 1 vorzuführen, wie dies
bei Abu Sufyän und der Anekdote von den Dattelkernen 2 gewiß
der Fall ist. Anderseits erinnert sie an den Kundschaftergang Gideons
und seines Dieners Pura. 3 Da sie in äußerst vagen Ausdrücken ab-
gefaßt ist — man denke an die viermal wiederkehrende Formel
\SS^ **>* — , jeder Anschaulichkeit und Prägnanz entbehrt, läßt sich
nicht entscheiden, auf welches Motiv sie zurückgeht. Möglich ist
auch, daß beide Motive an der Bildung der Erzählung ihren An-
teil haben.
3. Unmittelbar vor der Schlacht , näherte sich eine Schar von
,Kuraisiten, bis sie zu der Tränke des Propheten kamen. Unter
,ihnen befand sich Haklm ibn Hizäm. Da sprach der Prophet: c Laßt
,sie [trinken]! 1 Und niemand trank damals davon, der nicht getötet
,worden wäre, ausgenommen nur IJaklm ibn Hizäm, denn er wurde
,nicht getötet tl Wäkidi fügt noch hinzu: , Zweimal entrann
,Hakim durch Gottes Gnade dem Verderben: einmal, als Muhammad
,in Mekka nach Vortragung von Sur. 36 Staub über die Köpfe einer
, Anzahl ihm feindlicher I^uraisiten warf, unter denen auch er sich
, befand, das zweite Mal bei der Tränke von Badr'. 6 An und für
sich ist nicht zu entnehmen, wieso das bloße , Trinken' ein Ver-
schulden und totbringend gewesen sein soll. Der Grund ergibt sich
aus der Tälüt-Legende: wer trank, war ungläubig und der Ungläu-
bige war des Todes schuldig. In weiterer Ausspinnung dieses Ge-
dankenganges mußten die ,Trinkenden* = die Ungläubigen natür-
lich in der Schlacht erschlagen werden. Die ganze Episode ist nichts
anderes, als eine dem vorhandenen Gedankenschema entsprechende
Um- und Weiterbildung der Geschichte des Aswad ibn \Abd al-Asad
03
fU
1 Über die Aufgaben des 'Al^Id bei Raubzügen, vgl. A. Jaussen, Coutumes
> v
* IH, S. £rv; W-W, S. 44; T- I, S. ir-o.
des Arabes au Pays de Moab, 1908, 8. 166 ff.
3 Ri, 7, 10 ff.
4 IH, 8. £«.; W-W, 8. 51; T I, S. \r\ I, \r\r: das Pferd des Hizäm ist
spätere Zutat.
* W-W, 1. c.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
I- öl
Ü =3
m
w l
fN CO
° m
376 Hans v. Mzik.
al-Mabzürnl, einer an sich , neutralen' Tatsache, die zu Beginn der
Schlacht von Badr stattgefunden haben soll. 1
4. Mit Rücksicht auf die bisherigen Ergebnisse unserer Unter-
suchung gewinnen auch die Traditionen, welche die Zahl der Badr-
Kämpfer und die Zahl der Leute des Tälut in Zusammenhang bringen,
erhöhte Bedeutung. Erinnern wir uns nur, daß Gideon dreihundert
Mann mit sich hatte. Die Zahl 318, die in einer Tradition genannt wird,
ruft übrigens einen anderen biblischen Kampf gegen eine gewaltige
Übermacht ins Gedächtnis, den Kampf Abrahams gegen die vier
Könige. 3 Es ist deshalb fraglich, ob man überhaupt annehmen darf,
daß die Zahl der Kämpfer Muhammads, wenn schon nicht 300, 313,
314 oder 318, so doch wenigstens ungefähr diese Zahl betragen
habe. Mit Rücksicht auf die ganzen Verhältnisse ist es sehr unwahr-
scheinlich, daß eine genaue Zählung der Streiter unmittelbar vor
oder nach der Schlacht von Badr vorgenommen wurde. 8 Die An-
nahme, daß dem T&lüt erst mit Rücksicht auf die Schlacht von
Badr eine bestimmte Anzahl Krieger zugeschrieben wurde — eine
Annahme, die die Rückwirkung der Geschichte auf eine
Legende voraussetzen würde — hat religionsgeschichtlich und
psychologisch wenig für sich. 4 Das älteste historische Dokument
über die Schlacht, der Brief des c Urwa ibn Zubair an den JJallfen
*Abd al-Malik, 5 erwähnt auch keine Zahl, während doch ein so be-
o ?
(T3
1 IH, S. £ f r, ££r; W-W, S. 53; T. I, 8, im, iriv. f Mos. I, 14, 14.
' Dafür, daß die Anzahl der Muslime bei Badr nicht genau bekannt war,
lassen sich auch Rur'än 3, 11 und 8, 66, 67 anführen. In der letzten Stelle ist ge-
wiß nicht bloß eine Verheißung für die Zukunft nach Art von 3. Mos. 26, 8, sondern
auch eine Beziehung auf die Gegenwart, die Schlacht von Badr (^Jj\ v_ÜjL '•* s *\
pSJ^) enthalten. Die genaue Zahl der Mekkaner bei Badr kennen wir auch nicht,
ebensowenig die Anzahl der Reiter des Abu Sufyän. f Urwa spricht von 70, IH,
S. *rv von 30 oder 40.
4 Bedenklich ist auch, daß wir von manchen Badr-Kämpferu zwar den ge-
> <u
C CT
nauen Namen, sonst aber gar nichts wissen oder wenigstens nichts, was Anspruch
CO
machen könnte, historisch ernst genommen zu werden. Das erweckt ganz den An-
schein, als ob die Namen fingiert wären.
5 T- I, S. i r\i— \ rAA- Unzulänglich übersetzt von Sprenger III, S. 142—144
Der Brief ist vielleicht nur ein Teil aus einem längeren Schreiben an den ^Jallfen,
E c
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
e? =3
m
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
Die Gidbon-Saul Legende und die Überlieferung btc. 377
deutsames historisches Detail, wenn es sich wirklich bis in die Zeit
des Tftbarl erhalten hätte, kaum in c Urwas Brief fehlen würde.
Wir müssen also eingestehen, daß wir gar keinen Anhaltspunkt für
irgendeine bestimmte Zahl haben. Die Listen der Badr-Kämpfer bei
Ibn HiSäm etc. und die Biographiensammlungen des Ibn Sa*d sind
kaum etwas anderes als Dokumente eines Kompromisses zwischen
dem numerus clausus der Badr-Kämpfer, dessen Sinn im Laufe der
Zeit nicht mehr verstanden wurde, und den Ansprüchen auf die
Teilnahme an dieser ersten Schlacht des Islam. Die verschiedenen
Listen erwecken bei ihrer Vergleichung den Eindruck, als hätte
man die Zahl zunächst durch fingierte Personen ergänzen müssen.
Später kamen dann weitere Familien hinzu, welche auf die Ehre
reflektierten, daß einer ihrer Ahnen an der Badr-Schlacht teilge-
nommen habe. Nun mußten wieder andere von der Liste gestrichen
werden. Da diese Neuaufnahmen und Streichungen natürlich nicht
einheitlich durchgeführt wurden, ergaben sich Widersprüche, wie
wir sie in den verschiedenen Listen finden.
Die im Rahmen unserer Untersuchung besprochenen IJadlte
sind typische religiöse Analogiebildungen. ,Der neue Prophet mußte
das Erbe seiner Vorgänger antreten und ihr Heiligenkleid anlegen/ 1
Er mußte sich dadurch legitimieren, daß er die Taten der alten
Propheten , wiederholte/ Die Tälüt-Badr-IJadlte durchlaufen die ganze
Stufenleiter solcher Analogiebildungen, wie sie uns aus der Geschichte
des Islam und sonst aas der Geschichte der Religionen zur Genüge
bekannt sind: von der freien Nachbildung eines Ereignisses im Sinne
eines überkommenen intellektuellen Schemas, von der Ausmalung
vermuteter, vor der entsprechenden Umformung halb bekannter
Geschehnisse bis herab zur ,mit Behagen erzählten', ^akzentuierten'
Tatsache. 2
das die Geschichte Muhammads enthalten haben mag, und welches uns von T.
partienweise an verschiedenen Stellen seines Werkes überliefert ist. Vgl. z. B.
I, S. i ia-, irri.
1 J. Horovitz in Islam V, S 42
* Zu dieser letzten Gruppe gehört vielleicht auch die Nachricht, daß Muham-
mad in seinem Heer drei Fahnenträger für die drei Gruppen, aus denen es be-
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
378 Hans v. M&k.
Zunächst als MagäzI-IJadite ; zur Unterhaltung und Belehrung'
erzählt, 1 war ihr Inhalt mannigfachen Wandlungen unterworfen, bis
er vom ,Gemeindegedächtnisse' rezipiert und so wenigstens im Um-
risse fixiert wurde. Gleichzeitig mag auch ihre schriftliche Nieder-
legung erfolgt sein, worauf sie, mit einer gehörigen Kette von Über-
lieferern versehen, in den Vorrat der beglaubigten', geschichtlichen'
Erzählungen übergingen. Diese Vorgänge lassen sich an dem Aufbau
unserer IJadite noch deutlich beobachten. 2
Weiter ausgreifend können wir aber an dem Brief des c Urwa
ibn Zubair, den uns ein gütiges Schicksal bewahrt hat, die ganze
Entwicklung der Badr-Legenden verfolgen. Der Brief sei hier zum
Zwecke einer genaueren Analyse vollständig wiedergegeben. , Wun-
der' (d. h. außerhalb des Kausalgesetzes stehende Tatsachen), die
u
bereits rezipiert, d. h. als historische Ereignisse anerkannt waren,
erscheinen im Sperrdruck, Magäzl-Geschichten, die für Urwa und
wahrscheinlich auch für andere noch nicht als ,verbürgt' galten,
und in c Urwas Brief mit dem sehr reserviert klingenden Worte
za c amü eingeleitet werden, sind kursiv, die i^ur'än-Stellen klein
gedruckt.
,Überliefert haben uns 'All ibn Na§r ibn c All und c Abd al-Wärit
,ibn\Abd a§-§amd ibn c Abd al-Wärit, — und zwar c All von c Abd a$-
,$amd ibn c Abd al-Wärit (etc.) — *Abd al-Wärit: überliefert hat mir
,mein Vater von Abän al-Attär von Hisäm ibn *Urwa von c Urwa
,selbst, daß er an c Abd al-Malik ibn MarwAn folgendermaßen schrieb:
,Du hast an mich über Abu Sufyän und seinen Zug geschrieben,
,du fragst mich, wie dessen Verlauf war. Es geschah also, daß Abu
,Sufyän ibn IJarb von Syrien her mit 70 Reitern aus verschiedenen
, Sippen der 1 I£uraiä ankam — alle waren sie als Kaufleute in Syrien
stand, hatte: für die Muhägirün, die Aus und die Eazrag (W-W, S. 60). Auch
'in 5 1
Gideons Schar bestand aus drei Heerhaufen (Ei. 7, 16). — Allerdings existierten
i- öi
TD
Q.
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
CD ,
> <U
daneben Traditionen, die nur von zwei Fahnen sprechen (IH, S. irr* *rr\
T. I, 8. mv).
1 Vgl. Qoldzibeb, Muham. Studien II, S. 153 ff , 206 f.
9 über die Entstellung der Tatsachen- Substrats bei mündlicher Tradition Tgl.
K. v. Robetz, ,Zur Psychologie des Gerüchts 4 in Ö. R. XLIV, S. 206 ff.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
■__ ^
- ">
F P.
Die Gideon-Saul-Legende und die Überlieferung etc. 379
,gewesen und brachten gemeinschaftlich ihr Geld und ihre Waren
,heim. Sie wurden dem Propheten und seinen Gefährten gemeldet.
,Es herrschte schon vordem Krieg zwischen beiden Parteien und es
,war zu Todschlag gekommen. Ibn al-JJacJraml war mit anderen
,be: Nabla erschlagen und Gefangene unter den I£uraiä gemacht
, worden, unter ihnen einige der Banu-1-Muglra, z. B. ihr Klient Ibn
,Kaisän. 'Abdallah ibn Gahs und Wäkid, ein Schützling der Banü
/Adl ibn Ka'b mit noch anderen von den Genossen des Propheten,
,der diese Schar unter Abdallah ibn Gahs ausgeschickt hatte, hatten
,sie überfallen. Dieses Treffen entzündete den Krieg zwischen dem
, Propheten und den Kuraiä. Es war der erste kriegerische Zusam-
menstoß zwischen beiden Parteien und er fand vor dem Zuge des
,Abü Sufyän und seiner Leute nach Syrien statt. Abu Sufyän aber
.und die kuraisitischen Reiter, die mit ihm von Syrien heimkehrten,
, kamen heran — nach dieser Geschichte — und reisten den Küsten-
,weg. Als der Prophet von ihnen hörte, rief er seine Genossen zu-
sammen und erzählte ihnen von den Schätzen, die sie mitführten,
,und von ihrer geringen Zahl. So zogen die Muslime aus und hatten
,e8 nur auf Abu Sufyän und die Karawane abgesehen; sie dachten
,nur an die Beute, die ihnen zufallen würde und glaubten nicht,
,daß es zu einem großen Kampfe kommen würde, wenn sie auf
Jene treffen. Hier der &ur*ftnvers, den Gott diesbezüglich geoffenbart hat: ..Ihr
^aber wünschtet, daß die Unbewehrte euer werde. 1 Als Abu Sufyän hörte,
,daß die Genossen des Propheten ihm den Weg verlegen wollten,
^schickte er an die J£urais: Muhammad und seine Genossen ver-
sperren euch den Weg! Beschützt eure Waren! Als die Nachricht
,zu den If uraiS kam — in der Karawane des Abu Sufyän waren die
, Sippen von Ka'b ibn Lu'aiy vertreten — rückte das Volk von
, Mekka zu ihrem Schutze aus, also das Aufgebot der Banü Ka c b ibn
,Lu'aiy. Von den Banü c Amir befand sich kein einziger darunter,
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
ausgenommen die Banü Mälik ibn Hisl. Von dem Aufgebot der
CO
£ -o
-o ___ __
1 Sur'än 8, 7.
ro <V
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
,l£urais hörten weder der Prophet noch seine Genossen, bis er nach
,ßadr kam. Der Weg der kuraisitischen Reiter war (auch schon
Original fronn
380 Hans v. Mzik.
,früher) gelegentlich der Küsten weg nach Syrien gewesen. So bog
,Abü Sufyän von Badr ab und wählte den Küstenweg: er fürchtete
,einen Hinterhalt bei Badr. Der Prophet rückte vor, rastete schließ-
lich in der Nähe von Badr und schickte den Zubair ibn al-'Awwäm
,mit einer Schar seiner Genossen zu dem Wasser von Badr. Sie
,aber dachten nicht daran, daß die ]£uraiä gegen sie ausgezogen
, seien. Inzwischen verharrte der Prophet im Gebete. Da kamen
,einige Wasserträger der I£urais zum Wasser von Badr und, während
,von diesen ein schwarzer Sklave der Banü IJaggä£ zur Tränke
,herabstieg, nahm ihn die Schar derjenigen gefangen, die der Prophet
,mit az-Zubair nach dem Wasser geschickt hatte. Einige Kameraden
,des Sklaven entkamen zu den l£urais. Jene aber nahmen ihn mit
,und brachten ihn zu dem Gesandten Gottes, der in seiner Hütte
,war, und befragten ihn über Abu Sufyän und seine Leute, denn
,sie meinten nichts anderes, als daß er zu ihnen gehöre. Der Sklave
,aber begann ihnen von den l£urai§ zu erzählen und wer von ihnen
,ausgezogen sei und von ihren Häuptlingen und gab ihnen richtige
, Auskunft. Für sie aber war die Nachricht, die er ihnen gab, das
,unangenehni8te Ding, denn sie hatten es damals nur auf die Kara-
,wane des Abu Sufyän abgesehen. Inzwischen betete der Prophet, ver-
nichtete die Rak'as und Prostrationen und sah und hörte, was mit dem
,Sklaven vorging. So begannen sie ihn zu schlagen, als er ihnen sagte,
,daß die I£urai§ gekommen seien, schalten ihn einen Lügner und
,sagten: c Du verläugnest nur den Abu Sufyän und seine Leute/ Als
,sie ihm dergestalt mit Schlägen zusetzten und ihn über Abu Sufyän
,und seine Leute befragten, über die er doch nichts wußte, denn er
,war einer der Wasserträger der I£uraiS, begann der Sklave zu sagen:
, c Ja, es ist Abu Sufyän 5 , während sich doch die Karawane damals
,unterhalb (seewärts) von ihnen befand, wie Gott sagt: Als ihr an der dies-
seitigen Tallehne standet, sie aber an der jenseitigen and die Karawane unterhalb
,von euch etc. 1 Wenn der Sklave ihnen sagte: c es sind die £uraiS,
,die über euch gekommen sind*, schlugen sie ihn also und, wenn er
,ihnen sagte: c es ist Abu Sufyän', ließen sie ihn los. Ais nun der
i- öi
(J =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
* 3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
c
£ -ö
-o £ _.._ .
1 Kur'än 8, 43.
fO 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
cu
>
- ">
F P.
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
Die Gideon-Saul-Legendb und die Überlieferung etc. 381
, Prophet ihr Tun sah, stand er vom Gebete auf; er hatte gehört,
,was jener ihnen mitgeteilt hatte. Man behauptet, daß der Gesandte
,Gottes sagte: *Bei demjenigen, in dessen Hand meine Seele liegt: ihr
schlagt ihn, wenn er die Wahrheit spricht und lasset ihn los, wenn
,er lügt* Sie sagten: t Er hat uns mitgeteilt, daß die KuraiS ange-
kommen sind.' Er sprach: 'Er hat wahr gesprochen, die KuraiS
y sind tatsächlich ausgezogen, um ihre Karawane zu beschützen. 3 Er
, berief den Burschen zu sich, befragte ihn, und jener gab ihm
^Nachricht von den I£urai§ und sagte: c ich weiß nichts von Abu
,Sufyän\ Nun befragte ihn der Prophet: 'Wie stark ist ihre Heer-
, schar?' Jener sagte: c Ich weiß nicht; bei Gott! sie sind sehr zahl-
reich.' Man behauptet, daß der Prophet fragte: 'Wer hat sie vor-
gestern bewirtet V und jener nannte den Mann. Da fragte der
,Prophet: 'Wie viele Kamele hat er für sie geschlachtet. V Jener sagte:
,'9 Kameele. — 'Und wer hat sie gestern bewirtet V Jener nannte
^(wiederum) den Mann. 'Wie viel hat er für sie geschlachtetV —
*10 Kameele* Nun behaupten sie } daß der Prophet sagte: 'Die Heer-
,schar ist 900 bis 1000 Mann stark? In der Tat betrug das Auf-
gebot der I^uraiS damals 950 Mann. 1 Darauf ging der Prophet weg,
,zog zum Wasser hinunter, ließ die Trinkgruben anfüllen und stellte
,vor denselben seine Genossen in Schlachtreihe auf, worauf die feind-
liche Heerschar gegen ihn anrückte. Als der Gesandte Gottes
,nach Badr herabstieg, sagte er: c Das sind ihre Schlacht-
Stätten'. Die Feinde fanden, daß der Prophet bei Badr ihnen zuvor-
gekommen und sich dort festgesetzt habe. Als sie ihn angriffen,
,soll der Prophet, wie man behauptet, gesagt haben: Dies sind die
,Kurai&, sie kommen daher mit ihrem Geschrei und mit ihrem Über-
,mut, dich zu bekämpfen und deinen Gesandten zum Lügner zu
^stempeln. Gott, ich bitte dich um das, was du mir versprochen?
1 Vielleicht ist dieser Satz nicht eine Bemerkung *Urwas, sondern eine
spätere Glosse. Übrigens waren die Kuraiä, auch wenn man die traditionelle Zahl
von 950 gelten lassen will, bei Badr keineswegs mehr so stark, da inzwischen die
Banü Zuhra und die Banü c Adl ihn Ka'b umgekehrt waren (IH, 8. £ta; W-W,
S. 45, 46; T- I, S. ir»v). Sprenger III, S. 118 Anm., schätzt sie nur mehr auf
600 Mann und verweist auf IJur'än 3, 11.
fD O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
382 Hans v. M2ik.
,Als sie herankamen, trat er ihnen entgegen, streute ihnen
,Sand ins Gesicht und Gott schlug sie in die Flucht. Bevor
,noch der Prophet mit ihnen zusammenstieß, war zu ihnen ein Reiter
,von Abu Sufyän und von der Karawane, die mit ihm war, (mit
,der Aufforderung) gekommen, sie möchten zurückkehren. Die Kara-
gane, welche die I£uraiä auffordern ließ, zurückzukehren, war (damals)
,in Guhfa. Diese (aber) sagten: 'Bei Gott, wir werden nicht zurück-
kehren, bevor wir nach Badr gekommen sind. Wir werden dort drei
/Tage bleiben und es wird uns von den Bewohnern des Iligäz sehen,
,wer uns trifft. Fürwahr, kein Araber wird uns sehen und unsere Stärke
,und dann (noch) mit uns kämpfen wollen/ Sie waren es, von denen
,Gott spricht: diejenigen, welche ihre Häuser verließen im Übermute und um vor
,den Augen der Leute zu prunken . . l Dann trafen sie und der Prophet
aufeinander und Gott verlieh seinem Gesandten den Sieg und
,verdarb die Führer der Ungläubigen und erlöste die Gläubigen
,von ihnen/
Der Brief war offenbar zu dem Zwecke geschrieben, um den
im Umlaufe befindlichen MagäzI-Geschichten über die Vorgeschichte
der Schlacht bei Badr eine den Tatsachen entsprechende Darstellung
entgegenzusetzen. Gleichzeitig weist der Briefschreiber durch Zitate
mehrfach darauf hin, daß die Geschehnisse mit dem Kur'än und
den Ereignissen, die dieser voraussetzt (oder vorauszusetzen scheint)
im Einklänge stehen. Wenn auch die Schlacht von Badr selbst für
c Urwa somit nicht im Mittelpunkte des Interesses steht, sondern ge-
wissermaßen erst in zweiter Linie behandelt wird, so ist dennoch
von großer Bedeutung, welcher Art die ,historischen' Einzelheiten sind,
die er über sie bringt. Wir finden zunächst zwei , Wunder', die als
historische Tatsachen gegeben werden. Sie betreffen — was fast
selbstverständlich ist — den ,wunderbaren' Ausgang der Schlacht,
den Punkt, um den sich die Legendenbildung jedenfalls zunächst
kristallisierte. Die anderen unverbürgt wiedergegebenen Anekdoten
sind derart farblos und uninteressant, daß man sich fragt, wie sie
in diesen Brief hineingekommen sind. Außerdem enthält er eine
1 Surän 8, 49.
Original fronn
i- öi
(J =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
C Ol
£ -ö
-ö v
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
\- CT
(J =3
m
° -I
fN CO
, O)
° m
o o
c w
o 5
(T3
Hans v. Mäik. Die Gideon-Saul-Legende etc. 383
Anekdote zur Erklärung von Sure 8, 49, dagegen kaum Einzelheiten,
die Anspruch darauf machen könnten, ernst genommen zu werden.
Sollte der Grund hiefür nicht der sein, daß man in Medina und überhaupt
zu c Urwas Zeiten geschichtlichen Anekdoten nur insoweit Be-
achtung schenkte, als sie zur Erklärung von I£ur'änstellen
dienten, 1 daß man sonst nicht viele Details mehr und anderer-
seits noch nicht allzu viele ^beglaubigte 4 Details über die
Schlacht von Badr kannte? An und für sich ist es zunächst un-
wahrscheinlich, daß man im zweiten Drittel des ersten Jahrhunderts
d. H. über die Schlacht von Badr, diese erste und wichtigste Schlacht
des Islam, nicht mehr viel gewußt haben sollte, aber tatsächlich scheint
man in der ersten Zeit des Islam recht wenig Sinn für die Ge-
schichte des Propheten gehabt zu haben, soweit diese nicht durch
den I£ur'än verlangt oder zur Erklärung des Kur an notwendig war. 2
Die Lücke, die sich hier sehr bald bildete, wurde dann durch Erzäh-
lungen im Stile der aiyäm al- ( arab und durch volkstümliche Legen-
den ausgefüllt. Daß die Motive zu diesen letzteren unter anderem
auch das Alte Testament geliefert hat, glaube ich hier gezeigt
zu haben.
1 Auf die Frage, wie weit der Kur'än in dem speziellen Falle der Schlacht
von Badr , Geschichte*- erzeugend war, d.h. ob und welche Erzählungen zur
Illustration Rumänischer Stellen entstanden, kann in diesem Zusammen-
hange nicht eingegangen werden, so verlockend es auch wäre, zu untersuchen, in
welchem Umfange Kur'än und Tafsir einerseits, die volkstümliche Legende ander-
seits, beide aus verschiedenen Kreisen hervorgehend, beide mit verschiedenen Ten-
denzen, zur Überlieferung von Badr beitrugen und so ein wichtiges Kapitel der
Slra schufen. Nur ganz beiläufig sei darauf hingewiesen, daß die Geschichte, wie
ro ^
F P.
Muhammad auf die Kurais Sand warf, unhistorisch ist (sie wird übrigens auch
bei einer anderen Gelegenheit erzählt). Die Anekdote ist nur zur Illustriernng von
Kur'än 8, 17 (CL^J^\'^\ C1^^U\ U« i) erfunden. Zu Unrecht. Denn diese Stelle ist
nichts anderes, als die Wiederholung eines vorher ausgeführten Gedankens (*JLi
a^JISj! JjJl sj&'$ AJb^Uliu) mit anderen Worten, also zu übersetzen: ,nicht du
hast geschossen (^*iJ\, JaA-\, \J>y&\ £j*Y ctc - ^ as , Sand 4 - Werfen ist nachträg-
lich durch willkürliches Tafsir hineingelegt worden.
ro
* Vgl. auch J. Goldzihkr 1. c. S. t>07.
LH LT) e
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
res <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das c-»l3 im Qurän.
i-H
Von
o
Dr. Julius Augapfel.
i-H
^r
fM
cr>
i-H
Muhammed, der nach der gläubigen Ansicht der islamischen
u
Tradition weder schreiben noch lesen konnte 1 , legte, wie leicht er-
fN
klärlich, in seinem Qurän großes Gewicht auf das , Geschriebene',
das <w->^*. Immer und immer wieder, wenn er für seine Offenbarungen
und Prophezeiungen einen sicheren und unumstößlichen Beweis er-
bringen will, begnügt er sich mit der Behauptung, daß jene im
<— >U* seien, welcher Hinweis ihn jeglicher weiterer Argumentierung
enthebt. Auf die heidnischen Araber, die Muhammed für den neuen
Glauben gewinnen wollte, mußte, wie er wohl mit Recht annehmen
konnte, die bloße Tatsache eines , Buches' imponierend wirken. ,For
the inhabitants of Mecca a book of any sort possessed all the charms
of novelty, as not many of them had ever seen one.'* Darin eben
fühlt sich der Prophet seinen heidnischen Gegnern überlegen, daß
er sich des Besitzes eines ^U* rühmen kann. Ganz stolz ruft er
ihnen zu: ,So bringet euer Buch her, wenn ihr wahrhaftig seid!' 3
.Habt ihr ein Buch, in dem ihr studieren könnt, daß euch wird,
u
1 Vgl. Sure 7, 156, 158, wo Muhammed , -Jt^Jl , -*wU\ genannt wird, Worte,
welche fast hei allen Auslegern als ,der des Lesens und Schreiben» unkundige
Prophet* erklärt werden. Vgl. über diese Frage, Nöldeke-Schwally, Geschichte des
CO
Qoran, London, 1902. S. 57.
I- CT
TD
Cl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
Qoräns, 2. Aufl., S. 12—16.
8 H. Hirschfeld, New researches into the composition and exegesis of the
8 Sure 37, 157: ^>U» ^US O} ^^ V^'
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(T3
F P.
u
«4- "O
5 S
.E -ö
Z>
Das yl» in QürAm. 385
was ihr wünscht?' 1 , Bringet mir ein Buch vor diesem oder eine
Spur von Wissen, so ihr wahrhaft seid!" , Zeigt mir, was sie von
der Erde erschufen, oder ob sie einen Anteil an den Himmeln haben
oder ob wir ihnen ein Buch gaben, daß sie einen deutlichen Beweis
dafür haben.' 8
Vorliegende Arbeit stellt nun den bescheidenen Versuch dar,
soweit es der enggezogene Rahmen gestattet, festzustellen, welche
Begriffe Muhammed mit dem Worte v_>Ui* in seinem Qurän verband.
In erster Reihe bezeichnet der Prophet mit dem Worte v—jLx*
das Buch xcrr' i^ox^v, seinen Qurän, den er mit den Worten &}>
vliladf (Sure 2, 1) einleitet; *Ü\ J^ &* *L>& £i»li- (Sure 2, 83),
Jt'JJJ. ilÜjjt 4jÜ$ \l*j (Sure 6, 92). Ebenso in den Suren 2, 73. 79.
83. 123. 139. 146. 169. 171. 172. 6 231 6 ; 3, 2. 5. 43. 72 (zweimal). 75.
115. 118. 158. 7 181; 4, 106. 113. 126. 135. 8 139 9 ; 5, 18 (zweimal). 52.
110; 6, 92. 114. 156. 157. 158; 7, 1. 50. 169. 195; 8, 69; 10, 1; 11, 1;
12, 1; 13, 1. 43'°; 14, 1; 15, 1; 16, 66. 91; 17, 95; 18, 1. 26; 19, 16.
42. 52. 55. 57; 21, 10; 22, 8; 26, 1; 27, 1; 28, 1. 52; 29, 44. 46. 47. 50;
31, 1. 19; 32, 1 ; 33, 6; 34, 43; 35, 28. 29; 39, 1. 2. 24. 42; 40, 1. 72";
1 Sure 68, 37, 38: ^^u UJ A~i {J$ £\ -^^jJO *-£ v^LiS £*J \\.
■ Sure 46, 3: £* o\ <i* ^ ijÜl $ \±J* jii" ^ ^t&j Ji^\
'^' * Sure 35, 38: Ql^.li J> &^ c ^j \\ jfß\ £* \£iL \> U J>^\
.<&ju fj^s ^jiß ^4-* ^^ ^^-^ ^
4 Über die Etymologie dieses Wortes vgl. Fränkel, Die aramäischen Fremd-
wörter im Arabischen, S. 249.
5 ZamafcSari (edited by W. Nahsau Lees ,The Kashshaf 'an Haqaiq al-tanzil,
Calcutta 1856) S. \ r\ läßt hier zwei Möglichkeiten offen ^\yü\ ^l dJÜ\ ^J& ^ r ^^.
6 Baicjäwi (ed. H. O. Fleischer ,Beidhawii commentarius in Coranum, Lipsiae
MDCCCXLVT) LS. \r\ bestimmt unser Wort v_jU3 näher mit dem Worte ^tJUl.
7 Zamab. und Bai<J. ^lyUU
8 Die in dem Verse zweimal vorkommenden Worte * >L£5 werden von Baid.
=> o
— o
c ü
a. a. O. I. S. rn folgendermaßen erklärt: ^-m^JÜ ^yUÜl^ o^r*^ J*^ * )V-X5ül^
• Baid- \yÜl ^^o.
10 Zam. und Baiol. ^tyUl ^JL*.
11 Während Zama^. a. a. O. S. | rAl v >li&Jb mit ^\ JUb erklärt, sagt Bai<J.
a. a. O. IL S. r\T. Jo^U^Jl ^JUÜ\ ^ ,\ \yUb.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o ö
u
«4- "O
3
386 Julius Augapfel.
41, 2. 41; 42, 52; 43, 1; 44, 1; 45, 1; 46, 1. 11. 29; 52, 2 1 ; 57, 25:
62, 2; 83, 9. 20; 98, 2. In vielen Fällen kommt noch zum Worte
v_>U$ eine nähere Bestimmung hinzu, wie *lJl * — >L^ ^ (Sure 33, 6)*
oder »j&ej <__>lfc £* i*£J\ ^y Li (Sure 18, 26). Vgl. noch die Suren:
3, 22; 4, 28; 5, 48; 8, 76; 9, 36; 30, 56; 35, 26. 36.
Der Qurän selbst ist in einem ,verborgenen Buche' aufbewahrt
0> ÜU v>^? ^5» '?>./ o\r^ **\ (Sure 56, 76. 77;) s , worunter das bei
Gott befindliche Original gemeint ist. ,Er (der Qurän) ist in der
Mutter der Schrift bei uns'l-ojj V^ *?* <-** **^ ( Sure 43 > 3 ) und
,Bei ihm ist die Mutter der Schrift' *_>Ü2Ü\ j{ *XL' S (Sure 13, S9*
und 3, 5).
Nach dem Qurän ist es das Alte und Neue Testament, das
mit dem Worte ^US benannt wird. So zunächst in der häufigen
Bezeichnung der Juden und Christen mit v^jU&JI JaI ? das Volk der
c
1 Was in diesem Verse mit dem Worte v_->L# gemeint ist, erklären die Aus-
*
leger auf verschiedene Weise. So Zamah. a. a. O. S. | £ i o : <»JÜ\ A^XS L« ,* Jk*5
ßjj ~ cAr* 1 * Js 5 .? - tyi«-J\ C> XJl J-s»5 — f^\ j>j*> j*~> >*j C5~»>^
^j£i\ ^^a. ^ ^ yj>y<*? v>ltf «£bl. Baid. a. a. O. II. S. taa: iUJW
^^1* lj* y C5*°y* C^ 1 y tyLfiuJ\ c> JlJ\ ^ «Ulli *~S U j\ o^ 1 **
* Baid- a. a. O. II. S. | rr führt zu dieser Stelle aus: ^yüiH ^ S\ L« ,-jlS
3 Zamah. a. a. O. S. \tl"\ erklärt diesen Ausdruck wie folgt: -*& I ^ ^^
^^iiLi v-^JC5ü ÄJLo iJUi\ C^lars, ^l Übl^o l*^ t >yjJl ^Ujil ^USj^l
4 Zamafc. a. a. O. S. irr* führt aus: «0^i$ C> JÜ\ ^yt^ r ^Ub «^Uitt £t ^yu
J^J\ dö^l v_>U5ü\ ^b ^^ JS (Sure 85, 21. 22) fcyLsf« c ^ ^i o^sf Jj\ß ^
'ucm'.uü'« iJ^-o *•*-• v^-J&Jl 4c*i «JU£-ol j^jJI. Ahnliche Exegese bei Batf.
a. a. O. II. S. rro. Vgl. auch dazu A. 8prenoer, Das Leben und die Lehre des
> a;
Mohammad, II. S. 288.
6 Vgl. Zamab- a. a. O. S.i^o: J5 ^ b^i^vjl C *JÜ\ yb^ ^U5 J^ J^ol
^i ^j^-Xi^ ^^- Man darf aber vermuten, daß der Prophet babylonische Täfelchen
.E -o
gesehen hat, auf deren Tonhülle ihr Inhalt nochmals geschrieben war, wie sie jetit
in den Ausgrabungen sehr häufig gefunden werden. Wie Herr Dozent Dr. Torczyhzk
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
I- öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i ö
o
'(U ¥?
Das v» 1 ^ ** Qükän. 387
Schrift' (So in den Suren 2, 99. 103; 3, 57. 1 58. 62. 63. 64. 65. 68. 93.
94. 106. 109. 198; 4, 122. 152. 157. 169; 5, 18.* 22. 64. 70. 72. 81;
29, 45; 33, 26; 57, 29; 59, 2. 11 ; 98, 1. 5 8 ) denen nach der Ansicht
Mu^ammeds Gott nur ein . — »LäidiT ^ ll~j»$ (Sure 3, 22 4 ; 4, 47. 6 54)
gegeben hatte, nicht aber den Qurän, der ein ^u&l J^aiö (Sure
10, 38) ist Dann in der Sure 2, 95: Aitf o^f ^ Jy~*j ^ J ^ ^i
Ol&Jl lyy ^.JJ\ ^ Jfe^i wW {*+** UJ «j^«-*. Die gleiche Phrase
in Sure 2, 139. 140. 141. 209; 3, 17. 6 19. 95. 183. 184; 4, 50. 130; 5, 52.
62; 9, 29; 13, 36; 57, 15; 74, 31. 32; 98, 3.
Das bloße Wort v_->UJ in diesem zusammenfassenden Sinn ge-
braucht Muhammed in den Suren 2, 107. 7 116. 171. 8 209 9 ; 3, 181 10 ;
vermutet, kann hier vielleicht auch ein Mißverständnis des talmudischen Terminus
K^pöb DK tEP vorliegen, den Muhammed aus dem Munde seiner jüdischen Gewährs-
männer vernommen haben dürfte.
1 BaicJ. a. a. O. I. 8. 10% bemerkt zum Ausdruck *_ jlX5Ül v J-fc\, daß ^jo
+ r *S[£S^\ Ajb\ die Besitzer der beiden Bücher (Altes und Neues Testament) ge-
meint seien. Vgl. die nächste Anmerkung!
* Nach Bai<J. a.a.O. I. S. ro • spricht Muhammed mit * >LX5ü\ Jjb\ die
Juden und Christen an: ^j~JLsA} dö^ * >LXJü\ *>a.^.
3 Vgl. zu dem Ausdrucke ^USÜt Jjb\ Sphengeb a. a. O. II. S. 288!
4 Zamafc. a.a.O. S. no: \j** 3 ^^y^ I^JLkIä. ^<3l^ >y^\ j^*** ^iji
t+ibi, ^-^3 ^* 3 £>jyai z ^\ er* y - &>UJ\.
6 Eine ähnliche Erklärung bringt Zamafc. auch zu diesem Verse. Vgl. auch Bai<j|L
6 Zamafc. a.a.O. S. nr: ^Lo^Ul 5 >y*^\ <j" V 1- ^ J^' ähnlicb
Baid. a. a. O.
7 Vgl. die Erklärung Zamafc. a. a. O. S. «*a: ^\ £j^yJ\ ,j4.i- ^ 3^5
Sx,^ \* t *y AlH v-^S ^ j<^ <0^~* jjbU& ^ytäD ^-o* ^USÜl ^^
8 Zamafc. a. a. O. S. 1 r 1 : ^ ^ Jj^. W^x*-> ^ \^3ULi <*JJ1 <_*-# ^i
^U5Ü\ Jibl ^j Jkb l^b^o.
9 Baid. a. a. O. I. S.iir Ji 5* Jjit Jo\ Jo ^ )b ) lT*-*^ ^ **äji
03 jaL \ylS UJ\^ ^^^ ^UJ ^J ^5o ^1 ^j-i^ o^i ^^ bl^ J^.\^
r*^ er? ^r ^-
10 Zaraafc. versteht unter diesem ^UJ a. a. O. S. roo: ^J^sP^ ^ i.^^x3\
.E -ö
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgeol. XXIX. Bd. 26
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
2 5
£ ö-
o ö
fc ?
388 Julius Augapfel.
4, 135; 5, 18. 52; 6, 20. 1 89; 10, 94; 42, 13. — Auch einzelne Teile
des Alten Testamentes nennt der Prophet in seinem Qur&n. So finden
wir den Pentateuch, die Thora Mosis in den Suren 11, 20 und 46, 11
in dem Ausdrucke k^**** 4-^^J *>, 91 heißt es: <3*>J1 «4-**-^ J>>* er*
^UJÜ ^oJt^ \j£ ^^c 4o AL- ferner 2, 50. 81; 6, 155; 11, 20. 2 112;
17, 2. 4; 25, 37; 28, 43; 32, 23; 40, 56 3 ; 41, 46 und 37, 117 UaÜÜI j
v £ r ^Jul^J\ OLaül ,Wir gaben ihnen beiden (i. e. dem Moses und
dem Aron) das deutliche Buch/ 4
(Sure 57, 26:) *y^§ K+zJ/> <^i ÜAjLL^ ^/lli ^^ ÜJL^Jl JJS ;
(Sure 4, 57:) Ol&Jl ^^J J1 lüff J&;
(Sure 29, 26:)' vjl&tfj «^ *$./> c> l ^ii
(Sure 45, 15:) 6 v'Uül JJT^) ^ ÜXST $ä' 9 .
Dieses ,Buch ( bezeichnet noch Mufcammed in den Suren 2,41'.
1 Nach Zamah. a. a. 0. 8. r<w sind hier ^,Lo*ül. >^»J\ gemeint; ähnlich
erklärt Baid. a.a.O. I. S. tat : ^ S^i-Jl AXJLa^ *I)\ Jy« j Cii*j*i
* Die Worte { Ji>y% y >L£$ werden von Zamafc. a. a. O. S. t «v mit der Be-
merkung dOyyü\ yb« erklärt.
3 Bai<J. a. a. O. IL S. r I £ : i^^t &> C *J^o ^f^Jl* l-Ü^J^.
4 Daß darunter die Thora zu verstehen ist, ist auch aus der Erklärung des
Zamafe. a.a.O. S. tm ersichtlich, die da lautet: UUjil 13 1 Jl» U5 Jo.^Ü\ y* «
y i ^ j^jb L^i Jck^jI (Sure 5, 48). Dieser Erklärung schließt Zamafe. eine arabi-
sche Volksetymologie des Wortes .TYin an. Er sagt: Äjj^XJl ^>5o J^l J>ä. .^-« VJJ»
#
6 Dieses Wort wird wohl von Zamajj. a. a. O. 8. i •vv folgendermaßen kom-
mentiert: ^ v_>Usü\ ^x^ä- <*o j^ä* 3j5 ^lixib >\^j\ u 33i~Jj
i- öi
TD
w I
fN W
™ S - - - - - -- . <*-*
^ u
O o
c w
o E
^-^ 4-1
TD ±3
U
«4- "O
O <L>
i
^\JU\^ ^J^cs^^H^. Der Kontext jedoch veranlaßt mich, unter v^Utf die Thora
zu verstehen.
C CT
- •
6 ^ütJül Zamafo. und Bai<J. zur Stelle.
7 Wie aus Vers 38 derselben Sure ersichtlich, werden hier die Kinder Israel
angesprochen. < \\ZS ist hier die Thora. Vgl. Zamafc. a. a. O. S. vr
TD
E c
E ^
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
<JU*^ aJI^ A^JLä JJÜ\ ^5X^0 J^aC* CUii L^i^ db^^Jl (i. e. Kinder Israel) ^^iü
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
O u
f 10 -
O o
c v>
o 5
(T3
Das ^-j\X ih Quran. 389
73. 95. 1 154; 3, 22 2 ; 5,48; 7, 168 3 ; 19,31. — Die Psalmen 4 sind in
Sure 38, 28 erwähnt: i. e. David, vgl. Vers 25 der-) J^\ *\&'y\ v^
selben Sure) ^'^y.
Das Neue Testament führt der Prophet mit dem Worte v-jUS
ein in den Suren 5, 7 5 (zweimal); 19, 31 6 ; 35, 23. 7
Einen Brief des Königs Salomo bezeichnet «_jU* in der Sure
27, 28. 29; (i. e. die Königin von Saba, vgl. Vers 22 derselben Sure) ool»
Die Schriften Gottes im allgemeinen sind mit unserem Worte
gemeint in den Suren 2 ; 285; 4, 135; 6, 7; 28, 49; 43, 20; 66, 12;
1 <L}jy£$\ ^ajü Zamafc. und Bai<J. zur Stelle.
2 Nach Zamafc. ist in diesem Satze jjjl ^ >\XS ^\ J^^ J^, die Äjj^X)\ ge-
meint, nach Bai<J. a. a. O. I. S. i£v Äj. yü\ ^l cAr*"^' letzterer fügt seiner Er-
klärung folgende erläuternde Anekdote hinzu: w^l.jg« ^}**> <** ^ c5v>
Cn> ; cr^ J lii «^ C*> & <J* *i) C* ^^3 ^r^ dH <^ <° J 1 **
3 Zamah. a. a. O. S. £aa zitiert zur Erklärung des Ausdruckes JjLi^*
v >UL5Ul einen angeblichen Thoravers. Seine Worte lauten:
Ein derartiger Vers findet sich aber weder in der Thora, noch in den übrigen
Teilen der Bibel. Inhaltlich am nächfiten käme wohl Deut. 29, 19: m.T HMT \h
lb rhu. Voran geht in v. 17 — 18 etwas, was Zamajj. recht wohl in den Worten
\ %^ & Loi v,_^s5sj\\ £~* zusammengefaßt haben kann.
4 Gewöhnlich wird für die Psalmen der Ausdruck xy*\ gebraucht. Sure 17, 67.
Vgl. Sprenger a. a. O. II. S. 286 und 298
£ ö-
O ö
6 Nach Zamafc. a. a. O. 8. rio sind hier mit v_jUl5Ü\ \yy die Christen
gemeint: ^.Ua^Jl j^. v*X33 ^i ^yluo >j. Baio 1 . jedoch a.a.O. I. S. r*A bezieht
es auf die Juden und Christen: ^g .La>U\ * >>^J\ < >Ul5ü\ l$J>^\ cji^ ^ -Ä i^*
6 Bai<Jäwi a. a. O. I. S. oa-: J^^-
Bai<J. a. a. O. II. S. ior führt zu dieser Stelle aus: ^JU J^cs^^^ io^^ili
8 Bai<J. a. a, O. II. S. iv: ^\^1\ Uli-« CwO ^y dUÄJLr^« C^il* 5\
o "E
E =>
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
U
O CL)
^3 ?
> <u
C CT
=) O
' o
_^ fT3
I- öi
^ J)
■g
LH
° -I
fN CO
N O)
390 Julius Augapfel.
ganz allgemein ist auch das Wort in Sure 2, 73 zu verstehen: $i£
1 CjÜ&\ ^^ixi c^.4^- Schließlich kann c-jU* noch alle geoffenbarten
Bücher: Thora, Evangelium, Qurän zusammenfassend ausdrücken.
(Sure 42, 14) 8 yü* ^ aJÜT Jp\ U* JxU JJJ5.
Während wir bisher fanden, daß der Prophet unseren Ausdruck
auf ältere literarische Aufzeichnungen anwandte, kommen wir jetzt
zu Ausdrücken, die nur im übertragenen Sinne als c_;US gelten
können, zu Büchern, ,although invisible to mortal eyes, was yet made
palpable by the vivid discription given of it'. 8
g£.b jL% OÜJ U|oJ i (Sure 23, 64);
*L^i. *1>ÜS ÜjJ*5 (Sure 50, 4);
v-^ J! J>,J ■**• *& (Sure 20, 54);
\+L\ J5j £& V^ \^oli. (Sure 18, 47).
1 Nach Zamafc. a. a. O. S. AI sind hier die i «:*?> % \\ ,Fälschungen* gemeint.
Eine andere Eventualität bei Bai<J. I. 8. i ^ : ^% 6^JS L* dL> >\Ji aIaJ «
1 Aus der Erklärung ZamaJ}. folgt dies mit Sicherheit. Sie lautet a. a. O.
S. it-a: i)j>Ul ^JöÜl 5^^ Ui N J\ j>Ai ^Jj3\ *JÜ\ \ ^o v^US Jb
'A&b J*i*M CS*** 6Ä3 **>** J^ ^r^-J ^^ l *~* c**;*^ ^ VJ
(Sure 4, 150) uL. O^^ '?* ^jÜ^ *V ^\ (Sure 4, 149) Jikf : > . In ahn-
lichem Sinne erklärt auch Baifl. a. a. O. IL S. r r A diese Stelle.
o o
"O ±3
§ S
iE ^
1 H. Hibschfbld a. a. O. S. 57.
F a
4 Wir finden bei allen diesen Stellen neben den wörtlichen realistisch«
Erklärungsversuche der Exegeten. So bemerkt Bai<J. zu unserer Stelle a. a. 0. II.
S. v: (wörtliche Wiedergabe des mischn. Fremdwortes Dp3B = ntva$) £^13\ LX***i
JL%*i)l ÄJL*a^° A Vgl. besonders die Anm. 6.
6 Nach Zamah. ist hier das Adjektiv k^ »«^ nicht wie man annehmen
kann subjektiv, sondern objektiv zu verstehen. y*JkJS\ sj*+ - Ua - *£ J\ ._* fcyiuC*
• Bai<J. a. a. O. I. 8. oio: ^i y JJU-iJl ^ U^J1 ,> JU* N ->\ e-ül*~
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
^3 ^
> a;
a
o
o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E ^
ft3 <D
to ^
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das v>US im QurAn. 391
Man darf wohl mit gutem Recht in dieser Vorstellung Mufcam-
meds eine Entlehnung aus der jüdischen Gedankenwelt erblicken.
In der Mischna Aboth 3, 20 wird von einem ähnlichen ,Buche' be-
richtet: nnrra tjti rnnc Dp:an, in dem die Taten der Menschen gewissen-
haft verzeichnet werden u. ähnl. öfter. Vgl Sure 39,69*; 45 ; 28; 78,29
und 7, 35: *<*.-> L&Jl ^ ^L^J rP^ ^V- Dieses ,Buch' wird dann
am Tage der Auferstehung geöffnet und jeder Mensch muß selbst
seine eingetragenen Taten lesen: ^kXs, i a£5U> sLU^Jl o^*l J^i
l™^ ^^ (Sure 17, 14. 15).
Die Frommen und Redlichen tragen ihr ,Buch* in der rechten
Hand: i~* o*^. ^J ^^ 6?Ä e&V* *~^ *^ J^V cr^
(Sure 69, 19) AÜUS f '£ J&i +^> <GUS J?^ ^ Uli (Sure 17, 73)
(Vgl. die folgenden Verse 21 — 24 derselben Sure und Sure 84, 7); die
Frevler und Sünder dagegen in der linken Hand: <^is ^Jjjf ^ Ülj
4J0US O^l fi L5 f^ U j^Li *)U-f3 (Sure 69, 25. Vgl. die folgenden
Verse 26 — 37 derselben Sure, und Sure 84, 10*).
Ein besonderes ,Buch der Frevler' erwähnt Sure 83, 7: 6 v>^ ol
^UcuÜl; ein solches der Gerechten Vers 18 (derselben Sure): 6 Oli* &\
jVj>% Vgl. dazu Mal. 3, 16 und b. Roä Haäsana f. 16 b Dnco 4 : pnv n"K
o^ira bv nnw .jnio: o'pnx br inxi ,jma:i crpcn Sit nnx -ma pnnc: (Hinweis
von Prof. Dr. V. Aptowitzbr).
1- öi
■o
m
-I
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c w
o 5
CD ,
> <U
=> O
— o
.E -ö
cu >
auch Bai<J
F P.
