Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 5 1891
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http://hdl.handle.net/2027/coo.31924112770767
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
_ ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
ä S
£ -ö
"ö
■ö
O
03
'c
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
-0 _
(U o
ü Q_
TD
Ö.
CD
U)
_c
o
o
^~
cn
h-
l/}
z
ZJ
O
T3
Q.
00
00
=1*
0»
un
i/)
o
=5
I
rsi
<S)
rvj
4
u
o
u
fU
00
i-H
o
Ol
s—
o
IN ,J
!2 £
= 1
- "Tr
F P.
u
o CÜ
*S
■h! ■—
'i/l öl
cD ?
> cu
=> o
— o
^ LH
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
5.5
1~ Original from
S S ^S 1 *- CORNELL UNIVERSITV
"8 I Diairi2edbyLjQ(
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
00
CD
un
i/)
o
=5
|
rsi
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
<u o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
00
CD
un
i/)
o
=5
|
rsi
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
<u o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original frort!
CORNELL UNIVErWY
_cd
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
CD
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
CORNELL UNIVERSfTY LIBRARY
3 1924 112 770 767
U
O <L>
*S
'i/l öl
> cd
=) o
- o
5 S
.E -ö
"ö
■o
O
03
CÜ
-i-j
'c
z>
CD
CD O
CD 3
ü Q_
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
c ^
o E
cu £
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
O o
(T3
$ 5
F P-
u
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
KUNDE DES MORGENLANDES.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIRT
G. BÜHLER, J. KARABACEK, D. H. MÜLLER, F. MÜLLER, L. REINISCH
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
V. BAND.
m TT
WIEN, 1891.
ALPRED HOLDER
K. U. K. HOF- UND UNIVERSITÄTS-BUCHHÄNDLER.
TÜRIN PARIS NEW-YORK
HERMANN L0E8CHER. ERNEST LEROUX. B. WESTERMANN & €•♦
BOMBAY
MANAGER EDUCATION SOCIETY'S PRESS.
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
der Universität Wien
— o
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
|| Digilizedby^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
TD
ü %
£ *
O o
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> V
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
_^ 03
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
i'3
r
Original fronn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Inhalt des fünften Bandes.
CÜ
F P-
U
Artikel.
Seite
Glossen zum Corpus Inscriptionum Semiticarum II, von D. H. Müller . . 1
Die ältesten Zendalphabete, von J. Eirste 9
The Age of Visakhadatta, by K. H. Dhrüva 25
Tazar Pharpetshi und Koriun, von Fr. Müller 36
Kritische Bearbeitung der Proverbien, von Dr. G. Bickell 79
The new Sanskrit MS. from Mingai, by G. Bühler 103
Die Legende von Citta und Sambhüta, von Ernst Leumann 111
On Indian metrics, by Hermann Jacobi 147
TD
Kritische Bearbeitung der Proverbien (Fortsetzung), von Dr. G. Bickell . . 191
On the Origin of the Gupta-Valabhi Era, by G. Bühler 215
-C o
Indian Inscriptions to be Eead from Below, by G. Bühler 230
'Al-mu8a££ar, von Max Grünert 233
Kritische Bearbeitung der Proverbien (Schluss), von Dr. G. Bickel . . . . 271
Notes on two Chaulukya copper plates in Baroda collections, by H. H. Dhrüva 300
A further Note on the Mingai or Bower MS., by G. Bühler 302
Julius Euting's Sinaitische Inschriften, von J. Karabacek 311
Die Partikel - ff? äi in Lao-tsi's Tab-tek-Jcing, von Franz Kühnert . . . . 327
fN ■ ''Vi*-
o E
Anzeigen.
'S *■
Reinhold Röhricht, Bibliotheca Geographica Palaestinae. Chronologisches Ver-
zeichniss der auf die Geographie des hl. Landes bezüglichen Literatur
von 333 bis 1878 und Versuch einer Cartographie. Mit Unterstützung der
Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, von Wilhelm Tomaschek ... 39
M. J. Schiffers, Dr. theolog. Rector der Marienkirche in Aachen. Amwäs,
das Emmaus des hl. Landes, 160 Stadien von Jerusalem, von Wilhelm
Tomaschek 40
Ignaz Goldziher, Muhammedan ische Studien, von Th. Nöldeke 43
J. Jolly, Sacred Books of the East, vol. xxxm : The Minor Lawbooks, von
'(L) £
G. Bühler 49
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
TD
IV Inhalt.
Seite
Mechithar Gös, Rechtsbuch der Armenier, hg. vom Archimandriten Dr. Wahan
Bastamean, von Friedrich Müller 52
E. Hultzsch, South-Indian Inscriptions, Tamil and Sanskrit, by G. Bühler . 154
Le P. A. SalhAni, S. J., Diwan al-Ahtal, von Th. Nöldeke 160
Ludwig Abel: Die sieben Mu'allakät, von Dr. Rudolf Geyer 165
Strzygowski Josef, Dr. Byzantinische Denkmäler, von Fr. Müller .... 169
M. Bloomfield, The Kausika-Sütra of the Atharvaveda, with Extracts from
the Commentaries of Därila and Kesava, by G. Bühler 244
W. Caland, Zur Syntax der Pronomina im Avesta, von Dr. J. Kirste . . . 247
Abel Mechitharean , Geschichte der Concilien der armenischen Kirche zu-
gleich mit den Canones, von Friedrich Müller 249
Kleine Mittheilungen.
New Excavations in »Mathurä, von G. Bühler 59
Pahlawi, neupersische und armenische Etymologien. — Bemerkungen über
armenische Texte. — Bundahisn i, Zeile 1 — 24. — Verbesserungen und
Nachträge zu Band iv, von Friedrich Müller . ■ 63
Mittheilung für Armenisten, von Stephan Kanajanz 77
Dr. Führer's Excavations at Mathurä, by G. Bühler 175
Das Alter der babylonischen Monatsnamen, von Bruno Meissner 180
Zur Frage über den Ursprung der uigurisch-mongolisch-mandfcu'ischen Schrift.
— Neupersische und armenische Etymologien. — Bemerkungen über
armenische Texte, von Friedrich Müller 182
Bemerkungen über die Zendalphabete und die Zendschrift. — Neupersische,
armenische und pahlawi Etymologien, von Friedrich Müller .... 250
Närastän Ruins, Kashmir, September 10, 1891, by M. A. Stein 343
Dr. Stein's researches in Kashmir, by G. Bühler 345
Bemerkungen über awestische, pahlawi und neupersische Etymologien, von
Friedrich Müller 348
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
£ ö.
P
U
O <V
>£
'i/l CT
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
(/) 4-1
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
m TT
Original from
Glossen zum Corpus Inseriptionum Semiticarum II. 1
o
Von
D. H. Müller.
i-H
m
Neben Phönikiern und Hebräern kennt die Bibel und kennen die
alten Schriftsteller in Nordsyrien und Mesopotamien verschiedene
aramäische Völker und Reiche. Im Gegensatze zu den beiden ge-
nannten Völkern scheinen die Stämme aramäischer Zunge niemals von
einer gemeinsamen religiösen oder staatlichen Idee beseelt gewesen zu
sein. Selbstständigkeit des Geistes und Charakters sind niemals diesem
Volksstamm eigentümlich gewesen. Die Berührung zwischen Ara-
mäern und Hebräern geht durch Jahrtausende hindurch. In älterer
Zeit von Hebräern und Phönikiern zurückgedrängt, beweisen die
aramäischen Idiome eine merkwürdige Zähigkeit. Ohne politische
Macht und ohne eine grosse Literatur behaupteten sie nicht nur ihr
Terrain, sondern verdrängen nach und nach die hebräisch-phönikischen
Dialecte und setzen sich an ihrer Stelle fest. Grade wegen des
Mangels jeder religiösen und politischen Prägung eignete sich ihre
Sprache als Mittlerin für verschiedene Völker und eroberte sich
schon früh eine Stellung als Amts- und Administrationssprache in den
grossen vorderasiatischen Reichen. Nichts ist für die Zähigkeit und
Schmiegsamkeit des Aramäischen charakteristischer als die Thatsache,
dass es während des zweiten jüdischen Reiches, wo die nationale und
ü -ö
i fD
O o
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <u
=> O
1 Corpus Inseriptionum Semiticarum ab Academia Inseriptionum et litterarum
humaniorum conditum atque digestum. Pars seeunda Inscriptiones aramaicas continens.
Tomus i. Parisiis. E Reipublicae typographeo mdccclxxxix.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 1
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
2 D. H. Müller.
religiöse Begeisterung des jüdischen Volkes den Höhepunkt erreicht
hatte, mit der Sprache der Bibel, dem Hebräischen, den Kampf auf-
nehmen und es bei den Juden selbst verdrängen konnte. Zur Zeit
Jesu sprach man in Jerusalem wie in Galiläa grösstentheils Aramäisch,
und für Jahrhunderte blieb das Aramäische bei den Juden im Leben
und in der Literatur vorherrschend. Wie sich die aramäischen Völker
ohne Widerstand vor der politischen Macht der Griechen und Römer
beugten, so fügte sich auch ihre Sprache dem fremden Joche, unter-
warf sich ihrem Geiste und rettete so ihr unselbstständiges Dasein.
Es gelang sogar den Aramäern in späteren Jahrhunderten wieder
für kürzere oder längere Zeit eine gewisse politische Macht zu be-
kommen. In Palmyra, dem alten Tadmor, der Wüstenstadt, welche einst
von Salomo gegründet worden war, blühte um das zweite Jahrhundert
nach Christi ein Staatswesen, welches nach Art der Hansa-Städte
seine Kraft in seinem Handel besass. Ohne höhere Ziele als das
Wohlsein seiner Bürger waltete in Palmyra ein Geschlecht von Gross-
händlem, welche das Erwerben und Geniessen und das gute An-
■^
gedenken in der Vaterstadt zu bewahren als den höchsten Zweck
ihres Daseins ansahen. Die Ruinen dieser prunkhaften und säulen-
i- g r
reichen Handelsmetropole am Saume der Wüste bergen eine grosse
Anzahl aramäischer und aramäisch-griechischer Inschriften.
Ein anderes aramäisches Staatswesen erhielt sich durch mehrere
Jahrhunderte, im Nordwesten der arabischen Halbinsel, in Petra und
al-Higr. Auch dieses Reich verdankte seinen Bestand und seine
Grösse dem Handel, welcher in alter Zeit seinen Weg durch die ara-
bische Halbinsel genommen hatte. Die Nabatäer wurden von allen
politischen und kriegerischen Ereignissen Vorderasiens berührt. In
den Kriegsberichten assyrischer Könige wird ihrer gSdacht, an den
Kämpfen der Nachfolger Alexanders des Grossen sind sie betheiligt,
sie gewähren Hohenpriestern aus dem Geschlechte der Hasmonäer
Zuflucht und stehen bald in freundlichen bald in feindlichen Bezie-
hungen zu den jüdischen Königen. Später geriethen sie immer mehr
in Abhängigkeit von den Römern, denen sie unter Augustus als Führer
m TT
O o
F p.
u
«4- ~°
o <u
öl
CO
der Expedition nach Südarabien dienen mussten.
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Glossen zum Corpus Inscriptionum Semiticarum ii. 3
Wie das Aramäische in Palästina die alte Sprache der Bibel ver-
drängte, so hat es auch hier sich in fremdem Gebiete und unter einer
arabischen Bevölkerung festgesetzt. Die Stifter der nabatäischen In-
schriften führen meistens arabische Namen, auch sonst sind arabische
Wörter und grammatische Einflüsse in der Sprache erkennbar.
In neuester Zeit hat man nicht nur aus den Felsengräbern der
Nabatäer, welche allein ihre Wohnsitze überdauerten, zahlreiche Denk-
mäler mitgebracht, sondern auch in Teimä alterthümliche aramäische
Inschriften entdeckt, von denen man annehmen darf, dass sie im
fünften oder sechsten Jahrhundert v. Ch. gesetzt worden sind.
Ausser diesen durch besondere Schriften und dialectische Eigen-
thümlichkeiten ausgezeichneten Zweigen der aramäischen Epigraphik,
sind noch grössere oder kleinere Inschriften zu verzeichnen, welche sich
in Egypten an verschiedenen Orten erhalten haben. Daselbst, im Lande
des Papyrus, sind auch allerlei Aufzeichnungen und Ueberreste lite-
rarischer Producte auf diesem Beschreibestoffe entdeckt worden. Ver-
einzelt treten auch aramäische Inschriften in Kleinasien, Atropatene
■^
und anderwärts auf.
-c g
Im alten Babylon und Assyrien, den Ländern der Keilschrift,
t =3
wo nach alter Ueberlieferung auch Aramäer gewohnt haben sollen,
sind die Spuren aramäischer Epigraphik im Verhältniss zu den zahl-
losen Denkmälern in Keilzeichen äusserst geringfügig, aber immerhin
ausreichend um uns die Existenz aramäischer Schrift und Sprache
in Mesopotamien sicherzustellen. Meistentheils sind es Kaufverträge
und andere Rechtsurkunden auf gebrannten Thontäf eichen, welche
neben dem ausführlichen officiellen Text in Keilzeichen eine kürzere
oder längere Inhaltsangabe in aramäischer Schrift und Sprache ent-
halten. Diese kurzen Inschriften bieten den Vortheil, dass man sie
nach den datirten Keilinschriften der Zeit nach genau oder annähernd
genau bestimmen kann. Sie bieten uns so eine Reihe sicherer An-
haltspunkte für die Geschichte der aramäischen Schrift.
Nach dieser kurzen Uebersicht über die verschiedenen Zweige
der aramäischen Epigraphik, wird man den Weg, der bei der Publi-
cation der aramäischen Inschriften einzuschlagen war, erkennen und
E-e
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
4 D. H. Müller.
vollkommen das Vorgehen des Herausgebers billigen , welcher die
mannigfachen Inschriften-Gruppen besonders behandelt und sich dabei
von schriftgeschichtlichen und geographischen Momenten leiten lässt.
Der Editor dieses Theiles, M. de Vogüe, hat sich längst als
Meister auf dem Gebiete nordsemitischer Epigraphik und der Ge-
schichte der semitischen Schrift bewährt. Man kann sich nur darüber
freuen, dass die Bearbeitung des aramäischen Bandes in so gute
Hände gelegt wurde und dass sie den grossen Erwartungen ent-
spricht, die man an die Editionen der Acad&nie des Inscriptions et
Beiles- Lettres zu stellen berechtigt ist.
Das Vorwort, welches dem ersten vorliegenden Hefte voran-
geschickt wird, ist besonders durch die Entwicklung der paläographi-
schen Grundsätze wichtig, welehe den Autor bei der Eintheilung
und Bestimmung der Inschriften geleitet haben. In der ältesten Zeit ist
eine Scheidung zwischen den phönikischen und aramäischen Alphabeten
nicht möglich. Da muss die Sprache entscheiden, welcher Gruppe eine
Inschrift angehört. Leichte Spuren der Trennung zeigen sich im sieben-
ten Jahrhundert besonders an den Köpfen der Buchstaben 6, d, r, welche
die geschlossenen Formen leicht öffnen, und an dem h, welches eine
veränderte Gestalt erhält. Noch weiter in derselben Richtung ent-
wickelt sich das aramäische Alphabet im sechsten Jahrhundert. Ausser
den angeführten Buchstaben erhält auch das 'Atn die offene Form,
und das Sameck und ScMn verlieren die wellenförmigen Linien. Das
fünfte Jahrhundert bringt insbesondere Veränderungen in der Form
der Buchstaben Jod und Zain. Vom vierten Jahrhunderte ab erfolgt
die Umbildung der alten Schrift in die sogenannte Quadratschrift,
die in allen Alphabeten, im Nabatäischen, Palmyrenischen auftritt und
besonders im Hebräischen zur schärfsten Ausprägung gelangt.
Die eigentlichen aramäischen Inschriften (Inscriptiones aramaicae
proprie dictae) bilden den Inhalt des ersten Heftes und der ersten
Section. Das erste, umfangreichste Capitel behandelt die in Assyrien
und Babylonien gefundenen Inschriften (Nr. 1 — 107) und zerfällt in
vier Artikel, von denen der erste den ninivetischen (l — 52), der
zweite den babylonischen (53 — 71) gewidmet ist. Artikel 3 enthält
.E "ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
Glossen zum Corpus Inscriptionum Semiticarum ii. 5
eine in Tello von Sarzec entdeckte griechisch -aramäische Inschrift,
während im vierten Artikel Inschriften zweifelhafter Provenienz, in
Syrien oder Assyrien gefunden, (73 — 107) besprochen werden.
Das zweite Capitel (108 — 110) verzeichnet die in Kleinasien,
das dritte und vierte die in Atropatene und Griechenland gefun-
denen Inschriften. Das fünfte Capitel enthält die in jüngster Zeit aus
Arabien mitgebrachten Denkmäler (Teimä Und al Higr 111 — 121),
während das letzte sechste, in diesem Hefte noch nicht abgeschlossene
Capitel lauter Inschriften ägyptischer Provenienz behandelt.
Gleich die ersten Gerichtsinschriften aus Ninive bieten eine
Reihe von räthselhaften Erscheinungen, deren Erklärung die Heraus-
geber wohl versucht haben, die jedoch principiell, wie mir scheint,
anders aufgefasst werden müssen. So ist ihnen zunächst in der öfters
wiederkehrenden Phrase ^bö i pü oder -[btt piaö (l. 2. 3. 4. 5. 6. 8. 9.)
der Status absolutus *|bü statt des zu erwartenden KD 1 ?» (wie xpix)
aufgefallen. Die Herausgeber erklären dies als Assyriasmus und
weisen auf eine Reihe weiterer Entlehnungen aus dem Assyrischen
hin. Nun lässt sich allerdings nicht leugnen, dass in vielen Fällen das
assyrische Wort in aramäischer Schrift wiedergegeben wird. So kann
kein Zweifel sein dass s:d = ist assyrisch. JjT sinibu 2 / 3 (Nr. 7), mB
= ist assyrisch, parasu ! / 2 (Nr. 10), d*6 = limmu Jahr (Nr. 38). Da-
gegen kann *|btt keine assyrische Entlehnung sein, weil dort das ge-
wöhnliche Wort für König sarru ist. Die Annahme, dass der Ge-
brauch des Status absolutus statt des emphaticus ein Hebraismus sei,
ist von vorneherein nicht zulässig, weil nach hebräischen Sprach-
gesetzen ebensogut -jbön zu erwarten wäre, wie nach aramäischen
kd^ö. Wenn die Herausgeber mit dem Ausdrucke Assyriasmus nur
sagen wollen, dass *]btt dem assyrischen sarru nachgebildet ist, wo
die Unterscheidung zwischen Absolutus und Emphaticus nicht aus-
■o
m TT
fN CO
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- "ö
O <L>
N
gedrückt wird, so habe ich gegen diese Auffassung nichts einzuwenden;
> <u
Anders stellt sich freilich die Behauptung, dass mbv für ara-
I S
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
nöthig scheint sie mir jedoch nicht zu sein.
maisch Knbn (Nr. 3), jbptr für aramäisch jbpn (13. 14.), ntfK für ara-
mäisch NnnK (15) dem Assyrischen entlehnt sind. Dagegen sprechen
Original fronn
6 D. H. Müller.
lautliche Gründe. Um dies zu beweisen, muss ich zuerst an die Ge-
setze erinnern, die bei der Entlehnung von Wörtern mit S und * aus
dem Assyrischen und Babylonischen ins Hebräische und Aramäische
beobachtet werden. Das assyrische S wird bekanntlich im Hebräischen
durch d, das assyrische s durch hebräisches v wiedergegeben. Da-
gegen wird babylonisches s hebräisch durch tP, babylonisches 8 durch
D ausgedrückt. Wenden wir diese Gesetze auf die in den aramäischen
Inschriften vorkommenden assyrischen Eigennamen und Entlehnungen
an, so ergiebt sich folgende Uebersicht:
Nr. 7 *3D — JjT = ^|*~ fc£ £ yy~ ^*- sinibu % also d = assyr. i
Nr. 10 «no = ^- = £Üfz ^J ^|J parasu x / 2 w = assyr. s
Nr. 17 jnmn = fc^^ ^JJ 4^*"^ U-si-' n. pr. v = assyr. s
Nr. 19 edh = |^< ►^^^^►^11 ffambusu n. pr. w = assyr. s
Nr. 22 -iD^n^K = ££: ^>^y ^ HT*~ Arbail-aäirat n. pr. d = assyr. s
Nr. 25 obttroa = y >to ^y tf 1 ^ \\*~ Nabusal-lim n. pr. tp = assyr. s
Nr. 29 pröiM = Nabu-Sar-iddin n. pr. D = assyr. s
Nr. 32 pro = ^yy >~<y< ^ **fcl y| y- Ä«r.
kdnu x n. pr. tt? = assyr. 8
Nr. 33 -ünra: = f**^ t^z ^ A^- Nabu-Sar-usur n. pr. d = assyr. S
Nr. 39 nno = Sarru-nüri n. pr. d = assyr. s
Nr. 43 DmoK = Asurdm n. pr. d = assyr. s
Nr. 50 nanonoK = ASur-Sar-ufur D = assyr. §
Aus dieser Zusammenstellung geht unzweifelhaft hervor, dass
der Lautwechsel in diesen Texten genau beobachtet worden ist. Aus-
nahmen bilden nur [ks]jd = y **:]] £*£ ]} Si-gab-a (Nr. 1 7), [-in]twriD
y &J$- K™ Sar-iätar (Nr. 21) und stpwk (Nr. 36), wenn darin der
Name des Gottes AsSur erkannt werden soll.
Ebenso wie in den assyrischen, so bewährt sich auch das
erkannte Gesetz in den babylonischen Inschriften. Hier entspricht also
Nr 59 ]vbl (y *-JI \ ^-) Belsunu v = babyl. *
Nr. 61 lö^jDnö Mar-e-sag-gil-lumur d = babyl. 8
ti öi
ü ^_
o o
c w
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
ro
£ °-
P
U
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
c
fD
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
to _c
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Wie der Name im assyrischen Text lautet, nicht p:no.
Original fronn
Glossen zum Corpus Inscriptionüm Semiticarum ii. 7
Nr. 65 «nttps ^J^y ►►•Jl ^J Ki-SamaS w = babyl. 5
Nr. 71 pöp y ►-^ ^y Sum-kin v = babyl. S
Demnach kann die Ergänzung [o]at (Nr. 67) nicht richtig sein,
weil nach dem babylonischen ZabiSi bot erwartet werden müsste.
Man darf daher auch die Inschrift 88 (Mossul) lanöatt Sin-
Sar-usur als eine assyrische bezeichnen, während Nr. 97 tröt&mba Kul-
zir-sama§ gewiss babylonische Provenienz bekundet.
Es kann nach diesem regelmässigen, streng eingehaltenen Laut-
wechsel nicht angenommen werden, dass bei der Entlehnung der
Wörter Kttfbtr, fbpt? und ntPK dieses Gesetz nicht beobachtet worden
ist. Man muss vielmehr zugeben, dass hier aramäische Wörter in
anderer Schreibweise vorliegen. 1 Der Laut, welcher im Arabischen
durch ^ ausgedrückt wird, und welcher, wie ich glaube, schon im
Ursemitischen vorhanden war, musste im nordsemitischen Alphabete,
wo ein adaequates Zeichen nicht existirt, entweder durch tp oder
durch n wiedergegeben werden. Im Hebräischen griff das w durch,
während das Aramäische in späterer Zeit diesen Laut durch n um-
schreibt. Es scheint nun, dass in alter Zeit das w hierfür verwendet
worden ist. Wir dürfen uns hierüber ebensowenig wundern, wie über
die Thatsache, dass das r, wie längst bekannt ist, in diesen Inschriften
und in den in Arabien und Aegypten gefundenen für arabisches >
steht, wo die späteren aramäischen Schriften i haben.
ti öi
m TT
fN CO
f\l ^
, O)
° m
i fD
t— I öl
Diese Thatsache gestattet aber durchaus nicht den Schluss zu
ziehen, dass in den in Babylon und Assyrien gesprochenen Dialecten
die Laute, welche später in der Schrift durch n und n wiedergegeben
wurden, wirklich § und z gesprochen worden sind. Es ist nur eine
■(= Q.
(T3
§ S
1 Während des Druckes ist mir der Aufsatz J. Halüvy's ,Note sur quelques
textes arame'ens du Corpus* (Revue den Etudes juives, tome xxi, p. 224 seq.) zu-
gekommen, wo in Bezug auf die Schreibung v für r eine ähnliche Anschauung
ausgesprochen wird. So sehr mich die Uebereinstimmung mit dem scharfsinnigen
Forscher in der Auffassung der Thatsache freut, so muss ich doch betonen, dass
ich mit den aus derselben gezogenen Conclusionen durchaus nicht einverstanden
bin. Ich halte nach wie vor die Plural ität der semitischen Laute für älter und
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ursprünglicher.
Original fronn
TD
ü %
£ *
8 D. H. Müller. Glossen zum Corpus Inscriptionum etc.
Unbeholfenheit der Schrift und der Mangel adaequater Zeichen, die
sich in der verschiedenen Wiedergäbe der alten Laute offenbaren.
Das t erhielt sich jedoch länger als das ttf, so in den Inschriften
von Teimä, wo das t durchwegs noch erhalten ist, während schon
die Form ksjvö auftritt.
An Einzelheiten habe ich wenig zu bemerken. In Nr. 96 (S. 93)
halte ich die Gleichstellung von DPn mit sab. nrn für ganz unmöglich.
Die Lesung scheint mir unsicher zu sein. Leider ist die Abbildung
so schwach, dass ich trotz mühevoller Untersuchung eine andere
Lesung nicht vorzuschlagen wage. Es sei ferner darauf hingewiesen,
dass S. 100 zu Nr. 108 noch immer gesagt wird ,a nno abscondere,
excutere, unde etiam contradicere*. In dem aramäischen nno sind,
wie ich schon an anderer Stelle nachgewiesen, zwei verschiedene
Wurzelgruppen zusammengefallen:
a) arab. y^o hebr. nno aram. nno verbergen
b) arab. jX& (sab. )X£) hebr. -infc (i Sam. 5, 9) aram. nno zerstören
und widersprechen.
Zu DJn (S. 111) hätte das, was ich in der Oesterr. Monatsschrift
für den Orient, 1884, p. 209 gesagt habe, erwähnt werden müssen.
Es scheint mir auch jetzt noch, dass dieses DJn, welches auf der In-
schrift von Teimä vorkommt, wo auch von Palmenbäumen die Rede
ist, nicht zu trennen sei von ^\ im Verse des Imrulqais xLvin, 71
(nach der Lesung der Varianten und des Hamdäni 229, 10):
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die ältesten Zendalphabete.
Von
J. Kirste.
1. Die Resultate, zu denen Lepsius durch Vergleichung einiger
Zendalphabete in seinem bekannten Aufsatze (Abh. d. Berl. Acad. 1862)
gelangt war, sind durch die neuere Forschung nur zum Theile be-
stätigt worden, 1 und es dürfte daher an der Zeit sein seine Arbeit
einer Nachprüfung zu unterwerfen und zu untersuchen, ob die Re-
construction des ursprünglischen Zendalphabetes, welche Lepsius auf
S. 335 der erwähnten Abhandlung gibt, 2 Anspruch auf unbedingte
Glaubwürdigkeit hat.
Lepsius hatte sieben Alphabete zu seiner Verfügung, von denen
jedoch die drei letzten einer neueren Redaction angehören, zu der
sich auch die von Salemann (Travaux de la troisieme Session du con-
gres int. des Orient. Petersburg 1879, tome n) mitgetheilten stellen.
Zu den vier ältesten Alphabeten Lepsius 7 , die wir der Reihe nach
mit L. 1 , L. 2 , L. 3 , L. 4 bezeichnen wollen, hat Spiegel {Vgl. Gramm,
d. alteran. Spr. 1882, 13) ein fünftes gefugt, von uns als Sp. 2 ange-
führt. Diese fttnf Alphabete ordnen sämmtliche Buchstaben in 27
Gruppen ein, ein Umstand, auf den Lepsius (p. 337) selbst aufmerksam
macht, wonach es nur um so mehr auffällt, dass er bei der ersten,
vorläufigen Reconstruction (p. 315, 316) seinen Alphabeten 1 und 2
nur 26 Gruppen zutheilt.
I S "
» Vgl. Hübschmann, K. Z. 24, 370.
in w
2 In der Columne 4 steht in Folge eines Druckfehlers <ÜL statt Y.
£ =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
O Q_
CÜ
V öl
03
F P.
u
O <L>
'i/i öi
s_
O)
TD
ü %
£ *
03
s—
O
(T3
F p.
cn
10 J. KlRSTE.
Zuerst werden, von Gruppe 1 — 17, die Consonanten aufgezählt/
dann folgen von Gr. 18 — 27 die Vocale. Bezüglich der letzteren
scheiden sich die fünf Alphabete in zwei Classen; es gehören näher
zusammen L. 1 L. 2 und Sp. 2 , während L. 3 und L. 4 eine andere An-
ordnung haben. Vielleicht erklärt sich dies daraus, dass die Vocale
erst später zugefugt wurden.
2. Wir beginnen mit den Vocalen und lassen auf L. 1 gleich
Sp. 2 folgen, da diese beiden Alphabete sich am nächsten stehen.
•uppe
L.«
Sp.'
L. 1
18
\~
(-
fr»
19
\»
\»
V»
20
e».o
»XX
gf
21
c#
«*
«*
22
4
«?
«f
23
(■i
(4
<v
24
W*^ >$
K»»V?$
» wV » »
25
**
#
*•*
26
«f
<?
«?
27
«»
«rf
«<f
Bezüglich der Gruppe 18 meint Lepsius (p. 311), es wäre klar,
dass das Zeichen fr* in { und *» aufzulösen sei. Dagegen spricht
jedoch, dass eine Zusammenziehung der Buchstaben { und m gegen
den Ductus der Zendschrift ist, während umgekehrt das Auseinander-
fallen eines ursprünglichen fr*, woraus sich {»> ergibt, deshalb leicht
begreiflich ist, weil der Schreiber für den linken Bestandtheil dieses
Buchstabens neu anzusetzen hatte. Lösen wir fr*» auf, so bieten uns
die Alphabete keinen Fingerzeig, wohin es selbst zu setzen sei, und
Lepsius verweist es daher in seiner Reconstructionstabelle an das
Ende. Uebrigens geht er schliesslich noch weiter und setzt in Gr. 18
t». Dazu bemerke ich, dass i auf der Linie ruht, während der
Schlussbestandtheil von fr* unter die Linie hinabreicht und deshalb
bei flüchtiger Schreibung leicht für { genommen werden konnte. Ich
bin darnach der Ansicht, dass in Gr. 18 fr* stand.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die ältesten Zend Alphabete. 11
Aus dem in den Gr. 21, 22, 23, 26, 27 zugefügten c schliesst
Lepsius (p. 333), dass damit nasalirte Vocale bezeichnet werden
sollten. Zieht man jedoch in Betracht, dass die Orthographie c# statt
* in den Handschriften eine ganz gewöhnliche ist (Westerqaard,
Zend. Pref. p. 24, n.; Spiegel, Vgl. Gramm. 85; Bartholomae, Hdb.
§§ 45, 47), so haben wir das Recht, in einem Alphabete, in dem es
sich blos um die Buchstaben und nicht um die Aussprache handelt,
nur die Schreibung # zuzulassen. Ebenso wechselt in den Handschriften
häufig <# mit *1 (Spiegel, ib. 93) und es scheint mir daher keinem
Zweifel zu unterliegen, dass wir auch in Gr. 22 das c zu tilgen haben.
Ziehen wir ferner in Betracht, dass nur im Alphabete L. 2 die Gruppen
21, 22, 23 (man vgl. die lithographirten Tafeln bei Lepsius) so von
einander getrennt sind, wie die andern Gruppen, während sie in den
andern Alphabeten näher zusammenstehen, gerade so wie Gr. 25,
26, 27, so dürfen wir wohl die Vermuthung wagen, dass das c nach
* in Gr. 23 erst später der Symmetrie halber zugefügt wurde, nach-
dem seine Vorgänger diesen Zusatz in Folge der schwankenden
Orthographie der Handschriften erhalten hatten. Mit der Tilgung des
c entfällt nun auch die Nöthigung mit Lepsius dem Avestischen na-
salirte l und ü zuzuschreiben. Hätte das c einen nasalirten Vocal
bezeichnen sollen, so müsste man es auch nach # in Gr. 25 erwarten:
hier steht es aber aus dem Grunde nicht, weil die Handschriften es
nur nach # zuzufügen pflegen, ein deutlicher Beweis von der Ab-
hängigkeit unserer Alphabete von den Schreibergewohnheiten der Co-
pisten. Ueberblicken wir jetzt die vorgeschlagenen Aenderungen, so
tritt sofort zu Tage, dass in den Gr. 18 — 23 die langen, in den fol-
genden die kurzen Vocale aufgeführt werden. Daraus ergibt sich,
dass i in L. 2 20 nicht richtig ist, wie es ja auch in den beiden an-
deren Alphabeten durch den Consonanten jO^ ersetzt wird. Es muss
für { stehen. Ebenso muss in der vorhergehenden Gruppe » ge-
strichen werden, das wohl nur der Symmetrie halber, da in den an-
3 o
stossenden Gruppen immer zwei Buchstaben stehen, zugesetzt wurde.
Es folgt ferner, dass wir in Gr. 21 # und nicht *, die beide aus
X ( m ) + m ( a )> res P- " ( a h entstanden (s. Verf. WZ KM. n, 241)
o c
E =>
(ü <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
0}
T3
ü -ö
O o
(T3
jc
U
«4- "ö
O <L>
T3
Ö. ^
V öl
12 J. Kirste.
und die in den Handschriften beständig verwechselt werden, zu
schreiben haben. Vielleicht steht deshalb in L. 2 25 das kurze * vor
dem #\
In Gr. 24 stehen fünf kurze Vocale, die wir durch Vergleichung
der drei Alphabete leicht als w, *, =>, >, i bestimmen können. Gr. 25 ist
schon besprochen, sie enthielt #. Am meisten sind die beiden letzten
Gruppen in Verwirrung gerathen, da sie nur eine Wiederholung von
22, 23 sind, was natürlich nicht richtig sein kann. Von kurzen Vo-
calen haben wir nur noch zwei * und fr» unterzubringen und es kann
sich daher blos noch darum handeln, welches von beiden zuerst
stand. Den einzigen Anhaltspunkt für ihre Reihenfolge haben wir
in dem in L. 2 25 zugeschriebenen », von dem es wahrscheinlicher ist,
dass es aus der nächsten Gruppe, als aus der zweitnächsten einge-
drungen ist. Schliesslich handelt es sich noch um den Platz für *»,
der jedoch nicht zweifelhaft sein kann, da wir es in zwei Alphabeten
in Gr. 18 finden, die also ursprünglich von fr* *» gebildet wurde,
was einerseits zu { m corrumpirt, anderseits zu fr* vereinfacht wurde.
Es folge hier die Vergleichung der Lfipsius'schen und meiner Re-
construction mit L. 1 :
n (£
in </>
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C öl
fr» nicht hat und allzuweit vom Originale abweicht.
der Vocale in den beiden anderen Alphabeten:
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Gruppe
L.i
Lepsius (336)
Kirste
18
<-
{»
£»* 41»
19
v»
1,
V
20
5>,o:
W*
£<
21
<*
«'«>*
#
22
«?
<-
?
23
C*
V?
*
24
w <A > i
(ov
10 > i> > (
25
#
«*«?*
«
26
«?
** »
ü
27
«'
fr-
fr»
Gegen Lepsius spricht meines Erachtens der Umstand, dass er
ht hat und allzuweit vom Originale abweicht.
3. Dieselben Gründe sprechen auch gegen seine Reconstruction
Original fronn
Die ältesten Zendalphabete. 13
L.<
o -ö
(T3
(T3
F P.
u
«4- "ö
CÜ
T3
Gruppe
L.3
16
i»
17
4M
18
* *
19
u
20
21
?»
22
23
24
y fr» *• »
25
26
(Ott
27
-aar
Aus der Vergleichung mit den besprochenen Alphabeten ergibt
sich, dass wir die Vocale in L. 3 um zwei Nummern herabzurücken
haben, was einerseits dadurch bestätigt wird, dass die beiden auf
diese Weise ausfallenden letzten Gruppen von Consonanten gebildet
werden, x andrerseits dadurch, dass sohin die Gruppen der beiden
Alphabete sich besser entsprechen: L. 3 18 = L. 4 20, L. 3 22 = L. 4 24
(wobei nur, wie selbstverständlich, tf^Jn # zu ändern ist). L. 3 24
enthält r_ 7 das in L. 4 durch ^ ersetzt ist. Es kann unter den Vo-
calen aber nur als Platzhalter angesehen werden und da scheint
es nicht zweifelhaft, dass es, als auf H folgend, den aus den Hand-
schriften beinahe verschwundenen Vocal fc* zu repräsentiren habe.
Stand nun H mit fr* in einer Gruppe zusammen oder waren diese
beiden Vocale in zwei Gruppen vertheilt? Die Antwort darauf gibt
der Umstand, dass wenn wir g^d. h. fc* in dem Alphabete L. 3 auf
Grund der Stellung in L. 4 eine eigene Gruppe bilden lassen und in
Folge dessen eine zweite Verschiebung um eine Nummer vornehmen,
die Gruppen L. 3 19 = L. 4 22, L. 3 20 =L. 4 23 in schönster Harmonie
sind. Dies gibt uns das Recht, die Gruppe 26 des ursprünglichen
3 O
•
1 Wenn Lepsius (328) aus der Anwesenheit von 1 und *v unter den Vocalen
schliesst, dass das Zend vocalische r und l besessen habe, so ist dies eine Annahme,
die mit den bekannten Lautgesetzen in directem Widerspruche steht.
11
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
14 J. KlRSTE.
Alphabetes als k», die Gruppe 27 als W zu bestimmen. Was stand
nun in Gr. 25? L. 3 gibt (ü >o, L. 4 ^ ^ ; da das letztere nach dem in
den andern Alphabeten gefundenen nicht richtig sein kann, so müssen
wir uns an die Ordnung, die in L. 3 vorliegt, halten. Allerdings
stehen die Buchstaben jjkj in L. 4 an der Spitze der Vocale in Gr. 18;
dies findet aber seine Erklärung aus der sogleich zu besprechenden
Unordnung, die bei den Vocalen *» und m eingetreten ist. Legen wir
die oben angenommene erste Verschiebung um zwei Nummern zu
Grunde, so erhalten wir L. 3 17-* = L. 4 19*»*, nehmen wir die
zweite Verschiebung um drei Nummern vor: L. 3 16 * = L. 4 19 m » f
d. h. in Worte übersetzt: die beiden Buchstaben * und m bildeten
ursprünglich je eine Gruppe und wurden erst später in eine und die-
selbe Gruppe zusammengezogen. Durch dieses Zusammenziehen wurde
die erste Gruppe 18, die ursprünglich « enthielt, frei und die Buch-
staben (O H5, die aus Gruppe 25 verdrängt waren, konnten in die
Gruppe 18 gesetzt werden.
Durch diese einfachen Kunstgriffe, durch die wir es vermeiden
konnten dem vorliegenden Material auf Grund moderner physio-
logischer Anschauungen (vgl. Lepsius 334) Gewalt anzuthun, ist es
uns gelungen neun Gruppen zu bestimmen; die noch übrige zehnte
Gruppe ?> steht in beiden Alphabeten an der 21. Stelle, woran zu
rütteln wir keinen Grund haben. Das einzige, was uns noch übrig
bleibt, ist die Buchstaben " », die, wie wir sehen werden, zu den
Consonanten gerechnet wurden, zu streichen. Ich setze hier wieder
meine Reconstruction mit einem der Alphabete und zwar mit L. 4 ,
das weniger verderbt ist, und mit der LEPSius'schen in Parallele:
Gruppe L. 4 Lepsius (336) Ktrste
T3
ö. 2>
<=> o
(T3
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
18
{0 K3
MI i»
AI
19
41« 4»
^
m
20
* J
?>
-e •
21
?>
u
*>
22
^
* *
U
23
U
(0 H3
V
24
#*
#*
#*
Original fronn
Die ältesten Zendalphabete. 15
0}
ü %
£ *
w i
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
$ 5
F P.
Gruppe
L.<
Lepsius (336)
KlKSTE
25
1*
1*
(0 je
26
&*» « »
** »
fr-
27
fc
fr»
fr»
4. Wir kommen zu den Consonanten und wollen zuerst in einer
synoptischen Tabelle das Material vorführen. Das Alphabet Sp. 2 setzen
wir neben das ihm zunächst verwandte L. 1 :
Gr.
L. 1
Sp.2
L.*
L.3
L.<
1
t_äJ<B
UD<&
tJÜÄ
t?JÄ
(S2J V
2
)i
3)
n
10 1
IC
3
4\ »
j *T*
i «T*
i«r£
n <£•
4
5
Jtf 44 41 Jy 4 «44
Jl/ 1 g» 41 A
1"
_5'
6
ek*J
Ck*J
«k«!l5
^«-~
J-
7
8
*4
—5 e~
9
4* 44 ( 4* | 4»
M 14 | M | il
41 44 44 fftt p
_J «u
■V e»»
10
11
£_«-?
^
^v
od
od
12
_j oT
J US
^
(- k
«.«
13
od
od
od
ö-X:
CL fe
14
L«
£.«
M
r_jw
«KJW
15
r fe
^
üT(i» «f
'* » { aT
r_^3
16
i ji a u^j
*» ^ ** vo
a 11 n j^^[
23. *>
CL.O
17
JLi
iS
tt W JO 1» C
26. 27. •# <}
u<r
andern in wenigstens theilweise Uebereinstimmung gebracht werden
Gleich beim ersten Anblick dieser Tabelle tritt der Umstand
zu Tage, dass die drei zuerst angeführten Alphabete nahe zusammen-
stimmen, dass jedoch auch die beiden letzten, wenn wir, wie wir es
bei den Vocalen gethan haben, Verschiebungen annehmen, mit den
S f
> <u
c öl
können. Auch scheint bei L. 3 und L. 4 zuletzt das Bestreben massgebend
geworden zu sein, für jede Gruppe nur zwei Zeichen anzunehmen,
(- fü
was jedoch schon durch die gut erhaltene Gruppe 1 widerlegt wird.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
16 J. KlRSTE.
Bezeichnen wir der Einfachheit halber das durch die drei ersten Alpha-
bete repräsentirte Uralphabet mit i, so stimmt seine Gruppe 10 mit
L. 3 6, L. 4 7, Gruppe 11 mit L. 3 7, L. 4 8, Gr. 12 mit L. 3 9, L. 4 10
u. s. w.
Gehen wir nun zum Einzelnen über, so herrscht bezüglich der
Gr. 1 kein Zweifel, da sie in vier Alphabeten von den drei Zeichen
tJU <£ gebildet wird.
Gruppe 2 enthält n, wofür, wie schon Lepsius (310) gesehen
hat, } J gesetzt werden muss. Dass diese Gruppe in L. 3 ausgefallen
ist, ersieht man daraus, dass das eine Zeichen * in die nächste
Gruppe versetzt wurde, während dasselbe in L. 4 sogar zweimal in
Gr. 3 und 17 erscheint. Dadurch wurde eben die oben besprochene
Verschiebung herbeigeführt.
Die dritte Gruppe besteht aus drei Buchstaben, da das * am An-
fange offenbar als Platzhalter zu gelten hat, sonst könnte es in L. 3
und L. 4 nicht durch den Consonanten <y, dessen Werth das * be-
kanntlich im Pehlevi ebenfalls annehmen kann, ersetzt sein. Einer
von diesen drei Buchstaben ist sicher, da er in vier Alphabeten er-
scheint, nämlich *£. Das beweist uns, dass die andern beiden ebenfalls
Nasale waren. Als solche gibt es in der Zendschrift noch \ und das
von Salemann in seiner Parsenhandschrift (L c. 507, 512) gefundene l
Ueber die Reihenfolge, in der diese drei Buchstaben standen, ist es
schwer eine Vermuthung zu äussern. Wahrscheinlich stand ^ in der
Glitte, nach Ausweis der drei mittleren Alphabete und \ an letzter
Stelle, da seine Form eher in das in drei Alphabeten am Ende
T3
ö. 2>
ti öi
.c o
w i
fN «/)
, O)
O u
o o
c v>
o E
(T3
stehende l übergehen konnte, als die des v Aus dem in L. 4 17 am
'dl ^
Ende stehenden ) ist nichts zu schliessen, da die Form j in diesem
Alphabete nicht vorkommt, wie ja überhaupt die Formen i und j
in den Handschriften nicht mehr unterschieden werden. Als wahr-
O <L>
N
F p.
scheinlich dürfen wir also die Reihenfolge \ ^ ) ansetzen.
In der vierten Gruppe geben die drei ersten Alphabete überein-
> <u
C CT
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
stimmend cy £^Das Zusammenstehen dieser beiden Buchstaben wird be-
stätigt durch die Gr. 5 in Lepsius' fünftem Alphabet, ebenso wie durch
dieselbe Gruppe in Salemann's Alphabet in. Das •» nach dem r in
Original fronn
Die ältesten Zend Alphabete. 17
L. 2 zeigt wohl nur die palatale Natur dieses Buchstaben, ebenso wie
das » nach dem <y die gutturale des letzteren an. * Das schliessende
*" ist entweder ein ganz müssiger Zusatz oder eine Wiederholung
der beiden Aussprachezeichen * * mit Verwandlung des J in den Halb-
vocal.
In Gruppe 5 haben wir ebenfalls ein * nach dem ^ in zwei Alpha-
beten; hier scheint es mir jedoch nur die Pehleviform des folgenden
ey zu repräsentiren. Diese Gruppe des Alphabetes i entspricht der
Gr. 2 der beiden letzten Alphabete. Die Anwesenheit der Liquidae
in Alphabet i lässt sich weder graphisch, noch lautlich rechtfertigen
und erklärt sich daraus, dass diese Buchstaben aus ihrer ursprünglichen
Gruppe ausfielen und dann irgendwo zugesetzt wurden. Direct be-
stätigt wird dies durch die Alphabete L. 3 und L. 4 , in denen sie
unter die Vocale gerathen sind (L. 3 23, 26, 27; L. 4 25). Gruppe 5
bestand also nach diesen Auseinandersetzungen aus o* % oder, wenn
wir die Reihenfolge der beiden letzten Alphabete, die deswegen mehr
Wahrscheinlichkeit hat, weil bei ihnen diese Gruppe nicht durch Zu-
sätze alterirt wurde, acceptiren, aus ^ ey.
Gr. 6 des Alphabetes i findet sich in den zwei letzten Alpha-
beten gar nicht, sie muss aber schon deshalb richtig sein, weil die
in ihr enthaltenen drei Buchstaben in den beiden letzten Alphabeten
in ganz verschiedene Gruppen eingefügt sind . $ fehlt übrigens in L. 3
ganz.
Gr. 7 der drei ersten Alphabete scheint der Gr. 4 der letzten zu
entsprechen, wenn wir po in -«o verändern und Abfall des schliessen-
denjfO, das bekanntlich ein seltener Buchstabe ist, annehmen. Das *
in L.' 2 kann nicht richtig sein, da es in der nächsten Gruppe vor-
kommt. Vielleicht stand an seiner Stelle w, wie in Salemann's
Alphabet in, Gr. 10. Die Reihenfolge yc gj -^ der beiden ersten
Alphabete findet sich jedoch auch in Lepsius' fünftem Alphabet Gr. 10
T3
Q. O)
(O
O O
F P.
u
«4- ~°
o <u
und ich halte sie daher für die richtige.
Gr. 8 der drei ersten Alphabete entspricht L. 3 5 und L. 4 6. Die
letzteren zeigen, dass $ und . » $ der ersten Alphabete ein ungehöriger
1 Oder ist *• bloss die Pehleviwiederholuiiff für O*?
ro
£ -o
-o <u
Wiener Zeitsclir. f. d. Kunde d. Morgen]. V. Bd.
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
18 J. KlRSTE.
Zusatz ist. Das i oder | muss hier Platzhalter für einen obsoleten
Buchstaben sein, da wir in Salemann's Alphabet n Gr. 11 *, Gr. 12
*<?, in seinem Alphabet m, Gr. 9 die beiden Zeichen hintereinander
finden. Wir haben darnach das Recht, die Gruppe als -o * zu be-
stimmen.
Die Gruppe 9 der drei ersten Alphabete hat in den beiden letzten
nichts Entsprechendes. Da wir die n-Laute schon absolvirt haben, so
kann hier der w-Strich nur wieder als Platzhalter aufgefasst werden,
ferner haben wir bereits das *, wenn es am Anfange steht, in gleicher
Verwendung gesehen (Gr. 3). Dieselbe Bedeutung muss jedoch auch
das am Schlüsse stehende * gehabt haben, da abgesehen davon, dass
höchstens das voranstehende " als den vorhergehenden Nasal modi-
ficirend angesehen werden kann, im Alphabete L. 2 zwischen dem
Nasal und dem ** noch ein * eingeschoben ist. Wir erhalten auf
diese Weise die Andeutung, dass in dieser Gruppe ursprünglich vier
Buchstaben standen [*.**» •*)•*] und dies waren, wie man sogleich sieht,
die vier Liquiden, von denen wir zwei bereits als Eindringlinge aus
Gr. 5 fortweisen mussten. Alle vier finden sich im Alphabet L. 3 in
den letzten Gruppen, zwei von ihnen in Gr. 25 von L. 4 , während sie
im fünften Alphabete LEPSIUS , regelrecht unter den Consonanten stehen
(Gr. 7, 15). Ueber ihre Reihenfolge können Zweifel entstehen, doch
ist zu beachten, dass in L. 3 23 das aspirirte r, in L. 5 15 das aspirirte
l voran steht. Ferner beachte man, dass, wenn wir annehmen, dass
die Gruppe mit dem aspirirten r begann, die Hinzufügung dieses r
zu dem Hauchlaute ey in Gr. 5 wenigstens einen Schein von Be-
T3
Q. O)
m TT
O o
ru
rechtigung erhält. Vielleicht hat man sogar deshalb in Gr. 5 der
Alphabete Sp. 2 , L. 2 ein * vor dem ey eingefugt, weil die Gruppe V
F P.
_N
'-I-J
'Ol
> <u
c
=)
c (5
fD
das früher dagestandene * zu repräsentiren hatte und man deshalb
noch ein ey in der Form * schreiben zu müssen glaubte. Man könnte
noch verschiedene Vermuthungen in dieser Richtung aufstellen. Aus
dem Vorstehenden dürfte wenigstens die Wahrscheinlichkeit hervor-
gehen, dass in Gr. 9 die Reihenfolge & $ ^ j war.
Die nächsten Gruppen verursachen viel weniger Schwierigkeiten.
In Gr. 10 bedeutet das *■ in L. 2 wieder einen Platzhalter, da wir in
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die ältesten Zendalphabete. 19
Lepsius' Alphabet 5, Gr. 6 und Salemann's Alphabet in die vier Den-
tale ft H^-O fi n ^en.
Gr. 11 des Alphabets i entspricht, wie schon oben bemerkt,
genau je einer Gruppe der beiden letzten Alphabete. Die Aspirata
steht voran, mit Ausnahme von L. 4 8.
Ebenso ist dies der Fall in der nächsten Gruppe. Das k von
L. 2 ist natürlich in tfTzu ändern.
Gr. 13 macht gar keine Schwierigkeit, ebensowenig Gr. 14, mit
KD
der auch Gr. 16 von L. 5 stimmt.
In Gr. 15 stand, wie aus der Vergleichung aer Alphabete
L. 1 und Sp. 2 mit L. 3 12 und L. 4 13 hervorgeht, an erster Stelle
k. An zweiter Stelle kann nichts Anderes als r gestanden sein, da
{-die Variante von L. 4 , und o», die Variante von Sp. 2 , schon vor-
gekommen sind.
In der vorletzten Gruppe standen offenbar die y-Laute ** )H) jd 7
die in dieser Reihenfolge sich in Lepsius' Alphabet 5, Gr. 20 linden.
Daraus folgt aber implicite, dass in der vorhergehenden Gruppe das
schliessende w in L. 2 der Platzhalter für » ist.
o
Für die letzte Gruppe bleibt dann schliesslich nur mehr r
übrig, das in der That sich in den drei ersten Alphabeten findet,
wobei vielleicht der Umstand nicht ausser Betracht zu lassen ist,
dass in L. 5 21 y ebenfalls auf die Gruppe der ?/-Laute folgt.
Wir erhalten somit 43 Consonanten, die mit den 16 Vocalzeichen
59 Buchstaben ergeben. Es würde also ein Buchstabe zu der von
Mas'üdl (Lepsius 338) berichteten Anzahl von 60 Zeichen fehlen. Das
einzige Zeichen, das uns die Zendalphabete noch bieten, ist die ver-
kürzte Form desj, wie sie bei Lepsius Alph. 6, Gr. 2 und bei Sale-
mann in derselben Gruppe der Alphabete n und in sich findet. Sie
unterscheidet sich von dem ) nur durch die Krümmung (s. meinen
m TT
fN CO
4
O U
o o
ru
= 1
F P.
u
«4- "O
<v
-L —
Aufsatz Zur Pehlevipaläographie in den Mitth. Pap. Erzh. Rainer rvr,
a3 ?
> <u
C CT
konnte in den Alphabeten wohl leicht verloren gehen. Setzen wir
1 S
_£ %
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1888), von dem_j durch das Fehlen des langen Schweifes und
sie hinter dasj in unsere Reconstructionstabelle, so erhält diese fol-
gende Gestalt:
Original fronn
20
TD
ü %
£ *
w i
fN U)
O u
o o
c w
o E
(T3
>
- "r?
F P.
'i/i öi
> <U
3 O
c
J. KlRSTE.
Grupp«
) L.i
Lepsius (335)
KlRSTE
1
tju e
tp<&
t^ai <a
2
3 i
o- ^ ^
1»
3
-^ 3 *»
<f|*
1<T>
4
<i> ^
r &■
i» e.
5
>1 ev ^
^w
1 V
6
»vÜLJ
Jfr,H
öv*J
7
_jhj öj-^ü
li
)HJ £Ü -<Ö
8
9
\ \ \
■0 *
10
11
12
_j «T
■^ «»»
>J) *
13
«4
«tf;
od
14
M
4e
£.«
15
r fr
t«
» r fr
16
» >> » f»Q
ei
"*> .O
17
-15
_^
r
Unsere Aufgabe ist hiermit eigentlich zu Ende, doch dürfte es
sich empfehlen zur Festigung des gewonnenen Resultates einen Blick
auf die jüngeren Alphabete L. 5 , 6 , 7 , Salemann ii, iii, v zu werfen.
5. Was zunächst die Anordnung der Buchstaben in diesen Alpha-
beten betrifft, so werden zuerst die im arabischen Alphabete vor-
kommenden in arabischer Reihenfolge aufgezählt, nur mit dem Unter-
schiede, dass nach persischer Manier Wato vor He steht, darauf
folgen die nicht arabischen Consonanten und schliesslich die avestischen
Vocalzeichen. Wir erhalten somit drei Abtheilungen. Die erste Ab-
theilung, die mit y schliesst, enthält in den Alphabeten L. 5 , Sale-
mann ii, in, v 20 Buchstaben. Mit dieser Anordnung kann auch L. 7
leicht in Uebereinstimmung gebracht werden, wenn wir an 4. Stelle
•_und ?, an 6. j^und *, für welch letzteres wir nach Ausweis von
Salemann in, 6 <y zu schreiben haben, und an 7. Stelle ? und
wofür aller Wahrscheinlichkeit nach Oy und^j zu setzen ist, als je
eine Gruppe fassen. In L.° dagegen steht y an 19. Stelle. Diese
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
0> d+.
nn TT
fN CO
, 0)
O o
(T3
F p.
Die Ältesten Zendalphabete. 21
Differenz kommt daher, dass in den zuerst angeführten Alphabeten
das g nach persischer Manier nach k eingefügt wurde. Da dies aber
nicht zugleich mit den andern persischen Buchstaben geschehen ist,
da ferner in Salemann ii, trotzdem es 20 Buchstaben bis y anführt,
das g erst nach dem y steht, da endlich in Salemann v das g gegen
alle Analogie unmittelbar vor y eingefügt ist, so ergibt sich, dass die
Anordnung des Alphabets L. 6 die ursprüngliche war, d. h. g begann
die zweite Abtheilung und in der ersten standen nur 19 Buchstaben.
Danach ist es leicht, die ursprüngliche Anordnung der ersten Ab-
theilung, wobei wir das best erhaltene Alphabet L. 5 zu Grunde legen
wollen, festzustellen; sie enthielt folgende Buchstaben: 1. *, 2.j_j,
3.?, 4. j^, 5. £, 6. (»u^, ?. ] \ 8^, 9.-0-, 10.,jH> ö>t>, 11.^
12. A, 13. % 14. 6 &, 15. i* 9 16. ), 17. tlTt, 18. ö», 19. n » yo XX-
Damit sind 31 Consonanten absolvirt. Es würden also zu der
von uns constatirten Anzahl noch 13 fehlen, die in der zweiten Ab-
theilung standen. Vorher müssen wir jedoch wissen, wie viel Nummern
diese umfasste. In Salemann's Alphabet n ist die Gesammtzahl der
Gruppen des Alphabets 43, damit lässt sich auch L. 6 in Ueberein-
stimmung bringen, dessen letzte 41. Gruppe aus den Zeichen ^l be-
steht, wenn Avir annehmen, dass hier ursprünglich drei platzhaltende
» i i standen, die sehr gut von einem Abschreiber als unn gelesen
und danach in eine Gruppe zusammengefasst werden konnten. Diese
Vermuthung wird dadurch bestätigt, dass die letzten Nummern in
Salemann ii ebenfalls bloss platzhaltende i- Striche zeigen. Da nun,
wie oben bemerkt, die dritte Abtheilung die Vocale enthält und wir
von diesen zwei, nämlich * und * schon gehabt haben, so müssen wir
von 43 rückwärts 14 Nummern zählen, d. h. die dritte Abtheilung
begann mit Nummer 30. Diese Berechnung wird durch L. 5 bestätigt,
bei dem ebenfalls die letzten 14 Nummern (von 24 — 37) die Vocale
enthalten. Es ergibt sich also, dass die rein avestischen Consonanten
die Gruppen von 20 — 29 ausgefüllt haben müssen. Am Besten ist
erhalten, während sie in L. 5 und Salemann iii auf drei Nummern, die
_N
'-I-J
'Ol
> <u
diese zweite Abtheilung in den Alphabeten L. (i und Salemann ii
die Consonanten r, 0, * enthalten, zusammengeschrumpft ist.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
22 J. Kirste.
Gr. 20 enthält in beiden hier in Betracht kommenden Alpha-
beten das g, für das wir die zwei Zeichen fü <8, einsetzen.
Gr. 21 und 22 sind in Alphabet L. 6 von zwei unbekannten Zeichen
(s. die lithographirte Tafel bei Lepsius) ausgefüllt, die von einem
Copisten als $ resp. * erklärt wurden, was unmöglich ist, da diese Buch-
staben schon in der ersten Abtheilung stehen. Dass in dem ersten
Zeichen ein n-Laut steckt, wird durch das ihm ähnliche Zeichen in
Gr. 17 von Salemann's Alphabet n bewiesen, wo es auf das m folgt.
Erinnern wir uns nun, dass in den zuerst von uns behandelten
Alphabeten auf das g die n-Laute folgten und zwar zuerst i *, dann
als gesonderte Gruppe \ ^ i, vergleichen wir ferner die Gruppe 33
von Lepsius' Alphabet 5 *£ j J, so dürfen wir wohl die Vermuthung
wagen, dass hier in Gr. 21 J J in Gr. 22 \ <£ ursprünglich gestanden
haben, i ist in der ersten Abtheilung vorgekommen und die Form \
konnte um so leichter verloren gehen, als die Handschriften ge-
wöhnlich der einen Form, » oder J, mit Ausschluss der andern, den
Vorzug zu geben pflegen.
Gr. 23 in L. 6 = Gr. 22 in Salemann n enthält r. L. 6 24 gibt *.
£ g
Wir haben nichts zu ändern ; ebenso wenig an der nächsten Gruppe,
die übereinstimmend als o gegeben wird.
Darauf folgt in beiden Alphabeten d, was nicht richtig sein
kann, da es schon in der ersten Abtheilung steht. Lassen wir diese
Nummer daher vorläufig bei Seite. Darauf folgt in L. 6 27 wieder o,
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O u
diesmal durch » erklärt. Es ist selbstverständlich dafür » einzusetzen.
diesmal aurcn »
O E
Den Schluss machen die zwei Zeichen r und £^ Dass dies
die ursprüngliche Reihenfolge war, kann man wenigstens vermuthen,
da einerseits in L. 6 28 deutlich r steht, andrerseits in Salemann n, 29
^D, erklärt durch * jCL, worin vielleicht eine Andeutung der pala-
talen Natur des gesteckt. Der einzige Buchstabe, der uns also für die
Nummer 26 übrig bleibt, ist <CDieser Buchstabe steht in der That
in L. 5 36 vor dem », das wir als nächste Nummer restituirt haben.
Wie konnte aber daraus / werden? Die Antwort gibt das Wort av.
takhmö urupa, das im Parsi takhmüraf, in den Desätir tahmürad
lautet (s. Justi, Wtb. } urupari) und das Mordtmann auf einer Gemme
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=> O
— o
Die ältesten Zendalphabete. 23
gefunden hat (ZDMG. xvm, Nr. 10). Das schliessende / der Parsi-
form ui^^^b wurde später zu dem englischen th in £)jy+4±> und
vielleicht soll das auf der Gemme unter dem schliessenden p (f)
stehende t diese Aussprache andeuten. Dieser Wechsel zeigt uns, wie-
so in den Alphabeten L. G 26 und Salemann ii, 24 Us und A an Stelle
des im Alphabete L. 5 3G sich findenden und in Folge unserer Recon-
struction an dieser Stelle geforderten ^eintreten konnten.
Die zweite Abtheilung erhält nach diesen Auseinandc rsetzun-
gen folgende Gestalt: 20. su <£, 21. i J, 22. \ J, 23. r, 24. eb ; 25. o,
26. 6^21. », 28. r, 29. £^
Was schhesslich die dritte Abtheilung anbelangt, so wissen wir,
welche Buchstaben dort zu finden sein müssen, nämlich alle Vocale
mit Ausnahme des * und des *. Ueber die Reihenfolge jedoch, in
der sie aufgezählt waren, kann man bei dem desolaten Zustande der
Alphabete L. 6 und Salemann ii nur Vermuthungen äussern. Als erster
Buchstabe in Gr. 30 stand wohl *■», da in L. 6 an dieser Stelle ein
langer horizontaler Strich steht w-», über dessen Werth als a ich meinen
Aufsatz Zur Pehlevipaläographie zu vergleichen bitte. Darauf dürfte
* gefolgt sein, wofür in L. 6 -«o, d. h. ya, in L. 5 25 das damit
graphisch verwandte > eintrat. Bezüglich der Reihenfolge der anderen
ist es wohl am gerathensten sich an das Alphabet L. 5 zu halten und
danach dieselbe als 30. -, 31. *, 32. \ 33. \ 34. \, 35. {, 36. w,
37. jo, 38. #, 39. #, 40. >, 41. ?, 42. f», 43. fr» zu bestimmen. Ich
halte es für unnöthig einzelne Coincidenzen zur Stütze dieser Reihen-
folge anzuführen.
So haben wir denn gesehen, dass es auf Grund der durch die
Vergleichung der ältesten Alphabete gewonnenen Ergebnisse möglich
ist, auch die neueren Alphabete, die erst nach der Occupation Per-
siens durch die Araber entstanden sein können, in ziemlich sicherer
o v
Weise zu restauriren und dies dürfte wohl als Bestätigung der Rich-
tigkeit unserer Reconstruction der alten Alphabete L. 1 , 2 , 3 , 4 und Sp. 2
m TT
03
s—
O
(T3
2 5
Z>
in die Wagschale gelegt werden können. Ob jedes der 60 Zeichen
einen bestimmten Laut zu repräsentiren hatte oder einige von ihnen
ro
ro
blos graphische Varianten sind, und ob besonders die von uns
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
TD
ü %
£ *
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
24 J. Kirste. Die ältesten Zendalphabete.
erschlossenen Buchstaben j I -o einen bestimmten Platz im Lautsystem
des Avestischen beanspruchen dürfen, soll weiterer Untersuchung
vorbehalten bleiben.
Zur besseren Uebersicht führe ich das von mir reconstruirte
Zendalphabet in möglichstem Anschlüsse an das indische auf:
1
M
13
*•
25
i
37
\
49
i
2
SM
14
fr»
26
r
38
4
50
i
3
*
15
#
27
tf^
39
51
b
4
y>
16
#
28
ei*
40
t\
52
&
5
>
17
1
29
_5
41
-J
53
k
6
?
18
4
30
<?
42
J
54
»
7
t
19
r
31
<\
43
«r
55
JO
8
{
20
^
32
(T-
44
<
56
^0
9
XJ
21
<£
33
_>
45
i
57
■*
10
5
22
SU
34
C
46
/=:
58
OL
11
i
23
t-
35
<U
47
*>
59_JHJ
12
V
24
i
36
t
48
4«
60
«y
OO
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
Original frorn
The Age of Visäkhadatta.
o
By
K. H. Dhruva, B. B.
Vice Principal Training College, Ahraadabad.
m
6
In his paper on Visäkhadatta (ante vol. II, p. 212) Professor
Jacobi lays it down at the close with a feeling of satisfaction that
the author of the Mudi'äräkshasa lived in the latter half of the ninth
Century, and that he composed his play in the year A. D. 860. The
date deduced by the learned scholar rests on the assumption that
Visäkhadatta fashioned the opening stanza of his work on the model
of Ratnäkara's Panchäsikä, and on the identification of king Avanti-
varman, named in the closing stanza with the renowned Vaishnava,
king of Kashmir. The proofs adduced in support of these assertions
appear to me far from being conclusive or convincing. I propose to
show in this paper that Visäkhadatta is much older than Ratnä-
i-i CT
kara and that he very probably lived before the close of the seventh
Century.
The age of Ratnäkara is fixed with tolerable certainty, and
this is about the first half of the ninth Century A. D. He has left
two works viz. the Vakrokti-Panchäsikä and the Haravijaya. The
former admits of comparison with the opening stanza of the Mudrä-
räkshasa. Vakrokti is the figure of speech which runs through the
latter. The same figure enlivens and adories the Paiichäsikä which
=) o
— o
c O
fN tO
, O)
^ u
o u
F ö.
u
is on that account significantly called Vakrokti-Panchäsikä.
The interlocutors of the dialogues are the same, and the pleasant
contention is carricd out almost on the same lines, being markcd by
.E -ö
-ö v
fD O)
to _C
tO -M
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
26 K. H. Dhruva.
puns and equivoques on similar themes. In certain pieces even the
themes are identical. But, if we examine the compositions of the two
poets closely, Ratnäkara's Paiichäsikä appears to lack the natural
grace and the playful simplicity of Visäkhadatta's benedictory stanza.
Its quibbles and repartees are all verbal. They display the author's
ingenuity and erudition more than real poetical excellence. In most
of the instances the theme is constantly changing and the several
speeches which compose a verse are artificially held together by a
continual double meaning, effected by tortuous constructions and la-
houred wordplay. In the introductory stanza of the prologue of the
Mudraräkshasa the jealous questions of Gauri, graced with modesty
and decorum, and the evasive answers of oiva, witty and good-
humoured, are expressed with an ease and elegance which lend a
charm to the poem and render the characters of the interlocutors
agreeable and interesting. In the verses of the PafichäSikä Siva
and his divine consort appear as inveterate punsters, indulging in
forced equivocations and quaint conceits. I shall quote but one instance
to cnable the reader to judge for himself of the correctness of my
remarks. Treating of the same theme as the first verse of the play,
it brings out the peculiarities of the Panchäiikä more prominently
than any other.
fN CO
° m
o o ^ ^
(T3
2 5
^«rl imNurT fluid*» »rrcffar wri arf%^ •
*n*rr««^M?ftf7T w^nRf^ct ^^rr fönt: *rnj ^r: u
"May the crafty answers of oiva to Gauri, (given below,) protect
you: (Gauri — ) Now I cannot bear to see this head from which
Gangä falls, (jyataUtrimärga). (oiva — ) Nowhere, my love, is (my)
head (patattri-märga) the path of birds, (Gauri —) Forsooth I dislike
'i/i öi
u ? ' ~ —
1 The commentator Dhundhiräja observes that the crafty answers of Siva
are intended to foreshadow the crafty policy, (*}l34«0f<l) °f Chänakya, the
Machiavel of the play. Hence the Vakrokti of Vis&khadatta is not a mere feat of
ingenuity.
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
The Age of Visäkhadatta. 27
this (head) from which flows the river of the gods (surdpagd).
(Siva — ) No river of wine (surdpagd) flows here."
Compare with this the beautiful Nändi of the Mudräräkshasa:
^rr f^^YwfiraftfTtTr giftet *n<4j«°wilVfi<$: u
"May the craft of Siva, desirous of concealing Gangä from
Gauri (as shoicn below), protect you: (Gauri — ) Who is this, so
fortunate, whom you carry on your head? (Siva — ) The crescent-
moon. (Gauri —) Is that the name of her? (&iva — ) Indeed, that is
her name; you know it and yet, how now, you forget it? (Gauri — )
I ask not about the moon but about the woman. (Siva — ) Let
Vijayä speak, if the moon does not satisfy you."
The decidedly artificial tone of the Panchäsikä, as shown by
the contrasted specimens, may be taken to indicate the posteriority
of Ratnäkara to Visäkhadatta.
We now turn to the other work of the Kashmirian poet. The
Haravijaya is a huge Mahäkävya celebrating in fifty cantos the vic-
tory of 6iva over the demon Andhaka. The poem opens with a
description of Jyotishmati, the City of Moonlight, on the mountain
Mandara of Puränic fame. There the god oiva and his mountain-born
? So
consort lived in ease. In their love for sport they sometimes amused
themselves with the Tändava dance and at others inclulged in the
throw of the dice. The poet disposes of gambling in one verse at the
close of the second canto, the main portion of it being devoted to the
T3
V öl
(T3
2 1
description of the frantic dance.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Here occur two stanzas that bear a striking rcsemblance to the
second benedictory stanza of Visäkhadatta, which runs as follows:
Original from
28 K. H. Dhruva.
"May thc danec of thc Conqucror of Tripura, awkwardly per-
formcd in consideration of the environments, protect you ! — (of the
Conqueror of Tripura), who stays the phenomenon of the sinking of
the earth by light Steps, who represents the pantomimic action with
the contraction of his arms outreaching the confines of the universe,
and who bends his fire-mitting glance gently for fear of a con-
flagration. ,>
In the Haravijay^. n, 55—56 we have the following analogous
description:
"Owing to the narrowness of space he did not, in the first place,
throw about his pole-like arms; then, again feeling that the earth
I in
gave way, he moved with a light step compassionately, and perceiving
that the crown of the shell of the universe would break, he did
not project his pole-like leg. Thus the dance of the moon-crested
God was not happy on account of the environments being fragile/'
In the two extracts before us, for each line of the former
(exccpt the third), wc have two of the latter resembling closely in
thought and word. The iirst two lines of the latter are similar to the
second line of the former; but what is expressed affirmatively here,
is there turned into a negative Statement. The third and fourth lines
of the second extract exactly correspond to the first line of the
first. Thus the stanza of Ratnakara is but a paraphrase of the first
half of the corresponding verse of Visäkhadatta with the Order of
thought reversed. The last two lines of the extract from the Hara-
vijaya look like a distant, but distinct echo of the last line of the
quotation from the Mudräräkshasa. The fifth and sixth lines of the
F P.
u
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
i_ c
■P rö
-g Original from
s S uiym*™ uy ^ CORNELL UNIVERSITY
)gle
The Age of Visäkhadatta. 29
second extract appear to be an expansion of the idea of the first two
lines of the same.
The description of the frantic dance of Siva, embodied in the
stanzas of Katnäkara, appears to be wanting in the fullness of gran-
deur, and the charm of lifelike reality, which distinguish the corre-
sponding stanza of Visäkhadatta. Moreover, the stanzas of Ratnäkara
occur at the end of the description of the Tärujava dance, and
apparently stand apart from the stanzas that precede, ill according
with them in sum and substance. Thus the details of actions, such
as angulivartana, liastarechaka, and npitahasta are directly opposed
to the Statement of the first two lines of the extract from the Hara-
vijaya given above; the movement padarechaka of Har. n. 53 coupled
with the description of the rising of the god from his seat to join
the dancing band (ibidem n. 23) militates with the Statement of the next
two lines ; and the upward projection of the leg (dandapdda) alluded
to in the 43 rd und 49 th stanzas go against the assertion of the other
two lines. Even the last two lines are literally contradicted by the
first half of the 62 nd stanza. This apparent inconsistency and incohe-
rence may be accounted for by the supposition that the ideas so
happily and beautifully expressed by Visäkhadatta were too tempting
for Ratnäkara; that he therefore reproduced them partially in the
stanzas given above without taking care to suit them to the stanzas
properly his own.
The gigantic epic furnishes another instance pointing in the
° E
same direction. It is the incident of the untying of the knot of hair
on the head in anger ; referred to in the verse 37 of canto xv. It has
no special significance or importance there. The allusion is merely
incidental. Like the knitting of the brow described ibidem verse 45
the action is meant to express the wrath of hiva and to Warrant
implicitly the destruction of the demon Andhaka. If one were to
V ct
F P.
u
«4- ~°
'ct
omit the stanza, it would not be missed. On the other hand the
- *
verses breathing defiance to the enemy of the gods and his com-
rades ; which precede and follow the stanza in question, would read
inore smoothly without it than they do with it. It is thus so to say
E-e
E =>
to ^
in +j
1 S Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
30 K. H. Dhruva.
extraneous to some extent. But in the Mudräräkshasa the incident
of the untying of the knot of hair so effectually enters into the com-
position of the play that it becomes an inseparable element of it.
From where the play begins (and even anterior to that) to where
it ends so happily, it is ever prominent. It strikes the keynote of
the destruction of the Nandas, and forms an important episode in the
figured description between Chäijakya and Chandragupta. Here it is
described not as a mere outward expression of rage but as an ensuant
( VOTRr ) of a solemn vow to destroy an enemy. At the close of the
play it forms the song of jubilee of the union of Chandragupta and
Räkshasa. The incident thus becomes characteristic of the Mudrä-
räkshasa. References to this particular ensuant are very rare in San-
skrit literature. Under the circumstances Ratnäkara may he suppo-
sed to have taken the hint from ViSäkhadatta.
To these indications of Viääkhadatta's early date may be added
collateral proofs obtained from other sources. In the prelude of the
fourth act of the Anargharäghava, Mälyavat the minister of Rävana
on learning from Sürpa^akhä the news of the nuptials of Räma and
Sita exclaims in bitter anger:
%*r* fa^rar <*nU*^ ^ffarrö tffaTftnft
The character of Visvämitra here depicted contrasts strangely
with the character of Chäiiakya in the Mudräräkshasa. This may
perhaps be unintentional or fortuitous. But there is another point
which is not capable of such an explanation. For ViSäkhadatta, too,
compares the action of a person for the accomplishment of an object
with the action of a play, M. R. vi, interlude: Wt f^tiV s ff*{'^ VR-
f^TP^rar f*H* *R$ *j% "^TCT ftrWf%. The figure in both instances
is taken from the stage. But the sententious brevity of Visäkhadatta
favours the supposition of his priority to Muräri. The comparison
fN tO
O o
(T3
2 5
F P.
u
'öl
<U ,
> <u
C CT
=) o
— o
c O
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
w i
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
The Age of ViSäkhadatta. 31
referred to is a favourite one of ViSäkhadatta. In the fourth act of his
play a good minister, intent on the successful issue of his schemes ;
is compared to a good playwright anxious to bring his play to a happy
end. This forms an agreeable counterpart and complement of the
illustration of a bad playwright. Muräri, as is well known, preceded
Ratnäkara who indirectly refers to him, Har. Vij. xxxviii, 67. He was
however posterior to Bhavabhüti; for as has been pointed out by
Mr. Borooah, his play abounds in imitations of Bhavabhüti's thoughts
and expression.
In the seventh act of the Mudrärakshasa occurs the parable of
the deer:
jftnu! ^rfwrt *kumhu! fcmtfif sFhiRra i
The same parable is found in a perfected form in the following
O)
stanza:
Öärügadhara in his anthology ascribes this to Muktäpicja. If we
be not mistaken in assuming the Prakrit stanza to be the original,
Muktäpicja must be subsequent to Viääkhadatta. Muktäpi<Ja alias Lali-
taditya was a king of Kashmir who ruled from A. D. 696 to A. D. 732
(vide Kalhana's Räj. Tar.). 1 He was the vanquisher of the poet-king
Yasovarman of Kanauj, the patron of Bhavabhüti and Väkpatiräja.
ViÄäkhadatta should accordingly be placed earlier than the beginning
of the eighth Century A. D.
The antiquity of the play is further indicated by an allusion to
its incidents in the third book of the Panchatantra. The passage
under reference runs in D r Bühler's text as follows:
o ^
*S
■h! ■—
'i/l öl
S i - . ^
~
i The correct date is A. D. 726—753 [G. B.].
2 T5
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
2 The last words should in my opinion be altered to f^TOPTTTOt TT^WC I
Original from
32 K. H. ühruva.
Here not only the two principal characters of the play, but the
forged document produced in the fifth act and the alleged present
of valuables mentioned therein are also referred 1 to.
The last but not the least important link in the chain of evidence
is the name of king Avantivarman which occurs in the closing
benediction.
The reading ^«R^tf«, accepted by Mr. Telang and the com-
mentators Täränätha and phundhiraja, in place of ^T^fWi9*ll is cer-
tainly a mislection. The closing stanza does not belong to the plot
proper of the play which actually terminates in the branch named
^TRRtfTT or the completive articulation. The author distinctly calls
it ^Tn^lW i. e. a speech assigned to the players in their indivi-
dual and not their representative character. Like the prologue and
epilogue of the western drama the Prastävanä and the Bharatavä-
kya of the Sanskrit drama are extraneous accessories to the play
proper. Accordingly the concluding stanza of a play conveys a
blessing usually to the people generally, more rarely to the patron
of the poet or to the players as in the instance before us ? in the
Vasumatiparinaya of Jagannätha, and the Chandakausika ot Arya-
Kshemiövara. It is thus manifest that the poet read ^Rrf^fT^TT. But
the general reader having no idea who Avantivarman was, the name
of the hero of the play itself was substituted in its place.
Now the question for us is who this Avantivarman was. 2 It
has been shown above that Visakhädatta is in all probability older
than Ratnäkara.
m TT
.TD
ü>
s—
O
(T3
The latter was a contemporary of king Avantivarman of Kashmir.
Consequently any allusion to the Kashmirian king is out of place
here. Moreover it may be noted that in the times of the Kashmirian
Avantivarman the Hünas had disappeared from the scene, and a
new race of invaders had begun their career of conquest. The kingdom
> <D _
=) O
^ o
1 A similar reference to the plot of the play is found in the introduction of
the Chandakausika. But the date of the play has not heen ascertained.
2 Vide Professor Jacobi's paper of ante vol. ir. p. 212.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
ü Q_
Original from
The Age of Viöäkhadatta. 33
of Sindh feil before the sword of these Islamites. Had the poet lived
in those times he would not have numbered the king of Sindh among
the powerful allies of Räkshasa. Again if the poet's patron had been
a king of Kashmir, the glowing ardour of oriental loyalty and
gratitude would not have permitted him to represent his royal patron
as the partisan of a losing cause, to call him a Mlechchha, and to
subject him to a cruel death. For these reasons I coincide with
Mr. Telang who thinks that the allusion refers to the Maukhara king
Avantivarman, father of Grahavarman, who married the sister of
Harshavardhana or Sri-Harsha. The learned scholar, in the introduction
to his valuable edition of the Mudräräkshasa deduces the same con-
clusion also on other grounds. Assuming the geography of the play
to be based on the State of things which existed at the time when
it was composed, he argues on the data furnished by it that the
author flourished before the destruction of Pätaliputra which according
to the Chinese accounts took place in A. D. 756. He further urges
that the complimentary language in which Buddhism is referred to
in the play leads to the inference that it was composed before the
close of the seventh Century.
The play connects the name of Avantivarman with the total
discomfiture of the Mlechchhas. Here the word Mlechchha is not a
mere term of abuse but signifies distinction of race. It would be
an anachronism to understand the Turushkas by the term. The
Mlechchhas should therefore be identified with the Hünas whose in-
roads occurred in the fiffch and sixth centuries. They are twice refer-
red to in the play by name. In the Harshacharita Prabhäkaravardhana
is spoken of as having made himself a Hon to the Hüiias who were
like so many deer (^T^fTW^WT^). In his old age he is said to have
sent his eldest son Räjyavardhana on an expedition against them.
Thus the Hünas appear to have been giving much trouble at that
time. If then, the Mlechchhas of the last stanza are the Hünas, king
Avantivarman is in all probability the Maukhara prince whom we
find mentioned in the Harshacharita. He was a neighbour and contem-
porary of Prabhäkaravardhana, and may have joined the latter in
T3
e? -ö
<=> o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
i
- ">
P
U
«4- ~°
O CL)
N
'-I-J
'a
>
c
ro
5 CD
£ -o
-o <u
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd.
E =3
ro a>
to r
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
34 K. H. Dhruva.
the wars against their common enemies the Hüijas. We know no
other king of the name who flourished about that time. The
Maukharas professed Saivism; so Avantivarman was probably a
Saiva.
The conclusion arrived at accords with references in the play.
In the times of Avantivarman and his powerful contemporary
Prabhäkaravardhana, Kulüta and Sindh were flourishing states (vide
Bäjia's Kädambari and Harshacharita). From Kalhapa's Räjataraftgini
we learn that Kashmir too was a powerful State at the time. The
Yamapatika appearing in the first act of the Mudräräkshasa is also
mentioned in the fourth chapter of the Harshacharita.
Very scanty is our information about the poet besides this. In the
introduction of the play he declares that his father Pj-ithu bore the title
of Mahäräja, and that his grandfather Vate&varadatta was a Sämanta
presumably of an ancestor of Avantivarman. The family of the poet thus
enjoyed power and distinction under the Maukhara princes of the
family of the Avantivarman. The poet too seems to have been a
distinguished chieftain of the king. The name Visäkhadeva found in
some of the manuscripts, with its honorific affix bespeaks his rank.
The Sukra-Niti gives the terms Sämanta and Mahäräja a political
signification. t Whether that was their import or not, the terms were
i
current in the Gangetic Provinces in those days. In the grant of
&ri-Harsha of Sthäijviävara discovered by D r A. Führer, the Mahä-
pramätp Skandagupta who was the officer entrusted with the exe-
1
* I
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
tn +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
wt ^Tc^: f*n* inrr»TRTf^nft^%: n
Original from
The Age of ViöAkhadatta. 35
cution of the grant, is called a Mahäsämanta and Mahäräja, and
I&varagupta, the great keeper of records at whose command the
document was written is styled a Sämanta and Mahäräja.
Thus then, as the result of the enquiry, we come to the con-
clusion that Viääkhadatta is older than R&tnäkara and that the age
of the Maukhara king Avantivarman is very probably the age of
the poet.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
3*
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Tazar Pharpetshi und Koriun.
TD
Von
Friedrich Müller.
Als Quelle der Berichte über die Erfindung der armenischen
Schrift durch Mesrop wird von Tazar Pharpetshi der Schüler Mesrop's,
Koriun angegeben; vgl. Tazar's Geschichtswerk (Venetianer Ausg.
vom Jahre 1793) S. 25: \?<- fuy» ß^k k^'^bsh 'if ?f""&i ^»u^uMu^Ltuu 'fi
utiutnuiiLtahttJit; a.nna iun3tt ntultuusi p \wtipcr tult tujtuLt*ptnh unpnitt B-ptu%£rtttflf* 11 tuy—
P~t>nft Liunn.tunh-UMt trtknh btuunft • . . llcMin^ irt. Jhp puManuu ufha.tuiP l/iup—
n-iutttil unk itbtj Utah lui C^tuL.iuuuibtUL.*
Von dem Werke Koriun's: *i\u*utJnt-p-{,& i[u»pm.g b C iu%L L <„j ,, nt .pp
ifivfin-tutuhuwfa \yimpntfftuy existiren zwei verschiedene Recensionen, von
denen die eine im Jahre 1833 zusammen mit den Schriften von
O =5,
Mambre und Dawith anhayth in Venedig erschienen ist; die zweite
findet sich in den \)»&&itp ^uyfywfriäq» als Band «A«* (Venedig 1854)
abgedruckt.
° E
Es entsteht nun die Frage, welche von den beiden Recensionen
meint Tazar von Pharpi, — welche war seine Quelle bei Abfassung
des Abschnittes, welcher über die Erfindung der armenischen Schrift
durch Mesrop handelt?
Vergleicht man beide Schriften gerade in Betreff des wichtigsten
Punktes miteinander, nämlich der Darlegung jenes Momentes, wo Mes-
rop der göttliche Gedanke der Erfindung erleuchtete, so finden wir in
fN CO
O u
F p.
> <u
der Ausgabe von 1833 nichts, was auf eine Entlehnung durch Tazar
Pharpetshi hinweisen würde. Dagegen erscheint von der Ausgabe vom
03
fD
Jahre 1854 eine Stelle bei Fazar wörtlich wieder. Es ist dies die
£ -o
-o v
E-e
E =>
fü <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Tazar Pharpetshi und Koriun. 37
berühmte Stelle: Tazar S. 28 = Koriun S. 10: £^ u,buu*%k (Koriun
"ZTZ mb-uiuhl^p\ n* A ani% bpiua b l. n* jftvpß-%ni.£crb-tu% intriifiij wjl h unmjtli
t^ttphriuputhfi L pL t-n^p-tunL ujj ^iiu.t-tiju (Koriun nOCn u *t? u H) P~usß- &hm.ffü
u*y*ii f a.pkiiid p ubrpiui t/ptfh* an iiputtgti p Acru/l* ul*n0n u-a-pti iiuitt;p aiupii,
bi. nf ilpiu h§ b pht-iiuhrußniui. ^ *"// k*- C^iutia. tu aiuuo usubutujttpnh npuat^u iiuüiuti
t*bf (KonUn iuaJuät*p\ A ifhimi %iipu$ ^tui-tupbntuu* hrt- iiupit^nbiui jusiio*-
urpnü brumb-qö- a%viu%tun.bpii tfbrp <^tt/ijrtt_bpÄ _*p*iLtAiuhtiubt- (IvOriUn nOCJl r~TT
uiguiljb-ptnfit^ ^^tufitfttuitttt-, up fi YXuiJiiti 4/f tfhtup/ujhb tutß\ bkptuuä<kbt-bu*^ attftplt
um. $k.bn% UMuitnpuMiiui VY^bapttt/pittj (KoriUn P ,,u1 ^ptuJTiuiifi \V*bifpiii/pttß i
tiiupn.UMUähinpt§ b~L. b p tun b muii ij Jinruiuuipbriiiu aC^utibpf^ij uspriit-priupitt putn
lubuuMjfdr lupttc-ffT br lutt itpipipui iftgli ja ^bijb%tußt.nJE* (KoriUn = thtipitun_.pb i$id
pnm ^tutfcptfli pttui iuIiuui ijg- iupm.fa-br lutt iiprinpuiipq ^bri i£r*ttiutit-tin\
Diese Stelle , welche beiden Schriftstellern, nämlich Tazar von
Pharpi und Koriun gemeinsam ist, findet sich aber auch bei Moses Cho-
renatshi in, h-p wieder und wenn man dasjenige, was bei Tazar dieser
Stelle vorangeht mit demselben bei Moses vergleicht, so findet man,
dass Tazar die Stelle von mbrqir^m^b-tu^ nfimiugfi* «^ ifi'^L p u "- tu i u ^
itipsiiL. %vuMuiäßU.pop ii mit iti. ^iiitii/b-i q^ba.br%u*i puin-pa ^UMjliiuLiuutug * . • • &JL
bis p'iuw u*buuijp-uipn*-p-&u»u iifiijttpuijtju f fi ty^b%tuijt-iijt* ganz wörtlich aus
dem Geschichtswerke des Moses Chorenatshi (Ende von b-— und &/?)
abgeschrieben hat, ohne auch nur mit einer Silbe seine Quelle zu
erwähnen. Ueber diese Thatsache dürfen wir uns nicht wundern,
nachdem Professor G. Chalathean in seiner ausgezeichneten Mono-
graphie | uinutp fatttpiubnh bt. u.trp&ft%npjrjj. 4>%\tuuiJtuljis/fi bi- ti-ptubtuü o^Juiil.*-
p-fi*!*, Moskau 1883, evident nachgewiesen hat, dass Fazar die Werke
von Moses Chorenatshi und E^ise vor sich hatte und sie für sein
Geschichtswerk reichlich verwerthete, ohne auf dieselben auch nur
mit einem Worte hinzuweisen.
Aus dem obigen Vergleich der beiden Stellen geht nun klar
hervor, dass die Stelle über die Erfindung der Schrift nicht aus dem
Koriun vom Jahre 1854 stammt. Ja, ich behaupte sogar, dass Tazar
T3
V öl
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
c CT
diesen Koriun gar nicht vor sich gehabt hat, sondern dass es jener
Koriun war, der im Jahre 1833 erschienen ist. Dies geht daraus
ro
hervor, dass Iazar in seinem Werke den Erfinder der armenischen
E =>
(ü <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
38 Friedrich Müller. Tazar Pharpetshi und Koriun.
Schrift |J ^»z&»g nennt und nicht U^r«/«^, conform dem Koriun vom
Jahre 1833/ während der Koriun vom Jahre 1854 nur von lytuffa
spricht. Dagegen wird in der aus Moses Chorenatshi abgeschriebenen
Stelle der Erfinder der Schrift übereinstimmend mit der Quelle
\y%u[it,fe genannt. Tazar hat sich also, ohne es zu beabsichtigen,
selbst verrathen. — Ein anderer Umstand, der darauf hinweist, dass
Tazar Pharpetshi den Koriun vom Jahre 1833 und nicht jenen vom
Jahre 1854 in Händen gehabt hat, liegt in den Angaben betreffs des
Todestages Mesrop's. Tazar sagt nämlich, Mesrop sei sechs Monate
nach dem Tode des Patriarchen Sahak gestorben am 13. Tage des
Monats Mehekan (S. 64 der Ausgabe von 1793) in Uebereinstimmung
mit dem Koriun vom Jahre 1833 (S. 26). Dagegen setzt der Koriun
vom Jahre 1854 (S. 31) den 17. Tag desselben Monats als den Todes-
tag Mesrop's an, ein Beweis dafür, dass Tazar diese Schrift nicht vor
sich gehabt haben kann.
Wie sich die beiden Recensionen des Koriun zu einander ver-
halten, dies ist eine Frage für sich, auf die wir hier nicht eingehen
können. — Dagegen möchte ich in Betreff der beiden Namen Jf^^y
£ g
p»>3 oder \pu£utniß und \yLupnfe oder \Y**p»fyf \ytupnuf bemerken, dass
es nicht ganz klar ist, welcher der beiden Namen als Eigenname
und welcher als Beiname zu gelten hat. Während man sonst all-
gemein fl^«/»"«? als den Eigennamen und \pu^p-ug als den Beinamen
ansieht, sagt Stephannos Siunetshi («y«w«»i/«*/J/*i imM, uf,uuit { u/i, t hg.
von Emin, Moskau 1861, «*?-, S. 37) das Gegentheil aus: a-sfo ^ c
XP-nr-äP VT^ a i tm i k-t^d^nu-
fN CO
O u
O o
(T3
1 Trotzdem es im Text heisst (p. 6) |p«^ # ,^ uA»l% (auch Tazar schreibt
\yixtyfö, f g und nicht JJ^u^nng) steht auf dem Titel: i\\tuu tt fni.[9^f,t_'ij ifuspmtj £*_
Jui^$iL.iäfb iip[t$ißi Yfls-iintttfuiusj*
% i
*t
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
^ CT _
=) o
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Anzeigen.
Reinhold Röhricht. Biblioiheca Geographica Palaestinae. Chrono-
logisches Verzeichniss der auf die Geographie des hl. Landes
bezüglichen Literatur von 333 bis 1878 und Versuch einer Carto-
graphie, herausgegeben von — . Mit Unterstützung der Gesellschaft
für Erdkunde zu Berlin. Berlin, H. Reuther, 1890 (gr. 8°, xx,
744 S. Ladenpreis 24 Mark).
Dieses grossartig angelegte Werk, die neueste Leistung des um
die Geschichte und Bibliographie des hl. Landes rühmlichst verdienten
Verfassers, bietet uns ein notwendiges, seit langem erwartetes, und
in Bezug auf Güte, Brauchbarkeit und Vollständigkeit kaum über-
treffbares Hilfsmittel zur Kunde Palästinas dar; es zählt gegen
2000 Reiseberichte und Werke auf, welche sich mit dem hl. Lande
beschäftigen; gegen 800 Karten und Pläne, welche sich auf dieses
Gebiet beziehen; zwei Verzeichnisse (index auctorum et cartarum;
index locorum) erleichtern das Nachschlagen ; auch der index archi-
viorum et codicum wird sich Forschern nützlich erweisen. Wahrlich
bei keinem Lande der Erde ist die Litteratur gerade in den letzten
Decennien so riesig angewachsen — bibelfeste Archäologen, Geschichts-
forscher, Naturkundige, kurzum Reisende aller Art und aus allen
Ländern haben sich mit rühmlichem Eifer die Erforschung des hl.
Landes angelegen sein lassen, und gar mancher Gelehrte, dessen
Ausblick sonst in die weiteste Ferne schweifte, ist schliesslich in das
kleine Land, das unsere Gedanken in der frühesten Jugend beschäftigt,
U -ö
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
=> O
— o
c ü
wieder zurückgekehrt, um zur Kunde desselben ein Scherflein beizu-
.c ^
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
tragen. Titus Tobler's Bibliographie hat schon lange nicht mehr aus-
Original fronn
40 Reinhold Röhricht. Bibliotheca Geographica Palaestinae.
gereicht, und Röhricht hat sich darum ein grosses Verdienst erworben,
dass er sich der wahrhaft mühevollen Arbeit unterzog, die ganze ein-
schlägige Litteratur vorzuführen. Dass er die allerletzten Jahre nicht
mehr in den Kreis seiner Aufzählungen gezogen hat, erklärt sich
daraus, dass die Zeitschriften und Litteraturblätter für den Orient in
der Gegenwart dieser Aufgabe in vollstem Ausmass gerecht werden.
Wir haben die vorliegende Bibliographie nach mehreren Seiten
hin in Bezug auf ihre Vollständigkeit geprüft und darin Nichts vermisst,
was irgendwie von Belang wäre; einige arabische Geschichtswerke,
welche sich mit der Geschichte von Damascus und Haleb beschäftigen,
sind nur darum übergangen, weil das nördliche Syrien ebenso wie
das armenische Cilicien ausserhalb des Gesichtskreises lag; aus dem-
selben Grunde sind auch einige Reiseberichte, welche die Route
Mosul-Haleb-Antakiä schildern, übergangen worden. Gewünscht hätten
wir bei der Aufzählung der Pilgerreisen eine kurze Angabe darüber,
ob der Weg über's Meer oder durch Kleinasien gewählt wurde, in
der Art, wie dies der Verfasser in den ,Deutschen Pilgerreisen' ein-
gerichtet hat.
Wir schätzen uns glücklich auf diese Leistung deutschen Fleisses
aufmerksam machen zu dürfen; jeder Forscher, welcher sich mit der
Sage, Geschichte und Natur des hl. Landes beschäftigen will, wird
es zuerst als besten Führer und Rathgeber zur Hand nehmen müssen.
Wilhelm Tomaschek.
™ 5
F P.
>
c
ru
M. J. Schiffers, Dr. theolog. Rector der Marienkirche in Aachen.
Amwäs, das Emmaus des hl. Landes, 160 Stadien von Jerusalem.
Freiburg im Breisgau, Herder, 1890. (8°, iv, 236 mit Titelbild,
einem Grundplan, und einer Karte von Judäa. Ladenpreis 3 M.)
° N
Die Palästinologie hat sich in unseren Tagen zu einer eigenen
wissenschaftlichen Disciplin emporgeschwungen; eine der interessan-
testen und verwickeltsten unter den vielen topographischen Fragen,
aufgeworfen hat, ist jedenfalls die Emmaus-Frage.
welche die Forschung auf diesem Gebiete in den letzten Decennien
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
M. J. Schiffers. AmwAs, das Emmaus des hl. Landes etc. 41
Auf dem Wege von Jerusalen nach Ramla und Ludda, an der
Grenzscheide des judäischen Höhenrückens und des philistäischen
Flachlandes, nicht weit von al-Atrün, liegt noch jetzt der Ort Amwäs,
'Amawäs ^\$^s. der arabischen Geographen, 'E|ji[/,aou<; oder 'ApiJiaoug
der ältesten Berichte (i Makkab. 3, 57, F. Josephus etc.), als Sitz eines
römischen Präfecten seit 223 NtxoTwoX^ benannt — ein Name, welcher
sich in der gelehrten Tradition sehr lange erhalten hat; dieser Ort
liegt etwa 160 Stadien (xx m. p.) von Jerusalem entfernt und besitzt
drei nie versiegende Quellen und Ruinen einer alten Basilica. — Bei
Josephus, Bell. Jud. vn, 6, 6 findet sich ein zweites 'A[/,|/.aouc; erwähnt
als /wpfov aner/ov töv f l£poaoA6|j.(i)v oraSiouc; Tptotxovia (so die besten Hdsch.,
einige ältere Ausgaben haben e^xovta); der Ort wurde unter Kaiser
Titus als Colonie von 800 Veteranen bezogen, und ihm entspricht
wohl das nw. von Jerusalem gelegene Bergdorf Kuloniya d. i. Colonia;
nahebei gegen SW. befindet sich der kleine Flecken Qastal d. i.
Castellum. Noch weiter gegen NW. liegt das Dorf Abu-Gos, welches
früher Qariat al-'Onäb , Traubenstadt' und zur Zeit des Reiches Juda
Kiriat-Ye'arim , Waldstadt' genannt wurde, mit einer gut erhaltenen
Kirche aus dem 7. Jahrhundert; ziemlich nahe gegen NO. von Abu-Goä,
nordwestlich und in weit grösserer Entfernung von Kuloniya, 64 Stadien
von Jerusalem, liegt das Ruinendorf al-Qubeba mit einem Francis-
canerkloster, welches zu unserer Zeit eine französische Gräfin hatte
erbauen lassen. Nördlich von Kuloniya und östlich von Qubeba, bei
der Kuppe Nebi-Samwil, liegt überdies der kleine Ort Kirbet-Gaüs.
Wo lag nun das neutestamentliche , E;j.ji.aoj^ x<J)[ay) arcr/ouca GiaBtoix;
s^xovTa im 'IepoucaXr^ (Lukas 42, 13)? Schiffers weist nach, dass
das christliche Alterthum blos ein Emmaus gekannt hat, Nikopolis-
'Amwäs, ohne dass es sich um die viel zu kurze Entfernung von
60 Stadien des Lukas gekümmert habe, und dass diese Annahme bei
den einheimischen Christen aller Kirchen so wie bei den Mohamme-
ds
m TT
O o
(T3
>
F P.
cu
danern bis in die Gegenwart hinein die verbreitetste blieb; nur dass
daneben die schismatischen Griechen seit Ende des Mittelalters in
V
Kirbet-Gaüs, oder auch in Qariat at-'Onäb, die Lateiner seit Mitte des
16. Jahrhunderts in al-Qubeba, wohin alljährlich am Ostermontag eine
'■5 v
E-e
E =>
fD cu
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
42 M. J. Schiffers. Amwäs, das Emmaus des hl. Landes etc.
feierliche Procession von Jerusalem abging, die Stätte der Erscheinung
des Herrn wiedergefunden zu haben glaubten. Von Gelehrten, welche
die Lage von Emmaus behandelt haben, war es der Holländer Reland,
welcher um 1700 mit der Ansicht hervortrat, dass Nikopolis-'Amwäs
durchaus verschieden sei vom Emmaus des hl. Lukas ; Titus Tobler
hat allezeit seine Stimme für Qubeba erhoben ; Sepp hat Emmaus in
Qastal-Kuloniya finden wollen; Schiffers selbst tritt in dem vorlie-
genden Buche energisch und mit Aufbietung aller verfugbaren Beweis-
mittel für die historisch am besten begründete Gleichstellung mit
'Amwäs-Nikopolis ein.
Was ist's dann aber mit den 60 Stadien des hl. Lukas (S. 102 fg.)?
Bei Zahlenangaben war ein Irrthum von Seite der späteren Abschreiber
leicht möglich — man erinnere sich an die häufigen Zahlenabwei-
chungen im hebräischen Text der Bibel und in der Vulgata! Die
ursprüngliche Zahl muss exorbv £<^xovra gelautet haben: diese For-
derung wird bestätigt durch die Lesart von 14 griech. Codices, welche
Tischendorf anführt, und durch die aus dem 5. Jahrhunderte stam-
menden Versionen der Syrer und Armenier; die Lesart e^xovxa ist
freilich uralt, da sie sich bei allen Kirchenvätern vorfindet.
Mehr Schwierigkeiten bereitet jedenfalls die Zeitfrage (vg. Ev.
CO
Johannes 20, 19): war es denn möglich, dass die beiden Jünger den
weiten Weg Jerusalem - c Amwäs an einem Tage hin und zurück
bewältigen konnten? Schiffers beruft sich auf die Kraftleistung des
Eremiten von 'Amwäs, Abbe^ViALLET, welcher diesen Weg wiederholt
° E
im Laufe eines Tages hin und zurück begangen habe — in der That
TD
(T3
eine aussergewöhnliche Leistung dieses vormaligen französischen
Offiziers! Wir glauben aber doch, dass die ganze Theorie Schiffers'
F P.
an der Zeitfrage scheitert; jene Variante £xorbv Sipfpcovra konnte der
althergebrachten Gleichstellung von Emmaus mit 'Amwäs und der
folgerichtigen Erwägung, dass dann s^xovtoe zu wenig sei, ihren
Ursprung verdanken. Wir schliessen uns bis auf weiteres der Ansicht
Sepp's an, wonach 'Appaoüs des Josephus, also das heutige Qastal-
Kaloniya, für 'E\i\i(xo\)q des Lukas in Erwägung kommen müsse; die Ver-
schiedenheit der Entfernungsangaben (S^xovt« bei Lukas, ?ptay.ovTa bei
E-e
E =>
fD O)
1 1 Dig.üzed by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
i fD
O o
F P.
Ignaz Goldziher. Muhammedanische Studien. 43
Josephus) fällt gerade bei dem Stadienausmasse weniger ins Gewicht;
sicherlich sind jedoch die Jünger nicht gleich Schnellläufern gelaufen,
sondern ruhig, unter Gesprächen, ihren Weg gewandert.
Indess verdient die vorliegende Untersuchung alles Lob; sie sei
namentlich unseren Geistlichen empfohlen, welche schon vermöge
ihres Berufes derartigen Forschungen mit Eifer sich hingeben sollten.
Mögen recht bald ähnliche Untersuchungen nachfolgen, selbst auf die
Gefahr hin, dass die Resultate derselben, wie in vorliegendem Falle,
schwankend bleiben.
Wilhelm Tomaschek.
Ignaz Goldziher, Muhammedanische Studien, n. Theil. Halle 1890.
*
CM
Max Niemeyer, x u. 420 Seiten, gr. 8°.
Der zweite Band des GoLDzmER'schen Werkes 1 betrifft zum
grossen Theil Dinge, über die ich viel weniger orientiert bin als
über die im ersten behandelten. Ich würde es auch kaum wagen,
ihn öffentlich zu besprechen, wenn ich nicht voraussetzen müsste, dass
es in dieser Beziehung so ziemlich allen Fachgenossen ähnlich gehn
werde wie mir. Der Haupttheil dieses Bandes, ungefähr so umfang-
reich wie der ganze erste, giebt nämlich eine Geschichte des Hadith.
Sprenger hat uns dies Gebiet im Grunde zuerst erschlossen; Snouck-
Hürgronje hat einige Puncte, worauf es bei der Beurtheilung des
Hadith vorzüglich ankommt, scharf beleuchtet: aber schwerlich be-
herrscht ein Andrer auch nur annähernd dies alles so wie Goldziher.
Seine Belesenheit zeigt sich hier, wo möglich, noch grösser als früher.
Er ist in den grossen Traditionssammlungen wie in den Ausläufern
dieser Litteratur zu Haus, kennt gründlich die Werke über die
Traditionskritik und die über die Grundsätze des Fiqh und weiss
dabei seine Vertrautheit mit vielen andern Fächern des arabischen
Schriftthums für seinen Gegenstand trefflich zu verwerthen. Wir er-
fahren von ihm, wie das Hadith entstanden ist, und wie die Zahl der
5 8
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 S. meine Besprechung des ersten Bandes in dieser Zeitschrift m, 95 ff.
Original from
44 Ignaz Goldziher.
auf Muhammed zurückgeführten Traditionen, statt, wie man erwarten
sollte, mit der Zeit weniger zu werden, zunächst immer zunimmt, bis
dieser Vermehrung endlich Einhalt gethan wird.
Wer sich irgend mit der Staats-, Litteratur- oder Culturgeschichte
der ersten Jahrhunderte des Islams beschäftigt hat, der ist vielfach
auf Traditionen gestossen, die der kritische Sinn als gefälscht erkennt,
aber noch keiner hat uns gleich Goldziher nachgewiesen, welch un-
geheuren Umfang die falschen Aussprüche des Propheten und seiner
Genossen haben. Keine politische, kirchliche oder Schulpartei scheute
sich, das, M T as sie für recht und gut hielt, dem Propheten in den
Mund zu legen oder entsprechend zu erzählen, dass er dies und
das so oder so gethan habe. Viele dieser Erdichtungen sind in
bester Absicht und beinahe bona fide gemacht, andre wiederum zu
rein weltlichen Zwecken, um der eignen Partei zu nützen, der feind-
lichen zu schaden. Goldziher's Scharfsinn erkennt oft die Tendenz
in Ueberlieferungen, die wir bis dahin arglos hingenommen haben.
So ist nach ihm der Ausspruch Muhammed's über die Qualen, welche
sein Oheim Abu ^älib im Höllenfeuer zu leiden habe, die Erfindung
eines anti-'alidisch Gesinnten (S. 107); denn wenn auch angenommen
werden musste, dass der Oheim des Propheten im Unglauben ge-
storben und also in die Hölle gekommen sei, so ist es doch höchst
unwahrscheinlich, dass dieser grade von dem Manne ausführlich in
solcher Weise geredet hätte, dessen Liebe und Schutz ihm so viel
werth gewesen war. Aber den 'Aliden, die auf ihr göttliches Erb-
recht pochten, wurde in diesem Ausspruch über ihren Ahnen ein
recht unbequemer Einwand entgegengestellt. Sie und ihre Freunde
betrieben freilich das Geschäft der Fälschung noch weit schwung-
hafter als ihre Gegner. Aber auch ihre geschickteren und wohl noch
gewissenloseren, glücklichen Rivalen, die 'Abbäsiden, leisteten mit
«4- ~°
ihren Anhängern Grosses auf diesem Felde. 1
ro
ä -o
1 Besonders merkwürdig ist die Sammlung von untergeschobenen Traditionen
und sonstigen Fälschungen zur Verunglimpfung der Omaijaden in dem Edicte, von
dessen Promulgierung der Chalif Mu'tadid durch verständige Leute noch eben ab-
gehalten wurde. (Tab. 3, 2164 ff, s. Goldziher S. 99.) Darin finden sich auch frech
E =>
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Mohammedanische Studien. 45
Allerdings möchte ich glauben, dass Goldziher manchmal zu weit
geht und Ueberlieferungen anficht, die recht wohl echt sein können. So
bin ich geneigt, den Ausspruch des 'Omar-Sohnes, er habe den Pro-
pheten sagen hören, dass am Tage der Auferstehung vor jedem Treu-
brüchigen eine Fahne aufgezogen werde, und seine darauf gestützte
Weigerung, den dem Jezid geleisteten Huldigungseid zu brechen (S. 96),
für geschichtlich zu halten; die Ueberlieferung stimmt m. E. mit allem,
was wir sonst über diesen zwar nicht bedeutenden, aber durchaus
r^
ehrenwerthen Mann wissen. Sehr selten möchte ich dagegen in der
Anfechtung von Traditionen weiter gehn als Goldziher. Freilich
kann ich nicht glauben, dass die Bezeichnung ^Jy $A ,Staub-(Erd-)
Vater' für 'Ali vom Propheten ausgeht, wie er (S. 121 Anm. 5) anzu-
■
nehmen scheint. Ich halte diesen Namen nach wie vor für einen von
den Gegnern aufgebrachten Spottnamen. 1 Da man ihn nicht aus der
Welt schaffen konnte, so nahm man ihn endlich als einen Ehren-
namen an, den der Prophet seinem Liebling selbst gegeben habe, und
ersann zur Erklärung mehrere Geschichten, die freilich einander aus-
■^
schliessen !
-c g
Wenn ich mir über die Echtheit von Traditionen, welche in die
politische Geschichte gehören, ein bescheidenes Urtheil anzumassen
wage, so darf ich das bei den meisten andern, namentlich den das
° D i
Recht und den Ritus betreffenden, keineswegs thun. Ich verweise den
Leser einfach auf Goldziher's Darstellung. Man begreift danach, dass
sich nun bald Bestrebungen regten, die Fabrication von Hadithen zu
hemmen. Höchst naiv thaten das die Leute, welche dem Propheten
Aussprüche in den Mund legten, die denen, so da wissentlich
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
03
fU
gefälschte Verse, die dem Jazid i in den Mund gelegt werden, um ihn als Ausbund
aller Gottlosigkeit darzustellen. Als solcher gilt der, allem Anschein nach zwar
leichtsinnige, aber gutmüthige, Fürst bekanntlich von Alters her, weil die Tödtung
IJusain's und die Schlacht an der Harra unter seiner Regierung statt gefunden
haben. Die Verse sind zum Theil einem Gedicht entnommen, das einst der Heide
Ibn Ziba'rä gegen Muhammed und die Medinenser gemacht hatte.
1 Nach Redensarten wie taribat jadähu ,mögen seine Hände erdig werden 4
(d. i. ,mtfge er zur Erde niedersinken*).
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
e? -ü
03
u
O <L>
46 Iqnaz Goldziher.
Falsches über ihn berichteten, mit der Hölle drohten (S. 132). l Von
grösster Wichtigkeit war es aber, dass man schon früh begann,
systematisch echte Traditionen zu sammeln. Goldziher zeigt uns,
wie sich auf diese Weise eine besondre Traditionslitteratur bildete,
die mit der Zeit sehr grossen Umfang annahm. Wir lernen die
Schulhäupter und andern einflussreichen Männer kennen, die darin
die Hauptrollen spielen, und werden in ihre Absichten und in ihre
Methode eingeführt. Man wurde bald peinlich ängstlich, 2 aber freilich
nahm auch die sorgfältigste Auslese sehr grosse Mengen falscher
IJadithe in die kanonischen Sammlungen herüber. Mit der Abfassung
dieser grossen Werke war aber die Thätigkeit auf diesem Felde
keineswegs abgeschlossen. Nicht nur dauerte es ziemlich lange, bis der
Consensus gewisse Sammlungen als kanonisch anerkannte, sondern
man fuhr auch daneben noch immer fort, Traditionen aus mündlichen
wie schriftlichen Quellen zusammen zu bringen und die Kritik an den
Traditionen so zu üben, wie man es eben verstand. Auch wurden
noch viele neue Aussprüche des Propheten erdichtet, wenigstens zum
Zweck der Erbauung oder in rein localem Interesse; 3 freilich gelangten
solche nicht zu allgemeinem Ansehen.
1 Man bekämpfte die Lüge mit der Lüge wie der Vater, der seinen lügenhaften
CO
Solin vor der Brücke warnt, auf der jeder Lügner ein Bein breche.
