AN
INQUIRY
INTO THE
INTEGRITY
OF THE
GREEK VULGATE,
OR
RECEIVED TEXT
OF THE
NEW TESTAMENT:
IN WHICH
THE GREEK MANUSCRIPTS ARE NEWLY CLASSED* THE INTEGRITY OP
THE AUTHORISED TEXT VINDICATED, AND THE VARIOUS
HEADINGS TRACED TO THEIR ORIGIN.
By THE REV.
FREDERICK NOLAN,
A PRESBYTER OF THE UNITED CHURCH.
x juijv UVTUV
pv&v ruv
Uffy T«> ax sjJora? cvvitvai ru» fayoptt/uv, TOL^OC
ORIGEK"
LONDON t
PRINTED FOR P. C. AND J. RIVINGTON,
NO. 62, ST. PAUL'S CHURCH-YARD;
% E. $ JR. GiJfcrt, Sf. Joftn's S^Mret Clerkenwdl.
1815.
.\\
TO TH£
REV. H. H. MORRIS.
MY DEAfc SIR,
IN inscribing the Inquiry into
the state of the Hebrew Text, the learned
authour offered a tribute to friendship, while
he repaid a literary obligation. As I have
some ambition, that the following Inquiry
into the integrity of the Greek Text, should
be considered supplementary to that work ; I
would emulate the authour, in dedicating the
following pages to you.
From the possession of that valuable library,
for which I am indebted to your friendship,
A2
iv DEDICATION.
and which is referred to in every page of the
following work, the undertaking in which I
engaged has been brought to a close : in that
literary retirement, from the more laborious
duties of my profession, has it been prose-
cuted, which you have enabled me to enjoy.
You, who have so largely contributed to the
success of my labours, have some right to
partake of the fruits which they produce.
Let me, however, present them ; not as a
return for kindnesses which no acknowledg-
ment can repay, but as an account rendered
of the means entrusted to me; and which
Would then indeed become oppressive, should
you have reason to believe them misap-
plied.
I can have no need to bespeak your favour
for a work, which has been undertaken at
your suggestion, and completed by the faci-
lities which you have placed in my power.
And with whatever success it may be ulti-
mately attended, it cannot fail in attaining
one important object, with which it was
undertaken, while it affords me the oppor-
DEDICATION. V
tunity of thus publickly avowing, with what
gratitude and sincerity I profess myself,
My dear Sir,
Your truly obliged friend,
And devoted servant,
FRED, NOLAN.
Cambridge Street ,
July 10, 1815.
PREFACE.
THE notion of a literal identity between the
present copies of the inspired text, and the ori-
ginal edition,, which was published by the sacred
writers, is a vulgar errour, which finds as little
foundation in reason, as justification in fact. It
would require no labour of deduction to prove that
notion unreasonable, which pre-supposes, that every
person who undertakes to copy the Sacred Writ*
ings, should be withheld from wilful or inadvertent
errour, by preternatural power; were it not de-
monstrably refuted by the publication of one hun-
dred and fifty thousand various readings, which
have been collected against the authorised text.
But setting aside the idea of its literal purity, as
repugnant to reason, the belief of its doctrinal in-
tegrity is necessary to the conviction of our faith.
For a proof of its general corruption in important
points being once admitted, that character for fide*
Hty is necessarily involved, which is inseparable from
the notion of a perfect rule of faith and manners.
Vlil PREFACE,
With a view to the distinction which thus arises
between verbal and doctrinal errours, it has been
usual to reply to the objections raised to the inte-
grity of the sacred canon., from the multiplicity of
various readings, by insisting not only on the im-
mense number of the authorities consulted, and the
scrupulous accuracy with which they have been
examined, but on the small importance of the read-
ings noted, as rarely affecting the sense of the vary-
ing passages.
From the principles thus laid down, the conclu-
sion would legitimately follow in favour of the doc-
trinal integrity of the sacred text ; if it might be
assumed that the immense number of various read-
ings forms a floating medium, in which the genuine
text might be in all instances discovered. But this
is a concession which, though founded in reason,
and deducible from experiment, the objectour can-
not feel inclined to make, who proscribes passages,
and objects to chapters, as interpolated in the
Scripture canon. It is indeed a position so far
from established by the theories of those criticks,
who have undertaken to recover the genuine text,
that it may be fundamentally subverted from the
principles on which they proceed. Those systems,
consequently, are so far from having established the
integrity of any particular text, that they have un-
settled the foundation on which the entire canon is
rested.
PREFACE. ix
Such are objections to which the most elaborate
of those theories seems to be inevitably exposed. If
we must receive the Corrected Text of M. Gries-
bach, to the exclusion of the Greek Vulgate, we
must accept it as a demonstrative proof of the gene-
ral corruption of the sacred text, and of the faith-
lessness of the traditionary testimony on which it is
supported, for a period extending from the apostolical
to the present age. One of the first positionslaid down
in his critical theory, and implied in the conclusions
which it involves, is, that the two principal Classes of
Text out of which his edition is formed, have been
interpolated in every part of them for that period*.
One of the last consequences which that theory
tends to establish, is, that the only remaining Class
of Text existing in the Greek Vulgate, and against
which the immense number of 150,000 various
readings has been collected, has existed in its pre-
sent state of corruption nearly 1400 years b. If these
conclusions are unavoidable, there seems to be no
reservation by which the doctrinal integrity of the
sacred Scriptures can be saved. If the apostolical
age has thus erred in its testimony, and its evidence
has been further corrupted in the primitive age ;
whatever be the text, which is gathered out of the
a Vid. infr. pp. 334, 335. nn. ** et".
* Vid infr. p. 348, n. 81.
PREFACE,
On these grounds the first notion was formed by
the anthour of the following pages, that an Inquiry
into the history of the sacred text would most pro-
bably lead to the perfect vindication of the vulgar
edition. He was encouraged in this expectation,
by the effect which he perceived a few facts had
in solving some of the greatest difficulties which
embarrassed its history. At two periods only could
he perceive the possibility of the ecclesiastical tra-
dition having been interrupted; during the ascen-
dancy of the Arian party under Constantine, and
on its suppression under the elder Theodosius.
The destruction of the sacred books in the Dio-
elesian persecution, and the revisal of the sacred
text by JSusebius, furnished an adequate solution of
the greatest difficulty which arose, from the vari-
eties in the copies of the original text,, and of the
translations which differ from the Greek Vulgate.
Tp this point, of consequence, his first attention is
turned ; and it forms the subject of the first section
of tlie following Inquiry. He has thence endea-
voured to show, that the coincidence between the
Eastern and Western texts, on which the credit of
the Corrected Edition is rested, must be attributed
to the influence of Eusebius's revisal, which was
published under the auspices of the Emperour Con-
stantiue.
PREFACE.
Thus -far, however, a negative argument is de-
duced in favour of the Received Text The cha-
racter of this text still remains to be investigated :
to this point the authour next directs his attention,
and he prosecutes it through the two following sec-
tions. As the integrity and purity of the Greek
and Latin Churches render their testimony of the
highest authority in ascertaining the genuine text;
on their joint authority he has consequently veiv*
tured to distribute the Greek Manuscripts into
Classes; and to vindicate that particular class of
text which exists in the vulgar edition.
From the ground thus taken up, the whole sub-
ject may be commanded almost at a glance. In
the following sections, the tradition of the Greek
and Latin Churches is carefully traced, from the
apostolical age ; and on the concurring or relative
testimony of those witnesses, the general and doc-
trinal integrity of the Received Text is established,
In vindication of the verbal integrity of this text,
the evidence of the Syriack Church is called in ;
and on the joint testimony of the primitive Version
of this Church, and the primitive Italick, a decisive
argument is finally deduced in favour of the anti-
quity of the Greek Vulgate.
In the last section, the authour has endeavoured
to point out the particular manner in which the
remaining Classes of Text, into which the Greek
Manuscripts are distributed, have originated, from
a corruption of the vulgar edition. The whole of
the diversities in those manuscripts are traced to
three revisals of the sacred text, which were pub*
lished in Egypt, Palestine, and Constantinople,
The number of various readings is thence easily
accounted for ; and a solution offered of some ob-
jections which are raised to the doctrinal and verbal
integrity of the Received Text or Vulgar edition.
From this brief sketch of the plan of the follow-
ing work, the reader will easily comprehend in what
manner the authour has avoided those consequences
which he charges on the systems' of his opponents :
and how the integrity of the Received Text may
be established independent of the objections which
lie against the Corrected Edition, An interruption
in the tradition, by which the former text is sup-
ported, is admitted to have taken place ; when the
scripture canon was revised by Eusebius, and the
Church became subject to the dominion of the Ari-
ans. But the tradition is carried above this period^
which did not exceed forty years, and the Received
Text proved to have existed previously, by its co-
incidence with those Versions of the Oriental and
Western Churches, which were made before the
text was revised by Eusebius. So that, although,
the tradition has been interrupted for this inconsi-
derable period, it has remained as unsophisticated
PREFACE. 3tv
in the two centuries, which preceded Constantine's
age,, as in the last fourteen, during which it has con-
fessedly remained uncorrupted.
In the course of this Inquiry, it has been a prin*
cipal object with the authour to rescue the history
of the text from that obscurity in which it is in-
volved ; and to attain some determinate notion of
the state of critical and religious opinion in the pri-
mitive ages ; with a view to ascertain the causes
which led to the corruption of the text, and pro-
duced the different classes into which it is distri-
buted.
An attention to these points has consequently ena-
bled him to give a different direction to the ques-
tion respecting the authenticity of those passages in
which the Received and Corrected Texts differ;
and has thrown the preponderance of the internal
evidence on the side of the former. In determining
between spurious and genuine readings, respect
must be paid to the peculiar opinions of the persons
by whom the original text is revised or translated :
but it is a curious fact, that since the time when
the different editions, which comprize the varieties
discoverable in the sacred text, were published, the
state of religious opinion has undergone a total
revolution. The scepticks of the present age, how-
ever they reject Christ's divinity, are fully disposed
to admit his humanity. But in the earlier ages the
PREFACE,
was precisely reversed ; the generality of Here-
ticks having' easily admitted the divinity of our Lord^
while they denied his humanity. Those sects, from
whose opinions the notion of heresy was defined',
conceived, that Christ descended from heaven in the
reign of Tiberius Caesar, and having- merely as-
sumed the appearance of a man, entered on his
ministry in Judaea g, A religious system was de-
vised in coincidence with this fundamental tenet;
and the Scriptures were soon accommodated to the
.opinions of its founders. To the first disturbance
which was thus given to the sacred text, we easily
trace the principal varieties which are discoverable
in the different editions into which the Greek text
may be divided V Instances consequently occur,
in which passages, that are challenged by the here-
ticks in the primitive ages, disappear in the Eastern
and Western texts, which form the basis of M.
Griesba ch's system, and are now found in the vul-
gar edition1. One or two instances of this kind are
sufficient to enable us to decide upon similar pas-
sages ; and afford an adequate criterion, by which
\ve may determine the relative merit of those differ-
ent texts which have produced the Received and Cor*
.
f Vid. infr. p. 466. n. 7°.
2 Vid. infr. p. 463. n. *°.
* Vid. infr. p. 468. sqq. conf.'p, 475. n. 8S. p. 495. n. 9*»
* Vid. infr. p, 498. n. 9°,
PREFACE. XVlt
rected Editions, and discover the total insufficiency
of the critical systems which have been devised for
the correction of the Greek Vulgate.
Another point to which the authour has directed
his attention, has been the consideration of the old
Italick translation. Notwithstanding the labours of
M. M. Blanchini and Sabatier, much remains to be
done with this version, the history of which is so
little known, that the very propriety of its name
has been questioned. In considering- the strange
errour into which Dr. Bentley has led Abp. Potter,
Dr. Mosheim, and Prof. Michaelis, on this subject,
the authour perceived, without any labour of in-
quiry, that it derived its name from that diocese,
which has been termed the Italick, as contradistin-
guished from the Roman k. This is a supposition,
which receives a sufficient confirmation from the
fact, — that the principal copies of that version have
been preserved in that diocese, the metropolitan
church of which was situated in Milan. The cir-
cumstance is at present mentioned, as the authour
thence formed a hope, that some remains of the
primitive Italick version might be found in the
early translations made by the 'Waldenses, who were
the lineal descendants of the Italick Church ; and
k Vicl. Cave, Governm. of Ant. Church, ch. iii. p. 127,
Comp. Alh'x, Rem, on Ant Ch. of Piedmont, ch. i. p. 1.
b
PREFACE.
who have asserted their independence against the
usurpations of the Church of Rome, and have ever
enjoyed the free use of the Scriptures. In the search
to which these considerations have led the authour,
his fondest expectations have been fully realized.
It has furnished him with abundant proof on that
point to which his Inquiry was chiefly directed;
as it has supplied him with the unequivocal testi-
mony of a truly apostolical branch of the primitive
Church, that the celebrated text of the heavenly wit-
nesses was adopted in the version which prevailed
in the Latin Church, previously to the introduction
of the modern Vulgate1,
1 Of the old versions which have been published in French,
two were made by the Waldenses ; vid. Le Long. Bibl. Sacr.
Tom. I. p. 313. col. 2. e. Morland on the Church of the Valleys.
p. 14-. But one copy of this version hag fallen into my hands,
which was printed at the native place of Peter Waldo; " Ail
Lyon, Pan de grace 1521." The following is the reading of
1 Joh. v, 7, 8. fol. clxiv. b, " Trois choses sont qui donnent
tesmoing au ciel, le pere le filz et le sainct esperit, et ces trois
sont une chose. Et trois choses qui donnent tesmoing en terre,
esperit eaue et sang." This testimony would be of little im-
portance until the character of the translation was investigated,
by a comparison with other French Versions and the old Italick
and modern Latin Vulgate ; were it not for the following con-
siderations: (1.) It differs from the Latin Vulgate; as it reads
*« le filz" for " Verbum." (2.) It agrees in this reading with
an antient Confession of Faith, used by the Waldenses, Leger.
Hist. Gen, des Eglis. Vaudois. P. I. ch. viii. p. 50. ed. Leyd.
1669. <c Eschant, v. de la Doctrine des Vaudois, contenant
la fidele traduction de ^Exposition qu'ils ont donne au Sym-
bole des Apotres — ou ils en prouvent tous les Articles par
passages exprcs de la S. Ecriture, — * Lequel Dieu est un Tri-
puxv comme il est ecrit .en la Loy, « O, Israel ecoute,' &C.-T-
Et S. Jean, * // y en a trois qui rendent tcmoignage an . cial^
PREFACE.
The result of the Inquiry, which lias been prose*
cuted through these subjects, the authour hoped to
have taken an earlier opportunity of laying before
le Pere, le Fils, et le S. Esprit, et ces trois sont nn>" The
original of this passage, as far a^ I can gather from M. Leger,
may be found in le Sieur du Perrin, Hist, ties Vaudois ej
Albigeois, chap. v. p. 201. sqq. The proof appears to me
to be so far complete, that this passage was adopted iqi
the authorised text used by the Waldenses. The following
considerations seem adequate to evince; that it existed in
the Latin Version revised by St. Eusebius of Verceli, whp
published the old translation which prevailed in the Italick
Diocese. (1.) In reading " Filius," it agree$ with Tertuk
lian and Cyprian, against the common testimony of the Mo-
dern Vulgate, and the Latin Fathers; vid. infr. p. 291. n. 2 3.
$qq. (2.) St. Eusebius might have hence adopted -this read?
ing, as he has adopted other readings from those fathers, in
his revisal; vi<J. infr. p. H6. n. s7. (3.) The French Version
agrees with the old Itajick in possessing other readings derived
from the same source: in the Lord's Prayer, we find, instead
of " ne inducas nos in temptationem." Lat. Vulg. •" ne nous
mene mye en temptacion, cest a dire ne soitffre mye que nous
soyonz temptez:" conformably to Tertullian and Cyprian: vid.
infr. p. 330. n. **. (4-.) The disputed passage, as read in the
Waldensian Confession, and French Version, is accommodated
to the state of religious opinion which prevailed in the age of
St. Eusebius. By changing Verbum to Filius, in vers. 7. the
Sabellian evasion of the passage was obviated : vid. infr. p. 539.
n. l89. By cutting off " ethi tres (in) unum sunt," in vers. 8.
the Arian evasion of the passage was equally obviated. For
this phrase furnished some countenance to the notion of those
hereticks who asserted, that " unum sunt*' signified an unity,
not of substance, but of will and testimony. As these are
coincidences which the Waldenses cannot be supposed to have
created, I thence conclude, that 1 Job v. 7. not only existed
in the revisal of the old Italick Version made by Eusebius
Vercellensis ; but that the peculiar reading of this text, which
is found in the French Version, and which has excited M. Per-
son's notice, has been thus remotely adopted from St. Cy-
prian : vid. Person. Lett, to Trav. p. 377. It thus easily made
its way into Wicklef's translation, through the Lollards, who
were disciples of the Waldenses; vid, Pors, ibid. Mori ub,
supr.p. 18*..
XX PREFACE.
the Publick. But his unexpected exclusion from
the library of Sion College, during the time it has
been under repair ; and the attention which he has
been obliged to devote to the Boyle's Lecture,
which he has been appointed to preach, since he
first announced his intention of delivering himself
at large on the present subject, have created obsta-
cles to the accomplishment of his design, which he
could not anticipate. The delay which he has thus
experienced in bringing his inquiries to a close, he
has endeavoured to turn to the best account; by
enlarging and filling up the outline within which
his subject was circumscribed, in the three papers
in which it originally appeared., in the [( British
Critick."
CONTENTS.
SECT. L
ON THE ALEXANDRINE TEXT, AND AUTHORITIES BY WHICH
IT IS SUPPORTED, p. 1.
Number of various readings, p. 2. Methods proposed for de-
ciding the genuine and spurious, p. 2. Dr. Bentley's scheme,
for determining the true text by the Latin Vulgate, p. 3.
M. Griesbach's, by the Alexandrine text, p. 4. Liable to
objections, p. 6. — not tenable on Origen's authority, p. 7.—
nor on the conformity of Versions agreeing with the Alex-
andrine text, p. 14. — not on the Italick, as created by Jerome,
p. 14. — and by Cassiodorus, p. 16. Origin of Graeco-Latin
MSS. p. 17. — not tenable on the conformity of the Syriack,
p. 20. — as partly created by Charlemagne, p. 21. This con-
formity chiefly proceeds from the influence of Eusebius's
edition, p. 25. Its effect on the Eastern text, p. 29. — en the
Coptick, Syriack, Ethiopick, &c. p. 30. — on the Western
text, p. 31. —on the great body of Greek MSS. p. 33. In-
stanced in the omission of Mar. xvi. 9—20. p. 35,— of Joh.
viii. 1—11. p. 37.— of 1 Joh. v. 7. 1 Tim. iii. 16. Act. xx.
28. p. 38. Instability of the ground on which the foregoing
system is founded, p. 41,
CONTENTS.
SECT. II.
NEW CLASSIFICATION OF THE GREEK MSS. p. 44
Difficulties of classing MSS. p. 44. Origen affords no crite*
rion, p. 44-. — nor antient Fathers, p. 44-. — nor the generality
of Versions, p. 47. — not the Coptick nor Syriack, p. 48. —
nor the Sahidick, p. 49. This Version of no great antiquity,
ibid. The Italick affords the only criterion, p. 56.— consists
of three Classes, p. 58. These Classes applied to determine
the diversities of the Greek, p. 61. Specimen of coincidences
of the different Classes .of the Italick and Greek, p. 62. —
exemplified by connected portions of text, p. 67. Inference
from those coincidences, p. 70. Those Classes of text as old
as the fourth century, p. 70. — and known to St. Jerome, p.
72. Investigation of the first Class, or Egyptian text, p. 73.
••—of the second Class, or Palestine text, p. 79. — of the third
Class, or Byzantine text, p. 88. Certainty of this system of
classification, p. 35. Objections considered, p. 99. This
distribution of >the Greek MSS. plenary, p. 103. — and ade-
quate, p. 105. -Comparative view of this system of Classifi-
cation with Dr. Bentley's, p. 1O6.— with M. M. Matthaei and
Griesbach's, p. 107. Conclusion, p. 109.
SECT. III.
ON THE CHOICE OF A PARTICULAR CLASS OF TEXT, p. 110-
Ecclesiastical tradition the proper test of the integrity of the
text, p. 110. Byzantine text entitled to some preference
from the place in which it is found, p. 111. — as the region
in which the inspired writings were deposited, p. 112. — as
the text which is retained by the Greek Church, p. 11 3. -as
it has existed fourteen hundred years, p. 114. Testimony-of
CONTENTS.
the Eastern Church in favour of this text, p. 118. — supported
by the number and prevalence of copies, p. 119.— from the
antiquity of manuscripts, p. 121. Want of this testimony in
favour of Egyptian and Palestine texts, p. 127. Copies of
these texts not numerous, p. 127. — nor supported by the
consideration of the -place in which they are found, p. 128.
The tradition broken in two places, p. 1 30. — by a text re-
vised by St, Athanasius, p. 134. — and by Hesychius and Eu-
sebius, p. 1 36. Testimony of the Western Church in favour
of the Byzantine text, p. 138. Antiquity of the primitive
Jtalick Version, p. 139. Its testimony not in favour of the
Palestine nor Egyptian texts, p. 141.— but of the Byzantine,
p. 142. Historical sketch of the variations of the Italick
Version, p. 146. Revisal of St. Eusebius, p. 148. Varieties
to which it gave rise, p. 150. Revisal of St. Jerome, p. 151.
Analysis of the Italick Version, p. 154. State of Latin text
as described by St. Jerome, p. 155. — verified in the Latin
MSS. of the present day, p. 159. Method adopted by St.
Jerome in forming his translation, p. 159. Objections to his
mode of correcting, p. 166. The Vulgate not adequately
supported by his authority, p. 1 70. Method adopted by Su
Eusebius in forming his text, p. 173. Its testimony supports
the Byzantine text, p. 176. — destroys the authority of the
Egyptian, p. 178. Investigation of the primitive version of
the Italick, p. 181, Internal evidence in its favour, p. 182.
Application of its testimony in favour of the Byzantine text,
p. 186. Comparative view of the foregoing plan for inves-
tigating the genuine text with Dr. Bentley's, p. 187. — with
M. Matthaei's and M. Griesbach's, p. 188. Conclusion,
p. 189,
SECT. IV.
ON THE GENERAL AND DOCTRINAL INTEGRITY OF THE
RECEIVED TEXT, p. 191.
.
Intercourse subsisting between the different branches of the
. primitive church, p, 192. — in the apostolical age, p. 193,-—
XXIV CONTENTS.
in the next succession after the Apostles, p. 196. — led to the
universal dispersion of the Scriptures, p. 198 Intercourse
between the Greek, Syriack, and Latin Churches, p. 200.
Impossibility of the copies of Scripture, thus widely dispersed,
being generally corrupted, p. 201. Attention bestowed en
the state of the text, p. 205. — at the time of the Paschal con-
troversy, p. 207. Principal writers of this -period, p. 208.
Scrutiny into the integrity of the text, p. 209. Testimony
of those writers in its favour, p. 214?. Tradition connected
. between the times of the Apostles and Origen, p. 216. In-
vestigation of the ecclesiastical tradition, p. 217. Tradition
connected between the times of Origen, and St. Athanasius
and St. Jerome, p. 220. Their testimony to the state of the
text, p. 223. —in the Alexandrine MS. p. 224.— and the La-
tin Vulgate, p. 225. Recapitulation of the foregoing evi-
dence, p. 227. Integrity -of the text defended, p. 229.
What books questioned, p. 230. Objections to the Apoca-
lypse and Epistle to the Hebrews, p. 231. Defence of those
books, p. 233. — from external evidence, p. 234. General
Integrity of the text considered, p. 238. Objections to Mar.
xvi. 9 — 20. Joh. viii. 1 — 11. p. 239. Defence of those pas-
sages, p. 240. — from the internal evidence, p. 243. Tradi-
tionary testimony in their favour, traced in the Greek, p. 247.
— and in the Latin, p. 248. — in the external evidence of the
Fathers, p. 250. Doctrinal Integrity of the text considered,
p. 251. Texts objected to, p. 253. Objections to the read-
ing of those texts in the Palestine edition, p. 255. Internal
evidence in favour of the vulgar reading, p. 258. Proofs
arising from the state of the controversy in which the Apos-
tles were engaged, p. 261 . Peculiar tenets of the heresies
which they opposed ; of the Nicolaitans, p. 264.— of the Ce-
rinthians, p. 266. Application of these remarks to the disco-
very of the genuine reading, p. 273.— in the case of Act. xx.
23. 1 Tim. iii. 16. p. 274.— of 1 Joh. v. 7. p. 276. Further
considerations strengthening the same conclusion, p. 278.
Some account of the various readings of the foregoing texts,
p. 280. Testimony of MSS. in favour of the vulgar reading^
p. 283. — of Fathers, p. 286. Summary of the evidence ad-
CONTENTS* XXV
duced, p. 293. Circumstances strengthening the testimony
of the Latin Church in favour of 1 Joh. v. 7. p 294. General
conclusion on the integrity of the Greek Vulgate* p. 305.
SECT. V.
ON THE VERBAL INTEGRITY OF THE RECEIVED TE>CT7 p. 309.
.«
Integrity of the Sacred Text not affected by literal errours, p.
309* Instanced in the Septuagint, p. 310. Verbal integrity
of the Received Text defensible, p. 313. — exposed to objec-
tions arising fromM. Griesbach's system, p. 314. Principles
of his scheme, p. 315. His rules for correcting the text, p.
316. General objections to this system, p. 318. Particular
objections — to the testimony of Origen, p. 320. — to the MSS.
cited, p. 321.— to the Versions quoted, p. 322.— to the Fa-
thers adduced, p. 325. Pernicious consequences to which
this system leads, p. 333. New system proposed^ p. 337-
Oldest witnesses of the Verbal Integrity, the primitive Italick
and Syriack versions, p» 338.— not corrupted by each other,
p. 340.. The Italick not influenced by the Greek Vulgate,
p. 342.— nor the Syriack^ p, 343. Their t.pstimrin}' separate,
p. 347- — supported by tradition, p» 348. — by Manuscripts,
p. 350.— by Versions, p. 352.— by Fathers, p. 354* Rules
for ascertaining the genuine text on the testimony' of those
witnesses, p. 356.— illustrated and applied, p* 357. Antient
Fathers afford no higher criterion, p. 362. Origen's testi-
mony examined and set aside, p. 363. Application of the
above principles to the defence of doctrinal texts, p. 371.—*
exemplified, p. 372* Summary conclusion, p, 377. Appli-
cation of the same principles to the defence of remarkable
passages in the Gospels, p. 380. Summary conclusion, p.
385. Extension of the same principles to the defence of
remarkable passages in the Acts and Epistles, p. 387.—
exemplified, p. 390. Vindication of the primitive Italick
from the charge of corruption, p, 391,— of the primitive Sy-
CONTENTS,
riack from the same charge, p. 401. General deductions
from the testimony of those witnesses in favour of the Greek
Vulgate, p. 409. Objections urged against the revisers of
the Received Text, p. 410, —answered, p, 412. Manuscripts
used in forming that text, p. 413. Versions used for the
same purpose, p. 41 6, This text not immaculate, p. 419.
Yet not to be hastily altered, p. 420.— as its errours are of
little importance, p. 425. Conclusion, p. 426*
SECT. VI.
ON THE CORRUPTION OF THE EGYPTIAN AND PALESTINE
TEXTS, p. 427.
Charge of corruption not established against the Byzantine Text,
p, 427. — but easily substantiated against the Egyptian and
Palestine, p. 429. The Sacred Text not generally corrupted
before Origen's times, p. 430. — subsequently corrupted, p.
431. Object of Hesychius and Lucianus in forming their
revisals, p. 432. Lucianus's mode of revising, p. 434. Ac-
count of Hesychius, p. 439. His plan and object in revising,
p. 441. Works nspd by him in that undertaking, p. 442,
Some passages altered by him, p. 446. Eusebius's plan and
object in revising, p. 459. Works used by him in that under-
taking, ibid. Remarkable passages altered by him, p. 461*
Account of the Marcionites, p. 463. — of the Valentinians, p.
465. Influence of their tenets on Origen's works, p. 466. —
and thence on the texts prevalent in the Egyptian, Palestine,
and Italick dioceses, p. 468. Particular texts thus corrupted,
p. 470. Palestine text influenced by the Marcionite contror
versy, p. 500. — in what manner thence corrupted, p. 506. —
positively corrected, from Origen's works, by Eusebius and
others, p. 508. Multitude of various readings accounted for,
p. 510. Objections to the vulgar reading of Act. xx. 28.
1 Tim. iii. 16. 1 Joh. v. 7. stated, p. 511.— from the testi-
mony of Manuscripts, p. 512, — of Versions and Fathers, jr.
CONTENTS. XXVil
514-.— answered in the case of MSS. and Versions, p. 515. —
of Fathers, p. 516, Negative argument against 1 Joh. v. 7.
considered, p. 525. No Trinitarian Controversy, ibid. — in
the contests with Gnosticks and Ebionites, p. 526. — with Sa-
bellians, p. 527. — with Theodotists, Encratites, and Monta-
nists, p. 531,— 'with Arians, p. 532.^-with Macedonians,
Nestorians, and Eutychians, p. 533. Negative testimony
against Act. xx. 28. 1 Tim. iii. 16. answered, p. 535. Dis-
tinctions introduced in Sabellian and other heresies, threw
those texts on the side of the heterodox, p. 536. — who ap-
parently claimed 1 Joh. v. 7. £.541. This verse became,
of course, neglected, p, 544. Particular objections to this
verse, from the omissions and allegorical interpretations of
the fathers considered, p. 547. The following verse stronger
in favour of the orthodox, p. 549. Reply to objections raised
from St. Augustine's testimony, p. 551. — from P. Leo and
Facundus's, p. 552. — from Pseudo-Cyprian's, p. 556. — from
Eucherius's, p. 558. — Reply to the objection raised from the
variation of the Latin Vulgate, p. 560- Two editions of the
Vulgate published by St. Jerome, p. 562. Summary conclusion
on the negative argument, p. 564. Further objections con-
sidered,—Vindication of I Joh. v. 8. p. 564, — of the Palestine
reading of Act. xx. 28. p. 565. Objections to 1 Tim. iii. 16.
from Liberatus's testimony, p. 567. — to 1 Joh. v. 7. from the
Alogi, ibid. — to the style of the Apocalypse and Epistle to the
Hebrews, p. 569.— answered, p. 570. General conclusion on
the integrity of the Greek Vulgate, p. 572.
-
.
•
CORRIGENDA,
f. 55. 1. 1. for and, r. or. P. 106. 1. 29. for Fourth, y. Third. Pi 161
1. 24. after p. r. 156. P. 163. 1. 45. /or iv. r. ii. P. 170. 1. 24. after p. r
**,' P J?4' K V* ^"' manuscriPts» r. manuscript. P. 212. 1/31 for for!
r. from. P. 214. 1. 22, for tbla, r.-v&ti*. P. 239. 1. 31. and P. 241, 1 3o!
/or 9-11. r. 9-20. P. 313. 1. S. for dispute, r. assert. P. 316. 1 7' for
version, r. versions. P. 319. I. 13. for renders,* render. P. 326* 1 28
mfter diabolo, r. T^rt. P. 348. 1. 26. /or H I, r. H. S. P. 369. X -7* for
Tl in°tbr)Und>r' m'ght n0t haV6 exibted- P' f375' L ult-/w -i5. «-. <£v. P. 467.
vid. f. 521. L 9-. for n,k. r. u. 1.
[
.
'
SECTION
ALTHOUGH the art of printing was applied, at an
early period,, to the purposes of sacred learning ; the
slow progress which Greek literature made in Eu-
rope^ from the difficulties of acquiring the Greek lan-
guage, prevented an edition of the New Testament
from being attempted,, until a comparatively late
period. At nearly a century subsequent to the in-
vention of printing, the Complutensian Polyglot was
undertaken, under the patronage of Cardinal Xi-
menes, which contained the first printed copy of
the Greek Testament. From the edition which was
then prepared for publication, the subsequent edi-
tours varied little. Erasmus, who anticipated the
publication of this work by his third edition, formed
his fourth on similar principles ; Stephens and Beza
adopted his text with scarcely any variation ; and
Elzevir, in whose edition the Received Text is
properly contained, very closely followed the steps
of his learned predecessours f.
1 Griesb. Proleg. in Nov. Test. sect. iv. p. xxxiii. " Edi-
tiones recentiores sequuntur Elzevirianam, hsec compilata est ex
editionibus Bezae et Stephani tertia. Beza itidem expressit Ste-
phanicam tertiain, nonnullis tamen pro lubitu fere ac absque
B
( 2 )
From the text, which has thus grown into ge*
neral use, all those deviations are calculated,, which
constitute the various readings of the Greek ma-
nuscripts. Stephens, in his splendid edition, which
forms the basis of the Received Text, had noted a
variety of those in his margin ; having collated fif-
teen manuscripts, besides the Complutensian edi-
tion, for the purpose of rendering his text more
pure and perfect In the editions of Curcellseus-
and Bishop Fell, the number was considerably
augmented, from a collation of additional manu-
scripts. But in the elaborate edition of Dr. Mills
they received an infinitely greater accession ; being
computed to amount to thirty thousand. The la-
bours of subsequent collators are asserted to have
augmented the number with more than an hundred
thousand ; though on what grounds I am not at pre-
sent acquainted.
So great a nwmfoer of various readings as has*
been collected by the labours of these editours, ha?
necessarily tended to weaken the authority of the
Received Text ; as it is at least possible that a great
proportion of them may constitute a part of the ori-
ginal text of Scripture. And various expedients
have been, in consequence, devised, in order to de-
termine the authenticR readings from the spurious,
and to fix the character of those manuscripts which
are chiefly deserving of credit., in ascertaining the
idonea autoritate mitf atis ; Stephani tcrtia presse sequitur Eras-
micam quintam, paucissimis tamen Jocis et Apocaiypsi excep-
tis, ubi Complutensen* Erasmicse praetulit,"
( * 1
genuine text of the sacred canon. The most
ingenious and important of these expedients is de-
cidedly that suggested in the classification of manu-
scripts which originated with the German eriticks ;
Which had been suggested by MM. Bengel and
Semler, but reduced to practice by the learned and
accurate M. Griesbach z.
It is not to be conceived that the original editours
of the New Testament were wholly destitute of
plan in selecting those manuscripts, out of which
they were to form the text of their printed editions.
In the sequel it will appear, that they were not al-
together ignorant of two classes of manuscripts •
one of which contains the text which we have adopt-»
ed from them, and the other that text which has
been adopted by M. Griesbach. A project had been
also conceived by Dr. Bentley \ to dispose of the im-
mense number of various readings which had been
collected by Dr. Mills ; to class his manuscripts by
a Griesb- Praef. Nov. Test p. 5< " Ego vero doctis nonnul-
lis Bengelii observationibus admonitus earn viam quam Sem-
lerus ingredi cceperat, quamque diuturno studio edoctus unice
veram esse perspexeram, longius et ad metam usque persequi
toe debere autumabam/'
3 Dr« Bentley's plan is thus briefly stated in one of his let-
ters ; p, 237. ed. Lond. 1807. " About a year ago reflecting
upon some passages of St. Hierom, that he had adjusted and
castigated the then Latin Vulgate to the best Greek exem-
plars, and had kept the Very order of the words of the origi-
nal i I formed a thought a priori, that if St. Jerome's true
Latin exemplar could now be come at, it would be found to
agree exactly with the Greek text of the same age ; and so the
old copies of each language, (if so agreeing) would give mu-
tual proof and even demonstration of each other."
B2
(he Vulgate, and to form a Corrected Text, which
should literally accord with that translation as cor-
rected by the hand of St. Jeronre.
But these schemes have been surpassed and super-
seded by the more highly laboured system of M.
Griesbach. His project for classing- the Greek
manuscripts, in order to form a more correct text,
is not only formed on more comprehensive views,
but rested on a higher basis. Instead of the au-
thority of St. Jerome, who flourished in the fifth
century, he builds upon that of Origen who flou-
rished in the third4. Instead of the existence of
two species of text, one of which corresponds with
the Vulgate, and the other with the generality of
Greek manuscripts, he/contemplates the existence
of three, which he terms the Alexandrine, the
Westerly and the Byzantine, from the different re-
gions in which he supposes them to have prevailed 5,
According to this division, he has formed his classi-
fication of manuscripts, which he consequently dis-
tributes into three kinds. A choice among their
respective texts he determines by the authority of
Origen 6 ; whose testimony seems entitled to this
respeet, from the attention, which he, above all the
4 For this purpose he applied himself to a more exact scru-
tiny of Origen's peculiar readings, and, with this view, under-
scored the scripture quotations in his copy of that antient fa-
ther, in- order to discover the text which was used by hinu
After describing this process he adds, Symboll. Critt. Tom. L
p. Ixxvii^ " Hoc igitur exemplar nobis instar est fragmeiuo-
rum illius ipsius codicis quern Origenes usurpavit*'
$ Griesb. Proleg. in Nov. Test. p. Ixxiii.
6 Id. Symbb. Critt. passim.
( 5 )
antients, bestowed upon biblical criticism. Find-
ing-a striking- coincidence to exist between bis scrip-
ture quotations and the celebrated manuscript
brought from Alexandria,, which was the scene of
Origen's literary labours, he thence determines the
manuscripts, which belong to that class which he
distinguishes as the Alexandrine 7. The manu-
O
scripts, which differ from this class, and coincide,
in their characteristick peculiarities, with those
which have been directly imported to us from Con-
stantinople, he distinguishes as the Byzantine. His
third class, which contains the Western text, con-
sists of a set of manuscripts, which have been prin-
cipally found in Europe, and which possess many
coincidences with the Latin translation, where they
differ from the peculiar readings of both the pre-
ceding classes.
To the manuscripts of the Alexandrine class, it
may be easily conceived, the highest rank is ascribed
by M . Griesbach : the authority of a few of these
outweighing in his estimation that of a multitude of
the Byzantine 8. The peculiar readings which he
selects from the manuscripts of this class, he con-
firms by a variety of collateral testimony, principally
drawn from the quotations of the antient fathers,
and the versions made in the primitive ages 9. To
7 Id. ibid. p. clxiv. seq.
8 Id, Proleg. in Nov. Test, ixxii.
9 Id. ib. p. Ixix. Itaque textus ipsius potius quam librarii
setas indaganda est. Hsec vero judicatur e crebro consensu
cum aliis testibus, (in prims cum versionibus et Patribus] de
quorum aetate nobis constat, ct e copia talium Jectionum," &C* •
( 6 )
the authority of Origen he however ascribes a para-
mount weight, taking it as the standard by which
his collateral testimony is to be estimated ; and using
their evidence merely to support his testimony, or
to supply it when it is deficient. The readings
which he supports by this weight of testimony, he
considers genuine ; and introducing a number of
them into the sacred page, he has thus formed his
Corrected Text of the New Testament.
The necessary result of this process, as obviously
proving the existence of a number of spurious read*
ings in the Received Text, has been that of shak-
ing the authority of our Authorized Version, with
the foundation on which it is rested. Nor have the
innovations of M. Griesbach become formidable,
merely on account of their number, but their na^
ture ; as his corrections have extended to proscribing
three important texts, in the fate of which the doc-
trinal integrity of the inspired text becomes neces-
sarily implicated : for, a proof of the partial cor-
ruption of the sacred canon being once established
in important matters, its character for general fide-
lity is necessarily involved. And what heightens
the alarm which may be naturally felt at the at-
tempts thus made to undermine the authority of the
Received Text, is the singular ability with which
they have been carried into execution. The de-
servedly high character which M. Griesbach's ela-?
borate work has attained, affords the justest cause
of apprehension from its singular merit. The com-
prehensive brevity of his plan, and the scrupulous
Accuracy of his execution, have long and must ever
command our respect. Such are concessions which
I frankly make to M. Griesbach, while I withhold
my applause from his critical emendations. How-
ever divided the opinions may be which are held on
the purity of his text, the merit of his notes is not
to be denied. As a general and correct index to
the great body of Greek manuscripts,, they are an
invaluable treasure to the scholar,, and necessary
acquisition to the divine. Indeed., admitting- his
classification of manuscripts to be erroneous., as I
am inclined to believe his text is corrupt, yet frorji
the clear and comprehensive manner in which the
various readings are disposed, by merely varying
the principle of arrangement, they may be applied
to any system of classification, whenever a better
is devised.
But these observations are strictly limited to the
accuracy of his execution ; to the merit of his plan
I have many objections to make. In his predilec-
tion for the Alexandrine text, which he conceives
he has discovered in the works of Origen, I am far
from acquiescing. For I cannot see that M. Gries-
bach has evinced, by the production of character-
istick affinities, that the text used by Origen was ra-
ther the Alexandrine than the Byzantine. There is
in fact an indecision in Origen's testimony, arising
from those readings, termed inconstant, in which
he quotes as well against, as with the Alexandrine
text, that destroys the force of his partial testimony
in its favour. Did they merely consist in occasional
deviations from this text, they would be of little
moment : for Origen, like every divine, in quoting
( 8 )
from memory, and by accommodation, must have
constantly deserted the letter of the text. But when
his deviations from one text prove to be coinci-
dences with another, there is something more than
accident in the variation. There seem, indeed, to
be three modes of accounting for this circumstance ;
any one of which being admitted, destroys the
•weight of his testimony, wherever it is placed. He
either quoted from both texts, or one of them has
been interpolated from his writings, or his writings
interpolated from it. Until the possibility of these
cases is disproved, it seems vain to appeal to his
testimony in favour of any one to which he but ge»
perally and occasionally conforms.
But on whatever side his testimony is placed,
there seems at first sight to be little reason to
doubt, that it cannot be the Alexandrine^ It is, in-
deed, true, that he was a catechist of Alexan-
dria I0, but this circumstance goes but a short way
to prove that the text which he used was that which,
in the German mode of classification, is termed the
Alexandrine. The fact is, that he lived and died
in a state of excommunication n frpm that church,
10 Euseb. Hist. Eccjes. Lib. VI. cap. iii. p. 260. 1. 15. p. 261.
1. 15.
11 As Origen was excommunicated by Demetrius, Bishop of
Alexandria, Pamphil. ap. Phot. Biblioth. n. cxvin. and was
never formally restored, it must be concluded, that he never
returned to that city. The causes of his flight from Alexan-
dria were such as to preclude the possibility of his return, un~
der circumstances which could be grateful to his feelings. Much
of this sad and disgraceful part of his history will not bear the
recital ; the following facts may be stated on the authority of
( 9 )
in which his principles were execrated, and his
Cedrenus and Suidas; Cedren. Hist. Compend. P. I. p. 254.
d. ap. Scripp. Byzantt. Par
eiai/ $1 Kiiruv £»« TO ovsictor Ttfv
y. Conf. Suid. v. Origen. Tom. II. p. 766. 1. 44?.
ed. Cant. 1705. MM. Huet and Du Pin are consequently
right in asserting that he never returned to Alexandria ; Vid.
Origenian. Lib. I. cap. ii. § xiii. p. 14. b. ed. Rothom. 1668.
Nouv. Biblioth. des Aut. Eccles. Tom. II. p. 879. ed. Par.
1688. The opinion delivered by the learned M. de Valois, in
his notes to Eusebius, Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xxxiii. n. 4. p.
287. ed. Cant, is perfectly reconcilable with this representation.
He mentions two sentences as having been pronounced against
Origen; one of excommunication, and another of deprivation:
the latter only he considered void, which does not affect the
point in question.
The Alexandrine church during the time that Origen flou-
rished, was governed by Demetrius, Heraclas, and Dionysius;
as may be collected from Euseb. ibid. Lib. VI. cap. xxxix. p;
294. 1. 18. Lib. VII. eap. i. p. 321. 1. 1 6.— compared with Lib. V.
cap. xxii.p.241.1.7. Lib. VI. cap.xxvi. p. 292.1. 12. cap.xxxv.p.
298. 1. 23. The first of those bishops denounced him excommuni-
cate ; and the second was avowedly his enemy: Vid. infr. n. Ix.
conf. Huet. Origenian. ibid. p. 14. e. M. Huet indeed conceives
that Dionysius indulged a more favourable disposition towards
him; but on grounds from whence I believe we must deduce the
directly opposite conclusion. This friendly disposition is in-
ferred by M. Huet, from the circumstance of Dionysius having
addressed a letter to him on the subject of martyrdom. Euseb.
ibid. cap. xlvi. p. 319. 1. 16. : but those who remember that the
cause of Origen's flight from Alexandria was apostacy, must per-
ceive, that advice on this subject must have been the most cruel
insult that could be offered to Origen. And the known severity of
Dionysius on the subject of apostacy, seems to place the matter out
of dispute ; he obstinately refused to receive persons who had been
writings condemned1* : and the principal part of
his commentaries were published in Palestine13,
instead of Alexandria, From the former circum-
stance we may infer, that in adopting- a text, the
Alexandrine church was not influenced by him;
from the latter, that, on the same subject, he was
guilty of this sin, until they were reduced to the last agonies
of death; Euseb. ibid. cap. xliv. p. 317. 1. 9. We must there-
fore conclude with MM. Huet and Du Pin, that Origen ne-
ver returned to Alexandria, during the administration of those
Bishops : and consequently never during his life-time.
The penitential letter which he addressed to Fabianus, (not
long previously to the time of his death, as I collect from Eu-
sebius, Hist. Eccles. Lib. VI. cap. xxxvi. p. 299. 1. 5, 23. Lib.
VII. cap. i. p. 322. 1. 1. ) seems to evince that he was in no higher
repute at Rome than Alexandria. S. Hieron. ad Pammac. et
Ocean. Ep. Ixv. cap. iv. Tom. ii. p. 231 . ed. Viet. " Ipse Origenes
in Epistola quam scribit ad Fabianum,RomanaeurbisEpiscopum,
pcenitentiam agit, cur talia scripserit ; et causae temeritatis in Am-
brosium refert, quod secreta edita in publicum protulerit."
11 Epist. Synod. Alexandrin. ap. Baluz. Nov. Collect. Concill.
Tom. I Col. 100. Ot/lo? roivvv o woxsJxevo? Slytvycj xaSccne ro
fehvypot, iv piea rr)
vlov @hctff(pY)iAti<; owtXia? o^^sTv^ o xa] ixt7i/o ^axapirrj? HpaxXij o
poTvp xctl u^TTB^Hfyoq ^tAaX^tj? rot? r5j
Ix /Ataa rov xaXoy ffira TOVTOV i%sr&£v, u$ rov
»iy ovlae. «A*j$aij xa/ psr' o\iyot \Kififfav ay »lo? ETT) ryv y
viyXa.Qu.Trsp o rsrtf -nral^po ^la^oAo?, Svpov <Gr»iu» woXXS xat 5l«vow
* *a*
13 Euseb. Hist. Eccles. Lib. VI, cap. xxi, p. 287, 1, 17. cap,
xxiv. p. 288, 1. 10, &c,
( 11 )
not influenced by it ; but followed the copies of the
country in which his writings were published and
dispersed. And this deduction is confirmed in au
extraordinary manner by internal and collateral evi-
dence. We are assured, on the highest authority,
that while Palestine adopted the text of Orige«,
Alexandria adopted that of Hesychius I4. And an
extraordinary proof of this assertion exists in the
manuscript termed the Alexandrine, as brought
from that city. It contains a complete copy of the
version of the Septuagint, which, it is well known,
Origen corrected, and inserted in his Hexapla ;
yet while a nearly perfect copy of his revisal is pre-
served in the Vatican manuscript, it is found to be
different from that which is contained in the Alex-
andrine ls.
It is indeed with little appearance of justice that
Origen's authority can be claimed in favour of the
Alexandrian text. At an early period he settled at
Cesarea in Palestine l6 : here he was ordained pres-
*
'4 S.HierGn.adv.RufEn.Lib.II.cap.viii.Tom.II.p^^Q. "Al-
exandria et JEgyptus in Septuaginta suis Hesychium laudat auc-
torem. Constantinopolis usque ad Antiochiam Luciani martyris
exemplaria probat. mediae inter has Provinciae, Palccstinos co-
dices legunty quos ab Origine elaborates, Eusebius et Pamphilus
vulgaverunt, totusque orbis inter se trifaria varietate compug-
nat. Et certe Origenes non solum exempla composuit quatuor
editionum, e regione singula verba describens, &c.
5 Birch. Pro! eg. in Nov. Test. p. xix. Blanchin. Evangel.
Quadr. P. I. f. cdxcvii.
'6 Euseb. Hist. Eccles. Lib. VI. cap. xxvi. p. 292. "tfoc
y v>v Toy?o frfxeAov T?? hteijuws yytpo vices [roit '
( 12 )
I
byter, and had a special license to expound the
scriptures T7 : and here the principal part of his
commentaries were composed and published18;
which were subsequently collected by Pamphilus
and Eusebius his professed apologists and imitators,
and deposited in the library of Cesarea '9. By those
works the latter extraordinary person, when bishop
of that city, was assisted 10 in revising* that edition
of the scripture at the command of Constantine;
which, it is a curious fact, became the basis of the
Byzantine text, instead of the Alexandrine11. As
to the churches of Rome and Alexandria, they re-
spectively convened councils, in which he was con-
demned ; and in the sentence which was pronounced
against him, all the churches acquiesced, except
those of Palestine, Phoenicia, Achaia, and Arabia ",
r. I. This event is fixed by M. Huet to A. D. 231,
Origenian. Lib. I. cap. ii. § xiii. p. 14. b.
17 Euseb. ibid. cap. xxiii. p. 287. 1. 23.
rr
Id. ibid. cap. xxvii. p. 292. 1. 25. 'O
w<r AXt£ai4goC) Ososmros n o xara Kona-a^siav, rov Travla
u<; tiros slvrtfv <Z(7po£ra>£p^ovT£? avrcj oia, otoaaxaXw, f/.dvu Tot, r
Qeiuv ygotQuv t^y/yeta; xa* TO, honra. T£ exxX*j<rtartx3 Aoys i
lh Id. ib. cap. xxxii. p. 296. 1. 4-.
19 Id. ibid. p. 296. 1. 15. seq.
10 Id. ibid. conf. nn. I4and lp ut supr.
ai Id. Vit. Constantin. Lib. III. cap. xxxvi. p. 646. 1, 13— 37,
conf. n. *° ut supr.
*l Hieron. ap. Ruffin. in Apol. " Damnatur a Demetrio
Epiftcopo. Exceptis Palaestinae, et Arabiae, et Phcenices, atque
Achaiae sacerdotibus, in damnationem ejus consentit orbis.
Roma ipsa contra hunc cogit senatum - Conf. Baluzf
Col. Concill. ut. supr. col 99—102.
Prom the authority of Origen, little support can
be consequently claimed to the Alexandrine text,
or to the German method of classification. And
deserted by it, that text must be sustained by the
character and coincidence of the manuscripts, in
which it is preserved. This,, it cannot be dissem-
bled, is the natural and proper basis., on which this
system of classification rests. The extraordinary
agreement of those manuscripts, not only with each
other, but with the western and oriental versions of
the scriptures, is so striking' and uniform as to in-
duce a conviction with many, that they contain the
genuine text of scripture.
Nor can this conformity, which appears at first
sight extraordinary, be in reason denied. It is as-
serted with one consent, by all who have inspected
the principal of those manuscripts that contain the
Alexandrine text, and who have compared their
peculiar readings with the Old Italick and Syriack
versions. It had been observed by M. Simon 2J
before the German classification had existed even
in conception ; and it has been confirmed by Prof.
Michaelis 24, since it has been formed. The latter
*J Simon Hist. Crit. des Vers. chap. xv. p. 187. Comma
cette traduction [la Version Syriaque] est tres-ancienne, il
n'est pas suprenant, qu'elle s'accord aiissi quelquefois avec le
manuscrit de Cambridge, et par consequent avec I'ltalique.
Mais on peut dire en general, qu'elle s'accord plus souvent
avec les exemplaires Grecs sur lesquels St. Jerome retoucha
tancienne Vulgate, qu' avec cen.x aux quels elle etoit conforme.
4 Introd. to New Test, by Dr. Marsh. Vol. II. p. i. ch. viiV
sect. v. p. 27.
C 14 )
profound orientalist has formed those deductions,
wfiich have been already made, from the confor-
mity of the witnesses, who are thus coincident^
though remotely situated ; that, as currents preserve,
by their uniform tenour, the purity with which they
have descended from their common source, we may
learn from the united testimony of those witnesses,
what is to be considered the genuine text of Scrip-
ture ls.
Such is the ground-work of M. Griesbach's sys-
tem, which is so broad and deep, as not to be shaken
by the destruction of its outworks. If it is suscep-
tible of any impression, its very foundation must be
sapped : and we must commence by accounting for
the extraordinary affinities by which it is held to-
gether. A simpler principle must be in fact sug-
gested to account for those affinities, than that which
traces them to the original publication of the sacred
text, by the inspired writers.
And on descending to a closer view of the sub-
ject, and considering the affinity observed to exist
between the Old Italick version and the original
Greek, there is at the first glance something sus-
picious in the conformity, which betrays an alliance
of a recent date. For this affinity was not dis-
coverable in the Italick version of St Jerome's days.
At the command of Pope Damasus, he undertook
the revisal of the Latin translation, on account of
45 Id. ibid. p. 28« " A reading therefore supported by the
connected authority of the Syriac, the Coptic, and the Latin
versions, by a quotation qfOrigen, and the antient Greek manu-
scripts of the Alexandrine and Western editions, is not only of
great importance, but may in general be regarded as genuine."
( 15 )
its deviation from the original *5. This undertaking
alone would sufficiently declare St. Jerome's opinion
of this dissimilarity, which he undertook to remedy ;
if he had not in numerous places pointed it out *7.
And his declarations are fully supported by the tes-
timony of St. Augustine a8> who was no friend to
innovation, and who to the last declined using the
version retouched by St. Jerome.
46 S. Hier. Marcel. Ep. en. Tom. II. p. 336. " Ne nos
superbise ut facere solent, arguant, ita responsum habeant j
non adeo me hebetis fuisse cordis, et tarn crassae rusticita-
l[S) — ut aliquid de Dominicis verbia aut corrigendum putave-
rimus, aut non divinitus inspiratum, sed Latinorum codicum
•vitiositatem quae ex diversitate librorum omnium comprobatur*
ad Graecam originem unde et ipsi Iranslata non denegant,
voluisse revocare." Conf. Damas. Epist. cxxiii. Tom. III. p.
349. " Adversus quam invidiam duplex causa me consola-
tur : quod et tu qui summus sacerdos es, Jieri jubes : et verum
non esse quod variat etiam maledicorum testimoniis com-
probatur. Si enim Latinis exemplaribus fides est adhi-
benda, respondeant quibus : tot enim sunt exemplaria pener
quot codices. Sin autem veritas est quaerenda de pluribus : cur
cur non ad Graecam originem revertentes, ea quae vel d vitiosis
interpretibus male reddita, vel a presumptoribus imperitis emen-
data perversius, vel a librariis dormitantibus aut addita sunt aut,
mutata, corrigimus. — De Novo nunc loquor Testamento, quod
Graecum esse non dubium est. — Hoc certe cum in nostro sermone
discordat, et in diversos rivulorum tramites ducit, uno de fonte
quaerendum est."
7 Vid. Sim. Hist, des Vers. chap. v. p. 40. seq.
18 S. August. S. Hieron. Epist. txxr. Tom. II. c. 161. c. ed.
Bened. " Proinde non parvas Deo gr alias agimus de opere tuo,
quod Evangelism ex Grceco interpretatus es : quia pene in omnibus
nulla offensio est, cum scripturam Graecam contulerimus. Unde,
si quisquam veterifalsitati contensiosus faverit ; prolatis coJlatis-
que codicibus vel docetur facilliroe, vel refellitur.
To approach, somewhat nearer, to the source of
the difficulty, we must look from the period which
produced the Vulgate of St. Jerome, to that which
brought it into general use. About the middle of
the sixth century,, this mystery begins to clear up.
At that period, Cassiodorus, who observed the dis-
similarity still existing between the original Greek
and Latin translation, which Pope Damasus had
in vain undertaken to remedy by publishing a more
correct version, took a more effectual mode of curing
the evil. Calling in the aid of the Greek original, and
taking St. Jerome's version as its best interpreter, he
undertook the correction of the Old Italick by the Vul-
gate and Greek *9. And the method in which he
performed this task effectually removed the dissimi-
larity between them, which had so obstinately con-
tinued to his times. The monks who were employed
in this work, were commanded to erase the words
of the former translation, and to substitute those. of
19 Simon, ib. p. 93. Cassiodore, dont le principal desseiri
( toit de dormer une Bibliotheque des Auteurs Latins ou traduits'
en Latin, y pla^-a pour cette raison quelques ouvrages Grecs,
et entre autres la Bible Grecque des septante divisee en LXXV
livres. Ce qu'il fit corame il le temoigne lui meme, pour suivre
/« maxime de 81. Augustine, qui croyoit qu'on deceit corriger
/tt» exemplaires Latins tant du Vieux que dn Nouveau Testament^
snr les e.xemplaires Grecs. ' Sed quoniam,' dit Cassiodore,
' Pater Augustinus in Lib. II. de Dcrctrina Christiana com-
moiiet ita dicens : " Latin! codices Veteris Novique Testament!,
si necesse fuerit, Grcecorum auctoritate corrigendi sunt, unde et
nobis post Hebraeum fontem translatio cuncta pervenit," ideoque
vobis et Graecum Pandecten reliqui comprehensum in librir
75."
( 17 )
the latter ; taking due pains to make the new writing
resemble the old 33. The manuscripts thus cor-
rected, in which, on the basis of the old translation,
the corrections of the new were ing-rafted, he had
incorporated with the Greek original in the same
volume. To the bibles which contained this text
he gave the name of Pandects, causing some of
them to be copied in the large, or uncial character;
and some of them, for the convenience of general
readers, to be copied in a smaller ?I.
Here therefore I conceive, the main difficulty
before us finds an easy solution. To this cause is
to be attributed the affinity discoverable between
the Greek and Latin text, in which the patrons of,
the German method of classification seem to have
discovered the marks of a high original, ascending
to the apostolical days ; but which really claim no
higher authours than the illiterate monks of a bar-
barous age. And here it is likewise conceived no
improbable origin is traced for that peculiar class of
manuscripts termed Codices Grseco-Latini 3Z, which
!0 Cassiod. de Div. Lect. cap. xiv. xv. Precor enim vos qui
emendare presumitis, ut superadjcctas literas ita pulcherrimas
facere studeatis, ut potius ab antiquariis scripts fuissejudicentur*
Ce qu'il etoit difficile de pratiquer, lors qu'on changeoit plu-
sieurs mots a la fois pour les rendre conformes aux exemplaires
Ue St. Jerome, comme il est arrive souvent dans les manuscrits
dc Clermont et de St. Germain des Prez, et meme dans plusieurs
autres qui ne sont pas si anciens. Simon, ib. chap. viii. p. 97.
11 Simon, ibid. p. 94, 95.
Id. ib* p. 92. II y avoit par example, en ce terns-la de$
txemplaires Latins du Nouveau Testament de la maniere qu'ils
avoient ete retouches par Si. Jerome. Les reviseurs qui ctoient
( IS )
are nflw found of sueh utility in correcting' or in
corrupting* the sacred text. Every circumstance n
persuades qu'ils etoient plus exacts que les anciens, les refor-
moient sur cette edition : ce qu'ils faisoient egaiement dans le
Grec et dans le Latin. Car c'etoit alors la coutume de recourir
a ^Original, sur lequel on prenoit roerne la liberte de corriger
le Lathi. Ccla a donne apparemment occasion a ces vieiix Exem-
plaires dn Nouveau Testament, ou Von vtit le Grec d'un cote, et
k Latin de I'autre."
3j Simon. Hist, des Vers. ib. p. 96. Mais cette regie
qui etoit bonne d'elle meme apporta dans la suite une grande
confusion dans les exemplaires de la Bible qui ont etc copies
par les Latins. Ceux qui firent le metier de critiques dans
les Monasteres, d'ou I9 on a tire presque tout ce qui nous reste des
widens manuscrits, n'ayant pas la capacite que cet emploi
demandoit, les ont plutot corrompus que corriges en plusieurs
endroits. CJest a quoi il faut bien prendre garde dans les di-
verses Jepons qu'on rapporte de ces aneiens manuscrits. Je ne
dirai ici du Vieux Testament : mais ceux qui voudront examiner
les deux anciens exemplaires de S. Paul, do-nt 1'un est dans In
Bibllotheque da Roir et 1'autre dans celle de St. Germalne des
Prez, les trouwent tout dejigures par les differentes corrections,
qu*on a Jetties, tant dans le Grec que dans le Latin. On y a
suivi la regie que Cassiodore prescrit a ses moines, scavoir qu'il
faut reformer hctrdimcnt la vietlle edition sur les exemplaires de
Saint Jerome* Ce scavant homme ne pretendoit pas qu'on les
dut refondre, comme To« a fait. II vouloit seulement qu'on
corrigeat les fautes manifestes qui etoient dans Porthographie,
ou dans les noms propres : ce qu'il appelle verba absurde posita.
The latter part of this observation does not accord with that
immediately preceding or with the state of the manuscripts as
they now appear on inspection. Though orthographical errours
were those against which Cassiodorus found it principally ne-
cessary to guard ; his express reference to the Greek and to St.
Jerome, which were supposed to coincide, and his main object,
which was to procure perfect copies, sufficiently evince that his
corrections extended to words as well as letters : vid. supr. n. **.
The above remark may be extended, from the Clermonty and St*
( 19 )
connected with their history seems to identify them
with that part of the Pandects of Cassiodorus, which
contained the New Testament. Their age is nearly
that of the sixth century, the places from whence
they have been taken,, the French monasteries. And
with these circumstances their general appearance
comports. The text is nearly obliterated with cor-
rections ; the margin defaced by notes ; the ortho-
graphy abounding with barbarisms ; and the Greek
original and Latin translation aiming at a literal
affinity, yet frequently at variance, not only with
each other, but with themselves u. Such, or I
am grossly deceived, is the true pedigree of the
Cambridge, the Laudian, the Clermont, and St.
Germain manuscripts, &c. which occupy a principal
rank in the new classification. The first of these
manuscripts appears to have been brought out of
Egypt, where it was seemingly composed for the
use of some convent of Latin asceticks : this appears
probable not only from some internal evidence in
its margin, but from its ancient and barbarous or-
thography ; the former of which seems to indicate,
that it was not composed for domestick purposes ;
the latter, that it was not written in a country where
Germaine, to the Cambridge MS. Id. Nouv. Observ. sur le
Texte et les Vers. chap. ii. p. 18. Je lui [M. Arnaud] ai dej&
indique en general que les Retractations de Bede sur les ActeS
des Apotres, un des manuscrits de Robert Etienne, et quelques
autres, d'ou il peut connoitre que le manuscrit de Beze n'est pas
le seul exemplaire du Nouveau Testament, qui ait ete retoucM
txpres, et d'un si etrange maniere.
3+ Vid. Mill. Prolegora. in Nov. Test. n. 1272. seq. ed, Kust
eg
( 20 >
Greek or Latin was the vernacular, at least the pri-
mitive, tongue.
Submitting* these observations to the consideration
of my readers, I now leave them to estimate what
authority they leave to the testi'mony of the old
Italick version, quoted in favour of the German
method of classification. To me it appears a mat-
ter capable of demonstration, that it can be entitled
to. none. The undertaking of Jerome and Cassio-
dorus, had they been silent upon this subject, would
prove a dissimilarity onee existing between the old
Italick and the Vulgate and Greek of the Alexan-
drine recension, That dissimilarity has now dis-
appeared, and they are found to coincide 3S. To
what therefore, but the correction of those pious
fathers, is the affinity now to be attributed ?
But it will be objected, the affinity of the Old
llalick with the Syriack, which cannot be traced
through the Greek, as not discoverable in it, &tillr
3s This is a point which received a demonstrative proof from
the celebrated Dr. Bentley. On collating the Alexandrine and
Other MSS. of the same recension with the oldest copies of the
Vulgate, he was surprised at their extraordinary coincidence,
not only in the peculiar readings, but the order of the words i
see his Letters p. 229. seq. Comp. not. 3Z. supr. p. 17. and Garbel.
np. Blarrchrn. Evang. Quadrupl. Proleg. pp. 9, 10. Of some of
the principal MSS. of the old Italick Verskm-, Sabatier declares ;
Bibl. Sacr. Tom. III. p,xxxiv. " utefque [Cod. Corbeiens. et
Sangerm.] antiquam sapit versionem, non secus ac Colbertinus;
— aliqyando etiam ita NOIHZ Vulgata similis est, ut ovum ab ova
citius discernas. Exempla esse possunt prioraMS1'. Corbeiensis
capita qua sic cum Vulgata convenient ut vix ullam animadvertaa
iliscrepantiam," fire.
t .( 21 )
stands in support of the original position ; and
while it remains otherwise unaccounted for, the
evidence of an affinity derived from the apostolical
age is sufficiently apparent to support the German
classification. Yet even this difficulty is not too
stubborn to be conquered. And, turning to the
consideration of the next revision, which the sacred
text underwent, it seems to supply us with an easy
solution.
It has been asserted, and we shall see upon good
authority, that Charlemagne directed his attention
not only to the revision of the text of the Vulgate,
but to the correction of the Gospels after the Syriack
and Greek j6. This, it will appear in the sequel,
was in his days no impossible task, from the venera-
tion in which Jerusalem was held, and the pilgri*
.mages undertaken to the Holy Land, We have,
however, internal evidence of the matter in dispute 37,
For the Latin and Syriaek translations are observed
to have some literal coincidences, particularly in the
36 Thegan de Gest. Lud. Pii ap. Duch. p 277. Quatuor
Evangelia quae intitulantur nomine Matthaei, Marci, Lucse et
Joannis in ultimo, ante obitus sui dienj, curn Grsecis et Syris
optime correxerat. Vid. Sim. Hist, des Vers. chap. i$, p 10U>
See Michael, utsupr. ch. vii. £ 5. p. 27. ami Dr. Marsh's notes,
p. 550.
37 Dr. Marsh's Michael, ch. VII. § v. p. 2k " The readings
of the tyriack version coincide very frequently with the Latin,
in cases where our printed editions of the Greek Testament, or
the MSS. of particular countries deviate from both By the
J^atin I understand at present — the common version as corrected
by Jeiv,me, ratified by papal authority, and known under the
Vulgate."
Gospels, which are alone said to have been retouched,
while the Greek original is not found to partake of
the affinity. Professour Alter, in a letter to Profes-
sour Birch, describing the version of the Jerusalem
Syriack, specifies five places in St. Matthew, in
which it agrees literally with the old Italick, while
it dissents from the Greek 38. And Professour Mi-
chaelis has observed of the Montfort manuscript,
which has been confessedly corrected by the Latin,
that in the short space of four chapters of St. Mark,
it possesses three literal coincidences with the old
Syriack, two of which agree with the old Italick,
while they differ from every known manuscript ex-
tant in Greek 39.
The inferences which follow from these circum-
stances, are sufficiently obvious. And the affinities
thus traced between the Oriental and Western text
contained in the old Italick and Syriack versions
are seemingly to be attributed, not to the original
autographs of the apostles and evangelists, but to
the corrected translations of Jerome, Cassiodorus,
and Charlemagne 4°. Indeed the existence of affi-
33 In Matt. vii. 25. viii. 9. ix. 17, 28. xxvii. 40. Vid. Epist.
Alter, ap. Birch. Prolegom. in Nov. Test. p. Ixxxv.
*) Mar. iii. 20, 34. vi. 4-8. Vid. Michael. Intr. to N. Test,
by Dr. Marsh. Vol. II. p. I. ch. viii. §. 6. p. 286.
40 The conclusiveness of these deductions will directly appear,
on considering the age of the most antient MSS. now extant,
which contain the Western text. With the exception of the
Cambridge and Verceli MSS. none of them can claim an an-
tiquity prior to the age of Charlemagne. It is therefore at least
possible, that any coincidence discoverable between the text of
( 23 )
nities between those versions,, which the originals
do not acknowledge, ought to be taken as definitive
in establishing' the fact. For surely it is of all sup-
positions the most improbable, that the latter, which
descended immediately from the common source of
the whole, should want that conformity to the
original, which was discoverable in two branches,
which flowed from it, in collateral channels, and by
a devious course.
And probably these considerations which seem to
reduce the distance placed between the Montfort
manuscript and those manuscripts which occupy
the first rank Sn the new classification, will entitle
the former to somewhat more serious attention than
it has latterly received. The general opinion en-
tertained of that manuscript, is, that it was written
in the interval between the years 1519 and 1522,
for the purpose of furnishing Erasmus with an au-
thority for inserting the text of the three heavenly
witnesses in his third edition of the Greek Testa-
ment. But this notion, which is rendered highly
improbable by the appearance of the manuscript,
is completely refuted by the literal affinities which
have been already observed to exist between it and
the Syriack. The knowledge of that oriental version
in Europe was not earlier than 1552, when it was
brought by Moses Mardin to Julius III, and even
then there was but one person who could pretend
to any knowledge of the language, and who was
those MSS. and the Syriack version and original Greek, may
not be more antient than the era of that prince ; of course,
assigned on moist inconclusive grounds to the age of the apostles.
obliged to receive instruction in it from the foreigner
who imported it from the East, before he could assist
him in committing it to print *'. Yet admitting, that
the knowledge of this version and language existed
thirty years previously, which is contrary to fact, still,
an attempt to give an appearance of antiquity to this
manuscript, by interpolating it from the Syriack is
a supposition rendered grossly improbable by the
state of literature at the time. For no fabricator
could have ever calculated upon these evidences of
its antiquity being called into view. Notwithstand-
ing the curiosity and attention which have been lat-
terly bestowed on these subjects, and which no
person, in the days of Erasmus, could have foreseen ;
they have been but recently observed. These affi-
nities, which cannot be ascribed to accident, conse-
quently claim for this manuscript, or the original
from which it was taken, an antiquity which is very
remote. But its affinities with the Syriack are not
the only peculiarities, by which it is distinguished.
It possesses various readings in which it differs from
every known Greek manuscript, amounting to a
number, which excited th.e astonishment of Prof.
Michaelis and Dr. Mills 4*. Some of them, we have
already seen, are coincident with the Syriack and old
Italian version ; but as it has other readings which
they do not acknowledge, we cannot so easily account
for these peculiarities, as by admitting its relation
to some other source, which, as not immediately
* Simon Hist, des Vers. ch. xv. Michael. Introd. ibidt ch,
yii. §. 2 p. 8.
41 Michael, ibid. ch. viii. J. 6. p. 286.
connected with them, is probably very remote. And
if this source be traced by the analogy which it pre-
serves to the old Italick, it must be clearly of the
very highest kind.
Though the testimony of the old Italick version
cited in favour of the German classification must be
given up, still it may be contended, that the con-
currence of the Syriack and the Vulgate with the
-Greek of the Alexandrine recension, is adequate
4o support the entire weight of this system. To this
I reply ; that with respect to both translations, they
must stand and fall with the original text, and that
of a very late edition. The origin of the Vulgate is
well known; and not long previous to the com-
mencement of the fifth century. Nor can the Syriack
claim a much higher original ; the oldest proofs of
its antiquity are found in the quotations of St.
Ephrem 4?, who flourished near the close of the
fourth. Near the beginning of this century, an
edition of the original Greek was published by
Eusebius, of Cesarea, under the sanction of Constan-
tine the Great. A brief examination of this point
will probably enable us to account for the coinci-
dence, between the original Greek and those trans-
lations, on which the German mode of classification
now rests its entire support.
4* Vid. Michael, ibid. ch. vii. f . 6. p. 32. I add Dr. Marsh's
pote 3. 2. p. ,i>54<. " That the old Syriac Version is quoted by
Ephrem, no one will deny. It is certain therefore that it
existed in the fourth century, but as Ephrem is the oldest
/evidence, that can be produced of its antiquity, it must remain
a matter of uncertainty, whether it was made one, two or three
^centuries previous to that period/'
The authority with which Eusebius was vested,
to prepare this edition, was conveyed in the follow-
ing- terms, as nearly as the original can be literally
expressed 44. ff It seemeth good unto us to submit
to your consideration, that you would order to be
written, on parchment prepared for the purpose,
by able scribes, and accurately skilled in their art,
fifty codices, both legible and portable, so as to be
useful ; namely, of the sacred scriptures, whereof
chiefly, you know, the preparation, and use to be
necessary to the doctrine of the church/'
If we now campare the authority thus committed
to Eusebius, which seems to have vested him at
least with a discretionary power, of selecting* chiefly
those sacred scriptures which he knew to be useful
and necessary to the doctrine of the church, with
the state of the sacred text as it is now marked in
the corrected edition lately put forth by 3VI. Gries-
bach ; we shall perhaps discover how far it is pro-
bable he acted to the full extent of his powers, and
removed those parts of scripture from the circulated
edition, which he judged to be neither conducive to
use nor doctrine, and which are now marked a*
probable interpolations in the Received Text. They
amount principally to the following ; the account of
44 Constant. Epist. ap. Euseb. Vit. Const. Lib. IV. Cap.
XXXvi. p. 646. L 1 3.-= — vr^vov yo.(> xare^av*), TO ^Xv<rat Ty <ry
^v )'y «x£i«j tyv
Ul St'lM CJ*J?>ac75 yxl^wv, tlv jM.*XlY*flt T'/JV T 89Tt7XSV)5V x TW
( 27 )
the woman taken in adultery, John vii. 53. — viii. 1 1.
and three texts which assert in the strongest manner
the mystery of the Trinity, of the Incarnation, and
Redemption, 1 John v. 7. 1 Tim. iii. 16. Acts xx.
28.
If two points can be established against Eusebius,
that he wanted neither the power, nor the icill, to
suppress these passages, particularly the latter,
there will be fewer objections lying against the
charge, with which I am adventurous enough to
accuse him ; in asserting that the probabilities are
decidedly in favour of his having expunged, rather
than the catholicks having inserted, those passages
in the sacred text.
There will be less reason to dispute his power
over the copies of the original Greek, when we know
that his high reputation for learning, aided by the
powerful authority of the emperour45, tended to
recommend his edition to the exclusion of every
other ; and when it is remembered, that the
number of the copies of scripture was in this reign
above all others considerably reduced on account
of the destruction made of them in the preceding 46.
45 Antipat. Bostrens. Serm. I. adv. Euseb. Apol. pro. Orig.
in Concil. Nic. II. Act. v. 'Eyu o& on p\v >&oKv\'ru% o avr,?, xj «&?
Ti TUV tzothawi^uv ffvygdtp^MbTW T^c EXsips £i;&a0E yv&icru/,
TO.
46 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VIII. cap. ii. p. 377. 1. 35.
Koc.ro, fj.axs yogtzs izv% tvoeiofjvoi.
The effects of this destruction of the
sacred books, under Dioclesian and Maximian extended even
Let us add to these considerations, these further
circumstances ; that the pious empcrour who had
employed him to revise the text, had been at con-
siderable pains and expence to multiply copies of
the scripture 47 ; and that the edition thus dispersed,
as altered by Eusebius, was peculiarly accommo-
dated to the opinions of the Arians ^3 who from the
to Britain. Vid. Usser, Britt. Eccless. Antiquitt. cap. vii. p. 90,
" Atque heec dira ilia fuit a Diocletiano et Maximiano adversus
Christiani norninis professores mota persecutio : de qua, recen-
tior Scotorum historians Hector Boethus, [Scot. Hist. Lib. VI.]
' Evagata est rabies ilia, non modo ab Oriente in Occidentem,
sed etiam per alterum orbem Britanniam „•' &c. — euque 'fere
deletam Juisse Christianitatem in iota insulaj Galfridus Mone-
muthcnsis asserit ; non alia et ipse authoritate quam Gilda?
pixus, ex quo hujus persecutionis historia ad verbum, pene ab
illo est transcripta. In ea enim, ut apud Gildam habetur,
' subversae per totum mundum Ecclesiae, et cunctce Sacrte Scrip-
turcc qucB inveniri potuerunt in plateis exustcc^ &c.
47 Id. Vit. Constant. Lib. III. cap. i. p. 566. 1. 15. Of fj.lv rd
hoyuz a^avrj izon'i'c-$ou ^v^
** This is a point which may be established from the declara-
tion of the council of Philippopolis, after the schism which took
place, in the council of Sardica, between the Eastern and
Western churches; when the orientalists declared for the
opinions of Arius. The strongest protest of that council was
directed against the doctrine of one substance which is asserted
in the forementioned verses, 1 John v. 7. 1 Tim. iii. 16., &c.
which I conceive were suppressed in Eusebiits's edition.
Socrat. Hist. Eccles. Lib. II. cap. xx. p. 104<. 1. 23. — xa*
arota»T£; aruv»fyov* xai (pavipw? Aoiwov TO /XEV o/xo«atov
rjp ol T«
reign of Constantine to that of Theodosius 49, held
an unlimited sway over the church ; and there will
arise something more than presumptive proof in
favour of the opinion which I have advanced ; that
at this period an alteration was made in the sacred
text, of which it still retains a melancholy evidence,
particularly in the translations made from the edi-
tion of Eusebius.
With respect to the influence which his edition
had upon the sacred text at large,, it is most strong-
ly evinced in the early translations. If it can be
shewn that it affected these, its more powerful ope-
ration upon the original cannot be reasonably dis-
puted.
On reviewing the translations of the eastern text,
and considering the Coptick, in the first place,
which reads, in the disputed passages, against the
Received Text, and with the Corrected, the fact is
not to be denied. For it possesses the divisions 5°,
49 For at least forty years, from the translation of Eusebius
from the see of Nicomedia to Constantinople, A. D. 340, to the
convening of the fourth Council of Byzantium, under Theodo-
sius, A. D. 381. Socrat. Hist. Eccles. Lib. V. cap. vii. p. 268.
1. 27« "Ovlu fAtV XV ol '. gCHZVol tTrl TEff<70C.pOS,KGtla. £TV) fUV EVxlypiUV TO-
•nuv Kf6tl-/ia civlii; rr,f ra @a.?ihf
T»K 9Tj?vEtt; tv vtntltiot ToAwvx TO
Conf. Theodorit, Lib. V. capp.
ri. vii. p. 200. 1. lO.seq.
50 Wetsten. Prolegom. in Nov. Test. Sect. i. § 11. Tom. I. p.
6. " Eosdem [TJ^H^ et y.:$a,\xKx. Eusebianos"] habet et Versio
Coptica, uti in MSS. vidi, quod editor de industria suppres-
sisse videtur, ne scih'cet paulum * dubitaremus, versionem N. T.
( so >
which Eusebius applied to the scripture, in invent-
ing- his celebrated canons,, with the aid of Ammo-
nius's harmony, and accommodating them to the
Gospels. And this remark may be in some measure
extended to the Syriack51, which, in possessing- an
affinity to the Vulgate, on which incontestably Eu-
sebius's edition had some influence, betrays very
'lecisive evidence of having directly proceeded from
the same original. But as -more immediately to our
purpose, it may be stated, that a copy of this ver-
sion preserved in the Laurentian library, bearing
date as far back as the year five hundred and eighty-
six, has subjoined to it the canons of Eusebius, and
the epistle to Carpianus 5*, describing their use in
finding the correspondent passages of scripture.
With these versions, those of the Ethiopick, the
Armenian, the Arabick, and Persian, must stand
* in linguam JEgypti prirnis a Christo seculis, soil, vel secundo,
' vel tertii initio factam esse,' ut ipse in Prsefatione pag. v. as-
seruit ; Eusebii enim tempora nos ad quartum seculum dedu-
cerent." Conf. Simon Hist, des Vers. ch. xvi. p. 191. Les
Manuscrits Coptes ont conserve, comme il a etc deja, remarque
les distinctions des Exemplaires Grecs, sur lequels la Version
Copte du N. T. a etc fait. — Us marquent deux sortes de Sec-
tions, comme dans les MSS. Grecs, scavoir les grandes qu'ils
nomment xepa*a»a, et les petites, qui sont indiquees aux
marges."
51 The Syriack version possesses divisions in the text at least
similar to those of Eusebius. In some of the copies of the old
version the Eusebian sections and epistle to Carpianus are
found if we may believe Mr. Travis Let. to Gib. p. 190.
51 Vid. Gor. ap. Blanchin. Evangel. Quadrupl. Tom. II. P. II.
, ulxxxiiit
( 31 )
or fall; in admitting its influence upon the former,
we must admit it upon the latter, as made after
them, instead of the original53. Indeed the Cop-
tick and Syriackhave long- become dead languages,
being superseded by the Arabick, which is the
learned language of the East, as being that of the
Mohammedan scriptures. The Coptick and Syri-
ack versions are consequently attended, in general,
with an Arabick translation, added in a separate co-
lumn ; out of which the priests, having first read
the original which they rarely understand, then
repeat the translation to the people S4.
Great as the influence which it thus appears, the
edition of Eusebius possessed over the Eastern text,
it was not greater than it possessed over the West-
ern. If a doubt could be entertained that St. Je-
rome, revising that text at Bethlehem, (in the heart
of Palestine, -where Eusebius revised the original),
would not have neglected his improvements ; the
matter would be placed beyond controversion by the
epistle which he has prefixed to the work, and ad-
dressed to Pope Damasus 55. It places beyond all
doubt, that, in correcting the text, the edition of
Eusebius was before him ; as it describes his canOns
which are consequently represented, as applied to
the text by St. Jerome. We consequently find,
that the manuscripts of the Vulgate, of which seve-
53 M. Du Pin deduces the Ethiopick from the Syriack, vicU
Dissert. Prelim, p. 82: Renaudot deduces it from the Coptick,
vid. Wetsten. Proleg. p. 110.
54 Sim. ut supr.
55 Vid. S. Hieron. Epist. Damas, Tom, IV. in init.
( 32 )
ral of the highest antiquity are still preserved in
England and France, have the text accurately di-
vided by the Eusebian sections s6.
The influence of the Vulgate upon the Old Ita-
lick, which formed another branch of the Western
text, has been already noticed. lu the age of St.
Augustine, it was making a sensible encroachment
upon the antecedent translation. Ruffinus first fol-
lowed it, and Cassiodorus brought it into general
usage. In some of the oldest copies of the Italick,
notices appear, declaring that they had been col-
lated and corrected by the Vulgate *'' '. Bibles of
s6 Cassiod. de Div. Lect. cap. xii. Meminisse autem debe-
mus,N Hieronymum omnein suam translationem in auctoritate di-
vina, sicut ipse testatur, propter simplicitatem fratrum colis et
coinmatibus drdindsse, ut qui distinctiones secularium literarum
comprehendere minime potuerunt, hoc remedio sufFulti incul-
pabiliter pronunciarent sacras literas. En effet on voit toutes
ces distinctions, dans les plus anciens manuscrhs Latins qui nous
ayons dela Bible de St. Jerome. Simon ib. chap. x. p. 122.—
Id. ib. p. 126. St. Jerome avoit mis dans son Edition Latine
urie autre sorte de division qurilavoH prise des exemplaires Grecs*
Cette celle qiri regarde les dix Canons d'Eusebe, et qui a etc
iVune grand utilite^>o«r oter la confusion qui ctoit avant St,
Jerome dans les exemplaires Latins.
57 Simon ibid. p. 106. " On lit de plus dans ce meme ma-
nuscrit [de Saint Germain- des Prez] ces autres paroles a la
fin de 1'Epitre aux Ebreux, ou iinit le Nouveau Testament se-
lon Kancienne disposition des Bibles Latines ; * Bibliotheca Hi-
eronymi Presbyter! secundum Graccum ex emendatissimis li-
bris conlatus/ Ce qui montre non seulement Pexactitude du
Copiste, mais Popinion commune de ces terns la, qui etoit que
St. Jerome avoit retouche tout le Nouveau Testament sur les ex*
cmplaires Grecs. On ne parloit plus alors de Vancienne Version
appellee Italigue, ' Les copistes ne decrivoient plus dy autre Bible
( 33 )
this description, written in the age of Hugiie de S.
Chair, are still preserved, with marginal references
to St. Jerome and to the Greek s8 ; the readings of
the latter were probably taken on the authority of
the Vulgate, which possessed the reputation of
maintaining a scrupulous adherence to the original.
After this period the new translation gradually su-
perseded the old ; and the former is now adopted
by the Romish Church, as of paramount authority
to the original 59.
If the influence of the edition of Eusebius ex-
tended thus wide,, embracing both extremes of the
Roman Empire, as affecting the eastern and wes-
tern translations ; it is not to be disputed that its
operation on the original Greek must have been
more powerful, where it was aided by his imme-
diate reputation, supported by the authority of Con -
stantine. I have already stated the reasons which
have induced me to ascribe such influence to the
first edition of the Scriptures published with the
royal authority. But a circumstance which tended
to extend this influence, besides the great reputa-
tion of the person by whom it was revised, was the
Latine que V Edition de St. JerSme. C'est pourquoi ils les mar-
quoient ordinairement a la fin de leurs livres."
53 Simon, Nouv. Observ. sur le Text et les Vers. ch. i. p.
130.
59 Simon Hist, des Vers. ch. x. p. 124. "Les Latins ont
€ii une si grandeestime pour ce pere [St. Jerome] que depuis
mille ans Us ne se sont servis que de sa version. Les copistes les
plus exactes ont suivi entierement pour la disposition des li-
vres la methode qu'il present dans ses Prefaces,*' &c. Vid.
supr. n. 57. conf. Praef. Bibl. Clem. VIII,
D
( 34 )
mode of dividing the text, which was introduced
with the sections that were adapted to Eusebius's
Canons. This division of the text,, as we have seen,
St. Jerome was aware, in adopting it in the Vul-
gate., was of infinite service to those who had to
.struggle with great inconveniences in reading, from
the want of a systematic!* mode of punctuation. But
the advantage of it was even more sensibly felt in
reciting ; for the practice of chanting the service,
introduced into the Greek Church from the antient
Synagogue, was greatly facilitated, from its por-
tioning out the text in a kind of prosaick metre. It
can be therefore little matter of surprize that we
find those divisions introduced into the whole body
of Greek manuscripts 6o ; and that the stated num-
ber off i^oi, or verses, into which they are subdi-
vided, is generally subjoined at the end of each of
the books of Scripture61. The bare existence of
those divisions, particularly those of the former
kind, in the manuscripts of the original Greek,
which, as we have already seen, extended to the
Eastern and Western translations, contains a stand*
60 Such is the declaration of one whose authority, on this
subject, ranks, in the opinion of M. Griesbach, Symbb. Critt.
Tom. I. p. xvii. above all others. Wetsten. Prolegom. Sect. L
§11. Tom. I. p. 6. " Omnesetiam vetustissimi Codices halent
xspaXeuo. et Tt1x«? Eusebianos, a prima manut excepto Vaticano
et Cantabrigiensi." These MISS, however can be scarcely
termed exceptions, as will appear in the sequel.
61 Rob. Stephan. Prsef. in Nov. Test. ed. Lut. 1550. " Nee
tamen omisimus Eusebii Ca3sariensis Canones — Sed ne nume-
rmn qnidem r*p£«i', quum 'is in nostris prope omnibus codictbust
mveniretur, in calce cujusque Evangelii et Epistoiae.
( 35 )
ing evidence of their partial descent from the
edition set forth by Eusebius. They are found in
the oldest of those which have descended to us;
some of which contain declarations that they were
adopted from older 6z.
As it is thus apparent that Eusebius wanted not
the power, so it may be shewn that he wanted not
the will, to make those alterations in the sacred
text, with which I have ventured to accuse him.
In one or two instances I am greatly deceived, or
the charge may be brought absolutely home to him.
St. Jerome informs us 6% that the latter part of St.
Mark's Gospel was wanting in most copies of the
Evangelist extant in his times ; the beginning of
the fifth century. As the passage is absolutely ne-
cessary to bring the Evangelist's narrative to a close,
and as it introduces an apparent contradiction be-
tween the accounts which St. Matthew and St.
6* In a beautiful illuminated copy of the Gospels, formerly
in the Vatican, which was apparently written for the use of the
Emperor, John II., who succeeded Alexius in the year 1118,
a marginal note appears, which, while it declares that the ma-
nuscript was a transcript from older copies preserved at Jerusa-
lem, adds the number of the sections and subsections, after tho.
usual manner. 'EwayysTuov xaU MarSa/o^ lyfapij xa* aifo&jj&j I*
TWV Iv IjfjoaoAt^cois vzoihcciuv avltypaipwv, TUV Iv TU ay'ua opet a?rox«^-
i vwv, lv r*%oi? fiwrr^, xspaAaioi? TfiXKocrwiq «ri«?4xj»»1a evict x. T. I. iu
Cod. Urbino- Vatican. 2. ap. Birch Proleg. in Nov. Test. p.
xxvii.
63 S. Hieron. Epist. CL. quaest. iii. Tom. III. p. 416. Aut enita
non recipimus Marci testimonium, quod in rarisfertur Evange-
liis omnibus Grades libris pene hoc capitulum injine non haben-
tibus ; praesertim cum di versa atque contraria evangelistis c«-
teris narrare videatur.
( 36 )
Mark give of nearly the same incident, it is a mo*
ral certainty that it must have been expunged from
the original text, and not a modern interpolation ;
for the contradiction affords a reason as conclusive
for the former, as against the latter, supposition.
As it existed in some copies in St Jerome's day,, it
necessarily existed in more in the days of Euse-
bius ; for we shall see that it evidently lost the au-
thority to be derived from his powerful sanction.
But though it contains many striking coincidences
with the other Evangelists, Eusebius wholly omitted
it in his Canons 64 : there seems to be consequently
no other reasonable inference, but that his edition
agreed with them, and with the copies extant in the
times of St. Jerome, in omitting this passage.
Now those Canons, compared with the passage in
question, convey all the certainty which can be de-
rived from presumptive evidence that he omitted
this passage, not on the testimony of antecedent
C4 It is not found iri the original copies of the Canons pre-
fixed to the manuscripts of the Greek, nor in the translation of
them prefixed to the manuscripts of the Vulgate ; it is wanting
in the marginal references of the Cambridge and Alexandrine
MSS., and is omitted by R. Stephens in his Greek Testament,
and by Victorius in his edition of St. Jerome. Several scholia
occur in the MSS. of the original Greek, some of which assert
that Eusebius did not refer in his Canons to this passage. I shall
subjoin one or two which are quoted by P. Simon, and Prof.
Birch. Schol. MS. Reg. n. 2868. ap. Sim. Hist. Ciit. du
TextC. ch. Xi. p. 121. "E» «n<n TUV <x,fUypcc(pu* e'w? uh tzA pslau 5
e£«yy£?urK. Schol. MS. Venet. ap. Birch. Proleg. p. xxi. '£9
Tlfi plv ailiypapwv EW? uot toXftgtftfel o EvxyytfarW, 'iu$ a xj
9 ri
copies, but as unsuitable to his harmonical tables :
for while they point out those passages in which
each of the Evangelists relates something peculiar,
as well as those in which they relate something in
common with others, it contains, at first sight, an
apparent contradiction, which would be only likely
to strike a person employed in the task of compo-
sing such tables as those of Eusebius. The infe-
rence seems to be as strong as the establishment of
the point requires, that he first omitted this pas*
sage of St. Mark in the sacred text, as he has omit-
ted it in his Canons.
Nor is the case materially different with respect
to John viii. 1 — 11., which contains the account of
the woman taken in adultery. That this narrative
constituted a part of the original text of St. John,
there can be little reason to doubt. The subject of
the story forms as convincing a proof, in support
of this supposition, as it does in subversion of the
contrary notion, that it is an interpolation. There
could be no possible inducement for fabricating such
a passage ; but one obvious reason for removing it
from the canon. It has besides internal evidence
of authenticity in the testimony of the Vulgate,
in which it is uniformly found ; and external, in
the express acknowledgement of St. Chrysostome,
St. Jerome, St. Augustine, and St. Ambrose, that
it is genuine65; gt. Augustine having specified the
* Vid. Croii Observv. in Nov. Test. cap. xvii.pp. 130, 1 SI.
I shall subjoin the testimony of St. Jerome, as in point; S+
Hieron. adv, Pelag. Lib. II. cap. vi. Tom. II. p. 28G. « la
( 38 )
reasons of its having been withdrawn from the text
of the Evangelist 66. Eusebius has however omit-
ted all reference to it in his canons ; for it is nei-
ther discoverable in the copies of the Greek, nor in
those of the Vulgate. And in his cc Ecclesiastical
History67",, he has obliquely branded it with some
other marks of disapprobation ; apparently con-
founding it with a different story. From these cir-
cumstances,, I conceive, we may safely infer, that
Eusebius's copies agreed with his canons in omit-
ting this passage : from which it was withdrawn by
him, in strict conformity to the powers with which
he was vested by Constantine.
As it is probable that he omitted those pas-
sages, it is not less probable that he omitted at least
one of those verses, 1 John v. 7, the authenticity
of which has been so long a subject of controversy.
Indeed, the whole three inculcate a doctrine, which
is somewhat at variance with what we know, on the
most indisputable testimony, to have been his pe-
culiar opinions. The doctrine of Christ being of
one substance with the Father is asserted in all of
Evanglio secundum Joannem, in multls et Gr&cis et Latinis
codicibus invenitur de adultera muliere, quae accusata est apud
Dominum."
66 S. August, de Adultt. Conjugg. Lib. II. cap. vii. Tom. VI.
c. 299. " nonnulli modicae fidei, vel potius inimici verae fidei,
credo, metuentes, peccati impunitatem dari mulieribus suis, illud
quod de adulterce indulgentia Dominus fecit, auferrent de codi-
cibus suis."
67 Euseb. Hist. Eccles. Lib. III. cap. xxxix. p. 138. I. 5.
t£ «AA»j» »j-opia» -crg^ yvvcuKos ITT*
* T» Kvith w vo xa$* "£$ai»
( 39 )
them; though most particularly in St. John's Epis-
tle. But on the subject of this doctrine, it is no-
torious that Eusebins shamefully prevaricated in
the celebrated Council of Nice. He first positively
excepted against it? and then subscribed to it 6S ;
and at length addressed a letter to his Church at
•Csesarea, in which he explained away his former
compliance, and retracted what lie had asserted 69.
On a person of such versatility of principle no de-
pendence ought to be placed ; not that I am in-
clined to believe what has been often laid to his
charge70/ that he was at heart an Arian. The
63 Socrat. Hist. Eccl. Lib. I. cap. viii. p. 22. 1. 34% Tele £
iv TJJ a-wo^a, 'Eftfc'/Sios1 6 rrtv n«/>(,(p/X8 ^offwvfpu'av
x^ ?%<; \t riaXafru'p KaicrafE;«£ TVJV ima-KQirriv xtxh-ncupsvos,
ITH 5-75 crar, xj Jj«crx:H\f/a/x£j'o? EJ csi" OTgouSE^aff^ai TOV ope* T»J?
odorit. Hist. Eccl. Lib. I. cap. vii. p. 30. 1. 22. Kat T«TO ty\*-
ETTicrxoflro? TJJ?
rri ev
oty. Conf. Theodorit, ib. p. 28. 1. 2—7. Socrat. ib, p. 23,
1.3. '
69Euseb. Epist. ap. Socrat. ib. p. 24. 1. 29, K«» ^ T«tfa« TW
y^ai^^j uTrayofEySEicrrj?, O'TW? eipyHai a^or? TO Ix T?? «<7ta$ Ttl
x) TO Tai WaVpt Qpoo8(jjov, ax «>g|gTaf o*
«xj >ti TO EX T?? «c7iac w/xoAoyyJlo 'zzrpoj oivfuv^
<ara]^o? £iva» » M,r» ^ w,/o vTfSiiv T? cralof* Ta^'Ta oe ^(x,ry
*x«
Mveiv. ^oVe£ TJJ ^javoia ^ avlol o'yvViS'EpisS'a ao^e Trie
/« ^:a§a;7wpisvo( x. T. I. Conf. Sozom. Hist. Eccl. Lib. II.
cap. xviii. p. 68. 1. 20—30.
7° This accusation which Dr. Cave, Hist. Litter. Tom. I. p.
177, "has endeavoured to set aside, is founded on the above
C 40 )
truth is, as indeed he has himself placed be}'0nd a
doubt, — he erred from a hatred to the peculiar no-
tions of Sabellius 7V, who, in maintaining that Christ
was the First Person incarnate, had confounded
the Persons ?2, as it was conceived he divided the
substance. Into this extreme he must have clearly
seen that the Catholicks were inclined to fall 75, in
cited exposition given by Eusebius, of the doctrine of one sub-
stance ; which is precisely such an explanation as an Arian
would propose and subscribe to without hesitation : vid. Epi-
phan. Hser. Ixix. p. 732. d. In this light the epistle of Euse-
bius was regarded by the best judges of antiquity. Phot, ad
Constant. Patr. Epist. CXLIV. p. 201. ed. Lond. 1651.
ETS ooAo? , grg ffwrrfw OT» fjt,tv
T>JV voaov uvofAohoysi' x.av T>» ^ea/xsa /Aa^Xov sat/lov ^si
sAijIov. 'Ou yct eavlov iy.<rw&i T^i? «7foT6pa?, $i uv t$o%t
»a x-j oixtf^gcix*) crv^^o^yui crvvo
aj rov o^oscria tnf&cr@iv\a.<; avrov (rvvihStTv ry ^go>^jtx,a1>, KJ (rv
a» T>5 yvvu.-/!) TEpaleuEJai* xj ThTO O'afpft/S' aAAa
ToTr KaiffagEVfffv O.VTU
71 Sozom. Hist, Eccles. Lib. II. cap. xviii. p. 68. 1. 31.
o TOV 'EycTc'^'toy, EK Ta e»
la* o OE, Tat/To. /U.EV t'
> ^o'|av. Conf. Socrat. Hist. Eccl. Lib. I. cap,
xxiii. p.58.1. 2—7.
7* Damas. Epist. ap. Theodorit. Hist. Eccl. Lib. V. cap. xi.
p. 209. 1. 17- — Ti?$ TM Xa^EAXitf «xoX«9oyx1ac TErXa;>j, Toy atJloy
^EVovIa? xa< naT£> sT^at «ai 'Yw'y. Conf. Epiphan, Hacr. LXII.
Tom. I. p. 513. Haer.lxxii.p. 834-. b.
73 Sozom. ibid. p. 68. 1. 20. 'E» ^e T? TOTE, <nr«Au/ -cr^o? £«UTy;
ol sTr/ffxoTroi oc^o^oyti^o^ ^rsgl TO O/XOH<T{QV ovo/xa. o*
^>c«v yap, T
rov v'.ot ^o
p»'/3ov'7o
t 'Et-ra^o? o 'Aiu»op^Et'?. Vid. supr. nn. 71 et
( 41 )
combating the opposite errour in Arius ; and on this
very point he consequently maintained a contro-
versy with Marcellus of Ancyra 74, who was how-
ever acquitted of intentional errour, by St. Athan-
asius75and the Council of Sardica76. Whoever
will now cast but a glance over the disputed texts,
as they stand in our authorised version, will di-
rectly perceive that they afford a handle by which
any person might lay hold who was inclined to lapse
into the errours of Sabellius. Will it be therefore
thought too much to lay to the charge of Eusebius
to assert; That in preparing an edition of the
Scriptures for general circulation, he provided
against the chance of that danger which he feared,
by cancelling one of those passages, 1 Job. v.- 7 ;
and altering the remainder, 1 Tim. iii. 16. Acts
xx. 28?
Let the most prejudiced of the advocates of the
German method of classing the Greek manuscripts,
according to the coincidences of their respective
texts, now take a retrospective view of their de-
scent, as it has been traced from the edition of Eu-
sebius. Let him compare the alterations which
have been recently made on their authority in the
74 Socrat. Hist. Eccl. Lib. II. cap. xx. p. 105. 1. 16. W.
Jiautoc o
75 S. Epiphan. Haer. LXXII. p. 837. b.
76 Socrat, Lib. II. cap. xx. p. 105. 1. 9.
( 42 )
text of Scripture, with his peculiar opinions. Let
him then answer how far their collective authority
ought to decide against the truth of any doctrine,,
or the authenticity of any verse which is at variance
with the peculiar opinions of him by whom it was
revised and published.
In this impeachment of the original reviser of
that edition of the Scriptures, from which there is
more than a presumption,, that all manuscripts of
character have, in some measure,, descended,, its last
feeble support seems to be withdrawn from the
German system of classification. If any force be
allowed to what has been hitherto advanced, the
affinities on which it is founded are to be traced to a
very different cause than a coincidence with the
original text of Scripture, as published by the in-
spired writers. Nor will it be thought that I pre-
sume too far in explicitly denying, — That it ac-
quires any support from the authority of Origen :
That it receives any from the original testimony of
the eastern and western versions : That it derives
any from the best and most ancient manuscripts.,
or is countenanced in its important deviations from
the Received Text, by any which have not been
altered from the times of Eusebius.
Having thus removed the buttresses, and drawn
out the braces which uphold this vast and un cement-
ed pile, we need no further earnest of its falling to
the ground, than the hollowness of its foundation.
The same materials, when reduced to a heap, may
be employed in raising a hew structure. Hitherto
we have brought the integrity of the Received Text
( 43 )
barely within the verge of probability. The only
positive argument on which it is impeached has been
indeed disposed of; and a negative consequently
established, by which it is covered. To entitle it
to stand as authority, positive evidence, however,
must be cited in its favour. With this object it shall
be my endeavour to suggest a new principle of clas-
sification,, and to determine what rank the Received
Text may be assigned, according to the proposed
system. But more particularly it shall be my object
to vindicate those important passages of the Received
Text which have been rejected from the Scripture
Canon, on the principles of the German method of
classification.
SECTION II,
JjY an analysis of the texts of different manu-
scripts,, we may be enabled to distribute them into
different classes according to the coincidences of
their peculiar readings. But we are thus afforded
no means of determining which of those various
readings existed in the sacred text, as dictated by
the inspired writers. The difficulty which origi-
nates from hence naturally suggested the expediency
of an appeal to the writings of the early divines,,
and to the versions of the primitive ages,, in order
to ascertain upon their authority, the probable state
of the text at an early period. For this purpose a
choice has been made of Origen, and an affinity
traced between his quotations and the readings of a
peculiar class of manuscripts ; which readings as
con firmed by the concurrence of the eastern and
western versions, were supposed to possess suffi-
cient evidence,, in this united testimony, of their
having formed a part of the original text of Scrip-
ture.
The objections to this method of investigating the
genuine text of Scripture, have been stated at large
in the last section. It was then my object to trace
( 45 )
the coincidences on which this mode of classifica-
tion is founded to a comparatively recent source ;
and to refer them to the first edition of the sacred
text revised by Eusebius, and published under the
auspices of the Emperour Constantine.
The peculiar objections lying* against an appeal
to the testimony of Origen were then generally spe-
cified. Nor can an appeal be admitted to that of
any of the Christian fathers, unless on particular
occasions, where they deliver an explicit testimony,
and expressly refer to the text of Scripture. Their
collective testimony, though highly calculated to
establish the doctrinal integrity of the sacred text,
is wholly inadequate to determine its literal purity.
This is an assumption, from which no one will find
it secure to dissent, who is acquainted with their
general mode of quotation '. But if any person is
still sceptical on this point, let him review the state
of the text as preserved in their quotations., as it
has been extracted from their works by Dr. Mills,
and is inserted in his elaborate Prolegomena z. And
if he yet fails of conviction, let him examine the
peculiar readings of Origen and Chrysostome, who
of all the ancients are most entitled to attention, as
their testimony has been collected by M. Matthaei,
in the notes of his Greek Testament 3. The fact
1 Vid.Croii Observ. in Nov. Test. cap. xviii. — xxviii. p. 134-,
seq, Blanchin. Vind. Can. Script. Tom. I. p. xxvii. Sabat. Praef*
BibL Ital. Tom. I. p. xxviii. § 64, &c.
2 Vid. Mill. Proleg. Nov. Test. n. 368. seq. ed. Kust.
3JVIatth£eiNov. Test. Tom.I. p. 4-3, ed. Rig. In his locis
ergo prceferatur auctortias Codicum Grcecorum Novi Testamenti
Is, they were so constantly exercised in the Scrip-
tures,, which they had nearly committed to memory,
that they quote, not by reference, but from recollec-
tion. However scrupulously, of course, they adhere
to the sense of the text, they frequently desert its
letter. As they constantly quote by accommoda-
tion, and in explanation ; as they frequently com*
plete their expositions, by connecting different parts
lectionibus Sanctorum Patrum. Eadem est ratio variantium lec-
tionum, qua? in Origine, Chrysostomo, et aliis reperiuntur. Nee
enim isti Patres ita diligentes erant in laudandis et explicandis
litteris sacrisy ut nunc sunt critici, ac facilius etiam quam nos,
cum Grseci essent, vocabula similia inter se permutabant. Haud
raro etiam Greecitatem secuti, neglexerunt verba contextus sacri.
Conf. not. in Matt. xvi. 13. p. 328, &c. Garbellius delivers
himself in similar terms respecting the Latin Fathers and the
eld Italick version, speaking of the Codex Brixianus ; Garb.
ap. Blanchin. Proleg. in Evang. Quadrupl. P. I. p. 37. " Ego
sane cum Argentei Codicis nostri collationem cum Tertulliano,
ac Cypriano instituissem ; quod inter Latinos scriptores ad ea
Ecclesiae tempora proprius accederent, quibus puriora veterum
interpretum exemplaria esse debuerant, locis omnibus, quos illi
ex Evangeliis eduxerant, mature perpensis, fundum mihi ali-
quem parasse putabam, unde lectiones dicti Codicis illorum
authoritate firmare possem. Ast ubi aliquando dies diei illuxit,
falsum me, et fundum nullum certum labore illo mihimet com-
parasse tandem cognovi. Ita easdem pericopas (uti observatum
est) hand iisdem verbis, et nunc pluribus, modo paucioribus ejfe-
runt. — Sed nihil certius, quam sacrorum librorum Novi prceser*
tim Fcederis locos plerumque e memoriae penu, aliquando etiam
tumultuario, ut res ipsa, aut tempus Jerrent Ecclesicz Patres ad-
tulisse. Nisi si forte ad assertum aliquod probandum praecisa
sacri textus authoritate opus foret. Tune enim exacte, ac per
partes efferebant; quod in laudatis aliquibus Tertulliani
observabamus."
of Scripture, which do not succeed in the order of
the context ; they necessarily deviate from its exact
phraseology 4 These and other justifiable liberties
which they have taken with the sacred text, as hav-
ing- been occupied in explaining its sense, not hi
preserving its readings, consequently render their
testimony, unless in very peculiar passages, of lit-
tle further use, than, as I have already stated, to
establish its doctrinal integrity.
Deprived of the testimony of the primitive di-
vines, our last appeal lies to the early Translations.
But few of these are of sufficient authority to en-
title them to any attention in deciding the matter at
issue. With the exception of the old Italick ver-
sion, they are destitute of the external evidence,
which arises from the testimony of those early di-
vines, who might have appealed to them in their
theological writings. Nor are the probabilities of
the case much in favour of their antiquity. The
Macedonian conquests had rendered the original
language of the New Testament so general through-
out the east J, that the absolute necessity of a Sy-
4 See Croius and Mattheei, ut supr.
5 It is not my intention here to espouse the opinion of Is.
Vo&sius that Greek and Latin were the only languages spoken ia
Palestine in the Apostolical age. The Jews, at that period,
as it is observable at present, adopted the language of their
conquerors, but taught their children their vernacular tongue.
This is evident from the following authorities : 2 Maccab. vii.
21, 24, 25, 27. S. Hieron. Pratf. in Com. ad Gal. Tom. VI. p.
.34. c. Unum est quod inferimus — Galatas, excepto Sermone
Graco, quo omnis Oriens loquitur •, propriam linguarn eandera
pene habere, quam Treviros, &c. Hence, P. Simon, reason-
t
( 48 )
riack and Coptick version was not immediately ex-*
perienced in the countries where those languages
were spoken. And if we except those versions,
there are none which can support any pretensions
to a remote antiquity. The Ethiopick possesses the
fairest claims ; but if we must admit it to have been
more than corrected from the Greek 6, it must have
been made at a comparatively recent period,, as ap-
pears from the time at which Christianity was esta-
blished in Ethiopia 7. With respect to the Syriack
Ing on the foregoing passage from the Maccabees, in answer to
Vossius, declares; Hist. Crit. du Nouv. Test. chap. vi. p. 60. —
" Ce qui prouve manifestement que le Grec ctoit la langue vul-
gaire du pays, et que les Juifs outre le Grec avoient conserve
la langue Calda'ique qu'ils avoient rapportee de Babylone, et
cm'ils appelloient la langue de la nation."
By parity of reasoning we might conclude the same to have
been the case in Egypt, which, not less than Syria, was under
the dominion of the Greeks. We consequently find, that the
principal authours of this country wrote in Greek as the learned
language ; and that inscriptions and coins of this country are
written in the same language. The Coptick abounds in Greek
terms, as I have particularly occasion to remark of the Sahl-
click, one of its oldest and least corrupted dialects; which is a
sufficient proof of the prevalence of Greek in the Thebais where
that dialect was spoken.
6 Vid. Mill. Proleg. in Nov. Test. n. 1191. Conf. n. ". supr.
p. 31 .
7 This event cannot be antedated to the reign of Constantine,
&s appears from the impression which was made by the preach-
ing of the Gospel upon the neighbouring countries, which,
though visited by the apostles, did not fully embrace the faith
Until the times of the first Christian Emperour, when they were
visited by ./Edesius and Frumentius, Socrat. Hist. Eccles. Lib.
( 49 )
and Coptick, which have those strong presump^
tions against their antiquity, that have been already
suggested ; the antiquity of the latter is confessedly
worse than suspicious, as it is accommodated with
the sections and canons of Eusebius8. The pre-
tensions of the Syriack are scarcely less equivocal.
As it is composed in different styles 9, and was thus
possibly made at different periods, the probabilities
are, that the more antient part of the version was
retouched, when the translation was completed.
The bare probability of this circumstance, corrobo-
rated by the want of positive evidence in favour of
the antiquity of this version, destroys its authority
as a testimony to which we may appeal in- determi-
ning the genuine text of Scripture.
The little satisfaction which is to be derived on
this subject from the Syriack and Coptick versions,
has entitled the Sahidick to a proportionable degree
of respect. In support of the remote antiquity of
I. Cap. sdx. p. 4-9. 1. 31. *Av$i<; «v fj.^[ji,o»£vrtov y.atl onus ITT* rut
xcuguv ra @a,&&tuq o X^irt^ncr^oj iir\a.TvviTQ* TJjvixatJT* y&P 'iv^uv T£
tun tv^orlgv xat 'l@v)^uv Ta-e'Svi?, CD^of TO ^T^KV'^HV &Aa/x.|3ai<E TW af-
TUV
|wv. Conft p.
1. ll.seq.
8 Vid. supr. p. 29, n. s°.
9 Simon, Hist des Vers. chap.xv. p. 187,
E
( 50 )
this version, v Inch is written in that peculiar dialect
of the Coptick which is spoken in Upper Egypt,, a
work has been cited,, in which it is principally pre-
served, and which,, as supposed to be written by
the heretick Valentinus, who flourished in the se-
cond century, necessarily supports its pretensions
to at least an equal antiquity I0.
To the species of evidence on which this work is
thus recommended to us as antient, I have much to
object ". The foundation on which the conclusion
10 Version. Sahid. Fragmentt. a Woid. et Ford. Oxon. 1799.
Prolegg. pp. 136, 139. " Sed ulterius progredior, et vetustatem
Version is Sahidicas factis probabo. Valentinum ^gyptium
anno circiter vegesimo secundo vel vigesimo tertio seculi se-
cundi floruisse, et librum " Sophiae" scripsisse novimus. — Ex
his colligo " Sophiam" esse librum Gnosticorum antiquissimum
qui seculo secundo jam extiterit. Et cum Tertullianus " So*
phiam*' Valentino adscribat, nullam video rationem cur non
potius Valentino, quam alii Gnosticorum attribuam quorum
Voces familiarissimas 7r^95£W/xa, a»w», pwrr^w, yvuc-u;, /3apl3»jXa>,
i*A£a£aw$, &c. ssepissime cxhibet. Cum vero plures Psalmi
Davidici, et quaedam Veteris Testament! ac plura Aovz Testa-
menti loca in hoc MSto. Codice recitentnry quae cum reliquiis
Versionis Bibliorum ^Egyptiacae, exceptis quibasdam varieta-
tibus conveniunt; recte inde mihi videor conjicere : Interpret^*
tionem Bibliontm Sahidicam seculo secundo jam extitisse.
11 1 take no account of the argument of M. la Croze and Dr.
Wilkins, Prolegom. in Vers. Copt. p. v. drawn from the case of
the ascetick Antonius, who, though said to have been not versed
in Greek literature, is yet admitted to- have read the scriptures,
and to have heard them read in the church; from whence it is
concluded, he must have heard and read them in a Coptick
translation. Let us however suppose him able to understand
and to read Greek, though not able to speak or write it, and we
shall see that the authority which supports this argument coa-
eludes nothing.
( 51 )
in favour of Its antiquity, is built, is in the first
place, weakened if not destroyed, by the doubt-
fulness of the fact, that any work of the kind has
been really ascribed by Tertullian to Valentinus IZ.
And this objection is considerably strengthened by
the further consideration, that many works, under
similar titles have been ascribed to his disciples 1J.
The circumstance of this work being written in
Sahidick, which was the vulgar language of the
Thebais, seems to conclude not a little against the
origin which it is ascribed, in being referred to
Valentinus, This heretick, who was a person of
no ordinary qualifications u, could not be ignorant
IZ Massuet. Dissert. Praev. in S. Iren. Aft. I. Sect. iv. § 9. p.
xvi. ed Bened. " Sunt qui putant scriptum ab eo [Valentino]
librum sub titulo " Sophia," nixi his Tertulliani verbis adv*
Valent. cap. 11. 'Docet ipsa Sophia non quidem Valentini sed
Salomonis.' Sed hsec perperam explicant. Alludit enim Ter-
tullianus, non ad aliquem Valentini librum, sed ad Sophiam no*
vissinmm eorum quos excogitavit ^onum ; ut legenti patebit."
Conf. § 12. 15. 48*
13 Id. ibid. § 9* " Discipulos quidem Valentini c exsistentes
extra omnem timorem, suas conscriptiones proferentes, plura
habere gloriari^ quam sint ipsa Evangelia* narrat Irenaeus Lib«
III. cap. xi. n. 8. * In tantum siquidem processerant audaci*,
ut Novum *Evangelium, quod "Veritatis" nuncupabant,
finxissent*' At ipsi Valentino nihil simile usquam
&c.
14 Id. ibid. p. xiii. " Alexanddam profectus Valentinus, ibi
Gr&corum artibus non mediocriter institutus est doctissimurrt
enimfiiisse scribit Hieronymus in Ose. cap. x. et Dialog, contr.
Marcionitas, qui Origeni vulgo adscribitur, otx ivrt?w u^t
vir miniine vulgaris dicitur. Quin saltern ingenio peracri, et
in ^ectionc vctcrwn Philosophorum non parum versatus esset non
E'2
of Greek,, which was in his age the learned language
of Egypt, as he adopted most of his peculiar tenets
from the mythology of Hesiod and the philosophy
of Plato I5. It is in the last degree improbable,
that Tertullian could have understood him, had he
written in any other language; and wholly incon-
ceivable, that he should omit all mention of so ex-
traordinary a circumstance as his having read Valen-
tinus in his vernacular tongue. Admitting all that
can be claimed for this work, that it was really com-
posed by the early heretiek to whom it is ascribed,
it is thus only probable that it is but a translation
from the Greek, and of course, for any thing we can
decide, one of a very recent period. Ill this form it
is as probable, as the contrary, that it incorporates
in its text a version of the New Testament which
has been made in the fourth century instead of the
second. The fact, however, is, that the internal
evidence of the work before us, seems very sufficient
to refute the notion of its having been written by
the heretiek Valentimis ; if we are to believe the
negablt quisquis ad ejas systems — attenderit. In primis Plii-
IbsbphicE Platonica, ad quam potissimum raentem appellabant
Gnostic! oranes, operam dedisse, testis est Tertullianus [De
Rraescr. cap. 7. 30.] pluraque ab ea accepta dogmata demon-
stnmt. Cum -in ^gypto-, et prassertim Alexandria?, plurimi
Judaeorum eo tempore vixerint, hinc verosomile putat Joan,,
Francisc. Buddaeus, in Dissertat. de Hseresi Valeatin. — Valen-
fimun eorum Philosophic?, qualis eo tempore erat, fuitse imbutum^
15 Id. ibid. §. 25. " Id ipsum ante Tertullianum [De
Pracscr. eap. vii. De An. cap. xvii.'J monuerat Irenaeus [Adv-
. lib. ii. cap. 14.] Valentinianos ex Elhnicis Poet is systemalis-
i, e Philosophis materiani eruisse. vid. supr. n^ n.
. ( 53 ) .
testimony of Tertullian, on whose authority it is
assigned to him. The passages of scripture., intro-
duced into this work are often misquoted in order
to favour the Gnostick tenets ; but we are assured
that those contained in the works of Valentinus,
were faithfully cited, though perversely interpreted
to support his heretical doctrines l6. We must
therefore conclude., not merely from the external
evidence., which is at best equivocal, but from the
internal, which seems to establish all that I labour
to prove, that the work imputed to Valentinus, has
been ascribed to him on inconclusive grounds.
The Sahidick version quoted in the book of
£C Wisdom/' may, consequently, for any thing
which this argument concludes, be as well ascribed
to the fourth century as to the second. And many
weighty reasons may be, I conceive, urged to
prove, that the former wras the period which pro-
duced this translation ; several learned and pious
persons having been at that time exiled in the
6 Fragment*. Vers. Sahid. ub. supr. p. 135. " Versionem
autem Sahidicam, seu Superioris /Egypti, jam primis post
Christum natum seculis incuria Scribarum et levitate ac liccntiq
Gnosticorum Jidsse depravatam, e pluribus locis Codicis Askeivani
manifestissime adparet, praecipue Matt. vi. 21. xviii. 21. xx. 16.
Luc. xiii. 25—28. xxii. 30. Rom. xiii. 7." Massuet. Dissert,
ubi supr. sect iv. §. 9. p. xvi. " Certe ne longius a proposito
deflectam, genuinus Tertullianus hujus libri [De Pnescrip.]
cap. xxxviii. Valtntinum a crimine suppositionis novi Evangelii
palam absolvit.— < Valentinus integro instrument*) uti videtur.—r
Marcion enim exerte et palam machaera, non stylo usus est :
quoniam ad materiam suam caedem Scripturarum cgnfecit: T«-
lentinus autem pepercitj &c.
( 54 )
Thebais ^} who could have found no better mode of
employing their leisure, than in procuring the Scrip-
tures to be translated for the purpose of enabling
them to diffuse Christianity more generally among
the natives, with whose vulgar tongue they were un-
acquainted. And this supposition is not a little
strengthened by the consideration, that they were ap-
parently the persons I8,who brought into Europe the
1T S. Hilary, Eusebjus Vercellensis, and Lucifer Calaritanus ;
Theodorit. Hist. Eccles. Lib. III. cap. iv. p. 125. 1. 23.— *ai TS;
** ra
rara rj » ra
i7ra»»jA0£v o ^£To? MfXf'rto?, tlq oe
?» 7JEy<T£^toy JE xat 'IXagjQf, o SK T^J 'IraX/*f, xaj
o 2a§Sa» T^V i/Tjarov woipta/vstv Xa^v, sv r-rii ©*j£ai'a;v TT)
ov. IxeT yag a^ThU" 6 K.a;Vi'avTios l^a/f^axKrev,
Conf. Socrat. Hist. Eccles. Lib. II J. cap. v. p. 177. 1. 2. Sozom.
Hist. Eccles. Lib. V. cap. xii. p. 197. 1. 39. seq.
18 The rarity of these manuscripts in Europe, and the care
with which they have been preserved, enable us to refer them to
their respective owners with little comparative difficulty.
Eusebius's manuscript is supposed to be sjtill preserved at his
church in Verceli, vid. infr. n. 18 : and the coincidence between
it and the Cambridge manuscript enables us to assign the latter
to a similar source with it. Hilary's text may be ascertained
from the Colbert manuscript ; vid. Sabatier. Vers. Jtal. SS.
Bibll. Tom. III. p. xxxv. and the Laudian manuscript, which,
it is next to certain belonged to the venerable Bede, vid. Woid,
Praef. Cod. Alexandr. §. 78. as brought out of Sardinia, may
be thence traced to Lucifer ; vid. Wetsten, Proleg. in Nov.
Test, Tom. II. p. 449, These deductions are not only con-
firmed by the history of those Christian Fathers, who were versed
in Greek, and had been exiled in the Thebais, from whence
these MSS, were brought ; but by this known circumstance
( 55 )
Cambridge, and other manuscripts of the same de-
scription, which resemble the oldest manuscripts 19 of
the Sahidick version, not merely in their form, as
attended with a translation ; but in their peculiar
readings10, and the character in which they arc
written *'. The general prevalence of the Greek
— that a knowledge of that language, if not confined to them,
was a rarity in Europe : vid. infr. n. 2S.
19 Such is the fragment of St. John's Gospel which contains
the Greek text opposed to a Sahidick translation, in the same
manner as the Cambridge and Clermont MSS. contain the
Greek opposed to a Latin translation. It has been published
under the following title : Fragmentum Evangelii S. Johannis
Graeco-Copto-thebaicum saeculi iv. Opera et studio F. Augustini
Antonii Georgii Eremitae Augustiniani Horn. 1789.
20 Kipling. Praef. Cod. Cantab, p. vi. Cognitum nunc ha-
bemus Codicis Bezce Grceca non tantum cum vers-ionibus turn
Syriacis turn Latina, verum etiam cum versionibus Hierosoly-
mitana, Sakidica, Coptica, &c. mirum in modum convenire. Conf.
Fragmentt Vers. Sahid. a Woid. ut supr. p. 131 — 135. where a
variety of examples are collected, in which the Sahidick Version
is proved to coincide with the Vulgate and the Cambridge and
Clermont manuscripts.
** Kipling. Praef. Cod. Cantab, p. xv. Observarunt eru-
diti quidam aberrationes [Cod. Bezae] a sueta Graecorum
orthographia pronuntiationi JEgyptiacce admodum congruere,
et in omnibus fere occurrere ex ^Egypto allatis codicibus. Quas
ob causas consuerunt Wetstenius, Woidius, et Spohn, Codicem
Alexandrinum, cui nimirum aberrationes istae cum Bezae ex-
emplari communes sunt in JEgyptofuisse scriptum — Quid igitur
obstat, cur non credamus eum qui Bezse exscripsit exemplar
JEgyptiumfuisse? Talem esse video quidem Antonii Georgii
sententiam, quo uberius nemo, quod sciam, doctiusve hanc rem
tractavit. Cujus argumentis meum hoc qualecunque subjungere
liceat, Quod Graeca nostri codicis non tantum JEgyptiaco scripta
sunt more, sed lectionibus prseterea scatent, quas in
( 5.6 )
language, I again repeat, renders it highly impro-
bable, that this version should be ascribed to a much
higher period. And the version itself, as abound-
ing with Greek terms, contains a demonstrative
proof of the fact,, by proving the general prevalence
of that language in the Thebais. It was the former
circumstance which seemingly determined the in-
spired writers in the choice which they made of
that language, as the medium through which the
sacred canon was to be published. To this circum-
stance we are to attribute the republication of the
Jewish Scriptures in Greek, under the Ptolemies ;
and we consequently find, in the apostolical age,
that the Greek translation had nearly superseded
the oriental original.
The matter under discussion is thus reduced
within a narrow compass. Deprived of the assist-
ance of the primitive divines, and of the oriental
versions, in ascertaining the original text of Scrip-
ture, our last dependence is rested on the old Italick
translation. Here, however, it may be as securely
as naturally placed. The Scripture was not less
quibusdam, nee in ullis aliis libris compertas habemus. Quibus
arguments, quibusque gravissimis auctoribus, ad credendum
tandem adducor, Mgyptwn esse Bezcc exemplaris patriam."
"Woide, .Praef. Cod. Alexandr. Sect. vi. §. 76, " Rationes
autem, cur in Oriente potius scriptus esse videatur Codex Lau-
dianus hae sunt. Eadem est orthographia in eo ac in Alexandri-
no, ii pro V, et B pro oti ponit, &c. easdem habet breviationes :
frequentissime ny tyeXavrixov • eandem interpunctionem : voces
antique scriptas, Iwrw pro iwotrw, ^/.-uJ/E* pro Ikw^w : et quod
pngcipuum, eosdem ductusliterarumt sed pirjguiores, et festinanter,
nee intra liaeas scriptos,"
( 57 )
committed to the keeping- of the Latin than of the
Greek church, as the witnesses of its autlienticity,
and the guardians of its purity ; and the knowledge
of the languages spoken by those churches, was
nearly commensurate with the Roman and Macedo-
nian conquests. The former church possessed a
translation, which, as generally quoted by the Latin
fathers previously to the council of Nice, was con-
sequently made previously to any alterations wliicli
the original might have undergone under Constan-
tine. This translation has been celebrated for its
literal fidelity ", and we have this security of its
having long continued unaltered z?, that the Latins
were not sufficiently instructed in the language of
the original, to undertake the correction of the tran-
slation. So very rare was the humble qualification
of reading Greek, that we have every reason to
believe, it was possessed by few of the Latins, Ter-
tullian excepted 24, until the age of Constantine ;
when the councils convened against the Arians,
opened that intercourse between the eastern and
western churches, which familiarized the latter with
the original language of the sacred canon ~5.^ After
li Vid. S. August. De Doctrin. Christ. Lib. II. cap. xv. Tom.
III. p. 27. g- ed. Bened. " In ipsis autem interpretationibus
Itala caeteris prrcferatur ; nam est verborum tenador cum pers-
picuitate sentevtia."
3 Hilar. Diac. Com. in Rom. v. " Constat autem quosdam
Latinos porro olim de veteribus Greeds translates codicibus quos
incorruptos simplidtas temporum servavit, et probat,'' &c.
^ Vid. Pamel. Vit. Tertul. ad An. Chr. 197. ed. Franc.
1597.
5 Twenty years after this intercourse had commenced, the
in fathers made this avowal of their ignorance of the Greek,
( 58 )
that period, Hilary, Lucifer, and Eusebius of Verceli
arose, who are represented as possessed of learning
sufficient to revise the old Italick translation*6.
St. Jerome was of a later period, who undertook
that thorough revision of the text which has produced
the present Vulgate : yet even in the same age, St.
Augustine appears to have been but moderately
versed in the Greek language.
In proceeding to estimate the testimony which the
Latin translation bears to the state of the Greek
in declining to subscribe to the confession proposed to them by
the Orientalists ; Socr. Hist. Eccl. Lib. II. cap. xx. p. 103. 1. 2.
Tatrra ol Ko.ro. TO, \vjrtpa, pepy ITTICTXOWOJ, &<* TO aAXoyAwo-tf-ov; tlj<a»,
xat Six TO /&03 avvtlvai, a vrgo&^xpvTo, cc.fH.iTv ryu In Ntxaia
** This must be inferred from the part which Eusebius Ver-
cellensis, Hilary, and Lucifer took in the affairs of the Greek
church ; the return of those bishops to their dioceses, after the
council held at Alexandria, under St. Athanasius, is recorded
by the ecclesiastick historians ; Socrat. Hist. Eccles. Lib. III.
cap. ix. p. 184. 1. 33. cap. x. p. 185. 1. 8 — i
T«» o^yjjf awn-hygvpai vx. '[(r^vo-tv i&hro ya£ Ta<? eaura
&' uv «7ror*»Xa$ rov ^axovov, rig%uv foi viro T«? ffvvott
. hoKf{ auros (j^ev tvis SKxXwioiS (p^ovo/v, us rrjv
eiit TOV oixsTov ^ovov a.7fsy^u^i. ol & •B
tLvru, iti ttal vvy T^J exxXvjaia? ^u^ovran. 'E,Uff£@M
xal 'IraX/ar iwt/Say, ra azJra
o IlyxTa^idJv sTria-xowo;, -070X1? £i ai/rr $tvrt£a.<;
ra Tij? o/xo^o|« «rir««ff ^oy/xara, TOK Ti in Iret^iex,
T»J rowa?. aptpct} ptv zv ytvvaus T*J
Conf. Sozora. Hist. Eccl. Lib. V. cap. xiii. p. 119. 1. II.
( 59 )
text, it is necessary to premise, that this translation
exhibits three varieties : — As corrected by St. Jerome
at the desire of Pope Damasus 2?, and preserved in
the Vulgate ; as corrected by Eusebius of Verceli,
at the desire of Pope Julius., and preserved in the
Codex Vercellensis i8 ; and as existing- previously
to the corrections of both, and preserved as I con-
ceive, in the Codex Brixianus i9. The first of these
three editions of the Italick translation is too well
known to need any description ; both the last are con-
tained in beautiful manuscripts, preserved at Ver-
celi, and at Brescia, in Italy. The curious and ex-
pensive manner in which at least the latter of these
manuscripts is executed, as written on purple vellum
*7 Vid.supr.p. 15.n.16.
*8 F. H. Rugger. Cod. Vercel. Descrip. ap. Blanchin. Evang,
Quadr. Proleg. p. 57. — " exstant et documenta plurirna certas
fidei, monumentisque publicis consignata, ex quibus ediscimus,
librum quatuor Evangeliorum a magno sancto Patre nostro
Episcopo et Martyre Eusebio ex Gr&canicis litteris ante Divum
Hieronymum esse redditum. Hac ipsa igitur facultate Graecaruna
litterarum lectionis ea perfectione Roma? potiebatur, tit Julius
Pontifex Maximus Marci successor, qui Eusebium sacro prea*
byterali charactere insignivit, existimavit ilium non sibi soli
vacare, sed etiam Christianae Reipublicse prodesse debere ; ut
habetur ex antiquissimis tabulis, in quibus eundem Eusebium
interpreters sacrorum voluminum designatum a Summo Pontifce
jidsse traditur. Graecas enim literas non alio proposito sibi fine
didicerat, quam ut perfectius Sacrarum Literarum arcana di^»
nosceret."
29 The description of this MS. which may, as I conceive, be
referred to Philastrius Brixiensis, as I shall endeavour to shew-
hereafter, is given in Blanchin. Evang. Quadrupl. Proleg. Toi»»
1. . 5,
f 60 )
in silver characters'30, would of itself contain no
inconclusive proof of its great antiquity ; such having
been the form in which the most esteemed works
were executed in the -times of Eusebius, Chrysostome,
and Jerome u. The former is ascribed,, by im-
memorial tradition, to Eusebius Vercellensis, the
friend of Pope Julius and St. Athanasius, and, as
supposed to have been written with his own hand,
is deposited among1 the relicks, which are preserved
with a degree of superstitious reverence, in the
authour's church at Verceli in Piedmont JZ. By these
5° P. Garbel. Descr. Cod. Brix. ap. Blanchin. ibid. p. 10.
" Forma Codicis [Brixiani] oblonga est ita, ut latitudinem
ferme quadrante superet. Ejus membranae, licet purpura tinctce
fuerinty plurimse tamen, vetustate temporis, caerulei speciem
praese-ferunt. Caracteres, argenteo quodam pigmento sunt
liti : cujus tamen color, multis in locis evanidus, aureum si-
mutat, fallitque, nisi intente inspiciatur. Unde et nos olini Co-
dice.m Aureum vocabamus,"
31 Barret. Cod. Rescript. Dublinens. Proleg. p. 9. " Mem-
branae, super quas describitur [Cod. Dublinens.] videntur pri-
niitus purpurei fwisse coloris : quod indicium est magncc vetus-
tatis* Sic Chrysost. in Job. Horn, xxxii. xat « -cracra uvroT<;
&7r&ov) 'ZtTtp* T*JV fuv vpivuv AsWToTtjTa, y.xt TO TUIV r/^at[/.i^airci}v xaX^o?— -
or* x&vffo~q i-/i\ yga^ao-iv. Tom. II. ed. Savil. p. 6S6. Testatur
vere Capitolinus in Vit. Maximini ; ominis imperil in loco illi
fuisse, quod omnes libri Homerici, qui illi puero porrigerentur,
fuerunt purpurei, lite/is aureis inscripti."
31 Rugger. Cod. Vercel. Descrip. ubi supr. " De vero pos-
sessore hujus sacri voluminis practer antiquam constantissimam
venerationem, quam semper erga illud, Capitulum et Ecclesia
professa est, illud asservahdo in ipsomet sacro Reliquiarum deposito^
ubi sanctorum, prophctarum, apostolorum, plurimorumque
martyrum ossa 'custodiuntur, exstant et documenta
certae fidei, &c. vid. supr. n. 28.
( 61 )
three editions of the translation, we might naturally
expect to acquire some insight into the varieties of
the original. And this expectation is fully justified
on experiment. The latter,, not less -than the
former,, is capable of being distributed into thr.ee
kinds ; each of which possesses an extraordinary
coincidence with one of a correspondent kind, in
the translation. In a word,, the Greek manuscripts
are capable of being divided into three principal
classes, one of which agrees with the Italick transla-
tion contained in the Brescia manuscript ; another
with that contained in the Verceli manuscript ; and
a third with that contained in the Vulgate..
o
In ascertaining the particular Greek manuscripts
which, as possessing this coincidence with the Latin,
may be taken as the exemplars of each class,,, we
have few difficulties to encounter. The affinity
existing between the Vatican manuscript and the
Vulgate is so striking, as to have induced Dr. Bent-
ley, and M. Wetstein to class them together JJ. And
33 Wetsten. Proleg. in Nov. Test. Tom. I. p. 26. Neque
vero cur eorum testirnomum in dubium vocari debet; cum con-
Jirmetur et per R. Bentleium, qui saepe inter amicos narrare
solebat, Vaticanum Codicem in omnibus fere cum Alcxandrino,
adeoque etiam, ut supra demonstravimus, cum versions Ilala,
convenire : et re ipsa, nam Mat. v. 22. non habet elw, 1 John
iv. 3. non habet p^ro* lv o-otgxi IXrthvSoTa. ; ut alia passim in var»
lect. nostris annotata taceam." The collation of the Vatican
MS. made for Dr. Bentley is published by Dr. Ford at the end
of his Fragment!. Vers. Sahidic. Oxon. 1799. by its assistance,
the affinity between the Vulgate and Vatican manuscript may
be directly discovered on comparison.
( 62 )
I proceed to offer some proof, that the affinity of
the Harleian and Moscow manuscript u, with the
Brescia manuscript ; and that of the Codex Can-
tabrigiensis with the Verceli manuscript, is not
less striking and extraordinary. So that the Har-
leian and Moscow manuscript, the Cambridge ma-
nuscript, and the Vatican manuscript, (as re-
spectively coinciding with the Brescia manuscript,
the Verceli manuscript, and the Vulgate) may be
taken as exemplars of the three principal classes
into which the Greek manuscripts may be distri-
buted.
The subjoined specimen, taken from the first
chapter of the Sermon on the Mount, will furnish a
tolerably just idea of the nature and closeness of this
coincidence. I shall prefix the readings of the
Received Text, and authorized English version, in
order to evince their coincidence with that text, to
which the preference appears to be due, on account
of its conformity to the Italick translation contained
in the Brescia manuscript.
34 These MSS. are designated by M. Griesbach, " G, and
Mt. V." The former is preserved in the British Museum, where
it is marked Harl. 5684: it is assigned to the tenth century, and
is described by M. Griesbach Symbb. Critt. Tom. I. p. Ixiv. —
The latter is a manuscript of the S. Synod at Moscow, which
has been described by M. Matthsei Nov. Test. Tom. IX. p. 2C5.
and is conceived by him to be of the eighth century. It
remains to be observed, that the various readings ef this MS.
in the annexed collation are taken from M. Matthaei's text and
notes. The Harleian MS. wants the five first chapters of St«
Matthew ; its various readings have been consequently omitted
in the annexed collation of texts.
( 63 )
4. paxagiot o? -erivSSm?. x. T. s. Rec.
— blessed are they that mourn, &c. Aulh.
01 tr^airc x. r. I. Cant, beati mites, &c. Verc.
o? on y$5mc. x. T. I. Vat. beat! mites, &c. Vulg.
x. T. *. beati yw£ lugent, &c«
5.