1 Zamafc. a. a. O. S. inv umschreibt unseren Begriff mit folgender Erklärung:
byLcuJ» zy D\ J-^3 - ^~m ^b L jCÜ\ tSSJ) JUaiJl Ut3L*~. Ähnlich
^ c,
* BaiiJ. erklärt dieses v_jlXSÜ\ näher mit folgenden Worten a.a.O. I. S. rr£:
* Bai<J. a. a. O. I. S. oro : dJ U*\ ; l$b dL^JLX^J\ *-**JL3 ^l <*JL** tS^js** ^yb.
4 Im Texte heißt es wohl: tJ^Jb i\\ 1 JolÜS ^^5 Cr** ^ ocn deckt sich dieser
Ausdruck mit »linker Hand' vgl, Bai<J. a. a. O. II. S. r^£: dJU^äo 4oU5 ^>i ^l
*r^ *b* *V*4 J^^S ^i^ <J* iU ^. J** J^' *rf^ -1 J3 C^-
6 Bai<J. a. a. O. IL S. nr: ^JU*\ ÜoL^ 3 \ ^U*\ ^^ ^5o U.
6 Zama^. a. a. 0. S. \ oas : ^JU*\ ^ ^-^-^ U-
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
392 Julius Augapfel.
Wie jedes Individuum, so hat auch jedes Volk (Sure 45, 27. 28)
und jedes Zeitalter (Sure 13, 38) sein ,Bu c h'. Schließlich sind alle
Vorgänge, die kleinsten wie die größten, in der gesamten Natur, im
großen Universum, in einem ^j^S verzeichnet *Ul^»\ «^J-S» J^3
^4^ (Sure 78, 29), nichts wurde darin übergangen 1 v_jL&J1 <y Ui^i Li
•l> er? (Sure 6, 38). Kein Mensch stirbt &•£ b'US aJJ\ ^ib 3j
(Sure 3, 139). Keine Stadt wird zerstört r>iü ^^ ^i ^ (Sure
15, 4); Gott überblickt alles, er ^^3^ ^y U> {X&.. Denn: ^ ki-U U3
^Jc »v^l& (Sure 6, 59:) ; J^ -UlLlI ^ U <Jüo iÜT J/l JJUÜ ^\
<^>\J$ ^J> ^£b J^ und so hat Gott nach der naiven Anschauung
Muhammeds oder zumindest nach der Naivität, die er bei seinen
Gläubigen voraussetzt, bei der Bestrafung seiner Geschöpfe eine
leichtere Arbeit, denn er wird durch seine schriftlichen Aufzeich-
nungen' an alle Vorgänge erinnert (Sure 22, 69) 4 *Ul ^i* &} ,£,1
^-j*J. Ahnliche Vorstellungen verbindet der Prophet mit unserem
Worte in den Suren 2,236; 9,36; 10,62; 11,8; 22,68; 27,77;
30, 56 6 ; 34, 3; 35, 12 6 ; 57, 22. 7
I- CT
TD
Q.
m
'12 £
= 1
- "r?
F P.
u
O <L>
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O U
2 ^ S. vn.
3
c w
o 5
1 Zamafc. a. a. O. S. £ • r : byLssu+Jl £>AJl <y •
8 Eine Umschreibung für £^JJ\ ,-i ^^.XS ^gJJl l g.W L Zamaj). a. a. O.
Nach Zamafc. a. a. O. S. £.v: ^^JJ\ ? l ^JJ\ ( JU.
4 Man kommt unwillkürlich in die Versuchung, in diesem Zusammenhang
die Worte des Schülers zu Mephistopheles in Goethes Faust, I. Teil, 3. Szene zu
zitieren: ,Denn was man schwarz auf weiß besitzt, kann man getrost nach Hause
tragen'.
5 Bai<J. a. a. O. IL S. u •: <^^ ^ <**J *-~^ ^ ^ <>oUaS 3I J^Jla ^y
(Sure 23, 102) ['£ ^\j^ ^ *Jy> yt, \yÜl 3 \ C ^JÜ\ y.
2 i
6 Zamafc. bringt zu dieser Stelle zunächst folgende wörtliche Erklärung.
a. a. O. S. nvr: £}JJl ^ i^^JCJo ^\ döj^o^; außerdem aber fügt er noch
eine realistische Deutung hinzu: *\ ^JÜ\ *ls. ^JÜ\ v >LXJo >\-J> ^\ \^**
o c
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
7 Bai<J. a. a. O. IL S. rio: dJÜl ^JL* ^ dJUJU c >JUt ^i dO,XC« N Jl
Original fronn
\- CT
m
Das v»^ 1M Quran. 393
Schließlich kann i_jUS auch noch die Bedeutung von ,Vorschrift,
Gesetz, Pflicht' haben. Wie Sure 4, 28: ^U *JÜ1 HiÜS und 104:
Für ,Freilassungsurkunde' vgl. hebr. -icd Deut. 24, 1 steht unser
Wort in Sure 24, 33 j£u?t O^Ü C* »Oli£J\ o**~* c*^.?-
1 Diese Bedeutung des Wortes ist auch aus dem Kommentar Zamah. a. a. O.
S. tat ersichtlich: Li»-» <J^ö j» », bLXS ^-£^* ii£Ji *JJl «_~«.X£ ^\ jiy« ,j^m.
Wörtlich stimmt damit die Erklärung Baid. zu dieser Stelle Uberein.
* Baid- a. a. O. I. S. ita: OÜ^\ > 3 o^* U»^».
3 Vgl. Baid- a.a.O. II. 8. rr: *S)\ . J J^ J^ü \ yfe^ ÜLo.li^^
,3>l W a£x« ^mJo jji* ^v2i jJ^*J\ Jj V J ^U5Ü\ ^ »J^ ^1* ^Lili
J^*J\ iJ jJL\ ,>«.) i^^Jl ^ y *^k) <r~& C ^ j\ JLJ1
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
-ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Zur neueren Literatur über die heiligen Tiere des
alten Ägyptens.
Von
Dr. ÜT. Beich.
Die göttliche Verehrung bestimmter Tiere finden wir bei den
verschiedensten Völkern auf der ganzen Erde so sehr verbreitet,
daß man annehmen muß, daß derartige Gedankengänge nicht in
örtlichen Vorstellungen ihren Ursprung haben können. Aber wenn
auch diese Anschauungen auf allgemein menschlichen Ideenkreisen
einer bestimmten Kulturstufe beruhen, so haben wir nirgends so viel
Material, eine so lange Reihe von Überlieferungen von Schriftstellern
verschiedenster Zeiten als bei dem ägyptischen Volke, dessen fast
ununterbrochene Geschichte und Kulturgeschichte auch in dieser
Hinsicht für denjenigen eine Fülle von Aufklärungen bietet, der es
versteht, ,zwischen ihren Zeilen zu lesen*.
Freilich verdunkelt der bekannte streng konservative Sinn der
Niltalbewohner zum Teil unser Verständnis ihrer Gedankenkreise
dadurch, daß sie neben dem Neuen, das in ihrer Vorstellungswelt
eine Rolle zu spielen begann, auch immer nebenher das Alte treu
bewahrten, so daß dieses trotz der hohen Entwicklung, welche die
geistige und materielle Kultur und Zivilisation dieses Bauernvolkes
nahm, sich auch in späteren Perioden vorfindet.
Wir müssen es daher besonders dankbar begrüßen, wenn die
modernen Forscher in dieses Gebiet hineinzuleuchten suchen und
teils durch Sammlung von Tatsachen auf Grund der ägyptischen
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
CO
'(U U\
_^ 03
£ -ö
Denkmäler und der autochthonen sowie der klassischen und nach-
ft3 <D
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur neueren Literatur Ober die heiligen Tiere etc. 395
klassischen Überlieferungen, teils aber auch durch Verarbeitung
dieses Stoffes und durch Vergleich mit gleichartigen Erscheinungen
bei anderen Völkern dieses Chaos von Vergangenheit und Gegen-
wart zu ordnen und das klarzustellen bestrebt sind, was wir mit
unseren heutigen Mitteln schon sehen können.
Ein solches Werk hat uns vor kurzem Werdemann 1 geschenkt,
dem er schon in ,Herodote zweitem Buch' (S. 271 ff.) und in zahl-
reichen Aufsätzen (,Zu dem Tierkult der alten Ägypter'*, Le Culte
des Animaux en lZgypte*, Quelques Remarques sur le Culte des Ani-
maux en Egypte 1 ) vorgearbeitet hatte. Wiedemann hat es da ver-
standen auf den bescheidenen Raum von 32 Seiten in ausgezeich-
neter Weise zusammenzudrängen, was wir auf dem Gebiet des
Tierkultes der alten Ägypter wissen. In der W. eigenen Art, auch
widerspenstige Themen in anziehender und volkstümlicher Weise
darzulegen, gibt er uns alles Wissenswerte über die erhaltenen
ägyptischen Denkmäler, schildert uns, welchen Eindruck die Tier-
verehrung der Ägypter auf die umliegenden Völker machte, zeigt
uns, was die zeitgenössischen Autoren dazu sagten und wie sich die
Kirchenschriftsteller dazu stellten. Darüber hat uns nun auch Zimmer-
mann in seinem ^Ägyptischen Tierkult nach der Darstellung der
Kirchenschriftsteller und die ägyptischen Denkmäler' 6 und in seiner
,Phönixsage 4 6 in trefflicher Weise unterrichtet. W. zeigt uns ferner
auf, wie sich diese Kulte der Tiere entwickelten, inwieweit wir sie
mit denen der anderen Völker vergleichen dürfen. W.s große Belesen-
heit und Kenntnis der Volkskunde führt uns sicher durch das Wirr-
nis, das uns überliefert ist, in welches ja auch Maspero 7 vielfach
hineingeleuchtet hat.
i- öi
(J =3
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
CD
TD
1 Alfred Wiedemann, Der Tierkult der alten Ägypter, Leipzig, Hixrichs, 1912
(in ,Der alte Orient 4 , Jahrg. 14, 1. Heft).
* Melange* Charles de Harlez, S. 372 ff.
3 Mus6on, VIII, S. 211ff., 309ff. * Mus&rn, N. S. VI, S. 113ff.
C O 7 7 7 f
6 Kirchhein N. = L., 1912.
In Theologie und Glaube IV, S. 202 ff.
7 Quelques Cultes et quelques Croyances populaires de« Egyptiens (Etüde*
de Mythologie II, S. 395 ff.).
£ g 6
.E -ö
TD V
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
396 N. Reich.
Damit komme ich auch auf ein neues vor kurzem erschienenes
Buch über dasselbe Thema von Dr. Theodor Hopfner. Es ist be-
titelt: Der Tierkult der alten Ägypter nach den griechisch-
römischen Berichten und den wichtigeren Denkmälern. 1 Bevor ich
auf dieses, auf 200 Quartseiten sich ausdehnende Werk eingehe,
möchte ich vorwegnehmen, was ich daran auszusetzen habe. Ich
will gleich vorausschicken, daß meine Ausstellung sich bloß auf
Äußerliches bezieht und dem Wert des Buches keinen Abbruch tut.
Vor allem ist es die Fassung des Titels. Wie ich weiß und
es auch aus der ganzen Anlage des Werkes hervorgeht, wollte der
junge Verfasser sein Buch derart anlegen, daß er im ersten Teil
das Material der den alten Ägyptern heiligen Tiere gesammelt,
geordnet und verarbeitet vorlegen wollte, um in weiteren Bänden
den auf dem Material des ersten Bandes aufgebauten /Tierkult'
darzulegen. Aber die Bezeichnung ,B an d Y auf dem Buche mußte
unterbleiben, da der zweite Band damals noch nicht vorlag. Der
Titel des vorliegenden Bandes sollte demnach richtiger lauten: ,Die
heiligen Tiere der alten Ägypter', da der Tierkult selbst darin nur
insoweit behandelt ist, als es sich in vielen Fällen der ganzen Sach-
lage nach nicht gut umgehen ließ.
Ein zweiter, ebenfalls nur äußerlicher Punkt, den ich an der
tüchtigen Arbeit bemängeln möchte, betrifft gleichfalls den Titel,
und zwar seinen letzten Teil, der aus denselben obigen Gründen
— so wie ursprünglich gefaßt — stehen geblieben ist, trotzdem
das ,Band Y nicht auf dem Titelblatte steht. Es ist das Nachwort
,nach den wichtigeren Denkmälern'. Hopfner, ein klassischer Philo-
loge, war dazumal, als er an dem Werke arbeitete, noch ein
Anfänger auf dem Gebiete der Ägyptologie und er hat die Ab-
sicht, die ägyptischen Denkmäler auf sein Thema hin vollständig
durchzuarbeiten und demselben nutzbar zu machen. Dies machte
er auch eben auf dem Titelblatte ersichtlich. In einem weiteren
Bande, der folgen soll, soll das Denkmälermaterial dargeboten werden.
i- öi
(J =3
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
in & _
.E -ö
1 Erschienen in den: Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissen -
o c
Schäften in Wien, philosophisch-historische Klasse, 57. Band, 2. Abhandlung.
in 4-/
a -s
I S EIL UN
Original fronn
gle
Zur neueren Literatur Ober die heiligen Tiere etc. 397
Damals hat er die in , ägyptischer Sprache vorliegenden Quellen nur
insoweit benützt, als sie durch Übersetzungen, beziehungsweise
Inhaltsangaben der Fachgelehrten auch Nichtägyptologen zugänglich
sind', wie H. ausdrücklich selbst sagt. 1 Darauf sei also hingewiesen
insoferne, als wir eine vollständige Durcharbeitung des Denkmäler-
materiales von Hopfner noch erwarten dürfen.
Von diesen rein äußerlichen und technischen Punkten der
Titelfassung abgesehen, verdient Hopfners Leistung alles Lob. Das
Buch ist mit einem Fleiß, mit einer Belesenheit und mit einer Ver-
läßlichkeit gearbeitet, die ihresgleichen heute nur selten finden
lassen. Es bedeutet somit einen wirklichen Fortschritt auf dem
Gebiete, welchem es dienen will, aufgebaut in erster Linie auf
die klassischen und nachklassischen Quellenüberlieferungen. Dazu
hat Hopfner auch das ihm in verschiedenen Museen Zugäng-
liche vorläufig beigetragen, ohne Vollständigkeit einstweilen zu be-
anspruchen, da dies, wie oben bemerkt, einem folgenden Band vor-
behalten bleibt. Es sind zusammenhängend und übersichtlich alle
Tiergattungen besprochen, über welche Bemerkungen von Seiten
der Griechen und Römef vorliegen, die für diese Kultform
der niederen Volksschichten trotz der reichen Funde immer noch
unsere Hauptquelle bilden. Ihre Mitteilungen hat H. in er-
schöpfender Weise herangezogen.
Um die Reichhaltigkeit des Werkes zu zeigen, sei es mir ge-
stattet, ein vollständiges Verzeichnis der Tiergattungen anzuführen,
die H. in derselben Reihenfolge bespricht: 1. Affe, 2. Spitzmaus
(Wasserspitzmaus, Ratte, Maulwurf), 3. Katze, 4. Löwe, 5. Panther,
6.-8. Hund, Schakal, Wolf, 9. Ichneumon (Fischotter), 10. Bär,
11. Hase, 12. Schwein, 13. Nilpferd, 14. Rind, a) Kuh, b) Kalb,
c) Stier (Ochse): L Apis, IL Mnevis, III. Bakis, IV. Onuphis, 15. Schaf
(Ziege), a) Widder (Ziegenbock), b) Schaf (Ziege), 16. Bedenstein-
bock, 17. Antilope (Oryx), 18. Gazelle, 19. Set-tier (Okapi), 20. Esel,
21. Geier (Adler), 22. Falke (Habicht, Sperber), 23. Nachteule,
24. Rabe, 25. Taube, 26. Schwalbe, 27. Wiedehopf, 28. Ibis, 29. Storch,
i- öi
"ö
m
w I
fN m
r\i ^
, 0>
^ u
O o
c in
o 2
(T3
> I
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'in öi
£ ?
> <u
=> O
' o
o "J
1 Theodor Hopfner, Der Tierkult der alten Ägypter, S. 184, Note.
in 4-i
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
398 N. Reich. Zur neueren Literatur etc.
30. Gans, 31. Krokodil, Eidechse (Waran), 32. Schlange, 33. Frosch
(Kröte), 34. Fisch, 35. Käfer, 36. Skorpion.
All das ist aufs genaueste in 140 Großquartseiten durch-
besprochen, denen noch auf 20 Seiten erläuternde Anmerkungen
folgen. Dem Ganzen voraus geht eine gut orientierende Einleitung
(S. 4—15).
Den Beschluß bildet eine Übersicht über die benützte ägypto-
logische Literatur und ein Verzeichnis der Abkürzungen (S. 184 — 186),
ferner die ,Übersicht über die zitierten, beziehungsweise besproche-
nen (klassischen) Autorstellen (S. 187 — 190). Ein ausgezeichnet aus-
gearbeitetes Register läßt jede gesuchte Stelle mit Leichtigkeit
auffinden.
Zusammenfassend möchte ich noch sagen, daß wir Hopfnrr
für dieses Buch nicht genug danken können. Es bildet eine Fund-
grube für den auf diesem Gebiet Arbeitenden. Wer auf dem Felde
des Tierkultes forschend arbeiten will, wird Hopfners Werk nicht
umgehen können.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
\- CT
m
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C Ol
Studien in Kaiila wa-Dimna.
Von
Dr. J. Sohleifer.
Im sechsten Jahrhundert unserer Zeitrechnung übersetzte, wie
wir aus einer Notiz in dem von Assemani im Jahre 1725 heraus-
gegebenen und zwischen 1290 und 1318 verfaßten Katalog syrischer
Schriften des Bischofs von Nisibis Ebedjesu (f 1318) wissen/ der
syrische Geistliche Büd, der als Periodeutes oder Visitator mit der
Aufsicht über die Christen in Persien und Indien betraut war, das
Buch Kaiila wa-Dimna ins Syrische aus der damaligen Literatur-
sprache des persischen Reiches, dem Pehlewl, kurze Zeit nach dem
dieses auf Geheiß des Perserkönigs Chosrau Anöscharwän (531 — 579)
aus dem indischen Original, der bekannten Sammlung von Fabeln
und Erzählungen, in denen Tiere die Rolle von Menschen spielen, dem
Pancatantra oder dem Indischen Fürstenspiegel (wie es Theodor Bbn-
fey, dessen Übersetzer, 2 nennt), durch den Prinzen in die Lehren der
praktischen Lebensweisheit und der Staatskunst auf die angenehmste
und bequemste Art eingeführt werden sollten, und anderen, zumeist
indischen Werken durch den persischen Arzt Barzöye (Burzöe) über-
setzt worden war. Während die etwa zwei Jahrhunderte später durch
den zum Islam übergetretenen Perser 'Abdallah b. al-Muqaffa c (f 762)
gleichfalls aus dem Pehlewl angefertigte arabische Übersetzung bald
1 Vgl. Assemani, Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana, T. III, P. I,
p. 219—220.
* Vgl. Theodor Benfey, Pantschatantra. Fünf Bücher indischer Fabeln, Mär-
en tn
chen und Erzählungen. Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmer-
kungen. Zwei Teile (Leipzig 1859).
ft3 <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
400 J. Schleifer.
zu einem beliebten Volksbuche der Araber, das uns in vielen Hand-
schriften und Ausgaben vorliegt/ wurde und durch die aus ihr her-
vorgegangenen Übertragungen in die meisten Sprachen der asiati-
schen und europäischen Völker, 2 mit denen der Islam in Berührung
kam, das Pancatantra zum verbreitetsten indischen Werke der Welt-
literatur, nach manchen sogar zum verbreitetsten Buche der Welt
nach der Bibel überhaupt machte, schien die syrische Übersetzung
gleich deren Original, dem Pehlewl, für immer verloren. Bis zum
Jahre 1868 gelangte zu uns nur eine Nachricht über das syrische
Buch, die bereits erwähnte des Ebedjesu. Da fügte es ein glück-
licher Zufall, daß im Februar genannten Jahres der syrische Christ
Jochanän bar Bäbisch, angeblich Archidiaconus in Urmia, in Münster,
wo er für die syrischen Christen Geld sammelte, dem verstorbenen
Professor an der hiesigen Universität, G. Bickell, der damals an der
Universität Münster wirkte und zu dem Jochanän in nähere Be-
ziehungen getreten war, die Mitteilung machte, daß syrische Priester
aus Indien mehrere Exemplare des syrischen Buches Kaiila wa-Dimna
mitgebracht und sie dem Patriarchen von Eikosch (bei Mosul) ge-
schenkt hätten. Ein Exemplar, das er selbst vom Patriarchen erhalten
haben wollte, versprach er Prof. Bickell nach seiner Rückkehr aus
Europa zum Abschreiben zu übersenden. Jochanän bar Bäbisch erwies
sich dann als ein Schwindler und er mißbrauchte das Vertrauen, das
ihm Bickell entgegen gebracht hatte, indem er ihn um einen größeren
Geldbetrag, den ihm Bickell für die angeblichen Kosten der ver-
sprochenen Übersendung des syrischen Kaiila wa-Dimna und anderer
syrischer Handschriften überwiesen hatte, betrog. Seine Mitteilung
war aber insoferne von großem Werte, als sie später in Verbindung
u
«4- ~°
O <L>
N
'i/i ü
>
=> o
1 Vgl. S. dk Sacy, Calila et Dimna ou Fables de Bidpai (Paris 1816), J. Gciui,
Studii buI testo arabo del libro di Calila e Dimna (Roma 1873), L. Cheikho, La Ver-
sion arabe de Kaliiah et Dimnah d'apres le plus ancien manuscrit arabe data (Bey-
routh 1905) und V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux
Arabes, II (Lüttich und Leipzig 1897), S. 11—18.
2 Über die aus der arabischen Version geflossenen Übersetzungen vgl. Cfurvix
1. c, S. 19 — 80 und J. Hertel, Das Pancatantra (Leipzig und Berlin, 1914), 8. 390
—416 und Index I.
ro cu
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Studien in Kalila wa-Dimna. 401
mit anderen glücklichen Zufällen zur Auffindung des Buches führen
sollte. Als nämlich zwei Jahre später zu Rom das vom Papste
Pius IX. einberufene Konzil der Bischöfe der gesamten katholischen
Welt tagte, konnte Professor Ignazio Guidi, der damals selbst auf der
Vatikanischen Bibliothek mit einer Arbeit über die Rezensionen des
arabischen Kalila wa-Dimna beschäftigt war, 1 von dem gleichfalls auf
dem Konzil anwesenden Patriarchen von Elkosch, Monsignore Jusuf
Audo, in Erfahrung bringen, daß in dessen Besitze sich tatsächlich
eine syrische Handschrift von Kalila wa-Dimna zu Mosul befand, die er
aber nicht, wie Jochanän barBäbisch, den der Patriarch gar nicht kannte,
lügnerisch behauptete, von den Thomaschristen in Indien erhalten, son-
dern schon seit seiner Kindheit in der bischöflichen Bibliothek ge-
sehen hatte. Güidi sprach dann auch einen Begleiter des Patriarchen,
den Bischof Georgios Ebedjesu, der ihm mitteilte, daß er vor dem
Antritt der Reise nach Rom in der bischöflichen Bibliothek zu M ar-
din (nicht zu Mo§ul, wie der Patriarch von Elkosch irrtümlich meinte)
die syrische Handschrift des Kalila wa-Dimna, in der er die alte
syrische Übersetzung vermutete, gefunden, aus Zeitmangel sie aber
nicht mehr auf ihr Alter habe untersuchen können und erst nach
der Rückkehr aus Rom sich mit ihr näher zu beschäftigen ge-
denke. In der Gegend von Mardln hielt sich gerade um jene
Zeit zu wissenschaftlichen Forschungen der verstorbene Professor
an der Leipziger Universität, Socin, auf. An diesen seinen ge-
wesenen Schüler wandte sich Theodor Bbnfby, der als Begründer
der vergleichenden Märchenforschung und besonders als Übersetzer
des Pancatantra, während der ganzen Zeit seit der ersten Mitteilung
Bickells an ihn über die Handschrift das größte Interesse dem syri-
schen Buche entgegenbrachte, keine Mühe scheute, um dieses hoch-
wichtige Werk, das damals die dem indischen Grundwerk zunächst
stehende Fassung des Pancatantra repräsentierte, der Wissenschaft
zu erhalten, und der auch durch Vermittlung Schölls die Zusammen-
kunft Guidis mit den beiden Patriarchen veranlaßte, zwecks Erwer-
bung der Handschrift, um sie sobald als möglich der gelehrten
i- öi
ü =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
c
ro
ifl tn
£ -ö
T3 £ _
1 Vgl. S. 400, Anm. 1.
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Q.
, O)
O o
F P.
402 J. Schleifer.
Welt vorlegen zu können. Nachdem die Handschrift nach langen
Nachforschungen aufgefunden worden war, ließ Professor Socin, da
sie ohne Erlaubnis des abwesenden Patriarchen nicht angekauft werden
konnte, eine Abschrift von dieser anfertigen, die später von der König-
lichen Bibliothek zu Göttingen erworben wurde. Auf Grund dieser Ab-
schrift veranstaltete dann Bickell seine epochale Ausgabe, versehen
mit der grundlegenden Einleitung von Benfey. 1 Die Mardiner Hand-
schrift war an sich, wie schon die beiden genannten Patriarchen nach
flüchtiger Ansicht des Manuskripts feststellen konnten, sehr fehlerhaft,
viel schlechter und korrupter war die in aller Eile von einem des
Syrischen nur wenig kundigen Abschreiber angefertigte Kopie, und
trotz Bickells rühmlicher Leistung und vielfacher Emendationen von
Seiten anderer Gelehrter , Nöldekes * vor allem , blieb vieles im
syrischen Texte dunkel und ungeklärt. Um wenigstens für die Hand-
schrift einen verläßlichen Ersatz zu bieten, ließ dann Prof. Eduard
Sachau in Berlin, während seiner Reise in Syrien von dieser in Mosul,
wohin sie später gelangt war, drei neue Abschriften anfertigen, von
denen zwei von einem und demselben Schreiber im Jahre 1881/1882,
die dritte, die relativ beste, von einem anderen ein Jahr später be-
sorgt wurde. Auf Grund dieser drei Abschriften, die sich jetzt in
der Königlichen Bibliothek zu Berlin befinden, 8 und der der Bickell-
schen Ausgabe zugrunde liegenden der Göttinger Bibliothek, sowie
mit Hilfe der inzwischen erschienenen jüngeren syrischen Übersetzung, 4
der beiden neuhebräischen Übertragungen, der älteren fragmenta-
rischen des Rabbi Joel und der jüngeren des Jacob b. Eleasar, 6
u
«4- ~°
O <L>
N
ro '
1 Vgl. G. Bickell, Kalilag und Damnag. Alt« syrische Übersetzung des indi-
schen Fürstenspiegels. Text und Übersetzung. Mit einer Einleitung yon Theodor
Benfey (Leipzig 1876).
1 In seiner Anzeige der BiCKEixschen Ausgabe in der Zeitschrift der Deut-
schen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. XXX (1876), S. 752—772.
> V
3 Sie bilden die Nummern 104—106 (= cod. Sachau 139, 149 und 150) de«
SACHAuschen Verzeichnisses der syrischen Hss. der Königl. Bibliothek zu Berlin.
4 Vgl. W. Wright, The book of Kalilah and Dimnah (Oxford, London 1884).
LT) [/)
6 Vgl. Joseph Derenboubg, Deux versions hebraiques du livre de Kalilih et
Dimn&h. Bibliotheque de l'jfecole des Hautes ätudes. 49« fascicule (Paris 1881).
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
w l
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
U
«4- "O
- 0)
CT
Studien in Kalila wa-Dimna. 403
sowie der aus der älteren hebräischen geflossenen lateinischen des
Johannes von Capua 1 begann im Jahre 1890 L. Blumenthal zu
Berlin eine Revision der BiCKELLSchen Ausgabe und lieferte für die flinf
ersten Kapitel des Buches eine Reihe von beachtenswerten Emen-
dationen. 2 Eine Neuaufnahme der BLUMENTHALSchen Arbeit, die schon
an sich erwünscht war, schien jetzt dem um die syrische Literatur
hochverdienten Gelehrten, Prof. Schulthess in Straßburg um so mehr
geboten, als Pater Cheikho in Beirut eine neue Rezension des Arabers
nach einer alten Handschrift, die besonders dem alten Syrer nahe-
steht, herausgab 3 und Prof. Johannes Hertel nach jahrelanger um-
fassender Durchforschung fast aller in den öffentlichen Bibliotheken
Europas und Indiens vorhandenen Pancatantra- Handschriften etwa
4 / 5 des dem Urtexte zunächststehenden Tanträkhyäyika , der nur
in KaSmir vorhandenen, in Säradäschrift geschriebenen, ältesten der
bis jetzt aufgefundenen Rezensionen des Pancatantra entdeckte und
sie mit einer wortgetreuen, gerade auf die künftigen Erforscher der
• • • •
semitischen Versionen Bedacht nehmenden Übersetzung der Öffent-
lichkeit vorlegte. 4 Als Resultat seiner mühevollen Untersuchungen
legt uns nun Schulthess eine treffliche Neuausgabe des Syrers in
zwei Bänden vor, die er in pietätvoller Weise dem ersten Heraus-
geber und Übersetzer des Buches, Gustav Bickell, widmet. 5
Der erste Band bringt den Text in den schönen Karschuni-
typen der HoLZHAusENSchen Druckerei nach der besten Abschrift
1 Vgl. Johannis de Capua, Directorium vitae humauae . . . publice et annotäe
par Joseph Derknbouro, Bibliotheque de TEcole des Hautes Etudes, 72 e fascicule
(Paris 1887).
F ö.
2 Vgl. L. Blumenthal, Kritische Emendationen zu Gustav Bickells Kalilag
und Damnag in der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft,
Bd. XLIV (1890), S. 267—320.
4 Vgl. Johannes Heutel, Tanträkhyäyika. Die älteste Fassung des Pancatan-
tra. Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen. Zwei Teile
3 Vgl. oben S. 400, Anm. 1
C CT
=> o
' o
(Leipzig und Berlin 1909).
£ -o
~° &
scher Text (XV und 198 Seiten), IL Übersetzung und Anmerkung (XXVII und
ö Vgl. Friedrich Schulthess, Kalila und Dimna, Syrisch und Deutsch, I. Syri-
244 Seiten), Berlin, Verlag von Georg Reimer, 1911.
Wiener Zeitschr f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 27
2 I D kj iiized by L* OOg lC
ü Q_
Original from
S S "Ä t% C0RNELL UNIVERSITY
404 J. Schleifer.
(a = cod. Sachau 149 ; resp. Nr. 106 des SACHAuschen Verzeichnisses
der syr. Handschriften der Königl. Bibliothek zu Berlin). Unter dem
Texte sind die Varianten der anderen Abschriften sowie etwaige
Textemendationen gegeben. Dem Texte sind S. IX — XIV Vorbe-
merkungen vorangeschickt, in denen uns der Herausgeber über die
Editio princeps, die SACHAuschen Kopien der Mardiner Handschrift und
deren Wert sowie über die Grundsätze seiner Textausgabe unterrichtet.
Der zweite Band bietet die Übersetzung. Um die bequeme Ver-
gleichung mit dem syrischen Texte und Hbrtels Übersetzung zu er-
möglichen, sind am Rande rechts die Seitenzahl des syrischen Textes,
links die Entsprechungen aus dem Tanträkhyäyika verzeichnet. Die
poetischen Stellen sind wie bei Hbrtels Übersetzung durch den Druck
hervorgehoben. Der Übersetzung geht eine längere Einleitung
(S. IX — XXVII) voran, in der der Herausgeber über die arabische
Version und die wichtigsten aus ihr geflossenen Übersetzungen 'die
Pehlewlrezensionen), über das indische Original (Tantrakhyäyika\
dessen Verhältnis zu den Pehlewlrezensionen und dessen Wert für
den Syrer sowie über Büds Übersetzung und dessen Sprache handelt,
ferner als Beitrag zu Benfeys vergleichenden Arbeiten mehrere Par-
allelen zu den Sprüchen in Kaiila wa-Dimna aus der jüdischen Spruch-
Weisheit (aus dem Ahlqär, dem Buche Sirach und den Proverbien
beibringt und uns schließlich über die Anlage der deutschen Über
Setzung und der Anmerkungen und die Transkription der Eigen-
namen unterrichtet. In den an die Übersetzung sich anschließenden
inhaltsreichen Anmerkungen werden die notwendigen Erklärungen
zum Text, besonders die der Eigennamen gegeben, Emendations-
vorschläge gemach t, die vorgenommenen Emendationen durch die
anderen Versionen, besonders Cheikhos Araber, Wriohts Syrer, die
hebräische Übersetzung des R. Joel und die lateinische des Johann
von Capua zu rechtfertigen gesucht, etwaige Parallelen aus an-
deren Versionen beigebracht, ferner u. a. auf die von Schulthess selbst
gesammelten Zitate aus der Adabliteratur in Ibn Qutaibas (f 276/889
Uyün al-Abbär und al - Gabi?' (f 255/869) Kitäb al- IJajawän,
auf Zusätze, Auslassungen, Mißverständnisse, ungeschickte Wieder
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' o
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Studien in Kalila wa-Dimna. 405
••
gäbe in der Übersetzung, innersyrische Verderbnisse u. dgl. hinge-
wiesen.
Der Druck des Textes ist äußerst sorgfältig. Auf den 198 Seiten
des sehr schwierigen Satzes sind nur sehr wenige Druckfehler : S. 1 3,
1. Z. 1. cnoojji für ea9SU>i, S. 17, Z. 11 1. cn&uJl .-ua, S. 32, Z. 6
1. **i\> ftlxJW.l, S. 37, Z. 8 1. oi^=>A>t^O, S. 45, Z. 8 l.rc^u^\
(in beiden letzteren ist das ^abgesprungen), S. 51, Z. 6 1. <^aa<\^.o
für n£aio0^a, S. 52, Z. 8, letztes Wort I. A^. für Aä , S. 55,
Z. 13 1. r^L.i>- für rdi.1!^, S. 58, Varianten Z. 3 erg. 9 vor ,L.
Aumo', S. 70, Z. 15 1. &urf n* für ^urf ^,, S. 85, Z. 2 1. aAsokrt
«* *» kJSO Q », S. 86, Varianten 1. Z. erg. ,lesen' nach rtl^so&c», S. 90,
Z. 8 1. vJk <*& für vd krt, S. 103, Z. 10, str. das zweite n£=rtc^.
^ o^agj, 'S. 117, Z. 2 1. .fc^» für ,*>\)b», S. 119, Z. 3 1. A\».l
rdl^Q für v*-~ A^».l, S. 158, Z. 17 1. r£_nfca., S. 168, Z. 6 1.
wohl n\na für .n^wo, S, 169, Z. 14 1. rffclsoW rrtifcW.
Die Übersetzung ist angenehm lesbar und schließt sich eng
an den Text an. Sobald der Übersetzer den Wortlaut des Textes
freier gestaltet, gibt er die wörtliche Übersetzung in den Anmerkun-
gen. An einigen Stellen, an denen es Sch. unterlassen, möchte ich
es hier nachtragen. Ebenso möchte ich hier einiges, das in der
Übersetzung . durch Homoioteleuton oder sonstige mechanische Ver-
sehen ausgefallen ist, ergänzen. Manches fasse ich anders als Schul-
thess auf. Dies alles betrifft aber nur Kleinigkeiten:
S. 6, Z. 24 ,und auch mir liegt daran, heranzukommen*, wörtl.
,auch ich will (darnach) streben' (Text, S. 5, Z. 16 r&rt Arcfo
i- öi
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- "O
O <L>
> <u
C CT
=> O
— o
c ü
.E -ö
-ö £
Z. 2 ^urtlnjirA co&ol xtojo'.
x ■-
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
S. 12, Z. 1 übers.: ,und dessen Kraft seinem Leibe entspricht'
(T. S. 10, Z. 11 croax.O^><\a\ cqLoig).
S. 14, Z. 25 übers.: ,und er ging hin zu ihm mutig' (T. S. 11,
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
o ö
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
c
.E -ö
406 J. Schleifer.
S. 22, 1. Z. nach ,kann* ergänze: ,so bewirke ich, daß ich mich
rette und den Löwen töte und* (T. S. 20, Z. 3 v. u. rc^ ^y^^
S. 24, Z. 16 übers.: ,ich habe vernommen, Herr* (T. S. 22, Z. 11
»iso A>\ «n t.)>
S. 32, Z. 5 möchte ich die BiCKELLSche Übers, (S. 20, Z. 8)
,und letztere anschwärzen 4 , entsprechend dem syr. Text, S. 30, Z. 4
ocn \ |A2XUUE^»ci, der von Sch. ,und sie matt setzen* vorziehen.
S. 35, Z. 13 v. u. übers.: ,und das Land um des eigenen
Lebens willen* (t^&uiäci T. S. 34, Z. 2 ist durch Homoioteleuton aus-
gefallen).
S. 43, Z. 11 ,Ein gebrechlicher Rat*, genauer ,Ein Rat, der viel
Kummer veranlaßt* (T. S. 42, Z. 12 cnxLd\ >^>i rcHrAoroo)
S. 50, Z.22 übers.: ,sehen stets* (T. S. 49, Z. 4 v. u. &\.r£u»f<^
t>hx . . .)•
S. 64, Z. 22 ,Wer in Armut geraten ist, dem schaut unweiger-
lich die Verschämtheit aus den Augen, und schaut die Verschämtheit
hervor . . .*, T. S. 64, Z. 11 r£floi<\&&\A ^» t^&ett^firaiL'i rCut*
. . . . K'.tuOü 13^.1 rCsna »cdciu^. po e<6u»a& ia^. ct&i (die
Hss. b, d haben t-a ^V , was auf ia^J zurückgeht und hier viel-
leicht vorzuziehen wäre) ,Wer in Armut geraten ist, dem geht not-
wendigerweise die Scham aus den Augen weg (kommt die Scham
abhanden, der verliert die Scham), und sobald die Scham aus den
Augen weggeht (die Sch. abhanden kommt) . . .* Dies stimmt dann
zu den Versionen (vgl. Wrights Syrer, S. 185, Z. 2 cn\ rdcutsoc
~foJ~ / * rda-Äi>, die hebräische Übersetzung des R. Joel S. 42, Z. 5
V3B tri rmvn y& K*w b'DV Hb und dementsprechend die lateinische S. 150,
Z. 9 impossibile est quod non tollatur sibi mansuetudo). Danach ist
auch Anm. 241 (S. 196) zu berichtigen.
S. 69, letzte Z. ,und fragte sie: Geht's dir wohl? und woher
bist du gekommen?* (T. S. 69, Z. 4 v. u. pM ndsolx. ctArc^LO
&u&f<f nüauf<). Die Übersetzung ,er begrüßte sie* für colnäua
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
> ^
F P-
Stüdibn in Kaula wa-Dimna. 407
# <«iW (wie sie der Araber bei Chejkho, S. 139, Z. 15 hat) weist Sch.
S. 198, Anm. 261 zurück, indem er mit Recht geltend macht, daß
wir in diesem Falle nach dem syrischen Sprachgebrauche Af*Lx.o
casalx. erwarten würden. Daß aber hier doch ,er begrüßte sie' zu
übersetzen ist, geht aus dem folgenden j von ä<i hervor, das nur
dann einen Sinn hat, wenn es als j der direkten Rede aufgefaßt
wird, also ,und er begrüßte sie (indem er sagte): Woher bist du ge-
kommen ?' Wollte man wie Schglthess übersetzen, so müßte man
o fiir j lesen (o und «i werden oft in unserem Texte miteinander
verwechselt). Das würde dann zum jüngeren Syrer (S. 190, Z. 11)
dru^r^ r£«uf^ po . v-\j=>pc^ Ol» stimmen.
S. 72, Z. 11 übers.: ,daß die Schildkröte aus den Fesseln
befreit werde (T. S. 72, Z. 5 \\* >^\ ndiOttr^ po c*A\*).
S. 83, Z. 11 ,Honig und Öl und etwas Gerstenmehi' T. S. 83,
Z. 10 c^ru&u*x*a f^iA\oA\.i nü*x»o r^Tni ,Überreste von Honig
und Ol und Gerstenmehi' (nach seiner Übersetzung scheint Sch.
r^&Vft&uuc** c^iA\ö&g zu lesen).
S. 86, Z. 11 ,So will ich mich denn hübsch klein machen',
wörtlicher ,So will ich mir Bescheidenheit aneignen' (T. S. 87, Z. 3
v. u. r^<haoai»ri r&nr* r^W).
S. 92, Z. 9 ,und seine Berater nicht liebevoll und verständig
behandelt', *»oct> c<A rOocoDQ ndsCUtr» cnsbza ^no (T. S. 95,
Z. 11) kann auch heißen ,und dessen Berater nicht liebevoll und ver-
ständig sind' (vgl. dazu T. S. 131, Z. 3 v. u. cica ui.iajq po _ r^q
,und wenn ihre Helfer sie [die Könige] nicht lieben oder, wenn sie
ihnen zwar helfen und sie lieben, aber nicht weise und einsichtig:
sind...'), was auch hier besser zum Inhalt des Ganzen paßt (8. ,ein
Herrscher, der . . . weise und einsichtig ist und dazu guten Rat
erhält, dessen Glück erfährt Zuwachs . . ., 9. zumal wenn er das
Wort von einem Ratgeber und Helfer vernimmt, der nicht aus Hab-
sucht oder Streberei . . . sondern aus Überzeugung [d. h. aus wahr-
haft freundschaftlicher Gesinnung]'. Dazu der Gegensatz: ,10. Wer
& ■?
> <u
C CT
=> o
' o
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
£ °-
o ö
u
«4- ~°
O <L>
408 J. Schleifer.
aber nicht weise und einsichtig ist und dessen Berater nicht liebe-
voll und verständig sind, dem bleibt auch großer Ruhm, den er im
Kriege findet, nicht lange') und den Vorzug verdient. Vgl. auch
Bickbll, Ubers. S. 62, Z. 18.
S. 114. Z. 15 ,ihnen zu Willen zu sein', genauer ,ihnen sich
gleich zu stellen' (T. S. 119, Z. 21 K'octd rSax^n cica a.i).
S. 119, Z. 10 ,und machen sich nichts daraus', wörtl. ,und es
fällt ihnen leicht' (T. S. 124, Z. 15 ^ OC n \ ^
S. 137, Z. 5 v. u. übers.: ,Wenn ich auch von großem
Kummer betroffen, so verwandelt sich, wenn ich IrM . . . sehe,
die ganze Bekümmernis . . .' (die Übersetzung für rtbin^,. ^rtx
i\ r^k\p9 t^chrtl^» T. S. 149, Z. 4 v. u. ist ausgefallen).
S. 140, Z. 18 ,besetzt mit wertvollen Perlen; viertausend Pfund
Gold (wert)', T. S. 153, Z. 8 ^nJ^t r<tt\,t l-Vjja-a < 1 1 nto«
rdaciD.1.1 K'tLA **2kir<! Kl^aif^ ^V hat hier nicht die Bedeutung von
bonus, pretiosus, sondern von aequivalet, vgl. Payne-Smith, Thesaurus,
col. 1438 **&\r£3Q ^«A Khcn£\c\ good for, worth two hundred (nach
Bar Hebr. Nomocanon 75 r.) und r<Vtiaj ^^X KhcoAv Es wird also
hier zu übersetzen sein: ,besetzt mit Perlen, die viertausend Pfund
Gold wert sind'.
S. 143, Z. 3 v.u. ,und mache mich durch diese Handlung hoch-
verdient', wörtl. ,und ich vollbringe drei große Wohltaten' (T. S. los,
Z. 3 rdW iLpp K'ixrDicä c^&>n\ Ä\\&ö).
S. 145, Z. 5. Vor , füllten' ergänze: ,und Feuchtigkeit an sie
kam' (T. S. 159, Z. 11 r^os^i _ <scrA b^sno).
S. 151, Z. 18. Nach , Wagenpferd' ergänze: ,einen guten Pflug-
ochs' (T. S. 169, Z. 3 ne^ rOM rrtöfco).
S. 167, Z. 3 ist nach ,Paradies' die Übersetzung für T. S. 193,
r€*;J2on ^a.TSO ocdc .>ii*jj cp.iaa^ r£sn*£*i r^in\o
»cnal^. cn.i»*^ ^or^fio nfA n&^sa rtd.l ctcnct .o» J^&jj^u coccnxi
(,Und das Tun des Weisen ist weise; um das, was möglich ist, bemüht
er sich; an das Unmögliche aber legt er keine Hand an') ausgefallen.
5 -c
> v
Z. 10—12
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
Studien in Kaula wa-Dimna. 409
Im Folgenden gestatte ich mir noch eine Reihe von Bemerkun-
gen «um Texte zu geben:
S. 4, Z. 2 v. u. 1. reLx.cn t»r* ,ia^-^i\no.
S. 6, Z. 4 v. u. n£a<jo. Bickell, Übers. S. 5, Z. 9 v. u. über-
setzt dieses Wort ,Bären', Sch., Übers. S. 7, Z. 7 v. u. , Wölfe', Sch.s
Übers, wird durch die lateinische S. 44, Z. 15 luporum habitacula
gestützt, r£^.i steht also für \o)\
S. 32, Z. 5 v. u. oh\ r<X=i\cuA K'&CUjj m ofru Uu _ r<f o
^mvtA^ Bickell, S. 21, Z. 9 v. u. übersetzt diese Stelle: ,Wenn
ihr dann ein Wild sehet, so bringt es herbei und zeigt es mir an',
Sch., S. 34, Z. 11 v. u.: ,und wenn ihr ein Tier in der Nähe seht,
so kommt und zeigt es mir an*. Der Übersetzung von Sch. gebührt
natürlich der Vorzug, aber dann erwartet man c£r>iOxA ,prope' für
r£ir>iaxi\, da letzteres nur ,sacrificium', ,donum' bedeutet. — Z. 2
v. u. ist wohl f^\\^p^v i (wie S. 31, Z. l) zu lesen.
S. 33, Z. 6 würde man (nach r^w ooo K'vmc** in der voran-
gehenden Zeile) JJLÄXJ53 ocd rd^rxsolct erwarten, worauf auch die
Lesarten von b aord^asaio und d crC^roalo hinzudeuten scheinen.
S. 49, Z. 5 emendiert Sch. nach Cheikhos Araber, S. 99, Z. 15
das oo&\l=)\ der Handschriften in aoÄvlAr^; diese Emendation läßt
sich graphisch leicht rechtfertigen und wird auch durch das folgende
cn^kp^o und durch die hebräische Übers, des Jacob b. Eleazar,
S. 357, Z. 29 gestützt; der jüngere Syrer, S. 92, 1. Z. hat hier r<W
vA».i r<!LvisA iJnL, desgl. Joh. v. Capua S. 98, Z. 4 confessus est
ei abstulisse ferrum suum, die Versionen weichen also voneinander
ab; es wäre vielleicht besser gewesen, wenn Sch. das überlieferte
cn&\la\ der Hss. im Texte gelassen und die gewiß sehr beachtens-
a> ?
> <u
=) O
— o
c ü
werte Emendation in den Anmerkungen gegeben hätte.
S. 55, Z. 10 rc^ 1 !**» f^ücif^ •*! &\ä! scheint biblische Reminis-
zenz zu sein, vgl. Pes. Jes. VII, 4 ^-^o ]?o) ILoJo? ^z ^^m ^lo
= nb*n D^n DHixH rvü;] ^tfp), ^ 0r ^ wird zwar fast immer
.E -ö
3
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
§ S
410 J. Schleifer.
in Verbindung mit r£±%&po gebraucht, den Biblizismus glaube ich
aber in der Verbindung von T' Mt t^T r-^riGr-^ mit *ä&\ zu sehen. —
Z. 11 ^cocd^ lcnm.i ji.it ntl.i }ot» Tzort or^ i^jao rtA . ji.it i<\.i
gehört hier zu -p^a (vgl. sonst .yi^rxA (^) jiit r^\.i 30.12») und
bedeutet ,etwas, das sich nicht ziemt, Ungebührliches', darnach über-
setzt auch Sch, S. 65, Z. 9 ,so tut oder sagt jener . . . nicht Unge-
bührliches, so daß wir ihn verachten müßten'. In der Note
203 (S. 192) bemerkt Sch.: ,Wenn der Text (55 n ) richtig ist, so
heißt es, «damit wir ihn (oder es) nicht verachten müssen», in-
dem das Part. Imperf, ist, wie oft in 2/ Nach dieser Übersetzung
zieht also Sch. &x\ ccd.i zu iixtru.i un ^ weicht von der S. 65 gege-
benen ab, die hier den Vorzug verdient.
S. 56, Z. 11 uXn nlrDCUj ^i\nnfrtQQJ5P r<Lianü ^r? niiad\o
.rdAorcCa (,bei einer Speise') gibt keinen Sinn und ist verderbt.
Von den Versionen hat die hebräische Übersetzung des R. Joel, S. 28,
Z. 6 nnsn n« snx* anai !.Tvsn& nriN dtöi ihk-to nn« qpbö anan an«* snw
nnK dpb im* w»a, die lateinische S. 141, Z. 4 Vir autem nobilis dili-
git nobiles in una vice qua viderit eos et in die una qua eas cognoverit.
Ahnlich auch die alte arabische Übersetzung S. 129, Z. 15. Die Ver-
sionen sprechen also von einmaligem Begegnen' oder , eintägiger Bekannt-
schaft'. Darnach schlägt Sch. rtäjiortiD (,unterwegs') für rt^Aon^a vor.
Diese Emendation befriedigt auch nicht ganz. Vielleicht wäre besser
nedrLnCXiÄD ,casu' zu lesen. Durch r Cinn oraa soll die Zufälligkeit
der Begegnung besonders hervorgehoben werden. Zu vergleichen
wäre dazu das von Payne- Smith, Thesaurus s. v., col. 3470 Ende,
nach den Lexikographen Bar Ali, Bar Bahlül u. a. angeführte Bei-
spiel nclruaO» fso Aän if um a = ****> J-H^ 1 ^?. (>de occasu in viis').