2 Da der Wortlaut der Aussprüche des Propheten genau bewahrt werden sollte,
so behielt man zum Theil sogar offenbar Fehler bei, die sich bei der mündlichen
oder schriftlichen Ueberlieferung eingeschlichen hatten. Für einen solchen muss
ich auch die, nach Goldziher 245 beglaubigte, Lesart im Buchärf halten: (1JU
dJ>\ j^a 6~JJb (dJüuoA *$*S yb. Das kann durchaus nicht heissen : ,(und da war
er wie am Tage, da ich ihn hingelegt hatte), ausgenommen ein Stückchen seines
Ohres*. Die Worte geben überhaupt keinen Sinn. Die wahre Lesart hat m. E.
die KaEHL'sche Ausgabe (1, 339): 1Ü ÄJÜLi ,an Beschaffenheit, ausgenommen sein
Ohr'. Ein unverständiger Traditionist hatte das unpunctierte A^^A falsch ausge-
sprochen und entweder schon Buchäri oder ein Späterer hat diese unmögliche Lesart
t, c * •■•«NC
verewigt. iÜUjb bewahrt das Richtige oder stellt es wieder her. <üil . -i A*JJb '**&
*«-^ 4 •• J •*
ist eine gewaltsame Verbesserung.
3 So wird dem Propheten ein Ausspruch über die Stadt Ceuta (Sebta) in
c CT>
den Mund gelegt, welcher allen, die ihr in böser Absicht nahen, Verderben droht
(S. 130). Das erinnert an die der Stadt Edessa von Christus schriftlich gegebene
Zusage, dass sich kein Feind ihrer bemächtigen solle. Auf die Dauer haben diese
Versprechungen beiden Orten nicht geholfen.
CT V
E =>
fD O)
Original fronn
£ CO >"» I
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
MüHAMMEDANISCHE STUDIEN. 47
Auch aus Goldziher's Darlegung geht hervor, dass die musli-
mische Kritik für die wissenschaftliche Beurtheilung der Traditionen
nicht entfernt die Bedeutung hat, welche sie beansprucht. Manche Auto-
rität der Ueberlieferung konnten die Muslime gar nicht unbefangen
beurtheilen. Erklären sie einen Ueberlieferer für unzuverlässig, so
mögen wir immerhin auf der Hut sein, aber ein gutes Zeugniss für
einen solchen hat weniger Kraft. Wie hoch stehn ihnen z. B. die
ränkevolle 'Ai'sa und der lügenhafte Ibn 'Abbäs, auf die als -letzte
Quelle sehr viele Traditionen zurückgehn! Und auch unter den spä-
teren als zuverlässig anerkannten Ueberlieferern sind uns einige von
vorn herein verdächtig. Die Hauptsache wird immer bleiben, den
Inhalt der Ueberlieferungen selbst scharf zu prüfen.
Bei dieser Gelegenheit mache ich noch darauf aufmerksam,
dass grade von den für Recht, Brauch und Ritus wichtigen Hadithen
sehr wenige auf die wirklich hervorragenden Genossen Muhammed's,
einen 'Omar, Sa f d b. Abi Waqqäs u. s. w., zurückgehn, dass hier
dagegen Leute niederen Ranges wie Abu Huraira, Ibn Mas'üd, Anas
b. Mälik und solche, die zu des Propheten Lebzeiten noch Kinder
waren, das grosse Wort führen. Sollte sich nicht eine gewisse Klein-
lichkeit, Engherzigkeit in den Traditionen und den daraus abgelei-
teten Satzungen wenigstens zum Theil aus diesem Umstand erklären?
Der Leser möge nicht glauben, dass mit diesen unzusammenhän-
genden Bemerkungen der Gang von Goldziher's Darstellung auch
nur angedeutet, geschweige übersichtlich zusammengefasst wäre. Ich
kann alle die, welche sich mit dem islamischen Orient ernstlich bekannt
machen wollen, nur auffordern, diese Schrift sorgfaltig zu lesen.
Den zweiten Theil des Bandes bildet eine Umarbeitung der
Abhandlung über die Heiligenverehrung im Islam, die in französischer
Uebersetzung 1880 in der Revue de Vhist. des religions erschienen war.
Ich habe diese seiner Zeit im Literarischen Centralblatt 1881 Nr. 24
besprochen. Goldziher führt darin aus, wie sich die der echten
Lehre Muhammed's widerstreitende Verehrung von Heiligen und
Islam geltend macht und immer weiter um sich greift. Dem Wunder-
ö. 2>
O -ö
o o
ru
§ S
c
deren Gräbern, ja selbst ein gewisser Reliquiencultus schon früh im
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
48 Tgnaz Goldziher.
glauben des Propheten selbst und seiner Zeitgenossen entsprang der
Glaube an die Wunderkraft des Propheten, die doch der Koran aus-
drücklich leugnet, und solche Wunderkraft ward dann auch andern
verehrten Menschen zuerkannt. Das Bedürfniss des Gemüths nach
Mittlern zwischen dem Menschen und dem unnahbaren Gott und dazu
der in den alten Culturländern, die der Islam erobert hatte, tief ge-
wurzelte Glaube an Heilige, Wunderthätcr und Gnadenorte schufen
auch im Islam eine ausgedehnte Verehrung von Heiligen. Vielfach
wurden christliche, ja zum Theil uralt heidnische Localculte mit ge-
ringen Abänderungen von den zum Islam Ueb ergetretenen einfach
beibehalten. Goldziher bringt theils aus arabischen Werken, theils
aus der europäischen Reiselitteratur ein reiches Material hierüber zu-
sammen. Keiner dieser vielgestaltigen Culte ist gemeinverbindlich
(abgesehen etwa von der Verehrung des Prophetengrabes in Me-
dina); manche seltsame, ja lächerliche Bräuche in abgelegenen Ge-
genden würden von keinem richtigen Theologen gebilligt werden:
aber trotz gelinder oder gar scharfer Proteste Einzelner und trotz
gelegentlicher Reaction von Seiten ganzer Parteien — wie nament-
lich der Wahhäbiten — ist dies Wesen im Ganzen doch nach und
nach durch das Igmä', die Uebereinstimmung der Gesammtgemeinde,
sanetioniert.
Beide Abhandlungen dieses Bandes zeigen uns die entschei-
dende Bedeutung dieses Igmä', der Anerkennung des angeblichen
quod semper, quod omnes, quod ubique. Das Igmä c hat, wie uns
Goldziher darlegt, die Grundsätze festgestellt, welche auf dem Gebiet
der Tradition zur practischen Durchführung kommen sollten; das
Igmä' hat dem Heiligendienst Geltung verschafft. Der Widerspruch
des letzteren gegen Koran und anerkannte Prophetenworte muss
durch Auslegekünste beseitigt werden. Es ist das Verdienst von Snouck
Hurgrgnje, zuerst nachdrücklich auf diesen Consensus der unfehl-
baren Kirche als einzig entscheidende Macht für Glauben und Leben
des Muslims hingewiesen, den ,katholischen Instinct' des Isläm's be-
tont zu haben, durch den die partiellen Meinungsverschiedenheiten
TD
Q. O)
V öi
O O
F p.
fU
immer wieder ausgeglichen sind.
'■o £
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ü %
£ *
O)
^ u
O o
c vi
ro
ro
F P.
'01
> <u
3 O
MüHAMMEDANISCHE StUDIEN. 49
Auch diesem Bande sind wieder lehrreiche Anmerkungen und
Excurse angehängt. Ich mache z. B. auf die kleine Abhandlung
,IJadith und Neues Testament' aufmerksam.
Dass ich bei dem überaus reichen Inhalt des Buchs nicht grade
in jeder Einzelheit mit dem Verf. übereinstimme, versteht sich von
selbst. Auch könnte ich einige kleine sprachliche Verbesserungen an-
geben. Der deutsche Stil Goldziher's ist nicht immer tadellos. Aber
das Werk ist unbedingt eins der hervorragendsten, das seit längerer
Zeit auf dem Gebiete der historischen Religionsforschungen er-
schienen ist.
Dass man dem Manne, der diese und so manche andre bedeu-
tende Leistung aufzuweisen hat, in seinem engeren Vaterlande nicht
eine solche Stellung giebt, wie er sie verdient, mag sich aus dessen
Culturverhältnissen erklären. Aber kaum begreiflich ist es, dass man
vor Kurzem die Gelegenheit versäumt hat, ihn auf einen der erle
digten academischen Lehrstühle in Deutschland zu berufen.
Strassburg i. E.
Th. Nöldeke.
J. Jolly. Sacred Books of the JEast, vol. xxxm: The Minor Lawbooks,
translated by — . Pt. i. Närada. Bjihaspati, Oxford 1889 [pp. xxiv, 391].
Since the discovery of a large piece of Asahäya's commentary
on Närada's Institutes and of the Nepalese MSS. of the text a new
translation of this important lawbook had become a great desideratum.
Professor Jolly has furnished it in the volume under review, and
has done his task in a manner which entitles him to the gratitude
of all students of Hindu law. In accordance with his edition of the
text in the Bibliotheca Indica, he follows in the first four chapters
and a half the text of Asahäya, adding in the notes renderings of
the greater part of the glosses. In the remaining thirteen chapters
ro
he renders the shorter version, preserved in the Indian and Nepalese
ro
MSS. Extracts from the best Digests and Commentaries on other
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 4
o "c
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
50 J. JOLLY.
lawbooks are used to illustrate the more difficult verses of this por-
tion, and parallel passages from other Smritis are copiously quoted.
The verses, quoted in the Digests, are throughout marked by aste-
risks. An Appendix, pp. 223 — 267, contains the chapter on Theft, which
occurs in the Nepalese MSS. alone, and the quotations from Närada
not found in the MSS., but occurring in the Digests. The concise
Introduction gives a view of the present State of the literary questions
connected with the work. The edition thus contains not more than what
is wanted. For, in the case of Närada, even the quotations in the
Digests, not found in the MSS., deserve to be collected, because the
greater portion of the text is not protected by ancient commentaries.
Nor does the translation omit anything that is important for the Stu-
dent of Hindu law. The only improvement, which might be suggested,
is an addition of references to the published Digests in the notes to
the verses which are marked by asterisks. In the first chapters these
have been frequently omitted. They would have been convenient for
the sake of coinparison.
Compared with the earlier translations, Professor Jolly's new
version shows great progress. There are only a few cases in which,
it seems to me, either Mr. Colebrooke's renderings might have been
adhered to with advantage, or altogether different ones are desirable.
Thus in the second verse of the chapter on Partnership in, 2 (p. 124),
Professor Jolly's translation of tenottishtheyur ainSatah by 'There-
fore let each contribute his proper share', is even less close than
Mr. Colebrooke's (Digest n, 3, 3) 'therefore each should contribute
T3
m TT
O o
(T3
his share to the common exertion\ With Chancjesvara (Vivädarat-
näkara p. lll) I take the phrase to mean that each partner is to
F P.
_N
'-I-J
'Ol
> v
c (5
fD
tu
exert himself (i. e. to do a share of the necessary work) in propor-
tion to his share (i. e. to the share of the capital contributed by him).
In the saine verse, both Mr. Colebrooke and Professor Jolly have left
out the word upäyena. It might easily have been included by trans-
lating, 'Where several partners are jointly carrying on business for
the purpose of gain by (some) means (or other)\ Again in the fourth
verse of the fifth chapter (p. 131) Mr. Colebrooke's translation of
E-e
E =>
fD O)
-i n-,-.i T ^h,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
The Minor Lawbooks. 51
vritti by 'subsistence' is better than Professor Jolly's 'income. For,
students, apprentices and slaves, who are here spoken of together
with hired servants and officials, do not receive any 'income', but
merely food, or food and clothing. In verse 6 of the same chapter
upaspariana in the Compound guhyängopaspar&ana ought to be ren-
dered by 'touching', not by f shampooing\ The author probably refers
to washing and removing the hair. In the next verse the translation
of ichchhatah sväminaS chdngair upasthänam by 'rubbing the master's
limbs when desired' is not quite accurate. I would render the phrase
in accordance with Mitramisra's explanation (Viramitrodaya fol. 124 a,
I. 7) c doing bodily Service to the master when desired'.
With respect to the Introduction I can only say that I do not
know of anything that requires to be added or to be altered, with the
exception of the statement that B&pa's Kädambari is a work of the sixth
Century (p. xvm). It ought, of course, to be 'of the seventh Century'.
Through the translation of the fragments of the Bjihaspati Smriti
(pp. 277 — 290) we obtain a first instalment of the results of Professor
Jolly's important researches on a new field. The collection of the
copious quotations from the lost lawbooks has been, too long, neg-
lected; Professor Jolly has rendered us a very great Service by
undertaking this tedious and laborious task, which is indispensable
for the reconstruction of the history of the Hindu law. He has also
done well to begin with Bphaspati. For, as he has shown in his Ta-
gore Lectures and again, at greater length, in this volume Bi'ihas-
pati's Smriti possesses a very great value for the history of the Mä-
nava Dharmaöästra. I can only add the request that he will confer a
further Obligation on the law-students by publishing a Sanskrit edition
of the fragments with a füll varietas lectionis. It is to be hoped that
either the Asiatic Society of Bengal or the German Oriental Society
will find room for such a publication in their series of Sanskrit texts.
February 10, 1891.
T3
e? -ö
<=> o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
ro
jc
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
<0
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
(O O)
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
G. BüHLBR.
4*
Original from
52 Wahan Bastamean.
Mechithar Gös. Rechtsbuch der Armenier, herausgegeben von dem Archi-
mandriten Dr. Wahan Bastamean, Wa^aröapat (Edzmiatsin) 1880. 8°.
180, 442 Und 12 S. \\ % f u l'P~ u 'P u {J *\^ zb q-iuuwuäuinu/ttuiipfip^ ^uäjng. fipuiLut*
puäüuätiufü ^kmtuBOtntti-p-ftLtsa ^tu%tj^Ap^ h-t$Sbo&nt-l&kuäJhp\\ tu^tult h~» Juspnjut^
tutstnp f ^UMUuwiuuhuMÜa tlhuMpuMüji u pP*{J \ipilhiuhfhjw trL. i/ufbut^op «. ^\^tu ihtulihtuj
thuüntcj, fi l| iuijtup?tijtyujiti f» inuMUipuMttj* "pp'U buiß-nt-nfiblz X^tfhtuhrljft. 11*^11 •
Im Jahre 1862 erschien im xl. Bande der Sitzungsberichte der
philosophisch-historischen Classe der k. Akademie der Wissenschaften in
Wien eine Abhandlung von Dr. Ferdinand Bischoff, Professor an
der Lemberger Universität, unter dem Titel Das alte Recht der Ar-
menier in Lemberg. Die Abhandlung kam auch als Separat- Abdruck
im Umfange von 50 Seiten heraus. Prof. Bischoff bemerkt in der
Einleitung zu seiner Publication, dass lange bevor Lemberg eine Stadt-
gemeinde nach deutschem Rechte geworden, daselbst auch Armenier
ansässig gewesen sein mögen, welche eine besondere Gemeinde mit
ihren eigenen Obrigkeiten bildeten und nach ihren hergebrachten
Rechten lebten, die ihnen von den polnischen Königen bestätigt worden
waren. ,In ihrem Emporstreben — - so bemerkt der Herausgeber —
geriethen sie häufig in Widerspruch mit der herrschenden deutschen
Stadtgemeinde, namentlich über die Gerichtsbarkeit, über welche ein
zweihundert Jahre lang sich hinziehender, äusserst lebhafter und hart-
nackiger Streit geführt wurde. Während die Armenier, auf das Her-
? So
kommen sich berufend, keine andere Gerichtsbarkeit als die ihres
eigenen Vogtes und ihrer Senioren anerkennen wollten, behauptete
die Stadtgemeinde, auf Urkunden gestützt, die Armenier unterständen
dem Stadtvogt/ — Nachdem in den Jahren 1469, 1476, 1510 von
Seite des polnischen Königs entschieden worden war, dass die Ar-
menier in der Hauptsache dem Stadtvogt unterstehen, aber in einzelnen
Fällen vom Stadtvogt mit Hinzuziehung der armenischen Senioren nach
dem armenischen Rechte gerichtet werden sollen, befahl im Jahre 1518
T3
ö. 2>
U -ö
Sigismund i. den Armeniern, sie sollten ihr Recht aus dem Ärme-
re
nischen ins Ruthenische oder Lateinische übersetzen lassen und ihm
rö
beim nächsten General-Convent vorlegen. Dies geschah im Jahre 1519,
'-o v
E-e
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Rechtsbuch der Armenier. 53
wo das Recht vom König bestätigt und mit einigen Zusätzen und
Erweiterungen versehen wurde. Dasselbe besteht aus zehn nicht durch
Zahlen bezeichneten und aus 124 gezählten, zumeist auch mit Inhalts-
Ueberschriften versehenen Capiteln. Die meisten betreffen das Pri-
vat- und Strafrecht, andere das gerichtliche Verfahren und die Polizei.
Prof. Bischoff meint, das ihm vorliegende Rechts-Denkmal habe seine
Fassung vermuthlich erst erhalten, nachdem die Armenier in Polen
sesshaft geworden waren, dann bemerkt er weiter: ? Es unterliegt
keinem Zweifel, dass dieses Recht auch bei anderen als den Lem-
berger armenischen Gemeinden in Anwendung stand. Dafür spricht
auch das Vorhandensein von Handschriften an verschiedenen Orten/
Gegenwärtig ist die Quelle des Lemberger armenischen Rechtes
gefunden und nachgewiesen. Diese Quelle ist das berühmte Rechts-
buch von Mechithar Gös.
Bekanntlich verliessen die Armenier zweimal ihr Vaterland,
respective die Hauptstadt desselben, Ani, um nach Polen sich zu
wenden, — das erste Mal im Jahre 1064 als Ani von Alp Arslan
verheert wurde, und das zweite Mal im Jahre 1239, als die Mongolen
unter Tsharmayan die Stadt vollständig zerstörten. — Mechithar be-
gann mit der Abfassung seines Werkes im Jahre 1184 und er selbst
CO
starb im Jahre 1213. Das Rechtsbuch war daher im Jahre 1239, als
der zweite Wanderungszug der Armenier die Stadt Ani verliess, in der
Heimat wohl bekannt, so dass man annehmen kann, die Armenier
hätten das Werk Mechithar' s mit sich genommen. Und dass dieses
wirklich der Fall war, wird durch einen Vergleich des Lemberger
(75 ^
Rechtes mit dem Rechtsbuche Mechithar' s vollkommen bestätigt. 1
a .i
- "r?
1 Der Venetianer Mechitharist Lukas Indzidzean (Indzidzi) hatte die latei-
o £
nische Uebersetzung des armenischen Rechtes vom Jahi*e 1518, von welcher ein
Exemplar in Venedig sich befindet, gekannt, dieses armenische Recht aber für
eine officielle Gesetzsammlung aus der Zeit der Bagratiden gehalten. Zu diesem
Irrthume wurde er durch die beiden am Anfange der lateinischen Uebersetzung
O
O
V öl
O o
—
stehenden Sätze: ,Johannes Dei gratia Rex Armenie tempore felicis imperii sui con-
stituit* und ,Item Theoti Regis Armenie memoria digna (digni) et laudabilis et
aliorum regum et principum Catholicorum Armenie* verführt. Vgl. Indzidäean
^i/UtpiOnttt-fJ-fil^i ^UBJUMUUlUttlfl) II, o05.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
54
Wahan Bastamean.
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
Das Werk Mechithar's zerfällt in eine Einleitung (%**£— wMfl-fiity
und zwei Theile, von denen der erste Theil (*/2™ä ***-#«£/*#) das Kirchen-
recht (k^lrfbß—QiA %m%«\p) mit dem Eherechte in 124 Abschnitten,
der zweite Theil (*&-% bpfon n ) das gesammte weltliche Recht («^«7»-
$usll*ub jofMLmfy) in 130 Abschnitten umfasst. — Das Lemberger
Recht ist grösstenteils dem zweiten Theile des Rechtsbuches Mechi-
thar's entnommen (im Ganzen 105 Capitel), vier Capitel gehen auf
den ersten Theil und vier Capitel auf die Einleitung zurück, alles
Uebrige (acht gezählte Capitel und die zehn nicht gezählten) ist aus
verschiedenen Stellen des Rechtsbuches zusammengestellt.
Der Herausgeber gibt auf den Seiten 29, 30, 31 der Einleitung
eine Concordanz des Rechtsbuches Mechithar's und des von F. Bischoff
veröffentlichten Lemberger Rechtes. Leider ist diese Concordanz ganz
ungenau und in Folge dessen unbrauchbar. Schuld an dieser be-
dauerlichen Thatsache trägt wohl der Umstand, dass, wie aus der
Fussnote auf S. 27 hervorgeht, der Herausgeber Wahan Bastamean
bei Beginn der Drucklegung seines Werkes starb und der Corrector
die Zahlen der Citate nicht collationirt hat. — Ich erlaube mir, die
Fehler der Concordanz hiemit zu verbessern:
Bischoff Mechithar
9 = <fiu
34 =£
56 = fe
57 = kk
58 = fc
59 = *>
60 = <«
61 = ±p
66 = ^
66 = ^
67 =^
68 =&
69 = <*
70 = tu*
71 = *p
Bisckoff Mechithar
72 = 4f
73 = ^
74 = 4c
75 = *p
76 = qp. und i, '&
77 = t
78 = qu*
79 =qf
8i = &
82 = *
83 = £ P
84 = rff.
85 = Äy-
86 = Ä
87 = * t
Bischoff Mechithar
88 = Ä
89 = M
93 = *Vp
94 = jT«/^
95 = A*ä-
96 = *f«* ?
97 = At-k
98 = A*£
99 = rf"«//*
100 = #
101 = J#«
102 = ty e
104 = *fa
105 = #7-
106 = #*.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Rechtsbuch der Armenier. 55
Als Probe für die Uebereinstimmung des Lemberger Rechtes
mit dem Rechtsbuche Mechithar' s will ich einige Abschnitte mittheilen:
Bischoff = Capitulum secundum = Mechithar ?-.
Humanuni genus deus liberum creavit et fecit. Verum quia ne-
cessarii sunt dominis suis servi ad serviendum propter terram et
aquam, simile hoc jus est: quando aliquis colonus seu Kmetho domino
suo nichil movendo (?) a domino suo ubi vult transire, potest; si vero ali-
quis dominorum istud tolerare nollet, scilicet libere emittere eundem
subditum suum, volens eundem retinere in sua jurisditione, tunc pueri
post mortem patris, si tales pueri in dominio hujusmodi domini non
fuerint proer eati, habent libertatem eundi et se transferendi sub alios
dominos ubi voluerint.
1 atuui t f\J" u [ l f^' h-titrc üiupn-litujpEtu p&nt.Krpi5* ) ***JI h'iun-tuilai uibpiuttn
jturrtuu-tt u ip tnt {jhß t*ttb*- fyirinj tri- PP'll x \m' L - H'Hf'* uiuiinvuia litupo-ktT q~tuuitu~~
mrtiuts an ß-nntnut auit^pnutaptiü iu atuui £ nup tu. ututfhttnp ff tut : 1 tu tu prl?
fü
tuiutP n+ %£rp£ ttp jw uik ptultßli ht. pn*ttiun-iuuif^ auutuu£rtutt»% it/ltnp[~lt tytutthstui^
.c
"tVbf* tflu^nt.utü ^opu tu a tum tfü npnJtp hftthusip tu tut Lp tn. nf ufttn- t
t! öi
Bischoff. Capitulum quintum de pueris unum (uno) alter um in aqua
submergentis (submergente) = Mechithar ^.
Pueri natantes in aquis (si) unus alterum submerserit, ex tunc
judices debeat talem casum submersionis bene et perfecte rescire, si
submersio talis facta est ex loco (joco) aut ira, aut ex malo corde,
studiose intentionis, aut si ille submersus se ipsum ex casu submerserit
in profundo aque, et illi connatantes ipsi submerso auxiliari non po-
terant, tunc judices rescitis ad planum predictis casibus, si ille se so-
lum ex casu submersit et ejus connatantes illi subsidiari non poterant,
tunc pro tali submerso solutio non impendatur, si vero ex alia causa
predieta submersus fuerit, tunc solutio capitis impendi debet juxta
w I
fN U)
f\l ^
, O)
° m
m -
r-H
o 5
c v>
o 2
= a
u
«4- "ö
o <v
computationem annorum illius submersi, sicut pro capite occisi.
a3 ?
> <u
B °
jpuu&unL*lt kP'h tuiupqtuJlntuptup f§ fuuinti trL. f3~k ßwunt-gkiu^ oputtL. f Iftud
I s
£ -o
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
\\ 0tii.pt/ annujitttl tfluüLnt^lto utfhdtfufuu ^l»rtatiLauJupah% f uikutubtätiiJ
pLpnM rifttlhtut *fi funpu Lt. tutihtup ft pLptyt tupuitupit '»/[/'{) * Wc/fUffä iffifhlftu^
^tudTrtfuJuiftuft rf'q- tuujtui/tn-fj-£rtt/rt uJifptt k*. tujlttu^r tfhftn*lt tntutjft pptut-iuüpj* ;
Original fronn
TD
v E.
w I
fN U)
f\l ^
, O)
^ U
O U
o o
c w
o E
56 Wahan Bastamean.
Bischoff: Capitulura sexagesiinum octavum de eo qui in vineam ali-
cujus intraverit = Mechithar $p-.
Si aliquis alicui in vineam intraverit absque domini vinee vo-
luntate, potest uvas vini comedere quantum placet, sed nichil de vinea
illa exportare debebit, quia justo jure prohibetur, quod vinee absque
consensu proprietariorum suorum destrui per neminem debent. de qua
vinea nemo in saccos nee in aliqua alia depositoria aliquid asportare
debet, si vero aliquis de vinea aliquid reeeperit et per hospitem vinee
in tali facto inventus fuerit, in quocumque damnifieavit dominum vinee
id ei solvere debet.
1 ^c I-Itrtz Juttuithnbn t /**j/*lj> pt*kkp[> J* n t fyknftntitt pstutinn tfUuibt. jtuu-b —
%ust usts&pls •£?") F au J3 J UJ Jus 4 isu JJt tujtultfttjbu x
ä ßustAu tyltt; ht, pptUL.ntÜsu tubtutfutt nnnnijfift_fcr£riis%% aytfuspflui opj*uusit.pnt-—
hrpt-utt tuin.b-a.iiph- tu a f oft t/h utusnutbusunA%, afi *untsni?tt busifoo pgh P?"h nt-utki^-
if'fb brL. pusn3tsustfti f f»*'h puu* bb-ntittfih utnt-ttustto tftufa t
Bischoff. Capitulum octuagesimum septimum de locatione nove ville
^ in cruda radice = Mechithar *y.
...
Si aliquis novam villam in cruda radice locaverit istud non po-
test facere absque consensu Regie Majestatis, et dum talis nova villa
possessionata fuerit colonis imprimis debent ostendere locum et fun-
dum pro ecclesia edificanda et demum cuilibet domicilio et aree de-
bent exdividere agros, prata et alia utensibilia domestica, ut quilibet
sciret super quo residet, si vero desertam villam aliquis voluerit pos-
sessionare debet ibi locare colonos eo jure et consuetudine, in qua
"(7) 03
predieta villa a prineipio erat locata.
iE ^
m\nntt~tutP att*n-tsj0ph% I^'bsl* tl"~ n * ih ^ uß iiaMiM*tniti5t putcf-usitiit-Ub ^nnutis
C Q.
£rt- $ßpl* b-L. "f/tttn tujuusfiub-tun tl)tis+ ptut-uslstult plttuhh+ o d-ntiuJ^injtit brt. usus tu
ptutrusuiit-uls ^tuuutusutpnp x 1 usus fcr£ usub ttusb -tplspnp b-L. 4pnJ^ pusqilusd-usutu*~
° N
ttiubb-tuif tfpltf oft it. hin hl pt-pusjrsuttfpLp atiusC^utuls usJtn.tuuutus'ittun bc aus nun
pL.ntuptutifJtt.p piiut uusC^Justsp *tsuspsuktunis btuttiftlt x |x"y ß-^ atuatfluff-tuiftultiubb tut
tut-b-tp utustitu np u.tjuust.npts pol; ts„knyh t/iuitis ^tta.ustnt austsu
> <u
pnh ***- nslsu-purkip) brt. utt^put-farbriutt tßtnthnpint.uu bnbtut f bnpnu. tupusttnb% ptu~
<J3
it-tutsut-üh ^ust.tuuuspusn.usutnt.ß'b uttfp, %uspt b hhnktst-nht brt. tuustu ustsnnu f Jtuuls
.c ^
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Rechtsruck der Armenier. 57
Der Verfasser des Rechtsbuches, Mechithar, mit dem Beinamen
Gös (t<>2_) ; der Dünnbart' wird in den Geschichtswerken von War-
dan Bardzrberdetshi und Kirakos öfter erwähnt. Derselbe war in
Gandzak (dem heutigen Elisawctopol) geboren. Das Jahr seiner Ge-
burt ist nicht bekannt, dagegen kennt man das Jahr seines Todes,
nämlich 1213. Da nun angegeben wird, er habe ein hohes Alter er-
reicht, sei also als Greis von etwa 70 bis 80 Jahren gestorben, so
können wir eines der Jahre zwischen 1130 und 1140 als Jahr seiner
Geburt annehmen. Wie die meisten Jünglinge aus besserer Familie
genoss auch Mechithar eine geistliche Erziehung und widmete sich
dem geistlichen Stande. Nachdem er die berühmtesten Lehrer seiner
Zeit gehört hatte, erhielt er den Grad eines Wardapet. Rasch ver-
breitete sich der Ruf seiner Gelehrsamkeit und seines frommen Lebens-
rsi
wandeis und von allen Seiten strömten ihm Schüler zu, um sein Wort
zu hören und seinen Lebenswandel sich zum Vorbild zu nehmen.
Wie sein Landsmann Kirakos bemerkt, wirkte er der Bedeutung
seines Namens gemäss ^"t'qfi £»** «tWiiÄ ft^pnj «^^«/^^ V u t fl/hh^
»Ewa*. Von seinen Schülern war unstreitig der berühmteste Johannes
£ g
Tawusetshi, bekannt unter dem Namen Wanakan, der Verfasser eines
leider verloren gegangenen Geschichtswerkes über die Begebenheiten
seiner Zeit.
° D i
Mechithar war auch praktisch im Dienste der Kirche thätig,
indem er mehrere Kirchen erbaute, wobei er von seinen Gönnern,
den Fürsten Iwane, Zaqare, Qurth und Wachthang unterstützt wurde.
Nach einem frommen, an Erfolgen reichen Leben starb Mechithar
im Jahre 1213 und wurde am Eingange der Kloster-Kirche von Ncu-
Getik begraben. Von seiner wunderthätigen Grabstätte bemerkt Kira-
kos l ***- tlpli+tmi. utuutop u-lrptraifiuh L npm otuitl; ntui.tuu*tsbrin»i) "/£/? fyuL.tuuttnl
lutuuti.pitpls jiuiioß-u %nptu f itL. u^ini uib nt-iijit ^tuttuttutua tntuliL% h ui^tnit
<lpt.uihn.uBß JluptjLnn hu tuEiiutttintj) afr l 1 iiuitiLtuh- atAiun$uunn{i*u [>*-p iAtutL.tut.nnli
'Tn ü>
lik € lin.ujtittt.ß-iM tut/p b-l. tfiu^nctuifp*
Mechithar hat nebst seinem Hauptwerke, dem Rechtsbuche ("-'"^
utujumiuuutu-fip^) nachfolgende sechs Werke hinterlassen: 1. W'^fa,
die bekannten Fabeln (in Venedig 1790 und 1842 gedruckt), 2. \\q*P#f
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O o
(T3
2 5
F P.
u
> <U
C CT
=> O
— o
58 Wahan Bastamean. Rechtsbuch der Armenier.
3. 11 BtMsin.p-käjU Jtupu.tupfciti.fJ-kutu \>pktihu*tp f 4. \\u^btiijp tfiuub uuMUtutut.it*-
pknti duspubiy h-L tuptrtult Q£rusn.% f 5. • Xuyuiutpujpiii.ß-fit^b nt.nntuthuinjnt.ß-l»uth
C^utututnttt ftltn.rt.litP tutßrhtitjb *^&pAnt.ut&-ttntug t ß, ()'/{* P Jkputt thsttt.krkui%u k
n.ftJiuu 1 ' tt-UitTujj tun. ttpnJpu uttput Sri. ft n.pjutg A^i^tutj* tun. tjLuuw&pu %nput»
Von dem Rechtsbuche Mechithar's sind mehrere Handschriften
bekannt. Sieben finden sich in Edüsmiatsin, 1 zwölf in Venedig, vier
in Paris und eine in Wien bei den PP. Mechitharisten. Als die beste
Handschrift, welche er auch seiner Ausgabe zu Grunde legte, sieht
Bastamean die EcUmiatsiner Handschrift Nr. 492 an, geschrieben auf
altem Baumwollpapier im Jahre 744 = 1295, von welcher leider einige
Blätter fehlen. In Venedig (im Kloster der PP. Mechitharisten) findet
sich eine Pergamenthandschrift, die von den Mechitharisten für die
Originalhandschrift des Verfassers ausgegeben wird, was Bastamean
bezweifelt. Die Wiener Handschrift ist auf Pergament geschrieben
und kann als ziemlieh alt angesehen werden.
Der Herausgeber des Rechtsbuches, der Archimandrit Dr. Wa-
han Bastamean, mit dem persönlich bekannt zu werden ich das Glück
hatte, hat sich durch diese Publication ein grosses Verdienst um die
armenische Philologie erworben; mit der 180 Seiten starken, in neu-
armenischer Sprache geschriebenen Einleitung, welche den Gegen-
stand in gründlicher und erschöpfender Weise behandelt, hat er sich
ein unvergängliches Denkmal gesetzt.
m TT
.TD
(T3
2 5
F P-
u
O <L>
1 Bastamean bezeichnet fünf Handschriften mit den Nummern 749, 488, 489,
490, 492. Diese scheinen den fünf Exemplaren zu entsprechen, welche in |J "*//»
tjitttpuh khn.uta.ftp JuMutkuftn npsurj-uiptultfi "ppttj utjo-nn-iyu ^*±£tfputa~%p, TlfllS 1863.
4". auf S. 29 ff. verzeichnet sind. Diese fünf Exemplare tragen aber die Nummern
478, 479, 480, 481, 482. Ich vermag leider Nr. 492 bei Bastamean mit keinem der
fünf Exemplare des 11 "*//* nnt-ntuL zu identificiren. Zwei Exemplare sind später,
nach dem Jahre 1863, aus dem Nachlasse der Bischöfe Karapet Achaltshchatshi
\\yuptui^Lu7 YJ ll * u U}l uu 'df) und Sargis Dzalaleantsh (J)utpn.fiu J}^tu^uj^&ut%^
in die Bibliothek gekommen (vgl. die Vorrede von Bastamean, S. 113). Ueberhaupt
scheinen die im 11 ^//» nnuntuh verzeichneten Handschriften oberflächlich und un-
genau beschrieben zu sein und wäre eine eingehende Bearbeitung derselben sehr
3 o
noth wendig.
Friedrich Müller.
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen.
TD
New Excavations in Mathurd. — Sooner than I expected, when
I wrote my article on the Jaina question for the last number of this
Journal, have I to recur to the excavations in the Kafikäli Tila. Dr.
A. Führer resumed his work on November 15, 1890, and on De-
cember 27 he was able to forward to nie rubbings of nineteen new
inscriptions, ranging apparently from the year 4 of the Indo-Scythic
era to the year 1080 after Vikrama, some of which possess a very
unusual interest.
The most important document is one, found on the left portion
of the base of a large standing Jina, of which the right half is as
yet missing. I read it, as follows:
1 Sam 10 (+) 8 l rva[va] 4 di 20 etasyam purvdyarh Koliye
[Kottiye?] 2 gane Vairdyd Sdkhdyd
2 Jco Arya-Vfidhahasti arahato Nan[d]i[d]vartasa z pratimam
nirvartayati \
3 8ya bhdryydye irdvikdye [Dindye] ddn[a]m pratimd Voddhe (?)
thüpe devanirmite pra
Each line seems to be complete, and it follows that the pieces
wanting between L. 1 and L. 2, at the beginning and at the end of L. 3,
>.£
1 The first sign is exactly like the second sign in column 5 of Dr. Bhag-
vInlAl's table, Indian Antiquar y t vol. vi, p. 45.
2 The second sign looks like li, but may be a cursive form of Ui.
3 The initial na is abnormal, in the second sign the d is very faint and
small. The left half of the third sign has been destroyed.
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O o
(T3
2 5
F P.
60 Kleine Mittheilungen.
must have stood on the right half of the base. This side, too, must
have had three lines, and it is not difficult to restore some portions
of them conjecturally according to the analogy of other inscriptions.
The first line of the right side began without doubt with the words
Thäniye kule and ended with the letters vdcha, which latter are
required on account of the syllable ko with which line 2 begins. In
between probably stood Sirihiye, or, &ri- Grihe sambhoge and the name
of Vridhahasti's teacher, followed by sishyo. For, without such further
specifications the line would be too short in proportion to the lines
of the left side, which contain each from 24 to 27 letters. The second
line of the right side, of course, contained a more detailed description
of the donatrix, as the daughter of N. N., the daughter-in-law of N.
N., and perhaps the mother of N. N., as well as her husband's
name. The third line certainly began with the syllables tishthdpitä or
with a Prakrit equivalent thereof.
With these explanations and restorations the translation will be:
c In the year 78, in the fourth (month of the) rainy season, on the
twentieth day — on that (date speeified as) above, the preacher Arya-
Vridhahasti (Arya-Vriddhahastin), [the pupil of ] in the Kojiya
[Kottiyaf] Gana, in the Vairä (Vajrä) Säkhä [in the Thäniya Kula]
Orders to be made a statue of the Arhat Nandiävarta. The statue,
a gift of the female lay-disciple Dinä (Dattä), the wife of
has been set up at the Vocjdha (?) Stüpa, built by the gods.'
The first point of interest which the inscription offers, is the name
of the Arhat. If my reading is correct, it would seem that the statue
represents the Tirthamkara Ära. For, there is no Tirthamkara Nan-
diävarta, but the symbol, called Nandyävarta, is the mark of Ära.
It is quite possible that in the mixed dialect Nandiävarta represents
the Sanskrit Nandyävarta and that arahato Nandiävartasa must be
translated by 'of the Arhat, whose (mark is) the Nandyävarta'. We
have thus a further proof, (see, ante, vol. iv, p. 328) that the distinetive
0}
ö. ^
.C o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
o y
o E
(T3
2 5
marks of the Tirthamkaras were settled in early times, and a further
contribution to the list of the prophets, whose images adorned the
two old temples.
E-e
E =>
fD O)
10 -M
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 61
Secondly, the use of the verb nirvartayati * causes to be made or
completed 1 , instead of the usual nirvartanä, fully clears up the meaning
of the latter word. There is no longer the slightest doubt that it means
literally 'in consequence of the order (or exhortation) to make'.
Still more important is the Information, conveyed by L. 3, that the
statue was set up at i. e. probably within the precincts of, a Stüpa,
built by the gods. The sculptures, discovered by Dr. BhagvAnlAl and
by Dr. Führer, left no doubt that the Jainas worshipped Stüpas,
which fact is also mentioned in the extracts from the Räjapa-
senaijja Sütra translated by Professor Leumann, Actes du 5^ me Congr&s
int. d. Or. Pt. in, sect. 2, p. 143. Yet, the assertion that there was a
Jaina Stüpa at Mathurä teaches us something new that hereafter
will prove very important. For, it must be kept in mind that Dr.
Führer has found a Stüpa in the immediate vicinity of the two
Jaina temples. He believed it to be Buddhistic, because he discov-
ered close to it a seal with a Buddhist inscription. I have adopted
his conjecture, ante vol. iv, p. 314. But the point becomes now
doubtful. It can be decided only when the Stüpa has been opened,
c o
and its sourroundings have been completely explored. Even more
valuable is the Statement that the Stüpa was devanirmita, l built by
the gods' L e. so ancient that at the time, when the inscription was
incised, its origin had been forgotten. On the evidence of the cha-
racters the date of the inscription has to be referred undoubtedly
to the Indo-Scythic era, 1 and is equivalent to A. D. 156/7. The Stüpa
must, therefore, have been built several centuries before the begin-
ning of the Christian era, as the name of its builder would certainly
have been known, if it had been erected during the period when the
Jainas of Mathurä carefully kept record of their donations. This
period began with the first Century B. C, to which Dr. Bhagvänläl's
inscription undoubtedly belongs. Our inscription furnishes therefore
a strong argument for the assumption that one Jaina monument at
B °
1 The characters of this inscription are exactly like those of the documents
with Kanishka's, Huvishka's and Väsndeva's names. The Sa of Säkhäyä is even
Q.
m TT
O u
O o
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
fU
fD
more archaic. Its central stroke is vertical, not horizontal.
.E -ö
-o v
E-e
E =>
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
62 Kleine Mittheilungen.
Mathurä is as old as the oldest known Buddhist Stüpas. With
respect to its name which is contained in the word, inimediately
preceding thüpe, I am not prepared to give any decided opinion. The
first syllable is perfectly piain on the three impressions at my dis-
posal, but the lower part of the second is not distinct.
Another, unfortunately badly preserved, inscription gives the
name of the mahdräja devaputra Huksha. Hvksha probably Stands
for Huvishha or Huviksha, as an inscription of Dr. Führer's batch
of January 1890 reads. The form is interesting, because it shows
that the form Hushka, which the Räjataraftgini gives and which
survives in the name of the Kaämirian town Ushkar (Hushkapura) is
genuine and ancient.
A third inscription is dated paramabhattdraka-mähäräjädhiräja
(sic)-&ri'Kumäraguptasya vijayardjye [100] [10] 2 (3 ?) kä tamd
20, and furnishes the last missing Säkhä-name of the Koftiya Gana,
Vidyädhari, in its Sanskrit form. The date probably corresponds to
A. D. 430/1 or 431/2 and falls well within the known limits of Kumära-
gupta's reign. The mutilated passage regarding the month was probably
Kä[rttika-hemam]tamä[8e divase mse] 20. It is interesting to note that
even this late document shows a few Prakrit forms mixed with
otherwise very good Sanskrit, and it is significant that it is the first,
found in Mathurä, which shows the title dchärya. The monk, by
whose ad vice a statue was dedicated, bore the name Datilächäyya
(read: °chdryya). The discovery of an inscription with a certain
Gupta date will force us to exercise great caution with the dates
of inscriptions which give no names of kings. They can be assi-
gned to the Indo-Scythic period only if the characters are decidely
archaic.
This circumstance makes me unwilling to speak with füll con-
fidence regarding a very interesting fragment of the new collection
which is dated va[rshe] 18 ; va 2, di 10 and records the dedication
of a statue of divine Arishtanemi, the 22 nd Tirthamkara. For the letters
look somewhat more modern than those of the documents, which
undoubtedly belong to the Indo-Scythic period.
■o
ö. 2>
O o
F p.
u
o <v
CT
3 ^
— O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 63
Some of the other pieces permit us to make small corrections in
the readings of the inscriptions, discussed formerly. Thus it appears
that, in No. 11 of the series in the forthcoming number of the Epi-
graphia Indica, the epithet of the nun Balavarmä is not Mahanandisya
sahachariya but sadhachariya. The latter word, which corresponds to
Sanskrit Sräddhachari, occurs with perfect distinctness in one of the
new inscriptions. As the blurred sign in No. 11 may also be read
dha, and as further the hybrid form Sraddhacharo occurs in No. 21 of
the same series, the necessity of the change is not doubtful. An other
one of the new inscriptions afFects a reading in Sir A. Cunningham's
No. 6, (Arch. Surv. Rep., vol. xx, plate v). The monk's name is Graha-
balo ätapiko instead of ätapiko Gahabaryasa. Finally, there are
fragments of five lines of a longer metrical PraSasti, which show
beautifully cut characters of the Gupta period, and there is a small
complete Prasasti in Devanägari characters which contains one Aryä
verse and one Anushjubh, and is dated samvatsarai (sie) 1080, i. e.
Vikramasamvat 1080. This last discovery proves, like the two images
with the dates Samvat 1036 and 1134/ that these ancient temples
were used by the Jainas during the greater part of the eleventh
Century.
The above remarks Warrant the assertion that the results of Dr.
Führer's work during the season of 1890/91 are in no way inferior
to those of previous years, and that his discoveries further confirm
the correetness of the Jaina tradition.
January 25, 1891.
ö. 2>
F p.
u
o <v
fU
fD
G. Bühler.
Pahlawi: »r^ö-tj. — Das ir'eMb war nach dem Glossary and In-
dex of the Pahlavi texts, p. 176: ,the treasury where a copy of the
Avesta and Zand (the Parsi scriptures) was deposited'. Haug be-
(D ?
stimmt es im Zand -Pahlavi Glossary, p. xxxvi näher als ? the name
3 o
of the fort of Pasargadae, where Cyrus was buried, whose tomb was
I S
i See, ante vol. iv. p. 331.
T3 £
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
64 Kleine Mittheilungen.
watched by Magian priests*. Dies sind Muthmassungen, die sich weder
sachlich noch auch sprachlich rechtfertigen lassen.
Nach meinem Dafürhalten kommt »r*ü^ö von *ö-iö, worunter jenes
priesterliche Kleidungsstück verstanden wird, welches die heutigen
Parsen a^j^*» nennen. Es ist dies eine Art Hemd und bedeutet ur-
sprünglich ,Nachtkleid'. Dieses Wort ist auch ins Armenische über-
gegangen, wo £»«ifi4 sowohl ein Hemd als auch die Alba, ja auch
die Dalmatica des Priesters bedeutet.
Darnach war ir*eM& nichts anderes als ein Raum, wo die heiligen
Gewänder (-*cho) aufbewahrt wurden. Wenn also berichtet wird, dass
die heiligen Bücher im Sapikan niedergelegt wurden, so ist darunter
gewiss nichts anderes als das heilige Gewandhaus im Haupt -Feuer-
tempel zu verstehen.
Pahlawi: wrjKT. — Dieses Wort wird von Spiegel ajuklnltann
gelesen. Es bedeutet in der Regel , verunreinigen'. Spiegel bemerkt
(Tradit. Literatur der Parsen, S. 364) unter -^jxr (ajukiS) ^Unreinheit'
dieses Wort entspreche dem altbaktrischen a%ti; der Ursprung sei
aber nicht klar. Ich lese das Wort anders, nämlich aiwaklnltann und
leite es von jkt (aiwak) ? eins' ab. Die ursprüngliche Bedeutung des-
selben ist ,in Eins zusammenbringen, vereinigen, mischen', woraus
sich dann die Bedeutung , verunreinigen' entwickelt. Dass meine Auf-
fassung richtig ist, wird durch Pazand y^, ^j>\ vollkommen bestätigt.
ti öi
O o
F p.
u
o <u
'i/l öl
Di
Pahlawi: ey. — Diese Conjunction, die auch aus den sasanidischen
Inschriften sich belegen lässt, wird gewöhnlich auf das aramäische
P]K, *sj zurückgeführt (^West-Haug, Glossary and Index of the Pahlavi
texts, p. 8; Harlez, Manuel du Pehlevi, p. 176). Diese Erklärung scheint
mit Hinblick auf das armen, ««y« ,dann, darauf nicht richtig zu sein.
Ich erkläre armen, u»«?» = Pahl. ey und avest. apäm ,nachher'.
Neupersisch: ^^x», ^^a und te. — ^^a (harne) lautet im Pah-
zurückgeführt. Aus hama&a würde aber im Neupersischen nothwen-
lawi *•£», im Parsi [$»w. Es wird in der Regel auf avestisches hamad-a
2 g
digerweise j^a, nicht aber ^^a werden. Nach meiner Ansicht lässt
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ü -o
■ fD
o o
(T3
$ 5
fD
F P-
cn
3 o
Kleine Mittheilungen. 65
sich ^^jt nur aus altpersischem hamaij = hamä-it erklären. Mit ^^^a
hängt wohl <ua^«jb zusammen.
Dem neupersischen ^o entspricht im Parsi sowohl jy als auch p.
Diese beiden Formen verhalten sich zu einander wie *i und {i = neu-
pers. ^. Bekanntlich geht sowohl *m als auch {) auf altpers. naij =
na-it zurück. *i ist eine Verkürzung von naij, während in \\ der Di-
phthong ai zu e zusammengezogen ist. Darnach können jy, _jp nur alt-
persischem baij = bä~it entsprechen. Altpers. bä ist mit dem avest. bä,
bat und dem altind. bad ,fürwahr' identisch.
fN
Neupersisch: ^Iji.. — In der Regel wird das neupersische Wort
fN
^t^xa- ,H err ' ( v gl- t**^^ y Hausherr', Pahlawi: m *r)*$) aus dem avest.
qaöäta- (hwadäta-) ,sein eigenes Gesetz habend' erklärt. Diese Er-
klärung ist falsch, da, wenn das avest. qadäta- zu Grunde läge, dies
fN
Wort im Pahlawi ?-w und im Neupersischen nur >UsL, >\^jL lauten
könnte. Auch die Erklärung aus avest. qadäwat- = altind. swadhäwat-,
,mit eigener Machtvollkommenheit begabt', welche J. Darmesteter
(Etudes Iraniennes i, 70) vorschlägt, passt nicht, da aus qadäwat- im
Neupersischen ^U^,^l^ entstehen müsste. Nach meiner Ansicht lässt
sich Pahlawi *•¥»*, neupers. ^\jjL nur aus avest. qato aja ,nach eigenem
Willen sich bewegend' erklären. — Man muss dabei an die per-
sische Anschauung denken, nach welcher es nur einen Freien gab,
nämlich den Gross-König, während alle anderen seine Knechte (Soöaoi)
waren. Der Königssohn Kyros war ja selbst nur ein Knecht seines
älteren Bruders und in der Inschrift von Behistän nennt Dareios
seine höchsten Beamten bandaka, neupers. *v*-o.
Neupersisch: <^o^c, ^J^^. — Diese Worte verbindet J. Darme-
steter {Etudes Iraniennes n, 169) mit dem avest. amajawa, welchem
er die Bedeutung Lamentation' vindicirt. Dem neupers. tey* (möjah)
o &
entspricht im Pahlawi *f y welches Haug als ,perhaps tearing the hair'
(*{) erklärt. — Wäre do^o wirklich avest. amajawa, dann müsste die
Pahlawi-Form nothwendiger Weise *$» lauten. Ich identificire neupers.
<D
fD
&jyo mit dem armen. *%/» ^Bettelei' (eigentl. , Vorjammern'), «/?«./»«^£
,bettelnd' und führe es auf eine Grundform altpers. mauda- zurück.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen 1. V. Bd. 5
o c
E =>
fD <D
tO _C
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
66 Kleine Mittheilungen.
Dass die Wurzel, welche hier zu Grunde liegt, mit einem Dental
schloss, beweist die Form sS~»Jt> ,Klage' (davon jJ^L^S) y Pahlawi:
**f, welche ein altiranisches musti- für mud-ti- voraussetzt.
Neupersisch: J\. — Diese Partikel tritt uns zum ersten Male
im Parsi entgegen; im Pahlawi steht dafür *», welches das altpers.
jadij = altind. jadi reflectirt. Dagegen erscheint im Pahlawi ofy*
= neupers. ßj*. Daraus erschliesst J. Darmesteter (Etudes Iraniennes,
i, 245) eine Form ha-karam ,ein Mal' (vgl. cijä-karam Naq§-i-Ru-
stam A, 39). Darnach gehört ß\ ,ein Mal' = ha-karam zu **te
,z weites Mal' = neupers. jL>j = duwitija-karam und »v» , drittes Mal'
= £>>*** = ritija-karam. Die Entwicklung der Bedeutung ,wenn'
aus ,ein Mal' ging von Redensarten aus wie altpers. jadi-padij, griech.
ei-icep, ei-KG'ze. Man sagte ,wenn einmal' und fasste nach und nach
den die Partikel begleitenden Ausdruck im Sinne der Partikel selbst,
ähnlich wie im Französischen aus ne . . pas = lat. ne passum die
Bedeutung des pas und im Arabischen aus Ijot \) ,niemals' die Be-
deutung des bot als Negation sich entwickelt hat.
Neupersisch: cu*o,>. — Man las früher Behistän iv, 39 durusä,
wo man nun richtiger durutvä liest. Spiegel stellt zu beiden neupers.
CXioy, was, wie mir scheint, nicht richtig ist. cXu^> ist nämlich nichts
anderes als das altbaktrische d§r§Sta- von dar§z- und reflectirt voll-
ständig das indische drdha-. Das s der neupersischen Form statt des
zu erwartenden S ist wie in cx*o^>, c^J\j u. s. w. zu erklären.
Neupersisch: >ß\Jb». — Die Pahlawi-Form des neupers. >JXJS* lautet
^■»■hxj* (aSägart). In dieser Gestalt ist die Form ins Armenische als
w.iulfLpu, übergegangen. Das letztere beweist, dass die Pahlawi-Form
?j>*qo» für 5r5 J üü* steht. Was die Etymologie anlangt, so führe ich
^j-kxj* auf ein avest. a§ho-kar§ta- ,geweiht' zurück. >ß\J* bezeichnet
also zunächst einen geistlichen Schüler. Da das avest. asho-kar§ta-
Q. O)
V ct
ü -ö
I (ü
o o
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
'ct
im West-Iranischen arta-karta- lauten müsste, woraus im Neupersischen
>ß>j\ resultiren würde, so müssen wir >J>\J* als einen der theologischen
Sprache nach ostiranischem (avestischem) Muster angehörenden Ter-
minus betrachten.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
ü %
£ *
03
F P.
'01
> <u
3 O
— O
Kleine Mittheilungen. 67
Neupersisch: ^y*. — Neupers. «^jyL erklärt Vullers (Lexicon
pers.-lat., 1, 743, a) aus der altindischen Wurzel Subh und vergleicht
damit altind. Subhra-, avest. suvra-. Diese Erklärung ist entschieden
unrichtig, da aus ind. s, avest. s im Neupersischen nie £ werden
kann. Die Pahlawi-Form von <~>y±- lautet e>r. Dies führt auf das
avest. hwapah- = altind. swapas- ^schönes Werk (apas = latein. opus)
verrichtend, wohlthätig c . An avest. hwäpä, an welches J. Darme-
steter (Et. Iran, i, 263) zu denken scheint, darf man s^^fL nicht
anschliessen, da die Pahlawi-neupersische Form dann ot, v-jI^ lauten
müsste.
Neupersisch : jUi. — Das Wort jUi, Pahlawi eyft ist bisher un-
erklärt gebheben. Sein Zusammenhang mit dem avest. ngmah-, No-
min. n§mo = altind. namas liegt zwar auf der Hand, aber aus n§mo 7
welches im Altpersischen die Form nama ergibt, müsste im Pahlawi
ft, im Neupersischen ^3 geworden sein. Nach meiner Ansicht verdankt
jUi seine Entstehung dem avest. n§mas-6it = altpers. nama§-6ij, alt-
ind. namaS-6it. Es mögen ft und e»£t = nama und namaS-cij längere
Zeit neben einander bestanden haben, bis endlich das kurze ^i, das
bekanntlich auch ^Feuchtigkeit' bedeutet, dem vollen jUj das Feld
räumte und in der Bedeutung des letzteren gänzlich verschwand. —
In Betreff des neupers. j = Pahl. & = altpers. U vergleiche man
yx*. = altpers. 6i§-6ij } y*j> = Pahl. <&«>r, altpers. anija8-cij (altind. an-
jat + &"0- J- Darmesteter's Erklärung dieser Formen (Et Ir. n,
112 ff.) ist entschieden verfehlt, da in den von ihm postulirten alt-
iranischen Grundformen, zu deren Aufstellung gar kein Anlass vor-
hegt, das schliessende 6 im Neupersischen abfallen müsste.
Neupersisch ^b. — Das neupers. ^b erklärt J. Darmesteter
(Et Ir. 1, 73) aus avest. awo-däta ,secourable' = Pahl. ajjär. Gegen
die Richtigkeit dieser Erklärung spricht schon neupers. j^b, welches
ich für die ältere Form von J b halte. Ich lese daher Pahl. ^yo» nicht
ajjär sondern ajjabär. In dem Suffix bär liegt offenbar das altiranische
bara ,tragend'. Demgemäss muss das vorangehende ajja ,Hilfe' oder
etwas Aehnliches bedeuten. Ich erkläre ajja aus altiran. aiv-ja, dem
5*
o c
•
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
68 Kleine Mittheilungen.
dieselbe Bedeutung wie dem bekannten avest. awah- = altind. awas-
zukommt.
Avest cisto (6Uto) Vend. n, 10. — An der Stelle des Vendidad,
welche ich in dieser Zeitschrift i, S. 163 behandelt habe, liest bekannt-
lich Spiegel ciSto, Westergaard dagegen, dem auch Justi folgt, cisto.
Das letztere, nämlich &isto, dürfte in dem neupers. cx^ stecken,
welches nach Vullers (Lex. pers.-lat. i, 573, a) ,aptus, conveniens,
congruus' bedeutet. Diese Bedeutung würde an der betreffenden Stelle
des Vendidad vortrefflich passen. — Noit dato ahmi noit cisto m§r§to
b§r§ta-ca daenajä müsste übersetzt werden : ,nicht bin ich geschaffen,
nicht bin ich tauglich zur Verkündigung und Tradition des Gesetzes
(Glaubens)'.
Armenisch: 1*»^. — Für das gotische galga (Stamm: galgan-)
wird von den neueren Sprachforschern als indogermanische Grund-
form ghalgha angenommen und dabei auf das litauische Zalga ,Stange,
Stecken, Stock' verwiesen. Der aus dieser Vergleichung gewonnene
Schluss ist unrichtig; er wird durch das armen. <*""/# (dzayk) ,Kuthe,
Peitsche, Geissei' widerlegt. — Die armenische Form beweist, dass
die Grundform für zalga — lui^ (dzayk) nicht als ghalgha, sondern als
ghalga anzusetzen ist. — Wenn der gotische Ausdruck für den Galgen
mit dem armenisch -litauischen für die Stange, Gerte identisch wäre,
dann müsste er nothwendiger Weise galka lauten.
Armenisch: ufoutn^nffi. — Mattheos Urbajetshi uftuuiJ7,i-p-fiu%. Jeru-
salem 1869. S. 350: £«- Jutjutf-tutT ß-uiij.tuunpti Wlf?mß"'b ^utlttrut^ tun. fjaJitu
*\\fruilri-fiij atuifl/litujli fefuutuuu f^utjüiug, £rt_ tftrb-tuL. turftu^iui/on fctu& tfiuu ft
Ywnuutttfüit-ft'bnt-uioifcu, Lu tuntun ß- tuu.tuL.nntt %Jlu tlhh- pitnnL*ltb-tnL.tö-nuU i t*t~ utnuntt
utü+tuth n.tuu&nt-a iutupa,irt.^n *ujlu Art. usouinjitflt atr&tuö-tuptp tuntun tun-tu^Jt
Ytnput • . . Zu dem Worte u^outn-nUb bemerken die Herausgeber (Note
216 auf S. 570): q^y /*«"*- tTp-pi» nnp «^ fyutptußutg uutnun-tr^ 1^. 'I^*-*-
Wüb 1 * p-iunn-Ju/ut; y \\i\ donna de splendides festins' &*. tu V u*n %Jlu fuh^'W
CÜ
ü -o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
'öl
> <u
o
CO
tfebutbrutfisu. Das betreffende Wort ist offenbar nichts anderes als das
griechische Iz^oSpopiia. Man weiss, wie eifrig diese Art von Spielen
und Festen unter den byzantinischen Kaisern gepflegt wurde.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 69
Armenisch: nnmfäiuu. — Nach der Beseitigung der einheimischen
Dynastie der ArSakiden wurde bekanntlich Armenien durch Gouver-
neure verwaltet. Die Gouvörneure des sasanidischen Perserkönigs
hiessen Jtupntutuh, jene des arabischen Chalifen »«uifäuA,. Das letztere
Wort ist dem Pahlawi entlehnt. Nach dem Pahlavi-Pazand Glossary
(ed. Hoshangji-Haug ; Bombay-London 1870) S. 128 ist yrf^r an arti-
zan 9 a skilful man. Es scheint darnach numfä—% nichts anderes als
die mittelpersische Uebersetzung des arab. J^ zu repräsentiren.
Der Regenbogen — der Gürtel Ahura-mazda's. — Thomah Arts-
runi: fwu»Jn*.p-fit& uttu%% Wpb-pn&kwu. j y l (Ausgabe von Patkanean,
St. Petersburg 1887, S. 19) ^wn/rtfi fiJ* Lq-fo j ,utru t"* "P & h-^b-u^^
Q"p nututip <£##*_#* uhlfiitf uti itutfiuii i tuutunpit^ £tl. trnn.no tntupptututuvtnpalt tt.ouip
WpuJuiffjuj. ^meinen Bogen werde ich setzen in die Wolken, was
der Regenbogen ist, den einige von den Wolken losgelöstes Feuer
genannt haben und die Söhne der Anbeter der Natur-Elemente (die
Perser) den Gürtel Ahura-mazdaV.
ufm.% = uäjuutp^f Lptyp ' (Bemerkung zu d. Z. iv, 356). — Zu
den aus Wardan und Tazar von Pharpi angeführten Stellen erlaube
ich mir noch die nachfolgenden, dem Werke des Stephannos Siunetshi
iuiuuiJ)n.p-[,uii u,tu%% ufiutufytiSr* (herausgegeben von Emin. Moskau 1861)
entnommenen hinzuzufügen: %• p. 243: bnbt. u^faßü* tua.bptubnj \yutuuA
tftuL.tun.fi ha- tuJnt.p tuffatup^jtis i\tuntutt Und dann S. 245: &L. pta m t-ft% jtuL.tr p
\fti i\tusjtug bf/u tu t/h p * tupiftfli bu pittuQftiif tuptup nuniitHh 1|««#*~
uittfttftit hu oY* pkcfip tjL.iuL.aun.* Ferner S. 246: tipbfi' ptupLwgtuL. J*M*mr«_#*#&-
i\tuntuti tuvjutup^pu» Lb j^ # 279: ^*- fr &b n*t» tupfr bt. ou/tf ututuututtupptt \\LtU"-
n£p n.untuntttg atuutrttiu fit uvirt-%% i%\tupttfru tri- Qtuahtuu btu i<tJ\tiL.nptun f Q. 286:
TD
.C o
w I
, O)
° m
i fD
o o
lUtttftUL. UttlL.l
o 5
(T3
F P.
put in 1 fctutupfruttt bnututp \kL.tuubfrt np uütunbtut tgp tun. tufcriupbffi* 1 \i ut b#fi.o
brplittL. npn_L.nJp \^ifthtit.JtuL < t» bt. \%t,tultL\j»t- f ptuptfbtut ijp nuitttttt *\\tupttfig mtl.
ptuanLxf ^bb-btntlp n.tu in jon%nL.ß-ftL € it bnptop. S. 310: i fi' UJ € / n fr tunL%% Jtf ««#££-*-
unj tun. »pq.fr Jbb- ft^Jututtfittf und dann S. 311: £«« f fr tfunLjd-fruü Jbb-fr bt.
> <u
B °
tfttun.tuL.npb tut frvfutuufiu \\ftu^ßrunt ^i^nftanpriß tiptv.L.nj * tuittutttui.
Dazu stelle man noch : Thomah Artsruni i, 5 (Petersb. Ausgabe
S. 39): pf' n -'f-k'f % uttptu noptUft-mpiJ bnbtu^ utntfi/u ^^tuu,iuj f tuqn.% i^tuqtu—
o c
E =>
(ü <D
to ^
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
70 Kleine Mittheilungen.
anusqä-tta t b puttuttuutuu ppcpttc *f-(*h \\p L P" u *un. SCpa-pusu uiuitu oa!uujutuuni.fJ-b tun
Juiinm-ßiMMblr^ %iPum % Abraham Kretatshi ujujuiJnt-P fitl* tu%gftgh f*< n***) bt.
*l 9 usu,p - <£ ,uty% *%\iupuf,g. Wayar§apat (Edschmiatsin) 1870. Anhang n.
iutumJ)tt-P-[tt5t 1^^»^ mE tu H*Hßf^*f ^» 109, ki- titfuifi bnJbtu^ [****£ [iTjutulsu t ^utuuitu—
ututusl^ii fnt-btut u.tuu ft \wtuipiujls f bt. nutuüp p | n.pu rb olü tutfpQ [$ f bt. btjup
uMtißbiu^ t^üuiit 'fr ] ir^tiuij utnMt. — "| k^usg mnMi ; Das Land der Leh'
ist Polen. Bei Mattheos Urhajetshi •%——&*£■£&, Jerusalem 1869,
kommen die Verbindungen «"«->/% ^ws* -wM* Q,a3s,u 3f umM* $u»tyu*g
ungemein häufig vor. Vgl. S. 3, 4, 5, 11, 12 ff.
Zu Tazar Pharpetshi. — Bekanntlich stehen uns für das berühmte
Geschichtswerk von Tazar Pharpetshi blos zwei Handschriften zu Ge-
bote: eine Venetianer, nach welcher die Ausgaben von 1793 und
1873 hergestellt wurden , und eine Edschmiatsin er, geschrieben im
Jahre 1774. Bei diesem empfindlichen Mangel an Handschriften ist
es daher für die Textrecension Tazar's von grosser Wichtigkeit, wenn
man einem Abschnitte seines Geschichtswerkes bei einem anderen
Schriftsteller wieder begegnet. Ich erlaube mir hier auf eine Stelle,
nämlich die Rede des siunischen Märtyrers Jazd ({{«^7.) aufmerksam
zu machen (Tazar- Ausgabe von 1793, S. 244), welche in dem Werke
von Stephannos Siunetshi uätnuttTm-p-ftth» u*uM, nftuut^u/h , ed. Emin.
Moskau 1861. «*£, S. 47 sich wiederfindet. -- Ich stelle die Text-
abweichungen hier in Kurzem zusammen. I\ p~k ^utJuj%tu^ujL.np qJlup-
ifhttt bbtuhu ß~k ifu*OkUM.I~p no bt- ^utitttujtj^p fi%& n*lib^ =z O. ß~b ud-iuJuAiU'—
bbtui Lbujüu JlupMtnj iliua§un.^p na bt- b%& Cfbtup t^p uhibt* I . untujp tupnJbop
auMtfl/htuil» fti'f ptun tun Dtuuint-ß-tru/b Alf*'/ O-fit-uift bt. n*ül;p ZZZ Jj), untujp u*p—
n_bqp atuiWltUJjtt ffts£ nnp tiL%Ljft bt. q5s£fi* 1\ JtultUMt.uaun_ oft utltjutßut £
trptrL.nt.ifh Jusatun-.itL% J^. tfiuuuJt-uSun. oft bt. tultjuiiui £ bpbt.tiL.tfu i/tuauin-tyls*
F. n^bn-ffu bt. nJoutbtufii } ft tf.nt.pu Z=. S» n^bn-ftlt bt^ njoinb tußt*
° N
F. bt. f fi JtunftLu tftufuituutruj^ jitctpsuptyfitjfi = S. ^*- *fi ifuMnftL. tjtufulkUilib tuj_
jnt-ttuMpbbußJt* f. P~k nt-ptugtriu^ tjp fnT zrz: S. ß~k uftpbßbtu^ £p fnT.
T3
w I
fN tO
, O)
O u
o o
c v>
o E
(T3
> <U
F. i»L. dkb-UJifkh- uttutnnt-ttJ o o. ^ L dbh-uidhhr ujujpn.bt.qp» I . ^«/</«/—
pbtut [tue uputnnt-tubuflM) tun/; inptufu btP bc fu%n^tuiP ijUu{ubu/i/b[ ^tpftuutiujl^nt.^
ß-butJp J*ufü ß-l; u^uintup ^tuntupu tutfutg tfbtu^ nt.pu»ßnt.p- b ttstfp bt_ jtut-fi*-
'■5 §
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 71
tnbupß us%Jua(u\\tu% tuusuwna.*ytuufju ajalsba J tu n-tviiiM.su t_np zwzz. J§. ^uaJuapbtus a tut.
bu tuusuwnt-tufyusu nt ptufu btT bs. jubn-usaT t!bn.UM%bg Junik xOpfii/ur/iafi f J****b ß~b
a^usnuspu iuJlug fybtuf_ Jbb-usJbb- sfauin-on jnt-ptutjm.fl-b us% i bs. usuJusfulCuiu umum*-
utnu^usupu fjhab^ J~usn.ufuBm.nnn_*
Zu Thomah Artsruni. — Thouiah Artsruni: tyusui&i.p-[iA musVb
Yjßb-psiüik\-*usj 9 herausgegeben von Patkanean, Petersburg 1887.
f*usn-tugtuptuu tis.jp- {tt.% j&qfthuj^ft'fj (\$ m 3 ) • 1^«_ supn. btt % uusüu sipnj Jbptt
t guspussM-niis-P bsssü jbnuslsus^fa ftt%n_ftp f fi tg&i f ^-tpflu-np \\ph-piit3ibustj uit\p
bt, l| usuujns-piulfus'u f-y[uiult, p/fstytu^b umj_ f fi Jba q^pusJusta uatutnttt.fapuauja on ♦ . . .
Hier ist der Name *\*p["fp irrthümlich für <)wff^f gesetzt. Vergl. i,
6 (o. 45) r 1"f bt. Jbp ptaua ^ptuJtuufa ^nt.tF f iy*tu*m.fiL ooptuJtup -1"^/"^ ^ L
t| usuufn-Lpustyusu fi^psusUf £muu juauÄfis uatupbsu^ .... Und II, 11 (S. 76):
• • juAi^ptfissu uusflns-QUSD obq. ouaPn. pusbiuaunpusu ^\~^tuu.kb fl usuusnt-pusLusu
crs. us* et qopuaJtup ^L u >i nn • • •
I, 5 (fe. 37). .gusian/i ttpq.fr n*li Y\b%bobpfttfuaj Jbb-ust. ßusttJtutfp bt, ua%-~
oputs. ^tujuaJtudp phn. 1 * ^n-tu^tubtups ajaUbpbf jiuntuo.ii sjL.ni tatasu üb ptitlu-n. fl uap—
pusLuaj 11 usppf np bptupJi q(J-tut£iut-npni.ß~pt-Vu h Y\tupn_iutituiutunbtuj^ ^uts.m.n%
^Jb%babpftt/tuuß x Man lese: Jbh-tut. ßtuttjuajp bt, sssitttnuBt, iiunfuJutJp Und fi
Y\uspis-usuBuuauaribusi t ^tuenub X\b%b&bpftJuai»n x
I, 5 (S. 39). ^Xm'lJ" JsuJisBju -^iß^ubp^ßtib" bt. \ M P2_k% tfuaqu tun-bus^ tuua-~>
ussu^b'u ] [t^tugtnßij. Man lese ] bn r k*»a t - n a p-tuu-us-.npfiu. Dies wird durch
das Nachfolgende gefordert: bt. lbpptu^tu L uspuspbsu L Jbpl i auiaus% f fi ojA^
bt. tuBituBUiqfthb bt, tnualaftia latunnt,nuattb% usn,uaQfi \*fit-ptntft* a "p usn-buss ll/**-*-
pnu iLUBnjfBUBt b \\t$tptuutult* bt. tuütnft n_usp&buss [a i\utpbtn% f P*"t- f"-p tnuatsb-—
L ni L iXbik—aP'*
I 6 (ö. 41): ^' uBjuns. JtuJusuauLtUL. Jp- su tt.au t-ttph Uta 1 ttbousastan.p 11 tu*~
bb njnJ%suajs tnhbqbpuäbtupiutJbuitPp b puatx.ua G^tuu ^tJtfr& tt*i p t/bpuaa *\-huapb^p
uuitulittfubi alt tu* bt- ptutt*litut fJtuu.tuL.npttt.la-ptSL ila l\\uapnpn j^nftut-pbtsait x \%uh
]^jtttt.tt. o^Ltn i^tupL^jt b^bua£_ *ft tuusuibptuatr u. s. w. Man lese : ^~j u j unt '
JtuJuflttubutL. für tu n-tu t_ttpb tut l 1 ttbpittutan.p JYuxLb tt.it J% tunk uapbubpuahuaant.--
ö. 2_\
fN CO
, 0)
O o
2 I
F p.
u
~ 0)
> <u
fj~ bussln, bpusaj-us^usu ^tuubtua §a Jbpuat *Y~*uspb<Jt uustuttu/bb '§ UUM B ' L - p*"nisuat
q[3-tuts.tut.npnt-id-ftiiil/ i%\tupußfu x 1*"^ l 1 *«^ «»t./» A-«»ir 1 uittn. ta^buw *\-huapb^p bsbus^
u. s. w.
-ö v
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
72 Kleine Mittheilungen.
I. 11 (ö. 67): \m kL - P'usu-iuLitptfiuu ttiuntp |( )*£/;/• m# t/>it(u$u%tu(f l%\u*iuiut
yl| usntuan-Uiui nuu ^/l pyiuLiit^tp utn<^*i% t "*tp ******$ & L iuu*tn£rpu*atftttf f tu^tunusic
uhh tuüSthrtug tri- ißiiiptiLltn. Sri- tau %iliuj^£ru*i nhtutubrpp ^fik um. ^T tuuiitt^
utpoutihg tun out i unt-tuairj P^n. utftu f Ll. trttpuuip YtTr^nt^tf-tuu 1* pGrpniSth t ß*lk
n.krnuiutb tun- F iuumiil.^ altttps pjiitp^iit-pn. fyuuunutnlra t JVLail J.6SC \ 1 **- kr»uu.tut-n—
P^ä'US k u y u P \^^"t"" • • • Statt £■*- kt[p.uißn \£%^in-J-iuis y^n&ntu.%fi hat die
Constantinopolitaner Ausgabe vom Jahre 1852 (S. 72) blos &*. |PK" tw
tfusu \\p&nt,i3r,fi f was richtig ist. Man muss übersetzen : ,und er schickt
den Artsrunier Mehuian als Gesandten zu Sapuh*.
i, 11 (S. 75): {{«"# ^ckcvib ii ui ii^i" n fi "Cf-'u *1 nu "fh/ ^rfo-rtf
ptuncLiUL. p-iua.tui-npttä.P'nt^ittt p mtuu^it m^* u l n, }t "P unkt-irutn lutftt ud-tr Etl. utufu*-
TfuSbkßuiL. x Es ist zu lesen: {{«"^ ^rifTtfi Quätflrpuifi »pq-^'j l] /»«"%/
trphptipn.p ptupAiut. p-tua.tui.npnä.ß-piAJls mm * M ' pta p utuftttfh 1 piutunLlskuiu. np
u,&L&uig iuifi, WA- &l i/ujfu&uhL , f ,u<. Abgesehen von der historischen Un-
richtigkeit, die in der obigen Fassung gelegen ist, wird die Correctur
durch dasjenige, was folgt, gefordert: \\k— pwni»w L nj p-uä^wiMpui-p-irtM,
p utufhlfü W*n?tultnt.%£rtun f tri- <^tMMtpußtu£ruwtn.farifUi%% h u»iutti~ti uppttth *\*phq- n p[ t * • • •
II, 1 (S. 77 Und 78): £*- n.u*p&1rtu£ n.tun.utuj (j* tuLtuutu Jfjpb-pmStip)
p * UMjUt pl"}- f"-P uah-liiut/ tflupaiutuu *t\\ *t*n-t*t *\\tupuAq tfna.tu£rut • • • •
1 %*. C^uMutruMa ^ utL.uiuu£u*j Y*p&-pnt.uLtrj ujtfhuipiufßi tY* putwjuaum < t tu*un_irp&
JuipBuiutbuiäSs jfthlru k n.m.n.% otunutojtü qnptfqn_tuLtub tlh^L tult } & l. aLptuLtu—
ufiu£tnnt-&£rtu% j),£i,t_p~fit.% pnppi^ghu f fi uiHu. Hier liest auch die Constanti-
nopolitaner Ausgabe vom Jahre 1852: 'fi n.m.n.% ^.u^upf,. Es muss
aber f fi *|w/fc ^^q*Hffi gelesen werden. Diese Leseart wird durch
das Nachfolgende gefordert: \wf $*u£u*u, Sn. tj äufofif 'fi *%£ fitu///,,^
utfutpatuuauu /»c niipn_fi uttptu q£ f*pi*J OrppuiLtui tuputplriUM tuhSru ft '|x//^%,
"*
Ire fyi*-p fypiulfujpuaüfiu pnppnoirtua uJUUtnt-iuh-utLt;a uipiupflu olnu jnpifun.usLtuu
■o
ö. 2>
ü "ü
w i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
uh^trupii* irt- u£ tp'il Uwfuiru uafiujjutt; ft Jbpuii hptuttuiptubfth*
HI, 2 (fe. 127): «*- up^JuuMuU l 1 ^""» u§uii utuAL-a LuiuMiuUop u$n- p-tw-
t£Uit~np% f oft uituot; ifpt^J-u tuüßfttpt u/uglr£tig * ft %tfiu%£ bu iututiuiusjpnt-ß' (rusJp
f fi uihruwt.p'trulfb fiuitftyutn i Hier ist zu verbessern £•*. tuu^uuttuJpm.p&uiüu
ft uatruini-P-tful; Qitibbtun*
HI, 5 (S. 149): 1^"^ falrV^*- ß^P'^üd""- t fi" t "f* u V t 'f f-pk-iua h-pn.JnAu f fi
b-ufüujlfu/Uu tfufhtuuijh fteptruauß &c ' fi tfiijjtup op£uun_flpu f jufti&a tun-butt uttua
U
«4- ~°
O CL)
■h! ■—
'ui öi
> <U
=) O
fD
^ LO
.E -ö
-ö aj
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w I
^ U
O U
f 10 -
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
CT
Kleine Mittheilungen. 73
uüu» apjluuflinLJp- pthfli pt*pk *n^ffnt-fJ-£rtu%% pt-pbiuba kt-pbu*t*n Yttuptitt-UiufJ- bi
oA/tun l^/bp thiun-usn ^[uiuttiMtuppnt.P'btu%% nuMtshni-ß-buih iiipul; i/phtubtuah t
Hier macht hinter frU mkp—.p-triM* fr c L,u\<j der Herausgeber
des Petersburger Druckes, Prof. Patkanean die Bemerkung: p-at-fi
u^iu^suunpsf. p tu %f, ißtttr L tuuu, x Dies ist nach meiner Ansicht nicht der
Fall, sondern die beiden Worte fatrufaß \p u fant.Jlup- sind frühzeitig
durch einen gedankenlosen Abschreiber von ihrer Stelle gerückt wor-
den. Es ist zu lesen : \*"ty fipp^*- pbß~bpßtuL. tj^iutJlulfh^ t^pLw^ bpqjfittStu j§
Crufliiuhtuüu hiuhtuüatt pt_pbut%ß b t, j§ ifitiutp optfittin.ppü hupbufbß 11 tufrttuJlupr-)
jtu*ü£ü usn-btut uwumi %Jum afofuuiiitrtMirpiSih F^'rfy »ni^pt't-fürbuuu% pt-pb u*%a f bi
nhituu flfl'p dtiun-uta pj>faiu%iuttppnt.prbusi/h ßiu%bitt-ß-bufis jnpili^ Jpputbuißtt t
III, 8 (S. 167). ^yflpiufiu ptu%utj f npufiu bi. umjl ^n.^iii^tg bt. if- W tju/?qy
plttut-t$pbuii put<J~tu%b% a<f-tuJ\uituahu tnäupunjU ibphnt-tt Lutu ibppu tuduuptuhitßu
bt- AtibptuYtttßu pitabu/hß bb%tua ustucituppbf na-tuntuutuu ipttuU p ptup&ptua-nßt
a.Uia^ußß-fnJßtt% tbptuttn bt- p thtutuiupti uptftua bt- p tlb ptut puspAptupbpA. h'tun-itq
%b%tjui,ju*i{tupft, u. s. w. Man lese: fc^/k*yt« pnä*k (nämlich das Wasser-
Ungethüm) Und f*bj»biuüß t^b%tuß tyu*tn&u*n-UJt!h.
Die ^Geschichte Alexanders' und Thomah Artsruni. — Aus der
Geschichte Alexanders (tututnJ„t.p-[ l A y^bpuAq.pfi |p^£/p,7,,«y, , <7 ) findet
sich bekanntlich ein längeres Citat in dem Geschichtswerke des Tho-
mah Artsruni (10. Jahrhundert) iutmfin.p-fii3, u,ufifü yjib-pnMiuß. Das-
selbe steht im dritten Capitel des ersten Buches (Petersburger Aus-
gabe S. 29). Thomah Artsruni citirt das betreffende Werk als lVz^~
^uuflttj-pft JJuj^bq.n%tußt.y tun. ^i^pJlufnup-ußj tfjttututfpni-p-fiitg. Es ist damit
der Absatz l)**fch der Geschichte Alexanders gemeint. Das in Rede
stehende Citat bei Thomah scheint uns schon deswegen wichtig zu
sein, weil es manche treffliche Leseart bietet, die für die Verbesserung
des Textes sich verwerthen lässt. — Die beiden Stellen der Geschichte
Alexanders, denen das Citat entnommen ist, finden sich in der Vene-
tianer Ausgabe vom Jahre 1842 auf S. 126 und 127. Sie lauten (126): 1
b^but£ttj ft tfbptuj p-fthuMhgli tnbutu%l;tuo $ p***iß tntuhfttnph nf bpb*-£fiis (Th.
auttuupttttwa (J.D. atnu/ttftiriutßb) antAftul/ü tufctun bt- q^tupnt-tuh-uh bbbutt (Th*
CO
l S
1 Pseudo-Callisthenes n, 36. (Ed. Carolus Müller. Paris 18-A6. p. 88.)
'-o v
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
74 Kleine Mittheilungen.
qtt$ut%£nqn% n£ utbtttu%^tua\ «j/y£ ktujh fttHt f***/(* np utubp (bei Th. fchlCn
die zwei letzten Worte), »fy ^»q^^L 'V fy—mAkr (Th. *«. ty <>««««#-
ub^\ bß-b (Th. P~k) n £ ^ibsh ***l*fiu uttu JbnJrtua^ bt. Jusun.tujuutjtL. nusuiu**~
bbuajtit (Xh. uutututbbußpj q.nt.Jtupututbn. t ( o. 127 J! putqnt.il tuuqustP tuqut—
ffcj'u (Th. utqutfbajfiu) lb u putpbbujJpu q.utn5ttuf 9 bt. bu nf btuJbqtut f outhqjt
btuJbjt utbuutubi qbutututputh- bpbpjru (\j.n. bpbpjt\ s l 1 utut (xh. btS\ usitn.nt.ttut
ju tun uta b tut (Xh. juutqutqbutt o\ P un - utituttuutut autltututusp^ q.%utqbutt ( X h.
qluutautn) jt b~nJujbnquh £'//"» u~*. n f bt.u utjttaL.^b umb *. flu* utbuutubutp (Th.
#r£ u*butu%bu*g\ n£ ^utt. bt. n£ a-utaufb t p tu Jß uftutjü (Th. fehlt) qbpfyjtun (Th.
qbpbpuj Lt. ikphpp* bt. qutpbq.tub% n* bt.u ( X h. bt.u nf\ uwbuutubutp t utit
pun. utttout ( Xh. tun out o«_j utt.nt.pu ( X h. jutt.nt.pu) ututttu i 1\l bbbutt jt tnbnft
iljt h-ntlußjpUf bt. qJputittttt bt. qutJb%utju putuutbuu ( X h. qputuutbu qutJbuutttt\
P * u ^'C*{* $ y (Th. H u bpatt\ bn.butt Jututtti^uto jt %utt.uu. bt. %utt.fcugn jt bq oft
Jjt hmtjnt.% np n£ bp ^bn-fi jbp^pf-u (Th. J^ffo^), J n i"^ £_ u t u ii? f^ottu Jiupn.**-
buftt ^bttbuutbutitf bt. *>po jtoubfiu n£ utbuutubutp x*- 1**- qflunt.nnpu f h Jut^
Jutusltq-jt (Th. f fi Jut^nt. tltnutuaA utncbut^ ntuu&ftuu U'J U utuant-autubi (Th.
ft t tnj na ufliuitfltLsS ft %utt.l~h jt fytptfiUf bt. jubßq-butjt JJt bi bnpqbuta (Th.
bnpqbustj ik.q.butg jt fnt.p% qfiunt-npit jjtuntüh bt- fnptt, bt- utuabutt n%usautp ft
utbqbtuqtt bpbnt-abuttn i 1 **. bbtttp jt utbqjtu jb pbnt.u tut.nt.pu (±\l, lbpbnt.it
tut.nt.pu jt utbqftttu) nt.p uspbqutbu n£ crutu-b* bt. btuJbgbtut jttP uttuutJb» bt.
ÄbnZtutpbbutt (Th. &bn.%tupbbt\ tnbuutttbt jt dbnJft ö utn-uttjtg nt.p bpQutlftbusq
Jutjpt/l* hjib (Th. tp b p^utül^uMßit tjtujpj \^utt^nfiuj3-b%b u f"^ putpb butuu (Th.
autpbbuttP) ptputut but jtttA. Jtnttfbbi ^usun.bp& putpbbtutT q t» outn-utttnuh bt.
JuÄttyutJßg ^utpjtt-p bt. afäsnt-nnoj» ^utatup bt. bpl^bpjtt-p (Th. hat da ZU IlOch
t/jttuptntjo\ bt. tupututpnt jb ut autuutututp^jtu jtJutautn b? tfutututb tip nt.it A
jtut-usttutbf qnpni bututbautp uaun.pt~u ajutt-utuutb'u jt pufft utbjtli x 1 ijl jt Jutu*—
ö. 2>
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
(T3
$ 5
iE ^
*ltbfi» ubpttLtP ttupop ^un.bututuutu t ^uttj* bpbnt. ututututC^b ttjtu Jbq np nt%bj*l*
F p.
iftupn.bttb'u bpbuUf bt. ubh- bj*** *ß u * u qtyut.u np utn. Jbq tftüjth) bt. *^bt tb%ut*~
buthuiL. (Xh. ^bnb%utbtu%\ jttoujtLt» jt ptup&tulta utqtuqutbbjlu (Xh. utqtuqutbb—
qjnt\ O jt qJutip bnjubu qtuuuiituuthrttq ( X Jl. qutuutnt.uta'njj qutnuit utbuutubtntj
(Xh. utbuutltbt I 1 qbauutun.pb) . P""- bpnthtb ( X h. bpnthsuu\ q_utpJibp f ftrint-tun-ut-—
U
~ 0)
Öov acKQ xoy TtXoiaptou et; ttjv vfjaov xoü IjiopTJaai «üTrjv.
> <u
=) O
^ o
c o "
SS
1 Pseudo- CalUsthenes n, 38: tive; oe atpaTtüStat ^apaßouX£uaap.£voi xoXu[xßa) St^X-
^ tn
£ -o
-ö v
E-e
E ^
to ^
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 75
hiub, atuisnft a£rn0tu%flli Ltudutptutiii f Th. fiu»J)uptuptutpi\ Lttaftu httktka nf Ltuplru m
ib" j^vkF 1 '" ^u^^L F"3*uä"»»i %»? -t k ^t &"T » (die fünf Worte fehlen
bei Th., dagegen hat er weiter: &*- for^*- L" t -"U W") **• (fehlt bei
J-ll.) if-trrjn.itOnt.vb Jfl titupuustAiit-UU fftt* Ltutlgtjut auäC^t; ikrtbft Urtivit ^'l^l n J A
^luplfl; i"*~ ut J UMutnnLUih-tuJUitj (Th. hat nOCh utytM%^iJ$\ iiupiffii np f fi J^C 9 "
Vnt-a ^iut-MLßEi (Th. H ^tut-iit3b\ tuttiUßhrtui hnbt. t
lieber Bundahün i, Zeile 1 — 24. — Da ich in der Auffassung
einzelner Stellen dieser Partie von Justi und andern Uebersetzern
abweiche, so erlaube ich mir, meine Uebersetzung davon mitzuth eilen :
Von der Kenntniss der ^vdaq zunächst über die Schöpfung Ana-
hüma's und die Gegenschöpfung Gannäk minöi's, dann über die Be-
o
schaffenheit der Geschöpfe, von der Schöpfung an bis zum Ende,
welches ist die Erneuerung des Leibes, wie es aus der Religion der
tu
Mazda Verehrer also offenbar ist: Anahüma, der höchste in Allwissen-
heit und Güte, war immerdar im Lichte. Dieses Licht, den Thron
und Ort Anahüma's, nennt man das ewige Licht und die immerdar
■^
seiende Allwissenheit und Güte Anahüma's nennt man die Religion.
-c g
Für beide ist eine und dieselbe Erklärung. Dieses ,immerdar' ist die
unendliche Zeit. Wie Anahüma, der Thron, die Religion und die Zeit
Anahüma s waren, sind und immer sein werden, so war Ahriman
zwischen Finsterniss, im Nach- Wissen, Freude am Tödten und in der
Tiefe und es gibt (eine Zeit) wo er nicht sein wird und dieses Tödten.
Und auch diese Finsterniss ist ein Ort, den man ewiges Dunkel nennt.
Zwischen beiden ist eine Leere; diese nennt man Luftraum, in welchem
jetzt die Vermischung stattfindet. Beide Geister sind endlich und un-
endlich, da einerseits man das Höchste ewiges Licht und die Tiefe
ewiges Dunkel nennt, zwischen beiden eine Leere sich befindet und
eines mit dem anderen nicht verbunden ist, und anderseits der Leib
beider Geister an und für sich ein begrenzter ist. Und dann sind
wegen der Allwissenheit Anahüma's die Dinge in der Schöpfung Ana-
hüma's beides — endlich und unendlich, denn man kennt jenen Pact
zwischen den beiden Geistern, und der vollendete Körper und die
Herrschaft und die Schöpfung Anahüma's werden bei der Erneuerung
.E -ö
-ö v
E-e
Q.
m TT
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=) O
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
76 Kleine Mittheilungen.
des Leibes erstehen und dieses in Ewigkeit fortdauernde Sein ist
unendlich, aber die Schöpfung Ahrimans wird in jener Zeit zu Grunde
gehen, wo die Erneuerung des Leibes stattfindet, und dieses ist die
Endlichkeit. 1
Nachträge und Verbesserungen zum iv. Bande der Zeitschrift. —
S. 312. Neben aliola kommt auch die Form l£ob. vor, welche Vüllers
(Lex. pers-.-lat i, 315, a) aus der ersteren durch Abfall des schliessen-
den * erklärt. Im Hinblick auf Pahl. -K>o*ce?0 ist gerade das Umgekehrte
der Fall, LSob ist die ältere, sl£ob % die jüngere Form. Das S. 314, a
von Vullkus angeführte ^b ist ganz zu streichen, da es nicht existirt.
S. 354. Die Form wx? wird oft auch )H? geschrieben, das ich
aiwin und nicht ajinn, ainn lese. Gewöhnlich erscheint im Pahlawi für
neupers. ^^ die Form yxy (= neupers. <^U3l), das Justi <»&UJol,
Haug-West (Glossary and Index, p. 73) khadülnak (trad. adüdük,
or adüdunak) und de Harlez (Manuel du Pehlevi, p. 215) alnjök,
hadüinaky mit der Bemerkung Etymologie incertaine' gelesen haben.
Statt aiwi-waena- y aiwi-waenaka- lese man: aivi-waena- ) aivi-waenaka-,
S. 355. Man lese ,die mit den indischen Stämmen apän6-, pränc-
identisch sind. Im Avesta kommen blos apäs, fräS, Nominative dieser
Stämme vor'. Im Hinblick auf neupers. jb, jt^i erwartet man apä%s,
fi'ä%s. Geht etwa auslautendes -a^^ im Avesta gesetzmässig in -äs
über? — Steht apäm ,nachher* mit apäs im Zusammenhange?
Auf S. 310 ist statt aiwi-Sm§r§ta-, aiwi-sm§r$tane (aiwi-sm§-
rgtanoi) zu lesen: aivi-sm§r§ta-, aivi-Sm.§r§tane (aivi-sm$retanoi).
Friedrich Müller.
t! öi
.TD
ö>
1 Es ist statt -^yj^v» vielmehr j^y»)* zu lesen.
§ i
= i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 77
T3
ü %
£ *
Mittheilung für Armenisten.
Die Armenier, welchö gegenwärtig grosse Anstrengungen zur
Förderung ihrer nationalen Cultur machen, haben zu diesem Zwecke
binnen kurzer Zeit zwei literarische Preise gestiftet. Der erste ist von
dem verstorbenen Mäcen Ismirjan ausgesetzt worden für in arme-
nischer Sprache verfasste Arbeiten, welche auf Armenien, seine
Geographie, Geschichte, Literatur und Sprache Bezug haben.
Den zweiten Preis hat seine Magnificenz der gegenwärtige Rector
des bekannten armenischen LASAREw'schen Instituts für orientalische
Sprachen in Moskau, Herr Khananjan gestiftet. Dieser Khananjan' sehe
Preis wird für die erfolgreiche Lösung einer von jenem Institut ge-
stellten Aufgabe verliehen.
Mir ist durch Professor G. Chalathjan der ehrenvolle Auftrag
zu Theil geworden, der europäischen gelehrten Welt das Nähere
darüber mitzutheilen.
Der Rath der Specialclassen (classes specielles) des LASAREw'schen
Instituts für die orientalischen Sprachen erklärt hiermit, dass das Thema
für den vom Hofrath Daniel Gabrieljan Khananjan eingesetzten Preis
folgendes ist: ,Die sociale und politische Lage Armeniens zur
Zeit der Bagratiden vom ix. — xi. Jahrhundert u. Z., mit Be-
rücksichtigung der gleichzeitigen Literatur und Kunst/
Die Arbeit kann in armenischer, deutscher, französischer oder
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
s |
russischer Sprache abgefasst sein und muss bis zum 1. September
E ö-
des Jahres 1892 eingeliefert werden. Der Preis beträgt fünfhundert
Rubel. Sollte der Fall eintreten, dass von den eingelieferten Arbeiten
° N
zwei in gleichem Maasse des Preises für werth erachtet werden, so
würde der Rath die ausgesetzte Summe zwischen den Verfassern der
beiden Arbeiten theilen.
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Wenn keine der eingelieferten Arbeiten durch den Umfang und
die Gediegenheit der Forschung die Verleihung des Preises recht-
Original fronn
78 Kleine Mittheilungen.
fertigt, so wird der Rath dem Verfasser der relativ besten Arbeit
die Hälfte der festgesetzten Summe zahlen, während die andere Hälfte
entweder zu dem Preise des folgenden Jahres oder zum Kapital ge-
schlagen wird.
Moskau 1890.
LASAREw'sches Institut für orientalische Sprachen.
Stephan Kanajanz.
TD
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ S
*!
— "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
Mit einem Anhange über die Strophik des Ecclesiasticus.
Von
Dr. G. Bickell.
Nachdem ich in den Carmina Veteris Testamenti metrice (womit
meine Nachlese in der Zeitschrift für kath. Theologie 1885 — 1886
zu vergleichen ist) eine vorläufige Gesammtprobe auf meine Theorie
der hebräischen Metrik angestellt habe, beabsichtige ich, in dieser
Bearbeitung der Proverbien, welcher ich jedenfalls noch ähnliche des
Job und des Ecclesiasticus folgen zu lassen hoffe, endgiltig zu zeigen,
wie jene Theorie fortwährend durch Textkritik und Exegese bestätigt
wird, sowie auch ihrerseits auf diese Licht wirft.
Die Orthographie des hebräischen Textes ist der Siloe-Inschrift
angepasst, verwendet also Vocalbuchstaben (abgesehen von Fällen,
wo j, v erst im Hebräischen zu i, ü vocalisirt sind) in der Mitte des
Wortes nur für 6 = av und e, a = aj; defective Schreibweisen
T3
ö. 2>
O O
des masoretischen Textes sind natürlich auch in diesem Falle bei-
behalten. Die Vocalbuchstaben am Wortende entsprechen im ganzen
F P.
u
«4- ~°
o <u
*S
'i/l öl
der jetzigen Orthographie; nur selten ist hier Scriptio defectiva nach
phönizischer Weise (wie sie Chwolson auch im alten Testamente
aufgezeigt hat) angenommen, sei es als Wirklichkeit, sei es als irrige
Voraussetzung der Abschreiber; so ward pe* in 10 irrig als Plural
aufgefasst
Es kann nicht als Textveränderung gelten, wenn die Wort-
trennung berichtigt oder der Femininendung n einigemal n substituirt
=> o
— o
CO
£ -ö
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgen 1, V. Bd.
E =>
to -c
£.=
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
80 G. BlCKELL.
wird, da für beide Formen nach Lagarde's Beobachtung ein Ab-
kürzungsstrich stehen konnte. Dasselbe gilt von Fällen, wo ein ur-
sprünglich defectiv geschriebenes Wort später einen Vocalbuchstaben
erhielt, den dann die Punctatoren als Consonant auffassten; z. B. x 9
p*v == jhi< 7 falsch vocalisirt rrn; xx 13 #-in, falsch plene geschrieben
tthin, vocalisirt tcnin (ähnlich xxm 21); xxix 19 ^o* = nov, falsch
vocalisirt npi\
Hinsichtlich der Transcription ist zu bemerken; dass am Ende
der Stichen nur Pausalformen zugelassen sind, wobei ich allerdings
als Pausalsuffix der 2. sing. masc. am Singular zuweilen die von der
Punctation fast nur an Präpositionen angehängte, von Origenes und
Hieronymus aber constant bezeugte Endung -äkh angewendet habe.
Die Form injn (in der älteren Schrift n$*\) ist mehrere Male mit reo
transcribirt, wozu das dreimalige ijn in der Siloe-Inschrift vollauf be-
rechtigt. Die Copula ) ist mitunter stillschweigend weggelassen, da ü
hier zur Noth auch als Anfangsvocal eines Wortes verschluckt sein
könnte.
Um den kritischen Apparat möglichst zu vereinfachen, sind alle
Varianten, welche sich durch Zurückgehen auf die ältere Orthographie
von selbst erledigen, unerwähnt geblieben; ebenso die Differenzen
zwischen Qere und Ketib. Auch unter den Varianten, welche Recen-
sionen, Handschriften, Uebersetzungen und Citate der lxx bieten, ist
das ursprünglich Scheinende fast immer stillschweigend ausgewählt.
Von den anderen Uebersetzungen, als welche bereits auf dem maso-
retischen Texte beruhen, ist nur die Peschita ein paar Male berück-
sichtigt, und zwar nur deshalb, weil sie auch die lxx mitbenutzt und
so gelegentlich ältere Lesarten derselben bewahrt hat. Ergänzungen
aus lxx sind durch eckige Klammern bezeichnet; ist das Eingeklam-
merte Petit gedruckt, so ist es durch Conjectur ergänzt. Ein Asterisk
bezeichnet das Fehlen des folgenden Stichos in lxx. Bei Verbesserungen
nach lxx ist in der Note zuerst einfach deren griechischer Wort-
laut angegeben, dann der hebräische der fehlerhaften masoretischen
Lesart; sonst ist letztere durch M, die alexandrinische durch A be-
zeichnet.
■
E =3
fD O)
in _c
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
I (ü
O o
(T3
= 1
F P.
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 81
Erst durch die hier gegebenen Aufschlüsse über die Strophik
der Proverbien wird ein sicheres Verständniss ihrer Zusammensetzung
und Gliederung möglich. Das ganze Buch in der masoretischen An-
ordnung (denn die alexandrinische verfolgt offenbar die Tendenz,
alles zu einer unterschiedslosen Masse von direct salomonischer Her-
kunft zu verschmelzen) gehört einem Redactor an, welcher i 2 — 6
dem Ganzen als Vorwort vorausgeschickt hat. Dies Vorwort, welches
mit der Ueberschrift i 1 in keinerlei Verbindung steht, spielt in V. ß
bereits auf die Sprüche der Weisen (vgl. xxn 17; xxiv 23) und auf
die räthselhaften Sprüche Agur's an. Bestätigt wird diese Beobachtung
durch den berichtigten Text von xxn 19 — 20, wo der Redactor den
letzten, mit den Worten der Weisen beginnenden Theil der Pro-
verbien seine heutige Belehrung an den Jünger nennt und davon
eine gestrige, offenbar die salomonischen Distichen, und eine vor-
gestrige, die Lehrgedichte über die Weisheit, unterscheidet. Da diese
drei Tagewerke jedenfalls nicht gar zu ungleichen Umfanges sein
können, so wird das heutige nicht nur die Worte der Weisen,
sondern auch alles bis zum Schlüsse folgende umfassen.
Der Redactor reiht einfach Distichen aneinander, ohne weitere
strophische Gliederung. Er beginnt seine Sammlung mit den tetra-
stichischen Lehrgedichten über die Weisheit, welche keineswegs als
Einleitung zu den salomonischen Distichen betrachtet werden dürfen.
Die hier befolgte Eintheilung in zehn Lieder föllt mit der in Kapitel
zusammen; abgesehen davon, dass ich das erste Kapitel in zwei Lieder
theile und die ursprüngliche Stelle von vi 1 — 19 theils vor xxiv 30,
theils nach xxiv 32 ansetze. Mit Unrecht hat man zu Gunsten der
- "r?
F P.
ü -ö
(T3
U
«4- ~°
O <L>
jetzigen Anordnung geltend gemacht, dass auch in 5 — 12. 27 — 32
einzelne Lebensregeln empfohlen würden; denn diese Stellen liefern
einen summarischen Gesammtüberblick über die Pflichten gegen Gott
und den Nächsten, über jene Weisheitslehren, für deren Befolgung
m 4 Glück und Gunst bei Gott und den Menschen verheissen wird.
Wie kann man damit so durchaus selbständige, behaglich ausgemalte
Lebens- und Sittenbilder wie vi 1 — 19 vergleichen? Der Redactor
nahm die Umstellung wohl entweder vor, um die drei in xxn 19 — 20
<u
C CT
=> o
— o
CO
.E -ö
6*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
82 G. BlCKELL.
unterschiedenen Theile des Buches weniger ungleich zu machen, oder
um die Warnungen in Kapitel 5 — 7 durch ein Thema anderer Art
zu unterbrechen.
Noch sei bemerkt, dass Kap. 2 nicht aus einer einzigen Periode
besteht, sondern jede Strophe syntaktisch in sich abgeschlossen ist.
Denn dk in V. 1. 3 hat nicht conditionale, sondern desiderative Be-
deutung, und die Schwierigkeiten in V. 12. 16. 20 fallen durch Text-
kritik weg.
Auf die Weisheitslieder folgen die nach Salomo benannten, aus-
nahmslos für sich stehenden Distichen. Jene hat der Redactor, ab-
gesehen von der Umstellung vi 1 — 19, ganz unberührt gelassen; in
dieser kann ihm nur xix 27 mit Sicherheit zugeschrieben werden.
Um so reichlicher hat er seine dritte Vorlage ausgestattet, die Worte
der Weisen (xxn 22— xxm 11; xxm 13—14. 17—18. 20—24. 27—35;
xxiv 1—12. 15—22), lauter Tetrastiche, von denen sich nur zwei über
mehr als eine Strophe erstrecken. Der Redactor hat nicht nur xxii
17 — 21 eine Einleitung vorausgeschickt, sondern auch zwischen die
einzelnen Sprüche manche Einschaltungen, meist Mahnungen zur Auf-
merksamkeit, eingelegt, welche sich sogleich durch Nichteinhaltung
des vierzeiligen Strophenschemas und durch den väterlichen Ton als
solche kundgeben.
Mit xxiv 1 — 9 begann ursprünglich eine alphabetisch angeord-
nete Spruchreihe, welche aber jetzt nur bis He einschliesslich er-
halten ist. Wo sie abbricht, lässt sich eine Textlücke constatiren, indem
der Sinn vor xxiv 10 die Worte nnts nra und die Strophik noch
zwei weitere Stichen fordert; wahrscheinlich ist ein ganzes Blatt aus-
gefallen.
Ein Anhang zu den Worten der Weisen (xxiv 23—34) ent-
hält nach vier vereinzelten Tetrastichen einen Spruch gegen Träg-
heit in drei vierzeiligen Strophen, welcher sich hier (wenigstens nach
ü -ö
03
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
der saidischen Uebersetzung) vollständig, in vi 9 — 11 nur zur Hälfte
findet. Wir sind also berechtigt, auch den übrigen Tetrastichen von
vi 1 — 19 hier ihre ursprüngliche Stelle anzuweisen und zwar vi 1 — 8
vor xxiv 30, vi 12—19 nach xxiv 34.
'-o £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 83
Die von dem König Ezechias veranstaltete Sammlung salomo-
nischer Sprüche enthält, abgesehen von sieben Vierzeilern und einem
längeren Spruchgedicht, lauter einzelstehende Distichen; xxvn 11
scheint dem Redactor anzugehören.
Das 30. Kapitel enthält sieben sechszeilige Sprüche von dem
Spruchdichter (nicht dem Massaiten) Agur, zugleich aber in V, 5 — 14.
17 eine in fortlaufenden Distichen abgefasste scharfe Polemik gegen
Agur, welche der Redactor schon in dieser Verbindung vorgefunden
und arglos als Werk Agur's selbst aufgenommen haben wird. Im
ersten Spruche, dem einzigen mit mehr als einer Strophe, bekennt
Agur seine Unfähigkeit, zu einer sicheren Gotteserkenntniss zu ge-
langen, findet darin ironisch einen Beweis seiner ganz ungewöhnlichen
Dummheit und neckt die theologische Allwissenheit damit, dass er
einen Nachweis ihrer Competenz entweder durch eine Reise in den
Himmel oder wenigstens durch eine so gründlichem Wissen über Gott
und Engel entsprechende Weltkenntniss und Macht verlangt. Also
das Ergebniss des Buches Job, nur von der skeptisch-ironischen, statt
von der demüthig-resignirten Seite! Der Polemiker glaubte, die vier *o
in V. 4 bezögen sich auf Jahve, und erbittet sich daher Bewahrung vor
Reichthum und Armuth, damit er weder, als vornehmer Freigeist,
mit Agur fragen möge, wer Jahve sei, noch auch, von solchen Leuten
abhängig, sich sein Herz stehlen, sich verführen lasse, mit in ihr
Hörn zu blasen, ebenfalls am Namen Jahve's zu freveln. Eine ab-
surde Punctation lässt statt dessen den Polemiker bitten, vor Ver-
suchung zum Diebstahle bewahrt zu bleiben!
Die folgenden Sprüche Agur's sind, mit nur formeller Ausnahme
des letzten, Zahlensprüche. Der zweite hat die Eigenthümlichkeit,
dass er am Anfange, ausser der letzten und vorletzten, auch die
drittletzte Zahl ankündigt. Unter den vier unersättlichen Dingen sollen
nämlich die beiden hervorgehoben werden, auf welche es dem Dichter
eigentlich ankommt: Unterwelt und Mutterschoss. Sie sind die beiden
3 O
Töchter, welche von ihrer Mutter, der verführerischen Ghul (in diesem
7 7 \
aus Indien stammenden Spruche etwa der Taijhä, dem Willen zum Leben
entsprechend), die Herbeischaffung des Wanderers verlangen, um das
T3
(T3
= a
u
«4- ~°
o <u
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
° m
84 G. BlCKELL.
Blut des Unbesonnenen zu schlürfen (vgl. die Breslauer Alf Laila i 95);
denn zwischen Geburt und Tod oscillirend spielt sich das Phänomen des
qualvollen Lebens ab. Diese beiden waren also im voraus hinreichend
charakterisirt und brauchten bei der Aufzählung selbst nur noch ge-
nannt zu werden. Später verstand man den Spruch ganz willkürlich
in muthwilligem Sinne und suchte dem durch den Zusatz n^p ab-
zuhelfen.
Auch der dritte Spruch ist von tief metaphysischem Gehalte;
er handelt nicht von spurlosen, sondern von unbegreiflichen Dingen.
Ebenso unbegreiflich , wie die Fortbewegung des Vogels durch die
Luft, der fusslosen Schlange auf dem Felsen, des Schiffes im Meere,
ist auch, dass sich rra^pn "DJ ym in der Erscheinungswelt als der
complicirte menschliche Organismus darstellt. Ein Späterer, natürlich
nicht der Polemiker, setzte V. 20 hinzu, um dem Spruche eine, seinem
ursprünglichen Sinne ganz fremde, moralisirende Pointe zu geben.
Der Polemiker fand in dem zweiten Spruche eine Pietätsver-
letzung gegen jede, also auch Agur's eigene, Mutter, ebenso im
dritten gegen den Vater, und macht ihm darüber in V. 11. 17 (wo
nach lxx von Ungehorsam gar nicht die Rede ist) herbe Vorwürfe.
Wenn Agur im vierten Spruch das Obenaufkommen von Knechten
und Dummköpfen für ein Unglück erklärt, so sieht der Polemiker
darin untheokratischen, mit den heidnischen Gewalthabern gegen das
gläubige Volk sympathisir enden Aristokratismus, wogegen er V. 10.
13 — 14 seine Entrüstung ausspricht.
Der Anfang des 31. Kapitels enthält tetrastichische Lebensregeln
einer Königin-Mutter für ihren ungenannten Sohn, welchem ein alter
(T3
Schreibfehler den Namen Lemuel, neue Exegese dazu noch ein
F P-
Königreich Massa verliehen hat; der Schluss ein ebenfalls vierzeiliges,
alphabetisches Loblied auf eine gute Hausfrau. Letzteres gab, wie
ich in der Ztschr. für kath. Theologie 1882 gezeigt habe, dem Sira-
ciden Veranlassung, auch sein Buch mit einem alphabetischen Liede
zu beschliessen; womit zugleich bewiesen ist, dass die Proverbien zu
seiner Zeit bereits in ihrem gegenwärtigen Umfange vorlagen. Am
nächsten dürften diesem Terminus ad quem, abgesehen von der
u
«4- ~°
O <L>
N
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 85
Redaction selbst, die Sprüche Agur's und die Antworten seines Oppo-
nenten stehen, da sie schon Spuren jener Gegensätze verrathen, aus
welchen später Sadducäismus und Pharisäismus hervorgingen. Die
Weisheitslieder werden der Zeit Jereinia's angehören, mit welcher der
Einfluss des Deuteronomiums auf die Litteratur beginnt; eine spätere
Zeit scheint durch die Warnungen vor einem nobelen Freibeuter-
leben nach Beduinenart ausgeschlossen.
Der einzige ganz feste Punkt ist die Zusammenstellung von
Kap. 25 — 29 auf Betrieb des Königs Ezechias. Sie erscheint keines-
wegs als Nachtrag zu der grösseren salomonischen Sammlung, macht
vielmehr einen alterthümlicheren Eindruck durch buntere Mannigfal-
tigkeit und engere Verbindung des Religiösen mit dem nationalen
Gesammtleben. Andererseits liegen freilich gegen die UrSprÜnglicIl-
keit gerade einiger intensiv religiöser Sprüche in x 1 — xxn 16 kritische
Bedenken vor.
Die Worte der Weisen nebst ihrem Anhange (dem der Re-
dactor wohl nur deshalb eine besondere Ueberschrift gegeben hat,
weil er ihn aus einer anderen Quellenschrift entnommen hatte) sind
jedenfalls jünger als die beiden salomonischen Sammlungen. Die Le-
bensregeln für Könige können, nachdem ihre Verwandtschaft mit den
Sprüchen Agur's in nichts zerronnen ist, unbedenklich den letzten
Zeiten des Reiches Juda zugetheilt werden, während das alphabetische
Gedicht den Eindruck nachexilischen Lebens macht.
Da die Form der kritischen Noten das Nennen von Vorgängern
erschwert, so seien hier diejenigen Gelehrten genannt, denen ich Con-
jecturen verdanke: Cappellus für xiv 14; Hitzig für vn 23a; J. Ols-
hausen für xxvii 15: Lagarde für iv 7; Pinsker für xxix 6 und die
Umstellung von xxni 8 b ; Grätz für *wtt in xxx 1 und xxxi 1 ; Du-
serinck für xxni 10.
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q.
m TT
O o
(T3
2 5
86
G. BlCKELL.
Einleitung des Redactors. II SmtJT *f?Ö TH p flöbw "bWÖ
Ladd'at chökhma v'mfoar,
Lehdbin irn're bina;
Laqdchat mfoar hdfkel,
Qadq timi&pdt v J meSdrim;
Lalit liftdfim *6rma,
Lend'ar dd't umzimma;
Jihnd* chakhdm v'josif laqch,
V'nabdn iachhutot jiqnä;
Uhabln maSdl um'llga,
Ditfri ctikhamim v'chiddtam!
-idöi naan nmb
n:a nöK jan 1 ?
bapn noö nnp 1 ?
dwöi fcßtföi pna
npb B]ori Dan jmp
rup^ nbann jaai
natböi bwa janb
omni dödh nan
T3
TS
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
Jirdt Jah r&Ht chokhma,
Sekhl (ob lekhöl t o$aha;
Jirdt Jak riHt dd'at,
Umtisar 'vilim bdzu.
S*ma, b'nl, musdr abikha,
Val tittttol törat immakh!
Ki livjat chin kern Vroäakh,
Va^ndqim Vgarg'rotäkha.
Weisheitslieder.
Gegen Freibeuterei.
