@>
r/6
ly
ABHANDLUNGEN
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLASSE
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE dm WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEE BAND.
IN DER REIHE DER DENKSCHRIFTEN DER LV. BAND.
MÜNCHEN
1882.
VERLAG DER K. AKADEMIE.
IN COMMISSION BEI G. FRANZ.
AS
M8175
^(/^
Inhalt des XVL Bandes.
I. Ab th eilung. Seite
Altburgundische üebersetzung der Predigten Gregors über Ezechiel, aus der
Berner Handschrift. Von Konrad Hofmann l
Der sogenannte Cornelius Nepos. Von Georg Friedrich Unger 127
II. Abth eilung.
G. B. Milesio's Beschreibung des Deutschen Hauses in Venedig. Aus einer
Handschrift in Venedig herausgegeben und eingeleitet von Georg Martin
Thomas -. 1
Die Geschichte des Kreuzholzes vor Christus. Von Wilhelm Meyer . . . 101
Das Hexaemeron des Pseudo - Epiphauius. Aethiopischer Text verglichen mit
dem arabischen Originaltext und deutscher üebersetzung von Ernst Trumpp 167
III. Abthei lung.
Der Rhetor Menandros und seine Schriften. Von Conrad Bursian .... 1
Die Attikusausgabe des Demosthenes, ein Beitrag zur Textesgeschichte des
Autors. (Mit 1 Tafel.) Von W. Christ 153
Kyaxares und Astyages. Von Georg Friedrich Unger 235 ^'"^
ABHANDLUNGEN
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLASSE
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE der WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEN BANDES
ERSTE ABTHEILUNG.
ABHANDLUNGE]^
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLASSE
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE dee WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEN BANDES
ERSTE ABTHElLüNa
IN DER REIHE DER DENKSCHRIFTEN DER LV. BAND.
MÜNCHEN
1881
VERLAG DER K. AKADEMIE.
IN COMMISSION BEI G. FRANZ.
Inhalt.
Seite
Altburgundisclie üebersetzuiig der Predigten Gregors über Ezecliiel, aus der
Berner Handschrift. Von Konrad Hofmann 1
Der sogenannte Cornelius Nepos. Von Georg Friedrich ünger 127
Altburgundische Uebersetzung
der
Predigten Gregors über Ezechiel,
aus der Berner Handschrift.
Von ,
Konrad Hofmann.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth.
J>
Cod. Bern. 79.
Gregorii papae Homiliarum in Ezech. lib. I 1—12.
Perg. Hs. des XII Jh. 141 BU in quarto, die Seite zu durchschnittlich
24—27 Zeilen.
Ci enoomencet li prefai del bien | eurait Gregoire. lapostoile de pome. | j^ son
treschier frere marien les | ueske. Gregoires li serianz de^ | serianz dame dev saluit en |
ih'u crist. Ju auoie mis en vuli | les omelies ke traites süt del bien | eurous ezecbiel
ensi cum ie les re | conteiue dauant lo pu^le por la | grant | noise des cusanceons ki
ma sailliuet. Mais quät li tens doit anz fut passeiz. se requaruj les escroues [1. escritures]
de I notors p la proiere de mes freres, ses trescorruj rj emendei | p lajue damedeu entant
cum il me luit. selonc la t'bv | lacion ke moi nuisiuet. Tu mauoiz mandeit ke ie
le^ I toi enuoiesse por ceu ke tes uoloies leire. Mais ie tig molt | adescouenant chose
ke tu puiseses si poure avve kia | uoiz acostumeit aboiure les clers// decorremenz Hrj
les p I fons des fluues des bienauros peres. cest de saint am | broyse. ?y de saint
augustin. Mais apres quant ie pan|sai ke li plus poure maingier auoient a la fieie
sauovr | entre les delices cum useiuet cbaskeior si tenuoiai me^ | poures escritures
ke les rues molt miedres. por ceu ke | quant li plus gros mangiers seroit useiz si re-
pairest om | plus p grant couise as plus subtils uiandes. Ci fenist | li ^pfaice. Sen-
comencet li primiers liures en ezechi | el lo ^pphete des manieres de ^pphecie.
IJuTos doiens parier de zechiel lo 'ppbete | p linspiracion de den lo tot possant. |
Si douons anceois aurir les tens rj les | manieres de ^pbecie por cev ke li uirtuz
soit mielz , <=°"^® ^^^^^'^ p la conissance de la p ( chem't. Troi tens süt de ^pbecie.
li tre^ I passeiz. t] li p'senz. Vj eil ki e auenir. Mais nos doiens sauoir | ken dous
tens pert li ^phecie letiraologie. Et ancor soit 1 ceu kele e por ceu apeleie ^phecie.
ke Ie äncet cev kaue | nir e si pert ele toteuoies la raison de so nom quant ele |
parollet ou del tes trespasseit. ou del p'sät. car ele ne p fphetetmies ceu kest auenir.
anz retrait ^t (cwr) ^gj^g choses ki | trespasseies süt. o^C«"»»') cele ki or sunt. Mais nos
parlerons plus | uraiem't. de trois tens de pphecie. si nos les mostrous | p lo tesmoig
1*
des saintes esc'tures. Li pphecie de cev kest | auenir e teile. Li uirgine conciueret.
7] ceu kapres | sevt. ^phecie del tens trespasseit ö. En lencömencem't | creet deus lo
ciel t] la terre. de celuj tens parlet li ho | el quel *®* ('^^^'^'^ //ancor nestoit //nuls hom.
Pphecie de p'sant est | de cuj sainz pols parollet. Si tuit ^phetent. rj uns rae^ | cranz
r; ans ydiotes ientret tuit lo dejuget tj cöiieket | il manifestetz les repostes choses
de so euer, et ensi chi | et en sa faceon si aoret deu. si pnöcet ke deus e urai | em't
en uos. Ceu kil dist les choses de so euer sunt mani | festes certem't p. cev e dons
mostreit ke li espiriz de ^^phe|cie ne dist mies cev kest auenir. anz mostret. cev kest. |
(Bl 2, a) por cai est dons apeleiz. esperiz de ^^phecie. ke niant ne t mostret de, ceu
kest auenir? (am Rand: mais cev ke de p'sant e). En ceste chose doiens pan | ser
kadroit e apeleie /^phecie. ne mies tant solemet | por cev ke ^^(^^o^'^-) dist cev kest
auenir. mais por ceu kele ave | ure cev kie reponuit. Car ensi cum li tens sostraient |
ensus de noz oilz aucune chose el tens kest auenir. en | si sostrait äcune cho serconJ
li cause ensus de noz oilz. en p'sant. | (Am Rand : Li chose ki est auenir se repont
el tes ki auenir est et) li pause ke p'säte est se repont el euer, car ce le pphecie |
e p'senz quät ancune chosenest mies couerte. ep. ^° euer | mais e couerte ^durchstrichen) ^q\ Iq^ ]j{
nest mies p'sens. La quele li espi | riz mostret toteuoies. Et lai e li cuers del
2?phetant. ov | ses cors neue mies p p'sance. Si cum giezi ki esto *' ('^'"'^'•^ molt | lonz
de so signor lo pphete. quant il receuoit le^ done^ | naaman de syrie. Et tote uoies
li dist li pphetes q*nt il fut | uenuz. Nen estoit dons mes cuers ^''^'"''-^ lai. quant
li hö retor | net encontre ti. Certem't a sauoir fait ceu ke li tens | de p^hQOiQ se
cöcon <^'*^^ cordent p esprouece. ensi ka la fieie | soient s^ueies les trespasseies ^^°^^
celes ke sunt auenir | a la fieie celes kauenir sunt p. les trespasseies. Si cü
de I moise ki dist. En lencömencement creet deus lo ciel | iy la terre. Mais ki
croiroit kil ueriteit disest de cev | g' trespasseit estoit. si nen aust assidit ancune
chose I de ceu ki auenir estoit. II maslet ancune chose de | pphecie// de ceu kauenir
estoit p.fl la uoix iacob. en la fin | de celuj liure. en lencömecem't. del quel il auoit
p.leit I des choses trespasseies q^nt il dist. Li sceptres ne serit | (Bl. 2, v°) mies
osteit^ de iuda ne li dus de sa cosse de ci atant ke eil | uignet cuj om doit
enuoier. r^ eil iert li atandemenz | de paiens. Li quels mismes an'cet assi p, jpphecie
a celui | peule cui si menei^uet celui cü douoit enuoier. q^nt | a dist. Li sires uos
susciterit de uoz freres un pphe kvi | uos oiroiz ensi cum mi. certem't. il serit. Mais
eil ke I norit celui pphete il serit ext'mineiz de so peule. Por cai maslet il les
choses auenir a trespasseiez. si por cev | non kil mostrest kil aueroit dit ueriteit des
tres I passeies choses kil ot anciet. quant celes *^^°^^^ '^<**'''-^ ampleroiet | kil auoit dit de
celes choses kestoiet auenir? Et por | ceu ke nos auons mostreit, coment les tres-
passeies I choses s't esproueies p, celes ke sunt auenir? si nos | stuet assi mostrer.
com't les choses ^^ ^^' auenir sunt sp \ ueies en ^•^^'*^^ lespirit*) de pphecie p. les
*) eher: lesprrit.
trespasseies. Sicü | del roi de babiloine ke quant ilot ueut lo sunge. si | enuoiet as
diuins. r] tot les saiges de babilonie ape | let ensäble. ne ne ^^'^ ^^''"•^ demandet tant
solemt' ke signi t fieuet | li söges anz lor demandet ki lauoit sögiet. por | ceu ki uolt
sauoir sil tarroit auoir ceu kestoit aue|nir sil li disinent ceu kestoit trespasseit.
Et q^nt I il ne serent respödre si amenüt daniel. Si li de | mandunt de lun rj de
latre ^^^'^^ il ne respödit mies tat | solemet kil auoit sögiet tj lo signifiem't del söge äz |
lo encöm'cet la naissäce mismes del söge, disanz. | (Bl. 3,r°). Rois tu encomences a
panser en ton leit kestoit aue | nir apres ceu. rj un poc apres dist. Rois tu uoies.
t] eken | assi cum une grant staige. r] les altres choses. Maintenät dist lor dene de
cest söge, rj si li auurit tot ceu kendouoit | seure. E svvardös lordene de pphecie.
des panses uint a so | ge. del söge p. uiut a ceu ki estoit auenir. Donckes eil | ke
mostret la racine de cest söge. ® ^^''"'•) sprouet uraiemet p. les tres passeies choses ki
än'cet cü estoient uraies | celes k®il douoit dire de cev ki er et auenir. Mais li
ppheci I e del p'sant tens net mistier del tesmoignaige del tres | ^^^^ -^ pesseit. ne
de celuj kest auenir. Car quant li reposte | chose e descouerte p les parolles de
^phecie li cbose misme j ki est aparanz e tesmoignet ke li pphecie est uraie. Et | por
ceu ke nos auons traitiet des tens de pphecie. si doi | ens or auurir ancune chose
des manieres rj des qualiteiz | Li esperiz de ^phecie ne toc^et lo coraige nen
ondes [1. ades] ne | en une maniere. A la fieie tochet lo coraige del pphetät. | de ceu kest
en p'sant. 7] niät nel tochet de cev kesta | uenir. A la fieie lo tochet de ceu kest
auenir. "t] de cev | ke presant est ne tochet mies. ?y a la fieie lo tochet de | p'sant. r]
del tes auenir. rj a \a fieie del trespasseit i ^ del p'sant rj de ceu kest auenir. e tochiez
li corai | de ^phetant. a la fieie tochet li esperiz de pphecie del | trespasseit rj si nel
tochet mies de cev kest auenir | a la fieie de ceu kest auenir ne nel tochet mies de
cev I (Bl. 3, v°) ke trespasseit e a la fieie del p'sant enpartie. rj en par | tie nest mies
tochiez. a la fieie e tochiez enpartie de cev | kauenir e ^ en p.tie nest mies tochiez. Tma
Mais mostrons ses choses si nos poiis (über) per lo tesmoign des escritures per tel
ordene cum eles sunt dites li esperiz de prophecie tochet lo coraige del prophetant
del presant et de ceu kest auenir nel tochet mies. 8i cum de saint Johan Baptiste
(1. sainz Johans) dist quant il uit nostre signor ki uenuiz estoit Eikeuos laignel de
deu eikeuos celui ki ostet lo pechiet del munde Mais quant il duit morir si enuoiet
aluj (zuerst hatte er ala geschrieben, dann a in u geändert, so dass es jetzt wie alaij
aussieht) ces (sie) disciples si demandet et si dist Es tu ceu ki doies uenir ou atan-
derons un (in nosi geändert) altre. En ces choses kil dist pons entandre kil certe-
ment auoit conuit ke li racheteres estoit uenuiz en terre. Mais il doteiuet si nostres
sires mismes douoit dessandre por uurir les closures (in clostres geändert) denfer.
Del presant fut dons ensaigniez per lespirit de prophecie sainz Johans ki uit luma-
niteit de moienour et ki entandet assi sa diuiniteit ki disiuet kil estoit agnels ki
osteroit lo pechiet del munde Mais il ne fut mies tochiez de ceu kestoit auenir car
il ne sot mies sil deust dessandre en enfer. A la fieie tochet li espiriz de prophecie
lo coraige del prophetant de ceu kest auenir et nel tochet mies de ceu kest enpre-
sant si cum tesnioignet li hystoire del liure Genesis d'Isaac ki enuoiet son fil checier
et cnm il ot une piece demoret si li [4. v"] mist dauant sa mere Rebecca son plus iouene
fil cui ele ameiuet plus por ceu ke ses peres lo beniest. Sei uestit de pels de
chauroit (^hoedinis pellibus) et sil uint auant en leu de son frer (sie) Esay Et ses
peres li donet sa beniceon et si la cujdieuet donev a plus grant kil en auoit enuoiet
per querre la ueuison dont il li prist talanz et si li anoncet ceu ke li estoit a uenir
mais il ne pot sauoir li quels stuist (= adsisteret) dauant luj dons fut (er wollte fus
schreiben) tochiez ses coraiges de ceu kestoit auenir et si ne fut mies tochiez per
lespirit de prophecie de ceu ke presant li estoit quant il assi cum aueuleiz per
uellace li dist ce ke li estoit auenir et si ne conisiuet son fil ki esteiuet dauant
lui A la fieie tochet lo coraige del prophetant et de ceu ke presant est et de ceu
kest auenir ewalment cev pons uos auuertement entandre el liure Genesis En celui
liure est escrit de Jacob ke quant li termines de sa mort du (getilgt) aprochieuet si
fist uenir dauant lui ses (lies les) dos filz Joseph, Effraim et Manesse por ceu kil
lor fust miez de sa beniceon grant tens apres en ceu kestoit auenir silomist om lo
plus grant des enfanz a la destre partie et lo menour a la sinestre et quant il ne
pot sauoir por cev kil estoit aueuleiz li quels fust plus granz ne plus petiz si mist
ses braces en cruix la dextre main sor lo petit el la sinestre sor lo plus grant Et
quant ces filz Joseph uit cev si li dist pere tu ne faiz mies adroit car tu mas sor [v'^]
lansneit ta sinestre (aus dextre) et sor lo moisneit ta destre et il li respondit filz ie
sai bien ke iu faiz eist ki est plus granz iert en peules si serit multipliez Maiz li
plus ionenes serit plus granz (aus grant) de lui li espiriz de prophecie tochet son
coraige del presant et de ceu kestoit auenir quant il lor (aus li) anoucieuet cev
kauenir lor estoit et il les conissiuet per lespirit si cum il seoient dauant lui ancor
fust ce kil gotes ne ueist. ensi auoit tochiet li espiriz de prophecie lo coraige Achye
lo prophete de (aus en) presant et de cev kauenir estoit quant il ki estoit aueuleiz
corporelment conuit la ferne qui ne uoloit mies kil la conuist et toteuoies sot spiri-
telment kele estoit li ferne Iberoboan et si li auuncet (ancet) toz (sie) cev ki li
douoit avenir et si li dist uien auant ferne Iheroboam por cai te uvels tu tenir por
altre ke tu ne soies Je te suis enuoiez por dur mesaige vai et si di Iheroboan Cez
choses dist damedeus d Israhel por ceu naueres ni tu ne ta gent si mal non ke tu
es fait plus de mals ke tei ancestre ki auant ti uut esteit tu es fait por aorer deus
estrainges et funduz por ceu ke tu me correcesses si me getiet daier ton dos (— me
autem projecisti post tergum tuum, 1. darier). Tochiez fut ses coraiges de ceu kestoit
en presant et de cev kestoit auenir cum il conuit celei kentret en la maison et il
li anunciet cev (über) ke li auerroit Ala . IUI. fieie est tochiez li coraiges del pro-
phetant de cev kest trespasseit et de cev ke [5. v^] presant est et de ceu kest auenir
ewalment si cum Elizabet ki conuit el uentre de la uirgine la parolle kaueit pris
char quant Marie uint la lei et si lapelet mere de son signor quant ele dist Dont
me vient ceu ke li mere mon signor uient la mi. Li engeles dist assi a Joseph de
son conceuement vraiement ceu ken lei est neit est del saint espirit et Elizabet li
dist Bieneurouse est ki es cruit (= quae credidisti) car celes choses serunt en ti par-
faites ke li sires tet dit Cev kele dist bieneurouse es por cev (über) ke tu escruit
raostret auuertement kele conuit per lo saint espirit les paroUes ke li aingeles ot dit
a Marie et apres dist celes ke li sires tet (ergänze dit) ta uerront et celes choses kauenir
douoient conuit Douckes de tot ensamble latochet li espiriz el de ceu ke trespasseit
estoit et del presant et de ceu kestoit auenir Ille conuit ke la uirgine auoit cruit
la promission de laingele et si lapelet raeire et si entaudet assi per espirit kele por-
teiuet en son saint uentre lo rachetor de lumaine lignieie et quant ele ot anunciet
kes choses seroient perfaites en lei sot assi ke douoit seure de ceu kestoit auenir
A la fieie tochet li esperiz de prophecie lo coraige de ceu kest auenir Si cum de
saint Poe (sie lies Pol) lapostle ki dist a ses disciples frere ie uos faiz conissant
lewangeile ke ieu ai anonciet car ille nest mies selonc löme nen hom ne la met
apris mais ia sai per la reuelacion Ih'u de ceu dist il a uns altres disciples per reue-
lacion mest faiz conissanz eist sacremenz (— secundum reuelationem notum factum
est mihi sacramentum) et toteuoies dist quant il aleiuet en Ihel'rm (sie) por proichier
lewangeile kil auoit convit per reuelacion le uujs (= vado) en lehrl'm mais ie ne sai
quels chose mi auuerrit (aus auuerit) vraiement cest li sacremenz de lawangeile ke li
solz filz damedeu lo pere et pris char et si est deuenuz perfeiz hom et crucifiez et
morz et seueliz releuet au tierz ior al quarantisrae ior montet en ciel si siet a la
dextre son pere mais il ne sot toteuoies ki duist por laweugeile sofferre dons ne fu
il mies tochiez de ceu kestoit auenir Car sil dist si tant cum non cum li sainz
espiriz men tesmoignet per totes les citeiz ke moi dist ke lien et tribulacious ma-
tendent II mostret avuertement ke celes choses (über) ke li douoient auenir estoient
anuncieies as altres de lui et nestoient mies reueleies a Inj de Inj mismes et si cum
Agabus (aus Agabom corrigirt — lat. Agabum) dist de celui Ensi couient Her en
Ih'rlm lo baron cui ceste cinture est A la fieie est tochiez li coraiges per espirit de
prophecie de ceu kest auenir et ne mies de cev kest trespasseit si cum il auint d Ely-
seo de [6. v^.] cuj est escrit Vns des (über) filz des prophetes taillieuet un fust dont
il auoit mistier ensi cum il taillieuet si chevt li fers de la coignieie en law (sie)
ki pres estoit de lai et il encomencet a huchier: hai chaitis ke ferai sire dist il a
boen home cestei mismes coignieie auoie ie enprunteit Et li hom de deu li dist ou
est li fers chevz il eil li mostret lo Ieu et il prist un tison sei mist el lev ou li fers
fut chevz si reuint li fers el tison En ceste cho (1. chose) ke li prophetes fist pons
aperceoiure kil sauoit bien ke li douoit auenir per ceu ki quaroit lo lev ou li fers
estoit cheuz Mais per ceu kil dist ou est li leus si mostret il certement kil ne (über)
sauoit bien kil feroit (s. b. k. f. unterstrichen und getilgt) ou il fust cheuz donckes
li espiriz de prophecie tochet sa panse de ceu kestoit auenir ne mies de cev kestoit
trespasseit car il sot bien kil raueroit lo fer kestoit en lawe cheuz mais en nule
maniere ne sot ou li fers fust cheuz a la fieie tochet del presant (über) li espiriz en
partie (so) et en partie ne tochet mies ceu tesmoignet li hystoire saint Piere car
(über) quant Cornelius enuoiet chiualiers a saint Piere (über) entretant kil ueniueut
8
si li aniincet li espiriz sicura über) li escriture dist si li dist li espiriz Troi baron
te quierent Maintenant dessandet aual si lor demandet Signor por quel chose estes
vos uenvit en ceste cbose pous entandre ke li espiriz ne li ot mies dit cev por cai
il ueniiient a Inj En [6. v®.] partie fut tocbieie li panse saint Piere del presant et en
partie ne fut mies tocbieie car li espieriz (sie) li dist ke li troi cbivelier ueniuent
et si 'ne li dist mies' por cai il ueniuent (diese zwei Apostropb-Zeicben im Ms.).
A la fieie tocbet [VIII] li espiriz de propbecie en ceu kest auenir en partie et en
partie ne tocbet mies si cum des fils des propbetes ki dissent a Elyseum k Elyes en
seroit porteiz Ne seis tu mies ke li sire en doit oi porter ton signor ensus de ti et
quant il en fut porteiz sei quarurent per ualleies et per rocbes en molt de leus de
ceu kauenir estoit fut tocbieie li panse des propbetes en partie et en partie ne fut
mies tocbieie quant il sorent bien (sie) kil en seroit porteiz et il ne sorent lo leu
«nsi furent tocbiet en partie et en partie ne mies car il sorret (sie) quil en poroit
€stre porteiz et si ne sorent sil en quarant lo poroient trouer Cist mismes Heliseus
fut tocbiez en partie de cev kestoit auenir et en partie ne fut mies tocbiez cum il
dist au roi d IsrabT ki teniuet un dart fier la terre de son (sie) dart et quant il ot
ferujt trois fieies et si restuit, li bom damedev se correcet encontre luj si dist si tu
avsses ferut eine fieies ov seix ou set tu ausses feruit Syrie eniescai a mort or ne la
faries mais ke trois fieies Li propbetes sot bien ke tantes fieies ferroit Sirie quantes
fieies il ferroit la terre et per ceu kil li dist fer la terre et kil ne [7. v"] sot quantes fieies
il duist ferir et kil se correcet por les trois cos kecil (aus kesil verbessert) feret
tant solement si pons auuertement entandre kil fut tocbie (sie) enpartie de cev
kestoit auenir et en partie ne mies Si cum Samuel respondit assi quant nostre sires
lo uolt enuoier por oygnere Dauid. Comt ierai iev? Saul lo sauerit si mocirit. II
unst totevoies Dauid et si ne locist mies Saul. En partie fu tocbiez de cev kauenir
fut z en partie ne mies, car il sot bien ke Dauid seroit oinz el regne por roi z si
ne sot se Sa vi lociroit Sauoir doiens assi ke de tels propbetes iet st tocbiet de pres sunt
z ne mies de lonz li altre de lonz z ne mies de pres li altre st tocbiet de lonz et
de pres De tels iet kui li espiriz tocbet de pres z ne mies de lonz, sicum Samuel
ki sot ki li aisne estoient perduit z si dist kil seroient atroueit 11 ancet ke Saul
seroit rois z a Dauid dist kaveroit (aus kil seroit corrigirt) son regne mais ne li
ancet mies ce kil duist estre peres del permenant roi. De tels iet ki sunt tocbiet
de lonz z ne mies de pres si cum Dauid ke conuit ke li solz filz de deu paroit
char des leus (= incarnandum de ludaea), ki dist: vns bom est en os faiz z il tres
baltismes les fundet (aus funderit) z si sot ki monteroit en ciel z si sairoit a la
4extre son pere per ceu kil dist Se dist mes sires a mon signor : siei a ma dextre z
toteuoies nanoncet mies maintes cboses ke procbienement furent faites Si cum lo
seriant Mifiboset ki esmantiuet son signor kil ne sauoit sil mtest ou non z si cum
del temple kil uolt en lonor de deu faire si nel sot sil poroit estre [v®.] sei demandet
un altre propbete De tel (sie) iet ki sunt tocbiet de lonz z de pres, si cum Esayes ki
ancet cev ken grant tens ne douoit auenir quant il dist ancor Li petiz nos est neiz
z li filz est a nos doneiz sa signerie iert (aus e faite) sor son espaule ses (aus ces)
Dons iert apeleiz meruillos, consilliers, deus. forz. peres del secle kest auenir princes
de paix. Ses eupeires (aus comandemauz) serit multipliez et sa pais ne parrit mais
fin (von et au auf Rasur) z si fut assi tochiez de pres del roi Ezechia car il li dist
kil releueroit de son enfarmeteit z li aficet quanz anz il uiueroit apres lo mal a la
fieie faut li espiriz de prophecie as prophetes nen ades uest aparilliez a lor panse
por ceu ke quant il lor falt kil conossent kil per lo don de dev lont (am Rande)
porce dist Eliseus quant il comandet Giezi oster la ferne ensus de ses piez ki ploureuet
por son enfant lai lai son airme est en amariteit z li sires lo met salet (~ dominus
celavit a me) z si ne lo met mies dit assi quant losaphat li requist des choses auenir
si fist aporteir un saltier por ceu ke li espiriz de prophecie reuenist a lui per la
loange de salmodie eusi kil ramplesest son coraige des choses auenir Vraiement quant
li uoix de salmodie est faite per intencion de euer si aparoillet la uoie per la quele
nostres sire uet au euer de la criature por ceu kil i uvelt espandre ou les sacremenz
de prophecie ou la graice de cöpunction. De ceu est escrit li sacrefices de los mo-
norrit (oder menorrit) (— sacrificium laudis honorabit me) z lai est li uoie en la
quele ie li mosterrai lo salut de dev saluiz en latin ualt altretant cü (aus en) romanz
(unterstrichen) ih'c en ebreu (aus ebroil geändert) Donckes sacrefices de los mostret
la uoie uers (aus deuers) ih'ü car quant cöpunctions [8. r^.] uient en nostre euer per sal-
moier li uoie uient en nostre euer per la quele om peruient a ih'm en la fin si
cum il dist de son demostrement Cil ki maimet mes peres lameret z ie lamerai si
moi manifesterai a lui mismes (unterstrichen , ursprünglich lumismes) De ceu est
escrit Chanteiz al signor si disis (== dicite) salmes en son nom faiz uoie a lui ki
moutet sor lo (über) dechaem't (=occasum) ses nons est nons de signor II montet
uraient (sie 1. uraiement) sor dechaement car il et releuant et (nachgetragen chaukiet
la mort (= qui mortem resurgendo calcavit) Nos li faions uoie quant nos chantons
por ceu kil uignet a nostre euer z il nos enspraignet de la graice de son amor Vns
sainz hom nos mostret assi ke li espiriz de prophecie nest mies ades aparilliez as
prophetes ki aficet ke li estoit auenir de mals quant il fut enuoiez en Samaire Et
nostre sires li comandet kil ne ingest en la uoie car il (von ancet bis hieher roth
durchstrichen, 26 Wörter im Ganzen) fut enuoiez encontre Samaire z si li anoncet
les mals keli douoient auenir z toteuoies li defandet nostres sires kil ne iiigest en
la uoie z si fut deceuz per la semonce del (aus de) faus prophetes (s ergänzt) kel
fist mengier lo quel li maluaise semonce nen aust mies decevt (oben ergänzt) sil
aust en p'sant lespirit de prophecie Et si dolens assi sauoir ke quant li saint pro-
phete donent consoil (//si auient ke am Rande) per lo grant us de prophecie dient
unes choses de lor propre espirit ses cuident auoir dit per lespirit de prophecie Mais
por ceu kil saint sunt se lor dist li sainz espiriz molt tost (über) ceu kaueriteit
apertient z os mismes repranueut de ceu kil unt a tort dit ki ne seit ke Nathan li
prophete ne fust uns sainz hom ki reprist auuertement de son pechiet (a. R. Dauid
lo roi) et ancor li anoncet ke leu uerroit de ceu kil auoit pechiet. Et quant eist
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I Abth. 2
10
mismes Dauid li deraaudet del temple kil uoloit estruire maintenant li respondet vai
si fai tot cev keu ton euer te geist car nostres sires est awec ti de qael (aus euel)
prophecie il seut maintenant apres Si auiut en celei nnit ke nostres sires uint a
Nathan z si li dist Vai si di mon seriant Dauid: Ces choses dist li sires Edefieres
mes tu dons maison por habiter Je nabitei en maison des cel ior ke ie menei les
filz d Israhel fuers de la terre d Egypte eniesca icest ior hvi. Et un poc apres dist
quaut tei ior seront aconplit z ke tu dormires en samble tes peres Je suscitera (sie)
ta semence apres ti ke de ti usserit je farmerai son regue z il edifieret maison en
mon nö Natan ki auoit dit al roi nai si fai fut apres ensaigniez per lespirit de pro-
phecie z si noncet al roi ke ceu ne poroit mies estre kil fesist lo temple si fut
encontre lo consoil z en contre les paroll (sie) kil li auoit aneeois dit car il tint a
falseteit ceu kil auoit doneit en consoil de per lo sien espirit (t getilgt) Ensi si est
ceste deceurauee entre les urais prophetes z les fauls car si (über) li urai prophete
dient aneuncune (sie) chose per Ior espirit il samandent tost per lensaigemt (sie) del
Saint espirit Mais li fals prophete anoncent as altres les granz falseteiz assi cum ce
soit ueriteiz kil dient ensi sunt estrainge del saint espirit z si pemainent (sie) auevleit
en Ior falseteit. [f°. 9] Nos auous esuuardeit les manieres z les (über) [tens fehlt] de prophecie.
ornos couient eswarder coment deus ordenet latemprement de son Ire por lesploit des
hömes Li peules d Tsrahel auoit forfait en contre son signor z por ceu si seruiuet en chai-
tiueson lo roi de Babilone Mais nequedan Ezechiel li prophete fut auoc lui enuoiez
en prison Cui li diuine graice auoit si plaisant a lei fait kille desiuet per mei lui
une chaseune chose kauenir douoit por ceu kil solacest la pause de lafliet peule
(= afflieti populi) Enuuardons si nos pons cum est granz li dispensaeions de la
soueraine pitiet kar ensi se correeet nostres sires cum il ne fust mies del tot en
tot correciez (Car sil ne fust correeiez il nen aust mies enuoiet lo peule en prison z
sil fust de tot en tot correciez) Gar sil ne fust correciez il nen aust mies enuoiet lo
peule en prison y sil fust de tot en tot correciez il nen aust mies enuoiet ses esleiz
auoc lo peule en chaitiueson Mais ceu fait li diuine misericorde ke de ceu dont il
flaielet les charnals de ceu mismes donet (aus daignet) il (über) aerassement de uertut
a spiritals Et quant il espurget les uns per tribulacion si esmuet il les altres per
la conpaignie de ceos a plus graut merite z ensi se corrocet as niant justes ke
toteuoies soient confortet Ior euer (über) per la conpaignie des iustes neu Bnsi nes
weit del tot en tot laier ke nuls dols ne puist a pardon repairier ensi les debotet
en tenant z (über) les retient en debotant quant il enuoiet en tribulacion ceos quil
aimet auoc ceos cui il forjuget (aus dejuget geändert) Qui puet en son euer eswarder
les entrailles de si graut pitiet kil ne dewerpist mies les culpes del peule sens
ueniance z tote uoies ne debotet | mies del tot (über) ensus de luj lo forfaisant
peule assi quant Moyses enuoiet en la terre de promission les doze espies sen iot deix
de celes kapres Ior reuenue esmauuit molt lo peule y de ceu auint kil fut enspris
en lire de murmuracion z si se deplanst estre sosdujt del signor z (über) ke li cors
de Ior am ins gesiuent per les desers a cuj deus li toz possanz se (aus ce) correeet z
11
si dist ke nuls dols nen euterroit en la terre de promission de ceu si orent paour
z seil furent conpuncfc z si conurent 1dl auoient mal sploitiet (sie) z si orent grant
dolor z maintenaiit prirent lor armes si norrent aler encontre lor enemins por ceu
kil apres les larmes puisseiit entrer en la terre de promission z nostre sires dist a
OS per Moysem : di a ous Ne uolliez encontre ous (aler por a. R.) conbatre car ie
suis mies en samble uos ke uos ne checiez en mens de uos enemins en la quel
chose nos doiens panser priez ke nostres sires nestoit mies auuec ous por cai lor
defandoit il kil nalessent mies lai ou il cheussent Sil estoit auuec ous ce kest kil
dist (über) Je ne sujs mies awec uos Car il estoit auuec ous per meriüllouse dispen-
sacion de decipline z de misericorde z toteuoies n (über) i estoit mies II nen estoit
mies auuec ous por ceu kil uenkeissent mais toteuoies estoit awec ke lor anemiii nes
ocieseut 0 niant recontaules entrailles de pitiet le cvlpes por (aus en) seut (= culpas
insequitur) z toteuoies wardet (aus defant) les forfaisans assi cum irous se demostret
z toteuoies les defant de lor enemins Ceu mismes auient a la fieie a la fieie (sie)
a la nie [f°. 10] re ke quant ses filz fait ancune chose nian conuenaule sei reprant sei
choset sei bat z sille lo uoit aler assi cum en trabuchement ou il puit cheor en peril
de mort maiutenant tant la main por luj a retenir z celui cuj ille assi cum irouse
auoit batujt ensi cum ille ne lamest mies celuj retient ille per amor ensi cum ille
ne laust mies batut per matalant Nos quj auons parleit ces choses en la sole pre-
facion auons tait lo trauail de nostre nauige assi cum dedenz lo port ke nos por
encerchier les sacremenz de prophecie avurieiis assi cum noz uoiles en la perfundetet
de la mer la quel chose nos nen entreparrons mies per la presuncion de nostre uir-
tujt mais en celuj ki fait les langues des enfanz saiges Car li espiriz del signor et
raamplit la rondece z cev ketient (aus contient) totes les choses et la science de
uoix. Car li toz poissanz deus est li parolle del tot possant pere z nos ke couitons
parier de luj ne serons en nule maniere muel (— muti) en luj. li toz possanz parolle
darrit (= dabit) a nos lo san dutle parole li quele prennans char por nos uit z
regnet en luniteit del saint espir deus en sevles des seules. Amen.
Ci fenist li primiere omelie sencomencet li seconde. (Ed. Maur. I, 1183 — 1192.)
Tel costume et li parolle de la prophecie kele priraiers descrit (a. R.) la per-
sone lo tens z lo leu z apres encömencet a dire (über) les sacremenz de la (über)
prophecie z anceois fichiet assi cum la racine de lystoire por ceu kele (aus cum)
peust mostrer plus farmement la ueriteit y apres matre fuers per signes z per alle-
gories les fruiz del espirit | Hezechiel mostret lo tens de son aige [ si dist Et ceu
mauint el trezime an el quart mues el einleime ior (del mois a. B.) Lo leu de-
mostret assi quant il dist Quant ju estoie en mei les chaitis si auvront li ciel z ieu
ui les visions del signor lo tens nos mostret assi quant il dist el cinhime ior del
mxies (sie) z cest li ans de la transmigracion lo roi Joachin et por ceu kil nos weit
assi mostrer la persone si nömet assi sa lignie quant il dist Et si est faite li parolle
a Ezechiel lo preste lo fil Buzi Mais li primiere questions naist de cev kil nauoit
nule chose dauant dit z si encömencet ensi Et ceu mauint el trezime an Et est
2*
12
paroUe dasarablement (—Et namque sermo coniunctioiiis est) et si sauons bien ke
sevans (= subsequens) parolle uest asambleie sa celei non ke daiiaut est dite Cil ki
nauoit nule chose dit por cai dist il ensi Et ceu auint quaut il net nule parolle dit
dauant a cni il puist aioster celei cui il et (aus illet) encömenciet Se doiens eswarder
car assi cum nos eswardous les corporals choses ensi eswardeiit li- prophete les spiri-
tals z les choses ke nos ne sauons lor sunt en presant z ensi sunt jiintes en panses
des prophetes les (a. R.) dedantrienes choses a celes defuers quil eswardent z lune
z latre ensamble z la parolle quil oient dedanz z celei kil dient defuers or est
awuerte (= patet) li cause por cai eil qui niant nauoit dit encömencet ensi: z ceu
aujnt el trecime an car la parolle quil mist fuers ajunst il a celei kil auoit [f°. 1 1] dedenz
lui oit. 11 conti nuet la parolle quil dist per defuers a la dedantriene z por ceu
encömencet il: Et ceu mauint car il encömet (sie) ensi a dire la parolle par defuer
cum cille quil uit dedenz fust defuers. Et en ceu mismes doiens nos ancune (chose
a. R.) (das lat. considerandum ist nicht übersetzt) kil dist quil receut lespirit de
prophecie el trezime an (in trezirae geändert) kar selonc Ins de raison nest a neluj
conenaule li parolle de doctrine sen perfeit aige non Car nostres sires quant il fut
en laige de doze z il seoit en mei les maistres el temple sentreuet il anceois kil
ensaignest. Et por cev ke li hörne nen osesent proichier en lor eufarm aige si
daignet el dozime antreuer (= interrogare) les hömes (a. R.) en terre eil qui per sa
diuiniteit ensaignet les aingl'es en ciel. Car il est li sapience de deu z deluj aueoir
(aus auoir) ujuent li engl'e. z sunt solleit de permenaule bienaurteit. Ceu misraes
nos mostret Moyses per la siguifiance de la legorie (= allegoriae) Tu ne feres mies
arer lo buef quant il iert iouenes. per lo iouene bouat (= primogenitum bovis) doiens
entendere lueure kest faite en lenfarm aige de nostre premerain tens. el quel nos ne
doiens mies arer Car taut cum li tens de nostre enfance. ou de nostre juentut (sie)
est ancor nouels. taut nos doiens cojsier ( = cessandum est) de proichier ne ne doiens
per lo soc de nostre langue tallier la terre de lestrainge euer et taut cum nos sümes
enfarm. nos doiens dedanz retenir. ke li bien ke tanre sunt ancor ne soient perdut
per cev kil trop tost seroient mostreit, kar li arbresel sil ne | est anceois bien
enraceneiz en la terre. z aucuns lo tochet per sa main si saichet tost, z sil est bien
enraceneiz z aucuens la tochet si ni li gruuenet niant (=et tamen nil officit) li
uent lo botent ceai z lai. z en debotant ne lenperent mies, z maismes (sie) li mur
ki nouelemeut sunt fait trabuchent tost sil ne sunt anceois bien sachiet de lor humor.
Car li pause ke nen est ancor perfeitement saichieie de lumor de sa maluistiet ne
doit estre tochieie per lo lous (=manu, vielmehr laude) destreinge langue kille ne
perdet ceu taut poc defermeteit kil et ; anceois kille uignet a perfection ; z kille
per cest mismes los ne trabuchet; z kille ne saichet assi cum li arbresels. ke nen
est mies bien enraceneiz. per cev (über) kil est deboteiz oltre ceu kil ne puet sostenir
Nuls ne doit mostrer por dener boin example si celes choses non ke farmes sunt.
Deuant se doit confarmer li pause, z pues apres demostrer por luteliteit de ses
prosmes kille (aus ke) esleueie per ancun (über) los. ne trabuchet ne ne defaillet per
13
ancune laidange. (von ne ne an auf Rasur) z por cev niismes est demostreiz li pro-
phetes assi cum defarm aige. por cev kensapet de quel auctoriteit il soit en predi-
cacion z ke celeles (sie) choses ke couenaules sunt por proichier soient ueves con^
cordans a luj. z en espirit. z en nie. Car sil fut dit a Timotheum. Comande. cev^
y sen saigne cev. ne nuls ne doit despitier ton enfance, ceu mismes trueuet om en
sainte escriture. Kafance est a la üeie mise por juventvit. Dont il est escrit.
Ensiois tu jouencels en ton enfance Ne doit nuls panser [f°. 12] en contre cev. ke Iheremies
z Daniel recevrenfc lespirit de prophecie en lor enfance. car om ne doit mies traire
les miracles en example doyure (=miracula in exemplum operationis non sunt tra-
henda). Car li toz possanz deus. fait saiges les langues des enfanz z si perfait la
loauge per la boche des alatainz (sie). Mais altre chose est cev (ke nos dison a. E>.) per
lus de doctrine z de decipline. altre chose est cev ke nos sauons de miracles. Et
som quert. kancune chose soit demostreie per figure en lespression de son aige. nest
mies doite (oder dotte) ke li prophete ki anoncet lo signor per parolle nel demostret
assi. per lo tens (aus el tens geändert) de son aige. El trenzime an avvront li ciel
Ezechieli la prophete. z il uit les uisions del signor deleiz lo fluue Chobar. Car li
sires uint assi cum al trantime an de son aige al flun lordan. z lai mismes avvront
li ciel car li espiriz dessandet en sanblance de colon Li uoiz uint de ciel. ke dist.
eist est mes chiers, filz (über) el quel ieu maj ameit, Mais les ebrienes paroles
(über) nos unt mistier. por signifier lo sacrement. kar Chobar ualt altretant cum grie-
teiz (= grauitas) Hiezechiel altretant. cum force de dev. z Buzi altretant cum des-
peitemenz. z li Caldeu ualent altretant cum enchaiteuant (-= captivautes) ou diaule.
Ezechiel uint selonc lo fluue Chobar. car Chobar ualt altretant cum grieteiz. kenten-
derons per lo fluue Chobar si lumeine lignieie non. ke ieskeior decort del nassement
a la mort. z est assi cum pesans en lei. por le pechiez kille fait z kille portet.
Car assi cum il est escrit. li felenie geist el besant de plum (-= in talentum plumbi).
Toz pechiez si est pesanz. kar il ne | lait munter leirme as haltes choses (über), z
de cev est dit per la prophete. 0 uos fil döme desquaquant seroit uos de grief
euer! II est escrit del signor kil est li uirtuz z li sapience de deu. Hiezechiel uint
Selon le fluue Cobar z li force de deu daignet aproichier per lo sacrement de son
incarnacion a lumeine lignieie ke porteiuet les faz de ses pechiez y ke ieskeior de-
cort del nassement amort. Sicum est dit de lui per lo salmiste. z il iert assi cum
li arbres ki est planteiz selonc lo decors des awes. Selonc lo decors des awes est
planteiz. Car il prist char selonc lescolorgement (= decursus aquarum) del decor-
rant pevle. Nos auons dit K Ezechiel signifiet la force de dev. z Buzi despeite-
ment. z Hiezechiel fut li filz Buzi. Car si sos filz de (de) deu daignet panre char
de celui pevle cuj il despeitet por la culpe de tricherie. li force de deu naist del
despeitement. car noatres racheteres daignet panre son humaniteit del tricheor z del
despitiet pevle. II uint en la terra del Chaldeus (= Chaldaeorum) li Chaldeu signifient
assi cum nos auons dit. les enchaiteuanz ou assi cum les diaules. Neu est mies de
mareualle. ke eil ke sunt piain diniquiteit. en os mismes receoiueut lo seruise del
14
diaule por faire falenie. iasoit cev kil ne soient mies diaule per nature. Li force
de dev uint eii la terre del Chaldeus. Car li uds sols filz del pere. aparuit eutre
ous quj dosmismes (= in seinetipsis) estoient [f°. 13] decorrut en pechiet z il assi cum
enchaiteuant traiuent les altres en pechiet. Mais or doiens repairier per paroUe des-
posicion. a la persone del prophete.
Si fut faite lai li mains del signor sus lui li niains. ou li braz del signor ualt
altretant cum filz, car totes choses sunt faites per lui. del quel li salmistes dist. ta
mains soit faite por ceu kille me facet salf. Li mains del signor li quele nen est
mies faite per la diuiniteit ! mais engenuje (=genita). est faite per humaniteit por
cev kille sanest les plaies des hömes. Lai conuit li prophete lincarnacion del sol fil.
ou il uit la main del signor faite sor luj z por cev quil dist ci (über) apres Et si
uj. z eikeuos uens de turbil (— ventus turbinis) ueniuet a de (über) uers bise (a. R.)
(= veuiebat ab aquilone) enswarder fait quels soit li ordenes de propheciene locucucion
(sie = sermo). Cil qui ladesore auoit de lui mismes dit li ciel avvront z ju nj les
ujsions del signor. apres dist assi cum il diet dun altre dist (ausgestrichen). Et
li mains del signor si est faite sus luj z apres retoruet assi cum a luj z si dist.
Et si uj, z eike uos li uenz de turbil ueniuet deuers bise. Ce quest k Ezechiel
parollet ensi? y or reparollet de zechiel? Sil parleiuet pertot de luj si ne seroit
mies questions Sil aust pertot parleit assi cum dun altre. si nen aust mies esteit assi
questions. Ce quest adire ke li paroUe del prophete est ensi deuarieie? kil samblet
ke li prophete parost (=loquatur) arandroit de luj. latre fieie samblet kil parost
dun altre? Si doiens sauoir car. eil qui sunt raamplit del espirit de prophecie per
cev kil I a la fieie parollent dos. z a la fieie assi cum daltres. nos mostrent ke se
nest mies li prophete qui parollet anz est li sainz espiriz. ki per la prophete parollet.
Car per cev ke li parolle est dite per os. si parollent il dos. z per cev kil parollent
assi per lo saint espirit. si parollet dos mismes li sainz espiriz per ous. Li ueriteiz
mismes lo tesmoignet. ke dist. Ce nen estes uos mies ki parleiz. anz est li espiriz
de uostre pere ki parollet en uos. de cev mismes dist assi Moyses. Moyses estoit
uns des tres plus sues hom (= vir mitissimus) quj habitest en terre. Cil qai ne
dist mies ju estoie. anz dist il estoit bien mostret ke eil ki parleiuet de lui mismes.
estoit uns altres. de cev dist assi sainz Johans. II uit celui diciple cuj deus ameiuet.
Sainz Pols (über) mismes mostreiuet ke cev nestoit il mies ki parleiuet. quaiit il
dist. Quarois uos dons esprouement (= experimentum) pues ke cev est (über) Criz
ke parollet en mi? Car en la parolle de prophecie. est li uns ke dauantriens est
(=qui praesidet) li altres est qui sert. (auf Rasur) Car quant li prophete parollet
de lui. si est assi cum li persone de lensevant (geändert in servant) z quant li espiriz
parollet per lo prophete. si est demostreie li haltasce. del dauantrien. Dons dist il
per droit assi cum dun altre. Lai siest faite li mains del signor sor lui. z de lui
dist apres, z siuj. z eike uos. si ueniuet li uenz de turbil de uers bise. Or doiens
assi enswarder ce kest quil dist. Et eikeuos ueniuet li uenz de turbil deuers bise z
une granz nue. Per ceu ke bise est froide. si est adroit sig|uifieie per son nom li
15
teuors (=torpor) del maligne espirit. KEsayes tesmoiguet bien. quant il dist ke li
diaules dist. Ju sarai el mout del testament. en costes de bise li malignes espirit.
tennjt lo raont del testament (aus tament) kar il mist ensubiection desoz luj assi
cum en essarrance (= in perfidiam?) lo pevle ki auoit pris la (aus lai) loi. Et quant
il tient les cuers des maistres. si siet li diaules el mont del testament. z si siet assi
en costes de bise quant il porssiet (sie = possidet) les froiz cuers des hömes. De
cev dist li espous en chanceons des chanceons. Lieue sus bise. si aien auant plowel
(= Auster) si süffle nostre mes (= hortum meum) si decorrunt (= fluant) odorement
de luj. Car quant li froiz espiriz se departet per lo coraandement de dev. si raam-
plist (porprant darüber geschrieben) li chaz espiriz les panses de feois (= fidelium)
(wahrsch. feoils). Car il sofflet assi cum lo mes de deu cest sainte eglise. por ceu
ke les bones nöme (von cest an auf Rasur) ies poient decorre de lei a la conissance
de toz. assi cum suef odorement kar quant bise se depart. cest li malignes espiriz.
si raamplist lo euer li sains espiriz. assi cum plovvels. z quant il sofflet per sa
chalor. si decorrent apermeismes (= statim) de cuers des feoylz assi cum suef oygne-
ment de uertuz. Li prophete eswardans donckes quels cboses fussent auenir en la
fin. vit uenir de|uers bise assi cum uent de turbil. Car li malignes espiriz porprit
(= porparrit occupabit) plus griement les cuers des homes en la fin del sevle per
la froidure de sa perasce. Dont il est escrit. Wai a la mer z a la terre. kar li
deaules dessent | a uos atot grant ire. sachauz quil et poc de tens. Certement li
anciens enemins asambleiuet les apparillemenz de cez auuax (— insidiarum suarum
molimina) en humeins cuers. encontre lorgoil del quel li humiliteiz del signor qui
prist char se manifestet. Et por cev kil 1 umeine lignieie de sa languor sanest si
aparujt li grant possance del meie (— medico) quant li langors del malade acruit.
per droit est apeleiz li enuoiemenz del maligne espirite (sie) uenz de turbil. Car li
turbiz trabuchet ledefece (= aedificium) per son ahurtement quant il lo tochet. Et
li temptacions de lancien enemin qui est faite en la pause est uenz de turbil. kar
il raiet (= evellit) lo euer per lo debotemeut de mauais desier de lestaige de sa
droiture, Mais coisons (= taceamus) nos de celes choses kauenir doient alumeine
lignieie en la fin per la (sie) uoisovs enemin (—ab hoste callido) si toruons nos pa-
rolles a jujsme (— ad solam Judaeum) dont li prophete fut. la perdiciun de la quele
il enswardet prophetant. Li quele sofrit de tant plus griement lo uent del turbil
de bise. de tant cum ille deboteie de droiture remeist froide per la teuor (= tor-
porem) de sa pause en exerrance (= in perfidia). donckes uint li uenz del turbil de
uers bise? quant li malignes espiriz abatet (= concussit) en temptacion la uie del
peule des Jeus, dont perdroit est apres aiostet. Et une granz nue. kar de taut cum
uns chascuns ardet plus en cruertet (— exarsit in crudelitate). de tant deseruet il
plus estre auevleiz per loscurteit de son ignorance. Certement lo rachetor de lumeine
lignieie cui il (über) auoieut entandvit [f^. 1 5j en la loy z en prophetes quil uerroit? denoiunt
(sie ~ denegabant) il quant il lo uirent. Et de cev auint ke li pause dos fut si
couerte per la grant nue de lor ignorance. kil ne conussent mies apres enquarant
16
celaj cuj il porent anceois anoncier z cui il anceois refuseiuent amer. kar quant il
eswardeiueut liine feiz les iiirtuz z les miracles z latre la passiou. si estoit uenue
deuers bise iine graiiz uue en cuers des niant feoilz. y si auevleiueut per la froidure
de lor pechiet entre les signes por lenfarmeteit de sa passion. Quels chose seuet per
loscurteit de celei grant nue. aiostet il mainteuant apres, quant il dist Et feus torninz [1. tor-
nianz] (= et ignis involvens). Li nons de fev quant il est signifiez si signifiet a la fieie
oa lo Saint espirit. ou lo (sie) malice de panse. del boen feu est il escrit. Je sujs
uenujz por matre lo fev en la terre. z ke uoil ja se cev non kil ardet. Li feus est
enuoiez en la terre. quant li terriens cuers soffleiz per lardor del saint espirit est
ars de ses charnals desiers de maluais fev est dit. z or consumist li aduersaires feus
car il euspauventet lo pesme euer per son raalice. Kar assi cum li fevs damor sus-
liuet la panse eusi lenuolopet li fe^s de malice. Car li sainz espiriz suslieuet lo
euer cuj il raamplist z li ardors de malice rabat ades as terrienes chose celui cuj
ille porprant. Donckes jujsme avevleie per la nue de son ignorance fut enuolepeie
de (über) son feu (a. R ) car ille ki enuolopeie estoit en lentrelienient de son malice |
per la oruerteit mismes dont ille arst ensi (über) kille uint apermismes a malice de
persecucion. Mais li uens de turbil ueniuet de uers bise. z une granz nue z tornianz
fevs. kar ille moneie per lo froit de sa perasce a loscurteit de son ignorance. perujnt
en iescai a malice de persecucion. de cev mismes est dit a un altre prophete kels
chose est cev ke tu uoes (aus uvels corrigirt. (= vides) apermismes respondit. Ju
uoj une o'^le (= ollam) ensprise z sa faceons est deuers bise. Li panse des leus.
forsannans (= saeviens) en persecucion. z tornians^ les undes de ses pauses encruerteit.
ke fut altre chose. kune o^'le ensprise. li faceons de la quele estoit deuers bise. kar
sille nen aust esteit sogeite alesperit auersier. File naust mies ars encontre les buens
per si grant malice. z la nue enseut fevs tornianz. Car la uevleteit (= caecitatem)
de sa panse seuit li cruerteiz de persecucion. Car sil lavssent conujt lo signor de
gloire. iors (= uunquam) ne laussent crucifiet. Mais eist feus ardet en un leu (aus
leut) z en un altre lev resplandet. Car apres seut Et splendor en tor lui. kar quant
li persecusions fut faite en Jujsme. si fut desperse li predicacions des apostles per tot
lo munde, assi cum il dient, li parolle de deu fut eniioieie a uos mais por cev ke uos
uos jugestes a niant dignes. si en alons nos as paiens (as aus a). Donckes de la
cruerteit de malice quj auoit ars la panse des Jeus, esparst deus li toz possauz la
lumiere ens paiens. kar per cev kil porseuit (aus enseuit) son rachetor. z ses manbres
si ueimes (aus uimes) nos qui estiens entor Jujsme per lo don de la celestiene graice
la splandor de la uraie lumiere. Dont [f°. 16] il est escrit. Li lumiere est neie as seanz
en tenebres de mort ka per cev ke eist fevs de (von ka an auf Rasur) malice ardet
en cuers des Jeus si se penet il el faisor z el rachetor de lumeine lignieie. anceois
quil tormentest forsanneiement per persecuciun les apostles. z de cev sevt bien
apres Et en mei lo fev auoit assi cum la sanblance dun electre (aus cum un electre
geändert, sanblance roth dun schwär j^ am Rande). Quest signifiet per la samblance
de le lectre. se Ih'u (über) Criz non li moieneres de deu z des hömes! Li electres
17
est dor z clargent z quant li ors z li argenz est masleiz. si crast li argens plus en
clarteit z li ors deuient pales de sa beateit li uns esploitet en clariteit. li altres
est atampreiz de sa beateit. kar nostre nature est masleie a la nature de la diuini-
teit per lo sol fil de dev. el quel asamblement li bumaniteiz eruit en la gloire de-
maiesteit. Mais li diuiniteiz sa tampret as bumains oilz de la possance de sa splandor
z por ceu ke li bumeine nature est faite plus cleire gi cruit assi cum per lor li
argens Et per cev ke li diuiniteiz satampret de sa splandor a nostre ensvvardement.
si enpallit li ors assi cum per largent^ Icille nature niant muaule (1 über) que
manans en lei renouelet totes cboses. se uolest aparoir assi cum ille est. anceois nos
ensparroit per sa splandor kille nos dujst renoueler. Mais deus a tampret ensi la
grandesee de sa clarteit dauant nos oilz. ke quant sa clarteiz est seroit (über est)
atampreie a nos ? resplandiest assi nostres enfermeteiz en sa lumie^^ per la sanblance
de luj z muest per la prise graice assi cum la color de son estage | donckes est li
electre assi cum el fev car deus ki hom est fut (neiz por soffrir a. R.) en (getilgt)
persecucion. apres seut. Et en mei luj estoit li samhlance de quatre bestes. Ceu kil
dist en mei luj. si dolens entendre ou en mei le lectre. ou en mej lo fev. Car cez
quatre bestes, cest asauoir li quatre evvangl'iste. sunt confarmeit per lincarnacion de
cest mismes signor. a la uirtuit de creance z trauilliet per moltes tribulacions el fev
de persecucion. Et si ancuns weit panre del secont auenement nostre signor celes
cboses ke nos auons dit del primier. bien fait a sevre. Car souanfieies (— saepe)
quant li espiriz de propbecie parollet en une chose. si en esvvardet maintes ensamble.
li uenz de turbil uient de uers bise Car li cause des pecbeors requiert. ke li debote-
menz del destroit jugemeut cömoscet (=: perturbet) toz les elemenz ensamble. kar li
pavvors de la dariene perturbation uient de lai dont om dist kille naist. kar per ceu
ke li jugemez (sie) de la dairiene perturbacion est faiz. por ferir les froides panses
des pecbeors. si est a droit dit. ke li uenz de turbil uient de uers bise. li quels de-
botemenz est adroit diz uenz de turbil. Car li euer de toz ceos ke seruut atroueit en
mortel cbar serunt cöment per grant pavor. Quant il encömencerit a aamplir cev
kescrit est. li soloz oscurrit (-- obscurabitur) z li (über) lune nespanderit (= non
dabit) mies la lumiere. z les stoiles chairont del ciel. z les uirtuz de ciel ses moueront
ki iert li pause döme ki ne doterit dons la sentence [17 r*'] del permenant jugeor.
Certement lai reuerrunt ensamble tujt li pecbiet dauant les oilz. ou celes cboses ke
per (deleit a. R.) sunt faites. serunt (aus sunt) rapeleies a la (per statt a getilgt)
memoire per pavor. (Et lai iert assi oscureie li cbaitiue pause de la poine de darap-
nacion ke pres iert a. R.) De cev seut apres Et une granz niie car dons rabaterit
li oscurteiz dauevleteit per la memoire des pechiez lo san de la panse, quant om ne
lairit eswarder. les dampneiz lo sol fil de dev en la forme de la diuiniteit. II uairunt
celui cuj il cloficberent. Et si soit osteiz li niant pis. kil ne uoiet la gloire dev.
Et de ce sevt couenaulement apres Et fevs tornianz Car li fevs del iugement qui lo
ciel z la terre arderit. ne lairit iaimies esleuer en lor orgoil les pecbeors. anz enuo-
loperet ceos certement cuj il destraignerit. per la (über rotb) dampnaciun de lor
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. :5
18
poine. Et splandors entor lui. Car ensi cum li splandors ust doriant z uat deskai
occidant. ensi iert li auenemenz del fil de löme. ou nuls ne serit laiez del jugement
kil repoignet ancuue chose en sa pause, car il serit trespasseiz per la splandor mismes
de cest jugeor. Del quel iugeor sevt maintenant apres Et en mei lo fev auoit assi
cum la sanblance dun electre Car mismes nostres racheteres ki est sor toz aiügl'es z
sor toz archangl'es z sor totes uirtuz ki assi cum en la samblance de le lectre uns
de lune z de latre. z en lune z en latre nature. et deus permanuit en sanble lo
peire. z por nostre rachetement est faiz assi cum mortals en samble les hömes serit
uevz en sa crimor. z si seruirit a luj en la (über) uenjance des dampneiz li fevs del
jugement. car de cev est escrit [v°] li iors (ans feus) del signor se demosterrit. car
il serit reueleiz en fev. De cev mismes dist li salmistes. Deus uerrit manifestement.
nostres deus z si ne se coiserit mies. Fevs arderit en son eswart. z entor lui fors
tempestes. De cev dist sainz Pieres li apostles. Li ior del signor uerrunt assi cum
li leires. el quel li ciel trespasserunt per grant cois z li element serunt desliet per
lardor del fev. Et por cev ke tuil li saint ki dewirpunt perfeitement lo munde
uarrunt assi cum jugeor. si seut couenaulement apres Et en mei luj auoit quatre
bestes kentenderons per les quatre bestes, si les quatre evvaugelistes non! Et per
droit est signifiez li nömbres de toz les esleiz per les quatre ewangPistes. Car tuit
eil qui or sunt perfait en sainte eglise unt apris per Ior ewangl'e la droiture de Ior
perfection. En mej lo fev estoit li samblance de quatre bestes. Car eil quj unt
enseuit les oyures de perfection. selonc les comandemenz de lewangeile. serunt donkea
ueut Unit a son cors z junt a sa diuiniteit z fait jugeor ensanble luj. z de cev fut dit
as apostles. vos qui mauoiz ensevt en la regeueracion. uos sairoiz sus les doze seges.
jujanz les doze lignieies d Tsrahl'. de cev dist assi Isaies. Nostres sires uenrit al
jugement en samble les uellars'' de son pevle. De ce mismes parollet Salemons de
leglise disans. nobles (aus vaillanz) bers (über) iert en ses portes. quaut il sairit eu-
samble les Senators de la terre. Nos quj auons trescorrujt per brieteit ces choses z
auons ensevt si cum nos encomencemes lordene del primier auenement. repairiens per
exposiciou as persones des ewangelistps. apres seut Et eist Ior eswarz li samblance
dorne en os Quels hom est descriz en cest lev. si eil non de cuj il est escrit. ke
quant il estoit en la forme de deu. ne tenuit il mies a rapine luj estre evval a dev.
anz sumeliet si prist la forme de serf. faiz en la samblance döme. z si est atroueiz
per habit assi cum hom. Ces bestes por cev keles se poient esleueir a la uirtuit de
sainteit. si tandent eles a la samblance de cest hörne, car ales ne öeroient mies saintes.
sales nauoient la samblance de cest hörne. Car de quan kil et en ales. des entralles
de pitiet. z de la warde dumiliteit. z de la feruor de chariteit. ceu unt ales pris de
la fonteine de misericorde. z de la racine de debonairiteit z de la uirtuit de iustice.
cest del moienor de dev z des hömes unt pris cev kales unt. La samblance de cest
hörne auoit li nobles prochieres quant il disoit. Soies miei enseovr ( = imitatores) si
cum ju suis enseveres de Crist. A sa samblance nos semont esleueir quant il dist.
Li primiers hom de terre fut terriens. z li secons de ciel fut celestiens. Et assi
19
cum nos auons porteit. la terriene samblance. ensi portons limagene de celui. qui
dessandit de ciel. Car de tant cum uns chascuns sainz enseut la uie de son raclietor.
entant aprochet il a la samblance de cest home. Car discorder de ses comandemenz
z de ces oyures. kest cev altre chose kaier lonz ensus de sa samblance! li lisant
proicbeor plag [v°] nent la uie des forfaisanz. Car de raclietor est escrit kil ploret
sus Ihrl'm. II sescoissent des bones oyures de lor sogeiz. z si aiment ceos qui
oyurent droiture. Car il (est fehlt) escrit de nostre signor. ke quant uns iouencels
li dist. Jai wardeit ces choses des ma juuentuit. si lamet nostres (sires fehlt) molt
plus, li Saint proicheor soffrent les laidanges. z si ne randent nvle encontre. ke
quant il fut dit a nostre rachetor tu eä lo diaule. il ne respondet putement (=non
iniuriam reddidit) encontre. anz dist tres debonairement. Ju nen ai mies lo diaule.
Feruent sunt assi li saint proicheor per lamor de droiture Car quant nostres sires
entret el temple sen checet il les uendanz z les achetanz. z si abatet les cheres
(= cathedravs) de cevs quj uendoient. z si respandet les deniers des chaingeors. Et [1. En]
tot cev kil funt uiguerousement wardent il lintencium dumiliteit. Car nostres rache-
teres dist. Aprenoiz a mi ke ie suis sues. z humles de euer, lor porsevors aiment
assi li Saint proicheor. Car nostres faiseres z nostre racheteres. proieuet. por ses
porsevors en sa passion quant il disiuet. Pere pardone lor car il ne seiuent kil facent.
11 matent en torraent lor menbres per lor freres. Car il se denet (= tradidit) en
ies cai sa mort. por la uie des esleiz. Disons doiis des saiutes bestes, ke li sam-
blance dorne estoit en ales. Car ceukales sunt saintes. z meruillouses de la maniere
de samblance kest en ales. cest de la uirtujt densevement. Car li chies de nos toz
est (aus cest) nostres racheteres. Et Salemons dist. li oil del saige [19] sunt en son
chief. mais li sos^ uet en tenebres. Dons auons nos les oilz el chief. quaut nos
esvvardons la uie del nostre (über) rachetor per paisiule pause z quant. tote nostre
iutencions sesdrascet (— se erigit) en son ensevement. ke li oilz assi cum clos ne
checet en tenebres dessarance (= erroris). por cev kil ne uorrit eusarder les uoies
de lumiere. A ceste samblance döme se hasteuet li prophete quant il desiuet. Ju
me trauallerai en tes comandemenz. z si ensvvarderai tes uoies. Cil ki eswardet
paisiulement en sa pause, les uoies del siguor z ki se hastet per trauail de faire ses
comandemenz. ke fait il altre chose. se cev non. kil reformet en lui li [v^] magene
del nouel höme. Et por cev ke eiste chose est assi cum ades faite en cuers des
sainz. si est adroit dit des bestes, si estoit li samblance döme en eles (aus olis ge-
ändert) Et per ceste samblance qui est or tenue en costumes. peruient om quantke
ce soit a la samblance de gloire. de cev dist sainz Johans. Nos summes or fil de
dev. z si nen est mies ancor aparujt cev ke nos serons Mais nos sauons bieu ke
quant cev apparrit. si serous sanblant a lui. li quels dist maintenant apres dont
cev puit estre amplit (aus apli corrigirt) Car nos lo uairons si cum il est. li estres
de dev est permenanz. z senz muance. Car tote (cele chose a. R.) ke chaiugieie est
(über) nen est iai (über) mies cev kille (aus kil corrigirt) fut. z si encomm'cet (sie)
estre cev kille ne fut mies. Mais li estres de dev. est ades sens muance. dont il
20
dist a Moysem. Je sujs ki sujs z si dires as filz Israhel. Cil qui est. menuoiet a
uos. z sainz Jakes dist. eu aier cui (= apnd quem) uen est nuls chaingemenz nen
iinbres de nul entrechaiugement (aus entrechaige corr.). Sains Johans dist assi [v<*]
Nos serons samblant a lui. quant ensicum il est. Car per cev ke nos eswardons
lestre de sa nature. (si fuions uos schwarz und roth ausgestrichen) assi cum deliuret
do nostre muauleteit suihes ajunt a sa permanauleteit. Certement nos serons mueit
quant nos lo uairons. car per cev ke nos uairons la nie. uen auerons nos point de
mort. Nos trespasserons nostre muauleteit. quant nos uairons cev ke ue porit muer.
Nos ne serons tenuit per nule corruption quant nos uairons cev ke conrumpujt (aus
conrumpre) estre (über) ne puet. z dons serit assi li samblance dorne en nos^ cors.
De cev dist sainz Pols. Nostre conuersacions est en ciel. de cev atendons nos lo
(aus nostre) salueor nostre signor Ih'u Crist qui reformerit lo cors de nostre hu-
militeit configureit al cors de sa clarteit. Dons seront configureit li cors des esleiz
per la clarteit del cors do (sie) signor. z iasoit ceu quil nen aient mies, la qualiteit
per nature. si auerunt il toteuoies la samblance de sa configuracion. Et ensi cum
li samblance de nie. est or en costumes des esleiz. si sevret en la resurrection li
samblance de permenauleteit en la pause, car nos lo uairons ensi cum ille (sie) est.
Et por cev ke nostre cors (receuerunt a. R.) per configuracion (aus configaracions)
sa samblance. cest adroit dit. ke li samblance döme estoit en bestes Ceu nos soffeiset
ke nos auons dit. en lencömencement de lesposicion. por cev ke li uirtuz de la pa-
rolle soit plus uiguerouse por encerchier (hier steht das Umsetzungszeichen " , aber
ihm entspricht nichts im Folgenden) quant ille iert nvrie (= refota) per silence. z
de cev sümes nos uraiement sevr ke nos auerons en nostre ajue celui de cuj nos
uolons parier. Cest Ih'u Criz qui uit z regnet en luniteit del [20] saint espir. devs
en sevles des sevles. Amen.
CI ENCOMMENCET LI TIEEGE. [Ed. Maur. 1191.]
Les quatre seintes (über) bestes ke li prophete anoncet a uenir | sunt descrites
per subtil reconteraent | quant il elist: Li ime des bestes auoii. IUI faceons z
quatres pannes \ k entanderos per la faceon si la conissance non | et koi per les
pannes | si uolement non ? per faceon est uns chascuns conuiz, et per pannes uuelent
li oysel en halt. Li faceons apertient a foit | li panne a contemplacion. per la foit
sümes nos conuit a totpossant dev. Si cum il dist de ses berbiz: Je suis boins
paistres, si conois ju mes berbiz, et ales conossent mi. Li quels dist assi lo parax:
Ju conoix ceos ke ju ai esleit. Mais por ceu ke nos sümes porteit sus nos mismes
(über) per contemplacion , si sümes nos leueit assi cum en 1 aire. Quatre faceons
auoit li uns. Car si tu demandes ke sainz Matevs sautet del incarnaciou nostre
signor 1 cev mismes saut | ke sainz März | et sainz Lus | et sainz Johans | et si tu
demandes ke sainz Johanz en saut | cev mismes, cev mismes uraiement | ke sainz Lvs
et sainz Mars et sainz Mathevs. Si tu lo parax demandes ken sant sainz Lus | et
cev mismes ke sains Johans et sains Mathevs et sainz Mars. Donkes auoit li uns
(a. R.) quatre faceons. Car li conissance de la foit per la qu^le il estoient conujt
21
de dev | ele (über) estoit en un chascun (un über , unchas auf Rasur) et si estoit
assi ensamble en toz quatre. Car de quant ke tu trueues en lun dos | cev mismes
pues tu uraiement conoissere en os quatre | et quatre pannes auoit assi. Car il
proichent tuit ensamble concordamment lo iil del totpossant dev [v°] et leuaut les
oilz de lor pause a sa diuiniteit | uolent per la panne de contemplacion. dons
apertient li faceons des evvangelistes al umaniteit de (aus del) nostre (über) signor |
li panne a la diuiniteit (aus luuianiteit) (am Rande car il tantdent (= intendunt)
assi cum lor faceon en celui cui il esvvardent en cors. Mais quant il anuncent nostre
signor estre senz circonscription et niant corporien (per diuiniteit a. R.) | si sunt leueit
en 1 aire | assi cum per la panne de contemplacion. Et por cev | kune sole (über)
foiz de son incarnacion et evvals contemplacions de sa diuiniteit estoit en chascun
dos I si est a droit dit | ke li uns auoit quatre faceons et quatre pannes. Mais quels
uirtuz fust cev | si li saint proicheor auussent la foit et la contemplaicon del signor |
sil nen avssent ses saintes oyures? apres sevt: Et lor piet estoient piet droit, k en-
tenderons nos per les piez? si les alemenz (=:= gressus) non des faiz? li piet des
quatre bestes sunt descrit estre droit. Car les oyures des sainz evvangelistes et de
toz perfeiz ne sunt mies retorneies por seure falenie. Mais eil nen unt mies les piez
droiz I ki reflochent (= reflectuntur) as mals del munde quil auoient iai laiet. Et
de ceos escrit: Li chiens est retorneiz a son uoraissement et li truje est laueie el
faignaz del palut (=sus Iota in volutabro luti). De cev se plaiguiuet li nobles
proichieres dune gent qui auoient l'adracement (== rectitudinem) de lor piez aier
(— retro I lies arier) retorz | as quels il desiuet assi cum en cbosant : Coment uos
retorneiz uos lo parax as enfars et as besignos elemenz | as quels uos uoloiz lo
parax seruir? vos vvardeiz les iors et les tans et les ans i mais ie dote ke (über)
per auenture ne m aie sens cause trauilliet en uos [f°. 21]. Qui les altres semont
disanz: releueiz uos abassieies mains et si redrasciez uos flaues genolles (=r soluta
genua) | si faiz droites uoies a uos piez. et por cev | ken cez mismes sainz proicheor
fust adroit mostreie meurteiz de uie et force et discrecions, si sevt a droit apres:
Et li plante de lor pie^ estoit assi cum li plante del piet dun uellon (— uituli). Et
cev mismes (ke li saint proicheor a. R.) sunt signifiet per lo nom des bues | nos
mostret sains^ Pols li apostles qui espont lo testemoignage de la loi: Tu nen estope-
roiz mies la boche del buef ki bat. Donckes est en sainz proicheors li (plante del
a. R.) uellon | qui meurement uet | (aus uat) et si est forz et departie. Car chas-
cuns urais proichieres et 1 onor en sa mevrteit et la force en 1 oyure et lo departe-
ment del ungle en la discrecion. Car sa (aus ses) prdicacions (sie) nen est mies
ligierement receve | s om lo uoit ligier en ses mours | et nuls deniostremenz de
mevrteit ne serit en luj ] si li force d ueure nen est encontre totes aduersiteiz. Mais
li force del ueure pert lo merite de uirtuit | s il nen et discrecion en 1 antande-
ment. Car si nos leisous tote sainte sainte (sie) escriture et nos santons taut sole-
ment la latre (= litteram) | nos perdons apermismes la uirtuit de discrecion | et si
nos retornons tot al alegorie spiritel | nos sümes liet per la sottie (= stultitiam) de
22
discrecion. Li saint proicheor leisent le saintes parolles | si receoiuent a la fiele la
latre del ystoire et a la fieie requerent lespirit de la latre | a la fieie ensevent les
sai (sie, lies saintes) oyures de sainz peires ki dauant nos furent. ensi [v°] cum il
atrueuent selonc la latre | et a la fieie eutandent spiritelment cev k orn ne doit mies
sevre selonc 1 ystoire (et si tandent a esploit a. R. = et ad provectum tendunt) ke
funt dons altre chose li saint proicheor (en lor veure a. R.) se cev non k il de-
partent 1 ungle el piet ? De ces meismes (sie) sevt couenaulent (sie) apres : Et san-
telles (das letzte s schivarz über) assi cum li esvvarz de hlanc arein. Li metals del
arein est molt resonaules | et a droit sunt signifieies les uoiz del (sie) proicheors per
1 arein. Car lor suens uxet en tote la terra et lor parolle per tot lo sevle. Bien
est a droit dit I ke li areins est blans | car li uie des sainz proicheors resonet et
art I ille art per deseir et si sonet per parolle. Li areins est blans et li predicacions
enbreseie. Mais del blanc arein uissent assi cum santalles | car de lor enhortement
ussent assi cum flamians parolles as orolles des oianz. A droit sunt apeleies les pa-
rolles des sainz proicheors santalles. Car ales enspranent lo euer de ceos cuj ales
tochent. a enswarder fait cev ke les saintalles sunt forment subtils et teneues
(= tenues). Car quant quant (sie) li saint proicheor parollent del celestien pais | si ne
pueient il avvrir per parolle | cum fort il pueient ardre per deseir. de lor langues
uienent assi cum santalles a^os. Car om conoist a poines en lor uoix assi cum
une tres tenaue chose | quant il parollent del pais celestien | et cev mismes k il en
dient | nen aiment il mies tenuement. Certement | nes la cestiene (sie, lies celestiene)
gloire ne puient il grair (sie) ueoir (— videre sufficiunt) en lor euer si granz cum
ille est I nen espriemere per parolle cev k il en uoient [22]. Donkes getet li blans
areins le santelles | quant li sainz proicbieres parollet de cev tenauement | dont ses
cuers art fort (über) per dedens^. Mais c est per la diuine pitiet ke li coraiges de
l oiant est enspris per ces teneues santelles. Car une genz sunt | ke quant il oient
les petites choses | si sunt ramplit de plus grant desier et de cev ardent en l amor
de deu k il unt pris assi cum tres tenaues santalle des parolles qu il ont oyt. Certe-
ment I li parolle de predicacion est assi cum semence el euer del oiant. Et li boins
oyeres raportet apres grant moisson de seien ce de cev dont il prist anceois un poc
de la semence d une langue | a la quel chose li miracles | k Elyseus fist en la uaue
(=uidua) feme | se concordet bien. Car ille obeit as parolles de la prophete (aus pa-
rolle) I k ille ne perdest ses dos filz (ke ses cranters (crancers?) ne li tolist a. R. = auferente
creditore). Et de cev taut pou d oyle | k ele ot | mist ille per les uasels | li quel
sunt rampli joscai a som | et del ramplement des uaisels fut li feme quite (del dat
a. R.) del son dator. Et ke signifiet altre chose ceste feme se sainte eglise non c
est la mere des dos pevles | c est celui des Jeus et celui des paiens? li quele mere
auoit pris de son dator assi cum un deuier de pechiet per sa peruerse oyure et per
la semonte (sie) del uoisous espirit | et ses dos filz qu ille en (über) auoit nurit
doteuet a perdre. Mai ille obedians as paroles de la prophete | c est a comande-
menz de sainte escritvre ! mist cev tant pou doyle ( k ele ot | per les uaisels. Car
23
quant les uevdes panses de mainte gent oient per la boche d ancun maistre ancune
petite chose de! amor de diuiniteit [v°] si sunt raamplit ioscai a som per 1 abondance
de la graice del oygneraent de la diuine amor. assi li euer de mainte gent, qui
ainceois auoient esteit assi cum uevt uaisel et ki estoient uevt assi cum d un poc
d oyle raamplit | füren t apres piain del oygnement del saint espirit. Et entretant
cum I denet cest oygnement as uns et as altres | c est que li foiz estoit receve des
oyanz | si tut deliureie li feme | c est si ne fut mais tenue saint eglise per lo dat
de son dator. apres sevt: Et li mains d un hörne estoit desoz lor pannes (aus
partes) en quartre (sie) parties.
En cest lev poons entandre per les quatre parties les quatre regions del munde |
oriant ] occidant 1 meridien | septentrion. Car li predicacions des sainz est issue per
1 aiue de deu (= auctore deo) en totes les parties del munde. Per les quatre parties
poons assi entandre les quatre principals uirtuz | dont totes les altres uirtuiz naissent.
c est prudence | force | justiere | atamprance | les queles uirtuiz nos entanderons plus
uraiement | si nos wardons lor ordene. li primiere est science | li seconde force | li
tierce justise | li quarte temprance (quel chose puet aidier prudence | si force i faut?
a. R.) Car sauoir a ancan cev kil ne puet faire est plus granz poine ke uirtuiz.
Mais eil ki sagement entaut cev (über) qu il doit faire et uiguerosement fait cev
qu il et entandu't | certement iai est justes. Mais sa justice doit sevre atamprance.
Car si justice nen et a la fieie atamprement [23. v°.] tost chiet en cr'^orteit (=cru-
delitatem) Donkes est cille uraiement juste | ke per lo frein d atamprance s atampret
et en 1 amor dont chascuns (eig. chasruns ^ quisque) est fertenz (sie, lies feruenz
= fervens) | soit assi atamprez k il ne perdet la justiere 1 atamprement de la quele
il ne seit vvarder s il est feruenz °ultre cev qu il ne doit | dous uies sunt ke li
saint proicheor unt. c est li actiue et li coutemplatiue j mais li actiue est anceois
que li coutemplatiue. Car per la bone oyure tent om a la contemplacion. Li cou-
templatiue uie est plus graude de merite ke li actiue | car li une se poinet en 1 us
de la presante oyure. Li altre asauoret iai lo repos k est a | uenir per la dedan-
triene sauovr. k entant om per les mains 1 si 1 actiue uie non? et par les pannes |
si la coutemplatiue non? Donckes est li mains döme desoz lor pannes | c est li
uirtujz d oyure desoz lo uolement de contemplacion. la quel cbose les dos fernes en
1 avvengele signifient bien | c est Marthe et Marie. Marthe se peneiuet (entor a. R.)
1 assidue aministrement | et Marie seoit as piez del signor | si oyuet ses par olles.
Li une estoit entandue al u^ure (= intenta operi) | li altre a contemplacion. li une
seruiuet (ui über) al actiue per 1 aministrement de defuers | li altre a la contem-
placion per lo solleuement de son euer k estoit entandvz en la parolle. Et ia soit
cev I ke li actiue uie soit bone | toteuoies est miedre li coutemplatiue | car eiste
defalt ensamble la mortal uie 1 et cille crast plus pleinierement en la permenaule
uie. Et de cev est dit [v°] Marie et esleit la millor partie | ke ne li seret mies
tolue. Donckes pues ke li actiue uie est menre (aus monre) de merite ke li cou-
templatiue I si est adroit dit: Et li mains d Öme estoit desoz lor pannes. Car si
24
nos facons aneuen bien per 1 actiue | tote noies uolons nos per la contemplaciue a
celestien desier. Car en Moysem est apeleie li actiue uie seruituz et li contemplatiue
franchise. Et iai soit cev ke li une et li altre nos soit doneie (silonz ausgestriclieu)
per lo den de graice toteuoies est li une faite per necessiteit et li altre per uolunteit
si lonz cum nos ujuons entre nos proismes. ki est nuls ke dev conosset | ke pevt
entrer en son regne | s il ne fait anceois bones oyures? Sens la contemplatiue uie
pueient entrer (geändert aus puet om enter) el celestien pais eil (über) quj ne
matent mies en negligenee cev kil pueient faire de bien. Senz 1 actiue n i pueient
entrer eil qui matent en negligenee cev k il pueient de bien faire. Cille est donckes
en necessiteit et eiste en uolunteit i cille en seruitujt et eiste en franchise. de cev
fut dit a Moysem: si tu achetes un seriaut Ebrien | il te seruerit seix ans | el Sep-
time en uerit frans et en pardons ( — gratis) | et atot tel uestevre | cum il i entret i
atot tele en usset. s il et feme | s en uaillet (= exeat) sa feme avvet luj. Mais si
ses sires li donet feme et entretaut fiUes et filz | li ferne et li enfant serunt lor
(aus lo) signor et il en uallet (— exibit) atot tel uestevre cum il i (über) entret. et
si li seriauz dist per auenture : Ju aime monsignor et ma ferne el mes enfanz 1 ju
neu uoil (aus uoies) mies aler frans [i^. 24. r°] li sires 1 offerret as deus | serit mis
al ujs et as posteiz | si li pertuserit 1 oroille d une alone (— sabula) i si serit ses
seriauz tote sa uie j vn pou plus large testemoignage auons deueit por cev ke nos
mostriens en 1 une et en 1 atre uie la deseuranee et de seruituit et de franchise.
Mais cev ne uos doit mies estre a cherge (= onerosum) | si nos sevons cev esponant
dont nos affirmerons celes choses ke nos auons dit. Ebreieus ualt altretant cum
trespassanz | car dons est acheteiz li Ebriens seriauz | quant uuschascuus ke per
panse trespasset de cest sevle | est sogeiz a seruise del tot possant dev. Cil desiret
uraiement seruir a dev | qui et apris trespasser de cest sevle per panse. Ensi tres-
passet Moyses por cev k il uesist lo (Rasur eines langen Wortes, die unausge füllt
geblieben ist) Ensi fiat Dauid [ quant il ujt lo maut pi (sie, lies 1 ome ampi = ho-
minem impium) essaciet et esleuet sus les cedres del Lyban j si trespasset si nen
estoit (aus restoit) mies. Car nos tenons tenons a molt grant chose les possauses
des mauais si nos ne trespassons per panse a permenant sevle. Li Ebreieus seriauz
(ki est aehateiz a. R.) est comandeiz k il seruet set ans | ensi k el septime an en
isset (aus isse) et frans et en pardons | k entenderons nos per lo numbre de seix si
la perfection uon de la uie actiue? et quoi per lo nombre de set [ si la uie con-
templatiue nou? Set anz sert et el settime en uet (aus uat) frans, eil ki trespasset
a la franchise de la contemplatiue uie per 1 actiue cuj il et perfettement mostreit et
en perdons et frans en uat. Car tujt eil k apres cev k il aueruut fait totes choses
dirunt aos qu il sunt niant utle seriant | uraiement ensi cum li actiue fut [v°] doneie
de don | ensi lor iert doneie (sie) li eoutemplatiue per graice. Atot tel uestimeut |
cum i entret en isset. Car granz misters est k uns chaseuns (aus kueeascuus) de
nos permaignet en cev k il et eneömenciet et en iescai la fin del veure permaignet
en celes choses k il et eneömenciet per bone Intention. Cil trespasset uraiement a
25
la conteiuplatiue uie ke ne chainget mies la uestevre de son intencion a peors choses
en lactine. Plusor sunt qui anceois qu il soient aconpaigniet a seruise del tot possant
dev en sainte conuersacion | si aiment il bien ourer. Et altre sunt | quj aprannent
bien a ourer puez qu il uinrent a seruise de dev. Donkes eil qui s estudiet d auoir
bone oyure ancöois k il uenist a seruise dev | est Ebreiens serianz acheteiz auoc ^a
ferne et a la fieie ke (über) eil qui tels est puet trespasser a la contemplatiue uie et
ne mies totenoies devverpir 1 actiue. Et de cev sevt apres : si tu es ferne | sen issis
(aus aleiz) anduj ensamble. Sa feme ist auoc luj en francliise | quant eil qui peruient
a conteraplacion | ne devverpist mies lo fait de bone oyure per defuers de quai il
pujt aidier les altres et si ses sires li donet feme et ele et filz et fiUes (aus files) |
li feme et li enfant serunt lo signor et il nen isserit mies atot son uestiment. Li
sires donet femme (sie) al seriant kil et acbateit quant un cbascuns proichieres aioste
celuj a bone oyure cuj il atrait a la droiture de totpossant dev. Li Saint proicbeor
sunt apeleit signor si cum il fut dit (über) a Helyseum lo prophete de son proicbeor:
[25. r°. IUI Quaternio.] Seis tu mies | ke tes sires doit vi estre porteiz ensvs de ti?
Li feme del acbeteit seriant enfantet filz et fiUes ] quant li bone 05"ure eianret (sie
enianret — generat) les fors^ fruz et les tenres. Mais li ferne | ke ses sires li donet 1
remaint a cest meismes signor (ensamble ses filz a. R.) | mais li serianz en ist atot
son uestiment. Car li bone oyure | ou li fruiz mismes de cestei bone oyure reuient
el lovvier del proicbeor. Mais il permananz (über durans gescbrieben) en 1 intencion
de son desier | ist frans (de la seruituit a. R.) a la contemplacion. per 1 ajue de la
soueraine graice. Mais s il dist : Ju aim mon signor et ma feme et mes enfanz |
ju n en uvel mies frans issir. Donckes aimet li serianz son signor | quant il vvardet
cusancenosement les paroles del saint proicbeor. Sa feme et ses enfanz aimet | nen
aler n en weit frans quant il assi cum amans^ 1 actiue uie et ses frujz ne weit
trespasser a la contemplatiue. Et por cev mismes k il eswardet k il bien veuret en
la seruituit de son ministeire | si refvset trespasser a repos de francbise. Mais ses
sires 1 offret as devs et si lo mat al ujs et as postiz et si li pertujset 1 oroille d une
alone por ceu k il soit ses sers permenäment. Car eil qui et atorneit en son euer
de permanoir en la uie actiue est offerz as deus (per mei signor a. R.) | quant il
est aboureiz (= imbuitur) par (über de) son maistre des parolles des anciens peires
quj furent a nos preste en la uoie del tot possant signor. AI ujs et as postiz del
tabernacle est meneiz por cev k il oiet plus baltement ancune cbose (del entreie
a. R.) de celestien pais et il conosset subtilment lo ior del [v°] iugement qui fait a
doter por cev kil ne uuelet plaire as hömes per les bones oyures k il fait. Son
oroille est assi pertusieie d une alone quant sa pause est ferne per la subtiliteit de
la pawor de dev por cev k ille tresficbie per la parolle de dev conosset en tot cev
k ille fait 1 entreie del regne de ciel et porcet 1 oroUe foreie assi cum dauant la
porte del tabernacle. Li quels serit assi serianz en sevle | por cev k il apres lo
sevle pujst estre frans. En sevles est sers eil qui et porposeit de seruir per 1 actiue
uie as höraes por cev k il puist peruenir apres lo presant sevle a la uraie francbise.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 4
26
De la quele sainz Pols dist ke eiste creature serit deliureie de la sernituit de cor-
ruption en la gloire des filz de dev. Car dons serit uraie li Franchise en nos | quant
nostre adoptions peruerrit (= pervenerit) a la gloire des filz de dev. Li actiue uie
nen est (über) or mies tan solement en seruituit | mais li (mismes a. R.) contem-
plations per la quele nos sömes rauit sor nos | nen et ancor mies perfeiteraent la
franchise de panse an lensevt (sie = obtinet) ear eil dedautriens repos est ancor ueuz
en figure. Et toteuoies en cum grant angvsteit de contemplacion ale soit | si est
ille molt plus halte (et molt plus planteuouse a. R.) del actiue uie li quele trespasset
assi cum a une franchise de panse | car ille ne pauset mies les temporals choses |
mais les permenaules. Car per cev cum vvelet per la contemplatiue uie as haltes
choses et ille est molt (über) plus halte del actiue assi cum per la digniteit de la
seurteit | si dist couenaulement li prophete apres: et li mains d öme desoz lor pannes.
Car s om entant en eest leu nostre rachetor per 1 ome (geändert aus nostre tor por
home) [26. r°.] li mains d öme estoit desoz lor pannes | car si deus ne fust faiz hom |
qui les panses des sainz proicheors ne sosleuest as haltes choses les bestes quj apa-
rurent ne uolessent mies. Nen a tort ne fut dit ke li mains dorne estoit desoz lor
pannes | car de cest mismes rachetor est escrit ki cum il soit splandors de gloire et
figure de la substance et portans totes choses per la paroUe de sa ujrtuit. Donckes
portet sa mains nos cuers et si nos soslieuet en contemplacion. Car si li totpossanz
parolle ne fust faite por les hömes ensi cum il est dit, li humain euer ne uolessent
mies por esvvarder la sublimiteit de la parolle de dev. Donckes sunt faites les
panses des hömes de cev haltes ke li hu mies deus aparuit entre les hömes. Diet
donckes li prophetes des saintes bestes. Et li mains assi d öme estoit desoz lor
pannes. Des queles sevt ancor apres: Et si auoient per quatre parties faceon et
pannes ensi Tee lor pannes estoient juntes l une al altre. Per quatre parties auoient
faceons et pannes | car il proichant en totes les regions del munde mostrent de quant
•k il santent del umaniteit et de la diuiniteit nostre (signor ausgestrichen) rachetor.
Car quant il proichent 1 incarcion (sie) de dev de totes pars si mostrent il lor
faceons en quatre parties del munde | et quant il anoncent une chose (estre lo fil
a. R.) auoc lo pere et auoc lo saint espir | si uolent il per la panne de contem-
placion de totes parz. Les pannes des quels sunt juntes 1 une al atre. Car totes
lor (aus li geändert, totes über) uirtuz el tote lor sapience dont il sormuntent toz
les home (sie) per lo uolement de lor contemplacion sunt juntes en os et en paix
et en une uolunteit [v°] Car de cev escrit Li sapience ke de desor est | est a primiers
chaste et en apres paisiule | et de cev dist assi li ueriteiz a ces mismes proicheors:
Aies^ sal en uos et paix entre uos. Donckes sunt juntes les pauues d os 1 une
al atre. Car li uirtuz et li sapience des sainz pastors sunt aconpaignieies en la paix
de chariteit et de Concorde, li panne del un fust departie del atre si uns chaseuns
ki saiges est | refusest auoir paix ensamble latre. Apres sevt : Ne retorneiuent mies
quant aleiuent | mais uns chascun d os aleiuet dauant sa faceon.
Les panneies bestes | ce sunt li saint proieheor | ne retornent mies quant il vvnt [
27
car il trespassent ensi des terrienes choses as espiritals | qu il en nule maniere ne
retornent ^apres a celes mauaises choses qu il auoient laiet. Car assi cum per uue
uoie est lor alers tendre ades per pause as mellors choses | En encontre cev (über)
est dit des dampneiz k il sunt retorneit de euer en Egypte et li ueriteiz dist per
lei mismes. Nuls nen est couenaules del regne de ciel ke revvardet d aier lui |
quant il mat sa main a la charrue | qui aueuret assi cum per lo soc de conponcion
la terre de son euer por matre fuers ancuns (über) fruiz. Mais eil revvardet d aier
luj ke tieut la cbarrue | qui retornet lo parax as raals qu il auoit laiet apres les
encomencemenz de bone veure. Et por cev ke eiste chose nen auient mies as esleiz |
si]'dist a droit li prophe (sie) [f°. 27 r°.] k eles ne reueniuent mies quant eles aleiuent |
li quels nos mostret assi por cai eles ne retorneient mies quant il dist : Vne ehascune
dleiuet d auant sa faceon, Certement d auant nos sunt les permenaules choses et
apres nos sunt les temporals | car nos trouons en alant les unes et en retornant
(devvirpons a. R.) les altres ke d aier nos dos sunt Por cev disiuet cille granz beste
panneie qui auoit uoleit en ioscai as secreiz del tierz ciel vne chose faiz ke ju vulie
celes choses ke d aier mi sunt si m estant a celes ki d auant sunt et si enseu la
corone de la soueraine uocacion. Certement il s estandoit as choses de d auant et
si vuli^et (u roth) celes ke d aier luj estoient. Car il despitanz les temporals.' (Der
Punkt schwarz, der Strich roth) requaroit taut solement les spiritals Donckes vvnt
-dauant lor faceon les saintes bestes quant iles (es über) ne retornent per nule uolun-
teit a celes choses k il unt laiet et en permenanz choses qu il desirent | matent lo
piet (piet roth über loil) de bone v^ure (e schwarz) per 1 oil de contemplacion. Car
ki ki unkes atornet en son euer d aier d auant sa faceon il doit panser per grant
esvvart 1 cum resvvardet altrement aier per vure et altrement per pause. Car mainte
jant sunt k atornent en lor cuers k il ferunt granz choses et consachaule (= conscii)
de lor mals traitent en lor pause deneir as besignols(= egenis distribuere pertractant)
molt de celes choses qu il unt en possession por ceu kil rachecent (aus rachencent
= redimant) per les entralles de misericorde lor culpes de dauant la faceon de dev.
Jai encommencent (mm ausgeschrieben) aourer cev k il auoient atorneit et plusors
fieies quant il veurent [v°] ceu k il auoient proposeit se debotet (aus deboteiet) lor
coraig® li pavvors de poureteit et per la pavvor k il ne fussent besignous furent
plus eschars encontre les poures (über) et si ralaissent (aus lalaisseit) del bien kil
unt (aus auoient) encömenciet. Et nen fu^t (e vom Corrector) mies de mareualle se
il alant retornent (aus retornerent) aiere (über) car il ne uorrent mies aier dauant
lor faceon. Encontre les quels il est a droit dit per Salemon : li pereceos ne uolt
arer por lo froit et por cev mindieret (= mendicabit) en esteit | et si ne li darrunt
niant. Car eil certement quj or mat en negligence cev de bien kil poroit faire per
pauor et per perice ( - torporem) de pause il mendieret por la uie mais il nen
auerit (~ accipiet) mies | car il despeitet faire bien por lei et cev li auerrit quant
li soloz de justice luirit (— claruerit) el jugement assi cum en 1 esteit. Li altres
est que traitet en son euer qu il weit devverpir toz deleiz carnals et totes choses
4*
28
ensablaB (sie) et ancor estre sogeiz a seraise del tot possant dev et atornet ancor kil
se weit restraignere desoz lo fraiu de continence et de chasteit. Mai« quant il
esvvardent ancuen cheor apres la chasteit k il auoit vvardet | se dotet k il ne puist
faire cev k il auoit atornet. Ensi auient ke eil (aus kil) repairet per pause aier j
quj iai aleiuet per pause as haltes choses quau il eusvvardeiuet celes choses ke
d auant luj estoient del quel il est bieu dit per Salemon : Cil qui eutant a|uent
(= qui observat ventum) | il ne semet mies et qui eusvvardet les uues | iors ne mos-
senerit (= nunquara metet). Certement per lo nora del uent est signifiez li malignes
espiriz | ke debotet la pause per temptaciou et per [f°. 28 r°.] lo noni de la nue
rest signifiez li pechieres qui est cömeuz per lo debotement de la temptaciou. Donckes eil
qui enteut al uent | ne semet mies et (qui fehlt) eusuvardet les nues iai ne mosseneret Car
eil qui dotet la temptaciou del maligne espirit et [ki fehlt] qui eusvvardet lo decheement
dels maluais* | il se despeiret en lui mismes ne ne se trauaillet en la bone semeuce d ueure
uen apres neu est refaiz del don de droit revvardement (d. r auf Rasur) vne altre
gentresunt | ki ceos biens fuut k il unt conujt et entretant k il ueurent ces biens |
si atornent lo parax de faire millors choses mais apres retraitant cev kil auoient
atorneit | se muent. Mais les bieu k il auoient encömenciet refunt et si ralassent
des millors biens quil auoient atorneit. Certement eist tel sunt ueut assi cum steir
dauant 1 umein jugement. Mais il sunt chevt daiiant les oilz del tot possant dev
en cev kil atorneit auoient (von cev au auf Rasur, ient a. R.) Et (aus et) de cev.
auient plusors fieies | ke lor bone oyure piaist moins a dev | car (über) quant li
cuers est el millor estaige de boen proposement (d. b. p. auf Rasur) et cev mismes
accuset li niant stauleteiz de sa pause. Mais por (aus per) cev ke li esleit s ens-
vvardent per la graut subtiliteit de discrecion k il iei (sie) ne checent a mauaises
choses ou per oyure ou per pause | et esvvardent assi cum ades (über) cum bieu il
esploicent | si dist a droit d os li prophete : II ne reueniuent mies quant il aleuent \
an^ aleiuet unschascuns dauant sa -faceon. Entre ces choses nos piaist a esvvarder
ke nos sümes [v°.] por retraitier ces choses et dont nos sümes uenvt et eniescai ou
nos sümes esleueit por encerchier les sacremenz de ceste sainte parolle. Certement
nos soliens estre culteuor d ydles en nos anciens peres Mais an endroit (— ecce)
encerchons les celestienes parolles. Dont nos uient cev? Mais li racheteres del
umaine lignieie et amplit cev ke li prophete dist : Li estrenge mengerunt les desertes
choses torneies en planteit. Certement eist dit des prophetes furent assi cum desertes
choses en aier les Jeus | car il nes uorrent mies enquaraut eulteuer per figuratif
entendement Mais a nos sunt il torneit en planteit Car nos panses asauorent spiri-
teltement (sie) per lo don de dev les parolles de ceste uision selonc 1 ystoire et assi
cum estrainge maingeons celes choses ke li citein meismes de la loy ne uorrent mengier
de cev soient graices a sol fil de dev et si soit los a la permenaule sapience qui uit
et regnet en sanble lo pere eu 1 uniteit del saint espir devs per toz les sevles des
sevles. Amen.
29
Ci fernst li tierce omelie. si encomencet li quarte.
Les panueies beste* suat subtilment descrites per lespirit de ^pphecie por
ceu ke li subtiliteiz de discreciou. nos aiueuret ke nos (über) signifiens les
persones de ces evvangelistes. ensi ke li parolle de dev ne devverpisset nule dotance
anostre entendement. et apres dist li ^pph'es. li samblance de lor uiaire estoit li
faceons dun hörne, z li faceons dun lieon [29] a la dextre dos quatre. 2 a la sinestre
dos quatre estoit li faceons dun buef z sus os quatre li faceons dune aisle. Gerte -
ment. li encömencent (sie) dnn chaseun liure des evvangelistes. nos mostret bien ke les
panneies bestes signifient le* qHre se°s evvangelistes. kar adroit est signifiez ^^'^^^ ma-
thevs per löme. qui encomencet en so evangele apar ^" de lumaine generacion : adroit
entandons assi sait marc. p lo lieon. quj so evvangele encommcet (a. R.) p la
hucheor el desert. z p droit est assi signifiez sainz ^''% p lo uel ki son evvangele en-
comencet a sacrefice. et por cev assi ke sainz iohans en cömencet a parier de la
diuiniteit en son evvang'eile si est adroit signifiez p laile. car il dist. En lencö-
mencemet estoit une parolle. z li parolle estoit en aier dev. z deus estoit li parolle.
Car quant il mist son entente en la sustance de la diuiniteit. si ficbet il ^**' cum
selonc la costume daisle. ses oilz el soloil. Mais p ceu ke tujt li esleit st menbre de
nostre rachetor. z mismes eist racheteres est li chies de toz esleiz p cev ke lor
menbre sunt figureit. si ne contrestet nule chose kil ne soit signifiez en totes ces
choses. Certement li uns sols filz de dev e uraiement faiz hom. z se daignet morir
el sacrefice de nostre racbetement assi cum uels. z si releuet |> la uirtuit de sa force.
assi cum lieons. om. tesmoignet mismes ke li lieon^ dort a oilz ouerz Car mismes en
la mort en la quele nostre racbeteres [29 v°] pot dormir p son humaniteit. uaillet
pmananz niant mortals en sa diuiniteit. il fut assi esleueiz enhalt ensi cum aisle.
quant il montet en ciel apres sa resurrection. donckes est il tot ensanble anos.
liquels fut faiz en naissant hom. z murant uels. z releuanz lieous. z montanz en ciel
aisle. Mais por ceu ke nos auons dit la desore estre signifiez les quatre evvangelistes
p les bestes, z per lor samblance assi toz les esleiz. si cöuiet or ke nos mostriens
coment uns chascuns des esleiz est signifiez en la uision de cez bestes. Car uns-
chascuns esleiz z uns chascuns ^feiz en la uoie del signor ^^^ puet estre höm z uellons.
z lieons ensamble z aisle. Car li hom est beste raisenaule. et lo uellon suet om
sacrifier el sacrefice. z li leons est une forz beste, sicum il e escrit. li lieons li plus
forz de totes bestes nen et pauor de nule chose kil encontret. Li aisle volet as
altes choses z si tient senz ensblouement ses oilz estampiz et rait del soloil. hom est
assi quj kiunkes est ^faiz en raison, uels est assi p ceu kil mortifiet luj mismes des
deleiz del munde. Lieons est assi. sil et la force de seurteit en contre totes aduersi-
teiz en la mortificacion quil fait de son greit. dont il est escrit. li justes ki est
seurs assi cum lieons. serit sens pavvor. aisle est assi unschascuns kensvvardet p con-
templacion. celes choses ke celestienes sunt z p menanz. donckes [30. | puez ke chas-
cuns justes est hom p raison, z vels p lo sacrefice de son mortifiement. et lieons ^)
la force de sa seurteit. z aisle p contemplacion. si puet estre signifiez p droit uns
30
chascuns pfeiz p ces saintes bestes, por ceu auons nos dit ceste (e aus i) chose. ke
nos mostriens ces choses ke noa auons dit des quatre bestes a^tenir uraiemet aun
chascun pfeit. Mais une grauz questions nos naist. de ces evvangelistes. z des sainz
^picheors, por cai om, tesmoignet estre lo lieon z löme a la destre dos quatre. z lo
uel a la sinestre dos quatre et meruillier se puet om. por cai om dist. ke li dui
fureut adestre. z li uns fut asinestre. et ^euchier fait (lies cerchier = quaerendum) ke
li aisle nen e a destre nen "* asinestre. mais sor ales (a del.) quatre bestes, om tes-
moignet ke li hom. z li lieons fut a la destre. z li uels fut a la sinestre. a la dextre
auons nos ioie. a la sinestre tristece. por ceu misme^ disons nos estre sinestre. ceu
ke nos tenons a contraire. et sicum nos auons la desoure. ^'^ p \°me. est signifieie li
incarnacious. ^^ ^®" z ;? lo uel li passions. z p lo lieou li resurrections. de lincarnacion
del sol fil de deu. p laquele nos sümes racheteit fuieut li esleit tuit liet. mais de sa
mort furent dolant li salt apostle. ki lo parax se rensio'ent de sa resurrection et
puez ke li natiuiteiz. z li resurrections ensioiet les disciples les quels sa passions
fist dolanz si descrit adroit li ^pphete löme z lo lieon a la destre z lo ueel a la
sinestre. Certement li saiut evvangeliste [30 v°] sesioirent de son humauiteit: con-
farmeit p sa resurrection qiü de sa passion avoient esteit t'ste : li hom donq^s z li
lieons si e a lor destres. car li incaruacions nre signor (del.) rachetor les uiuifiat z li
resurrections les confermat. Mais li ueels e a. lor. sinestres. car limors de celni tra-
buchat iceos en mescrance eu un raoment de tens. Mais j^; droit e descriz li leus de
laisle ne mie delez mais desore. car ou 79 ceu qiiil son asseusioiii mostret. ou por ceu
quil la parolle del peire annoncet *^®^' deu enaier lo peire. si percruit il per lauertuit
de contemplacion. sor toz les altres evvangeliste^ et iaisoit ceu quil de sa dei^teit
paroust ensemble auoc ous toteuoie lesuuardet il p contemplacion plus subtilment de
toz les altres. Mais si nos disons kil quatre bestes iet por laisle ki aut)C les altres
trois est merueille e coment li aisle est desore eles quatre. mais ceu nest se por ceu
non que ^^'"'^johaus 2^ cen qU eu lencomencement uit la parolle. montat nes sor lui
mismes. Car sil lui mismes nen aust trespasseit. il nen aust mie ueut la parolle en
leucommencement. Donques eil q' lui mismes trespassat ne fut mie lai (oder iai)
solement sor trois. mais fut sor os quatre p ceu kil sor Inj misme*^"^ Apres seut.
JEt li faceons de ceous z les pennes estoiet estendues de desore. Les fazons z les
pennes des bestes estoiet estädues desor ele^ car tote li inteucions z tote li contem-
placious des sainz tent sor lei mismes porceuquille ceu puist aquaster quille en ce-
lestienes choses requiert. Soit ceu quille a la bone oyure. entandetgQJ^ ceu quille a la
contemplacion eutandet dous est uraiemet ceu quille fait boin quant ele a celui
couoitet aplaisir de cui ele est. car eil qui uuet bien faire z il ^ sez biens [31]
(f°. 31 und 32, die zwei letzten des IV. Quaternio sind von anderer sehr alter Hand.
Zwischen f°. 30 und 31 kann keine Lücke sein) desiret plaisir as homes z ne mie a
deu. rabat desoz lui mismes la faceon de son intencion. Et eil ki por ceu esuuardet
p conteplacion en la saiute escripture celes choses ki sunt de la diuiniteit. ke per (sie)
ceu apris iat puist faire questions. eist uraimet nen estent mie les pennes de son
31
entendement desore. porcev kil ne desiret niie estre assaziez de la douzor de la vraie
bieaurteit kil encerchiet at. mais wet kom lo tignet por saige. Mais porceu kil
enlacet la cusanzon de son sen ens terriens desiers. si tornet il en baix les pennes
quil lever pot enhalt z dunt il mismes puist estre en halt leuez. Por ceu si doiens
penser ke tot cev ke nos faisons de bien soit ades leueit en haut as celestienes
choses p intencion. car eil ki la terriene glore couoitet por les biens quil fait. tornet
desoz z ses pennes z sa t'azon. Et por ceu dist li^pphc dune gent. 11 raattoient
dist il lor sacrifices en parfunt. Et quel chose sunt, les larmes de nre orison. se li
sacrifices non de nostre oiFrande ! si cum escrit est. Li esjpiz contriz e sacrifices
a den. Or resunt ancun ki porcev saffl'ent enproieres z en lamentacions. kil poient
acquester les terriens biens. ou porceu quil poient estre teuut por saint a lagent. ke
funt tel gent se cev non quil en pfunt mattent lor sacrifices. qui desor tornent lo
sacrifice de lor orison p cev ke celes choses quil quierent sunt en baix. Mais por
ceu que li elleit desirent en^ bones oiures mismes plaisir al tot poissant deu. z il p
la graice de contemplacion couoitent lai (oder iai) assavorer la pmenant bienaurteit.
si estendent il desore z lor faceons z lor pennes. Apres seut. Les dous pennes dun
chascun estoient iointes z les altres dous couriuent lor cors [31 v°.]
Nos auiens dit laidauant ke les faceons z les pennes des bestes estoient esten-
duee desore : z a^mismes seut ceu apres ke les dous pennes dun chascun estoient
iointes. Et en ceu puet om auuertement entendre ke les dous pennes des bestes
estoient estendues desore z si estoient assi iointes. et les altres douz de soz couri
uent lor cors. Mais comeut apelerons nos les pennes des bestes sales non. En ceste
chose si doiens nos diliantrement encerchier quels les quatre pennes des sainz sunt,
dunt les dous qui desore estoient estendues. sunt assi iointes. z les altres dous
couriuent lor cors. car si nos cusancenouseraent i esvvardons. nos atrouons quatre
uertuz qui tote^ bestes penneies lieuent fuers des terrieiies oyures, les dous süt cest (del.)
amor. z esperance en celes choses q^ sunt auenir. y les altres dov^ sunt paor z peni-
tence des choses qui trespasseies sunt. Donques celes dous penes q'entre eles
mismes '°^^°®*^* sunt assi estendues car amors et esperance eslieuent d la pense des
sainz as soueraines choses. ki sunt iointes couenaulement sicum nos auons dit. car
li elleit aiment senz dotance les celestienes choses cui il atandent z atandet celes
cui il aimet Mais les altres dous pennes coiurent lor cors. car paors z penitence
repönent lor mals ki t^spasseit st de dauant les oyz lo tot poissant dev. Les dous
pennes sicü nos auons dit sunt desore iointes quant amors z esperance ellieuent les
cuers des ellez as celestienes choses. Et les alt*^s dous cueurent lor cors. quant paor
z penitence reponnent lor mals ki trespasseit sunt dauant lesvvart del pmenant
iugeor. car kefunt il altre chose se ceu non kil lor cors cueurent q^nt il dotent des mals
kil fait unt z il les plorent z il ^ dest°it iügement repcueurent (rep del.) les charn-
elsfaiz^ les 5owe5 [32 r°] vewres.^" ^* sicum escrit est. bienaurous sunt eil cui falenies
sunt pdoneies z ci (del.) cui pechiet sunt couert. Dons courons nos noz pechiez
quant nos sor les males oiures matons les bones car tot ceuque nos couerons (e del.)
32
mätons nos desoz. z ceu dont nos aiicune chose courons matons desor. Quant nos
reponons les mal' ke nos auons fait z "°' elleisons bones oiures ke nos faire uolons
si matons assi cum couerture sor cele chose dont nos aueriens honte som la ueoit.
Certement tant cum li saiute geut sunt aucor eu ceste uie. si unt il en ous tel
chose cni il doient courir dauant les oiz nrö signor. car ceu ne puet estre quil an-
cune fieie ne forfaicent ou en oyure ou en parolle ou en peuse. düt li bienaurous
iob ^^^°'^^ q' auoit as homes dit perfeites choses z q'la uoix de deu auoit oit z ki se
reprenoit de sa pfette parolle mismes. Je materai dist il ma main sor ma boche.
En la main est li oyure. et en la boche est li parolle. Dunques raattre la raai sor
la boche. uen est altre chose. maisque courir les pechiez de la parolle per la uertuit
de la bone oiure. Chier freire al tesmoignage de ceste chose me piaist a apeler
Saint pol. z si me piaist a esvvarder coraent ceste sainte beste senforcieuet ^; cez
quatre ales des dous de celes quatre uoleiuet ill® as soueraines choses. et des altres
dous couriuet son cors. car il repönoit celes choses q' trespasseies estoient. kil auoit
fait dauant. Esvvardous dont kes cum g"nz amors elleueiuet cest home as celestienes
choses quant il disoit. Criz dist il e a moi uiures. et morirs vvais esvvardons assi p
cum grant espance il restoit elleuez as soueraines choses. Nostre couuersacious
disoit il est en ciel. de ceu si atendons n're signor ihesucrist (sie). Or esvvardons
sil en tautes vertuz docet mais niant. Je chastie dist il mon cors z ramoing en
seruitut porcev ke je mismes ne soie maluaiz quant je as altres auerai proichiet.
veons assi se eist se repentet des mals quil fait at. Je suis dist il li plus petiz des
apostles. qui ne suis mie dignes ke je soie apelez apostles car je ai porseut leglise
de crist. Quel chose puet om entedre en ses paroUes se ceu uon que li durtiez de
n're euer est accuseie. quaut il plant ceu quil auoit forfait dauant lo baptisme. et
nos ne uolons nes plorer les mauls ke nos apres lo baptisme auons fait. Ensi
sauient (1 aiuent) de quatre pennes les saintes bestes, car ®^^^ se danblent as celestienes choses
per amor et per esperance. et per paor et per peniteneuce plorent (en ous mismes del.)
lor nou dignes oiures. Mais per ceu ke nos auiens dit. ke les dous pennes dun
cliascuu estoient jointes se poons entendre p auenture ke chascuns dous ne iungniuet
mie lune de ses pennes a la*""® seie ^ppre mais a la penne de celui qui deleiz lui
estoit. por ceu ke quant ^^^^''"'^ il (del.) elleueroient lor pennes kil se concordaissent
quant il les iungneroient luns a latre. En ceste chose si nos naist une questions,
*="*porcai les dous pennes ^"°^ '°'°*^^ ki desore sunt estendues. et les altres dous q^ lor
cors cueurent nesunt mie iointes. puis ke les dous q' desore sellieuent signifient
amor z esperance. et les altres dous qui cueurent lor cors paor z penitence. Mais
en ceste chose nos uient dauant ligiere raison per laiue nre signor coment les dous
pennes des sainz soient jointes. cest amor z esperance. z les altres ki cueurent lor
cor^ ne st mie iointes cest paor z penitence
Certement David fut affliez durement dotaut. z repentant por lescolorgement
de sa char. z seinz pieres ploret ameirement. lo dechaement de son renoiement. et
sainz pols la cruerteit. de la ^jsecuciun quil auoit fait. Et toteuoies desireuent il
33
un pais. z si se hasteiüent (sie) de jpuenir a aol faisor de totes choses. donckes
estoiet les dos pannes dun chascun aioite^ z les altres nen estoient mies juintes.
car p amor z esperance desireiuent il une chose. mais. p paovor z p penitence
ploreiuent il diuerses choses. Apres sevt. Et unchascuns aleinet, assi cum pre-
santement dauant sa faceon. II fut la desoure dit kune chascune des bestes aleiuet
dauant sa faceon et or redist oni lo parax cestei mismes cliose. ce samblet ke
cille mismes parolle de dauant soit requise Mais cev ke nos disons. ^^^^ '""^ dauant
enpresant. poons nos plus subtilment ensvvarder. kaltre chose e aler dauant la faceon
p'sentement z altre chose aler dauant la faceon en cev kaue'"''" ®**; aler dauant la
faceon (en cev kest auenir am Rande) est esvvardant requerre les choses dauantrienes.
Mais aler enp'sant. nest altre chose kestre un chascun p'sant a lui mismes. Certe-
ment un chascuns justes. ke cusancenousement®^^^^*''^®* ^^ '^^^ z diliantrement (encerchet
chaskeior a. R.) cum '^esploitet en bien. « cum il descrasset del bien. eist tels por
cev kil semat dauant '"^ ™*^™^^ se uet il assi cum p dauant ^^\ car il uaillaulement
uoit sil esploitet ou desploitet. M^is kikiunkes mat en negligence la vvarde de sa uie
z ne vvet ensvvarder [33 v°] ceu^ kil fait. ceu kil parollet. ceu"^ kil pauset, ou despeitet
ou ne seit, eist ne ua®t mies dauant sa faceon. car il ne seit quels il soit nen en ses
mours nen en ces (lies ses) veures. Ne p'senz nen est alui mismes! ke nen est
cusancenous chaskeior delui a eusquerre. z a *^°nossere. Mais sil se mat uraiement
da (a. R.) uant lui z presenz-est alui ki sensvvardet eusi euses oyures cum il fait un
altre. Car nos faions mains pechiez ke por cev"® nos samblent mies grief ke nos
nos mismes amanz p priueie amor sümes losangiet en nostre decinemet p lauevleteit
de noz oilz Et de ceu"^ auient plusors fieies ke nos jujeons ligierement nos greuains
mals z le^ ligiers mals de noz ^psmes jugeons greuainemet Certe^me (me del.) il
escrit. Li höme amerunt os mismes. Et si sauons ke fort clot loil del euer priueie
amors. z de cen^ auient. ke ceu^ ke nos faisons ne tenous mies a griez. (grave) z si
nostre ^psmes lo faut (1. fait) ala fiele ce nos samble ke ceu'' soit molt ablasmer. Mais co-
ment est ceu^ ke ceu'^ ke nos samblet assi cum uis en nos. nos säblet gries en noz
jpsmes. ®se por ceu'*' non ke nos ne nos eusvardons mies si cum noz ^psmes. et nos
ne ensvvardons mies nos ^psmes sicum nos? Car si no^ (nos a. R.) esuuardiens eusi
cum nos jpsmes. nos urairiens destroitement. ceu"^ karepanre (reprehensibilia) e en
nos. Et lo parax si nos eusvvardiens noz ^psmes ensi cum nos. ior lor ueure nos
nos sambleroit gries car ceu mismes auons p aueuture fait souentes fieies et si ne
cujdiens auoir fait a nostre <psme nule greueine chose Cest maluais z deuiseit juge-
meut. *^® P^°^®studieuet moyses [34 r°] amander (hoc male divisum mentis nostrae Judicium)
p lo comandement de la loy. quant il dist. ke li justes doueroit estre droiz mens z
droiz (sestiers a. R.) z en un altre leu dist salemons. Pois z pois. mesure z raesure
z li uns z li altres e abominaules a dev. Nos sauons bien ke li mercheant unt
doule pois. cest li uns plus granz z li altres plus petiz. car il unt un pois do quel
il mesurent a os mismes z latre unt assi dont il poisent a lor ^psmes. z andos ces pois
aparellent lo lor (lo lor del.) ^"° por dener ligieres choses. latre por receoiure les pesanz.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. ö
34
Car uns chascuDs hom kaltrement poiset celes choses ke so jpsrae sunt, z altrement
poiset celes ke seies sunt, pois z pois et. Et li uns et li altres est abomi-
naules a dev. cax* sil araeiuet son ^psme ensi cum luj. II lameroit en bies ensi cum
il fait luj mismes. z sil sensvvardeiuet ensi cum il fait son jpsme il se jugeroit en
mals ensi cum il lo juget. donckes nos douons nos cusanc (a. R.) senousement ens-
vvarder esvvarder (sie) si cum nos esuuardons les altres. z nos mismes sicum nos auons
dit dauant nos matre. Et por ceu ke nos ades assi (aus eissi) cum ensevant les
saintes bestes, alliens ades dauät iiostre faceon. ke nos nos ne sachiens ke nos faiös.
Mais li ^uers ensi cum nos auons la desoure dit. ue uunt mies dauant lor faceou.
car il nen esvvardet iors ceu^ kil funt. amort tendent. et si sesioient en malvaises
veures. Et de cez si est escrit. Li quel sunt liet quant il unt mal fait. z si sesi-
oissent ens tres maluai s^es (corrigirt) faw choses. Mais plusors fieies auient kahcuens
justes les uoit. si plouret. mais il cuj out plant rient selouc la maniere del frentike.
Altre resunt ke donent as besignous niolt de lor ^ppres choses mais quant il trueuent
lo tens dokeisons. si apresset les besignos. z les desvvastent de ceu taut poc de
rapine dont il sadieuent. Dauant loil de lor panse matent les biens kil funt. z si
ni matent mies le pi®(?)^mes mals en cai il forfunt. Cist tel ne vvnt mies dauant
lor faceon. car sil estoient assi cum p'sent a os mismes. il uairoient subtilment totes
celes choses quil funt. z si conisseroient coment om pert les bones oyures. p maluaiz
faiz. Si cum escr't e eil qui asamblet ses lovviers les mist en un ^tusiet sac.
Certemeut ceu kom mat el jotusiet sac dune part. ceu"^ en reust daltre part. . Car les
pauses ke sans discrecions sunt, nen esvvardet mies lo lovvier ki e aquasteiz p bone
oyure. coment il e ^duz p maluaise « u®ure. Li altres est qui vvardet la chasteit
de son cors. z uallaulemet ens vvardet entor luj. quil ne receoiuet ancune chose de
reprannement p defuer. ses choses li sojffeisent jl ne tot altrui chose. Mais toteuoies
p auenture vvardet en (del.) haine en son euer encontre son 'psme. P^t iasoit cev
kescrit soit. eil qui heit son frere il e omecides. sensvvardet cum il e naz en lueure
p de fuer. z si ne vvuoit (u del.) mies cum fort il e cruer^ en sa panse. Quels est
cist. hl uat en (auf verwischter Schrift) teuebres de son euer, z si nel seit, se eil
non. ki aluj mismes e defallanz -^ (— est) li altres [35 r°.] ke iai ne tot nule estreige chose.
z si vvardet son cors dordeit. z si aimet son prosme p pure panse. z consachaules
des mals trespasseiz se trauallet dolosanment en orison. mais apres lorisou requiert
les lieies choses del munde de quels. il se puist esioir. z si lait en temporals ioies
son negligent coraige. z si nen et eure se les niant atampreies ioies trespassent en
lui la mesure des larmes. z por ceu"^ auient kil pert lo bien en trop rire. quil auoit
vvaigniet en ploreant. Cil qui tel ne uet mies dauant sa faceon. por ceu'^ kil re-
fuset ensvvarder lo damage kil soffret. Certes escrit e ke li cuer^ est saiges ou il et
tristace. z eil cuers e soz ou il et ioie donckes (c del.) en totes celes choses ke nos
faions doiens no^ mismes ensvvarder diliantrement defuer z dedenz ke nos sevant
les bestes soiens a nos mismes presät z li ailliens ades dauant nostre faceon. per lajue
lo sol fil del perere (re del.) ihn crist nosti'e signor qui uit ensamble lui en luni-
teit del saint espir. deus p les seules des seules amen.
B5
H 0 m i 1 i a V.
O cum -:- meruillouse li perfundesce de^ parolle^ de deu. a cestei me piaist en-
taudre. z ^^^^^^ nie piaist trespcier p lo coduit de la dedautriene graice. ke faions nos
altre chose p tantes fieies cum nos encerclieons lescriture. se cev non ke nos entrös
assi cum en lespasseteit dun . bois . . . por cev ke nos soiens reponuit en son refrigere.
por les chalors de cest seule? lai miillons nos assi cum cuillant les [35 v°] tres
uerdes herbes des santances. z retraitant les rumös. Tres cliier freire en la parolle che
auantier fut dite a uos fut (del.) est dit. coment les bestes he sunt most^^'^^ signifient
ou uostre rachetor. ou les quatre ewaugelistes z toz les esleiz ensamble. li uirtuz
des queles bestes est ^"'^^''plus subtilment signifieie. por ceu ke nos malade z des-
peitaule nos poiens estandre en tant cü dens nos en uorrit dener a lor ensevement.
Apres dist. li ^pphete. Lai ou l (Rasur) aleiuet. Eus esleiz. z es dampneiz et diuers
esmoueme^, car ens esleiz e li esmouemz despirit. z ens dampneiz li esmoumz de
char. li esmoum^ de la '^^^^ esmuet lo coraige a haine. en elacion , a ordeit , a rapi-
pine (pi del.), a la deforaine gloire , a cruerteit. a trichirie, a desperacion a ire. a
tenceons. z a deleiz. Mais li esmouemz desperit trait les panses a chariteit. a humili-
teit. a continence. a largesce de misericorde. a dedantrien esploit, a u°ure de pitiet.
a la creance des pmenaules choses. a lesperance de la sevant ioie. a pacience. a paix.
a lesvvardement de la nie mortal. a larmes. por ceu sest mistiers ke nos uo (del.)
esvvardiens p grät cusanceons en tout ceu ke nos faions. quels euscors des mouems
nos moignet ou se soit li esmouems de char ou li esmouerhz despeiret. (sie) dont nostre
panse soit de boteie. Li esmouemz de char est amer les terrienes choses. dauant
matre les temporals z daier les pmenaules. les deforaines choses ne mies auoir al us
de necessiteit. mais a couise de maluais deleit. querre ue [36 r°.] iance de son anemin.
auoir ioie del decheement (del.) lenulotis. Mais encontre ceu est (st del.) li esmouenz
de'spirit. amer. . les celestienes choses. e despitier les trespassaules. quarre les tres-
passanz choses. ne mies por lo fruit de deleit. mais poF lus de necessiteit. doläs de
la mort de son anemin. Et por ceu ke tuit li p^Qii se trauallent ades en ces uirtuz.
se dist om adroit des saintes bestes. Ou li esmouemz despirit estoit lai aleiuent.
Mais nos doiens savoir. ke li esmouemz de char safluuet (— palliat) plusors fieies. desor la
couerture des lespirital esmoment. Et cev kille fait charnalmet, si e assi cum eugig-
nie""® li päse p cev kil cujdet faire spiritelmet. Car soueutes fieies auient ke eil ki est p
lavvillon diror uencuz est enfiameiz plus ke mistiers ne soit p lamor de justice en-
contre ceos ke forfunt. ensi auieut kil fait cruerment ceu"" kil cuidieuet iustement
faire gjj ccv kil trospassct en la ueniance lo lintier (hit. limitem) de justise. doöckes
est couerz li esmouemez de char desor la samblance de lesmouemt de lespirit. quant
ceu quil cuidet auoir fait adroit nen e mies tenuiz desoz latamprement de discrecion.
et souent auien ke uns altres ke mansuetume sestudoiet (ne uueP umander del./^ ensvvardet
les uices de ses sogeiz. z assi cum p lamor de la feruor ue^ uuelt amauder. z eusi
36
les acrast *° °*p ceu kil nes reprant. et ensi auient assi ke lisuatisme kil et est alni
z ases sogeiz enemiaule. liquels sesloignet de lesmouement de char ensus de les-
mouemet despirit p ceu kil cuidet (p la) p la peresce de sa panse. ke ce
fust pacience. donckes doit nostre primiere panse [v°.] encerchier el requarement
de Dostre euer, ke do* ne soiens moueit. a ancunes choses ke nos faions p la es-
nwuemes de char. z ke li coraiges decevz p maluaises delectacions. conoisset cev
estre mal kil fait. z. toteuoies lo faicet. Li secunde cusanceös nos doit rendre ensi
cusancenous ke li esriiouemez de char ne se susmatet coiement . . . assi cum de soz
laesmouemt despirit. s ne nos faicet tenir por uirtui^ les culpes ke nos faions. Et
sauoir doies assi ke plus gries sunt les culpes cui en seuew^ les . uirtuz p une
fase beateif. car celes culpes (ke) conues sunt en auuert. rabatent lo coraige en confusion.
z cel traient a penitence. mais ces ne humiliet mies tant solemet lo euer apenitence.
anz eslieuent maismes les panses de^ ouranz. quant om cuident ke ce soient uirtuz.
Mais ceu Jce nos desor des saintes bestes auons dit rencömence °^ ^° p"^'' por cev ke
cille chose ke dite e. soit plus haltement confarmeie ne retorneiuent mies quant
II ®^^* aleiuent. Car li esleit. tandent ensi as biens. kil ne repairent mies por faire
les mals. car eil ki |)seuerrit en iescai la fin iert sals. z ensi cum salemons dist. li
sente des iuste uet assi cum lumiere. z si crast en iescai a j^;feit ior. Car en lor
cuers est iai assi cum une partie de cel ior li boins desiers z li entandemenz de la dedan-
triene lumiere. Mais por ceu kil esploitent [37 r°.] en virtuit eniescai la fin de lor
nie si puienr't il dons au ^^fait ior. quät il ki serunt puenuit a celestienes choses.
nen aue''""* nule petite chose en cele lumiere cui il or desirent. apres seut. Et li
samblüce des bestes et lor esuuarz estoit assi cum li feus dardanz charbons. et assi
cum li esuuarz de lampe^. Li esvvarz des bestes est samblanz as charbons de fev
ardanz. Car qui kiunkes atochet lo charbon il art. Car eil qui saert (adhaeret) au
seint höme. il prant p lassiduiteit kil lo uoit. z p lus de sa parolle. z p lexample
dveure. kil soit enspris en lamor de uerteit. z quil fuiet les tenebres de son pechiet
z kil formet arcet. el dosier de lumiere. z il ki gesiuet en tant morz cum froiz.
arscet mismes p uraie amor. Mais les lampe^ espardent lonz lor lumiere. z iasoit
cev keles soient en un leu si resplandient alesieu latre. Car eil qui resplandist p la
parolle de doctrine. z p Is, graice de miracles. sa nömeie (opinio) luist. leiement z
largemet assi cum lampe. Et eil qui oient ses biens z por ceu seslieuent as biens
celestiens. assi cum p la lumiere de lampe resplandissent en ceu quil se mostrent p
boue oyure. Car donckes sunt assi cum charbon li saint baron car il esprannent a
la celestiene amor assi cum tochät uns ^®'^que pres dos sunt. Lampes sunt assi. car
il luiset a lo^ruoie de ceos ke sunt lonz de lui kil ne trabuchet en tenebres de
pecmet. Tel deferance et entre les charbons z les lampes ke li charbon ardent.
mais nen ostet mies les tenebres del leu on il geisent. Mais les lampes Jce resplan-
doient j9 la grant lumier de flämes en checet les tenebres de tenebres de totes parz.
En laquel [37 v°] chose ora doit noter ke plusorz saint sunt, ensi simple et solitaire z hi
se cealent entrespetiz leus p grüt silece ke li altre puient apoines conossere lor nie
37
ke sunt eist se charbon non ? ancor aient il p feruor lardor de^pirit. z toteuoies nen
unt mies les flames de saint example? Nen ens^ streiges cuers ne uankent les te-
nebres de pechiet. car il ^® vvardet de tot en tot ke lor nie ne soit seue. a os misraes
sunt enspris. mais as altre^ ne sunt mies en example de lumiere. Mais eil süt p
droit apelet lampes. qui espandent les examples des uirtuz. z demostret la lumiere
de bone oyure p uie z p parolle as alanz. ear il debotent (expellunt) des cuers des
peeheors les tenebres dessarrance p ardor de desier. z p la flame de parolle. donckes
eil e assi eum charbons. qui bonement uit en repost. mais a altrui esploit ne ^pfeitet
mies. Mais eil est lampe. ke mis est por doner boen exaple de sainteit. z (ki) de (del.)
mostret a moltes genz assi cum la lumiere de la droit ure de lui. car il art a lui
z si luist as altres apres seut li uisions estoit teile. En mei le^ bestes se des^pdoit
splandors de feu. z foudres Id del fev ussiuet. li ^pphetes ueoit splandour de feu s
foudre del feu issant he se desperdoit en mei les bestes, car si les pauneies bestes ne
receusent del feu la chalor de ueriteit. ales nen ardessent mies en la samblance de
lampes z decharbons. car li sainz espiriz suet estre signifiez p lo uom de feu"". de
cestui feu dist nostre sires en [38 r°] levvangeile. iu sui^ uenuiz matre fev en terre et ke
uuel iu se ceu^ non kil ardet? Car quant li charnals pannse receoit lo saint espirit.
ille ensprise p spirital amor plant apmismes lo mal kele auoit fait. Li terre art
quant li cuers del pecbeor art en lencusement de sa conscience. z il se consumist
assi eum en la dolor de penitence. de cev e lo parax escrit. Tes devs est fev^ con-
sumans. feus consumans e dev^ nostre sires. car il reut uraiemet la pause cui^^ ram-
plist nate del ruil (rubigine) de pechiet. donckes li sainz espiriz curt en mei
les bestes assi cum splandors de fev. z foudres issanz del fev. Car il ramplanz.
stote sainte eglise ietet de lui mismes les flames damor ens cuers des esleiz por ceu
kil feret les teues cuers p pauor. z les ensprägnet a son amor. Mais a ensiuarder (sie)
fait com[t] li sainz espiriz corret ki dauant lo seule est ^menaules auoc lo peire z
lo fil car quikiunkes cort il a^pchet a leu ou il ne fut mies quant il devverpist lo
lea ou il fut. donckes p quel raison disons nos dons Jce li espiriz cort per diuers
levs. puez ke totes chose^ sunt dedenz lui. z nuP leus nest ou il ne soit? Sicü
escrit e. Li espiriz del signor et ramplit la rondesce des terres. Et toteuoies cum
li los de sapience fut avuerz se dist ap^s. ii espiriz dentendement uns (sols es^^iz)
diuers es^^iz? subtils (z) mouau[le]s. espiriz estoit en la sapience e*^ un poc apres
dist humains z staules. En quels parolles nos naist lo parax une granz questions.
por cai eist espiriz ki amplist totes choses soit apelez mu°uaules z staules. mais si
nos recurrens alus de lumeine costume plus tost a [38 v^] trouerons lus de parier..
Li hom ki en celei region ou il est cort tot partot. certement il ^® vient de totes
pars en eontre. z tost la trueuet om en cel lev düt om ne se donet""^^"^^^ donckes li
espiriz del tot possant est apelez staules z muaules por cev ke sa p'sence soit demostre-
ie de totes parz. Staules est. car il contient totes choses p nature. M°uaules est
assi. ear il se mat de totes parz en eontre ceos ke nel seiuent. donckes p droit e
apelez staules tenanz totes choses. z apeleiz m°uaules demostraut^ sa presance a toz.
38
donckes avssi cü splendors de fpu. z foudres ke del feu ust discort entre les panneies
bestes. Car li sainz espiriz est aparilliez a chascun z a toz ensemhle z sensprant
ceos cui il tochet z senluminet ceos cui il enspraut. por ceu kil easpris arcent et p
lo feu damor quil aueriiiit pris. rancent (reddant) flames dessainples. Certement li
foudres ke de cest feu ist fert les teues panses z en ferant les corauet z les ensflaraet
por ceu quil curceut lusant z ardant ensamble apres son amor. de cev est en altre
leu escrit Ses trones. est assi cum flame de fev. z ses rueies assi enspranDemenz de
feu. Certes eil qui vsunt vvardes des äirnies. z lo faix unt recent de paissere la herde
ne nt mie licece de muer lor leus. Mais por cev quil ki s't mis en anct^ii lev por^
doner boen example ple (sie) portent la p'sance de diuiniteit « "dentg^^^ Qg ggg^ ape^**^ li
trones assi cum flanie de feu. Mais eil qui por lamor del signor corrent p tot en
p'dicacion suut ses rueies ardanz de feu. car de ceu dont il ensprannet les altres
ardent iL quant il p.. diuers [39 r°] leus corrent por amor de lui. Toteuoies puet eist
cors z ceste m°uauleteiz despirit estre entandue p lencercheme??^ daltre esvvart.
Certement en^ cuers des sainz ^miaint '^ ades. selonc unes uirtuz z selonc unes uient
assi senz remanoir. z en sa uoie mismes retonze*. Car en foit z en esperance z en
chariteit. z ens altres biens senz lesquels om ne puet puenir a celestien pais ne
deuuerpist il mies les cuers des ^?feiz. si cum est humiliteiz chasteiz iustice z miseri-
corde. Mais ala fieie est presanz nostres sires as ellez en la uirtuit de ^ppbecie. z
en la planteit de doctrine z el demostrement de miracles z ala fieie se sostrait. presanz
est por cev kil soient sosleueit. z lu* mismes sustreit por cev kil soient humiliet.
p'sanz est por ceu kil les glorefist. p sa uirtuit kil lor et mostret ^ ^'repairet por
ceu kil os misconossent p sa sostraite uirtuit, presenz e por ceu kil sapent p son
demostrement. kel chose il sH p son aive il en reuet por ceu kil lor aueuret
quel il remaignent seus lui (eu celes uirtuz del.). Car li sainz espiriz pmaint en*
cuers de ses esleinz en celes uirtuz sens les queles om ne puet uenir a uie. Mais
a la fieie est aparillieiz a celes ^j sa misericorde p les queles li uirtuz de sainteit est
demostreie. z a la fieie se resostrait j) misericorde. donckes nlis (del.) curranz z
m"uaule est apel^'^ li espiriz. Car om ne let mies assidueiement nen en signes nen
en uirtuz selonc un chascun desier. Bien adroit est tesmoicrniez curre Car cors
aptient ahisneleiteit. Entre les saint"" z entre [39 v°] les ^>feiz cort li sainz espiriz.
car ancor soit cev (über) kil soit depart^ assi cum aoure de lor cuers si reuient il
tost. Apres seu^'t JEt les hcstestes aleiuent z si ne retorneiuent mies en la samUance.
de resplandiant foudre. Puez ke nos auons la desour dit les bestes ne retorneiuent
mies quaut ^^«^ aleiuent. por cai dist om or ke les bestes aleiuent z si ne reueniuent
mies? Molt fort sambleut contraires ces choses en ales. keles aleiuent. z si ne re-
torneiuent mies, z aleiuent z retorneiuent. Mais tost lentenderons si cum il est. si
nos esvvardous cusancenousement. les dos uies cest lactiue z la conteraplatiue. En
liine assi cum fichiet po*'ns. ^)mauoir. mais en latre ne pons en nule maniere tenir
lentendue pause. Car quant nos devvirpons la teuor de nostre pause z nos nos
esmouonz a lestude de bone ueure . . . ke faions nos altre chose. ce cev ''°" ke nos
39
alons a lactiue uie. Alaquele nos ne dolens retorner en nule maniere. Car eil uraie-
ment ne seit estre beste celestiene qui apres celei uie repairet a la teuor de negli-
gence z a la falenie de mal (uistiet a. R.) quil aiioit laiet. Mais cum nos nos leuons
de lactiue uie ala contemplatiue. li coraiges rabatuz p son enfarmeteit ensus de la
grandesee de si meruillouse haltesce re[cliiet^^^^«*] eu lui mismes. car li panse ne
puet mies longement steire en contemplacion. mais tot ceu quille ensvvardet de la
pmenauleteit. uoit ille assi cum larrencenousemet z trespassamnt. Et mistiers est.
quele reparst a [40 r°] lactiue uie. z se se trauast assidueiement en lus de bone oyure.
Et quant li panse ne se puet leuer por ueoir en contemplacion ]es celestienes choses
ne refust mies faire dceu de bien kille porit. z ensi auient. ke j) les bones ueures
quille fait p lajue de deu est susleueie lo parax en contemplacion z si prant assi
cum lo paist damor. de la pasture deueriteit kille et ueut p contemplacion. En la
quele li enfermeiteiz ne se puet mies longement tenir. z ille repairanz la parax as
bones veures est repav e ^ la raemore de la suauiteit del signor. z p defuer e nurie
de pies ueures z p dedenz deleitieie p sainz desiers. De ceu est dit de^ perfeiz
homes ke de conteplacion repairent. II reuperunt la memore de ta suaviteit. Car il
sestndoient uraiement dassawore?" ensi cum 11 puient la doceor de la dedantriene
suauiteit assi cum dune splandor z en apres reupier la memore de ceste doceor en
reihbrant et en parlant. de cev nos semont auuertement li salmistes. disans. Li
lumiere est neie a^uste^. z as droituriers de euer ioie. Euioiz uos signor iuste el
signor. z si regehiz la memore de sa sainteit. Li quels dist lo parax. cliier sire cum
est grande li multitudine de ta doceor. En nule maniere nen aust conujt quels ne
cum grande fust li multitudine de ceste doceor. si uen aust ancune fiele [assauorelt ^''^*®^'^]
p contemplacion. de ceu dist 11 lo parax. Je dis el soslement (1. sosleuement) de ma
panse. je suis en sus de la faceon de tes ollz [40 v°].
Certement 11 nesvvardest mies tant cum 11 ancor fust en cest müde detenuz
cum lonz 11 gesest gltiez. ®°^"^ ^^ '^^^se 11 mulz el sosleuemement de sa panse nen aust
conuit la doceor de la permeuant suauiteit. douckes uunt les demostreies bestes z si
ne reuienent mies, z si uunt z si reulenent. car 11 samt baron ne recurrent mies de
lactiue uie kll unt prls alor falenles. z de la contemplatiue kil ne puielent mies
tenir ades r^ssauulent en lactiue. Et ensi cum nos auons dit repairent a os misme^
assi cum uencuit el falx mismes de lor enfarmeteit. por ceu quil alant apralgnent
celes eboses quil doient desirer. z retornaut sapent ou 11 lecet. Alaut eutancent ou
il ne sunt aneor. z en retornaut quels chose 11 sunt. Mals demostret ^"°"^ coment
ces saintes bestes repairent per ceu Jcapres seut ! En la samblance de resplaudiant
foudre. Bien sunt dltes samblanz. les retornanz bestes a splaudiant foudre. Car
quant li salnt baron uolent por esvvarder p contemplacion les soueralnes choses. z
cum 11 lient les primlces de lor espirlt eu lamor del celestien pais et il assi cum
agreueit repairent '^°^ p lo falx de lumeine conversacion si annoncent alor frcires les
hiens celestiens cui il a moins porent ueor per contemplacion z enspränet lor cuers
en lamor de la dedantriene clarteit. la q'^le toteuoie 11 ne porent ueoir sicum ille e.
40
rie parier de lei ensi cum il la uirent. Las cuers des oianz feret z*) unt pris
pmaigDent p uraie stauleteit. Car sil roteuent aos nule chose il ne poroient mies
steire en cev q*l anoient pris. dont il e bien dit p salemon. Li flaue repairent a
lev dont il uxent. por ceo kil poient lo parax corre. Car soit en uertuit soit en
doctrine q®l chose funt li saint baren se fluve non ! ki arosent la sache terre del
cuers de ceos qui sunt charnal? Mais soit en lueure quil füt soit en parolle de
doctrine eles (a. R.) sacheroient tost, sales ades ne repairieuent cusancenovsement
p intenciun de euer a lev dont ales ussent. Car seles ne repairesseut dedanz al euer.
z ales ne se straignessent en lamor del faisor z en liens des desier^ del racbetor.
tost defallest li mains de cev quille faiuet. z sacbest li langue de cev quille disiuet.
Mai* ades repairent dedanz p amor por cev quil puiset secretemet de la fontaine
damor. cev quil espandet ourant z parlant en avuert. Car (del.) Certement en amant
aprannent '* cev q*l dient ensaignant. döckes repairent li fluue al lev dont il uxent
por cev kil poient lo parax corre. car il. puisent ades lavve de sapience^*' dont ille
naist. kil ne sacbest cum ille auer°it currut. donckes repairons en tot cev ke nos
faions p eusancenouse panse a la fontaine de uraie lumiere. Rendons a nostre crea-
tour grace^ des biens ke nos auons pris. z si disons soplement (suppliciter) auoc ysaye
la ^ppbete. tu es ouret anos totes nos veures Car nostre bien sunt ^cez veures. as
entrailles del quel [41 v°.] il ne soffeist mies quil nos esdracest sil nen humilieuet
assi lui mismes por nos. Car si deus ^^ pmenanz ®' ewsarable lo peire ne fast faiz hom
en tens. quant asauorest li bom les pmenanz cboses. donckes li dessandemenz de
ueriteit. est deuenus li montenzenz de iire bvmiliteit. Denons gloire. denons los a
celui qui uit ensäble lo peire en luniteit del saint espir. deus p toz les sevles des
seules Amen.
H 0 m i 1 i a VI.
Li avve est tenebrouse eus nues de laire. car li science est oscure en ^ppbe*®s.
Mais nos auons apris p la uoix salemon ke li gloire des rois est celer lo'" parolle. z
li gloire de deu est cercbier ses parolles. Car li bonors des bömes e reponre lor
secretes cboses. z li gloire de dev e auurir les sacremenz de sa parolle. Mais li
ueriteiz mismes dist a ses diciples. Ceu ke ie nos dui en tenebres. disiz en lumiere,
cest exponoiz avvertement ceu ke uos oiz en loscurteiz des allegories Certement de
grant utiliteit est li oscurteiz des parolles de deu. Car il[le] trauallet lo san por
cev kil soit eslargiz p trauail z trauilliez. entancet cev quil ne pooit entandre ojsous-
Certes aneor' et plus graut chose ke se li eutaudemenz de la sainte escriture fust p
tot avuers, il auilleroit z en plusors leus ke sunt oscur repaist de tant de plus grant
*) [41 r''] zwischen fol. 40 und fol. 41 ist ein Blatt herausgeschnitten und die Lage hat
nur 7 Bl.
41
doceor locuer ki lentent de taut cü il se trauaillet plus dencerchier ceu Ml vvet entedre
Ei ke uos ci aleu est or dit p la uoix del saint ezechiel. Quant ju esvvardeiue les
sainte^ bestes, si aparuit une rueie sor la terre. Q^ signifiet [42 r°] li rueie si la
sainte escriture non. ke de totes pars est enuolepee (dauant les a. R.) panses des
oyauz z p nul angle dessarrance [u]est retenue quele ne soit anoncieie, de totes parz
tornoiet. z droiturieiement z humlement etre les auersiteit z les ^psperiteiz. aran-
droit e halt li cercles de ses comandemenz arandroit rest bax. car celes choses ke
spiritelment sunt dites a plus j^feiz. celes couienent bien as enfars selonc la letre.
Et celes choses ke li petit entandent selouc la latre. moinent li saige baron a halt
entendement. ^ cev kil spiritelment lentandent. ki seroit cev de. petit'^ (enten-
demet a. R.) ke fust pauz si selonc lystoire non de[l] fait esav z iacob. ke li
uns fast en uoiez por la uenesou por cev kil fast beniz z li altres fut beniz de son
pere p latornement de sa mere entrant (sie) kesav estoit checier ? Mais som esuuardet
plus stihtilment a lentedemt de ceste histore om uairit ke iacos ne tolet mies p boisie
son frere la beniceon de la p^m^ere naissance. anz laq^stat assi cü j) dat car il
lauoit acheteit p lotroi de son frere por un poc de lantilles. Mais si ancuns de plus
halt entendemet uvelt lun z latre fait encerchier p lo secret de lalegorie maintenant
seslieuet de listore a les.pitel sen. Ce kest ke ysaac desiret maingier de la uenison
de son plus grät fil. si cev non ke li toz possanz deus desiret estre pavz des bones
veures del peule. des jeus ! Mais entretant ke eil tarzet se li mist dauant rebeck^.
lo plus ione ne. Car entretant ke li peules des jeus quaret la bone v^ure p defuers
si enstruist li mere lo [42 v°] lo peule des paiens por cev qU offrest lo
maingier de bone oyure al peire tot possant. z il prennest la beniceon de son plus
grant frere. Liquels denet a peire lo maingier de p'ueies bestes, car li peules des
paies Ici not eure de pjaisir a dev p deforens sacrefices dist p la uoix del ^pphete.
sire en rai sunt tei desier les quels ie renderai a ti en los. Ce kest ke cisb mismes
iacob cuuret ses meins z ses braz z son col de pels de chauroit. ce cev non ke
costume ®^*°^*^ doffere lo chauroit por lo pechiet et li peules des paiens sacrefiet en luj
les pechiez de la char. z ne se sangoisset mies de regehir cev kil estoit couer^ de
charnals pechiez? Ce quest kil fut uestiz de uestimenz del plus grant frere. cev (v del.)
cev non kil est uestiz en bone veure des comandemez de sainte esc'ture. q^ a plus
grant pevle estoient deneit? Et de ceos uestimenz uset li freres ke li plus granz
auoit laiet en maison. car li pevles des paiens tient les comandemenz en sa pause ke li
peules des ieus ne pot auoir. entretät quil envvardeiuet taut solament la latre en
comandemenz. Et ce kest. ke ysaac ne conuit mies son fre (del ) son fil. cuj il
beniuet. ce ceu non. ke nostres sires ^^^^p lo salmiste des paiens. Li peules ke je
ne conui me seruet. z si obeit a mi en loie de son orolle ? Ce kest kil nel uit mies
p'sant. z toteuoies ce (del.) uit ceu kauenir li estoit. ce cev non ki'^l (el del.) ^^''^ nel uit
mies en p'sant p graice quant il proschieuet p ses profetes a dener la grace a cest
mismes paiens car il lo laiet dons en essarrance. z toteuoies lo pornevt a rasambler
quankesoit p la graice de sa beniceon [43 r°J dont il fut dit a cest mismes iacob.
Abb. fl. I Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. G
42
ke la figure des paies portet. eu la beniceon veiz ci lodor de mon fil si cum li odors
del plaiü chanp cui deus et beult, car si cum li ueriteiz dist eii levvangele eist
chans est li mundes li odors del fil est li odors del plaiu cham. car li peules de* paiens meueiz
a la foit rät ocJor de bones uirtuz p (del.) ®"tot lo munde p ces esleiz. z en cest champ
odoret altrement li flors de la crape. car granz est li uirtuz et li opinions (e del.)
des sainz pastors qui eniureut les panses des oianz. z altremew^ odo"^^ li flors de
loliue. car molt est sues. li veure de misericorde ke luist z nurist selonc la costume
doyle. Altrement li flors de rose, ke p meruillouse oder resplädist z odoret del sanc
del martres. Altreme (sie) odoret li flors de lis. car molt est bläche li uie de char de
\mterignete^^ de uirginiteit. z altrement li flor' de uiolete. car molt est granz li
uirtuz des humles. ki p desier tienet les dairiens levs ne"® seslieuent mies p ^" hu-
militeit, ^'^ "'de terre en halt z se vvardent en lor pause la heateit del celestien
regne. Altrement odoret li spiz quant il pervient a meurteit. car li pfections de
bone veure a paroillet a ues lo (del.) razaziement (as esleiz a. R.) qui unt soit de
iustice. doncke* puez ke li peules des paiens est en ses esleiz esparz p tot lo munde
z de celes uirtuz kil et fait ramplist toz ceos qui entandent p lodor de bone nömeie
si e adroit ^'* Li odors de mon fil est assi cum li odors del piain chanp [43 v°].
Mais por ceu quil neu et mies ces mismes uirtuz de lui mismes si aiostet apres,
cui li sires et benit. z por ceu assi ke eist mismes peules des esleiz se lieuet p les
uns en contemplacion z p les altres engrasset tant solement en lueure de la uie
actiue. si aiosteit cai (lai?) adroit. deus te daignet de la roseie del ciel z de la grassö
de terre. Li roseie chiet de desor subtilment. et tantes fieies prennons nos de la
roseie del ciel. quantes fieies nos ueons. ancune tenaue chose de la soueraineteit p
Unfusion de la dedantriene contemplacion. Mais quant nos faions p noz cors les
bones veures. si sumes enrichit de la grasse de terre. Ce kest ke esav. repairet
tart a pere. ce ceu (non) ke li peules des ieu? repairet tart por plaisir al signor. a q'l il
fut dit en la beniceon ke (del.) li tens uerrit. ke li ias iert osteic' de ton col. car
li peules des jeus serit deliureiz en la fin de la seruitut de pechiet. Sicum escrit
est. decatant (— donec) ki li plenitudine des paiens serit entreie. z donc serit toz li peules
disrahel sals. ki seroit ceu des petiz cui li histoire de lavangeile ne repaust en lueure
del miracle ^^ *^®^ke nostres sires comandet les nasses de piere amplir davve z cele
avve mismes tornet en uin? Mais quant plus agvt dengin oient cez choses z encre-
ant honoient le^s (del.) saintes hystoire. z requiereut ^^qUle signifiet p dedens. Et
eil qui pot muer lavve en uin pot assi mamtenant ramplir ^® ""^^ les uevz uaises de
pie [44 r°] re. Mais les uasses comandet ramplir davve. car no^ doiens anceois ramplir noz
cuers p listoire de la sainte leiceon. Et li uins tornet a nos en spiritel entandement p la
figure de lalegorie. Donckes assi cü p la terre est traite li rueie. car ille concortet^-? humle
paroUe as petiz z toteuoies assi cum enthalt lieuet son cercle p ceu Jcille les granz ramplist
de spiritel entädemet. Mais assi cum p rondesce cort li rueie car il edifiet tot ^tot. dont
il e escrit en la loi. Tv feres un tvaitiz chandeler de (deauro mundissimo) de tres nat or.
sa hanste z ses branches (calamos) z hanepes (scyphos) et pomelas z (sphaerulas) z liz (lilia)
-o \
43
ke usserüt de lui. ki est signifiez p lo chaudelier se li raclieteres non de luraaine lignieie.
ke resplandit p la lumiere de la diuiniteit an la nature de lumaniteit kil fust clian-
deliers del munde, por ceu ke toz pechieres uisest ^'en la lumiere eu quels tenebres
i] gesist li quels por cev kil prist nostre nature sens culpe est comädeiz estre faiz
chandeliers del tabernacle de tres pur or. Mais traitiz est aloigniez en ferant. car
nostre^ raclieteres. de la conception. z *^®la nateueteit fut deus z hom ^feiz^^ soffret
dolors z passions z eusi ^uint a la gloire de la resurrection. li chaudeliers traitiz
fut donckes de tres nat or. car il not poiut de pechi z toteuoies esploitet ses cors
p les laidauges de sa passion a linmortaliteit. car il deltot entot ne sot en kai il
duist esploitie'' selonc laes uirtuiz de lainne [44 v°]. Mais eu ces menbres ke nos
sümes esploitet il chaske ior. car entretant ke nos sümes batuit z tormenteit ke nos
deseruiens estre ses cors sesploitet il de cui cors il est escrit. Li cor^ del
quel crast en lacrassement de deu. p liens z^ coniunciös ^ suministreiz z
cöstruiz. Certement nos sümes tuit ses cors. mais p liens z^ conjunguemenz
e liez li cor^ Car entretant ke li peiz est junz a chief. z li braz a peiz.
z les mains as braz z li doit as mains z li uns menbre^ ahaert alatre. si est toz li
cors ^faiz. Sicum li saint apostle. ke por cev kil furent ^pichien a nostre racbetor.
se fut ahers asi cum li pez a chief. z por ceu ke li martre enseunt cez apostles. si
furent assi cum ^^^braces juntes a peiz. as quels braces les mains saherdunt quant li
boen maistre z li boen pastor seuereut apres p bone veure. Toz eist cors de nostre
rachetor e subministreiz. en ciel caskeior z p entreliemz z p coniuncions. car quant
totes les armes serunt lai menaies. si ser't concullit tuit sei menbre. del q'l il sevt
bien apres subministreiz acrüstuiz crast en lacrassemet de deu. Nostre trespossanz
racheteres^^, nen et en lui en cai il esploicet! crast ancor cbeskeior p ses manbres
en acrassement. dont il e lo parax essest, des catatant ke nos' encontriens tuit en
pfeit baron. en la mesure de läge z de la plenasce de crist. p lauste de cest cbandeler
doit estre entädu® sainte eglise non (del.) li quele est ses cors. car ille stat [45 r°] francbe
entre tantes aduersiteiz. Les branches ki ussent del chandelier sunt li saint ^picheor
qui mirent fuers el munde lo doulz sien^. cest lo nouvel cbant. Mais om suelt ram-
plir les hanas de uin. ke sunt donckes les panses des oyanz se hanap non. ke
ramplies sunt p les saiz ^picheor^ del uin de science. Mais kest altre cbose li pome-
las. senuolopemz non de p'dicacion ? li pumelas tornoiet de tote part. spumelas e li
p'dicacions. ke ne puet estre retenue p nule auersiteit. ne ke nest esleueie en pros-
periteit. z fors entre les auersiteiz. z humle entre les ^psperiteiz. nen angle nen et
de pavvor. ne deslacion. donckes en son covrs ne puet rester. car ille se trait en
totes choses torniaument. Mais por ceu ke nos seuies p desample ceu ke ke nos
auons dit dauät. si s't adroit desc'tes les Hz et chandelier apres les hanas z apres
les pumelas. car apres la grace z lenuolopement de p'dicacion de la quele nos auous
parleit seut eil uerdianz pais ki uerdoiet de saintes airmes cest de flors ^nienauz.
donckes aptienet a trauail li pumelat z les liz a ^'''^'■^''™®°* retribucion. *car ensi cum^
li° pumelas est (eutandue a. II.) li doctrine de p'dicacion en moj'sem. ensi e en cest
6*
44
leu sigiiifieie p la rueie li saTte esc^ture. por cev aiosteit (i del.) ap«-eMi ^pph'es quant
il ueoit les saintes^"*^». Quant iu msuuardetiie les saintes bestes si aparut une rueie
sor la terre (das üebrige was auf fol. 45 r° stand, ist ausradirt) [45 v°] ce cev non ke li
uiez testameuz fut deneiz tan solement a lancien peale. kil torniest assi cum rueie
por ensaignier sa pause, et udroit est dite aparue li rueie sus la terre. car il e dit
a pechant hörne, tu es terre. z en terre iras. donkes sus la terre apparuit li rueie.
car li toz possanz deus denet la loy sus les cuers des pecheanz. Mais puez ke les
quatre bestes si cü uos auons desoure dit. signifiet les seinz qHre evvanglistes ! coment
et ceu ke li profetes uit anceois les bestes z apres une rueie. puez ke li uiez testa-
meuz fut anceois, z li saint evvangliste uinret apres' Mais nos pons en cez choses
entendre. que eil fuerent anceois ueut p lo profete . . ke or trespassent p d[ro®]serte.
Car detant cum li sainte evvaugeile trespasset lo uiez testament. de tant durent sei
.picheor estre dauant mis en la description del jPph'e. jasoit cev kil ait an cor altre
chose a ensvvarder. en cestei desc'ption. Car li espiriz de ^pphecie concuit *°^*en lui
misnies d les dauantrienes z les dairienes ^^°^^^ensamble kil ne puist (is del.) raatre
fuers, *=" *^^°^®^ ensamble p langue ^^ ^pph'eciene (ciene del.). Mais les choses kil uoit
mat fuers de lui p departies parolles. aredroit paroUet des dairienes choses; apres les
p'mieres; z or des primieres apres les dairienes. por cev "^*ezechiel li ^pphe p figure
la gloire de tote sainte eglise z des evvägelistes. per la sarablance des quatre bestes.
z toteuoies aiostet subdenement celes choses ke faites furent el tens dauant. por ceu
kil auuertement mos [46 r°] trest ka langue de char ne soffeisest mies dire ensamble
ceu kil ensamble auoit uevt. Et por cev ke nos auons dit estre signifiez p les
saintes bestes toz les ^feiz. cest a ensvvarder kune sainte gent furent dauant la loy
ke uiskiuent p la natural loy z plaisiuent atot possant signor. apres les bestes e
descrite li rueie. car molt esleit furent pieit en den dauiät la loy. Et si nos entan-
dons si cum nos auons dit per les bestes les sols evvangelistes. ancor iet altre chose
ke nos douons ensvvarder. Certement li ^pph'es ueoit p espirit. ke ses parolle enuo-
lepeies doscurteit kil disiuet. ne seroient inies auvertes a pevle des ieus. mai' as
paiens. donckes (parlans a nos roth durchstrichen) duit il anceois descriure les bestes
z apres les rueies puez kil parleiuet a nos kar nos ki ue°^™" a la foit p loi (i del.)
don deu ! aprisimes la loi p la sainte evvangele. ne mies levvangele p la loi. Et
aiostet assi ou et quele li rueie aparut. Sehne les bestes estoit li rueie q* auoit
quatre faceons. ou ancor seut. JEt li ensuvarz des rueies. z lor veure estoit assi
cum uisiös de mer z li samblüce dale^ quatre estoit dune maniere. z lor esvvar^ z lor
veure. assi cü une rueie fust en mei une rueie. Ce quest ceu. puez kil ot dit une
rueie. kil aiostet un poc apres kil uit une rueie en mei une rueie. ce cev non ke li
latre del uielz testament reponuit p allegorie lo nouel? dont cille mismes rueie ki
aparuit selouc les bestes ^^^""^ desc'te (kele am Rand) auoit quatre faceons. car li
sainte esc'ture es departie ens quatre partie del munde p lo uielz testament [46 v°]
z p lo nouel. Li uieiz testamenz est auuerz en la loy z en ^pphetes. z li nouels
ens evvangeles. z p les bienfatz z p les diz des apostles. Mais cev feit om, ke lai ou
45
om tant la faceon. Lai uoit om cev ke mistiers est. donckes et li rueie quatre
faceons. car li ^pphe uit ke li mal estoiet a retaillier p la loy el peule. z en apres
p les ^pphetes. Et plus subtilment esvvardet celes choses ke seroient retaillieies en
culpes des hömes p lavvengele z adairiens p les apostles. Om puet assi entandre ke
li rueie ot quatre faceons. p ceu ke li sainte escriture se demostret p la graice de
p'dicacion p les quatre parties del munde. Et por ceu est adroit desc'te eiste sole
rueie estre aparue anceois selonc les bestes z apres auoir quatre faceons, car se li
lois ne se cöcordeiuet alevvangele. ille ne se demosterroit mies en quatre parties del
munde. Apres sevt. Et li esvvars^ des rueies. z lor veure estoit assi cü nisions de
mer. adroit sunt dites samblanz les saintes parolles a la uision de mer. car en ale*
sunt li graut uolume de santances z li moncel de san Neu a tort nest dite sam-
blanz a la mer li escriture. car les santances de ^lement son farmes en lei p lo sa-
crement del baptisme. Ou certement a ensvvarder fait. ke nos naaions p neif en la
mer quant nos tendons as desireies terres. Et [47 r°] kest anos en deseir. ce cille
terre non. do°* il est esc't ma partie est en la terre des uiuanz. p lo fast si cum
iu ai dit est porteiz ciiq^j ]^ ^gj, trespasset. z nos sauons assi ke li sainte escriture nos
porncet lo fust de lo croix p la loi quant ille dist. Maldiz soit li hom ki pent el
fust. ke sainz pols mismes nos (del.) tesmoignet de nostre rachetor que dist. il e
faiz por nos maldiz. p les ^pphes assi anöcet lo fust quant il dist li sires regnet del fust
(quant il dist, delirt) Et lo parax matons lo fust en son pain. Mais p levvangele e
demostreiz auuertement li fuz de la croix lai ov li passions mismes de la croix ke
^pphetieie e e demostreie.
Et p les apostles apostles (del.) e mismes tenve eiste cruix z en parolles z en
oyure ^'cum sainz pols dist. Li mundes e crucifiez a mi z iu suis crucifiez a munde.
Et ^° paraix. Jei nen aie ieu gloire sen la croix non iire signor ih'ue crist. A nos
est dons mers li sainte escriture p ses quatre faceö^ ki tandons a pmenant pais li
quele nos anoncet la croix. car ille nos portet p lo fust a la terre des uiuanz. Et
si li ^pphete nen aust esvvardet estre samblant la sainte esc'ture a la mer. il nen
avst mies dit. Li terre est ramplie de la science del signor. si cum de lavve de la
cuurant mer. Apres seut. Et li sarablance des quatre rueies z li esvvarz z lor
veure assi cum une rueie fust enmei une rueie. Li samblance deles [47 v°] estoit
dune maniere. car ceu ke li lois ^pichet ceu ^pichent les ^pphetes. z ceu ke li profete
aficent ceu demostret li evvangele. z ceu ke li evvängeile demostret. ceu proicheret
li apostle jö lo münde. Dune, '"^"'^'■^est li samblance de'*^s quatre. ^ car iasoit cev
ke les diuines parolles soient deuiseies p tans toteuoies sunt ales unies p tansan (tan del.)
z lor esvvarz z lor veure assi cum une rueie en mei une rueie.
Li rueie est dedanz la rueie. li °°"^^uiez (del.) testamenz si cum nos auons dit.
est dedanz lo uiez. car cev ke li uiez testamenz demostret. demostret assi li nouels.
Et por cev ke ie die de moltes choses un poc. ce kest keue fut traite dadan entran
kil dormiuet. ce ceu non ke sainte eglise fut formeie p la raort de crist. Ce quest
assi ke ysaac est meneiz por sacrifie*" z se portet les laigues. z si fut mis sus lateit
46
z si uisket. ce c®a non ke nostres racheteres meneiz ala passion portet lo fast de la
cruiz°''' avec lui misraes. z ensi fut morz. p huinauiteit el sacrefice por nos. ensi
toteuoies quil mauiiit niaut mortals p sa diuiniteit? Ce kest ke li omicides repairet
assi cum frans a sa ^pphre terre apre^ la mort del souerain eueske. ce ceu fi ke li
hiimaine ligüieie. ki auoit donet a lei mismes lo mort en pechaut. est delieie (de ses
pechiez a. R.) apres la mort del urai preste. cest de nostre rachetor des liena z est
reparillieie eu la possession de paradis? Ce kest kest he nostres sires comandet faire
lo ^ppiciatoire el tabernacle. z ke dui cherubin de tresnat or s't mis desor lui lun
dune part li altres datre. espandät lor ales z courant loratoire. z esvvardant^ os
mismes entrechainiaulement ensi q4 auoient torneiz lor uiaires el ^ppiciatore. ce ceu
non. ke li uns z y li altres testamenz se concordent ensi el moienour de deu z des
hömes. ke ceu ke li uns mostret. mostret li altres? kentant om p lo propiciatore. si
lo rachetor non de lumaine lignieie. del quel sainz pols dist. lo quel deus atornet
jppiciacion en son saue p la foit. kentaut om per les dos cherubin^ q' süt apeleit
p^enace de science si lun z latre testament non li uns des q'ls cherubin stet alun
des chies del ^ppiciatore z li altres a latre? Car ceu ke li uiez testamenz encömecet
^pph'ant a ^pmetre. ceu recontet pfeitement amplit li nouels. de pur or sunt fait li
dui cherubin. car andui li testament sunt fait (del.) lesest de pure z de simple
ueriteit. II espandent lor ale* z si cueurent loratoire. car nos ki sümes oratoire
sümes vvardeit de^ aparanz culpes p ledifiemet de la sainte esc'ture car quant nos
esvvardos ses santances. si sümes cuuert assi cum p ses ales ke nos ne checiens en
lignoräce desserrance. Et entrechainiaulement sesvvardent li dui cherubin tornanz
lor uiaires el ^ppiciatore. car li dui testament ne se descordent en os en nule chose.
z assi cum entrechayniaulement [48 v°] tienent lor faceons «^sambie ^^^ ^^^ j^g jj ^,jjs
^pmat. cev demostret li altres entretant kil uoient entre ous dous lo moienor de deu
z des hömes. Li cherubin tornessent lor faceons. li uns en sus de latre si li uns
donoieuet cev ke li altres pmatoit (oit del.). Mai^ entretant kil parolent concordan-
ment del moienour de deu z des hömes. sentanden* il el propiciatoire por ceu kä
sesvvarcent entrechainiaulement. donckes est li rueie en mei la rueie. car li nouels
testamenz est el uiez *^^*^™^'^* z ensi cum nos auons soueut dit ceu ke li uiez testamenz
^pmist cev demostret li nouels. z cev ke eil anöcet repostement ceu dhuchet eist
auuertement. donckes li ^pphecie del nouel testament est li uiez. z li exposicions del
uiez est li nouels testament^ apres seut. ales aleiuent per qiiatre.parties. z si ne
retorneiuent mies quant ales aleiuent. Ou uunt dons les diuines parolles sa cuers
des hömles non? Mais p quatre parties aleiuent. car li sainte esc' ture u'ent p la loy
as cuers des hömes demostrant la figure. p les ^pphetes uet. profetant un poc plus
auvertement lo signor. p les apostles uet proichant celui. cui li peres demostret en
nostre rachetement. donckes unt les rueies faceons z uoies. car les saintes parolles
demostret la connisäce des coraädemeuz. ensäble-lo demostrement de lueure p quatre
parties uunt car ales parollent^ departiz [49 r°] tens (ensi cum nos auons dit a. R.) ou
certement kale^ ^pichent eu tote les parties del munde lo signor ki char et pris. des
47
queles il seut maintenant apres, z si ne retorneinent niie^ quant ales. aieiuent q^^
choses sunt dites la desoure des bestes niais om ne puet mies ceii mismes des rueies
entendre. cum an tan t des bestes, car nos auons dit ke les rueies siguifient lo testa-
ment. z li "'®^testameuz alet car il uint as cuers des hömes p p'dicacion. Mais il
retornet apres lui mismes. car il ne pot mies estre vvardeiz selonc la latre en co-
mandemenz nen en sacrefice^ en iescai la fin. 11 ne pmanuit mie senz muance q^nt
li entendemenz espiriteiz defaillet en lui. Mais q^nt nostres racheteres uint el munde,
si fist entendre spiritelment cev cum entandoit charnalmeiit. Et entretant ke li latre
del uiez testament est entaudue spiritelment. Si est en lui uiuifiez li charnals de-
mostremenz li nouels testamenz sest (für e se kommt schon früher vor f*^ 44 r° 1. Z.
Ises uirtuiz. Es ist nicht zu entscheiden , ob Correctur oder von älterer Hand.) assi
apeleiz ^menanz p lescriture del uiez testament. car ses entandemenz nen iert iai
muez. Adroit est donckes dit. les rueies aleiuent z si ne retorneinent mies. Car
porcev ^gjg2 del.) ke li novels testamenz nen e mies retalliez z li uiez entandemz est
entanduiz spiritelment. se ne repairent ales mies daier ales, car ales pmanr't en ioscai
la fin senz muance lies uunt z si ne retornet mies, car ales uienet ensi a noz
cuers spiritelment ke lor comandement z lor estude ne soient chaingiet en auant.