Graphisch läßt sich rdnoOOD ebenso rechtfertigen wie ncuior-ti
und stimmt dazu besser zu den Versionen. — Z. 14 ndjc^ JLxa»
röa-jjis vy\ übersetzt Sch. (Übers., S. 57, Z. 13 v. u.) ,Ich will
dich in Freundschaft aufnehmen' und bemerkt dazu (Anm. 214.
wäre uazu uas von jtaynk- omith,
ro ^
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
*S
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o <u
S. 194): So, nicht in ,B arm herzigkeit*. Sch. begründet seine Auf«
ro O)
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Studien in Kalila wa-Dimna. 411
fassung durch Cheikho 129, Z. 18, die griech. Übers. § 86, Z. 27 dixo^iai
aov rijr (ptUav, die hebräische des R. Joel, S. 28, Z. 9 *|nama Tran *im
(hinzuzufügen wäre noch die lateinische, S. 141, Z. 10 iam volo ami-
citiam tuam). f<aojji ist uns aber nur in der Bedeutung von geni-
talia, intestina viscera, anXdyxvaj dann metaphor. misericordia, eleog
u. dgl. bekannt. Payne-Smith, Thesaurus, col. 3882 erwähnt zwar auch
die Bedeutung von amor, speziell amor matris in natos nach Bar
Hebraeus Chr. 327 u. a., aber nicht amicitia. Zur Stelle Cant. 1,1
j^iol ,_£> ^aj r^Hl (= ]"& TV D '? lis ), die Patne-Smith 1. c. gleichfalls
erwähnt und die hier herangezogen werden könnte, sind die anderen
Versionen zu vergleichen (die griechische ftaazoi aov, die lateinisch^
ubera tua [viscera tua], die arabische ^£^£>) ; für Freundschaft wird
o
ferner in unserem Texte r^A>coxul oder rtfaCUi gebraucht. Wie wenig
o
aber auch die herangezogenen Versionen in bezug auf Wörtlichkeit
hier in Betracht kommen, können wir aus einigen Parallelstellen er-
sehen, so bietet z. B. für den syrischen Text S. 67, Z. 4 >\ Arcfo
»li'KVrA vyoujiS; die lateinische S. 153, Z. 14 ut sim tibi frater et
socius, dem Texte S. 141, Z. 14 rtüiz* rtbo*^ vealduo entspricht
in der hebräischen des R. Joel -annr6 ■nm Kim. Ich möchte daher
TD
CD
ccüaul als Pluralis von röajjl ,amicus' auffassen und übersetzen
,ich nehme dich (unter die Freunde) als Freund auf, was ebenfalls
inhaltlich zu den Versionen stimmt, rt^xtuia v\\ rü^ A rxcoo ent-
spricht hier r<aoui.i ntbj±€sx=> v>A r<*r£ \-\rrt), vgl. z. B. T. S. 143,
Z. 10 v>A r€*r<%rJA rc£&\* K^O*rD > und S. 112, Z. 5 v^i\Au
r^in.ii^=>.i K'irvüc^r). Ebenso wird S. 67, Z. 5 vysouir» »1 Ar*a
A^AOrA zu übersetzen sein: ,nimm auch mich unter deine Freunde
auf 4 , dann S. 68, Z. 11 t \»*/\^V vuo&ut» >\ci (wo schon Sch., Über-
setzung, S. 68, Z. 8 v. u. ,und du nimm mich zum Freunde an*
übersetzt) und S. 141, Z. 14 ^^x n^^xu^r» vyaliuo ,und ihn
unter die wahren Freunde aufnehmen, zu den wahren Freunden
rechnen' (vgl. auch Bickell, Übersetzung, S. 90, Z. 5 v. u.). Zu vergleichen
wären dazu t^jzLd b\ama ( ; und sie ward zur Gattin') T. S. 113, Z. 8,
£ -o
-o v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
412 J. Schleifer.
roLl£3 ia\ »sümj q (,und er nimmt dich zur Gattin') S. 114, Z. 8 (und
S. 115, Z. 7), f^taoO^A r dx-ls cnr>cn*c\ (,und er gab sie dem Maus-
männchen zur Gattin') S. 115, Z. 7.
S. 57, Z. 1 jurcd {l&r^&xsa.i ^i<^ ^>£n<kl • ( l*i*'&s>:t scheint
verderbt zu sein. Wrights Syrer, S. 174, Z. 20 hat nöal^. Jlo
oep &xUa **aco f^&cuoin&ea *»dvi<b; die hebräische Übersetzung
des R. Jo6l S. 30, Z. 4 Dnm *j» DPW3 «r obipn "WH, die lateinische
S. 142, Z. 29 duo sunt apud homines huius seculi. Vielleicht wäre
nach oo3» rrtivia poo Z. 2 (und Z. 3) pcnutaoi zu lesen (,zwei
Dinge erhält einer' [?]). [Vergleiche dagegen die sehr einleuchtende
Emendation Nöldekes (in seiner Besprechung von Schulthess' Aus-
gabe in der Zeitschr. der Deutschen Morgenl. Gesellsch., B. LXV, 1911,
S. 586) JLäÄvso.i (,zwei Dinge sind dem Menschen anvertraut'), die
sich auch graphisch leicht rechtfertigen läßt.]
S. 64, Z. 13 cd_»ö .cni.icn \\r^ : fcf.ujct^ j n-^.t rtäsoo
ncT&rrfa \kX>b\b\r< i^&vx-K'l *xJkl& »\ivn : coli cd Aia&\aLr^:t. Für
i-&&\-x*r^:i stellt Sch. im Text ^a^vl-c^ her und schlägt (nach dem
folgenden rOcoi pa) vor, _ o:i<W c\ für :kxi<Wo zu lesen, was sehr
wahrscheinlich ist. Er macht gleichzeitig mit Recht darauf aufmerk-
sam, daß das Nebeneinanderstehen der drei Verba oi& r< JLul&&\K'.
t^&xx.K' nicht ursprünglich sein könne. (So hat von den Versionen
die hebräische des R. Joel S. 42, Z. 5 dwö mn: h p* m» *S pn <a *?r
bsK 1 ' btw s ö *»i hm* Köm *»b bai köit dtpö nana ib p« *öi, ebenso die latei-
nische S. 150, Z. 10 et quicumque caret mansuetudine operum caret
nobilitate [et quicumque operum caret nobilitate peccabit, et quicum-
que] peccabit precipitabitur et quicumque precipitabitur contristatur;
der jüngere Syrer paraphrasiert an dieser Stelle und kommt hier
weiter nicht in Betracht). Dabei ist noch 3n*x*A\A^ neben i^ixx.K',
die beide fast dieselbe Bedeutung haben, auffällig und mutet wie
eine Glosse zu letzterem an. Ich möchte daher mit allem Vorbehalt
emendieren: Ictboo VkÄ^tr^l .Tl\ü »U^t> coli cd Aa&\x.<^.i rCxa
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
o ö
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
Studien in Kalila wa-Dimna. 413
S. 67, Z. 3 v. u. cp&guAvft Tit 1 \\r4x r€ä»r* AfLl n&lf^.i
,co ca»i.. Der jüngere Syrer S. 190, Z. 1 hat casus*. coLaic, die
hebräische Übersetzung des R. Joel S. 48, Z. 9 W ibin irai >6r, ebenso
die lateinische S. 154, Z. 2 sua fortitudine, was ca&xCk ift \JLi»jj für
cn&cu&t&xjjj voraussetzt.
S. 68, Z. 4 r^irvr>i r^.nni.o ,große Errungenschaft' (Sch.,
Anm. 254 [S. 197]) gegenüber ,Reichtum' der anderen Versionen und
beim Inder wird schwerlich richtig sein, r^&.tisuk. ist wahrscheinlich
aus f^Ai yn*- ,servitium', ,familia servorum', ,opes' (r^r*^^» rtluio,
Hopfmann, Opusc. Nestor., bei Payne-Smith, Thesaurus, col. 2775), ,copia'
(c<»f<».lo r^com f^Axai rtb\VD^ ca\ ,-n\, magnam sibi paravit
copiam auri et argenti Joh. Eph. 326, 8 nach P.-S. 1. c.) verschrieben.
c^fcxal K&.t -i^. entspricht nyi rnaj; Gen. XXVI, 14 und Job I, 3 und
könnte biblische Reminiszenz sein. Zu r^Avm^. für r4b\x*zx±. vgl.
z. B. T. S. 42, Z. 13 rtbxnxy für r^cim.iv
S. 93, Z. 12 1. >TÄ [oomi]?
S. 102, Z. 8 r<^x.aii=a [ft^ti] t feia\fla ^ a*\ rt^r^ v>J=*
Oaj & Die besseren Abschriften a, c haben _ *\^\ rOr^ vJba
Qaj s^ rt^roe.1 KUaIoso, b, d ^tOas für r< \ t,A n.1.
Anm. 358 (S. 208) bemerkt Sch. zu seiner Emendation: die Erg.
nach Ch. 150 16 , de S. 18% I 83 8 , Cap. 175 f7 , cj 211 10 . Die Versio-
nen von de Sacy und Cheikho liegen mir nicht vor, aber was die
anderen betrifft, so entscheidet der jüngere Syrer (1. c. rtlx.cn o&cy
O^sox* . . . rd\o^- cnl* po ajjjI.1 rt&x. r£nl=ao t^Aaol ctLaoci ,jjc^ JbcA
(. . . r^&ö^i&ö r^lixl r^W _ OM Saq :ujAa rc^ni ntAö . . . tJ.wOsA
gar nicht, die hebr. (rrno nxr DD*? fms 'HO oariK «mrarn oanai "nrötr -od
. • • nöxn rpnon -2 nann wpanw oan* mann ntrra onnK) und darnach die
lateinische (Iam audivi verba vestra et ea que [sie] sunt iusticie [sie]
et veritatis ut possim vobis recte iudicare et preeipio vobis queratis
veritatem, quod qui querit veritatem) scheinen mir vielmehr (durch
noKn wpaiw und queratis veritatem) für die Lesart a, c nt^LCln.1
- ">
P
U
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
c
^ LO
.E -ö
-o v
TD ■—
a&jab\ zu sprechen.
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
414 J. Schleifer.
S. 115, Z. 15. Nach k&o:u>1 fohlt wohl ein Verbum (vgl. die
hebr. Übers. S. 112, Z. 5 nwann).
S. 116, 1. Z. n£ri<hcu ca\ r&co imiap.1 XSfxi ist, wie schon
Sch., Anm. 391 (S. 211) aufmerksam macht, verderbt. Ein Sinn er-
gibt sich, wenn man r£ri£\a» cn\ !^gch[j.i] isüto.i liest. Vgl. auch
Sch., Übers. S. 111, Z. 16.
S. 126, Z. 16. Vor 3^ ist vielleicht pi ocoo oder pao aus-
gefallen.
S. 129, Z. 13 cblCU rö^s* ctd.l r*A\\o±f«tf» AÄr^.l r£l*r*ö
cnxSü.1 r^^u rtfaco rtd A\ct!» _ t^ . m\ r^vtSsx cnsxe&^Dt^x
&\r€zn. Mit diesen Worten will der Text sagen, daß, wenn einer
eine Speise ißt, die sein Magen nicht vertragen kann, und er dadurch
stirbt, er an seinem (dadurch veranlaßten) Tode selber die Schuld
trägt (wie früher Z. 9 A^ K'AxLrtl cno &ur£l röjiof^a A\r£i pao
neüLa cnx&i! r^Lo .coIiakI oall&o&i ; vgl. auch die hebr.Uberst des R. J. ;
S. 178, Z. 9 bv "in^ao nnwa Kim ronn j«i rann dp6 bisKb tar xb ck jr
WB3 TSKnb nan im löxy und die lateinische S. 239, Z. 19 ipse est qui
necat se ipsum ; et quicumque non est potens multum cibi aut potus
sustinere . . . ille vult perdere animam suam), Sch. übersetzt daher
S. 123, Z. 10 richtig: ,der stirbt . . . nicht von Schicksals wegen . . .*,
aber dann erwartet man im Texte &\r£y} cnx2ü.i < ^na b\r€zn ^ r<
oder vielmehr (will man rtacn red beibehalten) c&cd ncd A>ptf» *4
A\pCm coxas.i t^u [<<W rrti\ün.l]. Vgl. dazu T. S. 125, Z. 13
cni .nT» cChljj rcd.l cnxSU.l f^nr) ><doL^ Aa&&» _ r^c i, [Vgl.
auch Nöldeke in Zeitschr. der Deutschen Morgenl. Gesellschaft 1911,
S. 587]. ,
S. 134, Z. 4 1. f^aeni* &x\ jcWoodö? (c^ von Kfecocv vielleicht
dittogr. von folg, .xif^).
Z. 139, Z. 1 c^sq.icd .txi.1 »cnoiAjj! rd^j^an \\*n r€x,coa
«fifi»! wird kaum in Ordnung sein. Nach k'ixäd dürfte ein Ver-
bum (Aax., -^^V^ 0( ^ er dgl.) ausgefallen sein.
S. 141, Z. 4 f<da^.ci rtdfuci ^om^ r€A!k »coa&\*r£t paa
. . . n£i&\saiJG rcsajjl f<\.i. Man erwartet, entsprechend ctl\a^.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Studien in Kalila wa-Dimna. 415
pcü&oxu usw. r<l\aMO ,dolosus' für ncd^io ,dolus' (vgl. u. a. auch
die lateinische Version S. 292, Z. 12 et sunt hi, qui denegant gratiani
sibi latam, et pro dito r). Wollte man rtd±j beibehalten, so müßte
man wie Bickell, T. S. 92, Z. 6 v. u. (allenfalls gezwungen) * A+\ [-»]
lesen. [Vgl. auch Nöldjbke 1. c]
S. 146, Z. 11 ciA isirtLi &un&xno >u^Tn A\rtl3 ctdc^. Sch.
schlägt in der Note 486 (S. 223) nach dem jüngeren Syrer (S. 334,
Z. 9 n£aoä ,nn Aurtlx^A cn\ i^arüo) vor, bur<n\^ ,in corpore'
für frur rlxm zu lesen, was sich graphisch leicht rechtfertigen läßt.
J^^y\\ bietet aber bloß der jüngere Syrer. Von den anderen Ver-
sionen hat die Übers, des R. J. S. 187, Z. 3 rrw ^lann bi^nab nnpi
tinö m nn xin "O ib noKr i:öö nTnfcrt, die latein. S. 244, Z. 8 Nunc
autem euntes ad eum aggravabimus sibi rem et ostendemus ei ipsam
valde timorosam et difficilem in oculis eius, rtlati^ bietet also auch
die hebräische Übers, (tikö m nan Hin -2, die lat. paraphrasiert : valde
timorosam et difficilem; dem &\»r£jjtn entspricht in der lat. Version
aggravabimus und in der hebräischen i:öö inTnwi irpa nann ^töi),
iurcüus könnte demnach ursprünglich sein und es wird vielleicht
cn\ i»rO ^urdziaa iv Ä rdXA=D [c] A\r£l c^lr^ zu lesen sein.
S. 148, Z. 17. Die vorgeschlagene Emendation von rdai oi^
für rCalo ist wohl nicht nötig, vgl. S. 149, Z. 12 rtl-al *r>\zn
c^ici^ta- — Z. 18 rrt\*nx r^.T>f* rdxn rt^Lcno. Sch. übers. S. 137
diese Stelle nicht und hält sie für korrumpiert (besonders * *****
wofür er ^i\zo lesen möchte, s. Anm. 499 [S. 225]). Aber vielleicht
helfen doch die Versionen. R. Joel S. 193, Z. 2 hat ^t\ü s "o -frth nmai
-Qin nia ^öö iry, dem entsprechend Joh. v. Capua S. 247, Z. 29 Nunc
autem video quia celavit mihi suum secretum; darnach wäre vielleicht
r *\ tv> ^ , verborgen' für rdro (und mit Sch. ^ \Apq .T für rtlXpa.i)
zu lesen (Jetzt ist das, was vorgefallen ist, in Dunkel gehüllt').
S. 149, Z. 11. Das vorgeschlagene ^ für n^o scheint mir nach
dem Sprachgebrauche in unserem Text nicht notwendig (durch das
o soll das folgende mehr hervorgehoben werden).
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
, O)
° m
o 5
o ö
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
=) O
— o
.E -ö
E =>
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
£ °-
o ö
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C Ol
.E -ö
T3 Ä
416 J. Schleifer.
S. 154, Z. 4 wäre vielleicht vA nach K'&u» zu ergänzen
(wie Z. 2). \
S. 162, Z. 9 ^cuifitt "D.Tsao ^ oW r^&d&s . 70390=* gibt keinen
Sinn und Sch. möchte es daher streichen. Für «9:120=3 wird wahr-
scheinlich yxnpo zu lesen und dies nach <^&\\£vi zu setzen sein, also
_ qif^ 711^0 K'&A&rt ; tria quaedam sunt'. Vgl. dazu die hebräische
Übers, des R. Joel, S. 213, Z. 7 d*böw dh onan rrobü und T. S. 213, 1. Z.
col ^mM )o.iS9 näcn*»* poo und S. 140, Z. 4 y*vza ^H£\.
S. 167, Z. 1 rt^cuücoö rc\»T. t^ia^p. Für r<\%r. schlägt
Sch; (nach J***N J-^IäJI bei Cheikhos Araber, S. 194, Z. 6) rtiÜLx.
vor. Diese Emendation finde ich gestützt durch die Zusammen-
stellung von cC^Lcunooo rtdätt» f^aür^ S. 165, 1. Z. — Z. 11 &u<^
iredr» :rc^a><ki b*=><* »l&Kfa f^i&t^ oraläl r£^fiod\.i i*ur<f w^T^n
Alröai cica i. Sch. emendiert im Text nach )^> ^^Ujc*^ bei
Güidi LX, Z. 5 an beiden Stellen r*dj&£t:t für * <\ f*> A»^ Nach der
Antwort von BPd ^laL* erwartet man jsAk'Avi für rc£LöoA\.i ? wie
dieses auch (nach Sch., Anm. 572 [S. 235]) der Araber bei Cheikho,
S. 194, Z. 17 ff. hat, der für uns doch maßgebender als der bei
Güidi ist. Nehmen wir diese Emendation nicht vor, so ergibt das
überlieferte nc^J^Aa einen besseren Sinn zur Antwort des Bl'd als
das von Sch. vorgeschlagene r^lwdvi. Der König sagt: Du kannst
das ganze Land irreführen und willst auch mich irreführen. Dar-
auf BPd: Drei sind es, die (einen irreführen, indem sie) behaupten,
sie hätten die Kunst gelernt, die sie doch erst lernen müssen . . .
S. 169, Z. 1 . y%\r\<s jwni.1 Jdred .pm r<\x m Cüc ^ f<^alc^s
ca\ lb\iCk jftoj .1 rt\o rd\ }o*ajA Die eingeklammerten Worte über-
setzt Sch., S. 151 nicht und meint, daß sie sich an unpassender Stelle
befinden (vgl. Anm. 581 [S. 236]). Mir scheinen sie doch am richti-
gen Platze zu sein und sie werden als Nebenbemerkung aufzufassen
sein (wie z. B. später Z. 7 aa&nbux ji.i\ i^d.l Cür^ f^a^slf^.i
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
Studjbn in Kalila wa-Dimna. 417
^i\nn^ ctds A\«*i ja.l\ ncAo .rcdÄtt» ^aa*. A\thw ftf-wiM» r<fia\^
f^^\9iM)). Diese meine Auffassung finde ich gestützt durch den
jüngeren Syrer S. 363, Z. 6 #f ^i« ^ oco \ f^iaicn.1 ^ Oic ^ nC^jair^
c^jaJsii^a.l r^?ur^ ^J» CDÄ\»ix»:i r^£\OU^.iv»o, wo also auch
f^ivaii» mit n£&l» in Verbindung gebracht wird.
S. 171, Z. 9 .oj^.&vxsa\o a%»»Vyi jarit i<\ {*xircf rc^oW >**.
rede <si^io n£fio<\30i .iäi» t^iaü^o ♦K^CU.lcn ^a^- n£rn Jtir^
rtl^Tuo rdai ^*v, rdlo n£x»ijj ^»*- - Um einen Sinn aus diesem
korrumpierten Passus zu gewinnen, schlägt Sch. in der Anm. 592
(S. 237) die Lesung *ir<\ für ^^ vor und übersetzt S. 152, Z. 6
v. u. ,Mit viererlei Leuten soll ein Großer nicht Scherz und Spiel
treiben: mit einem gewöhnlichen Menschen' usw. Zu beachten ist
aber, daß sowohl der Araber bei Cheikho, S. 197, Z. 14 als auch der
bei Guidi XLVIII, 1. Z., die diesen Abschnitt erhalten haben, an
erster Stelle haben: ,Mit Vieren („Vor Vieren" G.) soll man nicht
scherzen. Mit dem („Vor dem" G.) mächtigen, regierenden König
(r&M\\ lkJUJ\ väCJUJI) . . /. <*-k*l\ IU^J\ ^Ui\ entspricht in un-
serem Texte offenbar rtbl Jt-ir^, demnach kann letzteres nicht zu
cu^&ucala gezogen werden. Ich möchte daher vorschlagen, ^^
vor jtir^ zu ergänzen (ja^ am Anfange könnte leicht ausgefallen
sein, vgl. z. B. dies. Seite, Z. 5, wo \ ^ von nelcu» ^ ^ das eben-
falls am Anfange der Aufzählung steht, in den besseren Abschriften
a, b, c weggelassen ist) und **» \ O »ücp )a^Jol zu lesen. Nach
dieser Emendation hätten wir allenfalls die Zahl fünf für vier, aber
zwei (rt^eunen und rdsmvuo r&oceai iäöo r^va^o, der unge-
bildete^ und sein Gegensatz ,der Gebildete') könnten in eines zu-
sammengezogen werden, wie z. B. später Z. 16 rOai^o K'&uJX, die
auch beide (wegen ihrer moralischen Verwandtschaft) als eines gelten.
S. 172, Z. 8 cnT<M-> £u<^ iröj .tä, rfT 11 cnfloi^ rtbxfart *Ä.
Die BiCKELLsche Übersetzung für coxäla bter£ iftSb .1* (S. 109, Z. 24
,oder, wenn man ihre eigene Person berücksichtigt 4 ) weist Sch.
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
'(75 c
& ^
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
(J =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
418 J. Schleifer.
Anm. 595 (S. 238) als ganz unhaltbar zurück und sieht mit Recht
in ic<L_Ai die Wurzel IH 4 * ,nobilis'. Danach wäre vielleicht 4* ^ ««
q
zu dem folgenden &\_ir^ zu ziehen und h^)i]m zu lesen, also « r ^
X
[cn>bure] ouä&=> äut^iräj Gdie von edlem Wesen ist'?). &urrtrcä> j*
cnx&ls könnte auch eine spätere Glosse zum vorangehenden schwie-
rigen rtLiM cnwi!^ r*b\but<! z± sein.
S. 174, Z. 3 nlu-soÄca ncd rt^zu^ucv. Für r£i»^sa&ca rt\,
das keinen Sinn gibt, schlägt Sch. r«iiApo<h» r<d (>unzugänglich?')
vor, was aber, wie schon Sch. durch das beigefügte Fragezeichen an-
deutet, auch nicht befriedigt. In r£Ll»-£a&=a scheint eine Korruptel
des folgenden r^u.i (das sich noch in den letzten Buchstaben r^i*
zeigt) vorzuliegen. Der ganze Passus n£i_»-*»i»o rt\ ^u^jjo ist
überhaupt verdächtig und scheint aus dem vorangehenden -qjlüjjo
und dem folgenden rtfü*.i später entstanden zu sein. Die Versionen,
die den ganzen Abschnitt enthalten, haben ihn nicht; in der alten
arabischen Übersetzung (vgl. Sch. ; Übers. S. 239, Anm. 605, wo der un-
serem Text entsprechende Abschnitt aus Cheikhos Ausgabe in deutscher
Übersetzung mitgeteilt wird) fehlt er, ebenso im jüngeren Syrer, der
hier allenfalls stark paraphrasiert und weniger in Betracht kommt;
der Passus in der Übers, des R. Joel S. 221, Z. 11 ^D tok onr
tfixb nyitob* *6i inearo (und dem entsprechend in der lateinischen
S. 269, Z. 5 et sapiens avarus sua scientia ad docendum alios), der
mit unserem in Verbindung gebracht werden könnte, gehört wohl
eher zu acn» rede* ^ajji^a.i rdl»r^c (Z. 4 und dem arabischen ? der
Philanthrop, der mit seinem Eigentum geizt'). Sieht man auch von
der durch Bickell vorgenommenen Emendation in Z. 1 und 2 (in
denen nebenbei «»\co und f ^v >< . im Vergleiche zu Cheikhos Araber
[,der schnell zürnt . . . verdrießlich ist 4 ] nicht in Ordnung zu sein
scheinen) ab, so ergibt sich auch für unseren Abschnitt die Zahl
sieben (für zehn), die alle Versionen haben, und ein inhaltlich dem
alten Araber sehr nahestehender Text.
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
S. 178, Z. 7 r^&uJrdA A*in ^T-(X3 A \*i rtr* rtdo
K'^muo .idaä^ r<\ (^acoicuoas . . . **:ko vyK's .«^(«l f*A paßt nicht,
Original from
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
Studien in Kalila wa-Djmna. 419
wie schon Sch. mit Recht hervorhebt, zu dem später folgenden rtA
i aoA & Ein Sinn ergibt sich, wenn man 3 vor \ V*^ ergänzt und
r^\ vor icvxiä^ streicht (einem überflüssigen oder fehlenden rd\
begegnen wir oft in unserem Texte), eine Emendation, die übrigens
Sch. in seiner Übersetzung, S. 157, Z. 1 voraussetzt.
Schulthess hat durch viele glückliche Konjekturen und Emen-
dationen eine große Anzahl der noch dunklen und ungeklärten
Stellen im syrischen Texte aufgehellt. Freilich wäre seine Nachlese
größer ausgefallen, wenn er das Mardlner Original selbst, das jetzt
Pater Graffin in Paris gehört, 1 hätte benutzen können. Ein voll-
ständig korrekter Text wird sich allenfalls erst nach Auffindung
besserer Handschriften herstellen lassen, wofür aber jetzt keine Aus-
sicht vorhanden ist. Inzwischen gebührt aber Prof. Schulthess für
seine vorzügliche Leistung aufrichtiger Dank.
1 Vgl. Zeitschrift der Deutschen Morgenland. Gesellschaft, Bd. LXV (1911),
S. 560 und 588.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 28
^ e .. Pnnnlr Original frorn
| S Digmzed by \jUU^I^ CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Einige Fälle des Typus 'afal, l afa"al, 'u/ail im
Arabischen.
Von
Rudolf Bu&iöka.
\- CT
TD
Q.
m
o>
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
-ö E
cu o
ü Q_
Eine Reihe von Fällen, wo ' in Form des Typus y af*al, ebenso
wie in den verwandten Typen 'if'al, *uf'ul } y afa"al } y ufail zu * ge-
steigert worden ist, hat Brockelmann in seinem Grundrisse zusammen-
gestellt; vgl. §§ 59 bf, 189 aß und 190 daselbst. Ich will hier einige
weitere Fälle der Steigerung von ' zu c anführen, und zwar die-
jenigen, wo dieses zu c gesteigerte * in weiterer Lautentwickelung
im Sinne meiner Theorie von der sekundären Entwickelung des g
aus l im Sonderleben der arabischen Sprache in § übergegangen ist
Es sind folgende Fälle:
1. Grundstamm f^ schneiden, scharf sein.
f ^&x 7 mit sekundärem Über-
gang von m in b t_jy&* scharf
(vom Pfeile); mit derselben Bedeu-
tung f JÜ, V^r^- L 2, 92, Z. 8:
ibid. 16, 29, Z. 5: v_jpLi)\ ^y*^
f^-Ax, Nebenform v'.r 4 ^ scharf
hart, rauh, stark] ]£&müs* 4, 151,
Z. 1: jojuÜI ^^iLl y*-*f* f j JLxJl.
1 Ausgabe Cairo 1330 h.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Einige Fällb des Typus
AF AL, AFA AL UFA IL ETC. 421
? )<&*, Nebenform ^-r>}<&*, f>^*;
Nebenform s-^r*^ scharf, zer-
reißend (vom Löwen); L 2, 92,
Z. 7 sq.: x^j^LsS u^ J ^ , ^5
ibid. 15, 297, Z. 5: f pÜ J«~t
f ^Li*, Nebenform v-^Lti in
übertragener Bedeutung scharf,
kühn (vom Menschen); L 2, 92,
Z. 8: J»U -^^ v_^LL>' J^>3 5
ibid. 15, 297, Z. 5 sq.: f ^tü J*-,j
«fc* icharf, zerreißend (vom
Löwen); L 2, UO, Z. 18: «-_>p£*Jt
f^^Ä*, Nebenform v^L&i scharf \
kühn (vom Menschen); L 2, 148,
Z. 18: J>U -^^ v^lü J^,
f juu jJf^ ^i ^ üJ ^^^aJI^j
ibid. 15, 334, Z. 15 sq.: e^LÜj
<*^U-*~Jt cr**^ eijA.. Von dem nomi-
nalen Stamme ist das Zeitwort f^**
II &tf An sein, stcA wagen abgeleitet
worden; ibid., Z. 15: *x~J\ f ^ J o
T3
Q.
fN CO
r\l ^
, O)
O o
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Die ursprüngliche Bedeutung scharf sein, schneiden, zerreißen
finden wir im Grundstamme fj-S* (L 15, 213, Z. 13 sqq.), dieselbe
können wir auch in anderen von der Wurzel &r abgeleiteten Stämmen
feststellen, wo sie auch ähnliche Bedeutungsentwickelung durchmacht,
wie wir sie bei f^ konstatiert haben. Man vergleiche j&jZ> schärfen,
schneiden, spalten, beißen, essen (L 6, 70, Z. 10 sqq.), j&p&J* zer-
reißend, Löwe (£&m. 2, 57, Z. 1 u.: o^l^j^iO^). Beim Stamme
J£> finden wir die ursprüngliche Bedeutung in *jlj** Nadel (Tä£ 3,
295, Z. 26: jjj^^ 3JuuJI «l^> kj^-AJl), *j\^o} ein Schnitt, ein
Stück Fleisch (L 6, 68, Z. 20 und 25, 69, Z. 1 sqq.); sonst bedeutet
dieser Stamm im übertragenen Sinne schlecht, unangenehm sein. Man
vergleiche ferner u*j^* stark essen, gefräßig sein, o^vT* 9 e f r üßig
(L 7, 417, Z. 3 sqq.), im übertragenen Sinne u*jA schlecht, unange-
nehm sein, w>jf»> schlecht, unangenehm, streitig (ibid., 416, Z. 5 sqq.),
i^r^i ^J^ kühn > ^we (5Am. 2, 223, Z. 12 sq.: <> -^^t v*r&s
iOO
gle
28»
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
422
Rudolf Rü£iCka.
^o^äJl* «.x^l^ JUjJJ\. Die ursprüngliche und die übertragene Be-
deutung finden wir auch bei jj-& schneiden, III unangenehm sein
(L 7, 728, Z. 17 sqq.); vgl. &äm. 1, 178, Z. 19: gLiM^ J^JLiJl ;)ijl
*$jü\^ wX£JUmJ\^ dOyÄ^aJl^ *JLäJ\^
0>
■o
2. Grundstamm o*^ schnell sein
£*** & .+ * Schnelligkeit; L 8, 26,
Z. 1: Ää^JI dL*JU*)l.
^^J^^i schnell, unermüdlich, aus-
dauernd^ stark (Wolf, Hund, Ka-
mel); ibid.: c^~L\ ^J3J\ ^J-U^
i»\ ^JLi)^; ibid., Z. 3 sq.:
Ai^lJ^t^jibid^Z.ösq.:^^^
^~Ä-ii schnell, unermüdlich, aus-
dauernd, stark (Wolf) ; L 8, 37,
Z. 5 sq.: d^~±.\ cr J^JA\ ^i~iJ\
^^b ^lUH ,3^» J15 -^^
i- öi
"ö
m
<u
w l
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
*s
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =3
ft3 <D
in 4-/
S rö
-ö E
(U o
ü Q_
Dieselbe Bedeutung hat die Grundform ^^* I, VIII schnell
marschieren (L 8, 107, Z. 9 sq., 14 sqq.), I das Tier schnell antreiben
(ibid., Z. 19 sqq.); dieselbe Bedeutung finden wir auch in anderen
von der Wurzel ml abgeleiteten Stämmen vor: J-« I, V, VII, VIII
schnell marschieren, ü-iXi Schnelligkeit, er 1 -^; J-?^-* schnell (L 14,
155, Z. 1 sqq.); ^^U = ^^Jj» (L 9, 286, Z. 7 sq.); vom Stamme
kU kommt auch das in L 8, 26 erwähnte l*Lü (s. oben und über
weitere Ableitungen von 1*U* L 9, 230, Z. 11 sqq.). Vom Stamme
C-JU gehört hieher C^L das Tier schnell antreiben, C-^JUl schnelle
Kamele (£äm. 1, 185, Z. 4). Vgl. ferner gk schnell marschieren,
gU Schnelligkeit, £&, &XU, 5^ schnell (L 10, 219, Z. 1 sqq.); ^
schnell marschieren, Äii« schneller Marsch (L 4, 25, Z. 8 sqq.); J^**
schnell marschieren, J^-i schneller Marsch, J^Li schnell (L 12, 226,
Z. 4 sqq.), J^i schnell (]£äm. 8, 284, Z. 4: <Ji^ t>^)- Vom Stamme
u*^ gehört hieher w***}-*! schnell (L 8, 363, Z. 18 sq.). Vgl. dazu
meinen Artikel Zur Etymologie von £Jb in WZKM 27, 1 sqq.
.OO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Einige Fälle des Typus 'ak'al, 'af^al "ufa'il ktc.
423
3. Grundstamm u*r** ^harf sein y schneiden, beißen.
\- CT
TD
Q.
m
<u
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c v>
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
-ö E
cu o
1o Q
ü Q_
^U* &aft; L 8, 34, Z. 9 sqq.:
o^r^) t-r'j^** in übertragener
Bedeutung /caZ< (Wasser), eig.
beißend (s. u.); L 8, 18, Z. 21 sqq.:
^IöaJI^ t ^i^a«J\5 *sX*-m» ^ Jl»
^^^ii U«; ibid., Z. 21: J~»j
^^^a* Hagel] ibid., Z. 10:
^ütf dasselbe; ibid., Z. 19 sq.:
Die ursprüngliche Bedeutung von u ^'^a& } ^^Ua* ist scharf,
schneidend, beißend] die Grundform u"s*° bedeutet schneiden, beißen,
dann in übertragener Bedeutung I, II, IV hart sein gegen Jemand,
schaden (Schicksal etc.; L 7, 424, Z. 14 sqq.). Die Bedeutungs-
entwickelung bei cr*^ 3 i fi t a l so ähnlich derjenigen der oben ange-
führten Stämme der Wurzel ir. Dieselbe Grundbedeutung liegt auch
den Stämmen J*>, j^ (^, ^s) schaden zu Grunde. Ebenso bedeutet
ty*> ursprünglich scharf sein, schneiden] vgl. tj«> = £y±-\ y^i
(L 15, 147, Z. 16) vom schneidenden Gefühl des Hungers; vgl. ferner
L 15, 147, Z. 17: ***** SJi£>\ \>\ J^l f^o. In anderer Bedeutungs-
entwickelung bedeutet f^-o I, V, VIII brennen (L 15, 147, Z. 14 sqq.),
<i^o = (3?./^ (ibid., Z. 20), übertragen V, I aufgebracht, zornig
sein (ibid., Z. 18); vgl. dieselbe Bedeutungsentwickelung bei J^ l y
III, VII, X und f >Ä. VIII. Ebenso wie wir den Wirkungen des
Feuers und des Frostes dieselben Eigenschaften des Scharfseins,
Brennens beilegen, tut es auch die arabische Sprache. Vgl. noch
das von ^.^ formell und begrifflich differenzierte *-?^.j*«> Eis, Schnee
= lT 9 j"^) u"j^** (L 2, 34, Z. 9 sqq.).
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
424 Rudolf RüziCka. Einige Fälle des Typus c ap c al etc.
4. Grundstamm Jpi spalten.
J^I*, J^ift weit, große Vulva*
L 12, 126, Z. 13: i$&^\ *>^~> c^)
UUÜLrJI.
mit großen Schamteilen;
ibid., Z. 15: icL^-j ÄJU& iT^
Jjiü mit Metathesis aus ,JÜi
weitf, grrq/Je Vulva] L 12, 126,
Z. 15 sqq.: * «ji^iM ^i ^1 Jli,
r NJJ\ ^ -Ul\ <^vXiu j iU^J\ c^^.
Äjüju- mt< großen Schamteilen:
ibid., 164, Z. 18 sq.: üiii il^.1
0>
T3
I- öl
TD
Cl
m
o>
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Die Grundbedeutung von <JÜ*, <j£Ai ist gespalten ; die Be-
deutung entzweischneiden, spalten liegt sowohl der Grundform J^i,
als auch anderen Stämmen der Wurzel fl zu Grunde. Dieselbe
Bedeutungsentwickelung wie bei «3&* finden wir bei jü vor; vgl.
**U FwZva (i£äm. 3, 64, Z. 17; vgl. dazu §ihäh 1, 612, Z. 9).
Die hier angeführten Fälle liefern weitere Belege zur Unter-
stützung meiner Theorie über die sekundäre Entwickelung des £
aus £ im Sonderleben des Arabischen.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arab. hmva lizqt und Genesis 2, 21 f.
Von
A. Fischer.
In dem Aufsätze, den James A. Kelso zur Festschrift für
Eduard Sachau beigesteuert hat ( ; Were the early Books of the Old
Testament written in Cuneiform?', S. 113 ff.), findet sich S. 123 die
Stelle: „Rieszler's only difficulty in this verse [Genesis 2, 21] is the
word ; rib'. ,Why the rib?', he asks, and then gets rid of it as we
have described; but the textus receptus is in harmony with Semitic
ideas. The Arabs use the word ,rib* in a sense analogous to that of
Gen. 2, 21: hua 1 lizki or hua bilizki (== he is my rib) i. e. ; ; he is
my bosom companion'". Kelso s Ausführungen zeigen sonst Besonnen-
heit und Vorsicht. Hier aber ist ihm eine Entgleisung untergelaufen,
die ich, um nach Möglichkeit zu verhüten, daß sie in andere Bücher
übergeht (die Zahl der Alttestamentier, die dem Arabischen ziemlich
hilflos gegenüberstehen, nimmt ja leider immer mehr zu), an dieser
Stelle alsbald als solche feststellen möchte.
Die Wendungen i?jJ y* y <J* C £> y*> haben keineswegs geradezu
den Sinn ,er ist mein Busenfreund* o. ä., und vor allem bedeutet
J^J nirgends ,Rippe'. Freytags Lexicon hat allerdings u. d.W.: J{ $)\
Costa, latus. ^yfjJ $*> et o*j-k Ille comes et individuus socius mens
est. Kam. Djeuh. 1 Aber diese Angaben gehören zu den — mehr oder
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
* 3
F P.
1 Woher hat Kelso diese fehlerhafte Aussprache des altarab. yt? Er ist einst
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
ein Semester lang auch mein Schüler gewesen (und hat auch, mit seiner Disser-
tation ,Die Klagelieder. Der masoretiache Text und die Versionen 4 , Leipzig 1901,
bei mir promoviert). Von mir aber hat er sicher stets nur die Aussprache huwa
gehört.
£ =5
ft3 <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
(J =3
O 5
(T3
= 1
F P.
u
«4- "O
o <l>
*S
& ^
> <u
3 O
— O
426 A. Fisghek.
weniger schlimmen — Unzulänglichkeiten, an denen Freytags — leider
noch immer unentbehrliches — Wörterbuch überreich ist und die zur
größten Vorsicht bei seiner Benutzung veranlassen sollten. 1
Alles was Qäm. und Gauh. ; auf die Frbytag sich beruft, über
J}\ bieten, ist: «^i* ijHjf 3 U^^Xj Ji)X> 3 ^JJ y* 7 bzw. V J^ J ! Jb*
c?^^ ^ C5^> 3 3 uPj^.3 lV^ • Etwas eingehender äußern sich
darüber I/A: <*^->^ ^ J-s 5 * <^^3 ^1 <^jX>j *&]L>ß 3 \X* *j;jJ Ijdb«
5wXA J)U{ *JJb^ ÄJJb duujJ ^\jJl *JJb JUb^ dübjJ^ 4 Ä»j3 ^^JüiJl*
und T'A: (ur~^) J^ ( 6 cA^ > Uy^ lj^/^ >*> J^'V'
üU-o3 iJbjJ^ ^*~$Üb £5jJ. Nebenformen der Wurzel J>>5 sind die
Wurzeln Jy-uJ und <J*aJ, Die vier Wörterbücher verzeichnen unsern
Ausdruck und die damit gebildeten Wendungen auch unter diesen
Wurzeln (also in den Formen 3^], k$M> ch*r^i ch^ usf.). Die
Erklärungen, die sie dazu geben, sind lediglich verkürzte Wieder-
holungen ihrer Angaben über J$ usf. (s. z. B. I/A unter JJ-^:
i*S?*** ^ C5*^J l**-^3 iJ**Qi3 l>^^ L5 ä ^5 <jf"~J XJi >'•'''
Darnach sind also die Wendungen (^y^ >l>***4) C5*>i >*-
(cy^ ^L^-^) ^J^ ^ und (J*~*& ,<Ä~ J ) o^ >* gleichwertig
1 Von Freytag zweifellos beeinflußt ist Belot, Vocabulaire (4. Aufl., u. d.W.:
, Jjü cöt6, compagnon. — ^jpb» ls*P, y* ^ e8 * mon Kompagnon : il est a mon
cut6'), aber er hat wenigstens dessen ,Costa' verschwinden lassen.
1 Als Jjü zu denken, wie die nachfolgenden Formen düij> ü, JüJjJ und aäj ;]
beweisen (s. auch unten Anm. 6 den Mu^agsa?), und nicht, wie Lanks Lexicon
S. 3009 c will, als i\).
s In der Ausgabe der Druckfehler ibd *.
4 Ausg. üii, s. aber sofort den T C A.
5 ^ ü erscheint hier also überall als ein Synonymon von r p. Frkytag
gibt zu dieser Form an: Jndividuus socius. Kam.\ Bklot: ,Camarade ins6parable\
6 Vgl. noch Mufca^as XII, vt, 11: düLcJ ^ düL**J^ dSy yt * c*««K,«*J\ ^
düLwcJ^ düLy^J^ <übp^ und Asäs al-balAga unt. Jf-*aJ : L5UH JJ-4aJL> yb
(Ausg. Kairo 1327 falsch ^^^xb). — Freytao hat unt. J^J : »^i-lJ yt rt
^^iLvLb *ib ß^ ^^L^aJ yt t. 7. ^jJ >A ,7?/orf ride. Kam. Dj. 1 (Belot: ^^^J ^ J^J
3/emc #erw <7«6 J^J^ ^jJ ')» unt - ^^J : ,(unde ^^iJaJ ^ L5 i^ij i. q. ^yijJ ^ r -
Qui lateri adhaeret, individuus socius. vide ^^U) * Dj. 1 und unt. ^JJ^oJ : ,Socius:
Proximus vicinus. QoV (Belot: ,J^^o) a L ^<ai compagnon insäparable — j ^- oJ ylb
c .jU-*a) a , .ÄJoJb * il est toujours avec moi ( )>
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
w I
fN CO
, O)
° m
F P-
u
«4- ~°
O <L>
N
.E -ö
T3
Arab. jyawM l/z<?7 und Genesis 2, 21 f. 427
mit den Ausdrücken «^^r >*, cr^'^F; **, welche besagen : ,er ist au
meiner Seite, mir zur Seite, neben mir, dicht bei mir' u. ä. Vgl. zu
v--^Iir? z. B.: JJ^i»* *j4j^ v -r^^ >^er neben der Bergklippe fliegt' Mu-
fatftf. Nr. i,7; V .U*> t vi&jt »-^-^ OjL*. 5 ^und am Abend war sie (die
Kamelin) schon dicht dem (Berge) Arik gegenüber' ebenda % 18;
UkJ*» f .» ^J^d i-oj^ iybUJ\ Jftqüt IV, rr, 8; *j\pJ\ l*J JUb üoyf^
^^l ^-^ ebd. III, oai, 17. sri, 17; — zu ^^: ^^ U^
( .^H »-ol^O Csi^ ^^ Sure 28, 44 (46); J)i)l ^3^ j^il ^
,Grüß' den Kamelzug mit den Frauensänften bei al-'Azl!' Imra* al-
Qais «o, 1; g JU\ j**^\ u*i^ ^^ (-U =) U ^^ 1001 Nacht, Bresl.
Ausg. 1 I, \r f lf.; ^ilsc? ^^Jia. ^i ebd. «i f 10; ^^ <*^*JIa^ ebd.
av, 10f.; *^\*=*> W^^tt ^ ebd. in, 5 f. usf. usf.* Ich verweise noch
1 Ich zitiere hier, sofern nichts anderes angegeben ist, immer diese Ausgabe.
1 i ^A.*£ und <_**3l*r? sind ja keineswegs selten, so daß ich sie vielleicht
gar nicht hätte zu belegen brauchen. Nebenformen dazu — und weniger häufig —
sind t_^A. ^\, v^-ii., i^^l** <^U, u^a- ^i, vj**^*., v_^oIa. ^31, <^oIa* ^^U,
* ^ und ^JUJ. Vgl. zu ^J^^J\: J\ ^ ^5o '^X« J^J\ il,.\
Tabarl, Tafsir 1 V, *<*, 22; ferner ebd. vorl. und 1. Z. und o», 1.2; viL.t
*JL1}\ ^ä. ^Jl JäqOt I, rTA, 17; J^ä. i_~Ia. ^Jl o^f^ * U ' ' O^l
GJJt ,^-~o ebd. ta-, 4 f.; i^Jl *J JÜ4 J^. ^J^. J\ -U ^Jj^Jl
ebd. II, voo, 2; ferner ebd. III, vvi, 4. Ar«, 20 f. (wo für S.tyül offenbar JLVyÜl
zu schreiben ist, s. ebd. oai, 17und^ri, 16f.). MV, 18; L r A I, ma, 14. 21; Link
u. d. W. usf. ((^^wLä. <Jl und ^_^ÖIä» Cjf J\ , neben 4 werden ja wohl von Haus aus
nur auf die Frage ,wohin? 4 gebraucht worden sein ; das ursprüngliche Verhältnis
dürfte sich noch in Sätzen widerspiegeln wie: A— v ^1 LfJCJLo^s . . jUc^b JOLoli
Bufeärl, Ausg. Krkhl I, or, 14; d^J^ <J\ ILo . . A-oIa. L'A [I, nv, 5 v. u.]
und Qäm. unt. c^a.; JloIa. ^\ ^aJ^.\^ 1001 N. I, AI» 4 u. a.); — zu v_^JL:
do^i. 15 \i\ Tab., Tafcir V, o», 2 (falls nicht *^sr? für dc^Li. zu lesen ist); —
zu ^Ua. . >: ^\^ lit N J Äjo^ijl v-^^a. ^ ^yiJ ,da traf er (der Wild-
o"
esel) den (Jäger) gafwän, wie er neben der Tränke (Nöldbke, Beitr. z. Kenntn. d.
Poesie 143 falsch ,an der Seite des Baches 4 ) am Boden kauerte 4 Mufa<J<j. a> 15; —
zu ^ ^i: Ij^J, \^Lü »y^. iA.yLll ^^ ^i ^a.»53\ f Ui Damirl,
Ausg. Kairo 1319, II, m f 3 (unt. >)i)\); — zu uU^: J-^a- l^^La. -U -^jJ»
i-#SliJ\ dJ J^V. ZamahS., Lex. geogr. V£, 4; CUa. CU315 iiCij ^i J^a->
iliL^iJl 1001 N. I, ro*, 4 v. u. (bloßes v— -^a. = ,neben 4 ist heute — während
im Maghreb dafür Spielarten von klass. A Ja. vorherrschen — in Ägypten, Syrien,
Oman, Mekka u. a. ganz gewöhnlich; vgl. die in Betracht kommenden Lehrbücher,
Snouck-Hurgk., Mekk. Sprichw. Nr. 35, Causs. de Percev., Gramm, arabe-vulg. [1824],
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
I- öl
TD
w I
fN CO
, O)
° m
O 5
(T3
* 3
F P.
u
«4- "O
'öl
i_
CD ,
> <U
3 O
— O
428 A. Fischer.
auf das koranische «-^-*i-^ v r *A.U»l\ (Sure 4, 40), das besagen dürfte
,der treue Gefährte, Freund' u. ä. (s. z. B. Tab., Tafsir V, «i, 2 v. u.:
1 vjXäü^ ^^r^** *^j »*^-^ cs^ «iX«-o) und auf den von L\A (I, ha, 4'
und Qäm. unt. i-^v^*. gebuchten Ausdruck *<-r*"^ j^- >der getreue
Nachbar 4 (I/A und Qäm. a. a. O.: ^^ ,J\ ^ £pi\ J\ ^JiL\ ^l
— j£r) (<5~^> <J^) und JfejJ (<3*V> <5^) s i n( l eigentlich Adjek-
tive, mit den Bedeutungen ^hängend, haftend an, unmittelbar zu-
sammenhängend, unmittelbar verbunden mit, anstoßend, angrenzend,
hart liegend an' u. ä. Teilweise schon diese ihre Bedeutungen, vor
allem aber der Umstand, daß sie den Genetiv regieren 3 , während
das Verb JJjJ (<J^ f <JH^) * m besseren Arabisch der Regel nach mit
v— > konstruiert wird 4 , beweisen, daß sie im Sinn eines Jf^i* stehen
Append. q, 3 v. u. n,3v.n, n, 6 v. u. cr,5u.a.; — Landberg, Prov. et dict. 101,
25 und sonst erscheint dafür ^c u^-i^.); — zu v^oIä. <Jl : v^oIä. .Jl <yb«
yJo JJ JUo <J-^ Jä( I at I1J > V *T> 2 v * u m W-^W* cjN yt U^-^i »während or
sich an ihrer Seite befand' *Abd al-Latif, Ausg. White 121, 3 v. u.; ferner ebd.
131, 9; Kallla, Ausg. Sacy rvr, pu.; 1001 N. I, ro,2v, u. etc.; — zu ^^ol^, ey^ :
Ls? >p 'U^l woU- ^ * IfilS J^3 ^^ ^V*^? iUnd iuf der
höchsten Anhöhe weilen Wildtiere, die dicht an ihren Rändern Rassekamelinneo
mit ihren erst jüngst geworfenen Jungen gleichen' Mufa<J<J., Ausg. Kairo II, S. n.
Z. 10; V^l)l <0 jUb J--^. ^^ e^ *^r* «j^ Maräsid al-ittilä' II,
m, ult.; t^j-oU^ ^s- lj**^} 1001 n - *> r^** 6 ? — za *-r*^ l** ! .r*^ M^J
^^«iJl u^oVä. ^ j*z*~** Jäqüt II, n£, 14; iLJL*JUt <^-ola» ^i CUJL^Lt 1001 X.