— blessed are the meek, &c. Auik.
o» 'criy.SSmf. x. T. I. beati qui lugent, &c. Verc,
Cant.
?j x. T. I. Vat. beati qui lugent, &c. Vulg.
. x. T. I. Mo.sc. beati mansueti. Brix.
— against you falsely for wy sake.
adversum vos ipropterjustitiam.
Cant. Verc.
§' vpw ^vQo^Evoi MM E//.5. adversum vos menlientes prop-
Vat. ter me. Vulg.
adversum vos mentientes prop-
ter w(?.
12. I* TO
— in heaven. Auth.
•t TW x%»va. Cant. in ccelo. Verc.
i» TO^ «?a»0r?. Fa^. in coelis. Vulg.
in ccelis.
13. «?? »^». tV^vet en. Rec.
— it is thenceforth good for nothing.
^£». Canf. ad nihilum valet. Verc.
en. Fa^. ad nihilum valet ultra.
«»s ilw »V^w» en. Mosc. ad nilulura valebit ultra. Br'tx*
( 64 )
. o^yipsvos TU
— angry with his brother without a cause. Auth.
ra a.$t>>(pu CC.VTU glx^ qui irascitur fratri suosinecau-
Cant. sa. Fere.
qui irascitur fratri suo. Vulg.
qui irascitur fratri suo sine can*
Mosc. sa. Brix.
27. sppsSr, TOK a
— it has been said by them of old time. Auth.
dictum est. Fere.
. Vat. Mosc. dictum est. Erlx.
TO?$ ccfxcLMq. dictum est antiquis. Corl.
Vulg.
30. £Xflaj si?
— ^<? c«6^ into hell.
yettmr. Cant. eat in gehennam.
7tiy»ay aweX^Ti. Fflf. ea^ in gehennam. Fw
mittatur in gehennam.
32. Xtya vpTv on. Rec.
— I say unto you that. Auth.
vptv. Cant. dico vobis. Verc.
vpTr on. Vat. dico vobis quia. Vulg
VIM » on. Mosc. dico vobis quia. Brix.
32. o? lav *vv\t).vpit*it yai^o-rt ^oi^uroti. Rec.
— whosoever shall marry her that is divorced, com-
mitteth adultery. Auth.
desunt. Cant ...... .... desunt. Vercel.
xpr,cr»s jtAo»^aT0n qui dimissam duxerit adulterate
Vat. Vulg.
e? tut anfr.frviji.ivw ya.^^ /*«»• qui dimissam duxerit mcecha*
Mosc. tur. Brix.
( 65 )
38. xa* octovrct, uvll 9<KtTQf* Rec.
— and a tooth for a tooth. AutJi.
l^ovra. «m oSovroq. Cant. dentem pro dentem, Verc*.
xal oSovTcc, otrci O&VTO$. Vat* et dentem pro dente. Vulg*
x«l o<5oKT« otvrl e&rrof. Mosc. et dentem pro dente. Brix*
41. vvetye /XET' ayra 0vo. ReC.
— go with him twain. Auth.
(AST ctvTx ET* aMa ^'o. vade cum illo adhuc alia duo,
Cant. Verc.
»9T«ye f*er' a^ra ^o. Vat. vade cum illo c^ alia duo.
ftfe:
T' ayr« ^o. Mosc. vade cum illo duo. JBr/x,
44. EyXoystTE ra; xuraguptviK; vpa,$. Rec.
— bless them that curse you. Auth.
Cizitf.
..... desunt. Faf. ...... desunt. Vula-.
&
^yinri res xa1apw/x£»«s y/^ca?, benedicite maledicentibus vos»
Mb.sc. Erix.
44.
v/x«?. Rec.
xa* •WXOVTO'V v/x«?. .
• — pray for them who despitefully use you
and persecute you. Auth.
orate pro calumniantibus et
persequentibus vos. Verc. •
t>fji.a.<;. Cant.
orate pro persequentibus et
calumniantibus vos. Vulv.
twig ruv iTer^zoc^ov orate pro calumniantibus vobis
rav vpais, x«» huwrut vpSif. et persequentibus vos. Brix*
Mosc.
( 66 )
This short specimen 3S will sufficiently evince the
affinity which the Greek and Latin manuscripts
bear to each other,, throughout the different classes,
into which they may be divided. It will also
illustrate the dissimilarity which those classes ex-
hibit among themselves, in either language, re-
garded separately. In order to evince the affinity
which in other respects they possess among them-
selves,, it will be necessary to view a connected por-
tion of the sacred text, in the original and the
translation. For this purpose I shall subjoin the
opening of the same chapter from whence the fore-
cited various readings have been extracted ; inclu-
ding that part of the Sermon on the Mount which
contains the beatitudes.
3s These examples may be augmented to any required extent,
with very little trouble to the undertaker. The principal
coincidences of the Received Text and Brescia MS. in readings
which differ from the Vulgate, have been collected by M.
Blanchini, and may be seen in his Evangel. Quadr. P. I. fol.
edlxxxv. seq. P. II. cdlxix. seq. On comparing the list of
texts there collected from the Vulgate, with the collation of
the Vatican MS. made for Dr. Bentley, see n. 33 ; the striking
coincidence of their respective texts will be directly apparent.
For a proof of the coincidence of the Cambridge and Verceli
MSS. the reader may be referred to the lower margin of M.
Blanchini's Evangeliarium Quadruplex who has noted the co-
incident readings with much pains.
It may be necessary to observe, that in the above list of texts,
those selected from the Vatican MS. are taken from the various
readings published by Dr. Ford, as already referred to n. 33,
The Moscow MS. is defective in Mat. v. 44. but the reading
of this text may be taken from the other MSS. of M. Matthaei;
as they harmonize with this MS. in an extraordinary manner.
Cod. Cant.
O ogo?' xa*
X$ov at/Tw
wvrS"
2» Kat «v
(>civ
5.
T>?V
• Tt at'TO* &Ct(:
6. Maxaptot ot iretvuvlss xsti
7»
8. Maxaptot oj
9.
10. Maxapo* oJ
snxet c<Kaioopfv»)f • OT*
Ifiv ^ Qotcriheiai Ttan xpatvut.
11* Maxapioi Iff, oray
12.
' KTW? -yap
f , T«;
Class I.
Cod. fare.
n 1. Videns autem Jesus turbam,
, ascendit in montem, et cum se-
* disset, accesserunt ad eum disci-
puli ejus ;
, 2. Et aperuit os suum, et doce-
bat eos dicens :
j 3. Beati pauperesspiritu: quo-
9 niam ipsorum est regnum cce*
lorum.
» 5. Beati mites : quoniam ipsi
hereditate possidebunt ten-am.
4. Beati qui lugent : quoniam
ipsi consolabuntur.
6. Beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam: quoniam ipsi satura-
buntur.
7. Beati misericordes : quia
ipsis miserebitur Deus.
8. Beati mundo corde: quoniam
ipsi Deum videbunt.
9. Beati pacifici : quoniam filii
Dei vocabuntur.
10. Beati qui persecutiohem
jpatiuntur propter justitiam : quo-
niam ipsorum est regnum crelorum.
11. Beati estis, cum vos ma-
ledicent, et persequentur, etdicent
omhe malum adversum vos propter
justitiam.
12. Gaudete et exuhate : quo-
niam merces vestra copiosa est in
ccelo. Sic enim persecuti sunt
prophetas qui erant ante vos.
Cod. Vat.
Class II.
Vers. Vulg.
1. i&y> £E T«? o^xa?, «VE£>J 1. Videns autem turbas ascendit
O oo* xa* x.a.bl?uvl<& OC.VTOV, in montem, et cum sedisset acces-
i serunt ad eum discipuli ejus :
opos
ot
oe.v\uv
Maxapto* o?
olt
5*
Maxaptot ot I&eivuv\i<;
7. Maxaptot
8.
atpoi
10. Maxaptof 01
11. Maxa^oi
If'El'OOjXEyot EVEXEV
12.. Xaipfils
•Tt • ^tcrfio
itroAy?
o y*W
2. Et aperiens os suum, docebat
eos dicens :
3. Beati pauperes spiritu : quo-
niam ipsorum est regnum coelo-
rum.
5. Beati mites : quoniam ipsi
possidebunt terram.
4. Beati qui lugent : quonianv
ipsi consolabuntur.
6. Beat! qui esuriunt et sitiunt
justitiam: quoniam ipsi satura-
buntur.
7. Beati misericordes : quiaipsi
misericordiam consequcntur.
8. Beati mundo corde: quo-
niam ipsi Deum videbunt.
9. Beati pacifici : quoniam ipsi
filii Dei vocabuntur.
10. Beati qui persecutionem pa-
tiuntur propter justitiam : quoniam
ipsorum est regnum ccelorum.
11. Beati estis, cum maledix-
erint vobis et persecuti vos fuerint,
et dixerint omne malum adversura
vos, mentientes propter me.
12. Gaudete et exultate: quo-
niam merces vestra copiosa est in
ccelis. Sic enim persecuti sunt
prophetas, qui fuerunt ante vos.
Class III.
Cod. Mosc.
1. IS™ £e ra« o%to?, aw^sj
ds TO «gos' xai xaMo-atloq a^rS,
«7pocrrMov aylw of |tAa0i)]«* aulS.
2. K*t aw|«? TO ro/*«
KVTX, $®euncn avra? A/ywv
3. Maxaptot o* d1#%oi TW
f OT» ayrwr lr*v ^ /S«.
4. Maxapiot o* wtvQavlts* oTt
5« Maxapiot ot <nrgaE;V* oVt
• on,
(. Maxa^toi ot eAg>5
TOi E^EJjOjJO-OvJat.
8. M«x«iot of
10. Maxaptot o»
T&JV tipavuv.
11. Maxaptot Ift
12.
l$iu%ot.v T»5
Corf. £mr.
1. Videns autem turbas ascen-
dit in montem, et cum sedisset
accessertmt ad eum discipuli ejus ;
2. Et aperiens os suum, docebat
eos dicens :
3. Beati pauperes spiritu : quo-
niam ipsorum est regnum ccelo-
rum.
4. Beati qui lugent : quoniam
ipsi consolabuntur.
5. Beati mansueti: quoniam
ipsi hereditabunt terram.
6. Beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam: quoniam ipsi satura-
buntur.
7. Beati misericordes : quoniam
ipsi misericordiam consequentur.
8. Beati mundi corde : quoniam
ipsi Deum videbunt.
9. Beati pacifici : quoniam ipsi
filii Dei vocabuntur.
10. Beati qui persecutionem
patiuntur propter justitiam : quo-
niam ipsorum est regnum ccelorum.
11. Beati eritis cum exprobra-
verint vos, et persequentur, et dix-
erint omne malum adversum vos
mentientes propter me.
12. Gaudete et exultate : quo-
niam merces vestra copiosa est in
crelis. Sic enim persecuti stint
prophetas qui fuerunt ante VQS.
( 70 )
A few general observations will suffice on the
subject of those different classes of manuscripts in
the Greek and Latin,, as preliminary to further de-
ductions.
That the manuscripts in both languages possess the
same text, though evidently of different classes, must
be evident on the most casual inspection ; they respec-
tively possess that identity in the choice of terms and
arrangement of the language, which is irreconcila-
ble with the notion of their having descended from
different archetypes. And though these classes, in
either language, vary among themselves, yet, as the
translation follows the varieties of the original, the
Greek and Latin consequently afford each other mu-
tual confirmation. The different classes of text in
the Greek and Latin translation, as thus coinciding,
may be regarded as the conspiring testimony, of
those Churches which were appointed the wit-
nesses and keepers of Holy Writ, to the existence of
three species of text in the original and the transla-
tion.
On this conclusion we may however found ano-
ther deduction relative to the antiquity of this testi-
mony. As the existence of a translation necessa-
rily implies the priority of the original from which
it was formed ; this testimony may be directly re-
ferred to the close of the fourth century. The Vul-
gate must be clearly referred to that period, as it
•was then formed by St. Jerome *6; in its bare exist-
16 This period is antedated by St. Jerome, to the fourteenth
year of the emperor Theodosius ; A. D. 393. S. Hieron. Ca-
( 71 )
ence of course the correspondent antiquity of the
Greek text with which it agrees, is directly esta-
blished. This version is, however, obviously less
antient than that of the Verceli or Brescia manu-
script ; as they are of the old Italick translation,,
while it properly constitutes the new. In the ex-
istence of the antient version, the antiquity of the
original texts with which it corresponds is conse-
quently established. The three classes of text
which correspond with the Vulgate and Old Italick
Version, must be consequently referred to a period
not less remote than the close of the fourth cen-
tury.
In attaining the testimony of the Greek and La-
tin Churches, at a period thus antient, we have ac-
quired some solid ground to proceed upon. But
this testimony is of still greater importance, as it
affords a foundation on which we may rest the tes-
timony of St. Jerome, who flourished at that period.
To his authority the highest respect is due, not
merely on account of his having then lived, and
formed one of the versions of the Latin church, but
his great reputation in biblical criticism. His testi-
mony, while it confirms the foregoing deductions,
made from the internal evidence of the Greek and
Latin manuscripts, affords a clue which will guide us
through this obscure and intricate subject. He bears
witness to the existence of three editions of the sa-
talog. Scriptt. Ecclesiass. sub. fin. Tom. I. p. 132. "Usque
in praesentem annum, id est, Theodosii decimum quartum heec
scrips! Novum Testamentum Greece? jidei reddidi, Vetus jux-
ta Hebraicam transtuli. "
( 72 )
cred text, in his own age, which he refers to
Egypt, Palestine, and Constantinople 37. This tes-
timony is the rather deserving of attention, as it
confirms, in an extraordinary manner, the previous
assumption relative to the existence of three classes
of text : and, as on the same broad distinction of the
country where they are found 58, the Greek manu-
scripts have been distinguished, by modern criticks
into three different classes, two of which are re-
ferred to Egypt and Constantinople.
The result of the investigation to which this view
of the subject leads, will, I trust, end in deduc-
tions not less important than certain. It will, I am
fond enough to hope, prove beyond all reasonable
ground of objection, that the three classes of text,
which are discoverable in the Greek manuscripts,
are nearly identical with the three editions, which
37 S. Hier. Prsef. in Paralipomm. Tom. III. p. 343. « SI
Septuaginta interpretum pura, et ut ab eis in Graecum versa
est, permaneret; superfine me, Chromati, Episcoporum sanc-
tissime, atque doctissime, impelleres, ut Hebraaa volumina
Latino sermone transferrem. — Nunc vero, cum pro varietate re-
gionum, diversa Jerantur exemplaria ; et germana ilia anti-
quaque translatio corrupta sit atque violata : nostri arbitrii pu-
tas, aut e pluribus judicare quid verum sit ; aut novum opus
in veteri opere cuderc, illudentibusque Judasis, cornicum, ut di-
citur, oculos confingere. Alexandria et JEgyptus in septuaginta
guis Hesyckium laudat auctorem. Constant inopotis usque ad Anti-
ochiam Luciani martyris exemplaria probat. Mediae inter has
provincial Palcestinos codices legunt, quos ab Origin* elaboratos
.Eusebius et Pamphilus vulgaverunt. Totusque orbis hac inter
jse trifaria varietate compugnat." Conf. p. 11. n. I4
2* Vid. supr. pp, I-, 5.
( 73 )
existed in the age of St. Jerome : with which
they are identified by their coincidence with the
Latin translation, which existed in the age of that
Christian father.
Of Class L
That the Cambridge manuscript, which is the
exemplar of the First Class, contains the text which
St. Jerome refers to Egypt, and ascribes to Hesy-
chius, seems to be sufficiently established by the
following considerations :
1. It is next to certain, that this manuscript was
originally imported from Egypt into the west of
Europe. It not only conforms in the style of its
characters to the form of the Egyptian letters, but
in its orthography to the Egyptian mode of pronun-
ciation 39. It also possesses the lessons of the Egyp-
tian church noted in its margin. In proof of which
those passages may be specified, which occur in St.
John, relative to our Lord's interview with the Sa-
maritan woman, and his walking on the sea ; which
were appointed to be read in the Egyptian church
at the period when the Nile was retiring from its
channel. We consequently find both places distin-
guished by that mark, which declares them to have
been lessons read at that period 4Q. And agreeably
39 Vid. supr. p. 55. n. 4I.
40 Kipling. Praef. in Cod. Cantab, p. xvi. " Denique anag-
soiebant YEgyptiaci, instante annua Nili exundatione,
( 74 )
to this representation, we find this manuscript fe~
ferred to Egypt^ by the generality of criticks who
have undertaken its description41. As it was thus
authoritatively read in the church., it evidently fui>
nishes a specimen of the text which from a remote
period prevailed in Egypt.
2. The same conclusion is confirmed, in an ex-
traordinary degree by the coincidence of this manu-
script with the vulgar translation of the Egyptians.
Of the different species of text which modern cri-
ticks discover in- the Greek manuscripts., that of
the Cambridge manuscript is observed to coincide,
to a degree surpassing all expectation, not only
with the common Coptick translation ^3 but particu-
larly the Sahidiek version 4?. As Greek was ma-
Sabbatis apud pcpulum legere, quae Joannes tradidit Evange-
lista de muliere Samaritana, diebusque simul Doininicis, quae
scriptis idem mandavit de Jesu Christo supra mare amlulante*
Reperies autem, in nostro codice, cum hanc turn illam sec*
tionem, verbo ANAFNOEMA insignitam."
*' Vid. supr. p. 55. n. ai.
* Vid. supr. p. 55. n. 20.
4? The affinity between the Cambridge manuscript and thft
Sahidick version is pointed out by Munter, Dissert, de Indol.
Vers. Sahidic. pp. 10 — 46. A table of their coincident readings
is given by Dr. Woide, Fragmcntt. Vers. Sahid. pp. 132, 133 :
and every page in the antecedent collation of texts contained in
the same work, abounds in examples. I shall present the
reader with a specimen, taken from a single chapter of St. Mat-
thew, of the coincidence of this MS. and version, in additions,
contractions, alterations, &c. of the sacred text. Matt, xviii.
10. i»o? T«» pxgw T«10y Eec. Mosc. unmn ex his pusillis. Brix:
but this clause is thus enlarged, evos tuv V.I-/.MV raluv ttistvariwii
tls £*c€. Cant. Sahid. unum ex his pusillis yui credunt in me.
( 75 )
nifestly the current language of Egypt 4* and ma-
nuscripts in that language were as obviously preva-
lent in Egypt45 ; we must conceive that the vulgar
translations of this country were accommodated to
the generality of those manuscripts with which the
natives were acquainted. The conformity of the
Codex Cantabrigiensis to those versions conse-
quently proves, that this manuscript contains the
text, which in St. Jerome's age, when the Sahidick
version was apparently formed46, was generally
prevalent in Egypt.
3. In the extraordinary coincidence of the Cam-
bridge manuscript with the old Italick version pre-
served in the manuscript of Verceli, we have a fur-
ther proof, which establishes the same conclusion.
This version was corrected by St. Eusebius of Ver-
celi47, who was exiled in the Thebais, where the
Sahidick dialect is spoken, during the period that
the Christian church was under the dominion of the
Veron. Ibid. 29. msa-ut lv sis r*s wo&ai- ccvlS, Rec. Mosc. Pro-
cidens ad pedes ejus, Erix : but this clause is thus contracted,
tswuv ac Cant. Sahid. Procidens. Verc. Ib. 35. r* 4H*f*vlv}uA*
ainZv is omitted in Cant. Sahid. Verc. though retained in Rec.
Mosc. Erix. Ibid 17. ucrv^ o ednxo^xou o TsXvnKj Rec. Mosc. si-
cut ethnicus et publicanus, Brix : but this clause is thus altered,
u$ o l^yiy.oq x/x.1 ui 6 rs^uvr^. Cant. Sahid.
44 Vid. supr. p. 48. n. 5.
45 Woid. Praef. in Cod. Alexandrin. sect. II. § 33. p. vi __
" In JEgypto circa Alexandriam plurimi ernnt librarii et calligra-
phi, et Eusebius quinquaginta codices Constantino magno, et
Athanasius totidem Constantino curaverat adferri."
46 Vid. supr, p. 53. seq.
47 Vid. supr. p. 09. n.*3.
( 76 )
Arians 4*. The active life of St. Eusebius will scarce-
ly admit of our conceiving, that he performed this
task, at any other period, than during the time of
his exile. And the attachment of those hereticks
whom he unremittingly opposed, to the edition of
Eusebius 49, most probably induced him to yield to
a natural bias in favour of the church which
admitted him into its communion, and thus led
him to follow the Received Text of Egypt, as revised
by Hesychius. The affinity between the Verceli and
Cambridge manuscripts, thus furnishes an addi-
tional proof, that the latter is of Hesychius's edi-
tion, which, from St. Jerome's account, must in St.
Eusebius's age have continued in Egypt ; as it re-
mained to the age of St. Jerome. It is indeed in-
conceivable, that St. Eusebius, in forming his transla-
tion, would have followed any text, which was of
an equivocal character, or in less repute than that
of Hesychius : his version consequently adds ano-
ther and convincing testimony, to prove, that the
Cambridge manuscript contains the text which in
his age was current in Egypt.
4. We possess a collation of the manuscripts of
Egypt, made in the year 616, which establishes
the same conclusion, almost beyond controversion.
At that period Thomas of Heraclea, who revised the
Syriack version, published under the auspices of
Philoxenus, Bishop of Mabug, collated that trans-
lation with some Greek manuscripts, which he
48 Via. supr. p. 54-. n.
45 Vid. supr. p. 28. n.
found in a monastery in Egypt, and has noted their
various readings in the margin of his edition 5°. So
extraordinary is the coincidence of these readings,
ivith the peculiar readings of the Cambridge manu-
script sl, that some criticks have been induced to
believe it was the identical copy used in the colla-
tion sz. This notion is however refuted,, by the in-
50 Adler. de Versionn. Syriacc. Nov. Test. Lib. II. p. 49. ed.
Hafn. 178£. " Postseculum elapsum Thomas Heraclensis no-
vam hujus versionis [Syr. Philoxen.] editionem curavit Alex-
andria, ad duo vel tria exenrpla Grccca castigatam, nimirum an-
no Grsecorum DCCCCXXVII, h. e. Christi DCXVI. — Cum nonnul-
lis Codicibus Greeds earn contulit ; quorum prcecipuas varietates,
et passim etiam versionis simplicis consensum vel dissensum, in
margins editionis suce adnotavit, simulque ubi versio ambigua vel
intellects difficilior videbatur, verba Grccca appossuit." This
information is derived from a notice, annexed to the Philox-
enian version, by Thomas Heraclensis himself; Adler. ibid. p.
46. " Collatus est liber iste cum duobus exemplis probatis,
Translatus autem fuit hie liber quatuor Evangelistarum Sancto-
rum e lingua Gra^ca in Syriacam cum accuratione multa et la-
bore magno, primo quidem in urbe Mabug, in diebus Sancti
Domini Philoxeni confessoris [et J episcopi ejus urbis. Collatus
autem postea, multa cum diligentia, a me Thoma paupere, cum
tribus exemplis Greeds, valde probatis et correctis in Antonia
Alexandria, nrbis magnce, in monasterio sancto Antoniano.?'
— e Cod. Biblioth. Angelic. S. August, de Urb. f. 139.
51 Adler. ibid. p. 133. " Quicquidsit, illud tamen extra om-
nem dubitationem ponitur, Codices Thames simillimos fume.
Cantabrigiensi.' '
52 This notion is espoused by M. Wetsten. Prolegg. in Nov.
Test. Tom. I. p. 28. but opposed by Dr. Gl. Ridley Dissert, in
Syriac. Vers. sect. vi. p. 61. The question is debated by Dr,
Kipling. Praef. in Cod. Cant. pp. xvi, xvii. Adler. Verss. Svri-
ace, Nov. Test. Lib. II. p. 132. and other criticks.
ternal evidence of the manuscript compared with
the readings in question 5?. Prom the conformity
of those readings to the Cambridge manuscript,
not merely in texts which are common to it with
other manuscripts,, but in texts peculiar to itself s\
we must infer its conformity to the text,, which even
to a late period was current in Egypt.
Now as it is absurd to conceive that the peculiar
readings alluded to in the last three instances can
have proceeded from the one manuscript named in
the first ; or that they have been corrupted from
each other 55 : as St. Jerome has ascribed a peculiar
$3 Via. infr. n. ss.
54 Adler. ibid. p. 132. " Itaque, inter 180 circiter varietates,
130iesfereconsentiunt Codices, B. C. D. L. 1. 33. 69. Urb. 2.
Vind. 31. al. et 195es solus D." Id. ibid. p. 130. " In reliquis igi*
tur consentit criticus noster cum solo Cantabrigiensi (Wetst. cod.
D.) undemgesies ; nimirum, Matt. i. 7. viii. 28. ix. 15. xv. 6.
xx. 28* Marc. i. 3. iv. 9. vii. 13. Luc. vii. 1, 41. xii. 1, 2.
xviii. 30, 34. xx. 36. xxii. 34* Job. vi. 1. vii. 40. ix. 37- et
accedente codice Vaticano sexies. Mat. i. 22. xvi. 8. xxiv. 37.
Luc. viii. 26. x. 17. Job. xii. 34." One or two examples taken
from St. Luke, chap. xx. will evince, that these coincidences
cannot be accidental. We read in Luke xx. 13. T«?OV i&ov7gj
vflg»irvffo*lett Mosc. HarL ( cum hunc mderint verebuntur,' &c.
Brix: but I&rle? is omitted in Cant* Verc. and the margin of Char-
kel. On the other hand, we read in Luke ib. 34. yup£<n x} snya^-
iffnovlm Mosc. HarL ' nubunt et traduntur ad nuptias.' Brix.
Vulg: but this phrase is interpolated with yevvuvlai ^ ysvvwtf*
ya^Scri net] ya^oyj/law, Cant. f generant et generantur, nubunt
et nubuntur.' Verc. on which Charkel observes, " in priori ex»
emplo [Vers. Syr. Vet.] ' gignunt et gignuntur' sed in Grseco
non est" Marg. Philox.
ss The latter of the two examples quoted from Luke xx. 34*
supr. n. 5*. is supposed to contain a proof that the Cambridge
( 79 )
text to Hesychius, which is nowhere to be found, un-
less it can be identified in some one of the foremen-
tioned sources: and as in speaking of this text, lie
delivers himself in terms, which accurately agree
with the text of the Cambridge manuscript 56 : we
must from these premises infer, that the text of
this manuscript is virtually the same with that which
St. Jerome refers to Eg-ypt and ascribes to Hesy-
chius.
Of Class IL
That the Vatican manuscript which forms the
exemplar of the Second Class, contains the text
which St. Jerome refers to Palestine, and ascribes
MS* was not used by Thomas Heraclensis in forming his collation*
It contains a reading, which though found in the Cambridge
MS. that critick declares was not in the copies of the Greek
which he collated. Vid. Ridl. ut supr. pp. 62, 63. Adler. ut
supr. p. 132. On the other hand tbe collation contains read-*
ings which are not found in the manuscript, though said by the
collatour to exist in the Greek ; these would be indeed of little
consequence, if they were not confirmed by the coincidence of
the old Italick version. I add an example, from the next chap-
ter of St. Luke, to that which has been last cited. We read
Luc. xxi. 11. cr-npe'ta, ptyx.h.0, £f«f, Cant. Mosc. Vat.: signa
' magna erunt,' Cant. &rix. Vulg : but we read " et hiemes"
Mary. Philox : and " signa magna Grunt et hiemes" Fere.
These instances will sufficiently exemplify the assertion made
above, that the texts before us cannot be corrupted from the
Cambridge MS.
M S, Hier. Praf, in iv Evang. Tom. VI. p, u
( 80 )
to Eusebius, seems to be clearly established by the
following1 circumstances :
1. This manuscript possesses a striking coinci-
dence in its peculiar reading's with another manu-
script,, which is preserved in the Vatican library,
wiiere it is marked Urbin. 257, and which, we are
enabled,, by the internal evidence of its margin, to
refer directly to Palestine, and to identify with the
edition of Eusebius. At the end of the Gospels it
contains a notice, specifying that it had been
transcribed, and collated with antient copies, in Je-
rusalem, which were deposited in the holy moun-
tain s8. As the text is thus directly allied to the text
of Palestine, it is identified with the edition of Eu-
sebius, in having his Canons prefixed to it, and his
sections and references accurately noted in its mar-
gin 59. The affinity of the celebrated Vatican ma-
57 Birch. Prolegomm. in Nov. Test. p. xxix. " Insignem hunc
codicem, [Urbino-Vatic. 2.] quod singularem ipsius cum op-
timis et probatissimis exemplaribus convenientiam observaremr
bis omni diligentia et intentions contuli. Ubi enim a Recepto
Evangeliorum textu recedit, plerumque codicibus Vaticano
1209, £c. se actjungit.
58 Id. ibid. Ad antiquissima exemplaria exaratum esse [Cod.
Urb. 2.] testantur subscriptions ad calcem Evangeliorum.
yshiov xofioc, MctrSaTov tygatpv) >£ uvnQhviQv) \K ruv tv
uv\iyfa,(puvy TWV Iv ry ccy'w op« aTroxet/Asvwv, Iv r»%
atoig TNZ. Evufyefaov xara Mccgxov ly^utyn vx. tuv
xcu
fuv
TMB» Eyayyg^iov xar« ICJOLVVVIV lypottyy) x£ octevfavi o^cowy ex
59ld. ibid, p, xxvii, " Codex [Urb, 2.] est octavae format,
( 81 )
Utiscript, thus traced through this manuscript to the
oldest copies of Jerusalem,, furnishes of course a
sufficient warrant for our referring its text to the
edition of Eusebius, which was published in Pales-
tine.
2. This deduction receives a direct confirmation
from the vulgar translations which were current in
the same country from an early period. The striking
affinity of the Urbino- Vatican manuscript to the
three translations extant in the Syriack, is express-
ly asserted by Prof. Birch ; by whom that manu-
script was twice carefully collated 6o. That existing
between the celebrated Vatican manuscript and the
Jerusalern-Syriack is even more striking61 ; and it is
observed to extend to the Philoxenian version like-
wise6*, and, by the intervention of the Vulgate,
membranaceus, foliorum 325j et Qiiatuor complectitur Evan*
gelia, quibus prcefiguntur Canones Eusebii. Nitide et eleganter
exaratus est. Prima cujusque Evangelii pagina, litterce majores
in sectionum initiis, interpungendi signa, ut et T»T*OI Eusebiani
in margine Evangeliorum obvii.
50 Id. ibid. p. xxix. " His adde consonaiitiam iiostri [Cod.
ttrb. 2.] cum Versione Syra Philoxenis, Syra Veteri, Hieroso*
lymitana" &c»
61 Adler. ut supr. p. 201. " Geiieratim igitur ad eandem Co*
dicum Graecorum familiam referenda est [ Vers. Syra Hiero-
solym.'} cui libros Graecos, quibus in castiganda Versione Phi-
loxeniana usus est Thomas, supra vindicavimus. Sed tamen
ut exempla Thomae affinitate proxime accedent ad Cod. Can-
tab, et ut nostra Versio cum Vaticano, omnium Jorte quos (etas
tulit pr&stantissimo, propinqua sit cognatione conjunct a."
>* Birch, ut supr. p. xix. 'ansignem Codicil nostri [Vat.
1209.] praestantiam, ipsa varietatum collectio huic operi in-
serta satis superque demonstrabit — Mira in kctionibus quoque
( 83 )
be ultimately traced to the old Syiiack or Pe*
shito63. On its affinity to the Philoxenian and Je-
rusalem version*, I rather insist, as the former ia
divided into sections 64, and has the Eusebian ca-
nons and sections carefully inserted in some of the
oldest copies 6* ; and as the latter Was apparently
tnade in the fourth century, .when the edition of
Eusebius was published in Palestine 66. As it is
more than merely probable, that the vulgar trans-
lation was formed from the current edition of the
.
singularibus convementia cum — -ilia antiqua Versione Syra, quasi
aeculo post C. N. sexto, sub auspiciis Philoxenis jacta, inse-
quenti seculo, cura et studio Thomae Heraclensis ad Graecoa
codices correcta et perfecta fuit."
63 Comp.p. 61. n. 3S. p. 13. n. *3. p. 21. n. '7.
9+ Adler. ut supr. p. 50. " Idem Thomas Evangelia in capi-
tula vel sectiones destribuit, et pericopas diebus festis recitan-
das constituit/'
*5 Adler. ut supr. p. 52. " Praemittuntur Codici f Mediceo
Florent. Vers. Philoxen.] index pericoparum diebus dominicis
et festis in cretu sacro recitandarum, Epistola Euselii ad Car*
pianum, el ialmlce decem Canonum harmonicorum Eusebii et Am*
tnonii. — Margini Evangeliorum prater titulos pericoparum domi*
nicalium, minio scriptos9 et argumenta capitum vel xspaXai*;*
fttrafnerito exarata, adscript! quoque sunt minio numeri Ammo-
Ttiani pericopprum, et sub tlngulis indicatur tabula ad quam illud
capitulum referendum sit."
*6 Id, ibid, p, 201. " Bed tamen, cum eandem dialectum re-
periemus in Hierosolymifcrno, qui ex plurimorum, ni fallimur,
^ruditorum consensu, Ct'"cn speculum quartum absolutus fuit,
(libris enim Cabbalisticis 13aher et Zohar immerito tarn remota
ar>tiquitas a Judseis tribuity.r ;) non impedit, quo minus inter"
yrctationem nostrum eodcm circiter lempore, vel saltern infra
et sexhim s&cnium LLerosolymis editam fuisse statuerc
( 83 )
country ; the affinity which the Vatican manuscript
possesses to that translation contains a very con-
vincing proof, that it possesses the text of Eusebius
and of Palestine67.
3. The striking coincidence of the Greek of the
Vatican manuscript with the Latin of the Vulgate68
leads to the establishment of the same conclusion.
This version received the corrections of St. Jerome
during his abode in Palestine 69 ; it is thus only pro-
bable that the Greek copies, after which he mo-
delled it, were those, which from being current
in Palestine, were used in the monastery,
into which he had retired : but these he as*
sures us were of the edition of Eusebius70. For
this edition he had imbibed an early partiality,
through Gregory of Nazianzum, who first put the
Scriptures into his hands 7I, who had been educated
6? It is thus probable that this MS. preserves this text even
in a purer state than the Urbino- Vatican MS. The latter hav-
ing been collated with more copies than one, thus adopted their
respective peculiarities : and as the transcriber was evidently
not a native of Jerusalem, but an inhabitant of some region
situated more westerly, he adhered to the text which prevailed
in his native country. We may thus naturally account for the
approximation of this MS. to the Byzantine text, where it de-
viates from the Palestine.
68 Vid. supr. p. 61. n. 33.
69 Vid. S. Hier. ad Lucin. Ep. xxviii. Tom. I. pp. 82, 83. Id,
adv. Ruffin. Lib. III. cap. vii. Tom. II. p. 257.
7° Vid. supr. p. 72. n. 37.
7IS.Hieron. Scriptt. Eccless. Catal. Tom. I. p. 131. " Gre-
gorius, prim urn Sasimorum deinde Nazianzenus Episcopus, vir
eloquentissimiis praceptor meus, quo Scripturas explanante di»
did"
( 84 )
in Palestine7*, with Euzoius, who had
been at considerable pains with Acacius,, to restore
the decayed library of Pamphilus and Eusebius in
that city 73. With this library St. Jerome was cer-
tainly acquainted, having found the Gospel of the
Hebrews in it, which he afterwards turned into La-
tin 74. He has besides avowed his predilection for
Eusebius's edition, in revising that part of the
Scripture Canon which contains the Old Testament ;
having expressly followed Origen's revisal of the
Septuagint 7S, which, as he informs us, was incor-
7* Id. ibid. p. 131. " Euzoius apud Thespesium rhetorem, cum
Gregorio Nazianzeno episcopo, adolescens C&sarece eruditus
est : et ejusdem postea urbis episcopus, plurimo labore corrup-
tarn bibliothecam Origenis et Pamphili in membranis instaurare
conatus est," &c»
73 Id. ad. Marcel. Ep. CXLI. Tom. III. p. 398. " Beatufi
Pahiphilus — cum Demetrium Phalareum et Pisistratum in sa-
cras bibliothecae studio vellet aequare — Origenis libros impensius
persecutus, Caesariensi Ecclesise dedicavit : quam ex parte cor-
fuptam, Acacius dehinc et Euzoius, ejusdem Ecclesiae sacer-
dotes, in membranis instaurare conati sunt."
74 Zaccagn. Col. Monunim. Vet. Eccl. Prsef. p. Ixv. § 54*
ed. Rom. 1698. " Ecenim magno in pretio semper fuere Ca»-
sariensis Bibliothecse codices, utpote ab Origine primum, deinde
a Pamphilo Mai'tyre, ac demum ab Eusebio Caesariensi, viris
doctissimis congesti fuerant. Sanctum enim Hieronymum iis~
dem codicibus usum fuisse argumento est, quod Nazarefiorum
Evangelium in Bibliotlieca Csesariensi se reperisse testatur.'*
Conf. S. Hier. Scriptt. Eccl. in Matt. Tom. I. p. 120. Comment,
in Matt. Tom. VI. p. 21. b.
75 S. Hier. Sun. et Fretel. Ep. cxxxv. Tom. III. p. 377.—
** Septuaginta interpretum [editio] qua in I^atfXoTr codicibus
reperitur, — a nobis in Latinum sermonem fdeliter versa est, et
Hiefosolymie atque in Orientis ccclesiis decantatur," &c.
( 85 )
porated in the edition published by Eusebius76.
And he has clearly evinced his acquaintance with
the same edition,, in revising that part of the Canon
which contains the New Testament, by adopting
Eusebius's sections in dividing the text of the Vul-
gate, and prefixing his canons to that version, to-
gether with the epistle addressed to Carpianus 77.
These considerations, added to the known respect
which St. Jerome possessed for Eusebius's critical
talents ?8, fully warrant our adding the testimony of
the Vulgate to that of the Syriack version ; as prov-
ing, that the Vatican manuscript, which harmonizes
with those translations, contains the text, which in>
St. Jerome's age was current in Palestine.
4. We possess in the present instance, not less
than the preceding, a collation of texts, expressly
made with the edition of Eusebius, about the year
458 79, which decisively establishes the same con-
clusion. Euthalius, who at that period divided the
Acts and Catholick Epistles into sections, as Euse-
76 Id. ibid. conf. ut supr. p. 72. n. 37.
77 Id. Praef. in iv. Evangell. Tom. VI. p. i. " Canones quoque,
quos Eusebius Ccesariensis Episcopus, Alexandrinum secutus
Ammonium, in decem numeros ordinavit, sicut in Grceco haben-
turt expressimus" Vid. supr. p. 32. n. 56.
78 Id. Apol. adv. Ruffin. Lib. I. cap. ii. Tom. II. p. 234-. Pnef.
in Jos. Tom. III. p. 341. Epist. ad Sun. et Fretel. Tom. III. p.
377.
>9 Zaccagn. ubi supr. p. 4-02. Floruit enim Euthalius — An-
no CCCCLVIII quo Pauli Epistolas versibus distinxit, vixitque
ultra annum ccccxc, cum lucubrationes suas Athanasio juniori,
Alexandrine Episcopo dicaverit? qui eo anno sacris infulis ds-
coratus fuit.*'
( 86 )
bius tad divided the Gospels 8o, expressly collated
his edition with correct copies of Eusebius's edition,
preserved in the library of Caesarea in Palestine81.
Of the peculiar readings of this edition an accurate
list has been published, from a collation of manu-
scripts preserved in Italy84. But so extraordinary
is the affinity which they possess to the readings of
the Vatican manuscript83, that some criticks have not
80 Euthal. Ed. Actt. Apostt. in Prooem. p. 409. ed. Zaccagn.
ipoi yi ryt vs ruv Upci^uv £l£xov apa, xj
TE xola -srpocrw^ar xj <&£<; ccv»x.t
TO* vtiv fa-Trio ps pus, «D-po<7eTa|a?,
81 Id. Ed. Catholl. Epistt. p. 513. ed, Zaccagn. 'A»1i&»0u ft
ra «xptC>5 avTiypa^^
iXtf. Id. Subscr.
Epistt. Paul, e Cod. Coisl. 202. afaG^fa £ '* &'£tos ^o; TO s»
«*
84 Zaccagn. ubi supr. pp. 402, 403. n.
*3 This affinity is pointed out by Zaccagni, ubi supr. p. 443.
Seq. who specifies the concurrence also of the Alexandrine
MS. which harmonizes in the Acts and Catholick Epistles with
the Vatican MS. Vid. supr. p. 61. n. 33. Zaccagn. Adm. ad
Varr. Lectt. Euthal. p. 441. " Deinde varias Regio-Alexandrini
Codicis lectiones contulimus cum aliis modo memorati Alexan*
drini Codicis variis lectionibus, quae in Anglicanis Bibliis Poly-
glottis sacro textui subjiciuntur, et ubi cum Regio-Alexandrino
in omnibus conveniunt indicavimus," &c. I shall subjoin a spe-
. ciraen of the coincidence of the text of Euthalius and the Vati-
can MS. in readings which differ from the Received Text : taken
from the two first chapters of the Acts of the Apostles, Acts i.
14. xj Mapta. Rec. xat Mapa/x,, Eutk. Fat. ib. 19. AxsX&x^a Rec.
AxtX^a/xa^. Euth. Vat. Alex. ib. 24. ava£«|o» T&U9 ruv Svo ivet
9t iZ&ei-u hu€t7v. Rec. ava^«|ov ov l^i^u EX 'r&luv run &/'e tret ^«-
dry. Euth. Vat. Alex. ii. 6. »T» «x««r Rec. on ^xacrsv Eutk. Vat.
( 87 )
scrupled to assert, that this manuscript has been in-
terpolated with the peculiar readings of Euthalius's
copies 84>. The coincidences existing- between them
admit of a more simple and certain solution, by
considering Eusebius's text, to which they are re-
spectively allied, as the common source of the re-
semblance. The affinity between Euthalius's read-
ings and the Vatican manuscript consequently forms
an additional proof, that the latter contains the text
of Eusebius, as it was preserved in Euthalius's age,
in the library of Caesarea in Palestine.
Now as it is wholly inconceivable, that the coin-
cidences observable between those different texts,
translations and copies can be the effect of accident,
or of intentional alteration : as St. Jerome has
ascribed a peculiar text to Palestine, which can be
found no where, if it is not identified in the manu-
scripts and translations of that country : and as the
text of the Vatican manuscript, in the opinion of no
ordinary judge, is of that kind which renders it par-
ib. 13. ^XEvafoj/ls?. Rec. $ictx\£va.£ov1t< Euth. Trat. Alex. ib. 14.
risTpo?. Rec. o iirrpo; Euth. Alex. ib. 17- tut/wot, Rec, twjrvioif
Euth. Vat. Alex. ib. 22. xaSw? **} at™. Rec. x*$w; at™ Euth
Vat. Alex. ib. 27. <*&» Rec. «.$w Euth. Vat^ ib. 38. <*/*ap-n*» Rec*
ii^uv Euth. Vat. Alex. ib. 40. c^CExaXei hiyuv
avTt?? X/yw» Euth. Vat. Alex. ib. 43. lysvtlo at
$. Rec. ltttlf) It Isuorahy.* 4^0 T£ xsa ITT* «rtfc»ut$
Euth. Alex.
84 Wetsten. Prolegg. in Nov. Test. p. 11. § 3. " Illud etiam
observe, verosimile videri Codicis nostri [Alexandr.] scripto*
rem opera Euthalii us am fuisse — quin et lectiones Euthalii (qua.
les L. A. Zaccagnius edidit) sccpissi me secutumfume" Conf. p»
26. utsupr. p. 61.n. 33.
( 88 )
ticularly worthy of Eusebius *5 : we may hence
certainly conclude that the manuscript, in which
all these characteristick marks are combined, con-
tains the text which St. Jerome traces to Palestine,
and ascribes to Eusebius,
Of Class III.
That the Moscow and Harleian manuscripts,
which form the exemplars of the Third Class, con-
tain the text which St. Jerome attributes to Luci-
anus, and refers to Constantinople, is sufficiently
established by the following considerations.
1. It is no where disputed that those manuscripts
contain the text, which uniformly exists in the ma-
nuscripts brought from Constantinople. These
manuscripts, which far exceed in number those
containing the Egyptian and Palestine text, con-
tain the Vulgar Greek, which constitutes the Re-
ceived Text, and exists in our printed editions.
Such however were the characteristick marks of the
Byzantine edition in the age of St. Jerome : in
that age, a Lucianm, (as the copies of the edition
revised by that learned person were termed) con-
tained the Greek Vulgate 86 and possessed the text
85 Vid. Dr. Bentl. Lett. p. 233.
86 S. Hier. Sun. ct Fretel. Ep. cxxxv. Tom. III. p. 377.—
" breviter illud admoneo, ut sciatis, aliam esse editionem quam
Origines et Caesariensis Eusebius omnesque Graeciae tractatores
id est communem appellant atque Vulgatam, et a
( 89 )
which was current at Constantinople *7. As the pri-
ority of the text of our printed editions to that
age is evinced by the coincidence which it pos-
sesses with the old Ilalick version 88 ; the circum-
stance of this text being* still the Greek Vulgate,
and still found at Constantinople, very decidedly
proves, that it is identical with that which St. Je-
rome ascribes to the same region, and assigns to Lu-
cianus.
2. The text of the manuscripts which contain the
Byzantine edition, is observed to differ materially
from the oriental versions 89; which involves an ar-
gument, though one it must be confessed, that
is merely negative, wrhich corroborates the same
conclusion. The whole of the texts in St. Jerome's
age were reducible to three 9°. Two of them are re-
ferred to Egypt and Palestine, and are easily iden-
tified, by their coincidence with the vulgar transla-
tions, which still exist in these regions. The third
nunc Aumuvos dicitur ; aliam Septuaginta interpretum, quse et
in £|«7rXoK codicibus reperitur, et a nobis in Latinum sermonem
fideliter versa est, et Hierosolyinse atque in Orientis ecclesiw
decantatur."
87 Vid. supr. p. 72. n. 37.
88 Vid. supr. p. 70.
89 Adler. de Verss. Syrr. p. 132. "Itaque inter 180 circiter
varietates, 1 30 ies fere consent! unt codices B. C. D. L. 1. 33.
69. Urb. 2. Vind. 31. al. et undevigesies so1 us D. E quo mani-
festepatet Codices Thomse [Haraclensis] arecensione Constan-
iinopolitana^ quam exldbent plurimi Codices Mosyuenses, lono-is-
sime abesse," &c, Conf. ut supr, p. 55. n. *°. p. 74?. n,43. p. 81,
n.'°.
9° Vid. supr, p. 72, n, 37.
( 90 }
is assigned to Constantinople,, where no language
but Greek was vernacular. Consequently, as this
text differs from those versions, and cannot of
course be ascribed to Egypt or Palestine ; we are
left no alternative but to ascribe it to Constantino-
ple,, which directly identifies it with the text revised
by Lucianus.
3. The striking coincidence observed to exist be-
tween the text of the Moscow and Harleian manu-
scripts,, and that of the Brescia manuscript, con-
tains a further proof of the same conclusion. There
seems to be no alternative left us,, but to conclude,
that the latter contains a version, which had been
made from the text revised by Lucianus ; or that it
has been corrected by the Byzantine text, since the
time of St. Jerome. The latter is a supposition,
however, which must be clearly set out of the case.
The orthographical peculiarities of the text of this
manuscript prove it at least antecedent to the age of
Cassiodoms. It possesses the errours 9I which exist-
ed in the copies that preceded his times, and which
he undertook to remove from the text of Scripture 9i ;
5/1 Garbel. Descrip. Cod. Brix. ap. Blanchin. Prolegg. p. 6.
" Nihil autera frequentius in Codice isto quam litterarum per-
mutatio : O pro V, T pro D, sed prae caeteris B pro V, et vice
versa usurpatis. Aliquando etiam V pro Y, et e contra sed
parce usurpatum inv eni."
^ Cassiod. de Inst. Div. Lit. cap. xv. " Nunc dicimus in
quibus litteris sunt librariorum vitia corrigenda. — B. pro V, V
pro B, O pro V, N pro M, contra orthographiae prsecepta vi-
tiose positas non relinquas. — Sed in his emendatorum codicum
servetur exemplum. — Quod pronoraen est, per D Htteram nom
per T scribendiun est."
( 91 )
and it differs in its peculiar readings from the Vul-
gate9J, which, from the same age, wholly superseded
the old Italick translation 94. The strongest negative
argument may be urged, from the circumstance of its
thus differing from the Latin translation, that it is to-
tally free from alteration. But as strong a positive
argument may be urged, from its coinciding with the
Byzantine text, that it is equally free from antece-
dent correction. If we must admit, that the text of
this manuscript has undergone alterations, it must
be granted, that it is as much a new translation as
the Vulgate ; as it differs as much from that transla-
tion as the Byzantine text from the Palestine 95. Nor
is it to be disputed that it possesses that literal close-
ness to the original Greek96, which, we are as-
sured, was charactcristick of the old Italick trans-
lation 97. This character of literal fidelity seems to
place out of dispute the possibility of its having been
corrected "since the age of the elder Eusebius. In.
the period intervening between his times and those
pf St. Jerome, the western world seems not to have
possessed a person who was capable ,of forming
such a translation 98. It is unnecessary to except
here those learned persons who have been specified
on a former occasion "; as they were attached to a
'3 Vid. supr. p. 63. seq.
94 Vid. supr. p. 16. n. *?. p. 33. n. 59.
55 Conf. supr. pp. 68, 69, 70.
s>6 Vid. supr. pp. 63, 64, 65.
97 Vid. supr. p. 57. n. M.
9s Vid. supr. p. 57. n. *5.
99 Vid. supr. p. 54. n. I7.
different text from that contained in the common
edition T0°. If the text I01 of the Brescia manuscript
has been altered, it must have been consequently
corrected previously to the age of Eusebius Ioz,
103 Vid. supr. p. 54. n. l8.
101 This expression must be strictly taken, as applied to the
whole body of the text ; for the Brescia manuscript has suffered
some mutilations. It thus wants Luke xxii. 43, 44, Joh. v. 4-.
viii. 1 — 11. vid. Garbel. ap. Blanchin. Prolegg. pp. 19, 22, 23.
"We must evidently ascribe these corrections to the influence of
*' the rectified copies** which are mentioned by St. Epiphanius,
vid. infr. p. 93. n. I03. and which prevailed towards the close of
the fourth century. But while these corrections clearly support
the claims of the text to an antiquity as remote as this period^
they do not affect the arguments by which it may be proved to
be more antient ; since it evidently required no reference to the
Greek to make those omissions, nor more than a knowledge of
the fact, that they were made in the rectified copies. And
this information might be attained without having ever seen one
of those copies, by merely looking into the fathers; vid. Hi-
lar. de Trin. Lib. X. $ 41. August, de Adultt. Conjugg. Lib. II.
cap. vii. It is, on the contrary, evident, that between the pe-
riod which is thus ascribed to this MS., and the times of Euse^
bius, the western world possessed no person who was ade-
quate to make so faithful a translation. Hence the conclusion
of Garbelius, who antedates THE TEXT of this MS. at least to
tlie age of St. Jerome, seems to be undeniable ; Discr. Cod.
Brix. ubi supr. p. 10. " Exemplar autem hoc nostrum ex an-
tigraphis illis manasse, quae non solum Hieronymi tempora, sed
Jlilarii Pictaviensis praecesserant, cum fades ipsa, turn loci ali-
quot quos-postea excutiemus, manifestissime evincuntt" Vid.
infr. p. 93. n. '°3. supr. p. 37. n. ts,
101 1 take no account of some more modern corrections which
have been made in the text of this MS. from the Vulgate of St.
Jerome, as they are easily distinguished from the original wriN
ing, by means of the different liquid in which they are ej;«-»
And as it was manifestly formed by the Byzan-
tine text, it consequently evinces the priority of
ihat text to the Palestine, which was formed by Eu-
sebius. As it thus proves, that, at this early period,
this text existed, which prevails at Constantinople ; it
clearly identifies it with that which is referred by St.
Jerome to the same place and period, and ascribed
by him to Lucianus.
4. This deduction is further confirmed by the
positive testimony of St. Epiphanius. In reasoning
on a particular passage of Scripture, he distin-
guishes two species of text ; one of which wras rec-
tified, and the other left unrectified, by the ortho-
dox : and he represents the copies of the former,
as those which omitted the passage in question I05.
cuted ; the former being Written in ink, the latter executed in
a silver pigment. Garbel. ibid.p. 10. "Quod vero Codicibus
olim accidere solebat, nempe ab impends criticis ut perperam
corrigerentur, huic quoque nostro in pluribus contigit. Noa
equidem quod corrector ille, quicumque is demum fuerit, aut
adjecerit aliquid, aut immutaverit. Sed abrasis, quse vitiosa
censebat, ut recta non semel pervertit, sic mendosa supinus
prseteriit. Supersunt enim ubique litterarum vestigia, undc rnt-
tivam scripturam deprehendamus."
01 S. Epiphan. Ancor. § xxxi. Tom. II. p. 36. b. "AAA« *a«
tv T# x&Tct Aaxoit JLYocyythlu) i»
£ Kiyj'jlcu TV) [AXfrvpia. o otyw^
f^lon, ^ojSr/^ti^t?, xa* y.'i) roifcra&f avra TO TiXo?, xai TO
" xai yHeptnt |» ayuvia. *fy#crtt xai lyitslo o Ifyus at'rS
w? $^8«*teo* a»/*alo5 xat a/^$7j"A/7s^o; i;K?xyui avlot.9' These last
words are quoted from Luke xxii. 43, 44-. Conf. S. Hilar, de
Trinit. Lib. X. § 41, p. 1062. a. Non sane ignorandum a nobia
Of the two species of text which were published at
Constantinople, by Lucianus and Eusebius I04., that
revised by the latter certainly retained the passage :
for it is expressly referred to in his canons ws, and is
retained in the Vulgate, which was formed after the
text of his revisal Io6. The edition of Eusebius con-
sequently differed from the corrected copies of
the orthodox, published in the days of St. Je-
rome and St. Epiplianius. But this passage is
wanting in the Alexandrine manuscript, as well as
in the Latin translation, which accords with it, and
which is preserved in the Brescia manuscript. The
.text of these manuscripts is thus clearly identified
with that which had received the corrections of the
orthodox revisers ; and as they possess the Byzan-
tine text, their joint testimony consequently prove*
est, et in Greeds et in Latinis codicibus complurimis, vel de acU
veniente angelo, vel de sudore sanguineo, nil scriptum reperin.
'•* Vid. supr. p. 72. n. 37. p. 26. n. 44.
IQ5 It is thus marked in the margin of the Harleian MS.
and in that of the Cambridge MS. snr ; and in the margin
of the Verona MS. ccLxxxiii X : this being the proper refe-
rence to Eusebius's Canon x, which consequently contain*
No. 283, referring to Luke xxii. 43, 4-4-.
Io5 It is consequently marked in the margin of the manuscript
and printed copies of the Vulgate, 283 X: and set against the
following words: " Apparuit autem illi Angelas de ccelo, con*
fortiaii.s eum. Et factus in agonia prolixius orabat. Et factua
est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.''
These words are also found in the Verceli and Verona MSS.,
which contain the old Italick version : both, however, read
" sudor iUius quasi guttae ;" the former also reads " decurren-
tis super terrain," while the latter reads " decurrw^es in,
terra."
( 95 )
the antiquity of that text to be as remote as the times
of St. Epiphanius I0? ; and of consequence evinces ita
identity with that text, which St. Jerome,, who lived
in the same age, assigns to Constantinople,, and
ascribes to Lucianus.
Now, as the text preserved in the Harleian and
Moscow manuscripts is that which exists in the ma*
nuscripts, which are brought from Constantinople ;
as it differs from the text of the Oriental transla-
tions, and therefore cannot be assigned to Egypt or
Palestine ; as it harmonizes with the text of the La-
tin translation preserved in the Brescia MS., which
preceded the times of Cassiodorus and Jerome ; and
as it corresponds with the state of the Byzantine
text, as described in the writings of St. Epipha-
nius ; we may from these premises summarily con-
clude, that it is identical with the text which St.
Jerome attributes to Lucianus, and assigns to Con-
stantinople.
IF the proofs which have been thus adduced at
length are not deemed adequate to evince the iden-
37 It is necessary to explain here, that St. Epiphanius was
the acquaintance of St. Jerome, and bishop of a see under the
Patriarch of Constantinople. As he lived when St. Jerome's
three classes of text existed, and speaks in general terms of one,
he must be supposed to mean that which prevailed in the region
•where he lived. He has, however, placed this matter beyond
mere conjecture, in referring to Joh. i. 28. Haer. LI. p. 435. a.
He quotes i» faSaga^a, as the reading of his own copy ; & /&-
$«»'*«, as the reading of " other copies." The former is found
in the Byzantine text ; the latter in the Palestine ; the former
K*m«equently contained the text of St. Epiphanius.
tity of the different classes of text which are still
preserved in the Cambridge., Vatican, and Moscow
manuscripts., with those which formerly existed in
the editions of Egypt, Palestine, and Constantino-*
pie ; it is difficult even to conceive what mode of
proof will be deemed adequate to that purpose. In
every instance where that coincidence, which is alone
calculated to prove such an identity, could be ex-
pected, it has been sought, and found to exist. It
has been traced in the manuscripts and vulgar
translations prevalent in those countries ; and in the
collations of texts and occasional versions which
were made from those manuscripts and translations.
And as this mode of proof is most full ; so it appears
to be most satisfactory. That the different texts of
St. Jerome's age, and of the present times, should
amount exactly to three, must surely convey na
slight presumption in favour of their identity. But
when, through the medium of the old Italick version,
(which corresponded with some of the copies of the
former period, and which corresponds with those of
the present,) those extremes, however remote, are
directly connected ; the mode of proof which
evinces the identity of the text which existed at
both periods, must be allowed to carry the force of"
demonstration.
Independently even of the laboured proof by
which I have endeavoured to establish this conclu-
sion, nothing appears to be more probable, than
that we should possess copies of the different texts,
which existed in the age of St. Jerome. The
manner in which all manuscripts, that have de-
( 97 )
scended to us, have been preserved, would of itself
render this point more than probable. It is how-
ever a matter, not merely of probability, but of
fact., that at least one copy and one version has
been preserved for that period ; for, the Vulgate
and Alexandrine manuscript are both assigned to
the era of Jerome Io8. Even the latest of those
manuscripts which contain the exemplars of our dif-
ferent classes of text is not ascribed to a period less
remote than the eighth century ; for this is the date
assigned to the Moscow manuscript,, which con-
tains the Byzantine text I09 ; the Vatican manu-
script, which contains the Palestine text, lays claim
to much greater antiquity. As those manuscripts
have thus certainly existed for ten centuries, it is
not to be disputed, that those from which they were
copied might have existed for the remaining four,
which intervene to the times of St. Jerome. And if
this reasoning evince the permanence of the Byzan-
tine text, it must, by parity of reasoning, evince
that of the Palestine and the Egyptian.
When we weigh this probability against the only
possibility which the question appears to admit, the
result must clearly evince the exclusive stability of
the grounds on which we have proceeded, in arriv-
ing at the present conclusion. If it is denied that
those three texts have descended to us, from the
108 Woid. Prolegg. in Cod. Alex. p. xvii. § 56. '< Scriptus est
itaque Codex Alexandrinus antequam vir doctus teste Euthalio,
anno 396, in SQCtiones Epistolas diviserat." ConfVsnpr. p. 70,
n. 35.
IQ9 Vid. supr. p. 62. n. 3+.
< 9S )
times of St. Jerome ; it must be granted that one
or more of them has been formed since the age of
that father. But taking up the question, as re-
duced to this alternative, can there be a shadow of
doubt, that the latter is a supposition., not merely
less probable in itself, but involved in difficulties
which are wholly inexplicable ? For what supposi-
tion can be more irreconcilable to probability, than
that which implies, that the Latin translation, after
having undergone such a change, should ultimately
acquire the characteristick peculiarities of the dif-
ferent versions which existed in the age of St. Je-
rome? I will not insist at present on this circum-
stance, that some of those characteristick marks
consist in a resemblance to the oriental versions "° ;
which implies., that those who created it in the Greek
possessed an acquaintance with the eastern lan-
guages, which certainly was not possessed by the
most learned of the Christian fathers. But the bare
fact, that one of those versions which is contained
in the Brescia manuscript agrees both with the
Greek and Latin copies of St. Jerome's age '", in
omitting at least two remarkable passages, which
are nevertheless still found in the Greek and Latin
Vulgate lia which have generally, if not exclusively,
prevailed from that time to the present day11*, seems
to place beyond all reasonable doubt, that this version
claims an alliance to the text of the former period, in-
110 Vid. supr.pp. 74-, 81.
111 Vid. supr. p. 37. n. 6S. p. 93. n. '°3. donf. p. 92. n. I0r.
xli Vid. supr. p. 94-. n. ' 6.
113 Vid. supr. p. 32. n. 57. Conf. Simon. NOU.Y. Obs, sur le
TexteetlesVers.p. 145.
( 99 )
stead of the latter. Nor is it to be disputed that we still
retain two of the texts which in St. Jerome's age ex-
isted in the Greek Septuagint ; however it may be
denied that we possess those,, which at the same
period existed in the Greek Testament. For the
Vatican manuscript possesses the text which En*
sebius published from Origen ; as unquestionably
appears from its coincidence with the remains of
the Hexapla"4, and the Vulgate of Jerome115.
And the Alexandrine manuscript, as possessing a
different version, must preserve the revisal of He*
sychius or Lucianus ; most probably that of the for-
mer, as it was originally brought from Alexan-
andria ll6. Prom this matter of fact, we may surely
conclude, that, as the copies of the New Testa-
ment were infinitely more numerous than those of
the Old, the three classes of text which are pre-
served in the former are not less antient than those
which are preserved in the latter : and consequently
must be referred to the age of St. Jerome.
In the course of the above reasoning I have con-
sidered St. Jerome's testimony, on the existence of
three classes of text II?, as extending to the New
Testament, though it is strictly applicable to the
Septuagint. Whether his declaration may be taken
in this latitude, or not, is of little importance to the
foregoing conclusions ; as all that I have endeavour-
ed to prove has been established, independent of
14 Vid. Blanchin. Evang. Quadr. P. I. f. cdxciii. cdxcvii.
15 Id. ibid. f. cdxciii.
116 Negot. of Sir T. Roe. f. 414-, 460. 618. Conf. supr. p. 72.
n. 37. .
"7 Vid. supr. p. 72. n. *7.
H 2
{ 100 )
liis testimony. The reader will easily perceive,
that the existence of three classes of text in St. Je-
rome's age has been proved from the coincidence
of the Greek with the Latin translations which ex-
isted in the age of that father II8 ; and the identity
of those Classes with the three editions which I con-
ceive to be his, has been proved from the affinity
which they possess to the oriental translations i l9.
But even independent of this circumstance, a suffi-
cient warrant may be found, in his own authority,
for taking his testimony, in the more enlarged sense,
and applying it to the Old and New Testament. It
was obviously not his intention to limit his declara-
tion to the ktter ; that he speaks only of it is mani-
festly to be imputed to his having been exclusively
engaged on the subject of the Septuagint. Of con-
sequence, when he speaks of the New Testament,
he explicitly admits that it was revised by Hesychius
and Lucianus IZ0. That it had been revised by Eu-
sebius is not to be denied iai ; and St. Jerome has
professed himself acquainted with his edition '".
While this learned father has likewise made a simi-
lar declaration, with respect to the editions of Hesy-
118 Vid. supr. pp. 70,71.
"9 Vid. supr. pp,74. 81.
J~° S. Hier. Praef. in iv Evangg. p. i. " Praetermitto eos co-
dices quos a Luciano et Hesychio nuncupates paucorum homi-
num asserit perversa contentio : quibus utique nee in toto Ve-
teri Instrumento emendare quid licuit, nee in Novo profuit
emendasse, cum multarum gentium linguis Scriptura ante trail-
slata doceat falsa esse quce addita sunt"
111 Vid. supr. p. 26. n. 44. p. 34. n. 6°,
*** Vid. supr. p. 85. n. 77.
( 101 )
cliius and Lucianus ; he clearly intimates that they
were in use in his days ; and expressly declares,, that
they had their respective admirers Ii?. Now, it m
obvious, that the same causes which recommended
any part of these different editions in any particular
church, must have tended to recommend the re-
mainder. St. Jerome has, however, informed us,
respecting- the Septuagint, that the different editions
of it, as revised by Hesychius, Lucianus, and Euse-
bius, prevailed not merely in particular churches,
but in different regions 1a4; we must of course form
a similar conclusion respecting- the New Testament,
which had equally undergone their revisal. As the
whole bible was received in all churches, and differ-
ent countries adopted different editions ; nothing-
can be more improbable, than that their copies of
it could have been composed of a mixed text ; or
that the region which adopted one part of the Canon
from Hesychius, would take another from Lucianus.
We are indeed informed by St. Jerome, that the
pertinacity with which the different churches ad-
hered to the ancient and received text, was almost
invincible l25 ; and in his Preface to the Latin Vul-
113 Vid.supr. p. 100. n. iao.
114 Vid. supr. p. 72. n. 37.
15 Such is the constant complaint of St. Jerome in his Pre-
faces; vid. Prarf. in Pentateuch. Tom. III. p. 341. Pra£ in
Jos. Ib. p. 341. Praef. in Paralipomm. Ib. p. 343. Preef.
in Esdr. Ib. p. 344, &c. Hence St. Jerome delivers the fol-
lowing injunction to his friends; Ibid. p. 344. " Accedunt ad
hoc imidomm studia ; qui omne, quod scribimus, reprehendendnm
putant ; et interdum, contra se conscientia repugnante, publics
iaccrant, quod occulte legunt, — Itaque obsecro vosDomnion et
( 103 )
gate, he has declared, that the effects of this lauda-
ble prejudice against innovation were really experi-
enced, with respect to the editions of Hesychius and
Lucianus : though the copies edited by these learn-
ed persons had every thing to contend with, from
the rivalry of later editions, which had been pub-
lished by Eusebius, Athanasius, and other orthodox
revisers. This declaration of St. Jerome, and the
reflexion which he deemed necessary to cast on the
editions of Hesychius and Lucianus116, contain a
sufficient proof, that the copies of those editions were
generally prevalent in his age. In fact, a minute
examination of the text of the Vulgate, which he
published, enables us to determine, that, in forming
that translation, he made use of versions formed from
the editions of Lucianus and Hesychius. The proof
of this last point I shall hereafter give in detail, as it
contains the strongest confirmation of the main con-
clusion, which it is my object to establish, that the
three classes of text, which exist in the present age,,
existed in the age of St. Jerome. The bare pre-
valence of those editions till the latter period, in-
volves a proof, that they could have only obtained
in Egypt, in Palestine, and Constantinople ; since,
solely and respectively, over those regions extended
the influence of Hesychius, Eusebius, and Luci-
anus147.
Rogatiane carissirni, ut privata lectione content!, libros non
efferatis in publicum ; nee fastidiosis cibos ingeratis : — Si qui
autem fratrum sunt, quibus nostra non displicert, his tribu*
ktis exemplar," &c. vid. infr. p. 119. n. IS.
116 Vid. supr. p. 100. n. 12°.
w Vid. supr. p. 72. n, 37.
( 103 )
I shall now beg leave to assume, as proved, that
the three classes of text which exists in the Cam-
bridge, Vatican, and Moscow manuscripts, are iden-
tical with the three editions of Hesychius, Eusebius,
and Lucianus, which existed in the age of St. Je-
rome. Other diversities are indeed apparent in the
Greek manuscripts, but they do not seem to be suffi-
ciently important or marked, to form the grounds of
a separate classification. A peculiar order of manu-
scripts is thus observed to exist, which differ very
materially from the preceding, as they agree with
each other in possessing many interpolations from
the writings of later commentatours II8. But as they
are consequently of partial authority, and are evi-
dently formed on the basis of the Byzantine text,
they may be directly referred to the third class, and
ranked under the edition revised by Lucianus.
The same observation may be likewise extended
to several manuscripts of a different character : some
of which are observed to partake of the peculiarities
of a different class from that to which they princi-
pally conform. We thus frequently discover the
influence of the Palestine text upon the Byzantine;
which, doubtless, is to be attributed to the publica-
tion of Eusebius's edition, at Byzantium, under the
auspices of the first Christian Emperour. It is cei%
tain, that the orthodox, little satisfied with this edi-
tion, republished a revisal '*9, on the death of Euse-
bius and Constantino. In this manner St. Athana-
Iz8 Such are the Moscow MSS. denoted by M. Mattluei and
M. Griesbach, Mt. a, d, e, g, 10, 11, &c,
119 Vid. supr. p. 93. c. I03.
( 104 )
sius and St. Basil retouched some copies, of which,
by an extraordinary chance, \ve seem to possess spe-
cimens in the celebrated Alexandrine and Vatican
manuscripts130. But these copies rather contained
revisals of the edition which preceded their times,
than constituted new editions of the text of Scrip-
ture. If published by their respective authours,
they appear not to have passed into general use.
The text of St. Basil never received the royal autho-
rity^ and was therefore probably dispersed among a
limited number of readers, and confined to a parti-
cular region. The revisal of St. Athanasius re-
ceived that sanction,, having been expressly pre-
pared at the command of the Emperour Constans ;
but its authority expired with the influence of its
authour, on the death of that prince, and his brother,
the younger Constantine. The revisals of both
these learned persons may be therefore directly re-
ferred to the editions of Palestine and Constantino-
ple., out of which they arose, and into which they
subsequently merged : and as they are contained in
the Vatican and Alexandrine manuscripts, which
are respectively allied to those texts, we may con-
sider them as little more than a repetition of the
different editions which had been previously pub-
lished by Eusebius and Lucianus.
The whole of the Greek manuscripts may be con-
sequently reduced to three classes, which are iden-
130 In the course of the following investigation, these MSS,
will be particularly described : and the probabilities of their
alliance to the corrected text of St. Athariasius and St. Basil,
will be examined.
( 105 )
ttcal with the editions of Egypt, Palestine, and Con-
stantinople, as revised by Hesychius, Eusebius, and
Lucianus/ And the adequacy of this distribution
may be established, with little comparative difficulty.
As modern criticks, after a careful analysis, are ena-
bled to reduce all manuscripts to three classes; and
distribute the Cambridge, Vatican, and Moscow ma-
nuscripts in separate classes : hence, as these manu-
scripts are likewise the exemplars of the different
texts in the present scheme of classification, this
scheme must necessarily embrace every variety, and
mark every characteristick distinction which modern
diligence has discovered in the manuscripts of the
Greek Testament.
Hence also it becomes possible to reduce every
manuscript to its proper class in the new scheme,,
on knowing the class in which it was placed in the
old mode of classification. As the Western, Alex-
andrine, and Byzantine texts in the former method,
respectively coincide with the Egyptian, Palestine,
and Byzantine text in the latter ; we have only to
substitute the term Egyptian for Western, and Pa-
lestine for Alexandrine, in order to ascertain the
particular text of any manuscript which is to be
referred to a peculiar class or edition. The artifice
of this substitution admits of this simple solution ;
the Egyptian text was imported by Eusebius, of
Verceli, into the West1'1, and the Palestine text, re-
published by EutUalius at Alexandria I3*, the Byzan-
131 Vid. supr. p. 59. n. •**. conf, p. 54-. n. J7. p. 58. n. *\
*3Z Vid. snnr. n. &fi mi & **t si
Vid. supr. p. 86. m. 8P ct
( 106 )
tine text having retained the place in which it was
originally published by Lucianus. In a word, a
manuscript which harmonizes with the Codex Can-
tabrigiensis must be referred to the first class,, and
willcontain the text of Egypt. One which harmo-
nizes with the Vatican manuscript must be referred
to the second class, and will contain the text of Pa-
lestine. And one which harmonizes with the Mos-
cow manuscript must be referred to the third class,
and will contain the text of Constantinople '".
It must be now evident almost at a glance, that
the present scheme corresponds with the different
methods of those who have undertaken the classifi-
cation of the Greek manuscripts,, and that it derives
no inconsiderable support from their respective sys-
tems.
In the first place it accords with the plan of Dr.
Bentley, whose object was to confront the oldest
copies of the Latin Vulgate, and of the original
Greek134, in order to determine the state of the text
in the age of St. Jerome. And, conformably to his
plan, it ranks the Vulgate and Vatican manuscript
J3? To the first class we may consequently refer the Cam-
bridge, Clermont, St. Germain, Augean, et Boernerian MSS.
which are critically denoted by the letters, D, D, E, F, G.
To the Second Class, we may refer the Vatican, Alexandrine,
(in the Acts and Epistles), Ephrem, and Stephens's eighth
MS. which are denoted by the letters B, A, C, L. And to the
Fourth Class, we may refer the Alexandrine (in the Gospels),
the Harleian and Moscow MSS. which are denoted by the let-
ters A, G; Mt. V, H, B.
134 Vid. supr. p. 3. n. 3.
( 107 )
in the same class ; which constituted the basis of
Dr. Bentley's projected edition. But it proceeds
on a more comprehensive view of the subject, and
confronts two other classes of the original Greek
with correspondent classes of the Latin translation.
And thus it leads not only to a more adequate me-
thod of classification,, but to the discovery of a more
ancient text ; by means of the priority of the old
Italick version to the new or Vulgate of Jerome.
It in the next place falls in with the respective
schemes of M. Griesbach and M. Matthsei, and de-
rives support from their different systems. It adopts
the three classes of the former, with a slight varia-
tion merely in the name of the classes; deviating
from that learned critick's scheme in this respect,
on very sufficient authority I35. And in ascertaining
the genuine text, it attaches the same authority to
the old Italick translation, which the same learned
person has ascribed to that version lj6. It agrees with
the scheme of the latter critick, in giving the pre-
ference to the Greek Vulgate or Byzantine text
over the Palestine and the Egyptian 137 : but it sup-
133 Vid. supr. p. 105.
13(3 M. Griesbach, speaking of the aids which were used by
the first editours of the Greek Testament, in compiling their edi-
tion, thus observes, Prolegg. Sect. ii. § i. p. viii. " Latino, certe
nsi sunt translations fateor ; sed partim innumeris gravissimisque
mendis corrupta, partim Recentiore tantum ilia Vulgata, non
vero longe prcestantiore Antehieronymiana^ quce Itala vulgo
dicitur,"
7 M, Matthaei, who frequently asserts the extraordinary
coincidence which existed between his MSS. gives the follow-
ing comparative estimate of the merit of his principal manu-
( 108 )
ports the authority of this text on firmer grounds
than the concurrence of the Greek manuscripts.
Hence, while it differs from the scheme of M. Mat-
thaei, in building on the old Italick version ; it differs
from that of M. Griesbach, in distinguishing the
copies of this translation , which are free from the in-
fluence of the Vulgate, from those which have been
corrected since the times of St. Eusebius, of Verceli,
of St. Jerome, and Cassioclorus lj8. And it affords a
more satisfactory mode of disposing of the multitude
of various readings, than that suggested by the lat-
ter, who refers them to the intentional or accidental
corruptions of transcribers ; or that of the former,
who ascribes them to the correction of the original-
Greek by the Latin translation I39: as it traces them
to the influence of the text which was published by
Eusebius, at the command of Constantine.
As a system, therefore, that which I venture to
propose, may rest its pretensions to a preference
over other methods, on the concessions of those who
have suggested different modes of classification.
scripts, H, V, and those denoted by the letters A, D, E, G, D»
Nov. Test. Tom. IX. p. 254?. " Hie Codex [H,] scriptus est
litteris quadratis, estque eorum omnium qui adhuc in Europa
innotuerunt et vclustifsimuf et prccstantissimus. Insanus quidena
fuerit, qui cum hoc aut Cod. V, comparare, aut acquiparare
'voluerit Codd. Alexandr. Clar. Germ. Bccrn. Cant, qui sine ullo
dubio pessime ex scholiis et Versione Latina Vulgata interpo-
lati sunt. Per totum hunc Codicem vix quinque errores offendi,
quos etiam suis locis sedulo notavi. Hunc et Codicem V in
primis secutus sum."
138 Vid. supr p. 59.sqq. Conf.p. 90. sqq.
"' Vid. supr. n. I37.
( 109 )
Independent of its internal consistency, and the his-
torical grounds on which it is exclusively built, its
comprehensiveness may, 1 hope, entitle it to a pre-
cedence : as it embraces the different systems to
which it is opposed, and reconciles their respective
inconsistencies.
SECTION III.
HAVING distributed the Greek manuscripts into
three Classes, the next object of inquiry is, to ascer-
tain the particular class, in favour of which, the
clearest and most conclusive evidence can be ad-
duced, that it preserves the genuine text of Scrip-
ture. The main difficulty in such an undertaking-,
is, I believe, overcome, in referring these texts to
the different regions in which they were edited.
As we acknowledge no authority, but the testimony
and tradition of the Church, in determining the au-
thenticity and purity of the Scripture Canon ' ; that
text must be entitled to the preference, which has
been preserved in a region, where the tradition has
continued unbroken, since the times of the evange-
lical writers. It is this circumstance which adds so
much weight to the testimony of the Latin Church,
as it preserved its faith unimpaired z, during the pe-
* XXXIX ART. § vi. " In the name of the Holy Scripture
we do understand the Canonical Books of the Old and New-
Testament, of whose authority was never any doubt in the
Church." Ib. Art. xx. " Wherefore, although the Church be
a witness and keeper of Holy Writ" fyc.
4 Theod. Hist. Eccles. Lib. V. cap. vi. p. 200. 1. 15. <Avrv
•yxg [tow [_*) «»aTo?^ TVS A^fMWtWK iv tit into ro hu@y<;. ?) yao IffWEga
trs vo<T8 raids' £\Ii&f£a ^e'/xs'vs. Kuvrccffoos pit yag 5 rut
ira,\ouv Tr^scr/SvTaToc, xa* Kw»r<»? o VSUTOCTO?^ T
axijcarov, cu*r»/£'/;c'a»* xai av Tra-htv GYcthttTHHCiyoS) o T>ii$
( 111 )
riot! of forty years,, when the Greek Church resigned
itself to the errours of Arms 3. In addition to the
joint testimony of those Churches, various direct and
collateral lights arise on this subject, to determine
our choice in the different classes., among which we
are to make our election. From possessing- a know-
ledge of the different persons by whom these texts
were revised, we derive considerable support in
chusing a particular class, or in selecting a peculiar
reading. A comparative view of the classes of the
Greek, or even of the Latin translation., regarded
either relatively or apart, will frequently enable us
to determine, by the principles of just criticism,' the
genuine Scripture text from the corrupted.
On the most casual application of these principles
to the different classes of text, they directly mark
out the Byzantine edition, as that which is entitled
to a preference over the Egyptian and Palestine.
In the region occupied by that text, the apostolical
writing's were deposited ; and they were here com-
bined in a code, by the immediate successours of the
apostles. Here St. Paul, and his companion St.
Luke, published the principal part of the Canon.
From hence the great apostle addressed his Epistle
to the Church at Rome* ; and hither he directed his
Epistles to the Churches of Corinth, Galtitia, Ephe-
3 Vid. supr. p. 29. n. 49.
4 Origen. Praef. in Epist. ad Rom. Tom. IV. p. 459. ed.
Bened. — " Etiam illud baud absurde admonebimus, quod vide-
tur hanc Epistolam de Corintho scriberc, et aliis quidem pluribus
indiciis, evidentius tamen ex eo quod dicit: * Commendo autem
vobis Phreben sororem nostram nrinistram Ecclesicrt quce e*t
Cenchris.9 Cenchris enim dicitur locus Corintho vicinus imo
gortus ipslus Corinthi" &c.
( H2 )
sus, Philippi, Colosse, andThessalonica*; which
situated in the Patriarchate of Constantinople. Hi-
ther St. John returned from banishment : here he
remained until the times of Trajan 6, exercising* the
functions of an Ordinary 7 ; and here, having* com-
pleted the sacred Canon, by composing his Gospel
and Apocalypse, he collected the writings of the
other Evangelists,, which he combined in a code^
and sanctioned with the apostolical authority 8.
5 This is evident from the superscriptions of the Epistles*
Vid.infr. p. 115. n. '*.
6 Euseb. Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxiii. p. 112. 1. 10.
ETT» T8TOK KO>TC£ 7J)> Africa tn ru> &'\u,
tt r,ya,Tra. o 'l^cri?;, A9ro
W. OTt 06 £t? TtfTOi? £Tt TO? @ia
a-^ai TOP Aoyo f4M^rvfM>t mrsi tf a> Etgy
.K/wry? o Ah.t%a,vfyiu<;. uv o //,£» TrpoTfpof ay otvrecu TUV WfOf Tct? Aieic
fiTAi$ 7^a<pei x.ara At'ltv, <{ Kat -Trdnret; of
ct KCLTO, TVJV 'Aaristv 'ludvvy T& TW Kt'pS
va.pfrot$ux.ivw rov 'Luotww, TTa^fjicivs ya% avro'if ^%pi r£>v Tpxi-
avH ^ovwv." Conf. S. Iraen. adv. Haer. Lib. II. cap. xxif.
p. 148. ed. Bened.
7 Clem. Alexandr. quisn. div. salv. poss. p. 112. 'ETmoi y»^
Ttf rvpdvvU []Ao;x£Ttai'Sj TifavTs/o-cinTo*;, otvo ir,<; Xlcirpti T?? vijcra
9 \ua.nvrtf~^ el' TV/* E^?<rov, aTTrjst 'Trat^a.y.oc^Hfjt.ttQq KOI} sir] tu.
tuv iSvuv, oVy /«,fr s-Trtcrx.oTrs? Kcnter*?*") oV« o"s 0'Aa?
^offaVf oVa do KXijpw etaya' T5>a vJhfi^ucrm TUV VTTQ rS"
ffvpcuvopetvf. Conf.- Euseb. ub. supr. p. 112. 1.
1—8.
8 Euseb. Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxiv. p. 116. 1. 35.
TO» TrcivTct, xpvwv a-ypatyu ittjfff^fttfn x^^
( 113 )
And here every facility was afforded Linus, the
first Bishop of Rome,, and Timothy, the first Bishop
of Ephesus9,, from their connexion with St. Paul I0,
St. Luke, and St. John10, to form perfect copies of
the New Testament Canon, which had been partly
collected by the last surviving apostle.
The peculiar text which exists in this region, is
not merely supported by the consideration of the
place in which it is found : it is also supported by
the concurring testimony of the Eastern and West-
ern Churches. It is that text which we adopted
immediately from the Greeks, on forming our print-
ed editions and vernacular versions And it is that
which is exclusively used by the only learned branch
of the Greek Church, which now exists ; and which
is established in Russia. It is also the text which
is supported by the concurring testimony of the old
x.x uvivq ys
Aoyor.
9 Id. ib. cap. iv. p. 91. 1. 15* Ti^oSeo? ye pn ry<; Iv Epe'ffw
wzpoiKioiS ?ro£«*Ta« ITQWTOS T*JV STTIMHIW
A!™? & a peiAwrou [a HayXo?] cuvovTOS sm
X*T» rJjH hvr^av Trpo? T»/*o&or iieifolw, wpuros pnoc. Uirpor
Vid. infr, p. 115. n. '4.
'° Comp. 2 Tim. iii. 10, 11. iv. 11, 12. 21. The facts al-
luded to in this passage are illustrated by the Evangelist St.
Luke, in Acts xiii. 14, 50. xiv, 1, 2. xix. 22. On this subject
we may particularly note the command given to Timothy on
the subject of the Scriptures, 2 Tim. iii. 14, 15, 16. iv. 9. 13.
It was given by the Apostle shortly before his death, and with
a perfect foresight of his approaching dissolution, 2 Tim. iv.
6; 7, 8. Act. xxv. 25. 38.
I
C
Italick version, contained in the Brescia manu-
script11; which is obviously free from the innova-
tions of St. Eusebius of Verceli, of St. Jerome, and
Cassiodorus™. Consequently, it is the only text of
the three editions which challenges the general tes-
timony of the Eastern Church, and the unadulter-
ated testimony of the Western, in favour of its
integrity.
The particular manner in which the Western
Church delivers its testimony, in confirmation of that
of the Greek Church, seems almost decisive in
evincing the permanence and purity of the text of
Byzantium. The Brescia manuscript, which con-
tains this testimony, possesses a text, which, as com-
posed of the old Italick version, must be antedated
to the year 393, when the new version was made
by St. Jerome13. It thus constitutes a standing
proof, that the Byzantine text, with which it agrees,
has preserved its integrity for upwards of 1400
years ; during which period it was exposed to the
greatest hazard of being corrupted. This proof, it
may be presumed, affords no trifling earnest, that
it has not been corrupted during the comparatively
inconsiderable period of two hundred and ninety
years, which intervene between this time and the
publication of the inspired writings. For while
290 years bear no proportion to 1400, the chances
of such a corruption must diminish in proportion as
\ve ascend to the time of the apostles. The first
" Vid. supr. p. 62. sqq.
11 Vid. supr. p. 90. sqq*
* VitU supr. pp. 70, 71.
copyists must necessarily have observed a degree of
carefulness in making their transcripts proportion-
able to their reverence for the originals, which they
took as their models : from the autographs of the
apostles,, or their immediate transcripts, there could
be no inducement to depart, even in a letter. It is,
however, not merely probable, that the originals
were preserved for this inconsiderable period ; but
that they were preserved with a degree of religious
veneration I4. And if they were preserved in any
14 Tertul. Praescr. adv. Haer. cap. xxxvi. p. 211. " Age jam
qui voles curiositatem melius exercere in negotio salutis tuae,
percurre Eccksias Apostolicas, apud quas ipsae adhuc cathedrae
Apostolorum suis locis praesidentur ; apud quas ipsce authentic^
littertz eorum recitantury sonantes vocem, et repraesentantes fa*
ciem unius cujusque. Proxime est tibi Achaia, habes Corin*
thum. Si non longe es a Macedonia, habes Philippos, habes
Thessalonicenses. Si potes in Asiam tendere habes Ephesum;
si autem Italiae adjaces, habes Romam, unde nobis quoque auc*
toritas praesto est. Statu fcelix Ecclesia ! cui totam doctrinam
Apostoli cum sanguine suo profuderunt; ubi Petrus passion!
Dominicae adaequatur ; ubi Paulus, Joannis exitu, coronatur ;
ubi Apostolus Joannes, posteaquam, in oleum igneum demersus,
nihil passus est, in insulam relegatur / Videamus quid dixerit,
quid docuerit, quid cum Africanis Ecclesiis contesserarit.'*
The best commentary on the phrase, " authenticae litterse,"
used by this antient father, of whom St. Jerome speaks, Cat.
Scrippt. Eccless. v. Luc. as being " near the Apostles' times/*
is contained in the following declarations of his disciple St. Cy-
prian, who lived in the next succession after the Apostles ; S.
Cypr. Presbb. et Diacc. Rom. Epist. ix. p. 19. ed Oxon.
' Legi etiam Literas in quibus nee qui scripserint, nee ad quo*
scriptum est significanter expressum est. Et quoniam me in
iisdem Hteris, et scriptura et sensus et chartae ipsae quoque mo-
verunt, ne quid ex vero vel subtractum sit vel immutatum ;
'•place, it must have been in the region contiguous
lo Constantinople, where they were originally de-
ad vos epistolam authenticam remisi, ut recognoscatis
•an ipsa sit quam Clementio hypodiacono perferendam dedistis :
perquam etenim grave est, si epistolse clericoe veritas mendacio
aliquo et fraude corrtipta est. Hoc igitur ut scire possimus, et
scriptura et subscriptio an v'estra sit recognoscite ; et nobis quid
sft in vero rescribite." Id. Presbb. et Diacc. Ep. xxxii. p. 65.
** Quales literas ad Clerum Romae agentem fecerim, quidque
illi mihi rescripserint, quid etiam Moyes et Maximus Presby-
teri — aeque ad literas meas rescripserint, ut scire possetis exem-
pla vobis legenda transrnisi. Vos curate quantum potestis pro
diligentia Vestra, ut scripta nostra, et illorum rescripta fratribus
nostris innotescant. Sed et si qui de peregrinis Episcopi Col-
lege mei, vel Presbyteri, vel Diacones praesentes fuerint vel
supervenerint, hsec omnia de vobis audiant ; et si exempla epis-
tolarum transcriber et ad suos perferre voluerint, facultatem
transcriptionis accipiant. Quamvis et Saturo lectori, fratri
nostro mandaverkn, ut singulis desiderantibus describendi faciat
potestatem, ut in Ecclesiarum statu quoquo Ynodo interim com-
ponendo servetur ab omnibus una et fida consensio." With a
view to explain the terms authentic^ Utterly and exempla epis-
tolarum, as used in St. Cyprian's tige, I have transcribed these
long passages : not so much in reply to the objections of Mr.
Person's Letter to Adn. Travis, p. 276 ; as to illustrate the
extraordinary care which was taken by the primitive Chris-
tians to disperse and authenticate all documents which related
to their Ecclesiastical Polity. If the early Church was thus
careful in verifying and publishing the commonest documents ;
with .what care must she have proceeded when employed in
transcribing and dispersing the sacred Scriptures ! Both the
^:above-cited Epistles of St. Cyprian are upon the same subject ;
and were occasioned by a communication from the Church of
"Rome, relative to the martyrdom of Fabianus, their Bishop,
who perished in the Decian Persecution ; Conf. S. Cypr. Ep.
ub. supr. Pears. Annali. Cypriann. § viii. p. 20. The informa-
lity, of which St. Cyprian complains, in the Roman Clergy,
( 117 ,)
posited. To this region, of course, we must natu-
rally look for the genuine text of Scripture.
It is indeed true, that those Churches, which were
the witnesses and keepers of Holy Writ, vary in
their testimony; and that the Greek original, as
well as the Latin translation, have undergone some
alteration : as appeal's from the classes into which
they are respectively divided. But, as they do not
vary from each other in above one essential point,
but generally conspire in their testimony, the tran-
slation following the varieties of the original; as we
can also follow up these varieties to their source,
and can trace them to the alterations made by Hesy-
chius and Eusebius in the Greek, and to the corre-
spondent corrections made by St. Eusebius and St.
Jerome in the Latin : the fidelity of the witnesses
still remains unimpaired, and the unadulterated tes-
timony of the Eastern and Western Churches still
lies on the side of the text of Lucianus.
These deductions will receive additional confir-
mation, and every objection to which they are ex-
posed will be easily solved, by investigating apart
the respective testimony of the Eastern and West-
ern Churches. In the course of this investiga-
tion, it shall be my object to meet those objec-
tions which may be urged against the Byzantine
text from the character of Eusebius and Jerome,
who have avowed a predilection for the Pales*
tine.
was occasioned by the disturbed state of the Church at that
period.
I. The first argument which may be advanced ia
favour of the uncorrupted testimony of the Eastern
Church, is deducible from the extraordinary coin-
cidence observed to exist between the manuscripts
of the Byzantine edition. Though the copies of
this edition, which constitutes the Greek Vulgate of
the present age, and which seemingly constituted
that of the age of St. Jerome, are considerably
more numerous than those of the other editions I5,
they possess the most extraordinary conformity, in
their peculiar readings l6. Had they existed in a
state of progressive deterioration, it is obvious, that
at the end of seventeen centuries, they must have
presented a very different appearance. The extra-
ordinary uniformity which pervades the copies of
this edition, involves much more than a presumptive
proof, that they have retained their fidelity to the
common source, from which they have unquestion-
ably descended.
But that this source must be remote, is a fact,
which is equally deducible from the consideration of
the number of the copies which we possess of the
Byzantine edition. The text of this edition appa*
rently possesses no intrinsick merit, that could en-
15 Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxxii. " Prsecipnus vero
rccensionum in criseos sacrae exercitio usus hie est, ut earum
auctoritate lectiones bonas, sed in panels libris superstites defen-
damus adversus juniorum et Vulgar'mm Codicum innumerabilent
'pccne turbam."
16 Mattho?i Praef. in Nov. Test. Tom. I. p. xxvi. " Plerum-
qne enini melioris notae Codices omnes inter se consentiunt. Qui
vero notabiliter corrupt! sunt, unde corrupti sunt, multis in locfs
facile intelligitur," &c. Vid. supr. p. 107. n. I37.
title it to supersede the Palestine text, which wa»
recommended by the united authority of Eusebius
and the Emperour Constantine. And yet it ha*
undoubtedly superseded the latter at Constantino-
ple, where the Palestine text \vas first published
under every advantage, arising- from the authority
of the persons by whom it was edited. Nay, it has
superseded it so effectually, that scarcely a copy of
Eusebius's text is to be found in this region17;
where Eusebius's edition was originally published.
Nor is this all, but the Byzantine text must have thus
superseded the Palestine text, within a short space
of the death of Eusebius. This is apparent not only
from the existence of the former text in the Alex-
andrine manuscript, which was written, within at
least forty years of that period ; but from the coin-
cidence of this text with the Brescia manuscript,
which contains the old Italick translation, which pre-
vailed until the age of St. Jerome. Now, when we
consider the invincible pertinacity with which the
churches persevered in adhering to the common or
vulgar text l8; it seems impossible to account for so
7 The application made for manuscripts at Jerusalem, in
order to furnish the Emperour, John II. with copies of a parti-
cular description, will sufficiently evince how rare the Pales-
tine text was at Constantinople. Vid. supr. p. 35. n. ca. conf.
p. 81. n. *>.
J Notwithstanding the extreme caution, which St. Jerome
evinced in revising the antient Vulgate ; having left the old
readings uncorrected, and merely marked the superfluous words
with an obelus, and the inserted terms with an asterism; his
revisal was received with great jealousy, and gave considerable
•ffence. Vid, supr. p. 101. n. Ii5. conf. infr. p, 137. n. 7\ The
( 120 )
great and so sudden a revolution as thus occurred at
Constantinople, otherwise than by supposing-, that
the attachment to tradition prevailed over the influ-
ence of authority ; and that the edition of Eusebius
thus gave place to the text of Lucianus, having su-
perseded it, but for that limited period in which it
was sustained by the royal authority. This assump-
tion,, which is confirmed in an extraordinary manner
"by the demand made by the Emperour Constans to
St. Athanasius, to furnish a new edition on the death
of Eusebius19, is finally proved by the immense
number of manuscripts possessing the Byzantine text,
which have been brought from Constantinople. Had
not that change taken place, which it would be my
object to evince, and at a period thus early, it is im-
possible to conceive, how it could have taken place
so effectually as to extinguish the edition of Euse-
bius where it was originally published ; or, so pecu-
liarly, as to reinstate the text of Lucianus.
Whatever force be allowed to these conclusions,
following anecdote is vouched, on the authority of St. Augus-
tine, of an African Bishop, who had endeavoured to introduce
into his Church the New Version made by St. Jerome from the
Hebrew; S. Aug. Hieron. Epist. LXXI. Tom. II. c. 161. c.
Quidani frater noster episcopus, cum lectitari instituisset in eccle-
sia cui prseest, interpretationem tuam, movit quiddam longe
aliter a te positum, apud Jonam prophetam, quam erat omnium
semibus memoriccque inveteratum et tot cetaium successionibus
decantatum : factusque est tantus tumultus in plebe, maxime
Graecis arguentibus, et inclamantibus calumniam falsitatis,
lit cogeretur episcopus, (ea quippe civitas erat) Judccorum te&ti-
wonium Jlagitare."
^ Vicl infr. p. 131. sqq.
( 121 )
it must be at least admitted, that, as the testimony of
the Brescia manuscript enables us to trace the tradi-
tion of the Byzantine text to a period as remote as
the year 393 io ; that of the Alexandrine manuscript
enables us to trace it to a period not less remote than
the year 367. The pedigree of this extraordinary
manuscript, which is referred to the latter period,
has been traced with a degree of accuracy which is
unparalleled in the history of manuscripts. An im-
memorial tradition prevailed in the church from
whence it was brought, that it was written not long-
subsequently to the Council of Nice, by a religious
woman named Thecla*1. A religious person of this
name certainly existed at this period zz, to whom
some of the Epistles of Gregory Nazianzen23 are
addressed ; and the characters of the manuscript are
of that delicate form, which evinces, that it was
written by the hand of a female. Nay,' more than
this, the tradition of the church respecting this ma-
nuscript, which there is no just ground for impeach-
ing, is confirmed in an extraordinary manner by the
internal evidence of the text, as it possesses every
characteristick mark which might be expected to
exist in a manuscript written at that early period.
I shall merely specify a few of the internal marks
from which the learned editour concludes, that it
was written between the middle and close of the
10 Vicl.supr.p. 70. n. y>.
1 Vid. Negot. of Sir Tho. Roe, p. 618. 414. 460.
Vid. Usser. Antiqq. Britt. Eccless. p. 110.
13 Vid. Roe, ub. supr. p. 618. Woid. Praef. in Cod. Alex.
p. ix. § 44, 45.
( 122 )
fourth century. It possesses the Gospels divided,
by the sections of Eusebius, which were introduced
in the former period *4; it retains the Pauline Epis-
tles, without those divisions, which were invented in
the latter period Z5 : and it contains, as a part of the
authorized text*6, the Epistles of St. Clement, which,
about the same period, were prohibited from being-
read in the Church, by the Council of Laodicea*7.
For plenary information on this subject, the reader
must apply to the admirable Preface of the learned
Dr. Woide, by whom it was published. From such
internal evidence, joined with the external testi-
mony of the Church, has the age of this celebrated
manuscript been determined18: and as it contains
14 Woid. ibid. p. vii. § 36. " Indicem Periocharum seii
Capltulorum antiquorum ante initium Evangeliorum ponit, quod
et alii Codices MSSti et Milii editio recte imitati sunt. Prae-
terea etiam numerum et titulum Periocharum in surama pagina
adscripsit.- Etiam ad sinistrum marginem notantnr hccc CVz-
pitula quae Millius quoque notare non neglexit. — Praeterea
etiam numerus Capitulorum lit era alphabeti minio appin-
gitur."
15 Id. ibid. '* In Actis Apostolicis et Eplstolis Generalibus.
et Paulinis nulla Capitida apparent, in quae Euthalius diviserat
hos libros, licet paragrapbos seu periodos a nova linea et uia-
jori liteca exordiri videas frequentissime. In Actis Apostolorum
tantummodo in locis sequentibus notulam crucis observavi (quas
in Evangellis initium sectionum Eusebianorum et Capitulorum
designate, scilicet cap. iii. 1. iv. ad fin. vers. 3. viii. 26. x. 1.'*
&c.
16 Vid. Bevereg. Cod. Cann. Eccles. Prim. Illustr. P. II.
eap. ix. p. 116.
*7 Woid. ub. supr. § 53.
a8 Id. ib. } 80. '* Si itaque lectores et formas literarum Co-
dicis nostri, ClernentiVllomam Epistolas, etPsalmos Salojnonis?
th'e Byzantine text, in the Gospels *9, it necessarily
proves the antiquity of that text to be as remote as
the year three hundred and sixty-seven, when the
Epistles of St. Clement were formally separated
from the Canonical Scripture30.
The space of time which intervenes between this
ancient period, and that in which the sacred writing's
Were published, is not so immeasurable as to pre-
clude the possibility of proving-, that the traditioii,
which supports the Byzantine text, though suspend-
ed for a short period, was preserved uncorrupted.
In the entire course of this period, there was but
one interval in which it could be interrupted * dur-
ing the forty years in which the Church was undei*
the dominion of the Arians31. But over this period,
the testimony of St. Jerome, who lived at the time,
directly carries us ; as he declares that the text
which prevailed at Byzantium, was that which had
been revised by Lucianus31, who perished in the
persecution of Dioclesian and Maximiann. The
traditionary chain is thus easily connected. We
Euthalii sectiones et r^yayiov, quse desunt, si caetera argumenta
summam ejus antiquitatem donfirmantia, cotisideratissime pef-
penderint, omnia conspirare videbunt, ut Codicem Alexandrinwn
inira medium etjinem seculi quarti scriptum esse ipsis persuadeant.
as> Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. fx. n. *. Hinc accidit ut
Codex Alexandrinus non in omnibus libris, eandem textus recert-
sionem sequeretur. In Evangeliis exhibet recendonem Constatt*
tinopolitanam sive Asiaticam,'' &c.
30 Vid. supr. nn. a6 et a?.
31 Vid. supr. p. 29. n. 49.
31 Vid. supr. p. 72. n. 13. conf. p. 100. n. |2°.
33 Vid. infr. n. ?8. conf. Euseb, Hist. Eccles. Lib. VIII. cap,
xiii, p. 393. 1. 32.
( is* )
know that in Conatantine's age, Eusebius's text was
published at Constantinople'4; we know that Luci-
anus's Septuagint differed from it, and that in St
Jerome's age it prevailed in the same region".
There is consequently no alternative, but to admit,
that the tradition which was interrupted in the former
period, was renewed in the latter.
Now as the Scripture Canon was not published
until the beginning of the second century 36, and as
Lucianus most probably completed his revisal be-
fore the year 284, when the Dioclesian aera com-
menced, the Byzantine text, if it has undergone
any alteration, must have been corrupted in the
course of this period. It will be readily granted,
for reasons already specified, that this alteration
could not have taken place in the earlier part of this
•term 37, The last possibility which the question ad-
mits, consequently is, t^hat it was corrupted in the
latter part of it, when the text was revised by the
Land of Lucianus.
But against this possibility, we have the strongest
security in the character of that learned and pious
martyr. To his skill in revising the sacred text,
the most honourable testimony is borne, by the most
unimpeachable witnesses ; Eusebius and Jerome.
54 Vid. Euseb. Vit. Const. Lib. IV. capp. xxxvi. xxxvii.
p. 646. sqq.
35 Vid. supr. p. 72. n. '».
3.6 S. Iren. adv. Haer. Lib. V. cap. xxx. p. 830. Ol& yu% ^o
WoX^S %gov» iufa&n £^ e&Tro/faTwtJ'Kjj oAXa c^^ov eirl T>5? ^ETe'^ag
ytveoiq, 9T§or ' ru ritei TTJJ Ae/x&avS d^yfii. Vid, supr. p. 112.
nn. 6 et 7.
37 Vid. supr. p. 115.
( 125 )
These best judges of antiquity have expressed them-
selves on this subject in terms of the most unqua-
lified approbation38. One slight, yet important cir-
cumstance, which the latter critick has left on re-
cord, clearly evinces the scrupulous fidelity with
which Lucianus discharged this sacred trust. The
text which he published was that of the vulgar
Greek,, or common edition 59 ; which loudly pro-
claims, that his intention was to preserve the in-
spired text in the state in which he found it ;
though, in pursuing this course, he acted in direct
opposition to the authority of Origen, who set him
a different example. Let us now take this circum-
stance into account, together with the critical repu-
tation of Lucianus : let us consider, that the place
and period in which he made his revisal, was the-
region where the inspired writings wrere deposited.
and within a short distance of the period when they
were published: let us then revert to the possibili-
ties which have been already calculated, that the
immediate transcripts of the writings of the Apostles
38 Euseb. Hist. Eccles. Lib. IX. cap. vi. p. 4-44. 1. 22.
giro;, @w TE tyxfOiT
?%$ xccr' Avrk6%ttu.v
S. Ilitr.
Catal. Scripp. Eccll. in Lucian. Tom. I. p. 123. " Lucianus
vir disertissimus, Antiochenae Ecclesiae presbyter, tantum in
Scripturarum stadia labonrcit, ut usque nunc quaedam exemglaria
Scripturarnm Lucianca nuucupentur. — Passus est Niconjudiae
ob confessionem Christ! sub persecutione Maxiniini." — -
59 Vid. supr. p. 72. n. '\
( 126 )
and Evangelists could have been corrupted in little
more than cue hundred years, while the Byzantine
text has confessedly retained its integrity for full
eleven hundred*". We may thence form a just
estimate of the conclusiveness of that evidence which
still exists in attestation of the purity of the text of
Lucianus.
In fine, a very short process enables us to prove,
that the tradition which supports the authority of
this text, has continued unbroken since the age of
the apostles. The coincidence of the Vulgar Greek
of our present editions with the old Italick transla-
tion^ enables us to carry up the tradition to the times
of St. Jerome41. The testimony of this learned fa-
ther enables us to extend the proof beyond this
period, to the times of Lucianus,, in whose age
the Byzantine text equally constituted the Vul-
gate or common edition4*. And the character of
JLucianus, and the course which he pursued in re-
vising the sacred text,, connects this proof with the
40 Thus long has the Byzantine text existed, even by the
confession of M. Griesbach, whose object required that it should
be brought as low as possible. Griesb. Hist. Text. Epp. Paul!*
sect. i. § 11. Mirum — neraini videbitur qui secum reputaverit
sexto ant septimo seculo extilisse jam illani recensionem quce in
codicibus pleri&que habetur, et a textu vulgari typis excuso
parum ditfert ; inde vero a seculo octavo vix novam recensionem
ullam procuratam fuisse, nee variantium lectionum numerum
insigniier anctum esse, si sphalmata demas a librariis dormitan-
tibus adnussa, et glossas nonnullas e uiargine in textum temere
translatas.5'
41 Vid. supr. pp. 70,71.
4* Vid. supr. p, 72. n. r*v
( 127 )
times of the inspired writers *% who could alone im-
press that authority upon one text, which, by bring-
ing it into general use, rendered it, from the primi-
tive ages down to the present day, the xou* sxMnf,
or Greek Vulgate.
The mode of proof which thus establishes the
authority of the Byzantine text, is not more deci-
sive, from being positively than exclusively true.
When applied to the Egyptian and Palestine texts,
it is so far from establishing an immemorial uninter-
rupted tradition in their favour, that it completely
limits their pretensions to a definite period.
The manuscripts containing both these texts are
comparatively few, having been generally super-
seded by the Byzantine edition44. We scarcely
possess a second copy of the Egyptian text; and
should almost doubt its existence, if it were not at-
tested by St. Jerome, and if his testimony were not
confirmed by the coincidence of the Sahidick ver-
sion with the Latin translation of St. Eusebius, and
by the agreement of both with the Cambridge ma-
nuscript, and the manuscripts collated by Thomas
Heracletisis45. The manuscripts containing the Pa-
43 Vid. supr. p. 125. n. 38.
44 Vid. supr. p. 118. n. '5. p. 126. n. 4°.
45 Vid. supr. pp. 73 — 78. In addition to what has been ob-
served on the MSS. collated by Thomas Heraclensis, supr.
p. 78. n. 7S; it remains to be observed, that the Verceli, Verona
MSS. and the Latin, nay, the Greek of the Cambridge MS.
which respectively possess the text of Hesychius, have been,
copied from different exemplars. The Verceli MS. possesses
the following passage, which is not found in the other three ;
Mat. iii. 1.5. ** Et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit
( 138 )
lestine text are more numerous ; but,, according to
the confession of M. Griesbach,, they bear no pro-
portion to those of the Byzantine edition46. And
they fall infinitely short of the number which might
be expected to exist^ when we consider the favour-
able circumstances under which the Palestine text
was edited by Eusebius/ and republished, with
manifest improvements, by Euthalius,, at Alexandria.
There is thus no presumption in favour of their anti-
quity, arising from the number or general dispersion
of the copies.
The place from whence these manuscripts are
derived.; detracts not a little from their authority,
do aqua, ita , ut timerent qtri advenerunt." This passage was
however found in the exemplar from which the Cambridge
Greek was copied ; for. the preceding verse is drawn out in such
a manner, that single words occupy the place of lines, in order
to fill up ^the space made by the removal of this passage, and to
accommodate the Greek to the Latin: vid. Cod. Cant. fol. 10.
ed. Kippl. As the Latin. o£ this MS. is not so circumstanced, it
was, of course, taken from a different copy from that which
produced the Greek. The Verona MS., on- the other band,'
possesses the following passage, which is not found in the Ver-
celi MS. Matt. xxiv. 31. " Cum cceperint autem hsec fieri
respicite et levate capita vestra, quoniam adpropriat redemptlo
vestra." This passage however occurs in the Cambridge
Greek, ib. ugygyktyvv $1 TXTUV yt»wSfl» ava|9A£i^aTe v.oCi I?r*paTe
•ra$ xsyaAas vu,av ciloTJ iyyifyt -n asroAyTpwai; vpuv* and in the Cam-
bridge Latin ib. " Ipcipientibus autem his fieri," &c. But the
Cambridge MS. differs from the Verona, and agrees with the
Vercdi MS, in transposing Mat. v. 4, 5. These remarks will, I
trust, sufficiently prove, that an entire Class of MSS. possessing
the Egyptian text, once existed.
*5 Vid, supr. p. 118. n, 1S. p. 126. n. 40,
( 129 )
They are ascribed by M. Griesbach to the Alexan-
drine region ; and there is little reason to question
his authority on this subject. Here the Egyptian
text was published by Hesychius, and hence brought
into the west by St. Eusebius, of Verceli47 ; and here
the Palestine text was republished by Euthalius,
who corrected his edition by Eusebius's copies, which
were preserved at Csesarea48. Now,, taking1 th0
question on these grounds, there is little room for a
competition between the Byzantine and Palestine
editions. The country in which the one arose was
that in which the apostolical originals were depo-
sited ,' that in which the other was transplanted, was
the soil in which the Arian heresy first arose and
principally flourished49. When we take this cir-
cumstance into account, together with the peculiar
opinions of Eusebius, by whom the Palestine text
was revised and published, who lies under a suspi-
cion of being tainted with Arianism 5°, it seems to
leave very little authority to a text \vhich is particu-
'• Vid. supr. p. 105. n. 13i.
48 Vid. supr. p. 105. ri. I3Z.
9 Euseb. Vit. Constant. Lib. II. cap. Ixi. p. 566. 1. 2.
xiVftS uq uno /xixpti crsnvSrifo? piyu. <7rvp t^^otsro' axpa? y\
tt-rro xoptnp5?$ a^aptsvov rris 'Afo^avfyjEon/ exKXTitriaf hotfyocpur
Trjv (Ti//w.9raffav ^Alyy-zrrov re £ Aifivviv- rr^v T' E-Tre'xetva
n x irohtiq' u$ »
TB? ruv ftix^-riffiuv 7rpot^p«? ^oyptj ^a^rATjxT^o/Asvy?, aA^a x^ ret
v) KctTarspvopivcx,. Conf. Socrat. Hist. Eccl. Lib. I. cap. vi.
p. 10. 1. 7—11. Lib. II. cap. xxviii. p. 120. 1. 40. Lib. IV.
cap. vii. p. 268. 1. 27. Theodorit. Hist. Eccl Lib. V. cap. vii.
p. 200. 1. 25—40.
50 Vid. supr. p. 39. nn. C8 et ?°.
( 130 )
larly calculated to support the peculiar errours of
Arius JI.
But the authority of these texts is not merely
weakened by this circumstance ; that the tradition-
ary evidence which may be urged in their favour is
broken by the distance of Egypt and Palestine from
Byzantium,, where the originals of the inspired
writers were deposited., and by the positive extinc-
tion of both texts in the region where they were pub-
lished. When we carry up our inquiries higher we
find unquestionable evidence of two breaches in the
chain of tradition ; either of which would destroy
the credit of the text which hung on it for support.
In the first place, the edition of Hesychius was
positively superseded in Egypt by that of Eutha-
lius 5Z. And of the extensive influence of the edition
of the latter, we have a standing evidence, in the
prevalence of the Euthalian sections, which very
generally exist in the Greek manuscripts s?. In
i
*' Vid.supr.p.28.n.48.
52 This point is clearly conceded by M. Griesbach, in pro-
nouncing the Palestine text the Alexandrine; vid. supr. p. 86*
nn. 8o et 8S.
53 Zaccagn. Collect. Monn. Vet. Eccles. Praef. p. Ixviii. § Ir.
** At rero Euthalii divisiones perpetuo in usu apud Grcecos Ju»
isse, ii probe norunt, qui veteres Bibliorum Codices perlus-
trarunt, in guibusjere omnibus habentur Capitula ab Euthullo
excogitata, Vidit enim multos Novi Testamenti scriptos Codi-
ces Robertas Stephanas — viderunt et alios Codices viri doctis-
sirni, qui de Biblicis rebus tractarunt ; aed hos omnes une
eodemque modo, in Evangeliorum quidem textu juxta Alexandri*
num CyriHi Lucaris Codicein, in reliquis vero ejusdem libris,
Apocalypsi excepta, juxtcr Euthalium nostrum diviscv fuisse li-
fact, so little calculated was the Egyptian text to
retain its ground against the powerful influence of
the Palestine, under the double publication of Eu-
sebius and Euthalius, that the former was soon ex-
tinguished by the latter, in the region which may
be termed its native soil. And so effectual has been
its extirpation., that unless a few manuscripts had
been imported into the West, we should retain no
memorials of this text, but those which remain in
the translations made in the Thebais, previously to
the publication of Euthalius's edition 54. Very dif-
ferent was the fate of the Byzantine text. Though
it gave place to the Palestine text, in 4he times of
Constantine ; the testimony of St. Jerome puts it
out of dispute, that it must have been reinstated in
a short period ss after the death of the elder Euse-
bius.
In the next place, the traditionary evidence iff
favour of the Palestine text is broken by the inter-
vention of an edition prepared by St. Athanasius,
under the auspices of the Emperour Constans 56. It
quet. Vidi et ego plurimos Novi Testament! scriptos Codices,
quorum nonnulli eximia sunt vetustate venerandi, eisdem Alex-
andrini exemplaris, et Euthalii nostri Capitulis insignitos. So-
lum in Othobonianse Bibliothecse veteri Codice, his literis et his
numeris signato R. n. vii. Apostolorum Acta in rapitula li.
divisa reperi, ct in Aldi Manutii, Pauli Filii, Aldi nepotis Co-
dice, quinunc ejusdemmunere inter Vaticanos 633iU9 numera-
tur, alius a vulgatis titulorum ordo kabetur."
14 Vid. supr. pp. 54-, 55 et nn. in locc.
55 St. Jerome wrote previously to the year 393. vid. supr. p.
70. n. 36. and Eusebius died in the year 340. vid. infr. n. «.
56 S. Athan. Apol. ad Constant. § 4. Tom. I. p. 297. ed. Be*
fyiiaf, £* flj TO
K2
( 132 )
id a remarkable fact; that the application for this
edition was made in the very year of the death of
Eusebius 57 ; who paid the debt of nature about the
same time as the younger Constantine s8. An ap-
plication of this kind, made at this remarkable pe-
riod, if it does not convey some tacit censure against
the text of Eusebius, clearly implies that some dif-
ference existed between his edition and the revisal of
-St. Athanasius. This supposition is not a little
confirmed, by the known enmity which subsisted
between Eusebius and St. Athanasius 59 ; and by
the peculiar opinions of the Emperour, which
-arpoj
TO, X.&T
~ ifft. ta ui*u <r« ax. lCfct ovov OTg
avra
at5T« pcot xaTaffxgt/aerai, ra^ra woi^crai- a
57 The Benedictine fathers fix the time when S. Athanasius
revised the Scriptures to the year 34-0 : Vit. S. Athan. p. xxxiii.
§ 4-. and the time when Constantine died to the same year,
ibid. § 4.
8 Vid. Socrat. Hist. Eccles. Lib. II. capp. iii. iv. pp. 82, 83.
59 S. Epiphan. Haer. LXvm. p. 723. c. 'EXACTS $1 [o
nonce rr,y ^onrixnv s» Tvfu T
v rws Kai<ya.psia.s,
*£> oT? >?v o ^axap»T?3? Ylorotpuv o /xiya? -
xai *A$«i»ao-»o» g
ola yittrstt *BTa,f» Tor? aMStatv, ocTrtlsivcAo
xa
ai^tlat /xtv g;c ayavccxltjcrtv, xai
"OT» tt eilat/^a iXSjri xa*
£V
( 133 )
in a contrary direction to those of the Bishop
of Caesarea 6o, whose principles were unquestion-
ably warped towards Arianism 6l. But one consi-
deration seems to put the matter out of dispute : had
not Eusebius's edition laboured under some impu-
tation 6% the demand of the Emperour might have
been supplied, and that edition, which had been
published but a few years before,, might have been
multiplied to any given extent,, by transcribing one
of Eusebius's copies. Now it is important to observe,
that while the undertaking of St. Athanasius makes
this breach in the tradition of the Palestine edition :
it serves to fill up the only breach which exists in
that of the text of Byzantium : as his revisal sue-
ceeded the Palestine text,, and partially restored
the text of Byzantium 6j. It has been already ob-
served respecting the celebrated Alexandrine manu-
script, that it was written in Egypt previously to
** Vid.supr. p. 110. n. *.
61 Vicl. Epiphan. ibid. p. 723. c. conf. supr. p. 39. n. 70.
w It is particularly deserving of remark, that a principal
charge urged against St. Athanasius and his clergy, in the
Council of Tyre, summoned under Eusebius, was that of having
burned the Bible, in the church of Ischyras, who was of the
Arianfaction ; Socrat. Hist. Eccl. Lib. I. cap. xxvii. p. 64. 1.
10. Oi $\ [•zzrspt 'EycT£/3»ov] pti'ffB ru ttpor 'AS'avaaiov
Koc.ru.
oa o lap^t^a? lirhcrto' ^fxi^s ya^ Uf sti) ra
a,$ tff TO §vu\etc-
T>/pov, avtr^Et^E f*£v TJJV TfKTrtavj tcroTviov ot xaTea^i UITIXC* ! x §Tt
70, \zi
Vid. supr. p. 123. n. *9. conf. p. 131. n. 56.
( 134 )
the year 367 6*. It remains to be observed, that as
St. Athanasius returned to Alexandria from banish-
ment in the year 338 6s, on the death of the elder
Constantine ; and had revised the text of Scripture,
in the year 340, under the/ Emperour Constans,
and his brother the younger Constantine ; he con-
tinned, with the intermission of a few months, to
govern the Alexandrine church, from the year 367
to the year 373, under the Emperour Valens 66. It
is of small importance to my present object, to cal-
culate the chances, whether this celebrated manu-
script contains St. Athanasius's revisal of the sacred
text ; of which it must be however remembered,
that it was written, not merely in the last-mentioned
period, but in the Patriarchate of Alexandria. But
as it cannot be reasonably denied that his revisal
was within the reach of the copyist, who has exe-
cuted the task of transcription in a manner which is
expensive and accurate ; it must be observed, that
Thecla has left unquestionable evidence in the
manuscript itself of having been biassed by the in-
fluence of the Patriarch ; as she has inserted, in
the book of Psalms, the epistle of St. Athanasius,
addressed to Marcellinus 6y. I profess myself at a
64 Vid. supr. p. nn. *?. et *3.
65 Patr. Benedd. Vit. S. Athan. p. xxx § 1.
*6 lid. ib. p. Ixxxv. § 2, 3.
«7 Vid. Woid. Praef. in Cod. Alex. Sect. IV. § 47. p. x. The
learned editour adds the following apology, for this circum-
stance ; ibid. " Qui itaque his honoribus Athanasium afficie-
bant; cur non etiam P salmis Prologum ejus, omnium ccstima-
tione dignis&imum addersnt ? Si quis orationem Gregorii Nazian-
zeni in laudem Athanasii legent, is hoc factum fuisse non con-
( 135 )
loss to divine by what means the inference which
follows from those facts can be evaded; or how the
conclusion is to be disproved, that this manuscript
approximates to the revisal of St. Athanasius. As-
suming this point as manifest, it directly throws the
testimony of the Patriarch on the side of the By-
zantine text; as this text is adopted in the Gospels
of the Alexandrine manuscript,, which clearly con-
stitute the principal part of the better half of the
Canonical Scriptures. Much might be advanced in
favour of this hypothesis, from the history of St.
Athanasius; who, if he possessed no suspicion of
foul play, felt no motives of personal dislike in re-
jecting the text of Eusebius, might have been in-
fluenced in choosing that of Lucianus for the basis
of his text, as his edition was to be published at
Constantinople. For thus, as two editions had been
published in that region, he furnished the different
parties which divided the Byzantine church, with an
edition suited to their respective partialities. Much
might be advanced to support it, from the known
prudence and moderation of that great man, who
ever followed conciliatory measures, and who must
cesserit tantum verum etiam contenderit" In fact when we
connect all the circumstances together relative to this matter —
that Arianism was at this period prevalent at Alexandria ; that
St. Athanasius was accused of favouring the destruction of the
Arian Bibles ; that he revised the sacred text immediately af-
ter the death of Eusebius ; that his prologue, as explanatory of
Ps. ii. is directed against the errours of Arius: nothing can be
more probable than that Thecla inserted it in her copy, either
with her own hand, or by the hand of a transcriber ; if she em-
ployed one.
( 136 )
have seen the inexpediency and danger of ventur-
ing, in the infected state of the Eastern Church/ to
undertake at once the total suppression of Euse-
bius's edition. While this account affords a con-
sistent and probable solution of the only difficulty
which embarrasses the history of a manuscript,
which varies from all that are known, in having a
different text in the Gospels and the Acts and Epis-
tles.: the manuscript itself contains an irrefragable
proof, that within that short period of the death of
Eusebius in which it was written,, the Palestine
text had begun to be again replaced by the Byzan-
tine.
When we advance a step higher in scrutinizing
the traditionary evidence which supports the au-
thority of the Egyptian and Palestine texts, the
apparent force which it appears to possess directly
yields when it is submitted to the touch. In esta-
blishing the claims of these texts to an immemorial
tradition,, it is rather fatal to their pretensions that
we should happen to know the time of their origin.
The period in which the Egyptian text was pub-
lished ;. cannot he antedated to the age of Hesy-
chius ; as that in which the Palestine was published
cannot be antedated to the age of Eusebius 6S.
That both these editours made some innovations,,
in their respective texts, can scarcely admit of a
doubt. This is an inference which necessarily fol-
lows from the consideration of their having pub-
lished a text, which differed from the vulgar Greek,
«*Vid.
-etf : • . . .
( 137 )
or common edition69. It is in fact expressly re-
corded,, that Eusebius published that text of the
Old Testament, which had been corrected by Ori-
gen 7° ; and that Hesychius admitted into his text of
the New Testament numerous interpolations79.
Prom such an imputation the text of Lucianus is ob-
viously free, as he merely republishecl the vulgar
edition 7*. The antiquity of his text consequently
loses itself in immemorial tradition; .while that of
his rivals is bounded by the age of their respective
revisals. And this assertion, as I shall soon take
occasion to prove, is equally applicable to the Ita-
lick version, which corresponds with the Byzantine
Greek : and is contained in the Brescia manuscript.
It must be obvious, of course, that the former cir-
cumstance as fully confirms the claims of Lucia-
nus's text to an origin ascending to the apostolical
age ; as it detracts from the pretensions of Hesy-
. chius and Eusebius's texts to an immemorial tradi-
tion. True it is that St. Jerome seems to pass an
indiscriminate censure on the editions of Hesychius
and Lucianus73. But, granting him to have pos-
sessed that impartial judgment on this subject74,
C9 Ibidem.
70 Ibidem.
71 Vid. supr. p. 100. n. lto.
i* Vid. supr. p. 88. n. 86.
73 Vid. supr. p. 100. n. Iz°.
7* St. Jerome not only innovated in revising the Septuagint,
but expressly followed the steps of Origen and Eusebius, who
were the rivals of Lucianus ; Vid. supr. p. 84-. n. 7S. S. Hier.
Procem. Dan. Tom. IV, p. 4-95. " Sed et Origenes de Thepdo-
tionis opere in Editione Vulgata. asteriscos posuit; docens de-
( 138 )
which is necessary to give weight to his sentence's
yet when we come to compare St. Jerome with him-
self; when we come to estimate, how much of his
censure is directed against the vulgar edition of the
Old Testament,, which Lucianus republished ; and
when we ascertain the standard by which he judged
of the imaginary corruptions of the New Testa-
ment, which the same learned person revised ; we
shall directly discern, that his opinion does not in
the least affect the question under discussion 75.
From a view of this subject, as well from the
positive testimony which supports the Greek Vul-
gate, as that which invalidates the pretensions of
the Egyptian and Palestine editions, we may sum-
marily conclude, that, the genuine text of the New
Testament, if it is at all preserved in the three edi-
tions which have descended to our times, can be
only conceived to exist in that of Byzantium.
II. On reviewing the testimony which the Wes+
tern Church,, when examined apart, bears to the
integrity of the text of Scripture, it affords the
fullest confirmation to that borne by the separate
testimony of the Eastern. On the weight and im-
portance of the latter of these witnesses, I have al-
fuisse qua addita sunt, et rursus quosdam versus obelis praeno-
tavit, superflua quccque designans. Cumque omnes Christ! ec-
clesiae, tam Graecorum quam Latinorum, Syrorumque et
^gyptiorum, hanc sub asteriscis et obelis Editionem legant ;
ignoscant invidi labori meo qui volui habere nostros quod Graeci
in Aquilae et Theodotionis ao Symmachi editione lectitant."
Conf. Tom. III. Ep. civ. p. 340.
75 On this subject I shall have an opportunity of speaking at
large hereafter.
( 139 )
ready offered a remark, deduced from the circum-
stance of the Western Church having retained the
faith uncorrupted, while the Oriental Church was
infected with the Arian opinions 7'6. A minute ex-
amination of this evidence, will very clearly evince
that it rests on the side of the Byzantine text, in-
stead of the Egyptian or Palestine.
The first argument, which may be urged from
hence, in support of the integrity of the Greek Vul-
gate, is deducible from the text of the Brescia ma-
nuscript. Of the author of this version we know
nothing ; though it is remarkable for its extraordi-
nary fidelity to the original Greek. We are, on
the other hand, perfectly acquainted with the
-framers of the text of the Vulgate and Verceli ma-
nuscript77, which correspond with the Palestine
and Egyptian editions. Now, such is the result,
which would precisely take place, had the fore-cited
text derived its authority from the silent admission
of the church, deduced from the primitive ages ;
while the latter wrere expressly acknowledged as
recent translations, from the time of their first pub-
lication. It is obvious, of course, that if the testi-
mony of the Latin church, derived from immemo-
rial tradition, be preserved in any of those versions,
it must exclusively exist in the Brescia manuscript.
And as this manuscript accords with the Vulgar Greek,
it clearly proves, that the immemorial testimony
of the Western Church is on the side of this text,
P6 Via. supr. p. 110. n. a.
77 Vid. supr. p. 15. n. 2fS. p. 59. n. **.
( 140 )
which we have already seen is similarly supported
by the testimony of the Eastern.
Nay, more than this, it may be shewn, that the
bare undertaking- of St Eusebius Vercellensis to
revise the Old Italick version not only subverts the
authority of his own text, but that of Hesychius
and Eusebius's edition : and, of consequence, ne-
gatively supports the authority of the text of Lu-
cianus.
That the original version of the Latin Church
had retained its integrity uncorrupted, until the
times of Pope Julius and St. Eusebius of Ver*
ccli, is evident : from the external testimony of Hi-
lary ; from the circumstances in which the Wes-
tern Church was placed ; and from the inter-
nal evidence of the version in question. It is Hi-
lary's express declaration that many of the copies
of this version retained their purity untainted, even
to his own times ; having been preserved not merely
by the integrity of the earliest ages, but by their
very inability to pervert or correct the primitive
translation ?s. And this declaration is completely
confirmed by the history of the Eastern and West-
ern Churches, neither of which were sufficiently
instructed in the languages spoken by both to un*
dertake a revisal 79. But what renders this fact of
importance, is, that however the copies of the La-
tin version vary among themselves, they preserve a
conformity to some edition of the Greek original.
The first considerable variety in these copies must
78 Vid. supr. p. 57. n. *3.
79 Vid, supr, p. 57, n. 2*.
be of course dated from the first revisal of the text
by St. Eusebius, of Verceli ; since before him, there
was not a person sufficiently informed, to undertake
the correction of the Italick translation.
Now it is clearly implied in the circumstance of
St. Eusebius's undertaking- to correct tbe current
translation, that this translation must have differed
from the ordinary Greek text, and from his own
corrected Latin version : otherwise his attempt
must have been without an object from the first,
and without effect at the conclusion. As he under-
took his revisal at the command of Pope Julius, who
came to the Pontificate in the year 337 8o ; the or-
dinary Greek text was obviously contained in the
edition of Eusebius of Ccesarea, who lived, after
this period, until the year 340 8|. It is, of course,
manifest, that the received text of Eusebius did not
correspond with the Latin version in Pope Julius's
age ; and is consequently destitute of the primitive
testimony of the Latin Church, as contained in the
authorised Latin version.
It is equally clear that the original Latin version
did not agree with the text of Hesychius. As St.
Eusebius has unquestionably adhered to the edition
of the latter, in revising the Latin translation ; his
undertaking to correct the one by the other, neces-
sarily implies, that a difference at first subsisted be-
tween them. It is consequently clear that the text
of Hesychius is equally destitute of the primitive
80 Vid. Patrr. Benedd. in Vit, S. Athanas.p. xxx. § 1. a.
"Yid. supr.p, 132.n.ss.
testimony of the Latin Church., as the text of Eu-
sebius of Caesarea. And as the corrected version
of St. Eusebius when the proposed alterations were
made., must have differed from the original transla-
tion which remained unconnected ; it is apparent
that the Corrected I 'ersion also must have equally
wanted the testimony of the primitive Western
translation.
As St. Jerome's revisal was not yet made, the
question now rests with that version of the Old Ita-
lick translation, which corresponds with the Byzan-
tine Greek ; and which consequently must have
been identical with the primitive version.
But here it may be objected, that St. Eusebius's
undertaking to correct the translation by the original,
equally proves that the former differed from Lucia-
nus's text/ as we have seen it differed from the text
of Eusebius Caesariensis. But if this objection is
not rendered null by this positive fact, that there is
a third version, different from the revisals of St.
Eusebius and St. Jerome, and confessedly more an-
tient than that of the latter 8z ; and that., while it
is apparently uncorrected s?., it literally corres-
ponds with the Byzantine Greek 8* ; it would ad-
mit of the following- obvious solution. St. Euse-
bius undertook his revisal of the Latin version,, not
merely when the Received Text of the Greek was
contained in Eusebius's edition ; but when this edi-
f
81 Vid. supr. pp. 70, 71.
83 Vid. supr. pp. 90, 91, 92.
84 Vid. supr. p. 63. sqq.
tion had, by the royal mandate, superseded the
Byzantine text at Constantinople. It might not,
therefore, have been safe85 for Pope Julius to au-
thorise a version which was not merely different
from the Received Text of the Greeks,, but coin-
cident with the edition which it had superseded.
And this change took place after that greatest per-
secution of the Church., which occurred under Dio-
clesian and Maximian : in which the sacred Scrip-
tures were sought with more care and destroyed
with more fury than in any preceding persecu-
tion 86. It was therefore possible, considering the
degraded state of the Church, and the disastrous
situation of the bishop of Verceli, that a correct
copy of Lucianus's edition was not within the reach
of Eusebius Vercellensis. It is probable that, in
his choice of Hesychius's edition, in correcting the
Latin version, he was influenced not merely by in-
clination s?, but necessity. It is certain, that, in
85 That the Emperours were not to be trifled with on this sub.
ject is evident from the severe penalty to which even the pos-
sessour of Anus's works was subject, by a decree of one of the
mildest of the Christian princes ; Epist. Constant, ap. Socrat.
Hist. Eccl. Lib* I. cap. ix. p. 32. 1. 3.
tr Aotla cvvlctyiv
86 Vld. supr. p. 27. n. 46.
17 St. Eusebius was a corrector of Scripture, and, in his ear-
lier days, a reader and imitator of Eusebius, whose critical ta-
lents he admired; S. Hier. Cat. Scriptt. Tom. I. p. 130. It is not
improbable that he imbibed through hiniFome share of the dis-
taste to the Greek Vulgate, which was common to all the dis-
the state of the Greek Church, there existed a suf-
ficient cause to deter him from following the copies
ciples of Origen's school; Id. S. Aug. Ep. Ixxxix. Tom. III.
p. 319: and that he thus chose Hesychius, instead of Lucia-
nus, when he was prevented by other motives besides his friend-
ship for St. Athanasius and P. Julius, from following Eusebius
of Caesarea: Vid. Socrat. Hist. Eccl. Lib. III. capp. v. vi. vii.
p. 176. Conf. Lib. II. capp. xv. xxiii. p. 92. 109. Hesychius
certainly receded farther from the Greek Vulgate than Lucianus ;
vid. supr. p. 88. n. 8h. p. 72. n. 37. And Eusebius Vercellensis,
as a follower of Origen, must have held the Greek Vulgate in
low estimation ; of which, and of St. Eusebius, St. Jerome
speaks in the following terms; Hier. S. Aug. Ep. ub. supr.
p. 319. " Omnes veteres traclatores, qui nos in Domino prae-
cesserant, et qui Scripturas sanctas interpretati sunt, &c. —
maxime in explanatione Psalmorum — quos apud Graecos inter-
pretati sunt multis voluminibus, primus Origenes, secundus Euse-
bius Ccesariensis — apud Latinos autem, Hilarius Pictaviensis ef
Eusebius Vercdknsis episcopus Originem et Euselium transtule-
runt. Ego enim non tarn vetera alolere, quae linguae meae
hominibus emendata de Grceco in Latinum transtuli, quam ea
testimoniat quae a Jud&is pr&termissa sunt vel corrupta, prqferre
in medium : ut scirent nostri, quid Helraica veritas continent.
Si cui legere non placet, nemo compellit invitum." Conf*
Praef. in Pentat. Tom. III. p. 340. Such were the predilections
of Eusebius Vercellensis, and such the object of a true disciple
of the school of Origen ; to verify by the Hexapla the quota-
tions from the Old Testament, which were found in the New,
though not discoverable in the Vulgar Edition of the Sepfaagint*
Now, if it can be shewn, that Hesychius followed this plan, and
revised the New Testament by the Hexapla, while Lucianus
merely preserved the readings of the Vulgar Edition of the Sep-
tuagint; and if it will appear, that Eusebius Vercellensis followed
the former in correcting the Old Italick translation, we shall
have thus clearly ascertained one cause of the preference which
was given by him to the text of Hesychius over that of
LUCHUIUS. Thus much, however, may, I conceive, be dearly
( 145 )
of the authorised edition. That Church was then
under the dominion of the Arians., who were not
merely suspected in that age of corrupting the
Scriptures,, but who absolutely expunged a remark-
able text which St. Eusebius inserted in his revi-
sal'Vand otherwise corrupted his version89.
shewn from one of the most remarkable quotations from the Old
Testament, which occurs in the New. In Luc. iv. 18. we find,
»acra<7$«* -ra? ffvvrerp(A[ji.e»ti$ rw KotpXiav, Rec. which, as the reading
of the Greek Vulgate, was found in Lutianus's text. The same
passage, however, occurs verbatim in the Septuagint, Is. Ixi. 1.
»a<racrSa» TK? awvreTf^juwsc iVxap^'ar ; and is consequently ren-
dered, in the antient Vulgar Translation, Ib. Ixi. 1. " Sanare
contritos corde." But the phrase, Jac-ao-Sai -ra? ffuvrevg.fAp.eims
vw xog^tay, is not conformable to the Hebrew, zb »i:itw^ ttfnn^ ;
this phrase was consequently noted in Origen's Hexapla, as not
being synonymous with the original. Hence, in the Cambridge
MS. which contains Hesychius's text, this phrase is omitted
conformably to the text of the Hexapla ; and the same obser-
vation applies to the Verceli MS. which contains St. Eusebius's
text, in which this text is also omitted. But in the Brescia
MS. (which, as containing the Original Latin Version, pos-
sesses a text that was made previously to Origen's Hexapla,)
we read, conformably to the vulgar text of the Septuagint ;
Ibid. iv. 1 8. " Sanare contritos corde." The grounds of Ifesy-
chius's partiality to the former reading will be revealed in the
sequel : the cause is apparent which induced St. Eusebius to
give it the preference; and it must be obvious, that a few read-
ings of this kind would give him, as a disciple of Origen, a mean
opinion of the original Latin Version, and a high opinion of the
text of Hesychius ; and would consequently lead him to correct
the one by the other.