7
naam rwm "• nur
rr»w bab atD ba^
njn inwn *• rorr
in obiK ioöi
^k "idö <:a rw
-|ök min »ton ^w
-pwr6 cn jit n-ib n
"invob opan
12 ergänze: dies ist bestimmt oder nützlich. 7 a — C dp^yj ao^ta; 90'ßo; Bsou,
auveat; 8£ ayaö/) rcaat tois rcoiouatv aur^v • eualßeta §e ei? Beov ap^7j ateöifascos. Was A
mehr hat, ist nicht aus Ps. cxi 10 entlehnt, sondern ursprünglich, da man hier
am Anfange unbedingt m»n, nicht blos rijn, erwartet (vgl. Jes. Sir. 1 16). Den ersten
Uebersetzer verräth 8e und öeou, was nicht nur Cod. Sin., die koptisch - saidische
Uebersetzung und der syrisch -hexapl. Text, sondern nach Nestle auch Cod. Vat.
hat. Der Psalmist hat die allbekannte Stelle aus den Proverbien, der Psalmen-
übersetzer aus der Uebersetzung der Proverbien herübergenommen. In M fiel sie
durch Homöoteleuton aus. 7dl vorher nasn, auch in A ; es war also eine Variante
für njn, wodurch 7 c mit 7 a ganz gleich gemacht werden sollte. 10 vorher btt »33
DH»n yw (so A ; M 0» statt ^>k), eine Art Inhaltsangabe des Folgenden. 10. 2 ßouX*}-
Ö9fc; K3fl.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
87
-L tob, imjom'rti: Vkha -ttν
Ner'bd Vdam, nigp'na Vndqi!
Nibld'em kÜTol chdjjim,
Ut'mimim tfjoredt bor!
Kol hSnam jdqar nimqa;
N'malte* batSnu Sdlal!
Gordtekhd Vtokhν
Kis -chdd jihjä Vkhulldnu.
AI tüekh b'därekk ittam;
M'na rdgVkha minn'tibdtamf
Ki chinnam m'zöra hdra$t,
B"en4 kol bd'al kdnaf.
Vehim Vdamdm jerobu,
Jiqp'nu lendfüotdmo.
Ken or'chot kdl bo$£ baq ;
Et näfei b^dlao jiqqach.
10 11 un« "|*? nöir dk nnn b*
12 dtt ^Ktso Dpbns
. MM * Qoörn
13 K3CÖ3 np* [D]3in Sd
bbtr irro *6ö3
14 ravo -|*m3
13^ .T.T IHK DD
15 DHK ^TID ^n <?K
oronj» *|bn »sd
17 n«nn .titö D3n "D
ff)3D bpn bD TW
18 IDIK" Dönb Dm
19 yao yacn *?d nm* jd
np^ 1*?»D »B3 DK
0>
T3
Gegen zu späte Bekehrung.
T3
Q.
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
C _Q
ü Q_
Ch y kham6t bachug taronna.
20
pn pro nöDn
Barchobot titten qolah;
r\bp jnn rnmn
BeröS komtfjot tiqra,
21
*npn n"bn *p>ro
B?fi£ch& K ar\m 'maräka.
nnoK onr "»nnen
*Ad mdtaj CiKbu fdti,
22
tib ianKn td nr
Vletfm la$6n cham'dü lam;
ob nan jxb oatSi
ÜkKsÜim jiyrfu dd*at,
npn iksü- d^ddi
Veje*$emu Vtokhdchtif
23
"•nnsinb iown
Qar&ti vdtt'matnu,
24
i3KDm "nxnp
Näßt- jadi v*en mdqsib;
DWpö pKI H" J1D3
Vattlfre'u khol "gdti,
25
"na«? bD wnem
Vetökhaehti lo 'bitem.
Dn2K kS TnDim
11 + oarr, wodurch sich die Redenden selbst verurtheilen würden. 14al-f^cr
(widerspricht dem Parallelstichos). 15 al so A; M vorher »33. 16 aus Is. ux 7; fehlt
noch in A. 21b 2 in der saidischen und memphitischen Uebersetzung vfLrcoXi; r=
äoXIcov, dafür in den anderen Textzeugen tcoXecds; ow "^3 (unerträglich tautologische
üittographie). 21b 3 + "»o«n. 22a 2 + D^nc (unnöthige und wegen der 2. Person
unbequeme Nachahmung des Parallelstichos). 23. 1 xat utkuOuvol lyevovto; ^vn (gegen
den Parallelismus). Die falsche Lesart veranlasste die Hinzufügung eines gar nicht
hierher passenden Distichons, worin die Weisheit erquickende Belehrung anbietet.
Die Exegeten lassen daher die Weisheit vor 24 eine Pause machen und, da sich
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
88
G. BlCKELL.
Garn *nl beed'khem 4§chaq t
B'bo "Ukhem $dra v\uqa;
EVdg b'bo* kh\tda pdchtMchem,
V 'äodd'khSm kesufa jtftä.
Az jiqraun'ni v'Zo* -'nä,
TiacKrMni v'lö* jim^ün^ni;
Tacht ki #an'u dat 'Ldhim,
V'jirdt Jah W bachdru.
IjO dbu Waqäti,
Na*$ti kol tokhechötaj ;
VejokKlu mipp'ri ddrkam,
Vmimmd n $otdm ji$bd*u,
Ki vasübat pHdjim tdhr'gem,
V'talvdt k'silim tedbb'dem;
VSome? li jlskon bäfack,
VSan&n mippdchad rd % a.
26a pH^K DDTR3 "OK DJ
27b npxi mac mbv km
26b onriB HKW KM Mb*
nnw nftoa orwi
27a
28
29
30
31
32
33
rWK *6l ^Klp' TK
*MK2ttr k^i ^anrrar
[oh^kj nm ik» -d nnn
nro k 1 ? "• nitn
••nxpb nie Kb
Timm bz lanc
ddti *nftD b*DW\
ojnnn dtib ro«?ö n
Dornen d^D3 rrfettn
ron tiidö pKn
0>
T3
Nutzen der Weisheit.
■o
CL
rN ^
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
2?'m, (m tiqqdch amdraj,
V'mi$üotoj tigpon ittakk,
UhaqÜib Vchokhmd oznäkha,
TaUä libb'khd UCbuna!
Ki im labbina tiqra\
LatCbuna litten qoldkh;
Im fbdqefänna tfkhdsef,
Uktimd fmonim tachp^änna !
Az tdbin jirat Jdhvä,
Vedd'at 'Löhim timga;
Ki Jdhvä jitten chokhma,
Mippiv dat utebüna.
Jigpdn lifrfm tuSbjja,
MagSn lehölekhi tom,
ii i nöK npn dk "ö
2 -piK nöanb n^pnb
3 K-ipn nab dk ••d
^bp jnn n:nnb
4 *pM rovpan dk
natrenn D3ööödi
ö "» nK ta i'» pn tk
K*an on^K nni
6 nasn |jr "» ^
nanm npn ibö
7 rrwn onarf? im*»
on ^bnb pa
niemand meldet, drohend fortfahren; ein unbeabsichtigter Beweis für die Unecht-
heit des Distichons. 24 al vorher p>\
26 b 2 + «32 Odino. Ein Abschreiber hatte HKV3 vergessen und es nachgetragen,
indem er wieder mit K23 anfing; so entstand ein falscher Parallelstichos zu 26a und
verschob sich der wahre an das Ende von 27, wo er in A sogar eine, freilich sehr
fadenscheinige, Parallele hat, die ihm in der saidischen Uebersetzung vorhergeht.
27 al rj 06 xataatpo^ (in 26 t* = obwoXsia); ostw. 29a 5 vgl. n 5.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
89
0}
■o
Q.
4+:
fN CO
, 0)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
Lenoger örchot mUfpaf, 8
Vedärekh cKsädav jifonor.
Az tdbin qddq umtäpat, 9
V'me&drim, köl magdl (ob;
Ki tdbo chokhma Vlibbakh, 10
Vedd x at Vndß'kha tetä.
Jitäb musär VUbbäkha,
Veläqach Vndfifkha jinam;
ATzimmd tikaör 'aläkha, 11
Tebtina tinqeräkka.
Taggilekhä midddrk ra, 12
Mei$ m'dabber tahpiikhot;
Ha 6z 1 bim dr'chot jö#er, 13
Laläkhet Vddr'khe chöäekh.
Hoffimechim laqot ra, 14
Jagilu b'tdhpukhöt ra ;
'Ar ör'chotehem 'iqq'Um, 15
Un'lozim Vm&gdotam.
Ta$QiTkha m6e$t zdra, 16
Minnokhrijjd) hechliqa;
Haozabt -Ityf n^uräha, 17
Tet b'rit 'Lohim sakhdcha.
Ki Mta ü mavt btiah,
V'el r'fdim ma'g'lotäha;
Baäha lo jeMbun,
Vlo jd$? y gu ör'chot ckdjjim.
18
19
bdpü nmN nx&
*w» rron 7m
&wai pix jan tk
aö bipö te dtbwi
■pba naan «an *a
nrwn] *|t&wf? njHI
iphb loa a»^
7»by iöwi natö
Tiaon man
»1 71-10 i^acn
naenn -onö pkö
w» nmK oawn
-|tfn "ans nabb
jn n^ 1 ? onottH
pi nasnna ibr
Dtppj? DnnmK ■rot
onbtf aa at^ai
mi wo ^^sn
npbnn m»
nnyj &]bx nawn
nnaw an^K nna rmi
nn^a n-iö bx nnw s a
jats^ vb n"Ka
a"n nn^K iw *6i
JST» fsdrim jUk?nu dreg.
21
pK 1X3NT DlttT '•a
UVmimim jiwaCru bah;
na nnv Döbm
Ur'äd'im jikkardtu,
22
inna*» qy«m
V 'bog'd&m jtus'chü mimmiwna.
rwöö ina 1 » anaai
II 10b 3 — d2 durch Homöoteleuton ausgefallen, wie die Genusverschiedenheit
beweist. 12 al ibxnb. Die Exegeten, welche das 2. Kapitel in eine einzige Monster-
periode zusammenkneten, behaupten, 10 — 11 sei eine Parenthese und 12 hänge von
9 ab; unmöglich, da 12 den in 11 liegenden Gedanken direct weiter führt. Da
diese Weiterführung aber nicht eine Folgerung, sondern eine Erklärung ist, so
passt die Construction mit b nicht. Dasselbe gilt von 16 al "^«6. 16 bl -f- .Tis».
17 b3 Ostov; nvb». 18 a2 IOi-to; nrw. 19 al vorher ^3. 20 zerstört nicht nur den
Strophenbau, sondern auch die, wie es scheint, beabsichtigte Zahl von 22 Distichen.
22 al + pKö (vielleicht ursprünglich Glosse zu rueo).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
90
G. BlCKELL.
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <u
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
Pflichten gegen Gott und Menschen.
mi rarcn bKTnin ■»»
2 D-n rw dö 1 » *p* ^
I 1 ? imy» aban
J5'n», fcfratft aZ tQkach,
V'mi$vdt- jiggor Ubbäkha!
Ki drk jamim, S'not chdjjim,
VeSdlom jdsefü lakh.
Chasd vfmät dl jaz'btikha; 3
Qofrem € al gdrg'rotäkha!
Vetimga chen ve#6khl tob, 4
B''en6 'Lohlm veddam.
B'tach ü Jah b'khöl Ubbäkha, 5
V'el binat'khd -l tiStäen!
BekhSl d'rakhäkha tf'ihu! 6
Vhu fjdSier ör'chotäkha.
AI Chi chakhdm Venäkha; 7
Trd 6t Jahvä v'sur mird !
Riftit t'hi lib'taräkha, 8
VUqquj led^motäkha.
KabbSd et Jäh mehonakh,
V'meriUt kol t'budtakh!
VjimVu 'samäkha #dbd ;
V'tiröS j'qabäkha jifrog.
Musdr Jah, b'ni, al tirnas,
Vedl taqoQ b 'tokhdchto !
Ki -t, y Ur jehdb Jah, jökhich; 12
V'jakh'ib et kol ben, jirgä.
Afre -dam, mdcu chökhma; 13
V'addm, jafiq tebtina! ®
Ki tob 8achrdh mis8 > chdr kasp, 14
Umdcharüg t'budtah.
J'qard h% mippeninim;
V'khol ch'fdgim 16* jisvü bah.
Ki ork jamim biminah;
Bis'molah 'oter v'khdbod.
DWakhäha ddr'khe noam,
V'khol n'tibotäha idlom;
•piy bx nöKi ran
ynm bv trwp
DTK! DH^K VW
•pb bsi '\bx nw
jwn bx inas bw
*inmK m« Km
-[VW mm rtn ^k
^wb vrn nKd
9 131HJQ "» PIK TM
^nKnn Sd n^Knöi
10 rn» T'ÖDK IK^Ö"!
pnft" T , np" «nni
n DKön *?k "Dn ^ *idö
innDinD fpn bm
rar "• anir nvK nn "3
H2T p t^Dl riK 3KSM1
rtö3n K3tö dik n«?K
nann pc diki
nr.Knn prai
15 D3DBÖ KH n*ip^
,ra ntr kS uebh b^i
16 n^n dö" t^k ["Di
17 D^3 "3-H .TSTJ
d 1 ?» nrana bsi
III 3b so A; M + Vii3b. 8a3 to> a^[iaTi aou; t«*. 12b vgl. Hebr. 12,6.
15b 2 ti|aiov; mccn (mit beziehungslosem Suffix; vgl. viii 11).
i(K>
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
91
'E$ ckdjjim hV Umachz'qim bah, 18
Vetomekhdh mei'Mar.
hd apinab an bti yv
■tokö naarn
■o
■o
Q.
rN ^
F P-
u
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD 0)
TJ b
(U o
ü Q_
«/a/t b'chökhma jdsad dreg,
Kondn öamdjm btfbuna;
Ifdato t'homöt nibqdbu,
UFchdqim jirafü tat.
B'ni, -l täluz mtfenäkha!
N'gor tüsijjd um'zimmal
V'jikju chajjim Vnaßäkha,
Vechdn leg&rg'rotäkha,
Az tdlekh Vbd\ch darkäkha,
Veröglekhd lo* tiggof.
Ki im teUbj Zo' tifchad;
V'sakhdbta, v^dr'ba tfndtakh.
AI tira mippachd pifom,
V'missdt r'saim, ki tubo 7
Ki Jdh jihjä Vkhisläkha,
V'Samdr ragVkhd milldkhed.
AI timna $6b mibb^dlav,
Bih'jöt Vel jdd'kha Itisot!
AI bomar l'rfkha: lekh v'sub,
V'mochdr etten, v'jes ittakh!
•L tachröi *al ref'kha r& l a,
V'hii jö*eb Vbätach ittakh!
AI tärib 'im -dam chinnam,
Im 16* gemdükha raa!
AI teqanne Vis chdmas,
Vedl tibchdr Vkhol d'r&khav!
Ki to^bat Jdhvä ndloz,
Veit jesdvim sodo.
M'erdt Jahvä Übet rä*d,
Un'v4 qaddiqim fbdrekh;
Kabad cJikhamim jinchdlu,
UkKsilim m'rime qdlon.
19 pK HB* HÖBH3 "•
n:nns aw pia
20 wpas nann inma
ba wv oprrcn
21 pw hr\ bx 13a
hötöi rwn naw
22 n^BD 1 ? B*H YTTH
^IIHJH^ JH1
23 "pHH naab -j^n m
24 "tnen «b atrn a« fa]
ins^ nan'ri naat^i
25 axnö HHsa xnn bx
«an "a ar^H nx^ai
26 n^aaa nw "» -a
naba ^bn nawi
27 ibna aa ?3ön bx
28 3^i "jb imb ^öKn b«
"IHK W1 JHK HHÖ1
29 hpi *]»h br t^Hnn bx
in« naab ntr xm
30 03H BHK ÜV ain ^K
hph nba: nb aa
31 aan i^xa *opn bx
iann baa nnan bw
32 tba '^ narm -a
na nivr nKi
33 y»H n"aa "• nnxo
Tia" apn^ hi:i
35 ibnr aaan naa
fbp ■'ohö a^iai
21 a3 icapa^ujjs; tAv Die Buchstaben ppurj; sollen nach Lagaude aus ipb'jr r
aav in 20 herübergekommen sein; das ursprüngliche Verbum sei eine 3. sing, ge-
wesen, wie ^p der von A abhängigen Peschita beweise. Aber Kzpxp^ kann ganz
gut = T^ri sein, welches der Uebersetzer für 2. sing. masc. (statt für 3. sing, fem.)
hielt. Subject ist die Weisheit. 24 a3 xaOfj; arup (unerträglich tautologisch). 34 tritt
.(IO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
92
G. BlCKBLL.
Beständigkeit.
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
ä S
£ -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
(U o
ü Q_
IV 1
2
3
*9tm ,c ti, banim, muadr ab,
VhaqUbu Vdd'at bina!
Ki Idqch tob nätatt- ldkheni;
Tor 61% 61 tazobu!
Ki b6n hajiti Vdbi,
Bakh v'jdchid lifne immi;
Vajjoren- vdjjomdr li:
Jiimokh d'bardj libbäkha!
Senior migoötaj vdch'je;
Qene chokhmd, q'ne bina!
AI tiskach torat s'fdtaj,
V'al tift meimeri fi!
-L taz'bäha, v'tümeräkka;
'Habäha, vHiggeräkka!
EeiU cheVkhd q y ne chokhma;
B'khol qinjan'khd q'ne bina!
SaWläha, ut'rom'mäkka;
Tkhabbid'kha, ki t'chabb'qänna.
Titten VroVkhd livjdt chen;
K Attdrt tifdrt t'magg'näkka.
S'ma'j b'ni, veqdch amdraj!
V'jirbti lekhd fnot chdjjim.
B'dark chokhma höretikha;
B'mag'16 joh- hidrakhtikha.
B'Ukht'khd W jegar gd'dakh; 12
Vim tdrug, lo tikkdiel.
Hachzdq b'musdr, al täref! 13
Nigtfrdh, ki hV chajjäkha.
6
7
10
11
3« noö 033 Wötf
n» nnb •nippm
mb nro no npb '3
•own bx 'min
<3*6 wn p "3
•pb nan narr
irm Yiia» , tw
n33 n3p nosn rrap*
[♦no» mir] PIDÜD *?K
TTöwrn rown *?k
-pami ron*
noan nap i^n rnwo*
H33 H3p H3"3p ^33*
n3p3nn '3 *p33n
jn mb i»»nb jnn
•pan masn m&p
noK npi "33 v&v
oti nst? *|b oti
-|nnn hödh ^to
epn b« idod pinn
störend zwischen zwei zusammengehörende Distichen, welche das Glück der Ge-
rechten und das Unglück der Frevler einfach affirmiren. Denn in 34 wird ent-
weder von diesem auf jenes geschlossen, wozu aber die Construction des Nachsatzes
nicht passt; oder der Vordersatz wäre nur dx^ dm, was eine zwecklos umständliche,
grammatisch bedenkliche und wegen vwh zweideutige Wendung ergäbe. 851)2
IV 7a 2 ntwn (gegen den Parallelismus und ziemlich nichtssagend). IIb 3
jetzt am Anfange des Stichos.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
93
0}
■o
Q.
Beorch r'sfaim al tdbo \ 14
Val t'dsser Vdärekh r&im;
P'ra6hu, dl tabor bo; 15
Sete medlav vd''bor!
K% orch gaddiqim k'or nogh,
HoUkh v*or 'dd n'khon hdjjom;
Veddrk r'saim ka'fela,
Lo jddeti b y mikhs"6lav.
Lo jis'nu, -m 16* jar£ K u\
V'nigzld 8'natdm, -m lo 1 flinu.
Ki Idcn'mu lächern rasa,
Vejen chamdsim jiHu.
B'ni, lid'bardj haqsiba;
Ldmdraj hdt oznäkha!
AI j'lüzu meenäkha;
SomWim betökh Vbabäkha!
18
19
16
17
20
21
22
rN ^
Ki chdjjim hem Vmoq ehern,
UVkhol besdro mdrpe\
B'khol mismar n'gor libbäkha! 23
Ki mehem totfot chdjjim.
Hasir mimm'khd Hqq'sut pä ; 24
Uzut ffdtajm hdrcheq mimmakhf
^Enäkha Vnökhch jabbi(u, 25
Vödfappäkha ndgdakh!
Palles Tnd'gal ragläkha, 26
Vekhol d'rakhakha tdkhen!
AI ti{ lejdmin us'mol; 27
Haser ragVkhd midddrk ra !
K3n b« orsn m*o
wn -p*Q nrc an fnn
n Twn bx nma
*ojn ibyö nötr?
ms *nK3 Dpi* mK "3
ovn p3 ny iki ibn
nböK3 Dpwn -pnli]
WT üb DK W K*?
13^ Hb DK DH3E nbtMl
P«n ünb löH 1 ? "3
iiw ddöh p
■pm &n noi6
T3W llb"' ^K
^33*? T»n3 D^ÖtP
OITKattA DH D<rt -o
KD^Ü VW3 ^3^1
72b "1X3 lötffc ^33
dti nKtfin dhö "5
na nwpy 730 non
*pö pmn D"nö» tvb
1B3" H33b "p"»
^133 ^MW»
*^n b3J?Ö D^B
pn yzm bsi
bMwi |ö"[b] tsn bx
jn [-p-iia ^br\ non
F P.
u
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
^ LO
.E -ö
T3
■ö
O
(T3
-i-j
'c
^1
T3 b
(U o
lo Q
ü Q_
Gegen Buhlerei.
ß'ni, Vchökhmati haqüba,
LiCbiinab- hat oznäkha;
VI
ri3wpn -riösnb ^33
^3tK ton TI33nb
18 al ist bei der Versumstellung zurückgeblieben und steht deshalb jetzt
unlogisch vor 16, während ms in 18 zu mm werden musste. 19 b 3 bvy naa,
16 b 5 xoifxtuvtai (falsche Auffassung der richtigen Lesart, welche blasphemisches
Murren bezeichnet); ltow* (zu gelinder Ausdruck, aus V. 19 eingedrungen, welcher
nach der ursprünglichen Versfolge unmittelbar vorherging). 23 a 1 rca<j7) ; ^3».
231)2 ix . . . tojtcov; uöö. 25 bl + w, 26 b 3 xaieuOuve; ua».
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
94
G. BlCKELL.
T3
TS
CL
rN ,_;
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
CD
TS b
(U o
ü Q_
Lü'mdrekhd mezimmot,
Vedd% s'fat&j Vkha fgdwu/
Ki nöfet slfte zära,
V'chaldq mifiämen chikkah;
V'ach'rltah mdra kh'ld'na,
Chaddd kechäreb ptyjot.
Eagläha jor'dot mdvet;
§eöl ga'ddh jittdmekh.
Orch chdjjim pin tefdlles,
Nati magilotäha.
V'attd, banim, sim ft ü li,
V'al ?8itru m&im'ri fi:
Harcheq mimmenna ddrkakh,
V'al tiqrab ü patch Utah!
Pen tUten V -chirim hodakh,
S'notäkka Uakhzdri!
Pen jisb^u zdrim kochakh,
Ve t 6gbekhd b'bet nokhrif
V'nahdmta VdcKriUikha^ 11
BikKUt bi$ri s'eräkha;
V'-martd: ekh sdnet- miiitar, 12
V'tokhdchat ndctq libbi!
Velo* samd't- b'qol möraj,
V'lim'ldmm'daj Io hit(it- ozn~!
Kim'* d$ hajiti Vkhol ra,
Betokh qahdl veida.
SHe mdjim mibboräkha,
V'noz'llm miUokh Veräkha!
Tfucu maj'not'kha chuqa,
Bar'chobot pdVge mdjim f
Jihjü lekhd Vbaddäkha,
Veen lezärim ittakh!
Jehi m'qor'khd boräkha;
Us'mdch meest n^uräkha!
2 nötö [^Tötfb
wp *]b 'nra nrn
3 mt *r\m noa "a
nan jötfö pbm
4 wba ma nrnnRi
fp* aina mn
5 rm rmrv mbn
•pm m»a bxv
6 oben \t D-n mit
nnbwa irD
7 "b ww D3n wn
"B noKö non bxi
8 -pm hsöö pmn
nrra nnc Sk anpn *?ki
9 *pin n^nxb jnn je
•nia* 1 ? irw
io ins d-it war" |B
naa rvoa "patm
irnnxa naroi
^n8» nra nban
noo n«3ü t»k nnöKi
"sb ^K3 nnaim
13 *io bps npö» Kbi
■•3TK n^n xb nöböbT
14 m ban -n^n töj?öD
mpi bnp ^ro
15 ^nnö d^ö nrw
-jiKn *[inö Dbi3i
16 nxrt ^nryo ixb 1 »
d"ö ^be mn-Q
17 -jisb nb vn"
18 -pa TP Ö l,^,,,
T»nr3 ni^Kö nö^i
V 2 b 2—4 lp.a>v x^^v ivt^XXetai aot; ii3U' ynor. 3 a2 + fDisn (aus Cant. iv 11).
5b 1 Accusativ des Ortes. 6b2 + jnn k^ (widerspricht dem Parallelstichos). 8a 2
an* au-rijs ; n^o. 9 — 10 enthält coordinirte, abmahnende Hauptsätze. 11 b 2 — 3 aapxes
atofxaxoc; <jou; "pKttfl -ji\P3
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
95
Ajjdlt 'kabim v'jaldt c/ten,
Daddäha jörawtikhaf
Tarilekhd bekhöl 'et;
Eahbdtah tiSgä tdmid!
" Vonötav jilk'du -t hdiS;
E'chabl ckdtfatö jütdmekh.
Hu jdmut b'en musdr lo,
XWrob iwdUo jiSgä.
19 jn nbjn oranK n^K
irr rrn
n»n njrcn nmnxs
V'lamd tiigäy b'ni, Vzdra, 20
üt'chdbbeq ch6q nokkrtjjaf
Ki nokhch % eni Jah ddrk i$; 21
V'khol md'g'lotdv mefdlles.
22
23
nnw prr psnm
vkti na ra^ insip
IJan'' inaan bnm
[*] noö p*o nar kh
Gegen Ehebruch.
0}
"U
■o
rN ,_;
F P.
u
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
^ LO
.E -ö
"ö
■ö
O
(O
-i-j
'c
(U o
ü Q_
K'qor, b'nl, migvdt abikha,
V'al tittoS tdrat immakhf
QoVrtm *al libÜkha tdmid;
'On'dem 'al gdrg^rotäkha!
VI 20
21
Vchokhmd) gam hi tiqtfräkka; 22
B'hühdllekKkhd tanchä -takh.
B'lfokhb'khd tihnör 'aläkha;
ITqiQota, M t'sichäkha.
Ki n4r mi$vd v'tord or,
V'dark chdjjim tokk'chot miisar;
IAfmdrekhd meiU re%
MecMlqat V86n nokhrijja.
23
24
-L tachmöd jofjdh MVbdbakh; 25
•L tiqqdch'kha b^dfappaha!
Ki b^dd zond kikkdr lachm; 26
VeU l§ naß fqdra tdgud.
ITjachtä i$ 6s bechöqo,
UVgddav lo tissdr'fanf
Im fhdllekh X &1 gächdlim,
V'ragldv lo tikkavänaf
27
28
•pH min «ran b*ci
nan *pb by antpp
in^na by an»
[■jnatn «n d: nasm]
in« nnan ^bnnnn
"int^n xn nxpn
-n« rnini ma» ^3 ^
"idö nnain dtt *]im
maa ftrb npbna
n"cpBj?a ^npn b«
•ran nip 1 » tPB: vk nt^Ki
ipTn vk ty« nnn^n
jöi^n itb ran
pian Kb ibm
19 cl auvIjTw aoi = ■]*? jnn. 22 a2 aypsuouat; m^\ 22 si4 av$pa; jwvt. VI 22a
miws ergänzt werden, weil die Weisheit, welche Subject der folgenden Sätze ist,
sonst ganz ungenannt bleiben würde. 22 dl so A; M rvprv). 25 bl ^ki. 26 a2 so
A; M + mm. 26 aä + ip . 28 a2 M + m. 28 a4 M rtnw.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 7
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
96
G. BlCKELL.
Jjo jebuzä laggdnnab,
Ki jignob, Vmdlle ndfso;
Vnimcd* ffallem Htidtajm,
Et kol hon bito jitten.
Noif is$d cha8dr leb;
Mazchit naßoja?änna.
N'gaim veqdlon jimqa,
Vcherpdto lo timmdckä.
Ki qlria ctimdti gdber,
Velo* jachmol b'jom ndqam;
Lo* jis#a p'ni khol kofer,
Viel* jobä, ki tarbä sochd.
30 aa:b m" xb
wm xbab aar -a
jjv irra pn ba nx
32 ab ian mwt ^«3
nw wu niwö
33 xaa" jbpi ayaa
nnan xb ma^i-n
34 naa nan nwp *a
aps ara bair xbi
35 IM ba ^a X^ xb
int? nann <a nair xbi
Ein Verführter.
T3
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
^ LO
.E -ö
"ö
■ö
O
(O
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
Beni, semor amdraj,
V'mi$vötaj tiqpon ittakh!
Semor migvotaj vieh'je,
V'tordt- k'isön *enäkha!
Qo^rim *al i$V'otäkha;
Kot' bim 'cd lüch libbäkha!
'Mor Idchokhmd: 'choti att;
V'modd* labbina tiqra.
Ki bichalloni biti,
B"ad imabbi nisqdfti;
Vcuire bifetdjim,
-Bind Vbanim nar cKsdr leb.
'Abdr bassuq eql pinna,
Vedärekh bitah jigad;
Benäsef, bd'arob jom,
BHsön laß vdafela.
Vhinni ittd liqWdto,
Sit zona un y qurät Üb;
Homijja hi v'sordret,
B'bajt lo jifflnti ragläha.
vii i *nöK -iöw "3a
-|nx jmmi ttixöi
2 mm -nraa latr
yvv p&xa TiTirn
3 -iwaatK br a^p
Hab nb bv aana
4 nx "nnK naanb ^ax
»npn naab rnai
6 •rT'a jbna ^a
••nBpw ^aD^x nra
7 DTica xnxi
ab nan ^3 asaa nsax
8 H3B bsx ptw nay
-irr nn"a Trn
9 av anra p)tt73a
nbaxi b"b |wa
io mxnpb ntrx nam
ab nns3i nst ntr
ii nn-iaixnman
n*br\ i»w xb n"aa
30b 4 + spt »3 (Glosse zum Vorhergehenden). 32 b 2 so A-, M + »n. 33 al
o86va;; r:J. VII 5 wörtlich aus II 16 eingeschoben. 11 bl h o^xw; nma (das Suffix
hier nicht am Platze, weil n'ia im Gegensatze zu pia in 12 steht).
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
97
0}
TS
CL
4+:
rN ^
F P.
Pam bdchug, pam bar' cliobot, 12
Fce'sZ ÄroZ pinna t€rob;
V'hechziqa bö v'nas'qd lo, 13
Heezza vdttomdr lo.
Zib'che seldmim *dlaj; 14
Hdjjom Silldmti n'ddraj.
*Al ken jaqd't- liq'rdtakh, 15
Uüacher panäkha, -mgdakh.
Marbdddim rdbadt- *&r*i, 16
CK'iuböt eiün Miqrdjim;
ITnifoti miSkabi mor, 17
Ahdlim veqinndmon.
Ukha, nirvä dodim t dd boqr, 18
NiCdllesd bo^hdbim!
V'mikkdl ''danim abbat re,
V'jimt'qu tan&gim g^nübim.
Ki en hai$ bebeto, 19
Haldkh beddrk merdchoq;
(~Fror hdkkasp Idqach Vjddo, 20
Ujom hdkkai jdbo beto.
Hittättu b'rubbi liqchah, 21
B'chelq iffdlqjm tdddiehännu;
Holekh aeh'räha pitom, 22 a
Ukh }t dkhu8 61 musdr Vi7. c
Kesor el täbach jdbo\ b
Kemdher gippor ü pach; 23b
Vlx? jdda, ki Vnafso hu, c
* Ad ffdüach cheg kebido, a
V^attd, banim, sim' x u li, 24
VhaqMbu Vimere fi :
-L jes$ el d'rakhäha libbakh, 25
V'al tiC bin'tibotäha!
rama dpb pro dpb
3-ixn nsa bz bs«o
•b npwn 13 nptnm
h nöxm nwn
^nx^ipb nxr p br
*|xxöx T"3n nnrcb
•"irnr man Diana
d"-üüö px naen
no 'astp» TWn
p3pi Dbnx
npa ny dtt nrw na 1 ?
D3HX3 nobrna
jn ran« wtj> ^3oi]
[sau oj;yn ipnoi
vraa trxn px "3
pma 7-1-13 ^bn
iT3 npb tpsn -na
uva xa 1 * «Dan nvb
nnpb an3 inton
mn dtibü pbna
oxdb nnnx "jbn
bix -oö bx D3231
xs* na» bx rntra
nö bx nas nn»3
XH 1^033 s 3 pt xbi
H33 pn n^a 1 » np
^ ipötp 033 npi
^b naxb nwpm
13b n"3Ti bx w bx
nnana rnn bxv
u
o <u
'to öl
^3 ?
> <u
=) O
- o
^ LO
.E -ö
-ö
■ö
o
(T3
(U
-i-j
'c
=)
CD
-ö b
<ü o
lo Q
^3 ^
ü Q-
12 bezieht sich, wie die ganze Besehreibung des Weibes, auf ihr damaliges,
beobachtetes Treiben; also: jetzt war sie draussen, jetzt auf den Strassen. 13 bl
+ «t:d. lob 3 so A; M "[SttraNi (gegen den Parallelismus, welcher erfordert: auf dass
ich dich linden möchte). 17 al M TC3 (kann nicht causative Bedeutung haben).
18ao opOpou; ipin. 18c— d muss derartiges enthalten haben, da das Weib nach 21
Lehre vortrug. Die Ursache der Weglassung liegt nahe. 21b 2 oatb ^eiXicuv; n^ncr.
22 c. 23a standen wohl am Rande und wurden an falscher Stelle nebeneinander
7*
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
98
G. BlCKBLL.
Ki rob ck'lalim hippila,
Va'gümim hol Krugäha;
Dar'kht $ol därekh büah,
Jor'döt el chdd're mdvet.
26
27
nbcn nbbr\ a-i -a
nw\ Sa döxpi
nrva iv^ bxw wt
ma mn ^k rm»
Lob der Weisheit,
Halo chokhdmot tiqra,
Ut'buna titten qölahf
Betnetibot niggdba,
Mebo ftachim taronna.
Villi
2
3
*npn 'aan xbn
rfop jnn naarn
naaca nans rva
pn anna xaa
Atekhem, IHm, iqra\
Veqoli 61 Vne ddam:
Habinu, ftdjim, 'örma,
Ukhesilim, Kkhinü leb!
4
ö
*TlpK DffK aa^K
an« ^a bx ^pi
hö*w a'ne uan
ab yssn abaai
T3
T3
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
Sim^ti, ki n'gidim 'ddbber;
V'mifidch f'fatdj meSdrim.
Ki ditfre 'mät jehgä chikk-,
Vto'bät tefätaj räSa.
Begädeq köl im're' fi;
En bdhem niftal v"iqqes.
KuUdm n'khochim lamme'bin,
Visdrim Vmog'e dd'aL
Q'chu miusari v'al kdsef,
Vedd't mechdrug nibchar!
Ki ckökhma mippeninim,
V'khol ch'fdgim lo jiSvu bah.
'Ni chökkma idkhant- 'vrma,
Vedd'at m'zimTnot emga.
Li l 6ga väuHjja;
Ani bind, U g y büra.
Bi mttakhim jimlokhu,
V'roz'nim jechöq'qu qädeq;
Bi kol $arlm jasoru,
Un'dihim kol Softe arfy
6 "OTK DIE "3 WÖt*
7 ran nm nax inaii -o
ptm -»neu napim
8 s b nöK ba pnata
pppi bno3 aro px
9 jaab anaa aba
io *|aa bx\ •'Idö inp
nnas pn» njni
ii b:dbö nöan ^a
na nv k 1 ? axen bai
12 no-w nsa^ naan *3K
K2E&K noiö nrm
14 müm naw ,l ?
nna3 ^ rua ^k
15 labo'' a^aba ■o
pnat ippn 1 » oam
16 rw^ antr ito] -a
pn "öbü ba aanr
eingeschaltet, wo sie den Parallelismus zerstören. Der erstere Stichos hebt neben
der Plötzlichkeit des unseligen Entschlusses, wovon die Parallele spricht, seine
Unfreiheit hervor. In 22 b ist ss» nicht Relativsatz.
26a2 D3i. VII12 vorher dois vhv aus 121; 1X3. In M folgt f" ^, eine
Glosse zu mw m t die in A noch fehlt. 3 vorher mp 'd^ nw rb (Glossen zum Fol-
genden, vgl. 121). 5b2 ^vOeoOe; uan. llal + naw.
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
99
TD
■o
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
J.9U 0/4& Jah dhab,
17
anx n* anx <:x
Um'tdch'rcQ jimgatin'ni;
'»kto 1 mwai
Oed v'gadn veddrk ra,
13
m thi jkji nio
Vfi tdhpukhöt fanfti.
Tütttf naenn w
Kabdd vaöier itti,
18
■nie iw naa
Hon 'dteq tigeddqa;
r\piw pnr pn
Tob pirj- mechdrug v*mfppaz,
19
taai pna *^t aa
Ufbtiat' mfkkasp nibchar.
nnaa *paa •»nxam
Beorach g'ddqa 'hdllekk,
20
•^nx npnat nnxa
Betdkh netibot mi$pa{;
aattfa nana *pna
Lehdnchü dhabdj jei,
21
w wie bnanb
V'otfrdtehem amdtte.
xbax ann-iatxi
Jah qdnan- riHt ddrko,
22
ia-n npxn ^ap "■
Qadmi mifdlav, miaz;
ixa ibpaa anp
Me'ölam nesakköti,
23
TDaa abpa
MeroS, miqqdd'me dreg.
px naipö wno
Been fhomot choldlti,
24
-nbbin nann pxa
B*en mdjanöt nikhb'di majm;
a^a '»naaa nrpa pxa
Betdrm harim hofbd'u,
25
waan ann anaa
Lifni g'baot choldlti.
•rbbirt npaa -aab
'Ad 16* *a$d arg v'cMcpt,
26
nacm px wj Kb nr
Veröti "dfrot Übel;
ban map ^«m
Bah'khino idmajm, #dm -ni,
27
^dk aw a^a«? rana
B'chuqqö chug 'dl pend t'hom.
ann "db bj? an ipna
B'amm'gö $ ) chaqini mimmd'al,
28
bj?aa opnw istaxa
Bedzzezo 'enöt t'hom;
ann n m s wa
Be$umo Idjjam cMqqo,
29
ipn a^ iatc?a*
Umdjim 16* jaVrti ßv.
ia nap 11 «b a"ai*
Va'hl eclo -mon jöm jom,
30
DT» DT» fax ibtfK MK1
M'fachäqet Vfdnav Vkhol 'et;
np baa laa 1 ? npn«?a
ftTfachäqet Vtibel drco,
31
isnx bana npnpa
V'äatäaj Ü b'ne ddam.
anx ■•ja nx wp«n
17a 2—3 in scriptio continua identisch mit dem Ketib .Tarnt; Qere und A
haben 'an» = '» an«. 13 bildet den Gegensatz zu 17. Vorher jetzt m rmw '♦ hkt (vgl.
Pö. xcvii 10), eine den Inhalt des Verses zusammenfassende Glosse nach Art von
110. 18 a 1—2 iaai iüp. 27 b durch Jes. Sir. xxiv 8 (5) bestätigt. A hat xat ote
d^topife xbv lauxou Opdvov hz' ocvI[jlcov = m od ^ ikds ipna. Diese Variante scheint zu
einer dritten geführt zu haben px hob ipna, welche als 29 c in den Text eingedrungen
ist. In der althebräischen Schrift waren R und i leicht zu verwechseln. 28 bl d>s
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
100
G. BlCKKLL.
V'attdy banim, Hrn^u li;
Sim yt ü musdr debdraj!
Ctiju Vdrkjamim vacK'khdmu,
Vedl tifr^ü tokhdchti!
APr6 addm iome" li,
V^anWi d*rakkdj jitnwru;
Li&qod *al ddVtot- jom jom,
Lismor m'zuzot petdchaj!
Ki mög'i mäga chdjjim,
Vajjdfeq rdgon mij Jah;
Vechofi chomes näfso y
Kol nCxdrCaj dKbu mdvet.
32a *b ipow o:o nri
33 noni noo ww
lösm idö'' yivb vn
34a 'b POP D-IK n»K
32b nDttP *0T7 ntWCI
34b dt» dv •»nnbi bv nptfb
c Tino nno i&wb
35 OTT K2CÖ "X¥D "3
'"0 pn pai
36 WD3 DÖH "Köm
mo nmc totd bo
Weisheit und Thorheit als Gastgeberinnen.
T3
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
C _Q
ü Q_
Chokhdmot bunHa btitah,
IX 1
nn-n nan nüan
Chag'Jjd x ammudim sib'a;
nww dtop roacn
TaVchd tibchdh, maskhdjajn,
2
p todö nroo nrato
Af 'drekhd hdchdnah.
ronb» rww *]K
Sal'chd nadrotäha,
3
nmw nnbv
Tiqrd* *al m'rume qdret:
mp "öio bp »npn
Mi ftiJti, jdgur kinna;
4
rm id* 1 tid "ö
Chasdr leb, dmerd lo.
ib mo« ab -©n
Lekhü, lactimü beldchmi.
5
"onba »nb lob
Us'tü bejdjn, masdkhti!
todö pa inEi
'Iz'bu feto jim vicWju,
6
rm dtid mir
Vifrü bedärekh bina!
n« -pro twki
dacpaXsis stiftet; ?V3. 30a3 + oiNWP .Tnm (Dittographie, aus der eine sehr lästige und
sonderbar ausgedrückte Tautologie entstanden ist).
33 in M wegen Unleserlichkeit des Archetypus unvollständig; in A früh
durch Zufall ganz ausgefallen, aber in der koptisch - saidischen Uebersetzung noch
vollständig erhalten : ^§thtü enuj&sce i\T,\cfiä> • ute eTeTit&p othoC H䧀 atirco
RTeTiip co^oc ' Mnpp nfcoTV. nn«w2cn<ö (= Ttpoa^exe l^ rcoctSaas fi^aei, Iva ^arjTe
pi^xo^ ßtou yjxi y!v7]<jÖ£ aospot, [X7jos arcaxr/jaöe i[iou; iXly^ou;). Ein ähnliches, bisher ganz
unbeachtet gebliebenes, Beispiel, wie sich die ursprüngliche Lesart der LXX in
einem einzigen Textzeugen erhalten hat, liefert die von Masius benutzte, jetzt
verlorene, syrisch - hexaplarische Handschrift, welche Deut, xxxn 15 einen dem
samaritanischen genau entsprechenden Text wiedergibt, nämlich xat ^ayev laxwß
xat evercXr|<j67) xat iXwcavÖ7) 6 7jyownj|iivo$ xa N i obieXaxTiasv (glänzend bestätigt durch
Neh. ix 25 uawi vaun ■fesm). Der verkürzte Text der jetzigen LXX ist durch schein-
bares Homöoteleuton entstanden. 32 b hat in A noch seine richtige, vom Parallelis-
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kbitische Bearbeitung der Proverbien.
101
0}
TD
Ö. ^
V öl
TS
Q.
t/oser te£ loqech qdlon,
Umökhick Vräsa mvmo.
~L tokhdch leg, pmji$ri'äkka!
Hokhäch Fchakhäm, v'jeh'bäkka.
Ten Uchakhdm, v'jechkdm 'od;
Hodd* Vgaddiq, tfjosef laqch.
T'chilldt chokhmd jirdt Jak,
Vedd*at q'ddsim bina.
10
Ki bi jirbü jamäkha, 11
Vjosifit Vkhd S'not chdjjim.
-Mchakhdmta, chdkhamtd-llakh; 1 2
Veldgta, VbddaVkha tispa.
TIP MIT1 Mr6 jn
npb frpri pnab rmn
"• n»m naan nbnn
n» D«np njm
T»»" w ■'s *o
-jb naan naan dk
kw -pob na6i
Tomdkh besdqr jirä ruch,
Virdddef gippor Mmajm;
Ki 'dzab därekh kdrmo,
V'mag'le $ad£hu td K a.
'Obir midbdr jesimon,
Vedrg ?iind Vqimmdon;
Zore arg g'zira v*g'>jja,
Vojjesof b'jddav 8'd6fa.
Est kisilut homijja,
P'tajjut ubdl jaaV'ä ma;
Vjavbd lefätach bitah,
'AI kisse\ rrfröme qdret.
"O5 ipeiäerai bC\ <|>eu8eatv, outog rtoifjuxvsr av£p.ous ■
*0 ST auTÖ? Sitüfetai opvea 7cero[jL£va.
'AtcIXitcs yap 680I15 tou iautou a[A7ceXtovo<; *
Tou? 8s a^ova? tou töiou yetopytou jtErcXav7jTat.
AtaTCopejetai 8e oV dvu&pou £p*j[xou,
Kai yfjv StaTSTayp.svy)v ev Si^toSear
[ r O 8' aüibs <J7ts{psi iwl yfjv aßardv ts xai avuopov,]
Suvayet öe ^epalv axaprcfav.
13 nwi nboa ntr«
na hpt bm rrne
u nrra nne 1 ? nan
mp wo ndd by
rN ,_;
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*s
'i/i öi
£ ?
> <u
=) o
- o
s s
.E -ö
T3
■ö
O
ru
-i-j
'c
=)
T3 h
<ü O
ü Q_
mus unbedingt geforderte, Stellung, was die currente Exegese entweder ignorirt
oder verwirft! 1X11)2 aruXous; frier. 2a 4 W M . 3b2 + 'Dj (Glosse zu »ono, die zum
Begriffe der Stadt schlecht passt).
7—10 müssen späterer Zusatz, vielleicht aus einem anderen Buche, sein,
veranlasst durch die Anrede an die Einfältigen in 4. 6 und nx^ in 12. Denn »3 in
11 steht jetzt ganz räthselhaft da, hat aber den besten Anschluss an 6. Auch ist
undenkbar, dass die Weisheit zwischen Anreden an die ihrer Hilfe Bedürftigen
ein gar nicht angekündigtes Selbstgespräch einschöbe, worin sie sich selbst Be-
lehrungsversuche an Spöttern widerriethe. Denn dass in 7 — 9, ebenso wie in 4 — 6.
11 — 12, der Einfältige angeredet werde, bedarf keiner Widerlegung. Im ursprüng-
lichen Zusammenhange von 7 — 10 war das Du jedenfalls der Leser. 7a 3 + "6.
12 a 3— 4 wird die obige Aussprache noch durch das Dagesch forte bestätigt, welches
der Accentuation widerspricht, da eine unbetonte geschlossene Silbe keinen langen
Vocal haben kann. Vgl. vulgär -arabische Formen wie qultü-loh = ^J CUlS und
die Betonung des Stichenendes in IV 4a; VII 13b; VIII 5b. 12c— k wohl aus einem
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
102 G. Bickell. Kritische Bearbeitung der Proverbien.
15
Tiqrd' leöb're ddrekh,
Ham'jdUerim or y chotam:
Mi fäti, jdsur henna;
VacKsdr leb, v'dmerd lo.
Majm ginubim jimtdqu,
Velächem a'tdrim jiriam;
V'lo* jdda, kl r'faim dam,
B^im'qi ieol q'ruäha.
16
17
■pn nxfb mpn
DnmK Diwan
H3H nD* 1 TIC *ö
ib möm ab norn
ipnö" Das: d-ö
-4&A ntid, al fdcher m'qdmah,
V'al tdUt 'hCkha >läha!
ift khen tabor majm zdrim,
Vtifsdch % al ndhar nokhri.
R'chaq nd* mimmdjim zdrim,
Val tiU mimmdqor ndkhri;
Lemd'n jirbu jamäkha,
V'joslfu Vkhd fnot chöjjim!
opr onno onbi
18 ÜW DKB1 "3 JH< K^l
«TRIp *?XtP "pöW
AXXa arco7C$>7]aov, jxt) iy^poviarj; iv T& torca) aurrj; •
Mrj$E iTCianjar); xb abv b'(i[xa 7cpb^ aü*njv.
Oötü>c yap Siaß^ar) GScup aXXoTptov,
Kat uTCspßTJarj Tcoiapibv aXXoTpiov..
'Airb Ss u8aro$ aXXorptou arcda^ou,
Kat ocjzo 70)^7)? aXXotp(a; ^ rcCflS*
"Iva rcoXuv W^; XP 0V0V >
IIpoaTSÖTJ 81 aot lirj Ccot^.
T3
Q.
verloren gegangenen Buche entnommen, jedenfalls hier nicht ursprünglich. Der
Sinn des ergänzten Stichos steht durch die Parallele fest.
15 al *yb (vgl. 3). 17 enthält nicht Worte der Thorheit. 18c— k schwacher,
auf keinen Fall ursprünglicher, Zusatz, welcher die gewaltige Wirkung des un-
heimlich kurzen Schlusses 17—18 gründlich zerstört. Dem Verfasser des Zusatzes
lag offenbar V. 1 1 schon vor.
(Fortsetzung folgt.)
rN ^
F P.
u
O <L>
TJ
C CT
=) O
— o
<u
.E -ö
-ö v
w
TJ b
(U O
ü Q_
r(X)
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
The new Sanskrit MS. from Mingai.
By
G. Bühler.
At the monthly meeting of the Asiatic Society of Bengal on
Nov. 5 1890, Colonel Waterhouse exhibited a birchbark MS., ob-
tained by Lieutenant Bower from the ruins of the ancient Under-
ground city of Mingai near Kuchar in Kashgaria. According to the
notes in the Proceedings, No. ix of 1890 p. 223, the MS. consists of
56 leaves, most of which are written on with black ink on both sides.
A string runs through the middle of the leaves, and two boards pro-
tect the volume. According to the same authority, the MS. was made
over for deciphering to Babu Sarat Chandra Das, who, however, as
well as Lama Phantshog, failed to make out its contents. The notice
concludes with the remark that, as the MS. appears to be particu-
larly rare and interesting, heliogravures of two leaves are published
in the Plate m, added to the number of the Proceedings, "in the hope
that some of the members may be able to decipher it".
As the photo-etchings, which give the sänkaprishthas of Fols 3
and 9, are very good, and as the MS. really possesses a very great
interest for all Sanskritists, I subjoin my reading and translation of
the piece on Fol. 3 together with some remarks on the aiphabet, lan-
guage and contents of both the pieces.
By the shape of its leaves the Mingai MS. differs from all
other birchbark MSS., known to me. All those which I have seen
in Kashmir, as well as the Bakhshali MS., consist of sheets of quarto-
size. The leaves of the Mingai MS., on the other hand, are narrow,
ö. 2>
ü -ö
o o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
N
'-I-J
'a
03 ?
> <u
c
£ -o
§ S 7**
o c
E =>
fD 0)
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original from
104 G. Bühler.
long Strips, cut according to the usual size of the palmleaves. Like
the palmleaf MSS., they are held together by a string, which is not
used for any other birchbark volume, because the brittle nature of
the material would make such a proceeding dangerous for its pre-
servation. !
The writing on Fol. 3, which is very large and clear, 2 exhibits
the type of the characters of the Gupta period. There are only two
letters, which slightly diifer from those, used in the Gupta inscrip-
tions. The initial a (see anavataptena, L. 5) shows a peculiar form *&{
in which the upper half of the left limb, represented by a curve
open to the left, has been placed in front of the lower half and has
been connected with it by a short stroke. Further, the left limb of
sa shows mostly a wedge (as in the Horiuzi palmleaf) 3 instead of a
small circle.
The writing on Fol. 9 shows in general the same type as that
of Fol. 3. But it is very much smaller, and there are a few more
advanced cursive forms. The initial a looks exactly like the a of
the Horiuzi palmleaf. For the ya we find besides the old tripartite
form, a peculiar looped one ©5* and the form of the Horiuzi palm-
leaf. In the letter Sa the continuity of the topline is mostly broken
and x\ appears instead -m. There are also several instances of a sa
with an opened wedge 4 in the syllable sya, which is TA.. Among the
numerals the figure 3 shows the ancient Gupta form, consisting of
three horizontal lines one above the other. The figure 9 resembles
those occurring on the Valabhi plates and in the öäradä MSS. In
Fol. 3 two different signs of interpunction are used. Between words to
be taken separately, and at the end of half verses and verses occurs a
short horizontal stroke or a small curve, open to the left. Once, in L. 2
after svdhä, we have two upright strokes with hooks at the top.
CT
Ö. u
V ct
03
(T3
= 1
F p.
u
«4- ~°
O <L>
1 The mischief caused by the string is visible on both the leaves, represented
c CT>
in the facsimile.
2 Fol. 3 has been placed on the Plate under Fol. 9.
3 Anecdota Oxoniensa, Aryan Series, Vol. i, Pt. ni, Plate 6.
ifl in
.£ CT
CT v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
4 Op, cit, p. 84.
Original from
The new Sanskrit MS. from Mingai. 105
Babu Sarat Chandra Das is no doubt right, when he says,
Proceedings, loc. eit, that the Mingai MS. appears to have been written
by differcnt hands. The volume may even be made up of different
pieces, written at different times. x The parts, resembling Fol. 3, be-
long, to judge from the characters, to the fourth or to the fifth Cen-
tury A. D. Those, resembling Fol. 9, may be somewhat later. But
it is not impossible that the cursive forms already existed during
the earlier period named, and that the exclusive use of more anti-
quated signs on some sheets is owing to individual idiosyncrasies of
the writers. These questions can only be settled, when the whole
MS. has been thoroughly examined. For the present, this much only
appears certain,
(1) that the MS. contains a page, showing the same cha-
racters as the Gupta inscriptions,
(2) that both the leaves, published in facsimile, look
older than the Horiuzi palmleaf, and
(3) that the Mingai MS. has 7 therefore, a claim to be
considered the oldest Sanskrit MS., hitherto found.
As regards the contents of the MS., Fol. 3 apparently contains
a charm which is intended to force the Nägas or snake-deities to send
rain. The mutilated line 1 enumerates, it would seem, various plants
which are to be used as ingredients for an oblation. L. 2 gives the
Mantra for the oblation, which ends with the word svähä. The latter
word, as is well known, always indicates the moment of the tyäga,
when an oblation is thrown into the fire. The Mantra probably consisted
originally of an entire Anushtubh Sloka, the first half of which may have
begun with the mutilated word madana (?) in line 1, and which cer-
tainly ended with the syllables kta me in line 2. The end of line 2 and
the following lines down to the end of the page contain the so-called
ö. 2>
ü -0
£
o o
= a
pitiate them by a declaration of the worshipper's friendly relations with
u
«4- "ö
o <v
Anumantrana, sl further invocation of the snake-deities, intended to pro
a> ?
> <u
C CT
=> O
— o
c {J
fO
1 In favour of this view speaks the fact that the contents of Fols 3 and 9
differ, and the Babu's statenient that not all the leaves show writing on both sides.
II
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
106 G. Bühler.
various individual Nägas. This snake-charm, which (see below) ap-
pears to be Buddhistic, was probably composed in Southern India. For,
it mentions cr the district on the banks of the Golä" i. e. the Godävari
which, rising near Nasik, flows through the whole Dekhan until it
reaches the Bay of Bengal in the Madras Presidency.
The language of this piece is the incorrect Sanskrit, mixed
with Prakrit forms, which is common in the Buddhist works of the
early centuries of our era, as well in the Buddhist and Jaina in-
scriptions of the same period, and is found also in the mathematical
Bakhshali MS. In line 2 we have the faulty Sandhi devo samaihtena;
in line 3 the faulty Compound ndgardjfiä' in line 4 the insertion of a
meaningless m between väsukind-m-api, which in Pali is commonly
used in order to obviate a hiatus, and the faulty Compound nando-
panando; in line 5 the Prakritic form pi for the particle api. It is
also possible that pariveldya in line 2 may be a Prakritic locative
for pariveldydm.
The metrical portion consists of exceedingly irregulär Anu-
shtubh Slokas. The Mantra ought to end in samantatah instead of in
samamtena and has one syllable in excess. The last three verses of
the Anumantra^a have also more syllables than they ought to have.
It is noteworthy that this small piece contains a dozen words and
meanings not traceable in the Dictionaries.
° y
Transcript of fol. 3.
° 2
L. i. I^l^ft i *rNi*ft i *räfw i mtz^ i *nnft i *rr^ft i
fTfXnft i *fapft i [n^*r] 1
L. 2. w % i *ffarroT: xrf<^nr«i *räg ^Pt *r*fifa i i^w-
föfs ^[t]*t ii 2
T3
Ö. ^
V öl
F P.
u
O <L>
'i/i öi
fc ? ■
1 The bracketed letters are distinct, but the vowel-marks, which seem to have
been attached to them, are not legible.
O)
-l-J
fD
with the left-hand vertical of 8a.
2 The first 4-stroke of ^Tf T is abnormally short and has run together
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Q.
m TT
O o
(T3
<U
T3
The new Sanskrit MS. from Mingai. 107
L. 3. *r%3^n
f^m%^ % %^t wwfom^n ^ i [i*]
L. 4. *rftr i
^t^t^ -^"TjNis ^ *V i [i*]
L. 5. ^T ft ^fornhnnWft ^T^f^RT [:*]*
L. 6. 7TOT TraRFsR ^ I
*HTTf*fti| % «hft fhft f^Wl^I ^ I [l*]
Translation.
* . . . tf Dundubhi ; Gärjani, Varshani, cucumber, Patani, Termi-
nalia Chebula. Häri^i, Kampana 3 ....
.... May the god send rain for the district on the banks of
the Golä all around; Ilikisi Svähä! 4
1 For wrrnfc
2 The correct Sanskrit would be ??4|(4J J{«J+|4|fVH.
3 I take these words as the names of plants, used for the oblation to the
Nägas, though the Dictionaries do not give such meanings for DundubM, Varshani,
Patan% Kampana and Hdrint. ödrjani may be a vicarious form for Gärjara, accord-
ing to the smaller Petersburg Dictionary "a carrot"; and Kampana may stand for
Kampala "breadfruit".
4 Tbis is the Mantra for the oblation, as the word svähä indicates. Golä is.
the Prakrit name of tbe God&vari, which is used also in Sanskrit works. Pari-
veldya is probably the dative of a masculine noun parivela i. e. veläm parigato
defaft,. Possibly, however, it may be intended for the locative of a feminine pari-
vela i. e. parigatä veld, and stand for parivel&yäm. Neither, parivela or parivela is
'(D *ß
traceable in the Dictionaries. I am unable to explain ilikisi, which is possibly a
Täntric exclamation like hrxm hum phaj and so forth.
E =>
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
O o
F P.
u
fD 0)
108 G. Bühler.
I keep friendship with the Dhntaräshtras, and friendship with
thc Nairävanas. l I kcep friendship with the Virüpäkshas and with
Krishna and the Gautamakas. I keep friendship with thc king of
snakes Mani, also with Väsuki, with the Dandapädas, ] with . . .,
and ever with the Pürnabhadras. Nanda and Upananda, (as well as
those) snakes of (beautiful) colour, of (great) fame and great power,
who take part even in the fight of the gods and the demons — (with
all these), with Anavatapta, with Varuna and with Samhäraka ■ I keep
friendship. I keep friendship with Takshaka, likewise with Ananta
and with Väsumukha, 1 with Aparäjita and with the son of Chhibba 1
I keep friendship; likewise always with great Manasvin."
The contents of Fol. 9 seem to be different. All the portions,
which are legible in the facsimile, contain medical prescriptions for
the eure of disease and for giving to sickly children vigour and health.
In line 3 we have at the end of a prescription which is not entirely
decipherable,
tf (This is a medecine) which increases the body of a lean boy
or of one who is in a decline."
Immediately after these words follows another prescription,
"I will declare the most effective prescription [which gives]
strength and a (healthy) complexion. Kusa-grass, Moringa pterygo-
spcrnia, the root of Andropogon muricatus, grapes A de-
'ui 5 1 -
1 Not traceable in the dictionaries. With Chhibbasuta corresponds Chhabbyä-
3 o
putta in the Pali verse, quoted below p. 110.
2 For IRT^HTf^T — The two illegible syllables must have contained a
word equivalent to Hcf.
-ö v
E-e
p DigitizedbykjO*
ü Q_
>gle
Original from
The new Sanskrit MS. from Mingai. 109
coction of these, (mixed). with sugar, must bc given to a lean per-
son; or let him smcar on Ghi, boilcd with those (above menfioned in-
gredients) and with Jivaniya." [
Again I read in lines 10 — 11:
[*?tN *fW tfftret 0juj4V ^ar^ ^ f 1 *]
nf^^i!fT»%: *f$ ^w ^rwf^T^Juri [u *]
dMiT$*a ^ Tf^^r <^r*njRT ^ipra : [i *]
*WT^fif <(TfS«3 «w*i* IRft^^rT [i*]
W^f ftfT flTO^RT ^vsto %W TT [l *] 2
fTS^Y^IW^W <«ll«IVfW f*rf%RW; [ll *] 3
"Schrebcria Swietenioides, Curcuma longa, Rubia Munjista, pcppcr
and Pinus Deodaru — clarified butter mixed with a powder of these
(ingredients) , also (?) white Moringa pterygosperma (?), Clitoria ter-
natea and pomegranates, mixed with water, one shall prescribe for
a child, that is suffering from thirst, looks ill and is in a decline. 4
Pounding Aglaia odorata, 5 or also Cyperus into a paste, one shall
give it ; together with rice-water and mixed with honey."
These specimens are amply sufficient in order to establish thc
character of the contents of the second page. Possibly they may bcen
extracted from the chapter of a medical work on bälachikitsä. I may
add, that probably the whole page will become legible, if the lcaf is
well soaked in water and afterwards dried, as the Kashmirians in-
variably do with old birchbark MSS.
Lieutenant Bower believes thc ruins of Mingai and thc MS. to
be Buddhistic. The latter conjecture is, as already statcd above, pro-
m TT
03
s—
O
F P.
1 According to the smaller Petersburg Dictionary "a kind of vegetablo 1 '.
2 For fji^ajiyf.
3 For ofä^fflf^rn^, The MS. seems to have had originally the Prakrit
u
2 For fjI^fllQT
S f
> v
form madhuhhi, which the metre requires.
4 Compare with this and the following prescriptions, Ashtfingabridaya, Utta-
rasthäna n, 50—52.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
5 Or Panicum italicum, or Sinapis ramosa.
Original from
1 10 G. Bühler. The new Sanskrit MS. from Mingai.
bably correct. For, verse 101 of the Khandavatta Jätaka (Fausböll,
Jätakas, Vol. n, p. 145),
Virüpakkhehi me mettaih mettaiii Erdpathehi me \
Chhabbydputtehi me mettaih [mettaih] Kanhdgotamakehi chd ti ||
corresponds with portions of the first and last v-erses of the Anu-
mantrana on Fol. 3. This agreement -shows at all events that similar
verses occurred in Buddhist literature.
I trust that- Dr. A. F. R. Hoernlk, the able and learned Secretary
of the Society, will take the volume in hand, and give us a füll account
of its contents. If the Society wishes to render a real and great Ser-
vice to the students of Indian palaeography it will publish photo-
etchings of the whole volume. Every line of the MS. is of the highest
importance.
Vienna, March 14, 1891.
■o
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro <u
to _c
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
ü -o
Die Legende von Citta und Sambhuta.
6
o
Von
Ernst Leumann.
tu
c
In den Abhandlungen des Leydener Congresses habe ich einen
Text, der den Literaturen der Buddhisten und Jinisten gemeinsam
ist, nach den beiderseitigen Originalen übersetzt. Derselbe enthält
die Erzählung von der Bekehrung des materialistischen Königs
PäyäsioderPaesi. Ich bin nun in der Lage, dem bisherigen Unicum
ein Gegenstück folgen zu lassen, und habe ausserdem gegründete Er-
wartung, dass diesem selbst wieder über Kurzem noch weitere lite-
rarische Genossen an die Seite treten werden. Es leuchtet ein, dass
damit der Boden um Vieles sicherer geworden ist, auf welchem die
merkwürdigen Doppelerscheinungen eine allseitige Beurtheilung und
eine erzählungsgeschichtliche Verwerthung finden können. Diesmal
handelt es sich um eine Legende, welche die südlichen Buddhisten
unter dem Titel Citta- Sambhuta -jätaka unter die 550 Vorgeburtsge-
schichten eingereiht haben. Man findet sie als Nr. 498 in Fausböli/s
vortrefflicher Ausgabe jener Sammlung. Die Jaina-Literatur bietet nicht
weniger als drei durchaus selbständige Recensionen. Nur zwei von
diesen können aber genau genommen mit der buddhistischen Version
zusammengestellt werden.
i fD
O o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
>
"c
— o
CO
Davon ist die eine metrisch, die andere in Prosa abgefasst.
ifl In
£ -o
-ö £
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd.
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die erstere bildet das dreizehnte der sogenannten ^Späteren Capitel'
Original fronn
112 Ernst Leumann.
(uttarajjhayanäim);^ sein Titel Citta-Sambhüijja, 2 ,das von Citta und
Sainbhüta Handelnde', wird in dieser Form schon in Anga 4 auf-
geführt, das mit Anga 3 zusammen als altes Reallexikon der Anlage
nach dem Saipyutta-Nikäya der Buddhisten entspricht. Die Prosa-
Composition ist selbst wieder in mehrfacher Gestalt vorhanden; eine,
und zwar die späteste Präkrt-Recension, hat Jacobi dem von Devendra
im Jahre 1073 A. D. 3 zu den vorgenannten Uttar'ajjhayanäiiji verfassten
Commentar (vftti) entnommen und sie als die erste seiner ausge-
wählten Erzählungen' veröffentlicht. Wenn derselben daselbst die Ueber-
schrift Bambhadatta, d. h. ^Erzählung von Bambhadatta' zu Theil
geworden ist, so wird dies zwar durch den Inhalt, kaum jedoch durch
das Original gerechtfertigt; die Manuscripte geben den Titel fiitta-
Sambhüta-kaihü' und selbst die von Jacobi mitbenutzte Saipskrt- Version
(die etwa aus dem 14. Jahrhundert stammen mag) setzt nur am Ende,
aber nicht am Anfang für Citta-Sambhüta den andern Namen ein. Immer-
hin erhält derselbe eine Bestätigung von Seiten der Ävassaya-Literatur,
wo wenigstens Haribhadra's aus dem Ende des 9. Jahrhunderts
stammende tllcä die Erzählung zu sütra iv, 1 0, 3 3 unter dem Namen Brah-
madattakathänaka erwähnt. 4 Aehnlich verweist die um etwa ein halbes
Jahrhundert ältere Kappa-cümi 5 zu bhäshya vi, 229 b (Varadhanuga )
auf eine Bambhadatta-hindi, womit wohl eine umfänglichere Fassung
der Geschichte, etwa dieselbe, welche Haribhadra an der angezogenen
Stelle unter tac-(ßrahmadattar)carifa versteht, gemeint ist.
T3
ö. 2>
O o
F P.
1 Diese tragen ihren Namen wohl mit Bezug 1 auf die im Canon den Haupt-
theil von Anga G bildenden ,Gleichnisscapitel' (näy'ajjhayanäini), denen sie im In-
halt nicht sehr ferne stehen.
2 Ind. Stud. xvii, 45.
3 nava-kara-hara-vatsare; Jacori gibt irrthümlich ein um 50 Jahre späteres
Datum.
4 Als Beispiel nämlich zu dem Worte niyäna: Weber, Cat. n, 740, 17; vgl.
weiterhin S. 120, Note 1.
5 Mit. den Worten jahä Bambhadatta-hindle Varadhanuenam saya-veso uddio.
G Brahmadatta-kathänakam yathä tac-carite. Auch Sanghadäsa-gani's Vasu-
deva-hindi wird nämlich von Malayagiri in der Nandl-ttkä (Ed. p. 229) unter der
Bezeichnung Vasudeva-carita citirt.
E =>
ro <V
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhüta. 113
So wenig wie die genannte cürni theilt Haribhadra den Wort-
laut der Erzählung mit; auch dessen Vorlage , die Ävassaya- cürni,
bietet weiter nichts als den Namen ,Bambhadatto'. Nur die eine auch
in der Kappa- cürni gemeinte Episode wird von der cürni und von
Haribhadra's tlkä zu Äv.-niry. ix, 63, 9 a und 64, 2 a flüchtig gestreift,
indem in den beiden Strophen durch die Stichworte amacca und
amacca-putta darauf hingedeutet wird.
Dagegen lässt sich nun glücklicherweise von Devendra aus in
der Uttarajjhayapa-Literatur die Erzählung noch durch verschiedene
Phasen zurückverfolgen: da steht zunächst neben dem vrtti- Verfasser
ein Sänty-äcärya, dem wir die tlkä verdanken, hinter beiden die cürni,
und hinter dieser wieder das bhäshya, welch letzteres freilich als
metrischer Memorialtext nicht wie die anderen Quellen den Wortlaut,
sondern nur die Stichworte geben wird. Die hier genannte Schriften-
reihe ist in der Jaina- Literatur so sehr eine typische Erscheinung,
dass wir, gestützt auf die in parallelen Textgruppen gemachten Wahr-
nehmungen, voraussetzen zu dürfen glauben, die cürni und das bhäshya
werden, erstere in Prosa und letzteres in Versen, im Allgemeinen
dasselbe enthalten, was uns in der tlkä geboten wird. Wir sind ge-
nöthigt, uns vorläufig mit einer solchen Annahme zu behelfen, weil
von der cürni bisher kein Manuscript nach Europa gelangt und vom
bhäshya vielleicht überhaupt keines mehr vorhanden ist. Unsere
Voraussetzung wird dem Zweifel annähernd entrückt durch die That-
sache, dass Sänty-äcärya's Arbeitsich durchaus an die niryukti hält,
welche nothwendig auch dem bhäshya und der cürni zum Ausgangs-
punkt gedient haben muss. Gegenüber diesen vier Trägern der Utta-
rajjhayana-Tradition (niryukti — bhäshya — cürni — tlkä) nimmt nun
e? -ö
fN CO
° m
o o
(T3
F P-
Devendra's vrtti eine ganz besondere Stellung ein. Sie verziert, im
Gegensatz zur tlkä, die meisten Erzählungen mit Ausschmückungen,
u
namentlich mit metrischen Einlagen aller Art, gibt ferner (zu Utt. ix)
von den vier Pratyekabuddha (pacceyabuddha) anstatt kurzer An-
3 O
deutungen weitläufige Lebensgeschichten unter Berufung auf die pnr-
va-prabandhäh,* und erzählt schliesslich (zu Utt. xvm und xxn f.)
tri tn - - -
1 Jacobi, Ausgew. Ei*z. p. 55, 10.
8*
E =>
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
114 Ernst Leumann.
Legenden von verschiedenen Propheten (titthayara), Weltherrschern
(cakkavatti) und ähnlichen Personen {Baladeva etc.), über welche in
niryukti und tlkä, also wohl auch in bhäshya und cürni, nichts Bio-
graphisches zu lesen ist. Bei diesen Abweichungen kann es sich wohl
zweifellos nur um Zuthaten Devendra's, nicht etwa um Weg-
lassungen Sänty-äcärya's handeln. Im Allgemeinen wird das,
was beim Erstem allein vorliegt, nicht zur eigentlichen Uttarajjha-
yana- Tradition gehört haben, sondern anderswoher entnommen und
nachträglich mit jener vermengt worden sein. Damit ist nicht gesagt,
dass Devendra's Zugaben — mit Ausnahme der rein rhetorischen —
weniger Anspruch auf Alterthümlichkeit hätten, noch dass sie gar
freie Erfindungen wären. Vielmehr scheint es höchst wahrscheinlich,
dass sie in letzter Linie auf den vierten Theil des Dj-shtiväda
zurückgehen, der neben anderen Legendenkapiteln (gandiyäo) solche
über die titthayara, cdkkahara (= cakkavatti), Baladeva und wohl
auch über die pacceya-buddha enthalten hat. Texte, welche direct
oder indirect auf jenen gandiyäo beruhten, wird Devendra unter
seinen pürva-prabandhäh verstanden haben. Sänty-äcärya würde uns
also, wenn wir nicht irren, die reine Uttarajjhayaija- Tradition ent-
hüllen, Devendra dagegen eine Vermischung derselben mit Dj'shti-
vfida-Legenden.
Die hiemit gekennzeichnete Verschiedenheit oder Doppelheit
der Ueberlieferung berührt nun auch unsere Prosa -Version der Le-
gende von Citta und Sambhüta. Und zwar skizzirt in diesem Fall
schon der Niryukti-Text zwei ganz getrennte Versionen, von
demen Sänty-äcärya die erste seiner hier auffälligerweise in Saipskrt
gehaltenen Darstellung zu Grunde legt, während er über die zweite
(niry. v. 399 — 403), da eine ergänzende Tradition fehle, nichts zu
sagen weiss. Möglicherweise ist diese zweite Fassung diejenige, welche
der Legende in der Dj-shtiväda-Tradition eigen gewesen ist: die cak-
T3
<=> o
(T3
= 1
F p.
u
«4- ~°
O <L>
kahara- gandiyäo müssen nämlich sicherlich über den Bambhadatta,
da dieser dem System nach die Reihe der zwölf cdkkahara (Welt-
herrscher) beschliesst, irgendwelche Angaben enthalten haben. Wie
dem auch sei — die erste niryukti -Version könnte schliesslich auch
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhüta. 115
unecht, das heisst eigentlich eine bhäshya -Version sein, die nach-
träglich erst in den niryukti-Text eingestellt worden wäre — jeden-
falls ergibt sich aus der Doppelrecension in der alten Uttarajjhayapa-
Ueberlieferung und aus der zu vermuthenden Version im D^shtiväda,
woneben die blossen Verweise in der Ävassaya- und Kappa-Literatur
nicht in Betracht kommen, dass die Prosa-Fassung unserer Legende
in mindestens zwei verschiedenen Traditionen des Jaina-Canons Bür-
gerrecht besessen und also zum altern Sagenbestand desselben ge-
hört hat. Damit erklärt sich auch das allgemeine Schwanken des
Inhalts in Einzelheiten: Devendra's ausführliche Darstellung entfernt
sich nämlich in vielen Punkten beträchtlich von jeder der beiden
in der niryukti angedeuteten Fassungen. Immerhin stimmen, wie aus
der vierten Note zu Seite 112 und aus den beiden Noten zu Seite 118
fN
hervorgeht, die paar oben aus älteren Werken gegebenen Erwäh-
nungen zu allen erreichbaren Versionen. Eine andere in Cür^i und
T*kä zu Av. vm, 1, 6 gegebene Anekdote, die einen ,Sohn Bambha-
datta's betrifft, findet sich nicht vor und scheint überhaupt keinen
Zusammenhang mit der Bambhadatta-Sage zu haben.
Wenn nach diesen Darlegungen die Prosä-Redaction der Sage als
Ganzes verhältnissmässig spät niedergeschrieben worden ist, so muss
sie doch der Hauptsache nach älter als die metrische sein, da ste von
derselben, wie aus der nachfolgenden Besprechung entnommen wer-
den mag, entschieden vorausgesetzt wird. Wie alt nun aber jene un-
gefähr ist, das ergibt sich daraus , dass zwischen der niryukti (als
der ersten Erklärungsarbeit) und den Uttarajjhayanäiip (denen ihrer
literarischen Ursprünglichkeit wegen die Bezeichnung sütra zukommt)
einige Jahrhunderte zu liegen scheinen. Wir werden es also mit einem
Product zu thun haben, das eher vor als nach dem Anfang unserer
Zeitrechnung abgefasst ist. Dies ist um so zweifelloser, als dasselbe
auch anderwärts im Canon vorausgesetzt wird: man findet nämlich
in Jlväbhigama iv, 2 (Ed. fol. 284 b ) in einer Aufzählung von fünf
Männern, die in die Hölle gekommen sein sollen, als letzten unsern
Bambhadatta, der, wie in Uttarajjh. xru und im Kathänaka dazu,
ausdrücklich als ,Sohn der Cula^i' charakterisirt ist.
ü -o
O o
F P.
>
"c
— o
CO
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
116 Ernst Leumann.
Nunmehr liegt uns ob, aueh noch die Fundstelle der dritten
jinistischen Recension bekannt zu geben. Die zwei Strophen, welche
sie enthält, sind in einem Paralleltext zu der ebengenannten niryukti,
in dem zum Avasyaka gehörenden Urcommentar gleichen Namens
(Avasyaka niry. ix, 32 3 und 32 4 ) überliefert. Die zugehörige Prosa
— diese lieecnsion hat nämlich, wie wenige andere Jaina-Erzählungen,
die den Jätaka und einigen Pancatantra-Geschichten eigenthümliche
Compositionsform — ist der cürni, die zum Avasyaka gehört, einver-
leibt und von da auch in die betreffende ttkä (von Haribhadra)
übergegangen. Es handelt sich hier um eine freie Variirung des ur-
sprünglichen Legendenstoffcs, indem das Freundschaftsverhältniss
desselben in ein Feindschaftsverhältniss umgekehrt ist. Wir lassen
daher, da durch die kühne Wendung natürlich auch der übrige In-
halt in Mitleidenschaft gezogen ist, vorläufig diese dritte Jaina-Recen-
sion gänzlich bei Seite, indem es uns bei der Wiedergabe und Be-
sprechung der Legende wesentlich um Feststellung ihrer Grundform
zu thun ist.
Für das Folgende empfiehlt es sich, zur Bezeichnung der bud-
t =3
dhistischen und jinistischen Paralleltcxte die Abkürzung B und J ein-
zuführen; ein dem letzten Buchstaben beigefügtes s soll andeuten,
dass die sütra- (oder metrische), ein k, dass die kathänaka- (oder
Prosa-)Fassung gemeint sei; um die auf eine niryukti zurückgehende
dritte Version zu charaktcrisiren, werden wir uns bei eintretender
Gelegenheit der Abkürzung J 11 bedienen.
(T3
u
«4- ~°
O <L>
<U
TD
Für denjenigen, dem die Gedankenwelt der Legende fremd
sein sollte, sei vorausgeschickt, dass die Weltanschauung Indiens schon
vor dem Auftreten der Religionen Buddha's und Mahävira's dazu
neigte, das Postulat der sittlichen Weltordnung zeitlich sowohl rück-
wärts wie vorwärts zu verfolgen. Nicht blos was aus dem Menschen
nach dem Tode wird, ist durch sein sittliches Verhalten im gegen-
3 o
wärtigen Leben bedingt; sondern dieses Dasein selbst hat wieder
seine Bedingungen in der Vergangenheit. Im Christenthum ist be-
kanntlich der zweite Gesichtspunkt gänzlich ausser Acht gelassen;
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhuta. 117
dagegen theilen ihn die Hebräer mit den Indern. Während er von
jenen aber in durchaus verständiger, durch die Vererbungslehre der
Neuzeit wissenschaftlich bestätigter Weise vorgetragen wird — man
sehe besonders das Buch Hiob und die Stelle, nach welcher ,die
Sünden der Väter sich an Kindern und Kindeskindern rächen' —
hat der Inder in seiner phantastischen Denkweise, dieser geistigen
Schwester der grossartig -üppigen Tropenvegetation, sich ein System
ausgedacht, das der objeetiven Wahrheit gänzlich entbehrt: er hat
das Dogma von der Seelenwanderung erfunden, welches gleich-
zeitig über das Leben vor der Conception wie über dasjenige nach
dem Tode, d. h. über die Bedingungen wie über die Folgen des
Einzellebens, die willkommensten Phantasien auszugestalten erlaubte.
Darnach gibt es eine ideelle Stufenreihe von Wesen, welche die zur
Hölle Verdammten ebenso wie Thierwelt, Menschheit und Götter in
sich fasst. Jede Einzelexistenz denkt sich der Inder als Glied einer
Kette von Daseinsformen, die alle geniessen oder verbüssen, was vor-
hergehende Glieder geleistet oder verschuldet haben, die ferner diesem
Vergeltungsprincip entsprechend höhern oder tiefern Daseinsclassen
angehören und innerhalb dieser mehr oder weniger glückliche Indi-
viduen repräsentiren. Das Causalverhältniss, welches die Wesen der
ganzen Reihe verknüpft, ist also ein rein ethisches und hat seinen
Grund in der ,Thatensaat', wie sich in Uebereinstimmung mit der
brahmanischen Philosophie J s 24 poetisch ausdrückt. Das Bewusst-
sein des Einzelnen dagegen ist in jener Kette kein zusammenhän-
gendes, gilt überhaupt (ganz im Gegensatz zur deutschen Philosophie,
welche aus dem ,Ich< Alles und Jedes gemacht hat) dem Inder nur
als ein accidenteller Factor. Damit gibt man sich in befriedigender
Weise Rechenschaft darüber, dass das Individuum sich im Allgemeinen
an die Vorstufen seines Daseins nicht erinnert. Immerhin stellt sich
o ^
zuweilen eine solche Erinnerung bei sittlich dem Endziele nahe Ge-
kommenen ein; d. h. es ist gewiss ebenso oft und mehr in Indien
0}
m TT
fN CO
O o
(T3
'Ol
> <u
C öl
als in unserm kühlem Europa der Fall vorgekommen, dass nervöse
ru
(namentlich durch Askese überreizte) Personen die Phantasmen der
Dogmatik in Visionen und allerlei maniacalischen Zuständen wirklich
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
118 Ernst Leumann.
erschaut, über Erlebnisse in frühern Existenzen eine subjective Ge-
wissheit erlangt haben. In der That bildet eine zwei Genossen ge-
meinsame Erinnerung an Vorgeburten den Kernpunkt unserer
Legende: sie veranlasst, dass die im letzten Dasein getrennten Freunde,
ein König und ein Asket, sich aufsuchen und finden, worauf der
letztere den König auch für die Weltflucht gewinnen will, welche
allein den Menschen aus der Daseinskette befreien, ihn vor der
Wiedergeburt behüten kann, indem sie jeden Thatendrang ersterben
lässt und damit den Wiedereintritt einer Vergeltung unmöglich macht.
Mögen nämlich gute Handlungen auch lobenswerth sein und sich
durch Lebensglück in einem menschlichen oder göttlichen Dasein
belohnen, Endzweck bleibt doch — das ist ein zweites gemein-indisches
Dogma — die Erlösung oder das Verwehen (Nirvä^a), wie es die
beiden Religionen auch heissen. In diesem pessimistischen Grundzug
berührt sich die indische Religiosität mit der christlichen, nur dass
diese, von dem Gefühl ausgehend, die Welt für böse erklärt, während
jene vom Verstand geleitet in der Welt eine Täuschung sieht,
womit wiederum der hebräische Standpunkt, der das Motiv der Ver-
gänglichkeit so mannigfach variirt, gestreift wird.
Es mag nun, unter Kürzung der prosaischen Partien, der In-
halt der Legende in Uebersetzung folgen. Wir suchen den Ueber-
blick über das Verhältniss von B zu J zu erleichtern, indem wir J k neben
die erste Hälfte von B, die ebenfalls in Prosa abgefasst ist, setzen und
die 35 Strophen von J 8 den 28 Strophen des zweiten Theils von B ent-
sprechen lassen. Zur Wiedergabe der poetischen Theile sei bemerkt,
■ja "5
dass derselbe Wechsel der Versmaasse auch in den Orffinalen sich
findet: B v. 6, 9, 12—14 und 28 sind Sloken; ebenso J 8 4—9, 16, 28 f.,
während 1 — 3 das Aryä-Metrum bieten; alles Uebrige sind Indra-
vajrä-Strophen.
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
CO
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
to r
-i n-,,i^h,t Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Die Legende von Citta und Sambhüta.
119
B 1. Zwei Candäla- Jungen, Citta und Sambhüta, musiziren vor
den Thoren von Ujjenl und werden ihrer niedern Ab-
kunft wegen vertrieben. Da gehen sie, sich für Bra-
hmanen ausgebend, zu einem berühmten Lehrer in Tak- \ •= Jk 4.
kasila. Sie verrathen sich aber durch gemeine Ausdrücke
und werden wiederum vertrieben. Auf den Rath eines
Wohlmeinenden leben sie darauf als Asketen im Walde.
J k 1. Zwei von vier Hirten, die ein im Walde verirrter Asket
in den Orden aufgenommen hat, empfinden Ekel (ob
widerlichem) und werden deshalb, nachdem sie erst ein
göttliches Dasein erlangt haben, als Zwillingsknaben eines
Brahmanen und einer Sclavin wiedergeboren; sie erliegen,
als sie einmal im Walde schlafen, dem Biss einer Schlange.
■o
Cl
rN ^
F P.
u
O <L>
TD
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-0 v
E-e
E =>
fD O)
<u o
ü Q_
B 2. Nach dem Tode werden sie als
ein Rchpärchen am Ufer der
Neranjarä wiedergeboren. Bald
tödtet dieselben ein Jäger mit
einem einzigen Wurf.
3. Bei der Wiedergeburt treten sie
am XJfer der Nammadä als ein
Adlerpärchen auf und fallen
gleichzeitig wieder einem Jäger
zum Opfer.
J k 2. Wiedergeboren als ein Kch-
pärchen auf dem Berge Kä-
linjara werden sie von einem
Jäger mit einem einzigen Pfeil
getödtet.
3. Im folgenden Dasein finden sie
als zwei wilde Gänse gemein-
schaftlich wieder durch einen
Jäger ihren Tod.
= B 1.
J k 4. Hierauf werden sie zusammen geboren von der Frau
eines Candala-Häuptlings und bekommen die Namen Citta
und Sambhüta. Durch den in Ungnade gefallenen Minister
Namui, den ihr Vater im Hause verbirgt, aber nachträg-
lich wegen Ehebruchs fortjagen muss, erhalten sie Unter-
richt und die ganze Stadt Bcnarcs ist voll des Lobes über
ihre musikalischen Leistungen. Doch wird ihnen mit der
Zeit das Betreten der Stadt verwehrt, indem ihre Neider
dem König hinterbringen, dass sie die Einwohner ver-
dürben. Bei einem Fest aber schleichen sie sich wieder
ein und verrathen sich, da sie ihr Frohlocken nicht unter-
drücken können, durch ihre herrliche Stimme. Wiederum
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
120
Ernst Leumann.
TD
B 1.
J k 4. vertrieben und unmuthig über den Fluch ihrer gemeinen
Abkunft ziehen sie fort nach Süden. Auf einem Berge
treffen sie einen Asketen, der sie von ihrem Vorhaben,
sich durch einen Sturz den Tod zu geben, zurückbringt
und ihnen die Weihe ertheilt.
5. Als Asketen wandernd gelangen sie dann nach Hatthina-
pura. Hier wird Sambhüta von Namui, der mittlerweile
in dieser Stadt Minister geworden ist, erkannt und unter
Misshandlungen verjagt. In heftigem Zorn beschwört er
der Stadt Unheil, so dass der König hilfeflehend zu ihm
kommt. Er beschwichtigt sich dann, nachdem auch Citta
zur Beherrschung des Zornes gemahnt hat. So wird denn
Namui, den der König ihnen zur Strafe überantwortet,
von den beiden freigegeben. Sambhüta aber verfällt, als
bei einem weiteren Besuche des Königs dessen Gemalin
ihm in frommer Andacht zu Füssen fällt, trotz der War-
nungen seines Genossen, dem Verlangen, in einem späteren
Dasein König zu werden 1 (um auch ein solches Weib
zu besitzen).
TS
Q.
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
ü Q_
B 4. Nunmehr erscheint der eine
nach der Wiedergeburt als
Pfarrerssohn, Namens Citta, in
Kosambf, der andere als Prinz
Sambhüta in Kampilla.
J k 6. In der That erfolgt, nachdem
er zusammen mit Citta eine
göttliche Existenz verlebt hat,
seine Wiedergeburt als Prinz
Bambhadatta in Kampilla, wäh-
rend Citta als Kaufmannssohn
in Purimatäla auftritt.
J k 7. Der Prinz hat erst alle Schattenseiten seiner Lebens-
stellung durchzukosten: Lebensgefahr von Seiten eines
Kegenten, Flucht, Verfolgung, Aufenthalt in der Wild-
niss. 2 Durch die Rettung eines Mädchens vor einem
1 Ein weltlicher Wunsch dieser Art heisst niyäna (nidäna).
2 Alles dies im Original sehr ausführlich; bei Schilderung der Lebensgefahr
wird ein Anlehen beim Epos gemacht: aus MBh. i, Adhy. 141 — 151. Hier steht
auch die Stelle, auf die sich Kappa-bhäshya und -cürni (s. oben. Seite 112 Note H)
und Äva'sijaka-nirg. ix, 63,9 und 64, 2 beziehen.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Legende von Citta und Sambhuta.
121
0}
TD
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"i/i ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
TJ h
<u o
ü Q_
B 5.
brünstigen Elcphantcn 1 erwirbt er sich schliesslich An-
sehen in der Fremde und zieht dann zurück in die Hei-
mat, wo er mit Unterstützung von Freunden seines Vaters
das ihm vorenthaltene Königthum siegreich erobert.
J k 8. Bei Gelegenheit eines Gesanges
erinnert sich Bambhadatta sei-
nes früheren Daseins
Der erstere erinnert sich der
drei vorhergehenden Daseins-
formen, der letztere besinnt sich
nur auf die erste derselben.
Während Citta als Asket im
Himälaya lebt, gelangt Sam-
bhuta nach des Vaters Tode zur vgl. J k 7
Herrschaft. Fünfzig Jahre spä-
ter kommt Citta in den Park
der Hauptstadt, um den König
zum Asketenleben zu bewegen.
Er meldet sich an, indem er
durch einen Knaben bei Hofe
eine Strophe vortragen lässt,
die auf zwei vom König beim
Regierungsantritt mit Bezug
auf ihre frühere Brüderschaft
gesprochene Verse die Antwort
gibt.
Um den damaligen Genossen
ausfindig zu machen, lässt er
eine halbe Strophe, 2 die auf
ihr früheres Zusammensein Be-
zug nimmt, öffentlich ausrufen
mit der Zusage, dass, wer sie
ergänze, das halbe Königreich
erhalte. Citta, der Asket gewor-
den und in den Park der Haupt-
stadt gekommen ist, schickt die
Ergänzung 3 durch einen Mann
an den Hof.
J k 9. Der König besucht ihn, ist aber dessen Mahnungen zu
Trotz nicht für die Wcltflucht zu gewinnen, so dass der
Asket allein von dannen zieht.
10. Späterhin wird Bambhadatta auf Anstiften eines Bra-
hmanen, den er sich zum Feinde gemacht hat, durch einen
Ziegenhirten seiner Augen beraubt, 4 und da er hiernach
nur noch auf Hache sinnt, kommt er in die Hölle.
1 Ein sehr bekanntes Erzählungsmotiv: Kathäs. xxvn, 169 — 176 (Pancat. u, 4,
Fritze's Uebers., p. 205) etc.
2 = Js 5 — 7 ? aber ganz kurz und in Samskrt.
3 = J s 8, aber kürzer und in Samskrt.
4 Die Stelle ist eine Nachahmung der Erzählung zu Uttarajjh. v, 8,
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
122
Ernst Leumann.
TD
B v. 16.
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
-ö
■ö
o
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
das vom König
verkündete
Strophen-Paar.
B v. 1. Des Menschen Tugend bringt ihm Früchte,
kein Werk ist je allhier vergebens;
so seh' Sambhüta ich im Lichte:
Verdienst schuf ihm das Glück des Lebens,
v. 2. Des Menschen Tugend bringt ihm Früchte,
kein Werk ist je allhier vergebens;
doch ob auch Citta so erreichte,
wie ich, Belohnung seines Strebens?
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Legende von Citta und Sambhüta.
123
0}
T3
Q.
rN ^
J s 1. Abkunft-Fluch-beladen fühlt
Weltliches Begehren
Ein Asket, und er erzielt
Königliche Ehren.
2. Seinem Bruder wird indessen
Besseres zu Theil:
Er ist nicht auf Glück versessen,
Sucht im Glauben Heil.
3. In Kampilla treffen sich
Citta und Sambhüta,
Und die zwei erzählen sich,
Wie sich lohnt das Gute.
4. Bambhadatta der Männerhort
Ehrt den Bruder und spricht das Wort
5. Einst als Brüder einander ergeben,
Einer besorgt um des Andern Leben,
f 6. Waren wir Sclaven, des Jägers Beute,
| Wilde Gänse, Candäla-Leute,
7. Götter sodann in himmlischen Welten,
Eh wir uns jetzt zu einander gesellten.
8. Citta: Dennoch waren wir nun geschieden;
Denn Du erstrebtest ein Glück hienieden
9. Bambh.: Wahrem, Reinem 1 strebte ich zu,
Dafür bin ich belohnt; doch Du?
Ganz kurze Wiedergabe
des Inhalts von
Jk 4—6.
Zusammen-
fassung des in
J* 1—4
Erzählten.
F p.
u
«4- ~°
O <L>
TD
<U
=) O
— o
w
.E -ö
-ö v
E =>
fD O)
<u o
ü Q_
10. Des Menschen Tugend bringt ihm Früchte
Kein Werk ist je allhier vergebens;
Ich habe alles, was ich möchte,
Verdienst schuf mir das Glück des Lebens.
1 Dass Citta und Sambhüta als Asketen besonders Wahrheit und Reinheit
(sacca-soya) anstrebten, wird in J k 5 nicht gesagt; soya-väino (sauca-vädincis), »Rein-
heit als oberste Tugend pflegende Asketen* werden im KaXpa- und Ni&Uha-bhüshya
öfter erwähnt; wir erfahren deren Theorie aus dem Munde eines Bekenners in
Näy'ajjh. (s. p. 111 Note 1) v, ed. p. 570 ff.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
T3
124 Ernst Lkumann.
Citta' s durch den Knaben gesandte Antwort:
B v. 3. Des Menschen Tugend bringt ihm Früchte,
kein Werk ist je allhier vergebens;
gewiss, auch Citta so erreichte,
wie Du, Belohnung seines Strebens.
v. 4. König: Bist Du's? Du kennst ihn? weisst von Citta
Durch der Erzählung Wiederhall?
Willkommner Gast in unsrer Mitte,
Du seist zur Stunde mein Vasall!
v. 5. Knabe: Nicht ich bin jener, nur die Kunde
Von Deinem Freund ward mir zu hören
Im Park aus eines Mönches Munde;
Er sandte mich, Du würd'st mich ehren.
v. 6. König: Auf denn! Wagen seien geschirrt!
Und Elephanten mit Kette und Gurt!
v. 7. Die Trommeln, Pauken lasst mir schallen!
Die Frauenwagen macht bereit!
So will ich gleich zur Stätte wallen,
° D i
Die uns der Heilige geweiht.
Beim Asketen angekommen spricht er:
<-* E 1
v. 8. Ein Freudestrahl hat mir geleuchtet,
Als Deine Botschaft ich vernahm;
Nun hat sich auch mein Blick befeuchtet,
Seit ich in Deine Nähe kam.
F P.
v. 9. Nimm Dir den Sitz und das Wasser den Füssen,
Künde uns, wie wir Dich weiter begrüssen
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
03"?
v. 10. Ein schmucker Wohnsitz sei Dein eigen
=> o
Und Frauen mögen um Dich sein;
Lass mich Dir jede Gunst bezeigen:
£ (D .....
Mein Königreich, es sei auch Dein!
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
ü %
£ *
O o
(T3
Die Legende von Citta und Sambhüta. 125
J s 11. Citta: Sieh' Du, Sambhüta, denn im Lichte,
Es sei verdient Dein Glück des Lebens.
Doch wisse: Citta auch erreichte,
Wie Du, Belohnung seines Strebens.
12. Mit tiefem Sinn und weisen Worten
Belehrt sich der Asketen-Orden
Und mahnt zum Guten aller Orten;
So bin auch ich Asket geworden.
2 I
13. Bambh.: Siehst Du fünf Zinnen freundlich grüssen?
E *-*■
Wo ist solch Wohnhaus weit und breit?
Nimm den Palast um zu gemessen,
14. Mit Tanz, Gesang und Saitenspiele
Was Reichthum und das Land Dir beut.
'i/i öi
fc ■?
> <u
Erfreu' Dich eine Frauenschar!
Genüsse locken Dich so viele,
<+l O)
Ein Mönch missfällt mir ganz und gar.
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
126 Ernst Leumann.
B v. 11. Citta: Des Bösen Lohn sah ich mit Bangen,
Und sah auch, was des Guten Lohn;
Drum hab* ich nimmermehr Verlangen
Nach Hab und Gut und einem Sohn.
v. 12. Sind uns auch hundert Jahre 1 gegeben,
Bald doch dorrt wie ein Halm unser Leben.
v. 13. Was soll Erwerb und Spiel mit dem Tande,
Söhne und Weib! Dies alles sind Bande.
v. 14. Lösen wollt' ich, die mich beengten.
Was soll Erwerb dem Tod bedrängten!
B v. 15 =
v. 16. Einst so gemein, dann Jägers Beute
Adler dann, sind wir Männer heute
TD
Q. O)
O o
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
s s
1 Wörtlich ,zehn Altersstufen zu je zehn Jahren*.
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
5.5
:>
oo
s S u,y. llieu uy ^ CORNELL UNIVERSITY
gle
Original fronn
TD
F P.
<u
T3
Die Legende von Citta und Sambhuta. 127
J s 15. Da sprach, weil früher schon sein Freund,
Zum lustberückten Männerhort,
Im Glauben eifrig, wohlgemeint
Aus Mitleid Citta dieses Wort:
IG. Tanz und Gesang sind Tändelei'n,
Schmuck ist Last und Lust bringt Pein.
17. Nicht das ist gut, was Einfalt liebt,
Die Lust, die stets nur Schmerzen bringt,
Nein, was der Mönch entsagend übt,
Indem er jede Gier bezwingt.
J 8 18. König, die gemeinsten Leute
Sind jene vom Candäla-Schlag.
Wir waren solche, und es scheute,
Wer uns gesehen haben mag.
J s 6.
J s 19. Von keinem waren wir gelitten,
Erfuhren stets nur Spott und Hohn,
Verstössen in Candala-Hütten:
o u
Jetzt ernten wir der Guten Lohn.
20. Dich, König, seh' ich nun im Lichte:
Verdienst schuf Dir das Glück des Lebens;
Den Hang zu eitler Lust vernichte!
Entsagung sei Dir Ziel des Strebens!
21. Wer hier versäumt die fromme That,
Begreifend nicht des Lebens Wahn,
u
Der trauert, wenn der Tod sich naht,
Und er fürs Jenseits nichts gethan.
22. Wie hier ein Löwe die Gazelle,
3 O
So packt am Schluss der Tod den Mann;
Dann sind die Eltern nicht zur Stelle,
Kein Bruder nimmt sich seiner an.
£ "o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
128 Ernst Leumann.
TD
Q.
CÜ
cn
_C
o
o
*"-«
U)
\~
l/}
Z
ZJ
o
■6
CL
00
CD
un
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
o
u
(ü
rn
i-H
o
s—
o
fM ,J
F P.
u
B v. 17 — 20 =
B v. 21
B v. 22 =
B v. 23. Jedoch, wie Mutter oder Vater
Dem Sohne einen Jtath gewähren,
So magst Du mich, verehrter Pater,
Was einst zum Heil mir diene, lehren.
B v. 24—26
— O
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhuta. 129
J s 23. Nicht theilen sich ins Leid Gespielen,
Verwandte nicht, noch Sohn und Schnur;
Er hat sein Leid allein zu fühlen:
Vergeltung folgt dem Thäter nur.
24. Die Seinigen mit Schrank und Schrein
Und Haus und Hof lässt er zurück;
Als Thatensaat nur wartet sein
Im Jenseits Unglück oder Glück.
25. Sobald die Leiche sie dem Feuer
Des Scheiterhaufens übergeben,
Vertrauen, die ihm einst so theuer,
Schon einem andern an ihr Leben.
26. Hin geht das Leben immerfort,
Das Alter männerbleichend naht:
Pancala-König, hör' das Wort:
Begehe keine Frevelthat!
27. König: Wohl glaub ich's, Dich so sprechen hörend,
Auch mir ist die Gefahr bekannt;
Doch lockt die Lust so sehr bethörend,
Dass unsereiner sie nicht bannt.
28. Einst sah fürstliche Macht ich prangen j
Und mich ergriff ein weltlich Verlangen; Hinweis auf
° ' V Jk 5
29. Reue empfand ich keine und nun I s c hluss
Bin ich verblendet in lüsternem Thun.
30. So sieht im Sumpf ein Elephant
Das Ufer, doch erreicht er's nicht:
Auch ich bin von der Lust gebannt
T3
m TT
03
Und kann nicht geh'n den Pfad der Pflicht.
F P.
31. Citta: Die Zeit enteilt! es geht zur Rüste!
Und Menschen, die sie heimgesucht,
Verlassen bald die süssen Lüste,
b Wie Vögel Bäume ohne Frucht.
32. Citta: Wenn Du zu schwach zu sein vermeinst,
B °
So wirke edel, doch als Fürst,
Und mild und fromm, dass Du dereinst
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
Als Gott geboren werden wirst.
9*
Original fronn
0}
nn TT
fN CO
4
O o
(T3
>
- "r?
F P.
1.30 Ernst Leumann.
B v. 27. Wenn Frauen Dich zu Liebesscherzen
Verführen wollen, wanke nicht!
Denk* vielmehr dieses Spruchs im Herzen
Und sag* ihn jenen ins Gesicht:
v. 28. ,Fürst jetzt, einst aber — sagt das Gerücht —
War ich ein hündingesäugter Wicht.*
B Prosa -Schluss. Hiermit nahm Citta Abschied und ging zum
Himalaya um der Askese zu leben. Der König folgte
ihm ebendahin, nachdem er seinen ältesten Sohn in die
Herrschaft eingesetzt hatte. Er wurde von Citta in den
Orden aufgenommen und gelangte beim Tode mit ihm
in den Himmel Brahman's.
Was zunächst die Fassung der obigen Legende betrifft, so ist,
wie man sieht, J k erzählend und J s dramatisch, während B beide
Kunstformen verbindend, einen erzählenden ersten Theil in einen
dramatischen zweiten übergehen lässt. Die Verschmelzung der zwei
verschiedenen Compositum sarten ist in B dabei durchaus in Ueberein-
stimmung mit dem allgemeinen Literaturcharakter der Jätaka-Samin-
lung, welcher die Legende daselbst angehört; ebenso ist auch die
getrennte Verwendung beider ein bezeichnendes Merkmal der Jaina-
Literatur, welche einerseits in den meisten Anga und in den Kathä-
naka nur Erzeugnisse der erstem Gattung und andererseits in den
Uttarajjhayanäini, sowie in einigen andern Texten (Anga 2; Äva-
syakaniry. vi etc.) nur solche der letztern Art bietet. Man bemerkt,
dass darnach die Fassungen von J (J k und J s ) den europäischen An-
forderungen der Aesthetik besser genügen, und wird die metrische
o v
Darstellung so ziemlich unserer frommen Ballade gleichsetzen
können: Einheit von Zeit und Ort sind erreicht, indem das zeitlich
erwähnt wird. Diese aristotelisch mustergiltige Anlage ist nun aber
_N
'-I-J
'Ol
fc =9
> <u
Frühere nicht geschildert, sondern nur von der Gegenwart aus kurz
in Indien wie überall nicht diejenige, welche geschichtlich zuerst auf-
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
fN CO
4
° m
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- "ö
o <l>
*S
'i/l öl
> <u
3 O
Die Legende von Citta und Sambhüta. 131
J s 33. So willst Du denn am Leben hängen
Von der Besitzeslust umgarnt;
Vergeblich war' es mehr zu drängen:
Ich geh' und habe Dich gewarnt.
34. Pancäla-König Bambhadatta
Befolgte nicht des Mönches Wort;
Weil Hang zur tiefsten Lust er hatte,
Kam er zum tiefsten Höllenort.
35. Doch Citta ganz der Lust entsagend
In edlem Wandel sich gefiel;
Des höchsten Mönch thums Bürde tragend,
Erreichte er das höchste Ziel.
tritt; die Sagen des Veda zeigen vielmehr, wenn sie überhaupt eine
kunstvolle Behandlung erfuhren, stets jene Vermengung von pro-
saischen und poetischen Theilen, welche den buddhistischen Legen-
den aller Art eigen ist und ihnen ein so alterthümliches Gepräge ver-
leiht. Der gewöhnliche Verlauf der Erzählungsthatsachen
schien dem Dichter Anfangs noch nicht bedeutungsvoll genug, um
ihn in ein metrisches Gewand einzukleiden; mit wenigen Ausnahmen
wurde nur Rede und Gegenrede dieses Schmuckes für würdig er-
achtet. Sonach wird die Einleitung von J s — drei Strophen, die in
B fehlen — ein Werk des jinistischen Bearbeiters sein, womit er die
Legende aus der ursprünglichen Doppelform zu einem in unserm
Sinne einheitlichen Kunstproduct umschuf. Man beachte, dass gerade
auch jene drei Strophen nicht in den gewöhnlichen beiden Vers-
maassen der Legende, sondern im Äryä-Metrum gedichtet sind. Da
nun dieses in der Literatur später als die andern Metren auftritt, so
ist die spätere Abfassung von J s 1 — 3 doppelt erwiesen.
Man ist versucht, den metrischen Gesichtspunkt weiter zu ver-
folgen und ausser der Aryä auch den Sloka, soweit er in unserer
Legende zur Verwendung kommt, für unursprünglich zu halten. Da
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
132 Ernst Leumann.
diese Strophen-Gattung aber schon von Alters her in Gebrauch war,
so ist an sich ihr Auftreten im vorauszusetzenden Urtext der Legende
nicht befremdlich; auf alle Fälle können Sloken demselben nur ab-
gesprochen werden, wenn sie sonst irgendwie verdächtig sind. Dies
ist anscheinend der Fall mit J 8 28 und 29, da die Strophen J s 27
und 30 in B unmittelbar aufeinanderfolgen. Ferner liegt es nahe, an-
zunehmen, dass ausser den drei Aryä -Versen auch noch die Sloken
J s 4 — 9 zu der vom jinistischen Bearbeiter verfassten Einleitung ge-
hören. Allerdings mtisste er wenigstens einen Sloka (J s 6) schon im
Urtext vorgefunden und nur in andern Zusammenhang gesetzt haben,
da derselbe auch in B erhalten ist. Die Stelle (hinter v. 15), welche
ihm diese Recension zuweist, glauben wir deshalb für die ursprüng-
liche halten zu müssen, weil J s am selben Ort eine Strophe (J s 19)
gibt, welche zweier erklärender Wiederholungen 1 wegen nicht alt
überliefert, sondern eben wohl ersatzweise für den umgestellten Sloka
eingefügt zu sein scheint. Man wird andererseits anerkennen müssen,
dass der Jaina-Dichter den Sloka in der Einleitung selbständig und
glücklich verwandte, und dass wir, von ihr ausgehend, seine Anord-
nung für die ältere halten müssten, wenn das Vollkommene an sich
diesen Anspruch erheben könnte. Wir haben aber ja eben gerade
umgekehrt schon den Vorzug in der Gesammtanlage von J s gegen-
über B zu Ungunsten der Zeitfrage auffassen müssen. So wird denn
auch ferner noch nebst der Einleitung (J s 1 — 3 und 4 — 9) auch der
Schluss (J s 34 und 35) auf Rechnung des jinistischen Verfassers zu
setzen sein. Ja wir werden seinem Genius auch die in B gänzlich
fehlende Mittelpartie (J s 20 — 25) zu verdanken haben, in welcher der
Mönch, mit einer Wiederholung beginnend, so beredt und ergreifend
T3
O o
F P.
u
«4- ~°
— es sind die schönsten Strophen des Ganzen — den König an den
Tod gemahnt.
Ob der Dichter seine Eigenart blos durch Zusätze, nicht auch
durch Kürzungen zum Ausdruck gebracht hat? Wir würden es nicht
wissen können, wenn uns J k nicht zu Hilfe käme. Denn daraufhin
— -M
i 19 b = 18 d und 19 c = 18 c .
£ ~o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhuta. 133
allein, dass B im Eingang das Motiv von der Strophen-Ergän-
zung bietet, würden wir dasselbe noch nicht dem Original zuschreiben
dürfen. Man möchte eher denken, es wäre aus Volkserzählungen, die
es in mehrfacher Form variiren, nachträglich in die Legende auf-
genommen worden. Da aber J k dasselbe sammt der Botensendung
ebenfalls kennt und nur hinsichtlich der zu ergänzenden Strophe mit
B nicht übereinstimmt, so haben wir es hier mit einer ursprünglichen
Episode der Legende zu thun. Warum der jinistische Dichter sie
ausser Acht Hess, ist unschwer zu errathen: sie dient als populäres
Erzählungselement nur dazu, die Aufmerksamkeit vom sittlichen In-
halt der Legende abzulenken, den Eintritt des allein wichtigen Dia-
loges zwischen König und Mönch hinauszuschieben. Dass der Sütra-
Verfasser seinen Stoff nicht blos dichterischer, sondern auch ernster
als der buddhistische Erzähler auffasste, zeigt ja überdies der Schluss.
Oder ist es auch da der Dichter, nicht der Moralist, welcher fühlte,
dass die Legende einen für den König ungünstigen Ausgang haben
müsse? Wir mögen die Entscheidung auf sich beruhen lassen, da
in letzter Linie die sittlichen und dichterischen Anforderungen sich
treffen müssen.
Auch hier haben wir also wieder stillschweigend angenommen,
dass B die Urlegende unverändert und anspruchslos nacherzählt. Um
die Berechtigung dieses Vertrauens zu prüfen, wenden wir uns nun-
mehr zum Wortlaut der beiden Fassungen. Zu einem Vergleich
können dabei natürlich nur diejenigen Verse herangezogen werden,
welche doppelt vertreten sind, also
sechs Indravajrä-Strophen [B v. 1, 3, 15, 20, 21, 22 —
J s 10, 11, 18, 26, 27, 30] und ein Sloka [B v. 16 = J s 6].
Mögen dieselben auch noch so sehr an beiden Orten überein-
stimmen, verschiedene Lesarten finden sich selbstverständlich viele, und
gerade diese sollten zu einer Werthschätzung hinsichtlich der Ueber-
lieferungstreue die sicherste Handhabe bieten. Wenn an manchen Stellen
eine Aenderung im Ausdruck gleichberechtigt sein mag, so gibt es eben
doch unter den Abweichungen auch Fälle, in denen nur die eine Les-
art richtig sein kann, und die andere daraus verderbt sein muss.
e? -ö
i fö
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
n «?
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
O
>
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
134 Ernst Leumann.
Mit Bezug auf J s nimmt man nun folgendes wahr:
Der Sloka hat einen metrischen Fehler, welcher sich mit Hilfe
von B berichtigen lässt: statt äM , waren' wird äslmo oder cuämu
, waren wir' einzusetzen sein, eine Form, die dem Jaina-Präkrt beinahe
gänzlich abhanden gekommen ist, so dass denn auch die Parallel-
bildung äsimo im vorhergehenden Sloka vom Commentar falsch als
Doppelwort äst mo aufgefasst wird. 1
In J s 10 lautet die zweite Zeile eigentlich:
Die That, verübt, gibt keine Rettung. 2
Dass diese Worte im Munde des Königs einfach undenkbar sind, ist
sofort klar. Der Commentar nimmt denn auch an, dass die Strophe
mit den beiden folgenden zusammen (J s 10 — 12) die Antwort des
Mönches bilde, womit natürlich die Schwierigkeit nur verschoben ist,
da die dritte und vierte Zeile von J 8 10 nur vom König gesprochen
sein können. Das Räthsel löst sich durch einen Blick auf B 3 : der
alterthümliche Genitiv kammanä und das seltene Adverbium mogham
, vergebens' waren Ursache genug, um ein Missverständniss hervor-
zurufen; und zwar beruht dieses wegen des Gleichklangs von mokkha
und mogham offenbar auf dem Gehör und hat in Anlehnung an jenes
fehlerhafte Substitut (mokkha ,Rettung') bei der Beliebtheit der These
von der Rettungsunmöglichkeit 4 keine andere Gedankenrichtung
nehmen können.
Nachdem so das Wesen der in Frage stehenden Strophe klar-
gelegt und sie dem Commentar zu Trotz dem König gesichert wor-
den ist, ergibt sich nunmehr auch eine Bestätigung der früher ge-
äusserten Vermuthung betreffs der Sloken J s 4—9: wenigstens der
letzte derselben kann nämlich unmöglich aus dem Original stammen,
da sein Schluss mit der Frage ,Doch Du?', welche der zweiten Hälfte
ö. 2>
O o
ru
= 1
F p.
u
«4- ~°
o <u
1 ,ni0 c üi äväm dväv api yäsva'. Ob auch in Uttar. xiv, 20 b akäsi
mohä etwa auf akäsimo hu zurückweist?