I, roi, 4; ferner ebd. Z. 9; Les Voyages de Sindebad, par Machuel 1 ^ r, 1 u. a.; —
und zu (^IoIä.: t ^oi.\ t^löl^. . . . <JIa\ L j^- , Meine Angehörigen haben sich .
bei al-IJi$n niedergelassen' Mufa<J<J. r£, 46 und j-^i-o ~%j ^ (Jr^* £J* M^*^"
L 5^**J\ «J^oIä. Muqaddasl £TA, 15.
1 Andere Deutungen der einheimischen Koranexegeten und Lexikographen
sind: »Reisebegleiter*, ,ehrlicher Begleiter', , Genosse bei jeder guten Tat', »Haus-
genosse', d. h. , Gattin' oder , Gatte' u. ä. — Der , Genosse an der Seite' erinnert einiger
maßen an ipTt nttte ,das Weib an seinem Busen' und n^nrN f der Mann an ihrem
Busen' Deut. 28, 54. 56 (-[pn rnw Deut. 13, 7 und Sir. 9, 1).
* L C A (durch Vermengung mit ^JLilX ^\JL\ Sure 4, 40) falsch ^-^JL\ J Ä .
3 Zwei Ausnahmen s. unten S. 431, ob.
4 Verbindungen von JjjJ I mit ^s.^ ^J IV mit ^Jl oder ^^JU, k3**~ V *
mit ä^ und ^J^aJ VIII mit ( J\ oder ä^, sämtlich dem jüngeren Arabisch an-
gehörig, verzeichnet Dozy. Ich kann noch nennen: .I^oJ I mit *^ NaqäYd v\\, 1.
fD O)
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 5
(T3
> I
F P.
u
«4- ~&
O <L>
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
Arab. huwa lizqT und Genesis 2, 21 f. 429
(also mit 3}^ etc. gleichwertig sind). 1 In der Wendung fj^i **
(^jjj^ >L yLJLl>) — die nach der Analogie der häufigen Ausdrücke ^V4
,in der Nähe von, nahe bei 1 (neben v>», cj* *_yüb, ^ *— y^, ^Sj*
u. ä. besonders in den geographischen Werken häufig, z. B. Jäqüt II,
nr, 2. tta, 11, Marä§id al-ift. I, *»r, 11 zweimal, in, 5 v.u. *n,
<-,
^oi! j^äU\ **« i_-i_< ^c »von einem Hunde, der unbeweglich in seiner Grab-
nische liegt' (1. im 1. Halbvers übju>j^A. »ihre Oberfläche* für Iajojä.) und
Beaussieb, Dict. unt. «j^o^; mit ^^Ju Bbaübsikb a. a. 0.; mit Akk. IJarlrl, Maq.
£0A, 8chol. 2 ▼. u.: 4uLo) \>\ \jS ^S^ ^U £*»j J^4 JJ*"*^ L**^ \***\j
(in einwandfreierem Arabisch dafür Sarl&I, Ausg. Bül. 1284, II, no, 10: IjcoL
^J*'jp \>\ . . -j^äJb j-oj^ • • • Jps^ Uuo^) und Beaussisr a. a. O. u. d.W.;
J^oJ IV mit ^J\ lbn al-Atlr, Chron. X, r*r, 3 r. u.: ^^JLtlJI L^U ^y^^J
jJLJ\ j2«o ^\ \jtSs*\ \yLo3\^; mit ^^1* Barirl, Maq. n, Schol. 3 r. u.: J^a3\
^J5\ ^JU du>lk J^J; «J^J VIII mit ^i 1001 N. I, i* r, 6 v. u.: iJUjyuj
A^i CUiLoXll ^^Cä. und n r, 3 v. u.: j^aXb ,J-*i.l Jl L^i ^ U -" ** J^ CAri^
*~*i\ und V J II mit ^JL* Landberg, Prov. et dict. 8. 18, Nr. X: Enti mitl el-'afefdi
tel£zzilj f alÄ-.4-s4 c ri Tu e* comme la pdte 4pilatoire qui *e colle aux poiU du xrifc.
1 Zu der Doppclgleichung JjÜ = J^a* = ,l*UL* vergl. Fälle wie ^^Ja. =
^y^^JL^ = ^wJl^* , Gesellschafter, Genosse', i^jj\ = c-i^Jl = «wJJl^-i , Genosse,
Kamerad c , ^^3J = ^j+*<?*\ = ^y»*\y* ,vertrauter Gefährte, lieber Freund 1 , LLsL =
L>Jli- = fcJlir »Genosse, Partner 4 , ^J^. = £}?.*>>*» = O?^* »vertrauter Freund;
Buhle', v^JlIä* = iJuJLa» = »^JJl^ »Eidgenosse, durch eidlichen Vertrag Verbün-
deter' l3>% = cJo^l = ui^\J« »Hintermann auf dem Reittiere', ^JL£> = d^Jt*
^oLäJ gleich, ähnlich', J,i^ = J~ti = ji'UJ« ,g lei ch, entsprechend', j£k =
c ^i> = L ^)Ua^ »entsprechend, kongruent', J>ft = ^wXfr == J^Iä^ »gleich, ent-
sprechend', ^3 = *-*ix> = J»LL* »gleich*, jo = wXJ>JO = >LL« »gleich; Gegenstück,
entgegengesetzt', $Jo = J9 t j^o = 31^-* ,entgegengesetzt, Gegenteil', ^s r* ==r o^ r*
= ijjLä-i , Genosse, Partner; ebenbürtig' (^3 dann besonders ,Gegner*; — alle
Bildungen der ' ,j*S dürften von ^JJ ,Horn' denominiert sein), ^JlIs^ = LjOVi*
»verschieden, widerspruchsvoll', JJCs = ^JJüLo ,Feind, Gegner* (J-XS dann auch
»gewachsen, entsprechend'), £^-o = £jL*m , Gegner im Ringkampf (auch £ lo
dann , entsprechend, gleich'), c—>^> = k^jlX« (dL>jUl*) , Altersgenosse (meist
-genossin); Genosse, gleich', ^^tfi (= wohl nicht zu belegendem ^.Ijl*, bzw.
dL*ojl*-i »haftend an'? — anders Nöldeke, Fünf Mo'all., III, 22) , Gatte', gewöhnl.
,Gattin', Jj^ij = J^il \J+ »Reisebegleiter, Gefährte' (s. z. B. Tab., Tafsir V, £S, 3 v. u.:
^XjUV^ ^3J\ v£5ÜUip, ^jö = f >U^» , Zechgenosse, guter Kamerad', J^Jl^, bzw.
£JlJIä. = Jl^r*, JÜIäT »Hausgenosse; Gatte, Gattin', joj^a. = >{*? , benachbart,
angrenzend an' u. a.
Original fronn
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
430 A. Fischer.
13 f.), *tv**r? ; *\jb, JUsrJ gegenüber* (s. unten Anm.) u. a. gebildet sein
könnte — ist J$ (<Jr~-J, <3-**)) zum neutrischen Substantiv geworden
(vgl. im nachstehenden die Quasipräpositionen &ß, J^, <J-*>^, \3^?^
,neben, dicht bei'). 1
Diesem Befunde der einheimischen Wörterbücher entsprechen
vollständig die mir für unsre Ausdrücke zur Verfügung stehenden
1 Eine ungefähre Parallele zur Behandlung von r J, <$•> jJ etc. bildet die
Ton *jOte, **jo*> *\jo* usf. gegenüber 4 . Einen Satz wie ,Mein Haut ist dem
seinigen gegenüber 4 kann man nämlich ausdrücken durch 1) (Sjga*, i*Jwa*) 3 wXä. ^5jb
< J \>, 2) Sj\> (*\Sjs£) ^i^ ^b und 3) tj\> (IJJa., ^, sj^., S^SjL) ^jj* «J^b
(es gibt auch noch andre Möglichkeiten wie Ss\> i<$}\x? k3j^ > C 8, z - **• ^ A
XVIII, iao, 12 = Ibn al-Atlr, Nihäja, Ausg. Kairo 1311, I, ril, 7 v. u., unt. »j^,'
und Lane unt. *lpJl], *jljJ doiUr* ^$s\> [z. B. Ja'qübT, Kit. al-Buldan, Ausg.
de Goeje roo, 11 und Harlri, Maq. r», 3], $A> i j$>\^ 9 \£^> [ z - B. Laue unt. ft Jsa.,
Jaqübi a. a. O. r0£, 22 und 1001 N. I, in, 9] und tj\> i\>\x? [^Ü] ^ ^b
[z.B. Jäqüt I, r^r, 20], aber diese interessieren uns 'hier nicht). Vgl. Lake unt
fljca* und folgende Belege: zu ^ j^, bzw. *j>a. L C A XVIII, iao, 11. 12. 23; Lieder
d. Hucjail., Ausg. Wellh. £V, 12 = Wright, Reading-Book 16, 10; Maqqarl II, i^t,
16 und Dozy u. d.W.; — zu »\j<ä:? z. B. Mubarrad, Kämil 0£|, 7; Sacy, Ciirest.
I, n, 7 und IJarlrl, Maq. £r, Schol. 9; — zu *\j^. z, B. Tibrlzl, Sarh al-Qa$äid
al-'aSr 0£, 1; Jaqüt I, ^a, 9 und IJarlrl, Maq. irr, Schol. 10; — und zu *J^k.
Qarlrl a. a. O. irr, 5. Allerdings sind « j^, und seine Spielarten nicht wie .JjJ»
■ S^i) usf. von Haus aus Adjektiva (4 j^ und «Ij^a* sind eigentlich Infinitive, in
der Bedeutung ,Gegenübersein', und **j^» und sjo* dürften ursprünglich ,Lage,
Stellung gegenüber* heissen, also gleichfalls abstrakte Substantiva sein). — Auch
*\ :\ und JUä. »Gegenüber; Entsprechung, Entsprechendes 1 (eig. natürlich, wie <\ js^
InfF. III) können hier genannt werden, da sie bald als selbständige Nomina stehen
(vgl. **l:b **£J> \LilJL« ,indem er diese [der klassischen Sprache angehörigen] Aus-
drücke durch ihre Äquivalente [der jüngeren 8prache] erklärt 1 Flügel, Die arab.,
pers. u. türk. Handschriften der k. k. Hofbibl. zu Wien I, S. 392, 9 und JU*> \ X*
ijfJL+iS ,dies steht deiner Äußerung entgegen* Lane t\nt, IL^.), bald, und zwar
so gewöhnlich — in den Formen *l:\, «\:b und 1L*^., ML^rJ (Belege hierfür sind
wohl unnötig) — zu Präpositionen (— gegenüber 4 ) geworden sind. Man vergl.
endlich noch *.l,> CJ ^ (v_^JL^>) v-^JUa l$s\> = G^Juio) \^*jJa> *\b .-* ^c^
= t\> (*S+jLu>) w*üLo . c s \) ,mein Haus ist dem seinigen nahe' (s.Lahe unt. %S~JiJo
und \^*3lL*\ — die Ausdrucksweise *\> .^* x^^SLJo ^S> ist wohl nicht nach
Mustern zu erklären wie: £*b<xJ\ .^ jo j doliül ,al-Gäba ist eine Kurierstation
von Medina entfernt', ^JL«^j> ty^^U \-^X+ «^1> ^^ ,die zwei Bergzüge der T«iji'
sind 2 Tagereisen davon entfernt 4 usf. [vgl. Fleischer, Kl. Sehr. II, 57 f.], sondern
1- öi
■o
Q-
4^ *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° y
O o
c w
o 2
(T3
O c
einfach so, daß der Inf. w-sjLo ,Nahesein, Nähe 1 zum Adjektiv geworden ist}.
in 4-/
1 1 b ^ ^ ,( K> S le CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
o3 ^
ü Q_
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
Akau huwa lizqi und Genesis 2, 2 1 f . 431
Belege aus der Literatur. Es sind dies: <^y<^ Jy* cr? ^pl.\ j***^
,und die Lage des Steines neben dem mit ihm zusammenstoßenden
Steine' Ibn IJauqal »••, 9; J-^ ^y *i~al L^iü )W eil sie (die Stadt
Näbulus) hart an einem Berge liegt' Jäqüt IV, vr*, 4; 3zß *JSS 3
cr^*° r~ £* , vielmehr hängt es (das Buch des Siraciden) unzer-
trennlich mit den Weisheitssprüchen Salomos zusammen', ZDMG 58,
655; <Jk^ 2 L )^-> ^ l 3iß ^* y* > er i st nur e in Insasse unter uns'
Ibn ^Jaldün, Muqaddima, Ausg. Quatrem. I, 239, 3 f. (<5ä.A ck^ steht
hier also im Sinne des gebräuchlicheren J^ [eig. ,angeklebt; bei-
gesellt'], wie sich denn auch 240, 6 dafür «5^ findet und 239, 1. Z.
beide Ausdrücke nebeneinander erscheinen [<jfe>5 <J^-* >* ^*];
vgl. Asäs al-bal. unt. ^: ^> 3^^ 3'^* o VJi O»^ 31 cr^), T C A
VII, ir ? 5 [ganz ähnlich] und Raba'i, Ni?äm al-garlb *% 8: <^p^
wXä.\^ aJ5 ,3^a)J\ 9 und s. noch zu JJ-oL« Ibn Hiääm, Slra sa, 1 == Tab.,
Ann. I, i-vo, 18: * LiL N Jj ** 4~^ 5J . ■ . . J-iJLi; Naqäi'4 am, 12;
Kämil ror, 9; Bai<]L II, rrv, 1 und die Wörterbb.); — S^\ ^y P
L^Jbj.) ^wxi ,dann starb Isaak und wurde an ihrer (Rebekkas) Seite
begraben' Jäqüt II, no, 5f. (vgl. dazu Bd. V und Dozy unt. J&ß:
„Haiyän-Bassäm I, 7 v°: <*£±.\ *^ &.)$ ^iSi ,k cote de son p&re'");
— l*^ <^*4* +~i^\y *£* cr^t olr 5 ,Qurrän liegt zwischen Mekka
und Medina unmittelbar an den Ublä-Bergen' Jäqüt IV, ©•, 14; <jy-*4^
^jÄ&jS ^Ü j-o^J\ \ jjb ; und an diese Stelle stößt der Friedhof der
Quraiä an' ebd. I, «r, 8 (vgl. dazu Bd. V); U^U-^b iU*SJ\ ^j^b k^
F P-
u
«4- ~°
> <u
C CT
=) O
— o
zu lesen.
1 So ist mit den ägypt. Ausgg. hier und 239, 1. Z. für Quatrem.s cJo p
» Nihaja, L r A (ro, 3) und T'A (n, 1. Z) unt. ^^J haben nur: 3^L^\
v_***Lo <*-£-U ^j^J 5 JyL\ i <*t^*^ tJ^y^ **• "~ Neben Jf-oLi erscheint
auch in dieser Bedeutung JjiL«; s. TA a.a.O. (i | , 27), MufcaB§a9 III, ^a, 2
und Naqäi'd MB, 12, Var. Nach dem Qäm. unt. , y^J (vgl. Frettag) würde auch
^I-iILL< = r^c.) sein können; aber wie die betr. Stelle des T C A zeigt: j^ 1v l % \\ J)
^Iä\>^JI ^ U5 do^i i«J ^LäH^ . . ( L5 fiv>J\ (JaA+S f dürfte es sich dabei nur um
einen Irrtum handeln, denn der §ihä^ verzeichnet nicht «^oJl+Jl, sondern **oJL»Jl y
d. h. J^^l ,U (s. I/A r*i, 2) als synonym mit ^jJl. Freilich findet sich ^^.Lo
auch in Berggrens Guide unt. Adoptif; aber es wird hier, direkt oder indirekt, aus
dem Qäm. stammen.
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
I- öi
O =3
Q.
4^ *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
$ 5
F P.
432 A. Fischer.
(bzw. W-*^ ^y) ,und er (der Maqäm Ibrahims) wurde anmittelbar
neben der Ka'ba, an ihren Behängen (bzw. an ihrer Vorderseite) fest-
gemacht' Azraql I, no, 4 nnd Qutb ad-dln vo, 3 v. u.; v^ 1 £*J.2
,nnd die Höherlegnng des erhabenen Tors (der Ka'ba), das au den
Multazam stößt, und das Zumauern des Westtors unmittelbar neben
dem Mustagär' 3 Qutb ad-dln or f 2 f., und o N Ji ji> ^J3 ^J\ oJ^i"
>Ji^b ^^ Ibn as-Sikkit, Kit. al-Qalb wa-1-ibdäi «, 3>
Vgl. noch, zum Beweise, daß J$, j^jJ usf. tatsächlich mit JJj^
usf. gleichwertig sind: 5 )U>^u' ^j^U cS^ >* ,er ist mein unmittel-
bar neben mir wohnender Nachbar' T C A VII, ii, 25 (unt. J>jJ); ^^ y*
,3^U 5 (3t^ Asäs al-bal. unt. «3^5 e^jW <5f^* J^* Ol »meine
Wohnung stößt unmittelbar an euer Haus' meine Chrestom. i«, 5;
J-*>UÜ ii^UJl iilSjJl k^***>2 ? und die Hälfte des an das Magazin
angrenzenden Ladens* Causs. de Percev., Gramm., Append. *r f 5 f.";
J^Lj r xJ\ cijj^Ä-o ^ <5f ^ *3*xH ^Jt ,das Kloster, das sich dicht beim
Grabe des Ma'rüf al-Karfcl befindet* Jäqüt II, io», 6; ^*j*> m • • ji J^l
eij^j»^ «j*** 6 J^o v -U s* 2 *^ ^ ^*xj ,Das Kloster . . ist bekannt
1 Wüstbnf. falsch ^JtJUJ\ (so auch rA, 10; richtig dagegen JyXi »^ Azraql
r£l, 12). Das falsche f jJU-Jl auch Frett. u. d. W. und Jäqüt IV, in, 15 (Z. 16
lies hier statt Syt^H^ *lsjJt <k*tj^ [^Üjo ,^-io] : i%*^3 «UjJ\ ^i <k*\^J v J
,[Er erhielt diesen Namen,] weil man sich beim Anrufen Gottes und beim Flehen
um seinen Schutz daran anklammert'). Vgl. Ibn Gubair 1 , Gloss. unt. f jJ.
8 Wüstbnf. JJ^aJL> (richtig aber Cod. g\ s. Varianten u. Berichtigg. f i r, 3 v.u.).
8 D. h. dem von der »syrischen (= West-) Ecke 1 der Ka'ba nach Südosten
laufenden Mauerstück; s. Ibn Gubair* aa, 5.
4 Einen Teil der Belege dieses Absatzes habe ich Fleischers Freitag ent-
nommen, der bekanntlich s. Z. in den Besitz der Leipziger Universitätsbibliothek
gelangt ist.
Vgl. ^^^JJUoJ yJt ,er ist mein Nachbar* (Lame u. d. W.; zu vJUXLo »nahe,
u
«4- "O
benachbart sein, angrenzen 4 u. ä. s. die Lexika; Bibl. geogr. IV, Glos«.; Jiqöt I,
IAI, 8 und dazu Bd. V; II, r«l, 7; Qazw. II, AI, 6 u. a.
6 Man könnte geneigt sein diesen zarf (ein solcher liegt hier zweifellos ror^
CO
.E -ö
als nom. loci aufzufassen und demgemäß ^Jo^* zu lesen, nach dem Muster von
^$)\^° »gegenüber* (s. S. 430, Anm. 1), 'i\ JLo ,hinten gegenüber 4 (s. Lake u. d. W .),
^JiliL« ,(vorn) gegenüber, entgegen* (s. Lank a. a. O. ; Jäqüt II, Arr, 21. a^ r, 3.
III, i, 17. IV, t n, 13 u. o.; Sujütl, Sarfc sawähid al-Mu£nI ir, 23; 1001 N. II.
CD 0)
CO _C
in 4-/
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
N
(U ¥?
.E -ö
Ar ab. hü Iva lizqJ Uno Genesis 2, 21 f. 433
unter dem Namen „Kloster des Mär Ell§a' a angrenzend an
den Begräbnisplatz des Ma'rüf* Marägid al-itt- I, *n, 5 v. u. f.;
lk*±.l iLiLo-^ U-*\jb ÄjLo^U* ?+*•* cJy*^ cA* ^jJ »Manchmal
grenzten die Häuser zweier Brüder unter ihnen so eng aneinander,
daß ihre Mauern sich berührten 4 Ibn JJauqal a«, 16 f.; ajU>\U* ^Uait^
,und sich gegenseitig berührende Zweige* 1001 N. I, r^i, 4 v. u.
Für (J», Jfe>3, j;^,) J^J, c^J, JrfU^ findet sich auch &aü
(ausserdem auch, aber wohl nur im späteren Arabisch, J^A* und
«j^xX* 1 ), mit ^* konstruiert, in den Bedeutungen ,sich unmittelbar
berührend mit, dicht angrenzend, anstossend an* u. ä. Vgl. q^SLäJI
jf>^U J^oUJ\ ,das sich unmittelbar mit dem Erdboden berührende
Fundament (der Ka'ba)* Azraql i*r, 6; Jrj&> iiLo^l <*ot^\ ^ ebd.
i*o, 15; f\jL\ .xfuujb SjL<ü cuSlS^ JUJ jjj'jl ^b . . . ebd. r-v, 4 v.u. f.
(ganz ähnlich n r, 5 v. u. = Qutb ad-dln i»*,5); auch ebd. r*A,8. nr,
10, 2 v. u. r»£, 4 u. ö. (ferner crs-^ i> c*^ 1 ^ ^A*^ o* o^> O^
^^JL-oU ^wlj LJUrf 1001 N., Ausg. Macnaghten I, v, 2 = o^Jv O^
^^JL^JU j^J 5 L^ *~o ^ ^^U* ^Lo>^)\ ^,i 1001 N. ; Ausg.
Breslau I, m, 1 — 3). So begegnen wir schließlich in der jüngeren
Sprache auch den Quasipräpositionen J^, 3*?^ ,neben' (s. Dozy
u. d. WW,), an Stelle des älteren «J^p. Eine Kontamination von
j^a) c. gen. und cyf^ c - S-* liegt offenbar auch vor in der von
Dozy (unt. Jk**)) verzeichneten Stelle des Ibn IJaijän: <^*~i-*o <3~<a)Jl
L^Jj: <-JuvÜ.\ (,son ami intime').
Der Vollständigkeit halber noch ein Wort über das Verhältnis
der drei Wurzeln JjJ, «3**J und «J^ zueinander! Bei den einheimischen
rOA> 2 etc.) u. a. Da aber auch das mit ^J^o^ gleichbedeutende ^ ü (s. oben
S. 431), ja sogar, wie wir gleich hören werden, auch Jjj^> ö* ^ * m -^kus. zu Q u *si-
präpositionen geworden sind, und da ferner Vocabulista 447, 5 ausdrücklich
L yo^U juxta 4 steht, so wird man es doch bei dem schon von Sacy angesetzten
^irfo^L* bewenden lassen müssen (vgl. Freyt. und Dozy u. d. W.).
03 "?
> <u
1 Pedro de Alcala kennt sogar iJ^*xL« (Ausg. Lagabdk 142, b, 25: ,casa que
no deslinda con otra dar malgoq 1 ; s. Dozy u. d. W.).
3 Beaussier unt. Jy-oil hat: , £* <3>o^ tient ä, est contigu'. Vgl. auch
Rhodok., Der vulgärarab. Dialekt im Dofär, Gloss. unt. ^j^oJ: ,lä$ig f$ nahe an,
angrenzend 4 .
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
434 A. Fischer.
Lexikographen finden wir darüber folgende Bemerkungen: • • • &<£
-UAl ^ $\ L C A (r-o, 19f.) und TA (1 1, 5 v. n.) unt. J*J (vgl. auch
T C A unt J-J, Z. 28 f. u. 31); *<>SJb » W AJ\ ^\>J\ ^^J» j£> ^l Jli
^b Ji\ >UJl, >L*J\ 3 ^tjJb T C A unt. J5>J (Z. 25f.; vgl Mufcassas
XII, vi, 11 f.); ^ yb VJl, Jit> ^~J ciUÜt ,, ^»^ ,v)J\ ^li ^t Jli
J\jSi\ v b T f A ebd. (Z. 24); Ulli y* ^ydl jO* JjJjl Jj»'ji
g\ J^ ^i *AJ J*J Sj^, ^l « jjjlll aL>1, L c A unt. JJ-J (vgl. T C A
ebd.). Der Angabe, daß sich die Formen «j^ 5 ? J^ und JjjJ auf
die Mundarten der Tamlm, der Qais und der Rabl c a verteilen,
werden wir von vornherein mit einer gehörigen Dosis Mißtrauen
begegnen, da wir nachgerade zur Genüge wissen, mit welcher Leicht-
fertigkeit die arabischen Philologen oft generalisierende und syste-
matisierende Urteile dieser Art abgegeben haben. Unser Mißtrauen
muss wachsen, wenn wir sehen, daß der Befand der alten Dichtung,
d. h. des einzigen uns zur Verfügung stehenden sprachlichen Mate-
rials, an dem wir diese Angabe allenfalls prüfen können, ihr im we-
sentlichen zuwiderläuft. Während wir nämlich zwar, ihr entsprechend,
bei dem Taglibiten, d. h. also Rabriten al-Qutäml die Form JJjjJ
finden (XXIV, 22) und bei den Tamlmiten al-Farazdaq und Garlr
j^) ? JiJUJl und S^\ bzw. J^UJI (Naqäi'4 VAV , 1. A * r , 1 und *«,
12), begegnen uns, im Widerspruch mit ihr, bei drei Qaisiten, ar-
Rä c l (von den Banü Numair 2 ), Ibn Muqbil (von den Banu-l-'Aglän s )
und einem Anonymus von den Bähila, die Formen <3*^t, bzw. J^->.
bzw. JJ>öJ^> (L C A und T C A unt. <3-*J und ^^?., Asäs al-baL unt. J>*a)
und Kämil ror, 9) und bei den Tamlmiten Garlr und Ru'ba ly>>N,
bzw. JJjiM (Naqäi<J sva, 12 und Ru*ba !•, 152). 4 Freilich haben wir
i- öi
TD
Q.
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 2
ru
* 3
F P.
u
«4- "O
1 T'A falsch v JJl.
2 S. Wüstknf., Geneal. Tab. F 15 und z. B. Hiz&na des 'Abd al-Qädir III,
> O)
=) o
— o
TA, 7 V. U. f.
3 S. Wüstknf. a. a. 0. D 18 und z. B. JJizäna III, rA, 7 v. u. f. I, i ir, lf.
und Ja'qübl, Historiae I, ri r, 9 — 11.
4 In einem Qedichte des Biär b. Abi Qazim erscheint ^.-oLoJl (Muf*4^*
Ausg. Kairo II, v, 5. — Gamhara i»o, 9 v. u. und Tazjln Nihäjat al-arab d«s
fD O)
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
\- CT
m
I
(T3
$ 5
F P.
Arab. #r/HM l/z<?/ und Genesis 2, 21 f. 435
• •
keinerlei Bürgschaft dafür, daß die Überlieferung hier überall die
mundartliche Form wiedergibt, deren sich der Dichter selbst bedient
hat, wie sich denn auch neben &?$ Naq. vav, 1 die Var. Jij^ findet,
neben J>-^UJl ebd. am, 12 ö}0, neben ly>)il ebd. «wa, 12 lyLÜl
und neben JSJ^ Ru } ba t *, 152 J^ÜJl und Jy-^iJl (s. außer den ,Les-
arten' in Ahlw.s Ausg. T c A unt. Ö^J, S. t, 30). Nicht unbegründet
erscheint dagegen das Urteil der arabischen Sprach gelehrten, daß die
Form J^a) unter den drei Spielarten die klassischste sei. Jedenfalls
herrscht sie in der besten Literatur vor. 1 Zum Widerspruch nötigt aber
auf der andern Seite das Verdammungsurteil, das der L'A mit den
Worten *\~~*>\ ^ ^\ W«-^ o A 5 über JJjJ fällt. Dieses ist nämlich,
wie eigentlich schon die in diesem Aufsatze enthaltenen Zitate zu den
drei Wurzeln beweisen, 2 im guten arabischen Schrifttum gleichfalls
recht häufig, jedenfalls ungleich häufiger als <ü-«~J, dem ich, die so-
eben angezogene Variante zu Ru'ba *•, 152 ausgenommen, m. W.
überhaupt nie in der Schriftsprache begegnet bin. 3 Es ist außerdem
offenbar — trotz der Behauptung des Ibn Färis ^3UU\ 5 \£^3 t^
m
Jt J-ob ^j^J (oben S. 434, 6) — die ursprünglichste unter den drei
Iskandar Abkärius in, 3 v. u. dafür ^>Üü.l), und Imra' al-Qais £.,20 ULo^J
J^-oJLi ^ (Var. JJjXi J5 üi:^); vgl- auch Lane unt. ^Lio. — Sehr fraglich ist
freilich die Echtheit dieses Gedichtes, s. schon Ahlwardt, Bemerkungen 75, unt.
fN CO
, O)
° m
1 fO
und 84, ob.). Bis> ist aber Asadit und Imra' al-Qais Kindit, so daß beide hier, wo
° 2
c v>
o 2
es sich nur um Rabl'a, Qais und Tamlm handelt, nicht in Betracht kommen. —
Weitere Belege stehen mir aus der älteren Dichtung für unsre drei Wurzeln nicht
zu Gebote. Ich muß daraus schließen, daß sie darin nicht zu oft vorgekommen
sind. (Meinen Sammlungen zufolge fehlen sie, von den zwei soeben angezogenen
Stellen bei BiSr und Imra* al-Qais abgesehen, völlig in den Mufad<Jalljät und den
Sechs Diwanen. Man beachte, daß auch der Koran sie nicht kennt.)
1 Bezeichnend ist in dieser Hinsicht, daß nur sie in Wörterbüchern wie
u
«4- ~°
O <L>
Asas al-balaga, Nihaja und Faiq erscheint.
> <u
C CT
=) O
* Ich führe noch an: Dozy unt. jjj II (Farazdaq); Ibn as-Sikklt, Alfäz
TA, 6; Maid., Ausg. Büläq (1284) II, in, 5. 10. 13. 14 ( = Ausg. Freyt. Bd. II,
S. 556f., Nr. £AV — £S •; s. auch zu Nr. £^ i ). I, rr^, 2f.; IJamäsa r^Sv. u. (Schol.);
Harirl, Maq. I, *n, Schol. ö v. u. II, £OA, 2 v. u. ; Baiij. I, i £, 1 (zu Sure 2, 183)
und Qutb ad-dln a 1 , 7.
3 ,£-*tJ ist aber im heutigen Marokkanischen und vielleicht auch sonst im
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde des Morgenl. Bd. XXIX. 29
a -s
■o E
ni^ii 7ö ^h W ClonoIr- Original frann
s S Digmzeo by Vii h CORNELL UNIVERSITY
\- CT
m
w l
fN CO
° m
i fD
F P.
u
'i/i öi
> <u
3 O
' O
fD
.E -ö
-o Ä
436 A. Fischer.
Formen. Das ergibt sich aus der engen Verwandtschaft unseres
Wortes mit p ,hängen an', <*L>ß ,hängen an', ^dauernd bleiben', £jJ
,kleben', ,klebrig sein', Jj3. /hängen, haften an' usf. und &ß ,sich
drängen'. Wir haben hier nämlich ein unverkennbares Beispiel der
ja längst festgestellten Spracherscheinung des Semitischen und be-
sonders des Arabischen, daß nicht selten eine ganze Anzahl von
dreikonsonantigen Wurzeln Sprossen einer zweikonsonantigen Ur-
wurzel bilden. Im vorliegenden Falle ist jJ diese Urwurzel. JJjJ muß
also älter sein als J^-J und J^, die ihre Entstehung offenbar erst
der Assimilation des stimmhaften Sibilanten } in JjjJ an den stimm-
losen Velaren JJ verdanken. (Die Assimilation dürfte von Bildungen
wie j£J ausgegangen sein, wo sich j und <j direkt berühren. In «j-oJ
hat der Sibilant neben der Stimmlosigkeit auch die Emphase des J
angenommen.) 1
Nach allem kann von einem Zusammenhange zwischen den
Wendungen ^yJJ >*, c^J^J ** un d Genesis 2, 21, wie ihn Kblso an-
genommen hat, keine Rede sein. Trotzdem werden nur wenige Lust
verspüren, Rieszler in seiner Annahme, daß der Ausdruck vnr^j
,seine Rippen' in der Genesisstelle nur einem Mißverständnis sein Da-
heutigen Maghrebinischen gebräuchlich; vgl. Lerchuhdi, Vocabulario espaöol-arab.
unt. Pegado — Pegarie usf.; Meakin, Engl.-Arab. Vocabulary Nr. 71; Paulmier, Dict
fran$.-arabe unt CoUer; Clarin de la Rive, Vocab, de la laogue parlöe dans Im
pays barbaresques unt. Chile u. a. Dagegen scheint JJ ü in Ägypten und Syrien
zur Alleinherrschaft gelangt zu sein; Tgl. Spiro, Arab.-Engl. Vocabulary u. d. W.;
Willmore, The Spoken Arabic of Egypt, Vocab. unt. lazaq und lisiq; Nallixo,
L*arabo pari, in Egitto, § 165 unt. attaccare, colla usf.; Hartman*, Arab. Sprach-
ührer, Vokab. unt. lazka, lizitc usf.; Lakdberg, Prov. et dict., Glosa. u. d. W.; Lohe.
D. yulgärarab. Dial. v. Jerusalem, Wörterverz. unt. lazqa und lisiq u. a.
1 Aus J^mJ konnte weiter s*X^vJ werden (so z. B. in der Mundart des Pofar,
s. Rhodok. a. a. O. unt. ^L**J und L 2^)- — In der Form l$q erscheint ansre
Wurzel auch im Äthiopischen (s. Dillmahn a Lexikon unt. AX4* 1 )* S° nÄ * kommt
sie m. W. außerhalb des Arabischen nirgends vor. — Man beachte noch, daß die
andern Ableitungen von jj den Übergang des : in ^ oder ^j> % . T. mitgemacht
haben; neben jj erscheint ^^J, neben v_jJ **^-«*J und ^^^ und neben f J ^^
(s. die Wörterbb.).
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original fronn
ARAB. HUWÄ L1ZQI UND GeNE8I6 2, 21 f.
437
sein verdanke, 1 zuzustimmen und sich damit den schönen Mythus von
der Erschaffung dos Weibes aus einer Rippe des Mannes zerstören
zu lassen.
1 Nach Rikszlek ist der ursprüngliche Sinn von Gen. 2, 21 f.: ,Er (der Herr)
nahm etwas von seinen (Adams) Lebensgeistern, er füllte unterhalb ihrer mit Fleisch
aus. So gestaltete der Jahve Gottes den Lebensgeist, den er dem Menschen ent-
nommen hatte, bu einem Weibe'!
\- CT
TD
Q.
m
<u
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
"ui ö;
=) O
— o
<u
w
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD 0)
TJ b
(U o
ü Q_
lOO
gle
20*
Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
I- öl
TD
Q.
Über einige Verba des Sprechens.
Von
Viktor Christian.
Jede sprachvergleichende Untersuchung muß, soll sie nicht ein
Tasten im Dunkeln sein, von der zweiradikaligen Wurzel ausgehen.
Denn sie allein lehrt uns, die Bedeutungen der Stämme zu ordnen,
zu sagen, was früher und was später ist. Schon Gesenius äußert
sich hierüber treffend auf S. XLIX der Vorrede der dritten Auflage
seines hebräischen Handwörterbuches (erschienen 1828): ,Als ein
vorzüglich wichtiges Mittel, die sinnlichen Grundbedeutungen der
Stämme zu erforschen, ist mir bei dieser neuen Durcharbeitung des
hebräischen Sprachschatzes täglich mehr die Beobachtung der beiden
wesentlichen Stammbuchstaben erschienen, an denen — nicht
bloß bei den schwachen Stämmen, sondern auch bei vielen anderen
— der Grundbegriff haftet; und was damit zusammenhängt, die
Verfolgung des ursprünglichen Onomatopoetischen, welches, von
mir früher verkannt, sich in diesem Sprachstamm nicht minder reich-
lich als in den meisten anderen zeigt/
Diese zweibuchstabige Wurzel läßt sich nun in der überwie-
genden Mehrzahl der Fälle als Schallwurzel erweisen, deren Natur
zweifacher Art sein kann: Entweder ist sie die Äußerung eines Zu-
Standes in uns, also z. B. Äußerung des Schmerzes, der Freude, der
Unlust, des Begehrens usw. ; oder sie ist die Nachahmung eines wahr-
genommenen Geräusches außer uns, wie z. B. des Tappens, Schia-
gens, Berstens, der Laute anderer Lebewesen u. dgl. Da man aber
mit dem Schallaut auch seine Ursache, beziehungsweise die Tätig-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original fronn
Über einige Verba des Sprechens. 439
keit benannte, die ihn begleitete, so kam es, daß die Wurzel, die
z. B. ursprünglich den Schall des Keuchens wiedergab, nun auch
Laufen, Schwerarbeiten, Sich abmühen u. ä. bedeutete, weil eben diese
Tätigkeiten ein Keuchen auslösen. Damit ist der Weg vom Konkreten
zum Abstrakten, vom Besonderen zum Allgemeinen gegeben. Doch
bleibt die Sprache auf dieser Stufe nicht stehen, sondern sie differen-
ziert wieder das Allgemeine. Der Ausdruck dieses Vorganges ist der
dritte Stammbuchstabe, der verschiedener Herkunft sein kann, wor-
auf hier nicht näher eingegangen werden kann.
Dies voraus zu schicken, war nötig, um die Methode klar zu
legen, die der folgenden Untersuchung zugrunde liegt. In ihr soll
an einigen Beispielen gezeigt werden, daß in den semitischen Spra-
chen den Verben des Sprechens in der Regel ein bestimmter Schall-
laut zugrunde liegt, der, erst zu ,tönen' verallgemeinert, dann zu
, sprechen' eingeschränkt wurde.
Ass. amü sprechen', nicht, wie bisher angenommen, als mx 8 ,
sondern als mXj anzusetzen, gehörig zu arab. ^$y ,(wehklagen > elend,
matt sein >) Unterkunft suchen, einkehren', J}j\ ,(mit jem. leiden >)
Mitleid haben', daher ^y ,gastlich aufnehmen', *\$\ ,Unglück', Jjl ,Ach!'
Vergl. auch ^}) 5: ,(elend, matt sein >) weilen, (müde sein, sich ab-
mühen >) langsam verfahren, (sich um etwas bemühen >) auf etwas
losgehen', dazu £j>1 , (worauf man losgeht >) Zeichen' etc. Aus ass. amü
ist mit reflexivem t abgeleitet ass. tamü ,sprechen, schwören'.
Hebr. iök ,sagen, befehlen, denken', eigentlich , stöhnen > leise
tönen'; im Arabischen entspricht^ , (stöhnen > rufen >) befehlen',
f*\ , (stöhnen machen >) schwierig sein'; 3,8: , (rufen > reden >) um
Rat fragen', 6 : ,sich untereinander beraten', 8 : (stöhnen > sich ab-
mühen >) sich eifrig beschäftigen'; j*\ , (stöhnend >) schwach, dumm,
blöd 4 . Als verwandt vergleiche man arab. J-^ ,(stöhnen>sich sehnen >)
hoffen', 5 : ,(stöhnen > murmeln >) an etwas denken, aufmerksam be-
trachten'; hebr. böK ,(stöhnen >) trauern, (schwach >) welk sein, ver-
welken', ass. ummulu ,fahl sein'. Die Grundbedeutung der Wurzel
f\ , stöhnen' erhellt deutlich aus arab. ^\ ,vor Durst schreien, sehr
durstig sein' und $ , unglücklich',
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
=) O
— o
CO
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
440 Viktor Christian.
Äth. «flUA ,(keuchen > tönen >) sagen'; hebr. bm Ni. : ,(keuchen >)
bestürzt sein, eilen', Pi. : , (keuchen machen >) bestürzt machen, beschleu-
nigen; eilen'; £rab. J-*^ ,(^ eucnen > e ^ en d machen >) verfluchen', J^i
,(keuchen > schwach >) dumm sein', 5: ,(keuchen>) angstvoll suchen',
8 : ,(keuchen > in Angst sein >) sich vor Gott demütigen und zu ihm rufen,
(keuchen >) Eifer auf etwas verwenden'. Als verwandt vergleiche man
arab. ^4 ,so abgemüdct sein, daß der Atem versagt', für die Eigenschaft
der Wurzel *> als Schall auch arab. *4 ,Bravo!' als Laut des Staunens.
Hebr. -toi , (summen > tönen >) reden', arab. £> ,(summen >
sinnen >) planen, mit Überlegung anordnen' (daher y} ,ein Buch ver-
fassen'), 5 : ,(summen >) aufmerksam lesen', £> ,(Summerin >) Biene',
hebr. Trfsn. Zur Wurzel <*->> ,summen' gehört noch ass. dabäbu ,re-
den, sinnen, planen', wogegen arab. ^ ^kriechen, langsam einher-
schleichen' die Bedeutung ,tappen' zugrunde liegt.
Hebr. narj ,(hauchen >) murmeln, sprechen, nachdenken', syr.
\^m ,nachdenken, buchstabieren', arab. li* , buchstabieren, (keuchen
machen > bedrücken >) durchhecheln, lächerlich machen, tadeln', £?
,(keuchen machen >) heiß, schwül sein'. Zur Wurzel ** ,hauchen,
keuchen' beachte man noch hebr. raii , Klage', arab. gff* Heftig-
keit der Hitze', I* ,(keuchen > wandern >) auswandern, das Vater-
land verlassen', 8: .(sich abmühen in etwas >) eine Sache weit
treiben', j& ,faseln, delirieren', 2 : ,(keuchen >) in der größten Mit-
tagshitze reisen', 3 : ,(keuchen >) fliehen, auswandern'; <i^ ?(keu-
chen >) schwitzen machen, vertreiben'; £** >heftig wehen, (keuchen >*i
sich übereilen, leichtsinnig, töricht sein'; ^ ,(keuchen >) erregt sein,
dürsten', J^> ,sttirmisches Wetter'.
Arab. ^S ,(hauchen >) weissagen, Zukünftiges verkünden,
Priester sein', ^Ali , Wahrsager, Zauberer, Priester', hebr. ?«!ö ,Prie-
° N
ster'. Zur Grundbedeutung ,keuchen, hauchen' der Wurzel *$ ver-
gleiche man arab. *S ,einem inB Gesicht hauchen, (keuchen > matt >^>
alt und dekrepid sein'; 4&4S ,in die Hände blasen, um sie zu wär-
men, brüllen, aus Furcht rufen'. Dem syr. ^<n-o ,reich, begütert sein'
liegt die Bedeutung ,keuchen machen > bedrücken > stark sein' zu-
gründe, wie in arab. ^S ^niederdrücken, kleinmütig machen'.
Q.
CÜ
TD
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
Über einige Verba des Sprechens. 441
Hebr. bhü ,(murmeln >) reden' ; im Arabischen entspricht J-I»
, (murren >) Überdruß, Langeweile empfinden, Fieberhitze, Rücken-
schmerzen leiden, (murmeln >) sich unruhig hin und her wälzen,
sich eilen, mit großen Stichen heften, (murmeln > prasseln machen >)
Fleisch schmoren, Brot backen', 4 : , (murmeln >) diktieren'. Zur
Wurzel vJ-« ,murren, murmeln > sich hin und her bewegen, eilen'
beachte man auch arab. J-ii-i , unruhig machen, eilen', 2 : ,sich un-
ruhig hin und her werfen', ^ ,Iaufen', 4: (,murmeln >) ein Buch
diktieren', J^ ,(sich hin und her bewegen >) herabhängen, (sich
hinbewegen >) sich zuneigen, (sich wegbewegen >) sich entfernen',
2 : , zwischen zwei Dingen sich hin und her bewegen, unentschieden
schwanken', 6 : ,sich im Gehen rechts und links neigen, (sich hin
und her bewegen >) locker werden und herunterfallen wollen', daher
hebr. blö ,(die Vorhaut locker, herunterfallen machen >) beschneiden',
Hiph. : , (fallen machen) vertilgen', n^bp ,(die sich hin und her be-
wegende >) Ähre'. Dagegen liegt die Bedeutung , murren > mißmutig
machen' folgenden Stämmen zugrunde:
Arab. J-* ,murren machen > bitter sein', daher ^U, hebr. rnö
,Salz', arab. y-« ,(murren machen > bedrücken >) stark, mächtig,
reich sein', iU ,(stark sein >) helfen', «^f* , (stark >) voll sein'; J^
, (stark >) reich sein'; y^ ,stark > viel, lang dauernd sein', daher
JjA-i , lange Zeit', >U 2: ,für lange Zeit gewähren', 4: ,lange Zeit nach-
sichtig sein' ; d&* ,(bedrücken >) beherrschen, besitzen', *i£i* Be-
sitzer, König'.
Ass. nabü , rufen, nennen', dazu arab. t^> , einen leisen Ton von
sich geben, bellen, ankündigen, (murmeln >) überlegen, bedenken',
hebr. X3D Pi. : , singen, verkündigen, prophezeien', abgeleitet von der
Wurzel ^o , die Geräusche wie ,bellen, meckern' etc. bezeichnet;
vgl. arab. «J^o ^brünstig meckern', J*> , bellen, blocken, zischen'.
* * * t
Ath. >l^ ,(schreien >) reden', arab. )■»*> , schlagen > Holz be-
hauen'. Die Wurzel J bedeutet ,schreien, toben', daher ass. nagägu
,schreien', arab. i^-y ,Orkan, Sturm', hebr. ijq Hiph.: ,lobpreisen,
anzeigen, verkündigen', aber auch den Schall des Schiagens, daher
arab. }«i ,schlagen', ass. naggäru ,Zimmermann'.
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
o <u
*S
■h! ■—
u ^
> <u
C CT
=) o
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
442 Viktor Christian.
Ass. qibü ,sagen' entspricht arab. 5-^ ,schwer aufseufzen, grun-
zen (Schwein), schreien (Elefant)'. Die Wurzel v-^JJ bezeichnet ver-
schiedenerlei Geräusche wie in arab. vJ^S , schreien, streiten', ^-^i^ 5
,eine Stimme hören lassen, wiehern (Pferd), brüllen (Löwe), knurren,
kollern (Bauch)', auch klappernde Geräusche, daher v^Ia^jJ , Holz-
schuhe', benannt nach dem klappernden Geräusch, das das Gehen
mit ihnen erzeugt; <J*i> ,mit den Zähnen (klappern) knirschen'. So-
fern nun solch klappernde Geräusche durch hin und her bewegen
entstehen, kann die Wm*zel *-*** auch diese Bedeutung annehmen.
So gehören hieher arab. *^* ,den Stein (hin und her bewegen >i
ein wenig lttften, heben' (vgl. auch g*S), (hin und her bewegen >
ausreißen >) abhauen, (sich hin und her bewegen >) welk, schlaff
werden, dünn, schlank sein, (die Arme hin und her bewegen >
eilen >) fliehen', ferner von ,sich hin und her bewegen > geräumig,
hohl, gewölbt sein', arab. *S*S 2: ,gewölbt machen'; *4^t* >( s * c h h* n
und her bewegen > schwanken > schlaff > matt >) dumm, verrückt
sein', v*^ ,(sich hin und her bewegen > sich hin bewegen >) sich
nähern' (vgl. J4*)> (sich weg bewegen >) fliehen' (oder wie oben
unter <^**: ,die Arme hin und her bewegen > eilen'), (hohl machen >
graben' (vgl. j-*i)? 5: .(hin und her bewegt >) mit der Wurzel aus-
gerissen werden'.
Arab. J>* , (tönen >) sprechen, reden, denken; schlagen, töten,
besiegen', dazu hebr. blp ,Stimme'. Die Wurzel Jj> bedeutet ,gellen'
(verwandt die Wurzeln b)> ba), daneben auch die Geräusche des
Schiagens und Rollens, wovon sich die Bedeutung ,rund sein' ergibt,
ferner ,sich bewegen', besonders ,sich hin und her bewegen'. Man
beachte hiefür vor allem arab. ,JÄiS ,tönen, ertönen, stammeln (mehr.
qalqal „pfeifen"), (tönen machen >) bewegen, erschüttern, beunru-
higen', 2 : , bewegt > vom Boden aufgehoben werden', daher arab. Ji
,aufheben, tragen, (tragbar > leicht >) wenig, selten sein', hebr. b^p r
,gering, leicht sein', Pi. : 7 (gellen > schreien >) schmähen, verfluchen 4 .
Pilp. : ,bewegen, schütteln, (hin und her bewegen >) glätten', ,jii
(verkürzt aus Jj&>) ,(bewegt >) erschüttert, unruhig sein, schwanken',
4 : , erschüttern, in Aufregung versetzen', 5 : , erschüttert, aufgeregt
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° £
O o
c v>
o 2
(T3
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Übbr biniqb Verba dks Sprechens, 443
sein', >i5, ^i ^(erregt sein >) hassen', >ü, ^J* ,(tönen, prasseln
machen >) in der Bratpfanne braten, schmoren, backen', 5 : ^er-
regt sein >) in Zorn entbrennen'. Hieher gehören ferner auch als
Reflexiv form (mit eingefügtem t) arab. J-äi ^schlagen (vgl. JyJ), töten,
(schreien >) verfluchen' (vgl. hebr. bbp Püp.)> im Hebräischen mit
angeglichenem t bt?p T ,töten'.
Hebr. Kn£ ,rufen, nennen, lesen'. Die zugrunde liegende Wurzel
j* bedeutet ähnlich wie ^ , £ und die verwandten Wurzeln JS, \J^>
ij* ,girren, glucken, rollen, laufen, rund sein > umschließen' usw.