3 Blanchin. Prolegg. in Evang. Qundrupl. p. 62. " Antc-
quam vero tollatur nianus e tabula, unieum saltern laudati Co-
dicis [Verc.] locum recitemus, quern Ariani eo tempore quo
Auxentius Mediolanensem Ecclesiam ar'mis exercituque bccu-
pavcrat, (Valente et Ursacio Ecclesiam Siruiiensem incursanti-
( 146 )
In fact,, when all these circumstances arc taken
into account, the history of the Latin version, which
bus) de sacro Joannis Evangelio punienda raanu sustulerunt,
(nempe vers. 6. cap. iii.) Hoc enim flagitium, quoniam depre-
hensum fuit circa annum reparatae salutis 357, miram Euse-
biani Codicis antiquitatem ostendit, atque inolitae traditioni
addit maximum pondus authorititis. Legebatur nerape in
laudato, cap. iii. * Evangelii secundum Joannem,' vers. 6.
* Quod natum est de came caro est, quia de came natum est /
et quod natum est de Spiritu Spiritus est, quia Deus Spiritus
€i>t et ex Deo natus estj ut adliuc in Vercellend Ctidice habetur.
Sed impii homines ea verba ' quoniam Deus Spiritus est,* dolo
ac fraude ex omnibus Sacris voluminibus erasere ; ut discimus a
S. Ambrosio — in libro de Spiritu Sancto," &c. Vid. S. Am-
bros. de Sp. Sanct. Lib. III. cap. x. § 59. col. 676. This textr
however, is but Joh. iii. 6. with a gloss of Tertullian, de Cam.
Christ, cap. xviii. p. 308. which S. Cyprian, Concil. Carthag.
p. 231. had repeated, after Nemesian, Bishop of Thibunis ;
and which was probably considered, on account of the repe-
tition, an erased text of Scripture, when the Arians fell under
a suspicion of corrupting the sacred text; and as such was re-
instated by St. Eusebius in his revisal of the Old Italick Ver-
sion. In vindication of St. Eusebius, it may be observed, that
instances occur of texts similarly repeated by Origen after his
master Clement, which even M. Griesbach believed genuine ;
and has consequently inserted them in his Corrected Text.
89 Such is the Verona MS. published by M. Blanchini, which,
independent of the alteration of John iii. 6. as corrected by St.
Eusebius, vid. supr. n. 88. possesses internal evidence of being an
heretical revisal of St. Eustbius's text. It is a curious fact, that
the authour of this MS. not less than St. Eusebius, adopted a
text from Tertullian de Cam. Christ, but which originally pro-
ceeded from the Valentinians. The original Italick Version
reads in Joh. i. 13. " qui non ex sanguine, neque ex voluntate*
carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt" Brix*
which words, with the single correction of sanguine to san^uinibus^
after etipxTo» in the original, St. Eusebius retained in his revi*
is otherwise involved in inextricable confusion, di-
rectly ceases to be perplexed ; and all the inci-
dents detailed in it naturally arrange themselves in
a clear and consistent order.
The destruction of the Byzantine edition, under
Dioclesian, made way for the edition of Eusebius,
at Constantinople, and rendered a new supply of
copies of the Latin version necessary to the West-
ern Churches. As the first intercourse cultivated
by the Eastern and Western Churches,, which in-
troduced the latter to a knowledge of the Greek,
was during the apostacy of the former to the Arian
heresy: the first endeavour to supply this defect
produced a comparison between this version and the
original, as it existed in the authorized text of Euse-
sal. But in the Verona MS. we read, ibid. " Qui non ex san-
guine, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed
ex Deo natus est." On this subject, Tertullian, reasoning against
the Valentinians, observes, ibid. cap. xix. p. 308. " Quid est
ergo, ' non ex sanguine, neque ex voluntate carnis, neque ex
voluntate viri, sed ex De® natus est.9 Hoc quidem capitulo ego
potius utar quum adulteratores ejus obduxero. Sic enim scriptum
esse contendunt, non ex sanguine nee ex carnis voluntate, nee ex.
viri sed ex Deo natus est. Intelligimus ergo ex concubitu
nativitatem Domini negatam." What the Evangelist had gene-
rally applied to the new birth of the regenerate, the hereticks
applied to the nativity of our Lord; by changing " nati sunt"
into " natus est." The Valentinian from the negation in " non
ex sanguine neque ex voluntate carnis— natus est," disproved
the incarnation ; and the Arian, from the degradation of " the
only begotten Son," to the rank of those sons who are adopted
through Christ, disproved the divinity of our Lord. These
readings of Joh. i. 13. iii. 6. will sufficiently reveal the true
character of the Verona MS. which possesses several of ths
same heretical stamp.
t 2
( 148 )
bius Caesariensis, which excited suspicions of the
fidelity of the translation. This discovery must of
course have awakened the vigilance of the Western
Church, which during this period preserved its or-
thodoxy : and P. Julius, who then occupied the pa-
pal chair, was consequently induced to employ St.
Eusebius to revise the authorised version. The do-
mination, however, of the Arian heresy at this pe-
riod, prevented St. Eusebius from correcting the
translation by the received text of the Greek Church,
which had been published by Eusebius of Caesarea :
and as he could not readily obtain a copy of Lucia-
nus's text, and as he obtained one of Hesychius's
with ease89, he consequently followed the text of the
latter, in forming his version.
The influence of this emendation of the Latin
version is directly perceptible in the greater number
of the copies of the Italick translation; as they
chiefly conform to the revisal of St. Eusebius, which
now formed the authorized text of the Western
Churches. So general was this influence, that, pro-
bably on account of it, we retain but one specimen
of the antecedent translation, which is contained in
the Brescia manuscript: for which, we are most
89 How very general the copies of Eusebius of Caesarea were
in St. Jerome's age, may be collected from the declaration 01
the latter; supr. p. 35. n. 63. That Eusebius, of Verceli, might
have obtained copies of Hesychius's text, previously to his exile
in the Thebais, may be collected from the intercourse, which
P. Julius maintained with the Alexandrine Church ; Vid. Epist.
Jul. ad Alexandrinn. ap. Socrat. Hist. Eccl. Lib. II. cap, xxiii,
p.-lll. sqq.
( 149 )
probably indebted to Philastrius Brixiensis. This
conjecture will be doubtless admitted, when the age
and character of this text are taken into account,
together with the consideration of the place in which
it is found, and of the learning and authority of Phi-
lastrius, who was bishop of Brescia90. Whatever
opinion be formed on this subject, it is apparent that
the Latin Church lost all confidence in the antient
version, on the publication of an amended text by
Eusebius Vercellensis. The influence of his edi-
tion is directly apparent in the works of St. Hi-
lary91, who was the friend and companion of the
90 The authour of a work on the Antient Heresies, which is
inserted in Bibliothec. Patrr. Tom. IV. p. 596. sqq. ed. Colon.
Agrip. 1618. He flourished, under the Emperour Theodosius,
A. D. 381. and is mentioned in the following terms by St.
Augustine; Epist. ad Quodv. Tom. II. c. 818. a. " Philastrius
quidam Brixiensis Episcopus, quern cum Sancto Ambrosio
Mediolani etiam ipse vidi, scripsit hinc librum, nee illas hsereses
prEctermittens, quse in populo Judaeorum fuerunt ante adventum
Domini." When we take into account the learning and ortho-
doxy of this antient father, and compare the peculiar omissions
of the Brescia MS. vid. supr. p. 92. n. IOZ. with the description
given of the copies rectified by the orthodox in the time when
he lived, vid. supr, p. 93. n. I03 ; it is highly probable, that the
text of this MS. which has been preserved at Philastrius's
Church, is that of the Antient Latin Version, which he accom-
modated to the orthodox copies, by omitting the suspected
passages: vid. infr. p. 152. n. I0°.
91 Sabat. Bibl. Ital. Monit. in Vet. Ev. Int. Tom. III. n xxxiv.
" Quid plura ; versiculi Evangeliorum, quales in SS. Patmm
voluminibus laudantur, maxime in Hilarii scriptis, tales leguntur
iisdemque verbis in Codice Colbertino; nee ulla est descre-
pantia, si quando aliqua occurrit, quae non alicujus antiqui
doctoris testimonio possit confirmari. Quod argumento ess*
( 150 )
bishop of Verceli9"; and who has quoted from his
edition., in the whole of his theological writings.
The quotations of Tertullian and Cyprian, which
differ from this version, and yet accord with the
Greek, contain a sufficient proof that they used a
different translation 9J.
From the publication of St. Eusebius's revisal,
\ve are to date the origin of the varieties which were
soon introduced into the Western version. The
Latin Church now possessed, in the primitive and the
corrected edition,- two translations; and these soon
generated a multitude of others, through various
unskilful attempts to accommodate the old translation
to the new, and frequently to adapt it to the Greek
original. Of the manuscripts of this kind, we pos-
sess a specimen in the Codex Veronensis, which has
been published by M. Blanchini. It is manifestly
formed on the basis of St. Eusebius's version94; but
has been revised and corrected throughout, by the
original text of Hesychius.
debet, eo Codice illam contineri ScriptursB interpretationera
qua usi sunt antiqui scriptores : htec autem non alia est quam
Vetus Fulgata." Conf. Blanchin. Ev. Quadr. P. I. p. 70. sqq.
c* Via. supr. p. 54. n. 1?. p. 58. n. 26.
93 Thus much is in substance confessed by P. Simon, Hist.
Crit. du Kouv. Test. chap. vi. p. 67* " Pour ce que est de
TertMlen et de Cyprien^ bien qu'ils ne rapportent pas precise'
ment les mots de I'ltaligue, parce qu'ils consultoient le Grec,
Us la suivent pour ce qui est du sens."
t4 It is printed in parallel columns with the Verceli MS. in
M. Blanchini's Evangeliarium Quadruplex ; and so exactly
agrees with it, in the general tenour of the text, that we can
constantly supply, from the one manuscript, those passages or
-parts of words which time has obliterated in the other.
Such was the state in which, at the distance of
half a century, the Latin version was found by St.
Jerome, who describes it as containing nearly as
many different texts as different copies95. It was
merely a matter of accident, that he was brought up
with a dislike for the vulgar edition of the Greek,
and with a predilection for the corrected text of Eu-
sebius; having imbibed an early partiality for this
edition, through Gregory of Nazianzum 96. And as
it was natural, so it is unquestionable, that he took
it as the standard, by which he judged of the merit
of other texts; without suspecting that he was mea-
suring by a line of which he had not ascertained the
positive dimensions. The result is, that he was
hence led to underrate the edition of Lucianus, not
less than that of Hesychius97 : and consequently to
allow neither their due wreight, when he was re-
vising the text of the Latin translation. Still, how-
ever, uninclined to feel or profess an open partiality
to the edition of Eusebius Caesarensis ; wrhose text
had been certainly revised by the orthodox in the
same age, among whom we cannot include the ce-
lebrated bishop of Caesarea98: his specifick object
was to adhere to no particular text, but to follow the
autient copies of the original. Under this view he
aSo, not less than St. Eusebius, overlooked the co-
pies of Lucianus's edition, as modern. For the
95 Vid. supr. p. 15. n. a6.
s* Vid. supr. p. 83. n. 71.
97 Vid. supr. 100. n. J2°.
98 Vid. S. Epiphan. Ilaer. LXVIII. p. 723. d. conf. ut supr.
p. 93. n ~
103
( 152 )
Greek Vulgate having been partly destroyed under
Dioclesian,, and superseded under Constantine", it
was not again restored until the reign of Theodo-
sius100; when it quietly reinstated itself, on the ex-
tinction of the party., which supported the Corrected
Text of Eusebius.
Under these circumstances., the celebrated Latin
Vulgate was composed, which the Roman Church
has now adopted as its authorised version. Not-
withstanding the high reputation of St. Jerome,
aided by the authority of P. Damasus, it was but
slowly adopted by the Western Churches,, which
still persevered in retaining the primitive version.
As St. Jerome's reputation in Greek literature was
however deservedly great, considerable use was made
of his corrected text, in bringing the old Italick ver-
sion to a closer affinity with the original. The in-
fluence of the Vulgate on that version is conse-
quently perceptible, to a greater or lesser degree,
in all the more modern copies. Even the Brescia
and Verceli manuscripts have not wholly escaped
95 Vid. supr. p. 27. n. 46. p. 26. n. 44.
100 The date of this event may be fixed to the final subver-
sion of the Arian authority, under Theodosius, A. D. 381 :
when the Catholicks were reinstated in their churches ; vid.
supr. p. 29. n. 49. A Council convened, at this time, in Con-
stantinople, introduced a new order of affairs, with a new
Bishop. Socrat. Hist. Eccl, Lib. V. cap. viii. p. 268. 1. 39.
ETTi TO XptoTVIfCU TV)V f» NlXfltW 1C\?W) X^
TV) K-uvravrivij TroXsi ETritrxoTroj/, x. T. I. Conf. Sozom.
Lib. VII. capp. vii. ix. pp. 285. 288. Theodor. Lib. V. capp.
' vii. viiLpp.'200, 201.
( 153 )
alteration ; though they have been corrected in such a
manner as to preserve the original readings I01. The
Corbeian manuscript, which has been published with
them,, has been however more systematically cor-
rected by St. Jerome's text10*. Of the four manu-
scripts, which constitute the Evangeliarium Quadru-
plex of M. Blanching which, it is curious to observe,
contains specimens of the principal varieties of the
old Italick translation, the Verona manuscript is
alone free from the influence of the Vulgate of
Jerome IOJ.
In this confused and unsettled state, the Western
version continued, for more than a century, until the
times of Cassiodorus. Of the effectual method which
he took to settle the authorised version, by wholly
superseding the old translation, and establishing the
Vulgate of Jerome, I have already expressed myself
at large on a former occasion104. With what sue-
101 Vid. supr. p. 92. n. I0a. vid. infr. n. I03.
104 Blanchin. Evang. Quadrupl. P. I. f. cclxiv. " Exhibe-
mus hie Codicem vetustiosimum Corbejensis Monasterii n. 195-
sexto saecnlo descriptum Romanis literis, in quo vacabula per-
saepe nullo discrimine sejunguntur. Cum autem eo Codice
uterentur in Ecclesia, ut ex eo Evangelium in missa canerent,
hinc persaepe fit, presertim in Matthaeo, ut interpolationes occur-
rant, quibus codex simillimus efficeretur Vulgate ex Hieronymiana
Versione. Eae tamen correctiones nullo negotio dignoscuntur,
turn ex atramento, turn ex literarum forma." Vid. supr. p. 20.
n, 3S.
103 Id. ibid. P. II. f. dlxxvi. " Antiquam Latinam Italam
Versionem quatuor Evangeliorum repraesentat [Cod. Veronens.]
cum nativis lineamentis suis; estque nidlibi — ad Hieronymianam
emcndationem exacta"
104 Vid. supr. p. 16, 17.
cess his efforts were crowned, may be collected from
the general prevalence of this text which he ren-
dered the authorised version. So universally has
it obtained,, that if some copies of the old Italick had
not been preserved as relicks, or on account of the
beautiful manner in which they were executed105,
we should probably possess no specimens of this ver-
sion,, but those which accord with the corrected text
of St. Jerome.
This brief sketch of the history of the Latin ver-
sion, to which it is necessary to attend, in order to
appreciate the testimony borne by the Latin Church
to the .integrity of the sacred text, is completely con-
firmed by the internal evidence of the version itself.
And this evidence, when heard fully out, ends in
establishing the following important conclusions : —
That the purest specimen of the old Italfck transla-
tion is that which is preserved in the Brescia manu-
script; that consequently, as the Byzantine text,
which accords with it, must be that from which this
translation was originally made; that text, of course,,
must be of the most remote antiquity, as the Italick
version was incontestably made in the earliest ages
of the Church.
In order to substantiate these points, I shall begin
with the investigation of the text of the Vulgate; as
in constituting the last version of the Latin Church,
it necessarily inherits the peculiarities of those ver-
sions by which it was preceded. As St. Jerome has
spoken of the state of the Latin text as it existed in
105 Vid. supr. p. 60. n. 33.
( 155 )
his times,, with fulness and precision ; and, as it is
implied in the principles of the scheme which it is
my object to establish,, that the three classes of that
text, including his own version, exist even at the
present day, as he has described them : it ought to
follow, that what he has delivered on the subject of
these texts which were before him, should agree
with the copies which we retain. If therefore it
will be found, on experiment, that what he has
delivered on the subject of the Latin translation, is
literally verified in that translation as it remains at
this day ; the result will surely constitute as decisive
a confirmation as can be required of the solidity of
the foundation on which my whole system is built.
On separating St. Jerome's new translation from
the two versions which remain, there will be then
little difficulty in proving, that the Brescia manu-
script contains the text, out of which the other ver-
sions were formed.
1. The general description which St. Jerome
gives of the Latin copies existing in his times, repre-
sents them as having the Gospels interpolated from
each other105. The edition which principally pre-
vailed in St. Jerome's age, was that of Eusebius
106 S. Hier. Praef. in. iv. Evangg. Tom. VI. p. i. " Mag-
nus siquidem hie in nostris Codicibus error inolevit, dum quod
in eadem re alius Evangelista plus dixit, in alio, quia minus
putaverint, addiderunt. Vel dum eundem sensum alius aliter
expressit, iUe qui unum e quatuor primum legerat, ad ejus
exemplum cceteros qnoque existimaverit emendandos. Unde acci-
dit, ut apud nos mixta sunt omnia, et in Marco plura Lucae et
Matthaei, rursus in Matthaeo plura Joannis et Marci, et in
cceteris reliquorum, quce aliis propria sunt invcniantur"
( 156 )
Verceliensis. We consequently find, that the Ver-
cell manuscript accurately accords with this de-
scription, and exhibits those interpolations in its
text '°7.
2. This censure St. Jerome has indiscriminately
applied to the copies which existed in his age, while
he speaks of the editions of Lucianus, as well as
Hesychius loS. We infallibly know the standard by
which he condemned them; as we possess, in his
own Vulgate the pure text, pruned from these redun-
dancies. But on collating* the Brescia manuscript
with the Vulgate, we find the latter attributes read-
ings to one Evangelist, which the Brescia manu-
107 The proof of this assertion may be taken from Dr. Mills *s
general description of the Cambridge MS. infr. n. "s. which
harmonizes with the Verceli MS. in an extraordinary manner.
The following quotation, taken from Luk. xiv. 8, 9, 10. and in-
serted in the Verceli and Cambridge MSS. after Mat. xx. 28.
will evince the coincidence existing between these MSS. and
exemplify the declaration of St. Jerome ; " Vos autem quseritis
de pusillo crescere, et de majore minores esse. Intrantes au-
tem et rogati ad ccenam, nolite recumbere in locis eminen-
tioribus, ne forte clarior te superveniat, et accedens qui ad
ccenam vocavit te, dicat tibi ; adhuc deorsum accede, et cen-
fundaris. Si autem in loco inferiori recubueris, et supervenerit
humilior te, dicet tibi qui te ad ccenam vocavit : accede adhuc
superins. Et erit hoc tibi utilius." Fere. ap. Blanchin. Evang.
Quad. P. I. p. clxiv. We read exclusively in Mat. xxi. 12.
Et mensas numulariorum et cathedras vendentium columbas
ever tit :'' Vul&. but we read in Luk. xix. 45. as well as Matt.
O
xxi. 12. Et mensas numulariorum evertit et cathedras venden-
tium columbas." Verc. These passages also occur, with a
slight verbal variation, in the Verona MS.
IC8 Vid. supr. p. 100. n. m. conf. p. 155. n. IC*.
script ascribes to two109. So far it verifies St. Je-
rome's account of the different copies of the Latin
version, which I suppose to have existed in his aera.
3. In referring to the very copies before him., St.
Jerome cites different passages which belonged to>
different texts. He has thus quoted Mat. xi. 23. as
differently read in his different manuscripts 1!0. The
one reading which he specifies, is, however, found
in the Verceli, and the other in the Brescia manu-
script111. The text of both is thus almost identi-
fied with that of the very copies which he col-
lated.
4. In citing this peculiar passage, he adopts the
reading of the Verceli manuscript ; and merely
refers to the Brescia manuscript, as his " other
109 The following passage is omitted in the correct copies of
the Vulgate, in Mat. xxiii. 14. but in the Brescia MS. it is in-
serted, wholly in Mat. xxxiii. 14. and partly in Mark xii. 40.
Luke xx. 47. " Vse autem vobis Scribae et Pharisaei hypo-
crite, qui devoratis domos viduarum sub obtentu prolixae ora-
tionis ; propterea sumetis pluriorem damnationem."
110 In the text of the Vulgate we read; S. Hier. Com. in
Matt. Lib. I. cap. xi. p. 19. " Et tu Capharnaum numquid
usque ad coelum exaltaberis ? usque in infernum descendes :'•
in the annexed commentary we read ; ib. " In altero exemplari
reperimus ; ' Et tu Capharnaum qu<$ usque in ccelum exaltata
es, usque in inferna descendes."
111 Mat. xi. 23, " Et tu Capharnaum numquid usque in
ccelum exaltaveris ? aut usque in infernum descendes.'* Verc.
" Et tu Capharnaum, qua usque ad ccelum exaltaveris, usque
in infernum descendes." Erix. In Luk, x. 15. the Brescia
MS., approaching still nearer to the Vulgate, reads, " usque
ip ca'luna."
( 158 )
exemplar lli. But he evidently took the received
text of the age as the basis of his revisal ; and that
text existed in St. Eusebius' edition. The Verceli
and Brescia manuscripts, of consequence,, must not
only agree with his Latin copies, but the former
contained the received text, the latter the superseded
edition of St. Jerome's age ; which is precisely con-
formable to what is assumed as true in the whole of
the present system.
5. In speaking- of the general mass of text, as dis-
persed in the different copies, which existed in his
age, he declares that there were nearly as many
texts as manuscripts113; yet he admits that some
of them corresponded with the Greek114. It is a
remarkable fact with respect to the Verceli and
Brescia manuscript, that while they differ from each
other more than from the Vulgate, they respectively
accord with the Greek115. We of course discover
the Latin text preserved in these manuscripts, in
the state in which it existed in the days of St.
Jerome.
It is thus, I trust, apparent, that St. Jerome's
111 Conf. supr. n. "° et in.
113 S. Hier. ub. supr. p. i. — " verum non esse quod variat
etiam maledicorum testimoniis comprobatur. Si enim Latinis
exemplaribus fides est adhibenda respondeant quibus : tot enim
sirnt exemplaria pene quot codices.'9
114 Id- ibid. " Novum opus me facere cogis ex veteri : ut
post exemplaria Scripturarum toto orbe dispersa, quasi quidam
arbiter sedeam; et quia inter se variant, quae sint ilia quae cum
Grtzca consentiant discernam."
ns This will fully appear, on comparing p. 156. n. I0~. with
p. 177. n. i53. and p. 157. n. 1C9. with p. 186. n. IC*
account of the Latin translation in his own age, is
fully verified in the copies which exist at this day.
It now remains, that we put the above system to the
last test; and examine how far the account which
he has given of his mode of correcting- the antient
version, may be exemplified in the same manu-
scripts ; which, as we have seen, accord with the
copies that he apparently used. The Verceli ma-
nuscript, I have already observed, as it constituted
the received text, was taken as the basis of his revi-
sal. On putting it through the process observed
by St. Jerome, if the above system be true, it should
confirm the account which he has given of his me-
thod, by furnishing similar readings to those which
his corrections produced.
In making this experiment, I shall confine my
attention principally to the first ten chapters of St.
Matthew's Gospel116. Here, if any where, we may
expect to find the authour's principles accurately
applied. This portion of Scripture, as including
the Sermon on the Mount, is obviously among the
most remarkable and important parts of the Canon,
and as such undoubtedly laboured by St. Jerome,
116 As it is necessary to bring these notes within a moderate
compass, in analysing these te'n chapters, I shall confine my
attention to the Various Readings collected by M. Blanching
and noted in the lower margin of his Evang. Quadrupl. As
that collection has been made without any view to the system
which it is my wish to establish, and indeed without any know-
ledge of the classes of text on which is is founded; and as it is
my intention to take those readings collectively, as they occur,
no objection can be made to the selection, as partial, or accom-
modated to my system.
( 160 )
with the greatest care. And as it occurred at an
early period of his revisal, before the fatigue at-
tendant on so long and laborious an undertaking,
had induced the authour to relax from his original
design ; it thus promises to furnish a juster specimen
of his mode of correcting, than any that may be
selected from his work.
1. In correcting the antient translation, St. Je-
rome treated with disregard the editions of Hesy-
chivs and Lucianus117; as conceiving the Gospels
in those editions interpolated from each other. 1
have already stated that his notions of the genuine
text must be sought in his own version. But on esti-
mating the Cambridge and Moscow manuscripts118,
which contain the text of Hesychius and Lucianus,
by the standard of the Vulgate,, they answer St. Je-
rome's description ; and appear to be interpolated,
as he has described them.
2. In passing over these editions, St. Jerome de^
clares, that it was his intention to follow the antient
117 Vid. supr. p. 100. n. '*9.
118 Dr. Mills, whose notions of the genuine text were in most
cases answered in the Latin Vulgate, delivers himself in the fol-
lowing terms on the subject of the Cambridge MS. Prolegomm.
in Nov. Test. n. 1274. «' Hujus certe [Cod. Cant.] de quo agi-
mus, Graeca quod attinet, vix dici potest quam supra omnem
modum in iis digerendis licenter se gesserit, ac lascivierit Inter-
polator, quisquis ille. Jn ammo ipsi fuisse prirna fronte credi-
deris, non quidem textum ipsum exhibere, quen\ ediderant ipsi
Evangejistae, sed observato dumtaxat S. Textus ordine ac his^
tpria, singula Evangeha alsolutiora ac pleniora reddere. Hue
enim faciunt intromisstf in cujusque Evangelii texlum particulce.
integrepque periodi reliquorum," $c.
copies, in forming his version "9. When we ex-
cept the editions which he rejected ; by " the an-
tient copies" he must have meant those which con-
tained Eusebius's edition,, and the Vulgar Greek ;
both of which were antient in St. Jerome's estima-
tion, particularly when compared with the recent
text of the orthodox revisers. On comparing St.
Jerome's Latin copies with Eusebius's Canons, they
exhibit a redundancy in some places, and a defi-
ciency in others Iio. But on removing the super-
fluous passages according to Eusebius's text, the
corrected text agrees with the text of the Vul-
gate '". And when a coincidence between the
119 & Hier. ub. supr. p. i. " Igitur haec Praefatiuncula pollice*
tur quatuor tantum Evangelia, quorum ordo est iste, Matthaeus,
Marcus, Lucas, Joannes, Codicum Gr&corum etnendata colla-
tione, sed veterum."
140 On examining the majginal reference annexed to Luke
xiv. 8, we find in the Greek MSS. ^ I, and in the Latin 177
X; which intimates, that section clxxvii. of Luke was con-
tained in Table X. of Eusebius's Canons. But as Table X. con-
sists of passages found only in one Evangelist, of consequence,
this section (which is repeated after Mat. xx. 28. in the Verceli
MS. vid. supr. p. . n. 107.) was not repeated in Eusebius's edi-
tion. On examining the marginal reference annexed to Mark
xii. 40, we find fxr H, and 136 VIII : but as Tab. VIIL con-
sists of passages in which merely St. Mark and St. Luke corre-
spond, this section was not found (in Matthew) in Eusebius's
edition, though found at Matt, xxiik 13. in the Brescia MS. vid.
supr. p. 157. n. I09.
L1 Thus on omitting the section which occurs in the Verceli
MS. after Matt. xx. 28. and that which occurs in the Brescia
MS. after Matt.xxiii. 13. vid. supr. n. I1Q. according to Euse-
bius's edition, as indicated in his Canons, the text, when cor-
rected, exactly corresponds with that of th£ Vulgate,
M
C
Vulgar Greek and Latin copies discovered a defi*
ciency in Eusebius's text ; the version of St. Je-
rome, as corrected by the antient copies, corre-
sponds with the text of the former *". In both in-
stances Eusebius's edition and the Greek Vulgate,
must have represented St. Jerome's antient co-
pies.
3. In formitig verbal corrections, St. Jerome de-
clares, that his method was to collate the copies
of the old translation together, and when they
agreed with each other, and with the original
Greek, to leave the version in the state in which he
found it Ii3. We consequently find that when the
Brescia and Verceli texts agree with the Greek,
there exists a correspondent agreement between
them and the Vulgate IZ4. In a few instances St.
Jerome has deviated from this plan ; but they are
exceptions which strengthen the general rule, as he
deemed it necessary to apologise for them, in his
121 Thus Mark xvi. 9—20. Job. vii. 53.— viii. II. ; though
omitted in Eusebius's edition, vid. supr. pp. 36, 38. yet as re-
tained in some of the copies of the common edition, or Vulgar
Greek, vid. supr* p. 35. n. 6S. et p. 37. n. 65« are inserted in the
text of the Latin Vulgate.
113 S. Hier. ub. supr.. " Igitur harc Praefatiuncula pollicetur
quatuor tantum Evangelia — Codicum Graecoruna emendata col-
latione-— quae ne multum a lectionis Latinse consuetudine discre-
parent, ita calamo temperavimus, ut his tantum quae sensum
videbantur mutare correctis, reliqua manere pateremur ut fue-
rant."
m The reader, on turning to pp. 67, 68, 69, may see this
observation exemplified in the first twelve verses of St. Mat-
thew's fifth chapter.
( 163 )
commentary "5. The Brescia and the Verceli texts,
as they verify his account, must of course preserve
the Latin version, as it was found in St. Jerome's
copies.
4. On collating those copies together, if they
were found to differ from each other, St. Jerome's
plan was, to collate them with the old copies of the
Greek, and thence to determine which of them
agreed with the original Ii6. If one of his Latin
copies agreed with Eusebius's text, he consequently
adopted the reading. But if neither agreed with
it, he of course translated the original, and inserted
the correction in his amended version. Now, on
supposing that the Brescia and Verceli texts repre-
ias In Matt. iv. 1. the Old Italick reads "in Bethlehem Ju-
d<#<2," Brix. Verc. Veron, and the Greek Iv Be$Ase/x vw la^ala.*;,
Gr. Vidg. but St. Jerome, on the authority of the Hebrew, cor-
rected this phrase to " in Bethlehem Jud<#." Lat. Vulg. He
thus, however, apologizes for deviating from the authority of
his Greek and Latin copies. Com. in Matt. Lib, I. cap. ii, p. 2.
f. " Librariorum hie error est, putamus enim ab evangelista pri-
mum editum, sicut in ipso Hebraico legimus, " Judse" non
" Judaeae" — Judse autem idcirco scribitur quia est et alia Beth-
lehem in Galilaea. Lege librum Jesu filii Nave. Denique et
in ipso testimojno quod de Michece prophetia sumptum est ita
habetur ; " Et tu Bethlehem terra Juda." Here, of course,
was St. Jerome's authority.
120 S, Hier. Sun. et Fretel. Epist. cxxxv. Tom. III. p, 377.
** Sicut autera in Novo Testamento si quando apud Latinos
qusestio exoritur, et est inter exemplaria varietas, recurrimus ad
Jbntem Grtzci sermonis, quo Novum scriptum est Instrumen-
tum : ita in Veteri Testamento si quando inter Graecos Lati-
nosque diversitas est, ad Hebraicam recurrimus veritatem : ut
^uidquid de fonte proficiscitur, hoc queer amus in rivulis"
( 164 )
St. Jerome's Latin copies, and that the latter
was the basis of his version : we find St. Jerome's
readings accounted for, on comparing those manu-
scripts with Eusebius's edition. The Verceli and
Brescia texts, in the first place disagree, where the
former, which was St. Jerome's basis, differs from
the Vulgate "7. In the next place where the
Brescia or Verceli text corresponds with the Greek,
we find its reading inserted in the text of the Vul-
gate Ii8. In the last place, where those texts do not
"* Via. infr. n. I28.
118 The Following collection of texts will illustrate the diver-
sity between St. Jerome's Latin copies ; and shew the peculiar
readings, which were inserted in his Vulgate, from the Primi-
tive Latin Version, on account of their agreement with his old
Greek copies. Mat. ii. 9. supra puerum. Verc. Veron. [iira.vu
§ yv TO <or«i&o». Vat. Gr. Vulg.~\ supra uli erat puer. Brix.
Vulg. — Hi. 16. descendentem de ccelo, Verc. Veron. [xara&aw.
Vat. Vulg."] descendentem, Brix. F«/g.— Ibid. 1 7. dicens ad eum
hie est. Verc. Veron. [hiyveoe,, «ro'? \n. Vat. Vulg.~] dicens hie
est, Brix. Vulg. — iv. 4. omni verbo Dei. Veron. hiat Verc.
'\_iearri ^[Aetli ex9ro^eyo^evo> Six, fopta7oj- @e3. Vat. Vulg.~\ omne
verbo quod procedit de ore Dei. Brix. Vulg. — Ib. 10. vade retro
me Satanas. Veron. vade retro Satanas. Verc. [vira.yt Zalava.
Vat. Vulg.'] vade Satana. Brix. Vulg. — Ib. 24. omnes curavit.
Verc. Veron. fl&pawswo-w aJ'Twr. Vat. Vulg.~] curavit eos. Brix.
yul«. — Ib. v. 4, 5. vid. supr. p. 63. — Ib. 11. propter justitiam
Verc. Veron. [4's^o^evoi susxey £//?. Vat. Vutg."] mentientes
.propter me. Brix. Vulg. — Ib. 12. in crelo. Verc. Veron. [>
TOK ZpavoTs. Vat. Vulg.~] in coelis. Brix. Vtilg.—lb. 13. valet. Verc.
Veron. [lo-yjxH sn. Vat. Vulg.~\ valet ultra. Brix. Vulg — Ib. 14.
hitjus mundi. Verc. Veron. [rS xo^a. Vat. Vulg.'] mundi. Brix.
Vulg. — Ib. 32. dico vobis. Verc.Veron .\_hiyu vpTv on. Vat.Vulg.]
dico vobis quia. Brix. Vulg. — Ibid, qui dimissam duxerit mae-
Chatur. Brix. Vlilg. [o x7rotehvpetr,v ytxpwas fA,a^S,ron. Vat. o; 10,9
( 165 )
so correspond, in which case both St. Jerome's basis
and his " other copy" must have differed from the
original, we there find that the Vulgate not only
differs from both, but accords with the Greek of
Eusebius I29. It must be of course evident that the
— yotfAvxry. Vulg.~] desunt. Verc. Veron. — Ib. 38. dentem pro
dentem. Verc. Veron. [*j outlet am O&»TO$. Vat. Vulg.~] et den-
tem pro dente. Brix. Vulg. — vii. 13. quam. Verc. Veron. [OT»
Vat. Vulg.'] quia. Brix. Vulg. — ix. 15. jejunabunt in illis diebus.
Verc. Veron. [xj TOTE ujrcvowu* Vat. Vulg.~\ et tune jejunabunt.
Brix. Vulg. — Ib. 25. venit et tenuit Verc. Veron. [twxSur Ixpa-
T»j<7e. Vat.~\ intravit et tenuit. Brix. Vulg. — x. 1 8. stabitis. Verc.
Veron. [a^S^c-w^i. Vat. Vulg.~] ducimini. Brix. Vulg. — Ib. 23.
quod si in aliam persequentur vos, fugite in aliam. Verc. Veron.
desunt : Vat. Vulg. Brix. Vulg. — Ib. 24. dominum. Verc. Ve~
ron. [TOV xvpio* auTv. Vat. Vulg.'] dominum suum Brix. Vulg.
— Ib. 35. dividere filium. Verc. Veron. [^ao-ai avtyuvov. Vat.
Vulg.~\ separare hominem. Brix. Vulg. — Ib. 42. non peribit mer-
ces sua Verc. merces ejus. Veron. [« ^ uTrohso-v) rov pio-Sav avrit.
Vat. Vulg.~\ non perdet mercedem suam. Brix. Vulg.
The following collection of texts will equally illustrate the
diversity between St. Jerome's Lat. Copies, and shew the pecu-
liar readings which he adopted from the Received Version, on
account of their agreement with Eusebius's edition of the
Greek. Matt. v. 11. beati eritis. Brix. Veron. [/^axaptoi Ire Vat.
Vulg.~\ beati estis. Verc. Vulg. — Ib. 30. mittatur, in gehen-
nam.Brix. [el{ ysmetv ct&reX&y). Vat.~] eat in gehennam. Verc. Ve-
ron. Vulg. — vi. 1. elemosynam Brix. £&xawwi5iw. Vat.~] justitiam
Verc. Veron. Vulg. — Ib. 13. quoniam tuum est regnum, et vir-
tus et gloria, in saecula. Amen. Brix. desunt. Vat. Verc. Veron.
Vulg. — x. 3. Jacobus Alphei et Lebbeus qui nominatur Taddeus.
Brix. [1«xa$»c o T« AX^ala, xj GetWouos. Vat.~\ Jacobus Alphei
et Judas Zelotes. Verc. Veron. Jacobus Alphei et Thaddaeus.
Vulg.
ll) The following collection of texts exhibit the peculiar read-
ings which St. Jerome introduced into the Vulgate from possess-
( 166 )
Brescia and Verceli manuscripts must preserve the
Latin text in the state in which it existed in the best
manuscripts from which St. Jerome formed the
Vulgate.
THIS METHOD of correcting the Latin version
seems liable but to the one objection which it is my
main object to establish ; that the text of Eusebius,
ing a juster knowledge of the Greek, and preserving a closer
adherence to the copies of Eusebius's edition. Mat. i. 25. non
cognovit. Brix. Cant. Veron. \_iywuo-xiv. Vat. Vulg.~\ non cognos*
cebat. Vulg. Corb. — ii. 9. et stetit supra. Brix. Verc. Veron.
l_tug ij-aSn tTTclvu. Vat.~\ usquedum staret supra. Vulg. Cork— •
iv. 18. cum autem transiret. Brix. cum transiret autem Verc.
Veron. \_wip\'&cc,'rui$i Vat. Vulg.'] ambulans autem Vulg. Corb.
— v. 22. fratri suo sine causa, Brix. Verc. Veron. \_ru u<t&<pu
avrZ. Vat.~\ fratri suo. Vulg. — vi. 2. perceperunt mercedem.
Brix. Verc. Veron. [aw^ao-i TO> pio-Sov. Vat. Vulg.~] receperunt
Vulg. Corb. — Ib. 8. nollite — similar -e eis. Brix. Verc. Veron.
[jt*i — ofAowSvTt aflloiV. Vat. Vulg."] nollite — assimilari eis. Vulg.
Corb. — ix. QS.veniente autem eo in domum Brix. et venit in do-
mum. Verc. Veron. [!x$o>I( $\ t\$ tv olakotv. Vat. Vulg.~\ cum autera
venisset in domum. Vulg. Corb. — Ibid, coeci illi. Brix. coeci duo
Verc. Veron. [o? Tt^Xot. Vat. Vulg^\ cceci Vulg. Corb. — x. 5.
praecipiens eis et dicens. Brix. Verc. Veron. [-TO-apafy^as atWc
X/ywv. Vat. Vulg.'] praecipiens eis dicens. Vulg. — Ib. 10. dignus
enim est operarius mercedem suam. Brix. Verc. Veron. [a|»c?
yap 5 !f>yaT»?s T^y r^otpTK ai5r«. Vat. Vulg.~] dignus est enim ope-
rarius cibo. suo. Vulg. Corb.
While these examples, together with those quoted, supr. n.
3*5. et infr. n. l33. demonstrate, that the Vulgate has had no in-
fluence on the Brescia MS ; they illustrate, in the particular
instance of the Co?'beian MS. the influence which that version
h?s had upon some copies of the Old Italick. The examples
quoted supr. n. 128. on the other hand, evince the influence
which the Brescia text has had on the Vulgate.
( 167 )
by which St. Jerome in some places '3° modelled his
translation, possessed not authority equal to that of
the Old Italick version. And we consequently find,
that this very objection was made to the Greek text
by Hilary the Deacon IJ1 ; and to St. Jerome., by
130 In the examples cited supr. nn. "8 et I2p, it is observable
that St. Jerome generally possessed the authority of the two
species of text contained in his old Greek copies ( i. e. Vat.
Vulg.) in favour of his corrections. When those copies dif-
fered, and Eusebius's text (Vat.) agreed with his basis (Verc.)
it is likewise observable he followed their joint authority,
against that of the common Greek ( Vulg.). In one instance,
Mat. v. 22, he has followed the authority of Eusebius's text,
against the joint authority of his Latin copies and the Greek
Vulgate. But for this deviation from his usual plan, he offers
the following apology ; Com. in Matt. Lib. I. cap. v. p. 6. " In
quibusdam Codidbus additur "sine causa," caeterum in veris,
definita sententia est, et ira penitus tollitur, dicente Scrip-
tura ; " qui irascitur fratri suo." Si enim jubemur verberanti
alteram praebere maxillam, et inimicos nostros amare, et orare
pro persequentibus, omnis irae occasio tollitur. Radendum est
ergo " sine causa." From hence it appears that St. Jerome's
main dependance was on the copies containing Eusebius's
text, which were indeed generally supported by the Greek
Vulgate ; but these he termed his " true" rather than his
** antient copies.*' His declaration that " sine causa" ivas to _
be erased, clearly evinces that this reading was found in the
whole of the Latin copies with which he was acquainted; his
words, of course, by implication declare, that the testimony
of the Old Italick was in this instance collectively against Eu-
sebius's edition : vid. infr. n. l31.
131 Vid. supr. p. 57. n. *3. Hilar. Comment, in Gal. ii. " Tria
haec mandata ab Apostolis et senioribus data reperiuntur, id
est, *4 ut observent se ab idolatria et sanguine" sicut Noe,
" et fornicatione." Quae Sophistte Grcccorum non intelligen-
tes, scientes tamen a sanguine non abstinendum, adultcrarunt
Scripturam, quartum mandatum addcntes " et a suffocate"
observandum."
( 168 )
Helvidius, who accused him of following copies
that had been corrupted I?\ And that this objec-
tion was made with effect,, is apparent ; from the
Old Version having still maintained its ground in
the Latin Church even against the authority of St.
Jerome ; and from the difficulty which attended its
final suppression under Cassiodorus I3J. But this
testimony of the Latin Church against the new
version is not merely negative ; but may be thrown
on the side of the Byzantine Greek and of the Pri-
mitive Version. Hilary,, indeed, in objecting to the
Greek copies, supports a reading IU which proba-
131 S. Hier. adv. Helvid. cap. iv. Torn. II. p. 13.1 " Et
erant" inquit Lucas, "pater illius et mater admirantes super
his, quse dicebantur de eo." Licet tu mira impudentia hcsc in
Greeds Codicibus Jalsata contendas, quae non solum omnes
pene Graeciae tractatores, sed nonnulli quoque e Latinis, ita ut
in Graecis habentur, assumpserint." Here consequently the
whole nearly of the Old Latin Version was against the Re-
ceived Text, of Palestine, as published by Eusebius : vid. infr.
n. «".
'3i Vid. supr. pp. 16, 17.
134 The history of this reading is curious, and constitutes one
of the many proofs which evince the integrity of the Greek
Vulgate. In Act. xv. 20, the common or Vulgar edition
reads, Kwixivbou a-jro ruv u^cyvj^oifuv ruv t\$u\uv xeti TVJ; <sropma?
y£j T£ WVJXT8 ^ T« aVaVos-. But the reason of the prohibition
" from strangled and from blood" not being understood ; the
following explanatory gloss, which has crept into the text, xa*
ccrex, «,v pn S&uffiv lat/]o*V y^icrSat, trepan ^ &ou~v9 W3S added, in
order to accommodate the passage to Gen. ix. 4?. 5. 7. 6. This
meaning, however, seemed to some of the revisers of the Latin
Version to be expressed in aTrs^ecrOai T« a'/^aV ; yet apprehen-
sive lest it should be understood as a ' prohibition from eating
frlood,' they superseded " a suffocate" by " sicut Noe." Such
( 169 )
bly existed only in the Received Text, as revised
by St. Eusebius of Verceli ; and thus merely sup-
ports the credit of that translation. But Helvidius
supports a reading which is found in the Brescia
and Byzantine text,, against one which is found in
the Palestine text and the Vulgate of Jerome IJ5.
was the reading of Hilary's copies, vid. supr. n. 131 : but the
Greek which is left behind, after expunging T£ mix.™, will not
bear the sense he assigns it ; or any meaning but that of refrain-
ing from partaking of blood, vid. 1 Tim. iv. 3. The vulgar
reading is, however, right ; the prohibition of the Apostles hav-
ing been evidently levelled against the inhuman and depraved
lites, in which the early Pagan converts fancied themselves
licenced to indulge; vid. 2 Pet. ii. 1, 13, 14, 19. Rev.ii. 14, 20.
conf. Athenag. Leg. pro Christt. p. 4. c. et Just. Mart. Apol.
maj. p. 70. a. b. ed. Par. Orig. contr. Cels. p. 272. ed. Cant. S.
Epiph. Haer. xxvi. p. 84. c. 87. b.
135 Luke ii. 33. 6 ttafirip ain$ x.ai y //.JJT»!£. Vat. pater illius et
mater. Fulg. 'I warty xal v pvTyf. Vulg. Joseph et mater ejus.
Brix. Verc. Veron. Corb. The reading of Eusebius, which St.
Jerome adopts, he defends by reference to Joh. i. 46. " Hier.
adv. Helv. cap. ix. p. 138. " Ac ne forte de exemplariorum
veritate causeris, quia tibi stultissime persuasisti, Grcecos Co-
dices essefahatos : ad Joannis Evangelium venio, in quo ple-
nissime scribitur; 'Invenit PhiHppus Nathanael, et ait illi ;
quern scripsit Moyses in lege, et prophetse mYenimus Jesum
Jilium Joseph.' Certe hoc in tuo Codice continetur. Responde
mihi, quo modo Jesus sit Jilius Joseph, quern constat de Spi-
ritu Sancto esse procreatum?" But the reading of the Greek
Vulgate and Old Italick Version may be easily defended against
this solemn trifling ; and th$ refutation of Eusebius and Jerome
may be effected with ease. In Joh. i. 46. the sacred historian
merely relates the declaration of Philip ; in Luke ii. 33. the in-
spired writer speakst/or himself. From Joh. ii. 11. vii. 5. it
will appear that had Philip at this time declared his belief in
( 170 )
He consequently not only supports the authority of
the Greek Vulgate while he detracts from that of
the Latin ; but by his appeal to Latin copies,, he
proves that the Vulgar Greek was exclusively sup-
ported by the authority of the original Latin
Translation.
As St. Jerome is thus deserted by the testimony
of the early Latin Church, his own testimony is in-
adequate to support the authority of the new Vul-
gate against that of the old, or primitive version.
His declaration, that he purposed following the old
copies, has been taken in a positive, not relative
sense156; his words, instead of being interpreted
with reference to the rectified copies which pre-
vailed in his times, have been understood of the
the divinity of our Lord, it must have been by an oversight of
the sacred historian. And from Luke ii. 48, 49, 50, it will
appear that had St. Luke assigned any Father to Christ but God,
it must have been by grossly confounding what our Lord had
expressly distinguished. However "foolish the persuasion"
may be deemed, the Vatican MS. and Latin Vulgate are here,
I am persuaded, grossly corrupt.
136 On the publication of a new edition of the sacred text by
the orthodox revisers, vid. supr. p. 93. n. Io3. p. n. Io°. the
Received Text edited by Eusebius became, properly speaking,
the old. This mode of expression was not unknown to the
Greeks. In this sense St. Irenaeus speaks of the old copies of
the Apocalypse, while he asserts even of the original work, that
it was published in the age in which he flourished. S. Iren. adv.
Haer. Lib. V. cap. xxx. p. 330. Tal«» l\
a.fft oi TO~S OTF9an*t *«'
avraiv EXE/VOW r£v xar' o\J/iv
«f-r- Conf. Ut Supr. p. 124. D.
p. 167. n. I3°.
( 171 )
copies of Pierius and Grig-en, to which he appeals
occasionally IJ7. They have been however strained
beyond what they will bear : for no general decla-
ration ought to be taken in the strictness of the let-
ter. As he was professedly a reader of Adaman-
tius I38, and of Pierius,, whom he calls the younger
Origen I39 ; he might have found the readings of
their copies, in their commentaries., without in-
specting their manuscripts. Had he possessed co-
pies of the kind, he was not a person likely to sup-
press the fact; or introduce them to the acquaint-
ance of his readers, under the loose and indefinite
title of " antient copies/' Nor is his shyness to
speak explicitly on this subject to be reconciled
with his minute description of the text of Lucianus
and Hesychius, and of the canons of Eusebius of
137 S. Hier. Com. in Mat. cap. xxiv. Tom. VI. p. 54-. " In
quibusdam Codicibus additum est " neque filius :" cum in Gratis
et maxime Adamantii et Pierii exemplaribus, hoc non habeatur
adscriptum : sed quia in nonnullis legitur, disserendum videa-
tur." Of whatever service it may be to the partisans of the
Alexandrine recension to talk of these copies of Origen and
Pierius, I am not apprehensive, that any advocate of Euse-
bius's text will quote this passage against the Greek Vulgate.
138 S. Hier. Cat. Scriptt. Eccless. in Pamphil. Tom. I. p. 128.
" Origenis volumina manu ejus [sc. Pamphili] exarata reperi ;
quae tanto amplector et servo gaudio, ut Croesi opes habere me
credam. Si enim lastitia est unam epistolam habere martyris ;
quanto magis tot millia versuum."
*:9 Id. ibid, in Pier. " Pierius Alexandrine ecclesiae presby-
ter— florentissime docuit populos, et in tantam sermonis, di-
versorumque tractatuum, qui usque hoclie extant, venit elegan-
tiam, ut Origenes junior vocaretur."
( 172 )
Cassarea I4°. But what must lay the question at
rest,, is the confession of St. Jerome himself ; who
not only declares that he possessed copies of Ori-
gen's Commentaries which had been transcribed by
Pamphilus I4V, but expressly admits,, that Origen's
library had fallen into decay, and had been partially
restored on vellum by Acacius and Euzoius I4a. As
Grig-en's library consisted of volumes Avritten on the
papyrus ; such a library having- been alone suited
to the finances of a man,, who lived in poverty,, and
was supplied with the means of publishing his works,
by the munificence of his friend and patron Am-
brose I4? ; it would have been rather a hazardous
attempt in St. Jerome to boast of possessing his ori-
ginal copies. The authority of Origen's Commen-
taries became a sufficient voucher to St. Jerome,
for the readings of Origen's copies ; in this manner
they are occasionally cited by him,, while he gene-
rally conforms to the text of Eusebius.
St. Jerome's authority is therefore inadequate
to support the credit of the Vulgate against the au-
thority of the antient Latin translation. His ver-
sion, as founded on a preference for Eusebius's text,
was built on an accidental partiality I44 ; and on the
the same foundation rests the standard by which he
condemned the text of Lucianus T4J. His transla-
140 Vid. supr. p. 100. n. 11D. p. 85, n. 77. infr. p. 173. n. 14S.
141 Vid. supr. p. 171. n. 13S.
141 Vid. supr. p. 84. nn. 7*. et 7*.
143 Euseb. Hist. Eccl. Lib.
>44 Vid. supr. pp. 84-, 85.
That he condemned it, on judging it, merely by Euse-
*45
( 173 )
lion is besides destitute of the authority of the an-
tient Latin Church, which continued to retain the
primitive version. But as far as was consistent with
St. Jerome's plan,, his testimony may be cited in
support of this version,, and of the text of Lucianus.
He admitted the authority of the former in correct-
ing- the Received Text of his times : and, in follow-
ing- the edition of Eusebius Caesariensis, he ad-
hered to a text that approximates very closely to the
Byzantine edition. The event is, that the Vulgate
of St. Jerome approaches much nearer to the primi-
tive version of the Western Church, than the Re-
ceived Text of his age, as revised by the hand of
St. Eusebius of Verceli.
We have now brought the determination of the
question to the consideration of the two versions
which preceded the Vulgate, and which exist in
the Brescia and Verceli manuscripts. But a choice
between these texts may, I trust, be decided with
little comparative difficulty.
Considering the question, as resting between
these two texts, it must be admitted, that one
bius's text, taken as the standard, he has himself placed out of
dispute. After describing Hesychius and Lucianus's text, as
interpolated, vid. «upr. p. 100. n. '". he thus observes; Prrcf.
in iv. Evang. Tom. VI. p. i. " Canones quoque quos Eusebius
Casariensis Episcopus Alexandrinum secutus Ammonium, in
decem numeros ordinavit, sicut in Grceco habetur expressimus.
Quod si quis de curiosis voluerit quae in Evangeliis, vel eadem,
vel vicina, vel sola sint, eorum distinction^ cognoscet. Magnus
siquidem h>c in nostris Codicibus error inolevit," &c. ut supr.
p. 155. n. **.
forms the basis of the other. They possess that
extraordinary conformity, which can be only ac-
counted for by such an assumption l46. We how-
ever know the authour of the Verceli text 147 ; while
we are ignorant of that of the Brescia manuscript.
Regarding the question as confined to the consider-
ation of these two, St. Eusebius in forming the
Verceli text, must have necessarily taken as his
basis the Brescia translation. Now this conclusion
is fully confirmed on considering the mode in which
St. Eusebius necessarily proceeded in forming his
revisal. On going through the process which he
obviously must have followed, we may produce a
text which literally corresponds with the Verceli
manuscript. On decomposing the version which he
produced, we discover, in its elements, the text of
the Brescia manuscripts.
We cannot be mistaken in the version of St.
Eusebius ; as the Verceli manuscript, though
clearly not the authour s autograph, has been pre-
served at his church in Piedmont *48 ; it is, beyond
all reasonable ground of doubt, a copy of the edition
which he revised : and we discover strong and in-
delible marks of this version having been the Re-
ceived Text from the times of P. Julius, in the
works of subsequent writers I49. We can be as lit-
tle mistaken in the Greek text by which he formed
'+6 Vid. supr. pp. 67, 69, et p, 165. n. '**
147 Vid. supr. p. 59. n. *3.
'43 Vid. supr. p. 60. n. 3\
*49 Vid. supr. p. 149. n. »',
( 175 )
his rcvisal ; its literal coincidence with the Cam-
bridge manuscript proves it to have been the edition
of Hesychius *5° ; and this supposition is confirmed
by the fact of the authour's exile in Egypt, where
the text of Hesychius prevailed *51. Now on as-
suming that the Brescia text formed St. Eusebius's
basis, which was to be corrected by the Greek of
the Cambridge manuscript ; every difference in the
VerceliMS. which was formed by correcting the one
from the other, may be explained and accounted for.
This assumption may be established by a brief ex-
emplification.
1 . When St. Eusebius's basis and his Greek copy
agreed, there was no room for a correction; we
consequently find that when the Brescia and Cam-
bridge manuscripts agree there is a correspondent
agreement in the Verceli manuscript l^.
2. When the basis and Greek disagree, there
ought to be an agreement between the Greek and
the revisal ; consequently, on collating the Brescia
and Cambridge manuscripts, and translating the
Greek text in passages where it differs from the
Latin, we produce the text of the Verceli manu-
script l5J.
*st Vicl. supr. pp. 63, 64, 65, 67.
"' Vid, supr. p. 54. n. i7.
* This position may be verified, by a collation of the ex-
tracts given in pp. 67, 69, from the Cambridge, Brescia, and
Verceli MSS.
153 The following collection of texts will illustrate the diver-
sity existing between St. Eusebius's Latin basis and his Greek
ffjct ; and the correspondence of his Corrected Text with the
In both cases,, therefore, when the basis and ori^
ginal agreed or disagreed, to the consideration of
latter. Matt. ii. 9. stetit supra ubi erat puer. Brix.
ivrdtu T« «r*»&a. Cant.'] stetit supra puerum. Verc. Veron. — iii. 16*
descendentem. Brix. [y.ot1a.@otrvov ex TH «§av«. Cant.~] descen-
dentem de ccelo. Verc. Veron. — Ib. 17- dicens hie est. Brix.
[xiVacra *&pos ai/rov, arc? «$> Cant.'] dicens ad eum hie est. Verc.
Veron. — iv. 4. omni verbo quod procedit de ore Dei. Brix. [<nram
pf-coh ©£«. Caw£.] omni verbo Dei. Verc. — ib. 10. Vade Satana.
Brix. [yWye W/ffo; /^« I<$*wx. Canf.] Vade re/ro Satana. Fere.
Vade Ye/ro we Satanas. Veron. — Ib. 24?. curavit eos. Brix.
[«r«»1«s «6ipa*sws."'Cfl'n#.] omncs curavit. Verc. Veron. — v. 4.
beati yof li/gentj &c. Br/x. ([^axaptot oi tspotiis - K. T-.-I. Ca??^.]]
beati wte. ^e>r. Veron. — Ib. 5. beati mansueti, &c. Brix.
[^axa^ot o* Tzrej/OSi/lEs x. T. I. Ca?/^.] beati qui lugent. Verc. Veron.
— Ib. 11. beati eritis. Brix. [paxctpioi If s Cant.~] beati e^/>. Verc.
Veron. — Ibid, mentientes propter me. Brix. [SMXSK ^xatoo-^j}?.
Ctfwrf.] propter justitiam. Verc. Veron. — Ib. 12. in coelis. Brix.
[iv ru uzctvui. Cant.'] in coelo. Verc. Veron.— Ib. 13. valebit ultra.
Brix. [tV^^sj. Cant.~] valet. Fere. Veron. — Ib. 30. mittatur in
gehennam. Brix. [«TE^ st? yetwxv. Cant."] eat in gehennam.
FJ?rc. Ferow. — Ib. 32. Dico vobis quia. Brix. [^syu v^v. Cant.~]
dico vobis. Verc. Veron. — Ibid, qui dimissam duxerit maechatur.
Brix. desunt. Cant. Verc. Veron.—Ih. 38. et dentem. Brix.
£C&VT«. Cant.~] dentem. Verc. Veron. — Ib. 41. vade cum illo
duo. Brix. \JJTT ay z pir atvra en «X>.a ^o. Cant.~\ vade cum illo
adkuc alia duo. Verc. Veron. — Ib. 44. orate pro calumniantibus
vobis. Brix. [V^oo-Ez^sc-Sg virl% T&;» i7rv>£tci£ovTuv. Cant.~] orate pro
calumniantibus. Verc. Veron. — vi. 1. elemosynam. Brix. [dixat-
co-uvyv. Cant.~] justitiam. Verc. Veron. — Ib. 13. quoniam tuum
est regnum et virtus, et gloria, in saecula. Amen. Brix. desunt.
Cant. Verc. Veron. [hiat Cant, a cap. vi.20. ad. ix. 2.] — ix. 5.
tibi peccata tua. Biix. [<ro» al upap'iou. Cant.~] tibi peccata.
Verc. Veron.~] — Ib. 15. jejunabunt. Brix. f^rsy^ao-w ev l>ce/yaij-
T«K ry/xc'^ais-. Cant."] jejunabunt in illis dielus. Verc. Veron.
— Ib. 28. venicnte a^utem eo in domum. Brix. [x«t sp^rou EK T^C
F. Cant.'] et yen it in domum. Verc. Veron. — Ib. 28. cseci illi.
( 177 )
which the question is necessarily limited, the result
is precisely that which would have occurred., had the
Brescia manuscript formed the primitive text which
St. Eusebius corrected by the text of Hesychius.
As the testimony of St. Eusebius's version thus
clearly supports the antiquity, in evincing the pri-
ority., of the Brescia text, it appears to me, that,
when it is taken into account with other texts of the
same edition, they annihilate the authority of He-
sychius's text ; and thus undermining the very foun-
dation on which they are mutually built, necessa-
rily destroy their common credit ; and by conse-
quence establish the exclusive authority of the text
of the Brescia manuscript.
Brix. [01 ^o TI^XO*. Cant."\ cfyo cceci. Fere. Peron.—x. 3. Jaco-
bus Alphei et Lebbeus qui nominator Taddeus. Brix. ['I«xa'/3o? 5
7-S 'AApata x«» Ae/3j3a»oc. Cant.'] Jacobus Alphei et Judas Ze-
lotes. Fere. Feron. — Ib. 18. ducimini. Brix. [r«6w<70£. Cant.]
stabitis. Fere. Veron. — Ib. 23. [I<*» £ I* T>J ato»j huxvatv £^«?t
Qtvytit tl<; f\i aMyv. Cant.'] quod si in aliam persequentur vos,
fugite in aliam. Verc. Veron. desunt. Brix. — Ib. 35. separare
kominem. Brix. [^acrca vfa. Cant.] dividere filium. Fere. Veron.
— Ib. 42. perdet merce4em. Brix. FaTroXsV*? 5 ^»cr0o$. Cant."] pe-
ribit merces. Fere. Veron. I subjoin from the Cambridge MS.
the correspondent passages to the extracts given from the Ver-
celiMS.supr.p. 156. n. I07. Matt. xx. 28. 'T^r? ^ fi,Tam I«
pti^ovoq sAarloj' ttvcti' t*ursp%p[ji.itQi $1 xct* Gra.-
[1.
xa*
SI'TTTJ opei*xET» xarw ^^ft* x^ xaTa0'p£V»'S>}<7>j. Eaf oe ct
t»5 Toy y)T\ovac ToTror, xeii £9TEX3»3 att v)Tiuvt
"S,vvetys £Tt a.vu' xa» Iron cr<ii 7»To ^v}fft[A,ov. Cant. Luke XIX. 45*
vftirUV i&XflV) X«* Taj X«0/<5jp«; Ti'H
a?. Cant*
N
( 178 )
The most remarkable of the copies of the old
Italick version, which conform to the edition of St,
Eusebius Vercellensis, are those contained in the
Verona and Cambridge manuscripts. While they
preserve a verbal coincidence in many places, and
a general conformity to the text of Hesy chins I54- ;
they exhibit a diversity between themselves in num-
berless readings. From those peculiarities, we may
make several deductions,, which will serve to esta-
blish the foregoing assumption. If in accounting
for the conformity of the text of those manuscripts
to the Greek, we suppose them severally made from
the text of Hesychius ; their conformity to his edi-
tion, and their diversities among themselves, may
be explained ; but their verbal coincidences arc
wholly inexplicable. To account for the last pecu-
liarity, we must conceive them formed on the basis
of some common translation. And taking this cir-
cumstance into account, every peculiarity in their
respective texts admits of an easy explanation. As
their coincidence in the first case is explained, by
conceiving t\\emfor?ned on the basis of some ante-
cedent version ; and their conformity in the second
by conceiving them corrected by some common
Greek text ; their diversities in the third are 'ex-
154 The coincidence of the Verceli and Verona MSS. with
Hesychius's text has been already pointed out; supr. p. 175. n.
l53. The whole of the correspondent readings there extracted,
from those MSS. are found also in the Latin version of the
Cambridge MS. with the exception of those mentioned in nn,
>53 15
plained, by conceiving them corrected by different
hands155. '
Now, as the coincidences of the Verceli, Verona,
and Cambridge MSS. are common to the Brescia
MS. their joint testimony, so far, proves, that this
manuscript contains the original version, on which
they have been severally formed. And, conform-
ably to this notion, we find, that frequently where
those manuscripts differ from each other, and one
of them conforms to Hesychius's text; the other
coincides with the Brescia manuscript156. It is
155 The following various readings of a single text, while it
illustrates the diversity existing between the Verona the Cam-
bridge and the Verceli MSS. will of itself almost prove, that
both the former MSS. have been corrected by the Greek.
Matt. x. 10. a|io? yog o ipyKTvq T»?? T^O^V?; oturz. dignus enim
est operarius mercedem suam. Fere. Brix. dignus enim est ope-
rarius mercedem (ay-rS) ejus. Veron. dignus enim est operarius
(T»J$ T£o<p?i?) esca sua. Cant. Instances of this kind occur in
almost every page of the Cambr. and Veron. MSS. vid. infr.
p. 180. nn. I56 et IG1. The following reading appears to me to
demonstrate, that the text of the latter of those manuscripts
has been corrected immediately from the Greek ; Luc. xv. 10.
lirl m apapruKu super unum peccatorem. Verc. Brix. in pecca-
tore. Veron. The authority for this reading plainly lies in !»*
ct/xaplwXw, mistaken for lv apafiuhu, probably on account of the
absence of £*•»•
156 The Cambridge and Verona MSS. appear to have been
first formed on the basis of the Brescia text, by corrections taken
from the Verceli text; after which those MSS. were severally
revised by the original Greek of Hesychius. This assumption
is confirmed by many of their peculiar readings, which re-
mained unaltered, both under the first correction and subsequent
revisal. I subjoin a few examples; Matt. ii. 1. venerunt Hiero-
solyma. Brix. Veron. (tl$ 'je^sAt^a) venerunt in Hierusalera.
( 180 )
wholly inconceivable, that this result could take
place, if the text of this manuscript were not nearly
identical with the primitive version, which formed
the basis of these corrected translations.
While the mutual coincidence of those manu-
scripts thus confirms the authority of the Brescia
text, their mutual dissent from it seems to destroy
the credit of the Greek text by which they have been
Verc* Cant. — Ib. v. 11. beat! eritis. Brix. Veron. (pmxfyfA ere)
beati estis. Verc. Cant* — Ibid. xii. 7. misericordiam volo quani
sacrificium. Brix. Veron. (&teov $&« ^ a Svc-ia*.) misericordiam
volo et non sacrificium. Verc — Job. xiv. 28. vado ad Patrem
qiioniam. Brix. Cant. (Tto^va^on w^$ rov vrcntpx cm) eo ad Pa-
trem quia. Verc. Veron. — Ib. xvi. 13. diriget vos in. Brix. Cant.
(o&jy^c-fi vpoLq »;) deducet vos in. Verc. Veron. By the same
principle I account for Mat. v. 4-, 5. preserving the natural order
in Brix. Veron. while these verses are inverted in Verc. Cant.
That the Verona MS. was formed on the basis of some primitive
text, I first discovered from two readings. This MS. is divided
into sections and verses, (wtfuxon-a* and r»%o»), the latter of
which generally contain three short words ; unless they termi-
nate the section, when they consist of one or two. But in Matt.
ii. 9. ix. 13. the last two lines in each section are eked out by
two words ; in ii. 9. supra puerum ; in x. 1 3. sed peccatores.
But if we restore the reading of the Brescia MS. * supra ubi
erat puer,' and of the St. Germain MS. ' sed peccatores ad
pcenitentiam,' the penultimate line will have its full comple-
ment, and the r^o/^slpa will be perfect. In like manner, the
Verona MS. in Mat. v. 1 ; videns autem Jesus turbam, omits
Jesus ; but supplies its place by mtdtatn, added to turbam. As
in MSS. which were divided r»%*3p&/?, the number of r*%«» was
generally added at the end of each book, hence a duty was
incumbent on the copyists not to multiply or diminish the num-
ber, which has been consequently a mean of preserving the
integrity of the text.
( 181 )
revised, and by consequence to undermine their
common authority. For, as the coincidence of all
texts, not less in the translation than the original,
proves them to have a common basis; the diver-
sity of the manuscripts before us proves, that the
Greek text, by which they have been corrected, has
been recast, since the Latin Version was originally
made, which furnished their common basis : were
not this the case, they would as uniformly coincide
with the former as with the latter. Of conse-
quence, the version which conforms to a text, that
has been thus new-modelled, must be of very recent
authority.
Thus tracing this labyrinth through all its wind-
ings, and pursuing the Latin version through all its
changes, we ultimately arrive at the primitive West-
ern Version. There now exists but one test by
which it remains to be tried ; the relative merit of
the translation. And submitting it to this last assay,
it appears to contain within itself a sufficient proof
of its integrity.
The uniformity of the text declares, that it is an
original composition ; and by consequence the basig
of those different texts which bear it a general affi-
nity. The archetype by which it was formed is
one ; being that particular class of text which exists
in the Greek Vulgate157; and it conforms to this
model in all its parts, while the other versions pos-
sess inequalities which have originated in attempts
to improve upon it, as the primitive translation IS8.
157 Vid. supr. p. 164. n. 128. conf. infr. p. 186. n. 164.
158 This is apparent in the uniformity with \vhicht his MS,
( 182 )
A minute investigation of those inequalities con-
stantly enables us to distinguish the original version
from the derivative. While it retains the common
marks by which they evince their affinity to the
Greek, in retaining the Greek idiom159; it is free
generally renders the same Greek term, by the same Latin
word; while the other versions constantly vary from them-
selves. Matt. v. 27. 32. po^evaeH;' //.o^araj. mcechaberis :
mcechatur. Brix. mcechaberis : adulterat. Vulg. — Ib. vi. 8.
iw o/xoi&^Te* opoMo-v. nollite similare: similabo. Brix. similare:
similis est. Verc. assimilari: assimilabitur. Vulg. — John viii.
13, 14. iMtflvpt? fAxglvgu. testimonium perhibes: testimonium
perhibeo. Brix. testificaris : testimonium dico. Vcrc. — Conf.
Joh. i. 7. 14. The repetitions in the following passages, taken
from Matt. xxv. 21 — 46. will illustrate this remark in a still
more satisfactory manner. Matt. ib. 35. 37. 42, faoTurotls (**•
I-jro-ncra^ei-* liroricrctTe pe. potastis me : potavirnus : dedimus tibi
potum. Brix. dedistis mihi bibere : dedimus tibi potum : dedis-
tis mihi potum. Verc. — Ib. 35. 38. 43. irepuficiktls pf B-EpiEj&t&opuf
vept@oh.tle pi. cooperiustis me : cooperuimus : cooperuistis me.
Brix. operuistis me : vestivimus : operuistis me. Verc.
159 The following are purely idiomatick phrases adopted from
the Greek. Matt. ii. 11. §X$o1if tl<; Tnv Q\K'I<X,V. intrantes in do-
mum. Brix. Verc. Veron. intrantes domum. Vulg. Corb.-<—Ib.
23. KotTywff&v tis TroAtv. habitavit in civitatem. Brix. Veron. habi-
tavit in civitate. Verc. Cant. — Ib. vii. 13. T» vigifcfcyfi&t quid
operiemur. Brix. Verc. Veron. quo operiemur. Vulg. Corb. —
Joh. xii. 18. iflrvgEv ETT' e(ag tr,v iH^vctv. levavit super me calca-
neum. Brix. Veron. levavit in me calcaneum. Verc. In the
following passage, we find the traces of the original still more
strongly marked in the translation; Matt. xxiv. 15. TO /S&Ayy/a*
Tri$ '^^a-sucy TO pvj&V. abominationem dessolationis quod dictum.
Brix. Verc. Veron : TO p$« being here literally rendered quod
dictum, without much attention to the context. The phrase
was however retained, as " abominatio quae dicta est'9 would
have imperfectly expressed the original ; and TO ^\v h* A«vt/A
may be considered parenthetical.
, ( 183 )
from peculiar solecisms which they have evidently
acquired in undergoing- a revisaP60. In the choice
of terms, it constantly exhibits that unfaithfulness to
the original, which is unavoidable in a first attempt
to transfuse the sense of one language into ano-
ICO The following errours have plainly arisen from imperfect
corrections ; the context not having been adapted to the emen-
dation. Mat. vi. 4. !» ?y (pavspu. in manifesto. Brix. in palam.
Fere. — Ib. ix. 25. on $. I|*£A5jS>j o oxfiot, tla-^av 6*.$&Tw*. Et
quum ejecta est turba intramt et tenuit. Brix. Et cum ejecta
€st turba et tenuit. Cor b. In the former instance the cor-
rector, in rendering lv tu Q»9t$9 would have changed in
manifesto to palam; but omitted to erase in. And in the
latter, St. Matthew having already declared, ib. 23. &§uv £
l>jcrS? sis rw olxistv ; the corrector not perceiving the force of
lA$w> sit TW ol*,ictv9 " coming into or entering the house," and
elo-thSuv, " entering into19 an inner part, or room, of it, be-
lieved the latter phrase implied a contradiction ; and conse-
quently omitted it altogether. Other revisers merely softened
the phrase ; and thus rendered tlo-st&vv, venit, ( Fere. Veron.)
accedens, (Germ} ; either of which terms betrays a correction
of the text. The hand of a corrector is still more apparent in
the following passage; Matt. xxv. 41. its TO vv% TO etluvm o
yroipeic-tv o notify /*a ru> Xiet&faa. Cant, in igncm seternum quod
paravit Pater meus Diabolo. Verc. Tliis solecism is, however,
easily accounted for. The original text and version having
Stood thus I ils To vivo TO aluviov To ijTotjt/.acr^E^oj' Tut oiotpohu I
( Vtdg.) in ign&n aeternum qui paratus est Diabolo, (Brix) ;
TO ^To^ao-^ej/ov was changed into o yroifAoto-ev o Trarfy /x» ; and
this phrase being literally rendered by " quod paravit Pater
meus," was inserted in the text. The corrector deceived by
the juxtaposition of quod to aternum, overlooked ignem, with
which it should properly agree : he has thus left a clear testi-
mony in favour of the true reading of the original Latin ver-
sion, and consequently, of the integrity of the Greek Vul-
gate.
( 184 )
therlfil ; while they possess many niceties which are
the product of a second effort to approximate the
copy still more closely to its model 16Z. And in the
161 The following expressions indicate the poverty of lan-
guage, which is the effect of a first attempt at translation :
Matt. vii. 24. o/xoi^aw, similabo. Brix. assimilabitur. Vulg. —
Ib. vi. 8. pi o/xotwSijTE, nollite similare. Brix. nollite assimilari.
Vulg. — Luc. xxi. 38. ugdpt$, manicabat. Brix. de luce vigilabat.
fere. — Matt. xxv. 35. tvolia-Kls /*e, potastis me. Brix. dedistis
mihi bibere. Verc. — Joh. x. 22. iymlo roe. iyxawa. facta est
dedicatio. Brix. facta sunt encaenia. Fere. Veron. — Matt. xxii.
19. TO vQpurpac, r3 *Wa, dtnarium. Brix. denarium census. Cant,
numisma, census. Verc. Vulg. — Luc. ii. 1. v7roy%ci(pt(r$ai desert"
~beretur. Brix. profiteretur. Verc. Veron. — Ib. 3. vnoyf <*$*>.
descriptio. Brix. professio. Verc. Veron. In the last instances
the corrector has been detected in the very act ; in the margin
of M. Blanchini's Evang. Quadruplex, the following observa-
tion is made on the Codex Gatianus, " ut censum describere-
tur :'* recenti manu, * profiteretur.' primis curis " haec
descriptio" secundis curis, ' professio.'
I62> In the following expressions we trace the progress of
improvement; Matt. xxii. 10. omnes quos. Brix. (Travra? ocas'),
orhnes quotquot. Verc. omnes quoscunque. Corb. — Ib. xiv. 22.
statim jussit. Brix. Verc. (luftfoc Tivayxa-ffc), statim coegit. Cant.
statini compulit Vulg.—Ib. iii. 7. ab ira ventura. Brix. Verc.
(a*™ T^,- ^£XX8ff7jr «^^)> aD 'mfotura. Veron. — Marc. xiii. 32.
nemo scit. Brix. Cant, (a^t? oIoEv) nemo novit. Verc. — Ib.
xi. 25. stabitis ad orationem. Brix. (rw-tle Trpusz^o/Aevoi),
stabitis orantes. Verc. statis orantes. Veron. — Joh. i. 13. ex san-
guine. Brix. (1% al^oiruv} ex sanguinibus. Verc. — Ib. xv. 7.
quodcunque volueritis petere. Brix. Verc. (o lav $e%j?i aiT^£<r$i),
quodcunque volueritis petite. Veron. — Ib. i. 12= his qui ere-
dunt in nomen. Brix. (TO*? irirsvucrw a? TO Sro/Aot), credentibus
in nomen. Veron. — Ib. xv. 6. projicitur — et arescet, et colligent.
Brix. (c0?^$v — «ai s|-^fa»3*), xa* ffvvayujw) missus est — et amity
et colligent. Veron. I subjoin another example, as forming a
various reading in the first ten chapters of St. Matthew ; v. 5.
( 185 )
arrangement of the words, it preserves the tenour of
the sense unembarrassed., while they exhibit those
breaches in the sense,, and encumbrances of the struc-
ture, which betray the hand of a corrector J6J.
hereditabunt terram. Brix. (n^ovo^a-ao-i rr,v yn>] hereditate
possidebuni terram. Fere. St. Jerome's critique upon Ruffi-
nus may be here cited, as in point ; Hier. Apol. adv. Ruf. Lib.
II. cap. i. p. 24-2. " Homo Greecus videtur mihi se ipsum
interpretari voluisse, et pro eo quod apud eos dicitur
jAiy«»o/*iwn*n, et apud nos uno verbo dici potest ' haereditabunt,'
compositius et ornatius dixisse, " haereditate potientur."
163 The following texts, which respectively exhibit a defi-
ciency and a superabundance in the Corrected Text, will illus-
trate the above assumption ; Mat. xv. 8. efyifyi ftoi o Aao? «TO?
To; fO/Aom auTuv, ^ TO?? ^etAEcri ^e T»f*a" Vulg. Adpropinquat
se mihi populus hie ore suo, et labiis suis me honorat. Brix.
' Plebs haec labiis me diligit.' Fere. Here, in paring down
the original text to the standard of Mark vii. 6. the corrector
gives us the extraordinary phrase, ' labiis me diligit,' which is
however corrected to * labiis me honorat.' Feron. St. Jerome
however, adhering still more closely to the original version,
confirms the true reading, « populus hie labiis me honorat.9
Vulg. Again, Luc. xii. 37. M«xap»o» of (5Sxo» x. T. I. — x«* wapiPiSw*
ct&x.owff:t at/TOtV. Kat gai» twq Iv T»J oivTi^tx, (pv^otx.^} noil it T?
TpiTv? ^)yXax>j sX$j73 tictl evfr, &TU, paixdifioi ticri* ol Sxhoi ix.tTx.oi,
Vulg. Beati servi, &c. — et transiens ministrabit illis. Et si
venerit in secunda vigilia, et si in tertia venerit, et ita in-
venerit, beati sunt servi illi. Brix. But the subjoined reading
of Marcion's text has been engrafted on this verse ; *«* lay
sA$»j tv Ty S0Yfj)i»5 (pt/Xax^ KOC,} tvpvi arw, /^axctptoi siViV, ert avaxXn/er
ayr«?, xai IxSwv •jroiv ^axoi/^aet avTo7<. It has produced the fol-
lowing, among other varieties ; Beati servi, &c. — transiens
ministrabit illis. Et si venerit in vespertina vigilia beati sunt,
et si in tertia venerit, et ita invenerit, beati sunt, quoniam
julcbit illos discumlere, et ministrabit illis. Feron. Et si ve-
nerit in vespertina vigilia, et ita invenerit beati sunt servi
illi quia jubebit illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
( 186 )
Under every trial therefore,, it bears internal evi-
dence of having been the pure, unsophisticated
version,, which had been used., from the apostolical
age, by the Western Churches.
Having thus ascertained the testimony of the
Western Church, as contained in the Primitive Ver-
sion, we may now leave the coincident testimony of
the Greek and Latin Church, to speak for the inte-
grity of the Received Text164, which has furnished
Et si venerit in secunda vigilia et si in tertia, et ita invenerit
beati sunt. Maf. Mon. In the former instance the genuine
and spurious text are blended ; in the latter they are kept more
apart ; the diversity between them and the original text suffi-
ciently evinces their corruption. In the following instance we
discover the members of the genuine text distributed in differ-
ent copies of the corrected; Mat. x. 3. 'l«xw£o$ 5 rS 'AXpafe,
na.1 Asi3£aios 5 facut&q$s2c &*}2au9s. Vulg. Jacobus Alphei, et
Lebbeus qui nominator Taddeus. Brix. One part of this text
is found in ' Jacobus Alphaei et Tadd&us. Corb : the other
part, in * Jacobus Alphei et Lebbeus. Cant. These texts of
course destroy the testimony of each other, while they confirm
the reading of the Brescia MS. In the present case the Verc.
and Veron. MSS. are neuter ; reading, ' Jacobus Alphaei et
Judas Zelotes.*
164 The extraordinary coincidence of the Greek Pulgflte and
Brescia MS. have been pointed out in the course of the pre-
ceding pages ; see particularly pp. 63, 64, 65, 69, &c. The few
examples in p. 163. n. I28. p. 157. n. l09, which have not been
confirmed by the authority of the Greek, maybe here inserted;
Mat. vi. 1. ne elemosynam facite. Brix. fowpoffw,* p* irouw.
y&lg. — Ib. 13. quoniam tuum est regnum et virtus, et gloria,
in saecula. Brix. on <rs irw y jtowAti*, xai T, Krotpif, xa* y oc>i;tx.
si? T»? ctiuvce.c. Vulg. Ib. xxiii. 14. Vas autem vobis Scribae et
Pharisaei, hypocritac, qui devoratis domos viduarutn, sub
obtentu prolixae orationis ; propterca sumetis pluriorem dam-
Qion ^uTy foc-^a,^ y.oi, (
( 187 )
the model of our Authorised Version. The short
specimen which I have already given of their extra-
ordinary coincidence., even in passages where they
mutually vary from other texts and translations,
will sufficiently evince the integrity of the text
which is contained in the Greek Vulgate.
In determining our choice between the three
classes of text which have descended to our times,
little more is now necessary, than to state the com-
parative instability of the grounds on which those
criticks have built,, who have made a different elec-
tion, and expressed a different partiality.
The scheme of Dr. Bentley is manifestly defec-
tive. For though it is founded on the mutual testi-
mony of the Greek and Latin translation, it is un-
supported by that of the Western Church for the
first three hundred years, and by that of the Eastern
Church for the last thirteen hundred. For the La-
tin Vulgate, on which his scheme is principally
founded, was not received in the West for the for-
mer period; and the Greek Vulgate, which differs
from it, has been received in the East, for the latter.
His Corrected Text must of course have rested on
the authority of St. Jerome and Eusebius. But their
authority, though unquestionably great, and con firm-
ed in all important points by the general testimony
of tradition, is not of consideration to the Catho-
lick Church which, in being the witness and keeper
TE Tag clit'kotq tuv fflfiv) KM irpoQa.crsi fj.otx.pci
T«TO Puj-vlWSe itz^acQii^v x^a. Vulg. For the au-
thority of Mat. v. 32. vid. supr, p.^ 64 : for that of Mat. x. 3.
vid. supr. p. 186. n. *'3.
! II
:[;" ill
f € It: I t bl St ! if I §
1 1 1 1 I HI 1 1 11 1
C fir eg )!i ili 's s|' ic si ; ' i
i - • . 1 I , * i
Vl 1C 1 1C i'TW 53 *d I
iS 'I, 2J p« S<E 1 )| |l 8 II1 I
o >i t\ '$ IE t< IHP bl .$1 1
( 189 )
antiquity of the Alexandrine text, by the united
testimony of Clement and Origen j65 ; and to
strengthen it by an alliance with the Western text,
in order to form a counterpoise to the immense supe-
riority in numbers on the part of the Byzantine
edition l66. Both the pillars are unsound on which
this system is rested. The individual testimony of
Origen, proves nothing; as his readings are incon-
stant, they no more prove the antiquity of the Alex-
andrine text, than they do that of the Byzantine,
The unity of testimony between him and Clement,
is not more conclusive ; it no more proves that these
early fathers quoted from one text, than it proves
that Origen quoted from his preceptor. Their agree-
ment with the Alexandrine text is fully as inde-
cisive ; it no more proves that they used that text^
than it proves that Eusebius corrected it by their
writings. The alliance between the Alexandrine
and Western editions is equally beside the purpose ;
it no more proves that they contain the genuine text
of Scripture, than it proves that Eusebius's text was
brought from Palestine to Alexandria, and thence
transported into the West, by the revisers of the
Latin Version.
In fine, the proofs of M. Griesbach conclude not
ie$ Griesb. Symbb, Critt. Tom. II. p. 234-. Praeter Orige-
niana allegata simul ea etiam hie exhibemus, quae in scrip tis
Clementis Alexandrini occurrunt. — mcrentur ipsius, utpote
Origenis magistri, allegata cum Origenianis conferri. Ubi
utraque condnnunt, certo nobis constat de antiqiiissima lectione
Alexandrince recensionis.
** Vid. supr. p. 118. n15.
( 190 )
more strongly in favour of his own system, than of
that which I have ventured to propose. While the
latter is thus far supported by his authority, it is
equally supported by that of Dr. Bentley and M.
Matthaei ; as it builds, with the one, on the united
testimony of the Greek and Latin Church; and,
with the other, on the general testimony of the
Greek manuscripts. But it differs from both, in
confirming the testimony of the Greek Vulgate by
the coincidence of the primitive Latin Version.
And thus it secures that object effectually, which M.
Griesbach but imperfectly attained; as it has the
testimony of numbers in the Greek Vulgate, of anti-
quity in the Latin Version, and of consent in both
taken together : and this evidence it possesses, not
as the testimony of private men or particular
churches, but as that of the two great Churches in
the Eastern and Western world, which were not
merely witnesses and keepers of Holy Writ, but the
depositories of the evangelical writings.
SECTION IV.
OF the three classes of text which exist in the
Greek manuscripts, it is, I trust, by this time appa-
rent, that the Vulgar Greek is entitled to the pre-
ference : as that alone which is supported by the
uninterrupted tradition of the Eastern and Western
Churches. Much, however, remains to be ad-
vanced in favour of this text, before it can be
offered as a perfect rule of faith and manners. To
qualify it for this end, its integrity must admit of a
perfect vindication. This undertaking is indeed
imperative, as its credit is involved in the impeach-
ment of three remarkable texts1; which relate to
points so essential to our religion, as the doctrine
of the Incarnation, Redemption, and Trinity. The
defence of the Greek Vulgate, more particularly on
these points, is of the greater importance, as involv-
ing that of the doctrinal integrity of the Sacred
Canon,
1 Griesb. Prosf. Nov. Test. ed. 1775. " Interim uni tamen
dogmati eique palmario, doctrinse scilicet de vera Jesu Christi
Divinitate, nonnihil a me detractum esse videri possit nomiuliis,
qui non solum locum istum celebratissimum 1 Joh. v. 7. e textu.
ejectum, verum etiam lectionem vulgarem 1 Tim. iii. 16. (ut
et Act. xx. 28.) dubitationi subjectam et lectorum arbitrio per-
roissam invement,"
( 193 )
On the facilities afforded the first Bishops of
Rome and Ephesus, to form perfect copies of the
Scriptures of the New Testament, I have already
spoken *. That a dispersion of the sacred books,
commensurate with the diffusion of the Gospel, took
place from this period, is rendered not merely pro-
bable from the reason of the case, but is deducible
from many facts expressly recorded.
A brief inquiry into the state and history of the
primitive Church will be sufficient to convince the
most sceptical inquirer, of the constant and intimate
intercourse which was preserved between the parti-
cular branches of the Catholick Church, which were
dispersed in the remotest regions. Those habits
of communication were the necessary result of the
Christian Polity having- arisen out of the Jewish.
The ceremonial observances of the synagogues,
which were dispersed through the Gentile world,
were subject to the controul of the Sanhedrim at
Jerusalem J ; and the obligation laid on the Jews to
visit the Holy City periodically, facilitated the means
of communication between the great council and its
most distant dependencies 3. That this intercourse
a Via. supr. pp. 111,112.
3 Intimation was thus given of the regulation of the Jewish
Calendar to the remotest synagogues ; Vitring. de Synag. Vet.
Lib. II. cap. xii. § 4-. p. 599. ed. 1726. " Docet ibi Maimo-
nides [Kiddush Hachod. cap. iv.] qua ratione aimus Judaicus
et a quibus intercalatus fuit ; a Principe nimiruni Syflcdrii, cum
cmibusdam Synedrii detegatis. Quo facto literne missa sunt ad
Synagogas omnes remotiores, nomine Principis Synedrii, quibus
intercalatio ej usque rationes expositae sunt. — Exempla ejus-
modi literarum, nomine Rnb. Gamalielis et Filii ejus Sime-
( 193 )
was strictly maintained in the apostolical age, is
rendered unquestionable by many passages in the
apostolical history. Explicit mention is made of
(< devout men out of every nation under heaven*,"
who visited Jerusalem at the feast of Pentecost;
the number of the Jews who were not disqualified
from joining in that festival, having been computed,
from a census, made by the priests, at the requisi-
tion of the Romans,, to have been nearly three mil-
lions5. We consequently find, that, while the
Jews confessed, on St. Paul's arrival at Rome, that
they were acquainted with Christianity, as " a sect
which was every where spoken against6;" they ex-
pressed surprise that they had " not received letters
out of Judea, concerning7 " the apostle. This neg-
ligence, however, was soon remedied; when the
rapid and extensive diffusion of the Gospel rendered
onis editarum, reperies in Gemara Sanhedr. fol. 10. col. 2.
Wl Ml «:n»V. * Fratribus nostris habitatoribus Galilaeas
Superioris et Inferioris. Pax vestra augescat. Notum vobis
facimus tempus abolitionis advenisse, ad auferendas decimas ex
oleario.' Comp. Lightfoot Harm, of N. Test. P. II. p. 283.
4 Act.ii. 5. conf. 9, 10, 11.
5 Joseph, De Bell. Jud. Lib. VIL cap. ix. § 3. Tom. II. p.
399. ed. Havercamp. oV» $1 ^xa^il Tccrartf? »j
ITT* Ktj-ia o-i/vctf&ptSftTUv, c?, rriv aKpyv T»J$
o<r«a. yivovrai S* ay^aJv, »V lx«
£ ayton- Conf. Lib. II. cap. xiv. § 3.
* Act. xxviii. 22.
7 Ibid. 21,
O
< 194 )
Christianity formidable to the Jewish nation. The
concurring testimony of Christian and Jewish wri-
ters., places it beyond a doubt, that as early as
the reign of the Emperour Claudius, when the new
converts were known under the appellation of Na-
zarenes 8, a circular letter was sent from Jerusalem.,
enjoining the dispersed Jews to excommunicate the
Christians, under that title, in all their syna-
gogues9.
8 Selden. tie Synedrr. Vett. Ebraeorr. Lib. I. cap. viii. p. 122.
ted. 1679. " Certe ut Suidas ita Joannes Antiochenus, in
Chronologicis suis nondum editis cum Euodii illic episcopato
Christiani nominis Antiochiae ortmn conjungit, quern post de-
cennium ab Ascensu Domini evenisse scribit, seu sub Claudii
initia. Etiam et nominis autorem ibi Euodium ilium facit.
Verba sunt : 'E* <fe tous oipyyiis T%S /3a<7iXetW T&
rCa/ffftf Of, /xsra TO apaT^paSjjvai rov Kvpiov yipuv xj &eo
(ASTa, try $ex» wpuros piroi TOV otyiot TlsTfov Tot ATrsro^ov
T?? AvTio^EWJ' |xsyaA>K woXsw? T??
K«* ITT* ctvru
TO ovopM TST«.
ot X§ifiavoi. Comp. Act. xi. 1. 3. 22. 26. 28. Pears
Expos, of Creed. Vol. II. p. 111. ed. Oxon. 1797.
9 Just. Mart. Dial, cum Tryph. Jud. p. 335. b. ed. Par
cr»,
«7To 'IflffS -TiVW FaXiXa/a TrAa^H. Id. ibid. p. 234.
E yap TOV ^t'x.ajoi/, KJ irpo O,VTV T»? TfWp-iTa? ayrS' xj
lw O.VTOV, xai TO
xara§w/ocsvoi gy rats cvwywyais
ov. S. Epiphan. Hser. xxix. p. 124-. c. Ov povov yap b*
( 195 )
At how early a period the Christian Church
adopted this mode of communication from the Jew-
ish Polity, must be apparent from the first council,
held in the reign of the same Emperour, at Jerusa-
lem, after the model of the Jewish Sanhedrim "°.
On that great revolution which took place in the
divine economy, on the formal abrogation of the
Jewish ceremonial, and the emancipation of the new
converts from legal observances, that strong line
of distinction was drawn between the Christians
and Nazarenes, which gave to the new religion a
new appellation, and exhibited Christianity in its
extrinsick purity. On this occasion cc it pleased the
apostles and elders and the whole church/' assembled
in council, (C to send chosen men/' and ff to write
avroif, act a.
o €)eoy T8f Na^wga/gS1. xat yap T«TOI$ vrsficrcrorsfov ivexpo-i, c»o&
TO anro la^alav a^TS? orraq, 'l-nffSv xr^tWetv £»'ffl« Xpror. Comp.
Lightf. ut supra, p, 278.
10 Vitring. ub supr. p. 598. " An itaque non vides, Syne-
drium hoc Hierosolymitanum Christianum prorsus ordinatum esse
ad formam Synedrii Hierosolymitani Judaici, et de omnibus
rebus sacris in et extra Judaeam statuebat ; de omnibus Legis
quaestionibus majoris momenti judicabat : — Orta est quaestio non
levis momenti, an Gentes salutis suas cupidae, fidem in Christum
necesse haberent munire observantia Legis Mosaicae. De qua
eum variae essent Doctorum sententiae, visum est Ecclesiis illius
definitionem committere Senatui et Ecclesice Hierosolynritance*
Qui postquam de hoc negotio decrevissent, Legates cum Epis-
tolls mittunt ad varias Ecclesias Gentium, quibus suam senten-
tiam de proposita quaestione exponunt. Formam Literarum
prorsus convcnit typis Literarum Synedrii." Comp. Lightf, ub,
supr. p. 283.
( 196 )
letters by them"; in which a general dispensation
was granted from Jewish ceremonies, and precau-
tions were used to obviate some excesses, which
might arise from the unlicensed abuse of Christian
liberty11.
In such habits of intercourse, the Christian
Church had already existed, for half a century, on
the completion of the New Testament Canon13:
from the reign of Claudius, in the middle of the first
age, to that of Domitian, near the beginning of the
second. That in the latter period, this intercourse
was still strictly maintained, is rendered certain by
documents of unquestionable authority. St. Igna-
tius and St. Polycarp, who lived at this period, and
who enjoyed the intimacy, and succeeded to the la-
bours, of the apostles, explicitly mention the custom
of convening synods for the purpose of ordaining
persons to convey circular letters through the differ-
ent churches14: and in this manner they took espe-
11 Act. xv, 22.
" Ibid. 23.
13 Vid. supr. p.l24.n. 36.
14 S. Ignat. Epist. ad Polyc. cap. vii. p. 42* ed. Cler. 1724.
xai %ei£OTOvr)ffa/ riva, on ayawrjjTov hiav «%«TE xa»
rr,v uoxvov a-yd'Trw ilq &>fa» X^r«. Id. ibid.
cap. viii. p. 42. 'Eni «v Trauajf fous IxxXr^atV 8x wSuvYiSw
avj/ai, hoc. TO t|ai<pv>3$ ir^itv pi awo Tpwa^oj els Nta'TroAn', us T»
K TO ^ aT«y TO avro TTOiTjaaf ot /L*EV
CE HTifoXaff £ia T&/V ^-TTO era ri/xTOf
S^w *»«»»« ?pytf, <^s £|ie5 wx. S. Polycarp. Ep. ad Philipp.
( 197 )
cial care that their epistles should be generally dis-
persed through the Christian world. Accounts of
the martyrdom of those primitive bishops were thus
transmitted to the most distant provinces,, in epistles,
attested with that care 15} which I formerly had occa-
cap. xiii. p. 191. 'Eypa^are fto» xai v(AZ~S ^ 'lyvaTW, I'va lav
TK tTreo^vtron «*j Eypfap, Ksti TCC ?rag' vfAuv aTTOXo/x/ff
OTTeO TTQWO-Uy 1&V h<X,Bu Xai£0» at$ITCV, t"lT6 £yu SITS 0V
7n$-oXar 'IyvaTi« ray TT
ci^o/xcv TTag* ^
t' alnvss vTroTSTOiy^ivxi iiai ry
aurai. Conf. Euseb. Hist. Eccles. Lib. III. cap. xxxvi. p. 132.
1. 14. 25. sqq. et infr. p. 200. n. *3 et 2*.
15 Superscrip. Poly carp. Martyr, p. 195. 'H IxxXWa T«
xX»jcrU T« 0*3
xct Trcais THUS xara Trxvrx TOTTOV TTJS- ayay 3
'ExxXTjcJ/as" TTa^oix/ats1, a'?V£o?, ti^i'*), xai ayasn? a?ro
©sS riarpl? xai T£ Kfpia rijtxwi/ Ivjua XptrS TrhriSurStiv). Conf. Euseb.
Hist. Eccles. Lib. IV. cap. xv. p. 162. 1. 21. sqq. This form,
which was adopted from the Circular Letters of the Jews, ap-
pears to have been general ; Epist. Eccl. Goth, de Mart. S.
Sabae. " Ecclesia Dei qucc est in Gothia Ecclesiae Dei quae est
in Cappadocia, et omnibus Ecclesice Catholicce christianis ubique
gentium habitant ibus, misericordia, pax et charitas Dei Patris et
Domini nostri Jesu Christi impleatur." ap. Sim. Metaphrast.
And suitable care was taken that these Epistles should be deli-
vered according to their superscription. In the Circular Let-
ter of the Synod of Palestine, convened on the controversy
which arose respecting the time of keeping Easter A.D. 190?
the following charge is inserted ; • Euseb. ib. Lib. V. cap. xxv.
p. 250. 1. 10. Kotla. TO TeXo; T?K ypa<p»5?j aCroi?
*Tri$ £t I^nroX^f vuv Treia^yjTs xara
( 198 )
sion to remark, was observed until the middle of the
third century16.
After this view of so remarkable a part of the pri-
mitive Ecclesiastical Polity, it must be nugatory to
enter into a detailed proof, that the particular
churches, dispersed throughout the Christian world,
must have been possessed of correct copies of the
Canonical Scriptures, from the earliest period. We
are expressly assured by one who perused a collec-
tion of those epistles preserved at Jerusalem 17, that
numbers of the primitive pastors, who succeeded to
the charge and labours of the apostles, traversed
those distant regions which had been converted by
the apostles, established churches in them, and deli-
vered to them copies of the Gospels18. The Epis-
16 Vid. supr. p. 115. n.14. Conf. Martyr. Polycarp. capp-
xx. xxi. p. 203. Euseb. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xv. p. 173.
1. 3. sqq.
17 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xx. p. 284. 1. 20.
At K«< [jTriroXa*, «? wpo; aAA^Xtf? ^Wp^aparlov 01 Xoyioi xa*
a^ocE?]] £t$ ^«? I^vAop^vJjcraJ', Iv T»J xoia I
irco$ TS TTjvJxaoe vr/v avroSt ouVoi/loy IxxX»3<7tav
lift ravro avvayayeu ^wr^ot. A list of the whole of those
curious documents, which are expressly cited by Eusebius, may
be seen in M. de Valois* edition, after p. 798.
18 Id. ibid. Lib. III. cap. xxvii. p. 133. 1. 9.
xola TSCT^E, vqv •KfUTyv
j£»j$* ol xa,l ore T*jXt>twi/«£
^taSrHa*) Ttf? xala irctvlct, rovrov rat ty.y.hr,ffivv
VTTO tuv >A7roroAwi' B^t^nq ETrwxo^yi-* — ETmlat ^E a7ro^)j//.taf
t'^yoy gT/ie?;tfi> eya/yEAirwy, ToTf E'T* irccfATrctv av^xoot?
a» rr/v Ta/v
( 199 )
ties, which constitute the remaining part of the
Canon, had been addressed to particular churches ;
but the attention which the inspired penmen had
employed to authenticate19, and to disperse their
writings20: and the care which the primitive
churches used in obtaining and circulating the com-
monest documents ** , renders it morally certain, that
the whole Scripture Canon of the New Testament
must have been dispersed as widely as the Chris-
tian name, within a short period of its first publi-
cation.
As we derive our proofs of the authenticity of the
Scriptures from the tradition of the Church; we
deduce those of their integrity from the universal
dispersion of the sacred writings. From the con-
stant communication which was maintained between
the churches, which had been planted by the apos-
tles, and were the immediate depositories of their
writings, it was impossible that any au then tick work,
which proceeded from them, could have existed in
one church, without having been communicated to
another. The intercourse between the Syriack
Greek and Roman Church, was of the closest kind,
under the immediate successours of the apostles;
some of whom were vested with the government of
o
particular churches, at the very time in which the
Scripture Canon was perfected. St. Clement, the
companion of St. Paul, communicated with the Co-
19 Vid. 2Thes. iii. 17. comp. 1 Cor. xvi. 21. Gal. vi. 11.
Col. iv. 18.
20 Vid. Col. iv. 16. 1 Thes. v. 27.
*' Vid. supr. p. 196. n. '4. p. 197. n. l5. p. 115. n. '4.
( 200 )
rinthian Church., from Rome"; St. Poly carp, the
disciple of St. John, visited Rome, and corresponded
with the Syrian Church from Smyrna13; and St.
Ignatius, his contemporary and friend, not only
communicated with the churches of Ephesus and
Rome44, but visited both in person25. In the epis-
**
S. Iren. adv. Ha>r. Lib. III. cap. iii. p. 176. M/l* T»
*t rgru TQTTU «7ro ruv iro^o^uv TJJ" TTJO-XOTT xXr^rai r/poyjr, o
rut
w P.QVOS, Irt ya.(» ^roAXoi vTr&tkTrovlo TOTS VTTO fut
'.ETT* T«ra av TS KA^Eiflos, rao"«w? «* o\iyr,$ rot's iv
ioiy — Conf. S. Clem. I. Ep. ad Cor. cap. i. p. 146. Eu-
seb. Hist. Eccl. Lib. V. cap. vi. p. 217. 1. 12.
a3 Vid. supr. p. 196. n. '4. S. Iren. adv. Haer. Lib. III. cap.
iii. p. 176. Tli'hvKot^'reos $1 a /^ovov I/TTO
aTro TW»
tit T>?v £xxX»jc7iav rS 0£a. — e'r* ^s x
x. T. I. Conf. S. Polycarp. Epist.
ad Philipp. cap. xiv. p. 191. Euseb. Hist. Eccl. Lib. IV. cap.
xiv. p. 161. 1. 1. 14. 34.
44 Euseb. Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxxvi. p. 130. 1. 9.
O vrctfa. wX£*roK tiffin *v» diotfioyHos lyvtzriK;, T^J X«T*
iiaJb^ri? ^^TE^O? T^V iiriffMTr/iv x£xX^fW|ix£»'o?. — OWTW ojjra t»
i;, i&ce, o TLo^vKOt^Tfo^ yv, (jiiacv [J*lv g^TifoX^V TY} xaTa Tr/V
TTO^EKOJ ayrtj? I^VY^QVIVUV Qvfi&'kpv trtgav
T. £. IT^o? rat;Taj5 ?c T^ 'P^jW.'ip sxxXr/a/^c
Conf. S. Ignat. Ep. ad Ephess. capp. i. ii. pp. 43, 44.
Ep. ad Rom. cap. x. p. 74. S. Iren. adv. Haer. Lib. V. cap.
yxviii. p. 327. Euseb. ubi supr. p. 1 32. 1. 8.
*5 S. Ignat. Epist. ad Ephes, cap. xxi. p. 52.
fjirt(> TJJ? IxxXajc'las T)?? Iv Sy^ta* o'Qsv og^g^tEvo; £tf Pu^vt
Id. Ep. ad Trail, cap, xiii. p. 68. X<Mr«£f1ai if
( 201 )
ties addressed by those primitive bishops to those
different churches,, much more is implied than that
they were possessed of the inspired writing's. St
Poly carp speaks of the Philippians as versed in the
Scriptures, while he quotes the Old and New Tes-
tament16; and St. Ignatius,, in impugning- some
tenets of the early hereticks, appeals to the " Gos-
pels" and the (C Apostles z?," under which terms the
whole of the Christian Canon may be properly in-
cluded.
If we may now assume, what it seems vain to
deny, that any two of those churches possessed per-
fect copies of the Scriptures, which were apparently
possessed by the Catholick Church ; we have thus a
sufficient security, in the testimony which they re-
spectively bear to the integrity of the sacred text,
that it could not be corrupted. Admitting- that all
the members of any particular church had entered
into a compact to corrupt the inspired writings, and
without this unanimity any attempt of the kind must
have been liable to be defeated by a few dissentient
T/Aypatwv y.oti EQwuv. Conf. Euseb. Hist. Eccl. ubi supr. p.
130.1. 12.
46 S. Polyc. Epist. ad Philipp. cap. xii. p. 191. " Confido
enim vos bene exercitatos esse in sacris litteris, et nihil vos latet ;
mihi vero non est concessum modo. Ut his Script ur is dictum
est * Irascimini et nolite peccare :' et * sol non occidat super
iracundiam vestram.* Beatus qui meminerit: quod ego credo
esse in vobis." Conf. Ps. iv. 5. Eph. iv. 26.
*7 S. Ignat. Ep. ad Philadd. cap. v. p. TS.
vq
xa» fag 'n^c^ras' eft atyoiirujpiv ^ta TO xa* a^ra? 6*5 T»
( 202 )
members ; still they must have wanted authority to
influence other churches to become a party in the
conspiracy. But the different interests which di-
vided every particular congregation must have ren-
dered such an undertaking wholly impracticable.
Within less than a century after the publication of
the apostolical writings, the sect of the Montauists
arose, in the very bosom of the church, and spread
itself from Phrygia to Gaul and Africa18. As these
i? Euseb. Hist. Eccl. Lib. V. cap. iii. p. 212. 1. 39. w *"
a/x^t rbv Movravov xal Akx&diow xon ©EO&TOV, TTsgi TY,V
aplt TSTE wWTov TW w»f* T* VJoQJIwtw iirfay-^iv net fix.
tp run
ol xaTsc rr/v TaXX/av «^eX(pol, T/JK t^iav X^CTJV xa» TTE^
xat o^SoSo^o^ol^i'ri' £rol«7'Wn'* e/tS's'/xevot x^ TW» Trap
a? £» o&yo^
. Eleutherius is mentioned by Hegesippus, ap.
Euseb. Lib. IV. cap. xxii. p. 182. 1. 19. and S. Irenseus Lib. III.
cap. iii. p. 176. as bishop of llotne, when they flourished. Of
Hegesippus, Eusebius declares, that he lived in the first succes-
sion after the apostles. Hist. Eccl. Lib. II. cap. xxiii. p. 78. l.'l.
and St. Irenaeus will speak for the antiquity of his own testi-
mony, vid. supr. p. 200. n. 23. conf. infr. p. 216. n. 68. Euseb.
Lib. V. cap. xx. p, 238. 1. 36. From the history of Tertullian,
who was contemporary with S. Irenseus, Hier. Cat. Scriptt. iu
Luc. Tom. I. p. 121, we may not only collect, that Montanism
had spread to Africa, but that if the Church had betrayed it?
trust in corrupting the Scriptures, the sacrilege would have been
exposed by the hereticks ; Hier. ibid, in Tert. p. 126. " Ter-
tullianus presbyter, — provincial Africee, civitatis Carthaginiensis,
&c. Hie cum usque ad mediam aetatem Presbyter Ecclesice
permansisset, invidia postea et contumeliis clericorum Romanae
Ecclesiee, ad Montani dogma dclnpsus9 in multis libris nova
( 203 )
hereticks were every where mingled with the Ca-
tholicks,, and used the same Canonical Scriptures,
they must have discovered any attempt to corrupt
their integrity. Nor could they have wanted the
inclination to expose it; as the Catholicks convened
synods against them, condemned their doctrines, and
expelled them from their communion19. But, in
the mutual recrimination to which their differences
gave rise,, the hereticks no where accuse the catho-
licks., who derided their " New Prophecies303' of
corrupting the sacred oracles.
Let us even suppose this difficulty surmounted,,
and that the catholicks and hereticks,, forgetting
prophetic^ meminit : specialiter autem adversum Ecclesiam texuit
volumina, De Pudicitia, De Persecutione," &c. In fine, Euse-
bius observes on the origin and extent of this sect, and their
disaffection towards the Church ; Hist. Eccl. Lib. V. cap.
XVI. p. 230. 1. 5. oAtyot ^' vi?a.v STOI ruv $>£Vyav l
trtv Sg xaSoXa ^ Ttoiaoiv .ryjy VTT'Q rov xpav'bv ex.yJwGi<zv
tit; avTviv TO •^tvctQ'Kfoty&iKW sXapt/Save TTVSVfAOC. Vid.
infr. p. 208. n. ^
29 Besides the Synod in Gaul, already mentioned, supr. n. *8.
conventions were held against the Montanists, at Ancyra, An-
tioch, and in many parts of Asia; vid. Euscb. Hist. Eccl. Lib.
V. capp. xvi. xix. p. 228. 1. 13. p- 236. 1. 22. Respecting these
Synods, a contemporary writer observes ; Apolinar. ap. Euseb.
Ib. cap. xvi. p. 230.1. 10. ruv yap xola TW 'Aaictv
TU tv><; re exxrjatay eect/<Ty3aav, >o rrts
tipyfiwotv. Conf. Ibid. p. 227. 1. 33. sqq.
30 Vid. supr. n. 23. Conf. Euseb. Hist. Eccl. Lib. V. cap. xvi.
p. 229. L 4. sqq. cap, xviii. p. 233. 1. 33. sqq.
( 204 )
their mutual animosities, had agreed to corrupt the
Scriptures ; still the disagreements which arose be-
tween different churches, must have rendered any
attempt on the integrity of Scripture wliolly abor-
tive, by leaving it open to detection. A difference
of opinion, respecting the time of keeping Easter,
interrupted the unanimity which had long subsisted
between the Greek arid Roman Churches J1 ; and to
such an extent was their mutual animosity carried,
that the Western Church proceeded to the extre-
mity of excommunicating the Eastern31. A like
diversity of opinion, at a period somewhat later, di-
vided the Roman and African Churches on the sub-
ject of baptizing hereticks33. Had there existed
3* Euseb. Hist. Eccl. Lib. V. cap. xxiii. p. 24-1. 1. 26.
a; yt pyv Trf? KopvSu
*TH 8
(>Giy/w <y? I* wufotjoo-svf a
•JOVTO Sen
lv ?, &vew TO irfo@otlo» 'I«^a»oK ^^yofsvlo. The Emperour Corn-
modus came to the throne A.D. 180. about 60 years after the
death of Trajan, and 70 after that of St. John the Evangelist;
see the testimony of St. Irenaeus, supr. p. 112. n. 6. who took
a part in the controversy before us ; Conf. Euseb. Hist. Eccl.
Lib. V. cap. ix. p. 222. 1. 20. cap. xxii. p. 241. 1. 5. 7. 14. cap.
xxiv. p. 245.1. 9—17.
3* Euseb. ibid. cap. xxiv. p. 245. 1. 3. in} raroiq 5 p\v TK
' x.a.1 rvfrHivu ys ^ia y^ct^drufj ccxcwuvrjTXS a.$r,v Tra
voLHtyv'rluv a^£?i^8f.
33 Euseb. ibid. Lib. VII. cap. ii. p. 322. 1. 18. TBT* $?
( 205 )
any ground of accusation against any of those
churches,, on this head, it seems wholly inconceiva-
ble, that it could have escaped being* urged : no such
charge however is insinuated even obliquely against
any of those churches.
Though the proofs which are here adduced in fa-
vour of the integrity of the sacred text, are merely
negative ; they must be allowed to be fully adequate
to its vindication. On the present subject, positive
proofs cannot be easily produced, and cannot be re-
quired in reason ; any formal defence of the inte-
grity of the inspired writings, in the primitive age,
would indeed defeat its object, by conveying a sus-
picion that it needed vindication. But as no ground
of suspicion existed, wre find no defence undertaken,
That which was unquestionable from the first was
received without exciting a doubt ; and silence on
this subject conveys a sufficient proof of inte-
grity.
It may be shewn, however, that the integrity of
the inspired writings was an object of attention and
research at a period so early, that if it had been at
all suspicious, it could not have escaped detection.
The extraordinary circumstances which attended
the ministry of our Lord and his immediate follow-
ers, had given rise to many narratives, founded on
traditionary accounts, in wrhich some truth was re-
tained with a great admixture of errour 34. A num-
5»« 7u/lp3 xa*$«fpij. Conf. capp. iii. iv.
p. 323. 1. 5. sqq.
34 Orig. Horn. i. in Luc. Tom. III. p. 932. d. T*
( 206 )
ber of spurious works of this description were com-
posed, particularly by the hereticks, who infested
the Church from the earliest age ; and,, under the
title of Gospels and Acts, were inscribed with the
names of different apostles J5. Besides these, many
of the writings of the apostles' companions, had been
read in different churches ; and had thus become a
part of the authorised text, though not of the Cano-
nical Scriptures ?6. In discriminating between these
To xala
at xalc*
ya. Euseb. Hist. Eccles. Lib. III. cap. xxv. p.
118. 1. 34. 'Ev TO*? »O$OK xolalsja^w x^ Twy rTat/Aa <7rf<i%tuv w
^y-^tj IltT^.— —>/»>} o If TSTOJJ TJVE? t^ TO xa&
Eta/ysAiov tt£fXsfa% w ^aXfra E^aiwv ot TOJI
35 Euseb. ib. p. 119. I. 10. a^ayxaiw? ^i xa; rarwr o^wj TOK
ri'jro^^t^a. - I'v eJ^tvact e^o^ai* ayrcc? TE
ray ovo/xart TWV 'ATroro^wv TT^OS TC^V eAI§6Tixa;v
xa
a-Xhuv TLvotttXtx iriixcru,:,'' v> uq Av^ss $1 xotl
Id. ibid. cap. iii. p. 90. 1. 7. 'ETT^ £e 5 avroc 'Aworo^o? !
ITT* TE'XE* -Trpo^p^scT-i T?; wpo? 'Pw/xaitf? fW^
xai 'Ef^ca, » ^aa** t-TTap^EH- TO T8 'IIo^EVOf'
— O'SEV 72^7} so £V IxxAoWaiS" t'cr/Agv
Id. ibid. cap. XXV. p. 119. 1. 2. xai 9rfo5 T«TO»J ^
xat Tai* 'ATrofoXwv a? AEyo/xevat ^t
TWV ccflihsyofAEvuv av t\r>» ccvotyKaivs «e xat
( 207 )
apocryphal works and the authentick Scriptures,
the antients have stated the grounds on which they
rejected the former and admitted the latter ; they
have thus enabled us to judge of the adequacy of
that evidence, on the authority of which they esta-
blished the Canon.
In selecting a period out of the primitive ages,
which is best calculated to afford us satisfactory in-
formation on this subject, our attention is immedi-
ately attracted to that which produced the contro-
versy relative to Easter. As this is a period in
which party spirit ran high57, it is a crisis which is
likely to put us in possession of the truth, by exhi-
biting both sides of the question. It is likewise dis-
tinguished by the number of learned and inquisi-
tive men, who adorned Christianity by their lives,
and supported it by their writings ; by many whose
works have descended to our times. The synods
which were convened almost simultaneously in the
rct<;
;* o/xws <$e TTocpo
yijvwffxo/xs'var. Id. ibid. cap. xvi. p. 107-
1. 18. T»T» $rt vv T» KXoq/xsvTo
(pEgeraf - rat'-njv ^e xai Iv TrXE/f*'? IxxfojaiW ITT* tS
os^73/AO(7»ey/y.EV7jv WXat TE ^ x^^' v)[Acif OCUTHS
That the Epistle of St. Barnabas (of which Eusebius speaks less
positively, than of the " Pastor" of Ilermas, and the Epistle of
St. Clement) was read in the Church, is apparent from St. Je-
rome's tract De Nominn. Hebraicc. Tom. III. p. 534. in which
it is annexed to the Apocalypse, as a part of the authorized
text.
*7 Vid, supr, p. 20 i, nn. *' et 3\
( 208 )
most remote provinces 38, would constitute a suffi-
cient proof of the close communication which was
maintained by the Christian Pastors at this early
period : if the remains of their circular letters which
have been preserved, did not put it out of dispute,
that they considered it a matter of conscience to
make a provision, that the result of their delibera-
tions should be communicated to the remotest
branches of the Catholick Church 39. At this period
Narcissus, who, at an advanced age, had Alexander
for his suffragan, was bishop of Jerusalem 4° ; Poly-
crates, Serapion, Demetrius, Victor, and St. Ire-
naeus, respectively settled at Ephesus, Antioch, Alex-
andria, Rome, and Lyons, were vested with the
government of the principal churches in the Asia-
tick, Syriack, Egyptian, Italick, and Gallican pro-
38 Euseb. Hist. Eccl. Lib. V. cap. xxiii. p. 242. 1. 11.
"ZvvoScu Svi KA] crvykfol&fi? tKiexotruv inl ratvrot £TO Trepi T£ Dac
Qfliiuct] tyivovlo* •XGtfitt TE pice, yvu^v) $S £<7rtj-oAo;v I
rot; fntfafyjfot hslvirtitlo . <J>£<;sla» 51' Eiovrt tv» tuv
juxa^s fftfy&KgflfitttW yga^J;, uv 9r^«TtTaxTO
EV KaKjapetar- 7rap»xia? ewtcrxo'Troj, xa* Napxtcrao? 7^? tv "ifpocro-
ttcti Tuv ITT* P#/^? $1 o^towj ahhri irtfi rx ctvTti
Bixlopa MfftSra* TUV te XO.TO, Tlotiov iwiotoTruv uv
us af^a»oTa.To? wpaTETaxTe' xa» tut jtala Tjt&
a; 'EIp»?varo$ ETTEC-xowe/ rn TE Tav xa/a 'Oupojjyjjv xa<
xa* I$'HI><; Baxp^rMtf T?; Kop^ytwi' txx?k>!o-i«
x. T. I.
39 Vid. Euseb. ut supr. p. 197. n. IS. infr. n. 4*.
40 Vid. supr. n. *5. Alexandr. Epist. ad Antinoitt.
rat i/*«? NapxK70-gf o TT^O £/^S hewuv Ton TQ<KQV
y !k$a&=, xai yyv ffvvt^ra.^ofA£^^ pot Sice TUV ilyuv^ ixarlv
xai| irv> wvxvc, x. T. I. Vid. Euseb. ibid. Lib. VI. cap. xi.
, 268. 1. 17. s.
( 209 )
vinces4'. Among the writers celebrated at that
period, we particularly distinguish Pantaenus and
Clement, of Alexandria 4Z ; Origen, afterwards pres-
byter, of Palestine41; Caius, presbyter of Rome44;
St. IrenaBus, then bishop of Lyons ; and Tertullian,
presbyter of Carthage45. From the joint testimony
of witnesses thus competent, and thus widely dis-
persed, the most unanswerable body of evidence
may be deduced in favour of the integrity of the
Canonical Scriptures.
In the first place, the integrity of the Sacred wri-
tings was, at this period, the subject of particular
investigation. The Marcionites, a sect which was
particularly opposed by St Irenaeus and Tertul*
lian, had rejected the principal part of th« Canon,
and corrupted the remainder46; and the Theodo-
tists, who had been excommunicated by Victor 47,
41 Vid. supr. n. 38. Euseb. ib. Lib. V. cap. xix. p. 236. 1. 20.
ov — (Atrct Ma£i^.rvovr Iwfa'xowei' rrfs 'Avno^ewv Ix;iXij0-ta$
yoj ytviffvaU) [*.fu.vr,Tou avru £rS AflroXu'apitf]] tv IM&
*} T»J nrpo? Kaptxox xj ftovrutov* iv y $itu§utun xcti ctvro$ trj
[tuv Qgvyuv"^ ct\'gi?iV) eir&tysi Tuvrot. "OTTW? ^£ x«< T«
ri; -vj/t/^aj ravr^q ra|sw? r5}$ !7nmXSjix,fj/»j? ' war?
07 tvtpyiicc vctfoe, ira.ff'n Ty i» noff^u a^eXtpoT*?!*
x.T.I. *Ev return ft T^ 78 2«pa9n«»b$ 87r»r«A?, xj
41 Vid. infr. p. 209. n. ".
43 Vid. infr. p. 210. n, ". Conf. supr. p. 12. n. *7
44 Euseb. ib. Lib. II. cap. xxv. p. 83. 1. 36. xa*
ivn% TaVo? o»o/^ta xala Zt$tjp7m> Pu^otiuv ytyffvus 'vji'iffWitov' of
XlpoxXw xala OptJya? 7TpoVra/>t£»a> yvw/*»j$ t/yga^wj ^jaAi^t*?, x. f, I.
45 Vid. supr. p. 202. n. 28'.
46 Vid. supr. p. 53. n. l6.
47 Euseb, ib. Lib. V. cap. xxviii, p. 252. 1. 27
( 210 )
and refuted by Caius, had systematically corrupted
the sacred writing's4-8. From the remains of Cams,
and the works of Tertullian, it appears,, that both
these antient fathers had carefully collated the ge-
nuine and the adulterated copies 49. Alexander and
Origen, who were friends and correspondents50,
were professed collectours of books; the former
founded, at his own expence, the library at Jerusa-
lem Sl, and the latter laid the foundation of that at
Caesarea51. Pantaenus and Clement, who had been
intimates of Alexander and Origen 5J, were travel-
To* <7x.v\tot ©go^oloy, rov apwyov x^ wolega TCivrtis T»J?
civorctyioK;, aTTEfcTjpi^e rriS xojvow'af, irparov
TOV Xpiroy —
43 Id. ibid. p. 253. 1. 37. TSTOK i
fuy avruv T
TOJ» TpoTroy.
*9 Caius ap. Euseb. ibid. p. 254-. 1. 16. EJ y«^ T»?
ctvruv Ixarx T& atyliyooiQa i^sliz
u,cvuva, xv trail rat,
TtfTtn; r E^otpAs » <rvvcu. ret yct.%
K^g ay]a lat/Io*; Ij-» cvptyuva.. eviri ya% o-vfafineti ra. nforsgov VTT"
tiOilxj-xiVoio-Stvlot, TOK vrtgov 7raA»y iTrihxrgxQz't'?^ X; E^
uvaoovlx. Vid. supr. p. 146. n. 89. Tertullian 's testimony will
be more particularly considered hereafter.
50 Vid. infr. n. 53.
51 Vid. supr. p. 198. n. 1T.
54 Vid. supr. p. 84. n. 73.
53 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xiv. p. 274. 1. 14.
n«A»» F c J*3^ft?$£»? 'AAi|a»^o? T« KXr/ptSVTOJ afta ^E xj T8 ITaVTa/vs
6V TV) 9I§0^ 'i7cr/£V73V ETTtroArj pvnponvtlj US ^ ryVUgifAUV CCVTV
vsvo/xg'vwv TWV a»^£y. Conf. cap. xi. p. 269. 1. 24. Id. ib. cap.
\i. p. 264. 1. 4. Ilavlaivop os KX^»j? ^a^|afxs»oj T^? X«T' AA£|a»-
<yj «c Tt» 'fis'KTjv rut
( 211 )
lers, and curious enquirers into the subject under
discussion. The former,, in a mission undertaken
to India, on which he was deputed by Demetrius,
suecessour to Julianus, in the see of Alexandria,
there saw the Gospel of St. Matthew, as originally
written in Hebrew, which was preserved from the
times of St. Bartholomew, the apostle of India54.
And the latter, who was Alexander's messenger
from Jerusalem to Antioch, has perpetuated the tra-
dition, which he received from an elder named
Macarius, respecting the Epistle to the Hebrews;
that it was originally written by St. Paul, in the
same language, but afterwards translated into Greek
by St. Luke the Evangelist55. These facts will
sufficiently evince the wide dispersion of the sacred
writings, and the attention which was devoted to
the subject before us, at this truly primitive pe-
riod 5*. With respect to Origen, his testimony
5* Euseb. ibid. Lib. V. cap. x. p. 223. 1. 15.— -5 nMatn; *}
£{$• Iv§8£ IXS'siv Aey/lai* st/Scc. Aoyo? suQBiv avrbv VfoQ&affett fijv avrx
'uzv, TO xara MaT&atov EvaJyg'XiOV, impd no-it avio&t <ro»
sTreyvux.oo'w' oJ? Zctp^o^of^otTov TUV
TS 'E@pct.iuv ypa/x./>tacrj» rrjv T8
>5v ^ <7<y^£crS«t EI? rov SyXuptvov xgovov. Conf. S. Hier. Cat. Scripp.
Eccless. in Pantaen. Tom. I. p. 124.
55 Id. ibid. Lib. VI. cap. xiv. p. 273. 1. 8. x«2 1\
n>j Tlctt/Xx [jili tivctt (p-r^tri [o
e» TOJ» ayrov Xfuret wttiff'fH xala r
rs rvq EWtro/\»j?, xj TUV TlpoO-tuv. - ETra ^TrojS
"H^JJ ^E W5 5 Maxap»o? IXa'ye vrpto-fivrspoS) x. r* e» Conf. Lib. III.
(jap. xxxviii. p. 134. 1. 20.
5 The facts which have been related, on the authority of
( 212 )
Would be of itself sufficient to establish all that it if
my object to evince. Through motives of curiosity
Justin Martyr, and Clemens Alexandrinus, relative to the wide
dispersion of the name of Nazarenes, and to the discovery of a
Hebrew copy of St. Matthew's Gospel in India, supr. p. 194.
ti 9. p. 211. n. 54. afford each other mutual confirmation, and
form an extraordinary proof of the wide and early dispersion
pf this Gospel, within a few years of our Lord's ascension: vid.
supr. p. 194. n. 8. The Scriptures were written as the new-
converts were able to receive them. Previously to the formal
abrogation of the Jewish ceremonial, and the admission of the
Gentile converts to the full participation of the Christian privi-
leges, St. Matthew's Gospel contained as perfect a view of the
New Religion, as the infant Church was calculated to receive ;
comp. Act. xi. 1 — 4. sqq. And this Gospel, in insisting parti-
cularly on the name of Nazarene, Matt. ii. 23. appears to me
feo contain internal evidence of having been written previously
to this period, before the name of Christian was at all used ; vid.
Act* ib. 26. It may be further observed, in illustration of this
curious subject, that Apollonius, a primitive father, who flou-
rished within 80 years after the death of St. John, relates, on
the authority of tradition, that the Apostles were enjoined by
our Lord not to leave Jerusalem for twelve years: Euseb.
Hist, Eccl. Lib. V. cap. xviii. p. 236. 1. 8. in £ u$ IK
«•««? fc>v "EtJIygct, (fino-l [o AwoAXws'toc]] •KfQCflilot.^ivoti TO
"AsroroAoi?, ETfl cta$E>ca ereffi pt-yj y^upia^rtvai T-TIS
With this account accords the opinion of the Greek Church,
relative to the Gospel of St. Matthew, This work was sup-
posed to have been written about eight years after our Lord's
Ascension, in Hebrew, for the early converts ; but translated
into Greek by St. John, when the Church was emancipated for
its subjection to the Jewish ceremonial. Schol. in Matt, xxviii.
20. e Cod. Vat. 361. 363. et all. multt. TO y.ara
'^EYotJV^'- * iyp&tyf) Trap avrS It Itptio'ciXvip., T>7 E/3p«»o»
ap. Birch. Nov. Test, p. 181. Conf. Griesb,
iymbb. Critt. Tom. I. pp. ixv. civ.
( 213 )
Ac visited Rome^7, and was deputed on a mission to
Arabia38; and from the discovery which he made of
some obscure versions of the Hebrew Scriptures 59,
it might be inferred,, that he was a diligent inquirer
into the authority of the New Testament. But his
testimony may be collected not merely by implica-
tion, but from his express declarations. He liar
drawn the justest line between the canonical and
the apocryphal books60; has ascribed the former
57 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xiv. p. 274. L 27-
o yarot A$x.fAcivlto$) x«i T&TO y&f W TV fJptyem ovoitxee,
xala raa-^s Tt?$ X^ya^ T^? Pw/xaiwr txxA^a-taj ^yy^m?, i
TJ7 Pw/*»i xa» ctvroi; ifti y^apei X/ywv. Eyja/xevos1 T-
Ic^eiV. tv$» a TroXv ^oli-vj/a? iwatvsiffu tit
15 Id. ibid. cap. xix. p. 283. 1. 20. tv>rxq -n?
«»£oioa y^ajtc^tola AyfArfyw, TS TU
Tw Tore Tri£ Aly^TTTS Igrapp^o;, w»fa T»
i? av pfla crTra^s «7ra<r»5? Tof 'flpyevvjv trs^oiey xoivuv/xroflot ho
aural. 1 oiyaohv Tra^aTTcjt/.^S'EiS' i>-^r' «^rd;v, a^txvc7T«t i^l rr/v
'A§a/3/av. Conf. cap. xxxvu p. 299. 1. 29. sqq.
59 Id. ibid. cap. xvi. p. 275. 1. 21. Tocravrvj $ etV^y/Io TJU
ruv §t\uv Aoy ''
vaTo, &;? apa 7»jv IA'.V tvpoi K
r>j TT^O; 'Ax.r'ia; Ntx.o7roX£i* riv ^£ sv Irspw TOTTW TOI^£. Conf. cap.
xviii.p. 278.1.13.
60 Id. ibid. cap. xxv. p. 290. 1. 12. \v ^ TW
T'/3
their due and exclusive weight61 ; and has deduced
their authority from the immemorial tradition of the
Catholick Church62; which his profound learning
and local researches furnished him with ample means
* of investigating.
If we now take the works of Clement, Origen,
and Tertullian, and compare them with our Scrip-
tureS; as preserved in the original Greek^ and in the
Latin translation, it is impossible to resist the con-
viction,, that the sacred writings must have retained
their integrity, since the times of those primitive
fathers. We find them collectively quoted by those
early fathers, under their proper titles, and on all
occasions where their authority could be adduced.
Of Tertullian it has been observed, that he contains
more numerous and extensive extracts from the New
Testament, than all the writers of antiquity, for a
long succession of ages, have adduced from the
voluminous writings of Cicero 6s ; though his works
CI Orig. Horn. i. in Luc. Tom. III. p. 932. d. ol™ *a* M
ly TY) Kan/*) AtaS^ tot Evctfyfrux, TioXXol &i\rnaot.v y^d-^ai'
«A^' 01 ^oxiotci Ta7T£Ta» a ra-tloe. MtMMf aX^a nvx otvruv i£*X*£a»20i
xa* TO ' Iwt^iJfwwuf' fafa&tuui £•%£!,
yap »* iirtxt'^ricrw aAA' 'iypoc.-^^ s% ay/8 FIvs^/x je.ro f
A«>ca$-. Vid. supr. p. 205. n. 3*. The testimony of Origen
respecting the Epistles, which is too long for insertion in this
place, is collected by Eusebius, Lib. VI. cap. xxv. p. 291.
61 Vid. supr. n. f°.
<3 Dr. Lardn. Cred. of Gosp. Hist. P. I. B. I. ch. xxvii. p.
64-1, " There are perhaps more and larger quotations of the
N. T. in this one Christian author, than of all the works of Ci-
( 215 )
have formed a standard,, by which succeeding .wri-
ters have endeavoured to model their stile. The
writing's of Clement and Grig-en have undergone a
severer scrutiny than those of Tertullian; all the
scripture quotations which are discoverable in such
of their works as are extant, have been extracted
from them, and have been disposed in their proper
order64. They contain ample and connected quo-
tations from all the books of Scripture,, which not
only evince the general integrity of the sacred wrir
tings,, but demonstrate,, by the most extraordinary
coincidence with the vulgar Greek65, that the tex-
ture of the phrase and purity of the language have
remained uncorrupted for the vast period which
has intervened, since the age of those primitive
fathers.
Ample and satisfactory as the testimony is, whicjf
is thus borne to the integrity of the sacred Scrip-
cero, though of so uncommon excellence for thought and stile,
in the writers of all characters for several ages."
t4 Vid. Nov. Test. Locc. ab Orig. et Clem. Alex. Allegatt.
ap. Griesb. Symbb. Critt. Tom. II. p. 229. sqq.
65 M. Griesbach has noted the deviations of the Vulgar Greek
from the readings of Origen, in the lower margin of his Symbb.
Critt. ut supr. p. 24-1. sqq. When we throw out of the list the
inconstant readings of Origen, and the peculiar readings of
Clement, of whom M. Griesbach declares, ibid. p. 235. " S. S.
oracula haud raro memoriter excitat, et sensum magis quanj
ipsa auctorum sacrorum verba repraesentat;'* and when we re-
member the insuperable difficulties with which the antients had
to contend in quoting accurately, as not knowing the use of &
Concordance, and not having a text divided into verses : the
literal coincidence of those readings, and the Greek Vulgate,
.must be considered next to miraculous.
( 216 )
tures, it seems possible to connect it by a few steps
with the age of the inspired writers. Origen was
the disciple of Clement,, and Clement the disciple of
Pantaenus; and all of them were the intimates of
Alexander, bishop of Jerusalem65: but Pantaenus is
expressly said to have been a disciple of those who
were the immediate auditors of the Apostles66.
Alexander represents Narcissus,, who was likewise
bishop of Jerusalem, as having been an hundred and
sixteen years old., when he acted as his suffragan in
that see, at Jerusalem67; he of course must have en-
joyed the same opportunities of conversing with the
immediate disciples of the apostles, which were pos-
se^sed by Pantaenus. Tertullian is referred to a
period near that of the apostles, by St. Jerome, wrho
drew his information from one who was informed
by an acquaintance of St. Cyprian, his disciple
6* Vid. supr. p. 210. n. ".
6i Phot. Bibliothec. cod. cviu. TZrov roitvi rov
ot xj 'A^a/xamov ETroj/Ojtxa^Sai <pa.<riv - ax^ali* xa*
68
£xxXijcnar»xS ^^WxaXeitf. KA^s^a ^s Hatlxivu yv>
at otx^oatl'/)v xoc* Ttf ^otaaa^sia ^a^op^oi/. FlavTaiVOV Se
TE THS 'ATros'oXas' eo/gaxoTwv axgoa<yao-^«i* » pcr^v izXXa xa/
67 Vid. supr. p. 208. n. 4°.
68 S. Hier. Cat. Scripp. Eccless. in Tertul. Tom. I. p. 126.
" Vidi ego qaendam Paulura Concordiae, quod opidum Italise
cst, senem, qui se B. Cypriani jam grandis cetatis notarium,
cunj ipse admodum esset adolescens, Romce vidisse diceret,
referreque sibi solitum, numquam Cyprianum absque Tertul-
liani lectione unam diem praeterisse: ac sibi crebro dicer e. ;
1 Da magistrum ;' Terttillianum videlicet significans.1J Id. ib.
St. Irenseus mentions his having been acquainted
with St. Polycarp, who was placed in the see of
Smyrna by St. John the Evangelist69; and gives an
affecting description of the accounts which he heard
that venerable old man deliver of the apostle, and
of the impression which,, while he was yet a boy,
they had made upon his recollection70. With these
facilities of arriving at the opinions of the apostoli-
cal age, on a subject of such paramount importance
as that of the sacred canon,, it remains to be ob-
served, that the apostolical tradition, as preserved
by the succession of bishops throughout the Catho-
lick Church, was at this period an object of curious
investigation71. Poly crates, bishop of Ephesu^ ex-
in Luc. p. 111. " Sed et Tertullianus, vicinus eorum tempo-
rum," £c.
69 Vid. supr. p. 200. n. *?.
70 S. Iren. Fragmm. p. 340. al ya§ EX vaQut /^a^^o-si
%u<7cci TV ^VXP) **&>''"** uvTi)* art p.t SvvatffScu Ei7rs*V xai TQV
v
o waxatoi noAvxawos* xa»
xat T»S Hiaoy;* xa» rov
xat ra? hat,\i%u<i a? I9
trvvtzvcc.r(>Qfynv u$ asn^yiX^t* xat tr,v pita, TUV
TO* Kypiov* xa* wj a.irei^vvifA.ovtvs ta<; Aoy»? otiifuvy XCCL Trip* T$ Kt>a»«
Tiva yv a, irotf ixi'unn ax^xoei* xul TTE^I ovvccf^eu
^JacrxaAtas, w$ wafcs cuvroffluv T»JS ^w?$ rS Aoytf
xapro$ a9rr5/V^^s wavla *vpf*9* ruts T^aipaK.