2 kadäna kammäna na mokkha atthi.
3 na kammana kincana mogham atthi.
4 ,Ohne dass alle That verbüsst ist, gibt es keine Rettung* schärft zum Bei-
spiel Anga 10 an mehreren Stellen ein.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhuta. 135
von B v. 2 entspricht, keine Fortführung der königlichen Worte ge-
stattet; auch ist er durch den Wortlaut so sehr mit dem vorhergehen-
den Sloka (J s 8) verknüpft, dass er nicht etwa hinter J s 10 verlegt
werden könnte. Die Einleitung hat also, so glücklich sie als Exposition
ist, die richtige Anknüpfung nicht vollständig gefunden. Zwar wird die
einförmige Wiederholung von B v. 2 durch Hereinnahme der Frage
in den Sloka (J s 10, Schluss) umgangen; aber der Autor hat sich, was
nach den Regeln der Poetik die einzig zulässige Lösung gewesen wäre,
nicht dazu verstehen können, auch die ursprüngliche Eingangsstrophe
(J s 10 = B v. l) fallen zu lassen: künstlerische Verarbeitung und Treue
gegenüber dem Original sind nicht zum Ausgleich gekommen.
Die dritte Zeile von J s 1 1 hat im Vergleich mit B einen gering-
fügigen aber nicht zu bestreitenden Vorzug: Cittarjfi pi jänähi muss
richtig sein, während die Lesart in B (Cittarri vijänähi) ihr Entstehen
einer lässigen Articulation verdankt.
Der Schluss von J s 11 bietet eine den Sinn nicht berührende
Abweichung. ■ Gegen diese ist einzuwenden, dass sie die Partikel ya
in überflüssiger Weise verwendet, einen Consonanten in etwas be-
fremdlicher Weise verdoppelt 2 und den Wortlaut an denjenigen des
Anfangs der nächsten Strophe anlehnt, 3 so dass die ursprüngliche
Lesart von hier aus eine Aenderung erfahren haben mag. Wem die
drei Verdachtgründe nicht zulänglich genug erscheinen, der beachte,
ö. 2>
.c o
ü -ö
(T3
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
° m
1 fO
dass trotz der Verschiedenheit der Lesarten J und B wiederum eine
° S
auffallende Lautähnlichkeit verrathen, 4 die einfach zu der Annahme
.-^ +j
zwingt, dass nur der eine Wortlaut echt und der andere verhört ist.
Sieht man sich aber vor diese Alternative gestellt, dann kann nach
dem Gesagten das Urtheil keinen Augenblick im Zweifel sein.
| f
1 ll d : iddhi jui tassa vi ya ppabhüyä.
2 Man könnte blos etwa B v. ll c attänam eva pa^isanna-missam vergleichen,
für den Fall nämlich, dass man zur Beschwerung der fünften Silbe die Verdoppe-
> 0)
C CT
einer Cäsur B noch zweimal (v. 10 b und 27 b ) und ferner Uttar. xir xiv je einmal
eine Kürze.
3 12 a : makaUha-rüvä vayai,ia-ppabhüyä,
4 J: vi ya ppabhüyä,, B: y&thä 'pi tuyhsim.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
lung des p hier für metrisch geboten hält; doch hat an derselben Versstelle vor
Original fronn
136 Ernst Leumann.
In J s 18 macht zunächst die Wortstellung der ersten Zeile/
metrisch betrachtet, einen weniger vortheilhaften Eindruck. 2 In der
zweiten Zeile begegnet man wieder einem Verderbniss, bei dem ganz
genau wie in einem schon behandelten Falle ein archaischer Genitiv
im Spiele ist: für dipadä kanitthä ,bipedum infima (gens)' steht hier
duhao gayänarp,, was wir, des Commentars haltlose Erklärung 3 ausser
Acht lassend, nur ,der beiderseits Gehenden' übersetzen können. Dass
eine solche Ausdrucksweise, wo es sich um ,zweifüssige Wesen' han-
delt, nur ein schlechter Nothbehelf sein kann, leuchtet ein. Beachtet
man noch, dass dipada ,zweifüssig* im Jaina-Präkjt dupaya lautet,
so erhellt, dass duhao eine frühpräkj-tische und nicht mehr verstandene
Grundform dupadä ,bipedum' vertritt, und, um wenigstens den ur-
sprünglichen Sinn leidlich zu retten, eine Aenderung des folgenden
im Zusammenhang entbehrlichen Wortes kanitthä veranlasst hat.
Wie steht es nun aber mit der zweiten Hälfte 4 von J s 18? Dass
die mittleren Zeilen A der folgenden Strophe eine erklärende Wieder-
holung derselben seien, haben wir schon festgestellt, und diese müsste
also eben der dadurch verrathenen Erklärungsbedürftigkeit wegen
aus dem Original entnommen sein. Wir finden nun aber in B blos
das alterthümliche Verbum avasimha wieder, das uns in Verbindung
mit dem schon bei Besprechung des &loka Gesagten dazu verhilft,
für die sinnlose Partikel ya die Personalendung ma einzusetzen und
also vaslma zu lesen. Im Uebrigen aber berührt sich hier der Wort-
laut von J und B blos noch in den Synonymen candäla und soväga
TS
ü -ö
O O
ru
F p.
<u
TS
1 narinda! jai ahama naranam; dagegen B: jäti naranam adhamä, janinda!
2 Die Zeilen beginnen nämlich in B wie in J nur in einem Drittel aller
Fälle mit einer Kürze.
3 Ed. p. 410, 2: (sajatir) ,dvayor' api ävayor ,gatä l präptä, ,\iam' üi väkyälamfcare.
4 jahim vayam savva-janassa vesä
vasl ya soväga-nivesanesu || 18
5 19 b : vucchämu soväga-nivesanesu
19 c : savvassa logassa duganchanijjä.
vucchämu umschreibt vasl ya (vaslnia) und duganchanijjä (jugupsanlyau) erklärt
vesä (dveshyau), welch letzteres Wort noch von Bhadrabähu (in Ävasyaka-niryukti
ii, 58) verwendet wird.
'TS $
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhüta. 137
(svapäka), ja B klingt eher noch an den Anfang von J s 19 an. 1 Unter
diesen Umständen ist es unmöglich, die Entstehungsgeschichte der
Textänderungen in diesem Falle weiter zu verfolgen. Nur das Eine
kann noch gesagt werden, dass der Schluss von J s 19 nicht gerade
für die jinistische Recension einnimmt: jetzt ernten wir der Guten
Lohn' ist zwar offenbar der Sinn der Zeile, aber in Wirklichkeit ist
der Wortlaut zu unbestimmt, 2 um echt zu sein; er könnte vielmehr
etwa den Schluss des 6loka B v. 16 wiedergeben wollen und so an-
deuten, dass auch J denselben an dieser Stelle gekannt hat.
J s 26 bietet in der ersten Zeile eine Abweichung, der wir in
der Uebersetzung zögernd gefolgt sind. Nach B müsste es heissen:
,Hin geht das Leben, kurz von Dauer 4 .
Es handelt sich um eine recht unscheinbare und doch vielsagende
Variante: statt appamäyu in B gibt J appamäyarp,. Wenn die letztere
Form richtig ist — der Commentar versteht sie auf alle Fälle nicht 3
— so kann sie nur das alte Adverbium d-pramädam ^unablässig' fort-
setzen, welches im Atharva-Veda mehrere Male vorkommt und dabei
die Verba ,schützen, fliessen, leuchten' näher bestimmt. Wem es
Freude macht, unerwartet scheinbar gänzlich verschollene Ausdrücke
noch in vereinzeltem Gebrauch vorzufinden, der muss sich, wenn
wir so jene Form für einen vedischen Sprachrest erklären, beinahe
rsi tn
sagen: es wäre zu schön, um wahr zu sein. In der That ist anderer-
seits an der Lesart appamäyu nichts auszusetzen: Das Gegenstück
dihamäyu ,lang von Dauer' ist in der Jaina- Literatur häufig genug
anzutreffen; 4 aber schliesslich ist gerade deswegen nicht abzusehen,
warum appamäyu, wenn es ursprünglich im Liede vorkam, hätte un-
verständlich werden und den Wortlaut eines vergessenen Ausdruckes
annehmen müssen. Zudem darf die Seltenheit einer Spracherscheinung
"O
ö. 2>
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
fc V
1 B v. 15 c : sakehi kammehi su-päpakehi
J 8 19 a : tlse ya jäii u päviyae.
* Z. B. Uttar. xiv, 7 b .
2 J s 19 d : iham tu kammäipure kadäim || 19; wörtlich: jetzt aber die früheren
Werke*; man ergänze .belohnen sich uns'.
& QJ .
3 fivitam' äyu(r ,a)pramänam' yathä syät tatha karmabhir mrtyave ,upaniyate'.
w in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
138 Ernst Leumann.
nicht von vorneherein zu sehr gegen sie einnehmen; finden wir doch,
dass zum Beispiel das erste Wort unserer Verszeile, upanlyatl (B)
oder uvanijjal (J) in der vorliegenden Anwendung durchaus nur dem
buddhistisch-jinistischen Sprachgebrauch angehört und in den übrigen
Literaturen Indiens ganz andere Bedeutungen gezeitigt hat. Die Sin-
gularität bleibt dieselbe und ist ausserdem auch eine in lautlicher
Hinsicht, wenn die Form etwa (als Intensivum upan-lyate) zusammen
mit dem von Oldenberg ! besprochenen Terminus upan-äyikä auf die
Wurzel i zurückgehen sollte, was trotz des Participiums upanlta 2
die im Jätaka selbst gegebene Umschreibung mit upa-gacchati, sowie
einige vedische Wendungen 3 nahe zu legen scheinen.
Gibt uns die Strophe auch weiter noch Veranlassung, hier J
auf Kosten von B in den Vordergrund zu stellen? Genau genommen
entspricht hier derselben nur Strophe 20, wir haben aber die drei vor-
hergehenden (B v. 17 — 19) unübersetzt gelassen, da sie fast genau den-
selben Wortlaut wie jene haben. Sind nun etwa alle vier (B v. 17 bis
20) nur verschiedene Lesarten einer und derselben Grundstrophe,
oder liegt eine bestimmte Absicht in der Wiederholung, so dass diese
allenfalls schon der Urlegende eigen gewesen sein könnte ? Auf alle
Fälle ist sie nicht zu verwechseln mit Wiederholungen anderer Art,
die darin bestehen, dass in Antithesen, Antworten oder Einwänden
(wie zum Beispiel in B v. 1 — 3, J s 10 und 11; Uttar. xiv, 24 f.) ge-
wisse Wendungen wieder aufgegriffen werden. Während Letzteres
zur dichterischen Kunstübung aller Völker gehört, kann dies von
der blossen Vervielfältigung einer Strophe, wobei weiter nichts als
ein oder zwei Ausdrücke abwechseln, nicht behauptet werden. Das
Geleier ist aber weder den Buddhisten noch den Jinisten fremd;
es in unserem Falle für überliefert und nicht für eine Variantenreihe
T3
u -ö
(T3
U
1 Zeitschrift für vergl. Sprach/, xxvii, 280 f.
2 Dhammapada v. 237 upanUa-vayo ,dessen Jugend entschwunden ist*. Jät.
Nr. 501 v. 16 upanltasmim jivite ,als das Leben zu Ende ging'. J s 21 c maccu-mu-
hovaiße ,dem Rachen des Todes sich nahend*.
f
3 RV. x, 39, 8 jaranäm upeyushah; AV. vi, 32, 3 vpa yanti mftyum. Frei-
lieh handelt es sich hier, wie übrigens auch im letzten Beispiel der vorhergehenden
Note, nicht um das blosse Verbum ohne jede Aecusativ-Bestimmung.
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhüta. 139
zu halten, bestimmt uns folgende Ueberlegung. Erstens liegt nichts
Undeutliches vor, was zu eigentlichen Varianten hätte Veranlassung
geben müssen. Sodann zeigt eine Zuziehung ähnlicher Strophenwieder-
holungen aus anderen Vorgeburtsgeschichten, dass dieselben nicht ohne
einen literarischen Zweck zur Verwendung kommen, vielmehr in
schmucklosester Weise die Eindringlichkeit von Worten irgendwelcher
Art charakterisiren sollen; so finden wir zum Beispiel anderwärts,
dass drei Strophen, 1 in denen jemand ein klagendes Ehepaar nach
der Ursache seines Leides fragt, gänzlich gleich lauten bis auf das
eine Wort ,trauert', für welches jedesmal ein anderes Synonym ge-
wählt wird: Schliesslich kommt unserer Auffassung ein Rückblick
auf früher Gesagtes zu statten. Wir haben kein Bedenken gehabt,
jene dichterischen Mahnungen, die in J gerade hier vor der Strophe
J s 26 = B v. 20 eingeschoben sind, dem jinistischen Redactor als
seine eigenste Leistung zuzuschreiben. Eine bestimmte Veranlassung,
sie anzubringen, haben wir indessen nicht vorgefunden, während eine
solche doch bei den Zuthaten am Anfang und Ende des Textes zu
Tage lag. Was gibt sich nun ungezwungener als die Vermuthung,
dass eben die vierfache Einförmigkeit es war, die den Jaina-Dichter
zu einer Aenderung bestimmte? Sie musste ihm bei seiner kunst-
sinnigen Bearbeitung als ein zu unbeholfenes Mittel erscheinen, um
dadurch die Fortgesetztheit der Bekehrungsversuche zum Ausdruck
zu bringen; er ersetzte also die ersten drei Variationen durch Eigenes
und Besseres, gerade wie er ja auch an einer anderen Stelle unseren
Darlegungen gemäss eine Wiederholung vermieden zu haben scheint.
An J s 27 ist Mehreres auszusetzen. Die erste Zeile 2 leidet, wie
der Schluss von J s 19, an einer Un Vollständigkeit der Ausdrucksweise.
Auch die folgende Zeile 3 hat keinen rechten Zusammenhang und
gibt ausserdem, wahrscheinlich in Folge einer Lautumstellung, statt
T3
u -ö
i fD
O o
(T3
O <L>
>.£
'i/i öi
i Jät. Nr. Ö04 v. 5—7
—
2 aham pi jänämi jah&ha, säkü.
3 jam me tumam sähasi vakkam eyam; die folgenden beiden Zeilen lauten:
hhogä ime sanga-Jcara kavanti
je dujjayä, ajjo, amhärisehim || 27.
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
140 Ernst Lbümann.
bhäsasi das Synonym sähasi , das zu der späten Wurzel sah (säs)
gehört. Wenn es schliesslich in der letzten Zeile heisst, dass die
Lust dujjaya ,schwer zu besiegen' sei, während dafür in B duccaja
,schwer aufzugeben' steht, so ist dies anscheinend eine tadellose Va-
riante, die in der That auch sonst mehrfach l auftritt. Da aber überall
in verwandten Wendungen, die eine Verbalform gebrauchen, 2 vom
,Aufgeben' und nicht vom ,Besiegen' die Rede ist, so ist auch über
sie der Stab gebrochen.
Ein Blick auf J s 30 veranlasst schliesslich noch eine leichte Ver-
schiebung in dem bisher für die Ursprünglichkeit der buddhistischen
Recension sehr günstigen Ergebniss unserer Vergleichung. B braucht
nämlich in der entsprechenden Strophe zweimal die Form vyasanno,
die nach J in 'vasanno zu verbessern ist, und ferner bieten nicht
weniger als drei Zeilen eine Länge in der siebenten Silbe, die sonst
fast ausnahmslos die Kürze begünstigt. Beide Fehler sind so auffällig,
dass man sich die Frage vorlegt, warum sie entstehen konnten. In-
dessen dürfte es in diesem Falle schwer sein, sich in befriedigender
Weise Rechenschaft darüber zu geben.
Im Vorstehenden sind nun freilich noch lange nicht alle Va-
rianten besprochen. Indessen können die übrigen das Gesammturtheil,
welches der Leser sich nunmehr gebildet haben wird, in keiner Weise
beeinflussen; sie sind entweder gleich gut oder gleich schlecht, wie
zum Beispiel die veränderte Wortstellung in J s 10 a = B v. l a , 2 a , 3 a
oder das letzte Wort in J s 26 b = B v. 20 b . Auch der Umstand, dass
der in J s 32 ausgesprochene Gedanke von B weiter ausgeführt und
auf drei von uns nicht besonders übersetzte Strophen (v. 24—26)
vertheilt ist, gibt zu keiner Bemerkung Veranlassung. Es genügt uns,
aus dem beiderseitigen Lautbestand ersehen zu haben, dass wir mit
Recht auch in solchen Compositionsfragen, die durch sich selbst keine
Erledigung zuliessen, B im Allgemeinen für ursprünglicher als J ge-
T3
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
=> O
— o
CO
'(L) «fl
halten haben.
1 Z. B. Uttar. xvi, v. 13 f.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
2 J*20 c , 32», 33». Uttar. xtv, 32, 34, 35, 37, 40. xvm, 34, 41, 49 etc. etc.
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhüta. 141
Hiezu kommt nun noch, dass J k der ganzen Erzählung eine
zweite anhängt, die ihr als Gegenstück dienen soll: die zwei anderen
der vier Hirten, von denen die Einleitung der jinistischen Prosa-
bearbeitung (J k l) spricht, sollen nach verschiedenen Wiedergeburten
ihrerseits zwei Asketen geworden sein, welche einmüthig der Welt
entsagten und auch ihre Umgebung zu bekehren vermochten. Die
ganzen Erlebnisse dieses zweiten Brüderpaares werden auch in J s
unmittelbar hinter der Citta-Sambhüta-Legende 1 behandelt; allein von
einem eigentlichen Zusammenhang der beiden frommen Dichtungen
ist daselbst nicht die Rede. Zwar ist gewiss ebenfalls mit Absicht
die zweite hinter die erste gestellt oder, wenn sie nicht vorher für
sich bestanden haben sollte, einfach hinzugedichtet Avorden, aber eine
thatsächliche Anknüpfung ausser der ideellen fehlt durchaus, und es
bleibt deshalb auf sich beruhen, ob hier J k nachträglich auf eigene
Faust eine Pcrsonalbeziehung ausgeklügelt hat oder ob in J s eine
solche, wie etwa das Strophenergänzungsmotiv, unterdrückt worden
ist. Auf alle Fälle zeichnen sich sowohl J s als J k gegenüber B durch
dieses Seitenbild aus. Nach all dem Gesagten wird wohl niemand
dasselbe für eine ursprüngliche, in der buddhistischen Literatur ver-
loren gegangene Beigabe zu der Legende halten, sondern es dürfte
vielmehr zu den namentlich in J k hervortretenden ausschmückenden
Zuthaten gehören, welche jinistischc Erfindungsgabe und Erzählungs-
lust gezeitigt haben schon lange bevor der uns wesentlich als schön-
geistig-sittlicher Charakter bekannte Dichter seine metrische Bear-
CÜ
fN CO
, O)
O o
U
«4- ~°
beitung 2 schuf.
Auch in der ferneren Entwicklung der Literatur des Jinismus
kann man beobachten, wie ab und zu ältere Erzählungen weiter aus-
gesponnen werden. 3 Es ist keine Erfindung der Neuzeit, wenn zu
einem Roman, der eigentlich fertig ist, noch eine Fortsetzung ge-
schrieben wird.
a3 ■?
> Q) -
C CT
1 Unter dem Titel Umyävijja als Uttarajjh. xiv.
2 Uttar. xin und xiv.
3 Z. B. erhält die Athletengeschichte der Avasyalca-niry. (xvn, ß, 1) im Coin-
inentar zu Uttar. tv, 1 einen zweiten Theil.
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
142 Ernst Leumann.
Selbst die willkürliche Umkehrung des Themas, Ersetzung von
Liebe durch Hass — man möchte sagen eine literarische Variation
in Moll — finden wir, wie schon angedeutet, bei den Jinisten in Ver-
bindung mit unserer Legende. Man lese, was in J n aus derselben ge-
worden ist:
Ein Schiffer Namens Nanda setzte Leute über den Ganges.
Auch ein Mönch Namens Dhammarui kam so im Schiff hinüber. Die
Anderen bezahlten, was es kostete, und gingen; er aber wurde (da
er als Mönch natürlich kein Geld bei sich führte) angehalten. So
verstrich die für den Almosengang festgesetzte Zeit. Trotzdem liess
der Schiffer ihn nicht gehen. Da er nun auf dem Flusssand bei der
Hitze von Durst gequält und immer noch nicht frei gegeben wurde,
ward er zornig und brannte den Mann nieder mit dem magischen
Gift, das er in seinem Blick besass. Derselbe wurde sodann in einer
Halle 1 als Hauskuckuck 2 wiedergeboren. Der Mönch kam auf seinen
Wanderungen zu dem (betreffenden) Dorf und ging, nachdem er
Speise und Trank empfangen hatte, um sein Mahl einzunehmen, zu
der Halle. Da sah ihn der Vogel und wurde beim blossen Anblick
von Zorn erfüllt. Als der Mönch sich zum Essen anschickte, liess er
etwas auf ihn fallen und machte es wiederum so, als derselbe zur
Seite ging. So konnte dieser nichts zu sich nehmen. Schliesslich
schaute er den Vogel an (und sagte:) ,Wer ist denn dieser, der das
Loos des Schiffers Nanda verdient!' Und er brannte ihn nieder. Der-
selbe wurde darauf als wilde Gans im ,todten Ganges' wiedergeboren
— der Ganges nimmt nämlich bei seinem Eintritt ins Meer jedes
Jahr einen andern Weg und das frühere Flussbett heisst man (je-
weils) den ,todten Ganges'. Der Mönch kam (mittlerweile) während
des (kalten) Mägha-Monats (in welchem der Wasserstand am gering-
sten ist) im Gefolge einer Karawane ebendahin. Kaum hatte ihn der
Vogel gesehen, so liess er, die Flügel ausbreitend, etwas in den Wasser-
tümpel 3 fallen. Auch da vernichtet, wurde er als Löwe auf dem Berge
"o
ö. 2>
o o
(T3
F P.
<u
=> O
' o
1 Oder Schule: sahä (in der vritti mit janopadesa-sähi wiedergegeben).
2 gharorkoila.
3 Wörtlich .ins Wasser'.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Legende von Citta und Sambhuta. 143
Anjana wiedergeboren. Als der Mönch (wiederum) mit einer Kara-
wane an ihm vorbeikam, erhob er sich und die Karawane stob aus-
einander; ihn aber liess er nicht los und wurde so (ebenfalls) nieder-
gebrannt. Hernach in Benares als Idiot wiedergeboren, belästigte er
mit Andern seiner Art den Mönch auf seinem Almosengange. Dieser,
zornig geworden, brannte ihn (nochmals) nieder. Nun wurde er König
ebendaselbst und, indem er sich seiner thierischen Daseinsformen
erinnerte, ' verkündete er, um den Gegner, falls dieser auch jetzt
wieder ihn tödten sollte, 2 ausfindig zu machen, eine unvollständige
Doppelstrophe 3 mit der Zusage, dass der sie Ergänzende die Hälfte
des Königreichs erhielte.
[Strophe, niry. ix, 32 3 und 32 4 a]: Schiffer Nanda, ein Kuckuck im Hause,
Wilde Gans, ein Leu auf dem Berge,
Thor in Benares und König allhier.
Selbst die Kuhhirten erfuhren dies. Auch der Mönch, der auf
seinen Wanderungen dahin gekommen war und eine Einsiedelei be-
zogen hatte, hörte die Worte durch den Parkwächter und als er
ferner auf seine Frage hin vernommen hatte, mit welcher Zusage
sie vom König verkündet worden seien, sagte er: ,Ich will sie er-
gänzen:
Wer die erschlagen ist ebenfalls hier/ 4
Jener ging und trug dies dem König vor. Da dieser darüber
in eine Ohnmacht fiel, schlugen sie den Mann, worauf er rief: ,Lohnt
man den Dichter mit Schlägen? Ich bin nicht schuld; 5 das unselige
Ding ist mir von einem Mönch zugesteckt worden/ Der König,
wieder zu sich gekommen, wehrte ihnen und frag: ,Von wem?' Er
sagte: ,Von einem Mönch/ Da schickte der König Leute (zu diesem
Q.
m TT
03
F p.
u
1 jäim sambharai, savväo tiriya-jcüo sarai.
2 cintei: jai sampayam märei to sampayam phiidau tti tassa jänanä-nimittam.
a3 P
3 samassa (samasyä).
4 Oder ,Wer deren fünf hat erschlagen ist hier 4 nach der unten mitzuth eilen-
den Variante.
'(L) W
5 ahara na yänämi.
6 hgassa kali-karan^o eso.
.E -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 10
o c
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
- —
ü Q_
Original fronn
144
Ernst Leumann.
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
mit den Worten): ,Wenn Du erlaubst, so will ich Dich verehren/
So ging er hin und wurde ein frommer Laie. Der Mönch aber er-
langte, nachdem er gebeichtet und Reue empfunden, die Vollendung.
Die vorstehende Uebertragung von J n ist eine gänzlich unver-
kürzte und mag also in ihrer Einfachheit eine Vorstellung davon
geben, wie J k in der ältesten Fassung, welche ja auch, wie die Prosa
von J n , in einem cürni-Text stehen muss, daselbst etwa lauten wird.
Durch weitgehende Kürzung haben wir oben übrigens selbst schon
den Inhalt von J k auf den muthmasslich ursprünglichen Umfang re-
ducirt. Die beiden Strophen von J" sind Umformungen von J s 6 und
7, wie die Gegenüberstellung des Wortlautes noch deutlicher als die
Uebersetzung zeigen wird.
J s 6. däsä Dasanne cm,
miyä Kälinjare nage,
haiisä Mayanga-tlräe,
candälä Käsi-bhümie \\
7. devä ya devalogammi
äsi amhe mahiddhiyä.
esä no chatthiyä jäl
annamannena ja vinäy |
J n v. 1. Gangäe nävio Nando,
sabhäe ghara-koilo,
haiiso Mayanga-tiräe,
srtho Anjana-pavvae ||
v. 2. Bänärasli baduo,
räyä ettli eva ähio.
eesim ghäyago jo u
so etth! eva &amägao x ||
Eine Halbzeile ist also an beiden Stellen dieselbe. Ferner stimmen
die Localisirungen (mit denen wir die Uebersetzung der Strophen
auch früher absichtlich nicht beschwert haben) in zwei Fällen mit
einander überein, nur dass sie auf verschiedene Wiedergeburten ver-
theilt sind: Käsi ist nämlich ein anderer Name für Benares; der Ge-
birgsname Anjana aber ist offenbar unter Ablösung von KäV (schwarz)
aus Kälinjara hervorgegangen, indem dieses eine dialektische Be-
zeichnung des Berges Kälanjara ist, — oder vielmehr Anjana kann
die richtige Kurzform eines Bergnamens sein, der im Samskrt eigent-
1 Die letzten beiden Halbzeilen lauten in Ms. C, das ich ebenso wie die
derselben Lesart folgende vritti Bendall's Freundlichkeit verdanke:
eestim ega-sestänam ghäyao ettha ägao j|
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die Legende von Citta und Sambhüta. 145
lieh Käldnjana lauten sollte: die vorauszusetzende Dialektforni Kä-
lanjana wäre frühzeitig nicht mehr als Zusammensetzung empfunden
worden und hätte deshalb zu Kälanjara verderbt und dergestalt in
das Samskrt aufgenommen werden können. Die hier ausgesprochene
Möglichkeit wird zur Gewissheit dadurch, dass in der übrigen Li-
teratur der Anjana-Berg in der That wegen seiner dunklen Farbe
berühmt ist und dem weissen Himälaya gegenübergestellt wird; 1
ferner aber dadurch, dass in B an Stelle des Kälinjara- Berges der
Neranjarä-Fluss genannt ist. Dieser heisst nämlich bei den nördlichen
Buddhisten Nairanjanä, zeigt also ebenfalls n für das r in der letzten
Silbe. Ner' aber kann für NeV stehen, welches (= Samskrt nila)
ein dialektisches Aequivalent von KäV ist. Was ist also wahrschein-
licher, als dass Kälinjara und Neranjarä eigentlich Synonyma sind
und in B und J ganz wie candäla und soväga an einer früher be-
sprochenen Stelle sich berechtigter Weise vertreten können. Nur das
Eine scheint Bedenken zu erregen: Kälinjara bezeichnet einen Berg,
Neranjarä einen Fluss. Nun kommt aber neben Anjana auch die
Namensform Anjanä-giri ,Anjanä-Berg' vor, eine Femininform, die
als Gebirgsbezeichnung unerhört ist: es hat also der Fluss, der be-
kanntlich, dem indischen Sprachgeist gemäss, nothwendig weiblich
benannt ist, dem Berge, welchem er entspringt, seinen Namen ge-
geben.
Nachdem wir so innerhalb der Jaina-Literatur drei verschiedene
o o
fN ■
Versionen derselben Legende kennen gelernt haben, darf gewiss der
Hoffnung Raum gegeben werden, dass auch bei den Buddhisten ausser
der besprochenen Version sich noch irgend eine Nachahmung oder
eine Parallelschöpfung werde finden lassen; allermindestens darf man
im Canon des nördlichen Buddhismus etwas dem Citta -Sambhüta-
Jätaka Entsprechendes erwarten. Aber noch mehr!
° N
Da uns in der Legende, wie schon in der Einleitung bemerkt
worden ist, keine speeifisch buddhistischen oder jinistischen An-
Z) o
schauungen begegnen, so mag es auf einem Zufall beruhen, wenn
1 Paficat. (So) i, 7, 11 f. (BoeM. Ind. $pr.* 7324 und 34G8).
10*
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Q. O)
m TT
fN CO
f\l ^
° m
146 Ernst Leumann. Die Legende von Citta und Sambhüta.
die Legende sich nicht auch anderwärts vorfindet. Sie könnte ebenso
gut von brahmanischen Mönchen erzählt worden sein; ja es gibt
sogar zwei oder drei Stellen in unseren Recensionen, 1 welche als fast
verwischte Spuren auf einen brahmanischen Ursprung derselben hin-
deuten könnten.
Man hat aus dem Vorhergehenden entnehmen mögen, dass die
beiden Fassungen, welche Buddhismus und Jinismus der Legende
gegeben haben, in Bezug auf Wiedergabe der vorauszusetzenden
Grundform sich genau so wie die beiderseitigen Sprachen zu einander
stellen: das jinistische Präkit, zwar ein ebenso selbständiger Dialekt
wie das Päli der Buddhisten, ist diesem doch in der lautlichen Ent-
wicklung um einen merklichen Schritt vorausgeeilt. Es mtisste also
wohl die vorausgesetzte brahmanische Form, die etwa im vedischen
Puräna oder Itihäsa gestanden haben könnte, sich zu unseren ab-
geleiteten Fassungen ungefähr so wie das Saipskrt zu den beiden
genannten Idiomen verhalten.
So viel von der Legende als solcher. Legenden aber sind
überall oft nur religiöse Einkleidungen von Volkssagen. In welchem
Umfang diese Thatsache für Indien Giftigkeit hat und was für Wand-
lungen daselbst, der Sprachentwicklung vergleichbar, stattgefunden
haben, dies zu untersuchen, würde hier zu weit fuhren. Immerhin
vermögen wir zum Schlüsse unserer Betrachtung den Gedanken nicht
zu unterdrücken, dass auch die Citta -Sambhüta -Legende aus einer
weltlichen Erzählung umgebildet sein könnte. Lösen wir die religiösen
Beigaben ab, so bleibt das Sichwiederfinden von zwei Freunden
vermittelst eines Spruches. Eine altindische Erzählung, welche
diesen Stoff zum Ausgangspunkt gehabt hätte, würde der Anlage
nach mit Kälidäsa's Sakuntalä-Sage, die den Ring als Wie-
dererkennungsmittel zwischen Ehegatten verwendet, nahe
° N
Berührung gehabt haben.
TD
ü -ö
I (ü
O o
(T3
F P.
<u
TD
1 J 8 9 Anfang [, Wahrem, Reinem*] und B Schlusssatz [,Himmel BrahmanV] ;
3 O
ferner vielleicht der Ausdruck ,Thatensaat* in J s 24 c , welcher vom Commentar
wieder falsch verstanden wird: sa-kammafno avaso payäi = sa-karmabijo [nach dem
Comm. 8va-karma-dvüii/o] 'vasah prayati.
£ -o
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
On Indian metrics.
By
Hermann Jacobi.
In his review ! of Oldenberg's work, Die Hymnen des Rigveda,
Mr. Grierson has adverted to a development of Hindu inetrics in
support of a metrical theory advocated by Oldenberg and others, viz.
that the ictus or emphasis with which certain syllables of a line were
originally pronounced, resulted in fixing the quantity of these syüables,
and that even if in exceptional cases the quantity of a certain syl-
lable was other than required by the rule, the ictus which was on
that syllable, sufficed to preserve the rhythm. Thus the Gäyatri has
usually a double iambic ending, e. g.
agnim ile püröhttäm.
According to this theory it was metrically accented: —
agnim ile puröhitdm.
As the metrical accent according to this theory constituted the rhythm,
such irregulär lines as
t; öi
O o
babhrave nu svätäväse
F p.
kratvd dakshasyä räthiäm
martasya dem äväsdh
having the same metrical accent as the usual form viz. svatdvase, etc.,
This rhythmical theory suits and explains pretty well the facts
u
«4- ~°
O <L>
*S
still preserved the rhythm of the Gäyatri
=) o
— o
of Greek metrics, and as the ictus or rather the difference between
£! o)
i /nd. ^n*. 1890, p. 286 ff.
E =>
ro <u
to _c
in -m
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
148 Hermann Jacobi.
arsis and thesis, is actually a fundamental point in Greek music, we
are no doubt cntitled to base an inquiry into the origin of Greek
metres on the rhythmical accent as Westphal and Rossbach have
done with much success. It is no more than may be expected that
European scholars, trained in the school of classical philology, should
apply the same theory to Indian metrics, and that this has been done
by nearly all who have written on the subject, is a well known mat-
ter of fact. !
Now I have repeatedly objected to this method of dealing with
Indian metrics for the simple reason that we have no direct proof
of, or testimony as to, the existence of the distinction of arsis and
thesis based on the ictus or emphasis either in Indian metrics or in
Indian music. As the original link between musical accentuation and
metrics had been forgotten even in Greece, the silence of Indian
mctricians on this point has no great weight in deciding the question
at issue. But we should expect to find Hindu music proving the cor-
rectness of the rhythmical theory. The nearest analogon to what is
time 2 in European music, is the tdla of the Hindus. But this täla is
defined as the measuring of time. It is not indicated by, and based
on, emphasizing certain notes as in European music, but is indicated
or rather measured by the beating of the tom-tom which accompanies
the musical Performance and merely serves to keep the proper time.
This is a radical difference and all to the point. Its efFect will have
been feit by all who have heard European melodies sung by Hin-
dus. Although they may produce the correct notes in the correct
time, still their delivery sounds strangely weak, and almost insipid,
because the Hindus, unaccustomed to our musical System, do not
emphasize the tones which have the musical accent or ictus. There-
u
TJ
O <L>
1 The most elaborate treatise of this kind is by Dr. Richard Kühnau: Die
Tristyubh- Jagati- Familie. Uwe rhythmische Beschaffenheit und Entwickelung. Göt-
T3
O -ö
fN tO
4
O u
o o
(T3
not only the time, but also the rhythm.
> v
tingen 1886.
2 The reader must be warned not to understand the term time in its literal
meaning, but in the technical meaning, viz. as that which in music regulates
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
On Indian metrics. 149
fore, be cause the distinction of arsis and thesis, as far as has been
made out as yet, does not cxist in Hindu music whcrc it should have
continued to cxist, though it might have fallen into oblivion in me-
trics, I maintain that it is against all principles of science to explain
Indian metres by a rhythmical theory which is based on the distinc-
tion between arsis and thesis.
Let us now examine the facts which Mr. Grierson adduces in
support of the rhythmical theory, and see whether he interprets them
aright. Since the time of Kesab Das, i. e. in all classical Hindi dating
from 1580 A. D., the Chaupäi metre contains four lines each of which
consists of 16 instants (or morae) devided as follows: 6+4 + 4 + 2.
But practically such a line may be differently divided, viz. 6+6+4,
the last four instants almost invariably forming a spondee. But, for
instance in Mälik Mahammad's writings, who flourished in 1540 A. D.,
<c we meet continually, instead of the final spondee, a final iambus,
so that there are 15, not 16, instants in a line. The scheine thcn
becomes 6 + 6 + 3 (iambus)
6(1 + 1 + 1+2 + 1) 6(2 + 1 + 1 + 1 + 1) 8(1 + 2)
dadhi samunda dekhata tasa dahd
6(1 + 1 + 2 + 2) 6(1 + 1 + 2 + 1 + 1) 3(1 + 2)
kahi sande- sa bihangama chald
and so in many others. Now no ingenuity of scansion will make the
tirst syllable of dahd and chald long: and yet, unless they are pro-
nounced as long, the verse will lose the essential characteristic of a
Chaupäi. The answer to this riddle is that which Prof. Oldenberg
gives for the Vedic pddas quoted above. We must use accent,
ictus, as a Substitute for quantity."
Is this then the only possible Solution of the problem? I shall
attempt to give the question a totally different turn and thcn wcigh
° N
the respective claims of either party as to the force and correctness
of their views.
T3
fN tO
4
O o
F P.
tened syllables. It can be imagined that, in an early phase of the
_N
'-I-J
'Ol
> <u
In almost all poetry, we meet with 'metrically' produced or shor-
-2 5
development of poetical art, poets werc more inclined to make usc of
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
150 Hermann Jacobi.
this licence in Order to make a word suitable for the requirements
of the metre. The question then is what unknown power, if it be
not accent, could make the reader pronounce a syllable with the
required quantity, though the author of the verse had given it a
wrong one. In most cases our answer would be that the scheme of
the metre having become fixed, and being, in this form, present in
the mind of every reader, would naturally make him pronounce any
verse in accordance with its established form, and to produce a short
syllable where required, and vice versa. In the case under considera-
tion we could rest satisfied with this explanation. For first, the Stan-
dard form of the Chaupäi ending with a spondee, though canonised
by Kesab Das, had already been used by Chand Bardäi, some cen-
turies before Mahammad Malik and Kesab Das; and secondly, as
Mafeammad Mälik has not been, according to Mr. Grierson's State-
ment, 1 a man of great learning, but became famous for the fact that
he wrote for the people in the people's tongue, he may for that rea-
son have freely indulged in such Hcenses as did not grate on the
ears of his uncultured hearers. But it may be objected that this ex-
planation is scarcely more than a detailed description of the facts to
be explained. It is, therefore, necessary to Start from another point
of view. All Hindu verses are to be sung; consequently the metre
of a poem is bound up with the melody or melodies in which it is
customarily recited. Thus, the prosody of a metre has its counterpart
in the prosody of the melody, the latter supporting the former and
correcting it where it is faulty. As the lines of the Chaupäi generally
end with a spondee, the four parts of the melody to which the Chau-
päi are sung, must accordingly have ended with two long notes; and
as a melody, in a way, exists by itself, it is capable of propping
up a hobbling verse. Hence by the influence of the melody the
iambic ending of many of Mahainmad Mälik's Chaupäis, could have
been, and I don't doubt, was changed into the required spondaic
ending.
m TT
i fO
O o
(T3
2 5
_N
'-I-J
'Ol
fc =9
> <u
C CT
=> O
— o
c O
<0
1 The modern vemacular Liter ature of Hindustan, p. 15.
£ ~o
-ö v
E =>
(O O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
On Indian mbtrics. 151
This explanation of the facts under consideration is, I think,
preferable to that of Mr. Grierson, because it is founded on generally
admitted facts, while Mr. Grierson bases his theory on an unproved,
and I believe, unprovable hypothesis. Now the interest of the subject
in hand does not so much consist in finding an explanation, but as
Mr. Grierson states, in its analogy with some peculiarities of Vedic
metrics. If my theory accounts for irregularities in Hindi metrics, it
may also serve for explaining similar irregularities in Vedic metrics.
The assumption we have to make, is that in ancient times as now-a-
days there existed certain melodies to which the verses were sung,
and that in these melodies not only the pitch, but also the time (or
quantity) of some notes was fixed by the musical taste of the time.
o
In making this assumption we bring into play only such factors as can
historically be proved to have been in existence in India, while calling
to our help the ictv& y we introduce into our explanation an altogether
hypothetical factor.
Nevertheless, the adherents of the rhythmical theory based on
accent or ictus will be reluctant to give it up, because it seems to
explain satisfactorily the development of the Vedic metres from the
still more ancient forms in which nothing beyond the number of
syllables was fixed. The advocates of the rhythmical theory will
say that it is impossible for the hearers of such primitive verses
to be sure of their having the required number of syllables, if the
ear was not aided by the rhythm i. e. the alternation of accented
and unaccented syllables. But, from our point of view, we can just
as well remove the difficulty — if there be any — of the hearer
being always aware that a verse had the required number of syl-
lables. For as we believe that every metre went together with a cer-
tain melody or certain melodies, and as a melody could only be feit
to be correct, if it had the fixed number of notes (i. e. all its notes,
distinguished from each other by different pitch, and not alike as the
syllables of a verse), it is evident that by the melody howevcr rüde
m TT
O o
(T3
> I
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
=) O
— o
co
it may have been in primitive times, the number of syllables in the
corresponding metre was naturally and strictly regulated.
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
152 Hermann Jacobi.
Again the supporters of the rhythmieal theory und it easy to
explain by its help the introduction of a fixed prosody in a verse
in which originally only the number, but not the quantity of the syl-
lables was fixed. For they say that the syllables whieh had the ictus
were naturally niade long, while the quantity of the unaccented syllables
remained unrixed. In this way, it is believed, the nietres gradually
assumed their final forms, the ay^jxaTa. But it will be seen that
our theory explains the assumed development of the metres just as
well. For, a melody being given in which besides the pitch of the
notcs the quantity of some had become fixed in the course of time,
we readily understand that the notes of the melody communicated
their prosody to the syllables of the verse; for only such verses would
well or agreeably fit a certain melody, the syllables of which had
the same quantity as the corresponding notes of the tune.
Finally, it may be said that the rhythmieal theory satisfactorily
explains Greek metrics, and that for Teutonic metrics it is not a
theory but a fact, and that therefore it is plausible that the same
theory should be adopted for explaining Indian metrics. This argu-
ment has probably a greater influence on the mind of the student,
trained in the school of classical philology, than he would be ready
to admit. Nevertheless, if stated in piain words, every one will see
its logical inconclusiveness.
For, granted that some European metrics have passed out of a
primitive stage in which the number of syllables was the only metri-
o ^
cal law recognised, into the more developed forms in which prosody
became a very conspieuous feature, through the agency of rhythm
based on the distinetion of arsis and thesis, still it will be hazar-
dous to maintain that this was the only way imaginable. From the
fact that rhythm regulated Greek music, we argue that it did also
regulate Greek metrics. But in India music has developed to great
V ct
'ct
perfection without rhythm i. e. the difference between arsis and thesis,
c (5
and if I am rightly informed ; the same holds with regard to Chinese
music. As to the ideas in which we are brought up, rhythm might
03
fD
appear indispensable in music, and as nevertheless the music of great
.E "o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
On Indian metrics. 153
nations actually does dispense with it, therc is no cogent reason to
believe in the indispensability of rhythm for mctrics.
Nor can the similarity of the cause of the development of Grcek
and Indian metrics be inferred from the similarity of the effect. For,
though a few Greek metres have a faint similitude to somc classical
Sanskrit metres, still I defy every master of the rhythmical thcory
to deduce from his principles the very populär metres Aryä and
Dohä, especially the latter. The difficulty is indeed so grcat that it
first induced me to give up the rhythmical thcory as far as India
is concerned, and to assume that the development of metrics in India
followed a totally different line.
In conclusion I shall State my theory in a few paragraphs: —
(1) Metrical compositions were originally destincd to be sung,
and not to be recited in any way. This we observe to be the fact
with savage and barbarous tribes.
(2) As metrical compositions are inseparable from their melodies,
at least tili literature has reached a high degree of reiinemcnt, the
development of metres must be considered to go side by sidc with
£ §
the development of music.
(3) If with some nations music became rhythmical (in the tech-
nical meaning of the word), it is plausible that rhythm also directcd
the development of metrics ; but if with other nations music rcmained
unrhythmical, rhythm can have been no factor in the development
of their metrics.
(4) Indian music is not rhythmical, accordingly in explaining
ö 4-1
Indian metres we are not allowed to call in such a factor as the ictus.
Before we get a more aecurate knowledge of Indian music than
we can command at present, it $ould be a waste of time to hazard
a more detailcd theory of the development of Indian metrics.
*S
4-; ±:
'i/l öl
> <D _
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
l/l 4-/
-i n>,-.i,^h U t Original from
| S Digmzeo üy v.A>uglL CORNELL UNIVERSITY
V =
O Q-
!2 2
= 1
- "r?
F P.
TD
Anzeigen.
E. Hultzsch, South- Indian Inscriptions, Tamil and Sanskrit. Edited
and translated by — . Vol. i, [pp. 183, 4 to j. Madras 1890.
The present volume is the first instalment of the results of Dr.
Hultzsch's work as Epigraphist to the Government of Madras. Dr.
Hultzsch took up his appointment about November 1886, and proceeded
on tour almost as soon as he had arrived in India. The greater portion
of the matter, now published, was ready for the press by the end
of 1887. But the necessity of getting new types cut for the Govern-
ment Press and of drilling the printers for scientific work, as well
as other causes beyond his control, prevented the speedy appearance
of his work. Similar delays belong to the disagreeable experiences
of most Orientalists who work in India. Dr. Hultzsch has however
had the satisfaction of seeing in the meantime some of his most im-
portant discoveries appear in the Progress Reports. Moreover, the
delay has enabled him to add in the Addenda new important matter
which partly confirms, partly modifies some of his earlier views,
and to furnish a thoroughly good book, which indisputably advances
our knowledge of the history of Southern India to a very considerable
extent.
The volume contains all in all 155 inscriptions (l) thirty five
Pallava inscriptions, all in Sanskrit (Nos. 1 — 34 and 151), (2) five
unpublished Sanskrit grants of the Eastern Chalukyas, (3) forty nine
O o
F p.
_N
'-I-J
'Ol
> <u
entire Tamil and Grantha inscriptions, (4) sixty one fragments of
ru
inscriptions of the same class, or, notes on such and (5) some addi-
_ (X5
tional Sanskrit inscriptions. Among these, the Pallava inscriptions, and
E-e
E =>
fD O)
in +j
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
E. Hultzsch. South-Indian Insokiptions, etc. 155
especially Nos. 20 — 31 and 151, which indisputably refer to the Pal-
lava dynasty of Käüchi, possess the greatest interest. By an cxtre-
mely skilful combination of their contents with those in Mr. Foulkes'
Grantha Öäsana of Nandivarman - Pallavamalla (Indian Antiquary,
vol. vin, p. 273 ff.) and in the documents of the Western Chalukyas,
Dr. Hultzsch has succeded in settling in a general way the chrono-
logical position of a series of nine Pallava kings. Nobody who carc-
fully reads his introductory remarks to No. 151, the Kurain grant,
(p. 145 f.) will dispute the correctness of the synchronistic table on
p. 11, as far as the last six kings of Mr. Foulkes' grant are con-
cerned. Nor is any reasonable doubt possible regarding the identi-
fication of Mr. Foulkes' first two kings, Simhavishnu and Mahendra-
varman i with the Räjasiihha or Räjasimhavarman (with the aliases Na-
rasimhapotavarman, Narasimhavishnu and s<3veral hundred other titles)
and his son Mahendravarman, who are named in the Kailasanätha in-
scriptions of Känchi. These two points being admitted, we obtain a series
of nine Pallava kings who reigned between the beginning of the sixtli
Century and the middle of the eighth. The first among them, Lokäditya-
Ugradancja, was probably a conteraporary of the second Chalukya
king Ranaräga, which latter belongs to the first quarter of the sixtli
Century, because the accession of his grandson Kirtivarman falls in A.
D. 567 (Indian Antiquary, vol. xix, p. 1 ff.). The fourth Pallava, Nara-
simhavarman, certainly carried on a successful war with the fifth Cha-
lukya, Pulakesin n, who mounted the throne about A. D. G10 and cer-
tainly ruled until A. D. 634. The sixth Pallava, Paramesvaravarman i,
defeated Pulakesin's son, Vikramäditya i, whose datcs lic between
A. D. 670 — 80, and the last, Nandivarman, suffered a well authen-
ticated defeat at the hands of Vikramaditya' s great-grandson, Vikra-
maditya ii, between A. D. 733 — 747. Though it is as yet impossible
to fix the limits of each reign even approximatively, Dr. Hultzscii's
discoveries furnish a solid basis, on which with the hclp of new docu-
ments a füll chronology of the Pallavas of Käiichi may be built up.
For the present, it may be pointed out that, if Mr. Foulkes' older
Pallava grant, (Indian Antiquary, vol. vm, p. 167 ff.), is genuine its
ö. 2>
£ 8
£ 7
n <£
in </»
° D i
fN tO
f\l ^
, O)
o y
o o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
> ^
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
& ^
> <u
C CT
=) o
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 4J
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
—
ü Q_
Original from
156 E. HüLTZSCH.
four kings, the last of whom, Nandivarman, certainly ruled at Känchi,
must be placed before Ugradanija-Lokäditya, and must belong at
the very latest to the fifth Century.
The new editions of the Pallava inscriptions at the Seven Pa-
godas of Märaallapuram and at Säluvankuppam Nos. 1 — 19 are like-
wise of considerable importancc. First, Dr. Hultzsch shows that the
strings of names, incised in a very archaic aiphabet on the Dharma-
räja Ratha, do not refer, as Dr. Burnell thought, to the god to whom
the temple is dedicated, but to its builder, king Narasiriiha, who had,
similarly to Rfijasiiiiha, a largc number of honorific titles or Birudas.
Sccondly, Dr. Hultzsch points out that, if the last inscription, No. 17,
calls this sarae temple "the house of the illustrious Atyantakäma-
Pallavcsvara", the reason must be that a later king, named Atyan-
takäma appropriated the work of his predecessor. In support of his
view he adduccs the fact that No. 17 is written in a later aiphabet,
very similar to that used by Räjasiriiha-Narasimhavishnu and his son
Mahcndravarman in the Kailasanätha inscriptions of Känchi. Since
the son and successor of the latter warred between A. D. 610 — 634
with Pulakesin n, the inevitable conclusion is, as Dr. Hultzsch states,
that this second aiphabet belongs, not, as Dr. Burnell asserted, to
about A. D. 700, but to the sixth Century. Thus the "appropriation"
of the Dharmaräja Ratha, (or, as I would prefer to conjecture, its
final completion) and the erection of its Man^apa, as well as of the
Gancsa temple and of the Rämanuja Mancjapa at Mämallapuram, all
of which are claimed by king Atyantakäma, happened from one
hundred to one hundred and fifty years earlier than Dr. Burnell, and
after him Drs. Burgess and Fergusson assumed. Though we have
yet to learn who the kings Narasimha and Atyantakäma were and
o t
to which branch of the Pallavas they belonged, Dr. Hultzsch's re-
t! öi
w I
fN tO
f\l ^
, O)
° m
sults, which are not based, like the former views, on mere guesses,
make a very considerable advance towards the ultimate Solution of
u
- O)
_N
'-I-J
> <u
=) O
" °
The remaining Pallava inscriptions, No. 32 on the Amarävati
5 8
the difficult question and are of great value for the archaeologist.
pillar and Nos. 33 — 34 on the pillar of the Trisiräpalji or Trichino-
.E -ö
-ö v
£ =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
South-Indian Inscriptions, Tamil and Sanskrit. 157
poly cave, furnish a number of naines of Pallava kings, who as yet
cannot be placed with any certainty. The longer list in No. 32 will no
doubt become important hereafter. For the present, its chief interest
is, that it proves the existence of a Pallava king, who made an expedi-
tion into Northern India beyond the Ganges, and on his return visited
the Buddhist etablishment at Amarävati, where he listened to a ser-
mon and probably bestowed some benefaction on the monks residing
at the sacred place. All the other inscriptions represent the Pallava
kings as strict Brahmanists. The reverence, paid by this king to a
heretical creed, indicates that he, and possibly other members of his
family, were as great latitudinarians in religious matters, as most
other Indian princes. It must not be forgotten that Dr. Hultzsch
first succeeded in deciphering completely No. 32, which had baffled
the ingenuity of other distinguished epigraphists. He saw that the
lines run upwards from the lower portion of the pillar. It has been
found since, that the inscription on the Mahäküta pillar, Indian Anti-
quary, vol. xix, p. 1 ff., is written in the same abnormal manner.
The next three sections furnish very interesting and valuable
£ §
contributions to the history of the Eastern Chalukyas, of the Cholas
and of some minor dynasties, such as the kings of Vijayanagara.
With the help of his five new grants, which partly belong to the
° D i
Elliot Collection of the British Museum, and partly have been dis-
covered by that indefatigable explorer of the South-Indian antiquities
Mr. R. Sewell, Dr. Hultzsch has constructed a genealogical table
of the Eastern Chalukya dynasty (p. 32) which certainly surpasses
all previous ones in completeness and exactness. It also shows the
order of the succession which frequently is rather irregulär. It, finally,
gives approximative dates, calculated for the first twenty two kings
backwards from the certain date of the accession of Amma n according
to the length of the reigns given in the several grants. Unfortuna-
tely, the latter vary not inconsiderably with respect to the figures
for several kings and give mostly round numbers. Dr. Hultzsch has
O o
F p.
u
o <v
CT
=) O
— o
CO
accepted as correct those figures which are found in the largest
number of grants. These are the biggest, and the result is that the
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
158 E. HüLTZSCH.
accession of the first king, Vish^uvardhana i, has to be placed several
years before that of his eider brother PulikeSin to the throne of Väta-
pipura. Mr. Fleet has pointed out recently, Indian Antiquary, vol. xx ;
p. 1 ff., that such an assumption has great difficulties, and he has
fixed the beginning of Vishnuvardhana's reign in A. D. 615 on the
strength of astronomical calculations, the correctness of which seems
to be indisputable.
The last Eastern Chalukya grant and some of the Tamil inscrip-
tions have enabled Dr. Hultzsch to do also something for the history
of the Cholas and especially to show (p. 52) that the pedigrees of
this dynasty, given by former writers, contain some serious mistakes,
caused by a confusion of Chola kings with homonymous princes of
the Eastern Chalukya tribe. He has also given on p. 112 a genea-
logical table of the earlier Cholas according to the famous Leyden
grant and other documents. This compilation is likewise, more coin-
plete and exact than the tables published by his predecessors. It is
to be hoped that another volume of his will give us a list of the
whole Chola dynasty from the beginning down to the Mahommedan
conquest.
In addition to the important information regarding the political
history of Southern India, the inscriptions offer numerous points of
interest. A number of the Sanskrit inscriptions are of value for the
history of the Kävya literature. Some of the Chalukya grants furnish
valuable details regarding the distribution of the Brahmanical schools
of the Taittiriya Veda, as they name among the donees numerous
adherents of the Apastambha or Apastamba and Hairanyakeäa Cha-
ranas. Many of the Tamil inscriptions possess a great interest for
the student of the Hindu law. Thus, I may point out the curious
agreement in No. 56 of the Kanada, Telingana and Gujarät (Iläja)
Brahmans, settled in the kingdom of Padaivicju, who decree that
after the year A. D. 1425 every parent who buys a bride for his
son, or sells his daughter to a suitor, shall be liable to punishment
by the king and to excommunication. The document proves that the
law of Manu and Apastamba, who declare marriages by purchase to
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ö. ^
V öl
m TT
O o
F P.
South-Indian Inscriptions, Tamil and Sanskrit. 159
be null and void, had not been obeyed. The Brahmans of Pa<Jaivi<Ju
had followed the more ancient practice which is taught in the Mä-
nava and Käthaka Gj'ihyasütras and which the Väsishtha Dharma-
sästra calls the mdnusha viväha, ff the marriage-rite practised by
men". It may also be doubted whether the agreement had any lasting
effects. For, in our days, the sale and purchase of Brahmanical brides
goes on in the most unblushing manner. I myself was once asked
by one of my Pa^cjits to advance 800 Rs for the purchase of a hand-
some and strong girl, able to do his household work. But the Tamil
document proves at least that there were times, when the Brahmanical
conscience awoke and an attempt was made to live accordiug to the
rules of the sacred law.
Finally, the volume and especially its Tamil section is a perfect
mine of Information for the ancient geography of Southern India.
Dr. Hultzsch has taken a great deal of trouble with the identification
of the various places and districts mentioned, and he has been ably
assisted in this respect as in the translation of the Tamil documents
by his assistant Mr. V. Venkayya, whose Services he repeatedly men-
tions with warm commendation.
I have already said that Dr. Hultzsch's volume is a thoroughly
good book, and I repeat that in scrupulous exactness and true phi-
lological method, it is, to say the least, equal to the best epigraphic
publications. There are very few and very unimportant cases where
I differ from his renderings or would suggest, as far as that can be
done without facsimiles, a different reading. Thus, I would translate
the first Biruda of the illustrious Narasimha, prithivisdrah (read pri-
thivisdrah) not by "the best on earth'^ but by f< he who possesses the
essential quality of the earth" ? (pjithivydh sdra iva sdro yasya sah).
The sdra of the earth is kshamd "patience", and bhütadhdranam ff the
° N
supporting of the creatures", and the epithet characterises the king
as the patient supporter of the world. Again, I would take in No. 21,
Verse 5, the Compound giritanaydguhaganasahitah to stand for girita-
nayayd guhena cha ganaü cha sahitah and translate "attended by the
"o
ü -ö
O o
(T3
>
F P.
>
=) O
— o
daughter of the mountain, Guha (Skanda) and the Galjas", instead
Wiener Zeitsohr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 11
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
160 E. Hultzsch. Soutl-Indian Inscriptions, etc.
of c 'by the daughter of the mountain and the troop of Guhas". I
would also alter the translation of No. 27, Verse 2, in a similar manncr.
Further, in No. 33, Verse 1, I would render pitjikulam not by 'her
father's family', but 'by her father's dwelling', and in some other
passages such as No. 35, 1. 4, mandala not by 'territory', but by r crowd\
With respect to changes in readings, I will only point out one. It
seems to me that the halting Anushtubh verse, No. 18, 10 and No. 19,
10, may be brought into Order by reading in the first line mandira-
graham. As the Petersburg Dictionaries show, graha is used, especially
in Compounds, as a vicarious form for griha. The value of the pro-
posed alterations is very small, and the points, to which they refer,
are such as may easily give rise to a divergence of opinions.
An excellent index makes the volume, easy to use for reference.
The very small number of misprints does great credit both to Dr.
Hultzsch and to the Madras Government Press.
While heartily congratulating Dr. Hultzsch on the success,
which he has achieved, I would add the request that he will endea-
vour to obtain from the Madras Government the sanction for publishing
with one of his next volumes, facsimiles of some of the palaeographi-
cally important inscriptions. Among these I would name Nos. 24, 27,
29, 32 and 151.
April 2, 1891.
G. Bühler.
O o
TD
Ö. u
V öl
(T3
2 5
F P.
u
cn
=) O
— o
— -M
fD
Le P. A. Salhani, S. J. Diwan al-Ahtal. Texte arabe publik pour la
premi&re fois d'aprfes le manuscrit de S* Petersbourg et annote
par — . Fase. 1. Beyrouth. Imprimerie Catholique. 1891. (11 und
97 S. gr. 8. — Auch mit arabischem Titel.)
Ghijäth b. Ghauth, genannt al-Achtal, ist einer der berühmtesten
Dichter der Omaijadenzeit und wird von manchen arabischen Kri-
tikern über seine beiden Rivalen Dscharir und Farazdaq gestellt.
Für uns haben diese drei Dichter einen besonderen Werth als Illu-
stration der Zeitgeschichte. Achtal stand in engster Beziehung zu
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Le P. A. Salhani, S. J. DIwan al-Ahtal. 161
den Omaijaden und genoss die Gunst Mo'äwija's, Jazid's und r Abd-
almalik's. Dass er, wie die Mehrzahl seines Stammes ; der Taghlib,
ein Christ war, schadete ihm nicht, sondern war eher ein Vortheil für
ihn, denn er konnte so, unter dem stillen Beifall der Regierenden,
viel ungescheuter gewisse Dinge berühren als ein Muslim. Ein sol-
cher hätte z. B. kaum mit Stolz von der Entweihung des heiligen
Thals Minä durch 'Abdalmelik's Truppen (50, 4) reden dürfen. Selbst
die Schmähverse auf die ,Helfer' Muhammed's, die Medinenser, welche
er als junger Mann machte, hatten keine üblen Folgen für ihn, da
ihn der Kronprinz Jazid schützte, so unbequem die Sache für dessen
Vater sein mochte. Tritt Achtal nun durchweg für das Haus Omaija
ein und greift dessen alte und neue Feinde scharf an, wie er denn
sogar ein Lied zum Preise des etwas schwachsinnigen und feigen
Prinzen 'Abdallah b. Mo'äwija fertig bringt (76 ff.), so zeigt er doch
mitunter auch dem Chalifen den Stolz des freien Arabers. So sagt
er einmal: ,Wenn die Qoraisch in ihrer Macht das nicht ändern, so
kann man sich von den Qoraisch lossagen und entfernen' (11, 4).
Ueberhaupt zeigt er sich durchaus als Beduine und sieht die grossen
Ereignisse ganz vom Standpunkt seines Stammes an, während der
Unterschied von Christenthum und Islam dabei gar nicht in Frage
kommt. In der anarchischen Zeit nach Jazid's Tod entbrannte zwischen
den Taghlib, die schon länger in der mesopotamischen Wüste südlich
vom Chaboras gewohnt hatten, und den eingedrungenen Qais-Stämmen
ein wilder, erbarmungsloser Krieg, und weil die syrischen Qais gleich
Anfangs für Ibn Zubair Partei ergriffen hatten, so erklärten sich die
Taghlib, als Feinde der Stammesgenossen jener, für f Abdalmelik, ver-
langten also auch nach dessen Sieg blutige Rache an ihren Gegnern
und waren sehr unzufrieden, als der verständige Fürst nicht recht dar-
auf einging. Ihr Sprecher ist nun unser Dichter. Die Fehde und der
Stammeshass waren dem Beduinen Bedürfniss geworden; dass jetzt nicht
mehr die einzelnen Stämme mit einander haderten, sondern dass grim-
o
mige Feindschaft zwischen den grossen Stammesgruppen herrschte,
machte die Sache für das Reich nur noch gefährlicher. Schliesslich
ist dieser Zwiespalt der Araber unter einander ja die Hauptursache
e? -ö
i fD
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
i
- ö.
p
U
O <L>
N
'-I-J
O
>
=> o
' o
£ -o
-ö v
11*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
162 Le P. A. Salhani, S. J.
gewesen, dass die Omaijaden die Herrschaft verloren und die Araber
ihre Stellung als Herrschervolk eiribüssten.
Achtal ist auch sonst ein echter Beduine. Die Wehmuth auf
verlassenen Wohnstätten, die Schilderungen von Kameelen und wilden
Eseln stehn ihm also natürlicher als andern Poeten, die das Wüsten-
leben weniger kennen, aber freilich ist auch er ganz Epigone und
hält durchaus an der Weise der alten Dichter fest Aber so machten
es nun einmal die arabischen Dichter von Alters her; sie bewegten
sich im Geleise der Vorgänger, und es kam nur darauf an, denselben
Inhalt immer etwas anders auszudrücken. Der Herausgeber deutet
darauf hin, wie genau Achtal sich in einem Gedichte an Labid, in
einem anderen an Ka'b b. Zuhair hält; an anderen Stellen erkennt
man Näbigha als sein Vorbild. Wenn also selbst wir noch manchmal
sogar im Einzelnen die Nachahmung blos erkennen können, so müssen
die alten Kenner das in noch weit grösserem Maasse gekonnt haben;
aber sie empfanden dafür mit ihrer unendlich grösseren Sprach- und
Stilkenntniss auch viel feiner die Originalität im Kleinen.
■^
Das Christenthum Achtal's tritt nur selten in einzelnen Aus-
-c g
drücken hervor, wie 71, 5. Viel mehr darin, dass er den Wein und
fe 7
die Trunkenheit mit Wonne preist. An Stellen wie 2 ff. redet sein
Herz mit, und der Leser erinnert sich dabei, dass 'Ali gesagt haben
soll, die Taghlib hätten vom Christenthum nur das Weintrinken. In
ihrer Art vortrefflich sind auch einige Stellen, wo er als erfahrener
Mann über die Weiber spricht, wie 42 ff.; allerdings hat er auch
hier alte Vorbilder. Nach unsrer Anschauung ist das alles freilich
nicht eben sehr christlich; doch wollen wir hinzufügen, dass sich der
berühmte Hof dichter auch einmal einer strengen Kirchenbusse unter-
worfen hat, von der ihn — das ist wieder charakteristisch für die
Zustände — der Priester, wenn auch sehr widerwillig (Agh. 7, 182 f.),
auf Fürsprache eines vornehmen Häschimiten befreite.
Einen ziemlichen Platz nimmt in AchtaFs Gedichten die Po-
lemik gegen den jüngeren Nebenbuhler Dscharir ein. Das uns un-
erquickliche Gezänk zwischen diesen beiden sowie zwischen Dscharir
und Farazdaq hat für die Zeitgenossen wie für die späteren Kritiker
E-e
m TT
O o
F p.
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
DtwlN al-Ahtal. 163
offenbar sehr viel Anziehendes gehabt. Dem Achtal wird übrigens
nachgerühmt, dass er in seinen Schmähgedichten nie unanständig
geworden sei; zieht man die Grenzen des Anstandes nicht zu eng,
so mag das richtig sein.
Von sachlich interessanten Stellen erwähne ich noch die, welche
die Schifffahrt auf dem Euphrat oder Chaboras betreffen (wie 52 f.,
96 f.) ; sowie den Vers, in dem ,die blonden Slaven' als gefurchtete
Feinde vorkommen (18, 5); man hatte diese offenbar als römische
Soldaten kennen gelernt.
Wright hatte die Absicht, wie die Streitgedichte Farazdaq's
und Dscharir's, so auch den Diwan AchtaPs herauszugeben; der Tod
des unvergesslichen Mannes hat auch diese Absicht vereitelt. Der
vielverdiente Pater Salhani ist nun in diese Lücke getreten, und
wir erhalten hier das erste Heft der Gedichte des Taghlibiten, das
ungefähr ein Drittel der eigentlichen Sammlung umfasst; dazu sollen
aber noch Nachträge und Indices kommen, so dass wir wohl auf
vier Hefte zu rechnen haben. Salhani benutzte eine Abschrift des,
soweit bekannt, einzigen Codex, der den Diwan enthält, des Peters-
burger. Dadurch, dass Baron v. Rosen die Druckbogen nach dem
Manuscript corrigirte, ist die grösste Genauigkeit erreicht. Die Peters-
burger Handschrift ist alt und sehr gut. Sie gibt den Diwan, wie
ihn successive Ibn al-A'räbi, Muhammed b. IJabib, as-Sukkari und
al-Jazidi überliefert haben. Die Gedichte sind durchaus nicht alle
o q
intact; die mündliche Ueberlieferung hat dabei wohl noch eine grosse
Rolle gespielt. Doch dürften die Beschädigungen mehr im Wegfall
ganzer Stücke und in der Vertauschung der Versordnung als in der
Entstellung des Wortlautes bestanden haben. So schroffe Uebergänge
wie 28, 4 können nicht ursprünglich sein, und auch dass der Vers 8, 1
ohne Zusammenhang mit dem Vorhergehenden ist, weist auf Ausfall
oder Störung der Reihenfolge hin. — Natürlich ist auch der Text,
wie er in der Schule festgestellt war, in der Handschrift nicht ganz
fN CO
> <u
ohne Fehler bewahrt, namentlich was die diacritischen Punkte und
CO ..
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
die Vocalzeichen betrifft. Schon deshalb ist es dankbar anzuerkennen,
dass der Herausgeber die Varianten der Citate in den Aghäni u. s. w.
Original fronn
TD
'01
^ *
W
164 Le P. A. Salhani, S. J. DIwän al-Ahtal.
sorgfältig gesammelt hat. Mit Recht sagt er freilich, dass doch meistens
die Lesarten der Handschriften den Vorzug vor den Varianten ver-
dienen. Es bestätigt sich hier eben wieder, dass in der Regel Citate
einen weniger guten Wortlaut bieten als Gesammttexte.
Salhani hat eine Anzahl Fehler entweder geradezu im Text
oder in den Anmerkungen verbessert. Von diesen Verbesserungen
beanstande ich nur die zu 83, 1, wo das handschriftliche ^Joü bei
weitem am nächsten liegt. Ich erlaube mir nun noch einige weitere
Aenderungsvorschläge: 35, 4 lies ^Lj*?. 39, 4 möchte ich ^^ lesen
,zu Gunsten des 'Othmän', da die Textlesart A> das Gegentheil be-
deuten würde, das hier durchaus nicht passt. 46, 4 lies li; 55, 3
lies u^Lo^ (mit dem s. g. ^j 3 \j); 56, 1 lies OV r iiiJ\; 56, 8 lies
<J^4-~ ) - 66 > 5 scheint für das erste ^ vielmehr ^l nöthig zu sein.
88, 6 muss für £*Ua. ein Wort mit Pluralbedeutung stehen, also
wohl ^U^L. 90, 4 ist vermuthlich Ä-«L-ot zu lesen (Geschlechtsname).
Als Druckfehler sehe ich 81, 2 \>\j statt \>\^ und 91, 3 ^IjU*. statt
^SIä. an. Einige wenige andere Druckfehler wird jeder Leser sofort
als solche erkennen.
Die Scholien sind, wie schon Rosen angedeutet hat, dürftiger
und oberflächlicher, als man bei einer so alten Tradition erwarten
sollte. 1 Darum ist es sehr zweckmässig, dass Salhani mit Benützung
der besten Hilfsmittel einen eigenen arabischen Commentar zu den
Gedichten ausgearbeitet hat. Diese Erläuterungen leisten auch dem,
der sich mit der alten arabischen Poesie einigermassen beschäftigt
hat, gute Dienste. Allerdings stimme ich nicht gerade mit jedem
Satze Salhani's überein und finde noch etliche Stellen in dem Ge-
dichte, die ich trotz des Commentars nicht verstehe, selbst abgesehen
von solchen, deren Text nicht in Ordnung ist; dahin rechne ich 15, 4,
wo ich, wenngleich nur sehr zweifelnd, etwa J-^*)\ Cs*^ *\# cr^*
lesen möchte: ,wo dahinten das Röhricht den Schützen verbirgt'.
Dem Hefte ist ein sehr gutes Facsimile beigefügt; es gibt dieselbe
Stelle wieder, die schon in Rosen's Catalog 2 facsimilirt erschienen ist.
1 In den Scholien lies 58, 13 .•jjA.l* für .>jsi.L.
2 Les manuscrits arabes de l'Institut des langues orientales. St- P6tersb. 1877.
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
CÜ
ti öi
ü %
£ *
03
F P.
u
«4- ~°
Ludwig Abel. Die sieben Mu'allakAt. 165
Hoffentlich schreitet die vorzügliche Ausgabe rasch fort. Unser
voller Dank gebührt dem eben so gelehrten wie fleissigen Heraus-
geber, sowie dem trefflichen Rosen.
Die Ausstattung ist so ; wie man es an der Beiruter Imprimerie
Catholique gewohnt ist.
Strassburg i. E. Mai 1891.
Th. Nöldeke.
Ludwig Abel: Die sieben Mu'allakdt. Text, vollständiges Wörter-
verzeichnisse deutscher und arabischer Commentar (Sammlung von
Wörterverzeichnissen als Vorarbeiten zu einem Wörterbuch der alten
arabischen Poesie. Bd. l). Berlin. Spemann. 1891. 8°.
Das schöne aber ferne Ziel, dem die altarabische Philologie heute
zunächst zustrebt — oder wenigstens zustreben sollte — nämlich die
Zusammenfassung des Wortschatzes der alten Araber, wie er uns in
den Gedichten der Gähiliyyah und der von der Cultur des Islam nur
unbedeutend oder, wie in den meisten Fällen, gar nicht gestreiften
Beduinenrecken des ersten Jahrhunderts nach der Flucht vorliegt, kann
nur erreicht werden, wenn uns das, was an solchen Gedichten er-
halten ist, in kritischer Weise gesichtet, durch den Druck zugänglich
gemacht und über den darin enthaltenen Wortbestand fortwährend
sozusagen Buch geführt wird. Herr Dr. Ludwig Abel hat sich in
der erstgenannten Beziehung bereits vor vier Jahren durch seine
Ausgabe der Gedichte des 3 Abü Mihgan ! bethätigt und zeigt uns jetzt
durch die vorliegende Publication, dass er auch in der anderen Rich-
tung gearbeitet hat, ja er verspricht uns noch für die Zukunft Früchte
dieser seiner Thätigkeit, indem er bereits ein Wörterbuch zu Ahl-
wardt's Ausgabe der sechs Dichter ankündigt. Das verdient jeden-
falls Anerkennung, selbst wenn das Gebotene weniger gut wäre, als
es in der That der Fall ist.
■h! ■—
'i/i öi
Abel hat für sein Debüt auf dem Felde altarabischer Lexico-
" o
graphie die Mu c allaqät in der gewöhnlichen Siebenzahl als Object
1 S. Nöldeke's Anzeige im 2. Bande dieser Zeitschrift, S. 79—82.
E =>
fD O)
Original fronn
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
166 Ludwig Abel.
gewählt. Er hat — indem er zugleich praktische Lehrzwecke ins
Auge fasste — den Text der selten gewordenen Arnold' sehen Aus-
gabe vorausgeschickt; das ist im Allgemeinen nur zu billigen; er
hätte sich aber noch grösseren Dank verdient, wenn er auch die
beiden oft zu den Muallaqät gezählten Qasiden von al-'A f ää und an-
Näbigah ad-Dubyäni beigegeben hätte.
Da Abel sich grundsätzlich jeder Textkritik enthält, so ist in
dieser Hinsicht natürlich wenig zu bemerken. Tarafah 10 hat er un-
nötigerweise die bessere Lesart 1**1 Sj cuLL, welche sowohl Arnold
als Ahlwardt haben, durch cLibl ersetzt. Im Wörterverzeichnisse
sind aber merkwürdiger Weise beide vertreten — Imr. 9 hätte die
richtige Lesart Ahlwardt's ^J^J& statt J.»<? eingesetzt werden sollen,
Imr. 10 ebenfalls Ahlwardt's Lesung: U4-1? ^ «r^ «£ ^>j ^- —
Das Schmerzenskind unter den sieben Qasiden, die des Imru'ulqais,
wird bei dem zerrütteten Zustande, in welchem sie uns überliefert
ist, dem Verständnisse — und zwar nicht blos dem des Schülers —
stets die grössten Schwierigkeiten bereiten, und so wenig befriedigend
die Recension ist, welcher Arnold folgt, so können doch jedenfalls
auch Aug. Müller's und Ahlwardt's Verbesserungsvorschläge nicht
den Anspruch endgiltiger Lösungen erheben. Abel fühlte sich daher
mit Recht nicht bemüssigt, jene zu Gunsten einer von diesen auf-
zugeben oder gar sich selbst in langwierige kritische Untersuchungen
einzulassen, die ja bei der Lage der Dinge doch auch kein wirk-
lich abschliessendes Ergebniss liefern konnten. Für Schulzwecke
werden eben immer die Qasiden des Tarafah oder Zuhair, oder das
prächtige Prahlgedicht des 'Amr ibn Kultüm vorzuziehen sein. In Hin-
sicht auf jene Zwecke hat Abel am Schlüsse des Bandes kurze An-
merkungen, meist dem Commentar der ARNOLü'schen Ausgabe ent-
nommen, beigegeben.
Was den Haupttheil des Buches, das Wörterverzeichniss, be-
trifft, so zeugt dasselbe von emsiger und recht sorgfältiger Arbeit.
Sehr zu loben ist, dass bei jedem Artikel (mit Ausnahme der alier-
gewöhnlichsten Wörter) sämmtliche 1 Belegstellen angeführt sind
■o
fN CO
O o
(T3
F p.
u
> <u
=) o
— o
2 g _____„
1 Mir ist als Auslassung nur die Belegstelle Imr. 1 bei ,-5o aufgefallen.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die sieben Mu'allakat. 167
und es wäre sehr zu bedauern, wenn Abel seine in der Vorrede
angedeutete Absicht ausführend in den späteren Bänden der Samm-
lung in dieser Hinsicht eine Aenderung eintreten Hesse. Auch die
Anordnung der Wörter ist mit Rücksicht auf den Gebrauch durch
den Schüler im Ganzen und Grossen zweckmässig; nicht einverstan-
den bin ich damit, dass auch die Plurale in eigenen Absätzen heraus-
gerückt sind, wie z. B. Ä-^> Reitthier und darunter ^ki Reit-
thiere, oder JcU König, darunter v^ü\ Könige und noch einmal
herausgerückt jr^Ii Könige. Bei J-L ist der PL JlÜl durch den
Absatz JjÜl von seinem Singular getrennt. Daran wird aber nicht
einmal consequent festgehalten: z. B. sind bei JJLL und ii^*k die
Plurale unter einem Absätze mit den Singularen angeführt, dagegen
aber unmittelbar über dem zweiten Beispiele ^b und der PL *UJ»
als gesonderte Artikel; auch mit der Trennung der weiblichen von
der männlichen Form, z. B. bei ytjl und *lybj, yLii und A^JJo kann
ich mich nicht recht befreunden.
Die Bedeutungen der Wörter sind im Allgemeinen zutreffend
angegeben; wenigstens habe ich unter einer grossen Anzahl von
Stichproben nur verhältnissmässig wenig auszusetzen gefunden. Z. B.
heisst ^ji nicht ,sich entgegenstellen' sondern ,entgegengehen' oder
noch besser ,begegnen'. Die Stelle Tarafah 13 ist zu tibersetzen:
,(Eine Kamelin), welche dahineilt, als ob sie eine schnelle (Strauss-
henne) wäre, welche einem schwachbefiederten (nicht schwachbehaar-
ten), aschgrauen Strauss begegnet (und vor ihm davonläuft.)' —
v-1^aä.\ ist nicht ein Wildesel ,mit weissem Male auf den Hüften',
sondern einer, der in der Zwerchfellgegend ein weisses Band hat.
Vgl. den Commentar bei Arnold zu L. 25 und meine Ausgabe von
al-'Asma'i, K. al-wuh.üS, Z. 56. — Bei j|ü hätte es gegolten, sich
zwischen den beiden von den Commentatoren angegebenen Bedeu-
tungen zu entscheiden. JU mediae ^ heisst ,das Mass überschreiten'
(ursprünglich vielleicht: ,Ein Kamel schlecht beladen, so dass die
3 o
Ladung aus dem Gleichgewicht kommt', dann von der Wage, die
durch die Ueberlast aus dem Gleichgewicht geräth). J^ ist die In-
tensivform und bedeutet: übermässig, unmässig sein' und besonders
e? -ö
fN CO
° m
(T3
F P.
u
O <L>
N
W LT)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
168 Ludwig Abel. Die sieben Mu'allakät.
; sich übermässigem Jammer hingeben'. JU mediae ^ bedeutet ,arm 7
bedürftig sein'; die Intensivform JJ^ mit der Nebenform J^ heisst:
,sich und die Seinen kümmerlich fortbringen' und auf fremde Hilfe
angewiesen sein', in weiterer Entwicklung ,um Hilfe bitten' und
schliesslich ? Vertrauen zu (^JU) jemandem haben'. An der Stelle Imr. 6
kann diese letztere Bedeutung nicht wohl gemeint sein. Die Freunde
sprechen zu dem Weinenden (V. 5): ,Richte dich nicht zu Grunde
vor Betrübniss, sondern gib dich zufrieden!' Er darauf (V. 6): ,Mein
(einziger) Trost ist es, Thränen zu vergiessen.' Dann besinnt er sich
eines besseren und sagt: ,Aber ist denn eine verwehte Lagerspur
der Ort, sich so übermässigem Jammer hinzugeben? (V. 7.)
(Das ist doch nicht das erste Mal, dass du eine Trennung überstanden
hast) so wie du es gewöhnt bist von früher, wie bei der J Umm al-
Huwairit und ihrer Nachbarin, der 'Umm ar-Rabäb in Ma'sal u. s. w.'
Die Bemerkung Abels ,sc. ich meine doch' ist daher unrichtig. —
In einigen Fällen wäre eine präcisere Uebersetzung wünschenswerth
gewesen: z. B. li^»jJ\ -\jJ\ £jii (Am. 39) ,bringt die verhehlte Krank-
heit an den Tag' — iLdisju (Am. 36) möchte ich statt mit empor-
ragen' übersetzen: ,(Schwerter) , welche von oben herabfallen (auf
die Köpfe der Feinde)' (die Form vin = Pass. von i). — Die Be-
deutung ,anhaltend' für «sJ>y^ (I. 5) ist undeutlich. Der Vers ist zu
übersetzen: ,Daselbst sprechen meine Gefährten, während sie ihre
Reitthiere bei mir beharrlich stehend festhalten etc.'. Der Dichter
will durch die Wahl dieses Wortes, um die Grösse seines Schmerzes
zu schildern, andeuten, wie lange und eindringlich die Freunde ihm
zureden müssen.
Von Druckfehlern ist mir bei flüchtiger Durchsicht nur einer,
'Amr 41., aufgefallen, wo iJLli statt U>Uu> zu lesen ist. S. 175, Z. 16
ist durch einen lapsus calami ,ist' anstatt ,sind' stehen geblieben.
o v
Das ist alles, was ich über Abel's neuestes Buch zu bemerken
habe. Jedenfalls aber verdient diese nützliche Publication Dank und
Anerkennung.
Dr. Kudolf Geyer.
■
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ö. ^
V öl
m TT
O o
(T3
2 5
F P.
Strzygowski Josef. Byzantinische Denkmäler. 169
Strzygowski Josef, Dr. Byzantinische Denkmäler, i. Das Etschmia-
dzin-Evangeliar. Beiträge zur Geschichte der armenischen, ravenna-
tischen und syro-ägyptisehen Kunst. Mit 18 Illustrationen im Text
und acht Doppeltafeln. Wien. Mechitharisten-Congregation. 1891.
4°. viii. 127 SS.
Obgleich die vorliegende Publication in das Fach der Kunst-
geschichte gehört, so müssen wir sie dennoch wegen ihrer Wichtig-
keit für die Culturgeschichte Armeniens in den ersten Jahrhunderten
seiner Christianisirung an dieser Stelle einer Besprechung unterziehen.
Den Gegenstand der Untersuchung bildet die Handschrift der
Bibliothek des Klosters Edzmiatsin, 1 welche der \\^jp a'^U-k auf
S. 16 unter Nr. 222 folgender massen beschreibt: y^bututpufu kpfafiLu,^
f-pp tlkhrtun-nn tpptpiuuAtut Itutqifpt. u-pbu*i p diu ti.ua n tu prp p uuiniu. irt- p
^pb onpltuiliiun p iltujtä ittuuU uil»utn5* Y\tnL dwtuitttnttfi ?fö*"nfc J»t. *unntiu-tttip %»#/—
ptutltultp uMh$iL.usbtmiui j» ui£ptn.G-A-tu% Y* ß-utptuA 1* ymbnffb A ^tutptutuhr tnnt-^-
für&tu% iyippo.npfif iy%.nL.n?£lsttnnf$ \t tu^ntutfu nJbhruii pEth-tutb tut £ b if***tituniLiu~-
tfiultu tippiifb }\utfstßttutiiittnA ^%-tupatuJ LumjA A mYnt/tyu%%Attfc f A Jp-nt-Jaü ■X_ u *t n f$
Ifl I ' 989, piiuw fd-nt-fttt *n-itiTitn ")|lf I* f lAittfiuilrituLtuü pnhttuhutpti-ß-A < ltt^tt
0^f<|>> p u bplt*I' p >fk-pfä* o-UMäutift ßAjuauituLtupufis x
Diese in ihrer ganzen Fassung sonderbare Angabe stimmt in Be-
treff der Jahreszahlen nicht ganz mit der Subscription überein, welche
folgendermassen lautet: ^7»%""- j'»'ty P»»-»j < >«'«v"'2"'*'«7 *Iil Vj * L /"""
p-ttLnj ^nn-ntfjt ü|l*J^j j/ntJtuj^uibu/it pn%tubuspti.ß-kuiU ■ J^M* *
Darnach wurde die vorliegende Evangelien-Handschrift im Jahre
438 der armenischen Zeitrechnung (= 989 n. Chr.), im Jahre 742
oder 748 der Griechen (was 1026, respective 1032 n. Chr. ergäbe),
im Jahre 379 der Hidschra (= 989 n. Chr.) geschrieben. Die An-
gabe in Betreff der muhammedanischen Zeitrechnung, deren Richtig-
0. jy
ü -0
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c v>
o E
u
O <L>
keit Dr. Strzygowski Anfangs bezweifelte (S. 20), da, wie er meint,
1 Der Verfasser schreibt Etschmiadzin, er hätte aber in Uebereinstimmung
mit dem System der von ihm gewählten Transscription Edzmiatsin oder Edschmia-
tsin schreiben sollen. ]^,^«/tyfo bedeutet nicht , Herabkunft des Eingebornen' (S. 2)
sondern ,es stieg herab der Eingeborne'.
'■5 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
170 Strzygowski Josef.
dieselbe das Jahr 1001 n. Chr. ergäbe, stimmt mit der armenischen
Jahreszahl überein, da ja das muhammedanische Jahr ein Mondjahr,
mithin kürzer als unser Sonnenjahr ist; dagegen ist die Angabe in
Betreff der griechischen oder Diocletianischen Zeitrechnung (der so-
genannten Aera martyrum) entschieden falsch, was schon daraus her-
vorgeht, dass der Edämiatsiner JP«//» a'^d^k I2l"lj die mitgetheilte
Subscription dagegen i>M^ angibt. Wahrscheinlich muss ä J\? (705)
gelesen werden. 1
Die Handschrift wurde mithin im Jahre 438 = 989 nach guten
und alten Vorlagen von einem gewissen Johannes für den Mönch
Stephannos geschrieben, einen Neffen des Gründers des Klosters No-
rawanq ftwufrAgp) in der Provinz Wajotsh-dzor (i| "y# *"r), von
welchem Stephannos Siunetshi in seinem Werke ufujuwJtu.p/ii.'u u*tuhu
ufiuiulftu'iji (ed. Emin. Moskau 1861, S. 179) berichtet. Die Handschrift
war für den Gottesdienst auf dem Altare bestimmt. Trotz dem auf
die Wegnahme der Handschrift gesetzten Fluche wurde dieselbe doch
weggenommen und einem anderen Kloster geschenkt. Auf fol. 9 findet
sich nämlich die Notiz, dass im Jahre 622 (= 1173 n. Chr.) unter
der Regierung des Athabek Eltkuz, als Gregor (iv, 1173 — 93) Ka-
tholikos war, Gurdzi, der Sohn des Wahram, das Evangeliar gekauft
und dem Kloster Makard (Ma^ard?) des heil. Protomartyrs Stephan-
nos geschenkt habe.
T3
ö. 2>
ru
2 5
F P.
1 Das in der Note 1 auf S. 20 aus Michael Asori mitgetheilte Factum ist
richtig, wie ich es dem Verfasser mitgetheilt habe. Auf S. 93 seiner Chronik (Jeru-
salem 1871) schreibt Michael ,im Jahre 315 der syrischen Zeitrechnung (Jrpke
^ t u r f,t[t ty^huiiuuiuiB 'fi p-in.fi* Yji„pt-ng) wurde Christus geboren 4 und auf S. 256
bemerkt er 'fi «l|^|^ (871) p„t.pu \\„,,pu„ & uljfapi, £ p,,t.u»%uÄ«*ftu £*y«y 9 wa s
in der That 871 — 315 = 556 ergibt.
2 Man darf diesen Titel nicht mit ^Geschichte des Hauses Sisakan ; über-
setzen, wie es so S. 20 geschieht, sondern es muss heissen ,Geschichte des Hauses
SisakV, oder , Geschichte des Landes Sisakan' vgl. S. 8: \\pn_ ufpt6-ui£ %*u<$u*ufl?~-
utitt-G-AtJiu luitt fi % tu [uli t tili Y\ftuuihuij hpL t-Lijt C^tuput atuuint.jd- b tutFp uftuiuiatw-
> Q)
C CT
B °
Moses Chorenatshi. Geschichte, i, J-p : 1^"«» piiiu/fL-tu^ \\ftmu^ } fom. ifihtn.p-&u*Jp
uutu^Jlutiti ptiushnt-frt» tu% At.ptij» Lt. atuipiuip^ft* hilft; pcpttJ tulmi.tuap YXputifip*
tun ^t\tupuo iiitntubujtM.niE* [>*''/ YXputuutuu ini+hru :
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
rttf*li aut^niu-ß-fithiti npn_hp h ^uiptfii brpLtuth tru ptuatn.iT tf-tutftuuuilrof» t Ulld
Original fronn
Byzantinische Denkmäler. 171
Durch diese Erläuterungen dürfte nun die überaus nachlässige
und wirre Beschreibung unserer Handschrift im 1P**//» d^d-k den
Armenisten einigermassen klar geworden sein.
Ob der Evangelien -Handschrift selbst ein bedeutender philo-
logischer Werth zukommt, ist uns nicht bekannt; das Interesse, um
dessenwillen der Verfasser der vorliegenden Monographie die Unter-
suchung angestellt hat, gründet sich nicht auf den Text, sondern auf
den Einband und die der Handschrift angefügten Miniatur-Malereien.
Der Einband der Edämiatsiner Evangelien besteht nämlich aus
Elfenbein-Diptychen, welche, wie der Verfasser durch Vergleichung
mit dem in dieser Richtung vorhandenen Material nachweist, in der
ersten Hälfte des sechsten Jahrhunderts in Ravenna entstanden sind.
Dass diese Arbeit auf das Abendland zurückgeht, davon kann sich
Jedermann durch eine Betrachtung der Tafel i selbst überzeugen.
Die am Anfange und Ende der Handschrift eingefügten Minia-
turen sind nicht etwa — wie man erwarten möchte — byzantinischen,
sondern syrischen Ursprungs. Auch für dieselben setzt der Verfasser,
gestützt auf Vergleiche mit sicher datirten Denkmälern, den Anfang
des sechsten Jahrhunderts an.
Darnach wurden Einband und Miniaturen einem alten, wahrschein-
lieh vermorschten Manuscript entnommen und zur Ausschmückung des
im Jahre 989 geschriebenen, für den Gottesdienst bestimmten Evan-
geliars verwendet. Uns Armenisten interessiren vor allem die syrischen
Miniaturen und die daran sich anschliessenden Untersuchungen, in-
sofern sie auf die Culturgeschichte der ersten christlichen Zeit Ar-
meniens und die damit im Zusammenhang stehende Frage über den
Ursprung der armenischen Schrift ein Licht zu werfen geeignet sind.
Die Entwicklung der armenischen Kunst, speciell der Malerei
fällt in eine sehr späte Zeit. Die Armenier waren in der letzteren
Beziehung ganz vom Auslande abhängig. Dass die Armenier noch
im achten Jahrhundert keine einheimischen Künstler hatten, beweist
eine Stelle des sogenannten Wrthanes, auf welche Erzbischof Dr. Arsen
Aidynean den Dr. Strzygowski aufmerksam gemacht hat. Es heisst
m TT
i fD
O o
F P.
u
«4- ~°
> <u
=> o
— o
CO
2 S
nämlich dort: ,einem Jeden ist klar, dass ihr (Ikonoklasten) lügt,
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
172 Strzygowski Josef.
weil ja bis heutzutage Niemand in Armenien ein Bild an-
zufertigen wüsste, man vielmehr die Bilder von den Grie-
chen brachte, von welchen wir überhaupt alles haben/ — Es war
dies die Zeit der vom arabischen Chalifen eingesetzten Ostikane,
denen bekanntlich die Zeit der byzantinischen Kürapalaten (\^ L r iU ^
muj^mn^ vorangegangen war. Während dieser Zeit sowie in jener
der letzten sasanidischen Marzpane war Armenien culturell von By-
zanz vollkommen abhängig. Dagegen stand es in der Zeit der ersten
Marzpane sowie während der Regierung der letzten arsakidischen
Scheinkönige ganz unter persischem , respective syrischem Einflüsse.
Dass der syrische Einfluss damals, wo die persischen Könige
das armenische Volk den glaubensverwandten Griechen ganz ent-
fremden 1 und es für den Culturkreis des Orients gewinnen wollten,
ein sehr bedeutender war, das kann man an mehreren Stellen der
Geschichtswerke von Moses Chorenatshi und Tazar Pharpetshi deut-
lich lesen. — Mit der Frage, welcher Einfluss unter den letzten arsa-
kidischen Königen der massgebende war — es kann hier nur an
den byzantinischen oder syrischen gedacht werden — hängt die Er-
ledigung der wichtigsten Frage der armenischen Culturgeschichte,
nämlich der Erfindung der einheimischen Schrift durch Mesrop zu-
sammen. Ich habe bereits in zwei Aufsätzen, welche über das Ver-
hältniss der alten sogenannten DanieFschen Schrift zu jener Mesrop's
^ <->
handeln (diese Zeitschrift n, 245 und rv, 284) gezeigt, dass man nicht
an eine griechische, sondern an eine syrische Quelle für Daniel's,
mithin auch für Mesrop's Schrift zu denken habe. Die Richtigkeit
dieser Ansicht wird durch mehrere Stellen des Geschichtswerkes von
Moses Chorenatshi bestätigt. Moses erzählt in, ii, dass nach dem
Tode Arsak's n. Meruäan mit einem grossen persischen Heere in Ar-
F P.
1 Zur Verminderung des früher bestandenen griechischen und zur Erhöhung
des syrischen Einflusses trug auch der Umstand bei, dass die armenische Kirche
auf dem Concil von Wayarsapat im Jahre 366 von der Bevormundung der grie-
chischen Kirche sich befreite, indem von da an der Patriarch nicht mehr vom Erz-
bischof von Cäsarea, sondern von den Bischöfen der Nation selbst eingesetzt wurde.
(Erzbischof Abel Mechitharean. t\\,utnJ?tL.p^f>t5, ^ti^nifng £ m ?ujiuuuuu%hiuj,i 1*1^^
qfrßi~nj. Wayaräapat. 1874. S. 35).
E =>
ro <V
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
Byzantinische Denkmäler. 173
menien einrückte und die griechischen Bücher verbrennen Hess. \^
nnpn tßttuiiniitiF nf*P*> u.tmu%^p tuip^p f bt- C^ptutfiuli tniujp tfh itutnultbt autupnt-*-
phfttÜt inthnunt-ti^ *"// tutuptibfp bt- dh na hyfubttßt; ( / n fi* ptottbi LtutF prtupu-—
Jh/itb L , — Aus in, &f erfahren wir, dass man in der Kanzlei des
Königs Wram§apuh der persischen (Pahlawi-) Schrift sich bedient
habe, ^«A^ tuuspu^iu^tuiiiuA tfiuptpu *tp***lj- — Aus iii ? ä-^- geht her-
vor, dass die Geistlichkeit in ihrer theologischen Bildung ganz von
den Syrern abhängig war: £«- ^«»«Ät n,fbh% \\tu$,ulf p-tupu.Jlu%nt,p^b,uu
tu tu p tu tu b tut nuititttt.ii itt titf t ftlt tritt i' ntt^ip t *-i\tu7itip Ittutu p 11 b ptit-Ch tuttuit
uttpb tut tpu^A% nbin-^utittiLn tujpttup^bti ./"/& tbv*P* tutup^btut ßt ptuS-tulibi
utuvfuiup^ii J^. lu /" a ftntu tntt tu tun tt hu ubptuutunttt^pit */"/ nt-titutibi tr.iunnt.fa- ht^tr
nt-t&g j[,t.nbtu%n tßuttfitöt, tuj L tljtwji, uittnp/t t — Die feindselige Haltung
der unter griechischer Herrschaft stehenden Armenier gegenüber der
Erfindung Mesrop's, wie sie in, ^4 erzählt wird, ist vollkommen un-
begreiflich, wenn die armenische Schrift aus der griechischen Cursiv-
schrift gebildet worden wäre, dagegen begreift sie sich leicht, wenn ihr
ein syrisches Alphabet zu Grunde lag. ! — Aus Tazar Pharpetshi (Ausg.
von 1793) S. 25 erfahren wir, dass man in der Kanzlei des armenischen
Königs in syrischer und griechischer Schrift schrieb: uumpft b*. jnji,
a.pnil tjrhtupl^pti itupiJ-tutF ntjLnphr ß-iua.tut.ttpA% ^ m * u J n 3 tunprtt.%fi n.tuAßjp%, ö. 26
wird die beklagenswerthe Abhängigkeit der armenischen Geistlichkeit
von der syrischen Wissenschaft geschildert: mpwJkp bpufabjj, uyfi, \p»z^
p*~**ß utbtttultbtnu ntfbh-tuPtultlt h-iupttt tftutihtuutpt C^tuputtuttutt usifutup^pii : f !/?/>
ptuantuP fd-ttjtubqp bc C^bn-uauSbuiu 'huthtututup^qp bt. ptuuiTiutJ-uitfiulitulib tu t
TD
V öl
m TT
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
u
<u
1 Die sogenannte DanieFsche Schrift, auf deren Grundlage Mesrop sein
Alphabet aufbaute, stammt nach Moses Chorenatshi in Uebereinstimmung mit Tazar
Pharpetshi und Wardan aus älterer Zeit (vgl. in, h-p x tfiut^uu ^wnbtu^ u^tu%tuu.fip
tuiunfiij) und geht nach dem in, h-a. Erzählten auf das Archiv von Edessa zurück.
Wenn die Mesrop'sche Schrift aus dem Griechischen stammt, dann ist die Stelle
III, cro. t tpnptiun.pbnitl uC^tu tb pf~li tuß-nt-ß-tuniii ptttn tulitiiu iß- usptit-hr b tult ttnuntu*-
ptujftn ^bjjbutugt-nn vollkommen unbegreiflich. Ueberhaupt scheint Mesrop nach
dem was Tazar Pharpetshi S. 29 über ihn und Sahak berichtet, vom Griechischen
wenig verstanden zu haben. Wahrscheinlich hat er in seiner frühesten Jugend eine
griechische Schule besucht, später aber sein Wissen in dieser Richtung nicht be-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
deutend erweitert.
Original fronn
174 Strzygowski Josef. Byzantinische Denkmäler.
wt.h tfl ptTtuJpj» tTttJ^fii* auti.tn.pn ftL.pb»u%tj ft nuupnott uattnpft u-fiutnt.ß}-lrtu%*
otultafc tutujunof» kbtrnbat-nt £tl Ltupn.utudiiul^p u-pna tuttnpp nt-uJuiüp Ju*p£pit t
h tjtultnpttijt» in. jbrhbntrnfttt jnpü% ttf fä't kf*b Luipnn ttits / irt- oa-tnir/r *ß-nnn—
tltit-ptupls »utittuptip tlhh- utvptivp^pf jiu%i ptiLMtr h%t; itranuMt tuttnpnj t — Ulld.
auf S. 30 wird die Freude beschrieben, welche sich in Folge der
Erfindung Mesrop's des Volkes bemächtigte, als man von den Fesseln
syrischer Wissenschaft sich befreit sah: 4>i«i'it> tutlh%utp, tu%&* j n rv*~
pbtut tßttuißttuptjp ittLaittt-UÜ C^tu tls pt~h tf.nutiti.prt§uiti* ttputt^ti h futut.ua plg tuiutipn
intu>*gtta%tMttfi* airph-Lut^ ' f, ^hju fuftt^tttjf,%. — Alle diese Stellen zeigen
uns deutlich, wie mächtig der syrische Cultur-Einfluss damals in Ar-
menien war. — Und da das syrische Element von den persischen
Königen protegirt wurde, so dürfen wir uns nicht darüber wundem,
dass nach der Absetzung des Patriarchen Saljak zwei Syrer, näm-
lich BrgiSoh (|V*Az7/) und Samuel (f^</?«-4/) in den Jahren 429—440
die Stelle des Katholikos einnahmen (vgl. Tazar Pharpetshi S. 46
und 47).
Alle diese Angaben der beiden Historiker in Betreff des syrischen
Einflusses auf die wichtigste Epoche der armenischen Geschichte —
es war dies die Zeit seiner grössten Erniedrigung vom politischen,
dagegen die Zeit seiner höchsten Blüthe vom literarischen Stand-
punkte — bekommen durch die Untersuchung der Miniaturen des
Edzmiatsiner Evangeliars eine neue kräftige Stütze. Wir wollen hoffen,
dass die Kunsthistoriker vom Fach gegen die Beweisführung des
Verfassers nichts Wesentliches einzuwenden haben.
Friedrich Müller.
w i
fN «/)
, O)
^ U
O U
O o
c v>
o E
£ ö.
|£
U
O <U
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
O o
(T3
2 5
'Ol
3 *
£ -o
Kleine Mittheilungen.
Dr. Führer's Excavations at Mathurä. — Since I wrote my last
note on the Excavations at Mathurä, ante vol. v, p. 59, Dr. Führer
has sent me four more packets with impressions of upwards of forty
new Jaina inscriptions, found during January and February 1891,
as well as some very interesting notes on his archaeological dis-
covenes.
His newest epigraphic finds possess as great a value as the former
ones. While the inscription, published ante p. 60, proved the existence
of a very ancient Jaina Stüpa, two among those received of late
teach us something regarding the age of the Jaina temples at Mathurä.
On a beautifully carved Torana there is a brief dedication in
characters which are a little more archaic than those of Dhanabhüti's
inscription on the gateway of the Bharhut Stüpa. More archaic are (l)
the letter da and the vowel C, which exactly resemble those of ASoka's
inscriptions, and (2) the position of the Anusvära, which Stands, as in
Asoka's edicts, after the letter to which it belongs. Dhanabhüti dates
his inscription during the reign of the Suögas and thus indicates that
he was their vassal (Indian Antiquary, vol. xm, p. 138). He must be
placed on this account at the latest somewhat after the middle of
the second Century B. C. For, though the Öuöga dynasty existed
much longer, its power seems to have been restricted in later times
to the eastern districts north of the Ganges. Dr. Führer's inscription
may, therefore, be assigned to about 150 B. C. It is written in an
ancient Prakrit dialect, which preserves the letter r in Compound con-
sonants, discards the use of lingual na, and forms the genitive of
Wiener Zeitscur. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 12
o c
E =3
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
176 Kleine Mittheilungen.
a-stems both in dsa and asa i. e. assa. In the last word, the nominativc
appears at the end of the first part of a Compound instead of the
stem. Its text runs as follows: Samanasa Mäharakhitdsa dmtevdsisa
Vachhiputrasa s[r]dvakdsa Utaraddsak[d]sa päsddo-toranariif.]
"An ornamental arch of the temple (the gift) of the layman Ut-
taradäsaka, son of the (mother) of the Vätsa race (and) pupil of the
ascetic Mägharakshita."
The second inscription, which is incised in two lines on an ob-
long slab, gives us directly the name of the founder of one of the
Kankäli temples. It says: —
L. 1. Bhadata-Jayasenasya dmtevdsiniye
L. 2. Dhdmaghoshdye ddnarh pdsddof.]
o
"A temple, the gift of Dharmaghoshä, the female disciple of
fN
the venerable Jayasena."
Its characters do not difFer much from those used in the ear-
liest inscriptions of the Indo-Skythic kings. The subscribcd ya has,
however, its ancient form consisting of three upright strokes. The
language seems to be the mixed dialect, as the genitive Jayasenasya
has the Sanskrit termination, while three other words show Prakrit
endings. I would therefore assign this document to the period im-
mediately preceding the Indo-Skythic times and assume that it was
incised about the beginning of our era.
As two temples have been discovered under the Kankäli Tila,
the natural inference from these two inscriptions would be that one
of thcm was built before 150 B. C. and the other, that of Dharma-
ghoshä, considerably later. Unfortunately another discovery of Dr.
Führer' s necessitates a modification of this assumption. Several sculp-
tures, which he has found of late, show that the Jainas of the Indo-
Skythic period used older materials for their votive statues and pillars.
Thus, a pilaster with an Indo-Skythic inscription, has been cut out
of the back of an ancient naked Jina. Again, a small statue with
a probably older inscription has been cut out of the back of a carved
panel, which likewise bears an inscription on the obverse. Under these
circumstances the Torana with its very archaic inscription proves only
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
m TT
O o
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
=) O
— o
Kleine Mittheilungen. 177
that a Jaina teinple existed at Mathurä before 150 B. C, but not
that one of those particular temples undev the Kankäli Tila goes back
to so early times. For, the ancient Torana may have been taken
o from some other shrine.
A third inscription, which is incised on a slab representing a
royal lady surrounded by several maidservants, makes us acquain-
ted with a new era, and is interesting in other respects:
L. 1, Namo arahato Vardhamdnasa
L. 2. Svdmisa mahakshatrapasa &odd$asa samvatsare 40 (70?) 2
hemntamäse 2 divase 9 Haritiputrasa Pälasa bharyäye sama[na*]sä-
vikdye
L. 3. Kochhiye Amohiniye solid putrehi Pdlaghoshena Pothagho-
shena Dhanaghoshena Ayavati pratitlidpitd prdya — — — *
L. 4. Aryavatz arahatapujdyef.]
"Adoration to the Arhat Vardhamäna! In the year 42 (72 ?) 2
of the Lord, the Great Satrap Sodäsa, in the second month of winter,
on the 9 th day, an Ayavati was dedicated by the lay-disciple of the
ascetics, Amohini of the Kautsa race, wife of Päla, the son of the
(mother) of the Härita race, together with her sons Pälaghosha,
Proshthaghosha (and) Dhanaghosha . . . the Aryavati (is) for the
worship of the Arhat."
The Lord and Great Satrap Öocjäsa, during whose reign this
slab was dedicated, is already known from No. 1 of Sir A. Cunning-
ham's collection of Mathurä inscriptions, Arch. Surv. Rep., vol. in,
plate xm and p. 30 where his name is, however, misspelt in the tran-
script and given as Saudäsa. Sir A. Cunningham's inscription has no
date according to years, but gives, after the name in the genitive,
the unintelligible syllables gaja, which probably are meant for raje
"during the reign". On the evidence of his coins, which imitate one
o v
*s
'to .5 1
1 Remnants of three letters are visible, which I have not yet been able to
decipher.
*— o
2 The first figure is expressed by the peculiar cross which Sir A. Cünning-
ham reads every where as 40. I have stated in my article in the Epigraphia In-
dica the reasons, why I believe that it was also used for 70.
12*
E =>
fD O)
to _c
tO X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
"ü
m TT
fN tO
O o
(T3
2 5
F P.
178 Kleine Mittheilungen.
Struck by Azilises, Sir A. Cunningham places $Wäsa about 80 -70 B. C,
and conjectures that he was son of the Satrap Rajubula. Though the
precise date, assigned to äodäsa by Sir A. Cunningham, may perhaps be
disputed, it is yet certain that he ruled before Kanishka and his succes-
sors. Hence, Dr. Führer's inscription proves that an era, preceding that
of the Indo-Skythians, was used at Mathurä. This discovery makes
the dates of those inscriptions, which show no royal names, exceed-
ingly doubtful, especially as the characters of oodäsa's inscriptions
hardly differ froui those of Kanishka's and Huvishka's times.
The second point of interest, which Socjäsa's new inscription
offers, is the word Ayavati or Aryavati. This is evidently the name
of the royal lady represented in the sculpture. As her image was
set up "for the worship of the Arhat", it follows that she played a
part in the Jaina legends. My endeavours to identify her in the Jaina
scriptures, which have been assisted by Professors Leumann and
Jacobi, have had hitherto no success. But a fuller exploration of
the Uttarädhyayana and similar works, which allude to numerous
stories, will no doubt finally allow us to trace her.
Three among Dr. Führer's new inscriptions furnish also fresh
information regarding the subdivisions of the Jaina monks. One in
very archaic characters, not younger than the Indo-Skythic period,
and dated Samvat 18, mentions very distinctly a Vachchhaliya Kula.
The Kalpasütra names two Vachchhalijja Kulas, one in connexion
with the Chärana, rede Vära^a, Ga^a and one belonging to the
Kodiya Gana. In the inscription nothing remains of the name of the
Gana except the syllable to preceded by an indistinct sign. As the
latter looks more like a remnant of ya or yd than of na or nd, I
infer that the Vachchhalijja Kula of the Ko(Jiya Gajia is meant. If
that is the case, all the Kulas and Säkhäs of this school, mentioned
in the Kalpasütra, have been identified in the inscriptions.
Another very archaic undated inscription which begins with an
invocation of divine Usabha i. e. the first Tirthamkara Rishabha,
names the Värana Gana and the Nddika, or perhaps Nddika Kula.
The Kalpasütra has no exactly corresponding name. But its Mdlijja
T3
ö. 2>
w i
fN «/>
f\l ^
, O)
^ U
o y
o 5
c v>
o E
(T3
2 I
F p.
(U
'i/i öi
> <U
=) O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 179
Kula may be a mistake for Nälijja, which latter would correspond
to Nddiya or Nddika. I may add that, though the greater part of
the name of the Säkhä has been destroyed, one half of its first letter
i8 visible. The character seems to have been sa, and, if that is cor-
rect, the name was no doubt Samkdsiyd. The third, rather modern
looking, inscription ascribes to the Värana Ga^a an Ayyabhyista
Kula. There is nothing in the Kalpasütra to explain this very curious
form, which however may eontain a mistake, especially as the Com-
pound Ayyabhyista- hulato differs from the wording usually found in
the descriptions of the schools. In addition to these new names, the
inscriptions eontain a good many of those which have already been
identified. They name also a good many monks and nuns, with longer
or shorter spiritual pedigrees, some of whom oeeur likewise on the
documents already published.
There is, further, some additional evidence for the worship of
the twenty-four Tirthamkaras. The oecurrence of "divine Usabha"
has already been noticed. An archaic inscription speaks of a statue
of the Arhat ParSva i. e. PärSvanätha, and one in very ancient cha-
racters contains the words bhagavd Nemiso i. e. the divine lord Nemi.
This latter one is incised, aecording to Dr. Führer's notes, on a
panel, bearing a very curious relievo. The prineipal figure is a Bud-
rsi in
dhalike, clothed male with a goat's head. He is seated on a throne
and surrounded by several women, one of whom carries a child in
her arms. Here we have evidently another illustration of a Jaina
legend.
Dr. Führer has again found a large number of sculptures, some
of which he declares to be beautifully finished and of great artistic
merit. One relievo on the doorstep of one of the temples, possesses
apparently a considerable archaeological interest. It represents a Stüpa
o v
which is being worshipped by Centaurs and Harpies, or, as the
Hindus would say, by Kimnaras and Garu<Jas or Suparnas. Centaurs
T3
e? -ö
i fD
O o
(T3
>
- "r?
F P.
Ü =5
cn
Mathurä has furnished in former times the well known Silenus groups
have been found on the Buddhist sculptures at Bharhut and at Gayä.
and the Hercules strangling the Nemean lion. This new find is an-
E-e
E =>
fD O)
Original from
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
m TT
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c w
o 5
180 Kleine Mittheilungen.
other piece of evidence showing the influence of Hellenistic art among
thc Hindus of the last centuries before our era.
In his last letter Dr. Führer states that he expects to finish
the excavation of the Kankäli Tila in about three weeks. I have not
heard sinee that he has really come to end of his labours, and it is
not improbablc that I may have to report soon of other discoveries.
But, evcn at present, the results of his work in 1890/91 far surpass
those of other years, and there is very good reason for congratulating
him on the important additions to our knowledge of Indian history
and art, which we owe to his energy and perseverance.
April 9, 1891.
G. Bühler.
Das Alter der babylonischen Monatsnamen. — Die Aussprache der
babylonischen Monatsnamen lernen wir durch © 116 (Haupt, ASKT. 64)
kennen. Diese Bezeichnungen sind auch sicher zur Zeit des assy-
rischen und neubabylonischen Reichs gebraucht worden, was ja schon
o
aus dem Umstände hervorgeht, dass sie die Juden mit aus dem Exil
gebracht haben. Ob das aber in alter Zeit ebenso war, ist sehr
fraglich.
In den altbabylonischen Contracten werden bei den Datirungen
die Monatsnamen gewöhnlich ideographisch geschrieben. Die ideo-
graphische Schreibung unterscheidet sich von der späteren nur da-
durch, dass die Ideogramme immer ganz ausgeschrieben werden,
während man sich später bekanntlich Abkürzungen bedient; also
1TU BARA-ZAG-GAR, ITU GUD-SI-DI etc.