Apres seut les rueies auoient en ales stature [49 v°] ^ haltesce z enspauventaule es-
vvart. Ce quest ke^ ses trois choses sunt conteies en la saiute escHure. cest stature
z haltasce z espauventaule evvart. P grant cusanceon dolens querre quel stature.
q'l haltasce. q'ls enspavventaule^ evvarz soit nomeiz en la.sainte escriture. Sauoir
doies donckes ke sters (stare) a^tient a la nie de c'^lui qui bien v^vret. dont il est
dit p Saint pol. Cil ki stat uoiet kil ne checet. Liquels dist assi a ses disciple^
treschier ^''^'^^ensi steiz en nostre signor. Et li profete^ dist a?si ki se u^oit dauant
nostres signor ^ nie z ^ mors. Li sires uit en cuj esvvart je stuis. hi haltesce de
rueies est li ^pmissions del celestien regne, a laquele om uient. dous quant tote li
corrupciös de la mortals nie serit iusmisme {i könnte aus 1 verlöscht sein). Li es-
pavvantaules (resvvars a. R.) est li pavvors denfer. ke tormentet sens fin les dampneiz.
z ki ades lesvvardet en torment li stature deles e en ladroiture del comandement.
Li haltesce e en la soueraine 'pmesse z li espavvantaules esvvarz ens manaces. z en
pavvors del torment ke apres sevt. doncke^ stature et li sainte esc'ture car ille
adrascet les mo^rs por esteir. ke les panses des oyanz ne retornet al terrien ciiuise.
haltasce et car ille ^praat les ioies de la ^menät nie. el celestien regne, espovvan-
taule esvvart et. car ille manacet les tormez denfer a toz les dampneiz donckes la sta-
ture de "lostret gj^ ledifiement des mours. [50 r°.]
La haltesce demostret. el promatement des luiers. lo redotaule essvvar*^ demostret
en la pavvor des tormenz. droite est en comandemez, halte en promission espavvan-
taule ens manaces. stature et quant ille dist per lo prophete (aus per les prophetes) :
Quaroiz droit jugement soscorroiz 1 apresseit aidieiz 1 orfene en jugement defandoiz
la uave (= viduam) Reposeiz uos de faire peruerse chose aprenoiz bien a faire et lo
parax Brise ton pen a famillous et si moine en ta maison les hesUjnoiis et les alanz
48
Quant tu uois lo nnit sei cueiire et ne despitier la char de ta semence haltasce et
quant ille dist per cest mismes prophete Des ienauaut ne luirit (amplius non erit ad
lucendum) a ti li solouz per iors ne li splandors de la lune ne tenluminerit et anz
serit ati tes sires en Inmiere perraenaut et tes deus eu ta gloire. Redotaule esvvart
et quant li descriueres (= describens) d enfer dist: Jors de ueniance ans del rende-
ment del jugement Syon sei rusel seront torneit en pois et sa terre en solffre (aus
soifre) et sa terre serit per nuit et per ior en poix ardant en permenant la quele
saiuz lob descrit assi : Terre tenebrouse et couerte per 1 oscuriteit de mort. Terre
de misere et de tenebres ou li umbres de mort et nuls ordes (nullus ordo) et per-
meuanz ascrours (= horror eig. obscuritas) habitet. Stature et cum nostre sires
promat per Ysaie la prophete quant il dist: Ce dist li sires: ensi sterit (= stabit)
uostre semence [v°] et uostre nons dauant mi cum li nouels ciels (über) et li nouele
terre ke ie faez (sie) dauant mi. Cil est't (1. estunt = stant) uraiement dauant
nostre signor ke ne depannent (= dissipant) mies Ior veure en maluistiet (sie) haltesce
et cum il aiostet: Si serit moues de moves (mensis de mense) et sabaz del sabat si
uerrit tote chars horer (— ut adoret) dauant mi se dist li sires Ce qu est moues se
perfection non de iors? et ce k est (st über) sabaz se repos non, el quel il ne loist
faire nule serjantil yeure. Li moves est del mu°ies (sie) car eil que ci uiuent per-
feitement serunt lai raeneit a perfection de gloire. Li sabbas est del sabbat, car
eil kien ceste nie cessent de peruerse veure reposerunt lai et revvardene ™®°*^ (— retri-
butione) celestien espoantaule esvvart et assi cum il aiostet maintenat (sie = pro-
tinus) apres. Si usseirunt (i getilgt) et si uairuut les charognes des barons ki unt
trespasseit mes comandemenz et Ior uers ne murrit iai ne Ior feus ne stignerit iai.
Quel chose puet estre panseie ne dite plus redotaule ke reeeoiure les plaies de damp-
naciou ne iaj fenir les dolors des plaies? De cest horribre esvvart des rueies (= ro-
tarum) est bien dit per Sophonie : li granz iors del signor est pres. pres est et trop
hisuels. Li uoix del grant ior del signor serit amere. li fors iert lai en tribulacion.
Cil iors iert iors de matelant iors de tribulacion et d angoisse iors de chaitiueteit et de miseire
iors de tenebres et d oscurteit ior de muesce et de turbil io»s de tubes et de hucbeors. Mais
por ceu ke nos auons (dit getilgt) parleit de la rueie. [f^ 51] defuers si doiens apres parier
de la stature et de la haltesce et del orribre esvvart de la rueie dedenz. Li rueie
dedenz et sa stature quant ille nos defaut per (ke nos a. R.) la saiute evvangele n
abassiens (aus a bassien) noz cuers as terriens. desiers disanz par la uoix de nostre
rachetor vvardeiz ke nostre euer ne soient agraueit per main^'®^jailles et per yuroigne
(—in crapula et ebrietate) ou per les cusanceons (ans eures) de ceste nie haltesce
et (über) cum ille promat (a. R, vom Schreiber selbst) de cest mismes rachetor disanz Atot
eeos ke cruirent eu luj, denet la possance d estrei (sie) filz de deu. Quel chose est plus halte
de eestei possance, ke chose (über) puet estre dite plus halte de cestei haltesce en la quele
un^ chascüne ereature deuient (c. d. auf Rasur) filz del criator ? Horrible esvvart
et quant ille parollet des dampueiz disanz il irunt el permenant torment. Stature
et quant li ueriteiz semont ses diciples disanz vendoiz cev ke porseoiz (sie = possidetis)
49
et si doiieiz 1 almosne faiz a nos seches (= sacculos) ke ne deuiguent mies uiez uiez.
haltesce de promesse et quaut dist: II uenrunt de oriant et d occident si reposerunt
auoc Abraam et Isaac et lacob el regne des ciels. horrible esvvart et, quant ille dist:
Li fil del regne serunt getiet en deforeines tenebres lai serit plours et straingnemenz
de denz. As quels il est lo parax dit per la uoix de la ueriteit: Vos morroiz en
nos pechiez. Stature et en cev ke li primiers paistres dist: Aministreiz la uirtait
en foit en la uirtujt la science et en la science 1 estinence (= obstinentiam) et en
1 estine (= estinence) la pacience en la pacience la pitiet en la pitiet lamor de fra-
terniteit en 1 amor de fraterniteit la chariteit. haltesce et cum il dist un poc apres
ensi serit ministreie a uos abundament li enf^eie el permenaut pais del signor et del
salueor Ih'u Crist, Li quels promat lo parax a boens pastors disans vos receueroiz
(aus reueroit) la corone ke iai nen perrit quant li princes des pastors aparret
(= apparuerit) horrible esvvart quant ille dist : li iors del signor uerrit assi cum
leires el quel li ciel trespasserunt per grant cors et li element serunt deliet per chalor.
Pues ke ses choses doient rematre quels nos couient il dons estre en saintes con-
uersacions et en saintes pitiez atandant et hastant en 1 auenement del ior del signor
per lo quel li ardant ciel serunt deliet et li element rematerunt (= solventur) per
lardor de feu. Stature et , quant ille nos trait des terriens desiers disanz : Mortifiez
uos manbres, ke sunt sus terre. fornicacion, ordeit, luxure, maluais cuuise, auarice,
ki est seruituz d ydles. haltesce et, cum il promat disans: Nostre uie est reponue en
samble Crist en deu et quant Criz nostre uie aparrit dons aparroiz uos aaoc lui en
gloire. Horrible esvvart et, quant il manacet disans: En la reuelacion de nostre
signor Ihu Crist dessanderet de ciel en samble les aiugles de sa uirtujt. Statvre et,
quant ille nos semont disanz. Wardeiz k ancuns de uos ne raudet a ancun mal por
mal, mais enseviz [52] ceu ke boen est entre uos et en toz. haltesce et, quant il le
promat disanz : Si nos eusamble murons et ensamble uiuerons Si nos sostenons en-
samble (über), ensamble regnerons e lo parax. Les passions de cest tens (über) ne
sunt mies dignes a la gloire kest auenir li quele serit reaeleie en nos. horrible
esvvart et (über) quant ille manacet disanz : Redotaules est li atandemenz del juge-
ment et li enseuemenz del feu ke consumerit les auersaires li quele dist assi espavven-
taule chose est de cheoir en mains de dev lo ujuant. Li quele dist assi per petite
santence (=brevi sententia): ke uos poiez conpanre ensamble toz les saiuz, quels
soit li largesce, li longesce, li haltesce et li perfondesce. Large est chariteiz car ille
prent l amor de ses enemins et per celei amor dont deus nos aimet largement, uos
soffret ele (über) longement. Donckes douons nos demostrer cev a noz proismes ke
nos (a. R.) uous (= conspicimus) demostrer nostre rachetor a nos ki sümes niant
digne larjasce et longesce apartient a stature car charetez (a. R. vom Schreiber)
eslaiset per amor les mo'^rs (= mores) por cev k ele porcet (oportet) longement
les mals de son frere. li haltesce est cille renmardenemenz (er wollte zuerst dem
Latein entsprechend remunerations setzen , dann machte er den Schluss aus revvar-
denemenz dazu, so dass es jetzt wie reiuuardenemenz aussieht) de lovviers de la
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVJ. Bd. I. Abth. 7
50
grandesce de la quele il est dit: ke oilz ne ujt nen orolle nen oyt, nen en euer
d ome ne montet ceu ke deus et aparilliet a cevs ke 1 aiment. Donckes en la sub-
limitet et haltesce, car il ne pueient trespercier per nule (über) panse les per-
menanz ioies des sainz Perfonde est cille niant esmaule (= inestimabilis) dampnacions
des tormenz ke en perfunt plouget ceos k ele prant en quels choses li sainte parolle
et horrible esvvart, car ille [v°] botet en cuers des oyanz la niant asmaule pavvor
quaot ille parollet des tormenz d enfer. Por cev est a droit dit ke les rueies auoient
stature et haltesce et horrible esvvart, car li sainte escriture en 1 un et en 1 atre
testament est droite en semonant et halte prometant et horrible maneceant. Chier
frere cez choses ke nos auons vi (über = hodie) dit per 1 ajiie de dev nos soffeisent
por ceu ke uos raparilliet per oyseiue (= otio) repairiens por mostrer celes choses
ki apres seuent en la fiance del fajseor de totes choses qui ujt et regnet en samble
lo pere en 1 uniteit del saint espir deus per toz les sevles des seules. Amen.
Ci fenist li quarte hotnelie s encömencet li V. (VII Ed. Maur. 1223.)
Chier frere sicum uos sauoiz. li costume de prophecie est densvvarder or ces
choses z or les altres celees. z de traire hisnelement les parolle* de lun leu en latre.
Si cum li salmistes dist la ou il pa parollet de nostre signor deus droituriers jugiere"
fors paciens ne se corroscet il dons iaskeior? Si uos ne uos ne uos convertiz. il
croslet son espeie. z si laparolet z si aparelet en lei les uasels de mort. et sentinst
ens ardanz ses sajetes. maintenät aiostet apres, il conceut dolor, z senfantet falenie.
z il vjuret lo lai z sei fujet. z si cheut en la fosse kil fist. Eike uos q^nt il recon-
teiuet la justice del signor. assi*^"™, raueie sa uoix mostret la culpe del pecheor. la
quel chose il me sofFeiset auoir dit en example. car q'kiuukes uset la leisö en pro-
phetes, il seiuent (uen del.) bien cum souent il faicent tez [53 v°] choses. de ceu dlst
(de aus dont) e ezechiel li ppthes cum il parleiuet des rueies apres.
Et tiiit li cors de les quatre estoient emiiron plains doilz*) Cil ki parollet des
bestes et ne mies des rueies. mostret bien ke. sa parolle repairet des rueies as bestes.
p les queles. tuit li pfeit sicum nos auös desor dit sunt signifiet. Et por ceu sunt
descrit li cors des bestes estre piain doilz. ke les oyures des sainz sunt de totes
parz uoysouses. car il poruoient desiranment les biens. et eschuissent cusancenouse-
ment les mals et cest molt granz trauals ke li panse des sainz sevvardet ensi ke li
mal ne se repoignent dauant lor oylz de soz lo samblance des biens. voisouse est li
"'^ panse des sainz kensi soit (del.) franchement kille ne soii orguillousouse (am Rand :
se vvardet, ohne Zeichen, aber für soit del.) kar souent auient ke orgoilz trespasset
en paroUes et desiret cü lo tiynet por franchise de purteit. Nen ensi ne soit, assi
li uie del sainz humle. kille soit dotose. car pavvors resträt plusors fieies lo corage.
ensi kil nen oset dire ceu ke droiz est mais toteuoies se sint pauors en leu dumi-
Die ganze Zeile auf Rasur.
51
liteit en la dotose panse. Nen ensi ne soit assi esparnaule kil soit tenansz. car
plusorz fieies auient. ke tenauleteiz uuelt estre neue assi cum esparnauleteiz por cev
cum cucet quille tignet adroit et p necessitet ceu kille ne weit denere a son be-
eignos ^sme.
Nen ensi ne soit misericors k ille soit silieresse (=eiFusa), car souent auient
ke sillemenz (— profusio) cuidet estre misericorde. Et altre chose est dener a prosmes
ceu k il unt mister per 1 estude de pitiet et altre chose est desperdre eeles choses [v°]
c um po'^ssiet (sie) (= possidentur), sen lintentenciun (sie = sine intentione) de lovvier.
Et totes celes choses c um fait doit om panser en la racine del intenciun coraent
ales sunt receues en aier (= apud) lo jugeraent del creator. Dont eis mismes creeres
dist: Si tes oilz est simples, toz tes cors jert eselairiez. II nömet 1 oil 1 entenciun
et lo cors 1 ueare car si no-stre entenciuns est en den simple, tote nostre veure ne
serit mies tenebrouse en son jugement Et por ceu ke li saint baron uaillent (= in-
vigilant) por cev k il se uuelent ueoir de totes parz et k il se vvarcent de totes
parz k il ne desirent por ceu les raals kil nes facent en la samblance de bien. e est
ke li uiees ne se maeent en leu (aus Iju) de uirtujt a os si ^unt tot entor lor cors
piain d oilz , car tote lor veure est ramplie et enuironeie per la prouidence de cu-
saneeon. de ce auint (am Rande für est, welches im Text delirt ist) ke quant sainz
Pols uit ke li Corintien uolrent auoir pitiet d un höme ki se repantiuet de son
mesfait si (über) dist: Si uos auoiz perdenet acune chose a ancun et ieu Car ceu
ke ju ai perdonet por uos en la persone de Crist lai perdonet ke nos ne soiens
auironeit del anemin , car nos conissons bien ses panses. Ce ceu estoit a esparnir,
por cai s aeonpaignet li nobles proiehieres per si grant hamiliteit a la uolunteit de
ces diciples ensi k il ne fussent (uent ausgestr.) departit de lui (über) nen il des
diciples ne li diciple de Inj en la conpassion? ce cev nen k il ensvvardet per lo cu-
sencenos oil de prouidence ke plusors (a. R.) fieies se corroeet li uns de ceu ke li
altres pardonet (ausgeschrieben). [54] Et quels est (über) li sacrefices de misericorde
qui om offret permei la discorde? Por ceu dist il a droit ke nos ne soiens aujro-
neit del anemin, car nos ne mesconissons mies ses panses. Car om doit sauoir ke
de ceu suet (a. R.) seure el euer del un mals de tenceon de cev k il uoit a la (tre
d altru a. R.) aucune pitiet. Por ceu n est mies ^faiz eil biens ki ensi est faiz ki
nen esuardet d altre part coment il parrit se taut non cum ne doit mies tenir a
eulpe lo bien cum ne puet estre faiz senz 1 escandle d ancun. Ceu disons nos por
cev ke nos faciens conissaut a uostre dilection , ke nos doiens a la fieie eschujr
(= cavendum est) 1 escandle del proisme (a R.) en nostre bone veure et a la fieie
despeitier por niant. La quele chose nos auons apris en nostre faisor ke quant om
demandet Saint Piere lo trevt (a R. vom Schreiber), il li mist une samblance d auaut
p la quele il respondet qu il ne douoit niant (car il dis über) des quels prannent
li roi de la terre lo tribut ou 1 auoir, ou d estrainges ov de lor filz? et quant om
li dist: d estrainges a/)meimeimes (sie) respondet: dont sunt li fil franc. Mais por
ceu qu il ne feist escandle a ancun, apres ceu k il se mostret franc, se dist apres:
52
Vai a la mer, se gete ton brainjuel (= hamura), et celuj poisson ke tu parres anceoiz
veure la boche s atroueres im pois d argeut (= staterem) sei parres sei darres por
mi et por ti ke nos nes escandelizieus. et por ceu kil dist assi ke tot k entr einet en
la boche, ne wasteiuet mies l cöme, s aprocheont sei disciple a Inj si dissent: Ne seis
tu mies ke li [v°] Phariseu sunt scandeliziet de la parolle que tu disis? Et eil res-
pandet si dist: tote (aus toz) li plantacions (aus plantemenz) ke mes peres de ciel
n et planteit, serit raieie (aus raiez). Laiez les, il sunt aueule et moneor de aueules.
Eike uos li uerteiz denet lo tribut k ille ne douoit mies por ceu k ele ne metest 1 escandle en
cuers de plusors et lo parax por ceu k il uit escandle naissere en lor cu®"en contre ueriteit,
ses laiet remanoir en lor escandle. En la quel chose nos doiens esvvarder ke uos douons en-
tant cum nos pous senz pochiet eschujr 1 escandle de nos prosmes. (am Rande das 6 Zeilen
hohe Zeichen /-/ schwarz-roth, wie f°. 91, 94 (roth und gelb), 98 zweimal, 99 v°. schwarz
gelb, 126 v°. schwarz-gelb, 140 schwarz. Vor f°. 54 kömmt das Zeichen gar nicht
vor). Mais so prant escandle de la uerteit, plus granz (a. R. gelb) utiHteiz est, ke li
escaudles nässet ke ke li ueriteiz soit devverpie. Donckes sunt li cors des bestes
piain d oilz quant il se vvardent uoisousement (= caute) de ceai et de laj. Mais
nos doiens sauoir ke souentes fieies quant nos esvvardons les altres maluais, si auient
ke nos matons (en neghgeuce roth a. R.) altres choses (es roth) ke nos puissiens
faire et lai ou nos matons ceu en uegligence neu auons nos mies 1 oil. Gar nos
auons conujt p lo tesmoig del avvengeile ceu ke li Phariseus dist quant il uint el
temple por orer. Deus, dist il, ie rant graices a ti. a droit rendoit (randroit roth
ausgestrichen) graices a deu de cuj il auoit pris cev kil auoit fait. li quels (s roth)
dist assi apres: car je ne suis mies si cum maint altre höme, Rauisor, torturier,
aaoltre et assi cum eil publicains. Je june dos fieies en la semaines (das letzte s roth
durchstrichen) ju done desme de tot ceu ke ju porses. 1 oyl auoit li Phariseus [55]
por mostrer 1 estinence et por dener la misericorde et por randre a deu graices,
mais il ne 1 ot mies al avvarde d umiliteit. Et ke prophetet cev ke tote une citeiz
est bien pres vvardeie uoisousement encontre les arres (= insidias) des anemins? si
uns partuz est laiez uverz ou li anemin pueient entrer? ke ualt dons li vvarde ke
bien pres est partot mise, quant li citeiz est auverte as anemins p la negligence d un
leu? Mais li Phariseus uaillet bien en la vvarde de sa citeit lai ou il demustret la
june et il (über) denet les demes et il randet graices a deu. Mais il receut lai
1 anemin ou il clost 1 oil p negligence p cev k il ne uit mies en Inj lo^^tuix d orgoil.
Donckes por ceu ke (über; les panses de sainz uaillent ensvvardanz en tor eles de
totes parz et enuoient tot entor os (über) 1 oil de pavvor et (a. R.) de cusanceon
k il ne facent mal ou k il ne facent mies a droit celes choses ke comandeies sunt
ou kil neu enflent en lor pause de bones veures qu il unt amplit et qu il ne cor-
roscent de tant plus griement de taut cum il ki justes sunt ueut p defuer pechent
plus reponuement? Si est a droit dit ke tujt lor cors estoient enuiron piain d oilz.
Nos doiens sauoir assi ke il n et mies en la uiez (über) translacion ke toz lor cors
fust plains d oilz enuirum mais om il dist (= sed dicitur, also wohl i statt il zu
55
lesen) ke lor dos estoient piain d oilz, li quels sautance ne se discordet mies del
entendement d edifiement. Car teles choses ke sunt en la faceon suelent vvarder
souentes [v°] fieies li liome pecheor, mais li iuste baron unt les oilz el dos, car il
se vvardent en celes choses ke ne sunt mies neues en auuert nen en faceon. Et por
ceu k il esvvardent celes choses ke repostes sunt et k il se vvardent de celes choses
ke reponues si unt il certement les oilz el dos la quel chose om puet toteuoies altre-
ment entandre ceu ke nos ueons celes choses ke dauant nostre faceon sunt et uns
altres uoit nostre dos en nos et nos nel pons ueoir. Mais per cev ke li saint baron
se vvardent cusancenousement en celes choses dont li altre les pueient jugier et il
se uoient destrojteraent (= solerter) si cum il sunt ueut des altres et qu il ne mes-
conoissent mies celes choses ke reponre se pueient, si portent il la lumiere en lor
dos. Apres seut: Quant les bestes aleiuent, si aleiuent si aleiuent (sie) sehne eles
les rueies^ et quant les bestes se leueient de terre^ si leueient les rtieies ensamble.
Les bestes uunt quant li saint baron entandent en la sainte escriture (a. R.)
coment il doient uiure selonc les bones mors. De la terre s eslieuent assi les bestes,
quant li saint baron se soslieuent en contemplacion. Et por ceu k uns chascuns
des sainz esploitet de tant en la sainte escriture de tant cum li escriture sploitet en
luj, c est a droit dit: Quant les bestes aleiuent, si aleiuent evvalment les rueies,
quant les bestes leueiaent de terre, si leueuent les rueies ensamble, car les diuines
parolles cras [f°. 56] sent en samble lo leisant. Et de tant cum il mat son entante
plus halt , de tant entant il plus haltement. Ne les rueies ne sunt mies esleueies,
si les bestes ne sunt assi esleueies, car si les panses des leisanz nen esploitent en
haltes choses, les diuines parolles (ke ne sunt über) ne (delirt) mies entandues gesent
assi cum en bais. Car si li sans de la diuine paroUe est ueuz assi cum teiues
(= tepidus) a celui ki la leist, et ille n esmuet mies sa pause et li entandemenz ne
resplandist p nule lumiere en luj Li rueie est oysouse et en terre est, car li beste
nen est mies (über delirtem sus) leueie de terre. Mais se li beste uet, c est s ele
quiert 1 ordene de bien uiure et ille (la getilgt) trauet per la uoie del euer coment
ille doit matre lo piet de bone veure si uunt assi evvalment les rueies car tant
truevet unchascuns d esploit en la sainte parolle tant cum il esploitet en lei. Mais
si li panneie beste se tant en contemplacion s eslieuent a^meismes les rueies de terre
car ceu ke tu anceois teniues a terreien en la sainte parolle, ceu ne tiens iai mies
por terrien. Et ensi auient ke tu sans les parolles de la sainte escriture estre ce-
lestienes, si tu enspris p la graice de contemplacion te suslieues as (aus ad) celestienes
choses. Et dons est conue li meruillouse et li nian esmaule uirtuz de la sainte
escriture quant [v°] li corages del leisant est trespasseiz p la soueraine amor. Car
por ceu ke li beste se lieuet as haltes choses, si uolet li rueie. Apres seut: En
quelcunJces leu li espiriz aleiuet, si estoient assi esleueies les rueies, sei seujuent Iai
ou il aleiuet , Car Iai ou li espiriz del leisant tent , Iai sunt sunt (sie) assi leueies
les diuines parolles , car si tu quers ancune halte (über) chose en ales enuoiant ces
saintes parolles mismes crassent en samble ti , et auoc ti montent en haltes choses.
54
A droit est dit de ces rueies , k eles lo seuent, car se li espiriz del leisant. qniert
aiicune chose en eles de moraliteit ou d istoire a;;inismes lo sent, et li uns et li
altres. Sil quiert ancune figuratiue chose, aj^mejsTnes est conue li figuratiue parolle,
et s il i quiert ancune contemplatiue, apmeismes pranuent les rueies assi cum pannes
et en 1 aire sunt esleueies, car li celestiens entenderaenz est auuer (sie = aperitur,
lies auuerz) en parolles de la sainte escritnre. Donckes en quelcunkes leu li espiriz
aleiuet, estoient sosleueies les bestes sei seujuent lai ou il aleiuet Certement les rueies
enseuent 1 espirit, car les parolles de la sainte escriture, sicum nos auous souent dit,
crassent p entandement selonc lo san (aus les sans) des leisanz. En uue raismes sole
santance est li uns repauz p la sole hys [57 v°.] toire, li altre quiert la figuratiue,
li altres p figugure (sie) lo contemplatif entandement et ensi auient plusors fieies, si
cum dit est, k en une sole mismes sentence puent estre atroueies totes ces trois
choses en samble. car quant Moyses fut apeleiz de^ 1 ardant boisson il aprochet pres
por ceu k il ujsest la uision et li bossons ardoit et si ue consumiuet mies. Granz
fut eist miracles et si tu quiers tant solemeut 1 istoire en cev il i et chose (über)
dont li coraiges del leisant puet estre nvriz c est ceu ke li feus ardet el feust et
se ne consumet mies. Mais si tu quiers lo figuratif entandement, k entant om p la
flame si la loi non de la quele il est escrit: en sa dextre li enfueie lois et cai p lo
bosson si lo peule non des Jeus? k anironeizest p. les spines de ses pechiez. Mais
li bossons ardanz ne pot estre consumiz, Car li peules des Jeus prist lo feu de la
loy et toteuoies ne devverpit mies les spines de ses pechiez ne nen ardet ses uices
p la flame de la diuine escriture. Per auenture uns altres desiret ueoir p contem-
placion en cest fait p figure plus granz choses, et por ceu ke ses sans crast, si
s eslieuet li rueie ensamble. Certement entre les hömes est faiz (deuint über faiz)
pfeiz hom li sols filz de dev, car il nen ot nul de ses pechiez, anz receut les spines
[v°] de nos felenies, et si se daignet hnmilier por nos en ioscai sa passion por ceu
k il receuest en luj mismes lo feu de nostre tribulacion. Mais il ardet et si nen
ardet mies, car il fut morz p humiliteit et toteuoies pmanuit niant mortals p sa
diuiniteit. II recevt de nos (über) dont li sacrefices fust faiz por nos, et toteuoies
permanuit niant soffraules et niant muaules en ses propres choses por cev k il nos
muest des noz. Li altre requiert p auenture la contemplacion p la moraliteit del
istoire et p lentandement del alegorie. Auuerte chose est a toz selonc l istoire cev
k est en la loi escrit ke li (chiez de über) torterelle, ke por les pechiez estoit Offerte,
fut torz iosca pannates (= ad pennulas) ensi k il ^ ardoit toteuoies al col et si et
si nen estoit mies rumpuz. En ces parolles nen est mies li ystoriens entandemenz
dotos. Mais si tu uuels entendre ces choses selonc moraliteit, li rueie tornoiet,
quant li santance de la sainte parolle est moneie (über) al antaudement de moraliteit.
Certement nos douons estre torterelle et sacrefice del tot possant deu, ensi ke li
chies soit torneiz as pannates, c est nostres corages as uirtuz. Et a droit entandons
p lo Chief la panse, car ensi cum li chies gouernet lo cors, ensi gouernet li pause
les oyures. Mais ke li chies soit torneiz as pannes por ceu ke [58] tu faices ceu
55
ke tu diz et tei auiugnes la boche al ueure. Nen ensi ne doit estre copeiz li chiez
k il soit del cors departiz , raais en partie tailliez est comandeiz kil (über) aberdet
(aus aherdre) a son cors, car nostre pause doit estre retaillie de charual deleitement»
mais li cusanceons de la char ne doit mies estre retaillieie en necessiteit. De ceu
est escrit: Ne faiz mies la uolunteit de uostre cbar en desiers. Donekes li cusan-
ceons ki est defandue estre faite en desiers est otreie certement en necessiteit.
Donekes li cbies de la tortereile soit tailliez en partie et en partie ahercet por ceu
ke. nostre pause si cum nos auons dit, soit tailliee de la uolunteit de^ cbar (deleit
a. R. es sollte also de cbar verbessert werden in del deleit de cbar) et toteuoies ne
soit mies taillieie de necessiteit. Mais si li entandemenz d acun requiert plus balt
en contemplacion ceste maniere de sacrefice desoz la figure de nostre racbetor, ces
corages moncet (= asceudat) a plus Ibrs cboses et les bestes se sosliecent (= eleuentur)
por ceu ke les reueies ( = rotae) soient ensanble leueies. Qui est nostre cbies se li
racbeteres non del umaine lignieie del quel il est escrit. II se denet cbies sus tote
sainte eglise li quele est ses cors. ke quant li Jeu lo (über) porseujuent, si le penei-
uent il de destruire son nom de terre, et quant il lo uirent crucifieit et enseuelit si
oreurent il uraiement [v°] k il fust departiz assi cum del amor de ses esleiz li cbies
de la torterelle fut tailliez et toteuoies ne fut mies departiz de son cors, car il nos
aiunst a luj plus uraiement en sa mort. en ceu k il sosfret la mort por nos. Et p
ceu k il se sostraist de nos (aus a) uisiblement , si resplandit il a nos uisiblement.
Donekes se teniuet al cors li cbies de la torterelle, car uostre racbeteres soffret uraie-
ment por nos, mais il ne fut mies departiz de nos por la passion. Donekes per ceu
ke li dit de la sainte parolle crassent en samble 1 espirit del leisant si est a droit
dit: En quelcunques leu li espiriz aleiuet, estoient leueies les rueies eusamble et sei
seuiuent lai ou il aleiuet. et apres dist:
Li espirit de uie estoit en rueies.
Certement li espiriz de uie estoit en rueies , car nos sons ujujfiet p les saintes
paroUes do don del espirit, ke nos botiens en sus. de nos les mortals veures. Certe-
ment om puet entandre ke li espiriz uet, quant devs atocbet lo coraige del laisaut p
diuerses manieres et p diuers ordenes, cest quant il 1 esmuet (aus esdracet) p feruor
a ueniance 1 une fieie p ses faintes paroUes, 1 atre fiele 1 apaisautet p pacience,
1 atre fieie 1 enstruit p predicacion, 1 atre fieie lo fait conpont (= compungit) p lo
dolosement de penitence. Mais corrons [59] briement per mei ces parolles mismes
ke nos auons dit, si esuuardons coment les rueies seuent (über) 1 espirit ki est
nomeiz espiriz de uie et ki est tesmoigniez d estre dedenz les rueies. Certement si
li espiriz de nie tocbet lo coraige del leisant en la feruor d amor, il trueuet a^meismes
en saintes parolles ke Moyses escrauantet p feruor d espirit despeies (so stund
= gladiis, de wurde getilgt s in 2> geändert p peies ! !) lo peule quj auoit pecbiet en
ydles quant il repairet as oz (aus b'berges). II trueuet assi ke Finees apaisantet
(— placavit) lo matalant del signor per ceu k il porseust (aus porseuet) p espeie
(über) la luxure. II trueuet ke sainz Pieres feret {p sa parolle über) et ocist ceos
56
kel (l über) mentiuent et si (über) trueuet cev ke sainz Pols manecet de (über) sa
uerge (a delirt) ses uegligenz diciples. Si 1 espiriz de uie lochet lo corage del lei-
sant por vvarder pacience apmisraes seuent les rueies , car il atrueuet en la sainte
escriture ke Moises et Aaron soffrerent ^secucion de part (aus del) peule quant il
parleiuent del droit et si correreut al tabeniacle oraiit por ceos cuj il fujuent. Mais
lor sainte pause soffret la pavvor des orguillos et toteuoies nes haiet mies. Certe-
ment uraie est li pacience. ki aiment celuj cuj ille soffret, car soffrirs et hairs nen
est mies uirtuz de suatisme (= mansuetudinis) , anz est uraiement couerture de for-
sannerie En ses mismes parolles tru^"et assi ke Samuel oret por ceos kel ietont de
la haltesce de sa signerie. II trueuet assi, ke nuls des sainz ne puient a la celestiene
gloire si p la uuarde nou de pacience. II trueuet ke nostres rache*®res del umaine
lignieie soffret les derachemenz (= sputa) les coleies , la coröne de spines la cruix,
la lauce et toteuoies oret por ceos ke 1 porseujuent. Et si li espiriz de uie esmuet
10 corage del leisaut por preichier a^^mismes seuent les rueies , car il trueuet en
saintes parolles en cum (c aus q) grauz parolles de frauche predicacion Moyses s es-
dracet p lo comandement de den en contre lo roi d Egipte. II trueuet ke sainz
Esteuenes dist as mescranz Jeus: uos restuHes ades en contre lo saint espirit ne ne
dotet entre les pieres. II trueuet assi ke sainz Pieres, ke (über) fut batuz de fuste^
por cev k il ne parlest el nom de Ihesu (zuerst iehesu, e delirt, ie ausradirt nur
noch hesu vorhanden) p grant franchise. II couient anceois obeir a dev k as hömes.
11 truet (sie) ke sainz Pols fut strans (-— stringitur) p les liens de chaines et toteuoies
ne fut mies lieie li parolle de dev. Se li espiriz de uie conpunt lo corage et lamen-
tacion de penitence, apmismes seuent les rueies quant les parolles de sainte escriture
matent fuers la penitence Dauid, cest ke li rois kuj li prophete reprist por ceu kil
nen estoit mies sogeiz a dev ne s anguisset mies de regehir ceu k il auoit fait [60]
a son (über) sogeit ke 1 choseuet. II trueuet assi ke li publicains ki conuit la culpe
de son pechiet , uint al mostier niau justes et del mostier repairet justifiez. II j
trueuet cev ke sainz Pieres (über) lauet les taches del renoiement p larmes et ceu
assi ke li leires conuit sa culpe en la croix et en cestei mort mismes atrouet la uie.
Des queles rueies eist mismes prophetes rencomancet et aiostet ancor. Ensamble les
staans (= stantibus) steiuent et ensamble les alanz aleiuent et ensamhle les leueies
de terre estoient ensamhle leueies, et les rueies leS seuiuent, car li espiriz de uie
estoit en rueies.
Treschier frere , cez choses si cum uos sauoiz , sunt iai dites en grant partie,
mais nos les recontons p) ""encömencieie descripcion. Ne ces choses mismes ne nos
doient (aus doit) mies greuer, si nos laes (aus la) rencömenceons exponant briement
lesqueles li espiriz uuelt reconter lo parax p la prophete. Geste sole nouele chose
i est ajosteie ke li prophetes dist: Ensanble les staanz steiuent. Vne genz sunt
k eniesca Iai sploitent k il seiuent bien ordener les terriens biens k il prannet
(l. prannent) et qu il entandent bien as veures de misericorde et k il soscorrent les
apresseiz. vraiement eist uunt en ceu k il tandent (aus tantent) al utiliteit de lor
57
prosmes. Doackes unnt les rueies ensarable ces, car les saintes parolles ateirent en
lor uoies le pas de lor diz et altre resunt ke sunt si fort en (aus por) la foit k il
(aus ke il) unt pris , k il pueient resteire a totes auersiteiz et ne sunt mies trait
tant solement a puersiteit de mescrance, anz se prannent assi cum chosant a ceos
cuj il traient a ueriteit p ki peruersement parleiuent. Ensamble cez estanz stunt assi les
rueies , car les parolles de la sainte escriture conferment en os la sainte droiture
quant eles oient (aus dient): steiz et si teniz les loys ke uos auoiz apris et lo parax.
li diaules nostres auersaires encerchet quarans cuj il puit deuorer. resteiz en foyt
uiguerosemeut a Inj. et si resunt altre, ki despeitent totes terrienes choses ne ne
daignent auoir en possession celes choses ki trespassent et se suslieuent si cum nos
auons dit en la contemplacion de dev. Ensemble cez ke susleueit sunt, sunt assi les rueies
susleueies, car entant cum uns chascnns sploitet plus as haltes choses, en tant li (über)
parollet li sainte escriture de plus haltes choses. Donckes les bestes uunt al utili-
teit del prosme, stunt ^ la vvarde dos et sunt leueies a la contemplacion de (aus
dosi dev (über). Mais les rueies vvnt ensamble et estunt (aus stunt) et sunt (aus
mint) leueies, car li sainte leisons est tele atroueie quant ille est quise. tels cum eil
est ki la quiert. En 1 actiue uie es esploitiet (= profecisti), ille uet auoc ti. esploitiet
es en ceu ke tu nen es mies muaules [61] et tu es fars (aus uigueros) ensamble ti
stet (= stat tecum). A la conteraplatiue uie es (aus est) puenuz p la graice de dev
ensamble ti uolet et apmismes dist, ke li espiriz de uie estoit en rueies. Ceu qu il
dist secunde fiele ke li espiriz de uie estoit en (über) rueies (a. R.), ce dist il por
ce ke les saintes escritures sunt li dui testament (Et ces dos choses li espiriz uolt
cum scriuest por cev k il non uolt deliurer de la mort del airme am Rande schvi^arz
in gelb) ou certement por cev ke te^ sunt li duj comandement de chariteit, c est li
amors de den et li amors (über) del prosme p les queles les parolles de la sainte
escriture nos uiuifient. lo parax dist seconde fiele ke li espiriz de uie estoit en
rueies, car nos prenons 1 amor de den et del prosme ens diuines escritures. Certe-
ment nos qui assi cum mort iesiens en noz culpes, rauiscons (— reviviscimus) per les
comandemez (sie) de sainte escriture. Dont li salmistes dist a tot possant dev : Ju
nen vvlierai mies tes justificacions en |;menant, car tu m es justifiet en eles. Om
apelet les justificacions del signor ses comandemenz en quels il nos justifiet aman-
dant. Des quels li salmistes dist plus avvertement. Je panserai en tes justificacions
et si nen vulierai mies tes parolles. En ses comandemenz nos iustifiet, car il nos
mostret p os 1 espiritel uie et se s espant en nos panses p lo soffiement del aspirit.
Et por ceu ke ceste chose est faite chaske ior en cuers des esleiz, se dist a droit li
prophetes ke li espiriz de uie estoit en rueies. Ceste [v°] escriture est faite lumiere
de uoie. eu tenebres de ceste presente uie. de cestei dist bien sainz Pieres: a la
quele escriture nos faiz bien si uos i entendoiz assi cum a la lucerne ardant en
1 oscur leu. de cestei dist assi li salmistes : Chier sire, ta parolle est lucerne a mes
piez et lumiere a mes tantes. Toteuoies sauons nos, ke nostre lucerne est a nos
oscure, se li ueriteiz ne lenluminet en noz panses. De ceu dist lo parax li salmistes
Abh. d. I. Gl. d. k. Äk. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 8
58
(aus salmestes): Mes sires, mes deus, tu enlumines ma lucerne, enlumine assi mes
tenebres. Ce k est ardanz lucerne, si lumiere non? Mais li creeie luniiere ue luist
mies a nos, s ille n est enlumineie de la lumiere ke n est mies creie (sie). Donckes li
espiriz de uie estoit en rueies, car li tozpossanz deus creet por nostre salut les pa-
rolles de sainz testamenz. Apres seut: Et li samhlance del firmament estoit sus les
chies des bestes, assi cum li esvvarjs d orrihle cristal ke fust estanduiz p desore sor
lor chies.
Nos esponons p 1 ajue de deu ces choses en dos manieres por ceu ke nos laiens
a la uolunteit de celuj ke s leiret, la (aus li) quele om doit esleire. Certement p lo
nom de firmament puet om entandre les celestienes poosteiz. Li quels firmamenz est
a droit apeleiz assi cum li esvvarz [62] d orrible oristal , car li cristals est molt
forz, mais il est enforciez d avve (= ex aqua solidatur) Et li nature des angles ke
(über) prist franche uolunteit quant ille fut creie (fut auue p samblance a. R ) s ille
uolust (aus uoloit) ^^esteir (aus manoir) en humiliteit et'./^manoir el jugement del
totpossant deu ou cheor en orgoil et defaillir de la bienaurteit (fut aure p samblance
ausgestrichen, s. oben) Mais por ceu ke li saint angl'e ^manurent en lor bienaur-
teit, quant li altre cheurent, et k il prirent ceu en don, k il ne poroient maies (sie),
cheor et ke lor nature ne puet estre muaule en os, c est endurie assi cum en la
grandesce de cristal, li quels cristals est apeleiz horribles et estanduz sor les chies
des bestes, car celes poesteiz d engl'es ke stunt dauant 1 esvvart del totpossant deu,
sunt redotaules, et assi cum a doter sunt (über) a nos ki sümes ancor en ceste cor-
ruption. Et por ceu ke lor ioies trespassent or lo san de noz panses, se est a droit
dit ki li firmamenz (von est an auf Rasur) sus les chies des bestes (estoit am Rande,
gehört nach ki) , ki est nuls c ancor soit en ceste corrumpaule char ke puist con-
panre kels soit cille ioie des aingles ke est niant recontaule et senz fin. et quels
soit li benaurteiz de ueoir sans defalle lo uiaire del creatour et ^manoir en cest deleit.
Mais p lo nom del firmament puet estre entanduiz nostre racheteres p figure urais
deus sus totes choses et faiz ^:)feiz hom entre totes choses el quel [v°] nostre nature
est confarmeie en aier lo pere, del quel li salmistes dist assi prophetant: Ta mains
soit faite sus lo baron de ta dextre et sus lo fil del öme cuj t es confarmeit a ti.
Li humaine nature estoit terre anceois ke li creeres de totes choses la receuest,
mais li firmamez (sie) nen estoit mies terre, car il est dit al öme pechant: Terre es
et en terre iras, et puis k ille fut prise de nostre faisor et leueie en ciel et moneie
sus les aingl'es, c est faite firmamenz, ke anceois fut terre. Mais apre (sie) aiostet
de quel samblemce (sie) estoit li firmamenz quant il dist : assi cum li esvvarz d or-
rible cristal. Li cristals , si cum nos auons dit , engelet d avve et si diuient (sie)
forz. Nos sauons bien cum li muauleteiz d avve est grande. Nostre rach*eres (sie)
fut samblanz {p son cors über) en partie a ceste avve (über), car il fut forceiz a
(aus desoz) la passion iosca la mort. et en naissant et en lassant (1. crassant), fa-
millant, morant decorrut muaulemet (sie) p momenz de tens en ioscai sa passion, lo
curs (aus cors) del quel li prophete esvvardanz dist: II s essasset (= exaltavit se)
59
assi cum giganz (aus ioianz irrig geändert) por corre la uoie. Mais assi cum selonc
la costume de cristal enduret (de avve über) car il deuint fors p la gloire de sa
resurrection de sa corruption (aus curruption), en la uirtuit ki ne puet conrumpre.
por eev ke eiste mismes nature fust en luj et ne fust [63] mies muauleteiz de cor-
ruption si cum ille auoit esteit. Donckes fut tomeie li auve en cristal, quant li
enfarmeteiz de sa corrupcion est mueiep sa resurrection a la farmeteit d incorrupcion.
Mais a noter fait ceu c om dist, ke li cristals estoit espoantaules. Qui est ceu ke
ne seit de quel beateit soit li cristals et mareualle est toteuoies coment beateiz et
pauuor se concordent en cest cristal. Mais certe chose est a tot ceos ke ueriteit
entandent, ke quant li jugieres aparrit, k il serit tres bels de forme as justes et as
dampneiz redotaules, car celui cuj li esleit ensvvarderunt souef celuj uairunt li damp-
neit espavventaule. Mais por ceu nel uairunt dons mies li esleit redotaule k il ne
cessent or de uoir sa pavvor. Car il esvvardent cusancenousement cum redotaules il
uerrit al jugement, lor culpes k il unt fait plourent, les aparanz rabatent, la pavvor
de deu matent dauant les oilz de lor pause chaskeior. Et ensi cum ades acendent
quant il ki est (e) doit uenir. Et chaskeior funt lo bien dotosement, k il nel do-
tent quant il uerrit. Donckes li samblanee del firraament estoit sus les cbies des
bestes, assi cum li esvvarz d orrible cristal. Et por ceu ke mesmes lor pavvors la
quele il tienent en lor panses les defant, s aiostet apres a droit [v°] estemduit desore
sor lo (1. lor) cbies. Cist firmamenz ki apert en samblanee de cristal sus les chies des bestes,
est horrible et estanduiz, car de ceu dont devs espavventet les panses des boens, de
ceu les defant il, car s il n estoit redoteiz en lor pause, il nes defanderoit mies or
de pechiet et apres des tormenz. Mais si vvardent en droiture les pannes de lor
uirtuz ki ades esvvardent quels pavvors doit aparoir del jugement. Dont il aiostet
a droit apmismes apres : Lor pannes droites estoient juntes l une al altre deso^ lo
firmament. dons sunt lor pannes (des uirtuz roth am Rande) droites desoz lo firma-
ment quant li uns repairet del bien k il et al atre, ensi ke eil (aus kil) ke receoit
la terriene sustance, sosliecet la pouerteit de son besignos prosme. Et eil qui est
plains de la graice de doctrine, enluminet p la parolle de predicacion les tenebres
de son mesconissant frere, et eil ki est apoiez de terriene possance, reliecet les apres-
seiz des mains des cruiers (a. R.) Et eil qui est plains del espirit de prophecie
vvarnisset p bone semonce son prosme des aparanz mals, et eil qui et la grace de
mediciner daignet piement et humilement son ajue a la santeit des malades et ke eil
preicet (= exoret) por ses prosmes ke forfunt, ki est assi cum frans des terrienes
veures et et deseruit plaire a sol dev. Car il auient souentes fieies ke eil ki est
porpris en eterrienes sos [64] stances (ne puet mies auf Rasur) (tant entandre a orison
cum il doueroit a. R.) et plusors fieies rauient assi ke eil ki est deliureiz de toz les
faiz de cest munde et ke fait son orison a dev, nen et mies lo sostenement de sa
uie. Mais quaut li riclies hom donet lo nurissement et lo uestiment a poure, et li
poures proiet por 1 erme del riebe, si sunt tandues les pannes des bestes assi cum
droites 1 une al atre. Et quant ancuns nie dist la parolle de predicacion et il
60
checet ensus de mi p la lumiere de ueriteit les tenebres d ignorance, et ju p auen-
ture encontre cev k il nie fait, li reparce lo confork de mon defandement en cev
k ancuns plus possanz de luj l apresse et ensi 1 oste des cruieres mains, si tandons
li uns al altre noz pannes et ensi nos atocheons del bien ke nos auiens encömenciet
p uolunteit et p ajue. Por ceu mismes nos semout li primiers paistres lai ou il dist:
li fins de totes choses aprochet. soies dons saige et si uelliez en orison, et si aiez
en uos mismes ades 1 encreiaintaule (= mutuam) cbariteiz (so irrig aus cbarite
1 cbariteit) , car cbariteiz cueuret la multitudine des pecbiez, et a la fieie receuoiz
les genz en uoz osteils sanz murrure (= murmurationibus), et la graice aministreiz
[v°] 1 un al atre en tel mauiere cum uns cbascuns 1 et receut. Ce ke li propbetes
apelet panne, cev apelet sainz Pieres graice et ceu k il dist assi: tandoiz uoz pannes,
ceu tornet li primiers paistres a la graice k il nos comandet arainistrer 1 un de nos
al atre. Mais noz panues ne sunt mies droites. • s ales tant solement reflochent
(= reflectuntur) a nostre utiliteit (aus humiliteit), mais dons sunt aleä droites quant
nos denons a noz prosmes de ceu ke nos auons. Et por cev doueriens nos de tant
moins retenir noz biens , les quels nos nen auons mies de nostre part an (sie für
anz) les auons pris de celuj ke nos fist. De tant cum nos esvvardons ke nostres
racbeteres les nos et assi doneit por lo proat de noz prosmes. por ceu dist sainz
Pieres a droit en 1 enbortement de ceste cbose: si cum boen dispausier de la graice
ki est de moltes manieres. et ancor dist apres : Si ancuns parollet, parocet assi cum
parolles de deu , si ancuns aministret , arainistrer doit (über) assi cum de la uirtut,
cuj deus aministret a nos assi cum il auuertement diet, bumlement doneiz lo bien
a uos prosmes, car uos sauoiz bien ke cev ke uos auoiz nen est mies de uos. Mais
une cbascune panne de uirtuit (ki sestant en 1 aiue de son prosme a. R. scbwarz-
gelb) nen est mies [65] droite s ille defalt d umiliteit. apres seut: Vne cJiascune des
bestes cimiuret (= velahat) son cors de dos ales et li altre estoit assi couuerte.
Nos auons dit la desorc ke li veure est signifieie p lo cors, et les uirtuz sunt
signifieies p les ales. Et demander puet om coment il dist apres ke cbascune des
bestes cuajuret son cors, puis k il ot dit dauant ke lor pannes estoient droites 1 une
al atre. En la quel cbose om puet auuertemeut entandre k eles tandoient lor pannes
1 une al atre, et toteuoies cvuriuent lor propre cors de dos ales. Qu est cev a
dire, ce ceu non ke nos douons ensi dener as altres les uirtuz ke nos auons pris ke
nos por ceu ne laiens ke nos uoisousement ne pansiens celes cboses en kai nos auons
forfait et ke nos ne plaigniens cbaskeior (nostre culpe p pauuor auf Rasur) et per
(sie) penitence? Nos auons dit ke pauuors et penitence sunt les dos ales dont li
cors des bestes estoient cuuert. Cressons donckes ensi en cbariteit ke nos tendiens
noz pannes en noz prosmes ensi toteuoies ke nos ne laiens a panser et a plaignre
nos mismes, selonc nos soient tandues noz pannes et nostre cors soieut assi cuuert
de pannes, por cev ke nos deniens (aus daigniens) example de noz bones veures et
penitence [v°] et pavvors soient couerturtures (sie) de noz mals el jugement. en la
uiez translacion est dit de cez ales ke cbascunes dos ales estoient iuntes et si cuuri-
61
uent (aus estoieiit cunert) lor cors en la quel parolle nos dolens entandre, ke cev
estoient pannes ke estoient juntes et pannes ke cuuriuent lor cors, li quels chose est
bien entandue p figure, car celes uertujz nos defandent danant deu ke nos repartons
p chariteit a noz prosraes et si nos assi ensamble os concordamment uinons, si sunt
li mal ke nos auons fait assi cum couert. Om puet assi entandre p ces ales les dos
comandemenz (aus testaraenz) de chariteit, c est 1 amor de dev et 1 amor del prosme,
car en amant deu destruions nos les mals en nos, c eest en tel maniere cuurons
nos cors et p ceu ke nos amons nostre prosme si nos en ceu kai nos lo pons aidier
et ensi tendonz noz pannes 1 une al altre. Mais cev k il aiostet apres, k une altre
beste estoit assi couerte, nen est mies en la uiez translacion. Et demander poroit
om (über) assi por cai il aiostet apres k vne altre beste estoit assi ensamble cuuerte,
puez k il ot dit , ke chascune beste couriuet son cors de dos ales. Nos auons en-
cerchiet cusancenouse (ment fehlt) [66] en la translacion des settante expositors et
en la translacion assi de trois maistres ke furent grant tens apres les settante ke
nos auons desor dit, si ot a nom li primiers Ajsle (== Aquila), et li altres Theodit
(= Theodotion) et li altres Simachi (Symmachus), et toteuoies ne trouemes nules de
ces parolles, mais nos trouemes en 1 escrit saint Iherorae k il trouet ceste santance
atirieie (= positam) en Ebroil, ne mies ne mies selonc la parolle mais selonc lo san.
Om poroit p auenture demander por cai il aiostet maintenant ke li altre estoit cu-
uerte apres ceu k il ot dit ke chascune beste cuuriuet son cors. Mais s il aust dit,
ke li une beste et li altre beste cuuriuet son cors, li parolle fust plus auuerte. Puez
k il ot dit, ke chascune cuuriuet son cors, por cai aiostet il apres, et li altre estoit
assi ensamble cuuerte puez c um les puet totes conpanre en une chascune. Mais si
nos uolous raatre differance entre la nie des pfeiz et entre la uie de ceos k ancor
esploitent, nos uairons k il i et a droit ke chascvne beste cuuriuet son cors, et cev
k il aiostet apres ke li altre estoit cuuerte ensanble. Car uraiement eil sunt ^feit,
ki plourent lor mals et ke les pannes de lor uirtuz tantlent (sie für tandent) por
doner boen example a lor prosmes. Et plusor petit sunt ki esvvardent les larmes des
justes, et ses ensevent et il ki assi cum nuit (— nudi) puissent remanoir en lor maluistiet,
esvvardent ceos ke sunt plus cusancenos de lor salueteit, et apmismes sunt assi cum
iriet en lor mals, et assi cum enbreiset por lor mals qu il plaignent, et tuit enfla-
meit por faire lor penitence et ensi cum il uuoient (== conspiciunt) cuurir les les
sainz lor cors, ensi sei cueurent p les ales de lor armes et ensi se fierent p granz
chosemenz, et si dient en os: coment est ceu, pues ke nos nen auons nules uertuz
ke nos laionz noz pechiez a plaignere et eil (aus si) ne finent de plaignere, ki iai ten-
dent les pannes de lor uirtuiz por mostrer boen example a lor prosmes. Et por ceu
est mistiers ke nos ki sumes ancor petit, maciens dauant les oilz de nostre euer assi
cum ades les uirtuz et les larmes des ^feiz. Enseuons celes choses ke nos esvvar-
dons en os por ceu , ke quant nos auerons encomenciet a craissere , p amandement
poiens cuuerre les mals ke nos auons fait , car en nostres assidues plours et en noz
penitences ke nos chakecor faions , auons un urai proreste (sie lies preste = sacer-
62
dotem) en ciel qui proiet por nos. De cestui dist sainz Johans. Li ancuns pechet,
nos auons un uoet (= aduocatum) en aier lo pere, c est lo droiturier Ih'u Crist et
il est propiciacions por noz pechiez. De ceste parolle s esioist (= exultat) p auen-
ture nostr (sie) coraige, car il ki est nostres uoez, est apelez droituriers. Certement
nos auons causes de tortnre et nostres uoez ki est droituriers, ne receoit en nule ma-
niere nule chose k a torture (tor über) aptignet ne ne consant dener parolles por
torture. ke ferons donckes , chier frere? II nos uient dauant ke nos faire doiens.
devvirpons et accusons les mals ke nos auons fait. II est escrit, ke li justes s acuset
en 1 encomencement et chascuns pechieres , ke plouret , encomencet iai a deuenir
iustes, quant il encomencet a reghir (statt regehir) cev k il et fait. Porcai nen est
dons iustes eil ki iai forsannet p larmes encontra sa torture? Donckes nostre droi-
turiers uoez nos defanderit iustes el jugement, car nos nos couissons et acusons por
niant iustes (a. R. schwarzgelb). Donckes nen aiens fiance el saint mesaige ke
nostres uoez et fait por nos (apeire getilgt) ki uit et regnet en samble lo pere en
pmenant Amen.
[f°. 67 r°.] Ci encomencet li octaue omelie. (Ed. Maur. 1235.)
Nos auons traitiet la deuant ke plusor esploitent [v°] p lexämple des iustes et
cestei chose mismes nos aveuret ancor plus certement li prophete quant il aiostet
ensamble ceu kil wet dire celes choses kil auoit dit Et si oiue lo suen de lor ales
assi cum ce fust li siens (l, suens = sonus) ce moltes awes. Om suet signifier en
la sainte escriture lo peule par les awes dont seinz Johanz dist Certement les awes
sunt peule Et por cev est siguifiez li peules par les awes car il et suen en sa nie
de la noise ke li chers li fait z chaskeior muert par lo decors de mort Et ensi cum
nos auons dit souant les ales des bestes sunt les uirtuz des sainz Ce quest ke li pro-
phete oiet lo suen des ales assi cum lo suen de moltes awes ce ceu non ke celes
ales de uertuz qui aprimiers randoient suen en poc de gent por la pitiet del tot-
possant deu resonent or par la predicacion kest espandue en la conuersion de molt
peules Poc i ot des bestes panneies aprimiers quant nostres (fehlt sires oder donz
= dominus) ot pris char z quant il soffret mort z il releuet del monument car dons
i ot molt rerement de ceos ke desiressent les celestienes choses z ke se sosleuessent
par les pannes des uirtuz en halt Mais ki est ceu ke puist dire nen asmer quant
enfaut quant ancien höme quant fort jouencel quant flaue quantes pocherises
(= pecherises = peccatrices) [f°. 68. v°] quantes ancienes femes quantes uirgines
uoluut par esperance z par amor as celestienes choses apres ceu ke li predicacions
de sa diainiteit fut espandue par tot lo munde li siens (1. suens) des ales ki anceois
fut en poc de bestes resonet or en pevles iai lievent les pannes des uertuz la mul-
titudine del munde a celestien desier a droit dist dons li prophete Et si oyue lo
suen de lor ales assi cum ce fust li suens de moltes awes. Car ensi cum nos auons
dit eil suens de uertuz ki fut faiz anceois de par poc de sainz en oroilles de deu
fut multipliez apres de moltes awes cest de peules ke conteit ne porent estre del
63
quel suen il dist ancor z assi cum lo suen del haltisme den Ce quest a dire ke li
suens des ales est apeleiz en saintes bestes assi cum li suens del haltisme deu. ce
ceu non ke deus li toz possanz deus ramplist les panses des sainz del celesien desier
z ces ot amplies Certement il creet lamor en cuers des sais^ z si receoit la proiere
de amanz cuers Seinz Pier es plouret amerement son renoiement z toteuoies est la
dauant dit ke Ihc reswardet saint Piere Sainte Marie Madelene uint apres molt de
pechiez plorant as piez nostre rachetor [68 v°] mais ki li mist la graice en son euer
se eil non ke benignement la receut par defuers ki la constraigniuet kille plorest
par lespirit de conpunction ce eil ke la receuoit por pardener ses mals dauant toz
ceos ki soient a maigier (1. ki seoient a maingier) Donkes nostres racheteres atraiuet
la pause de la pecherise feme quant il la faiuet plorer por sa culpe il la receuoit
por ceu kil la deliurest de sa culpe Adroit est donckes apeleiz eist suens dales suens
del haltisme dev car tot ceu kauient en uirtuz des sainz est de la graj (= gratiae)
de celui ke donet les desertes z adroit est apeleiz par la profete suens de haltisme
deu car en la sainte escriture est apeleiz a la fiele eist nons de dev assi cum sornons
z a la fieie naturelment assi cum par sornom fut Moyses deus apeleiz quant nostres
sires li dist si cum li escriture lo tesmoignet Ju tai estaulit deu de Faraon z si
cum eis mismes Moyses lo tesmoignet Si ancuns fait aneun forfait moine lo a (1. as) deus
cest as prestes li quels dist lo parax tu ne parleres mies sus les deus cest a dire les
prestes Et si cum li salmistes dist Deus stuit en mei la sinagoge de deus en mei
les deus de part Naturelment est deus apeleiz ensi cum il dist a Moysem Je suis
deus de ton pere Abraham [69 r°] deus d Isaac deus de lacob por ceu uolt sainz
Pols li apostles matre deferance entre ses ses dos nons des qaels nons li uns nestoit
mies naturels z li altres estoit naturels quant il parleit de Abraham et d Isaac et
de lacob et il dist de nostre rachetor kil estoit neiz dos selonc la char qui estoit
sor totes choses deus benoiz en parmenant Mais eil qui est apeleiz deus par sornom
est deus entre totes choses et eil qui naturelment est apeleiz deus ceu doient nos
entandre quil est deus sor totes choses Et por ceu ke sainz Pols uolt mostrer ke
Criz estoit devs naturelment si n,e lapelet mies tant solement deu ans dist kil estoit
deus sor totes choses Mais un chascun esleit qui est mis por doner boen example
puet deus estre apeleiz et entre totes choses car il est deus apeleiz par sornom
Mais Criz est devs sor totes choses car il est deus par nature*) Mais apres ceu kil
ot oit lo suen dales assi cum lo suen de moltes awes et aiostet apres assi cum lo
suen del haltisme deu se pons (vgl. f°. 105 v°) assi entendre ceu ke nos sauons kest
auenir a toz les esleiz car li suens des ales sicum nos auons dit fut en sainz proieheors
et li Svens des awes ens conuertiz peules ki uinrent apres Mais eist mismes siens
(1. suens) iert quanque soit [69 v°] suens del haltismes deu car li asambleie des genz
*) Hier steht am Rande: Donkes celui cui sainz Pols apelet deu sor totes clwses apelet
lezechiel li prophete halt deu. Es gehört bei *) in den Text.
64
ki est or par les sainz maistres traite a la foyt ierk ensaiable quikesoit ou celestien
pais por cev ke tuit li esleit poient la loer senz flu celui cui il uairunt sanz fin et
por ceu ke dons deuerrit (-- efficietur) parfeitement tote li asambleie des sainz li
cors de nostre rachator selonc ceu ke sainz Pols dist ke li criature serit deliureie de
la seruitut de corruption en la franchise de la gloire des ülz de deu et ensi aher-
derunt a lui ke li corrupcions ki est uencve par la resurrection ne lor contrederit
nule chose en son amor anz serit unie a la gloire de son rachetor si est adroit dit
assi cum li sueus del haltisme deu or doieus mostrer lordene de parolle ke li pro-
fetes dist II dist kil oiet aprimiers lo sven des ales des bestes et apres assi cum lo
suen de moltes awes et adairiens assi cum lo suen del haltisme deu Gar ceu ke li
«aint proicherent primiers creurent apres et tinrent li peule ke se tornerent a la
foit li quel rauderuut a dairiens los a deliuror de totes cboses quant il serunt sus-
leueit en ciel Et ensi dement li suens des bestes suens dawes et li suens dawes
deuient assi cum suens del haltisme dev car li los de dev [70 r°] lo tot possaut ki
aprimiers fut anonciez el mvnde par poc de gent anoncerent apres molt de gent et
cesteuj mismes los quj orandroit huchent mainte geut en quels li corrupcions se
combat ancor resoneront tujt li esleit el celestien pais quant il serunt unit a lor
<jhief Ihu Crist. Ancor sunt descrites les veures et les uirtuz des saintes bestes cum
il aiostet apres. Quant les bestes aleiuent si estoit lor suens assi cum li suens dasamble-
ment et assi cum ^« -^"^"^ essiere doz. Se li los de nostre creator kest el celestien pais
est signifiez par lo suen del haltisme deu ne fait mi (1. mies) a meruillier se li parolle del
profete repairet lo parax as veures des sainz ki ancor uiuent en cest seule car li
sainz espiriz ki est el euer des prophetes ne puet matre ensamble tot cev fners de
lui par langue kil li mostret dedenz. Certement li awe de sapience dont li prophetes
est rampliz habundet molt en contemplacion Mais por ceu ke tote boche dome est
stroite alsespirit por matre faers de lui cele grandesce ki est eswardeie si est de-
uairie (= variatur) li langue de char en parlant Donckes apres ceu kil ot oit en ciel
lo suen des ales assi cum lo suen del hältime deu si rapairet lo parax as [70 v°]
terres et si parlet de cev ke les panneies bestes funt ancor por cev kales lai deser-
uent les soueraines choses quant les bestes aleiuent lor suens esteit assi cum li suens
de graut multitudine et assi cum li suens doz les bestes uunt quant li saint proi-
cheor encerchent lo munde en prechant et por cev ke eil mismes cuj il concoillent
seslieuent el los de nostre creator aparmismes quil croient si deuient li suens assi
cum li suens dassambleie et por ceu kil prangnent batalle en contre les poosteiz
delaire en cestre mismes predicacion si aiostet adroit assi cum li suens dosz Kt
asamblemenz doz deuient li foaules (=:: fidelis) peules quant il saiostes a sainz proi-
cheors en la bataille de la foit en contre les malignes espiriz or deuienent assi en
contre les poosteis de Iciire (am Rande) cum il sunt ramplit de celestiens desiers et
il despeitent les terrienes chose et il raatent davant os les dures choses por la ce-
lestien ^«'^'''^^^ pais (= por lo amor == pro amore) car il uunt armeit de foit et de
bones veures warnit assi cum a unes oz despiriteiz essieres (= spiritalis exercitus)
65
dist sainz Pols uestiz les armes deu por ceu ke uos poiz steir en contre les awaiz
del diaule Car nos nen* auons mies tant solement lujte en contre nostre char et
nostre sanc anz les auons assi encontre les princes et les poosteiz et en contre les
gouernors des tenebres [72 r°] de cest munde et encontre lespiritels falenies de laire
donckes oz sunt les asambleies des sainz ki unt receut la bataille encontre les posteiz
de laire por ceu descrist nostre sires tote sainte eglise en la samblance ^^ ^^' damie
(= sub specie dilectae) ensi kil dist tu es bele mamie sueis et bele si ciim Ilirlm
Redotaule si cum li ordeneie conpaignieie des oz Et por ceu ke Ihrlm ki est entre-
preteie uisions de paix et par lo nom de la quele li celestiens pais est signifiez si
est apeleie sainte eglise sueis el bele si cum Ihrlm car sa uie et ses desiers est iaj
a la dedantriene pais (-- pacis intimae) asambleiz ensi kil est dite samblanz par les
desiers de son amor as engl'es en ceu kil aimet son faisor et kille couoitet ueoir sa
faceön de cuj il est escrit el quel li angl'e desirent es warder li quele est de tant
plus redoteie as malignes espirites de tant cum deus let (aus les corrigirt — l'et
= illam habet) apres nos mostret par couparison cum il est redotaule se dist li
prophete assi cum li ordeneie conpaignie doz ce quest adire ke sainte eglise est re-
doteie de ses enemins si cum conpaignie doz Certement eiste couparisons nen est
mies sens grant entandement et por cev est a encerchier Nos sauons et ueriteiz est
ke dons apert molt redotaule a ses anemins li essiere doz quant ille est ensi auironeie
et spase (= densata) cum ne la puit [71 v°J ueoir en nnl leu entrerumpue car sille
est en si atirieie cuns leus i remaignet ueuz par lo quel li anemins puist entrer
certement il nen est iai mies redotaules a ses anemins Et por cev est granz mistiers
ke nos assi cum ades soiens vnit par chariteit et streut ensanble ke iai ne soiens
atroueit entrerumput par nule discorde Car ia soit ceu ke nos aiens ancun bien en
nos tote uojes si chariteiz ni est li leus est avuerz en nos par lo mal de discorde
qua part li anemins il puet entrer por nos a uaurer Li anemins ne dotet mies en
nos la chasteit sille est sens chariteit car il nen est apresseiz ensi par char kil poist
en luxvre decorre abstiuence ne dotet mies car il nuset de nul maingier ne nen est
destroiz par necessiteit de cors II ne dotet mies lo don de terrienes choses si chariteiz
i taut car il nen et besoing ne daiue (ne) de richeces Mais molt fort dotet en nos la
uraie chariteit cest lumle amor ke nos denons (1. deuons) lun a latre et molt et
grant enuie de nostre concorde car nos tenons celei Concorde en terre cuj il ne uolt
warder en ciel Por cev est adroit dit kil (erg. est) redotaule si cum li ordeneie
essiere doz [f'. 72, r°] car li maligne espirite dotent molt lasambleie des esleiz en
ceu kil les uoient encontre os asambleiz et uniz par la concorde de chariteit en cel
leu nos est bien mostreit cum li uirtuz de concorde est grande quant totes les altres
uirtuz ke sans concorde sunt ne sunt mies uirtuz Molt est granz li uirtuz destinence
mais si ancuns est ensi estinenz de uiandes kil deiuget les altres ou maingier et il
damnet assi ceos maimes maingiers cuj deus et creet por cev ke li esleit lo praignet
en randement de graices ke deuient a cestui li uirtuz dastiuence si laiz non de
culpe? por ceu nos mostret li profpetes (sie) ke nule estinence nest sauz concorde quant
Abh. d. 1. Cl. d. t Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 9
66
il dist Loez deu en tabors el en kerolle En la tabour sonet assi cum nns sas cajrs
(= siccura corium) et eu la kerolle chantent les uoiz coricordanment kentenderons
DOS dons par la tabor si lastinence non? et cai par la kerolle si la concorde non
de chariteit? Car eil ki ensi tient lestinence kil dewerpist concorde certeraent il
loet en tabour et ne mies en kerolle De tels i et ki sestudoient de plus a sauoir ke
mistiers ne soit ensi kil nunt eure de la paix de lor prosmes entretant kil les des-
peitent et il les tienet assi cum por redossiez soz (= hebetes stultos) por ceu se-
moüt li ueriteiz par lei ke dist aiez en uos sal et paix aiez entre uos. ensi ke cbas-
euns ke se poinet dauoir [72 v°] lo sal de sapience ^'^^ait graut cusanceon ^mestiers
est (also = mestiers est kil ait grant cusanceon) kil unques ne se deparst de la paix
de concorde Et ceu ke uos auons dit de ces dos uirtuz ceu deuons nos assi ^entir^jg
totes les altres por ceu nos semont sainz Pols pauuerousement quant il dist Enseuiz
paix et sainteit ensamble toz (a. R.) sens la quele nuls ne uairit a (del.) deu (zuerst
hatte der Uebersetzer verstanden veniet ad deum , also verrit a deu geschrieben,
dann wurde nach dem Originale videbit deum geändert vairit deu) li ueriteiz mismes
nos mostret ke nule chose ne plait a deu senz concorde lai ou ille dist si tu offres
to (1. ton) don alateit (= ad altare) et il te remerabret ke uos auoiz (in tu es
= tu habes geändert) ancune discorde entre ti et ton frere lai ton don dauant 1 ateit
si te uai anceois racorder a ton frere et dons reuerres uers lateit por faire ton
offrande Nostres sires ne uuelt panre lo sacrefice des äescordanz anz lo refuset et
por ceu poiz enswarder cum graus mals est de discorde quant cev mismes est refuseit
par kai nostre mal nos seroient pardoneit Et por ceu ke li esleit sunt assi cum ades
junt en amor et eiste mismes amors rant assi cum suen de los a son faisor et ensi
debotet par pavvor les malignes espiriz cest ses ancieus enemins si est adroit dit
des bestes panneies quant ales aleiuent sestoit lor suens assi cum li isuens (sie) de
grant asambleie et assi cum li suens doz. II me piaist eswarder des lencomencement
de la foit de sainte eglise eniescai (= usque ad) la fin del munde et ueoir coment
[73. r°] ces oz uunt. lessieres dassamblement sunt apeleies oz quant ales uunt en ba-
talle ou quant ales demorent eu lor uoie en ancuu cert leu Donkes atoz les sainz
kencöcordämt de (del.) uiuentz z ke """^ apeions g^^^ ((jg|^^ ^^ est li (del.) uoie " '^'^ <**
cest sevle ^^^^^ ^^^ j| ^iuent
Mais li une oz est de proicheors ki assi «um en bataille uunt ceai et lai por
concullir les armes en laparillement de hone oyure altres oz sunt de continenz et de
repairanz de cest munde ki chaskeiors aparoillent bataille en lor cuers en contre la
bataille des malignes espiriz altres oz sunt ancor de ceos ke bonement suut en mariage
ke uiuent concordanment en lamor de deu et ensi paient entrechainiaulement a ios
lo dat de la char (— vicissim sibi carnis debitum solvunt) ke toteuoies nuuliet (= non
obliviscantur) en nvle maniere ceu de bone oyure kil doient a dev Et sil pochent
(= delinquunt) en ancune chose sicum höme aparmismes (= incessanter) lo
rachetent senz entrelaissement par bones oyures et por ceu ke li ordenes des feoilz
uiscant (=:"viventes) concordanment des lencomencement de sainte eglise en iescai la
67
fin del munde se conbateut en contre les poosteiz de laire assi cum oz uimt et si
deuient assi cum suens de hoz car les espeies de uirtuz et les armes des miracles
sonent en os a los de deu lo tot possant De ses bestes seut ancor apres Quant eles
esteiuent si abassieuent lor aies [73 v°] les saintes bestes stunt quant ales eswardet par
contemplacion celes cboses ke sunt de deu Mais lor ales sunt mises en hais (a. R.)
car quant li esleit eswardent les balz jugemenz de deu si lor samblent lor uertuz
assi cum uis (= viles) ceu espont il auuertement quant il aiostet maintenant apres
^*'' Quant eles oiuent la uoix sus lo firmament ki sop lo ohies estoit aparanz si steiuent et
sabassieuent lor ales. II nos piaist a esponre lo firmaraet (sie) ke desor est eo dos
manieres Om puet entandre si cum nos auons dit par lo nom del firmament les ce-
lestienes poosteiz (1. poostesz) et si puet x)m signifier par lo nom del firmament lo
sol fil dei deu ke prist cbar par ceu ke nostre nature est farmeie en lui parmenan-
ment Donckes parlons primiers ceu ke nos santons des angl'es et apres de ceu ke
nos santons del signor des aingl'es li profetes dist Quant li uoiz estoit faite sor lo
firmament ki aparoit de sor lor chies si steiuent et sabassieuent lor ales el quel leu
nos doiens primiers sauoir cum ne doit mies eutandre keles abassesent lor 'pänes et
tendessent de bais en balt auz doiens entan[dre] keles les abassieuent de halt en bas
Por cev ke daüant est ^^^ Quant ales steiuent si estoient lor pannes abassieies Et aissi
doiens encerchier [74 v°] quels soit li uoiz ke sus lor (1. lo) firmament estoit faite
mais nos entanderons miez ceste uoix si nos assi cum par une maniere de greiz
alons des basses choses as haltes Car ensi cum li oie del cors est esmeuze (sie) par
uoix ensi est esmeuz par entandement li seus de la panse ki traitet dedantrienes
cboses Li uoix est en la panse assi cum uns suens dentendement Mais nos douons
sauoir ke li uoiz de cliar parollet ala fieie en nostre san et ala fieie iparollet li uoiz
de 1er me (= animae) et a la fieie li uoiz del firmament et a la fieie li uoiz ki est sor
lo firmament. Or soit ceu kaucuns soit mal mis de son prosme et ke paust assi
cum par bumaine raison ke il li randerit en contre mal por mal si parollet en
cestui panse li uoiz de cbar Car deus comandet faire bien a ceos ki nos beient et
eil ke nel lat mies por cev et ki pauset ki uuelt mal faire a ceos kel beient li uoiz
de cbar sonet en son corage Molt nos entrematons de terienes choses chaskeior et
apres ceu repairous a orison si uient (1. suuent) nostre coraiges sensprant (=raccen-
ditur) en conpuncion mais les choses ke nos auons fait nos tornoient en la panse
par jmaginacion et sensconbrent lintencion de conpunction (sie mit langem t) et
ceu ke nos uolantiers auons [74 v°] fait par defuers soffrons uolantiers par dedenz
ensi kunes fantasmes de -panses despardet les panses ensi keles ne pueient del tot
en tot estre concollieies en orison et tels uoiz est uoiz de char et quant nos sosmatons
ses choses kensi nos grieuent et nos enchaceons totes les ymagenes corporienes si
quarons (== quaerentes) quels soit en nos li nature de lairme ke puet uiuifier la
char mais ille ne se puet selonc son desier restraignere (= stringere) en bones
panses satrouons uu entandaule espirit ki uit par la possauce de dev uit ke uiui-
fiet lo cors cuj il sostient et toteuoies est muaule et uulios la fieie liez et la fieie
9*
68
pauueros Et eist entaudemenz de lairme est sa uoix car ille sonet ceu kele est et
toteuoies est ancor ceste uoix desor lo firmament Mais quaut nos trespassons lairme
si quarons la uoix del firmament cest (del.) quant nos encercheons quels soit en en
leswart de deu lo tot possant cille asambleie dengl'es et nos encercheons quels soit li
feste de la uision de deu sens fin et quels soit cille ioie sens defaillement et quels
soit li ardors damor senz torment mais deleitanz et cum soit granz enos (= in eis)
auoc lo resaiement (— cum satietate) li desiers de la uision de dev et cum granz
soit li saziemenz ensamble lo desier et en quels choses (corr. aus cheses) ne li desiers
net poine ne li saciemenz anuj et quant nos en [75 r°] cercbeons coment il soient
bienaureit aherdant a la bienaurteit et coment il soient parmenant uoiant par cou-
templacion la parmenauleteit et coment il soient lumiere uoiant la uraie Ivmiere et
coment il eswardant celuj quj ne puet muer sunt muet en ceu ke ne puet ""®'' finer.
Mais quant nos pansons ceu des angl'es cest ancor li uoiz del firmament ne mies
desus lo fir(mament) (mament fehlt). Trespassons (in trespast corrigirt = transeatj
dons nostre pause et de ses clioses trespast tot ceu ke creet est et estanpisset ( = figat)
les oiz (1. oilz) de foit en la Ivmiere del rachetor kuns sols deus qui et creet totes
choses les uiujfiet kil est tot partot et en toz levs toz Hom lo puet santir sens cir-
conscripcion et senz comprannement (c'prannemt) et ne puet estre ueuz ke iai ne
defalt et toteuoies est lonz des panses des maluaiz et ke Iai mismes est dont il est
lonz et ke laiou il neu est par graice est par ueniance et ke totes choses atachet et
toteuoies ne mies ewalment vnes choses atochet por ceu keles soient et ne mies por
cev keles sancet (— sentiant) et uiuent si cum totes celes choses ki ne santent vnes
altres choses atochet por ceu keles (hier ist ein Verweisungszeichen und am Rande
etwas radirt, im Sinne ist dem Latein gegenüber keine Lücke) uiuent et santent et
tote uoies nen aient entandement si cum mues bestes Et unes choses atochet por
cev keles soient et uiuet et entancent (= discernant) si cum li nature des aingl'es
et humaiue nature Et iasoit ceu kil ne soit iors dessamblauz a lui mismes tote uoies
atochet il dessamblanment les dissamblanz choses enswarst assi li cuers kil est tot
partot presenz (pses^) et ke nos lenseuons en stant et si nel poons panre Matons
dauant les oilz de nostre euer Quels soit cille nature ke tient totes choses et ki
amplist totes choses et embracet enuiron totes ke sormvntet totes choses ke sostient
totes choses Ne les unes choses ne sostient en partie ne les altres ne sormuntet en
partie Ne les altres choses nen amplist en partie ne les altres nenuironnet en partie
ainz amplist enuironant et amplant (= implendo) enuironet Sostenant sormuntet sor-
muntant sostient li uoiz est faite sor lo firmament quant li corages panset estroitemt
(sie) en la possance de ceste nature car eil conceoit son entandement ki tres passet
lo san des aiugles par ceu cum nel puet conpanre. Donckes quant li uoiz estoit
faite sor lo firmament si steiuent les bestes et sabassieuent lor ales Car quaut les
panses des sainz eswardent par entantiule contemplacion la possance de lor creatour
si auillescent en lor coraige les uirtuz kil unt et de taut sunt plus humle en os de
tant cum "^ (il del.) lor samblet plus halt ke sonet sor les aingl'es Et par auenture
69
ancun maistre^""' ke [76. r°] qnant il encomencent a panser en lor panser kels est
li sapience de de"^ ke reconteie ne puet estre ki ramplist les panses des hommes
senz noise de parolles et il pauset ke li uoix^ des ensaignanz travaillet en uain se
eiste mismes sapience nen ensaignet les panses des oianz si lor auillist aparmeisnies
(sie; — protinus) lor doctrine car eil ki plantet nest (corrig. über -est) nule chose
ne eil ki aroset mais eil est uraiement aueune chose ke donet acressement cest deus
prophete (pph'e) sunt assi par auenture mais quant il esuardent par paisiule panse
kil ne puent trespasser par loil de prophecie toz les sacremz (sie — sacramenta
= mysteria) de diuiniteit car si cum dist li apostles nos conissons en partie et en-
partie prophetons il uoient en cele grandesce de secreiz ke poc de chose est tot ceu
kil uoient et si eswardent par celei lumiere mismes cum moins de chose cev est kil
unt ueut par ententantiule panse assi cum par creuaces Macent (= deponant) dons
lor ales jus quant li uoix est faite sor lo firmament cest huraelicent cev (= humi-
lientur) en ceu kil entandent quant il eswardent les soueraines choses ke depar os
ne pueient estre comprises Souentefeieies (sie) auient assi ke les panses des saiz (sie)
santent ueneteit (= blandiuntur) de lor hiens (a. R.) ensi ke lor panse est esleueie
en ancune fiance ( — fiducia) mais il recurrent maintenant as repouuz ( — occulta)
[v°] jugemenz de den et si eswardent coment li uns chiet par elacion des uirtuz en
eufer et coment li altre repris (a. R. in amendeit geändert) de lor uices sunt leueit
par humiliteit en ciel Por ceu nos espauuantet (n nachgetragen) et semont li pro-
phete ke nos buchet a humiliteit ke dist veniz e siueoiz (venite et videtej les veures
del signor et cum il est redotaules en consols (= consiliis) sor les fiz des hommes
Qui est nul (Quis enim) ki puit (— valeat) dignement eswarder cum est granz sus
nos li pawors des consols de den quant li uns taut uers la fin des uirtuz as uices et
li altres enclot *sa fin (finem) uices en des uirtuz Car selonc la uoix Salemon il sunt
iuste et saige et lor veure est en la main de den Et toteuoies ne seit li hom sil est
dignes damor ou de haine mais totes niant certes choses sunt vardeies el jugement
ki est auenir Et une uoie est ke droite samblet les hömes et ke moinet a mort sa
dairieneteit (— novissimum eins) panser ses reponuz et parfunz juge(menz fehlt) kest
altre chose cabassier les ales cest auoir fiance de nule uirtuit mais trambler par
grant pavvor Car c ü (sie) eswardent la nature del tot possant dev il tramblent et si
dotent donckes li humiliteiz de lor uirtuz kil unt est assi cum ahassemenz dales
Ensi mist Abraham jus ses ales ke se conuit estre porre (= pulverem) et cendre
quant il encomencet parier a den Je parlerai a mon signor [77 r'^] iasoit ceu ke iu
soie porre et cendre Ensi mist assi Moyes jus ses ales et iasoit ceu kil saust tote la
science des Egypciens si se reprist il aparmeismes (= mox kil oyet les parolles de
deu et si dist Sire ieu te prei ke tu nie lasses Ju,ne (so getrennt) sai parier des
ier et des auentier Despoiz ke tu parles aton seriaut suis de plus enscombreie langue
et de plus tardiule Assi cum il auuerteraent diest (sie - diceret) je me couois assi
cum confus en mes primieres parolles en cev ke ju oi de ti les parolles de uie
ensi mist ius assi ses ales Esayes (übergeschrieben) cuj uie plaisiuet a deu por proi-
70 -
chier quant il dist cum il uit nostre signor par contemplacion et li aingeles (sie)
latochet en la boche dun charbou de lateit. Wai a mi ke ieu mai coisiet (= quia
tacui) et ke suis wasteiz de mes leiures 11 ke fut leueiz as soueraines choses desplaut
a luj mismes dewastement (de ergänzt mit schwärzerer Tinte) de ses leiures Car sil
nen aust eswardßt les haltes choses de la celestiene uateit (sie 1. nateit = munditiae)
il nesaust (= ne s aust) mies eusi jugiet Ensi liuchet Jheremies quant nostre sires
parleiuet alui. a. a. a. sires deus je ne sai parier car jeu suis uns enfes Selonc les
paroUes kil auoit oit conissiuet kil uüuoit iuste paroUe ensi mist assi qus ses ales Daniel
ke quant il uit la soueraine uision se languiuet et fut maleides mains ior apres [77 v°]
Car eil ki sunt fort en uirtuit eswardent les haltes choses de deu si sunt assi cum
enfarm et flaue en Ior aismance si cum li bienaureiz lob de cuj nostres sires dist a
ses amins Nos nauoiz mies parleit adroit dauant mi si cum mes seriauz lob ke cum
il (ergänzt) ot oit les parolles del signor (am Rande ergänzt) si respondit disanz
Sottement ai parleit et ceu ke oltre mesure et trespasseit ma science et un poc
apres dist por ceu me reprau ju et si faiz peniteuce en flamasse (in favilla) et en
cendre Cil ki saigement auoit parleit tant cum as homes aparteniuet se reprist kil
sottement auoit parleit quant il oiet parier nostre signor a lui car ses sans li (er-
gänzt) fut assi cum uils en la contemplacion de uraie sapience Donckes les bestes
abassent Ior ales a la uoix ke uient de desor car si nos uolons eswarder par con-
templacion en sa nature ou encerchier par pause en ses reponuz jugemenz mainte-
nant (sie) auillessent en nos nostre bien si nos pansiens quil en iaust ancun par ceu
ke nos ne pons trespercier par eswart dedantrien ses haltes choses Et nos ki croiens
cumpockesoit (= cum poc ke soit) estre saiue (= in quantula cumque scientia) stons
humlement et sabaissons noz ales par ceu ke nos esvvardons la niant uisible nature
et les jugemenz niant tresperceaules apres seut et sus lo firmament Jci'Tiparoit [f°. 77 b
r° ist nicht nnmerirt] sor lo chies estoit li samblance de frone asi cum li eswarz de
piere de salfre (=^ sapphiri) et sus lo trone estoit assi cum li eswarz dun höme.
keutenderuns nos par lo trone si sales (^illae) uirtuz uon daingPes que trespassent
par la dignititeit (sie = dignitate) de plus halt Ieu les aingeles Car iaisoit ceu cum
apelet messages les aingFes et ki souentes fies uignent por ancunes choses anuneier
as hömes si ne truet (sie) om mies leisant (= non leguntur) ke li trone soient iorS
(sie) enuoiet por faire nul seruise car li ereeres de totes choses siet molt plus halt
des aingl'es Por ceu descrist sainz Pols li apostles les ordenes de eelestienes eon-
paignies kil auoit ueut quant il fut rauiz lai ou il dist : li trone ies dominacions les
signeries les poosteiz totes choses sunt crees (sie) en luj et par lui por cev mist il
en sa parolle les trones dauant ceos ordenes daingeles kil les eonuit plus halz dols
Bien est samblanz li trones a la piere de saffre car li piere de saffre et color daire
Donkes les uirtuz eelestienes sunt samblanz a la piere de saffre car eil espirit cui
deus dauantet par siege (— quibus Deus altius praesidet) tienent eu eiel la digniteit
del plus halt Ieu et sor lo trone estoit li samblance dorne car li gloire de nostre
rachetor est sus celes [77b v''] uirtuz ke ceos aingl'es trespassent Et retrai (sie, lies
71
retraire) doiens Iquels (sie) li ordenes des parolles est. li prophetes uit sor les bestes
lo firniament et sor lo firmament lo trone et sorlo trone löme (a. R.) car li aiiigVe sunt sor
les homes ki ancor ujuent en la corrupcion de cest cors et sus ses plus halz aing'les sunt
poosteiz prochienes a deu et sus ses (überg.) posteiz (sie) prochienes de dev est
leueiz li moieueres (= mediator) de deu et des hommes hom Ib'u Criz Mais som doit
entandre si cum nos auons dit par lo nom del firmament nostre rachetor por lu-
maniteit quil prist por ceu ken suet (sie — solent) signifier par lespirit de pro-
phecie maintes ehoses (über) en lapelement dun nora eest li uoiz faite sor lo
firmament ke sonet sor nostre signor lai ou om lo batieuet (sie) disanz tu es mes
filz en ti est mes plaisirs Ou sieum li ewäglistes dist en altre lev Cist est mes filz
en cui mes plaisirs est Quarons donekes eoment les bestes oient eeste voix et sabassent
lor ales Diet Abacue li profete sire ju aioi (ai del. , also oi) ta parolle et si
dotai ieu eswardai tes oyures et si ou pauor Ce kest ke li peres parollet del son fil
disanz en eui est mes plaisirs. Certement eil ki amandet repentant ceu kil auoit
fait (über) il mostret kil desplaist a luj en ceu kil se repant et quil amandet ce kil
a [78. r°] uoit fait. Et por ceu ke li peres toz possanz parlet humainement des
pecheors ensi cum lo peot bien entandre (von ensi an am Rande) quant il dist: Je
me repant de ceu ke iai fait löme sor terre assi cum aluj mismes desplaut en
pecheors eui il auoit ereet Ses plaisirs fut el sol fil de deu nostre signor Ih'u Crist
car il ne se repantet mies de ceu kil lot ereet höme entre les hömes el quel il ne
trouet nul peehiet si cum li salmistes dist li siret (sie) juret et si ne se repanterit
(— poenitebit, ri über) mies tu es prestes enparmenant selonc lorde Melehisedech En
nostre sol rachetor fut li plaisirs del pere car il en luj sol ne trouet mies la eulpe
kil se repreuest assi cum par repantement. Eswareent (ausgestrichen, oient darüber
geschrieben = audiantj les bestes et redocent la uoix sor lo firmament car il es-
wardent en son innocence sil est senz peehiet en quantes manieres il forfaeent ehas-
keior et les quols (sie, ist quels) forfaiz (a. R.) il plourent sens entrelaissement. II
eswardent assi ke li faiseres de nie nusset (sie = non exiit) mies assi (durchstrichen)
de eeste nie sens dolor donekes eeste uoiz est sor lor firmament car li santance del
pere isset assi de la*mort et de la resurreetion del sol fil Mais quant h uoix est
faite sor lo firmament si stunt les bestes et sabassent lor ales car quant cbaseuns
des sainz eswardet lo sol fil de dev flaielet en cest munde si rabassent ancune pre-
svmpcion quil auoient de lor mertces (meritis) Car se eil ki senz [78 v°] peehiet uint en
cest munde ne departet mies senz fiaiel eoment ne serunt eil (über) digne de flaiels ke
uinrent atot peehiet Cist firmamenz kestoit sor lor (in les geändert) des bestes eest
ke trespasset les panses des sainz est (in et geändert) uoix sorlui car nostre rache-
teres soifret celei santance kil atornet ensamble lo pere en sa diuiniteit de la quele
li iuste sunt espauenteit quant il loient et si rabatent tote la presumpcion de lor
force et quels uirtuz que li hom ait cum puet estre digne li uirtuz des pecheors sil
fat sogeiz as flaes ke ne fut unques sogeiz a peehiet Mais une granz demande naist
de (über) cev ke li profete dist ke lo samblance de trone assi cum li eswarz de piere
72
de soffre estoit sor lo firmaraeut qiii desor lor chies estoit Si nostres sires est sig-
nifiez par lo firraameut et les souerenes possances (iu posteiz geändert) des aingeles
par la piere de safFre (von la an a. R.) ]a. samblance del trone coment pnet om
croire koles soient sor la firniament cest sor lo signor pues kil aios maintenant
apres ke li eswarz assi cum dorne estoit sor lo throne Car si nostre sires est signi-
fiez par lo firniament si cum nos auons dit et lo parax (a. R.) uolons entendre par
nostre signor löme (über) par quel raison puet ora entandre kil est sor lo throne et
desoz lo throne Mais eil de cui nos parlons nos deslieret (Ed. solvit für solvet) [v°]
les stroiz noz de ceste demande car il aueuret (= aperit) cev ke clos est par lin-
fusion del saint espir Certement li sols fils de den ke char prist fut un poc plus
bas de aingl'es par ceu kil deuint hom si cum il est de lui escrit (a. R.) Tu les
amanrit (sie) uu poc plus des aingeles Mais quant il releuet et il muntet en ciel si
sormuntet par siege totes les poosteiz des aingeles si cum cum (sie) il est lai de lui
escrit lo parax totes choses et mis en subiection desoz ses piez et ensicum il dist
tote li possance mest deneie (donata) en ciel et en terre Donckes li firmamenz
z über t) est devsoz lo throne et li hom sor lo throne car il est desoz les aingl'es
essalciez eil ki fut sus les aingeles par sa diuiniteit anceois kil fust essalciez par la
gloire de sa resurrection Mais toteuoies si cum nos auons dit fut menres des ainge-
les par lumauiteit de la quele il fut morz Mais apres ceu kil ot chakiet (— calcavit)
la mort en releuaut mist il lumauiteit sus les maiesteiz des archaingl'es aprimiers
uit li prophetes lo throne sor lo firniament et apres uit löme sor lo trone car li
racheteres de lumaine lignieie essalcet sor les aingeles lumauiteit en muntant (u in o
geändert) kil prist desor les aingeles dessandant Et [79 v°] apres ceu ensi disons nos
quil fut faiz desoz les aingeles si cum sainz Pols dist kil fut faiz de soz la loy
Donckes nos entandons lumauiteit prise desoz les aingeles por celui amanrissement
ou il daignet aparoir Car aparmismes ke li parolle deuint chars fut maintenant li
hom devs sor les aingeles par poosteit II est escrit de luj dauant la passion Eikeuos
li aingele aprocherent a lui et sei seruiuent Mais et por ceu ke li enfarmeteiz de
son humaniteit (aus enfarmeteit gebessert) fust mostreie cest de lui lo parax escrit
li aingeles de ciel aparvit kel confortet Donckes en lensaflgnement de lune et de
latre nature est mostreit ke li aingl'e lo seruirent et ke li aingeles lo confortet
Vns fut en lune et en latre nature car il ke fut deus dauant les seules deuint hom
en la fin des seules. lo quel li aingele aministroit toteuoies dauant sa passion et li
angeles confortet Apres sa passion lo puient li angele seruir et mais il nel pueient
mies couforter car iasoit cev si cum nos auons dit ke li firmamenz aparuist desoz lo
throne si est toteuoies li hom sor lo throne Et por cev ke li prophete mostrest kil
auoit uevt (über) lasamblement de lune et de latre nature saiostet il aparmeismes
apres et si ui assi cum la samblance dun electre Ce kest [80 r°] ke li samblance
dorne est neue el throne si cum li samblance dun electre si ceu nö bone pece (b. p.
ausgestr. , ke nos la darüber gesetzt) desore (re j. H.) re dit ke cors et argens est
masleiz Ensi cune chose soit faite de ses dols (sie) manieres de metals en la quel
73
chose li splandors de lor est tampreie par largent et par la clarteit de lor enclarist
li beateiz de largent Car li nature de la diuiniteit et de lumaniteit est ensi asambleie
en nostre rachetor (e. n. r. auf Rasur) senz maslement (a. R.) et ensi juncte ke li
clarteiz de sa diuiniteit pnist estre tampreie par lumaniteit a noz oilz et essalcieie
aust la splandor nitre ceu kille estoit creie (•= creata). Li prophetes mostret ancor
quels aparuit eil eswarz dorne ke sor lo throne estoit et li samblance de le lectre
(= del electre) kil uit, assi cum li eswarz de feu par deden^ en tor lui des les
Innres (= lumbis) en amont et des les lonzes en aual ni assi cum la samblance de
fev splandiant entor (ignis splendentis in cireuitu) Ce quest ke li moi eueres de deu
et des hömes om (aus uit geändert) (am Rande ke li prophete suit) Ihn Criz auoit
dedenz lui enuiron des les lonzes en amont assi cum la samblance de feu et des les
lonzes en aual enuiron luj la samblance de fev splandiant Encerchier doiens por cai
il dist ke li feus estoit dedeuz enuiron lui des les lonzes en amont et ne mies splan-
deianz et feu des les lonzes en aual et toteuoies ne mies par dedenz car il lauoit
entor lui et splandiant kentenderons nos par [v°] par les lonzes si lesclate {= propago)
non de lumaine lignieie por la quel chose il est dit de Leui kil estoit ancor en
lonzes son pere quant Melchisedech alet en contre Abraham des lonzes Abrahae usset
(= exiit) Marie li uirgene en cui uentre li solz filz de deu daignet panre char par
lo Saint espirit et par cai il fut deus conuiz par tot lo munde si cum li salmistes
dist 0 tu tres possanz oing ta speie sor ta (aus tes) cosse Li tres possanz scinst sa
speie entor ses cosses car li par olle de sa predicacion enforcet de son incarnacion ke
signifiet eist feus se lardor non del saint espirit ki ensprant les cuers kele ramplist
De la quele li ueriteiz dist je suis uenviz matre feu en terre Ce quest ke li om ke
li prophete uit auoit feu ardant (über) par dedenz enuiron des les lonzes en amont
et des les lonzes en aual splandiant feu enuiron et ne mies par dedenz se ceu non
ke juisme (geändert in jaierie) ot solement dedenz lei lardor de son amor dauant
son incarnacion (son aus s geändert) et apres son incarnacion resplandet li feus entor
lui car il espandet par tot lo munde en paiens la clarteit del saint espirit anceois
estoit li fevs dedenz mais ni auoit mies splandor car li sainz esperiz auoit ramplit
molt de peres en juisme (ereie darüber, also juereie oder juiereie) [81 r°] mais tote-
uoies nestoit mies nenne sa lumiere en iescai la conissance des paiens II resplan-
dieuet entor luj des les lonzes en aual car li dons del saint espirit sespars sesparst
(sie = dilatavit) largement en lumaine lignieie apres ceu kil ot pris char de la uirgene
et retraire doiens assi ke eist fevs estoit entor luj des lonz (sie) en amont ne mies
par defuer mais par dedeuz car li flame damor si cum nos anons dit ramplist iusme
(geändert iujereie) de totes parz en ses fins et toteuoies nussiuet (— non exibat) mies
fuers car ille ne sespardoit mies en la multitudine des paiens li quels flame dardor
et neue resplandre (in resplandir geändert) apres entor lui car li amorz del tot
possant deu encomencet a crassere (= excreseere) par les parties del munde en
paiens Aprimiers estoit li fevs par dedenz quant lacob disiuet sire ieu atanderai son
salut ceu ke nos apelons salujt en lating (sie) est apeleiz (über) Ih'us en ebrois En
Abh. a. I. Cl. d. k. Äk. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 10
74
la quele parolle li panse del bienauret lacob est demostre (sie) coment il ardoit par
lo desier Ih'u lo quel il atandoit en raurant Li feus ardoit quant Moyses disiuet si
ju ai atroueit graice en ton eswart mostre tu ami ensi (über) ke ie te uoie En la
pause Dauid ardoit li fevs quant il desiuet mon airme et soit adev [v°] uiuant quant
uerrai ie et aparrai (geändert aus quant ie uerrai et iev aparrai) dauant sa (lies la)
faceou de deu. Li quels desireuet lincarnacion de la parolle disans Sire mostre nos
ta misericorde et si nos done ton salujt Li feus ardoit quant Symeons desireuet
eussir (= exire) de la corrupcion de ceste nie et il oyet (— audivit) kil neu ysseroit
de cest seule si nen auoit anceois ueut lo Crist nostre (aus del geändert) signor
Mais iai resplandist eist feus des les lonzes en anal car tote paienime est ensprise en
lamor del signor ki et pris char la quel chose om puet altrement ententandre (sie)
car nostres raeheteres li sires Ih'u Crist (in Criz geändert) se mostret par son hu-
maniteit a höraes li quel fut eonuiz dauant son incarnaeion as aingeles Donekes a
nos resplandoiet (= resplendet , aus repladoiet gebessert) en uiron de ses lons^es en
aual cuj feus art en eiel par dedenz des les lonzes en amont car li (aus quant les
geändert) celestien espirit leswardent en sa diuiniteit et si suut enspris par lo feu de
son amor Et nos ki lamons par lumaniteit kil et pris ki sumes ancor en ceste cor-
rumptiule nie auons la splandor del feu par defuer Vns deus est sor lo throne ki et
lo feu dedenz sor les lonzes ens engeles et feu (über) desoz les lonzes entor ens
hömes car en tot ceu ke li hörne laiment et par tot ceu kil lo desirent est il uns
deus ki art en cuers de araanz por ceu sunt apeleies les granz poosteiz [82 r°] dain-
geles Seraphin cest ensprannement por eev mismes est assi de Inj escrit Nostres deus
est feus consuraans feus est deus apeleiz car il ensprant par les flames de son amor
les panses cuj il ramplist Et por ceu sunt apeleit li seraphin ensprannement car les
posteiz ke pres sunt de luj en eiel suut ensprises par un feu damor koin ne puet
asmer (s über) el par cest feu ardent enspris en terre li euer des iustes par cest fev
repaireut a peuitence li euer des pecheors li quel tornent lamor (1 über) en peui-
tence par lo fort enbrasement dont il sunt enspris Et il ki assi (über) per (sie)
pavvor encomencieuet a rematre arcent per lo feu damor apres Et por ceu ke li
esleit menbre (darüber gebessert engele) sunt sei (aus soi) menbre en eiel si sunt li
höme ke conuertit sunt en terre assi sei menbre Vns hom estoit ki ardoit par de-
denz sor les lunzes et de (über) desoz ses lonzes matoit feu splandiant en tor lui
car il tint ses aingeles a son a son (sie) amor per sa diuiniteit et se rapelet les
hömes a desier de la sainte amor per lumaniteit apres seut assi cum li eswart dun
arc quant il est en la nve el ior de ploue li toz possanz deus mist un arc en en-
saigne entre luj et les hömes kil ne destruiroit mais per deluue lo munde disans Ie
materai mon arc en nues si ensaigne de pais entre mi et la [82 v°] terre. Quant
in cuuerrai lo eiel de nues si aparrit mes ars en nues si me souerrit (i aus e) de
mon aliance (darüber eouent) ke ju ai fait a nos Por eev est demostreie en cest
mismes arc colors dauve (= aquae) et de feu ensamble car il es (aus estoit corrigirt)
dune part blans et daltre roges por ceu kil soit tesmons de lun et de latre juge-
75
ment de lun kest a faire et de latre kest faiz kar li raundes serit ars par feu el
jugement mais il ne serit plus destruiz per lavve del deluue Mais ce quest ke li
prophete uit des lunzes de löme ke seoit sor lo throne lo splandiant fev assi cum
leswart dun arc quant il est (über) en la nue el ior de plove Nos auons dit ke li
ardors del saint espirit est signifieie par lo feu. quele est li sarablance de larc ales-
pirit ke li feus ke li prophete uit (über) aparut en samblance darc Mais si nos ma-
tons nostre entante aceste uision darc nos vairons coment li arz signifiet lespirit En
larc si cum ieu ai dit apert awe et feus Car entant resplandiet (i über) li uirtuz
del saint espirit en lumaine lignieie apres lauenement de nostre signor de tant cum
ille lauet les esleiz de dev per lawe del baptisme et ille les ensprist per lo feu de
la diuine [83 r°] amor : assi cum en propiciacion est mis un ars en la nue ki (aus
ke) est (aus estoit) de dos colors kestoient (in et ke sunt geändert) masleies quant
li ueriteiz dist Cil ke nen est reneiz d awe et de saint espirit ne puet mies entrer
el regne dev li qnels ars est en la nue el ior de ploue car en lincarnacion del
signor et en lespandement de sa predicacion est demostreit ke li euer des creanz
soient rapeleit a pardon ses espargnerit li sires Couenaulement pons entandre par la
nue la char de nostre rachetor de la quele li salmistes dist qui montet per la nue
Certement il fist de la nve sou montement car eil qui per tot est per sa diuiniteit
muntet (et über) per la char as celestienes choses et apres cev ke li prophete ot fenit
tote la figuratiue uision se dist Cist eswarz estoit de splandor enuiron et eiste uisions
estoit de samblance de la gloire dev. II eswardet uraiement kel chose facet li graice
del saint espirit per tot lo munde et si dist cist eswarz estoit de splandor en uiron
11 uoloit eswarder quels estoit li gloire de cest saint espirit mais ne pooit si cum
ille estoit si dist apres (über) et ceste uisions estoit de la samblance de la gloire
den il ne dist mies uisions de gloire [v°] mais samblance de gloire Por ceu kil soit
(getilgt) mostrest ke per cum grant intencion li humaine pause sestancet (= teten-
derit) mismes silJe apaisantet (= compescat) totes les fantasmes des ymaginacions
corporels en sa pause et an cor enchecet ille toz les creez espiriz ensus de ses oilz
si ne puet ille ancor ueoir toteuoies la gloire deu si cum ille est tant cum il est en
la mortel char Mais tot ceu ke de lei (über) resplandist (aus resplandut geändert)
en la pause est samblance ne mies ille Por cev disiuet eil urais proichieres ki auoit
esteit rauiz iescal tierz ciel (e über) ancor la ueons (e über) per meleur (= per spe-
culum) en figvre En la quel chose une demande naist ke ne doit mies estre mise
en negligence coment sainz Johans ewangelistes aiostet disans cum il ot descrit per
prophecienes parolles les miracles nostre signor encontre la mescrance des Jeus Ce
dist Esayes quant il uit sa gloire si parlet de lui et s Ezechiel la uit ce kest ke
cist uit la samblance de gloire et eil uit sa gloire Mais cum sainz Ihohans (sie) re-
contet aprimiers les miracles de nostre rachetor et il mist apres la mescrance des
leus si manifestet il k Esaies uit cestei mismes gloire de nostre rachetor qui aparut
el munde Car tot cev [84 r°] kauient de mareualle (aus maueualle corrigirt --■ mirum)
en terre de la diuiniteit est li gloire del tot possant dev por ceu ke sa gloire soit
10*
76
uene en totes veures (aus toz faiz corrigirt) donckes Ezayes (aus Ezechiel) uit sa
gloire en terre et Ezechiel ne pot ueoir sa gloire en ciel si cum ille est car altre est
sa gloire en choses faites et altre en lui raismes Donckes ceste gloire qui est en
choses puet estre ueve mais cille qui est en lui ne puet estre uev (1. ueve) si par
samblance non Mais enswardons coment li prophetes ke fut (über) susleueiz pot
sostenir (aus porter corrigirt) la samblance de ceste gloire. Apres seut Et si ui et
si cheu en ma faceon ke fust il auennit de cest baron si il avst uevt la gloire si
cum ille est Mais ne la pot sostenir si cheut En la quel chose nos doiens panser per
grant plour et per larraes enswarder en cum grant miseire et en con grant enfarme-
teit nos sümes chevt ke nes celui bien ne pons sostenir por lo quel a ueoir nos
sümes creet Äncor ia toteuoies altre chose el fait del prophete ke nos pons eswarder
en nos Car maintenaut ke li prophete uit la samblance de la gloire deu si cheut en
sa faceon et ia soit cev ke nos la samblance de ceste gloire ne pons ueoir (n. p. u.
a. R.) per lespirit de prophetie si la douons nos conossere assidueiement [v°] en
saintes parolles cusancenousement et eus celestiens semonemenz et eus spiritels co-
mandemenz ke quant nos eswardons ancune chose de deu si no (getilgt) si cheons
en nostre faceon car nos nos agoissons (= erubescimus, lies angoissons) de noz mals
dont il nos souient car lai chiet li hom ou il est confunduz Por cev disiuet sainz
Pols a une genz (aus gens) ke iesiuent en lor faceon quel fruit oste uos (= ha-
buistis) dous en celes choses en quels uos estes or angoissous Nos auons esponuit
loscur encömencement del liure Ezechiel la profete (sie) et auurant les diz plains de
figure auons trait de terre la uolant ystoire per lo don de la celestiene graice por
cev ke celes oscures choses kanceois uoleiuent a petiz de san ki a mi sunt samblant
(= ut quae prius parvulorura animis mihique similium volabat) et nes leueuent mies,
soient or leites de par os et si soient conues et poient uoler et os leuer Randons
dons graices a nostre rachetor ke nos repaist de spiritel (r hat einen Punkt unter
sich) repaissement car li uis pains dessandet de ciel et donet la nie a munde ki uit
et regnet en sanble lo pere en luniteit del saint espir par toz les seules des seules Amen.
Gi fenist li oytisme omelie lo bienavreit Gregoire sencomencet li nueuisme. [85 r°.]
(Ed. Maur. 1249).
Nos auons esponuit 2^ 1 aiue nostre signor Th'u Crist en ujt omelies le 1 en-
cömencement del liure en Ezechiel la prophete ki est (über) clos de granz oscurteiz
et liez assi cum p les nouz de granz sacremenz. Mais les choses ke apres seuent
sunt plus plainiere et moins greuaines. Nos parlons a nostre amor et randons
graices a tot possant dev ke uos sons issut de si granz oscurteiz, et sommes (über)
uenuit a la ^fin assi cum ioiant (über liet) al chanp ou nos pons matre sens pavvor
les piez de nostre paroUe. Apres ceu ke li prophetes ot ueut la samblance de la
gloire del signor et il fut cheuz en sa faceon , si aiostet apres : Si oi la uoix del
parlant, (celui ki parleiuet über parlant schwarz) Jce dist a mi: fih d ome, stai sor
tez piez, si parlerai a ti. ou il dist ancor : Si entret en mi uns espiriz. apres ceu
77
Ic il ot parleit a mi, si mesdracet (aus mestaulet vom Corrector schwarz überge-
schrieben) sor mes pie^.
Li diuine noiz comandet lo gisant prophete k il leuest, mais ne puit en nule
maniere leuer, si li espirit (sie) del tot possant deu ne fust entreiz en lui, car nos
nos (über) pons pener ^ la graice del tot possant dev de (über por) faire bone oyure,
mais nos ne pons mies 1 ueure amplir, se eil ne nos ajvet kel comandet. Si cum
sainz Pols dist quant [v"'] il semonoit ses disciples. Oureiz uostre saluit p pauor, et
apmismes aiostet apres celui ki ouerroit ces biens Deus est ki oyuret en uos et lo
uoloir et lo pfaire por la bone uolunteit. De ceu est assi ke li uerteiz dist a ses
disciples : Vos ne pooiz nule chose faire senz mi. Mais en ses choses doiens nos
esvvarder ke si nostre bien sunt ensi li don del tot possant deu ke il n i at point
del nostre, por cai nos quarons lo |)menant revvardement assi cum p noz desertes.
Et s il sunt ensi nostre ke se ne soient raies li don del tot possant dev, por cai
randons nos graices (es über) a lui por ses biens? Mais sauoir doiens, ke li mal
sunt tan solement nostre , mais nostre bien sunt del tot possant deu et nostre assi,
car il ki (über) p son inspiracion nos dauancet por cev ke nos lo uoilliens, nos seut
aidant ke nos (über) ueneraent ne 1 uoilliens, au poiens amplir cev ke nos uolons.
Donckes (s über) p la dauanceant (aus dauant) graice et p 1 enseute de la bone
uolunteit deuient cev ke dons de dev est nostre merites, la quel chose sainz Pols
nos mostre briement disanz: Je m ai plus trauilliet de toz ceos et por cev cum ne
cuidest k il lo rötest {= tribuisset) a luj p sa uirtuit, si ajostet apres [86] ne mies
iev tant solement, mais li graice deu avvec mi. Mais por ceu ke li graice
ke dauanciet 1 auoit (1. auoit fait estrainge de sa bone veure si dist : ceu ne suis ie
mies ki 1 ait fait et por ceu ki li graice a. R. schwarzgelb) auoit fait en luj la
franche uolunteit en bien, et ke p la franche uolunteit auoit enseut cestei mismes
graice en oyure, s aiostet apres: mais li graice dev auoc mi. Assi cum cvm il av-
uertement disist : En boue oyure ra ai traujlliet ne mies ieu sens la graice et tote
uoies ieu assi (aus passi) auoc lei (über). En ceu ke li dons de deu m et dauanciet
ne mies iev (über) Mais en ceu ke i ai ensevt lo don de deu ^;.boue uolunteit. iev
assi. Repairons al ordeue apres ses parolles ke nos auons briement dit encontre dos
herites (Pelagium et Celestinum a. R.) : Pilz d ome, stai sor tes piez , si parlerai a
ti. A noter fait li orde de la parolle et del ueure, car a primiers apert li samblance
de la gloire nre signor por ce (a. R.) k ille abacet. apres parollet por cev k ille
liecet , apres enuoiet 1 esperit de sorhavundant graice por leue"" et por sor les piez
esdracier (aus estaulir). Si nos ne uoieus ancune chose de la pmeuanteit en nostre
|)anse, lors ne chairiens p repantement en nostre faceon. Mais li uoix del signor
nos confortet ia' por cev ke nos nos leuiens (en veure a. R.) [v°] la quel chose nos ne
poons faire p nostre uirtuit. Donckes ses espiriz noz ramplist et si nos Heuet et si
nos estaulist sor noz piez (por cev a. R.) ke nos ke gesiens por uostre culpe assi
cum enclint en penitence, stapiens (=^ stemus) apres droit en bone veure. Mais li
prophetes ki steinet aiostet apres ceu kil oiet en staut ke dist Si oi celui ki par-
78
leinet a mi disant : filz d ome, je t enuoie as filz d Israhel a gent renoieie^ ki sunt
departit de mi.
Ensi descrit li prophetea ses choses k eles (aus k iles) signifient les nostres.
Mais ce kest ka lui ke gesiuefc fut dit: stai sor tes piez, si parlerai a ti? Cil ki
parieinet a celui ke iesiuet , por cai dist il, ki ne parlerit si ne stat? Mais nos
doiens sauoir, k altre chose est ke nos doiens oir gesant , et altre chose ke nos
doiens oir en estant. A gesant est dit (über) k il se liest, mais a celui ke stat est
comandet k il doit aler en predicacion. ancor ne doit estre doneie a nos ke gesons
p la confusion d enfermeteit li auctoriteiz de predicacion. Mais quant nos serons
leueit en boue veure et quant nos auerons encoraenciet droit a steire, dons est droiz
ke nos soiens enuoiet en predicacion por vvaignier les altres. Li prophetes uit en
estant la uision spiritel si cheut et cheanz [87] la parolle de scemonement (por cev
a. R.) k il leuest et leueiz oiet lo comandement k il proicKest. Mais quant (a. R.)
nos ki encor steons p la uertiz d orgoil auerons encomenciet a santir ancune chose
de la jpmenanteit , digne chose est checiens en penitence et gesant humlement et
conissant nostre enfarmeteit subtilment soiens coraandeit p lo confort de la diuine
parolle de leuer as plus forz oyures. et dons quant nos pmanrons en la bone veure,
si iert mistiers ke de cev dont nos auerons amaudeit , de ceu leuiens les altres
proichant. A celui ki geist n'est mies comandeit k il uellet proichier ke chascuns
eufars ne destrujet p oyure cev k il puet p parolle edifier. Por ceu (a. R.) dist a
droit li salmistes : II moi menet fuers de lai ( = lacu) de miseire et del bran de
la lye (—et de luto faecis), si drascet ine (sie) piez et si mist en ma boche chant
nouel et los a nostre deu. A primiers fut meneiz de bran de maluistiet por ceu ke
sei piet fussent enforciet en la piere p la foit. Mais por ceu ke droite veure doit
seure la droite foit, si furent sei piet adrasciet. Por ceu k apries 1 adrascement des
uoies, c est apres la perfection de bone veure [v°] prennest assi lo nouel chant de
predicacion (en sa boche a. R.) Si cum saini; Pols geut escrauentez p la uoix de
nostre rachetor quant il assi cum orgoillos aleiuet a Domas, et il ki douoit estre
proichieres nen oiet mies toteuoies k il proichest cev k il auoit uevt. Mais a luj
ke gesiuet fut dit: vai en la citeit, si toi dirunt cev k il te couient faire. Donckes
iesanz pot solement oir ke leueiz aprenest ceu k il oroit. Et leueiz aprist k il
aproichest cev k il auoit conuit. Mais nos doiens querre por cai Ezechiel et sainz
Pols cheurent en lor faceon et por cai il est dit del muntor ou cheual, cest de celui
ki s eslieuet p la gloire de cest munde, ke ses monteres checet p daier. et lo parax,
ceu k il escrit des porseuors nostre signor il s enclignent p daier si cheurent en
terre. Ce qu est ke li esleit chieient en lor faceon et li dampneit chieient p daier
si ceu non ke eil ki chiet daier luj, chiet uraiement lai ou il ne uoit et eil ki chiet
p deuant chiet lai ou il uoit. Donckes por ceu ke li maluais chieent en ceu k il ne
uoient si dist om k il chieeut p daier os, car il chieient lai ou il ne puient ueoir
kes chose lor en seuet. Mais por ceu ke li juste abatent os mismes (smes über) de
■'or uolunteit [SS] en ces uisibles choses por ceu k il soient draciet (über) en niant
79
uisible, si chient assi cum en lor faceon, car il conpnnt p amor sunt humeliet uoiant.
A noter fait ceu ke nostres sires dist. Je t enuoie as filz d Tri' (--= Israhel) a gent
renoiee, ke sunt departit de mi. Certement ensi cum om se departe* en dos ma-
nieres de deu, ensi renoiet om dev en dos manieres. Car (ensi cum delirt) uns chas-
cuns se departet de son rachetor ou p foit ou p veure. Donckes ensi cum eil est
renoiez ke se departet de la foit, ensi iert eil tenuiz por renoiez a dev senz dotance
ki repairet a la maluaise veure k il auoit laiet, ancor soit cev k il ait la foit. li
une de ses dös choses ne prophetet niant (über), car li foiz nen avet (= adjuvat)
senz 1 (über) oyure , ne li oyure senz la foyt, s om ne s faiuet dons por receoiure
la foit, si cum Cornelius deseruet estre oiz de deu por ses bones oyures anceois k il
creust. P cev pons nos entandre k il faiuet les bones oyures por receoiure la foyt,
car li aingeles li dist: tes orisons et tes almosnes sunt munteies en 1 eswart del
siguor , et maintenant por cel muntement li est comandet, qu il enuoiest a Symon
k il uenest a luj por ensaignier. Certe chose est dons qu il deman (sie, lies deman-
tet — petiit) [v®] cev dont il deseruet estre oyz. Apres seut:
Sei pere ont trespasseit mon comant (en iescai cest ior roth a. RJ et li fil
sunt de dure ceruiz et de niant dontaule euer as quels je t enuoie. Eike uos grief
culpe 1 orgoil k il unt trespasseit lo couant. Eikeuos 1 altre d endurement eniescai
cest ior. eikeuos grief culpe de badise (= impudentiae) en 1 iniquiteit des filz, c est
de dur estre, car mismes des mals, k il funt, ne s angoissent ne iai ne repairent
apres lor culpes a penitence car de niant dontaule euer sunt (über). Puez ke eil
ou li prophetes estoit enuoiez (a. R.), estoien* de si graut maluistiet et de si grant
endurement, ki ne cuidest ke Vi persone del prophete ne dust estre despitiz (so aus
despitieiz geändert) de si peruerse gent? Mais auctoriteiz li fu doneie, quant il li
dist: Et si dir es a os: ces choses dist deus li sires, assi cum il avuertement disest:
Por cev k il (über) te despiteroient, c est mistiers que tu parolles de ma uoix , et
por cev ke tu ki Iai est enuoiez ne soies despitiez , di mes parolles et mostre celui
ki t enuoiet. Apres seut: S il l oient p auenture et s il p auenture se reposent del
mal, car li maisons est aspre.
Forment fait a meruillier, por cai li toz possanz deus dist (über) p auenture:
s il 1 oient, et si p [89] auenture se reposent, en la quel chose nos doiens sauoir^
ke eiste dotance de parolle ne uient mies d ignorance, mais d ancune significacion.
Qui ne seit, ke eil ke tot uoit ne sapet tot? li ueri (sie, lies ueriteiz) dist p lei
mismes des proicheors Andecrist: II ferunt signes et mareualles, ensi ke li esleit
mismes checent en essarrance s il puet estre. Por cai fut ceu dit : p dotance puez
ke nostres sires seit, quel chose doit auenir? one chose i et de ses dos ke c il sunt
esleit k il ne puet mies auenir, et s il puet auenir, il ne sunt mies esleit. et to-
teuoies est dit, ke mismes li esleit soient moneit en essarrance, s il puet auenir Tels
dotance de la parolle de deu fut demostremenz de temptacion ens cuers des esleiz car
sil ke sunt esleit por permanoir serunt tampteit por cheoir p les signes de proicheors
Antecrist. P ceu k il dist, s il puet estre demostret il (über) ke li esleit serunt
80
tempteit en lor euer. 11 croslent, mais il ne chieent mies. Por ceu est dit : s il
puet estre, car il doteruüt et toteuoies sunt apeleit esleit, car il ne chieent mies.
Li dotose parolle del siguor ens esleiz raostret la pauvor de la panse. les quels il
a [v°] apelet eslaiz, car il enswardet k il pmeneut en foit et en bona 'v'ure (sie
= opere). Por ceu mismes dist il ci (aus si) alokes (= hie quoque) : S il p auenture
1 oient et s il j?) auenture se reposent. Por een k il dist p auenture , si mostret il
ke poc i et de ceos ki oir lo doient de si grant mvltitudine. k est donekes altre
ehose (siguifiet a. R. schwarzgelb) p la dotance de la parolle de deu , se li peti-
tesce non des oyanz? A noter fait k apres cev ke nostres sires ot parleit des mals
des peres (ki mort estoient a. R. schwarzgelb) diet p lo prophete, k il enuoiet as
filz d Isrl' : S il p auenture 1 oient et s il p auenture se reposent, ce qu est a dire
se il loient ce ceu non ke lor pere ke mort sunt en lor culpe ne 1 uorrent oir?
Pensions doneke kels uirtuz soit et defallemeut de la parolle de dev. Auuertement
est ceu dit a nos ki affliet, assigiet, conclus auons perdut toz les biens ke uos auiens
en cest munde, nos ueons raieies les citeiz, abatuz les chastels, les chans deuvasteiz,
destrujtes les eglises et toteuoies sevvons Finiquiteit de noz peres et si ne nos
cliainious mies de lor elacion ke nos auons ueut Certement il pecheont entre les
ioies, et nos ke plus gries chose est, pecheons en [90] entre les flaies. Mais li toz
possanz deus ke juget les falenies les (über) nos at iai tolut, iai les et apelet al
jugement. Ancor nos atant a penitence, ancor nos sostient por retorner et il ki iai
at fait lo jugement, nos dauancet la longanimiteit de sa pacience k il ne nos perdet
auoc OS, disanz: S il 1 oient p auenture, ou s il ^ auentvre se reposent, car li mai-
sons est aspre. Chascune airme ou pmananz ou retornanz en sa peruersiteit apres
la foit k il auoit (aus aut) pris, est apeleie maisons enaspranz, car ille enchacet p
ses maluaises costumes ensus de lei dev son abitor, car li sires habitet en la maison
Donekes, s ille est maisons, por cai est apeleie enasprans? S' ille est apeleie,
aspre, por cai maisons. ou il neu et iai point (über) habitor? Mais maisons est
(über) car deus avoit iai encomenciet en lei a habiter p foit enasprans, car il en
ust deboteiz p maluaises costumes fuers de lei por ceu k ille reniaigne uevde, la
quele li celestiens habiteires rampliuet anceois. dons reuient li tres malignes espiriz
avoe (aus atoc) set altres si cum nos 1 auons convit [v°] p la uoix de la ueriteit, si
atrueuet la maison natieie car il ramplist la panse ki est estrainge de uirtuiz. Apres
seut: Si sauerunt ke li prophetes auerit esteit en mei os Ceu ke li mal conossent
les boins, est ou por 1 aiue de lor saluit ou por lo tesmoig de damnacions. Sapient
donekes ke li prophete ait esteit en mei os por ceu k il relieeent quant il auerunt
oit la predicacion. ou ensi soient damneit k il n aient point d eseusaeion. Apres
seut : Donekes tu filz d orne ne s doter mies^ ne ne doter lor parolle car mescrant et
peruercor (= subversores) sunt et si habites ensamhle scorpions. Or apert a cum peruerse
gent il est enuoiez en predicacion li quels est semonuiz k il ne docet. Et por cev ke li
maluais fuut aueuns mals (a. R.) a ceos ki dient lo bien a os et altres manacent. si
est dit por ceos k il lor funt nes doter mies et por ceu assi k il manacent est
81
aiostet: ne lor paroUes ne doter. Ov certement por ceu ke li maluais funt mal a
buens et ades despreisent lor oyure , si est semonuiz li prophetes k il ne docet ne
lor mescrance ne lor [91] parolles. En cev k il dist: nes doter mies , est doneie
auetoriteiz de proichier al prophete. Et por cev ke nos ke uiskons en den sümes
orguenes (= Organa) de ueriteit, k a la fieie parost deus p mei un altre a rai et a
la fieie mei mi as altres, si doit ansi estre en nos li altoriteiz de bone parolle ke
eil ke dauantriens est diet franchement ceu ke droiz est et eil ke sogeiz est ne re-
fust mies a dire humlement lo bien. Certement dons est uraie li parolle ke li plus
petiz dist a plus grant s ille humlement est dite. Mais se li droiture del santement
pert 1 umiliteit de parier, ille (aus il) conrunt la radie (aus rade) del san el raim
de la (la) langue , liquel uice n est iai mies del raira, mais de la racine, car si li
cuers n enfleiuet, li langue ne s orguilleroit mies. Donckes doit estre a plus grant
bumle auetoriteiz de parier et el plus petit francbe bumiliteiz. Mais souentes fieies
auient ke li ordenes de parier est confunduz ens bömes si cum nos auons desore dit.
Car a la fieie parollet ancuns p 1 enfleure d elacion et si cuidet parier p 1 auctori-
teit de franchise et a la fieie se coiset li altres p sötte pavvor et si se cuidet coisier
assi cum p bumiliteit. Cil uoit [v°] lo leu de ceu k il goueruet les altres, si ne
mesuret mies lo san de pavvor. li altres rensvvardet k il est sogeiz, si dotet dire
lo bien k il sant, si ne seit, cum il deuient en (über) coisant culpaules. et ensi s
aflvuet (= se palliat) orgoilz desoz 1 auctoriteit et li humaine pavvors desoz bumi-
liteit, ke li uns ne seit k il dapet (= debeat) a deu, ne li altres ne seit k il dopet
a son prosme. Cil ensvvardet ceos ke sogeit sunt a Inj, si neu esvvardet mies celuj
a cuj tuit sunt sogeit, si s eslieuet en elacion et del aelacion se gloriet assi cum
et (a. R.) del auctoriteit. Li altres a la fieie quant il dotet k il ne percet la graice
del plus grant, et k il nen at p ceu ancun damage temporel, repont lo bien k il
entant et si tient a bumiliteit en son euer la pavvor dont il est constrans, anz
deiuget en sa pause celuj cuj il ne uuelt niant di (re a. R.) Si en auient ke de ceu
dont il s abamet (= se existimat) bumle, est faiz plus griement orgoillos. Donckes
departir doit om ades francbise et orgoil , bumiliteit et pavvor , ke pavvors ne se
(über) fignet (en lev d über estre) bumiliteit nen orgoilz (en lev de über) franchise.
Por ceu k Ezechiel ne fut mies tant solement enuoiez al peule por paler (sie) mais
assi a uellarz , si fut il semonuz ke il ne tenist (auf Rasur am Rande) sa niant
uoisouse pavvor por (über) bumiliteit et k il ne [92] dotest si cum il li fut dit:
Ne s doter mies et k il ne dotest les parolles maluaises s aiostet apres ne ne doter
lo (1. lor) parolle li cause mismes est mostre*® por car (sie 1. cai?) il ne do"°it mies doter
les parolles des maldisanz cum il dist: Car mescrant et peruers sunt auoc ti et si
habites sensamble scorpions. A doter fussent eil ou li prophetes estoit enuoiez s il
en foit el en veure plaussent a dev. Cil ki mescrant sunt et peruers ne funt mies
a doter en lor maluaises parolles, kar molt est fole chose si nos uolons plaire a
ceos kuj nos sauons^ke ne plaisent a deu. Mais en pavvor et en reuerence (über
peuitence) doient estre tenuit li jugement des justes, car il sunt menbre del tot pos-
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 11
82
saut dev et cev repraiinent il en terre, ke nostres sires (über) reprist en ciel. Li
detraiemenz (über derogacions) des peruers est esprouemeuz de nostre uie. Car iai
est (über) mostreit ke nos aaons ancuue chose de justice, si nos encomenceons a
desplaire a ceos ke ne plaisent mies a deu. Certement nuls ne puet en une chose
estre acetaules a deu et a ses enemins. Car eil denoiet (k il neu est mies auf Rasur)
amins (a. R.) de dev ki piaist a son anemin. Li anerains serit auersaires a la ueriteit,
ki nen est sogeiz a cestei mismes ueriteit. Dont li saint baron assi cum tuit [v**]
enspris el chosemeut de f rauche uoix ne dotent mies comueure a lor ^aine ceos
(über) cuj il conoissent ke uen aiment mies deu , la quel chose li prophetes mostret
bie** ardanment et offret (über offranz) cev assi cum en don a creator de totes choses,
disanz : Sire , ue haiz je mies ceos ke te (über) hairent et ne remis je mie sor tes
anemins? Jeu les haj de perfeite haine , si sunt fait mi enerain assi cum il avuer-
temeut disest: Sire, pause, cum fort ju t aime, ke ne dote mies comveure en contre
mi les haines de tes anemins li quels dist lo parax : Cil ki randent mal por bien,
me detrainent, car ju enseuj (aus euseujuem) la justice, forment est bone chose cev
ke li justes donet, quant il p franche uoix restat encontre (auf Rasur) a cevs ke lo
mal funt. Mais li pervers randent mal por mal quant il detraient les justes por
ceu k il vvardent encontre os lo defandement de justise. Li esleit nen esvvardent
mies les hvmains jugeraenz, anz esvvardent lo jugement del permenant jugeor, et p
ceu mismes despeitent les parolles des detraianz. Por ceu desiuet sainz Pols as
detraiauz Corinthiens. Je prej pou (sie) ceu ke jo suis jugiez de part (über de) uos
ou del umain [93] ior. Et por ceu k il en son euer ue pot trouer dont il se peust
repaure , se dist apres: ne moi mismes ne juge ju , et por ceu k il uit assi ke ses
jugemenz ne li soffeisiuet mies a perfection de sainteit, s aiostet apres: nen en cev
ne suis justifiez. II mostret la cause por cai il ne er uit mies a Ivj de luj mismes,
quant il dist: Mais eil ki me juget est sires, assi cum il avuertement diest : Je ne
me croi mies en mon jugement , car eil juget, cuj jugement jeu ne conpanre. Por
ceu recurret (maitenant sie a. R.) . per pause li bieneuros Job a sa concience quant
il soffriuet les darz des parolles per les langues de ses maldisanz amins entre les
dolors de ses plaies, disanz : Mes tesmonz est en ciel , et eil ke seit ma conscience
est en halt, liquels dist apres : mei amin sunt ianglor, mes oilz recort (über) a deu.
En tot ceu cum uos dist deuons pasiulement recurre assi cum ades a nostre me-
moire, et quer""^ lo dedantrien et jugeor et tesmoignor. ke nos profeitet cev si tuit
nos loent et nostre conscience nos acuset? et ke nos repuet nuire, si tuit nos de-
traient et nostre sole conscience nos defant? Por ceu ke li bienaurous lob per-
mananz uiguerousement [v°] sens flocheraent de pause se (über) uit asallir per falses
parolles si quaret son tesmoig en ciel, de cev dist Esayes: Tes peules ki toi benist,
te deceoit et si depannent la uoie de tes piez (über oirres) et por ceu ke eist peules
nen esvvardest les parolles de son los et qu il en sa culpe plus ne perist. Si li fut
maintenant dit, cuj il dujst esvvarder, cuj jugement il duist doter. li sires stat por
jugier. 11 stat por jugier les peules. Assi cum il auuertement diet: Por cai suis
83
tu les humains jugemenz, ke seis ke li celestiens jugieres (aus hnmains jugemenz)
stat sor ti? De ceu (est über) assi ke li ueriteiz denoieiuet estre saint Johan Bap-
tiste flochaut (über demeneiz) rosel , quant il disiuet : kestes uos ussit por uoir el
desert? lo rosel ki est demeneiz del uent? Les parolles ke seuent dos tesmoignent
k il 1 ait (aus lauoit) dit denoiant, ne mies affirmant , car il dist : Mais quel chose
est uos uenuit ueoir el desert? 1 ome uestuit de molles uesteures? Eikeuos, eil ki
sunt uestuit de molles uesteures sunt en maisons des rois. Li rosels kui li uenz
demoinet, s esdrascet 1 une foiz (über) per sofflement, 1 atre fois renclingnet. Rosels
cui li uenz demoinet est toz enfarz coraiges ki chiet per derogacion et ki per los
est essalciez Ceu n estoit mies sainz Johanz , car il se [94] teniuet uiguerosement
senz flochement de pause enter (sie) les los des hömes et les detraiemenz. Mais li
chose et mistier de grant encerchement, si nos douons ades despitier les parolles des
detraiors or a la fieie apaisanter. De la quel chose nos doiens sauoir, k ensi cum nos ne
douons per nostre estude cömueure les langues des detraiors k il ne perissent, ensi les
doiens esmeutes per lo malice soffrir por ceu ke nostres merites crasset. (De ceu
est ke sainz Johanz reprennoit la langue de son detraior disanz : roth und gelb durch-
strichen) (A la fieie les douons assi apaisanter gelb durchstrichen, am Rande ein
grosses rothgelbes H.), k il ne conrumpent quant il dient mal de nos les cuers de
ceos innocenz ke por lo bien nos poroient oir. Por ceu reprennoit sainz Johans la
langue de celui ke l detraiuet , disanz : Cil ki desirefc auoir signerie entre nos, ne
nos receoit mies (lat. Joh. ep. III 9. is qui amat primatum gerere in eis, Diotrepes
uon recipit nos) et por ceu quant ie uerrai lai se 1 semonrai de ses ojures et de
ses janglemenz en malignes parolles ki fait en contre nos. De ceu parleiuet sainz
Pols assi as detraianz Chorintiens disanz : Por ceu k il disiuent ke les apistles ierent
gries et forz et li presence de lor cors enfarme et li parolle despeitaule Paust eist
ke de tel maniere est, ke tel cum nos sümes per parolle et tel cum nos sümes per
les apistles [v°] sens nostre presance, tel sümes nos presant per oy (lies oyure — in
opere) Certement li uie de ceos k est mise en essample d enseuement doient si
pueient apaisanter les parolles de cevs ke s detraient ki eil qui puissent oir (a. R.)
lor (aus lo) parolle ne la (über) uollent oir et remanant en lor maluistiet ne des-
peicent (= contempnant) bone uie mener. Mais mistiers est (über) ke li (aus lo)
coraiges encerchet (aus enchet) subtilment k il ne quieret per auenture la gloire de
son los et ke nostre pause ne se (über) fignet falcement (assi por über) querre lo
vveig (sie = lucra) des airmes, car a la fieie est pavz li cuers per lo los de sa (aus
son) nomeie (aus nome) et assi cum desoz 1 aquast des spiritels biens senioist, quant
il seit cum et dit bien de lui. Et souent se corroscet encontre ses detraiors por lo
defandement (aus dement) de sa gloire, si fint a luj mismes k il facet ceu por lor
amor, les cuers des quels li parolle del detraiant tornet de bone uoie. Por cev
doient auoir grant cusanceon et eil ki encerch^'ant subtilment lor cunscience et ki
n i atrueuent point del amor de priueie gloire, ke li parolle des detraiors neu aient
poor en contre lor nomeie. Por ceu auient a la fieie ke li juste et li perfeit proichent
11*
84
lor iiirtuz et les bieDS k il unt pris de deu reconten', ne mies por ceu k il en es-
ploicent de ceu ke li hörne [95] lo seiuent mais por ceu k il tracent a uie per lor
example ceos a quels il parollent. Por cev recontet sainz Pols li apostles as Cho-
rinthiens quantes (fieies über) il auoit estut batuz de fustes , quantes fieies lapideiz
quantes fieies (über) il fut en peril (aus perili) en mer, quantes choses il sostint por
la ueriteit, cev (über) k il fut raoneiz en paradis (porce a. R.) k il puist retoruer
lor san des fals proicheors, ke quant il saueroit raostreit ai os kel^ il seroit si lor
fussent uil li fals proicheor cui il sauoit bien k il honoreiuent maluaisemeut. Quant
li esleit et li perfeit (feit über) fuut eiste chose, c est quant il anuncent lor propres
uirtuz (über) si sunt il (über) li enseuor del tot possant dev en ceste chose ki re-
contet ses los as hömes por cev ke tuit lo conossent. Puez k il comandet per son
escriture disanz: li estrainges te locet (= landet) et ne mies ta boche, coment fait
il ceu k il defant? Se li toz possanz deu (über) taisiuet ses uirtuz, si nul nel co-
nissiuet, nuls ne l ameroit. Si nuls ne 1 ameiuet, nuls ne reparroit (= rediret) a
uie. Por ce (über) dist li salniistes de lui : II anuncerit a son peule les uirtuz de
son oyure por ceu k il lor daigne (= det) l eritage des genz. Ses uirtuz anoncet
ne mies per ceu k il esploicet per lor los, raais por cev (über) ke eil ke l conis-
seront per son los uiuent el permanant heritage. li juste et li perfeit ne funt mies
a repanre tant solement de cev k il [v°] reprannent les parolles de lor laidanges
(über uituperacion) mais misraes de ceu ne funt mies a repanre k il parollent de
lor uirtuz as enfars, car il traient a uie les airmes des altres per lor uie k il re-
content. De quels nos doieiis assi sauoir, kil iai ne descueurent lor biens. si granz
(aus graut) besoigne, si cum je ai dit, nes constrant, ou li utiliteiz de lor prosmes.
Por cev dist sainz Pols apres quant il ot reconteit ses uirtvz as Corinthiens: Jeu
suis deuenuiz soz (auf Rasur), uos m i auoiz constrant. et a la fieie auient ke li
parfeit (ki sunt über) debotet per necessiteit ne qaerent mies en lor biens k il re-
content 1 utiliteit des altres, mais mismes la lor. Si cum sainz lob ke reconteiuet
ses biens disanz: Ju feu oilz al aueule et piez a cloche. Je estoie peres des poures
et la chose ke ie ne sauoie encerchieue diliautrement et maintes altre chose^ k il
auoit fait (über) dont il li soueniuet. Mais ceu fist il por ceu ke sei amiu lo cho-
seiuent et disiuent mal entre ses dolors, ki 1 apeleuent (ue über) cruer a ses prosmes
et apressor de poures et por ceu k il se (über) uit ^riement apresseit (sa panse ge-
tilgt) entre les flaiels de deu et entre les humeins chosemenz ensi (über) (qu il fust
(aus cheoit) bien pres en desperacion (chevz am Rande schwarzgelb) (bien pres en des-
peraciou li quels puist tost cheoir schwarzgelb durchstrichen), s il nen aust rameneit
dauant sa memore les biens k il auoit fait (mais por ceu le fist a. R.) ke son airme
repairest a esperance et kil ne perest per desperacion apresseiz entre les plaies et
entre les parolles Ceu k il conteiuet n estoit mies [96] por deser de los mais por
reformer son coraige a esperance, car ensi cum li juste recontent a la fieie lor biens
senz arrogance, ensi reprannent il a la fieie sens lamor de priueie gloire les langues
des detraianz por ceu k il dient nusaules choses, et quant om nes puet amander, ses
^ . 85
doit om bonement sofferre en totes choses. Nen a doter n est li parolle (le fehlt)
del detraiant ke li uoie de droite vure ne soit devverpie eiitretant cum dotet les
chosemenz des peruers. por ceu fut il dit a la profete : Ne doter mies lor parolle
car mescrant et peruertour habitent auoc ti. Moins mal fussent eil qui sunt mes-
crant si ue fussent (aus estoient) mies peruers. Car il ne croient mies le tormenz
d enfer ne les celestiens lovviers et remanuit eu lor maluistiet retraient les altres de
foit et d ueure ke al regne k il requerre ne (über) (uuelent a. R.) ne peruignet uns
altres. Et quant il esvvardent une maniere de tanres enfanz encomencier lo bien et
essuir (= devitare) lo mal, si flochent lor panse et peruertissent lor uoie. 1 une fois
degabant (= irridendo) cev ke deus promat en ciel. 1 atre fois despeitant le tormenz
d enfer ke deus manacet , 1 atre fois prometant per deciuaule uoisouteit le biens
temporals et les deleiz de cest sevle. Si s enioissent s il ancun pueient rapeler de
uie et traire a mort. il s esioient en lor maluaises [v°] veures, il sunt liet en estrainges
(mals d altr über) a tels genz ne soffeist mies lor poine, ke se puoenent k il ne
mevrent mies sol. Et se il trueuent ancun juste ki soit de si grant uirtuit , k il
nen osent parier encontre lui, maintenant deuienent scorpion por cev k il ne puent
estre peruertor li scorpions uet santant ( = palpando) , mais il fiert de la couve , ne
ne mort per deuant, mais (über) per daier nuist. Scorpion sunt tuit li blandiant et
li malicios, ki ne restunt mies encontre les bueus per dauant mais maintenant k il
sunt departit, ses detraient per daier. les altres enflament quant il pueient et ceu ke
neure lor puet lor matent en lor cuers et ne laient mies a dener repostement (cev
k a mort apertient a. R. schwarzgelb) Donckes scorpion sunt eil ki suef sambleut
et niant nevsavle samblent per dauant, mais il portent per daiere cev dont il es-
pandent lo uelin. Car eil ki ferent coiement, assi cum la mort traient coiement
(über atapissanment), por ceu dist li salmistes : II m ont auironeit si cum li es (aus
hes) et si ardont (= exarserunt) si cum li feus en spines. Li eis unt miez en lor
boche et en 1 avvillon de la covve unt une plaie. Tuit eil ko per langue blan-
dissent et ki coiement fierent per malice, sunt eis (aus es), car il matent parlant
perdauant la doceor del miez et per daier funt la plaie Entretant k il fuut cev si
ardent si cum li feus en spines. Car per les flames [97] des detraianz nen est mies
solament brusleie (über conburie^j li uie des justes, ans ardent les spines des pechiez
sil en i et ancune en os. Diet donckes nostres sires : mescrant et peruertor sunt
auoc ti et si habites ensamble scorpions. Mescrant a deu et peruertour de lor en-
fars prosmes (aus a lor prosmes). li scorpion funt coiement plaie de detraction a
ceos ki fort sunt et uigueros, a quels il ne pueeut resteire per dauant. Mescrant et
peruertor (über ausgestrichenem sostornor) et scorpion sunt tot en samble. Car quant
il unt oit ceu ke de deu est si nel croient mies et ceos cuj il pueient traient (über
retornent) de bone uie (über mors) et ceos cuj il ne pueent flochier ferent per re-
ponuz engins , en la quel chose nos doiens entandre (re über) ke cev k a la pro-
phete est dit : Mescrant et peruertor (über sostornor) sunt en samble ti et si habites
auoc scorpions, nos est mis dauant por grant confort cui (über les quel) il anoiet
86
uinre (über) entretant ke nos ne uolons habiter entre les mala. Car nos demandons
por cai eil (aus il) ne sunt tuit boen ki aiioc nos uiuent, ne ne uolon^ sofferre les
malz de noz prosmes, ans jugeons k il doueroient estre tuit saint. por cev (lo disons
a. R.) ke nos ne uolons porter lor eufarmeteit. Mais en ceste chose poons nos
cleirement ueoir kom (aas kern) molt moins de bien nos auons en cev ke nos (über)
lor mals ne uolons porter. Certement eil nen est mies perfeitement boins, ke nen
est boins entre les [v°] mals. eeu mismes affermet sainz lob de luj disanz: Jeu fui
freres des dragons et conpanz des ostriees, de cev dist assi sainz Pols a ses disciples:
vos estes en mei la maluaise naeion de la peruerse entre la quele uos luisiz si cum
luminaire el munde. De ceu dist assi sainz Pieres li primiers pastres : deus deliuret
lo juste Loth apresseit de la conuersaeion et de la torture des enseuminiez. II estoit
iustes d ensvvar et d oiement, habitanz ensamble eeos ki de ior en ior crueieuent
per falenouses veures 1 airme del juste. Souentes fieies quant nos nos plaignons de
la gref uie de noz prosmes, si nos penons de chaingier nostre lev et d esleire plus
paisiule leu por amander nostre uie (si n envvardons mies ke über li leus nen aiuet
niant lai ou li esperiz nen est a. R. schwarzgelb) (raesconissant ke si li espiriz defalt
ke li leus nen ajuet niant getilgt mit schwarzen und gelben Strichen) Cist mismes
Loth de cuj nos auons parlet , fut sainz en Sodome et el mont peehet. li primiers
peres del umaine lignieie mostret bien ke li leu ne vvarnissent mies la pause , car
il cheut en paradis , mais minres sunt (a. R.) totes les (choses ke sunt de terre a.
R., dafür im Texte getilgt les queles nos disons en ^® terre), car se li levs puist saluer,
li diaules ne fust mies chevz de ciel. Por ceu ke li salmistes esvvardet de totes
parz el munde temptacions, si quarut un leu ov il puist fuir ; mais il ne pot trouer
nul lev vvarnit senz deu , por la quel il requarunt (aus requaret) k il li fust [98]
leus, po (sie 1. por) lo quel leu cuj il requist il dist: Soies a mi en deu defandor
et en leu vvarnit por ceu ke tu me faces salf. Donckes sofferre doit om en toz leus
les prosmes, car eil ne puet deuenir Abel, cui li malices de Cain ne trauaillet. Mais
une chose i et por cai om doit escheuir lo conpaignie des mals k il per auenture
ne traeent les altres a lor ensevement si ne se uuelent eouuertir et k il ne peruer-
tissent eeos ke sunt (serunt a os getilgt) de lor conpaignie (über) , quant il ne se
uorrunt chaingier de lor malice. De ceu dist sainz Pols: Maluaises parolles cor-
rumpent les bones mors. Et si cum Salemons dist : Ne uoilles estre amins del iros
höme , ne ne uai auoe lo laruos (= furioso), ke tu per auenture n apraignes ses
santes et ke ne praignes lesscandle de ton airme. Donckes si cum li perfeit home
ne doient fuir lor peruers prosmes por cev k il les pueent retraire a la fieie a droi-
ture et il ne pueent estre trai a peruersiteit, ensi doit chascuns enfarz laier la con-
paignie des maluais , k il ne li deutest enseure les mals k il uairoit souent et k il
ne poroit amander. Car ensi (cum getilgt) oiant nos receuons les parolles de nostre
prosme en noz panses, cum nos traions 1 aire en nostre cors sofflant et ''espirant.
Et ensi cum li maluais^ aires traiz per assiduei salein (= assiduo flatu) entachet lo
cors, ensi entachet lo coraige des enfars [v°] li peruerse paroUe ke souent est oie,
87
ensi k ille remat per lo deleit de maluaise oyure por 1 iniqaiteit del assidueie pa-
rolle. apres seut: Ne doter lor parolles et n aies pavvor de lor uiaire ; car li mai-
sons est enasprans Por ceu doit om doter les boens, k il ue soient correciet, ke eil
per auenture ne soit poruochiez ( — provocetur) a maltalaut, ki en lor cvers habitet
ades. Mais si cum nos auons desoure dit, nos ne douous mie doter si nos coreceons
les maluais , car nostre veure desplaist a ceos a quels li justice de deu ne piaist
mies, ke doit om dons doter, se eil nos sunt (über) niant acitaule, (=ingrati) ke a
deu ne sunt amaule? Por ceu est or a droit dit: Ne doter lor parolle, ne ne soiez
espaventeiz de lor uiaire, car li maisons est enasprans^. assi cum il auuertement diest :
A doter fussent, si ne m enaspriuent eu lor oyures , des quels il dist ancor apres:
Di dons mes parolles a os , s il per auenture l oient et reposent, car il sunt tarior
(= irritatores). Cil ki pochet, ke fait il altre chose ke comueure en lu lo maltelant
(sie) de son criator? Et sachiens ke per tantes fieies cum nos pecheons (über) per
veure per parolle per pause, tantes üeies poruocheons (uo über) nos deu a matalant
encontre nos. Mais toteuoies sostient et si nos atant piement per sa pacience. II
nos niat dauant per ses proicbeors les parolles de son enborteraent. Cil qui dist lo
bien, apaisantet lo ma [99] talant de deu sor lo peule ki auoit trespasseit ses co-
mandement^ s il est d os oiz. por ceu est mistiers k il ne facet lo mal ki suet
poruochier a matalant la forsannerie del creatour sor lor peule trespassor. Por la
quel chose il aiostet apres : Tu fih d ome^ oi tot ceu he ju duj (loquar) a ti, ne
soies mies enaspran^^ si cum li maisons es en asper asse. Cest les mal ke tu uois
faire ne faire tu mies , ke tu ne forfaces en ceu mismes ke tu doies (por cai tu es
en uoies (ausgestr. scbwarz und gelb) doies defandre. Toz proichieres doit panser per
grant cusanceon k il ki enuoiez est por adracier les cheuz ne checet auoc os (über)
en male veure et ke li satance (1. santance) saint Pol ne 1 feret ke dist: en ceu ke
tv juges un altre, te comdannes tu mismes. De cev Barlaam ki estoit raampliz del
espirit de deu por parier, mais toteuoies estoit rampliz de son espirit en charual uie,
quant il desiuet de lui mismes Se dist li oieres des parolles de dev, ki conost la
doctrine del haltisme et uoit les uisions del tot possant ki en cheaut et les oilz
vuerz. Cheant ot les oilz uuerz k il ueoit (e über) lo droit k il disiuet , mais il
despicieuet (= contemsit) uiure droiturieiement. II cheat en la peruerse veure et
les oilz auoit uuers en la sainte predicacion. Ancor i et toteuoies altre chose, c um
puet entandre , por cai li bienaurous prophetes est defanduz k il ne soit enasprauz.
Se li prophetes ne fust obedianz por [v°] parier quant il fut enuoiez, il aust euasprit
de son coisement le totpossant dev, ensi cum li pevles 1 enaspriuet de la peruerse
veure. Car ensi cum li mal enasprisent deu por ceu k il dient ou funt lo mal,
ensi 1 enasprisent a la iieie li boen por cev k il se coisent del bien. a ceos est
culpe de peruerse veure faire et a ces de coisier lo droit. Donckes li boen enas-
prisent dev ensamble ceos ki mal sunt , car quant il ne reprannent les peruersiteiz
des altres, si lor donent licence d esploitier en mal per lor silence. Apres sevt:
veure la boche, si mainju tot ceu ke ju toi done. Nos (N roth) vurous nostre boche
88
(über) quant nos (über) de droit et si mainions ceu ke deus nos donet, car li main-
giers de uie nos est doneiz et si acrast en nos sans, quant nos encömenceons a
proicbier. De ceu dist uns altres prophetes: Ju uuri ma bocbe, si trais mon espirit.
il nen aust mies trait son esper'et, sil nen aust vuert sa bocbe, car s il ne se denest
a ses prosmes por proicbier, li graice d espiritel doctrine ne fust mies creue en Inj.
apres seut : Et si ui^ et eikeuos une main enuoie*^ a mi, (= missa ad me) en la quele
il auoit un oscur Hure. Si l auuret dauant mi et il estoit escriz dedenz et defuers.
Ensi est (über) li ordenes des proicbeors est signifiez per la propbete, ensi (sunt
sunt delirt) sunt signifieies les saiutes escritures per lo Hure k il prist. Li liures
estoit oscurs, li parolle de la sainte escriture est oscure, ki est enuolopeie de per-
fundes santances [100] por ceu k ille ne soit trespercieie ligierement per lo san de
toz afait*. Mais dauant lo san del propbete fut li liures auuerz (über espanduz),
car li oscurteiz de la sainte escriture est auuerte dauant les proicbeors. vn enuo-
lopeit liure spuret (exporrexerat) li mains de deu, quant (a. R.) il disiuet as apostles:
li regnes de ciel est fait samblanz a un bome, ki semet bone semence en son cbamp,
et entretant ke li hörne dormiuent si uint ses anemins si semet maluais bleis entre
lo boen, pues s en alet. Quant les berbes furent crues et frut orent fait, si aparut
ceu ke ses anemins i ot semet et cev k apres seut , ke nostre cbariteiz seit bien
senz rai. Mais 1 oscur liure kil ot mostreit, auuret quant il esponuit ceu k il auoit
dit per figure, disanz: eil ki semet la bone semence est li fil del öme, li cbanz est li
mundes, li bone semence sunt li fil del regne et li maluaise semence sunt (über) li
fil maluais. Li anemins ki 1 a semeit, est li diaules. Li mossons li consumacions
del sevle, li mossenor sunt li aingl'e et ensi cum li vvarge (sie) et li maluais bleis
est concoilliz et el feu ars, ensi iert en la consummation del seule. Li oscurs liures
est auuerz quant ceu ke oscurement est mostreit, est auuert per la largesce d en-
tendement. Cest enoolopeit liure auuret li ueriteiz, quant il fist ceu en diciples
k escrit est dons lor auuret les escritures por ceu k il les entandessent, del quel [v°]
liure il dist ancor apres. Li quels estoit escriz dedenz et defuer. Li liures de la
sainte escriture est scriz dedenz per allegorie, defuers per bystoire. Dedenz per
spiritel entandement, defuers per lo simple san de la latre ki ancor est couenaules
as enfars. Dedenz, car il promat les niant uisibles choses. Defuer, car il atairet
ses comandemenz per droiture. Dedenz, car il promat les celostienes cboses. Defuers,
kar il comandet, coment om doit user des despitaules terrienes choses et coment om
les doit fuir et altres choses recontet de celestiens screiz altres choses recomandet en
oyures. Et celes choses k il comandet per defuers aperent, mais ceu kil recontet des
dedantrienes choses ne pnet om mies entendre plainement. De ceu est escrit: Estan-
danz lo ciel si cum la pel ki cueures les soueraines cho (sie lies choses) de avve^
(zwischen beiden Rasur und Verbindungsstrich). Quels chose est signifieie per lo
nora del avve, se li sainte escriture non, de la quele li soloz de sapience et li lune
de science et les stoiles des examples des anciens peres et des uirtuz nos liiisent?
li quels ciels est estanduz si cum li pels car li langue de char lo desploiet formeit
89
esponant dauant dos oilz per les parolles des saiges maistres. Et qui est signifie't
per lo nom des avves , si li tres saintes conpaignies iion des aingeles , des quels il
est escrit et les avves [101] ke sor lo ciel sunt, loent lo nom del signor. Douckes
li sires cueuret d avves les soueraines choses de cest ciel, car les haltes (aus altes)
de la sainte escritvre, c est ceu k ele contet de la nature de la diuiniteit ou des
permenanz ioies a nos qui ancor ne 1 sauons est iai conuit a sos aingeles. Donckes
eist ciels est estanduz dauant nos et toteuoies sunt cuuertes ses soueraineteiz de
avves, car une choses (sie) de la sainte escriture nos sunt iai auuertes per lo saint
espirit et unes choses cuj li aingele pueient tant solement sauoir, nos (nos) sunt ancor
w^ardeies reponues des quels repostes nos santons iai en partie per spiritel entande-
ment, per les queles nos prennons iai 1 aliance del saint espirit, car nos ne conissons
mies ancor ceu plainement et toteuoies 1 amons de la molle de nostre euer (— me-
dullitus) et en meins sans espiritels ke nos conissons iai sumes pavt des plus oscurs
diz et des plus souerains en la sainte escriture et des plus auuers comraandemenz
sumnies nos ke petit sons nurit. de ceu est escrit : li halt mont (soit li refuge über)
de^ cers, et li piere^ soit refuges as hireceons. aient les monz d eutandement ke iai
seiuent doner les sals de contemplacion. Mais li piere soit refuges as hericeons, car
[v°] si nos ki sümes petit et ki (über) sumes cuuert per les spines de nos pechiet^,
ne poons entandre les haltes choses sümes salueit el refuge de nostre piere, cest en
la foit de Crist. De ceu fut dit a une gent : Ju nen ai aismeit ke ie saiche nule
(ie über, saiche a. R., von nen an auf Rasur) entre uos si Ih'u Crist non, et cestuj
crucifiet assi cum avuertement disist : por ceu ke ju pansai ke uos ne postes (sie
= potuistis) panre les sacremenz de sa diuiniteit , si uos ramentui jeu tan solement
les enfarmes choses de son humaniteit Apres seut : S auoit escrit el liure lamen-
tacions et cJiant et vvai (= vae) N est (N roth) mies dotance , c um ne diet chant
en bone significacion et en male, car nos pons dire liet chant et ploraule chant.
Mais si nos sevons la sainte escriture, nos trouerons k ele lo mat bien pres partot
liement. En cest leu est il entanduz en bone significacion. Car quant li toz possanz
deus ot deliureit son peule de la roge mer , si chanterent Moyses et li (aus sei) fil
d Isrl' chant a nostre signor, et quant Dauid ot fait uictoire (a. R.) de ses anemins,
Si parlet (aus chantet) Dauid a nostre signor Ie parolles de cest chant et Salemons
dist: Aysiz (= acetum) en une mauiere de terre k et a nom nitre est eil ki chantet
chanz al pesme euer. Si li aisiz est mis el nytre, li nytres safet (— feruescit) et
bot (= ebullit). assi li peruers cuers quant il est repris per chosement ou il est se-
monuiz por bien docement per parolle, il deuient peres de repran [92] nement et de
ce dont il duit estre apaisanteiz de son mal , est enspriz en 1 iniquiteit de murmv-
racion. per Heliu est assi dit: de celuj ke ne reconost et ke se despeiret: E si ne
dist mies, ou est deus ki me fist, ke douet les chanz en la nvit. Chanz en la nuit
est ioie en tribulacion. Chant prennons en la nuit quant nos sümes conforteit en
pressures de ceste nie per les ioie ke sunt a uenir. Chant nos mostreiuet li apostles
en la nvit quant il desiuet liet per esperance, paciant en tribulacion Dauid mostret
Abb. d. 1. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abtb. 1*2
90
k il auoit chant en la nvit lai oa il dist: Tu es a moi refuges des pressvres ki in
enuironent , ma ioie deliure moi (a. R.) de ceos ke m auironnent (über mapressent)
Cil ke recontet k il est auironeiz (über apresseiz) de pressures et toteuoies fait de
deu sa ioie certement il chautet en la nuit chant. Por ceu ke li sainte escriture
suet matre cest mot chant en bone significacion bien pres ades se la (aus sei) douons
nos assi (über) entandre en cest leu en bien. Mais vvai suet om entandre plus
souent en la sainte escriture por lo permenaut plovr , ke por lo plour de ceste uie.
De ceu est escrit: VVai a niant pi en mal. Car li revvardouemenz de ses mals li
iert randuz et Sainz lob dist: Vvai a mi, si ju sujs niant pis (über) et si ju suis
justes je ne leuerai mies mon chief solleiz (= saturatus) de affliemenz de misere. li
affliemenz des [v°] justes est temporals, lo (über) vvai ke il (prophetes getilgt) dist
departet il del temporal affliement, kar il (aus ka) dist ke li iustes auoit affliement
et li niant pis vvai. Li ueriteiz dist assi per lei meismes: Vvai a munde des es-
candles et vvai as portanz et as nuirauz (= nutrientibus) et vvai a uos ki riiz , car
uos plorroiz. Panser doiens dons coment ces trois choses sunt escrites en la sainte
escriture, lamentacions et chant et vvai. Lamentacious i et, car li reraissions des
pechiet^ i est escrite et vvai, car lai est mostreie li daranacions des maluaiz. si tu
vves conparer tes mals leis les laraentemenz k escrit sunt en cest uolume. Talliez
uos cuers et ne mies uos uestimenz, et lo parax soiez chaitis (sie 1. chaitif — miseri)
et si ploreiz, uostre ris torst en plor et uostre ioie en dolor. Et por ceu ke tu
t enioisses de la seuant ioie, conois les chanz del permenant los k il et escrit en
cest uolume. Bienavveros sunt eil ki habitent en ta maison, il te loerunt perme-
nanment et si cum uns saiges hoii dist de Ihrl'm : Tote sa place serit sternie
(= sternentur) de nate piere preciouse et si chanterunt per totes les rues alleluia.
cest chant nos uinrent noncier del celestien pais sei citein, ki concordanment huchi-
euent: Gloire soit a deu en haltismes et en terre soit paix as hömes de bone uo-
lunteit. [103] Mais si tn n ahers an cor per panse a cest presant seule si tu te de-
leites ancor en terriens deleiz , tu ne pves amer les parmenanz ioies dont tu os
parier. Conois donckes vvai k escriz en cest uolume et si oste ensus de ti per
pavvor ceu ke tu aTmes por cev que tu poies amer per jugement lo chant ke tu
leis. lai est signifieie en la samblance d nn daneit li multitudine des maluj,is. quant
li ueriteiz dist : liez li les mains el les piez se 1 getiez en tenebres deforaines, lai est
plours et straignemenz de danz (a. R.) Dons chairunt li damneit en deforaines te-
nebres por ceu k il de lor uolunteit chieent or en dedantrienes tenebres por ceu
kil nen seuent la lumiere de ueriteit en crance et en bone veure. En queles te-
nebres om les comandet getier toz liez piez et mains (über, von liez an auf Rasur)
Car il or entretant ke tens est d ourer et d esploitier ne uolrent il auoir ne piez
ne mains fran*= en bone ojure. lai est escriz li vvais des damneiz. lor uers ne murrit
iai et lor feus ne stignerit iai. Lai est dit as maluais et as dampneiz : Departiz uos
de rai maloit el feu parmenant ki aparilliez est a diaules et a ses aingeles. En cest
uolume est escrit tot ceu ke defiet , tot ceu k ensaignet. Tu es pechiet, se t en
91
repans del mal ke tu es fait et por ceu ke tu soies ensaigniez (niez über) de faire
penitence laj atroueres larxientacion. Ta pause [v°] desires releuer per 1 esperance
de celestienes choses leis lai si troueres escrit a ton solaz chant. Mais si tu es mal
fait et tu ne t en reprans (1. repaus = poenitet) , ans t enorgoilles ne nen es dolor
ne ne t amandes por ataudement de celestienes ioies voilles ou ne uoilles tu ores
lai vvai, por ceu ke eil cuj penitence n umelie nen esperance de parmenant luuier
nen essalcet eswa^cet la poine de sa dampnacion et checet sens excusacion en par-
menant tormeut. ke ferons don chier fre (lies frere) ki chaitif sümes, se ceu non ke
nos uailliens as parolles de cest uolume et ke nos conpariens les mals dont il nos
souient per larmes? Por ceu par les lamentacions de penitence peruigniens al chant
de uie , ke nos ne santiens vvai sens fin si nos ne nos afflions or per penitence.
Ne nos aprest mies en desperacion li grandesce de nos plaies, car plus grans est li
possance del meie ke li grandesce de noz languors. Quels chose est ke eil ne puist
rapariller a salut ki pot creer totes choses de nov res (1. non - de nihilo). Li sols filz
de deu ki est parmenauz ensamble lo tot possant pere, ki uit et regnet en 1 uniteit
del Saint espirit deus per toz les seules des seules Amen.
Ci fenist li nuefuime omelie. sen commencet li desime. (Ed. Maur. 1263.)
De tels leisors i et ke suelent despitier assi cum p enfleit san le menors eo-
mandemenz de sainte eseriture quant il trespercent [104] le haltes santances. z eeos
mismes petiz comandemenz uuelent torner en altre san. ke sil entandoient a droit
les plus halz. il nen aueroient mies a despeit le plus petiz. Car li deuin comande-
ment parollent ensi aan unes choses as ^^°^ ^® ^"°* ^^ plus grant^ entandement kil
s'acoreent toteuoies en unes altres choses as petiz por ceu ki poient peruenir a la-
eraissement dentendement assi cum par un pa®s de lor pause, et kil paruignent
a lantandement de grans choses J)q qq^ gg|. ^ qj. ^[^ ^1 prophctc. Fih dome. maiujuj tot
ceu Tee tu trueues. Maingier doit om tot ceu cum trueuet en la sainte eseriture car
li petit comandement cum i trueuet. funt la simple uie. z li grant edifieut lo subtil
entandement. Apres seut. Mainju cest uolume. si uai parier as 'fih disrael. Si
ouri ma hoche. si ma passet de son uolume. Li sainte eseriture est maingiers z
boiures. De ceu manascieuet nostres sires p la prophete en un altre leu. Ju
materai faim en terre. ne mies faim de pain. ne soif davve Mais doir la parolle deu.
Cil ke nos manaeet de faim z de soit. cest del sostraiement de sa parolle mostret
bien ke ses parolles sunt maingiers z boyures Mais a noter fait ka la fiele sunt ses
parolle^ maingiers. a la fiele boiures. li sainte eseriture est maingiers en oscures
choses ke ne pueient estre entandues son nes espont. kar tot ceu kesponuit est por
ceu cum lentandet. est assi cum massiez por englvtir [v°] Ens plus auerfces choses
est li eseriture bueures. Car nos englutons lo bueure sens massier. Donckes nos
bouons les plus auuerz comandemenz car nos '^^^' nes poons mies entandre sil ne sunt
esponuit. Mais por ceu kezechiel douoit oir molt oscures z molt louges choses si
ne li dist mies nostres sires ^^^ ^^^°* uoiume j^^jf ^jj^j^^ mainjeu. assi cum il li disest.
12*
92
Traite. z sentent. cest anceois mainju. z dons senglutis Mais eist ordenes doit estre
vvardeiz ens parolles dela sainte escritnre ke nos por ceu conissiens ses choses. ke
DOS ki sommes corapunct de noz mals. z kes conissons eschuiens ke nos altres ne
faiens. z quant nos auerons encommenciet auoir fiauce de pardon por lo grant us
de larmes. traiens assi les altres a nie. p les parolles de den ke nos entandons. Por
ceu est or adroit dit. Main ja cest uolnme. si uai parier as filz disrael. Assi cum
11 li disest del saint maingier. Mainju z si pas les altres solle tu z si reupe. pran z
si pais. Soies conforteiz. si toi traualle, a noter est ceu ke li prophete aiostet disans
Si ouri ma boche. si ma passet de cest uolume vns altres prophetes tesmoignet ke
li cuers. disanz les leiures boserasses ont mal dit en euer z p euer. Donckes. nos
uurons la boche quant nos aparillons lo san a lantandement de la sainte parolle.
ensi vuret li profetes sa boche a la uoix [105] car li desier de nostre euer tandent
al enspirement del comaudement damedeu. por ceu kil aneune chose praignent del
maingier de uie pmenant Mais cest maingier ne pons nos mies panre p noz forces.
se eil ne nos apaist. quj nos comandet ke nos maingiens. Cil est apaisus. ke ne
pnet maingier p lui. Et por ceu ke nostre enfarmeteiz nest mies couenaule de panre
les celestienes parolles si nos apast eil. ki nos atampret en tans la mesure de bleif.
por ceu ke nos soiens nurit de ehekeiornal repassement p la graiee de la diuine dis-
pensacion. entreidiwi ke nos entandons hvi. ceu ke nos ier ne sauiens. z ke nos
entandons demein ceu ke nos huj ne sauiens. Li toz possanz deus speurt tantes
fieies sa main a la boche de nostre euer, quantes fieies il nos aoiuret lentandement.
z il mat en nos sans lo maingier de sa sainte parolle. Donckes il nos apaist del
uolume quant il nos aveuret lo san de son escritvre ]) s^on (on del.) dispensacion.
z il ramplist nos panses p sa doceor. Et de ceu seut apres. Et si dist a mi. ßz
dorne, tes uentres maingerit. z tes entralles serunt ramplies de cest uolume. he ie te
done. II nen et mies en la uiez translacion tes uentres maingieret (i del.) z tes en-
tralles serunt ramplies. Vraiement nostre hoche maingevt quant (nos leisons la sainte
escritnre). [v°] z nost^ (st del.) entrailles sunt ramplies quant nos entandons z nos
vvardons celes choses ens quels nos nos trauillons leisant. Mais en la dairiene
translacion ke nos tenons a plus uraie. est escrit. Tes uentres maingerit. z tes en-
trailles serunt ramplies. Costume est en la sainte escriture. matre a la fieie uentre
por pause. De ceu dist Jeremies, li uentres me duelt. li uentres me duelt. Mais
il aiostet apres kil nauoit mies parleit del uentre corporiel mais del spirital. li san
de mon euer sunt turbeit. Neu a la salueteit del peule napartenest niant si li pro-
phetes aust dit ke ses corporels uentres li doillest. Mais ses spiritals uentres li
dolnt. car il sautet laffliement de sa pause. Mais por cai traions nos mil example
puez ke nos auons plus auuert tesmoig de (del.) del signor? Et mistier est ke li
prophetes se coist. quant li ueriteiz paroUet par lei mismes. car li lucerne nen et
point de clarteit el soloil. II dist. Cil ki eroit en mi sicum dist li escriture. Fluue
de uiue avve decorruut de son uentre. Por ceu ke les saintes predicacions ussent
des panses des feoils. si decorrent assi del uentre fluue de uiue avve ke sunt altre
9B
chose les entrailles del uentre. si les dedant'eneteiz non de la panse. cest li droite
entancions. li sainz desiers. li humle uolunteiz a den. z li pie uolunteiz a son prosrae?