7* Clem. Alex. ap. Euseb. Lib. VI. cap. xiii. p. 272. 1. 29*
xa< lv r
wpo? TWJ" iraipuv aj ETwp^e T<Tapa TWV
K<x.fot$0(rti<;, ypa^ij To<V fjt.flcila.vra. ^rapa^avat. Clement, an
describing the sources from whence he drew his traditional
knowledge, proves that it must have been catholick, and di-
rectly received from-the auditour? of the Apostles; Id, Stromat
( 218 )
press! y appeals to it in the controversy respecting
Easter; and on this subject of comparatively mjnor
importance., states the traditionary customs, as de-
rived from St. Poly carp and St. John., in the
churches of Smyrna and Ephesus7*. Similar ap-
peals are made to it, by St. Ireiueus71 and Tertul-
liair, on the rule of faith which had been delivered
Lib. I. p. 322. ra~U> 0 plv £9Ti TVJ? 'EAAadSJ 0 'IWVIKOS* 0 $1 67T* T»J$
j/,syaA»j; 'EAAaiSos* T/;? KctAij? u.~tgo$ avruv 5)vpa$ r,V o o\ ait
o-AAoi ce avcc T'/iV AyaloA>?v* xai ra^T'/;? o (jiev <n? TUV
o $1 iv TV) lTaXa»r»'>i 'E/3paio$ ar
cpsi a'&fci wfvTo? TJV, UVlira.V&a.p'r.v, iv
01 ^EV a^>/~ T»5? ^cav.a^a? i
fa* FlfTfja J'.ai 'lax^'^y y.at luiwti rt y.cc] Ila^Ay T<£P
Sr/ ff^v 0sa> JC fli" vt^.af, rot KpoyoviKa, IxeiVa xa*
xaT<x$rKT^i»oi g-^i^ofra. Corif. Euseb. Lib. V. cap..
xi. p. 223. 1. 31. sqq. cap, xxviii. 1. 16. sqq.
721 Polycrat. Epist. ad Viet. ap. Euseb. ib. Lib. V. cap. xxiv.
p. 2-14. 1. 13. fc'r* ^8 )i«7^ o fjuxfore^os irarruv vpuv
/xa, oTs1 x
5ravroT£ riv ^M^fftf r/yayov ct (rffye^VS /x,y, oVav o Aaoj
er»j sw* Iv xvij xoii
73 S. Iren. adv. Haer. Lib. III. cap. iii. p. 177. «AA« ^ y iv
i TWV Tp0H#»3 %fotwv, ij.oc.prvs
sragaSoTswr. Of tlie means which St. Irenasus possessed of
investigating the primitive traditions, and of the curiosity which
he exercised on this subject, he has thus spoken ; S. Iren. adv.
Hoer. Lib. IV. cap, xxvii. p. 263. " Quemadmodum audvoi a
quodam Presbytero, qui andierat ab his qui Apostolos viderant,
-et ab his <jui didicerant," &c.
( 219 )
to the Church by its original founders,, and preserved
by their successours74. The former states, that the
apostolical tradition was preserved in every church
throughout the world75; the latter appeals to the
apostolical writings as preserved in the particular
churches,, where they were deposited by their in-
spired authours 7&.
74 Tertul. adv. Marc. Lib. IV. cap. v. p. 406. " In summa,
si constat id verms quod prius, id prius quod ab initio, id ab
initio quod ab Apostolis; pariter utique constabit id esse ab
Apostolis traditum, quod apud Eccle.sias Apostolorum fuerit
sacrosanclum. Videamus quod lac a Paulo Corinthii hauserint ;
ad quam regulam Galatse sint recorrecti ; quid legant Philip-
penses, Thessalonicenses, Ephcsii; quid etiam Roman! de
proximo sonent, quibus Evangelium et Petrus et Paulus san-
guine quoque suo signatum reliquerunt. Habemus et Joannis
alumnas Ecclesias. Nam etsi Apocalypsim ejus Marcion res-
puit, ordo tamen Episcoporum ad originem recenms, in Joan-
nem, stabit auctorem, sic et ctcterarum generositas recognoscitur.
Dico itaque apud illas, nee solas jam Apostolicas, sed apud
universas, qua3 illis de societate sacrament! confcederantur, id
Evangelium Lucse ab initio editionis suce stare quod cum maxime
tuemur : Marcionis vero plerisque nee notum, nullis autem np-
tum ut non eo damnatum."
75 S. Iren. adv. Hser. Lib. III. cap. iii. p. 175. " Traditio-
nem itaque Apostolorum in toto mundo manifestatam, in omni
Ecclesia adest respicere omnibus qui vera velint videre: et
habemus annumerare eos qui ab Apostolis instil uti sunt Episcopi
in Ecclesiis, et successores eonim usque ad nos,*' &c. Id. ep.
ad Florin, p. 339. Tavrct to, ooy^ctroc, ocav^uva, eft T-/J l
• — To-vTce, ret- (toy para, ol TT^O r,^,u>v Trgeo'&vTegGi) of xa* T&
Cf/A^oiT^^avreg, £ •jrafs^aKCtv x. T. I.
76 Vid. supr. p. 115. n. I4. p. 218. n. 74. The meaning as-
cribed to authentic*? litercc, in the former quotation, has been
opposed by Dr. Lardner, Cred. of Gosp. Hist. P. I. B. I. cli.
( 220 )
As the early period in which those apostolical fa-
thers flourished is thus easily connected with the age
xxvii. Vol. II. p. 636. He supports his opinion on the autho-
rity of Cicero, and of Tertullian, the former of whom uses the
adverb at^-nxw?, and the latter the adjective aictkenticus, in
designating the original of a work, as distinguished merely from
a translation. And he contends, that the very originals cannot
be meant by the phrase authenticce litercc ; as it is inconceivable
the Epistle to the Romans could have been read at Rome, as
written in Greek ; or that the autographs of the different Epis-
tles of the inspired writers could be found at more places than
one; whereas Tertullian refers to different places. But the
former instances are wholly irrelevant. The case of an epistle
which has been transcribed, and of a work which has been
translated) are essentially different ; and the latter is wholly be-
side the point in dispute between Tertullian and Marcion.
They equally reasoned from the original Greek; of course with-
out any regard to a translation. What seems decisive of the
point is, that had merely authentick copies been required to de-
cide the matter in debate, it was useless to apply to the places
where the originals had been certainly deposited ; as an authen-
tlck transcript of the Epistle to the Galatians, to speak but of
a single instance, might be as easily obtained at Carthage,
where the question was debated, as at Rome, Corinth, or
Ephesus. And when Dr. Lardner objects, that the Epistle to
the Romans was not read in the original Greek, at Rome, it
seems to have escaped his observation, that it was written and
addressed in this language to that Church, by the Apostle ;
doubtless with the view of being read in the congregation. I
trust also, it would require more ingenuity than the objectour
possessed, to prove, that because it was read from a translation,
which I am forward to admit, it was not read also in the ori-
ginal. Certainly the practice of the Primitive Church as fully
warrants me in this conjecture, as the objectour in the con-
trary : see 1 Cor. xiv. 27, 28. The reasoning of Dr. Lardner
is therefore as unfortunate, as the instances which he has ad-
duced impertinent. The reasons which support a different
( 221 )
of the apostles; it may be no less easily connected
with that in which the Latin Vulgate was made, and
the Alexandrine manuscript written ; the joint tes-
timony of which contains a sufficient evidence of
the integrity of the canonical scriptures from the
latter period down to the present day.
St. Jerome,, who formed the Latin Version, drew
his information respecting Tertullian from one who
had conversed with a notary of St. Cyprian77. St.
Athanasius, who lived when the Alexandrine manu-
script was written, was present in the Council of
Nice 78, and the acquaintance of St. Epipha-
nius, the Mend of St. Jerome79. But the great
sense to the passage before us, are possessed of different weight.
That authentic^ literce was considered, in Tertullian's age and
country, synonymous with ipsa epistola, eadem epistola^. St. Cy-
prian places beyond controversial : vid. supr. p. 115. n. l4;
and of all suppositions it is only probable, that the originals of
the epistles of St. Paul, which Marcion had corrupted, in his
transcripts, had not been destroyed in the age of a person, who,
like Tertullian, lived near the Apostles' times; vid. supr. p.
217. n. 68. A comparison with any one of those Epistles, as
preserved at Rome, Corinth, or Ephesus, would have demon-
strated the corruption of Marcion's Apostolicum: this is the
whole which is intimated by Tertuilian, and less than this ren-
ders his argument nugatory.
7 Vid. supr, p. 216. n.68.
78 Socrat. Hist. Eccles. Lib. I. cap. viii. p. 19. 1. 50.
xar avra
X.T. t. Con£ Sozom. Hist. Eccl. Lib, I. cap. xvii. p. 26.
J. 7.
79 S. Hier. adv. Ruffin. Lib. III. cap. vii. Tom. II. p. 257.
^ Malui per Maleas jet Cycladas Cyprum pergcre, ubi sitsceptus
( 222 )
Athanasius must have conversed with many who
had known the disciples of Grig-en. Demetrius,
who was contemporary with the latter, governed the
church of Alexandria forty-three years; and his
successours,, Heraclas and Dionysius, who occupied
the same see for thirty-three years subsequently to
his times, were the disciples of Origen80. But
Dionysius was summoned to the Synod, held at
Antioch., which was convened against Paul of Samo-
sata81; and Lucianus, the martyr, who revised the
Byzantine text, was contemporary with Paul, who
was deposed by the Synod of Antioch 8i. As he
a veneralili Episcopo Epiphanio, cujus tu testimonio gloriaris,
reni Antiochiam." St. Epiphanius himself has placed out of
dispute that he was personally acquainted with St. Athanasius.
I shall subjoin the anecdote which he relates ; as drawn from
the life, it paints, with the utmost truth of nature, the manners
of that extraordinary man, who was an ornament to the sacred
function. S. Epiphan. Haer. LXXII. p. 837. b.
IHX.P ion 9rept ram
eg
TTW? av f%01 <z«7Ep» crr. o eg «TS
«re vrzXw nos aurov ofae?£f •wve'^S'yj, pdvov <& ^ia T«
pv /xax^av CCVTQV tlvcu, au us
Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xv. p. 275. 1.
Id. ibid. cap. xxix. p, 294?. 1. 2L ry<; $1 ru»
T^» ft*fcff*J?i» ^a^sp^ETat AMVCTUH;, ei? >ta* sroj rut
81 Euseb. ib. Lib. VII. cap, xxvii. p. 357. 1. 12. 5 ^ X«T"
apaxT^S
e//.5 xat
v sp^oi wspt 7W
Alex. Alexandr. Epist, ap. Theod. Hist. Eccl. Lib, L cap.
( 223 )
survived this period, until the persecution of Maxi-
min, and was not martyred until within thirteen
years of the Council of Nice, he must have been a
contemporary of St. Athanasius, and would have
been doubtless present in that Synod, had he not
been prematurely cut off among the martyrs of
Palestine. By the intervention of Dionysius and
Lucianus, the tradition is thus connected from the
times of Orig-en to those of St. Athanasius, St. Epi-
phanius, and St. Jerome.
The testimony of St. Athanasius, who stands at
the end of this succession, is adequate to decide all
that it is my object to establish 8?. He has given a
list of the canonical and apocryphal books, in his
Festal Epistle84, which forms a sufficient evidence
iv. p. 15. zx ctyvoiiflct; on r> svotyxtx; \irow 0,70,0- a, Ty
E@iu»o< In *#»
TWV
AUx.ioc.voq
83 Vid. supr. p. 131. n. 56. Conf. S. Athan. de Incarn. Verb,
Tom. I. p. 96. b.
84 St. Atlmn. Epist. Fest. Tom. I. P. ii. p. 962. c. tci l\ ™;
EYAPFEAIA rsWa^a' xa]a MalSa'i'ov, xala Ma^xov, xalct Asx.ar,
xala \ua,vvfiv. slra /neW TOCVTX, HPAHEIS TON 'AnOSTOAHN, xa*
STOA: I KA0OAIKAI xaA«f/si/a» TW> 'AfforoAw* s^a* «T^? /^^>
wjSa a, IlET^a ^E /3, slra luotvva 7, x«J fAs1a ravra? I«£a a.
TMTOH OAYAOt 'A7roroA» nViy 'EniSTOAAI ^x
oi; r«?v«ra?* x^ s|^?$ TT^O? *E(pto-i)i<;* lira
po? Ko>a5-i3-£<V, xj /^tla rat-^a frpo^ 0
Wo* KJ ^ w^o? €EjSf«t»«* K) gtSu; Trpo? T»wo$so» ^yo' Trpo
( £24 )
«f the integrity of the vulgar edition ; in proving
the same books to be now in use, which were re-
ceived at the time of the Nicene Council. What
adds still greater weight to his authority,, is the ex-
plicit appeal which he makes to the tradition of the
Church, while employed in enumerating the Cano-
nical Scriptures 85. As he was present in the Coun-
cil* of Nice, where the Bishops of the Catholick
Church were assembled together, and as he visited
the churches of Greece86, Syria87, Gaul88, and
Italy89, and governed that of Alexandria, he not
only possessed the means of tracing the tradition to
its source, but of ascertaining how far it was catho-
lick. The different editions which are incorporated
|n the Alexandrine manuscript90, contain a sufficient
rxvra, •jr^yttl rt? o-ulr^a x. r. I. Conf. Synops. Script. Tom. II.
p. 177. d. sqq.
8s Id. in Epist. Fest. p. 961. e. nrapaxaXi; an';<;E,7$a», ft irtfi
aXijStyoJy |3»jSAi«>] ttayu pWfAovtvuv
TO p^jjcri^on tr,<; iy.x.^yffiat$. (Athhuv at
W tvTTu T« EtajyEAirS Aaxoiy Xs
vroi;' '^.irv&riiftQ v\v\$ iTr^si^aav uvoflcli;otc-$a,i e
xj l9rt/xi|at TO.VTO. TJJ Sidirvivr
rots TrotTQacviv of
TO. xavovi£o/x£va ^ 9ra§a$oSpe'yTa, zjissvSivTot. rs
86 Patrr. Benedd. Vit. S. Athan. p. viii. § 2. d. conf. S.
Athan. Tom. I. p. 128.
87 lid. ib. p. xxi. f. vid. supr. p. 132. n. 5?.
88 Sozonu Hist. Eccl. Lib. II. cap. xxviii. p. 86. 1. 4.
89 Vid. supr. p. 132. n. 56.
90 Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. ix. n. *. " Ran erant—
( 225 )
proof that even the verbal niceties of the text did not
wholly escape his attention. Having intended his
revisal should become the Received Text, he em-
bodied the three editions,, which existed in his age,
into one : he thus took the most effectual means of
introducing uniformity into the Church, on a sub-
ject, in which a difference of opinion must have been
productive of greater ills, than could arise from'
merely verbal inaccuracies, in the authorised Scrip-
tures. Regarded with these limitations, this cele-
brated manuscript may be considered a full exposi-
tion of St. Athanasius's testimony to the integrity of
the Sacred Text.
To the testimony of St. Athanasius, as fully set
forth in the Alexandrine manuscript, we may now
add that of St. Jerome, as delivered in the Latin
Vulgate ; in order to confirm the evidence of the
Eastern Church by that of the Western. Not to
insist on the explicit testimony which he has borne
to the different books of the Canonical Scriptures91,
Codices qui universum Novum Testamentum complecterentur ;
plerique partern ejus tantum continebant; nempe alii Evan*
gelia, alii Epistolas Pauli, alii denique Actus Apostolorum cum
Catholicis Epistolis. Hinc accidit, ut Codex Alexandrinus non
in omnibus libris eandem textus recensionem sequeretur. la
Evangeliis exhibet recensionem Constantinopolitanam ;
in Epistolis Paulinis repraesentat Alexandrinam recensionem
• ; in Actis denique et Epistolis Catholicis textum sequi-
tur, passim ad Occidentals™, receusionem conforma-
tam."
91 S. Hier. ad Paulin. Ep. cm. cap. vii. Tom* II. p. 340,
" Tangam et Novum breviter Testamentum. Matthseus, Mar-
cus, Lucas, et Joaunes . PauJus Apostolus ad septem
( 226 )
his Vulgate contains a sufficient voucher for the tes-
timony borne by the Latin Church to the general
integrity of the Sacred Canon. St. Jerome's alte-
rations extended to little more than verbal correc-
tions94; he supplied some passages, and he ex-
punged others,, in the received text of his age : but
he translated no new book, he removed no old one,,
from the authorised version. From the New Vul-
gate, of course, we may ascertain the state of the
Old ; and thence collect the testimony of the Latin
Church from the earliest period. As St. Jerome's
version,, however, agrees with the list of St. Atha-
. nasius, in possessing the same authorised books, the
testimony of both forms a sufficient evidence of the
integrity of the Greek Vulgate; wiiich contains the
same Scriptures which those early fathers agree in
pronouncing Canonical.
As the testimony of the Alexandrine manuscript
and the Latin Vulgate, is generally corroborated by
that of the great body of manuscripts, containing the
original Greek, as well as, the Oriental and Western
translations, their united evidence contains an irre-
acribit ecclesias (octava enim ad Hebrseos a plerisque extra
numerum ponitur) Timotheum instruit, ac Titura: Philemonem
pro fugitive famulo deprecatur. — Actus Apostolorum nudam
quidem sonare videntur historiam, et nascentis Ecclesiae infan-
tiam texere : sed, si noverimus scriptorem eorum Lucam esse
medicum^ .cujus laus est in Evangelic ; animadvertemus, pariter
omnia verba illius, anirnse languentis esse rriedicinam. Jaco-
bus, Petrus, Joannes, et Judas, Apostoli, septem Epistolas
ediderunt. Apocalypsis Joaniiis tot habet sacramenta, quot
verba."
91 Vid, supr. p, 162. n. I23.
( 227 )
fragable proof of the general integrity of the Sacred
Canon. The certainty of this conclusion may be
now summarily evinced, from a recapitulation of the
foregoing deductions.
From the constant intercourse which subsisted
between the different branches of the Catholick
Church^ the wide and rapid circulation of the Scrip-
tures must be inferred by necessary consequence95.
From their universal dispersion,, must be inferred
their freedom from general corruption 94. Verbal
errours might have arisen in the text, and have been
multiplied by the negligence of successive transcri-
bers : and the destruction of the sacred books in par-
ticular regions might have afforded opportunity to
particular revisers, to publish editions of the text with
fancied improvements. But, from the different in-
terests which divided the Church, these alterations
must have been confined to unimportant points95;
and, from the general dispersion of the Scriptures,,
must have been limited to particular districts, or
have continued but for an inconsiderable period96.
The state and history of the text furnishes numer-
ous confirmations of these several positions. The
testimony and quotations of the primitive fathers
who lived at the time of the Paschal controversy,
prove, that the Scriptures, which were then gene-
rally used in the Church, were those which were
& Via. supr. pp. 192—201.
94 Vid. supr. pp. 201— 20/5.
55 Vid. supr. pp. 202—204.
* Vid, supr. pp. 120. 120—136.
( 228 )
published by their inspired authours97; and as far
as the testimony of those early witnesses extends,
that they are the same which are still in use in our
churches98. The testimony of those primitive fa-
thers is connected with that of St. Athanasius and
St. Jerome,, by a very few links, which prove, that
the tradition, which was preserved in the times of
the former, could not have been interrupted in the
times of the latter99. Their evidence is, however,
as clearly as it is plenarily set forth in the Alexan-
drine manuscript, and the Latin Vulgate, which, as
delivering the same testimony at different times, and
under different circumstances100, furnish, by their
coincidence, an unanswerable proof of the integrity
of the Canonical Scriptures.
But the same positions admit of a different esta-
blishment, from some antecedent observations. The
Alexandrine manuscript contains an evidence of the
existence of three classes of text as early as the year
three hundred and sixty-seven TCI ; and consequently
a proof of the permanence of the text of Byzantium
from that time to the present101. The existence of
this peculiar text for fourteen centuries involves no
inconsiderable proof of its permanence since the
times of the Apostles103. This presumption, which
97 Vid. supr. pp. 207— -2 H.
93 Vid. supr. pp. 210. 214.
59 Vid. supr. pp. 221—223.
100 Comp. p. 15. n. 26. p. 131. n. 5C.
101 Vid. supr. pp. 121, 122.
lcl Vid* supr. pp. 114. 126.
"* Vid. supr. pp. 114, 115.
( 229 )
is so strongly corroborated by the multiplicity of the
copies of this edition; and by their extraordinary
coincidence with each other 104, is finally confirmed
by the testimony of the primitive Latin version;
which, as obviously made in the earliest age,, fur-
nishes, by its coincidence witl^the Greek Vulgate,
a demonstrative proof of the permanence of the Re-
ceived Text or vulgar edition ™5.
In fine, thecoincidence of the Greek and Latin Vul-
gate, which contain the positive testimony of the Eas-
tern and Western Church, constitutes a sufficient evi-
dence of the integrity of the Canonical Scriptures.
They prove, by their unity of consent, that the Sar
cred Canon is complete; without any deficiency or
superabundance of books ; and without any diminu-
tion or increase of their parts or members. Their
joint testimony consequently furnishes an adequate
test by which we may, in most cases, correct their
variations from themselves, and rectify the imper-
fections of other texts and editions. Hence, in the
first instance, they sufficiently establish the authority
of those canonical books, which have been question-
ed by private persons, or by particular Churches Io5.
In the next place, their conspiring testimony esta-
blishes the authority of particular passages, which
have been omitted in particular versions, or can-
celled in particular editions I07. The private testi-
104 Vid. supr. p. 118.
105 Vid.supr.pp. 70, 71. 114-.
106 Vid. infr. p. 230. n. I08. p. 237. n. *37,
107 Mark xvi, 9—20. Job, vii. 63,—vin. 11, vid, supr. pp.
35— 38,
( 330 )
mony of individuals, the bye testimony of national
churches., to which the evidence of fathers and ver-
sions,, as well as of particular manuscripts, is neces-
sarily reducible, can have no weight against the
conspiring testimony of the two great Churches in
the Eastern and Western world, which were the de-
positaries of the apostolical writings. We may very
easily account for the suppression of particular pas-
sages, or even books, in a limited number of copies ;
but their occurrence in the great body of manu-
scripts, which properly contain the testimony of the
Church, is not to be accounted for., otherwise than
fey admitting them to have possessed that authority
from the first, which procured them a place among
the Canonical Scriptures.
A closer examination of this point will, however,
place the integrity of the text beyond all reasonable
ground of contro version. Of the different books
which are numbered among the Canonical Scrip-
tures, the Apocalypse, and Epistle to the Hebrews,
have excited the most serious opposition Io8. Of the
various passages which constitute those books, Mark
xvi. 9 — 20. Johnviii, 1 — ll'°9, have been exposed
108 Euseb. Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxv. p. 119. I. 4.
TOK caoAoya/xE'voK. Id. ibid.
Lib. VI. cap. xx. p. 285. 1. 6. TU» TS iEs-3 '
rvy%xvEiv. Conf. Lib. VII. cap. xxv. p. 352. L 4»
q. Lib. III. cap. iii. p. 90. 1. 2.
103 Via. S, Hier, ut supr. p. 35, n. 6*. p. 37. n. C5.
( 231 )
to the most formidable objections. If, however,, the
canonical authority of the sacred volume be ground*
lessly questioned in these respects, we may a for-
tiori conclude, that it is not to be shaken by any
objections.
In vindication of the Apocalypse and Epistle to
the Hebrews, it must be observed, that the objec-
tions urged against them are merely confined to a
doubt respecting the name of the inspired persons
by whom they were written. The former was con-
ceived to have proceeded from John the Elder,
whose tomb was shewn at Ephesus, together with
that of St. John the Evangelist110; the latter was
conceived to have proceeded from St. Luke, St.
Clement, or St. Barnabas"1, the companions of St.
"° Euseb. ibid. cap. xxxix. p. 136. 1. 15. &$« y.at
a^KJV ot£ xalapSfxSiflt avru \_TU FlaTTtaJ TO luuvva wopa,*
TOV /X6V TTQQTSpOV IltTgU ^ ItZKuftu t£ Mal^ixlu x)
cxfyas $rik£>v rov 'EzJ^/VeTus^v* TOV §'
TOV hoyov, ST&DO^J ITU^U, TOV TUV
aj avrz rov 'A^rwva,' GOLEMS T£
w? xj ha, rsruv ot,Ko$s'w.vvo-$ai rviv
tuv $vo KOCTO, ff,v 'Aaixv Ipuvvpiiz. xe^pijcr^a
T? sv 'E(pe<7W yeWfJ&at povr)/^.aT«' ^ exaTepv 'Iwana IT* vvv
c'Scu' ol<; )£ a,va.yv.ot,~QV Trpocrsp^sn' TOV v&v. SiXoy yxp TOV osc/Tc^oy,
TU; e6eAoi TOV vrfUTOv, tw ITT ovo|LAaTo? (ps^o^svrtv *Ja/flcvva
/tv Ift/gaxg'vai. Vid. Lib. VII. cap. xxv. p. 353. 1. 44'.
sqq. Conf. S. Hicr. Cat. Scriptt. Eccless. in Joan. Tom. I.
p. 121.
111 S. Hier. Cat. Scriptt. Eccl. in Paul. Tom. I. p. 120,
" Epistola autem quas fertur ad Hcbrceos, non ejus creditur prop-
ter styli sermonisque dissonantiam ; sed velBarnabce juxta Ter-
tullianum ; vel Luca Evangelists, juxta quosdam ; vel Cle-
menlh, Romance postea Ecclesiae Episcopi, quern aiunt senten-
( 232 )
Paul the Apostle1". The. particular objections
urged against those books, from the internal evi-
dence, I shall consider hereafter; the following con-
siderations appear to me to remove all doubt of
their authority,, as constituting a part of the sacred
Scripture.
In the first place it is not disputed., by the most
strenuous oppugners of those books, that they con-
stituted a part of the Canon113. Admitting thus
much,, which, by the way, is all that is worth con-
testing, the point in dispute may be brought to a
speedy determination. It has been urged in objec-
tion to those books, that the one introduces the name
of St. John "*, the other omits the name of St.
tias Pauli proprio ordinasse, et ornasse sermone." Conf, Tert.
Lib. de Pudicit. c. xx. p. 617. Clem. Alex. ap. Euseb. Hist.
Eccl. Lib. Lib. VI. cap. xiv. p. 273. L 8. sqq. Con£ Lib. III.
cap. xxxviii. p. 134-. 1. 18. sqq.
111 Comp, Act. xiii. 2. &c. 2 Tim. iv. 1. Phil. iv. 3. Conf.
Euseb. ibid. cap. iv. p. 91. 1. 17. p. 92. 1. 6.
113 Dionys. Alexandr. ap Euseb. ibid. Lib. VII. cap. xxv.
p. 352. 1. 23. iyv $s aS'cT^jat ///ev UK av ToX/xrlffcfcjpu TO /3i/3X/ov*
i^ovrav ad&tpuv. Id. ibid. p. 353. 1. 3.
etvrov . 'lua-vvyv, •£
u. otyu pv yag Etvat nvor 'gOTrveivfa avvocivu.
ri p\v vv 'luctwys irlv o TO.VTU> y£a,(puv [xayw
uv x^ cc,x.&uv Tctvrct^ otvru heyovri vrirtvTtov' TroTo? oe.
Euseb. ib. Lib. III. cap. xxxviii. p. 134. 1. 14<«
otvTo TO;? XoiTror? elxaraXe^Tjvat ypocfA&aat T« 'A-zr-
"4 Dionys. ibid. p. 353. 1. 5. Oy pw ga
( 233 )
Paul11*, contrary to the practice of those Apostles,
in their genuine writings. This distinction seems
decisive of the question, and directly identifies the
true authours of the Apocalypse and the Epistle.
The introduction of the name of the inspired writer
implies an authoritative declaration of the aposto-
lical function : such a designation is, of course, as
properly abandoned by both Apostles in dictating
epistles to the whole church, or to particular congre-
gations not in their jurisdiction: as it was properly
assumed by them, in addressing those churches over
which they assumed an immediate authority. St.
John, in his Catholick Epistle, and St. Paul, in his
Epistle to the Hebrews, declines using the title; for
this obvious cause, that the one was no universal
Bishop, the other not an Apostle of the Hebrews,
but of the Gentiles "6. But in addressing the parti-
ittai Toy 'ATroro^QVj Toy vw» Zs/JsJafe* rov aaeX^ov *leutv0q* a ro
Eua/ye?uo» TO xola ludvvviv \Tr\yiyQO.yi.y.tvW) x^
—o p,t» yoi^ Eyaj"y£?uj-i?> fe^a/xS TO ovopta
lot/Toy, are £ia T« Eyjc]ye^», Sre
tv$v<; rs
"5 Vid. supr. p. 231. n. '". Conf. infr. n. II6.
116 Clement, of Alexandria, has put this argument more
forcibly ; Clem. Alex. ap. Euseb. ibid. Lib. VI. cap. xiv. p. 273-.
1. 19. iflTE* o Kt^io?, aTToroAos aiv T« IIa»Tox^aTo^fi^ aWHj-aA»j
lat/Tov 'E^atwv ATroroXov* ^ia T6 ?r;v
O»T« xj AwoVoXov. S. Hier. Comm. in Gal. cap. i. Tom.
VI. p. 120. f. " Et in Epistola ad Hebraeos, propterea Paulum
solita consuetudine, nee nomen swim, nee ApostoU •oocabvlum
prceposuisse, quia de Chrlsto erat dicturu* : « Habentes e-rgo
( 234 )
cular churches of Rome and Corinth,, or the seven
churches of Asia, > both St. John and St. Paul, in in-
troducing their names, assert their apostolical autho-
rity. With respect to the Apocalypse, of course
the controversy must be now at an end; for it is as
certain, that John the Elder possessed no authority
over the seven churches, as that those churches were
governed by St. John the Evangelist, until the reign
of the Emperour Trajan117. And with respect to
the Epistle to the Hebrews, it may be as briefly
decided. Though St. Paul has declined introduc-
ing his name into this Epistle, he has asserted that
authority over Timothy, in deputing him on a mis-
sion118, which is irreconcilable with the notion of its
having proceeded from any person of inferiour au-
thority ; or is indeed clearly demonstrative of the
fact, that it was written by the great Apostle.
As these considerations, deducible from the in-
ternal evidence, seem to annihilate the force of the
objections raised to those canonical books ; the ex-
ternal testimony of two witnesses, who are above all
exception, fully confirms the authority which they
derive from the ecclesiastick tradition. St. Irenaeus,
ivho was but one remove, in the line of succession,
from St. John, having heard his disciple St. Poly-
Principem, Sacerdotem et Apostolum confessionis nostras Je-
sum:" nee fuisse congruum, ut ubi Christus Apostolus di-
cendus erat, ibi etiam Paulus Apostolus poneretur."
117 Vid. supr. p. 112. nn. 6et7.
8 EuthaL Argum. in Ep. ad Hebrr. p. 671. xa* «* T« *iy&nt
oi^a* unih'jffiv SK hatxaviav Ttft&Osoy, E» pr) n&vhos x. r. I
( 235 )
carp "9, expressly ascribes the Revelation to the
Evangelist iao : and speaks .of the apocalyptick vi-
sion as having been seen in his own age, towards
the end of the reign of Domitian 1ZI. And a con-
temporary of St. Irenaeus, Clement of Alexandria,
whose authority Eusebius represents as decisive "*,
relates that the Epistle to the Hebrews was written
by St. Paul in his vernacular tongue, but translated
into Greek by Luke the Evangelist ta?. To the tes-
timony which St. Irenaeus bears to the work of St
John, we may add that of Justin Martyr I24, Ter-
tullian1*5, Melito II6, Theophilus "7, Apollonius1*8,
and Clemens Alexandrinus »29, who flourished in the
119 Vid. supr. p. 200. n. *J. p. 217. n. 70.
1ZO Vid. supr. p. 170. n. 136. conf. p. 112. n. c.
l" Vid. Euseb. supr. p. 112. n. 6_
m Id. ibid.
123 Vid. supr. p. 211. n. 55.
124 Just. Mart. Dial, cum Tryph. p. 308. «r*^ r--r- -'->--^- *
o»ojM,a I&'scvv'TjS', ctf TWV 'A^ofoXo/v T« Xcifw, Iv
115 Vid. supr. p. 219. n. 7*.
116 Euseb. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xxvi. p. 189. 1. 1. «} Ao
ia7 Id. ibid. cap. xxiv. p. 187. 1. 27. xj <xAAo
128 Id. ibid. Lib. V. cap. xviii. p. 236.1. 11.
iaiS CCTTO TYiS 'ItoJCZVVH ' AlFOIQxXltys
'Jwawa ev T-/) 'E^sVw iyvyifiai
129 Id. ibid. Lib. VI. cap. xiv. p. 273. 1. S. 'Ev £
"fTrolvwucrsgt %vvthovl» liTrif
( 236 )
age of St. Irenaeus ; and Grig-en IJO, who flourished
at the beginning of the subsequent sera. And to the
testimony which Clement has borne to the Epistle of
St. Paul, we may add that of St. Clemens Roma-
nus l31 in the same age, and of Origen l3i and Bio-
nysius Alexandrinus I5? in the succeeding. Euse-
bius of Caesarea, who flourished at the beginning of
the following century, and whose opinion must be
allowed to possess great weight, though he speaks
rather dubiously in assigning the Apocalypse to St.
John 134, ascribes the Epistle to the Hebrews to St.
Paul I3S without hesitation. And St. Athanasius I36
vcr&s* [AY, s TOC.S
Conf. Gricsb. Symbb. Critt. Tom. II. pp. 616. 619. 620.
131:5 Orig. Horn, in Joan. Tom. IV. p. 95. d. ri &r m^ ru
vrs-ofos \iyetv \it\ TO r'^°S ^5 I>jcr£, lucivvti; o?
£ypa\|/£ Se ^ rwv A'TToxaXyvJ/tv x. T. I.
j31 Vid. supr. p. 232. n. "3.
131 Orig. Horn, in Ep. ad Hebrr. Tom. IV. p. 698. lyu
on TQL /XEV vo'/jpta'/ '
ce,7rop.vrjiAOV£V?ccvlo<; nvoq TO. a
133 From the following quotation of Heb, x, 34. and express
reference to St. Paul, Dr. Lardner has concluded, Cred. of
Gosp. Hist. Vol IV. p. 663. that Dionysius considered that
Epistle the work of the great apostle ; Dionys. ap. EUS. Hi*t.
Eccles. Lib. VI. cap. xli. p. 304-. 1. 3-1. If/xTui-w o\ x.a* vira.v&^^»
i. KCtt TY,V cc.pffa.yw TUV VTTCtvluv, OfAOlUS 6?t£iVOff oif 3Q
t(JLapTVQX0ff ptTa xafa
134 Vid. supr. p. 230. n. I08.
J35 Vid. supr. p. 232. n.1'7.
136 Vid. gupr. p. 223. n. s*.
( 337 )
and St. Jerome ni3 at the close of the same century,
speak in the same terms, without limitation or
exception ; these extraordinary men may be al-
lowed to deliver the opinion of the Eastern and
Western Churches Ij8., if the testimony of either
may be collected from the statement of individuals.
Of this " cloud of witnesses/' each of whom is a
host in himself, the earlier part lived at that pe-
riod l39^ when the true state of the question could
137 S. Hier. Dardan. Ep. cxxix. Tom. II. p. 370. " Quod si
earn [Epistolam ad Hebrceos'} Latinorum consuetude non reel-
pit inter Scripturas Canonicas ; nee Graecorum quidem Eccle-
sia Apocalypsim Joannis eadem libertate suscipiunt : et tamen
nos utramque suscij)imust nequaquam hnjiis temporis consuetudi-
nem, sed veterum scriptontm auctoritatem seqnentes, qui ple-
rumque utriusque abutuntur testimoniis, non ut interdum de
apocrypliis facere solent, (quippe qui et Gentilium litteraram
raro utantur exemplis,) sed quasi canonicis et ecclesiasticis.
138 Greg. Nazianz. Orat. xxi. ed. Par. Tom. I. p. 376. c. *ul
/xsv OTaXaiav /S/.SXov Waffav £s vs'av [o ASavaatoyJ ixptfeX?-
x. T. E. Id. ibid. p. 397. a. ^<ra? $1 xru, -£ TzociSsvSsls' -£
Wai^E^JaS1, wrs o^ov pi* \Tn(?wirr,c elvoti TCV exstfa @loy ^ rpoTrov, vo/U-ov
5e scj opS-o^o^i'ar roc EXEI'VK ^oy/xa7«. S. August, contr. Jul. Pe-
Jag. Lib. I. cap. vii. Tom. X. p. 519. b. " . Hieronymus — qui
Graco et Latino, insuper et Hebreco eruditus eloquio, ex Occi-
dentali ad Orientalem transiens Ecdesiam, in locis sanctis et in
literis sacris, usque ad decrepitam vixit astatem. Hie omnes,
qui ante ilium ^ aliquid ex utraquc parte orbis, de doctr'nia eccle-
siastica scripserant, legit," &c.
'39 St. Clement is referred to A. D. 80: Justin Martyr to
A.D.130: S. Irenams to A. D. 160: Melito to A. D. 170:
Xheophilus to A.D. 180: Clemens Alexandrinus to A.D. 190.
Apollonius to A. D. 192: Tertullianto A. D. 200 : Hippolytus
to A. D. 220 : Origen to A. D. Z3Q : Eusebius to A. D 320 :
S. Athanasius to A.D. 330; S, Jerome to A, D. 380, The
( 238 )
have been scarcely missed by the most careless in-
quirer ; and the testimony of those primitive fathers
is connected by a very few intermediate links with
that of the last witnesses to whose authority an ap*
peal has been made on the subject under discus-
sion.
As far as respects the number of the canonical
books, the Vulgate,, which is in use in the Eastern
and Western Churches, admits of the clearest vin-
dication. If even those books, which are repre-
sented as of doubtful authority, admit of so full and
satisfactory a defence, we may necessarily infer the
unquestionable authority of those which have never
excited suspicion. The works of Clement'40 and
Origen '4I in the East, of Tertullian IAi and Cyprian
143 in the West, who generally quote from all the
canonical books, are sufficiently declaratory of the
testimony of both Churches, as derived from imme-
morial tradition. The evidence of Lucianus and
Eusebius, to whom St. Athanasius I44 and St< Je-
earliest of those witnesses lived nearly in the age when St. John
saw the Apoealyptick vision; vidsupr. p. 124. n. 35.
140 Vid. supr. p. 235. n. "\
141 Vid. supr. p. 215. n. 6S.
1+1 Vid. supr. p. 214. n.6?.
143 The three books of testimonies, which St. Cyprian Ed*
Oxon. p. 17. sqq. has collected not only from the New but the
Old Testament, contain a sufficient voucher for the above as-
sertion.
144 Vid. Synops. Script. Tom. II. p. 204. a. conf. Lib. de Sy-
nodd. Tom. I. p. 735. e. Socrat. Hist. Eccl. Lib. II. cap. x. p.
87. 1. 37. Sozom. Hist. Eccl. Lib. III. cap. vi. p. 98. L 39. S,
Kilar. de Synodd. p. 1168. c. Ed. Bened.
( 239 )
tome I4S respectively refer, will connect the tradi-
tionary chain, as extending from the apostolical age
to the final establishment of Christianity under the
EmperourTheodosius. After this period it must be
unnecessary to search after proofs in support of the
integrity of the Canonical Scripture I45.
At the last-mentioned period., two remarkable
passages., as I have already observed, had been
partially withdrawn from the sacred text I47 ; though
now admitted almost without exception, into the
vulgar text of the Eastern and Western Chuches.
The testimony of those Churches, not less than the
integrity of the sacred Canon,, is involved in the fate
of those passages; since their authority must be
impeached, if either passage prove spurious. A
few considerations, however, in addition to what has
been already advanced, will place their authority
beyond all reasonable exception.
The objection to those passages lies in the cir-
cumstance of their being absent from some copies of
St. Jerome's times, and from some which have de-
scended to the present period. But this considera-
tion falls infinitely short of proving them spurious,
or more than expunged from the text of Eusebius,
145 Via, supr. p. 125. n. 38.
*46 The testimony of those writers, from the earliest age, has
been collected by Dr. Lardner in his Cred. of Gosp. Hist. The
evidence of those who support the authority of the Epist. to the
Hebrews, and Revelations, is summed up in Suppl. to B. I. P.
II. Vol. II. p. 331. sqq. Vol. III. p. 355. sqq.
147 Mark xvi. 9 — 11, John via. 1 — 11. vid. supr. p. 35. n. 63.
p. 37. n. *'>.
( 240 )
and, after his example, omitted in the text of the
orthodox revisers. That they were absent from the
former edition, is evident from the testimony of the
Eusebian Canons, in which they do not appear 14S ;
that they were absent from the latter, appears from
the positive testimony of St. Jerome149, confirmed
by that of St. Epiphanius I5°. The determination of
the question must therefore turn on this alternative ;
their having* been suppressed in the received text
of St. Jerome's age, or inserted in that of the sub-
sequent period. The entire circumstances of the
case tend to establish the former, and disprove the
latter supposition.
The probabilities that Eusebius suppressed those
passages in his edition, have been already calcu-
lated 1SI, and, until disproved, I am free to con-
clude, have been established from the circumstances
under which his edition was published. That they
were omitted also in the text of the orthodox revi-
sers, is, I conceive, evident, from the testimony of
St. Jerome ; as he lived in the age when both these
editions prevailed, and declares, that those passages
were absent from the generality of copies extant in
his times liz. Two witnesses will be now sufficient
to establish the authenticity of those passages, and
to connect the chain of tradition, from which their
authority is derived ; one^ to prove that they were
148 Vid.supr. p. 36. n.64.
349 Vid. supr. n. 147.
153 Vid. supr. p. 93. n. 10^
151 Vid. supr. p. 35. sqq.
isa Vid. supr. n. «*7.
( 241 )
removed from the prevailing- text of the age ; and
one,, to show that they existed in the antecedent edi-
tion. For the first position St. Epiphanius, who
describes the text of the orthodox revisers,, is the best
voucher. He, however., declares that these persons
positively omitted some exceptionable passages : and
we find the passages in question omitted in those
copies, which want the passage which he declares
was suppressed '54. For the second position, the
best voucher must be his contemporary St. Jerome,
who has inserted those passages in his transla-
tion I5*. He has thus implicitly asserted their ex-
istence, in the old copies of the original 15S, by
which he corrected his version. As his testimony to
the existence of these passages is, consequently, an-
tecedent to the only grounds of suspicion on which
they are impeached ; it is adequate to remove any
objection to which they have been exposed, as fill-
ing up that breach in the ecclesiastical tradition, by
which their canonical authority is properly sup-
ported.
Clear as the case is in which it is conceived that
these passages were suppressed ; that in which it is
supposed that they were interpolated is involved in
inextricable difficulties. On reviewing, however
casually, the internal evidence, it seems as fully to
153 Vid. supr. p. 93. n. * 3. Hence we find, that not only
Luke xxi. 43, 44, is wanting in the Alexandrine, Vatican, and
Brescia MSS. but John viii. 1 — 1 1» The Vatican MS. also omits
Mark xvi. 9 — 11. vid. Griesb. nott. in locc.
154 Vid. supr. p. 94. u. I06. p. 35. u. 63. p. 37. n. 65.
i$5 Vid. supr. p. 161, n."9.
R
( 242 )
establish the former, as to invalidate the latter posi-
tion. The history of the adulteress, contained in
St. John,, would be likely to offend some over scru-
pulous readers ; as liable to be misrepresented by-
persons waywardly inclined to pervert the sacred
oracles. The narrative of the resurrection, con-
tained in St. Mark, would be likewise liable to ex-
ception ; as containing some circumstances in the
account of that event, apparently different from that
of the other Evangelists. These considerations
would operate as strongly in obtaining the suppres-
sion of those passages, as in preventing their in-
sertion in the Sacred Canon. If we suppose them
authentick, they contain no difficulty which may
not be easily cleared up ; if we suppose them spu-
rious, it is as impossible to account for their being so
exceptionable, as they thus appear, as it is to ac-
count for their having been admitted, with all their
imperfections, into the vulgar text of the Eastern
and Western Churches. No object appears to ex-
ist which could have induced any person to invent
such passages, no influence which could have in-
duced those Churches collectively to incorporate
them in the Canon.
When we inspect more narrowly the purpose
which the different Evangelists had in view, we find
those passages more than reconcilable with the ob-
ject of their different narratives. The proof of the
resurrection was indispensable to the completion of
the Gospel history, by whatever person it might be
written ; this being the great miracle on which the
truth of Christ's mission depended, and the proper
( 243 )
object of the apostolical testimony l56 This proof
was given, by the express appointment of our Lord,
in Galilee 157 ; and,, by manifesting himself by the
most infallible evidence to his apostles,, (C showing
them his hands and his side IsS." Let it be however
observed,, that St. Mark records the promise, which
foretold this plenary revelation of our Lord to the
disciples *59 ; and that liis account of the accom-
plishment of it is contained only in the suspected
passage I6°. From its being thus indispensably ne-
cessary, not merely to complete the general pur-
pose of an Evangelist,, in writing a Gospel ; but to
complete the express object of St. Mark, it must be
considered a part of the authentick canonical text.
With respect to the questionable passage in St.
John, the proofs of its authenticity, though more
remotely sought, are not less decisive. According
to the tradition of the primitive Church, St. John
composed his Gospel, with the express view of op-
posing the rising heresies of the Nicolaitans and
Cerinthians '6l. Of those heretics the apostle de-
156 Act. i. 21, 22. x. 39, 40, 41. comp. Pears, on Creed. Vol.
I. p. 380.
157 Comp. Matt. xxvi. 32. xxviii. 7, 10, 16.
158 John xx. 20,.
159 Mark xiv. 28. " But after that lam risen, J will go before
you into Galilee."
50 Id. xvi. 14. " Afterward he appeared unto the eleven as
they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and
hardness of heart, because they believed not them which had
seen him after he tvas risen. Comp. Matt, xxviii. 7, 10, 16, 17.
61 S. Iren. adv. Haer. Lib. III. cap. xi. § 1. p. 188. " Hanc
fidera annuncians Joannes Domini discipulus, volens per Evan-
B 2
( 244 )
dares ; cc thou hast them that hold the doctrineof
Balaam,, who taught — to eat things sacrificed to
idols, and to commit fornication. So hast thou also
them that hold the doctrine of the Nicolaitanes,
which thing I hate. Repent, or else I will come
unto thee quickly l6zy" &c. Marriage had been
condemned and rejected by those abandoned mis-
creants; who asserted the lawfulness of the most
promiscuous intercourse of the sexes163. And by
this doctrine, which was but too well suited to the
low state of morals in the times of heathen supersti-
tion,, they had seduced numbers from the severe
discipline of the primitive church. It was therefore
required, by the express object which the Evan-
gelist proposed to himself, in writing against them,
that he should provide a remedy for both evils ; to
prevent the inroad of vice on the one hand, and to
provide for reclaiming it on the other. With this
view, he selects out of the incidents of our Lord's
gelii annuntiationetfi auferre cum* qui a Cerintho inseminatus.
erat hominibus, errorem, et multo prius ab his qui dicuntur
Nicolaita, qui sunt vulsio ejus quae falso cognominatur scien-
tia," &c. Vid. infr. n. IW. Conf. Tertul. adv. Hacr. cap.
xxxiii. p. 210. Hier. Praef. in Matt. Procem. ad. Euseb. Creraon.
Tom. VI. p. xi.
j6* Rev. ii. 14, 15, 16.
163 S. Iren. ib. Lib. I. cap. xxvi. § 3. p. 105. Nicolaita
fLiitem magistrum quidem habent Nicolaum, unum ex vn qui
primi ad Diaconiura ab Apostolis ordinati sunt ; qui indiscrete
vivunt. Plenissime autem per Joannis Apocalypsim manifes-
tantur qui sint ; nullam differentiam esse docentes in mcechando,"
&c. Conf. Euseb. Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxix. p. 123. 1. 18.
S. Epiphan. Hasr. xxv. p. 77. c. ,
fife, the remarkable circumstances of his having
sanctioned a marriage by his presence16*; and par-
doned a penitent adulteress, on the condition of her
fc sinning no more l65." Viewed with reference to
those circumstances, these narratives are corrobo-
rative of each other; and are illustrated by the de-
clarations of our Lord, which the Apostle relates ;
fc they teach to commit fornication — repent, or I
will come unto thee/' &c. In this view they are
necessary to complete the object of the Evangelist;
whose intentions in writing are in a great measure
frustrated, if we suppose them suppressed.
The testimony which the Eastern and Western
Churches bear to the authenticity of Mark xvi.
9 — 20, John viii. 1 — 11, in adopting those passages
in the great body of manuscripts of the Greek and
Latin, is consequently most amply confirmed by the
internal evidence, and nothing weakened by nega-
tive testimony,, by which they have been condemned.
Conceiving those passages spurious, it is above the
reach of ordinary comprehension,, to discover an
adequate cause for their having been generally re-
ceived ; considering the immense number, and wide
dispersion of the Scriptures, and the obvious objec-
tions to which those passages were exposed from the
earliest period l66. That they occur in the vulgar
164 Johnii. 1—11.
165 Ib. viii. 11.
6 The following observation of Victor Antiochenus, on
Marc. xvi. while it seems to establish the above position, will
bring the subject before us home to Eusebius Caesariensis ;
Biblioth. Patrr. Tom. IV. p. 336, c. d. « Etsi Maria Magda-
( 246 )
edition of the Greek and Latin is indisputable ; and
the only mode of accounting for this circumstance,
is, by conceiving them part of the original text,, as
published by the inspired writers.
With respect to John viii. I — 11, it is indeed less
constantly retained in the Greek167, than Mark xvi.
9 — 20 l68; but while the cause of this circumstance
lena et Maria Jacobi, et Salome aromata praeparaverant, atta-
men si Eusebio Ccesariensi jides est, non sunt tres illae, quae orto
jam sole ad monumentum venerunt, sed alia? innominatae. —
Secundum Eusebium igitur, Marcus non de Magdalena, sed de
aliis incerti nominis mulieribus haec narrat. Neque enim fieri
potest, addit idem, ut Magdalena post tantas res visas, orto de-
mum sole, ad monumentum veniret, aut quis lapidem revolveret
inquireret."
167 Griesb. Nov. Test. not. in Mar. xvi. 9. " Habent peri-
copam hanc Codices Greed, excepto uno B, omnes ; Evange-
listeria, etiam antiquiora, e. g. 1, 2, 6, Mt. B. H; Versiones,
etiam Syra Hieros." &c. - Id. not. in Job. vii. 53. " Pericopa
de adultera extat in D, G, H, K, M, N," &c. On Cod. L.
the learned M. Griesbach observes, Symbb. Critt. Tom. I. p.
159. " vers. 53 usque ad viii. 11. deest in L. vacua quidem re-
licto spatio, sed non tanto, ut pericopa scribi in eo potuisset."
To these uncial manuscripts, M. Griesbach adds more than
100 MS S. written in the smaller character, which retain this
passage.
168 Bengel. Apparat. Crit. var. in Job. viii. 1. p. 251. ed
Burk. " Versio Coptica in a'lio cod. habet) in alio non habet ;
neque habet translatio ejus Arabica. Versio Syriaca Nov.
Test, non habet. — In quibusdam manuscriptis codicibus Si/riacis
iircenitur^ inquit Joh. Gregorius, sed asterismo hoc notatur
KD'ttfs:i >mn'« quod non sit te\tus.J> Id. ibid. p. 252. " ad
cap. x. Joh. amandata est in Vaticano Versionis Persicce Co-
dice ; ad calcem Evang. Joh. in nonnullis, et apud Er. et Pari-
sinis tribus, (quorum duo expresse qffirmant, earn in antiquis
exemplaribus exstaie;} et apud Annenios Cod. duo Seculi X»
( 247 )
is sufficiently apparent16', we can trace the tradition
in favour of this passage, to a period so remote, as to
place its authenticity beyond controversion. It will
be readily granted, that if this passage be an inter-
polation, it must have been invented by some one.
But of those persons, who possessed the power of
introducing it into the sacred Canon, as having re-
vised the Scriptures, there is not one to whom it
can be ascribed with the smallest appearance of
reason.
1 . As this passage occurs in the Greek, it cannot
be ascribed to Athanasius or the last revisers. As
far as we possess any knowledge of their editions,
they omitted this passage 17° : it is quoted by antece-
illud exemplum in textu non habent, in fine vero Ev. Joan, est
positum, cum notatione in Codd. antiquioribus et melioris notse
non inveniri."
*'9 Id. ibid. p. 251. " Omittitur etiam in Cod. MS. Ebne-
riano, sed tantummodo a vers. 3. ac sub finem Evangelii secun-
dum Johannem it a suppletur, et versui C2 annectitur, ut facile
appareat, libraries periocham, pro gcnuina agnitam, a pnblica
tantummodo lectione removisse." Id. ibid. p. 252 — -"et plane
Codices hanc periocham omittentes sunt fere Lectionaria: ut
mirum sit, earn non in pluribus codicibus omissam, et tamen hodie
complures de ejus germanitate dubitare."
170 A distinctive mark by which those rectified copies are
known, is the omission of Luke xxii. 43, 44 ; but these verses
are omitted in the Alexandrine and Vatican MSS. : we must
therefore rank these manuscripts among the copies rectified by
the orthodox. In neither, however, is Joh. viii. 1 — 11. appa-
rent : we must therefore infer, that it was one of the passages
which were omitted by the orthodox revisers : which suppo-
sition fully accounts for the variation of MSS. with respect to
this passage.
( 248 )
dent writers I?I : and St. Jerome, in introducing it
into the Latin Vulgate, has implicitly declared17*,,
that it was found in the copies antecedent to their
revisal. Nor can it be ascribed to Eusebius Cacsa-
riensis ; it does not occur in his text or canons, and
is apparently glanced at in his history, as entitled to
little credit17*. Nor can it be assigned to Lucianus
or Hesychius; for their real or imputed interpola-
tions were rejected, on the credit of the same copies,,
by St. Jerome I74, in whose Vulgate this passage is
certainly retained. As it exists, however, in the
Egyptian and Byzantine text175, and was not in-
vented by those persons, by whom these editions
were first revised; it must have necessarily existed
in the original text from which they were respec-
tively derived.
2. As occurring in the Latin, this passage cannot
be ascribed to St. Jerome, the last reviser. He ex-
pressly states it existed in the old Italick version T?5,
which preceded his revisal; and in it we conse-
quently find it at this day 177. Nor can it be as-
171 Vid. infr. p. 250.
171 Vid. supr. p. 161. n."9.
171 Vid. supr. p. 38. et nn. in loc.
174 Vid. supr. p. 100. n. I2°.
175 Of this assertion the MSS. marked D. G; viz. the cele-
brated Cambridge and Harleian Manuscripts are sufficient
vouchers : vid. supr. p. 246. n. l67.
176 Vid. supr. p. 37. n. 65.
'77 It occurs in the Codex Corbeiensis and Gatianus, not to
mention other MSS. : and these MSS. possess that similarity
among themselves, and that diversity from the Vulgate, which
proves, that this passage could not have proceeded from St,
( 219 )
cribed to Philastrius of Brescia, or Eusebius of
Verceli ; for it does not occur in those manu-
scripts I?8, in which alone their respective texts can
be supposed to exist. As it, however,, occurs in the
Old Italick translation, in which it existed in the
times of St. Jerome; the only inference is, that it
must have existed in this version, when it was ori-
ginally formed.
Thus following up the tradition of the Eastern
and Western Churches, until it loses itself in time
immemorial ; we find their united testimony as deli-
vered in the Received Text, fully establishes the
authenticity of the passage under consideration.
And this evidence is finally confirmed by the ex-
plicit testimony of early ecclesiastical writers.
Wherever we might expect any traces of this pas-
sage to exist, we find it specifically noticed. It
occurs in the Harmony of Tatian I79> who wrote in
Jerome. I subjoin a specimen of the various readings ; Joh.
viii. 1. perrexit in montem. Vulg. ascendit in montem. Corb.
Gat. — Ib. 2. et diluculo. Vulg. et mane cum factum esset. Corb.
Gat. — Ibid, et sedens. Vulg. et cum consedisset. Corb. Gat. —
Ib. 3. in adulterio. Vulg. in mcechatione. Corb. Gat. et statuerunt.
Vulg. et cum statuissent. Corb. Gat. — Ib. 4. et dixerunt ei. Vulg.
dixerunt ad eum. — Ibid, in adulterio. Vulg. in mcechatione.
Corb. Gat. — Ib. 5. Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare.
Vulg. prcecepit nobis Moyses ut qui in adulterio deprehenditur
lapidetur. Corb. Gat*
178 Blanchin. Prolegomm. in Evang. Quadr. p. 178.
175 Vid, Tatian. Harm. ap. Biblioth. Patrr. Tom. II. p. 184.
That the original of the Latin Harmony, which is here referred
to, was the Diatessaron of Tatian, has been proved by Dr. Lard-
ner, from the concurrence of the Latin and Arabick translations,
( 250 )
little more than fifty years of the death of St. John ;
it is noticed in the Synopsis of Scripture18*., which
is generally ascribed to St. Athanasius ; and in the
Diatessaron,, which is ascribed to Ammonius,, by
Victor Capuanus l81. Nor was it unknown to Euse-
bius18*., to St. Ambrose185, to St. Chrysostome, and
St. Augustine l84. But the testimony of St. Jerome
is definitive in establishing the authenticity of this
passage. While he expressly states, that it existed
in the old version of the Latin l85,, he has implicitly
admitted, that it existed in the ancient copies of the
Greek, by giving it a place in his Vulgate l86. Tak-
ing therefore the testimony of the Eastern and West-
ern Churches, as contained in the Received Text
and the external testimony of St. Ephrem : Cred. of Gosp. Hist.
Vol. III. p. 123— 132.
180 Vid. Synops. Scrip, ap. S. A than. Tom. II. p. 185. e.
Although this work is now generally admitted not to have been
compiled by St. Athanasius ; vid. Patrr. Benedd. ibid. p. 124:
the learned M. Bengel has proved, from the internal evidence,
that it must have been written in or near the age of that ancient
father ; Apparat. Crit. P. I. p. 30.
181 Vid. Evangg. iv. Narrat. Ammon. Alex. ap. Biblioth.
PatnvTom. III. p. 22. Although M. de Valois has proved that
this Diatessaron differs from Ammonius's Harmony; Euseb.
Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xxix. p. 194. n. " : it is admitted by
Dr. Lardner to contain the substance of that work, Cred. ib. pp.
133, 134. As it was known to Victor Capuanus, who probably
disposed it in its present form, vid. Eibl. Patr. ibid. p. 22. it
must have existed before A. D. 545.
ISZ Vid. Euseb. ut supr. p. 38. n. 67.
133 Vid. S. Ambros.Tom. II. col. 892. § 4. ed. Benetl.
134 Vid. supr. p. 37. n. 6S.
185 Vid. supr. p. 38. n. 65.
«85 Vid. supr. p. 116. n.113.
( 251 )
and Version ; as supported by the uninterrupted
chain of tradition, and as expressly avouched by
St. Jerome ; we must acknowledge this pas-
sage187 as a part of the genuine text of Scripture,
or reject that testimony, on which the whole of the
Sacred Canon is proved authentick,
The determination of the integrity of the Greek
Vulgate, now turns on the decision of this question,
whether those texts relative to the doctrine of the
Incarnation, Redemption, and Trinity, which have
been already mentioned, as impugned by the advo*
cates for a more correct text than exists in our
printed editions, must be considered authentick or
spurious.
I have hitherto laboured to no purpose if it is not
admitted, that I have already laid a foundation suffi-
ciently broad and deep for maintaining the authen-
ticity of the contested verses. The negative argu-
ment arising in their favour, from the probability
that Eusebius suppressed them in his edition, has
been already stated at large188. Some stress may
187 I subjoin M. Bengel's summary of the external testimony
which supports the authenticity of Mar. xvi. 9 — 20. Apparat.
Crit. not. in h. 1. p. 170. " Irenaeus, Ammonii monotessaron,
Harmonia Tatiano adscripta, Eusebii Canones, Synopsis apud
Athanasium, Ambros. in Luc. xxiv. et Lib. II. de Sp. Sanct.
c. v. et Lib. I. de Posnit. cap. vii. Augustinus, Gregorius,
Photius, Theophylactus. Agnoscunt etiam periocham Cle-
mens Rom. Clemens Alex. Dionysius Alex. Justinus Martyr,
Hippolytus in trad, apost. de charism. Nestorius ap. Cyrillura
Alex. Cyrillus Hier. Damascenus, Cassianus, Procopius Gazseus,
Anastasius Sinaita, Nicetas, alii."
188 Vid. supr. pp, 27—42.
( 252 )
be laid on this extraordinary circumstance, that the
whole of the important interpolations, which are thus
conceived to exist in the Received Text, were con-
trary to his peculiar notions. If we conceive them
cancelled by him, there is nothing wonderful in the
matter at issue; but if we consider them subse-
quently interpolated, it is next to miraculous that
they should be so circumstanced. And what must
equally excite astonishment, to a certain degree they
are not more opposed to the peculiar opinions of
Eusebius, by whom I conceive they were cancelled,
than of the Catholicks, by whom it is conceived they
were inserted in the text. When separated from
the sacred context, as they are always in quotation,
the doctrine which they appear most to favour is
that of the Sabellians ; but this heresy was as con-
trary to the tenets of those who conformed to the
Catholick as of those who adhered to the Arian opi-
nions. It thus becomes as improbable that the for-
mer should have inserted, as it is probable the latter
suppressed those verses; and just as probable is it,
that both parties might have acquiesced in their sup-
pression when they w^ere once removed from the
text of Scripture. If we connect this circumstance
with that previously advanced, that Eusebius, the
avowed adversary of the Sabellians, expunged these
verses from his text, and that every manuscript from
which they have disappeared is lineally descended
from his edition, every difficulty in wrhich this intri-
cate subject is involved directly vanishes. The so-
lution of the question lies in this narrow space, that
he expunged them from the text, as opposed to his
( 253 )
peculiar opinions : and the peculiar apprehensions
which were indulged of Sabellianism, by the ortho-
dox, prevented them from restoring those verses,
or citing them in their controversies with the
Arians.
Thus far we have but attained probability, though
clearly of the highest degree, in favour of the au-
thenticity of these disputed verses. The question
before us is, however, involved in difficulties which
still require a solution. In order to solve these, and
to investigate more carefully the claims of those
verses to authenticity, I shall lay them before the
reader as they occur in the Greek and Latin Vul-
gate; subjoining those various readings, which are
supposed to preserve the genuine text.
Acts xx. 28.
npffsxA* av lauVs — v<np*b- Attendite vobis — regere co-
rn rut ixyJw'Mv T£ ©£», rlV clesiam Dei, quam acquisivit
jrifmro»&r«llo &* r5 ^»a al/AoIo,-. sanguine suo. Vulg.
Vulg.
1 Tim. iii. 16.
Kai o/xoXo^tf^lw? piya. §r» TO Et manifesto magnum est
<rr,q eixripticts (Avrr/pwv* ©soy £^- pietatis sacramentum, quod
attfiaSn Iv a-etfKt, ihttouuS* iv manifestatum est in carne jus-
Vulg. tificatum est in spiritu — Vulg.
1 Job. v. 7, 8.
fls?, — Quoniam tres sunt qui tes-
timonium dant in ccelo; Pater t
Verbum, et Spiritus Sanctus :
et hi tres unum sunt. Et tres
sunt qui testimonium dant in
Jwp, xa* TO terra : Spiritus, et aqua, et
TO V> tiffiv. sanguis : et hi tres unum sunt.
Vulg. Vulg.
( 254 )
As the Byzantine text thus reads, in Act. xx. 28.
ixKAuo-nsK r5 0£#, and in 1 Tim. iii. 16. ©go£ epa^ft&u ;
the Palestine, or Alexandrine, according to M. Gries-
bach, reads, in the former place, «i>aij<r*'av T£ Kuj /»,
and in the latter, 05- {pained*. In 1 John v. 7. the
Byzantine and Palestine texts agree, while they
differ from the common reading of the Latin Vul-
gate;— Omitting lv TW a^at/w, o flonypy o Ao'yo? xj TO
aytov Hit iv ft *° xj XTOI 01 rpiTg \v itori. K«t T££K £i<nv •/
|ba^tvp£»fiii lv T? <yy> which occurs in the Received
Text of our printed editions ; and answers to ff in
coalo, Pater^ Verhum, et Spiritus Sanctus : et hi tres
imum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in
terra," in the Latin Vulgate. Such are the prin-
cipal varieties of those celebrated texts.
In proceeding to estimate the respective merit of
these readings, the first attention is due to the in-
ternal evidence. In reasoning from it, we work
upon solid ground. For the authenticity of some
part of the verses in dispute we have that strong
evidence which arises from universal consent ; all
manuscripts and translations supporting some part
of the context of the contested passages. In the
remaining parts we are given a choice between two
readings, one only of which can be authentick.
And in making our election, we have, in the common
principles of plain sense and ordinary language, a
certain rule by which we may be directed. Gross
solecisms in the grammatical structure, palpable
oversights in the texture of the sense, cannot be
ascribed to the inspired writers. If of any two
given readings one be exposed to such objections,
( 255 )
there is but the alternative,, that the other must be
au then tick.
On applying this principle to the Palestine Text,
in the first instance,, it seems to bring the point in
dispute to a speedy determination. The reading
which it proposes in the disputed texts is not to be
reconciled with sense,, with grammar,, or the uniform
phraseology of the New Testament.
1. In Acts xx. 28, the phrase IxxAWav rS Kwp/*
is unknown to the language of the Greek Testa-
ment,, and wholly irreconcileable with the use of
icft« cc'iparos for a'/^aro? aura, in the context, as lead-
ing to a false or absurd meaning. The phrase
IxxAWai/ T£ GE£ is that uniformly used by the evan-
gelical writers, and that used above ten times by St.
Paul l89, to whom the expression is ascribed by the
inspired writer. And ©** is absolutely necessary to
qualify the subjoined IMs ; as the latter term, if used
with Kupk, must imply that our Lord could have
purchased the Church with other blood than his
own190: which is apparently absurd, and certainly
impertinent.
189 1 Cor. L 2. x. 32. xi. 16. 22. xv. 9. 2 Cor. i. 1. Gal. i. 13.
1 Thes. ii. 14. 2 Thes. i. 4. 1 Tim. iii. 5. 15. While the Apos-
tle is thus represented in the Corrected Text as deviating from
his uniform phraseology, the simple term Ixxtocriav, which is
used in at least twenty-two places by St. Luke, and in double
that number by St. Paul, would have answered the same end
as the unusual phrase I*x?^cr{a» T» Kypa; since the Apostle
might have said, and his historian have written, TW !*x?^cna»,
yv a K&pio? WEpuTro^craTo &a, T£ al^aros a&Ttf.
190 Pears. Expos, of the Creed, vol. ii. p. 138, ed. Oxf. 1797.
' 'l£»o» «J«« is opposed to «T^» wMoTpov, And therefore it ii
( 256 )
2. In 1 Tim. iii. 16^ the phrase oV l$otvtpu&i is
little reconcileable with sense or grammar*91. In
order to make it Greek,, in the sense of ef he who
was manifested/' it should be o $otvtpu$tig; but this
reading- is rejected by the universal consent of ma-
nuscripts and translations. The subjunctive article
cV is indeed used indefinitely ; but it is then put for
of *i/, of ioiv, on? £v, waff ons19*; as in this state it is
synonymous with whoever, whosoever, we have
only to put this term into the letter of the text,, in
order to discover that it reduces the reading of M.
Griesbach and of the Palestine Text to palpable
nonsense.
observable the author of the Racovian Catechism, in his answer
to this place of Scripture, doth never make the least mention of
3$»o» or proprium, — whereas the strength of our argument lies in
these words, &» ru IK* al'paroc, or, as the Alexandrine MS. and
one mentioned by Beza, &» T£ a^aro? T« »£«." The latter
phrase is, indeed, the more emphatical of the two, and, as we
should express it, means ' by blood, his very blood.'
>x Objections have been made to the want of grammar in
this passage, by M. M. Ernesti and Matthaei ; on whose com-
petency to decide this point, it is superfluous to add an obser-
vation : vid. Matth. Nov. Test. Praef. in Epistt. Catholl. Tom.
XI. p. xlv. The former contends, that the structure of the sen-
tence requires TO <pavipu§lf ; doubtless in reference to ^V^^QV.
But I apprehend the tenour of the sense absolutely requires
o ^cmpwSsif. Instances of this structure are easily produced
from the Old and New Testament. Sirac. xlviii. 9. o dvxXrr
(p§£is in AafoaTri Trvfoi; ; Act. i. 11. o avaXrj(p3>Ets- a^' ipa* £*? ro»
xfavov : analogous to which, the phrase o l^^tvoq, * he who is to
come,' is applied to designate the Messiah, Mat. xi. 4. Heb.
x. 37.
'5* Vid. Mar. iv, 25. ix. 4-0, 4-1. Mat. x. 27. Conf. x. 1*
22, 33.
( 257 )
3. In 1 Job. v. 7, three masculine adjectives,
TpcIV ol jwaprupavTSf, are forced into union with three
neuter Substantives,, TO TVfU/aa xal TO v$up xai TO aTjwa \
a grosser solecism than can be ascribed to any wri-
ter, sacred or profane I9J. And low as the opinion
may be which the admirers of the Corrected Text
may hold of the purity of the style of St. John ; it
is a grosser solecism than they can fasten on the
holy Evangelist,, who, in his context, has made one
of these adjectives regularly agree with its corres-
pondent substantive in the neuter: xal TO *mu^«
Ir» TO [jtagTVpvv, on TO zD-nu^a lru> 1! tfo&f**. "OT»
TpfiV n<nv ol jtxapTupsims. x. T. I. There seems to be
consequently as little reason for tolerating this text
as either of the preceding.
From the alternative to which the question has
been reduced, it might now be inferred, that the
reading of our printed editions, which is supported,,
in 1 Tim. iii. 16. by the Greek Vulgate, in 1 Job.
v. 7. by the Latin Vulgate, and in Act. xx. 28. by
both the Greek and Latin Vulgate, contained the
193 This objection was first started by the learned Abp. Eu-
genius, who has translated " the Georgics" into Greek ; and
may be seen in a letter prefixed by M. Matthaei to his Greek
Testament, Tom. XI. p. ix. — " hand plane consisteret, nisi cum
liolentia quadam dictionis, et per solcecismum patentissimum.
Cum etenim TO Tititv^a, xal TO v$ap xat TO al/jitx, nomitia neutrius
generis sunt, qua ratione concordabit cum iis quod immediate
praecedit; Tf«*V *wv o» jt*apTfp«»Te?, et quod illico Eequitur, x«i
*TO» o» Tpi; x. T. x. — Sed nonrie quasso dictio naturalis hin et
propria potius CSSet ; Tpw tiff* rcc ^aprfpavTa h TJ7 yy3 TO TrvtVfAoi.,
TO S^^, xai TO aT^a' K«» T« Tp*« t»s TO E'V twv ; At illud tamen est
•criptum non hoc,"
8
( 258 )
genuine text of Scripture. As the reading of those
passages, however, admits of more than a negative
defence; I proceed to examine how far this testi-
mony of the Eastern and Western Churches is con-
firmed by the internal evidence of the original. An
admirable rule is laid down by M. Griesbach194 for
determining, between two readings, which is the
genuine : I am wholly mistaken, or it may be shewn,
that every mark of authenticity, which he has point-
ed out, will be found to exist in those readings which
he has rejected as spurious.
Directing our attention, in the first place, to the
structure of the phrase, the tenour of the sense and
language as fully declares for the received reading,
as against the corrected.
1. In Act. xx. 28. the apostolical phrase, ixxXtic-/*
T£ @eS, is not only preserved, but its full force con-
sequently assigned to the epithet *#». This term,
as used by the apostle, has an exclusive and empha-
tical force; an exclusive, in limiting the sense to
if God," the subject of the assertion; — an empha-
tical, in evincing the apostle's earnestness, in using
so extraordinary an expression. ' Feed the Church
of God, which he purchased with no other blood
194 Griesb. Proleg. Sect. III. p. lix. Insita sua bonitate
comniendatur lectio, quae vel auctoris cogitandi sentiendique
modo, stylo, scopo, cseterisque srsptraatcrt sive exegeticis, ut
contextui, adjunctis, oppositis, &c. sive historicis omnium con-
venientissima, vel ita comparata est, ut ea, velut primitiva,
posita facile intelligi queat, quomodo caeterae lectiones omnes—
sive librariorum errore — aut criticorum inepta sedulitate, pro-
genitae ex ilia fuerint.
( 259 )
than his own' is the literal meaning of the
phrase195; and this meaning is not more clearly
expressed,, than we shall see it was required by the
object of the apostle, in writing.
2. In 1 Tim. iii. 16. there can be little doubt that
the fc Great Mystery/' of which the apostle speaks,
and that whereby some one Cf was manifested in the
flesh/' must be the Incarnation. If we take the ac-
count given of this cc mystery" in John i. 1. 14. it
marks out " God" as the divine person who cc was
manifested/' And, putting this term into the letter
of the text, it renders the apostle's explanation an-
swerable to his purpose, and to the solemn mode of
his enunciation. For, as the manifestation of no
person, but the incomprehensible and divine, can
be a mystery, any (c manifestation" of " God/' as
ce in the flesh," must be a " Great Mystery" I9<5.
So far, the apostle's phrase is as just as it is sen-
tentious.
3. In 1 John v. 7. the manifest rent in the Cor-
rected Text, which appears from the solecism in
193 It was not merely possible, but it was only probable, that
" God9' would " purchase the Church" with other " blood"
than " his otvn :" but it was wholly inconceivable, that our
' Lord9 could have purchased it with any other " blood," but
" his own." On the possibility implied in the former consi-
deration rests the propriety of using 7&o$ ; which differs from
ctvfo-t in having that exclusive force which is solely implied in
the antecedent of those different considerations.
16 S. Iren. adv. Hser. Lib. III. cap. xvi. § 6. p. 206.— et
hominem ergo [Dominus noster] in semetipsum recapitulans est,
invisibilis visibilis factus, et incomprehensibilis foetus comprehen-
sibiliSy et impassibilis passibilis, et Verovm homo" &c.
( 260 )
the language, is filled up in the Received Text;
and o Uonrio xal o Aoyo;, being inserted,, the mascu-
line adjectives, r^ ol ^.y.^\j^r^) are ascribed suit-
able substantives; and, by the figure attraction,
which is so prevalent in Greek, every objection is
removed to the structure of the context. Nor is
there thus a necessary emendation made in the apos-
tle's language alone, but in his meaning. St. John
is here expressly summing up the divine and human
testimony, Cf the witness of God and man1 9l ;" and
he has elsewhere formally enumerated the heavenly
witnesses, as they occur in the disputed passage.
In his Gospel he thus explicitly declares, ef I am
one that bear witness of myself \ and the Father
that sent me beareth witness of me : and when the
Comforter is come, even the Spirit of truth, he shall
testify of me1?*." And yet, in his Epistle, where
he is expressly summing up the testimony in favour
of Jesus, we are given to understand, that he passes
at least two of these heavenly witnesses by, to insist
on three earthly; which have brought the suppress-
ed witnesses to the remembrance of almost every
other person, who has read the passage, for the last
sixteen centuries! Nay more, he omits them in
such a manner as to create a gross solecism in his
language, which is ultimately removed by the ac-
cidental insertion, as we are taught, of those wit-
nesses, from a note in his margin. Nor is this all;
but this solecism is corrected, and the oversight of
197 1 Job. v. 9.
1S8 Job. viii. 18, xv. 26.
( 261 )
the Apostle remedied, by the accidental insertion of
the disputed passage, from the margin of a trans-
lation : the sense of which,, we are told, it embar-
rasses, while it contributes nothing to amend the
grammatical structure1"! Of all the omissions
which have been mentioned respecting this verse,
I call upon the impugners of its authenticity to spe-
cify one, half so extraordinary as the present ? Of
all the improbabilities which the controversy re-
specting it has assumed as true, I challenge the
upholders of the Corrected Text, to name one,,
which is not admissible as truth, when set in com-
petition with so flagrant an improbability as the last.
Yet, on the assumption of this extravagant impro-
bability, as matter of fact, must every attack, on the
authenticity of this verse, be built, as its very foun-
dation !
From viewing the internal evidence of the dis-
puted texts, let us next consider the circumstances
under which they were delivered ; and here, I am
wholly deceived, or the investigation will lead to the
ultimate establishment of the same conclusion.
It is of the last importance in deciding the pre-
sent question, to ascertain the subject which was
before the apostles, in delivering themselves on the
occasion before us. Some light arises to direct us
9 Though the reading of the Greek Vulgate, r%c7$ tl<nt ot
fA.otqrvfivTss, TO 9mi)pc.a ^ TO vtiwg *£ TO aT/xa, is not to be tole-
rated ; the reading of the Latin Vulgate, (from whence it is
asserted 1 Joh. v. 7. has crept into the Greek text,) is grammati-
cally correct j " ires sunt qui testimonium dant, spiriius,
et sangu.is*"
( 262 )
in this enquiry,, from the consideration, that the
words of both apostles were addressed to the Church
at Ephesus; in which the Gnostick heresy had
made some progress before the close of St. John's
ministry. With respect to St. Paul, the point is
directly apparent. Acts xx. 28. occurs in the ex-
hortation delivered to the bishops and presbyters
assembled in that city*00: and 1 Tim. iii. 16. occurs
in the Epistle addressed to Timothy, who was resi-
dent in the same place 101, and was, for some time
subsequent, bishop of Ephesus zoz. With respect
to St. John, the matter before us is not involved in
greater difficulty. His Epistle was written towards
the c4ose of his life, which was ended at Ephe-
sus aoj ; in which city he had an interview, with Ce-
rinthus, the leader of the Gnostick heresy104, against
whom it was partly directed205.
It is further deserving of remark, that both apos-
tles are expressly engaged on the subject of those
early heresies, with which the Church of Ephesus
was menaced, if not infected. With regard to St.
Paul, the context of the passages before us puts the
matter out of dispute. ' f Feed the Church of God/'
*°° Comp. Act. xx. 17. 28.
301 Vid. 1 Tim. i. 3.
aoa Vid. supr. p. 113. n. 9.
203 Vid. supr. p. 231. n.110.
*°* S. Iren. Lib. III. cap. iii. p. 177. K«<
avrii {]ra IloXyxagwa] on 'lua-vvys o TW Kvpia p,«SrjT^, sv TV)
K. T. e.
w Vid. supr. p, 243. n.
( 263 )
he declares to the Ephesian pastors, " which he has
purchased with h's own blood. For / know this,
that after my departing, shall grievous wolves enter
in among you, not sparing the flock. Also of your
own selves shall men arise speaking perverse
things, to draw away disciples after them*06."
To the same purpose he delivers himself in his
Epistle to Timothy; ee And without controversy
great is the Mystery of Godliness ; God was mani-
fested in the flesh,, justified in the Spirit, seen of
angels, preached unto the Gentiles, believed on in
the world, received up into glory. Now the Spirit
speaketh expressly, that in the latter times, some
shall depart from the faith, giving heed to sedu-
cing spirits, and doctrines of devils z°7." The
early tradition of the Church208, confirmed by the
internal evidence of St. John's Epistle, fully justi-
fies our forming a like conclusion with respect to it,
and the Epistle to Timothy, to which it appears to
allude. <f Little children,*' declares the Evange-
list, fc it is the last time, and as ye have heard, that
Antichrist shall come, even now are there many anti-
christs. They went out from us, but they were not
206 Act. xx. 28, 29, 30.
207 1 Tim. iii. 16. iv. 1.
)8 S. Hieron. in Mat. Procem. ad Eus. Crem. Tom. VI. p. xi.
Ultimus Joannes apostolus et evangelista — cum esset in Asia,
ct jam tune haereticorum semina pullularent, Cerinti', Ebionis,
et c&terorum, qui negant Christum in carne venisse : quos et ipse
in Epistola sua Antichristos vocat, et apostolus Paulus frequen-
ter per cutit ; coactus est ab omnibus paene tune Asia? episcopis,
et multorum legationibus, de Divinitate Salvatoris altius scri-
lere, &c.
( 264 )
of us. — Who is a liar, but he that denieth that Jesus
is the Christ. He is antichrist that denieth the Fa-
ther and the Son. — Beloved, believe not every
spirit, but try the spirits, whether they are of God :
because many false prophets are gone out into the
world. Hereby know ye the Spirit of God : every
Spirit that confesseth Jesus Christ is come in the flesh
is of God ; and every spirit that confesseth not that
Jesus Christ is come in thejlesh is not of God : and
this is that spirit of Antichrist. — Whosoever shall
confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth
in him, and he in God209/'
In order to determine the question before us, it is
still necessary that we should acquire a precise
knowledge of the fundamental tenets of those here-
ticks, whom the apostles opposed. St. John has
very expressly declared, that they ce denied the
Father and the Son;" having disputed that Cf Jesus
was the Son of God," and that tc he was come in
the flesh." With this representation, exactly ac-
cords the account which we receive of the tenets of
the Nicolaitans and Cerinthians; those hereticks
whom the apostles expressly opposed*10. They
<e denied the Father," not merely disputing his pa-
ternity, in denying his only-begotten Sou111, but
ac9 1 Job. ii. 18, 19, 22. iv. 1, 2, 3. 15.
ai° Vid. supr. p. 243. n. I61. p. 263. n. 2°8.
"' S. Iren. adv. Haer. Lib. I. cap. xi. p. 188.— " Joannes
Domini discipulus, volens per Evangelii annunciationem auferre
eurn qui a Cerintho inseminatus erat hominibus, errorem, et
multo prius ab his qui dicuntur Nicolait&, — ut confunderet eos,
et s-uaderet, quoniam unus Deus qui omnia fecit per Verbum
( 265 )
representing him as a being who was removed from
the care and consideration of earthly things ; who
had permitted the creation of the world by. beings
of an inferiour and angelical nature, and had con-
signed it to their superintendence ZTZ. They "de-
nied the Son/5 as disallowing his eternal filia-
tion ZIJJ and degrading him into the order of secon-
dary and angelical existences214. Thus far the
€uum ; et non, quemadmodum illi dicunt, alterum quidem
fabricator em ) alium autem Patrem Domini; et alium quidem
Jabricatoris F ilium 9 alterum vcro de superloribus Christum,9
&c.
aii Id. ibid. Lib. I. cap. xxvi. p. 105. " Et Cerinthus autern
quidem in Asia, non a ptimo Deo Jactum esse mundum docuit,
sed a Virtute quadem valde separata et distante ab ea Princi-
palitate, quae est super universa, et ignorante eum qui est
super omnia Deum." Conf. supr. n. a". S. Epiphan. Hacr,
xxviu. p. 110. c.
*'3 Vid. supr. n. a".
ai4 S. Iren. ibid. Lib. I. cap. xi. p. 188. — quemadmodum illi
dicunt — initium quidem esseMonogeni: Logon autem vcrumfilium
Unigeniti." On the former passage the incomparable Bp. Bull
observes, Defens. Fid. Nicaen. Sect. III. cap. i. § 8. p. 160. ed.
Lond. 1721. "Deniqueutrique [Cerinthiani etValentiniani]^-
rinde T» Aoy« ceternitatem negarunt. — De Cerinthianis diserte hie
testatur, quod initium tribuerunt ipsi Monogeni, quern Logi patrem
dixerunt." The learned Benedictine P. Massuet formed the same
conclusion, from a comparative view of the passages relative to
those antient hereticks; Dissert. Praev. in S. Iren. p. Ixv. § 127.
" Eadem fere Cerintki, quae Simonis Menandri, et aliorum
Gnosticorum somnia fuere." Id. ibid. p. Ixvii. § 133. " Dog-
mata NicolaiLarum theoretica recensere supervacaneum duxit
Irenasus : eadem quippe fuisse quae cceterorum Gnosticorum per-
spicue innuit, Lib. III. cap. xi.'' Id. ibid. p. xxxix. " Logos
proinde Angelus erat, qui Dei mentis veluti verbum ac interpres
( 266 )
Nicolaitans and Cerinthians agreed. They agreed
also in (C denying that Jesus was the Christ;"
though they maintained this doctrine under different
modifications. The Cerinthians,, dividing the per-
son of Jesus Christ, considered Jesus a mere man,
born in the natural manner from Joseph and
Mary115; but mystically united with the angelical
being Christ, who descended upon him at the time
of his baptism xl6. This union, they conceived, was
dissolved at the time of the crucifixion; the man
Jesus having suffered on the cross, while the impas-
sible Christ ascended into the heavens117. The
Nicolaitans " denying that Jesus icas come in the
flesh" considered Jesus Christ a mere phantasm,
having a form which resembled flesh, but which
consisted of an ethereal essence il8. At the time of
oracula divlna coeteris pandebat, ac per eos, per Salvatorem
maxime, hominibus manifestari curabat." Conf. ibid. p. Iv. §
100. S. Iren. Lib. I. cap. ii. p. 13. n. E.
215 S. Iren. ibid. Lib. I. cap. xi. p. 188. " Jesum autem
subjecit [Cerinthus] non ex virgine natum ; impossibile enim
hoc ei visum est : Jidsse autem eum Josephi et Marice fdium,
similiter ut reliqui omnes homines.3 '* Conf. S. Epiphan. Hacr.
xxvin. p. 110.
116 S. Iren. ibid. " Et post baptismum descendisse in eum
ab ea Principalitate quse est super omnia Christum, figura co-
lumbae." — Conf. S. Epiphan. ibid.
117 S. Iren. ibid. "In fine autem revolasse iterum Christum
de Jesu, et Jesum passum esse, et resurrexisse: Christum autem
impassibilem perseverasse, existentem spiritalem."
ZI8 Of the tenets of the Nicolaitans we have no specifick ac-
count, as this heresy was soon lost, and involved in the great
sect of the Gnosticks ; vid. supr. p. 265. n. *'*. Conf. S. Epi-
phan, Ha?r. xxv. p. 77. a. We may therefore take our notions
( 267 )
the crucifixion,, they held, that he secretly with-
drew himself, while Simon the Cyrenean suffered
in his likeness*19.
While these hereticks thus denied the Divinity,
and rendered void the Incarnation and Redemption
of Christ, they seemed not to have erred so grossly
on the doctrine of the Trinity. As they were re-
spectively descended from the Jews220,, though their
notions were warped by the peculiar opinions of
Simon Magus"1,, they must have derived from both
of their opinions from the Saturnilians and Basilidians, who
were among the earliest sects of the Gnosticks, and, like
the Nicolaitans, arose at Antioch ; conf. Act. vi. 5. S. Iren,
Lib. I. cap. xxvi. § 3. p. 105. cap. xxiv. § 1. p. 100. Respect-
ing the putative body of Christ, from asserting which, they re-
ceived the name of Docetas, they held the following notions,
S. Iren. ibid. § 4. p. 101. " Innatum autem et innominatum
Patrem. — misisse primogenitum Nun suum, (et hunc esse qui
dicitur Christus,) in libertatem credentium ei, a potestate eorum
qui mundum fabricaverunt. Et gentibus ipsorum autem appa-
ruisse eum in terra hominem, et virtutes perfecisse."
ai9 S. Iren. ibid. " Quapropter neque passum eum [Chris-
tum], sed Simonem quemdam Cyrenaum angariatum portasse
crucem ejus, pro eo : et hunc secundum ignorantiam et errorem
crucffixum, transfiguration ab eo, uti putaretur ipse esse Jesus:
et ipsum autem Jesum Simonis accepisse formam, et stantem
irnsisse eos.
12Q
S. Epiphan. Haer. xxv. p. 76. b. NtxoXaos1 ytyonv si? asro
KOVUV - ifTa? OC.TTO TUV AvTiO%£b!V O^W^EXOJ 7fOO(JYI\VTOf
«y/v£Ta<. Id. Indie, in torn. n. lib. i. p. 53. c. K^uStaw o? xj
To» O.TFQ Ky/^i^a x^ Mr,f'n>Btij lactaTo/ rives' T
™ S. Iren. ibid. Lib. I. cap. xxiii. § 2. p. 99. " Simon
autem Samaritanus, ex quo universe? hareses substiterunt, habet
hujusmodi sectse materiam.*' Id, ibid. Praef. in Lib. II. § I.
( 268 )
sources some knowledge of this mystick doctrine"*.
Hence it is of importance to observe., that the Jews
p. 115. " Diximus quoque inultitudinem ear urn qui sunt ab eo
Gnostici, et differentias eorum, et doctrinas, et successiones
adnotavimus ; quaeque ab eis haereses institutae sunt, omnes ex-
posuimus. Et quoniam omnes a Simone liter etici initia sumentes
impia et irreligiosa dogmata induxerunt in hanc vitam, osten-
dimus.
aaz The whole of the early heresies may be divided into two
great sects, which were respectively descended from the Jews
and Magians ; Vid. Pears. Vind. Ignat. P. II. cap. v. p. 359.
From both sources, these different sects must have inherited a
knowledge of the Trinity. Allix, Judgm. of Jew. Church ag.
Unitar. ch. i. p. 6. " I shall prove clearly, that the Jews before
Christ's time, according to the received exposition of the Old
Testament derived from their fathers, had a notion of a plura-
lity of persons in the unity of the Divine Essence ; and that this
plurality teas a Trinity." Comp. ch. x. pp. 138.P147, 148. 154.
&c. Pletho Schol. in Orac. Mag. sub fin.
w-/)* TSTOV 3a ilvai TOV vno ruv hoy'iuv Ilar/pa
Ty $e Icrp/aTi? 'Apipcivyiv* Mi^fijv $1 rv) jftojT ^ TVTOV & a,v slvsct
Tot Sivrzfov N5» xaXa^E^ov VTTO fuv hoy'w x. T. I. This account IS
confirmed by the Zendavesta, which is preserved by the Per-
sees ; who still profess the religion of Zoroaster, and assert that
they retain his sacred books: M. Anquet. du Perron, Zendavest.
Tom. II. Precis Raisonnee du Syst. Theol. des Pers. p. 592.
*' Ormusd et Ahrimant Principes secondaires, actifs et produc-
teurs ; le premier bon par son essence, et source de tout bien ;
le seconde corrompu et auteur de tout mal," &c. Id. ibid, p,
609. d. — c'est Mithra, le genie qui preside a la fertilite de la
tcrre, Plzed de la bienveillance, Pennemi de la Couleuvre qut
seme 1'envic et la rnort ; c'est lui qui est charge de faire naitre
et de entretenir cette harmonic entre les diftt-rentes parties du
Genre-humain." In a word, this doctrine was professed by
Simon Magus, from whom it descended to the different sects
of hereticks ; vid. supr. p. 267. n, "z. S. Iren. adv. Ha?r. Lib.
( 269 )
expressed their belief in this doctrine, in the iden-
tical terms, which occur in the suspected passage ;
<c and the three are one283/' It is likewise observ-
sable, that as these notions had descended to the
hereticks; the Nicolaitans, in particular, expressed
I. cap. xxiii. § 1. p. 99. " Hie [Simon] a multis quasi deus
glorificatus est, et docuit semetipsum esse qui inter Judaeos qui-
dem quasi Fiiius adparuerit, in Samaria autem quasi Pater
descenderit, et in reiiquis vero gentibus quasi Spiritus Sanctus
adventaverit." Conf. S. Hier. Comment, in Matt. xxiv. Tom.
VI. p. 52. f.
"3 That the term Aoyo?, adopted by St. John in the passage
before us, had been previously used by the Jews in the deter-
minate sense of »» *ODD, the WORD of God, as distinct from
the speech of God, is placed beyond a doubt by Rittangelius,
Lib. Jezir. p. 81. sqq. ed Amst. 164?2. In this work, which is
Jascribed to Abraham, by the Jews, and is confessedly the oldest
of their Cabalistick works, we meet, Ibid. Sect. iii. p. 207.
1HN ttfVttf, " the three are one." And in the same work, a long
extract is inserted from Rabi Schabte, wherein he explains the
mystery of the Three Sephiroth, in the divine * Nature,' which
turns on the same phrase ; Id. ibid. p. 65. "Dl — rum TDttf '•)•
" Rabi Shabte dicit : Et ecce nobis perspicuum est id quod
explicavimus in capitibus superioribus, Mysterium nempe, quod
dixerint Sapientes Cabala? seu Theologiae, Tres primarias, quse
sunt Corona Summa, Sapientia, Intelligentia, in ccquali dignitaie
quasi summe Unum quid esse.9' In the preceding page, the
same phrase is ascribed to Ilabi Simeon, ibid. p. 64-. —
nntt in»K Nil |nn« ni?n, " tres sunt unitates et ecce unum
sunt" The very form of appeal to the witnesses in St. John,
is adopted from the same source ; the book Zohar observes, in
referring to the repetition of the letter Jod, in Is. xliv. 6. Id. ib.
p. 57. 131 fn»#D ]nv n^n, " Tria Jod testimoninm perhibent
de eo, quod non sit supra pra?ter eum, nee infra prseter eum,"
ire. Comp. Allix. ub. supr. cap, xi. p* 160, sqq. Maur, Orient.
Trin.p. 199. sqq.
( 270 )
the same belief in similar language"4. And the
124 S. Epiphan. Hacr. xxv. p. 78. c. aXXoi $1 TOV
|a£acrni, "Ao^ovTst TWO. T«TOV 8T&; xaXavrss1. S. Epi-
phanius having made this declaration relative to the term
Kal'X«t«%at'%, gives the following derivation of this term, which
is wholly irreconcilable with the above declaration ; Id. ibid.
p. 78. a. ahhct xotl ns^ T« KOLVka.vyjzuy^, T*$ fuv
To? EWwjwr* avaytva;-x8<7»
vTroyrrogcv.
tv To; Hcra'ux. yiyya,y?[u.i9 hi%ts T'H; gffoo tv TV QUOIX&.TT) oootffii) swoc,
^iyn — y.ayAaxaux xafXaxax, eXTri? e9r' eton^. PetaviUS, not. in
h. 1. Tom. II. p. 44<. and Feverdantius not. in S. Iren. Lib. I.
cap. xxiii. p. 72. refer here to Isiali xxviii. 10. Tp^> ip ip!? ip,
which is rendered in our Authorised Version, u line upon line,
line upon line ;" which phrase, of course, leaves very little
meaning in the etymology of St. Epiphanius. As this antient
father applies the term to a Principle of the Nicolaitans, S. Ire-
naeus, Lib. I. cap. xxiv. p. 102. ascribes it to an JEon, and
Theodoret to a Person ; Haer. Fab. Lib. I. cap. iv. p. 195. d.
which different representations are perfectly reconcilable among
themselves, though wholly irreconcilable with the St. Epipha-
nius's derivation. The 'Ap^ri, 'AIUV, and EWT^, with which
Kavhavxetvx is identified in these explanations, were considered
Angelical Existences : vid. Massuet. Dissert. Praev. in Iren. p.
xxxviii. § 60. The term Caulauchau must be understood with
reference to the Pleroma of the Gnosticks ; a term by which
those hereticks designated the Divine nature ; vid. Massuet.
Dissert. Prav. in Iren. $ 12. p. xvii : the Orientalists having
rejected the notion of a vacuum, and conceived that all things
were God ; who produced the visible and invisible worlds by
irradiations or protrusions of his essence. See Burnet. Archaeol.
Philos. Lib. I. cap. vii. p. 89. Lond. 1728. Comp. Yajur
Veda in Asiat. Research. Vol. VII. p. 251. and Maur. Orient.
Trin. pp. S37. 388. We thus find the name Caulaucau applied
to the /Eon, in whose form the second Christ, or the Saviour,
( 271 )
Hebrew Gospel, which was used by the Ebio-
descended; S. Iren. ib. cap. xxiii. § 5. p. 102. Quemadmo-
dum et mundus [1. mundi] nomen (esse) in quo dicunt descen-
disse et ascendisse Salvatorem, esse Caulacau* Igitur qui hacc
didicerit, et omnes angelos cognoverit, et causas eorum, invisi-
bilem et incomprehensibilem eum angelis et potestatibus uni-
versis fieri, quemadmodum et Caidaucau fuisse." The applica-
tion of this term to the Saviour, or second Christ, is thus ex-
plained by S. Irenaeus, Ibid. Lib. III. cap. xvi. J 1. p. 204-.
" Qui autem a Valentino sunt [dicunt] Jesum — ipsum esse qui
per Mariam transierit, in quern, ilium) de Superiori, Sahatorem
descendisse, quern et Christum dici, quoniam omnium qui emi-
sissent eum, haberet vocabula : participasse autem cum eo, qui
esset ex dispositione — ut cognosceretur Pater, per eum Salva-
torem quidein qui desuper descendisset, quern et ipsum recepta-
cidum Christi, et universe Plenitudinis esse dicunt, lingua quidem
unum Christum Jesum confitentes, divisi vero sententia." And
on another occasion he describes this Personage as proceeding
or emanating from the Father, the Christ, and Spirit, and the
whole Angelical host, by an union and congregation of their
several perfections and virtues ; adding, Ibid. Lib. I. cap. ii.
$ 6. p. 12. E»a txetrov rut Aluwv, e<7rsg
«*dnp9TttV0J <7'jyEV=yxa/A£i/y? — Trpo/SaXsc-Sai
T«Auo» xapTrov Toy 'ijjcrsv, tv tteti ^wr^oce. TrgoGccy^svSrivoci, ^ Xpi^ov,
*£ Aoyov mH^tttVfMtt^tt Ky Flavra, ^ia TO £710 Tzdvrwv si'va*. The
following quotation will now explain how the term Caulachaud
has been applied to this Saviour, " the one Christ, who was
the receptacle of the Divine Plenitude; who was called All
things, because he was from all ;" Zohar. P. I. fol. 31. 2 in
Beresith. ed Mant. IDI — »«n >DV itf. " Dixit Rabbi Jose, quis
sensus illius; " Cui sunt Dii seu Elohim propinqid?" Potius
dicendum videtur propinquus quam prop'mqui. Sed est Deus
Supremus, Deus timoris Isaac, Dcus postremus. Sic propinqui
dicendum. Et Forlitudines seu Majestates aut Potentice sunt
multce qua procedunt ex Uno. Et hi omnes Unum sunt/9
The last cited words, " hi omnes unum sunt," expressed in the
original by in in*?:, clearly contain the true exposition of the.
C 272 )
nites"5, if not by the Cerinthians, both of which
sects were opposed by St. John "6, not only retained
the same doctrine, but inculcated it in the terms
which were used by the Jews"7* It is therefore
Gnostick KAYAAYXAYA, as this word should be properly
written ; the final A, which was omitted by St. Epiphanius to
make way for his etymology, being preserved in a MS. of St.
Irenaeus, quoted by the Benedictine editours, which, adding
" deus'' to " calaucu," probably read CAULAUCUD"S, for
CAULAUCAUD.
115 Euseb. Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxvii. Ewa/yeXfy $e ^a
fa KOtS E@pae.i8s fayopeva [01 Ej3jwvatoi]j ^u^voi9 TUV Xowuv ff^K^tv
kroi5»7o xoyoir. Conf. S. Hier. Comment, on Matt. cap. xii.
Tom. VI. p. 21. b.
316 Tertul. Praescr. adv. Haer. cap. xxxiii. p. 210. " At in
Epistola eos maxime Antichristos vocat [Johannes], qui Chris-
tum negarent in came venisse, et qui non putarent Jesum esse
Filium Dei ; illud Marcion, hoc Hebion vindicavit. — Haec sunt
tit arbitror genera doctrinarum adulterarum, qua sub apostolia
Jidsse, ab ipsis Apostolis discimus. Conf. supr. p. 243. n. Ito.
p. 263. n. ao5.
"7 From the following passage it appears, the doctrine of
the Trinity was inculcated in the Hebrew Gospel ; S. Hier.
Comment, in Ezech. cap. xvi. Tom. IV. p. 371. h. — " et refer-
tur ad Spiritual Sanctum, qui apud Hebrseos appellatur genere
fcemineo mi. In Evangelio quoque Hebrtzomm, quod lectitant
Nazaraei, Salvator inducitur loquens; f Modo me arripuit
Mater mea, Spirilus Sanctus." On this passage Dr. Allix ob-
serves; Judgm. of Jew. Church, p. 178. " This passage of
the Nazarenes' Gospel would never have been understood, if
we had not known, that the Jews call the Holy Spirit Imma,
Mother; as well as Binah, Understanding : as we see in Zohar
and other Cabalists." Comp. p. 166. sqq. As it is certain,
that Origen used the Hebrew Gospel, Hier. Cat. Scriptt. Eccll.
in Jacob. Tom. I. p. 119; the conformity of the following
phrase to the above statement, as terming the Holy Ghost
sufficiently declares, that this Gospel was the soure^
( 273 )
indisputable, whatever becomes of the text of the
heavenly witnesses, that the doctrine which it incul-
cates was forcibly obtruded upon the attention of
St. John, in the very words in which the suspected
passage is expressed.
Prom viewing the state of the subject, as before
the apostles, let us now consider the manner in
which they have discussed the points at issue be-
tween them and the hereticks. The determination
of this matter is decisive of the true reading of the
contested passages. With respect to the hereticks
who were opposed by St. Paul, as it has been al-
ready observed, it was not only a fundamental arti-
cle of their creed to deny the divinity of the Logos,
and to degrade him into the order of secondary and-
angelical existences; but a leading doctrine to deny
that Christ became incarnate, and suffered, other-
wise than in appearance, for the redemption of
mankind. The opposition of these notions to the
explicit declarations of St, Paul, in the contested
verses, must be directly apparent; and they appo-
sitely illustrate the strong emphasis with which the
apostle insists on the Incarnation and Redemption,
from whence Origen adopted the passage ; Orig. Selectt. in
Ps. cxxii. Tom. II. p. 821. &Ao» Kvpiwv Ha,r^bs xj Tta WMU/*«
x^ vTw^a* wcii^Ip-xij ^E Kugias1 ra eAyi« Flve^ptaros1 YI fyv%fii ret. &
•rgfa Ky^io? o ©so? viput l<rivy oi ja% r^aV TO ev slffiv. The lattei'
part of this phrase, which was unquestionably adopted from
some heretical sect, who evidently borrowed it from the Jews,
constitutes another evidence, that the subject of 1 Joh, v. 7.
was before St. John when directing his Epistle against those
heresies which arose while there was some connexion between
Judaism and Christianity. Coiif. Horn, in Job. Tom. IV. p 6 !•. a,
T
( 274 )
in both passages: " God," he declares, <e was mani-
fested in the flesh ;" and " feed the church of God
which he purchased with his own blood." But
what is more immediately to our purpose, those he-
retical tenets evince the obligation which was laid
on the apostle to assert the divine nature of our
Lord as strenuously as he asserted his human,
This we observe to be as effectually done in the
Received Text, where the term God is expressly
introduced; as the contrary is observable in the
Corrected,, where that term is superseded by " the
Lord/' or " he who was manifested." Of conse-
quence, the circumstances under which those verses
were delivered as fully confirm the reading of the
one, as they invalidate that of the other. The apos-
tle expressly undertakes to warn the Church against
those hereticks, whose errours he is employed in
refuting. ff Therefore watch/' he declares to the
Ephesian pastors, " and remember, that by the
space of three years / ceased not to warn every one
night and day with tears " V To 'Timothy he de-
clares, " If thou put the brethren in remembrance
of these things, thou shall be a good minister of
Jesus Christ/' — " Take heed unto thyself," subjoins
the apostle, (f and to thy doctrine ; continue in
them"9" &c. But if we omit " God," with the
Corrected Text, St. Paul is so far from delivering
any warning on the subject of those hereticks, even
while he expressly alludes to the doctrines which
Act. xx. 31.
I Tim. iv. 6. 16.
( 275 )
they had corrupted,, that he rather confirms their
errours, by passing them over in silence. And this
is the more inadmissible, as it is contrary to the
usual practice of the apostle, who on similar occa-
sions, when he was less imperatively called upon to
deliver his sentiments, asserts the Divinity of our
Lord in terms the most strong and explicit230.
These conclusions are further supported by col-
lateral evidence. St. Ignatius, an auditour of St.
John, who impugned the errours of the Nicolaitans
respecting the divinity of the Logos23', adopts the
identical expressions of St. Paul, in an Epistle ad-
dressed to the same church at Ephesus1**, and in-
130 S. Iren. adv. Haer. Lib. III. cap. xvi. p. 204-.— sed praevi-
dens Spiritus Sanctus depravatores — per Matthseum ait ; Christi
autem generatio sic erat ; et quoniam hie est Emmanuel, ne
forte tantum eum hominem putaremus — neque alium quidem
Jesum alter urn Christum suspicaremus fuisse, sed unum et
eundem sciremus esse. Hoc ipsum interpretatus est Paul us,
scribens ad Romanes, — " quod promisit — de Filio suo quijactus
est ei ex semine David, secundum carnem" Et iterum ad Ro-
manos scribens de Israel, dicit ; " Quorum patres et ex quibus
Christus secundum carnem qui est Deus super omnes benedictus
in saecula." Et iterum in Epistola quae est ad Galatas, ait ;
<* cum autem venit plenitude temporis, misit Deus FiRwn suum,
factum ex muliere," &c. Conf. Rom. i. 1. 3. ix. 5. Gal. iv. 4-.
131 Vid. supr. p. 243. n. I61.
ai* S. Ignat. Ep. ad Ephes. cap. i. a»«£o;7n;^cram; ev at/xar;
©£8, T& erjyywy.QV epyo* T&eiut; uTeypTicraTz. cap. vii. J? t
yxcmKog Tf y-Ott KvtVfAOLTixoS) yivrtToq KO.\
©sos" cap. xix.
ou/SfUTr'uive (fave§y//.evH £t? x.
Te Tr^a ®eu «,7fHfrKry.sroy. pp. 12, 13, 16.
T'2
( 376 )
sists on the divinity, incarnation, and passion of
Christ,, in language the most full and explicit135.
Had all antiquity been silent on the subject of these
contested verses, which are supported by the most
full and unexceptionable evidence, the single tes-
timony of this apostolical father would determine
the genuine reading beyond controversion.
With respect to 1 John v. 7, 8. it has been al-
ready observed, that it was directed against the
peculiar errours of the Nicolaitans and Cerinthians.
Of those sects it has been likewise observed, that
they respectively denied that Jesus was (< the Son
of God/' and ff came in the flesh/' though they
mutually expressed their belief in a Trinity. Such
are the fundamental errours which the apostle
undertakes to refute ; while, at the same time, he
inculcates a just notion of the Trinity; distinguish-
ing the Persons from the substance, by opposing
Tg in the masculine to %» in the neuter ZJ4.
233 Id. ibid. cap. vii. Elc »«T^O? ir»>, ffftgxjxos1 re xai wn-y^a-
XO?, <ys\vrtros xat «yf«i»ta?, sv axgx.1 yevo/xcvos ©eor, Iv a^a^arw
») utoSwy, xa* ex Mag/as1 xai ex ©e«, Trgurov "TraS'TjToy xai TOTS
jfc. Id. ib. cap. xviii. — 'o y«,% ©eoj- r^uv 'Ir/<j»* 6 X^ror
IKO Mapicc<;t xa,r olxovoplav 0£«, Ix. a7T£fptx,To$ ra Act/3»^,
e ayta. of £yevvry3'73 xat l/Sa-TTT/aS'Tj, iVa TW 7ra$s» T»
i<7»j. Ka* fAa$£ TOV afxpvTa. ra a,lu>o<; lara y yretftttfa
i o Toxsrof aiJrTjf, Q^OJWJ xat o S'avaros1 T« Kf£i».
z34 T\vo authorities, which are above all exception, will fully
evince the justness and happiness of this distinction. Tertul.
a.dv, Prax. cap. xxii. " Ego et Pater unum sumus." Hie
.ergo jam gradum voluntfigerestulti, immo caeci qui non videant,
primo " Ego et Pater," duorum esse significationem ; dehinc
in novissimo, " sum us" non ex unlus esse persona, quod plu~
rditcr dictum est ; turn quod " unum sumus," non unus sumus.
( 277 )
Against those who denied that ff Jesus was the
Son of God/' he appeals to the heavenly witnesses ;
and against those who denied that he cc was come
in the flesh/' he appeals to the earthly. For the
admission of the one, that the "three," including the
Word, were Cf one" God, as clearly evinced the divi-
nity of Christ,, as identifying him with the Father;
as " the spirit" which he yielded up ZJ?, and ff the
blood and water" which he shed upon the cross*36,
evinced his humanity, as proving him mortal. And
this appeal to the witnesses is as obvious, as the
argument deduced from it is decisive : those who
abjured the Divinity of our Lord, being as natu-
rally confuted by the testimony of the heavenly
witnesses, as those who denied his humanity by the
testimony of the earthly. Viewred with reference
to these considerations, the apostle's argument is as
full and obvious, as it is clear and decisive : while,
it is illustrated by the circumstances under which
his epistle was written. But let us suppose the
seventh verse suppressed, and he not only neglects
the advantage which was to be derived from the
concession of his opponents, while he sums up "the
witness of men ;" but the very end of his epistle is
Si enim dixisset unus sumus, potuisset adjuvare sententiam
illorum. Unus enim singularis numeri significatio videtur, ad-
huc eum duo ; masculini generis. " Unum" dicit, neutrali
verbo, quod non pertinet ad singularitem, sed ad unitatem, ad
similitudinem, ad conjunctionem," &c. In the justness of this
distinction, an eminent Critick acquiesces: Vid. Pors. Lett*
p. 240.
™ Luk. .\xiii. 46.
136 Job. xix. 84> 35,
( 278 )
frustrated,, as the main proposition is thus left un-
established, that " Jesus is the Son of God." And
though the notions of the hereticks, on the doctrine
of the Trinity,, were vague and unsettled, the Church
was thus left without any warning, against their
peculiar tenets,, though the apostle wrote with the
express view of countervailing their errours. Not
to insist on the circumstances of the controversy.,
the object of the apostle's writing, not less than the
tenour of his sense, consequently require that the
disputed passage should be considered an integral
part of his text.
The reader must be now left to determine how
far the internal evidence, supported by the cir-
cumstances of the controversy in which the sacred
writers were engaged, may extend in establishing
the authenticity of the disputed verses. As inter-
polations, we must find it as difficult to account for
their origin, by considering them the product of
chance as design. For, assuming the reading of
the Corrected Text to be genuine, is it not next to
miraculous that the casual alteration introduced into
the Received Text should produce so extraordinary
an effect on each of the passages, and attended by
consequences so various arid remote ; that it should
amend the solecism of the language, supply the de-
ec tive sense, and verify the historical circumstances
under which they were written ? But how is the
improbability diminished by conceiving them the
product of design ; while they appear to be unsuit-
able to the * controversies agitated in the primitive
Church ? The early heretics did not subscribe to
( 279 )
those parts of the canon in which they occur; arid
they did not meet the difficulties of those disputes
which were maintained with the later*37. In order
to answer the purposes of those controversies,
Christ, in two of the contested passages, should
have been identified with cc God/' who " was mani-
fested in the flesh/' and <c purchased the Church
with his own blood/' And instead of " the Father,
Word3 and Spirit/' the remaining1 passage should
have read,, " the Father, Son, and Holy Ghost/'
Otherwise, the interpolated passages would have
been direct concessions to the Gnosticks and Sabel-
lians, who, in denying the personal difference of
the Father and Son, were equally obnoxious to
those avowed adversaries, the Catholicks and the
Arians. Nor did the orthodox require these verses
for the support of their cause ; they had other pas-
sages which would accomplish all that they could
effect ; and without their aid, they maintained and
established their tenets. Admitting the possibility
137 Hence we find, that the writers who stand next in suc-
cession to the apostles, as they found the divinity of our Lord
impugned, and the Scripture testimonies which proved it ex-
plained away by the heretics, insist more emphatically on this
point, vid. S. Ignat. ut supr. p. 276. n. a". To this early
practice of perverting the language of Scripture, St. Polycarp,
a contemporary of S. Ignatius, and auditour of St. John, bears
witness, in the following apposite testimony, Ep. ad Philipp.
cap, vii. p. 188. n<2? ya^, o<j av /u//) o/utotoyip 'iTjaSv X^tfov ev
cxpx.1 s^T/XyS'ryvat, ampere? eri* Jta* os a.v (A&oSsuy rot Xoytx Tb
iivou, aro? W^WTC'TOKO? lr» T£ I«Ta;«. Conf. S, Iren. adv. Hjer,
Lib. I. cap, i. § 1. p. 2.
( 280 )
of an interpolation, in the three instances, we must
be still at a loss to conceive \vith what object it
could have been attempted.
On taking* the reverse of the question, and suppos-
ing- the Byzantine text preserves the genuine read*
ing-, every difficulty in the subject under discussion
admits of the easiest solution. The circumstances
which induced Eusebius, of Caesarea, to suppress
those passages, which apparently favoured the er-
rours of the Sabellians, have been already specified.
And the alterations which they underwent in his
edition, as contained in the Palestine text, were
effected with as little violence as possible to the con-
text or meaning, Ku^'a, as a word nearly syno-
nymous with ©£«', was inserted in Act. xx, 28 zj8;
138 That the term Kt'pto? has thus crept into the text, has
been determined by Prof. Michaelis, from the varieties disco-
verable in the subjoined readings ; Marsh's Mich. Vol. I. ch. vi.
§ xiii. p. 336. " Of the following different readings, Acts xx.
the first is probably the true reading, and all the others are to
be considered corrections or scholia, because <S>zu might easily
give occasion to any of these, whereas none could easily give
occasion to ©s£. If St. Luke wrote 0«£, the original of Kvf'm
and XpifS may be explained as corrections of the text, or as
marginal notes ; because " the blood of God" is a very extra-
ordinary expression ; but if he had written Kvpi«, it is inconceiv*
able how any one could alter it to ©i=£, and on this principle
the great number of different readings is inexplicable. It seems
as if different transcribers had found a difficulty in the passage,
and that each corrected according to his own judgment."
The improbability of such a correction is infinitely increased
when we consider, that, if a change has been made from Kfpia
to @£»? it must have been made early in the fourth century,
( 281 )
the Sabellian tendency of the passage was thus ob-
viated, and the harshness of the phrase,, which as-
cribed blood to God, was removed. After the ana-
logy of a similar passage in Col. i. 26, 27. TO
[AVgyptOV stpavSftu&V] roTg txyiois — o TrAarof rrfs <$s£r/f TJJ
pvrngtz TST« — o$ Ir* Xgirfa9 1 Tim. iii. 16. was chang-
ed into n«ya Ifi pvrrpiov, og tQqitgu&i : o$ being pre-
served in the masculine to denote a person, and in
this form agreeing with X^ro?, sylleptically impli-
ed in pvry£M 239. Out of this reading,
when Sabellianism was in a great measure revived by Mar-
cellus, of Ancyra. The revival of this heresy must have raised
insuperable obstacles to prevent this text from being admitted
into the context of Scripture by the orthodox : and unless it
was interpolated by them, there was no party existing at the
time to gain it admission into the sacred canon. The Arians,
it is obvious, cannot be accused of attempting such a correc-
tion ; and the Sabellians were unable to effect any thing in this
respect ; as they were an inconsiderable sect, rendered still less
competent, by the opposition of both Arians and Catholicks.
239 This conjecture is supported by the Oriental versions, the
varieties in which are at once reconciled, by considering the
neuter noun pvryfiov taken, by a syllepsis, in the masculine ;
which notion is alone reconcilable with the reading proposed
by M. Gricsbach, in the Greek; ^iyoc. Ir* TO T^J; evo-tfttias
pvrvpov, o? !<pavEpS»5. This, I beg leave to suggest, is the sim-
plest explanation of the reading of the Coptick, Sahidick, and
Philoxenian version ; and thus, M. Griesbach and Dr. Lau-
rence, who have formed very opposite conclusions on this sub-
ject, are easily reconciled in principle. The former declares,
Nov. Test. not. in h. 1. " Copt. Sahid. et Syr. p. in m.
[exhibent] o?, qui;" the latter declares; liem. on Griesb.
Classif. of MSS. p. 78. " in both the Coptic and Sahidic the
word MTZTHPION mystery is decidedly proved to be masculine,
by the definitive article masculine ni in one case, and n in the
( 282 )
naturally arose*40, merely by correcting
other, prefixed. — A similar remark, respecting the Philoxenian
version, is made by its editour." From hence I would con-
clude, with M. Griesbach, that the authours of those versions
read in the Palestine edition, which they followed, pvrvpK* or
tyavepaSv : but I here reason from the premises laid before me,
as I am wholly unacquainted with the Oriental languages.
240 That pvrvfw o Sfonpudu is not the original reading, is, I
conceive, manifest ; as it is thus unaccountable that this phrase,
which is wholly unexceptionable, should have been ever chang-
ed to pvrytM °s tyayifu&vi. If, on the other hand, we suppose
05 lp*«pwS«j the original reading, the change, it must be con-
fessed, was easy both to o t$*fyu&D and 0eo? i£eewp«Su : as the
neuter gender was obviously suggested by the context pv^*
fw ; and, in the uncial character, OS is easily converted into
©2, the usual abbreviation of ©EOS. But pyrtgwi os Ipa«g<uS»i
could not have been the original reading ; as unsuitable to the
object of St. Paul in writing the Epistle before us. So great a
solecism as I shall show in the sequel, finds no justification in
Col. i. 27. And the change of §? to ©to?, which is not at all
suggested by the context, if at all made, must have been made
in the fourth century ; when the Sabellian errours raised the
same obstacles to such a correction, as to that of ©s£ to- Kt/pia
in Act. xx. 28. If, in the last case, we suppose ©S the ori-
ginal reading, OS might have been first suggested by those
transverse lines having been omitted, in the hurry of transcrip-
tion, which distinguish OS and ©S ; and this alteration, which
was apparently justified by Col. i. 27, might have been finally
-recommended, as the word OS had, in this form, the appear-
ance of an accidental omission ; and as it afforded a ready ex-
pedient of converting ©S into OS, by an erasure. As the con-
currence of the Eastern and Western versions proves this cor-
rection to have been made as early as the fourth century, when
the text was revised by Eusebius ; it is certainly a correction
which he may be supposed to have made, as it is conformable
to his peculiar notions.
( 283 )
the false concord. 1 Job. v. 7. presented fewer
difficulties to the corrector ; the iteration in the sen-
tence made it merely necessary that the obnoxious
passage should be erased; and it was consequently
expunged by Eusebius, as little conducive to the
doctrine of the church,, from being calculated to
support the Sabeilian errours. Regarded in this
view,, there is little more on the subject before us
which needs a solution. The last evidence of au-
thenticity,, which is specified in the rule proposed by
M. Griesbach, for determining a genuine from a
spurious reading141,, is thus clearly made out in fa-
vour of the text of Byzantium ; for thus all the vari-
eties in the pa.sr-.ages before us, are easily accounted
for,, on considering them corruptions of the genuine
text, as preserved in that edition.
Thus reasoning on the very grounds chosen by
the adversaries of those texts,, the question of their
authenticity is easily decided; as far, at least, as
respects the internal evidence. It is now merely
necessary, that the testimony of competent witnesses
should be adduced, to corroborate the internal evi-
dence, with external.
Of the manuscripts wrhich have been cited on this
subject, 1. the Vatican Z4a, and fifteen of the Greek
441 Vid. supr. p. 258. n. I94.
The true reading of this celebrated MS. is set out of dis-
pute by the following document, which is deposited in Sion
College ; to which my attention was first directed by my learned
friend, Mr. Watts, the librarian. In a collation of the Vatican
MSS. made for Dr. Berriman, when engaged in the defence of'
1 Tim. iii. 16. the annexed reading of the Vatican MS. appears;
( 281 )
Vulgate1*3, read in Act. xx. 28. ®e*; in which read-
ing they are supported by the manuscripts of the
Latin Vulgate, without a single exception Z44,
About fifty Greek manuscripts of the same edition
also read ©*«_, but in conjunction with Ku/»«
2.45
the following note being prefixed to the papers in which it is
found, in the hand writing of Dr. Berriman. " In the year
1738 I obtained, from the very learned Mr. Thomas Wagstaffe,
then at Rome, a more exact and particular account of the
Greek MSS. of St. Paul's Epistles, in the Vatican library,
and that of Cardinal Barberini, than had been ever before com-
municated to the world. Mr. Wagstaffe had for some time free
access to the Vatican, and the liberty of collating MSS. in the
absence of the librarian, and in that time I was favoured with
the accurate collation of four texts which I desired, (Act. xx.
28. Rom. ix. 5. 1 Tim. iii. 16. and 1 John v. 7.) and of five
more added thereto, (Gal. i. 12. Phil. ii. 6. Col. ii. 9. Tit. ii. 13.
and 1 Job. v. 20.)" The following collation of the disputed
text is added, along with the above-cited, in Mr. Wagstaffe's
hand, " Act. XX. 28. n^oe-gp^rg savrofc^ xoc.1
u vpci<; TO vrnvfia TO ayiov i§&ro tTrurxowu
T« S'EW, rjv <7refH7Towcra.ro, ha, T£ ca//.aro? Tfcf j'^ta* IMS. Bible, from
whence Sixtus \Vs Septuagint was printed." And this testi-
mony is confirmed by the collation which was made of this
MS. for Dr. Bentley, vid. supr. p. 61. n. 73. As it notes no
various reading of this text but ra al'^aroi; T« »&», p. 74. the
MS. must have read, with the copy which was collated, I
i43 Griesb. Nov. Test, not, in h. 1. " Vulgatum 0;S habent
codd. 4-, 22, 4-6, 65, 66, 68, et quantum e silentio collatorum
suspicari licet, 7, 12, 16, 23, 25, 37, S9, 56, 64." For one of
iliose MSS. Cod. 25, I can answer, having collated it in the
British Museum, where it is marked Harl. 5537 ; it reads T>;»
244 Mill. Nov. Test. not. in h. 1. " Vulg, in omnibus Codd;
Lat. JEthiop." &c.
a;s Vid. Griesb. Nov. Test, not, in h. 1.
( 285 )
2. The Alexandrine246, and all known manu-
scripts Z47y except two of the Palestine, and one of
the Egyptian edition, read in 1 Tim iii. 16. ®tvg~t
the Latin Vulgate reading* <f quod/' in opposition
to every known manuscript but the Clerraont**5.
a46 That the true reading of the Alexandrine MS. in 1 Tim.
iii. 16. was ©so?, not o?, we may appeal to the testimony of those
who first examined the MS. Independent of that of Junius,
\vho first examined it, and of Mr. Huish, who collated it for
the London Polyglot ; of Bps. Walton and Fell, of Drs. Mill
and Grabe, who have published its various readings ; Dr. Ber-
riman's testimony seems to lay the question at rest. Having
taken two friends, Messrs. Ridley and Gibson, to examine the
MS. in the sun, and with the assistance of a glass, and having
submitted the point in debate to two indifferent persons stand-
ing by, Messrs. Hewit and Pilkington ; he published the fol-
lowing statement, as the result of their investigation ; Dissert
nt supr. p. 156. " And therefore, if at any time hereafter,
the old line should become indiscernible, there never will be
just cause to doubt, but that the genuine and original reading
of this MS. was 02 i.e. ©EOS." Nay more, he openly charges
M. Wetstein, whose single testimony is now supposed to turu
the scale against this host of witnesses, with having admitted to
a common friend, that he saw the transverse line of the Q, the
existence of which he afterwards disputed : Ibid. p. 156. The
extreme futility of the plea, which is set up in opposition to this
weight of testimory, will be exposed in the sequel.
i47 Dr. Berriman, Crit. Disert. up. 1 Tim. iii. 16. p. 163.
specifies ninety-one MSS. in his printed text ; but in a manu-
script note of a copy of his work, which was deposited in Sion
College, extends the number to ninety-five. After the labours
of Prof. Birch, of Copenhagen, of M. Mat triad, at Moscow, and
other criticks, we greatly underrate the number of those MSS.
in estimating them at an hundred.
243 Griesb. Symbb. Critt. Tom. II. p. 75. " Itaque extra
( 286 )
3. The whole nearly of the manuscripts of the Latin
Vulgate contain 1 Joh. v. 7249; which is not found
in any Greek MS. but the Montfort ; a manuscript
which has been obviously corrected by the Latin
translation.
Of the Christian fathers who have been quoted on
this subject, the following- have been cited in fa-
vour of the reading of the Received Text, or Greek
Vulgate.
1. On Act. xx. 28. St. Ignatius z*°, in the aposto-
lical age; andTertullian*51,, near the same period.
At the distance of a century and upwards from those
primitive times,, St. Athanasius Z5% St. Basil *", St.
omnem dubitationem positum jam esse videtur, Claromontani
Coclicis lectionem primitivam non fuisse 0£ sed O."
149 Bengel. Apparat. Crit. not. in h. 1. § xix. " Habet La-
tina Versio antiquissima. < Versus ille solemniter legitur turn
in Epistola Dominicae in Albis dictae, turn in octavo Respon-
sorio, in omnibus Dominicis a festo SS. Trinitatis usque ad
Adventum. Reperitur etiam in optimis quibusque et vetus-
tissimis Vulgates codicibus, ita ut paucissimi sint in quibus
deest.' Henr. a Bukentop de Vulg. p. 307. Videlicet de
Codicibus Hentenii, quorum circiter 24 ad hanc epistolam col-
lati sunt, 5 tantummodo omittunt. &c.
aso Vid. supr. p. 275. n. i]z.
15 1 Tertul. ad Uxor. Lib. II. cap. iii. p. 175. " Quod sciam,
" non sumus nostri" sed " pretio empti ;" et quali pretio?
** sanguine Dei.9'
251 S. Athanas. Ep. i. ad Serap. Tom. II. p. 653. e. I to
riaDAos* iv u vpu,!; TO IIviVfA.cc TO o-ytov eSaro £9r»<7>iogra5 9ro»//ai»e(v T>3/
tKn^a-ioiy T« ©e«, yv <7rtpn7row<rot.'ro ow TV Ifrlx at'^aToj.
253 S. Basil, Moral. Reg. LXXIII. cap. xvi. Tom. II. p. 285.
a. ed. Par. 1618. o Tnu/xr/p 5 xaAoj TVV •>]/t'PC*"f'
( 287 )
Epiphanius ***, St. Ambrose 2S5, and St. Chrysos-
tome Z5^ deliver the same testimony. In the follow-
ing-age occur Ibas*57 and Coslestinus258; and in the
succeeding, Fulgentius*59, Ferrandus*60,, and Fri-
254 S. Epiphan. Ilaer. LXXIV. p. 895. a.
x^ Tram T« 7rot/x,yiw Iv u sSero £>//.£$ TO Hi/tvpa. TO afyua E
TT&JjiAaij'sn' £,««$ T'/jv £x.xA>;cr(av T« ©c».
*55 S. Ambros. de Sp. Sanct. Lib. II. cap. xiii. Tom. II. col.
663. d. " Dixit enira Paulus : ' Adtendite vobis, et omni gregi,
in quo posuit vos Spiritus Sanctus episcopos regere ecclesiaia
Dei."
*56 S. Chrysost. in Actt. Apostt. Horn. XLIV. Tom. IX. p.
333. a. Il£o<7e%i:Tg «v lai/ro^ — Tjro^atm* TV>V l*yJhricr'ict,v T8 ©ew,
'rtv 'jrifniTrtitiO'otTO ha, T« »^*S a^ctTo?. — TOC.VTCC, Xtyyi «K ezrEt^s or' «.»
lauTo^ Kfwijfatiuft TOTE xj TO Trofptiov jcEp^aivsj, !>• w ^a? TO
TC aytov f<9iTQ £7T»crK09rs?j iroifAdivuv fnv tx.x.Xric'ix.v T» ty£«. qp<
&& T« TrvffwaTog T^JV HiToviai' ltri (yyi* T^TO
7 Ibas. Epist. ad Marin, Pers. ^«^$u $i f o ©eos-' o
toi<y al'^aT*' a^ri*
x. T. e. a. Lab,
et Cossart, Concill. Tom. IV. p. 665. b.ed. Par. 1671.
258 Coelest. Epist. ad Synod. Ephes. " Respiciamus rursum
etiam ilia nostri verba doctoris, quibus proprie apud Episcopos
utitur, ista preedicens : '* Attendite" inquit, " vobis — regere
ecclesiam Dei quam acquisivit sanguine suo." A p. Baluz. Nov.
Collect. Concill. Tom. I. p. 491.
*5j Fulgent, de Fid. ad Petr. Diac. cap. xix.—in isto autem
sacrificio gratiarum actio atque commemoratio est carnis
Christi, -- et sanguinis quem pro nobis idem Dens effudit.
De quo Beatus Paulus dicit in Actibus Apostolorum, " Atten-
dite vobis — regere Ecclesiam Dei quam acquisivit sanguine
suo." Max. Bibl. Patrr. Tom. IX. p. 80. h.
50 Ferrand. ad Anatol. Epist. cap. xiv. " Nam ecce apud
Miletum — Beatus dum traderet Paulus; "Attendite/' iuquit,
( 288 )
masius26'. In the next age we meet Antioclms*6*,
and Martin I.a6j; and in the subsequent, Bede26*,
who is followed,, after some distance of time, by
Etherius26^ CEcumenius*66, and Theophylact167.
" vobis — regere Ecclesiam Dei, quam adquisivit suo sanguine.''
I>ic modo Gentium Doctor, et responde nobis aliquid. —
Dixisti Deum Ecclesiam adquisisse sanguine suo ; quare non
addidisti Filium," &c. Max. Bibl. Patrr. Tom. IX. p. 506. h.
161 prjmaSa jn Apoc. cap. vii. I add this reference on the
authority of M. Griesbach ; with this acknowledgement, that I
« believe it to be an errour. I have not been able to find any
reference to Act. xx. 28. in Primasius, nor is the authority of
this father cited, on this verse, by M. M. Bengel, or Sabatier.
In Primas. ibid. ap. Max. Bibl. Patr. Tom. X. p. 309. b. I find
a sanguine agni," which, it is possible, M. Griesbach, or the
person whom he followed, might have mistaken for " sanguine
JDei."
z64 Antioch. Horn, cxxir. Auctar. Bibl. Patrr. Tom. I. p.
1214. e. ed Par. 1 624. Tol? ^ 'Ep«n'o»f tiya'r vfo^xf^ iavroTq
- Ytf^&utw 7rtv tx.xhr.eta,* T« ®£8. Conf. Hom. LXl. p.
1122. d,
263 Martin, in Cone. Later. Rom. — " et maxime praeceptum
habentes apostolicum, " attendere nosmetipsis, et gregi —
regere Dei ecclesiam quam acquisivit per sanguinem pro-
priuin." — Id. ibid.
a rS i^»a aij*fltloff. ap. Lab. et Cossart. Concill. Ton?.
VI. p. 93, 94. b.
264 Bed. Comment, in Actt. Apostt. cap. xx. Oper. Tom. V.
p. 6.59. ed. Col. Agr. 1612. — " Regere Ecclesiam Dei, quam
acquisivit sanguine suo." Non dubitat " sanguinem Dei'*
dicere, propter unionem personse in duabus naturis ejusdem Jesu
Christi."
5 Ether, contr. Elipand. Lib. II. " De quo Dei sanguine
sub certo Dei hominisque discrimine, in Apostolorurn Actibus
iegimus : " Attendite vobis, et universo gregi vestro, in
( 289 )
To these we may add some anonymous authori-
ties*68^ whose age is not easily determined.
2. On 1 Tim. iii. 16. we may quote St. Igna-
tius*69, in the apostolical age ; and Hippolytus *7°>
in the age which succeeded. The next age pre-
sents St. Athanasius171, St. Gregory Nyssene*7*,
and St. Chrysostome*73; and the following age, St.
vos Spirltus Sanctus posuit apostolos regere Ecclesia'm Dei."
Et cujus Dei Ecclesiam subsequens sermo demonstrat ita di-
cens; " quam acquisivit sanguine suo." Aperte hie nomine
Deitatis et sanguinis, ccelestia et humana sociavit." Max. Bibl*
Patrr. Tom. XIII. p. 383. d.
166 CEcumen. Comment, in Actt. Apostt. Tom. I. p. 152. ed,
Par. 1634. Wfoo-ep^Ele «v lawful—- — •— TrcHpatvew Trjv \y.A>wia.r
T« ©£?.
167 Theophyl. Ope'r. ed. Finett. Tom. III. p. 290. b. Venet.
1758. ff^offi^iii «> lat/Idt? — 9roiaaivEn» T»J» £KKA*)<riay T8 ©E».
268 Anon. ap. S. Athan. Tom. III. p. 4. a. Al. ap. S. Chry-
sost. Tom. VI. p. 510. Auct. de XLII. Mans. Scholl. Codd,
15. 18. 37. Confes. Eccl. Orient, p. 139.
a69 Vid. supr. p. 275. n. ^\
470 Hippolyt. contr. Noet. cap. xvii. ©eof i»
'* S. Athan. Ep. iv. ad Scrap. Tom. II. p. 706. — *%pn yoi^
ffvfyw(4,v)V avTofs vipovla., t£ olovsl ^Hfcc. avroT^ iv ru hiyew
OT» xj o^oX6y»^£fW5 pty* !r* TO T^5 tvffeQuaq /xt/r^*o»*
fe/sos ItpctvtpuSv) Iv trx(>x.i.
172 S. Greg. Nyssen. Orat. iv. Tom. II. p. 581. ed. Par.
1638. — TraiOe? ol TO» Aoycv %r,gvtTG-ovli<; Iv T«TW TO
xcActpyyvuo-iV oT» ©soj \q>u.*zpu§ri l» <ra§x*, OT» o Aoyo?
x. T. I. Conf. pp. 430. 445. 536, 595,
a73 S. Chrysost. Comment, in 1 Tim. Tom. XI. p. 605.
K.at o/xoX&7»ft£i/&;?, <£>»j<n, jurya er* To T^? eva-ffitiGcq (AVrfigtoV 0£o?
ly aagxi i^xa»w'S>j EV vtwpotli* r»Ier»» ^ oJxovo^ta ^ ^Trsp ^w»
TO jAt'fqgioy - s»5 «Tigo» (iyayEj TO <ffgu,y^» hiyuv, ©eef
V
( 290 )
Cyril*74, of Alexandria, Theodorit 17J, and Eutha-
lius z?6. At a considerable distance of time,, occur
Damascene*77, and Epiphanius Diaconus*78; who
are followed by Photius*79, (Ecumenius280, Theo-
phylact*81, and others182, at different intervals.
tyawepuSv) it ffotpKi, turirw o £*jpittgyo?. Conf. Tom. I. p. 497.
VIII. p. 85. sqq.
a74 S. Cyril. Alex. Orat. I. de Rect. Fid. Tom. V. P. ii. p. 124.
ed. Par. 1638. *} o^ohoyuitwuc piyot. Ir* TO Trie evrefisix; pvrrifiov'
©soj ty«Mgi&»| iv trotyl -- . TK * «» orotgii ^«>H^wSeK ; y c^Xov, or*
o EK ©E£ Ilalpo? Aoyc?* »Ta; ya^ ET*' jW/ya TO T?J
©sof s^avEpJ^vj £? tra^xt -- . Kat o^cXoytf//.^^
£f» To T>7? j^ag^Esa; /xt'r'J^oj'' ©EOS' l^avEfttf^rj i> cra^x* x. T. e.
Conf. p. 153. Tom. VI. p. 148.
a7* Theodor. Comment, in 1 Tim. Tom. III. p. 478. ed. Par.
1642. ©SO* SfU»»af0$1| b crafxi* ©go* ya^ <D» x^ ©£« vlof, >cj
t*9$f«nritff»f lyiv&lo*
yo.% T>;y
476 Euthal. ap. Zaccagn. p. 692. Ka* §/x»Xty*jltf»«; j^y* *r*
TO Tijc uwrcj3iut( pvrriptv. ©so? E^ayjpwSrj x. T. I.
a77 Damascen. Tom. II. p. 263. ed. Par. 1712. Ka* o.aoAoy»-
-* TO T'/?f ivcrtpHOK; j,vrvpwv. ©60S" EavH^v*? t? o"«x*
178 Epiphan. Diac. in Cone. IT. Nic. — " audi igitur Paulura
magna voce clamantem, et veritatem istam corroborantem :
* Dens mamfestutus est in carne, justificatus est in spiritu — .
0 magni doctoris affatum ! ' Deus9 inquit manifestatus est iri
carne, &c. Ap. Lab. et Cossart. Concill. Tom. VII. col.
618.
z7; Phot. Comment, in 1 Tim. Ka* o^oAoys/^tj-^f /neya «r» T»
T>5? tvo-s&tton; fAVrvpW ©60S" E^afj^wS)?, x. T. I. e. Cod. Mb.
Cantab, n. 2130. 250.
250 (Ecumen. Comment, in 1 Tim. Tom. II. p. 227, 228. ed
Par. 1631.
( 291 )
3. On 1 Job. v. 7. we may cite Tertullian Z8J hi
the age next the apostolical; and St. Cyprian in the
subsequent aera284. In the following age, we may
quote Phoebadius285., Marcus Celedensis*85, and
Idatius Clams287; and in the succeeding age^ Eu-
afil Theophyl. Comment, in 1 Tim. p. 769. ed. Lond. 163$.