Daher hebr. *np T II (n^) ,(rollen > eilen >) begegnen'. Im Arabi-
schen entspricht y> , (murmeln >) hersagen, rezitieren, lesen, (rund >)
schwanger werden (vgl. fy* ,sichtbar schwanger sein'), (umschließen >)
sammeln, auflesen', dagegen 4: ,die Menstruation haben, davon rein
sein' zu j* ,rund sein > sich wiederholen'. Für die ursprüngliche
Schallbedeutung der Wurzel beachte man^SJ? ,girren, krähen, brüllen,
bis zum Ersticken lachen, brummen, murren, sich beklagen, knurren,
kollern, (rund sein > umschließen >) hohl sein'; yy> ,(tönender >)
weicher, ebener Grund, (Umschließung >) Vorstädte'; der daraus
verkürzte Stamm Jy* ,glucken', 2 : ,(sich umschließen >) ruhig, un-
beweglich bleiben'; j> ,zischen, (zischeln >) ein Geheimnis ins Ohr
flüstern, (zischen machen >) kaltes Wasser in den siedenden Topf
gießen, (vor Kälte klappern machen >) kalt, frisch sein' (Pass. : , durch
Kälte leiden'), (sich umschließen >) an einem Orte dauernd bleiben,
ruhig wohnen, verharren, (umschließen > abgeschlossen sein >) auf-
hören, genug haben', j> ,(das Gluckende >) Huhn, (Umschließung >)
fester Wohnsitz', <j^* ,(rund sein > umschließen >) Wasser im Reser-
voir sammeln, (umschließen >) beherbergen, gastlich aufnehmen, (rund
sein > wiederholen >) wiederkäuen, (rollen >) von Land zu Land
wandern'.
Ass. ragdmu ,schreien > Klage erheben' ; im Arabischen ent-
spricht <i4v ,0 ärmen > ) schmähen, verwünschen, verfluchen, (mur-
meln > unsicher reden >) vermuten, verleumden, (lärmen > schlagen >)
töten, steinigen', ^j ,was (geschlagen >) geworfen wird, Projektil',
^j ,(das Aufgeworfene >) Steinhaufe, Grab, Grabstein', hebr. o:n
i- öi
TD
Q.
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
cu
>
* 3
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
~ O)
_N
'-I-J
"oi
£ =5
> <u
=) O
— o
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
Q.
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■P rö
444 V. Christian. Über einige Verba des Sprechen.
/schlagen >) steinigen'. Zur ursprünglichen Schallbedeutung der
Wurzel ej beachte man: arab. jrj ,(rauschen>) bewegt, erschüttert
werden, hin und her schwanken, aufgeregt, betrübt sein; bewegen,
(weg bewegen >) abhalten'; £/^*j ,bewegt sein, zittern, schwanken,
matt sein'; o~4*j ,laut brüllen, laut donnern', 8: ,laut donnern, beben':
y^j ,(zittern >) fürchten, (beben >) hoffen, inständig bitten'; y^j ,don-
nern, zürnen', hebr. in ,beben (vor Freude, Schmerz, Zorn, Furcht) 4 :
hebr. ]T\ ,murmeln > widerspenstig sein'. Zur Bedeutung ,in Erschüt-
terung versetzen > schlagen' gehört J4^ , (schlagen > treten >) Fuß',
<&**j ,festes Auftreten', dagegen »J^j ,Mann', wohl eigentlich: ,der
zittern macht > schlägt > der Starke'.
Mehri gdtrl ,sprechen', §arüy ,Rede, Sprache' entspricht arab.
V* ?(ff ur S e ^ n > ) kaltes Wasser haben (Quelle)', , (erregt sein >) sich
verwundern, bewundern', ^$j* , (erregt sein>) begehren, erpicht sein 4 :
4 : , (erregen >) aufstacheln, Feindschaft erregen, anreizen, begehren
machen'. Diese Bedeutung ,erregt sein' geht auf einen Schallaut zu-
rück, der durch die Wurzel j* bezeichnet wird ; man beachte hiefür
j* ,Glöckchen, Schelle', 'j*f- ,gurgeln, sieden, kochen 4 , daher }£ -(gur-
geln > verwirrt tönen > verwirrt >) unerfahren, leicht zu täuschen
sein, täuschen', 3: , (verwirrt > schwach) impotent sein, wenig Milch
haben', 8 : ,(verwirrt > schwach >) sorglos, gedankenlos sein', ^
, (erregt >) eifersüchtig sein*.
- e Original frorn
S o uiy iii^™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
jgle
Verkehrswege über Samäwa zwischen al-Eräk
und Syrien.
(Mit einer Karte.)
Von
Alois MusiL
Das arabische Gebiet as-Samäwa deckt sich vollkommen mit
der Arabia Deserta des Ptolemaeus. Nach diesem (ed. C. Müller V
14, 5. 19) 18) zieht die Nordgrenze der Arabia Deserta von Alama-
tha, oder besser, von der gegenüber der Mündung des Chaboras (al-
JJäbur) am rechten Euphratufer gelegenen ,Furt' (Thapsakos = tifsab
= Ä^>ji) in südwestlicher Richtung zum Gebirge Asalmanos (oder
Alsalmanos), dem heutigen IJawrän, biegt dann an den nordöstlichen
Ausläufern dieses zu Syrien gehörigen Gebirges gegen Südsüdwest,
erreicht den westlichsten Berührungspunkt der Arabia Petraea mit
der vom Roten Meer, und zwar unterhalb von Aila in nordöstlicher
Richtung verlaufenden Grenze der Arabia Felix und folgt dieser in
östlicher Richtung bis zum Euphrat am Persischen Golf.
Diese Abgrenzung entspricht der Terrainformation. Die Nord-
grenze führt nämlich durch den Landstrich al- Manager, diesen süd-
lichsten Ausläufer der anbaufähigen Palmyrene gegen die Steppen
al-IJamäd und al-Wudijän. östlich vom IJawrän läuft sie am Ost-
rande der anbaufähigen Lavalandschaft sowie am Stidende des an-
baufähigen Teiles der Senke Sirtan, des Bätn as-Sirr der Araber und
des 2up[xa!ov De8(ov des Stephanus Byzantius *, folgt der Wasserscheide
des Toten Meeres und der Senke Sirljän bis zum Becken al-Gafar, ge-
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
1 Stephani Byzantii, Ethnicorum quae supersunt, ed. Aug. Mrineke, Berlin
1849, 593.
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Q.
446 Alois Müsil.
langt zum Südostende des Gebirges as-Sera' (des Aoucapr, des Steph.
Byz. 237) und bildet somit die äußerste Ostgrenze des anbaufähigen
Landes. Vom Südostrande des Sera' wendet sich die Grenze am
Nordfuße der Tafellandschaft at-Tubejz al- c Afar zum nördlichsten
Ausläufer der rötlichen Sandwüste Nefüd und begleitet sie bis zu
ihrem Nordostende. Von da aus zieht die natürliche Grenze der
Arabia Deserta nicht in östlicher Richtung zum Persischen Golf,
sondern zwischen der nördlichen Landschaft al-Wudijan und der
südlichen al-TJagara in nordöstlicher Richtung zum Euphrat, den sie
ungefähr bei al - KMesij je erreicht. Und diese natürliche Grenze
scheint auch Ptolemaeus zu meinen, wenn er V, 18 sagt, daß die Grenze
den Euphrat und den inneren Persischen Golf bei 79° und 30° 10', er-
reiche. Nach der Tabula Peutingeriana, segm. X, erstreckt sich ein Arm
des Persischen Golfes bis in die Nähe von Babylon, nach Ptolemaeus.
bei dem aber Babylon zu weit nach Norden verlegt ist, läuft 6 pw/i;
tcö ücpjcxoü xoXtou nur bis 30° 10' n. B. Da er jedoch die Stadt Idi-
cara (Hit) ebenfalls an den Persischen Golf verlegt, so dürfte auch
bei ihm der innere Arm des Persischen Meerbusens bis in die Nähe
von al-Kädesijje gereicht haben. Dies scheinen zu bestätigen Aristo-
bulos und Eratosthenes (Strabo XVI, 11 f., Arrian. V, 21 f.), die den
Kanal Pallakottas (al-Falälig) und die chaldäischen Sümpfe für die
*
fN CO
Nordostgrenze des Glücklichen Arabiens und eine Ausbuchtung des
o u
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
— "r?
£ ö-
P
ro ^
U
«4- "O
- O)
_N
'-I-J
'oi
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Persischen Golfes halten. Deshalb nannte man diesen inneren Meer-
busen MaiffaviTYj? xoX-rcoq zum Unterschiede von dem Großen üeprixb;
xoatco? (Ptol. V, 19, Anm.) ; ed. Nobbb VI, 7, 19). Diese Anschauung,
daß nämlich die Sümpfe vom Negef und al - I£adesijje durch einen
schmalen, einst schiffbaren Seearm in unmittelbarer Verbindung mit
dem Persischen Golfe stehen, finden wir nicht nur in der älteren
arabischen Literatur, sondern auch bei den heutigen Einwohnern.
Nach ihnen zieht die Nordgrenze des Negd, wie heute der nörd-
liche Teil der alten Arabia Felix genannt wird, ebenfalls von dem
Nordostende des Nefüd über die Tränkorte al-IJzül in nordöstlicher
Richtung zum I£ädesijje, wobei al-IIagara zum Ne£d, al-Wudijan
jedoch zu as-Samäwa gerechnet werden.
Original from
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
Verkehrswege Ober Samäwa zwischen al-'Eräk und Strien. 447
Die arabischen Autoren bestimmen die Grenzen von as-Sainäwa
nirgends genau.
Nach al-I§tabri (ed. de Goejb, rr) reicht die Wüste as-Samäwa
von Dumat al-Gandal bis Ajn at-Tamr. 1
Nach al-Bekri (ed. Wüstenfeld, vAr) heißt as-Samäwa die öde
Wüste zwischen al-Küfa, oder nach anderen, zwischen al-Maw§el
und Syrien und gehört den Kalb.
Al-A^ma^i beschreibt sie als schmal, aber lang. Der Dichter
Du-r-Rumma schildert die Sarab-Luftspiegelungen in der Wüste as-
Samäwa, die sich bei jedem Schritt ändern. 2
Nach Ibn al-Kalbi (Jä^üt, ed. Wüstenfeld III, in) wurde die
Wüste as-Samäwa so benannt, weil sie eine steinlose Ebene bildet.
Nach Jä]$:tit erhielt sie den Namen von dem Wasserorte as-Samäwa,
dem auch die Mutter des Königs an-Na'amän ihren Namen Ma' as-
Sama' verdankte. As-Sukkari nennt as-Samäwa ein Wasser der Kalb. 8
T
Nach IJaggi Haifa, Gihän Numa S. 585 erstreckt sich das Ge-
biet as-Samäwa, in dem der Ort I^urälpr liegt, zwischen Damaskus
und al-Küfa. In diesem Gebiete trifft man kugelrunde Steine an, in
deren Mitte sich, wenn man sie zerschlägt, aschfarbiger Staub findet,
der einen Stich ins Rote zeigt.
Nach S. 645, Cod. Vindob. Mxt. 389 (1204), fol. 166 v. liegt die
(T3
2 5
F P.
1 Dümat al-Qandal war somit die südlichste und f Ajn at-Tamr die östlichste
Grenze von as-Samäwa. M. Hartman» schreibt (Die Welt des Islams B. IL 1914,
S. 325): ,Der Name ('Ain attainr ist, soviel mir bekannt, verloren gegangen, und
die Oase heißt heute nur Schafälä.' Bereits am 8. Jänner 1913 berichteten wir
jedoch der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien über die große
Oase und Ruine 'Ajn at-Tamr, die wir am 23. April 1912 besucht hatten, und die
mit der von Sefcäla nicht identisch ist; vgl. Prinz Sixtus von Bourbon von Parma
und Alois Musil: In Nordostarabien und Südmesopotamien. Wien 1913, S. 11 und
u
«4- ~°
O <L>
Kartenskizze
a3 ■?
> <u
C CT
Euphrat südlich von Mösul dem Samäwa, zu dem sie geologisch gehört, zurechnete,
obwohl in Wirklichkeit der Euphrat für die äußerste Ostgrenze von as-Samäwa gilt.
* Es ist interessant, daß al-Bekri auch die Steppe zwischen dem Tigris und
3 As-Samäwa ist nicht steinlos, auch nicht in allen Teilen eben, und kein
Autor erwähnt ein bestimmtes Wass
Tränkorte in der Steppe as-Samäwa.
Original fronn
- ~° •
Autor erwähnt ein bestimmtes Wasser namens as-Samäwa, sondern verschiedene
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
\- CT
m
o>
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i ö
>
c
ru
448 Alois Musil.
breite und steinige Hochebene des Wadi as-Samawa nahe von al-Küfa
und gehört ausschließlich den Beni Kalb. 1
Der in der arabischen Literatur unzähligemal genannte Tränk-
ort IJuratir ist dem heute noch berühmten Tränkplatze al-I£eräzer
gleichzustellen. Er liegt ungefähr an der Südgrenze des einstigen
SüppiaTov üeätov, des Bafn as-Sirr, und bildet den Kreuzungspunkt
mehrerer hochwichtiger Wege.
Al-Hamdani (ed. D. H. Müller, i n) sucht den Wasserort Kurä-
Ifir im Grenzgebiete der Kalb und Dubjän, und zwar in der Nähe
von c Urä c ir.
Da die Kalb in as-Samäwa, die Dubjän jedoch an der Ost-
grenze des Bellfa 3 lagerten, so entspricht die Lage des heutigen
I^eräzer vollkommen der von al-Hamdäni geforderten. Auch I£erazer
liegt an der Grenze der Bel^a'- und innerarabischen Stämme. Der
Tränkplatz c Urä c ir, nach anderen identisch mit Amrar, liegt südöst-
lich von I£erääer.*
1 Solche kugelrunde, hohle Steine sind sehr zahlreich in dem Nordwestteile
von al-Wudij&n, und die Einheimischen glauben, daß man aus dem rötlichen
Staube Gold herstellen könne. Das Wädi as-Samäwa dürfte seinen Ursprung dem
östlichen, al-Awdije oder al-Wudij&n genannten Teile von as-Samäwa verdanken,
das ja bis al-Küfa reicht.
* M. J. de Goeje, Memoire sur la conquete de la Syrie 1900, 8. 47 sagt:
,Yacout dit (II, in, 4. Le m&me lieu est mentionne par lui IV, «irv, 3) que le*
habitants (de la Coräkir, qui est celle de la route de Kh&lid) Ätaient des Taghlib. 1
Caetani (Leone, Annali delP Islam, vol. II, tom. II, Milano 1907, S. 1216) meint:
In secondo luogo ove giacesse Quräqir e assolutamente sconosciuto, e solo per U
nötizia data da Yäqilt, che gli abitanti erano Taghlib, e perche Qurftqir doveva
trovarsi incirca in un punto intermedio fra Anbär e Tadmur, il de Goeje ha cre-
duto giustamente di poter dire (Mem., 46, lin. 15) che QurSqir giacieva al nord-
ovest di f Ayn al-Tamr/ Caetani hat den Text Jäljüta nicht angesehen. Jaküt
(II, iri) sagt ja ausdrücklich, daß Kur&fcir im Gebiete der Kalb liegt. ^ 'J^
JJ\JJ a;^^ , v ^i v_^J5 >^ und um das gleiche Kur&feir handelt es sich in der
zweiten Stelle (IV, <*rv, 3) yL\ ^i f LiJ\ ^ i-ojcjl J^k ^ £<*>y *>~ u
j*V*3 8*ri £rZ* ^* O^J^ J'-*^ • ^ er ^ame Wisade erhielt sich in dem un-
gefähr in der Mitte zwischen Burfcu* (so äjLj zu lesen, nicht jjij) und Rerifeer
gelegenen Tränkorte radir al-Wus&d. Somit führt uns J&küt selbst fast 600 km
westwärts von c Ajn at-Tamr an die Grenze von Syrien und nicht in das Gebiet
der Tarleb zwischen al-Amb&r und Tudmor. Es ist interessant, daß die Lage ron
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
§ S
Verkehrswege Ober Samäwa zwischen al-'ErAk und Syrien. 449
Nach IJag£i JJalfa 1. c, S. 531 ist £uräkir ein Tränkort zwi-
schen Duma und Tajma. c Amra (t3r**) i st ebenfalls ein Tränkort
östlich von al-Azrafc. Sefär (J**£>) ist ein wasserreicher Ort. West-
lich von I£uräkir heißt das erste Tal wädi as-Sirr. l£ajn ist eine
reichlich mit Wasser versehene, 24 Meilen von I^urä^ir entfernte
Station. Der Wasserort Nebek liegt auf der Strasse nach Ne£d, und
zwar 22 Meilen (von Sefar; diese Ortsbestimmung ist ausgelassen).
Daß IJaggi $alfa unser I£erazer meint, ist sicher, denn dieser
Tränkplatz liegt in einer östlichen Einbuchtung der Senke as-Sirr,
batn as-Sirr, die mit seinem wädi as-Sirr identisch ist. I£eräzer liegt
freilich nicht zwischen Duma (al-Gandalijje) und Tajma, sondern
an der Straße von Syrien nach Duma und Tajma. c Amra entspricht
dem Jj:u§ejr c Amra nordwestlich von I£eräier, I£ajn den Brunnen al-
Zen, die jedoch fast 250 km südöstlich von I£eräzer entfernt sind.
Statt ^U*£> ist zu schreiben j^-^, denn oejär ist ein Wasserort in
der Senke Sirljän, südöstlich von l£erä£er, ebenso wie Nebk, das
31 km nordnordwestlich von Serär liegt.
Die Verbindungswege zwischen Syrien (Ägypten) und al-'Erät
(Südmesopotamien) führten teils quer durch das Gebiet as-Samäwa,
teils folgten sie dem Euphrat. Der bequemste und sicherste Weg
war der durch die Senke Batn as-Sirr und die Oase Dümat al-Gan-
dal nach al-IJira (al-Küfa). Diesen Weg schlug auch das vom Häled
b. al-Walid angeführte Heer von al-IJira nach Syrien ein. 1
Kürzer, aber infolge des Wassermangels viel beschwerlicher
waren die Wege in Westost -Richtung vom IJawrän nach al- c Eräk
F P.
Swa' (Sab* Bijär) nördlich von Kuräljir auch mit der Reihenfolge der einzelnen
von al-Hajtam (Jafeut II, in) aufgezählten Orte übereinstimmt. Batn ar-Rumma
(heute är-Rma*) liegt südlich von Fejd, nördlich davon Bäjel, (der Hauptort der
Samraar,) nördlich von diesem unser gerader im Gebiete der Kalb, und nördlich
u
«4- "O
O <L>
von &eräfcer Swa , im Gebiete der Tafleb, die ja zur Zeit des Dichters al-A])tal
o) "9
> <u
C CT
=) O
weit südwestlich von al-Bi§ri zu lagern pflegten, so daß damals Swa* als in ihrem
Gebiete liegend bezeichnet werden konnte.
1 Ich nehme hier die Ergebnisse von Untersuchungen voraus, die ich in
meinem historisch-topographischen Werke über Nordarabien zu veröffentlichen ge-
denke und will nur noch bemerken, daß alle diesbezüglichen Ausführungen und
o c
Karten Caetani's (1. c. 1184 ff.) der Wirklichkeit widersprechen.
in 4-/
ü Q_
Original fronn
gle
I- öl
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
450 At,ois Mu8il.
quer durch as Samawa. Sie hießen tarik al-Barr oder tari^: as-Sa-
mäwa. (Kitab al-Aräni, XX, ir.)
Die arabischen Autoren erwähnen öfters solche Züge von Syrien
durch die Wüste nach al- c Erak und umgekehrt, machen aber nur
selten genauere Angaben über die eingeschlagene Route.
So begaben sich nach der Kamelschlacht bei al-Basra am 9. De-
zember 656 einige Männer nach Damaskus (Syrien), und zwar über
das im Gebiete der Kalb gelegene Duma. 1
Im Frühjahr 657 schickte c Ali von al-Küfa etwa 2000 Mann
unter Anführung des Malek b. Ka c b al-Hamdäni dem Muhammed b.
Abi Bekr nach Ägypten zu Hilfe. Aber unmittelbar nach ihrem Ab-
marsch gelangte nach al-Küfa die Nachricht von dem Tode Mubam-
meds, und so wurde Ka'b nach fünf Tagreisen zurückberufen. 2
Im Jahre 660 entsandte der JJalifa Mu'äwija den Anführer a<J-
Pahhak b. Kejs mit 3000 Mann von Damaskus, um auf dem Wege
über Wäkisa die \Ali ergebenen Beduinen zu beunruhigen. AcJ-Pah-
häk bekämpfte und plünderte von at-Ta'labijje an alle Positionen
c Alis und gelangte bis nach al-Kutkutane. Dort schlug er eine auf
der Pilgerfahrt begriffene Reiterabteilung c Alis. Auf das hin entbot
c Ali gegen a(J-Pahhäk einen 4000 Mann starken Trupp, der ihn je-
doch erst in Tadmur erreichte. 3
Im Jahre 709 flüchtete der abgesetzte und von 5ag£äg, dem
Statthalter von al- c Erak, eingekerkerte Statthalter von Horasän, Jazid b.
al-Muhalleb, unter Führung eines Kalbiten in die Wüste as-Samawa
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
1 At-Tabari, Annal. I, rm. Sie folgten wahrscheinlich dem Wüstenwege
von al-Ba$ra über Salmän nach al-Hebeke and von da nach Dümat al-Gandal,
das ja damals den Kalb gehörte. Von Duma nahmen sie den Weg durch die Senke
Sirr (Sirfeän) nach Bo$ra und Damaskus.
8 At-Tabari I, r£ I • (vgl. r£ * a). Da Syrien Mu'&wija gehörte, so konnten
diese Hilfstruppen von al-Küfa nur über die Oase Dümat al-Gandal nach Ägypten
ziehen.
3 At-Tabari I, r££V; Ar. XV, £i. A<H)abhäk ritt folglich durch die Senke
Sirfcän, die Oase Duma und längs dem Ostrande der Wüste Nefüd über al-tUjji-
nijje nach al-Ta'labijje und folgte der Pilgerstraße bis Wäfc§a. Von hier aus wandte
er sich nordwestwärts nach at-Tufetufeäna und über die Tränkorte Rteri, Almit
al-I£neni, a§-§a£ri und Bajjü? nach Tudmor.
fD O)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
"O
Q.
CD
LH
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
Verkehrswege Ober Samäwa zwischen al-'ErAk und Syrien. 451
und gelangte, dem Wege nach Syrien folgend, nach Palästina, wo
er in ar-Ramle bei Sulejmän b. 'Abdalmalek Schutz fand. 1
Auch im Kitab al-Aräni (XV, mo) wird zur Zeit des Kalifen
Hisäm b. c Abdalmelek ein Weg aus al-'EräJk: über T^ttu^äne nach
Syrien, also durch as-Samäwa, erwähnt.
Ende 743 kaufte der Statthalter von al-Küfa, Jüsef b. 'Omar,
den gewesenen Statthalter Häled al-l£asri von al-Walid IL und
brachte ihn auf einem Kamele aus dem Lager al-Walids zu dem
eine Tagreise entfernten al -Mutdata und von da durch das Gebiet
der I£ajn bis nach al-ljira. 2
Im Frühjahr 744 floh Jüsef b. 'Omar aus al-Hira durch as-
Samäwa nach al-Belfca'.*
Im Jahre 762 reisten Boten des 'Aliden Muhammad von al-Me-
V
dina über Tejma und Dümat al-Gandal nach Syrien und von da
über Dümat al-Gandal nach al-'Eräfc. 4
Der Weg von al-Küfa nach al-Homejma im Gebirge as-Sera*
Y f
führte ebenfalls über Dümat al-Gandal und wurde von den Abbä-
siden viel begangen. 6
Die erste genauere Angabe über die Karawanenstraßen durch
as-Samäwa finden wir bei Ibn Hordädbeh (ed. de Goeje, "n). Nach ihm
führt ein Weg von al-Ilira über al-J£utkutane, al-Buk'a, al-Abja(J,
V Y t - -
al-Gawsi, al-Gam , aUJotti, al-Magna, al- Alawi, ad-Dwära, as-Sä ede,
al-Bukaj c a und al-'Enak nach Edra'ät und von da über Manzel nach
Damaskus.
fD
fD
F P.
1 At-Tabari II, \ ri i. Dieser Bericht spricht von einem tarifc as-feam, einem
quer durch die Wüste as-Samäwa nach Syrien führenden Wege, ohne jedoch dessen
Ausgangs- und Endpunkt zu nennen.
3 At-Tabari II, i a r l . Er folgte also ebenfalls dem Wege durch die Senke
Sirh&n, und die Oase Dümat al-Gandal nach al-IJira, denn al-Mu^data ist iden-
tisch mit al-Badita; die Kajn lagerten an der Südostseite der Senke Sirhän, und das
Lager des Walid befand sich westlich von al-IJadila in al-IJadaf.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
£ ■?
> <U
c§ 3 At-Tabari II, ia£
* At-Tabari III, rn-
(deserto di al-Samäwah) da IJlrah a Dümah, non esiste alcuna via per caravane,'
fD
LT)
£ -o
O)
'c
z>
fD <D
Wiener Zeitechr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 30
■P rö
fi At-Tabari III, rr- Wenn Caktani 1. c, S. 991 schreibt: ,Attraverso il quäle
o di al-Samäwah) da IJlrah a Dümah, non esiste al
so steht das mit den Tatsachen durchaus im Widerspruch.
Original fronn
1 S Digilized by t^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
I- öl
TD
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
452 Alois Musil.
Die allgemeine Richtung dieses von al-IJira (al-Küfa) nach
Der'at und Damaskus führenden Weges läßt sich ziemlich genau
feststellen, wenn auch einige der angegebenen Stationen noch un-
sicher bleiben. Ibn JJordädbeh nennt von al-^Iira bis Damaskus
fünfzehn Ortsnamen, so daß man versucht wäre, die ungefähr 850 km.
betragende Entfernung in fünfzehn Tagreisen zu etwa 57 km zu zer-
legen. Da in Arabien bei Dauermärschen der Kamelreiter täglich
bei elf Marschstunden ungefähr 60 km zurücklegt, so würden die
fünfzehn Ortsnamen auch fünfzehn gleich entfernten Stationen ent-
sprechen. Aber sie sind nicht gleichweit voneinander entfernt, wie uns
die bekannten Stationen zeigen ; so z. B. beträgt die Entfernung von
Derat nach Manzel (al-Kiswe) 92 km, von al-Kiswe nach Damaskus
etwa 22 km, von al-IJira nach at-Tu^tu^äne (al-I£utkutane) 45 km.
Somit sind die angeführten Ortsnamen keine Nachtstationen, son-
dern vielmehr bedeutende Tränkorte.
Von aUJira führte der Weg nach at-Tuktu^äne, wie heute das
alte al-J^u&utane heißt.
« ' c /
Der nächstfolgende Ort <^*£-Jl (der im cod. B fehlt) ist mir
nicht bekannt.
In al-Abja<J (der Weiße) sehe ich die kasmet a l-Rarra ^die
Weiße), unter der der Brunnen al-Macmen liegt.
Anstatt ^^^ lese ich mit cod. B. cj^yM und identifiziere es mit
dem Jjabra-1-Grawsijje, am Ausgange des wädi c Ar c ar, etwa 50 km
westsüd westlich von al-Maömen.
g-U-l dürfte zu suchen sein bei dem ungefähr 60 km westlich
von al-Gawsijje gelegenen vadir Gram'än.
(^i-\ finde ich in dem radir ai-J^att, 62 km westnordwestlich
von al-G-amän.
Statt a~*±-\ wähle ich das ^^° des cod. B., lese i-^ und finde
diesen Tränkplatz in dem babral£re c at Magna, 100 km westnordwestlich
von al-gatt wieder. Hiermit stimmt auch die lokale Überlieferung, die
Ma£na und das westlich gelegene Läha mit einem alten Wege in
Verbindung bringt.
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Verkehrswege Ober SamJLwa zwischen al-'Eräk und Syrien. 453
Diesen Weg kennt auch al-Bekri, ^v, denn nach ihm ist Haha
ein isolierter Tafelberg im Gebiete as-Samäwa der Kalb und liegt
an der einstigen Grenze zwischen dem Gebiete der Taplib und
Syrien. Einst, zur Zeit der Gahilijje, teilte ein Kähin einem Tarli-
biten mit, er werde sterben an einem Orte namens Haha. Der Tarli-
bite ritt nun mit einem kleinen Trupp Kamelreiter nach Syrien, wo-
hin sie auch glücklich gelangten. Auf der Rückreise verloren sie
jedoch den Weg und erkundigten sich bei einem Bdüi, in welcher
Richtung sie reiten sollten. Dieser erteilte ihnen die gewünschte
Aufklärung und bemerkte, daß sie in der Umgebung des Tafel-
berges Iläha auf den Weg stoßen würden. Bei diesem Tafelberge
angelangt, stiegen die Begleiter des Taiiibiten ab, er jedoch blieb
im Sattel sitzen, während seine Kamelin weidete. Da wurde die
Kamelin von einer Viper in die Lippe gebissen. Die Kamelin hob
den Kopf und rieb die Wunde am Beine des Tajlibiten. Die Schlange
haftete jedoch noch immer auf der Lippe, kam so mit dem Beine
des Reiters in Berührung und biß ihn ebenfalls. Da erkannte dieser,
daß der Ausspruch des Kähin in Erfüllung gehe, und bat seinen
Bruder, er möge ihm sofort ein Grab herstellen. 1
Der Ortsname ^y^lül dürfte kaum richtig sein. Mir scheint
auch hier der cod. B mit ^3*A*Jl recht zu haben, denn ungefähr
96 km westnordwestlich von Magna entspringen die awdijet al-'Alwijje
in denen der vom cod. B. al- Alawi verzeichnete Ortsname leicht zu er-
kennen ist. Was gegen die Gleichsetzung von ,3*^ mit ^>>^
sprechen würde, ist die ein wenig zu nördliche Lage, aber die fol-
genden Stationen und insbesondere Der'at liegen fast in gleicher Höhe.
Statt <3jl^Jt ist ,jr>^w>Jl zu lesen und diesen Ort finde ich in
den b a bari-d-Dwara, ungefähr 58 km westlich von al-'Alawijje.
■h! —
1 Die Form Läha ist eine dialektische Wiedergabe des Iläha oder, wie Jäfcüt
(I, r£v) schreibt, al-Uläha. Wichtig ist, daß vor dem Islam der Berg Haha die
Grenze zwischen dem Gebiete der Tarleb und Syrien bildete. Somit reichte das
Gebiet der Tarleb bis gegen an-Negef und al-ljira, und Iläha lag gleichzeitig an
der äußersten Grenze zwischen den von den Persern und von den Römern ab-
hängigen Nomaden und somit zwischen dem römischen und persischen Reiche.
30*
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
I- CT
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
° m
ro -
r-H
o 5
c v>
o 2
2 I
454 Alois Musil.
i'^UJl kann nur mit der bei teil as-Sa c äda, iol*-*Jl ungefähr
50 km von ad-Dwära entspringenden Quelle as-Sa c äda identisch sein.
Die Plätze isA-i^l und Äa^jLJI liegen bereits im Gebirge
IJawrän.
Ihn 5ordadbeh sv verzeichnet auch einen Weg von c Ajn at-
Tamr über al-Abdamijje, al-5alat, aHJafijje, Swa', al-Ubaifar und
al-Ruraba nach Bosra im IJawrän.
Die Nachrichten über diesen von c Ajn at-Tamr nach Bosra
führenden Weg beruhen auf Tatsachen doch sind sie mit poetischen
Reminiszenzen an den Zug 5äleds b. al-Walid (der diese Route nicht
eingeschlagen hat), vermengt und gestört. Die Angaben entstammen
entweder einem mit der Wüste gut vertrauten Kamelhändler oder
einem Razw- Anführer, den man um die Tränkorte auf dem kürze-
sten Wege von c Ajn at-Tamr über I^urälpr nach Bo§ra im IJawrän
fragte, und dessen Auskünfte dann mit dem Zuge JJäleds in Ver-
bindung gebracht wurden.
Der Dichterspruch: ,B e i Sonnenaufgang sind (die Kamelinnen;
angelangt in c Ajn at-Tamr, sich stampfend den Weg bahnend durch
Gebüsch und Kanäle* hat einen von Ost nach c Ajn at-Tamr im
Galopp eilenden Kamelreitertrupp im Auge. Nur im Galopp stampft
die Kamelin fest den Boden und nur vom Osten nach c Ajn
at-Tamr kommend, trifft sie viele Kilometer weit Gebüsch und
Wasserläufe.
Die folgenden Stationen liegen südwestlich von c Ajn at-Tamr :
i^* j^L^Jl = al-]Jadamijje ist ein FJesw, Regenwasseransammlung im
groben Kieselschotter an der Mündung eines gleichnamigen Quertales
in den Tbel, und tJi.\ ist mit der 110 km westlich von al-IJadamijje
gelegenen Regenwasserlache i'adir al-^ilejt identisch.
Unter al-^Jafijje sind sicher zu verstehen die berühmten Regen-
wasserbehälter gafäje Läha, an denen ja auch der bereits erwähnte
Weg von al-'Eräk nach Syrien vorbeiführt. War radir aKtflejt mit
Regenwasser gefüllt, so fand der Reiter auch in den zahlreichen zwi-
schen al-JJlejt und al-^afijje gelegenen Regenwasseransammlungen
i- öi
ü =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
— "r?
£ ö-
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
c
£ -ö
den nötigen Trank für sich und für sein Tier.
fD O)
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C Ol
Verkehrswege Ober SamAwa zwischen al-'ErAk und Syrien. 455
Der bisher eingehaltenen Richtung entsprechend, würden wir
jetzt noch weiter westlich gelegene Stationen erwarten. Unterdessen
folgt jedoch die über 250 km fast nordwestlich von al-JJafijje gele-
gene Station Suwa' mit dem Verse :
,Bei Gott, wie hielt das Auge des Raff die Richtung ein, ge-
radeaus gelangte er von I^urälpr nach SuwaV Raff war der Führer
ßaleds von I^uräljir nach Suwa\ Kuräljir bildet den Ausgangs-
punkt der vom Dichter bewunderten, und zwar mit Recht bewun-
derten Route, denn es gehört sehr viel Ortssinn dazu, um in dem
flachen Qamäd von der geraden Richtung nicht abzuweichen. Der
Gewährsmann Ihn JJordädbeh hat nach al-JJlejt (al-^afijje) sicher
nicht die Station Suwa', sondern diejenige von ^urätir angegeben.
Diese wurde jedoch infolge des angeführten Verses mit Suwa > ver-
wechselt. Sonst wäre es unbegreiflich, warum der Reiter auf einmal
über 250 km fast nordnordwestwärts reiten und dann über 260 km
südsüdwestwärts zurückkehren sollte.
Es ist auffallend, daß der Gewährsmann für die über 165 km
weite Strecke zwischen al-JJafijje und l^urätir keinen Tränkplatz
erwähnt. Vielleicht ist es erlaubt, anzunehmen, daß die Station yU^iH
ursprünglich vor dem (l5v*0 t 5 ^ stand; denn, lesen wir ^-i^iM an-
statt ^a^ä.^1 f so können wir diese Station den zahlreichen künst-
lichen Regenwasserbehältern al-Mehäfir gleichsetzen. Die Bedeutung
ist die gleiche, und die Lage des ungefähr 100 km ostnordöstlich von
I£eräzer liegenden Mab für al-56r entspricht der Route vollkommen.
Diese Verstellung von / i^^^\ erleichtert auch die Auffindung
der nächstfolgenden Station Ä>J*H. Von ^uralfir führte der Weg in
westnordwestlicher Richtung nach ungefähr 70 km zu dem Regen-
wasserteiche umm Rurbät, der von den Bedw regelmäßig aufgesucht
wird. Dieser Regenwasserteich wird so benannt nach den un-
zähligen an seinen Ufern wachsenden kleinen Pappeln, infolge-
dessen lese ich bei Ibn JJordädbeh **jmI\ und nicht i^^t 5 übrigens
ist in den Codices dieser Name recht unleserlich. 1
2 75
1 de Goeje verweist 1. c. Anm. n, auf Jäljfit III, S. VAr, aber der dort an-
geführte Vers al-Mutanabbi's versetzt uus in ganz andere Gebiete,
E c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
456 Alois Müsil.
Von umm Rurbät erreicht man durch wasserreiches Gebiet
nach etwa 140 km Bosra.
Der Dichter Abu-t-Tajjeb al-Mutanabbi (ed. Dibterici t*i ff. ;
al-Bekri oas) schildert poetisch seine Flucht (im Jahre 961) aus
Ägypten nach al- c Eräfe. Auf Kamelen zog er mit kleinem Gefolge
über Nabl und erreichte die Pässe an-Nfcäb (der Senkung al-'Araba),
von wo aus man in südöstlicher Richtung nach dem w. al-I^ura* und
in nordöstlicher Richtung nach dem w. al-Mijäh gelangen kann. Von
dem in al - c Araba gelegenen Wasserorte Turban schlug er die Ost-
richtung nach al-'Erälj: ein, durchquerte den nördlichen Teil des
IJesma\ die Bodenwellen al-Kfäf und al-Kabd und berührte den in
der Nähe des w. al-{U?a gelegenen Wasserort al-Bwera. Durch die
Wüste Busajta, wo er zahlreiche Strauße und Antilopen erblickte,
gelangte er nach 'Okdet al-Gawf und stillte seinen Durst bei dem
Y
Wasser al-Gerawi. Mit Tagesanbruch passierte er §awar, kurz nach-
her as-Sapir, vor Sonnenuntergang al-Ghimej c i und am nächsten Tage
al - c E<Järe c und ad-Dana. Des nachts ritt er auf schwer erkennbaren
Pfaden über A c kus, tränkte in ar-Ruhejme und ließ sich in al-Küfa
nieder.
Die von al-Mutanabbi eingeschlagene Route läßt sich nach
seinen Angaben ziemlich genau feststellen, aber die Reihenfolge der
von ihm genannten Orte stimmt mit ihrer wirklichen Lage nicht
o u
überein.
8 °-
Nabl oder an-Nafci ist eine Ortschaft mitten in der sinaitischen
Halbinsel. Unter an-Nfe:äb kann al-Mutanabbi nur die Pässe durch
das östliche Randgebirge von al-\Araba verstehen, denn Turban
liegt am Ostrande von al-\Araba, ungefähr 40 km von Ajla. Ajla,
wo eine ägyptische Besatzung lag, mußte er meiden. Das w. al-
I^ura 5 dürfte bei ihm al-IJegäz (al-Medfna), und das w. al-Mijäh
Mesopotamien vertreten.
Die Landschaft IJesma 3 erreichte .er von Turban aus bei al-
I£wera, das ich mit seinem al-Bwera zusammensteilen möchte. Ra^a*
wächst dort überall. Östlich von al-Kwera hebt sich der steile Han?
y
des Sera , den er sicher nicht hinaufritt, weil er dann zahlreiche,
Q.
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
> <u
3 O
CO
Verkehrswege Ober Samäwa zwischen al- c ErAk und Syrien. 457
ziemlich tief eingeschnittene Täler hätte durchqueren müssen. Er
umritt die einzelnen Ausläufer, al-Kfüf, des Sera' durch die IJesma-
ebene und gelangte zu dem mSas al-Cabd (bei ihm al-Kabd). Sollte
al-Bwera nicht gleich al-I£wera sein, so müssen wir es in einem der
kleinen Brunnen (al-bwera) östlich vom Öabd suchen, vielleicht in
dem bwera Murra am Nordwestrande der wüsten Ebene al-Bsejta.
Al-G-awf heißt die ganze tiefe Senkung mit den Ortschaften
Dümat al-Gandalijje, al-^ara, at-Jwer und Skaka. 'Oljdet al-öawf
liegt 50 km östlich, al-Geräwi jedoch über 100 km nordwestlich
von Dümat al-Gandalijje.
Aus der Wüste al-Bsejta gelangte der Dichter folglich zu dem
Tränkplatze al-Geräwi im w. Sirhän und erst von da aus zu dem
Ol^det al-Gawf. §awar kann nur mit dem nordöstlich vom Ofcdet ai-
Gawf gelegenen Wasserorte §wer identisch sein. Der Kommentator al-
Wähedi meint zwar, §awar wäre ganz gewiß gleich §awra\ aber weder
er noch sein Gewährsmann kennen sich in der Topographie aus und
verlegen die einzelnen Orte in ganz entgegengesetzte Gebiete.
As-Srür ist die Pluralbenennung für Srär und Srajjer, Wasser-
orte, südwestlich von al-Geräwi. Al-Gumej i findet sich auf dem von
Swer nach 'Erat; führenden Wege, desgleichen al-E?äre\ (In der
Mundart der Rwäla fehlt das J>). Ad -Dana ist mir unbekannt.
A'kuä treffen wir in dem niedrigen Tafelrücken c AkkäS, südlich
vom Negef. Auffallend ist, daß al-Mutanabbi die wichtigen Tränk-
plätze al-IJawsa und Majkü* nicht nennt. Er folgte somit nicht
dem gewöhnlichen Wege, sondern ließ diesen rechts. Schade, daß
er uns für die Strecke von §wer bis al-Küfa so wenige Namen
bringt !
Auch Ibn IJawkal (ed. de Goeje, h) kennt den von al-J^ulzum
(Ägypten) in gerader Richtung durch die Wüste as-Samäwa nach al-
'Eräk führenden Weg, der ungefähr einen Monat in Anspruch nimmt.
Es dürfte der gleiche Weg sein, den al-Mutanabbi eingeschla-
gen hat.
Al-Mukaddasi (ed. de Goeje, roi f.) verzeichnet drei Wege vom
Euphrat quer durch die Wüste nach Syrien.
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
458 Alois Musil.
Der erste führt von al-Kufa über ar-Ruhajme, al-Barrit, al-
IJuräbi, al-^anfas, al-IJusejje, al-ßurajfe, Kuräfcir, al-Azrak nach
'Amman.
Der Ausgangs- und der Endpunkt dieser Route, al-Küfa und
c Amman, stehen fest, desgleichen al-Azra^.
Statt der historisch beglaubigten und heute noch gebrauchten
Schreibung j£\j£ findet sich bei al-Mufcaddasi die Schreibung jZ^ß*
Daß al - Muljiaddasi den historischen Tränkplatz j*\j* meint, ergibt
sich aus der ganzen Richtung seiner Route, die auf den Tränkort
I£erazer zielt. Der Ortsname ^\yJ kommt sonst in der arabischen
Literatur überhaupt gar nicht vor. Die Verwechslung des richtigen
jSljS mit £\j* führe ich auf die weiche dialektische Aussprache des
j> als z zurück, die von dem aus Jerusalem gebürtigen Autor für
die weiche Aussprache des & als 6 gehalten und durch & wieder-
gegeben wurde; in Jerusalem war und ist nämlich die weiche Aus-
sprache des £ unbekannt.
Von al-Küfa führte der Weg nach der 32 km südwestlich ge-
legenen Ortschaft as-Ruhejme. Die Distanzangabe »r (12) Meilen
muß n (16) Meilen lauten. Die erste Tagreise ist immer kürzer,
wie die folgenden.
In dem Namen der nächstfolgenden Station vju*»)l (so nach
B. und A.) sehe ich den verschriebenen Namen des Tränkplatzes
al-Barrit = cu^J^Jt. Das *> verdankt seinen Ursprung der Ligatur
des handschriftlichen j mit dem folgenden i . Al-Barrit liegt etwa
110 km westsüdwestlich von ar-Ruhejme; es kämen somit 57 km auf
eine Tagreise.
Den Namen der nächsten Station lese ich nicht ^lyül, son-
dem mit cod. C. ,-jIjjUI und finde ihn in dem 90 km westlich von al-
«4- ~° *
Barrit gelegenen radir al-Ruräbi ; hier beträgt eine Tagreise 45 km.
Der Name der Station al-JJanfas hat sich erhalten in der kleinen
Ruine, al-'Emära, im äe'ib Obejje?, die auch'Emart al-^nefes genannt
\- CT
(J =3
TD
Q.
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
=> O
— o
wird. Ein alter $ a dir befindet sich in ihrer Nähe. Die Entfernung
von al-Ruräbi beträgt ungefähr 102 km, so daß 51 km für eine Tag-
reise gerechnet werden,
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Verkehrswege Ober Samäwa zwischen al-'Eräk und Syrien. 459
Künstlich ausgeworfen ist der 150 km weiter westlich liegende
Wasserbehälter brejcet ummu Hsejje, in dem ich nach cod. C. die Sta-
tion i-Z~*L\ , nicht i^^L\ J wiederzufinden glaube. Eine Tagreise
wird hier mit 57 km berechnet.
Die nächstfolgende Station Äi^iJl ist mir nicht bekannt. Ich
vermute sie in den natürlichen Regenwasserbehältern bei der Krater-
gruppe Zeläka. Die Entfernung 80 km würde für zwei Tagreisen
ausreichen, da am zweiten Tage der Weg teilweise durch schwer
gangbares Lavaterrain führt.
Der Tränkplatz I^eräzer ist von allen am Ostrande des nörd-
lichen w. Sirhän befindlichen Tränkorten vom Osten aus am leich-
testen zu erreichen, weil die östliche Kalksteinlandschaft in einer
schmalen Einbuchtung tief westwärts in das Lavagebiet hineinreicht.
Immerhin ist aber der Weg infolge der Sandverwehungen und des
Lavagesteins recht beschwerlich, so daß man 79 km auf zwei Tag-
reisen rechnen kann.
Unter der Station al-Azrafc dürfte kaum die Burg, sondern
vielmehr die nach ihr benannten Teiche gemeiüt sein, bei denen
sich verschiedene Ruinen alter Bauten vorfinden. Die Burg selbst
liegt weit rechts von der Richtung £eräzer - c Amman, so daß man
sie nur auf einem zuerst durch sumpfiges und später durch vulka-
nisches Terrain führenden Umwege erreichen konnte. Der südlichste
Teich von al-Azrat ist von I£eräzer 110 km entfernt, also 55 km
pro Tag in gut gangbarem Terrain. Von da aus bleibt das Lava-
gebiet rechts und \Ammän, 90 km entfernt, kann bequem in zwei
Tagreisen erreicht werden, wobei die erste Tagreise sicher länger
war, "wie diejenige des Ankunftstages.
Auf diesem Wege befindet sich zwischen al-Barrit und I£eräzer,
also in einer Länge von 450 km kein Quellbrunnen, so daß der Reiter
nur nach ausgiebigem Regen in den zahlreichen, meist künstlichen
Regenwasserbehältern das notwendige Wasser finden konnte. Der
ausgiebige Regen stellt sich jedoch gewöhnlich erst immer nach vier
oder fünf Jahren ein und auch da nicht in der ganzen inneren
Wüste, sondern nur strichweise. Nur wer diesen Weg früher begehen
i- öi
(J =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
'Ol
£ =5
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
460 Alois Musil.
und auskundschaften läßt, kann ihn betreten, aber auch da muß er
sich mit Wasserschläuchen versehen, um nötigenfalls für mehrere
Tagreisen Wasser mitnehmen zu können. Auch hier sind die ein-
zelnen Tagreisen nicht gleich, sondern von der Entfernung der
Tränkorte und teilweise auch von der Gangbarkeit des Terrains
abhängig.
Für den zweiten Weg gibt al-Mufcaddasi als östlichen Aus-
gangsort die Stadt Hit an. Der westliche Endpunkt des Wüsten-
weges ist jedoch nach cod. C. nicht 'Amman, wie wir erwarten würden,
sondern Damaskus. Al-Mulj:addasi hat die Stationen nicht angegeben.
Nach cod. C. beanspruchte er zehn Tagreisen, folglich bei der Entfer-
nung von 600 km 60 km täglich. Die Richtung dieses von Hit nach
Damaskus führenden Weges fiel ganz sicher zusammen mit dem auch
heute noch benützten darb as-S& c i. Die erste Station war höchst-
wahrscheinlich die Ruine k§ejr IJabbaz, etwa 60 km westsüdwestlich
von Hit. Der nächste Tränkort al-IJegra oder al-Mhejwer liegt un-
gefähr 120 km weiter westlich, also zwei Tagreisen zu je 60 km.
Von al-Mbejwer erreicht man nach 90 km die Tränkorte Rah und
al-Mlosi, wieder zwei Tagreisen zu je 45 km. Der nächste Quell-
brunnen Sab 1 Bijär liegt über 200 km westlich. Diese Strecke wird
in drei Tagereisen zu je 67 km zurückgelegt. Nach weiteren zwei
Tagreisen von je 60 km erreicht man die etwa 120 km entfernte Ort-
schaft Pmejr, und von da aus in einer kurzen Tagreise Damaskus.
Auch der dritte vom Euphrat, und zwar von ar-Refcaba aus
nach Damaskus führende Weg wird von al-Mufcaddasi, aber ohne
Angabe der Stationen, erwähnt. Nach der Bemerkung des cod. C. rech-
nete man zwischen ar-Re^aba und Damaskus zehn Tagreisen, so
daß ungefähr 45 km auf eine Tagreise kämen. Dieser Weg führte
am ersten Tage zu den etwa 50 km westsüd westlich von ar-Rebaba
gelegenen Brunnen £a?ar al-Ma\ Zwei Tagreisen (zu 48 km) weiter
südwestlich befindet sich der Tränkort von ^uibän al-Hejl, und fast
genau so weit von diesem, die große Tränke al-'Elejjanijje. Von
al-'Elejjänijje bis zu dem 140 km entfernten Pmejr gibt es keinen
einzigen Quellbrunneu. Diese Strecke wird gewöhnlich in zwei
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
> <u
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Verkehrswege über SamAwa zwischen al-'Erak und Syrien. 461
starken (zu 70 km) oder drei bequemen (zu 47 km) Tagreisen über-
wunden. Somit sollte man auf diesem geraden Weg nicht zehn, son-
dern nur acht Tagreisen von ar-Rehaba nach Damaskus rechnen.
Aber von diesem Wege zweigt bei den fculbän a l-Hejl ein Weg ab,
der über al-Bfcara und al-Ba§iri nach Pmejr führt. Der Tränkplatz
bei der großen Ruine al-Bfeara ist ungefähr 80 km von al-Hejl ent-
fernt, es kämen folglich 40 km auf eine Tagreise. Von al-B^ara nach
al-Ba$iri sind es ebenfalls zwei Tagreisen zu ungefähr 40 km, und
von da nach Pmejr auch zwei Tagreisen zu 50 km. Auf diesem
mehr nördlichen Wege gelangt man folglich von ar-Rehaba nach
Damaskus in zehn Tagreisen.
Im zehnten Jahrhunderte bewachten die Kalb die Wüstenwege
zwischen al-Küfa und Damaskus über Tudmor sowie die anderen
und besorgten auf ihren Kamelen den Warentransport (at-Tabart
III, rrivf.).
Im Oktober 1104 vereinigte sich BiktaS b. Tutuä mit dem Emir
Ajtakin al-IJalabi, dem Herrn von Bo?ra, und zog mit ihm vom
Ilawrän durch die Wüste nach ar-Rehaba. 1
o
o
Nach Jäküt IV, i r* fuhrt ein Weg aus al-r£ädesijje nach Syrien
über ar-Ruhejme, al-I£utkutana, fca^r Mu^ätel, al-&urejjät und as-
(L)
Samawa.