De ceu dist oradroit nostre [106] sires. Tes uentres maingerit. z tes entralles serunt
ramplies. Car quant nostre panse prant lo repassement de ueriteit. si "^remainent
iai mies ueudes li (del.) noiz (i del.) dedantrieneteiz. anz sunt solleies par lo nuris-
sement de nie parmenant. Pansons dons chier frere cum ceste promasse est pie p
laquele il dist. Tes uentres maingerit. z tes entrailles serunt ramplies de cest uolurae
ke ie toi done. Molt i et de ceos ke leisent. z ke jun remainent de la leison.
Maiut oient de deu parier, mais apres la uoix de la parolle en reuunt assi cum
ueut. et iasoit ce ke lor uentres mafniescet. ne sunt mies lor entrailles ramplies. z
iasoit ceu ke li panse receoiuet lentandement de la sainte parolle. se ne lalouvet ille
mies ens entrailles de son euer anz uuliet z ne vvardet mies ceu kille et oft. Por
ceu choset nostres sires unes geuz p lo prophete. disanz. Matoiz uos cuers sor uos
uoies. Molt auoiz semeit. mais poc auoiz raporteit. Vos auoiz maingiet. z si nen
estes mies sollet. Vos auoiz beut z nen estes mies enyureit. Molt semet en son
euer mais poc en raportet. eil qui leisant z oiant conost molt de celestiens coman-
demenz. z ke negligeosement ®°fructifiet poc p oyure. Cil maingeut z si nen est
mies solleiz. ki ot les parolles de deu. z toteuoies couoitet les vvains z la graice del
munde. Adroit [v°] est donckes dit kil nen est mies solleiz. car il maingeut lune
altrechose. (altre del.) z de latre et faim. Cil boit z nen est mies enyureiz. ki
entant a la parollet deu z toteuoies nechainget mies sa panse. Li sanz des bouanz
suet a la fiele estre muez p yuroigne. Donckes eil qui est desiranz de la parolle. z
toteuoies et grant uolunteit daquast[er] ceu ke del munde est boit z se nen est mies
enyureiz. Sil fust enyureiz certement il chaingest sa panse. ensi kil ne quarest
mies les terrienes choses. ne nen amest les uaines chose ne les trespassanz kil auoit
dauant ameit. Car li salmistes dist des esleiz. II serunt enyuret de labondance
de ta maison. Car il sunt ramplit de sigrant amor de deu. kil samblent aos mismes
estrainge p la muance de lor panse. z si amplissent ce kescrit est. eil ki uuelt uenir
apres mi si renecet lui mismes. Luj mismes renoiet ke se chainget en muez (sie), z
encomencet estre ceu kil anceois nestoit. z lait lestre kil dauant auoit. Mais nos
ueons souentes fieies. de tels iet. ke sunt conpunt de conuersion. quant il oient la
uoix de predicacion. muanz lor habit. z ne mies lor corage. ensi kil entreprirent
religiöse uesteure. anceois kil ausseut forchachiet les uices kil [107] fait auoient. forment
estoient demeneit p les avvillons de maltalant. feruent p la dolor de malice en la
greuance de lor prosme. orguillos duns biens kil mostreiuent dauant les humains
oilz des bommes. quarant les vvains del presant munde, z matant tote la fiance de
sainteit. el sol religiös habit kil prannent a tel gent ke doit om altre chose dire se
ceu non ke li nobles proichieres dist a unes (jenz ki pardefuer vvardeiuent laloy. ke
li circoncisions ne li prepuces ne ualoit niant en ihn crist. mais li nouele creature.
Car ceu net mies grant merite kom fait en noz cors p defuer. Mais ceu dolens nos
eusancenousement panser kest en la panse. Mais ceu apartient ala nouele creature.
94
z nouele est ; despitier lo munde, hair les trespassanz choses. humilier detot entot la
pause eu deu. z al prosme. vvarder la paciene contre les laidaugeors. z ensamble
la vvarde de pacieu[ce] boter ensus del euer la dolor de malice. doner des propres choses
as besignoss; <'^*'^® senz couise daltruj chose. Anier lamin en dev. z por deu. ceos ki
sunt anemiu amer. z plourer de laffliement del prosrae. z ne mies auoir ioie. de la-
mort de son anemin Cestei nouele creature requaroit [v°] sainz pols cusancenousent (sie)
a uns *'^''" disciples disanz Si ancune nouele creature est eu ihn* est. les uielz choses
sunt trespasseies. z eikeuos si sunt deuenues noueles. Certement al uiez horame
apartient. querre lo presant munde. Amer p couise les trespassanz choses. esdracier
la pause en orgoil. estre sens pacience. Panser^^ dolor de malice de la greuance del
prosme. ne mies dener les prospres (1. propres) choses as besignous z querre por multeplie-
ment les strainges choses. ne luj amer por deu purement. randre anemistiez as ane-
mistieiz. ioie auoir de laffliement del prosme. Totes ses choses apartienent auiez
homme. les quels choses nos traions de racine de corrupcion. Mais eil ki iat sor-
muntet ses choses. z ke chainget sa pause en benigniteit p lo comandement damedev.
cest adroit dit ^^cestui. ke le (del.) les uiez «""* choses trespasseies z eikeuos si sunt
noueles deuenues. Dons sunt faites en noz panses les noueles choses. quaut li uice
del uiez homme trespassent de nos. et quant nostres uentres mainieut locomande-
ment de la sainte parolle. z les entrailles sunt raemplies del tot en tot. Nos auons
ueut souentes ^®'®^ de tels iet (del.) ke so denont de tote lor pause alestude de sainte
leiceon. reconissant entre les par olles damedeu en quantes manieres il ^uoient farfait.
z osmismes sacrefier en larmes. z trauiller en continueie [108] dolor, en nule pros-
periteit de cest munde deleitier. ensi ke ceste presante uie lor estoit a faix. z ceste
lumiere lor torueiuet a anui z ensi ca poines parleiuent de communes choses. z
agreuance lor estoit de ralaxier lo euer de la rigor de discipline. z tant solement
senioiuent por lamor de nostre rachsetor en plour z en silence. z ensi maingieuet li
uentres de oes lo saint uolume. z lor entrailles estoient raemplies por ceu ke li me-
moire neu ^uliet mies les comandemenz de nie ke li (del.) ses sens pot panre. anz
vvardet ses cuers restrans ^° ^^"^ plorant z reraanbrant ses choses assi cum ades. Et
plusors fieies auient ke tel ^^'^^receoiuent. p lo don de ^^ celestieue graice la parolle
densaignement. ensi kil passent dolcemeut lor prosmes de la pasture de ueriteit kil
unt dolcement rumeit dedenz lor cuers. Certement de la boche des quels li parolle
damedeu ust detant plus dolce a Ceos ki loient. de tant cum lor veure sacordet alo
predicacion. car il prannent de lor propre uie ceu kil p langue donent alor prosmes.
po"^ ceu aiostet adroit li prophete apres. Et si mainiej lo uolume. si deuint en ma
boche ensi cum dols mielz. Li liures ki raemplit les entrailles deuient assi cum dolz
mielz en la boche. car eil seiuent svefment parier del totpossant deu. ki lunt apris
a amer uraiement en lor cuers. Certement [v°] li sainte escriture est dolce en la
boche de cehij. cui uie est raemplie. des comandemenz damedev. car dons enparollent
il uoluntiers quant eile est saeleie en son euer por bonement aujure. Mais a celuj
net li parolle de deu polut de sauor ki est mordvz dedanz sa conscienc^ p sa maluaise
95
uie. Por ceu est raistiers ke eil ki paroUet de deu ensvvarcet p grant estude anceois
kil parocet coraent il uiuet. por ceu misraes kil praignet en sa uie. quel cliose z
coment il dopet parier. Car plus edefiet li conscience de sainte amor aproichier. ke
ne facet (c del.) li trauals de la parrolle. car li sainz parleres ki aimet les celestienes
choses leist dedanz lui mismes coment il doit semonre. cum despei cet les terrienes
choses. Cil ki ensvvardet sa uie p dedenz. z ki ^ sa semonte z p son exaraple edifiet
les altres: assi cum en une maniere tochet la päne de sa langue en son euer, en
ceu kill eserit p lamain de sa paroUe p de fuer a ses prosmes. Por ceu ke li
nobles proichieres ne soffriuet dedenz iluj (i del.) nule eontrarieteit de saeonscience.
se dist il seurement quant il enhorteiuet maintes choses a ses diciples Si aneune
uirtu^z. si aneuns los de discipline est en uos. en ceu panseiz. ke uos auoiz apris. z
pris z ueut z oit en mi. Ces choses faiz. z deus de^ paix iert auvec uos. apres seut.
Et si dist a mi, filz [109] dorne vai a la maison disrV. si dires aos mes parolle.
^nceu ke nostres sires dist a la prophete tu reconteres mes parolles aos? kest altre
chose se ceu non kil li mist en sa boehe lo frain dataraprement. kil dire uosest p
defuers ceu ke il dedeu nauoit oit ancor p dedenz? Car li fals pphete parleiuent
de (del.) lor parolles z ne mies les parolles de dev. Des quels il est eserit. Ne
uoillieiz mies escouter les parolles des pphetes qui pphetent. z ki uos deeeoiueut. les
uisions de lor euer uos dient, ne mies de la boche del signor. z lo parax. jeu ne
parleiue mies aios. z il ^phetieuent. En laquel chose nos doiens eutandre. kun chas-
cuns exponeres ki ateiret aneune chose innesanguaulement en lessposieion (sie) de la
sainte escriture por ceu kil plaiset as oianz. il dist ses parolles z ne mies les pa-
rolles de deu sil toteuoies mant por lestude de plaisir ou de deceoiure. Mais sil
requert la uirtuit ens parolles damedeu z il sant altrement ke eil ke les parolles et
dit. z il requert altre entandement ledefiement de ehariteit. les parolles kil re-
contet sunt de deu. Car por ceu solement paroUet deus a nos en tote la sainte escri-
ture. kil nos traieet a son amor z alamor del prosme. apres seut Tu nes nes mies
en uoies a peule de parfunde parolle. ne de mesconue langue. mais ala maison dis-
rahel. neu [v°] a trop gran^ peules. ne de trop grief parolle, ne de mesconue langue,
cuj parolles tu ne peus entan(tan)dre. Et si tu i estoies en uoiez. il te scouteroient,
Mais li maisons disrael ne te uuelt oir. car ille ne me weit oir En lencomeuee-
ment de la uision. Dont li ^phetes fut en uoiez proichier est auuertemeut demostreie
li apelemenz des paiens. z li debotemenz des ieus. Mais quant il dist. tu ues mies
enuoieiz a molz peule. de ^:)funde parolle. ne de mesconue laugue. cuj parolles tv
ne peus entandre, z il dist maintenant apres, z si tu i estoies enuoiez il toroient?
si demostret auuertemeut lobediance des paiens ke douoit seure senz demoranee
quankesoit les uoiz des proieheors. Et quant il aiostet li maisons dirahel ne te
weit oit. car il ne me weit oir si est demostreie li duraee de juisme ke les pa-
rolles des proieheors conuit z kensevre nes uolt. li mesconue langue des paieus ne
demoret mies de faire obedience. Jasoit ceu kele estrainge fust de laparolle de
laloy. Bien adroit dist il ne te uueleut oir car il ne me weleut oir. selone cev
96
kescrit est. eil ke iios despeitet me despeitet. la cause por cai il ne loiuent aiostet
apres quant il dist. Tote U maisons disrahel est de triuleit front z de dvr euer.
ke doiens nos santir. ke doiens panser de cev ke li maisons disrahel est tesraoigniet
estre de front [110] triuleit. se ceu non ke li assidueie culpe endurist lo euer ens
choses ka badise tornent. ke detant ke li eoraiges forfait plus souent en la eulpe. de
tant sagosset moius de loi afaire. et por ceu paruient li pechieres cum lons^ ke de-
morst asi graut duresce de cue''. kil iai ue puet santir lo repraunement de son pe-
chiet. Car eil ke endurist p lus de pechiet ne puet santir en nule maniere la pa-
rolle del chosaut. cest la main del santant. si cum il est ^"* ^'^ a jujsme ki espase-
meut forfaiuet. Tu es deuenue a ti frouz de fole femme. tu ne te uous angoissier.
Ou certement triuleiz est li fronz kest acustumeiz. ens afaires de cest munde, car
ensi cum plusor sunt ki plus aimment aseiz lo repos de toz les [IJovviers z de totes
les 'honors del moude. ensi resunt mainte gent ke grant poine unt ens terrienes
veures en^ plaiz estuntgj se^g^gig^^ g^s taneeons z se funt il por ceu kil por aikes de
eh ose soient tenvit en cest seule. z iasoit ceu kil lor cors santent assi cum defaillir
entre les trauals. toteuoies assi cum uencuit p lamor des terrienes ''^°^®^ sunt trauilliet
deleitaulement. As quels il est dit p lo piphete. Li uachete del peule effraim est
ensaiguieie amer lo batre. Certement li uachete kest acustumeie ^®por batre en
lareie repairet de greit a trauail. ancor soit cev kele soit seposset. ensi nen est
""^^ plus granz trauals as mauaises panses. cum est ceu kom lor comandet kjl [v°]
laient lo trauail del munde. Car de tels iet ki osteit sunt des oyures terrienes ki
proient ke om les ilaist repairier. z ancor proient kil soient apresseit. z si eudent
estre cheut engrant peril por lo repos ou il sunt. Donckes de triuleit front sunt,
ke ne fujent mies tant solement les trauals. mais mismes ne sangoissent mies assi
cum tu*engres si om les uoit en trauals cum lor et denoiet. Apres seut. Jeu ai
fait ta faceon plus fort de lor faceon. . z ton front plus dvr de lor front. Si cum
angoisse fait aloer el mal. ensi fait ille arepanre el bien. Certement sapience est
dangoissier faire lo mal. Mais dangoissier faire lo bien est suttie de cev est eserit
II est confusioDS ke lo pechiet a moinet. et est confusions ki amoinet gloire. Car
eil ki sangoisset repantant del mal kil et fa paruient ala franchise de uie. Mais eil
ki sangoisset del bien afaire, chiet delestaige de droiture. z si tant a dampnacion. si
cum nostre racheteres dist. Cil ki sangoisset de mi z de mes parolles. de eestuj san-
goisserit li filz delome. quant il uerrit en sa maiesteit. De tels iet ki conceuent les
biens en lor pause, mais toteuoies ne contrestunt mies ^"*^°''auuertement en contrei
les mais. Certement eist sunt boen en lor panse mais il nen unt mies auetoriteit
en parolle. por ceu kil couenaule ne sunt por defaudre la ueriteit. Mais eil doit
estre defanderes de ueriteit ke ne dotet ne ne sangoisset de dire cev dkil (sie) droi [111]
turieiement sant. por ceu fut dons promis al ^pphete en grant don. Je ai fai* ta
faceon plus fort de lor faceon. z ton front plus dur de lor front. Mais ce kest
pechieres se plaiez non? Et eckest parleres de deu si meies non? Donckes si li
pechieres ke geist en sa plaie ne sangoisset mies, por cai sangoisset li meies ke p
I
97
medicine li doit porueoir santeit? Soueiites fieies auieut cum ot lo proicheor p
grant reuerance. z ala fieie rauient ke eil ki paruers sunt lo despeitent ensi. cum il
ne parost aios de nule utiliteit. Por ceu est oradroit dit. Ju ai a ti doneit ta fa-
ceon si cum piere dayemant (e del.) z ensi cvm röche Aymanz z röche sunt andos
dures pieres. mais li une des ses dos est preciose. z li altre est uils. de la piere day-
mant se puet^om adier en ancun aornement. mais la röche depassent ci ki psus uunt.
Souentes fieies auient ke nos nos angoissons dedire ancun bien aceos ke nos ueons
trop humelier quant il oient lor repranuement z si rauient plusors fieies ke nos
dotons dire lo bien a eeos ke despeitent la parolle z ki nont eure, de ceu cum les
choset. Mais si nos santons adroit nos prennons auctoriteit. z de choser z denhorte-
ment en contre ceos ki de la parolle deu nont eure, ensi ke nos ne nos angoissons
por lor humiliteit ne nos nauons pavvor por lor orgoil. Diet donckes. Ju tai
donet taceon si dure cum piere daimant. si tu es honoreiz de par ceos kitoront. z
si dure cum röche son te depasset ou despeitet. einsi [v°] ke ta langue ne soit refreneie
p angoisse por nule onor cum toi faeet. ne se coist p enfarmeteit por nul despeite-
ment apres seut Nes doter mies, ne pavvor naies. car li maisons est enasprans. Ceu
auons nos iai desore dit. Mais anoter fait de cum grant asperiteit ele estoit tenue.
cuj aspreteiz estoit si souent rencomencieie. Lo pecheor doit om choser ne iai ne
doit om doter. car li maisons est enaspranz Certement lomme doueroit om doter. sil
doteiuet assi cum om doit faire lo faisour de totes choses. Car eil ki deu ne dotet.
doit detant moins estre doteiz. detant cum il nen est ceu kil doueroit estre. Apres
seut. M si dist a mi. filz dorne, receoif en ton euer totes les parolles Tee ie toi duj.
z ses oi en tes orolles , si uai a la transmigracion des filz de mon peule. Ousance-
nousement doiens esvvarder ceu ke li sires dist al ^pphete quil oiest primiers sa pa-
rolle z apres parlest. Certement nos oions les parolles damedeu si °°^ les faions p
veure. z dons les disons nos adroit a nos prosmes si nos anceois les faions. la quel
chose sainz marz li evvangl'istes confarmet bien. Iai ou il recontet lo miracle ke
nostres sires fist. disanz Si li amenunt vn home kestoit seuors z mues. si li proieuent
kil sa main matest so« Inj. lordeue de la quele santeit il nos mostret bien. disanz.
Se li mist nostres sires ses doies en oroilles z si rächet si li tochet sa langue. si
esvvardet uers lo ciel si engrement disanz. effeta. kaltre tant ualt cum aveure.
Aparmismes li avuront li avurunt les oroille^ z si fut [112] deliez li liens de sa
langue si parlet adroit. Ce quest ke deus li creeres de totes choses mist ses doies
ens oroilles. z ^^raehaet. si tochet la langue de celui kestoit mues z auevles. kentant
om p les doies del rachetor. si les donnes non del saint espirit? De ceu dist il
quant (del.) quant il lo diaule en chescet en un altre leu. Sie iev epar mon doit
enchesce lo diau[le] certement li regnes de dev ^^uient en uos. De ceu mismes tes-
moignet li ewangelistes nostre «»gnorg^ ^^.^ ^|j.j.g i^^ ]^j| ^jjg^ ;^j \q q^^ chesee les
diaules en lespirit de deu. dons ^^uient en uos li regnes deu. P ses dos leus pons
dons entandre ke ses doiz est apeleiz espiriz de deu. Donckes matre les doies ens
oroilles est avurir p les dones del saint espirit la pause del seurt por obeir. kest
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. WisP. XVJ. Bd. I. Abtb. 13
98
ceu donckes kil rächet z si tochet sa langue. Li saliue de nostre rachetour est anos
li sapience ke nos preunons en la diuine escriture. Li saliue cort del chief en la
boche. Donckes cele sapience kil mismes est. se formet maintenant en parolles de
predicacion. entretant kil tochet nostre langue. li quels en gemit esvvardanz uers lo
ciel. ne mies kil ki doneuet cev cum li demandeuet aust mistier del gemissement.
anz lo tist por ceu kil nos uolt ensaignier gemir a celui ki en ci^ siet ke noz
oroilles doient estre aunertes p les dounes del saint espir. z ke nostre langue doit
estre deslieie en parolles de predicacion p la saliue de la boche. cest par la science
de la diuine pjyoUe. a cui il dist maintenant effeta. cest soiez auuertes. Maintenant
furent avuertes [v**] ses orolles. z desliez li liens de sa langue. En la quel chose
nos doiens noter ke per les orolles ke closes estoient fut dit soiez auuertes. Mais
"'ki et les oroilles del euer aaertes por obeir. certement li liens de sa langue est
deliez assi kil semoignet lo bien a faire as altres kil et fait. ou il aiostet bien. si
parleiuet adroit. Certement eil paroUet adroit. ke fait anceois par obedience ceu kil
as altres semont afaire p paroUe. Ceu ke li jpphetfts fut enuoiez por semonre ala
transmigracion del peule. ne doiens nos mies tant solement entandre la transmigracion
del cors ke li peules fist. mais celei kil fist p pause. Certement il uint de ihrl'm
en babiloine. z kest ihrl'm. se uisions non de pais. kest babilone apeleie si confusions
non? Certement kikumques chiet de droites veures enparuerses. por ceu ke il de-
cort del boen estude as uices. si meut assi cum de ihrl'm en la citeit de babilone.
Car il et laiet la haltesce de hone contemplacion. et si gei^* en la confusion. del
trespassement. eiste chose auieut souent a ceos ki sorgoillent de lor uirtuit quaut
il fuut les biens. Por ceu proiet li salraistes nostre signor kil ne trespassest pris
en babilone de la uision de paix cest des bones veures a malnaises. quant il dist.
Mes ajueres. je ne trespasserai mies Certement sil aust en luj fiance. il auste (e del.) tres-
passeit z si fust cheu^ des veures de justice ens maluaises. Mais eil ne se doient
mies desperer qui sunt cheut de [113] lestage de droiture en preuaricacion. car li
^phetes fut en uoiez a// la transmigracion •^^''en (del.) babilone. z nostres sires dist en
un altre leu p la pphete. quant tu seres uenuz en iescai babilone si seres deliureiz.
Souuent auieut kaneuns repairet a penitenee. z si sangoisset des mals kil et fait. z
si se relieuet p bone uie. de ses dechaemenz. apres ceu kil fut cheuz en la confusion
des mals. Kest eist fait. se ceu non kil est uenuz iescai babiloine. z si est deliureiz.
ki apres ceu kil ot farfait p pause z p veure. sangoisset, de ses mals? z sesdracet
encontre luj. z repairet p bone oyure alestaige de droiture? Eu babilone est deli-
ureiz eil ki est mostrei^ salueiz mismes de la confusion p la diuine graice. Donckes
li j?phetes parollet a la transmigracion. quant il ehoset ceos ki sunt cheut tres-
passant de lestage de droiture as uices dessaranee. Apres seut Si parleres aios. z si
dires. Ces choses dist ^^^^li sires sil p auenture te uuelent oir z reposer. ke signifiet
altre chose se la durasce non de' preaarication peule? cev ke nostres sires rencomeneet
si souent la grieteit doir. en ceu kil dist si loient p auenture? En quels choses (a. R.)
nostres eonforz est granz. si deus li tozpossanz anoneet lo pphete euj il enuoiet ke
99
li puers peules lorit apoines. por cai nos correceons nos chaitif. quant nostre frere
nos despeitent eii noz semonemenz ? Espassement parlons aforfaisanz Souent les
chosens. z a la fiele reparlons dolcement aios z toteuoies seil uns lot li altres net
eure doir. li uns [v**] receoit en partie la parolle denhortement. z en partie nen
uuelt mies receoiure. ensi ke cheskeior ueons amplir ceu ke nostres sires contet p lo
^pphete. z ki assi cum iros 'ait fait quant il dist. Ju ai pluit sor une citeit z sor
latre nai mies plut. (Cev ne delirt) Sor lune partie et plut z cele partie sor cuj il
neplut mies Sachet. Quant li uns cvers receoit la parolle denhortement. z li altre
net eure del receoiure. si pluet nostres sires sor lune citeit. z sor latre ne pluet
mies, z quant li creature ki ot ^°bien samandet des uns uiees. z des altres net eure
damander si et pluit en partie sor une mismes citeit. z en partie remaint sache. en
la que'® partie ke sachieie est ele ne uolt receoiure la ploue de la parolle de dev.
Mainte gent sunt, ke deltot entot noient la parolle denhortement. eist ki tel sunt
ne vvelent receoiure la ploue. z de tel resunt ki loient. mais ne leseuent mies p
desier. car il retaillent en os les uns uiees. z en altres jpmainent griement. Souent
ueons de tels iet ki ensus dos ostent p laparoUe de predieaeion la chalor dauariee. z
ne tolent mies tant solement les estrainges choses. anz donent nes de lor propres
choses as besignos. mais toteuoies ne donteut mies les avvillons de maltalant ne p
latamprement de pacienee. ne vvardent la paix de lor euer, z souent uenkent de (del.)
altre gent en os mismes tant solement lordeit de cbar p lenhortement z si vvardent
lor cors en chasteit. z toteuoies nen elinent [114] mies aneor lor coraige alor prosmes
si cum il doient. anz seslieuent enlor pause p larigor dorgoil en tels genz et dune
part plut car il et frut fait. z li partie ou il nen et mis pluit est sachieie. car ille
remeist assi cum brehaigne de bone veure p ceu kele ne receut plenement la parolle
denhortement. Apres seut. Si moi prist un espiriz. Si oi apres mi la uoix de
eomouement. henoite soit li gloire del signor de son saint leu. Ce quest ke li ,pphete
oiet apres cev kil fut enuoiez ala transmigracion des filz del peule. la uoix apres
lui kestoit de grant noise. z ke disiuet. benoite soit li gloire del signor de son leu?
II sestoit torneiz as pecheors de babilone. z si oiuet apres son dos la uoix de la
gloire del signor de son saint lev. Li leus de deu est ihrl'm. cest uisions de paix.
car uraiement eil euer uoient ceu ke de deu est. ke ne 4essandent mies a la trans-
migracion de babilone. ceu est as uiees de eonfusion vraiement lai habitet deus. ouli
uraie paix est quise. z ov li gloire de la dedantrie[ne] contemplacion est quise (qu und s
del.) ameie. Mais eil despeitent estre leus de deu. ke decorrent en /)uersiteit Certe-
ment lius de la gloire "^"dev ®st. ou une chascune sainte ainrme. ou chaseuns esperiz
angelicas ke ^maint en celestiens leus. Et li gloire del signor est benite de son leu
quant li parmenanz los est chanteiz en lonor del ereator ou des esleiz hommes. ou
des angeles. Donekes. assi cum ababilone entandent li juste en cev kil pansent de
conuertir les pecheors. z kil emoinent loil as charnals veures. z esvvardent [v°] lor
uiees, Liquel toteuoies ne laient iors a ensvvarder por lor droit estaige les biens des
?ainz el los los de deu. jasoit ceu kil entandent p panse en altre leu. eist oient derriere
100 .
assi cum daier os la uoix de la gloire del signor de ihrrm. cest de son leu. Mais
por cai demorons nos encez choses. ki ses parolles del ,pphete pons entandre p altre
san plus subtilment. z dire plus auuertement p lajue de deu? U dist. Et si me
prist lesperiz. li espiriz prant lo boen proicheor. quant li terrien desier li sunt
estrainge. z sa pause est esleueie en lamor del totpossant deu. ensi kil ne li P^*'»Moi8t
(del.) nule chose a faire si celes choses non de cai il puist a Sambier spiritels vvains
z porter lo fruit de lueure ki auerit chaskeior al celestien regne. Por ceu est co-
mandeit a nos ki proicheor; ^°^^^^ Ovreh ne mies lo raaingier ki perist. mais lo
maingier ki ^^maint en uie pmeuaut. Mais bien seut apres, z si oi apres mi. la uoix
de graut coramouement Li ^^phete'' ki estoit rampliz del saint espiriz. recontet celes
choses kestoient afaire, assi cum ales fussent trespasseies car celes choses sunt ia
faites en la predestinacioii. ke ancor doieut seure en veure. De ceu dist esayes en
la uiez translacion. Li quels et fait celes choses kauenir sunt. Ce quest dons ke li
,pphete oiet la uoix de grant comouement apres luj. si ceu non. kapres la parolle
de deu cum et dit as pecheors seut li gairaentemenz de penitence? Certement entre-
tant ki li päruers pecheut [115] z li juste ne lor dient nul bien. jl ne seiuent.
cum grief sunt li pechiet encai il forfunt. z de ceste ignorance remainent assi cum
tuit seur en lor nonsachance z gesaut en lor mals reposent assi cum mollement. si
cu[m] il est dit dun pecheor z dun seur peule. II se reposet en son brav car il
geut seurs en ses pechiez. Mais quant li maluais encomencent a oir. la parolle de
predicaciou. z il eucomraencent a conossere quel sunt li jugement de deu. quels est
li pavvors del jugement. z cum li ricerchemenz dun chascun pechiet est subtilz.
maintenant en commencent assi cum afambler. il sunt amplit de gemissemenz. z
quant il ne pueent auoir sospirs si sunt destroit. z assi cum tuit pavveros plourent
z crient. la ^pphete seut. uoiz de grant noise car plovr de conuertiz. z de repantanz.
sunt oit apres la uoix de la parolle deu. Car eil qui anceois gesiueut coit en la
plaie repairent auoc dolor a saluit. tochiet p la main de medicine. De la comocion.
des repantanz est dit en vn altre leu p la <pphete. lor piet sturent. siest meute li
terre. Car quant les traces de ueriteit sunt fiehieies en la pause des oianz. si est
raeute. z turbeie li pause en son esvvardement. De ceu proiet li salmistes por les
pocheors disanz. Sire ki sietz sor cherubin. muef la terre. De ceu proiet il assi
por les affliez z les repantanz. quant il dist. Tu es comeut la terre. z si les tur-
beie. saine ses contricions. car ele est comeute. Certement terre comraeute et turbeie
est chascuns destroiz pechieres por la couissance de sa culpe [v°] et ki puient a
gamentement de penitence. A pechant homme est dit tu es terre z en terre ires.
Precet donckes li prophetes ke li contricions de la terre soit saneie. por cev ke li
pechieres. qui est affliez de sa culpe soit couforteiz p la ioie de la celestiene miseri-
corde. Et cest li uoiz de grant comouement. quant unchascuns ki ses mals dejuget
est turbeiz en laffliement de penitence. Mais oions quel chose li uoiz diet. Benpite
soit li gloire del signor de son lev Certement li euer des pecheors furent li leus del
maligne espirit. Mais leus de la gloire del signor deuienent quant il ki sunt cor-
101
reciet en contre os mismes. repairent p penitence auie. car il sesciracent iai en contre
OS. II ensenent iai les mals kil unt fait p larmes z p penitence. Donckes de ceu
est oie li beniceons de la gloire el los del signor. dont li torture del creatour re-
soneiuet anceois en lamor del presant seule. (a. R.) Et li euer des repantanz sunt iai li
leus del signor. ki ameeois piain de pechiez estoient leus estrainges. Cil ki se con-
uertissent de lor pechiez a deu. ne destruent mies tant solement p larmes les ^^uer-
siteiz kil unt fait. anz esploitent p meruillovses yeures as lialtes choses por ceu kil
soieut saintes bestes de deu. z queleg poient uoler p signe.s z p uertuz as haltes
choses. z qneles poient devverpir del tot la terre. z keles se susliecent p desier z p
lo don dev as celestienes choses. des queles. il dist ancor apres. JEt la uoix dales
de bestes [116] feranz lune a latre li ^pphete oit apres lui la uoix de grant co-
mouement. car ensi cum nos auons dit. plours de repantement euseut la parolle de
predicacion. II oient daier luj la uoix dales de bestes, car del plour des repantanz
nassent les uirtuz des sainz. ensi kil detant esploitent en la sainte veure detant cum
il lor remanbret. dauant la conissance de nie. malament auoir pechiet. Mais en ses
parolles et grant dotance. car li ^pphetes ne dist mies auuertement si les bestes
ferissent lor ales enos mismes. ou se les saintes bestes hurtessent entrechainjaulement
lor ales ensamble ensi ke li ale de lune beste atochest latre beste, z li ale de celei
atochest cestei. Mais por ceu ke plusors fieies est dite en la sainte escriture ancune
chose oscurement. por ceu kele p la dispensacion de deu soit esponue en moltes ma-
nieres ? si douons nös lune z latre chose esponre anostre amor p lajue de de deu
Nos auons iai plusor fieies dit ke les ales des bestes sunt les uirtuz des sainz.
Donckes coment hurtet chascune beste ses ales lune alatre quant ille les comuet. se
ce non ke nos doiens entandre, ke si nos deuenons saintes bestes ke li uirtuz comuet
en nos la uirtuit. entretant ke li une botet latre a^fection. Certement eil ki iai at
la science de la parolle de deu aprant assi kil ait les entrailles de misericorde. car
il dist^ la science de la parolle de deu. Deneiz lasmosne z totes choses uos seront
nates. z quant il auerit en comenciet estre misericors en almosnes si lesst les pa-
rolles [v°] de sainte auctoriteit. z de quant kil ileist de misericorde entant il plus
habundanment p esprueue. II iest escrit. Ju suis peres des poures. kil p auenture
lesiuet anceois z trespasseiuet. Mais quant misericorde encomencet iai a seiire en son
euer la nature. il leist z reconoist ce quest peres de poures. car il repairans enluj
mismes. entant ceu kil oiet defuers. Mais altre chose est faire lasmosne p comaude-
ment. z altre chose quant om la fait p chariteit. fair® bien p coraaudenient a^tient
as encommenceanz. z faire lo bien p chariteit apartient as pfeiz. ki ne funt mies lo
bien tant solement por ceu cum lo comandet anz aimment assi faisant cev ke co-
mandeit est. De cev dist li salmistes en graut uirtuit. Sire ensvvarde ke jeu aime
tes comandemenz. en ta misericorde me fai salf. Certement alobediant z aseruant
apartient faire les comandemenz de deu. p comaudise. mais ourer p amor apartient
alamant z alobeissant. Donckes por cev ke chariteiz de misericorde est aprise p science.
z li science est multiplieie el euer conpuuc p la chariteit de misericorde? si hurtet
102
en DOS liune ale latre. car li uirtuz comvet en nos la uirtuit. Si cum eil ki vvardet
lobien de chasteit en son cors est, ensperis p amor encontre les luxuriös por ceu kil
soient natiet des taches dordeit. et souent quant il uoit arauens (1. ancuus) ki cheut sunt,
ses dontet. ses affliet. z ses restraut a la nateit de chasteit. Et si sa pan [117] se est
tainteie p auenture de lordeit de luxure. si retornet aluj mismes de ceu kil amandet
les altres. si sangoisset depanser orde chose. ki len souient kil en altres les let
amendet. Donckes en ceu fert lune ale latre. eutre tant ke liune uirtuz botet latre.
z sevvardent dordeit Ensi si cum nos auons dit le ferent les bestes de lor ales en-
trechainiaulemeut. z li ale de chascun se hurtet alaltre. li saus de ceste descripcion
est auuerz p lajue de dev. Ce kest ke ses panneies bestes ferent entrechainiaule-
ment lune ale alatre. se ceu non ke tuit li saint. satochent de loruirtuz entrechai-
niaulement. z li uns esmuet latre a esploit par les wart daltruj uirtuit? Certement
totes choses (a. R.) ne sunt mie doneies a un. kil ue cheust. esieueirgjj orgoil mais cev est
doneit aceluj ka ti nest mies doneit. z a ti cesb doneit kann altre est denoiet. ken-
tretant ki eil ensvvardet lo bien ke tu es. z kil neu et mies te facet en sa pause
plvs grant de luj. z lo parax quant tu rensvvarderes auoir eelui eev ke tu neu es
te faces plus poure de luj en ta panse. et si soit fait en uos ceu ki est eserit. cest
tenir les altres a plus granz de uos. Mais por ceu ke ie poe reconce de moltes
choses alun est doneit li uirtuz de meruillouse estinence. z toteuoies net mies la pa-
rolle de scienee A latre "^^doueie li paroUe de science. z toteuoies senforcet dauoir
la uirtuit de /jfete estinence. z si neu puet mies auoir A celui est doneie la fran-
chise de uoix. por ceu kil defandanz eeos ki apresseit sunt [v°] paroeet deliurement
paror (sie) defandre la ueriteit. Mais ancor porfiet maintes choses en cest munde kil
uuelt tot laier z si ne puet. A celui est doneit kil puet laier totes choses terrienes
choses. ensi kil ne couoist auoir nule chose en cest munde, mais toteuoies noset jpler
en contre les pocheors p auctoriteit de uoix. li quels refusent parier encontre les
altres franehement por cev kil ne 2^cet lo repos de sa nie. ki duist amoins parier
por cev plus seurement kil nauoit dont il fust detenuz en cest monde. A cestui nest
doneie li uirtuz de ^pphecie. z enchecet par son orison la greuance del cors de son
prosme. ke est presaöte z toteuoies ne seit ce kest ke luj mismes dopet apres sevre.
Et ensi ordinet li toz possanz deus par meruillouse disspensacion ses donnes en ses
amins. kil donet a cestuj. eev kil alatre denoiet z *une altre donet plus grant don
li quels dons est minres a un altre. por cev kentretant ke eist ensvvarderit auoir
celuj ceu kil neu et mies, z eil ensvvarderit cestui auoir pris plus grant don. ki li
samblet minres en luj. soient tuit meuuillos des donnes dev. ke li uns z li altres et.
z de cele meruelle sumelist li uns a latre. z celui euj il uairit auoir ceu kil neu et.
cucet par latornement de dev estre plus auant de luj a dev. Donckes se feriuent
entrechainiaulemeut de lor ales. quant les saintes panses satochent p entrechainiaule
uirtvit z atochant sesmueuent. z esmouant uolent a esploit. Esvvardons saint pol.
coment il fut tochiez des ales des apostles. z coment esmeuz apenitenee. li quels es-
vvar [118] danz les mais de .,1a persecucion kil auoit fait z esvvardanz assi liuuo-
loa
cente uie des apostles disiuet Je suis li rainress des apostles. ki ne suis mies digues
destre apeleiz apostles car ie ai por seut leglise deu. II esvvardet linnocence des
apostles. z por lo malice kil ot dauant fait. si li samblet tote li cusanceons kil
aministreuet eu sainte eglise uils en ses oilz. z cev nensvvardeiuet mies, quil mains
altres dauancieuet p eutandemeut. car il pansans lor iunocenceiice se doloit de ceu
kil ot esteit ancuae fieie porseueres. Mais esvvardous si aucuns des apostles loet
lentandement kestoit saint poc (1. Pol) doneiz. Requarous dons saint pol ki .^^emont les dis-
ciples disanz. Si cum nostres treschiers freres pols. ki escrist anos selonc la sapience
kili fut doneie. si cum il parollet en totes les apistles en queles il et uues greuaines
choses dentendement. ke li sot z li niant staule deprejsent. Et ensi loet sainz pols
linnocence en toz les apostles z li primier apostles reloet la sapience en saint pol.
Douckes (o del.) de lor ales se tochent ke de ceu dont il uolent. sesmueuent li uns
latre a esploit. Ceu fait li toz possanz deus en cuers des hommes. kil fait eu con-
treies des terres. II puist doner sil uolest a cbascune contreie (son fruit del.) tos
les fruiz mais se li une contreie naust mistier del frut de latre ale naust mies co-
muniteit a latre. Por ceu auient kil donet a ceste labondance de uiu z z alatre la
planteit doyle. Cestei en recliist de multitudine de bestes latre rabuudet de planteit
de bleif. ke por cev [v°] soient aiosteies ensamble p la communiteit de graice le de-
parties terres. quant eiste aporterit cev ke cele naportet mies. Douckes ensi cum
les regions de terres sunt ensi sunt les panses des sainz. kentretaut queles donent
lune alatre ceu kales unt pris. si donent assi cum lor fruiz les contreies as contreies.
por cev keles soient totes ajuntes en une amor. Mais entre ses cboses doiens sauoir
kensi cum li esleit ensvvardent ades ceu en altres ke deus lor et miez donet kil nen
ait OS? por ceu kil se weit faire plus petiz dos. z os dauant matre. ensi nensvvardet
unkes li pause des maluaiz cum de bien uns altres ait plus de Ivi. auz esvvardet
cum de bien il et plus dun altre Ne °^pansent. quels biens deus at doneit alesperit.
ka OS defalt. anz pansent quels ^^^°^ '^ ""^- ^ ^"«^" ™^^' " ^^^''^ aient Et cum teu soit ke
deus departet les uirtuz por cev a un chascun kil uuet bumelier p pause hm a latre.
sei tornent li maluais lo bien kil unt pris acev kil sunt de cest bien ^duit p lor
orgoiL entretant quil esvvardent les biens kil unt. z ke liatre nen unt. z entretant
kil esvvarder ne vvelent. quanz biens li altre unt. kil nen uut mies. Donckes ceu
ke li diuine pitiez ordenet por lacrassement dumiliteit. ceu tornent les maluaises
panses en argument dorgoil. z ^ la diuersiteit des dounes defaillent del bien. dont
ales dussent esploitier el bien dumiliteit Por ceste cliose est granz mistiers treschier
frere. ke uos ensvvardiez ades en uos ceu ke uos moins auoiz. z en uos prosmes
cel dunt il [119] unt plus ke uos nen aiez por ceu kentretaut ke uos ensvvarderoiz
kil serunt sor uosmismes. por lo bien kil unt z ke uos nauoiz mies, crassiez p hu-
militeit en iescai lai ke uos aquastiez ceu ke uos ancor nauoiz mies. Si uos ens-
vvardeiz en ceos les biens ke deus lor et doneit. z eil resvvardent en uos les donnes
de deu ke uois auoiz. si uos atochiez entrechainiaulement dales. por ceu ke uos
esmeut. ades uoliez as celestienes chosos. Apres seut. Et la uoix de rueies ke
104
seujmnt les bestes z lauoix de grant esmouement. Nos auons dit la dauant ke les
rueies signiiient les escritures des testamenz saiiite escriture les testamenz. Donckes
li noiz des rueies est li parolle des testamenz. Apres la uoix des ales des bestes
fut assi oie li uoiz des rueies. Car entretant ke les uiruirtuz des sainz uolent por
faire grauz. <=^°»ö»z ales se smueue[n]t asesploit eutrechainiaulement apres ceu keles ont
recevt la parolle de boens proicbeors. si seuforcet li estaitges de de sainte eglise.
ensi ke liliure des sainz testam[en]z sunt leit p tot le munde. De totes par/ resonet
iai sainte evvangeile. de totes parz resonent li dit des apostles. z lei (e del.) lois z li ^pphete.
Donckes apres la uoix des ales. seut la uoix des rueies. car apres les miracles des
sainz sunt oies dedenz sainte eglise les parolles de la sainte escriture. Les queles
rueies seuent les bestes, car si cum nos auons desore dit. puez kele uieut en
lonor des sainz si doient li homme honorer les parolles des testamenz ke sunt
aparues. Qu certement les rueies seuent les saintes bestes, car nos conissons en la
uie des sainz peres ke nos douons entandre [v°] el uolume de sainte escriture. Certe-
ment lor veure nos aveuret ceu ke li escriture des testamenz dist en lor predicacion
Mais nos douons en cercbier. por cai il aiostet apres la uoix des ales. z la uoix des
rueies. la uoix de grant commocion puez kil cestei parolle mismes ot dit la desoure.
Mais si nos deliantrement esvvardons ceste cbose. nos porons atrouer ke ceu nest
mies oysouseraent dit. Certement dvi esmouement sunt, dont nostre euer sunt
esmeut li uns cesmouemenz (ce del.) est de pavvor li altres de la feruor des amanz.
Apres la parolle de predicacion est li primiers esmouemenz quant nos plaignons les
mals ke nos fait auons et apres la uoix des ales z des rueies. est li secons esmoue-
menz quant nos p grant plour quarons les celestiens biens ke nos oyons. Certement
por ceu ke nos dedenz sainte eglise conissons les examples des uirtaz de molz
freres. si oyons assi cum lo suen de ales cbaskeior. Et por ceu ke les saintes pa-
rolles sonent de totes parz si summes nos esmevt assi cum p la uoix de rueies. Et
por ceu ke nos p ses mismes saintes parolles sommes enspris alamor .de nostre
racbetor. si nos plaignons nos assi cum ardant p lo grant feu de feruor De
ceu ke nos ancor sommes lonz de la face de nostre signor Apres la primiere uoix
de grant esmouement est faite assi adairiens li uoiz de grant commouement. car nos qui
encomencemes aplaignere noz pecbiez j» la conissance de deu ne finons [120] iai de desirer
p Plour celuj cuj nos conissons p amor. Apres la uoix des rueies seut la iioix de grant co-
mocion. car quant li testament de deu auerunt encomenciet a soner en oroUes del euer li
esperiz des oianz compunz p amor serit esmeuz a gaimentemenz. De ceu auient ke
les parolles de sainte escritvture deuienent sauerouses en cuers des leisanz. de ceu
aujent assi ke li amant damedeu les leisent assi cum en silence z larrencenousemeut.
z paisiulement De cev dist li ^ppbetes en uu altre leu. Tu es talliet les chies des
possauz en estraiugerie. li paien serunt meut en lei. il uuerunt lor bocbes si cum
li poures ki coiement maiujujt Certement li toz possanz deus taillet les cbiez des
possanz en estrain[ge]rie car il botet estrainiaut lorgoil des ieus ensius de luj. en la
quel estrainge"® li paien sunt meut. car quant li jeu cheurent de la foit. si cor-
105
rurent li euer des paiens ala conissance de foit. Li qnel paien aueurent laboche de
lor euer el repaissement de sainte leiceon. z coieraent menjuent si ^""^ li poures. car
il pranuent hastaument z eoieement en leisant les parolles de uie. Mais sauoir doiens
ke de tant cum li oior de la parolle dev esploitent plus en chariteit. z entandement.
de tant est doneie plus granz grai[ce] a eeos ki de deu parollent. por eeu quant li
jPphete ot anceoiz dit li esperiz me prist. z si oi apres mi la uoix de grant eommo-
uement. z apres lo* uo[ix] de grant commouement dales z de rueies. z lo parax
^P""®^ de grant eommoueraent. maintenant dist apres. Si me susleuet li esperiz z si
moi prist ti bers ki ot dit ke li esperiz lauoit pris. reeontet lo [v°] parax eeu kil
fut esleueiz z pris. Mais dons esploitet plus li pause des proieheors en haltes choses
quant li sens des oianz est esmeuz al desier del tot possant deu. Li quel saint
proieheor esploitent por eeu ke li don de graice soient multipliet par lor offiee en
sainte eglise. Si eum il est eserit de eestei eglise. tu kieniures. ses ruises. raulte-
plies ses generacions. ele senioieret en ses degotemenz quant ele naisseret. Li rusel
de sainte eglise sunt li saint proieheor. qui arosent la terre de uoz cuers. Mais
quant li ruft sunt enyureit si sunt ml'tiplieies les generaeions de sainte eglise. ear
quant li proieheor receuoient plus planteuouse graiee si aerast li numbres des feoilz
dont sainte eglise senioist en ses degotemenz. Certement el degotement ehiet li avve
del teit a la terre. ke ehevt del ciel *"* ^°teit. 'Li teit de sainte eglise. sunt li saint
proieheor. ki p proiere z p semontes. z p vvarnissemenz nos defandent. Mais por
eeu ke lor euers est aroseiz depar damedeu en bien adire. si uient asi eum avve del
ciel el teit. Et por eeu ke nos summes aroseit de lor parolles. si decort li avve del
teit assi eum en terre. Et ensi senioist sainte eglise en ses goteures entretant quille
naist. ear quant ille naist en foit z en bone veure. si esvvardet les döns de dev
kele et pris. si senioist ens parolles des proieheors. Diet donekes li profete. por eeu
ke li oiant unt esploitiet en mielz z ke deus et aeruit la graiee as [121] proieheors.
si me leuet assi li espiriz. z si moi prist. Certement de eev est esleueie z prise plus
z plus, dont li ojeres se muet a millour uie. Mais nos doiens ensquerre por eai li
jpphete dist aprimiers si me susleuet. z apres dist me prist puez ke li espiriz ne
suslieuet mies la pause, sil aneeois ne la prant? Mais nos doiens entandre ke panre
en cest lev ualt altretant. eum uiguerousemeut tenir. Car il sunt mainte gent euj
li esperiz suslieuet. mais il nes tient mies, euj entandemenz resplandist eis spiriteiz
choses. z toteuoies ne seeoneordet mies li uie ke remaint en eharnals veures a len-
tandement. Balaam estoit sosleueiz p lespirit de propheeie. mais nestoit mies pris.
ki puist uraiement esvvarder eeu ke lonz estoit auenir. z toteuos (sie) ne uolt departir
sa pause des desier eharnals. Mais oions quels li ^pphetes aillet en predieaeion ki
de seience estoit susleueiz. z pris p uie en samble. Sen alai amers. el desdaig de
mon espirit. Panseiz ehier frere. por eai eil en aleiuet amers a euj li don del saint
espirit estoient aeruit. Fait dons toz les euerö amers el dedaig de lor espirit. eist
mismes esperiz quant il les prant? De eev doiens nos sauoir ke eil euj eeste uie
est dolce ancor soit eeu ki paroeet de deu. nen nest (u del.) est mies proichieres
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 14
106
esleueiz ne pris. Car li sainz espiriz commuet la panse cuj il raaraplist en lamari-
teit des temporals choses p lo [v°] deleit des pmenanz. dolce chose est destre en hu-
maines choses. mais a celui est dolce ki ancor net gusteit des ch (del.) ioies de ciel.
car detant cum il entant moins les pmenanz detant se reposet il plus dolcement ans
temporals. Mais eil ki iai et gosteit p la boche de sou euer quels soit cele doceors
des celestiens lovviers. z quels est cille corolle daingl'es cbantanz. quels cille uisions
de la sainte triuiteit kon ue puet conpanre. uraiement de tant cum ceste chose kil
dedantrienement uoit li est plus douce. detant li tornet plus en amariteit. ceu kil
sostient p defuers. II tancet a luj mies des mals don il li souient kil et fait. z
aluj mismes desplaist. quant eil ki totes choses et creet li encomencet a plaire. II
se reprant en ses panses. II senseut p parolles z plorant comperet ses mals. As
soueraines choses tant. totes terrienes choses chaket p lo despeit de sa panse. et
tant cum il nen unt ancor cev kil desirent plourent dolcement. z osmismes trauallent
2) plors assiduers. z por ceu kil ancor ue se uoelt en celui pais ancor por lo quel il
est creez. si ne li piaist en ceste nie nule chose tant cum son amarteiz. II et des-
daig destre sogeiz as temporals choses z ardanment sospiret as ^menanz. De cev
dist assi salemons adroit. kest (1. et) molte sapience est (1. et) granz desdanz. z eil qui
aquastet science aquastet dolor. Certemement J9 la conissance des celestienes choses. despei-
tons les terrienes. Et quant nos encdtoenceons plus a sauoir de celes choses cuj nos
auons malement [122] fait. si nos coreceons a nos. si naist en la graut sapience
granz desdanz. car detant cum nos esploitons plus en conissance. tant auons nos
plus graut desdaing de la puerse veure. z auuec la conscience crast li dolors. car
de tant cum nos conissons plus le pmenanz choses de tant summes nos plus amalaise
en la miseire de cest exil. Ou ensi cum il est dit en la uiez translacion. Cil qui
aiostet science. aiostet trauail. Car detant cum nos plus encommenceons asauoir les
celestienes choses. detant nos penons nos plus en plorant dessuir les laz de nostre
essarrance. Donckes en molte sapienc® est granz desdanz car si nos asauorons les
^menanz choses. nos auons a (del.) de.spei[t] de cev ke nos auon^ fait ceu ke de-
seurer nos puet de la pmenant amor[.] li conscience se reprant. z si sacuset en ceu
kele et fait si damnet p penitaence ceu kele accuset. grant tanceon fait en son coraige.
z p cev mat paix entre deu z lei Ensi cum li rois haab cuj li ^pphetes auoit repris
dotet la santantance damedeu kil oiet encontre luj. z ki ot grant paor. (aus pour) ensi ke
nostres sires mismes lo dist a son ^pphete Es tu mies ueut haab ki humeliez sest
dauant rai? Et por ce kil sest humeliez por mi sei vvarderai iev de mal en ses
iors. En ses parolles de nostre signor dolens panser coment li amariteiz li piaist
en ses esleiz kel criement perde. se li repantemenz li plaut si fort el maluais ke do-
teiuet perdre lo seule. Et panser dolens assi. cum acitaule [v°] li est li uoluntriue
afflictionspQJjjg pQj. Iqp ^^|g gjj ggg esleiz ke li plaisent si ceste penitence li plait en
"°tans en celui ke li desplaisiuet. Mais nos dolens sauoir ke nuls ne pvet ses choses
faire de ton (1. tot) son euer, se eil non cuj euer li sainz esperiz prant. Mais quant puet
li hom despeitier p sa force les terrienes choses z amer les celestienes. z querre paix
107
a deu. z tancier aluj mismes. z ^°'repanre en sa panse z conparer ses mals p ge-
missemenz? Nuls De puet faire ces choses se li deuine graice ne lenforcet. De cev
sevt apres li mains del signor estoit avvec mi M nie conforteiuet. Nos ne nos pons
esdrascier ^feitement por faire bien. si li sains esperiz ne nos snslieuet ^ ^°°dauance-
ment z ne nos confortet enseuant. Mais nos doiens querre. p quel raison il dist
apres, sen alai amers el desdaing de mon espirit piiez kil ot dit daiiant del uolume
kil ot pris. kil li fut en sa boche si doz cum mielz deuenuz Certement grant ma-
reualle est se li doceors z li amariteiz se pueent en samble concorder. Mais selonc
lo primier san doiens sauoir ke a celnj cui li parolle de deu encomencet estre dolce
en son euer, certement ses coraiges deuient amers aluj mismes. ke detant uraiement
cum il aprant plus subtilment en la parolle coment . il se doit repanre. de tant se
chastiet il plus durement p lamariteit de penitence. Li quels desplaist de tant plus
aluj miesmes de tant cum il eutant plus en la sainte escriture [123] ceu kil doit
amer de deu. Mais por ceu ke li hom ne puet uenir p sa uirtuit ases choses si
est adroit dit. Li mains de deu estoit avvec mi. z si moi conforteiuet. Li mains
del signor en la sainte escriture. est apeleie alafieie li sols filz de deu. car totes
choses sunt faites p luj. et de lascensiou del quel li peres tozpossanz parollet jp
moysem disanz. Je porterai ma main el ciel. Geste mens ke confortet les cuers de
ses esleiz desiuet ases disciples sens mi ne pooiz faire nule chose. Entot ceu donckes
ke nos panseons z ke nos facons (oder faions) douons orer. ke nos pansiens p son inspire-
ment z la ampliens p son ajue ke uit z regnet en samble lo pere en luniteit del saint
espir. deu p toz les seules des seules. Amen.
Ci encommencet li un^irne omeli. saint. GG. (Ed. Maur. 1281.)
Entre le altres miracles de ^pphecie funt ameruillier li liure des ^pphetes. en
ceu kansi cum les choses sunt en os signififieies p parolles ensi sunt maintes fieies
exponues les parolles p les choses Ensi ke lor parolles ne sunt mies tant solement
^pphecies Mais mismes les choses ke sunt faites. De ceu dist il or Je uign ala
transmigracion aceos Jci ahiteiuent selonc lo fluue chobar en cel tens Jce li moncel des
nouels bleis estoient. Puez kil douoit mostrer. quil ueniuet ala transmigracion. quels
mistier ot il de mostrer lo leu p les bleis. ceu kil dist. a moncel des nouels bleis. se
ceu non keles causes sunt souent signifieies. p les choses. z par les leus? Meint [v°]
an de chaitiueson estoient trespasseit quant li ^pphetes uint por proichier. z de ceos
mismes iauoit iai plusor morz. ki auoient esteit ameneit en chaitiueson. as filz des
quels li ^pphetes ueniuet parier. De ceu li dist nostres sires la desoure. Filz domme
je tenuoie as filz disrahel. a genz renoie^s ki demi sunt departit. Lo'" peire unt tres-
passeit mon couent. iescai cest ior. z li fil sunt de dure ceruiz. z de niant dontaule
euer as quels ie ten uoie Et por ceu kiliot molt de ceos ki douoient croire z
jpuenir p obedience. ala plauteit de bone veure. si les apelet il monces de nouel b^eif.
Cev ke les bones armes sunt apeleies bleis de deu. tesmoignet uns altres jiphetes
disanz li sainz peules disrahel est asignor primices de ses bleis. Bleif damedeu
14*
108
deuinrent assi. li paieu ki apres furent conuertit a la foit. Mais por ceu ke li
peules disrahel cruit el signor ses apelet anceois (del.) a droit li ^pphetes les priraices
de 8on bleif. Douckes porceu ke li ^pphetes ne fut mies eauoies por larler (= parier)
apei^'es. mais as filz, si uint il al moncel des nouels bleis. Nos auons iai desore dit
quel chose est signifie p la fluue cbobar. raais nel rencommencerons mies a esponre
ke il ne torst a anvi apres seut. Et si sis Iai ou il soient. si manui Iai p sei iors
plorant en mei os. Retraire doiens p com grant conpassion li sainz ^pphetes saiostet
al peule kestoit eo chaitiueson z p cnm graut conpassioD. il semist sen samble lor
dolor, plorant z seaut auoc os. car li racine de la parolle est li uirtuiz de iueure. z
cele parolle est uolantiers oie. de ceos ki lescoutent quant eil ki parollet la dist p
conpassion de euer. Assi li [L24] fers cum aiostet aun altre fer art om anceois. por
ceu kil apres se tingnet miez a latre. car sil anceois nestoit movs il ne se poroit
fasanemen^ tenir apres, assi li ^ppbetes. sasist auoc lenchaitiuet peule. z fut en mei
OS ploranz. ke p ceu kil se mosterroit en conpassion. z debonaire. p la graice de
chariteit tenist maintenant lo peule p la force de sa parolle. Et por cev ke li
peules disrahel. qui estoit apeleiz maisous enaspiranz. ne conuit ses culpes entre les
flaies. z nauoit nule dolor en son coraige. si sestudiet li ^pphetes ke ploreiuet en mei
OS ki senioiuent. kil mostrest taisant ceu kil estoit uenuiz ensaignier p parolle. Et
anceois kil parlest prist il la forme de parolles. en ceu kil ploranz se taist. Apres
seut Quant set ior furent passeit. si fut faite ami li parolle del signor disan^. En
ceu ke il sist ploranz set. '°"z apres lo settime ior oiet la parolle damedeu ke li
comaudet kil douoit parier, si mostret il auuertement. kil sauoit taut plorans en ceos
set iors. II fut enuoiez por proicbier. z toteuoies se coiset seaut auoc os set iors. Quel
chose nos mostret li seuz ^pphetes en sa (aus son) silence. si ceu non ke eil seit uraie-
ment (apris a del.) parier, ki et anceois bieu apris a coisier? Assi cum uns nu-
rissemenz de parolle est li durace de silence. z adroit receoit assi la parolle p agras-
sant graice. ki ordeneiement set dauant coisier p humiliteit. De cev dist salemons.
11 est tens de coisier z tens de parier. II ne dist mies tens de parier z tens de coi-
sier. auz mist dauant lo tens de coisier z apres mist lo parier, car nos ne douons
mies apanre aeoisier parlant. anz douons [v°] en coisant apanre aparler. Donckes si
li sainz ^pphetes ki estoit enuoiez por parier si coiset anceois longement por ce kil
adroit parlest apres lo coisier. se doiens parier, cum grant culpe aquastet eil ki ne
«e coiset. cui nule besoigne ne fait parier, apres seut. Filz dorne, jeu tai mis
vvaite de la maison disraJiel. Noter doit om ke nostres sires apelet celuj vvaite cuj
il en uoiet por proicbier. Car eil cuj li eure daltruj est commandeie est vvaite
apeleiz. por ceu kil secet en haltasce depanse. z il tracet lapelement del nom de la
uirtuit dveure. Cil neu est mies vvaite ki est en bas. Li vvaite stet ades en halt,
por cev kele puist delonz esvvarder. celes choses ke auenir sunt. Et p bone nie.
por ceu kil puist aidie"" p proaiuce. por ceu semont vns altres ^pphetes la vvaite
disanz. Monte el halt mont. tu ki anonces syon ke por ceu kil et recevt lo leu de
predicacion z montet ala haltesce de bone veure. trespast as haltes choses z trespast
109
les veures de ceos ke li sunt comandeit. por cev kil detant uoiet plus subtilment la
uie de ses sogeiz. de tant cum il ''^soffret mies estre sogeit son euer as terrienes
choses cuj il despeitet. 0 cum ses choses me sunt dures dont ju parolle car je
meismes me fer en parlant. cui langue ne parollet mies de damedev ensi cum ille
doueroit. ne li uie ne seut la langue en tant cum ille poroit. ki souentes foiz ches
en parolles oysouses. z assi cum negligeos z periceos entre laz lenhortement z lede-
fiement de mes prosmes. ki suis faiz assi cum mu^ z iangleires. en lesvvart de dev
muz en cev [125] droit dit en chanceons des chanceons p lauoix delespous a sainte
eglise. Tes neis est assi cum li tours de lyban. . Chier freire quels los ^^* ^^'^ cum
fait conparison del neis de lespouse a latour del Ijban ? Paez ke nos departons
lodor z la flauor p lo neis. ken[tan]derons nos p lo neiz si la discrecion non des
vvaites? Certement li quels est apeleiz ueiz z si cum li tors del lyban. car li dis-
crecion des preuoz. doit ades estre vvarnie de uoisouteit. z assi cum ades steire en
haltesce de uie. cest ne mies gesir el ual denfarme veure. Si cum li tors est mise
el mont por vvaitier por ceu ken uoiet de lonz les anemins ki uienent. ensi doit
estre ücheie pmeuamment li uie del proicheor. en halt, kil selonc la costume del neis
deparst les flairors des uices. z les odors des uirtuz. z por ceu kil ensvartet dalonz
les asalz des malignes espirites. z por ceu kil facet noisouses les ainmes ke li sunt
comandeies p sa prudence. Apres sevt. Si ores la parolle de ma boche ^ si lor
annonceres de pär mi. Nostres sires semont lo parax lo ^pphete. kil parier uen ost
ceu kil nen et oit. anz tandet loroille de son euer a lauoix del criatovr z apres lo
reconst al peule p la boche de son cors. De cev dist uns altres ^pphetes. Je en
clignerai mon oroille a la samblance z si vuerrai el saltier. ma ^posi[ci]on. Certement
eil ki adroit parollet il enclignet anceois si cum nos auons dit loroille de son euer
a la dedantriene parolle. por ceu ki^ puist auurir apres la boche del cors. en la
pposicion de la semonte apres seut. Si ie duj a maluais tu murres de mort z tu ne
li anonces ceu Jce ie duj. 2 tu ne parolles a luj [v°] por ceu kil laist sa maluaise uie.
II murrit en sa falenie. z ie requerra son sanc de tes mens; Ke dolens nos noter z
panser cusancenousement en ses parolles. si cev non ke li sogeiz ne muert mies p
la culpe del preuost. ne li preuoz nest sens culpe. quant li sogeiz neu ot la parolle
z il muert p sa culpe. Certement li niant pi doient la mort dosmisraes. Mais les
vvaites lor doient anoncier la uoie de uie. z si doient choser lor falenie. Et sil se
coisent. li maluaiz murrit en sa falenie. car son iuiquiteiz deseruet kil ne fust mies
dignes ke li vvaite aust parleit a luj. Mais li sires requarrit son saue, de la niain
del vvaitour. car il et cestuj ocis cvi il '^^ denet a mort por ceu kil se coiset En
quels choses nos dolens panser cum li pechiet des sogeiz z li pechiet de vvaitors
sunt pres lun de latre. car lai ou li ou li sogeiz muert p sa culpe. Laien '^'^ qui en
deust auoir cusan[ceon] culpaules de samort. por ceu kil ne li anuncet la parol| lej damedeu.
Panseiz dons treschier frere panseiz. ke cev ke nos ne sommes mies digne pastor est
p uostre culpe. a cuj nos summes prelait. Et si uos a la tieie cheoiz enpechiet cev
est assi de nostre culpe. les quels uos nauoiz mies contrestor z reclamor en uos
110
maluaiz desiers. Aiios z aiios espargnons quant nos parlons de ceu ke desplaist adev.
0 cum estoit fraus del saüc de ses sogeiz li nobles proichierea quant il disiuet. Je
suis naz del sanc de toz afait. Je ne moi trais mies aerieres. ke ie nen anonsesae
auos tot lo consoil de dev. Sil ne laust auouciet il ne fust mies naz [126] de lor
sanc. Mais il estoit naz de lor sanc. car il lor auoit anonciet estudiosement tot lo
consoil de deu. En la quele uoix nos ki sommes preste somraes constrant. z mostreit
corpaule ki aiostons la niort daltruj. sor ceos mals ke nos auons proprement fait.
car nos enocions altretant cum nos ki sommes teine. z taisant del bien. en ueons
aler chakeior amort. Mais nos doiens auoir molt grant pauvor de ceu ke nos nos
coisons en cev ke nostres sires dist. ie requerrai son sanc de ta raain si li morz del
cors est en cest leu signifieie p lo saue car si eil ki doit auoir cusanceon de ses
sogeiz est si griement culpaules por lamort del cors ke doit kankesoit morir. de quel
culpe iert dons constranz de lamort de lairme kestoit sa sogeite ke puist ades uiure
sille aust oit les parolles densaignement ? Mais miez pueient estre siguifiet li pechiet
p lo sanc. dont li salmistes dist quant il plorejuet ses pechiez Deliure moi de^ sans
deus deus de mon saluit. Li sans de celui ki muert est requis. de la main del
vvaitant car li pechiez del sogeit est li colpe de celui kendoit auoir cusanceon sil se
coiset. Donckes tel chose iet kil puet faire kil se pvet randre franc ancor meuret
ses sogeiz cest kil se liecet z kil ait cusanceon z si soit en contre les maluaises
veures si cum il est escrit. cor ceai z lai. haste toi. suscite ton amin warde ke tu
ne somillier. De ceu dist assi nostres sires en cest leu. Mais si tu anonces aniant
pi. z il ne se conuertist de sa maluaise uoie. z de maluistiet il morrit z tu es deli-
ureit ton airme. Dons muert li sogeiz senz ti. quant tu li es scontredit lokeson de
mort. Mais tu rasambles a lamort de celui. cuj tu ne scontrediz lo mal. [v°] Et
noter doiens kels choses li proichieres doit dire en sa predicacion certement foit z
veure. car il dist. Si tu anonces a niant pi z il ne se tornet de de san nonpieteit
{aus in geändert) z de sa maluaise uoie. Nonpieteiz apartient a mescreance. z mal-
uaise uoie. a maluaise veure. Tuit boen proicheor doient auoir ceste estude kil
tracent anceois ^°'"ses sogeiz apitiet de foit. z apres a pie uoie. cest a bone veure.
Mais por ceu ke li parolle denhortement sest mise auant. si douons mostrer briement
quels doit estre dli ordenes. z li ensvvar' de parier en la boche del boen pastor. Li
saiges ensaignieres doit ensvvarder de quel chose ^^parollet. z a cui il parollet. z
quant il parollet. z coment il parollet. z cum lonz il parollet. Se il falt de lunede
ces choses. li parolle niert mies couenaule. car il est escrit. Si tu adroit offres. z
tu ne departes mies adroit cev ke tu dones. pechiet es. dons offrons nos adroit.
quant nos faions la bone veure p bone estude. Mais nos ne departons mies adroit.
si nos nauons eure de descrecion en la bone veure. Certement nos douons esvvarder.
quel chose nos diens. por ce ke nostre parolle soit sauerouse cn graice. selonc saint
pol. Pauser doieus assi a cui nos parlons. car plusors fieies receoit li uns la parolle
de chosemeut ke li altres ne receoit mies z souent denient eil raismes altres selonc
lo fait. de ceu ehoset nathan li ^pphetes molt fort dauid apres ladulteire. ke quant
111
eist maismes dauiz parlemet de celuj cuj il auoit mort assi cum ce ne fust il mies.
z il mismes ke ceu ot fait dist. li hom ke ceu et fait est filz de mort. si li respondet
li ^pphetes maintenant z si dist. Tu es eil mismes ke les ocis. z dauant lo quel il
sumeliet toteuoies altrefois [127] quant il parleiuet aluj del regoe salemon. por cev
ke eil de ceste chose senz pechiet estoit. Donckes por cev ke li cause nestoit mies
samblanz en une mismes persoue. si ne fat mies assi samblanz li parolle del ^pphete.
Esvvarder dolens assi. quant nos dolens parier, car souent auient ke ^^ li chosemenz
est porloigniez kom lo receoit apres bonement. z plusors fieies relanguist se li
ebosemenz cum duit auoir pert lotens. car 11 saige femm® nabal. ne uolt mies cboser
de pechiet dauarice liure homme kele uit: Mais quant il fut reuenuz a son san sei
choset sagement. Et 11 ^pphetes dauid nos mostret assi ke les langues des losani-
ours ne soient mies porloignieles de rabratre en ancun uain los iescai un altre tens.
lai ou 11 dist Confunduit z angoissous soient maintenant eil ke me loent Certement.
si lozange est patienment sofferte aoure ele acrast. z petit apetit assuaget lo coraige.
ensi ^^2'> lo deleit del los amollist de la uiguor de sa droiture. Mais maintenant la
doit om rabatre z senz demorance kele nacrasset. Ensvvarder dolens assi coment
nos parlons. car plusors fieies auient ke les parolles ke lunt rapelet a saluit neiurent
latre por ceu dist salnz pols ke tytum son disciple semont. Argve jj grant coman-
dement. z thimoteum resemont. disanz. Argve preie. schose. en tote pacience. z en
tote doetrine. Ce kest kll comandet lun parier p comandement z ^atre pacienment
si cev non kll sot bien ke 11 uns estoit de suef esperit z 11 a^tre^ dun feruent esperit?
AI suef douoit om comander kll parlest uiguerousement. z celuj kl feruenz estoit
douolt om comander [v°] kil (aus eil geändert) parlest atampreiement por ceu ke sil
fust plus feruens enpredicacion kil ne deust. ne pulst retraire a salujt eeos kl nau-
reit estoient. z naurest anceois eeos ke sam estoient Cusaneeon douons assi auoir.
cum Ions nos parlons. ke ne torst a anuj celul qnj nos ot. ki ne puet mies sofferre
granz choses si nos parlons trop longement daneun enhortement z da[n]cun ehastie-
ment. de ceu parleiuet 11 nobles prolehieres as ebreus disanz. Frere ie uos prei. ke
uos sofFriez la parolle de solaz. car iel la' en pou de choses escrit ; ^ "°^ Ceste chose
se eoneordet bien as eeos ke sunt enfarm. ke 11 doient °^'" ceu ^^^ peueent conpanre. et
eeles choses. kiamoignet lor panses en dolor de repantement. Car si li parolle de
chastiement lor est dite en trop de raanieres. il perdent tot ensamble p cev kil
retenir ne porent trop de choses. Quant 11 corporien ™^^®matent sor ancun ueut-
roll ^°^*''°^ drapelas. 11 lo gluent saigement. de couenaule medieine por ceu ke seil eni
metoient trop nen enpeiressent lenfarmeteit del uentroil. anceois keles lamendessent
Et toteuoies dolens sauoir ke ce nest mies perillouse chose se 11 hinge parolle tres-
passet alafieie sa mesure. dauant eeos ki loient. Mais molt est perillouse chose som
nen esvvardet cusaneenousement. coment om dist la chose. z as quels om la dist.
Car om doit debon airement repanre eeos ki angoissous. ^""* quant il unt mespris en
aneune c°vlpe. car si om les reprant trop asprement. anceois enpoiorent ki sos
*™^*^^^"* dracent. z encontre cev les aspres panses z les baudes chieent anceois en plus
112
grant culpe sora les choset debo [128] nairement. Ceste chose aprennons nos bien en
Saint pol lo noble proicheor. *"" qiiaut il sot kentre les choriutiens auoit discorde.
per lamor des persones si encomencet sa parolle a los z arandement de graices.
disanz. Ca rant graices a dev por uos ades. en la graice damedeu ke doueie uos est
en ih'u crist. car uos estea deiiennit riebe en totes choses en Ivj en tote parolle z
en tote science. si cum li tesmouz de crist est confarraeiz en uos. z si dist ancor
apres cev. ensi ke nale cbose ne falt en ancune graice auos ki atandoiz la reuelacion
de uostre signor ih'u crist. Je te prei chier sire sainz pols ke te me dies, si nule
chose ne lor falt. por cai te traualles tu en tes epistles. por cai parolles tu ki es si
lonz dos? Esvvardons treschier freire cum fort il les loet. 11 afarmet ke deus lor
et donet sa graice. il dist kil sunt deuenvit riebe en totes choses. en tote parolle.
en tote science. el tesmoignage de crist. cest ceu raismes kil tesmoignet de sa resur-
rexciou z de samort. lesmoignet '^estre confo^rmiet en lor uie. z tesmoignet ke nule
chose ne lor favt en ancune graice. Kil croiroit kil duist repanre un pou apres gent
cuj aueroit eusi loet? Mais apres ses choses dist. Je uos prei chier frere. el mom (1. nom)
nostre signor ih'u crist. ke uos ceste mismes chose. ^'^^z si naiez mies discorde entre
uos Coment polt discorde uenir entre ceos entre si ;)feite gent z si loaules Om
mfet fait conissant chier frere de uos. kil et entre uos tenceous. Et ceu ke chas-
cuns de uos dist. uos duj. Je suis li diciples saint pol. z jesuis li diciples apollo. z
cephe [v°] est mes maistres. z je suis a crist. Ceos kil auoit loet en tote science z ^
entote parolle z ®n totes graices. reprist il en sa parolle petit apetit debonairement
por lor discorde z lor plaies auuret apres cev kil ot mostreit la santeit. si cum li
saiges meies fait quant il uoit la plaie cum doit fantre. z il esvvardet pauveros lo
raalade si sant bien longement, la plaie entor z priez si fert maintenaut. Aprimiers i mist
la main de los. z apres fichet lo fer del chosement. Si les angoissouses panses ne
sunt reprises en santaut. ensi cum lor diet altres choses ka confort lor soit. ele
chieut majnteuaut en desperaciou p trop chosement. Mais menti* (aus ment ge-
ändert) dons sainz pols ke dist ke nule chose ne failliuet a ""^os en nule grajce as
quel il douoit dire. kil nauoient mies uniteit euos? Jaj nauignet ceu kil mancet.
kels soz (aus seroit) croit tel chose de Ivi? Mais ce dist il por cev kil auoit de t?ls entre
les choriuthiens ki estoient raamplit de tote graice. z si auoit de tels ki estoient munteit
el graut ^°^des persones. z por ceu encommencet il al los des ^;feiz. kil uenist. de la
tampreie parolle a reprannemeut des enfars. Et eusi amenet il assi lus de la me-
decine del cors a la medecine del euer. Car quant li meies esvvardet la plaie ou
il uuelt ferir. si tochet il auceois les sains menbres ke sunt entor la plaie. por ceu
kil 2>uiguet santant suef a celes choses ke naureies sunt. Quant sainz pols loet les
pMz eutre les chorintiens. si tochet il les sainz menbres selonc la plaie. Mais quant
il reprist les enfars de lor discorde. si ferit il la plaie el cors Veons toteuoies [129]
coment il ki repvist p si grant ataraprance les choriuthiens z p si grant svatisme.
coment il se poinet en contre les galatieus ki sastoient departit de la foyt. II re-
prist durement en lencomencement de son epistle ceos ki estoient departit de la
113
foit senz latamprement de pacience. z senz la douceor de parolle. Car il encom-
meucet ^p^'"^«'^ ensi ^p'^^Mo salujt ke dauant estoit. ^'^Je me meruoil. ke uos uos trahiz
si tost ensus de ceostuj (del.) celuj. ki uos et apelet eii la graice de crist. As quels il dist
assi apres tes choses auuerte°^^°* chosant. 0 uos sot galatien. ki uos et ensi en-
peiriet. Certement si les dures pauses. nen estoient ferues p choser auuertement. ales
ne conisseroient en nule maniere lo mal keles fait aueroient. Car eil ki baut sunt
sautent souent kil unt '^^tant pechiet; ^®*^°<^cum om les choset des pechiez kil mit
fait. ensi kil .cuident. ke celes culpes soient minres ke receoiueut moins de repranne-
ment. z ensi kil tienent cele^ aplus graudes cuj om reprant durement. Por ceu est
mistiers ke li parolle del proichant soit formeie a la qualiteit des oianz kil ne pa-
roucet. asprement a ceos ki angoissous sunt, ne suefment. a ceos ki baut sunt. Et
quel meruelle est ceu. se eil ki la parolle de deu ^°''^ *^'"^® fait ceste chos® ke nos auons
dit. puez ke li vvaignieres ke gitet sa semeuce en terre poruoit anceois la qualiteit
de lei. z a quels semences ele est bone. z apres cev kil et i^'^ueut la qualiteit de la
terre. si espant dons sa semence? Mais por ceu ke nos auons longement parleit de
la maniere de doctrine. si nos couient repairier a celuj ordenement ke nos auons en-
commenciet a esponre. apres seut. Mais si li iustes se [v°] tornet de sa iustice. z
fait falenie. Je li materai abuxement dauant ses piez. il niurrit. car tu ne li es mies anon-
ciet. II murrit en son pechiet. z sa justise kil fait et ne seruut (in serit geäud.) mies en
remembrance. z ie requerrai son sanc de ta main. Por ceu ke li proicliieres se
coiset dacun bien a dire a iuste ki chiet en pechiet. cest il por ^^""culpaules teuuiz
de son sanc. z por ceu kil nen ot cusauceon de bien adire. cest il ^:)ceniers de sa damp-
nacion. Mais meaulement (— maxime) en ceu doieus nos molt esvvarder ke nostres sires
dist. il morrit en son pechiet. z ses iustises. kil et fait ne serunt mies en remen-
brance. car quant nos pecheons si ramenons les biens ke nos fait auons a nostre
memoire. Mais nos nos ne doiens auoir nule fiance des trespasseiz biens. en'^''® nul
mal ke nos fa*^^^°^ . Mais ancuus demanderoit p auenture. si om doit dire lo bien aiuste
apres cev kil cheuz serit. ou anceois kil checet kil ne uignet a dechaement. ail certe-
ment anceois en doit auoir cusauceon li proichieres kil checet. Car apres seut. Et
si tu anonces a iuste. por cev kil ke iustes est ne pechet z il ne pechet mies uiuauz
uiuerit. car tu li es anunciet. z tu es deliureit ton airme. Si li p^'echieres. et por
ceu deliureit son airme kil anoncet lo iuste kil ne pechest quaut li justes chiet en
pechiet z li prechieres se coiset. il en est colpaules p ceu kil se coiset. Mais ki est
soffeisanz de nos en ceste chose. kil ne repraignet mies taut solemeut p graut estude
les pecheors mais mismes et assi cusanceone sor les iustes kil ne checent? Nos ki
sommes consachaule de nostre eufarnieteit nen osons [130] semonre les iustes barons
que nos ueons. por ceu kil tig[nent] la uoie de iustise por ceu ke nos ueons kil la
tienent. z toteuoies est datres li preichieres de semonre les iustes. por ceu disiuet li
nobfes proichieres. Je suis datres a saiges z as fos Granz trauals est de parier de
celes choses ke nos auons dit del iuste ki a la falenie se tornet. Et ceu fait forment
a doter ke nostres sires dist. Je materai dauant ti abussemeut car il dist. Si li
Abb. fl. 1. Cl. (1. k. kV. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 15
114
iustes se tornet de iustise a falenie. je li materai dauant luj abussement. Nos disons
sil fait mal il forfait. z Tiraiement est uoirs cen ke nos disons. Por cai li mat li
tozpossanz deus ahurtement dauant lui. cui il uoit lai auoir mal fait. z cuj il es-
vvardet estre cheut p liuiquiteit kil at iai ^*'*aqua8tet? Mais molt molt sunt li juge-
ment de deu destroit ki^ mat dauant lo pecheor ancoir ou il puit clieo[i]r plus grie-
ment. cest dauant celuj cuj il atant longement z por ceu kil repairest. z ke ne uuelt
repairier. z kel despeitet Certement li pechiez ki nen est tost destruiz p penitence.
ou ceu est pechiez. z okesons de pechiet. ou pechiez. et poine de pechiet. ou pechiez
tot ensanble. z okesons de pechiet z poine de pechiet. Tot ceu ki om forfait apri-
miers est pechiez. mais som nel seuet jus tost p repanteraent li tozpossanz deus lait
cheoir lantrelieie pause del pecheor en altre culpe. ensi kil encomraencet asambler
pechiet sor pechiet por ceu kil ne uuelt amander z natier p plour celes choses kil
et fait. Donckes li pechiez. ki neu est mies destruiz p repantement. est pechiez en-
sarable z okesons de pechiet [v°] car de celuj naist de cai li cuers del pecheor est
aucor plus fort entreliez. Li pechiez ke seut del pechiet. est pechiez. ensamble z
poine de pechiet. li quels poine uint p laueuleteit ki acruit. del la deserte del pri-
mier pechiet. ensi ke li acrassement des uices li sunt enluj ki est pechieres. assi cum
"°torment. Plusors fieies rauient. kuns mismes pechiez. est pechiez. z poine de pechiet
ensamble. z okeisons de pechiet. z Or esvvardons ancun ki et couoitiet la chose de
son prosme. la quele il enblet por ceu kil ne la pot mies auuertement auoir. mais
''fnt racuseiz de sa larnie. si denoiet p sarment kil ne lauoit mies enbleit. Donkes
ses couises li fut pechiez. z okesons de pechiet car il uint p lo couise a la larnie.
li larnie de cai il enblet la chose kil ot couoitiet. li fut pechiez z poine de pechiet.
cär il uint a la larnie. de p la deserte de cev kil ne rapreset mies son pechiet. z ke
li colpe de son euer acrvist cest li couises. en veure p la ueniance daueuleteit. Mais
por ceu kil se penet de cuuerre la larrencin p piure. si uint lo paraix del pechiet
li pechiet^. Donckes li larencins ki usset del c^uise. z dont li piures uint. fut
pechiez. z okeisons de pechiet de la seuant culpe cest de la larnie. car li larencins
ke uint del couise. engenuit la colpe de ^iure Cestei chose nos mostret bien sainz
pols dunes genz ke deu sauoient z ke ne lenoreiuent mies, quaut il dist. Ancor fust
ceu \\\\ damedeu conussent. si nen glorefiont il mies ne ne randout graices si cum
a deu. z sesuanuerent en lor panses. Ce fut pechiez z okeisons de pechiet. Apres
nos mostret quels chose seuet de lokeson de cest [131] pechiet et lor soz cvers deuint
oscvrs II dissent kil estoient saige. si deumrent sot. si chaingerent la gloire de deu
lo niant corrumpaule. en la samblance de corrumpaule ymagene. cest dome. z doisels.
z de bestes, z de sarpans^. Eike uos ceu est solement pechiez. et poine de pechiet
fust. si uns altres pechiez ne seuiuet del pechiet ancor. Car apres lor meseran[ce]
dist ancor apres Por lo lq[uel mal deus les et laiet cheoir en desiers de lo euer,
enordeit. por cen kil tormencent lor cors entre os p tanceons. Giers por ceu kil ke
deu conesiuent. nel glorifiont mies si cum deu p cest pechiet z p lokeson del
pechiet puinreut il assi kil cheusseut al cultiuement des serpens z doysels. Et por
115
cev assi kil cheurent p ceste aueuleteit. en ordeit z entenceous charnals. si lor fut
li aueuleteiz de lor mescrance pechiez z poine de peehiet. p lo primier entandemeut.
z si lor fut pechiez z okesons de peehiet. p lordeit ou deus les soffret cheoir apres.
Mais por ceu ke nos de ces (aus ses geändert) choses auons traitiet en^ liures des
morailes si ni doiens plus Ions demorer. Mais ceu doiens nos esvvarder p grant
pauor comen* li iustes z li toz possanz deus se concororroucet as primieres colpes. z
coment il soffret ke li aueuleie panse checet en altre peehiet. de ceu dist moyses. anor
(1. ancor) ne sunt mies aconplit li peehiet des amorrieus. z dauid dist assi. Mat peehiet
sor ^^"^ peehiet. por cev kil nen entrannt en ta iustise. Li prophe[te] dist assi en
altre leu. Madieeons, mencengne. homecides larencius z adulteire sunt acruit. z
sank's atochet lo sanc. li sans atochet lo sanc. quant li uns pechiez est aiosteiz a
latre por ceu ke li airme soit sanglanteie dauant les oylz de deu p lasamblement
des falenies. Sainz pols li apostles dist. Por ceu kil amplissent lor pechiez. Et li
aingl'es dist a saint iohan. Cil ki neust noiset [v°] ancor. z eil ki en ordeit est
soit ancor orz. De ceu dist or nostre sires. Si li iustes se tornet de sa iustise se
fait iniquiteit je li materai abuxement dauant lui. Assi cum il auuertement. Por
ceu kil ne uolt p repantement ueoir ou il cheut. si li dist nostres sires p droit
iugement. Je li materai ahurfcemeut dauant lui. Li matre de nostre signor. nest en
nule maniere apresser ancun en peehiet. anz est ke sa uolunteiz nest mies de deliurer
la creature del peehiet. si cum il est dit de pharaon Ju endurrai son euer, nostre
sires nen endurist mies lo cver del pechant. mais endurir apelet. ceu kil ne^ weit
mjes deliurer. de lendurement. Li misericors sires. nos raloignet nostre tens por faire peni-
tence. Mais quant nos tornons en acrassement de culpe la penitence (1. pacieuce) de
sa graice. si tornet por plus destroitement aferir celui tens cui il nos auoit piement
atornet por ceu kil nos uoloit p(ieme deL)ut espargnir. ensi ke quant ancuns ne se
uuelt conuerti[r] en la spaice del tens kil prant acrasset ses mals en culpe p ceu kil
puist auoir destruit ses mals sil ^®uolest couuertir. De ceu est escrit. Ne seis tu
dons. ke li debonaireteiz de deu tamoinet a penitence. selonc ta durtiet. z ton euer
ki ne se reprant tasambles matalant el ior de matalant. z de la reuelacion del droi-
turier iugeor damedeu. De la benigniteit de dev aquastet or li maluais lo matalant
el ior dire. car entretant. kil receoit lo tens por repantir. z il lo tornet en peehiet.
si tornet lo remede de graice en acrassement de culpe. Et quant nostre sires uoit
traire ses remedes en acrassement de culpe si tornet en destroit iugement la benig-
[132] niteit kil li auoit otriet. por ceu kil de ceu lo ferefc plus a apres dout il (and. Hand
eil) latant or plus longement. Et por ceu ke li hom ne uuelt devverpir lo mal por
ceu kil uiskest. acraisset dont il meuret. Mais li vvaitiere doit auoir graut pavvor.
si li iustes chiet en peehiet. ou li pechieres chiet en mort. ke li pechiez des for-
faisanz ne lenuolopet assi p sa silence. Mais je uoil torner mes oilz ensus demi
meismes quant ie parolle. z toteuoies nie rebotet en mi mismes li diuiue parolle que
ju uoie ma negligence. z ke ie dote ceu ke iu ov ka mi mismes ne soit dit. Car si
cum ieu ai desoure dit li cuers ki est esparz en tantes cusauceon[s]. reuient apoi
15*
116
ensanble alui mismes. Coment puis ieu auoir cusanc3on de totes celes choses kentor
mi sunt, z rai mismes ensv^arder }> concullit sau. Quaut puis ie amander en sev-
ant. les falenies des malaais. z vvarder loant z semouant les veures de boins. z as
uns mostrer pavvor z as (as) altres douceor? Quant puis iu panser de necessiteiz
de mes freres. z coment puis iu auoir cusanceon des uailles de la citeit. encore
lespeies ani'^amiaule. z porueoir. ke li citeine peressent p subit enschaz. z entre totes
ces choses quant puis ie parier de damedeu por la vv^arde des airmes plainement?
Certement parlers de de^ apartient. a taisiule z a francbe pause. Car dons est bien
endracieie li langve en la paroUe qnant li saus sauerit seuremeut reposet en pais.car om
ne puet ueoir limage"® en lavve comevte. mais dout uoit eil ke paurdet (1. guardet) en
lavve son ymagene. quaut. ille ne comuet mies. Trescbier frere kel enhortement uos
puet fai[re] [v°] uostre vvaite ke est turbeiz de tanz afaires. Certement 4i ^pphetes de
cui uos parlons uit eu la dairieue reuelaciou vn temple. z si reconte kil uit en cel
tample entre les altres choses il dist ke li terre estoit en iescai as fenestres. z les
fenestre estoent clouses. saiuz pols dist. Li temples de deu est sainz. ki uos estes.
Li preste z li vvaitour sunt en cest tample fenestres ki espaudeut el peule des feoils
la lumiere de sainte predicacion. Mais quaut li terre est euiescai as fenestres si
sunt clouses les fenestres. car quaut li terriene pause crast eu euer des prestes. les
fenestres ne randent mies lumiere. car li preste cesseut de loffice de predicacion.
Altre chose iet molt greuene eu lordene des prestes. car il ne pueeut mies pmauoir
assi cum fichiet en lor pause si cum eil ki eu pais. uiuent. Certement eist ke lonz
sunt del Ieu de goueruement puieeut si cum uos auons desoure dit les taiches de lor
pechiez lauer per plour. z pmanoir apres lo plour eu celei dolor de pause, si cum il
est escrit de la boue femme. ki auoit proiet al tabernacle. z ki ue chaiugieuet mies
son euer de son iuteuciou apres la graice de conpvution. quant om dist. Sei uiaire
ne chaugeunt mies eu diuerses choses desi eu auaut. En la quel chose uos doiens
esvvarder. car si li femme ke quaroit sön enfant splaiust eu tel mauiere. coment
doit dons plaignere li airrae ke deu quiert ? Mais li prestes est coustranz de co-
uossere uue chascuue uecessiteit de ses filz, mismes apres la conpunction z apres ses
larmes. z oir soffraumeut ceu ke li est encoutre euer, z porter les faiz dun chascun
charnal homme. apres les celestieus sospirs. z soueutes chaingier lo euer [133] ens
diuerses qualiteiz. quant les granz persones li(os del.) soruienent. z a la fiele senioist
des spiritels wams. Mais si aucuus plorauz li soruieut z il neu est mies coupatiens
de lui sil ue receoit dedenz lui sa dolor, z a laüeie plouret lo damaige des airmes.
z ^11 li soruieut ki senioissent de lor prosperiteit. Et si li prestes uen est liez de
lor ioie. om croit kil aiumet moins ses filz, en cuj ioie il uen est mies liez. Meaule-
meut cum sainz pols diet. enioir eu sauble les ioiauz. plourer eu sauble les plorauz.
Je ue uoi si graut cherge eu lordeue des prestes cum flochier 2) coupassion la rigour
de pause z chaiugier lo coraige por les persones ke soruienent. z toteuoies est granz
mistiers. Mais quant retoruet li pechieres a la graice de boue veure. sil uoit lo
proicheor niaut acceptaule. De ceu dist eist mismes jpphetes eu la dairieue partie.
117
Quant li preste ministrent p dedenz. si aient dras de lin des quels il dist apres,
quant il uerrunt fuers a peule en lautre si deuestirunt lor uestimenz. ens quels il
auerunt aministreit. si les alouveront en la gazofilace del saintuaire. Plus gros sunt
li uestiment de laine. Mais quant li prestes aproichet a saint seruice. '^^^^quant il
entret dedanz p conpunction. si est mistier^ kil soit uestiz de subtil entandement.
assi cum dune uesteure de lin. z quant il uient suers al peule si couient. kil alucet
les uestime[n]z de cai il auoit aministret p dedenz. z si apeiret uestiz dauant lo
peule daltres uesteures. car sil se tient en langour de sa conpvnction. si ^^maint en
la '^^i«"'^ meror kil ot el tens de son orison. il ne receoit mies le parolles des de-
foraines choses. Quel chose [v°] pueent faire li sogeit de lor necessiteiz si li paistres
refuset oir. ceu ki apartient a tans presant ? Nestet donckes li prestes kiust del
seruise de dev z ke uient dauant lo peule les plus gros uestimenz por ceu kil atorst
labit de son euer por lo prout de ses filz, z mismes por soffrir les terrienes choses.
Esvvardeiz chier ^'^®'^® cum grant trauail li vvaitiere^ et ke '4i couient son euer tandre
ahaltes choses. z subitement rapeler as haltes (del.) cbaisses choses. z ateueuir lo
coraige en la haltesce de la dedantriene conissance. z por les deforaines causes des
prosmes subitement engrossier en panses Neu mest mies donckes mistiers ke iev
espoigne les parolles del ^pphete. anz mest mistiers ke ie plaigne ma miseire dauant
uos. Por ceu uos prei ke uostre orisons me facet tel ke ie mi z uos poie aidier eil
est possanz doner a mi cev ke ie quier p uostre proiere ki p sa grant pitiet daignet
deuenir enfars por amor de uos. cest li uirtuz de deu. z li sapieuce ke nostre en-
farmeteit prist. por ceu ki nos uolt en forcier p son enfarmeteit. ih'c criz nostres
sires ki uit en luniteit del samt espir. deus p *^°^les seules des seules amen.
Homilia XIL (Ed. Maur. 1239.)
Les diuines parolles signifient les causes a la fiele per (so) tens a la fiele per
leu. celes cuj ele ne mostrent mies per avuer de parolle et toteuoies salue la ueriteit
del ystoire. A la fiele (a. R.) per tens, si cum li evvangelistes recontet ke nostre
sires dist quant il proichet as gens, yuers estoit. Quels mistiers fut d aioster lo nom
d yuer entre les parolles ke li ueriteiz disiuet? si ceu non k il [134] uolt mostrer
la froidour de lor euer per la qualiteit del tens ? Car quant nostres sires lor disiuet
ses parolles et il les receuoient si remanoient lor euer froit. A la fieie per leu, si
cum de la loy ke Moyses ki del mont dessandet, donet a charnal peule d Israhel et
si cum nostres sires ke seut el mont ke parlet a ses apostles des souerains et des
spiritelz comandemenz por ceu ke per les leus fust mostreit, ke li petit comandement
estoient doneit as charnals en la ualleie et li apostle ki esto (sie) espirital oiessent
el mont les celestiens comandemenz por cev kauuertement fust mostreit, ke eil ke
raonteiuent per cver a celestienes choses (über) devvirpessent les basses choses del
munde et si stusent en la haltesce del mont. De ceu descrit or Ezechiel li prophete
kel chose il ait fait en leus per lo comandement de deu. por ceu k il uuelt demostrer
per les qualiteiz des leus quels chose doit seure a dairiens des sacremenz de sa pro-
phecie. II dist: Li mains del signor est faite sor mi, et si moi dist: Lieue sus, si
118
uai ou champ, si parlerai lai a ti. Ce k est, ke nostres sires auoit parleit anceois
en mei lo peule d Israhel, et toteuoies dist apres: vai si entre el champ si parlerai
lai a ti, si ceu non k il uolt espondre (über mostrer) anceois as leus la graice de
sa prophecie et en apres la uolt demostrer en la largesce des paiens. A droit est
siguifiez li peules des paiens per lo champ, ki de totes parz est estanduz en tot lo
munde, el quel leu il dist ancor Si moi leuei, si alei el champ et eikeuos li gloire
del signor steinet assi cum li gloire ke ie ui selonc lo fluue Chohar, Li prophetes
uit [v°] la gloire del signor el champ k il auoit ueut selonc lo fluue Chobar quant
il estoit en mei lo peule d Israhel, car cele maiesteiz aparuit as paiens. ki se de-
mostret anceois as esleiz el peule des Jeus per la reuelacion del saint espirit. Apres
seut : Et si ch°u en ma faceon. Li prophete cheut en sa faceon per auision (über
lo uoiement) de la gloire de dev, car iasbit ceu ke li hom soit sus leueiz por en-
tandre les haltes choses {p contemplacion ausgestrichen), si conost il toteuoses (sie,
lies toteuoies) per la contemplacion de la maiesteit de dev l enfarmeteit de sa con-
dicion et assi cum estage n et mies , ki dauant les oilz de deu se uoit assi cum
p°urre et cendre. Apres seut : (si entret en mi li esperiz , si m estaulit sor mes
piez ausgestrichen gelb) Quant nos nos humelions dauant deu, quant nos nos tenons
a polre et a cendre, quant nos reconissons 1 enfarmeteit de nostre propre condicion,
si n auous mies maintenaut 1 estaige de roidour et d orgoil. Li toz possanz deus
nos lieuet per son espirit et si nos estaulit sor uoz piez por ceu ke nos ke geumes
(et gesons a. R.) en nos humlement per la conissance de nostre enfarmeteit, stapiens
droit en bone veure (über) assi cum sor uoz piez Por cai auint ceste chose del pro-
phete el chanp, si por ceu non k il soit mostreit specialment k als esleiz ki ussunt
(über) des paiens, ki (über) douoit estre doneiz li sainz esperiz, ki douoit oster del
estaige d orgoil ceos kui il parroit et apres enforcier sor lor piez, c est en bone
veure, si cum sainz Pols dist: esdraciez uos abaissieies mens (=manus) et uos flaues ge-
noilles et si faiz deoites (sie 1. droites = rectos gressus) a uos piez uos uoies. Apres
seut (Et si parlet a mi et si me dist gelb ausgestrichen) Entre en ta maison et si
t encloü en mei (lei ausgestrichen). Ce qu est ke li prophetes fat meneiz d en mei
lo peule d Israhel en mei lo champ et apres refut apeleiz del chanp en maison? si
ceu non que li graice de predicaciou ke est osteie del peule [135] des Jeus, est
esparse en la largesce des paiens? Mais toteuoies entretaut ke li Jev repairrunt a la
foyt en la fin del munde assi cum en maison fut rameneiz li prophetes por ceu ke
li predicacions rabicet (— rursus inhabitet) lo parax el pevle ki or resplau, dist
assi cum el champ a diuers peules des paiens. Car il est escrit: Jescacant ke li
plenesce des paiens soit entreie et dons iert sals toz li peules d Israhel et uns altres
prophetes dist: si li nombres des filz d Israhel estoit si cum li grauele de mer si
seroit li remananz sals. Vxet don^®^ li prophetes d en mei lo peule si uaillet el
chanp et del chanp reuiguet en maison, ke li predicacions, ke fut faite as Jeus, uig-
net as paiens, et quant li paien auerunt esteit rauplit de foit, si receoiuent lo parax
li Geu les donnes del espiritel graice k il auoient perduit. Nostres sires comandet
119
lo prophete k il s encloiest en mei ?a maison, car el tens d Andecrist tormenterunt
li paien ki remanrnnt en lor mescrance de durs tormenz lo pevle des Jeus ki se con-
uerterit. de ceu est escrit (Lo temple getilgt) L aitre (= atrium) ki est defuers
lo temple, oste fuers (= eiice foras) et si nel mesnrier (sie) mies, car il est doneiz
as paiens et si chäkerunt (= calcabunt) la sainte citeit quarante dos muoes. (Et tu
filz d ome, eketi li lien sunt doneit sor to et si t enlierunt, si neu usseres (= egre-
dieris) mies en mei os. Et si ferai aherdre ta langue a ton palais, si seres muz,
ne ne seres assi cum hom chosanz, car li maisons est enaspranz (gelb ausgestrichen)
les quels parolles si nos les enseuons per 1 ordene de figuratiue exposicion , li pro-
phetes receut en sa maison les liens et si fut liez, car a dairiens quant li peules des
Jeus croirit, il santeret el tens Andecrist [v°] gries persecucions, ensi ke li ministre
d iniquiteit ne receuerunt mies lor predicacion, ans les apresserunt per les liens de
dolors. Et si n uxerit mies en mei os, car li predicacions ne peruient mies as cuers
des maluais^ entretant que li langve des bu°ens ki est lieie per tribulacions se taist.
Dons i auerit assi molt des mescranz Geus ke porseverunt ceos mismes Jeus ke
croirunt. De ceu doiens entandre, ke ci est assi dit ke li prophetes sostignet les
liens en mei sa maison. por cev ke signifiet soit ke li Jev ke croiront sosterrunt
(sost'rt, so aus sostignent) tribulacion, de lor lignieie mismes et ancor soit ceu c um
crocet ke li solz filz del souerain pere ke prist char, fust morz et releuest et montest
en ciel, si cum li escriture recontet, si ert certement lieie li prophecie, car s il en-
tendessent si cum il est dite, ele correst deliurement. de ceu aiostet il or est en cest
leu. Et ta langue ferai aerdre a ton palais, si seres muz ne ne seies assi cum chosanz
bers, car li maisons est enaspranz. Mais por ceu k Enoc et Helyes proicherent, si
repairrunt a conissance de ueriteit molt de ceos Jeus ki dons estoient remanuit en
mescrance, si cum il est dit de cestui Ely a Helyes uenret et si restaulerit totes
choses li quel sunt apeleit andui per Zakarie dos oliues, per saint Johan dui chan-
delier a droit dist en cest leu : Quant iu auerai parleit a ti, si vuerrai ta boche et
si lor dires : Ces choses dist deus li sires. Dons assi cum a dairiens est (aus iert)
auverte la boche del prophete, quant li Jev ki repairrunt a la foit reconisserunt en
la predicacion d Enoc et d Elye ke li prophecie de la sainte escriture et esteit de
Crist. Mais auurons assi ses mismes parolles a uostre chariteit per moraliteit si
cum nos les auons dit per figure. Ce kest ke nostres sires (a. R.) [136] comandet
lo prophete: ussix el champ, si ceu non ke chascuns ki proichet por ceos k il amandet
et ki fuers d os estoient et ki les apaisantet de lor mal ust parlant el chaup et si
uoit lai la gloire del signor? Car il receoit de tant plus planteuousement la graice
de doctrine de tant cum il se trauaillet plus en predicacion por 1 amor de ses prosmes.
Vssant en meneiz fuers en halte uision Car de ceu dont il enluminet 1 aueuleteit
d ignorance en estrainges cuers per sa parolle, de ceu 1 essalcet li soueraine graice
en plus halt entandement Mais (über) por ceu ke li proichieres doit ades recorre a
sa pause et vvarder per dedens humiliteit et nateit, si est mistiers ki repairst en
maison apres lo chanp por cev kil conoisset dedenz sa consciene, quel chose i diet
120
et quels il est. Car 8 il ne vvardet ceu k il dist, ou il requiert temporals los de ceu k il dist,
il ust parlant el chanp, mais il ne weit repairier en maison per ceu k il ne retornet en lui
mismes a tot 1 espirit pris sumes euclos en mei maison quant nos sümes rapelet per sa
graice per encerchier les secreiz de nostre panse por ceu ke li coraiges repost en deu en luj
raismes et k il ne corret per les deforains covises el desier (über requaremeut) de los
(et de gloire a. R. schwarzgelb). De ceste maison de euer dist li ueriteiz per lei
raismes a un hörne k il ot saneit : pran ton leit et se 1 porte en ta maison. Per lo
leit, ou li repos de la char est, est signifieie li chars et per la maison li conscience,
assi cum enfarm sömes porteit el leit. quant nos assi cum mort iesons en uices et
nos nos reposons el deleit de char. Et quant nos sömes iai si haitiet (= sanati)
per panse , ke nos restons encontre [v°] les uices ki nos asaillent. mistiers est assi
ke nos portiens les assals des (aus de nostre) teraptacions de nostre car. Au raaladae
ki est respasseiz comaudet ora k il porcet son leit c est : porte ton leit en cai tu es
porteiz, car mistiers est ke chascuns ki saneiz est, portet les laidanges de sa char,
en quels il gesiuet a primiers malades. Ce qu est a dire (pran, si über) porte ton
leit en maison, si ceu nou , porte les temptacions de ta char ens quels tu es ieut
iescai ci , si retorue en ta conscience por ceu ke tu uoies ke tu es fait. Douckes
nostres sires comandet lo prophete kil s encloiest en maison apres lo champ ke li
proichieres doit repairier a sa conscience apres cev k il auerit aministreit la graice
de sa doctrine et si se doit (über sauerit) en cerchier (aus cerchiet) per subtil iuge-
ment, kil ne queret del bien kil dist per defuers ancun chose de nein los (= transi-
toriae laudis) per dedenz. De cev dist Salemons: Boif 1 avue de ta cisterne et les
decors de ton puis. Tes fontaines ussurunt (= deriventur) fuers et tu departes ens
places 1 avve. haies les sols ne li estraiuge n en soient parc«nir. Q°ment
porit il avoir sols 1 avve de scieuce , s il la depart ens places. Coment ne serunt
parceuier li estraige (sie) de son avve , si ses fontaines sordent fors. Quant nos
proicheons a peule , certement departons les avves en places , car nos en largeons
{= dilatamus) les parolles de science eu la multitudine des oianz. Quant nos per
1 ajue del ajue de la diuiue graice nosvvardons per dedenz et quant nos [137] per
graut cusanceon ensvvardons entor nos ke li maligne (über anemin) espirite ke per-
-droit sunt estraingiet de nos per ceu k il unt perduit la (sort ausgestrichen) con-
paignie (a. R. vom Schreiber) de bienaurteit (= sortera beatitudinis) ne nos rauissent
en orgoil , si auons sol. les avves ke nos departons eu places porce ke eil n aient
part auoc nos des quels il est escrit: li estraiuge s esdrasceunt (= insurrexerunt)
encontre mi et li fort quarurent mon aTrme. Donckes les avves depart en places et
sols les et ki ne s eslieuet mies per temporal gloire en sa pause por ceu k il pa-
rollet a meiutes genz (über) car dous porsiet (= porsidet) 'li hom ceu k il ensaignet
quant il ne 1 fait mies por lui a mostreir, mais por utiliteit del chanp est donckes
(über) rameneiz li prophetes en maison por cev ke eil ki de de deu parollet soit ra-
peleiz por encerchier ades les secreiz de son euer per humiliteit apres ceu kil serit
vssuz fuers per parolle por 1 esploit de ses prosmes. de cev aiostet il apres: Et tu
121
filz d öme Eike ti lien sunt doneit sor ti, si t enlierunt si neu enterres mies en
raei OS. Quant chascuns proichieres est rameneiz a la consience de sa maison si
sunt doneit lien sor lui et s en est liez, car de tant cum li (airme del iuste a. R.
schwarzgelb) encerchet plus sa conscience, de tant conost il plus plainement de quantes
enfarmeteiz de sa mortaliteit ele est lieie. Si sainz Pols ne s aust ueut liet il
n avst mies dit ju ai desier d estre deliez et auoc Crist estre. De cev dist assi li
salmistes por ceu k il oiest lo gemissement des liez et aust deliet les filz des morz
et lo parax Entret en ton esvvart li gemissemenz des enbujez (= vinculatorum).
Souentes fieies quant li airme desiret ueoir la sanblance de son racbetor , quant il
sospiret por estre entre les celestienes ioies [v°] si ensvvardet les liens de sa mor-
taliteit dont il est liez ancor en cest presant munde, si gemist. De ceu dist Jere-
mies qui ensvvardeiuet lo subtil jugement de deu : II et edifiet encontre mi por cev
ke ju neu usse, il et apeset ma beueies (compedem meara). Nos auons beueies nostre
enfarmeteit et la corropcion de nostre mortaliteit. Mais quant tribulacions et ge-
missement nos acrassent, si sunt plus gries nos bveies (aus beieies). Certeraent si
lonz cum li iustes sofi'ret les demorauces de ceste nie il se hastent d aidier les altres
per ses bones paroUes. Mais il esvvardet les dures panses, se s uoit porprises de
teuceons. ensi se retient les predicacion et si ne uet mies en mei os , car des biens,
k il dire pot, se taist si cum sainz Pols dist : nule cliose ne faiz (über) per tenceon
(aus contencion) et lo parax: Si ancuns uuelt estre tencenous , nos nen auons mies
tel costume. De cev sevt couenaulement apres: Et si ferai aherdre la langue a ton
palaix, si seres mus^, ne ne seres assicam chosanz bers, car li maisons est enaspranz.
A la fiele auient ke nostres sires ensprant de son amor les cuers des proiclieors k il
ne se pueient coisier encontre les langues de ceos ki restont, ensi k il apressent les
diz des deciuors per les parolles de ueriteit. De ceu seut ci (über) apres : Et quant
ju auerai parleit a ti si uuerres (aus uueri) ta bocbe, si lor dires: ces choses dist
li sires deus (von Et quant an gelb unterstrichen) Mais il nos piaist, ke nos tres-
passiens briement selonc 1 esvvart de la latre ces choses ke nos auons briement es-
ponuijt (sie) per doule entandement. Car quels chose nos est plus loee per les pa-
rolles de hystoire ke li uirtuz d obedience? Ceu ke nostres sires coman [138] det
aler lune fieie lo prophete a la transmigracion selonc lo fluue Chobar: 1 atre fieie
raler el chanp et del chanp repairier en maison (fut a. R.) por ceu k il (anceois ge-
getUgt) brisest ades (per lo comandement getilgt) lo iugement de sa uolunteit a co-
mandement dame deu per ceu "k il per son comandement iroit et usseroit et lo parax
repairroit en maison et lui mismes encloroit (a. R. vom Schreiber) ensi k il susleueiz
per lo celestien comandement ampliroit ne mies sa uolunteit, mais la uolunteit de
son rachetour. A quel il fut touoies (1. toteuoies) dit: Et tu fih d öme lien sont
doneit sor ti si t enlierunt et si nen iissercs mies en mei os. En ceste chose doiens
entandre ke li prophetes conuit dauant le auersiteiz por ceu k il fust aparilliez en
contre totes choses, car eil mal grieuent moins la pause, cum aperceoit anceois Et
toteuoies est mostreit, cum granz li uirtuz d obedience soit eu celui ki conost k il
Abh d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVl. Bd. I. Abth. 16
122
doit sofferre auersiteit, et toteuoies u est mies inobediens* a comandement damedev
les parolles ki maintenant seuent iint grant mistier d encerchement. Ei si ferai
aherdre ta langue a ton palaiSj si seres muz nen assi (über) om chosanz (lies com
om cbosanz = quasi uir objurgans) A eiisvvarder fait si li parole de predicacion est
sostraite ou por les sols mals des oianz ou a la fieie por lo uiee del proichant (aus
pechant) Per quatre manieres sunt ses choses deuiseies. Plusors fieies est sostraite
li parolle de predicaciou as boins maistres por les maluaiz oiors, et a la fieie rest
doneie as mals maistres li parolle por le boens oiors et a la fieie rest doneie li pa-
rolle as boins ensaignors por lo justifiement des ensaignanz et des oianz por ceu k
il ensaignant crassent per merite et lor oior amancent [v°] e esploicent eu entande-
ment et en uie. A la fieie est sostraite assi li parolle damedev por ceu ke eil ne
sunt mies digue de receoiure la parolle a cuj om la dist, ne eil ne sunt assi digne de
parier de deu ki per droit douoient parier por ceu ke li une et li altre partie soit
jugieie destroitement. (I am Rande) Por les maluaiz oiors ost sostraite li parolle
damedev as boins ensaignors, si cnm nostres sires diss or a Ezeehielem. Je ferki
aherdre ta langue a ton palais , si seres muz , ne ne seres assi cum bers ki puist
choser , car li maisons est aspre et si cum il fut dit a saint Pol : haste toi si uix
apertement de la eiteit de Ihrl'm, car il ne receuerunt mies ton tesmoignage de mi,
et si cvm il est escrit ke li espiriz Ih'u defandet les apostles k il n alessent mies
en ayse prochier lai ou il uoloient aler (II a. R.) Por les boins oiors est assi doneie
li parolle damedeu as boins ensaignors si cum nostres sires dist des phariseus. Tot
ceu k il uos dient vvardeiz et faiz, mais selone lor oyure ne faiz mies , car il dient
et si ne funt mies (III a. R.) Por lo merite des ensaignors et por lo justifiement
des oianz est doneie li parolle de doctrine sicum nostres sires dist as apostles: alez
ensaignier totes (eig. tozes) les genz. (IV a. R.) Por les maluaiz oiors et por la
niant digne vie de ceos ki durent ensaignier est assi sostraite li parolle d ensaigne-
ment, si cum Hely ke ne uolt choser et repanre durement ses enfanz, car sa negli-
gence et li uie de ses filz mostreiuet , ke li peules chairoit auoc os et li arche (ke
seroit a. R.) prise, trespasseroit as allophiliens (= ad allophylos). Certement de la
grant graice (aus grant) de deu uient quant li saige maistre reprannent [139] dure-
ment ceos ke maluaisement uiuent. Et encontre ce dist il or: si seres muz ne sicum
bers ki puist choser. II avst choset les pecheanz , s il fussent digne de son re-
prannement per cestei graice (über) mismes de dev. Mais (über) ke doiens nos altre
chose faire se vvarder n (= nou) assi cum ades humiliteit en dotouses choses cum ce
soit k en 1 ensaignement et el coisier est si granz li diuersiteiz des merites , c um
ne puet a poines sauoir si li parolle d ensaignement soit sostraite ou per lo pechiet
del oiant ou per lo uice de celuj ki tient lo leu d ensaignement. ensi ke nos ne
nos orguilliens mies quant nos pons parier , ke per auenture ne (über) nos soit
tolue li graice de nostre parolle , si soit doneie a ceos ki nos oient et lo parax ke
eil ki sunt nostre sogeit ne nos dejugent, quant nos ne porons parlef, et ke nos
assi ne poiens parier per lo pechiet des oianz ne mies per lo nostre. Donckes por
12a
ceu ne sauons nos mies (la certeit de noz merites a. R. schwarzgelb) ke nos eo ces
choses aiens certe humiliteit, ecsi ke nos dolens cudier ke ceu soit por nostre merite
quant nos parlons per lo don damedev et nos redoiez cuidier ke ceu soit per uostre
culpe ancor soit ille nostre cev ke nos nos coisons (über amuons) de la parolle d en-
saignement por ceu ke li parolle d ensaignement reuignet ki tolue nos estoit per
1 umiliteit ke nos auerons entrechainiaulement (= vicissim). Apres seut: Quant (scbwarz)
iu auerai parleit a ti si vverres ta bocke si parleres ai os et si di: ces choses dist
deus li sires. Cil hi ot , si oiet, et eil ki sc reposet , se repost car li maisons est
aspre (von repost bis aspre am untern Bande nachgetragen) Souent desirent oir de
tels i et la parolle damedev , mais quant il uoient les altres torner lor orolles ensus
de la parolle [v°] si se foruoient d oir la parolle de saluit. Et plusors fieies auient
ke tels i et ke (über) desirent lo repos et estre fuers des afaires de cest munde ne
ne uvelent estre sogeit a nvl deleit terrien. mais quant il uoient les altres esploitier
ki ont cusanceon et orguillier en lor richaces et en lor honors si chieent per 1 exanple
de ceos en maluaise veure (a. R.) per cev k il n astoient ancor ferm en la uoie de
droiture. De cev dist li salmistes en la sanblance des enfars: A bien pres ke mei
piet ne sunt mevt. bien pres sunt mes uoies remeutes por ceu ke ju ai aut enuie de
la paix des pecheors ke iu uoi. De ceu dist il assi: quant li niant pis s orgoillet,
si ensprant li poures. De ceu dist assi uostre sires a Iheremie: Neu es tu mies
ueut ceu ke li auersaires peules d Israhel et fait. 11 en alet sor un hal mont de
soz toz les foilluz fuz si et lai fait fornicacion et ie li dis quant il ot fait totes ces
choses : retorne a mi , si ne uolt retorner. maintenant seut apres coment Inda cheut
per 1 enseuement de celui peule , li quels sambleiuet k il estust (aus stust) , car il
dist: Si uit Inda li trespasserasse (= praevaricatrix) del comandement li suers Isrl\
ke ie auoie laiet IsrP sa suer (a. R.) por ceu ke'le auoit forfait et ke ie li ou doneit
lo Hure de refuseraent, si ne moi dotet mies Inda li trespasserasse li suers Israhel
anz en aiet (= abiit) si fist assi fornicacion. (Eikeuos li trespis sires est despitiez et
si rapelet il aueuret lo sain de mesericor (de fehlt) a ses auersaires, car il dist a
peule ki auoit pechiet: retorne a mi. Et toteuoies neu est mies retorneiz (von
Eikeuos an am untern Rande ergänzt) lo liure de refusement prist li peules d Israhel,
car il devverpit nostre signor ne retorner ne uolt. Pecheant lo devverpit et lo liure
de refvsement prist per ceu k il sen flaiel remanuit en ses maluistiez. Certement li
airme ke pechet repairet. Mais li [140] ancune prosperiteiz la sent apres son
pechiet, nul choser tant soit faitz per discrecion ne nule discipline ne la puet ra-
peler a son euer el departement k ele fait entre lei et dev receoit lo liure de re-
fusement ensi k ele estrainge et devverpie fait iai ceos mais k ele uuelt et ne sant
iai mies les flaies del amor de dev por ceu k ele dessandet plus perfunt ens perme-
nanz tormenz. Mais por ceu ke luda sa suer uit lo p^ule d Israhel ke laieie estoit
en ses deleiz, si arst assi en 1 ordeit (= immundiciam) de fornicacion. Car por ceu
k ele esvvardet florir en sa (über) peruersiteit lo peule ki auoit fait adulteire, si ne
dotet assi mies peix (= deterius) et de lei a departir del asambleie del signor assi
124
cum del leit de son loial baron. Por ceu est mistiers ke nos tigniens a plus cbaitis
-ceos pocheors ke nos ueons devverpiz en lor culpes senz lo flaiel damedev. De ceu
<list Salemons: Li retornemeuz des petiz les ociret. Li prosperiteiz des solz (= stul-
torum) destruiret (über perderet) os raismes ki sut (1. sunt) sot. Certement ki de
deu se depart et est ens prosperiteit est de tant plus prochiens a dampnacion de
tant cum il est plus lonz del amor de decipline. Diet donckes : ki ot si oiet et ki
reposet si soi repost car li maisons est enaspranz (von ki ab an von kleinerer Hand
und blasserer Tinte auf einem vom Schreiber leer gelassenen Räume von einer Zeile
nachgetragen) assi cum il auuertement diet: Vos ki auoiz iai encomenciet a oir les
parolles de ueriteit el ki uos auoiz encomenciet a reposer de males veures, ne uoilliez
mies enseure ceos ke uos ueoiz ke m enasprissent per lor putes mors. Geste chose
pous nos toteuoies altrement entandre. De tels oiors i et de la parolle de deu, ki
nen oient mies (über), car il escoutent la sainte parolle [v°] et si ne raient mies lo
euer de desiers del munde. Et si resunt plusor ke reposant ne se reposent mies,
car il sunt oisous de maluaise veure tant cum au cors afiert. mais il tornoient
(= versaut) en lor pause per deleit la peruersiteit d ueure. De cev est escrit del
peule des leus ki peruint en chatiueson: Sei anerain lo uirent si degabüt (= deri-
serunt) ses repos. Certement li anemin degabent les sabaz quant li maligne espirite
getent en 1 oisos euer (aus pause) les maluaises panses. sil se reposet de maluaise
veure et il ne se reposet del deleit de maluaise veure. Por ceu est or a droit dit:
Cil ki ot, si oiet, et eil ke se reposet, se repost, por ceu k ensi oiet li cors, ke li
euer (sie) ne reihguet mies uevz et eil ke se reposet se repost. ensi ke li maluais
desier soient boteit ensus de la pause ke iai sunt osteit eusus del ueure. Apres
aiostet ke li maisons estoit aspre (über) por cev ke nos nen enseuiens si cum nos
auons dit (über) 1 example des mals. S om soffret longement les maluaiz (aus mals),
il chient subdenement et li enfarm esvvardent lor poiue por ceu k il nen ensevent
lor colpes dont il (ne über) uoient mies (über) panre ueniance. De ceu est en cest
lev aiosteie li desolacions de cest mismes pevle ki est apeleiz aspre maisons, quant
nostres sires dist maintenant a son prophete : Et tu fih d ome pran une teule si la
meteres dauant ti si dedenz la citeit de IlirVm si ordener es en eontre la citeit Sieges,
si edifieres en eontre les vvarnissemenz, si comporteres terreil (=■ aggerem) si feres oz
entre (lies eontre) lei^ si materes montons tot entor, et tu p)^an une pelle de fer^ s en
feres mur entre ti et la citeit, si endurres ta faceon encontre lei, si serit (en siege
et l enuironneres . C est li signes de la maison d Israliel a. B.) Quels chose est
signifie (ie fehlt) en ces parolles selonc 1 ystoire, si li sieges non de la citeit de
IhrFm et sa dexstruxions (sie) et li afflicions del pecheor peule? Qui est apeleiz
aspre [141] maisons quant il dist auuertement: Tu ordeneres encontre lei (o) siege et
si edifieres vvarnissemenz et si comporteres terrail , si feres oncontre lei oz, si ma-
teres entor lei movtons. Mais por cev ke plusors fieies auient ke les parolles des
prophetes reconteut ensi les parolles del ystoire k eles descriuent assi les spiritels si co-
nient (1. couient) ke nos auuriens spiritelment celes parolles ke nos auons dit, car il et tels
125
choses, entre les parolles del prophete (a. R.) c um ne poroit tenir selonc la latre.
quant il dist: Si pran une pelle de fer, si la materes en lev de mur entre ti et la
citeit, si eiidurres ta faceon encontre lei , si serit en siege. Si les spiritels choses
nen estoient masleies auoc celes ke del istoire sunt kel mistier aust li prophete de
la pelle de fer? k il la mecest entre lui et la citeit por ceu k il se departest del
siege de la citeit. Quant il dist? pran une pelle de fer, si la mat en leu de mur
entre ti et la citeit , si mostret auuertement, ke per ceste pelle de fer fut franz del
siege de la citeit li prophetes. por cev seut apres ceu ke ie iai dit, si endurreis en-
contre lei ta faceon, si serit en sjege. Por ceu est mostreit ke li prophetes ne serit
mies en cest siege, s il mat une pelle de fer en leu de mur (aus entre lui et lo
mur) entre lui et la citeit. Nuls ne fut toteuoies franz del peril de ceste citeit^
fust en la primiere chaitiueteit, fust en celei qui auint apres a peule d Isrl', mais
toteuoie nes enuolopet mies evvals chaiteuesons. Quels chose pons nos dons entandre
selonc la latre en ceu ke li prophete mist entre lui et la citeit ke douoit estre assi-
gieie une pelle de fer? Et iasoit ceu ke tot cev est auenujt c um leist en la de-
scripcion de Ihrl'm el signe de la teule, toteuoies dolens nos sauoir k sancune spiri-
tels chose est signifieie per la pelle [v°] Mais (ueritaules est roth a. R.) li sieges de
Ihrl'm (est descriz urais roth getilgt) de ceste chose somes nos cert (roth über
estruit) si nos sauons 1 un siege acomplit selon 1 ystoire et si nos conissons ke li
altres sieges n et p°uent de raison selonc 1 ystoire tenons 1 un et 1 atre siege en
la sainte escritvre por ceu ke nos croiens estre signifiet (roth aus signifieie) en pa-
rolles et en faiz del prophete lo siege de Ihrl'm ki fut apres faiz selonc la latre et
toteuoies doiens assi croire ke li altres sieges ceu est li dantriens est signifiez per
celui de Ihrlm' el quel siege nos demandons per droit quel chose puist estre signi-
fieie per la pelle de fer (ki est apeleie mur de fer roth a. R.) Cil sieges del quel li
citeiz de Ihrl'm est destruiz, est iai faiz. Mais requarons celui altre siege ke chas-
keior est faiz a euer per dedenz, del quel il est dist per significhance : Et tu filz
d öme pran une teule si la materes dauant ti (roth über) et si escriueres en la teule
la citeit de Ihrl'm. Mais nos douons anceois encerchier, por cai Ezechiel li pro-
phete est apeleiz fil d öme , ki tantes fieies fut esleueiz por esvvarder les haltes
choses et a cui om comandeiuet faire tant (t roth) d espiritals choses. Souentes
fieies estoit leueiz as haltes choses et si estoit repave sa panse de niant uisibles et
de reponues choses. Mestiers estoit dons k il fust apeleiz filz d öme entre les re-
postes choses k il trespercieuet por cev k il conissest ades kil estoit ensi kil iors ne
s esleuest de celes choses (roth über) ov il estoit moneiz. Ce qu est ke nostres
sires apeleuet lo prophete fil d öme ki estoit si souent susleueiz ai haltes choses se
por ceu k il lo uoloit faire remenbrant de sa propre enfarmeteit por ceu k il cou-
sachanz de son enfarme condicion ne s esleuest en sa panse por la grandesce de.
Ende mit Schluss des XVIII . Quaternio.
126
i
Da im Vorliegenden die für die Denkschriften vorgeschriebene Bogenzahl schon
weit überschritten ist, so muss der Anh ang über die Sprache des Denkmals
und andere Punkte einer späteren Publikation in den Sitzungsberichten vorbehalten
werden. (4. Juni 1881.)
Der sogenannte
Cornelius Nepos.
Von
Georg Friedrich Unger.
Abb. d. I. Cl. (1. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth.
Der sogenannte Cornelius Nepos.
Von
Georg Friedrich Unger.
Von den fünfundzwanzig Biographien des lateinischen Werkchens^
welches seit einigen Jahrhunderten in den Ausgaben den Namen des
Cornelius Nepos trägt, haben bloss die zwei letzten, der Cato und Atticus^
verbrieften Anspruch auf denselben. Sie sind laut der handschriftlichen
Ueberlieferung dem Buch des Cornelius Nepos de historicis latinis ent-
nommen und diese Angabe wird durch den Inhalt bestätigt: der Ver-
fasser beider Lebensbeschreibungen gibt sich als Freund des Atticus zu
erkennen, was Nepos den Briefen des Cicero zufolge wirklich war, seine
Mittheilungen tragen das Gepräge sowohl der Wahrhaftigkeit als der
Sachkenntniss und die Vergleichung der Fragmente des Cornelius Nepos
ergibt nur Aehnlichkeiten und Uebereinstimmungen, keine Abweichungen. \)
1) Dem Vf. des Atticus (c. 16, 3 4) ist Cicero auch als Politiker ein Muster und dessen Briefe
an Atticus ersetzen ihm eine Geschichte jener Zeit ; fragm. 26 (Halm), erhalten in einer Wolfenbüttler
Hdschr., kommt zu folgendem Schluss: ex quo dubito, interitu eius utrum respublica an historia magis
doleat. Den Culturhistoriker, der das Steigen des römischen Luxus in seinen Exempla beschrieb und
mit Zahlen belegte (fragm. 14—20), verräth Att. 1, 2 patre usus, ut tum erant tempora, diti und
13, 2 tectum antiquitus constitutum plus salis quam sumptus habebat. Der Nominativus aedis statt
des gewöhnlichen aedes fragm. 18 und Att. 20, 3. Mit fr. 26 et etiam vgl. Att. 10, 2 ad adventum ; in
den 23 ersten Biographien steht nichts Aehnliches, wohl aber XVIII 1, 1 und 8, 7 atque etiam.
Auch brachylogische Vergleichungen, wie fragm. 26 hoc genus Latinarum literarum non respondere
Graeciae und Att. 12, 1 praeoptaret equitis Romani filiam generosarum nuptiis, ferner Doppelfragen
mit dem Comparativ, wie fr. 26 utrum respublica an historia magis doleat und Att. 12, T) utrum ei
laboriosius an gloriosius fuerit, finden sich in jenen nicht. Die Vorliebe für Substantiva mobilia theilt
der Atticus mit den Fragmenten: vgl. fr. 46 (Lactant. III 15) maglstram esse vitae philosophiam
beataeque vitae perfectricem (ein una^ X^yofxti^op) und 27 (Gell. XI 8) nimiuni nugator es mit Att.
17*
130
Die 23 ersten unterscheiden sich von jenen beiden zunächst dadurch,
dass ihre Helden nicht Geschichtschreiber sondern Feldherrn, nicht Römer
sondern Auswärtige (mejst Griechen) sind; sie bilden ferner ein in sich
abgeschlossenes Ganze, mit eigner Vorrede und ausgesprochenem Schluss
(XXIII 13, 4 sed nos tempus est huius libri facere finem et Romanorum
explicare imperatores u. s. w.); vor allem aber, die Handschriften (von
welchen die meisten, zumal alle guten, beide Gruppen zusammen ent-
halten) scheiden diese Schrift vom Cato und Atticus als das Werk eines
anderen Schriftstellers: liber Aemilii Probi de excellentibus ducibus
exterarum gentium wird es sowohl in der Ueberschrift als am Ende des
Hannibal genannt und in einem Epigramm, welches diesem angehängt
ist, wendet sich ein Probus an den Kaiser Theodosius und bezeichnet
sich als den Verfasser des Buches.
Das Gewicht dieses Zeugnisses wird nun freilich erheblich dadurch
gemindert, dass Probus sich sammt seinem Vater und Grossvater zugleich
als Abschreiber (und Corrector, wie mit Recht angenommen wird) des
Buches bekennt, v. 11 corpore in hoc manus est genitoris avique meaque:
felices dominum quae emeruere ^) manus, und dass er weiter nichts als
dies war, beweist die Vorrede, welche das Buch nicht dem Kaiser
Theodosius sondern einem Atticus widmet; auch steht es fest, dass das-
selbe in der Mitte des zweiten Jahrhunderts nach Christus bereits existirt
hat. Der liber memorialis des Ampelius, welcher c. 14. 15. 33 eine
ganze Reihe von Stellen des angeblichen Aemilius Probus wörtlich, aber
ohne Quellenangabe ausschreibt und durch die Anordnung desselben ver-
leitet den Dion als athenischen Feldherrn zwischen Conon und Iphicrates
aufführt, ist, wie Wölfilin de L. Ampelii libro memoriali, 1854 p. 46 ff.
13, 1 nemo illo minus fuit emax, minus aedificator («rr«^ 'kfyöfj.^voi')', 18, 1 moris maiorum summus
imitator fuit antiquitatisque amator ; 12, 2 harum nuptiarum conciliator fuit M. Antonius; 9, 4 Sponsor
omnium rerum fuerit; 3, 2 hunc in omni procuratione reipublicae actorem auctoremque habebant. Das
Feldherrnbuch hält sich mit der Verwendung dieser Formen in massigen Schranken, liebt dagegen die
adjectivischen Participia praesentis: XV 3, 1 erat raodestus, prudens, gravis, temporibus sapienter
utens, peritus belli, fortis manu, animo maximo, adeo veritatis diligens, ut ne joco quidem mentiretur
— amicorum ferens injurias inprimisque commissa celans ; XV 7, 1 fuisse patientem suorumque in-
jurias ferentem civium; VII 1, 3 afFabilis, blandus, temporibus callidissime inserviens. Mit XV 3, 1
vgl. Att. 15, 1 mendacium neque dicebat neque pati poterat und 11, 5 neque si quam injuriam ac-
ceperat malebat ulcisci quam oblivisci. Ueber die scharfe Synonymenscheidung des Nepos s. cap. If, 3.
1) Schlagende Verbesserung Nipperdeys st. meruere.
131
zur Evidenz bewiesen hat, unter Hadrian oder Antoninus Pius und jeden-
falls vor dem Partherfeldzug des Verus geschrieben ^). Da nun aber
die Namen Aemilius Probus sich nirgends und zu keiner Zeit verbunden
finden und der offenbare Zusammenhang des zweiten mit dem Probus
des Epigramms auch den ersten verdächtig macht, so kann es sich nur
mehr darum handeln, die Entstehung des falschen Titels zu erklären.
Diese lässt sich etwa in folgender Weise denken. Die Familie Probus, welche
sich mit Abschreiben und Corrigiren abgab, fand das Buch von den griechischen
oder auswärtigen Feldherrn namenlos in einer Handschrift vor, glaubte bei der
Bücherkenntniss, welche ihre Beschäftigung mit sich brachte, Grund zu der An-
nahme zu haben, dass der Verfasser desselben unbekannt sei, und baute darauf den
Plan , die Zukunft ihres jüngsten Mitgliedes durch Usurpation der Autorschaft
günstiger zu gestalten, als seine wahre (in den groben Fehlern des Epigramms sich
sattsam verrathende) Befähigung hoffen Hess. Da seine Schreibereigenschaft jeden-
falls bekannt gewesen ist, so musste er sich als Verfasser und Schreiber zugleich
ausgeben, das ganze Unternehmen aber, wegen der Möglichkeit, dass doch der wahre
Verfasser durch Entdeckung einer zweiten Handschrift bekannt wurde, vorsichtig
und mit Bereithaltung einer Hinterthüre angegriffen werden; zu diesem Endzweck
wurde das Buch ohne Titel gelassen und erst durch das Epigramm am Schlüsse in
etwas zweideutiger Weise der Kaiser und das Lesepublikum über den Namen des
Verfassers unterrichtet, v. 2 cum leget haec dominus, te sciat esse meum; v. 9 si
rogat auctorem, paulatim detege nostrum tuuc domino nomen; me sciat esse Probum.
Damit hängt es wohl zusammen, dass die Schrift ohne die Decke überreicht wurde,
welche den Titel getragen haben würde, v. 7 ornentur steriles fragili tectura libelli:
Theodosio et doctis carmina nuda placent ^) ; in demselben Zustand hatten sie ver-
muthlich das Original aufgefunden. Auf das Epigramm Hessen sie die Correctoren-
note folgen: EM(endavimus) PROBI; darausmachte ein Abschreiber Ein(ilii) Probi^)
1) Da zur Sicherung grundlegender Sätze des Guten nie genug gethan werden kann, fügen wir
einige Bestätigungen hinzu. Zur Zeit des Ampelius bestand in Kom noch das Scheinwesen einer
republikanischen Verfassung (c. 50); abgeschafft wurde es durch Diocletian. Massilia besitzt noch
seine Autonomie, seine alte aristokratische Verfassung (c. 50): diese hörte auf, als 212 Caracalla den
Bürgern aller Städte des Reichs das römische Bürgerrecht verlieh.
2) Gegen die Vermuthung Lachmanns und Nipperdeys, dass das Epigramm sich nicht auf das
Buch sondern auf eine Gedichtsammlung beziehe, spricht erstens der Umstand, dass es eben dem Buche
angehängt ist und noch vor der Subscription steht; sodann der andere, dass aus dem Epigramm sich
die Entstehung des falschen Namens erklären lässt. Corimre in hoc bezieht sich auf das Buch als
eine Sammlung von Biographien. Die Worte an sich lassen allerdings die Deutung auf Gedichte zu;
diese Zweideutigkeit ist aber beabsichtigt, um eine Hinterthüre offen zu lassen.
^>) In dieser Weise modificiren wir den glücklichen, von Nipperdey u. a. gebilligten Gedanken
Th. Bergks, welcher im Philol. XII 570 Em(endavi) Probus als Gruiidlage von Aemilii Probi nimmt.
132
und fügte zu dem vermeintlichen Autortitel ans eigenen Mitteln den ihm passend
scheinenden Buchtitel; so entstand die Fassung der Subscription, welche die besten
Handschriften und zwar nach dem Epigramm geben: Emilii Probi de excellentibus
ducibus exterarum gentium liber explicit. Ein Späterer ergänzte endlich auch die
am Anfang fehlende Aufschrift, deren Abweichung von dem Schlusstitel die ünächt-
heit beider bestätigt. Die beste Handschrift (cod. Danielis) gibt als Titel : Liber
Aemilii Probi de laudibus exterarum gentium, als Inhaltsanzeiger aber Incipiunt
capitula in librum Aemilii Probi de excellentibus ducibus exterarum gentium; dieser
ist dem Schlüsse entlehnt, jener lautete früher wohl bloss Liber de laudibus ext.
gent. ohne Aemilii Probi, welches erst nach Lesung des Endes hinzugefügt wurd^.
Die Abfassung des Buches von den griechischen Feldherren in die
Zeit des Aufkommens der Kaiserherrschaft zu verlegen, wie zuerst von
Car. Langius, Pet. Pithoeus, Gifanius, Lambinus geschehen ist und jetzt
so gut wie allgemein geschieht, berechtigen die Zeitanspielungen, welche
es enthält, z. B. der Hinweis auf Julius Caesar, Antonius u. a. XVII 4, 2
(Agesilaus) tanta modestia dicto audiens fuit jussis absentium magistratuum,
ut si privatus in comitio esset Spartae: cuius exemplum utinam impera-
tores nostri sequi voluissent, und die Erinnerung an die Unbotmässigkeit
und Eigenmächtigkeit der römischen Veteranen in den Bürgerkriegen
XVIII 8, 2 illa phalanx Alexandri Magni non parere se ducibus sed ira-
perare postulabat, ut nunc veterani faciunt nostri: itaque periculum est,
ne faciant quod illi fecerunt, sua intemperantia nimiaque licentia ut
omnia perdant nee minus eos cum quibus steterint quam ad versus quos
fecerint. Der Verfasser benützt jede Gelegenheit die Tyrannis zu ver-
urtheilen und den (oder die) dermaligen Machthaber vor den letzten
Schritten, welche zu ihr führen, zu warnen, was er laut seiner eigenen
Angabe auch in seinen vorausgegangenen Schriften gethan hat, vgl. X 9, 4
hie, sicut ante saepe dictum est, quam invisa sit singularis potentia et
miseranda vita, qui se metui quam amari malunt, cuivis facile intellectu
fuit. Die Sprache enthält kein sicheres Merkmal einer späteren Zeit;
von den besten Kennern wird anerkannt, dass ein Prosaiker in der zweiten
Hälfte des letzten vorchristlichen Jahrhunderts so schreiben konnte, und
Ob Theodosius I (379—395) oder, wie Bergk will, der wegen seiner Beschäftigung mit Schreiben und
Malen '/.aXkiyQacpog genannte oströmische Kaiser Theodosius II (408 — 450) geraeint ist, lasse ich
dahingestellt.
133
die Abweichungen von dem Gebrauche der besten Classiker, welche
früher hie und da zum Erweis einer späteren Abfassung benutzt worden
sind, werden jetzt, nachdem das Studium der lateinischen Umgangs-
sprache in Schwung gekommen ist, als Eigenthümlichkeiten dieser an-
gesehen, wie denn auch viele bei Vitruvius, im bellum Hispaniense,
Africanum und anderen Fundstätten des vulgären Sprachgebrauchs wieder-
erkannt worden sind.
Eine andere Frage ist, ob, was ebenso allgemein geschieht, Cornelius
Nepos für den Verfasser des Feldherrnbuchs gehalten werden darf und
muss. Für diese Ansicht werden drei Gründe beigebracht (Nipperdey zu
Nepos, grössere Ausgabe, 2. Aufl. 1879 besorgt von B. Lupus, p. XL):
1) die Widmung an Atticus, praef 1 Non dubito fore plerosque, Attice,
unter welchem man den Ritter Pomponius Atticus versteht, desseji Freund
und Biograph Nepos gewesen ist; 2) die sprachliche Uebereinstimmung
des Feldherrnbuchs mit den Biographien des Cato und Atticus; 3) die
Zugehörigkeit desselben zu einem biographischen Gesammtwerk, welches
vermuthlich den Titel de viris illustribus führte^), im Zusammenhalt
damit dass Nepos wirklich ein solches hat. Von diesen Argumenten
haben das erste und dritte überhaupt, das zweite wenigstens bis
jetzt keine Beweiskraft: das erste desswegen, weil unter Augustus noch
ein zweiter, wo nicht gar auch ein dritter und vierter Atticus gelebt
hat; das dritte aus einem ähnlichen Grunde: weil m derselben Zeit ausser
Nepos auch ein zweiter und möglicher Weise ein dritter Schriftsteller
mit einem Werke de viris illustribus hervorgetreten ist; endlich eine so
vollständige Uebereinstimmung des Sprachgebrauchs mit den unzweifel-
haft von Nepos herrührenden Schriften ist keineswegs allgemein ange-
nommen, jedenfalls aber noch nicht nachgewiesen worden: denn eine ge-
flissentliche Untersuchung dieser Frage hat bis jetzt Niemand veröffentlicht
und die zerstreuten Hinweise auf einzelne Berührungen können den Mangel
einer eingehenden und erschöpfenden Vergleichung nicht ersetzen.
1) X 3, 2 wird auf eine vorausgegangene Schrift de historicis graecis, XX 1, 1 auf eine andere
de regibus verwiesen; XXIIl 113, 4 die biographische liehandlung der römischen FeUiherren ange-
liündigt. Hiezu kommt, wie Nipperdey bemerkt, dass die Ciceroscliolien aus Kloster Bobbio zur
Sestiana ihre Auszüge aus unserem Feldhernibuch mit den Worten Cicero virorum illustrium qm apud
Athenienses fuerunt intulit commemorationem einleiten.
134
Der Beweis, dass das Heldenbuch, welches wir besitzen, von Cornelius
Nepos herrührt, ist also keineswegs erbracht; ja man darf noch weiter
gehen und, zum Theil gerade auf Grund einer unbefangenen Betrachtung
jener drei Punkte, behaupten, dass es ihn nichts angeht. Es ist bereits
von Anderen, wenn auch ohne die nothwendigen Folgerungen daraus zu
ziehen, bewiesen worden, dass das Buch nach> dem Tode des Pomponius
Atticus geschrieben ist, woraus sich von selbst ergibt, dass die Widmung
einen andern, Jüngern Atticus meint; es lässt sich beweisen, dass der
Plan des Gesammtwerkes, von welchem das Buch einen Theil bildet, zu
dem von Cornelius Nepos de viris illustribus befolgten nicht passt; noch
andere Gründe sachlicher Art sind vorhanden, welche gegen die Zurück-
führung des Feldherrnbuches auf Nepos sprechen. Von all diesem wird
im ersten Capitel dieser Abhandlung gesprochen werden. Das zweite
soll den Erweis führen, dass der Sprachgebrauch der Biographien des
Cato und Atticus von dem des Feldherrnbuchs verschieden ist; im dritten
suchen wir den wahren Verfasser des letzteren zu ermitteln.
I. Cornelius Nepos.
Ueber Nepos im Allgemeinen hat am besten Nipperdey in der Einleitung zu
seiner grösseren Ausgabe gehandelt; uns geht an dieser SteHe nur sein Verhältniss
zu dem Verfasser des Feldherrnbuchs an, doch wollen wir auf Ort und Zeit seiner
Geburt und auf die Aufeinanderfolge seiner Werke desswegen näher eingehen, weil
diese Fragen theils in ungenügender Weise theils gar nicht behandelt worden sind.
Nach Plinius min. ep. IV 28 war Cornelius Nepos aus demselben Municipium
wie der Epicureer Titus Catius, diesen aber nennt Cicero ad fam. XV 16 einen
Insubrer. Da nun Plinius mai. bist. Ill 127 den Nepos als Anwohner des Po be-
zeichnet und von den vier Städten, welche Ptolemaios geogr. III 1, 33 den Insubrem
gibt, Novaria Mediolanum Comum Ticinum, nur die letzte am Po lag, so folgert
Mommsen im Hermes III 62 hieraus, dass Catius und Nepos aus Ticinum gebürtig
gewesen sind Dieser Schluss ist desswegen unsicher, weil die Gebietsvertheilungen
des Ptolemaios, der ein guter Mathematiker und Astronom aber kein Historiker ge-
wesen ist, sich überall wo man sie controliren kann als unzuverlässig erweisen ^) und
1) Um von den Fehlern, welche er in der politischen Geographie Italiens macht, nur einige zu
erwähnen, erinnern wir daran, dass er die Küste vom Po bis zum Rubico sammt ßavenna den Boiern,
welchen sie nie gehört hat^ die vom Rubico bis zum Aesis den seit vier Jahrhunderten ausgerotteten
Senonen zutheilt, zwischen den Marrucinern und Frentanern am Meer die Paeligner (ein von der Küste
135
daher hinter entgegengesetzten Angaben anderer Schriftsteller zurückstehen müssen.
Von jenen vier Städten lässt sich mit Sicherheit nur eine, Mediolanum, den Insubrern
zuweisen, Ticinum war von den Laevi und Marici bewohnt, s. Plinius (der selber
aus Comum gebürtig war) bist. III 24 Novaria ex Vertamacoris (orta) Vocontiorum
pago, Laevi et Marici condidere Ticinum, Insubres Mediolanum, Orumboviorum stirpis
esse Comum auctor estCato; Livius (ebenfalls ein Transpadaner, aus Patavium) V 35
Libui considunt prope antiquam gentem Laevos Ligures incolentes circa Ticinum
amnem, vgl. mit V 34 Galli cum in quo consederant agrum Insubrium appellari
audissent, cognomine Insubribus pago Haeduorum, ibi omen sequeutes loci con-
diderunt urbem, Mediolanium appellarunt. Mediolanum war also der Hauptort und
ursprünglich die einzige Stadt der Insabrer, die als Gallier in ihrem Mutterland nur
offene Flecken bewohnt hatten ; erst allmählich, besonders seit dem Aufkommen der
römischen Herrschaft, erhoben sich andere Orte zu dem Rang von Städten. Müssten
wir den Ausdruck accola Padi im strengen Sinn nehmen, so würden wir auf Acerrae
an der untern Adda rathen, welche nach Polybios H 34, 4 bereits 532/222 eine
Stadt war ; es ist aber möglich, dass Plinius, welcher a. a. 0. dem Nepos Unkenntniss
der physischen Verhältnisse an den Pomündungen vorwirft, sich einer rhetorischen
Uebertreibung bedient hat, um den Tadel zu verstärken, indem er, was von den
Insubrern Jm Ganzen galt, auf einen einzelnen anwandte: auch ein Bürger von
Mediolanum konnte insofern ein Anwohner des Po genannt werden, als das Volk
der Insubrer diesen zur Südgrenze hatte.
Die literarische Blüthe des Nepos setzt Hieronymus in den Zusätzen zur Chronik
des Eusebios Ol. 185, 1 = 714/40; einen Sohn desselben bezeichnet im Juli 710/44
Cicero ad Att. XV^I 14, 4 als Knaben und bemerkt dabei, dass er von seiner Existenz
bis dahin nichts gewusst habe. Aus diesen Stellen und aus der Verehrung, mit
welcher Nepos an Atticus (geboren 645/109) emporblickt, schliesst Nipperdey p. XV,
dass er kaum vor 654/100 geboren war. Aus dem Datum des Hieronymus lässt sich
jedenfalls kein solcher Schluss ziehen: 710/44 war Nepos in Rom ein berühmter
Mann (Cic. ad Att. XVI 5, 5) und seine Chronik wird schon 700/54 von CatuU
hochgefeiert. Wenn Cicero von der P]xistenz des Knaben erst bei dessen Tod erfuhr,
so folgt daraus nur, was Nipperdey p. XVII selbst folgert, dass Nepos mit Cicero nicht
so eng verbunden war wie mit Atticus; des letzteren Tochter selbst zählte damals nur
7 V2 Jahre. ^) Wie aus jenen Stellen, so lässt sich auch aus der Verehrung (oder
weit entferntes Binnenvolk) einschiebt und ihnen die Marrucinerstadt Ortona, den Marrucincrn aber
die den Vestinern gehörenden Mündungen des Aternus und Matrinus, den Vestinern selbst das sabinische
Amiternum gibt; Hatria, eine früher etruskische, später gallische Stadt, ist ihm venetisch, das
raetische Tridente ccnoraanisch, die Colonien Concordia in Venetien und Aquileia an der venetisch-
istrischen Grenze setzt er in das Carnerland, Augusta Vagiennoruin in das Taurinische u. s. w.
1) Geboren 703/51 nach Nipp, zu Att. 12, 2, vgl. Cic. ad Att. V 11), 2. Hier schreibt Cicero
mit Bezug auf einen Brief des Atticus vom ;*>. August 70;V''>1 ' üliolam tuani tibi iam Komae iucundam
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss XVI. Bd. I. Abtli. IS
136
vielmehr Bewunderung), welche die Biographie des Nepos dem Atticus widmet, kein
Schluss auf Altersverschiedenheit ziehen: Nepos war ein vornehmer Mann, aber ein
Transpadaner, Atticus ein Altrömer, dazu der Freund fast aller Staatslenker nach
einander, eines Sulla, Pompeius, Cicero, Brutus, Antonius, Octavianus, und trotz
seiner politischen Zurückhaltung ein Mitglied der principes civitatis (Nep. Att. 8, 3.
21, l. 6, 4). Aus Att. 19, 1 nunc quoniam fortuua nos superstites ei esse voluit,
reliqua persequemur schliessen wir, dass Nepos dem Atticus mindestens gleichaltrig,
eher älter als jünger gewesen ist: denn diese Aeusserung setzt voraus, dass er vor
Atticus zu sterben erwartet hatte.
Wir setzen daher die Geburt des Nepos um 645/109 und dafür dürfte auch
das Fragment (10) bei Plinius bist. IX 137 sprechen: Nepos Cornelius, me, inquit,
juvene violacea purpura vigebat, cuius libra denariis centum venibat, nee multo post
rubra Tarentiua. huic successit dibapha Tjria, quae in libras denariis mille non
poterat emi. hac P. Lentulus Spinther aedilis curulis (691/63) primus in praetextata
usus improbabatur; qua purpura quis non iam, inquit, tricliniaria facit? Die Exempla,
welchen es entnommen ist, sind nach 711/43 geschrieben: denn dort stand, wie
Teuffei R. L. 198, 4 erkannt hat, die Nachricht über die Massigkeit des Octavianus,
Siiet. Oct. 77 non amplius ter bibere eum solitum super coenam in castris apud
Mutinam Cornelius Nepos tradit. Die auffallende, von der Jünglingszeit des Nepos
bis c. 714/40 im Verhältniss von 1 : 10 gestiegene Zunahmfe des Aufwands hatte,
wie früher die ähnliche im Zeitalter des Cato censorius, ihren Hauptgrund in dem
Einströmen der Schätze Asiens, in der ungeheuren Beute, welche die siegreichen
Heere von dort in die Heimat brachten. Die zwei Steigerungsphasen, welche der
Uebergang vom violetten Purpur zum rothen tarentinischeu und nach 691/63 von
diesem zu dem zweimal gefärbten tyrischen bezeichnet, entsprechen der Heimkehr
des Sulla und seiner Legionen zu Anfang 671/83 (Sali. Cat. 11, 5 — 6. Plin. IX
123 u. a.) und der des Pompeius im Februar 693/61 (Plut. Pomp. 45); zur Be-
stätigung s. Plin. XXXIII 146 Nepos tradit ante Sullae victoriam duo tantum tri-
clinia Romae fuisse argentea. Die Herrschaft des veilchenblauen Purpurs dauerte
also bis 671/83: vor diesem Jahre war Nepos schon juvenis; wäre er nicht vor
654/100 zur Welt gekommen, so hätte er 671/83 höchstens siebenzehn Jahre gezählt,
ein Alter, mit welchem die Juventus, in ihrer weitesten Ausdehnung genommen, erst
anfieng: Nepos würde dann vielmehr me puero gesagt haben. Bei gleichem Alter
mit Atticus zählte er damals 26 Jahre.
Hiezu kommt noch ein auffallender, in den mir zugänglichen Commentaren
nicht besprochener Umstand. Obgleich Nepos die Biographie des Atticus bis c. 18, 6
bei dessen Lebzeiten geschrieben hat, behandelt er ihn doch überall wie einen Ge-
esse gaudeo eamque, quam nunquam vidi (Anfang Mai hatte er die Reise nach CiHcien angetreten),
tarnen et amo et aniabilem esse certo scio. In einem gegen Ende des Jahres aufgegebenen Brief des
Atticns lässt das Kind ihn grüssen, ad Att. VI 1, 22; es war also Anfang 708/51 geboren.
137
storbenen: er spricht von den Eigenschaften, Gewohnheiten und Einrichtungen des-
selben immer im Tempus der Vergangenheit, s. 11, 5 immortali memoria percepta
retinebat beneficia ; 13, 1 bonus paterfamilias habitus est; cum esset pecuniosus, nemo
illo minus fuit emax; inprimis bene habitavit; 13, 2 domum habuit in Quirinali;
ipsum tectum plus salis quam sumptus habebat: 13, 3. 4. 5. 6. 14, 2. 3. 15, 1. 2.
17, 3. 18, 1. Dass diess nicht von nachträglicher Aendernng herrührt, lehrt 19, 1
hactenus Attico vivo edita a nobis suut^).
Dass Nepos beim Schreiben geglaubt habe, zur Zeit, wo er das Buch vollendet
haben werde, müsse bereits der Tod des Atticus eingetreten sein, lässt sich nicht
annehmen: die Biographie war die letzte oder wenigstens eine der letzten, welche
der liber de historicis latinis enthielt, und Nepos schrieb den älteren Theil derselben
wahrscheinlich 720/34, spätestens 721/33 (Nipperd(3y p. XXI); bis zum Ablauf dieses
Jahres aber erfreute sich Atticus nach Nepos selbst einer ungetrübten Gesundheit,
er starb am 31. März 722/32 nach nur dreimonatlichem Kranksein (Att. 21, 1. 22, 4).
Als Nepos die Biographie seines noch lebenden Freundes schrieb, war er gleich
jenem 72 Jahre alt oder noch älter, musste also selbst eines baldigen Todes ge-
wärtig sein; ist Att. 19, 1, wie uns scheint, hactenus Attico vivo haec dicta sunt
die richtige Lesung, so hat er das Buch von den lateinischen Historikern, das drei-
zehnte seines biographischen Werkes, nicht gleich herausgegeben, sondern zunächst
die ihm noch vergönnte Lebenszeit zur Ausarbeitung der drei oder mehr Bücher
benützt, welche sich an jenes anschlössen; diese kann er, zum grössten Theil
wenigstens, noch vor dem zwischen 723/31 und 727/27 hinzugefügten Schluss des
Atticus vollendet haben. Er hat also den Fall ins Auge gefasst, dass die Heraus-
gabe erst nach seinem und des Atticus Tode erfolgen werde, und desswegen über diesen
bereits so geschrieben, als gehöre er nicht mehr den Lebenden an.
Das älteste seiner vier Hauptwerke waren die Chronica, geschrieben vor 700/54,
1) Der Text ist verdorben und die Uebersetzung bei Nipperdey- Lupus 'bis hieher habe ich
herausgegeben' ebenso undeutsch wie edita sunt ohne öubject und ohne Vorausgang eines ergänzbaren
Nomons unlateinisch, auch die Behauptung, haec hactenus würde einen störenden Pleonasmus herein-
bringen, Angesichts der Häufigkeit dieser Formel unberechtigt. Stand edita im Archetypus, sc muss
mit Wölfflin und Halm haec hactenus geschrieben werden. Aber die älteste und weitaus beste der
hier verglichenen Handschriften, die Wolfenbüttler, hat edicta, mit Punkt unter c. Die Punkte dieser
Handschrift streichen oft einen falschen Buchstaben, manchmal aber (p. 58, 11. 16;>, 10 Roth) den
richtigen; daher dürfen wir edita und edicta als gleich gut überliefert ansehen. Vielleicht schrieb
Nepos hactenus Attico vivo haec dicta a nobis sunt, vgl Cato 3, 4 haec omnia (die fünf ersten
Bücher der Origines) capitulatim sunt dicta; fragm. 2G historiam digna voce pronuntiare. Dann hat
Nepos den Atticus nicht zweimal herausgegeben, eine Annahme, welche ohnehin bedenklich ist, da es
sich nur um einen Nachtrag, nicht um Aenderungen handelte und gegen die Vermuthung, dass die
Biographie des Atticus allein zum zweiten Mal veröffentlicht worden sei, die Stellung spricht, welche
sie laut der handschriftlichen Ueberlieferung im Buche de latinis historicis einnahm ; auch ist bei zwei-
maliger Herausgabe nicht zu begreifen, wie er von dem noch lebenden Freunde wie von einem Todton
sprechen konnte.
IS*
138
in welchem Jahre Catull. 1 ihrer gedenkt; als das jüngste betrachten wir die Bücher
de viris illustribus, deren dreizehntes, wie aus dem Atticus ersichtlich, zwischen
719/35 und 721/33 verfasst wurde Diesem unmittelbar voraus gingen die Exempla,
in welchen, wie oben bemerkt, die Schlacht bei Mutina 711/43 erwähnt war. Von
selbst ergibt sich hieraus, dass wir das geographische Werk in die ausserdem leer
bleibende Zeit zwischen c. 699/55 und c. 712/42 verlegen: erwähnt war darin die
Statthalterschaft des Q. Metellus Celer in Gallien 695;59.
1. Der Atticus des Vorworts.
Dass der in dem Vorwort angeredete Atticus mit Pomponius Atticus
dem Freunde des Cicero und Nepos nichts zu schaffen hat, erhellt aus
der Art und Weise, in welcher XJ^III 13, 1 dieser citirt wird. Schon
Hier. Magius und später, in den Gelehrten Anzeigen. München 1846
p. 243, Heer wagen hat erinnert, dass bei der Erwähnung eines ange-
sehenen Freundes ein ehrender Ausdruck oder wenigstens der Zusatz
mens ^), nicht das kahle, nur zu einem Fremden passende "^ Atticus — in
annali suo scriptum reliquit' zu erwarten wäre; man dürfte auch vermuthen,
dass der Verfasser des Buches, welches jenem gewidmet sein soll, den-
selben in der zweiten Person eingeführt hätte. Dass aber Pomponius
Atticus nicht nur ihm fremd, sondern auch bereits der Welt durch den
Tod entrückt ist, geht in unwidersprechlicher Weise aus dem Ausdruck
scriptum reliquit hervor. Relinquere wird überall nur auf verstorbene
Schriftsteller angewendet'^), z. B. IX 5, 3 nonnulli (Cononem) ad regem
abductum ibique perisse scriptum reliquerunt ; U 9, 1 Thucydidi credo,
quod aetate proximus de eis, qui illorum temporum historiam reliquerunt;
Cic. Brut. 19 in originibus scriptum reliquit Cato ; or. II 46 a Democrito
et Piatone in scriptis relictum; Sueton. gramm. 7 Ateius (Gniphonem)
duo tantum voluuiina reliquisse tradit; Gell. XVII 21, 14 u. a. Dies
liegt auch in der Natur der Sache: das Publicum des Schriftstellers ist
die ganze Welt; was er 'hinterlässt', sein literarischer 'Nachlass' setzt
voraus, dass er die Welt verlassen hat. Das Feldherrnbuch ist also nach
i
1) Vgl. auch Nep. Cato 3, 5 in libro quem de eo fecimus rogatu T. Pomponii Attici, wo die
volle Nomenclatur der ehrenden Auszeichnung dient, rogatu aber das zwischen beiden Männern be-
stehende Freundschaftsverhältniss andeuten soll.
2) Hierauf macht Asbach, Anal. bist, et epigr. lat. Bonn 1878 p. 34 aufmerksam, indem er
dre Lösung des anscheinenden Widerspruchs andern anheimstellt.
139
dem am 31. März 722/32 erfolgten Tode des Pomponius geschrieben und
der Atticus des Vorworts muss ein anderer sein.
Dass Nepos zwei Freunde des Namens Atticus gehabt habe, ist
nicht gerade wahrscheinlich und die Träger desselben, welche sich unter
Augustus nachweisen lassen (wenn sie sich nicht, wie zu vermuthen steht,
auf einen einzigen reduciren) gehören einer jüngeren Generation an.
Hierüber s. cap. 111 § 1.
2. Der Plan des Gesa.mm twerks.
Der Verfasser des Heldenbuchs hat in einem früheren Buch die
griechischen Geschieh tschreiber behandelt, X 3, 2 de hoc (Philisto) in
eo libro plura sunt exposita, qui de historicis graecis conscriptus est;
in einem andern die Könige, XX 1, 1 omnium (regum) res gestae
separatim sunt relatae; auf Bemerkungen in diesem bezieht sich, wie
Nipperdey p. XLl treffend vermuthet, X 9, 5 sicut ante saepe dictum
est, quam invisa sit singularis potentia. Nach den griechischen oder
auswärtigen Feldherren will er die römischen schildern, XXlll 13, 4
tempus est huius libri facere finem et Romanorum explicare imperatores ;
der Zusatz quo facilius collatis utrorumque factis qui viri praeferendi
sint possit iadicari gibt zu verstehen, dass er biographische Parallelen
geben will, fast so wie später Plutarch. Aus alle dem ist nicht ohne
Grund geschlossen worden, dass das Feldherrnbuch zu einer parallelistisch
angelegten biographischen Encyclopädie gehört hat, welche in je zwei
Büchern die berühmten Männer verschiedener Kategorien behandelte, und
aus den Bobbioscholien zur Sestiana hat, wie schon erwähnt worden ist,
Nipperdey geschlossen, dass es den Titel de viris illustribus führte.
Diesen trug in der That das biographische Werk des Nepos; ein Buch
desselben behandelte die römischen Historiker; andere Fragmente be-
ziehen sich auf römische Feldherren. Von seiner Anordnung wissen wir
weiter nichts Näheres, als dass im dreizehnten Buche erzählt war, wie
Cato den Postumius Albinus wegen der Entschuldigung, welche er für das
schlechte Griechisch seiner römischen Gescliichte vorgebracht hatte, ver-
spottete (Gellius X 8). Wenn es mit Nipperdey für wahrscheinlich zu
halten ist, dass Nepos den Postumius, obgleich dieser griechisch ge-
schrieben hatte, unter den römischen Historikern aufgefülirt hat, so
140 .
widerstreitet die Nummer XIII der Amiahme, dass Nepos gleich dem
Verfasser des Feldherrnbuchs die einzelnen Kategorien berühmter Männer
in je zwei Büchern behandelt hat: denn auf die Römer kommen bei
solcher Behandlung die gerader, auf die Griechen und andern Nichtrömer
die ungerader Zahl. Entschieden unvereinbar aber ist mit der Annahme
der Identität beider Schriftsteller die hohe Zahl XIII, welche Gellius
überliefert: sie spottet jedes Versuchs, auf Grund der über den Verfasser
des Feldherrnbuch& herrschenden Ansicht eine befriedigende Anordnung
des Werkes de viris illustribus herzustellen. Wir zeigen dies an dem
Plane, welchen Nipperdey entworfen hat.
Nach ihm enthielt Buch I und II die Könige, III und IV die Feld-
herren, V VI die Juristen, VII VIII Redner, IX X Dichter, XI XII
Philosophen, XIII XIV Geschichtschreiber, XV XVI Grammatiker. Diese
Anordnung scheitert von vornherein an der Thatsache, dass das Buch
von den griechischen Geschichtschreibern laut Dion 3, 2 den Feldherrn-
büchern vorausgegangen ist, und es ist Nipperdey nicht gelungen, dieses
unzweideutige Zeugniss mit ihr in Einklang zu bringen. Das Perfectum
a. a. 0. (in eo libro plura sunt exposita) lässt seiner Behauptung (p. XXIII)
zufolge die 'ganz ungezwungene' Erklärung zu, dass der Schriftsteller,
welchem der Plan des Ganzen vorlag, sich in die Zeit versetzt hat, wo
das Werk vollendet sein würde. Diese Behauptung enthält eine Spitz-
findigkeit, welche dem gesunden Menschenverstand und allem Sprach-
gebrauch ins Gesicht schlägt: auch wer den Plan irgend einer Unter-
nehmung bis ins Kleinste erwogen, festgestellt und vorbereitet hat,
spricht doch vor der Ausführung selbst von ihr nur im Tempus der
Zukunft, und umgekehrt, wer immer sagt, dass er etwas gethan hat,
der meint nicht, dass er erst vorhat es zu thun. An diesem klaren und
einfachen Sachverhalt lässt sich nicht rütteln, und es gibt kein Beispiel,
welches sich für eine solche Verdrehung beibringen Hesse: wenn der
Text Plutarchs im Dion 58 mit den Worten 7ie()l ow iv reo TiuaUorTog
ßUp yay^amai die Biographie des Timoleon als schon geschrieben, im
Timol. 13 und 55 aber mit ytyQanjcu umgekehrt die des Dion als älter
zu bezeichnen scheint, so weist dieser Widerspruch auf Verderbniss hin
und neuere Kritiker haben auch erkannt, dass diese und andere mit
ytyQamai eingeführte Verweisungen der Interpolation verdächtig und
141
nur die in der ersten Person ausgedrückten sicheres Eigenthum des
Plutarch sind.^) Aus praef. 8 hie plura persequi cum magnitudo volu-
minis prohibet tum festinatio, ut ea explicem quae exorsus sum soll
hervorgehen, dass erst ein geringer Theil des Stoffes bewältigt und die
grosse Masse noch übrig war, dass also die Feldherrnbücher nicht dem
zwölften oder vierzehnten, sondern dem zweiten folgten. Aber voluminis
bezieht sich nicht auf das Gesammtwerk, sondern bloss auf das von der
Vorrede eingeleitete Buch von den auswärtigen Feldherren; dies geht
schon aus dem Vorhandensein einer eigenen Vorrede hervor, sodann aus
der Angabe, dass die explicatio (vgl. unten cap. III 5) erst beginnen soll,
ferner aus der Parallelstelle XV 4, 6 modus adhibendus est, quoniam
uno hoc volumine vitam excellentium virorum complurium concludere
constituimus, quorum multis millibus versuum complures scriptores ante
nos explicarunt. Eine Rolle enthielt gewöhnlich ein einziges Buch, oft
nur ein halbes (Casaub. zu Suet. Oct. 56); drei Bücher, zumal von dem
bedeutenden Umfang des liber de excellentibus ducibus exterarum gentium,
mit Nipperdey für praef. 8 voluminis anzunehmen, übersteigt schon alle
Wahrscheinlichkeit, auch müssten des Parallelismus wegen vier ange-
nommen werden; XV 4, 6 uno hoc volumine im Zusammenhalt mit dem
Gegensatz multis millibus versuum lehrt, dass nur das uns vorliegende
Heldenbuch gemeint ist. Dieses zählt in der kleinen Teubnerschen
Textausgabe etwa 8600 Zeilen, deren Länge die eines versus wahr-
scheinlich übersteigt: vier solche Bücher würden über 14 Tausende ge-
liefert haben.
Es bleibt also dabei, dass der Verfasser unseres Buches die Feld-
herren erst nach den Geschichtschreibern in Angriff genommen hat, und
einen schlagenden Beweis dafür liefert die oben besprochene Abfassungs-
zeit beider Schriften''^); er hat demnach, wenn er für Nepos zu halten
ist, die Heerführer in einem späteren als dem dreizehnten Buch be-
handelt. Dasselbe gilt aber auch von den Hednern. Einer der berühm-
1) Theod. Michaelis, de ordine vitarum parallelarum Plutarchi 1875 p. 13. Alb. Barth, de Jubae
ofxoioiriaiv 1876 p. 19
2) Das dreizehnte Buch, welches von Cato, Atticus und den andern Historikern handelte, ist
bei Lebzeiten des Atticus, um 720/34, unser Feldherrnbuch dagegen nach dessen Tod, also frühestens
722/32 geschrieben. Dazu stimmt, dass in ihm das Buch von den griechischen Historikern citirt
wird: denn an dieses musste sich das von den römischen unmittelbar anschliessen.
142
testen unter den römischen, der erste Redner seiner Zeit, war der alte
Cato: über ihn- hatte Nepos ein eigenes Buch geschrieben, unter Ver-
weisung auf dieses gibt er in dem Buch von den lateinischen Historikern
nur den Auszug aus seiner Lebensbeschreibung, welchen wir noch be-
sitzen. Hätte er vorher schon die Redner geschildert, so würde er diesen
Auszug dort und nicht bei den Historikern angebracht haben. Ebenso-
wenig wie den alten Cato, konnte Nepos den Caius Gracchus in dem Buch
de oratoribus latinis übergehen, den glänzendsten und gewaltigsten unter
den Rednern seiner Zeit; aber auch sein Leben beschreibt er in dem
Buch von den lateinischen Historikern, denn aus diesem stammen, wie
die Handschriften angeben, die Bruchstücke der Briefe seiner Mutter
Cornelia an ihn, und es ist nur ein neuer Gewaltstreich, wenn Nipperdey
Spicileg. p. 89 dieselben sammt der ganzen Biographie des Gracchus dem
Buch von den lateinischen Rednern zuweist; zugleich auch eine Incon-
Sequenz, da er denselben Handschriften doch Glauben schenkt, wenn sie
den Cato und Atticus als Stücke jenes Buches von den Historikern be-
zeichnen. Dass auch die zwei den Philosophen gewidmeten Bücher von
Nepos, wenn er der Verfasser des Feldherrnbuches ist, nicht vor diesem
und den Rednerbüchern geschrieben worden sind, geht aus der Dar-
stellung der sicilischen Reisen Piatons im Dion 2, 2 — 3 hervor: wo
von diesen wie von einer vorher nicht behandelten Sache gesprochen
(quem Dion adeo admiratus est atque adamavit, ut se ei totum traderet,
neque vero minus Plato delectatus est a Dione; ferner: cum a Dionysio
crudeliter violatus esset, quippe quem venumdari iussisset, tamen eodem
rediit) und zugleich die Geschichte derselben ganz confus vorgetragen
wird, ein Beweis, dass er bis dahin nichts von ihnen erzählt hatte: denn
in der Biographie Piatons, in welcher wenig äussere Vorgänge zu be-
richten waren, hätten solche Fehler leicht vermieden werden können.