7*j
*8i Ep. Dionys. Alexandr. adscript* Anon. ap. S. A than. de
Incarn. Verb. Tom. II. P. ii. p. 33. Al. ibid. p. 5^4-. Anon. ap.
Theodorit. Tom. IV. pp. 13. 15. Euthym. in Panopl. 'I it. xv.
a33 Tertul. adv. Prax. cap. xxv. p. 506. " Ita connexus
" Patris" in Filio, et * Filii' in ' Paracleto* tres efficit cohae-
Jrentes, alterum ex altero, qui " tres unum sunt," non units;
quomodo dictum est, " ego et Pater unum sumus," ad sub-
stantice unitatem, rton ad numeri singularitatem."
*8^ S. Cypr. de Unit. Eccles. p. 109. '* Dicit Dominus ;
« Ego et Pater unum samus." Et de «« Patre et'* Filio " et
SpiritU Sancto" scriptum est ; " et hi tres unum sunt." Conf*
Ep. Lxxni ad Jubaian. p. 203.
485 Phcebad. contr. Ariann. cap. xlv. * Dominus *' Petam/*
inquit, " a Patre meo et ahum advocatum dabit vobis." Sic
alius a Filio " Spiritus" sicut alius a Patre " Filius." Sic tertia
in Spiritu, ut in Filio secuncla persona: unus tamen Deus
(omnia) quia " tres unum sunt." Max. Bibl. Patrr. Tom. IV.
p. 305. b.
*86 Marc. Celed. Expos. Fid. ad Cyril. " Nobis umis
" Pater," et Unus * Films' ejus verus Deus, et unus " Spiritus
Sanctus" verus Deus, " et hi tres unum sunt ;" una divinitas,
et potentia, et regnum.'* Sunt autem tres Personae, non duae,
non una,1' &c. Ap. S. Hier. Tom. IX. p. 73. g* Conf.
Ep. LXXVII. Tom. II. p. 302.
287 Idat. Clar. de Sanct. Triii. Lib. I. — dicenle Joanne Evari-
gelista in Epistola sua ; " tres sunt qui testimonium dicunt in
coelo, " Pater, et Verbum, et Spiritus, et" in Christo Jesti
** unum sunt," noil tamen unus est, quia non est in his una
( 292 )
cherius*88, Victor Vitensis289,, and Vigilius Tap-
sensis*90. Fulgentius*9' and Cassiodorus29* occur
in the next age; and -Maximus*93' in the subsequent:
to whom we might add many others, or indeed the
whole of the Western Church,, who, after this p£-
persona." Ap. S. Athafr. Tom. III. p. 606. f. conf. pp. 607. b.
622. a.
188 Eucher. Formull. Spirit. Intellig. cap. xi. n. 3. — in Jo
nnnis epistola : " Tres sunt qui testimonium dant in coelo,
Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et tres sunt, qui testi-
monium dant in terra, Spiritus, Aqua, et Sanguis." Max. Bibl.
Patrr. Tom. VI. p. 838. e.
239 Viet. Vitens. de Persec. Vandal. " Et ut adhuc luce
clarius unius divinitatis esse cum Patre et Filio Spiritum Sanc-
tum doceamus, Johannis Evangelists testimonio comprobatur .•
ait namque, " Tres sunt qui testimonium perhibent in ccelo,
Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus, et hi tres unum sunt. Max.
Bibl. Patrr. Tom. VIII. p. 686. a.
290 Vigil. Tapsens. contr. Varimad. " Johannes Evangelist*
— ad Parthos: "Tres sunt" inquit, "qui testimonium perhibent
.in terra," aqua, sanguis, et caro, et hi tres in nobis sunt : " et
tres sunt qui testimonium perhibent in ccclo, Pater, Verbum,
et Spiritus, et hi tres unum sunt." Max. Bibl. Patrr. Tom. V,
p. 729. b.
291 Fulgent. Respon. contr. Ariann. " Beatus Joannes Apos*
tolus testatur dicens; Tres sunt qui testimonium perhibent in
.coelo, Pater, Verbum et Spiritus : et tres unum sunt." Quod
ctiam beatissiiuus martyr Cyprianus in Ep. de Unit. Eccles.
confitetur," &c. Max. Bibl. Patrr. torn. IX. p. 41. f.
292 Cassiod. Complexionn. in Epistt. Paulinn. 4t Testifi-
cantur ** in terra" tria mysteria, " aqua, sanguis et spiritus,"
quae in passione Domini leguntur impleta : " in codo autem
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus," et hi tres uiius est
Deus."
293 Maxim. Disput. contr. Ariann. v^ c\ T^O~? irS,w,
f x^ o* Tf&<, re 'it etVw." Ap. S, AtllUn. Tom. IH«
229. a.
( 293 )
riod, generally adopted this verse in their authorised
version Z94.
With respect to 1 Tim. iii. 16. Acts xx. 28. it is,
I trust, unnecessary to add another argument in.
support of their authenticity. Admitting that there
exists sufficient external evidence to prove that those
verses constituted a part of Scripture; the internal
evidence must decide,, whether we are to consider
them genuine,, or must reject them as spurious. The
point at issue is thus reduced to a matter of fact,, on
which there is no room for a second opinion. It
has been, I trust, sufficiently shown, that the one
text is supported by the testimony of the Eastern
Church, and the other by that of the Eastern and
Western. The inference is of course obvious, with-
out a formal deduction.
With respect to 1 John v. 7. the case is materi-
ally different. If this verse be received, it must be
admitted on the single testimony of the Western
.Church ; as far at least as respects the external evi-
dence. And though it may seem unwarrantable to
$et aside the authority of the Greek Church, and
pay exclusive respect to the Latin, where a question
arises on the authenticity of a passage which pro-
perly belongs to the text of the former; yet when
4 Mar. Victoria, in Hymn. iii. Ambrosias Ansbertus Com-
ment, in Apoc. &c. Conf. Bengel. Appar, Crit. not. in h. J.
§ xviii — " Post Annum M. Radutyhus Ardens, Rupertm
Tuiliensis, Bernardus, Hugo Victorimusy Lombardus, Aquinas,
Scotus, ceteri, sine descrimine, dictum cifant. Vid. Dorschei
Diss. de Sp. Aq. et Sang, p. 11. Calov. Bibl. 111. h. 1," Vid.
supr. p. 286. n. *49.
( 294 )
the doctrine inculcated in that passage is taken into
account, there may be good reason for giving even
a preference to the Western Church over that of
the Eastern. The former was uncorrupted by the
heresy of the Arians, who rejected the doctrine of
the passage in question195; the latter was wholly
resigned to that heresy for at least forty years*96,
while the Western Church retained its purity. And
while the testimony borne by the latter on the sub-
ject before us, is consistent and full; that borne by
the former is internally defective. It is delivered in
language,, which has not even the merit of being
grammatically correct; while the testimony of the
latter is not only unexceptionable in. itself, but pos-
sesses the singular merit of removing the fore-
mentioned imperfection,, on being merely turned
into Greek,, and inserted in the context of the ori-
ginal*97. Under these circumstances there seems
to be little reasonableness in allowing the Western
Church any authority, and denying it, in this in-
stance, a preference over the Eastern.
But numberless circumstances conspire to
strengthen the authority of the Latin Church in
supporting the authenticity of this passage. The
particular Church on whose testimony principally
we receive the disputed verse, is that of Africa,
And even at the first sight, it must be evident, that
the most implicit respect is due to its testimony.
495 Vidf supr. p, 110. n. *.
*» Vid. supr. p. 29. n. 49.
137 Comp. pp. 257.260.
( 295 )
1 . In those great convulsions which agitated the
Eastern and Western Churches, for eight years,
with scarcely any intermission i98 ; and which sub-
jected the sacred text to the greatest changes*99,
through that vast tract of country which extends
round the Levant, from Libya to Illyricum, the
African provinces were exposed to the horrours of
persecution but for an inconsiderable period 3°°.
The Church, of course, which was established in
this region, neither required a new supply of sacred
books, nor received those which had been revised by
Eusebius and St. Jerome ; as removed out of the
range of the influence of those antient fathers.
2. As the African Church possessed this compe-
tency to deliver a pure unsophisticated testimony on
the subject before us; that which it has borne is as
explicit as it is plenary : since it is delivered in a
Confession prepared by the whole church assembled
198 Euseb. de Martyrr. Falsest, cap. xiii. p. 437. 1. 10.
TSivrot pi* &v to. xctrct Tlctha.iriwv £V oXotf £T£ffl OX.TU cv^Trai^a^^oe.
potgtv^x, *£ rotaror o xaS1' fifAais Sicuypcos" a^|a^Hi/o? p.l> aTro TJ??
•tuv ixxXq<r'tft!j> xaSa^gcrew?, tl<; pAycx. $1 <jrpox.o-^a.<; Iv raTq xara xpov
tTroLvotrcicecriv' tv aTj Tro^i/Tpowot — r
T» 7r\y§o$ ^ctfrvfuy xala Tracra* lira-^Ktv
»o $f oXTjj- 'Aly^Trrs, Si/^/as" TE
t ro *JXXi/g/xov
259 Vid. supr. p. 27. n. 46.
0 Euseb. ibid. p. 4-37. 1. 23. — r<*X?ua TE xj oW xala ^vo
rof TTrotr T«
( §95 )
in council. After the African provinces had been
over-run by the Vandals301,, Hunnerick, their king,
summoned the bishops of this church, and of the
adjacent isles,, to deliberate on the doctrine incul-
cated in the disputed passage301. Between three
and four hundred prelates attended the Council,
which met at Carthage303 ; and Eugenius, as bishop
of that see, drew up the Confession of the ortho-
dox304,, in which the contested verse is expressly
quoted -°5. That a whole church should thus con-
cur in quoting a verse which was not contained in
301 Evagr. Hist. Eccles. Lib. IV. cap. xiv. p. 395. 1. 45.
'Ovwpi^o? ryv @cc,?frsia(.v \K r»£ep^» J»*3^^*i»«
QfypxEvvv, waorara oteriS'ETo apty} ra? \v At/3t/»)
rot ofici
301 Edict. Hunneric. ap. Viet. Vitens. de Persec. Vandall.—
" Et quia in Provinciis a Deo nobis concessis scandalum esse
nolumus, — hoc nos statuisse cognoscite, ut ad diem Kal. Febr.
proxime futurarum, araissa omni excusatione formidinis, omnes
Carthaginem veniatis, ut de ratione fidei cum nostris venera-
bilibus Episcopis possitis inire conflictum, et de fide Omousia-
norum, quam defenditis, de divinis scripturis proprie approbetis,
quo possit agnosci si integram fidem teneatis." Max. Bibl.
Patrr. Tom. VIII. p. 682. d.
303 Viet. Vitens. ibid. p. 683. d. " Appropinquabat jam fu-
turus dies ille calumniosus Kal. Febr. ab eodem statutus. Con-
veniunt non solum universes Africa, verum etiam insularura
roultarum Episcopi," &c. A catalogue of the bishops is given,
p. 689. e. sqq.
3°4 Max. Bibl. Patrr. Tom. VIII. Praef. p. i. " lisdem
[libris Viet. Vitens. de Pers. Vand.] inserta Professio fidei
Catholicorum Episcoporum Africae, quae ex Gennadio cap.
xcvii. probabilius creditur esse Eugenii Carthaginiensis Epis-
copi — .
305 Ut supr, p. 292. n. *89.
( 297 )
the received text, is wholly inconceivable : and ad-
mitting that 1 Joh. v. 7. was thus generally received,
its universal prevalence in that text is only to be
accounted for by supposing it to have existed in it
from the beginning.
3. The testimony which the African church has
borne on the subject before us, is not more strongly
recommended by the universal consent, than tie
immemorial tradition of the evidence, which attes's
the authenticity of the contested passage. Victrr
Vitensis and Fulgentius, Marcus Celedensis, St. CJ-T
prian, and Tertuiiian, were Africans 5o6,, and have rc^
ferred to the verse before us 3°7. Of these witnesses.,
306 Cave. Cartophyl. Eccles. p. 99. '« Victor, genie AJtr
Vitensis in Africa Episcopus: An. 487." Id. ibid. p. 10k
" Fulgentiiis Afer, ex Abbate, Ruspensis in Africa Episcopus :
clar. circ. An. 508." Id. ibid. p. 23. " Cypriamis, Cart/a-
giniensis — ab An. 24-8. Episcopus Carthaginiensis." Id. ibil,
p. 16. " Tertullianus, Presbyter Carthaginiensis circa An.
192." Bengel. Apparat. Crit. var. in 1 Joh. v. 7. § xiv. p.
461. " Expositio haec [vid. supr. p. 291. n. a86.] nomen auc-
toris non habet adjectum ; sed praeter cetera, tenor versioiis
Latinee, in dictis ibi citatis, ostendit, in Africa olim earn eise
scriptam. Et quidem scriptorem ejus esse Mar cum Presly-
terem Celedensem, argumento est ilia epistola quam Hieronymus
ad hunc ipsum Marcum circ. A. C. 375 dedit, ubi ait, " De file
quam dignatus es scribere Sancto Cyrillo," &c.
307 Vid. supr. p. 291. n. 2S3. sqq. It has been indeed disputed
that Tertullian quotes any verse ; and that St. Cyprian refers
to any but 1 Joh. v. 8. Though the testimony of these ea-ly
fathers must stand and fall together ; as St. Cyprian obviously
follows his master Tertullian: yet Tertullian 's testimony rray
stand by itself. I. It is evident the words " qui tres umm
Bunt," do not fall casually from him, in his controversy w'th
Praxeas. (1.) They contain Praxeas's doctrine expressed in
( 298 )
\vhich follow each other at almost equal intervals,
the first is referred to the age of Eugenius, the last
his own language ; " Ipsum dicit Patrem descendisse in virgi-
nem — ipsum esse Jesum Christum." [Tertul. adv. Prax. cap.
i.] This identity of Person between the Father and Son,
P.-axeas proved by Joh. x. 30. " Ego et Pater untim sumus."
liic ergo jam gradum volunt Jigere stulti, immo coeci, — - — .
S enim dixisset unus sumus, potuisset adjuvare sententiam illo-
ram." [Id. ibid. cap. xxii.] The diversity between the Fa-
ther and Word, he explained away by another expedient ;
* quid est enim dices Sermo nisi vox et sonus oris." [Id. ibid,
dp. vii.J Hence 1 Joh. v. 7. " tres sunt qui testimonium
perhibent in ccelo, Pater Verbum et Spiritus, et hi tres unum
sjnt,1' contains as just a description of Praxeas's doctrine, as
tiat heretick could have given. (2.) Of course, those words
do not give as full an exposition of Tertullian's notions, as this
learned antient required, in answering Praxeas; " Ego et
later unum sum us." Hie ergo jam gradum volant figere
Siulti immo cceci, qui non videant primo, " Ego et Pater" duo.
rim esse significalionem ; dehinc in novissimo, " sumus,'' non
et unius esse persona, quod pluraliter dictum est ; turn quod
"unum sumus," non unus sumus." [Id. ib. cap. xxii.] He
consequently explains his meaning by other adjuncts and epi-
tlets ; " Filium non aliunde deduco quam de substantia Patris.
[id. ibid, cap, iv.] Caeterum ubique teneo unam substantiam,
IE tribas coharentibus." [Id. ibid. cap. xii.] In order to e\-
piess Tertullian's notions fully, 1 Joh. v. 7. should stand, " tres
testiraonium perhibent in ccelo, Pater, Filiust et Spiritus Sanc-
tus ; quse tres persona, una substantia sunt." This, by the
wty, is the true secret of his omitting the first clause of the
verse ; and of Cyprian's altering it in declaring, " de Patre et
Fiio et Spiritu Sancto scriptum est, et hi tres unum sunt."
F<r this exposition he certainly offers on the authority of Ter-
tulian. II. In meddling at all with " qui tres unum sunt,"
T<rtullian must be supposed to introduce it as a quotation from
Seipture ; and taken in this light, it adds greater force and
clarness to his reasoning. That he introduces it in this
( 299 )
to that nearly of the Apostles. They thus form a
traditionary chain, carrying- up the testimony of the
ner, is, I think, apparent from the following reasons: (1.) He
quotes it precisely in the same manner as Joh. x. 30. " co2ci
non videant, primo, ** Ego et Pater" duorum esse significa-
tionem : dehinc in novissimo " sumus," non ex unius persona,
quod pluraliter dictum est ; turn quod " unum sumus" non units
sumus. Having, by these three reasons, wrested Joh. x. 30.
from his adversaries, he applies it, thus interpreted, to the
explanation of 1 Joh. v. 7. which was even more strongly on
the side of his adversaries; " tres unum sunt," non umis, quo*
modo dictum est, " ego et Pater unum sumus." The expla-
natory phrase * non unus,' added to 1 Joh. v. 7. as well as Joh.
x. 30. as clearly indicates a quotation, in the one case, as in
the other. (2.) Considering the whole texture of Tertullian's
argument, it requires that " tres unum sunt" should be con-
sidered a Scripture authority. As Praxeas built on Joh. xiv. 8.
x. 'JO. Tertullian builc's on Joh. xiii. 16. xvi. 7. for these texts
clearly proved thai personal diversity between the Father, the
Son, and the lioly Spirit, which Praxeas denied; as they re-
presented the Son as interceding tvith the Father, and both as
sending the Holy Ghost, and of course exhibited the three in
different Persons. But it was necessary that Tertullian should
not divide the substance, while he distinguished the Persons ;
and this it is which induced him to introduce Joh. xvi. 14.
with 7. and to bind the whole doctrine together by 1 Joh. v. 7.
as previously e plained by Joh. x. 30: at the same time that
he insists on the personal diversity of " Pater et Fih'us." His
argument will now speak for itself; " post Philippum et totarn
substantiam quaestionis istius (Joh. xiv. 8.), quae in finem Evan-
gelii perseverant in eodem genere sermonis, quo Pater et Filiiis
in sua proprietate tKstinguwntur', Paracletum quoqne a Patre
se postuldturum, quum ascendisset ad Patrem, et missurum re-
promittit (Joh. ib. 16. xvi. 7), et quidem alium, sed jam prae-
misimus quomodo alium. Caeterum " de meo sumet" inquit
(ib. xvi. 14.) " sicut ipse de Patris." Ita connexus * Patria
in Filio,' et « Filii in Paracleto* " tres" efficit cohaerentes, aite-
( 300 )
African Church, until it loses itself in time imme-
morial.
rum ex altero, qui " tres unum sunt" non unus (1 Job. v. 7.)
quomodo dictum e,\t (John x. 30), " ego et Pater unum sumus ;'*
ad substantial unitatem, non ad numeri singularitatem." III.
That St. Cyprian quotes Scripture is placed beyond con-
troversion by his express declaration; scriptum est, " et hi
tres unum sunt." And that this text is not 1 Job. v. 8. is
equally incontrovertible. (1.) The phrase used by St. Cy-
prian is "tres unum sunt,'' not " tres in unum sunt;" the
latter is the phrase in 1 Job. v. 8. the former that in 1 Job.
v. 7. (2.) This phrase, as found in 1 Job. v. 8. when under-
stood according to Tertullian 's interpretation, which St. Cy-
prian holds fully in view, is nonsense or blasphemy. As the
former of these fathers justly determines, that " unus" in the
masculine, opposed to " unum'' in the neuter, indicates a per-
son as distinguished from a substance ; this canon applied to
" et hi tres unum sunt," in i John v. 8. makes " the water and
Hood" not only Persons, but of " one" substance with " the
Spirit.1'9 I forbear to point, the inference. In following Ter-
tullian, and referring to Scripture, St. Cyprian of course must
be supposed to allude to 1 Job. v. 7. when he declares ; " de
Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est : et hi tres unum
sunt." The case of Cyprian being made out, that of Tertul-
lian derives impregnable strength from it : admitting the former
to have seen this verse, the only probability is, that it must
have been seen by the latter : as it is absurd in the extreme to
conceive it could have crept into the text in the period that
intervenes between them, and have so generally prevailed as to
be quoted by the whole African Church in the Council of Car-
thage. IV. But one or two further considerations seem to set
the matter out of dispute; and to demonstrate, that 1 Job. v.
7. could not have been forged between the times of Tertullian
and those of the Council of Carthage. In the term Son, lay
the whole strength of the Catholick's argument ; in the term
Word, lay that of the hcreticks : Tertullian had particularly
insisted on the former; aod St, Cyprian had absolutely coii-
( SOI )
4. The testimony of the African Church, which
possesses these strong- recommendations,, receives
confirmation from the corroborating evidence of
other churches, which were similarly circumstanced.
Phoabadius and Eucherius, the latter of whom had
been translated from the Spanish to the Gallican
Church, were members of the latter308; and both these
churches had been exempt, not less than the Afri-
can, from the effects of Dioclesian's persecution 5°9.
Both those early fathers, Phoebadius and Euche-
rius, attest the authenticity of the contested passage :
the testimony of the former is entitled to the greater
respect, as he boldly withstood the authority of Ho-
sius310, whose influence tended to extend the Arian
nected " Pater et Filius et Spiritus Sanctus," with " hi tres
unum sunt ;" and yet the Council of Carthage, and the fathers
of the African Church, thus uniformly quote 1 Joh. v. ?• " tres
sunt qui testimonium perhibent in ccelo, Pater, Verbum, et Spi-
ritus Sanctus." I must question the seriousness of any man
who will persist in declaring, that he believes the latter verse,
which is directly in favour of the hereticks' notions, and in op-
position to the authority of Tertullian and Cyprian, could have
been inventcdby any memher of the African Church ; or that
any authority could have gained it admission in this form into
the received text of that Church, but that which it derived from
the implicit conviction of its members, that it was written by
St. John the Evangelist.
308 Cave. ub. supr. p. 56. " Phcebadius. Callus, Agenni Epis-
copus, clar. An. 359." Id. ibid. p. 88. " Eucherius senior,
ex Monacho Lerinensi, ab An. circ. 434. Lugdunensis
J°9 Vid. supr. p. 295. n. 3&0.
310 Phcebad. contr. Ariann. sub. fin. " Sed non sum nescius
— Osii nomen quasi quemdam in nos arietem ternperan-r—
( 302 )
opinions in the Western world, at the very period
in which he cited the contested passage. In addi-
tion to these witnesses, we have, in the testimony of
Maximus, the evidence of a person, who visited the
African Church ; and who there becoming' ac-
quainted with the disputed passage., wrote a tract
for the purpose of employing it against the Ari-
ans3". The testimony of these witnesses forms a
valuable accession to that of the African Church.
5. We may appeal to the testimony of the Greek
Church in confirmation of the African Churches.
Seel hanc contra nos errigentibus machinam brevi admodura
sermone respondeo. Non potest ejus authoritas praescribi,
quia aut nunc errat aut semper erravit/' &c. Max. Bibl. Patrr.
Tom. IV. p. 305. c.
311 Vid. supr. 292. n. *9J. Berigel. Apparat. Crit. var. in
jh. 1. p. 471. " Auctorem Collocationis f int. opuscc. Athanas.
Tom. III. p. 226.] hodie docent esse Maximum Confessorem .-
qui A.C. 64*0, monasterio suo, prope Constantinopolin relicto,
in African wit: An. 645. Romam veuit : et An. 655 Constan-
tinopolin retractus est. Unde colligas, Maximum dicti Jo-
hannei, [1 Job. v. ?•] antehac sibi ignoti, apud Afros fuissc
potitum ; eaque re exultantem, ipsius dicti orriandi et produ-
cendi causa Dialogum fecisse. — multa dicta ex Nov. Test, (ne
de LXX interpr. dicam.) eo modo citat, qui Codicibus African-is
respondet : et hoc dictum " tres unum sunt,w si ille ex scholia
duntaxat aliquo, si ex Latinis momnnentis id repetisset, si alle-
gatio ex ulla parte minorem firmitudinem haberet: quomodo
Athanasius, Graecus doctor, eo utens 'potuisset introduci ? quo-
modo auctor totius Colloquii coronidem ac summam in eo posu-
isset f quomodo Johannes id diccre diceretur ? quomodo deni-
que Arianus, diu reluctatus, cederet? Vix plus huic Dialogo
tribui potest, quam tribuimus modo. Latinis Afrorum Codi-
cibus notitiam dicti sine dubio dtbet ille auctor : ia Grsecis an
deinceps repererit, considerent eruditi."
( 303 )
Not to insist at present on positive testimonies111,
311 To the testimony of Maximus, already cited, n. *". we
may, I believe, add that of Socrates, who not only asserts, that
the Greek text of St. John's epistle had undergone some cor-
ruptions ; but appeals to the old copies of the original, on a
reading of 1 Joh. iv. 3. and to the ancient interpreters, as assert-
ing, that " some had corrupted this Epistle ; wishing to sever
the humanity from the Godhead." For having declared, Hist.
Eccl. Lib. VII. cap. XXxii. p. 381. 1. 32. avrixa. yut y
«T» iv T»J tiotSoKiKi) 'lucivi'8 yiyOitrlo iv ro
trov Knvucc. o «7rot;et TOJ» »j<7v, OLTTO T« s iK 6ft4 TO-UTVIV yap
rvjv Sizvoiav IK ruv TroiXataiv avnyga(p6;v srs^ielXov, ol x,vfifyi» *'!T°
T£ rSif &?xovo/x.»a? «»$p<y7ra ^aAo/Agjot TW StoTr,Tcc : he directly ob-
serves to the purpose already specified: Ibid. 1. 36. &• x)
ol WaXaToi ecptr/VcTs" KI/TO TWTO l-rsyyt^vavroy w; rivet; tliv jp^^tap-
Tr/v ETTiS'oXr/v, hveiv 01,7:0 rS ©«3 TOV
Valesius, n. 4. in h. 1. observes; " fallitur hie Socrates, et dum
Nestorium reprehendit, in Eutychetis errorem dilabitur, qui
post unitioriem, non duas in Christo, sed unam duntaxat natu-
ram esse existimabat." And yet 1 Joh. iv. 3. v. 7, 8. as read
in the Latin Vulgate at this day, fully bears out the allegation
of Socrates. 1. It reads in 1 Joh. iv. 3. " omnis spiritus qui
solvit Jesum, ex Deo non est ;" and thus exactly corresponds
with 110.1 Trnvpci o Xt/£* TOV 'ITJCTHV aTro T« 0^5 ttx. ?r»j in Socrates ;
in opposition to the Greek Vulgate, which reads, «J wav irvwpat,
e ptyj o/xo^oyeT TOV 'Ir/crav Xptfov ev ffa^l eXryXfS'ora, e« ra ©E«
ax «r*: expressly with St. Polycarp, 5/. John's disciple, vid.
supr. p. 279. n. *37. 2. In retaining " tres sunt qui testimonium
dant in ccelo, Pater, Verbum, et Sp. Sanctus, et hi tres unum
sunt,*' together with " tres sunt qui testimonium dant in terra,
spiritus, aqua, et sanguis, et hi tres unum sunt ;" it substantiates
the charge, brought against the Greek copies, by Socrates ;
that they had undergone those muiilations which separated the
humanity from the divinity ; the latter being demonstrable only
from vers. 7, which has been obliterated in the Greek. 3. As
reading in vers. 8. " tres unum sunt>" instead of o» rp^ el*
( 304 )
the disputed verse, though not supported by the
text of the original Greek, is clearly supported by
its context. The latter does not agree so well with
itself, as it does with the testimony of the African
Church. The grammatical structure, which is im-
perfect in itself, directly recovers its original inte-
grity, on being filled up with the passage which
is offered on the testimony of this witness313. Thus
far the testimony of the Greek Church is plainly
corroborative of that of the Western,
6. In fine, as Origen and Eusebius have both
TO sv i*Vi, Which occurs in the Vulgar Greek ; and thus predi-
cating " unum sunt" of Spiritus et Sanguis," as well as
*4 Pater et Verbum," it naturally justifies the inference of So-
crates, respecting the divinity and hamanity of Christ, which
he represents as one, xj «x.eTt e»V» &/o, «taa ev. The allusion, in
this passage, to " et hi tres unum sunt," 1 Joh. v. 7, 8. as these
verses are read in the Latin Vulgate, is sufficiently obvious.
It seems to justify a conjecture, that Socrates wrote xj a •/.uraiy
sin oyo, aAXa ev. But some officious scribe, ignorant of the
variation in 1 Joh. v. 8. (sic TO e>, in the Greek Vulgate, being
rendered '* unum sunt," in the Latin) turned a Scripture quo-
tation.into an heretical assertion, by changing K xel'ren into &XETI.
For an example of KE?TCU in the sense ascribed by S. Jerome
to posit urn est, ut infr. p. 310. n. a. conf. ib. n. '. et supr. p. 93.
•ft. l63. The reader may determine for himself, how far it is pro-
bable, Socrates might have acquired so much knowledge of the
Latrn version through M. Celedensis, or some other Latin' in-
terpreter. As he long survived P. Damasus, vid. Socrat. Hist,
Eccles. Lib. \1l. cap. ix. p. 3 .54. under whom St. Jerome revi-
sed the Latin text of the Vulgate in which the abore readings
occur, he had sufficient acquaintance with the affairs of the
Western Church to attain information on this subject; vid,
Lib. II. capp. xxx. xxxi. p. T27. sqq.
-313 Vid. supr. p. 260. conf. p. 254.
( 305 )
thought that one church becomes a sufficient voucher
for one even of the sacred books of the Canon5'4;
and as Eusebius has borne the most unqualified evi-
dence to the integrity and purity of the Church of
Africa115, we can have no just grounds for rejecting
its testimony, on u single verse of Scripture. And
when we consider the weight of the argument arising
in favour of this verse from the internal evidence ;
how forcibly the subject of it was pressed upon the
attention of St. John ; and how amply it is attested
by that external evidence which is antecedent, though
deficient in that which is subsequent^ to the times of
the apostles, our conviction must rise, that this pas-
sage is authentick. But when we add the very obvi-
ous solution which this want of subsequent evidence
receives, from the probability that Eusebius sup-
pressed this passage in the edition which he revised;
and which became the received text of the Church,
which remained in subjection to the Arians, for the
forty years that succeeded : I trust nothing further
can be wanting to convince any ingenuous mind,
that 1 John v. 7. really proceeded from St John
the Evangelist.
I shall now Denture to conclude, that the doctrinal
integrity of the Greek Vulgate is established, in the
vindication of these passages. It has been my en-
deavour to rest it upon its natural basis; the testi-
mony of the two Churches, in the eastern and west-
314 Vid. supr. p. 236. n» 13*. Conf. Euseb. Lib. VI. cap.x*v,
p. 291. 1.4.0.
315 Vid. sijpr. p. 295. n. 3°°,
( 306 )
ern world, in whose keeping- the sacred trust was
reposed. In two instances alone, which are of any
moment,, their testimony is found to vary ; and in
these the evidence is not discovered to be contra-
dictory, but defective : and this, merely on one side,
To direct us, however, in judging between the wit-
nesses, the internal evidence at once reveals, that
an errour lies on the side of that testimony which
is less full, as it is not consistent when regarded
alone. Hence, on confronting the witnesses, and
correcting the defective testimony by that which is
more explicit, every objection to which the former
was originally exposed, directly disappears. As
this is a result which cannot be considered acci-
dental, there seems to be no possible mode of ac-
counting for it, but by supposing, that there was a
period when the witnesses agreed in that testimony
which is more full and explicit. However inade-
quate therefore either of the witnesses may be con-
sidered, when regarded separately ; yet when their
testimony is regarded comparatively, it is compe-
tent to put us in possession of the truth, in all in-
stances, which are of any importance.
It is scarcely necessary any further to prolong
this discussion, by specifying the relative imperfec-
tion of those systems, to which the present scheme
is opposed. Those of Dr, Bentley and M. Gries-
bach are fundamentally defective in sacrificing the
testimony of the Eastern Church for the immense
period, during which the Greek Vulgate has pre-
vailed; that of M. Matthaei is scarcely less excep-
tionable, in rejecting the testimony of the Western
( 307 )
Church for the still greater period, during which it
has been a witness and keeper of Holy Writ.
In fact,, whoever saps the basis on which the inte-
grity of the inspired Word is properly sustained, must
necessarily build on a foundation of sand. Whe-
ther we build on the authority of Origen, or of the
Antient Manuscripts, or that of the Versions of the
Oriental or of the Western Church, all our docu-
ments must be taken subject to the testimony of
tradition. But it seems to be a strange perversion
of reason, which will lead any man to give a pre-
ference to such vouchers over the proper witnesses
of the inspired Word. For while the testimony
of the former is subject to the same casualties as
that of the latter, in having the stream of tradition
rendered turbid in its course; it is exposed to infi-
nitely greater chances of corruption, from external
sources. Particular Manuscripts, not to speak of
the sacred writings, yet of the antient Fathers are
liable to gross and wilful corruption at the first ;
and Versions may be made, for aught we can deter-
mine, from corrupt copies, or by unskilful hands.
In these possible cases, we are possessed of no cer-
tain criterion to arrive at the truth. But we must
be assured, that the Sacred Writings were delivered
in immaculate purity, to those churches, to whom
they were committed ; that they were guarded from
corruption, by commanding that veneration, which
has never been excited by any human work; and
that they have been dispersed to a degree, which
rendered their universal corruption utterly impos-
sible, and consequently not likely to be attempted,
*8
( 308 )
It seems therefore to savour of something worse than
paradox, to proceed on the supposition, that the
copies of Scripture are generally corrupted; and
that the true reading may be acquired in other
and suspicious sources.
<
SECTION V.
J_HE integrity of the sacred canon being once
placed beyond the reach of the objectour's excep-
tions; the main object of the present inquiry may
be said to be already accomplished. The great end
which the inspired founders of the Church had in
view, in delivering to their successours a writtea
Instrument, was to furnish them with an unerring
rule of faith and manners. But it is not necessary
to the perfection of this Instrument, that it should
be guarded, by a perpetual miracle, from the chances
of literal errours. The real practical advantages
of any rule of faith or morals, must result from a
religious adherence to the precepts which it incul-
cates. But it will not be disputed, that those pre-
cepts might have been conveyed in an endless va-
riety of manners by the inspired writers; and that
the language in which they chose to deliver the pre-
cepts may be endlessly varied, while the doctrine is
preserved unchanged in its intention and substance.
Were an exact literal acquaintance with the phra-
seology of the sacred text indispensably necessary
to an attainment of the important truths which it
reveals, it is obvious the inspired writings could
( 310 )
be beneficial to a very limited number of readers,
and to those merely in the time of their perusal.
The impression which the facts and precepts of the
divine work leave on the mind, is indeed vivid and
permanent ; but when the volume is closed, few re-
tain an accurate remembrance of the language in
which they are expressed : and no memory was ever
adequate to the task of retailing the whole work
without many omissions and misrepresentations.
The general and doctrinal integrity of the sacred
canon being preserved from corruption,, there exists
no obvious or necessary cause, that the text should
be preserved immaculate. How fully impressed
with this conviction the inspired writers were, must
be directly apparent from the use which they have
made of the Septuagint, which was ever considered
a free translation1. Those who were best qualified
to inform us on this subject have expressly declared,
that the apostles have quoted from that version z.
1 S. Epiphan. de Menss. et PoncUl. cap. vi. Tom. II. p. 163.
cl. tv T6> IxaTor# Ttac'cfaHoj-w Yatyxw SXJITO arwj* 'Aouv&l
9$ crSy slffsixticrov j«,y. Opcode? T»J (puny** oga, &
l(3$o[j!.Y)KQvra$i!0 £p|«,»jt>£t/Iat flrpocrk&ty.oTe? TO, '
svrowcrct.ii rov r'yovj xat v)ff*.v]v£vcrex.v. c Kvpts Ix/^a|a
[AX, TTfOJ^St; TV) tyUVYl T?f ^65J<7£W5 (AX.' KCtl OfCt
ci^tlcci 0 Yao?. E'TT/fVlS't TO/VfV aTTO T8
optoiotr a/'ro/v xara T»jy •ffporSyy.yv Trai/lap^S vvo ruv ctvrur
, or/ KoiKus ol Xoyot flrpoflcTg'S'ajaav sir (ppzaw xa\
yw» &ls i\v rS 0sS v\fm ayscrSou x., r. I.
vid. infr. nn. * et 3.
* S. Hier. adv. Ruffin. Lib. II. cap. ix. Tom. II. p. 251*
f.{ Apostolic! viri Scripturis utuntur Hebraicis j ipsos Apostolos
( 311 )
Yet while they are no where observed to follow it,
where it misrepresents the sense, they are fre-
quently observed to quote it where it merely deserts
the letter3. While the circumstance of their wri-
ting- in Greek clearly demonstrates the prevalence
of that language among* their early converts ; it is
observable, they made no provision, that the primi-
tive church should possess a better translation of
the Old Testament, than that of the Septuagint.
It must be therefore inferred, from their practice,
that they considered the literal errours of that tran-
slation a matter of minor importance.
et Evangelistas hoc fecisse perspicuum est. Dominus atque
Salvator, ubicumque Veteris Scripturse meminit, de Hebraicjs
voluminibus ponit exempla: — in ipsa cruce Mnittf HD^> »^K >^
Eli Eli lama azavtani: quod interpretatur ; * Deus meus, Deus
meus, quare me dereliquisti :' non ut a Septuaginta position est,
4 Deus meus, Deus meus, respice in me, quare me dereliquisti :*
et multa his similia. Nee hoc dicimus, quod Septuaginta in-
terpretes suggillemus, sed quod Apostolorum et Christi major
sit auctoritas : et ubicumque Septuaginta ab Hebrceo non dis-
cordant, ibi Apostolos de interpretatione eorum sumpsisse exem-
pla, ubi vero discrepant, id posuisse in Graeco, quod apud He-
brcBos didicerant." Videatur Id. Procem. in Lib. XV. Com.
Is. Tom. IV. p. 174.
* Vales. Epist. de Vers. Septuag. Interp. subnex. Euseb.
Hist. p. 791. 1. 88. Caeterum ut ea quse dixi, in compendium
redigam, de versione LXX ita censeo. Primum quidem, uni-
cam semper fuisse LXX Seniorum versionem — hac semper usos
esse Judccos Alexandrinos, et reliquos Hellenistas. A Judseis
deinde Christianos earn accepisse. Neque enim Apostoli et
primores illi Christian! alia Veteris Instrument interpretations
Grceca sunt usi, quam ea qua vw/go in Synagogis
Hellenistarum l
We are not however at liberty to conclude, that
the inspired writers abstained from revising the
Greek version of the Jewish Scriptures, because
they considered a purer text of no importance to the
early converts. It is rather implied in their prac-
tice,, that they considered the advantages resulting
from a purer text, would not be compensated by
the inconveniences which would arise from disturb-
ing a settled state of affairs. The authority of the
Greek version was already acknowledged by mul-
titudes of the Gentile proselytes to Judaism ; and
through the instrumentality of it, numbers might
be led to a knowledge of Christianity, who would be
so far from accepting a new version from the hands
of the apostles, that they rejected the notion of their
divine commission. On these grounds, I will not
say it was politick, but I believe it was agreeable
to the principles of the apostles, who never gave
unnecessary offence, to retain the received text,
as read in the synagogue. And on these grounds,
I conceive we may meet the advocates for a Cor-
.rected Text or Improved Version of the New Tes-
lament, in defending the Received Text or Vulgar
edition. Admitting that we were agreed on the
discovery of such a text, which, for my own part,
I reject as an iclle chimera; the general reception
of the Vulgar Text and Authorised Version, and the
existing prospect of its extensive diffusion, would
still render it a question, whether a change would
not be for the worse, instead of the better. And
in favour of these prejudices, we may plead a very
antient prescription. On the first endeavour to
( 313 )
impose a new version on the Latin Church, similar
apprehensions were felt, and like discontent was
manifested by its members 4.
Though on these grounds the Greek Vulgate
would admit of a fair defence, I am prepared to dis-
pute its claims to a preference over every text and
edition, on different principles. It challenges the
testimony of tradition in its favour, for full eleven
hundred years, even by the concession of its oppo-
nents * ; and unless I am altogether wrong in my
calculations, that period may be demonstrably ex-
tended to full fourteen hundred6. The inferences
flowing from these circumstances have been already
made ; and if any force be allowed to what I have
advanced, it must be allowed at the least, — That
this text is of the best edition, and that it is free
from any considerable corruption in the general te-
nour of the text, and in the parts affecting any point
of doctrine.
With respect to the verbal integrity of the text,
I am far from asserting that I conceive the Greek
Vulgate immaculate. On the contrary, 1 believe it
may be inferred, in the strictest consistency with
what has been hitherto advanced, that the Byzan-
4 S. August, ad Hier. Epist. LXXI. Tom. II. col. 161. " Ego
.pane te mallem Greecas potius canonicas nobis interpretare scrip*
turns, qu(E Septuaginta interpretum auctoritate perhibeRtur.
Perdurum enim erit, si tua interpretatio per multas ecclesias
cceperit lectitari, quod a Greeds ecclcsus Latince ecclesice disso*
liabunt, &c." Conf. supr. p. 119. n. I8f
5 Vid. supr. p. 126. n. 4°,
* Vid. supr. pp. 71. 121,
( 314 )
tine text may possess verbal errours, while the
Egyptian and Palestine editions preserve the ge-
nuine reading. As these different texts underwent
the revisal of separate hands ; it is possible that the
care which was employed in removing an imaginary
defect,, might have created a positive errour; and
that the errour which thus arose might have been
propagated through all the copies which have de-
scended from the same edition. 1 here only enter
my protest against the inference,, that these errours
could have extended to important points ; or that
the edition in which they abounded could have pre-
vailed for more than a limited period, and during
the operation of some powerful cause, against the
received text, which generally prevailed in the
Christian world, as published by the apostle s.
On this possibility we may fairly ground an in-
quiry into the verbal integrity of the sacred canon.
And the undertaking affords additional inducements
to invite investigation, as it is not only curious in
itself, but promises the most favourable result to
the reputation of the Greek Vulgate. In the course
of this inquiry, I am wholly deceived, or it may be
shewn, that the principles on which the Vulgar Text
has been judged, are wholly fallacious; and that
there are criteria by which we can not only esta-
blish the relative purity of that text, and evince the
imperfections of other editions ; but trace the cor-
ruptions of the latter to the very source in which
they have originated.
I. The most formidable objections to which the
credit of the Greek Vulgate is exposed,, arise from the
( 315 )
complicated apparatus of M. Griesbach. Some idea
of the manner in which he proceeded in forming his
Corrected Text, may be collected from his critical
description of those manuscripts which he denomi-
nates Codd. L, 17. The principles of his criticism
are reducible to two canons, which are laid down in
his description of the latter manuscript 7. In j udging
between different readings, he decides ; that attention
must be paid, 1 . to the internal marks of authenticity ;
2. to the consent of the oldest and best witnesses, con-
sisting of manuscripts, versions, and fathers ; especi-
ally if they are of different kinds of text, or follow
different recensions8.
With respect to the internal evidence, he makes
it depend upon various circumstances; to determine
which he lays down a variety of rules, applicable to
most possible cases9. In estimating the external
evidence, he considers the Alexandrine and Western
editions antient and separate witnesses. Of the
fathers and versions which he principally quotes, he
joins in alliance with the Alexandrine text Origen
and the Coptick version I0; or, by their joint or sepa-
7 Griesb. Symb. Critt. Tom. I. p. Ixxviii. sqq. Tom. II.
p. 87. sqq.
8 Id. ibid. Tom. II. p. 90. n. *. " In judicandis lectionibus
spectatur, (1) internet earum bonitas, qiue pluribus rebus cer-
nitur: (2) testium (codicum, versionum, patrum) antiquorum
et bonorum consensus, praesertim si e diversis familiis orti sint,
diversasgue recensiones texlus sequantur." Conf. Proleg. N. T.
Ixxix. § e.
9 Id. Praef. in Nov. Test. Sect. III. p. lix. sqq.
10 Id. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxl. " Copta [>m/o] tarn
resse sequitur vestigia turn Origcnis turn cognatorum cum hoc
win, ut meridiana luce clarius appareat, posse omnino ex
( 316 )
rate authority, determines those readings which he
deems Alexandrine ' '. To these witnesses he unites
other vouchers, whenever he finds them coincident;
combining- the testimony of Clement, Eusebius,
Athanasius, Basil, and Cyril, with that of Origen 1Z ;
and strengthening- the evidence of the Coptick by
that of the Vulgate and Syriack version13. With
the Western text he, of course, endeavours to unite
the testimony of the Western fathers ; combining*,
hac translatione judicium fieri, non solum de indole universa sed
de singulorum etiam locorum lectionibus exemplaris istius, quod
interpres in vertendis sacris libris usurpavit," &c. Conf. Proleg.
N. T. p. Ixxviii. c.
11 Id. ibid. p. cviii. " Lectiones codici nostro [L.] cum
uno alterove Alexandrino communes pro lectionibus Alexandrines
recensionis indubie sunt habendae." Id. ibid. p. cxxix. " Inter
omnes quotquot supersunt Evangeliorum codices nullus propinr
quiore affinitate cum L et Origine conjunctus est Codice C. —
Sed vix unquam C et L in lectione a textu vulgari diversa, qua*
non sit nullius plane moment! conveniunt, quin Origines ultra
comitem us sese adjungat. Quac observatio, memoratu longe
dignissima, firmissimum praesidium est theorice, quam tuemur,
de recensione Alemndrina, et de textus, (quern hi codices, con*
Junctim spectati exhibent,) antiquitate, pairid, et prcestantia."
1Z Id. ibid. p. cxxxiii. " Vicimus igitur, Codices C et L —
plenos esse Alexandrinarum lectionum vetustissimarum, eosdem-
que, ubi a vulgari textu ita discedunt ut inter se consentiant,
semper, paucissimis forte locis exceptis, lectiones exhibere
easdem, qitas Origines ex suo exemplar! excitavit. — Quos in
Evangeliis perpetuos fere habuit [Cod. C] comites, (nempe
Originem, Clementem, JEusebium, Athanasium, CyriUum, et in-
terpretem Coptum, nee non ^Ethiopum et Armenum) ad
eorundem in Epistolis quoque societatem, tantum non semper
applicat. Itaque in his etiam libris textus ejus Alexandrinus
est et vetustus."
>J Vid. Symbb. Critt. ib. p. Ixxx. sqq.
( 317 )
as far as is possible, the evidence of Tertullian and
Cyprian, with that of the Latin translation14, To
those readings, which are supported by the greatest
weight of evidence, he necessarily gives the prefer-
ence. But he attaches very different degrees of
importance to his different witnesses : according to
the following scale of gradations15. 1. The testi-
mony of both recensions must be received in sub-
jection to the internal marks of perfection or errour.
2. A reading which, when internally regarded, is
apparently good, is admissible on the single testi-
mony of either the Western or Alexandrine recen-
sion, in opposition to that of the Byzantine. 3. The
authority of the Alexandrine is preferable to that of
the Western, as it is less generally corrupted ; but
the conspiring testimony of these witnesses is of
the greatest weight, in recommending a peculiar
reading;
The main stay of this complicated system, which
is intended to form an alliance between the Alexan-
drine and Western texts, in order to outweigh the
14 Id. ibid. pp. cxviii. cxix.
5 Ib. ibid. Tom. II. p. 624. " Ex quibus omnibus efficitur,
(1) — in judicandis lectionibus alterutri recensioni peculiaribus
sententiam ferendam esse secundum interim bonitatis lectionis
cujusque criteria : (2) lectionem in se spectatam bonam ac pro-
babilem — prauferendam esse lectioni vulgarium — librorum, si
allenttrius recensionis, sive Alexandrine?^ sive Occidentals ei
patrocinetur : (3) mnjorem tamen esse. — Alexandrincu, utpote
minus interpolate, auctoritatem, quam Occidentals — . Quanti
vcro moment! nobis esse vidcatur vtriusque recensionis consen-
ticns tcstivnoniuihi saepius diximus." Conf. pp. 143, 144, 145.
Prolog. N. T. p. Ixxix. sqq.
( 318 )
authority of the text of Byzantium,, is rested on the
supposition, that both the former are antient and
separate witnesses 16. But this is a supposition
which is certainly founded in errour With respect
to the antiquity of those editions, it remains to be
proved, that it is prior to the times of either of those
persons of the name of Eusebius, who published the
Alexandrine or Palestine text, and revised the West-
ern version. And the intercourse which St. Euse-
bius and St. Jerome maintained with the East17,
renders it wholly inadmissible, that their versions
should be considered separate witnesses from the
Alexandrine or Palestine. Their known predilec-
tion for Origen18,, leaves their testimony, when
quoted as separate authority for the same text,
entitled to something less than respect. Not to in-
sist on later intermixtures of the Eastern and West-
ern texts, which are antecedent to the existence of
almost every manuscript with which we are ac-
quainted19; we need not pass those concessions,
which the force of truth has extorted from our op-
ponents, for a proof that these texts are inextricably
confused, and blended together20.
16 Via. supr. p. 315. n. 8.
17 Via. supr. p. 54. n. I7. 221. n. 79. 83. rm. G9 et 7°.
18 Vid. supr. p. 144. n. 87. 137. n. 74. 171. nn. I37 et '38.
19 Via. supr. p. 14. sqq. comp. p. 22. n. *°.
10 Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxxviii. Ex his mani-
festum jam est — nullum superesse Codicer/i, qui ubique unam atque
eandem recensionem ita exprimat, ut lectiones ex aliis recen-
sionibus admixtas habeat nullas, trium quos inter se compara-
vimus Coaicum exemplo constare potest. Nonnunquam enim
Qrigines et D conspirant, dissentients Codice L; itemque D
( 319 )
Admitting any force to exist in the foregoing re-
marks, it is still a point in dispute, that the Palestine
or Western text is antecedent to the text of Byzan-
tium. If all that has been hitherto advanced be not
fundamentally erroneous, neither of those texts can be
antedated to the fourth century zt ; at which period
the last-mentioned text demonstrably existed12. A
priority may be indeed claimed for the Alexandrine
or Palestine text, on account of its alliance to Ori-
gen's writings. But not to insist on the possibility
of this text having been interpolated from his wri-
tings ; the inconstant reading's of that early father
renders this plea at best inconclusive ; as it evinces
the antiquity of the Byzantine text, by the same
proof that it establishes that of the Alexandrine.
Such appear to be the fundamental errours in
3YI. Griesbach's system ; which have spread un-
soundness through his whole superstructure. But
objections do not apply more forcibly to the plan on
which he has built, than to the materials which he
has employed in erecting his structure. We find
neither solidity nor consistence in the different parts
of his system. His theory, which is founded on an
assumption of the existence of an Alexandrine and
Western recension, is borne out by the coincidence
of those manuscripts, which he considers antient,
with the quotations of Origen. But we have only
to take his own account of the state in which he
el L interdum concinnunt, rcfragrante Ortgcne," ConF. pp.
dx. cxi. Proleg. N. T. p. Ixxviii. b.
a' Vid. supr. pp. 25. 70. 130. &c.
M Vid. supr. p. 119. conf. pp. 70,71.
finds the best part of his materials, in order to dis-»
cover the extreme insecurity of the fabrick, which
he has buttressed with props so unsound,, and raised
on so hollow a foundation.
With respect to the testimony ofOrigen, which
is the basis of his system ; he admits sufficient for us
to see, that when strict verbal accuracy is sought,, it is
not entitled to the smallest attention. According' to
M. Griesbach's voluntary concessions, his works
must have gone through a course of progressive
deterioration, which must leave us at a distance infi-
nitely more remote from a knowledge of the pris-
tine state of his text, than of that of the inspired
writings. It appears, in the first place, that no re-
liance can be placed on the printed editions of his
vorks, as retaining his text; and as little on the
fidelity of his different transcribers25. Admitting
his testimony subject to these errours, it is further
conceded, that no dependence can be safely rested
on his accuracy of quotation ; as he constantly de-
serts his written authorities**. And supposing that
\ve have miraculously escaped an errour in pursu-
ing a reading through these chances; it is further
23 Griesb. Symbb. Ciitt. Tom. I. p. cix. '* librarii etiam qui
Origenis opera transcribendo propagarmit, et editores qui typis
excudi ea curarunt, saspenumero justo negligentiores fuerunt in
describendis aut recensendis locis e S. S. citatis, eosqve e Codi-
cibus jtinioribus aut editionibus bibliorum Graecorum, quibus
adsueti ipsi erant, inter polar unt."
24 Id. ibid. p. cviii. " tenendum est — non ubique satis certo
nobis constare, quid in suo exemplari Jegerit Origenes ; nam non
solum jsaz*//o liberius interdum oracula S. S. excUavit, pallulum
immutato uno et altero vocabalo, aut constructionis ordinr," &c.
( 321 )
granted, that there is no security in depending on
the very copies which he used, as they too were suf-
ficiently often corrupted as.
With regard to the character of those Manu-
scripts, on which our critick chiefly depends, it
finally proves to be the case, that they do not jus-
tify his speaking of them in terms more respectful.
It does not appear, that in the course of his inqui-
ries, he discovered one which preserved either of
his favourite recensions, unless in a state of corrup-
tion *6. In numberless instances he demonstrates
their defects, and traces the errour to its origin *7,
Nay, in one sweeping clause, he demolishes their
authority, by openly proclaiming, even of those
which he holds in the highest repute, that they are
fouled, in every page, with corruptions from mar-
•5 Id. ibid. " tenendum est, exemplar Origenis, utut prasstan-
tissimum, et alii nulli secundum, non tamen ab omni omnino lobe
immune fuisse ; fieri igitur potuisse, ut in nostro codice [L^J
conservaretur prisca et nativa lectio — ubi Origenis exemplar in"
terpolatum jam esset." Conf. p. cxxxii.
26 Vid. supr. p. 318. n. *».
17 Griesb. ibid. p. cvi. " Certe exemplar! usus est, [libra-
rius qui Cod. L, scripsit], in cujus margine a manu recentiori
annotate erant lectiones variae, e junioribus libris decerptae,
quas cum librarius noster correctiones esse autumaret, passim,
praetulit eas antiquis et genuinis lectionibus, quae in archetypi
sui textu primitus exstabant. Atque sic irrepsere in codicem
nostrum lectiones nonnullce sed perpaucse juniores nullius pretii.'*
Conf. p. 96. If the point were worth disputing in the present
place, the assertion might be reversed, and the contrary con-
clusion to what is here assumed as true, might be just as easily
established.
( 322 )
ginal scholia, and from the interpretations of the
antient fathers **.
With respect to the testimony of Versions, we
find as little reason to repose a greater degree of
confidence in them, than on the authority of parti-
cular Manuscripts. The Coptick and Sahidick,
the later Syriack and Italick *9, cannot be accounted
antient or separate witnesses. As these versions are
divided by the Eusebian sections30,, they possess in-
ternal evidence of having in some measure descend-
ed from the Palestine edition. An agreement be-
tween such witnesses,, may thus furnish evidence in
favour of the reading of Eusebius's text, but none
whatever of the text of the Apostles and Evange-
lists. With respect to the Persick and Arabick5',
as Griesb. Praef. in Nov. Test. Sect. II. p, 1. " Caeterum
nullius codicis vitia de consulto me ceksse aut dissimulasse,
satis inde patet quod innumeros gravissimosque errores, in ii&
eommissos codidbus, quos caeteroqui magni Jacio, velut B C I>
1 1 33 1^4 157, #c. ingenue indicavi." Conf. Sect. IIL
p. Ixiv.
*9 In the present instance I would be ^understood to mean
that edition of the Old Italick^ which was revised by St. Euse-
bius Vercellensls, and through bis influence generally adopted
in the Latin Church, between the times of Droclesian's perse-
cution, and the reception of a new reviaal, made by St.
Jerome.
30 Adler, cle Verss. Syriacc. Lib. II. p. 50. " Idem Thoma*
Evangelia [Vers. Syr. Philox.] in capitula vel sectiojies distri-
buit, et pericopas cKebus festis recitandas constituit." Conf.
«upr. p. 82. n. 65. p. 29. n. ^ Woid. Prolegg. in Vers. Salu'd.
fragment!, p. 140»
31 No one, it is presumed, will claim a nigher antiquity for
these versions, tha» the age of Constantine, when Eusebiws re-
( 323 )
they follow the fate of the same edition, .Of these
versions,, however, as well as of the
Vised the Scripture. Whether we conceive them made 'in jthat
age, or at a subsequent period, we can easily axxnount-for their
affinity to the Palestine edition, by making due aUowahces'ibr
the influence of Eusebius's text, as authorised by Cpnstantine;
vid. supr. p. 26. n. 44. conf. p. 34. n. °°. It is certain, that this
pious prince took the Christians in Persia under his protection,
and propagated the Gospel more extensively in Arabia; Euseb.
Vit. Const. Lib. IV. cap. viii. p. 631. 1. 2. »y$o^ero? ysro*
fa Tlepcuf yivu •fftwSvvtw ra? rS ©sS IxxX»jcr*a?, A«»$ rt
TaTf Xp»r« 'jro^fAt/ec^ ivayehoifyffScti, yjz'^uv ITT* T»J T&TCM axe*), oT«
Ti? xo»»o$ ruv awarra^S K-rdtpuv irafav xaLvravSoc. <rw rvv aTravrvt
Socrat. Hist. Eccl. Lib. I. cap. xix. p. 49. 1. 31.
o X^/s'iaviff/u.oj ETravvso* ryvmoivTat yo% vov re rwv
jjj 'ifiyguv Ta t§vv!9 TT^o? TO ^pirt«i'»^Et» EXa/x/Save Tr/y ap%«v. Confl
Euseb. Vit. Const. Lib. I. cap. viii. p. 502. 1. 20. Lib. IV. cap.
1. p. 654. 1. 15 — 21. It is equally certain, that, as this prince
was ambitious to diffuse the knowledge of revelation, and mul-
tiply copies of the Scripture, (Euseb. ib. Lib. I. cap. viii. p. 502.
1. 26. Lib. III. cap. i. p. 576. 1. 17.) the Gospel was read in
Arabia in the reign of his successour, Constantius. Theophi-
lus, who was deputed by this prince on a mission to that coun-
try, and founded three churches in it, brought back this infor-
mation, on his return to the Emperour; Philostorg. Hist. Eccl.
Lib. III. § 5. p. 488. I. 17. ed. Read. Cant. 1720.
L©£o^tXo?]| elf '
1. 27.]] j
, x. ?. .
'* As the Goths embraced Christianity through motives of
policy, to conciliate the Emperour Valens, who was addicted
to Arianism, they adopted the faith with the errours of that
heresy; Conf. Socrat. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. i. p. 213. 1. 29.
cap. xxxiii. p. 256. 1. 1. sqq. At the early period when this
Emperour reigned, the Gothick version was made; Id. ibid.
( 324 >
'S and Slavonick3^ the testimony of which
p. 256. 1. 8. rort $1 xj 'OYX^iXas o ruv Torvuv I
itptiifs TorStxa* xj ra? 0£»a? Fgapa? sis rviv ForSwv
T»? /?a||3a£8$ ^a*Savs»v ra $£^0. *oy»a wa^acrxEuacrfi'. But 3S this
translation was made during the period when the Church was
under the dominion of the Arians, and by a person who propa-
gated the errours of those hereticks among the Northern
tribes, it was obviously accommodated to the text revised by
Eusebius. We thus easily account for the affinity discoverable
between the Gothick Version and the Palestine text, or, as M.
Griesbach terms it, the Alexandrine Recension. It is worthy
of remark, that at this period St. Athanasius was alive, who
revised Eusebius's text under the Emperour Censtans ; vid.
.supr, p* 131* sqq, Socrat. ibid. cap. i. p. 214. 1. 19.
e>£ *Ap6iav«$' avtyaoti Tr^oaiga/xevoj1, kivoi xa.ro. ruv
o T?$
[Ji.v
33 The testimony of the Gothick version being disposed of,
we have nothing to apprehend from the Anglo-Saxon or Sla-*
vonick. What influence the Gothick or Latin Vulgate may
have had on the former of these last-mentioned versions, I am
•unable to determine ; the destruction of the sacred books, as
far westward as Britain, and the dispersion and influence of
Eusebius's edition, as authorised by the Emperour Constantine,
will sufficiently account for any affinity this version may possess
to the Palestine edition ; vid. supr. p. 27. n. 46. The British
Churches are certainly numbered among those who are men-
tioned in the Epistle of Constantine, as having concurred in
the decision of the Council of Nice, respecting the time of
keeping Easter ; Epist. ap. Euseb. Vit. Constant. Lib. III. cap.
xix. p. 588. 1. 37. »'
, — [/.HZ KJ a-vptyuvu (pvhoirltrou
irpQ<r$i&rai CVVXTK;. The historian further observes, that
copies of this Epistle were dispatched into all the provinces, of
( 325 )
is unaccountably drawn into the decision of the pre*
sent question,, it must be observed, that if they are
admitted as antient witnesses,, they cannot be re-
ceived as separate authorities.
Descending- from the testimony of Manuscripts
and Versions to that of the primitive Fathers., we
find no more reason to admit their voice,, as defini-
tive, against the tradition of the Church and the
authority of the Greek Vulgate. The testimony of
Eusebius, Athanasius, Basil, and Cyril, cannot
reckon as the evidence of antient or separate wit-
nesses15; their concurrence proves no more than is
proved by the coincidence of the Coptick and Phi-
loxonian version ; that this conformity is derived
the Empire; Ibid. cap. xx. p. 589. 1. 28.
As he addressed an Epistle to Eusebius on the
subject of keeping Easter ; he at the same time enjoined him
to prepare copies of the Scripture; Euseb. ib. Lib. IV. cap.
xxxiv. p. 644. 1. 29. o $1 tuv ix-Ktwiuv ra ©sa
«AAa ^ xj ws^l trts ayicJlzms ra.
3* Tliis Version, according to M. Griesbach, follows the By-
zantine text, instead of the Alexandrine; Prolegomm. in Nov.
Test. Sect. III. p. Ixxv. — " h&c recensio, quam Constant inopo-
litanam hinc nominare licebit, in Patriarchatu Constantinopoli-
tano potissimum propagata ac per libraries innumeros deinccps
longe lateque disseminata, et in Slavonicam etiam Versionem
(cujus tamen codices ipsi inter se haud raro dissentiunt,)
transfusa."
** On this subject I shall have an opportunity of speaking at
large hereafter,
( 326 )
from the text of Eusebius. The concurrence of
demerit- and Origen in the East, with Tertullian
and Cyprian in the West may be conceived enti-
tled to greater attention ?6. But,, in the first place ,
the very existence of such *a coincidence of testi-
mony,, must be disputed n. And granting that it
exists in some cases, it is still a point to be proved,,
that it at all identifies the Scripture text used by
those antient fathers.
The works- of those early writers lie under the
positive imputation of being corrupted 58. The co-
36 Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxviii. " Hinc enim
colligimus, plerasque lectiones Codicis D — extitisse jam in
in illis libris Greeds, e quibus conficta est Versio Latino, Vetus9
qua usi sunt Tertullianus, Cyprianus, aliique. — recte etiam pro
antiquissiroa earn a nobis haberi, cum eandem in Tertulliani et
Cypriani allegationibus jam inveniamus. Sed altera Recensio,
quam proper perpetuum patribus Alexandrinis et cum versi-
onibus in ^Bgypto confictis Alexandrinam appellamus ague
vetusta est, utpote quae dementis jam et Origenis &vo ex-
stitit."
37 I subjoin a few examples of remarkable texts, in which
Origen differs from Clement, and Cyprian from Tertullian.
Mat. v. 48. o iroLTip o Iv vois vpavots, Vulg. Clem, o war^p
o b^avio*. Vat. Orig.Ib. x. 39. evgtaei avrw. Vulg. Orig. cwati
av-r^v. 33. Clem. Luc. xii. 9. Ivuviov rut afyfruv. Vulg. Orig.
gpwsrgoffStev TUV afyiXw*. Cant. Clem. Mat. xxv. 41. TO
<rpt-£vov ra ^i»j3oAw Vulg. pr¶tum diabo lo .
3 Trar^p /^a fa hot&fau Cant, quem paravit pater meus diabolo.
Cypr. Gal. i. 9. a/yeAoy || «^a»tf, i^acft^U^lai wa§' o. Vulg.
angelus de ccelo aliud adnunciet praeterquam, Cypr. aiy&os e|
i^a»5 s^alVsXiff^at. Alex, angelus ex ccelo aliter evangelizaverit.
Tert.
38 The monks of Palestine brought this charge against those
who took a part in the Nestorian and Eutychian controversy,
( 327 )
pies of Clement and Grig-en were corrupted in their
life time 59 ; the manuscripts from which Tertullian's
which arose very shortly after the death of St. Athanasius ;
Epist. Monn. Palest ap. Evagr. Hist. Eccl. Lib. III. cap.
xxxi. p. 363. 1. 34. xj a Safyta, xj y<y xj Xoyw noflipuv woXXaxtf
vevoS'guKactt' woXAaj- $1 'AwoAmaps *oy»?, 'A§a.icty'iu xj Tfnyop'w TV
Gctv^Gtla^yaj xj 'la^'w, &a TWV tTTiypoitpuv ayolsSttWo-U'' oT$ p.aX»j-a
<r«? oroAAas wpof Taj t^Mt? aa-sfcias ff<p{ltgi£otlat. RuffinuS, about
the same period, brings the same charge against the heterodox,
not only of the Greek but of the Latin Church ; Rufin. de
Adult, librorr. Orig. " Verum ne cui forte minus ad creden-
dum videantur idonea ea quae ex libris Grcecorum Scriptorum
exempla protulimus, non pigebit etiam Latinis Scripioribus
talla qnadam accidissc monstrare, et calumnias immensas, ex
adulteratione librorum suorum, sanctis et probatissimis viris esse
commotas. Et ne quid apertae credulitati desit, res qu<z sint
adhuc memorial nostrce retexam, quo testimonii veritas neminem
lateat." Int. Operr. spectt. ad Orig. Tom. IV. p. 53. b.
39 Thus much is apparent from the controversy between Ru-
finus and St. Jerome, on the adulteration of Origen's works ;
Rufin. de Adult, libror. Orig. p. 50. sqq. S. Hier. Apolog. adv.
Ruffin. Lib. II. capp. iv. v. p. 244*. sqq. The charge of Ruffi-
jius is expressed in the following words ; Rufin. ib. p. 50. b.
M Et quamvis quamplurimi sint ex veteribus in quorum libris
hujuscemodi deprehenditur adulter'ntm, paucorum tamen sufficit
adhibere teslimonia, ex quibus facilius quid etiam Origenis
libris accident, agnoscatur." After which he particularly spe-
cifies Clement of Alexandria, and then quotes an Epistle of
Origen, in which that early father utters the same complaint,
of his works having been corrupted in his life time. St. Je-
rome replies in the following terms, S. Hier. ib. cap. v. p. 246.
" Praemissa falsatione ab haereticis Apostolorum, et utriusque
Clementis, atque Dionysii, venit ad Oi iginem.9'— The merits
of this part of the controversy between Ruffinus and St. Je-
rome, are summed up by the learned P. Huet, and decided in
favour of the former; Origenn, Lib, II. cap. iii. § x.
( 328 )
works have been printed are notoriously
and the copies of Cyprian demonstrate their own
corruption,, by their disagreement among them-
selves,, and their agreement with different texts and
revisals of Scripture41. It is likewise indisputable,
40 Rigalt. de Tert. Praef. [p. ii.] " Tanti viri scripta
legentibus, etiara haud mediocriter litteratis, occurrunt difficilia
non pauca, sermonis et scripturae, Nam serraonis quidem Afri-
can! superbia, doctrinarum ferme omnium date praestans, lee-
tores sibi poscebat ad nutum attentissime sagaces. Posteaquam
vero ip longe alios incidit, mutari ccepit a quibus non potutt
capi : et spurias dictiones pro legitimis, adultery manus inverere~
cundia sparsit. Scripturae autem nativae ruina, auctoris verbis
semel interceptis, ut obtrito corpore, sensum una quoque ipsum
et mentem profligavit. Sic pessimi correctores emendaLissima
perdidere, — Dira natiq tarn fcede Septimii nostri librosy adeo
quoque pridem vexavit, ut jam falsi vetustas longi temporis prae*
scriptionem obstruat veritati. Quod si veterum librorum, ap-
pelles fiflem, etiam veterum librorum jide Jalsissimce lectione$
ctdseruntiir. Nam sunt et libri veteres depravatisshne correcti ;
lieque ulla spes reducendae unquam veritatis, nisi tarn veteres
nanciscamur, ut sint omni correctorum antiquitate vetus-
tiores."
41 Fell. not. in Cypr. Lib. Testim. p. 17. " Sperabam qui-
dem ex largo hoc quod in tractatu isto habetur Scripturarum
spicilegio, ad Versionis Latirae quae Hieronymianam praecessit
j-estitutionem, gradum aliquem praestrui potuisse, Et certe si
modo sibi ubique constaret Cypriani textus, Joca ilia quae a lec-
tione vulgata discrepare deprehenduntur, pro Antiques Versia-
nis feliquiis non immerito haberemus. Sed cum ea sit lectionmn
in MSS. codicibus varietas, ut plura simul occurrant quas a vul-
gatis discrepent; et in his quid a Cypriano scriptum fuerit,
codicibus sibi ipsis non respondentibus, minime constet : porro
cum primorum saeculorum patres, in S. Scripturis laudandis,
diversimode se habeant ; curam lianc ceu tantum non deplorataw
censemus. Flam. Nobilius, aliique viri eruditi, Tertulliani, Cy»
( 329 )
that these fathers not only followed each other41,
adopting the arguments43 and quotations44 of one
priani, Hilarii, Ambrosii, Hieronymi, et Augustini lectiones
Scripturarum, exlibris impressis afFatim ingerunt; pnrum me-
mores in codicibus MSS. rem aliter attpie aliter passim sc
habere.'*
4Z The works of Tertullian opened a channel through which
the peculiar texts, that were cited by Justin Martyr and St.
Irenaeus, might be transmitted to St. Cyprian and other Latin
writers. Tert. adv. Valentinn. cap. v. p. 248. " Mihi autem
cum archetypis erit limes principalium magistrorum, non cum
adfectatis ducibus passivorum discipulorum. Nee undique
dicemur ipsi nobis Jinxisse materias, quas tot jam viri sanctitate
€t praestantia insignes, nee solum nostri intecessores, sed ipso-
rurn haeresiarcharum contemporales, instructissimis voluminibus
et prodiderunt et retuderunt : ut Justinus Philosophus et Martyr,
ut Miltiades Ecclesiarum sophista, ut Irenceus omnium doctri-
narum curiomsimus exploratory ut Proculus noster, virginis
senectae, et christianae eloquentise dignitas : quos in omni opere
Jidei, quemadmodum in isto, optaverim assequi."
43 Thus, Is. Ixv. 2. « I have spread out my hands all the
day," is applied to our Saviour on the cross, by Just. Mart.
Apol. p. 76. a. Tertul. adv. Jud. cap. xiii. p. 105. S. Cypr.
adv. Jud. cap. xx. p. 44. Again, Amos viii. 9. ** I will cause
the sun to go down at noon," is applied to our Lord's passion,
by S. Iren. adv. Haer, Lib. IV. cap. xxxiii. p. 273. Tert. adv.
Marc. Lib. IV. cap. xlii. p. 450. S. Cypr. adv. Jud. cap. xxiii.
p. 46. In the same manner Is. Ivii. 1 . " the righteous perish-
eth, and no man layeth it to heart," is applied to the same
subject, by Just. Mart. Dial, cum Tryph. p. 234. c. d. S. Iren,
adv. Haer. Lib. IV. cap. xxxiv. p. 276. , Tert. adv. Marc. Lib.
III. cap. xxii. p. 398. S. Cypr. adv. Jud. cap. xiv. p. 40.
4 Instances constantly occur of Origen following Clement,
and Cyprian following Tertullian in readings, which are found
in no manuscript or version; Mat. x. 26. &&v yup er* xixotoj*-
vx. a,itwa.\v(fiwitoU) «J jifwrtov o a yvu§y&i-rou Vil'g. v$li
o tf $x>ty§yirtTW, v$l nwfasnr 9 £
( 330 )
another ; but that they quoted from the heterodox
as well as the orthodox45. They were thus also
Clem. Oiig. Mat. vi. 33. *} ravra naura,
Vulg. xal KcivTa, x. T. I. -OUTSITS ya. /xeyaXo, xj ra
jasTa*' j£ aireiTE ra £««£avja, ^ ra eir/yetsc
i v/xtv. C/tfrw. Orfg1. Euseb. 1 Thes. v. 21.
fo xabov #aTs%t7* Vulg* yivaff^g ^£ ooxi/xot T
ro ^« xaXoc ' x«T£^oiirc(. Clem.
7*3? IIaj;,\8 et^a^tjy i^(Zirxo»TC5* Hcivroe,
TO xaXo» xaTs%6T<« Orig. Mat. vi. 13. xj ^tx> ttcr/viyxr?
t K Tjrstpacr^ov. Vulg. DC nos inducas in tentationem, id est, ne nos
patiaris induci* Tert. et ne nos patiaris induct. Cypr. Joh, iii. 6*
ir»so/^a lr». FM/^. spiritus est, quia Deus spirit us est et ex Deo
natus est. Teit. Cypr. 1 Cor. vi. 20. ^o|aoraiT£ ty TO» ®to» lv ry
<rup.ix.Ti. Vulg. Glorificate et tollite Deum in corpora vestro.
Tert. Glorificate et portate Deum in corpore vestro. Cypr.
The two last readings are however found in some MSS.
45 Origen expressly quotes from the Hebrew Gospel, decla-
ring that he referred to it not as authority, but in illustration :
in Mat. Tom. III. p. 671. " Scriptum est in Evangelic quodam,
quod dicitur secundum Hebraeos : si tamen placet alicui red-
pere illud, non ad auctoritatem9 sed ad manifestationem pro-
positce quaestionis; * Dixit* inquit, * ad eum alter divitura:
Magister,*' £c. He thus not only quotes, but comments on
texts of that Gospel, indiscriminately with those of the Scrip-
ture; Com. in Joan. Tom. IV. p. 64. a. &» $\ TrgoariiTa.! n<; T»
HaSr* 'E^pai«? Eya/V^tov, iv$a ayrd? c "Zurvif tyv\ffW ' "Apn eXa^e
f*E n fx^Tijp f*» TO "Aytot TlvtVfjirCt. lv pia, rut Tfi^uv /wtf, xj a.frey&'yx.i
tee si? TO ocoj TO (Acya 0a/3o7p.' ITT 'x-Trofy, a 'ti irax; (JWTyp Xp*r5 TO oiac,
x. T. .
Another exampl%4ias been already
given supr. p. 273. n. "7. Hence St. Epiphanius traces the
reading of 1 Thes, v. 21. or Mat. xxv. 27. quoted supr. p. 329.
n.44. to the heretick Apelles; S. Epiph. Hasr. xliv. p. 382. b.
which has been cited by a long succession of writers from Clu-
ment to Chrysostome. Conf. Orig. Tom. I. p. 912. b. 1.
( 331 )
likely to transmit from one to another erroneous
quotations, originally adopted from sources not
more pure than heretical revisals of Scripture45,
When a few of these readings were recommended
by the successive adoption of different fathers,, they
were easily transferred from their comments to the
margins of particular manuscripts, and were thence
transplanted into the text from the margin47. New
46 The orthodox, in reasoning against the hereticks, fre-
quently derived their authorities from those Scriptures which
were acknowledged by their opponents. S. Iren. adv. Haer.
"Lib. TIL cap. xii. p. 198. " Unde et Marcion et qui ab eo
sunty ad intercidendas conversi sunt Scriptures, quasdam quidem
in totum non cognoscentes, secundum Lucam autem Evange-
lium, et Epistolas Pauli decurtantes, hoec sola legitima esse
dicunt, quae ipsi minoraverunt. Nos autem etiam ex his, qttcc
adliuc apud eos CKStodiuntur, arguemus eos, in alter o conscrip*
Hone. Conf. S. Epiphan. Haer. XLII. p. 310. b. An example
of this mode of conducting the controversies maintained against
the hereticks, has been already given from Tertullian ; supr.
p. 147. n.89.
47 The following appear to be readings which have demon*-
" strably originated in this manner ; Mat. x. 23. pevysre fit <rw
ato^. Vulg. (pzvysTt sis rr,v iregav x$ev l>c ravrw Stuxuaiv vfAcif,
(pewysrs £if rrtv aA^iji/. Orig. 1. 33. 22. al. <pe6yere «?' TW aMw9
lav OB EV r* aXX SicuxutJiv v^as fa&yslG its rvv aXXTjv. Cawf.
sis -rv)v aAX^v. Orig. alibi. Act. iv. 25. 5
wat^o? o-« tliruv. Vulg. o via. Trvs^/xa^os" ay/a Sid ro^arcx;
«7rat£o$ a-a ilnyy. Didym. Syr. Copt, o T« 'TTalpof ri^aiv oiae. TTVEU-
fAQtio'.- 5tyi8 re/^*ros Aa/3i^ -Trat^o? era tltruv. Vat. AleK. Laud. Sl/r.p*
Ib. iv. 31. tXaXyy TO* hoyov — pita. Trappjcrwts. Vulg. &othuv TOV ?ujyo»
. — ^e^a Tra^r/ata? TiavTi TO; S'fcXovVi Trifsuziv. Iren. Cant» Laud.
Jb. 32. V xa^wfr xj i 4/t'%^ !"•»«• Vulg.
j gy
( 332 )
revisals of Scripture were th\is formed, which were
interpolated with the peculiar readings of scholiasts
and fathers*8. Nor did this systematick corruption
terminate here ; but when new texts were thus
formed, they became the standard by which the
later copies of the early writers were in succession
corrected49. From such progression m errour, it is
rtv %^§t<j/xos- ev avrois ns. Laud. Ib. xv. 20. a
f. Vulg. uKBxto-Soti — 75 al'/xaTo?, ^ o<7£ av /
lai/7oiV ytWS'a*, krspois ^ Troisiv. Iren. Cant. Sahid. The
variations in these readings, or the embarrassment which they
create in the sense, sufficiently declare them to be interpola-
tions of explanatory glosses taken from the fathers. Similar
examples of interpolations of the Latin Version have been given
supr. pp. 14-6, 147. nn. 88 et 8p. p. 127. n. 4s. The passage re-
ferred to in the last note, and inserted in the Verceli MS. after
.Mat. iii. 15. is traced by St. Epiphanius to the Hebrew Gospel.
S. Epiph. Haer. XXX. p. 138. b. >j £e ap^Jj r5 irctf etvro7< EtJaf.
rov
48 The peculiar readings which have been pointed out in the
Cambridge and Verceli MSS. supr. p. 127. n. 45. p. 146. nn.
88 et £9. &c. sufficiently prove them to be revisals, which have
been made in this manner.
49 The number of MSS. which we retain of St. Cyprian's
works, enables us to verify this assertion, particularly in his
quotations ; which occasionally conform to the three species of
text which were published of the Latin Version. An antient
MS. of his Book of Testimonies is preserved in the British
Museum, Coton. Cal. A. xv. f. 41. I collated it in one of the
longest and most remarkable passages which S. Cyprian has
quoted, Mat. xxv. 31 — 46, and which he has repeated three
times in his writings. Lib. I. adv. Jud. p. 51. Lib. III. Testi-
inonn. p. 59. De Operr. et Eleemm. p. 207. But while it
differs considerably from the Brescia, Verceli, and Verona
MSS. it agrees verbatim with the modern Vulgate. It can he
( 333 )
Evident that nothing -but uncertainty can be the
result,, when we proceed to determine the antiquity
of any reading- or text, by its consent with the pre-
sent copies50 of the works of the early writers.
In fine., when this system is pushed to its neces-
sary extent, it ends in establishing such paradoxes,
as subvert, by their inconsistency, the principles of
the system out of which they arise. On estimating
the antiquity of any text, by its coincidence with
the readings of particular fathers, whose works have
undergone successive corruption ; it necessarily
happens, that when that text is most systematically
corrupted, it possesses the best claims to be ac-
counted antient. Such is the virtual concession
which M. Griesbach is reduced to the necessity of
therefore no matter of wonder, that TertulHan and Cyprian not
only differ from themselves, but that they occasionally conform
to different texts or recensions.
'° Still more uncertain must be our ground when we pretend
to determine the true readings of the primitive fathers from,
antient translations ; for these were certainly adapted to the
received text of the countries in which they were made. We
thus find, that they frequently differ from the originals. A few
examples will illustrate this assertion. Mat. ix. 13. xaAeVa*
&xak??, aAAa a^caprwXs? et$ ptTavoiotv. Vulg. Barnab. VOCare
justos sed peccatores. Fere. Barn. Inter pr. Rom. v. 14. fa*
T«<J apagrwa.vTon. Orig. in eos qui non peccarunt. Vulg. Orig.
Interp. Hence also we find the translation frequently contra-
dicts itself, as it is rendered conformable to different texts ;
Mat. xxv. 4<1. qui praeparatus est diabolo. Gr. Vulg. Orig. bis.
quem prseparavit Deus diabolo. Orig. scepe. That the genuine
reading of Mat. ix. 13. xxv. 4<1. is retained in the Greek Vul-
gate, has been already made evident from the context of the
Jtalick Version, supr. p. 180. n. 156. p. 183. n. 16°.
( 334 )
making, in explaining his system. He very freely
admits, that neither of those texts on which his sys-
tem is built, is consistent in itself51; as we might
\yell conjecture, from the heterogeneous materials
which enter into their composition. Nay more,, he
is forward to confess, that the manuscripts from
which those antient texts were originally formed,
were grievously corrupted sz. Reasoning from his
own concessions, of course this corruption of the sa-
cred text must have preceded the times of Clement
51 Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. xxviii. " Scimus enim,
omnes Recensiones variis vicissitudinibus domesticisque casibus
obnoxias, et procedente tempore, multis modis immutatas, aut
cum aliis recensionibus permixtas confusasgue." Id. Prole-
gomm. in Nov. Test. Sect. III. p. Ixxviii. " Nulla Recensio
in codice ullo jam superstite reperitur intaminata. Eo tern*
poris intervallo, quod inter Recensionum origines et codicum
hodie extantium natales intercessit, singuli codices Recensio-
num omnium multifariam Jiiere corrupts Quilibet librarius in
apographo suo exarando splialmata qusedam cornmisit ; erepse-
Titnt e margine, vel aliunde nova interpramenta, glossce, addita-
menta ; negligens et festinans scriba nonnulla passim omisit;
alterius Recensioms lectiones illatse sunt in alterius Jamilix
libros." Id. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxxi. " Hinc nosmet
ipsi, quamquam utramque illam Recensionem £ Alex, et Occi-
dent-3 magni, ut par est, faciamus, tamen in nostra ^ov. Test^
editione lectiones sexcentas Alexandrinas, et millenas Occident
tails vel prorsits damnammusy vel improbabiles saltim esse pro-
nuntiavimus ; immo hand paucas lectiones in ulriusque Recen-
sionis codicibus obvias repudiavimus."
52 Id. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxxi. " Ultro tamen fatemur
nullam Recensionem a ncevis immvnem esse, aut unquam fuisse.
Nam nee Alexandria neque Occidentalis ex autographo pro-
fluxit, sed utraque ex apogrqphis passim interpolfttis derivattt
etc.1*
( 335 >
and Tertullian, \vhich are his earliest vouchers,
and must be necessarily referred to the age which
directly succeeded to the apostolical " \ After the
concession of this point, it is difficult to discover
what further objections remain to be made to this
system. To me it appears,, that the person would
subvert M. Griesbach's theory to the foundation,
who would prove, that this conclusion necessarily
followed from the principles on which it was found-
ed. That the sacred text should have been thus
grossly corrupted at this primitive period, and yet
have so far preserved its characteristick peculiari-
ties to the present day, that we should be able to
recover any just notion of it, is a paradox so mon-
strous, that the man who maintains it, may, 1 con-
ceive, be left in unmolested enjoyment of his opinion,
as not worth the pains of convincing.
Thus hearing the advocate of this system out, and
reasoning merely from his own concessions, it is, I
trust, apparent, that no reliance can be placed on
it; as it rests on the credit of vouchers, who, by
his own confession, are grossly and systematically
corrupted. In fact, it requires but a slight ex-
ertion of sagacity to discover, that the theory of
sacred criticism must be absolutely inverted in that
*•
53 Id. Prolcgg. in Nov. Test. Sect. III. p. Ixxrv. « Poste-
riorem hunc textum, quern, post Clementem et Originem, Alex-
andrini ac ./Egyptii potissimum adhibuerunt ac disseminarunt,
non incommode Alexandrinum dixeris; Alter inde a-Tertul~
Hani tempore ab Afris, Italis, GalJis aliisque occidentalibus*
usurpatus baud inepta Occidentals nomine insigniri po-
tuit."— i-* Conf. supr. p. 326. n..3\
( S36 )
system, which supposes the sacred text to have been
grossly corrupted in two principal branches, in the
age which succeeded the apostolical. As it is im-
possible to proceed a step, in inquiries like the pre-
sent, without reasoning from some assumed proba-
bilities ; it is difficult to conceive what can be deemed
probable, if the direct contradictory of what is here
taken as true, be not considered morally certain.
Assuming it as a fundamental principle, that the
sacred text could not have been corrupted at a pe-
riod thus early ; the text, of course, which merits no
better character, must be referred to that early pe-
riod, in subversion of the first principles, from which
all our reasoning is deducible. It is vain to hang
the authority of such a text on the testimony of an-
tient manuscripts, fathers, or versions, in violation
of this fundamental principle. Until we have esta-
blished the integrity of those vouchers, the principle
on which we build must want stability. To take
the consent of those witnesses as an evidence of
their integrty, is to reason against the undisputed
fact of their having been corrupted by one another.
And to refer them, in consequence of this coinci-
dence, to the primitive age of the church, is to act
in forgetfulness of an equally positive fact; — that
since that early period, the sacred text has under-
gone revisals, in which it was not merely liable to
interpolation, but positively acquired those peculi-
arities, which are now taken as evidence of its an-
tiquity J4. We may be indeed told, that a critick,
** Vid. supr. p. 72. n. 37. p. 100. n. '*. pp. H— 33.
( 337 )
•who is moderately skilled in his art, well knows how
to clear those obstacles ss. But while ten lines of
proof would be worth volumes of such modest asser-
tions, it seems to be rather inauspicious to the suc-
cess of such undertakings, that they should com-
mence, and proceed, and terminate, without any
attention 56 to the changes which the text has posi-
tively undergone, since the time of its first publi-
cation.
II. Such appear to be the most striking objec-
tions which lie against the plan proposed by M.
Griesbach for restoring the corrupted integrity of
the canonical Scripture. As his fundamental rule 57,
with which I am not in the least disposed to quarrel,
is thus unapplied and inapplicable to his theory ; it
now remains that we should enquire, how far it
may be accommodated to the principles of that, on
which I have ventured to believe the integrity of
the same text may be defended. To such a mode of
defence, we may give the preference, not only be-
cause it is least exposed to the exceptions of the
55 Griesb. Symbb. Critt. Tom. I. p. cxx. " Viri criticae artis
leneperiti ejusmodi maculas, quibus codices singuli polluti sunt"
nullo negotio abstergunt, comparatis inter se pluribus ejusdem
Recensionis codicibus, versionibus, et patribus, ac adhibitis
regulis criticis, quae interpolationes seriores et glossemata a
lectionibus genuinis ac primitivis discernere decent." C.onf.
Prolegg. in Nov. Test. p. Ixiv. sqq.
56 Id. Prolegomm. in Nov. Test. Sect. III. p. Ixxiv. " Origo
variarum textus Novi Test. Recensionum, deficientibus docu-
mentis satis vetustis ac testimoniis, historice declarari nequit,
nee hujus loci est, conjectaris defectim* ilium sarcire."
57 Vid. supr. p. 315. n. 8.
Z
( 338 }
objectour, but as it affords as advantageous ground
as can be easily chosen, for vindicating- the Greek
Vulgate.
Laying it therefore down as a principle agreed
upon, that the best witnesses of the integrity of the
sacred text, are those which are most antient, and
which deliver a separate testimony ; the main point
of enquiry consequently is, where such witnesses
may be discovered. After this difficulty is sur-
mounted, an appeal must be made to their joint
testimony, to decide the point in dispute, respecting
the relative purity of the Palestine and Byzantine
editions.
The space to which our enquiries are limited, in
seeking those antient and separate witnesses, is
necessarily bounded by that tract of country, in
which we are infallibly assured the Gospel was
planted, and copies of the Scripture dispersed, at
the earliest period. This consideration directly
fixes our attention on the Syriack Church in the
East, and the Latin in the West; as being wit-
nesses possessing, above all others, the necessary
requisites, of being antient and separate. Situated
at nearly equal distances on each side of the Greek
Church, which must be considered the natural wit-
ness of the sacred text, as speaking the language
of the New Testament; those churches are of the
most remote antiquity, as founded by the apostles.
The versions which they used, whether made in the
apostolical age, or not, are confessedly more antient
than any with which we are acquainted.
The antiquity of these vouchers, is, however,
( 330 )
determinable for a definitive., and an immense pe-
riod. The old Syriack version cannot be brought
down lower than the fourth century, the Old Italick
not lower than the third ; as both translations are
quoted by the writers who lived at these different
periods58. Though both versions underwent con-
siderable alterations at this period, two revisals of
the Latin version having been published^ by St. Eu-
sebius, and St. Jerome, and probably of the Syriack
version also59, by some unknown persons: it is
probable, that both retained most of the charac-
teristick peculiarities which distinguished them,
when they were originally published. But this
point will be placed beyond mere conjecture, by
the consent of those versions with the Greek Vul-
gate, when it is rendered apparent, that they were
neither corrected by it, at that time, nor at any sub-
sequent period. For assuming this to be the case,
there can be no mode of accounting for their agree-
ment among themselves, but by supposing them to
preserve their conformity to the common source
from whence they have respectively descended.
The antiquity of these versions being not
less remote than the fourth century, it follows,
of course, that they must be separate witnesses;
as far, at least, as they are coincident with the
Greek Vulgate. For let us assume, that they have
been corrected by each other; and either the
original, or one of the translations, rhust be con-
sidered the common source of their agreement,
38 Vid. supr. p. 25. n. 41. pp. 70, 71.
'5S Vid. supr. p. 4-9. n. 9, p. 82. n. «6.
( 340 )
But that the Vulgar Greek, with which we are at
present concerned, could have been corrupted from
either of those versions, is a supposition so utterly
improbable, as not to deserve a moment's consi-
deration. The point before us consequently admits
of no alternative, but that it must be the source of
the agreement of the original and these translations;
admitting that they have had an immediate influ-
ence on each other. The antiquity, however, of
both versions, renders it wholly impossible that they
could have been new-modelled by this text.
According to the principles of our opponents, the
vulgar text, or Byzantine edition, had scarcely an
existence in the fourth century60, when those ver-
sions were generally received. It is therefore
utterly impossible, that at that period it could be
taken as the model, by which they were corrected ;
unless indeed the point be conceded, which is the
main object of this inquiry to evince, that the vulgar
Greek is of the most remote antiquity.
The fact, however, is, that so enlightened was
that age, and so intimately are we acquainted with
its history, that we can give a clear and consistent
account of every considerable change, which the
sacred text underwent, at the same period. Chris-
tianity then assumed a new form, under the Empe-
rour Constantine, in becoming the established reli-
gion. Under the auspices of this monarch, a new
revisal of the sacred writings was published by Euse-
• ". .-• - . . . «
60 Vid. supr. p. 126. n. 4°. Conf. Griesb. Prolegoinm. in Nor.
Test. Sect. III. p. Ixxv.
( 341 )
feius ; to the influence of which we must impute al-
most every considerable change which the text
underwent in the original or in translations61. The
extension of Christianity about this period., added
to the list of Versions, a Gothick and Ethiopick, if
not an Armenian and Arabick, translation 6l. Re-
visals of the Old Italick and Syriack, undertaken in
the same century, produced the Latin Vulgate and
Jerusalem Syriack. The agreement of these ver-
sions with each other, and with the Greek ma-
nuscripts, imported into the West from Palestine,
and divided by the sections of Eusebius63, enables
us very clearly to determine his edition, which was
authorised, from the reign of Constantine to that
of Theodosius 64. As the Syriack and Italick pro-
vinces were exposed to the same casualties 65,
which destroyed the sacred books as far westward
as Britain 66 ; the versions which were generally re-
ceived in those regions, most probably underwent
some change at this period. But this change pro-
C1 Vid. supr. p. 25. sqq. p. 322. sqq.
61 Vid. supr. p. 48. n. 7. p. 322. sqq.
fc3 Griesb. Prolegomm. in Nov. Test. Sect. III. p. Ixxiv.
Hie [textus Alexandrinus] cum Evangeliorum Codicibus C,
L, 33, 102, 106, et (in postremis Matthsei capitibus, Marco,
Luca, et Joanne) Vaticano B, versionibus Coptica, JEthiopica,
Armenica, Syra Philoxeniana, et allegation ib us Eusebii, &c.—
concinere solet.'9
64 Vid. supr. p. 29. n. 4S>. p. 152. n. 10°.
65 Such is Eusebius's express declaration, as quoted supr.
p. 295. n. 293. &' oX-xjs- 'AIyiV7w, 2t/gi'xr rz xj
Vid. supr. p. 27. n. 46.
( 343 )
eeeded not from the Byzantine, but the Palestine
text. And we consequently find, that the revisal
of Eusebius, has had some influence on the Old Ita-
lick and Syriack ; as both versions agree with the
Palestine text, in omitting some remarkable pas-
sages 6?. But this consideration does not affect the
main point in dispute; that those versions are
wholly free from the influence of the Byzantine
text : admitting which to be the case, it must follow,
that they are separate, as we have seen, they are
antient witnesses.
As the influence of Eusebius's text, and the au-
thority of those Emperours who favoured the Arian
heresy, render it next to impossible that the Byzan-
tine text should have had any effect on the Old
Italick and Syriack versions, at this early period;
the history of those versions, and the state of the
Latin and Syrian Churches, render it wholly impos-
sible, that the vulgar Greek should have attained,
at a subsequent period, such influence over the Ori-
ental and Western versions, that it should be taken
as the standard by which they were corrected.
The case of the Western version may be sum-
marily decided. At the close of the fourth century
it was revised by St. Jerome; and the extraordi-
nary reputation of that learned father, renders the
supposition not merely improbable, that any person
would undertake to do over again, what he had so
ably accomplished ; but absurd in the extreme, that
such a person would complete the task, withoui
C7 Vid. supr. p. 35. sqq.
( 343 )
availing himself of the improvements made by St.
Jerome. This, however, has not been the case,
with the text of the Brescia manuscript, which I am
alone concerned in defending ; as it contains those
errours of the primitive Latin version, which were
corrected in the modern Vulgate68. These charac-
teristick marks, and some others, which have been
already pointed out69, very decisively evince, that
the text of this manuscript cannot be brought lower
than the close of the fourth century.
The case of the Syriack version is not involved in
greater difficulty. As the Peshito, or Syriack Vul-
gate, is the received text of the two great sects into
which this Church is divided 7° ; it is impossible that
any general corruption of this text could have taken
place since the year 451, and the meeting of the
Council of Chalcedon. After this period, those re-
68 Vid.supr. p. 166. n. '*. sub fin.
69 Vid. supr. p. 173. sqq.^ p. 181. sqq.
70 Walt. Prolegomm. in Bibll. Polyglott. Sect. xin. p. 89.
§ 3. " Praeter hanc Versionem Syriacam, quam Simplicem €t
Antiquam appellant Maronitce, qua sola in Divinis publice utun-
iur, aliam etiam habent recentiorem ex Graeco expressam,
tarn Vet. quam Nov. Testament!." Id. ibid. p. 92. } 3. " De
Versione Syriaca testatur Sionita, quod ut semper in summa
venerations et auctoritate habita erat apud omnes populos, qui
Chaldaica sive Syriaca utuntur lingua, sic publice in omnibus
corum ecclesiis antiquissimis, constitutis in Syria, Mesopotamia,
Chaldaea, JEgypto, et denique in universis Orientis partibus,
dispersis ac disseminatis, accepta et lecta fuit^ Having speci-
fied the Nestorians and Jacobites, he subjoins ; " ex hoc cal-
culo \iquetprcEcipuasper totum Orieutem christianonnn ecclesias,
longe lateque propagatas, Scripturas et officia sacra lingua Sj/-
riaca legere et cdebrare"
( 344 )
ligious differences, which had commenced under
Ibas, Theodoras Mopsuestenus, and Theodorit71,
and which were widened under Barsumas, Philox-
enus,, and Severus7*., rapidly spread through the
71 Beth-arsem. ap. Asseman. Biblioth. Orient. Tom. I. p. 203.
" A Theodoreto [Nestorianum errorem] accepit Ibas, qui praeter
alias multas blasphemias, quibus praefatos magistros suos ad
amussim imitabatur, istam in quadam sua oratione adjecit
dicens, ' Ego Ibas nequaquam invideo Christo, qui Deus factus
est : nam Deus appellatus est, quum homo esset mei similis, et
ejusdem mecum naturae." Quapropter anathematis sententia
lata fuit in Ibam, ct Theodoretum Cyri, unacum omnibus
eorundem sociis et sectariis. Id. ibid. p. 204«. " Ab Iba Nes-
torianum errorem accepit Mares quidam ex urbe Hardeschir ;
atque inde ccc.pit Persarum regio Nestorianismo infici per lice
epistolas, et per magistrorum ejusdem Orationes atque Commen-
taria (Nestorii nimirum, Theodoreti, Theodori Mopsuesteni, ac
Diodori) qua? in Syrorum sermonem convertebantur." Conf.
Assem. Dissert, de Syris Nestoriann. § ii. Bibl. Orient. Tom.
III. p. Ixix.
71 Asseman. Dissert, de Monophysitt. § ii. Bibl. Orient. Tom.
II. p. i. " In Oriente Barsumas Archimandrita, qui Conci-
liabuli Ephesini pars baud exigua fuit, Syrorum enim mona-
chorum nomine ei interfuit, postquam a Concilio Chalcedo-
Densi justam damnationis sententiam excepit, in Syriam regret-
suSy eandem hccresim popularilus suis propinavit : nee iis dum-
-taxat, sed et jinitimis Armenis, ad quos Samuelem discipulum
suum misit . Atque haec fuere Monophysismi initia in
Syria, Mesopotamia, et Arabia; auctore scilicet Barsuma,
ej usque discipulis, qui eandem plane cum Eutyche opinio-
nem tenebant." Id. ibid. p. iii. " Ad Syros quod spectat,
licet iis Barsumas Eutychisque sententia ab initio placuerit,
hanc tamen paulo post rejecerunt: quando nimirum Philoxenus
Xanajas Mabugi sive Hierapoleos episcopus, et Petrus Gnapheus
Antiochence sedis invasor, nee non haeretici Imperatores, Zeno
atque Anastasius, aliud ejusdem temper amentum per Orientert
( 345 )
East/ from Edessa and Antioch, to Arabia, Mesopo-
tamia, and Armenia. It is therefore wholly incon-
ceivable, that both sects should agree in correcting
the received text73; or that one of them/ haying-
introduced any change into that text, could prevail
on the other to accept it as the authorised version.
During the period which intervenes between this
early age, and that in which Eusebius revised the
original Greek, it is equally inconceivable, that any
other Greek text but the Palestine, could have had
any influence on the Syriack translation. The in-
ternal evidence of the later Syriack version, which
was made under the auspices of Philoxenus74, by
whose exertions Eutychianism was established in
Syria, clearly proves, that the influence of the Pa-
lestine text had continued during the whole of this
period; as that version corresponds with the Pales-
tine text75; where the vulgar Syriack corresponds
with the Byzantine. During the reigns of the elder
and younger Theodosius, which nearly occupy the
space of time intervening between the years 400 and
450, it is not possible to conceive how the Byzantine
text could have acquired such authority in Syria,
as to influence the authorised version. Previously
to that period, the preponderancy of the Arian fac-
disseminarunt. Severus ut eandein sectam stabiliret, phirimum
operae contulit : cujus studium aemulati sunt diversarum Syrice^
Cilicicc, Mesopotamia, et Capadocite urbium eprscoj.ri," &c.
7? Vid. supr. p. 343. n. 70.
7* Vid. supr. p. 77. n. 5°.
75 Vid. supr. p. 341. n. ^
( 346 )
tion in this country76, rendered it wholly impos-
sible, that any text should have prevailed over the
edition of Eusebius, whose interests were identified
with those of that heresy.
It is indeed true, that the Emperour Charlemagne
undertook the correction of the Latin translation by
the Syriack and Greek77; from whence it may be
conceived, those versions have acquired a resem-
blance, which cannot be deduced from their com-
mon original. But we have only to remember that
the correction of the former version was undertaken
in the middle of the eighth century, and that the Vul-
gate of St. Jerome became the authorised text from
the middle of the sixth75; in order to discover that
7(5 A i the time when the Emperour Valens published an edict
against the orthodox, shortly after the death of St« Athanasiug,
Conf. Socrat. Hist. Eccles. Lih. IV. cap. xvii. p. 232. 1. 26.
Sozom. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xviii. p. 240. 1. 9. the follow-
ing description is given of the state of Syria ; Sozomen. ibid.
cap. xxi. p. 243. 1. 45. 2u§»'a $& ^ roc, <ai%i% ebvn, xj
r&v ra. §a8
Under Constantius and Valens the same historian declares, they
became thus numerous and powerful; Id. Ib. Lib. VII. cap. vi.
- 284. 1. 8. i'r» $t «rot
. &*XiTo»1o. In the first consulship of Gratianus and The-
jwlosius, they are represented as having possession of every
church in Syria, without the precincts of Jerusalem ; Id. Ibid.
Cap. ii. p. 280. 1. 17. «' Tarw cle wX»jv *ltfQj-&vp.uvy ert fat «ffli
fr.y tu ixxfoffiuv ol TOC. Aft'm fyovvfof £.f|ar«>. Conf. SUpr. p. 29.
B.49.
f Vid. supr. p. 21. n. 36.
* Vid. supr. p. 33. n. 59.
( 347 )
this consideration does not affect the main point in
dispute, which is confined to the primitive Latin
version. It may indeed account for some resem-
blances, which the old Syriack bears to the modern
Vulgate, and to those manuscripts on which the
latter version has had some influence79; but it has
little relevancy to the pure copies of the Old Italick,
and none whatever to the Brescia manuscript, which
is free from that influence. At all events, however
adequate such a supposition may be deemed to ac-
count for the affinity of the Latin and Syriack ver-
sions; it is wholly inadequate to account for that
of the Syriack translation and the original Greek;
which are the witnesses whose integrity I am par-
ticularly employed in defending against any charge
which may affect their integrity, as forming separate
witnesses to the text of Scripture.
Regarding, therefore, the subject before us in
every view, and judging of it by the light reflected
on it from the history of the text and versions of the
New Testament, it as certainly appears, that the
primitive Syriack and Latin versions are ancient
and separate witnesses when adduced in favour of
the Byzantine Greek; as that the later Western
and Oriental versions, which are cited in support
of the Alexandrine text, derive their common affi-
nity from the immediate influence of the Palestine
text, as revised by Eusebius. ~
Here therefore we may lay the foundation of the
defence of the Greek Vulgate : in asserting that the
Vid. supr. p. 22. conf. p, 20. n.
( 348 )
Latin and Syriack versions, to which an appeal is
now to be made., on the verbal integrity of the text,
are ancient and separate witnesses.
The bond of connexion by which every part of
the system, which rises upon this foundation, is held
tog-ether, is the connected testimony of tradition.
Whether we consider the original Greek, or the
two versions, which are the witnesses of its inte-
grity, the evidence of these vouchers is held toge-
ther by this connecting principle, for the immense
period of fourteen centuries80. From the very con-
cessions of our adversaries, it appears, that the
vulgar text of the Greek, the Latin, and the Syriack
Church, has existed for the whole of that time 81.
As the tradition extended far above this period, it
is implied in the very nature of this species of evi-
dence, that it could not have sustained any consi-
derable change during the earlier part of that term;
unless from the operation of some powerful cause,
and for a very limited time. It is wholly inconceiv-
able, that any age would accept a text, transmitted
by their immediate predecessours, having weaker
evidence of its integrity, than their predecessours
80 Vld. supr. p. 114.
81 Griesb. Prolegomm. in Nov. Test. Sect. Ixxv. « Hi
omnes [Codd. A E F G H I] in Evangeliis cum iis Jere Pa-
ir ibns (quantum ex imperfectis horum collationibus colligere
licet,) qui saculo quarto txeuate quintoque et sexto in Grsecia,
Asia Minore, et provinces ^inis floruere, fuitque haec Recen-
sio, quam Constantinopolitanam hinc nominate licebit." That the
Latin and'Syriack version are equally antient, may be seen on
referring to the authorities already cited ; supr. p. 25. n. 43.
p. 70. n.
( 349 )
had, in adopting it from those who preceded them,
This reasoning- is applicable to the present age, and
may be applied to every age which has preceded,
until we ascend from our own times to those in
which the tradition commenced. The testimony of
tradition is thus adequate to its own vindication;
and admitting its integrity to be thus unimpeachable,
we must thence necessarily infer the integrity of
the text which it supports. This mode of reason-*
ing, which is true in theory, may be easily verified
in fact. By the destruction of the sacred books in
the persecution of Dioclesian, and the publication of
a new text under Constantine ; the course of tradi-
tion was interrupted in the region occupied by the
Greek, Latin, and Syriack texts. Yet, though
these causes must have powerfully operated to turn
the stream in a new direction, it speedily recovered
its natural course. In forty years, the traditionary
chain was re-united, and the vulgar Greek restored
at Byzantium82. The Latin and Syriack texts, as
existing merely in a translation, and consequently
as separated from the parent source, had greater
obstacles to surmount, in regaining their original
tenour. . The immediate authority of St. Jerome
and Eusebius in the different regions where the La-
tin and Syriack were received, must have also giveu
these versions a stronger bias towards the Palestine
o
text, than to the Byzantine. Yet against the ope-
ration of these causes, the influence of tradition in-
sensibly prevailed; and notwithstanding the near
.
** VitLsupr. pp. 123,124-.
( 350 )
alliance between these versions and the former text,
they possess a close affinity to the latter85. Now,
as we have just seen, that this relationship cannot be
in the collateral degree,, but in the hereditary line,
since those versions have not been corrected by the
vulgar text ; the affinity sufficiently proclaims how
far they are supported by the authority of tradition,
as it is only through it, that they can possess an alli-
ance to the Greek Vulgate.
The foundation of the system which it is my ob-
ject to establish, is, therefore, I trust, not less securely
laid, than the connecting principle, by which it is
held together, firmly cemented. But the same
strength and consistency will, I hope, be found to
exist in the materials which are employed in the
superstructure. And in evincing this point not less
than the preceding, sufficient is granted us, in the
concessions of our opponents, to bear out all our
deductions.
With respect to the evidence of Manuscripts,
on which our main dependance is rested, it is not
disputed, that they are faithful to the tenour and
testimony of tradition, as far as it extends. Through
the fourteen centuries, for which the vulgar text has
confessedly existed, they agree with one another;
and though their number is proportionably multi-
83 Griesb. ibid. p. Ixxv. " Nulli harum recensionum [Occi-
dent. Alexandr. Contantinopol.] Syriaca Versio, prout quidem
typis excusa est similis est, vcrum nee vtti prorsus dissimilis est.
In multis concinnit cum Alexandrina, in pluribus cum Occiden-
tali, in nonnullis etiam cum Constantinopolitana9*9 &c. Vid.
infr. p. 352. n. *°.
( 351 )
plied with the progression of time, at the end of this
immense period, this agreement is preserved8*.
Among the many concessions which are made us,
this is not the least important to the establishment
of the conclusion for which I contend. It is indeed
true, that the Egyptian and Palestine texts are al-
most wholly preserved in manuscripts which are of
greater antiquity than any which preserve the By-
zantine ; the Alexandrine, Vatican and Cambridge
manuscripts conforming to the former editions in-
stead of the latter. But while it can be never in-
ferred from the antiquity of these manuscripts, that
the Egyptian or Palestine text is prior to the By-
zantine ; it may be concluded from their preserva-
tion for so long a time, that the manuscripts have
not been in use, and that the text which they con-
tain is of course unsupported by the uninterrupted
testimony of tradition. From their antiquity, in
fact, we can only infer that they were written at a
period and in a country wherein the Egyptian or
Palestine texts respectively prevailed; and from
their preservation, that they have been regarded as
relicks in the monasteries, in which they have been
preserved85. Yet, waving these considerations, the
testimony of two of these manuscripts, and those
which are apparently the most antient, may be fairly
cited in favour of the vulgar text. With this text
the Vatican manuscript is found to coincide in the
84- Vid. snpr. p. 108. n. <37. p. 118. n.16. p. 126. n. 40. Co»f.
Ci-iesb. Prolegomm. in Nov. Test. Sect. III. p. Ixxii.
«~ Vid. sup'r. p. IS. n. '3. p. 121. et n. ".
( 352 )
opening chapters of St. Matthew85,, and the Alex-
drine in the whole of the Gospels 87 : whatever be
the antiquity of these manuscripts, it is consequently
subsequent to that of the Byzantine text. Such
being the case with the oldest manuscripts with
which we are acquainted, the Greek Vulgate has
nothing to apprehend from the testimony of the
Codex Cantabrigiensis. As this manuscript is di-
vided by the sections of Euthalius, it cannot be older
than the middle of the fifth century88; but that the
Byzantine text existed previously to this period,, is
fully allowed us89: by this concession, of course,
the testimony of the Cambridge manuscript is left
little weight, when cited against the Greek Vul-
gate.
With regard to the testimony of Versions, our
choice is principally limited to the Latin and Syriack
translations. It is however sufficient, that in their
evidence we possess the testimony of ancient and
competent witnesses; and that their testimony is
admitted, even by the concession of our adversaries,
to be virtually on our side90. And however the in-
86 Vid. supr. p. 341. n. 6J.
87 Vid. supr. p. 123.n.a?.
88 Marsh. Michael. Vol. II. p. 715. n. m. " If we argue
therefore from the omission of the Ammonian sections, we may
fairly conclude, that the Codex Beza is as old as thejifth cen-
tury. But as the writer of this manuscript inserted sections in
the Acts of the Apostles, which imply the previous existence of
the Euthalian sections, I would not ascribe to it greater antiquity."
Conf. supr. p. 85. n. 79.
89 Vid. supr. p. 348. n. ".
90 Griesb. Prolegoram. in Nov. Test, Sect, III. p. Ixv.
( 353 )
tfinsick weight of this evidence may be disputed, its
momentum is encreased by the comparative light-
ness of the testimony by which it is counterpoised.
The Coptick, and later Syriack, the Ethiopick, Ar-
menian, and Gothick versions, which are the natu-
ral allies of the Palestine text, cannot stand in com-
petition with the old Italick, the antient Syriack
and the Vulgate, which are the unbiassed witnesses
of the Byzantine Greek. That the former versions
should possess an affinity to the corrected text of
Eusebius instead of the vulgar Greek, has been
owing to circumstances which have been already
" Recentior quidem Vulgata quippe quae multis in locis ad
Juniores Codices Gr&cos reficta est, quod Syriac(Z etiam acci-
disse arbitror^ &c. We are here agreed on the fact, that the
vulgar Latin and Syriack Versions correspond with the multi-
tude of modern MSS. which contain the Vulgar Greek ; but
completely at issue as to the cause of this agreement. M.
Griesbach supports his assumption by the argument contained
in the word " arbitror ;" the force of which I leave to be ap-
preciated by his disciples. I have already stated what appears
to me to amount to a proof, that the old Syriack Version could
not have been thus corrupted from the modern Greek : and as
much might be advanced to prove, that the charge of corrup-
tion from the same source is equally without truth, when ap-
plied to the modern Vulgate. Admitting that the Latins were
competent to the task of correcting their translation by the
Greek, which is a supposition that I not only question, but
shall undertake in the sequel to disprove ; it is, however, an
absurdity too gross for me to admit, that they would undertake
not merely to correct St. Jerome's version, but to recast it by
modern copies of the Greek, while he had expressly corrected
it by the antient. In this single consideration, the
of M. Griesbach finds a sufficient reply.
Aa
( 354 )
explained91. Their immediate connection with that
edition,, if not their direct descent from it, renders
the joint testimony of such witnesses entitled to
very little attention ; when weighed against the con-
curring evidence of witnesses like the Greek, Syri-
ack, and Latin texts, which have not been yet even
presumptively proved to have had the smallest in-
fluence on each other.
With respect to the testimony of ancient Fathers,
the Greek Vulgate is not left unsupported by their
authority. Of those who preceded the Council of
Nice, none but Clement and Origen of the Greek
Church, and Tertullian and Cyprian of the Latin,
have made copious extracts from Scripture9*; but
sufficient has been already advanced to prove, that
implicit reliance cannot be always placed on their
authority. It may be however observed in support
of the vulgar text, that in all points of importance,
their testimony may be cited in its favour91. We
91 Vid. supr. p. 322. sqq.
92> The controversies of Justin Martyr, as directed against
the Jews and Pagans, are necessarily void of references to au-
thorities, which the Christian Apologist's adversaries did not
acknowledge. Of St. Irenaeus's quotations, we unfortunately
know no more than can be seen through the medium of a tran-
slation, which has been obviously accommodated to a barbar-
ous version, which prevailed in the West when his works were
translated.
93 In the quotations extracted from Origen, and inserted in
the Symbb. Critt. Tom. II. p. 241. sqq. M. Griesbach has pre-
fixed to the express references the mark § . and noted the read-
ings of the Vulgar Greek which deviate from them, in his lower
margin. After some search after these passages, I find, that
out of the great variety of instances cited, Origen is observed
( 355 )
may,, however, appeal to still earlier witnesses,
among the apostolical fathers, on the integrity of
the Greek Vulgate. Though those primitive wri-
ters are not copious in their Scripture quotations,
they are often found to correspond with the Vulgar
Greek,, in readings wherein that text differs from
the Palestine94. With regard to those writers who
flourished in the age which succeeded the Council
of Nice ; our adversaries are free to claim Eusebius,
Basil,, Cyril., and others, who followed the latter edi-
tion, as the authorised text ; while they give us up
their contemporaries, who favoured the text of By-
zantium95.
to differ from the Vulgar Greek, not in twenty places ; of which
three only are admitted by M. Griesbach into the text of his
Greek Testament. I subjoin the examples; adding an asterism
to the readings adopted by M. Griesbach, Matt. iii. 8. xapvov
al/ov*. Orig. xa£7ra? «|is?. Vulg. ib. V. 32. ^fn^v^von. Orig.
f*o;x«o-$«j. Vulg. ib. XV. 34. «raga/y£&Aft. Orig. sxfawfft. Vulg.
ib. xvii. 20. »$£». Orig. imSSt*. Vulg. ib. xix. 17. Igwraj- weg*
•rS*. Orig. heysif. Vulg. ibid. 29. woMawXao-ioi'a. Orig. EXOLTOV-
rotfr^ota-fova. Vulg. ibid, deest. yvv<*7x«. Orig. yvta,~*a. Vulg.
Mar. x. 46. «^«T«I. Orig. tpxptrui. Vulg. Luc. iii. 5. sv$si*f.
Orig. tvStTav. Vulg. Joh. viii. 38. « rucaa-are. Orig. o ewpaxam.
Vulg. viii. 42. T«*. Orig. deest. Vulg. ib. xiii. 18. -ma?. Orig.
Vulg. ibid. 26. &^u. Orig. $0.^*1 . Vulg. ibid. 30. !|fa$i»
. Orig. iv&uf i%Mfv. Vulg. 1 Cor. vii. 34. wnvfAa-n xat
Orig. xai <rup»Ti xa* irvivpctrn. Vulg. 1 Thes. ii. 6.
. Orig. ynioi. Vulg. On these readings it must be how-
ever observed, that three only; those, namely, which are
adopted by M. Griesbach, are unequivocal. On this subject,
however, I shall speak more at large in the sequel.
9* The authorities which support this assertion will be pro-
duced in the sequel.
95 Vid. supr, p. 348. n, 8r.
( 356 )
Prom the premises thus laid down, we may pro*
ceed to make the necessary inferences. Instead of
the rules for determining the verbal integrity of the
sacred text, deduced by M. Griesbach from the tes-
timony of the Alexandrine and Western recen-
sions96; I would beg leave to propose the following,
founded on the testimony of the Greek Vulgate and
the Old Italick and Syriack Versions, viewed com-
paratively with that of the Egyptian and Palestine
texts, and the later Eastern and Western Ver-
sions.
1. When the Palestine text agrees with either
the Egyptian or Byzantine, the coincidence can
reckon but as the testimony of a single witness ; but
when the Egyptian and Byzantine texts agree, they
confirm the reading which they support, by the
testimony of antient and separate witnesses.
2. When the Egyptian and Palestine texts agree,
and yet dissent from the text of Byzantium ; the
consent of the Old Italick or Syriack Version with
the Byzantine Greek outweighs the testimony of
the antecedent witnesses.
3. When the Old Italick and Syriack Versions
agree with the Palestine text, and dissent from the
text of Byzantium ; the consent of the later Eastern
and Western Versions with the Byzantine text will
adequately confirm a various reading of the Greek
Vulgate.
The reasonableness of these rules may be easily
evinced from the foregoing- observations. It must
*« via. supr. p. 317.
( 397 )
be here evident at a glance, that there is scarcely any
witness from \vhich the Palestine text can receive
support; scarcely any but the Palestine., from which
the Byzantine text must not derive confirmation.
From the fundamental principles already laid down,
it appears, that in order to entitle any witness to a
voice., it must deliver a separate testimony 97. But
so universal has been the ascendancy of Eusebius's
text, which is identical with the Palestine edition,
that not a text or version with which we are ac-
quainted can be said to be free from its influence98.
No other text of course, not excepting the Byzan-
tine, can appeal to its testimony, or afford it sup-
port, as a separate witness. But as every text and
version, which we know, was originally formed in-
dependent of the text of Byzantium; as none of
them has subsequently possessed any influence on
it, and as it has had no influence on any of them ;
the concurrence of any with this text must reckon
as the testimony of a separate witness. A very few
observations will now enable us to determine the
weight of testimony which may be adduced in favour
of a various reading from an application of the fore-
going rules.
1. When the Egyptian text agrees with the By-
zantine, the Palestine edition must stand by itself;
as there is no fourth edition with which it can be
coincident. In this case, the Palestine text must
want every requisite which can give it authority as
97 Vid. supr. p. 315. n. 8.
88 Vid. supr. p. 25. sqq. p, 322. sqq. p 340. sqq.
( 358 )
an adequate witness. Of itself, it is destitute of the
support of tradition ; and it wants, l>y supposition,
the support of an antient and separate witness. But
the weight of this species of testimony is, in this case,
on the side of that reading which is supported by
the joint evidence of the Egyptian and Byzantine
editions. It possesses the authority of tradition ill
the testimony of the latter text ; and that of consent
in the concurrence of the former".
2. When the Egyptian and Palestine texts agree,
their consent can reckon but as the testimony of a
single witness; as these texts have had an imme-
diate influence on each other. When opposed, in
consent, to the Byzantine, the various readings
which are avouched by the different witnesses thus
opposed to each other, are supported by equal au-
thority. The testimony of either the old Italick,
or Syriack version, if adduced on the side of the
Byzantine text, must of course turn the scale in its
favour. And the reading which is supported by this
weight of evidence, possesses every thing requisite
to prove it genuine. It possesses the authority of
99 On the testimony of the Byzantine and Egyptian recen-
sions, we may venture to restore the following readings of
the vulgar Greek to their proper places in the sacred text;
having been removed from it, in the Corrected Text, as re-
vised by M. Griesbach. Mat. xxvi. 60. xj ax il^v» Mar. vi.
34. o I»<r£?. Ib. ix. 7. Xt'yacra*. Jb. xii. 33. c 3«o?. Luc. vi.
7*. etvrov. Ib. xiii. 35. «f»jfx.o;.* Ib. xvii. 4-. ivi as. Joh. i.
26. avTcs «rtf.* Ibid. 29. o 'W»»»j«.* Ib. iii. 2. rot 'Iv)?2v.*
Ib. vi. 43. ay.* Ib. xvi. 3. l^rv* Ibid. 16. *?"• Those marked
[*] are supported by other witnesses than the Egyptian and
Palestine texts : conf. n. l00.
( 359 )
tradition in the Byzantine text; and that of consent,
in those antient and separate witnesses,, the Italick
and Syriack Versions l°°.
3. When the old Italick and Syriack versions
agree with the Palestine and Egyptian texts; the
concurrence of these witnesses may be merely owing
100 On the testimony of the Greek Vulgate, supported by the
Old Italick and Syriack versions, we may venture to restore the
following readings to their proper places in the sacred text,
from whence they Tiave been removed by M. Giiesbach.
Mat. vi. 1. iXiYtp.ocrvvw, del. dkx&todiW* Ib. xii. 35. Trie xap&a$4"
Ib. xv. 4. o-ov. Ib. xix. 19. <«?. Ibid, 26. lr». Ib. xx. 6. «py»?.
Ib. xxi. 33. T»?. Ib. xxiv. 36. /*«4 Ib. xxv. 31. ay»o». Ib.
xxvii. 64. f »VXTO?. Ib. xxviii. 20. *pw. Mar. i. 2.
Ib. V. 40. uvaKiiptvov. Ib. vi. 2. OTI.± Ib. vii. 2.
Ib. ix. 7. A/yso-a. Ibid. 24. xfyu.f . Ibid. 3$. Iv. Ibid. 41. fcw.f
Ib. x. 40. /x»f. Ib. xii. 5. waTuv. Luc. ii. 33. *I«<njp, del.
« 7raTr>f. Ib. inf. 19. ^TTW*. Ib. iv. 41. 5 Xpro?. Ib. x. 11.
Ip' £/*£?. Ib. xi. 29. T« TrpopjjTaf. Ib. xiii. 35. fp»?/*o?. Ib. xvi.
15. In*. Ib. xvii. 4. ITTI a-e.J Ibid, xviii. 3. TK. Ibid. xxii. 62.
o llsT^oj. Ib. xxiv. 49. 'i£p«o-aX^. Joh. i. 26. «VTO? Irtv.
Ibid. 29. o Iwaw*}?. Ib. vi. 43.* 45. 5r. Ibid. 58. TO /^a»va.
Ibid. 69.f rS $»Tof. Ib. vii. 26. a^Sw?. Ib. viii. 53. o-y. xi.
41. » 5>.* Ib. xii. 26. x}4 Ib. xvi. 3*. vpTv. Ibid. 25. «xx*.
Ib. xxi. 25. a/xriv.* In the following places 5 'hjo-y?. Matt. viii.
29. xiv. 25. Marc. xi. 15. Luc. xxiv. 36. Joh. i. 44.f iii.
2. iv. 46. xi. 45. In the following places, ayro?. s. avru. s.
uv™. s. awTGK. Matt. viii. 25.J xii. 34 xvif. 8. xix. 25.4.
?cxv. 44.+ Mar. ix. 26. Luc. vi. 7.t viii.f 21. xi.f 28.
xvii. 9. xxiii. 25. And in the following places *a», Mar. x.
14. 28.f Luc. vi. 28. xv.+ 19. xx. 31. Joh. iv. 36. xii*;
26. Thus marked [f j want the testimony of the Primitive
Italick (Brix.}\ but thus [J] supply its place with the
revised Italick ( Verc. &c.) Thus marked [-|-3 want the testr-
mony of "the Primitive Syriack (Peshit.) ; but thus [*] sup-
ply its place with the revised Syriack (%r. Phikx.) All
( 360 ).
to the influence of Eusebius's edition101; their joint
evidence can then of course reckon but as the testi*
inony of a single witness. The testimony of the
later Versions, for instance,, the Italick or Syriack,
when cited on the side of the Byzantine text, will
of course turn the scale in favour of the latter; and
this weight of testimony will be fully adequate to
support the various reading, which is of doubtful
authority. In supposing the extensive influence of
Eusebius's text, we easily account for the dissent
of the older versions from the vulgar Greek ; for
this variation has proceeded from their being mo-
delled after the former edition. But the consent of
the later versions with the vulgar Greek, can be only
accounted for, by admitting their agreement with
the primitive translation, from which the old and
later versions have respectively descended : to which
also, it is presumed, they conformed previously to
the influence of Eusebius's text, or to their having
been re-cast into new translations. As the later
versions have been formed on the basis of some pri-
mitive translation, it is self-evident that many of the
readings of the primitive version must be preserved
in the derivative. It is possible of course, that the
latter may preserve the primitive reading, while the
former has undergone those changes by which it
has been obliterated. And where the reading, which
is thus preserved, agrees with the original Greek
other readings, unless contradicted by these marks, are supposed
to have the testimony of both Primitive Italick and Syriack
versions.
i01 Vid. supr. p. 25. sqq. p. 322,
( 361 )
text, from which all translations have been made,
the very coincidence is adequate to identify it as a
reading of the primitive version. Though a later
version is but a modern witness, it may thus deliver
an antient testimony. Consequently the reading
which is supported by this weight of evidence, pos-
sesses every thing requisite to prove it authen-
tick lo\
4. With respect to the Manuscripts which may
be cited in favour of this system, it remains to be
observed, that the weight of their testimony does not
depend on the age of the copies, but on their num-
ber and coincidence, as witnesses, and the antiquity
of the text, which they support by their concurring
evidence IOJ. From the conspiring testimony of ma-
101 The following readings of the Greek Vulgate, which are
rejected by M. Griesbach from the sacred text, though not
possessed of equal authority as those cited in the last note
but one, may possibly be genuine, on the testimony of the
revised Italick and Syriack. Matt. v. 2?.f «•«« «f%a»or?. Ib*
ix. 13. SK [AETccvQia».i Ib. xvi. 20. 'l»cr«?. Ib. xxvi. 9.4- 7° pvgov*
Ib. xxiii. 8.1 o Xptj-o?. Luc. iv. 8. viraye owiru /*a Saray^.f
Jb. xvi. 25. <rvt Joh. v. 30. 7raTpo?.| Ib. xvi. 16. iyu.\
Thus marked [f ] want the testimony of the revised Italick,
though they possess that of the revised Syriack. Thus marked
£-(•] want the testimony of the revised Syriack, though they
possess that of the Italick.
103 Griesb. Prolegomm. in Nov. Test. Sect. III. p. Ixix,
*' JEtas testium non unice nee prtecipue judicanda est e membra-
narum vetustate; potuit enim seculo v. c. decimo quarto e
codice longe antiquissimo apographum fieri, quod exemplar
suum exactissime repraesentaret ; sed contra etiam quinto jam
seculo, quo e codicibus hodie superstitibus vix unus aut alter
referri poterit, prater textum genuinum exiitit alius, in quo lee-
( 362 )
nuscripts, versions, and fathers, it appears, that this
text must have existed at least at the close of the
fourth century. But no manuscript with which we
are acquainted, possesses internal evidence which
will warrant our placing it higher than this early
period I0*. The testimony of none of course can be
cited, as disproving the priority of the text which
exists in the most modern of those manuscripts that
conform to the vulgar edition. To establish the
integrity of this text, is the main object of our en-
deavours ; and if it be not evinced, by the concur-
rence of those innumerable witnesses who agree in a
testimony, which has been perpetuated for fourteen
hundred years105; the labour must be unavailing,
which endeavours to prove it, by the coincidence of a
few manuscripts, of which we cannot certainly know
the origin.
Beyond these considerations, and above this pe-
riod, we cannot extend our positive proofs, in favour
of the integrity of the Byzantine text; but I am not
aware, how they can be extended above it, in favour
of the Palestine edition. After examining the tes-
tiones baud paucae jun lores in primitivarum locum irrepserant.
Itaque textus ipsius potms qnam librarii cetas indaganda est.
Haec vero judicatur e crebro consensu cum aliis testibus, (in
primis cum Versionibus et Patribus,) de quorum setate nobis
constat," &c. Though this remark is assigned a very different
application by its learned authour, yet, as expressing a general
truth, which, I trust, is fully as applicable to the system which
I labour to support, as that to which it i*» applied, I here quote
it as authority.
i04 Vid. supr. n. I03. conf. p. 71. p. 350.
iC5 Vid. supr. pp. 114. 118. etnn. in locc.
( 363 )
timony of versions and manuscripts as far as it ex-
tends, our only appeal lies to the external evidence
of the fathers. And here, it must be confessed, ap-
pearances seem to set strongly in favour of the text
of Palestine. The early wrriters who have been
cited in support of this text, as having followed it
in their quotations106, may be thought to outweigh
the strongest presumptive evidence which may be
adduced in favour of the Byzantine. But the tes*
timony of none of them but Origen reaches higher
than the fourth century. After a little further in-
sight into the nature of his evidence, we may be
probably led to admit, that it is not so decidedly
against the vulgar edition, as may be imagined.
As the main object of the advocates of the Pales-
tine text has been to rest the credit of this text on the
authority of Origen107; my object has been to shift
it upon that of Eusebius Io8. Sufficient, I trust, has
been already advanced to prove, that the testimony
of Origen rather identifies it as the text of Palestine
than of Alexandria109: and consequently proves it
the text of Eusebius, who revised the Palestine edi-
tion T1°. It is certain, that the works of Origen, in
which it is conceived to be preserved, were written
in Palestine ; and that in the precipitancy with which
Origen fled from the enmity of Demetrius111, when
106 Vid. supr. p. 316.
107 Vid. supr. p. 310. n. I0. p. 316. nn. » et ".
108 Vid. supr. p. 25. sqq. p. 340. sqq.
105 Conf. supr. p. 8. sqq. 79. sqq.
Vid. supr. p. 72. n. 37.
Origen alludes to the enmity of Demetrius, and his own flight
10?
1X0
111
( 364 )
he sought refuge in that country, he was compelled
to leave his books at Alexandria llz. Of the remains
of his writings, which have descended to our times,
only some fragments of the " Principia"3/' and two-
short books of his " Commentaries/' were written
in this city"4. The last books of his expositions of
St. John, and the whole of those of St. Matthew115,
from Alexandria, in the 'following terms, in a work which he
began at Alexandria, but finished in Palestine ; Comment, in
Joan. Tom. IV. p. 101. c. ^ P^'x?' ye TV toittifl* TO/XH, il xj «
xala TYiV 'AXs^avcJ^aav y^eifjiuv ayWgaThjv I<5o*£i, ra
^TTnyo^st/ffa/XEV* iTrm/xa^Tos TO<$ avs/xo^j % TO^J
«r« I*i^"£« *} ** T^ ^s I«Ws<7o»To? Tr^osXvjXfScTfi? i
x. T. I. Conf. p. 102= a. et infr. n. 11
Orig. ibid. p. 102. b. foSk ^ OT» «7ro
j, HX otS' OTTO;*" ju,y( e
UJ These fragments are contained in the Philocalia, which
consists of a cento of passages extracted from Origen's works
by St. Basil and Gregory Nazianzen. The only passages of
the Commentary on the New Testament which it preserves, are
three fragments ; one from the Acts, and two from the Epistle
to the Romans ; inserted by the Benedictine fathers, Tom. IV.
p. 457. and p. 462. n. J. p. 580. n. f. and in Dr. Spencer's edi-
tion of the Philocalia. at pp. 32. 34. 90. ed. Cant. 1677.
114 The third and fourth books of the Commentaries on St.
John, which were written by Origen previously to his departure
from Alexandria, vid. supr. n. "'. are lost ; with the exception
of a few fragments. Conf. supr, n. 1IZ. infr. n. "6.
115 The last books of the Commentaries on St. John were
Undertaken by Origen after his arrival in Palestine ; vid. supr.
B. *". But at the time they were written, the Commentaries
on Matthew were not begun, as Origen shews by his declara-
tions when engaged in the former work; Orig. Comment, in
Joan. Tom. IV. p. 192, a. >
( 365 )
together with his treatise on Prayer116, and his reply-
to Celsus117, were written on his settlement in Pa-
lestine. These last works, however, contain the
only parts of his writings which possess any Scripture
references118, from which we can discover the text
that he followed in his quotations ; the Philocalia,
which preserves the remains of his " Principles,"
Ijeing- miscellaneous in its subject, possesses no re-
ferences to the New Testament, but those which
have been already specified.
•tu MciT§otw XE*T£OV, T» oX-oxXTjga ^ TTfl^a rxvrx
szJxaigoregov, orav els1 TO xara Mar^aTov y^puv T.gygiv
ir& Patrr. Benedictt. Monit. in Orig. de Orat. Tom. I. p. 196.
f< De anno quo hie de Oratione libellus scriptus est — id unum ex
iis quae leguntur num. 23." [conf. p. 235. c.] "discimus,scriptum
ilium esse, editis jam in Genesim Tomis. Cum autem octo solum.
pr lores in Genesim Tomi ante Annum 231. quo ex Alexandria
write decessit Origenes, similiterque quatuor de Principiis libri
post primum in Genesim Tomum conscript! sunt, merit o colli-
gimus librum n^i Ey^ijj post Origenis ex Alexandria discessum
tlucubratum esse, et quatuor vs$ 'Afxfiv libris esse poste-
riorem."
117 The date of this work is determined by Eusebius, who
fixes it to the year 249, when Origen had attained his sixtieth,
year, and was nearly twenty years settled in Palestine ; Euseb.
Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xxxvi. p. 299. 1. 10. h raru ^ [5
TO. »|^)torr« STJJ •ytvof/.&vo^ ra w^oj TOV n
* 'AAJJ-&3 Aoyov' oaru TQV
8 All the Homilies of Origen were composed in Palestine,
after he had attained his sixtieth year ; of these compositions,
however, those on Jeremiah only are preserved in the original ;
Euseb. ibid. p. 299. 1. 3. TOTS &JT* — Ivtf ra i&wra (paalv IT*
fot npytvr,v ysvaptvov* arct
xtvys i%iv, ra; Im ra
" v vtot irh raro
( 366 )
The whole of the presumptive evidence, which
arises from these preliminaries,, consequently tends
to prove, that the text which Origen foHowed, in
his Commentaries, was the Palestine, not the Alex-
andrine. The remark is of importance, as in form-
ing a running exposition, he must have followed the
text which was before him ; and he has indeed pre-
fixed it in several instances to the comment119. It
is of importance also to observe, that in composing
his Commentaries, he preserved a peculiar plan in
his quotations, which he neglected in delivering his
Homilies'10: having followed the corrected text of
his Hexapla in the former, and that of the Greek
Vulgate in the latter compositions"1. These cir-
w Vid. Comment, in Matt. Tom. III. p. 44-2. a. sqq.
**° These Compositions are thus distinguished by St. Jerome ;
Hier. Proleg. in Comment, in Ezech. Orig. Tom. III. p. 354. —
" scias Origenis opuscula in omnem Scripturam esse triplicia.
Primum ejus (opus) Excerpta, qua Greece E^oX»a nuncupantur,
in quibus ea quae sibi videbantur obscura, atque habere aliquid
difficultatis, summatim breviterque perstrinxit. Secundum Ho-
miliaticum genus, de quo et praesens interpretatio est. Tertium
quod ipse inscripsit To^a?, nos Volumina possumus nuncupare,
in quo opere iota ingenii sui vela spirantibus ventis dedit9 et
recedens a terra in medium pelagus wifugit."
111 S. Hier. in Procem. Tradd. Hebrr. Tom. III. p. 451.
" De Adamantio autem sileo ; cujus nomen, si parva licet com-
ponere magnis, meo nomine invidiosius est : qui cum in Homi-
liis suist quas ad vulgum loquitur, Communem Editionem sequa-
tur ; in Tomis, id est in disputatione majori, Hebraica veritate
stipatus, et suorum circumdatus agminibus, interdum lingua pere~
grinds qucerit auxilia." The auxiliaries, whose assistance Ori-
gen thus sought in his written compositions, were the Ebionite
bereticks, Aquila, Theodotion, and Symmachus, who revised
( 367 )
cumstances, being kept fully in view, a few consi-
derations will enable us to appreciate the weight of
the testimony which he has borne to the verbal inte-
grity of the inspired writings.
In the first place, the Commentaries of Origen,
which are the main support of the Palestine text,
abound in references to apocryphal works and here-
tical revisals of Scripture1". They were under-
taken at the request of Ambrose li?, who had been
a convert from heresy124, and who gave them to tha
the Septuagint, for the purpose of doing away the strong ten-
dency which that translation bore to the tenets of the Catho-
licks. Nor was Origen ashamed of like associates in composing
his Commentaries on the New Testament. In the earliest of
these works, the Tomes on St. John, he constantly refers to
Heracleon the Valentinian's Commentary on the same Gospel*
and quotes from the heretical Scriptures as well as the cano-
nical : vid. Horn, in Joan. Tom. IV. p. 117. d. conf. infr. n. I2Z.