Al-I£ädesijje liegt südlich von al-Küfa. Ar-Ruhejme und al-
I^utkutana, identisch mit at-Tufctufcäna, liegen nordwestlich von al-
I£ädesijje. £asr Mukätel dürfte der ältere Name der Oase Öetäta sein.
Al-I£urejjat entspricht der Oase Grübt al-Grawf (Dümat al-Gandal),
von wo aus der Weg der Senke Sirljän, also dem Südwestrande
von as-Samäwa. folgte.
Die Lage der Orte £ädesijje, Ruhejme, I£u&utane und fca§r
Q.
fN CO
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
Mukätel beweist, daß sie nicht Stationen einer Straße, sondern vi el-
eu ?
> <u
C CT
=) o
— o
CO
£ -o
mehr Ausgangsorte verschiedener von al-Küfa nach Dümat al-Gandai
1 Ibn al-Atir X, roA- Ihr Weg führte wahrscheinlich aus der Umgebung
von ßosra in nordöstlicher Richtung zu den Tränkplätzen al-öidd, al-Mlosi und
mit dem Tale a§-§wäb nach ar-Refcaba (al-Mijädin).
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
462 Alois Musil. Verkehrswege über SahAwa etc.
führenden Wege sind. Alle diese Konten vereinigten sich wohl bei
den Tränken al-Losof oder as-$ammit und folgten dem Tale al-^Jerr
zu den Brunnen al-Hebeke und von da in südwestlicher Richtung
zu den Überresten alter Hütten und Wasserbehälter al-Bwejtat und
nach al-Gawf. Auf diesem Wege findet man immer Wasser.
Abulfeda, Geogr. ro^, erzählt von einem ar-Rasif genannten
Wege, auf dem man von Sar^ad im IJawrän in ungefähr zehn Tagen
nach al-'Erälj: gelangen kann.
Ar-Rasif, der gepflasterte Weg, heißt im Volksmunde gewöhn-
00
lieh eine römische Straße. Eine solche führt von Sar^ad in Ostnord-
r-»
ostrichtung in der Nähe des Wassers Sa c äde zu dem Grenzkastell
Burku c , wo sie endet. Somit ist der von Abulfeda erwähnte We?
dem des Ibn Ilordadbeh gleich, mit dem er übrigens auch in der
r->.
Angabe der Tagreisen übereinstimmt.
Ha£gi ßalfa, S. 584 kennt ebenfalls einen Weg, auf dem man
von Sar^ad ,in der Sommerzeit' in zehn Tagreisen nach Bardäd
gelangen kann.
Daß man diesen Weg ,in der Sommerzeit' hätte einschlagen
können, ist sehr unwahrscheinlich, weil man sonst das nötige Trink-
^ CO
wasser hätte mitnehmen müssen. Die , Sommerzeit', cJt~aJ\, scheint
aus falscher Lesung ,gepflasterte' (Straße tarik) ar-rasif, v-i~o^.
entstanden zu sein, wie ja der westlichste Teil dieses Weges in der
J^arra hieß und heißt. Der Endpunkt dieser Straße in al-Eräfc
dürfte nach Ilaggi IJalfa, S. 470 in al-Anbär zu suchen sein. Er
beschreibt nämlich einen Weg von Bardäd zum Hügel von Akartuf
3 Parasangen, nach al-Anbär 8 Parasangen und von da durch das
Wüstengebiet Samäwa in zehn Tagen nach Damaskus.
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
4->
CD
_c
Ol
O
O
\-
U)
z
in
O
=J
T3
Q.
m
cd
m
w
o
_>
CM
1/1
CN
in
CD
^r
u
o
u
rrs
m
i-H
o
s—
n
r\i
4-J
r
1/1
o
3
4-»
CÜ
r
o
4->
(0
03
L_
C
CD
>
£
(Y
£
£
u
O CD
*s
TD
_CD
=) O
— O
CD
i/)
fö
£ CD
_^ CD
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
fö CD
w .c
in 4-/
CD O
to Q
CD £
CD 3
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
o
=3
■ö
Q-
m
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
'12 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
CÜ
C CT
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
0) o
ü Q-
l£-
35-
a%-
Tr
VERKEHRSWEGE
ÜBER
AS-SAMAWA
Maßstab 1:3,000.000.
T-? . ?.?, ? , r i 7iT i TT
-ss
t
i- öi
m
<u
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
"ui ö;
TJ
0)
3 O
— O
<u
w
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
_CD
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
l/}
O
=3
■ö
Q.
m
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
CN
l/}
(N
CD
4
U
o
u
03
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
-4-J
CÜ
!c
"O
-t-j
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
O CD
*s
'i/i öi
CD ?
> CD
c CT
=) o
— o
c O
CO
5 CD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 CD
CD
03
CD *
CD ZJ
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft
Von
Dr. Bobert Lach.
Unter jenen Wissenschaften, auf deren Unterstützung und tat-
kräftige Hilfe in einträchtigem Zusammenarbeiten die vergleichende
Musikwissenschaft angewiesen ist, nimmt eine der hervorragendsten
Stellen die Orientalistik ein, und zwar ist es vor allem die orienta-
lische Sprachforschung, die in erster Linie berufen ist, in engster
Fühlung mit der vergleichenden Musikwissenschaft an eine Reihe
von Problemen heranzutreten, deren Lösung oder auch nur aus-
sichtsvolle Inangriffnahme durch die eine oder die andere der beiden
genannten Wissenschaften einzeln ganz ausgeschlossen wäre, da jede
der beiden hinsichtlich der formalen Analysen, Erklärung und Deu-
tung von Prozessen, Phänomenen, Symptomen u. dgl. bei der Unter-
suchung dieses oder jenes Problems auf die Erfahrung, Methodik und
Technik der anderen angewiesen ist. Schon durch die bloße Materie
der zu untersuchenden Phänomene ist die Indikation für das Zu-
sammenarbeiten der beiden Wissenschaften gegeben ; handelt es sich
ja doch um Vorgänge und Erscheinungen, die sich auf phonetischem
Gebiete, also in der Materie von (sprachlichen oder musikalischen)
Lauten, beziehungsweise Klängen vollziehen und mithin in beiden
Wissenschaften, orientalischer Sprachforschung und vergleichender
Musikwissenschaft, in ganz analoger Weise und einander parallel
ihre begrifflichen Korrelate finden, derart, daß die auf dem Gebiete
i- öi
"ö
m
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o 2
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
.E -ö
-O CL)
der einen Wissenschaft konstatierten, untersuchten und erklärten
7
in 4-/
s_ C
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
>
- "r?
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
464 Robert Lach.
Phänomene nur Äquivalente der entsprechenden korrespondierenden
Phänomene aus dem Gebiete der anderen darstellen, die sprach-
lichen Erscheinungen also nur die sozusagen allotrope Modifikation
der musikalischen sind sowie umgekehrt, — kurz: die beiderseits
beobachteten Erscheinungen, Prozesse, Zusammenhänge u. dgl. nur
morphologisch verschieden , nur nach ihren Darstellungsmedien
(Sprachlaut, musikalischer Ton) phänomenal modifizierte Ausdrucks-
formen eines und desselben beiden Gebieten gemeinsam zugrunde-
liegenden identischen Urgestaltungsprinzipes sind. Alle diese ver-
schiedenartigen und mannigfaltigen Gesetze, Prozesse und Phäno-
mene, wie sie uns auf dem Gebiete der Lautlehre der verschiedenen
Sprachen im Lautbestand und Lautwandel entgegentreten, alle diese
der Grammatik so wohlbekannten und für die Sprachforschung so
wichtigen Erscheinungen wie Apokope, Synkope, Elision, Assimila-
tion, Krasis, Synaloephe, Zerdehnung, Verschleifung, Metathesis, Um-
laut, Ablaut, Vokalharmonie usw. haben ihr genau entsprechendes
Korrelat auch auf musikalischem Gebiete; gibt es ja doch zudem
ein Feld, auf dem sprachliche und musikalische Gesetze in gleicher
Weise und zu gleichen Anteilen die Elemente für den formalen Aus
druck und Aufbau liefern und regeln : die Vokalmusik ! Und so ist
es denn auch kein Zufall, daß gerade auf diesem Gebiete das ge-
meinsame, einträchtige Zusammenarbeiten der orientalischen Sprach-
forschung (wie aller Sprachforschung überhaupt) und der verglei-
chenden Musikwissenschaft einsetzt und hier der Ausgangspunkt der
ganzen Kette von Beobachtungen, Schlußfolgerungen, Fragestellun-
gen u. dgl. liegt, die das gemeinsame Arbeitspensum der beiden in
Rede stehenden Wissenschaften bilden. Es kann natürlich nicht meine
Aufgabe sein, in dem engen hier zur Verfügung stehenden Rahmen
der hier vorliegenden allgemeinen Erörterung alle Probleme oder
auch nur Problemgruppen aufzuzählen, deren Lösung oder wenig-
stens Inangriffnahme und Bearbeitung innerhalb der Grenzen des
durch die vorstehend flüchtig angedeuteten Erwägungen abgesteckten,
der Orientalistik und vergleichenden Musikwissenschaft gemeinsamen
Arbeitsfeldes liegt; ich muß mich hier vielmehr darauf beschränken.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 465
nur auf einige der allerwichtigsten, hauptsächlichsten und vom Ge-
sichtspunkte allgemeiner Orientierung aus bedeutsamsten Kardinal-
punkte hinzuweisen; deren Besprechung geeignet sein dürfte, auf
den ganzen hier in Betracht kommenden Komplex von Fragen, Pro-
blemen und Schlüssen ein zur Genüge aufhellendes Licht zu werfen,
jene Momente, auf deren Hervortreten es besonders ankommt, hell
beleuchtet in den Vordergrund zu rücken und so trotz der notge-
drungenerweise auch noch so flüchtigen und kurzen Hindeutung an
einigen plastisch lebendigen Beispielen anschaulich zu illustrieren,
wie in diesen Angelpunkten sozusagen das ganze Axensystem des
von Orientalistik und vergleichender Musikwissenschaft gemeinsam
zu bewältigenden Arbeitsplanes verankert liegt. Und in diesem Zu-
sammenhange also ist vor allem in erster Linie auf die unschätzbare
Bedeutung hinzuweisen, die der Unterstützung der vergleichenden
Musikwissenschaft durch die Orientalistik bei der Untersuchung des
Kadenzproblems zukommt. Immer klarer hat sich die verglei-
chende Musikwissenschaft in den letzten Jahren zu der Erkenntnis
durchgerungen, daß die Wurzel und der Ausgangspunkt aller musi-
kalischen Entwickelung in der Kadenz zu suchen ist, so daß das
Kadenzproblem gleichsam in nuce die ganze Fülle von Problemen
enthält, die das Gesamtgebiet der vergleichenden Musikwissenschaft
ausmachen. In der Vokalmusik läßt sich dieser Entwicklungsprozeß
noch weit, bis tief in seine frühesten, ja nahezu in seine Anfangs-
stadien zurückverfolgen : indem in der Reihe phonetischer Äußerun-
gen — Laute, Silben, Worte, Sätze — nach dem Bedürfnisse der
logischen Gliederung an gewissen Punkten (Anfang, vor allem Ende
des Satzes, dann später, bei zunehmend immer größerer Kompliziert-
heit des syntaktischen Aufbaues, auch kleinerer spracharchitekto-
nischer Glieder) Hebung und Senkung der Stimme eintrat und so
von dem höheren Tonniveau der übrigen phonetischen Außerungs-
elemente deutlich unterscheidbare Differenzen sich abhoben, wurde
so die sprachliche Architektonik in den frühesten Entwicklungsstadien
der Musik zum Träger und Gerüst der musikalischen Architektonik,
zum Ausgangspunkt aller musikalischen und melodischen Bildung
i- öi
(J =3
TD
Q.
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
ü Q_
Original fronn
466 Robert Lach.
überhaupt, insoferne aus der Hebung und Senkung der Stimme —
Kadenz — und deren allmählich immer strengeren Fixierung auf
rein musikalische Tonhöhen das Melisma hervorwuchs. In der Ge-
schichte der sogenannten Lektionszeichen der lateinischen und byzan-
tinischen Kirche — der lateinischen positurae und der byzantinischen
ekphonetischen Notation — sowie der orientalischen Kirchen, so z. B.
der armenischen, in den masorethischen Akzenten der Juden vom 6.
bis zum 11. Jahrhundert u. dgl. läßt sich dieser Entwickelungsprozeß
von seinen Anfängen bis zu seinem Höhepunkte deutlich und an-
schaulich verfolgen. Das sprachlich-musikalische Mittel aber, durch
dessen Anwendung dieses allmähliche Herauswachsen des Melismas
aus dem Sprachton, also der allmähliche Übergang von Sprache zur
Musik, bewerkstelligt wurde, war der Akzent. Wie deutlich von den
Alten das dem Sprachakzente innewohnende musikalische Element
empfunden worden war, bringt die antike, griechisch-römische Be-
zeichnung des Akzentes als ,Zugesang' — 7cpoaa)S£a, accentus (= ad-
cantus) — auf das Glücklichste und Lebendigste zum Ausdruck.
Viel wichtiger aber als diese glückliche Beobachtung des griechisch-
römischen Altertums ist die Tatsache der vollkommenen Überein-
stimmung der von der Antike beobachteten und unterschiedenen drei
Akzenttypen: Hoch-, Mittel- und Tiefton, mit denen der Orientalen,
und zwar ohne Ausnahme und ohne Unterschied der verschiedenen
orientalischen Völker nach Rassen, Stämmen usw. Dieselbe Dreiteilung
der Akzenttypen, die uns bei den Griechen, Römern, Indern, Arme-
niern, Persern — also Indogermanen — begegnet, dieselbe Drei-
teilung treffen wir auch bei den Chinesen (in deren System der
,Töne', iing) und Japanern an. 1 Gerade hier muß dies um so mehr
überraschen, als bekanntlich die Tonlagen- und Betonungsverhäh
nisse der agglutinierenden Sprachen gegenüber denjenigen der semi-
tischen und indogermanischen Sprachen von Grund aus heterogene
sind, derart, daß Tonfälle, die hier — bei den zwei letzterwähnten
— ausschließlich nur beispielsweise für die Frage reserviert sind,
dort gerade umgekehrt auch positiv - affirmativen Äußerungen die
also bei uns ausschließlich nur den Tonfall der Bejahung tragen
i- öi
"ö
4^ *
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
>
* s
— "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
o <u
*s
'i/l öl
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
(J =3
T3
m
, O)
^ u
O o
c w
o 5
(T3
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 467
zum Ausdruck dienen können. Bekanntlich bildet diese verschiedene
Art der Betonung einer und derselben Silbe im Chinesischen eines
der Hauptmittel, um den sonst — infolge des einsilbigen Charakters
der Sprache — auf nicht mehr als ca. 500 Wurzelworte beschränkten
Wortschatz zu vermehren, 2 so kennt der nördliche Dialekt, (pek)
kuän hod, vier solcher Betonungsarten (nämlich: hoch und lang, yä\
tief und lang, ya; fragend, ya?; und affirmativ, yd), der südliche,
von den Beamten (kuän) gesprochene und bei uns gewöhnlich —
wiewohl fälschlich — ,Mandarinen'dialekt genannte Nankinger Dia-
lekt, nän (kuän) hod, sowie der Shangaierdialekt fünf (nämlich den
hohen gleichen Ton, Sdng-p'ing, in dem alle Worte mit gleichblei-
bender Stimme gesprochen werden, also — musikalisch notiert —
etwa so: fe f~~f r ~ [ f~" ^ = ~~ ? ^ en ^ e ^ en gleichen Ton, hid-p'ing }
kuän kiä tao kao
eine Quinte bis Oktave tiefer als der Sdng - p^ing liegend, also
|sg
^- j „ v 1 — i ? den fragenden, d. i. steigenden Ton, idng-
ndn w&n hat king
sing, bei dem die Stimme gegen das Ende der Silbe zu, wie etwa bei
unserem fragenden ja?', steigt: g^g ^g ^T ^^ -^ ;
den
hob Hab lab yh
fallenden, d. i. bejahenden, affirmativen Ton, tfiü-fring, der unse-
rem Tonfalle ruhiger Bejahung oder Bestätigung entspricht, etwa:
jL p ^j^_^ZV— ^=# — ; und endlich den .eingehenden'
d.
i.
k'iü haö kiao paö
F P.
kurzen Ton, Zipsing, einen kurz zu markierenden Ton, bei dem
die Stimme vor dem zu verschluckenden Auslaute abbricht, also etwa:
AK p — k^- — P =P= zz p~p~ = ) und die Zahl dieser Betonungen wird, je
W~" p=r*_ 1 g U 1 — U — l^ — I
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
pek tek tuk muk pit pat
' o
.E -ö
-o v
E-e
weiter nach dem Süden Chinas zu, immer größer, so daß sie beispiels-
weise im Hakkadialekte auf sechs (nämlich außer den vorhin erwähnten
noch einen, Sdng und hid-Sip-Sing) und im Dialekte von Kuang-tung
(Kanton) sogar bis auf acht steigt: nämlich je einen hohen und tiefen
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 31
II DiailizedbvGoOr« 1 - Original from
s S uiym*™ »y ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
I- öi
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
§ S
468 Robert Lach.
gleichen, fragenden, affirmativen und kurzen Ton: yä, yd, yä, yäf, yd.
yd!, yä } yd!! z Was für uns an diesen eben aufgezählten Betonungs-
arten besonders wichtig und interessant ist, das ist die Größe des Inter-
valles, um das die einzelnen Tonlagen voneinander abstehen; wie näm-
lich die vorstehende Zusammenstellung zeigt, stehen die beiden Töne
ädng-p'ing und hid-ping um eine Quinte voneinander ab, wogegen
die Stimmbewegung des Tones idng-Hng einen steigenden Terzen-
schritt umfaßt und in der Mitte zwischen den beiden anderen Tönen
liegt, die des Tones k'iÜ-Sing einem fallenden Sekundenschritt ent-
spricht Analoge Verhältnisse wie die soeben erörterten — die uns
übrigens auch bei den Japaüern begegnen, insoferne diese dasselbe
System dreier zugrundeliegender Hauptakzenttypen wie Hoch-, Tief-
und Mittelton besitzen — treffen wir auch im Siamesischen an, bei
dem ebenfalls die verschiedenen Betonungsarten genau die gleiche
wichtige Rolle spielen wie im Chinesischen, derart, daß beispielsweise
ein und derselbe Lautkomplex } ma c je nach seiner verschiedenen
Betonung die Bedeutung ,kommen, einmachen, Hund, Pferd', ,mat fc
die Bedeutung ,nicht, Holz, Seide, neu' erhält 4 usw. Auch das Sia-
mesische unterscheidet fünf verschiedene Betonungen, nämlich den
-■$
gleichen Ton: { fo m , den tiefen Ton: ™s g 1 ~, den steigenden Ton
?
den fallenden Ton: fe 3 fr 11 und den eingehenden Ton:
wobei die Anfangskonsonanten der betreffenden Silbe
und einer der im Siamesischen verwendeten vier je über den Anfangs-
konsonanten gesetzten Akzente bestimmen, welche der Betonungs-
arten dem Worte zukommt. 6 Wichtig für den Zweck unserer Betrach-
tung ist, daß auch hier wieder zwischen dem hohen Ton (dem Ober-
tone des steigenden Tons: \ky~«~f~ ) un( * dem tiefen Ton
das Intervall eines Quintenschrittes liegt — also ganz wie im Chine-
sischen zwischen sdng-ping und hid-ping — und daß als Mittelton
zwischen diesen beiden äußeren Grenztönen des Stimmumfangs, von
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q __
ü Q_
Original fronn
I- öl
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
$ 5
F P.
u
«4- "O
.E -ö
-o v
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 469
jedem je um eine große, beziehungsweise kleine Terz entfernt, der
gleiche Ton fe J dieses Quintenintervall symmetrisch in zwei
gleiche Hälften teilt. Wir werden gleich im folgenden — bei der
Erörterung des indischen und armenischen Akzentsystems — Gelegen-
heit haben, festzustellen, daß uns eine analoge Anlage des Akzent-
systems und der Tonlagenverhältnisse, wie wir sie hier bei den Chi-
nesen und Siamesen beobachteten, auch in den Akzentsystemen an-
derer Rassen, so z. B. der arischen, entgegentritt: hier sei vorläufig
nur im Vorübergehen darauf hingewiesen, daß uns auch ein anderes
Moment, das in der Entwicklungsgeschichte der Musik des arischen
Westens und des Abendlandes eine große Rolle spielt, nämlich die
tonale Hervorhebung, sozusagen Profilierung der sprachlich-architek-
tonischen Stützpunkte, also der syntaktischen Gliederungsstellen, hier,
d. i. in den Betonungsverhältnissen der indochinesischen Sprachen,
zum ersten Male in seinen ersten, embryonalen Anfängen begegnet.
Im Japanischen nämlich, das den Wortton wenig markiert, vielmehr
jede einzelne Silbe mit gleichmäßig starker Betonung versieht und
nur durch den Satzton etwas Abwechslung in die Gleichförmigkeit
dieser Lautlinie bringt, trifft der Satzton besonders die das Satzge-
füge gliedernden Partikeln wie wa, ga, o, ni usw., ebenso wie auch
die Fragepartikel ha am Schlüsse des Satzes stets einen starken Ton
hat, z. B. : anata wd nihon-go 6 o-hanashi-nazare -rfias 'kd?, wobei nur
wa, o und ka stark betont sind, die übrigen Silben dagegen mit
gleichmäßig starker Betonung gesprochen werden. 6 In diesem Be-
tonungsgesetze haben wir also die ersten Symptome der Wirksamkeit
jenes selben Prinzipes vor uns, das uns auch in den Lektionsbüchern
der christlichen Kirchen des Abendlandes entgegentritt, wenn wir
daselbst an den architektonischen Gliederungstellen, den syntakti-
schen Einschnitten der Rede, den Distinktionen — media distinctio
oder comma, subdistinctio oder colon, plena distinctio oder periodus,
beziehungsweise^ in der Psalmodie als metrum, membrum und versus
oder punctum bezeichnet — die ersten Spuren von Tonfällen, Stimm-
biegungen, phonetischen Flexionen auftreten und allmählich immer
31*
- "I nv , li7ö , h ,( Original fronn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
I- öl
TD
Q.
470 Robert Lach.
zahlreicher, üppiger, ausgedehnter und reicher hervorwachsen sehen,
bis schließlich aus ihnen das Melisma, der erste Keim aller musika-
lischen Melodik, erblüht.
Wenden wir uns nun von dieser flüchtigen Betrachtung der
Tonlagen Verhältnisse der indochinesischen Sprachen denen der Arier
zu, so tritt uns gleich in dem Akzentsystem der Inder die Analogie
mit dem Chinesischen in frappantester Weise entgegen. Das vedi-
sche Akzentsystem unterscheidet bekanntlich drei Akzente : udatta %
anudatta und svarita, deren erstgenannter die dem antiken Akut
entsprechende höhere, deren zweiter die dem antiken Gravis ent-
sprechende tiefere, und deren dritter die dem antiken Zirkumflex
korrespondierende von der höheren zur niedereren Tonstufe sich
herabbiegende Stimmbewegung darstellt, also eine Ligatur beider:
^Ü=-
7 Die indifferente Mitte zwischen udatta und anudatta.
d. i. also jene Tonstufe, auf der die Stimme in allen anderen Momenten
verweilt, wo sie sich nicht zum udatta emporhebt oder zum anudatta
herabsinkt, heißt prachaya oder prachita, ein Mittelton, der fort-
während wiederholt wird, um den herum sich die Stimme des Rezi-
tierenden bewegt und zu dem sie immer wieder zurückkehrt 8 —
also genau dasselbe, was uns in der altgriechischen Musik als \Uzr t
und im gregorianischen Choral als tonu* currens oder repercussio
begegnet. Berücksichtigt man nun, daß um diesen Mittelton hei um
sich die Stimme des Rezitierenden im Umfange von höchstens einer
Quinte, gewöhnlich aber nur einer Quarte, 8 ja sogar bloß einer Terz,
bewegt und daß von diesen vier Tönen der obere Trichord den Kern
bildet, der tiefste Ton nur ab und zu zuhilfe genommen wird, 10 erinnert
man sich weiter, daß die Tonhöhe des udatta mit c, des anudatta
«4- "ö '
mit a. des svarita somit mit der kleinen Terz c a und des prachita mit
h normiert war, 11 und vergleicht man diesen Befund mit dem der
soeben besprochenen chinesischen, japanischen und siamesischen Ton-
lagenverhältnisse, so fällt die Analogie in die Augen. Für die Ent-
wickelungsgeschichte der Musik, d. i. für die Illustration des oben
flüchtig angedeuteten Herausblühens des Urkeims der Melodie, des
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 471
Melismas, aus dem Akzent, ist nun von höchster Wichtigkeit die Art
und Weise, wie — ganz genau Übereinstimmend mit dem analogen
Entwickelungsgang im gregorianischen Choral und in der Musik des
mittelalterlichen Abendlandes — nun auch hier die immer mehr zu-
nehmende Entwicklung und Verfeinerung des Gesangs zu einer
immer reicheren und blühenderen Entfaltung des Akzentschatzes und
damit zugleich immer deutlicherem Herauswachsen des Melismas aus
den Akzenten führt. Indem die Tonflexionen ursprünglich nur an
den allerwichtigsten architektonischen Gliederungsstellen, den haupt-
sächlichsten logischen und syntaktischen Einschnitten, auftraten, dann
aber — bei immer wachsender Verfeinerung und Ausbildung der
logischen und sprachlichen Architektonik — auch die Zahl dieser
Gliederungsstellen eine immer größere und reichere, ihre Unterschei-
dung hinsichtlich ihres höheren oder geringeren architektonischen
(syntaktischen) Ranges eine immer mannigfaltigere, feinere und ver-
schiedenartigere wurde, im selben Maße mußte auch die Zahl der
solchen Gliederungsstellen angehörigen Kadenzen oder Stimmfälle
eine immer größere und reichere, die ihnen entsprechenden Akzente
immer mannigfaltiger und verschiedenartiger werden. So tauchen
denn auch in der Tat neben den vorhin angeführten drei anfäng-
lichen Akzenten allmählich immer mehrere auf, der Stimmfall wird
immer mannigfaltiger, das Profil der ihm entsprechenden Laut- oder
Tonlinie eine immer mehr gekräuselte und geschwungene Linie. In
dem Tonfall des svarita beispielsweise treten immer feinere Nuancen
auf, so daß man an ihm nunmehr 6 — 8 verschiedene Arten unterschei-
det, wie z. B.jdtya, praslihta: f^ Em f ^f ^j kshaipra: ^^J^—p-,
i- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P.
k a n y a nvin - dra
abhinihita: fe g i- frf~f f* g : x * usw. So bildet sich also ein ziemlich
u
«4- ~°
O <L>
te vantu
> <u
=) o
kompliziertes und ungemein fein ausgearbeitetes Modulations- oder
Kadenzsystem aus, das den Fall der Stimme entsprechend dem archi-
tektonischen Rang der betreffenden Gliederungsstelle genau regelt,
immer feinere Nuancen dieser Tonfälle ausprägt und so den Reich-
tum und die Mannigfaltigkeit der Akzente, d. i, also dieser Kadenzen,
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
472 Robert Lach.
wie auch der dabei verwendeten Tonstufen immer mehr vergrößert:
während anfänglich die Stimmbewegung über den Tonumfang der
Terze nicht hinausschritt, insoferne — wie wir schon vorhin hörten
— die Tonhöhe des udatta mit c, des anudatta mit a, des prachita
mit h angegeben wurde und somit die Distanz der beiden äußersten
Grenztöne, der Tonfall des war%ta } eine kleine Terz : c a, betrug,
zeigen die späteren Akzenttypen bereits eine relativ bedeutende Er-
weiterung des Tonumfanges, wie u. a. das vorstehend angeführte
Beispiel des abhinihita auf das Anschaulichste vor Augen führt. Der
Inbegriff aller dieser Gesetze der Vortragsweise und Rezitation bildet
für jeden Brahmanen einen unverbrüchlichen, heiligen Kanon beim
Vortrag der Veden sowie der übrigen heiligen Gesänge und Schriften.
Die gleichen Typen wie im indischen Akzentsysteme begegnen
uns auch in dem der Armenier. 18 In den armenischen Lektions-
zeichen, die nach einer jüngeren Überlieferung auf Katchadour, Var-
tabied aus Taron (12. Jahrh.) zurückgeführt werden, wogegen vor
Einführung der Tonzeichen durch den ebengenannten — nach einer
Stelle bei Lazarus von Parb (5. Jahrh.), wo derselbe vom hl. Patri-
archen Isaak berichtet, daß er ,im musikalischen Alphabet' überaus
bewandert war, zu schließen — Buchstaben als Tonzeichen in Ver-
wendung gestanden zu haben scheinen, 14 sind es vor allem die Ak-
zente schescht, buth und baroig (paruik), die den Kern- und Aus
gangspunkt des ganzen Systems darstellen: schescht (der Name be-
deutet ,Akzent') bezeichnet den höheren Ton (entsprechend dem
Akut der Römer und der 7wpoa(i)8ta 6^eTa der antiken Hellenen, der
ä£e!a der Byzantiner), buth (= , Stumpf) den tieferen (entsprechend
dem gravis der Römer, der 7upoaü)5{a ßapeTa der Griechen des Alter-
tums, beziehungsweise ßapsTa der Byzantiner), baroig — aus schescht
und buth zusammengesetzt, wie dies Jouhann von Erzenga, ein Ho-
milien Verfasser des 13. Jahrhunderts, ausdrücklich bezeugt, 16 und
demgemäß beider Stimmbewegung in sich vereinend, so daß sich
bei ihm die Stimme zuerst hebt, dann senkt — das Steigen und
Fallen der melodischen Linie, entsprechend dem circumflexus der
Römer, der zpoaa>S(a ^epta^a)(jLevYj der antiken Hellenen, der flexa oder
i- öi
"ö
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ro
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
I- öl
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 473
clivis des gregorianischen Gesanges. Die Interpunktionszeichen, d. i.
also jene Akzente, die die Tonfälle an den architektonischen Dispo-
sitionsstellen andeuten, sind bekanntlich Tut oder midschaket, d. h.
Punkt oder Mittelpunkt: das Ende eines Kolon oder Semikolon an-
zeigend und als sprung- oder schrittweise absteigende Quarte aus-
geführt, storaket, d. h. Tiefpunkt: dem Komma entsprechend und
einen Gang in die Unterterz, mit oder ohne Berührung der Mittel-
stufe, andeutend, und werdschaket (= Endpunkt) : eine kürzere oder
längere Modulation am Ende eines Satzes bedeutend, die sich meist
auf die fünf letzten Silben erstreckt und verschiedene Ausdehnung
haben kann, von nur fünf Tönen in der einfachsten liturgischen Rezi-
tation, wo dann jede Silbe nur mit je einem Tone versehen wird, an-
gefangen bis zu 17 Tönen in reicheren Rezitationen, wo dann be-
sonders die drittletzte Silbe reich bedacht wird. Für den Frageton
wird das Zeichen harzanisch verwendet, das ein Steigen des Tones
bezeichnet. Zu diesen Grund- und Haupttypen der Akzente kommt
nun eine ganze Reihe anderer Akzente hinzu, so : kurr (= sehet cht
+ buth y also eine Doublette von baroig, mit diesem die gleiche Ton-
bewegung bezeichnend, von ihr sich vielleicht nur durch die Dauer
des zweiten, des niedereren Tones unterscheidend: hier lang, bei
jenem kurz), pusch (=■ ,Dorn', Zeichen einer steigenden Tonverbin-
dung), sur (= ,Schwert', Zeichen eines langen, höheren Tons), tui
(== ; Säbel', von sur sich dadurch unterscheidend, daß es den höheren
Ton schrittweise schleifend, also portamentoartig erreicht, wogegen
sur ihn direkt nimmt), tascht (= , Ebene ', wahrscheinlich ein
Sprung in die Tiefe), dzung (wahrscheinlich entsprechend dem byzan-
tinischen cnrocTpöfos und lateinischen apostropha eine kurze Bewe-
gung in einen tieferen Ton), dzengner (entsprechend den byzantini-
schen 8uü) a?cöa7posot oder auv5e<j[Ao£ die Verdoppelung des einfachen
dzung), kundj (— schescht + dzung), zarg (— , Schlag', vielleicht eine
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
Figur von drei steigenden Noten), patuth (wohl dem gregorianischen
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
porrectus entsprechend), khum, khagh, das, an schescht angehängt,
das Zeichen vemakhagh (dem gregorianischen quilisma descendens
entsprechend) bildet, dem schescht vorgesetzt, das Zeichen nerkna-
Original fronn
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
'i/i öi
> <u
3 O
CO
474 Robert Lach.
hhagh bildet, eine dem gregorianischen quilisma ascendens entspre-
chende Tonbewegung, beide Zeichen also — vernakkagh und ner-
knakhagh — die portamentoartige Ausfüllung eines steigenden oder
fallenden Intervalls anzeigend. Ein viertes zu dieser Gruppe gehö-
rendes Zeichen, pokr nerknakhagk (kleiner N.) entspricht dem latei-
nischen 8alicus oder pes quassus des Mittelalters, also einem kurzen
Triller oder stoßartigen Schleifer, ebenso wie ein weiteres Zeichen.
olorag, dem ancus sinuosus der ältesten lateinischen Neumendenk-
mäler entspricht und eine absteigende dreitonige Figur bezeichnen
dürfte. Einige weitere Zeichen endlich, kosrowain, huhai y benkordj,
ekordj, dzakordj und menkordj, sind ihrer Bedeutung nach noch un-
aufgeklärt. 16 Stellt man die Erklärungen der Zeichen, wie sie von
Villoteau, Fetib, Komitas Keworkian, Ekmalian u. a. gegeben worden
sind, zusammen, so lassen sich die armenischen Akzente nach ihrer
inneren, entwickelungsgeschichtlichen Verwandtschaft gruppenweise
gesondert, in folgende formale Entwickelungsreihe einordnen:
schescht, buth } sour, thour, thacht, harzanisch, midschaket, sto-
raket, werdschaket, chundsh, barouk, chum, zark } chosroicajin,
wolorak, pouch, ekordesch, wjernächagh, njerknachagh, kharkach,
deren erste Glieder noch reine Akzenttypen verkörpern, wogegen
die letzten Glieder bereits ausgesprochen musikalisch-melismatische
Gebilde sind; die Mittelglieder endlich stellen schrittweise den Über-
gang von ersteren zu letzteren her.
Der gleiche Entwickelungsprozeß wie in den Akzentsystemen
der bisher erörterten indochinesischen und arischen Sprachen tritt
uns auch in den Akzentsystemen der semitischen Sprachen entgegen ;
zwei besonders interessante und charakteristische Beispiele dafür sind
das äthiopische (abessynische) 17 und hebräische Akzentsystem. Was
zunächst das erstere anbelangt, so mag folgende Tabelle der äthio-
pischen Akzente veranschaulichen, wie aus den einfachsten drei Ur-
typen der Stimmbewegung nach aufwärts, nach abwärts und der
Vereinigung beider die mannigfaltigsten Akzentformen hervorwachsen,
die nun ihrerseits unmerklich und unmittelbar in melismatische Ge-
bilde übergehen :
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 475
gue, oue y ho } ya } de, e, z4zi } nou } khke, ka, kiaka, na (diese
alle in stufenweise immer größeren Intervallen aufwärts), thze,
dou, bo } se } si (analog abwärts), hiaz, be, oua } haue, tze, re, rese,
be } oua, ouaka, tou 7 ki } ye, zahe } of, di y a (diese alle Vereini-
gung von auf- und abwärts gerichteten Stimmbewegungen),
deren Aufeinanderfolge ähnlich der der armenischen Akzente den
Fortschritt von rein akzentischen Gebilden zu musikalischen Melis-
men ungemein deutlich veranschaulicht.
Noch auffälliger tritt der gleiche Entwicklungsprozeß und die
Mannigfaltigkeit der aus den drei besprochenen Grundtypen hervor-
gewachsenen Stimmflexionen, beziehungsweise Melismen in den vom
6. bis zum 11. Jahrhundert entstandenen jüdischen Akzenten der Ma-
sorethen zutage, melodischen Zeichen, die bald ganze Tonzeilen, bald
nur einen einzelnen Ton anzeigen. Bekanntlich hat Prätorius 18 den
Standpunkt vertreten, daß diese masorethischen Akzente durch Über-
nahme der griechischen Lektionszeichen seitens der Juden entstan-
den seien, wobei infolge der notwendigen Anpassung dieser Zeichen
an die Zwecke der biblischen Rezitation der ursprüngliche Charakter
der griechischen Lektionsschrift hinsichtlich Form und Bedeutung
der Zeichen verschiedene Umgestaltungen und Erweiterungen habe
erfahren müssen. Wie weit dabei die Verschiedenheit in der Deu-
tung und Ausführung dieser Zeichen auch innerhalb der jüdischen
Rasse selbst geht, zeigt am besten die Tatsache, daß die zwei großen
Hauptstämme der Juden, die orientalischen und spanischen Juden
(Sefardim) einer- und die osteuropäischen Juden (Aschkenasim) an-
dererseits, dieselben Akzentzeichen ganz und gar voneinander ab-
weichend ausführen. 19 Wie groß nun aber auch diese Divergenzen
in der Ausführung sein mögen: in der Hauptsache, im Grundkern
° N
des ganzen Systems, stimmen doch beide Richtungen vollkommen
miteinander überein: daß nämlich in beider Akzentausführungen der
oben erörterte Entwicklungsgang, das Hervorwachsen des Melismas
aus den drei Grundtypen von Akzenten : aufsteigender, absteigender
und umbiegender Ton, ebenfalls genau so klar und deutlich zum
Vorschein kommt, wie in den übrigen bisher überblickten Akzent-
i- öi
TD
Q.
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öi
^ J)
m
° -I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c w
o E
£ ö-
o ö
u
476 Robert Lach.
Systemen anderer Völker und Rassen. Eine Zusammenstellung der
wichtigsten Akzente, beziehungsweise Melismen der Sefardim und
Aschkenasim, nach den eben erwähnten Momenten gruppenweise ge-
ordnet, möge das oben Ausgeführte näher illustrieren:
L Ägyptische Juden.
pachta, afaah, azla, qadma, jatib } segolta, zaqef katon, pazer,
legormi } rbia, geresch, pazer Jcaton, qarnefarah, talscha } dar-
gha } yerach ben yomo, tebir, schalscheleth, zarqa, geraschaim,
scheue gerischim, telischa gedolah, zaqef gadol.
II. Sefardim.
mercha, munach, atnachta, tipcha, jetib, sof pasuk, mahapach.
segol, azla, pesik, paschta, zaqef katon, zaqef gadol y holech,
qadma y rbia } gerisch, gerschaim, dargha, tebir, sof pasuk,
zarka y pazer, telischa ketanah, telischa gedolah, schalscheleth.
III. Aschkenasim.
paschta y azla, sof pasuk, atnachta y qadma y segol 7 mercha,
jetib } pazer y tipcha, sof pasuk (andere Art), rbia, katon, mu-
nach (vier verschiedene Arten), zaqef azla gerisch y tebir, pesik.
mahapach, mahapach paschta, dargha, gerschaim y zaqef katon }
zaqef gadol, zarka y telischa ketanah y telischa gedolah, mercha
kefulah 7 karneh parah, schalscheleth.
Die hier angeführten Beispiele dürften genügen, um wenigstens
in den gröbsten und flüchtigsten Umrissen den Verlauf des Akzent-
problems anzudeuten und vor Augen zu führen, wie in all den unter-
suchten Akzentsystemen der Entwickelungsvorgang stets der gleiche
ist: aus den drei Grundtypen: Hochton, Mittel- und Tiefton löst sich
allmählich eine immer größere und mannigfaltigere Zahl von Ton-
fällen los, dabei wird im selben Maße, als diese Entwickelung vor-
wärts schreitet, der Umfang des Intervalles des Tonfalls immer
weiter, die Ausdehnung der Tongruppen immer größer, so daß un-
merklich aus den ursprünglich bloßen Akzenten allmählich musika-
lische Gebilde, Melismen, werden. 20 Damit ist also der unzertrenn-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 477
lieh enge entwickelungsgesclüchtliche Zusammenhang von Akzent
und Melisma, d. i. Sprache und Musik, hinlänglich dargetan, wenig-
stens zur Genüge, um zu erweisen, welch unschätzbare Dienste die
orientalische Sprachwissenschaft der vergleichenden Musikwissenschaft
zu erweisen berufen ist, beziehungsweise wie letztere an der Hand
der älteren Schwester, von dieser geleitet und beraten, instand gesetzt
wird, sich an die Lösung von Problemen zu wagen, zu deren Inangriff-
nahme sie allein, aus eigenen Kräften, nimmermehr befähigt wäre.
Das in den vorstehenden Ausführungen flüchtig skizzierte Pro-
blem leitet schon von selbst zu einem anderen, noch unvergleichlich
wichtigeren und auch für die Allgemeinheit interessanteren Probleme
über: zu dem des Verhältnisses von Sprachmelodie und musikalischer
Melopöie. Wie innig und unzertrennlich der Zusammenhang von
Sprachakzent und musikalischem Melisma ist, haben uns soeben
die vorstehenden Ausführungen gezeigt; aber auch sonst bestehen
zwischen Sprache und Musik mannigfache innige Berührungspunkte,
entwickelungsgeschichtliche Zusammenhänge und Analogien, so nament-
lich hinsichtlich der Sprachmelodie und musikalischen Melopöie oder
— wie man dies auch anders aussprechen kann — : Laut- und Ton-
melodie. Bei beiden — Sprache wie Musik — haben wir nämlich
die gleiche Erscheinung vor uns: daß sich die Entfaltung der phoni-
schen Äußerung und die Aneinanderreihung der formalen Ausdrucks-
mittel — hier Töne, dort Laute — auf einem konstanten Niveau, längs
einer sozusagen phonischen Mittellinie vollzieht, über, beziehungs-
weise unter welche die Bewegung der phonischen Ausdruckselemente
bald steigt, bald sinkt. So ist z. B. die vergleichende Musikwissen-
schaft in der Lage, nachzuweisen, daß, je tiefer, archaischer oder
primitiver die musikalische Eütwicklungsphase einer Rasse, eines
Volkes, einer Zeit, einer Kunstepoche ist, umso schärfer und auf-
fälliger diese Gebundenheit der Melopöie an das eben formulierte
Gesetz zutagetritt: die Tonbewegung vollzieht sich längs einer ge-
raden tonalen Linie, d. h. auf dem Niveau eines ihr zugrunde-
liegenden Mitteltones, auf dem sie fast fortwährend verweilt und
den sie nur in Momenten gesteigerter Erregung und gespannteren
i- öi
(J =3
TD
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
> ^
fO
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
"oi
£ =5
> <u
C CT
=> O
— o
CO
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ro O)
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
Ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
478 Robert Lach.
Interesses, beziehungsweise andererseits bei Nachlassen und Sinken
derselben verläßt, um sich zu einem höheren Ton zu heben, beziehungs-
weise zu einem tieferen zu senken, aber dann sogleich wieder auf
das normale Tonniveau zurückzukehren. Wir haben schon oben
gehört, daß die ersten, frühesten und ältesten Stellen des Auftretens
solcher Stimmhebungen und -Senkungen die architektonischen Glie-
derungsstellen und Dispositionsangelpunkte waren, von denen aus
dann — bei stets wachsender Verfeinerung und Nuancierung der
sprachlich-musikalischen Architektonik — , entsprechend den verschie-
denen Punkten der phonetischen Profillinie, diese Stimmflexionen
allmählich immer mehr auch die Binnenstrecke der Satzmelodie
durchsetzen und so die ursprünglich gerade Profillinie des phonischen
Niveaus in eine gekräuselte verwandeln. Je höher eine musikalische
Entwickelungsstufe also ist, um so mehr emanzipiert sie sich von diesem
ausschließlichen Verweilen auf dem tonalen Grundniveau, dem Mittel-
tone, der |xeaY), dem tonus currens, der repercussio und wie sonst
die Bezeichnung dieses Grundtones im Altertume bei den Hellenen,
im Mittelalter bei den Byzantinern und im gregorianischen Choral
usw. heißen mögen. Und umgekehrt ist die fast ausschließliche Be-
schränkung der Tonbewegung auf das Niveau dieses Mitteltones das
Kennzeichen archaischer oder primitiver Entwicklungsstufen. Dieser
Mittelton muß bekanntlich durchaus nicht überall der gleiche sein:
so war beispielsweise bei den Griechen der Mittelton ihres Systems
F P.
l£
die fjiecY) z2zzEz, wogegen im altindischen Ton- und Akzenteystem
dem ä, :3ErEj die Rolle des Mitteltons zugekommen zu sein scheint. 51
Im gregorianischen Choral kann bekanntlich innerhalb einer und der-
selben Melodie der tonus currens wechseln, und schon im späteren
griechischen Altertume finden wir bei den Theoretikern Stellen, wo
von mehreren j/iaat die Rede ist.** Beispiele vom Wechsel der
Stimmung, also des dieser zugrundeliegenden Haupttones und tonalen
Grundniveaus bietet uns in unserer europäischen Musikgeschichte
der letzten drei Jahrhunderte die Geschichte des , Kammertones',
,Orgeltones', , Konzerttones' usw., d. h. also des der Instrumental-,
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
O
£ V
> <u
C CT
=> O
' o
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Q.
*
fN CO
O o
F P.
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 479
Vokal-, Orgelstimmung zugrundeliegenden Tones, der bekanntlich zu
verschiedenen Zeiten und an verschiedenen "Orten nicht der gleiche
war, sondern relativ beträchtliche Divergenzen aufwies. 23 In unserer
neueren europäischen Musik wird diese tonale Niveaulinie durch die
Tonalität, die Tonarten, repräsentiert: in E-dur oder -moll ist be-
kanntlich E der Qrundton, auf den wir alle Tonbewegung zurück-
beziehen — also ganz analog der Funktion des alten tonus currens — ,
in A-dur oder -moll A usw. Es drängt sich nun die Frage auf, ob
auch auf dem Gebiete der Sprache ein analoges Gesetz zu beobachten
ist. Da, wie wir soeben hörten, die Gebundenheit der Melopöie an
das Niveau des Grundtones besonders auffällig vor allem in den
archaischen und primitiven Entwickelungsstadien der Musik zutage
tritt, die diesen entsprechenden Stadien der sprachlichen Entwicke-
lung aber jene Kulturstufen und Entwickelungsepochen der Mensch-
heit sind, deren phonetische Ausdrucksmittel die altorientalischen
Sprachen bildeten, so sind es in erster Linie diese, auf deren melo-
dischen Bau sich unser Augenmerk behufs Vergleichung mit den in
Rede stehenden musikalischen Phänomenen richtet. Hier tritt uns
nun freilich von vorneherein ein gewaltiges Hindernis entgegen : die
Tatsache nämlich, daß wir über die Vokalisation mehrerer dieser
altorientalischen Sprachen — mangels beweisender Dokumente, Denk-
mäler oder positiver, vollkommen einwandfreier Überlieferung —
gänzlich unsicher und nur auf Analogieschlüsse, auf Hypothesen und
Vermutungen angewiesen sind. Dies gilt bekanntlich z. B. vom Alt-
ägyptischen, für dessen Vokalrekonstruktion uns das Koptische, vom
Phönikischen, Moabitischen u. dgl., für die uns das Hebräische An-
haltspunkte liefern muß usw.; in vereinzelten günstigen Fällen kommen
dann etwa noch als erleichterndes und unterstützendes Moment Lite-
raturdenkmäler anderer gleichzeitig lebender Völker hinzu, die in
zufälligem Zusammenhange etwa den Klang des einen oder anderen
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C Q)
Wortes, Satzes oder gar größerer Bruchstücke der betreffenden
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Sprache festgehalten und überliefert haben, wie dies beispielsweise
hinsichtlich des Klanges des Punischen mit der bekannten Stelle in
Plautus' ,Poenulus' der Fall ist. Sonst aber sind wir, wie gesagt,
Original fronn
I- öl
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
480 Robert Lach.
bekanntlich ja darauf angewiesen, durch Vergleichung der betreffen-
den Wurzeln, Stämme usw. mit ihren Formen in noch lebenden oder
wenigstens hinsichtlich ihrer Aussprache urkundlich bezeugten, ver-
wandten, demselben Sprachstamme angehörigen Schwester-, Tochter-,
Enkel- oder Urenkelsprachen den Lautbestand und die Vokalisation
der genannten altorientalischen Sprachen mit mehr oder weniger
Hoffnung, der Wahrheit nahe zu kommen, vermutungsweise zu er-
schließen und zu rekonstruieren. Diesen rein hypothetischen Cha-
rakter der so erschlossenen Lautmelodien, sowie alle eben erwähnten
Bedenken und Einschränkungen vorausgeschickt, wollen wir nun
im folgenden versuchen, die Lautmelodien einiger altorientalischer
Sprachen — aber selbstverständlich unter steter Berücksichtigung
der eben angeführten Kautelen — auf ihren musikalischen Typus
hin anzusehen und miteinander zu vergleichen; um das Lautbild der
Vokale auch ftir das Auge wie für das Obr gleich auffällig her-
vorzuheben, sei es gestattet, die Vokale nach ihrer verschiedenen
phonetisch höheren oder tieferen Lage gegeneinander durch Noten
verschiedener Tonhöhe wiederzugeben, und zwar in der Weise, daß
die von der Phonetik auf Grund physiologischer Kriterien beob-
achtete und allgemein angenommene Reihenfolge der Vokale 14 nach
ihrer Höhe und Tiefe (also als höchster Ton t, dann e, dann a,
hierauf o, zuletzt als tiefster Vokal u) auch hier sich in einer ana-
logen Anordnung des ihnen entsprechenden Tonhöhenniveaus wieder-
findet, also: A\ ] r~T f f~ = > wobei dann Diphtonge wie ai } ei,
•^ i e a o u
oi, ui, au als Ligaturen der den beiden Vokalen, aus denen sich
der Diphtong zusammensetzt, entsprechenden Töne erscheinen (also
), die getrübten Vokale ä und <J, als
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
CO
.E -ö
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Mittelstufen zwischen a und e, beziehungsweise o, so wiedergegeben
werden: KTpT'f ~ (^f ) = ^? =: , ö und tt — als Erhöhungen der dumpfe
eren
(«) ä
Laute o } beziehungsweise u durch Beimischung des höheren, e —
entsprechend durch ein chromatisches Erhöhungszeichen vor den
Original fronn
Orientalistik und vergleichend» Musikwissenschaft. 481
Tonstufen des o, beziehungsweise u, also so: /m ~ff*~ S»" veran-
schaulicht werden, 26 y endlich (soweit es nicht überhaupt nur halb-
vokalisch, also wie j ausgesprochen wird, sondern — wie das grie-
chische u z. B. in xupto; — phonetisch auf den u -Typus zurückzu-
führen ist) als mit ü identisch aufgefaßt wurde, also durch esz: ft»"~
wiedergegeben ist; der hievon gänzlich verschiedene Laut des im
Türkischen vorkommenden y, sowie des mit ihm identischen armeni-
schen 9, erscheint in unserer musikalischen Transkription als / fo i~ j
der u. a. im Neupersischen vorkommende tiefe o-Laut (zwischen o
und u, z. B. in ffäft) als öF£E*i. Für das in manchen altorientali-
sehen Sprachen — so z. B. dem Hebräischen, Sanskrit, Altpersischen
rsi
usw. — sehr häufig verwendete semivokalische j (beziehungsweise y),
das namentlich bei der Verbindung mit Vokalen wie a u. dgl. diesen
einen starken Beiklang von t verleiht, bitte ich die Schreibweise
TD
Q.