Allein zuweilen sind die Monatsnamen auch phonetisch ge-
schrieben, und die uns überlieferten Lesungen stimmen durchaus
nicht mit den späteren überein:
1) V. A. Tk. 707, 5: i-na <" iach Zi-bu-tim um 21 KAN SU-BA-AN-TI
er genommen, im Monat Sulunu, Tag 21, wird er gehen etc/.
arach Su-lu-nu-um um 21 KÄN i-la-ak = ,im Monat Zibutu, Tag 21 hat
2) V. A. Th. 700 lautet die Unterschrift: arach Si-a-bi (od. gaf).
'■5 §
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
T3
Kleine Mittheilungen. 181
3) Ferner wird der Monat dür an Rammän öfter erwähnt (V. A.
Th. 974, 11; vgl W. Z. K. M. iv, 304; V. A. Th. 865, 13; 974, Rev. l).
4) Auch in der häufig sich findenden Bestimmung ina arach san-
dutim NI-LAL-E (V. A. Th. 714, 760, 782 etc.) wird Sandutu als Monat
zu verstehen sein. Jedoch ist dieser Fall nicht so sicher wie die andern.
5) Ausschlaggebend ist V. A. Th. 646, 647. Auf dem äusseren
Täfelchen lautet die Datirung: nu BARA-ZAG-GAR ÜB 1 KAN , wäh-
rend dieser Stelle innen entspricht: arach ra-bu-tim Um i KAN , Die alten
Babylonier hatten also einen dem späteren Nisan entsprechenden Mo-
nat, den sie Rabütu nannten.
DiQ später gebrauchten Monatsnamen sind fast ausschliesslich
nicht semitisch, sondern, wie ja schon ihre Bildung verräth, von einem
anderen Volksstamme übernommen und haben erst allmählig die echt
semitischen Bezeichnungen verdrängt.
Die neuen Namen werden indess schon recht früh sich in Baby-
lon eingebürgert haben, schon aus dem Grunde, weil © 116 (s. o.)
zur Serie ana ittisu gehört, die nicht viel später als zur Zeit Ham-
murabis verfasst sein kann (cfr. W. Z. K. M. iv, 301 sqq.). Ausserdem
beweist diese Thatsache auch der altbabylonische Contract V. A.
Th. 1026, der datirt ist: amch A-ia-rum um 12 KAN 9 1 also schon die spä-
teren Monatsnamen kennt. In dieser Zeit (etwa Ammizaduga) gingen
ja auch sonst in der Rechtssprache viele neue termini technici neben
den alten her, z. B. idu neben kisru, nudannü neben tirhatu.
Wir können also bis jetzt nur soviel sagen, dass die Monats-
namen Nisan, Ijjar etc. jünger sind als die rein semitischen, von
'(75 fo
denen wir bis jetzt sechs kennen, und dass am Ende der Dynastie
iE ^
Hammurabis schon beide Bezeichnungen neben einander existirten.
£ £
1 Oder man müsste annehmen, dass einige altsemitische Bezeichnungen zu
den neuen mit herüber genommen sind. Jedoch wäre solch ein Verfahren sehr un-
o ^
wahrscheinlich. Daher dürfte auch Delitzsch's Uebersetzung von Aiaru als ,der helle,
glänzende 4 (A. W. 2-40) nicht zu acceptiren sein. Ebenso ist wohl nicht anzunehmen,
dass die oben angeführten Monatsnamen nur Beinamen der gewöhnlichen Bezeich-
nungen seien, wie z. B. kuzallu (i Tigl. Pil. vm, 89; doch vgl. araeh Inuhuz-iläni bei
Rammän-niräri) ein Beiname des Sivan ist, schon weil keiner derselben v, 43 auf-
geführt ist.
£ -o
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
i fD
O o
Bruno Meissner.
Original fronn
182 Kleine Mittheilungen.
Zur Frage über den Ursprung der uigurisch-mongolisch-mandiu-
ischen $chrift. — Dass die Schrift der Uiguren, Mongolen, Kalmüken
und Mandzu aus der syrischen Schrift und zwar durch Vermittlung
der nestorianischen Missionäre hervorgegangen ist, dürfte allgemein
bekannt sein (vgl. Isaak Taylor, The Alphabet. London 1883. 8. i,
297 ff.). Sieht man aber genauer zu, so findet man, dass bis jetzt
die Identificirung der mongolischen Schriftzeichen (wir nehmen kurz-
weg diese als die typischen an) mit den entsprechenden Zeichen der
von den Nestorianern gebrauchten syrischen Schrift nicht gelungen
ist. — Die Schwierigkeiten in dieser Richtung haben schon dem be-
kannten Kenner des Mongolischen, Isaak Jakob Schmidt, gegenüber
den Aufstellungen J. Klaproth's eingeleuchtet, und er hat in Folge
dessen an die Schrift der Mandäer gedacht (vgl. dessen Buch For-
schungen im Gebiete der älteren religiösen, politischen und literarischen
Bildungsgeschichte der Völker Mittelasiens, vorzüglich der Mongolen und
Tibeter. St. Petersburg 1824. Tafel zu S. 166). — Doch vergleicht
man die Schrift der Mongolen mit jener der Mandäer, dann ergeben
sich wieder dieselben Schwierigkeiten, indem man mehrere mongolische
o
Schriftzeichen aus den entsprechenden mandäischen nicht abzuleiten
vermag.
In neuester Zeit ist durch bedeutende inschriftliche Funde, frei-
lich aus ziemlich später Zeit, ein neues Material zur Beleuchtung dieser
Frage gewonnen und von Prof. D. Chwolson in St. Petersburg publi-
cirt worden (Syrisch -nestorianische Grabinschriften aus Semirjetschie,
herausgegeben und erklärt von D. Chwolson. Mit einer Schrifttafel
T3
O o
(T3
von Prof. Julius Euting. — Memoires de Vacademie imperiale des
sciences de S* Petersbourg. vn e s^rie, Tome xxxvn, Nr. 8). — Ich er-
"f er-
laube mir daher, an der Hand der ausgezeichneten EuTiNG'schen
Schrifttafel das mongolische Alphabet einer kurzen Betrachtung zu
<D
unterziehen.
'to CT
Dem mongolischen Alphabet liegen 14 Buchstaben des syrischen
Nach semitischer Orthographie wird jedem anlautenden Vocal
> <u
Alphabets zu Grunde, nämlich |, *a, ^, o ; ** ? ^ ^ \ ? ^o, v *s, ^ h, w*,.
^ 75
ein a vorgesetzt. Man schreibt also im Anlaute a = a-\-a, i = a-\-i,
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Kleine Mittheilungen. 183
u = a + u } während im In- und Auslaute blos a, i, u geschrieben
werden.
Die Vocale a } ä — i — o, u, ö, ü sind klar; sie entsprechen
den syrischen Buchstaben Älaph, Jüd und Wau.
k, g entsprechen dem syrischen Gämal, /, y dem syrischen Cheth. !
ti, ts, di } dz repräsentiren das syrische Säde. 2 Der Buchstabe
wurde aber im Mongolischen mit dem nach links unten gezogenen
Schweife auf die Linie gestellt, so dass er links vom senkrechten
Linienstriche mit nach oben gerichtetem Kopfe gezeichnet erscheint.
t, d am Anfang eines Wortes sind identisch mit dem syrischen
Teth; dagegen lassen sich t, d in der Mitte eines Wortes aus dem
Syrischen gar nicht, weder aus dem Teth, noch aus dem Tau ableiten.
Sie schliessen sich, wie man auf den ersten Anblick sehen kann, ganz
genau an das mandäische Teth an, nur ist der Buchstabe nicht wie
dort gegen rechts (respective im mongolischen Alphabet nach oben),
sondern gegen links (respective nach unten) geneigt.
b entspricht vollkommen dem syrischen Pe.
8, § können aus dem oin keiner der jüngeren Alphabetformen ab-
geleitet werden, sondern repräsentiren jene alte Form desselben, welche
aus zwei von oben in einen spitzen Winkel am Zeilenstriche zusammen-
treffenden Linien bestand. Nur hat im mongolischen Alphabet der
Anschluss nicht an der Spitze, respective am Zeilenstriche, sondern
an den oberen Theilen der beiden Schenkel stattgefunden.
Das Zeichen für j ist mit jenem für i identisch; w wird durch
syrisches Beth repräsentirt.
T3
m TT
fN CO
4
O o
(T3
r lässt sich aus dem Rl& keines der syrischen Alphabete ab-
leiten, dagegen stimmt es vollkommen mit dem gleichen Buchstaben
F P.
des mandäischen Alphabets überein.
wurde, anlautende dz, dz wie j aus?
u
1 In der mongolischen Schrift werden die tönenden von den Stummlauten
in der Regel nicht geschieden, was in der Mandzu- Schrift durch Verwendung ge-
wisser diakritischer Zeichen geschieht.
2 Die Mittelform für dz, dz ist eine blose Differenzirung jener für ts, t$;
dagegen werden anlautende dz, dz mit einem Zeichen geschrieben, welches mit
j vollkommen identisch ist. Sprach man vielleicht damals, als die Schrift eingeführt
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
184 Kleine Mittheilungen.
I ist syrisches Lämad. Es wurde der Buchstabe sammt dem
Zeilenstriche herübergenommen, so dass er einem lateinischen L ähnelte.
Die Verbindung fand dann, gleichwie bei s, § oben statt, so dass der
Zeilenstrich des l in der mongolischen Schrift von unten nach oben
gezogen erscheint.
n entspricht dem syrischen Nun, muss aber, um es von a, ä
zu unterscheiden, mit einem über dem Zeichen stehenden diakritischen
Punkte versehen werden.
r-»
m lässt sich aus dem syrischen Mim nicht ableiten, dagegen
schliesst es sich genau an den gleichen Buchstaben des mandäischen
Alphabets an. Die Verbindung fand hier nicht unten, sondern wie
bei s, s, l oben statt, so dass der ursprüngliche Zeilenstrich des m
als von oben nach unten gezogener Strich erscheint. — Dagegen
zeigt merkwürdiger Weise die am Schlüsse der Worte stehende Form
des m mehr Aehnlichkeit mit dem entsprechenden syrischen als mit
dem mandäischen Buchstaben.
T3
.C
Ueberblickt man unsere Vergleichung, so stellt sich als Ergeb-
niss derselben folgendes heraus: Von den 14 Zeichen des mongolischen
Alphabets lassen sich alle bis auf drei, nämlich mittleres t (d) — r
— m aus der syrischen Schrift ableiten; drei Zeichen (mittleres t, r 9
m) zeigen blos mit der mandäischen Schrift eine Verwandtschaft und
ein Zeichen, nämlich s (s) zeigt jene alte Form, welche in keinem
der jüngeren Alphabete sich mehr findet.
Wir können daher mit Fug und Recht behaupten, dass jenes
syrisch - nestorianische Alphabet, nach welchem die Schrift der Mon-
golen gebildet wurde, bis heutzutage noch nicht gefunden, respective
nachgewiesen worden ist.
Q. O)
ü -ö
03
F p.
u
«4- ~°
o <u
Neupersisch l * J xü.^ m — In Betreff des neupers. t^xity ,auf hängen'
bemerkt J. Darmesteter (Etudes Iraniennes i, 204): ,racine douteuse'.
Die Wurzel dazu findet sich aber auch im altslavischen vüeti, Präs.
viSö = visjo XQEiiäo&ai, vesiti, Präs. vesö = vesjö ngeftav. Das Verhält-
niss der altslavischen Wurzel zur entsprechenden iranischen macht
Ö3 v
>
c
fD
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
TS
i fD
O o
(T3
= 1
F P.
u
3 O
— O
CO
Kleine Mittheilungen. 185
aber Schwierigkeiten, insofern für das Altslavische mk } für das Iranische
dagegen wik angesetzt werden muss.
Neupersisch ^LSol. — Neupers. ^Liot = Parsi )^-^{ scheint
Vullers (Gramm, ling. Persicae. Ed. u, p. 193) aus dem altpers. säm
abzuleiten, dessen anlautendes e er als einen Zusatz erklärt; 1 er sagt
nämlich: ,eadem vocalis e in parsica dialccto etiam plurali pronominis
(pars. *»e{ emä = p. U) praefixa est'. Dies ist unrichtig. Parsi = *»s{
entspricht altpers. amäyam, awest. ahmäkgm; das { ist also Vertreter
des alten ah-. ^Lio\ kann nur awest. aeShäm entsprechen. Aus ae-
shäm wurde nach neupersischen Auslautgesetzen eS und dieses es wurde
mit dem Pluralzeichen -an versehen, gerade so wie man aus pidar-
am, pidar-at, pidar-aä die Formen pidar-i-män, pidar-i-tän, pidar-i-sän
bildete.
Neupersisch tys^-j*. — Es liegt nahe neupers. Cf ss^*y m ,Backofen'
mit altind. bhrggana- ,Bratpfannc' zusammenzustellen. Gegen eine
solche Zusammenstellung scheint aber Pahlawi itA zu sprechen, wel-
ches beweist, dass das anlautende b aus älterem w hervorgegangen
ist. Das Wort gehört darnach zum slav. weit, variti und zum armen.
rr\ "TT
Mit dieser Etymologie stimmt neupers. ^^ ,gebraten' überein;
dagegen bleibt das ^ des Wortes ^^s^-j unerklärt.
Wenn man annimmt, Pahlawi iep) sei nur eine fehlerhafte Schrei-
bung für ick), das neben demselben auch wirklich vorkommt, dann
muss allerdings das Wort an das Verbum ^^iji angeknüpft werden,
das im Neupersischen nicht mehr gebräuchlich zu sein scheint (s. Vul-
lers Lexicon pers.-latinum), dagegen im Pahlawi ())«?-*(£), (ty) = iWr^ö))
sich iindet (Pahlawi-Pazand Glossary). $ty) gehört zunächst zu latein.
frlgo ,ich röste, brate', dann zum griech. ?puY<*>, altind. bhrgy, über
welche man bei Fick, vergl. Wörterbuch der indogerman. Sprachen
(iv. Aufl.), i, S. 2G8 nachlesen möge
-
Iraniennes i, 60)
1 Noch weniger annehmbar ist die Erklärung J. Darmlstktkr's (Etüden
.£ TS
TS V
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
186 Kleine Mittheilungen.
Neupersisch L^>. — Das Wort l^> ,Preis' lautet im Parsi "&»$,
im Pahlawi ^nyu Daraus geht hervor, dass das anlautende b aus
älterem w hervorgegangen ist. 1 Neupers. l^> ist verwandt mit ind.
was-na- ^Kaufpreis', griech. (bvog = foo-vo-g, latein. venum = ves-
num, arm. ffa und setzt eine altpersische Form waäkä (wdhä-kä)
voraus.
Neupersisch cXmu. — S ~* A *A ,adorateur' fuhrt J. Darmesteter
{Etudes Iraniennes i, 301) auf pairi-\~stä zurück. Diese Etymologie
dürfte richtig sein. — Im Armenischen findet sich uiJlutupft^n ,unfromm,
gottlos', das auch utJptupfi^ut geschrieben wird und gewiss aus «ä -f-
t^iupfj^n abzuleiten ist. Die armenische Form hat das alte organische
$ gegenüber dem neupersischen s bewahrt. In Betreff des neuen s
für altes S in der Lautgruppe St sind cx^) ; ^~»>\j> ^"^j* u - s - w -
zu vergleichen.
Neupersisch >^£>. — J. Darmesteter {Etudes Iraniennes i 7 89)
citirt für den Schwund des f in der Lautgruppe ft das Wort ^V^
,Stahl' = Pahlawi ?eAe>, welches er püläft liest. — Diese Lesung
ist nicht richtig; vö>\q muss nach dem arm. «y^iy«««», «y«Y#«y«#*« pölä-
pat gelesen werden. Aus pöläpat entstand successive pöläwat, pölät,
wie aus nikan (arm. ifufo, v^«Ä«#{r) ^U entstanden ist. Das Wort
w^jö dürfte kein iranisches Wort, sondern wahrscheinlich ein grie-
chisches Lehnwort (etwa itoXvitaxa^f) sein.
Neupersisch J3. — Die Formen j£, >*&J3 } cJJ^> CftA 5 ,finster'
sind auf awest. tä&ra- zu beziehen. Das Wort A3 bedeutet aber auch
,Faden'. In dieser Beziehung ist es mit dem altind. tantra- ,Aufzug
des Gewebes, Faden' identisch. Dem neupers. ^U in der letzteren
Bedeutung entspricht armen, ß-^i ,Faden' ; welches frim. , wollener
Faden' neben sich hat.
ü -g
03
F p.
u
CT
CD
Z>
1 Deswegen kann auch 4oL^ , Vorwand' nicht einer älteren Form api-dhäna-
,pretexte' entsprechen, wie J. Darmesteter (Etudes Iraniennes i, 71) meint, da es
im Pahlawi Ji-HT) lautet. — 4ol^> dürfte mit awest. wanhana- ,Kleid* zusammen-
hängen und die Begriffsentwicklung ist wie im lateinischen ,praetextus* anzusetzen.
Im Armenischen wird Jtuntuu-ntn , Vorhang 4 ganz im Sinne des neupersischen 4J L^
gebraucht. Man sagt: JwpMua.tti.ntut. fuouLnujL ,er sprach unter dem Vorwande'.
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
e? -ö
fN CO
° m
CT
F P.
Kleine Mittheilungen. 187
Neupersisch «* >^ . — Bekanntlich ist ^ ,vor* aus awest. pai-
tüha, einer Instrumentalform von paitiS hervorgegangen und zwar durch
Verkürzung von paitiSha zu patSa (vgl. \ j^o % = awest. paitidaja-). In
ähnlicher Weise wie ^yto muss auch das Reflexivpronomen o^**.
entstanden sein. — Ich setze für ^^=L, eine awestische Form #aS-
2w$Aa (qaet§a) an, die Instrumentalform von qaetuS, einer Nebenform
von qaetu- (vgl. altind. marn^s- und manu-). v- ^b>i. direct von qaetuS
(Nomin. von qaetu-) abzuleiten, wie es J. Darmesteter (fitudes
Iraniennes i, 70) thut, verstösst gegen die neupersischen Auslautgesetze,
da aus qaetuS im Neupersischen jj>^L werden müsste.
Neupersisch ^^cL. — Neupers. ^^ ,Natur, Anlage', = Pahlawi
£>*, identificirt J. Darmesteter (Etudes Iraniennes i, 60) mit awest.
ha&m, dem er die Bedeutung ,caract&re' zuschreibt. Wie mir scheint,
basirt diese Annahme auf Justi (Zendwörterb. 313, a), wo es heisst:
asti-She haem ja&a a&aurune ,ihm ist ein solcher (Charakter) wie einem
Priester'. — Spiegel liest aem. Neupers. p*<±. kann aber unmöglich
= awest. haem sein, da nach den Auslautsgesetzen das schliessende
m im Neupersischen hätte abfallen müssen. — Ich setze für ^=L eine
awestische Form qae-man-, Nom.-Acc. qaema an, die mit qae-na-, qae-
pai&ja-, qae-ta-, qae-tät-, qae-tu-, altind. swaj-am zusammenhängt.
Armenisch ^kplFfJaA. — Armenisches ^A-pA-fJuAf ? Grab, Gruft,
Friedhof ist wohl = neup. <^<}ß, das auch ^L*^ lautet (Vullers,
Lex. pers.-lat. h, 816, a). Das neupersische Wort bedeutet aber so
viel wie ^U-*^ ,coelum, coelum nonum, ubi est thronus Dei altissi-
mus*. o^ir* * s * d arnac h sicher nichts anderes als awest. garo d§ma-
n#m. Wie ist aber cA*ir* * ns Armenische gekommen? Da das Wort
im Armenischen schon in den ältesten Denkmälern sich findet, so
kann es nicht aus dem Neupersischen stammen, sondern muss dem
Pahlawi entlehnt sein. Dort aber lautet das entsprechende Wort
iKw*, eine Form, aus welcher fJrpt-fJm% unmöglich abgeleitet wer-
den kann.
— o
Zum Geschichtswerke AraqeVs (vgl. diese Zeitschrift n, 259). In
einer Note zur armenischen Uebersetzung meiner Anzeige Araqel's,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
! c
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
O ^
fN CO
° m
(T3
= 1
F P.
188 Kleine Mittheilungen.
welche im «^«^4" 1889, p. 139 — 140 erschienen ist, bemerkt der
Uebersetzer, Herr Dr. Grigor Kalemkiar (*\*Mjk4£L*»r), dass ein
Manuscript des Araqel'sehen Werkes in der Bibliothek der PP. Me-
chitharisten in Wien vorhanden sei. — Ich habe dieses Manuscript
kürzlich in Augenschein genommen und erlaube mir darüber hier
kurz zu berichten. Dasselbe ist von dem Priester Awetiq, von welchem
bereits eines der Ed^miatsiner Manuscripte herrührt, im Jahre 1665 auf
Papier sauber geschrieben und wird als die vierte Copie des Werkes
bezeichnet. Es war ehemals Eigenthum der Edimiatsiner Bibliothek,
aus der es wahrscheinlich nach manchen Irrwegen in die Bibliothek
der Wiener Mechitharistcn-Congregation gelangte.
In meiner Anzeige Araqel's n, 260, Zeile 17 ist statt ,von der
Hand des Schreibers (fifip) Athanas' zu lesen ,von der Hand des
Lcctors (fifir) Athanas'. Dem Worte t^fo kommt nämlich hier nicht
die Bedeutung ,Schreiber' sondern ,Lector' zu.
Zu Mechithar Gö$ ^iUMsuuutntu^tuif.fiß^ ^' u j"3 ( v gl- diese Zeit-
schrift v, p. 52). — In der Zeitschrift für vergleichende Rechtswissenschaft
ist Bd. vn, S. 385 ff. eine Studie über das Recht der Armenier von
Prof. J. Köhler auf Grundlage einerseits der BiscHOFF'schen Publi-
cation, anderseits der Vorrede zur BASTAMEAN'schen Ausgabe des
Rechtsbuches von Mechithar Gös, aus welcher dem Verfasser ein
befreundeter Venetiancr Mechitharist (P. Sargisean, Wti «£-«*) Mit-
theilungen zukommen Hess, erschienen. Die beiden Arbeiten von
rsi ■
Bischoff und Kohler hat nun der Wiener Mechitharist Dr. Grigor
Kalemkiar ins Neu- Armenische übersetzt und mit Anmerkungen ver-
sehen als i. Band des \\w*jfö Jlu m b%iu^uptui, unter dem Titel: f|*^
tutf tfb$itttffpiii.p /tt^rtf 1 Ir^tu^ntjnij t^tutniutttnttii/iuti pntßt, Wien 1890. üUbllCirt.
Interessant ist die Notiz des Uebersetzers, dass Stephannos Lefratshi
(Roska, [\™z_4? tu ) das Werk t-«"«««/«««**/«"///»^ ZmW'd nicht dem Me-
u
O <L>
chithar Gös, sondern einem gewissen Joseph zuschreibt.
> v
Zu Thomah Artsruni (vgl. oben S. 71 ff.). — Aus einem Briefe
des Herrn Norayr Bi zandatsht (Neandrc de Byzance), d. d. Stock-
holm, 0. Juni 1891, an Prof. Friedr. Müller: Dans le num^ro de
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 189
Juin du Handess Amsorya, pp. 182 — 183, que je viens de recevoir ce
matin, j'ai vu avec grand plaisir que vous avez propose recemment
neuf corrections dans PHistoire de Thomas. Je suis compl&teinent de
votre avis pour la correction n° 6 *|w/fc au lieu de 7.«*-/^; j'ai mis
'^»ifii dans ma recension, guido par le passage correspondant de
Jean le Catholicos (page 35 de Pedition Emine) 1 et en note j'ai re-
leve Perreur du P. Indjidjian (|]tmff«rf.j»fi/E?/t£r ^fib ^ujiu.^mu^b.u^,
p. 494) et du P. L&mce AKshan ({^»«7»««/», p. 405, 2* me colonne),
qui, faute de corriger «-»i-nü, en '^«i/fr/, reprochent k Thomas d'avoir
confondu Artaxata avec Dovine. De meme les n os 7 et 8 sont tout-
k-fait conformes k ma recension {uäup,inu3jpnL.ptruMb% au lieu de «"y«-
u*iuj£L,,L.ß-biuJpii et les deux mots fii-p£uä,g {] «#4""-*'"'^ places apres les
o
mots L*~ 'fi iP^iuft tui.pt%aq^p%^, Quant au no. 1, je ne suis pas encore
sur ; s'il faut corriger C |v^?-T en *Y" u tM* Au num^ro 2 ; je ne crois
pas que »un[uJ}»Jp soit la bonne le9on, au lieu de ^"h/1«^; mais
quant k 4«"«^, je Tai corrig^ dans ma recension 'fi ^u»l«a. Au n° 3
j'ai corrigö iuu—u$&% ^t*^*.«,?/ (au lieu de if»tk*»&"'tf') , tandis que
■^
vous croyez necessaire d'ajouter p-iu^tuunpffi, apres ^f^«^»^, tout en
-c g *
ayant remarque que Thomas dit quelques lignes plus loin ^7- fi*-p
unu%L L ni[^ tuJt^tugfis au singulier. Au n° 4, j'ai corrige comme vous
sniju*%0u%k f au lieu de u^m%ußb&^ et j'ai rejetö le mot YjFZ?"-pkuäi apres
\\i,M.q-, tandis que vous ecrivez /"# 1^?"«.^«* |*«#*^; la difference
n'est pas grande. Quant k la correction piunltuy 7/2»^'"' 'r'''P/'^'
*i\tu[Hifig f je crois que piun5iu*j p-^^^f^^p/,^^ peut etre juste, car
vous savez trfes bien que punSauJ* dans Pann^nien est un vcrbe
actif et passif k la fois; pwnSnuj p-iu^u»^ t »p t ^p-f,ö,% equivaudrait k /?«*/»-
&hiu L jffitfi p-iUifiiut. f ,(ii,i.p-fiM,. AU n° 5, VOUS pi'OpOSeZ p-tuu.tut.npLrgnjg
pour f^tu^iu^npbtug^ d'apres le P. Arsfene Bagratouni, f£iu, t .u*.„pktT f
dans le passage en question, a la signification active ? ^tablir quelqu'-un
roi'; de meme que Moise de Khor&ne (Hist. d'Arm., livre in, eh. xlix) ;
a ecrit : f fi mk^ *i$npu, jm^ipn.^ \ %9 Mtpni[_ iß^iu^tu^ c'est-k-dire j>»£»>p>p
o.
m TT
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
& *
> <u
=) o
' o
03
fD
£tl. ntufitth-% \\ %njtt &brpptuhtua tupiuplrtui jiuuipnujiultp ttptut/pl* f ntip
2%hihiun pli m pti pfiff A *l*t/f*% tujpfcpf &u attpn.fi %nptu ^ kpi'i p ijh pmi ptuti.*-
%[fh nJtiitjtn^ fiwfittp t (Ausgabe von Jerusalem, 1867, S. 77.) F. M.
.E ~o
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
190 Kleine Mittheilungen.
l^uM^kt ju£Tiirguißm%k Au ii 9 vous proposez ftn^h au Heu de pu*%u*j
et ui*uu*£uän.uauis au lieu de mtuitupffb. Voici comment j'ai ^tabli ce pas-
sage corrompu et mal ponctuö dans ma recension : Jff^i fi d-mfiA—fr
*L,u*pis$uhuatptiu uihtmt^u puMjufiaiut i f|/"y£" ^ rtL u$iiM-tt-fitu%o h t. a. tuatul^p phtuctt^
pbiui puid~uattb% ad-tudtttttuthti uwtupt-njb jlrnhnL.it LutiP Jf^*ph i§ t uiJutnusitnnu Stl.
Ätibpttthttßtt pltpb ufttß u*wCktupb% • aa.tup%täihu*jßt%n A ptup&puitt.ttjli a.iasq.tufd-trtisttkt
tbputhß Stl. p JttuuMtupu dpatuU) bt. p dbptut pu*pApit*p£rp& h-tumta Lb^tßusnu»*-
dtupfti») nup jut&tupt ji'fh u**-n*b CJtLuhuuMiifh • bt. h ikdbnüUuBiftlitt pstuntui* tfiuuit
h pj $tp tu tr.tr ßit bplipp f fi $bpuu»n.npi Jtutpu uiiFpuaUuth uin-t$at$£üu»hu*h hu ilhuipt
P%t«%lr% pum iuqjf.a fruptruMhß. Le verbe ptuju/i,u*tr t dont Thomas s'est
dejk servi deux fois k la page 119 ("*-/» fiiwl^btu^ p W jtu%iujp ^u* v *uifcu V %
^Bu^iug^ptujtuß&ut^t bß-b tf-utqjt/iig bu bß-b ßn-^nA^ signifie ,se retirer
(dans un repaire), se cacher (sous terre), se terrer'. Nous disons
^galement puybf ou p"ufi^* Nous avons enfin p-j»a et /=«;/> qui sig-
nifient ,repaire, tani&re'. Quant au mot «y«^/»^, cela veut dire en
frangais ,se procurer'. ,Les oiseaux et les betes', dit Thomas, ,se pro-
curent des retraites d'etö et des retraites d'hiver'.
MaSthotsh. (Nachtrag zu dieser Zeitschrift v, 36.) — Am Schlüsse
der Abhandlung füge man die Note bei: ,Ein Beweis dafür, dass der
eigentliche Name des Erfinders der armenischen Schrift MaSthotsh
und nicht Mesrop war, könnte neben dem Umstände, dass der zu-
verlässigste Gewährsmann Koriun ihn mit diesem Namen bezeichnet,
auch daraus abgeleitet werden, dass das Ritual der armenischen Kirche,
dessen Redaction man dem Patriarchen Sahak und seinem Gehilfen
Mesrop zuschreibt, nach dem Namen des letzteren •/i^«™^ benannt
wird. Die von J. Katerdäian mir gegenüber geäusserte Vermuthung,
^ I
Jlu^uwnß stehe für «yu#^ ,,/ J kann wohl kaum aufrecht erhalten werden/
Anmerkung zu S. 69. — Das mittelpers. )r$***r, »umfäufc dürfte,
TD
Q. O)
m TT
fN CO
° m
u
wie College Karabacek mir mittheilt, dem arab. J^U entsprechen.
Die ursprünglichen Bedeutungen der beiden Wörter decken sich
vollkommen.
=> o
*— o
Friedrich Müller.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
Mit einem Anhange über die Strophik des Ecclesiasticus.
Von
Dr. G. Bickell.
(Fortsetzung.)
Salomonische Distichen. Hob» '•bWÜ
0}
T3
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
-ö
■ö
o
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
Ben chdkham jSsammdch ab;
üben k J 8Ü tugat immo.
Lo jö tJ lu 6c J i*ot rasa ;
Utfddqa tdggil mimmavt.
ho jdrib Jdh nafs cäddiq;
Vhavvdt resd"im je'hdof.
Ra$ € 6sä khdf remijja;
Vejdd chanleim td'Hr.
Oger beqdjc ben mdskü;
Nirddm Vqaeir ben m&bi$.
B^rakhöt leroH qdddiq;
TJfri r'ta'im ka f s v'chema.
Zekhr gdddiq liberdkha;
Ve86m reäd'im jirqab.
Chakhdm lebjiqqach micvot;
Ve'vll s'fatdjm jüldbet.
HoUkh b y tom jÜekh bätach;
Um' t dqqe$ d'rdkhav jode.
x i 3K nüttp Dan p
iök run *?dd pi
2 rtm man* btv *b
»pm own rnm
4 n"öi *p -iw «n
•wpn Dann ti
ö batrü p ppa -ük
twö p -apa dtü
6 pnat ttmb na-o
nam dm D»n nei
7 ro-n*? pnx nsr
spT nwn dwi
8 mxo np< zb Dan
9 nton ^ ona ^,n
IH" la-n wpyöi
X 6 b jetzt durch IIb ersetzt, dessen Buchstaben sehr ähnlich aussehen. So
entstand der schiefe Gegensatz: der Gerechte wird gesegnet, aber der Frevler ist
tückisch. Offenbar war gemeint, dass die Wirksamkeit des Gerechten Segenswünsche
für ihn, die des Frevlers Zorn und Erbitterung seiner Opfer gegen ihn zur Folge habe.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 13
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
192
G. BlCKELL.
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
ü Q_
Qor^ "q;Vi jftten 'dtfabt; 10
Umökhich jd*$ä Hlom.
Meqor chajjim pi qdddiq; 11
FJ/S r'id'im fkkdssä chdmas.
Sind Cor&r meddnim; 12
F^oJ Ä;o7 p'iaim t'khassä -hba.
Besif'te ndbon chokhma; 13
Veiibet Vgev chaadr leb.
Ckakhdmim jiqp'nu dd'at; 14
Ufi 'vil m'chitta qWoba.
Hon € d$ir qirjat 'tizzo; 15
Mechittat dölUm rdSam.
P^ulldt gaddiq lechdjjim; 16
Tbudt ratä lechdttat.
Orch lichajjim fmor mu&ar; 17
V'oze'b tokhdchat mdt'ä.
M'khassä $irid sifte laqr;
Umögi dibba, hü* kh'sil.
B'rob aVbdrim 16' jechdöl pas* /
VchosSkh sefdtav md$kil.
Kasp nibchar V$6ni gdddiq;
VeUb reläim klm yt at.
Sifti gadq jiru rdbbim;
V -vilim Vckasr Üb jamütu.
Birkät Jahvä, h% td*Ur;
V'lo jdsif 'ägeb 'immah.
Kis'chöq UkKail tf sot zimma,
V'chokhmd leiä tebüna.
M'gordt raM* t'boännu;
V'tavdt gaddiqim rdgon.
Ka'bor aufd, v'en rdSa;
V gaddiq jesödi *6lam.
K'chomg Vsinnajm, k'*däan Vänajin;
Ken haagü lesöVchav.
map jn" pr y^P
[D*w twt naiöfl
pnac "t D-n npö
ort» nnrn rtnom
nsnK noan wvt *?d bpi
maDn p3 "neun
npn 13er dasn
ronp nnnö bw ^bi
iw nnp iB9 p*
own abn nnnö
nKtonb p«n n»n
noö ^bur D^nb n^K
npno nnain atjn
18 TpW T-IBÜ rtlOW HD5Ö
19 p«?B bnn 1 ' kS D^nn s^d
Sdvö inBV twti
BP&a twttn a^ra
2i üdi *\9i p*® 'nev
22 iwn Kn *» nana
nör aaw *\& 161
23 niat nw Sdd 1 ? pntra
nann ük 1 ? hödhi
24 13K3H pan ntö
jan Dpnac nwrn
25 wn pxi ruDD "inp3
obp nD 1 » pnati
26 D^rrb jww D^wb pöh5
10 b 6 8s 2X£y^o>v [xeta Tta^rjjia; stp7]V07C0ter (wo fieta na^i]a(ac ebenso nur er-
klärender Zusatz ist, wie [jletoc SoXou im Parallelstichos) ; M statt dessen 8 b. 13 a2
so A; Mi «^Bn« 24a 2 so A; M + Krr. 24b 3 ösxttJ; jn*.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
193
0}
TD
Ö. ^
V öl
TS
CL
4+:
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
<7tr'<£6 JaÄ toaif jdmim;
Uä'not r'iaim tiqQdrna.
Tochdlt gaddiqim fimcha;
V'tiqvdt resd'im töbed.
Maoz Vtam därekh JdJivä,
Um'chitta Vfo'le dven.
Qaddiq V'oldm bat jimmof;
Ur'töim 16* jülk'nti arg.
Pi gdddiq jdnub chökhma;
Uson tdhpukhöt tikkdret.
SifU gadq je*d'*un rdgon,
Ufi r'salm tahpükhot.
Moz'nd mirmd tcf'bdt Jah;
Veaben a'ldma r'gdno.
Ba zddon, v'jdbo qdlon;
Veit genuim chökhma.
Bemöt jesdrim tdnchum;
Ubd'bod r'&d'im rinna.
ho joil hon tijom *ebra;
Uq'ddqa tdggil mimmavt.
Qid'qdt tarn t'jdsser ddrko;
BWvfdto jippol rdsa\
Qid'qdt fsarim taqgttem;
Ub'hdwat bog'dim ldkhdam.
B y mot rdsa töbad tiqva;
V 'tochdlt 'vilim abdda.
Qaddiq miggdra nechlag,
Vajjdbo* rdsa* tdchtav.
B'fi chdnef mdschit re"o;
B'dat gdddiqim jechdleg.
B'fub gdddiqim tarum qart;
Ub'fi r'sa'im tehdres.
27
28
29
30
31
32
XII
10 11
ow tpm ^ rurv
patpn owrr nwi
nmw opnac nbrnn
■nun Dpm mprn
jtk *bvnb nnroi
nasn nr pnx ■»&
man rocnn p6
pn pr P~ix tim?
nsonn cswn ■»bi
"■ rojnn mbtö "3tkö
um ntbü pin
nöarr dpdx dki
Dnan üinp naa
niöö bacn npnan*
isnn ibtti cn npnx
t&xn oinp npnx
anDb dhjd ninm
mpn "iDKn jn moa
nna« obiK nbmrn
p^n3 nn^ö pix
nyi nn27ö ^sn •»es
pbn^ opnx nrn
n*ip Bin Dpnx a»a
XI 2 a Bedingungssatz. 3a 1 so in A; M msn. 3b in A noch hier, in M als
10b verwendet, um aus dem Spruche 10—11 zwei Distichen zu machen. 5a 2 öen.
6b3 nA\ 7al + bik. 7b2 twv daeßwv; mik. Dal— 3 iv ffwjjLati aaeßaiv Tcayt?; ... ?ro
nrw\ 9b ist der durch den Gottlosen gefährdete Nächste Subject. 10—11 so noch in
A, in M durch Einschaltung eines anderswohin gehörigen Stichos und durch Va-
riation eines Gedankens zu zwei Sprüchen erweitert,
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
194
G. BlCKELL.
0}
0> it
m TT
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
"ö
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
Baz lere'ihu ch'sdr leb;
VeU tebünot jdchriS.
HoUkh rakhil m'gallä sod;
Vne'mdn ruck m'khdssä ddbar.
B'en tdchbulöt jippdl 'am ;
UUhid b'rob joec.
Rcf jero% ki 'ardb zar;
Vefdne toq^im bofech.
EU chin tomr kdbod Vbd'lah;
V'khissf qalön $<mdt jo$r.
Medgel jiagil chajl;
V'charucim jüm'khu '68er.
GomÜ nafio i$ chdsed;
V'okher ferö akhzdri.
Ra8d K c o*ä f'ulldt saqr,
Vzor£ g'daqd $ekhdr 'mät.
Ben ctäaqd lechdjjim;
Um'rdddef rd'a Vmoto.
To'bdt Jahvä 'iqq'te leb,
Ur'cono (mime ddrekh.
Jad Vjdd lo* jinnaqä ra;
Vezdr caddiqim nimlaf.
Nazmi zahdb bedf ctizir,
lUd jafd v'sardt (a'm.
Tavdt caddiqim dkh (ob;
Tiqvdt resd'im 'ebra.
Je$ mifazzir v'nosdf 'od;
V y cho$e'kh mijjö$r akh Tmfohsor.
Naß berakhd teduUan;
Umdrvä, gdm hu jürä.
Moni' bar, jiqqebö Vom;
Uberakhd VroS md$bir.
Sochir (ob fbdqqes rdgon;
V'dortä ra'd, t'boännu.
12 ab non njnb n
vnw ruan twn
13 no rb*ü ban ^bn
nai nDDö nn pim
14 üf bw nbann paa
pr a-a rowfti
15 m an? -a rv n
nfca oppn ran
16 nbpabnaanan jn hwk
w mow ]bp Koai
[^n baar» bwa
ntDK m» napi
hök ^3» npnx jnn
19 o-rrb npnac p
20 d 1 ? ^pp "» nann
n npr Kb t 1 ? n^
tob»: apnx jnti
mn p|KS am m
arte niDi nfi* 1 mwc
aid ik opnx rnKn
mar aptsn rnpn
j«nn nana üb:
m^ xn DJ rmai
ök 1 ? nap"' na wo
nat^ö vk^S nanai
jan t^pa 1 » atö nntr
21
22
23
24
25
26
27
16 a3 iY e{ P ei ^P l 8 ^ av (der Uebersetzer vermeidet gern ein substantivisches
Prädicat); l»nn (dem jetzigen Parallelstich os angepasst). Zum Sinne vgl. Ps. cxxvra 3;
cxliv 12. 16b Öpovo; 8s d-ctjxia^ yuv^ [iiaoua« öfxaia. 16 C rcXouTw oxvijpoi ivSssc^ ytvovTat.
16dl ol 8e dv8petot; oarijn. 19al uldr, p. 21al— 2 = mit der Zeit, vgl.lr*^ Ir^V .
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
195
0}
TD
t! öl
TS
Q.
rN ,_;
F p.
u
o <l>
*s
'i/l öl
> <u
=) o
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
Ä>f&& 6"oH hu jlppol; 28
F'mö'Z^ gaddiqim jifrach.
'OkhSr betö jinchdl ruck; 29
Veäbtd 'vll laclükhdm leb.
Perl caddiq *eg chdjjim; 30
Vloqich nefdSot chdkham.
Hen gdddiq b'äleg jiSlam; 31
Af ki rasd* veeJidte*.
0Mb musdr ohtb da't; XIII
V'fonf tokhdchat bd'ar.
Tob jdfiq rdgon mij Jah; 2
Vetä mezimmot jdr$C.
Lo jikkon ddam b'räia; 3
V$or$ gaddiqim bat jimmot.
Est chdjil *'täret bd'lah; 4
E^raqdb b^ag'mötav m'biäa.
Machs'bdt gaddiqim mispaf; &
Tachbülot r'täim mirma.
Dib're* r'ia'im y rob ddam; 6
Uß fsarim jaggtlem.
Hafokh r'Saim, veenam; 7
Ubit gaddiqim jd*mod.
Lefi sikhlo fhulldl is; 8
Vnavi Üb jihjä Idbuz.
Tob niqlä vtfobid lo, 9
Mimmitkabbed vach'sdr lachm.
Jode* gaddiq naß Vhemto; jq
VWachmi r'sa'im akhzdri.
'Obdd -oVmato jisbd* lachm; \\
Um'rdddef reqim ch'sdr leb.
Sa* KPI TTWD HM
ma* apiat nbyai
m bnr irra -op
ab aanb bia nam
a-rt p* pnat na
aari jwbj npbi
abw pb*e p*ra p
Körn r«n -a *jk
nn an« naa wk
npa nnain kmh
"»ö pn pa- aa
jwv nata tcrKn
nro an* p« ab
aa* ba apnat nn
nbpa map b^rr twn
rrena inawa ap*o
m& öjnx natpna
nana apsn nbann
anx an« awn ^an
abar» a-w» ■•ai
aD"Ki apt^n ^Bn
vm bbm tow ••ab
ib napi nbpa aa
anb lern naanaa
mana tPB3 pna jn^
ntax awn "anm
artb »r inaix nar
ab nan apn ej^iai
Mü'dreb Usote jdjin, v 0$ iativ ^5us iv o"vtov Btarpißa!;,
Jedzeb b'mhk'nut v'qdlon. 'Ev Tot«; §autou öppcafiaai xataXei^et atifitav.
28b 1 6 8e avTtXa[i.ßavd|Aevo; (falsch als Particip statt als Substantiv aufgefasst);
nbpsn. Die blühende Höhe der Gerechten bildet einen Gegensatz zu dem Falle des
Geldprotzen. 28b 3 outos avaieXet; iphd». 31 a3 poXis (mit genauer Noth, vgl. V 1 ^ ^);
pK3. XI16a4 80X101; m (wodurch das Suffix beziehungslos wird). 11 C— d haupt-
sächlich durch falsche Trennung der beiden letzten Worte sehr falsch übersetzt;
richtig: wer mit Weintrinkern umgeht, wird in Armuth und Schande gerathen.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
196
G. BlCKBLL.
■o
Q.
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
'Ammüde rtijfa* ro"im;
Ve$6re$ gdddiqim m'gad.
Befds* tffatdjm moqdi rcf ;
V'jege'* miggdra gdddiq.
Mackliq, mabbity hu ji'whan;
V'qorö Vlar j'ddkke rifdM. '0
Mipp'ri fi Ü jiqbd* tob;
(Jg'mul fde ~ddm jaMb lo.
Dark 'vil jaädr beinav;
V$om€ leiga chdkham.
'Vil bdjjom jod% k&so;
Vekhosä qdlon 'drum.
Jafich 'mund jaggid gadq;
Ve'dd ieqdrim mirma.
JeS bo(ä k'mddq'rol chdreb;
UVäön chakhdmim mdrpe.
Sefdt 'mät tikkon Id'ad;
Ve*dd argi'a, Väon Saqr.
Mirmd beUb chor y ä6 ra ;
UVjo"qe Sdlom fimeha.
Lo funnä V gdddiq kol avn\
Ur'SdHm mdleu ra.
To'bdt Jahvä $ifti saqr;
V^o$e 'mund regono.
Adam l arüm kosä dat;
VHeb k'silim jiqra ivvalt.
Jedi charugim tim$ol;
Ur'mijja tihjä Idmas.
Tfagd fr leb U jaschännu;
Vdabdr {ob j\?dmmechännu.
12
13
Din pttn nöp
na» op-rat vi®)
n & pia öt»m> wdd
pnx im»a Kam
'0 ßXIrccav Xefa IXerjöifastat
14 DD W VK ""B 'nett
ib d«p dtk "»t bim
ir» -w» bix *pn
1DP5 mV DVD blK
D^r jbp HD51
p*ra nr H3ök nB 1 »
nianö nipp un
sin nnpnös ntsn w
kb"iö Döan i^bi
nyb pn nöK net^
•npw itrb ran* w
jik bs p^xb nar» kS
15
16
17
18
19
20
21
22 npp *n«& '^ nwin
133TI H3ÖK "Vn
23 nr HDD D 1 ^ D1K
nbix mp 1 » d^dd d^i
24 ^t^ön ann n^
Döb .Tnn n^öm
25 inv tPK D^D H3Rn
inöW DD -DT)
12 al M Tön; A wenigstens noch den Plural irctOujitat = narr. Aber der Pa-
rallelismus verlangt, dass hier nicht von den bösen Begierden, sondern von den
wackligen Grundsäulen oder Stützen des Frevlers die Rede sei. Zu Djn vgl. rrjn xxv 19.
12 b 3 hat A hier (iv o^upwfxaai), während es in M das dritte Wort des Verses ge-
worden und durch p ersetzt ist (vielleicht aus j" in 11c). 13 d ist die gerichtliche
Forderung des unbarmherzigen Gläubigers wegen der Zweideutigkeit des Wortes *y
vom Uebersetzer verkannt. 16 bezeichnet es als thöricht, erlittene Demüthigungen
entrüstet weiter zu erzählen, weil man dadurch nur die schlechtverhehlte Schaden-
freude der guten Freunde hervorruft.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
197
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
cd
C CT
3 O
— O
03
.E -ö
-ö v
w
CD O
C _Q
CD 3
ü Q-
Jattir mir ihn gdddiq;
Vedärekh r'id'im täfem.
28
26 pnar njna nm
oynn Dpcn 7m
27 mt rron "pT l6
Y*m üix np" jini
dtt npnat nn&a
mö bx map «ttti
a* nDÖföl Dan p
mw »» Kb pbi
atD blM WH *& nfiö
DÖH ÖTO VB31
WftD ^ÖtC7 Ifi nX3
ib nnno insv pro
bvp roa pxi nixnö
inn Dann roii
pnac n»* npp nan
ibhi w ptcni
■pn an nacn npix
nxan *]ban awm
ba pxi ntwia v
an pm ronnam
ftW VX tfBD nM
mw röter xb «ni
nar« apnx mx
irr owh nai
^Fu^oci 8oXiat irXavtovTai h apapTtai;-
Afxaioi 8s o?xTeipouai xat iXeouau
10 HÄö frp ptz pn
naan avpu nxi
n ww *?naa pn
6
2x>* jächrokh r'mljja g6do;
V'hon jdqur ddam chdrug.
Beorach g'ddqa chdjjim;
Vedärekh t 6bra 41 mavt.
Ben chdkham mirrvmwdr ab; XIII 1
V'leg lo samd* ge'dra.
Mipp y ri ß i§ jokhdl (ob; 2
Venäfeä bog'dim chdmas.
Nog4r piv äömer ndßo; 3
Po$6q tffatdv, m'chütd lo.
Mitdvva, v'djn, naß 'dgel; 4
V'naß chdrugim tedäiSan.
D'bar Säqer fand gdddiq; 5
VraSd* jaViS vejdchpir.
Q'daqd tiggdr tarn ddrekh;
Ur'äd'im t'sdUef chäftat.
JeS mit'aääer, ve6n kol;
UmitroSeS, vehon rab.
Kofr näfeS iä t oh*ihu;
V'ro$ lo $am& g£dra.
Ori coddiqim jiymoch;
Venör reädHm fid'akh.
Naß r'mijja tö'a b'chdttat;
V'gaddiq m'rachem vechonen.
Raq Vzddon jitten mdgga;
Veit no t d$m chdkhma.
Hon mibohdl jemdfef;
Veqöbeg *dl jad mdrbä. HSn' 1 T bv pSpl
Tochdltm'muäädkhtmachldleb; 12 zb ?fafito 'DPÖÜ nbmn
V'eg chdjjim td % va bda. nK3 niKfi Ö^n p£l
9
27 b 2 so A; in M nach dem folgenden Worte, wodurch ein sehr verzwickter
Sinn entsteht. Der Parallelstichos fordert auch hier ein Bild; der Fleissige wird
Schatzgräber genannt. 28b 2 nvTjatxaxaW (vgl. xxi24); naro. XIII la3 = ist es durch
die Erziehung. Von den drei o konnte leicht eins ausfallen. 4a3 so A; M wu, 6bl
xob^ 8e aaEßst^; Wn. IIa 2 iÄto«ou8aCo{jiev7) ({wioe dvo(A(a5 nur erklärender Zusatz, wie
jxet' eu'jeßeCa; im Parallelstichos); teno.
i(K>
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
198
G. BlCKELL.
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
ifaz Vddbar jSckabdl lo;
Yir£ micyd, hu fiullam.
Ben r'mijja, en lo \6ba\
V'abd chdkham jdclich ddrko.
Tordt chakhdm rrCqor chdjjim, 14
Lasur mimmo'q's'e mdvet.
Sekhl $6b jüten chen vdchaad; 15
Vedärekh bög'dim itan.
Kol *drum jd*8ä b'dd'at; 16
Ukh'ail jifros iwälet.
MaVdJch ratä jappil Vre?; 17
Vecir emunim mdrpe*.
Re$ tfqdlon pore* mfoar; 18
V'fome'r tokhdchat fkhübbad.
Tavd nihjd terdb Vnaß; 19
Vto t1 bdt k'ailim sur mera.
Holikh et ch'khdmim fechkam; 20
FVo'ä khesilim jero*.
Chattdim t'rdddef rd'a; 21
Vet cdddiqim jiäldm tob.
IS 0b janchil b'ne bdnim; 22
V'qafun Vcaddiq chel cho{e\
Bob okhel näged rdHm; 23
VeiS nispä tflo* mlspaf.
Chosikh Hb(6 sone"* Vno; 24
Veöh'bo Uctiro musar.
13 iS bnrv iarb n
nbvr xn mxö im
Yiai ooXtto oüSev Karat ayaöov
Olxltrj 8e ao^tü e&oöot laovxai Äpa^et^*
Qaddiq okhü Vsob* ndflo;
Ubäten r'säfim tichsar.
Chokhdmot bdrita bdtah;
V 'iwälet tihresännu.
HoUkh Vjohrd fre Jdhvä;
UrClöz d'rakhdv bozihu.
Befi 'vil chöter gd'va;
V'sifte' ch'khamim tUm'rumo.
25
XIV t
öti *ipö D^n min
hom] jn jrp ntö bw
frVK nn» ttti
np*D w öny bs
nbiK «tw Sddi
jm bß"' r«n i*6ö
kbiö D5ök -an
idö jne j*?pi «n
üB^b nnyn ,th3 mKn
jnö io nbm narim
ISBVÖ Hb* HBD3 » s 1
133 K31P IMff T»n
•nDÖ niTO 13HK1
lttB3 »3tt?b *?SK p13t
nonn Dpsn paai
nn^a nnsn nasn
i3Dinn nbiKi
ntn idii 63i
m«3 nan ^ik ißn
13 d der Zusatz xal xocceuÖuvö^asrai ^j 6805 aütou ist eine zweite, genauere Ueber-
setzung der Schlussworte. 23 a 3 M 13 ; A Ettj tcoXXoc = 1« (vgl. Ir^ ^), was paläo-
graphisch von iv nicht verschieden ist. Uebersetze: steht Armen in Aussicht.
XIV lal + w». lbl + nn%
.(IO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
199
0}
TD
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
=) O
— o
<u
\f)
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
TJ b
(U o
ü Q_
2?e&* Hafim ebüs 6a?*; 4
PeroÄ l'&tto'l bekhöch $or.
K Ed 'munim lo jekhdzzeb; 5
V'jaßch k'zablm t ed Sdqer.
Biqqiü leg chökhma, vdajn; 6
Vedd'at Vndbon ndqdl.
Hakkol minnäged ViS k J 8%l; 7
Ukh!li r"ot $ifte dd'at.
Chokhmdt 'aräm bin ddrko; 8
V'iwälet k'silim mirma.
Evilim jdlig dSam ; 9
Üben jeSdrtm rdgon.
Leb jode* morrat ndfso; 10
B'fimchdto jit'arib zar.
Bet r&Salm jiSSdmed; 11
Veohel j'idrim jdfrich.
JeJf ddrk jaSdr lif'ne U ; 12
V'acWritah ddr'khe mdvet.
Garn lAfechoq jikfidb leb; 13
V'acKrit ha$$imcha tuga.
Midd'rdkhav ji§bci stig leb; 14
Umimma'ldUw i$ (ob.
Petijamin Vkhol ddbar; 15
V n arüm jabin la'Mro.
öhakhdm jare" v'sar mera; 16
UkKsü mifdbber v'bötech.
Q'gar dppajm jd*$ä ivvalt; 17
Veiä mSzimmöt jispdne*.
NacNlti f'tajim iwälet; 18
Vaf'rümim jikhru dd*at.
-C MK DBb* p*C
■w naa naan am
STD'' *6 D3ÖK ny
npt? np Data nci
pro Höan pb ppa
bp3 p:b njm
boa w*6 -ü:& ban
nrn tibü njn "bai
■am p di? naan
nö-io aboa nbiKi
DttK pb^ DblK
pn ontsr' pai
wm n"io rv ab
it a-w mnatra
naw apsn rra
nnf d-w» bnro
ük "3Bb ir yn ^
ma ••m nnnnxi
ab aKa 1 » pn«?a a:
nan nnowi h-ihki
ab jd paü 1 ' wra
nan bab pK 1 « tib
Twnb p" onm
riö noi xn 1 ' aan
n&ai narno boai
nbiK iwr Q'bk "i2tp
nbiK dtib ibnD
nrn na" D*mn
7al Tüdcvia; -|^. 7b 1 — 2 M nrr tei; A o^Xa 8s ataÖ^ aew; = njn *tei (so gut wie
identisch mit unserer Emendation). Vgl. XX 15. Während sich der Thor alle zu
Feinden macht, versteht der Taktvolle, durch überlegte Rede die Menschen nach
seinem Sinne zu lenken. 8a3 M prr. 10b l + *6 (zerstört den Sinn, da man sich ja
leicht und gern gemeinschaftlich freut, während Gram einsam getragen werden muss).
14 bl M i^di, A fand, wie sich aus XV 24 ergibt, jedenfalls noch ein zweites onach
der Präposition. 18 b 2 xpanfcouatv ; tvo\ Thorheit wird ererbt oder doch gratis er-
worben; Weisheit muss man kaufen.
13**
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
200
G. BlCKKLL.
19
0}
ü %
£ *
w l
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o 5
F P.
u
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fO 0)
■o E
<ü o
ü Q_
Sachü rafim lif'ne tob;
Ur'i&im *dl aar gdddiq.
Garn Vr£o jissane" ra$;
VeaKbe 'Mir rdbbim.
Baz Ure*ehu chote ;
Unschönen tJ nijjim, dfrav!
Halo jit'ü chorSi rd f
Vechdsd ve'mät chor'tä tob.
Bukkal 'äqeb jihjä molar;
U(Vbär .ffatdjm dich Vmdchsor.
'Atäret ctikhdmim 'o&ram;
Ivvdlt k'silim ivvälet.
Magill nefdSot 'e'd y mät;
Vjafich kezdbim mirma.
Bjirdt Jahvä mibtdeh l oz;
Urbdnav jihjä mdchsä.
Jirdt Jahvä m'qor chdjjim,
Lasur mimmoq'se mdvet.
Berob l am hdd y rat mälekh;
Uftdfa Vom nCchtttat rdzon.
Ark dppajm rdb tebüna;
Uq^gdr ruch merim ivvalt.
Chajje b'?arim leb mdrpe ;
Ur'qdh 'agdmot qina.
l 0Uq dal cteref *6so;
Um'khdbb'do chdnen ehjon.
BWddto j'ddchä rdm ;
V'chosä betummo qdddiq.
B'leb ndbon tdrmch chdkhma; 33
TWqärb k'silim tivvdde.
Oeddqa teromhn goj ; 34
Vechäsed Vvmmim chdttaL
R\on mälekh V'äbed nuUkil; 35
V^ebrdto tihjä mebiä.
Mdnä rakh jdüb chema; XVI
Vdabdr 'oqeh jdtä aß
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
n& vsb Djn in»
piac njw bv Djrn
«n kw rxff-h n:
aan nw "anai
tiük n m :v pnai
jn "vnn w *6,n
a» ^nn naxi nom
nrna rrrr aarp baa
nonab hk D-nstr nam
onw Döan nnisi?
nbiK dSds nbiK
nanö D31D HD^I
a"n npö "« n*rr
rnö "wpöö ^d^
-|f?ö rmi Dr mn
jn nnna dk^ dbkdi
nbiK nnö nn nxpi
kehö ab antra «n
n«3p nö3W apm
nw ^n bn pw
j^ax pn naaöi
rt^n nrrr myna
pnsc iöna nom
nöan nan jaa aba
ymn abaa anpai
?a cönn npnx
nxton abxb nom
batra nayb *|bö jan
t^aa n\nn mnan
nan atr^ in hjjö
ff]« nby aacr nam
19 a4 B3ü. 32 b 2 xrj sautou oatotTjTi; intts. XV 4 1)1 übersetze dem Parallelis-
mus gemäss: aber wer damit Unheil anstiftet. Die Erklärung von ^o durch Falsch-
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
201
0}
nn TT
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
"ö
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
Z/Von ctikhdmim titib dcbcU;
Vfi kJCsilim jäbbi ivvalt.
B'khol mdqom 'ine Jdhvä,
Qofot rcfim ve$öbim.
Ma?-pe laäön 'eg chdjjim;
Veaolef bäh sabi* Vruch.
' Vil jinag mtisar dbiv;
V'Somir tokhdchat jd*rim.
Behdrbot gdddiq chdsn vab;
V'bWbuat rd§a nekart.
SifHi ch'khamim fzaru dat;
Veleb kesilim 16* khen.
Zabch r'M'im to^bat Jdhvä;
Ut'fdlat j'sdrim r'göno.
To*'bdt Jahvä dark rasa ;
Um'rdddef g'ddqa jehab.
Musdr ra V'ozeb örach;
Sone tokhdchat jdmut.
Sfol vdbbaddon nagd Jdhvä;
Af ki libbot b'ne ddam.
Lo jehab leg hokhech lo;
El chdkhamim lo* jelekh.
Leb sdmech jetib pänim;
Ub u dgg"bat leb ruch rCkhea.
Leb ndbon fbdqqes dd'at;
Vfi kh'silim jirä ivvalt.
Kol jom 'eni ra* raot;
Vetöb leb miätä tdmid.
Tob m' l dt bejirat Jdhvä,
Meoqar rdb umhuma.
Tob ^riichat jdraq v'dhba,
MisSor ahm vnind bo.
10
11
12
13
14
15
16
17
nm ra-n oöan p6
nbix pa" oboa hm
"» tp Dpö baa
dddi dpi nsx
D-n pp ]®b kdiö
ma paw na ^boi
•ox -iDö'pxr bix
oiy nnain löten
an pn pn^ nfannia
p xb D^D3 nbi
wi T^n "• rann
nn«*» npisc ^n^öi
nn« mrb rn idö
nö* 1 nnDin x:w
DTK -Ȁ nnb "2 t]K
n^ xb dodh bx
03B Dtö , ' ,, nötr sb
hkd3 m 2b naa»Di
nm wpa- pa ab
d*?ik npi'' obos "Di
nm tpn] -»:p d^ bz
Tön nnwo ab a^i
"■ nxn-a dpd aw
HDHD1 a"l "ÜC1KQ
nanxi pn" nnnK aa
ia nxawi D3K mwa
heit ist willkürlich, daher auch der in M an die Stelle von XI 3b getretene Stichos
seiner Parallele keineswegs entsprechen würde. 4b 3 TzkrpWpzToa (vom Uebersetzer
irrig im guten Sinne aufgefasst); -,sr\ (>al in M durch Homöoteleuton unvoll-
ständig. Uebersetze: wenn der Gerechte viel erwirbt. 15 a 2 tov XP ' V0V ? * e ^ 15 a 5
Ttpo^s^ovcai xaxa; cn. Beide Formen konnten durch 'vi bezeichnet werden. Der
Parallelismus erfordert den Sinn: die Augen des Bösen sind stets missgünsti«-.
16b 3 M+ w. 17 a4 M + cr; A statt dessen + xat /apiv = jm.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
202
G. BlCKELL.
0}
TD
Ö. ^
V öl
0> it
m TT
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
"ö
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
nn »p«F D"BK -pKI
pnn napaa bat» nnn
nbba a-w mm
7? chema fgdrä mddon; 18
Vedrk appdjm jasqty rib.
Bark 'dgel kim*$ukhdt chadq; 19
FedracA f$drim 8*lüla.
Ben chdkhcm jfyammdch ab; 20
Uktisti, -dam bözä immo.
Ivvdit simchd lacKsdr leb; 21
FW «'Wim £;<itter MMe«.
Hafer machMbot Ken sod; 22
B'rob j6 K 'cim tdqum x &ga.
Simchd laiS b'ma'ne fiv; 23
F'cZaftrfr be'itto, md^tiob!
Orch chdjjim Vmd'la Vmd?kü, 24 batPöb nbyöb BT! IT1K
dk ntwr aan p
iax ma bik baai
ab nanb nna» nbiK
nab iw« naan twn
na pica na^na nan
in»] apn aar ana
ifi naraa BKb nnat?
an na inya na-n
Lernen sur mis&ol mdtfa.
Bei gSim jissach Jdhvä,
V 'jaggib gebül almdna.
To'bdt Jahvä mach? bot ro e ;
Ufhdrim im're noam.
'Okher beto bog€ bag t ;
V'vone" maUdnot jichjä.
Leb gdddiq jihgä Wnot;
V'fi r'töim jdbbt rd'ot.
Bachöq Jahvä mer'id'im;
TfilldJt gaddiqim jUfma\
Meor 'endjm j^ammdch leb;
S'mifd fabd £da8§en *agm.
Ozn somcLt tokhacht chdjjim,
Beqäreb cKkhdmim tdlin.
Por£ musdr -jeb ndfso;
V'somtf tokhdcht qonä leb.
Jirdt Jah müsar chakhma;
Vlifni khaböd *andva.
Leddam md'rekhe leb;
V J mij Jdhvä md'ne Idäon.
Kol ddr'khe i§ zakh Jj'enav;
Vetökhen nXchot Jdhvä.
25
26
27
28
29
30
31
33
XVII
ntoö bwto na jpob
"» na*» um ma
hdöSk baa an
jn navna "• nayin
ara nax a-vrei
pxa wa m^a na»
•Tn*« nana i»«n
napb narr pn^ ab
ay^na "■ pr\~\
ratr opnx nban
ab natr" a"ry iko
axr j^nn naa nraw
a"n nnam nratr jw*
jbn aaan anpa*
iübd a^K naa pia
ab r\:p nnain rawi
noan naa '- n«T
mar naa ^assbi
ab ^anya aiKb*
I^b napo '"öi*
la^a nt t^K ■»am ba
"» nnn pm*
22 b wird die Ergänzung aus A noch durch den Singular des Verbums bezeugt.
32 a3 p-ioret (dieses Wort wegen des Parallelstichos gewählt, vgl. XIX 8); o»a. XVI 2b
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
203
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
o>
=> o
— o
w
ro ■tri
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
(U o
ü Q_
6ro£ e'Z Jahvä ma'gäkhal 3
K^iÄrforntt mdch&botäkha.
Kol pd'al Jdh Vmdn&hu, 4
Fe^dm rastö' Vjom rd'a.
To^bdt Jahvä kol g'bdh leb; 5
Jod Vjdd lö* jinnaqä ra.
ReSit dark tob f, $ot g'ddqa, ^p^ 68ou ayaöffc to rcoietv xa 8(y.ata •
Vnircd VJah mizz'boch zdbach. Aexra 8e Tcapa Beö p.aXXov 7] 0ueiv 6u<jta$.
MbaqqesJahjimqad&t v'gadq, *0 £7)TüW tov 6ebv sup^ast yvwaiv [xeia St>catoauv7j$ •
Um'sdcK'rav Vjoser Hlom. Ol 5e opQai; £t)touvtes öcütov eup7Jaouaiv eiprjv7]v.
B'chasdve' f mätfkhuppar t dvon; 6 p# 1BD'' flÖKl IDTO
njn ävb wi oai
nb raa bs " narnn
Uni npr nb tS t
8
9
10
UVjirat Jdh 8ur mera.
Bir'gdt Jahvä dar'khe is,
Oam dfbav jdslim itto.
Tob qdchat m ft d( big'ddqa,
Merob €buot VW mispat.
Leb ddam fchdSseb ddrko;
Ve Jdhvä jdkhin gd'do.
Qasm Jdh *al $\fte mälekh;
BemUpat 16* jvnCdl piv.
Pols v'möz'ne mi&pat V Jdhvä; 11
Ma*§ihu kol ab'ne khü.
To'bdt m'lakhim <\?ot rääa' ; 12
Ki Vcädeq jikkon Msse\
Rqon m'ldkhim §ifte cädeq; 13
Ud'bdr f$arim jedheb.
CK mal mälekh mdVkhe mdvet; 14
Ve\$ chakhdm fkhapp'ränna.
Beor p y ne mälekh chdjjim;
Uriqono k^ab mdlqos.
Q'ne chökhma {ob mechdruqf
Q'not bina ntbchar mikkasp.
15
16
ynb no '•• nirroi
m 'm "> nann
in« ohw •an* dj
npixi toj?ö rnnp] m
lOBtTD Kbs nKan an»
idtt n^n 1 ' an« sb
"•b ^BÜÖ "»STKÖI D^B
p«n ntw dabo napin
pnx "DBW DD^Ö [XI
anK 11 d^w in^i
niö ^xbo -|bö nön
D-n "|bö ^3B -nie
pnn» na nosn nsp
ffJDDÄ ins3 n:s nsp
in A aus Versehen durch 4 b ersetzt, worauf sich 5 anschliesst, dann aber der ganze
vierte Vers nachgetragen wird. 5 c — d vgl. XXI 3.
6—9 fand A am Rande der hebräischen Vorlage nachgetragen und übersetzte
sie daher nach XV 27. 28. 29. Man beachte den intensiv religiösen Charakter dieser
Sprüche. 10 a 2 fiel aus, weil man später DDp nur für heidnisches brauchte. 16 a 2 so
A; M + .io (gibt dem Gedanken eine schiefe Wendung und würde jedenfalls die
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
204
G. BlCKELL.
T3
m TT
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
ü Q_
M'sillät j'Sarim sur mera ;
Vwä: jdmim drach g'ddqa.
Loqech miisdr V{ob jihjä;
Somer nafsd noger piv.
Lif'ne $abr jelekh gdon;
Vlifne khtiSdlon gdbh räch.
Tob sfdl ruch et K anävim,
MecICldq saldl et geim.
Maskil Vdabdr jimgd* tob;
Ubötech b y Jdhvä, ds*rav !
Lach'khdm leb jiqqari* nabl;
Vmatq sfdtajm jdsif lüqach.
M^qor chdjjim sekhel J/'dlav;
Vmusär 'vilim iwälet.
Leb chdkham jdskÜ pihu,
V^al sfdtav jdsif Uiqach.
Qufe d % bas im're nd'am,
Matq V näfes v'mdrpe V'dgem.
Je% ddrk ja$dr lifni %$,
V'actiritah ddr'khe mdvet.
Nafs Vimel 'dmeld lo;
Ki dkhaf 'dlav pihu.
Is b'lijjal kdrä rd'a;
V^al sfdtav k'es gardbet.
14 tdhpukhdt fsalldch m'dan;
Venirgan mdfrid dlluf
1$ chdmas j'fdttä ? % e r o,
V'holikho b'därekh ld* tob.
'Ogä *endv tahpukhot;
Qoreg ffatdv knr raa.
17
18
19
•20
21
22
23
24
25
26
27
28
21)
30
[mm ataa noa npb
1B H2D WM nöW
JK3 \rfr\ -OW "3Db
m na3 jbwa "aßbi
D13P nx m bew a»
0x3 nx bbw pbna
a» Ka» 1 « nana bawo
intrK "a nioai
bna Knp^ ab D3r6
npb ^D 1 ' dtibw pnöi
•fera baw a^n npo
nbiK o^ik noöi
ne baw aan ab
npb ^D" inow bn
d?3 nöK tt'an p]Bac
oacrb «cntti ws3b pna
wk "Deb nw ^nn w
mo "ann nnnnKi
ib H^ÖP böP WB3
hb hp ^ax "a
nrn nna brba ^k
nanx wxa msw bri
pa nbü" nrenn wk
ff|S« nnac pn:i
npn nne" ßön wx
aiD xb "pna isbim
nrsnn irr naw
n^n na ins» pp
Auffassung von n;p als Infinitiv erfordern, während doch hiefür im Parallelstichos
np steht). 17 b \ir]X.og dl ßiou ooot St/.aioauvr^. 17 C 6 oe^ojicvo; 7uaiOE(av iv ayaÖoI? £JTat.
17 d 4 tcojaoctos autou; i3it . Vor dem Stichos hat A jetzt eine zweite, genau an M
anschliessende Uebersetzung, was die Einschiebung von XV 5 b veranlasste, um dem
nun isoliert scheinenden Stichos XVI 17 c eine Parallele zu verschaffen. 20 a 2
iv rcpaYt* ^ 17 ; " Dn ^- 21a 4 oaOXovs (falsche Uebersetzung statt Harfe, was gut zum
Parallelstichos passt; vgl. den bekannten Beinamen des h. Ephrem); {35 (tautologisch).
30a2 + - urr!? - äObSouio; zap-ivo; ian; s^»3 (dem veränderten Parallelstichos angepasst).
i(K>
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
205
TD
Ö. ^
V öl
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
"ö
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
*A(drt tif'äret §eba;
Beddrk g'daqd timmdqe.
Tob drk appdjm miggibbor,
VmoM b'ruchö miltkhod Hr.
B'cheq ju(al 6t haggoral;
V'mij Jdhva kol mispd(o.
Tob pdt ch'rebä, v'Mvd bah, XVII
Mibbdjt male zitfche rib.
'Abd mdskil jimäol b'chörim, 2
Ub'tokh -chim jdchbq ndchla.
MaqrdfVkhasp v'khuv lezdhab; 3
Ubochen tibbot Jdhvä.
Merd* maqSxb t al sfdt avn; 4
Saqr mezin r dl Vson hdvuot.
Lo'dg Vra$ cheref *6qo; 6
Samöeh Ved 16* jinndqä.
'Afdrt z'qenim b'ne bdnim; 6
V'tif*äret bdnim 'bötam.
Lo nd'va Vndbal $'fdt jalr\ 7
Af ki Cnadib s'fat idqer.
Abu chen Sochd b^ine V'dlav; 8
El kol, 'ser jifnä, jdfkil.
Mkhassa fa** m'bdqqes dhba; 9
VSonä b'dabdr mafrid -Huf.
Techdt g^ard bemibin;
Behvkkoto k'sil mdes.
Akh rrCri jebdqqeS kol ra* ;
V'maVdkh -khzari fsulldch bo.
Pagos dob sdkkul bdi$,
Vedl kesil Vivvdlto!
3i ran& mKBn mar
K^ön npnx -pna
32 ' -QJÖ D*BK -pK ÜB
•V nabö irrn btwai
33 bim nx bto* p*na
ittßv& bi "»öi
i na mbwi nann na sä
an 'na? *6ö n<aa
2 onna bw bDi^ö nar
nbn: pbn 1 ' onx -jinn
"• nnb |nai
4 p« nstp br awpa j?i>^
nm ]wb bv pö npw
T3 nwy e^nn t^nb jrb
ripr nb Txb nöts>
ß 03a ^a DDpt nnw
ana« asa niKßni
7 nn s ns^ bajb mw xb
npw nsts? ansb ^a «jk
8 ibra "»rya nn«? jn ja«
ba^ naß-» ni^K *?a b«
9 nann ippaö ^tre noaa
pj^K nißö ^ana nwi
io jaöa nnpj nnn
dkö Sdd inana
n jn toi »pavnanK
ia nbw noK ^boi
12 »je ba^ an wo
inbixa ^aa bxi
Auf die Uebersetzung des Vorhergehenden (iÄiöaxvtov os xoXq ^eiXsjiv auiou) folgt jetzt
ein späterer Einschub (opifei Ttavia ra xaxa), welcher nn xbz widergibt, und dessen
opt^st in manchen Textzeugen an die Stelle des ursprünglichen ktSaxvojv getreten ist,
XVII 2 a 4 Ö£a7uottov (aypovcüv wohl nur erklärender Zusatz, auf keinen
Fall = »ao); »so pa. Wegen Jes. Sir. X 28, bzhgw.25, (ocxsttj ao^ iXsuÖspot XsiToup-^jaouai)
muss die ursprüngliche Lesart die Bedeutungen Herren und Freie in sicli ver-
einigt haben, womit onn gegeben ist. 8a3 jratoaa (aus ixctöoats); invn. lob a^pwv os
[xaaTtytoösU oux aiaOavsiat ; nso . . . nr.io.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
20G
G. BlCKELL.
TD
fN CO
, O)
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
fD 0)
■o E
<ü o
ü Q_
Mesib i*aVt tackt töba, 13
Po^r majm riUt mddon; 14
F7tyW hitgdlla, rib rifoS!
Maqdiq ras* v'märfö cädeq, 15
To'bdt Jahvä gam ff'nehem.
Lamd zä ni'chir bejdd ät'mV, 16
TAqnot chokhmd, v'leb djin?
Bekhol 'et oheb hdre* ; 17
VedcJi Vcard jiw/tled.
Adam cKsar Üb toq& kaf, 18
% Orüh "wbbd Vreehu.
•Heb päsa* 6heb mdc.ca; 19
Magbih pitcho m'baqqes sabr.
'IqqS* leb lo jimcd' tob; 20
V'nekpäkh biVkmo jippoL
Joled kesil, Vtugd lo; 21
Veti* jixmdch *bi ntäal.
Leb sdmech jefib geha; 22
V'ruch rCkhia t'jdbbe* garem.
Sockd mecheq rd&a jiqqach, 23
Lehdttot ör'chot miäpat.
Et p'ne is mebin cholchma; 24
Vene kh'sil blq'qe dreq.
Kas leabihu bin k\nl, 25
Umämer lejolddto.
Gam *'nö$ laggdddiq lo tob, 26
IShakkdt ridibim *7e jdSer.
Chosekh 'mardv jode* dat; 27
Veqdr ruch ?.$ tebuna.
Machriff chakhdm jechäXeh, 28
Otem sefdtav nabon.
Vtavd jebdqqes ntfrad; XVIII 1
TFkhol tüHjjd jitgdlla.
rott nnn njn arcö
in*a 'V^ wan Kb
po ntwn 0*0 "iöb
VB3 an pbann ^sbi
pn^ rtrritti pttn pnxb
m an« nr *?aa
nbr nna6 n«i
sr|3 rpn ab nan anx
npnb nanr a^r
n^ö amc rw an«
natr vpao inne na^2
ao kxö 1 « xb ab wpr
ib nanb boa nb"
ba: ^aK növ xbi
nna ato" nö«? ab
an: tra^n moa nm
np^ j?trn pnö nn^
BBtPö nniK ntonb
naan jaö ivki ^b hk
pK nxpa boa "rn
boa ja ia«b dw
innb-'b n^öi
ata xb pnab ^ar aa
nw *bs aana nanb
n»n rr noK n^n
naan ük nn ^
awn'» aan trnnö
jaa inst? dbk
nnea wpa" mxnb
pban* n^n baa
13b4 wao. 14b3 so A-, M am. 18b3 twv §auTou ^(Xtov; irr- ^ l^b in A nach
16 mit einem aus 20 zusammengestellten Parallelstichos-, als Parallele zu 19a wird
20 a verwendet, ebenso 21a zu 20 b, während 21 b einen neuen Parallelstichos er-
hielt. 20b 3 + njna. 28 al M vorher bv* DJ; A fand wenigstens oa noch nicht.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
207
TD
m TT
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
"ö
O c
E =>
fü 0)
■o E
(U o
ü Q_
Xo' jdchpog k'sil btfbuna,
Ki im b'hitgdllot libbo.
Btbo ra$d K ba gdm buz,
V'Hmmö qalön vecherpa.
Majm "muqqim dib're fi iä,
Nachl nobe, m'qori chökhma.
Seä p'ne rdäa 16' tob,
Uhaföot caddiq bammiSpa^,
Sif'tS khesll fbou Vrib;
Ußv Vmahlümot jiqra.
Fi kk'sil m'chittd le*dcmo;
Usydtav moqeä ndfäo.
DiVri nirgdn k'müldh'mim;
V'hem jdr'du chdd're bd£en.
Garn mitrappä bim'ldkhto,
Ach hu leb&al mdSchit.
Migddli *6z Sem Jdhvä;
Bo jdiwg gdddiq rfnisgab.
Hon t dUr qirjat 'tizzo,
K'chomd nisgdbt b'maskito.
Lifni iabr jigbah leb is;
V'lif'ne khabdd K andva.
Meüb dabdr, Vfarm jisma,
lwdlt hi 16 uktilimma.
Ruch U fkhalkel machlehu.
Vruch ri'khe'a, mi ji?.?änna?
Leb ndbon jiqnä dd'at;
Vozn ch'khdmim t'bdqqeä dd'aL
Mattdn addm jarchib lo,
Vlifne g'dolim janchännu.
Qaddiq harison b'ribo;
Jabo 1 reo vach'qdro.
Wdonim jaübit haggoral,
üben < aqumim jdfrid.
Ach wfsa miqqi?jdt r oz;
Um'donim kiVrich drmon.
2 ruana boa pwr ab
lab nbjnna dk "a
3 D DJ KD «n KM
nsnnm jbp rnam
noDn npo »3 bnj
6 d^ö <\xy Sdd «»nftW
7 ittsxy] 1 ? nnno boD ^
8 DönbnM pia nr*
jisn mn h-i" am*
9 iriDH^CD nßino dj
DJÜ31 p-rx p 1 » n
ii irr nnp ^r pn
12 ük ab nar -oü ^ab
mar naa -3öbi
13 mw» Elisa Tri awö
nobai ib kh nbiK
u nbna baba- vk m
io njn nsp^ ja: ab
nm tt?pan oean pw
16 ib anT an« jno
isnr obna ^abi
17 lana jwxnn pn^
npm nji Ka 1 »
18 bm;n na^ 1 dhö
nna' 1 oexp pai
19 tj? nnpö rwß3 nx
jo^k nnaa onei
XTIlI3b schwächt der Text in M den Parallelismus zu sehr ab und unter-
scheidet auf sonderbar markierte Weise zwischen zwei Synonymen.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd.
n
.OO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
208
G. BlCKELL.
■o
Cl
rN ^
F P.
u
O CL)
"ui ö;
<U
3 O
— O
.E -ö
-ö £
w
-ö b
cu o
ü Q_
PV* /i i£ £j'*6a' bfyno;
Tbudt sefdtav ji*ba.
Mavt vichajjim b'jad IdSon;
Voheb Jah jokhal piiyah.
Maqa i3M, maqd* \oh,
Vajjdfeq rdgon mij Jah.
Tachnunim jedabber ra8;
Vdd&ir jd'nä *dzzot.
13 ri'im Uhitroe ;
V'jeti oheb ddbeq meach.
Tob rd$, holekh betummo,
Meiqqes f'/dtav, v'hu kKsil.
Garn b'lö* dat näfeS lö* tob;
Ved$ Uragldjim ch6$e\
Ivvdlt -dam t'sdllef ddrko;
V u al Jdhvä jizaf libbo.
Hon josif re'im rdbbim;
V'dal, mereehu f/dred.
Rabbim j'challu f'ne nddib;
Vekhullo r£ VU mdttan.
Kol ''che raä #6neühu;
Af ki m're*dv rachdqu!
Sekhl tob qarob lejoaV^av;
VHS Cbuna jimgaännu.
Wchabbil rib jdmlit rd'a;
M'dareb 'mar im, lo häme.
Qonä leb oheb ndfso;
Homer Vuund limqo* tob.
nr ine«? nKan
21 \vb td o*m mo
ms ^dk* m nrtKi
22 DtD K2£D iWK K2CÖ
'-ö in psi .
23 «n *ct ossnn*
24 wnnnb om rc k*
naß pnn shk «m*
xix i ioro ibn tri na*
baz Km inev »pro*
2 SB Kb tPBD nr Kbs Di*
Kton D^m 'pKi*
3 is-n *\bor\ d-ik nbiK
4 Dsn tyn ep* pn
tw nno bm
6 ans "» ibrr Dan
7 HKDtf «n TTK ^5
ipnn v^ö s a »]K
(nn tßb& nn ^anöi
HÖH ib DniCK DUO
8 to shk zb mp
20 al 'loa. XIX 4b ist zu übersetzen: und was den Armen betrifft, dessen Freund
drückt sich. Die übliche passivische Auffassung klingt fast komisch. 5 unterbricht
störend die inhaltlich einander sehr ähnlichen Verse 4 und 6 — 7, ist aber auch nur
eine Doublette von 9, mit tt^a* vh (wahrscheinlich aus 7 f nach dem Texte A ein-
gedrungen) statt "DK\ Die Variante ward wohl am Rande angemerkt und kam von
da als eigener Spruch in den Context. 7b4 so A; M-f- i:a3 - 7e 6 TtoXXa xaxoicou5v
TEXsatoupya xa/.tav (wer mit Streit kreisst, wird Unheil austragen). A verstand ^arro
falsch und sprach 2i rab aus. 7fl o<; 8e £p£0t£ei (andere Leseart 7ceptx£VTer); *]iia.
71'3 — 4 A ou awÖTjacTat = rta» »^ (durch ö^a* im Parallelstichos veranlasst), vergl. zu 5.
Uebersetze: wer Stichelreden führt, bekommt Unannehmlichkeiten (Form wie nn).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
209
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<u
=> o
— o
.E -ö
-ö v
w
(U O
ü Q_
10
11
c j£d s'qdrim 16* jinnäqä; 9
V'jafich kezdbim jöbed.
IjO nd*va likJCaü td'nug;
Af ki lidbd m's"ol Vsdrim.
Sekhl ddam hd'rikh dppo;
VHifdrto "bor *al pdäa.
Nahm kdkk'fir zd K af mälekh; 12
Ukh'ldl *al 'eseb r'gono.
Havvot Vabihu bin k'ril;
V'dalp (öred m'döne i$$a,
Bajt vdhon ndchlat dbot;
Vmij Jdhvä i#$a mdskalt.
'Agld tappü tardema;
VenäfeS r'mijja tirab.
Somer migvd -heb ndf§o;
Bozi derdkhav jdmut.
Malve Jahvä chonin dal;
Ugimulo fsallöm lo.
Xsor birCkha, ki jes tiqva;
Vedl Vdam, tissa* ndfso/
G'dol chima nöse 'önes;
Ki im taggil, v"od tosif.
S'ma' 'ega v'qdbbel mvsar,
Umafn tichkam b'dch'ritäkha!
JRabböt machsdbot VUb i8;
Vd'gdt Jahvä, hi tdqum.
Tebüat ddam chdsdo;
Ve{6b ras mdiä kdzab.
Jre Jdhvä Vchöjjim v'sdba*; 23
Jalin, bal jippaqid ra\
Tamdn 'agil jadö Vcheq; 24
Garn Ü piv 16* fsibänna.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
npv xb D^prc nr
■nw dstd nw\
n»r\ hob mio vh
o-ira bwb izyb "o t\x
ibk *pKn D1K bsw
»db bv -op imxBni
"|Sö *\W "IBM 0H3
un ynv bs Smi
bös p -0*6 rnn
mwc ••na nitD ^-n
rax nbro pm rvn
nöYin bsn nb*p
srin mtn »ö3i
i^B3 an« mxo nav
n^ iD^n nn
mpn w» ^d ^3a id''
WB3 Ktrn Din b«i
D3y «tra nerr b*u
noö bnpi n» »öd
dk nbn roDnfc na*i
Dpn kh •■» naun
non on« n«nn
»n npB^ bn ]b*
naar» k 1 ? na ^k dj
16 a3 iow (falsch wiederholt, vgl. 8). 18b 2 teiren. 18b 4 T»w. Uebersetze:
und bilde dir doch ja nicht ein, du könntest ihn ums Leben bringen! Wie XXIII
13 wird ironisch der Befürchtung entgegengetreten, das liebe Söhnchen könnte
über der Züchtigung sterben. Daraus macht der jetzige Text eine ernstliche War-
nung vor der Tödtung ungezogener Kinder! 22a 1 xaprcds; w«n. 23al nxr (macht
die Verba subjectlos).
14*
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
210
G. BlCKELL.
25
TD
ü %
£ *
w i
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
ü Q_
Leg tdkkä, v'fiiti j&rim;
V'hokhdch Fnabdn, jakin dat.
Meiddded db } jabrich em f
Ben hüb mebii umdchpir.
Chaddl, ft'nt, libno* müsar,
Lisgot melm're d£at!
'Ed Vlijjal jdliq miSpat;
V]fi r'täim fbdlla dven.
Nakhönu Vlicim ffdfim,
Umdklumöt l'gev Ic'süim.
Lee hdjjajn, homä Hkhar;
V'khol iögä bö lo j ichkam.
Nahm kdkk'fir 4mat mälekh;
MitdbVro chote ndflo.
Kabod Vi$ säbet mirib ;
Vekhdl evil jügdlla*.
Mechorp t acü lo jdchroS;
Jifdl Vqacir, vadjin.
Majm "muqqim *6$a VUb ȣ;
Veti Cbund jidlänna.
Bob ~ddm jiqrd* iX chdsdo.
Vei# 'munim mi jimqa f
Mithdllekh b'ttimmo cdddiq,
A$r& bandv acKrihu!
Malk, jöieb 'dl kiss€ din,
M'zarä be'enav köl ra.
Mi j Omar: zikkit- llbbi;
Tahdrti michaUdlit
Abn vdabn, ifa v'tfa,
To"bdt Jahvä gam $n£hem.
B'maldlav jitnakker nar,
Im zdkh vejdSar ddrko.
Ozn söma't vadjin roa,
Jahvä 'a$d gam tfnehem.
-L tehdb Send, pen tiro$;
Peqdch 'enäkha, tfbd* lachm!
26
27
28
29
XXI
10
11
12
13
aiT tibi ron yb
njn ]T pA roim
"lBHÖl «Dtt tun] p
nm nöKö nsvb
pK r*w own "Bi
*]bft n^K "IB33 QH3
nnö ns^ mb im
vbiw b)x bz)
ttnrr nb Sxy fr]*iniD
rron ük mp s d^k sh
nnK las "»»wk
p KD3 bv n^- ^bö
wki nrK pro )&k
&T3» d: "» narm
i3*n wi t» DK
hki pyi nrött? jtk
dh^w D3 rwp ^
wnn p rratsr nrtKn bx
znb mw T»rr npe
24 a4 et^ tbv xoXtcov autou; nrt»5ta (passt schlecht zum Verbum). XX 10— 13 in
A nach 22. 11 al vorher Di (aus 10 b). 11 b 3— 4 xat suöeTa ^ 68os autou; Ar» w dki
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
211
0}
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"to .öi
<U
=) O
— o
.E -ö
-ö v
w
TJ b
(U O
ü Q-
Ma, rd\ jomdr haqqonä; 14
V'oztl lo, dz jühdUaX.
Je$ zdhab v'rdb peninim; 15
TTkKli fqar §ifte dtfat.
Uqach bigdo, ki *ardb zar; 16
Ub"dd nokhrim chatiUhu!
*Är&b Vi$ lächern idqer; 17
Vachdr jimld* fiv chdgag.
Machtäbet b'*4ea tikkon; ig
BHachMdot "96 milchdma.
Golä sod holekh rdkhil; 19
Ufotä tffatdv -l liCdrab!
MqaUü ablv veimmo, 20
Jid'dkh nero b'üdn cho$k.
Nachld m'bohdlt b'rtiöna, 21
VedcKrüdh lo fborakh.
AI tdmar: 'ädüernd ra ; 22
Qavvi V Jahvä, v'joW lakhf
To^bdt Jahvä ahn vdabn; 23
Umdz'ne mirma lo* tob.
Mij Jdhvä mig'de gdber. 24
V'addm, ma-jjdbin ddrkof
Moqtä -dam, jdla* qode$, 25
Vachdr n'daAm lebdqqer.
Mzarä r'iaim molk chdkham, 26
VaQjdSeb *'lehem 6fan.
Ner Jdhvä ntämal ddam, 27
Chofif kol chdoVre bdfen.
Chasd v&mät jigc'ru mälekh; 28
V'*add bachä8ed kis'o.
Tifdrt bachurim köcham; 29
VaKddr zeqSnim $4ba.
Chabbürot pd$ tamriq b'ra r ; 30
Umdkkot chdd're bäten.
repn tot m yr
bbr\rv )H h *?txi*
Das yy\ am v*
npi tim? ip^ ••tai*
ht air "D hä Hp 4 ?*
Hptf dnb v*6 nny*
^n HB j6b" hhki*
pn naws rownö*
ncnbb wj nbsnrö*
b:n i^n hd nba*
anynn *?* mn» nnb 1 ?*
ibRi isk S^pö
.wro nbrab nbna
•■pbn nb nmi™
m rtbbwK ibxn b*
^b r«r»i '^ mp
p«i p« ^ nnrm
nto nb nn*\b ^tKbi
isnn p-» Hb ÖHK1
^Hp r 1 ?' 1 D1K Vplö
Hpsb o-n: hhki
dsh ^bb örtt?H m?b
nbb nr rib« 1 ! höh
IHM HDH3 H^DI
DHS DHH3 nHKBn
Hl^ D3p7 Tim
v*a pHbn wd nnan
pn -»Tin nDbi
PaT^re wuyw Z^Ä molk b'jdd Jah; XXI 1 "• H"n "[^b nb D^b ^^D
-i Ä;oZ, 'i^r jachpÖQ, jatfännu.
nw pbn^ hc?k ^d bn
(aus XXI 8; hier zu nichtssagend, auch die scharfe Trennung der synonymen Ad-
jectiva unmotivirt). 18b 2 ist natürlich keine Anleitung für Strategen. 19b 3 M xb.
.(lO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
212
G. BlCKELL.
0}
T3
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
3 O
— O
.E -ö
-ö £
w
-ö b
cu o
ü Q_
2ToZ ddrfc is jdsar b^enav;
Velokhen libbot Jdhvä.
*0$ä g'daqd umispat,
Nibchdr V Jahvä mizzöbech.
Rum *encym tirechdb leb!
Venir reSd'im chdtfat.
Mach f bot charug akh Vmötar;
Vekhöl ag dkh lemdchsor.
Poil -garot MVion saqr,
Habl rödef Vmdq'se mdvet.
Sod risdxm jegorem;
Ki me'nu, ld*$ot mi#pa$.
Hafdkhpakh ddrk is vdzar;
Vezdkh, jasdr pdlihu.
Tob IdSabt 'dl pinndt gag,
MeiH m'donim v'bet chdber,
Nafs rdsa r ivvetd ra ;
Lo juchan b^enav ri*o.
Ba^nos leg, j ichkam p'dti;
B J ha#kil Vchakhdm, jigqdch dat.
Maskil gaddiq Vbet rdsd,
Msallif read* im Idra*.
-Tem dzno mhzd'qdt dal,
Garn hu jiqrd\ den *önä.
Mattdn bassitr jikhpä af t
Vsochd bdcheq chima 'dzza.
Simchd V gaddiq "sot mi#pa(;
Um'cnitta Vfo u le dven.
-Dam, to'ä middark hd#kel,
Biq'hdl refdim jdnuch.
IS mdchsor oheb $imcha;
Oheb jajn v'Sdmn lo* j£$ir.
Kofri laggdddiq rd$d ;
Vetdchat j'sdrim boged.
Tob Sähet V'dreg midbar,
MeiH m'donim vakhd'as.
2 WD IV VK "pH bl
"» nab p™
rat» *b iras
4 ab arm errr di
riKiarr Djrcn um
5 miete i* pn rovnö*
lortöb *jk yx bai*
6 iprc fts6a m»t bps
niD vspicb spi bai
7 Dir Djren to
8 in pk -pn ^mbi
nbra iw -|n
9 33 D3B bp rOttte DB
ian rrai dhö ntrKD
10 m mK J?W1 «TB3
12 p^n n^nb pnar batr»
13 bl nppTÄ 13TK DUD«
nw non pna nnwi
15 BfivD nw pnacb nnötr
pK ^psb nnnöi
16 barn 7110 rwn dik
rty dkbi *?npa
17 nnött? an« idhö trK
W kS jssa^n p 1 » an«
is nn pnxb im
13a diu" nnni*
19 idid p«a natr? aro
Drai D3iD ntr?Kö
XXIlbl M *?r. 6b2— 3 Bwüzet i?ct 7caytoa<;; »vpao rpj. 13b4— 5 xat oux Haxat 6 etdaxoucuv;
n;y» n^i. 20a2 so A; M + jon (aus 17). 21b2 so A; M-f-rrpix (sehr störend aus dem
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
213
TD
■o
Cl
rN ^
F P.
u
O CL)
"ui ö;
<u
=> o
— o
.E -ö
-ö v
w
(U O
ü Q_
-Qarnechmad bxrive chdkham; 20
UkK'sil addm fbaW'ännu.
Rodef g'daqd vachdsed,
Jimgd' chajjim vekhdbod.
*Ir g'bdrim *dla chdkham,
Vajjöred 'dz mityächah.
Somer piv ülesöno,
Somer miggdrot ndßo.
Zed, nö K az, jdhir, Ug Jfmo,
*Osä beebrat zddon.
Tavdb 'agel t'mitännu;
Ki me'nu jddav Id'sot.
Kol hdjjom td'va, tftva;
V'gaddiq jittin v V jdchsokh.
Zabch rem im toeba;
Af ki b'zimmd fbiännu!
Edi khezdbim jobed;
Vis Same Vnägach fddbber.
Heez ü rdScf b'fdnav;
V'jasdr, hu jdbin ddrko.
En chökhma v*en tebüna,
V'cn < ega Vnäged Jdhvä.
Sus mükhan Vjom milchdma; 31
UV Jdhvä hdttesti'a.
Nibchdr sem tob medür rab; XXII 1
Mikkdsp v'mizzdhab chen {ob.
*A#ir vards nifgdsu; 2
c 0*e khulldmo Jdhvä.
r Arum rad ra v'nistar; 3
PHajim 'ab'rti vnendm.
*Eqb tf ndva jirat Jdhvä, 4
K 0sr vekhaböd vechdjjim.
Qinnim, pachim Vdark 'iqqes; 5
Vesömer ndfso jirchaq.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
33n m» nona -in«
wbz* nix bo3i
iom npix ffpn
1331 D"H xm
D3n rbv D"oa ny
nnMö w Tn
ittfö3 maea natp
•«w j6 nm nria] t
pi rnajn iwr
lsnan f?a» man
man man orn *?3
*|ttm *6i jn- pnan
romn ortn nnt
13*0^ man -o tpt
i3*r D3T3 nr
"idt narab snv ükt
roan j-Ki nösn j*k
^ mb naw pKi
nenbö orb po dd
npwnn "»bi
nn iiryö [310] DW "11133
3t0 JH 3HTÖ1 r|D3ö
* 3^3 ,TO
1DD31 VI i1K"1 31^
'■• dk-i^ m:r 3pr
cm 1331 iry
t?py ^-n3 ans D3S
pnT WD3 lOtTW
Parallelstichos wiederholt). 26 a 3 mwio. Uebersetze: gibt's Bitten über Bitten.
28b 3 = wahrheitsgemäss. XXII3a3 7uovrjpbv Tt[xa)poup.£vov (A kann also die Feminin-
endung nicht vorgefunden haben); nm. 5b3 + ano. 6b 5 M+ uao (beziehungslos). 9b
vt/.7]v >cai xi(i.y]v raptTOHsirat 6 odipa Sou? (jetzt in A mit I 19 b als Parallelstichos hinter
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
214 G. Bickell. Kritische Bearbeitung der Proverbien.
0}
TD
m TT
fN CO
O o
F P.
u
O <L>
*S
'to öi
£ ■?
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö ä
O c
E =>
fü 0)
■o E
(U o
ü Q_
Ch'nokh Idnnar'dlpi ddrko!
Garn ki jazqin, lo* jdsur.
t AHr berdHm jinüol;
Ve'dJtd lovä Vi$ mdlvä.
Zor£ *avld jiq$6r avn;
VeMbt 'ebrdto flkhlä.
Tob 'djin, hu jebörakh;
*0z tfkhdbod jd'fä noten.
Chonen raff, gdm hu fkholkal;
Ki nätan millachmo Vdal.
GareÜ leg, v'jicß* mddon;
VejQbot din veqdlon.
Ohib Jahvä tehdr leb;
Urqfrno hol Cmime' dark.
Chen jimca ndhon d J bdr chen;
Sefdtav rö'ä mälekh.
'Eni Jahvä natfrti dat;
Vafsdllef dib're boged.
Amdr x aqil: y ri bdchuc;
Betdkh rchobot erdgech!
Suchd "muqqd pi zdrot;
Ze'üm Jahvä jippöl #am.
Jeh ddr'khe rd* lifni U;
VU? j6*hab, Idiub mihem.
Ivvdlt (fhird b'leb nd*ar;
Seht mtisar jdrchiqänna.
t 0$&q dal Uharbot lo;
Noten r'a&r akh Vmdchsor.
6 im "B bv -vA -pn*
■w vb jpr -o na*
7 bvw wro top
rrbü mb rrb nari
rbv lrrap M«n
9 -py *n ?v ^
6a^ kh cm «n prr
bn 1 ? lönbo ins *a
10 pö K*n yb «na
I^pi p na«n
n ib nra ["•] shk
[■pn , »öon bs laarni «
12 nn naw "• "rr
"ijd nsn *\bcr\
13 pnn nn batp ijdk
nnK ddhi ^ihd
u mi "B npar nnt?
Dtt? b& "• d^t
Etaiv 68ot xoxai ivcarciov avöpo^*
Kai oux ayaxa tou obcoarp^ 011 «ic' aOtwv.
15 -UN aba rrwp nbiK
16 ib nsinb bn pw
XXII 9 d versetzt, weil 9 a eine zweite Uebersetzung von 8 b zur vermeintlichen Pa-
rallele erhalten hatte). 9c o iXe&v ttcco^ov auxb^ Siaipa^aetai. IIb Sextoi 8e autö jcavrc;
oc{jlo)(xoi (der Zusatz iv xaX$ oSot; aurwv in manchen Textzeugen wohl von einem Revisor
nach dem Hebräischen). In M weggelassen, um den durch die ältere Lücke in 11c für
zwei Distichen zu klein gewordene,?, Vers auf eines zu reducieren. 11 C 2 — 5 durch
Homöoteleuton ausgefallen. 14 C in einigen Textzeugen vorher ein entsprechendes
Distichon über die richtigen Wege, wohl christlichen Ursprungs. 15b3 + 150 °.
(Schluss folgt.)
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
On the Origin of the Gupta-Valabhi Era
G. Bühler.
The most important among the many and great Services, which
Mr. Fleet has rendered to Indian history in his Volume m of the Cor-
pus Inscriptionum Indicarum, is the clear and convincing demonstra-
tion of the credibility of Berüni's Statements regarding the beginning
of the Gupta-Valabhi era. Before the appearance of Mr. Fleet's work,
there were no doubt many stout defenders of Berüni's assertion that
241 years lie between the Öaka and the Gupta-Valabhi eras, and
various discoveries had been made, tending to confirm its correctness.
Professor Oldenberg published in 1881 the correct equivalent of the
date on the Eran Pillar, [Gupta-]Samvat 165 = A. D. 484, and Dr.
Bhandarkar obtained a confirmation of this result through Professor
Kero L. Chhattre in 1884. In 1885 Dr. Peterson made known the
date of Vatsabhatti's Mandasor Praäasti, in which the Mälava year
493 is stated to have fallen in the reign of Kumäragupta, i. e. be-
tween Gupta-Samvat 96 — 130 odd 7 and he rightly conjectured (what
has been actually proved of late by Professor Kielhorn 1 ) that the
Mälava era must be the Vikrama era. Finally, I myself ; who became
a believer in Berüni after Mr. Bendall's discovery of an undeniable
Gupta date in Nepal, 2 found the intercalated month in Dharasena's
T3
ö. 2>
ü -o
<=> o
(T3
= 1
F P.
cu
c
1 Indian Antiquary, Vol. xix, p. 316.
(L>
2 Though it is at present no matter of any importance, I may state that I
always believed one half of Berüni's Statements. It never occurred to me to doubt
the existence of a Valabhi era, which began 241 years after the Saka era, because
I possessed since 1875, through the kindness of Dr. Bürgess, an excellent facsimile of
14**
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
(T3
F p.
i/i
216 G. Bühler.
Khe<Jä grant of [Gupta-]Sam. 330 and was enabled to show, thanks
to the ingenuity of Dr. Schräm, that this Sam. 330 corresponds to
A. D. 648. But all this was piece-work. And it is impossible to deny
that to Mr. Fleet belongs the merit of having finally disposed of the
question of the Gupta-Valabhi era by the careful and elaborate discus-
sion of all available raaterials in the Introduction to his edition of the
Gupta insoriptions. Since its appearance the attempts at pushing back
the beginning of the Gupta power by a Century, or a Century and a
half, have ceased and all students of Indian history unanimously ac-
cept the fact that the rise of the Guptas took place in the fourth
Century A. D. There are only small differences of opinion regarding
a few minor points, such as the exact initial year of the era, some
like Dr. Bhandarkar holding that it falls in A. D. 318/9, while others,
as Mr. Fleet himself, place it in A. D. 31 9/20. * For practical purposes
Arjunadeva's Veräval inscription, which I made over for publieation to Dr. Hültzsch
in 1881. This era I believed to mark the foundation of the town of Valabhi. On
the other hand, I believed Berüni's Statements regarding the beginning of the Gupta
era to be erroneous and its true commencement to lie between 190 — 5 A. D. I also
o
held that this era was the one used by the princes of Valabhi, because it seemed
to me evident from the silver and copper coins, found at Valabhi and in the neigh-
bourhood that the Mahäräjas of Valabhi had been vassals of the Guptas. These
coins, of which I myself have collected on the spot many hundreds, all show the
names of Skandagupta and Kumaragupta (sie). In 1876 I bought at Sihor, close to
Valä, a hoard of minute copper coins, which together weighed five pounds. The au-
thorities of the British Museum selected a number of them, and it is apparently to
some of these speeimens that Mr. V. A. Smith refers in his essay on the Coinage
of the Guptas, p. 146. None of these pieces have been issued by the Guptas thenv
selves. They are clearly ancient imitations, and the find-6pots show that they were
current in Valabhi. I may add that I do not believe in a Valabhi-coinage, of which
Sir A. Cunningham gives some speeimens, Arch. Surv. Rep., Vol. ix, Plate V. I can-
not make out from his facsimiles the names, read by him, nor have I ever seen any
piece on which they can be read.
1 Another disputed point is the exact translation of Berüni's famous passage
(Fleet, op. cit., Intr., p. 23 ff.) regarding the origin of the Gupta era. Professor Sa-
chau and other Arabists do not agree with the late Dr. Wrioht's rendering, aecord-
ing to which it is not necessary to assume that Berüni believed the era to begin
with the extinetion of the Guptas. I have been told by a distinguished Arabist
that Dr. Wrigiit's rendering is a little forced. Moreover, it seems hardly probable
-ö v
E-e
E =3
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
On THE ORIGIN OF THE GuPTA-VALABHt ErA. 217
this point possesses no great importance. The dates, admitting of an
exact verification, are not affected by it. Those, which do not furnish
a means of control for the calculation by the addition of astronomi-
cal data, will always remain slightly uncertain. For, all the recent
examinations of Indian dates by Mr. Fleet, Dr. Bhandarkar and Pro-
fessor Kielhorn show very clearly, that the Hindus were not exact in
dating their official documents and MSS. The wording very frequently
leaves it doubtful, whether expired or current years are meant, and
other more serious errors are not rare. At present, it seems to me,
the weight of the evidence is in favour of the year 318/9 as the
true beginning of the Gupta era.
Next in importance to the epoch of the era is its origin, regard-
o
ing which Mr. Fleet, op. dt, Intr., p. 130 ff., has given us a new
theory. I have already stated in my essay 'Die indischen Inschriften
und das Alter der indischen Kunstpoesie', p. 6, note 2, that I cannot
agree with Mr. Fleet, and that the event which led to the establish-
ment of the Gupta era is the Abhisheka of Chandragupta i. I now
redeem my promise to show in detail, how this opinion can be sub-
stantiated in spite of the objections, raised against it by Mr. Fleet.
Mr. Fleet's views of the question may be briefly stated, as follows :
(1) There is nothing in the ancient epigraphic records, connccting
the name of the Guptas with the era, as establishcrs of it. Slightly
corrupt forms of the term Guptakäla or Gupta era occur first in Be-
rüni's Indica, which belong to the eleventh Century A. D. (Fleet, op.
cit, Intr., p. 19).
(2) The era is not the result of chronological or astronoinieal
calculations (Intr., p. 33), but owes its origin to an historical event,
which actually occurred in A. D. 320 (Intr., p. 130).
(3) This event cannot have been the coronation of any of the
Valabhi princes, who were mere Senäpatis or feudatory Maharajas
'i75 öi
until about Gupta-Saihvat 320.
c ö, __ _ . .
B °
that Berüni's Pandits, who made* the Valabhi era begin with the destruction of Ba-
(T3
2 5
F P.
i/i
lab (see below, p. 15) possessed any correct Information regarding the origin of the
Gupta era.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
218 G. Bühler.
(4) Nor can it have been the accession of the first known Gupta
prince, ^ri-Gupta, because he also and his son were simple Mahärä-
jas and feudatories, probably of the Indo-Scythic kings.
(5) The era might have been established by Chandragupta i,
who at some time or other during his reign became an independent
king. But, with this supposition, it is necessary to assume that the
reigns of the first Gupta Mahäräjädhiräjas had a very abnormal
duration, since the third, Chandragupta n, was on the throne in
Gupta-Samvat 94 or 95 and his son Kumäragupta until Gupta-Sam-
vat 130 odd. "An average of thirty-two years for four successive
reigns of Hindu fathers and sons, seems from every point of view
an impossibility. And this prevents our making the Gupta era
run from the commencement of the reign of Chandragupta i" (Intr.,
p. 132).
(6) As we know of no historical event in India, which took
place in 320 A. D. and might have caused the establishment of the
era, used by the Guptas, and as there was no well known era in
India, which would recommend itself to the Guptas for adoption, we
£ g
must inquire whether there may have been a suitable era beyond
the limits of India proper.
(7) Such an era exists, and it is that, uniformly used by the
Lichchhavis of Nepal, the epoch of which agrees with that of the
Gupta-Samvat. The Lichchhavis, a tribe of great antiquity and
power, conquered Nepal under Jayadeva i (Dr. Bhagvanlai/s Nep.
Inscr. No. xv) about A. D. 330. Their era may either actually refer
to this conquest or to the abolishment of the Oligarchie government
of the Lichchhavi's in favour of a monarehy. There is also evidence
of intimate relations between the early Guptas and the Lichchhavis.
Chandragupta married a Lichchhavi princess, whose father seems
to have been a powerful ruler, as his son Samudragupta is called
emphatically and apparcntly with pride "the daughter's son of the
Lichchhavi". Moreover, Harishena's Allahäbäd Pra&asti enumerates
w i
fN tO
f\l ^
O u
O o
c v>
o E
(T3
> I
F P.
u
O <L>
CT
=) O
— o
co
Nepal among the countries paying tribute to Samudragupta. And
this statement proves at least, that his empire was conterminous with
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
UN THE ORIGIN ÜP THE GüPTA-VaLABH! ErA. 219
Nepal. Both facts indicate that the Guptas were acquainted with
Nepal and, of course, also with its era.
Though Mr. Fleet' s discussion of the question undeniably shows
great progress as cornpared with the utterances of earlier writers,
and though it contains many valuable remarks, I find it impossible
to agree with Ins ultimate result. His theory of a Lichchhavi era
suffers from a fatal weakness, which would at once have beconie
apparent, if he had inserted in his discussion the actual dates of
the Nepal Lichchhavi inscriptions, which in his opinion show an era
with the same epoch as that of the Guptas, instead of relegating thein
to Appendix iv. According to the latter they are: —
Bendall No. 1, Samvat 316 i. e. A. D. 635.
Bhagvanlal No. 1, Samvat 386 i. e. A. D. 705.
Bhagvanlal No. 2, Samvat 413 i. e. A. D. 732/33.
Bhagvanlal No. 3, Samvat 435 i. e. A. D. 754.
Bhagvanlal No. 4, Samvat 535 i. e. A. D. 854. 1
Admitting for argumenta sake that Mr. Fleet's interpretation
of all five is correct, 2 it would appear that the era, identical with
the Gupta mode of reckoning time, was used in Nepal from the seventh
to the ninth Century A. D. There is no evidence whatsoever proving
1 Mr. Fleet has adopted Dr. Bhagvanlal's printed reading of the date. But,
Dr. Bhagvanlal informed ine in 1885, that he considered his rendering erroneous,
and believed the figures to be equivalent to 300/30/5. The firsfc figure is undoubtedly
300, expressed by a (for su) and two strokes. Moreover, the letters of the inscrip-
tion certainly do not belong to the ninth Century A. D.
2 In my opinion Mr. Fleet has not proved that the dates of Dr. Bhagvan-
(T3
lal's Nos. 1 — 3 are Gupta dates. The Nakshatra and Muhürta, mentioned in No. 1, no
doubt come out correctly for Gupta-Samvat 386. But, as Dr. Schräm informs me,
F P.
they come out correctly also for northern Vikrama-Samvat 386 current and for sou-
thern Vikrama-Samvat 386 expired, i. e. either April 27, 328, or May 5, 330 A. D.
and for Saka-Samvat 386 expired, i. e. April 23, 464 A. D. It is, therefore, not pos-
sible to assert that they prove the date to have the same epoch as the Gupta
era. They only show that it is possible to interpret it in this manner, provided
that other considerations make that advisable. In my opinion all the circumstances
of the case speak against the assumption that Mflnadeva ruled as late as A. D. 705
to 732 and that he had to share the small valley with a rival king. A füll sta-
tement of my objections to Mr. Fleet's views will be given on an other occasion.
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
220 G. Bühler.
that this era was established by the Lichchhavis, or indeed used in
Nepal before the seventh Century. If we add that, according to Ha-
rishena's Prasasti, Samudragupta made Nepal tributary to himself be-
fore the year 82 of the same era, the natural inference is that the
Lichchhavi kings of Nepal adopted the Gupta era on becoming vas-
sals of the Guptas, just as the Nepal kings of the Thäkuri race
adopted the Harsha era of A. D. 606, after Harsha, as Bäna says,
f 'had taken tribute from the country in the Snowy Mountains, that
is difficult of access , \ l The conjecture, that the Guptas took over the
Lichchhavi era, is in the face of these facts improbable and un-
tenable.