*zl Instances of this kind have been already produced; supr,
p. 330. n. 4S. That they occurred more frequently in the
original copies of Origen 's works, than those from which our
printed editions were formed, is rendered probable, from their
being sometimes found in the antient Latin translation, though
wanting in the Greek original ; a long extract from the Hebrew
Gospel, inserted in the Commentary on St. Matthew, may be
cited as an example. Vid. Orig. Tom. III. p. 671- conf. Tom.
IV. p. 289. n. b. Pamph. Apol. p. 18. a.
113 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xxiii. p. 287. L 4,
i| ix-iitx ^e xj 'Slfiytvtt ruv eJ$ T«J ©aa; Tpa^a? vTropwpccTuii tylvslt
Conf. Orig. Horn, in Joan*
Tom. IV. pp. 3. b. 4. a.
124
ra.
4 Euseb. ibid. cap. xviii. p. 278. 1, 19. I* T&TU xj *
ris 'OTa^sv?/yb (pgowy aigaaeo/f, wpoj T«J lire Qfiye
( 36S )
world without the consent of their authour; who
Jived to repent of the errours, which they contain-
ed1*5. That compositions of this equivocal cha-
racter, and which have been notoriously corrupt-
ed'16, should frequently deviate from the vulgar
Greek, seems rather to convey a negative proof of
its integrity. But Origen likewise affords the same
text positive support, in his inconstant readings;
occasionally agreeing with the Byzantine text, while
'
115 Vid. supr. p. 10. n. ".
116 Orig. Ep. ad amice. Alexandr. Tom. I. p. 5. b. " Sed
nihilmirum mihi videtur, si adulteretur doclrina mea abinirnids
meis, et tali adulterio corrumpatur, quali adulterio corrupta est
Epistola Pauli Apostoli. — Talia ergo quaedam video etiam nobis
accidere. Nam quidam auctorhereseos cum, sub prsesentia mul-
torum, habita inter nos fuisset disputatio, et descriptum accipiens
ab his qui descripserant Codicem, qua voluit, addidit, et quce
noluit abstulit, et quod ei wsum est permutavit, circumferens
tanquam ex nomine nostro, insultans et ostendens ea quae ipse
conscripsit. Per quibus indignantes Jratres qui in Palcestina-
sunt, miserunt ad me Athenas hominem qui acciperet a me
ipsum authenticum exemplar, quod ne relectum quidem vel re-
censitum a me antea fuerat, sed ita neglectum jacebat, ut vix
inveniri potuerit. Misi tamen, et sub Deo teste loquor, quo-
uiam cum convenissem ilium ipsum qui adulteraverat librum,
quare hoc fecisset, velut satisfaciens mihi respondit, quoniam
ynagis ornare volui disputationem illam atque purgare* Videre
quali purgatione disputationem purgavit: tali nempe quali
purgatione Marcion Evangelia purgavit vel Apostolum, vel
quali successor ejus Apelles. This curious fragment is pre-
served by Ruffinus, De Adult, libror* Orig. Tom. IV. p. 51.
a. and is acknowledged by St. Jerome, Adv. Ruffin. Lib. II.
cap. v. Tom, II. p. 246.
( 569 )
he deviates from the Palestine ; nor can it be cer-
tainly concluded from his express references,, that
the text which he used did not conform to the former
edition "7. When due allowance is also made for
17 Of the examples already cited, p. 355. ft. 93; as expressly
referred to by Origen, there are but three, Mat.iii. 8. xix. 17,
Joh. viii. 42. which are not found in the Received Text ; two
of which, Mat. iii. 8. Joh. viii. 44. properly belong to the Greek
Vulgate, as existing in the greater number of MSS. : vid.
Griesb. nn. in locc. In one instance only, of course, does
Origen differ in his express references from the Vulgar text :
for in the remaining examples, he is obviously misrepresented^
when quoted against that edition. As M. Griesbach has been
unable to find sufficient authority in the Greek MSS. for these
passages, to assign them a place in his Corrected Text ; it
would appear, that Origen in his express citation of these pas-
sages, merely meant, to give emphasis to the sense, without
thinking of marking a variation in the reading. This is obvi*
ously the case with Mat. v. 32. xv. 34. xix. 29. Mar. x. 46.
Joh. viii. 38. xiii. 18. 26. 30. 1 Cor. vii. 34. 1 Thes. ii. 6: as
will directly appear on turning to Origen ; Tom. III. pp. 647.
509. 202. 735. IV. 315. 425. 441. 444. II. 644. III. 662,
where those passages are respectively quoted. In Mar, \L 3.
x. 29. Luc. iii. 5. Origen 's object is wholly misrepresented, in
conceiving him at variance with the Received Text. In op*
posing Celsus, he declares that our Lord is no where called a
carpenter in the Gospels ; nor is he called so in Mar. vi. 3 :
the Evangelist merely stating, that a question on this subject
was proposed by the multitude, vid. Orig. Tom. I. p. 659. d.
In reasoning on Ib. x. 29, 30. he merely observes, that the
Scripture declares, that those who " left houses, brethren, sis-
ters, father, mother, wife, — should receive an hundred fold, now
in this time — houses, brethren, sisters, mothers, children ;"
thus omitting " wife" in the second enumeration ; ywafy.a, is
accordingly omitted in the Greel^ Vulgate ; vid. Orig. Tom. L
p. 284. c. In mentioning it^iUf as the reading of Luc. iii. 4t
sb
( 370 )
.the influence which his peculiar readings have had
on the Palestine text, as revised by Eusebius; it
seems to take from his testimony its entire weight,
hi deciding- the question at issue.
When the testimony of Origen is set out of the
way, no further obstacle opposes the application of
the foregoing rules, to the vindication of the vulgar
edition. As the general integrity of this text is
attested by vouchers, which render it absolutely un-
questionable; our attention is only called towards
those passages which have been impeached on evi-
dence apparently credible. This evidence has been
or 5. he refers to the former verse instead of the latter; as will
be made -apparent from Is. xl. 3. in the sequel ; and thus clearly
supports the Greek Vulgate. In one solitary instance of -course
Mat.xix. IT.Origen's express references are opposed to the vulgar
edition ; and this too is taken from a tract, which as lying under
the bad repute of being corrupted, leaves us rather at a loss to
determine, what was really Origen's quotation. Let it be further
observed, that in this express reference, Origen's testimony
is opposed to that of the Greek Vulgate on a point where this
text could not have been possibly corrupted by the orthodox ;
as the vulgar reading is manifestly less accommodated to their
peculiar opinions, than the reading expressly supported by Ori-
gen : and in its reading of this text the Greek Vulgate is not
only supported by the testimony of those antient witnesses, the
primitive Italick and Syriack Versions, but the express allega-
tion of an antient father who lived in the next succession after
the apostles ; vid. Mat. xix. 17. ut. infr. pp. 372. 381. While the
express testimonies adduced from Origen, supr. p. 355. n. -3.
contain-a sufficient proof that the Greek Vulgate and this early
father have not been interpolated from each other ; the express
testimony of Origen, when properly understood, contains aa
extraordinary proof of .the verbal integrity of the vulgar edi-
.
( 371 )
fcollected and embodied by M. Griesbach; and on
the strength of it, he has rejected several passages
from the sacred canon, as spurious. Of these pas-
sages, however, a very limited number are of the
smallest importance ; eleven only affecting, and that
in a remote degree, any point of doctrine or morals.
1 shall lay these, in the first place, without excep-
tion, before the reader; adding the testimony of
the Western Church in corroboration of that of the
Eastern; and subjoining the express testimony of
some writer, who, as living in the age which suc-
ceeded the apostolical, must have written before the
sacred text could have been corrupted. In deter-'
mining the present question, the testimony of the
Syriack Church cannot be admitted as authority.
Having been infected at an early period in the third
century with the heresy of Paul of Samosata 1ZS, it
175 Liberal. Diac. Brevian cap. ii. p. 4. ed. Par. 1675*
Igitur Nestoriani dogmatis author, ut multi volunt, Paulus-
agnoscitur Samosatenus episcopus, &c» M. Renaudot, in Prsef*
Liturgg. Orientt. having traced the Nestorian Heresy to the
person from whom it derived its name, is thus corrected by
M. Assemani, Biblioth. Orient. Tom. I. p. 204?. In primis quis
Renodotio dixit, Nestorianam Haeresim, in Constantinopolitana.
Dicecesi potius quamin aliis Provinciis incrementum habuisse?"
quum et hoc ipsum qualecumque incrementum a Syris eo pro-
fectis Haeresis Nestoriana acceperit, velut a fonte rivulum*
Hsec enim in Syria ducentis ante annis, Paulo Samosateno Pa-
triarcha Antiocheno auctore, primum eruperat, vicinas provin-
ciis sua contagione afflaverat, ita ut Diodorus Tarsensis, et
Theodoras Mopsuestenus, Pauli gentiles, deinde Nestorius
ejusdem affinis, antiquum errorem potius quam novum practu-
lisse dicantur." The origin of Eutychianism is traced to the
heresy of Apollinaris, into which extreme Eutyches fell in com*
( 372 )
wholly lapsed into Arianism in the fourth"9; and
was finally rent in the fifth into the different sects of
Nestorians and Eutychians'30. High therefore a&
its testimony must rank, where merely the verbal
integrity of the sacred text is concerned,, it can have
little weight on the doctrinal The Arabick nume-
rals., annexed in the subjoined examples to the tes-
timony of the Latin church, indicate the different
editions of the Italick version which support the
prefixed reading1 : the primitive or Brescia text, the
revised or Verceli, and the new or Vulgate of Je-
rome, being numbered in their order. An asterism
is added to the readings adopted by M. Griesbaclv
in his Corrected Edition.
Mat. xix. 17.
tiin* ai>7ut * -n /xe Ae'y"* Jesus autem dlxit ei quid me
£&t * ayaSoj, tl pi) sis o dicis bonum ? nemo bonus nisi
;." Byz. Deus. ItaL 1.
» pi ifurxs vipl T« oiyotSvi quid me interrogas de bo?w?
lr*» o ayoSo?. JE. Pal*. unus est bonus. ItaL 2, 3.
Just. Mart. Apol. Maj. p. 63. d. xj 0jpo*ifc9ta»c avru T»»O?,
liTropTo; hXeiffKetfa ayavi, ciirtHfmro Kiyuv ( vhis oiya-^t «»
o 0£cj' o
bating the opposite errours of Nestorius ; Liberat. ibid. p. 10.
" Quapropter apparet ex omnibus superius dictis atque pro-
latis, a Paulo Nestorianos fuisse propagates, et ab Apollinari
tmius naturae praedicatorcs, ut sunt Acephali et Eutychiam."
Vid. supr. p. 344. n. 71.
'" Vid. supr. p. 169. n. ns.
133 Vid. gupr. p. 344-. an. 7I et n.
( 373 )
Mar. xiii. 32.
* T^ De die autemilloethora nemo
o7*X ££> o» a]yi>.o» «i scit neque angeli in coelo, ne-
* til 5 t»V, « /
• quejilius nisi pater.
1,
desunt, «
S. Iren. adv. Hscr. Lib. II. cap. xxviii. p. 158. — Dominus,
jpse Filius Dei, ipsum judicii " diem et horam" concessit scire
solum Patrem, vnanifeste dlcens ; " de die autera ilia et hora
nemo scit, neque Filius t nisi pater solus.*'
Luc. ii. 33.
vrspi
o Trcttr,^ atr
. Pal*.
Et erat Joseph et mater ejus
mirantes de his quae diceban-
turdeillo. ItaL 1,2.
pater ejus et mater. ItaL 3.
S. Hier. adv. Helvid. — " Et erant pater illius et mater admi-
rantes super his, quae dicebantur de eo*' — Licet tu mira impu-
dentia hacc in Graecis codicibus falsata contendas,*' &c. vid.
supr. p. 169. n. "5.
Ib. xi. 13.
If 9roM>jpo» v7rctf%ovre<; Si ergo vos cum sitis mali nos-
tis bona data dare filiis vestris t
qnanto magis Pater de coelo
dabit Spiritum Sanctum peten-
tibus se. ItaL 1.
ay«$«
i^wp, iroffa jiei
rip e I| «
«ya$o» Jo^a. ^^. debit bonum datum. ItaL 2.
-Trvtvpot dya&fa. Pal. dabit Spiritum bonum. Jtal. 3.
Tert. adv. Marc. Lib. IV. cap. xxvi. p. 4-32. A quo Spiritum
Sanctum postukm ?— agnosce igitur et Patrem, qucra etiam ap-
( 374 )
pellas Creatorem. Ipse est qui scit quid filii postulent. Nam
et panem petentibus, de ccelo dedit manna ; et carnem deside-
rantibus, emisit ortygometram ; non serpentem pro pisce, nee
scorpium pro ovo. — Itaque et Spiritum Sanctum is dabit, &c.
Ib. xxii. 43, 44.
&$&9i $1 avTaJ £ly«*0? a>7r> «p«»3 Apparuit autem illi angelus
W<TX£UV avTov. ^ y$vo^ce>o$ lv de coelo, confortians eum. Et
tx.yun'\a.y ixTi»^^oF •fffoo-r.vx&ro. factus est in agonia, et prolix-
iysvtlo ^g o Ityvt O.VT£ uv&i ^o/^t. ius orabat : Et factus est sudor
pot ai/A»Tbs wil*pa»fo»1«« ITT] ryr illius, quasi guttae sanguinis
yw« Byz. JEg** decurrentes super terram.
Ital 2. 3.
desunt. Pal. desunt. Ital. 1.
Just, Mart. Dial, cum Tryph. p. 331. d. lv yap TO^
< «»...%&&. .J ^yv^lov T0 ^olJ?ptov 7aTo.'
Joh. v. 3, 4.
T» I7«1o$ x»v»j- — spectantium aquae motum,
ala xotigov xotr- Angelus autem Domini des-
v lv T*J KtXv/*j^S^»j xj Ira- cendebat, et movebat aquam.
TO v$up. o »f Trp^Tof E/UJ&BC Et quicumque prior descen-
T» y^aro?, t-ytJj; debat in natatoria, sanus fiebat
quacumque tenebatur infirmi-
tate. /te/. 2. 3.
desunt. Mg. PaL desunt. Ital. 1.
Tert. de Baptism, cap. v. p. 221. Angelum aquis intervenire
si novum videtur, exemplum futurum praecucurrit. Piscinam
Bethsaidam " angelus interveniens commovebat ;" observabant
qui valetudinem quaerebantur. Nam " si quis praevenerat des-
cendere illuc" qua?ri post lavacrum desinebat/'
( 375 )
Act. viii. 37.
l|
©£«
Byz.
desunt. Pal.*
Dixit autem ei Philippus : si
credis ex totoxcorde, suscepis.
Respondens autem dixit : ere-
do in Christum Filium Dei.
Ital. 2. 3.
S. Tren. adv. Haer. Lib. III. cap. xii. p. 196. TWTOV J»a» 'ijjaSy
§v atJrw ycttyv, uq avro<; o eyj'S^of 9T£taSg<?,
QP 'Yton T» QtS ilv
Ib. xv. 28.
yap TW
sov garfl»Sscr$«»
TUV e7rayaf«j?
TO?,
wv»xT8,
$tadi)p§#t{ lat/ltff i
' Bijz. Pal*
Placuit enim Sancto Spiritui
et nobis, nihil amplius imponi
vobis oneris, quam haec quae
necessaria horum: abstinete-
ab immolatis, et sanguine, c^
sfficatis, et fornicatione, a qui-
bus observantes vos ipsos bene
agetis. Valete. Ital. 2. 3.
f add..
Tert. de Pudic. cap. xii. p. 563. Primam hanc regulam de
auctoritate Spiritus Sancti, Apostoli emittunt ad eos, qui jam
ex nationibus allegi cceperant. " Visum est,' inquiunt, ' Spi-;
ritui Sanclo et nobis nullum amplius vobis adjicere pondus,
quam eorum a quibus necesse est abstineri, a sacrificiis, et a
fornicationibus, et sanguine, a quibus observando recte agitis,
vectante vos Spiritu Sancto.'' Clem. Alex. Paedag. Lib. II.
p. 20'2.
( 376 )
Gol. i. H.
'Ml**9
Byz.
e des.
rS. PaL*
e ha, In quo habemus e redemp*
uv tionem per sanguinem ejus,'
remissiouem peccatorum. ItaL
3.
. . . e des. redemptionem per
sanguinem ejus. ItaL 2.
• S. Iren. adv. Haer. Lib. V. cap. ii. p. 293. Sanguis enim non
est-nisi a venis- et carnibus, et a reliqua qua? est secundum ho-
minem substantia, qua vere factum est Verbum Dei. Sanguine
suo redemit nos, quemadmodum apostolus ejus ait ; " in quo
habemus redemptionera per sanguimm ejus, remissionem pec-*
catorura,"
•
Ib. ii. 2.
~— £*? Iviynxriv TW /Aur»p'» rS —-in agnitionem mysterii *
©i« t xat UcAfos K»\ T« Xp.rS/' Dei Patris et Christi Jesu," in,
tf u Sun ircitlts ol §y7u.vfcl T^; quo sunt omnes thesauri sapi-
Ki rn,- yrjy\m a,nozfv$si. entiac et scientiae abscohditi,
ItaL 3.
1
desunt. «a* nalfo? x«* T» f quod est Christus. ItaL 2.
Clem. Alex Strom. Lib. V. cap. x. p, 683. *a? va^iv oTo
voi; spffivati fv>v yvuaw, u$i irus y^a^ii* ' vaS/IfirJi? 9r
tv Trcicrt ffe<p'nxt i'va ' 9rapar*5<r<y^ti» itotfloc, utSpuirov T
iv
cv
' 795
( 377 )
1 Job. iv. 3.
il way smv/xa o /XT; 5^,oA&y«r rcy et omms spiritus f qul
Xpro" *y erapx.t *A?jAy. confitetur Jesum Christum in
," It T« 0tS »« lr». J57/2. carne venisse," non est ex Deo.
'• - 7^.2.
s des. Xgtj-ci- *y c-«tgxl lATjX^ora. g qui solvit Jesum, //a/. 3.
Pal*
S. Pblycarp. ad. Philipp. cap. vii. p. 188. * ?raj yap *< «
roy ty aa^x* iX^wSva** ctvl'^
Kygitf — bros w/wJoTOxo^ $r» T«
In the concurring testimony of the Eastern and
Western Churches^ thus adduced in favour of the
Greek Vulgate, we have the entire weight of the
presumptive evidence which is adducible on the
present question ; — that each of the readings, sup-
ported by those early vouchers, existed in the sacred
text, from time immemorial. This evidence is,
however, rendered positive by the express testi-
mony of the primitive fathers, who have appealed
to the texts before us, in the age which succeeded
the apostolical. In the examples which have been
adduced, and which constitute the whole of those
of the smallest importance which have been im-
peached by M. Gnesbach; one only is destitute of
the authority of some one of those primitive wit-
nesses. And this example is so firmly sustained
by the external testimony of the vulgar texts of the
Greek, Latin, and Syriack131 churches, and by the
131 Yid, supr. p. 169. n. *5. p.
C 378 )>
internal evidence of the sacred context, that not a
doubt can be entertained of its being- authentick.
As to the remaining texts, the testimony of St. Po~
lycarp, Justin Martyr,, St. Irenaeus, and Tertulhan,
speak so plain a language with respect to them, as .
not to leave room for a cavil on their authenticity.
Two testimonies from St. Irenaeus have been indeed
adduced from a Latin translation ; but the least at-
tention to the scope and context of this primitive
Writer, must convince the most sceptical inquirer,
that the reading- of the vulgar text must have been
before him while he was writing*. A little closer
attention to the testimony of Clemens Alexandrinus,
will/ I trust, also evince, that a similar conclusion
must be formed respecting his allegation : and that
wre must infer from his mode of quotation, that he
read in his copies, as we read, at this day, in the
Greek and Latin Vulgate13*. I do not long delay
131 From what has been already adduced from Clement, it
must appear, that more existed in the text, than that early fa-
ther has quoted. This is more fully evinced in the tenour of
His subject and reasoning. (1.) After referring to Eph. iii. 3,
4. it is observable, that he sets out with declaring there is a
species of knowledge which is communicated only to the ini-
tiated ; Clem. ub. s'upr. p. 682. 1. 24. ?ri»
jxaS^dtf wsft v)q wpoq re? Kohoc-a-a.f'i's y^dtp
JU-.T.'S. • (2.) He expressly prefaces the passage before us, by
declaring that it contained knowledge not extended to every
one ; Id. ibid. p. 683. 1. 10. intl on # <K3.^1c<jv w yv&Gis, $io,pfo$w
fTr^pt* * ffvidSt&eurSsvTsf' x. r. I. (3.) If lie does not here
admit', that the apostle * openly sets forth' JWgjjJSj* Mnpep,
what he? proceeds to insinuate, he however adds, that there wer£
$ome things committed also to the Hebrews, in unwritten tra-
dition } Id. ibid, 1.21. /?*• 7«£ Ttvz ayf»$a<;
( 379 )
to anticipate any objections which may be made to
those testimonies., on the suspicion of their being
interpolated from the vulgar edition. As the pas-
sages involve peculiarities, not merely verbal, they
could not have been altered with ease ; and as they
tlo not relate to any contested point of doctrine, and
have never been quoted to decide any, there could
be no object in such a sophistication. They are
indeed so completely interwoven with the subjects
of the different writers, in whose works they are
TO*? *E|3^a»or$. (4.) It is observable, that the reading ly
is found in no manuscript ; and if this be considered the read-
ing of Clement's text, it renders his quotation wholly nugatory,
(5.) The phrase rS 0*5, «J n«lpo? *} r5 Xptr? is the reading
of the Greek and Latin Vulgate, and it adds the greatest
force and appositeness to Clement's quotation. As this phrase
asserts the mystical union of " the Father and Christ" the Soa,
as one " God/ it is not only that species of knowledge, but the
only species which Clement's religion prohibited him from di-
vulging to the Heathen. (6.) While, of course, he must havt3
read something of this kind in his text ; he has sufficiently indi-
cated that it was the passage before us, by alluding to it under
the term sv Xpn-u. For this phrase, and the whole of this expla-
nation, is thus confirmed by S. Hilary, in referring to the pas-
sage before us, de Trinit. Lib. IX. § 62. col. 1025.—" in
agnitionem sacramenti (pv^ix) Dei Christi, in quo sunt omnes
thesauri sapientiae et scientise absconsi, [Col. ii. 2, 3.] Deus
Christus sacramentum est, et omnes thesauri sapie-ntiae et scien-
tiae in eo latent. Portioni vero, et universitati non convenit."
Clement, of course, knowing that the doctrine was lv Xp;rf, or
/Aur^fuov ev X^tfoj uTrox^vtyov, properly substituted this phrase in
his works, which were published among the Heathen, for the
true reading T£ 0sS, xj n«rpoy x) T£ Xpij-S, which- his religion
prohibited him from divulging. Conf. S. Hier. Tom. V. p.
375. g.
( 380 )
found, that they cannot be removed without making
such a rent in the context, as would directly evince
their removal. Infinitely greater,, and indeed insu-
perable, must have been the obstacles with, which
any sophisticatour would have to contend in insert-
ing such passages in the writings of those primitive
fathers.
As the manner in which the early fathers have-
quoted even the remarkable texts already adduced
renders any dependance on their testimony wholly
unsafe, where the verbal integrity merely of the text
is concerned, our only appeal lies in this case . to
the testimony of the primitive versions. The pri-
mitive Itajick and Syriack translations have been
already pointed out, as the best and earliest wit-
nesses: to their decision let us now submit the
determination of the question. The following col-
lection of texts constitute the whole of the passages
of any the smallest importance, which M. Griesbach
has rejected from the Gospels, in his Corrected
Edition.
Mat. vi. 13.
J v ^- quoniam luum est regnum el
»»//,»?, x) r) &|«, ««s T«S aiwaf. virtus, ct gloria, in soccula.
«p«». Vulg. Jtal I.
£-io quia tuurn cst regnum ct po-
VL^o tentia, et gloria in saecula
saeculorunii $r.
( 281 )
Ib. xv. 8.
adpropinquat se mihi populut
hie ore suo, et — . Ital* 1«
.• . . . desunt, %r. . . desunt. Syr.
Ib. xviii. 29.
i»5 rtr; 7ro7<*j *ur$. Vulg. ad pedes ejus. Ital 1.
^oio\v ; \\1. ad pedes ejus. Syr.
--^
Ibid. 35.
peccata eorum. /^a/. L
errata ejus. 5yn
Ib. xix. 17.
'
T» /*! X/y*K «ya^o» ; »&*{ ay^.^of, quid me dicis bonum ? nemo
«; /xJj it? S -^10;. rz. bonus nisi unus Deus. /ifa/. 1.
A.\ , |^ i^ ^uj Ip Jjjo quid vocas me bonum ; non est
J \Jj |^ bonus nisi unus Deus. Syr.
Ib. xx. 22, 23.
TO ^TflKr^a. o lyu j&zTrltJo/xat, aut baptlsma baptizari quo ego
TrntrS^i-a* ..... xa* TO @dir- . . . . . etbaptisma quo ego bap.
o lya gatKi'ifypcH, jS«7r7»a- tizor baptizamini. Ital. 1.
««^«. Vulg.
oj aut baptipmate quo ego bapti-
: ^of.>n\/. zor baptizabimini ..... baptis*
|> mate quo ego baptizor bapti*
xabimini, Syr.
( 382 )
Ib. xxvii. 35.
lv t"?ro rS ut impleretur quod dictum est
TO, ipdrKx. per prophetam; xiiviserunt sibi
v IpMtwpb vestimenta mea, et super yes*
Ij^aAov *;\>jfov. Vulg. tem meam miserunt sortem.
Ital. 2. '
ut impleretur id quod dictum
est per prophetam : partiti
sunt vestimenta mea inter se,
et super vestem meam jecerunt
sortem. Syr.
Mar. iv. 24.
a'xa- et adjicietur vobis credentibus.
Pulg. Ital. 1.
VQQU^ cSLiPoZ^co et adjicietur vobis ipsis qui au-»
. ^-vv^» ditis. Syr.
Ib. vi. 11.
Xs'yw v[u» a>>£XToTE/»3v eV«t amen dico vobis, tolerabilius
' ypipa erit Sodomis, aut Gomoris in
Vulg. die judicii, quam illi civitati.
Ital. 1.
joouj ;' Q"»-\ Jj| •ic] >v-)o et equidem dico vobis tranqui-
lioreni fore Sedoum et Omouro
Jj*»j |vo.«-\ in die judicii, civitate ilia.
Ibid. 33.
ol oyfioi [acai £7r«7*6;jav] avrov et cognoverunt eos nTulti ...«.
,'.... xai wfoTjX&ov avrtss ^ et prsevenerunt eos, et conve-
avTov. Vulg. nerunt ad eum. Ital. I ,
A* jo] [et agniti sunt] illi: et ......
~OTQ^or^3 coram eo illuc.
(( 383 )
J.b. xiii. 14'.
TG" £*}$EH VTTQ Aotvwh t& TTjjo^Ttf. .....
Vulg.
^*oi quod dictum est per Daniel
prophetara. Syr.
Luc. iv. 18.
lcicrtx.c§oci -rt?? <rjmTpi//,//,g'»ai 7*j> sanare contritos corde. Ital. 1.
Ket^oa. Vulg.
]c±\ w*j^oA-li a^-jp]v^\ ad sanandum contritos corde.
Syr.
Ib. ix. 55.
o yap yio; rS ufSpuiru BK ?A^e filius enim hominis non venit
*? a»$fU7ru» at-iTQhtffcu, othha. animas hominum perdere, sed
i. Vulg. ^alvare. Ital. 1.
VI .• ^A-a|! ^^ o\^ Jfilius enim hominis non venit
gj (AA^J of ^>r>v^ \ ad perdendum animas, sed ad
servandum. Syr.
Ib. x. 22.
xj rp?>s»? npoq TK? /Afl^Tila? tlTTs. ,.. desunt. Brix.
Vulg.
u
jaZ.|o et conversus est ad discipulos'
j^ojo suos et dixit eis. Syr.
Ib. xi. 2.
Y)§vru qui es in ccelis .... fiat volun*
TC S^jjwa <ra, ws !» ^arw xat l^< tas tua slcut in ccelo, et in
T?J y^?. F»/^. terra, //a/. 1.
joau ...... )aV>on> qui es in ccelis .... fiat volun*
tas tua, sicut- in c«lo et in
terra. Syr.
( 38* )
Ibid. 4-.
». sed erue nos a raalo.
V' —jLDo^a \J| sed libera nos a malo. Syr.
Ibid. 44.
Scribae et Pharasaei hypocritae.
| * r'»ov^ )*«<j>fn scribae et perischaei hypocritae*
Ib. xvii. 36.
Iv ru ayfw' o iT? 9r«p«. duo in agro, unus adsumetur,
nfftlon, xotf o Ire^s a^s$^. et alter relinquetur. /fa/. 1.
. Fulg.
,\La»^-o ^OOCTLJ <--*9^ ^uo erunt nl agro» unus ass«-
^ r. *-iA^j> Jjj^jo f^>A-3 metur et alter relinquetur,*
Syr.
Job. i. 27.
qui ante me faetus est. ltd.
jooio et fuit ante me. Syr.
Ib. v. 16.
«9ro»a««»«i. et quasrebant eum interficere.
0001 ^-A^JDO et studebant eum interficere*
Syr.
Ib. vL 22.
.... desunt. ltd 1.2.
•» w*pi earn quam conseenderant dis-
cipuli. Syr.
( 385* )
Ib. viii. 59.
diet picx avrut, *5 9r#£- transiens per medium eorum
Vulg. et ibat. ItaL I.
, \\l|o ^poiA.3,.*.o ;.nSo transiitque per medium eorum
et abiit.
In the whole of these extracts there are but three
passages which are not supported by the concurring
testimony of the Oriental and Western Churches;
one only which is not supported by the positive tes-
timony of either of those antient unimpeachable
witnesses. For Mat. xv. 8. is destitute of the sup-
port of the Syriack version ; and Luk. x. 22. Joh.
vi. 22. of that of the primitive Italick ; while Mat...
xxvii. 35. is not only absent from the latter transla-
tion, but wanting in many copies of the former, as?
well as in many of the Greek Vulgate133. But the
133 Marg. Vers. Syr. Philox. Matt.,xxvii. 35. Tom. I. p. 149-
ed. Oxon. 1778.. " Partitisunt) Haec Periocha Prophetae noil
inventa est in duobus exemplaribus Graecis, neque in illo anti-
quo Syriaco." The learned editour ingeniously observes; in
Praef. Sect. vi. p. xxix. " Ad Matt, xxvii. 35. monet criticus,
hanc pericopen non inveniri in duobus exemplaribus Graecis,
neque in antiqua, vel Simplici, Syriaca. Nee hujus notae auctor
fait Thomas : quia si hanc pericopen in textu Polycarpi inve-
nerit, et non in exemplaribus suis Graecis, quomodo non obelo
illam damnavit. Prof. Adler however observes, on the peri-
cope or verse before us ; Nov. Test. Syriacc. Verss. Lib. II.
p. 96. " Desunt revera hsec verba m^ codicibus versionls
Syriacae antiquioris, et in prima editione Vienriensi, ubi tamen
inter errata supplentur, e quibus deinde in sequiores editione?
irrepserunt. Desunt quoque, a voce x^o» ad XX^OK, in pie-
risque nisi omnibus probatis codicibus Graecis, et sine dubio
sunt rejicienda.
cc
{ 386 )
dissent of those antient versions from the former pas-
sages, does not in the least impeach their authenti-
city. As in these omissions the Syriack and Italick
Versions accord with the Palestine text, their nega*
live testimony against the vulgar Greek must be
imputed to the influence of Eusebius's edition;
while their positive testimony in favour of the same
text can be only accounted for by admitting their
coincidence with the original Greek text, from which
all editions have descended134. That in Mat. xv. 8.
the Brescia manuscript possesses the genuine read-
ing, has been already rendered apparent, from a
comparative view of the copies of the Italick trans-
lationIJ5. In fact the dissent of the latter copies of
this version from the vulgar Greek, may be traced
to the influence of Origen's writings; to \vhich we
must impute the deviation of the Palestine text, in
the instances before us, from the Greek Vulgate.
And the extensive influence of Eusebius's text ren-
ders it difficult to pronounce on the authenticity of
Mat. xxvii. 35. The absence of this text from the
Palestine edition is easily accounted for, as I hope iu
the sequel to prove ; its total absence from the pri-
mitive Italick version, and partial absence from the
Syriack, is of course accounted for, in the former
consideration. But its partial introduction into the
^Syriack, and general admission into the Greek,
create a difficulty which is not so easily solved.
Could we admit the truth of the account which St.
134 Vid. supr. p. 357. sqq.
135 Vid. supr. p, 185. o.
( 387 )
Jerome has given of Luciaiius's text1'5; (he inter-
polation of the original might })e laid to his account,
as it perfectly answers the description which he has
given of Lucianus's alterations137, and as such is
omitted in the modern Vulgate. The influence of
Lucianus, whose text prevailed from Byzantium to
Antioch, of which latter city he was a presbyter,
would fully account for the admission of this verse
into the Syriack translation. But we have every
reason to believe St. Jerome mistaken in his judg-
ment of Lucianus's edition I38. And in favour of
this verse, it must be observed, that its introduction
into the Gospel of St. Matthew is most conformable
to the manner of that Evangelist, who is always so
particular in his quotations from the prophetical
Scriptures, that it can be scarcely conceived he
could have wholly omitted this extraordinary pas-
sage. The oblique manner in which it is referred
to by the other Evangelists119, seems to establish
the same conclusion ; as its explicit citation in the
Gospel of St. Matthew rendered it merely necessary
that they should refer to it obliquely.
In making the above citations, 1 have confined
my attention to the passages rejected by M. Gries-
bach from the Gospels, not merely from choice, but
necessity. Neither the primitive Italick nor Syri-
ack Version extend beyond that part of the New
Testament; the Acts and Epistles of the former
136 Via. supr. p. 100. n. iao.
137 Vid. supr. p. 157. n. IOJ>.
138 Vid. supr. pp. 137, 138. conf.p. 151.
139 Comp. Mar. xv. 24. Luk. xxiii. 34%
( 388 }
Version being wholly lost, and those of the latter
having been considerably altered since the Gospels
were rendered, if not wholly translated, at a sub-
sequent period140. But in this loss there is not so
much to regret^ as may be at first imagined; for we
do not require the remaining parts of those versions
to determine the matter at issue. As in the differ-
ent classes of manuscripts,, one species of text pre-
vails through every part of the text ; those copies
which are of the same class having the Gospels
140 The partial propagation of the Gospel in Armenia, Persia,
Arabia, Ethiopia, and Mcesia, in the fourth century, renders it
probable that select parts from the New Testament at least, were
translated for the use of the churches established in those re-
gions : vid. supr. p. 48. n. 7. pp. 322. n. 3I. 323. n. 3\ The
state of the Gothick and Ethiopick versions, if not of the Sahi-
dick, and the history of the Armenian version, fully confirm this
supposition. The first named version does note extend beyond
the Gospels ; vid. Le Long. Bibl. Sacr. Tom. I. p. 371. col. 2. a.
The second contained several important omissions, which were
supplied in the London Polyglot, vid, Le Long. ibid. p. 128.
col. 1. e. Great additions were made to the Armenian ver-
sion in the year 1333 by the Romish missionaries, who laboured
at an early period to reduce the Armenian church to a state of
subjection to the Roman Pontiff: Galan. Hist. Armen. p. 4>$3.
ed. Colon. 1686. In the thirteenth century it was revised
and corrected throughout by the Latin Vulgate; vid. Marsh.
Michael, chap. vii. p. 103. The Persian and Arabick have
been completed, and revised throughout by the Coptiefc
ami Syriack; Marsh. Michael. Ibid. pp. 77. 83. 105. We
may thus easily account for peculiar readings, which are fre-
quently retained in the modern version, which are not found in
the antient ; those readings existing in such parts of the tran-
slation as were made before the version was completed, by the
last revisal.
( 389 )
agreeing with the Acts and Epistles ; when we esta-
blish the superiour purity of any class,, in the prin-
cipal part of the text, we may thence legitimately
infer that of the remainder. Or to reduce this mat-
ter to more certain principles ; when,, by the assist-
ance of those auxiliaries, the Eastern and Western
versions,, we have ascertained what manuscripts of
the original Greek will furnish the genuine text,
on a comparative view of the subject ; we may
thence relinquish the accessories, and on the com-
parative testimony of the principals, determine the
authentick text of Scripture. In this undertaking
considerable use may be likewise made of the ver-
sions; whatever be the changes which they may
have undergone, since their first formation. As we
know the original text by which they have been re-
touched, and the points in which they have been
affected; thePalestine text being the model by which
they were shaped, and points of doctrine being those
in which they have been influenced; a slight cal-
culation will enable us, if not to recover the primi-
tive reading of the translation, yet to appreciate its
lightness when weighed against the authority of the
original. In fact, a very small allowance made for
the alterations which the Syriack Vulgate may have
sustained, still leaves the testimony of that version
as fully on the side of the vulgar Greek, in the
Epistles and Acts, as in the Gospels. Taking into
account, together with its testimony, the evidence
of those later witnesses, to whom an appeal lies in
the present subject; we may thence deduce a per-
fect defence of the Greek Vulgate, on every point of
( 390 )
the smallest importance, in which its integrity has
been impeached as corrupted141.
141 The following list of texts, which constitute the whole of
the passages which are of any importance, on account of their
length, that M. Griesbach has wholly rejected from the Acts
and Epistles, may be restored to the sacred text on the testi-
mony of the annexed authorities : Act. ii. SO. TO notice erapx*
TOV Xgirof* Byz. JEg. It. 2. 3. Ib. IX. 6. cnthyfov trot
xevlpa Xaxft^EiJ'. T^spa* TE xj $<*/A/3wv tint* KvpH i'\ pe SfXit?
»VTQH. Byz. Syr. 2. It. 3. JEth. Ar.
Ib. X. 6. aro{ XaXijo-i* trot, T»' o-e oV vouiV. Byz. JEg* It. 3.
C0p£. Ib. XV. 18. ir» T« ®tu flravla Ta epya avTa. Byz. JEg.
Syr. 1. /£. 2. 3. Ib. xxii. 20. rn *j»aigiV» «WT». 5^. jS^r. 1.
Ar. 2. Rom. vi. 12. ayrii !» r«rf IwtSu/^iai? avrti. Byz. Pal.
Syr. 1. 2. /£. 3. Ibid. viii. 1. f*n xala <r«p)t« irt^itetiw^. Byz.
Syr. 1. /£. 2. 3. Ar. Ib. xi. 6. §i $ e| epywv, ax/rt s
lr<v Ipyof. 5y^. 5^rr. 1. Ar* Ib. xv. 29. T»
. 1. It. 3. -4r. 1 Cor. vi. 20. xj I» fa vvtv^otli
ci ir» rS 0«5. J5yz. Syr. 1. Ar. Ib. x. 28. T« yap Ktpls ^
S^r. 2. «4r. Gal. iii. 1. T>) aA»j$8»a
Byz. Syr. 2. y£^. /^, 3. Aral. Eph. iii. 9.
Xp»r*». £;y^. *%>•. 2. ^4ra5. Phil. iii. 16. x«»ov» TO auTo ^po«r».
JB^x. Syr. 1. /£, 8. -^r. Ibid. 21. 11? TO ynrfo-$aw otvro. Byz.
Syr. 1. 2. Ar. Col. i. 2. xj Ku^a 'l»«r» Xp»cra. ,B^. %r. 2. /*. 3.
^n ^E^. 1 Thes. iii. 2. *J 3Uxo»o»— ^av. %2;. S^r. 1. /4r. 1.2.
Heb. ii. 7. xj x«1er>i0>«s «WTOV ITT* T« tpya T^r ^«*pw«' <r». j&^f. Syr.
1. 2. #. 2. 3. Ar.JEtk. I Pet. i. 23. «? ™ a^y*. %z. Syr. 1.
/£. 2. 3. ^4r. 1 Joh. v. 13. Tor? mrtvaffiv elf TO e»o/*a T» €Y»3 T»
0«5, ^y«. Arab. Apoc. u 8. «p%^ x«* T/XO?. J5j/z. Syr. 2.
It. 3. Cojtf. Ibid. 10. lya tlpi TO A x«» T$ fl, o wpwTO? xa* o
xa<. B^2. Syr. 2. Arab. Ib. V. 14-. {a>vK «»$ Taj
uv. Byz. Syr. 2. 7^. 3. Ib. XI. 1. xat o a/yeXo?
1. Ib. xiv. 5. Ivwwtov TS ^ova Ta ©sa. 5^. Syr. 2,
It. 3. Ib. xv. 2. sx Ta ^«pay/A«lo?. 5^5. Syr. 2. .drafl. To
which the following may be added from the Gospels ; Mar. iii.
5. vyw «y? v »M*J. Byz. JEg. It. 2. pcene. Ib. ix. 38. o? £*
/. 2. £r. 2. Luc. vii. 31. eT?rg 0*1 o
( 301 )
That no other text of the Greek but the Pale£-
tine edition has had any influence on the old
Italick and Syriack, or their descendants, the
versions of Philoxenus and St. Jerome, I have
already endeavoured to prove I4i. The corrections
•which the Latin Vulgate received, under the Em-
perour Charlemagne, may be indeed conceived
to invalidate its testimony, when adduced, as
a separate witness, with the Syriack, in favour of
the original Greek143. But when we observe the
distinction which must be made between the Byzan-
tine and Palestine texts; no corrections which the
Latin version could have sustained at this period, or
antecedently, can affect its testimony, when adduced
on the side of the former edition.
From the fourth to the eighth century inclusive,
there were few persons who were adequate to the
task of revising the Latin translation ; and from the
knowledge which we possess of their history, it must
be inferred, that none but St. Jerome and St. Euse-
bius engaged in this undertaking. In the fourth
and fifth Centuries, a knowledge of Greek was a rare
attainment among the Latins 144. Many were cer-
tainly able to read it I45 ; but destitute of so incon-
K.vp»of. Byz, It. 1. Ib. vii. 44. TW xsQati}$. Byz. ft, 1. Ifc.
ix. 1. [A*$vTaq uv-ru. Byz. Pal. It. 1. 2. 3.
I4X Vid. supr. p. 342. sqq.
143 Vid. supr. p. 21. n. 36.
I4* Vid. supr. p. 57. n. **.
15 Not only S. Hilary, Eusebius Vercellensis, and Lucifer
Calaritanus possessed so much knowledge of Greek, . but Phi-
lastrius, Ambrose, and his friend Gaudentius. The long inter-
course which the former maintained with the Greeks, and the.
( 392 )
siderable yet necessary assistance as a Lexicon, few
would undertake to translate it. St. Jerome and his
contemporary, Ruffinus, are remarkable exceptions;
active part which they took in the affairs of the Eastern church,
contain a sufficient proof of the above assertion ; vid. supr. p.
54-. n. I7. Philastrius' tract on Heresy contains much informa-
tion, which could only be derived through this source ; St.
Ambrose frequently refers to the Greek, and has adopted the
greater part of his treatise on the Holy Spirit from St. Basil's
treatise, on the same subject ; which he could only attain
through a knowledge of the language in which it was written ;
vid. Patrr. Bened. Monit. in Ambros. de Spir. Sanct. Tom. IL
col. 596, 597. Gaudentius, as appears from several passages
in his works, must have had some knowledge of Greek ; as he
sometimes compares the readings of the Greek and Latin co-
pies of Scripture, and corrects the one by the other: vid.
Orthodoxogr. Tom. II. pp. 1835. 1844. The request which he
made to Ruffinus to undertake the translation of a work as-
cribed to Clemens Romanus, contains a sufficient proof how-
ever that his skill in this language did not qualify him for the
office of a translator, which was discharged with difficulty even
by Ruffinus ; Ruffin. Peror. in Expl. Orig. sup. Ep. ad Romnu
ap. Orig. Tom. IV. p. 689. b. Post hoc sane vocat nos opus
quod olim quidem injunctum est, sed nunc a beato Gavdentio
episcopo vehementius perurgetur, dementis scilicet Romani epis-
copi, Apostolorum ac suceessoris de Recognitione libri ut in
Latinum vertantur. In quo opere bene novi, quod laborem
labor multiplicat, si sortem suscipiat. Satisfaciam sane in eo
amicis meis," &c. conf. p. 688. St. Eusebius of Verceli, and
St. Jerome, were probably the only persons of the age compe-
tent to the task of forming a literal version of the sacred text ;
and both accordingly devoted a great portion of their lives to
tfrat undertaking. The former owed his knowledge of Greek
to his having been banished to Cappadocia ; the latter to his
long residence in the East ; vid. supr. p. 237. n. I38. conf. S.
Hier. Cat. Scriptt. Eccless. in Euseb. Verc. Tom. I. p. 130.
( 393 )
but the reputation which they acquired/ as transla*
tors, the latter on very slender pretensions I45., suffi-
ciently reveal how very rare the endowment was at
this period. As we descend below this period, in-
stances are still more rare of those who possessed
this qualification. The subjugation of the Western
Empire by the Goths, who extended their arms into
Africa147, rendered this age particularly unpropi-
146 The charge of unfaithfulness in translating from the
Greek is brought against Ruffinus by St. Jerome ; S. Hier.
Apol. adv. Ruffin. Lib. II. cap. v. Tom. II. p. 246. And some
fragments, which are preserved of Origen's Commentary on.
the Epistle to the Romans, which Ruffinus undertook to trans-
late at the request of Heraclius, fully justify the charge of St.
Jerome. The Benedictine editours introduce the first of those
fragments to our notice, with the following observation ; Orig.
Comment, in Ep. ad Romann. Tom. IV. p. 462. u. m. " Quam
Injida sit Rufini interpretation liquet ex Graecis, qua? Philocaliae
cap. xxv. sic repraesentantur, &c. Pliny the elder, and Euse-
bius of Caesarea, were the most learned men of the age in which
they lived ; yet their attempts at rendering Greek into Latin,
and Latin into Greek, exhibit some curious mistakes. The
subjoined passage of Tertullian is rendered as follows by Euse-
bius; Tert. Apol. cap. v. p. 21. " Consulite Commentaries
vestros. Illic reperietis primum Neronem in hanc sectam cum
xnaxime Romae orientem csesariano gladio ferocisse." Euseb.
Hist. Eccl. Lib. II. cap. xxv. p. 83. 1. 22. iM
puffw vpuv. ix^r ivtfifffii TT^UTOV Ntguvct T«To TO ^o
Iv Pvpy T'/JV ava?oXr,V Traaay t>7ro]a|a?, upo<,
The use of TO aoy^oc, and ^vjxa, for TY,V -aigso-iv and OT»,- not to
speak of the general misconception of the sense, are slight er-
rours, compared to the shameful mistake of rendering orientem
by rr,v avdlohyv. The reader who would see similar instances of
mistranslation in Pliny, may consult Salmas. Pliniann. E. \ercitt.
in Solin. Tom. I. p. 127. d. sqq.
**7 Vicl. supr. p. 2S6. n. 3°'.
( 394 )
tious to study. Sedulius Hibernensis, who im-
pelled by an insatiable thirst for information, tra-
velled as far eastward as Asia, whither literature
was now retiring from the West148, is a singular
instance of a person acquainted with Greek I49 in
an age, when the light of science had nearly set in
the western hemisphere. The difficulties with which
Cassiodorus had to contend in the next age, in pro-
curing a competent person to revise the Latin tran-
slation150, sufficiently proclaim how very unusual
148 Sixt. Sinens. Biblioth. Sanct. Lib. IV. p. 219. b. ed. 1510.
" Velut alter Apollonius Tyaneus, [Sedulius] fugientem sapi-
tntiam toto terrarum orbe perquirens, Britanniam, Hispaniam,
Galliam, Italiam, Graciam, et Asiam, miro discendi ardore per-
lustravit," &c. Honourable mention is made of Sedulius by
Cassiodorus ; vid. Usser. Antiquitt. Brit. Eccles. cap. xvi, p,
407. sqq.
I4* A Greek Psalter transcribed in the ninth century from
an autograph of Sedulius is still preserved, and is described by
the learned Benedictine, B. de Montfaucon, Palaeogr. Grac.
Lib. III. cap. vii. p. 236. On the execution of the work, the
learned antiquary observes ; Ibid. p. 236. " Etsi vero non ita
perite exaratus sit codex, nihil stupendum in Latino scriba :
nam si Graeci calligraphi ejusdem aetatis frequenter vocalium
commutationes — admittunt; quid minim si Latinus scriba,
alnTrcu pro aln~r* dicat, ymwrau pro ynuo-xH et similia : sed
tamen non ita frequenter sensum interturbat : quo videatur,
Greece non imperitum, ut ilia aetate, Sedulium Scotum,"
150 Of these difficulties, Cassiodorus, who had been at infinite
pains to collect not only books, but translatours and exposi-
tours, out of all parts of the world, [vid. Cassiod. de Instit.
Divin. Litter, capp. vfii. ix. p. 544?. ed. Rotom. 1679.] speaks
in the following terms ; Id. ibid, in Praef. p. 537.— gravissimo
fateor dolore permotus, quod scripturis divinis magistri publici
deessent . Nisus sum ergo cum beatissimo Agapito Papa.
( 395 )
alification was in the age when he flou-
school of Nisibis, situated at the ex-
>rs of Syria, having been the nearest
vhence a person qualified to discharge
ould be procured. Junilius, a contem-
issiodorus, mentions, as an unusual cir-
; lis having seen one person, a Persian,
( 396 )
Greek152; the only reasonable inference is., that the
Syriack was the Philoxenian version, the Greek the
Palestine text, which were employed in the revisal.
This supposition is fully confirmed by the coinci-
dence which exists between that text and version,
and the affinity which both possess to the modern
Vulgate 15J. That the readings of the latter version
were more than collated with the Greek and Sy-
riack texts, and the true readings more than ascer-
tained,, from different copies of the translation,
which was originally made from the Palestine edi-
tion, is rendered wholly improbable by many consi-
derations *54. To recast the translation by a differ-
152 Vid. supr. p. 21. n. 3e.
153 In the passages quoted, supr. p. 380. sqq. from the antient
Syriack, the Vulgate dissents from that version, and agrees
with the Palestine text, omitting all that the Syriack retains, but
Job. i. 27. In the printed editions, Matt, xxvii. 35. Luc. xvii.
3.6. 55. which occur in the Syriack, are retained also in the
Vulgate; but in the Roman Corrections subjoined to the Bible
of Sixtus V. they are marked as absent from some manuscripts
of the vulgar Latin version. It is extraordinary, that in the
only remaining passage of any length, Luc. vii. 31. tint $1 a
Kv£ioct in which the Greek and Syriack Vulgate differ, which
otherwise generally agree ; the Latin Vulgate, differing from
the latter ; agrees with the former. As it is highly improbable
that the criticks of Charlemagne's days, attended to minute
verbal differences ; these examples will abundantly demonstrate,
that the Greek text and Syriack version, by which they cor.
rected the Gospels, could not have been the vulgar edition.
154 One of the strongest reasons appears to be this ; the read-
ing of the Latin Vulgate might be thus ascertained with great
precision and ease ; as this version, as well as the Philoxenian
Syriack, was made from the Palestine Greek. Had the revi-
( 397 )
ent text, if practicable, would have been an useless
attempt, and inconsistent with the high veneration
in which St. Jerome's translation was held155. It
was this veneration which must surely have directed
the authours of this revisal to Palestine,, where they
eould not be ignorant the Vulgate was framed, in
search of the Greek., from whence that version was
made originally. And the preface prefixed by St.
Jerome to the Gospels,, directed them not merely to
the original, from whence it was derived, but to ex-
traneous sources, which were naturally conceived to
exist in the Palestine text and Syriack translation is6.
Whatever might have 'been the care employed in
correcting the modern Vulgate, it could thus have
extended to little more than restoring its original
readings. And thus much is apparent from the
internal evidence of the copies of the Vulgate, which
sers proceeded greater lengths in restoring the text, they must
liave transgressed the intentions of Charlemagne: Carol. Magn.
«p. P. Mabil. in Annall. Tom. I. p. 25. " Igitur quia curae
nobis est, ut Ecclesiarum nostrarum ad meliora semper profi-
ciat status, obliteratam pe&e malorum nostrorum disidia repa*
rare, vigilanti studio literarum satagimus officinam ; et ad per-
noscemla sacrorum librorum studia, nostro etiarn quos possumus
iiivitamus exemplo, inter quse jampridem universes Veteris ao
Novi Testamenti libros, librariorum imperitia depravatos, Deo
nos in omnibus adjuvante, ad amussim correximus."
135 Vid.supr. pp. 32, 33, nn. s7 et 55.
156 Vid. supr. p. 100. n. Iio. S. Jerome, in declaring, in that
Preface, " cum multarum gentium linguis Scriptura ante trans*
lata" was naturally conceived to include the Syriack version*
Of this translation it is certain, his predecessour. Eusebius, if
not Origen, made some use, in revising the Old Testament, a*
fill appear in the sequel.
( 399 )
were corrected by Alcuine, under Charlemagne;
and which have descended to our times157; it dee«
not appear that these copies approximate more to
the vulgar text of the Syriack and Greek, than any
other copies of that translation ^
Nor is the integrity of the Syriack Vulgate less
capable of vindication, from the charge of those
who would insinuate, that it has been corrupted from
the Greek Vulgate. That such a corruption could
not have taken place, subsequently to the year 450,
when the Philoxenian version was formed, has beea
already evinced, from the history of the Syrian
church since the middle of the fifth century158.
And the bare consideration, that this version was
framed, at that period,, by the Palestine text, ren-
ders the conception absurd in the extreme, that the
primitive version could have previously coincided
with the same edition : the eviction of which agree-
157 Such is the celebrated Vallicella Bible, mentioned under
the following terms by M. Blanehini, Evangeliar. Quadrupl.
P. II. f. deiv. Descriptio insignis Cod. Vallacelani, complec-
tentis Biblia Sacra utriusque Testamenti, exarata proprio manu,
ab Alchuino Anglo, Sancti Bedce discipulo." This MS. is
however classed by M. Blanehini, among those which are de-
scribed under the following title ; Id. ib. dxcix. " Descriptio
aliquot Codicum Latinorum Antiquae Italae puree pitta Hiero-
nymiance" The subscription of the MS. Bible of St. Germain
des Prez, which has been already quoted, supr. p. 32. n. 57.
contains a stronger confirmation of the above assumption ; that
the integrity of the Latin Vulgate was rather restored than
violated under the revisal of Alcuine ; and that its affinity to
the Syriack must be sought in the Palestine text, which had
some influence on this version and St. Jerome's.
158 Vid. supr. p. 343. sqq.
( S99 )
ment is essentially necessary to the establishment of
the assumption, that the latter version has been sub-
sequently altered, to correspond with the text of By-
zantium. As the Peshito, or Syriack Vulgate, has
never sunk in the esteem of the Syrian church ; the
formation of a new version cannot be imputed to
the circumstance of the old having become obsolete
in its language, or fallen in its reputation : nor to
any other cause, but the publication of a Greek text,
which attained to higher repute than that from which
the original version was formed. Had it been in
o
consequence of the corruption of the primitive tran-
slation, from some modern Greek text, it must be
obvious, that the only plan left to those who would
undertake to remedy this evil, would have been to
restore the primitive readings, by a collation of the
old copies of the version with those of the original.
But this is a supposition which is not only refuted by
the internal evidence of the version, which possesses
no such corrections; but is wholly irreconcilable
with the veneration in which the vulgar version is
held by the Syrians IS9. In fact, the whole of , the
159 Gabr. Sionit. Praef. in Psalt. Syriac. p. iii. Quamvis
linguae Syriacse usus coramunis sit apud distinctas diversarum
religionum nationes, sacrorum tamen voluminum integritas summa
semper cum religione servata est ab omnibus, ita ut nulla vel
minima discrepantia in eorum lectione deprehendatur. Viget
autem ea lingua primo apud Chald&os Mesopotamia populos,
H&resi Nestoriance misere obligatos ; turn apud Syros Jacobitas,
qui Dioscoridis, Eutycketu, et Jacobi Jalsa dogmata secuti,
MonotheHtarum nomine dignoscuntur ; tertio apud Mar onitas
nostros, etiam Syros, qui ab avita fide CathoKca Romana nun-
quam desciverunt,"
( 400 )
circumstances of the case, tend as fully to prove,
that the text with which the primitive version agrees
was antient, as that by which the latter version was
formed, was modern I6°. From which consideration
the priority of the Byzantine to the Palestine text,
follows of course; as it is with the former that the
primitive version corresponds, while the revised cor-
responds with the latter. Admitting this to be the
case, which it will not be found easy to disprove,
the unsupported assumption, that the Syriack Vul-
gate has been corrected by the Byzantine Greek,
requires no further refutation. Such an assumption
can be only maintained on the grounds of the affi-
nity discoverable between the Syriack and Greek ;
which affinity must be thus attributed to this obvi-
ous cause; that the one was originally made from
the other.
160 It has never been doubted, that the later version has been
formed after the Palestine text, which was published by Euse-
bius, and which accorded in the Old Testament with Origen's
Hexapla* Walt. Prolegomm. in Bibll. Polyglott. Sect. xiii.
§ o. p. 89. — versionem habent [Syri] ex Hebrseo antiquissimam,
quam in his Bibliis exhibemus, et ilia quam postea hauserunt
ex Greece, non erat ex mixta aliqua editione, sed ex ea quam in
Origenis Hexaplis puram esse et genuinam, omnes veteres, imo
ipse Hieronymus, uno ore affirmarunt" This however is ren-
dered indisputable by the subscription of the Ambrosian MS.
of the Philoxenian Version ; a specimen of which has been pub-
lished by M. De Rossi. Spec. ined. Hexaplar. Biblior. Vers.
Syro-Estrang. in Diatrib. § vi. [p. x.] Parm. 1778. " Modo
ad Codicem ipsum redeamus, qui hac epigraphe explicit;
*• Descriptus est et effictus ex exemplari Eusebii et Pamphili.
.Ad ejus scilicet normam, quod ipsi emendarunt <ex UbliothecA
QrigenisS*
As these considerations seem adequate to vindi*
cate the integrity of the Syriack Vulgate,- they in-
volve an equally strong argument in favour of the
antiquity of this translation, Yvhich is universally
admitted to be the most antient of the Oriental ver*
sions'6'. That this version existed in its present
mutilated form, previously to the fourth century,
I cannot be easily brought to conceive* The ex-
travagant antiquity ascribed to it by the native Sy-
rians161 and Orientalists l6j, is clearly entitled to no
161 Walt, lit supr. § 8* p. 89. " Quod ad utilitatem hujuS
linguae spectat — addere licet, quod in ea extat vetustissima tran*
datio, Vet. Test, ex Hebrseo, et Nov. Test, ex Gradd, qiltz omnes
post Christum factas aniiquitate superat." Uenaudot. ap. Le
Long, fciblioth. Sacr. Tom. L p. i. cap. ii. p. 93. " Versio
Syra, qua vulgo Syri omnes uiuntur, ex HebraicO facta est
omniumque versionum Orientalium est antiquissimct." Conf*
iniir. n. I6*.
161 Walt. ibid. p» 9fr $ 15. «* --Sionita in Psalm. Syr. ex
Saodedo quodam episcopo Hadethiensi, antique apud Syros
scriptore. Fatetur tamen ibidem Sionita, quorundaitt Syrorum
sententiam esse, totam Vet. et Nov. Test. Versionem factam
Juisse tempore S. Thaddai (quern Addceum vacant) et regis Ab-
gari ; priorem vero sententiam probabiliorem judicat, quse raihi
improbabilior Videtur."
163 Abul-Pharai. Hist. Afab. p. 184-i a Pocock. — " siquidem
exemplar— quod Simplex appellatur, quia qui illud elaborarunt
de ornatu vefborUm solicit! non fuerunt, conVenit Cum exenv
plari Judaeorum. At Syri Occidentales duas habent Versiones,
simplicem illam qUse e lingua Hebraica in Syriacam translate
est post adventum Domini Christi tempore Added Apostoli, vel
juxta alios, ante eum tempore Salomonis filii David et Hirami *
ct alteram figuratam juxta LXX seniofum interpretationem
e lingua Grtrca in Syfiacam tradudam IcngQ post Salvatoris
incarnationem."
Dd
( 402 )
attention. So great 'a work as the translation of the
whole Bible into the language of that people, must
have been effected by labour and time. That part
of the version 'which contains the Old Testament
lias been attributed to the Jews164; and the mere
circumstance of this part of the canon having been
the first that was translated, seems decisive of the
fact. The Christians possessed no knowledge of
the Hebrew, from which this version was made165,
and were not even in possession of the original,
until the publication of Grig-en's Hexapla166. In
r ° i
164 Author. Synops. Nov. Bibll. Polyglott. p. IS. " Syris
duplex est Bibliorum versio, ex Graeco una facta est— ex He-
brceo altera — . Ebraica verba ita presse exprimit, ut a Jndceo
potius quam ab homine Christiano profectam Jidsse crediderlm,
Suspicor illam olim in usum Judcconim, qui in synagogis suis
Ebraice et Chaldaice legebant, conditam fuisse, et iab his ob
Chaldaicae et Syriacae dialectorum .affinitatem ad SyrpS tran-
siisse." Ap. Le Long. ibid.
165 Vid. supr. p. 401. n. 163. &c. It. is mentioned by Euse->
bius as a singular instance of the indefatigable diligence of
Origen, who, according to the admission of the Pagans, was
the most learned person of his times, that he studied Hebrew ;
vid. supr. p. 213. n. 59.
166 Eusebius represents the possession of a copy of the He-
brew Scriptures as peculiar to Origen ; Hist. Eccles. Lib. VL
cap. xvi. p. 275. 1.21. Toc-at/nj ol fTpiiyalo TV *£lpyivii TUY §&iur
j- x rr/v
ray rs Vcc^oi roTi1 M«£«/oir E^ggopoevar vrfcJlclvnu; etvroig 'EfyatMf .
ro^^otf Tpaipaf, x7^/x,a T^fov TrowsaaSou. And St. Jeroaje
speaks of him as learning Hebrew contrary to the prejudice of
his country ; S. Hier. Cat. Scriptt. Eccl. in Orig. Tom. I. p.
126. " Et quod tantum in Scripturas divinas habuerit studii,
ut etiam Hebraeam linguam contra atatis gentisque suce naturam
editceret."
( 403 )
compiling this great work, in the tnird century,
Origen probably made some use of the Syriack ver-
sion, having frequently referred to it in his mar-
gin I6?. In the fourth century, it is noticed by Euse-
bius, Basil, and Ambrose I6S ; and is expressly quoted
167 Montfauc. Praelimm. in Hexapl. Origen. cap. i § vii.
p. 18. " Samaritan! et Syri lectiones in marginibm vetu^tissi-
inorum exemplar ium qua hexaplorum fragmentq exhbent, iper-
feaepe observantur ; Syri quidem in plerisque Scriptures libris ;
Samaritani vero in Pentateucho tantum :— Cum autem ill®
Samaritani lectiones, non in vetustis codicibus tantum, sed
etiam apud patres quarti, quint i, et sequentium saeculorum
occurrant, probabile sane videtur ipsum Origmem iectiones illas
Samaritani in margine Hexaplorum posuisse. Idem pvrro dicen-
dum de Syro, cujus interpretationes passim reperiuntur, in
Genesi Exodo," &c. Whatever be considered probable on this
subject, it must be inferred, that this version, which is quoted
in the Hexapla, was the Peshito, from its coincidence with the
Hebrew ; vid. infr. n. 168.
163 Walt. Prolegomm. in Bibll. Polygll. p. 91. " Quicquid
vero sit de hoc Hieronymi testimonio" (vid. supr. p. 397. n. IS6.)
certum est Syriacse yersionis apud multos veterum Graecorum et
Latinorum fieri mentionem. Basilius Magnus Horn. 1. in Hex.
ad Gen. i. 2. ex Syro interprete namo exponit, . Atnbrosius
Hex. Lib. I. cap. viii, in eundem locum citat Syrum — Procopius
in Exod. xxii. memorat Syrum vertisse ' excutite, tacuifacite,'
{rv<ry.ivu.tru\i. Theodoretus in cap. iii. Jonas Syros codices citat,
ut in Ps. civ. cxiii. cxvi. Chrysostomus in Ps. xciv. et Heb. xL
Syri codicis etiam meminit S. Augustinus De Civitate Dei
Lib, XV. cap. xiii. . Ad haec saepissime t$ zfy*
mentionem habemus in antiquissimis Scholiis Grsecis," &c.
Montfauc. ibid. p. 1 9. " Syri porro lectiones adferuntur ab Eu~
sebio Cfssariensi, a Diodoro Tarsensi frcquentius ; ab Eusebio
Emiseno, Hieronymo, Theodoreto et aids. Quodque notandum
est, iidem, maximeque Diodorus, Syrum cum Hebrceo ' jungunt
hoc pacto j o S^of ^ 9 'E^aro?, vel, o 'E^f a~cf % « 2tpoc, quandc
( 40* )
out of the Old and New Testament, by Ephrein, the
Syrian*69. In this century^ of course, the transla-
tion must have been completed. But the difference
of style existing between the Gospels and the Acts
and Epistles, renders it not merely probable that the
translation was formed at different times ; but that
the Gospels, as might naturally be conceived, were
formed at a comparatively early period. This sup-
position is not merely confirmed by the peculiar
character of the style, which is more pure than that of
the Acts and Epistles, and bears internal evidence of
greater antiquity I7°; but by the absence of Eusebius's
sections, which cannot be supposed to have existed
in the Palestine text, when the version of the Gos-
scilicet amborum interpretations conveniunt, quod scepe contigit."
The learned autliour, Ib. § ix. p. 20. raises some objections to
the notion of a Syriack version, from the Hebrew having ex-
isted in this early age; which he deduces from the circum-
stance of this version containing some Greek terms. But no-
thing can be concluded from hence against the existence of the
Syriack Vulgate at this period, as the Syriack language, in
which it is written, abounds in Greek terms. In the following
observation, he seems to answer his own objections on thig
point : Id. ibid. p. 20. " Verum non desunt exempla alia qua
huic opinioni adversari videntur, ut est illud ex Didymo, Gen.
viii. 7. o Si'go* «% o/xoi'wy TYJ 'EXXymx-rr Pu'y" ya£, '
Vid. supr. p. 25. n. 43»
170 Simon. Hist, des Vers. chap. xv. p. 187. " Au reste.
cette Version n'est pas tout-a-fait si simple dans les Epitres de
St. Paul, que dans les Evangiles, Comme le stile, de ces Epi-
tres est obscur et embarrasse, PInterprete Syrien s'y est donne
plus de libertc, s'eloignant quelquefois de son original. II
s'emancipe des les premiers mots de 1'Epitre aux Romans," &c.
Comp. Marsh. Michael. Vol. IJ. chap. vii. § 8. p. 40.
( 405 )
pels was made. All these considerations taken to-
gether, claim for the first part of this version an
antiquity not less remote than the third century.
And this assumption is rendered more probable, Ijy
many corroborating circumstances. The establish-
ment of the Palestine school under Origen excited
a spirit of literary exertion among the Syrians at
this period, and directed their attention to biblical
criticism171. With the declension of the Greek
power in the East, on the extension of the Roman
conquests to the remotest bounds of the civilized
world, the authority of the Greek language simulta-
neously declined 1?z. The Syrians now began to cul-
171 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xxx. p. 294. I 27.
'nil ?%<; Kaic-apia? TO, <?vvri§v) Vfot
» //.ovov TWV G7r%ei)ptwYt «tAAa xj ayro rri
171 The peculiar attention with which the natives of Pales-
tine and Syria cultivated Greek, may be collected from the
Writings of Justin Martyr, Tatian, Theophilus, &c. who wrote
in that language. The principal writers among the Jews as
well as Christians, neglecting their vernacular tongue, devoted
themselves exclusively to the cultivation of that language, as is
apparent from the works of Josephus and Philo, who are sup-
posed, particularly the latter, to have had very little knowledge
of Hebrew or Chaldee. Bardesanes, in the second century,
wrote in Syriack ; but to obtain his works a circulation in Pa-
lestine, it was found necessary by his disciples to translate them
in tov Greek ; Euseb. ibid. Lib. IV. cap. xxx. p. 194. 1.16.; —
run at^'crea;*, tiri T»5;
los rt? avrip, EV T£ TJI
crvrv)<r£pevo<;, t^ olxtip TrapUXS ya/T-/) T£
»a 9rXi'rwv irifuj
»VTU $'jve£la<i ry
( 406 )
tivate their native tongue, and one of the first efforts
to give it a written existence, was employed in con*
verting the best of books, into the vernacular lan-
guage. But the peculiar character of that part of
the version which was first formed, conveys a proo£
^vhich is at once demonstrative of its antiquity, and
of its freedom from later corruption ; a proof which
is rendered decisive, by the wide and early disper-
sion of this translation, which rendered its general
corruption impossible 17J. Prom the extraordinary
TOJ* 2w§o>v ptg7a/3sjSXrxa<Ti Quvns» A like observation may be
made on the works of Ephrem Syrus, who wrote in the fourth
century ; &. Hier. Cat. Scriptt. Eccless. in Ephr. Tom. I. p.
131. " Ephraem, Edessenae ecclesiae diaconus, mulia Syro
sermons composuit .»-^Legi ejus de Spiritu Sancto volumen,
quod quidam de Syriaca lingua verterat ; et acumen suMimis
ingenii etiam in transfotione cognovi." As translations are
rarely made into languages which are not more generally under*
stood, than those in which the originals are written; these
authorities very sufficiently evince the continuance of Greek
in Syria, as low as the close of the fourth century. Towards
the middle of the next century, matters assumed a different
appearance ; the translation of the works of Ibas, Theodorit,
Theodorus Mopsuestenus, Diodorus Tarsensis, &c. into Sy».
riack at this period, sufficiently declare, that this language had
already begun to supersede the Greek : vid. supr. p. 344. n. 7I.
A revisal of the Syriack Version was consequently undertaken
about this time by Polycarp, under the auspices of Philoxenus;
probably with the view of extending the Eutychian heresy in
Syria, for which purpose the original Version, which had been
so long used by Paulianists and Arians, was little calculated ;
vid.fiupr. p. 371. n. ia8. p. 346. n. 76.
173 Walt. Prolegomm. in Bibll. Polyglott. Sect. xiii. } 3. p.
92. " Qui vero hac lingua [Syriaca] sacra sua celebrant^,
ut a doctiss, Bierewood recensentur, sunt, (1.) Maronita io
0 407 )
agreement of the primitive Syriack version and the
Greek Vulgate, we of course deduce a like conclu-
Monte Libano. — . Habent isti Maronitae Patriarcham, qui
gedeni Patriarchalem plerumque habet in tnonte Libano, all*
quando in Tripoli ; Scripturas vero et cultum publicum lingua
Syriaca, sive Maronitica — lingua scilicet quae olim omnibus
Vulgaris et adhuc vicis quibusdam et pagis per montem Liba*
num manet. — (2.) Nestoriani a Nestorio Heresiarcha olim
dicti,- — qui magnam partem Orientis — hodie occupant: nam
prseter regiones Babylonia, Assyria, Mesopotamia, Partltice et
Media, in quibus frequentes degunt, etiam longe lateque e
parte Septentrionali ad Cathaiam, et ex Australi Indos versus
propagantur. Patriarcham habent in Muzal ad ripas Tigridis
in Mesopotamia. (3.) Jacobites dicti a Jacobo Syro, — cujus
sectatores multi hodie conspiciuntur in Syriam, Cyprum, Mesa-
potamiam, Babi/loniam, Palcestinam dispersi. Patriarcham ha-
bent, postquam ab Antiochena jurisdictione se subduxerunt,
cujus sedes est in urbe Caramit, antiqua Mesopotamia) metro-
poli, qui se Patriarcham Antiochenum vocat. — (4.) Copies vel
Cbptitae qui (in religione, Jacobitae) per JEgyptum in sacris
linguam Syriacam usurpant. — (5.) Indi sive S. Thomae Chris*
tiani. — (6.) Hisce tandem addendi Christiani, qui insttlam Zoca-
toram extra sinum Arabicum inhabitant : utrum Jacobitae sint
an Nestoriani variant autores.— — Ex hoc calculo liquet prce-
cipuas per totum Orientem Clirhtianorum Ecclesias^ longe lateque
propagatas, Script i/ras et ofEcia sacra lingua Syriaca legere et
celebrare," &c. That a dispersion of the Syriack Vulgate thus
wide must have taken place at an early period, is apparent from
the history of the Syrian Church. The commercial intercourse
maintained between Arabia and India, opened a communica^
tion between those countries, through which numberless Chris-
tian settlers extended themselves along the coast of Malabar
to the island of Ceylon. The .banishment of the Nestorians,
and the subversion of the school of Edessa, whither the Per*
sians resorted to study, under the Emperour Zeno, probably
tended to increase the number of emigrants, and to extend the
Syrian heresies as far eastward as India: vid, Beth-Arsem. Ap,
( 408 )
sion to that which has been already deduced from a
similar agreement between the vulgar Greek and
the primitive Latin translation 174>. From hence we
must infer, that the original text, which corresponds
with those most antient versions, must be nearly
coincident with that from which these versions were
at least formed in part, in the primitive ages.
Assem. Biblioth. Orient, in Tb. § vii. Tom. I. p. 204-. Hence
Cosmas Indicopleustes, who visited this country about the
year 530, speaks of the Indian coasts, from Malabar to Ceylon
or Sielediva, as possessing Christian churches ; a bishop at
that time residing at Calicut, who acknowledged the Arch*
bishop of Persia as his Metropolitan. Cosm. Indicopl. Lib. III.
to
if »> (K« x xX^ixo x frtfoj VK oee s *
xj IK tw KfyofAttr,* MaXi, t»$a To TTETTJ^I 7.; --»•
JtJ EV T»! KiiXjai-a o« Tt> x a Atfw />*•,, x£ti ITTJ^XOTTJC tftf a^o Ilf ^.1 »
^ei^OTOJ'8/xsj'O?. Ofjioluq ttct} tt T>3 yijcrw Tfl xaXtf^ev*} Atorxo^l^y; xara f*
ayre 'ii^xov ^fXayof. Ap. Montf. Nov. Collect. Patrr. Tom. II.
p. 179. e. Montfauc. Praef. in Cosm. Topograph. cap. iii. p. x.
" In altera Indiae ora, quam hodie Malabaricam dicimus, hae
urbes et emporia celebriora erant, Sindu, Orrotha, Calliana :
eadem ut videtur, quam hodie Calicutum vocamus ; Sibor et Male,
quinque ernporia habens - . Ex Male haud dubie, Malabar
factum est. Nam Male barr continens Male significat." Id.
ibid. § vi. is In Male svpra memorato empor o, aderat Chris-
tianorum Ecclesia; similiter in Sietediva Insula Ecclesia ckrrs-
tianorum, cum presbytero et diacono in Perside ordinatis.
Item apud Bactros, Hunnos — , reliquos Indos, Persarmenos,
Medos, Elamitas, atque in tot a Persidu regione Eecleshe injinita
erant, Episcopi, christianique populi magno numero, martyres
multi, monachi, hesychastae. Similiterque in insula quae Dios«
coridis vocabatur, nunc Zocotora vitmto nomine, in mari Indico
Bita — clerici erant ex Perside missi, atque Ecclesia
yum, qui ibidem magno numero versabantur."
174 Vid. supr. p. 154. &c,
( 409 )
The testimony of those antient and separate wit-
nesses, the primitive Latin and Syriack Versions,
now bears down the scale with accumulated weight
in favour of the Greek Vulgate, which is confessedly
cupported by the uninterrupted testimony of tradition,
for fourteen hundred years. Beholding the age of
this text identified with the fourth century, by the
concurring testimony of manuscripts, versions, and
fathers, let us, by a single glance of thought, con-
nect that period with the times of the Apostles, and
those in which we live. Let us consider the uni-
formity which pervades the Manuscripts of every
age, ascending from the present period to those
times, and their coincidence with the writings of
those Fathers, who flourished in the intervening
ages. Having this positive proof of the integrity
of tradition, for the whole of that period, in which
the testimony of Manuscripts can be ascertained;
let us then follow up that of the authorised Ver-
sions of the oldest Churches, which we are infallibly
assured were received in the age where the testi-
mony of Manuscripts fails. Supported by these
vouchers, which carry us up to a remote and inde-
finite period ; let us consider the history of the ori-
ginal text, for the period which remains unto the
apostolical age. Let us estimate the possibility of
its having been corrupted in the earliest ages; of
its having been sophisticated by Lucianus, who pro-
fessed merely to transmit the vulgar text, and who
possessed no authority to impose a sophisticated text
aipon his contemporaries. Observing that St. Jerome
Attests the prevalence of Lucianus's text at the very
period to which our demonstrative proofs of its in-
tegrity extend 17S ; let us then remember by how few
links the chain of tradition is connected from the
age in which he flourished to that in which the
apostles wrote ; that the intervention of two persons
connects the times of Athanasius with those of Ori-
gen, and two more the times of Origen with those
of the Apostles. Finally observing, that amid the
mass of evidence which has been adduced by mor
dern collatours against the vulgar edition, the co-
incidences with this text are unnoticed,, while the
minutest deviations from it are sedulously noted
down, let it be remembered, that every attempt to
impeach its general and doctrinal integrity, even
in the most trivial points, has totally failed. With-
out taking a comparative view of the hollowness of
the system by which the rival text which is opposed
to it is sustained, I conceive, that to make the just
inference which flows from these premises in favour
of4he integrity of the Greek Vulgate, requires not
so much a sound judgment as an honest mind.
In closing the vindication of the Received Text,
nothing more remains for its advocate, than to reply
briefly to the charge of incompetency which has
been urged against those by whom it was formed.
The pedigree of this text has been traced by a few
steps to Erasmus'76; and a want of the most neces-
175 Vid. supr. p. 71. &c.
176 Griesb. Prolegomm. in Nov. Test. Sect. I. p. xxxiii.
•* Liceat jam tribus verbis Recepti Textus genealogiam repe-
tere. Editiones recentiores sequuntur Elsevirianaia, &c. ut
supr- p. 1. n. \
sary helps to correct the text, of which it is con-
ceived he was destitute, has been urged as a suffi-
cient proof of the inefficiency of his attempt177.
Of Manuscripts, it is said, he knew little ; having
possessed none of those antient copies of which his
successours have made so much use in amending the
text'78. Of Versions he was even more ignorant;
having been wholly unacquainted with those of the
Oriental and Western Church179. And of Fathers
he made little use, having merely followed Athana-
sius, Nazianzen, and Theophylact, without being
conscious of the value of Clement, Origen, and Cy-
ril's testimony, in correcting the text
180
177 Id. ib. p. xxxiv. " Erasmus vero textum, ut potuit, con-
stituite codicibus paucissimis et satis recentibus, omnibus subsi-
cliisdestitutus, prseter versionem Vulgatam interpolatam,et scripta
nonullorum, sed paucorum nee accurate editorum Patrum."
178 Id. ibid. p. viii. " Omnibus paene subsidiis destituti fue*
runt, • Nam primo nullum habuerunt ex vetustissimis
illis atque praestantissimis Codicibus, quorum excerptis nos jam
gaudemus, qui innumeris in locis genuinam lectionem exhibert,
eamque contra recentiorum librorum futile testimonium for?
tissime vindicant. '*
179 Id ibid. " Deinde caruerunt Versionibus Orientalibus
Omnibus, Syriaca utraque, Persicis, Arabicis, Copticis, ^Ethi-
opica, Armenica, ut Gothicam taceam et Slavonicam. Latina
certe usi sunt translatione, fateor : sed partim innumeris gra-
vissimisque mendis corrupta, partim recentiore tantum ilia
V ulgata, non vero longe praestantiore Antehieronymiana, quae
Itald vulgo dicitur." :
130 Id. ibid. " Denique caruerunt libris atque Commen-
tariis Patrum Graecis plerisque, quorum summa est in re cri*
tica utilitas. Erasmus in secunda editione, Patrum scripta,
quibus usus est enumerans, Atbanasium nominat, Naziaqzenum
atque Theophylactum. Quanti vero roomenti siut iu crisi sacra
( 412 )
How far the want of those necessary helps to cor*
rect the Greek text,, have occasioned the failure of
Erasmus, may, I conceive, be easily appreciated
from the use which has been made of them by those
who have succeeded him in that task. The merit
of the Vulgar edition which he published, and of
the Corrected Text, which M. Griesbach has edited,
must be decided by the internal evidence : and with*
out extending our attention beyond the three doc-
trinal texts to which M. Griesbach has limited the
sum of his important improvements, there is now
little reason to doubt which of those candidates for
praise is best entitled to our approbation. Had the
late editour established the integrity of his text, in all
other points, in which he has disturbed the received
reading; there can be no room to question, (until
the principles of common sense become as inverted
as the theory of sacred criticism), that the advan^
tages which the text wrould have gained from his
corrections, would be more than counterbalanced
by the disadvantages which it has sustained from
his corruptions. But in this undertaking, I am free
to conclude, until what I have advanced to the con-
trary is refuted, he has totally failed. His system
appears to be as unsound in theory, as it is deleteri-
ous in practice. Among all the passages which have
been examined, and which include the whole of
those of any importance in which he has violated
Clemens Alexandrinus, Origenes, Cyrillus uterque, aliique per-
multi, vel tironibus, notum est. Quid igitur exspeetari poterat
ab editoribus Novi Testament! qui tot subsidiis plane necessa-
riis destituerentur?"
the integrity of the sacred canon, he has not ad*
duced a single witness whose testimony is admissi*
hie, while he has set aside numbers,, whose credit,
I scruple not to assert, he was unable to impeach.
Nor let it be conceived,, in disparagement of the
great undertaking of Erasmus, that he was merely
fortuitously right. Had he barely undertaken to
perpetuate the tradition on which he received the
sacred text, he would have done as much as could
be required of him, and more than sufficient to put
to shame the puny efforts of those who have vainly
laboured to improve upon his design. His extraor-
dinary success in that immortal work may be clearly
traced to the wisdom of the plan on which he pro-
ceeded. And little more is necessary than to follow
him in his defence of that plan, in order to produce,
in his own words, a complete refutation of the ob-
jections on which he has been condemned; and a
full exposure of the shallowness of those principles,
on which his labours would be now superseded, by
a different system of critical emendation.
With respect to Manuscripts, it is indisputable
that he was acquainted with every variety which is
known to us; having distributed them into two
principal classes, one of which corresponds with the
Complutensian edition, the other with the Vatican
manuscript181, And he lias specified the positive
181 Erasm. Nov., Test. Praef. [p. xviii.j ed. Basil. 1546.
*' Hie obiter illud incidit admonendum, esse Graecorum quos-
dam Noyi Testament! Codices ad Latinorum exemplaria emen-
datos. — Et nos olim in hujusmodi Codicem incidimus, et tali$
adhuc dicitur adservari in bibliotheca Pontijicia. Hoc eo vi-
grounds on which he received the one and rejected
the other. The former was in possession of the
Greek Church,, the latter in that of the Latin ;
judging from the internal evidence, he had as good
sum est admonere, quod jam nunc quidam jactant se trecenta
loca notasse ex Codice bibliothecce Pontifici(z9 in quibus ille con^
sonat cunt nostra Vulgata editione Latina, cum mea dhsonat.
Quod si nos urgent autoritate Vaticanae bibliotheca?, Codex
quern secutus est in Novo Testamento Franciscus Cardinally
quondam Toletanus, non modo fait ejusdem bibliotheca, verura
etiam a Leone X missus est, ut hoc veluti bonse fidei exemplar
imitarent. Atque is pene per omnia consentit cum mea editione9
dissentiens ab eo quern nunc quidam nobis objiciunt majusculis
descriptum literij. Ab illo enim dissentiat oportet, si consentit
cum Vulgata Latinorum editione." In those two instances we
have exemplars of the two principal Classes into which the
Greek MSS. have been divided. That the MS. of the Pope'*
library, which is written in the large or uncial letter, and
which agrees with the Latin Vulgate, can be no other than the
celebrated Vatican MS. will not admit of a doubt, after turning
to n. 33. supr. p. 61. This MS. was examined for Erasmus by
Paulus Bombasius, and has accordingly had some influence on
his edition; vid. Erasm. Apolog. ad. Jac. Stunic. Op. Tom. IX.
p. 353. a. ed 1706. Birch. Prolegomra. in Nov. Test. p. xxii.
The MS. which was sent by P. Leo X. to Cardinal Ximenes, as
the exemplar of the Complutensian New Testament, is conceived
to have been lost with the other MSS. used in compiling that
edition. The character of the text of this MS. is not only
ascertainable from the Complutensian edition, but from a MS*
preserved in the Bodleian library, (Laud. 2. noted by M.
Griesbach, Cod. 51.) which harmonizes with it in an extraor-
dinary manner: vid. Mill. Prolegomm. in Nov. Test. nn. 1092.
1437. As the Vatican MS. is of the Palestine text, and the
Complutensian Codex of the Byzantine ; Erasmus in being ac*
quainted with those texts seems to have possessed ample mate*
rials for revising the New Testament.
( 415 )
reason to conclude the Eastern Church had not cor-
rupted their received text,, as he had grounds to sus-
pect the Rhodians, from whom the Western Church
derived their manuscripts, had accommodated them
to the Latin Vulgate l8a. One short insinuation
which he has thrown out,, sufficiently proves, that
his objections to these manuscripts lay more deep ;
and they do immortal credit to his sagacity. In the
age in which the Vulgate was formed, the Church,
he was aware, was infested with Origenists and Ari-
ansl8j; an affinity between any manuscript and that
version, consequently conveyed some suspicion that
its text was corrupted. So little dependance was
he inclined to place upon the authority of Origen,
"* Id. ibid. [p. xxi.] " Si Grsecis in animo fuisset depra-
vare Codices suos, his pGtisswium locis depravassent, in quibus
Q nobis dissentiunt, veluti de processione Spiritus, de ccqualitate
trium Personarum, de Primatu Romani Pontificis, de ritu con*
secrandi et tradendi baptisrtium et eucharistiam, de conjugio
sacerdotum, aut si quid aliud est ejusmodi : at in his nobis con-
sentiunt. Nee vllus locus prnferri valet, qui hoc nomine sus-
pectus hateri possit. Ego magis suspicor, si quid mutatura
est in Graecorum libris, id a Latinis exemplaribus fuisse J>ro-
fectum, posteaquam Romana Ecclesia ccepit absorbere Grab-
ciam. Nee tota divulsa est a nobis Graccia: Rhodus et Creta
Christum agnoscit, agnoscit Romanum Pontificem : cur horuni
libris diffidimus. JEt ab his potissimum nobis veniunt exem*
plaria."
183 Id. ibid. " Risit olim Helvidium Hieronymus, qui sibi
gtultissime persuaserat, Gracos codices esse corruptos : ac dic-
tum homims stultius esse putat, quam ut sit arguments refel*
lendum. Et tamen jam turn Oriens fcrme onmis hczresibus fer*
vebat Arianorum et Origenistarum. Ab us magis timendum erat
ikus, quam a schismaticis.9'
who is the pillar and ground of the Corrected
edition.
With regard to Versions, it is true he was unac-
quainted with the antient Italick and later Oriental
translations. But were the history of those versions
known to the objectour, I trust they would be
scarcely opposed to the system of one, who was
aware of the necessity of avoiding the contagion of
the Arian and Origenian heresies. With the pri-
mitive Italick and Syriack Versions he was unac-
quainted ; but I yet remain to be informed, of what
other use they could have been made, than to con-
firm him in the plan which he had judiciously cho-
sen. I have yet to hear of a single text which they
could have led him to adopt, which is not found in his
edition. His whole dependance was rested on the
Greek and Latin Vulgate ; and if we may believe
himself, he used some antient copies of the latter18^
Of these he made the best use : confronting their
testimony, and estimating the internal evidence of
184 Erasm. ibid. [p. viii.] " Nos in prima recognition^
quatuor Graccis [Codd.] adjuti sumus : in secunda quinque;
in tertia praeter alia accessit editio Asculana : in quarta, praestd
fuit Hispaniensis. Deinde consultis fum pervetusfis turn emen-
datis aliquot Latince linguce voluminibus : nee hoc' cotitenti dis*
«^issis et exploratis probatissimis autoribus," &c. The follow-
ing declaration, while it proves that Erasmus was not unduly
influenced by the Latin Vulgate, seems to indicate that he wa&
not unacquainted with the peculiar readings of the Old Italick
version; Id. ibid. [p. xi.] " Sunt in quibus nostra Vulgata
rnagis probatur editio, aut Ambrosiana lectio, quam Greed Co*
dices. Et tamen consentientibus omnibus Grsecis exemplari-
bus, quoniam ilia mutare non limit Latino, accomodavimus^ rie
non responderent, quum in lioc ipsum adderentur.'*
( 417 )
the context with the external testimony of the East-
ern and Western Churches, he thence ascertained
the authentick text of Scripture185. A particular
vindication of this pail of his plan cannot be de-
manded from me, who have advanced so much to
prove, that it affords the only rational prospect of
ascertaining the primitive or genuine text of the
New Testament ; whatever aid may be derived
from other versions and texts l86, in defending con-
tested readings.
135 Id. ibid. " Scio res sacras reverenter ac religiose tractan-
das, et idcirco licet in infima functione versantes, tamen omnI
quia licuit circumspectione sumus usi. Contulimus utriusque lin-
guae vetustissimos ac probatissimos Codices, nee eos sane paucos.
Excusissimus veterum ac recentiorum Commentaries, turn Grae-
cos turn Latinos. Observavimus quid diversi legant. Pensi-
tavimus ipsius loci sententiam, atque ita demum pronunciavi-
mus quidem, sed lectorem admonuimus, suum cuique judiciuni
liberum relinquentes.
186 The want of the Syriack Version, and of pure copies of
the Latin Vulgate, has been objected as essential defects to
Erasmus, in revising the text of the New Testament. As both
were used by Lucas Brugensis, together with the Greek, in
correcting the text of the Latin Version ; and his corrections
are subjoined to the Bible of Sixtus V. ed. Antw. 1681 : a
comparison of Erasmus's readings with the Corrections of L.
Brugensis, p. 81. will best illustrate how far the former has
failed, from the want of those antient versions. I shall subjoin
a short specimen of texts from the first ten chapters of St.
Matthew, in which Erasmus and Lucas Brugensis agree with
the Greek Syriack and old copies of the Vulgate, against the
authority of the modern copies which contain the Received
Text of the Romish Churches. Matt. iii. 10. excidetur — mit-
tetur. Vulg. exciditur — mittitur. Erasm. Brug. Ib. iv. 6. man-
Vulg. mandabit. Erasm. Brug. fyid. 16. umbrae, Vulg*
E e
( 418 )
In using the testimony of antient Fathers, it ap*
pears never to have entered his conception, that any
utility could be derived from collating them verba-
tim with the text of Scripture. Before the labours
of modern cri ticks, the monks of Upper Egypt and
Palestine, who divided their time between this pro*
fitable employment,, and the perusal of Origen's
speculative theology, were probably the only per-
sons who ever engaged in this interesting pastime.
Of the value of the works of those early writers, in
ascertaining and vindicating the doctrinal integrity
of the text, no man was more conscious than Eras-
mus. With this view he read over the works of
the principal writers and commentatours187; be-
queathing the task of collating their quotations with
the text of Scripture, to his more dull and diligent
successours. With what effect he engaged in such
an office, those who are curious to be informed, will
best ascertain, by examining the text which he lias
published. The advocates of the Received Text
have little to apprehend from a comparison with the
Corrected Text, by which it is now supposed to be
wholly superseded. In all those passages in which
et umbra. Erasm. Brug. Ib. v. 24. reconcHiari. Vulg. reccm-
ciliare. Erasm. Brug. Ibid, offeres. Vulg. offer. Erasm. Brug.
Ib. vi. 22. corporis tui — oculus tuus. Vulg. corporU — oculus,
Erasm.. Brug. Ibid. 33. qucerite ergo. Vulg. quaerite autem.
Erasm. Rrug. Ib. viii. 9. constitutes. Vulg. deest. Lrasm. Brng.
Vid. Erasm. nn. in 11.
187 Vkl supr. p. 417. n. 18S. Erasm, ibid. [p. xviii.] " Illiul
potius spectandum quid legerint vcteres Graeci, Origeaes, Athfl*
na'sius,. Sasilius, Gregorius Nazianzenus, Chrysostomus, Cyril-
lus/ac Theophylactus," &c.
( 419 )
the integrity of the sacred text has been defended,
the vindication of Erasmus's text is inseparable from
that of the vulgar edition188.
It is not, however, my intention to assert, that I
conceive the text of Erasmus absolutely faultless189
but with the exception of some places, in wrhich the
reading of the Greek Vulgate has not been preserv-
ed I9°, I know not on what authority we might ven-
183 In those passages of which a vindication has been offered,
supr. p, 239. sqq. p. 251. sqq. p. 372. sqq. p. 380. sqq. p. 358.
n. ". p. 359. n. I0°. p. 361. n. I0*. p. 390. n. I4f. the Received
Text follows the reading of Erasmus's edition.
189 As the MSS. which contain the Byzantine text are gene-
rally coincident in their readings, vid. supr. p. 118. n. *6. p.
126. n. **. it is little wonderful that Erasmus, having made
choice of that text, should have published an edition, which
corresponds with the text which has been since discovered to
prevail in the great body of Greek manuscripts. But as every
manuscript has some peculiar readings, it can be no less extra-
ordinary, that some phrases should have been admitted by Eras-
mus into his text, though destitute of the support of the gene-
rality of manuscripts. These, however, are so few and inconside*
rable, as to be scarcely deserving of notice. After some search
after those which are retained in the Received Text, the fol-
lowing are the only instances of interpolations, which I have
been enabled to discover in the Gospels j Mat. xii. 35. -n?f
Kotfitots. Mar. iv. 4. T« «£«*?. Ib. vi. 44. ae*}. Ib. xvi. 8*
T«%V. Ib. x. 20. jwaXAoy. Joh. xx. 29. &ufj<.si: to which we
may add the following instances of mere expletives ; Mat. rV.
18. o 'lure?. Ib. viii. 5. ru IwS. Ib. xiv. 19. xj. Ib. xxv. 44*
uinu, Luc. iv. 8. y«£.
193 Several readings of this kind have been admitted by M.
Matthaei, into his edition of the New Testament, on the autho-
rity of the Moscow MSS. They are generally prevalent in the
uncial MSS. which contain the vulgar Greek, and are con-
stantly supported by the following authorities, Eyz. Pal,
( 420 )
ture to correct it. The Egyptian and Palestine
texts have been so often convicted of crrour, in
points where the Byzantine text admits of the fullest
defence, that their testimony, when opposed to the
vulgar Greek, cannot be entitled to the smallest
attention '9I. And when the verbal integrity merely
It. I. Syr. I. The principal Greek MSS. in which they are
found, are the Alexandrine, Cyprian, Vatican, and Moscow,
which ave designated by the letters A, K, S, Mt. V: they like-
wise occur in the MSS. marked F, G, H, Mt. B, H. in those
marked B, C, D, L. and may be generally traced to the writings
of St. Chrysostome. There can be little doubt that those read-
ings possess great antiquity ; but we must not necessarily infer
that they are genuine. It is not impossible that they may have
originated in the edition of Eusebius ; that they may have been
thence retained in the revisal of St. Athanasius ; and have thus
maintained their place in the Byzantine text, when that text
was restored at Constantinople under Nectarius and St. Chry-
sostome, who succeeded to the government of the Byzantine
Patriarchate, on the suppression of the Arian party. The in-
fluence of St. Athanasius and St. Chrysostome will suffici-
ently account for their reception in the Italick and Syriack
translations, on which it is certain the text of Eusebius
had some influence ; as must be collected from the omission
of some remarkable passages in those translations which are
omitted in the text revised by Eusebius. Conf. supr. p. 98.
h. I03« p. 92. n. 101. And this notion, it may be observed by
the way, is strengthened by conformity of the Alexandrine
MS. and the Syriack Version. Conf. supr. p. 224. n. c-°. p. 350*
n. 83. Whatever opinion be formed of those readings, which
generally consist in peculiarities which can be only expressed
in Greek, they are scarcely worth contesting ; as they may be
retained or rejected from the Received Text, without affecting
the Authorised Version, which we are principally concerned in
defending. Vid. infr. p. 424s n. l97.
. v* A number of those texts, which are supported almost
of the sacred text is concerned, no one, it is pre-
sumed, will set the testimony of Versions and Fa-
thers in competition with that of the vulgar edition.
I am well aware,, that many manuscripts of reputed
antiquity exist, which contain the Byzantine text,
and yet differ from the Received Text set forth in
the printed edition I9a ; but numberless circumstances
prohibit our correcting it on their authority.
Nothing can be more fallacious than the criteria
by which the age of Greek manuscripts is in general
determined195. To be written in the large or un-
exclusively by the MSS. marked B, C, D, L, have been admitted
by M. Griesbach into his Corrected Text; and they are among
the most exceptionable of his emendations.
IS>1 Such are the MSS. marked A, K, S, Mt. V. &c. enume-
rated in n. 19°. which sometimes differ from the great body of
MSS. containing the Greek Vulgate, and at the same time co-
incide with those containing the Egyptian and Palestine edi-
tions. In this case, their testimony, though supported by other
uncial MSS. is but of little weight, when set against that of
the vulgar edition, for the reasons already specified: vid. supr.
n. Ito.
193 From this sentence, the Alexandrine, Vatican, and Cam-
bridge MSS. are of course excepted ; as possessing claims to
a remote antiquity, which cannot be reasonably disputed. It
has been indeed urged, as an argument against the first of
those MSS. that it approximates to the Arabick orthography in
inserting the letter ^ in certain words, contrary to the idiom
of the Greek language. It is difficult to answer this objection
until we are acquainted with the extent to which it may be
urged. If I am not wholly deceived, it is confined to instances
like the following, which are noted by Dr. Woide in his various
readings : Mar. xii. 40. Luc. xx. 47. ^pt,4/ofla«. Job. v. 43.
Kfolso-Sctt. Ib. xvi. 14, 15. ^//4-tlau Ib. xvi. 24. Act. i. 8.
ii. 38. Kt(j^sr$*} &c. But j apprehend we need not go beyond
( 423 )
cial character, without accents or spirits, is among
the most decisive marks of antiquity. But I would
the Greek radical to an Arabick root for a solution of this diffi-
culty. That f* is retained in Xr^/)a», ktrkitrSe, Xq>|/o»Iai, I con-
ceive is simply owing to its being found in Aapc,£«w ; which was
regularly inflected with the characteristick, ^ ; *«/u,0aw, x^-
^e/xat, A&yj/tx^a. Whether this mode of inflexion was peculiar
to the fourth century, or to the city of Alexandria, there is un-
fortunately no person alive to inform us. It is certainly not
peculiar to the Alexandrine MS. since it prevailed in the Cot-
ton Genesis ; as appears from the fragments of that most an-
cient MS. which yields to no other in point of antiquity, when
those are excepted which have been dug out of Herculaneum.
The fol^ying instances will exemplify the above assertion ;
Gen. xv. 24, ^pCAj'ovlaK Ib. xviii. 4. AD/X^JJT*/. Ibid. 5. hyfj.-
Ib. Xix. 17. ffvuira^wq&K. Ib. xxi. 30. 37- 38. 40.
Via. Walt. Bibll. Polyglott. Tom. VI. tract, xi. With
respect to some other objections which have been urged against
the antiquity of the Alexandrine MS. which are merely de-
duced from its orthography, they admit of as easy an answer.
The movers of these objections would do well to establish a
criterion, in the first place, by which we may judge of the
orthography of the fourth century; before they proceed to
condemn a MS. as modern, which does not happen to accord,
with their notions respecting it. If we may judge of the Greek
by other languages, its orthography could not have been fixed
until a late period* and was then the work of grammarians^
This supposition, is fully confirmed by the antient inscriptions,
which contain the only certain monuments of antient orthogra-
phy within our reach; but which vary from themselves in num-
berless instances. Vid. Gruter. Thesaur. Inscriptt. Apend. cap.
xix. ed. 1516. Before some standard of language is established,
by the publication of a Dictionary, it is vain to look for unifor-
mity in the orthography of any nation. Among the Greeks the
search must be preposterous, as the want of a knowledge of
printing obliged them to employ a number of young persons of
both sexes as copyists, besides scribes, who took down what
( 423 )
submit it to the profound in antiquarian research;,
whether more can be safely inferred from these pe-
culiarities, than that the use of spectacles was not
known when those manuscripts were written ; a
larger character being- necessary for the eye, when
impaired by age, as the defect admitted of no re-
medy from optical assistance. And what evinces
the uncertainty of such criteria, is the certainty of
the fact, that the use of accents was well known in
the fourth century, previously to the existence of
almost every manuscript with which we are ac-
quainted; and the use of small connected characters
must have been known at a much earlier period.
St. Epiphanius describes the different accents which
occur in the Greek, as adopted in copies of the sa-
cred writings, in the age when he flourished194.
And the accounts which are recorded of the notaries,
or swift- writers, which attended Origen *95 and St.
was dictated. Such was the custom in Origen's times, of
whom Eusebius declares ; Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xxiii. p.
287. 1. 9. Ta;£t;yf?a<po» y«£ UVTU 7rXgi«$ >j Itfltx, Tor ap»$/xov Trotfiffctv
otq aXXvjAsj ci[jt.t!{3ovlnf &@hioiygcc$oi re
s* «jtxa ^ xvpxis sm TO xaXXiy^afpctv T^x-yj/Asvair. To per-
sons of the latter description, the transcription of the Alexan-
drine has been absolutely attributed ; Grab. Prolegomm. in
Septuagint. cap. i. § 5. [p. xxi.] ed. Oxon. 1707. " Huic
ergo Theclae ejusquc in vita monastica sociis vel sociabits Codi-
«em nostrum attribuere nihil vetat,** &c>
'9* S. Epiphan. de Menss. et Pondd. Tom. II. p. 158. d.
tetv eri%av ras Faias- x vrt fur
J, x. T. e.
1 5 Vid. supr. n. IJ>7. conf. p. 367. n. li3. Origen speaks in
the following terms of his rct^f^h for whom he was obliged
( 424- )
Chrysostome'96, when delivering their Homilies,
sufficiently prove,, that a small and connected cha-
racter must have been in use, when they lived, simi-
lar to that which exists in the most modern manu-
scripts. The little certainty which can of course
be attained, in determining* the age of manuscripts
by the form, or the size of the letter, consequently
deprives those which are written in the uncial cha-
racter, of any paramount weight in determining the
genuine text of Scripture.
For some slight verbal and literal errours in the
vulgar Greek, we must indeed compound, as the un-
avoidable effect of careless transcription ; but these
do not in the least impeach the integrity of the Re-
ceived Text or Authorised Version. In the inves-
tigation or defence of the truth, they must be lighter
than dust in the balance. As they rarely if ever
affect the sense, and even in this case do not relate
to any point of doctrine or morals, they cannot prove
the source of errour, or form the ground of contro-
versy. They generally relate to verbal niceties,
which are not capable of being expressed in a tran-
slation197; and as such, cannot be deserving of the
to wait, on his removal from Alexandria to Palestine ; Orig*
Comm. in Joan. Tom. IV. p. 101. d. xj ol wvw$£is Se rac^uy^ot
iw wa^oirTsj rS £p££<7&at TWV vTiocyQ^t'jffiuv txuhvov.
150 Socrat. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. iv. p. 313. 1. 36. SwoTo*
$E tl&iv oi', T£ E7:5oSev]sf itctg avfti [T£ 'lading Xoyot, x^ ol Xc'yov7or
CC,U]H VTIO TUV o%vy(3(x.($uv exX-fltpS'e'vVss', oVwj TE Aa^Trpot xj TO lira.'
yvyov sp^ovlej, rt &T vvv Xsyetv, x. T. I.
197 The nature of these deviations from the Received Text
may be appreciated by the following examples, taken from the
first ten chapters of St. Matthew; Mat* ii» 11. svgov. Rec* J^W
( 425 )
smallest consideration from divines, of whatever im-
portance they may be regarded by criticks or gram-
marians. Whatever may have been the original
reading of the sacred text, there can be little doubt,
that the inspired writers could find no difficulty in
sanctioning the authorised reading. This inference
is clearly deducible from their practice with respect
to the Septuagint'98: and indeed the variations dis-
coverable in their quotations from the Old Testa-
ment, and in their narratives of our Lord's dis-
courses, must convince us, that they considered that
strict literal accuracy which is now required in their
works, as far beneath their attention. In the un-
certainty which must attend every attempt to reco-
ver their precise words and expressions, where the
Greek manuscripts differ, the only wise plan appears
to lie in preserving a settled state of things, and in
retaining of course that reading which is most gene-
ral. That reading, however, it is not disputed, is
found in the vulgar text of our printed editions.
Admitting, that in choosing a text among the manu-
scripts which contain the vulgar Greek., we have fixed
K. S. &c. Ib. v. 44. raj /u,Kr£»]a?. Rec. ro^ pis-2<riv. K. S. &c.
'Ib. vii. 2. <«Vfyij$i»<«lai. Rec- fwW*"^*- & s- F.&c. Ibid.
14. on. Rec. fl. K. S. V. &c. Ib. viii. 8. Aoyoi/. Rec. *6yy.
K. S. V. &c. Ib. ix. 1 7. afKpoTspa. Rec. a.p<porse>oi. K. G. V. &c.
Ibid. 18. ix$«y. Rec. slcrfrSuv. K.E. V. &c. Ibid. 36. l^eAt^'wi.
R.6C. lo-xytyxevoi. K. G. S. Ib. X. 8. A£?r£tf? xaSap^eTE, i/sy.^y,- tytipflf.
»pel«, ^swps? xa$«pf$Ti. K. S. V. &C. Ibid. 28.
aj. Rec. l9T£KaA£crav— oixeiax«j. K. S. V. &C. Ibid.
e. Rec. foj&fcSi. K. S. V. &c. Ib. xi. 16.
ois. K. S. V. &c.
31.
. Rec.
Vid. supr. p. 310. sqq.
( 426 }
on the worst,, any advantage which would arise from a
change, \vould be more than counterbalanced by the
disadvantages of innovation. But that the Greek
Vulgate merits this character, is a point which will
not be readily conceded by its defenders : and the
advocates for an improved edition have infinitely
more to advance in favour of their schemes of emen-
dation, than they have been hitherto able to urge,
before we can assign their Corrected Text the
smallest authority. It is sufficient for us, that all
their attempts to invalidate the integrity of the Re-
ceived Text, in any point of the smallest importance,
have proved wholly abortive. The same plea will
not be easily established in favour of the text which
they have undertaken to advocate. If I am not
greatly deceived, the corruption of this text may be
not only demonstrated, but traced to the source in
which it has originated. If this undertaking be
practicable, as I trust it is, it must add the greatest
weight to the authority of the Greek Vulgate : as it
will annihilate the force of every objection which
can be raised to the Received Text, from the oppa-
sition of a rival edition; and by affording an ade-
quate opportunity of vindicating the tradition of the
Church, from every suspicion of corruption, add the
last confirmation to that system, by which the autho*
rity of the Received Text has been defended,
SECTION VI.
JLIIE plenary concession that the Byzantine text
has preserved its integrity for fourteen hundred
years,, leaves the unwarrantable assumption, that it
was corrupted in the earliest ages,, entitled to very
little respect1. Were we destitute of proof on this
subject, the bare probabilities of the case would be
decisive of the point at issue : the task of proving
the corruption of the Greek Vulgate, would at
least devolve on those by whom the charge was
urged. The avowed advocate of the Palestine text
was fully aware, how necessary it was to the esta-
blishment of his theory, that he should succeed in
substantiating this charge against it. Having li-
mited the corruption of the vulgar text to a period,
in which it is impossible it could have remained
undiscovered, had it more than a visionary exist-
ence *, he believed the task was only to be attempted
* Comp. p. 34-8, n. 8l, pp. 334, 335. nn. 5Z et ".
a The origin of the Byzantine recension, which M, Gries-
bach considers a corruption of the primitive text, is referred
by him to the close of the fourth, the fifth, a,nd the following
century; conf. supr. p. 348. n. 8I. p. 126. n. 4°. Of the whole
range of ecclesiastical history, this is the period of which we
( 428 )
in drder to be achieved. His promises on this sub-
ject stand recorded by his own hand3; what he has
offered us in place of a performance,, stands attested
possess the most full and explicit documents ; Garner. Praef. in
Liberat. Diac. } ix. Scio scccula duo, quint um sextumque fera-
cissima fuisse scriptorum, qui res easdem, quas Liberatus, me-
moriae mandarint. Historian! confecerunt prater nomina-
tissimos tres, Theodoretum Sozomenum et Socratem, Priscus
Panites sub Theodosio juniore, Joannes yEgeates sub Zenone,
et Candidus Isaurus sub Zenone, Eustathius Syrus sub Anas-
tasio, Theodorus lector sub Justino seniore, Joannes rhetor,
Basilius Cilix, et Zacharias rhetor sub Justiniano, aliique quo-
rum meminerunt Evagrius Theophanes et Nicephorus priorum
defioratores." That the writers of this period would not have
been withheld by tender scruples from publishing a fact like
that under review, if it had any existence, must be evident from
the statement of the Palestine monks, who brought the charge
of sophisticating the writings of the fathers, against those who
engaged in the controversies of the Nestorians and Eutychians;
vid. supr. p. 326. n. 3S. We accordingly find that Liberatus,
whose prejudices certainly lay towards the party of Nestorius
and Theodorit, [vid. Garner, ibid. § iii.] mentions a report,
which was propagated, that Macedonius had corrupted the
celebrated text, 1 Tim. iii. 16. A more convenient opportunity
will occur hereafter, to examine how far this charge is founded
in truth. As there is therefore no dearth of historical informa-
tion at the period, to which M. Griesbach has fixed the cor-
ruption of Scripture ; this single instance will fully demonstrate,
that there was no disposition to suppress even a report on this
subject, which had the smallest foundation 4n probability.
3 Griesb. Nov. Test. Pracf. p. xv. ed. 1777. " Nolumus
enim Critices Sacrae theoriam hie delineare id quod alio loco
commodius fieri poterit." Id. ibid. n. *. " Primas hujus The-'
orice lineas duxi in ' Curis meis in historian! Textus Epistola-
rum Paulinarum Grscci' quarum specimen prius nuper Jena)
1777. 4. prodiit, poslcrius mox scquetur*'*
( 429 )
by the same voucher* His acknowledged incom-
petence to substantiate his point, consequently ren-
ders the defence of the Greek Vulgate complete ;
since this text, which is amply supported by posi-
tive proofs., is wholly unaffected by positive excep-
tions.
But the matter at issue must not be suffered to
rest on these grounds. However defective the ad-
vocates of the Alexandrine text have found their
materials, in proving the corruption of the Byzan-
tine; we find no such deficiency in returning the
compliment on the Egyptian and Palestine. The
corruptions of these texts, if I am not altogether
deceived, may be clearly demonstrated, and traced
to the very source from whence they have origi-
nated. In prosecuting this object, the testimony of
Origen may be wholly disposed of; and his evi-
dencej which has been hitherto used to support the
Palestine text, may be effectually employed to de-
stroy its credit. If this object be attainable,, as I
conceive it is, it will annihilate the pretensions of
the Palestine text, which., we have already seen, is
4 Id. Symbb. Critt. Preef. [p. xiv.] " Sed ingenue fateor,
deesse raihi adhuc subsidia nonnulla, quibus carere non potest,
qui discrimlna non solum ac indole.m, sed, quod difficilius est,
historian! etiam, origines ac vicissitudines Kecensionum vete*
rum omnium ita declarare vult,. ut asserta sua peritis arbitris
probaturum se esse sperare haud immerito queat." The de-
clining confidence of our nuthour at length falls to the ground,
and in his last declaration he states ; " Origp vafiarum textvs
Nov. Test, recemionum, deficientibus documentis satis vetustis
ac testimoniis, hitforice declari neqitftj* &c. ut supr. p, 337<
( 430 )
destitute of positive support from those who have
affected to uphold it.
From what has been already adduced on the his*
tory of the inspired text, and the connected testi-
mony of tradition, it is apparent,, that the received
or vulgar text, as preserved by the orthodox,, could
not have undergone any considerable change from
the apostolical age to the times of Origen 5. Some
Verbal errours probably arose in particular copies
from the negligence of transcribers6; but the testi-
mony of this antient father, places it beyond all
doubt, that at the period when he lived, the general
integrity of the text had remained uncorrupted.
His silence on this subject might be construed into
a proof somewhat stronger than presumptive : the
nice attention which he bestowed on the Septua-
gint, renders it next to impossible, that any corrup-
tion of the New Testament could have escaped his
observation, if it really existed. He speaks, it is
true, of a difference existing in the copies of his
times7. But this opinion he offers merely as a com
5 Vid. supr. p. 123. sqq. p. 207. sqq.
6 Origen notes some variations of this kind; Comment, in
Mat. Tom. III. p. 532. C. d. o plr av MarSala? irtTroivix.* xotrci
TO' * TOTJ ^Ef^aTo' - Jflov pttTQ
xara Mtx.T§a7ov i%ii TO, * l<fferi^ricr£v.9 Conf. ll>.
p. 588. b. p. 597. d. But from these examples, and all others
that I have observed, I cannot see how it can be concluded,
that Origen found these variations in the received text : as he
indiscriminately quotes, in his Commentaries, from the copies
used by the hereticks as well as the orthodox ; vid. supr. p. 330.
u. 4S. conf, infr. p. 4-31. n. ia.
7 Orig. ibid. p. 671. c. iv*l & ^/AOFOT* rcroXXr} yiyovw ^ r*v
( 431 )
jecture, grounding it on the diversity observable in
the accounts which the different Evangelists give of
the same incident8; and it occurs in a work which
is of very little authority, as written while Origen's
opinions were far from settled, or deserving of any
attention9. His opinion must be taken from a
different part of his writings; and in his last and
greatest work he explicitly states, that he knew
of no persons but the followers of Marcion and
Valentinus, who had corrupted the Scriptures lo.
As this is the latest opinion which he has delivered
on this subject, it must be taken as his definitive
sentence.
To some period subsequent to the aera of Origen,
we must consequently fix the first change which
took place in the received text of Scripture. And
si
i'rs t cent
v t
8 Id. ibid. p. 670. a. ^9rovocTT^at (Mva7«*, a; yx iiro ra Swlijfof
«?iA' VTTO 7^0? tvv ur.^&t'.av /xr? wea-faf tur
TdS'ai* cvvotyoptvfffi $s ry UVVXWttl T« 'Kpolg-
TO* * aya^crnj TOV TzT^criov ffa us
iwv ira^a, ru Mapxw x^ fa Ayxa s'xSttrtj, uv a^s
T*K xaTa T&V rovrov ^TTO T« J»jcr5 TrapaAjj^iJcrat? Ivro^aTj x. T« f»
Conf. p. 671. a. b.
9 Vid. supr. pp. 367, 368. et nn. in loc.
10 Orig. contr. Cels. Lib. II. cap. xxvii. Tom. I. p. 411. b.
TO EvjtlVsX»ov «A?vy? wx oio*c«, ^ 7«^ «TTO M«|j-.
TW> «o oTaXej-Tiva, oT/x,ai ^s xj 7«$ a?ro V\»xav«. TWTO ^$
tt T« ^o-ya ir*v syxAr/^a' aXXa TWV ToX/y-r<aav/a;v patSix;:-*
yviaou rci euaty&ix. Conf. D. Bull. Defens. Fid. Nic. Sect. II*
cap. ix. § 2. p. 96.
( 432 )
of such a change we have an explicit account., in
the statement which is transmitted of the editions
published by Hesychius and Lucianus": against
which, a charge has been preferred by St. Jerome,
that they were interpolated,, at least in the Gos-
pels l\
Whatever may have been the alterations which
Lucianus and Hesychius introduced into the sacred
writings, they must be clearly attributed to the in-
.fluence of Origen's writings. Previously to his
times, the inspired text had undergone no altera-
tion ; and they revised it not many years subsequent
to the publication of his Hexapla. As he had la-
boured to supersede the authorised version of the
Old Testament, he contributed to weaken the au-
thority of the received text of the New. In the
course of his Commentaries, he cited the versions
of Aquila, Symmachus, and Theodotion, on the
former part of the Canon IJ, he appealed to the au-
thority of Valentmus and Heracleon I4 on the latter.
" Vid. supr. p. 72. n. ^.
11 Vid. supr. p. 100. n. Ia°.
13 The following comparative character of these versions,
and the vulgar text, is given by Origen, who constantly quotes
the former in his Commentaries ; Comment, in Joan. Tom. IV.
p. 1.4< 1. b» TO $1 opuov mpt
5 TO/V 7TO(y/7<£v g$-jy $£iV &>
v<JlQ TUV
£onf. infr. n. 1S.
14 Heracleon followed Valentinus ; and many of the errours
of those writers, whose opinions are examined by Origen in his
Commentary on St. John, were adopted from Apocryphal
( 433 )
While he thus raised the credit of those revisals,
which had been made by the hereticks, he detracted
from the authority of that text which had been re-
ceived by the orthodox. Some difficulties which
he found himself unable to solve in the Evangelists,
he undertook to remove, by expressing his doubts
of the integrity of the text. In some instances he
ventured to impeach the reading of the New Tes-
tament on the testimony of the Old 15y and to con-
vict the copies of one Gospel on the evidence of
another l6 : thus giving loose to his fancy, and in-
dulging in many wild conjectures, he considerably
books : Orig. Comment, in Joan. Tom. IV. p. 66. b. B»a»«$ &
olfAOit t£ xufa lAOtflvgix TOV 'OYaXevltJ'tf htyopevov tlvoti yvapipov 'H^ax-
tiuvoc ^yufjievov are' f gravla &' ainu iystelo' K. r» I. Conf. ibid.
p. 117. C. Id. ibid. p. 226. irohv $s irw rtfc
T« rrt awo T£
dttfov irols yvvHrw Ir«, « vo$ovt y jtAtxJo*' -
15 Id. Comment, in Matt. Tom. III. p. 747. c. /*£?« raS
*j1aaa;^i8ji xj TO* ' flo-sivvoc. TU via Aa^t^, £yAoyi5/xs»o? o i
J\t|»5* avva otSuvoti
v TOK v
avva
zJ^ro 'Ex.X7iva/v auvzyjus 7§a(po/xsva T«
aAgxIoy fffyxe^vaS'ai 'Iv rotr xa7« TOV
T07TQV et £e TO <ixg»/3£5 /3aAe» /^aSsrj* T?? ^E|£W;
' 'n ^g xypjs <ruffoy ^. w ^e x^»e ivuueo
£i>°$ " Qi>ou.ocli xvpix.
Id. ibid. p. 671. b. K} £t/^Ei» ^ xj •m^ citouv vrolXuv hct
in, &<>e ra 9Tav7a rot xa7
^^ois-, opto/wf Se ^ ra XoiTTa syaiysXta xa» «<r£|&7
«i*at o ivovouv IvIavSa. *£ocrtipty$eu9 wx slppsw VVQ
Ff
( 434 )
impaired the credit of the vulgar or common edition,
as well in the New as in the Old Testament.
The object at which Lucianus and Hesychius
aimed,, in the different revisals which they published
of Scripture, was obviously to remove the objections
to which the received text was exposed by the cri-
tical labours of Origen. On this task, however,
they entered with very different views : the atten-
tion of Lucianus having been principally directed
to the Old Testament, wrhile that of Hesychius was
chiefly employed on the New.
The terms in which the text of Lucianus is men-
tioned, as being identical with the vulgar edition ll,
very clearly evince, that the received text was re-
published by this learned father, with little altera-
tion. As he is principally mentioned as a reviser
of the version of the Old Testament18, and as Ori-
gen's critical labours particularly affected that part
of the sacred canon '9, it is more than probable that
his emendations were confined to it alone *°. At
17 Via. supr. p. 88. n. 8S.
18 Ibid.
19 Orig. ibid. p. 67 1 . c. TW /*£> «> i» TO!?
£ia&73xvjs- &a(paw'av, ©£« ^OVTOC, st/goptev
j«x>» ra*V Xoiw«r« ixM<rto-i»9 x. T. I. This observation is immedi-
ately subjoined to that quoted supr. n. 16. on the difference of
the copies of the Gospels. Origen, in continuation, explains
the method which he pursued in correcting the Septuagint.
Conf. supr. p. 432. nn. 13 et 1S.
** The following description of the vulgar edition of the Sep-
tuagint is given by St. Jerome ; Procem. in Lib. xv. Coram. Is.
Tom. IV. p. 185. h. " Denique omnes Graeciae tractatores
qui nobis eruditionis suae in Psahnos commentarios reliquerun'
( 435 )
the early period in which he wrote, the Septuagint
only lay under the imputation of being corrupted11;
and no possible reason can be assigned which could
induce him to tamper with the New Testament.
He must be clearly acquitted of the charge of yield-
ing undue submission to the authority of Origen,
as he rejected the corrected text of the Septuagint
inserted in the Hexapla, and republished the com-
hos versiculos [Rom. iii, 13 — 18.] veru annotant atque prsete-
reunt : liquido confitentes, in Hebraico non haberi, nee esse in
LXX interpretibus, sed in editions Vulgata, quae Grsece xon-r»
dicitur, et in toto orbe diversa est." It appears from this re-
mark, that Ps. xiv. 4. was interpolated with Rom. iii. 13 — 18.
in order to verify St. Paul's references in the latter place to
the Old Testament; his quotations having been not easily found,
as taken from the following places, Ps. v. 10. cxl. 3. x. 7. Is.
lix. 7. Conf. Orig. Comm. in Rom. Tom. IV. p. 505. and S.
Hier. ibid. The following observation, which must be referred
to Ruffinus, rather than Origen [vid. Ruffin. Praef. in Epist. ad
Komm. ap. Orig. Tom. IV. p. 458.] warrants us in believing,
that Lucianus's corrections extended to removing those mani-
fest corruptions ; while his undertaking to republish the vulgar
text, proves that they could have extended to little more.
Orig. Comm. in Rom. Tom. IV. p. 504-. d. " Illud etiam ne-
cessario ducimuS admonendum, quod in nonnullis Latinorum ea
quce subsequuntur testimonia in tertio decimo Psalmo conse-
quenter ex integro posita inveniuntur : in Greeds autem pcene
omnibus non amplias in decimo tertio Psalmo quam usque ad
ilium versiculum, ubi scriptum est ; ' Non est qui faciat bonum,
non est usque ad unum." In the terms, " Grsecis autem pane
omnibus," the Greek Vulgate is plainly intimated ; in the phrase
" inveniuntur — non amplius, 8$c." the correction of that edition
is as plainly implied. As the Vulgate was the text which Lu-
cianus revised, we have here a plain example of the manner ia
which he formed his revisal.
81 Vid. supr. n. *
rffl
( 436 )
tnon edition. Setting aside the authority of Origeti,
there seems to be no conceivable cause by which
Lucianus could have been swayed in corrupting- the
text. Nor can he be convicted on this head, by the
testimony of St. Jerome, who declares that his text
was interpolated. As it appears,, on the testimony
of this antient father, that Lucianus's text prevailed
at Byzantium in the age when he wrote", where
it has demonstrably prevailed to the present day *3 ;
we have only to compare the Byzantine text with the
Latin version of St. Jerome, in order to discover the
passages **, against which his censure is chiefly di-
rected. There is thus little difficulty in vindicating
Lucianus from the charge of corrupting the Scrip-
tures ; and little more in tracing the errour under
which St. Jerome laboured to the source from
whence it arose. A slight inspection of the passages
in which the Byzantine text differs from the Latin
Vulgate, will convince any unprejudiced person,
that they are such as the orthodox must have been
led, by their principles, to exclude from a place in
the authorised edition, had they been corrections of
Lucianus. They include some passages which
were favourite texts employed by the Arians, in
*» Vid. supr. p. 72. n. 37.
43 Vid. supr. pp. 71. 88* sqq.
** Vid. supr. pp. 151. 160. The principal passages in which
the Greek and Latin Vulgate differ, may be seen at a view, on
turning to the quotations in pp. 374 — 377. p- 390. n. UI. and
on comparing the quotations pp. 380 — 385. with the remarks p.
396. n. 153. In these references the Greek Vulgate is denoted
by Bi/z. or Vulg. the Latin Vulgate by It. 3.
( 437 )
i
supporting their opinions against the Catholicks XJ ;
it is of course inconceivable, that in the age subse-
quent to that in which Lucianus published his edi-
tion, the Catholicks would have allowed them to
retain their place in the text, unless they undoubt-
edly believed them authentick. They include some
other passages relating to the mystick doctrines of
revelation, which the prejudices of the age pre-
vented the orthodox from divulging to those who
were not regularly initiated in their sacred myste-
ries a6. If it is conceived, that such passages could
have been invented by Lucianus, which is a notion
that is exposed to many obvious objections*7; con-
15 Such are Mat. xix. 17. Mar. xiii. 32. Luc.xxii. 43, 44-.
Job. v. 3, 4. Act. xv. 28. supr. p. 372. sqq. besides Mar. xvu
9—20. Job. viii. 1—11.
46 Such are not only Act. xx. 28. 1 Tim. iii. 16. 1 Job. v. 7.
Col. ii. 4. supr. pp. 253. 276. but Luc. xi. 13. xxii, 43, 44. Job.
v. 3, 4. Act. viii. 37. supr. p. 377. sqq. and Mat. vi. 13. Luc.-xi.
2, 4, &c. ut supr. p. 380. A more convenient opportunity will
hereafter occur of speaking at large on tbis subject.
27 The Arians have laid claim to Lucianus, as an advocate of
their peculiar opinions ; Epiph. Haer. LXIX. p. 730. d. But tbis
was merely an artifice, similar to that by which they endea-
voured to prove Origen and Dionysius Alexandrinus, of their
party ; vid. S. A than, de Sen tent. Dionys. Tom. I. p. 243. c.
The orthodoxy of Lucianus has been fully vindicated by Bp.
Bull, on the express testimony tff the ecclesiastical historians ;
vid. Def. Fid. Nic. Sect. II. cap. xiii. § 4. p. 144. sqq. It is
indeed true that Lucianus agreed with the Arians in rejecting
or omitting the term «/*O«CT-»OF, in his confession of faith ; and on
these grounds the hereticks founded their claims to him, as a
partizan of their notions. But the Creed of Lucianus, which
they produced in defence of their errours, contains a full vin-
dication of that martyr, as it proves, that however he rejected the
( 438 )
siderable difficulties must still attend the suppo-
sition, that they would be admitted into the cano-
nical text of Scripture; particularly in an age,
when reproach must have been brought on the only
party whom they could serve, by adversaries who
were as able as they were willing* to expose an
attempt of that nature.
The charge urged by St. Jerome against Luci-
anus's text is therefore entitled to little attention :
and additional reasons compel us to set it aside,
which result from the facility of accounting for the
errour under which he laboured. In fact, the mis-
take of St. Jerome must be imputed to that cause
which has been already pointed out; his having
judged of Lucianus's text by the standard of Euse-
bius's edition18. His objection must of course fall
to the ground, if it can be shewn that the text of
Eusebius was defective ; as omitting those passages
wliich were retained in Lueianus's edition. For
St. Jerome having been unconscious of the defici-
terra, he retained the doctrine : vid. S. Athan. de Synod. Ari-
min. Tom. II. p. 693. Socrat. Hist. Eccl. Lib. II. cap. x. p.
87. 1. 36. Conf. Bull. ibid. § 7. p. 145. The fact is, that the
term was rejected by Lucianus, merely because it had been per-
verted by the Sabellians, to favour their peculiar doctrines;
and it had been expressly rejected, in the sense which they
affixed to it, 60 years previously to the Council of Nice, by the
Synod of Antioch : vid. Bull. Ib. cap. i. § 9. p. 29. sqq. From
these considerations we may certainly conclude, that Lucianus
was not likely to invent any passage, like those quoted in n. *6.
6upr. p. 437. for the purpose of supporting the doctrine of one
substance.
** Vid. supr. pp. 151. 160.
( 439 )
ency of one text, imagined the integrity of the other
was redundant.
Under this view of the subject, the various read-
ings of the sacred text are ultimately traced to the
editions of Hesychius and Eusebius ; the one,, ac-
cording to St. Jerome's express declaration, having
interpolated the inspired writings,, the other, accord-
ing to his implied testimony, having pruned them
of some imaginary superfluities. To the influence
of Origen, we must again look for the source of
these varieties, of a totally opposite character,
which were thus introduced into the text of Scrip-
ture.
Of Hesychius we know nothing more than that
he was a bishop of Egypt, who perished in the per-
secution in which Lucianus was martyred Z9. But
this little seems to identify him as a disciple of Ori-
gen. In the controversy respecting the Apocalypse
and Millennium, which had been maintained by
Dionysius and Nepos, who governed the sees of
Alexandria and Egypt, about sixty years previously
to the meeting of the Council of Nice, some curio-
sity was excited, respecting the allegorical sense of
Scripture, which Origen had supported, and relative
to the nature of the body, its organization and en-
joyments, in that state which is to succeed the resur-
19 Walt. Prolegomm. Sect. TX. p. 63. § 25. " Quarta
£ editio ruv O'j fuit Hesychii Episcopi JEgyptii, in eadem per-
secutione decima martyrio coronati : de quo Euseb. Hist. Lib.
VIII. cap. xiv. Hie veterem translationem recognovit : quse,
teste Hieronymo, per Mgyptum et Alexandrian, celelris erat •
jsovam non cudit."
( 440 )
rection5*. The peculiar opinions of Origen had
spread so widely after this period,, in Egypt, that
when a council was convened at Alexandria by
Theophilus, in which those opinions were con-
demned as heretical,, Dioscorus, bishop of Hermo-
polis, with the Egyptian monks, were professed
converts to Origen's notions31. Under these cir-
cumstances, the churches of Egypt were gradually
prepared for the reception of a revised text, accom-
modated to the principles of Origen's criticism J*.
30 Euseb. Hist. Eccl. Lib. VIL cap. xxiv. p. 349. 1. 27.
a,<n fftev^JtZficu ^Atovyato? Mric-xoTroj ruv xar' A
^ wsgt iirot^yt^uv OVQ cryjypa^/xara. v) $ i>7fo$t<n$
ra?
TOJ ayiotf Iv reefs §tiot.i<; T^xtpaTt; tTra/yeX/*; a7ro^&
) xcti Tt»a ^iXia^a truv rgvtpijs cr^aTtxJj? MT» T?? %v)(ais TOIVTVIS
$9roTi$i'/x«of. Conf. S. Epiphan. Haer. LXIV. p. 527. d«
528. b. c.
31 The account which Socrates has given of this controversy,
Hist. Eccl. Lib, VI. cap. vii. p. 319. is confused and contra-
dictory ; it having been obviously his desire to vindicate Ori-
gen's opinions, of which he was undoubtedly a favourer : Huet.
Origeniann. Lib. II. cap. iv. sect. ii. § 25. p. 278. b. Origenistas
•vero palam se produnt Socrates Scholasticus et Hermias Sozo-
jnenus in Historiis suis," &c. But St. Epiphanius, who was a
contemporary of Theophilus, and who convened a synod in
Cyprus, for the purpose of condemning the Origenists, about
the same time that Theophilus convened one at Alexandria for
the same purpose, refers the origin of this heresy to the monks
ef Egypt ; S. Epiphan. Haer. Origenian. § iv. p. 527. b. *H $1
s| aim? £'n§tyei'»s3 tyvfftx, alpjo-tj flrgu/Iov /xgv ev Tip ruv
TSt VVV Sf
TOV p(,ova)§7) /3/ov ava^£5^£(j3'«/1 Trapa TO^ (pi/en xala. T«
etvotxugSffi T«, x^ T«J» axl^oavvtjy I^O/A«»OK *» T. «.
3a Independent of the accommodation of the Egyptian text
We have only to compare the account which
Origen has given, of the method in which he pro-
to the principles of Origen's criticism, examples of which will
be adduced on a proper occasion ; instances occur in which this
text has palpably suffered by the influence of his peculiar opi-
nions. An example presents itself in one of the first passages
in which his critical canons could be applied. In the quota-
tion from Deut. viii. 3. introduced in Mat. iv. 4. the original
mn> '£> NYID k) hs W, is rendered by the Septuagint and St.
Matthew, «AA* ETT* iruvrl poj/txar* Extfogsfo/xs-va; ^»a ro/«.a1of ©it?.
This deviation from the Hebrew was of course marked in Ori-
gen's Hexapla ; there was consequently room for a correction
of the text by Hesychius. Instead however of removing \^<x\^
which is superfluous, he erased &a ropetlos. How far the literal
interpreters, inserted in the Hexapla, might have expressed >a
by pvpctliy as this term may be sometimes rendered, (see Deut.
xvii. 6. xxxiv. 5,) we are now unable to discover ; as a fe*r
words merely of Deut. viii. 3. 14. 17. now remain out of the
whole of the chapter from whence the verse before us is taken :
vid. Montfauc. Hexapl. Orig. Tom. I. p. 180. There can be
very little reason to doubt, that in suppressing &a roftolo?, the
reviser of the Egyptian text had respect to the fundamental
tenet of the Origenists. S. Epiphan. ub. supr. p. 527. c.
iQV ptcv QTk o Tto? o fAWoycvnt og<x,* TOV Hal^oc. a
7o Ilvtvpot, tov Y»ot» ^|}v»3ai Siacraa-Sat, «TE ^
'T£ c* aj$g07roi T«? 'A/yeXa^. To this single point the
difference between the Monks of Egypt and the Bishop of
Alexandria has been reduced by Socrates ; the former having
accused the latter of being an Anthropomorphite, or person who
ascribed a human form to God, because he denied this funda-
mental tenet of the Origenists; Socrat. ub. supr. p. 321, 1. 3.
o 7«§ ©£05", £0so<ptAo$3 (pyirlv, JiaV T«> Stiav TpotQw, -£
v, 'flpyivet axoX8^av7ef,
W, «T£ fc'Tflf, 8T£ OTO^ar, 8T6
( 442 )
ceeded to correct the Old Testament, and of the
fancied corruptions which he conceived had crept
into the New, with the internal evidence of the
Egyptian text, in order to discover that Hesychius,
by whom this edition was published, had merely
undertaken to realize the plan which had been sug-
gested by Origen for its improvement. In cor*
recting the Old Testament, Origen had compared
the different copies of the Greek version, and had
admitted the authority of the versions made by the
hereticks3'; and, in insinuating the corruptions of
the New, he corrected the statement of one Evan-
gelist by the accounts of the other, and appealed to
the testimony of the Gospels compiled by the here-
ticks u. We scarcely discover a peculiarity in the
Egyptian text, which may not be directly accounted
for, by conceiving the reviser actuated by the ambi-
tion of giving that perfection to the text of the New
Testament, which Origen, following similar princi-
ples, had given to the text of the Old.
With respect to the works by which Hesychius
was assisted in entering on this undertaking, wre
know that he was possessed of a Harmony and seve-
ral apocryphal works, which had been used by Ori-
og
3J Vid, supr. p. 432. n. I3. p. 434. n. 'V
34 Vid, supr. *p. 4-33. n. I6. p. 330. n. 4S. The Critical Ca-
nons by which Hesychius was guided in revising the Egyptian
text, lie in a short compass ; being contained in two or three
pages of Origen 's Commentary on St. Mat. Tom. III. pp. 670,
671, 672.