Auch im Alcibiades 2, 2 würde zu amatus est a Socrate nicht de quo
mentionem fecit Plato in symposio, sondern de quo mentionem fecimus
in eo libro quem de pliilosophis graecis conscripsimus hinzugefügt sein,
wenn die Bücher von den Philosophen vorausgegangen wären. Ein an-
deres Büclierpaar, welches Nipperdey vor den Geschichtschreibern ein-
reiht, das von den Rechtsgelehrten, verdankt diese Ehre überhaupt nur
der Verle.Q^enheit um weitere Rubriken: er o^esteht selbst zu, dass diese
143
Kategorie bei den Griechen nicht vertreten war, und was von der Ver-
muthung, Nepos habe Männer wie Lykurgos oder Solon als Juristen
behandelt, zu halten ist, leuchtet von selbst ein. Umgekehrt waren
andere Kategorien, wie die der Rhetoren, Künstler, Aerzte zur Zeit des
Nepos durch Römer noch gar nicht oder nur höchst dürftig vertreten,
und Nipperdey hat trotz allen in dieser Sache bewiesenen Muthes doch
selbst das Herz nicht gehabt, für diese je ein Bücherpaar zu statuiren.
yillenfalls die Dichter^) könnten noch vor den Historikern gestanden
und so mit den Königen zusammen vier Bücher eingenommen haben;
aber acht Bücher bleiben ohne Inhalt. Dieser Umstand, im Zusammen-
halt mit dem andern, dass die dreizehnte Stelle wegen ihrer ungeraden
Zahl nicht zu den Römern passt, könnte von den Anhängern der über
den Verfasser unsres Heldenbuches herrschenden Meinung als Anlass be-
nützt werden, die Zahl XIII bei Gellius für verdorben zu erklären und
durch eine gerade zu ersetzen: am nächsten läge VIII, etwas ferner IUI.
Die erste von beiden Zahlen wäre zu hoch, weil nur die Könige und
die Dichter sich vorher anbringen lassen, und bei der zweiten erhielte
man eine verkehrte Ordnung: Könige, Historiker, Feldherren. Auch
wenn man wegen der mancherlei Schwächen, welche dem Feldherrnbuch
anhaften, seinem Verfasser eine derartige Verkehrtheit zuschreiben wollte,
würde damit für die herrschende Ansicht wenig gewonnen sein. Auf
Grund des Parallelen- und Kategorienprincips, welches man von diesem
Buche auf das biographische Gesammtwerk des Nepos übertragen hat,
lässt sich die Zahl von 16 oder mehr Büchern des Nepos überhaupt
nicht begreifen. Von den 16 Büchern, welche Nipperdey aufstellt, sind
zwei, die von den Juristen, aus dem oben angegebenen Grunde über-
haupt abzustreichen; aus einem andern die von den Rednern. Hat Nepos,
wie er bei encyklopädischer Anlage seines Werkes thun musste, sich
vorher über die Vertheilung der berühmten Männer unter die einzelnen
Rubriken schlüssig gemacht^ so konnte er den Caius Gracchus nur unter
den Rednern, nicht unter den Historikern einstellen: wenn er dennoch
wegen eines Schriftchens, das jener über seinen Bruder geschrieben, sein
Leben in dem Buch von den lateinischen Historikern beschreibt, so folgt
1) Obwohl auch dies unwahrscheinlich genug ist, s. cap. III 10.
Abh. (1. 1. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 19
144
daraus, dass er ein Buch von den römischen Rednern überhaupt nicht
geschrieben hat; überdies würde nicht bloss Gracchus, sondern auch der
berühmteste vor diesem, Cato, und der grösste von allen, Cicero, in dem-
selben keinen Plat^J gefunden haben, da er diesen eigene Bücher ge-
widmet fiatte. Dass er das Leben der Philosophen beschrieben habe, ist
bei der Ansicht, welche er von dem geringen praktischen Werth der
Philosophie hatte, und bei der Verachtung, welche ihm die Sittenlosig-
keit ihrer damaligen Lehrer einflösste (Lactant. III 15 10), wenig wahr-
scheinlich; lateinische Grammatiker waren bisher nur wenige aufge-
standen und sein Nachfolger als Biograph, Suetonius, weiss nicht viel
von ihren Lebensumständen zu berichten: was er (gramm. 6) aus Nepos
über sie anführt, ist einer Schrift desselben über den Unterschied zwischen
Literaten und Gelehrten entnommen. Was endlich die Könige betrifft,
so findet sich in Plutarchs Romulus und Numa, obgleich beide Bio-
graphien mit Citaten gespickt sind, doch nirgends Nepos angeführt; was
unbegreiflich wäre, wenn dieser ein Buch über die römischen Könige
geschrieben hätte.
Nepos hat demnach seinem Werke de viris illustribus schwerlich
eine systematische Eintheilung nach Berufskategorien gegeben: das Sub-
strat für dieselbe, welches sich nachweisen lässt, ist viel zu mager, als
dass es sechszehn Bücher hätte füllen können, im günstigsten Falle
Hessen sich sechs belegen (zwei für Geschichtschreiber, zwei für Dichter,-
zwei für Helden). Auch diese aber müssten vielleicht noch auf die Hälfte
reducirt werden. Denn es ist wohl kaum ein Zufall, dass sämmtliche
zwanzig Fragmente seines biographischen Gesammtwerkes sich nur auf
Römer beziehen; wozu noch kommt, dass auch die dreizehn Bruchstücke
seines inhaltverwandten Werkes, der Exempla, bloss römischen Stoff ent-
halten, und dass Plutarch ihn nur in den Lebensbeschreibungen römi-
scher Feldherrn citirt. Wir verrauthen, dass das Werk de viris illustribus
sämmtliche biographische Schriften des Nepos in ein nicht systematisch
angelegtes Ganzes zusammenfasste. Die drei Bücher der Biographie
Ciceros lieferten dann ebenso viele Bände dieses Werks; einen vierten
das Buch über Cato; einen fünften (in Wirklichkeit den dreizehnten)
der liber de historicis latinis, in welchem sich desswegen eine grössere
Anzahl Biographien unterbringen Hess, weil die Lebensumstände vieler
145
Annalisten wenig bekannt waren. Auf 1 — 4 Bücher lassen seine Nach-
richten über Terenz bei Suet. v. Ter. 1 und 3 schliessen, je nachdem er
bloss über diesen oder über eine ganze Dichterkategorie in einem Buche,
oder über die Dramatiker (Komiker und Tragiker), Epiker und Lyriker
in 3 — 4 Büchern gehandelt hat. Von den römischen Feldherrn und Staats-
männern hat er wol nur wenige, diese aber in besonderen Büchern be-
handelt : von den sechszehn plutarchischen Biographieen berühmter Römer
der republikanischen Zeit citiren ihn nur drei und der von Ampelius
und dem sog. Aurelius Victor ausgeschriebene Biograph hat für diese
Männer bei weitem häufiger Varro^) als Nepos benützt, s. H. Hildesheimer,
de libro qui inscribitur de viris illustribus urbis Romae, 1880 p. 65 — 74.
Ein Buch wird Nepos dem Marcellus (Plut. Marc. 30. compar. Marc. 1),
ein andres dem LucuUus (Plut. Luc. 3) gewidmet haben; auf eine Bio-
graphie des Scipio Aemilianus lässt Servius zu Aen. 1 368 schliessen:
Carthago antea speciem habuit duplicis oppidi, quasi aliud alterum am-
plecteretur, cuius interior pars Byrsa dicebatur exterior Magalia; ein
andres Buch beschrieb wohl das Leben des älteren Africanus, vgl. Gell. VII 1
C. Oppius et Julius Hyginus aliique*^) qui de vita et rebus Africani
scripserunt: denn Varro, an welchen man bei alii noch denken könnte,
hatte schwerlich so ausführlich, wie nach Gellius vorauszusetzen ist, über
jenen in den Hebdomaden geschrieben. Hat Nepos ausser diesen nur
noch einige wenige Römer in besonderen Büchern geschildert, so konnte
das Ganze leicht auf 16 oder mehr gebracht werden.
Sowohl die geringe Zahl der behandelten Helden als die Ausführ-
lichkeit der Behandlung lässt schliessen, dass Nepos hauptsächlich solche
Stoffe gewählt hat, über welche er Neues beizubringen wusste. Nach-
richten über den Scipionenkreis müssen ihm in besonderer Ergiebigkeit
zugeflossen sein: die Fragmente sprechen von Scipio Aemilianus, Laelius,
Terenz, Caius Gracchi*s; vielleicht verkehrte er im Hause des Metellus
1) Auch die üebereinstimmungen zwischen Cicero und dem genannten Biographen, welche
Hildesheimer p. 74—79 nachweist, dürften zum grössten Theil auf Varro, den Cicero vielfach (einge-
standnermassen in den liüchern der republica) benützt, zurückgehen. Dass Aurel. 37,1 = Gell. XVII
21,40 aus Varro stammt, ist im Rhein. Mus. XXXV l-^ gezeigt worden.
2) So ohne Namensangabe, weil die Sache wahrscheinlich nur von Oppius und Hyginus in über-
einstimmender Weise erzählt war.
19*
146
Scipio oder des Fabius Maximus, welchen zu Gefallen sein Freund Atticus
eine kurze Geschichte der Aemilier und Fabier schrieb (Nep. Att. 18, 4);
wie dieser auf Bitten des Marcellus die Marceller ähnlich behandelte, so
schreibt Nepos das Leben des berühmtesten derselben, wohl an der Hand
von Materialien, welche der Freund des Atticus ihm geliefert hatte. Die
Mittheilung über die Ursache des Irrsinns, in welchen Lucullus zuletzt
verfiel, verdankte er offenbar dem Verkehr mit Verwandten oder Freunden
desselben; diese haben ihm jedenfalls, wenn er nicht selbst mit ihm be-
kannt war, noch mehr Stoff über jenen geliefert. Auf die Geschichte der
Annalisten endlich einzugehen durfte er, nachdem die Ausarbeitung der
Chronik ihm das Studium ihrer Schriften nahe gelegt hatte, um so mehr
sich veranlasst fühlen, als sich Mitglieder der vornehmsten Häuser darunter
befanden, deren Aufzeichnungen und Traditionen ihm theils auf unmittel-
barem Wege, theils durch seinen Freund Atticus zugänglich werden
konnten, lieber die Jugendzeit des älteren Cato citirt er eine mündliche
Angabe des greisen Altcensors Perperna, der 705/49 in einem Alter von
98 Jahren starb und bei dem Schatz von eignen Erinnerungen und Mit-
theilungen älterer Freunde, den er besass, die Stelle einer lebenden Chronik
vertreten konnte; demselben verdankte er vielleicht auch das Gespräch
zwischen Cato und Postumius; anderen Stoff hat ihm wohl der jüngere
Cato geliefert. In ähnlicher Weise für Beschaffung neuer Nachrichten
besorgt sehen wir ihn in Sachen der Geographie; die Culturgeschichte
behandelt er in den Exempla zu einem guten Theile auf Grund eigner
Ermittlung und Beobachtungen; als selbstthätigen Forscher zeigt er sich
überall, und seine Hauptthätigkeit gilt der Geschichte der letzten, theils
von ihm selbst theils von Bekannten erlebten Zeiten.
3. Die Anachronismen und Verwechslungen.
Das Bild des Schriftstellers Nepos ist unter «dem Einfluss des Vor-
urtheils, welches ihn zum Verfasser des Buches von den griechischen
Feldherrn gestempelt hat, über Gebühr getrübt und geschwärzt worden;
je bedeutender die Forscher gewesen sind, welche in jüngsten Zeiten sich
mit diesem Buche beschäftigt haben, desto tiefer haben sie consequenter
Weise den Werth seines vermeintlichen Verfassers herabzudrücken gesucht.
Nur eine Schwäche haben sie Nepos zuzuschreiben nicht gewagt: die
147
schimpfliche, alles was ein wissenschaftlich gebildeter, mit der vaterländi-
schen Geschichte beschäftigter und beschäftigt gewesener Römer je in
einer schAvachen Stunde sündigen konnte, übersteigende Unwissenheit,
welche sich laut der handschriftlichen lieber liefer ung im Hannibal 6, 1
kundgibt: hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit ad-
versus P. Scipionem, quem ipse primo apud Rhodanum iterum apud
Padum tertio apud Trebiam fugarat. Den nach allgemeinem Urtheil
grössten Mann der römischen Geschichte, den Bezwinger des furchtbarsten
aller Feinde Roms, den einzigen, dem ein unmittelbar göttlicher Ursprung
angedichtet wurde, mit seinem Vater, welcher selbst als Befehlshaber in
den ersten Kämpfen jenes den römischen Staat aus den Fugen hebenden
Krieges bekannt und in einer dieser Schlachten eben von seinem Sohne
gerettet worden war, zu verwechseln war kaum einem Römer von ge-
wöhnlicher Bildung, geschweige denn einem Alterthumsforscher, am aller-
wenigsten aber demjenigen möglich, welcher in die' Geschichte der Sci-
pionen so tief eingeweiht war wie nur wenige Zeitgenossen; Nipperdey,
Halm und die anderen Herausgeber neuester Zeit setzen daher filium
eins Scipionis hinter Scipionem ein, nachdem bereits im Mittelalter ge-
lehrte Abschreiber in ähnlicher Weise zu helfen gesucht haben. Dieser
Einsatz corrigirt aber nicht den Text sondern den Schriftsteller: welcher
durch die Beigabe von ipse und durch die ausführliche Angabe der drei
sämmtlich früher schon genannten Schlachten genugsam anzeigt, dass er
den Sieger von Zama mit dem dreimal früher Besiegten für eine Person
hält ; ipse hat nur einen Zweck, wenn nach der Ansicht des Schreibenden
Hannibal eben von dem Scipio besiegt wurde, welchen er „selbst" be-
siegt hatte, und die rhetorische Emphase, mit welcher die drei Schlachten
noch einmal eine nach der andern genannt werden, soll das Erstaunen
über das Unglaubliche, welches jetzt geschah, andeuten und hervorbringen.
Schon diese Stelle allein wäre genügend, einem Manne wie Nepos das
Heldenbuch abzusprechen.
Derselbe Schriftsteller hält I 1 — 2 den älteren Miltiades, welcher
zur Zeit des Peisistratos die attischen Ansiedlungen auf der thrakischen
Chersonesos gründete, mit dem Sieger von Marathon für eine Person,
nennt V 2 die Schlacht von Mykale statt der am Eurymedon, verwechselt
X 2 bei Gelegenheit der sicilischen Reisen Piatons den älteren Dionysios
148
mit seinem Sohne, setzt XXIII 3 die berühmte Dictatur des Fabius Cunc-
tator in die Zeit nach der Schlacht von Cannae anstatt nach der am
Trasimenus und verwirrt überhaupt die Reihenfolge der damaligen Er-
eignisse, macht XXI 3 den zweiten Ptolemaios anstatt seines Sohnes zum
Vatermörder u. s. w. Aehnliche, die Unwissenheit eines Compilators
verrathende Fehler begeht der mit dem angeblichen Aemilius Probus
wahrscheinlich identische Biograph, welchen Ampelius und der falsche
Aurelius Victor benützt haben: er verwechselt den ersten P. Scipio Nasica
mit seinem gleichnamigen Sohne (Amp. 19, 11. Aur. 44), gibt Pontius
dem Sieger von Gaudium den Beinamen Telesinus, welchen der Pontius
des Bundesgenossenkrieges führte (Amp. 20, 10. 28, 2. Aur. 30), lässt
durch Fabius Maximus die Libertinen aus allen Tribus schaffen, während
sie von ihm nur auf vier beschränkt worden waren (Amp. 18, 6. Aur. 32);
ein langes Sündenregister aus Aurelius allein, welcher als der weit aus-
führlichere von beiden Ausschreibern viel mehr Stoff zu solchen Be-
obachtungen liefert, gibt H. Haupt, de auctoris de viris illustribus libro,
1876, p. 44 — 46 und Hildesheimer a. a. 0. p. 60 — 62. So viele und
zugleich so starke Fehler kann man nur bei einem Compilator, einem
Literaten der ein Schulbuch anfertigt, suchen^), nicht bei einem selbstän-
digen Alterthumsforscher, am allerwenigsten abermals bei Cornelius Nepos :
wegen der besonderen Beschaffenheit seines früheren Werkes, welches
gerade vor Anachronismen, wie sie jenen Verwechslungen • zu Grunde
liegen, ihn bewahren musste : in den drei Büchern seiner Chronica waren
die wichtigsten Ereignisse der Weltgeschichte von Jahr zu Jahr ver-
zeichnet, mit dreifacher Datirung^), nach Olympiadenjahren, Consulaten
und Jahren seit Gründung Roms (Solinus 1, 27. 40, 4. Hieronymus chron.
zu ann. Abr. 1104); letztere waren auf die Epoche des Eratosthenes und
Apollodoros gestellt, welche auch von Polybios, Diodoros u. a. angew^endet
wird und drei Jahre später als die varronische, Ol. 7, 2. 750 fällt ^).
1) Bezeichnend ist in dieser Beziehung auch XVI 1, 1 Pelopidas Thebanus raagis historicis
quam vulgo notus ; das hat der Verfasser wol von sich selbst abgenommen.
2) Rhein. Mus. XXXV 13 wird auf Grund dieser Epochenverschiedenheit eine Reihe von An-
gaben des Gellius XVII 21 dem Nepos, eine andere dem Varro zugewiesen; versäumt wurde bei der
Zurückführung von § 13 post annum urbis conditae CCCC fere et LXX bellum cum rege Pjrrho
sumptum est auf Nepos (470 Nep. = 473 Varr. — 281 v. Chr.) die Angabe der Bestätigung, welche
149
4. Die geographischen Fehler. :■.-
Gute oder schlechte Kenntniss der Geschichte geht gewöhnlich mit
gleichem Stande des geographischen Wissens Hand in Hand, im Alter-
thum noch weit mehr als jetzt, wo die ganze Erde bekannt und auf
Karten übersichtlich dargestellt ist: bei den Alten waren die ältesten
Historiker zugleich die ältesten Geographen; wenn Herodot oder irgend
ein älterer Geschichtschreiber von einem fernen Volk erzählen will, muss
er vorher die geographischen Verhältnisse desselben klar machen; erst
spät löst sich die Geographie von der Geschichte als selbständige Wissen-
schaft ab und noch nach Herodot Thukydides Ephoros Theopompos Ti-
maios finden Cato und Polybios, ja Sallustius und selbst der späte Am-
mianus die Einstreuung der geographischen Excurse nöthig. Dem ent-
sprechend zeigt sich der angebliche Aemilius Probus nicht nur als ein
schlechter Geschichtskenner, sondern auch als ein ebenso schlechter Geo-
graph. Byzantion liegt ihm in Asien VII 5 , 6 Alcibiades receperat
Joniam, Hellespontum, multas praeterea urbes graecas, quae in ora sitae
sunt Asiae^), quarum expugnarat complures, in his Byzantium ; Aspendos,
die pamphylische Stadt wo Thrasybulos den Tod fand, setzt er nach
Kilikien VIII 4, 4 cum ad Ciliciam appulisset, a barbaris ex oppido
eruptione facta interfectus est. In Kilikien südlich von Kappadokien
liegen ihm auch die Sitze der Leukosyrer, XIV 1, 1 pater eins Gamisares
habuit provinciam partem Ciliciae iuxta Cappadociam, quam incolunt
Plinius hist. XVI, 36 liefert : scandula contectam fuisse Romam ad Pyrrhi usque bellum annis CCCCLXX
Cornelius Nepos auetor est.
1 ) Nipperdeys Thraciae, Dietschs Asiae et Threciae corrigirt den Schriftsteller. Die anderen Co-
lonien der thrakischen Küsten , welche Alkibiades eroberte , sind schon in Hellespontum enthalten
(dieser Name umfasst bei den besten Schriftstellern die Propontis mit), Xen. Hell. 13,8 'Alxißia6t]g
M/ero cV Toy 'EXkriaTiovrov xal €g Xf()()6i^tjGoy, § 10 ti£()c Zrikvß()iav -^v , xsivriv «5' tkiiiv rr^og t6
Bv^ävTLov rixEv\ Perinthos daselbst hatte sich schon früher ergeben (Xen. I 1, 10). Ebenso Diodor
XIII 66 ig ^Ell-^anopiov xal Ht^Qqovriaov, na^elaßa 6k xut rovg ne^l Xf(j(j6i^i]aoi^ oly.ovvrag 7iay6r]fxel
xccL IrikvßQiav fhfy; Plut. Ale. 30 sxuXsvaag €ig rov 'EXXi^anoi'roi^ '^QyvQoloyn xal IriXvßQiav Efkfv,
Unter den andern Städten Asiens sind Kyzikos (Plut. Ale. 28), Chalkedon (Plut. Ale. 28) und Chry-
sopolis (Xen. H. I 3, 9) zu verstehen : die grossen Erfolge, welche Alkibiades durch den Gewinn dieser
Plätze erzielte, würden vollständig übersehen sein, wenn Thraciae an die Stelle von Asiae träte.
Chalkedon und Chrysopolis lagen Byzantion gegenüber; dies verführte unsern Compilator dazu, auch
diese Stadt nach Asien zu verlegen. Die hellespontischen Städte der asiatischen Seite bei Diod. XIII Q^
können beliebig, unter Hellespontum oder unter Asiae, subsumirt sein.
150
Leucosyri: diese waren aber keine andern als die Kappadoken selbst,
Herod. I 6. 72. 76. V. 49. 72. Strab. XII 3, 5. XVI 1, 2; die assyrischen,
oft auch Syrer genannten Könige hatten zuerst an der Nordküste, in
dem nachmaligen Reiche Pontus, Colonien angelegt, wie Sinope (Apoll.
Rhod. II 945 mit Schol.), Themiskyra (Strab. XII 3, 5) und andere, von
wo aus jene weissen Syrer ihre Sitze oder wenigstens ihre Herrschaft
nach Süden bis an* die Grenzen Kilikiens auedehnten und so den Be-
wohnern von ganz Kappadokien ihren Namen mittheilten.
Solche Fehler kann ein Mann nicht begangen haben, welcher selbst
ein geographisches Werk geschrieben hatte: insbesondere was Kleinasien
und dessen Nachbarschaft betrifft, so wissen wir, dass er die Entfernung
zwischen dem schwarzen und kaspischen Meer (Plinius VI 31) und den
Umfang des ersteren (Plin. IV 7 7) angegeben , auch Oertlichkeiten von
Paphlagonien (Solinus 44, 1) besprochen hatte. Er arbeitete nicht in der
Weise eines Compilators. Plinius behandelt ihn als eine selbständige
Quelle IV 77 viciens semel ut auctor est Varro et fere veteres, Nepos
Cornelius trecenta milia quadraginta adicit; von ihm stammte der Ori-
ginalbericht ^über die Umseglung Afrikas durch seinen älteren Zeitge-
nossen Eudoxos von Kyzikos (Plin. II 170. Mela III 45), während Posei-
donios nur von den früheren Reisen desselben gemeldet und in Betreff
der letzten gesagt hatte: über das Weitere können wahrscheinlich die
Bewohner von Gades und Iberien Auskunft geben (Strab. II 3, 5). Ebenso
ist der Bericht von der Landung Schwarzer afi der germanischen Küste
im J. 695/59 literarisch sein Eigenthum: er verdankte ihn dem da-
maligen Statthalter Galliens Metellus Geier (Plin. II 170. Mela III 45).
Mag Nepos immerhin in manchen Dingen älteren Schriftstellern zu viel
geglaubt haben: wo es ihm möglich war, forschte er selbst, auf diesem
wie auf andern Gebieten, und er gieng überall bis auf das Kleinste ein.
Von der Mitarbeiterschaft des Laelius an den Dichtungen des Terenz
hatte er auctore certo Kenntniss erlangt (Suet. Ter. 3), wol in denselben
Kreisen, welchen er die abweichende Nachricht über den Schwiegervater
des Caius Gracchus (Plut. Tib. Gr. 21) verdankte; von Atticus erfuhr er
die Höhe seines vom Vater überkommenen und des vom Oheim vererbten
Vermögens und jener schlug ihm sogar seine Haushaltungsbücher
auf (Nep. Att. 13, 6): zum Biographen Giceros bereitete er sich durch
151
Nachforschungen anderer Art vor : er wusste zu berichten, dass die heraus-
gegebene Rede für Cornelius fast wörtlich mit der gehaltenen, die er
selbst gehört hatte, übereinstimmte (Hieron. contra Joann. Hieros. 12).
Seine Exempla enthielten, nach den Fragmenten zu schliessen, zum grössten
Theil die Ergebnisse eigener Forschungen und Beobachtungen: er con-
statirte das Steigen des Luxus an der Veränderung der Preise und unter-
schied genau die verschiedenen Phasen dieser Culturentwicklung. Dem
historischen Forschersinn, den er überall hier kundgiebt, entspricht es,
dass er seinen geschichtlichen Schriften Urkunden einverleibt, wie die
Aktenauszüge aus dem Scipionenprocess (Gell. VI 19) und die Briefe der
Cornelia, beide in dem alten Dialekte, in welchem sie geschrieben waren.
5. Geschichtliche Angaben.
Von geschichtlichen Notizen des Nepos, welche man mit dem Inhalt
des Heldenbuchs vergleichen könnte, ist zunächst nur eine einzige vor-
handen, Plut. Marcell. compar. 1 rn^ielg ylißlcp, KaioaQi xal Nenwxi nio-
revoiLisr, riTxag rirag xal r^ojiag vno Ma^yJXlov rwr ovv ^Awißa ytvea&ai :
im Hannibal steht hie von das Gegentheil 5, 4 quamdiu in Italia fuit,
nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in
campo castra posuit ; 6, 1 hinc invictus in patriam revocatus; 1, 1 quoties-
cunque cum eo (populo Romano) congressus est in Italia, semper discessit
superior. Nipperdey und andere beschuldigen darauf hin Nepos des
Widerspruchs mit sich selbst; Hildesheimer p. 9 vermuthet, Plutarch habe
die Nachricht desselben nicht richtig angegeben. Plutarch hat allerdings
an einer andern Stelle (Marc. 30) die Angaben des Livius und Valerius
Maximus unrichtig citirt, daraus folgt aber nicht, dass er überall einen
Irrthum begangen haben muss, am allerwenigsten in unserem Fall, wo
es sich nur um die WahLz wischen zwei einander direct entgegengesetzten
Aussprüchen handelte, ein Missverständniss wie bei complicirten, in Neben-
dingen von andern abweichenden Berichten also nicht nahe lag; dazu
kommt, dass derjenige von den drei Schriftstellern, welchen wir noch
einsehen können, Livius (XXIII 16. 46. XXIV 17) in der That so gesprochen
hat, wie Plutarch behauptet.
Weiteres Vergleichungsmaterial dürfen wir mit gutem Grund bei
Ampelius und dem sog. Aurelius Victor de viris illustribus u. R. suchen.
Abh. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVJ. Bd. I. Abth. 20
152
Fest steht, dass Ampelius den falschen Aeniilius Probus für die auswär-
tigen Feldherrn ausgeschrieben hat; dieser schreibt aber am Schlüsse des
Hannibal, dass er jetzt zu den römischen Feldherren übergehe; daher ist
mit Wahrscheinlichkeit angenommen worden, dass Ampelius derselben
Quelle auch bei diesen folgt, und dies finden wir dadurch bestätigt, dass
gewisse schriftstellerische Eigenthümlichkeiten des Probus (wie wir der
Kürze wegen den Verfasser unseres Heldenbuches hie und da nennen)
auch der für die berühmten Römer von Ampelius und dem sog. Aurelius
Victor ausgeschriebenen Quelle anhaften: so die Unken ntniss der Geschichte,
weiche zu zahlreichen Verwechslungen geführt hat (§ 3) und die Ver-
nachlässigung der Annalisten (§ 6). Von Manlius dem Retter des Capi-
tols sagt Gellius XVII 21, 24 e saxo Tarpeio, ut M. Varro ait, praeceps
datus est; ut Cornelius autem Nepos (in der Chronik, Gell. XVII 21, 1)
scriptum reliquit, verberando necatus est. Aurelius 24, 7 stimmt zu
Varro gegen Nepos: de saxo Tarpeio praecipitatus est. Hat Gellius IV
18. VI 19, wie mit hoher Wahrscheinlichkeit angenommen wird, aus den
Exempla des Nepos geschöpft, so ist ein anderer als dieser die Quelle
des Aurelius 49, 16 über den Scipionenprocess , s. Hildesheimer p. 11.
Selbst die allgemein auf Nepos zurückgeführte Nachricht des Aurelius
über das Lebensende des Lucullus glauben wir ihm absprechen zu müssen.
Nachdem Plutarch Luc. 43 geschrieben hat 7i()o ri]g Tskevrfjg leyerai ro-
07]oai xriv diayoiav avrw zara uix^oi^ dnoiia^airouerrjyj bringt er, wie
ov^t vno voaov (vgl. mit roofpai) lehrt, als abweichende Nachricht den
Bericht des Nepos: NsTicog ^t Ko()rrjhog ov^ vno yr^ytog cprjalv ovdt vno
vooov na()alla^aL roy Aovxovllov dlla (paQuaxoig vno riyog tcov aneXsv-
&tQior Kal'Ua&bvovg dLacp^a^evra' rd dt (fd^uaxa do&fivai jtitr wg dya-
ncpro juäklov 6 Ko^jyrjkiog vn avTov; exoTfiaai dt xal xaralvaai rov loyio/Ltor,
äoT tri 'QibvTog avrov ttjv ovaiav (fioixtlr top ddtlcpor. Das Lucullus
vor seinem Tode (698/56) den Verstand verloren hatte, war notorische
Thatsache; hierüber konnte zwischen den Berichterstattern jenes Jahr-
hunderts um so weniger eine Meinungsverschiedenheit obwalten, als sein
Zustand durch die Bestellung eines Curators in der Person seines Bruders
Cato Lucullus officiell anerkannt war, vgl. Varro rust. III 2 M. Cato
nuper cum Luculli accepit tutelam. Fraglich war nur die Ursache des
Wahnsinns : während andere sie in einem organischen Process (Krankheit
153
oder Altersschwäche) suchten, hatte Nepos von einer äusseren, mechani-
schen Einwirkung, einer unabsichtlichen Vergiftung erfahren. An jene,
nicht an diese Ursache ist ohne Zweifel bei Aur. 74 gedacht: post cum
alienata mente desipere coepit, tutela eins M. Lucullo fratri permissa est;
Vergiftung überhaupt und zumal als Ursache von Wahnsinn ist etwas so
Ausserordentliches, dass kein Berichterstatter dem Leser das Vorausgehen
derselben verschwiegen haben würde.
Auf Nepos ist mit Hildesheimer p. 1 2 die Nachricht über die Person
des Schwiegervaters von C. Gracchus zurückzuführen, Ampel. 19, 4 D.
Brutus Callaicus, qui C. Gracchum generum cum Opimio consule oppressit,
vgl. Plut. Tib. Gr. 21 N^mwg 6 KoQrrjXiog cprjoir ov K()daaov, B^ovrov dt
rov d-^iaf.ißevaavrog ano yivoirarcör &vyax8Q(x yfjuaL Faiov ; vielleicht
auch mit Haupt p. 29 Ampel. 19, 8 Cato totiens accusatus est et quoad
vixit, innocentes accusare non destitit, v^gl. Nep. Cato 2, 4 reipublicae
causa inimicitias suscipere non destitit; a multis temptatus quoad vixit
virtutum laude crevit. Dies erklärt sich daraus, dass der von Ampelius
und Aurelius ausgeschriebene Biograph neben Varro, seiner Hauptquelle,
auch den Nepos benützt hat (§ 2); das konnte er, wenn er mit dem
Verfasser des Buchs von den auswärtigen Feldherrn, einem jüngeren Zeit-
genossen des Nepos identisch war ') : wäre er dieser selbst gewesen , so
dürften wir die oben erwähnten Abweichungen nicht vorfinden.
6. Die römischen Quellen des Verfassers.
Was für Quellen Probus in der römischen Geschichte benützt hat,
lehrt das Leben Hannibals. Als Darsteller der Kriege desselben nennt er
c. 13 die Griechen Seilenos und Sosilos; ob er sie auch benützt hat,
lässt sich nicht mit Sicherheit angeben; die unrömische, fast romfeind-
1) Dies nimmt Hildesheimer auch wirklich an: weil er aber den angeblichen Aemilius Probns
für Nepos hält, so sucht er nach Abweichungen zwischen unsrem Heldenbuch und dem von Ampelius
und Aurelius benützten Biographen, glaubt solche p. 12 auch gefunden zu haben, hat aber keine
nachgewiesen: die anscheinend vorhandene, dass nach Aurel. 41, 1 Hamilcar, nach Probus XXII 1, 3
ein anderer als dieser bei den Aegaten besiegt wird , erledigt sich durch die Lesart der Brüsseler
Hdschr. Hannone statt Hamilcare (Hildesh. p. 60. 104); die andere ist ganz aus der Luft gegriffen:
denn davon dass die Carthager wegen der Hartnäckigkeit des Catulus durch Gesandte in Rom den (nach
Aur. 41 mit diesem selbst abgeschlossenen) Frieden zu Stande gebracht hätteu , steht bei Probus
kein Wort.
20*
154
liehe Färbung der Biographie scheint dafür zu sprechen, lieber das
Todesjahr Hannibals konnte er jene schwerlich befragen, weil sie bloss
seine Kriegsthaten beschrieben und nur, wie er sich ausdrückt, so lange
das Schicksal es gestattete, an seiner Seite sich befunden hatten. Hier
citirt er den Polybios, welchem er wahrscheinlich die Behauptung, dass
Hannibal in Italien nie .besiegt worden sei, und sicher die Geschichte von
dem Racheschwur des Knaben entlehnt hat; ferner Atticus und einen
Sulpicius mit dem sonst nirgends vorkommenden Beinamen Blito. Dieser
scheint dem letzten vorchristlichen Jahrhundert und zwar der zweiten
Hälfte desselben anzugehören: denn unter den Annalisten (deren Namen
wir aus Cicero leg. 12,6. Dionys. ant. I 7. Vell. H 9 und den Citaten
des Livius ziemlich genau kennen) kommt kein Sulpicius vor. Wir
halten ihn daher mit Vossius und anderen für Sulpicius Galba, Gross vater
des Kaisers, den Verfasser einer historia multiplex nee ineuriosa (Suet.
Galba 3). Ihn citirt Orosius V 23, ohne Zweifel nach dem Vorgang von
Livius B. XCI, in der Geschichte des J. 678/76; ferner Juba (welcher
die 747/7 herausgegebene römische Geschichte des Dionysios von Hali-
karnassos benützt hat und um 772/19 gestorben ist) bei Plutarch Romul. 17.
Der einzige Einwand, welchen H. Peter, fragm. hist. rom. p. CCCLXVII
gegen Vossius zu erheben weiss, dass Cornelias Nepos nicht einen Schrift-
steller, dessen Vater 700/54 Praetor und 705/49 Consulatsbewerber ge-
wesen, citirt haben könne, erledigt sich von selbst, wenn hinter dem
verkappten Probus ein Anderer und Jüngerer als Nepos verborgen ist.
Setzen wir die Praetur des Historikers Galba, die höchste Ehrenstelle,
welche er erreicht hat, c. 30 Jahre nach der seines Vaters, so fällt sie
um 730/24; aus Suet. G. 3 avus clarior studiis quam dignitate: non
enim egressus praetur ae gradum multiplicem nee ineuriosam historiam
edidit folgt (jedoch nicht mit völliger Sicherheit), dass er sein Werk erst
nach Bekleidung dieser Stelle veröffentlicht hat; spätestens 751/3 (in
welchem Jahre der nachmalige Kaiser Galba geboren ist) wurde er
Grossvater. Das 9 1 . Buch des Livius, in welchem sein Werk wahrschein-
lich citirt war, ist um 752/2 gesehrieben'). Der einem Stücke Menanders
1) Das erste seiner 140 Bücher schrieb Livius zwischen 725/29 und 727/27; das letzte, wenn
anders mit Recht angenommen wird, dass er sein Werk weiter führen wollte, in seinem Todesjahr
155
entlehnte Beiname , welchen ihm Probus gibt (ßklrwr der Fade , Ge-
schmacklose), gehört wohl zu den Benennungen, welche in den Literaten-
kreisen der ersten Kaiserzeit auf schriftstellerische Eigenthümlichkeiten
hin ertheilt wurden, wie Stilo, Polyhistor (oder Historia), Quadrigarius u. a. ').
Von römischen Quellen hat also Probus nachweislich nur die spä-
testen benützt, das chronologische Compendium des Atticus und die
historia multiplex des Sulpicius; einen Annalisten citirt er nicht und es
darf auch behauptet werden , dass er keinen eingesehen hat : denn der
gelesenste und beliebteste unter den Verfassern römischer Annalen, Va-
lerias Antias hatte vom Tode Hannibals dasselbe Datum angegeben
(Livius XXXIX 56, 7), welches Probus XXIII 13, 1 nur aus Atticus
kennt und den Daten des Polybios und Sulpicius gegenüberstellt. Genau
dieselbe Eigenthümlichkeit zeigt der von Ampelius und Aurelius ausge-
schriebene Biograph, welcher mit Probus vermuthlich identisch ist: auch
er schöpft seine Kenntniss der römischen Geschichte nur aus späten, ab-
geleiteten Quellen (§ 2 und 5). Die Unbekanntschaft mit den römischen
Primärquellen, welche Probus an den Tag legt, bildet einen schlagenden
Beweis gegen die Annahme seiner Identität mit Nepos: dieser war der
erste, welcher eine Weltchronik in lateinischer Sprache abfasste, Gatull
1, 5 sagt im J. 700/54 von ihm: ausus es unus Italorum omne aevum
tribus explicare chartis; die römischen Stoffe derselben konnte er also
nirgends anders als bei den Annalisten finden. Dasselbe folgt daraus,
dass er ihr Leben beschrieben hat: in den einige Jahre vor seinem
über de historicis latinis geschriebenen Hebdomaden des Varro waren sie
zwar mit aufgenommen aber nur kurz behandelt und die selbständige,
von Compilation weit entfernte Arbeitsweise des Nepos gibt sich auch
darin kund, dass seine Nachrichten oft zu den varronischen in Gegensatz
767/14 oder kurz vorher; er fertigte demnach durchschnittlich in zwei Jahren sieben Bücher. Dem
entspricht es, dass B. IX vor 734/20 und XXVIII nach 735/19 abgefasst ist.
1) Sulpicius Flavus, auf welchen Heerwagen Gel. Anz. 1846 p. 243 mit Rink p. CXLII zu
Gunsten einer weit späteren Abfassungszeit des Heldenbuchs den Sulpicius Blito deutet, unterstützte
den jungen Claudius (geb. 744/10) bei seinen historischen Versuchen, Sueton. Claud. 41 ; dass er selbst
als Gesohichtschreiber aufgetreten, wird nicht gemeldet. Er kann nicht viel älter als der Prinz ge-
wesen sein; denn der Hofmeister desselben hatte ihn für jenen zum Gesellschafter ausgesucht, Suefe.
Gl. 4 ne solus coenet cum suo Sulpicio et Athenodoro, qui vellem diligentius deligeret sibi aliquem,
cuius motum et habitum et incessum imitaretur misellus.
156
gestellt werden oder von ihnen abweichen; überdies hat er, wie sein
Atticus und Catö lehrt, auch den Inhalt der von den Annalisten hinter-
lassenen Werke beschrieben, musste also vorher sich mit denselben in
eingehender Weise vertraut machen. Und gerade an der Geschichte des
hannibalischen Kriegs lässt sich beweisen, dass er die Annalisten, sogar
mehr vielleicht als gut war, aber in römisch-patriotischem Sinne, benützt
hat: die Siege des Marcellus über Hannibal, welche Polybios und die
griechischen Parteigänger Hannibals, ein Seilenos und Sosilos, leugneten,
Nepos aber und Livius erzählten, waren von den Annalisten erfunden
oder wenigstens geglaubt und ihren Lesern überliefert worden.
7. Der politische Standpunkt.
Cornelius Nepos huldigt derselben politischen Richtung wie sein
Freund Atticus und wie Cicero ; auch sein Verehrer Catull ist ein Gegner
Caesars. Von Atticus heisst es 6, 1 in republica ita est versatus, ut
semper optimarum partium et esset et haberetur; optimus und ähnliche
lateinische Ausdrücke bedeuten gleich den entsprechenden griechischen
conservativ, bezw. aristokratisch, aber vorherrschend nur bei den Mit-
gliedern dieser Partei; Caesar und seine Gesinnungsgenossen sagen pauci
(ol oUyoi). Das römische Volk ist ihm schon zu Sullas Zeit entartet (Att.
4, 2); ein Jahrhundert hinter dieser liegt eine Generation, welcher noch
nicht Macht vor Recht gegangen war (Cato 3 , 2). Das Vorbild des
Nepos als Bürger ist Atticus, als aktiver Politiker Cicero. Diesem schreibt
er eine Sicherheit des politischen Urtheils zu, welche an Ahnungsver-
mögen grenzt (Att. 16, 4); sein Tod ist für den Staat ein nicht minder
grosser Verlust als für die Beredsamkeit (fragm. 26). Probus ist Re-
publikaner: die römischen Conservativen heissen boni VIII 2, 4; der Un-
gehorsam der Feldherrn (des Caesar, Antonius, auch Octavianus) gegen
den Senat wird XVII 4 , 2 bitter beklagt ; an vielen Stellen eifert er
gegen die Unterdrücker der Freiheit und seine gewöhnlich nüchterne
und trockene Sprache nimmt einen höheren Flug, wo es gilt, Tyrannen-
mörder wie Timoleon oder gar den Vernichter von dreissig Tyrannen,
Thrasybulos, zu schildern. Er ist aber nicht sowohl aristokratisch als
vielmehr conservativ oder, noch genauer gesagt, republikanisch, freiheit-
lich gesinnt : boni heissen ihm VIII 2 , 4 nicht bloss die Pompeianer,
157
sondern auch die attischen Demokraten, ebenso gilt im Epaminondas und
Pelopidas seine Antipathie der spartanischen d. i. aristokratischen Partei:
er steht überall auf Seiten der Freiheit und der hergebrachten ' Staats-
verfassung, beide aber wurden von den Gegnern des Thrasybulos und
der zwei thebanischen Helden unterdrückt. Ja auch mit einem Tyrannen
kann er sich aussöhnen, wenn er wie einst Miltiades [oder jetzt Octa-
vianus] dies nur im weiteren, streng politischen Sinne ist und weit ent-
fernt, sein 3 Mitbürger tyrannisch zu beherrschen, bloss ihrem freien Willen
seine Gewalten verdankt (I 2, 3. 8, 4).
Stärker unterscheidet sich Probus von Nepos in Betreff der Ansicht
von dem Mass der Pflichten des Staatsbürgers : diesem genügt schon die
gute Gesinnung, Probus will auch Thaten sehen. Während Nepos in Be-
geisterung ausbricht über die Klugheit, mit welcher es Atticus verstanden
hat, das Schiff, welches ihn und seine reichen Glücksgüter trug, durch
alle Stürme und Klippen der Bürgerkriege hindurchzusteuern (10, 3),
während die Lebensbeschreibung desselben ihm eine Illustration des
Satzes: 'ein jeder ist seines Glückes Schmied* bedeutet (19, 1. 11, 6) und
seine Flucht vor öffentlicher Wirksamkeit als höchste Weisheit gepriesen
wird (15, 3): ist Probus nicht einmal mit Cicero zufrieden, der doch
Leben und Vermögen mehr als einmal in vieljähriger Thätigkeit für das
Allgemeine auf das Spiel gesetzt hatte; aber das Schwert hat er nicht
gezogen gegen den Tyrannen, weder zuerst gegen Caesar noch später
(was ihm auch Brutus vorwirft) gegen Antonius. Denn auf Cicero ganz
besonders, der ja gegen Antonius so mannhaft zu reden wusste, bezieht
sich ohne Zweifel die Anspielung VIII 2 , 4 neque tamen pro opinione
Thrasybuli auctae sunt opes, nam iam tum, illis temporibus, fortius boni
pro libertate loquebantur quam pugnabant. Ganz anders urtheilt Nepos
über das Nichterscheinen des Atticus, Cicero und anderer Aristokraten
im Heerlager des Pompeius: dies erscheint ihm nur an denen tadelns-
werth, welche jenem persönlich verpflichtet waren (7, 2). Das Helden-
buch stellt Kampfliebe und Geringachtung des Menschenlebens in den
Vordergrund, nicht bloss in Folge des vorherrschend kriegerischen Stoffes^):
1) Die Kriegsthaten treten sogar gegen andere Dinge in den Hintergrund (Nipperdey p. XXXIII),
entsprechend dem Wesen der alten Biographie, einer Mischgattung aus Philosopliie und Geschichte,
158
die seiner eignen Darstellung zufolge eigentlicli thörichte und kopflose
Preisgabe des Lebens, durch welche der Staat einen grossen Feldherrn
in einer Zeit verlor da er dessen dringend bedurfte, verherrlicht Probus
an Chabrias als ruhmwürdigen Tod und bezeichnet das Gegentheil als
schmachvolle Selbsterhaltung, XII 4, 3 at ille praestare honestam mortem
existimans turpi vitae etc. So dachte Nepos keineswegs : der Güter
Höchstes ist ihm das Leben (Att. 10, 6) und die Palme der Ehren reicht
er den Künsten des Friedens : ein noch so glänzender Triumph des Statt-
halters Cato gilt ihm nicht so viel als der Ruhm, aus seiner Provinz
den Dichter Ennius mit nach Rom gebracht zu haben (1, 4); von der
glorreichen Heerführung desselben, welche dem Staate Ostspanien rettete,
spricht er kein Wort und nur aus der Erwähnung des Triumphes kann
der Leser sich abnehmen, dass Cato dort einen glücklichen Krieg ge-
führt hat.
Solche Verschiedenheiten im Sinne der Meinung, welche das Helden-
buch auf Nepos zurückführt, für Widersprüche eines und desselben Ver-
fassers mit sich selbst erklären, hiesse dem einen wie dem andern Schrift-
steller Unrecht thun. Nepos zeigt im Cato dieselbe Friedseligkeit und
über Cicero in fragm. 26 dasselbe politische Urtheil wie im Atticus;
dem Probus andrerseits mag man sachliche Widersprüche in Berichten
über Thatsachen der Vergangenheit, wie sie einem für seine Person ge-
schichtsunkundigen Compilator besonders bei Benützung verschiedener
Quellen leicht entschlüpfen konnten, nachweisen, auch deren nur wenige
und unbedeutende; aber in dem Urtheil über grosse Vorgänge und be-
rühmte Personen bleibt er sich überall gleich, ebenso in der eigenen
Gesinnung. Themistokles und Alkibiades . Pausanias und Lysander
kommen bei ihm an andern Orten ebenso gut oder schlecht weg wie in
ihrer Biographie; die Erklärung des für Athen unglücklichen Ausganges
der Schlacht von Aigospotamoi ist allenthalben dieselbe (VI 1, 2. VII 8.
IX 1, 2).
Vgl. cap, II 1 Anm.; III 1 und Prob. XVI 1, 1 vereor ne non vitam eius enarrare sed historiam videar
scribere.
159
8. Stand und Beruf.
Dass Nepos zur vornehmen Welt gehörte, wird von Niemand be-
zweifelt. Er verkehrte in den höchsten Kreisen Roms, Atticus der Freund,
zum Theil Vertraute fast aller Machthaber und Staatslenker, war sein
Freund und offenbarte ihm selbst seine ökonomischen Geheimnisse ; mit
Cicero stand er in Briefwechsel, welcher so lebhaft war, dass er in einer
Sammlung von mindestens zwei Büchern veröffentlicht werden konnte, und
so freundschaftlich, dass Gellius XV 28 sogar von vertrauter Freund-
schaft zwischen beiden spricht; CatuUus, der Sohn eines der vornehmsten
Männer von Verona, bei welchem Caesar dort abzusteigen pflegte, widmet
ihm verehrungsvoll seine Gedichte; die mündlichen Nachrichten eines
Perperna, Metellus Celer und anderer Grossen, welche ihm biographisches
und culturhistorisches Material lieferten, sind unzweifelhaft und anerkannt
zum grössten Theil von ihren Urhebern ihm unmittelbar mitgetheilt.
Sowohl die Gesellschaft, in welcher er sich zu Rom bewegte, wie seine
literarische Thätigkeit, sagt Nipperdey p. XVI, lässt annehmen, dass er
nicht unvermögend war und dass, wenn er es nicht zum Senator ge-
bracht hat (Plinius ep. V 3, 6), die Ursache davon nur in seiner eigenen
Abneigung vor aktiver Theilnahme am Staatsleben gelegen war.
Probus hat den höheren Ständen nicht angehört; dies schliessen wir
aus XV 1, 2 scimus musicen nostris moribus abesse a principis persona,
saltare vero etiam in vitiis poni. Den Zusatz ^ich weiss dass' schickt
einer Angabe voraus, wer dem Vorwurf ihrer Unkenntniss zuvorkommen
will, wer seinen Verhältnissen nach mit dem Inhalte der Angabe unbekannt
sein könnte, aber nicht wer vermöge derselben persönlich an jenem
Antheil hat; Nepos würde bloss musice nostris moribus abest a principis
persona, saltare vero etiam in vitiis ponitur geschrieben haben. Probus
hat nur dürftige Kenntnisse in der Geschichte und Geographie, seine
Stärke liegt auf anderen Gebieten: in der griechischen Literatur ist er
nicht schlecht bewandert, er hat Piaton und den 'Sokratiker' Xenophon
gelesen , ebenso die berühmtesten griechischen Geschichtschreiber , diese
aber, wie seine Fehler beweisen, ursprünglich weniger wegen des Inhalts
ihrer Werke, als wegen ihrer classischen Sprache. Alles führt dahin, in
ihm einen der vielen Literaten Roms zu erblicken, welche nicht, wie die
Abh. d. T. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 21
160
vornehmen Männer zunächst ihrer Bildung (der artes optimae) wegen
sich mit den Studien abgaben und diesen dann aus Neigung treu blieben,
sondern in ihrem Wissen die Grundlage und Quelle ihres Lebensunter-
halts fanden, und von demselben sei es durch Unterricht oder Schreiben
oder durch beides Profession machten. Probus schreibt ein Geschichts-
buch, ohne Geschichte zu können, ein Hülfsbuch für Schüler oder für das
lernende Publikum; ein Schulbuch ist es auch geworden und geblieben.
Fragen wir, welcher von -den beiden damals in Rom vertretenen Literaten-
classen er angehört hat, ob den Rhetoren oder den Grammatikern: so
lehrt die Betrachtung seiner oft unter der edlen Prosa der besten Schrift-
steller stehenden, vielfach in das Vulgärlatein übergreifenden Sprache,
dass er nicht wie Rhetoren thaten und thun mussten, die besten Sprach-
muster, die Reden eines Cicero und anderer Meister des Worts studirt
hat; die vielen Archaismen und poetischen Ausdrücke, welche wir bei
ihm finden, passen auf einen Grammatiker, welcher die alten römischen
Dichter fleissig tractirt hat.
IL Der Spraehgebraueh.
Wenn, wie wir gefunden haben, in allen sachlichen Vergleichungspunkten das
Heldenbuch sich als das Werk eines anderen Verfassers als des Cornelius Nepos
herausstellt, so muss diese Verschiedenheit auch an der Sprache erkennbar sein. In
dieser Beziehung freilich haben wir einen üblen Stand : Nipperdej p. XL beruft
sich auf die vollständige sprachliche Uebereinstimmung des Heldenbuchs mit dem
Atticus und Cato des Nepos als auf einen Hauptbeweis der bisherigen Ansicht;
B. Lupus, der Sprachgebrauch des Com. Nepos, 1876 hat, wie er p. V beiläufig be-
merkt, gefunden, dass der Atticus wegen seiner Sprache demselben Verfasser zuzu-
weisen ist wie die übrigen Vitae; selbst Heerwagen, obgleich er diese dem Nepos
abspricht und den Aemilius Probus ein Jahrhundert nach diesem schreiben lässt,
erklärt doch (Gel. Anz. 1846 p. 252), dass der Charakter der Erzählung im Atticus,
die Wiederkehr gewisser Lieblingswendungen und Schlagwörter ziemlich sicher auf
dieselbe Feder zurückschliessen lassen, aus welcher die übrigen Vitae geflossen sind.^)
1) Demgemäss nimmt er an, dass Probus den Cato und Atticus des Nepos überarbeitet hat,
und findet Spuren seiner Zutbaten in den anstössigen Zusätzen Att. 3, 1 und 4, 5. In' dem ersten
(quod nonnulli ita interpretantur etc.) hat man in neuerer Zeit ein Glossem erkannt; den andern (ut
opinor) erklärt Nipperdey für Nachlässigkeit, jedenfalls glauben wir, dass eine Bemerkung dieser Art
von einem späteren Bearbeiter eher gestrichen als hinzugefügt worden sein würde.
161
Dem gegenüber dürfen wir zum Voraus auf mehrere Punkte aufmerksam machen.
Erstens ist bisher nur zwischen Cornelius Nepos und Aemilius Probus , d. i. zwischen
einem Altersgenossen Ciceros und einem Schriftsteller der spätesten (bei Heerwagen
wenigstens der vorgeschrittenen) Kaiserzeit gewählt , an einen jüngeren Zeitgenossen
des Nepos gar nicht gedacht und daher alles, was gegen einen späten Verfasser
spricht, sofort als Bestätigung für die Autorschaft des Nepos angesehen, den vor-
handenen Abweichungen aber in Folge dessen wenig Aufmerksamkeit geschenkt
worden. Ferner hat nachweislich wenigstens Niemand eine geflissentliche Vergleichung
des beiderseitigen Sprachgebrauchs unternommen und durchgeführt, wobei nothwendig
auch die Verschiedenheiten hätten zu Tage treten müssen; die Aehnlichkeiten und
Uebereinstimmungen aber machen sich der Natur der Sache nach auffälliger be-
merklich. Auch sind die vorhandenen Vergleiche hauptsächlich nur auf dem gram-
matischen, weniger auf dem lexikalischen Gebiet angestellt und erhoben worden und
von sämmtlichen uebereinstimmungen darf behauptet werden , dass ihre Entstehung
sich auch auf eine andre Weise erklären lässt.
1. Lexikalische Verschiedenheiten.
Wie andere Schriftsteller, z. ß. Crassus bei Cic. or. II 11, 45 quae natura aut
fortuna darentur hominibus, Cornificius IV c. 37 fortunae muneribus et naturae com-
modis Omnibus abundavit , Cicero Sest. 21, 47 in tanta spoliatione omnium rerum
quas mihi aut natura aut fortuna dederat, or. II 84, 342 naturae et fortunae bona,
amic. 27, 103 ex omnibus rebus, quae mihi aut fortuna aut natura tribuit, Livius
III 12 instructum naturae fortunaeque omnibus bonis, so unterscheidet auch Probus
zwischen Naturgaben und Glücksgütern , VII 2 , 1 ut neque plura bona comminisci
neque maiora posset consequi , quam vel natura vel fortuna tribuerat. Aber zum
Besitze mancher Güter wirkt die *^Natur' mit dem Glücke zusammen und über deren
Zutheilung giengen die Ansichten aus einander. Wie Probus im Alcibiades beide
Gattungen vertheilt, geht aus seinen Andeutungen mit Sicherheit hervor und die
Erklärer haben in dieser Beziehung schon das Nöthige bemerkt. Gaben der Natur
sind die im ersten Capitel genannten Eigenschaften, deren Aufzählung mit Natus in
amplissima civitate beginnt, mit ut omnes admirarentur in uno homine esse tam
diversam naturam endigt und von dem Satze In hoc quid natura efficere possit vi-
detur experta eingeleitet wird. Geschenke des Glücks sind die c. 2, 1 aufgeführten:
die Erziehung im Hause des Perikles, der Unterricht des Sokrates und (während
,dives' in c. 1, 2 unter den Naturgaben den ererbten Reichthum anzeigt) die Ehe
mit der Tochter des reichsten aller Griechen. Die Geburt in der (zur Zeit) ersten
Stadt der Welt, welche Probus hier (c. 1, 2) als ein Geschenk der Natur behandelt,
wird umgekehrt von Nepos eine Gabe des Glücks genannt, Att. 3 , 3 illud munus
fortunae, quod in ea potissimum urbe natus est, in qua etc. Ebenso erklärt Cicero
Rose. Am. 16, 46 die gute Abkunft, welche Probus VH 1, 2 (summo geuere) an
21*
162
zweiter Stelle unter den Naturgeschenkeu nennt , für ein Glücksgut : si tibi (dem
Freigelassenen des Sulla) fortuna non dedit, ut patre certo nascerere, ex quo in-
telligere posses, qui animus patrius in liberos esset; den Gegensatz dazu bringt die
Apodosis: at natura certe dedit, ut humanitatis (menschliches Gefühl) non parum
haberes^). Wer unter natura die Natur im gewöhnlichen Sinn verstand, der zählte
zu den Gaben der natura nur die bona animi und corporis , unter die Glücksgüter
dagegen die Angehörigkeit zu einem grossen Staat, gute Familienabkunft und Reich-
thum ; wer, wie Probus, natura als Geburt (und Geburtsgöttin) auffasste, der rechnete
nicht nur den angeborenen Bürger- und Familienstand, sondern auch den von den
Aeltern ererbten Reichthum unter die bona naturae: so VI! 1, 2 natus in am-
plissima civitate, suramo genere, dives und X 1, 2 Dion praeter generosam propin-
quitatem nobilemque famam multa alia habuit a natura bona, in eis maguas divitias
a patre relictas. Er befand sich damit im Gegensatz zu dem Volksgeist der Zeit, in
welcher fortuna und fortunae die besondere, auch bei Probus selbst vorkommende
Bedeutung Vermögen, Reichthum bekommen hatte, und zum guten Sprachgebrauch,
d. i. dem der Redner: Cicero p. Sest. a. a. 0. denkt bei natura an die Kinder, bei
fortuna an das Vermögen, und Cornificius III c. 6 sagt, nachdem er die besonders den
Philosophen geläufige Ein theilung in res externae, corporis, animi angegeben: rerum
extern arum sunt ea, quae casu aut fortuna secunda aut ad versa accidere possunt, ut
genus, eduoatio, divitiae, potestas, gloriae, civitas etc.
üie Geburt in der ersten Stadt der Welt, welche Nepos Att. 3, 3 als Glücks-,
nicht wie Probus als Naturgeschenk bezeichnet, bespricht er dann in einer eigen-
thümlichen und noch nicht richtig erklärten Weise: in ea potissimum urbe natus
est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii , ut eandem et patriam haberet
et domum. Die Conjecturen , welche den letzten Worten gewidmet worden sind,
beweisen durch ihre Menge, Verschiedenartigkeit und Härte, dass nichts zu ändern,
sondern eine befriedigende Erklärung zu suchen ist. Diese findet Nipperdey darin,
dass er unter patria Rom als Heimat des. Atticus durch Geburt und Bürgerrecht,
unter domus Rom als seinen eigentlichen Wohnsitz versteht, welcher die mittelbare
Folge seiner Geburt gewesen sei, wie patria die unmittelbare. Die Wahl des Wohn-
sitzes war aber für Atticus lediglich Sache freier Eutschliessung, für welche auf seine
Geburtsstätte nichts ankam ; Gabe des Glücks konnte jener nicht genannt werden.
Die scheinbar spitzfindige Unterscheidung, welche Nepos macht, begreift sich, wenn
er in Gedanken seine eigenen Geburtsverhältnisse mit denen seines Freundes ver-
glichen hat. Beide standen einander in vieler Art gleich , beide waren durch ihr
1) Aehnlich Nep. Att. 9, 1 perpetaa naturalis bonitas ; mit der Fortsetzung bei Cicero : eo
accessit studiura doctrinae, ut ne a literis quidem alienus esses vergleiche man Att. 17 , 3 neque id
fecit (Atticus) natura solum (näml. ut tanta in suos esset indulgentia) sed etiara doctrina; nam et
principum philosophorum percepta habuit praecepta.
16B
Vermögen unabbäiigig, römische Ritter, hochgebildet und in der Lage, dem Leben
seine angenehmsten Seiten abzugewinnen, angesehen in weiten Kreisen und mit den
ersten Männern auf gleichem B'usse zu verkehren gewohnt ; aber eines hatte Atticus
voraus, was dem andern das Glück bei seiner Geburt versagt hatte: das Altrömer-
thum. Nepos konnte wie Cicero als inquilinus über die Achsel angesehen werden
und sein wie aller Transpadaner römisches Bürgerthum war noch weit jüngeren Da-
tums als das des Volskers von Arpinum : vollends mit Atticus , der sich als ein
Pomponius von keinem Geringeren ableitete als dem König Numa Pompilius, konnte
der Gallier aus dem Stamme der Insubrer , der erst in späten Tagen Bürger ge-
worden , sich der Geburt nach gar nicht zu vergleichen wagen. Patria bezeichnet
die Staatsangehörigkeit durch das Bürgerrecht, die politische Heimatsberechtigung,
welche auch nachträglich erworben werden konnte; domus dieselbe auf Grund der
Geburt und Abstammung, die Heimat im eigentlichen , natürlichen Sinn. In beiden
Beziehungen war Atticus ein Römer, Nepos nur in der ersten. Dieselben Begrijffe
unterscheidet Cicero de legibus. Die Gegend am Fibrenus bei Arpinum , wo die
kleine Villa stand , in der er und sein Bruder Quintus das Licht der Welt erblickt
hatten , nennt er H 1 , 3 seine und des Quintus germana patria , und als c. 2 , 3
Atticus fragt, ob sie denn duas patrias besitzen und ob der alte Cato etwa Tusculum,
nicht Rom, zur patria gehabt habe, antwortet er: ego mehercule et illi et omnibus
duas esse censeo patrias, unam naturae alteram civitatis, ut ille Cato cum ortu esset
Tusculanus esset civitate Romanus, habuit alteram loci patriam alteram iuris. Wenn
demnach Nepos unter domus ^) die natürliche Heimat, Ciceros germana (oder loci,
naturae, ortu) patria versteht und die verleihbare Heimatsberechtigung, die politische
Heimat (civitatis oder iuris patria bei Cicero) ihr mittelst der schlechthinigen Be-
zeichnung patria entgegensetzt , so kann nicht derselbe Nepos geschrieben haben,
was im Timoleon 1, 1 steht: huic contigit, ut et patriam (Corinthum), in qua erat
natus, oppressam a tyrannis liberaret et a Syracusis (wo er Bürger wurde), quibus
auxilio erat missus , iam inveteratam servitutem depelleret : denn hier bezeichnet
patria das, was Nepos a. a. 0. als domus der patria gegenüberstellt, die Geburts-
heimat und für die Adoptivvaterstadt (Syrakus) steht dem Verfasser gar kein Aus-
druck zu Gebote.
Die zwei grossen Parteien, welche in jeder Republik des Alterthums bestanden,
1) lu derselben Anschauung heisst der Neubürger inquilinus und wenn andrerseits patria
schlechthin die politische Heimat, die (verleihbare) Staatsangehörigkeit bezeichnet, so liegt dabei die
römische Reohtsanschauung zu Grunde, dass man eine Adoptivheimat ebenso gut erwerben kann, wie
einen Adoptivvater. Durch Adoption konnte man einen neuen Vater samrat dessen sämmtlichen Namen
und später sein Vermögen erwerben; eine Mutter jedoch nicht, nur eine Stiefmutter. Von dieser An-
schauung aus ist das berühmte Wort des Scipio Aemilianus zu den lärmenden Theilnehmern der
concio gesprochen: hostium armatorum toties clamore non territus qui possum vestro moveri, quorum
noverca est Italia? (Vell. II 4).
164
führen bei Nepos nur die Bezeichnung pars oder partes, Att. 8, 5 Atticus, qui pe-
cuniam conferre noluerat florenti illi parti (der Senatspartei), abiecto Bruto sestertium
centum milia misit; 6 , 1 ut semper optimarum partium et esset et existiniaretur ;
2, 2 neque sibi dari facultatem pro dignitate vivendi, quin alterutram partem oÜen-
deret , dissociatis animis civium , cum alii SuUanis alii Cinuanis faverent partibus.
Die Wahl von partes zur Abwechslung mit pars an der letzten Stelle zeigt ganz
besonders, dass er factio in dieser Bedeutung vermeidet; dies Wort hat bei ihm
seine ältere Bedeutung Coteriewesen Att. 8, 4 officia amicis praestanda sine factione
und wird ebenda auch consensionis globus dafür gesetzt. Bei Probus heisst in umge-
kehrtem Verhältniss zu Nepos jede der zwei grossen Staatsparteien factio, nicht pars
oder partes: XIX 3, 1 erant eo tempore Athenis duae factiones, quarum una populi
causam agebat altera optimatium ; gleich nachher § 2 populus superior factus duces
adversariae factionis pepulit; XVI 1, 2 adversariorum factioni quo facilids resisterent ;
abermals wiederholt § 4 alterius factionis principes eiecerant und 2, 4 adversariorum
factioni. Es bedeutet bei ihm überhaupt Partei, auch im engeren (dem ursprünglichen
näherstehenden) Sinne persönlicher Anhang X 6, 3 Heraclides factionem comparabat.
Nebenbuhlerschaft heisst bei Nepos aemulatio , Att. 5 , 4 ut inter quos tantae
laudis esset aemulatio, nulla intercederet obtrectatio; 20, 5 inter quos maximarum
rerum non solum aemulatio sed obtrectatio intercedebat. Probus setzt contentio
oder certamen : III, 1, 1 cum eo de principatu contendit, namque obtrectarunt inter
se; XIII 2, 2 de conteutione diutina destiterunt ; XVII 1 , 4 de honore regni cum
Agesilao contendit ; II 6, 3 de principatu sibi cum iis certamen fore. Aemulari hat
er XV 5, 6 mit Acc. in der Bed. nacheifern.
Einen verletzen: bei Probus immer violare, VIII 2 , 6. X 2 , 3. XVI 5, 2.
XVII 4 , 6 ; im Atticus 11, 5. 9 , 2 laedere , nur der Variation wegen der andere
Ausdruck 9, 3.
Crimen heisst an den eilf Stellen, wo Probus das Wort anwendet, Anschuldigung;
Verbrechen Att. 6, 5 cum suspiciones quoque vitaret criminum, wofür scelus IV 5, 3.
XV 6, 3. XVIII 13, 3. XX 1, 3. XXI 1, 4; vgl. delictum VII 8, 4.
Plecti mit oder ohne iure , merito , culpa hat bei guten Schriftstellern immer
den Nebenbegriff des Verdienten, so auch Att. 11, 6 cavit ne qua in re iure plec-
teretur; anders I 8, 4 populus maluit eum innoxium plecti quam se diutius esse
in timore.
Victus bei Probus nicht bloss die Lebensnothdurft (VIII 2, 6 nil attigit nisi
quae ad victum pertinebant) und Nahrungsweise (XVII 7 , 3) sondern auch im wei-
teren Sinn die physische Lebensweise überhaupt (X 4, 5 custodes appositi qui eum a
pristino victu reducerent, d. i. von seinen Ausschweifungen, a perdita luxuria, wie
c. 6, 2 dafür gesagt ist) , ja im unterschied von vita , dem öffentlichen Auftreten,
das Privatleben überhaupt VII 1 , 3 splendidus non minus in vita quam in victu.
Um so häufiger sollte man, Identität des Verfassers vorausgesetzt, das Wort in der
Lebensbeschreibung eiues politischen Dunkelmannes wie Atticus finden, zumal die
165
Hänsliclikeit desselben in zwei ganzen Capiteln geschildert wird. Es fehlt aber dort,
selbst da wo es sich hätte von selbst aufdrängen müssen. Statt victus, wie es VIT, 1, 3
gebraucht ist, steht mores Att. 14, 2 eos vocabat quorum mores a suis non abhor-
rerent und jenes Wort wird gleich nachher, wo das Bedürfniss der Abwechslung
im Ausdruck sich geltend macht, nicht einmal zur Aushülfe angewendet: cum tanta
pecuniae facta esset accessio, nihil de quotidiano cultu mutavit, nihil de vitae con-
suetudine , womit XVII 7 , 3 zu vergleichen : cum maxima munera ei ab regibus ac
dynastis civitatibusque conferrentur , nihil unquam domum suam contulit, nihil de
victu, nihil de vestitu Laconum mutavit.
Ein ccTia^ Xeyofxevov in den auf uns gekommenen Schriften der guten Zeit ist
exsplendesco Att. 1, 2 clarius exsplendescebat quam generosi condiscipuli animo aequo
ferre possent; auch dem Probus scheint es fremd zu sein, vgl. IV 1, 1 ut virtutibus
eluxit sie vitiis est obrutus und XV 4 , 6 maxime eins eloquentia eluxit Spartae
legati; auch XII 1, 1 ex bis elucet maxime inventum eins in proelio und XVIII, 1, 4
fulgebat iam in adolescentulo indoles virtutis.
Hervorragenden Besitz einer Eigenschaft zeigt bei Nepos singularis an; Probus
verwendet dieses Wort nur als ZahlbegrifiP (X 9, 4 singularis potentia ; XXI 2, 2
singulare perpetuuraque imperium) , im ersterwähnten Sinn setzt er incredibilis
XX 2, 1. XXI 1, 4; egregius XVII 3, 3; excellens XX 5, 1; praecipuus VI 2, 2 ;
praestans VII 5 , 1 und andere Ausdrücke. Man vergleiche Att. 4 , 4 singularem
fidem praebuit mit VI 2, 2 ea civitas praecipua fide fuerat erga Athenienses;
Cato 3, 1 in omnibus rebus singulari fuit industria mit II 1 , 3 eam contumeliam
sine summa industria extingui non posse und XVII 3 , 3 quorum in ea re egregia
fuisset industria; Att. 10, 6 cur non singularis eius existimetur prudentia mit
VII 5, 1 cum acerrimi viri praestantem prudeutiam in omnibus rebus cogno-
scerent und XIII 4, 5 consilii maximi virum. Ist die Eigenschaft selbst durch ein
Adjectiv anzuzeigen, so wendet Probus den Superlativ desselben an, selten einen
eigenen Ausdruck (XV 3, 2 clemens patiensque admirandum in modum); Nepos häufig
einen solchen und zwar mit Vorliebe inprimis: Att. 1, 1 inprimis literarum studiosus;
13, 6 inprimis lautus eques Romanus, vgl. 13, 1 inprimis bene habitavit; aus dem
Vorausgehen und Nachfolgen dieses Wortes und der Anwendung des Superlativs
§ 4 anagnostae optimi erklärt sich die Wahl eines anderen, in der guten Prosa
seltenen Adverbs § 4 artifices apprime boni.
Der Gegensatz, in welchem der kriegerische Freiheitssinn des Probus zu dem
zahmen Conservatismus des Nepos und der Bewunderung steht, mit welcher er den
einem philosophischen Kosmopoliten besser als einem Vollblutrömer anstehenden Se-
paratismus des Atticus schildert , prägt sich auch in der Bezeichnung aus , welche
beide der höchsten menschlichen Vollkommenheit geben. Virtus , Mannesart , der
echt römische Ausdruck für dieselbe, findet sich bei Nepos nur einmal (Cato 3, 4),
bei Probus mehr als zwanzigmal. Die Kriegsthaten seiner Helden hat dieser den
Regeln der Biographie entsprechend nur so weit es nöthig war beschrieben und bei
166
diesen stand ihm auch fortitudo zu Gebote: das er aber bloss XXIII 1, 1 zur Aus-
hülfe (antecedat fortitudine, nachdem virtute superavit vorausgegangen) und VIII 2, 6
der Deutlichkeit wegen (usus est non minus prudentia quam fortitudine) anwendet,
während fortis oder fortiter 17mal bei ihm steht. Er gebraucht virtutes praef. 1
auch von künstlerischen Fertigkeiten, Nepos zieht selbst da, wo er von den Vorzügen
eines Heerführers spricht (Att. 19, 2) einen anderen Ausdruck vor, welcher ein ihm
eigenthümliches Schlagwort bildet, das Wort dignitas. Dieses hat Att. 1 , 1 (digni-
tatem equestrem) die bei Probus') und den andern gewöhnliche äussere Bedeutung;
sonst aber immer eine bei Probus nirgends, bei anderen nur vereinzelt vorkommende,
nämlich Würdigkeit, innerer Werth und persönliches Verdienst, welche bei der Welt
den Anspruch auf Anerkennung und Hochhaltung begründen. Weil Atticus nicht
diesen Ansprüchen gemäss in Rom leben kann, zieht er nach Athen : 2, 2 neque sibi
dari facultatem pro dignitate vivendi ; sie halten ihn auch ab , im Gefolge eines
Praetors aufzutreten 6, 5 non decere se arbitrabatur, cum praeturam gerere noluisset,
asseclam esse praetoris : qua in re non solum dignitati serviebat sed etiara tranquilli-
tati. Wer wie Atticus und Nepos auf das Ideal des ächten Römers , die virtus des
Kriegers und Staatsmannes, von vorn herein verzichtet hat, der muss sich ein seinem
Separatismus genügendes schaffen : es ist das der private Begriff der persönlichen
Würdigkeit und Achtbarkeit. So heisst es 6, 2 honores non petiit, cum ei paterent
propter vel gratiam vel dignitatem-); 19, 2 principes civitatis dignitate pari, fortuna
humiliores; 21, 1 tali modo cum ad extremam senectutem non minus dignitate quam
gratia fortunaque crevisset. Dignitas erhebt sich dadurch bei Nepos zum Surrogat
von virtus: wie Att. 6, 2 und 21, 1 der dignitas die verdiente gratia folgt, so wird im
umgekehrten Fall bei Probus XVIII 10, 2. XX 1, 5. XXIII 1, 5 die virtus vom Gegentheil
der gratia , von der invidia betroffen ; wo Verdienst und Glück einander gegenüber
gestellt werden sollen, sagt Nepos Att. 19, 2 (von den Gegnern Octavians im Bürger-
krieg) dignitate pari, fortuna humiliores, aber Probus XVIII 1, 1 huius si virtuti
par data esset fortuna, non ille quidem maior , quod magnos homines virtute me-
timur non fortuna, sed multo illustrior ; dass dignitas von ihm in diesem Sinn nicht
verwendet wird , lehrt die Wiederholung von virtus. Ebenso VIII 1, 1 si per se
virtus sine fortuna ponderanda sit, hunc omniura primum ponam ; VI 1, 1 Lysander
magnam reliquit sui famam, magis felicitate quam virtute partam; XX.I 2, 3 cum
virtute tyrannidem sibi peperisset, magna retinuit felicitate.
1) Von Würden und Ehren 12,3 dignitate regia erat; XIX 1, 4 agellus qai me ad hanc
dignitatera perduxit; II 8, 2 hie cum magna dignitate viveret; mit splcndor synonym VII 11, 2 cum
Athenis splendidissiraa civitate natus esset, omnes splendore ac dignitate vitae superasse vitae, von
der Pracht einer Stadt II 6, 1, von körperlicher Schönheit X 1, 2. XVIII 11, 5; pro hominis dignitate
XVIII 4, 4 mit Bezug auf c. 3, 3 claritate praestans.
2) So Cic. ad fam. XI 17 petit praeturam omnesque intelligunt nee dignitatem ei deesse nee
gratiam.
167
Felicitas, welches Probus an zwei so eben ausgeschriebenen Stellen statt fortuna
in Gegensatz zu virtus bringt und ausserdem noch I 2, 2. 5, IV 2, 1 anwendet,
kommt bei Nepos nicht vor; umgekehrt fehlt bei jenem prosperitas , welches sich
Att. 21, 1 tanta prosperitate usus valitudinis und, in demselben Gegensatz zum Ver-
dienst wie fortuna und bei Probus felicitas, Att. 19, 3 findet: tanta prosperitas
Caesarem'est consecuta, ut nihil ei non tribuerit fortuDa; auch die zweimalige Ver-
wenduDg von fortuna daneben (19, 2 — 3) lässt vermuthen , dass felicitas von Nepos
nicht gern verwendet wird.
Tranquillus, ursprünglich windstill, wird wie secundus (eigentlich vom winde) u. a.
von der Seefahrt auf die Ruhe des Staates und die Sicherheit der Einzelnen über-
tragen, Att. 4, 5 tranquillatis rebus Romanis; 6, 5 serviebat tranqaillitati. Probus
braucht dafür nur farblose Ausdrücke: V 4, 3 vita eins fuit secura; XVIII 12, 2
securi esse non possent; XXII 2, 5 otium tota Africa reddidit; XX 5, 3 otium toti
insulae conciliavit ; XV 5, 3; XVI 2, 1. Sturm tempestas II 8, 6; XIII 3, 3;
(metaphorisch st. Gefahr) VII 4, 6; dagegen bei Nepos Att. 10, 6 hiems (nach dem
Muster von xeL(.iwv wie bloss noch Cic. Plane. 40, 96 in der Prosa jener Zeit) und
übertragen 6, 1 fluctus ; 10, 6 procella.
Consequi aliquem einem zu Theil werden Att. 19, 3 tanta prosperitas Caesarem
est consecuta, eine seltene Wendung, vgl. ^irtius b. gall. 31 qua in re summa feli-
citas celeritasque Fabium consequitur ; Sali. Catil. 54, 5 quo miuus petebat gloriam,
eo magis illum assequebatur^); Vitruv. VI pr. 5 ideo notities (me) parum est assecuta.
Dafür Probus contingere XX 1, 1 contigit huic uni quod nescio an nulli ; XV 2, 5
qui bonos huic uni contigit; VIII 1, 2 quod multi voluerunt paucique potuerunt,
ab uno tyranno patriam liberare, huic contigit ut a triginta oppressam tyrannis in
libertatem vindicaret. Anstatt dieses Wort wenigstens zur Aushülfe, heranzuziehen
wendet Nepos a. "a. 0. das schon gebrauchte consequi in der andern Construction
an: ut conciliarit, quod nemo adhuc civis Rouianus quivit consequi.
Incidere eintreten Att. 7 , 1 incidit Caesarianum civile bellum , cum haberet
annos sexaginta; 20, 5 inter quos non solum aemulatio sed etiam obtrectatio tanta
intercedebat, quantam fuit incidere^) necesse inter Caesarem atque Autouium. Dafür
1) So die meisten, darunter alle guten und alten Hdss.; seqnebatur, wie jetzt gelesen
wird, einige schlechte und Augustinus, dessen Citate meist ungenau (s. Jordans Apparat zu Cat. 5, 9.
6, 2. 51, 10. 52, 20) und von vorn herein, da sie nur des Inhalts wegen gegeben werden, nicht auf
gleiche Linie mit denen der Grammatiker zu stellen sind. Dass Sallust in ähnlichem Sinne oft sequi
sagt, hat bei der Ungleichheit seines Sprachgebrauchs (vgl. Wölfflin Philol. XXXIV 142. 146) wenig
Bedeutung.
2) Nicht als unächt zu streichen; ein Interpolator würde intercedere eingesetzt haben. Nepos
will mit dem Ausdruck abwechseln und bedarf dazu eines Wortes von inchoativer Bedeutung: dass
incidere mit Begriifen des Streites verbunden wird , lehrt Att. 7, 1 incidit bellum und Liv. II 27
incidit certamen und da, diese sämmtlich mit inter verbunden werden können, so ist die Präposition
auch hier auf das in quantam angedeutete aemulatio und obtrectatio zu beziehen.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 22
168
Probus XII 2, 3 und XVIII 3, 1 bellum conflatur; XVII 2, 1 bellum exardescit;
VII 3, 3 ne qua repentina vis in civitate exsisteret; X 6, 3 orta dissensio est inter
eum et Heracliden; XVIII 12, 3 ne qua seditio exercitus oriretur.
Gratia praegnant Volksgunst , Beliebtheit, Einfluss Att. 2 , 4 praeter gratiam
quae iam in adolescentulo magna erat; 6, 2; 12, 1; 21, 1. Bei Probus amor civium
VIII 4, 1; amor omnium XX 3, 4; benevolentia civium VII 6, 3; auch bloss bene-
volentia X 5, 3. XX 3, 4. 6 ; während er gratia Gunst immer im eigentlichen Sinne
nimmt, so dass der Gönner besonders angegeben oder angedeutet wird: IX 12, 1
apud quem ut multum gratia valeret; VII 9, 5 magnam se (apud regem) initurum
gratiam; ebenso von den guten Beziehungen zu Jemand in gratiam redire cum
aliquo VII 5, 1. XIV 8, 5. Dieses auch Att. 17, 1 ; jenes 12, 2 cuius gratia cum
augere posset possessiones suas.
Officium im Atticus 1) Freundschaftsdienst 4, 3 amicis urbana officia praestitit,
nam et ad comitia eorum ventitavit et si qua res maior acta est non defuit; 2, 4
auxit hoc officium (die Unterstützung durch ein unverzinsliches Darlehen) alia quoque
liberalitate ; 8, 4 officia (Geldzuschüsse) amicis praestanda sine factione ; daher (eigent-
lich dasselbe collectiv) 2) Freundestreue 9, 1 Fulviae, cum litibus distineretur, tanta
diligentia officium suum praestitit, ut nullum illa stiterit vadimonium sine illo ; 6, 2
adolescentis officio collaudato ; 6 , 5 ut eius observantia omnibus esset carior , cum
eam officio, non timori neque spei tribui videret. Probus gebraucht andere Aus-
drücke: betreffs der ersten Bedeutung s. XIV 10, 3 sie amicitiam gerebat, ut non
mntuis beneficiis sed communi odio contineri viderentur quod erga regem susceperant;
zur zweiten XIX 2, 2 fidem amicitiae non praestiterat. Officium heisst ihm ver-
tragsmässige Pflicht in dem Verhältniss zu Höherstehenden : des Bärgers gegen die
Vaterstadt I 2,- 3 Atheniensibus officia praestabat ; des Unterthanen gegen den König
XIV 2, 3 ut propinquum ad officium reduceret und XVIII 6, 4 präefectis regiis qui
in officio remanebant; des schwächeren Staates gegen den führenden I 7, 1 = V 2, 4
insulas plerasque ad officium redire coegit, . gegen welchen sich aufzulehnen als Ver-
gehen angesehen wird XVII 5, 3 ad officium peccantes redire cogeret.
Coniunctus im Sinn von amicus, familiaris Att. 7, 2 Pompeium coniunctum
non offendit; 5, 3 cum quo vivebat coniunctissime , multo etiam familiarius (Varia-
tion st. coniunctius) quam cum Quinto, ut iudicari possit plus in amicitia (Variat. st.
coniunctione) valere similitudinem morum quam affinitatem ; 10, 3 cum eo adeo
coniuncte vixit, ut ad extremani aetatem amicitia eorum creverit. ^) Probus, welcher
1) Die vierte Stelle, c. 10 , 5 neque enim suae solum a quoquam auxilium petiit salutis sed
coniuncti , enthält einen Textfehler , welcher nicht mit Eberhard und Lupus durch Auswerfen des
ganzen Satzes zu beseitigen ist : wie sollte denn Jemand dazu gekommen sein ihn einzuschieben. Von
den logischen Fehlern , welche gerügt werden , ist einer nicht vorhanden : denn a quoquam bezieht
sich ausser Antonius auch auf die Freunde desselben ; die andern werden durch die einfache , schon
von Abschreibern gefundene Besserung coniunctim beseitigt, vgl. 18, 5 poeticae (poetice) in der besten
169
oft in die Lage kommt, den Begriff Freund auszudrücken, braucht die auch im Atti-
cus vorkommenden Nomina amicus familiaris intimus , die Adverbia familiariter
(uti, nicht vivere) amice intime, ausserdem propinquus (IX, 2, 1 gener regis et pr.),
nirgends coniunctus oder coniuncte.
Pietas bezeichnet, zumal seit der lebendige Glaube an die Götter abgenommen
hatte, vorherrschend das Pflichtgefühl gegen die Aeltern und überhaupt gegen die
Verwandten: die Sohnestreue verschaffte Metellus, dem Consul von 674/80, beim
römischen Volk, dem Aeneas beim Dichter den Beinamen Pius. Diese Bedeutung
hat das Wort bei Probus XX 1, 5. XXT 1, 4; aber auch die vereitere: Bürgertugend
und Treue gegen das Vaterland XI 5, 2 plura concupivit quam efficere potuit neque
tarnen ea non pia et probanda fuerunt, quod potius patriae opes augeri quam regis
maluit; XVII 4, 2 in hoc non minus eins pietas suspicienda est quam virtus bellica:
qui tanta modestia dicto audiens fuit iussis absentium magistratuum , ut si privatus
in comitio esset Spartae. Diese kommt dem Wort im Atticus nicht zu. Von c. 6
bis 12 wird die ßürgertugend des Atticus geschildert, aber vom Anfang 6, 1 in re-
publica ita est versatus bis zum Schluss 13, 1 neque vero ille minus bonus pater
familias habitus est quam civis wird jeuer Ausdruck nicht auf ihn angewendet; er
kommt später vor, als Titel des Abschnitts von seiner Liebe und Treue gegen An-
gehörige: 17, 1 de pietate autem Attici quid plura commemorem, cum etc., worauf
von seinem Verhalten gegen Mutter und Schwester gesprochen wird; 5, 1 tulit pie-
tatis fructum von der reichen Erbschaft, welche ihm sein Benehmen gegen den Oheim
eintrug. Durch die Benützung des Wortes als Rubriktitel a. a. 0, ist die Bed.
Vaterlandsliebe gänzlich ausgeschlossen.
Heirath, Ehe Att. 5, 3. 12, 1 und nach kurzem Zwischenraum wiederholt
12, 2 nuptiae; bei Probus V 1, 3 coniugium; in matrimonium dare XXII 3, 3.
XXIII 3, 2 ; in matrimonio habere praef. 4. V 1, 2. X 1, 1.
Vorziehen beim Treffen eines Entschlusses Att. 12, 2 praeoptare; Probus ante-
ferre XV 5, 3. XVII 4, 6, anteponere XV 2, 2, praeponere XV 4, 3. Die brachy-
logische Vergleichung (um davon gleich hier zu sprechen) wie Att. 12, 2 ut prae-
optaret equitis Romani filiam generosarum nuptiis so auch fragm. 26 unum hoc
genus latinarum litterar um adhuc non respondere Graeciae; Probus wendet sie nicht
an, s. XV 2, 2 ut adolescens tristem et severum senem omnibus aequalibus suis in
familiaritate anteposuerit und 1, 4 postremo de rebus gestis (eins dicemus) quae a
plurimis omnium ^) anteponuntur virtutibus.
dort verglichenen Hds. statt poeticen (poetice); II 1, 3 quae im besten, dem Danielinus und X 6, 1
que, quae in den meisten Hdss. statt quem.
1) Ohne triftigen Grund ist an die Stelle von omnium (zu virtutibus gehörig) die Conjectur
animi gesetzt worden. Dass virtutibus hier nur zur Abwechslung mit rebus gestis gesetzt ist, beweist
der Inhalt der Stelle, wo die Ankündigung ausgeführt wird: 10, 4 huius de virtutibus vitaque satis
etc. Ebenso XVI 1, 1 cuius de virtutibus dubito quemadraodum exponara : quod vereor , si res ex-
22*
170
Wo Probus die Eigenschaft der griechischen Abstammung betonen und in
Gegensatz bringen will, gebraucht er eine ihm eigenthümliche (vielleicht einem Alten
entlehnte) Wendung: X 1, 5 hunc a Dionysio missum Carthaginienses sie suspexe-
runt, ut neminem unquam Graeca lingua loquentem magis sint admirati; dass auf
das Sprachidiom selbst trotz der zweifachen Andeutung desselben dabei wenig an-
kommt, lehrt VII 2, 1 omnium Graeca lingua loquentium ditissiraura (im Gegensatz
zu den Persern und Carthagern, unter denen es reichere Leute gegeben haben
könnte als in Hellas) und I 3, 2 sie facillime putavit (Darius) se Graeca lingua lo-
quentes qui Asiam incolerent sub sua retenturum potestate (wo der Abwechslung
wegen § 4 eos qui Asiam incolerent Graeci genere nachfolgt). Von Carthagern
wendet er, wohl weil er über ihre Sprache nicht recht Bescheid wusste, zu demsel-
ben Zweck einen andern Ausdruck an (XXI 3, 5 Hamilcarem et Hannibalem et
animi magnitudine et calliditate omnes in Africa natos praestitisse constat), welchen
Nepos fr. 27 (wenn Gellius XI 8 ihn wörtlich ausgeschrieben hat) gleichfalls, aber
im Gegensatz zwischen zwei Sprachen und zwar zwei bekannten gebraucht: sum
homo Romauus, natus in Latio, Graeca oratio a nobis alienissima. Statt jenes affec-
tirten Pleonasmus Graeca lingua loqui, einer Synchysis aus Graeca lingua uti und
Graece loqui, sagt Nepos Att. 4, 1 sie Graece loquebatur ut Athenis natus videretur ;
dieselbe Kürze zeigt Att. 18, 4 est etianr unus liber Graece confectus im Vergleich
mit Prob. XXIII 13, 2 aliquot eius libri sunt Graeco sermone confecti.
Bei dem geringen Umfange des Helden buchs und dem noch weit geringeren ^)
der Reste des Nepos lässt sich nicht allemal unterscheiden, ob das Fehlen oder seltne
Vorkommen eines Ausdrucks bei dem einen von beiden Schriftstellern auf Sprach-
gebrauch oder Zufall beruht. So wenn bei Nepos neben cognosco, reperio, redeo sich
nicht, wie bei Probus, auch animadverto, invenio, revertor findet; wenn bei jenem
nur memini (Att. 11, 5), bei diesem nur reminiscor (VII 6, 3. IX 3, 1. XIV 5, 1.
XIX 4, 1), bei keinem von beiden recordor vorkommt. Andere Parallelen dieser
Art zwischen dem Atticus und dem Heldenbuche sind: 1,3 erat in puero summa suavi-
plicare incipiam ; XXII 12, 5 memor pristinarum virtutuni; II 8, 2 hie cum propter multas eius vir-
tutes magna cum dignitate viveret; IV 1, 1 Pausanias virtutibus eluxit. Durch den Zusatz, welcher
Epaminondas als den nach dem Urtheil der meisten grössten Feldherrn bezeichnet, wird die Auszeichnung
gerechtfertigt , welche Probus ihm angedeihen lässt , indem er bloss seine Biographie nach dem
Schema einer eigens entworfenen und angekündigten Disposition ausführt. Dass die Kriegsthaten
nicht die Hauptrolle in derselben spielen, entspricht, wie c. I 7 Anm. bemerkt, dem Wesen dieser
Stilgattung; dass ihre Beschreibung noch magerer ausgefallen ist als man der Ankündigung zufolge
erwarten durfte, liegt an der Flüchtigkeit und Ungeschicklichkeit des Darstellers, welcher den Inhalt
seiner Theile sich nicht ordentlich zurechtgelegt hat und, beim letzten Theile angelangt, das Meiste
schon im Früheren behandelt sieht.
2) Cato und Atticus zusammen zählen sechsmal so wenig Seiten als das Buch des Probus ; die
wörtlich überlieferten Fragmente des Nepos (von den im alten Dialekt überlieferten Briefen der Cor-
nelia abgesehen) füllen eine einzige.
171
tas oris atque vocis] VIT 1, 2'tanta erat commendatio oris atque orationis. — 2, 2
obsequi studiis] VII 11, 3 inservire studiis. — 4, 2 deferre alicui munus] XVII 4, 3
conferre a. m. — 6,2 corruptis civitatis moribus] I 6, 4 populus largitione corrup-
tus (anders XXII 3, 3). — 9, 5 memorem gratumque cognosci] XIV 1, 1 fidelis
erat repertus. — 16, 1 afferre testimonium] XIII 4, 2. XIV 4, 6 proferre testimo-
nium; VI 2, 1 rem exempli gratia proferre. — 17, 2 quod signum est nullam inter-
cessisse querimoniam, vgl. 13, 4 quod est signum continentiae] XV 7, 1 patientem
fuisse haec sunt testimonia. — 18, 5 reruni gestarum amplitudine praestiterunt]
XI 1, 1 magnitudine rerum gestarum nobilitatus est. — 21, 4 arcessi ad se iussit]
X 2, 2. 3, 1. XX 3, 1 arcessivit.
So folgt, wenn 'fragen' von Probus an neun Stellen durch quaerere ab aliquo,
an einer (XI 3, 4) durch interrogare, im Atticus 20, 2 dagegen durch requirere ab
aliquo ausgedrückt wird, hieraus nicht, dass Nepos jene zwei Ausdrücke gemieden
hat ; wohl aber fragt es sich, ob requirere in dieser Bedeutung dem Sprachgebrauch
des Probus angehörte: denn von Cicero abgesehen, findet sich dieselbe nur bei we-
nigen und selten.
2. Grammatische Verschiedenheiten.
Die Wortstellung anlangend hat Lupus Sprachg. p. 195 die Beobachtung ge-
macht, dass , Nepos' fortwährend dare operam sagt. Probus hat in der That nur
diese Stellung: dedit operam 11 7, 1. XIV 3, 1; deditque operam XX 3, 3; dare
operam coepit IX 5, 2. XV 2, 4; se dare operam XVII 2, 3. Dasselbe lässt sich
von Cornificius sagen: dabimus operam I c. 10. II 7; dedimus operam I 17; dabit
operam II 3; data sit opera II 16; demus operam IV 22; vgl. II 30 dedita opera.
Aber Nepos selbst braucht die umgekehrte : operam daret Cat. 1, 1 ; tantum operae
daret Att. 3, 1. Dasselbe Verhältniss zwischen beiden Schriftstellern finden wir bei
opera mit Genitiv: mit Cat. 1, 2 magni opera eius aestimata est vergleiche man
XIV 1, 2 magni fuit eius opera ; IX 1, 2 eius opera magni fuit ; XV 5, 3 ne illius
iraperatoris opera desideraretur ; VI 1, 3. VII 6, 2. IX 3, 1 eius operä, VII 4, 7
eiusdem operä, XIV 2, 1 huius operä, XI 2, 2 ducis operä.
Das Possessivum hat Probus oft, der bekannten Regel entsprechend, wenn auf
dem Substantiv der Ton ruht, nach diesem, z. B. t 3, 2 si amicis suis tuenda op-
pida tradidisset ; I 3, 6 ad regis aures consilia sua perventura; II 2, 6 quidnam
facerent de rebus suis; II 3, 4. 4, 2 u. a., oder, wenn es selbst betont ist, vor dem-
selben, z. B. I 1, 1 et gloria maiorum et sua modestia; I 1, 4 sua sponte; I 4, 1
ut ei nuntiaret suis verbis ; II 7, 4. V 4, 2 u. a. Aber nicht selten wird es, wie
Lupus Sprachg. p. 107 bemerkt, ohne Grund durch Voranstellung hervorgehoben,
z. B. VTI 9, 3 quem adeo sua cepit humanitate ; VII 10, 1 suas res gestas mauere
vellet ; X 6, 2 in filio (fortuua) suam vim exercuit; XXI 2, 3 ueque cuiusquam ex
sua stirpe funus vidit ; XXIII 11, G se ad sua castra nautica receperunt. So beson-
172
ders in Verbindung mit gewissen Substantiven : I 4, 2 ad Atticam accesserunt ac
suas copias Marathona deduxerunt, ähnlich XVIII 5, 5 ; V 2, ,5 Thasios opulentia
fretos suo adventu fregit, ebenso XVIII 8, 6 (adversarios rescituros de suo adventu),
XVIII 9, 5 und XX 1, 1; domum a suis civibus revocatus IX 2, 4, in derselben
Verbindung XI 3, 3. XII 3, 2. XV 7, 1 ; sperans ibi facillime suam fortunam occuli
posse VII 9, 1, ebenso XXIII 9, 3 und sie conservatis suis rebus XXIII 10, 1. Auch
bei den andern Prosaikern jener Zeit findet sich diese der Regel Cicero's zuwider-
laufende Voranstellung hie und da, bei Caesar sogar häufig, bei Vitruvius vorherr-
schend, und einige von den erwähnten Verbindungen werden nicht bloss von Probus
in dieser Beziehung bevorzugt, z. B. suo adventu Caes. gall. I 27, 2. 36, 4. VII 10, 3.
81, 2. civ. II 3, 3. III 64, 1. B. Afric. 26, 2. 4. 30, 1. 32, 4. 36, 3. Hispan. 2, 1;
suas copias Caes. gall. I 22, 3. 50, 2. 3. II 9, 4. ß. Afric. 25, 2. Hisp. 5, 3. Liv.
XXVII 17, 9 ; suos cives Varr. rust. III 1, 4. Probus geht in der Gleichgültigkeit
gegen den Tonwerth der Stellung so weit, dass er diese auch als rein äusserliches,
formales Variationsraittel anwendet (VII 8, 5 ne immodestia militum vestrorum occa-
sio detur Lysandro vestri opprimendi exercitus) oder die unmotivirte Voranstellung
häuft (XVIII 5, 5 de suo adventu esse auditum et adversarios illuc suas contraxisse
copias); von einer andern Unregelmässigkeit dieser Art wird unten gesprochen. Bei
Nepos fällt das Vorausgehen des Possessivs überall mit seiner Betonung zusammen:
Att. 2, 4 suis opibus ^) inopiam eorum publicam levavit ; 6, 3 neminem neque suo
nomine neque subscribens accusavit, in ins de sua re nunquam iit ; 7, 1 omnia ex
sua re familiari dedit; 8, 4 si de suis (Attici) facultatibus uti voluisset (Brutus) usu-
rum; 9, 7 ille sui iudicii; 10, 4 sua manu scripsit; 10, 5 neque suae solum auxilium
petiit salutis; 12, 1 propter suam gratiam et Caesaris potentiam; 15, 2 non man-
datam sed suam rem agere : suam enim existimationem agi ; 18, 2 nulla res non
suo tempore notata ; 19, 1 suos cuique mores conciliare fortunam; fragm. 26 quo
maiorem sui pareret admirationera ponderatioraque sua essent beneficia.
Andrerseits findet sich im Atticus überall das tonlose Possessivum nachgestellt:
1, 4 incitabat omnes studio suo; 2, 2 idoneum tempus ratus studiis obsequendi suis ^) ;
1) Warum Lupus Sprach g. p. 107 diese Stellung tadelt, verstehe ich nicht: es sind zwei Gegen-
sätze, also vier betonte Begriffe vorhanden und diese chiastisch gestellt. Die Einschiebung des Pos-
sessivs zwischen Adjectiv und Substantiv {Att. 20 , 2 propter infinitas suas occupationes ; 22 , 2 ;
Prob. VII 10, 6. XVII 8, 1. XX 5, 1. XXIII 9, 3) verlegt, wie Lupus richtig bemerkt, den Nachdruck
auf das Adjectivum.
2) Die hier und 2, 3. 12, 2, ebenso Prob. I 1, 1. VII 8, 1. X 8, 5 vorfindliche Einschiebung
des Verbum zwischen dem Substantiv und suus am Ende des Satzes ändert nichts an der Betonung ;
nur im rednerischen Stil fällt dadurch auf das letzte Wort ein Nachdruck, aber so, dass auch das von
ihm getrennte betont wird (Madvig Sprachl. § 467 , vgl. 462). In ähnlicher Weise wie an den ci-
tirten Stellen schreibt z. B. Caesar gall. V 52 ex his omnibus iudicat rebus; V 55 magna parte
exercitus nostri interfecta multo minorem superesse dicerent partem ; civ. I 74 aquatores ab equitatu premi
nostros; I 85 quibus rebus opes augeantur suae; I 32, 4 patientiam proponit suam (vgl. mit § 5
173
2, 3 eodem magnam partem fortunarum traiecit suarum i) ; 9, 4 Fulviae officium
suum praestitit; 12, 2 cum augere possessiones posset suas; 12, 3 aequalis sui ;
13, 6 domum suam invitaret; 19, 4 privigno suo; 21, 5 in valitudiue mea tuenda;
21, 6 consilium probetis meum; 22, 4 avunculi sui. Probus zeigt sich auch hier
oft gleichgültig und lässt das betonte Pronomen nachfolgen : VII 6, 2 Lacedaemon-
iorum victorias culpae suae tribuebant; X 8, 4 negat a Callicrate fieri sibi insidias
sed illa — fieri praecepto suo ; XT 1, 1 ut non solum aetatis suae cum primis com-
pararetur sed ne de maioribus quidem natu quisquam anteponeretur ; XVII 4, 2 cu ins
exemplum utinam imperatores nostri sequi voluissent; XVII 7, 3 nihil unquam do-
mum suam contulit; XVIII 8, 2 ut nunc veterani faciunt nostri. Diese Unregel-
mässigkeit zeigt nur noch Sallustius und zwar eigenthümlicher Weise sie weit häufi-
ger als die entgegengesetzte; ein Zeichen, dass sie bei ihm einen besondern Grund
hat, denselben welchem seine meisten Abweichungen entstammen, das geflissentliche
Haschen nach dem Ungewöhnlichen und Auffallenden.
In der disjunctiven oder negativen Corresponsion lässt Nepos regelmässig die
gemeinsamen Ausdrücke vorausgehen oder nachfolgen : Att. 6, 1 cum ei paterent
propter vel gratiam vel dignitatem; 10, 2 ut modo hi modo illi in summo essent
aut fastigio aut periculo; 12, 2 ut nuUa in re usus sit ea nisi in deprecandis ami-
corum aut periculis aut incommodis ; 8, 2 illius liberalitatem neque callidam neque
temporariam fuisse; 6, 3 nullius rei neque praes neque manceps factus est; neminem neque
suo nomine neque subscribens accusavit. So Probus nur VII 2, 1 quam vel natura
vel fortuna tribuerat ; VII 1, 1 nihil illo fuisse excellentius vel in vitiis vel in vir-
tutibus; XX 4, 2 nihil unquam neque insolens neque gloriosum ex ore eins exiit.
Dagegen die Einschiebung eines gemeinsamen Ausdrucks in dem einen Glied XI 2, 1
ut nullae unquam in Graecia neque exercitatiores copiae neque magis dicto audientes
fuerint duci ; XIV 10, 3 neque colloquium eius petivit neque in conspectum venire
studuit; XV 10, 3 neque malos defendere volebat neque impugnare; II 6, 5 sive
sacer sive privat us esset sive publicus ; VII 7, 2 aut eum negligenter aut male fecisse
loquebantur ; zweifach VII 2, 1 ut neque plura bona comminisci neque maiora posset
consequi. Bei Nepos nur Att. 8, 4 neque cum quoquam de ea re coUocuturum
neque coiturum. ^)
acerbitatem inimicorum docet); Nep. Att. 2, 2 cum aUi Sullanis alii Cinnanis faverent partibus ; 11,5
neque suae solum auxilium petiit salutis ; Probus X 9, 5 si propria fuissent voluntate; 10, 2 raira-
biliter vulgi mutata est voluntas.
1) Vgl. mit Prob. XXIII 9, 3 se suas fortunas illorum fidei credere und den p. 172 ausgeschrie-
benen Stellen VII 9, 1 XXIII 10, 1.
2) Conupt ist Att. 6, 2 quod (honores) neque peti more maiorum neque capi possent conservatis
legibus in tam effusi ambitus largitionibus neque e republica geri sine periculo corruptis civitatibus
moribus. Geri, eine Ergänzung des Cuiacius , ist auszuwerfen: gerere (auf sich nehmen) wird nur
mit Begriffen einer Mühewaltung oder Thätigkeit wie negotium, rem, rem publicam, consulatum.
174
Nur im Atticus, nicht bei Probus, findet sich non-neque statt neque-neque in
Gegensätzen, indem das erste Glied zugleich zu dem Vorausgegangenen in Beziehung
steht: 6, 5 cum eam officio, non timori neque spei tribui viderent; 8, 6 (Bruto)
sestertia trecenta iussit dari ; neque (und nicht) eo magis potenti adulatus est Antonio
neque desperatos reliquit; 15, 1 mendacium neque dicebat neque pati poterat; itaque
eins comitas non sine severitate erat neque gravitas sine facilitate. Aehnliches Nach-
schleppen von neque ohne jenen Anlass 9, 1 si divinatio appellanda est perpetua
naturalis bonitas, quae nullis casibus agitur neque minuitur.
Nullus non und andere Doppelnegationen für den Begriff von omnis im Atticus
sechsmal: 12, 1 cum nullius conditionis non haberet potestatem ; 18, 2 nulla res non
suo tempore notata ; 16, 4 ut nihil in eis non appareat ; 19, 3 ut nihil ei non tri-
buerit fortuna; 10, 1 nemo non putarat; 11, 1 nemini non potestas facta. Im gan-
zen Feldherrnbuch nur einmal: VII 7, 2 nihil eum non efficere posse ducebant.
Wie Cicero so setzt Probus nullus unquam I 5, 5. XX 3, 6 ; nemo unquam
X 1, 5. XXIII 3, 4; nihil unquam XVII 7, 3. XX 4, 2. Nepos gleichfalls nullus
unquam Att. 17, 2; aber nunquam quisquam 20, 1, wie Hirtius gall. 23, 6. Bei
Sallust Cat. 20, 11 nusquam ullus; dagegen 52, 8 nullus unquam, 34, 1 nemo un-
quam, 15, 2 nihil unquam.
Quilibet Nep. Cat. 1, 4 ; quivis Att. 12, 1. Probus nur quivis IV 3, 5. IX
3, 4. X 9, 5. XI 3, 1. XVII 7, 4. XX 5, 2.3. Auch bei Cato, Sallust, Caesar und
im B. Africanum fehlt quilibet, während quivis bei den zwei ersten häufig, bei den
andern vereinzelt (Caes. gall. IV 2, 5. B. afric. 48, 5) vorkommt ; quamlibet ist von
quamvis fast völlig verdrängt worden. Auf Grund der vorhandenen Fälle könnte
man auch vermuthen, dass Probus quisquis, Nepos quicunque vermieden habe. Qui-
cunque und seine Ableitungen setzt ersterer häufig; von quisquis- findet sich das
Neutrum Att. 15, 1. 21, 6, dafür ' quodcnnque Prob. XIV 10, 1; mit XVII 7, 1
non destitit quibuscuuque rebus posset iuvare patriam vgl. Att. 11, 1 ut plurimis quibus
rebus posset esset auxilio; mit quotiescunque (VII 3, 5. XVII 3, 6. XVIII 5, 7.
XXm 1, 2) gleichbedeutend ist quum Att. 2, 4. 20, 1. 2. und si 4, 4. 11, 1. 13, 2.
Doch kommt dies quum und si auch bei Probus, obgleich seltner vor und quicun-
que konnte Nepos schwerlich ganz entbehren; über quisque im Sinn von quicun-
que s. § 3.
Plerique hat die bei Livius und Späteren häufige Bedeutung ,sebr viele' an-
bellum passend verbunden (zeugmatiscli steht Vitr. VI 5 , 2 honores magistratusque gerendo) ; noch
schlimmer ist der Widersinn , dass von Bestechung und Ungesetzlichkeit bei der üebernahrae des
Amtes gesprochen wird. Wir streichen neque capi und ergänzen neque e republica capi sine periculo.
Zwischen -ca und si- ausgefallen wurde capi am Rande nachgetragen , begleitet (um die rechte
Stelle anzuzeigen) von neque, von einem Späteren aber an unrechter Stelle wieder eingesetzt. Bei
capi wird zugleich an die Fortfiihrung gedacht wie 18, 3 quos honores quibusque temporibus ce-
pisset; Prob. XIX 1, 1 saepe exercitibus praefuit summosque raagistratus cepit.
175
erkannt Prob, praef. 1. 6. 1 3, 5. XIII 4, 2. XVII 4, 6. 6, 1 ; sicher aber auch I 7, 1 pleras-
que ad officium redire coegit, nonnullas vi expugnavit, dena bloss einen Theil der
Kykladen, nicht alle oder auch nur die meisten hat Miltiades unterworfen (s. Nip-
perdey z. d. St.) ; ferner II 9, 1 scio plerosque ita scripsisse Themistoclem Xerxe
regnante in Asiam venisse : Probus kannte die vorhandene Literatur nur unvoll-
ständig, sonst würde er gewusst haben, dass Charon dasselbe wie Thukydides,
welchen er den ältesten Gewährsmann für das Gegentheil nennt, behauptet hatte ; er
musste sich also vorsichtig ausdrücken und ,sehr viele', nicht ,die meisten' schreiben.
Noch in weit höherem Grad gilt dies von der verwandten Stelle VII 11, 1 hunc in-
famatum a plerisque tres gravissimi historici summis laudibus extulerunt : es lässt
sich gar kein Historiker nachweisen, auf den der Ausdruck infamatum passt, ausser
an Biographen mag Probus etwa an Ephoros gedacht haben. Einer groben Uebertrei-
bung würde sich Probus schuldig gemacht haben, wenn XIX 4, 3 hunc exitum ple-
rique clari viri habuerunt Athenienses die , meisten' bedeuten sollte: den Hinricht-
ungstod durch das Volk hatten nur die Argin usenfeldherren und Sokrates erlitten,
Theramenes starb unter der Tyrannis. Nach Massgabe von I 3, 5 ad huius con-
silium cum plerique accederent ist das Wort auch an der Parallelstelle II 3, 1 huius
consilium plerisque civitatibus displicebat im Sinn von permultis zu nehmen, wozu
auch das folg. et in. terra dimicari magis placebat passt. Nur XIV 9, 1 rex eum in-
sidiis interficere studuit, quas ille plerasque vitavit und allenfalls XIII 4, 3 obscu-
riora sunt (Datamis) gesta pleraque ist die Bedeutung ,die meisten' anzunehmen.
Diese hat plurimi überall: II 4, 2 cum plurimi hortarentur, Themistocles unus re-
stitit; XIX 4, 1 cum alii aetatis misererentur, plurimi vero ira exacuerentur ; XV 1, 4
de rebus gestis eius, quae a plurimis omni am praeponuntur virtutibus; VlII 1, 4
nonnulla ab imperatore miles, pluriraa vero fortuna vindicat ; V 2, 1 celeriter ad
principatum venit — itaque et populum in sua tenuit potestate et apud exercitum
plurimum valuit auctoritate ; VIII 3, 2 Thrasybulus reconciliata pace cum plurimum
in civitate valeret ; IX 5, 4 Diuon, cui uos plurimum de Persicis rebus credimus;
II 9, 2 plurima mala omnium Graecorum in domum tuam intuli; IV 1, 3 plurima
miscere coepit ; ^) XV 2, 4 non tam magnitudini viri um servivit quam velocitati ita-
que exercebatur plurimum currendo ; 2, 5 in armis vero plurimum studii consumebat;
4, 1 quem tum Epaminondas plurimum diligebat ; XII 3, 4 s. u. ^') — Nepos hat
den umgekehrten Sprachgebrauch : plurimi 'sehr viele' Att. 13, 3 pueri litteratissimi.
1) Cic. leg. III 9, 19 omnia infima summis paria fecit turbavit miscuit ; Sali. Cat. 'J, 3 mutari
ac raisceri omnia; Tac. bist. I 53 miscere cuncta.
2) Für verdorben halten wir XV 4, 6 abstinentiae hoc erit satis testimonium ; plurima quidem
proferre possumus, sed modus adhibendus est. Da schon ein Beispiel vorher erwähnt ist, so vorlangt
die hiedurch entstehende Vergleichung den Comparativ plura, vgl. praef. S sed hie plura persequi
raagnitudo voluminis prohibet. Ira andern Fall, wo noch kein Beispiel angeführt ist, heisst es XIII
4, 2 cum pleraque possimus proferre testimonia, uno eriraus content i.
Abb. d. ]. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 23
176
anagnostae optimi^ et plurimi librarii; 11,1 nihil aliud egit quam ut plurimis ^) esset
auxilio ; plernmque 'raeistens* 19, 1 docebimus, sicuti supra significavimus, suos cuique
mores plerumque conciliare fortunam, einem seraper nahekommend, wie die a. a. 0.
gegebene Verweisu ng auf 11, 6 sui cuique mores fingunt fortunam hominibus lehrt.
Dem Gebrauche des Probus entspricht es, dass wir in diesem Sinne bei ihm pluri-
mum lesen: XII 3, 4 quom ei licebat, plurimum aberat; ebend. Conon plurimum in
Cypro vixit. Plerique Mie meisten' fragm. 46 ut nnllis magis existimem opus
esse magistros vivendi quam plerisque qui in ea disputanda versantur; auf die
schlimmsten der hier genannten bezieht sich das folg. video enim magnam partem
— in omnium libidinum cupiditatibus versari.
Parum, bei Nepos häufig (Att. 9, 7 parum odisse malos cives; 14, 2 ut neque
in sestertio vicies parum splendide neque in sestertio centies affluentius se gesserit;
13, 6; fragm. 28), bei Probus nur XI 3, 1 in labore nimis remissus parumque pa-
tiens : er setzt dafür uon satis , das bei Nepos gar nicht, und minus, welches fragm.
27 (parum composite aut minus eleganter scriptum) der Abwechslung wegen steht.
So : non satis tutus II 8, 3. VII 9, 1 ; non satis dignus pr. 1 ; non satis praesidii in
eo ponebatur XIII 3, 1; non habet auri atque argen ti satis XV 4, 2; non satis di-
ligenter VIII 4, 4; minus diligenter IX 5, 3; minus bene vestitus V 4, 2; minus
dilucide XVI 1, 1; minus robustus XXIII 10, 2; minus probatus II 1, 2; minus
movere II 4, 3 ; minus prospere XIV 6, 1. VII 7, 2, gleichbedeutend minus ex sen-
tentia § 1. Der Litotes dient non parum (liberaliter) Att. 13, 6 ; Probus sagt dafür
non minimum (commendari) X 1, 2. Ein leidlich guter Redner Cato 3, 1 probabilis
orator, dagegen XV 2, 1 satis exercitatus in dicendo; V 2, 1 habebat satis elo-
quentiae.
Bald — bald heisst bei Caesar (z. B. gall. II 29. III 21. V 54. 57. civ. I 59)
und Varro (rust. II 1. 10. ling. VIII 76. IX 32. X 5. 12. 25 u. a.) nur alias -
alias, dagegen bei Cornificius (III 23. IV 14; ähnlich III 14. IV 32), im B. afr.
(6. 70. 71. 82), B. hisp. (5), bei Sallustius (Cat. 15. 56. Jug. 23 u. a.) und, wie es
scheint , Livius immer modo — modo , auch mit Varianten wie modo — interdum,
modo — tum u. s. w. ; Cicero gebraucht beide Ausdrücke. Nepos Att. 10, 2. 20, 2
modo — modo; Probus XVIII 5, 7 alias — alias ^), vgl. XXIII 11, 7 alias saepe.
Ad vom Ort steht bei Probus nie in der (wie Kühner ausf. Gramm, d. lat. Spr.
II 379 gut auseinandergesetzt hat) abgeleiteten Bedeutung eines Terminus der Ruhe,
deutsch 'bei\ Diese hat bei ihm apud, während ad *^zu das Ziel einer Bewegung
1) So viel als quam plurirais, welches wegen des vorh. quam vermieden ist. Aus demselben
Grund steht amplissimum statt quam vis amplum Cato 1, 4 quod non minoris existimamus quam
quemlibet amplissimum Sardiniensem triuraphum.
2) Dass alias als Adverb, nicht als Acc. plur. zu nehmen ist, lehrt, wie Lupus erinnert, das^
vorh. quotiescunque.
177
ausdrückt: XXIII 2, 4 me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat; V 2, 4
ad meridiem vergit ; redire, mittere ad u. a. ; von Schlachten immer apud, apud Sa-
lamina II 3, 4. 5, 3. III 2, 1; apud Artemisium 11 3, 2; ferner lY 1, 3. V i, 2.
VII 8, 1. IX 4, 4. XI 2, 1. XII 1, 1. XV 9, 1. XVII 4, 5. 6, 1. XX 2, 4. XXIH
4, 2. 3. 5, 3. 6, 3. Die übertragenen Bedeutungen von ad gehen auch da, wo sie
den Terminus der Ruhe bezeichnen, von dem der Bev^egung^) aus, z. B. XV 2, I
cantare ad chordarum sonum (zu, nqdg) ; VIII 1, 5 ad manum habere (zur Hand,
TtQog xeiQo) ; wie andrerseits apud auch in dieser Beziehung auf die örtliche Bed. bei
zurückgeht. Dass Probus ad* als localen Terminus der Ruhe geflissentlich meidet,
beweisen die Stellen , an welchen er trotz seiner oft übertriebenen Vorliebe für
Variation des Ausdrucks apud in kurzem Zwischenraum wiederholt und, wo er doch
variiren muss , nicht ad , sondern den von den meisten Schriftstellern gemiedenen
Locativus bei einer Schlachtangabe verwendet : XXIII 6, 2 quem primum apud Rho-
danum iterum apud Padum tertio apud Trebiam fugarat ; 4, 2 conflixerat apud Rho-
danum cum Scipione — , cum hoc eodem Clastidi apud Padum decernit — , tertio
Scipio apud Trebiam ad versus eum venit. Bei Nepos finden wir zwar an den wenigen
Stellen, welche von Schlachten sprechen, auch nur apud (Cato 1, 2. Att. 9, 1); aber
ad bei steht Att. 22, 4 sepultus est iuxta viam Appiam ad quintum lapidem.
Von einem Zeitraum , während dessen ganzer Dauer ein gewisses Ereigniss
nicht eingetreten ist, spricht Nepos im blossen Ablativ, Att. 21, 1 ut annis triginta
medicina non indiguisset ; 17,1 annis (evidente Verbesserung Nipperdeys st. cum)
Septem et septuaginta se nunquam cum matre in gratiam redisse. Probus gebraucht
in XXI 2, 3 neque in tam multis annis cuiusquam ex sua stirpe funus vidit.
Gratia (xciqlv) wird von manchen Prosaikern der älteren Zeit gar nicht oder
selten und fast nur aushülfsweise angewendet, vielleicht weil es ein Graecismus ist.
Cornificius, B. alex. (2, 1. 5, 4. 10, 2. 13, 1. 17, 3. 49, 2. 57, 6. 59, 3. 64, 5),
B. hispan. (8, 6. 16, 2. 25, 7), Vitruvius (VI pr. 5. X pr. 4; ad honorem X 16, 3)
verbinden mit dem Genetiv bloss causa , und zwar Cornificius sicher absichtlich : er
hat dasselbe an etwa fünfzig Stellen, auch da wo es durch baldige Wiederholung
Monotonie hervorbringt (IV 34 achtmal, II 30 viermal, vgl. auch IV 46. 49), und
in Formeln, in welchen andere Puristen gratia zulassen, wie exempli causa III 6.
23. 51 ; verbi causa IV 3. 47. Bei Caesar steht causa mindestens zweihundertmal,
sein Synonym gall. VII 43 der Abwechslung halber: legatos ad Caesarem sui pur-
gandi gratia mittunt, hoc ^ciunt reciperandorum suorum causa; ohne diesen Anlass
nur civ. II 7 huius nuntii perferendi gratia. Varro gebraucht fast ausschliesslich
causa: ling. VIII 27 — 30 steht zweimal utilitatis causa (§ 27), zweimal usus causa,
zwischen diesen beiden zur Abwechslung propter utilitatem und usu; IX 48 dreimal
utilitatis causa; die Formel verbi gratia ling. VIII 3, aber rust. II 4 exempli causa.
1) So auch Att. 10, 2 ad adventum imperatorum de foro decesserat, auf die Ankunft hin, ^iQog,
23*
178
Cicero iin. II 62, 154 ff. deorum honiinumque causa, Atheniensiuui causa, dreimal
hominum causa, ferner eorum causa, illarum causa, formicarum causa, endlich einmal
aber nur aus Noth gratia 63, 159 tantum abest ut haec bestiarura etiam causa parata
sint , ut ipsas bestias hominum gratia generatas esse videamus; dann ad hominum
commoditatem esse generatas, 64, 158 ad hominum usum paratae , § 160 rerum
augurandarum causa. Ebenso fin. I 10, 36 ut aut voluptates omittantur maiorum
voluptatum adipiscendarum causa aut dolores suscipiantur maiorum dolorum effugien-
dorum gratia; dagegen amic. 16, 57 quae nostri causa uunquam faceremus, facimus
causa araicorum. Freieren Wechsel zeigt off. III 5 — &: § 22 emolumenti sui gratia,
23. 24. 28 sui commodi causa, 20 communis utilitatis causa, sui commödi causa,
29 commodi mei gratia , tuae utilitatis causa. Mit verbi und exempli verbindet er
beide Ablative; selbst honoris gratia p. Rose. Am. § 15, zur Abwechslung mit ho-
noris causa § 6. 27. 98. 132. Ausserdem gratia nur selten unmotivirt wie p. Plane.
21, 52 consolandi tui gratia ; in den Briefen an Verschiedene und im ersten Drittel
der an Atticus gerichteten, wenn ich nicht irre, gar nicht. Hirtius gall. 5, 2 ten-
toriorum integendorum gratia; sonst causa (4, 3. 5, 1. 7, 2. 2. 16, 1), dessen Voraus-
gehen (5, 1) den Wechsel das Ausdrucks veranlasst haben kann. Livius gebraucht
gewöhnlich causa, in den vier Büchern XXI. XXII. XXVII. XXVIII kommt gratia
ein einziges Mal vor, XXII 59, 7 captivorum redimendorum gratia, in einer Rede
und als Bezeichnung des Zweckes derselben ; der Variation dient es VII 3, 9 qua de
causa creatus L. Maulius, perinde ac rei gerendae ac non solveudae religionis gratia
creatus esset. Auch Nepos hat gratia entweder selten oder gar nicht gebraucht:
bloss causa findet sich Att. 8, 5. 9, 6. 10, 4. Cato 2, 3. Dagegen Probus schreibt
fünfmal causa (X 1, 3. 4, 1. 2. XV 4, 4. 7, 5), sechsmal gratia (V 4, 1. VI 2, 1.
IX 3, 2. X 9, 3. XXIII 7, 6); ähnlich Sallustius, bei welchem sich 11 Beispiele von
causa, 15 von gratia finden^). Am weitesten geht der Verfasser des B. africanum:
welcher an 3 Stellen (46, 4. 4. 54, 4) causa, an 17 gratia bietet.
Et hat bei Probus nirgends die adverbielle Bedeutung von etiam : die einzige
Stelle , an welcher es die handschriftliche Ueberlieferung bietet , XVIII 7 , 2 quod
et fecit ist verdorben und von Heusinger ecfecit hergestellt, s. Nipperdey Spicileg.
p. 29, der auch richtig bemerkt, dass I 3, 4 et facile effici posse, wo et Sätze ver-
bindet , nicht hieher gehört. Dagegen im Atticus steht zweimal et im Sinn von
etiam: 8, 3 id facile effici posse, si et principes eins ordinis pecunias contulissent^) ;
1) Im Jugurtha herrscht gratia vor (12 : 5 Fälle), im Catilina causa (5:3); letzteres steht auch
bist. I 48, 4.
2) Nipp, si principes, weil die Absicht der Urheber des Plans, für Brutus und Cassius aus Bei-
trägen der Ritter ein Privataerar zu stiften, dahin gegangen sei, dass die hervorragendsten zuerst
beisteuern sollten. Aus Nepos Worten ist das nicht zu entnehmen: er sagt nur, dass die Ausführung
des Plans erleichtert, nicht dass sie überhaupt ermöglicht zu werden schien, wenn jene sich bethei-
ligten : auch die anderen waren ja, als Ritter, wohlhabende Leute und ihrer eine grosse Zahl, üeberdies
handelte es sich zunächst, wie aus se neque collocuturum cum quoquam neque coiturum hervorgeht,
179
17, 3 nam et^) principum philosophorum ita percepta habuit praecepta, ut iis ad vitam
agendam uteretur. Nipperdey, dem die Späteren sich angeschlossen haben, ist lediglich
durch das über die wahre Person des Probus herrschende Vorurtheil veranlasst worden
an der Ueberlieferung zu rütteln und hat durch die Tilgung der Partikel den Schrift-
steller selbst corrigirt oder vielmehr mit dem Text auch den Sinn entstellt; nam et
insbesondere/ ist auch bei Cicero häufig, s. Hand Turs. II 508. Dräger bist. Syntax
d. lat. Spr. II 29. Andrerseits fehlt bei Nepos die Anwendung von et im letzten
Glied einer asyndetisch begonnenen Copulation, welche sich bei Probus zweimal findet:
VII 11, 1 Thucydides, qui eiusdem aetatis fuit, Theopompus, post aliquando natus,
et Timaeus; XVIII 1, 4 vincebat omnes cufa vigilantia patientia calliditate et celeritate
ingenii. Bei der grossen Zahl von Fällen dieser Art, die auch andere Schriftsteller
enthalten (Dräger II 3. Kühner II 654), ist es ein unnützes Beginnen, diese Stellen
umdeuten zu wollen. Dass ingenii bloss wegen celeritate hinzugefügt ist, liegt auf
der Hand : callidus und calliditas stehen ohne solchen Zusatz, aber celeritas erfordert
ihn und nur bei Ausdrücken von weiterer Bedeutung setzt Probus jenen Genetiv
hinzu, vgl. XA^ 1, 4 facultates ingenii; VII 11, 3 acumen ingenii. Die Erklärung,
dass an der andern Stelle die Gleichheit der Aufzählung auf zweierlei Weise aufge-
hoben sei, indem von den zwei ersten der drei Glieder jedes einen besonderen Zusatz
habe, auf die zwei letzten aber der darauffolgende Satz qui quidem duo maledicen-
tissimi etc. sich beziehe, beweist zu viel : aus ihr würde , da die zwei ersten Zusätze
gleichartig sind, sich mit ebenso viel Recht folgern lassen, dass auch die von ihnen
erläuterten Glieder durch eine Coniunction verbunden sein müssen. — Anstatt dieses
et finden wir que im letzten Glied , sowohl von einzelnen Begriffen als von ganzen
Sätzen Att. 3, 3; — 13, 5. Prob. XVHS, 4; — 1 2, 1 7, 2. 6. V 2, 2. IX 4, 5.
X 9, 1. XI 1, 2. XIH 2, 1. XVIII 13, 1. XX 3, 3 ; vollständiges Asyndeton Att. 1, 4.
5, 1. 16, 4. 22, 4; —6, 4; 9, 2. 5, 13. Prob. V 2, 2. VII 1, 2. VIII 1, 1. X 1, 2.
um die Beitrittserklärung, um die 'Zeichnung', und da waren ja doch eben die Urheber des Planes
die ersten. Was vollends den Ausschlag gibt : durch si principos contulissent würde, im Widerspruch
mit der ausdrücklichen Angabe ut aerariura ab equitibus Romanis constitueretur die Betheiligung auf
die principes beschränkt; etiam oder et ist also zum Sinn nothwendig.
1) In einer der zwei schlechteren HandschriftenfamiHen (sangall. urbin. u.a.) fehlt et; aber die
andere (coli. Rom. c d u. a.) und die über beiden stehende Wolfenbüttler Hds. geben et, ja es ist
fraglich, ob dieses schon dem Archetypus von sang, und urb. fehlte : denn andere Hds. dieser Familie
(h ottob. alex.) haben es und die Entstehung des Wortes wäre ohnehin schwer zu begreifen. Nipperdey
meint, durch natura im vorh. neque id fecit natura solum sed etiam doctrina sei schon alles ausser
den Philosophenlehren hier Denkbare erschöpft. Nepos meint aber nicht die Menge der Einflüsse,
welche die Verwandtenliebe begünstigen, sondern die der Fächer, welche zur doctrina gehören. Nach
c. 1, 2 Omnibus doctrinis quibus puerilis aetas impertiri debet, tilium erudivit und nach dem Lob der
Meisterschaft des Jünglings im Griechischen, seines gefälligen Latein und musterhaften Vortrags von
Gedichten (c. 4) hat Nepos jetzt im Gebiet der doctrina noch seine philosophische Bildung zu rühmen.
Auf c. 1, 2 und 4, 1 also bezieht sich dies 'auch".
I
180
4, 1. XIII 1, 1. 4, 4. XV 2, 1. 3, 1. XVm 13, 3. XXI 3, 1 ; — I 8, 4. H 1, 3.
V 2, 5. VII 2, 4. 5, 6. 11, 2—6. IX 14, 4 u. a. Begriffe copulirt et — queAtt. 1, l.i)
11, 2. Prob. XVII 4, 5; bei diesem auch Sätze I 6, 2. VH 4, 5. 7, 4. XIII 2, 2.
XIV 11, 3. XVII 8, 2. XVIII 3, 6. 9, 6. XIX 2, 4; nur Sätze que — et Att. 20, 1.
Pr. n 6, 5. VII 7, 1. XIV 7, 1. XV 6, 1. XVII 6, 2. XXÜI 3, 3, ebenso que - que
Att. 10, 2. Pr. VII 6, 5. XIV 11, 2. XV 8, 4. XIX 1, 3. XXIII 2, 2. 7, 2 und
atque — que Att. 21, 1. Pr. XIV 11, 3 , letzteres auch Begriffe Pr. XIV 3, 1.
XVn 3, 7. XVm 13, 4. Probus allein hat et — et XVIII 1, 5;— III 2, 2, que —
atque XIV 9, 3. 11, 4. XV 7, 3 und atque — et XVIII 9, 3, diese zwei Verbind-
ungen nur bei Sätzen.
Atque und ac werden von Nepos und Probus in ziemlich gleicher Weise und
zwar so streng unterschieden wie fast von keinem andern Prosaiker jener Zeit.
Probus setzt im Allgemeinen atque vor Vocalen (und, wie selbstverständlich, h) ac
vor Consonanten , ausgenommen c und den Halbvocal v , vor welchen sich beide
Formen finden : XVI 5, 3 simulac conspexit, XXIII 8, 2 ac vela (gleichfalls satz ver-
bindend); zwischen einzelnen Worten VII 11, 4 victus atque cultus, XV 2, 5 com-
plecti atque contendere , XVIII 2 , 3 corripere atque complecti , XIV 9 , 4 ordine
atque vestitu, XV 1, 3 consuetudinis atque vitae. Vor dem andern Halbvocal finden
wir atque nicht: X 7, 5 ac iurare cogunt, XVIII 9, 6 ac iumeuta, vielleicht nur
zufälliger Weise, da in beiden vorhandenen Fällen Sätze durch die Partikel ver-
bunden sind. Ausserdem noch II 6, 5 servi atque liberi und pr. 3 honesta atque
turpia, zugleich die zwei einzigen Fälle, in welchen sie directe Gegensätze copulirt
und einem et — et an Kraft nahe kommt, so dass die vollere Form des Sinnes wegen
1) Hier wird jetzt patre usus est diligente [indulgente] et, ut tum erant tempora, diti inpri-
misque studioso litterarum geschrieben. Den Verdacht der Interpolation erregt die sonderbare Art
der Copulation und die Wortstellung; diligente (sparsam) und diti dürfen nicht durch indulgente von
einander getrennt werden. Wir halten jedoch diligente für das Einschiebsel. Nach Nipperdey Spicil.
p. 25 soll die Fortsetzung beweisen , dass von den Eigenschaften des Vaters im Allgemeinen, nicht
von seinem Benehmen gegen den Sohn die Bede ist. Die Fortsetzung beweist aber keines von beiden:
sie spricht von dem Unterricht und schliesst sich, wie prout ipse amabat litteras lehrt, an das zuletzt
stehende studioso litterarum an. Nepos schreibt die Biographie des Sohnes, nicht des Vaters; die
Eigenschaften des letzteren kommen also nur insoweit in Betracht, als sie auf die des Sohnes einen
bestimmenden Einfluss geübt haben. Die Erwähnung des Reichthums lässt errathen, dass der einzige
Sohn gleichfalls reich gewesen; zugleich lieferte er die Mittel zu einer guten Erziehung. Die Vater-
liebe (indulgentia) erweckte den Eifer , eine solche ihm angedeihen zu lassen ; die eigne Bildung und
wissenschaftliche Strebsamkeit befähigte den Vater:, die rechten Wege dazu einzuschlagen. Der haus-
hälterische Sinn hat hier nichts zu schaffen: der Sparer findet oft , wie das Sprichwort sagt, den
Verthuer; erst die Erziehung sorgt für die Erweckung desselben. Ueberdies ist diligente neben diti
unnütz , da bei aller Sparsamkeit der Vater doch auch nicht mehr wurde als was er schon war,
nämlich reich , und es müsste nach , nicht vor diti stehen , wenn es acht wäre. Wir halten daher
diligente für eine Randerklärung oder (wenn das Textwort auf Nachsicht gedeutet war) für einen
Besserungsversuch zu indulgente.
181
gewählt scheint. Bei Nepos nur zwei Fälle eines Consonanten nach atque : Att. 1, 3
oris atque vocis , 22, 1 vocis atque vultus; für die andern, oben angeführten Kate-
gorien besonderer Art fehlt es (zufällig) an Belegen. Hirtius b. gall. und das (nach
Nipperdey gleichfalls von diesem geschriebene) B. alexandrinum zeigen ähnliche
Strenge. Letzteres hat an 73, Hirtius an 40 Stellen atque; jenes an 42, dieser an
19 ac. Vor den gewöhnlichen Consonanten geben beide stets ac, einen einzigen Fall
ausgenommen , welcher bei dem angegebenen Zahlenverhältniss für einen Textfehler
erklärt werden darf i) ; vor v findet sich nur die kürzere Form, Hirt. 8, 2 vetustatis
ac virtutis, 15, 5 stramentornm ac virgultorum, 48, 3 ac Volusenus (satzverbindend) ;
B. al. 15, 1 animi magnitudine ac virtute; vor j beide, Hirt. 12, 1 ac iam (satz-
verbindend), 41 , 6 pecora atque iumenta ; ein Fall mit c bloss Hirt. pr. 6 facile
atque celeriter, gesichert durch das Citat der Stelle bei Suet. Caes. 56. Cornificius,
Cicero, Varro, Caesar, B. africanum, Sallustius, Livius und Vitruvius gebrauchen vor
Consonanten ac und atque ohne ersichtlichen Unterschied ; im B. hispaniense findet
sich die Partikel nirgends als an der verdorbenen Stelle 41, 4 (Ac Pompeius).
Ganz anders stellt sich das Verhältniss zwischen Nepos und Probus in An-
sehung des syntaktischen Gebrauchs dieser Conjunction. Bei jenem verbindet sie an
den neun Stellen, wo atque zur Copulation einzelner Ausdrücke dient , nur sinnver-
wandte oder wenigstens gleichwert hige Begriffe ; dasselbe gilt von 39 Stellen des
Probus, aber I 6, 2 copulirt sie Ursache und Wirkung (effusi atque obsoleti), VHI 2, 2
einen persönlichen und einen abstracten Begriff (hie contemptus est a tyrannis atque
eins sollt udo), VII 11,2 einen schwächeren und einen stärkeren (ea praedicarunt
atque hoc amplius) , das umgekehrte Verhältniss zeigt XVIH 1 , 1 illustrior atque
etiam honoratior und 8, 7 utres atque etiam culleos; während Nepos fr. 26 sogar
auf Kosten der Euphonie qui potuerit et etiam debuerit schreibt. Noch deutlicher
zeigt sich der Unterschied da, wo atque Sätze verbindet. Von den drei Fällen dieser
Art im Atticus enthalten zwei die Verbindung gleichbedeutender Gedanken: 8, 1
cum respublica penes Brutos videretur et Cassium esse ac tota civitas se ad eos con-
vertisse videretur ,11,2 fortuna perculsos instituit tueri atque ex Epiro his omnia
Samothraciam supportari iussit ; der dritte vereinigt Gleichwerthiges und zugleich
Gleichzeitiges: langes und glückliches Leben 21, 1 tali modo cum Septem et septua-
ginta annos complesset atque ad extremam aetatem non minus dignitate quam for-
tuna gratiaque crevisset. Bei Probus verbindet atque verhältnissmässig weit öfter
1) B. al. 2, 1 telorum atque tormentorum , bei Nipperdey , dem die CoUation einer einzigen
Hdschr. , allerdings der verhältnissmässig besten zu Gebote stand, ohne Variante. Gegen seine Ge-
wohnheit hat er Oudendorps Angabe: 'ac mss. 4 et edd. qu.' übergangen. Oudendorp hat vier Hdss.
eingesehen , von andern mehr oder weniger genaue Collationen besessen. Die Richtigkeit der oben
gemachten Unterscheidung wird durch die Stellen bestätigt, an welchen in kurzem Zwischenraum ac
und atque auf einander folgen oder ac wiederholt wird, z. B. 1, 2—8. 5, 1 — 3. 5, 4—6, 1. 6, 3. 6,
6—7. 16, 3. 20, 2. Hirt. 24, 3-4. 48, 3.
182
(44 mal) Sätze, in Folge davon dass er es nichb bloss für verwandte und gleichzeitige
sondern auch für solche Verhältnisse anwendet, welche von anderen durch et oder
que eingeführt oder durch Subordination mittelst Nebensatz oder Particip ausgedrückt
werden. So 1) zur Verbindung eines inneren Vorganges mit einem äusseren XIV
4, 5 pertimescit atque a conatu resistendi deterritus sese dedidit ; XXIII 2, 4 id cum
libenter accepissem atque ab eo petere coepissem ; I 5,6 resistere ausi non sunt
atque ex insula demigrarunt ; 2) eines früheren mit einem späteren 12,6 Cherso-
nesum reliquit ac rursus Athenas deraigravit ; II 9 , 2 ad Artaxerxem eum venisse
atque bis verbis epistolam misisse; X 8, 5. XVII 6, 2. XXIII 12, 4; 3) Mittel und
Zweck II 5, 1 ut poDS dissolveretur ac reditu in Asiam excluderetur ; II 9, 3 fast
gleichlautend; IV 5, 5 erutus atque eodem loco sepultus est; XVIII 2, 4 Perdiccam
desereret ac secum faceret societatem ; XXIII 7, 6 ; 4) Ursache und Wirkung XVII
8, 1 quae res afferebat deforraitatem atque ignoti contemnebant ; XX 2, 4 fugavit
ac satis habere coegit, si. Daher die häufige Verbindung mit einem zurückweisenden
Adverb: mit ita X 4, 5 ut se de superiore parte aedium deiecerit atque ita^) interierit;
XVII 8 , 7. XX 4, 2 ; mit ibi XVII 3 , 2 Ephesum hiematum milites reduxit atque
ibi bellum apparavit ; XVIII 7, 3. XXIII 12, 1; oder mit einem den Inhalt wieder-
holenden Nomen XX 3, 4 imperium deposuit ac privatus Syracusis vixit; XX 1, 6
ut vitae finem facere voluerit atque ex ingratorum homiuum aspectu morte decedere.
Lauter Fälle, in welchen er anderswo auch et oder que anwendet, z. B. im letzter-
wähnten XVIII 9, 4 ignes faciant et assimulata castrorum consuetudine suspicionem
iniciant ; im vorletzten et ibi IV 3, 1 ; ibique I 7, 6. II 7, 7 u. a. Nepos gebraucht
dafür et und noch häufiger que: für Nr. 1 Att. 10, 4 vgl. 8, 4; für Nr. 2 Cato 1,
1. 2; für Nr. 4 Att. 16, 4. 22, 3; mit Nr. 3 vgl. Att. 9, 5 se interposuit pecu-
niamque credidit (das Mittel im zweiten Satz). Da er auch Sätze sinnverwandten,
gleichartigen, gleichzeitigen Inhalts viel häufiger durch et (Att. 13, 6. 18, 2. 19, 3.
20, 1) oder que (9, 2. 10, 2. 12, 3. 13, 1. 14, 2, 3. 20, 1. fr. 26) anschliesst , so
darf vermuthet werden , dass die Anwendung von atque in den drei Anfangs er-
wähnten Fällen dieser Art ihren Grund in dem Vorausgehen von et hat.
Atque an der Spitze eines Gedankens findet sich im Atticus und Cato siebenmal,
nur eben so oft in dem sechsmal längeren Heldenbuch. Dieses lässt immer hie darauf
folgen'^) und benützt die Formel zur Anreihung oder Einlegung einer besonderen
Bemerkung: VI 4, 1 Atque hoc loco^) non est praeterenndum factum Pharnabazi ;
XVII 8, 1 Atque hie tantus vir maleficam nactus est naturam; XXIII 13, 2 Atque
hie tantus vir nonnihil temporis tribuit litteris ; XV 2 , 3 Atque haec ad nostram
consuetudinem sunt levia ; XVI 5, 4 Atque hoc secuuda victoria accidit; XVII 7, 3
1) Bei Nepos umgekehrt vorwärts weisend Att, 2, 4 semper se interposuit atque ita, ut.
2) Vgl. unten über quoque und igitur.
3) Dafür IV 4, 2 Non est praetereunda gravitas Lacedaemoniorum hoc loco.
183
Atque in hoc illud inprirais fuit memorabile ; XXIII 13, 4 Atque hoc Sosilo litterarum
Graecarum usus est doctore^). So auch Nepos Att. 12, 1 Atque harum nuptiaruni
conciliator fuit Antonius^); 13, 7 Atque hoc nou auditum sed coguitum praedicamus ;
aber atque hie dient ihm zugleich zur Fortsetzung, sei es einer Erzählung wie 21, 4
Atque hoc priusquam ei accideret, Agrippam accersi iussit oder einer Beschreibung,
Cato 3, 3 Atque haec omnia capitulatini sunt dicta, und verbindet in beiden Fällen
Gleichartiges; auch steht im ersten derselben die Partikel ohne hie Att. 2, 3 Ac ne
illa peregrinatio detrimentum afferret rei familiari, eodem raagnam partem traiecit
fortunarum ; 10, 4 Ac .ne quod periculum incideret, praesidium misit. Probus setzt
dafür et XVII 3, 2 Et quo studiosius armarentur insigniusque ornarentur, praemia
proposuit (der einzige Fall eines et an der Spitze des Satzgefüges) oder er verbindet
durch Zurückweisung: IV 5, 2 Hinc ne effugere posset ; XIV 7, 2 Hie ne intrare
posset; 3, 1 Cuius facti ne fama prius perveniret ; XVII 6, 1 Quo ne proficisceretur ;
XXIII 12, 5 Quam ne alieno arbitrio dimitteret.
Quoque bei Probus an zehn^), bei Nepos an sechs Stellen; bei diesem also ver-
hältnissmässig 3 — 4 mal häufiger.' An sechs Stellen des Probus hie quoque: IV 3, 6.
VI 3, 2. VII 11, 4. XII 1, 1. XIII 3, 1, hier überall zurückweisend und daher den
Satz beginnend; vorwärts weisend VIII 3, 2 praeclarum hoc quoque Thrasybuli.
Einmal mit is verbunden, XVII 6, 2 se id quoque fieri debere animadvertisse^) ; mit
andern Wörtern nur bei vollständigem, zweiseitigem Ausdruck des Gegensatzes XlII 2, 3
ut, cum patri statuam posuisset, filio quoque daret; XVIII 6, 3 ne pateretur Phihppi
domus et familiae inimicissimos stirpem quoque interimere ; XVIII 2, 4 neque vero
hoc ille solus fecit sed ceteri quoque omnes (vgl. mit XII 3, 3 neque vero solus ille
1) Gegen diesen constanten Gebrauch verstösst die von Halm und Lupus aufgenommene Con-
jectur XVIII 3, 6 Atque (die Hdss. Itaque) tenuit hoc propositum et prius in aciem exercitum duxit.
Probus hat mit et wie an vielen der oben bei atque angeführten Stellen coordinirt, anstatt zu sub-
ordiniren; itaque bezieht sich eigentlich auf prius eduxit, welches den Inhalt von tenuit (d. i. conse-
cutus est) propositum angibt und diesen Ausspruch erläutert.
2) Vgl. mit Att. 5 , 3 erat nupta soror Attici Q. Tullio Ciceroni easque nuptias M. Cicero
conciliarat.
3) Eine eilfte ist verdorben: XXI 1, 3 tres sunt praeterea eiusdem generis : Xerxes et duo Arta-
xerxae, Macrochir quoque et Mnemon. Seit Nipperdey schreibt man Macrochir cognomine et Mnenion ;
aber die Entstehung von quoque aus cognomine ist nicht so einleuchtend wie behauptet wird. Das
Richtige haben Abschreiber des XV. Jahrh. und einige Herausgeber (der Utrechter und Lambinus)
erkannt, indem sie quoque tilgten: ein denkender aber unkundiger Leser glaubte fünf Könige statt
der angekündigten drei zu finden und suchte den vermeintlichen Widerspruch durch Einschiebung von
quoque zu heben.
4) Fleckeisen und Nipperdey id se quoque, Halm se quoque id. Wir wagen es nicht eine
Aender-ung zubilligen. Quoque gehört auch zu id und wäre daher id se quoque das Correcte gewesen,
aber quoque ist von id attrahirt, weil Probus die Verbindung mit dem Demonstrativ liebt: aus dem-
selben Grund steht XIX 3, 3 re ipsa quidem statt re quidem ipsa, vgl. XIX 2, 2 re quidem vera.
Aehnlich Cornif. III 23 ea res quoque faciet
Abh. d. L Cl. d. k. Ak. d. Wiss XVI. IM. I. Abth. 24
184
aberat Atheiiis libenter sed omnes fere principes fecerunt idem). Weiteren und fast
ganz anderen Gebrauch macht Nepos von dieser Partikel. Zu dem des Probus stimmt
bloss Att. 10, 3 hoc quoque sit Attici bonitatis exemplum genau ; 22, 2 tum quoque
erinnert an is quoque (doch s. u.) ; mit andern Wörtern verbindet er sie bei ein-
seitigem Ausdruck des Gegensatzes 6, 5 cum suspiciones quoque (auch schon) vitaret
criminum; 18, 5 attigit quoque poeticen^); bei vollständigem in Gestalt eines durch
Syuchysis entstehenden Pleonasmus 2, 6 auxit hoc officium alia quoque liberalitate
und 22, 2 ne id, quod natura cogeret, ipse quoque^) sibi acceleraret.
Etiam verwenden Nepos und Probus in gleicher Weise ' 1) nach sed , 2) nach
dem Comparativ , 3) zur Hinzufügung eines sinnverwandten Satzes Att. 18, 6 est
etiam unus liber; XV 4, 1 fuit etiam disertus ; IX 1, 2. VII 3, 6. XIV 3, 1. XX 2, 4.
XVIII 3, 6; nur dass bei Probus bloss das Verbum vorantritt, bei Nepos aoch ein
Substantiv, Att. 18, 1 moris etiam maiornm summus imitator fnit, wie er andrerseits
18, 5 (s. o.) auch ein Verbura mit quoque anfangen lässt; 4) einzelne Begriffe be-
tonend, in der Bed. 'auch' Nep. fr. 26 qui potuerit et etiam debuerit; Prob. XVI 3, 2.
XVII 8, 1. XVIII 1, 1. 6. 8, 7. 11, 2 und in d. Bed. 'sogar' Att 9, 3 Antonii fa-
miliäres insequebantur, uxorem spoliare cupiebant, Hberos etiam extinguere parabant;
Prob. IX 3, 1. XIII 3, 5. XV 1, 2. XX 3, 4. XXII 2, 3. Sie unterscheiden sich
darin, dass Nepos fr. 26 et etiam, Probus XVIII 1, 1. 8, 7 atque etiam, jener
Att. 22, 2 tum quoque, dieser II 5, 1. IV 3, 5. XXIII 4, 3 etiam tum, XXIII 7, 3
etiam nunc schreibt; dem multi etiam XVIII 11, 2 steht Att. 15, 3 multi praeterea
gegenüber; etiam nach cum— tum (II 2, 3. XVIII 8, 2) kommt, wie überhaupt diese
ganze Wendung bei Nepos nicht vor. Dagegen finden wir nur bei diesem Att. 9, 5.
1) Fleckeisen und Halm poeticen quoque; nach Nipperdey wird attigit durch quoque hervor-
gehoben, weil Atticus die Geschichte gründlich betrieb , dagegen nur zu seiner Erheiterung dichtete.
Damit ist nur die betonte Stellung von attigit erklärt ; nicht die Anwendung von quoque : wenn attigit
nicht für die Geschichte gilt , so sollte man gar keine Partikel oder eine andere , z. B. tantum in
diesem Sinne erwarten. Quoque geht in freierer Stellung seinem Worte voraus wie Caesar civ. III 84
milites arrais inter equites iuberet proeliari, qui quotidiana consuetudine usura quoque eius generis
proeliorum perciperent; Varro ling. VIII 84 dicitur porca frumentum porricit ; sie quoque exta deis
cum dabant, porricere dicebant ; rust. II 11 quaedam nationes harum pellibus sunt vestitae ut in
Gaetulia et in Sardinia, cuius usum apud antiquos quoque Graecos fuisse apparet; II 4 prisci quoque
Latini; Liv. IV 41 ne ab se imperatoria consilia neu consulares artes exquirerent, quae pensitanda
quoque magnis animis atque ingeniis essent; viele andere Beispiele aus Livius bei Kühnast Liv.
Synt. p. 317.
2) Von Eberhard und Lupus als Dittogramm (aus vorh. tum quoque) gestrichen. Es wird durch
die andere Stelle und zahlreiche Beispiele anderer Schriftsteller geschützt, wo durch die Synchysis —
gleich dem Anakoluth eine Eigenthümlichkeit der antiken, auf der Rednerbühne ausgebildeten Prosa —
die Beziehung des auch' auf einen Tlieil des Satzes eingeschränkt wird. An der ersten von beiden
Stellen liegt eine Mischung von alia liberalitate auxit und alia quoque liberalitate usus est vor, an
der zweiten von ipse acceleraret und ipse quoque vellet.
185
11, 2 quin etiam^), dessen Bedeutung Probus seinem breitspurigen Stil entsprechend
durch Sätze ausdrückt: XV 4, 5 neque vero id satis habuit sed etiam ; XXII. 2, 5
neque eo fuit contentus sed etiara; XVII 4, 7 sogar unter Wiederholung des schon
Gesagten : neque vero hoc solum in Graecia fecit, ut templa deorum sancta haberet,
sed etiam apud bar bar os summa religione omnia simulacra arasque consecravit.
Igitur bei Probus sechsmal und zwar an fünf Stellen nach hie oder ille :
XVII 3, 3 hac igitur mente; XXIII 3, 1 hac igitur qua diximus aetate ; XVII 4, 4
bis igitur rebus ; VIII 4, 3 illa igitur Corona; XVI 2, 5 illi igitur duodecim ; ausser-
dem XV 2 , 1 natus igitur patre quo diximus ; überall nur mit überleitender Kraft,
von der partitio zum ersten Theil des Themas (XV 2, 1), von einer Abschweifung
zum Thema zurück (VIII 4, 3. XVI 2, 1. XXIII 3, 1), von einer retardirenden Be-
schreibung zur Erzählung hinüberführend (XVII 3, 3. 4, 4). Nepos hat es zweimal.
Att. 12, 1 his igitur rebus effecit, ut Agrippa — potissimum eins deligeret affini-
tatem erinnert an Pr. XVII 4, 4 his igitur rebus effecit, ut exercitatissimum haberet
exercitum, auch eine kleine Abschweifung geht voraus ; aber während XVII 4, 4 his
rebus sich nur auf die einer Abschweifung nahekommende Beschreibung der letzt-
vorhergehenden Sätze bezieht und die Erreichung des in derselben besprochenen
Zweckes anzeigt, hat Att. 12, 1 his rebus den Gesammtinhalt der bis c. 12, 1 lauf-
enden Lebensbeschreibung im Auge, es leitet, die Schilderung des höchsten von Atticus
durch seine ganze Vergangenheit erzielten Erfolges ein, eines Erfolges überdies, den
er UDgesucht gewann. Igitur zieht also das Facit des Vorhergehenden, es steht
pleonastisch neben his rebus effecit ut, und in logisch folgernder Bedeutung. Während
diese an der besprochenen Stelle durch die Verbindung mit his rebus effecit abge-
schwächt wird, steht sie in voller Kraft und unter Voranstellung des Wortes 3, 3
Igitur primum illud munus fortunae, quod in ea potissimum urbe natus est — ; hoc
specimen prudentiae, quod. Diesen Sinn haben bei Probus andere Partikeln : XII
4, 1 itaque haec liberandarum Thebarum propria laus est Pelopidae, ceterae fere
communes cum Epaminoiida; VIII 1, 5 quare illud magnificentissimum factum pro-
prium est Thrasybuli. So quare auch 11 7, 2. XVIII 5, 4; ergo II 4, 5. VIII 4, 2.
Letztere Partikel, von Probus auch I 5, 2. 7, 5. VII 6, 5. 10, 2. X 2, 2. XVII 3, 6
gebraucht, fehlt bei Nepos gänzlich. Bei Caesar findet sie sich einmal, in einer
Rede civ. III 19 desinite ergo de compositione loqui; ebenso igitur civ. I 85 accidisse
igitur bis quod — accidere soleat. Seine Fortsetzer haben sich beider enthalten.
Quidem schliesst sich bei Probus auch dann dem Pronomen an , wenn ein
anderes Wort den Nachdruck hat: XVIII 1, 1 non ille quidem maior sed illustrior;
1) Mit Halm ist 11, 2 quin etiara — instiiuit, nicht mit Nipperdey qui etiam — instituerit
zu lesen. Die Hdss. quin etiam — instituerit, eine absichtliche Aenderung, hervorgegangen aus Miss-
verständniss des quin, vgl. § 1 quibus ex maus ut se emersit (die Hdss. emerserit); IG, 1 nullum
aiferre maius testiraonium possum quam quod Sullae fuit (die Hdss. fuerit, der spätlateinischen und
mittelalterlichen Construction von quod entsprechend) iucundissimus.
24*
186
XIX 1, 3 re ipsa quidem (vgl. mit IX 2, 2 re qnidem vera, s. oben zu qnoque);
praef.- 6 at id quidem nostris moribus nefas habetur; III 1, 2 quem quidem nos
audierimus. Anders Att. 14, 1 quod nos quidem iucundissimum arbitramur. Cum
quidem, obgleich, in et ye Nep. Cat. 2, 2 neque hoc per senatum efficere potuit, cum
quidem Scipio principatum obtineret und Att. 2, 2 cum quidem Agrippa oraret*
Probus dafür cum tamen XVII I 7, 3 quodammodo latebat, cum tamen per eum unum
omuia gerereutur , während VIII 2, 7 cecidit Critias. cum quidem exadversus Thra-
sybulum fortissime pugnaret die Partikel im Temporalsatz steht und eigentlich zu
fortissime zu gehören scheint. In der Bedeutung zwar mit nachfolgendem sed XII
3, 4 XV 4, 6. XVIII 1, 1 11, 1; umgekehrt im zweiten Glied eines Gegensatzes
XIX 3, 3 apud Philippum regem verbo, re ipsa quidem apud Polysperchontem; IX
2, 2 Pharnabazus habitus est imperator, re quidem vera exercitui praefuit Conon ^),
vgl. mit XVII 2, 3 siraulans se dare operam, ut Lacedaemoniis cum rege conveniret,
re autera vera ad copias comparaudas. In den üeberresten des Nepos fehlen beide
Anwendungen.
Sed *^sondern' nach Negationen brauchen beide Schriftsteller gleich häufig; 'aber
im positiven Gegensatz hat Probus in 60-61 Fällen 2); Nepos nur 1—2 mal, Att.
9. 7 sed sensim is a nonnullis optimatibus reprehendebatur ; 8, 4 si quid Brutus de suis
facultatibus uti voluisset, usurum; sed neque cum quoquam de ea re collocuturum
neque coiturum ^). Zum Theil erklärt sich das daraus, dass die verschlimmernde
Bedeutung, welche im Heldenbuch nicht selten mit diesem sed verbunden ist, in
der Biographie des Atticus wegen seines glücklichen Lebenslaufes wenig zur Anwendung
kommen konnte ; zum grösseren Theile jedoch aus Verschiedenheit des Sprachgebrauchs.
Zum Abbruch einer Auseinandersetzung, besonders einer Abschweifung dient sed praef.
8. II 1, 2. VII 10, 6. X 3, 2. 4, 5. XVII 4, 3. XVIII 8, 3. XXIII 13, 4; Nepos
knüpft den Faden der Erzählung in anderer Weise wieder an, s. Att. 4, 1. 11, 1. 12, 1.
17, 1. Cat. 3, 5. Statt den Gegensatz durch coordinirendes sed (mit oder ohne quidem
1) Unnütze Weitschweifigkeit statt Pharnabazus habitus est imperator, (re vera) fuit Conon.
2) VI 4, 5 oratio post mortem in domo eius reperta est, in qua suadet Lacedaemoniis, ut regia
potestate dissoluta ex omnibus diix deligatur ad bellum gerendum , sed scripta, ut deum videretur
congruere sententiae. Hier schreibt man sed scripta ita ut oder sed sie scripta ut; es ist aber noch
ein zweiter Fehler vorhanden : scripta steht in keinerlei Gegensatz zum Vorh., fügt demselben vielmehr
eine nähere Bestimmung bei, welche eine von der höchsten Autorität ausgehende Bestätigung enthält.
Sed ist zu tilgen und sie an seine Stelle zu setzen: V 4, 4 gibt die älteste der dort verglichenen
Hdss. sed et statt sie (et Dittogramm aus dem folg. si et).
3j Das wegen der scharfen Entgegensetzung der Personen unentbehrliche se setzt Lupus nach
sed ein, unter Hinweis auf IX 4, 1, wo se nach sed in zwei Texten des XV. Jahrh. (cod. monac. und
ed. ven.) fehlt und wohl wegen des folg. suadere ausgefallen ist. Dem Parallelismus des viergliedrigen
Gegensatzes eignet aber vielmehr das von Lupus früher (Sprachg. p. 3) empfohlene Asyndeton usurura
quantum hae paterentur; se neque — coiturum. Sed und se werden oft mit einander verwechselt: so
hat im Epigramm des Probus v. 5 parc. se, guelph. sed; v. 6 parc. guelph. u. a. se, uffenb. sed.
187
im ersten Glied) auszudrücken, wendet Nepos lieber die Subordination mit quum an,
welche bei ihm an 10, bei Probus an 19 Stellen, also verhältnissmässig dreimal seltner
vorkommt; wie schon bemerkt, verwendet er quidem gar nicht für 'zwar\ wohl
aber in Verbindung mit dem adversativen quum.
Von manchen Verschiedenheiten lässt sich nicht mit Sicherheit sagen, ob sie
auf Sprachgebrauch beruhen. Im zweiten Glied der Doppelfrage nach uter steht
Att. 5, 4 an, Prob. XI 3, 4 -ne; nach non secus X 2, 1 ac, Att. 12, 5 quam.
Probus sagt XVII 3, 2 priusquam usquam se moveret, Nepös Att. 7, 1 non se quo-
quam movit ex urbe; letzterer 4, 1 poemata pronuntiabat sie ut supra nihil posset,
Probus XV 2, 1 eruditus sie ut nemo Thebanorum magis und ausführlicher X 1, 5
hunc (sie) suspexerunt, ut neminem unquam magis sint admirati. Mit X 7, 2 id
eiusmodi erat ut — amitteret optimates vgl. Att. 20, 5 hoc quäle sit, facilius exi-
stimabit is. Dass Genetiv Wendungen wie Att. 13, 4 continentis debet duci et non
mediocris est industriae und 15, 1 non liberalis sed levis arbitrabatur poUiceri im
Heldenbuch nicht vorkommen, mag zufällig sein ; bedeutsamer ist vielleicht das Fehleu
von sin bei Nepos, während Probus dasselbe XV 4, 2. XVIII 8, 6. XIX 1, 4 nach
vorh. si und XVII 1, 3. XVIII 6, 2 ohne dieses anwendet; si— si steht Att. 13, 3
und in gehobener Rede Prob. XVI 1, 1. Caesar setzt gewöhnlich si— si; si — sin
nur civ. 1 3, 5, sin allein I 31, 7 und gall. V 35, 4.
3. Stilistische Verschiedenheiten.
Die zahlreichen Abweichungen vom classischeu Sprachgebrauch, welche bei dem-
sog. Cornelius Nepos vorkommen und früher von den Anhängern des Aemilius Probus
als Anzeichen einer späten Abfassungszeit des Buches behandelt wurden, jetzt aber
aus der Einwirkung des Vulgärlatein erklärt werden , fallen fast sämmtlich dem
wahren Nepos nicht zur Last. Bei dem geringen Umfang der auf uns gekommenen
Prosaliteratur und der individuellen Sprachfreiheit aller alten Classiker ist es be-
greiflich , dass, wie bei anderen Schriftstellern so auch im Atticus und Cato eine
oder die andere dem besten Sprachgebrauch, so weit wir ihn übersehen können, -za-
widerlaufende Ausdrucksweise vorkommt: so temporaria liberalitas Att. 11, 3; apprime
13, 3; agi st. agitari 9, 1 ; impertiri al. re 1, 2. Dass condiscipulatus 5, 3 sich erst
bei Justin wiederfindet, ist kein Beweis schlechten Sprachgebrauchs : das Vorkommen
dieses Wortes in der vorhandenen alten Prosa ist der Natur der Sache nach selten
zu erwarten ; es ist regelrecht gebildet (wie tribunatus magistratus) und condiscipulus
(Att. 1, 3. Prob. XV 2, 2) nicht mit VVölfflin Piniol. XXXIV 159 und Lupus für
vulgär zu halten : Cicero hat es nicht nur in den Briefen an Atticus sondern auch
Tusc. I 18, 41. Durch die Parallele Cic. phil. IV 2 a deo populuni Romanum gene-
ratum hat Nipperdey Att. 1, 1 ab origine ultima stirpis Homanae generatus zur
Genüge vertheidigt; wir würden wahrscheinlich auch hier ortus lesen, wenn nicht
origine vorausginge. Wie condiscipulatus so mögen auch andere Besonderheiten
nur desswegen als solche erscheinen, weil die übrigen biographischen Schriften des
188
goldenen Zeitalters nicht auf uns gekommen sind: so der genealogische Terminus
propagines (Stammbaum) Att. 18, 2 in der Beschreibung der Schriften des Atticus,
welcher ihn vielleicht selbst schon gebraucht hatte. Cato 2, 3 luxuria iam tum
incipiebat pullulare findet eine Parallele nur bei Ammian XXII 3 unde fluxioris vitae
initia pullularimt et periuria; gerade dieser aber hat, wie seit M. Hertz bekannt ist,
Reminiscenzen aus alten Schriftstellern in einer alles Mass übersteigenden Menge
verwendet.
Von Cornelius Nepos lässt sich a priori nicht erwarten, dass er eine so wenig
classische Prosa geschrieben hat, wie sie das Heldenbuch aufweist. Er gehört nicht
zu den alten Schriftstellern, welche von der sprachlichen Geschmacksverwirrung der
Antoninenzeit auf den Schild gehoben und nachgeahmt worden sind ; seine Verehrung
für Cicero, das fleissige Studium der Reden und Schriften desselben, welches von
vorne herein bei ihm vorauszusetzen ist, da er das Leben des Mannes in nicht weniger
als drei Büchern beschrieben hat, und die Thatsache, dass er im Stande war anzu-
geben, wie weit sich die herausgegebene Corneliusrede von der gehaltenen unter-
schied, die Klage dass es dem Manne, welcher Rom eine würdige philosophische
Prosa gegeben und die rednerische zur Vollkommenheit gebracht habe, nicht vergönnt
gewesen sei, auch einen entsprechenden historischen Stil zu schaffen: das alles lässt
erwarten , dass er selbst sich nach Kräften um eine gute Prosa bemüht hat ; ein
Mann, welchem die Sprache eines Coelius Antipater und Sisenna nicht genügte, musste
auch für seine Person eine bessere anstreben. Dass er auch die Sprachcorrectheit
in den Kreis seiner Beobachtung gezogen und sich um ihre Hebung bemüht hat,
zeigt Sueton. gramm. 4 Nepos in libello quo distinguit litteratum ab erudito : litteratos
vulgo quidem appellari eos, qui diligenter et acute scienterque possint aut dicere aut
scribere, ceterum proprie sie appellaudos poetarum interpretes, qui a Graecis yqafj,'
/.lazLKoi nomineutur; und von der geflissentlichen Schärfe der Synonymenscheidung,
welche sich hier kundgibt, finden wir noch in seinen Ueberresten Spuren, welchen
die Sprache des Heldenbuches nichts Aehnliches an die Seite zu setzen hat *).
Aus diesem Grunde darf man von den unclassischen Ausdrücken des Helden-
buchs auch diejenigen dem Nepos absprechen, zu deren Anwendung im Atticus und
Cato keine Gelegenheit war, wie ingratiis, multimodis, den Imperativ face, die
Locative Chersoueso Lesbo u. a. ; um wie viel mehr solche, die am entsprechenden
Platze nicht zum Vorschein kommen. Statt impraesentiarura (XXIII 6, 2) steht
Att. 12, 5 in praesenti; statt erga bei odium (VI 2, 2. XIV 10, 3. XXII 4, 3..
XXIII 1, 3. 10, 1) Att. 10, 4 in; von zwei Personen 20,4 uterque (XFV 11, 2.
1) Att. 18, 5 elegans, non magnificus ; splendidus, non sumptuosus; omnique diligentia raun-
ditiam, non affluentiara affectabat ; genau damit übereinstimmend 14, 3 sumptuosam villam im tadelnden
Sinn, splendide 14, 2 im lobenden und im Gegensatz zu affluenter, synonym mit splendidus 13, 6
lautus. Bei Probus umfasst splendidus auch die Bedeutung von sumptuosus VII 11, 3 cum Athenis
splendidissima civitate natus esset, omnes splendore ac dignitate vitae superasse.
189
XX 2, 2. XXIII 4, 2. 11, 2 utrique) ; nicht nnptum dare, wie IV 2, 3. X 1, 1.
4, 3 sondern collocare steht 19, 4; nicht usque eo ut (X 4, 5. 9, 4. XII 1, 3. XVI
3, 1) sondern adeo ut 10, 3. 18, 1. 20, 4; nirgends forem von einer Vergangenheit
oder fueram mit Partie, perf. sondern bloss essem und eram.
Eine auffallende, bei keinem anderen Schriftsteller nachweisbare Erscheinung
ist die Anwendung ungewöhnlicher , besonders veralteter Nebenformen und Con-
structionen , welche dem sonstigen Gebrauch des Probus widerstreiten , sein Ab-
weichen in dieser Beziehung vom eigenen Sprachgebrauch. Neben dem- Dativ per-
niciei XII 4, 2, neben Attici und dem gewöhnlichen Athenienses, IX 4, 2 tueri,
XXI 2, 2. pepercit, XVIII 7, 1 summi imperii potiri (XVII 2, 1 dasselbe ohne
summi) finden wir VIII 2, 2 den Dativ pernicii, VIII 2, 1 Actaeorum , XII 3, 3
intuuntur, VIII 1, 5 parserat, XVIII 3, 4 summam imperii potirentur ; auch donicum
XXII 1, 4 darf man hieher rechnen, weil donec sich doch wohl nur zufälliger Weise
nicht bei ihm findet. An den meisten von diesen Stellen setzt Halm die gewöhnliche
Form (XII 3, 3 intueantur) in den Text, worin ihm der Bearbeiter der grösseren
Nipperdej'schen Ausgabe bei XVIII 3, 4 mit summa imp. pot. nachgefolgt ist^) ;
nur parserat und donicum ist unangetastet geblieben, wohl weil die formelle Ab-
weichung von den Handschriften hier zu stark wäre. Aber die Unverletzlichkeit von
parserat und donicum schützt auch die anderen Unregelmässigkeiten: wer die einen
schreiben konnte, war auch der andern fähig. Auch ist Attici selbst schon eine un-
gewöhnliche und eigentlich (s. Nipperd. zu VIII 3, 1) unpassende Form , welche
Probus nur zur Aushülfe benützt: wie XV 6, 1 Atticorum wegen des Vorhergehens
von Atheniensium und XIII 2, 2 Atticis wegen des vorh. Atheniensium und Athe-
nienses zu Hülfe genommen wird, so steht VIII 3, 1 Atticis mit Rücksicht auf das
vorherg. Actaeorum. Gegen intueantur XII 3, 3 spricht, dass der Sinn den Indi-
cativ verlangt : denn in dem Ausspruch : est hoc commune vitium in magnis liberisque
civitatibus, ut invidia gloriae ccmes sit et libenter de his detrahant quos eminere
videant altius, neque animo aequo pauperes alienam opulentium intuuntur fortunam
bezieht sich der letzte Satz nicht bloss auf die grossen und freien sondern auf alle
Staatsgemeinden. Ueberhaupt aber ist verkannt worden, dass die Wahl dieser auf-
fallenden Ausdrücke mit einer gewissen Eigenthümlichkeit unsres Schriftstellers zu-
sammenhängt, derselben, welche auch einen andern mit Unrecht ausgemerzten Ar-
chaismus: quisque XVI 2, 1 im Sinn von des sonst von ihm gebrauchten quicunque
zu Wege gebracht hat.