(kleine Nötchen, wie man die Vorschläge in der Musik
notiert, auf der Tonhöhe des i- Vokals) anwenden zu dürfen, ebenso
analog ein vorschlagartiges /k h für den im Hebräischen (§ e wd
mobilel), im Koptischen u. a. vorkommenden, gleichsam nur als
Vokalanstoß und zur Erleichterung der Aussprache dienenden Hilfs-
vokal e . Wenn nun im folgenden versucht werden soll, die Laut-
melodien mehrerer Satzbeispiele alter und neuerer orientalischer
Sprachen mit diesen Mitteln und nach diesen Prinzipien musikalisch-
graphisch zu veranschaulichen, so muß betont werden, daß damit,
d. i. mit den so entstehenden Notenbildern, natürlich keineswegs
etwas anderes als nur das klangliche Bild, das lautliche Niveau der
betreffenden Sprachvokale, also die Vokalmelodie des Satzes, ver-
anschaulicht werden soll; etwa durch diese Notenbilder die ,neu ge-
fundene Musik' der alten Inder, Perser, Hebräer, Phöniker, Assyrer
usw. darstellen zu wollen, wie dies schon vor 125 Jahren und seit-
her auch späterhin noch mehrmals versucht worden ist, 26 liegt mir
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn £
P
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
c
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
482 Robert Lach.
natürlich gänzlich ferne. Dies also vorausgeschickt, betrachten wir
nunmehr folgende Sätze, die ich aufs Geradewohl aus den Literatur-
denkmälern der betreffenden orientalischen Sprachen herausgreife
( — vom Altägyptischen mußte wegen des bekanntlich gänzlich hypo-
thetischen Charakters des in der Gegenwart üblichen Vokalisa tions-
systems dieser Sprache leider abgesehen werden — ) und nach den
eben entwickelten Prinzipien in musikalischer Tonhöhennotation gra-
phisch veranschauliche (vide Notenbeilagen, S. 493 — 496).
Man vergleiche nun hiemit die Vokalmelodie folgender europäi-
scher Sprachen, die — gegenüber den oben erstangefiihrten altorienta-
lischen Sprachen — größtenteils bedeutend späteren Entwicklungs-
epochen der Menschheit angehören, nämlich: Altgriechisch, Latei-
nisch usw. (vide Notenbeilagen, S. 496, 497).
Ich glaube, schon ein flüchtiger Blick auf die vorstehende
Zusammenstellung dürfte genügen, um die weitgehenden Divergenzen
zwischen diesen Vokalmelodien der Sprachen verschiedener Völker
und Rassen in die Augen fallen zu lassen. Während bei manchen
dieser Lautzeichen die Tonbewegung sich fast nicht oder wenigstens
nicht weit von dem Niveau des Mitteltons entfernt, die Vokalmelo-
pöie sich stets um diesen herumbewegt und immer wieder zu ihm
zurückkehrt, ist in anderen wieder deutlich ein unverhältnismäßig
größerer Wechsel der Vokale, ein rasches Herumspringen von höhe-
ren zu tieferen Lautstufen, ein lebhaftes Emporschnellen über das
Mittelniveau und Untertauchen unter dasselbe unverkennbar; be-
sonders im Sumerischen, Assyrischen, Sanskrit, Altpersischen, Äthio-
pischen u. a. tritt diese eben charakterisierte archaische Monotonie
des Vokalmelos auffallend zutage, wogegen im Koptischen, Punischen,
Samaritanischen, Neupersischen, Türkischen usw. bereits eine be-
deutend größere Freizügigkeit der Bewegung statthat. Andererseits
vergleiche man nun die Vokalmelodie der eben genannten älteren
und ältesten orientalischen Sprachen wieder mit der der jüngeren
arischen Sprachen des Abendlandes, des Griechischen, Lateinischen,
Althochdeutschen oder — um noch weiter bis zur Schichtung der
gegenwärtigen Völkergruppierung und des noch heute herrschen-
i- öi
O =3
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
- ">
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
c
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 483
den Kulturkreises heraufzugreifen — nun erst gar des Italienischen
(analog dem Neupersischen und Türkischen unter den orientalischen
Sprachen)! Gegenüber der elastischen Beweglichkeit, Leichtigkeit
und souveränen Sicherheit, mit der hier die Stimme mühelos vom
höchsten zum tiefsten Vokalniveau springt, gegenüber der souverä-
nen Eleganz und spielenden Gewandtheit, mit der hier die weitesten
Intervalle der Vokalstufenleiter genommen werden, die Tonbewegung
in den geschmeidigsten Schlangenlinien graziös bald auftaucht, bald
abwärts sinkt, jetzt hoch emporspringt und im nächsten Moment
wieder tief untertaucht, und dabei stets mit vollendeter Anmut, in
wundervollem Ebenmaß edel geschwungener Wellenlinien ! — gegen-
über dieser Mannigfaltigkeit und diesem Reichtum der Vokalmelopöie
tritt die archaische Monotonie, das unbeweglich starre, steinern leb-
lose, schwerwuchtende Vokal-Tongefüge der altorientalischen Spra-
chen, z. B. des Sumerischen, Assyrisch-Babylonischen, Äthiopischen,
Sanskrit, Altpersischen u. dgl. erst recht in seiner ganzen, sozusagen
urweltlich-riesenhaften Einfachheit und grandiosen lapidaren Einför-
migkeit in das rechte Licht Zugleich zeigt uns aber auch die
durch die vorstehend zusammengestellte Reihe von Beispielen orien-
talischer Sprachmelodien angedeutete Entwickelungslinie der Vokal-
melodik, daß das gleiche Gesetz, derselbe Entwicklungsprozeß mit
genau den gleichen Phasen und Stadien, wie er uns auf musikali-
schem Gebiete begegnet, auch im Leben der Sprachen anzutreffen
und nachzuweisen ist.
Aber auch noch ein anderes, nicht minder wichtiges Phänomen
zeigt uns die Betrachtung der oben zusammengestellten Sprachmelo-
dien. Die vergleichende Musikwissenschaft der letzten Jahre hat
nachgewiesen, daß bei der Gestaltung der melodischen Linie Fak-
° N
toren mitspielen, die man als ästhetische Auswahl, als formal ge-
staltende Prinzipien ansprechen muß: wenn — durch die Momente
der Akzentuierung, der Akzentzerlegung, der logischen und syntak-
tischen Gliederung, der Kadenzierung, veranlaßt — die Tonbewe-
gung von einem höheren zu einem niedereren Tone fortschreitet, so
i- öi
TD
Q.
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
> <u
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E|
läßt sich — wenigstens auf gewissen höheren Stufen und Epochen
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX Bd. 32
1 S Digiliz&d by L*t ) t CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
484 Robert Lach.
der musikalischen Entwicklung, so z. B. im Gregorianischen Choral
u. a. — nachweisen, daß dieses Fortschreiten sich nicht zu dem
nächstbesten beliebigen durch das Akzentzerlegungsprinzip geliefer-
ten und dem Kadenzbedürfnisse Genüge leistenden Tone vollzieht,
sondern daß von den zur Verfügung und Auswahl bereitstehenden,
für die Kadenzierung nach dem Gesetze der Akzentzerlegung in
Betracht kommenden Tönen solche Töne, die zu dem vorangehenden
in einem gewissen Verhältnisse der tonalen Verwandtschaft, der
ästhetischen Ergänzung und Komplementierung, der harmonischen
Ausgleichung stehen, bevorzugt werden. Um nicht den Rahmen der
hier vorliegenden Untersuchung zu sprengen, kann hier nicht näher
auf die Erörterung dieses Moments in der Entwicklungsgeschichte
der Melopöie eingegangen werden; hier sei nur im Vorübergehen
darauf hingewiesen, daß speziell im Gregorianischen Choral diesem
ästhetischen Momente der Auswahl der Tonstufen eine sehr weit-
gehende Bedeutung eingeräumt war, die die mittelalterlichen Musik-
theoretiker, so z. B. Guido von Arezzo, nicht müde werden, immer
wieder zu betonen und hervorzuheben. Es ist nun gewiß kein Zu-
fall, daß dieses primär-ästhetische Moment gerade im Gregorianischen
Choral, d. i. also in der Zeit der Entstehung der romanischen Spra-
chen, zum erstenmale auftritt und in den Vordergrund rückt; sind
es doch gerade die romanischen Sprachen, in denen das Äquivalent
dieser eben besprochenen musikalischen Phänomene, dieses Moment
der Abstimmung und harmonischen Ausgleichung der Vokale, dieses
Prinzip der Kompensation und des Ebenmaßes der einzelnen pho-
netischen Elemente: der Vokale und Konsonanten innerhalb der
Silben eines Wortes, der Worte innerhalb eines Satzes, der Sätze
innerhalb eines Abschnittes usw., zu geradezu raffinierter Höhe der
Virtuosität ausgebildet und sublimiert ist; und speziell das Italienische
mit seiner wundervollen, meisterhaft herausgearbeiteten künstlerischen
Abstimmung der Vokale und Konsonanten, dem Gleichmaß seiner
Silben und dem bewunderungswürdigen Ebenmaß seiner Lautarchi-
tektonik, stellt wohl den Gipfelpunkt dieser Kunstentwickelung dar.
Daß nun auch in den orientalischen Sprachen, und zwar speziell in
i- öi
ü =3
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
F P-
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=> o
— o
CO
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
■P rö
- E Original fronn
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
)gle
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 485
den altorientalischen, wenigstens vereinzelte Ansätze oder erste Keime
dieses Momentes aufzufinden sein dürften, machen nähere Erwägun-
gen sowie eine aufmerksame Betrachtung der obigen Zusammen-
stellung von Beispielen altorientalischer Sprachmeiodik wahrschein-
lich ; schon die bloße Tatsache, daß jede dieser Sprachen gewisse
Lieblingsvokale bevorzugt, die immer wieder hervortreten, mitein-
ander verbunden und zu Diphthongen kombiniert werden, u. dgl. (so
z. B. im Sumerischen und Assyrisch-Babylonischen a, i und u, im
Äthiopischen e f a und u, im Altpersischen a, i, u und y, im Arabi-
schen a, i, w, im Phönikischen und Punischen wahrscheinlich i und
y u. dgl.), wogegen andere Vokale in derselben Sprache sehr stief-
mütterlich bedacht und in den Hintergrund geschoben werden oder
ihr gänzlich unbekannt sind, wird wohl als ein Ansatz in dieser
Richtung angesprochen werden müssen. Es ergibt sich daraus das
Vorhandensein je einer fllr jede der genannten Sprachen charakte-
ristischen, speziell nur ihr eigentümlichen vokalmelodischen Ton-
lage, durch die sie sich von den anderen ihr verwandten oder fern-
stehenden Sprachen scharf unterscheidet; es ist einleuchtend, daß
daher dann auch umgekehrt wieder die Beachtung des Typus der
Vokalmelodie und Tonlage irgend welcher Sätze oder Worte orien-
talischer Sprachen ein brauchbares Kriterium für die Bestimmung
ihrer Zugehörigkeit zu dieser oder jener Sprache oder Sprachen -
gruppe abzugeben geeignet sein dürfte. Auch die in manchen
neueren und alten orientalischen Sprachen so häufig vorkommende
Assimilation auslautender Vokale von Schlußsilben an anlautende
Vokale der nächsten Silbe, beziehungsweise im Inlaute stehender
Vokale einer Silbe an die der nächstfolgenden Silbe wäre in diesem
Zusammenhange zu nennen. So spielen z. B. im Sanskrit die Ge-
setze über Veränderungen des Aus- und Anlautes bekanntlich eine
große Rolle; wenn beispielsweise auslautendes a + anlautendes t zu
e wird (z. B. ca iti = ceti), d + u zu o (z. B. tena uktam = tenok-
- in
tam)y ä + vi zu ar (z. B. adhuna fishir = adhunarshir), ä + e zu
ai (z. B. kva eti = kvaiti), a + o zu au (z. B. atra oshadhi =
atraushadhi), auslautendes e und o vor anderen anlautenden Vokalen
i- öi
TD
w I
r\i ^
, O)
^ u
O o
c w
o 2
■cn _£
> ^
fD
£ ö-
P
fD ^
U
«4- ~&
O <L>
*S
■h! ■—
'in öi
£ ?
> <u
=) O
' o
fD
fD '
ifl Ün
.E -ö
E-e
E =>
fD <D
m _c
32*
X ■-
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
486 Robert Lach.
als a zu a (seltener zu ay und av, z. B. vane iha = vana iha, pra-
bho ehi = prabha ehi), vor anlautendem a zwar unverändert bleiben,
aber den Ausfall von a bewirken (z. B. te atra = te'tra, so api =
so'pi), wenn ferner ai vor vokalischem Anlaute zu ä und au ebenso
zu äv wird (z. B. bhärydyai akathayat = bhäryäyd akathayat, putrau
dgacchatafy = putrav dgacchataji) usw., 50 so sind hier musikalische,
sozusagen primär-ästhetisch ausgleichende Prinzipien genau so un-
verkennbar wie in den bekannten Erscheinungen der Synaloephe,
Krasis, Synizese, Verschleifung, Zerdehnung usw. der altklassischen
Sprachen. Noch einen Schritt weiter fuhrt uns beispielsweise die
im Assyrisch-Babylonischen zu beobachtende Assimilierung im Inlaut
stehender Vokale an benachbarte: 90 geht bekanntlich z. B. durch
Einfluß eines benachbarten e (i) a oder ä oft in e (i) oder e über,
z. B. epeSu statt epd$u> bellt statt belat, beleti statt beläti, iptekid
statt iptafcid, telefcfye statt talafyfye, ubenni statt ubanni, uripis neben
urappis usw. 51 Daß es gerade die beiden an den äußersten Grenzen
der Vokalskala stehenden Laute, der höchste: i und der tiefste: w,
sind, die den benachbarten Mittelton a assimilieren (erebu für erdbu.
teUki für teldJpi, unikkir oder unekir für unakkir, uHkUd neben
uSakHd 7 und analog: isbutu neben isbatu, attumuS für attamu*.
issuhra für issafyura usw.), 62 ist im Sinne der weiter unten folgen-
den Ausführungen bezeichnend genug und findet wieder sein Ana-
logon in der musikalischen Entwicklung, wo es Hoch- und Tiefton
sind, die durch ihre Ligatur mit dem Mitteltone zur Entstehung des
Melismas und damit zu immer weiter fortschreitender Durchbrechung
der auf dem Mittelton verlaufenden geraden Tonlinie, mithin so zur
endlichen Verdrängung des Mitteltones selbst führen. (Auch die in
manchen orientalischen Sprachen — so z. B. dem Sanskrit, vor allem
aber im Assyrisch-Babylonischen, Sumerischen, Arabischen u. dgl. —
so häufig zu beobachtende Beeinflußung von Vokalen durch voran-
gehende oder folgende Konsonanten wäre im Zusammenhange der
obigen Ausführungen heranzuziehen.) Die eben besprochenen Er-
scheinungen der Vokalassimilation dürfen wohl als die ersten Keime
des Gesetzes der Vokalharmonie aufgefaßt werden, das namentlich
1- öi
O =3
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
° £
O o
c v>
o 2
> ^
£ ö-
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
=) O
' O
.E -ö
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vbrglrichendr Musikwissenschaft. 487
im Türkischen besonders klar und deutlich zutage tritt (wie übrigens
auch in einigen finnisch-ugrischen Sprachen, z. B. im Ungarischen, im
größten Teile der ostseefinnischen Sprachen — namentlich im Fin-
nischen, Karelischen, Olonetzischen, Ingrischen, Wotischen und in der
Dorpatischen Mundart des Estnischen — , ferner in der sog. bergtsche-
remissischen Mundart, ziemlich gut auch im Mordwinischen und in den
wogulischen Mundarten an der Tawda und der unteren Loswa). 58 Zwar
kann man schon im Sumerischen vielleicht von den ersten Ansätzen
hiezu sprechen, insoferne daselbst einzelne Bildungselemente es lieben,
ihren Vokal dem zunächststehenden anzugleichen. So lautet das
Subjektspräfix der 3. Person mu vor ni, ninj h gern mi, dagegen vor
ra } ranji, vor den Wurzelerweiterungen da und ta, desgleichen nach
der Prekativpartikel ga zumeist ma } obschon sich auch mu findet. 54
Und von analogen Erscheinungen im Assyrisch -Babylonischen ist
soeben vorhin schon die Rede gewesen. Immerhin aber tritt hier
das diesen Phänomenen zugrundeliegende Prinzip noch bei weitem
nicht so scharf ausgeprägt und bestimmt, bis in die kleinsten De-
tails folgerichtig durchgeführt und als ein Konstruktionsmoment von
solcher Wichtigkeit hervor, wie dies von der im Türkischen zutage
tretenden Rolle des Gesetzes der Vokalharmonie gilt, demzufolge in
einem Worte, dessen Stammsilbe einen harten Vokal (a, o, y, u) hat,
auch sämtliche zu derselben hinzutretende Ableitungssilben harte
Vokale erhalten müssen , wogegen umgekehrt ein weicher Vokal
(e, i, ö, ü) der Stammsilbe auch weiche Vokale in den übrigen Sil-
ben des Wortes bedingt. Besonders interessant und wichtig ist nun,
daß innerhalb dieses Rahmens auch noch eine weitere Scheidung
der Vokalisation der Flexionssilben stattfindet, insoferne ja die bei-
den hellen (hohen), beziehungsweise dumpfen (tiefen) Vokale der
einen oder anderen Gruppe (harte, beziehungsweise weiche Vokale)
auch je den gleichen Vokal in der Flexionssilbe gemeinsam haben,
der selbst wieder hell oder dumpf ist, je nachdem der Vokal der
Stammsilbe ein heller oder dumpfer ist, d. h. also : wenn der Stamm-
i- öi
TD
Q.
w I
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
F P.
u
«4- ~°
( CL tl f ß %
vokal ein harter | ' oder weicher < ' ist, so gestalten sich
£ -o
-o v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
488
Robert Lach.
TD
TD
Q-
fN CO
O o
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
E-e
E =>
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
die Flexionssilben der Deklination (Genitiv, Dativ, Akkusativ, Ab-
lativ, Lokativ) oder Konjugation (Präsens II, Perfekt, Futurum,
Kausativ, Passiv) folgendermaßen:
a
s
GQ
►
s
ptf
«1
>
<
>
3
o
B
OD
Ö
CD
l-t
Pu.
4*
Pn
S
Kausativ
>
*•
3
Oh
a ,y
yn
a
2/
dan
da
drym
dym
adschdghym
dyr yJ
o, n
wn
a
u
dan
da
drym
dum
adschdghym
dur ul
6, i
in
e
X
den
de
erim
dim
edschejim
dir il
Ö,Ü
ün
6
ü
den
de
erim
dum
edschijim
dür
ül"
Wir sehen also, wie hier genau das gleiche Prinzip tätig ist
wie wir es in der Musikgeschichte in der Periode des Gregorianischen
Chorals und der auf ihm fußenden, in seiner Tradition erwachsenen
Kunstperioden angetroffen haben : aus der Reihe der für den Stimm-
fall zur Verfugung stehenden und als möglich in Betracht kommen-
den Tonstufen werden nur ganz bestimmte herangezogen, für deren Aus-
wahl die phonetische Verwandtschaft und ästhetische Homogenität maß-
gebend ist. Wie sehr dadurch im Gefüge der Melopöie zwischen deren
einzelnen phonetischen Elementen der Zusammenhang vertieft und ver-
innerlicht, die Einheit und Einheitlichkeit ihrer Verbindung gefordert,
das Gefüge des ganzen melischen Baues straffer und organischer ver-
woben wird, braucht hier wohl nicht erst näher ausgeführt zu werden.
Und hiemit sind wir bei dem letzten noch in Erwägung zu
ziehenden Punkte unserer Betrachtungen angelangt, nämlich bei der
Frage, ob und inwieweit die Untersuchung der Vokalmelodie der
altorientalischen Sprachen uns in den Stand setzt, aus ihr auch Rück-
schlüsse auf den Bau der rein musikalischen Gesänge der altorien-
talischen Völker ziehen zu dürfen, ob sie also dem vergleichenden
musikwissenschaftlichen Forscher Mittel an die Hand gibt, gestützt
auf die ihm von der orientalischen Sprachforschung gelieferten Aus-
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 489
künfte eine Rekonstruktion der altorientalischen Melopöie zu ver-
suchen. Hier muß zunächst vor allem anderen daran erinnert wer-
den, daß — wie die Musikwissenschaft durch die Vergleichung der
ältesten uns überlieferten und erhaltenen morgen- und abendländi-
schen Gesänge sowie auch der vokalmusikalischen Versuche der
heutigen Primitiven festgestellt hat — in allen archaischen wie primi-
tiven Entwickelungsstadien der Musik die logische und syntaktische
Gliederung, also die sprachliche Kadenzierung, das Gerippe liefert,
an dem sich das blühende Fleisch des Melos emporrankt, und daß
es die Stellen der syntaktischen Kadenzierung wie der Silben- und
Wortakzentuierung sind, an denen, wie oben dargelegt wurde, am
frühesten die ersten Regungen der musikalischen Melodie, die Melis-
men, hervorwachsen. Hält man sich dies klar und deutlich vor
Augen, so ergibt sich daraus eine Reihe von Anhaltspunkten, die
den Versuch einer solchen Rekonstruktion der altorientalischen Melo-
pöie immerhin nicht ganz aussichtslos erscheinen lassen. Dazu kommt,
daß uns in gregorianischen Choralmelodien, in noch heute lebenden
orientalischen (arabischen, ägyptischen, hebräischen, indischen u. dgl.)
Volks- oder liturgischen Gesängen noch heute eine ganze Reihe
melodischer Gebilde erhalten ist, die unverkennbar deutlich alle
charakteristischen Merkmale höchster archaischer Primitivität und
urältester Herkunft aufweisen, so daß sie ganz gut geeignet sind,
aus ihrem Vorbilde Rückschlüsse auf den Habitus der Gesänge des
orientalischen Altertums zu ermöglichen. So sind es namentlich die
noch heute in der katholischen Kirche am Karfreitage in Verwen-
dung stehenden Lamentationen sowie eine Reihe hebräischer Syna-
gogen- wie palästinensischer Volksmelodien, syrischer, koptischer und
abessynischer Psalmodien, beduinischer Totenklagen sowie arabischer
und beduinischer Schiffer-, Wasserträger-, Toten-, Muezzingesänge
u. dgl., die uns den Typus der Gesänge der orientalischen Urzeit
wenigstens annähernd zu veranschaulichen geeignet sein dürften.
Alle diese Melodien zeigen einen und denselben gemeinsamen Typus:
auf einem einzigen Grund- und Mitteltone oder ganz wenigen —
2 bis 3 — Tönen bewegt sich in nahezu schnurgerader Linie die
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
- ">
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
CD ,
> <U
C CT
=> O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
490 Robert Lach
Stimme psalmodierend fort, nur hin und wieder zu einem höheren
Tone ansteigend oder zu einem tieferen sich senkend und sofort
wieder in den Hauptton zurückfallend; nur an den Dispositionsein-
schnitten: Anfang und Ende der Perioden, Sätze, Nebensätze, sowie
an den Stellen besonderer Betonung und gesteigerten Akzentes treten
je nach dem Grade der größeren oder geringeren Schwere des Ein-
schnittes größere oder kleinere Melismen auf, am Anfang oder Ende
auch bisweilen begleitet von jenem dem vergleichenden Musikforscher
so wohl bekannten geheulartigen Tonschleifen oder primitiven Porta-
mento, wie es noch in den Gesängen der heute lebenden Naturvölker
eine so große Rolle spielt und uns auch noch bei den heutigen Orien-
talen (so z. B. im ,0 Zagaroth!' der palästinensischen Juden, in ägypti-
schen Schiffergesängen, beduinischen Totenklagen usw.) entgegentritt.
Dies lamentationsartige Psalmodieren, in trostloser Monotonie stets um
einen, zwei, drei Töne sich herumdrehend, mit schluchzerartigen Porta-
menti, Trillern, Vor- und Nachschlägen u. dgl. verbrämt, in ganz win-
zigen, wimmernden, kläglich winselnden und geheulartigen Intervall-
schritten von 1 / 4 -, 1 / s -, Ys" oder gar 1 / 8 -Tönen vorwärtsschreitend und
dazu in dürftigster Weise vom dünnen, zirpenden Klang eines Zym-
in
bals (Dulcimer, Hackbrett), Nebel, einer Harfe oder eines sonstigen
lauten- oder harfenartigen Instruments begleitet, — dies alles zu-
sammengenommen, mag ungefähr einen Begriff von der Art und Weise
der Musikübung geben, wie sie noch heute bei den morgenländischen
Völkern gebräuchlich ist und wie sie wohl auch vor Jahrtausenden
nicht viel anders geartet sein mochte, nur daß sie damals vielleicht
noch um einen Grad primitiver, noch monotoner, noch starrer und
ungelenker im Tongefüge war. Eine von dem bekannten englischen
Musikhistoriker John Frederic Rowbotham in seine ,History of music
(III. Bd.) 66 aufgenommene Melodie eines maurischen Liebesliedes
scheint mir recht geignet, diesen Typus altorientalischer Gesänge zu
veranschaulichen (vide nächste Seite, oben).
Denkt man sich die in dem nebenstehenden Beispiele durch hori-
zontale Punktierung angedeutete Tonreihe des fortwährend wieder-
holten tonus currens, des Mitteltones, so weit ausgesponnen, daß in
Q.
, O)
O o
cu
>
* 3
- ">
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
C Ol
03
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft.
491
\- CT
TD
Q.
m
cd
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to _C
in 4-/
-ö E
cu o
ü Q_
^j^Jjr-ffff-tJf^j^j.i^J^fr^'pr
^ifrfrrfrrrrrrrrrtfffffrfV-rri'rJ^
fr* j j jj j-> j j J g r j f) i - r J r--r r Ü ( J ■■ ' '■
^ni r .f. f .< frf ^ [; .f- i
ihr die gesamte Binnenstrecke des rezitierten Textes Platz findet,
derart, daß nur die architektonischen Dispositionsstellen mit den
Melismen und Kadenzierungen der vorliegenden Melodie zusammen-
fallen und auf die pathetisch anwachsende Stimmerhebung und Stei-
gerung im zweiten (Mittel -)Teile der Melodie auch eine ähnlich ge-
steigerte Affektstelle des Textes entfällt, wogegen dem letzten Teile
der Melodie, der Wiederholung des ersten Teils, eine analoge ab-
bauende, von der Affekthöhe herabsinkende und wieder in der An-
fangsstimmung resigniert verdämmernde Haltung des Textes ent-
spräche, — denkt man sich also dem vorstehenden Melodiebeispiele
einen derartigen Text unterlegt, so schiene mir die so erzielte Wir-
kung nicht unangemessen zur annähernden Veranschaulichung der
Physiognomie altorientalischer Gesänge. Ein Zufall fügt es, daß das
architektonische Dispositionsschema des 137. Psalms sich fast voll-
kommen mit dem der vorstehenden maurischen Melodie deckt und
sich ihr daher ohne weitere besondere gewaltsame Verrenkung unter-
legen läßt; ich setze diese Übertragung, wie folgt, her, um den so-
eben in den allerflüchtigsten Umrissen angedeuteten Modus einer
Rekonstruktion altorientalischer Melopöie durch ein praktisches Bei-
spiel zu illustrieren:
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
I- öl
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
cu
F P.
u
«4- "O
- 0)
492 Robert Lach.
fy. ll .Wj. B J> B j j J'JJJJ tftfl.i ag JJ^
W naA'röM 6ö6Af7 iämjäidbknü gam balckinü l/zokhrina'ttk-fijjdn. 'afrabhtm b'thökha
tS iälinit kinn/irAfh&nii Li tAw% *«>*M M *> *AhkA**f. A*"kh-mJ **« .,^tjJl^; = li.^ i:' U w i* _
*ä#wü *mnörö/A4nü. ÄS tfm £'*Mnü iöbhSnü dibhre*itr ufthöiätenü timhä iirü länü miiäir
t/ fiyön. *&A nötfr >$tk-lir jahwf *al 'admdth ntkh&r. 'im ?4kätekh j*rüiätd(j)im tiskdh
j*rüiätd(j)im tiskdh
3,0 3 fTs
«} j'wwnl. tü*% J'*>*i /'#*** 'im 16 WrWä im 16 'a *HJ Wrütäld(j)im f al rtoiimbtäC^
tth-j § rüfäl6(j)u
Daß im übrigen gerade hinsichtlich dieses Problems und verwandter
ähnlicher noch zwei weitere Zweige der Orientalistik, nämlich die orien-
talische Altertumskunde und die orientalische Paläographie, berufen sind,
der vergleichenden Musikwissenschaft und Musikgeschichte die un-
schätzbarsten, segensvollsten Aufschlüsse zu geben — erstere durch
Übermittelung aller auf orientalische Musik und Musiktheorie bezug-
habenden kulturhistorischen Daten, Erkenntnisse und Entdeckungen,
letztere durch Eröffnung und Zugänglichmachung aller der reichen, in
den Bibliotheken vergrabenen und noch unentzifferten, unübersetzten,
auf orientalische Musikübung und -Wissenschaft bezüglichen Hand-
schriftenschätze — , braucht natürlich nicht erst noch weiter ausgeführt
zu werden. Und so wären hiemit, freilich nur in den allergröbsten und
flüchtigsten Umrissen, wenigstens einige der hauptsächlichsten und
wichtigsten Probleme aufgezählt, für deren Lösung oder auch nur
Inangriffnahme die junge vergleichende Musikwissenschaft auf die
hilfsbereit dargereichte Hand ihrer älteren, erfahreneren Schwester,
der Orientalistik, unumgänglich notwendig angewiesen ist. Je inniger,
aufopferungsvoller und einträchtiger beider Zusammenarbeiten sich
gestalten wird, um so reicher, segensvoller und überraschender ftlr
beide werden auch die erzielten Erfolge sein. Und so ist denn nur
im Interesse beider zu wünschen, daß die nächste Zukunft beide
Schwestern zu innigstem, unzertrennlichstem, schaffensfreudigstem
und tatkräftigstem Bunde vereinen möge.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft,
493
Sumerisch:
rrrr f r r rr rff P f rpr f ff f f p f prr^^
eninine maikim-ijul-a-intS Ja tkur-ta ta-mei En-lila lugal kurkura-ge mtnbne hin-
frf rr r^t^tr r r f > f r P r r »rrr . r r=
ai-a-mei udug-gul edina lu-tita ban-gaz ald-gu^gdie tugdim mun-dula g&dim-gut galla-
T r r r r r rr fr frr f rrf^rfffTp^
gul hui na ba-nib-dibdibi Dirne Dimea hui na-bo-mn-giga lila edina ni-gidgidei ota* 1
Assyrisch-Babylonisch :
r rtf r >r f r r r rr r r r ^ r rr r r r p r r r
nu~ur ianti ia Icima i-ia-tim i-na ma-a~tim nap^at at-ti-ma i$-4a-ri~tum i-na er-n-ii
\- CT
TD
Q.
m
cd
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
o ö
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
-ö E
cu o
1o Q
ü Q_
rpppTTr r r rrr „rrTr rr,rrf^
s
i-na u-zu-zt-&t fa Ai-ma er-$i-tim hi-twkat at-ti-ma ka-a-H su-le-e ket-ti i-kar-rab-ki
rrrprrr r rrrrrr r rrrrr r rr,, r r
a-na bit a-me-lim i-na e-re-li-ki bar-ba-ru ia a-na le-ke-e pu-fra-di iu-ln-ku ai-ti etc."
FhOnUdach (Punlach):
»ffr r rry r r rrr rrlf f n^ ^ r . rf rr>
yfA alomm valanuth sicorathi sxmacom syth chy mlachun yihmum ysthyal mytkib am
rrrr f rfflf r yrrrrfr r ^rr r rrfrr^,
im uchi li pho caneth ytk bynuthi iad aedyn byn ui bymarob sytlohom alonim ubymy-
V rr r r r rrhrr r r r f r r*f r r r r r
syrtjwkom. Byth lymmoth ynnocho thuulech Antddamas chon y* siddobrim tkyfet etc.**
Hebräisch: n
1 rr'rM f fr f r 'r r rr > r r r'"r fy^r
ÖYeiUA barä "löhxm 'etk haiiäma(j)im vf'lth ha'ärft w'haar?) haj'thä tköha wä bhöhü
J> _JP ■ |r
r r p r r '> V" r r '>fi r 'r r rTr^
w'-böiekh 'al p*nS th'köm vfrüty *'Mam fn<rofaf$th l al p*M hamma(j)im. wajjömer u l<h
m f f| fi rVffi r, 1 p tf fr'rf f
hlm/fä >. wa/^Al >. wajjat' "löhlm 'uh ha'or ki-(6bh wajjabhdil "toklm bin etc."
** by ^OOgle CORNELL UNIVERSITY
494
Robert Laoh.
Hebräisch (in der Aussprache der polnischen Juden):
jgj r B m m r Hg fff fff ggj f
Wajeüech isch mibeis Leim wajikach es bas Leiwu watakar lunscho wateüed btin %ca-
CJrc f Cfrc f «f frtr p | f | r Lf'rrC p^p
£
teere euaeu & teuu? Au watizpneihü schleuscho jrochim. wleu jochlo eud hazfineu wati-
f [fllf jg ff r f tfrfcfrf Pf r j r gj
ä»cä ta* fettww geume watachmro wacheimor üwazofes imtösem höh et hajeled etc. 11
Samaritanisch:
fff fprp fr fr rr,rpr r r r P r r r r r r r p f p i
waadam jada ü Abba ütu uiaar utalad ü Qen uta'umer qaniii U et Sema. Utasef
0}
\- öl
TD
Cl
m
CD
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
O CL)
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
-ö E
cu o
ü Q_
ff rrfffffffrirtrif f r ff pr fff r 'trr r > r
lelledet ü a*6 it Evel ujai Evel rat seön u Qen aja aved adama, Ujai tnzqqes jamem
r r r ffffpr fff r i r r rr p ,r p ^p r f
i
«;*&• Qen miffiri aadama mana el Sema. WEvel ibi gam ü mibbakurät seonu etc."
Arabisch: ,
ff ff r ff ff r r>fffrrrr f J fff r
6irai Uähi r-ratymäni r-rajßm(i). al fazmdu 1% Uähi rabbi t-älamin(a) r-rafanäni
r J prr^r r J E=g f PP pr"ppppr J rr r Sg
fyim(i) mäliki yawmi d-dtn(i). iyyaka na'budu wa~iyyäka nasta*in(u). ihdind f-ftrafa
^
ü fff f fff ff fff ef f f f ffff f m
l-mustaläm(a) s-siräfa l~la$xna anamta 'alaihitn gairi l-mag<fübi "alaihim wa Id etc.
Äthiopisch:
rrp pp f pp r r f p f f p f g rr p p r r p f^yT
Äe^6 'astar'aya iarifö *em 'cufmü la-za-amfyakt *eg& la-Gabr**Ü me$la saidmü wa-
f r p r p p r P f ^ r rpffrp PPPfpp' , r F ^ g
bctentaze Märyäm söba frawazani ma'azä f&mü la-tctamerh 'afräU *emü mafrUt&a etc. '
Koptisch:
r r f f rr f ' r | ff f p f rf \ f r' r t g rtfr
petwih hatboethia 'mpetdiose fnaädpe hathatbes 'mpnute 'ntpe fnadioo* 'mpdtoeu die-
Original from
CORNELL UNIVERSITY
j()t>
gi«
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 495
r r f fi rfi rt ff r f >nrfrrr r'r r r #r ^
•ntok-pe paref-iöptt trok, au6 pama'mpot, panute c'inahte trof dle-'nlof petnatudiot
:tt
fTT7
ast
r r r"rrf>rtffrrf' r prrr r p rr r ff r
etcoröe$ 'n*n€er&£ quo cuiadie efnaiU. fnafr-ha'ibe* erok hatefmeft'nh&t kna nahte etc.
Sanskrit:
f rrr P pf ff Pf ffffp F r r rr fi-fr^ E
sahäsrailrsä püruiah sahasrahäh sahdsrapdt sd bkümim vtfvdto vftväty atisfhad da&aii-
\- CT
in
<u
w I
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "O
o <l>
CÜ
=) O
— o
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
(U o
ü Q_
f r rp y p y tf M ,p ff ff f f P f ff rp r =
yu&fnt /npac/ ard&wf üd ait pdrusah pado 'syehdbhavat piinah tdto vhvan vy etc. 1 *
Awesta: , . .
ff p r r r'fffff r r > ftrff rfpT T r ff r *
aJcä Ayo/ 14 Auwi monyä jasaitöm pürviyom dazdai gayomta ajyätimöß yathääa okat
rrr r r/ r r r f rr r ?rtJr r r r r r r r rr g^
£
apomom okoui ati&tö druguatöm a£ urtavnoi vahistom mono, ayö monyuvö vurta yö
ffr r r r r r/>P rf f r rr ^r rrprf ^^
drugvo acuta vurziyö urtom monyus iponiitö yö khrau&dütön asunö vastai yoica etc. IT
Altpersisch:
f gl pffpr f "p r p f r fp'pf p p p p f p ^
Z?a#a vazarka auramazda hya imäm bümim adä hya avam asmänam adä hya mar-
gfaM
r f PP P Tp r Pf ffffP PPPPf Pf r Pf ffftfP
tiyam adä hya iiyätim adä martiyahyä hya därayavaum khiäyathiyam akunaui aivam
Ü fW-tff P P f PrPPfPPPPPf r5 =
parunäm khiayathiyam aivam parünäm ßramätäram. adam därayavaui khiäya- etc. 1 *
Altarmenisch :
r \ r r r c r r r^r r r ff Pr r r f j r f C r^ t r r&
Ev ibrev erekoy etev i mtanel aregakann, berin ar na zamenain hivands ev idivahars }
r jj rrt: pp rr rpp r r r f f p r P r rf
ev Cr amenain Icatakn zolovml ar dann: ev bzskeac bazum hivands i pespes etc. 3
C^f\r\ci\{ lm Original fronn
3igitized by V. . CORNELL UNIVERSITY
\- CT
m
<T3
§ ^
S ^
F P.
U
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO O)
in 4-/
-ö E
496 Robert Lach.
Neuostarmenisch :
f fff r f | j Cf ff f** M iftVnf
Tunvari mi citri, iat curt ör er, tk'eir getin der vrücni: gpit&k er getim, tpitak ein
rr rr , , fr^ru ttt r r rr r prrrpr^r
tneri paiern u kturner», spitak ein manavand pohcneri ev pariitneri caren- etc. 49
Neuwestarmenisch: . , . (
*f m f ,> T r V T f t t gg|| f f f tr =bp
pngeragdn agumpl m* m£/ £m ma ^9 badmSr )i ir amusnin hed grfv mm e unec£r
r ff p r r ff^Tfrf, j 't j j
w aba haidvelöv air» i yüaddg asor car man i dngtr.* 1
Neupersisch:
Hü f f 1 1 m m jtkiwwtrf't
Awurdä änd ki iächfi näid-i jäbib räftä güfi dardi bämän 'öro iudä änrä Siddi
numäj purrtd dt cfard darf jffl/if riiäm cford mikunäd pursid dt dbtrcta-l yA/fc «4« wä
V «ff ■>, f VVp»fi*Wt%f f %W gg
jacÄ f&M6 £Ä/i nä dardät bädard-i ädäm mfnänäd wä nä ghu&jäi bägteiärji etc. *
Türkisch:
w i
fN «/)
f\l ^
, 0)
^ U
^ öi
Bir gün chodscha komichuamdan bir kaum alyr. ItcJuni gördükden sonra kata*yn
o 2
Hf r f r W f r ff j rri >fr f V f ffe
V irrt, \ r r r F V t > f rr t r r r r^rf f r w ^
üsckvM bir käischük tendschere kojup getniip sahibme verdikde (sahibi olan) kmrif görur
f t^tt H , i r r p*f w j f f r f
ki kazangn itschinde bir kütschük tendschere vdr~dyr. ,Bu n&dir 4 chodschaja etc. 4
Altgriechisch:
rfff r fr f ffar g f 1 j rfr fr j j r j i =
aktis aeliu, to kalliston heptapylo phanen Theba ton proteron phaos, epkanie$ pof, a
H fTPfTf f fr r t r r =j ry r r ^f r g g f =
chryseas hameras bUpharon, dirkaion hyper reethron moluta, tan kukaspm Ar- etc. 44
rHniii,«H hu Cnni>[( 4 Original from
s S Digmzeo Dyvj.uk CORNELL UNIVERSITV
\- CT
m
(T3
$ 5
u
«4- ~°
0R1BNTAU8TIK UND VKRGLBICHaHDB MUSIKWISSENSCHAFT« 497
Lateinisch:
r p r Pf f P rr prr f f rprp r P jj r,rr P fr rr pp
QHOusqus tandem abuiere. CatiUna, paüentia mitrat Quam dm ctioa Juror ist* tuu$
IM fr g r r r rpr V p r e>r r r nrr r » f ^=
no$d*d*t Qßum ad fimm $tm tfrmota joctobit audodat Nikilmt U me lm -m m rtc.*'
*t fagpftA « fa»J8* gaUuran wkctk aüJuka»pra*fettm$; m qam jatairan, ak usßdl-
ff[^f ff > f r f rr pp f fMr f f rrr i£
jan. amen auk qilha tum: und tkaUi us UMM ttmu jah avrika, joia ain$ aiA- etc."
Althochdeutsch :
[Jrf r rrr ff g f ,i ft t fr, , f i nr f p P i
EHs $anm idui, «dem Uta duoder. mma kapt keptidun, mma keri Imdm,
P f ,,r,r r rrr r f r , r r r r r
eUtbddun umbi eumcmdi: fnsprinc kapibandu*, imvar vtgandimV
Altnordisch:
TJ r ff fn P r g r j fp r f rri^ f f g f E^E
/fraß hana k&u kvar$ tu km$a kam, vylu peltfia\ mtti hin ganda; smS kön kvar$
f P r lt r pTJrif 1f , p p r f p
w I
fN CO
:
A^m £****, mm? hon kugUünn : ae vor kön angan ittrar brädar. 4
o 2
Italienisch:
r '' r f P [ r r P r P rr ffIf fP f f r Ff \ f r 5
—
Nel mexso dd cammin di nodra vita mi ritrovai per uma seha o$cura, che la dirüta
Tpff prppr p r p r j r p r r r r P \ f \ f j P f r
via era emarrüa. AM quanto a dir quäl era d com dura. QueMa seha $etoaggia $d
ppf r rr rr f rr rP fp F fp r tppp r TT x%
aspra e forte, che nd peneier rinnova la paura. Tanto * amarOy chepoeo hpiu etc. 49
> <u
=) O
— o
CO
.E -ö
E-e
E =>
ft3 <D
to ^
in 4-/
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
498 Robert Lach.
Q.
CÜ
Cl
fN CO
O o
c vi
ru
Anmerkungen.
1) Vd. Martin Haug: Über das Wesen und den Wert des vedischen Akzentes
(in: Abhandlungen der Münchener Akademie der Wissenschaften. Denkschriften,
Bd. 46. München 1873).
2) Vgl. für die folgenden Ausfuhrungen Carl Arendt: Handbuch der nord-
chinesischen Umgangssprache etc. 1. Teil. Stuttgart 1891. § 19 (p. 47 — 75): Die
Töne, spez. p. 49—64. Ferner Carl Kainz: Praktische Grammatik der chinesischen
Sprache. 2. Aufl. Wien. p. 1.
3) Vd. Arendt 1. c, p. 49 ff., 52 ff., 57 ff., sowie Kainz 1. c, p. 1, 2, 8 und 9.
4) Vd. 0. Frankfurter: Elements of Siamese grammar with appendice«.
Leipzig 1900, p. 17 — 22 (accents and intonation), E. Lorgeou: Grammaire SiarnoL»e.
Paris 1902, chap. HI (p. 24—27) und F. J. Wershoven: Lehr- und Lesebuch der
siamesischen Sprache. Wien, p. 9.
5) Vgl. Lorgeou 1. c, § 19, p. 25, Frankfurter 1. c, p. 19 und Wershotes
1. c, p. 9 — 11, sowie die bei Arendt 1. c, p. 19 hierauf bezüglichen Ausführungen
und Literaturangaben (betreffs der 5 Töne des Siamesischen, der 3 Töne des Bir-
manischen, der 6 Töne des Annamitischen usw.).
6) Vd. Rudolf Lange: Lehrbuch der japanischen Umgangssprache. 2. Aufl.
Berlin 1906, p. XXVII, Kap. 16 (p. 53—56) und Käp. 79 (p. 426 ff.), sowie A. Skidkl:
Grammatik der japanischen Umgangssprache, 2. Aufl. Wien, p. 3.
7) Vd. Oskar Fleischer: Neumenstudien. Leipzig 1895. I. Bd., p. 50 ff.
8) Ibid., p. 82.
9) Vd. ibid., 1. c, sowie Friedrich Chrtsander: Über altindische Opfenuuiik
(in: Vierteljahrsschr. f. Musikwissensch. I. 1885, p. 21 ff.), Karl Stumpf (ibid. 11.
1886. Kritiken und Referate: Ellis, On the musical scales of various nations) uu<i
Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-liister
Klasse. 170, Bd. 7. AbhandL: XXIII. Mitteilung der Phonogramm- Archivs-Kommi*-
sion (Felder: Die indische Musik der vedischen und klassischen Zeit. Mit Teiteo
° N
und Obersetzungen von Bernhard Geiger). Wien 1912.
10) Fleischer 1. c, I, p. 82.
11) Ibid., p. 51.
CO
ru '
12) Ibid., p. 51 ff.
13) Vd. für die folgenden Ausführungen : Villoteau : Description de l'Egypte
etc. Paris 1809. I, p. 765 ff., Fetis: Histoire generale de la musique etc. IV, p. 87 tf .
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Komitab Keworkian: Armenische Kirchenmusik (in: Sammelbände der Intsrnitio-
Original fronn
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 499
nalen Musikgesellschaft I, 1899/1900), p. 54 ff., Fleischer 1. c, I, p. 65 ff. und Pkteh
Wagner: Einführung in die gregorianischen Melodien, IL Teil: Neumenkunde.
Leipzig 1912, p. 29 ff. und 72 ff.
14) Peter Wagner 1. c, p. 70, 71.
15) Ibid., p. 73.
16) Für die vorstehenden Ausführungen vd. Peter Wagner I. c, p. 29 ff.
und 72 ff.
17) Vd. Villoteau 1. c, I, p. 749 ff., Fätis 1. c, IV, p. 111 ff. und Peter
Wagner 1. c, p. 29 ff., 72 ff.
18) Franz Praetoriüs: Ober die Herkunft der hebräischen Akzente. Berlin
1901 und: Die Übernahme der früh-mittelgriechischen Neumen durch die Juden.
Berlin 1902.
19) Vd. Villoteau 1. c, I, p. 838 ff., Fätis 1. c, I, p. 445 ff. und Peter Wagner
1. c, p. 30, 31.
20) Eingehend verfolgt findet man diesen Entwickelungsprozeß im zweiten
Hauptteile meiner »Studien zur Entwickelungsgeschichte der ornamentalen Melo-
pöie'. Leipzig, C. F. Kahnt, 1913.
21) Fleischer 1. c, p. öl.
22) Vd. Rudolf Westphal : Harmonik und Melopöie der Griechen. Leipzig
1*86, p. 172.
23) Vd. Hugo Riemann : Musiklexikon. 7. Aufl. Leipzig 1909, Artikel:
Kammerton, p. 680.
24) Vd. Hermann Gutzmann: Physiologie der Stimme und Sprache. Braun-
schweig 1909, p. 166 ff. und Eduard Sievers: Grundzüge der Phonetik, Leipzig
1901. Kap. XI, p. 79 ff., spez. p. 81, 82, 84—86.
25) Bezüglich der Stellung speziell von ö und u in der phonetischen Ent-
wickelungsreihe der Laute vd. Sievers 1. c, p. 85, 80 und Gutzmann 1. c, p. 167
und 169.
26) Konrad Gottlob Anton: Versuch, die Melodie und Harmonie der alten
hebräischen Gesänge und Tonstücke zu entziffern. Zwei Teile (Neues Repertorium
für biblische und morgenländische Literatur, herausgegeben von M. Heinrich Eber-
hard Gottlob Paulus). Jena 1790, 1791. — Leopold Haupt: Sechs alttestament-
liche Psalmen mit ihren aus den Akzenten entzifferten Singweisen. Leipzig 1854.
— Leopold A. F. Arends: über den Sprachgesang der Vorzeit und die Herstell-
CÜ
I- öl
m
w l
, O)
° m
o 2
> ^
F P.
barkeit der althebräischen Vokalmusik. Berlin 1867.
O <L>
27) Friedrich Delitzsch: Kleine sumerische Sprachlehre für Nichtassyrio-
logen. Leipzig 1914. Textproben, p. 138.
> v
28) P. Jensen: Texte zur assyrisch-babylonischen Religion (Keilinschriftliche
£ -o
Bibliothek, begründet von Eberhard Schhader. VI. Bd , 2. Teil). Berlin 1915, p. 118:
Gebetshymnus an Ischtar.
29) Plautus: Poenulus, emendiert von Schröder: Die phönikische Sprache
(bei J. Rosenberg: Phönikische Sprachlehre und Epigraphik).