( 443 )
gen in compiling his Commentaries. Ammonius,
who preceded Origen in the government of the
school of Alexandria^ had constructed a work of the
former kind, in which he disposed the coincident
passages of the different Evangelists in parallel
columns35; and it appears^ from the writings of
Clement and Origen., that " the Gospel of the He-
brews/' " the Acts of Paul/' and Cl the Preaching
of Peter/' wrere well known to the disciples of that
school36. With respect to the authority which was
ascribed to these works^ it is certain that Origen did
not absolutely reject the last37, though he did not
receive it as a canonical work. A very slight de-
gree of attention bestowed on the Egyptian text,
as preserved in the Cambridge or Verceli manu-
script, must convince any person, that it has suf-
fered from the influence of these different works*
As the Gospels of that edition have been corrected
by each other; the deficiencies of one being fre-
quently supplied from the fulness of another; it is
evident the text must have been corrected by some
reviser, who made good use of a Harmony 3*. And
35 Though the remains of Ammonius's Harmony, which are
preserved in the translation of Victor Capuanus, are disposed
in the form of a Diatessaron, it appears from the account of
Eusebius and St. Jerome, that the original work was arranged
in the form of a Harmony: vid. Vales, in Euseb. Hist. Eccl.
Lib. IV* cap. xxix. p. 194. n. ".
36 Vid. Orig. de Principp. Praef. Tom. I. p. 49, b. Comment
in Joan. Tom. IV. p. 322. c. Clem. Alex. Stromat. Lib. VI.
p. 759. 1. 24. p. 764. 1. 47. p. 804. 1. 35. &c.
37 Vid. supr. p. 432. n. '3.
38 Such precisely is the account which Dr, Mills gives of the
( 444 )
several extraordinary passages admitted into the
Gospels and Acts, one of which we are enabled to
trace to " the Preaching of Peter/' very sufficiently
evince, that the apocryphal writings were allowed
eome weight in compiling that edition39.
text of the Cambridge MS. ut supr. p. 160. n. "8. A similar
observation had been made on Hesychius's text by St. Jerome;
that it had been interpolated from a Diatessaron ; Vid. supr.
p. 100. n. I10. p. 155. n. 106. I understand St. Jerome as mean-
ing a Diatessaron, by " unum-e-quatuor," in the subjoined
words, which are taken from the last cited passage : " Vel dum
eundem sensura alius aliter expressit, ille qui unum~e~quatuor
primum legerat, ad ejus exemplum caeteros quoque existema-
verit emendandos." The term £u&1e7<rcifut is adopted from
Musick, and signifies the Harmony of a fourth ; that it is al-
luded to in this place by St. Jerome, is, I conceive, evident
from his having adopted a like term in rendering this word in
the following passage in Eusebius's Epistle to Carpianus;
*A^amQf f*«» o 'AAs|a><fyiu?, voM,w of £«£0f piXo9roi//av K^ cnrti&tf
llayTjo^w?, TO Otz rsGGzpctiv v)(*Tv netret^oiTrsv tvafysfaov : " Ammo*
nius quidem Alexandrinus magno studio atque industria unum
nobis pro quatuor evangeliis dereliquit." As this Harmony
was published by Ammonius in Egypt, every facility was thence
afforded. Hesychius to revise the Greek Testament.
39 Such are the passages inserted in the Cambridge MS. after
Mat. iii. 15. xx. 28. and quoted supr. p. 127. n. 45. p. 177.
n. Is3. the former of which is traced by S. Epiphanius to the
Hebrew Gospel, supr. p. 332. n. 47. a work which is referred to
frequently by Origen. The same passage occurred in " the
Preaching of Peter," an Apocryphal work, which was of equal
authority with the Gospel of the Hebrews : vid. Auct. de Bap-
tism, int. opuscc. adscript. S. Cyprian, p. 30. This writer, who
quotes from the Italick version, and is supposed to have lived
pear the times of St. Cyprian, makes the following observation
on this passage, which adds an additional proof to those which
have been already adduced, that the Greek text of the Cam-
( 443 )
Bat the Commentaries of Origen afforded still
greater assistance to the editour of the Egyptian
text ; as in them, he frequently found his different
authorities combined in a narrow compass,, and a
comment added by Origen,, whose sentence on this
subject was taken as oracular. That these works
have had some influence on the Egyptian and Pa-
lestine texts, is a point which appears to me to be
capable of demonstration. Of the passages, con-
sisting of quotations from the Old Testament intro-
duced into the New, in which the Greek Vulgate
differs from the Egyptian and Palestine editions,
bridge MS. and the Latin version of the Verceli MS. did not
exist before the close of the third century, near which time
they were formed by Hesychius and St. Eusebius ; Id. ib. p. 30.
• ** Item cum baptizaretur ignem super aquam esse visum*
Quod in Evangello nullo est scriptum." Were this work extant,
or " the Acts of Paul," which are mentioned by Eusebius,
supr. p. 206. n. 34. I make no doubt that we should find in them
the following passages, and most of those of the same character
which occur in the Egyptian text and revised Italick trans-
lation. Act. XI. 2. o pit av n/T£o? ha, ixanu %£<>vs YJ$S
S^rcti 1*5 IfgocroXvpot,' t£ frjiQfffavwr&f Tfc?5 a&X^a?, ^
ittfwv Aoyo? flroia^ocj oj« rJ* xpfuv ^o.<jy.(ti» cttnin;. 05 x]
jo? otvrdv. Ibid, xviii. 27. s» $\ r»j *J
»t^ a.Kfiua.v\i^ ayr£, £T« FlayA*?]]
a^Torj 115 T»JV vrcClplSx. at/run, ffvyx.cclctyevo'a.vlos $t ctirT$y ci ']
As these extraordinary passages are found in the margin of
the Philoxenian Version, they certainly existed in the Egyptian,
text: vid. supr. p. 77. n. 5°: they furnish a sufficient specimen
from which we may form a judgment of similar interpolations
in the Egyptian edition.
( 446 )
the most remarkable are Matt. xv. 8. xxvii. 35.
Luc. iii. 5. iv. 184° : as in these texts the reading of
the latter editions is apparently supported by the
express testimony of Origin's commentary. But a
comparison of the comment with the documents
which were before Origen, very clearly evinces,
that in forming- this idea, the revisers of the Egyp-
tian and Palestine texts were deceived. In Matt,
xv. 841, an ignorance of the Hebrew led them into
40 Vid. supr. p. 381. conf. p. 185. n. '5*. p. 369. n. 127.
41 E/V^£» f*oi [o ^ao?] £TO? ru revolt avruv, xj TO*? %s»X£cr» pt
rffjL*, which occurs in the LXX and the Hebrew original, in
Is. xxix. 13. and in the Greek Syriack and Italick Vulgate, in
Matt. xv. 8. is omitted in the latter place, by the Egyptian and
Palestine editions. That the genuine reading is preserved in
the Byzantine text, I have already endeavoured to prove, from
the internal evidence of the Italick version; vid. supr. p. 185.
n. I63 : the following circumstances will account for the
various reading of the Egyptian and Palestine. (1.) This
passage is omitted by St. Mark, in referring to Isaiah, vid. Mar.
vii. 6 ; and it was a canon of Origen's criticism, by which Hesy-
chius was guided in revising the text, that the Gospels of the
different Evangelists might be corrected by each other ; vid. supr.
p. 4:33. n. l6. (2.) It was equally a canon of the same criti-
cism, that the Evangelists had abridged the quotations of the
Old Testament, in admitting them into the New; vid. infr. p.
449. n. 4* : the sherter quotation was of course preferred, as
supposed to contain the genuine reading. (3.) Origen, in re-
ferring to this canon, had given rise to this emendation, by
merely quoting part of this verse with y.at ra ifa, generally
stating that Matthew had not JolloMced Isaiah verbatim ; Orig.
Comment, in Matt. Tom. III. p. 492. vraf&flo }Aov oiito TU 'Hraiu,
eitc? a.vTot't't; hi%t(riv areas £%£»* ' xa< jtTrg K^pto?, IJy/^et /LCSI a Aaoj aro?
iv TU ropefli oivTu*S x.cc\ rot, I^r/r. xai TTfoe'^o^v ye or* «x ajJraiV
XE'£[E<HV avsy^a-^Ev 6 M^S'arw "TO *go^3/ixo»t (5.) By this de-
( 447 >
an errour with respect to the meaning of Origen ;
as Origen 's testimony,, when properly understood,
not only discovers the source of the various reading
in the Egyptian edition,, but confirms the peculiar
reading of the Byzantine. The same observation
may be likewise extended to Luc. iii. 5 4i. A repe-
claration, Hesychius was deceived; for in the application of this
remark to the passage before us, Origen is entirely misrepre-
sented. This passage agrees verbatim with Isaiah; while its
context, to which Origen certainly alludes, differs from the exact
words of the prophet : St. Matthew having there written, lb« 9-
but Isaiah, Ib. 13. mnVo onw» DIVD »n« Dn«n» «nm: the
former of which is properly rendered in the Authorised Ver-
sion, " but in vain they do worship me teaching .for doctriiie.s
the commandments of men," the latter somewhat more freely,
" and their fear toward me is taught by the precept of men/*
(6.) What sets this matter out of dispute, is, that Origen pro-
ceeds explicitly to cite the contested passage in the very words
of the vulgar Greek ; Orig. ib. p. 4-93. e. TOTS slvrsv
TU ra/*«1» Il7»£sn» ro» Aaov* rat 'isftuiuv, ( TV ®eyf
otiro
though by prefacing
these words with TOTE iintv o Kvpto?, he was conceived, by the
revisers of the Egyptian and Palestine texts, to allude to Isaiah ;
while it is evident, from the context, &a TJJV £*? TQV lyciiv air^'la,*,
he must have referred to St. Matthew. (7.) As the testimony
of Origen is thus clearly in favour of the Greek Vulgate, and
there can be consequently no doubt that it retains the genuine
reading ; we have thus a positive proof of the corruption of the
Egyptian and Palestine editions, in one of the most remarkable
passages in which they differ from the Greek Vulgate.
ocet
K^ «r«» TCI fftto^a tig ei^eTav, which occurs in Luc. iii. 4, 5. is
found also in Is. xl. 3, 4- : but in the first clause, evbstas
T«r Tgij3«r, is expressed by n^DD w, i- e. EV^C/«V vent
( 448 )
tition of the same word in Or igen's comment on this
passage, led to an ambiguity, which a reference to
T£//3ov, and aura by uinV^^ T£ ©«5 ^to/v. in the second. In the
last clause, however, the Egyptian and Palestine texts read
it era» T« o•xo^^a el* tvSeiots ; directly contrary to the reading
of the Byzantine text, x«» eV«* T« crxo*»a els- sv&Etav, and the
prophet Isaiah, W»V np#n n»m. This various reading has
plainly originated from a misconception of the following pas-
sage of Origen. Com. in Joan. Tom. I. 127. d.
agxw act.} o Aaxa? T£, ' Qutn fiouvlos Iv TJJ sp^tw*.
tv @i@hu hoyuv 'Herat's rS w^o^jjTtf — 'E
o A«x«? xat TC6 s|?$ T»7? Trpo^jjTeia? — ' xj era* Ta crxoAta stj
[I. *y$«i
TO, ' gy^gla? irotetrs ra? rp^a? r5
ifAciJVf a»1t ^i T£, * JtJ era i TTai'vlae, cry.oAja EK £!$Eta?' [1. EtSEiav],
jo^sia?.* This last remark, that St. Luke,
" instead of the singular eoSeiav, made the plural *&£»{," appa-
rently refers to the former £v$fia.ct in the phrase «w$eUs «ntf ~Tf9
and not Me /a^er crxoA»av E»? it-Seiar. (1.) There is a difference
In the former phrase between the Prophet and Evangelist ; the
latter, as Origen observes, " instead of the singular (n^DD w)
having made the phrase in the plural (Ev&faj irmlTi}." (2.)
If Origen be not conceived to allude to the former, he makes
an unaccountable omission, which is wholly irreconcilable with
the minuteness of his criticism, where he undertakes to point
out the difference between Isaiah and St. Matthew. (3.) The
reading of the LXX, which St. Matthew followed, is EK *v$e'ar,
conformably with the Greek Vulgate ; it is therefore as incon*
ceivable, that the Evangelist would have deviated from the re-
ceived version in -this place, as that Origen would have omitted
to mention his deviation, from the original text in the former.
(4 ) The main object of Origen was to illustrate his favourite
position, that the Evangelists abridged the words of the Pro-
phets, in quoting their writings; Id. ib. p. 127. e.
• . .
{ 449 )
the Hebrew would have directly cleared up; but
the reviser not having- possessed even learning suffi-
cient to collate the Greek with the original, under-
took to determine Origen's meaning by his context ;
in choosing between the two words which were set
before him, he unfortunately fixed on the wrong
one, and has thus left his errour subject to an imme-
diate detection, on confronting the testimony of the
Greek version with the Hebrew original. In omit-
ing Mat. xxvii. 35. the reviser of the Egyptian edi-
tion has laid himself equally open to detection45.
His allusion to the former is therefore made
in the regular order ; as it is immediately made after observing
that St. Luke " having curtailed cv$ct«f venire T«? rfi@tt<; ra
©ew ^ptfc/v, sets down the phrase without weinct." Hence it
appears, that some officious scribe, equally ignorant of Origen's
object, and of the true reading of the prophet Isaiah, under*
stood the concluding remark as meant of the last tlq ei>$eiav, and
in order to point the observation, consequently corrected this
phrase, in the context, into ef? »$•»«{. As Origen's testimony
is thus virtually on the side of the Greek Vulgate, there can
be no doubt of the genuine reading ; particularly as it is con-
firmed by the Hebrew and Septuagint, and by the concurrence
of all versions, except the revised Italick ; which has no voice
in the present case, as it has been corrected by the Egyptian
edition. And it must be observed as a singular confirmation
of the received reading, that it is supported by the Latin of the
Cambridge MS. against the testimony of the Greek. These
circumstances being all taken into consideration, there can be
little reason to doubt, that the reading of Origen's text was
that which exists in the vulgar edition ; and that the miscon-
ception of Origen's comment produced the reading of the Egyp.
tian and Palestine editions.
4J The Commentary of Origen on Matt, xxvii. 35. vid. iupr*
( 450 )
The allegation of this passage from the Psalm!, by
St. Matthew, introduced an apparent contradietkm
p. 382. runs as follows ; Tom. III. p. 920. e. " Postquam
autem crucifix erunt eum diviserunt vestimenta sortem mit-
tentes : et sedentes servabant eum.* Et sunt usque nunc qui
ipsum non habentes vestimenta autem verba in scripturis poisrta
habent, nee ipsa ad plenum, sed ex parte, mhilominus hoc ipsum
Propheta dicente mysterium quod nunc est impletum." I. It is
clear that Origen found some mystery in this passage, and that
his exposition must be understood, according to his usual mode
of interpretation, in an allegorical sense. His allusion is obvi-
ously to those who crucified our Lord ; whom he represent*
as having the Scriptures, in the letter or outward part, not in
the substance, which was Christ : notwithstanding the clearness
of the prophecy, and the mystery which it shadowed. Accord-
ing to the expositions of the Allegorists, who considered the
garments of Christ typical of the unity of the Church, it is clear
that Origen considered the outer garments, which were rent,
the Jewish church ; but the inner vesture, which was preserved
untorn, the Christian. Such is obviously Origen's meaning,
from which it would be difficult to prove, that he did not find
the disputed passage in his text : or that he meant any thing
more than that the Jews did not find out the mystery, which
was plainly foretold in Ps. xxii. 19. On the contrary, it ap-
pears to me to be plainly deducible from his comment, that the
disputed passage existed in his text. (1.) He alludes to the
prophecy, as if it was before him, without the smallest refer-
ence to the Psalmist; which he could not have done, without
an express reference, had it been deduced by him in explanation
of St. Matthew. (2.) He not only refers to it under a titte by
which it could not be even known to exist in the Psalms, but
the extraordinary title by which it is quoted in the disputed
passage : the Psalm being there referred to, not under the title
•4/aXf>to$ or yp^r?, as we find in St. John ; but under the unusual
title o vtpqntr.c. Of this most remarkable part of the contested
passage, there is a full acknowledgment in Origen ; »'»« \&*sp&l
tTsro TW. '.»§Q#»iTB bchig literally rendered «' 2»repAeta -<licente
between the Evangelist's text and quotation, which
was first pointed out by Ammonius's Harmony ; the
quod est impletum." (3.) As this is a phrase that Origcn
could neither have discovered in the Psalmist or St. John ; we
have thus an express testimony for part of the contested pas-
sage in his words, and an implied testimony for the remainder,
in his exposition ; the prophecy being explained by him, while
he is engaged in expounding Mat. xxvii. 35. II. But the causa
is equally obvious which induced the reviser of the Egyptian
text to adopt the shorter reading; (1.) It was not quoted ex-
pressly by Origen, in his Commentary. (2.) It was a canon
of Origen's criticism, that the Evangelists had abridged the
quotations which they adopted from the Old Testament ; vid.
supr. p. 449. n. 41. (3.) When compared with Mar. xv. 24.
Joh. xix. 23, 24. as set beside each other in Ammonius's Har-
mony, it introduced an apparent contradiction between St.
Matthew's text and his quotation; the one representing the
garments as divided, and distributed by lot, comp. Mar. ibid* ;
the other representing not the garments, but the vesture, as
that on which the soldiers cast lots ; comp. Joh. ibid. (4.) This
apparent contradiction was avoided by the omission of the dis-
puted passage ; and as it was a canon of Origen's criticism, that
one Evangelist might be corrected by the other ; St. Matthew
was thus most easily accommodated to St. Mark and St. Luke,
by expunging what they had left out. As all these reasons
must have equally opposed the introduction of the disputed
passage into St. Matthew, as have recommended its removal
from the text of that Evangelist ; I trust there can be little
hesitation in deciding, that there is rather an omission in the
Egyptian text, than an interpolation in the Byzantine. It
may not be unnecessary to observe, that the connexion of
" diviserunt vestimenta sortem mittentes," with " et sedentes
servubant eum," supr. p 450. 1. 5. contains no proof that
the intermediate passage, which is at present in dispute,
was absent from Origen's copies ; for similar omissions con-
stantly occur in Origen's writings, as the next quotation ad-
duced from Origen will abundantly testify, vid. infr. u. 4+. -ft
eg- 2
( 452 )
obliteration of the disputed passage removed the c'otl-
tradicton, though it did not solve the difficulty., for
which indeed Origen appears to have found no re-
medy, as he passes it over in silence. The expe-
dient which answered the immediate exigency of
the revisers was consequently adopted ; and the pas-
sage omitted accordingly. But the partial quota-
tion df the &ords of the disputed passage,, and the
general reference to its sense by Origen, dearly
prove that it existed in his copy : his testimony of
course as fully confirms the integrity of the Byzan-
tine text; as it reveals the source of the corruption
of the Egyptian. In the abridgment of the pro-
cited in Luc. iv. 18 ^ we discover a still
rhay be boV^Ver observed, that the insertion of the latter clause
in its present place is probably to be attributed to the transla-
. A * L . •>
tor; as ft' forms the text which Origen has set at the head of
the next section, arid is perfectly irrelevant in its present situa-
tion, as not touched oh iri the course of the section before its :
» . .
conf. Orfg, ut supr. p. 921. cV
" ' ' 'i-V y fY > • - f \ Ay T • t1 * • 1 f
44 j^aujuff^on Ttf? <7M-TiTf »//./*£»»> Tr,t x.otpoiet9) Which IS O*Tfiltted in
the Egyptian and Palestine text, is retained in the Byzantine.
"This passage was omitted by Origen, Comment, in Joan. Tom.
IV. p. 13. d. Comment, in Luc. Tom. III. p. 970. a. b. But
we cannot conclude from hence, that it was absent from Ori-
gen's copy. In the former place he omits also ctKorifaau TE£-
pawrtxivyf !» at$e&n' x%fv%ai tttavtor Kfpt* 5ixTov, connecting x«*
Tf^o~< a»a/SA<-4/i»* xj wii/fat TO @i@tiov ; in the latter, the transla-
tion tnerely of his works agrees with the received version of the
Latin church in omitting the disputed passage. But, waving
this consideration, there was good reason why Origen should
omit the disputed clause : according to Theodotion's and Sym-
machus's interpretation, it did not exactly accord with the He-
brew. On Is. Ixi. 1. nV nattM^ ttan^, St. Jerome observes
Comment, in Is. Tom, IV. p. ^0^. a. " Sivcjuxta Symmachwn
stronger proof of the corruption of- the -Egyptian
text, and of the integrity of the Byzantine. While
the disputed passage is indispensably necessary to
et Theodotionem, ' ad attiganda vulnera peccatorum :" we ac-
cordingly find, that while the Septuagint render t^inV laffcto&ai,
Symmachus renders ttfin* i«rt5&r«'. Job v. 18. vid. Montfauc.
Hexapl. Tom. I. p. 402. As the original will however bear the
sense assigned it in the Septuagint, the reading of which is
adopted in St. Luke, .the difference existing between the trans-
lation and the original, independent of other considerations.,
seem decisive of the true reading. (1.) St. Luke represents
the whole passage of Isaiah as read by our Lord, and there is
no doubt that the disputed clause exists in Isaiah ; it is there-
fore indispensably necessary to the fidelity of the Evangelist's
narrative, that it should form a part of his context; as it is
absurd in the extreme to conceive our Lord omitted this clause,
which appears so apposite to the occasion. (2.) It must for
ever baffle the ingenuity of every casuist to account for so ex-
traordinary a fact, as that the passage which is thus omitted
should be the only one in the sentence, in which the original
and the translation are apparently different (3.) This circum-
stance, which is so difficult to reconcile with the notion that
this passage is an interpolation, is of all others most easily re-
conciled with that of its being a suppressed text; the difference
between the original and translation being considered a suffi-
cient proof that it was spurious. (4.) The same circumstance
must be eternally irreconcilable with the notion that this pas-
sage could have made its way into the sacred text after the
publication of Origen's Hexapla ; the difference between the
Hebrew and Greek version having been there fully set forth,
and its remedy suggested, in a faithful translation, the suppo-
sition that this passage could have been, foisted into the vulgar
text contrary to his authority, is toq absurd to "deserve any
further consideration. Whether therefore we " .regard the in-
fluence of Origen's Hexapla or his Commentaries, we have
iiere another positive proof of the corruption of the sacred
from the authority of his writings.
( 45* )
the fidelity of the Evangelist's narrative; a slight
verbal difference between it and the original He-
brew, which was first revealed in the Hexapla,
clearly discovers the grounds of offence which occa-
sioned its suppression in the Egyptian text, and
points out the authority on which the Vulgar Greek
was corrected. In Mat. v. 4, 545. to which we may
*> In the Egyptian text, vers. 4, 5. of Mat. v. are inverted ;
vid. supr. p. 63. The source of this various reading clearly
exists in the following passage oif Origen, Comment, in Matt.
Tom. III. p. 74-0. W9tOtV $£ T« T018T» ^Ot^OiVU lie^ffOt^ TY) TOC%tl
?2y Iv TU x«Ti MteT^toHW juaxapia/Aui', iv oT? /Agra TO, ' /*axapjot
el trTwtgM ru wnvuizTi, on at/run trtv « &ot<rti*i* ?uv vfuvuv,' t%r)f
ty&)f%aailau 70, s pat*a.pti ol &%&& x. T. I. But into this opinion
Origen was led by the endeavour to find out an artificial con-
nexion between the beatitudes ; or a regular gradation, in the
course through which the heirs of glory pass to a state of final
beatitude ; Id. ibid. r4g*< ya<> Iv T»TOK art
**% >s"£ T°y Kcvrtx, auvoe, tvcci fr ary? vrotfaKhviwTti yap
To * W£7ret!/*;x£rat xj o^wivcti <$Wa<o<rt;»>iK,' f xo^eaS^Tg?
* sXsyjSs'i'TSi:,' HJ l Ttv Qtov ice^Te;' xj * t-»o< avra X^.^
' ITT* T5jK iSacrt^Eia/ otTroKctStraflcii f rav vgccyuvS Puerilities such
as these can not have much weight in determining the genuine
reading. In another work of Origen's, we consequently find
the whole order and progress of grace inverted ; and the beati-
tudes disposed in the following manner ; Mat. v. 9. 8. 4. 3 :
vid. Horn. xix. in Jer. Tom. III. p. 269. d. A third attempt
gives us the reading of the Vulgar Greek ; for Origen, having
discovered an analogy between our pilgrimage through this vale
of tears, and the Israelites passing the river Jordan, comes
somewhat nearer to the sense of his text, and thus gives it in
its proper order ; Horn. v. in Jes. Nav. Tom. II. p. 407. c.
" Transeunilum nobis est quod sequitur, ut in hoc mundo luge-
ttmus. Cito etiam reliqua transeunda sunt, ut mansueti effici-
amur, et ut pacifici manearaus, ut per hoc filii Dei vocari
( 455 )
add Mat. xxiii. 14 46. we plainly discover the source
possiraus. Festinandum quoque nobis est, ut persecutionum
tempus virtute patientise transearaus. C unique haec singula
quae ad virtutis gloriam spectant non segniter, nee remisse, sed
cum omni instantia et celeritate conquisierimus, hoc mihi
videtur esse cum festinatione transire Jordanem." Nor can it
be objected, that this inconstancy of Origen is to be ascribed
to his translatour, for (1.) The tenour of Origen's reasoning
absolutely requires that the present order should be preserved.
(2.) There could be no possible object in changing it, had it
been different ; as in that case it must have been altered con-
trary to the testimony, not merely of Origen himself, but of
the versions which have prevailed in the Latin church, since
his works have been translated ; vid. supr. p. 63. (3.) The
Homilies on the book of Joshua were translated by Ruffinus,
as appears from the Prologue ; Orig. Ibid. p. 396 ; and what-
ever liberties Ruffinus might have taken with his authour in
other parts of his works, in translating this book he was con-
fessedly accurate ; Ruffin. Peror. in Ep. ad Rom. ap. Orig.
Tom. IV. p. 689. a. " Ilia quae in Jesu Nave scripsimus,
simpliciter expressimus ut wvenimus, et non multo cum labore
transttilimus.'* As the Vulgar Text is thus confirmed by the
authority of Origen, and is supported by all versions except
the second and third edition of the Latin ; the former of which
was corrected by St. Eusebius from the Egyptian text, and
has had a direct influence on the latter, as revised by St. Je-
rome, there can be as little reason to doubt the corruption of
the Egyptian text, as that it has proceeded from the authority
of Origen.
^ In the Palestine, as well as the Egyptian text, Mat. xxiii.
14'. is wholly omitted. The source of this variation from the
Vulgar Greek must be sought, not Jess than the preceding, in
the writings of Origen. This fanciful expositour had disco-
vered a natural connexion between vers. 13. 15; vers. 14. was
consequently dismissed to effect an alliance between them;
Orig. Comment, in Matt. Tom. IV. p. 839. " Claudentes
autem regnum ccelorum Scribae et Pharisee! duo ad semel de«
( 456 )
of the various reading- of the Egyptian text, in the
" •
linquunt. Unum quidem, quod * ipsi non ingrediuntur in reg-
num ccelorum.' Secundum quod * intrantes introire non si-
nunt/ Hcec duo peccata naturaliter inseparabilia sunl ab invi-
cem. Qui enim alterum ex iis peccat, ab altero se non potest
abstinere. Item e contrario," &c. It is little wonderful that
Origen, having got into a train of thinking of this .kind, which
he pursues for some length, should wholly pass by vers. 14?;
which, though naturally connected with its context in our
Lord's discourse, is wholly irrelevant from Origeh's explana-
tion. It is little wonderful, that having become enamoured of
his exposition, he should finally believe the disputed verse an
interpolation ; which M. Griesbach conceive^ was probably his
opinion. It is, however, obvious from the various readings of
this passage, that his opinion respecting it, has had some in-
fluence on such of the Greek MSS. as generally correspond
with the readings of Origen ; whatever be their varieties with
respect to this passage, they are invariable in their correspond-
ence with his observation. We consequently find, that it is
retained in some of them, and is omitted in others ; but in the
former case, it is prefixed to vers. 13 : so as to bring vers. 13.
and 15. in all instances together: vid. Griesb. not. in h. 1.
While these MSS. of course destroy the testimony of each
other, such of them as retain the verse, add the strongest con-
firmation to the reading of the Greek Vulgate^ The very devi-
ation of the vulgar text from the authority of Origep, conveys a
strong presumptive proof of its integrity ; as it is impossible to
conceive how this verse, if it were an interpolation, could be
inserted in the only place which was proscribed by that critick ;
or how it could be generally received, contrary to his autho-
rity, unless under the conviction that it was genuine. As the
vulgar text is confirmed by the testimony of all versions, but
those which are enumerated in the last note, and which have
no separate voice on the present question, as they have been
influenced by the Egyptian text ; there can be as little reasoa
to doubt of the corruption of this edition, as that it has pro
from the influence of Origen,
( 457 )
comment of Origen : for while an inconstancy in
the testimony of that early father fully confirms the
reading of the Byzantine text in the former case, a
variation in the Greek manuscripts in the latter,
clearly proves, that they have been altered in accom-
modation to the comment of Origen. When to
these considerations, we add that of the general
conformity of the Egyptian text, to the peculiar
readings of Origen 47, they afford us ample grounds
47 Of the express testimonies oF Origen, which have been
already cited ; supr. p. 354. n. 93. the following are the only
examples not found in the Cambridge MS. sxaTovTonrAaj-iova.
Mat.xix.29. a fctfrarc, Joh. viii. 38, r»ra;* Ib. xiii. 18. jSa^w.
Ib. 26. To which we may add the following, mentioned by
M. Griesbach, [Symbb. Critt. Tom. I. p. cxxvi. n. **] as a
proof that the Cambridge MS. has not been interpolated from
Origen ; Mar. i. 7. *y\J/«?. Ib. vi. 3. 5 rex-rav. Ib. ix, 2. IK ra
irpfftv'XfffSou etvrot. Luc. ix. 3. xapw«f a£w. When we consi-
der the insuperable difficulties with which any scribe of the
fourth century must have had to contend, in introducing every
peculiar reading of Origen into his copy, these exceptions will
be so far from weakening the conclusion for which I contend,
that they may be cited in support of it. But of these few ex-
ceptions, the last four are not express testimonies; it is ad-
mitted also, that Origen was mistaken in Mar. ix. 2. vid.
Griesb. Symbb. Critt. Tom. II. p. 346. n. l : and, unless I am
deceived, he has been misrepresented in Mar. vi. 3, and in all
the present examples but Mar. i. 7. Luc. ix. 3. vid. supr. p. 369.
It is likewise possible, that the interpolator of the Egyptian
text might have been of opinion that Origen, in deviating from
the received text in the above instances, had merely availed
himself of the licence of a commentatour ; and that he there-
fore departed from his authority in these instances, while he
generally followed it in others. I take not the least account
ef the argument deduced from the dissimilarity between Origen
apd the Cambridge MS,; Symbb. Critt. Tom. I. p. cxxiii
( 458 )
tor concluding, that this edition has been systema-
tically corrupted from his writings 48. So far is this
In order to form any deduction from the premisses there laid
down, we must assume it as true, that the criticks or grammar-
ians of the fourth century were equally minute and patient
with the Wetsteins and Griesbachs of the eighteenth ; which
is an assumption that no person will, I hope, require me to
refute. The following texts, which are found in the short
compass of ten verses, will however demonstrate the influence
cf Origen on the Camh ridge MS. Luc. ix. 20. Xpro» t* 0££.
Vulg. Xpro» flov T£ 0£«. Cant. Orig. iysfiwcti. Vulg. Ib. 22.
f&rttptircui Cftltt. Or. avrcifnvxrcicrSu. Vulg. Ib. 23. ot.%iv&o<-<&a*
Cttnt. Or. Ibid, xj aparw TO* rctvfiv atra ..... xa$* *j/x.«£ai/.
Fw/g. desunt. Cant. Or. Ib. 26. o> ya? tveu^v^ /« % r*ts
^u«f *oy«$. Vulg. oj ya£ E7raticrp/t/t$ri [41 *tj T«f l^t»?. Cant. Or.
Ib, 27~ biyu $\ vpfv feXjj^Cf, etai Tn«e^ TaJv «$£ t-'J^oro'v, of « /*iip
TYJV /BaffiXet'av TW ©£B.
o a /^
s'a; av tdWi TQV flov TM avSpvirt* £%%0[ASVW ev
a^T». Cyfl7?f. Or. Ib. 29. TO sTSos r5 TrgoawTrs. FK?^.
srgo^w'jrt?. C«7Z^. Or.
45 I shall mention but one additional example;
j&ars acr«? «J irag55y«r «TO>?, Joh. viii. 59. is omitted in the Egyrv
tian text, though retained in the Byzantine and Palestine ; vid.
supr. p. 285. conf. Griesb. n. in h. I. This various reading may
be clearly traced to the extraordinary notion which Origen
entertained of our Lord's personal appearance, which he be-
lieved was varied according to circumstances. This notion
the Origenists found difficult to reconcile with the plain state-
ment of the Evangelist, that he took advantage of the crowd,
and escaped their fury merely by passing through the midst of
them: they corrected the passage accordingly. Orig. contr.
Cels. Lib. II. cap. Ixiv. Tom. I. p. 435. f. w? «rep
' xaa TO
£ olr s&Kito. Conf. Tom. III. p. 906. e. f.
( 459 )
conformity from evincing- the antiquity of the Egyp-
tian text, that it deprives it, when considered sepa-
rately, or merely in conjunction with Origen, of any
the least authority in determining the genuine text
of Scripture.
Eusebius of Caesarea, who published the next
edition of the sacred writings, undertook the revisal
of the Greek text with different views, and under
different auspices. Commanding the same advan-
tages which had been possessed by his predecessour,
he was directed in using them by very different prin-
ciples. While he was no less biassed in favour of
Origen, than Hesychius, he possessed greater faci-
lities of consulting his commentaries; a complete
set of Origen's works having been deposited in the
library of Caesarea49. He possessed also, in the
edition of Hesychius, a text in which many of the
peculiar readings of Origen, his master and pre-
ceptor in criticism, had been adopted. And in the
Harmony of Ammonius, and the text of Lucianus,
he possessed a standard by which the superfluities
of the Egyptian edition might be discovered with
ease, and removed without labour.
Of these different helps towards revising the sacred
text, Eusebius fully availed himself in publishing the
49 Thus much may be legitimately collected from the follow-
ing declaration of Eusebius ; Hist. Eccl. Lib. VI. cap. xxxii.
p. 296. 1. 19. — rrtv -Trap) T« ®it* rtte&v T£ nctptphti o7roV» TK ycyovu
TJJS ffV9*xPs'°y< avTU T» TS '
l| &5> GTU QtXov KOLp-t-W £CT£T^£f«Tflt TUV QgiyivtiS TfQV&JV TGL
( 460 )
Palestine text; to the use which has been made of
them we may indeed attribute most of the peculia-
rities discoverable in that edition. Of the Harmony
of Ammonius, it is unquestionable he made consU
derable use s°, in ascertaining* the passages intro-
duced into the Egyptian edition; thus much may
be clearly collected from the testimony of St. Je-
rome51, who proposes the Eusebian canons as a
standard by which the interpolations of Hesychius
might be determined. From the text of Hesychius,
it is probable Eusebius derived most of the peculiar
readings of Origen, which he adopted in his edi-
tion 5i: having here found them incorporated in the
50 Euseb. Epist. ad Carpian. Nov. Test, pracf. ed. Mill.
*i» o Atefcvtytvs woX^v u( tint 0»?uj7r<may xj ffva^u
TO ha,Tio'ffot.U9 «A*i> xaTaX&onrsv et;a/s?aoi>. — \v. ru irovr,-
. T. .
5« Vid.supr, p. 172. n. I4S.
** Such in particular are Mat. xv. 8. xxiii. 14. xxvii. 35*
Luc. iii. 5. iv. 18. which have been already described; supr.
p. 446. n. **. sqq. The peculiar readings of the Palestine text
are easily known by the coincidence of the Vatican MS. and
Latin Vulgate; and the evidence of these witnesses is con-
firmed by the testimony of Eusebius's Canons, in the only in-
stance in which their testimony applies ; Matt, xxiii. 14. As
this verse is omitted in the Palestine text, it is omitted also in
the Eusebian Canons: whereas, it must have formed a new
section, and have been designated by a particular number, if
it had existed in the text of Eusebius : vid. supr. p. 161. n. lto.
The same remark "does not apply to Mat. v. 4, 5. as has been
so^ftrSdjli^rlW?^ft^ft3iifi!fiB and Byzantine texts agree
in preserving these verses in the proper order, while the Latin
Vulgate follows the text of Eusebius Vercellensis, in inverting
them; vid. supr. p. 33; The Greek copies of Eusebius's C*«
( 461 )
sacred text, while the testimony of Origen became
sufficient authority for him to retain them as ge-
nuine. But the edition published in Palestine by
the elder Eusebius, had its peculiar readings. The
ttiost important of these have been already speci-
fied ; and some account has been given of the causes
which occasioned their suppression in the Palestine
edition 5}. Of these passages, in which the Vulgar
Greek and Corrected Edition differ, not a few are
found in the text of Eusebius. A critical examina-
tion into the source of these various readings of the
Palestine edition, will, I trust, end in the further
confirmation of the same conclusion which it has
been hitherto my object to establish.
The most remarkable of those passages in whick
the Palestine and Byzantine texts differ, are Mat.
xix. 17. Luc. xi. 2. 4. 13 J4. It will not appear ex-
traordinary, that the former edition should agree la
these passages with the peculiar readings of- Ori-
gen; when it is remembered, that it was revised by
Eusebius, the admirer and apologist of the father of
aacred criticism. But it is particularly deserving
of remark, that the Palestine text, in coinciding in
these passages with Origen, also corresponds with
nons agree with the former texts, while the Latin copies have
been accommodated to the latter.
53 Vid. supr. p. 35. sqq.
** Of these texts, Mat. xix. 17. Luc. xi. 2. 4. IS. have been
already quoted among the remarkable passages which are sup-
ported by the authority of the primitive Fathers, or of the
Italick and Syriack versions, against the testimony of the Egyp*
tian and Palestine editions; supr. p. 373. 383.
( 462 }
the peculiar readings of Valentinus and Marcion55.,
When we take into account the nature and tendency
of that tract, .in which the extraordinary readings of
those passages are preserved; that it inculcates hete-
rodox notions 5^ and quotes other apocryphal texts57;
55 The following account of Marcion's text is given by St.
Irenseus, Adv. Haer. Lib. I. cap. xxvii. p. 106, " Et super
haec, id quod est secundum Lucam Evangelium circumcidens
- -semetipsum esse veraciorem, quam sunt hi, qui Evange-
lium tradiderunt Apostoli, suasit discipulis suis ; non Evange*
lium sed particulam Evangelii tradens eis. Similiter et Apos-
toli Pauli Epistolas abscidit, auferens quaecumque manifesto
dicta sunt de eo Deo qui mundum fecit," &c. The peculiar
readings of Marcion's Gospel and Apostolicum are preserved
by Tertullian and St. Epiphanius ; vid. Tert. adv. Marc. Lib.
IV. cap. i. p. 403. S. Epiphan. Hser. xlii. p. 310. c. d.
50 The most exceptionable of Origen's notions, respecting
the inferiority of the Son to the Father, and the impropriety of
addressing our prayers to Christ, unless as our Mediatour with
the Father, are inculcated in this tract in the following terms ;
Orig. de Orat. Tom. I. p. 222. b. 'Eu» $1 uy.xvpsv or; KQTS !r»
ei [Aovu ?u Qsu ruv oAwv xj n«Tp*, a jtj ayToj o Swr^p rtfjt.u»
a
* Tloirsf ripuvy o l» ro^
it yoi% erspor, w; iv a^Xoi? ^etxyyTai, xar* «ff/av
o Yto* TH ria7§oj x. T. I. Conf. Huet. Origeniann. Lib. II.
qusest. ii. § 1 . sqq.
57 One of the first quotations in Origen's tract on Prayer, is
the following, Orig. ibid. § 2. p. 197. f. aire?™ rot jneyaXa, xj Ta'
i* vid. supr. p. 330. n. 4-4. This text is joined, in the-
same sentence, with Matt. v. 44. ix. 38. £c. ; is again repeated
lb. p. 219, d; and is quoted as the language of the Gospel,
Ib. p. 221. c. Nay more, of the passages which are now bo
( 463 )
there will not be much reason to doubt, that the
alteration of the text in those places must be ulti-
mately referred to those hereticks, whom Grig-en,
in his riper judgment, has accused of corrupting the
text58.
The peculiar doctrines of the Marcionites are
summed up in a narrow compass,, by St. Ireneeus
and St. Epiphanius. They agreed with the fol-
lowers of Cerdo in acknowledging two princi-
ples S9 ; one of these they called the good God, con-
ceiving him to have his residence above the hea-
vens; and the other they termed the just God,
considering him the authour of the works of the
Creation. The former they considered inscrutable,
and wholly unknown, until the advent of Christ,
who first revealed him to the world ; the latter they
supposed the God, who had revealed himself to the
Jews, who had delivered the Law by Moses, and
iiad spoken by the Prophets60. Between these per-
fore us, Luc. xi. 2. 4. xviii. 19. are quoted in this tract as they
>vere read in Marcion's Gospel : as will be made apparent i»
the sequel. See also p. 794. f.
53 Vid. supr. p. 368. n. IV. p. 431. n. I0.
59 S. Iren. adv. Haer. Lib. I. cap. xxvii. p. 106.
] TO? VTTO T£ vopa xj vrpotyviTur xsKJjpyy/A-'yov ®EOX,
75 Kvfia v^uv IwS Xp»r«. TO* p\v ya.p yvwpi^ecrSa
iJ»a»* x^ TGV pin o^Uajov, Toy ^8 <i/a$oi/ t"jrap^£t»
£1 auToy Mugxiuv a IIo>Tuo?, y^'|«<rg TO hfreKrx.&.'hstQV x. T. I. Conf,
S. Epiphan. Haer. xlii. p. 304. a.
*° S. Iren. ibid. p. 106. " Jesum autem [Marcion docuit]
ab eo Patre, qui est super mundi Fabricatorem Deum, veni*
entem in Judaeam temporibus Pontii Pilati— in hominis forma
manifestatum his qui in. Judsea erant, dissolventem Propketas et
( 464 }
sonages they conceived that there was some oppo-
sition of will and nature ; the one presiding over the
immaterial spiritual world; the other over the ma*
terial visible creation. Christ, as the Son and legate
of the good God, came to abolish the power and
dominion of the Creatour61, He was not however
made in the flesh, but appeared merely in the like-
ness of man. 6i ; the object of his appearance on earth
having been to abolish the Law and the Prophets ;
io save the souls, not the bodies of men ; for the
Marcionites agreed with the Nicolaitans and other
Gnosticks in denying the resurrection 6j. In order
to justify these notions, the founder of the sect had
framed antitheses between the Law and the Gospel,
in which he endeavoured to show, that the one was
contrary to the other64.
These opinions, which had been broached by
Marcion, near the times of Hyginus, bishop of
Legem et omma opera ejus Dei, qui mundum fecit, quern et
cosmocratorem dicit."
6t S. Epiphan. ibid. p. 305. a. Xp»ro% & tiy» a»«$i» a™ T«
mofara x^ axaTdOo/xarw riarpo? xara/Ji^jjxivat, ITT* ffUTyfia, TWI ij/f^a;*,
«i STT» '^*7X? T** ®'** T^y ly^a'fc'^3 *j No/x«, xai nfotptru* jtcu vui
VOMM. Conf. S. Iren. ibid. § 2. p. 106
6* Vid. S. Epiphan. ibid. p. 322. b. conf. 339. c. 340. b.
63 S. Epiphan. ibid. p. 305. c« a»ara<7*v ^> «? ctvoy, «TO? x/yn
i^i cupa-wi oAAa -^v^uv. xaj cruTn^att r&vratf op»"^Ta», «^» TO^
c^acrj. Conf. supr. nn. eo et 6|.
w Tert. adv. Marc. Lib. I. cap. xix. p. 359. " Separatio
Legis et Evangelii proprium et principale opus est Marcionis.
— Nam life sunt Antitheseis Marcionis, idest centraria? opposi-
tiones quae conantur discordiam Evangelii cum Lege commit-
tere, ut ex diversitate sententiarum utriusque Instrument! diver*
sitatem quoque arguraent^ntur Deorunu"
( 465 )
Rome6*, until those of Pope Damasus; had
maintained their ground against the opposition of
Justin Martyr, Irenaeus, Tertullian, Rhodon, Ori-
gen, and Epiphanius 66 ; and had produced the dif-
ferent sects of Lucianists, Tatianists, and Apel-
leians67. The Valentinians were a kindred sect
which sprang from that common source of heresy,
the school of Simon Magus 6g; agreeing in their
fundamental tenets with the Marcionites, though
they differed essentially from them in their notions
of celibacy, which they held in no high estima-
tion69. Of the important light in which they were
65 S. Epiphan. Haer. XLII. p. 302. d. a
"Yy<Vov Toy iTrlffnvirov PUJVHI;. Conf. S. Iren.
adv. Haer. Lib. I. cap. xxvii. pp. 105, 106. Euseb. Hist. Eccl.
Lib. IV. capp. x. xi. p. 154.
66 Conf. Euseb. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xi. p. 157. 1. 5.
Just. Mart. Apol, maj. p. 70. a. 92. a. Euseb. ibid. p. 155.
I. 12. S. Iren. Lib. I. cap. xxvii. p. 106. Tert. adv. Marc.
p. 403. sqq. Euseb. ib. Lib. V. cap. xiii. p. 225. L 12. Pamph.
Apol. pro Orig. cap. i. p. 20. d. sqq, Orig.de Principp. Lib.
II. capp. iv. v. Tom. L p. 84. sqq. S. Epiphan. Haer. XLII.
p. 302. sqq.
67 Vid. infr. n. 68. Conf. S. Iren. ut supr. pp. 106, 1O7.
S. Epiphan. Hasr. XLHI. p. 378. b. Haer. XLIV. p. 380. c.
Haer. XL vi. 391. d.
68 Vid. supr. p. 267. n* *".
69 S. Iren. adv. Haer. Lib. I. cap; vi; p. 30s oi
xoti et /*£» aiiTuv XaS§a x&s • '^'eeffxOfjt.4!v»s ' vli -'avruv -
ravrnv '/vvafixaa hecq&ei%wfvt v. r. *t ' It must be however ob-
served, daat- this difference between the Valentinians and: Mar-'
cionites was founded on a distinction of the former, tfh a
Hh
( 466 )
held,, we raay form some idea from the Rule of
Faith, and the description of heresy, which are given
by Origen; both of which are framed expressly
with a view to the Valentinian and Marcionite no*
tions70.
One great object of that indefatigable writer was
to oppose the growth of these heresies, and we
clearly discover the source of that unfortunate bias
which his theological opinions took, in the influence
conceived their elect or spiritual persons as privileged to in-
dulge in these shameless excesses : conf. S. Iren. ibid. Orig.
Comment, in Joan. Tom. IV. p. 235. a. b. S. Epiphan. Haer.
jcxxi. p. 189. c. Merely animal persons, of which order they
considered all those who were not initiated in their mysteries,
were required to perform good works as necessary to salvation ;
among which they numbered continence; S. Iren. ibid. p. 31.
vpoiq xaAa? •vpi/x.ixa* Svo/u,a£«<7j, xj ex xocrww tlnon hiyvn, xj avay-
xafav wfAiv TTJV 6/x^arejav K) afaS^ cpaf tf x. r. e. Conf. ibid. p.
29. S. Epiphan. ib. p. 189. a.
70 Vid. Pamph. Apol. pro Orig. cap. i. p. 20. sqq. Orig,
Comment, in Epist. ad Tit. Tom. IV. p. 695. d. « Quid vero
sit haereticus homo, pro viribus nostris, secundum quod sentire
possumus, describamus. Omnis qui se Christo credere confi-
tetur, et tamen alium Deum Legis et Prophetarum, alium Evan-
geliorum Deum dicit et Patrem Domini nostri Jesu Christi
non *um dicit esse qui a Lege et Prophetis prtzdicatur, sed alium
nescw quern ignotum omnibus atque dmnibus inauditum, hujus-
modi homines hcft-eticos designamus, quamlibet variis ac diversis
et fabulosis concinnent ista figmentis, sicut sectatores Marcio-
nis et Valentini, et Basilidis, et hi qui Tethianos appellant.
Sed et Apelles licet non omnibus modis Dei esse deneget Le-
gem vel Prophetas, tamen et ipsc h&reticus designatur, quoniam
Dominum hunc qui mundum edidit, ad gloriam alterius mgeniti
ft boni Dei eum ccnstruxisse pronunciat/' &c. Conf. supr. p.
= n. w.
( 467 )
which this controversy had upon his mind* * As the
hereticks had depressed the Cr*atour, representing
him as inferiour to Christ, he was driven into the
opposite extreme, and in asserting the transcendant
glory of God, too incautiously depreciated the Son's
co-equality with the Father7*. Though he very
successfully combated the fundamental errours of
his opponents7*; their reasonings, particularly when
seconded by the speculations of Plato 73, seem , to
71 We consequently find that these subjects are generally
combined in the comments of Origen ; in touching on the Com-
ment. in Joan. Tom. IV. p. 139. b. o^ra» ya% [o 'HzcutKeuv']
TOV Arj/xtegyev T« xoff/xg IXarVova ov7a T« Xgts"5,- oVeg if*
ira»Twv «<r£/3£raTo** o ya^ iri^ctq avrov n«T>2p, o rut l^uvruv
(<yj ttiiros 'i»j<rt?? ^af>Tt>£«r) — 5 5ta TSTO KtJ^io? r£ «pava K^ T?
cVt iretroiyxsv aura, Sror j^ pcovor ayaS'os', >o /xe/^v rS 7re/x^-i>
$gY?or. Cohf* infr. n. 72.
7* One of the most pernicious opinions of the Valentinians
respected the doctrine of one substance ; by which they consi-
dered their elect or spiritual persons, as participating the divine
nature, incapable of contracting pollution from sin. Conf. S.
Iren. ibid. p. 29. The blasphemous tendency of this doctrine
is set in the strongest light by Origen, by contrasting it with
the conduct of Christ, who, though infinitely exalted above all
created beings, asserted his inferiority to the Father; Orig.
ibid, p* 235. a. e? $i t&t-otro TO iroftwo-a-t v) wvef/xartxi <pi«ri;
CtOS Sao. TT) dyswnreil atao-tot K) aSex xj acre/SJj «JtoAa$£*" fa
tu HOLT avTtiq wffl 0s5. B^E <ptx,vrot,ffiu§vivM uxtvbui/QV lr»
$r£»Sof«»ei TU ZwT»5fi XsyovTi* ' o Tlctrvip o wsjtAiJ/a? /xe pt^uit
cei
ttvTyv ev^ctprvs TV
£t> TO* Tio* x. T. I*
73 Huet. Origeniann. Lib. II. cap. i. J 4. p. 105. " Unura
autem prae reliquis [Origenes] Platonem admiratas est ; sic ut
( 468 )
have had so far an influence upon his sentiment*
as to induce him tW embrace some very extraordi-
nary notions relative to the constitution of Christ's
body74,, and that of the human frame, after the re«>
surrectibn 75. Some of these notions he adopted from
Tatian76, by whose peculiar opinions he confesses
himself to have been once influenced77; and from
whom he obviously imbibed that extraordinary at-
tachment to a state of celibacy, which he professed
in numberless places78.
As the founders of those different sects had tam-
pered with the text of Scripture79,, and the Mar-
dogmata ad Platonics doctrine? leges, non ipsam Pla-
tonis doctrinam ad Christi effdta accommodaret." Conf. cap. ii.
quaest. ix. § 9. p. 213.
74 Vid. supr. p. 458. n. 4S.
75 Vid. Huet. Origeniann. Lib. II. cap. ii. quaest. ix. p. 209.
76 S. Iren. adv. Hser. Lib. I. cap. xxviii. p. 107. a»#»a? T»a«
aopara?j OJKOI&;; To*V awo 'OYafomys, £Ta-na»o$]| /xuSofoysjaa?, TO*
•ytipov TE Jtai (pSoc&v xa» wopiiav wapaTrXr/^a?? Matpitiuvi xat Sarop-
vhw, avayo^iiJcraj. Conf. S. Epiphan. Haer. XLVI. § ii. p. 391.
d. sqq.
77 Orig. de Orat. § 24. Tom. I. p. 238. c. a
7» Vid. Orig. Comment, in Mat. Tom. III. p. 649. sqq.
Conf. Euseb. Hist. Eccl. Lib. VI. cap. viii. p. 264. 1. 20.
79 The testimony of Origen has been already produced
against the followers of Marcion, Lucianus, and Valentinus,
vid. supr. p. 431. n. ts. A like charge has been urged against
Tatlanj who appears from the following account to hare pub-
lished an Apostolicum, as well as a Gospel or Diatessaron:
Euseb. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xxix. p. 193. 1. 20 — 5 Tcm-
rut
cionite heresy had extended itself through the Egyp-
tian,, Palestine, and Italick dioqeses80, it cannot be
deemed extraordinary that the particular texts which
prevailed in those regions should have insensibly
undergone some changes,, from the influence of the
editions revised by the hereticks. In some instances
the genuine text had been wholly superseded by the
spurious editions. In one diocese of the Oriental
Church,, the Diatessaron of Tatian had been gene-
rally received to the exclusion of the vulgar edi-
tion81. As it had been customary with the dispu-
tants., who were engaged in defending the orthodox
and the heretical side of the question, to reason
from the concessions, and to quote from the Scrip-
tures acknowledged by their adversaries8*,, the dis-
tinctions between the pure text and the corrupted
TO Ata rtffffdfuv rSro irfoffuvopciffst, 2 xa.\ irapci tiffin tiffin tvv (ptg
ffvtra%iv.
80 S. Epiphan. Haer. xlii. p. 302. a. y $\ al'ftffiq [T£
en ^ vvv lv Tr, Papy, xa* tv TtT 'IraXi^B, ^
TE ȣ Iv riaXa<s-/vr], It 'Afcc&ia. re xa< It rj? Ev^a, iv Kvvfu re xxl
©7jj3a$t, « pw aXXa xai l» T>) Tlef7$i9 xai tv aXXoi? TOTT&'I? £^idxe7ai.
•St. Epiphanius declares, that he had some conferences with
those hereticks ; conf. ib. p. 343.
81 Theod. User. Fab. xx. Op. Tom. IV. .p.. 208. c. Par. 1642.
ol v.uyu frX/mq v) ^axocria? &i@hx<; Toiavrcct;, [ra T« TaTtava hoc
} Ta jav ftpleigwt E
8* This was confessedly the practice with.the orthodox; vid.
supfr. p. 331. n. 4°. The same conclusion may .be formed with
respect to the heterodox. Conf. Orig. de Principp. Lib. U.
cap. v. § 4. Tom. I. p. 68. d. Ten. adv. Mar. Lib, I. ^ap,
ii. p. 351.
( 470 )
revisal, were at length wholly confounded in their
\vritings. In a country where there was little sta-
bility of religious opinion8*, and where great liber-
ties had been taken with the sacred text84,, little
confidence could be reposed in any edition. The
works of approved writers furnished the only stand-
'ard by which they could be tried; but they now
afforded but a fallacious criterion,, as containing quo-
tations which were drawn from various equivocal
sources 85. A difference between these quotations
and the sacred text become a sufficient evidence of
the corruption of the latter ; and the next object
was to amend the text by accommodating it to the
quotation.
On the most cursory view of those passages in
which the Egyptian and Palestine texts differ from
the Greek Vulgate,, it must be evident that the Mar-
cionite and Valentinian controversies must have had
considerable influence on the former editions. Hav-
ing already laid those passages before the reader86,
83 Vid. supr. pp. 371, 372. et n. l23. p. 3*44. et n, ". conf.
supr. n. 7°.
** A distinction is thus made respecting the true and genuine
copies by St. Epiphanius ; Haer. XLII. p. 373. d. warn* <& rx
dvliyzzQa, ra auat, xj aX-wS'ri, TW ir^s Pupctias e%w» wpTjjy.
In reasoning against Apelles, who was accused of corrupting
the Scriptures, vid. supr. p. 330. n. «. St. Epiphanius expressly
.appeals to St. Mark's Gpspel, as containing vers. 19. of cap.
xvi. which was omitted in Eusebius's edition, vid. supr. p. 35.
n. 63. Id. Haer. XLIV. p. 386. C. aw ft avro TO ay*o» (rupee, <rvv
1C TO T«
«5 Vid. supr. p. 330. p. 4$. p. 367. n
16 Vid. supr. p. 372. sc^q. p. 380. sq
I shall now proceed to point out the particular
manner in which the peculiar readings of the fore*-
mentioned texts have apparently originated.
At the head of those passages stands Mat. xix. 17.
with which we may join Luc. xviii. 1987. which
87 In the Vulgar Greek, we read Mat. xix. 17.
•lya&fa £&»$ afa$or, it /*»> tt? o 0iof. But this text was little
suited to the Valentinians, who admitted not only angels but
men into their notion of God, as being of one substance with
the Father ; vid. supr. p. 467. n. 7*. The term ©sor was of
course expunged as limiting the attribute of goodness to the
Supreme God. Clem. Alex. Strom. Lib. II. p. 409. J.
ctXAa xai 'OTaAsiT*Vo?, irpoj "mas iTriftt^uv ayra*? hsi-icri yfdqtu irifl
TU> Tr^ocrapT^aTwr ' els' $e efiv dyot&os' x. T. I. We have here
evidently the source of the reading of the Egyptian and Pa-
lestine texts; Tt./xe sqcJIgis 9regi ra «7»9», tlf syiv o a/etS'o*,
vid. supr. p. 372. The Marcionites, on the other hand, find-
ing the term @io? too indefinite, as app lying to the Creatour as
well as the Father of Christ; vid. supr. p. 468. n, 5ft, limited
the term to the latter, by the addition of I n«T*g ; S. Epiphan.
Haer. xui. p. 339. d.^-« «. ^E pi p* ^*ys «r«So>- £i? ir»» ayaSo'c
5 ©to?.' Tr^ocreSiTo iKtTvof [Mapxiwv^ ' o Ila7^§.' Both readings
are found in Origen; the former in Comment, in Mat. Torn*
III. p. 664> C« a MjUMrcQk «v /*«^«(rSat TO
TO' ' Ti /AS Ggulz.S' ^s§t «y«$5 ; sir c^iv 6
TOV iri$ofji.tvov t^ i»7TO>T» * &&»<rxaAe ri ayavov woi^crtf ; the latter
in Comment, in Joh. Tom. IV. p. 41. d^— -7rp«5 TO» /Ao>oyu'5j
ao-xa^s aya^s4' [o Xwr^j ^u^i> ' ' Tt f*« Asyn? a/«^o'r }
o? 11 ^ «Tc, 5 ©«oj 6 IIa</r^*> Conf. Tom. I. p. 279. a.
But we cannot hence conclude that Origen found either of
these readings in his copies. (1.) He quotes, in his text th*
first part merely of the verse with *} ra. i&t ; Ib, p. 664. afc
4 £ J^tf ii; T^o<r£ASwv tiirtv otvTa ^^acrxaXs ri ay«So» wo^ff*;, iv«
<^%w ?*"»» otluviov* xj T« E|^. — (2.) The whole ©f his comment
containing the reading of the Palestine text, is not only want->
jpg in the old Latin translation of Origen ; but the reading of
C
constituted a principal text of tire Marcionites ; as
relating to their fundamental tenet respecting the
the Byzantine text is set, in place of it, at the head of the sec-
tion; Ibid. p. 664. d. " Interrogavit Jesum unus de turba
dicens, * Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam
aeternam ? Qui dicit ei : Quid me dicis bonum : Nemo bonus
nisi unus Deus." And an indisputable interpolation of the
Greek of Origen occurs in the Comment on the part of Scrip-
ture before us : vid. p. 670. c. et Huet. not. y. (3.) It is
merely to ri ayaSov it*wi<ruy which is found in the Vulgar Greek,
that Origen refers, in expressly referring to St. Matthew ; Ibid.
p. 664% C. o pin »» MarSaibf , uy irtgi aya$S tpya ig«TO$«rof TW
EV ToJ'— * ri aya&ov **4UdW ;' avsyp*^*"* «
Et py EK o ©so,-.' In fact, the reply of our Lord was dictated
In St. Matthew, by the question ri ayo&ov wowta, which is want-
ing St. Mark and St. Luke ; but was dictated, in the last-named
Evangelists, by the epithet ^a<7*aXs aya^s; conf. Mat. xix,
16. Mar. x. 17. Luc. xviii. 18. thus viewed the disputed passage
is not ascribed by Origen to St. Matthew. (4.) The first ex-
plicit acknowledgment, which he makes of it, is in a subsequent
place, where it is considered, as if it was stated by an objec-
tour ; Id. ibid. p. 666. a. Xs'yoiTO §' &v vvo nvos at cipcc, y\vu<rwv
o SwT^p TW TH 9rf»Sa»>o/xsv8 e'|ny tlirtv avru w^avo^iu* ' ?(
uyaSov •aoweuf9 TO* * ri [AS zittQcJIc/is 7re§! T« ayaS'w.' As this
passage is acknowledged by the old Latin version of Origen,
it fully vindicates the translatour from any suspicion of accom-
modating his authour's text to any particular version. The
whole of the circumstances of the case compel u? to conclude,
that the disputed passage is a text which Origen merely quotes
in the manner in which it had been corrupted by the hereticks.
(1.) It is his constant practice to quote texts, on similar autho-
rity; as we have just seen in the case of the Marcionites : conf. p.
330. n. 45. (2.) He has admitted, that these hereticks and the
Valentinians corrupted the sacred text ; vid. supr. p. 431. n. I0.
and this is a passage, which, as relating to their fundamental
doctrine respecting the attribute of their Good God, they were
( 473 )
nature of the Deity. An examination into the pe-
culiar opinions of those hereticks, leaves us very
least likely to leave unaltered; vid. supr. p. 463. n. 59. (3.)
We consequently find that the Marcionites are positively ac-
cused of sophisticating this text by St. Epiphanius, vid. supr.
p. 4-71. and a similar charge is brought against the Marco-
sians, who were of the Valentinian school, by S. Irenaeus;
adv. Haer. Lib. I. cap. xx. p. 92.
XEi/xEwy tl{ T&TOV rov xapoty.Typoc, [o»
u$ ra
Here, by the addition of lv TC?? «p«>or?, in the sense of
~iv ro~$ aluo-t, the hereticks took in the whole of those beings
whom they included in their notion of the Divine Nature ; vid.
S. Iren. ibid. cap. xi. p. 77. sive, S. Epiphan. Haer. xxxiv. p.
243. d. conf. supr. p. 270. n, ai4. (4.) The passage before- us*
when compared with the vulgar reading, has all the character-
istick marks of an heretical corruption. The question proposed
in the Corrected Text, T» ^ tfurait iregi &ya$S, or rS aya$5,
and the answer, sT? In* «y«$os, favours the common notion of
the hereticks, that Christ came to reveal a good God, who was
previously unknown; vid. supr. p. 463. n. S9. (5.) As far as
we have any accounts of the hereticks' opinions, it is expressed
in the very language used by them ; «? In* ayaSo$, which i*
substituted for «^K «ya$o? tl p? «'?, being the phrase which
both Valentinians and Marcosians use, in describing their doc-
trine ; vid. supr. And it is clear to me, that the phrase which
is found in Origen, *-jroWo» ayoSov,' supr. p. 471. 1. 24. was sub-
stituted, by the same hands, for •nyvow ra<; MTOTU*?, which
occurs in St. Matthew : as the hereticks, who absolved their
spiritualized followers from the necessity of observing the Law,
required the practice of good from merely animal persons, such
as the rich man who addressed our Saviour ; vid. supr. p 465.
n. cp. (6.) It introduces an antithesis, or a contradiction between
the Late given by Moses, and that revealed by Christ; as the
person who is represented as "having kept all the commandments*
( 474 )
little room to doubt that the various reading- of the
texts before, us originated with them, and that they
from his youth is addressed, as if he were ignorant either of
the nature of good, or of the one good God, whom Christ first
revealed; vid. supr. p. 464-. n. 6\ Of this distinction, the
Marcionites were fully sensible ; and in order to point it more
forcibly, they made another alteration ; S. Epiphan. ib. p. 339.
d. * u? «r»v «y*&of, o ©se$/ vgocr&tro ex£?Vo? [o Mapxw^* ' *
IlaT^p.* xj «»T» T£* * Tar? ifrokotq dioaf,' A/yei, ' raj IiToXa* ol?a.'
(7.) Origen not only cites it as he does other heretical texts ;
conf. supr. p. 330. n. 45. but with a direct reference to the here-
ticks, (who accused God of severity, as the authour of the Law)
which is perfectly beside the purpose, unless we conceive the
disputed passage brought this subject before him ; Orig. ibid.
p. 666. C. (miiti & irut vfaS&nirW avrS vtu xj ra p*
avlS, *• r. I. In which sentence Origen offers a suffi-
cient apology, for appealing to the testimony of the passage
before, us. In fine, as the received reading, which has the
whole of the internal evidence in its favour, is thus not in the
least affected by the testimony of Origen ; while it is amply
supported by the most unimpeachable evidence, vid. supr. p.
570. n. **7: the whole weight of evidence which is cited against
it must fall with the testimony of Origen. The writings of
this father have unquestionably had considerable influence on
the Egyptian and Palestine editions ; and by these texts the
Sahidick and revised Italick, the Coptick and later Syriack
have been obviously corrected : none of these witnesses can of
course have the smallest weight in supporting the contested
passage, against the single testimony of Justin Martyr; vid.
supr. p, 372. And let it be observed, that the evidence of this
primitive father derives additional weight from the explanatory
gloss with which he closes his testimony, £jfcif dya&ot9 *i ^
pivot o ©so? ' o «roir}<jar irdvlz. This clause being undoubtedly
added as a corrective to the glosses of the hereticks, whose
object was to exclude the Creatour from the character of good*
ness, clearly proves that the passage before us had been, tarn-*
( 475 )
acquired that authority in Origen's works, which
obtained them a place in the Egyptian and Pales-
tine edition. The same observation nearly may be
extended to Luc. ii. 38 88. the peculiar reading of
pered with in Justin's age, and is a sufficient guarantee that
Justin's testimony has not been accommodated to the Greek
Vulgate. As in this view of the subject, every variation of the
passage before us is adequately accounted for, on considering
the Byzantine text retains the genuine reading ; while it seems
impossible to account for the corruption of the vulgar Greek,
not to mention that of antient Italick and vulgar 8yriack, on
conceiving the Palestine text preserves the authentick reading:
I conceive we may as confidently pronounce on the purity of
the former text as on the corruption of the latter.
88 In place of the vulgar reading, Luc. ii. 38. 'lvffy<p xj jj
fxw-njp avrSf the Egyptian and Palestine texts read, 5 -rarip *vrx
xj ri pfiTvip ; vid. supr. p. 373. The authority for this various
reading is contained in the following observation of Origen,
Horn. xvii. in Luc. Tom. III. p. 951. c. t( Lucas — qui mani-
feste nobis tradidit quoniam virginis films Jesus est, nee de
humano conceptus est semine, iste patrem ejus Joseph testatu*
est dicens ; * Erant pater illius et mater admirantes super hi«
quae dicebantur de eo.' Qua3 igitur causa extitit, ut eum qui
pater non fuit, patrem esse memoraret ? Qui simplici expo-
sitione contentus est, dicit : Honoravit eum Spiritus Sanctus
patris vocabulo, qui nutrierat Salvatorena. Qui autem altius
aliquid inquirit, potest dicere, quia generationis ordo a David
usque ad Joseph deducitur, «t ne videretur frustra Joseph no-
minari, qui pater non fuerat Salvatoris, ut generationis ordo
haberet locum pater appellatvs est Domini." There are few,
I trust, who will be of Origen's opinion, that the various read-
ing of the Palestine text removes any difficulty which may be
found in the genealogy, or has any other effect, than to create
a greater difficulty with respect to the immaculate conception.
The reading of the vulgar Greek has been already vindicated,
from the internal evidence, and from the unvarying testimony
C 476 )
this text having originated with the Origenigts, who
endeavoured to strengthen the argument, deduce^
of the old Italick version, to which we may add that of the
antient Syriack ; vid. supr. p. 169. n. *35. conf. p. 359. n. w.
And Origen, shortly after making the above observation, lets
us into the secret of the various reading of the Palestine text ;
plainly intimating, that it arose from the Marcionite contro-
versy ; having been opposed to the errours of those heretickg,
who rejected the genealogy, because they objected to the in-
carnation ; vid. S. Iren. ub. supr. p. 462. n. 5S. Orig. ib. p. 952. d.
" Virgo mater est, signurn est cui contradicitur. Marcitmitce
contradicunt huic signo, et aiunt penitus eum de muliere non
esse generatum. Alii enim dictint eum venisse de ccetis: ah'i
tale quale nos corpus habuisse," &c. As either the reading of
the Palestine or Byzantine text must be false, there can be
very little reason to doubt, that it is the former which has been
corrupted. That the reading of both editions is of great anti-
equity, must be inferred from the testimony of Origen, and the
pld Italick translation. And this consideration seems decisive
of the fact, that the vulgar Greek retains the genuine reading.
The evidence which supports this text is not only more antient
than that which supports the Palestine ; but at the time when
the Italick version was formed, as strong reasons opposed the
introduction of the Byzantine reading as favoured that of thp
Palestine ; the Marcionite controversy, on which this text bore,
having been then at the summit. While it becomes therefore
impossible to account for the general corruption of the vulgar
Greek, Latin, and Syriack -texts, that of the Egyptian and Pa-
lestine, of the Latin Vulgate, ?the Sahidick and Goptick ,ver*
sions, &c. admits of the same explanation as in the last exam-
ple ; supr. p. 474-. n. 87 : and as to the testimony of Cyril, it
must follow the fate of the Palestine text, as that of St. Jerome
and St. Augustine follows the fate of the Latin Vulgate. While
of course the Greek Vulgate is supported by the testimony of
the most competent witnesses, that of the Palestine text is .sus-
tained by no adequate evidence. The inference may be
left to the reader.
( 477 )
from the genealogy in favour of our Lord's incar-
nation, by deducing the line of descent at least no-
minally through Joseph. Nor is the case materi-
ally different with respect to Luc. xL 13 89. relative
89 The Byzantine text reads, Luc. xi. 13. tl a
xgavx $<arti tfvet'/'.xfc o£yiov TC*J alrSeiv avrov, but the Palestine
text substitutes icnv^oe, ttya§ci9 and the Egyptian ayo$o» &//,*,
for KHVU.O. &y\w\ vid. supr. p. 373. These various readings must
be plainly referred to Marcion, who stands at the head of those
who had corrupted the Scriptures in the age of Origen. His
reading of this verse is preserved by S. Epiphanius, Haer.
XLII. p. 313. C. EI «v £/*£•? woi^ot ovre?, of^aT€ ^owATa dyzSa. TTOPU
^aX^oi* S Ustrvf : the final clause being expunged according to
Marcion's practice, vid. supr. p. 462. n* 5S. As Origen pos-
sessed an early bias to the opinions of the Encratite*, [vid.
*upr. p. 468. n. 7<5. conf. n. 78.j the first founder of which
sect was Marcion [vid. S. Iren. Lib. I. cap. xxviii. p. 107.]
he has interpreted this text according to their notions ; Orig.
Comment, in Mat. Tom. III. p. 650. d. xj TO, * -n? $ l| fy*£»
To* vrarEfa r*e<j ai7»s<7E» ^Xj^vv, f*rj a»T* J^tJo? o£i> tTriSvffu oti/TcfS
t£ TO, E|??. $uff&\ av TO ctyotS'OV ^Ojtxa, TW 7lr»»T^>? y.ct.§a.wyii et
ayve/a o ©toe, TO*? l| o^>j? ^t)^<, xdi ps-ra. niftus, *at
V ir^ffiv^A^ alruffw avrtv. Another attempt at ex-
planation by our critick gives us a little more of the reading
which exists in the Greek Vulgate ; Orig. de Orat. Tom. I.
p. 213. C. ITTEJ & %(^ro? nft-T^p TOW ^UI/TO. atprw - £i<5W» Tor? ( TQ
'fervEt'/^a T^? yto^£<7»aij* tt^'/j^co-ty aVe T^ FlaTpo?" xat ^nJ'iwcrjv o ria^>
TO ayaSov J'oj^a v«u> E| w^at'S TO^ «»tS<r«y avroF. The cause of till?
inconstancy in Origen's reading is fully explained - by himself
in the tract which contains the last extract; in the .course of
it he signs a recantation of his former opinions, and abandons
Tatian and the Encratites; vid. supr .p. 468. n. '7. His differ-
ent expositions ate consequently perfect contrasts to each
other ; " the good gift" in the one being " perfect purity, in
celibacy and chusiity" for which Marcion contended ; but in
( 478 )
to the gift of the Spirit ; Origen having originally
adopted this text, as it was understood by the Mar-
cionites, furnished, by his different explanations of
it, the various readings of the Egyptian and Pales-
tine editions. In Luc. xxii. 43, 44 9°. we discover
the other, " those temporal blessings which God grants as the
rain from heaven" which Marcion abjured, as denying the
goodness and providence of the Creatoar, vid* supr. p. 463»
n. *9. Thus far a plain account is given of the various read-
ings of Marcion and Origen. And in the testimony of the
latter we have as satisfactory an account of the various reading*
of the Egyptian and Palestine texts ; the reviser of the former
, , having followed Origen's earlier notion in adopting aya$o»
&V*» and the reviser of the Palestine having followed his later
opinion in adopting wvevpa, *ya$ov. Nor was their respective
choice the effect of accident. The Egyptian monks naturally
gave the preference to the reading which favoured their habit
of life; and the bishop of Caesarea as naturally gave a prefer-
ence to that which agreed with Origen's amended opinion.
Both likewise had their reasons for preferring Origen's reading
to that of the vulgar Greek ; Eusebius having been addicted to
the Arian heresy [vid. supr. p. 39. n. 6S.] and Hesychius to the
Origenian [vid. supr. p. 4-39. n. a9.] whose opinions were at
variance with the doctrine inculcated in the received reading :
vid. S. Hieron. Pam. et Ocean. Ep. LXV. cap. i. Tom. L p. 229.
Without insisting on the authority of the antient witnesses
which support the reading of the vulgar Greek, and the diffi-
culty of shewing how they could have been corrupted ; these
considerations seem fully adequate to vindicate the integrity of
this edition.
*° The agony in the garden, described in these verses, it is
next to certain, was first suppressed in the Gospel of Marcion :
and was thence omitted in some copies of the Palestine text,
and on the authority of it, in some copies of the Philoxenian
find Armenian versions ; vid. Griesb. n. in Luc. xxii. 43. y.
The following reasons seem adequate to establish the antece-
( 479 )
the influence of the same hereticks' notions; and
with this text we may join Col. i. 149*. as relating
dent assertion. (1.) This passage occurs in St. Luke, which
of all the Gospels was alone acknowledged by Marcion, and
which was mutilated of all those passages, by him, which con-
tradicted his peculiar opinions ; vid. supr. p. 462. n. ss. (2.)
The disputed passage, as proving our Lord's advent in the flesh,
was opposed to the peculiar tenet of Marcion, who denied the
incarnation and passion of our Saviour, conceiving his body
merely a phantasm; Tert. de Anim. cap. xvii. p. 271. " Sic
enim et Marcion phantasma eum rnaluit credere, totius carports
in illo dedignatus veritatem." (3.) St. Epiphanius was well
acquainted with this passage, vid. supr. p. 93. n. 1G3. and he
expressly opposed Marcion's opinions, on the testimony of his
mutilated Gospel; appealing to several passages which were
infinitely less strong than that before us, as Luc. ix. 22. vid.
S. Epiphan. Hser. XLII. p. 327. d. conf. p. 34-7. b. But he has
deduced no argument from the passage before us ; we must
therefore conclude, that it was wanting in Marcion's copy.
On the omission of this text in some copies of the orthodox,
I shall have occasion to speak hereafter; this circumstance,
with which St. Epiphanius was well acquainted, prevented him
from upbraiding Marcion with the suppression of this passage.
As all versions retain this text, which is quoted by Justin
Martyr, Hippolytus, and other antient fathers, but those al-
ready specified, little more remains to be added respecting it.
There can be as little reason to doubt the integrity of the
Vulgar Greek, as that the various reading of the Palestine text
has proceeded from the corruption of Marcion.
91 The observations made on Luc. xxii. 4-3, 44. in the last
note, may be applied to this passage, which asserts our redemp-
tion " by the blood" of Christ. (1.) The Epistle to the Co-
lossians was equally corrupted by Marcion with the Gospel
according to St. Luke ; this Epistle having been partly re-
ceived by him, and that to Philemon alone having escaped the
defalcation of the heretick; conf. Epiphan. Ha*. XLII. p. 373,
a, b. Tert. adv. Marc. Lib. V, cap, xxi. p. 479. (2.) The
( 480 )
to the same subject: in these examples a degree of
coincidence between the Marcionite and Origenian
passage before us is more decidedly opposed to Marcion's
errours, than any which exists in the text of the vulgar edi-
tion, and as such was peculiarly obnoxious to him ; Tert. de
Cam. Christ, cap. ii. p. 298. " His opinor consiliis, tot or/-
ginalia instrument a Christi delere Marcion ausus es; ne caro
ejus probaretur. (3.) St. Epiphanius reasons from Marcion's
concessions in this chapter ; Ibid. p. 373. b. He was well
acquainted with the disputed passage as it is expressly opposed
to the Marcionites by St. Irenseus, adv. Haer.' Lib. V. cap. ii.
§ 2. p. 293. with whose works St. Epiphanius was thoroughly
acquainted, vid. S. Epiphan. Hser. xxxi. p. 173. a. But he
has deduced no argument from this passage ; it must have been
consequently obliterated in Marcion's Apostolicum. Admit-
ing that this passage was wanting in Marcion's text, it becomes
little wonderful that it was omitted in the Egyptian text, and
on the authority of it, in the Palestine edition. The notions
of the Origenists relative to the body of Christ, differed but a
shade from those of the followers of Valentinus and Apelles.
They considered our Lord's body a kind of spiritualized sub-
fctance, which was capable of different appearances or meta-
morphoses ; vid. supr. p. 452. n. 4*. conf. infr. p. 482. n. 9z.
The following testimony of Origen, in which the orthodox no-
tion of the incarnation is tacitly censured, furnished sufficient
authority for the adoption of Marcion's reading; Orig. Horn,
in Luc. Tom. III. p. 952. d. " Habuit corpus humanum, et
hoc signum est cui contradicitur. Alii enim dicunt eum ve-
nisse de coelis ; alii tale quote nos corpus habidsse, ut per simili-
tudinem corporis etiam nostra corporis ' redimeret a peccatis,
et daret nobis spem resurrectionis.* And in explaining 1 Cor.
vii. 23. he expressly denies that either the body or the soul of
our Lord was offered as the price of our redemption ; vid.
Comm. in Mat. Tom. III. p. 726. c. In exact conformity with
the former reference, " redimeret a peccatis," is the reading
of the Egyptian text and revised Italick version, as preserved
in the Cambridge, Clermont, and St. Germain MSS. ; which
( 481 )
tenets, led to the adoption of the various reading
of the texts of Egypt and Palestine. The causes
were of an opposite character, which produced the
various reading of 1 Joh. iv. 392. Origeri's endea-
differ from the Palestine text in omitting TW apc<nr, as well as
j»ct T« etl'iAotrot; otvrS ; vid. supr. p. 376. conf. Griesb. n. in h. 1,
The cause of this difference is, however, easily discovered in.
the peculiar opinions of the different revisers of those editions*
Hesychius imbibed a deep tincture of Origen's notions ; he
consequently admitted no more of the disputed text, as genuine,
than the following words ; iv a £%O^EV -njir ciir^vr^uc^ TUV etfj(,ot^
TKBV; agreeably to Origen's representation. The Arian ten*
dency of Eusebius did not lead him quite so far as Hesychius ;
he consequently adopted a little more of the genuine reading,
and wrote, iv a i^ousv TW aTroXyrpwa-H', rriv afysatv ruv ccu.ctflwv :
admitting the remission of sin, though he suppressed the meri*
torious price of it. But St. Irenaeus, who preceded both, and
whose opinions had no such tendency, has expressly quoted
the disputed verse as it occurs in the Greek Vulgate, laying
peculiar emphasis on &a TS al'pxioq ai/ru. vid. supr. pp. 376*
378. With the testimony of the Egyptian text, that of the
Sahidick version falls of course ; as the testimony of the Sy*
riack, Coptick, Ethiopick, revised Arabick and Latin Vulgate,
falls with the Palestine : and the testimony of the Greek and
Latin fathers, who have cited the disputed text, must follow
the fate of the last mentioned texts, as they confessedly re-
ceived the revised editions of Eusebius and St. Jerome. Under
this view of the subject, every various reading 'of the disputed
passage is satisfactorily accounted for. As the reading of the
Greek Vulgate is supported by the testimony of antient and
separate witnesses, in the old Italick and Arabick versions, we
must conclude, that they retain the genuine text : until at least
some plausible account be given of the manner in which they
could have been corrupted.
54 The various readings of this passage have been already
pointed out supr. p. 377. p. 303. n. 3I*: and have obvicmsly ovi*
i i
( 4S2 )
vour to avoid the peculiar errours of the Valenti-
nians respecting the person of Christ, having pro*
ginated, not less than the preceding, from the influence of the
Marcionite and Valentinian heresies. The Valentinians be-
lieved in the existence of two Christs, who were mystically
united; S. Iren. adv. Haer. Lib. III. cap. xvi. p. 204. " Sal"
•valorem quidem qui desuper descendisset, quern et ipsum reccp-
iaculum Christi, et universes Plenitudinis esse [Valentiniani3
tlicunt, linguae quidem unum Christum Jesum cunfitentes, divisi
vero sententia : etenim haec est ipsorum regula, quemadmodum
praediximus, ut tilterum quidem Christum fume dicant, qui ab
Unigenito ad correctionem Plenitudinis praemissus est; alterum
vero Salvatorem esse in glorificationem Patris missum." Mar-
cion agreed with Valentinus in this notion, which was adopted
from the Gnosticks ; Tert. adv. Marc. Lib. I. cap. xv. p. 357.
*' Atque ita tres mihi deos numera Marcionis— — . His quum
accedunt et sui Christi, alter qui Tipparuit sub Tiberio; alter
qui a Creatore promittitur,'* &c. conf. supr. p. 266. There
\vas 'nothing in these notions which accorded with the doctrine
of the Origenists ; on the contrary, the founder of this sect
Strenuously opposed those opinions. In the following passage
we consequently discover the true source of the various read-
ings of the Egyptian and Palestine editions ; Orig. Comm. in
Mat. Tom. III. p. 727. b. — o^/^o* 8 Xi/w TOV 'IrxrSv a^ro T»
TOV X^ifov, xj rr,»
etvra, w? vhieV) tl &-J vrus ovo^ia-on, s»va» tv oXov T«TO,
* o Ko^u^voq ru Kvgiu $v ffvevfjox, efiv.' The studied purpose of
Origen to avoid the errour of the Valentinians, drove him into
the opposite extreme; and led him to adopt this notion re-
specting our Lord's body, which was afterwards improved upon
by the Eutychians. At how early a period the reading of
Origen was adopted in some MSS. of the Egyptian text, must
be apparent from the testimony of Socrates, vid. supr. p. 303.
n. 317<; the weight of his evidence in its favour is however an-
nulled by the consideration of his having been addicted to the
heresy of the Origenists, vid. supr. p. 440. n. 3* ; as might be
( 483 )
iuced that exposition from whence his followers have
corrupted the reading of the vulgar edition.
Collected from the forecited reference to the disputed verse,
which was apparently written by Socrates with a view to the
passage of Origen now before us, as well as to the reading of
the Italick translation, vid. supr. p. 303. The Various readings
of this passage may be now easily traced. The first lineaments
ef the reading before us occur in Ireneeus ; after referring to
Joh. xx. 31. he observes, Id. adv. Haer. Lib. III. cap. xvi. § 5*
p. 206. — " Joannes Domini discipulus confirmat— prsevidens
has blasphemas regulas, quse dividunt Dominum, quantum e<
ipsis attinet, ex altem et altera substantia dicentes eum factum t
propter quod et in Epistola sua sic testificatus est nobis
* Quis est mendax nisi qui negat quoniam Jesus non est Christus?
hie est Antichristus.1 This sentiment was adopted by Origen
vid. supr. and Tertullian; adv. Marc. Lib. V. cap. xvi. p. 4*73.
But the particular reference of S. Irenseus to 1 Joh. ii. 22. in
this place, as the chief text opposed to the Valentinian and Mar-
cionite heresies, and of Tertullian to the vulgar reading of the
disputed text, clearly evince that they were unacquainted with
the reading of Socrates. Tert. de Cam. Christ, cap. xxiv. p*
311. " Certe * qui negat Christum in carne venisse, hie Anti-
christus est :' nudam et absolutam, et simplici nomine natime
suae, pronuncians * carnemf omnes disceptatores ejus ferit*
Sicut et definians ipsum quoque < Christum* unum multiformis
Christi argumentatores quatit, qui alium faciunt Christum*
alium Jesum.' As this direct reference to 1 Joh. iv. 3. proves
that Tertullian found in his copies all that is retained in the
vulgar Greek ; the inference from it proves, that he did not find
the various reading of Socrates ; as it is perfectly nugatory, if
Tertullian read " qui solvit Jesum," either separately or con-
jointly with " negat in carne venisse." From Tertullian the
former reading descended to Cyprian, Ambrose, and Augus*
tine, and made its way into the Latin version, merely as a gloss
on the received reading : and was finally admitted, in a long
quotation from this version, into the translation of St. Irenaeus;
Ib. ,eap. xvi. p, 207. What adds the strongest coa&rmaticn ty
( 484 )
The various readings of Luc. xi. 2. 491. are of
the same character,, as relating to the fundamental
this assertion, is, that St. Irenaeus's work was translated in the
times of P. Leo the great, when the Roman Church took an
active part against the Nestorian heresy, which was fundamen-
tally overthrown by this text as quoted by Sodrates, vid. supr.
p. 303. n. 3I2» It Could not have been therefore safe for the
authour of this translation, which was most probably made with
a view to oppose the rising heresies of Nestorius and Eutyches,
to depart in this instance from the authorised Latin version.
Of the integrity of the received reading, there cannot be there-
fore the smallest reason to doubt; as it is supported by the
most unquestionable authority, and nothing weakened by the
testimony of dissenting witnesses. (1.) It is confirmed by the
internal evidence ; as corresponding with St. John's manner,
who commonly makes similar antitheses, opposing an affirma-
tive and negative proposition; comp. Joh. i. 3. 1 Joh, v. 10.
12. vid. Erasm. n. in 1. (2.) It is confirmed by the external
evidence, as it is acknowledged, not only by St. Polycarp in
the Eastern Church, and Tertullian in the Western, within a
short period of the death of St. John, but by the invariable
consent of the Greek Fathers and Manuscripts, and of the
Oriental Versions.
93 The extraordinary emission of the following clauses of the
Lord's prayer, in St. Luke, have been already specified ; supr.
p. 383. ypvv o tv TO<? Kgotvotq * . , . . yzv^r,Tu TO SeAi^a rtf, u<; Iv
tig etvu it, l<rr^ TVJ? y>j? . « • « aAAa pvffcti 7i[/.siq «TTO TK wovj^e. It is not
to be denied, that Origen, in composing his tract " On Prayer,"
believed these passages not written by St. Luke, as he ex-
pressly states that they did not belong to the Evangelist's text;
Orig. de Orat. Tom. I. p. 232. a. 240. c. 256. c. But it does
not follow, that they did not exist in Origen's copies, much
less in the received text of the orthodox. On the contrary it
appears, even on his own testimony, that those passages ex-
isted in the copies which were be/ore, him; and that in assert-
ing that they formed no part of St. Luke's text, he was misled
by copies of the most equivocal character. (1.) Where he
( 485 )
tenets of Marcion, relative to the abode of his Good
God above the heavens, and to his special provi-
professes to detail " the entire context and series of St. Luke's
words," the Lord's prayer is wholly omitted, a blank space ex-
isting in the MS. where it should have been inserted : Orig. Ib.
p. 200. a. oXos £e 6 sfig(AOS T»" ^13 STW? ^»" ' x«* lyivtlt iv ra
liven avTov 7r(>o<r£vxio(jt.eH>*t *. r. 1. Luc. xi. 1. Having merely
completed the first verse, to the beginning of the Prayer, the
context is- broken off ; on which the Benedictine editours ob-
serve, Ib. p. 200. n. V " In Codice ms. hoc loco est hiatus, ad
spatium trium circiter linearum, licet nihil ad sensum deside-
rari videatur !" (2.) As it is indisputable that this blank was
intended for the Prayer, nothing being wanting to complete
the sense of Origen's context, it seems impossible to assign any
reason for its omission, but that it differed in this place from
Origen's subsequent statement, and consequently contained the
disputed passages. (3.) In referring to the prayer as previ-
ously quoted, Origen having cited part of Luc. ibid. 1. adds the
beginning of the Prayer as contained in that Evangelist, and
includes a part of the disputed reading, with *) tai i|5fc. I have
already cited the passage of Origen at length gupr. p. 462.
n. 56 : and it not only positively contradicts the assertion, that
the first clause *?jt/wV, 5 lv reft a^avoif was wanting in St. Luke's
text ; but implicitly declares, that the whole of the prayer ex-
isted in that Evangelist, as it was generally repeated: Orig.
ibid. p. 222. » ^«a>m avru irpxrevxccrSoti, aAA* TU Uul^ XEyov7af*
* Tldrsg -w/xo/v, o £V rots1 agccvotV,' t£ ra e|??. (4.) Origen ex-
pressly admits, that most people supposed the same form of prayer
had been delivered by St. Matthew and St. Luke ; although
he proceeds to offer three reasons which induced him to be of
a different opinion ; Id. ibid. p. 226. e. xj wgo voivluv ye wapa-
if on o MalSaiOf o Aaxas" ^O^atsv ^v roTs1 9JoXXoTf TTJV
In the passage which follows this declaration,
Origen's text is palpably interpolated, as must be apparent to
any person of moderate penetration ; the whole texture of hfo
subject being disjointed by 'the insertion -of -the Lord's prayer^
dence, as extending to the affairs of this lower world.
The reading of the heretick's Gospel having been
as conceived to be read in St. Luke, which was plainly omitted
in this place, as the following circumstances sufficiently demon-
strate. (1.) It was certainly inserted previously, in Origen's
autograph, as appears from the blank already specified. (2.)
Its insertion in this place, together with the two sentences
which are used to qualify its introduction; (Ib. p, 226. f.
$1 al ht%ti<; ..... tov rpowov oti/rov, Ib, p. 227. b iv yȤ Ty
, . . . aiaye-xpa/^EKD svficrxtlou') so completely disjoint the
contexture and suspend the sense of Origen's text, as to leave
him scarcely intelligible. (3.) The introduction of these pas-
sages reduces the context of Origen to perfect nonsense ; as
he declares it to be his intention to search and point out the
places in which the words of St. Matthew and St. Luke seemed
to differ, (as he accordingly does, pp. 251. e. f. 252. a. &c.)
but which are here forcibly pointed out by contrasting the
different statements of the Evangelists; Id. ibid. p. 227. b.
fa fapalcc. si xj ytdnuvrat, Tiva £%£» aXXJ?Xo»$, aXXa x) Iv aXXotf
€>ioKp£g£JV (paiverai* us egsfvafvTgj CLVTQC, TTagas'TJffo/xev, On dis-
carding those ridiculous passages which have been foisted into
the text, Origen's context may be thus connected; Ibid. p.
226. 6. xj Trgo iravluv Tra^oJyjp^l/ov ert o MalSaio? xj o Asxa; ^o|a»£»
cc.v ToTf weXXor? r^f auT^K axaysy^a^syat viro\([virupivw irfp$ TO &?»
lira? iegoffivxs<7$on wgofftvxpv' [ ~] f Hctrtg Jipuv.' (xat Ta l|?f
t.%11 aXX^XoK, aXXa KJ ev »AXoi£ ^at^J^ny tyntlvsloti, u
avrot, iragaryao.^' frfvrtfw ^e on »;£ olov re lr» T^V ayryjv
' t^wv r« ,
a»oi|«j TO
' |[ ]] xj it tu tlvon ctinoy l» rowa
» x. T. I. The places of the interjected passages
are here marked by brackets. That they are interpolations
must be apparent from the connecting particles, by which the
sentence is held together ; *fa TO &r» arwf wfwe^er&w, being
( 487 )
Admitted into the Commentary of Origeo, thence
made its way into the Palestine text; the opinion of
inseparably connected with Using ypwv y.. r. I : irpoq T«>
iw&^a^^ay&^a? being as inseparately connected with its antece-
dent &!«•£» «» TO*? TroAXor?: and -^ i» ry ogc» being as insepa-
rately connected with ^ £> «rw i»W» lv Ton-of Tm. Thus far, of
course, Origen affords us no countenance in believing that
the contested passages were wanting in the text of St. Luke,
as read in his copies. And whatever be thought of the above
emendation, no more is fairly deducible from his concluding
remark ; as he there submits it to his readers, " icfather it were
not better to consider the prayers different which had some
common parts ;" Ibid. p. 227. d. ^mre St /SeXriov y Siapo^ar
vopifaSaii raj «r§o<7§y^aj xotva T»»« lp£«0-a$ p/pi?. This Concluding
remark, added to his first observation on the subject, that
" St. Matthew and St. Luke appeared to many to have deli-
vered the same form of prayer," o Mo!$«rof $ 5 At?xa? ^ai£v
iv roT-i TroXXors" rriv ayrviv ava/jy^aipg'vaj j5<7ror£rt/?ra//X£vw TTPOCT-
sz/xr'v» prove to my entire satisfaction, that the generality of
copies retained the disputed passages, as they exist in the Vul-
gar Greek. II. Our next object is to enquire, where Origen
had the first intimation, that the disputed passages were not a
part of St. Luke's text. And this, I am of opinion, he pro-
ceeds directly to specify in the following words, Id. ibid. p.
227. d. {uWajfles & xj vetfot tu Ma^xa,
The absurdity of this assertion affords
a sufficient proof that the passage is corrupt : for how is it pos-
sible that Origen should deem it necessary " to search" in St.
Mark for the Lord's Prayer, and believe, that when he com-
pleted his search, " no trace of such a prayer as he required
could have escaped him:" particularly when Ammonius's
Harmony had been some time in use, and Marcion had pub-
lished the Gospel of St. Luke, containing the very object of
Origen's search ? For ir^oi ra m&f*#t I must therefore sub-
stitute iratp* ra Mapx,»W, and understand Origen as meaning,
that " having searched in Marcion'-s edition of St. Luke for a
( 488 )
that early critick having been clearly in favour of
the notion , that the vulgar text of St. Luke was in-
prayer agreeing with that contained in St. Matthew, that he
might leave no source untried in which he might be likely to
meet it, he found no trace of it;" such indeed must have been
the result of his search, as Marcion's prayer differs in every
petition from St. Matthew's. The emendation however which
is thus corriirmed (1.) by the internal evidence of Origen's
text, and (2.) by the circumstances of the case before us, is
finally established by these additional considerations. (3.)
Origen, in the course of the tract before us, quotes one of
the principal texts of Marcion, as read in that heretick's Gos-
pel: vid. supr. p. 471. n. 87. (4.-.) What lays the question at
rest, he quotes the Lord's prayer itself in the very form in
.which it was used by Marcion. This is apparent from the
testimony of Tertullian, who gives us the Lord's prayer, with-
put the disputed passages, in the very form in which it appear-
e4 in that part of Qrigen, where St. Luke and St. Matthew's
texts are contrasted ; vid. Tert, adv. Marc. Lib. IV. cap. xxvi.
p. 432. Nor can there be a doubt, that Tertullian quotes in
the place referred to, from Martian's Gospel. (1.) Such was
his professed object, in opposing that heretick ; Tert. ibid,
cap. i. p. 403. " — Ad ipsum jam Evangelium ejus [Marci-
pnis] prQvocqmus, quod interpolando suum fecit." Id. ibid,
cap. vi. p. 407. " Sed alium jam hinc inimus gradum, ipsum,
ut prqfessi sumus, Evangeliuw Marcionis provocantes," &c.
(2.) Unless the Lord's prayer was found in Marcion's Gospel,
any inference made from it, by Tertullian, on any other ground
than that of its having been obliterated by that heretick, was
not only beside that writer's purpose, but wholly nugatory.
In Marcion, pf course, Origen had the first intimation, that the
prayer of St. Luke differed altogether from that of St. Mat-
thew. The reasons which inclined him to be rather of this
ppmkaa, than that of the generality of persons, who considered
that the Evangelists had written the same form, are specified
by him, at large, Ib. p. 227. a. sqq. (1.) The prayers contained
pome dissimilarity in the language, even admitting them to lie
!{ 489 )
terpolated in those places in which it differed from
Marcion's Gospel, and agreed with the text of St.
equally full in the expression, and adequate in the sense, Ibid.
b. (2.) They were delivered at different places, and to differ-
ent persons, Ibid. c. (3.) Though Origen saw that this state-
ment was liable to some objection, Ibid, d : yet be saw some
propriety (which I trust no other person will be likely to dis-
cover) in our Lord's delivering himself more fully to the mul-
titude, than to his disciple, who asked him apart, Ib. p. 365. a,
And as these differences more fully evinced that St. Matthew
•and St. Luke alluded to totally different incidents, which was
the main object that Origen undertook to establish, he rea-
dily acquiesced in the latter conclusion; having had some
strange notions relative of the interpolation of the Evangelists
from each other, when he was unable to reconcile their differ-
ent statements, vid. supr. p. 433. n. I6. III. The testimony of
Origen being disposed of, there will be now little difficulty in
evincing the corruption of the Palestine text; and in ascer-
taining the genuine reading of the passages before us. In order
to accomplish this object, it may be observed; (1.) There
seems to be no possible cause, that can be suggested, which
will be adequate to account for our Lord's varying at one time
from his practice at -another, while he had the same object in
view ; as we must conclude to have been the case, as the sub-
ject, order, and expression of the different prayers which he
dictated, are nearly the same. (2.) Admitting that he deli-
vered the same form of prayer, it is wholly inconceivable that
St. Luke Could have mutilated it in the manner in which it
occurs in the Palestine text ; not only omitting some of the
solemn forms of supplication which had been long consecrated
by the observance of the Jews, but reducing the prayer to the
compass of an ejaculation. (3.) It is infinitely more difficult to
assign any plausible reason for the fact ; that our Lord should
omit, or the Evangelist overlook, just as much of the form of
prayer which was delivered in the Sermon on the Mount, as
adapted it 'to the peculiar opinions of the heretick Marcion.
This consideration alone seems to set the question at rest, and
N
( 490 )
Matthew. Together with the above passages, which
relate to the Lord's Prayer, we may join that con-
to identify the true autliour of the corruption of the text in
question. That the Lord's prayer, as read in the Palestine
text, was accommodated to Marcion's opinions, is apparent
from more than the testimony of Tertullian, who declares that
it was admitted into Marcion's Gospel in that mutilated form
in which it appears in the Palestine edition. It is rendered
evident by the fact, that the suppressed passages were irre-
concilable with Marcion's peculiar tenets. (1.) The " Fa-
ther,'* who is supplicated in this prayer, was addressed as
*,' in heaven ;'' the Father whom Marcion assigned to Christ,
had his abode above the heavens ; vpuv, o b rut £pavo»c was con-
sequently discarded, as designating the Creatour whom Mar-
cion did not acknowledge as the Father of Christ; vid. S.
Epiphan. Haer. xlii. p. 328. c. S. Iren. adv. User. Lib. IV.
cap. iii. § 1. p. 230. (2.) The Father of Christ was also iden-
tified in the description of the God who resided " in heaven,
and whose will was done on earth ;'* for, under this character,
the Creatour was likewise designated ; ytv^ru to &A»fAa <w,
£{ i» vfava xj ETH T>35 7??, was consequently rejected as incon-
sistent with the notion of Christ's mission, who came to abolish
the power and dominion of the Creatour ; vid. Tert. adv. Marc.
Lib. I. cap. xvi. p. 357. conf. supr. p. 433. n. 60. (3.) The
attribute of severity belonged to the latter deity, that of good-
ness having exclusively belonged to the higher principle in
Marcion's system, who did not interpose in earthly concerns ;
«A*<x pDaat r,p&t WXQ TB •ffwr.pS was consequently omitted in
Maroon's prayer, as unsuitable to the God whom that here-
tick exclusively acknowledged as the object of worship, vid.
Tert. ibid. Epiphan. ibid. p. 329. b. It is, 1 trust, unnecessary
to offer another remark on this subject. There can be now
little reason to doubt that the various readings before us must
be ultimately referred to the heretick Marcion ; that they were
prepared for admission into the sacred text in the writings of
Origen ; and were transferred from his writings into the Pales-
tiuc text, in the library of Caesarea. Here they were found by
( 491 )
taining the doxology, Mat. vi. IS9*, as connected
with the same subject. The Marcionites, however,
St. Jerome, and adopted in the Latin Vulgate ; and thus came
to the knowledge of St. Augustine: such being the only vouchers
by whom they are attested. That the Byzantine text possesses
the genuine reading, is not merely evinced by this negative
argument arising from the palpable corruption of the Pales-
tine. The reading of the former text is not only supported by
all versions, the modern Vulgate excepted ; but by the implicit
testimony of Origen in the Eastern church, and of Tertullian
in the Western: vid. Tert. de Orat. cap. vi. p. 121.
9* This verse, containing the doxology of the Lord's prayer,
in St. Matthew, is found in the Greek Vulgate, and the old
Italick and Syriack Versions, besides the Sahidick, Ethiopick,
Arabick, Persick, and some copies of the Coptick, but is omit-
ed in the Egyptian and Palestine texts, and consequently in
the second and third edition of the Italick version: vid. supr.
p. 380. conf. Griesb. n. in h. 1. In Origen's tract on Prayer,
we discover the source of this defalcation ; the text before us
not having been included expressly in his exposition: vid*
Griesb. ibid. But we cannot thence conclude that it was
wanting in Origen's copies ; on the contrary, we must rather
conclude from his testimony, that he was aware of its exist-
ence in the sacred text. (1.) That he omits it in his exposi-
tion, concludes nothing; as it really forms no part of the prayer,
and consequently it did not come within the compass of Ori-
gen's design to expound it : after having dispatched the last
petition , he observes ; Orig. de Orat. Tom. I. p. 271. a. Sow
$e /xo» ET* TUV TOTTWV Tris zuyyrtf ^WXa/3oi/1a, HTO> xai<x(ffavaixi rov
Xoyov. (2.) He plainly intimates, that something more not
only existed in his text, but that some doxology was to close
the prayer which he expounded. Id. ibid. d. ^ ITT* vrSLcn, rr,v
4y^»j» £J£ £o£oXoy/av ©eS, ^»a Xpj-£ |» o.y'iu Utitvpew, xa^TTai/yc'ov.
(3.) He proceeds if not to expound yet to illustrate the doxo-
logy, by a reference to the Psalms, which is wholly irrelevant,
if we do not consider the common doxology before him ; Id.
ibid. d. wrej £e ta? foTTtf?. <v?
( 492 )
Jiave nothing to answer for, on the score of can*
celling this verse, as they rejected the entire Gospel
ev rat yoa.ex.is' TO» pv rris cooyas1 o»a rvruv » xojfu rptrw
o ©so? u
STT» T»}>» afiraXeiav aur?, » xTuisast e* TO? atova T«
As these considerations render Origen's testimony at least
neuter ; the following circumstances are fully adequate to esta-
blish the authenticity of the disputed passage. (1.) Had the
doxology been interpolated in St. Matthew, there can be no
reason apparently assigned, why it should not have been also
inset-ted in St. Luke. (2.) Its uniform omission in St. Luke
involves as strong an argument, evincing the probability of its
partial suppression in St. Matthew, as disproving the probability
of its partial interpolation in the text of that Evangelist : as
the former correction might have been made on the autho-
rity of St. Luke, the latter must have been made against it.
(3.) The introduction of this passage in St. Matthew, and its
omission in Su Luke, involves the strongest presumptive proof,
that it was dictated by our Saviour. As the forms of prayer
contained in the different Evangelists were given previously to
the abrogation of the Mosaick Law, they were accommodated
to the Jewish Liturgy. And in strict consonance with the for-
mularies of that Church, a doxology was subjoined by our Lord
to the publick form of prayer given by him to " the multitude/9
-but omitted in that which was delivered to " the disciple" who
asked him apart, and which was to be used in private; vid.
Lighlf. Hor..Hebr. in Mat. vi. 13. Tom. II, p. 303. ed» Amst.—
" hoc potius in causa fuisse, cur secunda formulam orationis fla-
gitarent, nempe quod primam istam ipro.publica reputarent, cum
et ex adjectiane Coranidis Antiphono publico- in- Tenaplo adee
simiiis, prsesertim vero ex adjectlone Amen non nisi in crctibus
usitati, hoc facile argueretur; oratur ergo iterum, ut privatim eos
.crave doceat ; et ille eandem repetit formulam omi&sis vero Coro*
nide etAmen, quae publicum usuni sapuerunt." (4. ) . The subject
matter of the doxology is decisive of the point at, issue ; as it U
literally adopted from the Jewish ritual, with the entire sub*
( 493 )
in which it occurs. The deviation of the Palestine
text from the Byzantine., is however easily account-
ed for ; having originated from a misconception of
Grig-en's testimony, which was conceived to nega-
tive a passage which it merely passed over.
Of the texts next in importance to those which
stance of the Prayer before us; Lightf. ib. p. 303. How it could
have made its way into the sacred text, and have been append-
ed to the form of Prayer, which, as delivered by Christ himself,
must have been deemed absolutely perfect, must for ever baffle
the ingenuity of criticks or casuists, to discover. (5.) In four-
fold difficulty must such a supposition be embarrassed, when it
is remembered, that all the doxologies, used by the primitive
Church, were Trinitarian. We have short forms of this kind,
which were used in the age of S. Ignatius, Justin Martyr, Ori-
gen, Dionysius Alexandrinus, St. Athanasius, St. Basil, &c. ;
but they are all addressed to the Father, Son, and Holy Ghost.
That at the early period, when the doxology was incorporated
'in the text, a doxology could have been adopted from the
avowed enemies of the Church, and one \ hich favoured their
Anti-trinitarian prejudices against Christianity, is a supposition
which I shall not waste a word in refuting. That it was superseded
by a Trinitarian doxology in the next age to that which suc-
ceeded the apostolical, is evident from the testimony of Lucian,
who alludes to such a doxology in the following terms ; Lucian.
Philopatr.Tom.il. p. 1011. e. ed. 1619. sWov TBTOK TW tt/xyv ano
n«7§OS- Oflfa/Bejof x} TTjV TTOXUUVVWV &$7JV tlf 7^0? IflflSlic. In this
consideration alone I find a sufficient answer to the negative ar-
gument, against its authenticity, which has been deduced from
the silence of the early fathers. As it occurs in the Aposto-
lical Constitutions, and is acknowledged, if not implicitly by
Origen, yet expressly by St. Chrysostome, we have, in those
witnesses, sufficient vouchers for its authenticity. The autho-
rity of St. Luke, aided by that of Origen, afforded Eusebius.
sufficient grounds to omit it in his text ; and on the authority
of his text, it has been suppressed in the versions which have
descended from the Palestine edition.
( 49* )
have been specified, Joh. i. 27 95. relates to the pre-
DS This passage has been already exhibited, supi. p. 384-.
Origen having occasionally omitted it in quoting the context,
seems to have afforded Eusebius sufficient grounds for suppress-
ing it ; the Arian tendency of his opinions, or more probably
the desire of discountenancing the notion of Origen respecting
the pre-existence of the soul, having induced him to cancel it
in his edition. But Eusebius is here wholly deserted by the
authority of his master; as Origen has not only repeatedly
quoted this passage, but has expressly insisted on it, in proving
the divinity of our Lord ; Orig. Comm. in Joh. Tom. IV. p.
107. 3. - ffU&S TO T»
B«9rJir»JS itws * epoTT^OffSsv avrfi ygyovev* 'IvcrSs vu n^uros avru,
iirsi ' WfUTQTowS iratfM Kltffivs* eTiai, 2»« T£, ort ' Ix T»
ort wpwras /IX8 »Jv. Conf. p. 80. a. 89. b. c. 106. d.
109. d. After this express allegation of the passage before us
by Origen, it seems unnecessary to bestow any attention on the
negative argument deduced against it, from the silence of
Cyril, Nonnus, or Chrysostome. A difficulty in reconciling
•ylyom, in vera. 3. and 27. afforded sufficient grounds for its'
omission by those antient fathers ; since, if taken in the same
sense in both places, vers. 3. either reduced Christ into the
rank of a mere creature, or vers. 27. was incompatible with his
glory as the authour of the creation. The cause of its omission
in the Verona MS. may be at once seen on turning to n. 86.
supr. p. 146 : and as to its suppression in the Coptick and Ethi-
opick versions, it is sufficiently accounted for in the circum-
stance of its being omitted in the Palestine text, from whence
those versions descended. The negative argument against it
is consequently without any force ; while the positive testimony
in its favour seems more than adequate to its vindication ; not
only the Byzantine and Egyptian texts, but the Italick and
Syriack versions, with their derivatives, attest its authenticity :
until therefore it can be shown, how those texts have been cor-
rupted, we must necessarily conclude the contested passage is
genuine.
( 495 )
existence of Christ,, and Luc. ix. 55 9<5. to the cause
of his advent. The Arian tendency of the reviser
of the Palestine text,, and the Origenian tendency
of the reviser of the Egyptian, respectively occa-
sioned the suppression of both passages. To some
vague notions,, which the hereticks held respecting
the object of our Lord's descent into hell, we pro-
bably owe the suppression of Mar. vi. II97. which
** This passage has been given at length, supr. p. 383. As
it represents the salvation of the soul as having been the object
of our Lord's advent, without any mention of the body, it ap-
parently favoured the notion of the Marcionites, who main-
tained this doctrine exclusively : vid. supr. p. 4-64% n. 63. As
the contrary notion was held by the Origenists, who believed
in the resurrection, it was first cancelled by them in the Egyp-
tian text, and thence suppressed in the Palestine : and as Euse-
bius, Basil, Cyril, and Gaudentius followed the latter text, it
is consequently omitted in their writings. From the opposition
of those witnesses, the passage before us of course remains un-
affected ; while it is abundantly supported by the internal evi-
dence, and the testimony of the best and earliest witnesses.
(1.) It is inconceivable that this passage could have been in-
serted in the text of the orthodox, during the prevalence of the
Marciom'te heresy, which continued till the close of the fourth
century, vid. supr. p. 4?69. n. s°. But as it exists in the old
Italick and Syriack versions, it must have been then intro-
duced into the sacred text, or have existed in it from the
beginning. (2.) As it occurs in all versions, it is so far sup-
ported by the testimony of the best and most unimpeachable
evidence ; and the general falsification of so many witnesses
being wholly inexplicable, we must receive it as genuine. (3,}
As it is acknowledged by Clement of Alexandria, Dionysius
the Areopagite, and Theophanes of the Eastern Church, and
by Cyprian, Ambrose, Augustine, &c. of the Western, it seems
idle in the extreme to question its authenticity.
*7 This passage has been already given at large supr. p. 382.
( 496 )
may be joined with the preceding texts, as not un-
connected with them in subject.
Of the remaining* passages in which the Greek
-Vulg-ate differs from the Egyptian and Palestine
texts, Job. v. 3, 49S. refers to the angelical hierar-
An adequate cause for its suppression in the Egyptian text may
be suggested in the apprehensions indulged by the Origenists,
that it might be employed by the hereticks, to support their
notion relative to the salvation of the Sodomites ; S. Iren. adv.
Heer. Lib. I. cap. xxvii. § 3. p. 106. — " Sodomitas et JEgyptios
[Marcion docuit], et omncs omnino gentes, quse in omni per-
mixtione malignitatis ambulaverunt, salvatas essc a Domino,
cum desccndisset ad infer os^' &c. It is certain, that some of
the hereticks, who rivalled those nations in their diabolical
excesses, rejected all the Evangelists but St. Mark ; and that
the Catholicks had formed some hope that they might be led
out of their errours by reading the Gospel of that Evangelist,
which was better calculated to answer this end, when the dis-
puted passage was cancelled ; Id. ibid. Lib. III. cap. xi. § 7..
p. 190. " Qui autem Jesum separant a Christo, et impassibi-.
lein perseverasse Christum, passum vero Jesum dicunt, id quod
secundum Marcum est prccjcrentes Evangclium ; cum amore
yeritatis legentes ittud corrigi possunt." As these considera-
tions account for the negative testimony of the Egyptian text,
and its derivatives ; they add the strongest confirmation to the
reading of the Byzantine, which is supported by the primitive
Italick and Syriack versions; since the same circumstances
must have created equal obstacles to prevent the interpolation
of the latter edition, as to induce the mutilation of the former.
And it must be observed, in confirmation of the received text,
that it is supported by the Verceli iMS. against the Egyptian
edition. The weight of testimony adduced on the present
question, thus clearly lies on the side of the Greek Vulgate.
98 This passage, relative to the descent of the angel in the
pool of Bethesda, has been already laid before the reader, supr.
p. 374. Sufficient grounds for its suppression in, the Egyptian
( 497 )
chy; These verses were probably omitted on this
account, by the Origenists, who were professed
enemies of the Valentinians ; as these hereticks per-
text, existed in the tenets of the Marcosians. These hereticks,
representing Jesus as a separate person from Christ ; conceiv-
ing the latter the Spirit who descended on Jesus in the shape
of a dove, distinguished between baptism for the remission of
sins, and redemption to perfection, and ascribed the former to
the visible Jesus, but the latter to the invisible Christ; S. Iren.
adv. Heer. Lib. I. cap. xxi. § 2. p. 94. TO /*§> $1 /3t*7r7i<7pc,a T»
, el$ Tf*sWt». The latter they termed not only
e»$ T&tiajiv, but hvTpuffl$ 'A/ysXtx*?, " the angelick
redemption ;" . supposing that the persons who received it$
were made partakers of the Divine nature, like the angelical
hierarchy ; conf. Iren. ibid. § 3. p. 95. As the Catholicks con-
sidered the Angel descending in the pool of Bethesda, a type
of the Holy Ghost, descending on the laver of regeneration ;
vid. Tert. ut supr. p. 874'.; the Marcosians confounded the
Angel Gabriel with the Divine Logos mentioned by St. John,
vid. S. Iren. ibid. cap. xv. § 3. p. 77. As the passage be-
fore us might have been, perverted, or was really quoted by the
hereticks, to favour their superstitious practices ; it is highly
probable, that the reviser of the Egyptian text, who certainly
cancelled Mat. xx. 20. on similar grounds, also obliterated Job.
v. 3, 4. vid. infr. n. ". As these considerations seem ade-
quate to account for the variation of the Egyptian edition, and
its derivatives, from the Byzantine ; and as the latter is sup-
ported by the testimony of all Versions, but a few copies of the
Italick and Armenian, and is confirmed by Tertullian, Chrysos-
lome, Cyril, &c. there can be no reason to doubt, that it re-
tains the genuine reading. The very varieties in the text which
omit the disputed passage, indirectly confirm the Greek Vul-
gate ; as they omit different portions of it, they destroy thei^
common testimony by vaiying from each other; and as they
thus partially agree with the received reading, they confirm ii
by their separate testimony.-
( 498 )
verted the doctrine relative to that order of beings,
to many superstitious purposes. The causes which
occasioned the suppression of Mat. xx. 23", arc
.
99 Those passages, which have been already quoted, supr.
p. 381. evidently owe their suppression in the Egyptian and
Palestine texts, to the influence of the Marcionite and Marcosian
heresies, seconded by the authority of Origen. The founder of
those heresies having maintained the efficacy of a second and third
baptism, in washing away the sins contracted after the first
ablution; those passages apparently afforded some countenance
to their notions. In this sense they Wrested the parallel pas-
sage, in Luc. xii. 50. which occurred in the only Gospel which
they acknowledged; vid. S. Epiphan. User. XLII. p. 304. c.
The Marcosians, who distinguished between baptism for re-
mission, and redemption to perfection, improved on this doc-
trine ; vid. supr. p. 497. n. 98 : and as they acknowledged the
authority of St. Matthew, as well as St. Luke, they appealed
particularly to the former, in confirmation of their opinions,
citing the disputed passage, S. Iren. adv. Haer. Lib. I. cap. xxi.
§ 2. p. 94/xJ TO /xgv /3a*7«rpca vvo 'lucivta *ahfy&&» IK f*sJ«-
»o»ax, TflV 0£ aTToXl/rgwffiv viro 'Ii)fffi xExo/gu<7§ai IK T£Xettf^»». xj T£T*
.* \r./ « \ w ,
ftvat 9Tsg* a htytf ' x, a/
of tit ' " '^ '
TO xaio-ai avru<; K, twv x aptrt^y ^ET avrii, tls T*}>
TTJV
As this quotation cannot be referred to St. Mark, the latter
Evangelist not mentioning " the mother of Zebedee's children,'*
£comp. Mat. xx. 20. Mar. x. 3/3.] we have here an express tes-
timony from St. Irenseus and the Marcosians in favour of the
disputed passage ; and the true source pointed out which occa-
sioned its removal from the Egyptian edition. Origen, in ex-
pounding the passage before us, was thoroughly aware of the
use to which it had been applied by the hereticks ; he conse-
quently obviates the conclusion which might be deduced from
it, by expounding it so as to shut out the notion of a second
baptism. In one of the two places where he has referred to it,
( 499 )
itiuch more apparent ; the influence of the Marci-
onite tenets on Origin's Commentaries, having ob*
he supplies the present w»x«, for the future y.l\\u wfmt, contrary
to the text of St. Matthew ; Orig. Exhort, ad Martyr. Tom. I.
p. 291. b. WKO. ya% /Kf»fo»flj wflyoyl* T»/*?f$ o» &\o»l£j la &i>iuv xj I|
TU 'lijcrS if TIJ #«ir*?vi»a avrv, p»j<y» TT^O? avrtif
9m*V TO wol^to* o syu fln'vw ;' woT^pw fc/yw» «rS
St. Matthew however reads ^»«o-Se mtu TO vol^iof
• iyw /xe^Xft; TrieTv. In the other, he corrects himself, fully
acknowledging the vulgar reading to be genuine, while he qua-
lifies it by referring to St. Mark, who had written «•»»« for
Tv; Id. Comm. in Mat. Tom. III. p. 717. c.
n- TO
The dif-
ference between St. Matthew and St. Mark consequently lay,
not in the one having omitted, and the other retained, TO
/JawlKT/A* 5 \yu ^awKJo//,** (3«7rI*7S5}»«» ; but in the one having
read Jyw w/Vw, the other lyu pbAu irteTv. But this distinction
having been overlooked by the reviser of the Egyptian text,
the former notion was adopted, and the passage accordingly
cancelled, apparently with Origen's sanction, who was thud
completely misrepresented. That the Greek Vulgate retains
the genuine reading, cannot admit of a doubt. (1.) It is sup-
ported by the evidence of the best and oldest witnesses ; the
primitive Italick and the Vulgar Syriack. (2.) As it conse-
quently existed in the sacred text at an early period ; if it id
an interpolation, it must have been a direct concession to the
Marcosians, which will be scarcely deemed probable. (3.) It
must have made its way into the text in opposition to the testi-
mony of Origen, which supposition must be deemed fully as
improbable as the last ; as there could be no possible object in
making such a correction. Assuming it therefore as obvious,
that the vulgar reading is genuine, every deviation from it is
easily accounted for. Having been suppressed in the Egyp-
tian text on Origen's authority misunderstood, it was conse-
quently omitted, on the strength of the same authority in the
( 500 )
viously furnished the revisers of the Egyptian and
Palestine texts with sufficient authority for omitting
this remarkable passage.
In a word, there exists not a peculiarity in the
tenets of those hereticks, or in the texts which they
followed, which has not left some deep mark imj
pressed on the editions of the sacred text which
were published in Egypt and Palestine. To form
antitheses between the Law and the Gospel, had
been a leading object with Marcion, in order to
illustrate the beneficent character of the first prin-
ciple, and the severe character of the second, in
his religious system I0°, Many of the corrections
of the Egyptian and Palestine texts have conse-
quently originated in attempts to destroy the force
of those antitheses in the sacred text, which had
been pointed by Marcion101. Some have arisen in
Palestine edition. After the example of the former text, it was
omitted of course in the Sahidick and revised Italick versions;
and after that of the latter, in the Latin Vulgate, Coptick,
Ethiopick, and Persick. And as St. Epiphanius and Jerome
followed the Palestine text, and St. Hilary, Ambrose, and
Juvencus, used the , revised Italick translation, it is of course
omitted in their writings. The negative testimony of these
writers can therefore have no weight when set against the con-
curring testimony of the primitive Italick and Syriack, aided
- i by the internal evidence, and the testimony of Irenaeus.
JCO Vid. supr. p. 464. n. *\
101 Immediately preceding the long passage suppressed in
Luc. ix> 56. vid. supr. p. 383. in consequence of its connexion
with the Mar,cionite notions, vid. supr. p. 495. n. 9°. the follow-
ing antithesis occurs in the Vulgar Greek; Ibid. 54. 55.
'
( 501 )
endeavours to. amend his gross perversions IOVor
£«? os tTnri^ricsy at/To?;, xj HTT£»* Ovx otoant
Irs £/",£*?• 5 y<*£ n'o$ K. T. I* The opposition in this passage
between the mild spirit of the New Covenant and the severe
character of the Old, is forcibly pointed ; the passage was con-
sequently taken by Marcion as an example of his antithesis :
Tert. adv. Marc. Lib. IV. cap. xxiii. p. 429. Repraesentat
Creator ignium plagam, Helia postulante, in illo pseudopro-
pheta. Agnosce Judicis severitatem : e contrario Christi leni-
tatem increpantis eandem animadversionem," &c. By the sup-
pression of us % HA/«? ITT>W&, the antithesis, if not destroyed,
was at least kept out of view ; this phrase, though found in the
Byzantine and Egyptian texts, and in the old Jtalick and Sy-
riack versions, is however suppressed in the Palestine text, m
the Latin Vulgate, and in the Coptick and Armenian versions.
This various reading has obviously originated in the desire to
destroy the antithesis, of Mareion,
I0* St. Paul, referring to Deut. xxv. 4. expresses himself aa
follows ; 1 Cor. ix. 8, 9. % toy) *} ° vo/^os- ratvroc, J\e'y« ; " ya^
tu Mo?<7£&>? WfAU yiyya.'rria.i* Qv (pipucrm; @£v otfauvrot. ^ tuv @ouv
fiE^ci TU Stu. But Marcion, not admitting the authority of tha
Law, corrected the passage as follows ; S. Epiphan. Haer. xlii*.
p.- 355. d. /AtTojXay^s^? am yot^ T« l» ru [1
&eyn & ir£> THTS, * c'i xj o vo/xoy ra&ra 8 XeV^t*' thus destroying
the appeal to the Law, and its testimony as cited in favour of
the Apostle. The various reading of the Egyptian text has
originated in a correction made with a view to the primitive
reading, and the alteration of Marcion. In the Augean and
Bcenerian MSS. we find, % el K«.\ o »opof ruvra. Xsye' : the tes-
timony of the Law is here admitted, in opposition to Marcion' 's
correction ; but the appeal to it is less forcibly put than in St.
Paul. The truth is, that the antecedent passage in the Apos-
tle's text looks so like a quotation from the Old Testament,
though it is nothing of the kind, that the reviser of the Egyp-
dan text, who had no means of verifying the fact, was afraid
of the phrase o vo'/xoj rxvra A«'y*», and introduces the following
C 503 )
his foul aspersions of the LawfoJ: and some in
quotation, not by appealing to its testimony, but by proposing
-ifcas a doubt; « c! ^ 5 vo^s tout-ra, AjV5*- The tame difficulty
eeems to have struck Origen, but he disposes of it in a different
way. Adhering more closely to the original, he preserves the
hole of the words ; but he alters the position of the particle
w, after the example of Marcion, and thus leaves the point
ambiguous, of which he was doubtful ; Orig. contr, Cels. Lib.
II. cap. iii. p. 388. e. n x*t o >o/uo? T*£T« « Asytt ; iv yap ry
M«<rE«? >o/xw y/ypwla*. This reading has been adopted in the
Palestine text, and of consequence in the Latin Vulgate, and
the Coptick and Armenian versions. As there can be no rea-
son to doubt, from the direct object and decisive language of
St. Paul, that the Greek Vulgate preserves the genuine read*
Ing, particularly as it is confirmed by the testimony of the old
Italick and Syriack versions; there can be little reason to
question that the various readings of the passage before us
have originated from the first disturbance of the sacred text by
Marcion.
103 A remarkable reading, in which the Byzantine and Pa-
lestine texts differ, occurs 1 Cor. x, 19. T*' «» ?»*** ; or* rf
ti «r»» ; v fa Ui&yXoSvrov *'» sf»> : *Xx' «•» a. Svit ret
* W S«i x«t « ©«« . JB^r. thus corrected by Marcion, accord*
ing to St. Epiphanius, Ib. p. 320. d. ri «v
T' Sri" ; ^ CT» ig§6S«/TOV o-i lr» ; a^X* w a Svw*
The cause of this disturbance of the received reading is speci-
fied by St. Epiphanius, Ib. p. 359. b. cu ^e J Magxivv, irfo<rg»
Sr?xa? TO* '
* fipS* T£ KO
TO T»J«
ffav?«v fV
^fy^vlofuy^y xai ^w/xerjiyoi-lwv [1.
^^us w^0' wae superseded by »
Jn order to bring disrepute on the Jewish Law, which Marcion
held in no estimation; r* t'S^j having been consequently sup-
pressed, as inconsistent with tliis application of the passage.
The reviser of the Egyptian edition having made use of .here-
( 503 )
attempts to correct his false notions relative to the
nature and attributes of God I04, the person of Chris t,
tical texts in compiling that edition, very closely follows the
reading of Marcion. Deviating however from the principal
emendation, he read, «% OT» Ei$aXov sr» T', instead of % it*
«6gd$i/7ov T» lr»: and thus removed the heretical tendency of
the text, while he obviated the inference which might be drawn
from the true reading on sVJwXov T« Ir»* ; as implying that ido-
latry was an indifferent matter. The reviser of the Palestine text
having thus a choice between the Byzantine and Egyptian edi-
tions, adopted a reading which partly agreed with both in the
first ckuse; following the order of the latter text, but retaining
the terms of the former. But in the second clause, he agreed
with the Egyptian text, in following the reading of Marcion :
he consequently read T»' 3» $»»n*»; «« •ftifcMMti T* *ri»; 3 ««
eVSwXov -n *>*; &x** or* a Sfaffi &*»/*<>»*»? S&ffi « ©i«. Some
copies however of the Palestine text omit «T» iJ&XoStflw T» lr»» ;
and others, $ &V» t»wto» »» lr» ; some superfluity having been
conceived to exist in this text, which was interpolated by Mar-
cion, it was consequently removed by each reviser, according to
the bias of his judgment or principles. Thus admitting the
Vulgar Greek to retain the genuine reading, every corruption
of the text may be traced from the first correction of Mar-
cion ; the various readings obviously destroying the credit of
one another, while they add some confirmation to the received
reading : of its authenticity there cannot of course be any rea-
son to doubt.
104 In the Byzantine and Palestine texts we read, Mat. xxv.
41. 7rogE^E<7$£ UK ^y.5 01 KO\-fi^a.pivoi tit TO TTV£ TO olvHQ* TO r/TOJpLStff.
fxsvov TV hocBfaa* but in the Egyptian text, TO foot par pi to* is
superseded by o 'wroiiuunt 5 TTat7^§ /M.«. Both readings are
found in Origen ; the former in Coram. in Horn. Tom. IV.
p. 463. d : the latter in Comm. in Mat. Tom. III. p. 885. e.
There can be little doubt however, that the latter reading is
merely a gloss on the former ; the phrase having been changed
as a corrective to the notion of the Marcionites, who asserted
the existence of a second God, besides the Father of Christ,
( 504 )
and the character of the legal dispensation Ios. In
to whom they ascribed the attributes of justice and severity ;
^vid. supr. p. 463. n. 59. This reading may be probably referred
to Justin Martyr, who maintained a controversy against Marr
cion, and who has given to similar texts a like tendency ; vid.
supr. Just. Mart. supr. p. 465. n. 66. p. 474. n. 87. conf. Dial, cum
Tryph. p. 301. d. From Justin Martyr, it descended to Ire-
naeus, Tertullian, Origen, &c. and thus made its way into the
Egyptian edition; from whence it regularly passed into the
revised Italick version ; but under circumstances, which dis?
close that it was adopted in this text by an unskilful correcr
tion; vid. supr. p. 383. n. I?0. As the reading of the Greek Vul?
gate is not only corroborated by the testimony of the primitive
Italick and Syriack, but by all known versions but the revised
Latin, which is entitled to no voice, as it was corrected by the
Egyptian edition ; there can be no doubt that it retains the
genuine reading ; particularly as it is supported by the testi-
mony of Origen in the Eastern Church, and of Tertullian in
the Western ; vid. Orig. ub? supr. ccjif. Tert. de Carn*
Christ, cap. xiv. p. 306.
105 The following examples may be offered in support of the
aboye assertion. In the Egyptian text, the following interpo-
lation occurs, Luc. VI. 5. ry a.vtn ypiea, StcureciAivos rtvsc.
ftivov fa <7a#/3a]a;, slvtv etvru' avS^sp, a f*Ev oliiets ri
frzxcipwi; 11* tl <5e pi) ot^atf, fTix.»lotpotlof xa;t wapa/Sofa? ti r
And the following occurs in the Palestine, IVIat. xxvii. 49,
h&fiuv hoyxyft £tv%ev ctvrii ryv 7r^£ygav, not] l|^A$«v vbug next
The latter passage is plainly taken from Joh. xix. 34.
and is here probably opposed to the Marcionites, or other,
Docetae, who denied the Incarnation, and rejected the testi-
mony of Stf John ; or possibly omitted this passage in their
copies of the Evangelists ; vid. supr. p. 464. n. f*. From what-
ever source the antecedent passage is adopted, it obviously fur-
nishes an authority against those ^ereticks, who blasphemed
the Jewish Law, and conceived that Christ came to destroy 1%
vid. supr. p. 463. n. 6o.
,106 The reading of the Byzantine text in Luc. xii, 38, has
( 505 )
this manner it is not uncommon to find the peculiar
phrases of Marcion's text106, and the very order of
been already stated supr. p. 185. n. I51. The source of the
various readings of this passage is revealed in the following de-
scription of the correction of Marcion ; S, Epiphan. Haer. XLII,
p. 314. b. ai-li rS1 f Ssvl^ot v) Tftry tyv"ha.v.rt? £'{%£> f SfTrsfivw
ipvteKw.9 The grounds of this correction are thus suggested
by St. Epiphanius; Ibid. p. 335. i^*W^ o xl-w^s /*t!arfs'4<"*?
7-yj Sims Aoyfc?£ avovruf if^os TTJV soivlu VTTQVOIX.V. u yap ^uzpyai
ylvovloti (pvhottal, «A*a vvx]t^voiit aTTO sffTiE^af eif TOJV w^wrriv
tyv\a.WV) npos-MTrriv T^J iTretlcccrtdx; £^«ra*, JG »t aTTO TV)$ sw ali'
rr,v sam'gav, w? «TO? ^i^x.Elat pa^acy^fa?. The received readr
ing having been thus disturbed, the various reading of the
corrected texts are formed with a view to the errours of Mar-f
cion. While they admit his correction into the text, they give
the context such a turn as to subvert his notion that the watcfr
ended with evening. The Egyptian text consequently reads ;
Luc. ib. 38. y.oii iu.v .il&y (r^ icrssgjyy} fyuXaxri, v.cu
WOWGSl' x-oii lav] tv Ty $iv)ip&. Kctl Ty TpT>5, />tax-a^oi Hi
and some copies of the Palestine; x*; Jov iA$3j (rr> e
evpy x-cuc, 7?oixiilx.s ^,y,y.y.o(^i s'iffiv' OTI av
a^TOfV* ?iavj IK TVJ ^-Jls^x. xat Iv TV) T^TYI tyvXaxr, lASsj;
x.ot.i iu%r, WTW; //,ax«f*o» ticrn» sxer>ot. fhe parentheses in these
examples clearly mark fhe interpolation; «rwf irwo-u in th^
Egyptian text, being drawn out in the Palestine into £TU$
w-0»2>l*? potKoipioi £*<«»• or* «. r I. which is repeated from vers. 37.
In fact, the revisers of both texts being here deserted, both by
the received text and the text of IVlarcion, found thernselyes
at liberty to pursue their own course in incorporating his read-
ing in their revisajs. Consequently, while these texts destroy
Jjie testimony of each qther, they ad^ the strongest; confirma-
tion to the reading of the Greek Vulgate. They mutually
retain all that could be borrowed from it, o* <&AO* excepted,
which was obviously omitted to abridge a sentence that was
embarrassed by a long interpolation ; they respectively contra-
dict each other in adopting more than it contains, and thus
( 506 )
iiis language l°7', retained in the Egyptian and Pa-
lestine texts, though the passages adopted from his
Gospel and Apostolicum are given a totally different
application from that which they possess in his
writings.. Through various channels those read-
ings might have crept into the edition of Eusebius.
The scripture-text of Tatian, which most probably
conformed in many respects to the Gospel and
Apostolicum of Marcion lo8; the text of Hesychius,
leave their joint or separate authority, when differing from the
received text, deserving of no consideration.
107 One of the longest extracts from Marcion's Apostolicum
is taken from 1 Cor. x. 1 — 9. 11. transcribed by St. Epipha-
nius, HaT. XLII. p. 320. c. and repeated, Ib. p. 357. b. With
reference to the Marcionite notions, it omits the following pas-
sages; Ibid. 1. x«f wavlsf ft; lov Muryv s/3awliaa»1o, lv ty vs<p&*
KOU It T*) •3M\GLffff1fl* iblu. 8. Lt,V,o£ VFOPVlVUtAtVy XfifcvWJ TJV£? CtVTUV
tTTotvtvff'atf xsti cTrcaoy \v ^u« yp,ipac. fixoa/)^£ij ^tXta^s?. It deviates
however in the following passages, from the Greek Vulgate ;
in which it is followed by the Palestine edition, as collated
by Euthalius, and found in the Alexandrine and Vatican MSS.
Jbid. 1. S/Xw £E. Vulg. S/x^ 70?^. Marc. Pal. Ibid. @fupa,
ftttlMov i'tyuyov. Vulg. vrvwfjicLlLxov tQayov $£upa. Marc. PdL
irvtvpxlulv £7riov. Vulg. 9mt/Yxohxo» iif^v 9ro/xa. Marc. Pal.
. I08 Tatian was a follower of Marcion, having adopted from
him the fundamental tenets of the Encratites, whom he formed
into a sect; vid. S. Iren. Lib. I. cap. xxviii. p. 107. To the
opinions which he borrowed from Marcion, he added many of
the peculiar tenets of Valentinus, Iren. ibid. S. Epiphan. Haer.
x$.v. p. 391. c. As he thus required the authority of St. John
to support his opinions ; Marciou having merely adopted the
Gospel of St. Luke, vid. supr. p. 462. n. 5S. he consequently
disposed the four Gospels in the form of a Diatessaron, omit-
ing every thing which militated against his peculiar notions ;
Theodor, H»r. Fab. xx. p. 303. ero? aa) [o T*U*os] A»«-
( 507 )
which was compiled from various apocryphal works1*9;
and the Commentaries of Origen, which abounded
in quotations drawn from heretical revisals of Scrip-
ture110, opened a prolifick source from which they
directly passed into the Palestine edition. The
facilities of correcting this text from Origen's writ-
ings, and the blind reverence in which that antient
father was held in the school of Cassarea111, seeru
x«Xa/x£w cvfl&smtv tvotfj&wv, roif re
xovas", xat TO, otfaoc 'iff a. ir. fftri^ot\o<^ Aa$*^ xola ffaifttci
pew ro» Kvpov hixwcw. In this undertaking he merely fol-
lowed his master Marcion ; S. Iren. ibid. p. 106 — " id quod
est sectmdum Lucam Evangelium circumcidens, et omnia quiz
sunt de generatione Domini conscripta miferens" &c. As the
Epistles, not less than the Gospels, were unsuitable to the pur-
poses of Tatian, until they were pruned of some obnoxious
passages; it is probable he followed Marcion in mutilating
them also ; or, as 1 am rather inclined to think, adopted the
Apostolicum of his master, with some additions taken from the
canonical text. It is apparent from the testimony of Eusebius,
that he nsed an Apostolicum; and that it differed from the
received text, in improving the language of the Apostles, by
altering the order of their words : vid. supr. p. 468. n. 1:'~
but in this respect it agreed with the Apostolicum of Marcioqf
as is evident from the last note ; vid. supr. n. l07,
109 Vid. supr. p. 444. sqq. et nn.
»° Vid. supr. p. 330. n. +s.