An all diesen Stellen nimmt die Rede einen höheren Flug, die Stimmung ist
gehoben , der Schriftsteller spricht entweder eine Gnome aus oder er verherrlicht
einen Freiheitskämpfer. Der grösste Theil der beanstandeten Abweichungen findet
1) Verführt durch einen Druckfehler in Halms Ausgabe, wo sununum als die handschriftliche
Lesart bezeichnet wird ; Roth ist von Lupus hier und anderwärts niclit befragt worden.
190
sich im Thrasybulns, wo anerkannt, der Stil des Probus seine grösste Erhebung zeigt
(Nipperd. p. XXXVIII) : ihn feiert er gleich Eingangs mittelst einer sophistischen
Hyperbel als den Helden, der dreissigmal mehr geleistet hat als jeder andre Tyranneu-
bezwinger; Sprachmittel, welche man sonst bei ihm gar nicht oder selten findet,
kommen hier zur Anwendung: die Anaphora 2, 1 hoc initium fuit salutis Actaeorum,
hoc robur libertatis clarissimae civitatis; eine Episode 4, 2 (von Pittakos) ; zwei
Sprüchwörter 2, 2, das eine in Gestalt einer Lehre; eine Zeitanspielung in der Form
des Sarkasmus 2, 4 nam iam tum, illis temporibus, fortius boni pro libertate loque-
bautur quam pugnabant ; die Tautologie tum , illis temporibus (durch Komma zu
trennen), welche hie und da angefochten worden ist, dient dem Zweck, den Leser
bei der Vergleichuug von Sonst und Jetzt festzuhalten. Eine Gnome enthält die
oben schon ausgeschriebene Stelle XII 3, 3; ebenso die andere XVIII 3, 4, welche
zugleich wie VIII 2, 4 eine Vergleichuug mit der Gegenwart enthält : Macedones
milites ea tum eraut fama , qua nunc Romaui feruntur: etenim semper habiti sunt
fortissimi , qui sumniam imperii potireutur. Noch eine andere Abweichung vom
Sprachgebrauch des Schriftstellers kommt hier vor und findet in dem gleichen Um-
stand ihre Erklärung: etenim, während Probus sonst nur namque, nam und enim
anwendet. Die Stelle, an welcher sich donicum findet, schildert das hohe Ziel,
welches Hamilcar sich und seinem unterdrückten Volke gesteckt, für welches er
seinen Sohn Hanuibal erzogen und schon als Knaben vereidigt hat, den Racheplan,
dessen Ausführung den furchtbarsten aller Kriege über Rom heraufbeschworen hat:
ut statin! mente agitaret bellum reuovare Romanosque armis persequi, donicum aut
virtute vicissent aut victi manus dedissent. Eine dem Probus und andern Prosaikern
ungewohnte Wendung ist mente agitare, ebenso armis persequi, wofür I 7, 1. IX 4, 1.
XIV 2, 1. XVI 5, 1 hello persequi gesagt wird, das alliterirende virtute vincere ein
gewählter Ausdruck und manus dare hier metaphoriscb gebraucht. Endlich XVI 2, 1
Athenas se contuleraiit, non quo sequerentur otium, sed ut, quemque^j ex proximo
1) Mit Madvig Cic. fin. p. 882 schreibt man jetzt quem und bezieht quem locum auf Athenas.
Aber eo beweist, dass locus hier nicht Ort heisst (in welchem Falle ex eo oder inde nöthig wäre)
sondern Gelegenheit ; dasselbe geht aus fors obtulisset hervor , welches wie oiferre überhaupt wegen
der Bed. entgegenbringen nicht einen Ort sondern nur einen Begriff beweglicher Natur zum Object
haben kann, vgl. Cic. Att. II 22 quod fors obtulerifc id acturus; Caes. gall. II 21 ad cohortandos
milites, quam partem fors obtulit, decucurrit, VII 87 coactis cohortibus quas ex proximis aedificiis
deductas fors obtulit ; B. alex. 22. Sali. Jug. 14. Ter. Hec. III 3, 10. Hör. serm. I 1, 2. 6, 54. Tac.
ann. I 28. IV 59. XIV 3 u. a. Im andern Sinn müsste Probus sich etwa so ausgedrückt haben wie
Hirtius gall. 19 consternati quo fors tulerat perfugiunt. Ueberdies entsteht durch jene Auffassung ein
Widerspruch : se Athenas contulerant non quo sequerentur otium zeigt auj, dass sie nicht von ungefähr
nach Athen gerathen sind sondern bei dem Entschluss Theben zu verlassen bereits Athen zum Ziel
ihrer Auswanderung genommen hatten. Der Abi. eo d. i. eo loco steht, weil er die eigentliche Con-
struction von locus auch in dieser, von dem Begriff Ort, Stelle ausgegangenen Bedeutung ist, und
findet sich so auch in den Verwendungen, welche der unsrigen wenigstens nahe kommen: XIV 1, 1
' 191
locum fors obtulisset , eo patriam recuperare niterentur. Der Pelopidas gehört zu
den wenigen Biographien, in welchen der Schriftsteller, weil sie einem Freiheitskämpfer
gelten, warm wird und in Schwung geräth: an unserer Stelle erklärt sich daraus
die Verwendung des Pron. quisque statt quicunque (wie bei Plautus, Horatius u. a),
des gewählten fors statt casus (I 7, 3. 9. XXIII 12, 1), von locus in der Bed. gün-
stige Gelegenheit, von ex proximo, lauter ccTta^ leyof^eva im Sprachgebrauch des
Probus.
Auch Nepos, wie jeder Schriftsteller, greift, wo der Gedanke sich höher schwingt,
zu entsprechenden Sprachmitteln , welche demselben gerecht werden ; es sind aber
meist andere als die des Probus. Er führt zu diesem Zwecke c. 10, 6 das Gleichniss
vom Steuermann durch, welches noch 11, 1 in se emersit nachklingt, benützt 11, 6
einen Dichtervers gleichsam als Motto der ganzen Biographie, vergleicht 9, 1. 16, 4
Atticus und Cicero mit Propheten und wendet gleich andern Schriftstellern seltene
Ausdrucksweisen an , aber solche die in der guten Prosa auch sonst als gewählte
vorkommen, wie 10, 6 hiems für Sturm und 16, 4 cecinit ut vates, oder gewöhnliche
Wörter in seltener Bedeutung wie 9, 1 agitur st. agitatur. Dagegen die Verwendung
von Archaismen und zumal von veralteten Flexions formen und Constructionen in
diesem Sinn ist dem Probus ausschliesslich eigen.
Die Disposition folgt in dem Auszug, welchen Nepos von seiner ausführlichen
Lebensbeschreibung des Cato liefert, demselben Plan wie im Atticus^): das Ganze
zerfällt in zwei Theile, einen erzählenden und einen beschreibenden. Der erste ver-
folgt die Geschichte des Helden , der zweite schildert seine ICigenschaften , und zwar
an letzter Stelle seine Liebe zu den Wissenschaften, insbesondere zur Geschichte und
gewinnt dadurch den Uebergang zur Beschreibung seiner historischen Leistungen,
welche den Schluss bildet. Bei Atticus, dessen äussere Geschichte (c. 1 — 5) wegen
seiner Feruhaltung vom öffentlichen Leben frühzeitig abschliesst, ist in geschickter
Weise unter den Eigenschaften zuerst seine Bürgertugend beschrieben und durch
Anknüpfung ihrer Schilderung an die nach dem Inhalt des ersten Theils einge-
tretenen Hauptereignisse des Staates zugleich eine Art Fortsetzung der äusseren Ge-
schichte erzielt (c. 6—12). Folgen die Rubriken, unter welchen sein Privatleben
geschildert wird: c. 13 — 14 Atticus als pater familias, c. 15 seine fides, c. 16 seine
humanitas, 17 pietas, 18 Neigung für Alterthum und Geschichte. Auch der zweite
Theil des Cato war nach einzelnen Eigenschaften geordnet, der Auszug gibt c. 3, 1
ihre Rubriken , welchen in der ausführlichen Darstellung offenbar besondere Capitel
regi multis locis (bei vielen Gelegenheiten) fidelis erat repertus ; IV 4, 3. VI 4, 1 hoc loco, bei dieser
Gelegenheit. Uebrigens würde, wenn quemque verdorben wäre, die einfachste und leichteste Aenderung
quemquem gewesen sein.
1) Natürlich handelt es sich hier nur um den älteren, als ein abgeschlossenes Ganzes noch bei
Lebzeiten des Atticus geschriebenen Theil mit Ausschluss des Nachtrags.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 25
192
gewidmet waren. Die Biographie des Atticus fuhrt zugleich einen allgemeinen
leitenden Gedanken durch, ein Motto dessen Illustration 19, 1 ausdrücklich als Aufgabe
der Lebensbeschreibung bezeichnet wird; dadurch dient sie dem Zweck der biogra-
phischen Literatur, welche die Lehren der Ethik durch die Geschichte theils erläutern
und bestätigen, theils fördern und vermehren will. In Atticus wird ein Mensch von
ungewöhnlicher Weisheit geschildert (prudentia, an divinatio grenzend, c. 3, 3. 10, 6.
16, 4), die ihren tiefsten Grund doch nur in Herzensgüte hat (9, 1); seine Lebens-
geschichte soll lehren, dass jeder seines Glückes Schmied ist (19, 1. 11, 6). In Cato
ist die unternehmende Thatkraft (industria 3, 1) verkörpert, welche alle Lebens- und
Schaffensgebiete ergreift und in allen e« zur Meisterschaft bringt. ■ — Die Zwei-
theiluug , welche Nepos vermuthlich in allen Biographieen durchgeführt hatte, ist
dem Probus fremd ; seine Lebensbeschreibungen entsprechen der ersten Abtheilung
der nepotischen : sie beginnen mit der Geburt und endigen mit dem Tode des Helden ;
auch was hie und da dem Bericht über sein Ende nachfolgt , ist mit demselben in
Zusammenhang gebracht: bei Kimou seine Freigebigkeit, bei Hannibal, dem einzigen
der auch literarisch thätig gewesen, diese seinen letzten Zeiten angehörige Thätigkeit
und die Geschichtschreiber seiner Thaten. In Theile zerlegt ist nur eine einzige
Lebensbeschreibung, die des Epaminoudas, in nicht weniger als fünf, und c. 1 gibt
geflissentlich die partitio an. Diesen grossartigen Vorbereitungen hat die Ausführung
nur dürftig entsprochen: parturiuut moutes, nascetur ridiculus mus. Die ganze Dar-
legung des ersten Theils besteht in den Worten Natus igitur patre quo diximus
genere honesto ; die des letzten , der "^Grossthaten , welche von den meisten über die
Leistungen aller andern gesetzt werden' fällt desto kläglicher ab, je pomphafter sie
angekündigt war : *^bezüglich seiner Thaten wird es genügen zu bemerken, dass, was
Niemand leugnet, Theben vor und nach Epaminondas abhängig, während seiner
Führung dagegen der erste griechische Staat gewesen ist. Lehre : ein einziger Mann
bedeutete mehr als ein ganzes Volk'. Von der Flüchtigkeit, welche sich hierin kund
gibt, ist p. 170 Anm. 1 gesprochen worden.
In der Darstellung des Nepos werden die Urtheile und Betrachtungen von der
Erzählung und Beschreibung gesondert; Probus verwebt beide in einander. Damit
hängt es zusammen, dass jeuer in der Regel die Tliatsachen sprechen, aus ihnen den
Leser seine Schlüsse ziehen lässt und nur bei besonderen Anlässen sich selbst ein-
mischt, Probus dagegen die Vorgänge persönlich begleitet , jede Gelegenheit hinein-
zureden ergreift, die bestimmenden Eigenschaften der Männer und die wirkenden Ur-
sachen vorher mittbeilt, allenthalben, auch wo es nicht nöthig ist, den Zusammen-
hang erläutert und so dem Urtheil des Lesers vorgreift. Dem entspricht die von
römischer Kürze weit entfernte Darlegung der Gedanken selbst, welche oft in red-
selige Breite ausartet. Die einzelnen Biographien sind ungleich gearbeitet, daher eine Dar-
legung seines Stils im Einzelnen und Vergleichung mit dem des Atticus unnöthig;
was in Beziehung auf stilistische Besonderheiten des Probus ausser dem schon
Gesagten noch zu bemerken ist, findet sich in § 5. 6. 8 des nächsten Capitels.
193
IIL Der wahre Verfasser.
Dass von Cornelius Nepos das Heldenbuch nicht herrührt, dürfte
durch das im Bisherigen Beigebrachte zur Genüge erwiesen sein; zum
positiven Theil unsrer Aufgabe übergehend müssen wir erinnern, dass
der Nachweis des wahren Verfassers sich von vorn herein nicht mit
gleicher Sicherheit erbringen lässt. Was ausser Pseudoprobus und den
Resten des Cornelius Nepos aus der biographischen Literatur des goldenen
Zeitalters sich auf uns gerettet hat, ist so verschwindend geringfügigen
Umfangs, dass weder in sachlicher noch in sprachlicher Beziehung irgend
ein Bruchstück Gelegenheit zur Vergleichung mit dem Feldherrnbuch
und dadurch zur Ermittlung des Verfassers bietet ; bei dem Vorhandensein
solcher Parallelen hätte auch die Zurückführung des Buches auf Nepos
niemals so feste Wurzeln schlagen können, wie es thatsächlich der Fall
gewesen ist. Dass wir dennoch wenigstens im negativen Sinn einen
sicheren Anhalt besitzen, verdanken wir einer Notiz des Hieronymus in
dem Vorwort zu seiner Schrift de viris illustribus (auch de scriptoribus
ecclesiasticis betitelt): Hortaris, Dexter, ut Tranquillum sequens ecclesia-
sticos scriptores in ordinem ' digeram et quod ille in enumerandis gen-
tilium litterarum fecit viris illustribus, id ego in nostris faciam. Fecerunt
quidem hoc idem apud Graecos Hermippus Peripateticus , AntigQnus
Carystius, Satyrus doctus vir et omnium doctissimus Aristoxenus musicus;
apud Latinos autem Varro, Santra, Nepos, Hyginus et, ad cuius nos exem-
plum vis provocare, Tranquillus.
In einem der hier genannten lateinischen Schriftsteller den Verfasser
des Heldenbuches zu suchen, dürfen w4r uns desswegen vollberechtigt
glauben, weil derjenige, von welchem ihre Zusammenstellung ausgegangen
ist, wenn einer in der Lage war ihn zu kennen. Von Hieronymus selbst
zwar lässt sich das nicht wohl annehmen, aber von der Quelle, aus
welcher er seine Gelehrsamkeit geschöpft hat. Sein Hauptgewährsmann
in Dingen dieser Art ist Suetonius Tranquillus: aus dessen einschlägigen
Schriften stammen , wie durch Ritschi , Th. Mommsen, Reifferscheid fest-
steht, die vielen biographischen Notizen, welche er seiner Uebersetzung
der eusebischen Chronik einverleibt hat, und ihn hat Hieronymus, wie er
selbst sagt, in seiner biographischen Schrift zum Muster genommen. Aus
194
diesen und andern Gründen hat Reifferscheid die treffende Stelle mit
vollem Recht unter die Fragmente Suetons aufgenommen, unter welchen
sie als Bruchstück der Vorrede bei ihm die erste Stelle einnimmt, s.
seine Auseinandersetzung in Suetonii reliquiae p. 363 ff. Suetonius aber,
neben dem älteren Plinius der gelehrteste Römer der Kaiserzeit, hat seine
Hauptstärke gerade auf dem Gebiete, auf welchem unsre Frage spielt,
auf dem literar geschichtlichen und es ist kaum denkbar, dass ihm irgend
ein biographischer Vorgänger verborgen geblieben wäre, am allerwenig-
sten ein Literarhistoriker. Um einen solchen nämlich — was von man-
chen übersehen worden ist — handelt es sich in der ausgeschriebenen
Stelle, nicht um Biographen überhaupt; dies lehren die Worte quod ille
in enumerandis gentilium literarum fecit viris illustribus und nur unter
dieser Voraussetzung ist die Aufzählung richtig: über berühmte Männer
anderen Berufs haben im goldenen Zeitalter auch andere, hier nicht ge-
nannte geschrieben wie Pomponius Atticus und C. Oppius. Ein Literar-
historiker dagegen ausser den vier vor und von Suetonius genannten ist
nirgends aufzufinden; um so besser trifft es sich, dass unser Gewährs-
mann sich auf diese Kategorie beschränkt: denn zu ihr gehört auch
Probus , da er sich den Verfasser eines Buches über die griechischen
Geschichtschreiber nennt.
1. Indirecter Nachweis.
Die vier von Suetonius aufgeführten Literarhistoriker haben in der
zweiten Hälfte des letzten vorchristlichen Jahrhunderts gelebt; ausser
Nepos ist aber auch Varro vorneweg für unsre Frage auszuschliessen. Sein
biographisches Hauptwerk '), Hebdomades oder Imagines betitelt, beschrieb
in jedem Buche fünfzig berühmte Männer, das Heldenbuch dagegen han-
delt von 22 Feldherren und ausserdem in drei Capiteln von 15 Königen;
dieses ist nach dem Tode des Atticus (722/32) geschrieben, das varro-
nische Werk 715/39 (Gellius III 10, 17); auf die sprachlichen und andere
zwischen beide bestehende Verschiedenheiten einzugehen ist nicht nöthig.
Wir haben also bloss zwischen Santra und Hyginus zu wählen.
1) Ausser diesem schrieb er noch de poetis in mehreren Büchern.
195
Von Santras Person ist nichts bekannt, nicht einmal seine andern
Namen sind überliefert. Erwähnt wird eine Tragoedie desselben, nuptiae
Bacchi, und ein grosses philologisches Werk de antiquitate verborum;
biographischen Inhalts wird das Buch gewesen sein, in welchem er sich
über die angebliche Mitarbeiterschaft des Scipio und Laelius an den Ko-
mödien des Terentius aussprach und der Schriften des Curtius Nicia über
Lucilius anerkennend gedachte (Suet. vita Ter. 4. de grammat. 14), viel-
leicht auch das, in welchem er die Benennung Asianische Beredsamkeit
erklärte (Quintil. XII 10, 6). Hienach wird, wohl mit Recht, angenommen,
dass über die Literaturgeschichte hinaus seine biographische Thätigkeit
nicht gegangen ist. Die hieraus folgende Wahrscheinlichkeit, dass er
unser Feldherrnbuch nicht geschrieben hat, lässt sich von anderen Seiten
her verstärken und fast bis zur Gewissheit bringen. Obgleich Santra ein
grosseS; seinerzeit angesehenes Werk über das Altlatein verfasst hatte, ist
doch sein Leben von Suetonius nicht in dem Buch de grammaticis be-
schrieben worden; daraus schliessen wir, dass er nicht wie die von Sue-
tonius behandelten Literaten von der Philologie Profession gemacht^),
sondern wie z. B. Varro Caesar Nigidius zu den unabhängig gestellten
Mitgliedern der höheren Stände gezählt hat, welche eine wissenschaftliche
und literarische Thätigkeit dieser Art nur Neigungshalber betrieben. Zu
letzteren aber hat, wie cap. I 8 wahrscheinlich gemacht wurde, der an-
gebliche Probus nicht gehört. Ferner darf aus der von Hieronymus d. i.
Suetonius eingehaltenen Reihenfolge geschlossen werden, dass Santra nach
Varro und vor Nepos geschrieben hat. Dass Suetonius sich genau an
die chronologische Ordnung zu halten pflegt, wird § 10 gezeigt werden;
an unsrer Stelle ist das aus ihr selbst ersichtlich. Selbst bei den Griechen
(bei welchen wir ihm nicht eine so genaue Kenntniss zuzuschreiben
brauchen wie betreffs der Römer) findet sich die Zeitfolge eingehalten,
wenn wir annehmen, dass Aristoxenos, der älteste von ihnen (ein Zeit-
genosse Alexanders des Grossen, C. Müller fragm. hist. gr. II 269) die
Stellung am Ende der Auszeichnung verdankt, mit welcher Suetonius ihn
1) Dass er planmässig auf diese sich beschränkt hat, lehrt auch der Uebergang von der Ein-
leitung zur ersten Biographie c 4 clari professores et de quibus prodi possit aliquid duntaxat a nobis,
fere hi fuerunt.
196
gegenüber den anderen bespricht: Hermippos und Antigonos haben fast
zu gleicher Zeit, um 200 v. Chr. geschrieben (C. Müller III 35. Wester-
mann paradoxogr. XIX), Satyros um 180 (C. Müller III 159). Die drei
anderen Römer folgen genau in der von Suetonius eingehaltenen Reihen-
folge auf einander: Varro schreibt die Imagines 715/89, Nepos das Buch
von den lateinischen Historikern, welches auch den Atticus enthielt,
720/34; Hyginus war 707/47 noch ein Knabe, später Aufseher der 726/28
gestifteten palatinischen Bibliothek, ein Freund des 711/43 geborenen
Ovidius und seine Blüthe als Grammatiker fällt um Christi Geburt (§ 10).
Santras literarhistorisches Werk setzen wir hienach zwischen 715/39 und
720/34, weil er zwischen Varro und Nepos genannt wird, und dazu
passen auch die anderen chronologischen Anzeichen. Curtius Nicia, dessen
Buch von ihm rühmend erwähnt worden ist, verlor die Freundschaft des
Pompeius, weil er ein Verhältniss des C. Memmms mit der Gemahlin des-
selben begünstigt hatte; das muss vor 701/53 geschehen sein, denn in
diesem Jahre gieng Memmius in die Verbannung und starb dort um
705/49; in den Jahren 709/45 und 710/44 erwähnt Cicero ad fam. IX 10.
ad Att. XII 26 den Nicia als einen guten Bekannten. Citirt wird Santras
sprachliches Werk zuerst von Verrius Flaccus (bei Festus p. 2 7 7), welcher
in hohem Alter unter Tiberius starb. Als ein Vorgänger des Nepos
kann Santra nicht wol für den Verfasser des Heldenbuches angesehen
werden : denn dieser ist höchst wahrscheinlich mit der von Ampelius und
Aurelius ausgeschriebenen Quelle identisch, in welcher bereits Nepos be-
nützt war (cap. 15).
So bleibt uns nur Hyginus. Die drei Bruchstücke seines Werkes
de viris illustribus betreffen römische Feldherren, den Valerius Publicola,
Fabricius und Scipio Africanus; woraus Manche mit Unrecht geschlossen
haben, dass es bloss Römer behandelte; ebensowenig begründet ist die
Behauptung Teuffels R. L. 262, er habe dem Varro in nationaler Richtung
nachgeeifert. Sein literarisches Vorbild war vielmehr, wie Suetonius in
dem ihm gewidmeten 20. Capitel der Schrift de grammaticis ausdrücklich-
angibt, der griechische Grammatiker Alexander Polyhistor; seine geo-
ponischen Arbeiten sind besonders auf griechische Schriftsteller ge-
gründet und vermuthlich grösstentheils Auszüge und Uebersetzungen aus
diesen; Aehnliches lässt sich von anderen Schriften des Hyginus sagen;
197
erst allmählich, durch seine Lehrthätigkeit als Grammatiker und durch
seine exegetischen Arbeiten zu Vergilius wurde er mehr und mehr zur
Behandlung römischer und italischer Stoffe geführt. Mit fast gleichem
Recht könnte man daraus, dass das einzige Fragment seiner Exempla
von dem Redner und Dichter Theodektes handelt (Gellius X 18, 7), auf
ausschliesslich griechischen Stoff dieses Werkes schliessen wollen. Bunte,
de C. Julii Hygini vita et scriptis 1846 p. 20 hat die Exempla des
Nepos und des Hyginus passend mit den Facta dictaque memorabilia des
Valerius Maximus zusammengestellt; diese Werke und die de viris illu-
stribus verhalten sich correspondirend und ergänzend zu einander, beide
Stilgattungen sind mit einander verschwistert ') und aus derselben Wurzel,
einer Verbindung der Philosophie mit der Geschichte (vgl. p. 157 Anm.; 192)
hervorgegangen. Es ist kein Zufall, dass die griechischen Biographen,
so weit wir sie als Philosophen kennen, der Schule angehören, welche
planmässig und im grössten Massstab die Geschichte in den Dienst ihrer
Wissenschaft stellte und sämmtliche historische Disciplinen pflegte, um die
Philosophie zu erläutern und zu fördern: Peripatetiker waren die oben
genannten Aristoxenos (Suidas s. v.), Hermippos (Hieronymus a. a. 0.) und
Satyros (Athen. XII 58); Begründer der Literaturgeschichte ist Aristoteles
selbst gewesen und seine besten und meisten Nachfolger haben dieselbe
mit Vorliebe gepflegt, s. Westermanns ßioy^mcpoi (Einl.) und Bernhardy
Gr. LG. I, 35. Die Verwerthung der Geschichte für die Ethik geschah
einerseits durch die Biographie, welche Personen, andrerseits durch die
Sitten- und Culturgeschichte , welche moralische Begriffe, persönliche
Eigenschaften zum Thema nahm. Jener gelten die Werke de viris
illustribus, diese ist in den Exempla enthalten. Hieraus erhellt, dass
Hyginus, wenn aus seinem biographischen Werke römische Stoffe, aus
seinem cult urgeschichtlichen ein griechischer citirt wird, in jenem und in
diesem beide behandelt hat.
Das Gesammtwerk des falschen Probus führte höchst wahrscheinlich
1) Die Verrauthung von Ad. Schmidt, das perikleisclie Zeitalter II 008, Nepos habe nicht zwei
Terschiedene Werke, sondern eines: exempla virorum illustrium in sechs Büchern geschrieben, ist
übereilt : er übersieht, dass die viri illustres desselben wenigstens sechszehn Bücher gehabt haben und
dass auch bei Hyginus zwei Werke unterschieden werden.
198
den Titel de viris illustribus (oben cap. I Einl.); nach Titel, Plan und
Zeit also kann es mit dem gleichnamigen des Hyginus identisch gewesen
sein; aus Suetonius darf man sogar folgern, dass es wirklich mit ihm
identisch war. Gründe, welche dagegen sprechen, lassen sich keine auf-
finden, wohl aber, wie die folgenden Abschnitte zeigen sollen, viele welche
dieser Folgerung zur Unterstützung dienen.
2. Der Atticus des Vorworts.
Ein Atticus (den wir natürlich, da Ovidius erst eilf Jahre vor dem
Tode des Pomponius Atticus das Licht der Welt erblickt hat, für einen
anderen und jüngeren als diesen halten müssen) gehörte zu den Freunden
Ovids, welcher zwei Gedichte an ihn gerichtet hat, amor. 1 9 und ex
Ponto n 4. Ein Freund desselben war aber auch Hyginus, Suet. gr. 20
fuit familiarissimus Ovidio poetae et Clodio Licino consulari, qui tradit etc.
Wie Suetonius die Kunde von der Freundschaft des Hyginus und Licinus
einer Schrift des letzteren entnommen hat, so wird er, da Ovidius selbst
den Hyginus nicht erwähnt, aus einer von Hygins Schriften seine Kenntniss
des Verhältnisses beider zu einander geschöpft haben. Dass zwei Freunde
eines Dritten auch mit einander befreundet oder wenigstens näher be-
kannt werden, liegt sehr nahe und eines von diesen zwei Verhältnissen
ist vorauszusetzen, wenn unser Heldenbuch in der Vorrede einem Atticus
gewidmet wird. Ferner wird unter den Schülern des angesehenen Rhe-
tors Apoliodoros von Pergamon, welcher während des Winters 45/44 vor
Chr. im Auftrage Caesars den achtzehnjährigen Octavianus zu Apollonia
in Epirus unterrichtet hat (Quintil. III 1, 18. Sueton. Oct. 8. 89), als der
beste literarische Vertreter seiner, von ihm selbst fast nur mündlich vor-
getragenen Lehren in griechischer Sprache ein Atticus genannt, Quintil.
III 1, 18 Apollodori praecepta magis ex discipulis cognoscas, quorum
diligentissimus in tradendo latine fuit C. Valgius, graece Atticus. Offenbar
denselben meint Strabon XllI 4, 3, der nur den griechischen Nachfolger
des Apoliodoros nennt : ua&i]T/t]r ta/ev d^wloyov Jiovvaiov rov eniAlri&evTa
'Atti/Cov , noXiTrjr avrov • xal yaQ aocpiavTig tjv Ixarog xal ovyy^jacpsvg xal
loyoy^acpog^ und wahrscheinlich ist er auch, wie Teuffei in Pauly's Realenc.
I'- 2098 vermuthet, identisch mit dem von Seneca controv. II 13 er-
wähnten: idem Attico Vipsanio Apollodori discipulo placet. Hienach
199
nehmen wir an, dass der Rhetor Dionysios von Pergamon durch Ver-
mittlung des mächtigen Agrippa das römische Bürgerrecht bekommen
und in dieser neuen Eigenschaft die Namen seines Gönners und Patrons
M. Vipsanius mit seinem bisherigen Beinamen Atticus verbunden hat.
Auch diesem könnte Hjginus sein Buch sehr Avohl gewidmet haben, der
Bibliothekar des Augustus dem Hausgelehrten des Agrippa ; beide mochten
sich schon als griechische Landsleute zu einander hingezogen fühlen.
Vielleicht darf man aber , da der Beiname Atticus kaum häufig vorge-
kommen ist, noch einen Schritt weiter gehen und diesen Atticus auch
mit dem Freunde des Ovidius für eine Person halten. Lässt schon der
Beiname Atticus vermuthen, dass der Freund des Dichters den literari-
schen Kreisen angehörte, so sehen wir auch, dass dieser auf das ästhetische
Urtheil desselben hohen Werth legte: er las ihm viele Gedichte vor, ehe
er sie veröffentlichte, und änderte, was jener beanstandet hatte (Ov.
Pont. II 4, 13).
3. Der Biograph des Ampelius und Aurelius.
Da Ampelius bei den auswärtigen Feldherren den falschen Probus
ausgeschrieben, dieser aber laut XXIII 13, 4 nach jenen die römischen
Helden behandelt hat, so steht, wie cap. I (Einl.) bemerkt wurde, zu ver-
muthen, dass auch für die Römer Ampelius und der bei diesen mit ihm
aus gleicher Quelle schöpfende Pseudaurelius denselben Schriftsteller be-
nützt hat. Beide Fragen, die nach dem Verfasser des Buches von den
auswärtigen Feldherren und die nach der Quelle des Aurelius und Am-
pelius können also nur in Verbindung mit einander gelöst werden, jede
Aufklärung über die eine hellt auch die andere mit auf. Ausser Varro
und Nepos (oben cap. I 2 und 4) ist aber auch Hyginus als Quelle des
Aurelius und damit auch des Ampelius nachgewiesen worden, zuerst von
Wölfflin Ampel, p. 41 , welcher in der schon von den Erklärern des
Aurelius und von Bunte Hygini vita p. 38 bemerkten Uebereinstimmung
zwischen Aur. 49, 1 — 2 und Hyginus bei Gell. VII 1, 6 über die göttliche
Abkunft des Africanus direkte Quellenbenützung erkannte : selbst die Con-
struction latrare aliquem ist trotz der indirecten Rede, in welcher Gellius
den Bericht des Hyginus vorträgt, und des äusserst kurzen Auszugs,
welchen Aurelius gibt, bei beiden wiederzufinden. Dadurch aber wird
Abh. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 2C
200
nicht nur die Wahrscheinlichkeit, dass Hyginus hinter Aemilius Probus
verborgen ist, erheblich verstärkt, sondern auch die andere bisher einer
allseitig befriedigenden Lösung nicht theilhaftig gewordene Frage zum
Abschluss geführt. Wölfflin nahm für die auswärtigen Feldherren des
Ampelius wegen der Uebereinstimmung mit dem Heldenbuch Nepos als
Quelle an, für die römischen des Ampelius und Aurelius den Hyginus;
aber die Wahrscheinlichkeit spricht dafür, dass ein Compilator wie Am-
pelius die am einen Orte benützte Quelle auch an dem andern, wo sie
gleichfalls zu Gebote stand, ausgeschrieben hat, und oben cap. I 3 und 6
ist gezeigt worden, dass der von Aurelius und Ampelius bei den Römern
benützte Biograph gewisse Eigenthümlichkeiten mit Probus theilt. Haupt
erkannte, dass der Verfasser des Buchs von den auswärtigen Feldherren
auch den Angaben der zwei genannten Schriftsteller über die Römer
zu Grunde liegen müsse, und erklärte, da er ihn für Cornelius Nepos
hielt, consequenter Weise diesen für die gesuchte Quelle, stiess aber
damit auf unüberwindliche Schwierigkeiten. Dadurch wurde Hildesheimer
bewogen, von Nepos abzusehen und Hyginus an seine Stelle zu setzen;
da er aber das vermeintlich von Nepos herrührende Heldenbuch ganz
bei Seite setzen musste, so hat er die Frage nach der eigentlichen, un-
mittelbaren Quelle nicht weiter fördern können') und ist auch zu dem
misslungenen Versuch verleitet worden, Widersprüche zwischen Probus
und Aurelius nachzuweisen.
Von den drei mittelbar oder unmittelbar dem Ampelius und Aurelius
zu Grunde liegenden Biographen Varro, Nepos und Hyginus ist letzterer
der jüngste; er konnte seine zwei Vorgänger benützen und hat es auch
nachweislich gethan: den Varro citirt Hyginus bei Asconius in Cic. Pison.
p. 14; den Nepos hat er nachgeahmt (unten Abschn. 5). Dass aber kein
1) Mit Wölfflin bat er die Stelle des Hieronymus zu Grund gelegt und dort eine Aufzählung
sämmtlicher Biographen angenommen, während nur von den Literarhistorikern die Rede ist; dadurch
aber dass er den angeblichen Probus, der auch als Literarhistoriker aufgetreten ist, als Quelle des
Ampelius und Aurelius ausschliesst , hat er sich des Rechts jene Stelle zu verwerthen begeben , die
ohnehin für denjenigen, welcher sämratliche Biographen dort aufgezählt glaubt, allen Werth hätte ver-
lieren müssen , da sie den Atticus und Oppius nicht nennt. Hiezu kommt der Widerspruch , dass
Hildesheimer zuerst auf Grund jener Stelle nur vier ältere Biographen annimmt und durch Ausscheidung
der drei ersten den Hyginus gewinnt, dann aber doch einen fünften als unmittelbare Quelle des
Ampelius und Aurelius statuirt.
201
jüngerer als er die gerne insaine Quelle ist, geht aus dem Bericht über
Octavianus hervor, welcher vor 752/2 geschrieben ist (§ 10).
4. Verhältniss zu den Annalisten; Quellencitate.
Weder Probus noch der Biograph des Ampelius und Aurelius geht
auf die Annalisten zurück ; beide schöpfen ihre Kenntniss der römischen
Geschichte bloss aus späten abgeleiteten Quellen (soweit dieselben römi-
schen Ursprungs sind): jener im Hannibal aus Atticus und Sulpicius Blito,
dieser bei den römischen Feldherren aus Varro und Nepos. Gerade so
hält es Hyginus: seine Fragmente citiren oder excerpiren wie Probus
griechische und spätrömische, keine altlateinischen Quellen. In dem Buch
von den Bienen citirt er griechische Quellen, Colum. IX 11 Hyginus
Graecorum auctoritatem sequens , IX 1 3 Hyginus : Aristomachus, inquit,
existimat; in dem Werk vom Landbau (zu welchem auch jenes Buch ge-
hört zu haben scheint) folgt er wahrscheinlich diesen vorwiegend, das
Fragment bei Colum. XI 3, 62 stimmt mit einem Bruchstück Nikanders
überein, s. Bunte Hygini fabulae p. 9 ; von Römern wird ein später, Tre-
mellius Scrofa (Varros Zeitgenosse) in fr. 1 bei Colum. III 11, 8 citirt,
während Cato in einem Falle wenigstens nicht benützt zu sein scheint,
Plinius hist. XVI 43, 230 Cato vectes aquifolios laureos ulmeos fieri
iubet, Hyginus manubria rusticis carpinea iligna cerrea. Die zwei in den
Fragmenten des biographischen Werks vorkommenden Citate beziehen
sich nur auf abgeleitete Quellen, Ascon. in Cic. Pis. p. 14 Varronem
tradere M. Valerio, quia saepius vicerat, aedes in Palatio tributas Julius
Hyginus dicit; Gell. VII 1 C. Oppius et Julius Hyginus aliique qui de
vita et rebus Africani scripserunt, matrem eius diu sterilem existimatam
tradunt etc. Wir setzen dabei voraus, dass Gellius dieses wichtige Frag-
ment, auf dessen üebereinstimmung mit Aurelius die Untersuchung über
diesen und Ampelius ruht, bloss aus Hyginus entnommen, dieser aber den
Oppius (Caesars Freund) citirt hat: in der langen Erzählung, welche
Gellius als gemeinsamen Bericht der von ihm angeführten Schriftsteller
bezeichnet, wird nirgends eine Variante bemerkt, also hat der jüngere
von beiden den älteren ausgeschrieben und Gellius, welcher anderwärts
den Hyginus noch öfter, den Oppius aber nirgends citirt, die Nennung
des letzteren aus jenem entlehnt.
26*
202
Dem Hyginus die Benutzung der älteren Lateiner abzusprechen be-
rechtigt ausser den über die Quelle des Anipelius und Aurelius gemachten
Beobachtungen der Umstand, dass er mit Vorliebe seine Quellen angibt,
unter ihnen aber sich jene nirgends genannt finden. Von den drei vor-
handenen Fragmenten seines biographischen Werks sind zwei mit einem
Citate ausgestattet, von den sechs seines Buches über die Bienen gibt
eines die Quelle mit Namensnennung (Aristomachos), zwei enthalten
ein allgemeines Citat (auctoritas Graecorum Colum. IX 11, 5; antiqui
auctores IX 13, 3) und Columella bezeichnet jenes Verfahren geradezu
als eine Eigenthümlichkeit des Verfassers, IX 2 Hyginus veterum auc-
torum placita secretis dispersa monumentis Industrie collegit, Vergilius
poeticis floribus illuminavit, Celsus utriusque memorati adhibuit modum.
Dieselbe Neigung zu citiren zeigt der angebliche Probus: er nennt den
Thukydides II 1, 4. 9, 1. 10, 4. IV 2, 2. VII 11, 1; Xenophon XVII 1, 1;
Piaton VII 2, 2; Deinon IX 5, 4; Theopompos VII 11, 1. XI 3, 2;
Timaios VII 11, 1; Polybios, Atticus und Sulpicius XXIII 13, 1; Seilenos
und Sosilos XXIII 13, 3; Biographen im Allgemeinen XV 4, 6; Historiker
n 9, 1. 10, 4. vn 1, 1. 11, 1. IX 5, 4. XVI 1, 1. xvn i, i. xx i, i.
XXm 8, 2. 13, 3.
5. Nachahmung des Cornelius Nepos.
Dem Probus mit Nepos gemeinsam sind die Häufung von Genetiven, Nach-
stellung von Participien mit abhängigen Objectsätzen, Periodenschliiss mit Relativ-
sätzen v^^ichtigen Inhalts , Einschiebung gemeinsamer Ausdrücke in das eine Glied
einer copulativen Corresponsion , Vorliebe für Alliteration, Paronomasie und Anti-
these, für hie und tali modo, Conjunctiv bei iterativem quum, Perfectum conjuuctivi
st. Imperfectum im Consecutivsatz, das Fehlen von uua verum tametsi antequam, die
ständige Verbindung des Infinitivsatzes mit certiorem facio, die Wendung venit mihi
in opinionem, suspicionem, die Construction tantum abesse ab insolentia etc. ut (neben
tantum abest ut — ut Nep. fr. 26) und andere von Nipperdey, Lupus u. a. angeführte
Erscheinungen vorzugsweise grammatischer Natur. Parallelstellen Att. 1, 1 perpetuo
equestrem obtinuit dignitatem] Prob. I 2, 3 ut perpetuo imperium obtineret; 1, 2
docilitas ingenii] X 1, 2 docile ingenium ; 4, 2 noli, oro te, inquit Pomponius, ad-
versus eos me velle ducere] VIII 4, 2 nolite, oro vos, inquit, id mihi dare ; 10, 1
intuebatur potius quid se facere par esset quam quid alii laudaturi forent] II 7, 6
id potius intuebantur, quod ipsorum dominationi quam quod universae Graeciae utile
V
203
esset; 17, 2 irasci eis nefas duceret] XV 7, 1 se patriae irasci nefas esse duceret;
21, 6 consilium probetis meum] II 2, 8. X 8, 3 tali consilio probato.
Um die in cap. II angeführten Abweichungen zwischen beiden unter Voraus-
setzung gleicher Autorschaft zu erklären, müsste man annehmen, dass Nepos in der
Zwischenzeit seine Schreibweise geändert hat. Diese Erklärung lässt ^sich aber dess-
wegen nicht aufstellen, weil jener zur Zeit als er den Atticus schrieb bereits über
70 Jahre alt gewesen ist , das Heldenbuch aber noch später von ihm geschrieben
sein müsste: in solchem Alter ändert man den Stil nicht mehr. Von den üeberein-
stimmungen des Probus mit Nepos ist ein grosser Theil so beschaffen, dass er recht
wohl für ein Werk des Zufalls angesehen werden kann ; ein anderer erklärt sich
aus der Gleichheit der Stilgattung, ein dritter daraus dass Hyginus den Nepos zum
Vorgänger gehabt hat , den er zwar nicht in dieser Schrift aber bei den Römern
(den Geschichtschreibern, § 10) als Quelle benützt hatte: ein Buch über die lateiui-
schen Historiker konnte er, der die Mehrzahl derselben gar nicht studirt hatte, nur
durch Ausschreiben des Nepos und Varro zu Stande bringen. Es lässt sich sogar
-nachweisen, dass er ersteren nachgeahmt hat. Varro nannte sein biographisches Werk
(das erste dieser Art in lateinischer Sprache) imagiues oder hebdomades, sein cultur-
geschichtliches de vita populi Romani ; Nepos dieses exempla, jenes de viris illustribus:
Hyginus gibt seinen zwei entsprechenden Werken denselben Titel wie Nepos (Gellius
I 14, 1. X 18, 7). Wie ferner dieser bei der ünterabtheilung den Zusatz illustris
weglässt und bloss de historicis latinis schreibt, so nennt auch der falsche Probus
sein Buch ohne jenen Zusatz bloss de historicis graecis.
Zu den Nachahmungen gehören solche Uebereinstimmungen , welche beiden
Schriftstellern allein gemeinsam sind ; bestimmte namhaft zu machen ist schwierig,
weil die biographischen Schriften des Varro und Santra , mit welchen ohne Zweifel
Hygins Sprache gleichfalls sich hie und da berührt hat, verloren gegangen sind. Viel-
leicht kann man die strenge Unterscheidung zwischen ac und atque und die Wendung
Atque hie zu jenen rechnen und einen guten Theil der Ausdrücke, welche in das
Gebiet der biographischen Terminologie gehören : gerade hier sind die Ueberein-
stimmungen zahlreich. So der Pluralis der Bescheidenheit in der Nähe des Singularis
Att. 13, 6, 7] Prob. pr. 8. VII II, 2. XIII 4, 5. 6 (Lupus Sprachg. p. 1); hie und
ille neben einander vom Helden 11, 6] XVIII 1, 1-3 u. a. (Lupus p. 116); in libro
auch von dem Gesammtinhalt einer Schrift 18, 1. 3. Cato 3, 5] VI 3, 5. XIV 5, 3.
XVI 3, 2 (Nipperd. p. 134) ; mentionem facere de, nicht alicuius, Att. 16, 3] VII 2, 2. 5, 3.
XV 4, 5. XXII 3, 3. XXIII 11, 5. 12, 1 (Lupus 32). Zur Angabe von Beispielen
bloss sicut 4, 4] XIV 9, 2. XVI 4, 3; separatim Cato 2, 2] XV 4, 6 ; persequi
Cato 3, 4. 5. Att. 9, 1. 11, 3] praef. 8; librum conficere Att. 18, 6] XXIII 13, 2;
declarare 18, 6] XV 3, 1 ; apparere klar zu Tage treten, deutlich und verständlich
werden 16, 4: sie omnia de studiis principum vitiis ducum perscripta sunt ut nihil
in eis non appareat] XIII 3, 6 quorum nisi ratio explicata erit, res apparere non
poterunt. Dahin rechnen wir auch den Accusativ statt de Att. 18, 5 namque ver-
204
sibus,^) qni honore rerumque raagnitudine ceteros praestiterunt, exposuit] XXTII 13, 4
Romanornm explicare imperatores; VII 11, 4 reliquos ordiamur; II 1, 2 ab initio
est ordieudus.
6. Nationalität des Verfassers.
Der Verfasser des Heldeiibuchs rechnet sich zu den Römern, aber manches lässt
schliessen, dass sein Römerthum jungen Datums ist. Einen Fehler von der Art
wie den alles überbietenden, welchen er mit der Verwechslung der Scipionen begeht,
konnte ein wissenschaftlich gebildeter und literarisch thätiger Nationalrömer kaum
begehen, er begreift sich bei einem geborenen Ausländer und auch andere Stellen
verrathen, dass er sich in innerster Seele nicht als Römer fühlt. Ein Fremder spricht
aus XVIII 3, 4 Macedones milites ea tum erant fama, qua nunc Romani feruntur:
etenim semper habiti sunt fortissimi qui summam imperii potirentur; die Ausdrücke
fama feruntur und habiti sunt lassen es ungewiss, ob der hohe Ruf römischer
Tapferkeit als einer unübertrefflichen in den Thatsachen begründet und nicht vielleicht
auf Rechnung des Glückes zu setzen ist. Ebenso- wird XXIII 1, 2 si verum est quod
nemo dubitat ut populus Romanus omues gentes virtute superarit diese Unübertreff-
lichkeit durch die hypothetische Partikel in's Ungewisse gezogen und durch nemo
dubitat nur die weite Verbreitung des Glaubens an sie, nicht sie selbst bestätigt.
Ausländer, wie Seilenos, Sosilos, Polybios konnten schreiben und ein Ausländer ihnen
nachschreiben, dass das römische Volk, so oft es sich mit Hannibal in Italien ge-
messen, den Kürzeren gezogen habe, dass nur der Neid von Mitbürgern Hannibal
verhindert habe, Rom den Garaus zu machen (XXIII 1,2); die fast romfeindliche
Stimmung und Färbung der Biographien des Hamilcar und Hannibal nicht zu erwähnen.
Auch XXIII 6, 2 wird durch die pathetische Aufzählung der Niederlagen, welche
Scipio von Hannibal erlitten hatte, und durch den Hinweis auf die Entkräftung
Carthagos zu verstehen gegeben, dass nur das Glück die Römer begünstigt hat; fast
scheint es als empfinde der Erzähler Schmerz über den ihnen günstigen Ausgang des
^
1) Fleckeisen namque de viris illis qui, Halm nam de viris qui, Nipperdey namque versibus de
iis qui, weil hier, wo nur von ein paar in wenig Zeilen enthaltenen Notizen die Rede ist, die Analogie
der (auf ganze Biographien bezüglichen) Stellen des Probus keine Anwendung finde. Wie indess hie
und da statt des Accusativs die Praeposition (oft bei Caesar, s Held zu civ, I 32, 3) so findet sich
auch jener statt dieser: Prob, praef. 8 hie plura persequi prohibet festinatio, ut ea explicem quae
exoisus sum, wo zu quae offenbar nicht explicare (das nachher erst beginnen soll) zu ergänzen, sondern
quae exorsus sum (d. i. de quibus dicere exorsus sum) zu verbinden ist, vgl. d. folg. quare ad pro-
positum veniemus et in hoc exponemus libro de vita excellentium imperatorum ; IIJ 1 , 2 unus post
hominum memoriara , quem quidem nos audieriraus , Justus appellatus est , wo Nipperdey selbst viele
Stellen dieser Art citirt; Caesar gall. VI 21 reliquos (deos) ne fama quidem acceperunt; VI 25 hnius
Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est; Cic. acad. pr. I 3 maiorem ducem quam queraquam
eorum, quos audisset ; Nepos fr. 46 in disputanda philosopbia versari.
205
Krieges. Es genügt nicht, solche Stellen aus massloser Bewunderung für den jedes-
maligen Helden der Biographie zu erklären : wo der Verfasser schwache Seiten kennt»
deckt er sie auch auf und die Auslassung über die römische Tapferkeit kommt nicht
bloss im Hannibal vor, sie kehrt im Eumenes wieder, wo das Interesse für den
Helden oder das Urtheil der Quelle auf sie nicht einwirken konnte.
Auch manche Sonderbarkeiten der Sprache führen zu der Vermuthung , dass
das Römerthum dem Verfasser nicht im Blut liegt. Wider allen Sprachgebrauch
steht magistratus in collectiver Bedeutung 11 7, 4 ad magistratum senatumque La-
cedaemoniorum adiit ; VI 4, 3 Lysander postquam de suis rebus gestis apud, maximum
magistratum quae voiuerat dixerat; möglicher Weise auch VII 4, 3. XV 4, 3. An
sich hätte das Wort dieselbe ebenso gut bekommen können wie senatus equitatus
peditatus und diese Analogie hat dem angeblichen Probus offenbar vorgeschwebt ;
aber Anwendung der Analogie in Fällen, wo der Sprachgebrauch ihr nicht folgt, ist
eben der Fehler , welcher von Fremden am häufigsten begangen wird , welche sich
einer ihnen noch nicht vollständig geläufigen Sprache bedienen. Statt potestas steht
imperium II 7, 2 ephoros Lacedaemoniorum , penes quos summum erat imperium:
dass ünkenntniss der lakonischen Einrichtungen vorliege, ist wegen VI 3, 5. XX 1, 2,
vgl. pr. 4 unwahrscheinlich, wenn auch IV 2, 5 cuivis ephoro eine Uebertreibung
enthält; schon die oftmalige Erwähnung der spartanischen Könige als Heerführer
bei seinen Gewährsmännern und durch ihn selbst musste den Irrthum fernhalten,
dass die Ephoren den Heerbefehl gehabt hätten. Vielmehr ist ihm imperium ein
Wort von umfassendster Bedeutung, welches insbesondere die Regierungsgewalt, die
Machtfülle des Souverains in sich begreift, und dem entspricht es, dass er durch
imperium (mit oder ohne singulare) auch die Tyraunis bezeichnet, XXI 1, 2 den
spartanischen Scheinkönigen die entgegensetzt, welche dominatum imperio tenuerunt
und anstatt des acht römischen rerum potiri, welches Nep. Att. 9, 6 anwendet,
imperii, summi imperii, summam imperii potiri sagt. So fällt ihm auch die beliebte
Wendung castra alicuius sequi (Cato 1, 2. Att. 7. 2) nicht bei: er sagt XXIII 2, 4
in castra proficisci cum, XIII 13, 1 in castris esse cum; statt populus oder civitas
von einer Stadtbevölkerung gebraucht er allein gens : I 4, 2 Eretriam ceperunt
omnesque eins gentis cives ad regem miserunt; XV 5, 2 satis exercitatum in dicendo
ut Thebanum scilicet, namque illi genti plus inest virium quam ingenii; pr. 5 nach
tota fere Graecia zur Abwechslung in eisdem gentibus.
Hyginus wurde von den einen ein Hispanier, von andern ein Alexandriner genannt;
für gewiss ist zu halten, dass er als Knabe aus dem eroberten Alexandreia von Caesar
mitgebracht worden w^ar (Suet. gr. 20) ; seiner Erziehung und Bildung nach war er
also, wie auch sein Name besagt, ein Grieche (im damaligen Sinne des Worts) und
von Geburt jedenfalls kein Römer, vgl. § 9. Einen Griechen nahm er sich zum
Vorbild in der Person des Alexander Polyhistor ; ein guter Theil seiner literarischen
Thätigkeit bestand in der Uebertragung und Verarbeitung griechischer Schriften ;
dazu passt es, dass der ftilsche Probus eine achtbare Kenntniss der griechischen
206
Historiker, aber eine dürftige, fast nur auf die Werke seiner Zeitgenossen beschränkte
der lateinischen zeigt lüid in der römischen Geschichte keineswegs , was er doch in
der griechischen thut, auf die eigentlichen nationalen Quellen zurückgeht.
Hiefür bietet sein Sprachgebrauch Belege in dem Vorkommen von Graecismen,
welche sich bei anderen nicht vorfinden. Dahin rechnen wir den noch nicht richtig
erklärten conjunctivus futuri im aussagenden Hauptsatz der oratio obliqua H 7, 6
si suos legatos recipere vellent, se remitterent: aliter illos nunquam in patriam
essent recepturi. Beispiele^ wie Phaedr. I 11, 4 admonuit simul ut insueta voce
terreret feras, fugientes ipse exciperet, wo der Satz von dem vorhergegangenen attrahirt
ist, und die andern von Nipperdey Caes. p. 182 behandelten mit dem conj. imperf.
gehören nicht hieher. Der Grieche setzt nach abhängigen Sätzen der indirecten
Rede eine Erklärung in den Optativ mit yccQ. öi, ovv oder wie hier ohne Partikel,
vergl. Xen. anab. VH 3, 13 eleyov otl jcavTog a^ia leyoi 2evd-rjg' xel^cov yaq sirj;
Soph. Phil. 615 VTveGyero tov ccvöq^ l^yaiolg tövös SrjXcoGeiv aycov ' ölolto ^ev {A.aXLod-^
h'AOvOLOv Xaßiov; Deraosth. L 50 dTTOXQivevai^ otl TQLr^QaQyog xe eyw Ttjg vecog sYrjv
'/.al vTTevdvvog Aal tov (xioS^ov Ttaq' e(.iov XajjßavoL ' ttXbvgolto ovv ^ ov syco KeXevio
elg QaGov und viele andere Beispiele bei Matthiae 529, 3. Krüger 54, 6, 4. Kühner
II 1050. Passend vergleicht Lupus I 2, 4 postulat ut sibi urbem tradant : illi enim
dixerant, cum vento borea profectus domo eo pervenisset, sese dedituros; se autem
domum Chersonesum habere; dieser Indicativ ist ebenfalls im Lateinischen unerhört,
aber dem Griechen geläufig, wo die soeben besprochenen Sätze auch den Indicativ
haben können, s. [Lysias] II 22 ToiavTrj So^a /iaQeiGTri'/.£i, log sKEivoig Kat läd-rjvaioLg
TtoXef-iT^GovGL' TTQod^vutog yccQ Tolg aÖL%ov(xevoLg tj^ovgl ßorjd-rjGOVTsg u. a. bei Matthiae
529, 5. Krüger und Kühner a. a. 0. In lexikalischer Beziehung gehört hieher
XIV 4, 5 quem procul Aspis conspicit ad se ferentem, d. i. (ptQOvTa (Lupus) ; ponere
mit doppeltem Accusativ XXIII 2, 6 si uon in eo (hello) me principem posueris;
VII 3, 5 neque ei par quisquam in civitate poneretur ; 11,6 ut apud quoscunque
esset princeps poneretur ; besonders auffallend pr. 5 quae apud nos infamia ponuntur,
vgl. Dem. I 10 to tioXXo. d/ioXtoXexsvaL eve^yeTt^/^i av Tig S^eirj u. a. ; regio statt
rus, ager nach dem Muster von ywQa XX 3, 3 non solum regiones sed etiam urbes
desertas ; consuetudo Eigenart, Charakter wie r^d-og (1. Gewohnheit 2. Charakter)
XII 1, 3 cum exprimere imaginem cousuetudinis^) atque vitae velimus Epaminondae.
Manche Graecismen finden sich vereinzelt auch bei anderen Schriftstellern,
I
1) Nipperdey: die allgemeine Regel seines Verhaltens, der Cliarakter seiner Handlungen.
Probus erläutert sich selbst § 4 de moribus ingeniique facultatibus et si qua alia memoria digna
erunt und gibt die Ausführung als Schilderung von Eigenschaften: eine ganze Reihe wird c. 3, 1—2
nach ad hanc corporis firmitatera plura etiam animi bona accesserant aufgezählt : erat enim modestus,
*prudens u. s. w.; 4, 1 abstinentia; 5, 1 fuit etiam disertus; 7, 1 fuisse patientem suorumque iniurias
ferentem civium haec sunt testiraonia. Anders consuetudo vitaque Cic. or. I 43, 198; vita consuetudo-
que fam. I 9, 76; vgl. vitae consuetudo Nep. Att. 14, 2 und Ter. Ad. II 3, 42.
207
theils gleichfalls der Unbeholfenheit im Lateinischen entsprungen, theils gesucht zu
vermeintlicher Verschönerung der Sprache : dicitur mit Acc. c. Inf. ohne mildernden
Zusatz IV 3, 2 dicitur eo tempore matrem Pausaniae vixisse, wozu Vitruvius Parallelen
liefert; XXIII 4, 1 Clastidi nach dem Muster von MaQa&wvt> und sv MaQad^covi^
wozu Beispiele dieser Zeit aus B. alex. 48, 1 und Liv. XXIII 36, 4 citirt werden;
X 1, 2 quae non minimum commendatur, ot;% ^'xtara wie Liv. XXXIII 6, 6 (Lupus);
die Ellipse von potius vor quam XIV 7, 3 wie bei Sallustius und Livius. Auch
ceterum im Sinn von dlXa (d. i. aXla) XVIII 8, 5 ist nur bei Dichtern und Grae-
cisten wie den zwei eben genannten Geschichtschreibern zu finden. Wie der Grieche
länger andauernde Handlungen der Vorvergangenheit abweichend vom Lateiner und
Deutschen durch das Imperfectum bezeichnet, so Ps.-Probus XI 1, 3 cum ante illum
imperatorem maximis clipeis uterentur, ille e contrario peltam e parma fecit; XXII
1, 2 cum ante eius adventum^) et terra et mari male res gererentur Carthaginiensium,
ipse ubi affuit nunquam hosti cessit.^) Griechisch ist die Verwendung des Indicativs
in Nebensätzen der abhängigen Rede, welche bei keinem anderen Prosaiker so häufig
und in so aufiallender Weise vorkommt: XIV 10, 3 ut communi odio, quod erga
regem susceperant (der Hass wurde von Mithridates nur vorgegeben), contineri vi-
derentur ; XVIII 6, 4 se omuibus praefectis, qui in officio manebant, misisse literas ;
IV 2, 5 petit, ne cui rei parcat ad ea eff'icienda, quae poUicetur; XV 4, 4 cum
rogaret, ut tuto exire suaque quae attulerat liceret efi'erre ; I 3, 4 si cum iis copiis,
quas secum transportarat, interisset Darius, Europam fore tutam ; IV 4 , 1 aliquid
de se esse scriptum quod nemo eorum redisset, qui super tali causa missi erant;
VIII 3, 1 fecit pacem his conditionibus, ne qui praeter triginta tyrannos et decem,
qui postea praetores creati superioris more crudelitatis usi erant, afficerentur exilio ;
XXII 3, 2 quem nonnulli diligi turpius quam par erat ab Hamilcare loquerentur.*)
1) So Halm mit parc. und den ältesten Vertretern der zwei schlechteren Familien (sangall.
und coli. R.); guelph. und andere Hdss. autera eius adventum, was einige Abschreiber des XV. Jahrh.
in autem eius adventu umgestaltet haben. Für autem sehe ich hier keinen Anhalt; eine Entgegen-
setzung ist nicht vorhanden, ebenso wenig eine Fortsetzung, sondern die nähere Ausführung des vor-
herg. praeesse coepit exercitui. Nipperdey Spicil. p. 66 meint, ante wäre nur richtig, wenn Hamilcar
das Kriegsglück hergestellt hätte : dies hat er auch gethan , so viel auf ihn ankam und da wo er
befehligte, zu Lande, und das eben meint der Schriftsteller, er schreibt: ipse ubi affuit nunquam
hosti cessit.
2) So auch Caesar gall. VII 44 animadvertit coUem, qui ab hostibus tenebatur, nudatum ho-
minibus, qui superioribas diebus vix prae multitudine cerni poterat ; VII 59 Bellovaci defectione Aedu-
orum audita, qui ante per se erant infideles, manus cogere atque aperte bellum parare coeperunt.
3) Lupus Sprachg. 181 erklärt die zwei ersten Fälle aus Nachlässigkeit, im dritten und vierten
diene der zu besonderer Lebhaftigkeit herübergenommene Relativsatz nur der Umschreibung eines
substantivischen Begriffs, in den andern enthalte er eine Erklärung des Schriftstellers. Dass letzteres
nicht der Fall ist, lehrt I 3, 4 iis und IV 4, 1 eorum; VII 3, 1 ist qui— erant usi ein integrirender
Bestandtheil des Friedensvertrags , der wie jeder Vertrag einer Unklarheit vorbeugen musste (Xen.
Hell. II 4, 38 xat rwr «V rw UfLQcatl aQ^civiiuy 6Exa). Den dritten und vierten Fall anlangend
Abb. d. L Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 27
208
Auch die Mischung der indirecten Redeform mit directer IV 3, 5 eara postquam de
scelere filii comperit, in primis ad filium claudendum lapidem attulisse ist griechisch
und findet sich, wie Lupus p. 185 bemerkt, erst von Livius an.
Die Behandlung der Tempora und Modi ganz besonders ist es, in welcher das
Lateinische vom Griechischen abweicht; den Griechen, welcher der Schärfe des Latein
im Tempusunterschied noch nicht Herr geworden ist, verräth das unsichere Hin- und
Herschwanken unseres Schriftstellers. Neben Stellen mit richtigem Tempus wie
XII 3, 1 diem praestituerunt, quam ante domum uisi rediisset capitis se illum dam-
naturos findet sich IV 3, 4 nisi domum reverteretur se capitis enm damnaturum
und XV 4, 4 nisi id confestim facis, ego te tradam magistratui. Mit dem Partie,
perf. wechselt das Imperfectum ab XIX 1, 2 propter frequentes delatos honores potesta-
tesque summas, quae ei a populo dabantur, oder das Partie, praes. VIII 2, 2 quae res
et illis contemnentibus pernicii et huic despecto saluti fuit ; den Entgang eines
Partie, praes. pass., das dem Griechen in seiner Sprache zu Gebote steht, ersetzt er
durch das Part. perf. pass. Dadurch kommt ihm die Tempusbedeutung des letzteren
ins Schwanken und er lässt beim Deponens beide Participia im gleichen Sinn mit-
einander abwechseln : I 1, 5 cum ille domo navibus proficisceus vento aquilone
pervenisset Lemnum ; I 2, 4 cum vento borea domo profectus eo (Lemnum) pervenisset.
Ebenso unbedenklich vertauscht er Imperfect und Plusquamperfect im Conjunctiv
mit einander: II 4, 4 qui si discessissen t, raaiore cum labore bellum confecturum,
cum singulos consectari cogeretur; quos si statim aggreder et ur, brevi universos
oppressurum; III 1, 3 cum intelligeret reprimi raultitudinem non posse cedensque
animadvertisset. Auf solche Weise, durch diese von der scharfen Synonymen-
scheidung des Nepos sich unvortheilhaft unterscheidende Verschwommenheit des
Ausdrucks gewinnt er ein neues Mittel, seiner Vorliebe für Variation zu fröhnen;
um so weniger verlohnt es sich hinter allen Abwechslungen der Form bei ihm eine
Verschiedenheit der Bedeutung suchen: XIX 1, 4 si mei similes erunt, idem hie
agellus illos alet; sin dissirailes sunt futuri, nolo illorum ali luxuriam ; der Zu-
sammenhang selbst lehrt, dass ihm futuri sunt mit erunt gleichbedeutend ist, so gut
wie fore mit futurum esse I 3, 4 non solum Europam fore tutam sed etiam eos, qui
Asiam incolerent Graeci genere, liberos futuros.
Er geht aber noch weiter und setzt nicht bloss das Imperfectum anstatt des
Plusquamperfectum, sondern auch der Variation zu liebe si und cum (im ersten Bei-
spiele zugleich eos und se) für einander I 4, 5 et civibus animum accessurum, cum
sehen wir weder ein, welcher Grund besondere Lebhaftigkeit im Relativsatz anzustreben vorhanden war,
noch glauben wir an solche Wirkung des Indicativs in diesen und anderen Fällen ; im vierten enthält
überdies nicht quae attulerat sondern sua den Substantivbegriff. Die Erklärung auf Nachlässigkeit
reicht nicht mehr aus, weil wir sie auf sämratliche Stellen ausdehnen müssten; man müsste sie denh
dahin verstehen, dass wir einen Schriftsteller vor uns haben, der Latein schreibt, ohne sich durch
nachhaltiges Studium dessen vollkommen bemächtigt zu haben.
209
viderent de eorum virtute uon desperari, et hostes eadem re fore tardiores, si animad-
verterent auderi ad versus se tarn exiguis copiis dimicari ; XXIII 2, 6 quare si quid
amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris , si me celaris ; cum quidem
bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris^); statt si
steht cum auch X 7, 2 id eiusmodi erat, ut, cum milites reconciliasset, amitteret
optimates. Zu dieser neuen Vermengung konnte ein lateinisch redender Grieche
leichter verführt werden als ein anderer, weil ozav OTtoxav sitdv ertsidav etc. c. conj.
und OTS ozrove hcel etc. c. optat. sich mit eav c. conj. und el c. opt. nahe berühren
und oft otav , ots etc. einem si , iav und el einem cum zu entsprechen scheint.
Das Stärkste aber, was der falsche Probüs in der Tempusbehandlung geleistet hat,
ist die Anwendung von esset mit Futurbedeutung XIX 1, 3 cum legati hortarentar
(munera) accipere simulque admonerent, si ipse iis facile careret, liberis tamen suis
prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam.
In den mir zugänglichen Erklärungsschriften ist diese Erscheinung nicht besprochen :
difficile esset soll wohl die wegen der consecutio temporum nothwendige Vergangen-
heit des Potentialis difficile sit darstellen ; der griechische Ausdruck des Potentialis
aber, der Optativ mit av hat auch Futurbedeutung und kann dess wegen mit dem
Ind. fut. abwechseln; s. Kühner ausf. Gr. d. gr. Spr. II 199 fg.
7. Stand und Beruf; geographische Kenntnisse.
Der angebliche Probus war niederen Standes (cap. I 8) ; dies trifft
zu Hyginus, welcher 707/47 als Knabe Caesars Sclave geworden, durch
Octavianus es zu der Stellung eines Freigelassenen gebracht (Suet. gr. 20
Augusti libertus — a Caesar e puerum Romam adductum Alexandria
capta), somit dem Hausgesinde beider angehört hat. Eine Vertrauens-
stellung wie der Freigelassene Chrysogonus zu Sulla, Tiro zu Cicero, hat
er zu seinem hohen Patron schwerlich eingenommen; die grösste Aus-
zeichnung , • welche ihm widerfuhr , bestand in der Ernennung zum Vor-
1) Hier wäre der Wechsel zwischen si (cogitabis) und cum (parabis) am Platze gewesen, wenn
der Verfasser , wie es sich gebührte , den von diesen Conjunctionen eingeleiteten Perioden die ent-
gegengesetzte Stellung gegeben und die mit cum beginnende zuerst, dann die andere gesetzt hätte;
Antiochos gieng wirklich mit Kriegsgedanken um, von diesen also mussto ausgegangen werden. Die
richtige Ordnung gibt sowohl Livius in der Parallelstelle XXXV 29 proinde cum de hello Romano
cogitabis, inter primos Hannibalera habeto : si qua res te ad pacem compellet, in id consilium alium
cum quo deliberes quaerito, als Polybios III 11 ri^iov , i'iog fxet' «V n Sva^^i^h ßovXfvrjTcct. xaia
'PiOfxcciojv, d-uQQHv xccc TCLaTevsii^, avTov avvtqyoy e^tii^ vo^Ci^ovicc dXijO-ifwtaToi' ' imh' de StaXvasig
rj (fLKiuv awriOriica n^og ccvtovs^ toif ju^ iiQoaötia&cci ^laßolrig «XX' (hiLazeiv xcci (fvXdma&cd (die
Stellen des Livius und Probus sind wahrscheinlich aus dem XIX. oder XX. Buch übersetzt).
27»
210
stand der Bibliothek auf dem Palatium (Suet.: praefuit Palatinae biblio-
thecae); ob schon im Jahre ihrer Gründung 726/28, ist ungewiss. So-
wohl durch seine Stellung als Hüter dieser Schätze wie durch die wissen-
schafthchen und literarischen Kenntnisse, welche in jener Ernennung vor-
ausgesetzt waren und bei der neuen Beschäftigung nur zunehmen konnten,
war er in der Lage, in den Kreisen der Gebildeten viele persönliche Be-
kanntschaften, auch mit hochgestellten Männern zu machen; weitere
führte ihm die öffentliche Lehrthätigkeit zu, welche er (vermuthlich
später) ausgeübt hat. So erklärt sich die Freundschaft mit dem Ritter
Ovidius Naso, ferner mit Clodius Licinus, Consul suffectus 757/4. Auf
der Höhe des Glücks , von welcher er später jählings herabgestürzt
wurde (§9), hat er es selber zum Patron gebracht, indem er einem ge-
lehrten Sclaven die Freiheit schenkte, Suet. gr. 20 huius libertus fuit
Julius Modestus, in studiis atque doctrina vestigia patroni secutus.
Daraus, dass der falsche Probus ein biographisches Schulbuch schreibt,
ohne selbst geschichtliche Kenntnisse zu besitzen, haben wir im Zusammen-
halt mit seinem Stande den Schluss gezogen, dass er ein Literat von
Profession, also entweder Rhetor oder Grammatiker gewesen ist; sein
mangelhaftes , theils von der Vulgärsprache theils von Archaismen , be-
sonders Reminiscenzen aus den alten Komikern, theils vom Griechischen
beeinflusstes Latein beweist, dass er jedenfalls kein Rhetor gewesen, als
welcher er sich vorzugsweise und eindringend mit den Vertretern der
lateinischen Sprache in ihrer edelsten Gestalt, den Rednern hätte be-
schäftigen und dadurch seinen eigenen Stil der Vollkommenheit annähern
müssen. Hyginus war in der That ein sogenannter Grammatiker, Gell. 121
Hyginus non hercle ignobilis grammaticus, und Suetonius handelt von
ihm unter diesen, nicht unter den Rhetoren. Die Thätigkeit der ersteren
bestand theils im Unterricht theils iu der Abfassung philologischer
Schriften, sie galt zuerst, wie Suet. gramm. 2 bezeugt, und zwar noch zu
Nepos Zeit (Suet. gr. 4) ausschliesslich, später wenigstens vorzugsweise
der Erklärung der Dichter. Die älteren römischen Dichter waren es
also, mit welchen Hyginus sich als Grammatiker zunächst beschäftigte ; dann
hat er sich auch den Grössen der Neuzeit zugewandt und sowohl das
Propemptikon des Cinna (gest. 714/40) als die Werke des Vergilius
(gest. 735/19) mit Commentaren versehen. Die Beschäftigung mit diesem
211
mag ihn dann zur Abfassung römisch - antiquarischer Schriften, wie de
familiis troianis und de diis penatibus, geführt, an letztere sich das Buch
de proprietatibus deorum angeschlossen haben.
Die Nachahmung des Alexander Polyhistor, von welcher Suet. gr. 20
spricht, zeigte sich wohl hauptsächlich in der Vielseitigkeit der literari-
schen Stoffe, welche er für die Oeffentlichkeit bearbeitete: ausser den
eben erwähnten ist die Biographie, Culturgeschichte , Geographie und
Agricultur zu nennen; in der Geographie konnte er auch die dahin ein-
schlagenden Schriften Alexanders benützen. Hyginus soll, wie man nach
dem Vorgange des Servius anzunehmen pflegt, bloss über Italien ge-
schrieben haben, Schol. Aen. VII 687 de civitatibus totius orbis multi
quidem ex parte scripserunt, ad plenum tamen Ptolemaeus graece, latine
Plinius, de Italicis etiam urbibus Hyginus plenissime scripsit et Cato in
originibus. Aber Servius trägt hier nur sein eigenes beschränktes Wissen
vor, nicht eine Mittheilung der alten Erklärer welchen er anderwärts
seine gelehrten Schätze verdankt: so gut wie Ptolemaios und Plinius
müssten wir auch einen Nepos, Strabon, Marinus und andere, besonders
bei Plinius im Quellenverzeichniss von B. III — VI genannte Geographen
von dem Scholiasten erwähnt sehen, wenn seine Aeusserung über Hyginus
mehr Gewicht haben soll als der Umstand, dass Plinius diesen nicht bloss
zum dritten (Italien in sich begreifenden) sondern auch zum vierten^
fünften und sechsten Buch der historia naturalis, also zu allen die Geo-
graphie betreffenden als eine seiner Quellen citirt. Bunte de Hygini vita
p. 58 meint, Plinius habe ihn in den andern Büchern wohl nur gelegent-
lich wegen einer Nebensache benützt, gibt aber nicht an und es dürfte
auch schwer sein anzugeben, worin diese Nebensachen bestanden haben
sollen. Hyginus schrieb de urbibus und die Schrift über die italischen
Städte bildete das zweite Buch dieses Werks: Macrobius sat. V 18 citirt
in Sachen der Herniker Julius Hyginus in libro secundo urbium. Bloss
letzteres brauchten und citirten die alten Erklärer der Aeneis ; daher der
Irrthum des Servius^ als habe Hyginus nur die italischen Städte be-
handelt.
Dürfen wir aber dem Verfasser eines geographischen Werks die
cap. I 4 an dem angeblichen Probus gerügte geographische Unkenntniss
zuschreiben? Dem Hyginus gewiss, besonders wenn er, wie wahrschein-
212
lieh, jenes nach dem Heldenbuch geschrieben hat, aber auch im andern
Fall. Hyginus ist überall, wo er nicht als Philologe auftritt, blosser
Compilator; dies ist wegen seiner polyhistorischen Thätigkeit von vorn
herein wahrscheinlich, in seinen biographischen Arbeiten haben wir ihn
bereits als solchen erkannt imd nachweislich ist er es als Geoponiker ge-
wesen. Vor Vergilius hatten bloss grosse Grundbesitzer, Landwirthe welche
zugleich mit der Feder umzugehen wussten, Bücher vom Landbau ge-
schrieben, ein Gato, Saserna Vater und Sohn, Tremellius Scrofa, Varro
u. a. ; auch Vergilius hatte als Sohn eines kleinen Gutsbesitzers und durch
vieljährigen Landaufenthalt sicher praktische Kenntnisse; woher sollte die
aber ein Mann nehmen, der vielleicht nie eine Hufe Landes besessen,
der zuerst ein puer litteratus, dann Bibliothekar und Lehrer ab und zu auf
einer Villa seines Patrons oder eines Gönners vielleicht das Landleben,
aber schwerlich den Landbau kennen gelernt hatte. In der That bezeugt
Columella, dass er, im Unterschied von Vergilius und Celsus, lediglich
eine durch ihre Vollständigkeit und ihre Quellencitate werthvolle Compi-
lation veranstaltet hat: IX 2 veterum auctorum placita secretis dispersa
monumentis Industrie collegit» In derselben Weise, besonders durch Aus-
beutung und Uebertragung griechischer Werke, konnte er auf verschie-
denen Gebieten die lateinische Literatur, deren Lücken ihm in seiner
Eigei^schaft als Bibliothekar mehr als andern fühlbar werden mussten,
ergänzen und bereichern; bei der Methode, welche er angewandt hat,
ist es kein Wunder, wenn er in allen möglichen, seiner eigenen Kenntniss
wenig zugänglich gewordenen Disciplinen, z. B. der Biographie, Culturge-
schichte, Geographie als Schriftsteller auftritt.
Hyginus kann also sehr wohl seine im Heldenbuch noch sehr mangel-
haften geographischen Kenntnisse nachher mittelst der Anfertigung einer
geographischen Compilation nach dem bekannten Recept docendo discimus
vervollständigt haben; es ist aber fraglich, ob auch diese ein sonderliches
Wissen auf jenem Gebiete vorausgesetzt und enthalten hat: sie war allem
Anschein nach nicht eine eigentlich geographische Arbeit, sondern ein
historisch-mythologischer Commentar, welcher an die Namen der Städte
anknüpfte : die Fragmente sprechen nur von den grossentheils mythischen
Ahnherren der Stämme, den Stiftern der Städte und dem Ursprung ihrer
Namen. Ueber solche Fragen vermuthlich hat ihn Plinius B. III — VI zu
213
Rathe gezogen. Schweder, die Concordanz der Chorographien des Pom-
ponius Mela und des Plinius, Kiel 1879 hat es zu hoher Wahrschein-
lichkeit gebracht, dass in der grossen unter den Auspicien des Augustus
zusammengestellten Chorographie , aus welcher Strabon , Mela , Plinius,
Solinus u. a. geschöpft haben, die einzelnen Länder nach einem bestimmten
Schematismus behandelt waren, dessen erste Rubrik den Namen, die Lage
und die ältere Geschichte der Orte besprach. Diese Abtheilung des
Sammelwerkes hat wohl Hyginus entweder selbst bearbeitet oder in seinem
Werk das mythisch-historische und etymologische Material dazu geliefert.
Ist dies richtig, so erkennen wir auch in seiner dem Namen nach zur
Erdkunde gehörigen Arbeit dieselbe geographische Mangelhaftigkeit wieder,
welche das Heldenbuch aufzeigt: das durch die grosse Schlacht berühmte
boiotische Leuktra verwechselt er mit dem gleichnamigen peloponnesischen
Ort, Solin. 7, 7 über Lakonien: est et oppidum Taenaron nobili vetustate,
praeterea aliquot urbes, inter quos Leuctrae, non obscurae iam pridem
Lacedaemoniorum foedo exitu.
8. Sprachgebrauch der Hyginusfragmente.
Fragen wir, ob die Zurückführuug des Heldenbuchs auf Hyginus sich durch
den Nachweis der üebereinstiramung mit den literarischen Ueberbleibseln desselben
im Sprachgebrauch rechtfertigen lässt, so ist erst festzustellen, worin diese bestehen.
Von dem Gromatiker Hyginus ist es gewiss , dass er unter Traian geschrieben hat,
unsern Hyginus also nichts angeht: als wenigstens fraglich gilt es, ob er nicht der
Verfasser der als Werke eines Hyginus überlieferten fabulae (eigentlich genealogiae)
und der astronomia gewesen ist. Bursian, Neue Jahrbb. 1866 XCIIl 763 ff. spricht
sich entschieden gegen die Identität beider aus ; seine Gründe sucht Teuffei R. L.
262, 5 zu widerlegen, den wichtigsten freilich, das bei einem Griechen wie Julius
Hyginus undenkbare Vorkommen schülerhafter Fehler in der Uebersetzung griechischer
Vorlagen hat er nicht entkräftet. Die Frage lässt sich auf dem chronologischen
Wege mit Sicherheit zur Entscheidung bringen. Das mythologische Werk ist vor
dem astronomischen geschrieben, astr. II 12 de quo in primo genealogiarum scriptum
est; auch letzteres aber von dem Schriftsteller noch in jungen Jahren verfasst, astr.
praef. : ne nihil in adolescentia laborasse dicerer et imperitorum iudicio desidiae subire
crimen hoc velut rudimento scientiae scripsi ad te. In dem mythologischen ist ausser
Vergils Aeneis (herausgegeben nach 735/19) auch Ovidius benützt: wenn wir von
der für interpolirt angesehenen Stelle fab. 183, wo er citirt wird, absehen, steht
die Benutzung der Metamorphosen (VIII 386. XIII 391) und des Ibis (302) in aner-
kannt ächten Stellen fest (fab. 148. 107. 123), s. Mor. Schmidt, Hygini fabulae. 1872
214
p. XXXI. Jene hat Ovidins im Exil vollendet, diesen dort geschrieben ; im Spätherbst
762/9 ging er in die Verbannung und starb dort 770/17. Der nachmalige Bibliothekar
Hyginus kam 707/47 als Knabe von Alexandria nach Rom, war mithin 763/10, als
Ovidius sich in Tomi niederliess, bereits über 56 Jahre alt und kann demnach nicht
für den jugendlichen Verfasser der zwei genannten Schriften gehalten werden.
Wir sind also auf die Vergleichung der wörtlich überlieferten Fragmente mit
dem Heldenbuch angewiesen und stellen zu diesem Behuf im Folgenden alle sprach-
lichen Erscheinungen zusammen, welche eine Vergleichung verstatten.
Hyginus commeiit. in Vergil. fr. 2 Bunte bei Gell. V 8, 3 quippe cum] ebenso
der angebliche Probus praef. 4. — virga in parte qua robustior est incurva] limi-
tirendes in auch Prob. XV 1, 5 concinnus in brevitate respondendi, in perpetua
oratione ornatus ; XVII 7, 4 in uulla re differre. — quonam modo] II 2, 6 quiduam ;
Vn 11, 1. VIII 1, 3 nescio quomodo, XVIII 7, 3 quodammodo.
Fr. 3 bei Gell. VI 6, 3 idoneas sedes] I 1, 1. 5, 2. XIV 11, 4 idonea loca.
Fr. 4 bei Gell. X 16 § 3-10. 12 — 13. 15—18; § 3 locum invenire] XXIII
12, 2 locum inventuros. — in eo loco] XVIII 5, 6 in campestribus locis. — a quo
portum Velinum dixit] XI 1, 4 a quo peltastae pedites appellautur. — amplius
sescentesimum] XVI 2, 3 amplius duodecim; XXII 2, 4 amplius centum milia. —
post annum amplius sescentesimum quam Aeneas in Italiam venit] III 3, 3 post
annum quartum quam; X 10, 3 quartum post annum quam; V 5, 3 post annum
quintum quam ; X 5, 3 post diem tertium quam. Zwar verbindet Probus das Plus-
quamperfectum mit diesem quam ; da er aber auf postquam ebensowohl das Perfect
wie das Plusquamperfect folgen lässt, so darf das Fehlen einer Parallele zu venit
auf Rechnung des Zufalls gesetzt werden. — in agro Lucauo] XXIII 5, 1 in agro
Falerno. — oppidum eo nomine appellatum] III 1, 2 Aristides cognomine Justus
appellatus. — § 4 ab Harpalo regis Cyri praefecto] VII 5, 2 ad Tissaphernem praefectum
regis Darii ; ähnlich XVII 2, 3. IX 2, 4. I 4, 2. XVIII 5, 7. 6, 4. — ex terra Phocide]
IV 3, 2 in agro Troade; I 4, 2 in campum Marathona. — fugati] fugare 14 mal. —
alii Veliam partim Massiliam condiderunt] XVI 1, 4 principes (Accus.) partim inter-
fecerunt alios eiecerunt. — § 5 inscitissime igitur petit; 18 potest igitur eximi] im
logischen Schluss ergo, quare, itaque. — 5 nusquam gentium] nusquam allein I 4, 3.
XI 1, 2. — § 6 quod est in primo carmine; 7 in sexto libro] bei Citaten immer
in. — § 7 aeque] XI 1, 4. XVIII 5, 6. XXIII 4, 3. — sicut, zum Beispiel] XIV
9, 3. XVI 4, 3. - § 9 und 10 diviuare] XVII 6, 1. — § 9 qui = unde] III 4, 3. —
proinde ut] proinde ac (si). — § 10 quo pacto] fehlt. — nullus usquam] I 5, 5.
XX 3, 6 nullus unquam. — § 12 Thesea] XI 3, 4 Menesthea. — cum Thesea inter
eos nominasset] XVII 2, 3 summum imperium inter praefectos habebat. -^ cum
nominasset, tarnen] X 2, 3 cum violatus esset, tamen. — § 13 supra nominat]
X 6, 2 commemoravi supra; VII 11, 2 supra scripsimus; XVI 4, 1 supra docuimus. —
rursura ; § 16 adversus; comm. Ginn. fr. 2 rursus] rursus, quorsum, adversus, ad-
versum — praesertim cum] I 8, 2. VII 5, 2. — ita atque si] aeque ac si XVIII
215
5, 6. — § 15 personas diversas] VII 1, 4 diversara naturam; XVI 4, 3 haec (von
Pelopidas) fuit altera persona. — neque eodem tempore neque per eosdem homines
bellatum est] vor Vocalen immer, vor Cousonanten meistens neque. — per statt ab]
XVIII 7, 3 cum per eum unum gererentur omnia. — § 16 de Epiro in Italiam
transgressus] ex Asia in Europam traiecto exercitu-I 3, 1; aber IV 5, 4 de templo
elatum. — depugnavit] II 4, 4 ad depugnandum. — depugnavit adversus Curium]
fast immer adversus; contra bloss XVIII 3, 5. — Curium in eo bello ducem] XXIII
1, 2 me in eo (bello) principem. — § 17 multis post annis gestum] XXIII 4, 3
muUo post accidit; I 8, 1 paucis annis ante fuerat. — bellum a L. Mummio imperatore
gestum] XVIII 13, 1 cum (Eumenes) imperator exercitus duxisset; V 2, 2 Cimon
imperator copias Thraecum fugavit; — § 18 procul dubio] sine dubio XVII 7, 1.
XX 1, 1. XVIIl 9, 1. — exempturus fuit] IX 1, 3 accepturos fuisse; XIX 1, 4
sunt futuri.
Fr. 5 bei Gell. XVI 6, 15 oportet habeat] oportet mit Infinitivsatz II 6, 2.
IV 3, 7. 5, 5. VIII 2^ 5.
Comm. in Cinnae propempticon fr. 1 bei Charisius p. 108 P. iteris] itinere
XVIII 8, 1. XXIII 4, 3. itiuera XXIII 3, 4. — iteris minuendi causa] XV 7, 5
reipublicae conservandae causa. — uavigantes stadia XL veniunt in isthmum] I 1, 5
hie ventus adversum tenet Athenis proficiscentibus. — remulco quem graece TtaxTiova
vocant] V 3, 1 testarum suffragiis quod illi 0GTQaKtGi.idv vocant ; IX 3, 3 venerari
quod TTQOOKvvrjOiv illi vocant. — fr. 2 bei Cliar. p. 109 quaerunt etiam] IX 1, 2.
XV 4, 1. XVIII 3, 6. XX 2, 4. — quamobrem] ob eam rem XIII 3, 5. XIV 3, 3.
XXI 2, 2. XXIII 7, 2. — quamobrem (a Cor)cura iubeat Action navigare, quam
a Corcura rectum itiner ad Leucatam] XIV 8, 7 statuit congredi quam cum tantis
copiis refugere. — itiner] iter II 5, 2. VII 10, 3. XIV 9, 3 u. a. — Action] XVIII
2, 2. 3, 3. 4, 1 Crateros. — e regione traductionis Leucadiensis] exadversum
Athenas II 3, 4.
Der grösste Theil dieser Parallelen besteht in Uebereinstimmungen ; von den
Abweichungen erklären sich einige aus der Verschiedenheit des grammatischen Stils
vom historisch-biographischen (procul dubio, folgerndes igitur, nusquam gentium) ;
für niaiiche sind bei Probus zu wenig Parallelstellen vorhanden, als dass eine durch-
gehende Abweichung des Sprachgebrauchs angenommen werden könnte (quo pacto,
e regione); andere werden unten eine Erklärung im Sinne übereinstimmenden Ge-
brauchs findeQ. Unter den Uebereinstimmungen selbst sind nicht wenige charakteristi-
scher Art und mit ihnen vereinigen sich zwei im Feldherrnbuch wiederkehrende
Eigenthümlichkeiten, um uns die Gewissheit zu geben, dass die Anzeichen, aus welchen
wir auf Hyginus als Verfasser desselben schliessen , durch den Sprachgebrauch der
Fragmeute in positiver Weise bestätigt werden.
Die Ellipse von potius vor quam, welche sich in den Fragmenten des Hyginus
wieder findet, ist § G unter den Graecismen aufgeführt worden, deren Häufung zu
den Eigenthümlichkeiten des angeblichen Probus gehört; Hand in Hand mit diesen
Abh. d. J. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 28
216
Erscheinungen geht bei ihm die unmotivirte und daher als incorrect zu bezeichnende
Anwendung unnöthiger Fremdwörter, welche der griechischen Sprache entlehnt sind^):
II 4, 1. VII 6, 4 astu; XII 1, 2 Agesilaus phalangem loco vetuit cedere, XVI 4, 2
phalangem Laconum ; XV 2, 1 citharizare (von keinem anderen Schriftsteller gebraucht)
et cantare ad chordarura (st. fidium) sonum ; XV 6, 3 rhetoris (st. oratoris) Attici ;
XVII 8, 2 cum in acta recubuisset.^) Dieselbe Incorrectheit begegnet uns Hyg.
comm. Verg. fr. 4 § 13, wo der (im Heldenbuch nicht vorkommende) Begriff Fels
statt saxum oder rupes unnöthiger Weise durch petra ausgedrückt wird; in der
Prosa vorchristlicher Zeit hat dieses Wort der Jurist Aelius Gallas gebraucht, aber
als technischen Terminus für Mauerwerk (Pestus p. 206).
Als eine dem Stil des Heldenbuchs ausschliesslich eignende Besonderheit ist
in cap. II 3 die Sitte des Verfassers bezeichnet worden, an Stellen, wo der Gedanke
einen höheren Flug nimmt und die Stimmung warm , die Sprache pathetisch wird,
absonderliche Ausdrücke, besonders Nebenformen anzuwenden, welche sowohl dem
allgemeinen Sprachgebrauch als dem gewöhnlichen des Schriftstellers selbst fremd
sind. Diese Weise finden wir in den Fragmenten des Hyginus wieder. Itiner hat
zu seiner Zeit sicher Niemand , auch er selbst nicht gesagt und letzteres lässt sich
daraus beweisen, dass er in demselben Commentar (wie der Inhalt lehrt, standen die
zwei Fragmente nicht weit von einander entfernt) nicht, wie man nun hätte erwarten
sollen, itineris, sondern iteris als Genetiv gebraucht. Beides ist geflissentliche Ab-
weichung vom allgemeinen Sprachgebrauch ; dieser hat aus den zwei früher neben
einander vorhandenen Formationen iter, iteris und itiner, itineris eine Auswahl ge-
troffen, wie sie uns öfter begegnet, vgl. fero tuli, tollo sustuli, fio factus sum u. a. ;
ein Schriftsteller der Vorzeit oder etwa ein durch ausschliessliches Studium der Alten
beeinflusster würde eine von beiden Flexionsweisen allein gebraucht, nicht die zur
Zeit herrschende Mischung mittelst der umgekehrten Declination itiner, iteris in
tändelnder Weise nachgeäfft haben. Aehnliches gilt von ita atque si: wohl Niemand
sagte oder schrieb damals atque si statt ac si ; Hygin verräth aber die Absichtlichkeit
der Abweichung durch ihre Verdopplung; ita atque statt ita ut widerspricht eben-
falls allem Sprachgebrauch der Prosaiker jener Zeit. Die Stellen , an welchen diese
affectirten Ausdrücke vorkommen, unterscheiden sich inhaltlich von der gewöhnlichen
Weise eines Commentars: Hygin tritt in den Fragmenten, die itiner, iteris geben,
mittelst eines geographischen Excurses als selbständiger Darsteller lehrhaft auf; in
der Stelle, welche ita atque si enthält, prunkt er mit einer mythologischen Notiz.
1) Nepos hat Fremdwörter bloss wo sie am Platze sind, als technische Ausdrücke wie acroama,
anagnostes, tenesmos; er bezeichnet Athen nicht durch astu; die Erklärung eines griechischen Wortes
gibt er in anderer Weise als Probus , Att. 2, 6 sex modii tritici , qui modus mensurae raedimnus
Athenis appellatur.
2) Die technische Bed. anmuthiger Küstenvorsprung ist jener Stelle fremd.
217
Das Fragment, in welchem oportet habeat vorkommt, gibt eine gelehrte Auseinander-
setzung über bidens: auch dort begreift es sich, dass er im erhebenden Bewusstsein
seiner Gelahrtheit dem Ausdruck in seiner Weise einen besonderen Schwuug zu ver-
leihen sucht.
9. Persönliches.
Ueber diS Herkunft des Hyginus fand Suetonius Verschiedenes be-
richtet, gramm. 20 C. Julius Hyginus Augusti libertus natione Hispanus,
nonnulli Alexandrinum putant et a Caesare puerum Romam adductum
Alexandria capta. Die Vermuthung Buntes, er sei als Schüler des Alexander
Polyhistor ein Alexandreier genannt und Alexandfeus dann mit Ale-
xandrinus verwechselt worden, entbehrt aller Wahrscheinlichkeit: die
Schriftsteller, welche Suetonius im Sinne hat, waren jedenfalls Gelehrte,
vermuthlich Grammatiker, und als solche sehr wohl im Stande zwischen
Alexandreus und Alexandrinus zu unterscheiden; die Angabe, dass er
aus Alexandria von Caesar mitgebracht worden sei, sieht überhaupt keiner
Erfindung gleich. In Wahrheit besteht zwischen den zwei von Suetonius
überlieferten Nachrichten eben so wenig ein Widerspruch wie zwischen
den Varianten vieler Artikel des Suidas über die Heimat anderer Schrift-
steller ; Hyginus konnte der Sohn eines Hispaniers und doch in Alexandreia
geboren oder wenigstens erzogen sein. Als Caesar am 27. März 707
= 14. Jan. 47 durch den Sieg über Ptolemaios diese Stadt in seine
Gewalt bekam, Hess er der Bevölkerung Gnade für Recht widerfahren,
B. alex. 32. Dio Cass. XLII 44; in Sclaverei konnte der Knabe Hyginus
nur gerathen, wenn er der Sohn eines während der Belagerung gefangen
genommenen Soldaten war: nach B. alex. 18 wurden bei den Kämpfen
an den Hafencast eilen 600 Gefangene gemacht. Die Vertheidiger der
Stadt zerfielen in zwei verschiedene Gattungen: Gabinianer und Haus-
truppen des Königs. Jene, von Gabinius 699/55 bei der Einsetzung des
Königs in Alexandreia zurückgelassene Soldaten des Pompeius, hatten sich
dort völlig eingebürgert, einen häuslichen Herd begründet und griechi-
sches Wesen angenommen, Caes. civ. III 110 (vgl. 104) nomen discipli-
namque populi Komani dedidicerant uxoresque duxerant, ex quibus plerique
liberos habebant; die Kinder aus diesen Ehen waren also geborene
Griechen und auch die etwa von den römischen Soldaten mitgebrachten
28*
218
wurden durch den längeren Aufenthalt graecisirt. 500 Gabinianer, welche
der Sohn des Pompeius von dort in den pharsalischen Krieg geführt
hatte, bestanden aus Galliern und Germanen, Caes. civ. III 4; vielleicht
ein noch grösserer Theil wird Hispanien, die eigentliche Domäne des
Pompeius, zur Heimat gehabt haben. Der Vater des Alexandriners Hy-
ginus könnte also sehr wohl ein Hispanier und die Parteinahme des
Pseudoprobus für die Pompeianer in seinen FamilienverMltnissen mit-
begründet gewesen sein. Dasselbe lässt sich auch in dem andern hier
denkbaren Falle annehmen: wenn der Vater des Hyginus zu den König-
lichen gehörte, welche gegen Caesar fochten und daher mit den Pom-
peianern sympathisiren mussten; diese waren zusammengelaufenes Volk,
Abenteurer aus aller Herren Ländern, der Mehrzahl nach zwar aus dem
Osten, aber auch viele Angehörige anderer römischer Provinzen, Caes.
civ. III 110 collecti ex " praedonibus latronibusque Syriae Ciliciaeque
provinciae finitimarumque regionum, multi praeterea captivi capitis
damnati exulesque convenerant fugitivisque omnibus nostris certus erat
Alexandriae receptus eaque vitae conditio, ut dato nomine militum essent
numero. Gerade die Hispanier aber waren es, zwischen welchen und
den Seeräubern Ciliciens und der Nachbarländer sich unter Sertorius und
Mithridates ein lebhafter Verkehr entwickelt hatte.
Der Person des grossen Dictators ein geneigtes Andenken zu weihen,
hatte Hyginus schwerlich viel Anlass : in freiem Stande geboren verdankte
er ihm die Erniedrigung zum Leibeigenen und seine Freilassung war
erst das Werk des Augustus. Der Mann, welchen er in Rom mit Be-
geisterung hörte und später als Schriftsteller zum Vorbild nahm (Suet.
gr. 20 studiose et audiit et imitatus est Cornelium Alexandrum gram-
maticum Graecum) war gleichfalls in früheren Jahren in Sclaverei ge-
rathen, von seinem Herren aber, einem Lentulus freigelassen worden
(Suidas unt. 'Alf§avd(}og\ eine grosse Wohlthat hatte er dann von Sulla
empfangen, welcher ihn zum römischen Bürger erhob (Servius zu Aen. X
388): die Pietät wenigstens musste ihn zum Anhänger der aristokrati-
schen Partei machen. Nehmen wir den zu Freiheitsliebe und Tyrannen-
hass führenden Einfluss hinzu, welchen das Studium der griechischen
Classiker auf ihre meisten Verehrer geübt hat, und die stille Wirkung
der Beschäftigung: mit der Geschichte der Blüthezeit von Hellas, welche
I
219
der angebliche Probus bei der Ausarbeitung des Feldherrnbuchs an sich
empfinden musste, so wird die in cap. I 7 besprochene Anschauung des-
selben wohlbegreiflich; das Wesentliche derselben ist ohnehin nicht in
einer bestimmten Parteinahme zu suchen sondern in dem persönlichen
Freiheitssinn und zu einer hochgradigen Entwicklung desselben waren in
der Vergangenheit und den Verhältnissen des Hyginus alle Keime ge-
geben. Das Republikanerthum , welches der Verfasser des Heldenbuchs
kundgibt, ist praktisch gewiss höchst harmloser Natur gewesen; es stehen
aber Aeusserxingen darin, welche Augustus übel deuten konnte, und wenn
er einem Livius gegenüber es bei der blossen Bemerkung, dass derselbe
ein Pompeianer sei, bewenden lies», so lag für ihn die Sache doch weit
anders bei einem Dienstmann des eigenen Hauses. Vielleicht hängt also
die schwere Schicksalswendung, von welcher Suetonius selbst zwar nichts
gemeldet, vielleicht auch nichts gewusst hat, die aber, wie uns scheint,
aus seinen Angaben mit Sicherheit zu erschliessen ist, mit den unbe-
dachten Aeusserungen zusammen, welche er theils im Heldenbuch gethan
hat, theils schon früher gethan zu haben erklärt. Hyginus starb in
tiefster Noth, nur das Mitleid eines alten Bekannten rettete ihn vor dem
Hungertod, Suet. gr. 2 0 fuit familiarissimus Ovidio poetae et Clodio Li-
cino consulari historico, qui euni admodum pauperem decessisse et libera-
litate sua quoad vixerit sustentatum. War dies möglich, wenn der Kaiser
sich noch als sein^^n Patron bekannte? Jeder Römer in noch so be-
scheidenen Verhältnissen stand dem alten Herkommen gemäss für seinen
Clienten mit allen seinen Mitteln ein, wie umgekehrt dieser die letzten
Kräfte für den vom Unglück betroffenen Patron aufbot; der Freigelassene des
Kaisers vollends konnte unmöglich von diesem oder dem Erben seiner
Rechte und Pflichten in so auffälliger Weise vernachlässigt werden; dies
ist nur denkbar, wenn er die Gnade des Herren verscherzt und das Pa-
tronatsverhältniss sich vollständig gelöst hatte ^). Suetonius, dessen letzter
Vorgänger als Literarhistoriker Hyginus selbst gewesen war, besass in
1) Der Freigelassene Caecilius Epiiota wurde von Atticus Verstössen (remotus, Suet. gr. 16),
weil er mit der Tochter desselben, der Braut des naclimaligen Kaisers Tiberius, beim Unterricht ein
Liebesverhältniss angeknüpft hatte; wie Lenaeus (Suet. gr. 16) musstc er sich von Unterrichtgcbea
ernähren, weil er keinen Patron mehr hatte.
220
Folge dessen über diesen keinen zusammenhängenden Bericht, nur zer-
streute Notizen konnte er benützen und dies geht zum Theil aus seinen
eigenen Aeusserungen hervor: die Nachricht über die letzten Schicksale
Hygins hat er bei Licinus gelesen. Daher wagen wir es auch in seinen
Worten praefuit Palatinae bibliothecae nee eo secius plurimos docuit eine
unrichtige Verknüpfung zeitlich auseinander liegender Dinge zu erkennen:
mit der Gnade des Kaisers und dem Aufenthalt in der Residenz verlor
Hyginus selbstverständlich auch sein ehrenvolles Amt auf dem Palatium
und dadurch wurde er genöthigt, seinen Unterhalt mit Unterrichtgeben
zu verdienen.
Im J. 707/47 war Hyginus noch ein Knabe, seine Geburt lässt sich
also frühestens 690/64 setzen; wohl auch nicht nach 694/60, weil Alexander
Polyhistor, den er 'hörte^, die Eroberung von Alexandria kaum lange
überlebt hat: wir müssten denn diesen zur Zeit als er das Bürgerrecht
von Sulla erhielt (spätestens 676/78) noch sehr jung denken. Hat Hyginus
die Freilassung desswegen erst durch Octavianus erlangt, weil er bei
Caesars Lebzeiten das Knabenalter nicht überschritten hatte, so lässt
sich seine Geburt auch nicht vor 694/60 setzen. Bunte Hyg. fab. p. 5
verlegt sie zehn Jahre früher: um 684/70, wegen seines Verkehrs mit
Alexander Polyhistor und weil seine Bücher vom Landbau schon Virgilius
benutzt habe, als dessen älterer Freund und Rathgeber er bezeichnet
werde. Diese Behauptung beruht auf falscher Auslegung des Coluraella
I 1, 13 mox Vergilium, qui carmine quoque potentem fecit (agricola-
tionem) nee postremo quasi paedagogi eins meminisse dedignemur Julii
Hygini. Wie Fabius ein 'Aufseher des Knaben Hannibal genannt worden
war, weil er diesen auf Tritt und Schritt begleitet hatte, um bei der
ersten Ausschreitung von den Höhen herabzusteigen und ihn zu züchtigen
(Plut. Fab. 5), so heisst Hyginus in seiner Eigenschaft als Scholiast ein
Hofmeister Vergils, weil sein Commentar demselben von Vers zu Vers
folgt und, wie die Fragmente lehren, es auch wagt ihn zu 'hofmeistern ;
schulmeisternder Pedant ist allmählich sogar eine stehende Bedeutung
von paedagogus geworden. Selbst dass das Buch von den troiani-
schen Familien vor der erst lange nach den Georgica veröffentlichten Aeneis
entstanden sei, brauchen wir der allein dastehenden Behauptung des über
unsern Grammatiker schlecht unterrichteten Servius nicht zu glauben, ad
221
Aen. V 389 sciendum hunc (Entellum) secundum Hyginum, qui de familiis
Troianis scripsit, unum Troianorum fuisse: de quo Virgilius mutuat histo-
riam. Das Entlehnungsverhältniss kann das umgekehrte gewesen sein.
Columella a. a. 0. nennt seine Vorgänger in folgender, offenbar chrono-
logischer Ordnung: Cato, Saserna I und II, Tremellius/) Varro (717/37),
Vergilius (724/30), Hyginus, Celsus und Julius Atticus (beide unter Tiberius);
Hygin hat also nach Vergilius und nach 724/30 über den Landbau geschrieben.
In welche^ Zeit seine Blüthe als Grammatiker fällt, lehrt die Stelle, welche
ihm Suetonius in der streng chronologisch geordneten Schrift von den
Grammatikern anweist: vor ihm stehen c. 14 Curtius Nicia, als Freund
des Pompeius vor 701/53, des Cicero 710/44 genannt; c. 15 Lenaeus,
welcher nach Sextus Pompeius Tod (719/35) sich mit öffentlichem Unter-
richt beschäftigte; c. 16 Caecilius Epirota, welcher nach dem Tod des
Cornelius Gallus (728/26) eine Schule eröffnete; c. 17 Verrius Flaccus:
bezog sammt seiner ganzen Schule das Palatium, als er zum Lehrer der
734/20 und 737/17 geborenen Enkel des Kaisers ernannt wurde, und
starb hochbetagt unter Tiberius, blühte also c. 750/4 bereits seit einiger
Zeit; c. 18. 19 Crassicius und Aphrodisius, zwei Nebenbuhler desselben.
Auf Hyginus folgen c. 21 Melissus, in der späteren Zeit des Augustus
(Teuffei R. L. 244, 2), von Hieronymus, der nur den Sueton vor sich hatte,
aufs Gerathewohl 751/3 gesetzt; c. 22 Pomponius Marcellus unter Ti-
berius; c. 23 Remmius Palaemon unter Tiberius, Caligula und Claudius.
Hygins Wirksamkeit als Grammatiker fällt demnach um Christi Geburt
und in diese Zeit setzen wir seine Commentare zu Cinna und Vergilius:
aus ihnen hat Suetonius wohl die Zeitbestimmung entnommen, welche
seiner Einordnung des Hyginus zu Grunde liegt.
Die nichtphilologischen Werke gehören der früheren, seiner Glanzzeit
als Bibliothekar an: das biographische wenigstens ist vor 752/2 ge-
schrieben (§ 1 0), ebenso, wenn die p. 2 1 3 ausgesprochene Vermuthung das
Richtige trifft, das geographische; die grosse Reichsvermessung wurde
1) Diese drei nennt in gleicher Ordnung Plinius bist. XVII 28 als die ältesten nach Cato;
Tremellius, Varros College bei der campanischen Landvertheilung wird von Varro rust. I 2, 10. II 1, 11
noch nicht als Schriftsteller bezeichnet , wohl aber I 16, 5. 18, 2 Saserna. Wir schliessen daraus,
dass er zwischen 687/67, dem Jahre des in B. II fingirten Dialogs, und 717/37 geschrieben hat.
222
735/19 abgeschlossen (Aethicus Istr. praef.) und als Agrippa 742/12
starb, hatte er die Commentarien vollendet, die Welttafel wurde von
Augustus hinzugefügt (Plinius XVI 37. Teuffei R. L. 220, 12).
10. Hyginus de viris illustribus.
Das biographische Werk behandelte im sechsten Buch die römischen
Feldherren, Gellius 114 Julius Hyginus in libro de vita rebusque^illustrium
virorum sexto legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium imperatorem
populi Romani venisse. In dem andern Zeugniss , welches eine Buch- .
zahl desselben angibt, scheinen bloss zwei Bücher vorausgesetzt zu werden,
Ascon. ad Cic. Pis. p. 13 Or. Julius Hyginus dicit in libro priore de viris
daris. Nach Teuffei R. L. 262, 2 hätten wir die Wahl zwischen zweierlei
Eintheilungen wie bei Lucilius, oder, wie bei Varros antiquitates und
imagines, zweierlei Bearbeitungen, einer kürzeren und einer ausführlichen.
Gegen die zweite dieser Annahmen spricht die Aufschrift : Hyginus würde
doch wohl nicht zwei Fassungen seines Werkes dadurch von einander
unterschieden haben, dass er die längere de viris illustribus, die kürzere
de viris claris betitelte. Eine sehr häufige Erscheinung ist, dass Unter-
abtheilungen eines grösseren Werkes einen Separattitel führen, besonders
wenn sie einzeln veröffentlicht worden sind. Letzteres ist, wie das Vor-
handensein einer eigenen Vorrede und Widmung beweist, mit dem Buch
von den auswärtigen Feldherrn der Fall gewesen und ein Titel, wie der
in demselben citirte de historicis graecis lud ja von selbst dazu ein, das
treffende Buch für ein besonderes Werk anzusehen. Dass wir in der
That nur eine zweifache Anordnung vor uns haben, bestätigt der Inhalt
des von Asconius gegebenen Fragments : es handelt von Valerius Publicola,
den Hyginus sth römischen Feldherrn in demselben Buch behandelt haben
muss wie den Fabricius; das erste der zwei Bücher de viris claris ist
also identisch mit dem sechsten des Gesammtwerkes de viris illustribus.
Wie Hyginus dazu gekommen ist, die grossen Männer Roms in
zwei Büchern zu behandeln, darüber gibt uns Ampelius in den aus ihm
geflossenen Capiteln Aufschluss, welche jenen gelten. Wie Hyginus zwei
Bücher, so hat Ampelius ihnen zwei Capitel gewidmet: das eine (c. 18)
ist überschrieben clarissimi duces Romanorum, das andere, c. 19 Romani
225
qui in toga fuerunt illustres. Da Ampelius die Biographien des falschen
Probus in derselben Ordnung, in welcher sie bei diesem stehen, und mit
ßo gedankenloser Treue ausgezogen hat, dass er auch den Dion unter die
Athener aufnahm, so sind wir zu der Annahme berechtigt, dass auch die
Sonderung der Römer in Feldherren und Staatsmänner von seinem Vor-
gänger herrührt. Hyginus fand (so stellen wir uns die Sache vor)
der bedeutenden Römer und der von ihnen zu meldenden Dinge
so viele, dass ein Buch für dieselben nicht ausreichte^): schon die
23 Biographien der auswärtigen Helden hatten eine so grosse Rolle
erfordert (praef. 8 magnitudo voluminis prohibet), dass er die Vorrede
kurz machen musste. Er schied daher die mehr durch ihre Thätig-
keit in der Stadt als durch auswärtige Kriegsthaten berühmten aus
und vereinigte sie in einem eigenen, zweiten Buch; weil sie aber
dem ursprünglichen Plan zufolge mit den eigentlichen Feldherren
zusammen ein einziges Buch hätten liefern sollen^) und beide Bücher
mit einander veröffentlicht wurden, so verband er sie durch einen Sonder-
titel zu einem kleineren Ganzen. Dieses hatte, entsprechend dem eigent-
lichen Epitheton, welches die grossen Männer der römischen Republik, ihre
Häupter in Krieg und Frieden führen, den Titel de viris claris urbis
Romae; Asconius, dem es überall bloss um Römer zu thun ist, citirt an-
statt dessen schlechthin de viris claris. Die Dichter, Redner u. a. waren
durch das Prädicat clarus von vornherein ausgeschlossen.
Wenn Hyginus im sechsten Buch die römischen Feldherren ge-
schildert hat, so folgt, dass das fünfte den auswärtigen gewidmet war;
dieses besitzen wir noch in der Schrift des falschen Probus. Den Titel
der vier vorausgegangenen Bücher liefern uns die Citate desselben: das
Buch von den griechischen Historikern setzt ein anderes von den lateini-
schen^) voraus; die Könige waren offenbar gleichfalls über zwei Bücher
1) Ampelius gibt 24 Heerführer (unter ihnen Publicola und Fabricius) und 14 Politiker.
2) Auch Thrasybulos, Dion , Phokion würden nicht im Heldenbuch stehen , wenn Hyginus bei
den auswärtigen dieselbe Zweitheilung gemacht hätte: von Phokions Kriegsthaten weiss das Buch
nichts und Feldherren waren auch D. Brutus Callaicus, M. Brutus, Cato Uticensis und andere Römer,
welche bei Ampelius trotzdem im 19. Capitel stehen: ihre hervorragendste Thätigkeit war wie die
Thrasybuls und Dions gegen innere Feinde gerichtet.
3) Vermuthlich hat er Varro und Ncpos ausgeschrieben und die Historiker der letzten Zeit,
z. B. Tubero, Sallustius, vielleicht auch seine zwei Vorgänger selbst hinzugefügt.
Abh. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. I. Abth. 2U
224
vertheilt^). Die auffallende Anordnung, welche die Historiker sammt den
Königen den Feldherren vorausgehen lässt, wird durch die überlieferte
Nummer des Buches von den römischen Feldherrn bestätigt, aus welcher
mit Nothwendigkeit hervorgeht, dass ausser den Königen noch eine
andere Kategorie den Heerführern vorausgegangen ist. Sie zu erklären
ist nicht unmöglich. Vor allen andern Kategorien ist es einzig die der
Historiker, welche an einer so frühen Stelle gedacht werden kann, und
zwar an der frühesten und ersten. Die Könige und Feldherren mussten
aufeinander folgen, weil sie in einander greifen: alle Könige des Alter-
thums sind als solche zugleich Heerführer und viele von ihnen haben
sich im Kriege ausgezeichnet, manche erst dadurch den Thron gewonnen.
Die Leistungen beider, sowohl der Könige als der Heerführer, existirten
aber für die Nachwelt nur durch die Geschichtschreibung: diese ist die
Quelle des Bestehens jener in dem Andenken der Menschen, sie geht dem-
selben gewissermassen voraus. Die Bücher von den Historikern bilden
durch ihre Voranstellung die Einleitung der andern, in welchen die Welt-
geschichte selbst sich wiederspiegelt, und Hyginus insbesondere mag noch
einen anderen Grund dazu gehabt haben: bei dem häufigen Vorkommen
von Quellencitaten, welches sich als eine seiner schriftstellerischen Eigen-
thümlichkeiten herausgestellt hat, war es passend, die Leser zuerst mit
der Person und den Schriften der Männer bekannt zu machen, auf welche
er sich so oft beruft^). Die einzelnen Bücher mögen etwa folgendermassen
betitelt gewesen sein: I de historicis graecis; H de historicis romanis;
HI de regibus graecis; IV de regibus romanis; V de imperatoribus
graecis^); VI de imperatoribus romanis; VII de Romanis in toga claris.
1) Mit den römischen Königen verband er wohl die albanischen, von welchen auch sein Meister
Alexander Polyhistor geschrieben hatte ; dazu vielleicht noch altitalische.
2) Dass die Philosophen nicht vor den Feldherren geschildert waren, ist cap. I 2 gezeigt ; das-
selbe gilt von den Rednern. Andokides spielte eine Hauptrolle in dem Hermokopidenprocess, er wird
aber im Alcibiades c. 3, 2 nur als Eponymos der bekannten Herme genannt und nicht einmal er-
wähnt, dass er ein Redner war; im Phocion 2, 3 ist von dem Verhältniss desselben zu Demosthenes
die Rede , aber keine Andeutung gegeben , dass der Verfasser früher davon gesprochen habe. Wären
zwei Bücher von den Dichtern vorausgegangen , so hätte er wohl im Miltiades und Themistocles des
Aischylos sich erinnert , welcher an der Marathonschlacht Theil genommen und die salaminische in
einem. Drama verherrlicht hatte; auch bei Lysander vielleicht der Dichter gedacht, welche dieser um
sich versammelt hatte.
3) Der Titel de excellentibus ducibus exterarum gentium rührt von den Abschreibern her;
225
Andere Kategorien hat er wohl kaum hinzugefügt: die bei bloss poli-
tischem Stoffe des Werks begreifliche Voranstellung der Historiker würde
sich dann nicht gut erklären lassen (vgl. p. 143).
Das sechste Buch ist zwischen 734/20 und 752/2 geschrieben.
Aurelius 79 berichtet weder von den späteren Zeiten des Octavianus noch
von seinem Tode; die jüngsten Ereignisse, welche er erwähnt, die Zurück-
gabe der römischen Feldzeichen durch die Parther und das Erscheinen
von Gesandtschaften aus den fernsten Ländern, fallen in 734/20. Der
Janustempel v/urde unter Augustus dreimal geschlossen: 725/29 und 752/2
durch ihn selbst, 729/25 durch den Senat. Aurelius schreibt 79, 6 Jani
gemini portas bis ante se clausas primo sub Numa iterum post primum
punicum bellum sua manu clausit; ebenso Florus (der bekanntlich vieles
mit Ampelius und Aurelius Gemeinsame hat und ebenfalls, aber nicht
ausschliesslich, aus Hyginus schöpfte) II 34, 64 aususque tandem Caesar
Augustus Janum geminum cludere bis ante se clusum, sub Numa rege
et victa primum Carthagine. Offenbar hat Hyginus die zweite von
Augustus eigenhändig vollzogene Schliessung noch nicht gekannt, sonst
würde er den Gegensatz zu bis ante se anders ausgedrückt haben. Das
diesem Buche unmittelbar vorausgegangene von den griechischen Feld-
herren lässt sich, wenn der darin citirte Sulpicius Blito mit dem Gross-
vater des Kaisers Galba identisch ist, kaum vor 734/20 setzen; mit der
Annahme, dass es um 739/15 geschrieben ist, lassen sich die Zeitan-
spielungen wohl vereinigen, auch die auf die Zuchtlosigkeit und die
Meutereien der Veteranen XVIII 8, 2 periculum est ne faciant, quod
illi fecerunt, sua intemperantia nimiaque licentia ut omnia perdant neque
minus eos cum quibus steterint quam adversus quos fecerint. Die Per-
fecta steterint und fecerint dahin zu deuten, dass die Bürgerkriege
exterae gentes kommt im Buche selbst gar nicht vor. Die Vorrede spricht nur von Griechen und
XXI 1, 1 hi fere fuerunt Graecae gentis duces praeter reges wird unter den griechischen Feldherren
Datames mitverstandcn, bei den Königen aber, wie § 2 zeigt, auch an die persischen gedacht. Es ist
also eine denominatio a potiori anzunehmen und praef. 8, wo sichtlich auf den eigentlichen Titel
angespielt wird, nach ad propositum veniemus et in hoc exponemus libro de vita excellentium inipera-
torum vielleicht Graecorum ausgefallen : däss unter über nur das erhaltene Buch von den auswärtigen
oder griechischen Feldherren zu verstehen ist, lehrt der Schluss XXIII 13, 4 tempus est huius libri
facere finera et Romanorura explicarc imperatores.
226
schon beendigt sind, ist die nächstliegende Erklärung und an eine Er-
hebung der Veteranen nach so langer Zeit zu Gunsten neu aufstehender
Gegner der Partei, für welche sie gefochten hatten, zu denken durfte
Hyginus durch die Erinnerung an die sullanischen Veteranen veranlasst
werden, welche 691/63 das Hauptcontingent zu den Schaaren des Catilina
gestellt hatten.
ABHANDLUNGEN
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLASSE
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE der WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEN BANDES
ZWEITE ABTHEILUNG.
ABHANDLUNGEN
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLAS8E
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE der WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEN BANDES
ZWEITE ABTHEILUNG.
IN DER REIHE DER DENKSCHRIFTEN DER LV. BAND.
MÜNCHEN
1882
VERLAG DER K. AKADEMIE.
IN COMMISSION BEI G. FKANZ.
Inhalt.
Seite
G. B. Milesio's Beschreibung des Deutschen Hauses in Venedig. Aus einer
Handschrift in Venedig herausgegeben und eingeleitet von Georg Martin
Thomas 1
Die Geschichte des Kreuzholzes vor Christus. Von Wilhelm Meyer . . . 101
Das Hexaemeron des Pseudo - Epiphauius. Aethiopischer Text verglichen mit
dem arabischen Originaltext und deutscher Uebersetzung von Ernst Trumpp 167
i
G. B. Milesio's
Beschreibung des Deutschen Hauses
in Venedig.
^us einer Handschrift in Venedig*
herausgegeben und eingeleitet
von
Georg Martin Thomas.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth.
Vorgetragen in der Sitzung vom 8. Januar 1881.
Einleitung.
Ueber das Deutsche Haus in Venedig.
Was vor Zeiten der deutsche Handel in Venedig zu bedeuten hatte,
davon haben heutzutage wenige Deutsche nur mehr eine annähernde
Vorstellung, der Namen aber des Deutschen Hauses war fast ein Jahr-
hundert lang nahezu verklungen und verschollen — und doch erscheint
die Handelsverbindung von dies- und jenseits der Alpen und die eben-
dadurch bedingte und genährte Verkehrs- und Gewerbthätigkeit vom
13. — 18. Jahrhundert, mit der Blütezeit im 15. und 16. Jahrhundert so
innig und lebensvoll, so mächtig und ausgedehnt und culturgeschichtlich
so hervorragend, dass diejenigen Männer, welche sich auf diesem Gebiet
der Forschung und des Volksthums vertraut und eines glaubhaften Ur-
theils fähig gemacht haben, geradezu bekennen, der deutsche Handel in
Venedig sei durch die Art und Weise, wie er von unseren Vorfahren
getrieben wurde und nach den festen Gesetzen und Ordnungen der Re-
publik von S. Marco getrieben werden musste, ingleichen durch die hohen
Werthe, welche er in Umsatz gebracht hat, wie auch als ein friedlicher
Vermittler freierer Bewegung, feinerer Sitte und höherer Bildung der
grossen nordischen Handelsgesellschaft, der mächtigen kriegführenden
Hansa vollständig ebenbürtig und in gewisser Rücksicht sogar überlegen.
Und in der That, wenn die Folgen einer Unternehmung und die
Früchte einer Anstrengung für die volle Abschätzung ebenderselben in
Anschlag zu kommen haben, man könnte sagen, in dem Deutschen Kauf-
haus am Rialto in Venedig und um dasselbe bewegte sicli auf einem
allerdings bestimmt umgrenzten, aber alle Welt anziehenden Mittelpunct
Jahrhunderte der Handel zwischen Orient und Occident, zwischen Süd
und Nord , das heisst also der Welthandel im Sinne der früheren Zeit ;
dort am wunderbar palastgeschmückten Canal grande war der offene
Markt und die reichste Niederlage aller Waaren, welche Europa begehrte,
und aller Erzeugnisse, welche dasselbe zum Austausch bieten konnte.
Man kann sich keinen grösseren Unterschied denken, als zwischen
der Hansa und dem Fondaco dei Tedeschi, obwohl Ziel und Absicht im
Grunde bei beiden das gleiche waren: Erwerb und Umsatz, Gewinn und
Reichthum. Die Hansa dringt, sich ausbreitend, sogar erobernd, als ein
selbständiger mächtig-gebietender Städtebund vor, wo sie ihrem Zwecke
dienen kann und will; die deutsche Handelskörperschaft am Rialto be-
gnügt sich, gleichsam im Schutze mächtiger Gastfreundschaft und gehoben
durch die Gunst der viele Menschenalter hindurch grössten und streit-
barsten Handelsrepublik, — eigentlich selbst nur ein thätiges Glied in
diesem alle Kräfte für sich fordernden Staatskörper, — dem Handels-
geiste Venedigs zu dienen und damit dem eigenen Vortheil zu leben.
Die deutschen Kaufherrn in Venedig sind mit ihrem Eintritt in die
Stadt deren Schutzbefohlne — sie legen deshalb die Waffen, welche sie
auf der Reise führen, nieder bis sie die Stadt wieder verlassen; dieselben
gehen sozusagen im öemeindeleben von S. Marco mit auf, sie theilen
Glück und Unglück Venedigs; ja die Innigkeit dieses Verkehrs und die
Wechselseitigkeit des daraus fliessenden Wohlstands bedingt sonder Zweifel
auch jene politische Uebereinstimmung und Unterstützung, welche, vor-
nehmlich seit den grossen europäischen Anläufen auf Italien und auf
Venedig insbesondere, d. i. seit dem Ausgang des 15. Jahrhunderts, von
der Signoria an den deutschen Städten gerühmt, von ihr vom deutschen
Bürgerthum verlangt und — gewährt wird.
Der Ursprung des Fondaco (fontego in venezianischer Mundart) dei
Tedeschi, d. h. des Kauf-, Lager-, Waaren- und Wohnhauses der Deutschen
in Venedig lässt sich — soweit bis jetzt ermittelt ist — nicht auf eine
Jahreszahl festsetzen. Es verhält sich eben mit dieser nachher so gross-
artigen Einrichtung ebenso , wie mit den meisten geschichtlichen. Ein-
richtungen: aus gewissen kleinen, aber geregelten Verhältnissen, wahr-
scheinlich aus der erklärlichen Gewohnheit, dass die Deutschen ihren
festen Absteig und eine gemeinsame Herberge hatten, erwuchs sodann
ein von Staatswegen besorgtes, durch Rechte und Gesetze geordnetes
landsmannschaftliches Haus- und Handelsanwesen der Deutschen Nation
am Rialto , auf welches dann der aus dem Orient stammende Ausdruck
sinn- und begriffsgemäss übertragen wurde. Die christlichen Nationen
nämlich und ihre Factoreien oder Consuln in moslimischen Städten hatten
bereits seit dem 12. Jahrhundert ihre abgesonderten Lager- und Kauf-
häuser oder auch ganze derartige Bezirke ; solche hiessen fondici (funtici),
das will sagen Herbergen oder Gasthäuser. ^) Auch die Türken in Venedig
hatten ihr fondaco, wie andere Nationen ihre Stamm- und Standquartiere,
die Griechen, die Armenier, die Rassen — und wer kennt nicht die riva
dei Schiavoni? Auch in deutschen und abendländischen Handelsstädten
begegnet man solchen, im Grunde natürlichen Quartier- oder Wohnungs-
benennungen, abgesehen der vielen „Judengassen".
Kann man die Anknüpfung von Handel und Wandel zwischen Ober-
Italien und Venedig und Deutschland mit geschichtlichem Anhalt bis auf
die Zeit Karls des Grossen zurücklegen — das altberühmte Aquileja,
dessen Patriarch später nach S. Marco übersiedelte, war bekanntlich für
jene früheren Jahrhunderte gleichsam Sitz der kaiserlichen Staatskanzlei
und deshalb birgt man noch heute in Venedig ehrwürdige Staatsacten
unserer vaterländischen Geschichte — so wird man nicht weit abirren,
wenn man die Ueberweisung und planmässige Regelung des Deutschen
Hauses von Staatswegen in jene Periode versetzt, welche auch die Schöpferin
des venezianischen Handels in seiner weltgeschichtlichen Bedeutung ge-
wesen ist, d.h. in den Anfang des 13. Jahrhunderts, als Heinrich Dandolo,
der klügste so vieler staatskluger Dogen, theilweise mit den Kräften des
vierten Kreuzfahrerheeres Constantinopel — das Emporium der alten
Welt — eroberte und durch sein kühn und glücklich durchgeführtes Unter-
1) Ueber die Etymologie dieses Wortes und seine Gescbichte hat auf Grund der orientalischen
und romanischen Sprachforschung und mit Erwägung des Gebrauches desselben im morgen- und abend-
ländischen Verkehr jüngst ausführlich gehandelt Herr W. Heyd in den Sitzungsberichten unserer
Akademie 1880. Phil. bist. Cl. I, 5, 617 ff.; nach dem, was ich selbst kurz in der Vorrede zum
Capitular des deutschen Hauses p. V und in meiner Anzeige von W. Heyd, Geschichte des Levante-
bandeis im Mittelalter — München 1880 — S. II ausgesprochen habe, kann ich dem Ergebniss der
Heyd'schen Untersuchung über die ursprüngliche Identität, von „Funda und Fondaco" ohne Bedenken
heitreten ; beide entstammen dem arabischen funduq.
In Venedig gab es und gibt es noch heute auch eine calle dei Tedeschi bei S. Samuele, wo
sich Bisquitbäcker , welche zuerst auf der Laguneninsel S. Elena Niederlassung erhalten hatten, ein
Spital erwarben (1438); ferner einen ramo e campo dei ledeschi bei S. Giacomo dell' Orio, wo sich
Tuchmacher aus Gradisca festgesetzt hatten ; vgl. Tassini Curiositä Veneziane p. 254.
nehmen den siegreichen Löwen von S. Marco zum Wächter und Hort
an allen Plätzen und Orten des östlichen Imperiums machte^, wo seine
gewandten, tapfern, ausharrenden und selbstvertrauenden Mitbürger die
Seele des Schätze bringenden, ihre Vaterstadt beglückenden Handels zu
entwickeln fort und fort bestrebt waren.
Die Freiheit des Verkehrs, welche sich die Venezianer vor und in-
sonderheit nach jenem weltgeschichtlichen Ereigniss allenthalben in der
Levante und rings am Becken des mittelländischen Meeres zu verschaffen
wussten, trugen sie, soweit es der Staatsvortheil gestattete, d. h. mit
steter Rücksicht auf Erhaltung und Mehrung der öffentlichen Einnahmen,
welche wesentlich auf Zölle und Gefälle, auf Eingangs- und Ausgangs-
und Waarensteuern gestellt waren, auch auf jene über, welchen Venedig
selbst zum Markte diente; und unter diesen Fremden genossen die
Deutschen lange Zeiten besonderes Wohlwollen, wie sie im Handels-
geschäfte die erste Rolle gespielt haben.
Der Bestand des Fondaco am Rialto ist schon in der ersten Hälfte
des 13. Jahrhunderts bezeugt; auf die Aktenstücke aus den Jahren 1228,
1232, 1242, 1260, 1266, welche theils im Liber Plegiorum, im 'Archivio
Veneto"* herausgegeben von Predelli, verzeichnet sind, theils von mir in
der Vorrede zum „Capitolare dei Visdomini del Fontego dei Todeschi in
Venezia" — Berlin, 1874 erwähnt werden, hat schon Herr W. Heyd in
der Anzeige dieses Buches hingewiesen. Zwei eigene Beamten, aus den
angesehensten Familien des Freistaats, sogenannte Vicedomini, vertreten
die Regierung; im Jahre 1268 werden drei solcher Aufsichtsbeamten ein-
gesetzt und diese Einrichtung währte dann Jahrhunderte; man kann
jenes Jahr als ein geschichtlich-hervorragendes, als einen Markstein in
der Entwicklung des Fondaco betrachten ; mit dem Einsetzungs-Statut der
3 Vicedome beginnt auch das Capitular derselben, welches — wie eben
erwähnt — im Jahre 1874 zum erstenmal bekannt gegeben worden ist.
Diese festere Gestaltung unseres Deutsch thums am Rialto trifft also
gerade auf jene Decennien, in welchen sich auch deutsches Leben und
deutscher Handel an den baltischen Strömen gebieterisch verbreitete, als
„an der Trave, Warnow, Oder, Weichsel, Nogat, Memel, Düna die festen
Hafenplätze entstanden, welche durch die belebende Nähe des Meeres zu
rascher Blüte gelangten und sich bald den Handelsstädten des inneren
Deutschlands als die natürlichen Vermittler des ganzen baltischen Ge-
schäftes darzubieten vermochten," als die Deutschen in Wisby zu gleichen
Theilenmit den Gothländern die Obrigkeit bildeten (1263), eine Ent-
wicklung von Macht, Reichthum und Mannheit, welche einige Zeit später
dem Venezianer Marin Sanuto den Gedanken erregte, auch aus diesen
Städten, aus „Holsatia" und „Sclavia^' Zuzug für Wiedereroberung des
heiligen Landes zu gewinnen.
Die Vicedome führten eine vollkommne und ins einzelne reichende
Aufsicht über das ganze Haus ; sie , waren für ihre Verwaltung , welche
sich immer auf ein Jahr erstreckte, in allen Stücken verantwortlich, ver-
antwortlich nach der Schärfe venezianischer Gesetze, welche bei allen
Beamten oder Betrauten jeden Sondervortheil in Gaben und Geschenken,
jeden persönlichen Gewinn oder Nutzen, welcher aus der anvertrauten
Stellung herkam, verboten und mit peinlicher Strenge ahndeten.
Die Vicedome hatten die Rechtsprechung und Strafgewalt über alle
Unterbeamten und Angestellte im Fondaco. Sie überwachten das .ge-
sammte Handelsgeschäft im Hause; in ihre Cassa flössen alle Gebühren,
welche, wohl und doppelt verbucht, aus dem Waarenumsatz daselbst der
Staatscassa zuzuführen waren.
Jeder deutsche Kaufmann, welcher mit Waaren nach Venedig kam,
um sie daselbst loszuschlagen, war verpflichtet, am Fondaco abzusteigen;
der Barcaruole , welcher ihn anderswohin geleitete , wäre übel gefahren.
Nur im Fondaco durfte er auspacken und verkaufen; nur dort wieder
laden und abreisen; kein Fremder durfte im Fondaco Geschäfte machen;
der Deutsche nur von Venezianern kaufen und auch diese Händel muss-
ten den Vorständen des Hauses angezeigt werden. Zwei Factoren, welche
im Hause selbst wohnten, hatten als Spediteure den Aus- und Eingang
der Waaren zu überwachen.
Die Vermittlung aller Käufe in- und ausserhalb des Fondaco be-
sorgten beeidigte Mäkler oder Sensale (messetae, sanseri) — lange 30 an
der Zahl; der deutsche Kaufmann konnte nicht wählen, das Loos gab
ihm für den jeweiligen Aufenthalt seinen Mann; eine spätere Verordnung
gestattete, aus drei geloosten Sensalen sich einen auszuwählen. Je ein-
träglicher diese Mäklerposten waren und je versuchungsreicher das Ver-
mittlungsgeschäft erschien, umso häufiger sind die Massregeln gegen
8
Untreue, Unterschleif und Verheimlichung von Seite der Regierung. Kauf
und Verkauf auf Credit war entschieden verboten.
Zur Unterstützung bei ihrem Amte, der Aufsicht und des Rechnungs-
wesens hatten die Vicedome Unterbeamte, 2 — 3 Schreiber (scrivani) und
Notare (noderi); dazu eine Anzahl öffentlicher Schutzmänner (fanti). Alle
diese schcärften gleichsam das Auge der Regierung wider alle Versuche
durch Schein, Trug und Fälschung der Gemeinde Schaden zu bringen.
Da das Fondaco Eigenthum des Staates war, lag den Vicedomen
auch die ganze Hausordnung und Bewirthschaftung ob; die geregelte
Vertheilung der Zimmer, die Anweisung der Gelasse, Gewölbe und Lager-
räume, der Verschluss der Thüren und Thore stand unter ihrer Obhut.
Wie beim eigentlichen Geschäftsverkehr im Fondaco als Kaufhaus
eine grosse Zahl von Leuten zu überwachen war, die Wag- und Mess-
meister pesadori -ponderatori, die Binder und Packer ligadori, die
Träger bastasij, die Blei- Anleger bolladori, die Ausbieter oder Auctiona-
toren incantadori, denn der Handel in vielen Sachen geschah auf dem
Wege des Angebotes und Aufstreichens, dazu noch Kärner, Fährleute und
Knechte — von den Fattori war schon oben die Rede — , so hatte der
Hausdienst als solcher seine bestimmten und verpflichteten Personen.
Voran stand hier der Hausmeister (fonteger, masser); er hatte die
Schlüssel der Wohngelasse in Verwahrung, welche er den deutschen An-
kömmlingen in wohlgehaltener Ordnung abzugeben hatte; an ihn musste
der abreisende Kaufmann dieselben wieder persönlich einhändigen. Eine
Weile stand ihm ein Kämmerer (cameriere) zur Seite. Nicht ohne gewisse
Bedeutung war ferner der Wirthschaftspächter des Fondaco , der Keller-
meister taverner. Die Deutschen verköstigten sich zwar selbst und assen
seit alters zusammen an zwei Tafeln, erhielten aber den Wein, wenn auch
unter Begünstigung, von der Behörde geliefert. Beim Verzapf dieses
steuerbaren Getränkes konnte viel Unfug statt haben: und es galt, sich
eines verlässigen Pächters zu versichern. Koch und Unterkoch und die
Laufjungen, wohl auch Sensale, Binder und Lader konnten, solange sie
im Hause beschäftigt w^aren, einen Trunk aus der Taverne erhalten, sonst
aber Niemand, nicht einmal der Vicedom. Der Pförtner — portener —
hatte strenge Stunde des Thorschlusses einzuhalten; Kommen und
Gehen der Inwohner und Angestellten war nach dem Glockenschlag be-
stimmt; eben derselbe bildete zugleich wieder die Controle über die
dienstthuenden Schutzmänner.
Stramme Ordnung und volle Pflichttreue verlangt Venedig überall,
und diese Säulen seines Organismus stehen auch in der festen Gliederung
des Fondaco.
Alle von den Deutschen eingeführten Waaren mussten — wie ge-
sagt — im Fondaco verkauft werden; nur Kleinhändler und Kurzwaaren-
krämer konnten von den Vicedomen die Erlaubniss erhalten, mit ihrem
Kram in der Stadt sich Abnahme zu verschaffen. Kein Fremder oder
Beisasse durfte — wie gesagt — mit den Deutschen im Fondaco oder ausser-
halb Geschäfte machen, lediglich der eingeborne Venezianer ; nur hinwieder
Tuch- und Seidenweber, Messer- und Zeugschmiede, welche in Venedig
wohnten, konnten an Deutsche und Fremde in ihren Werkstätten ver-
kaufen. "^
So eingeschränkt und überwacht der deutsche Kaufmann vom Augen-
blick der Ankunft bis zur Stunde der Abreise erscheint und bis auf die
Mitnahme der Wegzehrung, so wenig hinderte dieses alles die Entwick-
lung eines Handelsverkehrs, grossartig selbst nach heutigem Masstab.
Gab es auch auf beiden Seiten, hier der Anstände und Beschwerden,
dort der üebergriffe und Hemmnisse genug und wie einmal die Menschen-
natur ist, so häufig als irgendwo, tritt uns die deutsche Unart selbst im
Ausland sich gegenseitig zu reiben, der deutsche Erbfehler, welchen ein
von mir ans Licht gezogener Politiker des 15. Jahrhunderts — Marinus
Gratianopolitanus '^) — schlagend also zeichnet: Germani unum proprium
Vitium habent, per quod vitium' ut plurimum sunt divisi. unus semper
vult antecedere alium, quod malum et pessimum est! — auch im
Deutschen Haus in Venedig, in der Weinkneipe, an den Tafeln, bei Zu-
theilung der Gelasse und sonst entgegen, im Grossen und Ganzen zogen
beide Theile, der gastlich staatskluge, auf Nährung seines Lebensnerves
Tag und Nacht sinnende Senat von Venedig, und die thätige, tüchtige,
auf Absatz und Gewinn rechnende deutsche Kaufmannschaft solche er-
kleckliche Vortheile aus den bestehenden Beziehungen, aus der Weltbörse
am Rialto, dass die verbindlichste Handelsfreundschaft zwischen beiden
2) Vgl. Sitzungsberichte unserer Akademie phil. bist. Cl. 1875. II. 3.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth.
10
Jahrhundertft hindurch ungetrübt sich vererbte und weder durch poli-
tische Ereignisse abgebrochen, noch weniger durch die Vorkommnisse
des Tages und Geschäftes eigenthch gestört werden konnte.
Wenn der Senat von Venedig die deutsche Handelsstätte, das Fon-
daco „das beste Glied der eigenen Stadt", die deutschen Kaufleute „seine
theuersten Freunde" nennt, wenn er der „herrlichen deutschen Nation",
soweit es nur angeht, Schutz und Vorrechte gewährt, so finden wir eben
diese als werk- und wohlthätige Genossen des venezianischen Gemein-
wesens in Beisteuern bei grossen Kriegen, in Unterstützung bei allge-
meinem Unglück, bei Seuchen und Nöthen, in Fürsorge für Arme und
Dürftige.
Es lag in den natürlichen Verhältnissen, dass die ersten Handels-
beziehungen zwischen Venedig und Deutschland von den zunächst an-
grenden Theilen, den alemanischen, schwäbischen, bairischen Provinzen
angeknüpft wurden. Schon im 10. und 11. Jahrhundert finden wir
darüber merkwürdige Beweise und es sind namentlich die alemanischen
Orte Zürich, Rorschach, Constanz, Basel, welche als Träger der Geschäfte
sich auszeichnen; frühe auch tritt Regensburg hervor. Eben dieses
Oberdeutschland und seine Städte waren zuerst im Fondaco vertreten;
dazu kamen bald Nürnberg und Augsburg, östlich Wien, Cilli, Villach,
Laibach; die schwäbischen Städte Kempten, Memmingen, Ravensburg,
Biberach, Ulm; bald auch Strassburg und die rheinischen Städte Speier,
Worms, Mainz, Cöln, zuletzt Aachen ; aber auch Niederdeutschland ist seit
dem Ende des 14. Jahrhunderts oft genannt; Lübeck und die hansischen
Plätze, bis endlich selbst Danzig mit seinen Getreideschiffen im adriati-
schen Golf erscheint.
Auf den alten und berühmten Heer- und Handelsstrassen, welche
über die Kette der Alpen führen, durch die Steiermark, durch Tirol,
durch die Schweiz bewegte sich allerlei Handelsgut hin und her; welche
Sorge und Mühsal begleitete damals solche Lasten! welches Risico kost-
baren Gutes! welche Zoll- und Mauth})lackereien waren geduldig zu
überwinden und wurden standhaft getragen!
Die Deutschen brachten vor allem die Ausbeute ihrer Bergwerke an
edeln und rohen Metallen unmittelbar nach Venedig; Gold und Silber,
sowohl für die Ausmünzung der Stadt als zur Versteigerung an Einzelne,
11
die am Rialto statt hatten dann Eisen, Kupfer, Messing, Blei, Zinn-
steirische Eisenwaaren sind altgenannte Artikel. Aus dem Norden lieferten
sie Pelze. An Manufacten Leder, Hornwaaren, Stoffe aus Wolle und
Baumwolle, vorzüglich auch Leinwand. Das Constanzer Linnengewebe
war lange gesucht. Wollene Tücher theils eigenen Erzeugnisses, theils
aus den schon im Mittelalter blühenden Fabriken von Flandern und Eng-
land, und Genfer Gewebe.
Alle diese Dinge mussten loco Venedig zum Verkaufe kommen, nur
Pferde, Waffen und Lebensmittel Waren freigegeben; aber sonst durfte
nicht einmal auf dem nahen Festland, in Padua oder Treviso gemarktet
werden; keinem Venezianer war es erlaubt, Waaren in Deutschland zu
kaufen oder dahin zu bringen. Es waltet in allen diesen Verordnungen
der durchschlagende Satz, der Staatscassa als dem Stock aller verfügbaren
Mittel auch alle aus dem Handelsverkehr fliessenden Reichnisse in vollen
Strömen ungeschmälert zu sichern: denn Einfuhr und Ausfuhr unterlag
dem berechneten Zollsystem und gar viele von den Deutschen gebrachte
Waaren gi engen zu Schiffe wieder aus Venedig, in den Golf und nament-
lich Metalle und Tuch mit den sogenannten Beirutfahrern in den Orient.
Die öffentliche Schiffahrt Venedigs war nämlich in vier grosse Ge-
schwader oder, wie man heute sagen würde, in vier Linien (mudae ge-
nannt) getheilt: eine Muda gieng nach Alexandria oder Aegypten; eine
zweite nach Beirut oder Syrien, mit Berührung von Alexandretta, Aleppo,
Cypern; die dritte nach Constantinopel und den Pontus, nach Tana; die
vierte nach der Berberei und Marocco; von da nach 'England und Flan-
dern und bestrich rückwärts die atlantische und Mittelmeer-Küste Spaniens,
Marseille, Sicilien. Aehnlich hatte Hamburg sßit dem 1 4. Jahrhundert seine
vier Linien, die Englandfahrer, die Flandernfahrer, die Schonenfahrer
und die Bergen- oder Islandfahrer.
Der ansehnlichen und geschätzten Einfuhr deutscher Kaufherrn stand
eine noch viel bedeutendere und einträglichere Ausfuhr ebenderselben gegen-
über. Die Deutschen kauften in Venedig theils die Erzeugnisse des dort blühen-
den und gehegten Kunst- und Gewerblieisses, tlieils die begehrten Waaren
und Erträgnisse des Orients, welche die venezianischen Galeen aus allen
Ländern desselben, aus Nordafrika und aus Griechenland und Dalmatien
zusammenführten; die Auslage aller dieser Dinge geschah zumeist in der
12
Umgebung des Rialto jenseit des Fondaco, ^\t)selbst auch alle Wechsler
und Bankhalter ihre Buden hatten; wesshalb Ritter Arnold von HarfP
(um 1499) meint: „man könne wohl sagen, dass der Schatz von Venedig
da liege auf dem Platze des llealt".
Die Glaswaaren, die Emailgüsse und Spiegel von Murano, diese alte
und noch heute betriebene Kunstindustrie, die Seiden- und Baumwoltengewebe
verschiedenster Art, welche in Venedig gefertigt wurden, seine Geschmeide-,
Gold- und Juwelierarbeiten fanden an den Deutschen ihre Liebhaber und
fleissigen Abnehmer. Mit den venezianischen Goldstoffen, mit den Samten,
Taffeten und Veludi, mit den hochgeschätzten Cameloti, mit den Perlen
und Schnüren, welche der Deutsche am Rialto gekauft hatte, schmückten
sich zu Haus die Fürstinnen am Hof und die ehrbaren Frauen des Bürger-
stands ; eine Menge von artigen Sachen und feineren Waaren, Gürtel und
Börsen, Geflechte und Bänder, Kämme, Paternoster, Compasse u. a. diente
daheim zu stattlicher Auslage des Marktes.
Das Morgenland aber lieferte kostbare und prächtige Sachen, und
eine reiche Fülle nützlicher Bedürfnisse. Rohseide und Baumwolle, Edel-
steine und echte Perlen, Teppiche und Gewebe, Elfenbein, Farbstoffe,
Zucker, Reis, die griechischen Weine, den Malvasier, süsse Früchte und
Spezereien alier Art, vor allen den Pfeffer.
Der Pfefferhandel war geradezu eine Lebensfrage der Stadt Venedig ;
ein Beschluss der Pregadi vom J. 1416 spricht dieses mit klaren Worten
aus — „conzosia cosa che in tute quante le marchadantie le quäl se fa
in la nostra citade de Venesia^ la marchadantia del peuare sia la piu
principal e quella che piu tocha uniuersalmente a i nostri citadini e
marchadanti" — vgl. Gapitolare del Fontego cap. 228, p. 116 meiner
Ausgabe ; derselbe Beschluss steht lateinisch im "^Capitulare consulum mer-
catorum' cap. 283, dessen Abschrift ich für Berlin besorgt habe.'') Der
Verbrauch von Gewürzen überhaupt in Deutschland und nach dem Norden
im Mittelalter muss geradezu colossal gewesen sein. Ein Sprichwort der
alten Venezianer — durch Weiss und Schwarz, d. li. durch den Handel
mit Baumwolle und Pfeffer sei ihre Stadt reich geworden, mag bezeugen,
3) Vgl. meine Abhandlung ,,Zur Quellenkunde des venezianischen Handels und Verkehres" in
diesen Denkschriften (1879) XV, 1. und die Notiz dazu in der „Zeitschrift für Handelsrecht" B.XXV.
13
was dieser zu bedeuten hatte. Aus den Häfen der Krim und des öst-
lichen Pontus kamen feine Pelze, Biber, Zobel, Hermeline ; dazu die Boden-
und Gewerbserzeugnisse der Küste Nordafrikas und Italiens selbst, Oele,
Südfrüchte, Feigen, Maronen, Datteln, Wachs, Salpeter, Corallen,
Leder u. s. w. — alles dieses bildete die Rückfracht über die Pässe der
Alpen.
Von der Grösse des Umsatzes im Deutschen Haus kann man sich
eine Vorstellung machen, wenn man hört, dass der Venezianer Paolo
Morosini in einem auch sonst merkwürdigen Brief an Gregor von Heim-
burg (um 1470) denselben jährlich rund auf eine Million Ducaten schätzt;
kauften ja doch die Deutschen 1511 während des einen Monats Januar,
wie ich aus Marino Sanuto mitgetheilt habe, für 140,000 Ducaten
Waaren; und der schon angeführte Arnold von Harff berichtet: „die
Kaufleute sagten mir allda, dass dies Kaufhaus thäte alletage der Herr-
schaft von Venedig 100 Ducaten Fräs gelten", d. h. Venedig erhalte
diese Summe lediglich als Zoll- und Abgeld für die verkauften Güter.
Das Gebäude, wie es heute steht, ist, nachdem ein verheerender
Brand das frühere Haus 1505 zerstört hatte, unter dem Dogen Leonardo
Loredan und zwar nach dem Modell eines Deutschen Hieronymus (auch
der berühmte Frä Giocondo hatte eine Zeichnung geliefert) aufgerichtet
worden, ein durch Umfang, Festigkeit und Zweckmässigkeit ausgezeich-
neter Bau, ein noch heute sprechendes Denkmal internationaler Freund-
schaft. Das gewaltige Viereck, drei Stockwerke hoch, mit einem Pfeiler-
hof von 140 Bogen und entsprechenden Pfeilergängen von unten bis
oben, und zwei grossen marmornen Treppen, welche in vier Absätzen auf
94 Stufen bis zum obersten Gaden führten, enthielt ausser zwei grossen
Sälen mit Balconen 70 — 80 Wohnzimmer, die nöthigen Dienstzimmer,
etliche zwanzig grosse Gewölbe für Magazine; nicht selten dienten bei
der Fülle von Kaufgütern auch die Gänge und Treppen und der Hof zur
Lagerung der Waarenballen.
Ebenderselbe Doge, ein Gönner und politischer Freund der deutschen
Nation, gestattete in einem denkwürdigen Decret unseren Landsleuten
eine grössere Selbständigkeit ihrer Körperschaft, nachdem ihnen bereits
kurz vorher zwei eigene Vorsteher, Cottimieri, dann Gonsuln genannt,
von der Herrschaft bewilligt worden waren. Die innere Hausverwaltung
14
ward nun mehr ihnen überlassen ; die Miethzinse aber wurden verord-
nungsgemäss festgesetzt.
Die berühmten Malereien Giorgiones und Tizians, welche die sämmt-
lichen Fagaden des Hauses schmückten, sind bis auf wenige Spuren ver-
loschen. Die genaue Beschreibung derselben ist uns durch Milesio er-
halten und lässt den Untergang einst für unübertrefflich gehaltener
Kuntschöpfungen doppelt bedauern. Auch von den Gemälden eines
Tizian, Palma Vecchio, Paolo Veronese, Tintoretto , welche dem einen
grossen Saal des Hauses den Namen Sala delle Pitture verliehen, ist nur
ein Salvator Tizians — stimato di sommo prezzo — für die evangelische
Gemeinde gerettet, und hängt im Gotteshaus derselben geborgen. Da,ss
man die beglaubigte Echtheit dieses Gemäldes nicht gelten lassen will, ge-
hört zum Afterwesen moderner Beurtheilungsart.
Das Fondaco diente auch anderen Deutschen, welche als Reisende
Venedig besuchten, zur Einkehr; insonderheit manchem Palaestinafahrer
des Mittelalters und diesen danken wir dafür gar brauchbare Berichte
auch über Leben und Walten in Venedig.
Was Venezianer und Deutsche neben dem Handelsverkehr durch
persönlichen Umgang und geistigen Austausch gewannen, wie vornehm-
lich Venedig in dem Wiegenalter der Buchdruckerkunst einer ganzen Reihe
deutscher Drucker Sitz und Stand gewährte, und nachher diese göttliche
Erfindung wunderbar entfaltete, wie unsere wackeren handelsbeflissenen
Vorfahren aus Venedig und Italien überhaupt edlere Richtung und
menschenwürdigere Denkart einführten, wie sie — oft selbst Gelehrte
und Humanisten — von drüben herrliche Schätze der Kunst und Littera-
tur in ihre Vaterstädte zu gemeinem Besten mitbrachten — dieses genau
und fleissig darzustellen, wäre eine schöne Leistung und ein leuchtender
Abschnitt der Culturgeschichte. Es würde sich bezeugen lassen, wie
echter Handelsgeist und freier Verkehr ein hervorragender Träger der
Gesittung und Aufklärung und ein Hauptförderer der Menschlichkeit zu
nennen ist.
Fährt man auf dem Canal grande mit der sanften Gondel gegen
die hochgeschwungene Rialtobrücke, welche bekanntermassen einen vollen
Bazar auf sich trägt , oder . geht man zu Fuss durch die lebhaften Mer-
cerien gegen den Platz von S. Bartolomeo, so tritt das Fondaco mit
15
„seinen ruhigen majestätischen Massen" einem Deutschen zu stolzer Er-
innerung vor die Augen, dem Geiste aber des Mannes, welcher sein
Vaterland liebt und dessen Geschichte kennt, entsteigen glanzvolle Bilder
einer grossen und bis auf die Gegenwart gesegneten Vergangenheit.
Dieser kurze und gedrängte Aufriss über das Deutsche Haus in
Venedig muss hierorts genügen, um die nun folgende venezianische Be-
schreibung ebendesselben einzuleiten, welche den Titel führt: „Milesio
Giovanni Bortalamio Descrizione del Fontico dei Tedeschi in Venezia",
und sich als Urschrift im Pfarr-Archiv der evangelischen Gemeinde da-
selbst erhalten hat. Der Urheber bezeichnet sich als „Scrittor et Archi-
vista della Nazione Alemanna"; das zweite Amt hat er (1724) während
der Zusammenstellung des Werkes erhalten. Die Abfassung der Schrift
mit den Nachträgen, welche durch Parenthesen angedeutet sind, fällt
zwischen die Jahre 1715, beziehungsweise 1718 — 1724, wie namentlich
aus der Bemerkung auf Carta 3 3 des Originals hervorgeht. Das Mundum
war für den bekannten compilatorischen Schriftsteller Venedigs, den
Padre Vincenzo Coronelli bestimmt.
Milesio's Beschreibung des Deutschen Hauses, auf welche ich bereits
in der Vorrede zum „ Capitular des Deutschen Hauses " p. XXV mit schul-
digem Dank gegen den Geber der Abschrift hingewiesen habe, verdient
die Veröffentlichung, und zwar in authentischer Weise — (ich habe
natürlich dieselbe genau collationirt) — , erstlich schon deswegen, weil
dieselbe jedenfalls als eine nicht unergiebige Quelle zur Erkenntniss jenes
National-Instituts am Rialto erscheint, welches an sich ein grosses und
merkwürdiges Denkmal deutscher Geschichte darstellt, wie denn die Ar-
beit selbst sich auf archivalische Unterlagen stützt und manche Docu-
menta wörtlich einreiht. Zweitens aber und vorzüglich deshalb, weil
ihr Haupttheil, auch der Hauptzweck des kleinen Werks, der eigentlichen
sachlichen Beschreibung des grossen Baues, von Innen und Aussen, der
Architectur des Fondaco und der diese begleitenden bildnerischen Aus-
schmückung, insbesondere der einst bewunderten Malereien an den
Aussenwänden des Gebäudes und der ausgesuchten Bildersammlung im
einen grossen Saale, Sala d'Kstate oder Sala delle Pitture, mit einer ge-
wissen Vorliebe und nicht ohne Geschick gewidmet ist.
16
Wir haben damit ein erlesenes Stück venezianischer Kunstgeschichte
und ihrer Meister ersten Ranges, welches auch dem guten Geschmack
und der feinen Bildung unserer Altvorderen ein rechtschaffenes Zeugniss
ausstellt.
Aus besagtem Theil im wesentlichen hat Herr Dr. Tlieodor Elze
jenen schönen Aufsatz gezogen, welcher 1870 im „Ausland" — Nr. 27 —
erschienen ist. Eben dieser gewissenhafte Forscher deutsch-venezianischer
Dinge hat die Güte und Freundschaft gehabt, meine Ausgabe Milesio's
mit einigen dazu gehörenden ansehnlichen Stücken aus dem Pfarr-Archiv
zu bereichern, welche in der ersten Beilage angereiht sind.
Endlich aber ist neben anderen Daten einer am Schluss angefügten
'Tavola Cronica' das fortlaufende Verzeichniss der deutschen Consuln —
anfänglich Cott'nnieri genannt — von ihrer Einsetzung im Hause 1492
bis 1718 von unverkennbarem Werth, sowohl für die Familiengeschichte
der am Rialto vertretenen deutschen Kaufmannshäuser, als für den Be-
stand des Fondaco selbst. Die Einreihung archivalischer Regesten und
Citate verleiht dieser Tafel mehr als chronologischen Werth; die zweite
Beilage enthält die Verbesserungen und Vermehrungen des Namensver-
zeichnisses der Consuln aus den Originalprotocollen von Herrn Th. Elze.
In der dritten Beilage, einem Auszug aus den Diarien Marino Sa-
nuto's, wollte ich dem Leser gleichsam ein Familienstück aus dem Ver-
kehr im Deutschen Haus zur Anschauung bringen, die artige Erzählung,
wie Christoph Fugger eine schöne Venezianerin aus dem alten Geschlecht
der Gradenigo zur Frau gewinnt.
Milesio Gio. Bortolamio
Fabrica del Palazzo del Fontico de' Tedeschi
e sua prima origine in Venezia delF lUustrissima
Nazione Alemana.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abtli.
Carta 1.
deir originale.
511. anni che la
Nazione Aleraana
risiede e negozia
in Venezia.
Kegnava Pasqual
Malipiero Doge.
r
Carta 1. tergo.
V. Istoria Veneta
del Zeno e di An-
drea Dandolo.
Laus Deo Semper
1715. il di 28. Decembre. In Venezia.
AI Beverendissimo Padre Maestro Vincenzo CoronelU Signore e
Fadrone Colendissimo.
II tratto cortese di V. S. Rev'"^ ha indotto me Gio. Bortolamio
Milesio, quantunque lo sia Scrittore e non Pittore (raa perö dilet-
tante, per aver in Roma studiata 1' architettura), a compiacer il suo
desiderio, nel formar la seguente spiegazione, delli Quadri ä oglio,
e Pitture ä fresco, che ora esistono nel Palazzo, detto il Fontica
dei Tedeschi, loco abbitato dalla Illnstrissima Nazione Alemana, sin^
dair anno 1200. in circa, che introdusse il Commercio del Negozio
in questa Inclita Cittä con la Germania alta, e susseguentemente
con la Fiandra, Gianda, Polonia, Ungheria, Inghilterra et altri gran
Regni nel settentrione ; (ma piü di tutto V arte maravigliosa della
stampa da Gio. Gotrimberg in Magonza del 1442., et in Yenezia
da Nicolö Jenson Tedesco 1' anno 1459. come cantö il Beroaldo
0 Germania muneris repertrix,
Quo nil utilius dedit vetustas,
Libros scribere quae doces premendo).
Prima, perö, di venir all' individual narrativa, di dette Pitture,.
et altro , che V. S. R°^^ brama distintamente saper ; mi permetta
nel mio Esordio, di portarli ä notizia, che questo sito, ne i primi
principij, che fu abbitato Rialto, era Stazio particolare del Tribuno
d' essa Isola della Serenissima Signoria. (Perche delP anno 453.
furono doppo i Consoli instituiti 12. Tribuni al governo dell' Tsole
di questa Cittä e continuarono per il corso di 176. anni continui,
sino all' anno 697; e del 1105. per essersi somersa nel mare la
Cittä di Malamocco Vecchio venne il Doge a dimorar in Venezia;
et il Vescovo di Malamocco in Chioza.) Et il Foro antico era in
Santi Apostoli, nel campo della Cason, ove tenevano Raggione, Car-
ceri, e Giustizia.
3*
20
Come di tempo in
tempo sia aumen-
tata iii Venezia la
Nazione Alemana.
Erettione del Ma-
gistrato dei Vis-
Dominidelfontico,
Regnava Giovanni
Dandolo Doge 47.
Carta 2.
Vedi Parte del
Maggior Consiglio
1363. 28. Aprile.
28. tergo Capito-
lario primo.
Primo Incendio
<iel fontico de Te-
deschi.
Oarta 2 tergo.
Vin« Tanara
pag. 321.
Dal secolo sudetto 1200 sino l'anno 1510. 19. Decembre, furono
detti Mercaiiti Tedeschi (della Germania alta), accolti et admessi in
detta abitazione, come semplici Passaggieri, et in forma di ospizio,
il Publico Governo vi manteneva salariati un Masser (sive Portinaro),
et nn Canever ; perche somministrassero il loro bisognevole ; ad am-
bedoi de quali, veniva da Tedeschi contribuito un conveniente paga-
mento, e per il dormire, e per tutt' altro.
Con Decreto dell' Ecc'"^ Senato (1418. 5. settembre) a richiesta
del Duea Ernesto d' Austria (concede) (che li diletti Sudditi di Lu-
biana dovessero goder, conforme gl' altri il Privilegio delli 3. requi-
siti, cioe Camera, Tavola, e Capitolo ; oltre il poter spedir le loro
mercanzie in detto fontico del 1426).
1261 1^
Del
1268
ai 30. Ä.prile dal Serenissimo Maggior Consiglio fu
instituito il Magistrate di Tre Nobil üomini con ressidenza attual
in detto loco, e col Titolo di (officiali prima e poi) di Vis-Domini
al Fontico de' Tedeschi, ciö che non ha fatto il Veneto Governo
con niun altra qui dimorante Nazione ; nel quäl come V. S. R^ sä,
vi si spediscono qualunque sorte di Mercanzie daziate, e non, tanto
per Entrata come per Uscita, andanti e venienti dalla Germania, e
vi stabil! tutti li Ministri, alla sopraintendenza di detti due Dazij,
(del 1627. 19. Giugno) , conforme la Nota distinta che ho fatto di
essi, et di ciascheduna Carica, che per brevitä ommetto qui di es-
primerle, che se commanderä le ne farö un' Estratto. •
Funesto fu l'anno 1318., che il Fuoco arde (la maggior parte)
della Fabbrica di quel piccolo , ma ricco Fontico (ch' era di due
soli soleri), doppo il corso di 898. anni, che Venezia fu edificata.
E con valida Raggione, il Sansovino, il Doghoni et altri Scrit-
tori della Veneta Istoria lo chiamarono ricco Fontico,- essendo che
Venezia era il massimo Emporio della Mercatura (d' Europa) e per
ciö gli Esteri concorrevauo , e vi dimoravano le Nazioni Luchese,
(che del 1309. fu introdotta in Venezia 1' arte dei Panni di Seta
dalla Naziou I^iichese, giä introdotta nell' Europa del 555, in tempo
di Giustiniano Imperatore da certi Monachi venuti dall' Indie detti
Seres che poi da Latini e da Greci ile naque la parola Sericum) :
— (del 1316, fu introdotta la fabrica dei panni di lana venuti prima
in Murano e poi del 1480 in Venezia e del 1588. fu regolato il lanificio
Veneto, di modo che nel 1600 furono fatte 28 milla pezze di panni
1) in correctura.
21
Venezia del San-
sovino.
Venez. Sansovino
1418.
Vedi Cronica Ve-
neta.
Perche si diminui
il negozio in Ve-
nezia.
1.
Carta 3.
Vedi Sansovino
Carta 377 tergo.
Air ora quando fu
scopertarAmerica
da Colombo.
13.
Devo ommetter
tutte cib che e
fraposto tra li
due segni rossi
perche etc.^)
Serafino Massini.
Carta 3 tergo.
per le tante guerre
d' ogni Sorte, del 1506 li Fiorentiui formavano Corpo di Nazione in Ve-
nezia ed avevano Consolo) — Fiorentina, Milanese, Genovese, Spagnuola,
Greca et altre, che formavano Corpo di Nazione e non Gase private,
come ora; anzi la Nazion Sauoiarda.
Perche le 45. Galiazze Venete di Mercantia ch' ebbero origine
prima dell'anno 1200. recavano Droghe, Aromati, Zuccari, Sede, di
ogni ßegione, Lane (di Spagna et d' Inghilterra), Pannine (d' Gianda
et d' Inghilterra) , Gottoni, Pellami, Corami, Gioie, et altre cose
preziose di Levante et Ponente; E le diffondevano da Venezia con
gran lucro de suoi Dazij, all' ora molto tenui, per 1' Italia non meno,
che per tutte le ampie Provincie della Germania e Settentrione col
mezzo di questa Bene-merita Alemana Nazione, molto prima
del 1492.
Attesoche, solo in questo tempo , fu introdotta la navigazione
deir America, quarta parte dell' Orbe Terr'-Acqueo , sino all' ora
oculta, agli Europei, per non aver data quella fede che meritava la
narativa fatta del 1278, della China, (del Cattaio di Trabisonda) e
di certa parte di detta America, dal famoso Pilotto Marco Polo
(Nobile) Veneto detto il Millione, (per le gran ricchezze portate cou
lui al suo ritoruo), che la scopri prima d' ogni altro, detta V Indie
occidentali, divisa in due gran Penisole distinte, cioe
Quella che e nel Mar del Sud e meridionale , 1' altra nel mar
del Nort e setteutrionale, da Cristofforo Colombo Genovese autor di
tanto ben e tanto mal del 1492, a spese di Ferdinando Cattolico Re
di Spagna , in quattro viaggi , ch' egli fece , verso V America occi-
dentale, che scopri parte delli Regni del Mexico.
E del 1525. Francesco Pizzaro di nascita Spagnolo , ma di
tiranni Costumi scopri il Peru di cui cantö il Poeta Piceno nella
sua Oda
Mal abbia, che da cupi
Recessi della Terra il varco apperse
A gl' ignoti adamanti, a i palhd' ori
Se dentro alpestre rupi
E negl' autri piu foschi il Ferro immerse,
Ne trasse ancora abominandi orrori
Da mali assai peggiori,
Che non recö giä di Pandora il vaso
Gppresso piange ogn' or 1' orto, e 1' occaso.
1) d. h. was zwischen den Randnummern 13 — 14 eingeschlossen ist.
22
8.
11.
Perche la quarta
parte del mondo
si chiami America.
4.
3.
7.
Carta 4.
tergo.
12.
Scoperte V auree glebe,
E le gemme nel suol pur dianzi ascose ;
Lampi apportar d' insolito fulgore
L' affascinata Gleba
Da sembianze si belle, e lurainose,
Mal saggia corse ad offrir loro il Gore,
Sotto il vago splendore,
Qual vipera tra Fiori, invida sorte
Del riposo Commun copri la Morte.
Altri SU pini audaci
Spiega le vele avare, a i Venti, ed ara
Deir Indica Anfitrite i campi ondosi.
Di pensieri fallaci
Empie la mente, de suoi mali ignara,
Che gl' apra V India anche i Tesori ascosi.
Ma da i Venti ritrosi
Flagellati e sconvolti i salsi Regni
Restano absorti i teinerarij legni.
L' anno 1502. 9. Maggio, T ultimo viaggio , che intraprese il
sudetto Colombo, scopri nuove Isole dette Antille, et l'Istmo de
Panama, cioe quel stretto che conjiunge le sudette due Americhe,
abbitate all' ora da 300 millioni d' anime Idolatre.
Segnitö Ferdinando Cortese a scoprire il resto del Mexico del
1519.; ma piü assai ne scopri dalla parte Orientale del 1497.
Americo Vespucci Fiorentino, al detto Re Cattolico, dal di costui
nome, fu poi detta America.
Pietro Alvaro Portoghese , navigö in Oriente del 1494 et del
1500; li riusci di scoprire nell' occidente il ßrasile nella Zona torrida,
cioe Clima o Regione soggetta ai raggi solari.
Ferdinando Magellano Lisbonese, scopri le 5. gran Isole Molucche,
e gl'Olandesi le godono.
Lo stesso Magellano, del 1520., discopri le Filippine, situate
tra la China e le sudette Molucche, che sodo piü di Mille e duecento
Isole, e Filippo secondo se ne impossessö del 1564.
Vasquez de Gama pur Portoghese, nell' anno predetto 1497,
scopri r Etiopia e del 1499, trapassö il Capo di Bona Speranza,
apperse per Mare il Camino all' Indie orientali, sino a Indostan o
sia Calecut, che e di qua dal Mar di Gange.
23
9.
10.
14.
Carta 5.
15.
Dell569.S.PioV.
li diede il Titolo
di Gran Duca.
16.
17.
Carta 5. tergo.
Kegnava Gio. So-
ranzo Doge.
Eognava Bortola-
mio Gradonigo
Doge.
Vedi a Carta 39.
Carta 6.
Del 1510. Albuquerque Hoam, similmente Portoghese, scopri
tutta r India, ma gli Olandesi , se ne hanno saputo utilitar con la
Forza.
L' anno 1512. il sudetto Hoam, scopri il Giappone, e del 1539.
San Francesco Saxerio vi predicö il Vangello (e perciö vien detto
r apostolo deir Indie).