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XXIX. Bd. 33
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
500 Robert Lach.
30) Genesis Ll-5. — Herrn Dozenten Dr. Harrt Torcztner, der die große
Liebenswürdigkeit hatte, die Transkription dieses und des folgenden Beispiel*
hebräischer Sätze zu überprüfen und zu korrigieren, bitte ich, hiemit meinen be-
sten Dank entgegennehmen zu wollen.
31) Exodus II, 1—5.
32) Genesis IV, 1 — 5 (bei J. Rosenberg: Lehrbuch der samaritaniachen
Sprache und Litteratur. Wien, p. 16).
33) Qorän, Sure I. — Herrn Dozenten Dr. Adolf Grohmann, dem ich die
Transkription dieses Textes, sowie auch den des folgenden Beispiels verdanke,
bitte ich, ihm für seine so große Liebenswürdigkeit meinen wärmsten Dank aus-
sprechen zu dürfen.
34) Äthiopische Marienhymnen: Mählita §ege. Str. I (im Druck befindlich:
Abhandl. der Königl. sächs. Gesellsch. der Wissensch.) von Dr. Adolf Grohmaxx.
35) Georg Steindorff: Koptische Grammatik. Berlin 1894. Lesestücke, p. 59:
Psalm 90, 1 — 5. — Herrn Regierungsrat Prof. Dr. Carl Wesskly, der die große
Güte hatte, meine Transkription dieser Stelle durchzusehen und zu korrigieren,
bitte ich hiemit, meinen herzlichsten Dank entgegennehmen zu wollen.
36) Rgveda X, 90, 1 ; 4 (aus Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissen-
schaften in Wien. Philos.-histor. Klasse. 170. Bd., 7. Abhandl.: XXIII. Mitteilung
der Phonogramm- Archivskommission: Die indische Musik der vedischen und klas-
sischen Zeit. Mit Texten und Übersetzungen von Bernhard Geiger. Wien 1912,
p. 168).
37) Yasna 30. Aus Raumersparnisgriinden konnte im Texte der Notenbeilage
nur die wirklich erklingende Aussprache, nicht auch die — häufig anders, als geschrie-
ben, auszusprechende — auf Grund der Überlieferung in der heutigen iranischen
Sprachforschung gebräuchliche Transkription gebracht werden. Diese sei deshalb
für die obenstehende Textstelle hier im Nachtrag wiedergegeben: atcä hyat tä h>m
matnyü jasaetdvx paourvim dazd& gaBmda ajyäHlmcä yathäcä aldhat aphn^m a&ku*
o o o
aHSto dr9gvatqm at aSaunB vahUfam manö. ayä mahiivä varatä yd drtgvä acuta vor*-
zyö aSdm m^nyuS spmUtö yg fchraozdtitdng asgnö vaste ya&tä etc.
Bei der obenstehenden Transkription konnten nur die für unseren Zweck
der musikalischen Illustration der Vokalmelodie allein wichtigen und wesentlichen
Vokalisationsverhältnisse berücksichtigt werden, wogegen noch zweifelhafte sowie
alle übrigen, nicht für das Lautbild der Vokale direkt in Betracht kommenden
— also z. B. die die Aussprache der Konsonanten betreffenden — Aussprachs-
momente als für unseren Zweck nebensächlich unbeachtet gelassen werden konn-
ten. — Herrn Dozenten Dr. Bernhard Gkigkk, der die große Güte hatte, mir die
vorstehende Transkription zur Verfügung zu stellen, sowie auch die des folgenden
Beispiels durchzusehen und zu korrigieren, bitte ich, für seine so große Liebens-
Würdigkeit nochmals meinen wärmsten Dank entgegennehmen zu wollen.
■ö
I- öi
O =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
=> O
fD
38) Inschrift von Naqsh i Rüstern, 1.
.E -ö
39) Evangel. Mark., Kap. I, 32—34. — Die Transkription dieses Textes so-
wie der Texte der vier folgenden Beispiele verdanke ich der Güte meines lieben
Original fronn
o c
E =>
in 4-/
1 i Digimed by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Orientalistik und vergleichende Musikwissenschaft. 501
Freundes Univ. Prof. Dr. Friedrich Kraelitz v. Greifenhorbt, den ich hiemit bitte,
für seine Liebenswürdigkeit nochmals meinen herzlichsten Dank entgegennehmen
zu wollen.
40) Fink : Lehrbuch der neuostarmenischen Literatursprache. Marburg
1902, p. 96).
41) Gulian : Elementary modern armenian grammar. Heidelberg 1902,
p. 137, Nr. 9.
42) Salemann-Shukovski: Persische Grammatik. Berlin 1889, p. 49 *.
43) Georg Jacob : Hilfsbuch für Vorlesungen über das Osmanisch-Türkische.
2. Aufl. Berlin 1916, p. 1.
44) Sophoclis tragoediae ex recensione Guilelmi Dindorfii. Ed. VI., curav.
S. Mekler. Lipsiae 1896, p. 226.
45) Cicero: Gatilinarische Reden, herausgeg. von Richter. Leipzig, Teubner. I.
46) W. Braune: Gotische Grammatik. Halle a./d. S. 1909, p. 117 (Evang.
Matthaeus V, 17, 18).
47) K. A. Hahn's Althochdeutsche Grammatik, herausgeg. von Josef Strobl.
Prag 1882, p. 59 (Altheidnischer Zauberspruch).
48) Karl Hildebrand: Die Lieder der älteren Edda (Saemundar Edda).
Paderborn 1876, p. 1 (Vyluspa 1).
49) Dante : Divina Gommedia. Inferno I, 1 — 7.
50) Richard Fick: Praktische Grammatik der Sanskritsprache. Wien. 2. Aufl.
p. 5. — Herrn Prof. Dr. v. Schroeder, der die große Güte hatte, mir die Tran-
skription mehrerer (hier aus Raumersparnisgründen nicht zum Abdrucke gelangten)
Verse aus dem Rämäyana durchzusehen und zu korrigieren, bitte ich, für seine so
große Liebenswürdigkeit meinen wärmsten und herzlichsten Dank aussprechen zu
dürfen.
51) Arthur Unonad: Babylonisch-assyrische Grammatik. München 1906, p. 6.
52) Bruno Meissner: Kurzgefaßte assyrische Grammatik. Leipzig 1907, p. 11.
53) Josef Szinnyei: Finnisch-ugrische Sprachwissenschaft. Leipzig 1910
(Sammlung Göschen, Nr. 463), p. 47.
54) Delitzsch 1. c, p. 6, § 7.
55) Vd. J. J. Manissadjian: Lehrbuch der modernen osmanischen Sprache.
CÜ
I- öl
o =3
"ö
m
<u
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o E
56) Rowbotham 1. c, III, p. 676 ff.
Berlin 1893
* I
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT __
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
33*
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Anzeige.
Elementa persica. — Persische Erzählungen mit kurzer Grammatik
und Glossar von Georg Rosen, neu bearbeitet von Friedrich
cn
Rosen, Verlag von Veit und Comp, in Leipzig 1915, VI und
196 Seiten. Preis 2 Mk.
6
o
u
In diesem Büchlein steckt, wie schon der Name des Heraus-
gebers, des kaiserlich deutschen Gesandten Friedrich Rosen in Lissa-
bon, erwarten läßt, ein ganz, ausgezeichnetes Hilfsmittel für das
Studium des Modern-Persischen, das sich einei anderen, demselben
Zwecke dienenden und so überaus brauchbaren Schrift des Yer-
t-> _CD
fassers — es ist dies Friedrich Rosen, Neupersischer Sprachführer.
Leipzig 1890 x — würdig zur Seite stellt. Das kleine Handbuch ist
nichts anderes als eine den geänderten Zeitverhältnissen angepaßte
Neuauflage der Elementa persica von Georg Rosen, des Erstlings
Werkes jenes berühmten Georg Rosen, der die Orientalistik in der
zweiten Hälfte des verflossenen Jahrhunderts durch eine Reihe her
vorragender Werke so gefördert hat, daß sein Name für alle Zeiten
fortleben wird, und diese Neuauflage, nach 72 Jahren, ein Akt der
Pietät gegen den großen Toten, wird jetzt den Freunden des Neu-
persischen sicherlich dieselben guten Dienste leisten, die der Vorlage
seinerzeit von allen, die sich mit ihr befaßten, gedankt werden konnten.
Das hier zu besprechende Hilfsmittel für das Studium des
Neupersischen, so wie dies jetzt in Persien von Gebildeten gesprochen
wird, besteht aus drei Teilen : Grammatik, Texten und Glossar. Da*
Hauptgewicht ist auf die Texte zu legen, die sich als 86 Erzählungen.
i- öi
TD
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, CD
° m
o E
l_
CD
>
= 1
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i P
s_
<D ,
> CD
C CT
=) O
— o
c O
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD CD
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
CD ^
C _Q
CD 3
ü Q_
1 Eine Neuauflage wäre sehr dankenswert.
Original fronn
Elbmrnta PSR8I0A. 503
zumeist kürzere, witzige Anekdoten darstellen, in der modernen per-
sischen Umgangssprache besseren Stiles geschrieben sind und einen
überaus reichen Wortschatz enthalten, dessen Verständnis uns in
immer zutreffender Weise durch das beigegebene Glossar vermittelt
wird. Daneben kommt der erste Teil, der auf 33 Seiten einen Abriß
der Grammatik bringt, erst in zweiter Linie in Betracht, ebenso wie
der kurze Anhang mit etlichen kurzen Gedichten samt Kommentar.
Das Büchlein wird sich gewiß bald weiterer Verbreitung er-
freuen, was nur im Interesse des dankbaren Studiums des Persischen
gelegen sein wird, und wird jedem, der es durcharbeitet, zweifellos
nur Nutzen bringen, denn es ist durchaus zuverlässig und lehrt uns,
wenn wir genauer zusehen, auch vieles, das wir sonst nur aus dem
mündlichen Verkehr mit gebildeten Persern lernen können. Gegen-
tiber den Vorzügen verschwinden die wenigen Mängel und Versehen,
die ich hier zum Schlüsse zusammengestellt habe und die beim Ge-
brauche zu berücksichtigen wären oder besser gesagt, nicht außer
acht gelassen werden mögen. Folgendes gehört hieher: In der
,Grammatik' gibt die Umschrift bloß die Aussprache an, nicht die
einheimische Rechtschreibung, was zu beachten ist, der Brauchbar-
keit des Buches aber keinen Abbruch tut, da alles in Originalschrift
gebracht wird. Daselbst sollte es S. 8, 1. Absatz heißen : ,So schreibt
man statt des ersten s£ ein i ohne Punkte mit *, nämlich 5'; S. 10,
Z. 4 v. u. 1. u^ statt ^P*^\ S. 16, Z. 2 v. o. 1. «jjtyb häväi ,eine
Luft 4 statt yj\y*> welche Schreibung (ohne 3) übrigens in nicht nach-
ahmenswerter Art im Buche in analogen Fällen überall durchgeführt
erscheint; S. 16 heißt das Zahlwort ,zwei* do 7 nicht du] S. 19 er-
wartet man bei den Bruchzahlen nach o~*- khums ,ein Fünftel' auch
die anderen arabischen Formen bis ein Zehntel inklusive statt ein-
fachen ,usw/; S- 22, oben schreibt sich türä ,dich' besser \y (ohne^),
als \j*S (mit ^), was auch für das ganze Buch zu merken ist; S. 24,
Z. 5 und 4 v. u. möchte ich nicht sagen, daß o^ büdän ,sein' drei
Stämme hat, nämlich hast, büd und bä§, sondern hast trennen; S. 31
wäre der letzte Absatz, wo vom Imperativstamme die Rede ist, wohl
etwas anders zu fassen, da man doch nur ausnahmsweise bei einem
i- öi
TD
Q.
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
cu
>
* 3
— "r?
£ ö-
P
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ■?
> <U
C CT
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -ö
-ö £
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
504 Friedrich Rosen. Elementa persica.
Zeitwort auf -tän oder -dän den Imperativstamm dadurch erhält,
daß man diese Endungen einfach wegläßt; S. 35 ; Z. 4 v. u. 1. p statt
>j — in den ^Erzählungen' sind nur etliche Druckfehler stehen
geblieben, so S. 41, Z. 3, 1. s£>>y statt *£*y] S. 42, 1. besser j~üu*ob
statt cX-iX***<o; S, 45, Z. 5 v. u. 1. v3;^ statt k3^j ^as übrigens auch
unter den corrigendis aufgezählt wird; S. 59, Z. 6 v. u. 1. ^S)$j statt
<33jj5 S. 60, Z. 4 und 6 muß es richtig heißen (zweimal) ^U* mit £,
nicht <*^U\ mit 1; S. 68, Z. 4 v. u, 1. ^J>jy m statt ^Jy. Im übrigen
wäre die schon bei Besprechung der ^Grammatik' notierte Schreibung
von <3 statt ^,3, wie in ^s\y* ,eine Luft' statt ij>\>&, in den Texten
in analogen Fällen überall zu berichtigen, also z. B. S. 56, Z. 3 v>^
^yU^oli, ; ein blinder Musikant' zu lesen statt ^tUjli *—>j^ } ebenso
S. 66, 1. Z.; S. 68, Z. 4 v. u. ^ji ,ein Bettler' statt ,3^; S. 75,
Z. 8 <J*\jt±i ,Empfang< statt ^V^J S. 81, Z. 2 v. u. ^^ ,ein Ort'
statt c5^; S. 82, 1. Z. v. u. und S. 83, Z. 4, 7 und 10 ^^ ,ein
Gott' statt u£t^, ebenso hier Z, 9 auch ^yUai» ; eine Sünde' statt
^Ua^.; auch S. 88 ^^ ,ein Beduine' statt ^^ und sonst noch
in einigen analogen Fällen — desgleichen wäre in den Texten auch
überall \jS ,dich' zu lesen statt \ } y> } so z. B. S. 42, Z. 4 v. u. (zwei-
mal), S. 43, Z. 7 v. u. und noch etliche Male — im ,Glossar', ftlr
welches das bezüglich der Umschrift zur ,Grammatik' Bemerkte gilt,
verbessere man A *^\ äbläh ,Dummkopf , so richtig statt äblä (arab.
Vblh), dann schreibe man S. 101 statt A *-«Ul /Turban' (mit \) richtig
A <*^U* (mit t) un d reihe dieses unter £ S. 165 nach f^UJt *>J* ein;
zur beachtenswerten Bildung ^jiAj OüJy ouqäti-tälkhi setze man als
Bedeutung ,Unbehagen, Mißmut, Verstimmung, Arger' und füge als
Erklärung hinzu: monströse Abstraktbildung von dem als ein Wort
gefaßten ouqäti-tälkh, wörtl. ,bittere Zeiten'; S. 109 1. fU j^ bäd-näm
,übelbeleumundet' statt bäd-näm; S. 130 1. A cr*^^- khäSän ,rauh' statt
P.; natürlich S. 164, 1. Z. 1. ^J\s>S gäddl ,ein Bettler' und S. 165 oben
ij>\>>$ gädäi .Bettelei' statt ,3^ (so zweimal).
Hoffentlich findet das kleine wohlfeile und dabei ganz außer
ordentlich praktische und nützliche Büchlein die ihm gebührende
1- öi
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c v>
o 2
- ">
P
ro ^
U
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
c
ro
.E -ö
-o £
Verbreitung! Maximilian Bittnee
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
Die Inschriften des alten Judenfriedhofes in Wien. 505
Dr. Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Judenfriedhofes
in Wien. Im Auftrage der Historischen Kommission der Israeliti-
schen Kultusgemeinde in Wien bearbeitet. Mit 202 Textabbildun-
gen, 15 Tafeln und einem Friedhofsplane. I. Teil, 1540(?) — 1670.
Wien und Leipzig. Wilhelm BraumOller 1912. [LXIV + 592 S.
+ 20 Bl. Anhang.] Quellen und Forschungen zur Geschichte der
Juden in Deutsch- Österreich, IV. Band.
Das hier zu besprechende Werk verdient eine eingehende
Würdigung auch in den Blättern dieser Zeitschrift, nicht nur aus
formalen Gründen, weil es hebräische Grabinschriften vergangener
Jahrhunderte aus der Judenansiedlung in Wien zum Gegenstande
hat, sondern weil es auch inhaltlich sowohl durch die Entzifferung
der paläographisch wie auch sprachlich interessanten Inschriften wie
auch durch die Art der Bearbeitung, namentlich durch die Kom-
mentierung des stilistisch oft dunklen Textes, einen höchst wertvollen
Beitrag sowohl zur mittelalterlichen hebräischen Paläographie wie
auch zur Geschichte des Inschriftenstils an hebräischen Epitaphien
bietet. Wenn daher auch der wissenschaftliche Hauptertrag des
Werkes der jüdischen Kulturgeschichte zugute kommt, so sind den-
noch auch die philologischen Ergebnisse für den Hebraisten von
besonders beachtenswerter Bedeutung.
Zu den historischen Sehenswürdigkeiten der Stadt Wien gehört
auch der alte Judenfriedhof, auch Roßauerfriedhof genannt, nach
der alten Vorstadt Roßau, welche heute einen Teil des neunten Stadt-
bezirkes bildet. Die Anfänge dieses Friedhofes wie auch die An-
siediung der Juden in Wien überhaupt als organisierter Körperschaft
datieren — wie der Verfasser in der Einleitung dartut — aus der
zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Die ersten Ansiedler kommen
aus den südlichen Teilen Deutschlands, an die sich dann allmählich
neue Einwanderergruppen aus Böhmen, Italien und Polen angliedern.
Das Jahr 1670 bildet einen traurigen Markstein in der Ge-
Q_
fN CO
f\l ^
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
schichte der Wiener Judenschaft. In diesem Jahre werden sämtliche
Juden aus Wien vertrieben, die Gemeinde als solche existiert nicht
CO .C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
506 Bernhard Wachstein.
mehr. Erst im Laufe des 18. Jahrhunderts wird zunächst ein-
zelnen, zumeist finanzkräftigen Juden die Ansiedlung wieder ge-
stattet, die dann mit ihrer Klientel den Grundstock zu einer neuen
Judengemeinde bilden. Diese zwei Siedlungsepochen sind auch äußer-
lich am Judenfriedhof erkennbar, insoferne die Steine vor dem
Jahre 1670 einen zumeist bürgerlichen Charakter tragen, während
aus späterer Zeit neben bescheidenen Denksteinen auch prächtige
Denkmäler sich hervortun. Das vorliegende Werk umfaßt als erster
Teil die Grabsteine der älteren Epoche, vom Jahre 1540(?) — 1670.
Für die mehr literarisch, paläographisch und sprachlich inter-
essierten Leser sind die einleitenden Ausführungen Wachsteins be-
sonders lehrreich. Nach einem kurzen Überblick über die Geschichte
des Friedhofes erörtert der Verfasser die zum wesentlichen Inhalt
der Grabinschrift gehörenden Lobsprüche auf den Verstorbenen.
Insoferne diese Lobsprüche typisch sind, spiegeln sie uns die Tu-
genden und Ideale wider, welche den Juden jener Zeit in geistiger
und moralischer Beziehung vorgeschwebt haben. Allein sie sind bei
Q.
weitem nicht formelhaft erstarrte Floskeln, vielmehr enthalten sie
--, o
individuelle Schattierungen und Abstufungen, je nachdem sie einen
theologischen Gelehrten oder einen Mann von profanem Wissen, eine
sozial bedeutsame Persönlichkeit oder einen Mann vom Volke, eine
männliche oder weibliche Person betreffen. An einer ganzen Anzahl
i CO
wörtlich übertragener Lobsprüche wird diese Tatsache erhärtet.
^ -S
Die Klage um den Verlust des Verstorbenen ist ein weiterer
typischer Bestandteil der Inschrift. Diese Klage, deren Ausdruck
noch mehr als die Lobsprüche formelhaft stilisiert ist, in Anlehnung
zumeist an biblische den Schmerz reflektierende Redensarten, ist in
der Regel unpersönlich als allgemein empfundenes Gefühl gehalten.
Daneben klingt aber auch öfter der persönliche Ton durch, sei es
als Schmerzäußerung der nächsten Angehörigen, sei es als Wehklage
der Gesamtheit. Mannigfaltig sind die euphemistischen Wendungen
für die Feststellung des Todes, für die Bestattung und besonders
auch variiert stilistisch der die Inschrift gewöhnlich abschließende
Original fronn
I- öl
Ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
Die Inschriften des aletn Judenfriedhofes in Wien. 507
Die Titulaturen und Epitheta für den Verstorbenen lehnen
sich treu an dessen wirkliche soziale Stellung im Leben an und
charakterisieren daher wahrheitsgemäß Rang und Geltung der be-
treffenden Person. Auch hier ist es interessant, an der Hand des
vom Verfasser herangezogenen Materials die Differenzierung in der
sozialen Stufenleiter nach den damals bei den Juden geltenden Kri-
terien zu beobachten.
Auch den Frauen werden — wenn auch in beschränkterem
Maße — schmückende Beinamen angehängt. Das schönste Lob
bildet hier ein Vergleich mit biblischen Frauentypen, wie mit den
Erzmüttern, ferner mit Miriam, Deborah, Channah — lauter Gestalten,
welche — wie Wachstein treffend bemerkt — im jüdischen Volks-
bewußtsein seit jeher unvergänglich fortleben und in jedem Ge-
schlecht mit den Eigenschaften der betreffenden Zeit ausgestattet
werden.
Dem Stil und der Sprache der Inschriften ist in der Ein-
leitung ein leider nur allzu kurzer Abschnitt gewidmet. Und doch
hätte hier gerade die psychologische Feinheit in der oft überraschen-
den Umdeutung von biblischen und auch talmudischen Redensarten
und deren treffliche Anwendung für den konkreten Todesfall (vgl.
z. B. Nr. 22, Aufschrift; 40, 1; 147, 7 — 8 u. ö.) eine allgemeine stil-
geschichtliche Betrachtung verdient. Eine Reihe von Inschriften ist
im Versmaß abgefaßt (Nr. 155 wird sogar das Metrum an der Spitze
der Inschrift bezeichnet), was der Verfasser mit Recht auf italieni-
schen Einfluß zurückführt. In dem Abschnitt über die äußere Form
des Denkmals sind noch die Bemerkungen über die Schriftarten her-
vorzuheben, wo aber die graphischen Eigentümlichkeiten hätten
ausführlicher behandelt werden sollen, und über die symbolischen
Darstellungen, welche die Inschriften oft begleiten. Zum Schluß
setzt der Verfasser Ziel und Methode der Bearbeitung auseinander.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
Den Hauptinhalt des Werkes bildet aber die Einzelbearbeitung
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
o ca-
des Inschriftenmaterials. Wachstein bietet nicht weniger als 695 In-
schriften und die Art und Weise, wie jede einzelne nach Form, Stil
und Inhalt kommentiert wird, kann nur als mustergiltig bezeichnet
Original fronn
\- CT
ü =3
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
508 Bernhard Wachstein.
werden. 1 Der Text einer jeden Inschrift ist zunächst möglichst treu
— soweit es der Typendruck gestattet — wiedergegeben, wobei die
Nachprüfung schwieriger Stellen durch die vielen den Inschriften
beigefügten Photographien und überdies noch durch 30 beson-
dere photographische Tafeln am Schluß des Werkes ermöglicht
wird. 2 Hierauf folgt ein sprachlicher Kommentar, in welchem vor
allem die Stellennachweise für die stilistischen Wendungen sowohl
aus dem biblischen wie auch dem rabbinischen Schrifttum geboten
werden. Dieser Kommentar, in welchem der Verfasser seine vor-
zügliche Beherrschung so der talmudischen wie auch der späteren
mittelalterlichen rabbinischen Literatur bekundet, ermöglicht oft erst
das Verständnis so mancher in dunklen metaphorischen Ausdrücken
gehaltenen Inschrift. Wichtiger aber noch ist die sachliche Kom-
mentierung, in diesem Falle die Identifizierung der Verstorbenen,
wofür natürlich die genealogischen Angaben der Inschrift nebst der
Titulatur die Haupthilfsmittel abgeben. Auch hier zeigt der Ver-
fasser eine souveräne Beherrschung der jüdischen Gelehrtengeschichte
im Mittelalter, wodurch es ihm gelingt, in die oft verwickelten ge-
nealogischen Verhältnisse Licht und Ordnung zu bringen. Diese
sachlichen Ausführungen sind aber nicht in trockener Notizenform
— wie dies oft in derartigen Werken zu geschehen pflegt — ge-
boten. An den Text anknüpfend bietet Wachstein öfter Kleinpor-
träts, meisterhaft gezeichnet, in den modernden Staub der Grab-
steine wird Lebensodem eingehaucht und aus der Hülle unter den
scheinbar formelhaften Eulogien tritt eine lebendige Persönlichkeit
zum Vorschein.
Auch sonst werden oft kulturhistorisch höchst interessante
Einzelheiten eingestreut, so z. B. die psychologisch feine Charakteri-
1 Eine Probe seiner wissenschaftlichen Inschriftenbearbeitung hat Wachste:*
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C öl
in einer in den Sitzungsberichten der Wiener Akademie, Bd. 156 (1907) erschienenen
CO
£ -o
Abhandlung vorgelegt, welche von der Kritik allgemein anerkannt wurde.
' Die photographischen Abbildungen bieten auch ein reiches palaogriphi-
sches Material und sind auch kunstgeschichtlich wichtig durch die die Inschrift
umrahmenden Verzierungen und symbolischen Darstellungen.
fO O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
\- CT
m
Die Inschriften des alten Jüdenfribdhofes in Wien. 509
stik der jüdischen Gelehrten typen (S. 390) oder über die Selbst-
besteuerung durch ,Verzehntung* des Vermögens (S. 181) u. ö. Ein
ausführliches Namens- und Ortsregister beschließt das Werk, das
auch äußerlich prächtig ausgestattet ist. Daß bei einer so umfang-
reichen Arbeit sich hie und da Versehen und Druckfehler einschlei-
chen, die in den Nachträgen größtenteils berichtigt sind, ist begreif-
lich und tut der Vorzüglichkeit des Werkes keinen Abbruch. Einige
Kleinigkeiten seien hier notiert:
Nr. 6, 6 ist vielleicht b[V]d z ^ ergänzen ,er hat Verdienste von
sich abgestreift' im Sinne der Bescheidenheit. Nr. 21, 7. Die Redens-
art lere: \rbvn geht wohl auf arabische Beeinflußung zurück. Nr. 42, 2
lies vielleicht mnib[3]- Nr. 69, 3 1. nbps (Druckfehler), ferner Nr. 66, 7
1. 0*3301, S. 63 oben, Z. 6 1. wnpa, Nr. 109, Überschrift 1. Slawa. S. 354
unten 1. njn.
Der Verfasser sowohl wie auch die das Vorwort zeichnende
Historische Kommission der Wiener Israel. Kuitusgemeinde sind zum
Werke zu beglückwünschen. Man darf dem wohl bald erscheinen-
den II. Bande mit Spannung entgegensehen.
Moses Schorr.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kleine Mitteilungen.
i- öi
4^ *
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
§ S
Zur Gemination im Azerbaid&anisch - Türkischen. — Bekannt-
lich ist die Gemination ohne besonderen etymologischen Grund eine
in den türkischen Sprachen nicht sehr häufige Erscheinung. Umso
interessanter sind folgende Geminationen, die mir bei der Lektüre
azerbaidzanischer Texte 1 aufgestoßen sind. Z. B. J^-"> säkkal
^Backenbart', J^*- takkal ,Schakal' ; o£y>*i oder J*y*Syi jokkus
; Höhe ; Anhöhe, Aufstieg', jy*j> dokT^uz ,neun', ^s^t jeddi ,siebeu\
jX^j sekkiz ,acht', jag*? toppuz ,Keule', £\jJj>Li sakkyldah ,hölzerne
Knallpistole', J^i^y tollanmak ,erftillt werden', 3«J+»\ assyrmak ,in
der Redensart', sjy*j+» * c^J* kulah assyrmalp ,zuhören, anhören'. Von
diesen Geminationen sind bei Foy 2 J^-*>, u^y^Vi, ß-*"> j* 5 ?^ *3^
angegeben, doch läßt er bei den ÜT-Lauten keine Doppelkonsonanz
gelten, sondern diese wird, wie er behauptet, namentlich in Täbriz
nicht kkj kk gesprochen, sondern kg, kg, wobei g palatal tönend ist.
also sekgel, jokgus, dokguz, sekgiz. Aber gerade das Vorkommen
auch anderer Doppelkonsonanzen wie pp in j^iy, dd in ^s^, U in
Jj^i^y und ss in k$*j*»\ zeigt, daß die Gemination für das Azerbai-
dianische charakteristisch ist, die in manchen Fällen wie in srkkiz.
jeddi, osm. jedi, sekiz, ihren Grund in einer Zurückziehung des
1 Vgl. Histoire de Yoüsouf Chah, nouvelle historique de Mirza Feth Ali Akhün-
=) o
— o
C "
£! a
Baku 1911 xx. a. m
, texte az£ri publiö et traduit par L. Boüvat im Journal Asiatique, 10. Serie.
Bd. 1, S. 393 ff.; Aderbajcanskaja Xrestomatija (jtjJL* ^U*) von 'Abdullah Si'ifc,
.E -o
~° &
türkischen I, in Mitteil. d. Sem. f. Orient. Sprachen in Berlin, Bd. 6, IL S. 176 1.
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
* Vgl. K. Foy, Azerbajganische Studien mit einer Charakteristik de« Sud-
Original fronn
I- öl
TD
m
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
(T3
§ S
Kleine Mitteilungen. 511
Wortakzentes auf die der Doppelkonsonanz unmittelbar vorangehende
Silbe haben dürfte. Daß Doppelkonsonanzen überhaupt im Süd-
türkischen, wozu ja auch das Azerbaidianische zu rechnen ist, häufig
vorkommen, zeigen die Formen gappajib und topparlajib, die aus
dem Anatolisch -Türkischen belegt sind. 1 Das arabische u****, plur.
.^^obS ,Eisenkeule, Stecknadel' (Wahrmund, Wörterbuch) ist obiges
t. toppuz] man kann daher annehmen, daß die Entlehnung des tür-
kischen Wortes auf südtürkischem Sprachgebiete stattgefunden hat,
wahrscheinlich in Nordsyrien, wo ebenfalls Geminationen wie «3^
ieddi* vorkommen.
Dr. Fr. v. Kraelitz.
Das Bildungssuffix ^^ — si y sii, su, sy, bezw. isi etc. im Türki-
schen. — Das Bildungssuffix ^y^ — si 9 sil, su y sy, bezw. ^^i isi etc.,
welches aus der volleren, ebenfalls noch gebräuchlichen Form i^**** —
imsi etc. durch Verkürzung entstanden ist und mit dem gleichlauten-
den Possessivsuffix der 3. Person sing, bei vokalischem Auslaut nicht
verwechselt werden darf, kommt im Türkischen in folgenden zwei
Fällen vor:
1. Angehängt an Substantiva bildet es Substantiva und Adjek-
tiva deminutiva oder bezeichnet die Ähnlichkeit, z. B. ^**~z*>\ adymysy
,Schrittchen, kleiner Schritt', «^^-«i^j** korSunymsy ,dem Blei ähn-
lich'; an Adjektiva angefügt, drückt es die geringe Intensität einer
Eigenschaft aus, so namentlich bei Farbnamen, z. B. <^*J-^£o jesilsi
, grünlich', ^^^^U) §arymsy , gelblich'. Die vollere Form imsi, ymsy
etc., welche mit dem ebenfalls Adjektiva deminutiva bildenden ja-
kutischen Suffix — HMTHa — NMCiia — iMciä zusammengestellt werden
kann, 3 tritt auch an einige Verbalstämme, um ihnen die Bedeutung
eines geringen Grades oder des Scheines einer Handlung zu geben,
z. B. viX^J^ giilmek ,lachen', jX^^**^J^ giilümsemek (eigen tl. giiliim-
> 0)
C CT
1 Vgl. J. KuNoa, Kisäzsia török dialectusairöl in Ertekez6sek nyelv-6* sz6p-
tudomänyi osztalya köräbol, Budapest 1897, Nr. IX, S. 28, Z. 13 und S. 29, Z. 1.
$ £ * Fot a. a. O., S. 176.
8 Vgl. O. Böhtlingk, Über die Sprache der Jakuten, St. Petersburg 1851,
S. 131-132.
ro 0)
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
512 Kleine Mitteilungen.
8imek) x ; lächeln', bilmek /wissen', i^<L**^bo hilimsemek (eigen tl.
bilimsimek) ; tun, als ob man wüßte', Jk«^ a§lamak /weinen',
^&a*+*)\±\ aglamsamalp (eigentL aQlamsymak) ,tun 7 als ob man
weinte, ein weinerliches Gesicht machen'.
In den nördlichen tatarischen Sprachen lautet unser Suffix y~> —
m, 8%, wozu die vollere Form JU^**) — symal, simal gehört, z. B.
>^J>* fcivilsi, JU-^J^ kizihimal ,rötlich'. 2
2. Kommt es bei Zeitbestimmungen, namentlich zur Bezeich-
nung zukünftiger Zeiten vor, und zwar tritt es meist an Substantivs,
um Adjektiva zu bilden und lautet bei vokalischem Auslaut si 9 sü, su r
8y, bei konsonantischem isi, ysy etc., z. B. azerb. o** C5***^V° §abdhy8y
gün ,der folgende, morgige Tag' (c^^° a. ,Morgen'), tatar., osm. i^yy.
&$$ birisi gün ,übermorgen', osm. &$? «^aS^I ertesi gün ,der fol-
gende Tag, nächste Tag' (**/it erte t ,der frühe Morgen, Frühe*),
osm. o$* o***^ ewellisi gün ,vorgestern' (J<jl a. ,der erste'), altosm.
ikJ A*»\j3ji} jaryndasy ,morgig', o** cr 4 *^ ^j^i \ jaryndasy gün ,der mor-
gige, nächste Tag', osm. o^c^V ferda8y gün ,der nächste, folgende
Tag' (\>ji p. ,morgen').
Auch in dem im Osmanischen vorkommenden <^<*Jy z. B. in
der Redensart ^^^\ ^ kjor olasy ,einer, dessen Erblindung ich
wünsche, er soll blind werden', dürfte ^^ — si mit unserem Suffixe
zusammenhängen. Hier drückt es ein Verlangen, einen Wunsch in
der Zukunft aus. Böhtungk (a. a. O., S. 212) spricht von einem ähn-
lichen türkischen Affix «^^ — ^^, welches seiner Ansicht nach
nomina verbalia der Zukunft, der Möglichkeit oder der Notwendig-
keit bildet. Er führt aus tatarischen Grammatiken und Wörter-
büchern unter anderen folgende Beispiele an: <j-**jUj> ,der da schicken
wird', ls**^ Rückständige, zu empfangende Schuld', «^^ *^i y^^
,hier muß man bleiben', ji^^Sj^^s**^^. ,sie werden schreiben wollen'.
Meiner Meinung nach handelt es sich in L5 ^<0^\ und in den von
Böhtunok angefahrten Beispielen um ein und dasselbe Suffix, dessen
CD
CÜ
fN CO
O o
F P.
1 Aach Saht Bet (Dictionnaire turc-fran^ais) kennt diese Form, ^C^a^^J ^
rimek.
* Vgl. Zenker, AUgem. Grammatik d. türk.- tatar. Sprache, Leipsig 1848, S. 44
ä S —
guleumrimek.
o "c
E =>
ft3 <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
\- CT
m
Kleine Mitteilungen. 513
Wesen in der Bezeichnung eines Geschehens in der Zukunft liegt.
Der Unterschied ist der, daß das Suffix im Osmanischen einen
Wunsch oder ein Verlangen ausdrückt, während es in den von
Böhtlinqk angeführten Fällen mehr eine zukünftige Handlung be-
zeichnet. Nur möchte ich betonen, daß das Suffix nur ^^ 8% lautet
und an die Gerundivform auf ,a — e l des Verbums angehängt wird.
Ob und inwieweit es mit den oben, unter Punkt 1 und 2 ver-
zeichneten Fällen identisch ist, vermag ich vorläufig noch nicht zu
bestimmen.
Dr. Fr. v. Kraelitz
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
I- öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o 5
(T3
2 5
F P.
514 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Verzeichnis der bis zum Schluß des Jahres 1915 bei der Redaktion
der WZKM eingegangenen Druckschriften.
Bartholomae, Christian, Die Zendhandschriften der K. Hof- und Staats-
bibliothek in München. Catalogus codicum manu scriptorum biblio-
thecae regiae Monacensis. Tomi I, Pars VII. Codices Zendicos complec-
tens. — Sumptibus bibliothecae regiae. Monachii 1915.
BartoK, A. George, Sumerian business and administrative documents from
the earliest times to the dynasty of Agade. Universitj of Pennsylvania.
The University Museum. Publications of the Babylonian section.
Vol. IX, No 1. — Published by the University Museum 1915.
Beck, Sebastian, Neupersische Konversationsgrammatik mit besonderer
Berücksichtigung der modernen Schriftsprache, mit Schlüssel. [Lehrbücher
Methode Gaspey-Otto-Sauer.] Julius Groos, Heidelberg 1914.
Bergsträsser, G. ; Neuaramäische Märchen und andere Texte aus Ma'lüla,
hauptsächlich aus der Sammlung E. Prtms und A. Socins. Abhand-
lungen für die Kunde des Morgenlandes, herausgegeben von der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft unter der verantwortlichen Redaktion
des Prof. Dr. H. Stumme. XIII. Band, Nr. 2., Nr. 3. — In Kommission
bei F. A. Brockhaus. Leipzig 1915.
Caland, W., Drie oude Portugeesche Verhandelingen over het Hindoefsmc.
Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amster-
dam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe Reeks. Deel XVI, Nr. 2. —
Johannes Müller. Amsterdam 1915.
Canaan, T., Aberglaube und Volksmedizin im Lande der Bibel. Abhand-
lungen des Hamburgischen Kolonialinstituts, Bd. XX (Reihe B: Völker-
kunde, Kulturgeschichte und Sprachen, Bd. XII). L. Friedrichs** 4
Co., Hamburg 1914.
Dahl, Edmund, Nyamwesi -Wörterbuch. Abhandlungen des Hamburgiscben
Kolonialinstituts, Bd. XXV (Reihe B: Völkerkunde, Kulturgeschichte
und Sprachen, Bd. XV). — L. Friedrichsen & Co., Hamburg 1915.
u
«4- ~°
O <L>
*S
DiETRiCH-Leipzig, Karl, Das Griechentum Kleinasiens. (Länder und Völker
der Türkei. Schriften des Deutschen Vorderasienkoinitee9. Heraus-
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
gegeben von Dr. H. Grothe. Heft 9.) Veit & Co., Leipzig 1915.
Epstein, J., N., Dr., Der gaonfiische Kommentar zur Ordnung Tohoroth.
Eine kritische Einleitung zu dem R. Hai Gaon zugeschriebenen Kommen-
tar. Mayer & Müller, Berlin 1915.
Original from
Verzkichnis eingegangener Druckschriften. 515
Friedmann, M., Sifra, Der älteste Midrasch zu Levitikus. Nach Handschriften
neu herausgegeben und mit Anmerkungen versehen. Ein von dem
mitten in seiner Arbeit abberufenen Verfasser hinterlassenes Fragment.
Text und Anmerkungen bis 3, 9. Mit einem Vorworte von Rabb.
Prof. Dr. PoRGES-Leipzig. — Schriften der Gesellschaft zur Förderung
der Wissenschaft des Judentums. M. u. H. Marcus, Breslau 1916.
Handess Amsorya, Nr. 8 — 11. Wien, Mechitharisten, 1914.
Hussey, Mary Je da, Sumerian tablets in the Harvard Semitic Museum,
Part II. From the time of the dynasty of Ur. Harvard Semitic series,
Volume IV. Harvard University Press, Cambridge. J. C. HnrctiCHS'sche
Buchhandlung. Leipzig 1915.
Jensen, P., Texte zur assyrisch-babylonischen Religion. 1. Lieferung. Keil-
inschriftliche Bibliothek, begründet von Eberhard Schradbr. VI. Band.
Mythologische, religiöse und verwandte Texte, 2. Teil. Rbuthxr &
Reich ard, 1915.
Journal, American, of Archaeology, Second Series. The Journal of the
Archaeological Institute of America. Issued quarterly with illustrations.
Vol. XIX, No. 1, 2, 3, 4. — New York, the Rumford Press, 1915.
Journal of the American Oriental Society, ed. by James R. Jhwbtt and
Hans Oertel. Vol. XXXIV, Part 1, 2, 3, 4. Vol. XXXV, Part 1.
— Ncw-Haven, Connecticut, the American Oriental Society, 1914, 1915.
Journal, The American, of Philology, ed. by Basil L.Gildersleeve. Vol. XXXVI,
3, 4. — Baltimore, the John Hopkins Press, 1915.
Memorie della R. Accademia delle Scienze dell 1 Instituto di Bologna. Classe
di scienze morali. Serie I, Tom VIII, 1913 — 14. Sezione di Scienze
Giuridiche. Fase, unico. Sezione di Scienze Storico-Filologicbe. Fase.
unico. — Bologna, Tipografia Gamberini e Parmeggiani, 1914.
Meyer, Jakob Johann, Das Weib im altindischen Epos. Ein Beitrag zur
indischen und zur vergleichenden Kulturgeschichte. Wilhelm Heims,
Leipzig 1915.
Monde, Le, Oriental. Archives pour Thistoire et Tethnographie, les langucs
et litt^ratures, religions et traditions de l'Europe Orientale et de TAsie.
Redaction: K. F. Johannson, K. B. Wiklund, K. V. Zettersteän.
Vol. VIII, fasc. 3. Vol. IX, fasc. 1, 2, 3. — Uppsala, A.B. Akademiska
i Bokhandeln, 1914, 1915.
Murko, Mathias, Bericht über phonographische Aufnahmen epischer Volks-
lieder im mittleren Bosnien und der Herzegowina im Sommer 1913.
XXXVII. Mitteilung der Phonogramm -Archivs-Kominission der Kaiser).
Akademie der Wissenschaften in Wien. Aus den Sitzungsberichten
i- öi
Ü =3
m
<u
w l
fN CO
° m
o 2
(T3
§ S
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XXIX. Bd. 34
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
516 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
der Kaiserl. Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil.- historische
Klasse, 179. Bd., 1. Abhandlung. A. Holder, Wien 1915.
MZiK, H., v. ? Ptolemäus und die Karten der arabischen Geographen. Separat-
abdruck aus den , Mitteilungen der k. k. Geographischen Gesellschaft in
Wien 4 . 1915. Bd. 158, Heft 3. A. Holzhausen, Wien 1915.
Nolte, Hans, Dr., Die Ureinwohner des heiligen Landes. Ein Beitrag zur
indogermanischen Altertumskunde. Beilage zum Osterprogramm 1914
des Realgymnasiums zu Papenberg.
Oldenberg, Hermann, Die Lehre der Upanishaden und die Anfänge des
Buddhismus. Vandenhoeck & Ruprecht, 1915.
Pätrop, D., K., Abö-Muhammed-Ali-ibn-Hazm al-Andalusi. Tauk-al-Hamama,
publie d'aprös l'unique manuscrit de la biblioth£que de l'universite de
Leide. E. J. Brill, Leide 1914.
Poebel, Arno, Historical texts; Historical and grammatical texts; Gramma-
tical texts; University of Pensylvania. The University Museum publi-
cations of the Babylonian section. Vol. IV, No. 1. Vol. V, Vol. VI, No. 1.
Popper, William, Abü-'l-Mahäsin ibn Taghri Birdi's Annais, entitled: An-
Nujüm az-z&hira fi mulük Misr wal-Kähira. (Vol. VI, part 1, No. 1.!
University of California publications in Semitic Philology. Vol. 6, No. 1.
pp. 1 — 164. — Published by the University of California Pres«.
Berkdey 1915.
Rendiconto delle sessioni della R. Accademia delle scienze delF instituto di
Bologna. Classe di Scienzi morali. Seria prima, Vol. VII (1913 — 14
— Bologna, Tipografia Gamberini e Parmeggiani, 1914.
Rbtiii, L., Studien über die Nasenresonanz und über die Schalleitung im
Kehlkopf und Schädel. Aus dem physiologischen Institut der Wiener
Universität. XXXVIII. Mitteilung der Phonogramm-Archivs-Korams-
sion der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Aus den
Sitzungsberichten der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien.
Mathem.-naturw. Klasse, Abteilung III, 124. Band, 1. bis 5. Heft. —
A. Holder, Wien 1915.
Rosen, Georg, Elementa persica. Persische Erzählungen mit kurzer Gram-
matik und Glossar. Neubearbeitet von Friedrich Rosen. — Verlag
i- öi
Q.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
> I
F p.
u
von Veit & Comp, in Leipzig, 1915.
Sachau, Eduard, Festschrift. Zum 70. Geburtstage gewidmet von Freunden
3 o
und Schülern. In deren Namen herausgegeben von Gotthold Weil
— Verlag von Georg Reimer, Berlin 1915.
Schlöoel, Johann Nivard, Die heiligen Schriften des Alten Bundes.
£ -o
"ö & .
III. Band, Teil 1: Die Psalmen. IV. Band: Die prophetischen Bücher
ro 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
I- öl
m
w l
fN CO
O u
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 517
1. Teil: J e >aja. — Orion -Verlag, Gesell, m. b. H. Wien und Leipzig,
1915.
Schmidl, Marianne, Zahl und Zählen in Afrika (Sonderabdruck aus Bd. XLV
[der dritten Folge, Bd. XV] der Mitteilungen der Anthropologischen
Gesellschaft. Wien 1915.
Schorr. Moses, Eine babylonische Seisachthie aus dem Anfang der Kas-
sitenzeit. (Ende des 18. vorchristl. Jahrhunderts.) Sitzungsberichte der
Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Stiftung Heinrich Lanz.
Philosophisch-histor. Klasse. Jahrgang 1915. 4. Abhandlung. — Heidel-
berg 1915. — C. Winters Universitätsbuchhandlung.
Schwarz, Arthur Zacharias, Die hebräischen Handschriften der k. k. Hof-
bibliothek zu Wien. (Erwerbungen seit 1851.) Sitzungsberichte der
Kaiserl. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-histor. Klasse.
175. Band, 5. Abhandlung. — Alfred Holder, Wien 1914.
Storey, C, A., The fäkhir of al-Mufa<J<jal ibn Salama. Edited from manu-
Scripts at Constantinople and Cambridge. — Leyden, E. J.Brill, 1915.
Vor Tid. Tidskrift for videnskab og kritik. 1. Aarg. 1914 — 15. Haefte 2.
Treitel, Leopold, Philonische Studien. Herausgegeben von M. Brann. —
Verlag von M. & H. Marcus, Breslau 1915.
Walleser, Max, Prajfla Päramitä. Die Vollkommenheit der Erkenntnis. Nach
indischen, tibetischen und chinesischen Quellen. Quellen der religions-
geschichtlichen Kommission bei der Königlichen Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen. Gruppe 8. Buddhatum. — Vandenhoek & Rup-
precht, Göttingen 1915.
Weber, N m Im Lande der Morgenstille. Reise-Erinnerungen aus Korea. Mit
24 Farbentafeln nach Lumiere-Aufnahme des Verfassers. — Verlag von
Karl Seidel, München 1915.
Wiedenfeld, Kurt, Die deutsch-türkischen Wirtschaftsbeziehungen und ihre
o =
> ^
F p.
Entwicklungsmöglichkeiten. — Verlag von Düncker & Humblot,
München und Leipzig 1915.
3RN, Heinrich, Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen
Kultureinfluß. — J. C. HiNRiCHsche Buchhandlung, Leipzig 1915.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
Z> O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
\- CT
m
<u
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
-ö E
(U o
ü Q_
by Google
Original from
CORNELL UNIVERSITY
o
=3
■ö
Q-
m
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
'12 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
CÜ
C CT
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
0) o
ü Q-
o
=3
■ö
Q-
m
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
Ol
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
'12 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
CÜ
C CT
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
(U o
ü Q_
_CD
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
l/}
O
=3
■ö
Q.
m
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
CN
l/}
(N
CD
4
U
o
u
03
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
-4-J
CÜ
!c
"O
-t-j
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
O CD
*s
'i/i öi
CD ?
> CD
c CT
=) o
— o
c O
CO
5 CD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 CD
CD
03
CD *
CD ZJ
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
_CD
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
l/}
O
=3
■ö
Q.
m
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
CN
l/}
(N
CD
4
U
o
u
03
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
-4-J
CÜ
!c
"O
-t-j
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
O CD
*s
'i/i öi
CD ?
> CD
c CT
=) o
— o
c O
CO
5 CD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 CD
CD
03
CD *
CD ZJ
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
_CD
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
l/}
O
=3
■ö
Q.
m
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
CN
l/}
(N
CD
4
U
o
u
03
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
-4-J
CÜ
!c
"O
-t-j
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
O CD
*s
'i/i öi
CD ?
> CD
c CT
=) o
— o
c O
CO
5 CD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 CD
Original from
^ö 1% CORNELL UNIVERSITV
CD
03
CD *
CD ZJ
ü Q_
ogle
_CD
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
l/}
O
=3
■ö
Q.
m
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
CN
l/}
(N
CD
4
U
o
u
03
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
-4-J
CÜ
!c
"O
-t-j
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
O CD
*s
'i/i öi
CD ?
> CD
c CT
=) o
— o
c O
CO
5 CD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
03 CD
CD
03
CD *
CD ZJ
ü Q_
ÖOqIc Original frorn
§ uiy ui A ™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
_CD
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
l/}
O
=3
■ö
Q.
m
0»
lÖ
i/)
o
=5
I
CN
l/}
(N
CD
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
r\i
4-J
c
l/)
o
3
-4-J
CÜ
!c
"O
-t-j
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
O CD
"i/i CT
TJ
CD
=) o
— o
CD
w
CD
£ cd
_^ CD
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
CD 0)
TJ h
CD O
1o Q
CD £
CD 3
ü Q_
Original frarn
CORNELL UNIVERSITY
0}
4->
CD
_c
cn
O
O
\-
U)
z
1/}
O
=3
■ö
Q.
m
CU
lÖ
in
o
=5
|
r\i
in
CN
in
CD
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
Ol
s—
o
r\i
4-J
c
in
o
3
4-»
CÜ
!c
"O
4->
"in
03
L_
jc
CD
>
£
'cC
£
£
u
«4- "O
O CD
*s
"ül CT
TJ
CD
c CT
=) o
— o
CD
in
fö
£ cd
_^ CD
.E -ö
E-e
E =>
CD CD
in 4-/
TJ h
CD O
1o Q
CD £
CD 3
ü Q-