In addition to this point, there are two others in Mr. Fleet's
discussion, regarding which I cannot agree with him. First, I cannot
but hold that there are indeed several passages in the inscriptions,
which show that the era of 318 or 319 is connected with the name
of the Guptas. According to what Dr. Bhandarkar has recently stat-
ed 2 regarding the impression of the Morbi inscription, it cannot be
doubted that the true reading in L. 17 is gaupte and that the verse:
^rcffarr *J7tfV% wrrrt sjhm^ i
. really proves the era to have been called 'that of the Guptas' in
ti öi
A. D. 904 or 905.
o u
Among the older inscriptions it is the Girnär Prasasti of the
reign of Skandagupta, which in my opinion indicates that certainly
C V)
(T3
03
03
one, probably two, of its dates have been given according to the era
of the Guptas. The clearest passage occurs in L. 15: —
E £
I £
U
o cu
>£
1 See Indian Antiquary, Vol. xix, p. 40.
2 Journal Bo. Br. Boy. As. Soc, Vol. xvn, Pt. n, p. 97 f.
=) o
^ cftö TO tfltf ftt *^N 5fr fa%^ ^T^TTTcl II
3 Mr. Fleet, op. cit., p. 60, has the reading dgatfi], for which I cannot find
any authority in the published facsimiles. The last syllable of the word seems to
be almost effaced, and no vowel is distinguishable. The nominative ägato is required,
03
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
On THE ORIGIN OF THE GüPTA - VäLABHI ErA. 221
Mr. Fleet renders the two verses, as follows: —
r Then, in due course of time ; there came the season of clouds,
bursting asunder with (its) clouds the season of heat, when much
water rained down unceasingly for a long time; by reason of which
(the lake) SudarSana suddenly barst, — making the calculation in
the reckoning of the Guptas, in a Century of years, increased by
thirty and also aix more, at night on the sixth day of (the month)
Praushfhapada. "
Here everything hangs on the difficult word prakdla, which
hitherto has not been found elsewhere and can be explained only
on etymological principles. Mr. Fleet, who translates it by ft the
reckoning", apparently considers it to be a derivative by the Krit-
affix a from prakal, which latter he believes to mean >l to reckon'\
Now, the verb kal, which the Pandits commonly call the kdma-
duh on account of the great variety of its meanings, no doubt fre-
quently has the sense of "to count, to reckon". But, prakal (in the
present tense prakdlayati) is, though not uncommon, never used in
this way. Prakdlayati and its derivative prakdlana invariably mean
"to drive out, away, or on* and "driving out, away, or on". This.
prevents the acceptance of Mr. Fleet's interpretation. Under the
e? ^
w i
fN CO
° m
circumstances it becomes necessary to fall back on the only other
fN 2
possible explanation, viz. to take prakdla as a Karmadhäraya com-
pound, consisting of pra and kdla "time, period". Compounds of this
description are very common in Sanskrit, and in them pra has mostly
the meaning of pragata "preceding" or "following" or prakrishta
F P-
u
O <L>
"particular, exceeding". In words like^rap^amaÄa c 'great-grandfather",
prapitrivya "paternal grand uncle", prdchdrya "the teacher's teacher",
because ambudakdla must stand for ambudakdlah and be the subject to varshati.
In Sanskrit, phrases like parjanyah, devah, meghah etc. jalam or toyam (accusative)
3 o
varshati, are common. But, no instance has at yet been found of jalam or toyam
varshati being used in the sense of jalam meghdt patati. Varsham (nom.), varshati,
c, the rain rains", however, does occur.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
222 G. Bühler.
its use corresponds exactly with that of the English fore in fore-
fathers and so on, and of the German vor in Vorväter, Voreltern etc.
In words like prapautra "son's grandson", praiishya "the pupil's
pupir, it has the sense of "following" or "next beyond". Used with
words denoting time, numbers and measures, it mostly means f< the
first part of" (pragata), as well as ; c ' large, total" (prakfishta) and
also "very small, a fraction" (prakjishta) . Thus the Petersburg Dic-
tionaries offer: (1) prdhna "the first part of the day, the forenoon",
(2) prädhva ff a long journey", prakuflcha ft a big KuSchi", (3) prasam-
gha "a large multitude", (4) prasaitikhyd "the sum total", (5) prakald
"a very small part", (6) prahhdga "a fraction of a fraction". According
to these analogies, we may take prakäla to mean either "the period
gone before i. e. the elapsed period", or "the total period", or "the
large period". With all three explanations the general sense is that of
"the era". My translation of the passage, quoted above, is therefore: —
"Then the rainy season, which came in due course of time,
drove away 1 with its clouds the season of heat and sent copious
showers of water unceasingly for a long time, whereby the (lake)
Sudariana suddenly burst at night on the sixth day of Praushtha-
pada (Bhddrapada) in a Century of years, increased by thirty and
also by six more, — making the calculation in the era of the Guptas."
I may add that very probably the author of the Pra&asti used
the uncommon, but permissible, Compound prakäla only, because gup-
tdndm kdle did not suit the metre. Every line of his Grantha shows
that he was a weak poet, who constantly put in meaningless exple-
tives in order to save the metre. The expression guptdndm käla*
actually occurs in the first verse of line 27, which gives the last
date. It is unfortunately mutilated. But, the size of the break süg-
gests that it has to be completed by adding vigananayd. 2
O <L>
1 Regarding the translation of pravidärayati by "drives away" see the larger
Petersburg Dictionary sub voce dar + vi, causative.
2 Lines 25 and 26, where the breaks are exactly of the same size have lost
each 35 syllables. In line 27 thirty of the lost syllables belonged to the following
Vasantatilakä. Thus not more than five syllables can have been lost at the end
ti öi
TS
Q.
.TD
03
fD
of the preceding verse, which may have been an Aryä or a Giti.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
On the Origin of thk Gupta - ValabhI Era. 223
With this supposition the verse would run as follows:
"Upright Chakrapälita caused the temple of the god who car-
ries the war-disc, to be built in a Century of years (and) the thirty-
eighth [according to the reckoning of the] era of the Guptas."
The last point, regarding which I must differ from Mr. Fleet,
is his assertion that "an average of thirty-two years for four succes-
sive reigns of Hindu fathers and sons seems from every point of
view an impossibility". Mr. Fleet himself has given, Introduction
p. 131, an instance from the history of the later Chälukyas, in which
kings of four generations ruled for 130 years, and more examples of
the same kind might be quoted. But, as these cases are not exactly
analogous, I will confine my remarks to such, where the reigns of
a father, his son and his grandson, and of a father, his son, his
grandson and great-grandson cover respectively more than one hund-
red and one hundred and thirty years. Though there are only very few
Indian dynasties, regarding which we possess füll and authentic Infor-
mation, it is yet possible to adduce two perfectly certain cases of the kind.
The chronicles of the Jaina Merutußga give for the fifth, sixth
and seventh kings of the Chaulukya dynasty of Gujarät the following
dates : —
No. 5, Bhima i, Vikrama-Samvat 1078—1120, or 42 years,
No. 6, Karna i, son of No. 5, Vikrama-Samvat 1120 — 1150, or
30 years,
No. 7, Jayasimha, son of No. 6, Vikrama-Samvat 1150 — 1199,
.c o
U -ö
^ fi)
w I
fN CO
, O)
° m
i fD
o E
> $
F p.
or 49 years.
The total of the three reigns is, according to this authority,
121 years and the average for each a little more than forty.
The earliest inscription of Bhima i is dated Vikrama-Samvat
1086. But we know from the oldest Musulman historian of the
— o
c o
CO
1 I have altered the spelling of the words in accordance with the nsage of
the editions of Sanskrit poems.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 15
o c
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
224 G. Bühler.
Grhaznevide Sultans (Elliot, History of India, Vol. n, p. 469) that
Bhima was on the throne some years earlier, viz. at the time of
Mahmud's expedition against Soinnäth in A. H. 414 or 415, A. D.
1023 or 1024, which latter year corresponds with southern Vikrama-
Sarävat 1080 or northern Vikrama-Sarhvat 1081 expired. The correct-
ness of the date, given for Jayasimha's death, is attested by Hema-
chandra in his Mahäviracharita, 1 where he says that his patron and
pupil Kuinärapäla, the successor of Jayasimha, mounted the throne
1669 years after Mahävira's Nirväria i. e. 1669 — 470 = Vikrania-
Samvat 1199. Merutunga's dates are therefore authentic, and a suc-
cession of three fathers and sons with average reigns of more than
forty years certainly did occur. I will add that Kumärapäla, Jaya-
simha's successor, was the grandson of the eider brother of Karna i
and thus belonged to the next generation after Jayasimha. He be-
came king, when he was about fifty years old, and ruled until Vi-
krama-Samvat 1229 or thirty years. If we add the years of his reign
to the total given above, we obtain for the four generations 151 and
an average of 37 3 / 4 years.
The second case is still more to the point. In Mr. Fleet's
Tables of the Eastern Chalukyas 2 we find the following reigns : —
No. 8, Vishnuvardhana in, 37 years,
No. 9, Vijayäditya i, son of No. 8, 18 years,
No. 10, Vishnuvardhana iv, son of No. 9, 36 years,
No. 11, Vijayäditya n, son of No. 10, 44 or 48 years. 3
The total of the four reigns is thus 135 or 139 years and the
average 33 3 /4 or 34 3 / 4 . In the presence of these indisputable facts
the doubts regarding the possibility of such occurrences must be
given up. In my opinion, some of the social customs of the Indian
royal families favoured the occurrence of a succession of long reigns.
Every king had scores of queens and contracted, as his fancy
l f
■o
.TD
(T3
—
1 lieber das Leben des Jaina- Mönches Hemachandra, p. 30 f. and p. 78 ff.
o
2 Indian Antiquar y, Vol. xx, p. 12 f.
3 Some inscriptions give also 40 years, which statement Mr. Fleet rejects for
very good reasons. See also, Dr. E. Hultzsch, South Indian Inscriptions, Vol. i, p. 52.
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
On THE OrIGIN OF THE GüPTA - VALABHl ErA. 225
dictated, from time to time new matrimonial alliances. Each new favou-
rite tried to have a son by all possible means and to deprive the
sons of the eider wives of the succession. Thus there was always a
good chance that a king, who lived to the age of 60 or 70, might
be succeeded by a son of twenty or even younger. Of course, early
excesses, revolutions, and wars carried off many a ruler in the prime
of life, and acted as a corrective.
The bearing of the results of the preceding discussion on the
question of the origin of the era of 318 or 319 is piain. As the name
of the Guptas was connected with it not only in the eleventh Cen-
tury A. D., but in the beginning of the tenth and even in the fifth,
it must have been established by a Gupta king. As Mr. Fleet has
shown that the first two Guptas, being only Mahäräjas, cannot have
been tiakakartris, the third ruler, who was the first Mahäräjädhiräja,
must have been its originator. The thus necessary assumption, that
the first four Gupta Mahäräjädhiräjas, father, son, grandson and
great-grandson, ruled in succession during more than 130 years, is
made perfectly credible by the analogous cases which occurred among
the Chaulukyas of AnhilväcJ and the Eastern Chalukyas. The histo-
rical event, which led to the establishment of the era, was, of course,
the Abhisheka of Chandragupta i, his solemn installation as an in-
dependent sovereign. The inscriptions , it seems to me, furnish us
with materials, which allow us to hazard at least a conjecture, how
and where this event took place. Mr. Fleet has very properly cal-
led attention to the pride, with which the Guptas regarded Chandra-
gupta's alliance with a Lichchhavi princess. The coins of Chandra-
gupta i give the name of Kumäradevi and the word Lichchhavayah,
and Samudragupta is called emphatically <f the daughter's son of the
Lichchhavi' \ This indicates that Chandragupta i made a great mar-
riage and that he and his son had special reasons for remembering it.
It is not only certain that the father of Kumäradevi was a power-
ful ruler, but also probable that the marriage enabled Chandragupta
to push his fortune and to reach the proud position of a Mahärä-
jädhiräja. Now, the Lichchhavi fathev-in-law cannot have been, as
T3
(T3
(T3
= 1
F P.
u
=) O
— O
.E -ö
lö*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
226 G. Bühler.
Mr. Fleet and others with him conjecture, a ruler of Nepal. Nepal
has always been an insignificant State , as might be expected from
its small territorial extent and its small population. Its authentic hi-
story never shows any signs that it was really important, and its
legends admit that it feil an easy prey to one Indian dynasty after
the other. But, Dr. Bhagvanlal's Nepal inscription No. xv informs
us 1 that the Lichchhavis ruled before the conquest of Nepal ; and
possibly also after that event, at Pushpapura or Pätaliputra, the an-
cient capital of India north of the Ganges. This Statement is not in-
credible, because we know from the canonical books of the Bud-
dhists 2 that the Lichchhavis were settled in Tirhut and formed an
Oligarchie republic in Vaiääli-Besarh about the beginning of the fifth
Century B. C. And ancient coins, inscribed with the name of the
Lechhavi tribe in ASoka characters, have been found. It is quite pos-
sible that they obtained possession of Eastern India and its capital
after the downfall of the &uügas or later. The Lichchhavi kings of
Pätaliputra in all probability were powerful 7 and to them Chandragupta's
father-in-law probably belonged. If that was so, the importance, at-
c o
tributed to his marriage, is easily explained. For, Chandragupta him-
self appears to have been king of Pätaliputra.
Following the earlier writers, Mr. Fleet (op. cit, p. 5) is in-
clined to assume that Kanauj was the capital of the Guptas. But,
the inscriptions prove clearly that Chandragupta n held his court at
Pätaliputra, and they indicate that his father Samuel ragupta probably
had his residence in the same town. We read in the Udayagiri Cave
Inscription: —
1 Indian Antiquary, Vol. ix, p. 178. ^H M I H| U| 1|^ WfTH f^faMfa^lW
K JTT^^TnnC* H The name of the kin £ is K rtä (see the large
Q-
cn
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
Pet. Diel, sub voce) not Supushpa. Supnshpa is an adjeetive, "possessing a fair
flower 11 i. e. the town Pushpa and prosperity.
(- fü
2 See e. g. Sacred Books of the East, Vol. xvn, p. 108 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
On the Origin or the Güpta - ValabhI Era. 227
"O
■o
Q-
i fD
O o
ir^S^rro^rtw ^fa: trrzf%^^ : [«] 8 [■]
w^^^rtt^j tt%%i *fT*nr: [i]
^mt ^Rrr: Wt^fT^m^rarn^rci: [n] m [ii] *
3 — 4. "Virasena, famous by the family-name Kautsa Säba, 2 who
is acquainted with grammar, politics, 3 logic and the (ways of the)
world , A a poet (and) an inhabitant of Pätaliputra, 5 who erves that
saint-like supreme king of kings (Chandragupta n) the performer of
unthinkable, splendid deeds, as hereditary minister, being employed
as the (official) charged with peace and war/'
5. f< Came hither (to Udayagiri) together with the king him-
self who was desirous of conquering the whole earth, (and) through
devotion towards divine Sambhu, caused this cave to be made."
Here it is clearly stated that Chandragupta's minister of foreign
affairs was an inhabitant of Pä{aliputra. The natural inference is that
the town was the capital of the empire. This statement must, of
course, be used to determine the Situation of the town of Kusuma-
pura, where Samudragupta "took his pleasure" according to verse 7 of
Harishena's Prasasti, 6 and it is thus highly probable that Pätaliputra-
Kusumapura was also the capital of the second Gupta Mahärajädhiräja.
Under these circumstances I hold with Mr. V. A. Smith, Coinage of
the Gupta Dynasty p. 56, that Pätaliputra was from the beginning
1 See Fleet, op. cit., p. 35. The bracketed syllables and signs are my re-
storations. It is possible to write in the first line also °Tt^PSU^^R' : ^^0'* I Mr.
Fleet's restoration in the second line ^T^tWTf^T'T^nff« introduces a metrical
mistake, That, given above, is Professor Jacobi's.
2 Sanskrit grammar forbids us to take with Mr. Fleet Virasena as a family-
name. The family-name is Kautsa J§dba, which latter may be a subdivision of the
Kautsa gotra, or the name of the laukika gotra.
3 I take artha in the sense of arthaidstra, i. e. räjanUi.
4 Loka has, I think, the same meaning as värttä, Kämandi Nitisära n, 3, and
värttärambhäfa Manu vn, 43.
"03 {g
5 The formation of the word Päfaliputraka is taught, Pänini iv, 2, 123.
6 Fleet, op. cit., p. 6.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
T3
TS
Q-
03
228 G. Bühler.
the residence of the independent Guptas. * Now, if the Lichchhavi
father-in-law of Chandragupta i governed Eastern India from Patnä,
and if Chandragupta had the same capital, it may be inferred that
he gained the throne through his marriage, be it peaceably, his queen
Kuniäradevi having no brothers or near male relatives entitled to the
succession, or by force, the rightful heir being removed or passed
over in his favour.
In conclusion, I will add uiy explanation of the circumstance
that the Gupta era is also called Valabhisamvat. The reason is ; I
believe, not the fact that the kings of Valabhi used it, but the legend,
current in Gujarät, according to which the destruction of Valabhi
took place in Vikrama-Samvat 376, the epoch of the Gupta era. All
the known inscriptions, containing the expression Valabhisamvat have
been incised at a time, when Valabhi no longer existed and its kings
had become mythical. The earliest bear the date 850, which corresponds
approximativ ely to A. D. 1168 or 1 169. 2 The legend of the destruc-
tion of Valabhi is narrated at length by Merutunga (A. D. 1306) in
the Prabandhachintämani, p. 275 if. (Bombay edition), where, p. 279,
a Prakrit verse is quoted, which runs as follows: —
1 The possible objection, pointed out by Mr. Fleet, that no inscriptions of
the first Guptas have been found in Eastern India, has in my opinion no great
weight, because no excavations have been made at Patnä. There are other dynasties
in India, such as the Western Kshatrapas, whose inscriptions have only been found
in outlying provinces, not in the neighbourhood of their capitals. The capital of
Chashtana and his successors was Ujjain. But, the four known Kshatrapa inscrip-
tions come from Käthiäväd, where also the greater number of the Kshatrapa coins
has been found.
2 See ante, Vol. in, p. 1, and No. 86 in the list of inscriptions attached to
the Bhäunagar Prächin Sodh Samgraha, which contains a Junäga<Jh inscription of
the same year.
3 The spelling has been slightly altered according to I. O. L. Sanskr. MSS.
Bühler, Nos. 296 and 297. Both these MSS. offer the reading MUItiqi^ TT*T-
*T5T, which Pandit Rämchandra's MS. A also has. An English abstract of Meru-
tunga's story is found in Mr. K. Forbes Ras Mala, p. 12 f., 2 n <l edition.
'ts §
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
TD
■o
Q-
On THE ORIGIN OF THE GüPTA - VALABHl ErA. 229
<r When 375 years had passed since the time of Vikrama ; then
the destruction of Valabhi took place/'
The story of Valabhi's fall and the date are repeated by many
Jaina writers of later times. Both are much older than Merutuüga
and may possibly go back to the tenth Century. For Berüni, Indica
Vol. i, p. 192 f., gives an only slightly difFering version of Meru-
tuüga's narrative. He, too, states that Balab, who takes the place of
oiläditya in the Gujaräti story, perished together with his town and
people in consequence of his oppression of the goldmaker Ranka,
who bribed a foreign enemy, according to Berüni the king of Al-
mansüra, to avenge his wrongs. And according to Berüni it was
this king Balab who established the era, identical with the Gupta-
käla. Under these circumstances I take Valabhisamvat to mean Va-
labhibhaiigasamvat, the era of the destruction of Valabhi, and I be-
lieve that the Gupta era, like the Mälava and Saka eras, changed its
name only, because the historical events through which it was origi-
nated and later introduced into Käthiävä<J, were completely forgotten,
and myths did duty for history.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Indian iDscriptions to be Read from Below.
By
ö. Bühler.
Since the time when Dr. E. Hultzsch succeeded in deciphering
the Pallava inscription on the Amarävati Pillar and proved the
existence of Indian inscriptions which have to be read from below,
Mr. J. F. Fleet has brought to light another case where the stone-
mason for some reason or other has begun his work at the lower
end of a siele, and has made the lines run upwards. Mr. Fleetes re-
marks on the Mahäküta Pillar inscription and the facsimile, Indian
Antiquary, Vol. xix, p. 7 ff., show that the first line of this document
is the lowest and that all the others wind upwards in a spiral line
all around the stone. Both the Amarävati and the Mahäküta inscrip-
tions are in Sanskrit, and their dates fall (that of the former is
merely conjectural) in the fifth or sixth Century A. D. and in the
beginning of the seventh. An examination of some older, partly
unpublished, documents enables me to prove that the stonemasons
° 4t
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
occasionally have committed the same freak in much earlier times.
Sir A. Cunningham's Mathurä inscription No. 7, Archaeological
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c O
03
fD
Survey Reports, Vol. in, Plate xm Stands as follows:
1 The last letter is really ftj, see the facsimile in the Epigraphia Indica,
Vol. i, p. 395.
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Indian Inscriptions to be read from below. 231
The word &iddha, which invariably Stands at the beginning of
inscriptions, and the arrangement of the matter in the now numerous
Jaina Votive Inscriptions leave no doubt that the second line is really
the first.
Again, Sir A. Cunningham's Sänchi inscription, Stüpa i, No. 34,
Bhilsa Topes, Plate xvi, Stands according to an impression by Dr.
A. Führer, as follows : —
L. 1. * [II*]
Here, the last syllable alone has been placed in the upper line,
probably because the rail was too short and the writing had been
begun too low down. More curious is another unpublished inscription
from the same Stüpa, an impression of which has been furnished
likewise by Dr. A. Führer. In my article on the Sänchi Votive In-
scriptions, which will appear in the second volume of the Epigraphia
Indka, it bears the No. 93. Its letters are placed thus: —
L. 1. * [II*]
l. 2. füprf^ra ^t
L. 3. Tfror ftfT
In this case it is difficult to imagine a good and sufficient rea-
son for the change of the usual order of the lines. For, the mason
must have seen at once that the rail was too short to carry the thirteen
letters in one line. The cause of his proceeding was probably nothing
but sheer carelessness.
The fourth case, which I have to mention, occurs in the inscrip-
0}
T3
ö. 2>
TS
Q-
03
(T3
§ S
F P-
tion, incised in the newly discovered Nädsur Cave No. 7. Dr. E. Hultzsch
reads it, Archaeological Swvey of Western India, No. 12, p. 6, as fol-
lows: —
L. 1. WIJ^ SR7T-
L. 2. *\<0\*\ *RT**
and translates "By Ganaka's son Kj-ittikädatta, all
> <u
C CT
=) o
— o
c O
ft3
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
232 G. Bühler. Indian Inscriptions to be read from below.
According to an excellent photograph of an impression, sent to
me by Dr. Burgkess, the first letter of the second line is not ^FT, but
either <H or more probably m, and the fifth letter of the same line
is not ^T but f%. With these changes we obtain : —
L. 1. JM«hMcH ^IRT
L. 2. *fi<«H f*RT
or, reading the document from below : —
M\^H f*PT (*) «R^^T ^RT [«*]
r--.
This is in Sanskrit : —
*i \ ^* fim«n ; ftn otth [«*]
and in English: "Made by Godatta, the son of Sivaganaka'.
The name Godatta probably means "given by Go i. e. the god-
dess of speech", compare Godäsa and Gopdlita. The name Sivagana is
well known.
x: ...
I may add that in my opinion the second Nädsur inscription
(op. cit. } p. 7) has also to be read from below. But ; I defer giving
my version, because my photographs are not distinct enough to allow
of a certain reading.
t! öi
TD
Q.
O o
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
ro -*.
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
"Al-musaggar.
Von
Max Grünert.
1. Was die arabischen Originallexica und die davon abhängigen
europäischen Wörterbücher des Altarabischen über ß**~* sagen, be-
zieht sich auf jene Bedeutung > welche ^hauptsächlich von den ver-
schlungenen Pflanzenarabesken zu verstehen ist, die in Werken mor-
genländischer Baukunst 7 Malerei und Weberei als Hauptverzierung
erscheinen'; 1 man sagte z. B. j^ 1 ^* £lo;> ,B r °kat mit Baum- oder
Pflanzenarabesken', 2 wie wir etwa von ^geblümten' Stoffen sprechen.
Aber weder in den erwähnten Wörterbüchern noch in den mir
zugänglichen rhetorischen Schriften der Araber und den anderweitigen,
einschlägigen Werken habe ich auch nur die geringste Notiz gefunden,
welche über JL\JLl}\ als Terminus technicus einer speciellen
Nebendisciplin der arabischen Lexicographie Aufschluss geben
würde. 3 Und doch haben schon alte Meister der arabischen Sprach-
03
(T3
F P-
U
1 Fleischer, Kleinere Schriften n, 571 f.
2 Der Verfasser des Tag al-arfis sagt: ycu£J\ <LXX^ ^iyLix» J^** £^.->j
unter js?*** erwähnt er das interessante < w io t ^ : .»»IS Lo .j>aLa£)\ ^>o Jcuiw^Jl
-ÄuiJ\ ^Ua ^s. und «jcu&Jl <U^o i^*-
3 Die persische Rhetorik verzeichnet ein Kunststück ^^°, nach welchem
ein den Baumstamm entlang geschriebenes Distichon an der Steile der Astansätze
in die Baumäste hinein weiter gelesen werden kann und eine stete Abwechslung
des Sinnes ergibt; s. Rückert, Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser, neu
herausgegeben von W. Pertsch (Gotha 1874) S. 154 f. — Auch im Arabischen
ist es Titel verschiedener Phantasie -Schriften, welche ihre Zeichen in Form von
£ -o
-ö v
E-e
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
234 Max Grünert.
Wissenschaft dieser Disciplin eingehende Studien und eifrige Behand-
lung gewidmet: ich meine ^iuLiJl als Terminus technicus einer
speciellen Behandlungsweise der Homonymik, welche Be-
handlungsweise, wie es scheint, die älteste Vorstufe für die spätere,
der eigentümlichen Form des ^^° entkleidete Disciplin des &\jZJ*\
(Homonymik) gewesen ist.
2. Die Idee nun, welche dem f>r** zu Grunde liegt, beruht auf
dem schönen Vergleiche von Wort und Baum; wie aus dem Baum-
stamme sich Aeste und Zweige herausentwickeln, so verzweigen
sich aus der Bedeutung eines Stammwortes (Homonymum) äste-
gleich immer neue Bedeutungen. Demgemäss wird die ursprüng-
lichste, allgemeinste und bekannteste Bedeutung (das J~£>\) eines
Homonymum als sji* ,Baum' bezeichnet, die anderen diesem Homo-
nymum eigenen Bedeutungen aber als g^ (Sg. £^i) ,Aeste, Zweige'.
So ist z. B. die gewöhnlichste Bedeutung des Homonymum ^s,
,Auge' gleichsam ein aj^; die übrigen Bedeutungen aber, wie ,Sonne,
Bargeld, Quelle, Regen, Wage, Vornehmer, Substanz, Goldstück u. s. w/
sind £jj3 7 jede einzelne ein £j£.
Dies ist ein Merkmal des Jsr**, das andere Merkmal besteht
darin, dass diese ,Bedeutungs -Verästelung' dadurch immer grössere
Dimensionen annimmt, dass auch das Wort, welches als Erklä-
rung des *jsf* oder des £J£ dient (also immer der Prädicatsbegriff),
selbst wieder zum Ausgangspunkte einer Bedeutungs-Ver-
zweigung gemacht wird; z. B.
4-JLl <^0^ JLu*5ül^ Jl*£dül JL*a£J\^ wX-*aJÜ\ J<**^\j *^'^\ U^ £yZ*^ Öj/r )
u. s. w. oder: J-^i.^ J-?^ u*^**? Kj L^äJ\^ ^j^J^W ^J^ cx^3 (£j*)
>-5ü\ J4-1 't*J\, '^ u. s. w.
Mit Rücksicht auf dasselbe Bild führen daher solche Schriften,
in welchen die Disciplin des ys?*" behandelt wird, den Namen yss^
Jjül ,Perlen-Bäume (Korallen-Bäume)'.
Wir können also ; äuLCJ\ als terminus technicus einer speciellen
ö. 2>
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
Bäumen mit Aesten verschiedener Anzahl und Stellung bilden; vgl. W. Pertsch,
03
fU
Verzeichniss der arab. Handschriften zu Gotha in, 34, Nr. 1373.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
' Al - MU&A&ÖAR. 235
Behau dlungsweise der Homonymik mit dem Worte , Wortsinn -Ver-
ästelung (Bedeutungs-Stammbaum)' übersetzen.
3. Bekanntlich verdanken wir dem Sammeleifer des grossen und
gelehrten Compilators Sujüti gar manches kürzere oder längere Ex-
cerpt aus vielleicht für immer verlorenen werthvollen Schriften der
alten arabischen Philologen; auch für die Kenntnis des ^sA* haben
wir, wie es scheint, als einzige Quelle Sujüti's Muzhir (Sm.) an-
zusehen. 1 Kein Geringerer, als der alte Lexicologe Abu Tajjib
(f 350 H.) 2 ist es, welcher ein sogenanntes JjJl ja?* verfasste, aus
welchem Sujüti in seinem Muzhir ein längeres Excerpt gibt; es heisst
daselbst: Sm. i, 219, 5 ff.: ÄJ*h\ £-^5\ ^ ^U. %ßs\ \j^ ^i udl
^ u r Jlj\ ^1 j« * j^ilit ^y\ ^& ja» ^ i^c ji» ^ u^ c£
d. i. ,Ueber diese Kategorie hat eine grosse Anzahl von Meistern
t! öi
^ fl)
w I
, O)
° m
i fD
o 5
1 Edit. Bülak (1282) i, 219, 5—222, 7; es bildet das 31. £«p mit der Ueber-
schrift: j.sz\JU~*)\ &£-***. Ta'älibi (f 429) hat in seinem Sirr al-arabtjah (2. Theil
des *j3S\ d£&, Cairo, Lithogr. 1284) 182, 12—183, 4 ein J^ mit der Ueberschrift :
^JUlXäT 'l^il ^jJlft wXä.1^ a^o\ ^y^ ^,3, worin er einige Homonyma, aber ohne
den Charakter des Js?*** 6 , behandelt; Ta'älibi hat bekanntlich für seine hier be-
handelten v^1ä)\ *+jJyo den alten Lexicologen Ibn Färis (f 394 H.) stark ex-
cerpirt, in dessen £äJJ\ ^Jü wohl ein ausführliches Capitel über dieses Thema zu
finden war. Es ist bemerkenswerth , dass sowohl in Ta'älibi's Sirr wie in Sujüti's
Muzhir das Capitel J\jo\ unmittelbar hinter den in Rede stehenden Themen folgt,
was das Abhängigkeits -Verhältnis Sujütfs klarlegt; aber weder Ta'älibi noch Ibn
Färis erwähnen den Ausdruck ^ Ä ^°, ja nicht einmal den Terminus technicus
> <u
C CT
2 In Sujüti's Muzhir öfter citirt, z. B. i, 88, 181; n, 198, 222, 223; vgl.
ro
Flügel, Dte grammat. Schulen der Araber 12. 41; Abu Tajjib's alte Schrift i^ol^«
^j^o^ÄtJt hat bekanntlich Sujüti in seinen ,»j*oyEvJ\ %L***l benützt, welch letz-
-ö v
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
236 Max Grünert.
der arabischen Sprachwissenschaft Bücher abgefasst, die sie ^jJ\ ^s^°
nannten; dazu gehört (z. B.) das JjJ\ ^ von dem Lexicologen Abu
Tajjib.
Abu Tajjib sagt in seinem (eben) erwähnten Buche: 7 Dies ist
das Buch der Verästelung der Wörter in die verschiedenartigsten
Bedeutungen; wir haben dasselbe das Buch yJl ys"* genannt; weil
wir jeden Abschnitt davon mit einem *js?* (Baum) einleiteten (be-
zeichneten) 1 und diesem (Baume) £^i (Aeste und Zweige) beifügten.
Jedes ij^ nun enthält 100 Wörter y deren Grundwort ein einziges
Wort ist und jedes g^i 10 Wörter; nur das ä,*^, das am Ende des
Buches steht (das letzte */s*°), hat 500 Wörter, deren Grundwort
(Anfangswort) ein einziges Wort ist; und nur deswegen haben wir
einen (Buch-) Abschnitt *js?* genannt, weil ein Wort in das andere
sich (astartig) verschlingt, 2 d. h. in dasselbe sich einnistet; jedes
Ding aber, von dem ein Theil in den anderen sich einzwängt, das
verästelt sich/
ro
4. Mit den Worten: <Ol U^a3 ^$JJ1 <^^\ \X%* schliesst Sujüti das
vollständige Excerpt über das Homonym «^s 3 aus Abu Tajjib's
Schrift an, das nach seiner Eintheilung in ein *j*?* und acht £^*
180 Vocabeln enthält.
Folgende Zeichnung mag die Grundidee des Js^* ver-
anschaulichen:
TD
Q.
F P.
03
fD
i fO
ro -^
teres Werk (in seiner mittleren Redaction) in der Wiener Handschrift die Grund-
läge zu Flügel's vorher erwähnten Arbeit bildete.
1 Daher erscheint die Aussprache , <\it - ^ \ als ^ A % \ \ zweifellos richtig;
■jcu«**..»]! ist ein in viele iys?" eingetheiltes Ganze; so heisst auch der Titel von
Zamahsari's bekanntem grammatischen Werke \JoiL*M, weil es ein in viele
J^oB eingetheiltes Ganze ist.
2 Vgl. Tag al-arüs: Jajo ^ <4oLo*\ JaJO J^J^J \^ j*JL\ J^> \J\ y
3 Ueber ^s> als k&'Jl&J> Ausführliches bei Sm. i, 177 ff. (seltsamer Weise
ohne Zurückbeziehung auf .scuSQl); daselbst viele interessante literargeschicht-
C CT ,
liehe Notizen; auch Tag 'al-'arüs bringt s. v. .^ manches Wichtige über diesen
lexicalischen Artikel, wie überhaupt eine Sammlung aller diesbezüglichen Details
eine schöne lexicalische Skizze abgeben möchte.
.E -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
j Al-musagöak.
237
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
ü Q_
5. Ein solches, Jjü\^s^ genanntes Werk muss ein überaus reich-
haltiges lexicalisches Material enthalten haben: Sm. heisst es
am Ende des Excerptes: ^ üJ^J\ <^x$U\ ^^ ' Jltjl \J^> ^jü Ijdb
^5 er *r^ &LJUI £3-^ '^ A - Aus T a älibi's Ärr, 182 f., sowie aus
Sujüti's Tractat über ^TjjULiJl, Sm. i, 177 ff. lernen wir eine ganze
Reihe solcher Homonymen kennen; dazu gehören neben ^£& z. B.
Jl-L, ^, ^J^e, Jj^, Jp^° u. s. w. 1
6. Als Terminus technicus der Lexicographie hat ^sui^Jl
sein Analogon in dem Kunstausdrucke der Traditions - W i s s e n -
schaft: J^LjLO\ ^ununterbrochene (Tradition)': 2 Sm. i, 222, 7 in
einer JJLJJ : J«*Ul^^J\ £^5 v^ojsi\ ^ ^ a^tlo &A\ \^xa-
7. Wie erwähnt, ist das JjL)\ ^s^ des Abu T&jjib sehr alt
und darum allein schon Sujüti's Excerpt sehr werthvoll. Doch auch
1 Die rhetorische Figur ^^J&vX-t*)^ hat gewisse Berührungspunkte mit der
Homonymik gemein; vgl. Mehren, Rhetorik der Araber 107, 177 f.
2 Vgl. Risch, Comm. des Izz-ed-dm .... £ f. u. 10.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
238 Max Grünert.
rücksichtlich des Inhalts und des, öfters mit kleinen Excursen
untermischten, lexicalischen Styls verdient dieses Excerpt unsere
volle Beachtung; Manches erscheint hier, was bei Grauhari fehlt,
sehr viele Worterklärungen aber sind genauer und bestimmter
gefasst.
Ich glaube daher keinen Fehlgriff zu thun, wenn ich die
73 Zeilen des Büläker Textes hier in philologisch treuer Reproduc-
tion wiedergebe, vielleicht um so weniger, als die Büläker Edition,
die eine Neubearbeitung schon längst verdient hätte, voller Fehler
und typographischer Ungenauigkeiten ist, bei lexicalischen Dingen
aber eine Akribie unerlässlich erscheint.
Dem Texte ist ein Wort-Index angefügt; die Zahlen hinter
den Wörtern beziehen sich auf die Zeilen des Textes.
*JJJ^ diSu ^Ü llLj \ZL dJ cJLL \>\ J-*.J)\ o'UUL jj^x* *Ui.t^ A*L\
JxJ^ juil JJbi ^IJ\^ ßj* 3 *S\ ^ ^U itl\ JLo jJüJ CUil* i-*U*
6 C^ j^p» «j^l* <5^ ^ Jä^S ^^ «>> t*r*^ x 5*3 J^ J^^
c> ^>yst ^H J^H ^^ V*^ i^ ^^ 3 ^ 1 J^j 2> ^
^u, yüto ^ ^\ £S\ 5 ^oüJi ^ ii& ^a^ j^u ^ # ^ £ß
*>3* cy J*» *^ J*A ^.^ l v» ^ ^ Ej5"* J^? E3J £*^9
J\ oa^Ä v -& 6 ^' *>3» i> osrr^ J B Ji?b ^Ä ^^ 5 ^
^ j$LU\ ptfJ^ o 1 ^* 34 y^ <^ u W- *-*l*3^ iUxll er* ^V* <^
15 i -^ ^5UÜ\^ ^SUÜl ^Lillj 7 ^^U1J\ j-li ajj ^Lilt gSLU^ J>^\
JZ o
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o E
(T3
> I
F p.
u
> cu
C CT
B °
» Sm. i, 219, 12. — » Sure 27, 26. — 2 Vgl. Mutanabbt 141, 19. — 3 Text
falsch j^M\ (mit l3). — 4 Sure 8, 51. — s Sure 6, 143. — 6 SÜre 88, 17. —
7 SÜre 9, 113.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
to ^
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w I
fN CO
, O)
° m
o 5
'Al - MUSAGGAR. 239
«b % J^^ i> J^P 1 J-3ij ^' J£ <UJi.Ü ;t »^us ^ ja-,
J-d-Ll, oo j^L ^l Ij^J Ja» ^vji JUü jjll Ja% jj&l ^ Äß}\ 3
OlSU> ^ A5&JI syÜl, i'^JI ^}% ^Ji\ ;>J3Ü\ JjJläJI, yJiJl ^1 J,^±wJl
iiwi ^*^\, cr^* ^^ J 1 -*^ jL~~n »,jJUJtj »jSl^\ asGj^ jJ1\ 20
f \j *. >sX~> J^A.1, Jf>ß\ cyt '$L\ jJli.1, üll «JLÄll, L*o^l ^ ^$1
Jj^Xll ^l J^KdJ ^rLl U-(5l bjLJ* V>\ o^U»pi fjl* 3 ' jvX-o-o Jl^i.1, o-r*^
jLojl, £~UJl 4ÖU.I giiHj g£& <U*.% ^l ^ ^iSl ^\_, L^*)^
puül, ^üül j^ll ^üi^ o*- 3 ^ «#* vl*&\j dOÜ, ^ £>xU3\ ä c^» 25
lolMl ^yL\ 3 JJL\ J, j^l~Jl juu >^ ^jJl jä.1 ^ JLoJl, JuOl
c ^-. jJ^Jl yS «_^US3 v Jl, *&? V^ «LÜüSlj £üÜÜl löl^l, jUl^Jl ^
£y« k***SJl (,^-mJI, f>-f-<~-> <*-u>IJ ,_,» k_jLai)l ^Ifcjjpij l _y«*Aj£)l jvX-ÖJl, J»j^l
<)li_, ^1\ cr « £oi ii.i, JA» J^j J^- 3 * J-^ J**n L-jui, -^iüi
ÄJLäJ^ AJürJI <^iSjJ\^ <^> L^f CT* ^-**^ «J^xaM^ *JX«aJ\ ^JuU^ J-*^ <^° 30
^'.. ..' «»/ F • i| VII I 1 * «- ' II ' *- ' f I I f C/ l l ' "■ II ' ' -II
i^jiyi ,>pi jv»j? JV» W ^. ^ J? «>>\5 c^ 3 » c^4- o»
Jljft*^ Jl^Ä.yi £gy**j\j u^\r^ Ol?>^ vXä.\^ jJL^jü\^ ^JU^äJ\ j^^o ^^ä-JI^
A**Aj ^Jlft <^U,Uf j>5o ^JJl yfej ^^ g^Ä. ijl5ü^ a^l5Ü\ «Üli-l^ iJUw g^
vJ^ULaJ\^ ^UjÜI ^m*15ÜI^ ^JLlH 6 ^-u>Ji ^>ÜÜ\ ^Jo^Lü^ ? yü\ •''^U ^^^35
^ — a ij e^ c^ M^Jf o^*^!^ v^--^ 1 o^^f ^M*^ ^^4-^ ^
* o l >a * c Cr* r^^ < ^ oii 3 *
F p.
1> Sm. 1, 220, 1. — * So der Text; besser: dooJÜlX^s. — 2 Sure 16, 49. —
3 O
3 Als £<y-ü\ a^ = wXio- — 4 Nach *\IäJI aber ist I«L nur ein v^Ä^Äi^ai' für J^;
s. den Ragaz-Vers in Bistäni's Muhit s. v. — 5 Sonst J^*x>- — ° Besser: doJo r s.
— 7 Besser i^iSÜl (mit J\) wie später.
Wiener Zeitscbr. f. d. Kunde d. Morgen!. V. Bd. IG
o c
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
ö. ^
.c o
£ ö-
o ö
> <u
3 O
— O
240 Max Grünert.
^i^ ^X «4-^^ *-*^ y J^p^ o^ ^J-** ^ä-^^ JJLül ,^[^^3^ gjji
J^j ^J\ J^-y* v^yoJ^ v-J^H O^ 1 ^ >5-*>^W o^ 1 Cr* O* 3 5^ g-^
i^jis ^ ^\yü\^ »i?jLn £\yi ^;% j*> ^ JJ^J\ ^1, ^;i3\
2J^Ja>Ü\ tJ -oU-X3\ £ÜL-JUo^ ilXX^Uo^ *UsrUo^ iUiu^y\ iUi-^ ^äUJ\ 'Ua.
w 1
fN CO
f\l ^
, 0)
° £
60
o E
V AäwJ\ j-^-oll^ t J-^iü\ ^\ ~yy«d\ ^^sßjj\^ IäJ^wwO ^g\ AJU--JJJ\ ^fi-j ^^O^
65 ja\ sj! ^3 j^S» ^ j;% iu^j\ ^ jp»>u» jlhj^ 4 j4^^ >w*
» Sonst <*J JUj Ui. — c Sm. 1, 221, 1. — 2 Ist iUJß £*) für ^j. —
3 Eigentlich doch «jQ J3\ p$\}* ^JJJjU — 4 Text falsch j<^iJ\ (mit ^3) wie oben.
.E -0
-0 v
E-e
fD 0)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
'AL-MÜÖAdGAR. 241
3 Ä »j^a Jy4 f-f-***?^ *ijr*^ *-*"*4"\j t-****** j«^»i^ Ijw £ ^4^j ^^4*
„ c v
^boLiH JÜJ\^ jÜJ\ Ji»J^ JÜM J\^j (^jbjJ\^ J^ajJI v1 ^ä)^ £Jji
^ O^^ O^ 1 r-^J y^ f^ ^S 8^J\^ J&» '&*^3
l^w O^ J 1 ^. iJL ^ < t 1 ^ ^"S ^* £IäuL»3 £1äJJ1 y^ J^-JJ* c^
^lij» Jli iS^f lilni U 151 ^>
* *j S> ^^ >\yi <£**); ob * 80
in </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
<u £
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
^ O
c O
ro
1 S. Bistänfs Muhtt s. v. j>> und ^jyt. — 2 Und jj^l. - » Sm. n, 86, 7.
* Sm. i, 222, 1.
16*
o c
E =3
fD 0)
1 S Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ind
ex.
12
J*l
51
58
e UL«JC4o\
18
V
44
51
c
11
r- s
37
54
^
68 65
72
21
18
Ji»
4
3$
9
iu\
5
J^
69
»L^ä»
37
L*J\
41
^
77
., «-.*.
65
>^
69
50
j*W
77
C*>y?>
29
Original fronn
242
Max Grünert.
26
c *
2
fcL
15
filo
22
jäi
2
ÜUL
31
ff.
59
e u^
2
3
v u^
49
41
J^
3
c i
55
36
-cuL.
18
cx^
30
c
8
^u,
19
34*
52 10
A+JL*
25
v^ü»
29
«. f
16
L-fl^^lX«
8
20
ÄSU»
31
s~
40
J~
28
31
ÄJU».
15
JUo
29
J^
42
.»>
69
M
46
l3Lo
69
**>>
42
duela*
45
46
31
23
^
30
35
< w A'bc
24
33
f
76
J*
22
C/
72
5 <
78
t^
30
äL
23
f^
21
76
li.
64 5
"iL
24
«UUJ
76
22
•
64
jiUit
77
fV^-1
21
Ji
65 6
10
^JÜL
63 35
8
Jlä>
6
>£*U
21
c
62 28
8
Jt£> 44.
c\ 57 -
40. 1.
53. 48.
CS
34
ÄJU.
6
^
40
o**-»-*' 76 -
71. 62.
33
J^t
33
cAj
70
9
o*?-
46
dk»j
32
..<••'
V
42
4>"
16
^*l>
30
13
78
3c^2fa>
73
o*h
48
58
'Lsä.
73
49
48
jl*t*3\
57
-ui.\
73
o u ^
63
^^»
55
. er
Cr*
58
«LcstuajI
46
t-^Sg*.Lo
35
c^) 1 *
63
<^j
28
11
A 1
11
13
59
2
19
-&>
26
J^a-e
60
&
■o
ö. ^!
tl öi
£ 8
--- öi
g *
m </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o E
^-^ -M
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O CL)
■t! ■—
'ui öi
> <U
C CT
3 O
^ O
c O
CO
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD 0)
to ^
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
Al-mu&aggar.
243
59
JW
54
«■»3*
68
$£&f
60
74
dL^Uuo
54
<-•
14
£*u
50
75 25
7
• *
14
^3U
19
57
&
68
o^
45
^ U
41
c
33
&u-i
27
• •
24
1
^i
54
jjij
1
J*
24
^ •
47
»3$
20
35
r^
17
Ju
47
J?i
77
77 71 36
Ji
29
J^
53
olrr°
9
27
•UÜot
40
^i
29
•
34
J*
4
LS?'
72
34
h*
71 36
20
.Luo
1
k CA
44
20
c^4
21
.*•.
^^^
59
^r-U^M
25 15
«Jtt
49
03^
50
Ja**
54
dL^ilS
55
J*
32
J**
■o
Q-
O o
c v>
o E
"ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
c
|| Digilizedby ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original frorn
Anzeigen.
M. Bloomfield. The Kau§ika-Sütra of the Atharvaveda, with Extracts
from the Commentaries of Ddrila and Kesava. Edited by — [Vol. xiv
of the Jour. Am. Or. Soc.]. New-Haven 1890 [pp. lxv, 424J.
The Kausika-Sutra, which bears also the title Samhitävidhi,
possesses a greater value for the correct interpretation of the Athar-
vaveda than any other among its Angas. Hence, Säyana treats it in
his commentary of the Samhitä as the chief Sütra of the fourth Veda,
. from which the Viniyoga of the Süktas may be learnt, and allots to
the more pretentious Vaitäna-Sütra a secondary position. Of late, Pro-
fessor Bloomfield has also sliown in a series of excellent essays,
which, I trust, will be continued, that it is much the safest guide
for students of the Atharvaveda, and with its help he has succeeded in
Clearing up various dark points and in correcting some rather se-
rious errors of other Vedists. An edition of the work was, therefore,
a real desideratum. That, now ofFered to us, is a very good piece of
work, as good as could be turned out with the available materials,
which, owing to the great ignorance of all modern Atharvavedis, are
in a bad condition. Professor Bloomfield's critical method deserves
■o
■o
.TU
(T3
all commendation. He has carefully utilised the very corrupt com-
mentary of Därila, the Paddhatis, the Kaipas and Parisishtas of the
Atharvanas, as well as the published literature of the Vedas. Though
he does not hesitate to place, as must be done in the case of the
cn
is very conservative and makes due allowance for the peculiarities
Kausika-Sutra, a number of conjectures into his text, he nevertheless
-2 5
of the language and style of the Sütras. And most of his emenda-
E-e
E =3
fD O)
Original from
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
<D zj
O Q_
The Kau6ika-Sütra etc. 245
tions are very plausible. In collating the MSS. Professor Bloom-
field has taken even more trouble than was absolutely necessary.
His MS. Bh. is only a modern copy of the MS. P. ? which I had
taken in 1871 or 1872 in Order to present it to the Berlin Library.
In connexion with this matter, I may add a few facts regarding the
other MSS., which may prove serviceable hereafter. First, the MS.
P. is that, which Professor Haug saw at Broach (the Brugukshetra i. e.
Bhrigukshetra of the colophon) in 1864, and which I acquired in 1871
from Narbheräm Dave (i. e. Dvivedin, not Deva, as is stated on p. x).
Further, the MS. K. has certainly been copied from the same origi-
nal as P. I purchased it in Ahmadäbäd on June 29, 1880 together
with 89 other MSS. of the Atharvaveda, which, if I remember rightly,
had belonged to a Brahman in the Cambay State. Moreover, the MS.
Bü. comes likewise from Gujarät and probably from the neighbour-
hood of Ahmadäbäd. Its colophon must be corrected, as follows :
ftrarf*[Ti]%m[*nT] f^^wfa^^TTTO^ir i] ftraTfatf ^Tfir^tT-
[mJT% I etc. Käsipuri is sometimes used by the Pandits as the San-
skrit name of Käsindra-Päladi near Ahmadäbäd, and it was probably
there that Kirpäräm, the son of Trikamji, had it copied. Finally, the
MS. E, which is a copy either of No. 21 or 22 of my Collection of
1866/68, comes from the Dekhan. I had two copies taken, one from
a modern MS., belonging to Mr. Limaye at Ashte, and one from a
MS., discovered in Sätärä or Kolhäpur. The genetic relation of MS. E
to Ch, which Professor Bloomfield suspects, is very probable, as large
numbers of MSS. used to be imported from Benares into the Dekhan.
In the notes to the text Professor Bloomfield has given the
greater portion of Därila's Bhäshya, as well as extracts from the
Atharva-Paddhati, 1 and in the Appendix extracts from Kesava's Pad-
dhati. Both are indispensable, and I think, it would have been well,
if the Bhäshya had been given in füll. For the emendation and
■J75 ö>
understanding of the Bhäshya and of the Paddhatis a knowledge of
c B
B °
1 This work is the commentary on the Kaimka, of which Professor Haug
"O
ö. 2>
V öi
w i
fN tO
f\l ^
O u
o E
(T3
2 5
l/)
speaks in his Report of 1864. The title in Mr. Narbheram's copy, which Prof. Haug
-
saw, is Samhitdvidhivivarana, see my Report of 1870/1, p. 2.
S "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original from
0}
TD
Ö. ^
t! öl
TS
Q-
03
F p.
o <l>
CT
3
246 M. Bloomfield. The Kauöika-Sütra etc.
Gujaräti is desirable. For, their language is füll of Gujaraticisms, and
many bad spellings occur, which point to faults in pronunciation,
common in Gujarät. Thus Därila's jyeshthimadky, (Introd., p. lvi) for
madhuyashtikd is an unlucky transliteration of Gujaräti jethmadh, his
prishti for pjishtha, (which is also common with the Jaina authors of the
14 th and later centuries) has been caused by the Gujaräti pith, a fe-
minine, and the faulty pronunciation sht instead of shth, and his
(aja)-lendikd renders Gujaräti lidt which is always used for goat's
düng. I should not wonder, if Därila had belonged to the ancestors
of the Lu£ävä(Jä colony of Atharvavedis, because he apparently was
well acquainted also with the language of Mälvä. Again, Ke6ava's
mdnaka occurs in the Cintra PraSasti (Epigraphia lndica, i, 277) and
is a measure used in Southern KäthiäväcJ (Berüni, lndica i, 166). The
same authors challanikd (as must be read instead of vallanikd), is a
bad transliteration of Gujaräti chdlani c a sieve\ The correct Sanskrit
would have been chdlani. Further, the word kdjala, used in the DaSa
Kar. and Ath. Paddh., is the correct Gujaräti form for kajjala. If the
author of the latter work says, p. 1 note 5, mantrd ndsti, the blunder
is due to the Gujaräti nathi, which is used for the singular and the
plural. One hears such phrases, as well as expressions like alam-
bhdva (Introd., p. lvi) and vikalpita (ibidem, p. lvii), very commonly
from half educated Pandits and Bhattjis. As regards the spelling, I
will only point out one instance, where the pronunciation of Gujarät
is clearly perceptible. The Ath. Paddh. has p. 2, note 1 : —
Professor Bloomfield has very properly put a sign of exclama-
tion after sikshe, but he might have confidently emended it by ad-
ding in brackets Sishyaih. Kha is commonly pronounced for sha. Fur-
ther, uneducated people often use ksha for khya, and say e. g. muksh
for mukhya (compare the Vedic k§d for khya). They also pronounce
e for ai and do not sound the Visarga. With a knowledge of Guja-
räti a good many similar emendations may be made, and other pe-
culiarities, such as the occasional Omission of the case-terminations,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o 5
(T3
= 1
F P.
W. Caland. Zur Syntax der Pronomina im Avesta. 247
find their explanation, if one keeps in mind that Därila and the other
Bhatty'is did not write pure Sanskrit, but the mixture of Sanskrit and
Gujaräti, common among men of their class.
Professor Bloomfield's introductory remarks on the language
of the KauSika-Stitra, its component parts and the Säkhäs of the
Atharvaveda are most valuable and interesting. The indices materially
facilitate the use of the book. The wärmest thanks of every Sanskri-
tist are due to him for the great trouble he has taken in order to
make his work really useful and serviceable. I trust that he will
eventually give us a translation of the Kausika-Sütra, for which task
he is better qualified than most other Sanskritists.
Vienna, July 25, 1891.
G. Bühler.
W. Caland. Zur Syntax der Pronomina im Avesta. Amsterdam 1891.
(Aus den Verhandlungen der k. Akademie der Wissenschaften in
Amsterdam, B. xx.)
Hl
Die vorliegende Abhandlung, die auf einer gewissenhaften Durch-
arbeitung der Texte beruht, ist ein neuer Beitrag zu der besonders
durch die Arbeiten Hübschmann's und Jolly's ausser allen Zweifel
gestellten Thatsache, dass das Avestische auch syntactisch die aller-
nächsten Beziehungen zum Altindischen hat. Sehr hübsch ist in diesem
Betreff der vom Verfasser (p. 14) geführte Beweis, dass aem und
hau 1 genau so angewendet werden, wie ayam und asäu, ferner die
zuerst, meines Wissens, von ihm bemerkte Verwendung des indischen
Relativums im Sinne der persischen Izäfet (p. 22). Für einen glück-
lichen Gedanken halte ich die vom Verfasser versuchte Eintheilung
der verbalen Relativsätze nach ihrer Bedeutung in adjectivische und
1$
in Ol
1 Ich stimme dem Verfasser vollkommen bei, wenn er die Form häo für
apokryph hält. Das indische asau zerlegt sich wohl in a -f- sä -j- u, wobei sä Mas-
culinum, oder besser gesagt Commune, ist. Als Masculinum wird es bekanntlich
einmal im Rigveda gebraucht und es ist nicht nöthig darin metrische Verlängerung
zu sehen, da ja indogermanische Masculina auf ä existiren.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
248 W. Caland. Zur Syntax der Pronomina im Avesta.
selbstständige (p. 29), ein Unterschied, der bekanntlich in der eng-
lischen und französischen Interpunction auch äusserlich hervorgehoben
wird. Interessant ist auch der aus dem Gebrauche der Possessiva
sich ergebende Schluss, dass das Altindische sie einstmals alle ver-
wendet habe und dass sva erst später alleinherrschend geworden sei
(p. 53).
Nicht beizustimmen vermag ich dem Verfasser, wenn er (p. 1 7)
gegen die allgemein angenommene Hypothese, dass das Relativum aus
einem Demonstrativum hervorgegangen sei, Einwendungen erhebt.
Es ist immer bedenklich solche allgemeine Behauptungen auf Grund
von Untersuchungen, die ihrer Natur nach ein eng beschränktes
Gebiet umfassen, aufzustellen. Uebrigens ist die Beweisführung des
Verfassers, wenn ich ihn recht verstehe, nur dagegen gerichtet, dass
das Relativum erst auf iranischem Boden aus dem Demonstrativum
entstanden sei. In einem Falle, nämlich den concessiven Relativ-
Sätzen, soll nach dem Verfasser (p. 39) kein BeziehungsbegrifF im
Hauptsatze vorhanden sein; ich kann jedoch nicht finden, dass die
dafür angeführten Stellen aus dem Rigveda eine solche Auffassung,
die mit dem Begriffe des Relativums in Widerspruch steht, recht-
fertigen. Wenn ein Rsi sich an den Gott wendet mit der Anrede:
,Welche Weisen auch immer dich gerufen haben, höre mich/ so
fühlt sich der Sprecher offenbar als in einer gewissen Beziehung zu
den anderen Weisen stehend, ihnen ebenbürtig oder überlegen, und
das Relativum bezieht sich auf die Kategorie, zu der sich der Rufer
selbst rechnet
Die Fälle, in denen nach Justi Ausfall des Relativpronomens
anzunehmen ist, sind vom Verfasser nicht erörtert worden, auch yad y
als Conjunction, hat er bei Seite gelassen; beides hätte wohl eine
Besprechung verdient.
■o
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
Dass das Grundwort von khnäthaiti mit der indischen Wurzel
> <u
=) o
— o
knath identisch sei (p. 26), scheint mir wegen des Nasals äusserst
zweifelhaft , auch sehe ich in der Form nicht die 3. P. sing.,
5
sondern fasse mit Anderen das vorhergehende yäm im Sinne der
Izäfet
'-o £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
^ fl)
w I
^ U
O U
o o
c w
o E
(T3
= 1
F P.
u
o <l>
'i/l öl
> <u
3 O
Abel Mechitharean. Geschichte der Conctlien etc. 249
Dass das Indische ,nur' kaccit im Sinne eines Indefinitums ge-
brauchen könne (p. 48), ist wohl ein Versehen, da kagcana und kopl
dieselbe Bedeutung haben.
J. Kirste.
Abel Mechitharean, Erzbischof. *f\u*tnifiit.p-fit5* J-nqntfng ^iujutuunu%ktujij
^h^'ltd^'iß $"ä"t^r* ^m%n'iMUf.gmt.p-&miQB m p ( Geschichte der Concilien der
armenischen Kirche zugleich mit den Canones). Wayarsapat (Edz-
miatsin). (| {Jb'h = 1874. 8. ^ und 159 S.
Obschon seit der Veröffentlichung dieses Werkes mehrere Jahre
verflossen sind, so glaube ich dennoch, dass eine kurze Anzeige des-
selben nicht überflüssig sein dürfte, da es einerseits den europäischen
Gelehrten kaum bekannt geworden ist und andererseits für die
Kirchengeschichte einen hohen Werth beanspruchen kann.
Das Buch umfasst in 61 Capiteln alle Concilien der armenischen
Kirche von der Begründung derselben bis zum 17. Concil von Wayar-
sapat (Edzmiatsin) im Jahre 186G. Jedem Concil sind die von dem-
selben angenommenen Canones beigefügt.
Wegen der Canones ist diese Publication ein Quellenwerk zu
dem von mir (S. 52) angezeigten Rechtsbuche von Mcchithar Gös,
weshalb es auch von dem Herausgeber W. Bastamean in der Ein-
leitung häufig citirt wird.
In Betreff des Planes des Werkes und des Verfahrens bei der
Veröffentlichung der Canones spricht sich der Verfasser auf 8. <*£
folgendermassen aus:
I* ti.ipttut.npiii.f3~b tu u tututntfitL.ß'ktulttt C*u- tnhr üb tttup iunpt.it tu Itnti <^tuütun.o--'
***£?[/ r |1 h&'II^L \ flgbtufiiilitnutiiifc Ytiuiitäftsß-tätuft) qnp tniuiutt.pbtut £ tlhnil
ja bpfcf-pL. p Tt miuruLtu ttutfh 1830. ß"'(f ftitulititiit) £ ait P kn.uin P" tn ^tutfiu—
n-ouwnL.to-$rtuiiuli A il\tuun/ttt-ß-btu% * tu tun 11^ ä f ) tuifXb u/u f pitttin.iutnnt.jd-b tu tPp
nJtn. 3kbn.iuu.hp utuittt%tuu~.pnu n~ptt tntult ~^tuipiutubtuiutiiu% tuprttn tt nt tfbpttt murin
\-%$tfhtu&1th) tFL. £ np i nnt.ntulibt nu n tttulttitituu.pnn tulitnn n tu tun tu un pn.it n b l.
nttf bn.btu/tru n 'ittfpft ^\\iutnutn.fcrbtult htutP tun. %tunjuu%Anr. uiuiP nf trtjf/Litt/
>fi 4*«/b
r> tn Friedrich Müller.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen.
TD
■o
Q-
.TU
F P.
u
O <L>
'i/i öi
Bemerkungen über die Zendalphabete und die Zendschrift. — Ich
habe schon lange in Betreff der Zendalphabete und der sogenannten
Zendschrift Ansichten gehegt, welche von denen der competenten Ge-
lehrten vielfach abweichen. Da nun Dr. J. Kirste in dieser Zeit-
schrift eine Abhandlung über diesen Gegenstand veröffentlicht hat,
so erlaube ich mir, meine Bemerkungen darüber hier in Kurzem mit-
zuth eilen. Ich stelle die beiden Zend- Alphabete folgendermassen her:
I.
• ^o»5 ■ ^CL- O^ - ) ^*
- tju «.
? 6* itA ^J) . * • * j * ii j * .
» >i * 9
u n u pg
JiS
5>( \» 2 w
<« <? *
U» *\ >{
i » ( > £•
1 Ueberliefert ist hier die Reihe:
o
C "
sie scheint aber aus dem zweiten Alphabet hieher gerathen zu sein.
n
2 Ist etwa b ü zu lesen?
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kleine Mittheilungen. 251
II.
o .
44 » 1 J»
»
6
Die einzelnen Buchstaben wurden von den Orthoepisten derart
ausgesprochen, dass man hinter jeden derselben ein a setzte, also:
ka 7 ta, pa u. s. w. ; blos c wurde mit u gesprochen und die Resonanz-
laute (Nasale) hatten das a nicht hinter, sondern vor sich, daher man
an, an, am sprach. Daraus erklärt es sich, dass in den Alphabeten
bald^c^, ^e>*5, J^$, £_$_> bald *<£» >j^ ^ev"), l^j, c_<2^ ge-
schrieben werden.
Auffallend ist, dass $ im i. Alphabet drei Mal erscheint, näm-
lieh erstens in Begleitung von g^, wohin es wahrscheinlich durch
ein Versehen später gerathen ist, zweitens zusammen mit *, wo es
entschieden hingehört, und drittens im Vereine mit t*>, wo das n. Al-
phabet an dessen Stelle rv bietet. Wahrscheinlich ist an dritter Stelle,
wenn man fur$ die Aussprache zj nicht gelten lassen will, dafür t*o
zu setzen.
Auffallend ist auch die Stellung von \*$ und -t**** im n. Al-
phabet. Man möchte nach der Aussprache dieser Laute und der Classi-
fication des i. Alphabets vielmehr folgende Anordnung erwarten:
Das a) beider Alphabete ist nach meiner Ansicht nichts anderes
CO
als <&. Während aber <g, aus dem ■> des Pahlawi hervorgegangen ist,
geht 2J auf das alte <jr zurück, welches der Form eines hebräischen p
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
2f>2 Kleine Mitthetlungen.
ähnlich war. Man Hess später <u fallen, um es nicht mit * zu ver-
wechseln.
*l * des i. Alphabets (so möchte ich statt des überlieferten H
lesen) ist nur eine Variante des darauffolgenden 46*; ^ und ' (das letz-
tere scheint das V unserer Texte zu sein) werden im i. Alphabet
zu den Gutturalen gerechnet , sie müssen daher wie das moderne
griechische y gesprochen worden sein. Das n. Alphabet zählt sie auf-
fallender Weise (etwa durch indischen Einfluss?) zu den Vocalen.
-Hü]*»]* . | des i. Alphabets (denn so muss gelesen werden) be-
deutet , dass die Form des \, welche im An- und Inlaute vor, und
im Auslaute nach Vocalen vorkommt, auch im Inlaute vor » und **
sich findet. Dieses *»)*»}* des i. Alphabetes ist innerhalb des n. Al-
phabetes als " » 1 » (denn so muss statt ** » I ^ gelesen werden) an das
Ende der Consonanten gerathen. Statt der überlieferten *"*>«ö • ^J?,
***K).^^ji*** ^c; . vf^ aT ist im i. Alphabet gewiss - " * w * » » * k
zu lesen, d. i. wa, ja im Anlaute (»ra, *£) und im Inlaute (*", *»).
p$ des i. Alphabets oder, wie das n. Alphabet hat, p>kö sind als tsj
(zj?) dzj aufzufassen, vermöge ihrer Einordnung nach den ^-Lauten.
Auffallend ist, dass **, », welche innerhalb des i. Alphabetes bei jC:, b
sich befinden, im n. Alphabet an die Spitze der zweiten Vocalreihe
gestellt sind. Was das £_jn y_H zu bedeuten hat, ist mir nicht klar.
Beiden Alphabeten gemeinsam ist die Eintheilung der Laute
in vier Classen, nämlich 1. Consonanten, 2. Halbvocale, 3. Muillirte
Palatale, 4. Vocale.
Der Hauptunterschied in der Consonanten-Eintheilung zwischen
Alphabet i und n besteht darin, dass Alphabet i die Nasalen in die
Mitte der Reihe, dagegen Alphabet n an das Ende der Reihe stellt.
Was nun die Angabe Mas'üdi's in Betreff der Zahl der Buch-
staben des Zend- Alphabets betrifft, so habe ich darüber die folgende
Ansicht:
Wenn Mas'üdl angibt, das Alphabet habe aus 60 Zeichen be-
standen, so hat er damit offenbar die Schrift der Parsen- Literatur
t! öi
.TD
IIuzwaresch-Literatur, gemeint. — Da nämlich r = EL, ) = < ? J ^zJi
o
überhaupt, nämlich sowohl des Awesta als auch der sogenannten
_^ fü
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
"O
■o
.TO
Kleine Mittheilungen. 253
-0 = ^identisch sind, nur mit dem Unterschiede, dass die ersteren
im Pahlawi, die letzteren im Awesta -Texte vorkommen, so ist gar
nicht daran zu zweifeln, dass man die Zahl 60 nur dann herausbringt,
wenn man die beiden Alphabete, nämlich das Awesta- und das Pah-
lawi- Alphabet zusammenfasst, wie es Kirste in der auf S. 24 ge-
botenen Uebersicht factisch gethan hat.
Was nun das Verhältniss der Zendschrift zur Pahlawischrift,
speciell dem sogenannten Bücher -Pahlawi anbelangt, so kann ich
nicht der Meinung jener Gelehrten mich anschliessen, welche die
erstere aus der letzteren direct ableiten und diesen Process etwa
in das sechste Jahrhundert unserer Zeitrechnung versetzen. ' Die
Zendschrift hat sich schon früher, vielleicht schon im dritten Jahr-
hundert, von einem alten Pahlawi -Alphabet und zwar, wie ich be-
stimmt glaube, unter dem Einflüsse der griechischen Schrift ab-
gezweigt. Dafür sprechen die Zeichen j, <a, k, k, ^und besonders 4().
Das Zeichen^ kann nicht auf Pahl. •> zurückgehen, sondern ist der
Reflex jener alten Form des d, welche das offene Köpfchen besass;
ä ist das umgekehrte j und hat mit dem Pahl. o^ ursprünglich nichts
gemein. — b 7 \ können nur aus dem w der Inschriften, nicht aber aus
dem des Bücher-Pahlawi erklärt werden. ^ist nicht, wie man glaubt,
aus ? entstanden, sondern hängt mit dem -o des Bücher-Pahlawi 2 zu-
sammen. Es schliesst sich wohl an <o an, ist aber alterthümlicher als
dieses. -*ö sowohl im Zend- als auch im Pahlawi- Alphabete lässt sich
aus dem sasanidischen § schlechterdings nicht ableiten, sondern geht
auf eine ältere, dem hebräischen w ähnliche Form zurück, welche
nicht zwei, sondern drei senkrecht herablaufende Striche besass.
Der Buchstabe cy ist nicht, wie man glaubt, aus ^ entstanden,
sondern aus dem * des Bücher-Pahlawi hervorgegangen.
<=> o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O O)
1 Vgl. Salemann C, Ueber eine Parsenhandschrift der kaiserlichen öffent-
lichen Bibliothek zu St. Petersburg, Leiden 1878, p. 25. (Vol. n der Travaux de la
3 o
3* session du Congrhs international des Orientalistes) und Spiegel, Vergleichende Gram-
ro
matik der altiranischen Sprachen, S. 11.
ro ■£
2 Ueber diesen Buchstaben vergleiche man diese Zeitschrift iv, 353.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
03
<=> o
F P.
'Ol
Ü =5
3 O
— o
254 Kleine Mittheilungen.
Ich erlaube mir nun meine Ansicht in Bezug auf die Entwick-
lung der Pahlawi- und Zendschrift übersichtlich mitzutheilen.
Dem Pahlawi- Alphab et liegen 17 Zeichen des semitischen (spe-
ciell aramäischen) Alphabets zu Grunde. Ein Buchstabe, nämlich p,
fehlt ganz und b, "t einerseits, sowie k, n, n, 2 andererseits sind in
je ein Zeichen zusammengeflossen.
Semitisch Pahlawi Zend
^ Jt t J§ 4« ^» g» £)» %M
j 3 (£ (alte Form 2))
*-| .» a & (aus der alten Form hervorgegangen)
■) ) >$ — i?\t (aus der alten Form)
t s $*
** — >C:
1 11- 5t-
o C et
3 1 t'^**
u
ö^aT
y a (Uäj (gehen auf die alte Form zurück)
& jq -^ £0 (aus der alten Form hervorgegangen)
», (ü sind aus ai (**) hervorgegangen, po ist = * -f- *' (d£-\-ij).
i{ sind gewiss dem griechischen s entnommen; 2 sie haben die Vor-
bilder für armen. *-, 4* abgegeben.
Z)as Dativ- Zeichen do, v_> im Neupersischen. — Das Dativzeichen
6j>, v_j des Neupersischen ist schwer zu erklären. Ich habe dasselbe
schon lange aus der Präposition altpers. patij, awest. paiti abgeleitet
1 Dieses Zeichen ging aus dem semitischen 9 hervor; es vertritt dann neben
k auch n und n.
_^ fu
2 Spiegel a. a. O. 17.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ti ct
w i
f\l ^
, O)
^ U
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
«4- "ö
03
fD
Kleine Mittheilungen. 255
wegen der Pronominalformen ^jo, Jjj, ^.iXa, ^L&jjo, welche die
ältere Form von do, «^> als jo voraussetzen lassen. Dagegen aber
lässt sich einwenden, dass die Präposition patij, paiti im Neupersischen
ihr anlautendes p beibehalten hat, wie aus j&*g, j^s&i 0^*$&y f^s&f
^yLuiy^ etc. deutlich hervorgeht, daher das Dativzeichen jo,, «^ lauten
müsste. Soll das b von jo, t_> auf ein älteres p zurückgehen (und
dies fordert die Form des Parsi *g, »ö), dann muss dieses p ursprüng-
lich im Inlaute zwischen Vocalen gestanden haben. Es wäre daher
passend an altpers. npä zu denken. Vergleicht man aber Formen wie
j\ = hacä y ^jvo = pasä, y>\ = upairi, dann müsste aus altem upä im
Neupersischen v_>\ geworden sein. Es macht also hier bei upä wiederum
der Auslaut dieselben Schwierigkeiten, welche uns oben der Anlaut
innerhalb der Präposition patij, paiti gemacht hatte.
Mit U, dessen ältere Form im Parsi \^\, *v£» lautet, hat aj, <^>
nichts gemein, obwohl es mit demselben von einigen Gelehrten zu-
sammengestellt wird.
Das neupersische Präfix ^. — Das Präfix ^ wird mit Sub-
stantiven, sowohl einheimischen als auch fremden, zusammengesetzt,
um mit denselben Adjective zu bilden, welche bezeichnen, dass die
durch das Substantivum ausgedrückte Qualität nicht vorhanden ist;
z - ß- : J\^J >herz-los', *UJ^ ,sünden-los', >y^ LS i ,einsicht-los', j^^t
,ohne Nachricht', C*>j*^> ,ohne Macht' u. s. w. ]
Das Präfix ^ ist be zu sprechen, wie aus dem Parsi jj, \p£»
hervorgeht. Im Pahlawi lautet das Präfix >w (ape). Dadurch ist ein
Zusammenhang mit toi, an welchen man zunächst denken möchte,
ausgeschlossen und wir werden — bis auf den verschiedenen Ausgang
— auf das awest. apa- hingeführt.
Im Awesta wird apa ganz im Sinne des neupers. ^ verwendet,
z. B. apa-yshad-ra- ,herrschaft-los* (man übersetze die betreffende
'(75 CT
1 Seltener bildet _> Substantiva im verschlechternden Sinne (gleich dem
altind. ka-puimsa- schlechter Mann, Wicht') z. B. : &\ . * ^schlechter Weg, Ab-
weg' (aber auch ,einer, der auf einem Abwege sich befindet'). Ebenso im Arme-
nischen tuufiuifnifu/iq,, $uu^tu^.nt^it.p^/,L% t der Gegensatz von y_n£*Srq* f ^m/n^ßf,^,
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 17
o "E
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
256 Kleine Mittheilungen.
Stelle: ,er stürzte den K§r§sani, indem er ihn der Herrschaft be-
raubte'), apa-yßiilra ,milch-los', vielleicht auch apäytara- ,Norden' =
apa-aytara ,gestirne-los'.
Dem awest. apa entspricht genau das armen. «"«y««, z. B. : «"?«*-
%& ,waffen-los', «wy«^«^ ,un- dankbar', uityu*pu*% ,sprach-los', «**y«/-
p-»/*' ,gift-los', iuiyuiJiuy% ,stimm-los', utu^iulhnh, ,hand-los' u. s. w.
Neben «^y«« findet sich aber im Armenischen auch «"y^, das
den Accent- Verhältnissen gemäss aus «"yt hervorgegangen ist, z. B.:
iuuifeuäu* ? un- gerecht', «*«y^«#/F ,kraft-los'. Das in diesen Worten zu
Tage tretende w^fi für ^t ist mit dem Pahlawi -»ey = Parsi {tii* =
neupers. ^ vollkommen identisch, während es von «"yw = awest.
apa in Betreff des schliessenden Vocals abweicht.
Das Pahlawi kennt, wie gesagt, nur die Form des Präfixes -»ey,
z. B. : »KfOey = c^^i ,zweifel-los', yt&w = ^ola.^ ,kleid-los', -www
= «US^ ,sünde-los' u. s. w.
Nach diesen Bemerkungen kennt das Awesta blos das Präfix
apa-, das auch im Armenischen als «"?«" als die häufiger verwendete
und, wie es scheint, ältere Form auftritt, während armen, u»ifi = «"yt
als die seltener verwendete und jüngere Form desselben Präfixes be-
trachtet werden muss. Dieses «"y^ stammt offenbar aus dem Pahlawi
*e>», dem Vorbilde des Parsi {vfi, ty und des neupers. <^>.
Wie ist nun das jüngere ape aus dem älteren apa hervor-
gegangen? — Es wäre freilich am einfachsten ape einem angenom-
menen apaj, apaja gleichzusetzen; aber wie kam die Sprache zu
apaj 7 apaja?
Ich sehe keinen anderen Ausweg als an eine Beeinflussung des
apa durch das im Awesta neben ihm erscheinende Präfix w% (wl-
äpa-, icl-wrwara-, icü-zaö&ra-) zu denken, eine Beeinflussung, die mir
auch in dem Dativ-Präfixe <*o (einer Vereinigung von patij und upd?)
vorzuliegen scheint.
t! öi
TS
03
ö>
F p.
u
O <L>
'i/i öi
o
'(L) ¥?
ZH'e Suffixe -m und -man im Neupersischen. — J. Darmesteter
vermengt Etudes Iraniennes i, 2G0 einerseits zwei Suffixe, die von
einander ganz verschieden sind, nämlich -ma und -man, und reisst
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kleine Mittheilungen. 257
andererseits Formen, die ein und dasselbe Suffix, nämlich -man haben,
auseinander. — Mittelst -ma sind gebildet: ^S = ta%-ma- } f l5 = gä-
ma- y f b = bä-ma-, dagegen haben das Suffix -man: 1. die Neutra:
f\j = vä-man-y f U = nä~man-, ^ = dae-man-, ^. = caSh-man- u. s. w.
2. die Masculina <^U-*ol = as-man-, ^U-^» = maeö-man- u. s. w. Der
Grund, warum man f \i, dagegen ^U-*>1 sagt, beruht auf der Ver-
schiedenheit des Geschlechtes der beiden Wörter. Wie bekannt, liegt
dem neupersischen Nomen der alte Accusativ zu Grunde (vgl. diese
Zeitschrift i, 249). Da nun das Neutrum näman- im Accusativ näma
lautet, dagegen das Masculinum as-man- den Accusativ asmänam
bildet, so erklärt es sich leicht, warum von den beiden mittelst des-
selben Suffixes, nämlich -man gebildeten Stämmen näman- als f U,
asman- dagegen als ^U-*^ im Neupersischen erscheint.
Zur Wurzel hie im NewpersiscJien. — Die Wurzel hie = altind.
sie ist bekanntlich im Neupersischen ganz verschwunden; weder aus
einer Verbal- noch auch aus einer Nominal-Bildung lässt sie sich ab-
strahiren. Vullers (Lex. Pers.-Lat. n, 1493, a) führt blos das Wort
j^jb (hez) an, als der Pahlawi- Sprache angehörig, in der Bedeutung
,urna aquae hauriendae, qua in balneis utuntur, nunc docJy dieta*.
Ich habe das Wort in den Pahlawi -Texten bisher nicht gefunden;
es müsste ü* lauten und würde einem awest. haecah- entsprechen.
CÜ
t! öi
03
Pahlawi n^öyö. — Das Verbum worc, dessen Bedeutung /ort-
gehen, herumgehen' ist, wird franaftan gelesen; seine Etymologie
ist bisher dunkel geblieben. — Das Wort sollte nach meinem Dafür-
halten eigentlich fraraftan gelesen werden; es ist nichts anderes als
das bekannte mit der Präposition fra- zusammengesetzte ^J&y Mög-
lieh dass »i?e)r*ö manchmal, nämlich im Sinne von ,herumgehen', auch
parraßan gelesen werden muss, wo es das mit pari zusammengesetzte
t^&j repräsentirt.
<=> o
u
«4- ~°
O <L>
> <U
c
— o
Pahlawi twneA». — Das Verbum hwicP 4 * wird für die Bezeich-
nung des geschlechtlichen Umganges gebraucht. West-Haug (Glossai^y
and Index of the Pahlavi texts p. 164) leiten es von chald. *no, syr.
E =>
fD O)
in +j
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
258 Kleine Mittheilungen.
w-*f» ,stinken' ab. Ich verbinde uriigp* mit -tr* ^schlecht, verdorben',
das dem syr. \+ix, chald. k*id entlehnt ist, dem die Bedeutung ,übel-
riechend, stinkend', aber auch ^sündhaft, schlecht' (vgl. Levy, Neu-
hebr. und chald. Wörterbuch m, S. 591) zukommt. Das Verbum nwfcy*
bedeutet demnach zunächst ,verderben', dann auch , verfuhren, ge-
schlechtlichen Umgang pflegen'.
Neupersisch ^ybL — Neupersisches ^yA, cr: jb\ wird aus dem
awest. ajah- = altind. ajas- abgeleitet und von J. Darmesteter (Etudes
Iraniennes i, 279) wird geradezu ^^^ m ü dem awest. ajanhaena-
identificirt. Diese Ableitung ist nicht richtig, da das neupers. ^j^aI
im Pahlawi )Y* M lautet, mit welchem das kurd. ^^«^a, ^^Ia überein-
stimmt, woraus hervorgeht, dass das neupersische h in dem Worte
cr *A 1 i aus einem älteren s hervorgegangen ist. — Falls das ossetische
afsän und das afghanische ^^1 (öspinah) mit w*" — ^^Ia nicht
zusammenhängen (und ich glaube sie gehören zu Pahlawi yrü* und
sind von der persisch -kurdischen Form zu trennen), dann müssen
wir cr ^\ } )Y*», £?~>\* von der altpersischen Wurzel a& ableiten, welche
auch in a&äga = neupers. >&Xa* vorliegt, wornach das Eisen als das
^schneidende Metall' aufgefasst wäre.
CÜ
t! öi
O -ö
^ fi)
Persisch j\^JJU*i\. — Nöldeke, Geschichte der Araber und Perser
zur Zeit der Sasaniden, Leyden 1879, S. 448 bemerkt: ,Ein ziemlich
hoher Posten war der des Istandär, x ohne dass wir seine Bedeutung
näher bestimmen könnten. Wir finden einen Istandär von Kaskar
Talmud Gittin 80 b und einen von Maisän Qidduäin 72 b , also beide
am unteren Tigris, aber auch an der Spitze des Heeres, welches die
Bewohner von Ispahän den Muslimen entgegenstellen, erscheint der
Istandär/
w i
fN CO
f\l ^
, O)
i rt3
m -
o 5
c v>
o E
(T3
§ S
F P-
u
N
Ich habe wegen der beiden talmudischen Stellen bei Lewy,
Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch, nachgesehen und da finde
ich unter k-hdedk Folgendes: ,Ein vertrauter (hochgestellter) De-
peschenüberbringer der Regierung/ Vgl. Stephanus Thes. s. v.
> <u
C CT
=) o
— o
CO
5 S
03
fD
1 *ljkX£*o\ ist As tan dar, N"H3tDDX = astandärä zu lesen.
-ö £
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
Cl
03
F p.
(U
'i/i öi
> 0>
CT
3 O
Kleine Mittheilungen. 259
a'YY a pot und Bernstein, Ze#. Si/r. Col. 107: ,<rfY a P ot sun t öl ex, StaSo/r^
Ypapi|jt.aTo<p6poi ? qui et 'AcrcccvSai ('AaravSapot?) Persice nominantur/ Ich
bemerke, dass Lewy an der Stelle Gittin 80 b statt iawr, wie Nöldeke
gelesen hat, laüsn k^jöDK ,der Istandär von BaSkar' hat. lieber Baä-
kar, das auch Joma 10 a und Sabbath 139 a wiederkehrt, vgl. man
Lewy *ok» (S. 273).
j\jJLZ*j\ setzt ein altpersisches astädara- voraus. — Das erste
Glied des Compositums nämlich asta- identificire ich mit dem awest.
asta- ,Bote, Gesandter' = ,Abgeschickter', aus dem sich das Neutrum
altp. astam, awest. ast§m in der Bedeutung ^Abgeschicktes' = Bot-
schaft, Schreiben, königlicher Befehl' ergibt. In Anbetracht der drei
von Nöldeke angeführten Stellen kann allerdings der Astandär kein
einfacher , Depeschenüberbringer der Regierung' gewesen sein, son-
dern er war, wie ich glaube, der Inhaber eines königlichen
Handschreibens, d. h. ein für gewisse Zwecke mit unumschränkter
Vollmacht ausgestatteter hoher Beamter.
Neupersisch yu^. — y^i soll nach Farhang-i-äu'ürl auch yLL>
geschrieben werden. Es ist ,stratum dormiendo expansum' (*<* «U*
ij**3\jX«*S v— >\yL). Vüllers (Lex. Pers.-Lat. i, 239 b ) meint ,vox ad
verbum ^yu^S referenda videtur'.
Zuerst ist zu bemerken, dass yCt*o eine ganz unrichtige Form
ist; das p im Anlaute wäre nur dann möglich, wenn das Wort in
der alten Sprache mit p angelautet hätte. Man erklärt aber ^
aus der Wurzel star (stf) ,ausbreiten', zusammengesetzt entweder mit
der Präposition upa oder ivi, wo in beiden Fällen blos b oder im
zweiten Falle g im Anlaute möglich wäre.
Doch j-£**o gehört nach meiner Ansicht gar nicht zur Wurzel
star (str), sondern zur Wurzel wah (was) ,ankleiden'. Dem neupers.
,-X**o entspricht nämlich im Pahlawi V»), die Fortsetzung des awest.
wastra- = altind. was-tra-. Seine Bedeutung ist ,Kleid', dann ,Mantel,
hang-i-äu r url erklärt wird. Das persische Wort ist auch ins Aramäische
den man zum Schlafen ausbreitet', ganz so wie das Wort von Far-
übergegangen, wo K^riD? ,Polster' bedeutet und findet sich auch im
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
0}
ö. ^
TS
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
CT
- CT
=> O
— O
260 Kleine Mittheilungen.
Altslavischen in dem Worte bisterina, das Miklosich [Lex. palaeo-
slovenico-graeco-latinum p. 22 a ) ganz richtig mit ,vestiarium< tibersetzt.
Neupersisch <^*o, ^ji&* — ^s ^ r ^ n * c ht angegeben, ob man
heran, werän oder blrän, wlrän sprechen soll. — Im Pahlawi lautet
die entsprechende Form »r-W. Daraus, respective der kürzeren Form
J'cy, ist das armen, «^fy ^zerstört, wüst' und ^Zerstörung, Wüste' ent-
lehnt, wovon uMubplnr ; ich zerstöre, mache wüst' abgeleitet wird. Das
armen. «"-£/», das für ««-£/» steht, wie t^ für ^4^ (== awest. daena),
t^*- für 7-4«- (= awest. daewa), beweist, dass awer gesprochen wurde,
man also auch ^^^, olr^ heran, weran aussprechen muss. — Die
Etymologie dieser Worte ist nicht ganz klar. An awest. mra- kann
wegen des e nicht gedacht werden, dagegen Hesse sich vielleicht
awest. wairja-, das keine lautlichen Schwierigkeiten macht, herbei-
ziehen.
Neupersisch «^Uj. — Das neupers. ^^o = Pahlawi $>)r wird
von J. Darmesteter (Etudes Iraniennes u, 88) mit Recht zum kur-
dischen zrfj, £?£ gezogen, das von Justi unrichtiger Weise zur
awestischen Wurzel bud gestellt wird (Dict. kurde-frangais, p. 62).
Ich mache aufmerksam, dass im Pahlawi n ,breath' (Hoshangji-Haug,
Pahlavi-Pazand Glossary p. 232), von welchem yn abgeleitet ist, sich
nachweisen lässt — Ob p, yn zur altiranischen Wurzel wain, waen
gehören, wie J. Darmesteter meint, ist sehr zu bezweifeln; ich
möchte lieber an die Wurzel wä denken und speciell r» mit aw r est.
waju- ,LufV, waja- ,Luftraum' zusammenstellen. Wie mir dünkt, muss
für y) eine altiranische Form wajana- angenommen werden. Aus
wajana- wurde wen, wie aus shajana- = sen (armen. z&), aus dajana
= daena = den (armen. i^ } aber auch <^4>' geschrieben).
Neupersisch j^ob % . — ^l^ ,Herbst< lautet im Pahlawi orc>>ö, das
im Parsi durch Jtyy»e> umschrieben wird. Hübschmann {Etymologie
und Lautlehre der ossetischen Sprache, Strassburg 1887, S. 63) vermag
das Wort nicht zu erklären. Das Wort ist in der That schwer zu
deuten. Aus ercvö sollte lautgesetzlich im Neupersischen :joI> gewor-
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 261
den sein. Es muss also, um an Stelle des Pahl. ? im Neupersischen
^5 herauszubringen, dieses s? wie innerhalb der Präposition patij, paiti,
welche neupers. ^ lautet, vor einem Consonanten gestanden haben.
Wir müssen dann ü(O>0 pätdiz lesen, das im Neupersischen zu pai-
diz oder paißz werden muss. Viel wahrscheinlicher aber kommt mir
vor, dass wir &wö zu lesen haben oder ü^ö pättez = pätdez aus-
sprechen müssen. Ich identificire j-oL>, ü(€>»ö mit einem altpers. pati-
daiza-, altb. paiti- daeza- , Aufhäufung, Sammlung, Ernte', was eine
passende Bezeichnung des Herbstes sein dürfte.
r-»
fN
Neupersisch Co». ; ). — Neupers. c^) ,Baum' steht mit j\> =
awest. däuru-, altind. däru-, griech. Soqv, mit dem man es auf den
ersten Blick zusammenstellen möchte, nicht in Verbindung. — Das
dem neupers. c^Ly entsprechende armen. wufuu* bedeutet ,Garten',
7zaQdd€LOOQ und von ihm muss bei der Bestimmung der Etymologie
ausgegangen werden. J. Darmesteter (Etudes Iraniennes 1, 91) setzt
CUsLj> gleich drayta- ,fixe, enfonce', schliesst es also an awest. darqz
,fest machen' an. Diese Erklärung ist unrichtig, da das Participium
perf. pass. von darez nicht drayta- sondern d$r§8ta- = neupers. cu^)
lautet; dar§z ist nämlich = dargh. Drayta- gehört offenbar zu awest.
dradz , ergreifen, in die Länge ziehen' (= dargh) und hängt mit
drä§ah-, drägista- zusammen. Die Grundbedeutung dürfte ,Baum-
reihe, Allee' sein. Schwierig zu deuten ist das Verhältniss zu dem
litauischen darias , Garten', welches wegen des z jedenfalls zu dargh
gehört.
0. jy
T3
1 fö
O o
(T3
§ S
Neupersisch y> . — Man erklärt das neupers. +*> ,entfernt, lange,
spät', das dem awest. dargya- entspricht, aus dajr = dayr , durch
Uebergang des y in j (wie in awest. raya-, altpers. ragä-, gr. TaY«'.
= neupers. ^5^). Diese Deutung scheint mir aus mehreren Gründen
nicht annehmbar. Ich sehe in dem e von ^>, welches ich aus dem
'(75 01
altpers. darga- ableite, eine Ersatzdehnung für den abgefallenen-
Schlussconsonanten der Form darg y in welche das altpers. darga-
nach den neupersischen Auslautgesetzen übergehen muss. Eine solche
Ersatzdehnung rindet sich auch in <k^o ,Wald' = awest. war§§ha-,
£ -0
-0 v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
F p.
=> O
— o
t! öi
^ ri)
O)
^ u
O o
c w
o 5
ru
$ 5
F P.
u
262 Kleine Mittheilungen.
altind. ivrksa-, in Pahl. $$ = awest. kamna-, kamb-i$ta- 7 in W>) =
awest. karshwarg, in a*2~ö, Pahl. -nr? = awest. taiha- von der in-
dischen Wurzel taks = griech. Text in TexTtov, lexTaivo). Von *.»i\o
findet sich daneben noch die Form ohne Ersatzdehnung im Pahl.
Jj-tji, **5««öi ,Jagd' = , Wald -Arbeit', das im Neupersischen zu ^IXJo
geworden ist, ^) hat bekanntlich C5 = neupers. ^S und ^^o die Form
^y&S neben sich.
Neupersisch j&> (Bemerkung zu S. 66 dieses Bandes). — £*> =
Pahl. *■»*© ist bekanntlich aus altpers. duwitija-karam ,z weites Mal'
hervorgegangen. — Der erste Bestandtheil dieses Compositums, näm-
lich Pahl. xö = altp. duwitija- kommt noch im Pazand in der Be-
deutung ,der Zweite , der Andere' vor. Vergl. West, The book of
the Mainyo-i-khardy Glossar S. 61, wo speciell zwei Wendungen, näm-
lich jak andar did ,eines zu dem anderen (unter einander)' und jaic
awä did ,einer mit dem anderen' citirt werden. West hat von der
Bedeutung dieser kostbaren Form keine Ahnung. Er bemerkt da-
rüber: ,An old misreading of the Huzv. tant y which is written hv in
the oldest MSS.' — Vgl. dazu Spiegel, Parsi- Grammatik S. 63, der
den Zusammenhang mit dwi anerkennt.
Neupersisch ^UUo. — UUo ,dispositio, ordinatio rerum, ratio,
consilium, mensura, signum, terminus, limes' u. s. w. (siehe Vullers,
Lexicon Pers.-Lat. n, 193 b ) lautet im Pahlawi )r£*. Dieses Wort ist
als »uß$Jiu*b in's Armenische übergegangen. Die armenische Form be-
weist, dass Pahlawi )r$* nicht sämän, sondern sahman gelautet hat.
Darnach möchte man allerdings im Neupersischen nicht ^UU*>, son-
dern ^jU-^-o) erwarten. Die Verschleifung des h in diesem Falle ist
ebenso wie im altpers. taumä (= tauhmä für tauyma) gegenüber
awest. taöyman-y neupers. ^ zu erklären. Da ^U-^ = Pahl. \r$$
awest. mae&man- entspricht (vgl. J. Darmesteter, £tudes Iraniennes 1,
261), so muss auch ^ULo = Pahl. ir^* auf ein awest. sa&man- oder
sasman- zurückgeführt werden. Ich leite dieses sa&man-, sasman- von
sad ab, das ,hervorkommen, hervortreten, sich bemerkbar machen,
<u ,
> <u
=> o
— o
c O
£ -o
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
§ S
Kleine Mittheilungen. 263
auszeichnen' (altind. §ad y griech. y,aS, latein. cad) bedeutet. — Aus
sad-man- wurde sas-man~ wie aus aed-ma-: aes-ma- geworden ist.
Neupersisch j«Ju+Jk und armenisch n»i-u£rp m — Das armen, »»t-ul-p
,Schwert' vergleicht Lagarde (Armen. Studien p. 138, Nr. 2030) richtig
mit dem syr. )j*M e \w ) Josephus Antiq. xx, 2, 3 aa^-fipa^ wobei er den
Vergleich mit dem neupers. j*JL+J» verwirft. — Das Wort j+Ju^Jh
lautet aber im Pahlawi J*DeH&. Es scheint, dass wir von einer Form
sampser auszugehen haben, die durch Gajjwjnrjpa bezeugt wird, und
dass von dieser einerseits sapser abstammt, das dem syr. I ^m^tn , dem
Pahlawi ^bCHb (mit Verwandlung des alten s in §) und dem armen.
umuhrp (für sowser) zu Grunde liegt, andererseits samser, das von dem
neupers. j>y&~J* (wieder S statt des älteren s) reflectirt wird.
Neupersisch t\£. — *\£ ,Zeuge< lautet im Pahlawi iy»y. Wie das
armen. #«£/, welches für 4k w $ steht (vgl. ^^ = *\£\ = -4*$*) be-
weist, entstand ~o»$r aus -Q»y und ist vom awest. wi-Jcas- abzuleiten.
Die Entstehung der neupersischen Form *\$$ ist aber schwierig zu
deuten. Aus *o»y sollte nämlich *\Z$ werden und nicht at^S. Es steht
demnach das inlautende w statt eines g, ein Fall, der, so viel ich
mich erinnern kann, ganz isolirt dasteht. Wahrscheinlich aber ent-
stand aus gugäh durch Verschiebung des mittleren g die Form guäh,
welche zur Vermeidung des Hiatus guwäh geschrieben wurde. Die
Unbekanntschaft mit der Pahlawiform iry hat Lagarde (Armenische
Studien S. 146 unter Nr. 2151) veranlasst, die Identität des armen.
ißwj mit dem neupers. a\^ zu läugnen.
■o
(T3
Arabisch ^^JIS und Verwandtes. — Das arab. v_JÜ .Form, Model',
welches auch ins Türkische als kal§b, kal$p übergegangen ist, ge-
hört bekanntlich nicht dem semitischen Sprachschatze an, sondern
ist dem neupers. v-^JÜ entlehnt. ^Jli = armen. ^t"y hat noch eine
längere Form neben sich, nämlich j^^, welche kälbud oder kälbad
ausgesprochen werden kann. jJJlS kehrt im Pahlawi als ?icP*5 wieder.
In Betreff der Etymologie meint Lagarde (Armenische Studien S. 77
> <u
C CT
=) O
— o
unter 1146 ^c"l) ^^ sei das griech. xxXotuou; (xocXctuoS-). Wir können
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
264 Kleine Mittheilungen.
diese Deutung nicht billigen, da xaXoxou; blos ,Schusterleisten' (d. h.
,Holzfuss') bedeutet, das Wort ^10^) im Pahlawi dagegen direct in
der Bedeutung ,Leib, Körper' auftritt. Ich setze demgemäss für das
Pahlawi -Wort ?ieP*ö = neupers. j^Jl* eine Form altpers. karpa-wat-,
awest. k#r§pa-wat- an, die mit der Bedeutung aller zu dieser Sippe
gehörenden Worte sich gut vereinigen lässt.
Neupersisch «Joy, crt**^- — Dass ^y (nös), ^j^-äy (nöSln) ,süss,
lieblich', Pahlawi -^jir, J-wr mit dem awest. an-aohhah-, an-aöSha- ,un-
sterblich' identisch ist, liegt auf der Hand (J. Darmesteter, Etudes
Iraniennes i, p. lll). Dabei ist aber die Entwicklung des Begriffes
»unsterblich' zu ,süss, lieblich' noch nicht genügend festgestellt worden.
Zunächst müssen wir in Betreff der Bedeutung mit dem neupers.
J*£ das armen. "ä'»jz_ zusammenstellen, das gleichwie jenes ,süss,
angenehm, lieblich' bedeutet. — Dagegen tritt aber auch im Neu-
persischen die in dem Adjectivum ^äy nicht mehr vorhandene Be-
deutung ,unsterblich< manchmal zu Tage. So in dem Worte US^y
,Unsterblichkeits- Kraut', dem Namen eines medicinischen Mittels,
c o
dessen Genuss auf ein Jahr vor den Bissen der Schlangen, Scorpione
und anderen schädlichen Thiere sicher stellt (Vullers, Lex. Pers.-
Lat. ii, 1370, a). Dann in den Wörtern ^y und doläy ,aqua vitae'
(oUä. v_jI) und in dem Eigennamen ^U^ crl^^ oc ^ er oSr^V? ^ em
Namen des bekannten Sasaniden-Königs, welcher in den Jahren 531
bis 578 regierte. Das Wort ^\ 3j i ^ r ^y bedeutet keineswegs ,dulcis
anima' sondern gleich dem pahlawi'schen vr)r J-wr ,having an im-
mortal soul (i. e. a soul freed from the torments of hell) — a term
of respect applied to deceased persons, wie der Destur Hoshangji
im Glossary and Index of the Pahlavi texts of the book of Arda Viraf
p. 59 der Erklärung des Wortes beifügt. — Der Bedeutungs-Ueber-
gang von ,unsterblich' zu ,süss, lieblich' mag von dem Göttertranke,
welcher Unsterblichkeit schafft, ausgegangen sein und lässt sich am
besten mit dem des griechischen Adjectivums ajj.ßpo<7io<; vergleichen,
(dessen Femininum ijißpoaia bekanntlich die Unsterblichkeit schaffende
Speise der Götter bezeichnet), das bei Homer ,unsterblich, göttlich,
.E "o
-ö v
E-e
w i
fN tO
f\l ^
O u
O o
c v>
o E
(T3
> I
F P.
u
O <L>
CT
=) O
— o
fD 0)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 265
belebend' bedeutet, bei den späteren Schriftstellern aber nach und
nach in die Bedeutungen ,gross, schön, herrlich' tibergeht.
Neupersisch ^Ui. — ^5US ,gut' bedeutet dasselbe wie viX^i. Man
bildet ebenso im gleichen Sinne ^^o und ^y^Co ,Güte, Trefflich-
keit'. — Im Pahlawi lautet ^3 }p (newak), dagegen ^Lö 515p) (ne-
wakük). Zu Grunde liegt das altpers. naiba-. Aus naiba- wurde naiba-
ka- und aus naiba-ka- der Stamm naiba-k-u-ka- gebildet. Dem Suffixe
-ük begegnen wir in derselben Bedeutung in y**C ,berauscht', dem das
Neupersische vju-u** (würde altpers. masta- = mad-ta- lauten) ent-
gegenstellt und in )v J o ,alt' = neup. ^o. Das Suffix -ük hatte ur-
sprünglich diminutive Bedeutung, wie aus den Worten _^-**o ,Söhn-
chen', 3jZ±*> /Töchterchen', j^b ,Freundchen', $yj ,eisernes Töpfchen'
(Vullers, Gramm, pers. } ed. 11, p. 235) klar hervorgeht.
Neupersisch ;>b. — Das neupersische Wort ;>b ^memoria' ist bis-
her nicht gedeutet worden. Seine Form im Pahlawi ist $e£)0», das
gewöhnlich ajjät oder aijjäd gelesen wird. Ich lese das Pahlawi-
Wort anders, nämlich aijbät oder ajbätj das für abjät steht. — abjät
wäre mit dem in aßiaTaxa [xv^ova (nach Oppert, Langue des Medes,
p. 229 ist das überlieferte ABIA.TAKA. [xv^ova so zu corrigiren) vor-
kommenden Stamme ganz identisch. — Vgl. oben S. 67 das über
^b Gesagte. >b, tegx)* dürfte 2lu£ abi-\-jä zurückgehen. In Betreff der
Begriffs-Entwicklung ist altind. adhi-\-i, awa-\-i zu vergleichen.
° 2
Die Namen der vier Jahreszeiten im Armenischen. — Die Namen
der vier Jahreszeiten lauten im Armenischen: Frühling, t^mpuA =
awest. (Zend-Pahl. Glossary) wanri, altpers. wähara (in &ura~wähara }
Name eines Monats), neupers. ^L^>, griech. eap, lat. ver, im Litauischen
aber vasara ,Sommer', altind. väsara-, ved. ,morgendlich, leuchtend',
später ,Morgen, Tag'. Vergl. dazu altsl. vesna } altind. wasanta-, ,Früh-
"ö\ .CT
ling'. — 2. Sommer, tuJlunh* = althochd. sumar. Vergl. dazu awest.
=) o
— o
c O
TS
t! CT
^ fl)
w I
° J^
1 fD
F P.
Aaraa ,Sommer' (neupers. ^Lx^ob), dagegen altind. sama ,Jahr', das
auch im Armenischen als «*«/* wiederkehrt. Ganz abweichend griech.
Oepoc, latein. aestas, altsl. Zefo, das auch ,Jahr' bedeutet. — 3. Herbst,
.E "ö
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
266 Kleine Mittheilungen.
*uyj,J, = altsl. jesenj <j6tvo7tü)pov, goth. asans (asani-) ,Ernte, Erntezeit',
das man einerseits mit asneis (asnja-) ,Taglöhner, Miethling', anderer-
seits mit altind. asi = lat. ensis zusammenstellt. Darnach wäre —£»&
— asans ,Zeit der Arbeit, Zeit des Schnittest Ganz abweichend neu-
pers. j^Sb, griech. oxcbpa, latein. autumnus.[ — 4. Winter, lJy**ü = awest.
zima-, neupers. f j ,Kälte, Frost' (= awest. zja, Genit. zimo , Winter,
Frost'), ^U^-^j , Winter', altind. hima-, Mascul. ,Kälte', Neutr. ,Schnee',
himä- , Winter', auch im Sinne von ,Jahr* gebraucht, griech. x&t(Mi>v,
lat. hiems; altslav. zima, lit. iema. Abweichend davon goth. wintrus,
das auch im Sinne von ,Jahr' gebraucht wird.
Der Stammbildung nach stimmen zusammen einerseits mR—ü>
und <StÄ«.*/ = Genit. amar-an, dzmer-an (für dzimer-ari) und anderer-
seits iwpni.% und m^HJÜ = Genit. garn-an, aün-an.
Armenisch m.uKfufc. — Das Wort un.mfiA ,Badewanne' identilicirt
Lagarde (Armenische Studien S. 23, Nr. 289) mit dem neupers. äbe-
zan. — Er meint damit <vjSl, das Vullers (Lexicon Pers.-Lat. i, 9 a )
folgendermassen definirt: ,Vas vel solium ex aere similive materia
factum, staturae hominis exaequans, vel minus, anteriore parte
aperta, in quo medici corpus aegroti deponunt, capite per aperturam
exeunte, ut aquis calidis medicatis utatur.' Das armenische Wort
tuitu^Ji, bedeutet mit dem Zusätze Jltfuint.p'lruiki in der Sprache der
kirchlichen Liturgie ,Taufbecken', welches nach der Vorschrift aus
Stein gemacht sein soll (Canon ^t der siebenten Synode von Dwin
im Jahre 719: mufmüb Jl (r u„ f <[cL£r t *j'b ^utplrqtfr ibgf**)
So sehr die Identität der beiden Worte ^y>\ und ^«»^ auf
den ersten Blick einleuchtet, so schwer ist der Uebergang des per-
sischen Wortes, das aus dem Pahlawi stammen muss, da es sich
schon in der Sprache der ältesten Literatur findet, in das Armenische
zu erklären. — Nach dem Worte uAtut^tu^ ,rein, unvermischt' (be-
sonders vom Weine gebraucht), eigentlich ,wasser-los' = awest. a?i-öp-,
Accus. anäp§m, das im Pahlawi zu ©r, im Neupersischen zu <^>U
geworden ist, möchte man die Pahlawiform des &y), nämlich i^o» im
Armenischen als «««y«*£«Ä erwarten. — Es ist demnach das unzweifel-
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
03
F p.
u
O <L>
Kleine Mittheilungen. 267
haft aus dem Pahlawi stammende Wort «".«#£«& ebenso schwer wie
das Wort ^irpbfJlA (vgl. oben S. 187) auf die ihm zu Grunde Hegende
Pahlawi-Form zurückzufuhren.
Armenisch fusptfuAtuäJ*. — pu»ft^uMhmtF ; ich werde gereizt, gerathe
in Zorn', fuurfnLp-fiib ,Zorn, Leidenschaft' sind mit dem griech. cfki^
zusammenzustellen. Das griechische Wort wird ebenso wie das latein.
üamma = flag-ma zur Bezeichnung der im Innern des Herzens lodern-
den Leidenschaft gebraucht.
Armenisch b r kg. — S. Bügge hat in seinen Beiträgen zur ety-
mologischen Erklärung der armenischen Sprache, Christiania 1889, S. 12
nachgewiesen, dass £/»4# dem lateinischen priscus = preiscus (prius-
cus) vgl. pristinus (prius-tinus) entspricht. Das Wort bedeutet be-
kanntlich ursprünglich ^Erstgeborener, Aeltester' und dann ,Priester'.
— Es ist offenbar nichts anderes als eine genaue Uebersetzung des
griechischen 7upe<jßuT£po<;, das im lateinischen ,presbyter' und in un-
serem ,Priester' dieselbe Begriffsentwicklung durchgemacht hat. La-
garde, der nicht weiss, dass das deutsche Wort ,Priester' aus dem
c o
griechischen irpsaßüxepog hervorgegangen ist, bestimmt (Armenische
_ in
Studien S. 50, Nr. 722) den Begriffs -Uebergang von ^Erstgeborener,
Aeltester' zu ,Priester' auf die folgende Weise: ,Die Grundbedeutung
von bphg ist ,Erstgeborener', dann ,Aeltester', darauf = arab. >w-&,
und so ,Priester' im Sinne von arab. f Ul/
O o
Armenisch funtitnnthuh* futnutnndutis uanjbtrtP oder funutnnthuis i^itfttF
,ich mache ein Bekenntniss' deckt sich mit den neupersischen Redens-
arten ^ySu^y* ^'. w a , *^l*-c yX^J^. — lunummfu»h = ^^, scheint aus
einem awest. us-stawana- hervorgegangen zu sein. Das % im Anlaute
ist unorganisch wie in funu?,^ = 3j ^^L } PahlawijP^r. Aus dem Lehn-
worte fu>iuuwnt[iut, wurden im Armenischen abgeleitet: ^«««», funuuiwhuiJ* ,
(T3
u
«4- ~°
O <L>
junuuwnuurtatru \ mnuinniftniunt-ß-ntJUf funutniti-uu ]\ 9 S. W.
Armenisch 4'»i_«(j' — nAf$JT ^ich habe, besitze' bildet den Aorist
^w£uy. Die Wurzeln beider Formen sind bisher nicht klar gestellt
worden. — h—U-J dürfte man am besten an das lit. galiu ,ich kann,
o
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
268 Kleine Mittheilungen.
vermag' anknüpfen. — Damit stimmt "*-ty«r, das sicher eine Ableitung
von "Jt» ,Kraft, Stärke' ist, dessen Etymologie aber leider vor der
Hand nicht enträthselt werden kann (etwa awana-f).
Armenisch J««""^. — Armenisch ^—mun/fr ,Schädel ; Cranium'
ist wohl aus dem chald. rpnp (syr. ^äoj-o mit b statt p) hervor-
gegangen. Demnach steht armen. %wnjwf% für karkaphn. Mit dem
griech. xapa und seinen Verwandten kann ^«««-«^ nicht zusammen-
hängen , da es dann « statt % im Anlaute haben niüsste. — Wegen
des Ausfalles eines Consonanten in einem Fremdworte vgl. man Jl»-
u, n *-n-% ,Ort, wo die Ueberreste eines Märtyrers aufbewahrt werden'
= (JLaptüptov.
Armenisch %fa — Armenisches f^ ,Lehm' entspricht genau
dem neupers. Ji. Wurzelverwandt damit ist das altslav. glina 7^X6;,
argilla (Mikl.). — Vielleicht gehört auch dazu latein. Umus ^Schlamm'
für gllmus.
Armenisch fro%. — Armenisches kü^'j alt f/™«*, Stamm krauni-
; Sitte ? Lebensführung, Religion' wurde bisher nicht zu erklären ver-
sucht. — Ich leite es ab von der Wurzel awest. gar$w = altind.
grbhj grh ^angreifen, fassen' und stelle es lautlich zusammen mit
fripf'J*, das bekanntlich dem awest. gar#wa- entspricht. In Betreff
der Begriffsentwicklung vergleiche man awest. war§na- ,Wahl', dann
? Glaube' ; Pahlawi r&y) und neupers. ^o^^jS.
Armenisch <£*««£. — Armenisches <J«««£ ; Aehre' mahnt unwillkür-
lich an Pahlawi $*&r = neupers. <*-£>>ä. ; das %o§ah gesprochen werden
soll. Aber Pahlawi %ö$ak müsste im Armenischen fi*»^// lauten. Und
selbst bei der Aussprache von dJ*y±. als %£a§ah müssten wir im Ar-
menischen 4*'»i'''4 erwarten. Weder aus ^n^k noch aus ^ut^u»^ lässt
sich ^utuL ableiten.
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
äs
theil dunkel geblieben, da er es S. 176 = x -f zäta setzt. Das Wort
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Armenisch ^uptutftuu,. — Den zweiten Bestandtheil dieses zu-
sammengesetzten Wortes hatLAGARDE, Armenische Studien 15 = awest.
zäta-, neupers. jo\j richtig erkannt, dagegen ist ihm der erste Bestand-
Kleine Mittheilungen. 269
^ t up t u V utn entspricht dem awestischen hado-zäta- und ist sein /» =
iran. d wie in A'j//»> pnupu»uanu»% u. s. w. zu erklären. 1
Armenisch $nä*lp. — Armenisches 4«^ ,Ernte' ist identisch
mit dem altind. puriga- ,Haufe, Massel <* entspricht altindischem g,
wie in &»p = grajas- (vgl. meine Armeniaca vi, S. 4, Sitzb. d. k. Akad.
d. Wissensch. Hist.-phil. Classe, Bd. cxxn).
Armenisch 4"<-*f • — Die Deutung des Wortes <J"«^ (husk) ,nach-
her ; zuletzt' wurde bisher nicht versucht. — Es ist identisch mit dem
awest. paskät = altind. paS6ät ^nachher'.
CN
Armenisch utrpu*. — Armenisch «Srpu, (sert), Stamm serti- ,fest,
o
stark, hart' ist bis auf das Suffix identisch mit dem griech. xpaxu<;
und dem goth. hardus, das für harihis steht. — An einen Zusammen-
hang mit altind. kratu- = awest. yratu- = neup. >yL und die ind.-
iran. Wurzel kar ,machen' ist nicht zu denken, da, wie das Arme-
nische zeigt, für xpaiui; - Aarcfos die Grundform kartus angenommen
■^
ct werden muss.
■= 8
-». CT
Eingeschobenes n im Armenischen. — Ich habe (Armeniaca vi,
S. 5, Sitzb. d. k. Akad. d. Wissensch. Hist.-phil. Classe, Bd. cxxn)
n,%i{i, aus ukn, ebenso wie fonJ*tjh aus fondji* durch Einschiebung
eines unorganischen n erklärt. — Die Einschiebung eines solchen un-
organischen n kommt auch in Fremdwörtern vor, z. B.: p-m%f.u»p
^Kaufmann' = chald. *n|n, arab. J*s? y Jlu%^.u»w L ^Sichel' = hebr. bsü,
chald. *6|ö, syr. jl^o.