Insomma, le Nazioni Francese, Tlnglese e POlandese, ad emu-
lazione delle sudette, hanno saputo anch' esse, molto ben profittarsi
nella sudetta arte Nauta, non solo nella America; ma nell'Asia,
Africa et Europa, ove di presente vanno a drittura, e levano loro
quelle Robbe, che qua solevano capitare; anzi dove prima venivano
essi, a Venezia, a provedersene , ora alla medema ne somministrano
(il bisogno).
La Cittä di Livorno ampliata neH'anuo 1569. dal Serenissimo
(Gran Duca) di Toscana Cosmo primo, che dichiarö quel Porto franco.
E lo stesso quel di Marsilia del 1664. dal Re Christianissimo
Luigi Decimoquarto.
Come pure, cosa non hanno fatto li Genovesi Emuli del nome
Veueto, per attrahere in loro, la confluenza e concorso del Negozio,
(col Proclama stampato del 1708. toccante quel loro Porto franco).
Amburgo pure et altri Porti dell' Olanda godono non dissimili
vantaggi.
Ecco per che la Piazza di Venezia, ha detteriorato nella Merca-
tura, dair anterior suo florido stato.
E proseguirö a dire. Che fu fatto a spese Pubbliche riedificar
il sopradetto Fontico, arapliato di piü nel sito , di quello occupava
la vecchia Casa , giä incenerita. Di modo che il suo circuito, si
estese dalla Riva del Ponte di Legno detto di Rialto , oggi detto
del Buso, insino al Ponte di Cha Boldü, che al presente vien detto
Ponte deirOglio il quäl separa la contrada di San Giovanni Chri-
sostorao, da quella di San Bortolamio in Rialto (che prima si chia-
mava la Chiesa di S. Demetrio).
In questo sito perö, vi erano dei Stabili de Particolari contigui,
e Costa dal seguente publico Instrumento 1341. 21. Marzo che
r Ecc™^ Casa Giusto da Santa Mariua permette, che nel suo proprio
muro la Serenissima Siguoria possa far far la Porta per entrar
nel Fontico, in faccia la strada che conduce alla Chiesa di San Bor-
tolamio sudetta.
24
Del 1524. 5. Giu-
gno fu instituito
questo Magistrato
dal MaL'gior Con-
siglio.
Carta 6. tergo.
Titoli e Privileggi
concessi dal Pub-
blico alla Nazione
Alemana.
Vide Gymnasium
Patavinum Phi-
lipp! Tomasini
pag. 194. e 195.
Istoria Veneta del
Contarini parte 2.
pag. 301. anno
1616.
Vedi Carta 32.
Soto il Consolato
delli Sign. Pietro
Cresser e Mattias
Lauber. Carta 6.
tergo.
Vedi a Carta 40.
Pompe. Capitola-
rio 2. Carta 237.
Continuando indefessamente detta nobil Nazione, ad innestar il
Commercio,. tra questa Mercantil Piazza e la Germania, a trapiantar
da quel Terreno in questo, Gase di Negozio con grossi capitali pro-
prij, a seguo che era pervenuta in grado di stima tale dagli Eccel-
lentissimi Provveditori sopra Banclii, uel Proclaraa loro 1567.
2. settembre espressero le segueuti precise parole:
„Per la quäl cosa, parendo a SS. SS. Clarissimi questa materia,
esser degua di regolatione, per la sua molta importanzia, avendone
avuta longa cousiderazione, et insieme il parer delli Magnifici Banchieri
et etiani delli Signori Consoli del Fontico di Tedeschi, come princi-
pal Memhro delle facende de Banchi e della Fia^jsa ; Hanno con il
Norae de Iddio tutti 4. coucordi , terminato che nell' avvenir in
questa materia, di lassar scriver et accettar resti, sia servado, quanto
sarä dichiarito qui di sotto. Ommissis . . .
E con suoi Traffichi, ad utilitar il proprio interesse, non meno
che ad aumentar d'annua rendita i predetti due Dazij del Fontico
vivo Patrimonio dell' Inclito Principe ; E perciö Egli la decorö con
speciosi Titoli, di Magnifica^ Frudente^ Froficua, Spettabüi, Bene-
merita, (Nohilissima) e Frediletta non solo , ma 1' ha distinta con
Reggia Munificenza, da ogni altra Nazione con molti Indulti, Essen-
zioni, e Privileggi, sino a dichiararla Cittadina e Conterriera Venetia
(et a suo arbitrio di poter spedir Corrieri a Roma, 1521. 3. Zugno
Capitolario primo c. 421., in detto anno 1521. la Nazione Alemana
institui la Posta di Vilacco a Gemona , di potersi dottorar i Gio-
vani Alemaui in Filosofia e Medicina nel Cbllegio di Padova, nella
Matricola del quäl appar. Decreto dell' Ecc™° Senato del 1616. E
con altro Decreto 1635. 24. Maggio da facoltä alli sudetti Germa-
nici studenti di dottorarsi in Legge.)
Sempre in sostanza, la Mente Pubblica, ha esaudite le giuste
instanze di questa Nazione, a favor della quäl si leggono, tra tante
altre grazie li suoi sovrani Arbitrij nella (segueute) Parte deH'Eccellent^^
Senato 1668. 24. Marzo , che con modo imperativo commanda agli
Ebrei di quäl si voglia Nazione = II non potter, ne pratticare, ne
capitare in alcun tempo e luogo nel predetto Fontico, conforme da
tempo immemorabile, mai Mercanti Ebrei, vi sono capitati personal-
raente, a spedir Mercanzie loro. (Bensi qualche Medico Ebreo , ma
con la seguente Licenza, e non diversamente.)
Molto meno Fanti (ne Officiali) delle Pompe, al quäl Magistrat©
Ecc"^° per Privileggio 1602. 10. Marzo, li SS" Alemani Nazionali
abbitanti in Fontico, non sono mai stati soggetti, ne per abiti ne
25
Venezia Sanso-
vino Carta 802.
Carta 7. tergo.
L'aniio che fu in-
stituito il Cottimo,
il Colombo scopri
r America.
Vedi li segaenti
Decreti ;
1587. 13 Luglio.
1634. 15.Gennaro.
1668. 24. Marzo.
1671. 15. Luglio.
1682. 25. Luglio.
1710. 15. Marzo.
Regnava Leonardo
Loredan Doge 75
Capitulario prinio
Carta 205.
Abh. d. l. Ci. d.
per pasti; di piü osservo che nei secoli autepassati al 1600, questi
godevauo 1' Indulto , nei 3. giorni avauti al primo di del Carno-
vale di far festa publica nei Palazzo di detto Fontico a Porte apperte.
Dove concorrevano tutte le Mascare di godere il divertimento d' un
perpetuo ballo, che durava tutti li preditti 3 giorni.
Infinite volte e stata dalla Sovrana giustissima Pottestä. diffesa,
dalle vessazioni mosseli da Riccordanti di cose iugiuste e contrarie
alli di Lei non pochi Privileggi, cioe,
Di dover pagar il Consolato di Spagna, d' Olanda et altre -molte
gravezze, cosi pubbliche come private, che troppo tedio apporterebbero
in volerle descrivere tutte, sempre dall' Ecc°^° Senato regette con suoi
Venerabili emanati Decreti e (con li spazzi delli 40. Et altrove.
In ogni tempo in somma esperimentö questa nobile Nazione quel
saggio decidere che e la norma piü infallibile de sani Giudicij, il
freno ossia raorso piii abborito da novatori, e la Falce rissoluta di
tagliare tutte le importune dimande e novitä).
(Del Cottimo sua origine.)
Anzi graziandola come sua Prediletta e Benemerita, di potter
essa Nazioue esigere da (tutti) Grossi 2. per ogni Ducati 100., (di
stima del 1577. non sopra le persone), ma sopra tutte quelle Mer-
canzie che ciascheduno spedisce in Fontico (andanti o venienti dalla
Germania), cosi d' Entrata come d' Uscita sin dalP auno 1492. 2. Aprile,
che si dice Cottimo, e significa Tansa (di Gazzette due per ogni
D. 100. perche solo all' ora alli Tedeschi era permesso di negoziare,
mandare e far venire Merci con la Germania), alia sopraintendenza
del quäl Provento , sino da quel secolo sono stati eletti doi Capi
Nazionali, che diriggono questo Corpo politico, chiaraati dallo stesso
Ecc"'^ Senato ConsoU; con questa Regola della quäle ne continua
giornalmente la pratica, che uno vien eletto abbitante fuor di Fon-
tico, chiamato il Console Seniore, e V altro attualmente abbitante in
Fontico, detto il Console Cassiere Juniore, ancorche questo sia di
eta piü vecchio del primo. II quäle gode la precedenza in tutte le
funzioni, cosi pubbliche come private. Dalli quali e dalli sei Signori
Nazionali dei piü vecchi chiamati Segretieri , che prima ventilano
le materie come fa questa Gran Uepublica , vera Idea d' ogni ben
regolato Governo, e dal Capitolo Generale; poi vien tal Rendita
aumentata o diminuita con V approbazione sempre (prima dell' Ecc'^''
Collegio dei Dazij, che dopo tramontato quell' uso di unir li Collegi,
ora) dal Magistrat© Ecc™° dei Cinque Savij alla Mercanzia, che fu
k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 4
26
Carta 8.
Erettione del Ma-
gistrate del Säle.
Regnava Pasqual
Cicogiia Doge.
Carta 8. tergo.
Elemosina della
Panada quando iu
introdotta.
eretto Tanno 1516, ai (22. Gennaro dal Senato) a misiira dei tempi
e delle emergenze che ha detta Nazione. (Alla quäle e stato dele-
gato detto Magistrate dall' Ecc""** Senato a finche questa admetta con
sua Terminazione tutti quelli Signori Alemani, che sono capaci di
poter godere tutti li Privilegij et l'Esenzioni che dal Pubblico sono
stati sempre mantenuti loro, sino che hanno questi continuato il
negozio, e reso frutiffero il Dazio del Fontico, dal quäle sono
esclusi li Falliti e tutti quelli che hanno fatto punto alla lor Casa
di Negozio e che non fanno piü Bollette in lor nome. Qual Cottimo
serve a far diverse spese , cosi ordinarie come straordinarie, cioe a
dire,) II Salario al Portinaro. Oglio per luminar (tutta la notte
lochi tra quali) le (2) scale e (3) corridori con 24 larapade conforme
l'antica Regolazione (fatta) del 1382. (20. Gennaro dalli Provvedi-
tori di Comun e Consoli di Mercanti che erano solo 18 lumini)
(olfcre il vago ferrale fatto poner li 7. Gennaro 1719/20 sopra il
Portone di strada dalli Signori Consoli.)
Qualche ristaurazione di poca spesa nel Palazzo del Fontico,
che pur troppo serapre occorre.
(In litigij promossi da diversi ingiustamente contra detta Na-
zione.)
Per regolar 1' Orologgio a Campana, fatto far da essa Nazione,
del 1571. li 21. Maggio, sotto li SS" Leonardo Ermann e Gio. En-
rico Glengher, all' ora Consoli, con permissione dei Signori Provedi-
tori del Magistrate Ecc"° del Sal, che fu eretto del 1277. 9. Luglio.
II qüal Orologgio, per colocarlo in loco conspicuo, ove ora e, v' in-
tervenue il cellebre Antonio dal Ponte, che fu anche V architetto del
sontuoso Ponte di Rialto (fatto) l'anno 1591. (tutto di Pietra viva
Istriana) d'un arco solo, (e costö piü di Ducati 250 milla).
Diverse contribuzioni annue , per servizio delle Mercanzie,
andanti e venienti, affinche per strada abbino ricovero e sicuro ri-
cetto, stabilite dalli Signori Consoli (nei tempi descritti nel seguente
Catalogo d' essi Consoli.) *)
(Del 1634. a spese di questa Nazione et altri Mercanti fu fatto
far il Lazaretto a Premolano per i rispetti della Sanitä.)
Come altresi la giornaliere elemosina della Panada^ che questa
Pia Nazione fa dispensare eccetto il Lunedi , a tanti Poveri d' ogni
sesso. Introdotta sin dall'anno 1490. dopo il Contaggio, che fu
1) So ist hier eingesetzt statt des ursprünglichen: dalli Ndbili Signori
Gio. Vidman c Mattio Smith gia Consoli, anno 1624.
27
Carta 9.
In tempo d' Al-
berto I. Imp. Au-
striaco che fu del
1300 principio
riinperio Otto-
mano ad ingran-
dirsi.
Doppo il 1204. 12.
Volte e stata la
Feste, e 4. Volte
grandissima Ca-
restia in Venezia.
Erettione del Ma-
gistrato della Sa-
nitä.
Carta 9. tergo.
Eegnava Soba-
stiano Venier
Doge.
Tanno antecedente, del Pane, Brodo, Garne et altro, che giornal-
inente avanzava dalle laute mense di 80 e piü Signori Mercanti e
loro Giovini di Studio, oltre i Serventi, che tutti all' ora in Fontico
dimoravano con somraa abbondanza e splendidezza.
AI presente quante persona Nobili, sono sovenute mensual-
mente ?
Quanti Monasteri (et Ospitah), qnante Persone Civili decadute,
dal primier buon stato loro, e quanta quantita di poveri mendichi
vengono sovenuti il Natale e la Pasqua con la Caritä, che vien loro
fatta somministrar della medesima Nazione col danaro proveniente
dall predetto Cottimo?
Non fo raenzione delle somme de Contanti, che volontariamente
questa Nazione generosa, ha esebite al Veneto Augusto Dominio , e
gli Encomij riportati di gradimento e di stima (e fra gli altri il
seguente) in tempo di guerra contro il Turco, all' ora che il Negozio
era piü in profluenza de adesso. (Vedi a Carta 35. e questo asterismo
1649. 21. Giugno.)^)
Non ramemoro il grande ajuto dato , . a tanta povera gente
oppressa dal mal contaggioso, e carestia nelli decorsi anni 1271.,
1341 — 48. 81. 88. e 1423. al quäl effetto la provida maturitä del
Serenissimo Governo, fece fabbricare il Lazzaretto, che oggidi vien
detto il vecchio, a distinzione dell' altra che vien detto il nuovo,
fatto far di pianta 1' anno 1468. similmente a spese pubbliche.
(Del 1428. 78 — 89. e 1491. per occasione della quäl Peste (in
detto anno 1491.) fu instituito il Magistrato Ecc"^° sopra la Sanitä.
Cosi del 1510. per quel gran mal Epidemico che si communicö
in questa Cittä a piü di vinti milla Persone (in soli 6. giorni per
causa della guerra di Lombardia, l'anno 1509. della famosa Lega
di Cambrai , con spesa della Republica di 5. milioni d' oro , come
riferisce Bembo nella sua Istoria Veneta Latino) ; Et in quella orri-
bile carestia^ che segui del 1569.
Del 1576., che ritornö la Peste, per la liberation della quäle il
PubHco fece edificar il maestoso Tempio del Redentor, sul Modello
e Direzione di Andrea Palladio architetto (con spesa di . . .)
E del 1591. che segui quella inaudita Carestia, quanti poveri
famelici detta Nazione pietosissima, non sazziö?
1) Das Document folgt unten: Carta 155. tergo.
28
Regnava Nicolo
Contarini Doge.
Carta 10.
Seconclo Incendio
del Fontico.
Regnava Leonardo
Loredan.
210. anni che e
stato fatto il Pa-
lazzo piesente del
Fontico.
Carta 10 tergo.
Carta 10.
Ben lo testificano i molti Memorial i , che fra le vecchie scrit-
tnre, (riniaste dopo V lucendio), nel suo Archivio tuttavia esistono,
siüo di liberar poveri Carcerati, e Schiavi dalle maiai de Barbari, Et
di dotar povere Donzelle, oltre tante altre opere pie. E finalmente
de 1680. che per voto a spese Pubbliche di cento e piü milla scudi
fu fatta sul modello di Baidissera Longone architetto Veneto, eriger
la bellissiraa Chiesa della Salute, appunto per la riportata Salute
del mal pestilenziale, qnanto auch' essa Nazione giovö, nel suo essere,
alla mendicitä di molti?
Molto piü avrei da dire, ma che cosa dico? se pur troppo son
fatti ad ogn'uno notorij.
Diro che consunto dalle flamme, in gran parte quel Vecchio
Fontico, del 1504. la seconda volta con sommo danno del publico
e privato iuteresse, che divoravauo le scritture antiche, e le pre-
ziose Merci dei Siguori Nazionali , che in gran copia erano soliti
teuerle, sino uegli (2.) andij , a segno che per la moltiplicitä di
esse Merci, non si poteva molte volte au dar, ne guardar da basso
in Corte.
Divenne il sempre provido et prudente Governo all'immediata
deliberazione, di rinovarlo di piante, appunto nella struttura che e
al presente, che scrivo 1725; e con Decreto deirEcc°^° Senato 1505.
10. Giugno fu detto, riguardo all' instantaneo bisogno di repristinare
li dritti dei antedetti due Dazij del Fontico d'Entrata e d'Uscita:
,,Non e piü da differir la Fabbrica del Fontico Nostro dei Te-
deschi, essendo sta massime compite le do parte delle Fondamente
videlicet sopra il Canal Grande et il Rio.
Et perche manifestamente si vede, che ampliar detto Fontico e
neccessario , perche el sarä molto a proposito , si de Mercadanti,
come della Signoria Nostra, E ben conveniente, etiam, a questo pro-
veder —
Et perö l'anderä Parte,
Che il Collegio Nostro abbia faccoltä, di poter pratticare et con-
cluder con li Patroni di quelli Stabili, circonvicini al detto Fon-
tico, acciö el se possi ampliar, come e al tutto neccessario.
Et perche la differenzia con alcuni Patroni delli detti Stabili,
hatte, da cinque e sei per cento solamente, et alcuni se contentano
de tanti affitti; ex nunc sia preso , che quelli del Collegio Nostro,
per tutto doman , debbano aver concluso con li ditti Patroni, Et
quello, che sara döliberato per ditto Collegio, a Bossoli e Ballotte
con li do terzi, sia fermo et valido.
(
29
Chi fu l'Archi-
tetto del presente
Palazzo del Fon-
tico.
Carta 11. tergo.
Venezia del San-
sovino pag. 255.
tergo.
Giudicio Univer-
sale del Costan-
tini pag. 24.
Carta 12.
Preterea. Siano obligati tutti qnelli del Collegio per tutta la
presente settimana, venir a questo Consiglio con le sue oppiniou,
circa al modo di fabbricar ; a cio si possi contiuuar la fabbricca
con diligenza, come sarä giudicato espediente
Pellegrin Marazzi Nodaro Ducal.^' ^)
Alli 19. Gingno 1505. con altro (seguente) Decreto il Senato
Ecc"^° stabiii cbe Gerolamo Todesco , faci far il ditto Palazzo del
Fontico, conforme al suo modello, escludendo tutti gl'altri fatti, da
bravi architetti.
Et ordinö che il N. H. etc. Marco Tiepolo, fu Proveditor al Sal,
avesse la sopraintendenza alla detta fabbrica. (vedi a carta 35 tergo.)
Con veritä Gio. Nicolo Doglioni, fa Notaro e Scrittor Veneto,
chiamava questo maestoso Edificio una piccola cittä , nel corpo di
Venezia, che val a dire, una Cittä dentro l'altra; come si puö dir
lo stesso anco dell' Arsenale, per il gran suo Circuito ; (L'Etimologia
del quäl vuol dir Arx Senatus) , (perche ristretti nelle Lagune di
Venezia quei primi antichi e prudeiiti Padri, conobbero che Favte
di aggrandire la loro Republica consisteva nella fabbrica di molti
na vi et galee , quelle per portarsi in Paesi lontani a mercantare , e
queste per diffendersi dagl' insulti dei nemici che invidiavano la sua
crescente florida e seconda grandezza.)
II Contenuto del huoyo Palazzo, detto del Fontico.
Gira questa gran mole in forma quadrata bislonga, Piedi Cin-
quecento e dodici, tutto in Isola, e tutta proprietä del Pubblico
Domiuio, assegnato alla Custodia deH'antedetto Magistrato Ecc"'° del
Sal, conforme ne e il Ponte di Rialto e di tutta la stessa Isola.
Esternamente lo circondano vintidue Botteghe con sei volte
di sopra, eccettuate quelle contigue al Portone. Gli affitti delle
quali sono stati cessi al Publico a diversi Particolari, sin l'anno
1505. sudetto.
Considerabile e il Portone d' ordine composito con colonne e
piedistalli di marmo, come pur d' un Bambino di rilievo nel serraglio
deir Arco , che impugna uua cornucopia di Frutti che indicano
abbondanza.
1) Vgl. meine Abhandlung „zur Quellenkunde des venezianischen Handels"
Beilage VI. 1.
30
Carta 12. tergo.
Carta 13.
Carta 14.
Nel Fregio vi e scolpito
Principatvs Leonard! LIvredani
Inclijti Dvcis. Anno Sexto.
Et sopra la Cornice vi soprasta un Leone alato, in mezo rilevo,
che tanto piü rende maestoso detto Portone corrispondente all'Edi-
ficio. Neil ingresso del quäle vi e nel muro una lappide (fattavi
poner nel 1670. 8. Luglio) che esprime a tutti: esser la Mente
Pubblica che ordina con suo sovrano Proclama di non bestiemare
(li adorabili Nomi di Dio, di non) giuocare, pippare nel cortile e
molto raeno di non ferrire, ne far strepito di parole, che apportino
disturbo, alla tranquilla quiete dei SS" Abitanti Nazionali.
Internamente ha uu quadrato Cortille all'intorno del quäle,
gira il Sottoportico con grossi Pilastroni di Pietra Istriana, e for-
mano vinti Archi, che sostengono il primo Piano che comprende
quaranta Archi , e il secondo altri quaranta ; et altretanti il terzo
soler che in tutto sono cento e quaranta (Archi). In ogn'uno de
quali (3.) piani vi e il suo corridore (che circola detto Cortile), et
oltre quattro vastissirae soffitte si alza ancora piü sopra il Canal
Grande con due ben intese Torricelle che sorpassano il Cornicione
di marmo, nei cantonalli di detta Facciata.
In una delle quali dalla parte del Rio , vi sono due Campane
di mediocre grandezza, sostenuti da Campaniletto pur di marmo, per
avvisar li Signori Nazionali di venir alla mensa ad uso di ospizio,
come sempre hanno praticato, et in ambedue (Toricelle) sonovi due
gran Leoni di San Marco (in marmo) e vi si legge
Principatys Leonardi Layredani
Inclijti Dvcis. Anno Sexto.
Nel mezzo di detta Facciata, sopra le tre Rive vi e scolpito in
basso-rilievo nel marmo un bei Troffeo, come lo dimostra l'annessa
stampetta e vi si legge
Germanicis Dicatvm.
Fraposte, a sei grandissimi Pilastroni di pietra Istriana, che
sostengono cinque Archi della suddetta Facciata, vi souo tre spaciose
Rive per uso et comodo delle mercanzie et altro di detto Fontico.
A pianterreno nel giä detto Sottoportico, tutto fatto a volto,
dalla parte delle Rive sudette, vi e il Magistrato antedetto dei Vis-
Domini ; sopra la porta del quäle vedesi un Leone di San Marco,
et l'anno 1559, che fu in quel sito stabilito 1' officio di detto
31
Oarta 14. tergo.
Carta 15.
Fu istituito questo
Magistrate Tanno
12^.
Fu istituito questo
Magistrate del
1519. 1. Ottobre.
cioe li 3. Savij
sopra leAcque, ma
li Esecutori sono
stati fatti nel
1211.
Magistrate (nel quäle del 1636. primo settembre per Public! De-
creti, si priucipiö a tener Libro Maestro, sive Quaderno e Gior-
üale, per gli affitti delle Camere e per li Conti del Dazio dei Pri-
vileggiati), e vi si legge in un toiidino di marmo il segiAente
Lacconismo
Respice Finem.
La Dogana ^ (nella quäle per Privileggio non si possono se-
questrare le Mercanzie per debiti particolari, situata) derimpetto a
detto Magistrate molto vspaziosa con due Porte, una antica nel
secondo sottoportico, e 1' aitra nel primo delle Rive, fatta per ordine
Pubblico, (col seguente Decreto) l'anno 1641. 20. Decembre, dalla
quäl parte vi e un Balcone quadro bislongo frapposto a due altri
grandi con ferriate per il quäl in tempo contaggioso si ricevono tutte
le Mercanzie piü manevoli, e leggiere, doppo fatte tutte le diligenze
solite farsi in tal tempo. E dallo stesso Balcone si dispensa TEle-
mosina della Panada a Poveri che all' alba veugono in gran numero,
in quel primo sottoportico, per via di un pontile cbe la Nazione fa
fare al Tragbetto del Buso con la seguente licenza delli due Ma-
gistrat! Eccelleutissimi de' Provveditori de Comun eretto (esso
Magistrate) del 1290. e (quello) delle Acque (istituito 1' anno
1211.) cioe:
„Adi primo Ottobre 1630.
L'Ill^^ Signori Domenico Vendrarain, et Aluise Contarini, Houo-
randi Proveditori di Commun, hauno concessa licenza alli Signori
Ottavio Otth, et Gio. Filippo Flaijspan, Consoli della Nazione Ale-
mana, di potter per beneficio della Dispensa della Panada, che si fa
giornalmente nel Fontico alli Poveri di questa Cittä, di poter far
un Pontille di Legno, appoggiandolo sopra un Palo, al Traghetto
del Ponte di Rialto , -che vadi alla Riva del detto Fontico, giusta
la richiesta fatta dalli sudetti Signori Consoli.
Marc' Antonio Spinelli Nodaro.
,,Per r Officio delle Acque si coucede licenza, alli Spettabili
Signori Consoli della Nazion Alemanna, di poter a loro spese far
fare un Pontille, che serva di Passagio, dalla Riva del Fontico, alle
Rive del Ponte di Rialto, a comodo dei Poveri, ai quali si fa l'or-
dinaria Elemosina della Panada, da detta Nazione ; Et questo affine,
che in questi tempi di sospetto contaggioso, non abbino occasione
32
Carta 15 tergo.
Carta 16.
Carta 16. tergo.
ditti Poveri, di mischiarsi con le raerci di detto Fontico; Con
questa condizione che non possino metter pali in acqua et sie etc.
Data adi 12. Ottobre 1630.
Carlo Razzini Savio
Pietro Foscarini Savio.
Antonio Pescina Nodaro alle Acque.
Atteso che in tal tempo, non a tutti e permesso d' entrar in
Fontico, riguardo alli seguenti ordini, che detta Nazione ottenne sin
del 1576. dal Magistrato Ecc"° della Sanitä e sono:
„Che possa easa Nazione, a sue spese elegger, e tener un Capi-
tano, che stij di continuo alla Guardia d' esso Fontico, nel quäl non
lasci entrare alcuuo, che non habbi Negozio in esso , senza licenza
delli Signori Cousoli, o loro segno, et alle scale sieno posti li
Rastelli.
Che da SS. Ecc^® sia fatto far Publico Proclama, che tutti li
Facchini, che non servono attualmente li Signori Mercanti abbi-
tanti nelle Camere di ditto Fontico, non possino ne debbino entrar
in quello, ma che stiano nel campo di San Bortolamio, sotto pena
ad arbitrio dell'Eccellenze loro.
Che similmente li Barcaroli, e Peatteri subito, che averanno
scaricate le Mercanzie di detta Nazione, debbino ritirarsi nelle loro
Barche, non entrando piü avanti di detto sottoportico della Riva ;
Nel quäle non sia loro permesso di ponervi armizi di niuna sorte
immaginabile, sotto la sudetta pena.
E perche in esso Fontico vi sono al presente 72. Camere in
tutti 3. li soleri (sudetti), tutte abbitate separatamente dalli Signori
Mercanti che si puö realmente dire che sijno 72. case, Fu accor-
dato alla Nazione stessa :
Che ogui volta occorresse, che perö Dio no' 1 permetti, che al-
cuno in dette Camere si rissentisse in modo, che fosse necessario
darlo in nota justa gli ordini di SS. EE., sij subito notificato alli
Deputati, nominato l'Infermo, Numero e Camera di esso, per ponervi
li occorrenti riguardi e salutiferi compensi. Et che gl' altri Mer-
canti che hanno le loro Camere separate, non sijno impediti, ne
sequestrati, ma possino liberamente negoziar con quei rispetti, che
all' ora si pratticano, come vuole ogni raggione e giustizia."
(Continuo a dir che)
Nel sopradetto Cortile , vi sono : II Camerin fatto in Isola del
Portinaro oltre la sua propria Camera nel terzo soler (sopra il Rio) ;
33
Quello detto del Scoador sotto la scala dalla parte del sudetto Rio
del Foutico, uno dei Ligadori (ch'ebbero origine avanti il 1302. e
del 1418. 1. Giugno in Dumero de 18. fu fatta arte), ed un altro
dei Bastasi (che il principio loro fu del 1382. 20. Gennajo e del
1414. primo Marzo fu stabilita la Tariffa delle loro Mercedi dalla
Nazion Alemanna). (11 Camerin delli Pesadori di Comun per aver
ivi pronte ogni ora le loro Statiere.) Sopra de quali vi e la Camera
per li doi Fattori attuali di essa Nazione, V incombenza de quali e
di accudire, a tutte le Mercanzie, che per via di Terra, si spediscono
in Germania, e che da colä vengono da Carrettoni condotte a Mestre
Carta 17. per qui.
Caneva, e 26 Magazeni o siano volte per riponer le mercanzie
dei Signori Mercanti Nazionali solamente, (cioe di tutti quelli che
godono attualmente li tre Requisiti di Camera, Tavola, e Capitolo),
e non d' altri.
In prospetto delle predette (3) Rive vi e il Pozzo che forma
una meza Torretta, et si inalza al pari del secondo Soler, per comodo
maggior di prender 1' Acqua , considerata la migliore di tutta
(quella) che e nell'lsola di Rialto.
Sonovi due gran Scale in 4 rami, ma incontro l'altra, di 94.
gradini di pietra viva, che ambidue conducono sino al terzo Soler,
e da ciö comprendesi la sua somma altezza (di che stima la sua
situazione) e di quäl vaga veduta sij questo gran Palazzo.
Quelle del primo piano, furono fatte nel tempo stesso, che fu
tottalmente essa (Fabrica) rinovata, ma le altre del secondo e terzo
le fece far d' ordine Publico, il Magistrato antedetto del Sal, V anno
1587. 13. Luglio e furono finite del 1595. ad istanza delli Signori
Christofforo Otth e Tomaso Karch , all' ora Consoli della Nazione,
tutte di marmo et a volto, come pur quelle delle soffitte. La causa
di ciö fu, il grande incendio dei Magazeni di Cha Ruzzini, che segui
del 1586 la notte del 16. Decembre, e si dilatö di qua del Rio,
et accese Foco nelle soffitte del Fontico, che molto ebbero che fare,
in estinguerlo. Perche le Scale sudette erano prima di Legno, e
poi le soffitte erano piene di Legne : alimento proprio per detto
Elemento.
Numero 80. Camere, e meza contengono detti tre apparta-
menti, oltre il loco del Spenditore, Canever, Cuoco, Sotto-Cuoco et
altri Lochi. (Communi per ogni Soler.) La Cucina (alla soprain-
teudenza della quäle e delle servitu li Signori Abitanti in Fontico
eleggono due di essi con titolo di Proveditori sopra la Cucina, et
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 5
Regnava Marino
Grimani Doge.
Carta 17. tergo.
Incendio quarto in
Fontico dei Te-
deschi.
34
Del 1643. 8. De-
cembre fu fatto
dipinger e dorar
di nuovo.
Carta 18.
Fu fatta far del
1608. 2. Giuorno.
Carta 18. tergo.
Carta 19.
un anno per ciascheduno dirigge il carico, in far provedere il tutto
per la loro comune Mensa.)
Ha due gran Säle nel primo piano, site dalla parte del Canal
Grande, ambidue con Pergoli di marmo.
Una dalle parte del Rio di Fontico, e questa vien detta la
Sala della Stua; nel mezo della quäle e sostenuto il soffitto dorato, da
una Colonna di marino, e serve alli Signori Nazionali Tlnverno di
Keffettorio, nou ineno che per altre loro fonzioni, come diro a
suo loco.
Vi sono 2. porte, una nel Corridore; sopra la quäle al di fuori
nel muro vi e dipinta a oglio una Madonna col Bambino, e San
Giovanni ßattista Puttino di buonissima mano, che conduce in detta
sala; vicino alla quäl Porta vi e un bellissimo Lavello di raarmo,
e Taltra passa in una Camera contigua, che serve per riponer le
robbe usualli , a comodo e servizio della Tavola o sia Mensa (dei
Signori Nazionali).
In detta Sala vi e un quadro in tela di meza figura del Sal-
vator Giesu Christo di buona maniera, quantunque sia copia d'un
altro fatto da Tiziano Vecellio da Cadore, come dirö ulteriormente.
Si erge una gran Stua^ che ha comunicazione con la sudetta
cucina, fatta di grosse lastre di Ferro crudo gettä, et di ottone
dorato, tutta figurata: unica non solo in questa Cittä ma , credo,
anche in tutta V Italia che non vi sij la Compagna. Eccone la sua
spiegazione distinta, come V. P. R™^ desidera di tutto.
Nel Prospetto della Cassa.
Vi e il Leone di S. Marco circondä dalla Fede, dalla Speranza
e dalla Caritä, tutto in basso-rilevo di ferro battä, come ho detto.
Nel Prospetto del Castello.
La Giustizia e la Prudenza figure grandi (intiere) e nel mezo
un Cartello, nel quäle vedesi l'anno 1588. che e stata fatta in
Anversa.
Sopra detto Millesimo , vi e una grand' Acquila Imperiale col
Scudo nell Petto della Augustissima Casa d' Austria, contornata dalle
T.armi elettorali che erano allora del 1588: cioe Magonza, Treveri,
Colonia, Boemia, Sassonia, Prussia, Palatino, mentre nel 1648.
Baviera fu r8° e nel 1692. Hanover il 9° Elettore, bipartite gra-
dualmente con vaghezza.
35
Tito Livio nel
sept. ab Urbe con-
dita.
Carla 19. tergo.
Tito Livio nel
sept. ab Urbe con-
dita. Carta 20.
Dalla parte destra da basso sopra la Cassa.
Un Leone sedente d' ottone dorato a foco tutto di rilevo, che
tiene impugnato un Scudo bipartito con V arma di Argentina e quella
d' Ulma, di gran bei getto e dissegno.
Dal flanco destro della Cassa stessa vi e PIstoria di
Caio-Muzio Scevola Romano , la di cui intrepidezza , e sagacitä fu ;
Che Porsenna, Re de'Toscani, aveva ridotto Roma, in stato renderseli
(suddita). Muzio solo andato nel Campo nemico, fingendo di voler
udienza, fu introdotto al Padiglione del Re, e vedendo ivi uno nobil-
mente vestito , credutolo il R-e , con un Pugnale li passö il Petto.
Porsenna ciö vedendo, lo chiamö Traditore, dimandandoli poi: II
perche aveva ucciso quel Cavaliere a lui vicino? Rispose Muzio, io
mi credeva aramazzare il Re e non altri , per liberar Roma mia
Patria dall' assedio ; ma giä che questa mano ha errato , questa ne
facci la peuitenza; ed intrepidamente, mise la mano dritta ad arder
nel Fuoco. Porsenna, vedendo, udendo, e considerando la gran virtü
di Muzio, li donö la vita et accordö la Pace (a' Romani).
Di sopra nel Castello pur alla destra.
La Fortezza col piede destro sopra un Capitello di Colonna, e
con la mano tiene la bocca di un Leone apperta.
A sinistra da basso sopra la Cassa.
Un Leone dorato simile al sudetto con 1' arma di Äugusta e di
Norimherga.
Dal flanco sinistro della Cassa.
Curzio nobile e generoso Romano, che volontariamente si pre-
cipita nella voragine di Fuoco appertasi accidentalmente nel Campo
ßoario vicino al Campidoglio.
Richiesta dal Senato a gl' Indovini la Causa di cio, et il rimedio
di esimer Roma da tall'infortunio? Risposero, che per evitarlo
non v' era altro modo, che un Patrizio, il piii amator della cara sua
Patria per liberarla si gettasse in quella Ignea profonda appertura,
Curzio solo fu il generoso, che a costo della sua vita, si vesti no-
bilmente, e salito sopra un superbo Cavallo, di tutta Carriera si
precipito a vista di tutta Roma , in quella orribile voragine , per
salute della Patria. Cessö subito V incendio, e la citta restö nel
suo essere; ma seuza il piü fedel cittadino che all' ora in essa
vivesse.
5*
36
Carta 20. tergo.
Giudizio Univers.
del Costantini.
pag. 473.
Carta 21.
Carta 21. tergo.
DI sopra nel Castello pur alla slnistra.
La Teraperanza: significante, che il Fuoco in detta Stua, si
deve accendere teniperatamente , e con moderatezza, per riportarne
salutar utile, e per evitar ogni danDO.
Dalla parte di dietro nel Castello
vi e una gran Penice nel rogo di fuoco, et il Sole.
La Fenice e (tipo della risurrezione dei morti, essendo) un
uccello di assai rara bellezza, piü grande d'un Acquila, nell'Arabia
Feiice ; trigesima seconda Provincia dell' Asia in Oriente.
Dicono gli Storici, che viva 500 anni e piü; alla fine de quali
radunna nel suo nido, nel piü alto monte, che vi sia in faccia al
sole del Zaffranno, Cannella e Nardo, et nel merigio vi si pone in
mezzo, battendo spesso le Ali, sin che ne produce il Fuoco e vi si
abbruggia; dalla di cui propria cenere, ne nasce un verme, che da
se produce un'altra rinovata Fenice, che poco Costa il crederlo;
Tanto piü che V Äriosto cantö
,,Vien per l'Arabia, ch'e detta Feiice
Ricca di mirra, cinnamo, et incenso
Che per suo albergo l'unica Fenice
Eletto l'ha di tutto il mondo immenso."
Nella sommitä del Castello vi sono negPangoli quattro Vasi di
rame con manichi d'ottone, dorati a fuoco, da quali sorgono
quattro fiaccole d'oro; E nelle quattro facciate un adornamento di
ferro buttä, che forma come una Corona.
Quattre grosse Colonne di ottone internamente la tengono unita,
COD molto vite, e matrivite.
E sostenuta a mez' aria, da sei gran piedi d' ottone torniti, nelli
quali in Idioma Tedesco, si legge che del 1587. sotto il Consolato
delli Signori Enrico Imhoff e Tomaso Karch, fu principiata, e del
1588. sotto quello de' Signori Orazio Feozeleolter e Martin Peller,
fu finita, e poi composta con l'assisteuza delli Signori Hartmann, e
Maulpruner, a costo della Nazione, sopraeccedente la summa di
Ducati 890.
Posa sopra una larga pietra di rosso da Veroua postavi per
bellezza e sicurezza del Fuoco.
Sala delle Pitture.
L' altra sala detta delP Estate e situata dalla Parte del Ponte
di Rialto. Ha due Porte, sopra quella del Corridore al di fuori nel
I
37
Fu fatto far del
1608. 2. Giugno.
Numero 1.
Tasso Canto 16.
Numero 2.
^ Carta 22.
Numero 3.
Numero 4.
muro vi e dipinto a fresco Giesü Christo deposto di croce, la Ma-
donna e Santa Maria Madalena ; E contiene in se le qui sottodescritte
pitture, anzi per meglio dire un Tesoro della Pittnra, essendo questa
una Poesia, che tace, et la Poesia e nna Pittura che parla.
Entrando dunque, dalla Porta sudetta del Corridore, a sinistra
in mezo alla facciata, vi e un Salvator Giesü Christo (Signor Nostro),
meza iigura in Tela originalmente fatto (del 1551.) da Timano pre-
detto ^), stimato di sommo prezzo (nel quäle si vede cosi al vivo
espressa V Umanita di Christo in ordine alla Lettera di Lentolo che non
,,manca il parlar, di vivo altro non chiedi;
ne manca questo aucor se agli occhi credi").
Da una parte sotto il Frcgio.
Vi e Saturno, cioe il Tempo, appoggiato al Globo Terrestre con
la Religione e la Mendicitä Umana, con due Segni d' Ariete e Tauro
dominati da detto Pianeta nel Zodiaco. Quadro grande in Tela,
fatto da Giacomo Falma il Vecchio ; nel grave seno del quäle,
sempre spicö le meraviglie delle Pittura nella sue Deificate Idee.
DalPaltra parte sotto detto Fregio.
Giove, Giunone et la Fortuna o sia la Ricchezza, che tiene (un
dato in mano significante la sorte) , et il Cornucopia colmo d 'oro,
et altro, (perche Giunone era la Dea della Ricchezze et onori di cui
ne e il simbolo il Paone), con due segni di Gemini e Cancro domi-
nati da detta Pianeta nel Zodiaco.
Quadro grande in tela, fatto dal sudetto Palma.
Sotto alli Sudetti.
II Ratto delle Sabine, fatto da i Romani, abbitatori della Pro-
vincia de Latio, da cui furono anco chiamati Latini. Essendo questi
scarsi di donne, Romolo primo Re loro fece publicar di voler celle-
brare una gran festa, ad onore di Nettuno Dio del mare, con
grandissima Pompa, invitando tutte le Donne della vicina Provincia
detta Sabbina Le quali mosse dalla curiositä vi andorno (i. e. an-
darono), et entrate in Roma, furno da Romani rittenute tutte quelle
solamente, che erauo atte alla Concettione.
1) Nur dieses Gemälde nebst der oben erwähnten Copie ist von der ganzen
kostbaren Sammlung erhalten, und im Besitz der evangelischen Gemeinde, in
deren Kirche bei SS. Apostoli beide zu sehen sind.
38
Carta 22. tergo.
Mori r anno 1588.
d'anni 58.
Numero 5.
Carta 23.
Numero 6.
Carta 23. tergo.
Numero 7.
I Sabinesi di ciö sdegnati mossero guerra, a Romani per riaver
le loro Doune, due auiii doppo, e nel voler combattere, queste us-
cirno incontro, a lor Cittadini e Parenti con i figliuolini in Braccio,
esortandoli ad uccider esse con i figli piü tosto, e non i Romani,
dalli quali venivano tauto ben trattate; ed in tal guisa gli fecero
pacificare.
Quadro bislongo con figure piccole dipinte sopra Pelle di Cuori
d'oro, da Paolo Caliari Veronese^ perche sia piü durabile.
Gli Atribnti che risplendono nell' Opere di questo bravo Artifice
sono : La Maestä Reggia ne i Personaggi, il pomposo vestire negli
Abiti; La vaghezza negli Ornamenti, La sontuositä negli Edificij,
La fertilitä nei componimenti ; L' armonia nei Coucerti ; Et in fine
la satisfazione neir Universale.
DalP altra parte.
GV Incantesimi di Medea ; fu Figliola (di Oetes) ^), Re di Colco,
e sposa di Giasone Re di Tessaglia, che col di lei mezo acquistö il
Velo d'oro, cioe il Tosone con la Lana d'oro. I Cavallieri del quäl
ordine, ebbero dapoi origine, del 1429. da Filippo Duca di Bor-
gogna e Conte di Fiandra, che lo institui ad onore di Sant' Andrea
Apostolo, che passö poi con detta Contea nella Corona del Re di
Spagna, et ora son detti del Tosone.
Se inamorö indi Giasone di Creusa prima figlia di Priamo Re
di Troja, lasciando Medea , la quäle di ciö fieramente sdegnata con
suoi Incantesimi fece, che si brugiasse la Casa di Giasone, Creusa e
li doi proprij Figlioli per Vendetta. Quadro simile al sudetto, sopra
Cuori d' oro. Detfo Äutore lo ha dipinto, e basta cosi.
Alla destra. Seconda Facciata. Dalla parte della flnestra
sotto il Fregio.
Venere Dea degli Amori, nata dalla schiuma del mare, e moglie
di Vulcano, in atto di seder sopra Carro d'oro, tirato da due Co-
lombe, corteggiata delle sue tre Grazie, che si chiamano Aglaia,
Eufrosina, e Talia, tutte 3. figliuole di Giove, et il segno di Saggi-
tario del Zodiaco, nel quäle rissiede in Cielo detto Pianeta di Venere.
Quadro grande in Tela, fatto dal VeccMo Palma. Cosa ammirabile.
Dalla Parte del Lavello nobilissimo, sotto il Fregio.
Diana o sia Cintia, che tanto e a dire la Luna, nata in Delfo
di Giove e di Latona, sorella Gemella di Apollo, cioe il Sole. Dea
1) Figliola del re man. prima. Oetes i. e. Aeetes.
39
Carta 24.
Numero 8.
Numero 9.
Numero 10.
Carta 24. tergo.
Numero 11.
Numero 12.
della Castitä, delle Selve, della Caccia, e di Delfo, dove con altre
pudiche Ninfe, si essercitava con 1' Archo, Frezze e Reti da lei in-
ventate; sedente sopra Carro d' oro, accompagnata dalle Höre Vesper-
tine , parimente col suo segno d' Aquario nel Zodiaco. Quadro
grande iu Tela, opera di Giacomo Tintoretto.
In questo grand' Autore , fu ammirato nelle sue maravigliose
opere , 1' Ardire , la Forza , il Furore , la Velocitä e la Bizaria
strettamente abbracciata co'l Capriccio.
Sotto detti dne Qnadri
Vedesi il Bagno di Diana sudetta con le sue Ninfe, et Actheone,
che per la troppa sua curiositä di vederla nuda, accortasene Diana,
et aspergendölo d' acqua , lo fa tosto convertir in Cervo, che poi
sbrannato vien dalli di lui proprij Cani. Quadro longo di piccole
figure sopra Pelle di Cuori d' oro, fatto da Paolo Veronese.
Terza Facciata. Dalla parte del Canal Grande sotto il Fregio.
Mercurio in Aria Ambasciator delli Dei, e Dio del Negozio e
Mercatura con Donna Nuda pur in Aria, che significa la virtu, et
a piedi 1' Invidia, in atto di trattenerlo, (affinche non segua la virtü),
perche detto Mercurio fu molto eloquente.
Quadro grande in Tela e proviene dalla Scuola di Giovanni
Contarini Cavalliere.
Sotto detto Quadro vi e
Un'altro Mercurio, trattenuto nelle piante dalla Ignoranza, et
una Donna sedente che e 1' Armouia con diversi Istrumenti musicali.
Quadro con figure piccole, dipinto da Faolo Veronese^ sopra
Pelle di Cuori d'oro.
In detta terza Facciata. Dalla parte del Canal Grande vi e
Una Venere Nuda, in atto d'andar nel Bagno, et una Donna
con un vaso di acqua in testa, che credo denoti : Che nell' usar gli
Atti Venerei, conviene avere in testa la temperanza altrimenti etc.
Quadro grande in tela, proveniente pur questo, dalla Scuola di Gio.
Contarini , raa non di quella stima a paralello degl' altri, che sono
in questa rara galaria.
Sotto detto Quadro vedesi
II Giudicio di Paride Pastor Frigio. Pallade presentö nel con-
cistorio dei Dei un Ponio d'oro, da esser dato, a chi fosse la piü
40
Carta 25.
Giunone.
Pallade.
Venere.
Numero 13.
Carta 25. tergo.
Numero 14.
Bursia, Cittä
neir Asia, era so-
lita Residenza del
Gran Turco prima
che prendesse Co-
stantinopolichefu
l'anno 1453.
Carta 26..
bella delle tre Dee competittrici , cioe Giunone , Pallade detta anco
Minerva et Venere. Giove ordinö che il sudetto Paride ne fosse
Giudice inappellabile. Egli ne riceve da Mercurio Cursore il Pomo,
e la dellegazione, e per giudicarle, fece correr intimazione che tutte
tre, nel di Juridico, nude si constituissero coram Judice. Cosi fecero,
et ogn' una espose le proprie prerogative di Bellezza e Dominio che
possedevano.
La prima, li promise un Regno
La secouda, lo avrebbe dotato della Scienza
E la terza, di farli goder la piü bella Donna del mondo,
se votava, a di lei favore.
E Paride, piü che subbito, sentenziö a favor di Venere por-
gendoli V aureo Pomo. Quadro fatto sopra Pelle di Cuori d' oro del
gran Paolo Veronese.
Quarta Facciata. Dalla parte del Ponte di Rialto sotto il
Fregio tI e
Giove e Giunone sua consorte con li segni giä detti del Zodiaco,
ne i quali detto Pianeta risiede in Cielo. Quadro grande in Tela,
fatto da Palma il Vecchio.
Sotto detto Qaadro vi e
II Nefando Sposalizio d' Antioco con Strattonica sua madregna,
figlia di Demetrio Re di Bursia, presente Seleuco di lei marito Re
di Soria anticamente detta Numanzia , e Padre del sudetto Antioco,
che per tal Amor impudico, era gionto all' estremo di sua vita.
Erasistrato medico, scopri il di lui male. Questo diede ad in-
tendere al Re, che Antioco era inamorato di Polibia sua moglie, li
rispose il Re , che s' egli come marito , si contentava di rinonziar
la bella Polibia a desideri di Antioco, (Sua Maestä) li avrebbe con-
cessa ogni grazia. ^) Replicö il Medico : e se Antioco si fosse in-
amorato della Regiaa (Strattonica) , Vostra Maestä non avrebbe
giammai sofferto che alcuno lo avesse persuaso il riconoscerla al
Principe Figlio ? Si, disse il Re, tanto farei, a spossessarmi di una
donna per dar due volte la vita a mio Figlio e per tornar io a re-
viver e regnar uella persona di lui. Allora il medico accertolo, che
il fatto era cosi; et il Re senza indugio, aconsenti, che seguisse il
1) Non Ti sarebbe stata fortuna, che esso non avesse ottenuto — manus
prima.
41
matrimonio marcato d'Adulterio, e d'Incesto; mai piü dal mondo
udito.
Quadro con diverse figure in piccolo , fatto da Paolo Veronese
sopra Pelle di Cuori d' oro.
DalPaltra parte della stessa qiiarta Facciata, sotto il
Fregio yedesi
Numero 15. Marte e Minerva sua sorella, chiamata anco Pallade e Bellona,
ambi figliuoli di Giove e di Giunone. Uno Dio della Guerra, l'altra
Dea altresi della Guerra (Bellona) e della Sapienza (Pallade) che
inventö l'Abbaco, et il modo di far 1' oglio (di olive), et i lavori
tessuti, con li due segni di Leone e Vergine del Zodiaco, nel quäle
rissiede in Cielo detto Pianeta di Marte. Quadro grande in Tela,
opera di due sole figure; ma veramente raro, del Vecchio Palma
antedetto.
Carta 26. tergo. Sotto detto quadro vi e
Numero 16. ülisse in atto di voler uccider Circe fu Regina de Sarmati.
Donna crudelissima, lusuriosa et incantatrice ; se questa maga non
li restituiva in forma umana i suoi compagni , per che essa li aveva
conyertiti in Porci, per poter con piü libertä goder il suo caro
ülisse. Quadro di Paolo Veronese fatto sopra Pelle di Cuori d'oro.
Tutti li sudetti quadri, hanno le Cornici o siano Soaze schiette
dorate, fatti far in diversi tempi a spese (proprie) della Nazione.
II Soffltto di detta Sala
E sostenuto nel mezo , da uua Colonna di marmo con piedi-
stallo d' ordine Corintio , la quäl vien tutta adornata di Verdura e
Fiori freschi ogni anno , sempre il primo di Maggio , ad uso della
Germania, per 1' Ingresso della Primavera.
Carta 27. Fu fatto dipinger dalli Signori Bernardo Flänzer e Sebastiano
Ulstätt Consoli, Fanno 1556. li 29. Maggio e finita fu T Opera nel
Febraro venturo , da Battista de Frauchi detto Semolei , Pittor di
grido, da Alvise Donati depentor, ambi Scolari di Tiziano, e da Gio.
Maria Indorador.
E fecero Numero 48. Quadri, a chiaro-scuro d'altezza quarte
cinque, et altre 5. 1' uno di larghezza. Figure intiere sopra tavole
che rapresentano tutte le virtii Cardinali, Morali, e Teologali, molte
Deitä, Idoli ed altro.
Le Cornici e Fregio a Grottesco, tutto con filetti d' oro, a tutto
per Ducati novanta d' argento.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abtli. 6
42
Carta 27. tergo.
Carta 28.
Carta 29. tergo.
(Del 1580. 26. Febraro, In Capitolo Generale fu preaa la se-
gueiite Parte cioe , che essendo li Cuori d' oro nella sala sudetta,
tutti stracciati, si e risolto di farue far di nuovi, et rinovare la
medesima sala.)
Sopra la Porta del Corridore dalla .parte interna di detta Sala yi h
Un Rabesco d' intaglio in basso-rilievo, di legno con Puttino nel
mezo, in atto di seder sopra un Hora d' oro signifieante il Tempo,
e porta nelle mani due caratteri, cioe un M. di (rami d'albero) et
tronchi d' oro, che vuol dir Mille e li Tronchi la staggione dell' In-
verno, Et un D. tutto fiori d'oro, che se intende Cinquecento, e li
fiori la Primavera.
Sopra r altra Porta, pur dalla parte interna di detta Sala, che
conduce nella Camera delle Robbe servienti alla Tavola, (o sia
Meusa) — Yi e un'altro Rabesco corapagno al sudetto; nel mezo
del quäle vedesi un Pattino sedente sopra una Ruota d'oro, che
iudica la velocitä del Tempo, e tiene nelle mani due C , uno fatto
di spiche di formeuto d'oro, che significa Cento, e le spiche la
staggione dell'Estate, e Taltro C, fatto di graspi d' uva d'oro, che
e l'Autuno.
Quali 4. Caratteri, o siano numeri Romani dimostrano il mille-
simo 1700.; Et appunto in tal'anno, gli Illustrissimi Signori Gio.
Giorgio Chechel di Chechelsperg Cavallier del S. R. J. *) e Gio. Giacomo
Deller , air ora Consoli della lUustrissima Nazione Alemana , fecero
restaurare prenarrata Stua, nobilitare et abellire le antedette due Säle
et altro. II tutto a spese della medesima (generosa) Nazione.
Del 1508. 9. Marzo fu terminata la Fabbrica del nuovo descritto
Fontico de Tedeschi, sempre con la sopraintendenza del giä detto
Girolamo Todesco Protto, e del pur nominato N. H. S. Marco Tie-
polo, a ciö Deputato , dalla Serenissima Signoria, per ordine della
quäle formo alcuni Capitoli attinenti alla sudetta fabrica e parti-
colarmente :
,,Che nessuno possi romper li muri da banda niuna eccetto,
quando uno volesse fare una Porta, che vada de Camera in Camera
et che altro non si possa romper, ne far Cannoui, ne Camini di Stue,
o altro che vadi fuori de Camini Maestri, et uon si possi romper
ne mudar cos' alcuna.
Mai stauca la Meute publica, nel perfeziouare le sue Reggie
deliberazioni aucbe a gran costo d'oro, ordinö (del 1508.) che tutte
1) mio Mecenate manu secunda deletum.
43
Micro-Cosmodella
Pittura del Scan-
nelli. Lib. 2 pag.
212. e 214.
Cav. Rudolfi parte
prima pagina 81.
Carta 30.
Carta 30. tergo.
Cav. Ridolfi parte
prima pag. 137
Tiziano nato del
1477. ha vissuto
99. anni, raori di
conlaggio del
1576.
Vedi Giorgio Va-
sari , e Cav. Ri-
dolfi nella Vita di
Tiziano parte
prima pag. 190.
le. 4 facciate del nuovo Fontico , fossero (secondo 1' uso di quei
tempi) di preziose pitture (a fresco) adornate et arrichite quelle
mura Intus et Extra.
Prescielti pertanto Giorgione e Tiziano; al primo toccö di di-
pingere la facciata sopra il Canal Grande, che mira il Ponente e
l'altra sopra il Rio detto del Fontico situata verso Tramontana,
(cosi volle il Doge Loredano , di cni esso Giorgione fatto aveva il
Ritratto di sua Serenitä.)
A Tiziano quella del Portone di Strada che guarda il mezogiorno
e l'altra della parte di Levante sopra la Strada, che conduce al
Ponte sudetto dall' oglio.
Prima facciata di Levante.
In questa non vi sono quei graziosi comparti, come nell'altra,
ä Mezogiorno, per la moltiplicitä delle finestre, e ferriate, che vi
sono in ogni appartamento di essa.
Seconda Facciata a Ponente sopra il Canal Grande.
Quanto di maestoso e vago puö far 1' Architettura civile, tanto
fu dimostrato con due lontananze di Colonnati Corinteij, davanti le
due 8ale del primo appartamento , e nel mezo di detta Facciata
dairinsigne Pennello di (Giorgio Barbarella detto) Giorgione da
Castel Franco con ripartite e proporzionate vaghe figure colorate,
a nichi proprij col solito suo ardito Ingegno, natural decoro, et
eccellente maestria nell' arte (che
Di Natura arte par, che per diletto
L' imitatrice sua scherzando imiti
Tasso Canto 16)
da lui tanto perfettamente apresa da Gio. Bellino, che lo supperö
nel formar la carnaggione rotouda nelle sue figure, a distinzione di
quelle del Maestro , che le produceva secche ; Dal quäl difetto si
slontanö anche Tiziano, altro suo scolare (e condiscepolo di Gior-
gione , fu poi suo Emulo) , ma ora molto consumate , e quasi rese
invisibili dalla Pioggia e dal Tempo.
Terza Facciata, a Mezogiorno del Portone di Strada.
In questa Facciata Tiziano ha certamente dimostrato , quanto
franco egli era nel Trino delle prerogative della Pittura , cioe In-
venzione^ Dissegno^ e Colorito^ E quanto fosse la sua virtii singolare
in tutti tre gli Oggetti, Raggionevoli, Sensitivi e Vegetabili.
11 saper perfettamente far un Corpo e grandissima gloria;
sarebbe piii grande il potter saper far un' anima. No; perche par-
6*
44
Carta 31.
Judith. 13. 19.
Sacra Scrittura.
Carta. 31 tergo.
Yenezia del San-
sovino. Carta 273.
tergo e294. tergo.
Regnava Michiel
Steno, Doge 62.
tecipa del Divino, e Tuomo, cioe Humus, non puö tanto, ma se
Tanima fosse oggetto visibile all'occhio umano, giä tanto l'imita-
zione si e inoltrata nelle opere di Dio, che il Pittore anco animarebbe
le Figure ne i suoi quadri.
Non ha iuganno piü felice V Uomo , per fingersi in questo
Mondo un Dio, quanto che l'arte del dipingere; perche con questa
puö forraare ciö che vuole a suo Talento, (ma tutto senza moto).
II gran Tiziano quasi nuovo Pitagora, doppo di aver dato
corpo alle sue molte Figure in dette due facciate, prima d' ogni
altra cosa, nella sua scuola , ha insegnato loro il silenzio, per di-
mostrare, che anco del suddetto inganno ne era avertito a sufficienza.
Si vede una Gmditta con la spada alla mano, e sotto i Piedi
il Capo reciso del Principe Holoferne, fu Capitano Generale di Na-
buco Re degli Assirij in Babilonia, per la di cui niorte restö libera
la Cittä dl Bettulia, di lei Patria, et un soldato armato, che sono
veramente ammirabili, colocate sopra il Portone.
Nel Cantonale, verso il Ponte di Rialto, vi e una Eva, che par
che dica, di goder il privileggio di esser nata due volte. Quell' esser
che mi ha dato Tiziano, invidia quel di Dio, perche non ha spirito :
quello invidia questo, perche non e soggetto alla morte.
Sopra la detta Figura , corre un Fregio a chiaro-oscuro , che
cinge tutta la detta Facciata con animali, Rabeschi, ed altre varie
fantasie.
Nel muro della Torretta vi sono doi üomini nudi, ne quali si
vede Pelle, Garne, Muscoli et attitudini, che altro non hanno di
finto, che la sola oppinione , che non siano vivi, ma alquanto
danneggiati dal Tempo.
Neir altro Can tone, verso la Galle della Bissa, vedesi una Venere
Nuda, un Levantino, et un Gavalier di quelli Giovini Nobili Veneti
antichi, detti della Galza, che costumavano portar una d' un color e
r altra dell' altro, che sin dall'anno 1401. n'ebbe l'origine, che piü
di hello non piü far 1' arte della Pittura ; e credo forsi, riusci piu
facile a Tiziano Tespriniere con suoi peunelli e colori le positure,
gesti ed espressioni con ogni parte cosi ben concertata, di tutte le
sudette figure, che a scrittore raeuo che ordinario, mio pari, l'ac-
cennarle rozzamente con la penna, come ho fatto in questa mal
composta mia narattiva : onde Quintiliano disse egregiamente bene
45
Quintiliano. ^)
Caita 32.
Carta 32. tergo.
Vedi la seguente
terrainazione 1575
27. Agosto.
Carta 33.
che la Pittura: ,,Sic internos penetrat affectus, ut ipsam vim di-
cendi nonnuuquam superare videatur."
Quarta facciata a Trainontana sopra il Rio del Fontico.
In questa Facciata non si scorge quasi piü ne meno il colorito,
non che le figure e particolarmente in alto. Dal mezo in giü ve-
desi qualche Fregio, ma il Beilo fatto dalla virtü del sudetto Gior-
gione e stato divorato dalla Tramontana.
Pitture in Cortille.
Sopra li Archi delli 3. piani con bell' ordine si vegono tre
gran fregi di Rabeschi, frappostevi con ugual distanza Paesetti,
Teste d' antichi Imperatori , Bambini in grande et in piccolo,
Mascheroni et altro. II tutto a chiaro-oscuro, fatto dal predetto
Giorgione, ma similmente quasi tutto, o si e guasto, o reso poco
visibile, dall'ingiuria del Tempo.
Archivio. Detto anco Camera del Cottimo.
E perche niente mancasse al saggio Governo di questa Nobile,
Pia, Prüden te, Fidelissima e Pontual Nazione Alemana, li Signori
Gio. Amauser e Daniel Folmer, li 27. Agosto 1575., nel quäl tempo
la dirigevano in qualitä di Consoli, (con la seguente Terminazione)
imploravono et ottenero dal Magistrato Illustrissimo dei Signori
Vis-Domini di Fontico, una Camera, nella quäle vi fecero unir, e
riponer tutti li Libri e Scritture di raggione dell' Üniversitä della
stessa Nazione e vien detto Archivio, in cui senza abbadar a spesa
vien continuato il Registro delle piii sostanziali Scritture^ (nei
Libri Capitolarij in Bergamina fatti Repertoriare dall' anno 1642.
con gran diligenza sotto il Consolato delli Signori Gasparo Chechel
e Collega). Molte (susseguenti Scritture) che non vi erano, souo
State proviste e fatte registrare l'anno 1713. sotto il Consolato
deir 111™* Signori Gio. Giacomo Pommer e Gio. Martino Streng, da
cui son stä tanto beneficato , attinenti a gl'interessi di essa, per
lasciarne a Posteri della stessa Nazione, la Memoria non meno, che
la Pace, Concordia e Purita di Cuore, che ha goduto e (tattavia)
gode (ora che scrivo 1724), sotto la retta e diligente direzione delli
111™' Signori Mattia Cönig e Daniel Amman Consoli attuali , che la
1) Die ganze Stelle lautet bei Quintilian X, 3, 67 also: nee mirum, si ista quae tarnen in aliquo
posita sunt motu, tantum in animis valent: cum pictura, tacens opus et habitus semper eiusdem, sie
in intimos penetret afiectus, ut ipsam vim dicendi non nunquam superare videatur. Man sielit, die
Stelle ist lediglich nach dem Gedächtniss angezogen.
46
Quinto Incendio
nel Fontico.
Carta 33. tergo.
Carla 34.
Vedi Scritture nel
Cattastico di detta
Chiesa al 91.
vanno dirijj^endo, e per aver tutto unito, et epilogato a fine di poter
presto esiraere il piü stimabile, in caso de sinistri disastri di Fuoco,
che Dio Signore tenghi pur. sempre lontano, conforme segui sotto
il Consolato delli Signori Pietro Lindner, e Giorgio Zeller, nomini
vigilantissimi , e di gran direzzione, la notte del 14. Marzo 1637.
in Cucina che fu la quinta, et ultima volta, che la predetta Nazione
soggiace, a tal sorte d'infortunio.
Nou fu poco il danno , et il spavento , che ne senti ogn' uno
dei Signori Coraensali, per molti non leggieri rispetti, ma col favor
de Dio, fu smorzato (il Terrore) e reinceso nel Cuore di tutti, il
Coutento di vedersi preservati della vita, della Robba e di una tanto
cospicua abbitazione; come V. S. R™* ha iuteso.
Area della Nazione in San Rortolamio di Rialto.
Possiede detta Nazione un Area di Pietra detta Mandolata (di
Verona), con suoi incastri Compagni, adornata d'un Scudo di Bronzo,
nel quäle vi sovrasta un' Acquila Imperiale, e Lettere pariraenti di
Bronzo con Epitafio del seguente tenore
monvmentvm hoc domvs
Thevtonicae Mvnicipes
MORTALITATIS MeMORES
In Hospita Venetiarvm Vrbe
svis posvervnt
Certvm Post Fata Hospitivm
A. 0. R.
1649.
ExORNAVERVNT
Anno 1681.
Fu acquistata con legitimo oneroso Titolo a nome e spese di
essa Nazione, dalli Signori Antonio Peffenhauser e Tobbia Martin
Peller Consoli 1' anno 1649. 25. Novembre, sita circa il mezo della
Chiesa di S. Bortolamio di Rialto, a Cornu Evangelij.
(Sotto il Doge Pauluccio Heracliano 1' anno 697. nel mese di
Agosto ebbe origine la sopradetta Chiesa, e la prima volta fu dedi-
cata a S. Demetrio. II doge Pietro I. Orseolo V anno 976. la fece
restaurare.
Dell'anno . . . f u rifatta in 3. navi dalle famiglie Salonesi,
Bellegna, e Vallaresca. L'anuo . . . f u nobilitata, da Christofforo
47
A Carta 24. nel
Lib. 2. di detta
Chiesa et in filza
al No. 5 negli
Atti di D. Valle-
riano Notaro del
1565. 8. Marzo.
Regnante Pio 4.
e Girolamo Priuli
Carta 34. tergo.
Vide Consulta
varia per P. Mro.
Jo. Baptista Le-
zana pag. 379.
No. 42.
Carta 35.
Foccari Mercante Todesco, che donö la palla fatta da Alberto Durero
Tedesco famoso Pittore et intagliatore di stampe, di singolar bellezza,
in cui vi e dipinta la Madonna.)
Che tutti li CadaTeri d'ogni Sesso d'Alemanni Nazionali, siano
sepolti in detta Chiesa di San Bortolamio.
Gran forza ha 1' esempio ! 1' Inclito Senato Serenissirao , Privi-
leggia in'vita li Signori Alemani abbitanti in Fontico di non dover
pagar ne decime, ne Tanse di qualunqiie sorte, in alcun tempo, nia
solo i consueti Dazij etc.
Et ad essempio del Principe, anco Mons- Illustrissimo e Re-
verendissimo Giovanni T^evisano, fu (14°) Patriarca di Veiiezia, del
1565. 8. Marzo con suo particolar Decreto, privilegiö 1' antedetta
Nazione : Di modo che e privileggiata in vita e in morte.
Ordinando e volendo , che siano tumolati tutti li Cadaveri,
d' ogni sesso de suoi Nazionali, Familiari, e serventi Germanici nella
predetta Chiesa ; aucorche morissero sotto il Jus di qualunque altra
Parocchia di questa Cittä, E che tali spese de Funerali e Sepoltura,
sijno, et aspettar debbauo al R^° Vicario, e Capitolo della sudetta
Chiesa, sotto la di cui Parocchia essi Signori Alemaui tengono il
Domicilio che ho detto.
(Vedi in 43 ,,tre fonzioni" . . )
1649. 21. Giugno in Pregadi.^)
Che fatti venir nel Collegio, li Capi della Nazion Alemana, gli
sia letto quanto siegue :
Dell'Affetto Vostro divoto, ci abbondano le prove ad ogni in-
contro, e come tutte ci riescono care , cosi accettissima ci e ora
qnella dell' alegrezza partecipata per la felice Vittoria delle nostre
Armi, sopra 1' armata Ottomana.
E stato questo un dono speciale del Signor Dio, per beneficio
della Christianita tutta, onde ogn'uuo deve maggiormente goderue.
E come la Vostra Nohüissima Nasione, lo ha dimostrato col
concorso dei cuori e dell' opre, Cosi Noi* corrispondemo con un pieno
agradimento , e con altrettanta disposta volonta di rondervi sempre
compiaciuti
Iseppo Gregolin Nodaro Ducale.
1) Sieh oben pag. 27.
48
Carta 35. tergo.
Carta 36.
Carta 28. tergo.
1505. 19. Zngno in Pregadi.*)
Havendosi con diligenza visti, et ben esaminati i Modelli del
Fontego dei Tedeschi , appresentati alla Signoria Nostra , et con-
sidera non esser grau differenzia di spesa dall' nno aH'altro, l'e ben
conveniente sattisfar alla grande instanza fatta, per li Mercadanti
di esso Fontego, quali dovendo esser quelli , che lo hanno a galder
et fruir:
Hanno supplicato, se vogli tuor il Modello , fabricando , per
uno del suo nominato Hieronimo, nomo intelligente et prattico, per
esser non manco de ornamento di questa Cittä et utile della Signoria
Nostra, che commodo a ioro, si per la nobil et ingegnosa composi-
zione et coustruttione di quello, come etiam per la quantitä e
qualitä delle Camere, Magazeni, Volte, et Botteghe se faranno in
esso, da quäl tutte se trazerä ogni anno de affitto bona summa de
denaro, perö
L'anderä parte, per autoritä di questo Conseglio, la fabbrica
del Fontico sopraditto far si debbi , justa il Modello composto, per
il prefato Gerolemo Todesco^ et accadendo quello conzar, over mo-
dificar in parte alcuna a benefizio delle Signoria Nostra, et com-
modo delle mercadanzie, averanno a star in esso:
Sia da libertä al Collegio Nostro a bossoli, et ballotte passando
i do terzi, potterlo far come li parerä espediente, Con questo perö,
che la Fazzä, et Rive dalla banda davauti, non sia in parte alcuna
alterada ne mossa.
Immo sia fatta et redutta secondo la forma di esso Modello:
tutta volta, cbel non se possi uscir piü fuori in Canal grando con
li scalini delle Rive, di quello che al presente e le fondamenta.
Et ulterius, dove da basso sono Magazene dalla parte di fuori,
ridur si debbi in taute botteghe et volte, come stanno i altri
Modelli.
Ne se possi in esso Fontego, far cosa alcuna de marmoro , ne
etiam lavoriero alcuno iutagliado, de strafono, over altro per alcun
modo, ma dove l'accaderä, far le debbi de piera viva battuta de
grosso, et da ben, si come sarä bisogno.
Pellegrin Marazzi, Nodaro Ducal.
Quantunque fosse termiuata la detta fabbrica non terminö qui
la grau spesa al Serenissimo Principe. Perche nelli posteriori Ca-
1) Sieh oben pag. 29 und vgl. Beilage VI, 2 in meiner Abhandlung „zur
Quellenkunde des venezianischen Handels".
49
Carta 36. tergo.
pitoli alli sudetti tra gli altri patti stabiliti con sua Serenitä e (li
Signori Sinibaldo Grnndlach e Leonardo Sultar Consoli) della *)
stessa Nazione fn espresso al Capitolo 6°) li 19. Decembre 1510.
(con Decreto ossia Ducal Instrumento seguente dell' Ecc*"° Senate)
1510. 19. Decembre.
Exemplum ex Libro Notatorio No. 24 a C*® 72. Leonardus
Lauredanns Dei Gratia Dux Venetiarum etc. Universis et singulis
praesentes Litteras Nostras inspecturis, notum esse volumus, Quod
moti illo affectu, et sijncera Charitate qua semper prosequti suraus,
Universam Germanicam Nationen! , in gratiam, et contemplationem
prudentium et spectabilium Mercatorum banc Civitatem Nostram in-
colere, ac frequentare cupieutium, Devenimus cum CoUegio Nostro,
ad concessiones et Capitula infrascripta,
Quae illis et eorum cui libet volumus, ab omnibus, et mandamus
inviolabiliter observari, Capitulorum autem tenor talis est, videlicet :
Praelibata Serenissima Dominatio cum üniverso Collegio est
contenta praefatis mercatoribus illos conservare in eorum Privilegijs,
immunitatibus, et exemptionibus in quibus bucusque steterunt, nee
inferre illis aliquam impositionem, seu gravamen ultra antiquas, et
solitas per retroacta tempora^ per illos solvere iuxta eorum antiqtia
Privileg gia sie faciente observari.
Item quod praefati Mercatores de eetero, non teneantur ad
solutionem grossorum duorum pro quolibet Ducato nuperrime im-
positorum, per partes captas in Excellentissimo Consilio Rogatorum,
caeteris Mercatoribus cuiuscumque condictionis; sed penitus intelligan-
tur esse absoluti, et liberi a tali solutione , et ab illis amplius non
exigantur ipsi grossi 2.
Remanserunt concordes de eonsensu omnium Mercatorum tunc
existentium in bac Civitate nostra Venetiarum :
Quod solvere debeant de Affictu, pro Cameris primi et secundi
Solarij Ducatos Decem pro qualibet, et pro tertio Solario Ducatos
odo^ et pro Voltis seu Magazenis Ducatos sex et non aliud, et sint
penitus liberi, a solutione solita dare pro affictu, seu alio quovis
colore, Massario Fontici praedicti, et si qua solutio dari debet praedicto
Massario, Dominium teneatur ad Solutionen!, sicuti eidem Illustrissimo
Dominio videbitur, quo ad solutionem ipsius Massarij ; qui Massarius
1) manus prima et In.
Abh. d. I. Cl. (1. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abtli.
60
Carta 37. tergo.
Carta 29.
Terzo Incendio in
Fontico.
Don teneatur dare ipsis Mercatoribus Lectos, uec alias Massaricias
cnius vis sit generis.
Item, Quod priucipium affictus solvendi tarn Camerarum, quam
Voltarura, incipere debeat Die prima, Mensis Martij proximi ven-
turi anni 1511. sicuti de gratia speciali praedictis Mercatoribus
Germanicis concessura fuit.
Item, Quod Gh'ossi octo ad Aurum^ qui solvere soliti erant dicti
Mercatores singulo Mense pro quolibet; Qui expendebantur per Do-
minium , in Rebus uecessarijs Ooquinae Fontici praedicti, in Aqua,
in Olio et in alijs Rebus, pro necessitate dicti Foutici, de caetero,
non solvantur per dictos Mercatores, sed siut penitus absoluti a tali
solutione eo quia dicti Mercatores sponte se obtulerunt facere omnes
Expensas praedictas uecessarias pro ut, et quemadmodum faciebat
Serenissima Ducalis Dominatio, de praedictis Grossis octo. Taliter
quod pro Expensis spectantibus ipsi Fontico Dominium nullam ha-
beat impensam aliquo tempore.
Item, Quia Camere praedictae ad huc non habent Fenestras
ferreas; Quod est maxime necessarium pro securitate dictorura Mer-
catorum, convenerunt hoc modo. Quod dicti Mercatores teneantur
exhibere ferrum necessarium, pro faciendis ipsis fenestris ferriatis
fiendis ad omnem eorum requisitionem , de quo ferro Dominium
teneatur fieri facere ipsas Ferriatas, solvendo ultra Ferrum, omnes
alias Expensas pro ipsis ferriatis conficiendis.
Datum in Nostro Ducali Palatio Die 19, Deeembris 1510.^)
Nuovo terrore apportö alla Teutonica Nazione non disgionto da
sensibile danno, il Mongibello di Fuoco notturno , che si accese in
Rialto (il Decembre) ^) dell' anno 1513, che pose in combustione,
piü di 30. Magistrati, tanto nel Materiale che nei Ijibri e Scritture
di quelli ; Danneggiö gli Orefici , (Incendio la corsia di Botteghe)
delli Mercanti da Panni di Lana. Distrusse oltre Tornata Chiesa
di San Giovanni di Rialto , gran quantitä di case di particolari
(contigue siuo alla prossima Chiesa di S. Mattio, che poi divenne
1) Diese Urkunde ist auch im Ulmer Archiv erhalten; vergl. meine „Bei-
träge zur Geschichte des Handelsverkehrs zwischen Venedig und der deutschen
Nation aus dem Ulmer Archiv" München 1869. S. 22-24.
2) Nicht im Decemher , am 9. Jänner 1518 more veneto, d. h. 1514 tohte
dieser furchtbare Brand ; eine Beschreibung desselben gibt auch das Vorwort des
Capitolare der Sopraconsoli dei Mercanti ; vgl. meine Abhandlung „zur Quellenkunde
des venezianischen Handels" S. 8 (188).
51
Carta 29 tergo.
Carta 39.
Capitolario 1°
Carta 22. tersro.^
muro vuol dir.
Carta 39. tergo.
1) Darauf bezieht
sich der Text
oben Carta 5.
Parocchia). Et averebbe reso nuovameiite consunto il nuovo Palazzo
di Fontico, se la prudente previdenza, e vigilanza, delli Signori
ülrico Mayer e Steffano Rügher, all' ora Consoli, assistiti prima da
Dio, e da tutti quelli che ivi abbitavano, con indeffessa diffesa, da
i Globi ignei, che il vento trasportava di qua dal Canal Grande,
non avessero con piü ordine , che strepito sottratto Tallimento, a
quelle rappide fiamme col contrario Elemento, essendo muniti di
secchi di Cuoio, e di numero 12. gran Schizzoni d' Ottonne, e scale,
fatti far preventivamente, per casi simili, che sino al di d' oggi che
scrivo,^) tuttavia si conservano in esso Fontico.
Fragil itä fatale, di questo instabil mondo che ogni Elemento si
consuma ; ^) et il (diamante) dente del Tempo tutto distrugge !
In Nome de Dio Amen.
1341. a di 21. de Marzo indition Nona.^)
Cumziosia che per lo 111°^° Missier lo Duoxe, e lo so Conseio,
a pettition e supplication delli Nobeli Homeni Moretto, e Luca Zusto
fradelli, per si et per altri Consorti de Cha Zusto —
Couzosia chel sia stado concesso gratiosaraente, che in lo mitro
dello Comun de Venetia appresso lo Fontego di Todeschi, in la
Calle della Bissa, o che quelli da Cha Zusto, ha la so proprietade,
per la bellezza della Strada, possa far una Porta, per la qnal li
possa andar in lo fontego delli Tedeschi, la quäl Porta die star
averta, a bon plaxer della Signoria, aziö che n'essun dubio possa esser :
Constitoidi li prefatti Moretto, Zannin, Piero, Nicoletto Zusto
fradelli fioli , che fo de sier Franceschin Zusto et Luca Zusto, che
fo de sier Jacomo Zusto, In prexentia del Magnifico Doxie, e delli
so Conseieri , et Avogadori del Comun , e Provedidori de Comun ;
Contenti, e Confessi fo, per si, e por li ditti Consorti, e Sucessori,
che il prefato muro, in lo quäl e fatta la ditta Porta, che quella
sia del Nostro Commun, a serar al so bonpiaxer, si como soa pro-
pria, e debbia star averta, e serada per lo Comun de Veuexia, si
como cosa soa.
Et che li Travi e Mndioni, li quali quelli Fradelli da Cha
Zusto, ha mettudo in lo prefatto muro del Commun, per cason del
lavorier della ditta Porta, romagna sicomo lo die, e como le sta, a
bon piaxer della Signoria per ogni tempo.
1) sino a questo fjiorno raanus prima.
2) lo rode manus priraa.
3) Vgl. oben pag. 23.
52
Carta 40.
Carta 40. tergo.
Capitolario terzo
114 tergo.
E tiitte queste cose prega mi Cauzelier, ch' io fesse uno
Pubblico Instrumento, in presenzia de tutti li preditti, in la Canze-
laria del Commun de Venexia.
Nicolö Pistoretto 3° Cancelier Grando de Venexia.
Noi Consoli della Nazione Alemana/) in vigore della Parte
presa nel Capitolo d' essa Nazione, sotto di 6. Corrente
Concediamo potestä et lizenza all' Eccellente Dottor Medico-
Filosofo David Valenzin Ebreo, di potter con franchigia, et libera-
mente in ogni tempo venir, star, et transitar nel Fontego della
detta Nazione, acciö senza impedimento alcuno possi far quelle visite,
che occorrerä, et sarä ricercato. Comettendo ad ogni abbitante in
esso Fontico, a MinivStri , et Bastasi Nostri, che non gl' inferiscono
molestia in conto alcuno; ma li portino ogni rispetto. Cosi meritando
la sua virtü, et Dottrina, da noi stimata. In riguardo della quäle
se gli e concessa questa libertä. Et la presente sarä da noi sotto-
scritta et sigillata.
Data (nel Palazzo) del Fontico de Tedeschi in Venetia
li 11. Agosto 1648.
L. S. N.
Gio. Gioacchino Hendell
Christofforo Rottenhofer
Consoli.
1668. 24. Marzo in Pregadi.^)
Ha in ogni tempo la Republica Nostra accolto in questa Cittä
con Testimonij di Predilezione la Nazione Alemana, anzi che sino
uell'anno 1510; a comodo e decoro della medesima, ha eretto la
Nobil Casa del Fontico de Tedeschi, assignata alla Natione stessa,
ad uso di abbitatione, e benefizio del Negozio.
Insorto qualche disordine Tanno 1665. a causa d' un Proclama
dalli Avogadori de Commun, che permetteva in esso Fontico l'in-
gresso agli Ebrei, contro 1' antica consuetudine, fu il medesimo dalla
prudenza di questo Consiglio, tagliato, sotto li 19. Febraro 1666.,
et annullato con motivo di devenirsi sopra 1' affare a nuove de-
liberazioni.
1) Vergl. (ben pag. 24.
2) Vergl. oben pag. 24.
53
Carta 41.
Carta 41 tergo.
Capitolario se-
condo a Carta 75
tergo.
Riccorsi perciö nell Collegio Nosfcro li Consoli della stessa
Nazione, hanno nella Scrittura ora letta, espresse le loro valide
raggioni.
Ha pure 1' Universitä degli Ebrei, addotte, nella altra Scrittura
le loro pretese; onde fatto sopra di esse il proprio maturo riflesso :
lüclina la publica Prudenza con la considerazione all'uso in-
veterato, che prima deiranno 1665; non si portassero Ebrei nel Fontico.
Con il riflesso, a divertire quei gravi inconvenienti, che potreb-
bero succedere , e con altri essentiali Riguardi di soddisfare alla
Nazione cosi benemerita, e profficua alle Publiche Rendite, a con-
solare le di lei giuste supplicazioni. Perö
L'anderä Parte, che inclinando la Signoria Nostra, a portare
alla Nazione Alemana , oltre li antichi Doni e Privileggi , nuovi
Testimonij della Publica beneficenza. In grazioso riguardo di soddis-
fare le instanze devote della medesiraa, et alFuso sempre pratticato,
Resti prohibito, a Ebrei, di qaalsivoglia Nazione, di capitar et
pratticar in alcun tempo et luoco nel Fontico de Tedeschi: Occor-
rendo perö ad alcuno di essi Ebrei, di aver qualche Negozio nel
Fontico stesso ; debbano farlo col raezo d' Intervenienti Christiaui
nella forma appunto , che osservano nel longo tempo anteriore
all'anno 1665.
Cosi che restino in tal forma divertite 1' occasioni di sconcerti,
anzi nella consolazione della sudetta benemerita Nazione Alemana,
acresciuto in essa la disposizione e V animo di maggiormente appro-
fittare con la confluenza delle merci, le Publiche rendite.
Gio. Hiarca Nodaro Ducale.
1587. 13. Luglio in Pregadi. ^)
Dalla supplicazione della Magnifica Nazione Alemana, questo
Consiglio ha inteso la dimauda sua, che nel Fontego, Casa della
Signoria Nostra, siano fatte le Scale del segondo et terzo Solaro de
Pietra viva, come sono quelle del Primo , per esser di legno , et
molto pericolose per li accidenti di foco, rispetto massimamente alli
Magazeni et Volte che hanno di continuo piene di molte Mercanzie :
Perö essendo conveniente obviare, quanto piü si possa, a pericolo
di tanta importanzia, si come anco consigliano li Proveditori Nostri
al Sal -
1) Vgl. ol)en pag. 33.
54
Carta 42.
Capitulario se-
condoa Carta 281.
tergo.
Carta 42. tergo.
Archivio.
L'andera Parte, che sia comesso alli sudetti Proveditori al Sal,
a quali spetta, che debbano ordinäre, che quauto prima sijiio fatte
di Pietra viva le scale del 2. et 3. solaro, si come umilmente ha
supplicato essa Magnifica Nazione.
Girolamo Otthobnoni Segretario.
1641. 20. Decembre in Pregadi. ^)
Oramissis
Et da mö sia preso, che sia data facoUä ai Revisori, et Rego-
latori sopra li Dazij predetti, per piü sicurezza, che li Colli, che
si scaricheranno in Fontico, siano condotti a drittura in Dogana,
di Spender circa Ducati 25. per far una Por^a sotto il primo Portico
della Riva di esso Fontico, come fu altrevolte acostumato, perche da
quella parte sola siano scaricate e condotte in essa Dogana le Mercanzie.
Pellegrin Marazzi, Nodaro Ducale.
1575. adi 27. Avosto.^)
Li Clarissimi m. Zilio Moresiui , m. Sabastian Contarini et m.
Nicolö di Priuli, Honorandi Vis-Domini del Fontego de Tedeschi,
vista la sopraditta supplicazione avanti sue Magnificentie presentata,
per Gio. Amauser et Daniel Folmer, al presente Consoli della Mag-
nifica Nazion Alemana, esser giusta et onesta, Per autoritä del Ma-
gistrato loro : Christi Nomine invocato, a quo etc. Termiuando hanno
terminato, et ordinato tutti tre concordi, che la Camera di No. 55
in terzo soler, quäl al presente e scritta in nome d' Antonio et Lo-
dovico Sorer, e loro fratelli, sia tratta dal ditto nome, et quella
posta in nome della Communitä della Magnifica Nazion Alemana,
per teuer et conservar li Libri et Scritture di essa Magnifica Nazion.
Pagando perö essa Magnifica Communitä li affitti soliti et consuetti
all' lUustrissimo Dominio , si come hau supplicato , mandantes sie
annotari.
Zilio Morosiui
Sabastian Contarini
Nicolö de Priuli
Francesco Manenti Scontro dell' Officio del
Fontego de Todeschi subscripsit et Sigillo
Sancti Marci sigillavit.
Vis-Domini in Fontego
de Tedeschi.
L. S.
1) Vgl. oben pag. 31.
2) Vgl. oben pag. 45.
55
Carta 43.
Carta 43. tergo.
I
20
Carta 44.
Tre Fonzioni Sacre che si fanno ogn' anno nel Palazzo
del Fontico de Tedeschi.^)
Quantuuque il fuoco abbia distrutta la memoria (tanto neirArchi-
vio del Fontico, come in quello di S. Bortolamio di Rialto), di che
tempo segui tal Sacra e Pia istituzione ; no ha perö potuto consu-
mar 1' annual prattica, che tnttavia si conserva nei Cnori dei SS" Na-
zionali in verde osservanza, nelle Tre Solennitä seguenti.
La prima e la vigilia di Natale di-Nostro Signor Giesü Christo,
in questa guisa.
II Rev^° Vicario e Capitolo dei Preti di San Bortolamio, a
mez' hora di notte incirca escono processionalmente, dalla lor Chiesa,
e si portano taccitamente al Fontico sudetto. Gionti al Pertone di
esso ivi intonano : Sancta Maria. Ora pro nobis; continuando le
Litanie della Madonna, sino che sono pervennti alla Porta della
Sala detta della Stua, tutta adornata di bellissimi Damaschi proprij
della Nazione e luminata di gran Candelloti di Gera, a spese della
medesima.
Li 111*°' Sig" Consoli, e tutti li Signori Nazionali, graduatamente
uno vicino all' altro, si trovano divisi in 2. Ale, nella detta Sala.
Mons*^ Vicario, si porta davanti l'immagine del Salvatore e
tre volte l'incensa, poi siegue, principiando dai Sig" Consoli, ad
incensare uno per uno, tutta detta Nazione.
II Diacono col piviale, more ecclesiastico, canta il Vangelio
scritto da S. Luca cioe ^Jn illo tempore exijt edictum, a Caesare
Augusto etc.^^ Finito il quäle II Vicario fa un breve discorso alli
sudetti Sig" Nazionali, sopra il Divin Verbo incarnato, commenda la
Nazione , e termina con augnrarli ogni ben spirituale e temporale.
E nel tempo stesso che li Sacerdoti cantauo V Ave Begina Cae-
lorum — , il sudetto Prelato vä con TAspersorio, davanti il Quadro
del Salvatore, e fatta riverenza, inde beuedice con T aqua santa tutti
detti Signori Alemani cominciando dalli Signori Consoli a Cornu
Evangelij, e poi si volta agl'altri di contro.
Neil' atto di uscir dalla sudetta Sala, intuonano di novo Sancta
Maria ect., continuando le Litanie, sino che gionti sono al Portone
sudetto del Fontico ; prosseguendo pure taccitamente il viaggio loro,
sino alla sudetta Chiesa.
La secouda fonzione e la vigilia della Circoncisione di Giesü Christo.
Questa e pur simile alla sudetta, eccetto TEvangelio che can-
tano quello del primo d'anno, composio pur da S. Luca, che
1) Vgl. oben pag. 47. media ,,trc fonzioni".
56
Carta 44. tergo.
coraincia: „7« illo tempore, Postquam consumati sunt dies Octo*\
con ciö che siegue.
La terza et ultima e la vi^ilia della Epifania.
Qiiesta h parimente simile alla sudetta e diversifica nell' Evan-
gelio che cantano quello di S. Matteo ; il quäl principia: Cum natus
esset Jesus w Bethlehem etc., et in vece di cantar T Antiphona,
che in tal tenipo corre, cantano il Salmo 116. cioe, Laudate Domi-
num OmneS Gentes etc., nel tempo stesso che Mons' Vicario asperge
con l'acqua santa detti Sig" Alemani, ivi divisi come sopra.
Dalla Nazion de quali, vien goduto unicamente, in Venezia tal
Privileggio, e dalla quäle vien contribuito a titolo di pura Elemo-
sina, per tutte tre le sopradescritti fonzioni, alli sudetti Reverendi
Sacerdoti Ducati ......
Molto prima del 1513. il Signor Console della Nazione Ale-
mana abbitante in Fontico, aveva la mano dritta, dal Signor Guar-
diano del Sagramento in S. Bortolamio, in occasione della Processione
solita farsi il Venerdi Santo, in detta Contrada.
Sino al di d'oggi la detta Nazione da di regallo ducati 20,
aunuij al Predicator, che nel corso quadregisimale predica in Todesco
nella sudetta Chiesa , ciö che in Venezia non vien fatto , in
niun'altra Chiesa.
Memorial
della Fonzion straordinaria , che 1' illustrissima Nazion Alemana, a
spese proprie , fa nel corteggiar ogui Ill™° et Ecc™° Signor Am-
basciator Cesareo e Cattolico nel giorno del sno publico ingresso a
questa Serenissima Repnblica di Venezia.
L'Ecc™° Signor Ambasciator fa preceder Tinvito, per uno suo
Gentiluomo (di Corte), ad uno delli doi III™' Signori Consoli, facen-
doli intender, che per il tal giorno, resta fissata la di lui publica
Entrata, e che perö invita la Nazione.
Quel Signor Console che riceve 1' Ambascjata fa il Complimento,
che sarä con la sua Nazione, a corteggiare sua Eccellenza.
Indi lo fa saper al Siguor Console Collega ed a tutta la Nazione
col mezo di biglietti d' invito (in carattere Tedesco) portati a ciasche-
duno de Sig" Nazionali, dal Portinaro di Fontico.
57
Cv. Francesco
dalle Torre 1690.
Cv ßerca 1700.
Ercolano 1715.
Cv.Coloredol726.
Principe Pio 1781.
Titolo che ha 11
Console Vecchio.
Carta 45.
11 Signor Cousole Cassier in tal mentre, fa araanir le 24 livree
di Cendal cioe Camisciolle color d'oro, (Calze di seta color simile),
e Bragoni color cremese, (Scarpe blanche con cordella cremese e),
Baretti di detti due colori pur di Cendal, (quando perö tal fonzione
vien fatta di Estate, corae per il piü e sucesso.)
Ordina 12. gondole a dae remi delle migliori che siano nei
Traghetti a sno piacimento , (et accorda il Nolo a quel prezzo che
troverä neue Note di altri simili fonzioni) ; perche siano (tutte)
pronte a mezo di alle Rive del Fontico il giorno destinato dell'In-
gresso. (Da ordine al Portinaro che le dette Rive siano nette e
libere dalle Barche di Porto et altre.)
II doppo pranso per tempo , di detto giorno, si conducono li
Signori 2. Consoli, uella priaia Gondola, da piü nobile delle 12.
II Signor Console Cassier Juniore, che sempre abbita in Fontico,
da il luogo maggior (in trasto) al Signor Console (CoUega) detto
Seniore, che abbita fuor di Fontico, non riguardando ad Etä (degli
anni) , ma al titolo che ha di Console Vecchio. Ambi vestiti in
habbito nero. Con essi va TArchivista e Scrittor della Nazione e
non altri, per far eseguir gli ordini di detti Signori Consoli e per
assisterli nel montar e dismontar di Gondola.
La detta Gondola e la prima ad inviarsi verso 1' Isola di San
Secondo a lenta marcia per dar tempo agli altri (Signori Nazionali)
che possino montar e partir tutti uniti. II che fa una bella com-
parsa *) nel Canal Grande.
Le altre 11. Gondole servono per li (sudetti) Signori Nazionali
4. per gondola, cioe prima li Segretarij pur in habbito nero e poi
graduatamente tutti gli altri (in quelF habbito a loro piü piace).
Gionti a San Secondo detti SS^^ Consoli. primi de tutti si por-
tano alle solite Camere pian terreno dei Pubblici Ingressi in detto
Convento.
II sudetto Archivista va subbito in Anticamera, a farne passar
da suoi di Corte Tavviso all' Eccellenza Sua, dell' arivo di detta 111™^
Nazione, che secondo il costume delle Corti, vien detto, far passar
l'imbasciata, per inchinar Sua Eccellenza e complimentarlo per il
suo Publico arivo in idioma Tedesco (si e Tedesco il Signor Ara-
basciatore; ma essendo Italiano, lo complimentano in tal guisa, cioe:
Noi Consoli et a nome di tutta la nosfra Nazione Alemana, si con-
qratuliamo con Vostra Eccellenza del suo puhlico arivo et ingresso;
1) un hello veder manus prima.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. IM. II. Abth.
58
Carta 45. tergo.
e li hramiamo ogni maggior piü Heia felicitä. E parlar deve il
Signor Console Seniore in atto riverente et osseguiosa.
L'Eccellenza Sua risponde corteseraente con parole di gratitu-
dine e di stima verso detta Nazione.)
Fatto questo restano tutti li Sig" Consoli et tutti li Sig" Nazio-
nali iü detta Anticamera a discorrer tra loro o con altri Cavalieri
Tedeschi et (a ricevere li Rinfreschi che sopra baccilli d' argento
Sua Eccellenza fa distribuire), sino che vien il N. Cavalier Deputato
del Publice Serenissimo a levar e corteggiar T Eccellenza Sua.
Et al primo segno di levata , cioe al primo sbarro di morta-
letto; perche non nasca disordine o rittardo, i Signori Consoli e
Nazionali, devono essere dei primi ogn'uno a montar nelle stesse lor
gondole, che pronte esser devono alli Pontilli in faccia della Chiesa,
sei per parte delle quali devono in tutto il viaggio, andar al pari
sempre della Gondola amba^ciatoria, come Guardia del Corpo.
La Gondola delli Sig" Consoli con altre 5. delli Sig" Nazionali
piü vecchi, devono viaggiare dalla parte destra della Gondola
dell'Ecc™^ Sua, e le altre sei a sinistra tutte in fila, ma gionte in
vicinanza del Palazzo deirEcc™° Sig"" Ambasciatore , inchinato dai
Sig" Consoli, e da tutti gl' altri, questi con le lor Gondole, marciar
devono anticipatamente, per dismontar tra i primi, che si fa como-
damente, per esservi alla sua Riva un gran zatterone.
Le 12. Gondole si devono schierar tutte unite indisparte, ma
in sito proprio, che ad ogni avviso, siano pronte alTattual servizio
delli Sig" Consoli e Nazionali , che tra tanto attender devono in
Entrata, 1' arivo di Sua Ecc^^ , che subbito dismontato li Sig" Con-
soli e Nazionali si devono instradar avanti sino alla Porta della
Camera d'üdienza, divisi in 2. Ale per occupar il Posto, e per nuo-
vamente inchinar 1' Ecc^^ Sua nel passar , che fa con li Cavalieri e
Nobiluomini (in gran quantita) che lo corteggiano, (sino) in detta Camera.
Doppo i Rinfreschi che copiosamente vengono portati a tutti
gli Astanti, et alle Mascare d' ogni sesso, li Sig" Consoli e Nazionali,
si divertiscono per le Camere, ad udir , a sonar varij Instrumenti
musicali, o vero a vedere gli adobbi e Pitture del sudetto Palazzo
Ambasciatorio, (secondo che inclina piü il gusto o genio), e quando
a lor piace alcuni partono, et altri restano a veder la festa del
Ballo, mentre lo stesso Sig*" Ambasciatore doppo essersi licenziato
del sudetto Cav*" Deputato, gira in Maschara per le Camere (a fine
di non dare soggezione a niuno) e per osservare il buon concerto,
et altro della festa.
59
La mattina del giorno susseguente, a quell' hora che sarä ap-
puntata, ritoruano li Sig" Consoli e Nazionali con le 12. Gondole,
dal Sig"^ Ambasciatore ad inchinarlo et eorteggiarlo , sino in Pien
Collegio, anticipando similmente il sbarco alla Piazetta di S. Marco,
per esser a tempo di aver il loco tra Cavalieri, sino alla Porta di
detto Pien Collegio, per ricompagnarlo doppo fatta la fonzion solita
davanti il Sereniss™°, di nuovo al Palazzo di Sua Ece^^ , E prender
congedo non mai prima che il Cav'^ Deputato uon sia partito del
Sig'^ Ambasciatore. Venendo anco in detta mattina distribuiti co-
piosi Rinfreschi a tutta la Comitiva , prima che 1' Eccellenza Sua
si porti alla Publica Audienza.
Carta 46. tergo.
In circa l'anno
494.
del 1200.
1265.
1267.
Avanti il 1302.
del 1309.
1310.
1318.
1341.
1363.
1382.
1414.
La Tavola Cronica
sive Cattalogo dei Norai di tutti li SS" CoDSoli dell* lUustrissima
Nazione Alemana del Fontico dei Tedeschi in Venezia, con altre
cose piü iiotabili, attinenti al sudetto Fontico, poste per ordine di
tempo sotto ciaschedun Consolato (da Gio. Bortolamio Milesio Scrittor
et Archivista di detta Nazione).
A nat. Doraini , li Tedeschi dell' Alemagna alta furono i primi a
condur le loro mercanzie in Venezia et a formar corpo di
Nazione.
La Nazione Alemana principiö in Venezia et introdur il Comercio
con la Germania Alta.
30. Aprile, fu eretto il Magistrato de Vis-Domini nella casa del
Fontico.
12. Agosto, fu presa parte in Maggior Consiglio, che la Taverna
del Fontico debba esser sotto la Potestä delli Vis-Domini di
detto Fontico, si come e sotto li Giustixieri nuovi.
Vi erano i Ligadori del Fontico.
Fu introdotta in Venezia TArte della Seta della Nazion Lucchese.
Fu introdotta in Muran V Arte dei Panni di Lana.
Primo Fuoco, che incendiö la (maggior parte di) detta Casa del
Fontico.
Fu fatto il Portone di Strada nel Sito dove e al presente di detto
Fontico, (nel muro e proprieta di Ca Giusto di Santa Marina,
da questi concessa al Publico).
Fu stabilita dal Maggior Consiglio la provigion ai 3, Vis-Domini del
Fontico.
Furono confermati li bastasi del Fontico dalli Proveditori di Commun
e Consoli de Mercauti, e che siano accesi lumini 18. la notte
per luminar il Fontico (a spesa della Republica).
Fu fatta la Tariffa alli Bastasi della loro mercede , dalli Signori
Mercanti di Fontico.
i
61
1418.
1418.
5. Settembre.
1424.
1426.
2. Gennaro.
1431.
1459.
1460.
Carta 47.
del 1468.
1475.
31. Agosto.
1475,
1490.
1492.
2. Aprile.
1493.
1494.
Li Ligadori di Fontico, fu fatta Arte, m n** di 18. et al cap" 48.
della loro Matricola ; proraettono di obbedire li Sig" Mercanti
Tedeschi delle 4. Tavole (che tanti allora erano) di Fontico.
Con Decreto dell' Ecc° Senato, a supplicazione del Sig'' Duca Er-
nesto d'Austria, che li sudditi di Luhiana debbano goder con-
forme gli altri il Privileggio delli tre Requisiti, cioe Camera,
Tavole e Capitolo.
Fu fatta la Tariffa alli Ligadori del Fontico delle loro Mercedi da
Sig" Mercanti di Fontico.
Fu dalFEcc'' Senato decretato che i sudditi del Duca di Savoja
possino spedir in Fontico le loro Mercanzie in facto Daziorum
tantum, conforme godono li Sig" Alemani di Fontico.
V Maggio, che 30 Senseri ordinarij solamente possino far le Sensarie
in Fontico e che siano obligati.
Fu introdotta in Venezia la meravigliosa Arte della Stampa da Ni-
colö Jenson Todesco.
Lettera Ducal al Podestä di Portogruaro che li Sig" Mercanti Ale-
mani, non siano sogetti a prender la Barca die Volta per con-
dur le lor Mercanzie, ma siauo in libertä di valersi di Barche
grandi e piccole a lor gusto, (che siano perö) di quel Traghetto.
Lettera Ducal scritta al Luogotenente di Udine che li Sig" Mercanti
Alemani siano in libertä di far carricar le loro Mercanzie con
quelli Carradori e Somieri piacerä loro.
L' Ecc° CoUegio de Dazij, statui, che tutti li Tedeschi dell' Allemagua
alta e bassa, cosi sudditi dell' Imperatore, come ogni altro Signor
Tedesco , et similmente Polacchi , Ungari e Boemi', possano e
e debbano spedir tutte le loro mercanzie in Fontico, e non in
altri Dazij.
31. Agosto. — Ciö che devono oservar li 30. Sanseri ordinarij del
Fontico de Tedeschi.
Fu principiato in Fontico a dispensar a Poveri della Cittä 1' Elemo-
sina della Fanada, ogui mattina, eccetto il Lunedi.
Fu instituito il Cottimo nel Capitolo Generale, con aver eletti due
Cottimieri, che ne avessero la sopraintendenza, per Tesattione
non meno, che per il bono regimine della Nazione Aleraana, e
durava all'hora tal carica solo sei mesi, nei quali furono
Li Signori Vido Imhoff e Giacomo Keyfferer.
In quest' anno che fu instituito il Cottimo, il Colombo
Genovese scopri parte delT America.
Giacomo Keytferer e Sebastiano Imhoff.
Steffano Keyfterer e Gieremia Imhoff.
62
1495.
1496.
1497.
1498.
1499.
1500.
1501.
1502.
1503.
1504.
1505.
1506.
1507.
1508.
1509.
1510.
Carta 47. tergo.
Steffano Keyfferer e Vido Irahoff.
StefFano Keyfferer e Gio. Foller.
Detti
Steffano Keyfferer e Francesco Imhoff.
Steffano Keyfferer e Pietro Imhoff.
Gio. Eller e Steffano Chaser.
Marco Milic e Steffano Chaser.
Gio. Stibig e Roberto Le.ser.
Lettera Ducal scritta al Podestä di Treviso, che faci aver
due Cimadori de panni, che siano Tedeschi, alli Mercanti Ale-
mani in Venezia.
Gio. Stibig e Roberto Leser.
Detti.
2"* Fuoco in Fontico.
Concessione fatta per li Frati Minori di S. Francesco di
questa Cittä alli Sig" Mercanti Alemani de cantar nella loro
Chiesa un esequie ogn'anno a pregar Dio per loro.
Gio. Mossanner e Francesco Hirschfegl.
Girolamo Todesco fu Architetto del presente Palazzo del
Fontico. 2. Decreti deH'Ecc" Senato di far rifabricar il pre-
sente Palazzo del Fontico 10. Giugno, e 19. detto.
Gio. Mossanner e Sinibaldo Kneissell.
Detti.
Privileggio concesso dal Doge Loredan, che dichiara Citta-
dini Veneti li Mercanti della N. A e che, possano negoziar per
tutto il Dominio Veneto, star, partir, tornar, e che siano favo-
riti da tutti i Publici Rapresentanti.
Sinibaldo Grundlach e Leonardo Sultar.
Fn finita la fabrica del nuovo Palazzo del Fontico (e fatto
dipinger a spese della Republica).
Detti. — Altro Privileggio concesso del sudetto Doge alli stessi
Mercanti Alemani de alcune essentioni de Dazij et de nou far
pagar loro cos' alcuna di piü delli Dazij, gia antichi, e consuetti.
Sinibaldo Grundlach e Leonardo Sultar.
II Doge Loredan pattui li 19. Decembre, con li sudetti
Consoli della N. A. per 1' abbitazione del sudetto nuovo Palazzo
del Fontico circa 1' affitto. Li confirmö tutti i suoi antichi Pri-
vileggi. — Esenta detta Nazione della gravezza di Soldi 2. per
ducato. — Di non pagar piü in Cassa Publica li Soldi 8. d'oro
al mese per Acqua, Olio e le spese di cucina et altro. — Di
63
1510.
25. Ottobre.
1511.
1512.
1513.
1514.
1515.
1516.
1517.
1518.
1519.
1520.
1521.
1522.
1523.
1524.
1525.
1526.
1527.
1528.
1529.
1530.
1531.
1532.
far venir il Ferro da Germania e far tutte le ferriate occorenti
alle finestre di detto Fontico, a spese pnbliche tutto. —
Decreto dell' Ecc° Senate , che li Mercauti Alemani che abbiteranno
in Fontico, non siano tenuti, a pagar li soldi 2. per Lira a
quelli non abitantisi.
30. Decembre. Privileggio concesso dal Dominio Veneto
a tutta rUniversitä de Mercanti delli N. A. che possino mer-
cantar e star in ogni Cittä del Dominio, come Cittadini Veneti^
e che sia prestato loro ogni stima e favore. — Et anco per li
Gioveni di Studio di detti Mercanti.
Detti. — V Marzo principia la N. A. a pagar V affitto delle Camere
e delli Magazeni in Fontico del presente Palazzo.
Detti.
Ulrico Mayer e Steffano Rigler.
S° Fuoco in Fontico, ma maggiormente piü nell' Isola di Rialto.
Detti.
Gio. Laginger et Ulrico Mayer.
Sentenza Avogaresca confermata in Collegio , che li Mercanti
Alemani possino far condur le loro Mercanzie con quäl Barca
piacerä loro, purche siano del Traghetto di Treviso.
Detti. — Concessione fatta da Papa Leone X» alli Mercanti Ale-
mani, di poter condur a Pesaro li Zaffarani, che alP ora era
Privileggio.
Gio. Scheilner e Giorgio Uttin.
27. Maggio Gio. di Wimpfen e Biagio Moser.
Detti.
Conrado Weis e Vito Wittich. 26. Settembre Regolazion del Fontico.
Detti.
Detti.
Pandolfo Schneyker e Cristofforo Moser.
Pandolfo Schneyker, e Marco Ulstett.
Pandolfo Schneyker, e Giacomo Welser.
Pandolfo Schneyker, e Gio. Futach.
Lodovico Langenauer, e Federico Zanchenrid.
Filippo Walther, e Maurizio Fischer.
Detti.
Giovanni Futach e Filippo Walther. -— 26. Aprile Regolazion del
Fontico.
Giovanni Futerer, e Raffael Langenauer. — 17. Maggio, che non
siano trattenute ne apperte le Bolze ai Corrieri Alemani.
Antonio Menhardt, e Filippo Walther.
64
1533.
1534.
1535.
1536.
1537.
1538.
1539.
Carta 48.
1540.
1541.
1542.
1543.
1544.
1545.
1546.
1547.
1548.
1549.
1550.
1551.
1552.
1558.
1554.
1555.
1556.
Antonio Menhardt, et Achatio Tegerusuer.
Antonio Menhardt, et Adriano Über.
Antonio Menhardt, et Achatio Tegernsuer.
Sebastiano Unterhölzer, e Gerardo Hang.
Pandolfo Herwart, e Filippo Walther.
Filippo Walther, e Sebastiano Unterholzer.
Giorgio Uthiner, e Sebastiano Sott.
Parte di Senato 22. Marzo, che da licenza alli Mercanti Ale-
manni che possino condur per transito a Verona 4. sorti di
Mercanzie, cioe, Pevere, Gere, Zuccari, e Cremese, e che non
siano aperti i loro Colli.
Giorgio Uthiner , e Giovanni Heder. — Regolazion del Fontico
16. Febraro.
Fraucesco di Colin, et Erasnio Matzasperger.
Detti.
Detti.
Giacomo Heberz et Erasmo Matzasperger. — 12. Zugno, Termina-
zione dell' Ecc** Pien Collegio che Zaffi non possino venir in Fontico.
Detti.
Gio. Amauser e David Otth.
Detti.
Steffano Fenzel e David Otth.
Giacomo Heberz e Filippo Walther.
Detti. — Decreto Consiglio de X. 24. Novembre, che ordina la Re-
golazion del Fontico,^) Capitolario primo a Carta 803.
Alberto Schad e Ulrico Waiblinger. Regolazion del Fontico 18. Marzo,
e 24. Aprile, e Capitolario primo Carta 303 tergo.
Detti.
Gio. Amauser e Girolamo Pinfer.
Carlo Relinger e David Otth. — 19. Giugno con Parte dell' Ecc° Se-
nato ebbe origine l'esseDzione di non pagar Dazio li Rami che
vengouo introdotti da qualsi sia Paese in Venezia.
Sigismondo Ehern e David Otth. — Regolazion del Fontico 10. Set-
tembre.
Bernardo Flänzer e Sebastiano Ulstätt da Augusta. — Fu fatto di-
piuger il Soffitto della Sala delle Pitture, fu fatto il primo Ca-
pitolar scritto da Luca Linder, principia V anno . . . e finisce del . . .
1) Vgl. meine Ausgabe des „Register zum Capitular des deutschen Hauses'
in diesen Abhandlungen XIV. 1. pag. 40—41.
65
1557.
1558.
1559.
1560.
1561.
1562.
1563.
1564.
1565.
Carta 48. tergo.
1566.
1567.
1568.
1569.
1570.
1571.
1572.
1573.
1574.
1575.
1576.
1577.
1578.
1579.
1580.
Abh. d. I.Cl. d.
Marzio Liber e Sinibaldo Hendel. ,;
Giovanni Amauser e Sinibaldo Hendel.
Giovanni Amauser e David Adelert. — Fu stabilito il sito , che
forma Magistrato et Officio per li Ministri del Fontico.
Carlo Relinger e Giovanni Maroldo.
Bernardo Pflozner e Andrea Aigler.
David Adelgar e Abraham Rem.
Giovanni Amauser e Abraham Gigler.
Sebastiano ülstätt e Giorgio Fenzel. Regolazion del Fontico 8. Agosto.
Sebastiano Sessal e David Adelcar. .; .,\
8. Marzo. Privileggio concesso da Mons"" Trevisan Patriarca
di Venezia alla N. A. circa il dar Sepoltura alli Morti di ogni
sesso Alemani.
Gasparo Rempif e Bernardo Nottel.
Giovanni Amauser e Antonio Sorer.
Gio. Alberto Armbroster e Giorgio Fenzel. — Accordo col Mora
della Teza, e altro a Lovadina. 1569. 10. Ottobre.
Gasparo Rempff e Pietro Hateberg.
Gasparo Rempff e Pietro Ozenpener.
Leonardo Hermann e Gio. Enrico Ghengher.
Fu fatto r orologio in Fontico a campana , a spese delle Na-
zione (con permisione del Magistrato al Sal).
Giovanni Amauser e Cristofforo Neuhoffer.
Gasparo Rempff et Orazio Fenzel.
Giovanni Eisfoghel e Cristofforo Hopfer.
Giovanni Amauser e Daniel Folmar.
27. Agosto. Questi fecero unir tutti li Libri, e Scritture
della N. A. in uua Stanza, oggi detta V Archiv io, et auco Ca-
mera del Cottimo. ^
Gasparo Rempff et Orazio Fenzel.
Ordini ottenuti dal Magistrato della Sanitä per bon go-
verno del Fontico, in tempo di Peste.
Detti. — Sentenza del Collegio de Dazij, (cloe Goveruatori dell' In-
trade e 5. Savij alla Mercanzia uniti) a favor della N. A. per
r esattion del Cottimo (16. Luglio. — Capitolario primo a
Carta 101. piccolo.)
Giovanni Amauser e Cristofforo Hopfer. — Parte regolativa presa
in Capitolo Generale della N. A. circa TElettione delli doi Sig-
nori Consoli di essa-
David Otth e Cristofforo Hopfer. — Regolazion del Fontico 29. Luglio.
Gasparo Hempff e Bartholdo Videman. (Regolazion del Fontico
k. Ak. d. Wiss XVI. Bd. II. Abtb. 9
66
1581.
1582.
1583.
1584.
'l585.
1586.
Carta 49.
1587.
1588.
1589.
1590.
1591.
1592.
1593.
1594.
1595.
1596.
1597.
1598.
1599.
3. Gennaro.) — Pn presa parte della N. A. di adornar la Sala
delle Pittare.
Gasparo Remptf e Marco Velzer.
Marco Velzer e Girolarao Otth. (Regolazion del Fontico 22. Marzo.)
Girolamo Otth e Daniel Volmar.
Giovanni Hopfer e Giaconio Operman.
Detti.
Christofforo Otth e Tomaso Kargh. — 4** Fuoco in Fontico.
Enrico Imhoff e Tomaso Kargh. — Questi fecero fare la gran Stua di
ferro crudo, che e cosa rara, collocata nella Sala delP Inverno
in Fontico.
Con Decreto deir Ecc" Senato furono fatte far le Scale di
Pietra viva del 2** e 3° Soler del Fontico, (conforme sono nel
primo. — Li 13. Lnglio, il Senato sudetto principiö dar il Ti-
tolo di Consoli alli Cottimieri della N. A. in Fontico). [Per
detta spesa delle scale fu cresciuto il Dazio sudetto sopra
gl'affitti alla N. A.]
Orazio Fenzel e Martin Peller.
Girolamo Otth e Daniel Vidolz.
Giovanni Hopfer e Daniel Vidolz. — 5. Gennajo, Mandato delPIm-
peratore Ferdinando I. a favor delli Mercanti Alemani per le
condotte della Mercanzia della N. A. che passano per il Tirollo
et altri Stati di Sua Maesta Cesarea.
Giovanni Hopfer e Marco Maulis.
Daniel Volmar e Carlo Ulstätt. — 13. Agosto. Accordo con Carra-
dori di Sologna.
Detti.
Cristofforo Otth e Michiel Incuria. (Regolazion del Fontico, 24. Fe-
braro.)
Giovanni Huper e Marti u Abt. (21. Ottobre, Parte del Senato del
primo Soldo per lira, sopra tutti li Dazij.)
Eberardo Seutter e Giovanni Schopper.
Detti. 9. Agosto. Decreto dell Ecc'' Senato ferma , che quelli di
Dan^ica possino spedir le loro Mercanzie in Fontico e che goder
debbano gli stessi Privileggi della N. A. nei Dazij , eccettuati
li 3 Requisiti di Camera, Tavola, e Capitolo di Fontico.^)
CristoiForo Heibig e Giovanni Ulstätt.
Mattio Ainech e Lorenzo Craffter.
1) Vgl. Beilage VIII meiner Abhandlung „zur Quellenkunde des veneziani-
schen Handels" in der Reihe dieser Denkschriften XV. I.
I
67
1600.
1601.
1602.
1603.
1604.
1605.
1606.
1607.
1608.
1609.
1610.
Carta 49. tergo.
1611.
1612.
1613.
1614.
1615.
1616.
1617.
1618.
1619.
Girolamo Ottli e Lorenzo Craffter.
Sino nel Secolo passato si e costumato per tre giorni
continui di far festa Publica di Ballo in Fontico il Carnevale.
Marco Manlich e Giovanni Videnjan.
David Ulstätt e Bernard o Nottel. — 10. Marzo, che ]i Sig" Mer-
canti abbittanti in Fontico non siano soggetti al Magistrato
delle Pompe, ne per habiti , ue per pasti. (1602. 28. Febraro,
nuovo accordo coi Carradori del Cismon).
Jona Gaugmeister e Giorgio Valter.
Detti. — Parte presa in Capitolo Generale, che il Carico delli
2. Consoli in avenir duri 2. anni.
CristoiForo Otth e Bolfardo Guetprott.
Detti.
Giovanni Supper et Elia Hupper.
Detti.
Detti.
Ruberto Ambhauser et Adamo Handel.
L' Ecc"" Senato con suo Decreto ordina che li Mercanti
d' Aquisgrana possino spedir le loro Mercanzie in Fontico, ma
non di aver participazione della Camera, Tavola e Capitolo in
Fontico, degli Alemanni Privileggiati.
Detti.
Giorgio Valter e Giovanni Dastetten.
Giovanni Videman e Giovanni Heinauser.
Lorenzo Craffter e Cristofforo Eisfogel.
Roberto Ambhauser e Giovanni Dastetten.
Detti. Decreto dell'Ecc" Senato, a favor dei Gioveni Studenti Ale-
mani nel Collegio di Padova, sotto Giovanni Bembo, Doge 91.
cioe: che possino dottorarsi in Filosofia et Medicina.
Giovanni Schopper e Cristofforo Eisfogel.
Giovanni Vidman e Federico Bergh.
30. Decembre. Decreto dell' Ecc*' Senato , che li soli mer-
canti Trentini possino spedir le loro Merci in Fontico, ma che
in esso non possino aver Camera, Tavola, e Capitolo.^)
Detti
1) „II decreto 30. dicembre 1618, che non e del Senato, ma del Collegio,
alludi ai negozianti sudditi del Principe-Vescovo di Trento ; il sali si riferisce ad
altri che non essendo sudditi di quel principe volcvano farsi passare per tali."
Diese Erklärung verdanke ich Herrn Ji'. VrcdelU, welcher die Güte hatte, die
Originale einzusehen ; vgl. unten zum J. 1675.
9*
68
1620.
1621.
1622.
1623.
1624.
1625.
1626.
1627.
1628.
1629.
1630.
1631.
1632.
1633.
1634.
1635.
1636.
1637.
1638.
1639.
1640.
1641.
Bolfardo Guetprott e Giorgio Raiter. »ü;;» -
Detti.
Detti. • ^'^'-'^ '^J- i^» ''
Giovanni Vidman e Mattio Smith.
Detti. — Questi stabilirono molte cose giovevoli per la buona Cou-
dotta per terra delle Merci della N. A. (con Carradori).
Detti. — (Fu dalli 5. Savij stabilita la Tariffa nuova, di quanto deve
pagar ogni Cosa al Ponte del Cismon ora rinovato.
Girolamo Otth e Christofforo Ulstätt. (25. Luglio. L' Ecc" Senato
ordinö che tutti li Colli di Uscita, fossero bollatti col Bollo di
S. Marco, ora instituito.)
Detti. — 1627. 19. Giiigno. II Senato ordinö che le Mercanzie de-
stinate per Germania siano da tntto spedite nel Fontico.
Giorgio Raitter et Emerico Wais.
Detti.
Ottavio Otth e Gio. Filippo Flaysbain
In quest' anno la N. A. ha spesi sopra ducati 3 mila in
Elemosine, et altro per causa del Contaggio.
Decreto dell' Ecc"*° Senato, che esenta dal pagamento della
Tansa Extraordinaria^ tutti li Sig" Mercanti Alemani abbitanti
in Fontico, (e li non abbitanti nö).
Ottavio Otth e Gio. Filippo Flaysbain.
Detti.
Giacomo Chechel e Gioacchino Hendell.
Detti. — (Fu fatto fabricar a spese della N. A. e di altri Mercanti
della Piazza di Venezia, il Lazaretto in Premolano per li rispetti
della Sanitä et altro.
David Otth e Giorgio Hopfer. (27. Luglio. Ordine del Magistrato
delle Pompe a favor della N. A.) L' Ecc° Senato con sno De-
creto da Facoltä che li Gioveni Alemani Studenti in Padova,
si possino Dottorar Jurisconsultis.
Detti. — L' Ecc"*" Senato con suoi Decreti ordinö, che nel Magistrato
del Fontico, si principiasse a tener Libro maestro per i Conti del Da-
zio dei soli Mercanti Alemani, e per gli affitti delle Camere e Volte.
Pietro Linder e Giorgio Zoller. ö'* Fuoco in Fontico.
Detti.
Emerico Wais e Massimiliano Han.
Detti.
Detti. 20. Decembre. Decreto delV Ecc*' Senato che ordina : sia fatta
far una Porta che vadi nella Doana del Fontico dalle parte
delle Rive (d' esso Fontico.)
1642.-
Carta 50.
1643.
1644.
1645.
1646.
1647.
1648.
1649.
1650.
1651.
1652.
7r?:
1653.
1654.
1655.
1656.
1657.
1658.
1659.
1660.
1661.
Gasparo Chechel e Giovanni Battista Sorer. — Fu fatto far il Libro
Repertorio di tutte le Scritture sino ai loro tempi della N. A.
E fu principiato il Capitolario 3° (scritto da )
Girolamo Otth* e Lodovico Hopfer.
Detti.
Antonio Peffenhauser e Pietro Cresser. i,. ,..
Detti.
Gio. Gioacchino Hendell e Cristofforo Rottenhoffer.
Detti.
Antonio Peffenhauser e Tobbia Martin Peller.
21. Giugno. Esibizione volontaria fatta dalla N. A. alla
Serenissima Signoria di ducati 2 mila per la Guerra di Candia
contra il Turco.
25. Noverabre, fu comprata \m Area in Chiesa di S. Bor-
tolamio di Rialto, a spese della N. A. per li Sig" Mercanti, et
altri Alemani defonti d' ogni sesso.
Cristofforo Rottenhoffer e Gio. Giacomo Burchart.
Detti.
Detti. — 5. Ottobre. Decreto delP Ecc""" Senato che solo li Mercanti
della Cittä di Colonia sieno capaci di goder Camera, Tavola e
Capitolo in Fontico , che attualmente godono gl' Alemani alti,
escludendo tutti gl' altri Alemani bassi, da tal Privileggio.
16. Novembre. Altro Decreto, che non possi il Senato de
caetero deliberar cos'alcuna, sopra suppliche ne sia concesso il
Privileggio delli sudetti 3. Requisiti, a che si sia Cittä, o Per-
sona deir Alemagna bassa, se prima non sarä nel Pien Collegio
ascoltata la N. A., acciö possa dedur delle sue raggioni a pre-
servazione de' suoi Privileggi.
Daniel Pachraaier e Paolo Pechlin.
Pretese del Mudaro della Stadella di Verona.
Pietro Cresser et Abraham Vancollen.
31. Ottobre. Decreto di Senato, che il Daziaro della Sta-
della di Verona, non possa teuer Ministri in Premolano.
Pietro Cresser et Abraham Vancollen.
Detti. Decreto di Senato che minora V* di Dazio al Passo della
Stadella di Verona.
Francesco Pilgram e Gio. Bolfardo Auracher.
Detti.
Francesco Cristofforo Ambtman e Gio. Leonardo Sorer.
Gio. Bolfardo Auracher e Gio. Girolamo Eberz.
Detti.
70
1662.
1663.
1664.
1665.
1666.
1667.
1668.
1669.
1670.
1671.
1672.
1673.
1674.
Carta 50. tergo.
1675.
1676.
1677.
1678.
1679.
1680.
1681.
1682.
1683.
Detti. Spazzo di 40. Civil Vecchia circa di non esser tenuti a pre-
sentar Scrittnre li raercanti Tedeschi (in giudicio).
Detti. :''' ^' '''
Detti. ''' '
Pietro Cresser e Mattias Lauber.
Detti.
Detti.
Detti. In qaest' anno fu principiato in Venezia a far stampar Du-
cati d' argenti a ^ 6 : 4. — 24. Marzo. Decreto dell' Ecc** Senato,
che niun Ebreo di quäl si voglia Nazione, non possa in alcun
tempo entrar nel Palazzo del Fontico.
Abraham Vancollen e Gio. Cristofforo Velsch.
Gio. Cristofforo Pommer e Marchiö Langenmantel.
28. Luglio. Fu ■ fatta poner nel muro una Lappide che
contien il Proclama, coutro chi giuocherä, ferrirä, ingiurerä e
bestemmierä in Fontico.
Detti.
Detti.
Mattias Lauber e Gio. Giacomo Deller.
Detti.
Mattias Lauber e Gio. Giacomo Deller.
31. Agosto. Decreto dell' Ecc° Senato, che tutti possano e
debbano spedir in Fontico tutte le Mercanzie, che vanno e ven-
gono di Germania et ivi pagar i soliti Dazij a distinazione
degV Alemani privileggiati de rilasci, et altre prerogative, come
in esso.^)
Baldiserra Ertel e Gabriel Mangolt.
Detti.
Detti.
Gio. Bolfardo Auracher e Gio. Langenmantel.
Detti. '
Detti.
Francesco Cristofforo Ambtman e Filippo Alberto Rad.
Detti.
1) „II decreto 31. agosto 1675 accennando a relasci ne da anche la spiega-
zione ; da esso cioe si rileva significare quella parola un abbuono che si faceva nella
commisurazione del dazio da pagarsi; vale a dire che quei Tedeschi privilegiati
invece di pagare sul valore di 100 lire, non erano tenuti a pagare che per 80."
So Herr J?. Predelli; vgl. oben zum J. 1618.
71
1684. Detti. (Fu institiiito il Dazio del Stalaggio per via di esperimento)
con Decreto di Senato,
1685. Defcti.
1686. Detti. .
1687. Detti.
1688. Gio. Giacomo Deller solo. — 17. Maggio, 1688. Terminazioue a
favor dei Gioveni di Studio dei Mercanti Todeschi (circa V esser
tenuti a spese da chi che sia, come sempre si e pratticato.
1689. Detto.
1690. Detto.
1691. Detto, — Spazzo di 40. Civil Vecchia di non presentar Libri li
Mercanti Tedeschi. 26. Gennajo. Decreto dell' Ecc** Senato, clie
ogni Mercanza che spedita sarä in Fontico tanto per Entrata,
come per üscita, ogn' uno debba pagar il Cottimo alla N. A.
1692. Detto.
1693. Detto.
1694. Detto.
1695. Gio. Giorgio Chechel e Gio. Giacomo Deller.
Sotto di questi fu principiato il Capitolario 4* scritto tutto
da Gio. Bortolamio Milesio Veneto , Scrittor (et Archivista)
della N. A.
1696. Gio. Giorgio Chechel e Gio. Giacomo Deller. Regolazione del Fon-
tico.
1697. Detti.
1698. Detti.
1699. Detti.
1700. Detti, Fecero ristaurare la Sala della Stua fatta apparar tutta de
nobellissimi Damaschi, e la Sala delle Pitture con nobili Ador-
nameuti.
1701. Detti.
1702. Detti. (11. Maggio, Porta Lettere di Villaco, coutesa suppita.)
1703. Filippo Alberto Rad ed Erasmo Hopfer.
1704. Detti.
1705. Detti.
1706. Detti.
1707. Detti.
1708. Detti.
1709. Giorgio Cristoiforo Bruchner e Filippo Alberto Rad.
1710. Giorgio Christofforo Bruchner e Daniel Federico Weichmann.
1711. Detti.
1712. Detti.
^"^
1713.
1714.
1715.
1716.
1717.
1718.
Gio. Giacomo Pommer e Gio. Martino Streng.
Oetti.
Gio. Mattias Chönig e Daniel Ammai^ Consoli Attuali.
Detti.
Detti.
Detti.
Sotto il Governo di qiiesti fu principiato il Capitolario 5"
(l'anno 1717) da Giovanni Bortolamio Milesio (attnal) Scrittor
et Archivista della Nazion Alemana.
Beilagen.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. ßd. II. Abth.
10
I.
Der Cottimo der Deutschen Nation in Venedig.
Von
Dr. Theodor Elze.
Indem die im Pondaco dei Tedeschi zu Venedig verkehrenden deutschen Kauf-
leute sich gewöhnten, dort einen länger dauernden Aufenthalt zu nehmen, bildete sich
mit der Zeit eine corporative Gemeinschaft derselben, die Nazione Alemanna. Ge-
meinsame Interessen derselben verursachten gemeinsame Ausgaben, deren Bestreitung
seit 2. Februar 1492 durch eine Selbstbesteuerung, den Cottimo, ermöglicht wurde.
Diesen Namen erhielt dieselbe, weil sie als Quote vom Handelsumsatz jedes Mitgliedes
der Deutschen Nation erhoben ward. Zur Einhebung und Verwaltung desselben
wurden zwei Cottimieri gewählt, denen später überhaupt die Vertretung und Ver-
waltung der Nations-Angelegenheiten zufiel, und schon am 23. August 1578 amtlich
der Titel Consoli beigelegt wurde. Im Laufe der Zeit konnte es nicht fehlen , dass
Leute auftraten, welche ohne eigentliche Berechtigung zwar gern die Privilegien des
Deutschen Hauses genossen hätten, ohne jedoch dabei die Last des Cottimo mittragen
zu wollen. Ein daraus entstandener Streit führte 1675 fast zur Auflösung der
Deutschen Nation. Einem andern, von 1718—1728 und länger dauernden Rechts-
streite dieser Art sind die nachfolgenden Documente entnommen, welche besser als
alles andere das Wesen, den Ursprung und die Geschichte des für das Leben der
Deutschen Nation in Venedig so wichtigen Cottimo erklären und auch sonst die
Stellung und Geschichte dieser Corporation vielfach beleuchten.
Diese Aktenstücke sind sämmtlich von der Hand des damaligen Secretärs und
Archivars der Deutschen Nation Bortolamio Milesio, des Verfassers der vorhergehen-
den Schrift, in das Capitolario Quinto della Nazione Alemanna (jetzt im Archiv des
deutschen evangelischen Pfarramtes in Venedig befindlich) eingetragen, und zwar:
fol. 3b bis fol. 9a; fol. 27b bis fol. 28a; fol. 45b bis fol. 50b; fol. 50b bis
fol. 53 b; fol. 56 a bis fol. 57 a.
Das vom Advokaten der Deutschen Nation Giov. Batt. Sanfermo verfasste
Schreiben (Nr. 1) gibt zuerst eine anschauliche Darstellung der Sachlage, aber auch
das Schriftstück des gegnerischen Advokaten Giac. Feltre (Nr. 3) enthält trotz mancher
Unrichtigkeiten und Einseitigkeiten schätzenswerthe Angaben , wie z. B. diejenige
10*
76
über den Ursprung des Fondaco dei Tedeschi im 12. Jahrhundert. Von den sophi-
stischen Künsten advokatischer Verschlagenheit voll kaum verhehlten Neides und Ge-
hässigkeit führt das folgende Schreiben G. B. Sanfermo's (Nr. 4) wieder zur ruhigen
Betrachtung der einfachen geschichtlichen Thatsachen zurück. Die Liste der da-
maligen privilegirten Mitglieder der Deutschen Nation (Nr. 2) — wie solche seit 1693
gedruckt im Fondaco angeschlagen wurden — , so wie diejenigen der Trentiner und
Grisolotten (Nr. 5) sind nicht ohne allgemeineres Interesse.
Uebrigens sind hier weder alle Schriftstücke dieses Streites gegeben, noch war
dieser mit Aufstellung der letztgenannten Liste abgethan. Zwar bestätigte der Senat
dieselbe mit Decret vom 2. Oktober 1728, doch wurde dieses Decret durch ein
anderes vom 18. December 1728 wieder suspendirt und die meritorische Frage des
Cottimo dem Pien Collegio überwiesen. Dieses entschied am 5. September 1729 zu
Gunsten der venezianischen Kaufleute. Nun brachte die Deutsche Nation die Sache
per Intromissiou (Appellation behufs Zuweisung an eine andere Instanz) an den Avo-
gador de! Comun Giov. Magno, welcher sie am 14. December 1729 dem Consiglio di
Quaranta civil vecchio zuwies u. s. w. — eine gerichtliche Procedur, die weiter nicht
hieher gehört.
1.
Scrittura informativa, deirorigine del Cottimo della IJazione Alemana, presentata
alli V Savij alla Mercanzia. 1717, 12. Agosto.
lUustrissimi et Eccellentissimi Signori V Savij sopra la
Mercanzia.
Poiche cosi piace a Dio Signore , che la Alemana, 1' unica di quante estere
Nazioni nei decorsi tempi in questa Serenissima Dominante fiorirono, la quäle tuttavia
in corpo sussista e si mantenga, e non con altro mezo, se non con quello de Privi-
leggi co' quali piaque alla Publica Sapienza allettarla, trattenerla, et in modo parti-
colare favorirla e proteggerla, soffra vessazioni e molestie da quelli, i quali essendo
in libertä di far le spedizioni loro per ogn' altro officio, cercano di farle e dilatare
con abuso del proprio e dell'altrui nome per il Fontico alla Nazione medesima
eretto e risservato , e per quelle Merci solameute, nelle quali piü trovano il loro
conto, seuza coutribuire a quei dritti e a quei pesi, che la nazione a se stessa impose
e paga, sia fatto Tadorabile di lui volere , e se incontrino li venerati comandi
deir Eccellenze Vostre.
Chiamati noi da medesimi a restringere V umilissime nostre esposizioni sopra li
seguenti puuti,
I
77
Primo. In quäle tempo sia stato a Mercanti Veneti permesso e comman-
dato di far in Fontico de Tedeschi le Bollette per Alemagna, e con quall' oggetti,
e con quäl publico e privato beneficio?
Secondo. Quali Persone concorrano sotto nome di Grisolotti, quali siano
e sin da qnando introdotteV e
Terzo. Come dalla Nazione impiegato venga il denaro del Cottimo, e
quäle sia la sua rendita?
con tanto piü di contento s' accingiamo ad obbedire quanto che si troviamo da ciö
necessitati a richiamare la Publica Paterna Clemenza alla considerazione de quei primi
tempi ne' quali riccolraare li piaque di tanti Privileggi la prediletta Nazione, onorata
in piü speciosi Decreti col titolo di benemerita et al veneto commercio proficua.
Sin dair ora, che questa floridissima Piazza era la sola che travanzasse in Europa
e dapertutto diffondesse, non scoperte ancora quelle delF America, ricchezze e raritä
dell'Asia e dell' Africa col mezo di quella navigazione, quäle da queste robustissime
genti fu ereditata da' primi Tirij e Fenicij, et altre le piü ardite e valorose, che la
rinvennero, sussisteva il Fontico de' Tedeschi, e passava per esso tutto ciö che per la
Germania era destinato, e sussisteva altresi sopra questo traffico il controverso Cottimo,
quäle trae certi et indubitati principij dal 1492.
Rivolta in progresso la calamitä dal naturale istinto d' attraere il Ferro e seguir
rOro, et insegnata da questo col mezo d'una piü ardita navigazione a gl' uomini la
Strada d'un nuovo Mondo, cominciaro a cambiar faccia le cose et a diventar passivo
quel commercio che sino a quel tempo era stato attivo.
Stando alle primitiue Leggi istitutive del Fontico e particolarmeute al Decretol363,
22. Aprile, ch'e il piü antico de' superstiti, quäle ne registri la memoria antica, era
prescritto, ch'alcun Cittadino o suddito non potesse tanto per se quanto per altri
comperare Mercanzie alcune d' Alemagna, se non in questa cospicua Dominante, con
che viene a rimarcarsi, che a soli Teutonici fü da principio risservato il farle venire
e r aprofittarsene nell'esito; ma aati susseguenti ampliativi Decreti, osservabile quello
del CoUegio de Dodici Savij in Rialto 31. Agosto 1475, con cui obligati furono
tutti li sudditi Tedeschi, li Poloni, üngari e Boemi a Dazij del Fontico. Fü susse-
guentemente con quello 1494, 12. Giugno chiaramente prescritto, che tutte le mer-
canzie, quali vanno e vengono d' Alemagna, condotte o fatte condurre da qualsivoglia
persona, si terrier come suddito, tanto comperate in tempo di Fiera quanto in
ogn' altro luogo, dovessero esser spedite nel Fontico de Tedeschi con tutti li modi,
ordini, Dazij, e forme dell' officio del Fontico, con che apparisce mauifesto , che sin
d' all' ora fü apperto il Fontico istesso a tutti gT altri per le merci al medesimo desti-
nate, e fü apperto con le condittioni, quali all' ora correvano.
E per la raggione appuuto, che come pregiudiciale all' Officio d' Intrada et alla
Camera de gl' Imprestidi , soggiacque questo Decreto all'interpretazioni dell' Eccelso
Consiglio di Dieci, espresse in un suo di 13. Gennaro di dett'anno; per questa me-
dema raggione diventa il sudetto fondamentale del leggitimo principiar del tempo, in
78
cui fu reso commune esso Pontico ; merce che esaminata nuovamente ueW Ecc"** pien
Collegio la materia V anno 1508, 5. Maggio, e trovata iuonesta 1a prattica e rovinosa
ad esso Fontico la corruttella di spedirsi dall' Officio d' Entrada le mercanzie Tedesche,
turono confirmati li Decreti 1363 e li capitoli 1475 e fü replicato, che per qualun-
que persona, via e modo venissero queste condotte a Venezia, dovessero capitar al
Fontico con le loro Bollette, e queste non altrove spedirsi, dichiarate altrimenti di
contrabando, le merci sottratte.
Anzi fatti uuovi tentativi da Daziari dell' Entrada da Terra, e delegato qnesto
Ecc™° Magistrat o, dichiarö Tanno 1530, 17. Agosto, in contraditorio, che la predetta
Parte 1508, 5. Maggio, avesse ad essere inviolabilraente et ad unguem osservata,
Dichiarazione che fü solennemente approvata e nelle seguenti Regolazioni del Fon-
tico 1641 e 1691 in piü capitoli raccolte e distinte publicata alle stampe, unitamente
a quella 1696, 22. Maggio, del Maggistrato Ecc™° de Revisori, Regolatori e Inquisi-
tori de Dazij.
Da questi reali principj, e per conto non meno della dignitä che della sinceritä
loro rissulta, che fd beusi commando, che tutte le merci o provenienti o producenti
per la Germania, per qualunque via, modo, e col mezo di qualsisia persona capitas-
sero, avessero a passare per Fontico, ma restö in arbitrio a chiunque d'intentare il
commercio di quella parte; II che dalla rassegnata Nazione, piü studiosa de Publici
vantaggi che de privati profitti, fü soportato senza contorcersi, ascendendo al nuraero
di 92 li veneti Mercanti , che presentemente negoziano per Fontico , in confronto
dello scarso numero di Nazionali con poca avedutezza, messo in vista, non potendosi
non far conto da un sapientissimo Principe come questo, che vi siano moltiplici
cause, per quali siasi scemato di tanto il concorso d'una Nazione, per cui alletare
con tanta benignitä si rivolse egli in ogni tempo dal suo soglio a profonder favori.
E fü una malacconcia iutelligenza data al Decreto 1675, 31. Agosto, contra
air evideuza delle adotte e prima nate veritä, il dire che solo da questo ebbe comin-
eiamento o la permissione o il commando a Mercanti Veneti di spedire per Entrata
in Fontico; mentre questo tutto all'opposto si applico a preservare la distinzione,
del che non vi sarebbe stato caso, se la confusione, solita entrar con la moltitudine,
non avesse preso posto e preteso di tutte occupare le sedi.
Tanto vero ciö, quanto di esso Decreto non solo accenna la pratica, quäle
correva ali'ora, di tutte spedirsi per Fontico le Merci della Germania; ma la con-
ferma, V avvalora, e rimedia soltanto a quel, che con la motivata rassegnazione veniva
sofferto, cioe che non solo altri facesse il commercio originario e peculiare della
Nazione, ma co' 1 eccesso di Procure illusorie o false si rendessero ad iucapaci com-
muni li Privileggi et Indulte alla benemerita nazione conceduti e nei soli nazionali
partecipanti del capitolo impressi, avendo con tall' oggetto sin d' allora istituito, che
dovessero scriversi in una Tabella li nomi de nazionali medesimi del Capitolo parte-
cipanti, il che da quell' Epoca sin d'ora presente si osserva.
79
La fatalitä de tempi porta, che reputasi leccito ogn'uDo di metter mano in
ciö, che dalla costante prattioa et uniforme essecuzione da piü secoli corre, e che non
si trovi inonesto di piantar pseudo-massime della piü illibata Giurisprudenza col
proponere francamente, che non debba sentir incomodo chi riceve beneficio, e che
gV intrusi negozianti abbino ad essere dispensati da quel peso che portano li nazio-
nali naturali, gl' antichi, li Privileggiati.
Reso conto sin qui della decrepita introduzione di spedirsi per Fontico, prima
da nazionali, poco doppo da Esterni, cosi sudditi come Forastieri, non e della nostra
umiltä r aprofondare nelT oggetto, che prodiisse questa communicazione, sopravenuta
e diversa indubitatamente dall' institutione del Fontico istesso ; Facendoci lecito di
raccoglierlo dagl' enunciati Decreti , pare ch' egli ricevesse impulso dal fine, che non
andasse in perdizione il Dazio del Fontico medesimo, nel di cui Patrimonio conside-
rate furono sempre le merci della Germania; E si come sino aH'estremitä del secolo
Decimo quarto le spedizioni di questo gran tratto di paese, cosi d'Entrata come
d'Uscita, tutte facevausi da soli Tedeschi di Fontico, che soli sostenevano quella
negoziatione preciativaraente a qualunque altro che si volevano , dovevano qui com-
perar le merci di quella vasta Provincia, non tradurle, cosi essendo stato permesso
r intavolarlo altresi a Veneti et altri sudditi.
Lacerato con cio in molti qnel medesimo commercio, che facevasi da pochi, fii
anche proveduto , acciö non andasse in declinazione il Dazio istesso, con obligar le
merci tutte a continuar il destino, sotto cui s'avevano apperto il traffico con questa
Serenissima Dominante, et a capitar, come prima facevano per raggion di natura e
d' estrazione, al Fontico de Tedeschi.
Se ciö poi abbia influito piü al Publico o al privato beneficio, nulla piü sarä
dal nostro ossequio soggiunto, se non ch' ella si e una bella sorte, quella delle Cittä,
che sono poste al confluente di due mari, e sia per dirlo chiaro, de chi e in libertä
di portare a due Dazij, e sottrare facilmente dal piü gravoso quelle merci, che pagano
piü in un luoco che nell' altro.
Si e detto sin qui in verificazione della singolare considerazione, che donar si
degnö la Publica munificenza alle merci della Germania, et in occasione di passar
air altro punto, che la denominazione de Grisolotti concerne, sia lecito premetter ciö
che riguarda la predilettioue avuta per le persone , quali contradistinte vennero per
il merito d'aver atratte le merci medesime.
Un funesto incendio, che divorö l'antica fabrica del Fontico de Tedeschi, con-
sunse anche le memorie piü preciose, perche le prime delle beneficenze, che la suprema
grandezza alla nazione diffuse; Fü rifabricato a spese publiche, piü maestoso e piü
amplo, e con la pensione d' annuo affitto fü destinato in abbitazione de Mercanti
Tedeschi quali avessero preferito V incolato , poscia che 1' antico Fontico non seruiua
se non di passaggiero alloggio a quei Mercanti che veniuano con le loro merci e vi
si ferraavano solo tauto che V esitassero. Nel reggio cuore del Principe visse perö
sempre e viue tuttavia il generoso seutimento, da cui le medesime prouennero, e le
80
Ducali 1510, qnali furono segnate sotto il glorioso nome del Serenissimo Loredano
ostentano il reggio contratto impegno di conseruar alla nazione quei Priuileggi,
Immunitä et Esenzioni sin d' all' ora godnte, trä qnali non puö porsi in contingenza,
che compresa non fosse auche Tesattione del Cottimo, se molto prima d' all' ora
essiggeuasi com'era stato imposto.
Con tutio questo trouauasi cosi disincoraggita la Nazione verso alla metä del
Settimo Decimo, ehe andaua come dispersa. Alcune Famiglie erano partite, ne v' era
chi s'assumesse il Consolato, e quiudi fü eh' ebbe origine Taccennata regolazione del
Foutico 1675, Sl.Agosto sinistramente iuterpretata, e ch'ebbe in vista la consola-
zione della benemerita Nazione Alemana, da Maggiori di questo Serenissimo Publico
sempre protetta e distinta, ne ad altro mirö in fatto la regolazione medesima se non
a coutrasegDare col lume delle sue propensioni li natiui e permanent! da ogn' altro.
Per questo per li soli Alemani e participanti del Capitolo, ch'e quanto dire
per quelli che hanno casa in Fontico e voto nel Collegio d'esso, fü introdotto il
rilascio d' un Vinti per cento oltre il Dieci che godeuano nel Dazio d'üscita sopra
le stime, e per escludere le Procure false e collusorie, cö quali veniuan fatti parte-
cipi li non compresi ne loro Priuileggi, obligate le merci al ricapito in Fontico,
furono tutti gl' altri obligati all' intero Dazio per esse.
Anche sopra il Dazio d' Eutrata furono beneficati e distinti li sudetti nazionali e
partecipanti del Capitolo d' un Due per cento olti-e altri beneficij , e questo Decreto,
che chiudendo esprime e ripette di auer in oggetto l'augumento del negozio e la
conseruazione della Nazione Alemana con la distinzione di mercanti nazionali del
Capitolo, fu particol armen te racomandato a questo Ecc"^° Magistrato et a quello
de Reuisori e Regolatori, con incarico di stabillire quelle regele quali credessero ne-
cessarie per la sua osseruauza e per la repitita distinzione de partecipanti del Capi-
tolo da gli altri nel godimento de Priuileggi.
Questa esenzialissima distinzione era stata fatta prima dal Decreto 1604, Sl.Gen-
naro, il quäle aueua prescritto, che eccettuati li soli Tedeschi naturali del Fontico,
contrasegnati per quelli i quali hanno participazione nel Capitolo, Camera e Tauola
in esso Fontico, o quelli i quali con special Parte deirEcc'°° Senato, fosse stato
dichiarito douessero goder ne pagamenti lo stesso Privileggio de Tedeschi naturali
e partecipanti del Fontico, tutti gl' altri, niuno eccettuato, quantunque privileggiati
da altri, fossero tenuti a far li loro pagamenti e spedizioni al Dazio d'Entrata.
E questo si e il Decreto consonante al Giudicio, che neu' Ecc"° pien Collegio,
Giudice Dellegato dall'Ecc™" Senato, nel precedente giorno era nato, e che restituir
intese all' Entrata da Terra • sudetta le sole mercanzie di Fiaudra, quali per abuso
erano state spedite per Fontico, e per niente pose mano in quelle della Germania.
Dal che tutto ne procede un' incontrastabile proposizione , che quanto sia alle
Merci, quali o vengono dalla Germania o per quella banda si spediscono, tutte hanno
da passare per Fontico, sia che si voglia il Proprietario o il Commissionario; quanto
sia poi alle Persone , non hanno da essere privileggiati se non quelli che hanno
I
81
Stanza e Tanola nel Fontico e voto nel Capitolo d'essb, a cni conuien credere, che
se giä di digüitä furono accordati dalla voce istessa del Principe, sia stato altresi
accordato alcun caratto d'autoritä.
Da questa distinzione , poiche a preseruarsi attese sempre la Nazione, e pro-
uenuta la denorainazione de Grisolotti , la quäle ä primi tempi cadeua sopra quei
Mercanti dell'istessa estrazione qnali erano viandanti e non permaüenti in Fontico.
Fü doppo usurpata da Trentini et altri sudditi Imperiali, che con tal pretesto appunto,
come succede dall'aiier commune il Foco, pretesero aiier commune anche il Titolo
ed essere in tutto pareggiati a nazionali; et in presente s'accommuna a quanti fanno
ie spedizione loro per Fontico e vaglionsi del manto d'alcuno de sudetti, che sebeue
apparisce ascender in presente al numero di soli Nouanta doi, tutti veneti , vi sono
altri molti, quali non hauno cotanto frequente il commercio con quella Prouincia^
ma nullameno ad ogni occasione sene vagliono, faccendo fede di ciö T opposizione,
che per parte de Consoli della Nazione Alemana fü fatta nell'anno 1618 alla supplica
ll.Luglio da Trentini presentata, essendo sopra la medesima stato deciso, che quanto
air auer Camera, Tauola e partecipazione nel Capitolo in Fontico de Tedeschi, aues-
sero ad essere licenziati; quanto al douersi admettere et espedire le persone e merci
loro, come facceuasi con tutti gl' altri Alemani , auesse ad Össere osseruato il solito :
Quel saggio decidere che e la norma piii infallibile de sani Giudicij , il freno piü.
abborito da Nouatori, e la Falce rissoluta di tutte l'importune nouitä. *)
Resta a render conto dell' ultimo punto, che ricerca, quäl vso venga fatta
dalla Nazione del Cottimo, come impiegato venga il suo denaro , e quäle sia la sua
rendita.
Non resta piü dubio, che qaesta esattione non sia stata imposta Fanno 1492,
in tempo che il negozio della Germania tutto faceuasi dalla sola nazione, cosi che
euidentemente fü imposta e cadde tutta a suo peso.
Se non fosse stata tottalmente legitima T impositione nel suo nascere, ella lo
diuenne in progresso e per il possesso, che il tutto legitima, e per esser il titolo
fondato, che da Giudicij supremi sopraveune.
Da gl' antichi Giornaletti, quali conseruansi da Consoli fatti tradurre , indicano
li primi, che li 2. Aprile 1492 fü imposto esso Cottimo con la condizione che
ogn' nno douesse pagarlo ; e se alcuno ricusasse, non se gli auesse a far Bolleta ; in-
dicano li posteriori, che sino all' anno 1546 fü imperturbatamente e con non inter-
rotta Serie sopra tutti rascosso, notandosi nella Regolazione fatta da questo Ecc™**
Magistrato l'anno 1541 quest' espressioni : Che non fosse lasciato portar via dal Fon-
tico robbe di sorte alcuna, si per conto d'Entrada come d'Uscida; se non fossero
stati prima pagati tutti li dritti di esso Fontico, il che non si verifica de Dazij, poi
che questi sono Legati del Principe, e verificandosi di questi soli, non si verificarebbe
di tntti li Dritti di quel luoco.
1) LDlese Stelle ist oben p. 25 dem Text eingefügt. Th.]
Abh. d. I. Cl. d. k . Ak. d. Wiss. XVI. Bd. IL Abth. 11
82
Infatti vi era un Cottimiere publicamente destinato a talle riscossione e sMm-
pennauano rissoluti commandamenti de Magistrat! dellegati coutro a debitori non
meno de Dazij douuti al Publico che de Cottimi spettanti al Fontico con la com-
minatoria a cbi diffetiui, non si facessero Bollette. Tanto era fondato il Jus di
essiggerlo, e reso sacro dall' uniforme rassegnazione e da lungissimo tempo il possesso.
Di un tale commandamento si cosse T anno 1577 Domenico Ziliberti, oriondo
da Trento et ofifeso per non essere stato admesso nel Collegio della nazione, uniti
poscia seco altri quattro o sei Trentini et insieme li Mercanti da ferrarezza di questa
parte, che negoziavano in Germania, e de sole ferrarezze negoziauano all'ora in
numero di quaranta, diede occasione alla sentenza del dellegato Collegiatto 6. Settembre
di dett' anno, con cui fü solennemente deciso, che il commandamento fatto da gl' Ale-
mani fosse laudato et approbato , e che la Nazione potesse, si come aueua fatto sin
all'ora, gouernar e metter il suo Cottimo a Grossi Due per ogni cento Ducati, non
potendo far alcuna alteratione senza la maggior parte del Collegio istesso.
Questa decisione, che viene ad essere in raggione et in fatto, rende osservabile
il modo con cui fü condotta, poscia che il .primo tentatiub de renitenti Trentini e
Veneti ad essi associati fü allegar V incompetenza del Giudice, il che diede motiuo alla
nazione d' implorare in umile supplica un Dellegato , et in questa francamente fü
esposto l'origine ch' ebbe una tale imposizione, il tempo in cui fü introdotta, gl' usi
ä quali seruiua ; ne altra lü la diffesa de Trentini e Consorti , se non la medema
quäle viene ora da Veneti neoterici usata, sin a quel tempo ingiusta, ma doppo un
solenne Giudicio corraggiosa, cioe che non aueua la nazione libertä di metter grauezze
sopra la mercanzia sotto uome di Cottimo senza autoritä d' alcun Magistrato, a danno
solo de particolari et anco de publici Dazij, con arbitrio d' acrescerla con eccesso di
prouento, rilenante piü migliara di Ducati, ue per cose concernenti il beneficio della
mercanzia, ma per sodisfar a proprij piaceri e suplir a comodi particolari; e pur
erano Trentini quelli che faceuano uua tale figura, che vuol dir, se non priuileggiati
in tutto come nazionali, priuileggiati perö in qualche modo rispetto agl' altri, come si
€ dimostrato.
Varie furouo in progresso le occasioui d' acrescere e di sminuire un tal Cottimo,
e tutte riconosciute di tempo in tempo dal Magistrato Ecc™° de Cinque Sauij, tra-
montato T uso d'unire li Collegi ; onde e che su questi fatti inconcussi fondö il De-
creto deir Ecc™° Senato 1691, 26. Gennaro , promosso dalla Reuisione Mazzetti, da
cui legitimata 1' imposizione due secoli prima nata, per due secoli corsa, e da Giudicij
e Terminazioui auualorata , fü mirato a rendere men pesante l'agrauio con regole
conferenti al solieuo della nazione in prima, e poscia al vantaggio e facilitä del comercio.
E per dire alcuna cosa della rendita d'un tal Cottimo per poi soggiungerne
l'uso; si come la prima imposta fü di Due Gazette^) per ogni Dncati Cento, atteso
la dolce a rimembrarsi affluenza di quei tempi douiziosi e la riputazione in cui era
1) 1 Gazetta = 2 soldi der Lira veneta.
83
il denaro, cosi essendovsi trouato in summa di Grossi Dne per Ducati cento al tempo
del soprarifferito Giudicio 1577, si e douuto acresciere, sotto all' approuazione di
questo Ecc™° Magistrate, a misura ch'e andato impouerindo il negozio, pur troppo
messo al di sotto dal confronto di tante omai inuecchiate et altre nascenti Piazze in
speranza di grandi Emporij.
Ne piü reale riscontro di quauta esser possa la rendita di esso Cottimo possiarao
noi rassegnare di quello della sudetta reuisione Mazzeti 1691, 27, Giugno, mentre
trouato all' ora a Grossi vintiquattro per Ducati ceuto, ch'e l'aumento maggiore
quäle abbiasi auuto in alcun tempo, non correndo in preseute piü che in Grossi
vinti, douendo credersi che per la meditata reuisione sia stata posta in vista la summa
maggiore che in alcun tempo abbia fatta, viene questa a stare in Ducati Due Mila
Tre Cento Cinquanta all' anno , quali non pareggiano 1' Uscita di quanto importano
gl' usi d'esso, non giä suplantati a W. EE. con iiacca inueuzione, nia a chiare note
espressi nella mentionata supplica presentata a pie del Principe dalla vessata uazione
1577, poco meno che giä due secoli, e nell' annessa uota conteggiati senza riguardo.
Sara ben di aggiungere da qui avanti all' Uscita medesima la considerazione
di tanti dispendij, da quali, corre molto tempo, viene la Nazione medesima afflitta
con Liti di tal natura, alla depressione de quali non servono ne Decreti ne Giudicij
uh secolari possessi, duro essendo, che moderata nel suo contegno, studiosa di con-
ciliarsi le beneficenze e di conservarsi in quella predilezione, che li fü accordata, sola
et unica come ella e, la quäle dal primo suo nascere, unita in corpo si conserui, sia
con uua molesta resurrezione chiamata a render conto di ciö, in che ella ha aggrauate
le proprie sue merci, per soccombere essa sola, e che in tanto viene accomunato, in
quanto quel Negozio, ch' ella sola faceua, vien fatto da tutti, non essendo se non
un spoglio del suo, quel che si risente, d'una contribuzione, che li era auanti douuta,
e con tanta animositä si risente, se questa andasse fatta, quäl sarä piü il Priuileggio,
che sara peculiare della Nazione.
SoDO noti li esperimenti intentati l'anno 1618 de'Trentini doppo la perdita
fatta col sudetto Giudicio 1577, col mezo del Vescouo di Trento , impugnati dalla
Nazione, e della sapienza Publica repressi, non voranno esser lasciate piii sole et in
raano de soli nazionali, Pesenzioni fatte dalla benignitä della Giustizia Publica.
Non pretende la Nazione aggrauar Veneti, angustiar il commercio, ella si e la
Fortuna, in cui li medesimi sono subentrati, la quäle aueua questa lieve Tara, all' ora
quando se ne impossessarono, sofferta sempre sofferta da tutti, sofferta da quei me-
demi che ora ripugnano, non essendo se non al numero de Vinti quelli che insor-
gono con lo studio di far un piccolo Koro, e di numero 92 quelli i quali riconos-
cono di molto maö-gior rilieuo del suo costo il beneficio, alla di cui Tauola s'assidono,
quautunque non conuitati ; ben noto loro a quanti maggiori aggrauij siano aÖette
altroue le Mercauzie.
La somma maturitä Publica degnerä riflettere , che o si pretende distrugger il
Cottimo , e questo ha principij troppo venerabili e consecrati , o si pretende da gli
11*
84
asserti Veneti andarne esenti, e non e questo giusto che quel che fosse leuato loro,
ricada sopra la priuileggiata Nazione, e resti ad essa tutto il scemo di quel negozio
che fü e non e piü sua. Grazie.
Seyue la nota, di quanto si ricava di Cottimo, che sono Duc. 3000 incirca all' anno.
L'impiego, con fedeltä, come 8i asserisce, del detto Cottimo consiste
Pannada annuale ........... Duc. 1400
Elemosine a Natal e Pasqua .......... 500
Altre simiii a Lochi Pij . . . . . . . > i^ . . „ loO
Salariati in Fontico . .• ,♦, «„i. 300
Mantenimeuto di Lumi 24 che ardono tutta la uotte . . . '. ^, 120
Suplimento d'affitti per le Camere al Principe Serenissimo . . . ,, 100
Ricognizioue alla Chiesa di San Bartolamio ......,, 80
Mantenimeuto di Dogana in Cadore, et Assistenti all' aconciamento delle
Strade „250
Spese minute per teuer iu acconcio il Fontico . . . . . „ 100
Per pro di Duc. 3000, che la Nazione tiene a deposito alle 6 per cento ,, 300
Salariati, cioe Aggeuti, Fattori, et Auocati . . . . . . ,, 300
Mancie „ 250
Duc. 3850
Spese di Lite siu'ora ............ 600
Tansa ripartita da detti Capi de Tedeschi per supplimento d'esse spese,
quäle e stata compartita sopra cadauno de Tedeschi partecipanti del
Capitolo . . Duc. 2045
Anmerkung.
Die in diesem Schriftstück vom Anwalt der Deutschen Nation oben pag. 77
angezogenen Verordnungen, deren Bedeutung und Wichtigkeit als primitiver oder
massgebender Gesetze mit Recht hervorgehoben wird, d. h das Decret des Senats
vom 22. April 1363, die Satzungen der XII. Savij sopra i Dacij vom 31. August 1475,
und ein weiterer darauf bezüglicher Senatsbeschluss vom 2. Juni 1494, sind im 'Capi-
tular des Deutschen Hauses"*, vollständig enthalten, und gewähren deshalb gewünschte
und fördernde Einsicht; vgl. meine Ausgabe, Berlin 1874, p. 63, p. 227, p. 273;
dazu die betreffenden Data im 'Register zum Capitular des Deutschen Hauses nach
der Handschrift im venezianischen Archiv' — in diesen Abhandlungen XIV. I.
München 1876. Auch die oben p 78 angeführten Decrete mögen auszugsweise in
letzter Abhandlung nachgesehen werden. — Der pag. 82 hervorgehobene Process des
Trentiners Domenico Zilberti ist actenmässig belegt in meinen 'Beiträgen etc. aus
dem ülmer Archiv', München 1868 p. 19-31. [Tk]
I
85
Attestate delli Signori Consoli di n° 35 nomi prinilegiati , che al presente compongono riU*^*
Nazione Alemana) con la confermatina Terminazione delli V Sauij alla Mercanzia.^)
1723, 22. Marzo, in Venezia.
Facciamo Fede noi sottoscritti Consoli attuali della Nazione Alemana, come
gl' iufrascritti Nomi, al numero di Treuta Cinque, godono al presente li soliti Tre
requisiti di Camera, Tauola, e Capitolo di detta Nazione, e perciö sono capaci delli
benigni Indulti concessi solo a quelli che godono li sudetti Tre requisiti, in confor-
mitä del Decreto dell' Ecc""" Senato 1675, 31. Agosto, cioe:
Sfo. 1.
SS.
Georgio Cristofforo Bruchner.
„ 2.
11
Giacomo Miller.
„ 3.
i>
Francesco Cristofforo Ambtman.
,, 4.
11
Giovanni Scheffer.
5.
1'
Gic. Georgio Chechel.
„ 6.
11
Gioseppe Fassel.
7.
11
Mattia Ferdinando Regatsnig.
„ 8.
11
Daniel Federigo Veichmau.
9.
11
Gio. Georgio Specht.
„ 10.
11
Feiice Febr.
„ 1.1.
11
Daniel Amman.
„ 12.
n
Georgio Mattias Chönig.
„ 13.
11
Gio. Daniel Chefferlohr.
„ 14.
ji
Giacomo Bensperg.
„ 15.
11
Michiel Schirmbrand.
„ 16.
u
Gio. Michiele Vagner.
„ 17.
n
Giacomo Maurer
„ 18.
11
Sigismondo Streit.
„ 19.
11
Fleischer et Zimmermann.
„ 20.
11
Fratelli Bachmair et Lucher.
„ 21.
)»
Mattio Blaichuer.
„ 22.
1'
Giouanni Pommer.
„ 23.
11
Svestermiller et Bech.
„ 24.
11
Samuel Rudolfo Cleimsmid.
1) Die Approbation der Cinque Savii alla Mercanzia ist hier weggelassen, weil von keinem
hierher gerhörigen Interesse.
86
No. 25.
SS.
Gio. Giacomo Merch.
., 26.
Gioseppe Antonio Zimmerman.
M 27.
Gio. Battista e Michiele Jagher.
„ 28.
Gioseppe Jagher.
„ 29.
Mattio Spangler.
„ 30.
Dimpfel et Herman.
„ 31.
Gio Carlo Suaier.
., 32.
Giouauni Heinzebnan.
„ 33.
Esterlin et Doppelmeir.
., 34.
Gio. Georgio Stahl.
., 35.
Giouauni Rorer. *)
L.
S. Giouauni Pommer
L.
S. Giouanni Bech, C(
Scrittura inforinatiaa, ]>reseutata alla Y Saiiij da gl'Auersarij, per non pagar il Cottimo
alla ^^azione Alemana. — (1727, 24. Nouemlire.)
Illustrissimi et Eccellentissimi Signori Cinque Sauij alla Mercanzia.
Trä Capi de Todeschi e noi Mercanti Italiani nasce controuersia, se siamo te-
iiuti a pagarli per le nostre Mercanzie, che per commando Publico dobbiamo far
capitar alla Dogana di Fontico, Cottimo.
Questo impropriamente denoniinato Cottimo e una imposizione fatta da Ale-
mani con Parte del loro Capitolo sopra le Mercanzie delli abbitanti di Fontico e
votauti nello stesso, e non sopra quelle de Veneziani, e nata senz' alcun Decreto di
Senato, et in tempo che mai si soguauano 1' Italiani di poter far le loro spedizioni
in Fontico.
1) Der Herkunft nach waren: 1) Bruchner aus Nürnberg; 2) Miller aus St. Paternian (in
Kärnten); 3) Ambtman aus Klagenfurt; 5) Kechel aus Ulm; 8) Weickhraann aus Ulm; 9) Specht aus
Ravensburg; lOj Fehr aus Kempten; 11) Amman aus Augsburg; 12) König aus Ulm; 14) Bensperg
aus Lindau; 15) Schürnbrand aus Ravensburg; 16) Wagner aus Feucht (im Nürnbergischen); 18) Streit
aus Berlin; 19) Fleischer aus Nürnberg; Zimmermann aus Nürnberg; 20) Bachmair aus Augsburg;
Lucker aus Augsburg; 22) Pommer aus Venedig ; 23) Schwestermüller aus Augsburg; Beck aus Augs-
burg; 24) Kleinschmidt aus Augsburg; 25) Merck aus Ulm; 30) Hermann aus Memmingen; 31) Schwejer
aus Nürnberg; 82 j Heinzelmann aus Kauf heuern; 33) Esterlin aus Regensburg; Doppelmair aus Nörd-
lingen; 34) Stahl aus Stuttgart.
1
87
Per poterla essigere da suoi Alemani aueuano necessitä di permissione dalli
Magistrat! Eccellentissimi de Cinque Sauij alla Mercanzia e Gouernatori dell'Intrade.
Sorpassata la ricerca a quest' ultimo tempo le fü da Precessori di VV. EE. circo-
scritta a periodi limitati de Quinquennij, e 1' ultima impetrata 1716, 2. Decembre fü
per Tre aiini solamente, e doppo uou hanno auuta altra licenza.
Negano gl'Italiani d' esser tenuti a pagar Cottimo a Todeschi, e cousideriamo
a nostra diffesa :
Primo. Che il Fontico ha due ispezioni : una come alloggio de Signori Te-
deschi, T altra come Dogana del Principe. In quest' ultimo stato niuna giurisdizione
anzi la Nazione Alemana non ha sopra le mercanzie nostre, e nel primo, nou si
servimo noi delle loro Camere o Magazeni.
Secondo. Che contro di noi o nostri Autori mai nou naque Decreto o Sen-
tenza, che ci obligasse.
Terzo. Non hanno possesso li Auersarij de secoli contro di noi, mentre solo
1671 e doppo ci commandö T Ecc™° Senato di douer far capitar le nostre mercanzie
di Germania in Dogana in Fontico.
Quarto. Che hanno riccauato Ducati Quattro mila sei cento sessanta quattro
circa all' anno li Signori Alemani dal 1691 in qua, et impiegatolo a beneficio loro
particolare, non giä del negozio, che importa dal dett'anno 1691 in qua Ducati
Cento sessanta sette mila ottocento quattro circa.
Queste raggioni , esposte nell' Ecc™^ Consulta dal nostro Auocato ne potute
rissoluersi da quello Auersario, diedero occasione alle commissioui espresse nel De-
creto 15. Maggio passato [Nota marginale: 1691, 26. Gen.] ^), parte .intrinseche alle
risposte de Precessori di VV. EE , e parte estranee alle stesse.
Per li prime, fh la loro Prudenza e Giustizia persuase non auer fondamento
dette risposte , e per conseguenza inoperato il Decreto nato sopra le stesse [Nota
marginale: 1691, 26. Gen.], come vi si uniforma anco T Ecc""" Senato [Nota margi-
nale: 1727, 21. Ging.], ma ricerca informazione sopra li particolari estranei a dette
risposte.
Sopra due di questi ci commandauano VV. EE. d'informare, e noi cou la piü
diuota rassegnazione e con veritä si daremo l'onore d' esporre li seguenti fondamenti,
da Decreti, Giudizij e Terminazioni pontualmente desunti.
Ricerca in primo capo, quando fü commandato a nostri Italiani di douer spe-
dire le loro mercanzie Alemane al Dazio di Fontico, con quall' oggetto, e con qualle
beneficio publico o priuato.
Rispondiamo alla prima parte, che ciö segui T anno 1671 . nel stabillir la Ta-
riffa di Dazio approuata 2. Ottobre dett'anno. Doppo poi fü solennemente prescritto
dairEcc""" Senato 1675, 31. i^-gosto, et in essecuzione da Precessori di VV. EE. primo
Settembre ue fü estesa Terminazione.
1) Diese Randnotizen sind vom Abschreiber beigefügt.