111 The following vindication of Pamphilus and Eusebius, in
evincing that such a charge was urged, furnishes us with grounds
for concluding, that it was not urged without foundation; Pamphil.
Apol. pro Orig. Praef. p. 18. d. *' Cum ergo haec eum [sc,
Origmem] de se dicere audiamus, et hujusmodi mente ac voto
quae dicit asserere, miramur in tantum temeritatis aliquos esse
profectos, ut qui se ita humilitate judicat, adstruant quod ab
aliis dicta ejus vel libri pro sermonibw Apostolicis vel dictis Pro-
( 508 )
to have rendered the corruption of this text un-
avoidable. Short annotations or scholia had been
inserted by Grig-en in the margin of his copies of
Scripture; and the number of these had been con-
siderably augmented by Eusebius11^ most probably
by extracts taken from Grig-en's Commentaries. A
comparison between the text and comment con-
stantly pointed out variations in the reading ; and
Grigen's authority having been definitive., on sub-
jects of sacred criticism,, the inspired text was amend-
ed by the comment. Had we no other proof of this
assertion, than the feasibility of the matter, and the
internal evidence of the Greek manuscripts11^ we
might thence assume the truth of the fact,, without
much danger of erring. But this point is placed
beyond conjecture,, by the most unquestionable
documents, lu some manuscripts containing the
Palestine text, it is recorded, that they were tran-
scribed from copies,, the originals of which had beea
*c corrected by EusebiusJIV In the celebrated
phetlcis habeantitr, aut quod ill'e ipse vel Prophetis vel Apostolts
comparetur.
Ila This is apparent from the following note, transcribed from
a copy of Eusebius's edition of the Prophet Ezekiel, contained
in the Codex Marchalianus ; vid. Montfaucon, Palaeogr. Graec.
p. 226: Praelimm. in Hexapl. p. 15. /uil<xJ;$$D ^ wo
Iv
OIVTH Ttlga-svN.wy, a
o EjJae'/Sioy lyu
av7o/ Conf. supr. p. 366. n. l30.
113 Vid. supr. pp. 318. n. '°. 321. n. »7, ^^322. n. z3. 458. n. *\
"* Vid. supr. n. iri,
Codex Marchalianus, the whole process observed in
correcting the text is openly avowed, The reviser
there candidly states, that3 <f having procured the
explanatory Tomes of Origen, he accurately inves-
tigated the sense in which he explained every word,
as far as was possible; and corrected every thing
ambiguous, according to his notion115." After this
explicit acknowledgment, it seems unnecessary any
further to prolong this discussion. A text which
bears internal marks of having passed through this
process116; which has been convicted, on the clear-
est evidence, of having been corrected from Origen.
cannot be entitled to the smallest attention. And
as it has been thus corrupted from the same source
with the Egyptian text, the joint testimony of such
witnesses cannot be entitled to the smallest respect,
when opposed in consent to the Byzantine edition.
When the testimony of the Egyptian and Pales-
tine texts is set aside, the number of various read-
ings, which exist in these editions, or their descend-
ants, necessarily lose their weight when cited against
the Greek Vulgate. In the declining credit of these
editions of the original, that of the Versions and
Fathers which accord with them must be necessa-
115 Not. Cod. Marchal. ub. supr. efarognaonlss ruv p--xpi r&y;
vgs Topuvv E^Tjyr^txo/v «K TO* ( Hcraiotv *
T*J ti/oa xa r,»
w? oTov 7£ w, x^ frav a/Aif>//3oXov xala TW ettenu evvotav
evvoiav raa^efj TTQQS avrriv
20
Vid. supr. p. 334. n. sx. p. 313. n. 20. conf. p. 458. n. 4?.
( 510 )
rily implicated117. We thus no longer require a
clue to guide us through the labyrinth of those read-
ings, however various or numerous. The testimony
of the derivative witnesses, whether existing in quo-
tation or translation, directly resolves itself into that
of the principals, which contain the different editions
of the original Greek, published in Egypt and Pa-
lestine. That the different versions which are
quoted against the Received Text, agree with those
editions, rather than the Greek Vulgate, is merely
owing to the circumstance of their having been
made in the countries where those editions were
received. And that certain of the Christian Fathers
conspire in testimony with those Versions, is merely
owing to the circumstance of their having written
at a time when those editions were authorised. The
matter before us thus reverts into the original chan-
nel ; and the credit of the Egyptian and Palestine
texts being undermined, the only various readings
for which it is necessary to render an account, are
those of the Byzantine edition. But from the alle-
gation of friends118, not less than the concession of
enemies II9> it appears, that they are neither impor-
tant nor numerous; falling infinitely short of what
might be expected, when due allowances are made,
for the errours which are inseparable from the task
of transcription, for the immense period during
which the sacred text has been transmitted, and the
multitude of manuscripts which have been col-
117 Vid. supr. p. 316. n.
111 Vid. supr. p. 107. n.
119 Vid. supr. p. 126, u.
I37.p, 118.n.
lated with the most minute and scrupulous in-
dustry,
Here, consequently, this discussion might he brought
to a close, were it not expedient to anticipate some
objections which may be urged against the conclu-
sion, which it has been hitherto my object to esta-
blish. Of the texts of the Greek Vulgate, which
have been vindicated as genuine, Act. xx. 28. 1 Tim.
iii. 16. 1 Joh. v. 7. have been exposed to formidable
objections. The Palestine edition in its reading of
those passages, has obtained a strenuous advocate
in M. Griesbach. Having already laid the various
readings. of that edition before the reader130,, and
specified some objections, deduced from the internal
evidence, which preclude our considering them ge-
nuine ; I shall now proceed, in the first place, to
state the testimony on which their authenticity is
supported, and then to offer some of the objections
by which it appears to be invalidated.
1. Of Manuscripts, ten 1A1 only are cited in favour
™ Vid. supr. p. 254, &c.
111 Prof. Birch having inserted T« 9*2 among the readings
of the Vatican MS. in the Acts of the Apostles, in an after
thought, expressed in his Preface to the various readings of the
Apocalypse, adds the following remark; Praef. ad Apoc. p.
xxxix. " Cum schedas meas collationem hujus codiois com-
plectentes, iterum intente examinarem, nihil de lectione
!xxA»j<na> T« &«, nee alia lectione hoc loco adnotatum invenio9
ita ut pro certo pronunciare non ausim, quid in codice nostro
gcriptum reperiatur. Vix tandern dubitare licet, si hie in codice
nostro obtinuisset varictas lectionis, hanc intentionem meam
fugisse, cum locum hunc notabilem in omnibus codd. qui mihi
obvenerint, prae cseteris examinandum sumserim." Had we
been deficient in other evidence, we might construe this omis-
( ; are- )
in Act. XX, .-28; not half < that number12* iit
sion into a proof, somewhat stronger than presumptive, that
the true reading -of the manuscript 'was QsS. As' this was the
reading of the copy which the Professor collated, and no various
reading has been marked, such must have been the reading of
the manuscript. But this matter has bee'n already put "but of
dispute: vid. supr. p. 283. n. i4Z.
*** Vid. Griesb. n. in h. 1. The testimony of thfe Atexan- '
drine MS. has been challenged, in favour- of the Palestine text,
by M. Wetstein ; I have- already opposed to his testimony the
charge brought against it by Dr. Berrkna? ; who openly ac-
cused him of having admitted to a common Mend, that he saw
the Byzantine reading in this MS. viet snpr. p. 28& n. a46. •
To this charge M. Wetstein thought prudent to repty, by ex-
plaining away his concession of the point, and stating, that in
admitting the fact, he was deceived by the transverse line of an
E on the back of the page, which appeared through the vellum.
This prevarication requires no refutation but what the MS. itself,
on ; the most careless inspection, will furnish ; the transverse •
lines are so fine as to be frequently not discernible on the right
side of the vellum ; and the E on the back of the page, to which
M. Wetstein appeals, as lying out of the line of the 0, could
neVer have produced the appearance which he asserted. We
must therefore acquiesce" in the conclusion of Dr. Woide, ?raef.
Coll. Alex. § vii. p. xxxi. *« Nolens igitur Wetstenius veri-
tatern hujus Mneolae diametralis a Millio assertse confirmat, nee
facile e coiifessione eorum quae viderat, poterit elabi. Quae cum
impossibilis sit, credendum erit testimonio eorumr quorum
aucForitatera sequi unice nunc licet, Junii, Fell*, Waltoni,
Grajbrn, Millii, Berrimani, et aliorum." M. Griesbnch however
undertakes the defence of OS, as the genuine reading, which
he opens with the following curious concession ; Griesb.
Symbol. Critt. Tora. I. p, ix. " Disputatum etiam fu-it, utrum
AleX^ Cod. h.- 1. ©E«S legat an o,-; id (quod cum librum hunc
versarcmus) aclrriodum doluimus, manibus hominum inepte curi-
osbrum eii folH pars-. qua3 dictum controversum contiwet, adeo
mortaliftm hodie certi quidquam discernere 'J
possit. Conf. p. xiii. ** Respondeo evanescere tenuissima linea.
( 513 }
favour of $t in 1 Tim. iii. 16 : all that are extant
pirsesertim in codice tarn vetustb eodemque rescripto, omnino
potuit ut similis lineola in voce proxime sequente E<J>ANEPI2QPl
(E<J>ANEP£20H) aliisqne in locis non panels evanuit.9' He still
however supports his opinion, and with sufficient confidence, on
the following considerations. Id. ib. p; x. " At nihilo tamen
minus confidenter equidem pronuntiare audeo, ve'ra esse, quae i£
tradiderunt, qui o? in codice hoc a prima manu extitisse affir-
ttiarunt. Nam non solum Alexandrinus et Regius ille rescrip-
tus, qui in Epistolis eartdem prorsus recensionem exhibent, sese
mutuo confirmant : verura etiam quod niajus est, et omnem de.
utriusque lectione dubitandi locum pi&cludit, »q certissime fuit
Alexandrinae recensionis, quae in duobus istis Cddicibus extat
lectio. Patet ex conseiisu Cod. 17, versionuiii Coptae, ^Sthi-
opicae, Armenicse, et Syriaca? posterioris, atqiie Cyrilli Alex-
andrini : immo e silentio (jmnittm Alexandrinorum scriptorum,
qui ad locum hunc nunquam proVdcarunt in litibus de Christ!
divinitate agitatis." This however, with the sophist's leave, is
not to tell us what the MS. reads, nor even what it ought to
read, but simply what he thinks it should have read. It would
be sufficient to state, in answer to this silly and groundless con-
fidence, that these examples are wholly beside the purpose of
the present dispute ; as the Codex Alexandrinus is a MS. sui
generis, having a mixed text, the Gospels following a different
recension from the Epistles; It becomes of course idle in the
extreme to judge of it by any other MS. or Version ; as M.
Griesbach could have been scarcely unconscious ; in admitting
Ibid. p. cxxxviii.«— " Codici A. admistas esse lectiones hand
paucas non Alexandrinas." And it is curious to observe,
among the readings of this kind, which exist in tne Alexandrine
MS. we have positive authority for concluding, that 0«&s 1 Tim.
Iii. 16. was included. The readings of Euthalius, it is notorious,
Correspond with this MS. vid. supr. p; 87, n. 84 : but EuthaJius
certainly read 0«oS tywe^Sr,, if any respect be due to the testi-
mony of his editour ; vid. Zaccagn. ub. supr. p. 290. n. 176«
who collated his work with the readings of the Alexandrine
MS. eonf. p. 86. a. 8T.
,
and known, with the exception of two "', in fa-
vour of the reading of M. Griesbach's corrected
edition.
2. Of Versions, the Sahidick, Coptick, Armenian,
and mai'gin of the later Syriack, support Kv^og in
Act. xx. 28; the same versions, with the Ethiopick
and Erpenian Arabick, support 3$ in 1 Tim. iii. 16:
and all that are extant, except the Latin Vulgate
and Armenian, the corrected reading of 1 Joh,
v. 7 Ii4.
3. Of the Fathers who have been cited in favour
of the Palestine text, the following is a brief state-
ment. (1.) On Act. xx. 28. St. Ignatius, St Irenaeus,
Eusebius, Didymus, S. Chrysostome, and Theophy-
lact; S. Jerome, Lucifer, and Augustine; Theo-
dorus Studites, Maximus, Antonius, Ibas, Sedulius,
and Alcimus; the Apostolical Constitutions, the
Council of Nice, and the second Council of Car-
thage ; a catena quoting Ammonius, and a manu-
script containing the Epistles of S. Athanasius lz>.
(2.) On 1 Tim. iii. 16. Cyril Alexandrinus, S.Je-
rome, Theodorus Mopsuestenns, Epiphanius, Gela-
sius Cyzicenus, and, on his authority, Macarius of
Jerusalem146. (3.) On 1 Joh. v. 7. it has been
deemed sufficient to state, that the fathers are
wholly silent respecting it in the Trinitarian contro-
versy; w'hile some of them even quote the subjoined
verse, and strain that doctrine from it by an allege-
113 Vid. Grlesb. n. in h. 1.
114 Vid. Griesb. n. in h. 1.
Jas Vid. Bengel. et Griesb. not. in loc%
116 Vid, Griesb. not. in loc.
( 515 )
rical interpretation, which is plainly asserted in the
contested passage "7.
Such is the external testimony which is offered in
favour of those verses ; as they are inserted in the
Corrected Text. And yet, however formidable it
may appear, it seems exposed to no less formidable
objections.
In reply to the testimony of Manuscripts quoted
on this subject, it seems sufficient to state, that they
are collectively descended from the edition of Euse-
bius u8, and are consequently disqualified from ap*
pearing in evidence, on account of his peculiar opi-
nions. With respect to the few manuscripts which
support the reading of Acts xx. 28. I Tim. iii. 16.
they particularly approximate to his edition, as con-
taining the Palestine text119, and are consequently
on that account, not entitled to the least degree of
credit.
The same observation may be made in reply to
the testimony of Versions which has been adduced
in evidence on this subject. None of them can .Jay
claim to a degree of antiquity prior to the fourth
century. In that age the principal of the antient
, versions were made; chiefly under the auspices of
"7 Vid. Person Let. to Travis, p. 373.
• *as As the Gospels were divided by Eusebius, the Catholick
i. Epistles were divided by Euthalius, vid, conf. p. 34. ru 60* p* 86.
r .n. 80. The latter were however corrected by Eusebius's texr>
vid. supr. p. 86. n. 8I : hence, as the Euthalian sections are
generally prevalent in the Greek MSS. they sufficiently prove
the descent of those MSS. from Eusebius's edition, vid. supr,
p. 130. n.53.
"p Vid. Griesb. not, in loc.
1.12
( 316 )
Constantino the Great, who employed Eusebitis ta
revise the text of Scripture130. The only proba-
bility consequently is, that they were accommodated
to the Palestine edition ; and the principal versions
cited on the present question bear internal evidence
of the fact, as they coincide with the Palestine
text, and are divided by Eusebius's sections. Such
is particularly the case with the Sahidick and Cop-
tick, the later Syriack and Latin translations *Jt.
They cannot, of course, be allowed any separate
voice from the Palestine text, in deciding the matter
at issue.
This consideration seems to leave very little
weight to the authority of the Fathers, who arc
adduced in evidence on this subject. With a few
exceptions, which are of no account, they also suc-
ceeded the age of Eusebius ; in referring cursorily
t<t those verses, they may be conceived to have
quoted from his edition, as containing the received
text- of, the age in. which, they flourished. I here
except> as preceding his time, S. Ignatius, S. Ire-
riseus, and the compilers of the Apostolical Consti-
tutions, who have been quoted in support of Act.
gtx. £§. but their testimony is not entitled to the
smallest respect, as derived to us through the most
suspicious channels. The first and last of these
witnesses are quoted from editions which have been
notoriously corrupted13*, as it is conceived, by the
1:0 Vid. supr. p. 26. n. 4*.
IJI Vid. supr. p. 322. r,.-30. conf. p. 81. n. *\ p, 316. n. '*.
131 Usser. Dissert, de Ignat. Epist. cap. vi. ap. Patn ApostoT.
p". 21 1 , Eft, Cleric. Rot! 1 724. " -Quantum igitur ex hisce pog-
Arians; and we consequently find^ that the genuine
works of Ignatius, read with the Byzantine Text
instead of the Palestine IJJ. And with regard to St.
Irenaeus's evidence, it is quoted merely from a tran-
slation which has been made by some barbarous
writer, who, in rendering the scriptural quotations
of his original1'4, has followed the Latin version,
which agrees with St. Irenaeus in possessing the
Palestine reading135.
sum colligere, sexto post Christum seculo prodiit amplior Jiac
quce in nostris codicibus hodie fertur, Ignatianarum Epistolarum
Sylloge : et quidem (nisi me fallo) ex eadem officina, unde
Apostolorum qui dicuntur Canones, novorum capitulorum xxxv.
adjeetione habemus auctos, et Constitutiones ita immutatas, ut
pristinam quam obtinuerant speciem, non (ut Epistola* nostrae)
nmiserint modo, sed plane perdiderint, Conf. Pears. Vind. Ignat.
Procem. cap. vi. p. 273. Bevereg. Cod. Can. Eccl. Prim. Illus-
trat. P. L cap. iii. §• 1. p. 12. cap. xvii. § 4. p., 73.
*33 Vid. supr. p. 275. n. ^\
M* Mill. Proleg. in Nov. Test. n. 368. « Sed cum drseca
(S. Irenaei) maxima ex parte interciderint, turn et in his qufe
supersunt, Epiphanius aliique quibus ea debemus, haud semper
citarint loca N. T. ad textum Irenaeanum, sed nonnunquam ad
codices suos posteriores, seu etiam ex memoria. In La^inis
autem, Interpreti id unum cur a erat, ut Scripture testimonia,
qua; in hoc opere occurrent, exprimerentur verbis Interpretation^
qua Celtis suis, totique Occident /, jam in.vsu erat, Italicte, sivc
vulgatte." Conf. Sabatien Prsef. in Bibli Ital. Tom. I. p. xl.
15 As so much pains have been used to shew that Cyril
Alexandiinus read with the Palestine text in 1 Tim. iii. 16.
vid. infr. p. 521. n. I38. I may be pardoned in offering a few-
words to prove that S. Irenaeus read with the Byzantine in Act.
xx. 28. ( 1 .) St. Irenaeus is expressly engaged on the subject
of the traditionary mysteries of the Church ; Iren. adv. Haer.
Lib. III. cap. xiv. p. 201. ad init. ' Si quae occultiora mysteria
pr*e aliis scivisset Paulus, ea Lucas assiduus illius comes, labo-
( 618 )
We might give up the remaining authorities with-
out any detriment to our cause. With respect to
the evidence of St. Athanasius1**, St. Chrysos-
rumque censors ac particeps ; ignorare non potuisset, &c. conf.
ibid, § 1. sub. fin. (2.) The contested passage is quoted with
a view to prove, that St. Paul explicitly taught all mysteries to
the Church ; Id. ibid. §. 2. ** Quoniam autem Paulus simpli-
citer quae sciebat, haec et dvcuit, non solum eos qui cum eo
erant, verum omnes audientes se, ipse Jacit man>festum* In
Mileto enim, convocatis Episcopis et Presbyteris, qui erant ab
Epheso— •>• multa testificans eis — adjecit : * Scio quoniam jam non
videbitis faciem meam — tnundus sum a sanguine omnium, Non
enim subtraxi, uti non annuntiarem vobis omnem sententiam
Dei, Attendite igitur vobis — regere Ecclesiam Domini [f. Dei]
.quara sibi constituit per sanguinem suum.* — — Sic Apostoli
simpliciter, et nemini invidentes, quae didicerant ipsi a Domino,
fac omnibus tradelant" &c. Now, as there was no mystery in
our Lord's purchasing the Church with his blood, but a great
mystery in * God's purchasing it with his mow blood,' St. Ire»
nseus's allegation of this passage appears to me to be perfectly
-irrelevant, unless that primitive father read, with St. Ignatius
'und the Vulgar Greek, ?*,» !xx?wo-/a,y T« 0s5, »jv weptTro^cr^o
&» T» tiia aipeflos. Nor is this supposition invalidated by the
consideration, that " Ecclesiam Domini,'* is the reading found
in the old translation of St* Irenaeus. (L) This is the reading
of the old Italick version, which the translatour hasjbllotved iv
quoting the disputed passage with its context ; vid. supr. n. 134.
(3.) The work of St. Irenseus was translated when the Nesto-
rian 'controversy was agitated by the Western Church; in fa-
vour of which, the vulgar reading might be adduced, to prove
that 0eof was used catachretically by the inspired writers, as
* the very blood of God' was a phrase, which could not be ap-
plied in any other manner ; vid. Sabat. ib.
'?6 It has been objected to the passages quoted from'St,
"Athanasius, supr. p. 286. n. i5i. p. 289. n. ^\ that the former,
instead of 0e5, reads Kvpu in one MS. and Xpr« in others ;
and that the latter passage is 'wanting in some M&S. and merely
( 519 ,)
supplied in the margin of others ; vid. Griesb. im. in Act. xx.
28. 1 Tim. iii. 16. conf. A than. Tom, II. p. 653. n. m. p. 706.
n. d. As these passages follow the same class of text, the
defence of one will cover the other. There can be however
very little doubt, that the latter passage was written by St.
Athanasius. (1.) It relates to a subject which, until the age
of St. Chrysostome, was preserved undivulged, by those who
were initiated in the Christian mysteries. As strong reasons,
of course, must have operated to cause its suppression in some
MSS. as to prevent its interpolation in any. St. Chrysostome
having cited the verse before us, observes; Conim. in 1 Tim.
Tom. XL p. 606. a. pvr^w roiwf In. ftri roivvv ex9ro/^flr£zJ&;pcev
TO pvrvpw, t*w •TronfloL'Xp O.UTQ 7r^o!^cufjt.sv. (2.) No conceivable
end could have been attained by inserting it in St. Athana-
eius's context. It could not have been intended to furnish an
authority for the contested reading in 1 Tim. iii. 16. as it is
literally offered as a palliation for the sin of those who denied
the doctrine which that reading tends to establish. (3.) .In
tliis view it is identified, as a part of that antient father's text,
by his context. St. Athanasius is expressly engaged in palli-
ating the guilt of those who denied the Divinity of Christ; in
order to induce them to repent of their errours. His apology
consists of two parts ; he pleads on the one side their weakness,
txpfUq 7rpo;pa;7n> TTJ* T£ ffvpxlos aaSemav : on the other the. depth
of the mystery, ep^acn yap xj TO» aTroro^of <7V/y»w(ur;» avroTi;
— o'-n x} piya, Ir* TO rri? ei>ari@sf*s p,frip»o», 0eo$
rxpy.t. The latter part of the argument, which is found in the
contested passage, is not only necessary to complete St. Atha-
nasius's reasoning, but the reading 0«ls necessary to justify the
appeal to St. Paul's authority. (4.) As an interpolation of
this kind must have been far above the skill of any sophistica-
tour, it possesses a turn of phrase, which, to an accurate ob-
server, must be definitive in evincing, that the same hand which
indited the context must have produced the contested passage.
St. Athanasius having observed respecting our Lord in the
former place ; Ib. p. 706. a, T^» $1 t£&govfcMi £x7si'vcyv X5*fat
iy«tpa r>jf vivStfcti ris-Tpa ; he carries on the phrase in the latter,
and applies the same terhis nearly to the Apostle; Jbi4« c.
• - . . ..•,
( 520 )
tome"7, Theophylact, and Cyril of Alexandria*",
x rov atTrorotov oto»et %£?§« avTQis Iv ra
It will not be surely deemed possible that s»
4hany internal marks of authenticity could he discoverable in
any passage which was merely an interpolation.
j, £ J37 It has been objected that St. Chrysostome reads K^fe, Act.
xx. 28. in his commentary on £ph. iv. 12 : and therefore, that twe
should read Kypia in his comment on Act. xx. 28. as cited supr. p,
287. n. *56. But we can account for this variety in his testimony
without weakening its conclusiveness, or having recourse to a
conjectural emendation. As Ktps is the reading of the Palestine
text, and 0sS of the Byzantine ; St, Chrysostorne adopts the for-
mer in a Homily delivered while he was a Presbyter in Syria.
S. Chrys. Op. Tom. XI. Praef. p. i. " Jam quaeritur pro more
Antiochiae-ne an Constantinopoli habitae fuerint Condones ad
Ephesios. Optimum CJ. V. Tillemontius profert argumentum ad
. frobandum kascs Homilias Antiocbi& dictas fuissq ; quia nempe
tn Homilia undecima acerrime invehitur in eos, qui ecclesiam
in qua ille tune concionabatur scindebant. — — Aliud etiam nee.
leve indicium est quo probetur Antiochice habitas Homiliasjuis&e^
quod videlicet monachos in montibus asperam sanctamque vi-
tam agentes passim laudet," &c. He uses the latter, while
he was Bishop of Constantinople, Id. Op. Tom. IX. Pra?f.
p. v. «' Nihilomi.nus stat illud, quod supra dictum est, Cow-
ciones nempe in Acta, quae Constantinopoli dicta fuere, inter
Jejuniores humilioresque quoad magnam sui partem compu-
tandas esse," d'C. As this is a coincidence which cannot be
considered accidental, the variety in St. Chrysostpme's testi-
inony consequently proves, that in his age Kt>/»« was the read-
ing of the Palestine text, and 0t« of the Byzantine ; not that
Ris text is corrupt in one place, and that we sjhould read Kvf'm
in the passages before us, Under this view the testimony of
St. Chrysostome, as far as respects the Byzantine text, is wholly
Unaffected by the objections pf M. Griesfrach ; as it proves all
Ikat iV is cited to prove — that in the age of that Father, 0i*
was Tfhe reading pf the Greek Vulgate. It must be however
observed in support of the Vulgate, that it wag restored at By-
( 521 }
His. most unfairly wrested in support of the Cor-
rected Text, as it is decidedly in favour of the Re-
. *
eantkim not long previously to the elevation of St. Chrysos-
tome to the .see of Constantinople; vid. supr. p. 152. n. I0a*
and that its peculiar readings are generally adopted by this
learned antient, in opposition to those of the Palestine edition;
vid, Griesb. Nov. Test. Mat. vi. 14. n. e. Joh. vii. 39. n* *>
Act. viii. 1. n. P. Ib. xi. 6. n. J. Rom. vi. 12. n. y. Ib. xv. 2&
^. 9. 1 Cor. vi. 20. n. h. Ib. x. 28. n. to. Eph. iii. 9. n. *V
. I?8 The testimony of this Father, as cited supr. p. 290. n. *7*»
has been opposed by M. Griesbach, who contends that it is mis-
printed ; St. Cyril having read in 1 Tim. iii. 16. o<, instead of
©EC?. Symbb. Critt. Tom. I. p. Hi. But when the true object
of dispute in the Nestorian controvery is known, his objections
will come to nothing. Liberat. Brevlar. cap. ii. p. 5.- — " Nes-
torius conjitens existentiam JDivinitatis Filii Dei Christum purum
hominem credidit conceptum atque formatum, et postea in Deum
provectum, hoc est, hominem deificaturn, et iwn VEHBUM-cqrnem
factum, et habitasse in nobis, quod praedicat Evangelium-, et
Catholica confitetur Ecclesia." A.& the Divinity of Christ -was
thus admitted by the disputants, who merely divided ort th$
question, whether he pre-existed, and was born God; or wa^
born Man and made God ; ©go* in 1 Tim. Hi. 16. has no we4ght
in the question: and the verse before us cannot -be brought even
to bear upon it, unless by interpretation ; as both orthodox and
heterodox admitted that Christ was " Go^manifested-jn the
flesh." On turning to Cyril's testimony, supr. p.r29p..in. * **
the futility of M. Griesbach's objections may be now easily id^-r
monstrated, (1.) .He objects, that Cyril, after reler,rmg to
1 Tim. iii. 16. omits the term QBOC^ putting tWs^.^^stion^
Griesb. ib. " ris 5 lv a-oi^.l <puvtp&ti<;*.absqu9 :&&$*". which, m
his opinion, must have been nugatoiy,- if Gyril- reac|,; ©4*
t Qavtfu&a, . but most pertinent- if. he ,Tea^, ejtidffaflpe^li "But
this objepition is made, without any IvnowJ^dge-iof the 'Nestorian.
controversy. The Cathol jjoks,7}ia<l positive objections to , using
puch a phrase as rk 0i^, as 'it pointed the objection of the
respondent, wha declared tliat.it. supposed a plurality in Uie di»
( 522 0
.-ccived Text, where it is fully and explicitly deli-
vered. As to that of Eusebius, a word need not be
•
vine nature; Facund. Defens. Tri. Capitt. Lib. I. cap. iii. p. 6.
d. " Si enim dicamus, inquit, * unum de Trinitate pro norjjs
crucifixum,' si quis interrogat, quid unum dicamus, non possu-
m,us respondere Deum, aut Filium ; quia non tres sunt in Trini-
tate Diit vel Filii, &c. (2.) He objects, that Cyril's proof is
not deduced from the term ©;<>?, but /At/rvpiov sr» f*«Va i which
is equally inexplicable, if he read otherwise than o; tya»ip&-$ij ;
. Griesb. ibid. " Non e vocabulo ©icr, sed per consequentiam
e verbis ^.yr^pto* /wey* duotam probat rav <pa,vt{ti$iy\a,iv erotfx.1 esse
:.vov Aoyov. Si legisset ©to; plane non dubitasset, TOV ^av;pwS£»1a
esse rev l>t T5 ©£« Aoyov, supersedisset ista argumentatione, quae
. tantum non inepta est, si lectio ©toy ponatur." But this ob-
. jection is wholly beside the question. The meaning of the
phrase Q;o? E£<*«PVJJ lv cuf*i was contested; the manner of
Christ's manifestation as God, being disputed. An argument
drawn from ©EOC, must have been therefore not merely " tan-
tum non inepta," but " omnino inepta/'. On the other hand,
an argument drawn from p(y<x. tr» pvrfyiov, came home to the
question, as referring to the Incarnation ; which was the point
at issue between the Catholicks and Nestorians. In the phrase,
"great is the mystery," something more was obviously inti-
mated, than a mere human birth, which Nestorius asserted ; a
mystick union of the Divine and Human nature was obviously
. intimated, as Cyril endeavours to show, by insisting on this part
of the sentence. And thus Cyril explains himself in referring
to the disputed verse, on a different occasion; evincing such to
have been his notion of " the Mystery of Godliness ;" Cyril.
ub. SUpr. p. 153. tl * @EO$J uv o Aoyoc, tvavS^WTT/iJat A/yotro, ^
TO f'ucu ©£oj* a?vX' iv -oi; wy oc.e.1 Siccpii/u
xojva; o Xpro?^ us v.ciiu. povriv T«» IcoTriTct.
«•«; «»9p«9ro« w cr^K, TS «•{ ; x. T. I. Tl)e- object of tmVde-
is,cQUsequently miscaxiceived altogether by M. Giiei*
( -523 )
advanced to 'invalidate its credit. With respect to
Didymus., Jerome., Lucifer, Augustine,, and Sedu-
lius, it was as natural that they should quote the
.received text of their times, or follow the original
Greek, as that we should follow our authorised ver-
sion in preference to the Greek of Erasmus, or any
of the translations of the early reformers139. A few
bach, who thence deduces that Cyril could not have found
©EO? in the disputed passage ; ibid. pp. xlviii. xlix. The intention
of Cyril could not have been to prove either the Divinity or
humanity of Christ, which was not disputed; but to prove from-
a just appreciation of " the Great Mystery of Godliness," that
" the Manifestation which was said to be in the flesh, v indicated
more than the appearance of " a common man, united with God
in equality of glory and power;" xomos a»$;»wroc — x«l« poiw T»I»
*<roTyjT« T»J? «!*«£, riyw oc.v^tvliac<i ©sw avvr^^v^ ; as it implied the
incarnation of the Divine Logos, who was " God and with God
in the beginning," il 0*o? a» o Aoyo? x. T. I. ut supr. The ob-
jections of M. Griesbach being now set out of the question ;
the following observations are sufficient to establish the received
reading of Cyril's printed text. (1.) ©eo? tyafsguSy was cer-
tainly the reading of the editour's MSS. as he has adopted it
in opposition to that of the Latin Vulgate, which he follows in
his translation: in the passage before us, Oaos- lp«»£p<vS»j, is ren-
dered " quod manifestatum est." Cyr. ib. p. 124. c. (2.) This
reading is supported by the external testimony of Ey thymjus,
who quotes Cyril Alexandrinus against the Nestorians ; Matth*
Pracf. in Epistt. Paulinn. Tom. XI. p. xli. " His addo Euthy*
mium Zigabenum in Panoplia, Tit. xv. contra Nestorianos, qui
fol. fx.> pag. 2. col. 1. hunc locum ex Cyrillo hoc modo repetiit ;
i? (ttya lr» TO T^? tvcrt&tiocs pvrvpW ©sor Ifpavepw^
-. T. I.
1X9 This appears from the following sentiment of St. Augus-
tine, De Doctr. Christ. Lib. II. cap. xiv. Tom. III. p, 27. f.
" Nam Codicibus emendandis primitus debet invigilare solertia
" eorum, qui Scripturas Divinas, nosse desiderant, ut emendatis
( 521 )
words would serve in reply to the authority of the
Councils cited on this subject; that of Nice hag
been however most falsely and imperfectly report-
ed140, and that of Carthage,, as reported in Greek,
supports the received text, while in Latin it sup-
ports the corrected141. If, after these observations,
the testimony of the remaining writers cited on this
subject be all edged141,, throwing Ammonius and
Macarius into the same scale, as entitled to equal
' respect, from the questionable shape in which they
approach us 143, we think the advocates of the Cor-
non emendati cedant, ex uno dumtaxat interpretationis genere
Yemenites. — Libris autem Novi Testament!, si quod in Latinis
•varietatibus titubat, Greeds cedere oportere non dubium est,'1
Conf. S. Ambros. Tom. II. p. 722. § 82.
* - -1*0 • Vid. Lab, et Cossart. Concil. Tom. II. col. 103. d. Ber-
• rim. Dissert, ut supr. p. 173, &c.
•rw..1*1 Vid. Griesb. not. in Act. xx. 28.
141 The testimony of Ibas and Theodorus Mopsuestenus is
wholly inadmissible, as they were the avowed partizans of Nes-
torianism, which they contributed to propagate in the East ;
vid. supr. p. 344. n. 7I. conf. Liberat. Breviar. cap. x. pp. 48.
50. Evagr. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xxxviii. p. 418. 1. 22. p,
419.L12.sqq.
143 Ammonius, of whom we know nothing more than his
. name, is quoted from a catena, in a MS. preserved at New Col.
Oxf.vid. Bengel. et Mill. not. in Act. xx. 28. Macarius, from
Gelasius Cyzicenus, on whom see n. 14°. and Berrim. ut supr.
-p. 178, ISO. On the dependance which may be placed on
these quotations at second hand, see S. Epiphanius and S. Ire-
naDus, ut supr. p. 517. n. l34. The following example, taken
from. the reading of 1 Tim. iii. 16. as preserved in the genuine
. and interpolated Epistles, and in the antient version of St. Igna-
tius, will demonstrate the instability of their ground who build,
jr* verbal quotations, either upon original or secondary autbo-
( 525 )
rected Text, who must receive thi& testimony mrtr-
ject to the mistakes of the original authoufs; arid
the errours of subsequent transcribers,, fully 'entitled
to the benefit of their authority. We h'ave thus
only to deplore the peculiar state of those who are
reduced to the desperate situation of sustaining^ a
cause which rests on so unsolid a foundation. •:
In reply to the argument which is deduced in fa^-
vour of the corrected reading of 1 John v. ?. from
the silence of the fathers, who have neglected to
appeal to this text in the Trinitarian controversy,
it may be., in the first place, observed, that no suck
controversy existed.
In the first age of the Church, the subjects de-
bated by the catholicks and hereticks turned upon
the divinity and the humanity of Christ; on the
rity. S. Ignat. ad Ephes. cap. i. Ed. Genuin. a
sv aTptaTi ©c£, TO ffvfatHto* l^yc* TtAiiwj umfr'urecrs : Ed. Interpoi.
• fivst^uTrv pJ7cravT£f Iv aiiAaTl X^lffTfcf, TO cry/ysmov, x. T. I. .Ver8»
Antiq. reaccendentes in sanguine Christi Dei, cognatura . opus
integre perfecistis. In Act. xx. 28. St. Athanasius is quoted
as reading ©«£, Xp »r», et Kvfa. Vid. Bengel. .not in loc^J Ori-
gen, Theodoret, and Fulgentius read Xpr£, in opposition to all
known manuscripts ; and T heophyhict agrees with many in
reading Kvfia x«»x @i£f. Griesb. ibid. In 1 Tim» uu 16. S. Hi-
lary, S. Augustine, S. Hilary the Deacon, Pelagius, Julian 3?e-
lag. Fulgentius, Idacius, Leo Magn. Victorinus, Cassianusr
Gregorius Magn. Vigilius Taps. Bede, Martin I. are quoted as
having read, in opposition to every known MS. but the Clef-
mont, S, for 05 or 0eo?; Vid. Sabatier. et Griesb. 'not. in loc,
And Clemens Alexandrinus, in opposition to ail known manu-
scripts, thus refers to this yerse, i*v?rypK>i> psS' y^u* iT^fer i»
ftyytfot rov X§«j7ov. Vid. Griesb. not. in loc. Origen reads I^jtr§}-
Tom. I, p. 4-67r Barnab. jells ®£». cap. v. p* 16.
( 526.)
doctrine of the Trinity there was no room for main*
taining1 a contest'44. Not only the hereticks, but
the sects from which they sprang, would to a man
have subscribed to the letter of this text ; as they
admitted the existence of " three" powers, or prin-
ciples, in the " one" Divinity. Such was the doc-
trine of the two great sects into which they may be
divided, consisting- ofGnosticks and Ebionites ; for
such was the doctrine of the Jews and Magians,
from whom those sects respectively descended UJ:
and such, consequently, is the doctrine which is ex-
pressly ascribed to Simon Magus I4<5,, Cerinthus I47,
144 As the winding up of this controversy is to be found in
the full and final definition of the Council of Constantinople,
held on the restoration of orthodoxy under Theodosius ; from
the following list of the heresies opposed in that Council, we
may collect what were the controversies in which the disputed
text was most likely to be quoted. Theodorit. Hist. Eccl.
Lib. V. cap. ix. p. 207. 1. 25. Tayra X«!«T« T>J? 'Agt'm y.acl 'Aslix
xa*
TS T
1 xai T^K ' AirohusL^x y.cciroiopiav
* xat Toy T?? lya»S^7T^<T£w; Tt?, Kyptf Aoyov
ru&ptv,' x. *. 1. Conf. n. «5J. infr. p. 528. et Epist. Damas.
ftjj. Theodorit. ut supr. cap. xi. p. 209. 1. 17. seq. Aetius and
Eunomius followed Arius, and adopted his errours; Socrat.
Hist. Eccles. Lib. II. cap. xxxv. p. 133. L 1. p. 134. 1. 2.
Both the Apollinaris* were orthodox on the subject of the
Trinity; Id.ib. cap. xlvi. p. 164. 1. 14—17. Marcellus, Pho-
tinus> and Paul of Samosata, followed Sabellius, vid. infr. p.
$2% n. 1SI.
"».* Vid. supr. p. 268. n. ***.
'" Vid. ibid.
147 The following testimony will sufficiently prove, that Ce-
rinthus acknowledged the doctrine of the Trinity^ which was
( 527 )
Ebion14*, Valentinus I49, Marcionls% and their fol-
lowers.
To the Gnosticks the Sabellians succeeded, whose
opinions had been previously held by Noettis,, and
subsequently maintained by Paul of Samosata1*1.
not denied by Simon Magus, vid. supr. p. 268. n. la*. S. Epiw
phan. Haer. xxviii. p. 110. d. arcs [o K^pSo?] tuvftrliv — otwStf
5* IK TV GLVU 0.c3 (titct TO afyvvSvvcu TQV Irjfffiv, Tov Ix. frirsflAVtoj
luarty KJ Mctfi&q yiyevvyifAzvoVf xaTsAnAt/^sKxt TO>» Xgir&i' £t« at'Toy^
TtfT/r» TO rTvcV/xsc TO ayiov £> «ost 9repr£f^s s»» TW 'Xop^<%y>i»
H* Conf. supr. p. 272. nn. "6 et "7.
149 Though the Valentinians multiplied their first principle^
they acknowledged a Trinity a^ paramount to the subordinate
beings whom they admitted into their notion oi' the divine na-
ture ; S. Iren. adv. User. Lib. I. cap. ii. § 6. p. 12. £«*»? //.»£ x^
TO iru.ii Et>$ftffl4i ruv Alutuv, ffVfto&xitits T« X^iffi, xj T»
rS
TOV IrxjSvj ov x^ Sarrri^a Trpcaayopsv^'/jfat, x^ Xprov, x^ Aoyov, x. T. *•
Vid. Euseb. Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xi. p. 156. 1. 15. conf,
supr. p. 272. n. "7.
150 The affinity between the Catholick and Marcionite no-
tions is admitted by St. Cyprian, Ep. Ixxiii. ad Jubaian. p. 200.
" At ne longum sit per haereses universas decurrere - d«
Marcione solo- - examinemus, an possit baptismatis ejus ratio
const are. Dominus enim post resurrectionem^ discipulos suos
' mittens, quemadmodum baptizare duberent, instituit et docult
dicens — * <locete gentes omnes, baptizantes eos in nomine ,Pa«
tris et Filii et Spiritiis sancti.' Insinuat Trinit.atem - , Nun-
quid /mwc^Trinitatem Marcion tenet ? Nunquid euridem-.
jguem-et nos Pa'tr&n creatorem ? Nunquid e undent unum
Christum, de Maria virgine natum; qui Sermo caro factus e§t,
&c. Conf. S. Athan. contr. Apolin. Lib. I. § 12. p. 932. a. c.
151 S. Epiphan. Haer. LXV. p. 608. a. <J>acrxa ^ «TO?
tv G>sy as* oxra tov at/TV Aoyov, xcu TO
( 528' >
But I yet remain to be informed: how this text could
have been opposed to the errours of those hereticks.
As they followed the Ebionites151, and 1 Joh. v. 7.
had been quoted by the Evangelist as a concession
of those hereticks, this text, in the strictness of the
letter, decided rather in their favour, than in that
of the orthodox.
Marcellusof Ancyra, and Photinus his disciple15*,
are referred to the Sabellian school '5*. The con-
tests maintained with them seem to lie most within
the range of the disputed text, and to have assumed
most the appearance of a Trinitarian controversy.
But a very slight acquaintance with the subject of
this controversy will clearly evince, that this text
was wholly unsuitable to the purpose of those who
aXA* Iv otvry Qcu. ao-irsf apefal xa* £«j3/X/Uofj xai a
aroc, Kott o NOV/TOL;, xa< aA?,oi. x. T. I.
IS* Euseb. de Eccl. Theol. Lib. I. cap. xiv. p. 75. *
«£ TaS
o
i«? ww/xa^ov, Ej5paVxjj ^w^j;, WTCI;%«^. Conf. Lib. II. contK
Marcel, cap. ii. p. 42. b. c. cap. iv. p. 62. d. S. Epiphan. Haer.
I.xv. p. 609. b.
153 Socrat. Hist. Eccl. Lib. It. cap. xviii. p. 93. *A^«^*
ila.%v run Svluuv rs xat atvoilofaKuv
«U'T>J TC^V T^Aypifc/v, aipsais er/^a,
IxsT exx^yjcrtwv wpoEr<w?, ye/o? T?? jt*txp«?
TE T« K«&r^7>/>cgv« /xa&^Vr.r, axoX«$£v TO;
gro*, rov "Tiov 'i^oy^aT»cri. Id. ib. cap. XIX. p. 100. 1. 29.
IK i»Vi» ol «7f9 Ma§xs'XX« xat <J>w7E*v»,
61 TJJW VQOtWViQV VTlCtfov T£ X«* ©EOT7]7a TW
iv
Yid. supr. n.
'1"52
4 ( 529 )
were engaged in sustaining it. Eusebius and Mat-
cellus, by whom it was carried on, were professedly
agreed on the existence of " three" persons or sub-
sistences in the Divine Nature155; one of which
they likewise believed to be ce the Word," or Lo-
gos156, and asserted to be <e one" with God157: it is
consequently inconceivable that the text should be
quoted to settle any point which was contested be-
tween them. The whole stress of the controversy
rested on the force of the term Son, as opposed to
the term " Word/' or Logos is8 ; for the latter be-
ing equivocal, afforded the hereticks an opportunity
JSS Euseb. de Eccl. Theol. Lib. III. cap. vi. p. 175. b. Id. >
contr. Marcel. Lib. I. cap. ii. p. 37. d.
156 Euseb. contr. Marcel. Lib. I. cap. i. p. 4. c. Lib. II. cap.
ii, p. 36. c. &c*
157 Euseb. ibid. cap. iv. p. 54. a. Id. de Eccl. Theolog* Lib; '
I. cap. i. p. 61. a. b. cap. xvii. p. 79. c. d. con£ Lib. II. cap. iv.
p. 107- a. cap. xi. p. 119. a.
**8 The oriental bishops, expressly anathematizing the errours *
of Mdrcettus and Photinus, deliver themselves in the following'
terms; Spcrat. ibid. p. 100. 1. 17. B$s*.vcrff6pi§oc. Si irfa THTOK
ttcu a»a$*//,aTi{«Y/.!y, x.at TW? Xoyov ptev /u-ovov ocvrot [TOV XpirojQ
7 3 0fi3, -4/iX.ov xat dvi/ftccpKrov e7r»7rXaj-w$ KO^VTOH; iv trt^u TO m<M. _
\ivv (AIV, as TOV TTpo^op/xov fayopevof VTTO THMV' vvv at u'$ TOV
Ccfnf. Euseb. contr. Marcel. Lib. I. cap. i. p. 4. d.
Lib. II. cap. ii. p. 36. c. Eccl.' Theol. Lib. I. cap. i. p. 6J. p
a. b. On Photinus's opinion, vid. Epiphan. adv. Hasr. n. LXXI.
p. 830. c. 831* d. &c. One sentence on this subject will illus-
trate the state of the controversy between Easebius and Mar-
cellus. Euseb. de Eecl. Theol. Lib. I. cap. xvi. p. 78. b.
*O $1 [[Mapxg'AAflj] TOV 'OfiOV slviTv vrctpourr,ffoi(Atiio$9 arai xdru TOV
\ ~/\" \ \ •* \ * \ /
Aoyov ^pyAAst, xai ; 2fl^«XXi» p-v x«Tryo^£*, rot T*o» aps^ceya* T«UTC»
*i. T^ HWT avrS ha.&&ri rrir trie wrxo^;-
M m
( 530 )
of explaining away its force, so as to confound the
persons, after the errour of Sabellius159, while tire
former, as implying its correlative Father, effectu-
ally refuted this errour, by establishing a personal
diversity between the subsistences ; since it involved
an absurdity to consider a Father the same as his
Son, or represent him as begetting himself166. As
the text before us uses the term " Word" instead of
Son161, it must be directly apparent that it waa
wholly unqualified to settle the point at issue: it
can be therefore no matter of surprise that no ap-
peal is made to it in the whole of the controversy*
Eusebius and Marcellus had, however, other reasons
for declining to cite its authority. As the ardour of
controversy drove them into extremes, the one lean-
ing towards the errour of Arius16*, and the other
towards that of Sabellius161, the text in dispute, as
containing the orthodox doctrine, must have been as
unsuitable to the purpose of the one as of the other :
the term sv making as much against Eusebius164,
859 Euseb. de Eccl. Theolog. Lib, II. cap. ix. p. 115. d. 116.
a. cap. xiii. p. 120. b.
160 Euseb. ibid. cap. xii, p. 119/d.
161 Vid. supr. p, 292. n. a89. conf, Barret, Collat. CocK;
Hontfort. p. 28. Cod. Rescript Dublin, subnex. Porson, Let.
XII. p, 377*
101 S. Epiphan. Hoer. LXVIII. p* 723. d.
'Evcrepiav "TO* Kaurapeiar, v.«<-
Vid. supr. p. 39. n. *». Conf. Montfauc. Nov. Coliec. Scriptt,
Tom. II. PraeL p. xxviii.
:kl63 Vid. supr. p. 528. n. X53.
. 'contr; Ariann, *
^ ^.: x
r 531 )
who divided the substance, as the term T^MT against
Mareellus*65, who confounded the persons. From
this circumstance we are consequently enabled to
account for more than their silence: for thus we
clearly discover the cause which induced the one to
expunge this text from his edition, and the other to
acquiesce in its suppression.
We may pass over the opinions of Theodotus
and Artemon, as well as over those of Montanus
and the Encratites. The controversies with the
former never extended to the consideration of the
Trinity166, or w'ere conducted on the same princi-
ples as against the Sabellians l6? : the notions of the
latter on the subject of that doctrine were perfectly
orthodox l68. In these contests, of course, we must
look in vain for a Trinitarian controversy, or for a
Suitable occasion to cite the verse in question.
To the Sabellians the Arians may be opposed, as
falling into the opposite extreme ; the former con-
avTov [NapcjWo>], si fiWeg 'Efffe'/Sior o rw IlaXatS"/vy/r,
yat £>Wr, Srv xa* «J]oj, Atyor "Eyvuv etvror, uiro ruv
yi>oi<pevlav9 TgEiV elvxi TTifsvsiv &ciatff aTrox^ro^eysy. Ap. Euseb*
contr. Marcel. Lib. I, cap. iv. p. 25. c. conf. Lib. III. cap. iv.
p. 169. d.
ICS Euseb. contr. Marcel, de Eccl. Theol. Lib. II. cap. ir.
p. 107. E» Si ay tv xat TOLVTOV w o ©eoy xat 6 gv avry X.oyor>
ctvrof yv o iir\ voitTUV 0«c?» Conf. Mont
fauc. ib. Tom. II. Proel. p. Iv. § vi.
165 Vid. supr. p. ^09. n. 47.
167 Vid. supr. p'. 527. n. X5'.
161 S. Epiphan. Haer. XLVIII. p» 402. d* itt
ri uy\<x.
( 533 }
founding the Persons, as the latter divided the
stance.-- But the contests maintained with these
hereticks; as not extended beyond the consideration
of the 'second Person l69, did not assume the form
of :av' Trinitarian controversy. The whole of the
matter in debate the catholicks conceived capable
of being decided by a few texts,, some of which had
the high authority of our Lord; and on such they
rested the whole weight of the contest170. As they
were accused^ by their opponents, of falling into the
If9 Socrat. Eccl. Hist. Lib. III. cap. vii. p. 179. 1. 8.
ToTt /xiv y iv Nwtasa t7riy£VQ(/.iiiy ffvvooo$ TTJ^* TJJV TtfTtf [TO wept
y.oti virorccfftus~] tyrvinv ttoi Aoyou y^iutni. STTit Si ^ilcclatvTat
9r«£* TST« Ifso^eXsZV »j$EXo», &aT«To Ix rctvry T*J (rvvofy [i»
v^pEia]] iri^i aaia? re xa* vvoo-roiiffcuq ra^g otVi^vivottro. S.
Hieron. Pamach. et Ocean. Ep. LXV. cap. i. Tom. I. p. 229.
Quidam constant! us, * Quomodo,' inquit, * damnabimus quos
Synodus Nicena non tetigit ?' — Et idcirco Spiritus Sancti ne-
ganda majestas est, quia in ilia synodo super substantia ejus
silentium JuitS De Ario tune, non de Origene qusestio fuit;
de Filioy non de Spiritu Sancto. Vid. Socrat. ib. Lib. I. cap.
ix. p. 9. 1. 1—5. Sozom. Lib. VI. cap. xxii. p. 245. 1. 10—15.
26—31. Co«f. Theodorit. Hist. Eccl. Lib. I. cap. iv. p. 12.
t»l;,seq- Lab. et Cossart..Concil. Tom. II. col. 103. e.
170 S. Atban. de Synodd. Tom. II. p. 759. d.— ?%0>r«? £ $
tot T&V weft Aiovyff-jov 9r»pat)eiyp!.aTa, T*JV Trr/fy/v x^ TW vtgi TV
'y TT^o $£ -r&TUV TOV T» SwT'^^oy evoeiS'/i (pwv^v* ' iyu
Fhoerbad. contr. Ariann. p. 302. f. — " Patrem Deum, et Filium
Deum dicimus : iHud ante omnia sciatiir, nee unum nos cum
praejudicio, nee duos dicere, quia unum dicimus in duobus,
ipso Domino sv.ggerente : * Ego et Pater unum sumus," &c.
conf. Alex. Alexandrin. ap. Theodorit. Hist. Eccl. Lib. I. cap.
it.:p..i6.1. 16. p. .18. 1. 26.
( 533 )
opposite extreme of the Sabellians I7V the contested
passage must have been" wholly unsuitable to their
purpose ; as embarrassing the question with greater
difficulties than those which they undertook to re-
move. It is therefore little wonderful that they did
not appeal to it in their contests with these here-
ticks.
The same reasons which prevented the orthodox
from citing this passage in. their contests with the
Arians, prevented them from citing it in their dis-
putes with the Macedonians. In the latter case
there was no question agitated respecting the second
Person of the Trinity ; as in the former no questioa
respecting the third I7V In neither,, of course, did
the contests maintained with those hereticks assume
the form of a Trinitarian controversy, or admit of
support from the contested passage.
We may subjoin the followers of Nestorius and
Eutyches, to those of Macedonius. But neither
of the former sects denied the doctrine of the Tri-
nity ; their disputes with the catholicks being pro-
perly confined to the question, whether the Son
possessed one subsistence or two persons, instead of
171 Via. supr. p. 40. n. 7I.
m Phot ad. Mich. Bulg. Ep. i. p. 6. 'H* ya§ "Agetof xar*
Maxs^ovto.; xara
xct vTryfras TV* «wHroT»x»!» xau
. Kat TO* P«o» ^x, aifwip i(3t;^iTo,
^X>y, . crvyogav, OTJ . xaSaTrs^ ol TOV 'Yiov gli" x7/(T/xa Tar^ovVer,
ru Hatlft9 '«TW x«* ol ro wa^a^io*
xa
/av «^iaffi xar' «yr5. Conf, Secret. Hist. Eccl^ Lib^
IJ, cap. xlv,
( 534 )
two subsistences and one person >7}. In these con*
troversies, of coarse,, there was no greater neces-
sity17* for an appeal to the disputed passage,, than
in any of the preceding.
After the period which produced these controver-
sies, all enquiry must be fruitless which is directed
in search of a Trinitarian controversy. That with
the Pelagians engaged the attention of the Church
for a long time subsequent to this period, and agi-
tated the eastern and western world175. But it was
of a different character from those which preceded,
The disputants,, having at length agreed on the ex^
istence of the third person17*, now began to dispute
173 The doctrine of Neetorius has been already described,
supr. p. 521. n. I3*. that of Eutyches ran into the opposite ex-
treme ; and as the former divided the person, the latter con-
founded the natures ; Facund. Defens, Trium. Capitt. Lib. I,
cap. v. p. 10. e. " Et ideo jam illud — Eutychianis contrarium
jectmaesse monstremus, quod Dominum nostrum Jesum Chris-
tum confiternur in duabis naturis, id est in Divinitate atque
humanitate perfectum, — Nee dici patimur vnam ejus ex DiVi*
fcitate et humanitate compositam naturam, ne Patri, cujus sim.
plex natura est, consubstantialis non sit," &c.
-, m The Eutychians, it is evident, could not object to the
doctrine inculcated in 1 Joh. v. 7 : however they might have
Claimed that verse, as on their side of the question. Nor was
the case materially different with the Nestorians ; Garner, not.
in Liberat. Brev. £ap. x. p. 55.— " neque enim Nestorius ipse
negavit unquam, Verbum, aut esse unam de tribus Perswtis
Divims, aut esse incarnatum ; neque vero fuit unquam agitata
quaestio an- una de tribus Personis sit incarnata ; sed an tmus
de Trinitate sit passus, ac crucifixus," &c.
S^iW Vid. Usser. Aniiq. Brit, Eccles. cap.ix. p. 112.seq.
176 St. Jerome, who was alive at the close of the Arian, con»
4#ovjersy,, makes .the following boast; S. Hier. adv. Rufim. Lib.
on his mode of operation ; a discussion which,, con-
sequently, admitted of no appeal to the text of the
heavenly witnesses.
It will, however, be doubtless objected, that al-
though the controversies maintained by the Church,
as not embracing the docirine of the Trinity, did
not admit of reference to I John v. 7. yet, as turn-
ing* on the divinity and the humanity of Christ, they
necessarily suggested the expediency of an appeal
to Acts xx. 28. 1 Tim. iii. 16. But this objection
will have little force, when it is remembered that
the passage was not considered decisive, a$ not using
the term Christ; and that the hereticks, who ex-
•cepted against the doctrine inculcated in those texts,
rejected also that part of the canon in which they
are contained. Of the hereticks who took the lead
in this controversy, the Ebionites wholly renounced
the authority of St. Paul'77; and the Gnosticks,
Marcionites, Valentinians178, and their followers,
II. cap. i. Tom. II. p. 241, " Nolo cures quae sana sunt vul-
nera medicare. Trinitatem dicis esse unius Deitatis. Hoc toto
C-redente jam mundo, puto quod et dccmones conpteantur^ Filium
Dei natum de Maria Virgine, et camera naturse humanse atque
aninoam suscepisse,"
Orig. contr, Cels. Lib. V. cap. Ixv. p, 628. c. t.V*
177
tuits
x o HO^atffo* >taT»Ta* «x ay av o»
ru> a^royoXw us ptaxa§/a; nvi' x. T. I. Conf. Euseb.
Hist. Eccl. Lib. III. cap. xxvii. p. 121. 1. 37. S. Hieroiu
Prooem. in Ep. ad Tit. Tom. VI. p. 196. d.
178 Vid. supr. p. 431. n. 10, 462. n. 55. S. Hier. ibid. p. 196. b.
<4 Licet non sint digni fide, qui fidem primam irritam feceruflt,
Marcionem loquor et Basilidem, et omnes haereticos, qui Vetus
laniaut Testamentum, &c.-^^~ Ut enim de cceteris Epi$tolis
( 536 )
corrupted or rejected the Acts and Epistles to
mothy. The orthodox were consequently reduced
to the necessity of deducing- their scriptural proofs
from that part of the canon, on the authority of
which they and their adversaries were -mutually
agreed179,, and were thus prevented from making
those frequent appeals to the verses in dispute,
which the controversy may be conceived to have
suggested.
^It is thus apparent from the state of the early
controversies maintained by the catholicks, that
there was no point contested which rendered an
appeal to the text of the heavenly witnesses abso-
lutely necessary. It may be now shewn, from the
'distinctions introduced in those controversies, that
the orthodox were so far from having any induce-
ment to appeal to this text, that they had every
reason to avoid an allusion to it, as it apparently
favoured the tenets of their opponents.
From the brief sketch which has been given of
the progress of controversy in the primitive church,
it must be apparent, that the Sabellian controversy
presented the most suitable occasion for an .appeaj
to the contested passage. The peculiar tenets'*of
the different sects which may be classed uridef'tftiS
tiame, had originated with the Jews180/ and Ka5
been adopted from them in the Egyptian^
, de quzbus quicquid contrariwn suo dogmati-
traserunt : .. nonmjllas integras repudiandas credi^ga^Uft^ -jf.4
'fimoiheum videlicet utramque," &c.
, "»vid.supr.p.33i.n.4«.
• ;.» Vid,, siipr. p. 528. nn. "* et "',
. ...
^ . . , 0,
{ 537 )
pel181, from whence they descended to Noetns,
Praxeas, Sabellius18*, and their followers. Under
Paul of Samosata, they attained that influence ia
the Syriack Church, which occasioned the meeting
of the Council of Antioch 18?. In the following^ cen-
tury, they were revived by Marcellus, Photinus, and
Apollinarius I84- ; and were expressly condemned by
the Council of Sirmium, which was convened against
the Photinians185.
Of the tenets of these different sects/ we have an
explicit account not only in the writings of those
polemicks, who opposed their erroursl8a; but in
. UI S. Epiphan. Haer. LXIJ. p. 514. a. ™ ^i'.wao-*» avruf
arXfcv*?!', xj T«V Tris irhouK O,VTUV Wotpu [ot Ea/Sf^avor] S^VO-H •£
ATroxvQuv twuvy pa.\i<ra. uvo T» xa^«^£itf AIyf7<rI*a EiJaJytXiV,
I8Z Conf. S. Epiphan. ibid. p. 513. a. Tert. adv. Frax.
183 Euseb. Hist. Eccl. Lib, VII. eap. xxjx. p. 358. 1. 27*
^' or r&tvlaiaf ffvyy.pols§fi(rir)f irfaif a* • offuv line wit uv '. .
Ig4 Conf. S. Epiphan. Hser. LXXI. p. 828. d. Haer. LXXII.
p. 834. a. Haer. LXXVII. p. 998. b. c.
115 Socrat. Hist. Eccl. Lib. II. cap. xxix. p. 123i .1. ^5.
Wi $J xj Qoltivos o T>5$ txsT [!> TW 2»^iy] ixxXWatf wgojpjxwf, TO
l^&fvXhu. ho retpot^r,t U
trvvohv ITFMOKUV iv tu
x. T. I.
186 The clearest description of the tenets of those sects which
followed the errours of Sabeilius, are given in the account of
thaUheretick, and of the most celebrated of hi% followers, Paul pif
Samosata. The tenets of the former are thus described by^ St.
£piphanius, Haer. LXII. p. 513. b.
( 538 )
ih« confessions of faith which were drawn up by the
councils, that were summoned against them1*7.
But in whatever form Sabellianism presents itself,
we are compelled to acknowledge,, that it absolutely
'derives support from the text of the heavenly wit-
nesses. These hereticks, adhering to the very
letter of the text, asserted that the "Word" and
" Spirit" \vere in God, as the reason and soul are
in man188; a stronger testimony in their favour
is fv avSpavry capety ^ ^X^i) *J wtvpa. x^ tlvon p\v TO
TOV Hctlsfotf "fyvxyv $1 41? elvtw TOV 'Ytoy, TO 9rjij£/z<x 5e
j TO fltytoy Ilvsy/xa Iv T»J ©tor^t. ^ us ioig
x. T. e,
The tenets of Paul of Samosata have been already described
supr. p. 527. n. X51.
157 The account which Eusebius gives of the Synod of An-
Hoch, Hist. Eccl. Lib. VII. capp. xxvii. xxix. is defective and
unsatisfactory: the Epistle of the Synod being garbelled in his
History ; conf. Ib. cap. xxx. p. 359. 1. 17. p. 362. 1. 9—15. p.
363. 1. 13 — 20. The deficiencies of his account may be how-
ever supplied in some measure from St. Athanasius, Epist. de
Synodd. § 4-5. &c. Tom. II. p. 759. sqq. A fuller account of
the Council of Sirmium, is given by Socrates, Hist, Eccl. Lib,
ft. cap. xxix. &c. p. 123. sqq. whose account may be compare^
with Athan. ibid. § 27. p. 741. e, S. Hilar. de Synodd. § CSI+
col. 1174. d.
»» S. Epiphan. Haer. LXV. p. 608. a. pi ,TW ^ TQV
Iv
tj o ©so?, xai tt^t Ifcdiy o Ylolvp, v.o.1 'Yto? o fYlorr«<w «*
TCI *7«ov IIvst'Ata* aXXa gly ©^W o Ila?^,
f AOroi: o av^^Trw, Conf. p. 609. b,
( 539 )
than that of the heavenly witnesses, could not be
easily fabricated189. It seems to be therefore just
189 As the Sabellians held that the Father, Word, and Holy
Spirit were three energies in the Divinity, rgeJV wpysw b rjj
eioTjflt, vid. supr. p, 538. n. 13<5: they held that these three
energies were one Person; S. Epiphan. ibid. p. 609. b. $u*
ttsro Wpoffwirov $V TO* ©f«» a/x,» T&> Aoyw Qourlv, «y avSquirov etci HOC*
rov avTti hoyov. ts^tv «r?uov TUV 'ix^otiuv, uq ktyw 3o|«fo>Tt$. TfieSC
distinctions were precisely reversed in the description which
the Catholicks gave of their doctrine; who held that there
were three Persons, who were one, not merely in energy, but
in substance ; S. Athan. de Synodd. § 48. p. 762. d. o }« T*o*
Ix rriS ufflas uv yiwip.*, haip ev gj-iv OLVTOS ^ o y«»wa? ayT
Let us now apply these distinctions to 1 Job. v. 7. and we
acknowledge, that whether the ellipsis was supplied or not, th#
passage was decidedly in favour of the hereticks. In the former
Case, •epsis *»$•*' o» pttplvsttjltt;, o Ilal^, y.sc.1 6 Aoyor, xa> T9 oyt&»
fl^vpa, xat ot rgeiV sv «*«, fully explained their doctrine; as in
this phrase the term Aoyo? was supplied for 'Y«?, and the personal
diversity consequently unmarked, if not subverted, in the sen-
tence. In the latter case, the terms which the hereticks used,
to distinguish their peculiar notions, admitted of a direct asso*
elation with the disputed passage; on inserting them in the
context, their tenets were thus fully and accurately described,
£mgyc/0u tiyi* iv TJ» QeoTjjU] o tbivfi aal o Aoyos, xeu rl
Ilvey//a, xa* al rfeif it [npoautrov'] eiVi* In fact, as Eus»-
bius and St. Epiphanius were partly aware this seemingly ex*
traordinary circumstance was the necessary result of St. Johu
having adopted the disputed passage from the Jews; from
whom the Sabellians also borrowed their notions on the subject
bf the Trinity. Of consequence, the passage before us, how-
ever reconcilable to the doctrine of the Catholicks, was wholly
unfit to oppose to the errours of their opponents. Had they
quoted it without supplying the ellipsis, it expressed m a manner
even worse than inadequate the difference between their tenets
and those of the hereticks ; as in using Aoyo? for 'YIO* , their
distinctions were wholly overlooked, while those, of the ir oppo-
( 540 )
as reasonable to expect, that the catholicks would
appeal to this text, in vindicating the doctrine of
the Trinity against those hereticks, as that they
would cite the Shema of the Jews, for the same
purpose ; " Hear, O Israel, the Lord our God is
'one Lord" This is so palpably the case, that in
the council of Antioch the word -opog'cno* was wholly
rejected, though in this term the whole strength of
the catholicks' cause was rested T9° ; and in that of
Sirmium it was passed over in silence I91 : the here-
•
nents were forcibly marked. Had they filled up the ellipsis by
inserting the peculiar terms, by which they expressed their
own meaning, every word in the sentence but two must have
been altered, and the whole contexture of the passage destroy-
ed ; TU. T?i<* ^jnfautroC^ i?i fee. lAXpivfvAct, o FIoUjp xeil 5 'Y»ef xecl rl
£yie» llyivp.ec,, xai roc, rftet /AM* [«<n<x] IF*. Will the impugners
of 1 Joh. v. 7. now persist in requiring an express appeal to this
text in the Trinitarian controversy ?
190 S. Athan. de Synodd. § 45. p. 759, b. ol ^ y*f T
TOV X^s-ov o/xo8(Ttoy. Conf. S. Hilar. de Sy-
nodd. § 86. coL 1200. b. The peculiar force of the term
of*68<r»«v is asserted in the following terms by St. Athanasius,
Ibid, p- 760. b.
• lftl The Confession of Faith of the Council" of Sirmium, i&
given in Socrates, Hist. Ecel. Lib. II. cap, Xxx. p. 124-. S*,
Athan. de Synodd. § 27. p. 74-2. a. S. Hilar. de Synoddv.f 38,
col. 1174. e: but the term Ipovcw does not occur .in :it." In a
Council held at Sirmium, within six years of the preceding, the
( 541 )
tkks having carried their notions of the doctrine of
one substance, which is asserted in the disputed
verse, to such an extent, that they confounded the
persons, in establishing* their favourite tenet.
It may be however objected, that as this text must
have been challenged by the hereticks, some refer-
ence must have been made to it by the orthodox, irt
replying to the arguments of their opponents. It
is much to be regretted, that we retain no more of
the controversies of those hereticks, than their or-
thodox adversaries were able to refute : yet scanty
as the accounts of those controversies are'91,, we
discover sufficient in the remains of them to warrant
us in asserting, that the disputed text was claimed
by the hereticks. The controversy maintained by
Tertullian against Praxeas, and by Epiphanius
against the Sabellians, supply the only places in
which we might expect that some allusion would be
made to the disputed passage ; for the reply of Eu-
sebius to Marcellus, must be set out of the question,
for reasons which were formerly specified *9?. In
term is wholly proscribed; S. Hilar. ib. § 11. col. 1157. b.
" Quod vero quosdam aut multos movebat de sulstantia, qua?
Graece usia [a<r»a] appcliatur, id est ut expresgius intelligatur?
homousion [fyoac-wv], aut quod dicitur homceusion [fyw»«<r»o*]t
nullam omnino fieri oportere mentionem, ncc qiiemqucim pt&dicare,
ea de causa et ratione, quod nee in divinis Scripturis continea-
tur, &c. ConF. S. Athan. ib. § 28. p. 744. f.
>:197' Eusebius dismisses the subject of the Sabellian heresy
with scarcely an observation, Hist. Eccl. Lib. VII. cap. vi.
p. 326.1. 3.
i »9« Vid. supr. p. 5SO, -
( 542 )
the works of Tertullian '94 and Epiphanius «>*, we
*** Vid. supr. p. 299* n.
1$* St* Epiphanius, in asserting the doctrine of the Trinity
against the Sabellians, cites Joh. x. 30. iyu xj « n»1^ o footer :
a'nd quotes with this text the following passage, which does
riot at present exist in Scripture, xj 0» Mo s» la/xi>i subjoining
the form of baptism, Matt xxviii. 19: Hser. LXII. p« 515. c*
X^ -TO HvtVp.SC, - TflrOV TT) OVo/XOf<7KZ, i^OV Tfl 0<0tq}», W
0 yap Y»o? ^i}a»»* ' Iyu xa» » IIa]»?p
* iyu xat 6 nalr>f>* <?-)j^at»£» iwirorotlot tav Tlctlepx, xal
TOV "Y»ar. Ka< ' oi ^t/o' stsrs, xa* ax ilw£> o sTi" x<x»
* ev . exr/AEV* x«* ex JTrjv sis1 el/^i. J
IK TO ovo/^ca T2 naljjof, xai T« 'Tt5, xai Ttl iyttt nrcv/tAalo;/ fti0-«» ^6
fuv ap^pwv TJJJ cryX^a^ * Ttf, T«/ x«» * TK.9 xat
Mal^aroj rot ffvtcthiQviv iragtirtpepovla* osrtf yap xj
u\r$u<; Tletlifet, aXJjSwj Tiov, aX»$a;? ayto* Ilveu/xa. Not long pre*
TIOUS to this passage, he connects the same phrase with Joh.
X. 38. Id. ibid. p. 514. a. ' lyw iv ry n«I?*, xa» o n<*I>j? iv l/xoi,*
«J, * ol ^iia ev eff/xev.' Now whether we must attribute t*he
alteration of this text to St. Epiphanius, or his transcriber, it
is fully evident, that this phrase has been fabricated out of
1 Joh. v. 7- o* fftT<; tv i»cr». (1.) The phrase quoted by St
Epiphanius, o» Mo tv lyptv, is neither Scripture nor Greek:
of &VQ requires the 3. pers. plur. sun, or the 3. pers. dual. £re» :
and, contrawise, Icr^iv requires the pronoun in the first pers*
»i/*i<V or \ya x«». (2.) St. Epiphanius quotes two passages from
Scripture, and makes an effort at quoting a third. There are
precisely three passages in Scripture, in which the diversity of
th^f* Persons, and the unity of the substance of the Trinity, are
plainly asserted; Mat. xxviit. 19. Joh. x. 30. 1 Joh. v. 7. The
first two are correctly quoted by St. Epiphanius: and the re-
mains of the third, ol r^ 'iv uV», clearly exist in the cor-
rupted passage before us, o» Mo 'iv tin. (3.) This passage is
cited by St. Epiphanius as Scripture, and is quoted in reasoning
against the- Sabellians; but St. Cyprian informs us, that the
phrase'4 trc& unum sunt,' is Scripture, vid. supr. p. 300. n. 3°7:
( 543 )
consequently find manifest traces of the disputed
text, which very sufficiently declare, that it was not
only appealed to in the controversy, but challenged
em the side of the hereticks.
If we now consider the period during which the
Sabellian" controversy prevailed, we shall easily per-
ceive that the negative argument adduced against
1 Joh. v. 7. derives its entire strength from an in-
attention to the true state of that controversy, and
the period for Which it prevailed. The first effec-
tual opposition which was made against that heresy
was in the council qf Antioch, about sixty years pre-
and Tertullian shows us, that this phrase was cited with Joh.
x. 30. in the SabelUan controversy, vid. ibid. p. 299. n. 3°7.
I therefore conclude, that e» Mo it icu.tv, or i» «»Vi, stood in
St. Epiphanius's authority, with the alteration of a single word,
d TQfif 'iv tin. But this antient Father not finding this phras*
In his copy of the Greek Testament, nor inclined to believe it
genuine, if he found it in any other person's, as must be appa-
rent from his remark on the article rS9 prefixed to Uefivf and
'Tier, hirMat. xxyiii. 19. as signifying ci^a? no]}?, and ec.Xr&Zf
'Yiosy vid, supr. : yet having found it in some authour's wri-s
tings, whom he was engaged in refuting, he very easily ima-
gined it a part of Joh. x. 38. with which passage it was pro*
bably connected in the work before him, as it is now evidently
connected in his own text, p. 5 14-. a. ut supr. Having thus-
united it with lya xow o TletTvp in Joh. x. 30. the change from
Tf£K to &», was not so much the result of caprice as necessity,
in order to connect it with the context of St. John. Though
I cannot. offer this, remark as any evidence that 1-Joh. v. 7*
was known to St. Epiphanius ; yet, until- a better account is
given of the extraordinary text in his writings,; of $fa » lo-fw,
I feel warranted in offering it as a proof, that this text ».
X, Joh. v. 7. o»' Tpwf.e* tlc-i, corrupted; and that St. -Epiphar
fiius found it .quoted as, Scripture in some-Sab.elljtn
Viously to tlie council of Nice196. Prom this period
it silently gathered strength from the opposition of
Arianism, until it was formally condemned in the
middle of the fourth century, by the council of Sir-
mium *97. The last effectual blow was struck against
those rival sects in the second general council, con-
vened at the close of the same age in Constantino-
ple *98. But for a long period after this time, they
continued to infest the Oriental Church, until they
broke out in the middle of the fifth century, in the
heresies of Nestorius and Eutyches I99<
Let us therefore advert to the history of the sa-
cred text for the whole of this period, and view it
comparatively with the state of religious contro-
versy. Let us remember, that in the earlier part
of the term the canon was revised by Eusebius, the
avowed adversary of the Sabellians, with the most
unlimited powers to render it conducive to the pro-
motion of what he believed the ecclesiastical doc-
trinezeo. Let us recollect, that at the latter part of
the term, the Vulgar Text was again restored by
the Catholicks, whose prejudices were not less vio-
lently opposed to the Sabellian errours, than their
avowed enemies, the Arians ; and that the disputed
text was still conceived to be on the side of the he-
terodox *01. Let us hence consider the peculiar ten-
196 A.D. 269. Vid. Pag. in Ann. Baron. Sace. in. p. 285*
197 A.D. 351. VW. Pag. ibid. Ssec. iv. p, 475.
I9S A. D. 381. Vid. Pag. ibid. p. 557.
199 Vid. supr. p. 344. nn. 7I et 7\ p. 371. n. llS.
*"° Vid. supr. p. 26. n. **. Conf. p. 27. n. ^.
isl Vid. supr. p. 539. n. '3 . conf. p. 298. n. 3C>7«
( 545 )
dency of Eusebius's religious opinions, and the ver-
satility of principle which he exhibited in the Coun-
cil of Nice/ oh the subject of the doctrine incul-
cated in the disputed passage*0*. Let us keep in
view the confession of St. Epiphanius, who flou-
rished when the Greek Vulgate was restored; that
in the sacred text, as revised by the orthodox, some
remarkable passages were omitted^ of which the
orthodox were apprehensive *°3. Let us further con-
sider, that this charge is brought home to the Epis-
tle which contains the disputed verse, if not to the
passage in question, by Socrates, who declares that
the former was mutilated by those who wished to
sever the humanity of Christ from his Divinity*0*.
Let us next remember the confession of St. Chry-
sostome, under whom the vulgar Greek, which had
been restored under Nectarius, was fully reinstated
at Constantinople, That the disputed text was
most likely to be included among the omitted pas-
sages*0*. Let us finally call to mind how closely
the Nestorian and the Eutychian heresy followed
after those times*06; and that the former was not
101 Vid. supr. p. 39. nn* 68. sqq.
*03 Vid. supr. p. 93. n. I0*.
*°* Vid. supr. p. 303. n. 3Ii.
405 S. Chrysost. Horn, in 1 Cor. xv. 19. torn. X. p. 370/a.
yap ra aAXa wavla TtfTo TTftcfliSiptv o tvv o n«tfto{ heyei.
\
j@tfXo//.ai p.lv c-ctfpas ctvro Ei7re?v, 8 ToX/xa? $e 'Jia r^f 4/x^^ryj*
Cyril. Hieros. Cateches. vr. § xv. p. 97. 1. 17. ed. OXOD. 1703,
TcivTct, (Avrv^ct vvv v> iKKfaffia, Swycfrctt ru I« xcclrf^a^uv p{\a~
/3o?^o/*era»' «x If*v £$o? iSnxoK fapy&g&cu. 8 y^^-lS'VtXW ''*r£ 9I£g£
ria7oo$- ^ eT<8 ^ ay/8 Ilvey/xa7of $wyujj.s§oL'JAU<rnpt*x.
406 Vid, supr. p. 343. sqq.
( 546 )
affected by the disputed passage107, while the latter
was to all appearances established by its authority io8.
When we consider all these circumstances, which
limst have severally contributed to render the ortho-
dox cautious in making the most remote allusion to
a text> which militated against them, and which was
at best of suspicious authority, as removed from the
authorised edition ; so far shall we be from requir-
ing express allegations of it in every controversy io»
407 Vid.supr.p. 534. n. '7*.
408 Vid. supr. p. 539. n. l89. conf. infr. p. 552. n. "'.
*°9 The question has been carried by this most unfounded
assumption ; on which, as an indisputable principle, the rea-
sonings of its impugners are founded, Pors. Lett, to Trav*
Lett. xii. p. 402. " But from the facts stated in this historical
deduction, z? is evident, that if the text of the heavenly witnesses
had been known from the beginning of Christianity, the an-
tients would have eagerly seized it, inserted it in their creeds,
quoted it expresdy against the hereticks, and have selected it
for the brightest ornament of every book that they wrote upon
the subject of the Trinity." That the critick, who brought his
discussion on 1 John ~V. 7. to a close, having this view of his
subject, should rise with the conviction that the passage was
spurious, and that those who doubted it were equally stupid
and obstinate, can excite very little surprize. Of " every
book" that the antients wrote on " the subject of the Tri-
nity" for the first four centuries, when that subject was dis-
cussed, the following may be taken as a full and faithful ac-
count, at least as far as my reading extends : * Novatranus de
Trinitate,' « Hilarius de Trinitate.* I am however inclined to
believe 'that both these titles are erroneous ; the latter is unques-
tionably so. S. Hilary's work is entitled in some MSS. '* De
Fide coritra Arianos ;" this is the title under which the authour
alludes to his own work ; S. Hilar. Ibid. col. 785. c. and that
under which it is mentioned by the aritients ; vid. S. Hier. Cat.
( 347 )
tvbich was agitated during the period of nearly two
centuries, in which the doctrine of the Trinity was
canvassed, and which was gradually settled by the
first four general councils, that we shall be at a loss
to discover in wrhat shape it could have been pro-
duced by the catholicks, had it even retained its place
in the authorised edition, from which it was removed
in the earlier part of the term.
When these considerations are duly estimated,
the declining strength of the negative argument
against 1 Joh. v. 7. may be easily disposed of. It
has been often objected, that the context of the
Evangelist, both preceding and following the dis-
Scrip tt. Eccless. Tom. I. p. 130. conf. Patrr. Benedd. Praef. in
Lib. de Trin. § ii. p. 753. And so little dependance can be
placed on the title of Novatian's work, that it is generally as-
cribed to Tertullian ; merely in consequence of a declaration
of Ruffinus, Apol. pro Orig. p. 53. a. and that it takes the title
u de Trinitate" from a declaration of St. Jerome, Ibid. p. 128.
<« Scripsit [Novatianus] de Trinitate grande volumen, quasi
Iwtloiwv operis Tertulliani faciens." It is however observable,
that no work under this title occurs in the catalogue of Tertul-
Jian's writings ; and that St. Hilary's work, " De Fide," is en*
titled in some MSS. a De Fide contra omnes H<zresssy'9 which
comes nearer to the title of some of Tertullian 's works ; vid*
Patrr. Benedd. Pr&f. Ibid. § v. p. 754. But waving this objec*-
tion to the title of those works, the subject of them precludes
our considering them treatises on the Trinity. Conformably to
the state of controversy in the age when they were written^
they are principally dedicated to the consideration of the Father
and the Son ; the Holy Ghost not being considered in either
treatise, according to the rank which he occupies as a Person
of the Trinity: vid. Novat. ibid* cap. xxiv. p. 640. S. Hilar,
Lib. II. § 1. col. 788. a. Conf. Rigalt* Argum. in Nov*t. p.
"05. Patrr. Benedd* Prajf. in Hilar. $ xii. xiv. p. 756,
( 548 )
puled verse, lias been quoted, while the disputed
verse is wholly omitted*10; and that the doctrine of
the Trinity has been proved by an allegorical in-
terpretation of vers. 8. 'which is expressly asserted
in vers. 7*". The former assertion is principally
founded on the testimony of an anonymous writer
in St. Cyprian*12 and P. Leo the great"3; the latter
110 Pors. ibid. p. 378. " But the strongest proof that this
verse is spurious, may be drawn from the Epistle of Leo the
Great to Flavianus, upon the Incarnation. This epistle has
been translated into Greek, read in churches, sent round to
the Councils both in the East and West, defended by several
authours in set treatises, and consequently more generally
known than most of the writings of the Fathers. In this epis-
tle, he quotes part of thejifth chapter, from the fourth to the
eighth verse, and omits the three heavenly witnesses."
111 This is one of those bold and unfounded assumptions by
which the question has been carried, against the plain state-
ments of the fathers of the first four centuries, who engaged in
the Sabeliian controversy; Pors. ibid. Let. si. p. 311. — " I do
re-assert, that 720 writer in his perfect mind could possibly adopt
this allegorical exposition of the eighth verse, if the seventh
were extant in his copy. Even a madman would have method
in his madness. — I appeal to any orthodox reader, whether he
would force an indirect confession of his favourite doctrine,
from one text by torture, when he might have a clear, full, and
voluntary evidence from its next neighbour."
art Auct. de Baptism, p. 21. " Ait enim Joannes de Do-
mino nostro in Epistola nos docens ; ' Hie est qui venit per
aquam et sanguinera, Jesus Christus. Non in aqua tantum,
sed in aqua et sanguine. Et spiritus est qui testimonium per-
hibet, quia spiritus est veritas. Quia tres testimonium perhibent,
spiritus, et aqua, et sanguis. Et isti tres in unum sunt.' Ut
ex illis Colligamus, et ' aquam' prsestare solitum, et * sangui-
nem* proprium praestare solitum, et ipsum quoque ' spiritual'
( 549 )
on the testimony of St. Augustine214 and Facundus
Hermionensis*15. But these objections admit of a
very simple solution.
However paradoxical the assertion may in the
,first instance appear, it is notwithstanding the fact,
that a stronger argument was deducible from the
testimony of the earthly witnesses in favour of the
catholick doctrine, than from that of the heavenly
praestare spiritum solitum." Int. opuscc. S. Cypr. adscriptt.
p. 21.
*'3 Leo Magn. Epist. ad Flavian. " Et spiritus est qui tes-
tificatur quoniam spiritus est veritas. ' Quoniam ires sunt qui
testimonium dant ; spiritus aqua et sanguis : et hi tres unum
sunt;9 'spiritus1 utique sanctificationis, et ' sanguis' redemp-
tionis, et * aqua* baptismatis, quse tria unum sunt, et individua
manent, nihilque eorura a sui connexione segungitur." Ap.
Auctar. Bibl. Patrr. Tom. I. p. 492. a. Par. 1624-.
114 S. August, contr. Maxim, cap. xxii. Tom. VIII. col. 726. b.
" Si ea quae his [Spiritu, aqua, et sanguine] significata sunt,
velimus inquirere, non absurde occurret ipsa Trinitas, quae unus
— Deus est, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus, de quibus veris-
sime did potuit : * tres sunt testes, et tres unum sunt:' ut
nomine ' Spiritus' accipiamus Patrem, nomine autem * sangui-
mV Filium, et nomine * aquas' Spiritum."
215 Facund. Defens. Tri. Capitt. Lib. I. cap. iii. p. 6. g.
" Aut si forsitan ii qui de verbo contendunt, in eo quod dixit ;
' Tres sunt qui testificantur in terra, spiritus, aqua, et sanguis,
et hi tres unum sunt,1 Trinitatem qua? unus Deus est, nolunt
intelligi, secundum ipsa verba quae posuit, pro Apostolo Joanne
respondeant. Numquid ' hi tres' qui ' in terra testificari* et
qui ' unum esse' dicuntur, possunt spiritus, aut aquae, aut san-
guines did? Quod tamen Joannis Apostoli testimonium B.
Cyprianus Carthaginiensis, antistes et martyr, in Epistola sive
Libro, quern de Trinitate scripsit, de Patre et Filio et Spiritu
sancto dictum intelligit. Ait -eniro, ' Dicit Domirius," &c.
Ut. supr. p. 291. n, *8*,
( 550 )
Witftfcsfces. The point oh which the orthodox and
heterodox divided, was the diversity of the Persons ;
on the unity of the substance there was no differ*
ence of opinion between the Catholieks On the one
side, and the Sabellians, the Apollinarists, and the
Eutychians, on the other t16. The whole Of the
distinctions on which the orthodox founded their
proofs of the former point, were wanting in the dis-
puted verse: but those on which the heterodox
founded their proofs of the latter, were forcibly
marked in the same passage, The Sabellians con-
tended, that the Father, and his Word, and Spirit,
were one Person, while the Catholicks maintained
that the Father, Son, and Holy Spirit, must be three
Persons117. And the Apollinarists and Eutychians
held, that cc the three which bore record in heaven
were one" substance, the humanity of Christ being
absorbed in his Divinity"8; while the Catholicks,
asserting' the existence of two natures in the same
Divine Person, believed that Christ was of one sub-*
stance with God in the former, but of a like sub-*
stance with Man in the latter. We thus easily
discover the causes which induced the orthodox to
refct their cause on the testimony of the earthly wit-
i16 Vid. supr. p. 534. n. I73. infr. n. ll3.
. ai7 Vid. supr. p. 538. n. I83.
ais On the Eutychian notions, vi,d« supr. p. 534. n. t7\ The
Apollinarian tenets may be briefly described in the words of
S. Athanasius ; Cqntr, Apolin. Lib, I, § 12. Tom. II. p. 932. a,
-— T» £Tt fljUa? /SC£/X,<p£JX7{, *f$ TtlpaOCt Utll T^iaoo?, >tj ll>KQV\t$ OfMhoySyie?)
'%.tyovvl6$,..QtMv<ni!Z}i S.IYKI TJJ Tgiatfy T/JV o<*pK%» Conf. Ib. p«
932. 3,
( 551 )
nesses instead of the heavenly. The specifick men-
ion of (f the blood" in vers. 8. not only designated
Christ as a separate Person from the Father,
against the Sabellians; but as a Person, in whom
the human nature was united with the divine, with*
out any confusion of substance, against the Euty*
ehians*19. Under this view, the preference shewi*
by the orthodox to the text of the earthly witnesses,
over that of the heavenly, needs no palliation from
the circumstance of the one text being unquestioned,
and the other of doubtful authority, in the age when
those points were debated.
From the negative testimony of Pseudo-Cyprian,
St. Augustine, P. Leo, and Facundus Hermionensis,
we can consequently deduce nothing more, than
that the text of the heavenly witnesses was absent
from the current copies of the Vulgate of St. Je-
rome, which was in general use when they wrote ;
and that it best answered the purpose of those
writers to pass it over in silence. St. Augustine's
testimony is thus easily disposed of: he wrote while
the heresy of Apollinarius prevailed, and with a
al9 The least objectionable evidence on this subject is Fa-
cundus, who has effected more in undermining the authenticity
of 1 Joh. v. 7. than the whole of the fathers taken together,
who have been cited on this subject. Facund. ibid. p. 6. e.
«' Nam et Joannes Apostolus in Epistola sua, de Patre, et
Filio, et Spiritu sancto sic dicit ; ' Tres sunt qui testimoniura
dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis, et hi tres unum sunt :*
in * spiritu' significans Patrem . In ' aqua' vero Spiritum
eanctum significans, . In * sanguine* vero Filium signi-
ficans, quoniam ipse, ex sancta Trinitate, communicavit carni
ft sanguine," Conf. supr. p. 549. n, w5.
( 552 )
peculiar respect for the corrected translation of St.
Jerome "^ in which the disputed verse was omitted.
The testimony of P. Leo and Facundus presents
still fewer difficulties; as»it is adduced from their
controversy with the Eutychians,, it is not entitled
to the smallest respect. The disputed text embar-
rassed their cause with difficulties,, which they were
unable to solve"1; it is therefore unreasonable to
*ao Vid. supr. p. 15. n. >8. p. 532. n. I39. The following dis-
tinctions, made by St. Augustine in the same chapter in which
he interprets 1 Joh. v. 8. ut supr. p. 549. n. *14. will sufficiently
disclose the grounds of his preference for the corrected reading
of the Latin version. S. August, ubi supr. cap. xxii. col. 726. e,
" Si quo autem modo tanti sacramenti profunditas quae in
JZpistola Johannis legitur, exponi et intelligi potest, secundum
catholicam Jidemt quae nee confundit nee separat TRINITATEM,
nee abnuit tres personas, nee diversas credit esse substantias,
nulla ratione respuendum est. Q,uod enim ad exercendas
mentes fidelium in scrip turis sanctis obscure ponitur gratulan-
dum est, si multis modis non tamen insipienter, exponitur."
To the person who deemed it necessary to distinguish thus
accurately between the Sabellian and Arian notions, 1 John
.v. 7« must have been an encumbrance not easily disposed of;
vid. supr. p. 539. n. I89. p. 549. n. "4. St. Augustine had been
a convert from Manicheism ; by which sect the Apolinarian
and Eutychian notions relative to Christ's body being of one
substance with the Trinity, were adopted; vid. S. Athanas.
contr. Apolinar. Lib. I. § 12. Tom. II. p. 932. c. 934. d.
, **' The first object of Facundus in undertaking his celebrated
work " Pro Defensione Trium Capitulorum," was to oppose
the Acephali, or Eutychians ; in which controversy he was inir
plicated by P. Leo ; Vid. Facund. Praef. in init. p. 4. a. H?
however subsequently enlarged his plan, and directed his attack
against the Nestorians and Eutychians; Id. ibid. Lib. I. cap. i.
p. 4. d.. ;M Nam cum dtue nuncferveant h$rese$.jfo-
( 553 )
expect in tlieir works, any thing in the shape of an
appeal to its authority. In fact, it must be appa-
•concilio [Calchedonensi] refutatae — mysterium divines Incarna-
^tionis oppugxiant, Nestorianorum dico, et Eutychianorum," &c.
As both these sects subscribed to the doctrine inculcated ia
1 Joh. v. 7. it seems impossible to conceive how it could be
employed against them ; vid. supr. p. 534. n. m. But as it
^did not fully take in the distinctions of the orthodox, it is not
impossible to shew how it could have been effectively employed
•against them by the hereticks. " The term " Word" in the dis-
puted verse, afforded some countenance to the Nestorians, in
keeping the divine nature of the Logos, in the Trinity, apart
.from the person of Christ ; the term " one substance" afforded
the Eutychians still greater countenance in asserting, that the
fleshly or human nature of Christ was wholly absorbed in the
spiritual and divine. The distinctions which Facundus is
obliged to make, in order to explain the catholick doctrine,
clearly evince, how much he really apprehended either conse-
quence being deduced from the disputed passage. Facund. ib.
cap. v. p. 10. f. " Christum igitur FILIUM Dei, quemad-
,modum dictum est, in duabus prsedicamus esse naturis. Nee
dici patimur unam ejus ex Divinitate et humanitate compositam
'esse naturam, ne Patri, cujus simplex natura est, consubstantialis
-non sit: et sicut alterius est personce, quam Pater, ita etiam
.alterius, .id est, diverse? dicatur esse naturce. Verum neque
nobis erit consubstantialis nisi ejus duce natures sint: ut scilicet
. alter a sit, in qua consubstantialis est Patri, altera vero in qua
consubstantialis est nobis. At huic evidentissmse rationi bruta
Eutychianorum contentio refragatur, adfirmans, Dei VERBT uni-
.tatem incommutabiliter simplicem cum suscepta humanitate, in
unam componi potuisse naturam." Conf. S. Athan. contr. Apo-
Jinar. Lib. I. § 2. p. 923. a. $ 12. p. 932. a. Epis ad Epictet.
^*9. Ib. p. 907. e. Let the reader now weigh the force of
** Fiuus Dei in duabus naturis," in the former part of this pas-
sage, with * VERBUM in nna simplici natura,'' in the latter ;
Jet him then apply this distinction of Facundus to the disputed
verse, " tree sunt qui testificantur in ccelo, Pater, VERBUM, et
( 554 )
rent to the most superficial observer, that Pacundus
has absolutely laboured to destroy its authority "*, by
Spiritus; et hi tres unum sunt :" let him then pronounce how
far Facundus and P. Leo's testimony is admissible, on the au-
thenticity of this verse, which embarrassed their cause with the
greatest difficulties, and was wanting both in the authorised
text of the Greek and Latin Church, with which these fathers
were well acquainted ; vid. Facund. in Praef. p. 4. b. c. Leo.
lib supr. p. 492. b.
**z As 1 John v. 7. taken in the strict literal sense, fully
agreed with the doctrine of the Eutychians ; and 1 Joh. v. 8.
admitted of a plausible interpretation, in the sense of the three
baptisms, vid. supr. p. 548. n. alt : the only plan left P. Leo
and Facundus in opposing these hereticks, was to take advan-
tage of the absence of the seventh verse from the original
Greek, and corrected Latin version, and to pass it over in
•silence. Facundus, however, who was P. Leo's interpreter,
goes somewhat farther, and finding the seventh verse supported
by St. Cyprian's testimony, as Fulgentius, his contemporary,
places out of dispute, vid. supr. p. 292. n. z91 ; he endeavours
to transfer the support of that antient father to the next verse,
#nd to turn it against his adversaries, who ascribed it a different
meaning, vid. supr. pp. 548, 549. nn. ai* et *15 : most probably
-conceiving the disputed passage spurious. With the assistance
of St. Cyprian's explanation, 1 John v. 8. afforded him as much
proof as he required. That explanation gave the whole passage
a reference to the Trinity, instead of the three Baptisms ; and
it supplied the term " Filius," which Facundus opposed to the
Verbum of his opponents, vid. supr. p. 549. n. *15 : while the
text itself furnished, in the term " sanguis," grounds for that
deduction, which Facundus makes in direct opposition to the
tenets of the Eutychians ; Ibid. " In * sanguine1 vero Filium
significans, quoniam ipse ex sancta Trinitate, communicavit carne
et sanguine :" ut supr. p. 549. n. *15. That Facundus alludes
to the interpretation of the eighth verse, in the sense of die
three baptisms, of water, blood or martyrdom, and the spirit,
bupr. p, 549. n, z 5. is I conceive apparent, from the objection
( 555 )
depriving it of the support of St. Cyprian. But
with so much skill has he effected his purpose., that
in retaining the phrase <( in earth/' in order to
strengthen the verse which he has quoted, he has
evinced, beyond the possibility of dispute, that the
phrase " in heaven/' with its context,, was extant in
the text which was before him1*1.
tvhich lie states ; Ibid ; " Numquid f hi tres qui in terra testi-
ficari,' et qui ' unum esse' dicuntur, possunt * spiritus, aut aquae,
aut sanguines' dici :" which, I conceive, was an adequate objeo
tion to the interpretation of his opponents. Such is the whole
scope and object of Facundus's reasoning.
ax3 Mr. Porson indeed objects, that the words " in terra," are
interpolated in the text of Facundus, Lett, to Trav. xii. p. 386.
as they are " inconsistent with the interpretation which Facun-
dus is labouring to establish." But the very reverse of this
assumption is certainly the fact, as will be made apparent in
the sequel. And M. Griesbach further objects, Append, ad
1. 1 Joh. v. 7. p. 14-. n. *. " probabiliter e Vulgata recentiore a
librario aut ab editore Facundi intrusa ftierunt." But this
unsupported conjecture has not the shadow of probability, as
Facundus is not accommodated to the Vulgate, in the passage
before us ; he reads both in the text, and in his comment, " tres
sunt qui testific&ntur in terra," while the Latin Vulgate reads,
«' tres sunt qui testimonium dant ;" and in some MSS. without
''in terra." Op the other hand, that Facundus wrote "in
terra," is apparent, for the following reasons. (1.) There could
be no object in adopting these words from theVulgate, more espe-
cially if they are inconsistent with his interpretation. ( 2, ) They
ere six times repeated in his observations, as is admitted by the
objectour, vid. Pors. ibid. (3.) They certainly existed in the
text of the African Church when he wrote, as appears from the
testimony of his contemporary and compatriot Fulgentius, vid.
-Pors. ib. p. 400. Griesb. ib. p. J5, (4.) They are delivered
with that variation in the testimony of Facundus, and yet with
that coaformity to the documents which were before him, which
( 556 )
This consideration will enable us to appreciate
the testimony of the anonymous writer in St. Cy-
proves, that Facundus quoted by reference to his authorities,
and that his quotation has been preserved unaltered. The
first place in which he cites 1 John v. 8. as taken from his
otun text, naturally follows the Vulgate; he there reads, " tres
sunt qui testimonium -dant in terra ;" vid. supr. p. 549. n. *15.
conf. p. 253. The subsequent place in which he cites the
same passage, as quoted by his opponent, follows a different
reading; he there uses, " tres sunt qui testificantur in terra:"
vid. supr. p. 549. n. il5. conf. p. 182. n. I58. (5.) The words
" in terra" were peculiarly important in the Nestorian contro-
versy, in which Facundus was engaged ; as is apparent from the
testimony of the Oriental Church ; in which that controversy
particularly prevailed : Asseman. Bibl. Orient, in Xenaij. Tom.
•II. p. 28. " Summam hujus Controversies quse Orientalem Ec-
clesiam diu multumque devexavit, accipe. Scripserat Xenajas
ad Monachos quosdam Syros prolixam de Incarnatioms mysterio
Epistolam, ia qua propositionem hanc frequenter usurpabat,
* Unus e Trinitate descendit de ccelo incarnatus est, passus, est
crucifixus, mortuus, resurrexit, ascendit in cesium9 et similia :
notare volens turn Nestorianos, qui humanitatem Christi a Dim-
nitate ac persona Verbi separabant, turn Eutychianos qui corpus
phantasticum ab eodem Verbo assumptum opinabantur. Exce-
.pit ilium cum risu Anonymus Nestorianus, reprehendens maxime
illam dictionem, ' Unus e Trinitate/ quasi duae non tres divinae
Personae remanserint in ccelo, si « Unus e Trinitate' dicatur
' in terrain descendisse/ quac sunt ipsius Anonymi verba a
Xenaja initio Disputationis relata: aliaque subjungit absurda,
quae ex ea propositione sequi affirmat, sed maximum ait esse,
* vocis illius novitatem/ Ad haec Xenajas e Scriptura et Patri-
ibus demonstrat vocem illam nee novam esse nee veteribus incog"
nitamt &c. Conf. Zenon. Epist. ap. Evagr. Hist. Eccl. Lib.
III. cap. xiv. p. 347. 1. 10 — 25. (6.) As no person was more
profoundly versed in this controversy than Facundus, it is ob-
servable, that in appealing to the disputed passage, he keeps
this subject fully in view. He opens the chapter in which he
( 557 )
prian, and to give some account of the origin of
that work, which is written on the baptism of here-
ticks. And when we consider that the controversy
on this subject was soon terminated; and that some
works were ascribed to St. Cyprian, by the Mace-
donians, for the purpose of supporting points of
controversy like that before us224; we may at least
quotes 1 Job. v. 8. with the following remark ; FacuncL ib. cap.
iii. p. 6. c. " Sed tacendum non arbitror, quod sint etiam
Catholici, qui sicut credimus nescientes hoc ante memorata
Synodo confirmatum, superflue contra de verbo contendant:
quia videtur eis, quod dici non debeat, Vmtm de Trinitate pro
noMs crucifixum, sed potius unam de Trinitate personam." (7.)
With the phrase " in terra," Facundus's application of 1 Joh.
v. 8. was complete ; as striking at both the heresies against
which Jie reasoned ; but without it, directly the reverse. The
terms " in terra," were opposed to the Nestorians, " qui huma-
nitatem Christi a persona Verbi separabant ;' the term " san-
guis" was opposed to the Eutychians, " qui corpus phantas-
ticum ab eodem Verbo assumptum opinabantur." In every
other respect those hereticks would have subscribed to Facun-
dus's text and exposition ; as they did not deny the doctrine
of the Trinity; but strenuously asserted, that *' there were three
that bore witness in heaven, the Father, Word, and Holy Ghost,'*
&c. So far therefore is the phrase " in terra" from being in-
consistent tKith Facundus's reasoning, that it is necessary to it,
in order to give it the requisite effect. But from this phrase,
it must be collected, as M. M. Person and Griesbach were
fully conscious, that the correspondent words " in ccelo," ex-
isted in the text from whence 1 Joh. v. 8. has been quoted ;
and consequently, that Facundus could be no stranger to the
context, 1 Joh. v. 7. " tres sunt qui testificantur in ccelo," &c.
"4 Ruffin. de Adult. Librorr. Grig. p. 53. a. " Sancti Cy*
priani martyris solet omne Epistolarum corpus in uno codice
$cribi. Huic corpori hceretici quidam qui in Spiritum sanctum
blasphemant, Tertidliani lildlum de Trinitate reprehensibiliter
c m >
admit the possibility, that this anonymous tract
might have been fabricated for the express purpose
of exhibiting the context of St. John, without the;
disputed passage. This passage was thus deprived,
at a stroke, of the testimony of St, Cyprian, and of
the text which existed in his times2*5; and this, as
we have seen, in the peculiar case of P. JL^eo and
Facundus, was no inconsiderable object with the
polemicks who engaged in those days. Until at
least some better account is given of this anonymous
tract, we need not regard, with much apprehension,
any appeal to its testimony on the subject at present
contested.
Nor do the objections which have been adduced
against the testimony of Eucherius, from the diver-
sity of the copies which contain that writer's works,
(quantum ad veritatem fidei nostrse pertinet) scriptum inserentes^
ei quamplurimos codices de talibus exemplariis conscribentesy per
totam Constantinopolim urbem maximam distrahi pretio viliori
fecerunt," &c.
aa* It is a curious circumstance, that a remark is made in the
tract under consideration, which must have been intended to
bring disrepute on the edition of the Latin version published
by Eugebius Vercellensis. A remarkable passage which he
admitted into the sacred text, in Mat. iii. 15. vid. supr. p. 127*
n. *s. is said, in this tract, which is ascribed to the times of St*
Cyprian, to exist in HO Gospel ; vid. supr. p. 44-5. n» 39. With
whatever object this tract has been ascribed to St. Cyprian, it
is at least possible, t&at rhis remark might have been made with
a view to depress* the credit of the revised text of Eusebius
Vearcellensis ; and that 1 John v. 6. 8. was quoted without vers*
7. io order to deprive this verse of St. Cyprian's support ; by
rendering it probable, that it no more existed in the sacred text,
in bis days, than Mat. iii. 15, ut supr.
( 559 )
and which sometimes omit the contested passage,
at all affect the point in dispute z26. Eucherius pre-
ceded the sera which produced the Eutychian con-
troversy ; and in quoting the disputed text, he fur-
nished an authority in favour of that heresy ai7. As
** Vid. Griesb. Append, inloc. 1 Joh. v. 7, 8* p. 16.
aa? This observation will appear more probable when Euche-
rius's testimony, as read in two MSS. at Vienna, Codd, theol.
lat. 64?. 109. is compared with the remark on Facundus's testi-
mony, supr. p. 554. n. "*. " III. Sanctam et indmduam
designat Trinitatem, ut Joannes apostolus : * tres sunt qui tes-
timonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus sanctus*
[cod. 109. addit ' et tres imum sunt:'] Et Baptismum, ut ipse
(idem) Apostolus ait : ' et tres sunt qui testimonium dant in
terra, spiritus, aqua et sanguis, et (hi) tres unum sunt." As
this testimony is decidedly contrary to the orthodox interprets-
tron of Facundus, who suppresses vers. 7. in order to deprive
the Eutychians of the testimony of St. John ; and interprets
vers. 8. of the Trinity, in order to deprive vers. 7. of the tes-
timony of St. Cyprian ; the reader may determine, whether it
is more probable the catholicks suppressed, or the hereticks
inserted 1 Joh. v. 7. " tres sunt," &c. with " et Baptismum,"
in the text of Eucherius. Nor is the authenticity of the above
passage of the Vienna MSS. in the least affected, by the quo-
tations adduced from Eucherius's " Quaestiones in Vet. et Nov«
Testament." p. 88. ed. Si chard, ap. Griesb. ub. supr. p. 17*
One of those quotations convicts the other of a palpable omis-
sion. In the first it is declared that 1 Joh. v. 8. was interpreted
of the Trinity ; and in the second, that the Trinity was proved
merely from Gen. i, 1,2. Ps. xxxii. 6. Matt, xxviii. 19. Rom*
Xi. 36. From the latter passage of course, something has been
removed. M. Griesbach would probably say 1 Joh. v. 8 : but
it is just as easy to say 1 Job. v. 7, 8. And in support of the
latter assumption, we may appeal to the testimony of Cerealis
in the subjoined note ; and quote the 'first of the passages ad-
duced in the present note from Eucherius.
( 560 )
tlie removal of an obnoxious passage from his works
was merely an accommodation of his quotations to
the sacred text, as corrected by the Greek,, it is only
wonderful that the text .of the heavenly witnesses
should have retained its place in any copy of his
writing's. For the testimony . of Cerealis ai8 fully
evinces, that this text has disappeared from some
tracts, in which it was originally inserted.
The variations of the disputed passage, as read in
the modern Latin Vulgate, present no gTeater diffi-
culty. In some copies it is wholly omitted, in some
it is annexed in the margin, though in most it is in-
serted in the text. But that it has been thus added,
as a gloss on the eighth verse, is an assumption
which may be very easily refuted. In the first
place, it was a custom unknown to the primitive
215 Bengel. Appar. Grit. var. in 1 Joli. v. 7. § xvi. p. 463.
*' Cerealis Afer — librum scripsit contra Maximianum Arianum,
in quo negant dictum Johanneum extare : quod tamen penitus
negari non debebat. Solent Afri, ut vidimus, duo ilia dicta,
* Ego et Pater unum sumus,' et c tres unum sunt* conjunctim
laudare : et sic Cerealis cap- i. ubi dictum illud prius pro Patris
Filiique unitate citavit, subjungit : « Quia vero non solum unum
sunt Pater et Filius, (sed) addito Spiritu sancto suiter hales
demonstratum :' quibus verbis Cerealis dictum alterum, ' hi
tres unum sunt,' ad caput de unitate Spiritus Sancti cum Patre.
et Filio, (quod in ejus libro est cap. xv.) distulisse videtur, et
* subter* vel ipse prse copia aliorum argumentorum e memoria
dimisisse, vel per alios postea mutilatus esse." Had the truly
learned authour of this remark considered the sense in which
the hereticks. understood * Verbum,* and ' tres unum sunt,' in
explaining their tenets, he would have doubtless rested in the
latter supposition, as that alone which is founded in proba-
bility.
( 561 )
church, to allude to the mystery of the Trinity, un-
less in oblique terms, before those who had not
bee'n initiated in the Christian covenant "9. In the
next place, the seventh verse is really no explana-
tory gloss of the eighth, unless we suppose it framed
by thehereticks*30. Prom the times of Tertullian
and Cyprian, in whose interpretations the disputed
verse is supposed to have originated, to thosr of
Fulgentius and Eugenius, in whose times it was
confessedly incorporated in the sacred canon, an
orthodox exposition of the doctrine extracted from
the eighth verse, could have been only expressed in
the terms the cc Father and the Son/' instead of
" the Father and the Word *J V &c. By the latter
reading, of course, the supposition that the seventh
verse is a marginal gloss on the eighth, is so com-
pletely overthrown, that it furnishes a very decisive
confirmation of the contrary assumption ; that the
disputed Verse was originally suppressed, not gra-
dually introduced into the Latin translation;
In fact, as the explanation offered by the im-
pugners of the text of the heavenly witnesses, to
account for the varieties in this translation, thus
ai9 S. Chrysost Horn, in 1 Cor. xv. 19. Tom. X. p. 3?9. a.
#TO» y»f [<H upvtroi~] ^ffxoXw^av %puv sroifidi rr/v el^yTjffiv,
«vafxafov]£« v pri Xe'vEtv aotQws, y E»? ayra; e*$ep£iM rx XKoppvfla.
Cyril. Hieros. Cateches. vi. § xv. p. 97. 1. 21. £}i T* W£fl T^
£9r<x£xaXi;/u<(t>i6va/f, *'va EMOTES m^ol vovaaffi' xj ct ^ t$ori<;t
jo-i* Conf. supr. p. 54-5. n. aos.
i10 Vid. supr. p. 539. n. l39. p. 552. n, MI.
^ Vid. supr. p. you, n. 307« conf. p. 292. nn. *39 et *-',
O 0
( 563 )
wholly fails of its end; a very satisfactory solution
of the difficulty which thus arises, may be suggested
in the consideration, that St. Jerome put forth two
editions of the Catholick Epistles, in one of which
the contested verse was omitted, though it was re-
tained in the other. And this conjecture may be
maintained on the strength of many corroborating
circumstances. It is indisputable, that two editions
of some books of Scripture had been not only pub-
lished by that early father132; but that one edition had
been in some instances dedicated to Eustoehium45*,
to whom the Catholick Epistles are inscribed, in the
Prologue*34. Now as St. Jerome likewise under-
took the revisal of the Italick translation, at the re-
quest of P. Damasus, we have thus authority for
believing, that two editions had been published of
the part of Scripture in question. And admitting
this to have been the case, every difficulty in the
matter before us admits of the clearest solution.
Agreeably to the prejudices of the age in which the
*3* Separate editions of St. Matthew had been inscribe^,
luith separate Prologues, to P. Damasus, and Eusebius Cremo-
nensis ; Conf. S. Hier. Tom. VI. p. iii. xi. and separate editions
of parts of Isaiah, to Amabilis and Eustochium, Conf. Tom, IV.
p. 44. a. b. p. 62. a.
133 Of the twelve minor Prophets, Nahum, Michea, Zepha*
niah, and Haggai, were inscribed to Paula and Eustochium ;
vid. S. Hier. Tom. V. p. 113. f.
a3* S. Hier. Prol. in Cann. Epp. Tom. I. eol. 1667. ed.
Bened. " Sed tu virgo Christi, Eustochium^ dum a me impen-
sius scripturce veritatem inquiris, meam quodammodo senectutem
invidorum dentibus corrodendam exponis, qui me falsarium,
corruptoremque sacrarum scripturaruna, promuiciaDt."
( 563 )
Latin Vulgate was published135,, St. Jerotne inserted
the contested verse in the text which was designed
for private use,, omitting it in that which was in-
tended for general circulation236. And in thus act-
ing, he adhered to the peculiar plan which he had
prescribed to himself in revising the Latin transla-
tion; having omitted the disputed verse,, in the
authorised version, on the authority of the Greek,
from whence it had been removed by Eusebius2*7:
but having availed himself of the variations of the
Latin translation., in chusing that reading of the
disputed verse., which was calculated to support the
ecclesiastical doctrine of one substance, as under-
stood by the initiated in the Christian mysteries*38.
«s Via. supr. p. 545. n. aos.
**6 The strongest distinction is drawn, by St. Jerotne, be-
tween the copies which were intended for private use, and
those which were intended for general circulation ; supr. p. 101.
ii. JlS. That the edition of the Catholick Epistles inscribed to
Eustochium, was of the former kind, is evident from the cau-
tion expressed in the Prologue, supr. n. 2?4. " meam senec*
tutem invidorum dentibus corrodendam exponis, qui me falsa-
rium, et corruptorem sacrarum scripturarum, pronuneiant."
237 Vid. supr. p. 158. n. "*. p. 161. n. "9.
a38 S. Hieron. ibid. Prol. in Epp. Cann, ut supr. " Sed
sicut Evangelistas dudum ad veritatis lineam correximus, ita
has, proprio ordini, Deo nos juvante, reddidimus. Est enim,
prima earum, Jacobi, una ; Petri, duae ; Johannis, tres ; et Juda?
una : quae si ut ab eis digestae sunt, ita quoque ab interpretibus
fideliter in Latinum verterentur eloquium, nee amb'guitatem
legentibus facerent, nee sermonum sese varietas impugnaret;
illo prcecipue loco ubi de unitate Trinitatis in prima Johannis
Epistola positum legimus. In qua, etiam ab infidelibus [f. fide-
Hbus] translatoribus multum erratum esse ab fidei verltate
( 564 )
On summing up the arguments which have been
urged against the text of the heavenly witnesses, I
cannot therefore discover any thing which materially
affects the authenticity of this verse, either in the omis-
sions of the Greek manuscripts, or the silence of the
Greek fathers ; in the variations of the Latin version,
or the allegorical explanations of the Latin pole-
micks. The objections hence raised against that
text, are perfectly consistent with that strong evi-
dence in its favour, which is deducible from the in-
ternal evidence, and the external testimony of the
African Church; which testimony remains to be
disposed of, before we can consider it spurious.
Nor is there any objection to which the text of the
Vulgar Greek is exposed, in other respects, which at
all detracts from its credit.
.,,It has been stated against 1 Joh. v. 7, 8. as read
in the Greek Vulgate, that the objection raised to
the grammatical structure of the Palestine text*19,
is removed but a step back by the insertion of 1 Joh.
y. 7 : as the same false concord occurs in the con-
text 1 Joh. v. 8. as read in the Byzantine edition :
Tfut ol fAa^Tuoai/TK being there made to agree with
TO TrvfUpa, xj TO -M«£. But this objection has been
made without any attention to the force of the
figure attraction. The only difficulty which embar-
, comperimus ; trium tan-turn vocabula, hoc est, ' aquae, sanguinis
et spiritus,' in sua editione ponentes, et Patris, Verbi, ac Spi-
ritus' testimonium omittentes in quo maxime et fides catholics
roboratur, et Patris, ac Filii, ac Spiritus sancti una divinitatis
Bubstantia comprobatur,"
^ Vid. supr. p. 257.
( 565 )
rasses the construction lies in furnishing; the first
adjectives Tff*V •* potfTupwts with substantives;
which is effectually done, by the insertion of 0 rUr^
?£ o Ac-yof, in the disputed passage. The subse-
quent o* TfaV fAa£TU£8VT*? are thence attracted to
the foregoing adjectives,, instead of being- go-
verned by the subsequent TO vvtvpa, *J TO tfup, in
the strictest consistency with the style of St. John
and the genius of the Greek language*40.
It has been further objected to the Byzantine text,
that t'xxxWav T» 0eS Act. xx. 28. has been substi-
tuted for ixxPwn'ai' TS Kuf/tf, in order to accommo-
date the phrase to the style of St. Paul ; and that
parallel examples to 3$ ifousfuSi I Tim. iii. 16. used
in the definitive sense of t( he who was manifested/'
a*° On the figure attraction, see Mess, de Port Royal Gr.
Gram. B, VII. ch. i. p. 319. ed. Lond. 1797. Examples of this
figure are not unfrequent in St. John ; vid. Joh. xiv. 26. xv. 26.
xvi. 13. In the last instance we read, orav & &&, fxe7vor TO
IIvEt^a rJjr «X»»Sit«$: but ixmo? is here attracted to t$ &$&-,
IxeTvos-. vers. 8. which is governed by e YlapwOdlos ItefaiTou,
vers. 7. In fact this structure was preferred by the Evange-
list, as asserting the Personality of the Holy Spirit, by applying
to him, an adjective in the masculine. But without this prepa-
ration of the phrase, 1 Joh. v. 7. &c. no grammatical figure will
reconcile the false concord of Ibid. 8. as read in the Corrected
Text of M. Griesbacb, to the genius of the Greek language^
A Syllepsis, which is properly a poetical licence, at least a
rhetorical figure, and of course wholly beside our present pur-
pose, will not answer this end; as the Apestle has spoiled the
effect of this figure, in determining the gender of nw^oc to be
neuter, by prefixing to it the article TO, and coupling it with
TO iA*flvftiv in his context: he has thus wholly unfitted it for
qualifying the subjoined oj /xaplygS/Iej x, T. I,
( 566 )
occur in Mar. iv. 25. Luc. viii. 18, Rom. viii. 32,
But the former observation appears to me to remove
one difficulty by the happy expedient of creating a
greater; for thus a double inconsistency is substan-
tiated — against the Apostle in the first instance, and
against the Evangelist in the second, which is no
less happily conceived to be corrected by the blun-
der of a transcriber*41. And the latter observation
unfortunately finds not the least support from the
adduced examples, as they are essentially different
from the passages which they are taken to illus*
HI Via, supr. p. 255. n. I85.
v *4i In Mar. iv. 25. Luc. viii. 18. S? signifies he who, on no
other account, than because he ivho is synonymous with whoever t
in English; the latter being the proper meaning of the term
in Greek, and a meaning which reduces 1 Tim. iii. 16. to non-
sense. In Rom* viii. 32. o? is the subjunctive article, and, as
such, tied by the particle ys to its antecedent ©eo? ; as is di«
rectly apparent on viewing the text independent of its artificial
division into verses, tl o ©go* I>K\^ vpuv, TK *«$' »}/*«»; os ys
T» i^tr £»S «* E^sio-aro. Had not this connexion existed, the
Apostle would have used the participle, with an article, agree-
ably to the genius of the Greek, and his usual practice : Gal,
ii. 8. 3 yog Ingyijcrag. Ib. iii. 5, o a» atixjuwyuv* 2 Cor. ix. 10,
o ^ wxp^nyuv. Nor does the example adduced from Col. i.
27. supr. p. 281. furnish any parallel instance to 1 Tim. iii. 16,
St. Paul has expressly determined the gender of purvgio* to be
neuter (1.) by the context; writing TO /xwr^oy TO ' awoxegw/*-.
: and (2.) by the sense, as Xpiros is not TO ^p^ov, but a
o$ Tr,s ^ojrjy ra /*yr*?§'«, as the Apostle shews, by subjoin-
ing v Ixw*? T?$ 3^|«{ : so that the true antecedent to o?, in oj lj-»
X^M, is o vKuroc. If the passage admitted not of this expla-
nation, an Attraction, by which o; and X^ro? were made to
agree, would afford a better explanation of the phrase
0 567 )
It has been further urged against the Greek Vul-
gate, that Liberatus states the vulgar reading of
1 Tim. iii. 16. to be a correction of the heretick
MacedOnius ; and that 1 John v. 7. could not have
existed in the sacred text, in the age of the Alogi>
since these hereticks rejected the Gospel of St»
John, as militating against their peculiar opinions
yet have not objected to the Epistles of the Evan-
gelist, which are equally opposed to their tenets,
when the disputed verse forms a part of his context.
But When the principles of Liberatus are taken into
account, together with the obscurity and contradic-
toriness of his testimony, it will not be deemed wor-
thy of implicit credence143. We may however
jut;r»j£i« oj Ir* Xpjro?, than that which supposes TO pvrvfM and <?;
to agree, by the most palpable solecism.
443 The charge urged by Liberatus is expressed in the fol-
lowing terms; Liber. Brev. cap. xix. p. 134. " Hoc tempore
Macedonius Constantinopolitanus Episcopus ab Imperatore
AnaStasio dicitur expulsus, tanquam Evangelia falsasset, et
maxime illud Apostoli dictum ; * Quia apparuit in carne, justi-
ficatus est in spiritu.' Hunc enim immutasse, ubi habet o?, id
est, quit monosyllabum graecum, littera mutata 5 in a vertisse,
et fecisse «,-, id est, ut esset Deus apparuit per carnem, Tan-
quam Nestorianus ergo culpatus expellitur per Severum mona-
Cliufn." The text of Liberatus has been here obviously accom-
modated to his account of the Nestorian heresy, vid. supr. p.
521. n. l38. As we know the different readings of the Greek
copies to which he alludes, we may correct his text, without
difficulty:—** hunc enim mutasse ubi habet OS id est qui,
monosyllabum grsecum [et] littera mutata, 0 in 0 vertisse et
fecisse ©2, id est, ut esset, « Deus apparurit per camera." But
to this statement of Liberatus there are several objections. It
appears, from the testimony of St. Chrysostome, that, for many
( 568 )
grant, that it has every foundation in truth, without
affecting in the least the integrity of the Greek Vul-
gate. When it is remembered, that the reading
which Macedonius is said to have corrected, is found
in a verse which Eusebius had previously corrupted ;
we may admit that the alteration was made in some
copies, and yet maintain that the integrity of the
sacred text was restored, not impaired, by the last
emendation. But the possibility of thus altering a
few copies, will be still infinitely remote from ac-
counting for the general corruption of the Greek
Vulgate; and until this object is attained, the pre-
sent objection must wholly fail of its intention. As
to that which has been advanced from the consU
deration of the Alogi, who have not objected to St.
John's Epistle, it seems to have been urged from a
partial view of St. Epiphanius's account of those
hereticks. As far as I can collect from his words,
years previous to the tim.es of Macedonius and Severus,
l$«vE£u$q had been the reading of the Byzantine edition ; so
that no culpability could attach to the bishop of Constantino-
ple, for introducing this reading in his copies : vid. supr. p. 289.
in l73. A totally different account, and one which carries in-
ternal marks of its truth, is given by Evagrius, of the causes
which occasioned Macedonia's expulsion from the see of Con-
stantinople, at the instigation of Seyerus : vid. Evagr. Hist.
peel. Lib. III. cap. xliv. p. 380. 1. 10. And the account of
Liberaius is rejected as wholly improbable, not only by Bishop
Pearson, and Dr. Berriman, but the Jesuit Garuier, who had
*om.e interest in supporting Liberatus's testimony, as it afforded
some countenance to the reading of the Latin Vulgate. VicU
Garn. hvJLiberat. p. 137. Pears, on Creed. Vol.11, p. 137«.
Bcrrim, Dissert, on 1 Tim. p. 231.
( 569 )
lie has implicitly declared, that they objected not
less to the Epistles written by St. John, than to his
Gospel*44. And had not this been the case, the
objection might be easily set aside; as it equally
proves, that the first verses of the Epistle must have
been also absent from the Apostle's text, as they
are even more strongly opposed to the peculiar
tenets of the Alogi. As this is a position which wilt
be hardly sustained by any objectour, I apprehend,
that the present objection in proving so much, really
proves nothing.
A few words will now cover the Greek Vulgate
from every object. on which has been raised to its ver-
bal integrity Z45. It has been an old objection urged
144 St. Epiphanius expresses himself on the present subject
in the following unqualified terms. User. LI. p. 423. d, —
«7ro/3aXXb<Ji [_oi Ahoyo^ 'ludwa rois /3/jSXbJ1. iirti a» TO> Aoyov »
at TOV wapa 'luixvua xtxygvypitov, "A^oyoi x?W)$^<ro>Ja».— — — oTTore
^evov7a» Qinrei tat- /3<jSX»'a f» a wo T£ ay'm ^luavva xsxijgu'y/^eva,
i fu c^Xov elV), on BTO*' tla-it xj oJ o/AO»ot T«TO»?> ^6§» uv elWev
o ayior 'Iwavv^jr iv rous xaS'oXixaTj F.'Xisoha.'is' ort, ( i<rxa.vn u^at
in* x. T. I. The connexion of the sense, in the last clause of
this sentence, apparently renders it necessary that we should
suppose the Alogi rejected the Catholick Epistles ; and Peta-
vius accordingly renders the first clause ; " sed cum universes
Joannis lilros proprie rejiciant," &c.
a45 I shall add but another remark on 1 Joh. v. 7. in answer
to Mr. Person's question, Lett. XII. p. 397. " If the Spirit
that witnesses in the sixth verse be the holy Spirit, which \
think cannot be doubted, * because the Spirit is truth,' why is
the epithet, after being twice omitted, added m the seventh
yerse, to mark a distinction without a difference?'* Because
when the Holy Ghost is mentioned by himself, " the Spirit'^
Becomes his sufficient designation ; vid. Joh. i. 33i iii. (J. vu 63*
( 570 )
against the Apocalypse and Epistle to the Hebrews,
that neither of those canonical books corresponds
with the style of the authour, with whose name
they are inscribed; the one possessing an elevation
of language which is not discoverable in the works
of St. Paul/ the other abounding in solecisms which
are not discoverable in the other writings of St. John
the Evangelist. But when due allowances are made
for the latitude in which the term style was used by
the antients; and when the peculiar subjects of the
books under review are taken into account, this ob*
jection, which at best is founded on a very fallacious
criterion*46,, admits of a very easy solution. As the
term style, in the original acceptation,, was applied
not merely to the peculiar mode of expression, in
which a writer delivers himself, but jointly to the
diction and sentiment; an elevation in the latter,
vii. 39. But when lie is mentioned with the Father and the Son,
the epithet '* holy" is necessary to distinguish him among the
Persons, as the Father and Son are equally Spirits ; vid. Matt,
xxviii. 19. £ Cor. xiii. 13. The epithet which is added with so
much propriety in the seventh verse, would have been absolutely
improper in the sixth ; as " the Spirit" there means " the
Spirit of Christ ;" such being the proper designation of the
Holy Ghost, where he is considered as the Spirit sent by the
Son, to bear witness of him, as in the passage before us, conf.
Rom, viii. 9. Jon. xv. 26. The Holy Spirit is on the contrary
his proper designation, when he is considered as the Sanctjfier ;
d. being co-equal and Co-essential with the Creatour and the
Redeemer, rather than a spirit proceeding from either. As
the human spirit is meant in the eighth verse, the epithet holy-
is of course as properly omitted in this verse, as it is retained
in the preceding.
- ** Vid. Orig. Epist. ad African. Tom. I. p. 29. e.
which arises out of the subject, has afforded the
chief ground to the objection. In the retrospect
which the one Apostle takes of the primitive state
of the Church, and in the prospect which the
other gives into its future fortune, objects seized
the imagination, which were essentially different
from those which engrossed the attention, when they
described the acts of our Lord, or inculcated his
doctrines. Adapting their language to their matter,
they adopt a different elevation of manner in treat-
ing different subjects ; and have thus furnished the
objectour with grounds to urge his exceptions.
With greater plausibility have they been urged
against the Apocalypse, than the Epistle to the He-
brews. By a nice attention to the texture of the
phrase, many expressions have been discovered in
the latter, which are characteristick of the manner
adopted by St. Paul in his other Epistles. And
though some expressions in the Apocalypse appear
to be less reconcilable to the style of St. John ; yet
when it is considered that they are Hebrew idioms447
*47 These examples are collected by Mt Bengel, who offers
the following vindication of them ; Apparat. Grit. Fund. Cris*
Apoc. § v. p. 488. — " Spectat hue maxime duorum casuura
constructio: cap. i. 5. «TTO 'lir>?a X§»rS, o potgrvi; o wir«« «
Cap, ii. 20. f\v yvtouKOt, y Ktyutra. ill. 12. T»jf xau/Sjy *l£^w<raX^ n
*aTa/3a*Vs0-«, Nee longe abeunt ilia: cap. xiv. 9. ru §y£u
icj TJjy ijxova avrv. XVli. 4. jS^iAyy/xarwv tcj T& axa^a^r* : vel etiam
cap. iv. 4. vii. 9. xiii. 3. In summa, Hebraismus toto regnat
libro, prima specie insolens et asper, sed revera, cum assueveris,
non solum tolerabilis, sed etiam dulcis ac plane ccelestis stilo
curiae dignus. Johannem tibi, lector Apocalypseos, propone
Jlebraice cogitantem, Gra?ce scribentcm." The vindication
( 572 )
which are particularly suited to the prophetical
style, which is adopted by St. John, we have no
great allowance to make for the difference of the
Evangelist's subject, in order to meet every objec-
tion which has been made to these passages.
Thus weighing every objection which has been
stated against the Greek Vulgate, there appears to
be none urged, which can at all affect its integrity^
as a perfect rule of faith and manners. In regard-
ing the constitution of the primitive church, and the
care taken to disperse the commonest documents
relative to ecclesiastical polity, it is impossible even
to conceive how theinspired text could have been cor-
rupted in the first ages of Christianity. In the age
of St. Irenaeus and Tertullian, who followed in the
next succession after the Apostles, the authenticity
of the sacred canon was investigated with the ut-
most care ; and in the age of Origen, who suc-
ceeded at no great interval of time, it was still con-
sidered free from corruption*48. To the period
intervening between his times and those of St.
Chrysostome, whatever alterations were made in
the text must be referred ; as at the latter period
the vulgar text, which has been since used in the
Church, was confessedly adopted. In this period,
which extends to little more than an hundred and
fifty years, we are accordingly informed, that those
editions of the Greek were published, to which we
of M.Eisner, who thinks these idioms may be reconciled to
the genius of tlte Greek language, appears to me to be wholly
inadmissible; Vid. Elsn. Observv. Sacrr. Tom- II. p. -
** Vid. sqpr. p. 431. «. 10«
( 573 )
V
can trace every variety in the sacred text, whether
existing in the original or in translations. Of these
editions, however, two only are entitled to any con-
sideration ; that of Palestine,, which prevails in the
writing's of Eusebius., Athanasius, Cyril., and Isidore,
and is found in the Vatican manuscript249; and that
149 I have already ventured to offer a conjecture, that this
celebrated MS. is allied to the text revised by St. Basil: vid,
supr. p. 104. We are assured by a person who possessed #
transcript made from a copy of the library of Csesarea, in Cap-
padocia, that St. Basil had corrected the text, and had accu-
rately marked it with points and accents : Syncel. Chrono-
graph. p. 203. b. ed. Par. 1652. i» l»l <& atwygdiqiu, Xia'v
*y $1*05 Bac-Ueios rot, (I| uv txefvo o
#»#A»a. The following considerations may be offered in sup-
port of the above conjecture. (1.) St. Basil studied in Csesa-
rea in Palestine, with Gregory of Nazianzum, and imbibed that
partiality for Origen, and consequently for the Palestine te.xt,
which was common to the disciples of that school : vid. Socrat.
Hist. Eccl. Lib. IV. cap. xxvi. p. 245. 1. 9—13. conf. supr. p.
84. n. 7\ (2.) The Vatican MS. differs from all known manu-
scripts of equal antiquity, in having accents and marks of
asperation added by the original transcriber ; Vid. Birch. Nov.
Test. Prolegomm. p. xiv. (3.) The Greek MSS. of the reli-
gious order of St. Basil, which had been dispersed in several
monasteries through Calabria, were transported to Rome by
P. Menitius, Prefect of the order, and were deposited in the
library of St. Basil in that city: vid. Montfauc. Palseogr. Gnec.
p. xxiii. As many of the most valuable MSS. in Italy have
been transferred, through the arbitrary power of the Popes, to
the Vatican, it is possible, that the celebrated MS. which is
distinguished by this name, might have thus made its wav into
the Pontifical library.
( 574 )
of Byzantium,, which prevails in the writings of
Chrysostome, Gregory Nyssene, Nazianzene, &c,
arid is found in the great body of Greek manuscripts.
The weight of evidence which supports both edi-
tions, has been already laid in detail before the
reader. In almost all points of importance, they
mutually afford each other confirmation; and where
this coincidence fails, the testimony of the oldest wit-
nesses, contained in the primitive Italick and Syriack
versions, is generally found on the side of the Greek
Vulgate ; the testimony of those witnesses being fur-
ther confirmed by that of the primitive fathers*50.
The variations in the testimony of later texts, ver-
sions, and writers, is besides easily traced to the
. as° The following list of passages, quoted by those Fathers
who lived in the next succession after the Apostles, includes
the principal texts in which the Greek Vulgate differs from the
Palestine edition. They may be disposed in four classes, ac-
cording to their importance : and, as read in the vulgar Greek,
are supported by the annexed authorities. (L) 1 Job. v. 7«
Tert. Cypr. 1 Tim. iii. 16. Ignat. Act. xx. 28. Ignat. Tert.
Tid. supr. p. 291. nn. a83 et *8*. p. 275. n. 13i. p. 286. n. »«,
(2.) Mat. xix. 17. Just. Mart. Jb. xx. 22, 23. Iren. Ib.
xxvii. 25. Tert. Luc. iv. 18. Iren. Joh. i. 27. Orig. vid.
aupr. p. 372. sqq. (3.) Mar. xiii. 32. Iren. Luc. ix. 55. «*.
'Clem. Alex. Cypr. Ib. xi. 13. Tert. Ib. xxii. 43, 4-4-. Just.
Mart. Joh. v. 3, 4. Tert. Act. viii. 37. Iren. Ib. xv. 28.
Clem. Tert. Col. i. 14. Iren. Ib. ii. 2. Clem. Alex, ut videtur.
1 Joh. iv. 3. Polyc. Tert. vid. supr. p. 380. sqq. (4.) Matt.
«..1S^. Barn. Clem. Rom. Ib. vii. 2. h. Polyc. Clem. Rom.
Ib. xxv. 4-1. *. Tert. Mar. i. 2. b. Iren. Luc. iv. 18. i. Iren.
Ib. vi. 26. h. Iren. Ib. ix. 62. u. Iren. Tert. Rom. T. 14. *,
Iren. vid. Griesb. nn. in locc.
( 575 )
influence of the Marcionite and Valentinian here-
sies : which, as merely affecting a text essentially
different from the Vulgar Greek, leaves the evi-
dence, arising in favour of this text from the imme-
morial tradition of the Church, unaffected by any
objection.
In the single instance of the text of the heavenly
witnesses, a difficulty arises ; as it cannot be denied
that this verse has been wholly lost in the Greek
Vulgate. But I cannot admit that the integrity of
the sacred text is at all affected by this considera-
tion. Were the Greek Church the only witness
of its integrity, or guardian of its purity, the ob-
jection would be of vital importance. But in de-
ciding the present question, the African Church is
entitled to a voice not less than the Byzantine ; and
on its testimony, we receive the disputed passage.
In fact, as the proper witnesses of the inspired
Word, are the Greek and Latin Churches; they are
adequate witnesses of its integrity. The general
corruption of the text received in these Churches,
in the vast tract of country, which extends from
Armenia to Africa, was utterly impossible. A com-
parative view of their testimony, enables us to de-
termine the genuine text, in every point of the
smallest importance*51. And after the progressive
labour of ages, in which every thing that could in-
validate their evidence from the testimony of dis-
senting witnesses, has been accumulated, nothing
2-51 Vid. supr. p. 306. ...
C S76 )
has been advanced by which it is materially affected.
To the mind which is not operated on by these con-
siderations., nothing further need be advanced in the
shape of argument.
THE ENI>.
R. and R. Gilbert, Printers, St. John's Square, London.
Hui