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
CT
O E
F P.
u
Nerses Klajetshi Snorhali. — ftn^nfr mbwnSi *y f k puf,„f, l^uf^m-,^,,,^
lupuiuuijfi ,durch Verlesung des f\ zu />' des Wortes lupiupsutjfi erfunden. Dies
1 Ich benütze hier die Gelegenheit zu einer Richtigstellung. Lagarde (a. a. O.
S. 20, Nr. 231, S. 85, Nr. 1255 und S. 203, Nr. 231) meint, ich hätte ein Wort
> ei;
C CT
B °
ist nicht richtig. An der betreffenden Stelle steht nicht tupiuuwfft (diese Form ist
Lagakdes eigene Erfindung), sondern tupust-tujh, das offenbar ein Druckfehler für
u*n$tt-.uMjhh ist.
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
270 Kleine Mittheilungen.
Salem 1871. S. 162): O^wjanufä itt^fwfun^ni.P'h^uMit pttif np f fi i/trt£ tfttignt.
%ynt.i(iL.n diun-i»L.uh) pnppiiptruia tuttuitit-iuh-iujhfi ptuhha d&p fyrn.k t-ttputuiuii ^nnUb f
nnuilfit n.iunplttubtifli pjP»**fj* n ti tu t&iuh nullit ußpCttupCrlritit/ k n.tiph- tutuuwptuuuwh%
&%/3-iufyiujfit* fipfi ijthhi^ u{{ttniuI*tutjnL. Es ist ZU leSÖIir npujku i^utppfnu^uih
thpnd o abtu ihrnjitnthtu utph-tuph^k-ind fr oLnpb* tMustnptuutnBr% h%fB-u»LuMjjaü fipfi
iKhtrB ufpuiuä\uiant-m
Das neupersische Präfix ^ (Nachtrag zu S. 255). In dem neu-
persischen Präfix ^ stecken zwei ursprünglich ganz verschiedene Prä-
fix-Elemente, nämlich awestisch: apa- und wl-. Im Pahlawi sind diese
beiden Elemente von einander noch deutlich geschieden; für apa steht
ape } für wl dagegen m. Wir haben neup. »US^y = Pahl. ww, da-
gegen neup. «^U* = Pahl. rony). Das Wort ^bto /wasserloses Land,
Wüste' = awest. xcl-äpa- darf also nicht beäbän, sondern muss bläbän
gelesen werden.
Die Beeinflussung zweier lautähnlicher bedeutungsgleicher
Elemente, wie sie in den iranischen Präfixen 4o, <_-> und ^ vorliegt,
scheint auch in anderen indogermanischen Sprachen vorzukommen.
— So kann z. B. das Suffix der zweiten Person Singularis des alt-
slavischen Verbums -§i weder aus -si, dem Suffixe des Activums, noch
auch aus -sai, dem Suffixe des Mediums, den slavischen Lautgesetzen
gemäss erklärt werden. Aus -si müsste nach den letzteren -Sj ent-
stehen, -sai müsste zu -si geworden sein. Das Suffix -§i, das sein S
von -Sj hat, dessen i dagegen auf -si zu beziehen ist, kann nur einer
Verschmelzung der beiden Suffixe -Sj und -si, respective -si und
-sai seine Entstehung verdanken.
o -ö
^ fl)
w I
fN CO
r\l ^
, 0>
° m
c v>
o E
Friedrich Müller.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
Mit einem Anhange über die Strophik des Ecclesiasticus.
Von
Dr. Q. BickeU.
(Schluss.)
Worte der Weisen.
Einleitung des Bedactors.
LHmrdti hd{ oznäkha, 17 ywt BH [7110*6]
Wmd K dib'ri chakhdmimf DMH nnn Pttül
vuhVkhä taut licTötaj! "njnb ntm -pbi
Ki nd'im, ki tibn'rtmo. 18 ÖIÖOTI "»3 D?D "3
Bebitnekhd jikkonu, W ^3fc33
Jachddv *al tffatäkha; ^nöü bv TOT
Lihjot b f Jah mibtachäkha, 19 yXVM "«3 DTtb
K'khol, hödatikha hdjjom! DlTt ^WH fcs]
J/ &moJ kdtabti-lakh, 20 "J 1 ? TOrO b&nK *)K
te Vnufiqot v'daat; njHI n*pD3 Dtt6v
L'hodi'kha qöif, irn're 'mät, 21 DEK nöK Btfp ^JHir6
Zr'AaMft 'mark VkHäkha. ^bwb DnOK 3OT6
■o
Q-
03
(T3
% 5
F P.
— o
C "
fD
5 CD
17 a — b hat A die anzuhörenden Dinge nur in die umgekehrte Reihenfolge
gestellt. Das Anfangswort oder der Anfangsstichos eines Gedichtes fehlt zuweilen,
weil er roth oder verziert nachgetragen werden sollte und dies vergessen ward. So
ii Sam. xxii 3 (vgl. Ps. xvm 2); Ps. xci 1 ist am Anfang nxnt, Ps. ex 1 *b at? zu
ergänzen, während o."6k p» vor Ps. xxxvi 2 wohl absichtlich weggelassen ist. 20 a 2
*6n r« (A gibt vbr\ nicht wieder). Da die Negation vb zuweilen mit blossem b
geschrieben ward (vgl. Hab. i 12 c — d und Cornill's Ezechiel 102), so bestand
vielleicht der ganze Unterschied in der Verwechslung von o mit rr. 20 a 3 — 4 = vul-
gärarab. katabti-lak.. 21b2 + n»K (aus 21 a, gegen den stat. absolutus). 21b 3 xoXq
rcpoßaXXopivoi; aoi; ybvb.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 18
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ö. 31
Cl
03
s—
O
l/i
272 G. Bickell.
Gegen Bedrückung Armer.
AI tigzol ddl, ki ddl hu; 22 KH bl "D bn blJH *?K
7'aZ eddkke *dni bdttar! "WS "W KDin ^K1
ffi Jtf/bä ^WÄ rteam, 23 ÖSn ST "• 'O
F'tfa^ ei qoV'ehSm naß. PB3 OITMp HK Wpl
Gegen Umgang mit Jähzornigen.
AI titra et bau af, 24 *)K bn J")K mm *?K
V'et ü chenwt lo telaf; P|bKn *b DÖH tt?K HK1
Pen Mfo* örechötav, 25 iniTlK KSD jB
V'laqdchta möqes Vndfsakh! *jtt?B3^ UplÄ HÜp^l
Gegen Bürgschaftleisten.
AI Chi betoqei khaf, 26 Sp TprO Wl *?K
Bedrebim masSdot! fiKtfÖ D21JD
Zw en lekhd tädllem, 27 D*wb *]b pK DK
Jiqqdch miskdb tachtäkha. ^nnn ME?tt Hp*
Brauchbarkeit.
Chazita is tebüna, 29 [n»n] tfK ntn
JlfaÄir bemdVaklwtavf lrOK^M 'littt
Lif'ne m'lakhim jitjdggab, 33fTP DD7Ö *)tih
Bai lifene chaäukkim! DDtPH ^th 73
Bescheidenheit bei Tafel.
TeUb lilchdm et mdsel, XXIII 1 btffc nK DP6S 3ttn
Bin tahin \ser Vfanäkha; yiüb "WH pn p
V'samtä sakkin Üloäkha, 2 *]Vbl pV nfctfl
Zw» ÄaaZ iiüfeä düa! DK Vfi3 ^M DK
T3 £ ---
24 b 5 und 25 a 2 sind jetzt mit einander vertauscht, als ob der Umgang mit
Jähzornigen nicht wegen seiner Gefährlichkeit, wie Jes. Sir. vm 15 — 16 (Vulg.
rd ^
l.S — 19), sondern wegen Gefahr der Ansteckung widerrathen würde! In 24 b hat
*px die Bedeutung: sich anschliessen, befreundet sein; 25 a ist zu übersetzen: da-
mit du ihm nicht in den Weg (in die Quere) kommest. 27 bl so A; in M vorher
n?b (Dittographie). 27 b 2— 3 tb atpwfAoc tb urcb tä; reXsupa; aou: ynnrv -J33ttö. 28 =
XXIII 10 mit einer Glosse zu ütj, welche aus Deut, xix 14 nach der dort in A
erhaltenen Lesart entnommen ist. 29dl + 3m\ XXIIIlal vorher '3. lb2M +
r« (aus dem Parallelstichos wiederholt). 3 a aus 6 b wiederholt, wo es beim geizigen
Gastgeber ganz am Platze ist, während man sich an der Hoftafel durch guten
Appetit doch höchstens nur lächerlich macht.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
Original fronn
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O ^_
o E
F P-
u
O <L>
N
> cu
3 O
— O
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 273
Gegen Habgier.
AI tiga Uhedier; 4 TOJHlS WH ^K
MibbinaCkhd ch'dal hdCotl T\DT\T\ S^lPt ^n^B
2B Vir /a>ä fo kh'ndfajm, 5 0*033 lb TOy "W '»O
K'nasr jd'uf hdääamdjim. O^OTPH ^P' 1 ItMO
Einladung beim Geizhals.
^Z tfZcÄaw # ZacÄm rd' 'ajn, 6 pp m DJ"6 HK Dr6n Stf
FW tiCav Vm&fammotav! IHOPOöb IKJin b*0
Ki kdm vsoer bendfäo, 7 Wß30 *1JH2TI 02 n
Ubtyfatdv lo khen hu. KH p [xb inotrai]
Ekhöllufte, jomdr lakh; *]b "\fcX* nnttl bSK
VHibbö bal jislam 'immakh. "|&P [dV#'] b$ 1^1
PitCkhd, -khaltd, t'qiänna; 8 a H3Kpn n^3K *]nS
Vehti* lachml khezdbim. 3 b M13 OH*? XH1
Bedekünste vor Thoren nutzlos.
B'ozn6 khesil al Cädbber! 9 WH btf boo ^UO
-Ki* ^mz Vsikhl milläkha. ^O ^3*2 b D* "»O
V'äichdtta Vriq "maläkha, 8 b [*]^öp p"6] ni"IE?l
D'baräkha hdnne r imim. DOJttn T"D*T
Witwen und Waisen.
li-i ^
4Z fctocp ^r'ÄwZ almdna, 10 H3öbK bsj JDH *?K
V'bif'di j'tomim al tdbol HSD -5X OÖfV "HttDI
Ki goaldm chazdq hu; 11 KH pTH D^KJ ^
JaH6 et ribam ittakh. *\Ttä 021 fiK ST
Vorbemerkung des Redactors.
Habia Vmusar libbakh, 12 "pb lÖfcb flKOH
V'ozn'kM leim're dd'at! njH ^ÖXb ""UTKl
4b 3 iwn, üebersetze: sei klug genug, von dieser deiner Verirrung abzu-
stehn! 5a 1 vorher wm ia -py (aus lob vn 8). 5a2 w* (nimmt das Subject weg).
7a2 = zurückhaltend (>ol*>). Die Vergleichungspartikel ist hier nicht am Platze,
da der Geizige ja wirklich berechnet. 3 b ist deutlich Parallelstichos zu 8 a; in
der koptisch-saidischen Uebersetzung folgt er auch auf 6. 8 b passt nach 9 wie
angegossen, während bei der jetzigen Reihenfolge erst willkürlich vorausgesetzt
werden muss, der Gast habe sich die Einladung beim Geizhals durch schöne Worte
errungen. 10 a 4 chp (aus Deut, xix 14).
.E -ö
18*
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
(T3
§ S
F P.
274 G. Bickell.
Kinderzucht.
AI timna minnar mtisar! 13 ^Dö 1«D P3ön btf
Tdkkämnu Mtfty, ?o* j<f t?h<*. flö 1 K*? MBQ 13DH
4tf4 baiUbf, takkännu, 14 13Dn MED J1K
Vorbemerkung des Bedactors.
B'ni, im chakhdm libbäkha, 15 "[Zb DDH DK "32
Jismdch libbi gam dni; "^K DD "Q^ n)W
V'talozna khilejotaj, 16 TT^D p^WH
B'dabbb- f'fatäkha mtärim. D-WÖ Y nßw " nna
Trost beim Glücke der Sünder.
^Z l'grfnne' bdehattdim; 17 DKtsm K3pn *?K
Ubokh Vjiral Jdh kol hdjjom! DVH b*D "■ n*TPS 1^
K% im titfränna, jti -cKrit, 18 mnK «T [Hn2ffi] DK "O
VHiqvdtkha U tikkdret. nnSn K 4 ? ^mpm
Vorbemerkung des Bedactors«
£em<T a*M, 6'm, «M'J5;km; 19 DDHl ■»» nK Pötf
F'atafr badddrk Ubbäkha! Ipb 7TO TOK1
Q.
Gegen Unmassigkeit.
4Z *'At ftero&'tf j#iVi, 20 p"> "K3DD Vtn *?K
BezoVle bd$ar Idmo! hb 1BD *bbxi
Ki sobe vzolel jeroS; 21 «TV bbv\ K3D a
Uq'rdHm tdim wäma. .1DD twbn Djnpl
Väterliche Mühe belohnt.
S y ma V -bikha, zä fladäkha; 22 *]lb* HT "pK 1 ? PÖV
7'oZ tdbuz z'qdn mimmikka! ^DD JpT an ^Kl
Z* $rfZ ja^iZ % bi cdddiq; 24 p*TC "'DK b? b) a
/yoZÄZ chakhdm jifmdch bo. a flötr DSM nb'n
13 bl vorher '3. 17 a 2 lup* (durch das jetzt folgende "pV nothwendig ge-
18 a) verdrängt und in 17 a verschlagen, mit Verlust seiner ursprünglichen Be-
worden; vgl. XXIV 1. 19; III 31; Ps. xxxvn 1). 17 b 1 jetzt durch w v (aus
18 a) verdrängt und in 17 a verschlagen, mit Verlust seiner ursprünglichen Be-
deutung: halte dich an die Furcht Jahve's = f&^>. 22 b S— 4 t»k mp? «•>. Wer
wird wohl seine Mutter verachten, weil sie alt geworden ist? Man brachte durch
eine leichte Textveränderung die Mutter in den Vers hinein, wozu der Parallelis-
CO
wird wohl seine Mutter verachten, weil sie alt geworden ist? Man brachte durch
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
0}
03
s—
O
F P.
u
'(L) ¥?
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 275
Nachtrag des Bedactors.
Jtyndck abikha v'immakk; 25 "|ÖR1 *pK nw»
Fe%e* jöladtäkha! -\Tilb* b)tt
Vorbemerkung des Bedactors.
T^, beni, libb'khd li; 26 ^ Iph "33 rOM
Venäkha ddrk- titforna! pXn "3T1 1W
Gegen Unkeuschheit.
$«c&4 'amtiqqa z&na, 27 H3T HpÖtf HH^
£W<*r faM nokhrijja; m33 mX nK31
il/ Äf keckätef tfrob, 28 S^RTT ^nH3 KH t)X
Ubog'dim b'ddam tdsif. *)Din D^KS 3*1331
Der Wein.
L'm» o;, ZW '&#, Vmi m'ddnim ; 29 OHÖ *tb ""I3K '»lA ■»■« ••öS
Z'ro* ^cä, l'mifQdUm chinnamf D3h 0MB "öS HP -»öS
LanCdcWrim 'dl hajjäjin; 30 pTI ^P D^hKöS
LahMim, Idchqor mimsakh. ^DÖÖ *lpl"6 DKnS
4Z Ur jajn, M jit'dddam, 31 Ü1XW "3 p KID Sk
Ki jitten bdkkos *6no! W DM flY» "»3
^cfc'Hto VndchaS jlsiakk; 32 H^ ttri33 imHK
Ukhigiföni jdfri$. VTW "»WÖI
•N CO
'Enäkha jiru zdrot, 33 mt lKm yyp
V'libVkhd fdabbir tahpukhot; H3Bnn 13T ^1
V'hajÜa VMkheb VUb jam, 34 Ö 1 ' 3*23 33Ü3 mm
TJkUlokUn b'roS chibbel. *?3H WO J3ttDl
Hikkdni, bdl chaliti; 35 Tl^Pl *?3 "33H
H'lamüni, bdl jadd'ti. *fiffV *?3 "3öSh
2kfo^4? «2*$ mijj&ni, fo»ö] ppK Tltt
0^/ abdqeSännu f Wp3K »plK
mus einzuladen schien. Die jetzige Lesart in 22 b wird von der Begründung in
24 nicht nur vollständig ignorirt, sondern sogar geradezu ausgeschlossen. 23 fehlt
noch in A. 24 a 1 war durch die Einschiebung von 23 unverständlich geworden
und gerieth daher vor 27. 29 b 5 + owp rttsn n& (scherzhafter Zusatz mit An-
spielung auf Gen. xlix 12). 31b 4 + btw» i^nn» (aus Cant. vn 9). 34 bl xat
toanzp xußepv^TTj; (indem tf als to = d aufgefasst ward); mimi (zu tautologisch)*
35 c 3 wird durch das Suffix im Parallelstichos gefordert. 35 d 2 + my.
T3 £
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
ti öi
O -ö
u
276 G. Bickell.
Der Böse nicht beneidenswerth.
AI fqänne Vdn'Se rd'a; XXIV 1 njn "»tMKS K3pn *?K
F'aZ frTau, lihjot ittcm! DDK DTI 1 ? IKfln ^Kl
B iod ^e%ä Ubbdmo; 2 OS 1 ? Hin" "TW ''S
Vamdl tif'tihem t'ddbb'ran. pS!T\ DiTOntf ^ttltt
Nutzen der Weisheit.
B'chokhmd jibbdnä bdjit, 3 JTS naS" 1 HÖSHS
Ubtfbund jitkonan; plSIY» nssnSl
B'dat ch'ddrim jimmaleu, 4 IfcOÖ'' DTlP! MHS
AbZ Acm jaqdr vend*im. 0$y\ Ip* pH 73
Weisheit besser als Kraft.
6feMr chakhdm tob mgaz, 5 ?)>ö [SB] DSU nS5
F'«ä d<£ e a£ mäammiq koch. HS pttKtt njH ÜK1
Z£ Vtdchbulot milcMma; 6 Hönbö nbsnDS "'S
üjeäi« c 4 6Vo5 jö'eg. pr sns rafiwii
Gelassenheit.
Dammota V -vil, chakhdmta; 7 DttSPt 71K7 HÖT
HecJirdita, Vtifartäkha. ip-wtorb wm]
Ki chdkham joieb mirib; feie »» Dan »3
Baitäar lo jifidch piv. HB nntt *6 ^PPS
fN U)
f\l ^
, O)
-* U
Heimtücke.
o P
HamichaUib lehdre', 8 Jjnrf? SWlöM
Z,o b(il m'zimmot jiqrdu. impi nötÖ bj?S I 1 ?
Zimmdt evilim chdttat; 9 nKtsn D^IK HOT
Fe^ata* Vaddm leg. yb tnvb nSPim
ro ^
F P.
XXIV 4 al so A; M «nai. 5a4 fox u P™; ??s. 6a2 so A-, M + -]b nwn. Vgl.
XX 18. 7al M noi (paläographisch eigentlich keine Variante). Uebersetze: schweigst
du einem Narren gegenüber, so zeigst du dich weise. Die Exegeten deuten den
jetzigen Text: Korallen (d. h. schwer zu erreichen und deshalb nicht erstrebt) ist
für den Narren die Weisheit! Uebrigens wird i durch die alphabetische Anordnung
von XXIV 1 — 9 gefordert. 7 b — C schon deshalb noth wendig, weil sonst die wahrhaft
ungeheuerliche Behauptung herauskäme, der Narr thue im Thore den Mund nicht
auf, wodurch er ja eben aufhören würde, ein Narr zu sein. 8al fordert das Al-
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 277
Gegen Schlaffwerden im Glücke.
AI tibtach Vrob cheläkha; 10 l^n ra n»an bn]
V'jadäkha dl tirpänaf pnn b* -pTi
B'jom toba hitrappita, nfiVH Ina» oi»a
BJ/oni ^ra $<fr kochäkha. *p3 IX mat DVD
Errettung von Todescandidaten.
Haq$6l Vquchim lammdvet; 11 H1E7 DHp7 ?XH
V'matim lakdrg im tdchfokh! *]Vnn DK mf? DB&1
7'wo^r naß'khd, hu jdda, 12 JH« KH -JVM nSttl
V'heUb Vaddm kefolo. hiWO üivb yOTT\
Einschaltung des Bedactors.
Ekhöl, beni, d'baS, ki tob; 13 StO "O W1 ••» ^DK
F'nofl mtifo? 'a/ chikkäkha. "pH ^2 pflö nfifl
JTen d^a UVbabäkha, 14 -paW njH p
Vechökhma Unaßäkha. *\wb PlÖSIIh
CÜ
° 4t
ä. 2>
phabet den Artikel, welcher auch für den Sinn schwer zu entbehren ist und um
--« Di
so leichter ausfallen konnte, als das vorhergehende Wort in der alten Orthographie
mit n schloss. 9a 2 a?pwv; r6ia.
10 will offenbar vor sorglosem Sichgehenlassen im Glücke warnen, so dass
dem mx ovn jedenfalls na» ova im Parallelstichos entsprach. Also: bist du schlaff
geworden in der Zeit des Glückes, so ist deine Kraft beengt zur Zeit der Noth.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O U
Die gewöhnliche Erklärung ist ein Muster öder Tautologie, mit etwas Geistreichig-
keit zurechtgestutzt. Vorher fehlte wohl ein ganzes Blatt, auf welchem die alpha-
betischen Vierzeiler zu Ende gingen. 12 vorher eine längere prosaische Glosse,
welche den einfachen Gedanken, dass Gott das Thun aller Menschen, also auch
des Lebensretters, beobachtet und belohnt, künstlich unklar macht. Für "awi las
der Glossator mit A ixn und erklärte dies nach Anleitung von Prov. xxi 2;
Ps. xciv 7. 9. 11. Vorher bemerkte er aber noch, das Folgende solle der Ent-
schuldigung eines Gleichgiltigen begegnen, dass er nichts von der bevorstehenden
Hinrichtung gewusst habe; also doch wohl die Allwissenheit des Herzensprüfers
gegen eine unwahre Ausrede geltend machen. Insoweit der sehr unklare Gedanken-
gang unserer Glosse überhaupt zu Tage tritt, wird also darin eine ganz specielle,
ja individuelle Situation vorausgesetzt, was ihr allein schon das Urtheil spricht.
14 b folgt zuerst die Glosse n«xa dk zu 13 a (aus XXV 16), dann XXIII 18 (zu
XXIV 20 a). Später ward wohl die erste Glosse irrig auf die Weisheit, statt auf
den Honig, bezogen.
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
278 G. Bickell.
Der Gerechte nicht preisgegeben«
AI t£rob lin've cUdiq; 15 pIX mA S^KH Sk
Vedl teiddded ribco! 1»n TWJ1 ^Kfb
,Zi &££' jippoZ qaddiq v'qam; 16 Dpi pn* b& VS9 *0
Wtäim jikhriu tird'a. T\V^2 hw BJNni
Gegen Schadenfreude.
Bfo'/dZ ^'tö'ftfai oZ ^macÄ, 17 HÖVn ^K ■p"* ^B31
UVkhöt'lo -Ijdgel libbakh; ~\lb b? b* 1^321
Pen ;Vö JäÄ v'ra b"4nau, 18 ir» PT " ."IKT ]to
V'hetib medlav dppo! ICK hfü DÜH1
Unglückliches Ende des Bösen.
AI titchar bdmmerfim; 19 DjnDD nPlDH ^K
AI t'qdnne bdretäim! WVTO KDpD ^K
Ki lö y tihjä ach'rÜ Vra; 20 rh mnK mn Yb *D
Vener reäd'im jid'akh. 1J7T DpEH 13hl
Für Gott und König.
J'ra* et Jahvä vamälekh; 21 -]*?D1 "» ]"IK KT
7wi ftmtm <tf tiCdrab! S'Tpnn *?K D3V DP
Z» fitom jdqum idam. 22 DTK Dp 1 » DKn& "O
F[/fcZ Sdnnotdm mi jode? W *D DfW töl
Nutzen strenger Erziehung.
0}
t! öi
° 4t
w I
fN U)
f\l ^
i O)
"* U
Ben idmer ddbar meed; Ao'yov (puXaaao'fiEvos ulo$ dbccoXeCoc Ixxbc Karat*
Veläqach jiqqachännu. As^ojaevos 3s ioeSato autov.
C W
O 5
ro
5en Zö* m'qudddm mejussar, Ylos ou ^po7ce7cat$6U[xlvo;,
B*en Pmör merd", paC jöbed. Tou TYjperaOai dbcb xaxcov, EIJaTcivr^ anoXeitau
15 a 2 + jran (durch die vorhergehende Einschaltung des Redactors nahe-
gelegt, in welcher der Weisheitsschüler als Sohn angeredet war). 21a 3 + ^ 3 (wahr-
scheinlich Zusatz des Redactors, welchem diese Anrede, abgesehen von Kap. 1—9,
ausschliesslich angehört). 22 b 2 d,t;tt. Uebersetze: ihres Wahnsinnes. 22 dl von A
falsch ausgesprochen. Die Lehre wird sich dessen, der sie angenommen hat, wieder
annehmen. 22 e — f nur in der koptisch-saidischen Uebersetzung erhalten: neie
nqT&MO Ä.e &n jttnequjHpe nujopii €Tp€q $&pt$_ *poq €nne«ooT qti&T&RO
§n ovcujtie. Der Uebersetzer hat den causalen Charakter des Nebensatzes ver-
kannt und diesen daher irrig mit dem Vorhergehenden, statt mit dem Folgenden,
verbunden. Das Distichon war zu übersetzen: ein Sohn, der nicht zuvor gezogen
worden ist, wird plötzlich zugrundegehn, weil er sich nicht vor Bösem hütet.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fö 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
■o
.TU
(T3
fO
"f P-
u
l/)
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 279
Verantwortlichkeit königlicher Gewalt.
Alt J däbberVmdlkkolV S&ns'aqr; MtjSev ^euSo; oltzq yXcoacnjc ßaatXet XeylaOco*
V'al töge V86no kol $aqr! Kai oüöev <J>eu$os ano yXcoaa7]s ocGtou ou |A7) J5IX6jrj.
Ki chdrb V 8<m mdlk v*h* bdsar ; Ma^atpa yap yX&aaa ßaatX&os, xat oü aapxivr]*
F'mMdn b'jaddh jiltdber. °0§ o°5v jcapaSoöfl, <juvTpißYi<j£Tai.
jB ,c 02f dppah tis*bor b'ne* -dam, 'Eav yap o^uvörj 6 öup-b^ aütou, \j\o\)$ avOptojctov avaXtaxet,
F^a^mtfe 'naälm tegdrem; Kat oara avOpcaxtov xararpioyer
VcUtisrefSm frefdt e$, Kat auyxatet w<ncep ^Xtfl-,
Meh'jdt okhl llb'ne ndäer. "Qcrre aßptora elvat veoaaofs aVcwv.
Anhang zu den Worten der a» DttSnb r6* DJ
Weisen.
Gegen parteiische Justiz.
Makkir panim bemlSpat, töBtPM Q3D ^OÖ
Hinni, jiqq'btihu *dmmim, Ött£ POp* [narr]
Vejizamühu Vtimmim. ÜOVh nejJPLl]
Heilsame Zurechtweisung.
Sy<Udjm jUSdq iS joser, 26 [-»' wk] pW» DTI W
ilfe$6 d'barlm nekhochim; DH53 D^Dl Sttftt
Fe&immo&ÄicAtra jinam, 25 Dtf^ CHD1Ö71
Fa <£ZeÄ<*»i fttrfctt £>&. SC nS*Q DPP^Pl
Haushalt.
BakUn bachug m'lakhtäkha, 27 "|rO*6ö pnn pH
Vedtt'da bdssadä lakh; -]b TflWZ mnjn
J.cÄ<£r tiqqdch Vkha l$s"a, [rtVK fb npn] '"IHK
übdnitd betäkha! -[JT3 11331
221 ist yap aus Said, und Syro-hexapl. aufzunehmen. 221 haben alle Texte
ausser Said, irrig auv veupot; av8p<o7rou$ statt \Aohi avÖpawtü>v. 23. 1 "on (aus XXVIII 21,
woher auch der Zusatz a» ??5 am Ende des Stichos entnommen ist). 26 muss um-
gestellt und ergänzt werden, da 25 keinen Anschluss an 24 hat (Strafprediger bilden
ja keinen Gegensatz zu parteiischen Richtern), und 26 sonst keinen klaren, greif-
baren Sinn erhält. Der Spruch schildert die heilsame Wirkung wohlgemeinter Zu-
rechtweisung, die man deshalb nicht als Kränkung, sondern als Zeichen wahrer
Freundschaft, wie einen Kuss, hinnehmen solle. 25 b 1 + H3n (vgl- II Sam. xxn 7
18**
E =>
(O O)
Original fronn
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
rN ^
(T3
U
280 G. BlCKELL.
Gegen Bachsucht.
AI t'hi *ed chinnam b'ri'akh, 28 "[2*0 DDH "TP Wl *?K
V'hiftita bWfatäkha! "pnBED ITncm
-£ fowuir; fca'&r c a*<£ «, 29 'b TVDV ")ÜKD "TÖKn *?K
Ken dtib Idii k'folo! ^VM Wtb DtfK p
Bath für Bürgen.
-M 'ardbta lereäkha, VI 1 -\yh TOTO DK
!Ta^7a Vzdr kappäkha, "]M 1& nppn
Noqdäta bk'fatäkha, 2 f» nfiM HUp13
Nilkädta b'lm're ßkha. -\t nöXS rmb)
"§e zöt efo v'hinndgel, 3 b^HI KfiK HKT HW
Ki bd'ta Vkhdf reäkha: ^JH *p3 n*D 'D
Lekhd vedl tarpänna, n3B*in *?K1 "p
Verdhabd reäkha! 1JH mmi
-Z, tftf&i Send Fenäkha, 4 TTJ^ HW jnn b*
Ufnuma V'dfappäkha! ytVtVb HÖ3m
Hinndgel kig'bi mippach, 5 HBÖ 'S» baüH
Ukh'gippor mijjad jdquäf Wp* TÖ 1B3D1
Die fleissige Ameise.
Äe^ d'rakhäha vdch'kham! DDHl TOTl nm
TaArAfn äeg^s Idchmah; 8 HOnb pp2 pH
^'M b'qagir makdlah. p6sKÖ *13CpD .TUK
u
03
Folgen der Trägheit.
'AI t'dt i3 'dgel f dbart-, XXIV 30 map bVf *PK fTW bv
V"al kärem ddam cKsdr Üb. *b "IDH D1K D*Q bjfl
Kullo qimm'fönim, ctirullim; 31 DT1H DSÜttp 173
Vegddr 'bandv nehrdsa. nö*H3 TOK TW
mit Ps. xvm 7). 27 wäre das Perfectum consecutivum ohne ein vorhergehendes
Jussiv kaum zulässig.
28 ist die Rede von einem, der aus Rachsucht gegen seinen Nächsten
Zeugniss ablegt oder überhaupt dessen Fehler unberufenerweise bekannt macht.
29 b 1 + "^ rwpn. VI 1 a 1 vorher *;a, welches hier und 3 a wohl vom Redactor ein-
geschoben ist. lb 3 otjv X £ ^P a 5 T M (Handschlag geschieht nicht mit beiden Händen).
2a 2 xa '-ota x £ ^ (* m Parallelstichos ist ^[xaatv totou aTO|xaTo<; die ursprüngliche
Lesart); *]D »ioks. 3c2 — 3 p) ixXuo'fxevos; odtth. Uebersetze das Distichon: mache
E =>
Original fronn
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
281
Vaechzä -nökhi, -Sit libb-; 32
Rait-, laq&chti miisar;
'Ad mätaj, 'dqel, tiskab; VI 9
Matdj taq&m misfndtakh?
Medt iendt, ni'at t'numot, XXIV 33
M 9 'at chibbuq jddajm liäkab; vVllU;
V'ba khim'halUkh retäkha, XXIV 34
Umdchsor'khd Vis mdgen. ( VIn )
-ab rwK "d:k ninKi
aaw Sscr tiö np
•jrwö Dpn tiö
noan wo nw top»
aats? 1 ? dt pan &ra
"l^n i^maa Kai
pö uxa -ponoi
Portrait des Bänkeschmiedes.
T3
ö. ^
T3
4+:
rN ,_;
F P.
u
O <L>
<U
=) O
— o
.E -ö
-ö v
w
TJ b
(U O
ü Q_
Addm b'lijj&l, iS dven,
Holikh beiqqehit pä;
Qortq b^endv, mal tfröglav,
Morä beiqbeotav.
Tahpukhot b'libbo chorei;
B'khol *et m'danim jeSdllech.
*Al kin piC&m jabö* ~do;
FaC ji§8*ab6r v'en mdrpe.
14
15
Sieben gottverhasste
Sei hinna sdne Jdhvä,
Vetfäba to^bat ndfso:
*Endjm ramot, Väon Mqer,
V^jaddjm Sofkhot dam ndqi.
Leb choreö mdch&bot dven,
Ragldjm m'malirot lard'a;
Ja/ich k'zabim, *ed sdqer,
Um'Mllech m'ddnim bSt -chim.
VI 12 }1K WX bpbl Dn«
hb ntrpyta] *\bn
13 -fena Sa irpa ]np
inpaatxa mö
tsnn laba nasnn
nb^- Dna np baa
itk «a- D«ns> p bp
kbi& pw -w pna
Dinge.
16 »' K3W H3H w
wm napin pari
17 i,w prb nön d'3*p
"p3 dt naetr D n Ti
18 pK naüno «mn ab
nmb rnntö a^n
19 ^w np aaia nD"
dhk n^a D3na nbroi
dich auf, lass die Sache nicht liegen und bestürme deinen Nächsten (den indo-
lenten Schuldner)! 5a 3 ix ßpo^cov; to. 7 prosaische Glosse, welche den Eindruck
des Beispiels eher abschwächt. Jedenfalls gehört sie nicht zur Sache; denn auch
der Privatmann wird ja keineswegs durch die Obrigkeit, sondern nur durch das
eigene Interesse zur Arbeit angehalten. XXIV 31a 1 M vorher rfrp n:m; in A scheint
nichts zu entsprechen, da iav a^ autov wohl nur erklärender Zusatz ist. 81 a 2
so A; M 4-13C io3. VI 9 in der saidischen Uebersetzung auch nach XXIV 32. VI 13a 3
bbto (gewöhnlich willkürlich und sinnstörend vom Fussscharren verstanden, wodurch
sich ja der Heimtückische verrathen würde); ^ö = ^JJLc bezeichnet hier das heim-
liche Seitwärtsschieben des Fusses, um einen Anderen damit anzustossen und zur
Verhöhnung oder Beschädigung eines Dritten aufzufordern. 14a3-|-r\ wodurch
der Vers in drei Sätze zerfallt und der Parallelismus vollständig zerstört wird.
18 b 2 so A; M -f pfr (tautologisch).
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
282
Gr. BlCKBLL.
Ezechianische Sammlung xxvnpnpn "WK HöStt 'bvü n"?K D3
Ton Salomosprttchen.
mir "]bö rrpiPi "bhk
T3
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■o
O
03
'c
-ö b
(U o
ü Q_
K'bod 'Löhim kdster ddbar;
UhVbod m'lakklm cKqor ddbar.
Samdjm lartim v'arg l£omq;
Velib m'lakhim en chiqer.
Hagd sigim mikkdsef,
Vajjige Vgoref käli;
Hago raäd* lif'rd malk,
V'jikkon bagqädeq kts'o.
AI tithadddr Ufn6 malk;
V'bim'qom g'dollm al tdfmod!
Ki $6b 'mor Vkhd: *7ff henna,
MehdspiVkhd lif'ni rob.
Asir raü 'enäkha,
AI tage lärob mdher;
Pen m&-tta§ä b'ach'ritah,
B'hakhlim, otWkhä reäkha!
Rib'khd rib 6t reäkha,
Vesodi dcher dl t'gal;
Pen je'chassdd'kha $6me\
V'dibbdtekhd lo tdhibl
10
Tappiich zahdb Vmagkib kaap, 11
Ddbdr dabür 'al ofnav.
nan nnon urbx im
nan nprt DD 1 » 1M1
parb pro n"b trov
npn pK oabö abi
*pao d:d in
•»ba spxb «an
lb& -3Bb wn in
iKoa pnxa p^i
-|bö ••»*? nnnnn bx
nöpn bx abnj opaai
rm rbs ~\b nc« a» "o
an ^fc*? i^mhö
T»rp im n# x
nna anb xatn bx
nnnnxa ntryn hö je
■pn in« obana
•pn nK an -jan *
bin bx nriK noi
pöp "porp jb
atrn xb inam
*pa natPDa anr nen
i:ax br nan nan
XXV 7b 3 si3 (Synonym des falsch ausgesprochenen an). Uebersetze: vor
einer Menge = vor dem Publikum, öffentlich. Genau entspricht 2v<orctov rcdtvtiov twv
auvavaxsifjivcov aot Luc, xiv 10, wo unsere Stelle zugrunde liegt. 7 c zieht A mit
Recht zum Folgenden, da es sonst nur einen sehr erkünstelten Sinn haben könnte,
während es dem achten Verse seine wirkliche Bedeutung sichert, nämlich vor leicht-
sinnigem Ausplaudern der uns bekannt gewordenen, etwa bedenklichen, Angelegen-
heiten eines Freundes zu warnen (an hat in 8 a dieselbe Bedeutung wie in 7 b).
Nur so erklärt sich die rathlos verzweifelte Beschämung, welche eintritt, wenn
man vom Freunde wegen solcher Schwätzereien zur Rede gestellt wird, aber
keineswegs wegen Streitsucht oder auch gehässiger Nachrede gegen Feinde. 11 a 1
p.f)Xov; *rron.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0}
ö. ^
Cl
rN ,_;
F P.
u
O CL)
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
12
283
jYazm zdhab vdctili kkdtem,
D'bar chdkham *dl ozn Sömat.
ona bm arrt du
npav pM ^p oan im
fiaty 6'cäAi $ir nfman VS6V- 13 inbwb JÖK3 n2C 0113 AtfD
Fenä/e* 'ddnao jdHb. [chav, 5r IHK VM1
14
N'film v'ruch v'gääem äjin,
IS mithallä b'mattdt 3aqr.
B'ork dppajm ffüttä qdgin ;
V'faüon rakkd tiSbor gann.
15
D'baS mdqatd, 'khol ddjjakh, 16
Pen tl$ba vdhaqeto!
Hoqdr ragVkhd mertfakh,
Pen jifba'khd ufneakh !
17
PK DtMl ITYl DKtf 3
npv nn&3 Wvinö vk
|3tp nnB" D-BK tiks
onj navn ron \th\
-pn bin nK2D van
mKpm pavn je
-pna nban npn
Mappig vechdrb v'che$ idnun, 18
19
pv pm anrn pes
npv nr runa w vk
nnr» bn\ nn jw
ms ora n» n&ao
Mib(dch bogid b'jom edra.
Chomg 'dl pag, mdjm K al ndter, 20 nrO ibf D'Ö 92C&] S? PÖH
7'Jor bdmrim W l€b ra. m sb bv on«D ntPl
&w bdbbagd v'rdqab bd'eq; "Qorcp (jt)$ 2v tjAomco xai axtoXyji; EuXco,
7W#?/#a£ W ro c tfä&o. Oütcos Xu7U) av8pb$ ßXöbctet xapStav.
-Jf ra% -jib'khd, haÜUhu; 21
Feim same**, hasqdku/
Ki gächalim -tta chötä; 22
Ve Jdhvä jiäallöm lakh.
nbaan ^k am dk
npvn köx DKi
nnn n« a^na -a
^b abv "»i
12 b 1 Xoyo^ ; nsio. Der Strafprediger als Ohrring ist ein gar zu groteskes
Bild, dem man gern das Wort des Weisen substituirt. 13 a 1 M sbv ruxs; A worap
85o8o$ x tov0 ^ = Ar n«X3. 13 a 2 xara xau(ia; D'3. Das folgende nap ist durch Ditto-
graphie aus "« entstanden. 16 b 2 so A; M i:ra»n. 17 a 3 rcpo^ aeautou ^iXov; ii?n n'20.
19b 4 so A; M 4-mp ova iaa mjns (Dittographie). 20 a 3— 5 ?Xxei doupupopov = op>»
^j»\ Dies ist mit anderer Worttrennung zu ergänzen, weil das tertium compara-
tionis natürlich nicht die Unbrauchbarmachung, sondern die peinliche Einwirkung
ist, Natron aber schon bei Zuguss von Wasser aufbraust, mithin die Erwähnung
des Essigs nur für die Wunde, nicht für das Natron, Zweck und Sinn hat. 21 a 3
6 i$p6i aou; ym (auch XXVI 24 ist der Feind in einen Hasser verwandelt worden,
weil jener Ausdruck Gegenseitigkeit des Hasses anzudeuten schien, die man dem
Weisheitsschüler nicht zuschreiben oder gestatten wollte). 21a 4 so A; M + on^.
21b 3 so A; M + ona. 22 a 4 + itwn hv (beruht auf Missverständniss des Sinnes;
.(lO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
284
T3
TD
Q.
rN ,_;
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
-ö
■o
o
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
JffacA $4/bn t'cholel gd$em,
V'fanim nizdmim V86n satr.
Tob Sähet 'dl pinndt gag,
Me6it m'donim v'bet chtäer.
Majm qdrim x dl naß iy jifa,
S^mud {obd mimmirchaq.
G. BlCKELL.
23
24
25
Majdn nirpds, ni'qor miSchat, 26
Qaddiq mal lifne rdsa.
Akhdl d'hat hdrbot lo {ob; 27
Vechiqer k'bidim kdbod.
x Ir p&Tigd, en choma, 28
1$, \Ur en md*$ar Vnicho.
K'Ulg VqdJQukh'mdtar b'qa$ir, XXVI 1
Lo* nd*vä likh'sil kdbod.
K'qippör Vnud, kid'ror Itiuf, 2
Qil'ldt chinndm lo 9 tdbo\
Sot Idssus, mäteg Idch'mor; 3
VeMbeti Vgiv kesilim,
AI td'an k'sil kHvvdUo, 4
Pen tisvä 16 gam dtta!
K Ani khesü k'ivvdUo, 5
Pen jihjä chdkham Vinav !
Miqqdcä chdmas Sota, 6
Solich oVbarim bejdd k'sil.
Dilluj Üoqdjm mippissech, 7
Umdsal Vfi khesilim.
Kiqror alm bimargima, 8
Ken nSten likKsil kdbod.
Choch 'dla Mdi sikkor, 9
Umdsal b\fi khesilim.
nno \wb äöjro osbi
u roß bv tob nu
*nrr ntn dhö ntpxö
prnoo hdd raaw
d& xb mnn tmn bsx
idd dhdd nprn
non px nriß *w
in-nb -üwo px im t?x
ixpD ibödi ppn äü5
"OD SODb flUtt X 1 ?
*on xb D3n nbbp
ittnb inö ddS toitr
D^DD 13 1 ? MUT
inbiio bos jrn bx
nx Da i 1 ? nwn jb
irpa ddh rrrr jb
nnv döh nxpö
bös td onDi nb-^
HDBÖ Ü'pV ^bl
D^DD "BD bt?ö1
nw-täi jdx naa
HDD ^DDb \K p
w td nbr nin
D^DD "BD ^VOl
durch Feindesliebe sollen die Kohlen, der Brennstoff des Hasses, fortgeschafft
werden; ein weit edlerer Gedanke, als die gewöhnliche Auslegung).
25b 3 pmo p«a. XXVI lb 1 vorher p. 2b 1 vorher p. 6al + 0, ^n (ein ge-
radezu absurdes Bild, welches aber unbegreiflicherweise bei den Exegeten Glück
gemacht hat; nxpö bedeutet schliesslich).
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kbitische Bearbeitung der Proverbien.
285
TD
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
2fa6 michoUl kol 'ob'rim, 10
V'tokher Icesil veMkkor.
Kekhäleb, Sab 'al qio, 11
iTesiZ sonä b'iwdlto.
Raita chdkham Venav; 12
Tiqvd likh'sll mimmennu.
Amär *aqil: $achl bdddark; 13
Ari ben hdrechobot.
Hadddlt tissob *al girah, 14
Vedgel 'dl mittdto.
*Aq6l, jado baqgdllacht; 15
NiVd lah'äibah 41 piv.
Chakhdm f agSl beSnav, 16
MUHb'a m'Mbe $d'am.
Machziq Vozni kkalb 'ober, 17
MiCdbber % dl rib lo lo.
KammitlahUh bammdvet, 18
Hajjorä ziqqim, chiggim;
Ken i$, rimmd ~t redhu, 19
V'amdr: Klo' m'sdcheq dnif
Bedfs *egim tikhbä eä;
B*en nirgan jistoq mddon.
Pacht Vgächalim v Jt egim Ve$,
VeiS m'donim Vcharchdr rib.
Dib'ri nirgdn k'mitldh'mim;
V'hem jdr'du chdd're bdten.
20
21
22
oiap ba bbnö a*i
*on bü'D -ottn
iKp by 2v abaa
m^iaa naw boa
irya oan nm
idöö boab mpn
rarra pa ^k
mar by aon nbnn
nnbata it ^»
irra batp oan
ayto wo npavö
nay aba ^«a ptna
i 1 ? *6 :n br larna
mos nbnbnöD
mh Dpi m%n
nyi nK hdi tt?K p
•»3K pnwö xbn •nam
UK Haan D3C3? DBKa
po pnw jn: p«a
mb dxpi D^mf? nna
a^ "lrnnb dhd itki
Dönf?nös pn: nai
pa mn n^ Dm
10 a 4 jetzt an das Ende des zweiten Halbverses gerathen, wodurch ein
mehrfach schiefer und sonderbar ausgedrückter Gedanke entsteht (der alles ver-
wundende Schütze, die zwecklose Wiederholung desselben Particips und die Gleich-
stellung der Vorübergehenden mit Taugenichtsen ist wohl genug für einen Vers),
während die Umstellung mit einem Schlage alles heilt. Uebersetze: Ein Schütze,
der alle Vorübergehenden verwundet, ist, wer Thoren und Trinker dingt. 12 a 1 +
#k. 15 al vorher }öb. Nach A zu emendiren, wie XIX 24, wird hier durch den Pa-
rallelstichos widerraten. Die beiden Sprüche sind offenbar gegenseitig einander gleich
gemacht worden. 17 a 4 so abzutrennen; von seinem Herrn lässt sich jeder Hund am
Ohr fassen. 18a 2 hat M jetzt am Ende des Verses in der Form niöi. Uebersetze:
wie einer, der sich über den (durch ihn bewirkten) Tod verwundert, während er
doch Brandgeschosse, Pfeile abschiesst. 21 al Infin. von nw; M orrc.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
286
G. BlCKELL.
TD
Kasp dgim m'gäppä K dX char$, 23
S'fattyim cKldqim v'ldb ra.
Bi$ J fdtav jinnakher -jeb; 24
Wqirbo jdUt mirma.
Ki fchdnnen, dl tarnen bot 25
Ki UV toibot Vlibbo.
vr\n bv nw» wo *pn
jn nbi Dp*?n dtibw
noib nw m-pni
in pan bx pir ^n
inbn nnrin'»«? -»n
■o
Q-
iforö $wi*<i Vmaäidon, 26
TV ttßä »•«<&> b'qdhal.
Korä Sacht Vre", bah jippol; 27
V'goUl ahn, dlav tdfcb.
L'äon iäqer ji$na ddkkav; 28
Vfö chdlaq jd'fä midchä.
AI tithaUil Vjom möchar! XXVII 1
Ki 16* tedd\ ma-jjdled.
ThalleTkha zdr v'lo filcha; 2
Nokhri vedl ffatäkha!
Kobd oben v'näfel hdchol; 3
V'kha's 'vil kabid müftfndhem.
Akhz'rljjut chima v'Sdfp af; 4
F'm» jd'mod lif'ne qiriaf
Tobd tokhdchat m'gtiUa, 5
Medhba m&svMdret.
ptron mta» non
bnpn vyn nban
bv nn orta nro snn
ntsrn -6k p« bSai
im kw» *ipp p6
nna nvn bbnnn *?k
i^ na mn *6 ••n
bnn bton pH nnn
dttwö nnn bw dwi
»]K *p«n nan nnrnn
«op '•»b w nai
rfcaa nnmn roto
rnnoö nnn«ö
rN ^
F P.
u
O <L>
*s
'to öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
- o
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
Z>
O) o
ü Q_
Nemdnim pitf'e oheb,
Minnid'bat rCUqot §6ne.
NafS tfbtfa tdbus nofet,
V'nafi r fK 6ba, köl mar mdtoq.
K'cippor nodddt min qinnah,
Ken is noded mimm'qömo.
V
Samn uqefort j'sammdch leb;
V 9 mUqdr* t a mi'ecot nafs.
nnK TM Ö5ÖK3
w» npü: nnnDö
nö3 cnn n»w ^fc3
pnö iö bn nnjn trsDi
nDp ja nn: nexn
i&p&& nns tr?K p
nb nör 1 n-nopi )tm
tt?B3 natpö nr^pnöi
23b 2 Xeta; opH 24a 3 4x e ^5 K:r - Y S l - zu xxv 21 - 25a2 + ^p. 26a 1
6 xpuÄTwv; noDn. XXVIIlb5 + ov (fehlt in der Peschita, vielleicht auf Grund einer
alexandrinischen Lesart). 6b 1 ^ kcoudia; mnp:i. 9b stellt nach der Worttrennung
in A dem heiteren Lebensgenüsse gut die Selbstquälerei des Sorgenvollen gegen-
über, während M einen hypersentimentalen und affectirt ausgedrückten Satz liefert,
dessen Suffix sich auf nichts zurückbezieht.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
(T3
$ 5
<D
(ü
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 287
Be'khd vWe -bikha -l td'zob! 10 WJ1 *?K *pK 7TI IJTi
F'6e« <icfc tofto" b'jom Makh. "pK DTQ Knn HK ITDl
Chakhdm,b'ni,v y #dmmachlibbi, 11 "Q7 ftÜtPI "»Ä MPT
^rtfw rad ra% nlstar; 12 *inD3 JH HKI D^P
JF>pfo» aä'rw, ne nctö*. WJM TOP OTIB
QacÄ blgdo, ki 'ardb zar; 13 1t S*TP ^ HH Hp
B^ad nökhrijjd chab'lehu! rblft .TTO3 1P3
Mbarikh reo Vqol gddol, 14 *TU bpn HJ1 *pnö
QetaZa tecAa&& Zo. ib nrcnn rhbp
Dalp töred Vjdmi sdgrir; 15 Tl» DYQ *TO *|*n
Fe&* m'donim niSvdta. nnW3 DHU nttKl
57owÖ?a S^a* nicAo*; 16 TH HfiX mM
T^em^ra fmanit jiqrdu. HT\p^ n3Ö 1 ' |ttJTI
10 b übersetze : so kannst du am Tage deines Unglückes in das Haus eines
Bruders gehn (nämlich zu jenem bewährten Freunde deiner Familie, der dich
brüderlich aufnehmen wird). Durch die Veränderung des zweiten Wortes in ^n«,
sowie durch die Einschiebung von bn vor «an, hat der Spruch eine seinem ur-
sprünglichen Sinne ganz fremde, in dieser Schärfe unbegründete und speciell un-
semitische, Pointe gegen leibliche Brüder erhalten. Eine ähnliche Sentenz am
Schlüsse des Verses ist vielleicht aus dem hebräischen Originale der im Buche
Tobit benutzten Achiqar-Geschichte eingeschoben, wo sie in der syrischen Ueber-
setzung lautet *Aa*9? M <^o s^l*^o? )XuJ) ^O^ (stimmt mit 91X05 in A gegen pv
in M). 13 b 1 so A; M im 14a 4 + own "ipas (A hat wenigstens das zweite Wort
noch nicht). 15 bS muss bedeuten: bleibt sich immer gleich, ist stets lästig und
r— I ^
unerträglich, nicht nur an Regentagen, wie die Traufe. M mntfJ; A ix tou tötou
oYxou = nn*2ö (fand also jedenfalls noch kein 1 zwischen n und rr). 16 a 2 — 3 <jxX7jpö$
avep.05 (vgl. Sir. xliii 22, bzhgw. 20, wo dem Uebersetzer um 130 v. Chr. unsere Stelle
nach A vorgeschwebt zu haben scheint); m |dk. Das von A nach Jer. iv 11 miss-
verstandene nx entspricht genau dem Prädicat av£(JLwv atöpuoTaros, welches Josephus
dem Nordwinde gibt. 16b 1 M ptn; A ovdjiati 8e = lötfi. 16b 2 ijct8l?to§; 1:0*. Der
Spruch ist also zu übersetzen: Der Nordwind ist zwar der heiterste unter den
Winden; aber der (heisse und beschwerliche) Südwind hat seinen Namen von rechts
(glückbringend). Die moralische Anwendung nach Is. xxxn 5. Gewöhnlich wird der
Vers übersetzt: Welche sie (die in 15 erwähnte Xanthippe) verbergen (wollen),
der (!) verbirgt Wind, und Oel begegnet seiner rechten Hand. Man geht eben
praktisch oft von dem Grundsatze aus, dass der Gedankenausdruck in biblischen
Büchern nicht an die sonst selbstverständlichen Gesetze der Deutlichkeit und An-
gemessenheit gebunden sei.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 19
E =>
(ü <D
in 4-/
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
288
G. BlCKELL.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
<U
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
Barzäl bebdrzdl jtichad; 17
Vi# jdckad p'n6 reähu.
Sam t'ena jökhal pirjah; 18
V'somtr 'dondv jekhübbad.
K'mo hdppanim lappdnim, 19
ÜTen ^6 haddam Vddam.
S'ol v' -bdddo 16* tifbd'na; 20
V^ene -dam lo tvtbtina.
Td'bdJL Jak r 6qä 'inav;
UJch'silim l dzze ld£on.
nrr» bnaa bro
,npn "db in*' jpki
Iflfi batf HDKn OW
IM' in« nötri
D3ßb D»H IM
oni6 D-mn ab p
iwvn *6 Dn* wi
BöeXuyjia Kupuo (rorjpiftov o^ÖoXjjlov
Kai ol aTcatöeuiroi axparrcic yXcoadT).
MagrdfVkhaspv > kh'ärlezdhab; 21
Fei£ teyS mahlMo.
2T\h -IDT *pab *p»D
Le6 r<££a* jdbaqqds ra € ;
V'leb jdSar j'Sdeher dd'at.
KapSia avdjj.ou IxfjjTsi xaxa*
Kap8ia 8e euÖü? C^te? yvcoaiv.
-Af töfcAtoY '«# y«dÄÄ harifot, 22 MBTl "pro SlK OTOM DK
Ba'li h* tdsir -vvdlto.
23
Jado' tedd* p'ne qonakh;
Sit libbekhd kf'ddrim!
Ki 16* leolam chosen;
V'im chdjil nizer Vdor darf
Gald chaqir vfnird da$';
Ven6*8 J fu 'ig'bot hdrim.
Kebd$im liVbu$äkha,
Um'chir sadä ^attüdim;
Vde cVUb 'izzim Vlachmäkha, 27
V'chajjim lenä^rotäkha.
24
25
26
Nasti, v'en rodef, rdsa ;
Vegdddiq kikKfir jibtach.
B'fas* drg rabbim saräha;
B'addm mebin jid'dkhun.
G'bar ros ve f 6äeq ddllim,
Matdr sochef Wen Idchem.
XXVIII 1
mbiK Ion vh *bv2
-pKx "ob nn rr»
tsmsb nnb tvo
\ün tbyb xb *o
-in t6 in t^ni dki
nnn raw ibdk3t
D-inp ™ nnöi
-|nnwb D"m
ntöT -ibdd pnaci
mtf Dan px rirBa
pPT pö onxa
obn pwi «n na:
onb pKi ^no nioö
18a 1 85 cputeuei; istj. 19a 1 tooxep; a'tsr. 20b 2 Dn«rr. 22a 3 so A (denn 2v
(xlato = "Jim beweist, dass auvsSptou nicht wroo, sondern nein vertritt; dtt^a^tov also
= *^3, vgl. y?b, ^^1); M wrooÄ ^«n n«. 22 b 3 so A; M + Arn. Uebersetze: so wirst
du auch mit der Mörserkeule seine Narrheit nicht austreiben. 27 a 4 so A ; M +
-pa orbb. XXVIII lbl Sixaiot Se; opiaci. 2b 3 so A; M + T«» (Dittographie).
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien
4
289
T3
^ fl)
w I
fN U)
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
<ü o
ü Q_
"Öb'M fort* /ÄaPM raT;
V'iom'räha jitgarä bcm.
-N'fe rd* lo fbinu miäpal;
Um'bdq'äe Jäh fbinti khoL
Tob rä$) holekh betümmo,
Meiqqeä d'rdkhajm c dMr.
Noqir tord ben m&bin;
Vroä zoVlim jakhlim ~biv.
Marbä honö b'naSk v'tdrbit,
L'chonen dallim jiqb'gännu.
Mesir -zno miäs'mo tora,
Garn efülato toeba.
Masgä fsarim beddrk ra,
Bisechuto hu jippol.
Temimim jinchalü lob;
Ur'äd'im lo j'boühu.
Chakhdm fr'endv i$ 'dsir;
Veddl mebin jachq'rännu.
Ba'lög gaddiqim tif*art;
Ub'qum r'xaim j'chuppds -dam.
M'khassä f&adv lo* jdglich;
Umodä v''özeb frucham.
A&re -dam m'/dched tdmid!
V'maqsä libbo jippol b'ra\
Ari nokem v'dob Söqeq,
Mosel rasd* *al l dm dal.
10
11
12
13
14
15
Ck'sar t'bünot rdb maüdqqot; 16
Sonff baq jd'rikh jdmim.
Addm, K aHq Vdam ndfeS, 17
'Ad bor jands, ~l jüm'khu bof
wn nbbiv min atp
m mir mottn
tosffö i»< xb pi *»otk
bs w "• •»tppniöi
löro ^n «n dö
TOP Dam trpplQ
po p min n»
ax o 1 »» d^t npm
nmni ir» wn nmö
i3xnp ,) D*rr pnb
min para IDT« noa
napin inban 03
yi ^ma Dir» rwa
nto lbnr D»ön
*ir» wx irw dsh
mpn*» pö ^m
nnxön Dpnx pbw
üih wen'» o»n Dpm
DfiT stj7i miai
ncn insa dik ••iitk
ra b& iah nrpoi
ppit? nm an: *-in
b-r dp bf rtrn btrD
nprpo an nsnn non
Dö 1 » ^IX 1 ' PÄD X3W
t^B3 ona prp dix
in aan^ bx or na np
4b 1 .™™. 6b 2 so A; M + Km. 10 Cl so A nach der ursprünglichen
Lesart (o\ «(Acofxot 8ieXouvxat dyaOa); M oooni. 10 d ol 8e avopi oux siaeXeuaovxai e? 5
aura. 12 a 2 + nm. 16 al vorher im (zerstört die Construction und macht die miss-
liche Annahme einer Anrede noth wendig). Uebersetze: unverständig ist ein Er-
presser. 16 a 3 so A; M an.
19*
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
290
G. BlCKELL.
Holelch tamim jivodie; 18
V 9 ne t qdä d'rakhdjm jippol bracht.
c Ob6d -d'matö ji$bä* lachm; 19
HtfraddSf reqim ji#bä* ri§.
18 'munot rdb berdkhot; 20
Vag l'hd'äir lo jinndqä.
Hakker p'ne r'täim lo tob; 21
V*al pdt lachm jißa gäber.
Nibhdl lahön is rd* *ajn; 22
VW jidd chdsr j'boännu.
Mokhich addm chen jimca, 23
Mimmdchliq ld$on dch'rav.
Gozil -biv v'6mer:4n pai 1 , 24
Ohaber hu ViU mdUchti.
»ot Dön ^bn
nrwn bw trari tfpwi
nnb rw» inön* nnp
«n w öpn *\nto
npr Kb iwnb pn
s& *6 0P«n ^ö -on
I"» jn rc k pr6 broa
nn* jwb pbrröb
Ppb p« *iöm lax bn
T3
ö. ^
T3
rN ,_;
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
Ifl LO
.E -ö
"ö
■o
O
(O
-i-j
'c
<u o
ü Q_
R'chab näfeS j'gdrä mddon; 25
V'bo(6ch *al Jdhvä fdültöan.
Botich belibbo, hü" kh'sü; 26
V'hoUkh Vchokhmd jimmdlet*
Noten lardS, en mdchsor; 27
Vmdlim 'endv, rdb m'erot.
B'qum r'täim jissater -dam; 28
B'ob'ddm jirbu caddiqim.
1.4 tökhachot, maqsä *orp, XXIX 1
BaC jÜsaber v J en mdrpe.
Bir'bot cadq ji$mach h&am; 2
Vbim'Sol ra8* jiandch K am.
\wr "» by ntßy\
bm an isä ntan
"idhö p« tsnS fns
n'iKö nn irr abpöi
opiac ist DnnKn
^p nrcpö nnam ük
Dpn na^ t ' p'ix naia
IS -Mb chokhmdf §ammäch -biv ; 3
VWo'd zonöt j'abbid hon.
in« n w nöan an» tr«
pn nn«^ ri3t nyni
181)4 M nrnta; fehlt in A, doch haben einige Handschriften üq xaxa und
setzt vielleicht die Peschita mit l.y* 00 ^ eine Lesart in A voraus, welche nrroa
wiedergibt. 21a 2 — 3 so nach der ursprünglichen, in Said, und Syrohex. wider-
gespiegelten, alexandr. Lesart o; ato^uvetat rcpoatorca aSixtov ; in M b:d. Vgl. XVIII 5.
22 b 2 ty- ' 3 - Vielleicht ist zu übersetzen : aber unversehens wird Mangel über ihn
kommea. 23b 3 steht jetzt nach oik, in M als '"in«, während A "nrot oder inn« voraus-
setzt, jedenfalls also noch i als letzten Consonanten gefunden hat. Uebersetze: als
wer hinter ihm her (bei allem seinen Thun und Lassen servil) schmeichelt. 24 a 2
+ iöki (Dittogr.). 26b 2 so A (vgl. den Parallelstichos); M + «n. XXIX 2a 2 op-rc.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
291
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■o
O
(13
(D
-i-j
'c
<u o
ü Q_
ilfaZ& 6'm%>a£ jd'mid dreg;
VeÜ €rumot jehr'sänna,
G'bar, mdchliq *6l redhu,
Ba$t pöre? 'dl pedmav.
BefdSa Uf rcf moqeS;
V'gaddiq jar&Q ve?dmeck.
Jod£ qaddiq din ddUim;
Ba$d' lo jdtrin dd'at.
-IFäe Idgon ffichu qirja;
Vachdkhamim fHbti af.
1$ chdkham ni#pa$ 6t 'vü,
V'ragdz v'sachdq, v'en ndchat.
ArCH damim jipn'ti tarn ;
Visdrim fbdq'ht rifteo.
Kol rucho jShogi* kh'sil;
V'chakhdm b'achor jachfkhänna.
MoMl maqMb r al d'bdr $aqr,
Kol m'Mretdv resd K im.
Ba$ v'tä fkhakhim nifgdhi;
Meir ^eni fnehtm Jah.
Molk Sdfet Mmol ddUim,
Kis'dhu Id'ad jikkon.
Sety v'tökhachtjitten chokhma;
V'nar rrCmllach m&bU immo.
Bir'bot r'äaim jirbä pa,8 K ;
V'$addiq b'mappdüam jirä.
Jassir bin'khd, vinichakk,
Vjittön maddnnim Vndflakh.
B J en chdzon jippard' c am;
Vesömer tora, dVrcuo!
4 pK 1ÖT tDBtWM ^Ö
5 nsn bv pbnz -dj
iopb bv «r» nun
ntsm p* piati
7 obn p pi3t rr»
run \t nb yn
8 m-ip irw p6 W3K
nro pKi prwi m\
11 bD5 RM^ im *?3
12 •Tpw •nnn bv atppö bwö
drtsn mntrö b*
13
14
15
16
17
18
Witt DD^n üki «n
naan fn 1 » nnsim mw
w roi 1 « qp«n nn^n
"I^ttS önyö fn , ' , )
nwK mm "iDtcn
6b 2 p\ 9a 4— 5 M ^k m nc; A lövrj. 10b 3 verhält sich zu M*J, wie
rnn Os. xra 1 zu ]**&; die jetzige Vocalisation würde das Gegentheil des beab-
sichtigten Sinnes ausdrücken. IIb 3 TotfiieuETat; mnw (passt schlecht zu "in«3). 16b 1
op*r». 16 b 3 i«i\ 17 steht störend zwischen zwei inhaltlich mit einander verwandten
Sprüchen; die ursprüngliche Stelle des Verses war also vielleicht hinter XXVIII 17,
wo ihn A ebenfalls hat. 20 a 1 + we.
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
292
G. BlCKELL.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
Bid'bdrim lo jusdr 'abd;
Garn kl jabin, v'en mä'nä.
Chazita dg Md'bdrav,
Tiqvd likttsil mimmännu.
M'fanntq minnö'ar 'dbdo,
V'aeh'rito jihjä mdnon.
1$ df jegdrä mddon; 22
TJbäl chemd rab pdia.
Gavdt -dam tdipilännu; 23
Uffdl rtich jitmokh kdbod.
ChoUq 'im gdnnab k'gdnnab; 24
Sam g'niba §6ne ndfio.
19 na» no* nb Diana
20 nana pK ntn
i3üö bttb mpn
21 may np:& p»&
pö mr irnron
ptrs an nion byai
i^Btrn on« mw
naa '■prv nn ^wn
33«] dm ay pbn
1E7B3 MW [ns« Dt?
Cherddt -dam jitten moqe$;
Uböfech &' Jdhvä f§üggdb.
Eabbim m'baq'Hm p J ne möSd; 26
Umij Jahvä mi&pdt iL
To'bdb gaddiqim iä 'avl;
V'to'bdb rasti j'Sar ddrekh.
25 trpiö jrv ana nnnn
sät» "o n&ai
b»ö '»db D^paD aan
VK DÖtPÖ "DI
27 biy tr« Dpna nainn
-pn n«r» p«n nanrn
24a 4— b 2 durch Homöoteleuton ausgefallen. 24b 4 folgt jetzt eine aus
Lev. v 1 ungeschickt entnommene Glosse. Denn die Schlechtigkeit des Compagnons
beim Diebstahle besteht doch nicht gerade darin, dass er den Dieb nicht anzeigt,
sondern dass er eben stehlen hilft; seine Anzeige müsste ja eine Selbstanzeige
sein. Der Spruch erklärt jede, auch indirecte, Betheiligung am Diebstahle, nament-
lich das hehlerische Aufbewahren des Gestohlenen, für ebenso schlecht wie jenen
selbst. Aehnliche Beziehungen auf den Pentateuch sind nachgetragen in II Sam. xii 6
(aber noch nicht in A, wo richtig i7CTa7tXaatova statt dtwik); Os. xii 4 — 5. 13 — 14
(den Zusammenhang unterbrechende, nur äusserlich an das Wort Jakob in 3 an-
geschlossene, Zusätze); Mich, vi 4—5 (wo nur '♦ npix mn \v*b imo onawö 'o ur-
sprünglich).
u
«4- ~°
o <u
*s
'i/l öl
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
^ LO
.E -ö
"ö
■o
O
03
(U
-i-j
'c
CD
<ü O
CD Z5
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
293
Sprüche Ägnr's. xxxi ^ÜÖH 71p p 1JK nai
Gott.
0>
T3
#ewm kagg'bdr, Voto El:
Laiti El v^lo tikhcU.
Ki bd'r anökhi miÜ,
Velo* binät addm li;
Velo* lamddti chokhma,
Vdtfat q'döHm 4da\
Mi t 6lä #dmajm v'jdred;
Mi osef ruch bechöfnav t
Mi görer mdjm ba##imla;
Mi qömeg hol afsi arg?
V'edr'tehu K dl El:md-s£mo;
V y ma-Bem banäv, ki UAa !
bx m*6 ns:n diu
box i*Mi bx *r\xb
2 tPKB "caa "»yn ••a
•b nix ron *6i
3 nüon **mtb vb\
me o«np nrn
4 tyi d"öw rfc» na
jnn 'S TO Du HÖ1
■o
Q-
Polemik gegen Agar.
Kol imrat ''Loh gerufa;
Mag6n hu Idchosim bo.
ne*fl nbx möK bo
•n oon*? kh p&
rN ,_;
F P.
u
o <v
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
=) o
- o
5 S
.E -ö
TD
■o
O
03
0)
-i-j
'c
<ü O
ü Q_
XXXI. 5 M Küon; A scheint 3 statt« gefunden zu haben. Ia3 fehlt in A;
M *rot^. Aber isan kann so, weil absolut nichtssagend, nicht allein stehn, sondern
erfordert eine nähere Bestimmung, entweder durch eine Participialconstruction,
wie Num. xxiv 3. 15, oder durch einen Relativsatz, wie n Sam. xxni 1 und hier.
Uebersetze: Ausspruch des Mannes, der sich um Gott abgemüht (den Kopf zer-
brochen) hat: ich habe mich um Gott abgemüht und es nicht vermocht. 4a zwingt
die Reihenfolge der Verba zur Annahme eines menschlichen Subjectes. Gen. xxvra 12
bildet keine Gegeninstanz, da dort nicht von einer einmaligen, sondern von wieder-
holten Orts Veränderungen die Rede ist. Auch würde die Beziehung der Fragen
auf Gott, statt auf den competenten Theologen, eine ganz zwecklose Fragestellung
ergeben, nämlich unter Voraussetzung des correctesten Theismus nach dem blossen
Namen Gottes fragen. 4d2 ixpa-ojae; opn (würde an den Theologen die maasslos
übertriebene Anforderung stellen, dass er die Welt sogar geschaffen haben solle,
wenn die Lesart nicht vielmehr aus der falschen Voraussetzung entstanden wäre,
Gott sei der hier Erfragte). 4f 3 auch von A als Plural aufgefasst.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
294
GL BlCKELL.
TD
AI tosef *dl debdraVy
Pen jökhich Vkhd v'nikhzdbta !
Stajm sdalt- mditt'khd, Jak;
-L timnd* mimmenni, b'fdrm -mut !
Sav üdebdr giddußm,
V'khazdb harcMq mimmenni!
Bei vd'osr dl tüten li,
Hatrifen- lächern chüqqi;
Pen e§ba velchichdsti,
Vedmarti:mi Jdhvä;
Vfen iwareS v'gunndbti,
V'tafd§ti Sem Elöhaj!
AI tdläen 'dbd el 'dönav,
Pen fqdüeVkhd tfaSämta!
Dor rd* abiv jeqdllel,
VeÜ immo lo* fbdrekh;
Dor rd\ tahör beönav,
Vmiggoatö lo rüchag.
Dor rd\ ma rdmu r enav,
Vaf*dppav jinnaseu!
Dor rd\ chardbot äinnav,
TJmöZkalot mHaW*6tav;
Lekdl ^nijjim medreg,
Veibjonim meddam.
10
11
12
13
14
rm bv *]Din bx
['•] -|nxö nbxtp D^ntp
höh mm •ottö r:ön bx
dd*u] -om xw
••aöö pn-\n Mb
*b jnn bx -iwi vn
pn arte tönten
in« ba -dp jttbn b«
bbp* n* am *n
■pa- ab iök nm
irw irm um ti
W isn na tri] nn
iKwr iBpwn
w nmn tri] ti
inybnö nbaKöi
pKö dw ba»6
D1KÜ arsRi
T3
Q-
Viererlei Unersättliches.
rN ^
F P.
u
o <l>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
^ LO
.E -ö
"ö
■ö
O
03
(U
-i-j
'c
<ü O
ü Q_
&zfc& Aen Zo* ti$bd*na;
Arbd* lo* dmerü hon.
Ladluqd He bdnot :
Hab, hdby Seol vardeham.
Arg 16' seb€a mdjim;
Vedä la omerd hon.
15
16
JMOTI xb p üb®
pH tüx xb rnnx
n» w npb»b
onm bxv sn an
d*»ö npaw xb y-ix
7a 4 ist die ausdrückliche Anrufung Gottes schwer zu entbehren, da vor-
her Agur angeredet war. 8 a — b ist der Parallelismus durch den Ausfall im Text
vollständig zerstört. Nach moderner Ausdrucksweise Hesse sich hier kw am besten
durch Frivolität, a?3 durch Negation übersetzen. 9c3 ist zu tibersetzen: und mich
verführen Hesse. 11 — 14 ist die arge Libertinerbrut wohl als Nominativ zu fassen,
da man beim Vocativ in 13 das Suffix der zweiten statt der dritten Person er-
warten würde. Also: eine arge (uns Duldern und Armen nur allzuwohl bekannte)
Sippschaft flucht ihrem Vater. 15 Cl — 16 a 2 jetzt gegen die Analogie vor 15 ver-
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 295
Polemik gegen Agur.
'Ajn, Mag U*ebdt ab, 17 1K to] 1 ? tfbn pP
Vetdbuz Uziqnät em, DK r\)p)b nm
Jiqq'rtika l 6r'be ndckal, SüD "Q^ .Tlp*»
Vejokhelüha Vni na&r. ^273 13^ ,1^3K*1
Viererlei Unbegreifliches.
&'&>&£ Äewi nl/fw mimmenn-, 18 '»JÜÜ 1K7>B3 ÖH Hübt?
Fe4r&a c <£ Zo' fdd'tim : OfiPT K 1 ? JTWlXl
.DarÄ: hannah* bdiiamdjim, 19 D^MD *W3n *p*l
Vedärekh ndchaS *'le gur; 1¥ ^3? ÜPID ■pltl]
DarÄ: onijjd belib jam, & ibz !TDK ^T?
Vedärekh gäber b^dlma. TXch$2 123 "pTI
Zusatz eines Späteren.
Akh'ld um&cbüta piha; 20 HS DltÖl M^DK
FWrd ; lo ftiati- dven. ptf nbyB >6 mORI
Vier Unerträgliche.
T'acfa ädloS rdg'za dreq, 21 p^K MW1 t^btT filin
F^ac^ 4r5a c Zo* * w &ÄaZ * '^ ; map bsn ab w*ik nnrn
Tacfa äbed, ki jümdllakh, 22 ^bön 1 ' 'O IStf flPtD
FW<Ü, Ät jisba c Idchem; Dfib PW 'O b^Ti
Tacht fntia, ki tibbd'el, 23 bwn "O fttOlP nnn
T&/CÄ4, &t tfro£ g'birtah. niTOJ «Hfl ^ ."IHMT!
0}
T3
Ö. ^
t! öl
o -ö
i—i _
I
O)
° m
c w
o 5
(T3
$ 5
5 3
u
O <L>
N
> <U
3 O
— O
Vier kluge Kleine.
^^'ö Ä&» g^aw??4 arg, 24 piK "0Bp DH HWlK
FeA&ra ch'khamim m'chukkdmim : DÖDÜÖ DMH ÖHl
setzt, während die beiden folgenden Worte an ihrer ursprünglichen Stelle geblieben
sind. 16 a 4 so wahrscheinlich noch A; M em nxjn.
17a 3 fordern Parallelismus, Rhythmus und Poesie die Ergänzung. 17b 2
Y*)P a $> «tp^ (während hier doch gar nicht von Ungehorsam, sondern von theoretischer
Pietätlosigkeit gegen die Eltern als solche die Rede ist). 20 vorher die Glosse
nwüD nwi th p. 22a 4 iba> (das Hithpael hier in affectativer Bedeutung). 22 b 1
ist bei Agur nicht der Gottlose, sondern der Dummkopf; vgl. 32, wo das Verbum
Dummdreistigkeit bezeichnet. 24—28 wohl nicht von Agur, sondern nachträgliches
.E -ö
19**
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
296 G. Bickell.
Hannhnalim *am lo l az, 25 TP K7 DP D7ÖDH
V'jakhinu b'qdjig lächmam; Dör6 ppD 13D" , 1
Sefdnnim 'dm lo 'dgum, 26 DXtf X^ DP D3Btf
V'jasimu Vs'äla btiam; DrTD P^Dl löttH
Melühha in laärbä, 27 ."OHCb pK na 1 ?»
Fe/^e' cfco'^ fatffo; 1*?D ptn K2P1
S'mamit Vjaddjim t'bdppes, 28 t&Dnn D*TQ DÖDU
Fe/ii' behekhle mälekh. *\bn ^DTO Km
Vier stattlich Einherschreitende.
£7o&£ Äem m<^ qad, 29 1MC *OtD' , Ö DH TVobti
V'arbäa mfyibi lakht: Tob "WO ÜpDIKl
LojV ^&&or bdbbehtma, 30 HöHM "DJ lP n b
Feft? jaöüb mipp'ne khol; bl "Dfcö MP K^l
ZarziV motndjm o tdjiX, 31 m 1K D^MO "int
Umälekh qdm ledmmo. "IÖJ77 Dp *]7D1
Viererlei Herausgepresstes.
-A/ nabdlta bihünds?e, 32 KtSttnrO rto DK
Veim zammöta, jdd Vf'dl HB 1 ? T MÖT DK1
iB wif$ &% jogi* mdjim, 33 D'o kkv Ar] pD "O
FW? cÄ^a6 jap cA£n'a; HKÖH KXY 1 D^H Tpi
Z7wif$i <i/iogr dam, DT KSTP P)K föl
Umiq appdjm jotf Hb. DI K2TP D^BK pÖl
T3
O o
ru
(U
Gegenstück zum folgenden Spruche, wie das Fehlen der Dreizahl, des sechszeiligen
Strophenschemas und jedes Beitrages zu der eigenthümlichen Weltanschauung der
übrigen Agursprüche nahelegt. Denn auch 29—31 wird Loyalität gegen den (heid-
nischen) König, 32 — 33 Streben nach Schmerzlosigkeit, statt nach Befriedigung der
Eitelkeit oder überhaupt positivem Glücke, empfohlen. 28 a 3 ist die zweite Person.
31b 2— 3 M ioi> op b*] A 87)[A7)yopojv 2v lövei = W V»rrp. Uebersetze: der sich
zum Schutze seines Volkes (in den Kampf) aufmacht. Man beachte, dass 29 lauter
majestätisch Einherschreitende angekündigt werden; es versteht sich also von selbst,
dass auch der König in Bewegung gedacht ist, gegen die Feinde des Volkes mar-
schirend. A. Geiger's Beziehung des Spruches auf Alkimos scheitert schon daran,
dass dem Siraciden das Spruchbuch vorlag; auch würde Agur den Alkimos nicht
gepriesen haben (der Hohn ist willkürlich hineingedeutelt). 32 bedeutet: lass so-
gar berechtigte, um wie viel mehr dummdreiste, Ansprüche auf Beachtung und
o
Anerkennung auf sich beruhen, um dir das höhere Gut äusserer Ungeplacktheit
und inneren Friedens zu bewahren!
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kritische Bearbeitung der Proverbien.
297
Mahnworte xxxn i& K )m& nttfK bvü *f?ö ^1
einer Königin - Mutter.
0>
T3
Ö. ^
t! öl
■o
Q-
Ma-bb'ri, umd-bbar bifni,
Umäy beri neddrajf
-L tittin VnaSim cheläkka,
D'rakhäkha Vmdchot rri'ldkhin!
AI Idm'lakhim tfto jdjin,
UVrozenim : e Sekhar;
Pen jiStä v'jiSkach m'chuqqaq,
ViSdnnä din Vne t 6ni!
Tenu Sekhdr leobed,
Vejdjin Vmdre ndfes!
JiStä vejiSkach re*$o,
Va'mdlo 16* jizkor 'od!
P'tach pikha Malmdna,
Eli din köl beni ctilof!
P'tach pikha tiffot gädeq,
Vedin *ani veibjon!
■•3M "O n&i '-Ö HO
^n otwb jnn bx
pbö nnab -pn
p int? oaböb b«
ppn& nwi nw ja
■w "3n p rwi
•ran rotsn nnr«
*f?n ^s bs p ba
p-tt toa^m "ja nna
pKl "W pl
rN ^
F P.
u
o <l>
*s
'i/i öi
> <u
=) o
- o
.E -ö
"ö
■o
O
03
(U
-i-j
'c
<ü O
ü Q_
Lob der tüchtigen Hausfrau.
EU chdjl mi jimgaänna f
Vrachöq mipp'ninim mikhrah.
Batdch bah libbi bä'lah;
V 'Saldi lo jichsar Utah.
maö dD3sn prni
li rfcw aS m nton
Ltwci norr *6 bbw\
XXXI 1. 1 + ??ho^ (erst aus dem corrumpirten Text in 4 a hierher übertragener
vermeintlicher Königsname, aber schon durch das Fehlen des Artikels vor ^bü ge-
richtet). Uebersetze: Worte (Lebensregeln) für einen König; ein Spruch, womit ihn
seine Mutter unterwies. 1.3 »wo. 4a2+öAA bx ^ko 1 ? (das erste Wort Dittographie,
die man später für einen Königsnamen im Vocativ hielt und daher die beiden fol-
genden danach wiederholte). 5b 2 soA-, M + ^3, 8a 3 wäre stumm ein höchst son-
derbarer Ausdruck für den Hilflosen, dem man um so gewisser die Witwe substituiren
inuss, als auch *]Vn *:a die hinterlassenen oder verlassenen Waisen, nicht aber die
Söhne des Dahinschwindens sind. 11 b 4 in demselben Sinne wie Gen. xxxix 6.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
298
G. BlCKELL.
T3
■o
rN ^
G'maldtku (6b velo ra, 12
Bekhol jem6 ckajjäha;
Dar'Sd gemdr ufiätim, 13
Vattd*a$ Vchifg kappäha.
Haftd ko'nljjat sScher, 14
Mimmtrchaq tdbi Idchmah;
Vattitten täref VbÜah, 15
Vechöq lend <y rotäha.
Zam'md $adä f tiqq'chihu; 16
Mipp'ri khappäha rifd* kann.
Chag^rd beöz motnäha, 17
VaWdmmeg z'rö'otäha.
Ta'md, ki (ob p'ri sdchrdh; 18
Lo jikhbä bdllajl nSrah.
Jadäha SilVcha VkhiSor; 19
V } khappaha tdm'khu fdlekh.
Kappdh par'fd ladni; 20
V'jaddh inlVchd laibjon.
Lo tird VbStah miSSalg; 21
Ki khol betdh VbuS ädnim.
Marbdddim c d§etd Iah; 22
V
Seä v'drgamdn Ubtäah.
Nodä" baä^drim bd'lah, 23
ITtibto 'im ziq'ne dreg.
Sadin 'aftd vattimkor; 24
Vach'gör nat'nd lakk'nd'ni.
*Oz vShaddr hbüSah; 25
Vattischaq Vjomi möchar.
rrwn w tafa]
Dntröi Tax mcrn
.TBS penn wni
-ihd maa n\i
nanb *on pnnaa
nn^b *pD jnm
nniwb prn
rinpn rrw na&t
015 rtOD .TM ^BÖ
rnno tw man
nran? pöKm
rnno [♦■»] nto *d rwapo
.TU b^D HM" *6
•w» nnbtr ,tt
I^B 15ön ,TB51
uyb ntma hbs
pn>6 nnbp mti
Avo nn"sb mn 16
dw «nb nna bs "o
n 1 ? nw mniä
rrbw tnwa »T3
px ^pt Dy in:«D
*ö&m nw po
•Wttb nana nam
nwn^ nm ?r
nnö dt6 pntrni
F P.
Poticha ßha b'chökhma,
V'tordt chasd 'dl leäonah;
Qoßjja hHikhot betah,
Veldchm € agMt lo* tokhel.
26
27
nMnn na nnna
nattfb by non mim
nrnn nnbn ,tbx
bsan »6 nSaty Drrbi
u
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
> <u
=) o
- o
^ LO
.E -ö
-ö
■ö
o
(T3
(U
-i-j
'c
=)
-ö b
<ü o
lo Q
ü Q_
15 al vorher nW tos öprn. 16a 3 M nrrpni. Uebersetze: ihn zu erwerben.
20 b 1 xap7cbv Se; n*Ti (der Plural unangemessen, da hier von Wohlthätigkeit die
Rede ist). 251)3 pnx. 26 a 2 jetzt am Anfange des Stichos. Dass rrnnc als Par-
ti cip aufzufassen ist, wird durch iTbjb in 27 bestätigt. A hat in den meisten Text-
zeugen den ganzen 26. Vers vor 25, um d nach dem Muster von Ps. x, Thr. n — iv,
Nah. i 2 — 10 (und ursprünglich auch Ps. xxxiv) vor V zu bringen; auf 27 folgt aber
dann noch einmal 26 a und der Anfang von 26 b (während 26 b zugleich in einem
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
o E
(T3
F p.
u
Kritische Bearbeitung der Proverbien. 299
Qam bd'lah vdfhaVläha, 28 rfc^.Tl fi*?M Dp
tfonäAa vdfaifräha : TTWHn IT»
Ifeftfctt ftantfc aju cAa?7; 29 ^Tt W» ritt nm
£a?r Adcfce« v'hdbl kajjdfi; 30 "BTt bam JPTH *lptf
-&a jVa« J4ä tithdiua. bbnnn "• n^ swk
2"wtt ZaÄ »uppVf jadäha; 31 ,TT nßb .-fe lDH
ThaVlüha bdiiedrvm! DIPM nbSrT'
Zusätze der LXX nach III IG vorkommt). Der Rest von 26b ward nämlich später
weggelassen, um eine falsche Verbindung mit 28 a herzustellen. Clemens Alex, hat
26 hinter 27, die apostol. Constitutionen sowohl dort, als auch an der masoretischen
Stelle. Der Wortlaut, wie er sich hinter 27 findet, ist der ursprüngliche. In Said,
folgen aufeinander 25a. 27 ba. 25 b. 26. 25a. 28.
28 b jetzt nach Qp im Parallelstichos , welches infolge dessen als Plural
aufgefasst ward. 30 b 3 so A; M + »n. 31 bl nWnn. 31b 2 M + mrj?ö; A statt dessen
+ o avrjp auTffc = r6#3. Uebersetze: in den Thoren soll man sie preisen!
Nachzutragen :
II 12 a 1 und 16 a 1 ist Ipxrb beizubehalten (dieselbe Ellipse wie I 2; XIX 8).
S. 90, Z. 1 v. u. fscn. VI 22 a 1 mim (D. H. Müller). S. 198, Z. 15 v, u. VejSi.
XXIII 35 c — d tilge die Anmerkungen und emendire nach A fplN j \[pN ipl mm tiö
HP13 tt?p2X = jcore opöpo; lorai, iva iXÖwv ^T^ato [xeö' wv auveX£u<jo[xat. Unter ^"nno sind
Mitglieder von Trinkgesellschaften zu verstehn, welche sich zu Picnics (dJLo,
ILoolä = aoußoXii, vgl. XXIII 20 in LXX, Jes. Sir. xvm 33) verabreden. XXV 20 a
tilge die Note und lies mit A nrto rnan bv \pn (Essig auf eine Wunde geträufelt) =
warap oijos ?Xxei aauji^opov, oörtos rcpoaraaov ; das aramaisirende "in: kann nicht Natron
bedeuten, da dessen Aufbrausen bei Zuguss von Essig nur Zorn, aber nicht die
hier gemeinte Empfindung symbolisiren kann. Wo in aller Welt braust denn ein
Trauernder auf, wenn man ihn aufzuheitern sucht?
Der Anhang über Ecclesiasticus wird im nächsten Hefte erscheinen. Hier
sei noch angekündigt, dass ich eine kritische Herstellung des Iobdialogs fast druck-
te ^
fertig habe. Das ursprüngliche Gedicht besteht durchgängig aus vierzeiligen (nur
in der Rede Jahve's achtzeiligen) Strophen und hatte diese Reihenfolge: III 1 —
XXIV 4; XXIV 9. 25; XXV 1—3; XXVI 5—14; XXV 4—6; XXVI 1—2. 4;
XXVII 2. 4—6. 11—12; XXVIII 1—14. 21. 20. 22—28; XXVII 7—10. 14—23;
XXIX 1— XXX 2; XXX 8— XXXI 37; XXXVIII 1—2; XLI 2-3; XXXVIII
3—29; XXXVII 18; XXXVUI 30— XXXIX 30; XL 2. 8— 14. 3-5: XLH 2. 3b-c.
6—6. Auch die Elihureden, sowie die Beschreibung des Nilpferdes und Krokodiles,
sind tetrastichisch , dagegen die Einschaltungen in den Kapiteln 24 und 30 tri-
stichisch.
. , —
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Notes on two Chaulukya eopper plates in Baroda
collections.
H. H. Dhruva, B. A., LL. B.
I.
This eopper plate is in possession of Gosain Näräyana Bhärati
Yaäovanta Bhärati at Pätan (AnhilväcJ). The grant is dated V. S. 1030
Bhädrapada äudi 5, Monday. King Mülaräja directs it to the Brah-
mans and other inhabitants of Päladjyagräma in the Gambhütä, Vishaya.
One plough of land is granted by it after bathing on the occasion
of the last solar eclipse to Vachchakächärya (^^«M^l^). No further
particulars about the donee or the land granted are given, as is done
in other eopper plates. The officers were Lekhaka Kela and Dütaka
Mahäsändhivigrahika Öri-Jaya. The grant seems to be written on
one plate (?).
IL
There is another eopper plate of king Mülaräja dated V. S. 1051
Mägha sudi 15, and issued from A^ahilapätaka. While in the grant
of 1030 he is simply called ^T^Tl^^^tl^^©a^?Kl^lf^^l^^n-
W^T^n, he is here iJT*R?g I <«MW< W ifa n^T^^^ft^l VT^^:.
In Dr. Bühler's Grant, No. 1, of V. S. 1043 Mägha vadi 15 Sun-
day, he is simply *fttf**M<n ^fKWTfviA W«n*J*ITW:. Hence the
present grant testifies to a further advance made by the monarch. He
T3
-o
Cl
O o
2 I
F p.
u
addresses his Orders to the Brahmans and other people in the village
of Varaijaka belonging to the Satyapura 1 Ma^(Jala. There was a lunar
CO
& s
1 This is the modern Sächor, which now belongs to Marvä<J [G. B.].
LT) tf)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
H. H. Dhruva. Notes on two Chaulukya etc. 301
eclipse at the above date. 1 And the grant is made to Sri-Dirghächä-
rya ; son of Sn-Durlabhächärya, conversant with all the sciences and
a mine of Tapas who had emigrated from Kanyakubja, and was pre-
sented with the village of Vara^iaka abovementioned. The boundaries
of the village are given in the usual manner. The grant was written
by Sri-Känchana ; a Käyastha, perhaps the same that wrote the grant
of V. S. 1043. Düta is Mahattama (Mehetd) Öri-Sivaräja.
Thus these two grants give the further termini of the reign of
the first Sojamki king of Gujarät. And the three together show the
position of the monarch and the principal officers that held office
under him. All the three grants were made on occasions of eclipses.
1 This eclipse may be either that of Jan. 30, 994 or that of Jan. 19, 995.
The form er, No. 3399 of Oppolzer's Canon, feil on the Julian day 2084 146, and
in Vikrama Samvat 1051 (current) Mägha sudi 15 likewise feil on the Julian day
2084 146. The same remarks apply, if the year of the date is taken as expired.
Both the eclipse and the füll moon of Mägha feil on the Julian day 2084 500.
ro
Both eclipses were visible in India [G. B.].
"ö
.C
Ö. u
cu
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
<0
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
A further Note on the Mingai or Bower 1 MS.
By
G. Bühler.
Since I wrote my Note, ante p. 103 ff., on the important San-
skrit MS., obtained by Lieut. Bower frora the subterraneous city of
Mingai, two articles on the same subject by Dr. R. F. Rudolf Hörnle
have appeared in the publications of the Bengal Asiatic Society. The
first is contained in the Proceedings for April 1891, and the second
in the Journal, Vol. lx, Part i, No. 2, 1891. 2 The two papers give a
füll and clear account of the Contents of the volume, of the several
kinds of handwriting which it shows, and of Dr. Hörnle's opinions
regarding the age of the MS., which, as well as his transcript of
fol. 3 on the Plate, published in Nov. 1890, very closely agree with
my own. I think it due to Dr. Hörnle to say that I fully reciprocate
the sentiments, expressed by hira in the second article, 3 and to state
how glad I have been to find, that our independent researches have
led us to almost identical conclusions. I believe also that the readers
of this Journal will be grateful, if I give to thein a brief abstract of
Dr. Hörnle's inost valuable discoveries of new facts and of his able
discussion of the age of the MS.
t; öi
.TD
1 Dr. Hörnle calls the MS. according to its discoverer, and I shall follow
him in future, as I think that the Sanskritists ought to aeknowledge their obliga-
tions to Lieut. Bower.
2 Copies of both articles I owe to the kindness of Dr. Hörnle. The first was
sent in return for a proof of my note. They came to hands one during, and the
CD
other after my return from, my vacation tour in September.
3 Jour. Beng. As. Soc, Vol. lx, PL i, p. 80.
£ -o
-ö v
£ ^
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
A fürther Note on the Mingai or Bower MS. 303
The MS. consists, as Dr. Hörnle has found on a detailed exa-
mination, of five parts. The largest (A), which fills 31 fols, contains
a medical Compendium in sixteen chapters, bearing according to
Dr. Hörnle the title Nävamtaka. It is to this part that the fol. 9,
partly transcribed in my former note, belongs. Dr. Hörnle has given
in his first paper (Proc. p. 3 f.) the introductory verses, which enu-
merate the titles of the chapters, two prescriptions in four verses, a
specimen from the fourth chapter, as well as the colophons of chap-
ters 1 — 4 and 8 and the beginning of some others. It is now per-
fectly evident that the compilation was made entirely for practical
purposes and that it is a kind of recipe-book. In the first verse oc-
curs the most valuable Statement that the author will write a work,
präk pranitair maharshindrh yogamukhyaih samanvitam \
"endowed with, i. e. setting forth, the best prescriptions , formerly
taught by the great sages". It is in keeping with this Statement that
the book receives in the colophon of the eighth chapter the epithet
ndndchäryamata tf embodying the opinions of various teachers". And
we may now look to this portion of the Bower MS. for help in the
difficult question as to the age of the medical Saihhitäs. I must add
that Professor von Roth in some remarks ; which he kindly sent me
on my first note, gave it as his opinion, that, if the MS. was really
as ancient, as I thought, it would be necessary to push back the
dates of the medical Samhitas, because the prescriptions, transcribed
by me, agreed in a remarkable manner with those of Charaka and
■ö
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o 5
c v>
o E
other ancient authors. Professor von Roth's statement of fact con-
firms my remark, ante p. 109, note 4, which quotes the Ashtänga-
F P.
hridaya, and his further Suggestion is well worthy of careful conside-
ration. The colophons, deciphered by Dr. Hörnle, unfortunately do
not name the author of the treatise. It, therefore, cannot be decided,
who he was. The same remark applies to the question, to which
creed he belonged. For the Mangala or salutation, which is naraas
tathdgatebhyah 'Glory to the Buddhas!' proves, as Dr. Hörnle perti-
nently remarks (Proc. p. 2, note), strictly nothing but that the copyist
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
£ -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 20
£ =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
304 G. Bühler.
of the MS. was a Buddhist, because tf the form of salutation varies
according to the creed of the writer of a MS." Everybody who is
conversant with MSS. will endorse the correctness of this assertion.
With respect to the title Nävanitaka, which occurs in the second
line 1 of the first verse: —
vakshyeham siddhasamJcarshsham nämnd vai nävanitakam ||
I would point out that it may he explained by the occurrence of
the simile of <f the churning of the Sästras". With this, it is easily
intelligible how a work, produced by making extracts from those of
earlier writers, might be called "something resembling fresh butter",
or, as we should say, "the cream". And it is interesting to note that
the simple word navanita is still used occasionally in the same sense
by vernacular authors from the Dekhan. Parasuräm Pant Gocjbole,
who compiled a book of selections from Maräthi poets for the Bom-
bay Educational Department (5 th edition, Bombay 1864) calls it Na-
vanita athavä Maräthi kavitämche veche ,c The Cream or Selections
from Maräthi poetry'\ Further, Professor Kuhn has kindly pointed
out to me the title of a Vedänta poem in Tamil 2 which is called
Kaivalyanavanita "the Cream of the Kaivalya-doctrine". Possibly,
however, the line given above may have to be translated,
<f I will propound the anthology, called Siddhasamkarsha, i. e.
extracts of established maxims/' and ndvanitaka may have to be
taken as an appellative.
The second part (B), fols 5, contains detached Slokas to which
very curious technical names like säpata, mäli, bahula etc. and
numbers, expressed by letter-figures ; are attached. The numbers,
affixed to each class, are varied by a kind of permutation. Thus
among the sdpatas, the first is marked 443, the second 434 and the
third 344. Dr. Hörnle says that these &lokas give proverbial sayings,
and the specimens which he has transcribed and translated (Proc.
p. 6—7) certainly may be interpreted in this way. But, as the Maö-
CÜ
ö. 2>
O -ö
^ fi)
w i
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
'i/l öl
> <U
=) O
— o
CO
1 The first has been given above.
- ro
2 Edited in Ch. Graul's Bibliotheca Tamulica, vol. n, Leipzig and London 1855.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro <V
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
A further Note on the Mingai or Bower MS. 305
gala of this section contains chiefly invocations of deities, belonging
to Saivism, e. g. Nandi, Rudra (twice) I&vara, Öiva and Shashthi, I
think it not impossible that the verses may be in reality Täntrik.
The Täntra religion, as is well known, has been mixed with Bud-
dhism in rather early times.
The third part (C), four fols, "contains the story of how a charm
against snake-bite was given by Buddha to Ananda, while he was
staying in Jetavana". It is to this portion that the first specimen be-
longs, which has been transcribed and translated ante p. 106 — 108.
Dr. Hörnle's transcript (Proc. p. 7 f.) agrees, as already mentioned,
with mine except with respect to the quantities of a few vowels, further
in the beginning of 1. 2, where he omits kta before me 7 and in line 5,
where he correctly omits the me before sarhhdrakena, which I have put
in by mistake. His translation on the other hand difFers not incon-
siderably in the beginning. Dr. Morris, Academy of August 29, 1891,
p. 179, has also offered some objections to my interpretation of the
first lines. Finally, Dr. Stein has given, below p. 343, some new In-
formation regarding the geographical question, connected with the
first verse.
Before saying any more on the subject I should like to see
the text of the whole section.
° %
The fourth part (D), six fols, which (Jour. loc. cit, p. 80) c, is
preserved in a rather unsatisfactory condition, appears to contain a
similar collection of proverbial sayings as the second portion, B". The
° E
fifth portion (E), five fols, contains the commencement of another nie-
dical treatise, and is probably a fragment of a larger work. In ad-
dition there appear to be some detached leaves, quite unconnected
with one another and with those of the larger portions.
As regards the writing, Dr. Hörnle (Jour. loc. cit., p. 80 — 81)
o v
distinguishes three different styles, (l) that of A and E, (2) that of B,
a fine ornamental writing and (3) the archaic looking hand of C and D.
Di
=) O
He adds, however, that there is a difference betwecn the letters in
ru
C and D, those of D being written in a more hurried and slovenly
fD
manner. Both are, however probably due to the same scribe, as they
.E -ö
20*
o c
E =>
fD 0)
to _c
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
306 G. Bühler.
differ "more in the manner than in the character" The published
specimens on Plates i and in (sie), attached to the Proceedings of
April 1891, will allow the Student to judge already now for himself
of the correetness of most of these Statements. Proofs of two other
plates, which Dr. Hörnle has kindly sent to me of late, permit me
to say that his descriptions and divisions appear to me quite correct.
Dr. Hörnle's discussion of the age of the MS. (Jour. I. c, p.
81 — 92) is most able and his arguments for assigning it, at the latest,
to the fifth Century are of great weight. He first proves that all the
three varieties of handwriting show the characteristics of the Western
variety of the Northern class of alphabets, the test letters being res-
pectively the forms of ma and sha. For the Southern alphabets have
the looped ma, which looks like the figure 8, and the Northern ones
the nearly Square, slightly indented so-called Gupta ma. Again, the
Western variety of the Northern alphabets has a sha, looking like a
Roman U with a crossbar through the middle, while its Eastern branch
has a sa with a loop instead of a hook on the left, the real dental sa
being exactly alike. In both respects the Bower MS. sides with the
North -Western aiphabet, and it is, therefore, evident that the varia-
tions which the latter underwent in course of time, can alone be
used to determine its age.
For this purpose the letter ya is most important, which in the
parts B, C and D has throughout the ancient tripartite form, and in
A and E partly this and partly the bipartite modern form as well
as a transitional one with a loop (see also ante p. 104). The modern
bipartite form of ya is a characteristic of the Säradä aiphabet, still
current in Kashmir and the adjacent Hill-states, which aiphabet itself
is a development of the older North -Western or Gupta aiphabet. The
oldest document in Säradä characters is the Horiuzi palm leaf MS.,
o v
which aecording to the Appendix to Anecdota Oxoniensia, Vol. i, Pt. m,
cannot date later than the first half of the sixth Century A. D. This
=fc
.TD
<=> o
F P.
cn
=> O
garding the shape of the ya in the Bower MS., already stated, it
MS. shows throughout the modern bipartite ya. From the facts re-
follows that this MS. is not written in the Säradä aiphabet, but, as
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
A fürther Note on the Mingai or Boweä MS. 307
it in other respects agrees with the Öäradä characters, in the more
ancient Gupta aiphabet. The locality, where it was written must be
the extreme North -West of India, but this must have happened at a
period antecedent to the elaboration of the &äradä form of the North-
Western aiphabet.
When this event took place, may be shown with the help of
the older inscriptions. But, before turning to the latter it must be
premised that the development of cursive forms in manuscript writ-
ing invariably precedes their introduction into the more conservative
epigraphic documents on stone and copper, and that the North- Western
aiphabet was the first in India, which discarded the use of the an-
cient tripartite form of ya. The second proposition is established by
the fact that the tripartite form survived at least in the epigraphic
documents of Nepal, which show the North-Eastern characters, until
the ninth Century, and in the South-Indian alphabets until the twelfth
Century. Hence it appears that "the invention, so to speak, of the
cursive form of ya took place in the North -West of India, some where
with in the area in which the North-Western aiphabet was current".
As regards the inscriptions, their examination proves that no
dated or datable inscription of North-India, written in the North-
Western aiphabet after 600 A. D., shows any use of the old tripar-
tite ya. The Lakka Mandal Praäasti of about 600 A. D., the Ma-
dhuban grant of Harsha of 631 A. D., 1 the Aphsad and Shähpur
inscription of Adityasena of about 672 A. D., 2 the Deo Bärnäk in-
scription of Jivita Gupta of about 725, and the Särnäth inscription
of Prakatäditya from the seventh Century A. D., show only the cursive
bipartite form. The Nepalese inscriptions, written in North-Western
characters, such as those of 688, 748, 750, 751 and 758 A. D., like-
wise show exclusively the use of the cursive ya. The Bodh Gayä
o w
inscription of Mahänäman of 588 A. D., likewise discards the use of
the tripartite ya, and Substitutes the intermediate looped form. The
0}
T3
T3
03
(T3
C CT
— O
1 For the first two inscriptions, see Epigraphia Indica, Vol. i.
2 For this and the next two inscriptions, see Mr. Fleet's, Vol. in of the
Corpus Inscr, Ind.
'■5 §
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
308 G. Bühler.
result, obtained from the inscriptions, is further confirmed by the Ti-
betan tradition regarding the introduction of the North -Western ai-
phabet into Tibet. This is said to have taken place, after the sage
Sambota, who resided in Magadha from A. D. 630 — 650, returned
to his native country. The so-called Wartu aiphabet, which he brought
back, shows the cursive form of ya. The above result is also con-
firmed by the fact that the Horiuzi palm leaf MS., which belongs to
the sixth Century, has only the bipartite cursive form, and that the
next oldest MSS., Cambridge Nos. 1049 and 1702, which are dated
Sam 252, have it likewise. Their date may probably referred, not as
has been thought hitherto, to the Harsha but to the Gupta era. The
conclusion to be drawn from these facts is that "the Bower ' MS.
cannot have been written later than 600 A. D., or even than the
middle of the sixth Century".
But there are indications in the Bower MS. which, together with
an examination of the use of the cursive and transitional forms of ya
in the Gupta inscriptions, make it possible to fix its date somewhat
more accurately. The cursive bipartite form of ya occurs once in the
syllable yo in Vishnuvardhana's Bijayagaijh 1 inscription of A. D. 371
and several times in Hastin's Maihgawan grant of A. D. 510 in the
syllables yo and ye. The transitional looped form is more frequent.
It occurs in Skandagupta's grant A. D. 465, in Jayanätha's Karitalai
grant of A. D. 493, in Jayanätha's Khoh grant of A. D. 496, and in
five later inscriptions of the Gupta period. In all these inscriptions
the transitional form is likewise used only in the syllables yo and
ye. And while in these syllables the transitional form occurs occasio-
nally, but not regularly, the tripartite form is found regularly in all
other syllables.
From these facts it appears that the period of transition for the
o jjj
letter ya in inscriptions extends from about 370 to 540 A. D., or, if
the Single case in the Bijayagadh inscription is omitted, from 470 to
540 A. D. Bearing in mind the general proposition that the epigra-
T3
° 4t
w i
fN tO
f\l ^
O u
o o
c v>
o E
(T3
>
- "r?
F P.
_N
'-I-J
'Ol
> <u
C CT
=) O
— o
c O
fD >
1 For this and the following inscriptions see Mr. Fleet's Vol. in of the Cor-
pus Inscr. Ind.
'■5 $
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
A furthbp Note on the Mingai or Bower MS. 309
phic alphabets are more conservative than those used for literary
purposes and that modifications of letters appear in the former only
after they have been well established in the latter, the period of
transition for the ya in manuscripts must have begun and terminated
earlier, perhaps by 50 or even by 100 years. The practical rules re-
garding the determination of the age of MSS., which may be de-
duced from these facts, are:
(1) that a MS., showing the exclusive use of the modern bipar-
tite form of ya must date from after 550 A. D. or perhaps 500 A. D.;
(2) that a MS., showing the more or less exclusive use of the
old tripartite form of ya must date from before 550 or 500 A. D.;
(3) that a MS., showing the exclusive use of the old tripartite
form of ya must date from before 450 A. D.
And the correctness of the first rule is proved by the Horiuzi
MS., which, as shown by the tradition regarding its history, must date,
at the latest, between 520 — 577 A. D. If the facts connected with the
three forms of ya 7 which appear in the main portions, A and E of
the Bower MS. are examined in detail, it appears: 1
(1) that the old tripartite form is used always in the syllables,
ya, yä, yi, yi, yu and yü;
(2) that in the syllables ye, yai, yo and yau the tripartite form
is used 84 times, the looped transitional form 233 times and the mo-
dem bipartite form 16 times.
This result of the examination of the Bower MS. fully agrees
with the previous one of the Gupta inscriptions except in the one
point that the former shows a much more frequent use of the cur-
sive forms than the latter. This is, however, no reason for placing
the MS. later than the inscriptions, because, as already pointed out,
the use of cursive forms in MSS. always precedes their introduction
into epigraphic documents. The Bower MS. must be placed in the
transitional period for the letter ya, i. e. between 400 — 500 A. D.
And the main portion may be assigned to the end of that period,
ö. 2>
Cl
=5 *
CO
1 Journal, l. c, p. 95.
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
310 G. Bühler. A further Note on the Mingai etc.
say about 475 A. D. ; while the parts C and D may be placed in its
beginning about 425 or even earlier.
This is merely a meagre abstract of Dr. Hörnle's able and
elaborate argumentation, which I recommend to all Indian epigra-
phists for most careful study. It seems to me by for the most im-
portant contribution to Indian palaeography, which has appeared of
late, and I trust, that I have done justice to its author and have
succeeded in putting forward all the essential points. As regards my
own views regarding Dr. Hörnle's final result, I can say that I
do not believe that his assertions regarding the lower limit for the
Bower MS. will have to be modified. I fully agree with him that no
part of the MS. can have been written later than 500 A. D. With
respect to the remoter limit, I do not feel equally certain. It seems
to me not improbable that detailed investigations regarding the use
of some other test letters, especially sa (which Dr. Hörnle very
properly recommends) and new finds of inscriptions, dating between
180 — 350 A. D. will compel us to push it further back. Thanks to
Mr. Fleet's important volume on the inscriptions of the Guptas, we
have abundant materials for the palaeography of the period from
about 350 — 500. The new Mathurä inscriptions in the Epigraphia
Indica, taken together with Sir A. Cunningham's earlier publications
in the Arch. Surv. Rep. } Vols in and xx, throw a great deal of light
on the period from about 150 B. C. to 180 A. D. But, there is a nasty
gap of about 170 years, for which, if the generally prevalent views
regarding the age of the Kushanas are correct, we possess hardly
any epigraphic documents from Northern and Central India. Until
this gap is filled up, I shall feel misgivings regarding all definite
theories on the earlier history of the Indian alphabets and of their
Single letters.
December 6, 1891.
> <u
C CT
=> O
— o
c O
*
03
s—
O
(T3
2 5
F P.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Julius Euting s Sinaitische Inschriften.
Von
J. Karabacek.
Es ist nicht meine Absicht das vorliegende, mit Unterstützung
der königlich-preussischen Akademie der Wissenschaften herausgege-
bene Werk 1 auf seinen inschriftlichen Gehalt und Werth zu prüfen.
Jede Gabe, welche Euting's Namen trägt, wird von vornherein will-
kommen geheissen. So wurde es ja seit vielen Jahren gehalten, in-
dem seine epigraphischen und kalligraphischen Publicationen stets
mit Ja und Amen begrüsst wurden ; es bildete sich hieraus gewisser-
massen ein Gewohnheitsrecht für den unerschrockenen Forscher,
in
dessen liebenswürdig -einnehmender Persönlichkeit alle Sympathien
zufliegen. Aber sunt certi denique fines , wie Horaz sagt. Dies wird
mein Freund Dr. Euting mir zu bemerken gestatten, angesichts zweier
Spässe, welche er in das vorliegende Werk aufgenommen hat.
Zum Schlüsse der Einleitung, S. xn, schreibt er: ,Was ich bei
der vorliegenden Veröffentlichung am meisten beklage, ist der Um-
stand, dass es mir nicht gelungen ist, meinen Freund Prof. Dr. Ka-
rabacek in Wien zur Stiftung einer Columne ältester arabischer
Schriftformen aus den Papyrussen (sie!) der Sammlungen des Erz-
herzogs Rainer zu vermögen; meine Uebersicht der Schriftformen
<=> o
F P.
>
"c
hätte dadurch nicht nur eine Zierde, sondern überhaupt einen ganz
anderen Werth bekommen/ Dementsprechend trägt auf der Schrift-
2 s
1 Berlin 1891. Mit 40 autographirten Tafeln und 92 Seiten Text, 4°.
20**
o c
E =>
in 4-/
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
312 J. Karabacek.
tafel 39 eine leere Columne an der Spitze die dreizeilige Ueber-
schrift: 7 Neshki, Pap. Erzh. Rainer, nach Karabacek/
Es ist natürlich Geschmackssache, in der Reihe von zehn
Schriftcolumnen mit einer leeren, gleichviel aus welcher Absicht,
zu prunken; die Notwendigkeit leuchtet nicht ein. Denn, wenn
es dem Verf. um die ,ältesten arabischen Schriftformen' zu thun war,
konnte er fremder Beihülfe entrathen und seine, für die erwarteten
Verbindungsglieder reservirte Columne mit solchen ,ältesten' Schrift-
formen ausfüllen. Dazu wäre allerdings aber die Kenntniss des be-
reits veröffentlichten Schriftenmaterials erforderlich gewesen. Doch
davon später. Auch die Schlussworte der Einleitung hängen zweifel-
los mit einer gewissen Geschmacksrichtung zusammen. Ich will diese
nicht näher definiren, denn mir scheint die Frage der Berech-
tigung wichtiger zu sein.