8B
Se li Signori Alemani professassero , che anco priraa vi fosse tal Legge, per-
mettano VV. EE. a noi la riproua euidente con li fatti infrascritti.
Premetteremo perö a lume della materia, che il Fontico de Tedeschi ha auuta
la sua instituzione priraa dell' anno 1200. Fu fissato in allogio de Tedeschi Mer-
canti, che veninano con le loro mercanzie per condursele e compratene altre di
Venezia si partiuano. A questi tali si consegnaua una Camera per alloggio delle 56,
che ne conteneua il vecchio Fontico, pagauano 1' affitto per il tempo vi dimorauano,
[Nota marginale: 1443, 13. Sett.] e poi partendo restituiuano la chiave ; cosi non
restauano esposti d' andare con le loro mercanzie sopra una Loccanda ; nella corte
del Fontico vi era giornaliero Mercato, perche colä esponeuano le loro mercanzie
che vendeuano, e tutti in figura di Passaggeri.
Acresciuto qnesto negozio, quattro generi di persone vi capitarono : li Merca-
tanti soggetti all' Imperatore , Duchi e Principi Tedeschi, altri soggetti alle Cittä
franche, altri di Villaco e Lubiana, et ultimi li Suizzeri e Grisoni; — 1418, 5. Set-
terabre; — 1426, 2. Gennaro; Sauoiardi ; — 1429, 6. Luglio; — 1495, 12. Gennaro;
— 1536, 17. Marzo; — 1558, 26. Aprile.
Trä primi che principiassero rendersi permanenti, furono li Boemi l'anno 1415,
al tempo che sotto Cisca famoso capitano , capo della soleuazioue di detto Regno,
tutto ardeüa trä V incursioni et incendij ; seguirono indi 1' esempio alcuni delle cittä
franche.
Dal comprar queste mercanzie Alemane in Fontico ogni Forestiere era escluso,
e li soli Veneziani le comprauano, indi poi le vendeuano a Forestieri; per animar
essi Tedeschi a moltiplicar questo negozio, era proibito a tutti li Veneziani comprar
Robba in Alemagna e condurle quiui; — 1363, 22. Aprile; — 1378, 16. Aprile; —
1385, 26. Luglio; — 1508, 5. Maggio; — 1558, 26. Aprile.
Non si faceuauo Bollette in Fontico che al solo nome di Tedeschi, e se alcun
Veneziano vendeua mercanzie alli detti da spedir in Germania, doueua far prima la
Bolletta al Dazio LFscita. Questo fü il vero piano del Fontico; — 1448, 5. Febraro;
— 1471, sine die.
Fü positiuamente stabillito in seguito , quali persone fossero capaci spedir in
Fontico ; ne li sudditi poteuano spedirui mercanzie di Germania se non giurando che
erano de Tedeschi, volendo il Principe che questo destinato fosse a spazzar le sola
mercanzie loro ; che se ne furono fatte venir alcune poche da Bergamaschi, andauano
al Dazio lutrata , benche venissero di Germania; — 1475, 31. Agosto; — 1486,
28. Luglio; — 1488, 12. Gennaro; — 1493, 16. Decembre.
L'anno 1494, adi 2. Giugno, 1' Ecc™° Senato, vedendo che molti sudditi oltre
li Tedeschi, faceuano venir mercanzie di Germania in Venezia, ordinö che andassero
tutte a pagar il Dazio in Fontico ; ma fü in detto anno reuocata tal Parte, come
pregiudiciale al Dazio Intrata; — 1494, 13. Gennaro.')
I
1) Natürlich more veneto, also 1495. [Im 'Capitular meiner Ausgabe p.275 ist es der 18. Januar. Th.]
89
Si tentö da Tedeschi introdurui in esso li Panni Zeneurini, che per il Po e
per Terra gli capitauano , ma con Decreto solenne dell' Eccelso fü represso il tenta-
tiuo e commandato, che doaessero solo spedirsi all'Intrata da Terra; — 1494,
13. Gennaro.
Sin qui Italiani non possono andar alla Dogana di Fontico con le loro mer-
canzie, ma molto meno ne tempi successiui.
Che li frnttami, cioe Vuepasse, Mandole, non possono intrar in Fontico, com-
prate da Tedeschi per mandarle in Germania , se non paga il Venditor Italiano il
Dazio üscita : varie Leggi lo commandano. Altre commettono , che li sudditi non
possano negoziare in Germania , e per siuo li Stagni , Rami , e Lattoni , tutto che
douessero capitar in Fontico, vien perö obligato il comprator Italiano a pagar il
Dazio all'Intrata da Terra, non giä al Fontico. Le chiodarie de Tedeschi si lasciano
capitare al Fontico, quella d'ogn'altro Mercante all'Intrata da Terra deuono far
capo, et il Gindizio susseguente lo ralferma ; — 1503, 14. Luglio ; — 1508, 5. Maggio ;
- 1528, 29. Aprile; — 1529, 22. Luglio; — 1542, 19. Luglio.
Fü tentato dilattar la moltiplicita delle mercanzie in Fontico, ma s' oppose il
Dazier Intrata, et in contradittorio udite le Parti risposero li Precessori di W. EE.
douendosi confermar la Parte 1508, 5. Maggio, che lo vieta, e cosi fü approuato nel
pien Collegio, e poi si commandö, che li soli Tedeschi spediscano in Fontico, ne si
possino pesar in esso altre mercanzie che di soli Alemani, come prescriuono li Ca-
pitoli regolatiui 1564, 22. Agosto , numero Deciraonono ; — 1530, 17. Agosto; —
1530, 22. detto; - 1546, 31. Maggio; — 1564, 22. Agosto.
Li Tedeschi soli , o di egual Priuileggio , in essecuzione di Decreto dell' Ecc™^
Senato con Parte deirEcc"'° pien Collegio, sono destinati a spedir in Fontico, e tutti
gl'altri Mercanti all'Intrata da Terra. Doppo si ampliö ; non solo a Tedeschi parte-
cipanti di Capitolo, Camera e Tauola, ma anco a quei tutti capaci di tal requisito.
Tant'e perö certo, per questi due Decreti restar diffinitiuamente esclusi gl' Italiani;
quanto che per poter spedir in Fontico le mercanzie de Tedeschi, li loro Procuratori
Italiani doueuano ginrare di non auerni interesse, ne in altra forma gli restaua
accordato. E cosi pure li Tedeschi abbitanti in Fontico giurar doueuano, esser sue;
ne auer prestato il nome ad altri; — 1604, 31. Ottobre; — 1604, 31. Gennaro;^) —
1607, 15. Settembre; — 1607, 6. Nouembre; — 1609, 30. Aprile ; — 1609, 17.Giugno.
Dalla Serie faraginosa di tanti Decreti, Giudizij e Sentenze, che escludono noi
dalla Dogana di Fontico e oltrepassauano la metä del secolo Decimosettimo, due
veritä certissime si raccoljjono :
Primo. Che contro di noi non hanno gl' Auersarij il possesso de secoli van-
tato di riscuoter Cottimo.
Secondo. Esser reprobato che il Giudizio 1 577, 6. Settembre, seguito sij contro
Italiani, i quali ne prima ne doppo lo stesso spedirono al Fontico le loro mercanzie.
1) Ebenfalls more veneto.
Abb. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. iJd. IL Abtb . 12
90
Passaiido iioi alla seconda parte del primo Qiiesito, cioe: con quall' oggetto sij
stato a noi commesso di far aiidar le nostre mercanzie alla Dogaiia di Fontico, e con
quäl beneficio publice o priuato, beuche a noi permesso non sia di penetrare i'inten-
zioni deirEcc"° Senato, crederessimo per ciö esser seguito
Primo. Per sepparare pienamente le Mansioni de Dazij , e conie al Stalaggio
si spediscono tutte le mercanzie procedeuti da mare per lutrata, tutte quelle d' Italia,
cosi auer voluto, che tutte quelle di Germania collassero al Dazio di Fontico.
Secondo. Perche nell'Intrata da Terra vi sono Tre differenze di persone, che
pagano diuerso Dazio della medema mercanzia, cioe Cittadiui, Botteghieri, e Fora-
stieri; nell'altro Dazio due sole, cioe Tedeschi, e Grisolotti.
Terzo. Perche in Fontico moltissimi capi di mercanzie di Germania pagano
maggior Dazio che all' lutrata.
Qual possi essere anco il beneficio priuato? Risponderemo, che e tutto de
Signori Alemani, e lo prouiamo.
Per Camera pagano Ducati Dodici, per un Magazen Dacati sei all' anno; —
1510, 19. Decembre.
Hanno Vinti per cento di rilascio nelli Dazij , e questo solo ha importato a
beneficio dell' Auersarij , che non Thanno pagato in anni Dieci Ducati dal
valore di Ducati Trecentotredicimila Ottocentoquarantasette; — 1675, 31. Agosto.
Pagano Dazio per üscita sul piano clella prima stima d' Intrata senz' aggionti ;
— 1671, 15. Luglio.
Hanno il beneficio de Soldifranchi. Hanno Due per cento di rilascio all' entrar
delle loro mercanzie. Hanno respiro di 4 mesi da pagar il Dazio.
Questi Priuileggi importauo Dozine e dozine di migliara di Ducati a pro de
Tedeschi. E sappiano W. EE., che per il solo beneficio del Vinti per 100 in anni
Dieci, principiati Gennaro 1717 sino 30. Decembre 1726^) hanno introdotto in
Venezia mercanzie per il valore e stima di Ducati 313,847 sudetti, senza pagamento
di Dazio. Si figuriuo poi per li altri capi.
In aggiunta a questi tanti Priuileggi nelli sudett' anui Dieci hanno fatto con
titolo di Cottimo Ducati Quarantaseimila seicentoquarantadue, conuertito in proprio uso.
Da questi importanti donatiui impinguasi e poi partono de qui, come si e ve-
duto piü volte.
Noi Italiani all' iucontro non abbiamo alcuni di questi beneficij. Paghiamo per
moltissimi capi in questo Dazio assai piü che all' Intrata da Terra, e per le Merci
esentate dal Principe se douesse correr il Cottimo , che non lo deu' essere, abbiamo
aggrauio intolerabile a confronto dell' altre Doaue.
E pure con questi vantaggi facciamo maggior Dazio di tutti li Tedeschi uniti,
con questo di piü che doue le loro mercanzie per qualunque parte che vengano, di
1) Diese nicht mit dem venezianischen Kalender stimmende Zeitbestimmung dürfte verrathen.
dass die betreffenden Angaben der deutschen Buchführung des Fondaco entnommen seien.
91
Leuante, Ponente, Italia o Germania, tutte li spediscono al Dazio solo di Fontico.
Noi De spediamo aüco moltissimi all' lütrata da Terra, all' Uscita, e per Transito.
Essi non pagano Tansa, e noi si: — 1709, 8. Febraro; — 1716, 18. Giiigno;
— 1726, 2. Ottobre.
Compite tutte le parti del primo Qnesito, passeremo a render conto di quelle
del susseguente : Chi siano li Grisolotti , quando introdotti in Fontico . e quali per-
sone oggi corrano con tal nome.
Direrao: Che il nome di Grisolotti fü promiscue a Mercanti Trentini e Vian-
danti , che conduceuano anticaraente in Fontico Panni Grisi, di vilissimo prezzo, et
vendutili partiuano, e per schiuar la spesa della Camera, nella ristrettezza dell'antico
Fontico, allogiauano in esso sotto li Portici, egualraente che i Suizzeri e Grisoni ;
ma doppo che cessö il Dominio degl' Arciduchi d'Tnspruch e sconfitto Carlo di Bor-
gogna pi ridussero in stato libero, s'applicarono al negozio e veniuano in Fontico
con poche mercanzie ; — 1475, 31. Ägosto
Erano esenti le due communitä di Berna e Friburgo dall'imposta delle Due
per cento ; — 1495, 12. Gennaro.^)
Aueuano Sei Camere in Fontico nuovo, nel Terzo soler, riseruate per tali Gri-
solotti. Pagauano il loro Dazio senza respiro di tempo, e di piii il Cottirao, al
Console de Grisoni, che riscuoteuano li scrivaui, e giä d'altra natura no; — 1508,
9. Maggio; — 1550, 24. Nouembre; — 1604, 8. Febraro.
11 Dazio pagato da tali persone andaua in una Cassa a parte, in un'altra
quello degl'Alemani, da che presero il diuerso nome di Cassa della Nazione e Cassa
de Grisolotti.
Quando poi si comraandö a tutti gl' Italiani per le loro mercanzie di Germania,
andanti e veiiienti , che spedir le douessero e potessero nel Fontico , passö il loro
soldo nella Cassa dei Grisolotti, e per cio adottarono il nome de Grisolotti anco a
tutti li Mercanti Italiani come si vede della nota del Dazio.
Questa e la vera storia del nome de Grisolotti. E ben perö vero, che ricerco
informazione sopra queste nome 1' Ecc""" Senato a Precessori di VV. EE., e risposero
che abbraciano li Trentini e Viandanti, e cosi decretö.
Ci resta finalmente d' urailiare le notizie sopra gli altri due particolari, e quäl
sia la rendita del Cottimo dalli capi de Tedeschi preteso, e come sia impiegato.
Sopra il primo punto rifferiremo , che per la Reuisiou Mazzetti rileuasi, che
ascendeua in due anni a Ducati Quattromila settecento settanta sette, e nell' altri
anni ancora piü e qualche condotta meno ; ma noi diciarao con costanza e verita
rileuata da Libri Publici, che riccauano Ducati Quattromila Seicento Sessanta Quattro
all' anno, che in anni Dieci, principiati 1717 primo Gennaro e finiti 30. Decembre
1726 importa Ducati Quarantaseimila seicento quaranta due e soldi 3 , tutti passati
in uso loro et a solo loro particolar beneficio ; — 1691, 22. Giugno.
1) ['Capitular' meiner Ausgabe p. 215. Th.]
12^
92
Tn altro tempo ricercamo questo fatto, da gl' Auersarij naque atto senza che
presentassero li libri per tall' oggetto ; raa non per auno e stata esseguita la sentenza ;
— 1717, 27. Agosto; — 1717, 30. Settembre.
L'impiego poi di detto denaro nei tempi antichi dissero esser Elemosine, Custodi
di Passi, conzar Strade. Portinari , Venute de Principi, et altre spese; — 1577,
. . Luglio. — In altro tempo dissero spenderli in Panada et altre cose necessarie
per il negozio; — 1657, 3. Nouembre. — Finalmente ne tempi piü recenti fecero
credere a Precessori di VV. EE. d' impiegarlo per V occorenze del Fontico e della
Nazione, e poi per il mantenimento del Negozio; — 1691, 10. Gennaro.
Ciö supposto. In fatto per le spese del Fontico tenuti sono a supplir del proprio. Per
tal motiuo rilasciate li Grossi otto mensuali che pagauano; — 1510, 16. Decembre.
Per quelle della Nazione tauto piü. E raai sarä giusto, che le nostre Mercanzie
facciano Patrimonio all'Auersarij uel Cottimo, che essi non pagano, ne vogliono pa-
gare che dimiuuito , per riccauar dinaro per li loro comodi e piaceri ; poiche
neir entrar in Fontico non entrano in Casa de Tedeschi, bensi nella Dogana publica,
dal Principe destinata e di sua raggione.
Per il mantenimento del Negozio non e vero spendere gli Alemani ; quali sono
gl'utili che portano con detto dauaro al Negozio? Per far accomodar et aconciar
le strade? ui suppliscono li comuni. Per li Fattori di Mestre e Müde? le pagano
tutte le Mercanzie, si nostre che dell' Auersarij, uel loro passaggio; — 1717, 28. Maggie;
— 1717, 18. Febraro;!) - 1719, 24. Nouembre; -— 1725, 16. Febraro.
Se poi dicessero impiegarlo in IClemosine, risponderessimo, che essi le facciano
del proprio ; che sono piü meritorie fatte da noi ?
Ma, che presentino li Libri, e si vedrä l'impiego e tottalmente diuerso, ne
Ducati Seimila all' anno incirca si possono impiegare in Panada; — 1577, . . Luglio.
In altri tempi gli f'ü imposto circa talF impiego da Persona informata, che non
andaua in beneficio della Mercanzia, ma bensi in sodisfar li loro piaceri e comodi
particolari, per parlar con modestia; tanto che l'impiego di questo danaro e arbi-
trario et a com^do particolare delli Siguori Alemani.
Dimostrato il tempo, che fü commandato a gl'Italiani spedire in Fontico, — Qual
sij il beneficio publico e de chi il priuato ; - Chü siano li Grisolotti, quando introdotti nel
Fontico ; — Quali persone corrano con tal nome ; — Qual possi essere la rendita del
Cottimo, e come sia impiegato; — che sono tutte le commissioni ingioute da W. EE. —
Non resta a noi Mercanti umilmente supplicarle di accompagnar la presente a
gl' Ecc™^ Signori Sauij, perche vegano la veritä, e si possa conseguire la cellere dif-
finizione di questo importante affare a consolazione di tanti sudditi cou ingiustizia
pretesi angosciarsi da Signori Alemani , egualmente che di benigno perdono nella
prolissitä della scrittura, che per la vastita della materia in termini piü breui non si
ha potuto circonscriuersi. Grazie.
1) more veneto.
93
Altra serittura della Nazione Alemana presentata alli V Saüij, in materia del suo Cottiiiio. —
(s. d. — fra 15. Maggio e 15. Giugno 1728.)
Illustrissimi et Eccellentissimi Signori Cinque Sauij alla Mercansia.
Alle proue di Fatto e di Raggione ricercate da VV. EE. a noi Consoli della
Nazione Alemana, concernenti l'esazione del Cottimo, viene supplito prima con la
produzione del Fatto, poscia da gl' Atti public! , che tuttelano la riscossioue del
detto Cottimo.
Tutti li Libri, che saranno qui sotto per nominarsi, tutti abbracciano le ris-
cossioni del Cottimo, e come che nati in tempo vergine, cosi non puö supporsi, che
per parte auersaria vi sia il corraggio di ponerli in contingenza.
Li primi Cinque Libri, scritti in carattere Alemano, abbraciano dal 1492 sino
al 1546, reudendosi osseruabile 1' annottazione fatta nel primo d'essi, che non si
douesse far Bollette a chiunque ricalcitrasse al pagamento dell'imposizione, come
dalla traduzione posta nel Processetto [Nota marginale : a carte 1]. ^)
Li secondi alfabettati comprendono il corso degl'anni 1547 siuo all' anno 1577,
et in essi rendonsi osseruabili qnei nomi, che vedranuo raccolti nel Processetto, la lettura
de quali assicura, non essere i medesimi Alemani, ma bensi Italiani [Nota margi-
nale: a c. 3].
Frä essi e nominato il Ziliberti, Antesignano de Mercanti Trentini e de Mer-
canti da Ferrarezze, che restö condanuato al pagamento del Cottimo ; ma ciö caderä
piü a proposito , all' or che si esamineranno gli Atti publici , che tuttelano e
fiancheggiano 1' esazioni.
Li Terzi corrono dal 1580 sino al 1603.
Li Quarti abbraciano dal 1604 sino al 1679, ne quali sono bensi descritti a
nome per nome i Mercanti Alemani , ma non piü gl' altri rimanenti non Alemani,
rileuandosi ne medemi, che con un sol giro di partita, intitolato per Cassetta, resta-
uano abbraciati.
A lume di che deue auuertirsi, che la riscossion del Cottimo, quantunque per
intiero sia confluita nelle mani della Nazione, ciö non ostante quelle medesime per-
plesitä e dubbij , che aueua il Pubhco rispetto a Trentini , Grisolotti et altri non
Alemani, stante le quali restö con le Regolazioni del Fontico fatte da questo grauis-
sirao Magistrato, prescritto che non si potesse far Bollette a tali persone senza il
pronto pagamento del Dazio, in pena i Ministri di supplir del proprio, — le aueua
pur anche la Nazione per il suo Cottimo, per il che institui la Cassetta e Cassa
grande del raedemo, nella quäle prima confluir douessero tutti i pagamenti delle per-
1) Die Randnoten sind auch hier von der Hand des Abschreibers.
94
sone non Alemane, cosi che nell' atto stesso che si facceua il pagamento del Dazio,
si facceua pur anche il pagamento del Cottimo, a difFerenza degrAleraani, i quali,
come hanno abbilitä al pagamento del Dazio per il corso d' un mese , cosi nel ter-
mine appnnto d' uu mese veniua e tutta via viene dal Cottimiero estratto il Conto e
rispettiuamente couseguato a contribuenti.
L' ultimo colto de Libri finalmente corre dal 1688 sino al anno 1726, aueudosi
trascielto un Mensuale per cadaun'anno per non inuoglier in una faragiue de Libri
la materia.
Questi, souo supplicate V EE. VV. a riuogliere, perche abbracciando tempi a noi
viccini, tolgouo ogni dubbio ; se le Dite piü reguardeuoli di questa Piazza abbiano
contribuito e pontualmente sodisf'atto il Cottimo.
A tutti questi fatti uno ne agginngiamo, e sono li Libri de riceueri de nostri
Auersarij, i quali, quando venghino fedelmente presentati a questo grauissimo Magi-
strato, vi si troueranuo le ricenute del Cottimo da essi pagato.
Ha crednto il nostr' ossequio di far precedere il Fatto a qualunque Atto publico
che tuttella il Jus della Nazione, perche nascendo dal Fatto la Raggione, piu chiare
appariranno le Publich' espressioni in tale materia.
Nella regolazione del Fontico formata del 1541 a ripparo de Danni, che nel
medemo seguivauo in pregiudizio della Serenissima Signoria e di Mercanti ancora,
come chiaramente esprime l'ennunciatiua di detta regolazione, doppo auer con'il
secondo Capitolo parlato della riscossione, pagamento de Dazij, soggiunge con il Terzo
[Nota marginale: a c. 5], che non lasci portar via robba di sorte alcuna dal detto
Fontico da quelli che non hanno Camera o Magazeno in esso Fontico, se prima
quelli che le vorranno trazer, si per conto di Intrata, come per conto d' üscita, non
pagheranno tutti li diritti del dett' Officio.
Se il terraine de Dritti non auesse importato altro che il publico Dazio, sarebbe
stato superfluo quest' articolo, parlandone a bastanza il secondo et il Sesto. Adunque
deue intendersi certamente anche del Cottimo, per altro non si verificarebbe, che la
Regolazione fosse a ripparo de pregiudizij che rissentiuano i Mercanti.
Coerentemente a una tal massiraa fü ad instanza de Cottimieri della Nazione
Alemana sotto li 15, Luglio 1577 rilasciato un commandamento da Gouernatori
deir Intrade [Nota marginale : a c. 6] , diretto a Vis-Domini del Fontico , che non
permettessero la faccitura di Bollette a quelli che sono debitori cosi de Dazij come
de Cottimi che si pagano in detto Fontico, soggiungendo , che se alcuno si sentisse
agrauato, comparisse inanzi il CoUegio, formato da VV. EE. e da gl' antedetti
Ecc™' Gouernatori,^)
Due furono i corpi, che si agrauarouo di questo commandamento. Uno si fü
di Mercanti Trentini, 1' altro di Mercanti da Ferrarezze, e capo squadra de medesimi
1) [Zu den hier und im folgenden ausgezogenen Erlassen und Entscheidungen vgl. meine 'Bei-
träge etc. aus dem Ulmer Archiv' p. 20 ffg. Th.]
95
fü Domenico Ziliberti [Nota marginale: a c. 7]; ma discussa la materia restö con
il Giudizio 6. Settembre del sudett' anno 1577 con questo formali parole deciso:
„Che il commandamento tolto per essi Magnifici Alemani del di 15. Luglio
,,passato, sia laudato et approbato.'^
Si che dunque essendo il commandamento concepito in termini generali e per
ciö obligatorij , da ciö ne succede che ogn' uuo sia tenuto al pagamento del detto
Cottimo , il che vieue tanto piü aualorato , quanto che auendo il solo Ziliberti e
gl'altri Due corpi di Mercanti, riccalcitratto al pagamento, furono giudiciariamente
condaunati alla corrisponsione del medemo.
A questo passo permettiuo le W. EE., che inseriamo alcune parole della sup-
plica presentata dalla Nazione Alemana contro Ziliberti [Nota marginale: a c. 8]
per destinazione di Giudice, la quäle serue mirabilmente non solo a far conoscere
quäl sia lo spirito del commandamento 15. Luglio, che voleua tutti obligati al paga-
mento , ma ancora 1' autico possesso che aueua la Nazione di riscuter. Cosi parla
la supplica:
,,Abbiamo ottenuto commandamento alli Vis-Domini in Fontico, che non per-
mettino , siano fatte BoUette a quelli , che sono debitori di essi Cottimi,
,,faccendosi da ogn' uno, secondo il solito, pagare."
E giä che, oltre il ponersi in contingenza V antica pratica dell' esazione, viene
con corraggio soggiunto, che senza titolo sia stato cio sempre praticato , inseriremo
a questo passo alcuni altri pochi termini del Giudicio 6. Settembre [Nota marginale:
a c. 7], che mentiscono a ciera apperta la proposizione :
,,Da qui in poi la Magnifica Nazione possi , si come ha fino al preseute
„fatto, gouernar e metter il suo Cottimo/'
Parlando giudiciariamente un Collegio delegato con li sopra espressi termini,
che stabiliscono non meno il Jus per i tempi successiui, di quello sia, che couuali-
dino il titolo per i tempi anteriori , non sa poi comprendere la Nazione, come si
possi la stessa accusare d' arbitraria e capriciosa V esazione.
Una restrettiua col precitato Giudicio restö posta alla Nazione Alemana , la
quäle fü:
„Di poter gouernar e metter il suo Cottimo fino a Grossi Due per ogni Cento
„Dncati di Mercanzia; e volendo far alterazione alcuna oltre li detti Grossi
„Due, la non si possi fare senza la confermazione della maggior parte di
,, questo Collegio.''
Questa restrettiua fü religiosamente venerata dalla Nazione e le successiue
Terminazioni : 1618, 18. Luglio, -- 1631, 15. Maggio, — 1657, 13. Nouembre, —
1070, 17. Marzo [Nota marginale: da c. 9. sino a 15.], — 1675, 2. Settembre, —
1688, 20. Maggio, — e 1716, 2. Decembre — giustificano gl'aumenti di tempo in
tempo fatti, e danuo nel tempo stesso raggiou foudameutale di dedurre, che questi
sono altretanti titoli et atti publici che fiancheggiano e conuallidano V attione della
nostra Nazione.
96
Vedendosi dalle sopra allegate raggioni e carte conuinti gl' Auersarij hanno
studiato una ritirata per rendere inoperosi et inutili tutti li sopraceonati Public!
assensi, [Nota marginale : a c. 7.] professando che iL Gindicio 6. Settembre 1577
faccia bensi V effetto coutro a Trentini, ma non giä contro a Mercanti e sudditi Veneti.
Prima di far risposta ad nna tale rittirata, supplica riuereutemente la Nazione
Alemana questo grauissimo Magistrate di poter con la di lui autoritä e mezo rileuare,
quali siano le Persone che vengODO nel presente contradittorio; mentre la prima
supplica presentata a Piedi Publici e sussegueute scrittura prodotta al Magistrate
Ecc""" del Commercio e con il nome di Mercanti Veneti:
La scrittura prodotta a questo Magistrate [Nota marginale: a c 16. e 17.]
e con il nome di Mercanti Italiani.
E la comparsa fatta in contraditorio parimente in queste Ecc"° Magistrate e
sötte il nome di Giacomo Feltre per tutti li nomi descritti nella Procura; attese
che se tra questi vi fosse la Messeda de piii Mercanti Trentini, per la lere medema
confessiene, sarebbero dalla parte del torto e porterebbere sopra il volte una maschera,
che non ben s' adatta con le giornaliere espedizioni che fanne in Fontice.
Sia pertanto effetto della lere inariuabile Prudenza il formare questa separazione
e dichiarire nella Tolella da farsi, se siano in essa descritti, come Trentini, e pure
come Grisolotti, o siano sudditi di Signer Tedescho non partecipanti.
Deuenendo ora alla risposta della sopra alegata Proposizione resta accennate :
Auer essi torto, Primo per il Fatto , mentre i Libri a W. EE. rassegnati
mostrano V universale pagamente da tutti indiferentemente esseguite.
Secondo per il giudiciato, staute che il commandamento e concepite in termini
generali, et il Giudicio di Laude, nato sopra il medeme, e senza risserua di persona alcuna.
Terzo per li loro particolari assensi, per auer essi corrispeste il Cettime anche
anteriormente ad ogni contesa, come i Libri de loro riceueri fanne patentemente apparire.
Quarte per le persone che interuenero nel Giudicio 6. Settembre 1577.
Per non equiuocare nelle Persone refferiremo le parele della supplica della nestra
Nazione in all' ora prodotta a Piedi Publici, la quäle nata in tempe vergine et a
fronte di chi opponeua, non e presumibile che abbia introdotte Fatti non veri. Ella
parla cosi:
,,Per reuocazione del commandamento Demenico Ziliberti ha citate li Cotti-
„mieri nostri e noi della Nazione prefatta et ha suscitato quattre e sei
,, Trentini e Mercanti da Ferrarezze."
Per nome de Mercanti da Ferrarezze non posseno giämai intendersi Mercanti
Alemani, i quali in quel Giudicio sesteneuane il pagamente del Cettime, e ne mene
i Mercanti Trentini, perche per parte di Trente non vengono Ferrarezze ; si che resta
che per nome di Mercanti da Ferrarezze se intendino i Mercanti veneti e sudditi della
Serenissima Republica, i quali in all' ora e ne'tempi anterieri negeziauano di Ferrarezze.
Comuuque siasi , quande altre non vi fosse che un Possesserio di Duecento e
Trenta sei anni, vi sarebbe per parte della Nazione titele bastante di poter riscueter
97
il Cottimo con la 8ola raggione della prescrizione di piü di Due secoli; raa essendo
questa aualorata da gl' Atti , Giudicij, et Assensi Publici , non crede di douerne
presentemente esso spogliata senza verun suo deraerito , ed in un tempo , che rico-
nosciuto dair Autoritä Publica il maneggio del Cottimo con Reggio fauoreuole rescritto
di 13. Marzo decorso 1728 correute ne ha approbata la sua amministrazione. Amen.
5.
Tauolella de Grisolottl e Trentini commandata con Decreto 13. Maggio 1728.
(24. Settembre 1728.)
GFlllustrissimi et Eccellentissimi Signori Cinque Sauij alla Mercanzia, volendo
togliere gl' abusi inualsi dell' arbitraria denominazione de Grisolotti e Trentini, et im-
pedire i defraudi al pnblico Patrimonio , come vengono commandati con il Decreto
13. Maggio passato, per ciö deuenendo all' estesa della Tauolella commandata da
Terminazione de loro precessori 16. Marzo 1718, aualorata con 1' approuazione del
precitato Decreto 13. Marzo decorso, et aggiongendo nella materia quel di piü che
hanno trouato di maggior bene e piü salutare sopra la medema hanno terminato e
terminato comandato : etc. etc.^)
Data dal Magistrato de Cinque Sauij alla Mercanzia li 24. Settembre 1728.
Zuanne Nani — Piero Marcello — Vicenzo Pisani 2'' — Vicenzo Gradenigo Pro-
curatore — Aluise Contarini Procuratore, — Sauij alla Mercanzia.
Seguono li Nomi :
Piero Bigontina d' Ampez.
Simon Bernardi, oriondo Trentino.
Bortolo Tibon, oriondo Treutino.
Biasio Aichpergher, oriondo Salisburghese.
(5) Domenico Zattoni, oriondo Trentino.
Giacomo Dadie d' Ampez.
Alessandro Zannetti, natiuo di Locha.
Bortolo Trentin, oriondo Trentino.
Simon Cauallero, uatiuo del Territorio di Lubiana.
(10) Rocco Pasini Grisone.
Zuanne Bressan, oriondo Trentino.
Gio. Giacomo Bruchener, oriondo di Norimberga.
Gio. Battista Feghelin, oriondo di Friburgo.
Gio. Antonio Flantini, oriondo di Monaco.
1) Die hier folgenden fünf Bestimmungen sind für unsern Zweck ohne Interesse.
Abh.d.I. Cl. d. k.Äk.d. Wiss.XVI.Bd.il. Abth. 13
98
(15) Gio. Matteo Reimacher, da Ulma.
Martin' Antonio Oliari Trentiuo.
Alberto Rossi Suizzero.
Dauid Fossato Suizzero.
Domenico Tamossi Suizzero.
(20) Gio. Battista Scala Suizzero.
Carl' Antonio Carli Suizzero.
Pietr' Antonio Rozzi Sui/zero.
Bortolo Michieli, orioudo Trentino,
Mattio Gauber di Villaco.
(25) Francesco Luciani, oriondo Trentino.
IL
Verbesserungen und Zusätze zu Milesio's Verzeichniss der
Consuln der Deutschen Nation in Venedig.
(Aus den Original protoTcöllen.)
Von
Dr. Th. Elze.
1647, vor 15. August — 1649, 9. Juni.
Jobann Joachim Hendel,
Christoph Rottenhofer.
1649, 9. Juni — 1651, 24. Januar.
Anton Pfeifen hauser,
Tobias Martin Peller.
1651, 24. Januar — 1653, 26. August.
Christoph Rottenhofer,
Johann Jacob Burkhard.
1653, 16. August — 1655, 23. September.
Daniel Bachmeir,
Paul Böcklen.
1655, 23. September — 1657, 22. August.
Peter Kresser,
Abraham van Colin.
1657, 22. August — 1659, 21. December.
Franz Pilgram,
Johann Wolfgaug Auracher.
99
1659, 21. December — 1662, 17. Januar.
Franz Christoph Arabtman,
Johann Leonhard Schorer.
1662, 17. Januar — 1664, 22. Januar.
Peter Kresser,
Abraham van Colin.
1664, 22. Januar — 1666, 20. September.
Johann Wolfgang A uracher,
Johann Hieronymus Eberz.
1666, 20. September — 1669, 26. Februar.
Peter Kresser,
Matthias Lauber.
1669, 26. Februar — 1670, 15. December. • -
Abraham van Colin,
Johann Hieronymus Eberz — An dessen Statt, da er verreist,
tritt 1669, 14. August: Johann Christoph Welsch.
1670, 15. December — 1672, 22. December.
Johann Christoph Pommer,
Melchior Langeumantel.
1672, 22. December — 1673, 2. August.
Peter Kresser,
Gottfried Eichler.
1673, 2. August — 1675, 4. December.
Matthias Lauber,
Johann Jacob Deller.
1675, 4. December — 1679, 18. Oktober.
Balthasar Ertel,
Georg Christoph von Eberz. — An dessen Statt, da er verreist,
tritt 1676, 8 Juli: Gabriel Mangolt.
1679, 18. Oktober — 1682, 13. Mai.
Johann Wolfgang Auracher,
Johann Langeumantel.
1682, 13. Mai — 1688, zwischen 1. und 15. Mai.
Franz Christoph Ambtman,
Philipp Albert Rad.
1715 (nach Milesio) — 1720, 4. April.
Georg Mathias König,
Daniel Amman.
1720, 24. April — 1722, 15. September.
Johann Georg Herm. Lucker,
Jacob Bensperg.
100
1722, 15. September — 1731, 1. Mai.
Johann Pommer,
Johann Beck.
1731, I.Mai — 1735, S.September.
Felix Fehr,
Rudolf Kleinschraid.
1735, 8. September — 1740, 18. Mai.
Benedict Hermann,
Michael Schürnbrand.
1740, 18. Mai — 1747, 17. Mai.
Joh, Konrad Schwestermüller,
Lorenz Jacob Mehling (Mellin?).
1747, 17. Mai — 1753, 31. Juli.
Gottfried Ferdinand Amman,
Joh. Michael Hermann. — Statt dessen erscheint später (z. B. 1753,
30. April): Joh. Michael Wagner.
1753, 31. Juli — ?
Johann Heinzelmann,
Georg Stahl.
HL
Auszug aus Marino Sanuto.
Sanuto Marino Diarii.
Volume XXVIIl. Carte 114. tergo 115. 26. Gennajo 1519. more veneto.
In questi zorni adl , . . di questo mexe successe che s. Pasqual Gradenigo,
q"" s. hieronymo da San Lio e Visdomino in Fontego di Todeschi hauendo amicitia
cou quelli mercanti meno uno Todescho a disnar con lui nominato Cristophoro
Focher et quäl a caso vete una sua sorella bellissima e li fo tochar la man dicendo
questa e mia sorella a uu difetto e bella e povera e no ha dota di maridarse, lui
disse : e gran pechado e si potesse hauer una simile la toria senza dotta ; et lui disse
le al uostro comando si vuj la vole. 11 todescho rispose deme tempo che scriua
a mio padre che sil sara contento la toro di gratia con farli bona contro dotta et
per esser bellissima dona : il Gradenigo fu contentissimo, scrisse al padre et vene la
risposta et cussi la tolta per moglie datoli zoje per ducati ... et fato contra dota
de ducati 4000, si che e sta la sua Ventura. L altra sorella e marida in s. Piero
Soranzo q" s. Zuane da caualim la madre fo fia di s. Beneto Barbarigo. —
Die
Greschichte des Kreuzholzes
vor Christus.
Von
Wilhelm Meyer
aus Speyer.
Abh.d.I.Cl.d.k.Ak.d.Wiss.XVI.Bd.II.Abth. 14
Die
Geschichte des Kreuzholzes vor Christus.
Von
Wilhelm Meyer.
Die Sage, welche berichtet, was nach Christus unter den Kaisern
Konstantin und Heraklius mit dem Kreuze geschah, ist auch heute noch
ziemlich bekannt. Dagegen ist fast verschollen die Sage über die Ge-
schichte des Kreuzholzes vor Christus.^) Als im 16. Jahr-
hundert die Katholiken gegenüber den Angriffen der Protestanten prüften,
was als echte Ueberlieferung sich vertheidigen Hesse, was als Erdichtung
aufzugeben sei, ward auch diese Sage preisgegeben. Nur in Gegenden,
wo der rauhe Nordwind der Reformation die Blüthen der religiösen
Romantik wenig schädigte, oder von Männern, welche über dem phan-
tastischen Zauber der Romantik die Kritik vergassen, wurde sie noch
1) Gewöhnlich wird diese Sage behandelt in Verbindung mit jener uralten Sage von Adam und
Eva, welche ich in diesen Abhandlungen veröffentlicht habe (Vita Adae et Euae; Abh. XIV. 1879,)
und insofern ist diese Abhandlung Gegenstück zu jener; ursprünglich aber haben diese Sagen gar
nichts mit einander zu thun, sondern erst gegen das Ende des Mittelalters wurden sie öfter mit ein-
ander verschmolzen. Nach der inzwischen erfolgten Veröffentlichung des arabisch-äthiopischen Adam-
buches durch Professor Trurapp (Abh. XV. 1881) muss ich einige meine frühere Abhandlung betreffende
Bemerkungen desselben besprechen.
1. Zu S. IV: Schon ich hatte entdeckt und nachdrücklich ausgesprochen (Vita S. 189 — 191),
1) dass der arabische Text Original , der äthiopische Uebersetzung sei, 2) dass mit Hilfe des
arabischen Textes der äthiopische vielfach berichtigt und ergänzt werden könne, und hatte 3)
zum Beweise die Uebersetzung kleiner und grosser Stücke des arabischen Textes gegeben.
2. Zu S. XIII: Die Orientalen können die Sage von den 5500 Jahren aus irgend einer
Schrift z. B. dem Evangelium Nicodemi bezogen haben; (vgl. Thilo Cod. apocr. N. T. pag.
14*
104
beachtet. So hat sie Calderon in zwei bedeutenden Dramen, Rückert,
Seidl und Simroclc haben sie in kleinen Gedichten dargestellt.
Dagegen war diese Sage am Schlüsse des Mittelalters weit ver-
breitet, wurde von vielen Schriftstellern erwähnt und in zahlreichen
selbständigen Darstellungen behandelt. Sie durchlief eine Reihe ver-
schiedener Formen bis zur letzten, verbreitetsten. Die Geschichte
dieser Sagenformen ist daher zunächst wichtig für die Erkenntniss
der mittelalterlichen Literatur. Gretser hat in dem ausführlichen
Werke über das Kreuz Christi (Opera tom. I. II. III) dieselbe kaum be-
rührt, wahrscheinlich weil sie in den griechischen Schriften sehr selten
erwähnt wird oder weil er sie als apokryph missachtete. Ausführlich
wurde sie untersucht von Piper, Der Baum des Lebens, Berlin 1863,
(= Evang. Kalender für 18G3, bes. S. 44 — 66), dann von C. Schroe-
der in der Einleitung zum Gedichte 'Van deme holte des hilligen cruzes'.
Erlangen 1869. Schroeder hielt sich durchaus an Piper.') Dagegen hat
Ad. Mussafia eine treffliche Untersuchung der verschiedenen Sagen-
formen veröffentlicht in der Abhandlung Sulla leggenda del legno della
croce (Sitzungsber. d. Wiener Akademie, phil. liist. Classe 63, 1869,
CLVI und p. 692). Dagegen sprechen meine Gründe (Vita S. 204) dafür, dass dieser christ-
liche Zusatz, wie er in den erhaltenen Abschriften des griechischen Textes nicht steht, so auch
niemals in demselben gestanden hat. Welcher christliche Abschreiber hätte es gewagt ihn zu
tilgen, da der lateinische Uebersetzer, um ihn hereinzubringen, eine lange Stelle Wort für
Wort (!) aus dem lateinischen Euangelium Nicodemi abgeschrieben und hier interpolirt hat?
3. Zu S. X: Keineswegs aus 'wenigen Auslassungen' habe ich meinen Schluss gezogen.
Vielmehr liess ich nachsehen, wie zur Schilderung des zweiten Schöpfungstages und zu der so
charakteristischen Stelle über die Zahl 22, — also gut zur Hälfte des griechischen Textes der
arabische Text der Aksimaris sich verhalte. Da von der Zahl 22 hier sich gar nichts fand
und die Schilderung des zweiten Schöpfungstages völlig abwich, so habe ich geschlossen, dieser
arabische Text habe mit unserm griechischen Epiphanius Nichts zu thun. Diese Folgerung
war zum mindesten ebenso vorsichtig wie die entgegengesetzte Trumpp's, der lieber sich 'be-
gnügte auf den im britischen Museum vorhandenen, weit umfangreicheren syrischen Text des
Epiphanius, resp. auf eine arabische Uebersetzung desselben als die Quelle hinzuweisen, die der
arabische Verfasser für seine Aksimaris benützt habe', obwohl ausser Lagarde damals Niemand
diesen syrischen Text genauer kannte. Jetzt ist derselbe veröffentlicht (Lagarde Symmicta il)
aber er stimmt durchaus mit dem griechischen überein, und also ist zum wenigsten von der
charakteristischeren Hälfte des griechisch-syrischen Epiphaniustextes in diesem arabischen Texte
der Aksimaris nichts zu finden.
1) Vgl. noch Birlinger im Bonner Theol. Literaturblatt 1871 S. 101—109 und in der Östr.
Vierteljahrsschrift für kath. Theologie 1873 S. 414.
105
S. 165 — 216). Er hat mit grosser Gelehrsamkeit viele Darstellungen
dieser Sage gesammelt und mit richtigem Blick die Hauptmerkmale der
verschiedenen Sagenformen ausgeschieden. Doch haben ihn manche Irr-
thümer gehindert, das allmähliche Heranwachsen der Sage klar zu er-
kennen." Ihm folgte nicht ohne Missverständnisse Zoeckler in dem
Werke 'Das Kreuz Christi^ Gütersloh 1875 S. 234—244 und 467—475/)
und Arturo Graf, La Leggenda del Paradiso terrestre, Torino 1878,
p. 23—26, p. 68—88.
Ich untersuchte insbesondere die lateinischen Texte der Sage.
Wenn irgendwo, so zeigt sich bei diesem Sagengebilde, dass im Mittel-
alter die lateinische Literatur die anderen bestimmte, wie der Mittel-
punkt den Kreis. Wir haben z. B. von der ausgebildetsten Form dieser
Sage etwa zwölf mittelalterliche Darstellungen in französischer, italieni-
scher, englischer, wallisischer, deutscher, holländischer und schwedischer
Sprache, unter welchen keine von der andern abhängt, sondern eine jede
selbständig auf den lateinischen Text zurückgeht. Die Geschichte der
lateinischen Sagenformen gibt fast die Geschichte dieser Sage überhaupt
und nur die Kenntniss jener setzt uns in den Stand die Darstellungen
in den anderen Sprachen im Ganzen und im Einzelnen zu verstehen
und ihre Vorzüge und Fehler zu würdigen.
Die Geschichte dieser Sage ist aber auch belehrend für die Ge-
schichte der Sagenbildung im allgemeinen. Aus einer kleinen Erzählung
ist dieselbe im Verlauf von nur zweihundert Jahren zu einer ausführ-
lichen Legende gewachsen. Sie bietet merkwürdige Beispiele für die
Sucht überall Wunder einzuflechten und Aehnlichkeiten mit den heiligen
Schriften zu finden. Endlich kommt mehrmals der interessante Fall
vor, dass früher widersprechende Formen zu einer neuen verschmolzen
wurden.
In 200 Jahren, sagte ich, habe die Sage sich entwickelt. Gewöhn-
lich freilich meint man, dass dieselbe im ganzen Mittelalter sich einer
besonderen Beliebtheit erfreut habe. Das ist irrig. Vor dem XII. Jahr-
hundert findet sich keine Spur einer Geschichte des Kreuzholzes vor
1) H. Fulda, das Kreuz, Breslau 1878, erwähnt unsere Sage § 873.
106
Christi Zeiten. ^) Mir scheint die Sage den Kreuzzügen, wenn nicht die
Entstehung, doch gewiss die rasche Ausbildung zu verdanken, und Ger-
vasius von Tilbury, Jacobus de Voragine und Johannes de Montevilla, '^)
welche von einer traditio Graecorum sprachen, scheinen mir damit an-
zudeuten, dass Kreuzfahrer oder Schriften über die Kreuzzüge ihre
Quellen seien.
I.
Die Hauptmerkmale der ersten Sagenform sind folgende: Von der
Abstammung des Baumes aus dem Paradiese ist noch nicht die Rede,
ebensowenig von Seth. Den von Salomo verehrten Stamm sieht die
Königin von Saba und verkündet, dass an ihm Jemand sterben werde,
dessen Tod den Untergang des jüdischen Reiches bewirke. Desshalb lässt
ihn Salomo entfernen. An der Stelle, wo er verborgen ist, der Probatica
piscina, bewirkt ein P^ngel die wunderbaren Heilungen.
I, 1 H i s t o r i a. Die älteste Fassung ist die, welche zuerst Mussafia
S. 202 aus einer Handschrift {K) in Klosterneuburg, saec. XHI — XIV
n° 707, herausgab; dieselbe fand ich dann in zwei Regensburger Hand-
schriften, in Cod. latin. monac. 14442 fol. 1 vor 1150 geschrieben {E)
und in Cod. lat. mon. 26630 vom Jahre 1450 (r), wo diese Sage ohne
Ueberschrift an die Vita Adae und Evae angeschoben ist; dann in der
Tegernseer Handschrift, Cod. lat. mon. 19112 saec. XII (T), deren starke
Verschiedenheiten meist von einer 2. Hand {t) corrigirt sind, und, doch
stark umgearbeitet, in dem Cod. lat. mon. 26758 saec. XIII {Z). Ich
gebe den Text besonders nach R und K.
De ligno crucis, qiiod in antiquis libris est repertum. So K. t,
"^quod . . rep."* fehlt in 1\ die ganze Ueberschrift in R r Z.
1) Man verwechselt häufig mit der Geschichte des Kreuzholzes vor Christus die allegorischen
Vorbilder auf Christi Kreuz und Kreuzigung, deren schon die ältesten Kirchenväter viele im alten
Testament zu finden glaubten. — In der lateinischen Handschrift n° 14159 (Ratisb. Erameram B. 67)
in München ist enthalten ein dialogus inter magistrum et discipulum de cruce Christi, welchem
hübsche Zeichnungen vorangehen. Auch diese umfangreiche Schrift, 118 Blätter 2" aus dem XII. Jahr-
hundert, von der ich sonst keine Spur fand, hat mit unserer Sage nichts zu schaffen.
2) vgl. auch unten IV, 3 si com on dist el pais.
107
Temporibus Dauid repperit Judaeus (J. om. Z., homo T) quidam in
silua lignum genere trium foliorum frondatum, quod incisum gratia ammi-
rationis detulit ad regem Dauid. quod ut ipse rex (r. simmista T) uidit,
statim quid in eo futurum esset intellexit et (quid . . et om. T) quous-
que uixit adorauit. Salem on quoque filius eins non solum gratia patris
illud adorauit, uerum etiam totum deaurauit. de quo etiam regina Austri,
quando uenit audire sapientiam Salemonis prophetauit dicens: Si sciret
Salemon, quid lignum significaret, nequaquam ulterius illud adoraret. quod
audiens quidam philosophus (ph. : capellanus T. Z] auricularius t am Rande)
regis retulit domino quod audierat. rex autem misit eum post reginam,
quae iam discesserat, cum multis et pretiosis muneribus, ut daret ea
philosopho reginae ipsa nesciente, quatenus consuleret dominam, quid
diceret lignum significare; (mun. qui dedit ea clam secretario reginae
diligentius inquirens et petens ueritatem sibi pandi super sermonem ligni,
t auf Easur in T). qui receptis muneribus praecepit ei ne se reginae
ostenderet. post haec occulte consuluit dominam suam de ipsa re. At
illa respondens ait, hominem talem in eo suspendendum, per quem totum
regnum Judaeorum foret destruendum. Tunc rex Salemon hoc audito
aurum de ligno excrustauit et in profundo piscinae ipsum lignum pro-
iecit. ideo deinceps descendebat angelus domini cottidie in piscinam, in
qua non pro aqua^ sed pro ligno saluabantur infirmi in descensione
angeli. quae piscina tempore passionis domini fuerat exsiccata et inde
crux est extra cta, quam detulit Christus in humeris suis usque ad portam.
' Lignum genere trium foliorum frondatum/ Diese Dreiheit des Laubes
spielt in unserer Sage eine wichtige Rolle. Zoeckler S. 469 führt sie
zurück auf eine Stelle des wenig gekannten Anastasius Sinaita, wo
die drei Bäume im Paradiese den drei Kreuzesstämmen auf Golgatha
entgegengestellt werden. Das ist irrig. Diese dreilaubige Krone auf
einem Stamme ist einfach das Symbol der Dreieinigkeit. So bemerkt
Honorius Aug. in dem Speculum ecclesiae, sermo de inuentione crucis
'In crucis forma continetur totius christianae religionis norma. nani per
tria cornua superiora trinitas patris et filii et spiritus sancti denotatur,
per quartum quo tria sustentantur ueneratio unitatis demonstratur.'
Bernhard US in cap. 46 der Vitis mystica 'De quatuor generibus arbo-
108
rum facta faisse refertur crux: de cypresso, de cedro, de oliua, de pal-
mis; cypressus in profimdo, cedrus in longo, oliua in alto, palma in lato'.
Viele Elemente der Historia finden sich, theilweise wörtlich über-
einstimmend, wieder im Honorius, Petrus Comestor (= Vincenz Beil.,
Petrus de Riga), Gotfried von Viterb und in den Interpolationen der
3. Klasse der Handschriften der Vita Adae et Euae. Durch Petrus
Comestor sind manche dieser Elemente in den Jacobus de Voragine und
die Legende übergegangen.
I, 2. Honorius Augustodunensis schrieb vor 1125 das Spe-
culum ecclesiae. Die Handschriften dieser weit verbreiteten Predigtsamm-
lung stimmen • nicht alle überein, allein in mehreren Abschriften aus dem
XII. Jahrhundert fand ich die Predigt de inuentione s. crucis in derselben
Fassung wie in der Ausgabe der Werke (Migne Cursus tom. 172 S. 944).
Hier wird eine Reihe von alttestam entlichen Vorbildern auf das Kreuz
Christi genannt, zuletzt der Stab, mit dem Moses das bittere Wasser
trinkbar macht, dann wird fortgefahren (in Reimprosa):
Fertur quod istud lignum Hierusalem sit allatum atque in piscinam
probaticam iactatum. ob cuius reuerentiam angelus singulis annis in pis-
cinam descendit, aquam mouit. et quicumque languidus primus in aquam
descendit sanus exiit. tempore autem dominicae passionis piscina siccitate
exaruit et illud lignum apparuit. militibus uero quaerentibus lignum ad
crucem habile, inuentum est per omnia aptabile. hoc ergo sumpto cru-
cem inde fecerunt. humeris Christi portandam imposuerunt.
Der Schluss ist von Johannes Beleth benützt.
I, 3. Petrus Comestor (gestorben 1178) hat die Sage an zwei
Stellen seiner weit verbreiteten Historia scholastica berührt :
a) Historia libri III Regum cap. 26. tradunt quidam eam rescripsisse
Salomoni, quod praesentialiter ei dicere timuit, se uidisse scilicet quoddam
lignum in domo Saltus, in quo suspendendus erat quidam, pro cuius
morte regnum Judaeorum periret et certis indiciis illud regi indicauit.
quod timens Salomon in profundissimis terrae uisceribus occultauit illud.
pro cuius uirtute aqua mota sanauit aegrotos, quod tarnen in libris suis
negant se habere Hebraei. sed quomodo circa tempora Christi in pro-
batica piscina supernatauerit, incertum est et creditur fuisse hoc lignum
crucis dominicae.
109
b) Historia euangelica cap. 81. Hier gibt Comestor zuerst die Stelle
des Johannes 5, 1 — 4 über die probatica piscina cognominata hebraice
Bethsaida und fährt dann fort: Probaton graece latine ouis. sie ergo
dicta, quia in ea Nathinnaei hostias lauabant . . . Dann gibt er die obige
Stelle aus dem Buch der Könige in folgender Fassung: Traditur a qui-
busdam quod regina Saba uidit in spiritu in domo Saltus quae Nethota
dicehatur lignum dominicae crucis et nuntiauit Salomoni cum iam reces-
sisset ab eo quod in eo moreretur quidam pro quo occiso perirent Judaei
et perderent locum et gentem. quod timens Salomon defodit illud in
terra, ubi post facta est piscina. appropinquante autem tempore passio-
nis Christi superenatauit , quasi praenuntians Christum et exinde coepit
motio (aquae) praedicta. sed hoc non est authenticum.
Neue Züge sind, dass der Stamm nicht in die piscina geworfen,
sondern tief in der Erde eingemauert wird , und dass an dieser Stelle
später die piscina entsteht. Die erste Stelle a) zum Buch der Könige hat
Vincentius Bell, (nach 1244) im Speculum histor. 3, 84 wörtlich ab-
geschrieben und Petrus de Riga (gestorben 1209) in seiner noch un-
gedruckten, doch einst sehr verbreiteten biblischen Geschichte, Aurora
genannt, zu Versen gemacht, die zweite Stelle b) zu den Evangelien hat
Gervasius von Tilbury in den Otia imperialia (a. 1210) ausge-
schrieben (siehe unten IV, 1); beide Stellen hat Jacobus deVoragine
benützt, aus dem der Inhalt in manche spätere Darstellungen überging.
I, 4. Die lateinische Handschrift in München 22225 {W — Wind-
berg 25) enthält Schriften des Honorius August., darunter die Schrift de
imagine mundi. Im Anfange des dritten Buches sind Stücke des Dialogs
zwischen Serenus und Germanus (aus den Collationes des Cassian) und
(Blatt 156) ein Stück über das Kreuz eingeschoben. Ich untersuchte
Exemplare der verschiedenen Handschriftenklassen dieses Buches, fand
aber in keinem eine Sjjur ähnlicher Einschiebsel. Demnach sind dieselben
wohl von dem Schreiber der Windberger Handschrift eingesetzt, und zwar
wahrscheinlich in den Jahren 1154 — 1159, da in dieser Handschrift die
Reihe der Kaiser bis Friedrich, die der Päbste bis Hadrian fortgesetzt
ist. Derselbe Text findet sich nebst Bemerkungen de Inferno, de angelis
am Schlüsse einer Predigtsanmilung in der Münchner latein. Hand-
schrift 23387^ (Z) aus dem Ende des XII. Jahrhunderts. Da auch hier
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. IL Abtli. 15
110
der eigentlichen Sage ein Stück Honorius vorangeht, ist es möglich, dass
Z aus W abgeschrieben ist.
Auf die Worte des Honorius (Migne tom. 172 p. 266) Adam primus
homo . . et in loco Calvariae sepultus aliquamdiu requieuit. deinde in
Ebron translatus in terram de qua assumptus est rediit folgt in beiden
Handschriften unsere Sage: secundum dicta dominica 'terra es et in
terram ibis'. erat autem Adam XXX cubitorum altitudinis. Mortuo autem
eo (eo om, Z) apparuit angelus dei ferens ostrum eiusdem longitudinis
{aus Vita Adae et Uuae?) expanditque illud super eum ac nucleum
uetiti ligiji ori eins inponens; et sie sepultus est ut supra scrip-
tum est. In eodem etiam colliculo (loco Z) Caluarie plantauerat Noe
uineam etc. £s werden mehrere Ereignisse erzählt^ welche auf dem Cal-
varienherge geschehen. Dann beginnt die Erzählung :
Igitur de prefato nucleo creuit arbor, sub quo (qua m. 2. Z) rex Sa-
lomon solebat examinare populum ibique primum iudicium peregit inter
meretrices. Saba (fol. 64 Z) quoque Ethiopissa et regina quoque (que W)
et Sibilla habens pedes anserinos \) et oculos lucentes ut stelle. Hec
enim nobilissima ueniens e finibus terre audire sapientiam Salemonis eum
sub arbore residentem repperit faciemque regis spreuit ac adorando
honorem arbori exhibuit. Salemon uero ut hoc uidit intra se miratus
obstupuit. habebat autem Salemon fratrem omunciolum (homunculum Z)
ex patre, haut uterinum. postquam autem Saba (F. 1.56. b) regina locuta
est Salemoni, que habebat in corde suo, flagitabat recessura pro munere
quod acceptura erat ab ipso donari sibi omunciolum. quod rex letabun-
dus conpleuit hac de causa, que post patuit. nam proficiscente illa Salo-
mon fratriolum seorsum tulit dicens: cum regina propriam repedauerit
regionem, sciscitare ab ea, quare me spreto arborem sit adorata. Quod
ita actum est. nam cum regina quadam die iocaretur cum eo, ait ad
eam : o domina, mi die queso, quare adorando arborem pretuleris domino
nieo regi. At illa ait: sapientia apud dominum tuum (meum Z) latet,
non ignoratur. arbor de qua interrogas redemptionem feret seculi futuri.
*) lieber diese Gänsefüsse siehe Birlinger im Theol. Literaturblatt 1871 p. 107 u. Gaster in
der Germania 1880 p. 292. Die Sibylle ist mit dem Kreuzholze in Verbindung gebracht vielleicht im
Hinblick auf Eist. Tripertita I, 18 'De ligno (crucis) Sibylla dixit apud paganos : 0 ter bcatura
lignum in quo deus extensus est', ,■-,':
111
gemina enim ex ea ligna conficientur , in quibus salus credentium sus-
pendetur. at tarnen uersibus istis per te intimabo Salomoni, quantus rex
iste fuerit tanti obprobrii. hoc enim noui eum scire desiderare, cum te
mecum iussit proficiscere. nam de natiuitate Christi ut proiitetur sermo
""Vos inquam conuenio, o iudei' sie est uaticinata ut testantur ista metra:
Judicii Signum tellus sudore madescet.
Ks folgen die hekannten 27 Verse (in Z nur 3); dann geht die Er-
Zählung weiter: ergo ista metra a Sibilla Salemoni sunt destinata. que
cum perlegisset, arborem precidi precepit mensamque propositionis in
domo dei formari constituit. que permansit dum ad {his zu) tempus
euersionis Hierusalem que acta est a Nabuchodonosor (f. 157) qui et
Cambises, rege Babilon sub Joachim rege Israel (Hierusalem Z), qui
captus, cecatus et abductus est. interim eadem mensa a quodam trans
locum lutulentum est posita ad iter transeuntium ; sed postea ab Hiere-
mia propheta filio Helchie fratre Susanne uxoris Joachim idem lignum
est releuatum atque sub Esdra propheta, qui renouauit legem post trans-
migrationem Babilonis, est posticio sanctuarii innexum. Denuo inde
sublatum pro nichilo est putatum piscineque in porticu Selomonis est
iniectum, et inibi ab angelo cottidie uisitatum et adoratum usque ad
tempus domini testantur debiles cubantes in prefato porticu prestolantes
aque motum nee non Judas, qui unus probatur ex ipsis domino ad eum
dicente: ecce sanus factus es; uide ne deterius tibi aliquid contingat,
signans (significans Z) quomodo eum esset traditurus. Post uero Simon
pater Alexandri et Rufi qui erat faber lignorum filiusque fratris Joseph
nutritoris domini momento passionis illud aqua euellens utilitati sue
uolens aptare a ministris Pilati scilicet paganis angariatus est ut tolleret
illud ad crucem Jesu. Hier folgen noch einige Notizen: Hoc est lignum
illud quod memoratur diebus singulis in celebratione missarum quia qui
in ligno uincebat eodem subauditur ligno reuinceretur. Hec sunt etiam
illa duo ligna que collegit uidua Sarepthena ad quam missus est Helyas.
quarta nempe particula seorsum caput erecta ut Lucas testatur: Pilatus
apposuit jjropter inscriptas litteras hie est rex Judeorum. Hiemit
schliesst Z, in W folgt Ahel filius Ade etc. = Honorius pag. 166.
Hier sind offenbar zwei Quellen benützt. Vor Allem die Historia.
Diese ist aber von dem gelehrten und phantasievollen Verfasser dieser
15*
112
Interpolationen stark verändert und erweitert worden. Fast wichtiger
sind die wenigen Worte nuclemn uetiti ligni ori eins inponens, deren
Quelle ich nicht nachweisen kann. Hier wird zuerst ausgesprochen,
dass das Kreuzesholz aus dem Paradiese stammt; der andere Zug, dass
ein Kern in Adams Mund gelegt wird, wurde erst nach geraumer
Zwischenzeit zu einem weit verbreiteten Bestandtheil der Sage. (Siehe
IV, 3. VI § 12.)
IL
Wichtige neue Bestandtheile sind zur Sage hinzugekommen in den bei-
den folgenden vielleicht gleichzeitigen, aber von einander unabhängigen Dar-
stellungen der Sage. Dieselben betreffen besonders die Geschichte vor Salomo.
Gotfried von Viterb hat um 1180 dieselbe im Pantheon XIV
(in Germ. Script, ed. Pistor-Struve 1726 IIp. 242j erzählt. Diese Er-
zählung findet sich auch einzeln (z. B. in der Handschrift 878 f. 45 der
leipziger Stadtbibliothek) imd zusammen mit Gotfrieds Erzählungen über
Enoch und Elias und über die 30 Silberlinge (in den Münchner Hand-
schriften 17401 fol. 8 und 5612; vgl. Du Meril Poesies pop. 1847
p. 321). Gotfried hat offenbar die Historia (I, 1) benützt.
Narrat Athanasius ^) quoniam Noe patriarcha
filiolos genuit binos egressus ab archa;
3 ex quibus Jonitus tunc erat astrologus.
Hie patre narrante didicit quae sit paradisi
5 gloria quam fuerant protoplasti perdere uisi.
quam petit a domiuo monstret ut ipse sibi.
7 Raptus in ecstasi decus Jonitus paradisi
uidit et arrisit . . Er ziveifelty oh er tvirklich noch lebe:
9 In patriam si ferre queo tres ordine fructus . .
Quae tria ligna lego si transplantando relego
11 extra corpus ego non sum . .
plantas arboreas tres tulit inde bonas.
1) Dieser Athanasius ist nicht zu bestimmen.
113
13 Nomina sunt abies et palma fuitque cypressus,
quas pater Jonitus feliciter inde regressus
15 plan tat diuersis disparibusque locis.
Sed trahit has natura simul, pariter coalesbunt,
17 diuersis foliis uno sub cortice crescunt,
absque labore uiri sola fit arbor ibi.
19 Unus .erat truncus sed forma triplex foliorum.
trina fit unius ligni natura colorum.
21 trina deum trinum significare uolunt.
Tempore quo Dauid templum iubet aedificari,
23 arboris illius coepit natura notari
et noua terrigenis cognita facta parit.
25 Dum montis Libani succidi silua iubetur,
■jarboris illius species miranda uidetur.
27 ut uidet hanc Dauid, laetus ouanter ait:
"^ Arboris ex trina specie fit trina figura;
29 hac ego passuram perpendo dei genituram,
unde Salus mundo fit bonitate sua.
31 Hanc ego praecipio cum religione secari,
quam uolo seruari thalamoque meo uenerari.
33 gaudia namque mihi trina figura parit.
Dauid will einen Tempel hauen, allein
Dicit ei dominus, quoniam vir sanguinis es tu,
35 nullo praetextu domus hoc fiat mihi quaestu.
qui post te ueniet filius extruet haec . .
37 . . Salomon dum sacra tecta pararet,
proposuit lignum templi statione locare,
39 quod pater in thalamo tam reuerenter habet.
CoUigitur mensura loci mensuraque ligni,
41 sed nimis apparet longum sub nomine tigni.
post tamen appositum stat breuitate minus .
Salomo findet darin ein Zeichen Gottes und
13 vgl oben S. 108 Bernhard: cypressus, cedrus, oliua, palma. 19 vgl. (I, 1) Hist. Zeile 2.
22 Dauid: hist. 1. 27 hist. 4. 82 hist. 6.
114
43 Ante fores templi iubet hoc rex ipse reponi,
ut videant illud reuerenter ab urbe coloni
45 sperantes aliquid significare böni.
Diuersis ornamentis dum rex parat ille,
47 australis regina uenit Nicaula Sibylla . .
illa domum domini considerat et regionem.
49 aspicit et lignuni uerba beata mouens: . .
'mystica magna geris, porta salutis eris.
51 Miror, ait, regem studio lignum reuereri,
per quod Hebraeorum uideo regnum remoueri. . '
53 inde salus mundi, mors sibi (dixit) erit.
Missus ab arce poli de uirgine debet oriri
55 quem uideo coeli regno terraeque potiri,
subicietur enim terra polusque sibi/
57 Innotuit tandem populis uerbum mulieris,
coepit et in ligno plebs ista futura uereri,
59 odit et hoc hodie, quod peramabat heri.
Sic modo festinans populus uitare ruinam
61 hoc in piscina Siloe demergit. ad ima
mergitur arbor atris ut putrefiat aquis. *
63 Temporibus longis Siloe sub rupe resedit.
extunc de coelis piscinae gratia uenit.
65 angelus in Siloe corpora sana dedit.
Haec etiam fuerat piscina probatica dicta.
67 qua post exhausta fuit arbor sicca (nigra) relicta.
temporibus Christi nigra iacebat ibi.
69 Hanc sub Pilato fuerat Simon angariatus
monteque Caluario fit in hac Jesus cruciatus . .
lieber den V. 3 etc. erwähnten Sohn Noa's Namens Jonitus oder
Jonicus ist schon ziemlich viel geschrieben ; siehe bes. Bochart. Phaleg. IV,
18. p. 311. Ich glaube, dass er seinen Ursprung hat in einer Verwechs-
lung mit Henoch.
47 hist. 6. 51 bist. 7. 52 bist. 17. 61 bist. 19. 64 bist. 21. 67 bist. 22. 69 vgl. I, 4.
115
Die hauptsächlichsten Neuerungen sind: aus dem Paradiese werden
drei Sprossen genommen, welche nachher wunderbarer Weise zusammen-
wachsen, von Jonitus Noa's Sohn; unter David wird der Baum auf dem
Libanon gefällt und David erkennt in dem dreilaubigen Baum (abies,
palma, cypressus) das Symbol der Dreieinigkeit; nicht David der vir
sanguinis, sondern Salomon pacificus, baut den Tempel; beim Tempelbau
ist der Stamm bald zu lang, bald zu kurz, wird dann zur Verehrung
vor dem Tempel aufgestellt; auf die Prophezeiung der Nicaula Sibylla
wird der Stamm vom Volk in die piscina Siloe, später auch probatica
genannt, geworfen und auf dem Calvarienberg an ihm Christus gekreu-
zigt. Viele dieser Elemente hat der Verfasser der Legende und wiederum
derjenige der Fioretti della Bibbia zur Bildung einer heuen Sagenform
benützt.
III.
Noch wichtigere Neuerungen zeigt die folgende Fassung der Sage.
Dieselbe findet sich in dem Rationale diuinorum officiorum des Johannes
Beleth (um 1170) in dem Abschnitt de exaltatione s. crucis. Da in
den späteren Handschriften und Drucken der Text dieses vielgelesenen
Buches entstellt ist, gebe ich die Stelle nach der Münchner Hand-
schrift 18471, welche noch dem XII. Jahrhundert angehört. Dieser Text
stimmt genau mit dem, was Engelhardt aus dem Hortus deliciarum der
Herr ad von Landsberg (um 1180) übersetzte, und es zeigt sich, dass
Engelhardt sich keinen unziemlichen Witz erlaubt hat:
III. De ligno domini legitur, quod Adam passus guttam misit filium
suum ad paradysum et datum sibi ramum ab angelo detulit et illius
3 arboris cognoscens mysterium terrae affixit. et in magnam arborem pro-
ducta est. postea uero cum in templi constructione de diuersis partibus
' 5 mundi arbores afferrentur, allata est et haec et relicta est tamquam in-
utilis. unde postea facta est quasi salebria supra quasdam foueas ciuitatis.
7 quam cum Saba regina intrauit, noluit transire sed adorauit.
Postea uero posita est in probatica piscdna, quae in tempore passio-
9 nis Christi desiccata est et tunc apparuit lignum in quo cum habilius non
inuenissent crucifixerant dominum.
116
Zeile 8 — 10 sind aus der ersten Fassung der Sage und zwar aus
Honorius (I, 2) angeflickt. Die vorausgehende Erzählung Z. 1 — 7 scheint
nur ein Auszug zu sein; doch ist sie das älteste Zeugniss für zwei sehr
wichtige neue Elemente der Sage. Das wichtigste ist, dass von Adam
zum Paradies gesendet sein Sohn von dort den Zweig bringt, der
zuletzt Christi Kreuz wurde. Dieser Zug der Sage wurde nach einiger
Zeit zum allgemein herrschenden. Entlehnt ist derselbe aus der Sage,
dass Adam beim Nahen des Todes den Seth zum Paradiese sandte, um Oel vom
Baume der Barmherzigkeit zu holen und so seine Schmerzen zu lindern.
Diese Sage ist erzählt in der Vita Adae et Euae § 41 und, hieraus ent-
lehnt, im Euangelium Nicodemi cap. XIX. Es war nun natürlich, dass
öfter die Kreuzessage und eine jener beiden Sagen verschmolzen wurden.
So findet sich 1) die Kreuzholzsage eingeschoben in das deutsche Evan-
gelium Nicodemi (siehe unten IV, 2), oder 2) eine Fassung der Kreuzes-
sage ist eingeschoben in die Vita, (siehe unten IV, 6), oder 3) das Stück
des Evangeliums Nicodemi oder 4) ein Stück der Vita ist mit der
Kreuzessage verbunden, oder 5) die vollständige Vita ist mit der Kreuzes-
sage verbunden. Der B. Fall findet sich bei Jacobus de Voragine und
seinen Nachahmern, der 4. in der Story of the holy rood (VII, 7), der 5.
bei Jean d'Outremeuse (VII, 11), bei Andrius (VIII, 2) und in den Fioretti
della Bibbia (VIII, 15).
Der zweite wichtige neue Zug ist der, dass der beim Tempelbau
unbrauchbare Stamm nicht verehrt, sondern als Brücke benützt wird
und dass die Königin von Saba ihn anbetet und sich scheut ihn zu
überschreiten; vgl. (unten IV, 4) Psalm 118, 22 Lapidem quem repro-
baverunt aedificantes, hie factus est in caput anguli. Auch dieser Zug
ist in den späteren Fassungen der Sage weit verbreitet.
III, 2. Eine interessante Fassung der Sage ist in die münchner
lateinische Handschrift 23971 saec. XV fol. 23 unter verschiedene Exempla
und Mirakel (aus Caesarius und Anderen) eingesetzt : Cum Adam labo-
raret in extremis, filii sui uolentes eum curare uenerunt ante paradisum
quaerentes herbam inedicinae, quibus occurrit angelus requirens causam
uiae. qui dixerunt se quaerere herbas medicinales quibus possent curare
patrem suum. tum angelus attulit eis ramum de paradiso dicens ""per
hunc ramum liberabitur pater uester'. sed cum reuersi essent ad patrem,
117
mortuus est pater. qui accipientes ramum posuerunt in terra ad caput patris et
cremt in arborem magnam. et in eodem loco factum est postea magnum
nemus. Accidit cu^n Salomon aedificauit templum, et uiri praecidentes
ligna in loco praedicto ipsani arborem cmn aliis praecidebant. et cum
ducta esset ad templum, non ualebat ad aliqua aedificia aptari. Salomon
uero considerans pulchritudinem arboris praecepit deferri in suum pala-
tium et ornauit auro purissimo et argento. Regina Austri uenit audire
sapientiam Salomonis. uidens lignum mirabiliter ornatum dixit cuidam
secrete ' omnis (omnia Codex) sapientia Salomonis placet excepto ligno
tam mirabiliter ornato'. misit Salomon ad scrutandum, cur reginae dis-
pliceret lignum ornatum. intellexit in eo quendam moriturum per quem
genus Judaeorum humiliari oporteret, et abstracto ornamento de ligno
misit in quandam piscinam. Angelus domini semel in die ad reuerentiam
ligni descendit de coelo, et mouebatur aqua et sanabatur unus infirmus^
qui prius intrare poterat. Hoc lignum Judaei non ad honorem sed ob-
probrium et ad contumeliam Christi de piscina extrahentes in ipso ligno
crucifixerunt dominum Jesum.
Der Anfang ist eine Umarbeitung der Sage von Seths Sendung zum
Paradiese, in der zweiten Hälfte ist hauptsächlich die Historia (I, 1) ver-
arbeitet; nur die Notiz 'non ualebat ad aliqua aedificia aptari' berührt
sich mit Gotfried von Viterbo und Späteren. Die Verwässerung der
Sage, dass Adams Söhne von selbst zum Paradiese gehen , um heilsame
Kräuter zu holen, findet sich sonst niro^ends.
IV.
Die einzelnen Theile der Sage waren im Anfange des 13, Jahr-
hunderts noch nicht fest; und es finden sich aus der Zeit, ehe die Sage
durch Jacobus von Voragine ein festeres Gepräge erhielt, mehr oder
minder abweichende Fassungen, welche ich hier zusammenstellen will.
IV, 1. Gervasius vonTilbury erwähnt in den Otia imperialia (im
Jahre 1212) öfter unsere Sage: a) S. 977 (Leibnitz. Script, rer. Brunsvic. I)
Tradit antiquitas, quod in aedificatione temx)li inuentum est lignum nulli
usui commodum in ipsius templi constructione ; aut enim breuius erat
aut longius quam requirebatur : ähnlich Beleth und Gotfried.
Abb. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. IM. II. Abth. 16
118
Dann folgt die Stelle aus der Historia euangelica des Comestor
(I, 3, b) und der Sclilussatz aus der Hist. liegum ' et hoc lignum asserunt
esse crucem domini'. Dann folgt Sed et alii dicunt, Adam de Paradiso
tulisse pomuni uel surculum ligni uetiti, ex cuius semente fuit crux.
b) S. 1000 Traditio Graecorum habet, quod de arbore illa, in cuius
fructu peccauit Adam, ramus fuit translatus in Jerusalem, qui in tan tarn
excreuit arborem, quod de illo facta est crux domini.
IV, 2. In dem deutschen Euangelium Nicodemi aus dem
XIII. Jahrhundert (Pfeiffer, altdeutsches Uebungsbuch, 1866 S. 11) bittet
Seth für Adam um das Oel der Barmherzigkeit, aber der Engel V. 618 'in
daz paradis do trat und brach von einem rise ein obez daz er dir sante . .
V. 652 daz obez gab ich in dine haut daz dw dich mite gelabetes daz
dw dich wol gehabetes. in die erden stiezest du das ris. do wos ez uf
in krucke wis der menscheite zu gelucke. daz ist die selbe kracke dar
got die martre ane leit'.^)
IV, 3. In der Beschreibung von Jerusalem, La citez de Jheru-
salem, zuletzt herausgegeben von Tobler, Descriptiones terrae sanctae,
1874 findet sich S. 216 folgende Fassung: Pres d'ilec a une lieue avoit
une abeie de jorjans. la u on dist c'une des pieces de la crois fu coillue,
e l'estache de la crois fu prise devant le temple, qu'ele estoit demoree
dou temple, c'on ne pooit trover liu u ele s'aferist, qu'el ne fust u trop
longe u trop corte. dont il avenoit, si com on dist, que quant les gens
venoient al temple e il avoient lor pies en boes, qu'il terdoient iluec-
ques lor pies. dont il avint c'une fois i passa une roine, si le vit enboee,
si le terst de ses dras e si l'aora.
Or vos dirai de cele piece de fust dont ele vint, si con on dist el
pais. II avint chose c'Adans jut el lit mortel, si pria un de ses fix por
deu qu'il li aportast un ransel de l'arbre dont il avoit mangie del fruit,
quant il pecha. il li aporta e il le prist, si le mist en sa bouche. quant
il Tot en sa bouche, il estrainst les dens e l'arme s'en ala, n'onques cel
1) In dem Mysterium 'La Nativite de Jesus' Jubinal Myst. ined.II, 19 und in dem 1444 auf-
geführten Mysterium 'Die eerste bliscap van Maria' Belgisch Museum IX 84 erhält der zum Para-
dies gekommene Seth einen Zweig vom Baume der Erkenntniss, den er auf Adams Grab pflanzen
soll; der daraus erspriessende Baum werde Adam Erlösung bringen.
11^
rainsei ne lit pot on esragier . des dens , ains fu enfois atot. Cis rain-
siaus, si com on dist, reprist et devint bei arbre, e quant ce vint que
li deluives fu, si esraga cis arbres e le mena li deluives el mont de Liban.
e d'ilueques fu il menes en Jherusalem avec le mairien, dont li temples
fu fais, qui fu taillies el mont de Liban. il avint, si com on dist, que
quant Jhesu Cris fu mis en crois, que la teste Adan estoit dedans le
boise e quant li sans Jhesu Grist issi hors de ses plaies, la teste Adan
issi hors de la boise e recoilli le sanc. dont il avient encore qu'en tos
les crucefis c'on fait en la terre de Jherusalem, c'au pie de la crois a
une teste en raimenbrance de celi.
Abgesehen von willkührlichen Aenderungen ist hier besonders ein
Zug hervorzuheben, den auch Gervasius bietet, dass nemlich das Reis
und damit der Kreuzesstamm herrühre von dem Baume der Erkenntniss.
Diese Identification lag nahe, da schon seit den ältesten Zeiten die
Wirkungen des Baumes der Sünde und des Baumes der Erlösung einander
entgegengestellt wurden; vgl. besonders Piper, der Baum des Lebens
S. 54. In den Darstellungen unserer Sage ist diese Identification hinfort
herrschend.
Ebenso ist die am Schluss angedeutete Angabe, dass Adams Schädel
und Gebeine auf dem Calvarienberge unter dem Kreuze lagen, sehr alt
(Vgl. Piper, Adams Grab auf Golgatha, im Evangel. Kalender 1861
S. 17 — 29). Mit der für die christliche Archäologie wichtigen Schluss-
stelle ist zu vergleichen die von Piper S. 25 angeführte Stelle aus der
Anweisung zur griechischen Kirchenmalerei *^ unter dem Kreuze eine kleine
Höhle, wo Adams Schädel und zwei Knochen liegen, besprengt mit dem
Blute Christi, welches aus den Wunden seiner Füsse herabrinnt'. Zu den
anderen von Fabricius Cod. pseud. S. 76 und von Piper mitgetheilten
Stellen ist noch zu fügen die von Mussafia S. 213 gedruckte Stelle aus
dem Kenard le contrefait 'En plusieurs eglises avez, ou ly crucifix est
levez, dessoubz la crolx se gist un corps, vieulx et deffigures et mors,
dessoubz la croix le mort se gist; par la bouche la croix lui yst ttc.
IV, 4. Als die früheste Fassung der Sage von Seth's Wanderung
zum Paradies wurde bisher die Erzählung angesehen, welche sich in dem
Liber floridus findet, welchen L amber tus, Canonicus von S. Omer, um
1120 anlegte. Das ist irrig. Die Stelle findet sich nicht in den Hand-
le*
120
Schriften des XII. und XIII. Jahrhunderts (siehe Piper, d. Baum d. Lebens
S. 58 und Migne Cursus tom. 163 S. 1004—1030), sondern allein in der
Handschrift im Haag vom Jahre 1460 S. 213, woraus sie Zacher im
Serapeum 3, 168 veröffentlicht hat. Sie ist also gewiss späterer Zusatz
mit sehr willkürlichen Veränderungen. Vielleicht ist diese Fassung nur
ein rationalistischer Auszug der Legende (VI). Denn sie enthält mit
Hinweglassung oder Veränderung der wunderbarsten Züge doch die Haupt-
punkte der in der Legende erzählten Geschichte.
Adam cum fere esset nongentorum triginta annorum, se asseruit
moriturum, sed languore detineri grauissimo, quoadusque sentiret ligni
odorem, quo deum in paradiso offenderat. dixitque Seth filio suo: uade
contra orientem supra ripam oceani et extensis in coelum manibus deum
inuoca et inuenies forsitan huius rei auxilium. qui cum patris iussum
implesset, asportatus in paradisum ab angelo, de ligno supradicto ramo
distracto reportatus est et ad patrem rediit ueniens. odore ligni refectus
obiit. deinde Seth ramum plantauit creuitque in arborem et usque ad
Salomonis tempora perdurauit. architectones autem templi uidentes lignum
arboris pulcherrimum et aptum, exciderunt illud, sed reprobatum est ab
aedificantibus sicut lapis qui factus est in caput anguli et iacuit ibi
uacuum per spatium mille annorum nonaginta, uidelicet usque ad Christum,
de quo ligno crux Christi facta est.
IV, 5. Noch abenteuerlicher ist die Sage von Hermann Priester
in Valenciennes im XIII. Jahrhundert entstellt. Dieser erzählt in dem
Gedicht von der Kindheit der heiligen Anna (gedruckt von Lassberg, Ein
schoen alt Lied von Grave Friz von Zolre S. 68; vgl. Gervasius von
Liebrecht S. 69), dass Gott den Baum der Erkenntniss aus dem Paradies
geschleudert, Abraham nach 1000 Jahren ihn gefunden und eine gött-
liche Stimme verkündet habe, dass an dem Baume Christus sterben
werde.
IV, 6. Die Sage, dass Seth den Zweig vom Paradiese gebracht, war
allgemein und mündlich verbreitet. So war es natürlich, dass man sich
durchaus nicht an die von Beleth-Herrad überlieferte Form band. Ein
Beweis hiefür sind auch die Interpolationen in der III. Handschriften-
klasse der Vita Adae et Euae. (Vgl. diese Abhandlungen XIV, 3 (1878)
p. 215 u. p. 237 etc.) Hier ist die Historia (I, 1) auf ganz eigenmäch-
121
tige Weise geändert. Aus der Hist. ist genommen § 43^ ramusculum
trimn foliorum und § 48^ 'inuentus est a uenatoribus' bis 'in ipso ligno
suspensus est' mit der Aenderung, dass die Sibylle sogleich beim Er-
blicken des Holzes die Prophezeiung verkündet, wie bei Gotfried. Den
zum Theil übertriebenen Aenderungen des Interpolators ist Niemand ge-
folgt. Ich gebe den Text, wie ich ihn aus stark differirenden Hand-
schriften und Drucken zusammensetzte.
§ 43 ^ Als der langet Setli und Euas Bitte um das Oel ah geschlagen
hatte ^ continuo discessit angelus ab eo in paradisum et attulit ramuscu-
lum trium foliorum fractum de arbore scientiae per quam expulsi fuerant
Adam et Ena de paradiso reuersusque ad Seth dedit ei dicens: haec
porta patri tuo ad refrigerium et solatium corporis sui. festina ne tar-
daueris. uade ad patrem tuum , quoniam impletum est tempus vitae suae.
adhuc sex dies et exiet aninia eius de corpore . . tulerunt secum ramuscu-
lum et odoramenta hoc est narduni et crocum et calamum et cynamomum
{dafür balsamum cod. 2). et factum est dum Eua et Seth transirent aquam
Jordanis, ecce ramus quem dederat ei angelus cecidit in medio fluminis.
et cum peruenissent Seth et mater eius ad Adam, dixerunt omnia quae
gesta fuerant. Adam hält der Eua ihre Schuld vor. Bann heisst es . .
et ingemiscere. § 44 ^ et dixit Adam filio suo Seth : numquid angelus non
misit mihi aliquid. Conturbatus uero Seth et perterritus, quod non in-
uenit quod miserat ei angelus, dixit patri suo : Ramum misit tibi angelus
de paradiso, qui cecidit mihi in medio fluminis Jordanis. Cui pater:
Vade fili mi, et in ipso loco ubi cecidit inuenies et affer mihi, ut uideam
antequam moriar et benedicat tibi anima mea. ßeuersus est Seth ad
flumen, inuenit ramum in medio fluminis numquam de loco motum et
gauisus Seth tulit eum patri suo. quem cum accepisset Adam (et uidisset
diligenter add. cod. 15) gauisus est gaudio magno et dixit: Ecce mors et
resurrectio mea. Rogauitque fllios suos ut plantarent ramum ad caput
sepulchri sui.
Nachdem Adams Begrähniss erzählt ist^ heisst es . . sepelite mortuos
uestros. § 48 ^ His expletis angeli discesserunt ab eis. Seth uero filius
eius plantauit ramum arboris, sicut rogauerat eum pater eius, ad caput
sepulchri eius. qui creuit in arborem magnam. post multum uero tempus
inuenta est a uenatoribus Salomonis, et sibi allata et ab ipso miris modis
122
ornata et postmodum propter reginam austri destructa, quae uenit a
finibus terrae audire et uidere sapientiam Salomonis. cui ipse etiam
ostendit omnia secreta sua et hoc lignum mirifice in templo suo orna-
tum. quo uiso statim prophetauit per hoc lignum omnia regna et muni-
tiones et leges Judeorum destrui. Quo audito rex lignum hoc auro et
argento et lapidibus pretiosis precepit ornari (orbari?), et in piscinam
Probaticam proici, ubi postmodum (supernatauit. Ende von cod. 2) semper
descendit angelus et turbabat aquam et cottidie sanabatur unus usque
ipsum Christum, qui postmodum in ipso ligno suspensus est in eo qui
dicitur Caluarie locus et in ipso stipite arboris posito ita ut sanguis
ipsius redemptoris in caput primi plasmatis descenderet.
IV, 7. Hier ist eine Sage zu berühren, welche sich in einige Fass-
ungen der Gralsage eingeschoben findet. In dem sogenannten Grand
St. Graal (ed. Furnival, Roxburghe Club 1861, I p. 377—413 und ed.
Hucher, Le Maus 1877, I p. 452 — 479) ist mit ermüdender Breite Fol-
gendes erzählt: Bei der Vertreibung aus dem Paradiese hielt Eva noch
das Reis in der Hand, an welchem der unselige Apfel gehangen hat.
Sie pflanzte ihn zur Erinnerung, und er wuchs zu einem Baume heran,
der wie seine Abkömmlinge weiss war. Als unter dem Bamne Abel er-
zeugt wurde, ward die Farbe des Baumes grün, dann, als unter dem-
selben Baum Abel von Cain erschlagen wurde, roth wie 'Blut. Der
grüne Baum hatte geblüht, Frucht getragen und viele Abkömmlinge ge-
habt, der rothe Baum wuchs herrlich, allein kein Ableger gedieh. Der
rothe Baum und die weissen und grünen überdauerten die grosse Fluth
bis zu Salomos Zeiten. Diesen beredete seine Frau ein wundersames
Schiff zu bauen und in demselben ein Bett und drei Spindeln von w^eisser,
grüner und rother Farbe aus dem Holze jener Wunderbäume aufzustellen.
Die Arbeiter weigerten sich Anfangs den Baum zu fällen, da aus ihm
wie aus einem verwundeten Körper Blut floss, doch der Wille des Weibes
geschah. Diese Erzählung des Grand St. Graal stimmt wörtlich mit der
Queste du Graal, wie Birch-Hirschfeld, Die Sage vom Gral 1877, p. 63,
bemerkt. Nach Birch-Hirschfeld (p. 34. 61) ist der Grand St. Graal eine
Umarbeitung der Queste du Graal und spätestens um d. J. 1200 ent-
standen. Wenn auch keine Rede davon ist, dass aus dem wunderbaren
Baume das Kreuzholz geworden sei, so ist doch die Verwandtschaft dieser
123
Sage mit der Kreuzholzsage sicher; denn auch hier findet sich der vom
Paradiesesbaum stammende Baum mit dreierlei Laub. Mit dem Schluss
ist Calderon zu vergleichen, der auch in beiden Stücken schildert
wie die Arbeiter sich weigern den Baum zu fällen und wie bei den
ersten Hieben Blut aus dem Laube desselben regnet: eine zufällige, aber
um so merkwürdiofere Aehnlichkeit.
V, 1. Von den mittelalterlichen Legendensammlungen ist die nach
1254 verfasste des Jacobus de Voragine die wichtigste. Denn sie
war in Abschriften, üebersetzungen und Auszügen am weitesten verbreitet.
Daher gebührt der Erzählung von der Geschichte des Kreuzes vor
Christus, welche sich in der Legenda aurea findet, besondere Beachtung.
Ausser einigen mir unbekannten, aber auch unbedeutenden Quellen hat
er ausgeschrieben das Euangelium Nicodemi, den Beleth (oben III) und
die beiden Stellen des Petrus Comestor (oben I, 3 a und b). Er verfuhr
bei dieser Zusammenstellung so, dass er die verschiedenen Berichte in
die einzelnen Züge auflöste und diese dann nach den von mir mit a,
b, c, d bezeichneten Abschnitten ordnete. Ich setze, so weit als möglich,
die Quelle bei. Den Text gebe ich nach Graesse, da er mit den Hand-
schriften genau stimmt.
De inuentione sanctae crucis.
Inuentio s. crucis dicitur, quia tali die s. crux inuenta fuisse refer-
tur. nam et antea fuit inuenta a) a Seth, filio Adam, in terrestri para-
3 diso, sicut infra narratur, b) a Salomone in Libano, c) a regina Saba in
Salomonis templo, d) a Judaeis in aqua piscinae, hodie ab Helena in
5 monte Caluariae . .
a) Legitur enim in euangelio Nicodemi, quod cum Adam infirmaretur,
7 Seth filius eins portas paradisi adiit et oleum ligni misericordiae , quo
corpus patris perungeret et sanitatem reciperet, postulauit. cui apparens
9 Michael archangelus ait: rioli laborare neque flere pro oleo ligni miseri-
cordiae obtinendo, quia nullatenus illud assequi poteris, nisi quando com-
11 pleti fuerint quinque millia quingenti anni, (licet ab Adam usque ad
124
passionem Christi anni tantiim quinque milia centum nonaginta nouein
13 fluxisse credantur.^)
Legitur qiioque alihi, quod angelus eiderii ramusculum quendam ob-
15 tulit et iussit, quod in monte Libani plantaretur. In quadam uero historia
Graecorum licet apocrypha legitur, quod angelus de ligno, in «quo peccauit
17 Adam, eidem tradidit dicens, quod quando faceret fructum pater sanare-
tur, qui rediens et patrem mortuum inueniens ipsum ramum super tu-
19 mulum patris plantauit; qui plantatus in arborem magnam creuit et
usque ad Salomonis tempora perdurauit. Woher Jacobus dies nahm, weiss
21 ich nicht.
Utrum autem haec uera sint, lectoris iudicio relinquatur, cum in
23 nulla chronica uel historia authentica haec legantur.
b) Salomon autem arborem tam pulchram considerans ipsam prae-
25 cepit incidi et in domo saltus loc^ri. nusquam tamen, ut ait Johannes
Beleih, locari poterat nee alicui loco apta reperiri ualebat, sed modo aut
27 excedebat longitudinem aut deficiebat nimia breuitate, si quando uero
secundum loci exigentiam ipsam rationabiliter decurtassent, adeo breuis
29 uidebatur, quod omnino incongrua habebatur. ob hoc indignati artifices
ipsam reprobauerunt et super quendam lacum ut esset pons transeuntibus
31 proiecerunt.
c) Regina autem Saba cum uenisset audire sapientiam Salomonis et
33 praedictum lacum transire uellet, uidit in spiritu, quod saluator mundi
in ligno suspendendus fuerat et ideo super illud lignum transire noluit,
35 sed ipsum protinus adorauit. — Aus Beleih, nur 'uidit in spiritu^ aus
Comestor I, 3, h und ""in ligno suspendendus' aus Com. I, 3, a.
37 In historia tamen scholastica {Comestor l, 3, a) legitur, quod prae-
dictum lignum regina Saba in domo Saltus uidit, cumque ad domum
39 suam rediisset, intimauit Salomoni, quod in illo ligno quidam suspenden-
dus esset, per cuius mortem Judaeorum regnum deleri deberet. Salomon
41 igitur praedictum lignum inde sustulit et in profundissimis terrae uis-
ceribus illud demergi fecit.
1) vgl. Vita Adae et Evae § 42, wo 5500 in vielen jüngeren Handschriften zu 5199 g<.-
indert ist.
125
43 d) Postea probatica piscina ibidem facta est, ubi Natoeni ^) hostias
abluebant et non solum ex descensu angeli, sed etiam ex uirtute ipsius
45 ligni traditur ibi fieri et aqiiae commotionem et infirmorum curationem.
appropinquante uero passione Christi praedictum lignum supernatasse
47 perhibetur. cum autem illud Judaei uidissent, ipsmii acceperunt et crucem
domino parauermit. Aus Comestor hist. euang. 81 {I, 3, h). In Jacohus
49 folgt noch :
Ipsa autem crux Christi ex quatuor generibus hgnorum fuisse per-
51 hibetur, scilicet pahnae, cypressi , oliuae et cedri. unde uersus: Ligna
crucis pahua cedrus cypressus oliua. in cruce enim fuit haec quadruplex
53 differentia lignorum, scilicet lignum erectum lignum transuersum, tabula
supposita et truncus, cui crux erat infixa etc. Diese Stelle henild wohl
55 auf der Bernhards. Siehe oben S. 107.
Jacobus kannte nicht die Historia (I, 1), noch Gotfrieds Pantheon (II),
noch die Interpolationen der Vita (IV, 6). So fehlen bei ihm mehrere
hauptsächliche Elemente der Sage ; es ist keine Rede von dem dreifachen
Laub auf einem Stamme oder von Dauid und der Verehrung des Wunder-
baumes durch ihn oder Salomo. Dagegen bringt die unter a) benützte
mir unbekannte Quelle ein neues Element, nemlich dass Adam bei Seths
Zurückkunft schon todt ist und Seth den Zweig auf das Grab pflanzt.
Zahlreich sind die Uebersetzungen und Bearbeitungen des lateini-
schen Textes des Jacobus. Da dieselben eine fortlaufende Erzählung
geben wollten, so ist es interessant zu sehen, wie sie die beiden von
Jacobus in c) gegebenen widersprechenden " Nachrichten des Beleth und
Comestor zu vereinigen suchten.
V, 2. Deutscher Text, von Birlinger aus der Münchner deutschen
Handschrift 6 fol. 88 gedruckt in dem Bonner theol. Literaturblatt 1871
S. 102 und in der Oester. Vierteljahresschrift f. kath. Theologie 1873
S. 416. — Saba betet die Brücke an und verkündet die Zukunft; das
Holz wird vergraben, später von den Juden an der Stelle ein Teich her-
gestellt; da kamen sie auf das Holz.
V, 3. Schwedischer Text, veröffentlicht von G. Stephens in Ett
forn-svenskt Leo^endarium I S. 88 und II S. 1253. — Saba verkündet die
1) oben Nathinei = acolythi, gabaonitae. Hofmann.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 17
126
Zukunft, Sal. lässt den Stamm vergraben, später wurde die piscina pro-
batica gemacht, in welcher einst das Holz aufschwamm.
V, 4. Das deutsche Passional, von C. Köpke im 32. Bande
der Bibliothek d. ges. d. National-Literatur Quedlinburg 1852 veröffent-
licht, enthält in 380 Versen (S. 265—269) unsere Sage. Der Dichter
folgt genau dem Jacobus, nur schiebt er viele Verse über die Königin
von Saba ein; die Namen Beleth und historia scholastica lässt er weg:
Saba betet schweigend die Brücke an; andere sagen freilich, sie habe
das Holz im Hause des Sal. gesehen; das ist gleichgiltig ; als sie heim-
kommt, schreibt sie dem Salomo.
V, 5. Der Heiligen Leben, Sommer-Theil , gedruckt in Augs-
burg 1472, enthält die Sage in engem Anschluss an das Passional. Es
wird ebenfalls sehr Viel über Sabas Aufenthalt berichtet. Sie betet das
Holz an und sagt Niemanden Etwas. Heimgekommen schreibt sie. Sa-
lomon lässt das Holz eingraben, Ma ihm Gott die Weisheit genommen,
dass er es nicht hiess verbrennen"* ; an der Stätte lief später ein gross
Wasser zusammen, die piscina probatica.
Als einen wichtigen Zeugen für die Sage führt Mussafia S. 171 aus
Daniel thes. hymn. II, 80 einen Adelphus (saec. XII) an. Es ist aber
nur der Mediciner Joh. Adelphus, welcher in seiner a. 1513 erschienenen
' Sequentiarum luculenta interpretatio' ex Passionali die Sage anführt:
also ein werthloses Zeugniss.
Ich füge hier einige Darstellungen der Sage an, welche entweder
sehr kurz oder stark umgearbeitet sind, aber doch auf der Fassung des
Jacobus de Voragine beruhen.^)
V, 6. Heinrich vonMeissen, Frauenlob, (1278 — 1318) erwähnt
in seinem Kreuzesleich die Sage. Strophe 15 (nach Ettmüllers Ausgabe,
Quedlinburg 1843): der kranke Adam Men sun zem paradise sand er
nach einem rise, da von im was diu spise des ewiclichen valles komen.
er starp e danne im kam ze vromen der . . saelden holz . . Set stiez
daz ris üf sines grabes griez'. Strophe 20 vergleicht er das Kreuz mit
einer Brücke, Str. 21 spricht er von dem heilenden Teiche. Da alle diese
1) Auf den Elementen dieser Sagenform beruht auch Seidls Gedicht im Morgenblatt 1840.
S. 309 'Wendische Volkssage' und Fr. Rückerts Gasel 'der Baum des Lebens".
127
Elemente aus Jacobus stammen, so glaube ich, dass Str. 17 'Cypressus,
cedrus, palmboum, die dri niur ein stoc gibt min goum' aus Jacobus
stammt und Heinrich die Olive wegliess.
. V, 7. In dem Sibillen Boich, nach zwei Kölner Drucken von
1513 und 1515 herausgegeben von 0. Schade in 'Geistliche Gedichte
des XIV. u. XV. Jahrhunderts vom Mederrhein' 1854 S. 291, wird die
Sage erzählt in den Versen 129—198, 240—256, 295—298, 771—803,
899 — 904. Die Sibylle, welche einen Gänsefuss hat, geht aus Ehrfurcht
neben dem Stamme durch das Wasser, worauf sie einen menschlichen
Fuss erhält ; beim Essen fragt Salomo um den Grund ihres Handelns ;
zu Christi Zeiten nimmt eine Fluth den Steg mit hinab in die Tiefe und
das Wasser wird heilkräftig; später schwamm er empor, ward an das
Land gezogen, lag da und ward endlich zum Kreuze benützt.
V, 8. In den Historienbibeln ist die Sage ebenfalls behandelt;
siehe Bibliothek des lit. Vereines Band 100 S. 125; vgl. Ed. Reuss in den
Beiträgen zu den theol. Wissenschaften 6, S. 19 und Evang. Kirchen-
zeitung 1873 S. 514. Es ist hier nur die Geschichte von Adam und
Seth enthalten.
V, 9 . Der Verfasser der Predigt, welche Hermann von Fritzlar
zwischen 1343 — 1349 (deutsche Mystiker von Fr. Pfeiffer I, 126) in seine
Sammlung aufnahm, hat sich starke und seltsame Aenderungen erlaubt.
Das unbrauchbare Holz wird in dem Tempel verehrt und auf die Pro-
phezeiung der Sibylle hin vergraben; doch wuchs es herauf und ward zu
einem Stege. Als der König des Orientes nach Jerusalem kam, nahm er
seine Krone ab und verehrte es. Dann entstand der Teich Bethsaida
und das Holz lag in demselben; endlich ward es herausgenommen und
zum Kreuz gemacht.
V, 10. Viel geschickter ist der Auszug, welcher in den oft abge-
schriebenen und gedruckten Sermones Peregrini enthalten ist ; ich
sah Abschriften derselben aus dem Ende des XIII. Jahrhunderts ein.
Sermo de inuentione s. crucis . . . Ante inuentionem data est ab
angelo Seth filio Adae ad plantandum. unde legitur in Euangelio Nico-
demi, quod cum Adam infirmaretur misit filium suum ad portam para-
disi pro oleo misericordiae , ut corpus suum perungeret et sanitatem
reciperet. cui apparens angelus domini tradidit de ligno, in quo Adam
17*
128 ^ . '
peccauit, eidem dicens, quod cum fructum facoret pater ipsius sanaretur. -
qui rediens patrem mortuum inuenit, ipsum ramum super tumulum
patris plantauit, qui postmodo in magnum lignum creuit. Salomon
autem cum aedificaret templum domini lignum istud praecidi fecit et
nusquam tum locari potuit, quia fuit aut nimis breue aut nimis longum,
et sie artilices illud abiecerunt. de quo postmodum semita facta fuit
ultra unum fluuium. in quo cimi Christus crucifixus est, Adam consecu-
tus est salutem.
V, 11. Johannes Herolt, gewöhnlich Discipulus genannt (im
Anfang des XV. Jahrhunderts), hat in seiner Predigtsammlung, welche
bis zur Reformation ausserordentlich verbreitet und von bedeutendem
Einfluss auf den Volksglauben war, die Sage behandelt in der 21. Pre-
digt de Sanctis. Er schreibt zunächst den Peregrinus wörtlich ab; dazu
fügt er eine Ergänzung des Jacobus de Voragine: et sie artifices illud
proiecerunt, de quo postea semita facta est super quendam lacum et pro
ponte positum est. regina autem . . transire noluit, sed Salomoni inti-
mauit quod in illo ligno u. s. w., gleich Jacobus.
VI.
VI. Legende. Schon lange vor Herolt war eine neue Fassung der
Sage entstanden, die kühnste und wichtigste von allen. Der, welcher
dieselbe verfasste, benützte (§ 1, 3, 10, 11) die Vita Adae et Euae mit
den Interpolationen (IV, 6), dann (§10; § 17 — 25) den Gotfried (II) und
(§ 26, 27) den Jacobus de Voragine. Allein begabt mit kühner Phan-
tasie hat er nicht nur die überlieferten Stoffe stark umgearbeitet und
verändert, sondern auch grössere Stücke, und das nicht die schlechtesten,
aus anderen Schriften entlehnt oder frei erfunden (§ IB — 16, § 4 — 9).
Mit weitem Blicke führt er die Geschichte des Kreuzstammes durch
die 5 Hauptstationen, in welche die mittelalterliche Theologie die ganze
Zeit vor Christus getheilt hat (siehe zu § 12): Adam, Noa, Abraham,
Moses, Dauid, Christus.
Die Einleitung über Adam und Cain (§ 1, 2) ist wesentlich nach der
Bibel, die Sendung Seths und Adams Tod (§ 3, 10, 11) nach der Vita
erzählt. Die Erzählung von den verdorrten Fusspuren Adams und Euas
129
und von den Visionen des Seth (§ 4 — 9) ist nach dem damaligen Ge-
schmacke sehr glücklich erfunden.
Was Mussafia als Hauptmerkmal dieser Sagenform aufstellte, dass
nemlich der Engel dem Seth drei Körner vom Baum der Erkenntniss
giebt, ebenso dass — zum Vorbild der Trinität — daraus drei Gerten
entspriessen (§ 10), welche zu einem einzigen Stamm zusammenwachsen
(§ 19), ist nach Gotfried und der Vita ersonnen. — Die Geschichte der
Gerten unter Moses (§ 13 — 16) ist — in der Hauptsache nach der Bibel
— neu zugesetzt. Der Verfasser der Legende hätte hier sehr ausführ-
lich werden können. Denn wie schon die ältesten Kirchenväter z. B.
Justinus Martjr, Firmicus Maternus eine Reihe von alttestamentlichen
Vorbildern auf das Kreuz Christi anführen (siehe Piper der Baum des
Lebens S. 53 und Zoeckler das Kreuz Christi S. 132), so zählt Honorius
Aug. in der oben (I, 2) erwähnten Predigt de inuentione s. crucis im
Speculum ecclesiae viele auf.^) Der Verfasser der Legende hat sie fast
absichtlich vermieden. Er sagt nicht einmal, dass es eine der drei Gerten
war, mit der Moses das Wasser aus dem Felsen fliessen machte. Nur das
Vorbild des Stammes mit der ehernen Schlange, deren Anblick die Kranken
heilte, hat er benützt, machte aber daraus Gerten, welche geküsst werden.
Jene Vorbilder waren so allgemein gekannt, dass in andern Texten dieser
Sagenform das Wunder mit den Gerten, welche das bittere Wasser süss
machen, interpolirt wurde. Die Geschichte der Gerten unter David
(§ 17 — 21) ist im Wesentlichen nach Gottfried.
Für die Geschichte des Stammes unter Salomo (§ 22 — 27) lagen
widersprechende Erzählungen vor. Nach Gotfried und Vita wird das
unbrauchbare Holz im Tempel verehrt, dort von der Königin von Saba
gesehen und auf ihre Prophezeiung hin von dem Volk in die piscina
Siloe versenkt oder (Vita) in die piscina probatica geworfen; dort ge-
schehen dann die wunderbaren Heilungen. Jac. de Voragine dagegen
berichtet zuerst nach Beleth, dass das unbrauchbare Holz zum Steg ver-
wendet und da von der Königin angebetet worden sei, dann nach
Comestor, die Königin habe es im Palaste Salomos gesehen; auf die Pro-
phezeiung hin habe es Salomo in den Tiefen der Erde einmauern lassen,
1) Vgl. Morris Rieh., Legends of the hoij rood p. 116 V. 299—368 u. oben Note zu S. 106.
130
an welcher Stelle dann die piscina probatica entstanden und die Heilungen
geschehen seien. Der Verfasser der Legende suchte sich so aus diesen
Widersprüchen zu helfen: Zuerst folgt er Gotfried und Vita (§ 22 — 25).
Das unbrauchbare Holz wird im Tempel verehrt; dort setzt sich Maxi-
milla darauf; ihre Kleider gerathen in Feuer und sie ruft Jesus als
Herrn und Gott an. Da wird sie als Ungläubige getödtet — die erste
Märtyrerin für Christi Namen — der Stamm aber in die piscina pro-
batica geworfen, wo hierauf die Heilungen geschehen.
Dann wird (§26, 27) mit einem kühnen Uebergang noch die Fass-
ung des Beleth aus Jac. de Voragine angefügt. Die Juden, erzürnt über
die wunderbaren Heilungen, nehmen das Holz aus der piscina und legen
es als Steg über den Bach Siloe. Dort findet und betet es die Königin
an und dort liegt es, bis die Juden daraus das Kreuz machen. Aus der
Prophetin des Gotfried und der Vita ist Maximilla geworden, die Köni-
gin des Beleth ist geblieben; die Wunder im Teiche werden in Salomos
Zeit verlegt. Die Keckheit dieser Aenderungen wurde vielleicht von
manchen Bearbeitern erkannt und daher gerade an diesen Stellen von
ihnen der lateinische Text theil weise umgeformt.
Diese Form der Sage muss vor dem Ende des XIII. Jahrhunderts
entstanden sein. Denn es giebt Bearbeitungen derselben aus dem Ende
des XIII. oder Anfang des XIV. Jahrhunderts. In dieser Form ist die
Legende zuerst eine selbständige Schrift geworden und, da sie den An-
schauungen der Zeit entsprach, so fand sie ausserordentlichen Beifall und
verbreitete sich durch ganz Europa: von Island und Schweden bis Spanien,
von Corn Wallis bis Griechenland. Die meisten dieser Bearbeitungen
gehen unmittelbar auf den lateinischen Text zurück und die richtige
Beurtheilung derselben im Einzelnen und im Ganzen ist natürlich von
der Kenntniss dieses lateinischen Textes abhängig. Allein so zahlreich
auch einst die lateinischen Texte gewesen sein müssen, jetzt sind sie selten.
Stephens (vgl. VII, 3) erwähnt einen solchen, andere befinden sich in Oxford.
Ein Stück des lateinischen Textes veröffentlichte zuerst Mussafia
pag. 197 aus der Wiener Handschrift (F) 4373 saec. XV. Ich fand
den vollständigen Text in der Münchner lateinischen Handschrift 3433
saec. XV aus dem Kloster Au (^) und in der lat. Handschrift (Z) n° 27006
fol. 200 ; einen Auszug in der lateinischen Handschrift 11601 aus Fölling (P).
131
Ich gebe hier den vollständigen lateinischen Text nach A, V und Z, wobei
ich jedoch manche Lesarten von A und F weglasse und aus Z, einem
stark umgearbeiteten Texte (vgl. § 1, 2. 25 etc.), nur interessante Les-
arten angebe, und notire zur Bestimmung neu zu findender lateinischer
Texte oder Uebersetzungen bedeutende Abweichungen der verschiedenen
Uebersetzungen. lieber dieselben siehe später: Ars. VII, 5, Brun. VII, 2,
Corn. VII, 12, Cursor VII, 6, Dboec VIII, 3, Fior. VIII, 15, Heinr. VII, 1,
Holte VIII, 6, Jean VII, 11. Immessen VIII, 7, Mär VII, 13, Prosa VII, 9,
Rode VIII, 1, Story VII, 7, Sued. VII, 3. üeber die beigedruckte provenza-
lische Uebersetzung siehe VII, 4.
Post peccatum Adae expulso ipso de paradyso propter peccatum,
dum clamaret in misericordiam dei indutus perizomate, ex benignitate (et
benigne ^1) suscepit promissum, quod in fine seculorum daret ei deus
(dauid A) oleum misericordiae. uenit autem in uallem Ebron cum Ena
uxore sua, ubi multos pertulit labores in sudore corporis et contritione
cordis. nati sunt ei duo filii (quorum nomina sunt haec: V) Cain et
Abel, cumque ex instructione legalium in montibus sacrificarent, ibi re-
E pueycs que Adam ac fag le peccat e fon gitat de paradis, el
quere merce a dieus nostre senhor, e el per la sua gran bontat fes li
una gran promessza, que a la fi del cegle li donaria oli de misericor-
dia. apres aquesta promeza veno Adam en la val d' Abiron ab sa molher.
aqui sufric mot grans penas e grans trebals ac en son cors. aqui agro
dos filhs, la u ac nom Canim, el autre Abel, quant veno 1. dia que Caim
e Abel sacrificavan en 1. pueg segon Festabliment que fag lur era nostre
lieber schri ft : De Adam et Eua. In nomine domini Amen. Ä, De morte Adae. Post Adae
peccatum V, Hystoria de Adam et de Eua. ex dictis Robani et Strabi traditur quod dominus Adae
post peccatum cum eius misericordiam inploraret dixit P, om. Z. Bah. und Straho sind wohl genannt,
weil von ihnen Adams Enthaltung (§ 2) ericähnt icird.
1. Die Einleitung, § 1 und 2, steht nur in Heinr. Bod. Sued. Mär. Dboec. Prov. Com.
(Y. 325 = lin. 3), sonst fehlt sie oder ist ersetzt.
2. perizomate de foliis si te (fici ?) Z.
6. nati etc.: XV ergo anno postquam est eiectus de paradiso genuit Cayn et post alios XV
genuit Abel. Z.
1. Adam u. Eua erzeugten 30 Söhne und 70 Töchter ausser Abel und Kain Sued.
7. ex instr. 1. om. V, ammonitione patris Z; doch Heinrich 121 nu wart in paiden bekant
von recht gesatzten dingen.
132
1 spiciebat dominus ad munera Abel, quia iustus erat, ad munera Cain non,
quia ex nequitia cordis offerebat. cumque uideret Cain quod ad munera
3 sua non respexit dominus, accensus inuidia interfecit Abel. § 2 Cumque
uideret Adam quod Cain interfecisset fratrem suum ait: Ecce quot mala
5 contingunt per mulierem ; uiuit dominus, non cognoscam (eam amplius Z).
abstinuit autem ab ea ducentis annis et plus, post quos per praeceptum
7 domini eandem cognouit. de qua accepit filium loco Abel, quem uocauit
Seth. adultus uero Seth factus est iuuenis obediens patri in omnibus.
9 § 3 Cumque vixisset Adam nongentis triginta duobus annis in ualle
Ebron fatigatus de exstirpatione ueprum (fat. exstirpationibus ueprium
1 1 et aliis occupationibus V), reclinauit se super bipennium suum (bipennem
senhor regardec la ufferta d'Abel, quar era bona, e la ufferta de Caim
no volc regardar. e can Caim vic c'al (al Cod.) cieu sacrifici nostre
senhor no (e nol C.) volia regardar, fo mot irat (ira C.) e ples de inveia, per
que ausis so frayre Abel. § 2 Quant Adam vic que Caim avia mort so
frayre Abel, fo mot irat e dolens e dycs: tot las mesqui, tot aquest
mals mi veno per femna. ja per dieu amb ela may no jairay. — Adam
sabtenc de sa moller CCXXX anns, tro que nostre senher li mandec que
jagues am sa molher. e adonc aguero 1. effan, que ac a nom See en
loc d'Abel. quan See fon cregutz e fon joves oms, el fo obediens al
payre. § 3 Adam ac viscut IIIIC (VIIIIC?) e XXXII ans en la val
d'Abron. l.dia fo mot las pel trebal que acsuffert que ac arigat (araigat?) los
boychos e apuiec (apilec C.) se sobre son cavet e comenset fort a coloyrar et
1 — 3. mun. Cain non respexit quia motus inuidia interf. Abel V; Heinr. 134—137 = Ä.
4. ingemuit et ait Z.
4. threo harraes icliabbe thoru hire iheued; mj^sulf uerst uorlore and n)3'ne sones bothe
Bode V. 23.
5. mulierem. et ut alibi dicitur C annis in ualle illa plorauit P.
6. et plus om. A. Z. F., two hundred yer and more Bode, some two huudred years Com.,
hundradha Sued., gantzer jar geleich hundert Heinr., drie hondert Dhoec. sybin und dryszig jar Mär.
7. loco Abel om. A. Z., an abels statt Heinr. 153.
8. Z bemerkt, von Seth stamme Noa u. so das jetzige Menschengeschlecht; Abel sei kinderlos
gestorben; Cain's Nachkommen in der Sintfluth umgekommen.
8. in Omnibus existit A-, in omn. om. V. Z.
10. Henr. und Bode sprechen vom Kaltiverden des Körpers.
11. Adam erzählt Seth seine Lebensgeschichte: Prosa.
13B
1 suam F, ad arborem Z) et cepit tristari et intime meditari, quod
multa mala uidebat puUulare ex posteritate sua in mundo, cepit eum
3 tedere vitae suae. uocauit ergo Seth ad se dicens: fili ueni (ad me V);
mittam te in paradisum ad Cherubin (ad Ch. in paradiso V), qui custo-
5 dit lignum uitae cum gladio flammeo atque uersatili. ad quem filius:
praesto sum, pater. indica mihi uiam et quid sim dicturus ei. § 4 Cui
7 pater: dices ei me tedere uitae meae; (et uice mea add. V) precare eum,,
ut certitudinem meam renunciet mihi (ut mihi per te remitteret V) de
9 oleo misericordiae , quod promisit mihi dominus, dum expulit me de
paradiso. Paratus Seth ad pergendum taliter praemunitus est a patre:
1 1 uersus orientem in capite uallis huius (uallem inv. Z) inuenies uiam uiri-
dem, quae ducit te ad paradisum. sed ut ipsam certius agnoscas, inue-
13 nies passus marcidos (macidos Ä. F), quae sunt uestigia mea et matris
tuae, cum per eam incederemus expulsi de paradiso (et in hanc uallem
15 peruenimus F). tanta enim fuerunt peccata nostra, quod nunquam (us-
enpessar dels grans mals que vezia naycher (naychet C) en aquest mon.
e per so quez el avia fag fo fort enuiat de vieure. Et fes se venir so
filh See e dyc le: bels fils, jeu te trameti (tramen C.) a Cherubin langil
em paradis, que gardec l'albre de vida durabla am lo glazi resplandent
que talha de dos partz. See so filh li repon: payre, hieu soy aparelhat
de far lo tien comandament, e mostra me la via, per on deg anar, ni
cals paraulas diray a Cherubin l'angil. § 4 Ad^m som payre li respon:
digas li que hieu soy fort enugat de vieure (menre C.) e prega li que
per tu mi trameta serranetat (certanetat) del oli de misericordia que dieus
mi promes avan me gitet de paradis. E per aquesta via t'en vay en
Orient e trobaras en la val*) que te menara em paradis. e per so que pus
certanament conoscas la via, tu trobaras los passes de mos pes et de ta
mayre Eva que son tostz cremastz e poyritz que nos fezem quan foro
gitast de paradis e quan nos venguem en esta val en que ieu foy for-
matz, tant eran grans les nostres peccastz, quez anc pueyc noy erba
*) val und via sollten umgestellt sein.
1. cepit . . 2 mundo om. V.: hahent Henr. Prov. Mär. Hausksb,
8. certitudinem cf. Heinr. 192, Story 133, Com. 702.
10. praeraonitus A. Z, hier u. sonst
11. Dhoec (82) sa(jt, auch Glanz und Duft aus dem Paradiese werde er ivarnehmen.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 18
134
1 quam Z) poterat, ubi pedes nostri calcauerunt, herba uirescere. § 5 Taliter
Seth praemunitus a patre iuit ad paradisum. in itinere uero stupefactus
3 super (propter V. Z) splendorem paradisi credidit esse ardorem ignis.
sed praemunitus a patre signauit se signo Theta uel Thau (signo thau P,
5 signo recto V) et prospero gressu uenit ad paradisum. cum autem uideret
eum Cherubin sciscitatus est ab eo causam aduentus sui. Seth respondit:
7 pater mens senio fessus (F, senior A) uitae suae tedens direxit nie ad
te orans te, quatenus certitudinem olei (quod de oleo misericordiae V)
9 a deo sibi promissam per me ei renuntiare digneris. Cui angelus: uade
ad hostium paradisi et intromisso solummodo capite intuere diligenter,
11 quae et qualia sunt, quae in paradiso tibi apparent. § 6. Quod factum
est. intromisso capite tantam intuitus est amenitatem, quam Lingua humana
13 enodare (enarrare F. Z) non posset. amenitas illa erat in diuersis gene-
ribus fructuum florum cum armonia auium, et multum fulgebat inaesti-
naychera (naycher e C), per la on nostres pes tocavan. § 5 See so filh
quan ac auzit le sieu mandament, ane s'en tot dreg cami e tenc per la
via vas paradis, e quant el fo al cab de som viagge, el fo tot esbay-
histz de la gran clartat que hissia de paradis e cuiec se que fos resplan-
dor de foc. el ac se preza garda de les (le C.) passes que son payre li ac dig
e veno tot drech en paradis. E quan Cherubin l'angil le vic, si li de-
mandech, per que era vengustz. See respondec li: Mom payre, Adam
ques viels, es enugat de vieure e tramet me a vos quel deias (deines) mostrar
e trametre certanetat del oli de misericordia que dieus li promes quan le
gitet de paradis. L'angil li dieyc: Vay a las portas de paradis e met ta
solament la testa de dins e regarda benignament las causzas que layns
veyras. § 6 E quan See ac mes (meza C.) lo cap de dins, aychi com
l'angil li ac dig, el vic le deliech que layns (de lays C.) era que neguna
lengua nom poyria dire le delieg que layns era de diversas manieyras
dels bels frugs et de flos e de gaugs e d'esturmens e de cans d'auzels,
1. in Bod. 53 und Com. 723 segnet Adam den Seth.
4. premonitus A. Z., Heinr. V. 200 lert in, V.222 u. 228 gewarnt.
4. (Theta oder) Thau ist das aUtestamentliche Vorbild des Kreuzes nach JEzechiel 9, 4.
8. certitudinem cf. Heinr. 248 Com. 740. HauJcsh. Sued.
14. Voegel tverden genannt von Frov., Bod. 65, Stör. 232. Hauksb., 'Seyten klungen' Mär 150,
der Glanz von Heinr. 270, Prov. u. Mär, der Geruch von Heinr. 267, u. Mär 67. HauTcsb.
135
1 mabili odore adiuncto. in medio paradisi (F, florum et cantus armonie
in paradiso A., Z,, P) fontem lucidissimum intuebatur de quo quatuor
3 flumina emanabant (quorum nomina sunt haec F): Physon, Gygon, Tygris
et Eufrates, que flumina totum mundum replent (repleuerunt Ä) aquis.
5 super ipsum uero fontem quaedam (magna F) arbor stabat nimis ramosa,
sed foliis et cortice nudata. meditari ipse cepit, quare arbor illa ita
7 nudata esset, recolens autem passus marcidos per peccatum parentis
(propter p. parentum Z), eadem coniectura cepit meditari (macidos eadem
9 coni. concepit arb. F) arborem illam esse nudatam propter peccata
eorundem. § 7 Reuersus ergo ad angelum quae uiderat diligenter narra-
11 uit. cui precepit angelus, ut iterum ad hostium rediret et alia uideret.
qui reuersus (alia cum iam uisis uideret. secundo enim F) intuitus est
13 serpentem (magnum F) circa arborem nudatam inuolutatum (qui se . .
que neguna res no pot aismar la resplandor ni la bona odor que layns
es. e mieg loc de paradis vic 1. fontaina mot bela e mot clara de la
cal fönt hysiant quatre flu vis d'ayga, la premieyra a non Gyon e l'autra
a non Syon (Physon?) e l'autre Tygris e l'autre Eufraten. Aquest son
fluvis que tot le mon embplychon d'ayguas. Sobre aquela fontayna vic
1. gran albre que era fort carguatz de razims et era senes fuelha e
senes escorsa. See vic nut aychi Paybre*) li del peccat de som payre
- Adam e de sa mayre Eva. § 7 E tornec s'en quan ayso ac vist e
comtec a l'angil. Et aqui meteyc li comandec,' que tornes a la porta e que
regardes sy ey veyria mays re. See tornec la e mes le cap dedins
aychi co o avia fag denans evic (1.) serpent (serpensC.) qu'environava l'albre
*) Quan See vic nut aychi Faybre, remembrec li?
4. Dboec beschreibt den Lauf jedes Flusses.
5. Dante Purgat. 32, 38 una pianta dispogliata di fiori e d'altra fronda in ciascun rarao {vgl.
§ 10 und § 19). La coma sua, che tanto si dilata piü, quanto piü e su, fora dagl' Indi nei boschi lor
per altezza ammirata. Art. Graf, La leggenda del paradiso terrestre 1878 p. 68 vergleicht noch
Frezzi Quadriregio IV, 1 und ein ungedrucktes Gedicht des Ugo d'Aluernia (Giornale di Filologia ro-
manza 1878 n<* 2 p. 92). Vgl. die Sage vom Baum zu Mamre (Roehricht Beiträge I p. 111).
6. Jean p. 319: Si demandat Seth porquoy chist arbre astoit enssi despulhies? Ilh ly fut res-
pondut: por le pechiet etc. Bode u. Bboec (Fros. Holte) lassen 6 medit. — 11 uideret, Stonj
reuersus, iStory u. Fior. lassen die 2. Vision (janz weg.
13. om den boem ghewonden Bboec, Heinrich 302 sah pey dem plozzen paA^i ligen ain
slangen der waz gedigen an einen klotz al umb. Mär 172 undir demselben dorren rysz dy slangen
krychin und weydin. — Mode 75 A neddre hit hedde biclupt aboute, al naket withouten skynne.
That was the treo and the neddre that fürst made Adam do synne ; diese Erklärung ist icohl richtig.
18*
136
1 inuolutauit V; nud. promeantem A, Z, nud. prominentem P). quo uiso
stupef actus iterum rediit. precepit ei angelus tertio, ut ad hostium rediret.
3 § 8 Unde ad hostium tertio reuersus est. uidit arborem iam dictam (arb.
ad dictam A) usque ad celos eleuatam et in summitate arboris quasi
5 paruulum iam natum et pannis inuolutum (inuolutum uagientem intuitus
est V), quo uiso stupefactus cum reclinaret lumina uersus terram, uidit
7 radicem (draconem A) eiusdem arboris terram penetrantem usque in in-
fernum pertingere, ubi recognouit animam (om, V) fratris sui Abel.
9 § 9 Sic regressus tertio ad angelum, quae uidit, diligenter narrauit. Cui
angelus de puero uiso diligenter disserere (discere A) cepit dicens (uiso
1 1 dicere cepit F) : puer, quem modo uidisti, filius dei est, qui deflet peccata
e torneiva. See quan ac vist ayso, tost s'en tornec tot ab dut e l'angil
dyc li (a l'angil e dyc li?) aquo que avia vist. E l'angil .dyc li, que
tornes la. § 8 See tornec la e mes le cap dedins en aychi com avia
fac davans, e vic l'aybre que dig vos ay davans, que atenhia al cel. E
a la cima del albre vic u (11 C.) effan que era (eran C.) emvolopatz en
1 . mot bels draps. E quan vic ayso el fo tot esperdut e torna regardar
les liuels vas terra e vic la razis del albre que pertornava fpenetrava?j la terra
et atenhia tro ins en iffern. E conoc l'arma de son frayre Abel. § 9 See
aytantost quant ayso ac vist , torna a l'angil e comta so que avia vist.
E l'angil li comensec a respondre tot benignament de so que avia vist
del effant (estant C.) e dyc li: Aquel effan que tu as vist, es le filh de
3. 17)1 Dhoec sieht er zuerst die Wurzeln, dann das Kind im Gipfel: Norris hat im Com.
Drama V. 781-789 nach 780 gestellt; durchaus unrichtig. Unser latein. lext zeigt, dass sie im
Com. Originaltext richtig nach V, 808 stehen. — Das Vorbild ist vielleicht die Leiter Jacobs, auf
deren Spitze Gott war.
4. eleuatam: and bark inogh tharon was sene with leues that was gay and grene Story 257.
5. uagientem F, cf. Fior. cap. 67 piangesse, Dboec 167 hi höret wenen.
Aus einer Fassung der Gralsage citirt Birch- Hirschfeld (die Sage vom Gral 1877 S. 174j
2 siebenjährige, auf einem schönen Baum stehende Kinder, welche Parzifal den Weg weisen. Näher
steht unserer Sage eine Stelle aus der Fortsetzung des Conte du graal (derselbe S. 98 u. Perceval le
Gallois publ. par Potvin V p. 110—112, 141, 145—146): Ein öjähriges reich gekleidetes Kind sitzt
hoch auf einem schönen Baum, spricht zu Parzifal und steigt dann noch weiter in die Höhe, um, wie
später erklärt wird, seine Gedanken auf Gott im Himmel zu leiten.
8. Abel: Cain Brun. Ars. Sued. {doch citirt Stephens lat. Text: Abel).
9. Bode 82 Tho drof the angel him from the gate.
10. diligenter A, minnikleich Heinr. 335.
137
1 tuorum parenturiij quae et delebit, quando uenit plenitudo temporis {V
und ähnlich F, deflet iam peccata tua, que et delebit cum plenitudine
3 temporis ueniet Ä), hoc est oleum misericordiae promissum parentibus
tuis. qui et faciet parentibus tuis et posteritatibus eorum misericordiam.
5 et haec pietas (proprietas Ä?) dilectionis uera. § 10 Seth ita edoctus
ab angelo cum uellet discedere (cum descendere uellet F), dedit ei ange-
7 lus tria grana pomi (arboris add. V) illius, de quo (qua V) manducauerat
pater eius dicens ei: Infra triduum cum ad patrem tuum redieris ipse
9 exspirabit. haec tria grana infra eius linguam (infra os V, in os Z)
pones, de quibus surgent tres uirgulae arborum (tres arbores V), una
11 arbor erit cedrus, ^lia cypressus, tertia pinus (palma Z). in cedro intel-
dieu que a comensat a plorar les peccastz de tom payre e de ta mayre,
les cals peccastz el delira, quan sera complitz le termini. Aquel li dara
l'oli de misericordia que dieus li avia promes. le quäl oli es de vera
pietat d'amor et delira les peccast de to payre (tos payres C.) e de ta
mayre, les cals peccast el delira de tostz (tos?) parens que devon venir.
§ 10 E quan See se volc partir de l'angil, l'angil li donec tres gras
d'aquel albre e d'aquel pomz manjet som payre Adam. E dieycs li
l'angil: dedins tres dias que tu seras tornastz a tom payre, el morra.
E tu met li aquestz tres gras en la boca, quan sera mort. Dels quals
tres gras tres aybres naycheran, la u aura nom cedre, e l'autre cipres e
1. parentum {nicht tua) alle Texte ausser A, ebenso steht es im Folgenden.
3. promissum parentibus tuis qui etc. schrieb ich: prom. par. tuis et post. cor. rais. et hec
propr. dil. uera J., prom. qui et faciet par. tuis miser. et posteritati eorum, qui est uerura oleum, haec
eet pietas dilectionis V, a deo promissum. Et hec est exspectatio gentium uera Z. Vielleicht ist
einfach in A misericordiam zu tilgen, allein Brun. hat costxii farae misericordia a coloro etc.
5. der waren lieb miltikait Heinr. 355.
5. Der Hauptgedanke scheint entlehnt aus der 3. Recension der Vita (oben IV, 6 S. 121)
^ngelus . . attulit ramusculum trium foliorum fractum de arbore scientiae . . et dedit Seth dicens :
haec porta patri ad ret'rigerium . . adhuc sex dies et exiet anima eius de corpore, in § 44^^ bittet
Adam ut plantarent ramum ad caput sepulchri sui. — Die 3 Kerne und Gerten sind entlehnt aus
Gotfried II V. 9 — 12. — In Adams Mund werden sie gelegt mit durchsichtiger Allegorie: sein
Mund brachte die Sünde, aus seinem Munde soll der Baum des Heiles sprossen. Diese Allegorie
findet sich schon oben Citez IV, 3 S. 118; im Benard Mussafia S. 212 ist sie breit erklärt,
9. linguam auch Bod. 89, Curs. 557, Sued. Hauskb. Com. 826; onder die tonghe in sinen
mont Dboec u. Fior. c. 67; os die andern.
10. uirgulae auch Jean, Dboec, Story, Fior., arbores die andern.
11. Gotfried v. 13 hat abies, palma, cypressus, Jacobus de Voragine den bekannten Vers
Ligna «rucis : palma codrus cypressus oliua. Ceder, Cypresse und Pinie kehren in allen Texten
138
1 ligimus patrem, in cypresso filium, in pino spiritum sanctum. cedrus
uero, quae nobis patrem innuit, uniuersis arboribus altior crescere con-
3 sueuit, cypressus in uniuersis arboribus fragrantior dulcedinem filii nobis
innuit; pinus uero, quae multos nucleos generat, dona Spiritus sancti
5 praedicat (So V. intelligimus patrem, qui ceteris arb. alt. er. cons., in
cypresso filius, qui ceteris arb. fragr. dulcedine inn. nobis, in pino fpalma Z)
1 Spiritus sanctus, qui multos nucleos gen. d. s. sp. pr. A und ähnlich Z).
§ II Regressus vero Seth prospero cursu uenit ad patrem. cumque omnia,
9 quae audierat et uiderat ab angelo, renunciaret, gauisus est pater, risit
et laetatus est semel {om. Ä) in tota uita sua. ita laetificatus Adam et
1 1 certificatus clamauit ad dominum dicens : Sufficit mihi, domine, uita mea
(uita m. om. F>, tolle animam meam. obiit autem Adam infra triduum,
13 sicut predictum est ab angelo. § 12 Quem Seth sepeliuit in ualle Ebron
l'autre pin. E per cedre entendem le payre, e per cipres entendem le
filh, e per le pin entendem le sant esperit. Le cedre ennaychi co es
le pus aut albre que sia, significa le payre. Cipres, quar a pus dossa
flayror e la miellor, significa le filh. Xo pin ennaychi co a gran cantitat
de fuelhas, significa le sant esperit. §11 Quant ayso ac entendut See,
tornec s'en a som payre Adam. E quant o ac comtat a som payre tot
quant ac vistz ni auzit, Adam ac mot gran gaug e comencec a rire et
en tota sa vida non avia mays ris. Adam amb aquel gran gaug clamec
merce a nostre senhor dieus Jhesu Crist e distz: senher pren (payre C.)
la mia arma si tom (com C.) plazer es, que pro ay viscut en aquest
segle. P] moric dins les tres dias que Tac mandat l'angil. § 12 See so
wieder; nur Jean hat cedre, cjpresse, pins, qui est aultrement nommeis oliviers, Fiore u. Houte u.
Z. haben statt der Pinie die Palme, Immessen u. Mär 261 die Olive gesetzt.
11 — 5. Heinr. 378 genau ivie V, die Deutimg auf die Dreieinigkeit steht in Mär 257—276
später zu ^ 12, 1 ; sie fehlt gänzlich in Jean, Com., Bode. In Story u. Brun. fehlt 1 cedrus his
5 praedicat.
8. Entlehnt aus der Interpolation in der Vita (oben IV, 6 S. 121) cum peruenissent dixerunt
omnia quae gesta fuerant . . . cum accepisset Adam gauisus est gaudio magno et dixit: ecce mors
et resurrcctio mea . . et sicut praedixit Michael archangelus post sex dies uenit mors Adae.
9. Mode 93 hat, mittelbar oder unmittelbar aus Jacobus de Vor.: his fader he fond ded; he
dude the curnels undur his tonge.
11. et certif, om. V: er het gwishait Heinr. 406.
139
1 et grana iam dicta sub lingua in os (in os om. A) eins posuit. ex quibus
tres uirgulae in breui surrexerunt unius ulnae longitudinem habentes.
3 In ore Adae steter unt uirgulae illae ab Adam usque ad Noe, a Noe us-
que ad Abraham, ab Abraham usque ad Moysen, nunquam crescentes
5 (decresc. A) nunquam uiriditatem amittentes. § 13 Cumqüe Moyses pro-
pheta precepto domini populum Israhehticura ex Egypto de seruitute
7 Pharaonis trans mare rubrum educeret, dimerso Pharaone cum omni
exercitu suo uenit in Ebron. ubi cum castra metatus fuisset (castra
9 fecisset V) Moyses, in uespera sanctificato (Moyses recreato V) populo
filh sebelic lo en la val d'Abron e mes li les tres gras en la boca Jos
la lengua, que l'angil li avia donat. Per los quals gras em breu de
temps nasquero tres vergas; et avia cascuna una brassa d'aut; aquelas
tres vergas estero en la boca d'Adam tro al temps de Noe. E del temps
de Noe tro al temps d'Abraham, que anc no cregeron ni amermeron ni
perderon lor verdura. § 13 Quan Moysen propheta ac trag le popble
d'Irael per lo comandament de dieu, el rey Pharao fo perit am tota sa
ost, e Moysen venc a la val d'Ebron, e quant ac faytas sas tendas et ac
donada sa benedicxio al popble, las tres vergas li apareron, que stavan
en la boca d'Adam. Moysen aychi com el prenia las tres vergas, cridec
1. under diu zung in den munt Heinr. 417. Ars. Jean.
2. uirg. surr, et in breui tempore unius A.
3. Adae steterunt virg. illae mille sexcentis annis usque ad Noe. Iste Noe cum tribus filiis
suis et eorura uxoribus per archam diluuio est saluatus. Ante diluuium numquam homines comederaiit
cames nunquam bibeiant uinum sed erat seraper aeris temperies et placita omnium rerum abundantia,
quae omnia propter peccata hominum mutata sunt et corrupta per diluuium. A Noe steterunt . . Z.
3. cf. Honorius Gemma animae I, 50 tempus ante legem tribus interstitiis distinguimus : ab
Adam usque ad Noe, a Noe usque ad Abraham, ab Abraham usque ad Moysen . . cap. 51 duo inter-
stitia: a Moyse usque ad Dauid, a Dauid usque ad Christum.
Nu ist uns gekündet von der heiligen Schrift, das an Adam diu erste werlt began, an Noe diu
ander, an Abraham diu dritte, an Moyses diu vierde, an David diu fünfte, an Kristes geburt diu
sechste. Scliwabensp. 5, 1.
5—2. statt dessen hat P cumque Moyses populum trans mare rubrum ex seruitute Egyptiaca
eduxisset in desertum et aquas amaras bibere non posse, mox clamauit. dominus dixit quod mitteret
in Ebron pro illis uirgis et illae dulcorarentur. uirgae quod et fecit. quas ut uidit ait 'haec sunt s.
trinitatera denuntiantes". tantam enim fragrantiam emittebant uirgae ut populus crederet se subito
translatum in terram promissionis. quibus in aquam positis dulcoratae sunt. - § 13—16 sind in Dboec
u. Andrius völlig umgestaltet ; siehe später.
6. prec. dom. om. A, nach gots gepot Heinr. 440.
9. er in der vesper zeit het daz volk gebeneliet Heinr. 450; cf. Com. 1721.
140
1 tres uirgidae quae stabant in ore Adae apparuerünt. arripiens (tollens Z,
accipiens V) ergo illas in timore domini spiritu prophetico clamauit:
3 Vero, haec tres uirgulae trinitatem demonstrant. § 14 Cum illas ex ore
Adae extraheret, fragrantia (tarn dulcis odoris fr. Z) totum exercitum
5 (locuin V) repleuit, ut (astantes add. V) iam se crederent in terram pro-
missionis translatos esse, tali indicio letificatus (inductus V) Moyses panno
7 mundissimo eas inuoluit et pro sanctuario quamdiu in deserto fuerat
XL quatuor (uidelicet XLII V) annorum spatio secum tulit. cumque
9 aliqui in exercitu percussi a serpentibus uel ab aliis uermibus uenenosis
ueniebant ad proplietam, deosculantes uirgulas sanabantur. § 15 Contigit
11 autem ad aquam contradictionis , cum filii Israel iurgarentur contra
dominum et Moysen, in ira locutus est Moyses dicens: Audite rebelles et
1 3 increduli, numquid poterimus eicere aquam de petra hac ? - et * percutiens
bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita, ut biberet populus et
e profetizec: verament aquelhas tres verguas demostran la sancta trinitat.
§ 14 Domentre que Moysen talhava las tres verguas que eran en ia boca
d'Adam, la gran odor aquel de (odor adumplic aquels de = repleuit?)
la ost e cuiavan esser en terra de promessio. per aquela demostransa que
Moysen ac vista fo alegres et aquestas tres vergas emvolopet em bels
samit e portec las ne am se per sanctuari aytant quant estec el dezert,
et estec aqui XLII ans ; e quant negus oms en la ost era mort de serpen
0 d'alcuna bestia venenoza, venian s'en a Moyssen e bayzavan las verguas^
mantenent eran gueristz. § 15 Essdevenc se que quant les fils d'Irael
vengron a las ayguas de contradicxios , eis murmuravan contra nostre
senhor. Moysen la profeta lur parlec iradament (irat. C.) e dyc lur : gens
de mala crezensa, nous cuias que ieu nous puesca donar aygua d'aquesta
peyra? (ergänze: e el feric la peyra) tres vestz de las verguas. tant tost
ne ishic aygua viva d'aquesta peyra mot larguament. E quant Jesu Crist
4. al that lond Bode 106.
6. fro Heim: 469.
8. 40 Jahre nennt Heinr. 476, Mär 319, Jean ; 42 Bode, 44 Story. Jean cod. B, 43 Ars.
9. cf. Numeri 21, 6—9.
10. cf. Num. 20, 1—13.
13. eicere et percussit Ende von V.
141
1 iumenta. Facto miraculo hoc apparuit dominus Moysi dicens: quare non
sanctificasti nomen meuni coram populo filiis Israel, non introduces popu-
3 lum in terram promissionis. § 1 6 Cui Moyses : quis ergo introducet eos ?
Cui dominus: uiuo ego et nuUus eorum ingredietur in terram promissio-
5 nis praeter Caleph et Josue. Intellexit autem Moyses, quod terminus
uitae suae appropinquauit et ueniens ad radicem montis Thabor (P,
7 Oreb A Z) uirgulas supradictas ad radicem montis ipse plantauit. iuxta
quas caueam sepulchralem cauauit, in quam introiens expirauit. § 17 Ste-
9 terunt ergo uirgulae illae ibi mille annis usque ad tempus Dauid, qui
regnauit in Judea. exactis mille annis post obitum Moysis prophetae
11 ammonitus est Dauid per spiritum sanctum tendere in Arabiam usque
ad montem Thabor (P, Oreb Ä, Z) ita ut sumat ibi uirgulas quas
1 3 Moyses ibi plantauerat et asportaret eas in Jerusalem, per illas enim
dominus prouiderat (uiderat A, promissurus erat F) salutem humani
ac fag aquest miracle, dieus a Moysen dyc: Quar non as sanctificat lo
mieu nom en presencia dels fils d'Irael ? e sapias que tu no menaras
aquest pobble en terra de promissio. § 16 E Moysen repon: e quil me-
nara? Et el respon: Veramen te die de tot aquest non ira negu, mas
solament Säbel (1. Caleb) e Jauze; adoncx entendec Moysen que breus
era sa vida; pueyc veno en la val de la terra al cab que s'apellec Mont
Tabor (comfra fuor C), aquelas tres vergas plantec al pe del pueg, de
Costa las quals vergas el fes 1. fossa en que mes son cors quan fo mort.
§ 17 Aquilas tres vergas esteron M. ans entro al temps que (de C.) Davit
renhet en Jerusalem. Aprop la mort de Moysen quant aquels M. ans
4. il lob (leb?) Heinr. 514.
4. cf. Num. U, 29. 30. 27, 14.
5. statt autem hat Z meist ergo.
6. Oreb Ä. Z. u. Jean, Thabor Mär 352, Com. 1891 und alle andern Texte, vgl. Proveno.
7 cf. Beuter. 34, 5. 6.
9. Diese ausführliche Erwähnung des Dauid § 17 — 21 ist veranlasst durch Gotfried v. Vit.
V. 22—36.
10. Judaea non crescentes nee decrescentes nee uiriditatem suam mutantes. Z.
11. Im Dboec ist die Erzählung von Dauid stark verändert, hes. sind die Wunder § 18 aus-
gemalt. Siehe später.
12. Oreb nur noch Jean, die anderji Thabor.
14. par lesqueiles dieu porvieroit le salvement de humaine lignie en la sainte crois. Jean.
Äbh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVl. Bd. II. Abth. 19
142
1 generis fieri misterio sanctae crucis (humano generi reparare. Perr. Z).
perrexit itaque Dauid in Arabiain. nona die peruenit ad montem Oreb,
3 ubi inuenit uirgulas sicut edoctus fuerat per angelum. § 18 Quae secatae
mira fragrantia Dauid et comitatum (Dauidis et comitatus A) eius reple-
5 uerunt ita ut crederent se beatificatos {/\ sanctificatos Z, oui, A). per-
cussis ergo musicis instrumentis cepit Dauid psallere et tripudiare (et Ä) -
7 nomen domini inuocando. regrediente Dauid occurrerunt ei diuersis mor-
borum generibus oppressi, qui uirtute sanctae crucis saluabantur, uoce
9 prophetica exclaniantes, quia haec est data salus per uirtutem sanctae
crucis. intellexit ergo Dauid misterium sanctae crucis per spiritum sanc-
11 tum et repatriauit cum gaudio ad propria. § 19 Cumque Dauid nono
die rediret in Jerusalem, meditatus est, quo loco uirgulas ilias plantare
13 posset cum honore. reposuit illas in cisterna quadam secus turrim eius
(secus terram iuxta ortum pallacii Z) spatio noctis illms, ut (fecit^) eas
foron complitz, Davit fo amonestat per le sant esperit, que anes en
Arabia al pe de monti Tabor e que prezes aquelas tres vergas que
Moysen avia plantadas, e cuellis et aportes (cuellas et aporta C.) las en
Jeruzalem. quar dieus nostre senher d'aquelas avia pervist del pobble.
Adoncx anet David en Arabia e venc a monti Tabor et al nove jorn el
fo aqui. e trobec las vergas que l'angil li ac nonciatas. § 1 8 E cant el
las talhava, de totas bonas odors adumplic tota la companhia tant que
cascus d'aquels cuiava (cuian C.) esser del tot am dieu. Adonc David
comensec a nunciar am gran gaug et am gran alegrier d'esturmens e
de gaugc lauzar e glorificar nostre senhor. E quan David fo tornatz,
venian li denant mutz e lebrozes e orbs e malautz de mantas manierras
que tug guerian per la vertutz d'aquelas verguas e per vertut de dieu
e profetizan e desyran: ves, nos a donada salut dieus per (per om. C.)
la vertut de sancta cros. § 19 E David en Jherusalem als nou jorns
que fo tornast am gran gaug pescec se en quäl loc poyria plantar
aquelas sanctas e preciozas verguas. Pueyc Davit las pauzet en 1. sisterla
que era luenh (secus lat: also 'non luenh' oder der Uebersetzer irrte)
5. daz si geheilgt weren Heinr. 561 , sy weien komen zu hemel Mär 38i , qu ilh soient dies
fais codex B Jean; cf. Story 504.
10. sanctum et prophetando clamavit dicendo nationibus regnauit a ligno deus Z.
143
1 die sequenti congruo loco plantaret (plantare Ä). appositi sunt quidam
custodes et luminaria. quibus relictis abiit. uirtus diuina {Z. P\ uirt. d.
3 om. Ä) uirgulas illas erexit et in cisterna radicatae sunt, ita ut stantes
conglutinarentur. mane uero adueniente rex uiso miraculo ait: Paueant
5 dominum nationes uniuersae terrae, quia mirabilis et magnificus est in
Omnibus operibus suis, noluit ergo rex amouere eas, quas dominus illuc
7 magnifice plantauerat et miraculum fecerat. muro circumsepiuit eas {P,
muro c. eas om. A. Z). § 20 Illae steterunt ibi uenuste a domino plan-
9 tatae usque ad annos XXX. unoquoque anno rex Dauid fecit argenteum
circulum circa arborem, ut per indicium circuli appareret (app. om. Ä\ quan-
11 tum arbor sancta cresceret ei. itaque usque ad annos XXX creuit, secundum
quod creuerat spatio uniuscuiusque anni, et nouus circulus argenteus ei quo-
13 libet imponebatur anno, quibus annis transactis adulta erat (erat om. Ä. Z)
arbor sancta. post peccatum (Ade. et add. Ä) graue, quod commiserat Dauid,
de la siua tor, e dieyc que aqui estarian be entrol mayn lendema e que
om las plantes em bo loc, e fes (effes C.) i metre lumnieyras e gardas
que las gardavan e pueyc aneron (abiit lat. ; also ein Uebersetzungs-
fehler) s'en dormir. E per la sancta vertut de dieu que anc no falhic
ne fara ja, las uerguas si dresceron en la sisterla et agro mezas razis,
e can veno le mayn, le rey David trobet las vergas drechas. e quant el
ac vist aquest miracle, el disia (dis a C.) : totas gens temeran nostre senlior
que tan meravilhos e tant poderos es (es et C.) en las suas obras ; e no volc
pas movre las verguas ; quar dieus propriament las a via pauzadas. § 20 Et
aqui esteron prop del mur XXX ans, e cascun an le rey David faziay
far 1. selcle d'argent que tenia entorn les albres e cascun an metian 1.
nou (nos C.) per tal c'om conogues quan creycherian. E quan foron
passatz les XXX ans, le (les C.) sant albre fon cregut meravilliozament,
que de tres que eran, foron tornast ad una vergua. e David per los
grans peccast que fag avia, anec s'en de Jos l'aybre e comensec a plorar
1. affin qu'ilh se posist (poust ?) aviseir lendeniain le lieu ou ilh les planteroit Jean.
2. Gots kraft . . richtet auf diu g^ertloin Heinr. 606.
4. dieses ZusammemvacJisen der 3 Gerten ist entlehnt aus Gotfried V. 16. 17.
7. aboute this gerden a strong wal he lette arere liod. 129; c f. Heinr. etc.
9. Im Gotfried folgt das Gedicht von den 30 Silberlingen des Judas; als Vorbild sind diese
30 silbernen Hinge erfunden.
19*
144
1 cepit 8ub ea penitendo peccata sua deflere (deflendo A) dicens: Miserere
mei, deus, secundum misericordiam tuam etc. § 2 1 Peracto autem Dauid
3 psalterio cepit aedificare templum deo in expiationem peccatorum coin-
missorum. in quo operatus est spatio XXIIII annorum. sed quia uir san-
5 guinuni erat Dauid, nolens dominus domum suam perfici, dixit ei: Non
aedificabis mihi domum, quia uir sanguinum es. Ait Dauid: quis ergo?
7 domine. Cui dominus: 'Salomon, filius tuus/ Intellecto ergo Dauid se
diutius uiuere non ualere, uocauit seniores populi et ciuitatis ita dicens:
9 Audite Salomonem tamquam me, quia elegit eum dominus. § 22 Mortuo
• autem Dauid et sepulto in horto (ortu A, cetu F) regum regnauit Salo-
11 mon in Judea et perfecit templum domini spatio XXX annorum duorum.
in consummatione templi, quia non poterant artifices et commentarii
13 trabem in toto Libano neque in ceteris nemoribus regni inuenire, quasi
ex necessitate coacti inciderunt arborem illam. in qua facta est trabs
e dyc : ' miserere mei deus ', et totz los verces que son apres. § 2 1 E
cant ac complit le sauteri, el comencet a edeficar le temple dieu que nostre
senher li perdones sos peccastz. E David obret al temple XTIII ans ; e
quar era tan peccador, dieus no volc quo'l complis, ans li dich nostre
senher : tu non acabaras aquesta mayzo, quar es trop peccador. E Da-
vid dich : e qui l'acabara ? Adonc nostre senher respon li : to filh Salamo.
Adonc entendec David, que non podia gayre vieure, et apellet totz sos
savis de son regne e die lor: Salamo auias et entendas per senhor.
§ 22 E quan David fo mort e sebellit, Salamo so filh renhet en son loc
en terra de Judea e complic le temple am gran gaug en XXX ans e
mays. tant solament una traus (uno traue C.) i falhia, que non podia trobar
en tot lo regne, tan granda coma obs i era en negun boscatge, e per
obs que avia de la trau (traue C), talleyron le sant albre e feron ne
4. vierzehn Heinr. 658, Bode 144; vierzehn jar u. ein tag Mär 456.
4. sed — 9, dominus om. Bode.
6. vgl. hes. Gotfried V. 34.
9. ^' 22 u. 23 sind im Wesentlichen nach Gotfried V. 37 — 45 gearbeitet.
10. In der liünig garten Heinr. 677; Mortuo ergo Dauid in sepulchro morte regum regn. Z.
13. proportionalem trabem cuidara loco templi P.
14. Die 30 Bing e werden abgenommen, im Tempel aufgehoben und später dem Judas gegeben:
Andrius u. JDboec.
145
habens in longitudine XXX cubitos. § 23 Quae consecta uno cabito erat
longior per lineae mensuram aliis trabibus * uno cubito longior erat,
deposita .(-to A) tertio iterumque eleuata (-to Ä) * stupefacti artifices
ad hoc spectaculum uocauerunt regem, praecepit Salomon, ut lignum hoc
in templo fante fores templi Z) poneretur et ab uniuersis introeuntibus
honoraretur. quare artifices perquisierunt trabem idoneam et perfecerunt
domum dei. § 24 Mos autein (enim A) erat circa regiones illas termi-
aquel trau (traue C.) et ac XXXI coyde de lonc. § 23 E fo pus lonc
que tostz les autres 1. coyde. e quant le volgron metre e panzeren le
en aquel loc on l'avian (pauzat el avia C.) talhat et adordenat, troberen
le trau (traue C.) pus cort 1. coyde que totz les autres. e quan le agron
suslevat et avalhat, el fo pus lonc que tostz les autres. per tres vegadas
fo puiastz e levastz sus en quäl (e quan ?j l'avian pauzat bas el era pus loncx.
de laqual cauza les maistres foron esbaistz tantost e mandero al rey Salamo.
E quant Salamo vic aquest miracle, comandet qu'el trau (traue C.) fos mes
bas e que estec dedins le temple e aquels que lains intrarian que l'adörescen.
Apres les maistres anero s'en eis grans bosquatges per cerquar 1 . albre que y
fos bos, e quant l'agro atrobat, aporteren le am gran gaug al temple e meze-
ron le aqui on fazia mestier; ab aytant lo temple fo complitz. § 24 En
aquel loc venian adorar en Jerusalem nostre senhor dieus Jesu Crist en
1. quae consecta eto. : cum aliis uno cubito trabibus longior esset cum poneretur in loco suo
breuior uno cubito ceteris est inuenta et sie tertio eleuata quia non proficiebant cum non conueniret
loco, dixerunt reg. P. quae parata dum eleuaretur et in suo ordine poneretur uno cubito ceteris bre-
uior est inuenta quae per mensuram uno cubito aliis longior fuerat prae})arata deposito itaque iterum
leuata nulla arte poterat ad aedificium templi collocari. stupefacti etc. Z. Der GedanTce ist klar u.
in den verschiedenen Texten ziemlich gleich ausgedrüclit. Nur Jean p. 323 erzählt, dass zuerst der
aus der 1. Gerte geivachsene Baum zu kurz tvar , darin der aus der 2. u. endlich der aus der 3.
gewachsene.
4 Bode 157 etc. verlässt den Text der Legende u. gieht die Fassung des Jac. de Voragine;
das unnütze Holz wird zum Stege verwendet etc.
6. gleich am ersten Tag findet sich ein passendes Holz: Andrius u. Dboec.
7. Mär 521 Das edel holz in dem tempil belag Den luten zu einer sitzestat. Um Mncaute
residebat* zu erklären, ist unten eingeschoben b'dO Ir keyn daruff zu sitzen ny geplilag, Ouch, wan sy
sulden betin, Ungerne sy es betten getretin.
7. Vor ,§ 24 ist im Andrius die Geschichte von Orifeus eingeschoben, der mit vielen Andern
den Stamm nicht fortschaffen konnte, sondern verbrannte.
7. der Stamm liegt 'Twa pilers of the kirk bitwene' und Salamo richtet die Sitte des Anbctens
erst ein, nach Story 659.
146
1 nis constitutis in Jerusalem templum uisitare et deum adorare. unde
quodani accidit die plebem innunierabilem trabem (sanctum lignum quod
3 ante templum dei stabat Z) uenerari. aduenit quaedam mulier Maximilla
nomine, quae incaute residebat super lignum sanctum. cuius uestes ut
5 stuppae concremari ceperunt. quo igne stupefacta mulier clamauit uoce
proplietica: dominus (deus Ä) meus et deus meus Jesus! cumque audis-
7 sent ab illa Judei dominum nostrum Jesum Christum inuocari, uocauerunt
illam blasphemiam et (iuxta praeceptum legis dei Z) extra cinitatem
9 eam trahentes lapidabant. haec est prima martyr, quae pro Christi nomine
subiit martyrium. § 2 5 Extrahentes autem , trabem extra ciuitatem ' pro-
las oras que eron establidas. Esdevenc se que gran pobble veno al
temple ad 1. dia per far onor al sant trau et 1* femna que avia nom
Macsimilla e sostenc se sobrel (sobel C.) sant trau e sa vestidura comen-
sec a cremar coma estopa. Aquesta femna fo mot espauorida e comen-
cet a cridar et a profetizar: Jhesu Crist le myeu dieus, aiuda mi. Quant
les Juziieus auziro que la femna apellava Jhesu Crist, disseron que ela
era folha e que diables Tavia preszae giteron la foras dei temple e de la
cieutat de Jeruzalem per la porta d'aquilo e lapideron la foras dei
temple e de la cieutat entro fo morta. Aquesta fo la primieyra femna
que premieyramet pres martiri (marmaruri C.) per nostre senlior dieus
Jhesu Crist. § 25 Adoncx les traydors Juziieus giteron le sant fust dei
3. Maxiila Heinr. 748, Sibilla Ändrius und Dboec.
6. Jesus wird überall zugesetzt, nur in A fehlt es.
8. Sie wird geschlagen, eingekerkert und zu Tod gemartert, Andrius und Dhoec, im Kerker
erscheint ihr ein Engel und tröstet sie: Andrius.
9. quae pro Christi nomine mille annis ante aduentum Christi prinio passa est et prima
meruit coronari. Z.
10. Fioretti richten sicii von hier an nach Gotfried. In Z ist der Inhalt von § 25 u. 26 und
besonders von § 27 umgestellt und zum Theil gründlich verändert. Den Stamm sieht die Sibylle im
Tempel und verehrt ihn ; aus ihrer Heimath lässt sie später dem Salomo sagen, dass durch denselben
das jüdische Reich zu Grunde gehen werde. Salomo lässt ihn vergraben. Als später die piscina ent-
standen ist , lässt Gott dem Stamm zu Ehren die Heilungen geschehen. Der Stamm schwimmt zu
Christi Zeiten empor und wird zur Brücke verwendet. Zur Aendemng ist entweder der Text der
Historia scholastica des Petrus Comestor zu Reg. 3, cap. 26 (oben I, 3, a) und zu einer Stelle ebendes-
selben historia euangelica cap. 81 (oben I, 3, b) oder der hiernach gemachte Text des Jacobus de
Voragine (oben V, 1) benützt worden.
Post haec Sibilla austri regina cum gloria et coraitatu magno uenit in Jerusalem audire
sapientiam Salomonis. quae ingrediens templum dum sanctum lignum uidit 'reuerenter se inclinauit
147
iecerunt eam in probaticam piscinam, ubi abluebantur corpora mortuorum
animalium quae in templo offerebantur. nolens ergo dominus lignum
ipsum illustratione carere, unaquaque die inter tertiam et sextam horam
descendit angelus (descendebant angeli A) in piscinam et mouebatur aqua,
et qui prior descendisset in aquam sanus fiebat a quacunque irifirmitate
detineretur. § 26 Visis ergo Judei miraculis (Judeis miracula Ä)
extraxerunt trabem sanctam de piscina. fecerunt ex ea ponticulum quod-
dam trans torrentem Syloaticum ut memoria ligni illius sub pedibus con-
temple e giteron le en 1. fanc que a nom Probaticca et en aquel fanc
lavavan los cors de las bestias que eran ufertas al temple. nostre senher
no volc pas que al trau mermes sa vertut, anc volc be que cascun dia
entre tercia e mieg jornhe que l'angil davales en lo fanc on era lo
sant fustz, e que mogues lo fanc e l'aygua e le premier ome malaut que
avenia al fanc apres le movement del angil en devenia sas e mondes de
quaque malautia que agues. § 26 E quan le fals Juziieus vezian
aquestas meravilhas traycheron le sante trau del fanc e feron ne 1. pont
et adorauit et uoce prophetica exclamauit' (Leg. § 27): 0 radix ligni sacri, tu sis benedicta, Cnius
et haec pars est pro mundi parte relicta. Mistica magna geris porta salutis eris. Quae cum uidisset
et audisset sapientiam Salomonis, ammirata nimis dixit : maior est sapientia tua quam andiui ; beati
serui tui, qui stant coram te et audiunt sapientiam tuam. Post haec a Salomone magnifice est hono-
rata et ad terram propriam est reuersa. 'Et quod Salomonem in sua propria domo noluit contristari,
sie ei de eiusdem misterio ligni remandauit : miror tuam sapientiam illius ligni ignorare uirtutem.
Vide enira quod Hebraeorum regnum eius misterio destruetur. Jussit ergo Salomon lignum in pro-
fundis terrae uisceribus sepeliri' (Comestor I, 3. a =: Jac. de Vor. 5, 1, c). 'Post haec multo tempore erat
euoluto facta piscina probatica' (Com. I, 3, b — Jac. 5, 1, d). 'Nolens deus hoc lignum . . . deti-
nebatur infirmitate' = Leg. § 25. "^Cum autem appropinquaret tempus' (Com. I, 3, b; Jac. V, 1, d)
nostrae redemptionis elapsis a tempore Salomonis regis nongentis annis idem lignum sanctum deo
iubente de profundo emergens 'supernataait' (Com. I, 3, a, b; Jac. I, 3, d). *Extrahentes ergo Judaei
trabem sanctam' nigri coloris 'fecerunt ex ea ponticulum trans torrentem' (Leg. § 26) Cedron, Mbi-
que ad passionem remansit' (Leg. § 27). Cumque etc. § 28.
1. cf. Vita § 48'^ rex precepit lit,aium in piscinam probaticam proici ubi postmodum semper des-
cendit angelus. — cf. Story 713 for the vertu that was tharin thai durst it nowther breke ne brin;
vgl. oben V, 5.
\. vgl. Jac. de Voragine d. — iegleiclis Juden toten leib Heinr. 780.
3. entre tirche et medis Jean, bitwix the underon and the prime Story 722.
4. wesche the tre on ilka side Story 726. •
6. § 26 und 27 int nach Jac. de Voragine entioorfen.
8. Gotfried 61 nennt eine piscina Siloe. Com. de Orig. V. 2864 u. Pass. Christi 2544 nennt
den Bach Cedron.
148
1 culcantium annichilaretur. § 27 Jacuit itaque trabs sancta, donec Sybilla
regina aiistri uenit in Jerusalem audire sapientiam Salomonis. quae per
3 illam partem (illam posita A), ubi trabs sancta iacuit, introiens infra eam
inclinauit se et adorauit eam subtractisque uestibus nudis pedibus torren-
5 tem illuin transiuit et iioce prophetica clamauit dicens 'Judicii signum
tellus sudore madescet'. quae post m\ilta cum Salomone coUocuta
7 remeauit ad propria trabe ibidem permanente (trabem . . permanentem A)
usque ad passionem Christi. § 28 Cumque adiudicatus esset Christus, ait
9 quidam Judeorum ore prophetico 'Accipite arborem regiam quae iacet
ante ciuitatem et inde conficite crucem regi Judeorum'. pergentes con-
11 tinuo Judei extra ciuitatem tertiana partem trabis sanctae inciderunt et
fecerunt inde crucem dominicam, Septem cubitos in longitudine et tres
sobrel fluvi que a nom Exiloa e disscheron entre si: si neguna vertut a'n
aquest*} fust per los pes dels peccadors que passaran desus aquest fust sera
delistz e tornastz en nient. § 27 Aquest fust estech, entro la regina
Austria veno en Jerusalem e volc en la cyeutat intrar per la via on lo
fust jazia. Aytantost com ela le vic s'ajinuillec (s'annuillec C.) et adoret
e descausec se es despulet e passet per l'aygua oltra. aychi com ela
s'enclinet en terra, comenset a cridar en auta vos e profetiszet: al dia
del juggament s'agitara gran suszor. Apres fes parlament am lo rey
Salamo e pueyc tornet s'en en la sua terra. Aquel sant fust que dig
avem estet en aquel loc sobre l'ayga entro que venc la passio de nostre
senhor dieus Jesu Crist. § 28 E quant el fo iugastz a niort les Jusiieus
pesseron se en quäl manieira de mort le turmentarien (-riem C), e quan
le popble Juday renegat ac die que fos crucificat, eis demandero de que
poyrian far la cros. Pueyc 1. Jusiieu profetizet que prezesen l'albre
rial que jas fora la porta de la cieutat sobre l'aygua, e feron le aqui
aportar, e fero ne far una cros al rey dels Jusius de la terza part del
*) Codex : disschenteron si neguna vertut an aquest.
3. partie Jean, side Story 753 ; tor (portam) Heinr. 816, phorten Mär 605.
4. In Jean, Story, Ars. geht sie über den Balken. 'Subtractis vestibus nudis pedibus tran-
sivit' ist nach jener alten (jüdischen) Sage gearbeitet, dass Salomo die Königin durch Kunst dazu
gebracht habe, ihre Kleider aufzuheben, um zu sehen, ob sie einen Menschenfuss habe oder nicht;
vgl S. 110.
5. Die Verse über die Vorzeichen des jüngsten Gerichtes iverden sonst und bei Gotfried
mehrmals (Vantheon IX; X) der Sibylle zugeschrieben, vgl. I, 4. S. 111.
149
(quinque Z) cubitos in transuerso habentem. quam fecerunt transferri in
locum qui dicitur Caluariae crucifigentes in ea ibidem in salutem omnium
dominum nostrum Jesum Christum, cui est laus et honor, virtus et
gloria per infinita secula seculorum. Amen.
fust e aportero al monte Calvari, e quan eis s'en tornavan (trovavan
add.?) 1. ome qua avia a nom senhayrier (Simon Cyren.?) que era de
la cieutat destreynheron le tant que la cros li feron portar, e quan foron
a monti Calvari feron la cros de nostre senhor de la longueza de set
coydes e de tres de traues et en aquela crucifiguero nostre senhor dieus
Jesu Crist per la salut de tostz aquels que en luy crezon, la quäl salut
el nos deia donar, sil cieus sanctes plazers (plazes C.) es e en aprop al
cieu regne celestial nos aport de paradis. — Pregera tug la mayre
dieu qu'ela pregue le sant filh sieu que per la sua gran passio nostres
peccastz nos perdo. —
VIT.
Die zahlreichen Bearbeitungen des lateinischen Textes
der Legende scheide ich in zwei Klassen, je nachdem sie sich enger
an den lateinischen Text anschliessen oder theils nach eigener Erfindung,
theils nach anderen Sagenformen, wie z. B. Jacobus de Voragine, abge-
ändert sind.
VII, 1. Heinr. Fr. Pfeiffer hat in dem 'Altdeutschen Lesebuch*
Wien 1866 S. 126 — 135 aus der Wiener Handschrift 2885 vom Jahre
1393 fol. 196' — 203 ein Gedicht Von dem heiligen chrawtz veröffentlicht.
Der Verfasser 'Hainreich von Friwerch' (V. 93) sagt selbst V. 74 'Ich
pring aus latein von dem heiligen chrawtz in tawtsche wort'. Nach
ein^r Einleitung giebt er von Vers 96 an eine getreue Verdeutschung des
lateinischen Textes. •
VII, 2. Brun. In einer Handschrift (Laurentianus 42, 23) des Tesoro
von Brunetto Latini ist eine getreue, doch fehlerhaft geschriebene
italienische üebersetzung der §§ 3 — 11 der Legende enthalten, welche
Mussafia S. 213 — 216 drucken Hess.
Abh.d.I.Cl.d.k. Ak.d.Wiss. XVl.Bd. II. AMh. 20
150
VII. 3. Sued. Eine schwedische Uebersetzung veröffentlichte Oeorge
Stephens, Ett forn-svenskt Legendarium Stockhohn 1847 und 1858, in
zwei nur sprachlich verschiedenen Fassungen S. 89 und 1253. Der
lateinische Text ist vielfach gekürzt.
VII, 4. Prov. Der provenzalische Text ist enthalten in einer
schönen pariser Handschrift des XIV. Jahrhunderts : Bibl. Nationale Fonds
Frangais n° 858 (früher 7227) fol. 247. Er ist von Anfang bis zu Ende
eine getreue Uebersetzung unseres lateinischen Textes. Zuerst gab Fauriel
in seiner Geschichte der provenzalischen Poesie (1846, I p. 263) eine
kurze Inhaltsangabe und eine Uebersetzung von § 3 — 10. Weil das Stück
auch sprachliches Interesse hat, suchte ich eine Abschrift zu erlangen
und erhielt sie durch die freundliche Vermittlung des Herrn Grafen
Riant in Paris. Nach der Revision von Professor Konrad Hofmann ist
der Text oben zur bequemeren Vergleichung neben dem lateinischen
gedruckt.
VII, 5. Ars. In 'Notice sur Colard Mansion' (von Van Praet)
Paris 1829 S. 14 und 19 und in Recherches sur Louis de Bruges
Paris 1831 (von demselben) S. 99 — 103 ist eine Handschrift des Arsenals
in Paris beschrieben, welche zuerst eine französische Uebersetzung der
Vita und, daran geschoben, eine solche der Legende enthält. Beide
Uebersetzungen sind wohl von Mansion nach 1461 gemacht. Der in den
Recherches gegebene Auszug zeigt, dass das Original mit dem lateinischen
Texte genau stimmt.