In Folge eines meinerseits mündlich gegebenen Versprechens er-
suchte mich Eüting mittelst Schreibens vom 2. Nov. 1889 und Post-
karten vom 18. u. 25. Nov. desselb. Jahres für seine semitische Schrift-
tafel um den ,Auszug' gewisser ältester arabischer Buchstabenformen
aus den Papyrus Erzherzog Rainer. Meine Bereitwilligkeit zu dieser
Arbeit dürfte ich in Beantwortung der Zuschriften wohl auch brief-
lich ausgedrückt haben. Thatsächlich wurde die Arbeit von mir be-
gonnen. Leider musste ich sie im Drange von Geschäften, deren
Erledigung mir wichtiger und dringender erscheinen musste, liegen
lassen. Aus gleicher Ursache geriethen ja auch die eigenen Publica-
tionen und die der Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erz-
herzog Rainer ins Stocken. Auch durfte ich annehmen, dass es mit
Euting's semitischer Schrifttafel keine allzugrosse Eile habe, denn
nachdem er in der citirten Postkarte vom 18. Nov. 1889 schrieb:
,Ende dieser Woche bin ich genüthigt, meine Schrifttafel abzu-
schliessen', erhielt ich von ihm ein Jahr später einen vom 20. Oc-
ö. u
V ct
° 4t
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o E
(T3
2 5
CT
tober 1890 datirten Brief, worin er mich kurz an mein ,altes' Ver-
sprechen erinnerte. Inzwischen und darnach handelte es sich aber
für mich um die bauliche und künstlerische Umgestaltung der Räum-
03
fU
lichkeiten der Papyrus-Sammlung, sowie um die Anordnung einer
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Julius Euting's Sinaitische Inschriften. 313
Ausstellung von nahezu 1500 Urkunden zur öffentlichen Besichtigung,
wovon die Auswahl, Lesung und Beschreibung von 900 arabischen Do-
cumenten aus acht Jahrhunderten mir zufiel. Davon hatte Euting viel-
leicht keine Kenntniss; er hätte aber wohl, behufs Einholung der Er-
füllung meines Versprechens, ohne Scheu bis zum 18. August 1891,
von welchem Tage die Vollendung seiner Schrifttafel mit der
leeren Columne datirt ist, noch gar manche Mahnschreiben an
mich ergehen lassen können — wenn nicht jene ,Einleitung' schon vom
März 1891 datirt gewesen wäre! Jedenfalls hatte Euting keinen Grund
zu schreiben, dass es ihm nicht gelungen sei, mich zur Stiftung
jener Columne zu vermögen. Ich muss daher constatiren, dass
mein hochverehrter Freund, der doch an zahlreichen, in dem vor-
liegenden Werke von ihm veröffentlichten nabatäischen Inschriften,
die dieselben fast ganz ausfüllende Formel sbs — tdi Mvyjcüyj — sv
ayaöo) stets richtig mit , Gedacht werde (des N. N.) in Gutem 1 /
übersetzte, dieselbe dennoch einmal missverstanden und in der Ein-
leitung einer falschen Lesart sich schuldig gemacht hat.
Eine gute Seite hat indess, wohl wider Erwarten des Verfas-
sers, die Sache doch für mich gehabt. Das früher erwähnte Ge-
wohnheitsrecht abrogirend, liess ich mich die Mühe nicht verdriessen,
Text und Tafeln einer kritischen Durchsicht zu unterziehen. Die
gewonnenen Resultate erlaube ich mir, soferne sie innerhalb meines
Arbeitsgebietes liegen, im Folgenden darzubieten.
In der mehrfach erwähnten Einleitung erörtert Euting unter
Anderem auch die Frage nach den Urhebern der Felsinschriften
der Sinaihalbinsel. Ohne auf die verschiedenen, seit Kosmas Indiko-
pleustes 1 hierüber gangbaren Meinungen näher einzugehen, wende
ich mich zur neuesten, von Euting aufgestellten Hypothese, nach
welcher jene Urheber eine Classe von Menschen waren, die zufolge
ihres Bildungsganges oder Perufes geläufig schreiben konnten und
,die eine Veranlassung hatten, alle Theile des Gebirges, auch die
■o
Q-
.TD
ü>
s—
O
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
fc =9
> <u
verzweifeltsten Sackgassen desselben aufzusuchen'. Es waren dies
CO
"<u ¥?
Q) -
— -M
i S. Burckhardt's Eeisen n, 1071 f.
£ "o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
I (ü
O o
(T3
314 J. Karabacek.
nach seiner Meinung Kaufleute, Karawanenschreiber u. dgl., die mit
ihren ruhe- und futterbedürftigen Kameelen auf eine sorglose Vacanz
sich dahin begeben haben. 1 Wer im Spätsommer 1889 auf dem vni.
Internationalen Orientalisten - Congresse zu Christiania den Verfasser
diese Hypothese mündlich vertreten zu hören die Gelegenheit hatte,
bei dem werden die mit der Treffsicherheit dieses kühnen Reisenden
vorgebrachten Erfahrungsgründe nicht ohne Eindruck geblieben sein.
Dasselbe gilt auch von den Worten in der Einleitung. Dass aber
der Beweis für die Urheberschaft in einigen der von ihm veröffent-
lichten Inschriften gelegen sei, hat Euting nicht erkannt. Es sind dies
die Nummern 99, 333, 522, 577 und 581. Drei davon sind arabisch,
zwei nabatäisch; die ersteren blieben ganz und gar unentziffert,
die letzteren wurden irrig interpretirt. Ich beginne zunächst mit dem
längsten arabischen Text, Tafel 32, Nr. 581, welchen ich folgender-
massen lese:
^ji^li.1 e^j^^c p*-j\ Oj b 1. Herr! erbarme dich deiner Die-
ner, der beiden Erzähler
j^oIIä j^-oi ^bJ^ ^iß 2. 'Ali und Iljas, der beiden Söhne
des 'Abbäs
jL+e, ^ <+^**3 3. und des Hakam, Sohnes des Am-
mär.
s\£i.\ s£j^& *a. } I <_>[ . b 4. Herr! erbarme dich deiner Die-
ner, der Erzähler
j^Xä- K j^\ &f*\$ <*-^ 5. Ghanam und Ishäk, der beiden
Söhne des Hakam,
^i Vj ^ ^"jS ^^ C?"? 6. Sohnes des 'Ammär, und erbarme
dich, o Herr! ihrer
Jjbt 5^2 ^i ^*3 ^-^ 7 - Eltern und derer, welche sie Beide
gezeugt haben und sämmtlicher
f \ JjJLuJiy ^^C^**Jl^ t ^ r -oli.\ 8. Anwesenden und Zuhörer, sowie
der Herrin Mutter
£ °-
P
U
O <L>
*S
"l/) öl
1 Palmer, Schauplatz etc., p. 148 äussert sich hierüber: ,So finden wir eben-
3 o
sowohl sinai tische als griechische Inschriften nicht nur an den bedeutendsten Ver-
kehrswegen, sondern überall wo Schatten, Wasser oder Weideland die Menschen
zusammenführte.*
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Julius Euting's Sinaütische Inschriften. 315
Cf ^L^J\ g^^ ^JyJ\ C ///A> 9. des Maula Nafi r (?) und der Gc-
sammtheit der Muslimen,
ilr ^Jl*)l i^jj 10. o Herr der Welten!
Sachlich ist zu bemerken, dass diese Inschrift in der Descrip-
tion de VÄgypte, PL 57 unter Nr. 73 und Nr. 56 in zwei Theile ge-
trennt, abgebildet ist, welch' letzteren Umstand Euting S. 75 tiber-
sehen hat. Der erste Theil Nr. 56, hier nach Euting Z. 1 — 3, gibt
einen sachgemässen Abschnitt. Im Zusammenhange mit dem Folgen-
den betrachtet, ist die Vermuthung berechtigt, dass beide Inschriften-
theile nicht gleichzeitig, sondern in verschiedenen Jahren entstanden
sind, für welches Vorkommniss Euting S. xn Beispiele an nabatäi-
schen Inschriften beibringt. Die Copie in der Descr. de VEgypte ist
wohl nicht so kalligraphisch, wie die EüTiNG'sche, aber an manchen
Stellen vollkommener und klarer. Ohne die erstere, wäre jeder Ent-
zifferungsversuch an Z. 7 — 9 der EuTiNG'schen Abschrift gescheitert.
Man muss beide Copien einander gegenüber halten, um zu sehen,
wie sich Euting verschrieben hat. Auch fehlen in der EuTiNö'schen
Copie, Zeile 3, 5, 9 die Copula « und Zeile 7 das Elif in JaL Es
ist freilich an und für sich eine bewundernswerthe Leistung, am
23. März von Kairo aus die Reise nach der Sinai'halbinsel anzutreten,
um dort in den Winkeln zerklüfteter Gebirgsthäler ,ohne Stifletten'
herumzuklettern, dabei 700 Inschriften abzuschreiben und mit dieser
Beute schon am 9. April desselben Jahres heimzukehren. Ob aber
derlei im Fluge gewonnenen ,Abschriften' anderen, vielleicht minder
rasch arbeitenden Copirverfahren puncto Verlässlichkeit vorzuziehen
seien, das ist eine andere Frage.
Bezüglich meiner Lesung wäre kurz Folgendes zu bemerken.
Die Formel ^a.^1 ist aus den arabischen Grabinschriften sattsam be-
kannt, s. M. Lanci, Trattato delle sepolcrali iscrizioni, Tav. iv, v, vi a,
vn etc. Selbstverständlich ist es, dass das n. pr. ^-oU* Z. 2 ebenso-
gut auch ^£11* u. a. gelesen werden könnte; ferner, dass^C* Z. 3 trotz-
T3
ö. 2>
U -ö
^ fi)
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
o y
o 5
c v>
o E
(T3
= 1
F p.
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
dem es da wie v_->Ux aussieht, doch wohl kaum anders zu deuten
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
sein dürfte, vgl. Z. 6. — Wunschformeln in Verbindung mit U-^jJ^
und ^j^JU^l g^. sind inschriftlich bezeugt, s. Niebuhr, Beschr. von
Original fronn
316 J. Karabacek.
Arabien, Tab. ix, d — e: cry J^^J\ g^JL^ U^jJl^J, J. 540 H. — *jJL*Jl
Z. 8 ist appellativisch, nicht als Nom. pr. zu fassen. Statt j^ü Z. 9
könnte, da die Stelle zerstört ist, auch 5^*0, 5^-^», 5»t ; gelesen
werden; das folgende ^^J\ sieht in der französischen Copie eher
wie J^i-\ ,der Träger' aus. Wegen der Schlussformel siehe Lanci,
L c., Tav. xii u. a. a. 0.
Ueber das Alter dieser Inschrift hüllt sich Euting ebenfalls in
Schweigen. Hierüber abzuurtheilen fällt umso schwerer, als der Ver-
fasser, S. viii der Einleitung, von seinen Abschriften selber sagt, dass
sie ,wohl ziemlich genau die Form der einzelnen Buchstaben wieder-
geben'. Für die epigraphische Beurtheilung einer Inschrift, in die ja
vor Allem die Zeitbestimmung einzubeziehen ist, wird eine blos
ziemlich genaue Wiedergabe der Buchstabenformen stets als ein
nur mangelhafter Behelf gelten können. Ich glaube nicht zu irren,
wenn ich trotzdem die Meinung ausspreche, dass gewisse Buchstaben-
formen, z. B. das charakteristische dreieckige Mim, die Inschrift in
das iv. Jahrhundert d. H. (= 10. Jahrhdt. n. Chr.) verweisen. Eine
Datirung aus dem Jahre 264 d. H. (= 877/8 n. Chr.) erkenne ich noch
an der Copie der sinaitischcn Felsinschrift in der Descr. de VEgypte,
PL 57, Nr. 49.
Tafel 32, Nr. 577 ist zu lesen:
CÜ
t! öi
TD
Q.
03
,0 Herr! erbarme dich deines Dieners, des Erzählers Stefanos, Sohnes
des Paulos/
Also ein christlicher Geschichtenerzähler. Wenn der Ausfall des
K*f in js^A nicht angenommen wird, lautet die Inschrift:
§ s
F P.
,0 Herr! erbarme dich des Dieners des Erzählers Stefanos, Sohnes
des Paulos. 4
<D
> -43
'i/i öi
Copie bei Lepsius, Bl. 19, Nr. 123. Sisopavoc, arab. ^wLiko\ oder
Ich entscheide mich für die erstere Lesung auf Grund der
3 ^
*— o
Cr ik^o\ in den Papyrus Erzherzog Rainer; ebendort auch ^y^yi üaü-
£ CD
lc$ oder <ü^;, kopt. n*Tr\*. Beide Namen ungemein häufig. Ein
.E -ö
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Julius Euting's SinaXtische Inschriften. 317
CT6+AN0C kommt in Nr. 56, ein ÜAYAOC in Nr. 508 vor, und zwar
letzterer, sowie unser Stephanos, Sohn des Paulos Nr. 577 an den
Felswänden des Wädi Mukätteb, vielleicht also Vater und Sohn.
Tafel 18, Nr. 333. Von Euting, S. 44 wegen des davorstehen-
den Kreuzes kurz so beschrieben: ,arabisch (-christlich?)'. Ich lese:
<jOl U* ^t Cjj U t
,t Herr, erbarme dich des Unterhalters Mina.'
Die von Euting daneben copirte, jedenfalls aber daneben ver-
öffentlichte Inschrift Nr. 334 bietet den alleinstehenden Namen MINA
in lateinischer Schreibung für f MHNA (s. Lepsius, Bl. 18, Nr. 107 und
Bl. 20, Nr. 148), von kopt. mkh*, Mvjvaq, arab. L-U*, seltener tJiyo
(Mitth. aus der Samml. d. Papyrus Erzh. Rainer, n/in, p. 171) und LU
oder ^^L* aus den falschen Schreibungen \ju und ^u arabischer
Historiker. Vielleicht ist hier ein Buchstabe, in der Inschrift ein
Zacken ausgefallen. Offenbar ein und derselbe Mann.
In dieselbe Reihe gehört endlich die Inschrift bei Lepsius,
Bl. 20, Nr. 155, welche, soweit sie lesbar erhalten ist, folgenden Text
bietet :
CÜ
t! öi
° 4t
w l
fN CO
° m
o E
(T3
§ S
dT]wX^ÄJ < 6ä.j^ j**\ Cjj [b 1. Herr! Verzeih' und sei barmher-
zig deinen Dienern
cJJLsLj £y+£* ^ >x t yuj *\£jL\ 2. den Erzählern Sa'id, Sohne des f Os-
män und Chalaf
HM tri er*** Cr? J ^ A *° c**^ j*°*3 3. und Nasr, den beiden Söhnen des
Sa'id, Sohnes des 'Osmän, Sohnes
des /////
iE ^
Nachdem das Vorkommen des Titels ^U-l, plur. äl£A.\ ,Er-
C Q.
Zähler von Geschichten, Märchen, Anekdoten etc/ und dadurch das
verwandte <Jl£Jl, wie ich glaube, genügend festgestellt ist, wird sich
N
nun auf einfache Weise auch die Lesung des zweifelhaften Wortes
der beiden nabatäischen Inschriften 99 und 522 ergeben.
In ersterer liest Euting S. 17, Z. 1:
CO
l^Kl ntnöb dem Registranten (f) WöLüu
LT) tf)
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
318 J. Karabacek.
Dass nane mit h als Präposition die vorausgestellte Apposition
zu Wä'ilu ist und appellativische Bedeutung hat, ist ebenso wenig zu
bezweifeln, als dass in Folge des 1 ein Arabismus vorliegt; nur kann
nicht jSXJc gelesen, noch weniger aber so gedeutet werden, wie
Eüting vermuthet: der Registerfiihrer bei einer Handelskarawane hat
wohl niemals so geheissen. Es ist vielmehr n. ag. in^lXi ,Recitirer,
Erzähler von Geschichten, Anekdoten' (Dozy, Suppl. i, 487; «ylj^i
el-lkd, in, ita) zu lesen, also:
l^Kl VOTbb dem Erzähler Wä'ilu.
Damit ist auch die Inschrift Nr. 522 erledigt.
Die Thatsache des wiederholten Vorkommens von .Erzählern'
in unseren Inschriften, bringt Licht und Aufklärung in die Frage
ihrer Entstehung. Es können in der That, wie Euting vermuthet,
Karawanen- Angehörige die Urheber gewesen sein, unter denen be-
kanntermassen eben die Rhapsoden, Erzähler und Recitatoren nie-
mals fehlten. Vielleicht aber haben wir mit gewisser Einschränkung
der EuTiNG'schen Hypothese als Urheber dieser Inschriften hie und
c o
da auch die Beduinen der Sinai- Halbinsel anzusehen, welche ihre
Sommerzeltlager in den triftenreichen, wasserspendenden Gebirgs-
thälern aufschlugen, allwo sich bestimmte, den einzelnen Stämmen
zugehörige Weideplätze befanden (Palmer, Schauplatz u. s. w., p. 62),
die jedoch, wenn aus Armuth zeltlos, einfach die Felsenklüfte aufzu-
suchen pflegten, um darin gegen Hitze und Regen Schutz zu finden
(Niebuhr, Reisebeschr. i, 233). Jedes ihrer Lager bildete eine kleine
Gemeinde, ,in welcher (um mit ÜARiRt-KüCKERT, 1875, p. 213 zu
sprechen) als Ehrenlichter, strahlten Redner und Dichter'. Dass da
der ,Erzähler von Profession' auch nicht fehlen durfte, ist ge-
wiss: es war dies eben der ^Sli-t unserer Inschriften, welchen die
syrischen Beduinen dialectisch J^Ü.1 nennen (ZDMG., xxn, 112). Da-
mit stimmt überraschend, was wir von den diese Inschriften zuweilen
begleitenden Thiersculpturen zu sehen bekommen haben. Der vor-
treffliche Burkhardt (Reisen n, 824) schreibt darüber: ,Man findet
blos Thiere dargestellt, welche in diesen Bergen einheimisch sind,
.E "o
-ö v
E-e
w i
fN CO
f\l ^
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
=) O
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _q
ü Q_
Original fronn
Julius Euting's Sinaütische Inschriften. 319
z. B. Kameele, wilde und zahme Ziegen und Gazellen, besonders
aber die beiden ersten, und ich hatte Gelegenheit, im Laufe
meiner Reise zu bemerken, dass die jetzigen Beduinen am
Sinai die Gewohnheit haben, die Figuren von Ziegen auf
Felsen und Grotten einzugraben/
Wie eingangs bemerkt, beabsichtige ich nicht, hier auf die
dargebotenen Inschriftentexte des Nähern einzugehen, obwohl es mich
zweifellos dünkt, dass die Lesungen, beziehungsweise die Feststellung
der zahlreichen Eigennamen an gar manchen Stellen einer Ueber-
prüfung bedürfen. Dies gilt nicht allein von der nabatäischen,
sondern auch von der griechischen inschriftlichen Ueberlieferung der-
selben. Um nur ein paar Beispiele herauszugreifen, muss die Gleich-
stellung von AM€OC f (Nr. 342) mit rar 'Umajju Bedenken erregen.
Eher dürfte man dabei an das kopt. n. pr. äj*.* denken. 1 Kopten
kamen eben von Aegypten aus — gleich wie Dr. Euting — in die
sinaitische Halbinsel, sowohl einzeln, als zu hunderten in Pilgerkara-
wanen (Burkhardt, l. c. n, 888), um die geheiligten Stätten zu be-
suchen, an welchen ja auch der wunderthätige ägyptische Mönch
Onuphrios gewirkt hat und als Heiliger verehrt wurde (Burkhardt
n, 905). Schon früher begegneten wir dem Kopten MINA. Ein Kopte
war natürlich auch der in Nr. 59 genannte ONS$P[l]03, Onuphrios,
arab. ^13^ (Mitth. 'Papyrus Erzh. Rainer, n/m, 164), sodann ABABIC
(Nr. 57), mag er nun (nach arabischer Schreibung) ABA BIC[oto;] =
^Lio b\ oder ABA BIC[A] = *n* ähc*, 'Aßßa Byjca; oder sonst wie
geheissen haben. Beide Namen sind ungemein häufig.
Der in Nr. 253 erwähnte Araber
t; öi
T3
.TD
F P.
XAAIOCZ6AOY
welchen Euting XaXto; ZdSou deutet, dürfte sich meines Erachtens
weniger befremdend als
XAAI[A]OC Z6AOY
MOTrei, Mofa), arab. tey* {Mitth. Pap. Erzh. Rainer, n/m, 174, Anm. 2) vermuthen.
Ein gemeiner Name.
53 1 ______
> cu
C CT
1 Auch das im letzten Buchstaben zerstörte MOYH// (Nr. 337) lässt kopt.
_ ^
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 21
E =>
to _
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
c _
ü Q_
320 J. Karabacek.
zu erkennen geben. Einen joj ^ jJLL erwähnt zufälligerweise die
Geschichte. Dieser Mann, ein An?ari, machte in der Stiftungsepoche
des Islam die Schlacht von Badr mit. Er war im Jahre 40 H. Statt-
halter des C AH in Medina, von wo er vor einem anrückenden Heere
des Mu'&wijja nach el-Küfa zu 'All entfloh. Er starb im J. 52 H.
(Ibn el-Athir, xin, s. v.). — Auch gegen die Gleichstellung von AA-
COP60C (Nr. 328) mit J^i möchte ich Einsprache erheben. Was
für £opeo<; Wadd. 2510 zulässig erscheint, kann nicht für AXaopeo«;
gelten, da ^-2i nicht den Artikel hat. Ich denke eher an die Nisbe
J^Jüt, Muscht. 260.
Nun zur semitischen Schrifttafel.
Als ich den Anwurf in der Einleitung las und darauf die Schrift-
tafel betrachtete, konnte ich mein Erstaunen nicht unterdrücken.
Man muss sich allen Ernstes fragen: zu was dieser muthwillige
Streich? Schöner und ehrenwerther wäre es gewesen, wenn
Dr. Euting, auf eigenen Füssen stehend, in seiner ,grossen' Schrift-
tafel die von ihm ohnehin genug schmal gedachte Columnen-Lücke
zwischen 568 — 750 n. Chr. selber ausgefüllt hätte, anstatt den ,bösen'
Willen eines Andern vor diese Lücke zu schieben.
Nun sehe ich mich gezwungen, den Scherz ein klein wenig zu
beleuchten.
Nach den beiden Columnen mit den Schriftproben von Zebed
512 n. Chr. (Schreibfehler: v. Chr.!) und Harrän 568 n. Chr. hätten
alle jene charakteristischen Buchstabenformen Platz finden sollen,
welche dem sog. ,Küfi' zu Grunde liegen. Ich sage: dem soge-
nannten Küfi, denn auch Euting erklärt wie Alle alles für k&fi-
sche Beute, was steif und eckig aussieht. Und doch enthalten diese
sämmtUchen Zierschriften, welche gemeinhin und fälschlich für
,Kftfi' erklärt werden, gar viele Arten, denen verschiedene cursi-
t! öi
^ ri)
w l
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F p.
u
vische Gattungen zu Grunde liegen!
Dies nach dem bisher publicirten handschriftlichen und epi-
graphischen Materiale kritisch festzustellen, hätte Dr. Euting nicht
unterlassen sollen. Er hätte daraus leicht die gewünschten ältesten
arabischen Schriftformen ausziehen können. Die statt dessen von ihm
■h! ■—
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
C CT
=> O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Julius Euting's SinaItischb Inschriften. &21
gebotenen beiden Columnen ,Neskhi' und ,Küfi' beweisen, dass er
hiezu die Eignung nicht besass. Die erstere stützt sich nur allein
auf den allbekannten Papyrus-Pass vom J. 133 H. (= 750 Chr.) in
Paleogr. Soc. Or. S., PI. 5, die letztere bietet bunt durcheinander
gewürfelte Buchstabenformen unsicherer Provenienz unter falschem
Sammelnamen; beide Columnen enthalten Auslassungen und arge,
von ungenauer Arbeit zeugende Verstösse, welche wohl hätten ver-
mieden werden können, wenn Euting z. B. den zweiten Papyrus-
Pass von 133 H. (— 751 Chr.) in Silvestre's Paleogr. univ., l e part.,
pl. i, nr. 1 nicht übersehen hätte.
Es würde die von ihm gebotene ,Final'-Form des Kef entfallen
sein. Er versteht, wie es scheint, darunter auch den nach keiner
Seite hin verbundenen Zug, wenigstens lässt seine Copie keinen An-
schluss von rechts her erkennen. Natürlich, denn seine Vorlage
musste es ihm zweifelhaft lassen, ob in dem Doppelnamen ,JU*l3
j*\ij ein finales oder ein unverbundenes Kef stehe, zumal die ent-
scheidende Stelle durch ein Loch im Papyrus zerstört ist und ihm
ausserdem meine Lesung des so lange unentziffert gebliebenen kop-
tischen Doppelnamens «iU^ v*£^J£ Kallipeche Venafer entgangen
zu sein scheint. Der zweite Pass hätte hierüber Gewissheit gebracht,
indem dort der von den verschiedenen Herausgebern seit de Sacy
gleichfalls verkannte Doppelname ^£~J£ U^> Samba Kallipeche
dasselbe Kef bietet und zugleich lehrt, nach welcher Norm Euting
dessen Anschluss von rechts hätte ausführen müssen, nachdem von
ihm der gleiche Vorgang an ^5ÜLJ1 j^ derselben Zeile ignorirt
worden ist.
.c o
U -ö
^ fi)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o o
c v>
o E
(T3
§ S
Ich kann natürlich diese Schriftcolumne hier nicht Buchstab
F P.
für Buchstab durchnehmen; es genügt aber wohl ein nur flüchtiger
Anblick um ihre Mängel recht deutlich in die Augen springen zu
lassen. Es fitllt beispielsweise sofort das Verkennen der alten hoch-
u
«4- ~°
O <L>
*S
aufstrebenden Form des Initial -Ain auf, welche sich in der maghri-
binischen Schrift als Ableger der mekkanischen Mutterschrift bis
heute erhalten hat; dazu kommt das gänzliche Fehlen der wichtigen
"fö ■ 4 - J
geschlossenen Medialform des 'Ain, weil Euting ersichtlich den
21*
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
322 J. Karabacek.
Medialformen keine Bedeutung beilegt, u. dgl. m. Ueberhaupt muss
das durchgehende Missverhältniss der schriftgesetzlich normirten Buch-
stabengrössen zu einander insbesondere gerügt werden. Man versuche
nur mittelst diesen von Euting ausgezogenen alphabetischen Formen,
getreu nach denselben, den Text des Passes wieder herzustellen, und
man wird über die Monstrosität des Productes erstaunt sein : gewiss,
der arme Kopte Kallipeche Venafer würde mit solch einem Dokumente
in der Hand, an der Grenze als Passfälscher angehalten worden sein.
Was soll ich mit Euting's ,Küf i'-Columne beginnen ? Wollte man
sie gebührend besprechen, müsste der hier zugemessene Raum weit
überschritten werden. Vielleicht lässt es sich mit einigen Stichproben
abthun. Gleich die erste, nach rechts geneigte, mehr oder weniger
gekrümmte Form des ersten Buchstaben des Alphabets ist nicht
küfisch, sondern mekkanisch oder medinensisch, d. h. nordarabischer
Ductus. So darf sie bezeichnet werden, trotzdem ihre Fortpflanzung
ausserhalb der Halbinsel feststeht. Dies müsste auch für den Nicht-
Palaeographen erkennbar gewesen sein, falls er überhaupt nur die
geschriebene Ueb erlief erung (Fihrist el- f ulüm, ed. Flügel, p. 7) ge-
kannt hätte. Der Uebergang zur senkrechten Form ist jedoch,
wenn auch nicht ausschliesslich, küfisches Kriterium. Wo liess aber
Euting die ,küfische' Finalform des Elif? Man findet in seiner
Schrifttafel keine Spur davon. Kufisch wäre ja die von der Grund-
linie senkrecht aufsteigende Form; die unter die Basis auslaufende
JElif-Form, welche er aus seinem Passe von 750 Chr., aus dem
zweiten Passe von 751 Chr., ferner aus den beiden von Loth, Ztschr.
DMG., xxxrv, S. 685 ff., Taf. i und n, publicirten Faijümer Papyrus
und verschiedenen epigraphischen Denkmälern hätte ersehen können,
würde ihm den Charakter einer ursprünglichen arabischen Form
geboten haben, nach welcher seine leere Schriftcolumne so sehnsüch-
u
tig (vielleicht gelangweilt) gähnt und welche in Nr. 595 der Columne
seiner nabatäischen ,Uebergangsformen' ihm so prächtig sich darbietet. 1
> i
1 Der oben erwähnte LoTH'sche Faijümer Papyrus, Taf. i bietet, wie ich
nun ersehe, in seiner Unterschrift die von dem Herausgeber nicht verstandene
griechische Doppeldatirung po6 = 179 H.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Q.
03
O O
F p.
Julius Euting's Sinaitische Inschriften. 323
Gehen wir weiter. Euting unterscheidet zwei isolirte küfische Formen
des £ und £: die erste ohne, die zweite mit bekannter, höckeriger
Anschwellung der Grundlinien! Das He als Initial- und Medialfonn
ist ganz unmöglich ,küfisch*. Es ist sicher, dass die Küfaner, wie
die Damascener, Basrenser, 'Iräfcaner u. s. w. ihre breiten, schweren
koränischen Zierschriften mit dem Kalam (nicht mit dem Pinsel!)
im Zuge schrieben. Wer nun weiss, wie der Kalam dabei geführt
wurde — und dafür liefern gewisse Handschriften untrügliche Proben
— der muss über die Verirrung betreten sein, in welcher sich jene
beiden angeblich küfischen He- Formen uns darbieten. Der obere
Theil der Schlinge ist an ihnen geradezu schriftwidrig eingefallen.
Erstaunen erregt ferner die isolirte Form des Wdw. Niemals hat es
eine solche gegeben: es liegt ihr einfach eine grobe Verwechslung
fN
mit der isolirten i^e-Form zu Grunde. Die gekreuzte Mediale der
C- Formen fehlt bei Euting; sie scheint nach seiner Ansicht wohl
nicht ,küfisch* zu sein.
Ich unterlasse es, hier des weitern noch über derlei Missver-
ständnisse zu sprechen. Euting ist augenscheinlich nicht im Klaren
£ g
über den constitutiven Charakter gewisser ältester Formen des
arabischen Alphabetes, die ihm aus allgemein zugänglichen Vorlagen
bekannt sein müssen. Dahin gehören in erster Linie die drei Höhen-
buchstaben \, \> und J, anderer, wie f , o un ^ A zu geschweigen. Der
erste, l, drückt, je nach seiner Formgebung dem Schriftzuge (Li.)
die Signatur auf. Kurz, das Elif ist der significanteste Buchstabe des
arabischen Alphabetes. Er kann mehr oder weniger hoch aufstreben,
mehr oder weniger nach der einen oder andern Seite sich neigen
oder senkrecht aufsteigen, endlich eine gerade oder gekrümmte
Körperform aufweisen. Wie seine älteste Form beschaffen war, ist
früher schon angedeutet worden. Im Fihrist 1. c. steht es klar und
deutlich mit Beziehung auf diesen Standard -Buchstaben: (LH) Uli
jr ^o t^f^^ <Ü&& u?j ^ ^^. «^ *äW ^ liJl C5*" (^^3 Ca&\
,Was den mekkanischen und medinensischen Schriftzug anlangt, so
ist in den Elif's desselben eine Krümmung zur rechten Seite der
Hand und in seinem Schriftkörper eine leichte Neigung zur
.E "o
-ö v
E-e
w i
fN CO
f\l ^
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
— o
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
324 J. Karabacek.
Seite bemerkbar/ Dass diese Ueberlieferung auf Wahrheit beruht,
geht nicht allein aus den Papyrus Erzherzog Rainer hervor. 121 Foiio-
blätter eines der meiner Ansicht nach bisher ältesten Pergamen-Koräne
im British Museum, Orient. 2165, woraus eine Seite mit 21 Zeilen auf
pl. lix der Paleogr. Soc. 0. S. in Lichtdruck veröffentlicht worden ist,
hätten Eutinö auf die rechte Fährte weisen können. Allein er hat
ebensowenig, wie der Herausgeber W. Wright die Bedeutung dieses
Schriftdenkmals erkannt. Es gehört sicher in den Anfang des zweiten
oder in das Ende des ersten Jahrhunderts d. H. und bietet den nord-
arabischen Schriftzug. Dies steht, wie ich meine, ausser Zweifel. 1
Die unter die Grundlinie auslaufende Finalform des Elif ist in ihrem
Charakter fast vollkommen verwischt, was auf eine frühzeitige Ent-
wickelung der aus der Grundlinie emporsteigenden Finalform des
Elif schliessen lässt. Auch deutet der Gesammtcharakter des Schrift-
zuges auf die Abzweigung JJUJ1 hin. Weitere Beispiele hätte Euting
in dem LoTH'schen Faijümer Papyrus - Brief Nr. n finden können,
welcher älter ist, als der Herausgeber annimmt.
Was hier von dem constitutiven Schriftcharakter des Elif ge-
sagt wurde, gilt auch von den beiden anderen vorhin genannten
Buchstaben \> und J. Die Neigung des Thä nach rechts hat sich als
Erbtheil aus der mekkanischen Mutterschrift bis heute in dem maghri-
binischen Ductus erhalten. Bezüglich des Lara wäre zu bemerken,
dass seine Neigung nach rechts nur in der vorhin genannten Ab-
zweigung Jiljl begründet ist. Die mekkanische Mutterschrift bot
allerdings auch ein geneigtes Lara, aber links hin, sobald es als
t; öi
.TD
(T3
'öl
CD
1 Eine Bestätigung für diese Annahme liegt gleichzeitig in der Recension
dieses Koräntextes. Z. 7 (Sure xxvi, V. 217) der oben citirten Tafel, liest man
u
auslässt
<(h ^a v J\ P>aM ^jJL* ^S^iy worüber Ad-Däni (f 444 H.) in seinem el-Mukni e
(Handschr. der k. k. Hofbibl. in Wien, A. F. 413 h, fol. 40 a) folgendermassen sich
ässt: *-*ä.JJI j|jaH (Ji J^* ?^^3 ^Loj^J\ J-ä\ iJ>,a»La* ^J* AjJlä1\ ^y^
J^Jb J5y3 v_aa*UxJ\ JL-o ^ . Ajüb ,In der Sure 'die Dichter' (xxvi) heisst
es (V. 217) in den medinensischen und syrischen Manuscripten PjaJI ^^ \J^y**
fi ^m^ \\ mit dem c3, in den anderen Manuscripten A£$2+ niit dem y Vgl. auch
Nöldeke, Gesch. d. Qorän's, 241. Dass oben an einen syrischen Schriftzug nicht
gedacht werden kann, liegt auf der Hand.
=)
c
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Julius Euting's SinaJtische Inschriften. 325
Initiale und zwar am häufigsten in Nachfolgerschaft des Elif auftrat.
Beispiele bietet hiefür Papyrus Loth n in Z. 7 ^JJIS, 8 ^^ 15 bUa**JJl
u. s. w., und Verso in ^Jüu^J\ (S. 691). Von all' dem ist natürlich
in Euting's Schriftcolumnen nichts zu finden , trotzdem diese consti-
tutiven Merkmale in der Columne von Harrän 568 n. Chr. unmittel-
bar vorausgehen, sich dort also greifbar von selbst darbieten!
Wir werden daher, um zum Schlüsse zu kommen, nur mit Miss-
trauen dem Verfahren Euting's begegnen, nach welchem derselbe in
einer speciellen Columne auserwählte nabatäische Schriftzeichen als
,nabatäische Uebergangsformen zum Arabischen' zusammenstellt. Ein-
gedenk seines Geständnisses von der ziemlich genauen Wiedergabe
der Buchstabenformen, wird auch darnach der Werth des Gebotenen
zu bemessen sein. Gerade bei den fast ausnahmlos undatirten sina'i-
tischen Inschriften wird es sich dem Epigraphiker der Zukunft um
den Versuch handeln müssen, auf Grund gewisser constitutiver Merk-
male nach Möglichkeit eine chronologische Ordnung in das In-
schriftenchaos zu bringen. Diese Merkmale, nach dem Vorgange
Euting's verwischen, heisst aber so viel als a la Sisyphus Felsin-
Schriften copiren, die Vereitelung des obersten epigraphischen Zweckes.
Was heisst nun Uebergangsform? Willkür in der Auswahl.
Wer bürgt dafür, dass Euting's Uebergangsformen eines vermeintlich
letzteren Jahrhunderts nicht aus dem ersten Säculum datiren? Steht
die sogenannte Uebergangsform des a Nr. 323 a nicht genau so in
der Schriftcolumne von 9 v. Chr. — 79 n. Chr.? Anderer nicht zu
gedenken. Wo ist das Kriterium, welches hier den Altersunterschied
zwischen steifer, eckiger Zierschrift und flüchtiger Cursive, welche
natürlich auch gleichzeitig sein können, aufzustellen ermöglicht? Und
die nabatäischen Sinai -Schriftformen zeigen durchwegs den inne-
wohnenden Charakter einer entwickelten Cursive, deren hohes Alter,
trotz des Abbruches in Folge epigraphischer Formgebung, nicht be-
stritten werden kann. Wenn also Zeitdaten mangeln, wird die in-
tuitive Schriftforschung auf Grund technischer Erscheinungen den
u -ö
2 *
w i
, O)
^ U
O U
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "O
o <v
CT
=) O
— o
CO
"<u Vi
1 Das folgende »L^j ist von dem Herausgeber in A^.j verlesen und dem-
entsprechend falsch übersetzt worden.
E =>
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
326 J. Karabacek. J. Euting's Sinaitische Inschriften.
graphischen Entwicklungsgang zurück verfolgen müssen. Hiefur gibt
es natürlich abstracte palaeographische Regeln, welche der Anlage
einer semitischen Schrifttafel nach Euting's Plane hätten zu Grunde
gelegt werden müssen. Es hätte also, wenn man schon mit Eutin»
unberechtigt von der historischen Ueb erlief er ung absehen wollte, der
Versuch der Zurückleitung der arabischen Schriftformen zu den
verwandten nabatäischen Formen der Sinaihalbinsel gemacht werden
sollen. Da hätte es sich ergeben, dass entgegen seiner gänzlichen
Hintansetzung der arabischen Medialformen, gerade diese für die
Feststellung der sog. Uebergangsformen im Nabatäischen oft von höch-
ster Wichtigkeit und significanter Bedeutung seien. Nicht also, um
nur ein Beispiel zu geben, jene Formen des n, welche seine Ueber-
gangscolumne darbietet, durften hier zuerst in Betracht kommen; denn
sie haben ihre constructive Ursprünglichkeit vollkommen eingebüsst.
Die verschliffenen Schlingen, so rundlich cursiv sie auch aussehen
mögen, sind secundäre Erscheinungen und auch im Arabischen nicht
ursprünglich. Da hätte Euting nun wiederum in die gähnende Columne
wohl die richtigen arabischen Formen aus bekannten Vorlagen ein-
setzen können, wenn er ihre Geltung aus seinen nabatäischen Vor-
bildern erkannt haben würde.
Ich bin zu Ende. Indem die Schrifttafel selbstverständlich noch
ein weites Feld für eine kritische Discussion offen lässt, muss ich
doch nach den bisherigen Darlegungen mein Bedauern darüber aus-
sprechen, dass mein Freund Dr. Eüting, dessen heiterer Lebens-
anschauung und liebenswürdigem, collegialem Charakter ich innig
zugethan bin, mich durch seinen unbedachten Scherz so sehr heraus-
gefordert hat. Nicht gleich bedauern möchte ich jetzt aber das wahr-
haftig nicht beabsichtigte, von Euting öffentlich gerügte Versäum-
niss eines privatim angesuchten Gefälligkeitsdienstes. Er vergebe mir
das Geständniss, dass ich die ältesten Buchstabenformen aus den
Papyrus Erzherzog Rainer für seinen tabellarischen Scherz, welcher
T3
■o
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
=> O
sie der Gefahr so grosser Missverständnisse ausgesetzt haben würde,
nunmehr denn doch für zu gut halte.
ifl tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Partikel ffe si in Lao-tsi's Tab-tek-king.
Von
Franz Kühnert.
Die Lehre von den Beziehungen der chinesischen Worte unter-
einander im Verhältniss zum Satzganzen lässt sich von einem doppelten
Gesichtspunkte aus betrachten. Einmal handelt es sich darum, den
Lernenden möglichst rasch in die ihm ungewohnte chinesische Denk-
und Ausdrucksweise einzuführen, das andere Mal darum, die Denk-
weise selbst, wie sie sich dem Geiste des Chinesen darstellt, zu er-
gründen. Im ersteren Falle liegt das Hauptgewicht darin, möglichst
auf Grund des dem Lernenden anerzogenen und geläufigen Gedanken-
ausdruckes eine Brücke zu schaffen, die ihm das Ueberschreiten der
trennenden Kluft der beiden Ausdrucksformen nach Thunlichkeit
ermöglicht. Die Pfeiler und Streben zu dieser Brücke werden den
grammatischen Formen entlehnt, welche dem Schüler geläufig sind,
soweit dies ohne allzustarke Vergewaltigung der fremden Auffassungs-
weise gestattet ist. Dies ist der Weg, den v. d. Gabblentz in richtiger
Würdigung und mit ausserordentlichem Erfolge in seinen Gram-
matiken eingeschlagen hat, indem er die chinesischen Worte nach
ihren Grundbedeutungen, also ihren unmittelbaren Begriffsbezeich-
nungen, den uns geläufigen Wortkategorien zutheilt, nach ihrer je-
weiligen Geltung im Satzganzen aber, entsprechend unseren Rede-
theilen und Formen, als andere Wortarten fungiren lässt.
Im andern Falle jedoch ruht der Schwerpunkt darin, dass man
von unseren grammatischen Formen, inöoferne dieselben ein Hinzu-
gedachtes sind, völlig abstrahirend, das Beziehungsverhältniss, wie es
Q-
cn
<=> o
> ^
fO
£ ö-
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
öl
Q)
C CT
=> O
— o
c ü
21**
E-e
E =>
ro O)
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
328 Franz Kühnert.
sich dem Geiste des Eingebornen darstellt, aufsucht und erläutert.
Dieses Weges hat man sich, sollte ich meinen, zu bedienen, falls die
Untersuchung den Gebrauch von einzelnen Worten oder die Syno-
nymik verwandter Redewendungen zum Gegenstande hat.
Einen kleinen Versuch im letzteren Sinne zu wagen, ist der'
Zweck des folgenden Aufsatzes.
Zunächst ist festzuhalten, dass das chinesische Schriftzeichen
und in weiterer Folge der demselben zukommende Lautcomplex für
den Eingebornen nichts mehr und nichts weniger als eine einfache
sinnliche Bezeichnung des Begriffes an sich ist. -^ td z. B. dient
für den Begriff des Gross -seins, ohne dass dabei irgendwie an das
Substantivum Grösse, oder das Adjectivum gross, das Adverb sehr
oder das Zeitwort vergrössern gedacht ist.
Man wird vielleicht fragen, mit welchem Rechte diese Auf-
fassungsweise, die mehr oder weniger von der bisherigen abweicht,
gemacht werden könne?
Als Antwort hierauf diene ein Beispiel:
Chinesen, welche deutsch lernten, wurde in der ersten Unter-
richtsstunde gesagt, dass 3& ngb ,ich' ; jfö rii ,du<, ^ put ,nicht',
^p hab ,gut* bedeute. In der nächsten Stunde richtete jeder der-
selben an den Lehrer beim Beginne die deutschen Worte: ,Du gut;
ich nicht gut/ l Was wollten diese Worte sagen, die so befremdend
klangen? Erst die, mit Rücksicht auf das Gelehrte, vom Lehrer
vorgenommene getreue Umsetzung in chinesische Worte zeigte ihm,
was mit dieser wiederholten Anrede gemeint sei. ffi fff ^| Jfi
jff ni hab ngb put hab = ,Befindest du dich wohl, ich befinde mich
nicht wohl, bin nicht zufrieden/ — Braucht es hiezu noch eines
T3
■o
O o
(T3
"f er-
weiteren Commentares? Die Chinesen glaubten eben, dass auch im
Deutschen die Worte ebenso wie die chinesischen Zeichen und Laut-
° N
complexe nur die Begriffe an sich darstellen, keineswegs aber schon
in ihrer Form einen Hinweis auf die logische Beziehung der im Ur-
theile (also wenn man will Satze) in Verbindung gebrachten Begriffe
'01
> <u
C CT
=> O
— o
CO
"<U ¥?
1 Es ist dies kein fingirtes Beispiel, sondern tatsächliches Ereigniss, dem
ich die vorgeführte Auffassungs weise verdanke.
'-o v
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Cl
F P.
u
«4- "O
Die Partikel ^ etc. 329
haben. Sie fassten daher das deutsche ,gut' ebenso auf wie das chi-
nesische hob, d. h. schlechtweg als sinnliche Bezeichnung vom Be-
griffe des ,Guten' und nicht als Ausdrucksweise für das Gute als
eine gewisse Charaktereigenschaft, die man Jemandem zu oder ab-
spricht.
Es ist sonach festzustellen: Was ist der durch U ^ bezeichnet 3
Begriff nach der Gebrauchsweise Lao-ts'i's im Tab-tek-king.
v. d. Gabelentz sagt in seiner Grammatik (§. 479): ,Als Grund-
bedeutung von H J& wird die demonstrative anzusehen sein: dieser,
diese, dies, jedoch weniger auf den Ort als auf die Beschaffenheit
hinweisend, ähnlich unserem alten sothaner, und gleich diesem
immer auf ein früher Genanntes bezüglich (nie = folgendes'). Hieran
reiht sich zunächst die copulative. Gewöhnlich folgen Subject und
Prädicat unmittelbar aufeinander: A, B. Hiezu verhält sich: A dies
(ist) B, ähnlich wie französisch A est B zu A c'est B. Letzteres ist
nachdrücklicher, entschiedener behauptend. Die weiteren Bedeutungen
von ;& Hi wirklich, richtig, recht liegen nun nahe und hier dürfte
w Sit einmünden/
In Lao-ts'i's Tab-tek-king findet sich Si im Capitel : xxi, xxn, xxrv,
In den Verbindungen :
Ä Äfc M-Jcü im Capitel: xliv.
^jt gj| Si-wei im Capitel: vi, x, xm, xiv, xxvn, xxx, xxxvi, li,
LH, LIII, LV, LVI, LIX, LXV, LXVLQ, LXIX, LXXIV, LXXVIH.
Ä J/jf §i-i im Capitel : ii, in, vn, xn, xxn, xxvi, xxvn, xxix, xxxrv,
xxxvm, xxxix, xLm, xLvn, li, lvdi, lxih, lxiv, lxvi, lxx, lxxi, lxxh,
LXXIU, LXXV, LXXVI, LXXVH, Lxxvm, LXXIX.
Während also die Verbindung 8i-kü nur einmal vorkommt, er-
scheint ii sechsmal, H-wei 26, §i-i aber 39mal in den lxxxi Capiteln
des Tab-tek-king.
Betrachtet man zunächt die am häufigsten erscheinende Ver-
bindung si-i ^ }/% .
Man setzt gewöhnlich: jj^ kü = ,daher, darum ', ^ ^ H-kti
= ,deshalb, darum'; ^ J^ si-i = ,daher darum', so dass diese
C CT
=) O
— o
c ü
w tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Q-
cn
(T3
2 5
F P.
u
O <L>
CT
3
CO
330 Franz Kühnert.
drei Ausdrücke Synonyma sind, die anzeigen, dass der ihnen vor-
hergehende Gedanke die Ursache oder der Grund, der ihnen folgende
die Wirkung oder Folge dieses Grundes sei.
Zunächst fällt auf, dass Lao-tsi in der Mehrzahl der Fälle §i-i
dann anwendet, wenn im Nachsatz ein direct genanntes persönliches
Subject erscheint. Der überwiegenden Mehrheit nach ist dasselbe
ÜE ,A, Hng~£in.
Die Fälle, wo der Text ein persönliches Subject nicht unmittel-
bar aufweist, sind: Cap. n, 84; xxxvm, 5, 15; lxvi, 42, 56; lxx, 27;
lxxi, 13, 25; lxxh, 23.
Cap. xxxvin heisst es: Jlfg^^^J^^fgUT
«^ *«**#*«<>
^J tele die moralische Vortrefflichkeit, Tugend setzt logisch
immer eine Persönlichkeit als Subject voraus. Es brauchte wegen
dieser zwingenden Notwendigkeit im obigen Satze diese Persönlich-
keit nicht auch als grammatisches Subject zu erscheinen.
Der Gedanke vorstehenden Citates ist: Wer von einer hervor-
ragenden moralischen Vortrefflichkeit ist, trägt seine Tugend nicht
c o
zur Schau; wer also so beschaffen ist, dass er mit seiner Tugend
nicht prunkt, bei dem ist eben diese Tugend der Beweggrund zu
solcher Haltung, mithin ist er tugendhaft. Leute von einer unter-
geordneten moralischen Vortrefflichkeit wollen nicht als untugendhaft
gelten. Gerade diese Beschaffenheit, nicht untugendhaft zu erscheinen,
ist nur dann der bewegende Grund zu einem solchen Gehaben, wenn
man die Tugend noch nicht besitzt.
Es drückt also ^ J/j[ Si-i in diesem Satze aus : ,Wegen solcher
Beschaffenheit', wobei gleichzeitig der Vordersatz den bewegenden
oder unmittelbar einwirkenden Grund gibt.
In Cap. lxvi, 42, liegt nur eine der üblichen Unterdrückungen
des grammatischen Subjectes vor, weil dasselbe schon nach 22, mit
ÜE A. äing~£in ausdrücklich aufgeführt war.
Zu lxvi, 56 nimmt St. Julien ^ ~^f\ t'ien-hid als persönliches
Subject indem er sagt: ,Aussi tout Pempire aime k le servir/ Wollte
man aber auch das nicht, so müsste dann umsomehr der Satz ein
.E "o
-ö v
E-e
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Partikel Ä etc. 331
T3
Cl
(T3
(T3
F P-
u
O <L>
'i/i öi
=) o
persönliches Subject haben, weil das grammatische Subject unter-
drückt wäre (Gab., Gram., §. 268). Es treffen also diese beiden Fälle
mit jenen zusammen, wo das persönliche Subject thatsächlich auch
als grammatisches Subject erscheint.
Die Constructionsweise in lxxi, 13, 15 steht in gewisser Be-
ziehung zu jener im Cap. xxxvni. Hier heisst es :
Der hierin zum Ausdruck kommende Gedanke ist: Wer als
Wissender sich für unwissend hält, ist im Vollbesitze der Tugend ;
wer als Unwissender sich für wissend hält, leidet Mangel an Tugend.
Nun nur wer sich über Mangel an Tugend kränkt, der leidet um
dessentwillen nicht Mangel an Tugend. Der Weise leidet keinen
Mangel an Tugend. Weil er sich eben über einen Mangel an Tugend
kränken möchte, um dessentwillen leidet er nicht Mangel an Tugend.
Auch hier weist §i-i auf eine zuvorgenannte Beschaffenheit als
bewegenden oder unmittelbar einwirkenden Grund.
Die nunmehr zu betrachtende Stelle des Cap. lxxh: -^ ^ >j^
Jü^\ Ä J£t ^ Jl^o er f° r< lert zu ihrem Verständniss. eine Berück-
sichtigung des Vorhergehenden und Nachfolgenden. Der voraus-
gesandte Gedanke ist: Wenn das Volk das Furchtbare (Majestät)
nicht fürchtet, so wird das Allerfurchtbarste es erreichen. Man fühle
sich nicht beengt in dem, worin man wohnt; man werde dessen nicht
überdrüssig, worin man lebt. — Die aus obigem Satze gezogene Con-
sequenz : Der Weise kennt sich selbst, aber er drängt sich nicht selbst
vor; er liebt sich selbst, er stellt sich aber nicht als kostbar hin.
5 |
Daher entfernt er jenes und acceptirt dieses
Nach dem Gesagten dürfte der Sinn des Satzes sein: Nun nur
wer selbst nicht Ueberdruss an irgend einer Sache empfindet, ver-
ursacht um dessentwillen auch keinen Ekel. 1 — Wenigstens wird
so das Consequens auch thatsächlich das, was es sein soll. Der Weise
wird nicht überdrüssig sich selbst zu studiren; die Folge davon ist,
I S
1 Nennen wir doch selbst einen Menschen, dem nichts recht ist, einen, der
uns zuwider ist.
-ö u
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
332 Franz Kühnert.
dass er sich nicht überhebt und brüstet, wodurch er sonst Ekel er-
regen würde.
Dass auch hier die im Vordersatze genannte Beschaffenheit der
bewegende und unmittelbar einwirkende Grund ist für die Folgerung
des Nachsatzes, dürfte wohl keinem weitern Zweifel begegnen.
Cap. n, 80 schreibt Lao-tsi: ^f^^^^J^^^o
Zunächst fällt auf, dass hier ebenso wie in Cap. lxxi, lxxii der
Vordersatz mit -^ j^§ eingeleitet wird. Setzt man diese drei Fälle
des Vergleiches wegen untereinander:
so tritt die Constructionsweise des Nachsatzes sofort hervor. Sehen
wir zunächst den letzten Satz an. Lao-tsi schickt demselben folgenden
Gedanken vor: Sein Verdienst ist vollkommen und doch setzt er sich
in demselben nicht fest. Nur deshalb, weil er sich in seinem Ver-
dienste nicht festsetzt, gibt er dasselbe auch nicht preis, schliesst
c o
Lao-tsi* in obigeni Satze. Das heisst wohl : sein Verdienst steht auf der
Stufe der Vollkommenheit, doch brüstet er sich dessen nicht, eben
weil er auf der Stufe der Vollkommenheit steht. Würde er sich seines
Verdienstes halber erhaben denken über die Andern, so hätte er
schon dasselbe verloren, er hätte sich desselben begeben.
Es drückt also die Construction -^ ^ X, ^ J[/j[ jfi Y aus :
Nun nur weil (die Beschaffenheit) X (ist), daher kann (wegen Bc-
thätigung der Beschaffenheit X) das Y nicht bestehen.
Hier tritt der Hinweis $i-Vs auf die im Vordersatze genannte
Beschaffenheit, als bewegenden oder unmittelbar einwirkenden Grund,
wohl am deutlichsten zu Tage.
Ist das persönliche Subject auch als grammatisches Subject vor-
handen, dann erscheint die vorgesetzte Beschaffenheit mehr als be-
wogender Grund zu einer genannten Handlungsweise.
■
So im Capitcl n, wo Lao-tsi erörtert, dass das Setzen gewisser
Begriffe gleichzeitig auch das Setzen ihrer Negation bedingt. Sobald
Q-
O o
(T3
2 5
F P.
u
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Partikel -& etc. 333
z. B. der Begriff des Schönen gegeben ist, hat man auch den Begriff
des Nichtschönen, des Hässlichen. Das Sein bedingt das Nichtsein,
die Schwierigkeit, die Leichtigkeit etc. Hieran anknüpfend folgert er:
Der Weise verweilt in den Betätigungen des Thätigkeitslosen,
er bethätigt die Lehre des Nichtredens, d. h. der Weise ist thätig
auch in unwichtigen Dingen; er lehrt, aber nicht mit Worten. Hier
liegt der Connex mit dem Vorhergehenden nahe. Weil das Setzen
des Positiven ein Setzen des Negativen nach sich zieht und um-
gekehrt, so richtet der Weise sein Augenmerk auf das Setzen der
Negation, darum bekundet er einen Eifer auch in Handlungen, die
keiner hervorragenden Thätigkeit oder Anstrengung bedürfen; er
lehrt durch das Beispiel, weil dasselbe die Lehre durch Worte nach
sich zieht.
Es gibt demnach die wechselweise Beziehung zwischen dem
Setzen des Positiven und Negativen in diesem Falle das Motiv ab
für die Handlungsweise des Gelehrten oder Heiligen.
Wenn man den Weisen nicht erhebt, verhindert man das Volk
darüber zu streiten, sagt Lao-tsi* im dritten Capitel. Schätzt man
schwer zu erlangende Güter nicht hoch, dann hat das Volk auch
keine Veranlassung zum Diebstahl. Beachtet man nicht das Reizende,
dann wird auch das Volk im Herzen nicht lüstern werden. Die prak-
tische Consequenz, die Meister Lao-tsi* daraus ziehen lässt, leitet er
mit Si-i ein und sagt: Dieses Sosein anwendend (= si-i) lässt der
Weise seine Leitung darin bestehen, sein Herz leer zu machen (von
bösen Lüsten), sein Gemüth (wörtl. Eingeweide) zu erfüllen (mit den
Schönheiten der Tugend), seinen Willen zu beugen, seinen Organis-
mus (wörtl. Knochen) zu stählen (gegen sinnliche Reize).
Eine weitere Nutzanwendung, welche der Weise nach Cap. vn
ableitet, wie H-i anzeigt, besteht darin : Der Weise sieht, dass Himmel
und Erde lang dauernd sind. Das aber, vermöge dessen Himmel und
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
_N
'-I-J
'Ol
£ =9
> <u
Erde lang dauernd sind, ist, dass sie nicht sich selbst leben. Im
Letzteren liegt sonach die Ursache für eine lange Dauer. Als prak-
tische Anwendung dieser Eigenschaft ergibt sich hieraus nach Lao-tsi:
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
334 Franz Kühnert.
Der Weise setzt sein Selbst hintan und dabei tritt sein Selbst in den
Vordergrund, er entäussert sich seines Selbst und doch wird dieses
dadurch erhalten. Ist es nicht deshalb, dass er keinen Egoismus hat?
Es kann hier nicht die Absicht sein, alle einzelnen Fälle zu be-
trachten, würde doch dadurch dieser Artikel all zu umfangreich;
überdies werden die vorgeführten genügen zur Erhärtung der That-
sache, dass Lao-tsi's Gebrauch von M-i bei einem nachfolgenden per-
sönlichen Subject auf eine praktische Nutzanwendung weist.
Einen weiteren Einblick -liefern jene Fälle, wo H-i mit kü eines
späteren Satzes in Wechselbeziehung tritt, wie in den Cap. xn, xxn,
xxvn, xxxiv, xxxix, li, lxhi u. s. w.
Die Verschiedenheit der Sinneseindrücke, besagt Cap. xn, macht
die Sinne selbst stumpf und führt sie auf Abwege, d. h. sie bewirkt,
dass der sinnliche Eindruck kein verlässliches Kriterium bildet für
das Wesen des Objectes, welches ihn hervorruft. Aus dieser Eigen-
tümlichkeit zieht der Weise die Nutzanwendung, sich mit dem In-
neren, (wörtl. Eingeweide) und nicht mit dem Aeussern abzugeben.
Diese Nutzanwendung nun ist die Ursache, dass er jenes (d. i.
den äusseren Schein) abweist und nur dieses (d. i. den innern Werth)
gelten lässt.
Man hat hier die Wechselbeziehung und den Unterschied von
Si-z und kü treffend charakterisirt. ^J^^^A^^Z^^ @^
Afc i $L J$t iffco Schematisch liegt sonach die Construction vor:
A, H-\ B, kü C, worin A, B, C Sätze oder Satztheile repräsentiren.
Dies besagt, aus der in A ausgedrückten Beschaffenheit leitet das
persönliche Subject die Nutzanwendung B ab, durch welche es noth-
■o
■o
O o
(T3
wendiger Weise die Wirkung C erzielen muss. Hier hat somit kü
F P-
u
«4- ~°
O <L>
03
etwas von der Wirkung des lateinischen ergo; H-i eine Analogie zu
dem lateinischen ideo, proinde.
Aehnliche Verhältnisse weist das Cap. xxn auf.
> <u
c
gesagt: 1« I A»- fi^TÄ» T> g Ä *fc »J .
Auf Grund des im Eingang dieses Capitels Vorgeführten wird
gesagt: § J^ |
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Die Partikel Ä etc. 335
0}
TD
■o
Q-
03
(T3
F p.
CD
=) o
— o
<J3
0>
^Solches anwendend, befleisst sich der Weise der Einheit und
wird zum Modell für die Welt. Er macht sich nicht bemerkbar, und
bewirkt dadurch, dass er glänzt; er hält sich nicht selbst für correct,
und bewirkt dadurch, dass er geschmückt erscheint; l
Bedarf es hiezu noch eines weiteren Commentars, um die Wirkung
von U-i und kü zu erkennen als dieser Umschreibung hier für ,daher £ ?
Treffender noch stellen sich die Verhältnisse im Capitel xxvn.
Nachdem verschiedene Eigenschaften angeführt, wie : Wer den Weg
(der Tugend oder des Tao) zu wandeln versteht, weicht nicht von
diesem Pfade ab ; wer zu sprechen versteht, begeht keine Fehler und
dergl. fährt Lao-tsi' fort:
Hier liegt mit Rücksicht auf das Vorausgesandte der Gedanke
vor : Wer in irgend Etwas bewandert ist, begeht keine Verstösse gegen
dasselbe. Diese Relation auf den Weisen oder Heiligen angewandt
ergibt: Weise oder heilig ist nur, wer in der Tugend oder dem Tao
bewandert ist, sich darauf versteht und dieselben auch ausübt. Die
Bethätigung der Tugend fordert aber, dass man sich der Menschen
und Creaturen annimmt. Wer also in Wirklichkeit tugendhaft, der
kann unbedingt niemals die Menschen oder Creaturen preisgeben.
Si-i weist sonach hier auf die durch einzelne Beispiele erörterte Eigen-
schaft, dass derjenige, welcher sich auf eine Sache versteht, niemals
Fehler in dieser Richtung begeht; deutet aber auch gleichzeitig dar-
auf hin, dass der Weise diese Eigenschaft praktisch bethätigt, indem
er, welcher die Tugend vollkommen in sich aufgenommen hat, be-
ständig auf die Rettung seiner Mitmenschen bedacht ist. Dies schliesst
ferner als zwingende Noth wendigkeit in sich : Niemals die Menschen
preiszugeben.
Nun ist gerade diese als zwingende Notwendigkeit resultirende
Folgerung im Texte mit k& eingeleitet. Kann man demnach noch
zweifeln, dass hier Lao-tsi' kü im Sinne des lateinischen ergo ge-
brauchte. Auch die übrigen hieher gehörigen Capitel weisen diese
£ -o
Verhältnisse auf für ^ J£J H-i und fä kü.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd.
22
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
336 Franz Kühnert.
Es ergibt sich sonach die Thatsache:
Ist die Folgerung praktische Anwendung einer zuvorgenannten
Beschaffenheit oder Eigenschaft, so gebraucht der alte Meister in
diesem Falle als einleitendes Hülfswort für die Folgerung ^ ]^ H~i.
Ist hingegen die Folgerung eine unabweisbare Notwendigkeit des
Vorangeführten schlechtweg, dann bedient er sich des Hülfs wortes
^ kü zur Einleitung der Folgerung.
Wie verhält sich nun im Tab -tele- hing ^ jjj^ H-kü zu j|£ kü
und ffe JL# M-l?
Da für diese Frage nur ein Fall zur Entscheidung vorliegt, ist eine
vollständige Sieherstellung nicht mit absoluter Gewissheit zu erlangen.
Immerhin aber dürfte das Verhältniss in Etwas aufgehellt werden.
Im Capitel xuv lesen wir:
,Was geht uns näher, unser Name oder unser Selbst? Was ist
uns mehr, unser Selbst oder unsere Güter? Was verursacht mehr
Bekümmerniss, zu erlangen oder zu verlieren? Daher wird derjenige
sicherlich grosse Qualen haben, welchen nach vielem gelüstet; der-
jenige schwere Verluste, welcher viel für sich auf die Seite gebracht
hat; der keine Schande, welcher sich zu genügen weiss; der keine
Gefahr, welcher sich zu halten versteht, er kann lange bestehen/
Hier zeigt das ausdrücklich aufgeführte pit Jj£\ schon an sich
auf eine objeetive Notwendigkeit. Jedoch pit = sicherlich c wird
auch da gebraucht, wo wir ein Futurum setzen (Gab., §. 1227).
Beachtet man ferner, dass Lao-tsi" nur in zwei Fällen pit an-
wendet, in zwei andern nicht, so wird man sofort erkennen, dass pit
keinesfalls gegen eine bereits durch kü ausgedrückte Notwendigkeit
spricht.
Warum gebraucht nun Lao-tsi in diesen beiden Fällen pit, wo
doch, nach dem Früheren, die zwingende Nothwendigkeit schon durch
'S ■
Q. O)
o -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
^ u
O o
c v>
o E
F P.
kü ausgedrückt ist?
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ti öi
Die Partikel ^ etc. 337
Die Beantwortung ist sehr leicht, nämlich: derjenige welcher
sich zu genügen weiss und sich nicht übernimmt, von dem wird jeder
durch Erfahrung feststellen, dass er keine Schande erlebt; ebenso
von demjenigen, der sich zu halten versteht und in keine Gefahr be-
gibt, dass er in keine Gefahr kommt. Hier widerstreitet der Augen-
schein durchaus nicht der thatsächlich vorhandenen und zwingenden
Notwendigkeit. Nicht so in den beiden andern Fällen. Sorgen und
Gewissensqualen brauchen sich nicht auch nach aussen zu mani-
festiren, ebensowenig wie Verluste an verborgenen Gütern (z. B. Ca-
pitalien). Die Naturnothwendigkeit ist sicher hier vorhanden. Weil
sie aber nicht unter allen Umständen in die Augen springt, darum
gebraucht Lao-tsi' pit, um auszudrücken : die zwingende Notwendig-
keit, welche durch kü bezeichnet ist, ist sicher vorhanden, wenn sie
auch nicht sinnfällig sein oder werden sollte. Um die Wirkung des
H-lcu in diesem Capitel klar zu erkennen, ist vor Allem zu berück-
sichtigen, dass dasselbe mit einer Frage beginnt.
Was geht uns näher, unser Name oder unser Selbst? etc. Lao-
tsi beantwortet diese Fragen nicht direct; trotzdem gibt der Text
die Antwort auf dieselben. Den Menschen im allgemeinen nämlich
liegt ihr Name oder Ruf ebenso am. Herzen wie ihr eigenes Ich, ihr
Ich gilt ihnen gleichviel wie ihre materiellen Güter, die Sorge Etwas
zu erlangen und die Furcht dies zu verlieren halten sich für sie die
Wage. Weil dem so i&t, so folgt mit zwingender Notwendigkeit
daraus, dass derjenige, welcher vielen Gelüsten huldigt, vieLn Ver-
druss und viele Beschwerlichkeit zu ertragen hat; dass derjenige,
dessen ganze Sorge darauf gerichtet ist, möglichst viel für sich bei
Seite zu schaffen, nothwendig viele Bekümmernisse wegen etwaiger
Verluste des Erworbenen haben wird.
Dem Weisen hingegen erscheint sein Ich, vom Standpunkte der
Vernunft und Tugend aus, werthvoller als sein Ruf, ihm ist es gleich-
giltig, ob ihn die Welt für einen Weisen hält oder nicht, wenn er es
nur seinem innern Werthe nach wirklich ist. Glücksgüter stehen für
ihn gegen die persönliche Würde zurück; denn er weiss, dass nicht
der Besitz einen Maassstab für die Geltung des Menschen abgibt,
22*
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
«4- ~°
O <L>
ti öi
-o
Cl
.TD
338 Franz Kühnert.
sondern der Seelenadel, welcher durch den Wandel und Handel nach
Tugend und Vernunft erlangt wird. Da dem nun so ist, wird er
notwendigerweise sich stets zu genügen wissen, nie seinen eigenen
Werth überschätzen und sich übernehmen, und darum auch nie an
seinem Rufe Schaden leiden. Verluste an materiellen Gütern können
seine Stellung unter den Menschen nicht beeinflussen; denn nicht der
Besitz ist es, dem er sein Ansehen verdankt, sondern sein Wandel
nach Tugend und Vernunft. Indem er infolge seiner Eigenschaften
stets Maass zu halten versteht, entgeht er auch jeder Gefahr und jedem
Schaden, denn er lässt sich nie auf Wagnisse ein, weil diese seinem
innern Werth von Nachtheil sein könnten.
^ ÄJC Sf-tä leistet also hier ein Doppeltes. Zunächst leitet es
die Folgerung ein, dann weist es aber auch darauf, dass aus dieser
Folgerung gleichzeitig die Beantwortung der einleitenden Fragen zu
formen ist, welche Beantwortung den logischen Vordersatz zu dieser
Folgerung bildet. Ist hier in der logischen Reihenfolge das Mittel-
glied (der Grund für die Folge) sohin als leicht erkennbar nicht
textlich aufgeführt, so muss in dem einleitenden H-ku ein Hinweis
auf diese Reconstruirung des unmittelbaren logischen Vordersatzes
gelegen sein. Si-kü muss demnach ausdrücken: ,das So-sein bewirkt'
um anzudeuten, dass aus der Wirkung (der angeführten Folgerung)
die Ursache (d. i. das So-sein, die Beschaffenheit) erschlossen werden
soll, welche die Beantwortung der vorausgehenden Fragen ist.
Es ist daher hier das Vorausgegangene nach seiner Beschaffen-
heit die zwingende Ursache für die Folgerung. Und hiernach läge der
Unterschied von kü und Si-kü darin, dass kü schlechtweg für eine
Consequenz, die mit zwingender Notwendigkeit sich ergibt, ge-
braucht wird; §i-kü nur dann, wenn der Grund oder die Ursache,
welche mit zwingender Notwendigkeit die Folge nach sich zieht,
eine Beschaffenheit ist.
Die nächst zahlreichste Verbindung 4jt gB Si-wei = ,das heisst'
bedarf zu ihrer Erläuterung nur die Anführung von einigen der vor-
handenen Fälle. Im Capitel x heisst es : ^ ^ ^ ^ /£ fjjj jfi
> <u
c
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
ti öi
Cl
03
2 I
F p.
u
Die Partikel ^ etc. 339
,Er macht sie leben, er ernährt sie; er macht sie leben und
dabei sind sie ihm nicht Besitz; er behandelt sie, aber er verlässt
sich nicht auf sie; er steht über ihnen und dabei vergewaltigt er sie
nicht. Dies So-sein nennt man gründliche (wörtl. tiefe) Tugend/
Wieder die Beschaffenheit ist es, auf welche Jj^ Si weist. Ca-
pitel vi sagt Lao-ts'i : ,Das erhaltende Sein (Wesen ?) ist nicht sterb-
lich; man nennt es (dieserhalben) das unergründlich Weibliche; das
Thor des unergründlich Weiblichen nennt man die Wurzel von Himmel
und Erde. # f$ Jf ^ £ II £ 4fco £ 4fc Z PL Ä
Die Stelle ist etwas dunkel. Trotzdem kann man wohl kaum
im Zweifel sein, dass das H-wei Vorangehende eine Beschaffenheit in
sich schliesst, wie es im Wesen der Erörterung begründet sein dürfte.
Verständlicher wird diese Auseinandersetzung, wenn man bedenkt,
dass ^ ^ P^ dasselbe sagt wie fy Jfi > welch letzterer Ausdruck
die Gebärmutter bezeichnet. Es wird nämlich die Benennung für die
übernatürliche Kraft, von der die Existenz der Wesen abgeleitet wird,
dem für die Geburt wichtigen Theile des weiblichen Körpers entlehnt
und das ewig und unergründlich Gebärende genannt. Das erste, was
dieses ewig Gebärende in die Welt setzte, waren Himmel und Erde,
und deshalb heisst es, die vulva des ewig Weiblichen ist die Wurzel
von Himmel und Erde, oder deren Ursprung.
Im Capitel xm geht dem ■& gj| H-wei ein fä gj| hö-wei voraus,
welches die Frage einleitet: was nennt man A. Es folgt nun eine
Erörterung des durch A Bezeichneten, worauf gesagt wird: H-wei
A = so Beschaffenes nennt man A.
,Was heisst: Ruhm und Schande werden gleicher Weise ge-
fürchtet? Der Ruhm ist etwas Untergeordnetes. Hat man ihn erlangt,
so ist man wie ein Fürchtender; hat man ihn verloren, so ist man
1 St. Julien sagt hier von der ersten Bedeutung kuk's ausgehend : jL'esprit
> <u
C CT
=> o
— o
c O
£ QJ
de la valle'e ne meurt pas; on l'appelle la femelle myst£rieuse.'
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
's? £
= 1
- "r?
F P.
340 Franz Kühnert.
wie ein Fürchtender. Dies So-sein nennt man: Ruhm und Schande
werden gleicher Weise gefürchtet/
Diese Stelle dürfte wohl hinreichend klar die Geltung von H-
xoii erläutern.
Capitel xrv bringt ein weiteres Beispiel:
m #k * fi m ä z mt, m % z % Q &* ^^ *
nicht glänzend, sein Unteres nicht dunkel; unendlich ist es und kann
nicht genannt werden, es kehrt wieder zurück zum Nichtsein. Dieses
So-seiende nennt man die Gestalt des Gestaltlosen, das Bildniss des
Unbildlichen (des Bildnisslosen)/
Man wird in allen weiteren Fällen die gleichen Verhältnisse
finden, weswegen von einer specielleren Betrachtung der noch er-
übrigenden Belegstellen Umgang genommen werden dürfte. Zudem
ist noch der Gebrauch des isolirt auftretenden Jg? zu betrachten.
Das erste Mal erscheint dieses H in Capitel xxi, wo zu lesen:
| ?i ffi 2 #> ff i: £ #o
? Die äussere Erscheinung der höchsten Tugend, nur das Tao
ist hiefür der Ausgangspunkt/
Die nächste Erscheinung findet sich in der bereits oben (S. 334)
betrachteten Stelle des Capitels xxn:
.Er hält sich nicht für correct, daher erscheint er geschmückt/
Capitel xxiv bringt hiezu den Satz:
? Wer sich selbst für correct hält, ist nicht geschmückt/
Im Capitel xxxi findet man:
.Wer dies für schön hält, der findet Gefallen am Menschen-
«4- "ö 7 7
morde/
■J75 öi
Endlich findet sich §i noch im Capitel liii und zwar in dem
Satze: ^ jjfy ^ -^ Q ,Nur das Wirken ist es, was ich fürchte/
Es hat sonach in den Capiteln xxi, xxxi, lüi Ä eine copulative
Wirkung, in den Capiteln xxii und xxiv den Sinn ,recht richtig'. Bei dem
.E "ö
-ö v
E-e
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Dlb Partikel Ä etc. 341
T3
T3
i fD
O o
F P.
cn
copulativen Gebrauche tritt der Begriff des So-seins, so beschaffen
in den betreffenden Sätzen deutlich zu Tage. Denn in zwei Fällen
findet sich als einleitende Partikel das einschränkende ^ffc wei. Das
eine Mal ist direct eine Beschaffenheit, das nach aussen Wahrnehm-
barwerden der höchsten Tugend, angeführt, auf welche Si weist; das
andere Mal schliesst der logische Gedanke selbst die Beschaffenheit
in sich: nur das Wirken ist so beschaffen, dass ich es fürchte. In
dem dritten Falle führt das den Vordersatz abschliessende 5j£ 6e di-
rect auf diese Bedeutung des So-seins für Si (Gab., §. 462), wobei
durch diese Correspondenz die Wirkung noch mehr gesteigert wird.
Sonach gebraucht Lao-tsi Si nie im Sinne einer einfachen Co-
pula, sondern stets in der Bedeutung ,So-sein'.
Es entwickeln sich diese Verhältnisse logisch aus dem durch si
versinnbildeten Begriff.
Seiner älteren Schreibweise nach besteht es aus £} iit , Sonne'
und j£ cing ,exact', was etwa die Sonne in der Mittagslinie dar-
stellte. Seine Bedeutung wäre darnach: ,correct, richtig, so und nicht
anders'. In diesem Falle erfordert der Gedanke, dass die Qualität
bereits beschrieben ist. Hiedurch erhält H gleichzeitig eine auf früher
Gesagtes hinweisende oder demonstrative Wirkung. Die weitere De-
duction führte zu dem Begriff: richtig = so sein, wie es sein soll;
und somit in fortgesetzter Folge zu dem abgeleiteten Begriffe des So-
seins. Allzuhäufige und keinesfalls stets logisch erforderliche An-
wendung dieses si brachte es mit sich, dass der mit diesem Worte
verbundene Begriff aus dem So -sein fast zu einem einfachen ,sein'
(75 ^
abgeschwächt wurde, in welcher Geltungsweise Si nahezu in der
späteren und neuesten Periode der Sprache erscheint. In der clas-
sischen sowie Lao-tsi's Sprache ist der Begriff des So-seins noch mit
Si verbunden.
O <L>
N
'-i-J
'Ol
Ü =5
jjj£ kti weist seiner Grundbedeutung nach auf den Causalnexus,
schliesst also in sich den Begriff der unabweislich nothwendigen Folge.
_
auf, dass durch die Verbindung Si-i die praktische Anwendung einer
]Q i nach seiner Grundbedeutung , etwas anwenden' deutet dar-
fD
bereits genannten Beschaffenheit eingeleitet wird.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
342 Franz Kühnert. Die Partikel ■& etc.
■o
Hingegen weist das einleitende H-kü auf eine besprochene Be-
schaffenheit als Causa für die hiemit nachfolgende Consequenz, im
Causalnexus.
Darin liegt wie ich glaube der Grund für Lao-tsi's Gebrauch
von ^ H selbst und der mit diesem gebildeten Verbindungen ^ J£j[
§i-i, ^ ^ H-kü und ^ gj| H-wei.
J^ St wendet er nie im Sinne einer einfachen Copula an, sondern
stets in der Bedeutung des So-seins an sich und des So-seins, wie es
sein soll, also in der Bedeutung ^richtig'.
*E Jm &~ w & ist b©i ihm gleich werthig mit ,so Beschaffenes
nennt man'.
^ Äfc Si-ku findet sich, wenn hervorgehoben werden soll, dass
der Grund oder die Ursache im Causalnexus eine Beschaffenheit ist,
|jj£ zur Bezeichnung des Causalnexus schlechtweg, und endlich H-%
>§k J£i> wenn die Folgerung praktische Anwendung einer zuvor-
genannten Beschaffenheit ist.
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kleine Mittheilungen.
CÜ
t! öi
O o
F P.
u
- 0)
_N
'-I-J
'01
0)
Närastdn Ruins, Kashmir, September 10, 1891. — In 77ie Hea-
dern?/ of August 15 which has just reached me ? Professor Bühler
gives the interesting results of his decipherment of two leaves from
the ancient birchbark MS. discovered by Lieut. Bower in the ruins
of the Underground city of Mingai, in Kashgaria.
Of Fol. 3 of the MS. Prof. Bühler believes that it contains a
Mantra or charm by which it is intended to force the Nägas or snake-
deities to send rain. This piece is of particular interest as it may ; per-
haps ; be shown to give an indication of the locality, where it was
composed. The part of the charm to which I wish to refer here, runs
Q.
in Professor Bühler's translation as follows:
1/)
c May the god send rain for the district on the banks of the
Gold all round; Hikisi Svähär
f I keep friendship with the Dhritaräshtras and friendship with
the Nairdvanas. I keep friendship with the Virüpdkshas and with
Krishna and the Gautamakas. I keep friendship with the king of
snakes Mani, also with Vdsuki, with the Dandapadas, with ;
and ever with the Pürtiabhadras. Nanda and Upananda, [as well as
those] snakes of [beautiful] colour, of [great] fame and great power
who take part even in the fight of the gods and the demons, — [with
all these], with Anavatapta, with Varuna and with Sanihdraka I keep
friendship. I keep friendship with Takshaka, likewise with Ananta
and with Vdsumukha, with Apardjita and with the son of Chhibba I
keep friendship; likewise always with great Manasvin*
22**
-0 v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
344 Kleine Mittheilungen.
Professor Bühler, who translates the words goldydh pariveldya
by f the district on the banks of the Gold", is inclined to identify the
latter with the Goddvart, the well-known river in the Dekhan, and,
accordingly, to ascribe to the charm a South -Indian origin. In
reading, however, over this piece I was Struck by meeting with the
names of several of the best known of those numerous Ndgas or
Sacred Springs in Kashmir which, personified in the shape of snake
deities, have from very early times to the present day formed the
object of zealous worship in the f Happy Valley'. On referring to the
Nilamatapurdna which enumerates (in vv. 888 — 956 of my MS. copy)
the names of the chief Nägas of Kashmir, I find in its list not less
than nine of the names which are contained in the charm. Of four
among these Nägas I am at present able to indicate the locality.
The best known of these Nägas or Springs is Ananta (Nila-
matap., verse 893) which has given its name to the town Anantanäga
(called by Muhammadans Islamabad) on the Vitastä, in the Eastern
part of the Valley. Gautama (Nilamatap., verse 915) is the name of
a spring situated to the NE. of Anantanäga, about halfway between
this place and the pilgrimage place of Märta$<J. In the village of
Zevan, the ancient Jayavana, about seven miles to the SW. of $ri-
nagar, lies the spring sacred to Takshaka which, besides the Nila-
matapuräna (verse 895), is mentioned in Kalhai^a's Rdjatarangini
(i. 220) and in Bilhana's Vikramdnkacharita (see Prof. Bühler's Tour
in Search of Sanskrit MSS. in KaSnnr, p. 6). The Vdsuki Ndga (Ni-
lamatap., verse 892 and elsewhere) is still well-known to the Kash-
mirian Pandits and is situated in the hüls separating the Devasir and
Shähäbäd Parganas in the Eastern part of the valley. As it is not
marked in the Trigonometrical Survey Maps and has not yet been
visited by me, I am unable at present to give its exact position.
The other Nägas which are mentioned in the Nilamatapuräna,
are: The Dhfitardshtra Näga (verse 914); the Mani Näga (v. 954);
the Nägas Nanda and Upananda (v. 993); the Apardjita Näga (v. 907).
ti öi
TS
Q-
03
O O
F p.
names of Nägas which resemble more or less the remaining names
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
> <u
c
Besides the above, the list of the Nilamatapuräija gives several
«j ti
_^ fü
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 345
of the Mantra. On the present occasion I may restrict myself to sug-
gesting the identity of the name of Nairdvana, for which Dr. Hoernle
in his learned paper on this MS. (in the April Proceedings of the
Asiatic Society of Bengal, p. 8) has already proposed to read Aird-
vana, with the Airdvata of the Nilamatapuräna (v. 923). *
From the names of Sacred Springs in Kashmir identified above
from the Nilamatapuräna, it would appear that we have to look to-
wards Kashmir as the place of origin of the charm. To this Suppo-
rt
sition the mention of a river Gold or Goddvari in the first part of
the Mantra is nowise opposed.
Among the rivers which according to the mythology of the
Kashmirians took their abode in the country when the Rishi Kasyapa
had freed it from the demon Jalodbhava, the Nilamatapuräna nien-
tions (v. 156) the river Goddvari. And in fact, to this day this name
is borne by a small river which comes down from one of the nor-
thern spurs of the Pir Panjäl Range and joins the Veshau Stream
(the ancient Visokä) at the village of Gud a r 9 in the Devasir Par-
gana. The river enjoys considerable sanctity and is still at the pre-
sent time visited by pilgrims. A separate Mdhätmya relates the story
of the appearance of the Goddvari at this spot and enumerates at
great length the various benefits to be obtaincd from bathing in its
sacred water.
It must, however, be mentioned in conclusion that I havc not
7 7
yet in Kashmirian texts come across the shortened form of Gold for
Goddvari 7 and that Dr. Hoernle, in his paper quoted above, has
suggested a different translation for the words goldydh pariveldya.
w i
fN CO
O u
o E
(T3
2 5
M. A. Stein.
£ ö.
Dr. Steins researches in Kashmir. — Dr. M. A. Stein, who is
o v
printing a new edition of the Räjatarangini, has spent his autumn
S f
> cu
C CT
=) o
—- o
not print it, because the insertion of a n between words eiiding* and beginuing-
1 I, too, made this conjecture at the time when I wrofe my paper, bnt did
with vowels is unusual. Prof. E. Leumann likewise suggested to nie that it would
- fu
be advisable to read n-Airävaneshu.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
in +j
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
346 Kleine Mittheilungen.
vacation in Kashmir and used it to explore some historical sites and
temples in the Valley. The subjoined translations of extracts from
two letters of his will be of interest to the students of Indian history
and archseology. In the first, dated September 10, 1891 he says: —
"These three days I have been busily occupied with the excava-
tion of an ancient temple of Siva which is situated in this high Valley [at
Närastän, Trahal Pargana]. It has nearly been made invisible by the
jungle and has sunk five feet deep in the ground. I have not been
able to identify the temple and the neighbouring spring, in honour
of which latter is probably has been built. I have found an unex-
pectedly large number of statues, showing very good workmanship,
which I should think belong to the period between the sixth and
ninth centuries A. D., but unfortunately as yet no complete inscrip-
tion. On one pedestal only a few syllables have been preserved. Be-
sides I have found a "sgraffitto" in old Säradä characters on an
image: sam 74 Ashddha Suti 3 Sukraväre äyätah The date
of this visit can probably be calculated.
Before Coming here, I was on tour in the neighbourhood of
Pampur and visited also Khonamusha. In Laddu I saw two temples,
which I take to be of more modern date. In Pampur I found in-
teresting remnants of the Padmasvämi, mentioned in the Räjata-
raügini."
In the second letter, dated October 12, from Örinagar, Dr. Stein
concludes the account of his excavations in Närastän : —
ö. 2>
.c o
° 4t
w i
fN tO
f\l ^
° m
o E
<f I stopped in Närastän altogether six days and obtained a very
large number of sculptures, which were mostly discovered in the
> £
2 I
basin of the spring, which I excavated. The number of statues of
all sizes, many of which are of course damaged, amounts to nearly
forty and all in all I despatched to Örinagar fifteen Kuli-loads of
sculptures. Unfortunately very few inscriptions have turned up. Be-
sides the two, mentioned in my former letter, I discovered only one
more on the pedestal of a statue. It is very much damaged, and
F P.
> <u
=) O
— o
c O
at present I can only read the last word devdlayasya with certainty.
Perhaps the preceding signs may yet yield the hitherto unknown
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen. 347
name of the temple. A good many among the statues and relievos
are of excellent workmanship and in style resemble the Gandhära
sculptures, which we have in Lahore. As, to judge from the archi-
tecture, the temple is certainly not older than that of MärtancJ, this
relationship of its sculptures would be a further proof for the late
date of most Gandhära sctdptures ? which, on other grounds also, is
hardly any longer doubtful. Much of the Närastan work decidedly
bears the characteristics of the late Roman, nay of the Byzantine,
style. The statues of Vishnu are in the majority, but there are also
some of oiva, Pärvati, Ganesa etc I have made an accurate
plan of the Närastan temple, and Mr. Andrews, who luckily was in
the neighbourhood, has prepared the other drawings referring to the
architecture. I believe the arrangement of this temple to be typical
for other Kashmirian temples, which were bnilt near Nägas [springs].
In every case, where the State of the ruins still permits of a tho-
rough enquiry, I have found the Näga in a separate smaller or larger
walled basin, in front or by the side of the temple. Irrespective of
the Pandrathan temple, which at present Stands in a morass, I have
found nowhere a trace of that arrangement, according to which, as
Sir A. Cünningham and others assume, all Kashmirian temples were
placed in tanks. In most cases, e. g, at Bhütesa and Märtand, this is
impossible on account of the unevenness of the ground; eise where, as
at Jaubror (Jayendra vihära) and Avantipura, there are no Nägas.
From Närastan my route went over the Tar-Sar pass into the
Liddar Valley, where I found a small temple at Mdmaleivara and
fragments of sculptures near Hotamur, Sali etc. At Bhumazu, not
far from Märtaij<J, I think, I have found the Bhimakeäava, which is
mentioned in the Räjat. vi. 178. This building interests me particu-
larly, as its builder, king BhimaSähi (as I read in my edition) is evi-
dently the BMmashäh of the so-called Kabul dynasty, who otherwise
is only known through Al-Berüni (Sachau, ii, 13).
I then continued my tour through the Kotihar, Bringh and Shd-
hdbdd Parganas and visited there all the sites, mentioned by Kalhana,
among others also Kapatesvara, where the buildings, erected according
-ö v
E-e
<=> o
F P.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
■o
Q-
O o
(T3
= 1
F P.
u
3 O
348 Kleine Mittheilüngen.
to Rajat. vn. 191 by king Bhoja, could be actually identified. Fol-
lowing the line of the Pir Panjäl, I next went to Hirpur, the an-
cient ßtirapura, whence I ascended the Pir Panjäl pass. Through
enquiries on the spot I succeeded in fixing the position of Dhakka,
the long sought frontier fortress of Kramavarta, which is mentioned
repeatedly by Kalhana, and to clear up various other points, con-
nected with the ancient topography of the route."
These extracts show that the detailed report of Dr. Stein' s ex-
plorations, which, as he adds, is finished and will be printed at once,
will furnish important additions to our knowledge of the ancient geo-
graphy and archseology of Kashmir.
November 26, 1891.
Gr. Bühler.
Awestisch yßhmaka. — Die Richtigkeit der von mir in dieser
Zeitschrift (iv, S. 309) gegebenen Erklärung des awest. yshmäka
(jushmäka = gushmäka = ggähmäka = yshmäka) wird von Bartholo-
mae (Brugmann-Streitberg's Indo germanische Forschungen i, S. 185)
in Zweifel gezogen. Derselbe Gelehrte fordert den Nachweis eines
zweiten Falles, wo 1. j in g übergegangen, 2. u zw. § (das er Schwa
nennt) verkürzt worden und 3. wo dieses § ganz ausgefallen ist.
Ich erlaube mir in den nachfolgenden Bemerkungen dieser Auf-
forderung nachzukommen.
Dass j im Altiranischen die Tendenz gehabt hat, sich in dz
zu wandeln, dafür spricht schon die Form jü£§m = altind. jüjam.
Aus jüjam entstand zunächst jüd£§m und daraus jüz§m ebenso wie
aus awest. raetSajeiti die neupersische Form >y>^ (rezad) hervor-
gegangen ist. Ein zweiter Beleg für diese Tendenz scheint mir in der
Figur des anlautenden j zu liegen (**o), die aus dzij entstanden ist, so
wie auch in dem Umstände , dass im Neupersischen dem alten j im
Anlaute ein dz (^) entgegengestellt wird. Beispiele dafür sind: awest.
jauoa- = neupers. y*., awest. jawaetät- = neupers. jo^Iä., awest. jawä-
W LT)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TS
V öl
^ fl)
w I
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
o 5
(T3
$ 5
F P.
Kleine Mittheilungen. 349
wgra = neupers. ^^., awest. jätu- = neupers. 3>^> awest. jima- =
neupers. ( o^. 1
An dem Uebergange des j in dz im Altiranischen zu zweifeln
wäre ebenso unstatthaft als wenn man den Uebergang des zwischen-
vocalischen d durch die Mittelstufe 6 in z bestreiten wollte blos des-
wegen, weil sich dafür nur die beiden unzweifelhaften Fälle awest.
guz = altpers. gud (griech. xu6, altind. guh für gudh) und jezi =
altpers. jadij (altind. jadi) beibringen lassen und man auf Grund
blcs zweier Fälle kein allgemein giltiges Lautgesetz decretiren kann. 2
Für die Verkürzung von mzuj möge als Beleg die Form dr§g-
wat- dienen, die aus drugwat- (vgl. altind. druhwan-) hervorgegangen
ist, vielleicht auch fs$ratu-, fs§ratu- (Gäthä-Dial.), das für fsuratu- =
pasuratu- stehen dürfte, obwohl pasu- sonst zu fähu- zusammenge-
zogen wird.
Dass das aus u oder i verkürzte § ganz ausfallen kann, dafür
liegt in der Wurzel stä ein klassischer Beleg vor. Aus histämi wurde
h§stämi und daraus %HämL Auf yßtämi sind zu beziehen die Formen
%stä, ayßtat, fra%stäite, fra%stäne, frayßtata. Hier wird gewiss Nie-
mand das x fü r einen ? Vorschlag' erklären.
Gleichwie saxs jaög -\- s der Stamm jaö%§h geworden ist, entstand
aus dem hypothetischen glhmäka- (g§§hmäka-) das factisch vorhandene
XShmäka-,
Awestisch htm = Pahlawi gy. — Dass meine in dieser Zeit-
schrift i, S. 82 gegebene Interpretation des im Huzvaresch-Vendidad i,
22 stehenden jp> richtig war, beweisen mehrere Parallelstellen, in
denen das awest. htm ebenso wiedergegeben wird. Man vergleiche
namentlich Jascht v, 1 : jazaesha me htm spitama zara&ustra jäm ard-
mm süräm anähitäm. Dafür erscheint in der Huzvaresch-Paraphrase
XOO)?% irPteö* *b uy »r j -wn-k. Also wieder awest. htm =
Pahlawi py.
1 Vgl. über diesen Punkt Spiegel, Vergleichende Grammatik der alter attischen
Sprachen, S. 37.
2 In Betreff solcher isolirt dastehender Lautgesetze vgl. unten CUi^>
TS ^
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
350 Kleine Mittheilungen.
Pahlawi 5015. — Dieses Wort, das im Neupersischen *&£ lautet
und im Pazand kerba geschrieben wird, ist ein religiöser Ausdruck
und bedeutet ,eine durch die religiösen Pflichten vorgeschriebene
gute Handlung, durch die man ein Verdienst für das Jenseits sich
erwirbt', im Gegensatze zu J»$ = neupers. J6 ,eine gewöhnliche Hand-
lung'. — Ich finde davon keine Etymologie angegeben. Das Prototyp
dazu im Altiranischen fehlt; ich möchte es mit dem altindischen kfpä
,Mitleid, Mitgefühl' in Verbindung bringen.
Pahlawi ))?y. — Dieses Verbum, welches ,abnagen, verschlingen'
bedeutet, wird traditionell güdan gelesen; West-Haug sprechen es
galdan aus, indem sie neupers. ^o^ls^ oder ^wX^JLä. damit vergleichen.
Dagegen ist zu bemerken, dass ^j^JLä. im neupersischen Lexicon
gar nicht vorkommt und ^j^JLä. in der Bedeutung ,rodere dentibus'
fN
ohne Quelle, blos auf die Angabe des persisch -türkischen Wörter-
buches Farhang-i-Su'üri verzeichnet wird.
Ich lese n?r: gartann. und sehe darin die awestische Wurzel
gar ,verschlingen' = altind. girati, wovon auch awest. garah- ,Kehle,
Gurgel' = neupers. ^S stammt. — Das Verbum mr ist im Neupersischen
verloren gegangen, so dass ^S isolirt dasteht, gleichwie zu £^y das
Verbum im Pahlawi »xe^v-», Präs. £<ay^ = altpers. durui, awest. drui
noch existirt, dagegen im Neupersischen ganz verschwunden ist.
Pahlawi nwYa. — Dieses Verbum wird traditionell franäßan
gelesen; West-Haug lesen es frawäfan (resp. fraväftanÖ). Es be-
deutet: ,to diffuse, to distribute, to circulate, to move about, to se-
parate, to advance, to esteem, to respect'. — Die Etymologie des-
selben wird nirgends angegeben. Nach meiner Ueberzeugung gehört
es zu dem oben S. 257 behandelten n^övo, zu welchem es das Causa-
tivum darstellt, und ist fraräftan zu lesen. Die beiden Verba woyo
und n^eyyo verhalten sich zu einander wie ^JUu^&j zu .J£*oLäo.
^j^wwueJ, Präs. f-'^^o entspricht awest. ni-shad(had), Präs. ni-ähidaiti,
■o
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
CT
Ü =5
cn
dagegen ^^Lio, Präs. ^iLio, awest. ni-Shädajeiti. — (***?&* und ^iUiö
ru
=> o
— o
sind Neubildungen aus den alten Präsensformen mittelst des Suffixes
-na, also ^-^i = ni-shid-na-m, ^Lio = ni-6häd-na-m.
'■5 §
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
^ fl)
w I
^ U
° m
o 5
(T3
$ 5
F p.
u
O <L>
CT
Kleine Mittheilungen. 351
Neupersisch g*J, Aa*JL — Beide Formen, mit Jä-i-maghül zu
sprechen, bedeuten , Vermischung' und dann ,coitus'. Vullers (Lex.
Pers.-Lat. i, 64, b) stellt sie zu ^jXää*!, ,lit. £ cum £ permutata', das
er wiederum mit dem altind. miSra- in Verbindung bringt. Dies alles
ist unrichtig. ^^xi^A, Präs. f j*J( mit der Nebenform £y>±)~Ä 9 gehört
zu c? xiry c ) awest. miz-, altind. mih-. In j^l, duL*Jl N ist das £ der
Reflex des grundsprachlichen gh ebenso wie in £y /Wolke' = awest.
malya-, altind. mlgha-. £yÄ verhält sich zu £** wie griech. |xocx6? zu
6|mxXt). Auffallend ist dabei die Gestaltung des gh der grundsprach-
lichen Wurzel migh, die gemäss dem awest. miz, lit. mei u, myiu ,ich
pisse', ind. mih- (rrvtißa-) als mi§h angesetzt werden muss. Dabei
lassen sich gh und gh nebeneinander nachweisen, einerseits in £yo
maeya-, megha-, welche auf maigha-, und andererseits in yy* ,Urin',
maeza-, meha-, welche auf mai<jha- zurückzufuhren sind.
Neupersisch ^^^ob. — Von ^^x^b ,necesse esse, oportere, de-
cere' finde ich keine Etymologie angegeben. Das Wort lautet im
Pahlawi n*-»-^^ lies äpäjastan. Ich vermuthe darin ein altpersisches
"^ o
ä-pad, das der Bedeutung nach mit dem altind. upa-pad (upapad-
jäte) stimmen dürfte. — Es sind namentlich die Bedeutungen G und
7 bei Böhtlingk-Roth, Sanskrit -Wörterbuch unter pad-\-upa heran-
zuziehen. — In ^j^ob steckt ebenso das Verbum substantivum, mit
welchem ä-pad zusammengesetzt wurde, wie in ^x^oj, ^Xuoly,
. JU*>\J* U. S. W.
Neupersisch CJ ££>\jJL*. — ^^Xit^x-o, ? dafür halten' wird auf zwei-
fache Art gedeutet. J. Darmesteter (Etudes Iraniennes i, 308) erklärt
es als eine Contraction von pa-ln-dästan; ich habe (in dieser Zeit-
schrift ni, 119) es auf Pahl. »rot» m zurückgeführt. Gegen meine
Erklärung lässt sich Manches einwenden; dagegen ist auch die erstere
Erklärung gegen Einwände nicht sicher. Entspräche nämlich ^^xilj^o
einem Pazand pa-ln-däStan, dann müsste es < ^i\jwojo lauten, da
zu entsprechen pflegt.
C CT
=> O
— o
CO
dem Pazand pa- im Neupersischen vor In, an u. s. w. regelrecht bad-
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. V. Bd. 23
o "E
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
ti öi
352 Kleine Mittheilungen.
Neupersisch c^.. — Neupers. c-JLä. ,Paar' wird von Vullers,
dem auch Justi folgt, auf awest. jaöiti zurückgeführt. — Mir scheint
diese Zusammenstellung nicht richtig zu sein, da hiemit das / der
neupersischen Form nicht erklärt wird. Das Vorbild der neupersischen
Form lautete im Pahlawi q&r, welches West-Haug sonderbarer Weise
dwäd lesen, indem sie dabei wahrscheinlich an einen Zusammenhang
mit 3 > ,zwei' denken. Pahl. q&r ist aber guyt zu lesen, das ein awest.
juyti- voraussetzt, wie schon J. Darmesteter (Et. Ir. i, 88) ein-
gesehen hat. Aus guyt entstand erst später guft durch den bis jetzt
isolirt dastehenden Uebergang des % in /, an dem aber angesichts
der Pahlawi-Form nicht gezweifelt werden kann.
Neupersisch «Jo^ri*. — Dieses Wort ist bisher nicht erklärt wor-
den. Es ist nicht %ös sondern qas zu lesen, wie aus der Transcription
des Pahlawi -vr im Pazand hervorgeht. — Sicher steckt im Anlaute
das Element hu-, so dass wir auf eine ältere Form hu-asa oder hu-
asja hingeführt werden. Eine awestische Form hwaShja (von aähi-
,Auge') würde ,mit schönem Anblick versehen, schön für das Auge'
bedeuten, woraus dann die anderen Bedeutungen des o^^, nament-
lich aber Jieblich für den Geschmack' sich entwickelt haben.
Q-
Neupersisch *JtJ*\> und Verwandte. — J. Darmesteter (Etudes
CO
Iraniennes i, 208) nimmt an, dass jene Verba, welche dem s des
Infinitiv ein r im Präsens entgegenstellen, wie < jZJ*\> — f ^b von einer
mittelst 5 erweiterten Form der Wurzel abzuleiten sind, die im In-
finitiv das r 9 im Präsens das S verloren hat. Diese Erklärung ist nicht
richtig. Jene Verba, welche im Neupersischen mit s vor dem Infinitiv-
suffixe -tan auftreten, haben im Pahlawi statt des s häufig noch r.
Man findet m*Vi gegenüber neupers. ^^z^SS, n*^w gegenüber neupers.
Cy xJ^^\ u. s. w. Im Neupersischen selbst erscheint neben 4lr £&U5\ die
Form &>J^\. Es liegt hier also thatsächlich ein späterer Uebergang
von r in s vor.
=) o
— o
c O
Neupersisch >^. — >^> ,salutatio, bonorum apprecatio' lautet im
Pahlawi ?^ 7 das ins Armenische als q-p^uiu, übergegangen ist. Wie
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
03
(T3
Kleine Mittheilungen. 353
bekannt, gehen w* — w*.**** auf das awest. drwatät- ^Gesundheit'
zurück. Da aber, wie ich nachgewiesen habe, dem Thema des neu-
persischen Substantivs der alte Accusativ Singularis zu Grunde liegt
und dieser in unserem Falle drwatät§m lautet, so müsste die daraus
entstandene neupersische Form regelrecht als >\>^j> erscheinen. Augen-
scheinlich ist ^y einer der wenigen Fälle, die auf den Nominativ
Singularis zurückgehen, also = drwatäs (für drwatät-s), über welche
F. Spiegel in dieser Zeitschrift i, 249 gehandelt hat. 1
Neupersisch j+J*. — J. Darmesteter {Etudes Iraniennes i, 106)
führt yJ* ,Löwe' (aber ser nicht Sir, wie Darmesteter schreibt) aul
ein awest. %shadrja- ^königlich' zurück, gestützt auf die Gleichung
j+J*>j\ = arta-%sa&ra. — Der Fall würde lautlich zu den unter j*>
(s. diesen Band, S. 261) abgegebenen Beispielen gehören, wo e aus a
durch Ersatz dehnung hervorgegangen ist Diese Etymologie, so plau-
sibel sie auch erscheint, ist dennoch kaum richtig, da die Form des
Pahlawi »*» mit ihr nicht in Einklang zu bringen ist. *■>■»* kann ent-
weder aser oder asadr gelesen werden. Mir kommt die erstere Lesung
desswegen als die richtigere vor, weil >$** = arab. j^A die Auffassung
von *»•**» in der Weise wie Vy* ausschliesst. Wie aber *>*•» zu er-
klären ist, bin ich selbst vor der Hand ausser Stand anzugeben.
t! öi
^ fl)
w I
fN «/)
, O)
° m
m -
o o
c v>
o 2
ru
= 1
F P.
Neupersisch >h^. — Im Neupersischen bedeutet >b r » ,clamor
altus oppressi vel afflicti, lamentatio, clamor flebilis ad auxilium im-
plorandum' (Vullers, Lex. Pers.-Lat. n, 675, b). — Ganz verschieden
davon ist die Bedeutung des entsprechenden Wortes im Pahlawi.
Dort bedeutet sMöta >help, assistance, aid, succour, relief* , entspricht
also in dieser Richtung nicht ^l^i, sondern vielmehr L5 *oyb ; i. West-
Haug leiten das Wort von awest. frz, altind. prl ab. Dies scheint
nicht richtig zu sein. Ich sehe in ^b^ — ?-tr& den Reflex eines voraus-
u
«4- ~°
O <L>
zusetzenden altpers. frajäti (von altind. pra-jä) mit der Bedeutung
> V
1 Wahrscheinlich haben alle Stämme auf -tat den Nominativ zu Grunde ge-
legt. Vergl. weiter Jo*l^ = awest. jawäetät-. Eine Ausnahme bilden die Eigennamen
)\>j±. = awest. haurwatätfpn und >\>yc\ = awest. amgrgtätgm, welche der religiösen
l| 23*
E =>
(ü <D
to _C
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Literatur angehören.
Original fronn
TD
Q.
^ fl)
w I
fN CO
, O)
O u
f 10 -
O o
c w
o 5
(T3
$ 5
F P.
u
O <L>
*S
'i/i öi
s_
<U ,
> <U
3 O
— O
354 Kleine Mittheilüngen.
,das Zu-Hilfe-kommen'. Aus der im Pahlawi vorhandenen Bedeutung
,Hilfe' entstand später durch Vermittlung des Rufes ,1311^:' jene Be-
deutung, die oben für das neupers. ^L^i angegeben worden ist.
Neupersisch ^\}jl*. — Die ursprüngliche Bedeutung des neu-
persischen Wortes £>\jj\S } cMj^ ^Karawane' ist noch nicht festgestellt
worden. Dasselbe lautet im Pahlawi röY*) oderjyy*). Da seine Bil-
dung mit jener von r&> = cMj^ cJ k 3j > y wo rö = awes *- päna- (z. B.
in räna-päna- ,Beinschiene', eigentlich ,Bein - Schutz') ist, überein-
stimmt, so kann das erste Glied J6 unmöglich auf JS ,Werk' bezogen
werden, da ,Werk- Schutz' ein ganz unpassender Ausdruck für die
,Karawane' wäre. Es kann mithin nur jenes AS darin stecken, das
auch in J»w»<) = j\jJS ,Krieg, Schlacht, Schlachtfeld' erscheint und
auf das in den achämenidischen Keilinschriften vorkommende Wort
kära- ,Heer' = goth. harjis (harja-) zu beziehen ist. Darnach wäre
^j\^\S = röv*} gleich einem vorauszusetzenden altpersischen kära-
päna- ein Bahuwrihi: ,die den Schutz Bewaffneter geniessende'
Händlerschaar.
Neupersisch ^^Joy^. — Dieses Verbum bedeutet einerseits
,hören' (^^ J*£$ o ^***)* andererseits ,suchen, forschen' (^^x**^.
,jy>*3 ^s+aaa*?2 u=^^3 o J ^^ > ^)' ^* e Form desselben lautet im Pah-
lawi: ute-wri. J. Darmesteter (Jttudes Iraniennes i, 85, Note 2) fuhrt
es auf ni-jaö%§h ,entendre' zurück. Ich glaube, dass hiemit die ur-
sprüngliche Bedeutung nicht getroffen ist. Der Stamm jaöysh ist eine
Weiterbildung von jug. Das vorauszusetzende Verbum ni-jaö%Shaje
muss bedeutet haben, ich rüste mich, ich mache mich an etwas',
woraus einerseits die Bedeutung ,ich bin bereit, folge, höre', anderer-
seits die Bedeutung ,ich suche, forsche' hervorgegangen ist. Dem awest.
jaö%Hi- ist gewiss keine andere Bedeutung als jene ,Kraft' beizulegen.
Neupersisch ^Uao\j^a. — Das Wort U^\j^jt bedeutet (Vül-
lers, Lex. Pers.-Lat. n, 1467, a) ,qui cum altero confabulatur, arcani
particeps, socius, familiaris'. — In Betreff des zweiten Gliedes dieses
Compositums bemerkt Vullers i, 798, b ^UUob ,divulgatio ; fama,
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
<=> o
F P.
u
o <l>
*S
'i/i öi
> <U
3 O
Kleine Mittheilungen. 355
historia, narratio, fabula, parabola' und fugt hinzu: ,vox fortasse a
cr x**Jli scire derivanda est'. Dies ist unrichtig. ^U**!; lautet im Pah-
lawi r*"V A to und ebenso ^U-^b^*: r^^b-T- Aus rv»w entstand einer-
seits U**ob ,societas in negotio', andererseits unser ^U^ob, dem im
Fazand das Vorbild daestän, däistän entspricht. — Mit dem Pahlawi
r?*?-tJ ist das armen. 7-«#i»*«««ittÄ identisch, welches auf ein altpers.
däta-stäna- /Tribunal' zurückgeht. Das altpersische Wort hama-däta-
stäna- ^gleiches Recht verfechtend' (im Huzwaresch entspricht dem
Ausdruck r**?-^ das Wort *K*T) scheint ein allgemein gebrauchter
Gerichtsausdruck gewesen zu sein, aus dem die oben bei ^L^olj^jb
angegebenen Bedeutungen sich entwickelt haben.
Neu/persisch ajL^. — aoL**.,.* ,Nachbar, Genosse' bedeutet
wörtKch ,gleichen Schatten habend', d. h. jemand, der mit einem
zusammen unter demselben Schatten wohnt'. Im Pahlawi kommt in
demselben Sinne j-ny-P ^dieselbe Erde, denselben Boden habend' vor,
dem im Neupersischen siX\ss+* entspräche.
Neupersisch jyJn. — J. D armesteter (Etudes Iraniennes n, 114)
meint -uJüb (wahrscheinlich hanöz und nicht hanüz) ,noch, bisher,
"ö
immerfort* sei auf altind. anüc- (anu-anc) ,avec h orthographique'
zurückzufuhren. Diese Deutung scheint nicht richtig zu sein. Wir
müssen \yJb mit armen. <>«Ä«#«y«*2 ,fort und fort, immerdar' in Ver-
bindung setzen, das im Pahlawi eine Form ewr ergäbe. Das Pah-
lawi-Lehnwort ^u/üumu^u,^ dürfte einem vorauszusetzenden altpers. hanä
apacä ,immerfort, entsprechen.
Awestisch apäytara. ( Verbesserung zu S. 256.) — Statt ,vielleicht
auch apä%tara- ,Norden' = apa-a%tara ,gestirne-los' lese man: viel-
leicht auch apaytara- ,Norden' = apa-aytara ,gestirn- (d. i. sonnen-)
los', vgl. W. Bang in Bezzenberger's Beiträgen xv, S. 317, wo aber
gerade der Schluss der Glosse zu Vend. xix, 19 auch hätte citirt
werden sollen. Derselbe lautet :_j»v V-Hro^J* Wii^ nte* )f te*; vgl.
diese Zeitschrift ni, S. 25. — Identisch damit ist Bundahifn Seite xiv,
Zeile 5 ff.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
356 Kleine Mittheilungen.
Neuperdsch ^y (Nachtrag zu Seite 264). — Für die Bedeu-
tung von J*£ = 4oir im Sinne des griechischen apßpoata ist Artüi-
Viräf-Nämak x, 5 heranzuziehen. Dort steht: ifa-ty -w ,trink den
Unsterblichkeitstrank !'
Ebenda Zeile 12 v. u. lese man statt: ,dem Namen des bekannten
Sasaniden-Ktmigs, welcher . . .': ,dem Beinamen des bekannten Sa-
saniden-Königs Chusraw, welcher . . .'
Dabei möge der geneigte Leser noch die folgenden Druckfehler
verbessern: in diesem Band, S. 174, Zeile 18 v. o. statt ; die wichtigste
Epoche der armenischen Geschichte' lies: ; die wichtigste Epoche der
Geschichte Armeniens'. Band iv, S. 86, Zeile 14 v. o. statt teP&V lies:
<e>»5®(r und Zeile 3 v. u. statt skrt. ariikä lies: amka~. Band m, S. 26,
Zeile 8 v. u. statt ^welches Anahüma selbst ist' lies: /welcher Anahüma
selbst ist' und Zeile 1 v. u. statt /werde ich es nicht abschwören' lies:
/werde ich ihn nicht abschwören'.
Friedrich Müller.
-o
Cl
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
c wäre-
st M
'ini k
ji.ee >!•
Ä
r-»
lO
r-»
o
:fe
h-
fN
i-H
;he k
i-H
fN
! r fe:
i-H
m
S.Ä
6
o
u
ahm;
fN
o
fN
i'fe
0>
c
aj
■o
Q.
CÜ
-i-j
-i-j
CT
_C
o
o
--«
CT
1-
l/}
Z
ZJ
o
■ö
Q-
o
4t
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
fN
l/}
fN
4
U
O
u
ro
rn
i-H
o
CT
s—
O
IN ,J
'S? £
= 1
- "r?
F P.
u
«4- "°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
£ -o
-o
TD
O
ro
-i-j
'c
CD
CD o
CD Z5
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
y^ x
,4
v .... H
f6 B
j ,' V-
Q.
CÜ
4-J
cn
_C
o
o
*"-«
U)
1-
l/}
Z
ZJ
o
■6
Q-
o
4t
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
£ -o
-o
TD
O
03
-i-j
'c
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
o
■o
o
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
<u o
ü Q_
Original fronn
CORNELL UNIVERSITV
TD
Ö.
CÜ
4->
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
o
CD
lÖ
i/)
o
=5
I
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
s—
O
fM ,J
F P.
u
«4- "O
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
3 O
- O
.E -ö
"ö
■o
O
(ü
-i-j
'c
0) o
ü Q-