VII, 6. In England scheint die Legende sehr verbreitet gewesen
zu sein. Dafür spricht die Existenz mehrerer lateinischer Abschriften in
Oxford, sowie die verschiedenen englischen Bearbeitungen. Bis jetzt sind
4 poetische Bearbeitungen dieser Sagenform in altenglischer Sprache be-
kannt geworden:
Cursor. B. Morris hat in den Specimens of early English 1867
p. 140 — 145 Bruchstücke aus dem Cursor mundi, einer poetischen Bear-
beitung der Bibel in kurzen Reimversen um 1320, veröffentlicht. Die
Verse 419 — 612 behandeln § 3 — 13 unserer Legende in ziemlich engem
Anschlüsse an den lateinischen Text.
VII, 7. Story. R. Morris hat dann in den Legends of the holy rood
London 1871, p. 62—86 aus dem Codex Harleianus 4196 fol. 76 'The
151
Story of the holy rood'', eine poetische Bearbeitung der Legende in
860 kurzen Reimversen, veröffentlicht. Im Anfang ist die Vita Adae et
Euae und unsere Legende zusammengeschoben, doch so, dass man leicht
die Stücke jeder Sage ausschneiden kann; den Versen 372 — 795 liegt
nur die Legende zu Grunde; der Schluss enthält die Sage von den
Nägeln des Kreuzes; (vgl. Vita Adae p. 211). Auch dieser Text schliesst
sich ziemlich eng an den lateinischen an. Es finden sich im Cursor
Theile der lateinischen Legende, welche in der Story fehlen und umge-
kehrt: demnach kann nicht die eine- aus der andern gearbeitet sein;
allein wiederum finden sich in beiden solche Aehnlichkeiten des eng-
lischen Wortlautes, dass ein Zusammenhang existiren muss: vielleicht
gehen beide auf ein und denselben englischen Text zurück oder die eine
Bearbeitung ist einmal nach der andern corrigirt worden.
VII, 8. Cant.: Canticum de creatione, herausgegeben von Horst-
mann in der Anglia I S. 287 — 331 und in seiner 'Sammlung altenglischer
Legenden' p. 124 — 138. In diesem Gedichte ist der Anfang der Sage
vom Kreuzholze mit dem Schlüsse der Sage von Adam und Eva ver-
woben; vgl. Vita Adae p. 211. Die Darstellung folgt getreu dem latei-
nischen Texte. Am Schlüsse sind die Zeitperioden von der Schöpfung
der Welt bis zu dem Entstehungsjahre des Gedichtes (1375) berechnet.
VII, 9. In der 'Lyff of Adam and Eue', welche Horstmann in der
Sammlung altenglischer Legenden p. 220 — 227 gedruckt hat, sind Stücke
der §§ 1 — 12 unserer Legende eingeschoben in die Sage von Adam und
Eva; vgl. Vita Adae p. 213.
VII, 10. Hauksbok. Die von dem a. 1334 verstorbenen Isländer
Haukr Erlendsson verfasste Sammlung enthält auch unsere Sage. Dieser
isländische Text ist von C. R. Unger in den Heilagra manna sögur^
Christiania 1877 I p. 298 — 301, und von Moebius in den Analecta
Norroena, 2. Ausg. 1877 p. 204 — 207, herausgegeben worden. Die §§ 1 — 12
des lateinischen Textes der Legende sind getreu wiedergegeben. Von da
an ist die Legende verlassen. Zuerst wird berichtet, von den 3 Gerten
habe Gott dem Moses 2 gegeben und dieser damit Wunder gewirkt —
ein neu erfundener Zusatz; dann: Salomo habe den Baum fällen und,
als er bald zu lang bald zu kurz von den Zimmerleuten befunden wurde,
im Tempel aufstellen lassen. Dort habe ihn die Sibylle gesehen. Als.
20*
152
sie von Hause dem Salomo geschrieben, dass einst ein Mann an ihm
sterben solle, dessen Tod das Reich der Juden verderben werde, habe
ihn Salomo in einen tiefen Sumpf senken lassen. Doch zu Christi
Leidenszeit sei er wieder ans Licht gekommen und der Kreuzesstamm
geworden. Alle diese Züge der Sage finden sich bei Jacobus de Voragine.
VIT, 11. Jean des Preis d'Outremeuse hat in die grosse Compila-
tion, Ly myreur des histores I p. 317 — 324 (— Collection de Chroniques
Beiges XI), auch diese Sage aufgenommen. An seiner Erzählung kann
ich nichts Auffallendes finden. Er schiebt, wie so viele Andere, den
Schluss der Vita Adae und den Anfang der Legende vom Kreuzholze
zusammen, doch so, dass man leicht die Stücke einer jeden Sage scheiden
kann. Den lateinischen Text kürzt er vielfach, besonders gegen den
Schluss. Die unter den Text gesetzten Lesarten des manuscr. Berlaymont
stimmen mit dem lateinischen Texte, z. B. p. 323 que ilh creoient qu'ilh
soient dies fais B und ut crederent se beatificatos Legende, während
Borgnet nach der Handschrift des Jean de Stavelot schrieb qu'ilh en
orent mult grant ammyration. Das zeigt, dass Borgnet den Text der
Handschrift Berl. hätte zu Grunde legen sollen; (vgl. Vita Adae p. 210).
VII, 12. Corn. Edwin Norris gab 1859 in Oxford heraus The
ancient Cornish drama. Dem ersten Stück Ordinale de origine mundi
liegt durchaus unsere Legende zu Grunde. Nicht ohne Geschick ist die-
selbe in oft lebendige dramatische Darstellung umgesetzt. In dem zweiten
Stück Passio Christi ist sie nur V. 2558 ff. berührt.
VII, 13. Mär. In der Wiener Handschrift 5305 ist ein Gedicht
enthalten, das unsere Legende und die Entdeckung des Kreuzholzes durch
Helena darstellt. Der Dichter folgt getreu der lateinischen Legende, nur
gegen den Schluss erwähnt er die abweichende Darstellung des Jacobus
de Voragine, welche er jedoch missbilligt. Vgl. oben S. 136.
VII, 14. Mussafia erwähnt noch p. 187 ein italienisches Gedicht in
einer Handschrift des Archiginnasio in Bologna (cod. 16. c. IV. 23)
saec. XV ' Si cita quäl fönte Santo Eurascio che lui lo scrisse a Santo
Auofustino. La donna si chiama Marsobilia'.
153
VIIL
Bearbeitungen der Legende, welche von dem lateinischen Texte auf-
fallend abweichen:
VIII, 1. Rode. R.Morris hat in den zu VII, 7 erwähnten Legends
of the holy rood S. 18 — 34 eine altenglische Bearbeitung der Legende
^The holy Rode' in langen Reimzeilen veröffentlicht. Er giebt zwei
Texte, welche aber nur sprachlich verschieden sind. Diese Bearbeitung
findet sich in vielen poetischen Legendensammlungen: 1) Harleianus 2277
um das Jahr 1300 f. 37. 2) Ashmol. 43 Bodl. in Oxford um das
Jahr 1300—1350, fol. 64. 3) Vernon Bodl. in Oxford um 1350-1400.
Diese Handschriften benützte Morris. Horstmann in 'Altenglische Legen-
den' 1875 S. XI— XLIV und Zupitza in der Zeitschrift Anglia I, S. 400
zählen noch viele verwandte Handschriften auf. Die Verse 1 — 184 be-
handeln die Sage vom Kreuzesholze vor Christus. Die Verse 1 — 156
geben den lateinischen Text der Legende (§ 1 — 23) stark gekürzt; die
Verse 157 — 184 geben den Text des Jacobus de Voragine in folgender
Fassung: Das unbrauchbare Holz wird a brugge ouer an old dich, die
Königin von Saba betet es an und verkündet dem Salomo den Untergang
des jüdischen Reiches. Dann wird es in den Tiefen der Erde eingemauert
und in dem Wasser, das hier entspringt, werden viele geheilt. Zu Christi
Zeit schwamm es oben und ward zum Kreuz genommen.
VIII, 2 — 7. Eine stark abweichende Fassung der Legende findet
sich in folgenden Schriften:
VIII, 2. Andrius. In der französischen Handschrift der Pariser
Bibliothek n° 95 (früher 6769) saec. XIII (?) steht zuerst eine Bearbeit-
ung der Vita Adae (vgl. dieselbe p. 211), dann einige Fragmente aus
der Geschichte des Kreuzholzes, entsprechend den Versen 293 — 352,
540 — 614 des folgenden Gedichtes. Mussafia hat diese Bruchstücke
S. 203—206 veröffentlicht.
VIII, 3. Dboec. In den ' Werken uitgegeven door de Vereeniging
ter Bevordering der oude Nederlandsche Letterkunde' I, 2 hat J. Tide-
man herausgegeben: Dboec van den houte door Jacob van Maeriant.
Leiden 1844. Es ist jetzt allgemein angenommen, dass Maerlant nicht
154
der Verfasser dieses Gedichtes ist. Tideman hat den Text des Codex
Hulthemianus s. XIV — XV zu Grund gelegt, durchaus mit Unrecht. Er
hätte den Text der Zutphenschen Handschrift (S) zu Grunde legen sollen.
So entspricht der Legende § 6 arbor foliis et cortice nudata das
Dboec V. 161 hine drocli vrucht no blade H, . . vrucht no blade no
scoenheit cod. U, vrochte noch blade noch scors ^S'; so hat nach V. 322
5 noch die Verse: Tseventich palmen vonden zij daer Ende twentich
fonteynen ciaer; dass dieser aus Exodus 15, 27 genommene Zusatz auch
im Originaltext stand, zeigt Andrius 'trouva illueques LXX pavoniers
(paumiers?) et XII fontaines d'aigue; vgl. noch die nach V. 48 und 80
zugesetzten Verse. Das beweist für die Theile, an 'denen lateinische oder
französische Paralleltexte fehlen.
VIII, 4. Einen prosaischen Auszug aus dem Gedichte, saec. XIV — XV,
hat Tideman in Beilage A gegeben ; er schliesst sich eng' an das Gedicht»
VIII, 5. Jan Veldener veröffentlichte in Culenburg 1483 ein Ge-
dicht von 64 Strophen zu je 4 Zeilen; über jeder Strophe steht ein
Holzschnitt. Von diesem seltenen Buche sind bis jetzt 4 Exemplare be-
kannt; vgl. Campbel] , Annales de la typographie Neerlandaise 1874,
n°940; in München befindet sich ein fünftes. Die sämmtlichen Strophen
sind gedruckt bei Dibdin, Bibliotheca Spenceriana III p. 350 und nebst
den sämmtlichen Bildern in einer besonderen Ausgabe von J. Ph. Berjeau
London 1863. Dieser Ausgabe, welche ich leider nicht erhalten konnte,
sollen Bemerkungen über die Sage beigegeben sein. Die Strophen 1 — 37
behandeln unsere Sage nach Dboec.
VIII, 6. Holt. Das niederländische Gedicht wurde saec. XIV/XV
von einem Niederdeutschen übersetzt. Dieses Gedicht 'Van deme holte
des billigen cruzes' wurde zuletzt von Carl Schroeder in Erlangen 1869
herausgegeben. Der Uebersetzer hatte einen Text vor sich, welcher der
Handschrift S näher steht als der Handschrift H. Die Verse 471 — 516
des Originals fehlen in der Uebersetzung ; als dritter Baum ist statt der
Pinie V. 261 die Palme gesetzt. Schroeder hat jetzt einen vollständigen,
S verwandten Text veröffentlicht im Jahrbuch des Vereins für nieder-
deutsche Sprachforschung, Jahrg. 1876 S. 88 — 113. Bis jetzt ist weder
die ursprüngliche Fassung von Dboec noch von Holt nachgewiesen. Sollten
155
diese selbst nicht mehr erhalten sein, so Hessen sie sich mit Hilfe des
lateinischen und französischen Textes wenigstens annähernd reconstruiren.
VIII, 7. Ein Stück aus Holt — Seths Wanderung — ist verwen-
det von Arnoldus Immessen (s. XV) in dem Schauspiel 'Der Sündenfair,
herausgegeben von Otto Schoenemann Hannover 1855.
Von diesen Texten kommen hier nur Dboec und die Bruchstücke
des Andrius in Betracht. Folgt der Text auch dem lateinischen im
Grossen und Ganzen, so ist er doch in den Einzelheiten durchaus umge-
arbeitet. Die Sendung Setli's entspricht dem lateinischen Texte ziemlich,
nur ist der Lauf der vier Paradiesesflüsse ausführlich geschildert V. 139
bis 156. Für die Geschichte von Moses V. 292— 386 ist nur beibehalten,
dass er die drei Gerten fand, sie als Vorbild der Dreieinigkeit erkannte
und zuletzt pflanzte, sonst ist die Erzählung nach Exodus cap. 15 und 19
neu gearbeitet: In Ebron (Wüste Sur Ändr.) erscheinen dem Moses
Morgens die Gerten an seinem Bette; er zieht weiter nach Ellem. Da
sie ihm des Morgens wieder erscheinen, preist er sie als Vorbild der
Dreieinigkeit. Nach Raphadin gekommen, findet das Volk nur bitteres
Wasser. Morgens sieht Moses zum dritten Mal die Gerten, nimmt sie
und macht damit das Wasser trinkbar. Er nahm sie dann mit zum
Sinai und nach Moab, wo er sie pflanzte. Bei Dauid sind hervorzuheben
die Wunder, welche die Gerten bewirken V. 443 — 468 (Bexillas und ein
Anderer werden geheilt, drei Mohren werden weiss van hude ende van
hare); sodann, dass die um den Baum gelegten Ringe später Judas erhielt
V. 511 — 514, 558 — 566. Das unbrauchbare Holz liegt unter Salomo im
Tempel. Hier schiebt Andrius eine Scene ein. Ein gewisser Orifeus will
es wegnehmen, doch weder er noch viele Andere können es bewegen.
Der Stamm wird in 3 Theile zersägt, allein die Wegtragenden werden
vom Feuer verzehrt. Dann wird die Sage von Maximilla, hier Sibilla
genannt, erzählt; am Schluss heisst es, dass die Juden sie einkerkerten
(im Kerker verkündete ihr ein Engel ewiges Heil, sowie dass sie in Zu-
kunft Susanne heissen werde) ; endlich wurde sie getödtet. Nach Andrius
blieb dann das Holz im Tempel liegen bis auf Christi Zeit; Cayphas und
300 Juden konnten es nicht bewegen; da Hess er ein Stück abschneiden
und davon das Kreuz machen. Dboec dagegen hat die Fassungen der
Legende und des Jac. de Voragine vermischt und noch Neues dazuge-
156
setzt: Der Stamm wird zmn Stege verwendet; die Königin von Saba geht
neben demselben durch das Wasser; von Salomo befragt, verkündet sie, dass
einst das Heil der Welt an diesem Holze hängen werde; Salomo Hess
alle Thüren des Tempels vermauern und nur eine offen, an welcher das
Holz so angebracht wurde, dass alle es verehrten. Der König Abia liess
später den kostbaren Schmuck desselben wegnehmen, worauf es in den
Tiefen der Erde vergraben wurde. Als später an dieser Stelle eine pis-
cina gegraben wurde, kam das Holz herauf und es geschahen in dem Wasser
wunderbare Heilungen. Dann wird V. 700 — 780 Christi Leiden und Tod
erzählt, wobei nur hervorzuheben ist, dass die Juden den Stamm aus der
piscina nahmen, und den dritten Theil abschnitten, und dass das Blut, welches
aus der verwundeten Seite Christi rann, das Oel der Barmherzigkeit war.
Sicherlich gehören die Bruchstücke des Andrius und Dboec und auch
einige Züge des folgenden griechischen Textes eng zusammen. Ob aber
Andrius nach dem holländischen Texte gearbeitet hat oder ob beide auf
einen unbekannten Text zurückgehen, das kann ich nicht entscheiden.
Davon bin ich überzeugt, dass diese Fassung nur eine spätere Umarbeit-
ung des gewöhnlichen Legendentextes ist.
Vni, 8. G r a e c. J. Gretser hat in dem Werke de cruce (Opera H
p. 429) eine griechische Fassung der Sage gedruckt ; (aus Cod. graec.
monac. 443, saec. XIV — XV fol. 30). Der Berichterstatter hat in Berytus
nach dem Brief eines alten Juden Folgendes vernommen: Abraham räth
einem reuigen Sünder, dass er drei Sprösslinge je eine Elle von einander
entfernt im Dreiecke pflanzen solle. Sie wachsen so zusammen, dass man
Wurzeln und das Laub von Fichte (= Pinie), Ceder und Cypresse unter-
scheiden kann, die Stämme aber nicht. Fälschlich meinten manche, dies
sei auch der Stab des Elisaios gewesen, der das bittere Wasser in trink-
bares verwandelte. Der schöne Baum wurde zum Tempelbau gefällt,
passte aber nirgends. Im Tempel lag er dann als Ruhebank. Die
Königin von Saba setzte sich nicht darauf, sondern prophezeite, dass
einst Christus der Herr und König daran sterben werde. Da wurde er
ü^&iov zara dyaroldg aufgestellt und mit 30 silbernen Ringen geschmückt.
Als diese später dem Verräther Judas gegeben waren, nahmen die Juden
das schmucklose Holz zum Kreuze. Die Elemente sind offenbar aus der
Legende.
157
VIII, 9. Auch ein Meistergesang aus dem XV. Jahrhundert
berührt die Sage. Mussafia S. 195 giebt an, dass er in der Wiener
Handschrift 2856 f. 261, der Nürnberger VI 43, f. 117 und in zwei
Münchner Handschriften stehe, nemlich in der Kohnarer Liederhand-
schrift foi. 667 und in dem cod. germ. 746 f. 277. Ich benützte die
beiden letzten. Ein Zauberer zwingt einen in eine Flasche eingesperrten
Teufel ihm von dem Paradiese zu erzählen: Der kranke Adam sendet
den Seth zum Paradiese und bezeichnet ihm die dürren Fusspuren als
Wegzeichen. Der Engel "Spracht ym den grubs davon frau Ena peis^
(cod. 746) oder 'daz riss, davon Ena den apfel nam' (Kolm.). Seth findet
den Adam schon todt. Da legte er 'dry körne aus dem grubs' (cod. 746)
oder ''daz riss' (Kolm.) in den Mund des Vaters. Daraus sprossten drei
edle Hölzer, . welche Salomo abhauen liess. Zwei davon wurden zum
Kreuz genommen, das dritte trug die Inschrift am Kreuze.
VIII, 10. Aus dem noch nicht gedruckten Romane 'Renait le
contrefait' hat Mussafia S. 206 — 212 ein Stück nach der Wiener Hand-
schrift 2562 gedruckt. Mit Berufung auf Methodore, Bischof von Lycien,
wird die Sage im Wesentlichen nach der Legende erzählt. Doch be-
schreibt Adam im Voraus dem Seth, was er Alles sehen werde; Seth
findet den Vater schon todt. Die Geschichte von Moses und Dauid fehlt.
Unter Salomo kommen die drei Bäume nach Jerusalem. Der unbrauch-
bare Stamm wird zum Stege, über welchen die Königin nicht geht; be-
fragt verkündet sie, dass der Herr der Welt daran sterben werde. Der
Schluss der Sage ist nicht erzählt.
VIII, 11. Gautier von Metz (saec. XIII) behandelt die Sage in
dem Gedicht 'Image du monde'. Mussafia giebt S. 188 nach der Wiener
Handschrift 3430 folgenden Inhalt an:[ Nachdem Adams Tod erzählt ist,
wird berichtet, dass die drei Gerten in Hebron gesehen, auf Dauids Be-
fehl nach Jerusalem gebracht und dort mit den 30 Ringen geschmückt
worden seien ; der unbrauchbare Stamm sei im Tempel gelegen und habe
die Kleider der nicht benannten Frau entzündet; dann sei er zum Steg
geworden; die Königin von Saba habe von dem Erlöser prophezeit,
worauf der König den Stamm in das Wasser habe werfen lassen; nach
den wunderbaren Heilungen sei er zu Christi Zeiten obenauf geschwom-
men. Der Schluss ist offenbar nach Comestor oder Jac. de Voragine gemacht.
Abh. (1. 1. Cl. d. k. Ak. d Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 21
158
VIII, 12. Lutwins Gedicht ^Adarn und Eva' ^) ist, wie Vita Adae
p. 216 u. 217 ausgeführt wurde, eine Bearbeitung der lateinischen Vita
Adae und Evae. Gegen Schluss findet sich auch die Sage vom Kreuz-
holze berührt: V. 2601—2603. 2696—2763. 2780—2784. 3235—3239.
3266—3273. 3632—3941 (Ende). Der Inhalt dieser Stellen ist im Wesent-
lichen folgender : Eva und Seth bitten vor dem Paradiese für Adam um
das Oel der Barmherzigkeit (2(i01 — 2603). Michael, des Paradieses
Pfleger, welcher in seiner Hand einen Oelbaumzweig trägt, verkündet ihnen,
erst nach 5500 Jahren werde Adam jenes Oels theilhaftig werden. Auf
Seths Klage, dass Adam so lange leiden solle, sagt ihm Michael, schon in
6 Tagen werde Adams Leib von den^ Schmerzen durch den Tod erlöst
werden, und giebt ihm den Oelbaumzweig mit der Verheissung, dass
Adam auferstehen werde, sobald dieser Zweig Frucht trage, d. h. nach
des Dichters Erklärung
2737 Darzu sol der selbe zwy
Wahssen, das der sunden fry
Gottes lamp daran erstürbe.
(2696 — 2763). Eva und Seth erzählen dieses dem Adam und stecken
das Reis ihm zu Häupten (2780—2784). Als Adam in Gegenwart Gottes
von den Engeln bestattet wurde, trug ein Engel das Reis in der Hand
(3235 — 3239), und es wurde an Adanis Grab, ihm zu Häupten, gesteckt
(3266—3273).
Der Oelbaumzweig wurde von Adams Kindern sorgfältig gepflegt
und ward bald ein herrlicher Baum. Doch als sie lange Zeit vergeblich
darauf gewartet hatten, dass er Frucht trage, — das Zeichen von
Adams Auferstehung — «zerstreuten sie sich über die Erde (3632 — 3709).
Seth, der allein bei dem Baume geblieben war, eiitschloss sich zum Para-
dies zu gehen. Cherubin, des Paradieses Pfleger, erschien ihm auf dem
Wege. Er trug einen grünen Zweig, an welchem der Apfel hing, von
welchem Adam gegessen hatte. Auf des Engels Frage, was Seth wolle,
bat dieser, er solle ihm helfen, da ihm die Eltern gestorben seien. Gheru-
bin gab ihm den Zweig sammt dem Apfel mit den Worten
1) Herausgegeben in der Bibliothek des litter. Vereins in Stuttgart von K. Hofmann und W.
Meyer. Bd. 153 (1881).
159
376B Also SU von ^diesem hoeltzelin
Gefallen sint in den dot,
Also wurt alle ire not
An disem holtze verendet.
Er solle diesen Zweig und den Oelbaum hüten; denn von diesen
beiden Hölzern würde die Erlösung kommen (3633-3788). Der Zweig
(damals das einzige Heilthum auf Erden) ward wohl gehütet zuerst von
Seth, dann jedes Mal von dem Besten, zuletzt von Noah, welcher ihn
während der grossen Fluth bei sich in der Arche hatte. Die Taube
brachte ihm einen Zweig von dem Oelbaum, der an Adams Grab stand.
Diese beiden Zweige hielt Noah in grossen Ehren, da von ihnen die Er-
lösung kommen sollte. Lutwin schliesst sein Gedicht mit den Worten:
3936 Wie unser herre Jesu Christ
An dem zwige die martel leit,
Das wurt von mir nu nit geseit.
Die Quellen dieser Sagenform sind schwier zu erkennen. Denn der
Hauptinhalt derselben, dass Seth zwei Mal zum Paradiese wandert und
dass der Oelbaumzweig , dessen Frucht einst das Zeichen von Adams
Auferstehung sein wird, von Adams Kindern lange vergeblich gepflegt
wird, findet sich sonst nirgends. Nur einige Nebensachen geben Anhalts-
punkte. Der Umstand, dass die Geschichte des Kreuzholzes von Lutwin
da berührt ist, wo dieselbe auch in der Vita eingeschoben ist, deutet
darauf, dass Lutwin jene Interpolationen (oben IV, 6) gekannt hat. Dass
anderer Seits Cherubin der Pfleger des Paradieses genannt wird und den
Seth fragt, was er wolle, zeigt, dass Lutwin auch die Legende gekannt
hat. Diese zwei Quellen veranlassten wahrscheinlich die Erfindung der
zwei Wanderungen des Seth, zuerst Seth und Evas nach der Vita, dann
Seths allein nach der Legende. Lutwin wollte aber durchaus nicht die
Geschichte des Kreuzholzes erzählen, sondern nur einen Abschluss für
seine Geschichte von Adam und Eva gewinnen. Desswegen hat er von
den vorliegenden Sagen nur ein kleines Stück genonmien und dies durch-
aus umgestaltet. Hiebei vermied er nicht Unklarheit und Widerspruch.
So heisst ein Mal Michael , dann Cherubin Pfleger des Paradieses und
bald soll der Oelbaumzweig, bald der Zweig vom Baum der Erkenntnis»
21*
160
das Kreuzholz liefern. Es ist begreiflich, dass diese Form der Sage sich
nirgends sonst benützt findet.
VIII, 13. Arturo Graf hat in seinem Büchlein 'La leggenda del
paradiso terrestre', Torino 1878, S. 69 — 87 aus einer turiner Handschrift
saec. XIII ( L, II, 14 fol. 4 — 6) ein Stück einer altfranzösischen Para-
phrase der heiligen Schrift herausgegeben. Dieses Stück schildert Seths
Sendung zum Paradiese, gleich §§ 1 — 12 (Mitte) der Legende. Wohl
ist das ganze Gerüste dieser Erzählung und auch manche Einzelheiten
wie die verdorrten Fussspuren, der Baum, die vier Quellen und die drei
Körner aus der Legende genommen, doch sind viele Einzelheiten der-
selben weggelassen, andere durchaus umgestaltet und viele neu zugesetzt.
Der Umarbeiter, welcher eine besondere Neigung zur Mystik verräth,
zeigt hiebei beträchtliche Phantasie und Gelehrsamkeit.
VIII, 14. Auch in dem Mystere du vieil testament saec. XV ist
nach Mussafias Angaben S. 190 die Rede von den vertrockneten Fuss-
spuren Adams und Evas, von Seth, welcher des Oeles der Barmherzig-
keit halber zum Paradiese geschickt, drei Körner erhält, von Esau,
welcher auf der Jagd drei Gerten sieht, und von der Königin von Saba,
welche dem Salomo sagt , das Holz des Kreuzes sei , in Jerusalem ; er
solle wohl darauf achten.^)
VIII, 15. Fioretti. In dem XV. und XVL Jahrhundert wurde
öfter eine italienische Historienbibel gedruckt. Ich benütze die in Vene-
dig a. 1515 mit dem Titel 'Fioretti della Bibia hystoriati et nouamente
correcti' erschienene Ausgabe.-) In derselben ist nach der Vita Adae
(vgl. daselbst p. 213) auch die Sage vom Kreuzholze eingeschoben und
zwar bald nach der Fassung des Gotfried von Viterb, bald nach der
Legende. Da diese Sagenform durch Calderon besondere Bedeutung ge-
wonnen hat, bespreche ich sie genauer.
Capitel 66 und 67 geben eine ziemlich getreue Uebersetzung von
§ 3 — 13 der Legende, nur ist an die Stelle der Pinie die bei Gotfried
1) Auch Johannes Maundeville giebt in der Beschreibung seiner Eeise in das heilige Land
cap. II Elemente aus der Legende. Auch hier findet Seth den Vater schon todt.
2) vgl. Roensch, Das Buch der Jubilaeen S. 469. Diese Fioretti della Bibbia sind wohl iden-
tisch mit dem von Sixtus Senensis, Bibliotheca Sancta Über II unter 'Moses' erwähnten 'apocryphum
quod nuper synodus Tridentina sub nomine Flosculorum Bibliae damnauit'. Ich finde dieselben frei-
lich weder in den Acten dieses Concils noch in dem Index librorum prohibitorum erwähnt.
161
genannte Palme getreten. Im cap. 72 wird die Geschichte von Jericho ^)
nach Gotfried erzählt mit der Aenderung, dass er nicht das Paradies,
sondern Adams Grab in Ebron zu sehen verlangte und die drei Gerten
in der Wüste pflanzte. In cap. 121 wird gesagt, der Baum, mit dem
Moses das Wasser trinkbar machte, sei aus dem Munde Adams gewachsen,
dann von Jerico in der Wüste und von Moses neben dem Berg Tabor
angepflanzt worden. In cap. 139 wird — wesentlich nach Gotfried —
erzählt: Als David Holz für den Tempel fällen liess, sah man den drei-
laubigen Baum, Davon benachrichtigt, eilt Dauid an den Berg Tabor
und verkündete beim Anblick desselben, dass er ein Symbol der Drei-
einigkeit sei und seinem Hause sowie der ganzen Welt Heil bringen
werde. Beim Tempelbau passte das Holz nirgends; da kam die göttliche
Offenbarung von Christi Erscheinung und Opfertod. Dauid hierüber hoch
erfreut, liess den Stamm auf einer marmornen Basis aufstellen und hoch
verehren. — Cap. 141 nach der Legende: Auch unter Salomo wurde
der Stamm hoch verehrt. Einst ging eine Frau nahe vorüber, da brann-
ten ihre Kleider. Die Juden steinigten sie, die erste Märtyrerin. —
Cap. 142 nach Gotfried: Die Königin des Ostens, Prophetin und Sibylle,
prophezeit, dass an dem Holze Gottes Sohn sterben werde. — Cap. 143
nach Comestor und der Legende: Um den Mord zu verhüten, liess
Salomo den Stamm in einem tiefen Schachte einmauern. Doch später
spülte ihn das Flusswasser wieder aus. Es entstand ein Teich, in welchem
das Holz schwamm. Da geschahen viele Heilungen. Dann wurde daraus
ein Steg für die gemacht, welche zum Tempel gingen: zum Vorbild dass
Christi Kreuz die Brücke zum Himmel ist. Der schmutzige Steg wurde
zum Kreuz genommen. Der am Fuss des Kreuzes gemalte Schädel be-
deutet also den Schädel Adams, aus dem das Kreuzesholz gewachsen ist.
Diese Capitel hat sämmtlich Pineda in seinem unten zu erwiihnenden
Werke de rebus Salomonis, liber V, 14, 51 wieder in das Lateinische
übersetzt und diese Uebersetzung hat Bierlinger in der österr. Viertel-
jahrschrift für kath. Theologie 1873 S. 418 wieder abdrucken lassen.
1) Die älteste Quelle über diesen Jonithus, den fabelhaften Sohn Noah's, scheint die schon im
IX. u. X. Jahrhundert in drei Fassungen verbreitete lateinische Uebersetzung der Prophezeiung des
Methodins zu sein.
162
IX.
Die letzte bedeutende Darstellung fand die Sage vom Kreuzholz
durch Calderon. Da ich an anderem Orte ^) hierüber ausführlich ge-
sprochen habe, gebe ich hier nur eine kurze Uebersicht.
Calderon empfing die Anregung zur Darstellung dieser Sage aus
dem Buche des J. Pineda De rebus Salomonis (Mainz 1613) und zwar
aus dem 14. Capitel des 5. Buches, wo Pineda Alles, was er über die
Königin von Saba und ihren Besuch bei Salomo finden konnte, auf das
Ausführlichste zusammengetragen hat. Am Schlüsse des 14. Capitels be-
handelt Pineda die Geschichte des Kreuzholzes. Er schreibt zunächst die
von Gretser I, 4 aus dem Griechischen übersetzte Stelle ab (oben VIII, 8),
dann giebt er eine lateinische Uebersetzung der Fioretti della Bibbia
hystoriati (oben VIII, 15), oder wie er seine Taruisii apud Michaelem
Manzolum a. 1478 gedruckte Schrift nennt, des 'Fioreto novello del
Testamento vechio e nouo', und zwar von Capitel 76, 77, 82, 130, 148,
150, 152 und 153 seiner Ausgabe, gleich Cap. 66, 67, 72, 121, 139,
141, 142, 143 der Venetianer Ausgabe von 1515. Ausserdem erwähnt
er noch die Stelle des Petrus Comestor (oben I, 3. a) und schliesst: alii
dicunt illud lignum fuisse ad torrentem Cedron, quod uice ponticuli trans-
euntibus erat inventum illud lignum a regina.^)
Calderon dichtete nun zuerst das Auto El Arbol del mejor fruto:"^)
Salomo, zum Tempelbau ermahnt, sendet einen König auf den Libanon,
um Bäume zu fällen , den Hiram zu Saba , um Balsam und . Aehnliches
zu holen. Saba, von prophetischem Geiste ergrifi'en, spricht von einem
himmlischen Holze, dessen süsse Frucht einst Heilmittel gegen jenes erste
bittere werden soll. Als die Juden auf dem Libanon einen Baum mit
dreierlei Laub von Palme, Ceder und Cypresse fällen, regnet Blut aus
1) lieber Calderons Sibylle des Orients; Festrede zum 120. Stiftungstag der Akademie am
28. März 1879.
2) Mussafia p. 191—193 bemerkt nur, Calderon habe wohl den Namen Jericho's, des fabelhaften
Sohnes von Noa, aus Pineda geschöpft
3) Das Auto El Arbol del mejor fruto ist gedruckt in Calderons Autos Sacramentales II
(Madrid 1717) p. 249: deutsch von Lorinser, Calderons geistliche Festspiele, 4. Band 1862. Vgl. Val.
Schmidt, Schauspiele Calderons, p. 412-417, Zoeckler, das Kreuz Christi S. 242 u. 338.
163
seinem Laube. Saba und der Stamm treffen an einem Tage in Jerusa-
lem ein. Als Saba beim Einzug die Brücke über den Cedron betreten
soll, zu deren Befestigung der wunderbare Stamm verwendet ist, wird
sie von dem Geiste der Weissagung ergriffen und verkündet: Adam habe
den Seth zum Paradies gesendet, um das Oel der Barmherzigkeit zu
holen. Dieser habe drei Körner vom Baum der Erkenntniss erhalten,
die auf Adams Grab zu einem Baum mit Palme-, Ceder- und Cypressen-
laub emporwuchsen. Diesen habe Jerico, Noahs Sohn, auf den Libanon
verpflanzt; jetzt sei er gefällt, hierher gebracht und, da er beim Tempelbau
stets zu lang oder zu kurz war (der Stamm ist freilich erst an diesem
Tage angekommen), verworfen und zu dieser Brücke verwendet worden.
Einst werde ein Mensch an ihm leiden, zum Segen der ganzen Mensch-
heit. Salomo will den wunderbaren Stamm an würdigem Orte verbergen,
die Idolatrie dagegen droht ihn mit Wasser zu überdecken. Zuletzt trägt
Salomo den Stamm fort.
Am Schlüsse dieses Auto wird die Idolatrie hingewiesen auf ein
anderes , das ihr Stillschweigen auferlegen werde. Dieses ist das geist-
liche Festspiel La Lepra de Constantino (Autos Sacram. lY p. 75.
Madrid 1717). Konstantin bekämpft und besiegt den Maxentius und
lässt sich taufen. Am Schlüsse des Auto wird in einem Wortstreite des
Glaubens und des Heidenthums die Geschichte des Kreuzholzes von Seth
bis Heraklius behandelt: es stamme vom Paradiesesbaume, habe das Laub
von Ceder, Palme und Cypresse; zum Tempelbau unbrauchbar, habe es
zur Brücke über den Cedron gedient, wo Saba es sah und verehrte. Als
es entfernt wurde, bildete sich an der Stelle, wo es verborgen lag, die
heilsame Piscina, in welcher es zu Christi Zeit emporschwamm.
Die Geschichte des Kreuzholzes in diesen beiden Autos hat Calderon
aus den verschiedenen, bei Pineda zusammengestellten Sagen ausgelesen:
nur weniges hat er selbst geändert; so lässt er den Seth die Körner
nicht unter die Zunge Adams legen, sondern auf das Grab streuen, ferner
lässt er nicht den Jerico drei Gerten in die Wüste und dann den Moses
den dreilaubigen Baum auf den Berg Thabor verpflanzen, sondern er
lässt schon auf Adams Grab den dreilaubigen Baum wachsen und von
Jerico auf den Libanon verpflanzt werden, endlich lässt er den Salomo
nicht den Kreuzesstamm aus Furcht einmauern, sondern als kostbaren
164
Schatz verbergen. Diese Veränderungen sind hauptsächlich vorgenommen,
um die Sage zu vereinfachen.
Später entschloss sich Calderon, sein geistliches Festspiel vom Baum
der bessern Frucht in ein Schauspiel umzuwandeln, dem er den Titel
gab La Sibila del Oriente y Gran Reina de Saba.^) Er verweltlichte also
möglichst den geistlichen Inhalt, entfernte die allegorischen Figuren,
brachte komische Personen, Liebesscenen und mehr Geräusch der Welt
hinein und änderte auch sonst Vieles, was ihm nicht mehr gefiel. Das
Kreuzholz wird zunächst im 2. Akt (p. 209 Keil) erwähnt: Jericho, Noa's
Sohn, habe es auf den Libanon verpflanzt. Dann wird der dreilaubige,
Blut regnende Baum gefällt. Salomo will ihn dann (p. 212) in einem
Garten achtsam aufgestellt haben, damit er später Schmuck des Tempels
werde. Im dritten Akt wird der Stamm, welcher beim Tempelbau bald
zu lang bald zu kurz war, als Brücke über den Cedron verwendet. Als
Saba diese betreten will, wird sie von Begeisterung erfüllt und verkün-
det: Adam, dem Tode nahe, habe den Seth gebeten, er solle zum Para-
diese gehen und den Engel um das Oel bitten, welches Gott ihm als
Gnade in der Todesstunde verheissen habe. Seth gelangt auf einem Pfade,
den ihm Adam zeigte, zum Paradiese und richtet dem Engel mit dem
Feuerschwerte die Botschaft aus. Dieser lässt ihn durch das Thor in
das Paradies schauen, wo Seth inmitten der grünen Baumwelt einen
grossen dürren Baum erblickte. Das, sagt ihm der Engel, sei das Oel
des Erbarmens. Adam, der das Räthsel verstand, bat Seth, ihn in Hebron
zu begraben; aus seiner Asche werde einst der Baum des Lebens er-
wachsen. Adam ward von Seth begraben.
Als die Wasser verliefen, brachte die Taube dem Noah einen Oel-
baumzweig, welchen dieser auf den Libanon pflanzte. Dieser wurde von
den Menschen, denen er Palme, Ceder und Cypresse zu sein schien, hoch
verehrt. Gefällt und nach Jerusalem gebracht, wurde er, da er beim
Tempelbau nirgends passte, in einen Garten geworfen und jetzt zur
Brücke zu jenem Berge hin verwendet, wo Adams Schädel liegt. Einst
1) Gedruckt bei Keil III p. 200 und bei Hartzenbusch IV p. 199 ; deutsch von Malsburg,
Schauspiele von Calderon IV. 1821 und von Lorinser , Calderons grösste Dramen religiösen Inhalts
5. Bd. 1875.
165
werde der wahrhaftige Messias daran leiden. Salomo will am Schlüsse
des Schauspiels diesen Stamm als den grössten seiner Schätze aufbe-
wahren.
Diese Sage vom Kreuzholz hat Calderon für das Schauspiel offen-
bar ganz neu gearbeitet und zwar wiederum nach Pineda. Aber er hat
sich starke Aenderungen erlaubt. Es scheint, durch die Einmischung des
Oelbaumzweiges habe Calderon die Legende biblischer machen wollen.
Wenn nun auch allegorisch von einem Baume auf Adams Grab die Rede
ist, so stammt doch der Kreuzesstämm erst von dem Oelbaumzweig des
Noah her. Dadurch widerspricht Calderon erstlich sich selbst; denn vor-
her sagt er deutlich, Jericho habe das Reis von Hebron auf den Liba-
non verpflanzt. Dann vernichtet er einen Hauptreiz der Sage; denn die
unmittelbare Abstammung des Kreuzholzes vom Baum der Erkenntniss
ist ein wesentlicher Bestandtheil der Sage. Wie die trefflich durchge-
führte Handlung des Auto vom Baum der bessern Frucht, die Entwick-
lung der Heidin Saba zur begeisterten Verkünderin des dreieinigen
Gottes, durch die Aenderung und Verweltlichung im Schauspiel von der
Sibylle des Orients schwer geschädigt, ja fast aufgegeben ist, so scheinen
mir auch die Aenderungen, welche Calderon in dem Schauspiel an der
Legende vornahm, den poetischen Werth derselben verringert zu haben.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth.
166
Nachtrag
zu S. 128—150 (Latein, u. provenz. Text der Legende. VI).
Der Güte des Herrn Prof. H. Suchier verdanke ich die Kenntniss von S. 165—200 seiner bald
erscheinenden Denkmäler der provenz. Literatur. Sie enthalten 1) 2 prov. Uebersetzungen der Legende:
Apr., aus Brit. Mus. Harl. 7403, bis jetzt unbekannt ; Bpr., aus B^ = Brit. M. royal 19. C 1 u. B^ =:
Paris 858. B', die S. abdruckt, bietet einiges Gute, und B^ hat S. selbst verglichen, während zu der
oben versuchten Herstellung des Textes von B'* nur eine mangelhafte Abschrift zu Gebote stand. 2)
S. giebt aus Brit. Mus. royal 8 E 17 saec. XHI mit Benützung von 6 Londoner und Oxforder Hss.
den latein. Text (S). Dieser stimmt mit meinen Hss. V (P) und völlig mit Bpr. Ich hebe hervor:
§ 3 custodit atrinm ligni (Heinr. 179). \ % 4 et in hanc vallem deveniremus (V. Story 150) cpta plas-
matus fiii (Curs. 441). | Schluss von § 7 Praecepit etc. fehlt nur bei S. | § 8 involutum vagientem
(V. P. Mär. Hout. Curs. Ilauksb. Renard. bei Muss. p. 208). | § 10 Der Satz in cedro int etc. steht bei
S. in V. Bpr. Heinr. Hauksb. (Mär. Story?) 1 § 12 fdius eins Seth \ numquam crescentes 7iec de-
crescentes \ § 14 tanta fragrantia | XLII SV, XLIIII Apr. | ueneuosis turyidi facti nur S | § 16 Moises
ait: mlserere mel domine nur S — caueam : foueam S. P j § 16 u. 17 Statt Thabor (auch P) hat A,
Z u. Joan 3 Mal Oreb, Apr. Sinai 1 § 18 deificatos | occurrerunt leprosi aridi ceci claudi diversis S
Heinr. Mär. (Com. 2005 -2028. Hout?) | § 19 cisternam qiie Daoid dicitiir nur S, vgl. Apr. | Virtus
ergo divina, que semper provida et numquam fallit nee faliitur S, Heinr. | § 20 ut indicium circuli
quantum cresceret spacio cuiasque anni indicaret, circulum annuatim innovavit. exactis | XIV | § 22
XXX. annorum cum gaudio S, XLYi Apr. | commentarii trabem idtimam que necessaria erat, vgl.
Heinr. 688 | XXX cubitos et unum | § 23 longior erat. Cumque elevaretur ut in suo loco in ordine
poneretur, inventa est ceteris brevior cuhito uno, que per lineam longior erat, Tertio | Perrexerunt
iterum artifices in Libanum et quesierunt arborem idoneam od huius modi trabem perßciendam in
consummatione huius sanctae domus. inventa est aptissima arbor de qua conficientes trabem per-
fecerunt domum domini cum gaudio, Heinr. Mär. | § 24 trabem dominicam S P | blasphemam et a
demonio arreptam, Heinr. Mär (Corn. 2736?) [ extra portam civitatis aquilonis nur S Bpr. | § 25 Alle
lat. codd. von S. (ausser einem) : Probatos enim grece ouis dicitur latine, inde probatica piscina id
est ppculialis siue ouilis | desc. in pisc. p)ost motionem aquae \ § 26 Syloaticum ita dicentes: si qua
tiirtus sanctitatis est in ligno pedibus conculcantium peccatorum per eam transeuntium delebitur et
adnichilabitur, Heinr. Mär. (Corn. 2808 ? Honte 615?) ; § 27 Salomonis. cumque adventaret regina in
Jerusalem per illam jyortam . . viso illo ligno incurvavit se . . torrentem illum et inclinando cepit
clamare, Heinr. Mär. j § 28 Christus, sciscitabant Judei quomodo et quo tormento illum morti traderent.
quoniam ergo a plebe erat dictum 'crucifigatur' quercntes unde facerent crucem, ait quidam S Bpr.
Heinr. Mär. | fecerunt crucem Christi, et fecerunt deferri usque in locum qui dicitur Calvarie a quodam
obviato twmine Simone Cireneo redeunti de villa et angariacerunt illum ut crucem domini tolleret.
cumque allata esset usque in locum Calvarie fecerunt ex ea crucem dom. septem : grobe Interpolation
nur in S u. Bpr. | omnium in se credentium (actus obediens patri usque ad mortem. \ Darnach ergibt
sich: I) Klasse: Der oben aus A u. Z gedruckte Text, übersetzt in Jean (§17) und sicher in Apr.
(vgl. § 10. 17. 18. 19. 23. 24. 26. 27. u. bes. 28) mit neuen Kürzungen in § 3. 15. 17. 19. u. Zusätzen
in § 14. 19. 21. 24, II) Der Text, welcher (IIa) Heinr. Mär., u. (IIb) S Bpr. (vgl. bes. § 10. 18. 19.
23. 24. 26. 27. 28) und vielleicht auch Curs. (§ 4. 8), Story (§ 4. 10?); Hauksb. (§ 8. 10), 'Corn.
(§ 18. 24. 26?) Hout. (§ 8. 18? 26?) zu Grunde liegt. Die groben Interpolationen in § (24.) 25 u.
bes. § 28 zeigen, dass der lat. Text Suchiers und der provenz. B (IIb) noch nicht der richtige Text
dieser Klasse ist. Es muss noch einer gefunden werden, welcher die Heinr., Mär, S u Bpr. gemein-
samen Zusätze ohne jene grossen und andere kleinen Interpolationen hat.
Das Hexaömeron
des
Pseudo-Epiphanius.
Aethiopischer Text
verglichen mit dem
arabischen Originaltext und deutscher Uebersetzung
von
Ernst Trumpp,
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVJ. Bd. II. Abth. 23
Vorwort.
Indem ich hiemit den Freunden der aeth. Literatur das Akslmärös
{i§7]ue^lg)^ das den ersten Theil des aeth. Adambuches bildet, mit
aeth. Text und deutscher üebersezung darbiete, möchte ich darüber
einige erläuternde Bemerkungen voransenden, anknüpfend an das, was
ich schon in der Vorrede zum aeth. Adambuche (S. VI sqq.) theilweise
auseinandergesezt habe.
Es stand mir zur Herausgabe dieses Textes nur Eine Handschrift
zu Gebote, nämlich der aeth. Codex des britischen Museums (Mss.
oriental 751), den Dr. Hoerning, Assistenz am britischen Museum, für
mich mit grösster Genauigkeit zu copiren unternommen hat, wofür ich
ihm auch öffentlich meinen besten Dank ausspreche. Ich war zur Zeit
nicht im Stande, einen andern Codex zu vergleichen, weil das Akslmärös
in der tübinger aeth. Handschrift des Adambuches fehlt, und so weit
bis jezt bekannt ist, nur noch in dem im Privatbesize des Herrn D'Abbadie
befindlichen Codex vorkommt, was ich erst später bemerkte. Der aeth.
Text der Handschrift des britischen Museums ist in dem schwierigen
Akslmärös noch weit verworrener und lückenhafter, als im Adambuche,
und es wäre mir unmöglich gewesen, denselben lesbar herzustellen, wenn
nicht der arab. Urtext (Cod. arab. Nr. 203 der Münchner Hof- und Staats-
bibliothek) mir die Mittel geboten hätte, die verdorbenen Stellen wieder
herzustellen und die so oft den Sinn störenden Lücken auszufüllen. Ich
bin dabei nach denselben Grundsäzen verfahren, wie im Adambuche, und
habe das Fehlende in [ ] gestellt mit Angabe des arab. Grundtextes,
so dass der Zusammenhang überall hergestellt ist.
II
Der aeth. Text des Aksimärös ist wohl einer der schwierigsten, die
bis jezt veröffentlicht worden sind, wie sich dies aus seinem theilweise
recht abstrusen Inhalt leicht ergibt. Aber in philologischer Hinsicht ist
er eben darum von grossem Werthe, da er nicht nur manche neue Worte
bietet, sondern auch recht dazu geeignet ist in das Verständniss der
späteren, aus dem Arabischen übersezten aeth. Schriften einzuführen. Ich
habe darum auch mein Augenmerk besonders darauf gerichtet, die einzelnen
aeth. Wendungen mit dem Arabischen zu vergleichen, um sie dadurch
zu illustriren, da viele derselben in den älteren aeth. Schriften sich nicht
finden. Zum Verständniss des aeth. Textes habe ich überall da An-
merkungen beigefügt, wo mir ein Bedürfniss dafür vorzuliegen schien.
Die deutsche Uebersezung ist wörtlich gehalten, soweit dies möglich
war. Manches ist mir nicht recht klar geworden, da ich mir von den
phantastischen Luftsprüngen nicht immer ein deutliches Bild machen
konnte; vielleicht gelingt dies anderen besser.
Dass die eSrjue()ig zum Ganzen des Adambuches gehört, ist nun ausser
Zweifel, wenn sie auch eine selbstständige und nur lose mit dem Adam-
buche zusammenhängende Schrift ist, wesshalb sie in manchen Hand-
schriften fehlt.
Ich habe in der Vorrede zum aeth. Adambuche darauf hingewiesen,
dass nach allen Anzeigen das Adambuch mit der syrischen spelunca
thesauroum aufs innigste zusammenhängt, vielleicht eine Uebersezung
derselben ist. Um mir Klarheit darüber zu verschaffen, habe ich Herrn
Dr. Hoerning aufgefordert, die syrische spelunca thesaurorum womöglich
zu ediren und zu übersezen. Er hat eine autographirte Ausgabe der-
selben in Aussieht gestellt, der, wie wir hoffen wollen, auch eine Ueber-
sezung beigegeben werden wird. Auf meine Bitte hat er mir freundlichst
die Uebersezung der i^rj/tis^jig der syrischen spelunca zugesandt, die ich
hier beifüge, weil wir nicht nur daraus ersehen, dass der syrische Codex
des britischen Museums (Add. 25, 875, fol. 36) wirklich mit einer s^rj/ufi) lg
das Leben Adams und der Patriarchen bis auf Christus beginnt, während
in dem entsprechenden Codex des Vaticans dieselbe fehlt, da Assemani
(Tom. III, p. 28 Ij bei der Inhaltsangabe der spelunca nichts davon er-
wähnt, sondern auch, dass dieselbe vielleicht nur die Grundgedanken
ni
zu einem späteren syrischen Hexaemeron geliefert hat, das als eine
völlig neue Arbeit sich darstellt, in der die Angelologie und Satanologie
mit besonderer Vorliebe behandelt worden ist, und aus dem ohne Zweifel
unser arab.-aeth. Hexaemeron übersezt worden ist. Nachdem nun die
e§i]fi€()lg der spelunca bekannt ist, muss zugestanden werden, dass sie
keine directe Beziehung zur 8S7]U8^ig des Epiphanius aufweist, was noch
vielmehr von den späteren Compositionen dieser Art gilt (cf. Eönsch,
das Buch der Jubiläen S. 258 — 262). Sie lautet:
„Im Anfang, am ersten Tage, welcher der heilige Sonntag ist, das
Haupt und der Erstgeborene aller Tage, schuf Gott Himmel und Erde,
das Wasser, die Luft und das Feuer, die unsichtbaren Mächte, nämlich
die Engel, die Erzengel, die Throne, Herrschaften, Principalitäten und
Gewalten, die Cherubim und Seraphim; alle Ordnungen und Schaaren
der Geister; Finsterniss und Licht, Nacht und Tag, Winde und Sturm-
winde. Diese alle wurden am ersten Tage erschaffen. Und an jenem
Sonntage schwebte der heilige Geist, eine der Personen der Dreieinigkeit,
auf den Wassern und durch sein Schweben auf der Oberfläche der
Wasser wurden sie gesegnet, um fruchtbringend zu sein. Und die ganze
Natur der Wasser wurde heiss und siedete und der Sauerteig der
Schöpfung wurde mit ihnen verbunden. Wie ein Vogel, der seine
Jungen erwärmt durch das Ausbreiten seiner schüzenden Flügel, und
wie sie durch die Wärme des Feuers, das von ihm ausgeht, zu jungen
Vögeln in den Eiern gebildet werden, so, als der (heilige) Geist, der
Tröster, über den Wassern schwebte, wurde der Sauerteig des Lebens-
hauches durch die Wirkung des heiligen Geistes mit ihnen verbunden.
Und am zweiten Tage machte Gott den unteren Himmel und nannte
ihn Firmament. Das lehrt, dass er nicht die Natur des oberen Himmels
hat. Und er ist verschieden im Aussehen von jenem, der über ihm ist,
von dem oberen Himmel, welcher Feuer ist. Und der zweite ist Licht,
und dieser ist der untere ^): denn er hat eine dichte wässerige
Natur und wird Firmament genannt. Und Gott schied am zweiten Tage
zwischen den Wassern, nämlich zwischen den oberen und unteren
1) Der Text ist hier unklar.
IV
Wassern. Und das Aufsteigen jener Wasser oberhalb des Himmels war
am zweiten Tage wie eine dichte Masse von Nebel: so erhoben sie sich
und stiegen hinauf, und stehen nun oberhalb des Firmaments in der
Luft. Und sie ergi essen sich nicht, noch bewegen sie sich nach irgend
welcher Seite.
Und am dritten Tage befahl Gott den Wassern unterhalb des
Firmaments sich an einen Ort zu versammeln, damit das Trockene
sichtbar werde. Und als der Wasserschleier hinweggezogen worden war
von der Oberfläche der Erde, wurde sie sichtbar, indem sie nicht fest-
gegründet war, sondern sie war von feuchter und schlaffer Natur. Und
die Wasser versammelten sich in die Meere unter der Erde, und inner-
halb und oberhalb derselben. Und Gott machte in der Erde von unten
Durchgänge und Adern und Canäle zum Durchgang der Wasser und für
die Dünste, die von der Erde in jenen Adern und Durchgängen auf-
steigen, und Wärme und Kälte zum Dienst der Erde. Die Erde war
nun unterhalb wie ein Schwamm gemacht, denn sie ruhte auf den
Wassern. Und an jenem dritten Tage gebot Gott der Erde und sie
brachte von unten hervor Kraut und war schwanger in ihrem Innern
mit Bäumen, Saamen, Pflanzen und Wurzeln.
Und am vierten Tage schuf Gott die Sonne und den Mond und
die Sterne. Und sobald die Wärme der Sonne sich über die Oberfläche der
Erde verbreitete, erstarkte sie von ihrer Schlaffheit, denn jene Feuchtigkeit
des Wassers wurde hinweggenommen. Und als der Boden der Erde siedete,
Hess sie alle jene Bäume, Pflanzen, Saamen und Wurzeln hervorspriessen,
die am dritten Tage in ihrem Innern empfangen worden waren.
Und am fünften Tage gebot Gott den Wassern und sie brachten
hervor alle jene Arten verschiedenen Aussehens der (Wesen), die sich
regen und die da fliegen und kriechen im Wasser, die Wallfische, den
Leviathan und Ungeheuer von schrecklichem Aussehen, und die Vögel
der Luft und des Wassers. Und an jenem Tage schuf Gott aus der
Erde alles Vieh und die wilden Thiere und die kriechenden Thiere, die
auf der Erde kriechen.
Und am sechsten Tage, welcher der Freitag ist, formte Gott
Adam aus dem Staube, und Eva aus seiner Rippe.
Und am siebenten Tage ruhte Gott von seinen Werken und er
wurde Sabbath genannt. Die Erschaffung Adam's geschah nun auf
folgende Weise."
Es zeigen sich in unserem arab.-aeth. Hexaemeron Spuren genug,
dass dasselbe keine arabische Urschrift, sondern eine Uebersezung aus
dem Syrischen ist, die aus irgend einem anderen syrischen Werke ähnlichen
Inhalts gemacht worden sein muss.
Einen wichtigen Fingerzeig gibt uns in dieser Beziehung die Be-
merkung Lagarde's (Philologus XVIII, S. 352), auf die ich schon in der
Vorrede zum Adambuche hingewiesen habe (S. X), dass sich im britischen
Museum zwei syrische Handschriften (Nr. 756, saec. VII und Nr. 800
saec. IX nach Wright's Katalog) mit umfangreicherem Texte der iSrjue^lg
befinden, von welchen, wie Lagarde vermuthet, unser griechischer
Text eine jämmerliche Verkürzung sein solle. Es scheint mir höchst
wahrscheinlich, dass das arab.-aeth. Hexaemeron eine Uebersezung einer
dieser zwei syrischen Handschriften ist, die vielleicht identisch sind : denn
aus der e^vfie^lg der spelunca thesaurorum kann es nach dem obigen
nicht übertragen sein, wodurch die schon von Meyer (Abhandl. d. b. Acad. d.
Wiss. XIV, 3. Abth. S. 190) ausgesprochene Vermuthung nun eine wesent-
liche Bestätigung erhält. Wahrscheinlich wird in der einen oder andern
der syrischen Handschriften auch die Autorschaft dem Epiphariius direct
zugesprochen sein, da es nicht anzunehmen ist, dass unser arab.-aeth.
Hexaemeron diesen Titel ohne Bezug auf seine Quelle sollte einge-
schoben haben.
Dem arab. Uebersezer des Hexaemerons und des Lebens Adams
scheint die der syrischen spelunca thesaurorum vorangestellte eSf]fif-i>ig
nicht genügend gewesen zu sein, er zog es desshalb vor, die grössere t^rjueQii,'^
die er in den oben erwähnten syrischen Handschriften vorfand und die
damals schon bekannt gewesen sein mussten, zu übersezen und seiner
Uebersezung des Haupttheiles der syrischen spelunca thesaurorum voran-
zustellen: denn in diesem Theile scheint er der spelunca wörtlicli ge-
folgt zu sein, wie die „portentosa nomina feminarum" zeigen, die im
Geschlechtsregister der Maria vorkoimnen und die sich ebenso in der
spelunca vorfinden. Ohne nähere Kenntniss der einsclilägigen syrischen
VI
Handschriften jedoch können wir für jezt nicht über Vermuthungen
hinausgehen, besonders auch in Betreff des Alters derselben, wir hoffen
jedoch, dass es bald auch darin Licht werden werde, und dass der
hiemit dargebotene aeth. Text mit Uebersezung auch das Seinige dazu
beitragen möge.
München, März 1882.
E. Trumpp,
(XA-*-- flin^h*- fU/V-s mAs -}>/*'>! flh-^')^) K*^^«
öoo^' m^'^'VA*^:^) M- A^;h- öJ^m,-} ■ '^) i{.Ä-4^Ä= Ä,J&^^h-fl-- Jtjr'
Ä-V-i) ') anjAOHs A^Ar« flih'^ti-.- j^A-- [Hh^'] ') ÄrAA.i>- A^J&l-^h-fl-
jr»:]^'):: iDAÄ« s hf^h'ü' lii-hx- ^(n.1' ÄÄ-4-Ä " a>-h* • j^A-.- fflTnrh- I»
'Vj&A-s flJf'^V-: OiÄAfls K'^JtKnrh.C- HJi>- Hh'JnA- ;^A-5 ai^AO' J^A-"
1) T. ar. iuwi jJlJoy 2) T. ar. (jJLil ^Jo* ^x) ^b' Lo^. 3) Fehlt im T. ar.
4) T. ar. ;^Jo^l. 5) T. ar. Jaju,goJI. Der aeth. Uebersezer hat den Sinn von Jq.xa«.j, das hier
„einfach", „nicht zusammengesezt" bedeutet, wörtlich durch A^<]h* übersezt. 6) T. ar. ySb ^^\J\}
Jvl 5lXä^. 7) Im aeth. T. sind die Worte so verstellt: f/ÄAni^- 'Vl^' (DhjOti'i i (Dh^
i'^Ä'^1'« Der ar. T. lautet: ^^^XLo !^l^ Ijüjf *3y tX^ xJ ^y^l ^JJI. 8) T. ar. xa^.
9) T. ar. ^h>S ^5 l5-*x ^5. 10) T. ar. /v^) ? ^^° ^^"° ^^^ /*^) (^''^^^ß") ^^^ ^^^'^ ^^th. Ueber-
sezer durch «f^fn*"} ' wiedergegeben. /^JÖ) kann allerdings auch wörtlich =: ^fll.'J ' »^ein, zart"
(im Gewebe) sein, aber hier ist 4'rtl,'3' ' metaphorisch =: „übersinnlich" zu fassen. 11) T. ar. hat
nach ^üüw5^^ noch xjJofjuül y«. 12) Deest ; T. ar. Jü. 13) T. ar. v::oÜ. 14) Deest; T. ar.
^üCA.oi^^X♦-l5^lL^XJö•. 15) Desunt; der ar. T. läutet: eüüÜ iüoyß«Ä.« ^jiü ^juo jv-^jü* ^^
23*
170
AÄ-» »»!>•« H?i'>nA." <^'>^ft' ^^-A- H<^>- «oAu+Ä-a-h»^) M« fc-n-' 0101
A'HV- • ') M » nuA'B » r ') Ä./e.'Th^hO- • oiA,/&1-<<,Aav ' ioh^f.'f^tlih^ ' KA • Ä"h
Ah- HlfiVs >il^*Ä-'^ih- ol?|j^•Ä■'V^l^ : oiKAO-- öhM» -irLih» M' ?i*7il.
h-ÜdyC' flA-t*' HWA-- [A9Ar.]')
4»JE^i#Di:: OlA^rh*: fllh-fl^*: ') ?iA«wi : |»-?t*: H [Ä.] ''j ^Ai^CÄ, » AK*J&
•Jl- : fli;^A- •■ toao'^d.h^ : (D^öMO* •• flid^* s flJ-lfJ&A- •• (D^lfh s OiTfln* 8
flih<^: yh9^^' hf^'- fl>-?i*s <(.^<t- W-A-." fliA-*s -IrJ&As AdA» W-A--" -^
-flC- (oiiP^'V.: AW-A-s oiKr^ifl,: AVf-A-s iDhr'^J^^' W-A-s *7-flC0'*) J2.n.s
1) T. aeth. }\ao'^ s OJ^^'Ä^Hl' ' i"™ Nominativ, vielleicht in sciavischer Nachahmung des
vulgär-arab. Textes iüixi'J bi« i^^)? i^ welchem der Accusativ nie durch I (also LuoO ausgedrückt
wird. 2) T. ar. x^\^\. 3) T. aeth. (Dh^fMOh'i i ^ T. ar. nur ,jJo* IJ. 4) Deest; T. ar. xi\
^XäI,. 5) Der ar. T. lautet etwas verschieden: ieLww-o^il« 20oIjC)I. id^L^. ^•. 6) T. ar. j>Ü
iu'Jio (V-oLi^l 3. Er hat also jv-oU^I, die Hypostasen , einfach durch |JA*B ' übersezt, was das
Verständniss des nachfolgenden Sazes, wo von den drei Personen oder Hypostasen die Rede ist, trübt.
7) T. ar. Jo^^l jl ^j-»Jülo ^j-yjb Jo , also „sie bleiben fest für immer". 8) Deest; T. ar.
Jo^l (jl ,ff^*U [wli>. 9) Diese Worte bilden nach dem arabischen, mit rother Tinte geschriebenen
Texte eine Ue her Schrift, die eigentlich in Parenthese zu stellen ist und mit dem fortlaufenden Texte
in keiner Verbindung steht. Der ar. T. lautet: itÄ>JLiil Ijoül 'iJoc^ „Beschreibung des Anfangs der
Schöpfung." 10) T. ar. U-Ä^l. 11) T. aeth. A^+s 5 »ach dem ar. T. aber (|*-^) muss der Plural
stehen, weil sonst der Sinn ein ganz anderer würde : denn der Dativ bezieht sich auf die Geschöpfe,
nicht auf Gott. 12) T. aeth. Yl'd^'^i das Wort fehlt in Dillmann's Lex. aeth. 13) Deest; T. ar.
ij^jl)! ^jx^ ^y.jLc. 14) Die eingeklammerten Worte fehlen im ar. T. 15) T. aeth. verschrieben
XAfl^'^'hsj T. ar. c^UjJL^, (= griech. vln), „die Elemente", „die Materie". 16) T. ar. x»^
171
h'üih.C' (D'hf.ü^i cDTnrh» fliM-fl^' Mi-" (Mti-t^- h^' fl/*'co*.') i-a
^- hcnö-f"' Mtid-' (Dfia- W: d.md' Mi"' nA-t-f^- hrM* ^aid?is
hj^iih: oDfi-hii-t: (Dii^^y-t-. athr'fifi'' M'>' M^ Kfoh^h' h^^^ih- h
?irM- ymh'') hn^ih-- M^4--^•') ai-j-^i-:') m- Kyo^öh- hn^ih-
^^-h- nih-t-f"' hrw' f(Dbh' hr^ih' nKnuLih- nahh-^- h^v^- a>
?i*7H,Ä-nrh.C ■ rt-*! -^J&As AdAs W-A-s «^-flC-- h<^s jZ-^h" ?i5^'7-flC- •7'fl
C HÄ'JflAs Ji^^Ä-- •7'flCK')
H-TiAf" fl*- ?i'7H.lt'flrh.C: hrAh: fliAi-lrHl': M±M '') (DhJt^OiMl' fli/u
MH.h'flA.c- >/*'K- hrhii^^-'') nA-t*- fli7'n^- [?lJ^il^s] ') ^->ncr--
1) T. ar. öwAjJo (j^. 2) Deest; T. ar. 'yd ^^ , 3) T. aeth. jf^a^dtv' 4) T. aeth.
Äd*P4«'lh s (D^^'t :. 5) Dieser ganze Saz ist im ar. T. ausgefallen. 6) Der ar. T. dieser Stelle
lautet: ^^xül wxi. ^jjo l^^ ^s^^ 7^7^- (J^ sS^ ^ »^ SstXÄif xJ äJJI ,^^XL, „aber
Gott hat die Macht über alles, dass etwas etwas hervorbringt aus etwas anderem." Der aeth. Ueber-
sezer ist mit diesem Saze nicht recht zu stände gekommen; s. die deutsche Uebersezung. 7) Im ar. T.
roth geschriebene Ueberschrift. 8) T. ar. IwjocXJ*. 9) T. ar. -^-ä.; als Finalpartikel wird }|Ah ■
bald mit dem Imperf. , bald mit dem Subj. construirt. 10) Deest; T. ar. o. 11) Nach (Ih^^ ■
steht im aeth. T. noch ^A'j ^^^ ^^^^ ^^ arabischen fehlt und hier auch nicht am Plaze ist.
12) T. ar. 1^*13 vcaXIaX»^. 13) T. aeth. "h^^-dCVi ', was nach dem ar. T. (vLÜJ ^) und dem
Zusammenhang nicht richtig sein kann. Wahrscheinlich aber hat es der aeth. Uebersezer absichtlich
gesezt, da es gleich wieder vorkommt. 14) T. aeth. ti9'''(\CV'} • j T. ar. ^LäJI ^jjo. 15) Deest;
T. ar. äJUo.
172
Whöd^^ <»»»AdAi'« ^AMI-» iDjiHM» h^« f>^^ö^ OhM^^ iw>J|^: HipC0>
A-*:! fli^rtP-» fl'AV« ^T^->-- con^Ad A'frl^ .• Kf'^d.h'ü' l-üC- M* M
ii-nrh.c- hficiiD' ao-yna- nw-A-» i^v/i- ^nw-A-« rtc?^«
Atf7f j 4.^«^^: oiA?^- flJ^rt^: h9^M' R-ni-^:') «o^-fl^- A-fc' ?ir-flC
^^y- [iDhAÄ.*.- Art-^/z..- ^^'%^' nohh-P' ^ifac' «»-(.ä*^»]') ö^^i^^'V^-
^«7«^-^: cDA^'h: ÄD^rt^- Äl^AA = ft-fli^^ •■ fl>7-fl^ -■ A-fc- ^'Iriniiöi"' hr'^
A'ty- hr^y- fliKm^hy-- id*äa- hrYt-h-- KÄ-T^y- «d^aäj^s Art'^je^s
JtflJ- J^'JÄ'fl'-]') l»1'fl^= rt'^e- •^AA.i-s fl'rt^'h! «Dl-fl^s A-fc- ^ni'i(^^ö'\r'
^lJr;^r^K'fry■ hr^y- <ö?irrthy- cd+^^-a- äj^w-a-- h^^d^v- öjäaäj^- aa
*^J&s 'S'TT.^' fl»<tÄ^« fl»7'fl^" h'^rtK-flrh.C- A'^^'h" ipAA-f-- woD-iaG-
(D^^q^ao's (DMClPo^i h'^hhlUlfi^' [flTnn-«]')
1) Deest; T. ar. J^[ ^. 2) T. aeth. 'h9^'([CV'}'', T. ar. .LÜ( ,j^. 3) T. ar. xl^*- 4) Hier
hat auch der ar. T. .yJI ^. 5) Der ar. T. lautet: Lgj. L^A^ Lg^^ ^- 6) H^^^ ^®^^^"
im aeth. T. die Worte des arabischen: Lg-JU^^ 5 U^T*^^ i«^ iV'^^ xl.^l U-uJI Jf iLft^^,
die grösstentheils aus dem, was beim zweiten Himmel bemerkt wird, ergänzt werden können. 7) Der
aeth. T. bietet ^rhR' hÖd'j ^^^ ^^^ ^^'- T. gegenüber sinnlos ist. Dieser lautet: cX^f
Läxj Lä^I Jf, „er nahm weisse Tafeln." 8) Auch hier bietet der aeth. T. hihH' ' hdfl '? während
der arabische wieder Laoa^ Lä.IJ( hat, wie 7). 9) Deest; T. ar. ^üuXs| 10) T. ar. jv-^-wwJlLJ
(vulgär Arabisch). 11) T. aeth. W^^tl?''^'^ ' ^ (Subj.); der ar. T. hat: ^^„^Xju^y 12) T. ar.
yjw«.Äio (jw-JÜs, „er machte sie zu verschiedenen Ordnungen" (mit Bezug auf die Engel-Hierarchien).
173
lil^^A' /^COi-') [^AKh •]')«*"/)& «
Oi^C-Ui a^V^'' [(DhlfLh'üih.C' -hd?' hr^lTf^' lU4-n.A!]') A/^'COl'."
Ay.]') A/^-coi-" -^AA.!-: ffln-fc- ou-c*' ti^^v^'' af^d?' hinh'üih.C'
Al---') fl^fl-t- oiA-C*' rt^^^sÄDA.*.') 'wiAhhl-' 'T.hh.A- [a>-?i*:]') a.*^
AdA^lf«^«'")
^iS^AA- /^C0'^■ '^hÄ.A«
IDhrÄ-'V/:- mÄ-*: rtj&^'>" HJ&A<w>/&: ODAWl: IP^JZ"'^) hÖdA''^)^^
nMidi^C' A'^hh.As oi-v^p«.- AH-t" ^AWnl-: h-nc^s Hio-?i*: iiA-= n-t-*
J&Ml..- aii-<«.Ä<^s KCfld*- /*'C(l;^^' i»-Ai': A'^Ji" 4'^^>- n^hHH- ?i*7
Jt^AA- ^CO-f"' 7-flC/i.A"
[m-Ai-:] ') A'^ii- fil'^^' /^CO^' [+^'^1-.] ') Hfl-t' ^iCn-fl« t^-T.
^' ^CO^' AA.+ - ^AWfll-s l-flCh-As OwC-P' A^^l-' fl-fc' öJl-flCh-A"
^AWn^ «
^^co^' ^1"%^' nafiiß>' ^1"%^' /^co-t' ^T-ncl-s'') n-fc= du»
C+! fi^V^' fliA.*: ^A?ilnl-.- 4.4-h.A: [o^h*:] ') A.* ' AAA»lftf»-« öJ-Y^f •
1) T. ar. iüJLia. (falsch). 2) Deest; T. ar. ^^if J^x). 3) Der aetli. T. lässt am Ende
dieses Sazes die Worte folgen: (DhlUh'üih.C ' -^d^ - h9^iiro^'' lu^-ßA : h*^" i&X-<' -
A^^ ' ^^^ftCT'j ^^^ ^^^^ ^^^ nicht hieher gehören und nach dem ar. T., der sie hier nicht hat,
sinnlos verschrieben sind, wie überhaupt der ganze aeth. T. hier verdorben ist. Wir haben die Stellung
der Worte nach dem ar. T. wieder geordnet. 4) Deest; T. ar. *.xilxLi iv-^x» ijaX^\ J.äJ iJJL
äjoLaJI ^lowU. 5) Der aeth. T. lässt hier noch "h^^^lP^^" * folgen, das keinen Sinn hat und
auch im ar. T. nicht steht. 6) T. aeth. aD'i({(^ s , T. ar. jib^l U-w. 7) T. ar. cul^f ^Lu^>.
8) T. aeth. A«^>''j T. ar. jj^y 9) Deest; T. ar. ^.^jJU (ja^ajJI yo. 10) Der Nominativ
wahrscheinlich als Nachahmung des arab. ^j.AA*i( iJ^Lo^iO«. 11) T. ar. *i». 12) Deest; T. ar. ^^,
13) Deest; T. ar. xjoLaJI ^UJ*Jf, was ein Schreibfehler sein mus», wie das nachfolgende zeigt.
14) Deest; T. ar. icotXia. ^1^ »yj. 15) T. ar, ^IjOI iUj\. 16) Deest; T. ar. ^j^xjJf.yo.
174
^1-» lfa^ft-^: ?iR«eifö'>-i '^öax'i^^'* oiä-^P^I-» m^fl- AiC?ift-fclföi>-« ^jl
Kr^A" ^^CO-t' frC^A«
llii>-?i*s iin-4'ArA.A«
fcjT'AA.- /^COi-.- A^hM«
[oHA-h-]') ü'^f'- «^AA.!-' ^^'T.l-' /^COl-.') n-fc- Oit'C'P' fi/^V^'-
IDA.*- AAA.Iftf«»-- A^hM" nhnnh'Üih.C' J&iCJfP- rAA-') ^A^lh'fcl^ »
-lin- A-flh- An- 1-aid?i- V^A-fclf^.- [Kl^/^'J^-tifiiD-:]«) aij^-fiAs ') flM-fc
Älf^s ?tA^- m-?i-f^tf»-s ^A?ih1-- ik^'^«'')
ÄrAA- /^-COi-- A^1-M«
/^co^-- ^1^%^' HnA-^ji-- •^AA.i-.- ^Ahhl-:'') n-fc- oipc*- A^
-El-: ai</»AÄyi- A.*.- AAA.If^^- A^^f^- (DMUh-üih.C' -li^P-tf^s AW-
A«im.: /*';i'h: ^lÄ-j^-}: fli>¥A-tlf <^ ■ (\^:>d^ ') ö^^ ' iahh-p' öü-t' ^
^/^^^' (D'^'%^ Hfl*- h-flhfl" h-^rU^-fl^C-)') Hfl>-?tlJ- öM"'^'i'*ih.' +
^'T.l-::'') fllO^?!*- AAi-s h-flhn- '] Tg ^1^1- s HHh^: nh^-fcW : p-rh-JA =
m^M-^ih' Än-+ArA.A- ©J&fl." ?iA^- HÄ-J^'J- je.>'7iJ^s rAA- hCA^A-
ll'^oDi^i': aiOA^-JAs ral•;^'>: Ä.J&^V/*'^.- ÄAh- J&l-i^Är- AA^- nah
1) T. aeth. A^ATlh*^ ' , T. ar. xx)t\itf ^. 2) T. aeth. HflA^^^I* -• 3) T. ar. s^-^Le
(V^Jt, »die Trompete führend." 4) T. aeth. J&J^rh* '• ^) Hier lässt der aeth. T. noch flVf"A* *
T^H.^'lh: folgen, was im ar. T. nicht steht. 6) Deest; T. ar. ^^. 7) Der Name ist auch im
ar. T. nicht genannt, und nicht zufällig ausgefallen, da dies auf dem Rande der Handschrift aus-
drücklich bemerkt ist. 8) JT'AA* steht nach dem ar. T. hier im Sinne von „und**. 9) Deest; T. ar.
jv5Ct>Lw^l ^. 10) T. ar. JLftj, also steht J&-fl A > für „man sagt". 11) T. ar. A^\ id<^'%c,
also: „Engel des Friedens." 12) Auch der ar. T. hat nur 2jCj^LfJ!, ohne eine nähere Beschreibung.
13) T. aeth. AÄ^^'lhs, T. ar. ^. 14) Ein Zusaz des aeth. Uebersezers, da diese Worte im ar. T.
nicht stehen. 15) T. aeth. ^'^'^^s, T. ar. äJ^^II iwLjiJI j*^. 16) T. aeth. h'iih'tt', T. ar.
175
Tt*: if^iaD^s H-fcs ^h-b' ^'i^h.' ^H'^^i -aa^ö' ahh-U' (D^H^ti' Mi
irLh-ÜfluC' HA-*- niif •■ ^TmL^^' a^'i'^h.' ^fi'X^l (DMxli^- IfJiJs
hriiä' ^co-i-. h^-iy^ii
/^CO^' •^Art.l-." [wnrt'^J&s •^Art.l-!]') n-fc" OipC*' rt^^l-- mOs
AdA.ifö»-- M'iy^' n-u?-' Miuh-üduC' flirrte-: aM' vf-A-s 000» ■ j^
ü^m'i' itf^hi:' /^co-t' hPh-n^' inf-A-«^" (Dh^-t-cd.- ghrjiifö»-- n-t-')
i0.Jt-f.0p-: grt^«^! ÄöAu-IrRT- ii^f^' n-fc.- ¥Ti-: Ä,A5^/^^*! (d/^a
rd^-fl- Ä.AÄn-n-^) öJ/uArt^^- ^a^a^- ') rt*^.?^: n-^j&A- Ji-^it^-fl
^•>iA- ?i*7rtK-nrh.c ■ [(oyhr^']'') hh^- (o-h-f^^- ^m-^-j« fli[A]'')vf-
A•^: ^T^l-s i»-A'>1-'') K^Tnä"' j&-flK-rh-" A-t" ') Ms hr/^rd-t- hl
1) Deest; T. ar. iiÜLiJI -U^JI ^ ^5tXJI. 2) T. aeth. CDOlA^:, T. ar. äjJ^^^I^. 3) Der
ar. T. bietet dagegen ^^^^jf. 4) T. aeth. iP^-^'f' s , was keinen Sinn gibt; T. ar. p^^J.
5) T. aeth. }iA¥ : 6) T. ar. ^^^\ ^■r^)5 ^^^r'^ oJf. 7) Deest; T. ar. kjJs LgJjo Jaü^^i
(jUa-yX.il. 8) Der ar. T. hat deutlicher: ^L^^l ^. 9) Der aeth. T. hat hier noch (D9"^^C'y
was aber nach dem ar. T. nicht hieher gehört und den Sinn stört. 10) T. ar. (^*.sJ ^^wc, also
Äfl^'O ' ^i^r i^^ Sinne von „Norden" gebraucht und ü^'^'i i in dem von „Süden" (ar. ij^).
11) Der aeth. hat nach //"AdA'f* ' i^^ch Oh{\'i*s, während der ar. T. nur c:^f«^.s^jf ^^^
bietet. Wollte man Ohtl'f* s beibehalten, so müsste es wenigstens vor <W>AdA'Jh ' gestellt werden.
12) T. aeth. J&9?i • 1^> Deest, T. ar. L,^a^o ^1 jc^^ „damit sie nicht forschton" ; dass }iAh •
hier diese Bedeutung hat (mit dem Indicativ), daraufweist das Arabische Lasj^j hin. 14) Deest; T. ar.
lj-».JLjij.. 15) T. aeth. tD^d^'O^', T. ar. nur f*^K, Ja wahrscheinlich ^i^^S ausgefallen ist,
das der Sinn verlangt. IG) Der ar. T. lautet: 5fc>.tX.^Jf ^JLyÜil ^«i yS^ ^tXil ^i, ^ 131^.
17) T. aeth. Q'/: ■" , T. ar. l^\ lyJLo l^^cXiü jj.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVJ. Bd. II. Abth. 24
176
-^hhA- rt'^^-Th- h^- JR-^S-- 'TrO.»- a^AMn-Th- H^<t,'>JP^: ?i*7rt>-flrh.C»
fl-fc« oihfti^:-) ?i'7»l>nrh.C- ^Af ■ -TiM- /^AA.» J&'l-f-'l: [fl^-JOC ] ) h.
^n-e- AAA- KCJiA'l'" '^ATih-V- <»An- Air-ih: ^AWflTh- -^J&A" i^AA.»
A^rh." ÄAnn.lfö'»-.- A^AAATl-: h*^- ^Ä-rh-- A'J^'Vi-: 'Vje.A- i^AA.»
iDn7.H.y- K?i'^<«- ?i*7ii,Ä'flrh.c.- nd.aiCoo^' htif^-iD-h'f^f^' Ai^d-- Ä-ra»
A'tii-: A/^A-A- *.?.A« fl>nxr[.y • «»niV-- nA-flrliTh- A/^A-A- ^-^-A' ^A?ih'>»
^^*i^.5) /^C0-/..6) Kp^-H-Th:: ai?iJPÄ"^^: Ktf«»-'^* : ^^Coi"- h^^-ßA • A-fl
;ih}P: A/^A-A- CD?irÄ"V^- ah-h-f-f^' /^CO-t' A-/-.lCA" A-nrli." OlhiP'J^'^^:
Ktfi>-'>-[:: /^CO-I'- -TrMl-" rt-n^h-cDhAn- /^COt- hCda-- A-flrh." iDhAn»
^co'i' ^v-flcV- A-nrii- iDhAn- i^coi-- /^'a^'tI-- A-Orh-s ^wn- /**
CO-I-" ^Vnl-- A-nWi.: cDhAO- /^Col-: A.:^>- ^AWri-Vs A-flrh-- oihAn-
/^COi-- ^AXhV- A-flrh.« h^-H! ^i>-: A-Arhi-s ^OCT-: A^AAA>: AÄ-
;^'>- mf'^'tiro^' N^i'^nA: ^Am-Th" flibV-s A-flrhi-: f-h-ü^- hrh^^d,-
A'^je..- ?iAh: hf:^d.'f') ^AAAi-- -Vrt- «^AKh- i^«i"/2-- nti^^f^' AAA-
f4-AA,l^.' A'^^'gl-.- {oyöCit^') A/^A-A- h^^ fl^X*- /^f^JP": AAA" ^
A?ih>!: (Dl-fl^: h^'H- htth' ÖM"' da-Ö'- (DM' ^Ä^: hil^' Tf^A- " A-fl
rill-- 1-nK-;h- A-*- KJ^W-A-- A^^'>! cDOi-h*! ^(lC-Jtf«»-5 aiA-Orhi-- W-A-tf^s
?iAh! -Tirtü-: i^yD^-h: i-onf ■ An-" fl>nK- n*- ThAfi-Th- ®w= ä-**: nA
A-l-s ^n-A- ^H.■ Ach:: fliH.W-- J&>aHlf.- '1[R'7Vii-- hAln: AA-^■ ^n-A:-
1) Deest; T. ar. [V^xAjfoc ^x) iu.^J£ UjJö xXTj^^UÜ tl*^ xiJf. Nach ^'Ti' •"
bietet der aeth. T. noch "h^^^lpC^^ = (OYi^^^CO'f'''^ ' ) ^^^ "^^^ <^®"^ ^^- '^^ i^nrichtig ist.
2) T. ar. x-Uf., nach dem aeth. T. sollte man ifX]\ ^\^ erwarten. 3) Der aeth. T. bietet O^^
Jlh'f' 'j was keinen Sinn gibt. Der ar. T. dieser Stelle lautet: ^^'S XA^Jl^Jf »«.i* J^ää. ^lÜL
i^Xo^^JI (j^.s ^^Ä (jX^äJI ^^. 4) Von hier an bis zur Beschreibung dessen, was Gott aus dem
Feuer schuf, fehlt der ar. T., der durch ein Versehen ausgelassen worden ist. 5) Nach ^^"^s
steht im aeth. T. noch lt\9^l{(\d\»' '^AJth'ih ' ? '^^^ keinen passenden Sinn gibt. 6) Nach
/^CO'l'' steht im aeth. Text wieder iJf^^i'Ml'l' ' ^ was nach der nachfolgenden Anordnung der
Worte und auch dem Sinn gemäss zu streichen ist. 7) Nach h^^^V ' hat der aeth. T. wieder
f^'fl^-:? was offenbar ein Schreibfehler ist. 8) T. aeth. ^C'i't^'j es muss aber hier noth-
wendigerweise der Plural stehen. 9) T. aeth. f^C^O^'i.
177
^•>- fli^rtp-s *^#^s ff^m^' Ha»-?i+: ru4-n-e') ?ifth- ^n= <<.+ä: j^-^nc-
?irjili-- -^-fl^« flih^A: ^ir- -^M' iLOhtl:^) AM- J&<«.TCr^s AM"
(Dhr^'^^.' HTf-P' ^^h' hliLh'üih.C' m^-t"' ^^'^: ai^n.A- A-t-
-fl-Ht' fl^i-n-Ht" «oftifii^- fl>'^^'H'^r'^h: n-^A.^- H-VAf- h-^rtK-nrh.c- fl>K
-IfHl-s hlr^M'') (Dh^^aH'^'' tlDK^Oh'^^^' 119^(0/1-}: nCDfi^: ?i'7H.h'flrh.C =
A-fcK (Dhti^' hitLh'üih.C' hnn- h^' ^^:s^'' Mh- a^h'i' na^h^i' hin^
^dh-ü' «7-0^ ?i!r^T^:l-- ai^^i-fc: a^A-h" [-Vfi-Äi- -] ') hhrG' hinhn
ih^c- (DhuH- h^' ^ruio^''') (DiiaDy: ncA-A"") (ohnn- hiiih'nib.c
AK-A^1-= i&fl-A- j&iJC*?- hr^y- hAh: <^Ai)A^- «»h'^H.K-nrh.C : A^rh
•>A-ti-- ^^-h- (Dhind.' hr^i' [öl] 'j-TflLy- oi/lAP-- A-fc" hr^hi^
Äf^.'O ^AC;>" mh^-H- h/'Ä" lA-fc^-- ^l2.'^= Hl-A^rh^: Äf^-'') At
[hrV) ^hi-^i ' föcP' (DhP^' hrii^' ^^a- "hrvi- &i\r%ixH)
1) T. ar. ^y^f^ ^.4.jl. 2) T. ar. ji^jiJI ^;D ^^tXJI. 3) T. aeth. ^f.flh-A--, T. ar.
j*-g.ÄJ^^jJI Xäaax) x^j. 4) T. aeth. aiJ&«7ftCs? T. ar. ;«A.cij^. 5) T. ar. L^jfj o^X;'-w^;w>c^ ,
also: „er nahm seine Natur an" (i. e. der Staub) 6) T. ar. Lgo u^JC^sJI ^ao^-^J! ^i OA.AAii.
7) T. aeth. Jl^^fi O'fe ' ? ^^^^ ^6"^" citirten ar. T. nicht entsprechen würde. 8) Deest; T. ar.
&Ai ouJui. 9) T. ar. ^ Jl5^ J.ä.^!.. 10) Deest; T. ar. xlif ^Xs: (jd^oLc 3. H) T. ar.
ÄA4J1* ^^1. 12) T. aeth. (ICflC^A • j ^^^ Eigenname, wie gewöhnlich, im Aethiopischen misshandelt j
der ar. T. hat jlw«JwJ, was dem griechischen ßriQvXkog entspricht. Aus dem Gebrauche dieses
Wortes geht aber noch nicht hervor, dass der ar. T. aus dem Griechischen übersezt oder
bearbeitet worden ist. 1.3) Deest; T. ar. L^^ \.^ iX^^y 14) T. aeth. hl^'x'v'KW: = 'Jf C '
T. ar. LgJiio lii^ J^A^I ^ L4J slx=^y 15) T. aeth. f «JC : T. ar. L^j fjJ::.. 1(5) Deest;
T. ar. Lg.Ä:^' ^a. 17) T. ar. L^^ \.^kjQ ^-^^ J^^ W'V^;-
24''
178
6.^1 m^rtf:') \yrvi' htl/>(\'V'') ^ÖCI' hr%Wao"' Ä-A^^-- A^AdAl-»
•fl'M't.« fl^'M-H^: flin-H-iil-- «Di-n-H-ifV- fli^i^^i-- ?i*7ruK-n#h.c • ©nh^-
'^A.w-- H-liAf • h*7ri,Ä-flrh.c ! n-fc- fl*.- K^an'h' (oh^^oh'^^: hnDA-j-
HcdAS"- hnn.h'üih.C'' A-t« oiKHH- 1-A4-;h' ^MM-- A^A-Z^COi-' Ä-A
v-f-Ai-s Aj&Vh'j- hr^y- Ä+^^^l-:') f>(h^' nt" n;^A+«') oihfir'io' hi
nh'üih.C'' h^^^-t' V4«A- AdA- K^^^i-.') -JA-fcl -• ^^l-- n^^• Hi-
'^'^^f.Ä-- ?ia>-: Ä-C/h- A-t" öh4»;\^1-! ^•7'T.I-' K"*«'}'}! AdA= h*^^!'' ;^
;h;^a^^^•■ h^^-H- K*^^i-- >4-A- AdA' h^^^-t' 'iti±^' ^^l*» Oh^-"
l-dCT-! A^^AdAi-: ri9^hii^(\'tV' hi^H' [M'V) "hr^r^.-^- h'^it^-flA.
C- AHJ&^Ä-?i= ^lr^T^;^^M'^) fli^f^K^ ■ /^COi- • 5^4-^= AöA' /^CO-t - ^
1) Deest; T. aeth. ID/v.'H-h'Jl»* •" , T. ar. (Jijoo* ^UJ. 2) Der aeth. T. hat ^liT'^T
^l* :, was nicht passt. Der ar. T. hat xÄJLil ^^ mit einem Schreibfehler, den der aeth. Ueber-
sezer schon vor sich gehabt zu haben scheint, so dass er das Wort aüULil las, statt den Artikel zu
streichen. 3) T. aeth. ^A^ ' , T. ar. Jiäz>. 4) T. ar. v_^jJyo. 5) T. ar. falsch &j.bj> statt io^ljc.
6) T. ar. .I^Aol (Mauern). 7) T. aeth. (D^^'pi , der ar. T. lautet: 2jji.^\ xj xkx^ ^^^^ '
es ist weder aus dem ar. noch aeth. Texte einzusehen, auf was das Pronom. Hi (fl*!! :) sich beziehen
soll. 8) T. aeth. /t4'^^'>-" T. ar. ^LäÜ SvtXJf ^^^^ J^ä. 9) Deest ; T. ar. ^b'ljjGe.
10) Wörtliche Uebersezung des Arabischen ^j^^^f ^jo ^^J'b ^JJI »der Schöpfungen macht",
^jQ kann hier nur im partitivera Sinne stehen ; /\H ' ist nach dem ar. T. hier ^ H : und 0D^]\ s
(als stricte Nachachahmung von ^^'U) hat die Bedeutung von „machen, ausführen", die sonst nicht
bei if^^ti i vorkommt.
179
•7-0^ ■') AH jZ.ÄT(?tf»- « h^-H: ?i'7H.Ä'flr[i.C • ÄÄ^- /^CO-f'- M^" a)KÄ">
Ji'j'fc^iy s ) K^ai\'h ' (Dh^^oh'h^ : hroitii • Hflirt'r • ?i'7nK'flrh.c ■ A-t « iDhMH ■
Äo>' K*H^'^■ ^^i-- AM- K*H^'^■ ^^1-= cD^rtf.- a«*- Tiir^hcnd*:
ÄK-*7^! ÄA^fli-- ?iAh! fOC*7" hrilföo-- Ä-A^^: iDlT^ii- • V4-A" ItxliXl'
^OCl' A'^AdAl-: oih'^ii-s S^AI-- hllh' i-OCI' A^^AiJA^« cd^hH" h^^
fUK-nrh.C • A'Jft'fc^ • i^^^' ^^-b^' 9^0'^' h^' j^öCI' }i9^i.V'' A^AiJ
AI-:') iH,^- inn-Ä-- wn-t' Ki^'^iCfliJ* • hfi^n-ty- <»(ict a^ai)a>-
fD-tti^ih'' da^n-t' '^^'' flh^! 1-KHH- hltUh'üih.C''' at^f/^' öcn^' h
r/^^^' (D(Dm^'' f^ih^C' (D-i-fi^di- '^KhA- hA/bis- '^je.- htih- nfiVh-
iit^ih-') A^A(>A'h.- ina-^' nß-P-' h'^i>- n^^A- hnn,h'nih>C' oci- a^
1) T. ar. ^;:£^, „dass", „damit". 2) T. aeth. jR-J-fl^. :, T. ar. ^^ÄJ. 3) T. ar. ^L^.U. ;
l'üC' ^st hier aber dem Sinne von at^s^Ls» nicht ganz entsprechend. 4) Deest ; T. ar. Lo aJus
j>Uif ^ id}\ ,%X^. 5) T. ar. Lg.j1 j o^X^-ww^y 6) T. ar. xljf ^^f^, ?in^^ = = dem ar. ^jL
7) T. ar. iu, iUx) 5 der aeth. Uebersezer schwankt viel in der Uebersezung dieser Worte, da er offenbar
nicht recht wusste, was er damit anfangen sollte. -S) T. aeth. if^^d^'l*' ^ l"* ^^- i3^ d>^ Jot^oJ
JxÄaJ! iaJLiiJ!. 9) T. aeth. AflCflCTA-", T. ar. ^^^^jl, wohl verschrieben statt(j^^y5-yjl. 10) T.aeth.
h9^i,th ! T. ar. isjuo. 11) Der ar. T. hat : v^J^^JI ^.i Jl Jot^. 12) Der aeth. T. hat nach J|j>fl :
noch ti9^^liJÜ' ' was aber im ar. T. nicht steht, der lautet: v,^jJw.4.Jf .yo dütX^..
180
p-nh-» o*:0 [n*-]^) tDüm-lh'' ^ä-^-ä« ah^: ^?i»fH.- ?i*7ri>'flrh.c » (m
ö*» »iV-: H'fs rÄ-^«)') fl»AiMM.- hllLh-Hih^C' ^'tC'l'C:il^ h«^« fÄ-^tfi
flhiwi, -VhHH- ?i'7ll.*i'flrh.C» Kf>ü'li')'*) öiAwJ&iiMfÄ-'') nh^- 'VA.«?' ffli
Af« fl*- ?i'7n.fc-nrh.r:- ©rt^ihrhl'» ^ä-c» dahM-- ^y-Yv. oi^n.: ?i'7rtK
'nrh.c- h'^- j&'H]4-» hn-^^.- na>«/*'T- Ho^h-iJ: r'^c- (dm^: <^Mia-- g
<^^->8 a)M'1h- CT'ü't' Kyfi-tCK' A-f:: f-flA- lo^^lh» -ThÄ-AA- ^Ai)A
-ty: fli^>;h'ty»'} h'^^^.• K'rli-y-: fl;^^> ■ ?iA<^ • rj^C- ml-- ^.;^A'^C^,»
<»Ä,li>'>- Ä-A-h--') fliÄ-A^'l-! <^Ai)Ai-.- +'\j?^" öi^'JäAs ?i'7ILh'nrli.C »
[/iÄ.AA:]') AdA- -^^l-:! flihA<w»:«j ?t*7H,K'nrh,C- i^Ä^s r'^d' ^'^'hi-i
(aiÄÄV-h-fcy.-)') <»Vi>- '«'>*•■ nrt^l-- J?*?*^^- hriVA-f-- ?irh.Jt« fli?irÄ-
'V^s 11'}*- ÄHH- h-^rt.^'flA.C' AÄ-A<w>^! jR-flAl-- H»i>1-- i-0C*7- A^A
M1-- h^' -/-Ä-Tflf- J&'flrt;^■ fl>^Ä'fl;^• fli^-AÄ-- hr'i.V' M^-') ^aO'
n ' hmih'Üih.C ' h^ : JZ.^ A^ • AÄ-A^I- s A.A.'/- ■•. CDhA^ • Ä^A^I- s [ji-fl AI-:] ^3)
fl9^0^' tihlllh-üil^C' ^ti^' (Di^?^s A«*s (Dh-^n^- J&'flA;^.• al^Ä•fl;^»
(Dh^-tOCI''') A^AdA-Th- flifliAftI-- äA^s +ni.V- HhAfl*- Ji-flAI-- (oh^
öK^a^'-' (Dhnn- hn\ih'üih.C'' akai^- ^mi- j&äaa- ^^^-m (ohtit^' ä-a
1) Der aeth. T. hat hier noch a)\l'h', der arabische bloss I^Xä. Uy^^^- 2) Deest; T. ar.
ÄAi. 3) Dieser Saz fehlt im ar. T. 4) T. aeth. ^jR-fllfV -" C/uJ^Ö^^Ä' •" J '^^ ^^- ^V:? f^;
(joÄjü (J.. Nach (Dii^^dhih^ ' steht im aeth. T. noch fl-f: :, wozu nach dem ar. T. kein Grund
vorhanden ist. 5) T. aeth. wieder ^wAlJA'fcy!, T. ar. l^JLa^. L^5«.i *ju sLa^JI.. 6) T. ar.
5w^:^awo ^I* ^uo*wX! %j>^ \:;y»>Q iX's ] der aeth. Uebersezer dagegen hat das Citat direct aus der
aeth. Bibelübersezung herübergenoramen. 7) Deest; T. ar. *.a^*. 8) T. ar. iJüf m^ 5* ^) Steht
nicht im ar. T. 10) T. ar. Ijtxix Lc^Üd. Es scheint, dass der aeth. Uebersezer das Wort J3<ld
einfach herübergenommen hat, da es bis jetzt sonst nicht belegt ist. 11) Diese Form fehlt in Dillmanns
Lex. aeth. Das entsprechende ar. Wort ist xi-.wCio5 das aber im Arabischen selbst sonst nicht vor-
kommt. Es scheint als Infinitiv (iLsj-Ciö) gefasst zu sein („Einsaugen"). 12) T. aeth. (D}\^tlÖ(\'l* ')
ein unbekanntes Wort, das auf einem Schreibfehler beruhen muss; es entspricht dem arabischen 2u*JUo
und weiter unten steht auch richtig dafür ^ÄTH--"- 13) Deest j T. ar. äI^w^äJI xJLkif. ^^^ T. aeth.
181
ö^^' ^^'X- flJHj&Ä^Ä-s ?i'7H.h'nrh.c- P'7nc." ?ir3ii>« aihn^.- mt-A:
MHl-- fs'üti^' wahd?^' nK'^m^h' (OiDU^^: M-t- ^aO- H^iAO*-
9öf^'' öA.'ü'' ah^' mflj&'J*- ^^"X^-' fohiioot hnnjfx'üdi.C' h^h- h9^
-üCV^' M^'') (Di-üd- ^lri^^• -üCV^- (10^^- 4'J^'T.- fth^- j&n.-- flAt^l-
?i*7H,h'flrh.C • h^- je-^AT- '^i^hA- i^A^Th- (D'üCV'i''' öiAfl " 3n>" -flCn
Ca (Dhti^' hin.h'üih.C' -TA*.- ert'J'^■ H<{.m^' fl^»-- fi^^y-i-- wr'^d'
[hry)öti^' ['J'J^'T.>-]') aiairt^"tf«>-: (ll*•C'^' flihA^b-h^ A'}'^■ f>^^hi}'
4.j^/fD: ao-y^d;^, (Di-ü/r- h^dfi-t' [-flCKi--]'} A^Ahhlh- fl>*V;^'^• -OC
1) Deest; der ar. T. lautet: xaJ sU L^a/o ^^XTJ Lstxi, Mj L.^ JJjy 2) T. aeth.
(DQ*^i j T. ar. iV^y^^ ? demgemäss muss hier der Infinitiv stehen; weiter unten steht dafür
<pjjj^:. 3) T. aeth. |^^|l>«f| ; , der Praedicats-Accusativ aber ist unbedingt hier vorzuziehen, weil
d^Ohfii indeterminirt ist. 4) T. aeth. h^^'üCV'i' "hM* ' i was nicht passt; der ar. T. hat
^LJf ^y> ^x> tXi^l ^J.j( ^!^. 5) T. aeth. n^A^^'/:l^ ■•, '^'- ar. Jf. 0) T. aeth. iT AA '
dAl*'? was sinnlos ist; der ar. T. hat J.^if ^»^^31 ^;o. 7) Dieser Plural kommt im folgenden
sehr häufig vor (von A'DA ') j ^r fehlt in Dillmann's Lex. aeth. 8) T. aeth. JitA'!' ' ? '^'' ^^''
182
}P<m-a fl'fj: (oyM^CK.^ ti^ao^i -ThhH'Hs anM'.- «^Ä'rfi.;'"!- •• MJ&hio-V-s i»-
aw-A-' xüyl-" 09741/. •• A-«^--- H-h- ^-h^rcv' ahti-t- hf^vif^^''- (ohr'j^
7K>»') »ÄrAA- ^•i'^ATh- hr^rAA" ^V^Al-»') V^A-• Ä hrilf^-' a
^^flc- ifu^-n^e-O ffl+RA- lofl^h« aiwa- ^^^^.a- hin.h-üih.C' oi-a--^)
flHAi-' ^K•rh.;^'^h' r A(i>-^«') +^'T. " Afl>-C-') 1-hrCl-- Hfl*' *^A- MH
h'üih.C' 6' (otia^C'') mr- '^Al-fl- Hfl*.- ^^A- fliAJ?:- a- aiAfl^C-')
•^AA- '^d^'fl- Hfl*.- *^A.- ^•JäAs ÄHÄ/hPfl^*' löflioaV' AJ&öJ*" ÜA-
*-..') rDhAfl' ^'JäA- *^A.- KAflA- A^AhhTh- A-nA-tlf^- -flCK'E*-'')
'Pnvv- fliK*>-f<^.- n*«i';»"tif <^ - -ncv^iD-y^' (Dh-a^/^-t' (Doo^ih.^-t'
^Ae-<^- oi-A*.- hÄ'Blftf»-.- oi+ftA'^.- ^^<(.A.- K*7n,h'flrh.C - ^^A' [(D(i
^h» nKA .-]'') ^lr}^;^• }ii\ih'(\di.C' n-H-}*.- hr^^--
ACT".- ') ^Ahh- iPTje."
Vf-Z^tf»-! oipc-I^: A^*b1-.- oiAns *ä4-.- ^A?ih1-.- ^Ä'rh.;^*•• fl^A*s
1) Deest; T. ar. ^jCi v:d^^j (V^*^^ fv3 ^^Jüf ^^1. 2) T. ar. öUl 3) T. ar. ^^^Äklb
|V^^£b JJC4.^. 4) T. ar. (^^^\^ ^j^ ^^^3.^^. 5) T. ar. I^^l ^5^ ^ J^^l ,^^^.
6) T. aeth. (DWfh*', T. ar. ^^. 7) T. ar. nur jiwjJI J^. 8) T. ar. ^^^ 9) T. aeth.
an den drei Stellen /^O^C', <^er ar. T. hat dafür yk^ (PI. NJa>w) „Linie". Das aeth. ^(D*C':
das also hier ebenfalls „Linie" bedeuten muss, ist gleichbedeutend mit A?"C " ? i^^^ Uebergang von
JT* in m«), das allerdings bis jezt noch nicht belegt ist. Im Amhärischen gebraucht man <W>f|#fDC ' j
was Dillraann in seinem Lex. aeth. unter tW^aoQi (und ebenso d'Abbadie I-ex. amh.) aufführt. Die
Wurzel ist das arab. ^^^s^ und mit Metathese im Aeth. AS^C "• Der Uebersezer hat dieses synonyme
Wort gewählt, da die Wurzel Jzaw im Aeth. nicht vorkommt. 10)T.ar. &4ob. ll)T.aeth. -flCy'i''lh '?
T. ar. iuolv jj.jl. 12) Deest ; der aeth. T. hat dafür *^f\^'% :, was sinnlos ist und im ar. T. keinen Anhalts-
punkt hat, der lautet : (^yj! \(X^ iJÜf iUs^üic ^jc i ^;Lj.. Die aeth. Uebersezung ist nichts weniger
als klar. 13) T. aeth. ^COi* ', arab. Ueberschrift ^j^^il d^^>o oOjv „der Schmuck des Engels der
Schönheit." Es scheint, dass der aeth. Uebersezer statt hXj\ mit veränderten Punkten iui\ gelesen hat.
183
'JAft- ^^h' 6' (Dh^odr- ,^^'bir'^'' aiW^^' <cä-4-^» (D-n-yi:: ^>: nr
A^l-: hröM-' hfh^^' *-?.fts- CDFli^n- ^-Jl^-ft: ^^tl' h^aÖO^^ MU^^
4^£m«!: ai|^n.y: i^Cao^: OOfiMl^: ^^iii^s Ha^ftt-f^OD- : i'Ä/*'^!. • (D'tdl
fl.A.- (Doo^san^: hö^'ii'' h9^hchtt±iron^ ' hMi'- hidwti^^ -ncv^^'py^i
(DM- -H-}*: flrt'J'Th- i^'-üö^' h9^öM-' KWi-Ä-« aih()n.- ^'J^^.ft- *^n =
AiAfli^^-s A^A?ih1-- Afr^i.1^" A-fli^'tl/''^" -nC'/'i'flJ-^i'!') AW-A«tf»-- lo
i»-fti'" hR^eir^-- fl>£w>K•rh.;^'^! wn: fo/^n- >}\4.5 fr^iCjr»: ft^w».- /^a-a-
g: ^^ft: ^wi-J^fi: ^.^^ : g H4'ArtV = Cö^/Kif «»> " (D^'id.tl' *^.ftrt « '^Ä/*'
rhs (D-tdi/^^' (D'l^f^fia^': (Dmüad^' -TfJ&As cD^tHH«»«»-- h^s J&nC4- •" nh
A^b ■■ h-}^ • flij&]r).e:v. : hChii^V^ ' (Di^^ira^- - nh Ah. ■ \\'i^ - mfM^'h - ')
hidira^' nhAh.: h-}^' (DYiv- lii-ti' a.>rti' fi'i^' hrön-t' hrh-Ä-«
oihöa'' ^liLti' ^H'ti' h^atit^"' A^Ahh>! A'fli^'fcif öD- : -flcy«i'fl>-^i'«')
oifl^hp: Ol je,n.A-s *^fi- ?i'7ri,h'flrh.(: ■ §-■ ^-^-A- «daä-s g- *^.A: ^-j
1) T. ar. tN.Ä.lJf. 2) T. aeth ItA^V'f' ' j wahrscheinlich hat der aeth. Uebersezer L*.^!
als Plural gelesen. Der Zusammenhang (s. oben) verlangt den Singular, o) T. aeth. (DTtxO^fi > ,
T. ar. ^J^äJI ^^ Jjf L^f. 4) T. aeth. -flCy V'V S- ->) T. aeth. CDJZ-hÄ'V- •■• 6) ^i^- aeth.
•flC'/V'!" •■• 7) T. ar. c^lyijf c>aj\ 5cX5^^. S) Hier hat der aeth. T. noch indlio^ao- i ^
was sinnlos ist und im ar. T. nicht steht. 0) Decst; T. ar. u^aJb ^^\ j^wo jjy^ÄJß i^\ y-^^y
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. U, Abth. 25
184
CJip.: ^K-rh.;'-^-' flhÄ'CU'^-" iDft'^.- /^A-ft- K-rh.^." ahti'k'f't^' -i^d./^
/h.8 <(.J?:4-Ä' iD+RAp: Ai^A-As fl>J&n.A-s ^^A- ?i'7H>-nrh.C • a *^.A!
fliAÄ- • S ^-^A •• ^'id.tl ' *^.A • A H+ftAV • fliK/lhf <»V « (Dhh^ ' o^ldM '
4'-?-A-- +äA<^-- flin^htf^s (Diiao^ff^t ^COi"' hCd'il'' mif^*.' ViV-" flA
*'?A" n/*'col-- ^•7'^'>- (Dh^dfi^"' ÄAnA' -flcy^l-- «»/•Af» K-n^-/*.-!---
/^A-A- HÄVh.^." al•A'^s ^Ä-rh.;M-." -Kh/^^- m-^i^/hl- •■ aije-rtA--
^-S-A- hnnM'üih.C' a: ^^-A- fliAJ?:: AS ^^-A- ^"J^^^-A • *^.A- A- mKA
^(D^i fli+ftA>« aii/i>7^As *S-As -h^y^rh- flii-rh/*'f5 fl«^» oi+RA^
wiiOD^oo*: ^co-t' oD^-üC^' flJTf^i^s IfiV" flgA'JI'- KJ^dA-h- hrli-J^s
oihrÄ-'^^:- Tll^*- ^'><{.As *^.As KAnAö»-: A^Ahhl-- ft^As i^CO-h
i^A^Vl--') AW-A-«^-- AtAflA- 'flCy'i"'>: a}(Dü(ia^' h-ü^^r^i"- (Doo^di.^'t'
Ä-rh.-}-'!-.- a>-A'fr-f^^' Ä'^ys') i'd./^ih*' (D-tihit^^- (Dß^Htt- ^-^A- ^i*?«.
K-Arfi-C- A- *.S.A- Ol AJ^: AS ^-S-As ^^äA s ^-^A s gs H+ÄAV s fllh/hf
<»V« K'^'/s #wi-j^As ^'^.As n^Jn^^s (D^f^fiao's fliQ^hs h^f^ao^ii om^
*s yi>: nBA9l-s hröM^' hih^J^' *^As CDi-^Ä^^s A'^J&s ^•^'^l-
iDhiTÄ-'V^: -H^i:! <w»^<{.As ^SA- ^lA'^CÄfs ßi-Ai's A'^J&s «^AA.!*
flJKAnA«^ s A^Ahh^ s H a^^i•pöl>• : /*'C(I'^ s a^Wil^ ' hAnAi- s (D^q^-t
wha^/^-t"' fl»^Ä•rh.;^'^ s -flC'/«7Ths oHAI-s ?iA«eif tfi>- :: fllAfls VÄ4-S <^A?i
hl-: lW>ÄVl.;^'^s OlR-rh-^s lO-At-i^'^s ka^-^s /^a-As -i-d./^ih-' flii-rh/*'
^s oi'T'ftAfPs flij&n.A-s *.^As h^m.h'üih.C' AS ^f-^-As fliAJ^s ÄS 4».^As
^'iiLtl' ^^As AS nh^?(D^' fl»+ÄA>« (DoD'id.tl' *^-AAs n^htf»-s fli^ft
A^-s (Dfioo^a^'t /^COi"' ^V^'J•}^'ss fli'M'JiJs ii>: njA'il's ^|iP•|)A'^s h
rh-J^s 4>.^,ft:: Olhrj^-^^s -H^i: : ^/D-J^ft .- ^J^tl- /lAflA^s A^Ahhl^s H
iD*M-ö«-s /^coi"' A.J^>s iwiAhhThs hAHAi^s fll4>«i■;l•'^ : -flcy^l-s oi^Af s
nhÄ'eirö^s h-ü^/.i-' (Doo^-di^^i'' -ncKV« ö^Afls ^^4-5 ^AhhThs
1} T. ar. ^jiJsj^LwwJf ^Uj^ ^L^Pl. 2) Y\^*i ' steht hier als Apodosis zu Afls? i^ knapper
Nachahmung des arab. tX^A^Ä , das im Vulgärdialect auf LoJ^.^ als Apodosis folgt.
185
['TfJ&Al'-]) AiAfli^'h: al4'«^;^'^.• -flcy«?^." oi^rtf: nJiR-eiftf^- Ä-n^^l-.-
(Dh^'i'i'iD^f.fk • •^AA.i-: KCrhs (Dh^yi' co^'äA." ^-fl'i'h ■ K-Cr/i- Ha^?i1:s
'^j&s (Dh^ci^t- n^j^ii-« (ohr^-id- Tf^*" *äA: [ni--]') i^ä-^- Hj&K-fc-
•flrh.C! ^K'Ä- AdA- '^^l-' ai4'RAtf»-- (D([^^\ao*i (DXt^t^' Hd^axC- hin,
/:- -»->*:]'} j^A-- öJ^-j^fr' i^A-A- *-?-A- <{.Ä^: vf-A-s naii'i^' i»h
n^Ä-C- HlJA-h- ?i.h.J^-« OlJ&n.- h'^H.K-flrh.C = [fl>] O^hO^-J ') Ach: |Dj&
dAi' ■ A^-JK. « (DM- aöM"' A^J&: Ji'^H^nrh.C-C?!^! A^^^•■n'H'^^••
l) Deest; der aeth. T. hat nur <W><\^]f|'^: . T. ar. cuLüif L^w.y 2) Der aeth. T. hat hier
noch (DlPdO't ' 5 wofür im ar. T. kein Grund vorliegt. 3) Deest ; der aeth. T. hat hier ebenfalls
nur 0^i\'i\t\'t^'i der arabische dagegen wieder ci>f«üJf Law*s ^^aj\. 4) Deest; T. ar. L^xi Lo..
5) Deest: T. ar. ^^^' ^ ^J^Jj. 6) T. ar. x>J^a.wJI XÄ^laJI. 7) T. ar. XJ^L^'f, was wohl
„die Luft" (das Wehende) bedeuten kann, wie es der aeth. Uebersezer wiedergegeben hat, allein hier
ist sicherlich darunter „die Unterwelt," „der Orcus" zu verstehen. 8) Deest; T. ar. 5cX;0 u«ö)^f
9) Deest: T. ar. ^J^äJI. 10) Deest; T. ar. \iXst d<Xi ^^y 11) Deest; T. ar. J^. 12) Der
aeth. T. hat beidemale ^Y\*'i : , was nach dem ar. T. nicht zulässig ist. lo) Deest ; der ar. T. hat
25*
186
4(.Ä-4-Ä» *.^^0-« «Dipr/.-- hnn.h'dih.C'' h^t JR^AT' A'^^l-« aijii^«^
[lao-: nh^^s JPÄI^C- ai-?i1J: nrM:1-'-" fl»iK.n.: hlMh-üiluC' AjZ.>ÄAm-s '^
h<w> : j?,Ä'V^ » ;^rM- •• flJ^'><<.* •• h AK ! h^ -• JR.dC'^ •• A^ Ad A-l- .■ ^Ad A-Th «
5r»öhÄ-V<«.» "JAi^"- h9''flA' 6noCl' A^AMI-' AdA' ^^C?« fl^Oimy-'
tf7jp->: i/D-jif.*: hATt- h^- ß>A'^ö' m-Ai-- '^h'}- H^A^- ?i*7ri,K'flfh.C*
A-i:i CDhda- K7II- '^JP'>- nl[-?iHH: rilMh'üih.C'' iöp.n..- ?i'7lth-flrh.C«
Aj&Vh'}- m<<.C-') 6 KÄ-- hr r ^"7/2.! iwJfiV: oiiLC' ;*-;]fi'tii-- öJi-rt^-rhs ai»iV»
j&^Ä"- hAh- ;l•;lfl'^: '^jR" [;^;h;^«•l*) (cd^AP«:') <^1fÄR : j&o-ä- » ') [n* • ')
Ki^AA- Ä-fl^^- nVhHH- ?i'7H>0.ii.C- aili>1-: 1-<(.AT" '^hhA' 'ny^"-
e'jH^^AM'ty- flJH;^;]h'ty■ (DHaDy: Mn.h'dd^C'' A*^? • ?iAh- P-5^« fl»h
IP^Ä-'^^:- nyp' Vä^s ?i'7H,Ä'flrli.C- A'^^Th- H^AdAi-- A'^J&s flJmii.^')
i^^*' (Dhji9^d/^"n' Kh9^f.a"n' (Dhjhrfi'^'i'' (ohr'^'hd'' -h'JIj- k*?«.
\\aoz ^^^: ?|'/«3iy: #/DA?iln1 -• ?iAh: ji-rVl-L-Vn.* -]'')« (Dl-Ü^t Mi^lf^'
-If^P^iD: mJiHH^^- A^Ahhl-" h^'/2.*<^s AdA.-'1[<P'^a>-« c»h*7H,*i'nrh.C •
iJ.^^- l-fl^s ^'Ti-s üa^hi"' '^y^' n^M^i*' A'^je.- hAh- ^©dK.-
1) T. aeth. A^HVC"? T. ar. (^.o-aJI. 2) (f\^Qi muss hier „Verdichtung" bedeuten,
da der aeth. Uebersezer unten auch das arabische cX^.^ durch nili.^' übersezt. Der ar. T.
hat iU;^ cV4..^\wi UJI ^l^J lX^js^J „es verdichte (oder coagulire) sich der dritte Theil des
Wassers, da verdichtete es sich unter ihm." 3) Dieses Wort fehlt in Dillmann's Lex. aeth.; es ent-
spricht dem arab. ^k^w (Dach). 4) Deest ; T. ar. xjo^äaaJI 5Lx.JI Jläa*;! J(. 5) Die in ( )
stehenden Worte fehlen im ar. T. 6) T. aeth. ß,(hH* '- 7) Deest, muss aber dem Sinne nach hier
stehen, wie weiter unten. 8) T. ar. ^xaJ!^I sLjf. 9) T. ar. lX-^.^*. 10) T. ar. ^j.^:^. 11) T. ar.
Luil Jla^I JI. 12) Deest.
187
hr^A» ^T^i-s Ä^Vl-«
hrf^'ho Tf-}*: h'DU^'nduC'' iL^d' 'trh' h'^ß^' H;^;h-^■ rt^^j^.-
fli7'fl^= ?i{^il>s Ä^Vi-" W-A-^^s fli^rtP-tf»-" n^Ä'Vii.s A'^jK." ?iA#w»:
?i'7lt*i'flrh.C ■ ^mr?^^ ■ A'H«i"'^1' '-' oihJPÄ"^^ : 117* •■ i^-V • ^'iiLtl ' *J?.A =
oi+ÄAs ''7^i-- H^AAA*- A'^Ji: fli'^'V^J^-fc^! ^AAA;^'e^• = ') fl)');^;h
«tl-: ID+ÄA- 01*1*! 5^rt.*: CDll>: ^dih' [ÖM"- AV-J& «] ')
AA*5 ipA-A«
hinh'üih.C'' d.md'' h^n.' 'JAi^:') ^^^-^pn,: W-A-- i-nc- vä^-
«^^*! H;^;lh'^" mÄ^- A^^jz.-^) 'wiaAA*- iä: i^'.e^C" hA^s (o-h-t:- M-
ÄrAA- ^T/.*- r^-C"
j2.n.s h'^rth'flrh.c- Aje-^^-^-nh«: '^^^s (D-ti-t- ^^-hnh- hAv^-- (o-i-p
r^c ' j^-nAl- ■ (DtioD^ : h'^n^'flrh.c • a? -aa ■ r^-d - cd^hh = hnn^h-üd^c -
\iaD'. ^f^rfid' AM- '^y^s (D^Xh'i' AdA.iröi>-: OKrAA- 09^^' dx^C- H/Z-
TVi' -^^s Ä;^*! flJj&Vb^s fliAj: '^hhA- ^J&" öJ'^hhA " rj^C- vAnfsix-
Au/&h«iA."') jR'}-^?!: i^Ä-^: nf^je-Ä-.- (ßr^C' K-t-oH^- hraiA*.'« oinii
->*■ inv: Aro- n*s -JOcp-A- nÄ-cA'>- Hj&n,A-s') nh'^i-- Tr4->« h
'^y- hnn- hinh-üih.C' hr^c- h^- ^'^ä-'^- h-i^öt"- (o^öci - '^^•
1) T. aetb. #W>AAA;^'^ s , T. ar. 2ujl5yi.'f. 2) Der aeth. T. bat hier noch CDA*^? 'j
T. ar. nur auj^i-ww^jl.. 3) Dieser Beisaz fehlt sonderbarerweise auch im ar. T. 4) Uebersezung
des arab. ^tXj^^f iajLail. 5) T. ar. U^JI cXis^ c:^^:^'. 0) T. ar. L.g-^ ^l^ tXi' io^^ ;
ähnlich dieser späteren, schon mehr vulgären Ausdrucksweise wird auch im Acthiopischen das Phis-
quamperfect durch \i^ ; und ein Imperfect ausgedrückt, auf was in den späteren Uebersezungen wohl
zu achten ist. 7) Deest ; T. ar. (oyjCo ^50 l^. H) T. aeth. J?,ln A S- <^) '^- «'^cth. HJ&rt» = A-'l- •' ;
T. ar. iJU* ^^JJI; demgemäss muss es UffiLd"' heissen, wenn der Sinn irgendwie klar sein soll.
10) T. ar. xjtÄA^c. 12) T. ar. ,jOv!^l Jl LjL ^cXJf jl \xsLkxi »Juc l.tXä-L ^^Ä:^.
188
fcr^A» ^T^i-« hl^ö^i fli+A^1-i') fl>Ai¥A«7w
AI-»') ai[n];i-;ih'Ths-.') hnv- hnnOinn^h'dih.C' A>4-Ash^» j&'H-'V • ai)a ■
ÄMH- ?i'7ll>nrh.C • Mi-! Xiao, ^dCI'' A^AdAl-s OiThh-^: ÄrhR- m
A- V4-A- CD-Th'*«^?! • [r.^-C-J') hn^V' J&-flAi-- flJAuni-»
Äs^^A- chn-f-.') M^'-'
h'^V' M^' OCl' A^Ai>A'>.- h9^htl/^n±th'' (DM- hihfL' rAA"
>4-A- n-^ü'h' hrhöf^-i-t' A-üh' (Di-A^di-. AdA' r^C' (D^/^h^' hn.
0"' ^Pdf: (DM' hihf.' rAA- rj^C- fl>ti>s CVhO' fl^Ai-'-Ähn^s oi-Tills
iDOi-A^" d0fl>-" (Dahii-t-t Yttk"' 1'üC' ifCVb-fls AiJA- 9^J^C' ioMi Äa>-rt -■
Ai»0fl^- iDAa'I^^A'Th.- nfmöh^' h^nJ^-üdi^C' hrf^c--
hrAA- ^T^i-- hf^({C' (Dhahnc-
(Dhoh^/^^i^' ail^^^P'\-t (D^'d^^i"' iDArhAi-s CDJ&h--}: ?iSP'2iy: ^fbC ■• K
A.r') flJ-^?- ^0^' (ohM'^'t"' ÄK4^- fl>-A-'^'>- ÄTi^Ä--'') (DhM^^'
1) T. ar. ^L^^If. 2) Deest. 8) T. ar. Jlä^L (Vv». Da im Aethiopischen «W'AdA'l' '
- j'
und ^^1*! Substantiva sind, so können sie nicht ohne Präposition stehen. 4) T. ar. iü^jy
„Weichheit". A'VA'Y'J' ' ^^hlt in Dillmanns Lex. aeth. 5) T. ar. |*..g^Jyo ^«ä. 6) T. aeth.
\^l\i . T. ar. (^*.^JI \j<j,mjC^\^ „und sie nahm den Wind an sich." So rauss wohl das arabische
Verb gelesen werden, obschon die Handschrift nur iuuC^L bietet, eine Form, die (als VIII vor vjo )
gar nicht vorkommt. 7) Deest; T. ar. ^ N||, g) T. ar. Xx,]\ J^^ aJua „Beschreibung der
Substanz des Feuers." Chfl'lh ' j ^ine genaue Nachahmung des arabischen Verbalnoraens , bedeutet
daher „Wesen", „Substanz". 9) T. ar. öy^\ 'ytX^i- 1^' T. ar. xJ^Lo ^«.Us^l. H) T. aeth.
i\b^^ !, T. ar. iixJLß.^^ [j^-ti^ \^y^^^y 1-^) Das entsprechende ar. Wort ist '^i\l „Einzäunung".
189
CA4**s M- hd^' l-n." hft^s 7>1-: fliP'Ä-^! h.^jr»: aihAH: J&?i-fc! h.
^r- nfMiC9' iß^n- (i'i''lf.^'''}
Trtl^-t' HfÄhA- xh^-t' M= ?i*7r!,h'flrfi.C" ^rtP-^»*- dflfli: h^l^''') h
J&IDl':: OJfldfl: h^^Tf.- K-"}^ ■ ^1^ ' Ha>-?i* ■ fift-fl • ^AK ■ dPfll ■ [©h
'^'Ms Ä"}*?- -^Afts HaJ-hi:: d^-fl: ^ AK s lJ0fl> •] ') Ö'h'^li- ■ Ä"}^ ' ^-flÄ«
iftf«»-:'^) ai<{.CP^! q:^^'h: IP«i■^'^:nW•A•• Kr«^A-fl>-A-T- n^l'}'^■Hie.^K'?l!
hrÄ^v^- ^ft-fc^' Hfl>-?i*! Mr«
(Dh9^^'^d'' in-U' hin.h'üih.C'' KHH-h^- je-h-T^.- ^(tii^- /^cof- öe-
^f>(D^' hlf^ö-t' '^je.s flJbV" ') [h^ii.] ')m'^j&- föC*?- Krv/-- flJj&rt*"
1) Der ar. T. lautet: ^Lo iJlil ^| j^j. 2) Der ar. T. lautet: ^j^L^I l^^^jo ^JJI
5\Ls5:JI ^^. 3) Der ar. T. lautet: cdL^I >L:^I rv^Jl*:?- xi-'t ^j^ö. 4j Deest; T. ar. ^^k^
^•.ia^. 5) Deest; T. ar. .1^ I joC». 6) Desunt, T. ar. s*.ia.w >«.iaAw. 7) Desunt. 8) Arab.
Ueberschrift : o^ill Sw^ i^A^. 0) Der aeth. T. hat ^^fl\:] der ar. T. bietet: oU cXIUä-
JU. iJUI, wobei oM verschrieben sein muss (= 4>s). 10) T. aeth. d'JJlM^' , T. ar. ^^'iJ.
Der aeth. T. hat noch davor ^ff\*'^ : , was im ar. T. fehlt und eine unnöthige Tautologie ist.
11) T. ar. xL^vÜI (^ .1.^:^11). 12) T. aeth. Jfl>'V=. 1'') Deest; T. ar. (jjii ^1^^.
190
AT» If-^ AdA» ö^-n/hC-lh» (DOhh^o^'' d.ti^-1'-) tDl?'-}^ (DoulC^ti- (Dh.
'P/.-Tft» wif,: frhfl>-f:» na^A'^: Ä^AJ^Th» rD^-fl/hCTh » H-hVlO» nM-fc
liir'AA» ^Td-l^* n+^Al-«
'^•SJO» OldOOl: nf>d.C^' (DÖ0(D: nK^d.C^^' rAA» h'M'^^'fclftf»-« (DM-
hi^'n'' (Dhahfyh^i vf-A-» '7'fl^» iPVf"
nJiT-f-» rVl-» 'hrti^'f! hCA-fA: i^fi^ih'-
h'^V' hin.h'üfh.C' :^A:') Ä^ffrA» hCA-f^A» li.^^» W-A-» '7'nC»
>Ä^» AM» ^T^*» H^ni^» OJ^K'T'tf«»-» ndAl-» '^/\fL^' (O^-dh' ^WG'
AlhA» oit-flAi: lA'AA'/-» A'^^'h» fli'V«A'fe» ^Ahhi-» ai4"nÄ» -^^l» H^
AMi-» rt^JK.» i»4-fl^» A*^?» m<«.C') (d^?- nhr'^^'kV'' Hna^Ai-» 'JAJP'»
flöAi^.^» A^j^*s C»A<<.^» «^^i*» (Df^üOi: 'i^(rD: O^^Ad^ » CD^-OI-A^i' » ')
fl.^CU'^1-:s')ai'H'>i:: WA- » liVbC » aoo^did.'- iJlf^» VflJ&» cöflTfln » AA-
"PI- nin.-fl"- J&n,» AA«^7» ^V-» a^Mi' nlid^a- A'^je.» fl;ifi¥<«» m^V-»
a^h'^' nfid,d' rÄ-^» nATi^-: fli#y»v-» (B^h-P- nh^'iO' f^hnv') at^'h'
ahh-U' itihdi' i^-Ai-» n;ihd>-" nA3:» ^V-» Atf^» fli^V-» A^» KrM>» ?%<^»
h-jh» ;^^lr(?« oij&n.» öv/.^- höa- ?iA^» ?i'7rt,K'flrh,c » ftAoi.- ^a^» n
^^Afl>-» fll^-fl^AJ^'|• » nÄ-CÜ^I-:»') (or^C' Ä^^-ttTA»') ?iiP"*7-fl4-» JiAh»
XH.» f^d.^^' HAl>A.l^» [^rli-^-] ') -f-ii.K^» 'h^fl;!-^» vn^Th» AM» hC
A-f-A» HÄ'7«iJ^4»» 0 [Mxl-thV'V^) h^» a>-?i*» 4"nÄ» A^^l« » flJhM»
[i-<{.Ä^»] ') ^•'>n.;^-fclftf»•» ') AAA» /*';5'Bl^» ^/Ihf«" (Ohr^'^d.- TfJ*»
1) T. aeth. ^0:, der ar. T. dagegen hat äs^^. 2) T. ar. ^ySXjü. 3) T. aeth. ^A»j T. ar.
^j^-w^j iL».JUL'( äJÜI. 4) T. aeth. ^^^ s , T. ar. tXJlil U-^. 5) T. ar. ^yßjJI^. 6j T. ar.
JIä^C^JL. Der aeth. Uebersezer hat dafür „Dirharas" gesezt, insoferne sie als Gewicht (JLiüoo)
gebraucht wurden. 7) T. ar. L^b^J. 8) T. ar. Jkxi'U^j. 9) T- aeth. Ä^;^-flTA » ; T. ar.
iüUxl (^^ J»^^' [ü (jO>bH., also: „und die Erde ist nicht los von seinen Werken." 10) Deest ;
T. ar. ^jiycXl«. 11) T. aeth. (D}\*^U^?* ' j ^^^^ ^^^ ^^' T. nicht entspricht, der lautet ;^cXJI
ä-Lä.( ^^yo bo« > (^ i^f , „welche sie (i. e. die Weissagungen) über ihn offenbarten". 12) Deest. 13) Deest;
T. ar. I^i^. 14) T. aeth. ^-Jfl^i: : , T. ar. ^^'s\y<J.
191
'^/Kif-n- (Dhr^^'' ^9.'}'}'' ^^Afl>-K') Ä^y: ähh.- h'Qnh-üih.C'iiii/.n't''
^'^l'ÜP' n^Ä-A-1-« fllh^WJ-H: ^^i-: (DUt^^^-t: (DaiM* ' (DOtD^d^^i"'^)
1-^' W-A-s tt-t^lC^ih' (IMi^' S^Ä-C- Kft^" J&h-t- ^-flrtl-: flim-flol-s')
h^: ^Ohöh' ft+^Ai-s ai-^d^."') fl-^i&A.- ?i'7ltK'flrh.r: ■ (Doo-i^fi: 4»^^ -
'l'Rrt' 0A1-" •^AA.'^! flin^Jl« cDAn- -hi^Ä^" dAl--- •^AA.1':?i*7H,h'flrh.C."
A.-/-.-^ miV' f^dih'
wq^i') d^^i^f.' (Dd^d^i ^Ih-t' A'^Ji! ') If^Ji.- ^AdA-t'/I fliÄAÄ*.-
A-t- ©i-flfr-- ÄrAA- ^crt-fl^-- ') ?ifl>-" hrAA- Mnc-') na^^^- ^h
1) T. ar. iXXs.. 2) Uebersezung des Arabischen j^fy^^'f ijLSfv J^^V^ n^n^ wie das üeber-
wiegen der Wage". 3) T. ar. JJÜL4..J. 4) T. ar. v,,/jtAO r*^*-^^ so dass also 1^"%: hier im Sinne
eines heissen Windes stehen rauss. 5) Uebersezung des Arabischen jjJi5 j( S<3L)ü( Laa.vw^j ^.
„sie liefen nicht zu heftig zu einer Grösse an"; ff'^'iill'h'i' ' — ^JiS^ jf. 6) T. aeth. fll^A"^*'?
T. ar. iouülII, „starker Landregen". 7) T. ar. eJLX.*ÄA*.f« «und zubereitet". 8) T. ar. cjLuJI,
also Pflanzen irn allgemeinen. 9) T. ar. .*Ä»-yJ. 10) Deest; T. ar. lcXc>. 11) T. ar. .*-^n ScX^us^»
I^Xä. j^w-w^ä. 5 ist Ajvix vielleicht ein Schreibfehler für äaj%, den schon der aeth. Uebersezer vor-
gefunden? 12) Der ar. T. hat l^^]\ cXJLä. ow^*. 13) T. ar. xX^aXC-^JI. 14) Ein amharisches Wort:
„ein Musquito- Vorhang oder Nez über einer Bettlade". Der ar. T. lautet: J*»<ww^A4.il Lx^iJf J^m^ *Ij
&4-;»jil J^ii^lj, wörtlich: „oder wie eine abgesperrte Umhüllung innerhalb des Zeltes". 15) Der
ar. T. lautet ajCuX^Jü SVyi*., also wörtlich: „eine Naht für das Nez".
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. IL Abth . 26
192
A^cn-n-V- (Di/^h' <w>cn-n-/-- i»*iX*'>9» a^a« ^ip^->» mäaä+I-') nm
4<.^> rt'^jK.- ai?i'7H,>i'nrh.c.- ^rtf • ^cn-nh- 1-ihÄ-- AdA.ih« «i»/*'/!.- ?i«7H,
X-nrh.c- r^fl'}-flc•^»') ^cn-n-Th' «Di-n^- a-i:» ;]KA+i-- iDÄ«7'nK.- /h'^-nc-h«
^cn-nl-» '^hhA' ;hA+ih- 107-0^ •• A-fc* Ä/hnA-i-- fl>'^hA-• fl^ni-- ;]fi'>'flc
;h*Prt-') oii-n^: f-nrt- o^o-es <<.j^'4-ä- iä«*) <d>*0- hr'^ih: -ncy*- id
^i-: fll^lfl^^:^'^! iD9^;f-^: oi/i'H'^Vi' ■ J&Ä.V- • -flCV^ ^ ai^Ai-P-fl^ •■ -fl
^{.mcr- lA-vf- (DhfiCiP' iD^Ä-p- n«*"rje.*- äö^ä-o^- ot-zi-h: ^cn-nl-
löi-fl^- A-*- h'Pin-fli' ■ ^) h^- j&^:ä-- fl«*^« h^Ti" in>- ^ncu- ^ö^
Äj^'-^Ä-.- flj^HH- h^s y-üCö' flh^.- -iije-A-s fl>fliiin= /^a^v- flA.A.1-«
löl-fl^:- h'^lI.Ji'flrli.C: A«*- rt'J;^'^s (D(DÜßt /^A^> : h^ ■ J&-flH'V ■ fl^9
1) T. ar. &i'j.^JLJI. 2) T. ar. ii^ (der Nabel). 3) T. ar. ^Ui^, also zunächst „specielle
Eigenschaften." Danach ist Dillraan's Lex. aeth. s. v. /h^Pfl ' ^u berichtigen, 4) Der ar. T. lautet:
^•wÄ. fjc=&. (V**.:^!j( (jjgi«AjJI ,«A^i : „da machte er das Trockene, sehr Brennende, zu einem Körper".
Der aeth. T. ist sehr verdorben. Er lautet: (Dl'ü/i' ^'UA- (O^O'^' <i.J^4-R' 1K- " Wir
haben ihn nach dem ar. T. wieder hergestellt. 5) T. ar. cl*-Cg ] die Wurzel des aeth. 0^0 • ist
also das arab. <^ =: V^"^ (und nicht nXII^« ^i^ Dillmann vermuthet). 6) Deest; T. ar. aÜKi^
ÄiU'O „jede Minute". 7) T. ar. rljjijl^. 8) Deest; T. ar. xäLav wCi^ft ;^c>L:^ jf xäxi'J iLftxi'J.
9) T. ar. -^I^jI („Burgen" = Zeichen des Zodiacus). 10)' T. ar. ^wä^sJ^ä.« „und verdichtete es
zu einem Körper"; die Lesart des aeth. Textes l^z kann daher nicht richtig sein.
195
-^-H- Ji^-erth- tf.^Oh^'b: Olrf-A-: A.A.^s hfth: J fl> Ö dAl« « OlWfls j?;
dA'>s tD^^^r- (Df^^-^nhy- h'^V' Mn.h'üib.C'' hti-t^o^r- ö^fti-^ #wic
Ä-A-l-s') Hi-'i'lO: nh-^tÄih- hAh- i-^H'^l".! (Dhinh'üih.C'' (Düfi'' P*
A^j: A1Ä- oicif- h^s ^-ncu- fli^Ä-Ä-A- nA.A.l'- fl?wn- äaa: a-*--
(Dhr'^'^d' -»•>*■ h'^rUK'flrli.C- J^As) V/^K- h'^/K." fll7'fl^- ?il^^
Af" ?i'7H,Ä-flrh.C! fl^Ai-.- iihn- ^A•i:'^■ -nCY^' fllfla^A'^•^lh'fl" JT-TJ^A"')
•flcn- miih-n- oi-'V^Ä' -ncv}' foYiu-ü' ^acv- id/k.-y.p.a ■ Jtj^yih-flsnh^-
1) Der ar. T. lautet: lo^i-Jf ^^ itt^JJo ^ v5^'^'^:? e^^ ^Ik-Lu^JI »Lk^l „er gab ihm
die Macht, dass er anfing bei seinem Aufgehen von Westen"; "jtitl^^ ' <D|TlV • inüsste also hier =:
;5 JüiAJ ^1 stehen. 2) T. ar. (JpU'J ; die aeth. Pluralform f^^(0*^^ : ist direct von Ä'fe^' '
abgeleitet; Dillmann gibt nur die arabisirte Form f^^fs^' (von ft«fe^ : — isJiXii^). 3) Diese
in Klammern eingeschlossenen Worte sind, wie es scheint, ein Zusatz des aeth. Uebersezers; im ar. T.
fehlen sie. 4) T. ar. (JoCsß XA^aJI \(Xsü ouob.. 5) T ar. JjOjl^. 6) Deest; T. ar. \suo
jv^ä!( XfiJLi.. 7) T. ar. xJUC'l xJüf. 8) T. ar. ^^il fV^cLi^Äf^ ; lP«?f '- ist daher hier
Subst. 9) T. ar. .^ JLäÄ>o ; der aeth. Uebersezer scheint JLäavo (nach ägyptischer Weise JLää;c
geschrieben) einfach herübergenommen zu haben, nur ist nicht einzusehen , warum er JT'^^A *
sollte geschrieben haben ? Es ist diess wahrscheinlich ein Schreibfehler statt 9^t\^ii ' <^der
9^^^a'" 10) T. ar. .IjcäJI^. H) Der ar. T. hat nur .^Jl ^x, xxi ;^ jJI ; RAö' v
das der aeth. T. bietet, ist daher wahrscheinlich ein Schreibfehler für UiiiBs^ da fifiiDs nie mit
n construirt wird. Wollte man fifiO) : belassen, so raüsste fl^f: : in A""l^ ' verwandelt werden.
12) T. ar. ^Uü.
26*
194
iifl.f •• Ai^A^v« dAlh» h*^» ^-ncD» fli--- (Dhöa-- -ncyv- ^*7'^f * hid-M:'
IDL'^« Ai^A^V» A.A.>- h^: ^'flCÜ:- [n-t«]') OJ/m?: [»1*0»]') hlilhii
ih.c^ h<Ph'fl'h8 rftA' flJC'V." h^s j&l-^Ä-?ip- riÄ^A: nA,A.i-.- nhi^.-
ih.ciV) (\ö^'>' ^-flV>' fl^n^h-') (fl>M» r'fi.'t' lom« Ä-Orh«)')
4<.m^- XrhA-1-- ^«i'^Ai's [?ir]OVflAnAs hAl-s fliA<^f-tf«»-- ^'tJilrH- «
fli/.rtf ■ h'in.h'aih.C' A«^- i^r^'h« aUfA^V- öJ^^-V-f-.- aiÄOjZ.^-h: oiA
fli^Af • A-*^-" /^A^V- K^s i^.*'?-! je-A-fl/h.- (DtHiUDs ^,^.4'^.: AviJ&An
/h-s ?iA^- hinh'üih.C'' ooAx^i i&'l'flC' •7-fl^- 05^*7-0 V" iP^f-' h^-'^)
Art- J&fliÄ-*.- gKS^^T/:;^!-- Ä.P'Vh'J- ') AAA- h'^H.K'flrh.Cs hfl-C- A^-
AJ\W) flJAuJ&Tfb-}- h-J-i^-'') (Dh^f^^Ol^- hihß.' AAA'''}?iVbje.: fliMAA:
flJ^:Af- A«<^-- /^r^-hs öJ-Ai-.- ^AnUlf^^s ioMfs^-f'fi^' fli^^^^m-s id
fli-Ai'- 'VA.'i'ir«^- iDfl>-Ai'! A-Arh-tir«^ « flJhiJfl' KA^ = '') K-^ltÄ-fl A.C •
Ws Wnncr- A^Ahh: iP^f.'') rno-A-f-" i^M^i"' ao'ici''') hrW-A--
1) Deest; T. ar. iL\i. 2) Deest; T. ar. L^jL. 3) Deest; T. ar. ^ü.jf. 4) Der aeth. T. bietet
IDfl^h ' dA*!^' 1 T. ar. nur i^L^j- Der ar. T. hat dann hier noch die Worte: o^-sJ! viijj ^>o.
tXi* Ä-lif ^j^ iut4.4-' 1*^^ r*^) f*>" ^^ iS^^ ^^^lXä/o ^/jS^vL/^ ^^>«j/o^>Jf f^>Lo
^3*Lj ;^<^^ (3^=^* ;^;^ (*"§^"^ z*^**^ O^-w U.J *JLfc 2Ü^i ^^ J.5^ '«■^♦^ C^ f*-^-^"*^
Vp»t>l •.Jß (^jJI Äüi^ik ^x). Der aeth. Uebersezer hat sie wohl absichtlich übergangen. 5) Zusaz
des aeth. Uebersezers. 6) Das Wort kommt im ar. T. gar nicht vor , der viel kürzer ist als der
aethiopische, da die in Klammern gcsezten Worte in demselben fehlen. 7) Deest ; T. ar. Aji k.^'^^ (jV*-
8) T. ar. ^^\^ JüüJf. ^x^.^!« x^JÜI« Sv4.^U s^XlilL »jL^I, also: „Gott gab ihnen den
Willen, das Denken, die Energie, die Neigung (oder Naturanlage), den (inneren) Sinn, die Vernunft
und das Verständniss." 9) T. ar. wXJtXAif ^^^^l^ 7^^)"^^ C^^ 7^^^ ^'^■^ ^'^ j>a*.ä.I..
10) T. ar. ;^*.)o ^ — f jl ^Ä:sk „damit, wann — es nicht ist"; der aeth. Uebersezer hat dem-
gemäss einen Zwecksaz daraus gemacht. 11) T. ar. xx)^x> ; rh^A'J • ^^^t in Dillmann's Lex.
aeth. 12) T. ar. jvJLiä. 13) T. ar. n^ySi^J^ ^s. (cXä.! »-a.^ ^« „und damit er Niemand zum
Bösen nöthiget". 14) Das Arabische ^jt^ ^j. 15) T. ar. jj^^^^^if ij^. 16) T. ar. ^jjo XÄ.xt> J.ftl 3.
r
195
^Ahhl-- a^^-t'- K^^^t^9^' ii'^y'R^' flirrte- n^^- /^coi-') «»^rte.-
t^^Ml't"' n-fcs n;^A•^-■ hf^^lh'- ©lO-h-*:: A.*! AdA.lf'^« flihJs^) Vf-/t«s
ft'flrh;'-^'» ^Ahhl-! yOCh''^) '^[n.l^s aiö^hi:: yoC^ao^i A/^A-fts ?i9"/v.
Ah- Ä^Arh- dAI-! ^IfhjJ- ?i9"J^1f^: ^i^'^s ^T^li-- ^i:(l'fl'^■ 0^J&' (om
ih.C'' HÄniCT- fliAu-^Ä^: A^-ei-- H;^rV^' ^lÄ«!^• JK-rt-fl/hP • ') A<{.^
^Iftfo-: M-" J&n.A-'^.- M^-tf»-! rt^'el-f-- fllM1-tf»-: ;^A'^•■ /^A^'^f:
fliM' ?i*7H,?ilfl'^s AdA*h<»»-s Al^O-" h9^i,?'' h<^.') ?inAhöi>-:^) n'ii"' ^
hnn- (Da^h-P'' d^'^^' M}oo'i (DTn-aC- A(^A•" cDAn-- A5'"(^s ^«r^AI-s
H'Ji'- ^A- ?l5^3il^■ [i-ÄHfr- A-*- a3hT*(h' h^^M^'-Y) (Dmm'i' ai-h*-
f,nA-tf»--') M- Äi^^C- hö«"?iVh'>" ÄrAh'j cD?i«7H,Ä" flJ^i.'^^- oiJi^Afh
fliK-^A-- (DhOClY}(^"' ahM*: /^CO^' A(^As ?ir'H'>l5-/*'C(l^-HK'>1'^-
n-fc« ^höa- tihoo' fl^hi^-'j ÄAi-CKf- A-tf»-.- A'^f- H^wiAiJA-tir*^
oi^ßA-ö^.- ?iA^" -M'^*' rt'^je..- AjJAje.^- ^AM'tV'! 9^in^^' w^f.^
A- hrh^s hö«s j2.'>/*'^tf«»-:') M" ^5r = ?il^n!n<^ ' Ah^- fliMJ^^htf«>--
lo-A-fc-f tf»' ■ fli^YhV«" ^-A-flrh*! ') (i^' W'td' (dM: hocn- h^AM'th
00*:''') (DhlKB--}: AlJA.h'^- A.*s fll-JI-iP: fth^'M- J&Tiff. « ÖJAfl = AS^O- =
«-}-/•: JilP'^lh: '^^./^al-5 (Dfi-n^P' A«i5: Ol Wfl a C?* = n-H'^^- Oll-CDh^fP:
1) T. ar, ÄAj yXt (Würde, Machtstellung). 2) Nach der ar. Construction «cXxAaj — tO^.
3) T. aeth. flJJ&A'flirihJ^ =• 4) T. ar. J^sf ^^X -. ; der aeth. T. bietet Ohz/D.-, was deragernäss
nicht richtig sein kann. 5) T. aeth. ?iÜ,Ah*'**" '• 6) Deest; T. ar. xA/o La^^v./* S«aI hr.Li.
7) T. aeth ß,([,([»in^ : . 8) Der ar. T. hat äÜI^'. 9) T. aeth. ^''y(\^^:, T. ar. icjar. 10) T. ar.
äSI^ li. 11) T. aeth. h^f/i^hO^' :- 12) Der ar. T. hat den Indicativ ^y<X^'S Ur^^V
13) T. ar. |vJC^5*i ^^wo /«Äi\l Ul. „ich werde hoher als ihr mich erheben". 14) Dagegen T. ar.
^^Jot^j xJ'UxJb ^jl^J' iXo* jj^. 15) T. aeth. ^dCI* :. IG) Deest; T. ar. ^.^äX^ ^ jJI
L^ xJLJf fV^Ä-^ii^ ^^-^^ f*"^-'^M 6 c^"7^^ ^-"^ "^^'^ ^^^ vielmehr frei in ihrem Willen ge-
schaifen hatte, mit welchem sie Gott geschalten hatte". Im Vulgär-Arabischen (wie in dieser Schrift)
wird ;^jj| auch für das Fem. gebraucht. 17) T. aeth. A<<-/^'/^-^' •" fl>A/*'i^Y'f''''"' v "^ch
dem ar. T. (^^) aber rauss (] stehen.
196
fl-fcs M^' ahhi:-' ^fl» ^.mat^'^ nifi*' /^r"/.^- Kwco^ ^ö^>\ra^^
9^- O^^*: fllrt^'g-l:: Ai,0+n*» d.^P^f^' ' Y\^' (Döh** hr'Oi/i'}: a^tht»
o^-tirt^' (dKS^(d^'?'. -üCi^-tiro^' (lÄ-A^Th: oiÄ.je.'Vj^'J'^''^) hVi-^v»
n'^?ihA: oDfiMi^' (DKf'^^' AdA,if^! A^-') rt^^^^i-s hiioo' riin^h
oiMft- ?iA<^- h'^iLK-nrh.C" ÄViö- t-hW' ohii-t: ao^ih.:^^' nahii-t' h
Reo: ^AMi: lA^VJ^- cort^«*- (löJ^Ä-s'') A^J^C« CD^O' Vä^s ^AWri!
l^h' M-t« fl>Ha^A'[;;^ « aij&n.A-^^s fl^h*- M' ?ll^nh'^s a)hd.fL'' Ah
^•" /^A^>.- AdA-y- flJAdA: nahli-b^"' fliKh" Hi-- nA't;^s M- rt'^je."')
HAdA.'/- (D^y^: ai0^jK..- fliOJCIf.- cDh^h-fll-! h^A.- Ah<^' Al>A.lf^^:
fliA'^T-- 9^1(\^'^'' i^^f>^' nii^:)'hr^'' dt^- M- AiHÄ-rhh^s -Tf^iftf«»-"
fflh^rt.: Ah^-s /*'A^>s AdA.(r^-! fli1-h£»-V-s -Iffl" Ohh-^t /^Cll;^^•.• ')
Ij Derar. T. lautet: L^jULä ^yCi\ÄX^ !^LJ „damit sie sich nicht auf dieselben würfen". 2) T. aeth.
JKi/^^-j) !. 3) T. ar. ^km^\ ^^yo IjJliaAj ^Lü „damit sie das Lobpreisen nicht vernachlässigten".
4) T. ar. L^jJ ^j^-^is* <^^JL*ä... 5) „Seine und seiner Schaaren Gedanken". Man beachte die
vom Arabischen abweichende Construction ; doch kommt auch eine ähnliche vor, s. L. 16. 6) T. aeth.
^'id,^'-, T. ar. xja*j| ^/j xj f^jCi cXi' Lo^. 7) T. ar. is^U^^. 8) T. ar. ^:^ „damit".
9) T. ar. ^Ck^ ^jc. 10) T. aeth. ^'^^'^ s. 11) T. aeth. Tnoo s , T. ar. jv^l. 12) Wie das
Arabische J^y^ib wcl construirt. 13) T. aeth. (Dfy^ß,: h^s. 14) T. ar. «^;Lä» ^l Lojf^.
15) T. ar. i^^jLJI dUo 3 ^jyujy
197
nh^h^ ii'iy^' (D^^^/^di^t a^^^^;h^±wao^i'. ßiWfl.- hti^-- rt^^i-.-
-nCV^a^-yt' #w>A^A;^fl^^^•• h^fL' Mlf^- /^A^>: AM' ^Ahh^-s nah
00(1(^0^^1 hijDs |0«Ki:: H^^-J: ?ift£W>: ahh-f^m»^ s ^^Vi'^) H?i AH^' -• "^
-flC- ?il^/^C(l^.') (Dh-üli-lh' ti^-P' ft-flrh;^'^■ CO^^dflJ&JP« ID?iJP'Ä"V^:
«^•" (Dh^-tf^ßah'' hti^'' A.*<^--' 'Irerntf»- : ''^) 'flfr'V.- (o^/^ht^-s woCl-
Ml' i^"i^' fljj&n,- n^-P' M' t^hf^irXbh' AdA! w-A-<^-! n-üfh^-t"' ^aa
Jfil-- iDÄ^^T-h • '^) oi-AI'.- /^CO'Th- AdAl-: (Dhl-t-- n-Vn.?: dH.lfs aihfl-
'El-: oi^hlUi,'' ipTj&'hs h>1-: rÄ-C- n^Jt^'^h" (Dh^-tioi-h' Ah- cDArt
/^«el-h: oih^rt- hir- ^-flA" M- hii-fl- Ah- /^A^>! AdA,y« cnm- Tf
1) T. ar. *Xci*j — (jdLÄAJL. 2) Deest ; T. ar. xaj^^JI ^^. 3) T. ar. w>,=>jLa« „einfältig"
(Pers. öOl-u;). 4) T. ar. yiijijf ^^x) ^^ i*"^'^-^ ^ „nichts von Falschheit war in ihnen". Weiter
unten ist ,jL^ durch T^/JhA-'h s übersezt. 5) T. aeth. /hA^V'tlf«'^'-- (D^fHnrc^' ', T. ar.
iJLi'l. S.Kil. 6) T. aeth. HK^A^^''** "• Der aeth. Uebersezer hat hier den ar. T. missverstanden;
dieser lautet: ^Jo^.♦Jf *-§-> yi ;<cXil „womit er die Engel täuschte"; er hat dagegen gelesen:
A-Ä-j>-& »er trieb sie in die Fremde", was übrigens dem ar. Idiom grammatisch gar nicht entspricht.
1) Deest; T. ar. ^L.^1 ^x) ^^^^JL^^^ Lo „was ihnen von Schmach anhing". 8) T. ar. s.Ujtlf ^.^ ;
das aeth. Wort /h'^Ä'lf" ' f^^Wt in Dillmann's Lex. aeth. 9) T. ar. L.^-Lc ^^.«^^.1 (V.^Aif^ ^1..
10) Diese Form ist noch nicht in Dillmann's Lexicon aufgeführt; es ist I, 2 von 'y,fn s uni muss
nach dem ar. T. (^ (?*t^ ) «gierig machen" bedeuten. 11) T. ar. .1 ^. 12) T. aeth. j^^d'h'
T. ar. Axxiy
198
tl'l"' i^CO*» A-+« iwAA^«-«--» IDÄ.J&A*8 ?ii^A-flrh'[:' <DÄ^ie.1"1[Ä'7 ! A*
flil^4-AA- O+a- ?ihP-s oT-rlhA-*«^) (DhC^^' ÄDÄ^^m- AAA» >i*7IL*i'n
rh.r:" -hATF-f^« fDfia- VÄrr^ K-^H.fc-flrh.C • [A-Ij- cDA7\TfiA-*.]') foiiao,
fOA-» fl1fA.Vl^• [KVu'Tf-']^) fl»fl'>Afl.*.- fl>/*'ir'^*s fl^h*: fl>^A?ih'f:i> «
HAAA- A/.-«*' Hfl>-?t*- A.*- AAA.IT'^- h^' J&l^Ä-h-- -1(0.0-« fliAn- fl
Ä-rh.- *Ä"^l^.■ j&n.A«<^-." M'V^-- hn-^>- fl'iin.f- nm-A-f-- ^A?ih>s
^\b'h' A.i-- Ä-V-VV»') <ö/u1''VÄ'7-- 'ThhH-Hf- fli/u*f-A«» Mhl-flC" fli/u'VAjT»
flt« oie^ChA^- HAAA- öA^^I-- JiÄ-VV-s A«*- aijK.n,AJP- >»?i*7ll,M:
hA^: IM' Au^fliA?»: hr-T-hH-Hh : ai?ir;h*7h' öj/u-J^AA-') h.^Vh=A*-
HAdA-lTtf^- hli^' MlLM' ^^hil' i^^^- J&ft.Ah'^s h^'i^'- [A«*.]''j
fl'A'fl;hfp- A-i2.- cDVMh-" h9^^hnn'' lö^h-fl^hö»- .• oij&^APh'^- ^i^Ah
10-^^! flöhcnn- h^- 'JrW- An- (i^'7V- h^- ^'M^r- rAhv«'') öjka«
^i^s hckh'}^^' An- AiT'rh! H^'f- ^A- hr^kV'-' ih^- A'^A^lh^••n^fty.•
nh^ : ^hnn- •- lör«^^ - g h^Mtii}^ - wfia - nR-rh - -ha -- /^coi- ■ h.4«n.A - fl>je.n.
1) Deest; T. ar. n^^K.^}^ ^-f^r- '^) ^^^ ^^- '^' ^^^ ^^^^ klarer: xj'Uib. yö XäaJjXi ^L^!.
„und (dass nicht) leer stände seine und seiner Schaaren Würde". 3) T. ar. xxi>£.. 4) Deest; T ar.
S^Xx) Jl^ äaJI iüJI Jaj U-Lj. ^) Deest; T. ar. X-O Jl xi'jG ^. 6) T. ar. ^1^ ^ f jüC Jou^^.
7) Deest; es muss aber liier ein Attribut stehen nach dem ar. T. J.0w4.if o^^-ujil. 8) T. aeth.
^-^q^:, T. ar. ^a*>Jxo. 9) T. ar. ^^^ tVc^l ^x, Lju-wsÖ* ^^^. 10) T. aeth. hJTr/iC
yjtf»- : , was hier sinnlos ist. T. ar. ^'Sy^a Lxifol ; folglich muss hier An ' stehen, da }\tro z^
wenn man es auch von 1t\9^ fhCYl^^^^ ' ablösen wollte, dem lx>l3( doch nicht entsprechen würde.
11) T. aeth. ß^^tlh'- 12) T. ar. ^Ji.i ^;o Q, so dass hier filiaD : — Lxf steht. 13) Deest;
T. ar. S^Ä^I. 14) T. ar. ÄA.^J^ff.
199
?i^AWns ffAh<h-- (i^a^: K^^AhVls |P<7J&: h'>/'mm-- aiOÄ'rKin»-: ^hH:
üd^' (Dihn'i' 'ült')'' fiöä'- ^AWi! ip^je.-- flJrt^'Eiis (Dj^^-f^m^s nii'j
*8 l-dfl^s') ?iA^: fll-K*: A'^JP': (irKj& "- öl'^nV ^ AÖA^Ü- • ') J^A ' ?ift^ =
n-t^l^' [h.<.a.A:]') fl)?iA#^: ai-?i4^a«>-.-') Ä^^Ä-VV-: A«* ■ (Dh^iirth- 1-h
l-: Hoi-Ai's r rt'^^l-: (Dh^{i9^(h' ^-hm- lD•^h^^• AdA,o-- fliAiJA- rt^«*"
HJ&l-ÄiT-A-') rAA,ih« CDhA^.') ?i'7rLh'flrli.C- ^^^: hi9o^' Vfln.-'°) c
^4»: ^91-- ai^H"1i: r'hvdJ^r' M: J&5;K-C- AM« [117*]') fl^«;M-"
^(^a^z (Dthifif^'' fiöii'' ho^'i'ti' ^Ahh^s (ohiioO' h'üd\^±{ro^' yo
A-nrh;M-- j&>^- hr-vn- /^co*- ni-KtfH" ?i*7rt,?i'flrh.c- (oyoc-b-^t^m
ltirK^^fi(^9^' fi'^yv^' hhinh'üih.C"' flJJi'^ltK'flrh.Cs /Z-Ä/usAA-flrhi-
<w>AKh' ip-i-jis A-*s fliArt^«*s KfoCh'') flh^: A^Ä"= ') M- liV-
^OOs AA.*tf^- ^AJih! iP«i"J&: fliMH.h'nrh.C.- ^A^d' f'tOh'h' ^'><{.A
AdA.ih- h^- je.^#wif^s fliJ&A^p..- A-*- CDAA^«*- ?iA<^- ?i'7H,h-flrh.C
Ws i^/k^T- AdA- W-A-- h'üdi^'f"' rt^-gi-- rt'^^lh" fliÄ.ö*n- y/Z-*^^-^
1) Der aeth. T. hat hier noch JxtjiO'* s was sinnlos ist und im ar. T. nicht steht. Auch liest
er a^ÖÜ* ' j ^^s ^^ sich nicht unrichtig wäre, wenn die folgenden Verba ebenfalls im Subjunctiv
stünden. Der ar. T. hat wohl Ij.^wXa«J ~, (.yX^aJ — , LüJl^', aber diese Form entscheidet nicht,
da sie im Vulgär-Arabischen auch den Indicativ vertritt. Wollte man den Subjunctiv lesen, so wäre
der Sinn: „auf dass ihr ruhet" etc. 2) T. ar. X4.ia*jf ScXjö ^ ^^iD^'i^^y o) T. aeth. A^A»
IflH»*:, T. ar. xxJLc. 4) Man beachte diese Form: vor dem Suffix J: hält sich finales i auch im
Accusativ, was Dillmann in seiner Gram. p. 281 übergangen hat. S. auch Physiologus, S, 5, L. 12.
5) Deest; T. ar. ^..\j3\. 6) T. ar. ^^^ 'htl^'^ ' steht also hier = ^(. 7) T. aeth. 'I'htl'y
T. ar. ^\y 8) T. aeth. HÄ,J&'1"^7"A- •% T. ar. ^^Xl^j. 9) T. ar. L^l^. 10) T. ar. iJ.loLÜI.
11) Deest. 12) T. ar. »^Jüuo auf (V^^V^La^o* bezogen. 13) T. aeth. ydCI' (^"^ ' i T. ar.
^t\*^j. 14) T. aeth. A<^^. -", T. ar. »jLxJI^. 15) T. aeth. h^f.dCh'' IC) T. aeth. -nC^V
^»f*:, T. ar. xXajI.«j (auf Gott bezogen).
Abh. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVJ. Bd. II. Abth. 27
200
^^ ai^nn-e-Th •• ) fl»[flvn.c»]')fl<^'>nc» A(hA» Kr^A« ä^^i>- oi^.'^t«
AT' hl^ih«^- ÄCfld*« rt^^el-' [lö-Ai': Äcnd*«]') ^AW» A^^je.» oi
^A^«1-« hAil-}: jK.l[^V•: J&*iii>-: -Ifftf : J&fl-flfh.i • A.'^ « <»J&K-4." ^TflCP '
aiföC-hX' A^^AdA-ThK oiMI-tf^-i: ört^^Bl-- AQ- l-nÄ-rh-' -IfH -Äcni**»
ji: inf-A>8 ^A*i;'-'ei-s iD^fin«-*- « ') fl>n^fty• oi^c*.- a^«i-: kj^v^-«
A-+' ©i-ÄAm-s Kcnd*- A/.-'ßl-- -lifl: hCfld* ■ ^>iTf > s A'^JK." idAä"A*8
A^*- »iV- J&iK-C= ni-t^ W-A-s ai^>a>-'V- ^^<«.A." AdA.u-: iDf -liJ^-) « 0
A- hniLh'ttib.C' hti^' a^hii'' h»V>- Al^A•l^■ (\^^^' (DKd.aiC' h^--
M-') h^Ä.« hrihd-t' hin.h'üih.C'' [höa-V) hn^- a>-?i+: jiMH-A'^f'
AdAi-.- (Dao'idC' h^- ^ÖCV- Afl •■ OCls ^^AÄh* ipTJ&-- iöA^^*' oh
1) Der ar. T. hat hier ?(joIn»^JI; ^n^fl'^'l": ist von dem arab. ^>^\ „König" abgeleitet;
weiter unten entspricht es dem arab. iu.j«.jN ; das Wort fehlt in Dillmann's Lex. aeth. 2) Deest;
T. ar. ^JjlII ^^ \j^^l^y 3) Deest; T. ar. ^jl^pl «juf ^. 4) T. ar. iüo^JI. 5) T. ar.
^d (^i^m „und er liess ihn gehen"; der aeth. T. liest fll^^J^") s , was nicht passt. 6) Die arab.
Wendung ist ^1 Lu^ä, die jedoch der aeth. Uebersezer nicht genau wiedergibt, sondern in einen
Finalsaz verwandelt. 7) T. ar. ijljf ^jSi JLäj '^y 8) T. aeth. oo^^ :, T. ar. JU ^ Jo
„sondern wer sagt". Von einer Frage also ist hier keine Rede, sondern ^«^ ist hier ein Pronom. indefin.,
folglich muss im Aethiopischen OP^^ : gleich dem arab. unbestimmten ,yo gebraucht sein und
wird analog mit dem Perfect im Vorder- und Nachsaze construirt. 9) T. aeth. h*CT 'j ^^^
sinnlos ist, da es Nachsaz sein muss; der ar. T. lautet: wa5^ Jcüi. 10) Deest; T. ar. ^^ ^\^ *j
ool iJJf iUÄ.s. 11) Deest; T. ar. ^JÜ( ^1 ^.
201
ip^j&s Art^'e*" h^s ^dos ff^iac' ohti-t'. hcyr'' (Dhödip- axn»
i' (oA-fUhP' (o-h-f-tf^'-') hh' oCh'') flih^Tf: haiö-t:' A^'e^! Ha^A-^:
wa^' : (D-h-f^a^ ' ') h^'' hödip^' 0 (Dhöa ■ m - ihn-} - on.j& ■ aa>-A ^ • A'^^i- s
^lJ^/*'C(l;^'^^<w>A^llrl^': Ai>A>ü-- m^ö^'' fi^V-iS' w^^-p'. O'H'J+s rlh'^J^s
fl-ßs') iiv-s') ?oc7"' a^hnn- hnnh-nih.C' a^a^aI-: ?ii^Ai)A= hchn
-1-: #n>/\?ih1-: nyOCIP^ A^Ahh-- IP-J-J^h mH^i-: l-fl^: K'^rUX'flrh.C =
?!*■ fl>A^*e*- Ah^- J&hA-s J&l-AOA-s AM= A-^je.! Vu^-n^C- fliJ&Vb^.- h
<w>AdAi-s h.^-n'e-'') fs'h^o^' ff^Mi^^i-' (Dh^ß.^^^r' - A-^--- '«'}*•
'VA.V' Odß''' (Ofia- Vä^- ^t-^ltK-Arh-C- h^- Ohtv^ao^t Ä,J&1-^Am-- K^
1) T. aeth. h#W : , was keinen passenden Sinn gibt. Der ar. T. lautet: 2tXJI Ln,L<vw^j ^^I
^äJ* ^^ „sie waren nicht im Stande, dass sie Gott in der Höhe angriffen". Folglich kann hier
'h^A? ' iiur 'Tf^itV\AA' construirt werden, wenn der Sinn des Originals nicht verwischt werden
soll. Der Fehler scheint an einer unrichtigen Auffassung des aeth. Uebersezers zu liegen. 2) T. aeth.
fl^A.^'l'Af'JA* s ? 1'- ar. I^Lu !^^, das noch von ^L I^xlXäj !^^ abhängt. 3) T. ar. jLjiJfiül^;
das f\i\i steht hier, wo wir "jfilltfi* i erwarten sollten, weil es der Uebersezer an die unmittelbar
vorhergehende Aussage angeschlossen hat und nicht an den ganzen Saz, wie dies im ar. T. der Fall
ist. 4) T. aeth. (O'lti'p s ', im Arabischen ist der Saz ein Hai: wjcVcL^ I^^V '^^ '^- ^^^^^•
Yltlf*', T. ar. ^l^ cXJ* ^ul ,^Ää. „so dass ein Geschrei stattfand." G) Im ar. T. wieder H'älsaz:
üp ^j^tXrLo *iß« ; (D*'lti'f'0^' ! steht logisch im Genetiv, ist aber durch }if{ : attrahirt und
in den Relativsaz hineingezogen worden. Die gewöhnlichere Construction wäre A^iA •• ''^ '!'• ^^^l^-
OCb', T. ar. üj ^cXäL^. 8) T. ar. J^jxi^y i)) T. aeth. \i^ : , T. ar. ^j^Xr^Lo I^^Lo.
10) Deest;T. ar. LiJLi. 11) T. ar. yib^xJI ^^i ^j^. 12) T. ar. f^i ä*j. l\) T aeth. *J^fil\J^^.ao^s;
diese Wortform ist aber bis jezt noch nicht weiter belegt und wahrscheinlich falsch ; weiter unten
steht die richtige Form. T. ar. jv-ä-A*-*äj.
202
t^i^t^'') AdA.ir«^-- (0'W/i'\'' ä^f^' (Bh^yit-tiic^' hr'iih ' h^ '' f>hdf>*
dAtir«^-- flÄ-+">- CDÄ.JZ.+^Ä-" Ki^ilf^^s 'flCyv«'^.■ fl^H.y• Ms ?il^A
^*- -^Möi>-: -jn-M'" JZ.'V/^/*'" ?i9"2^irtf»--- i-iwij&^'l-::^)
aiiwJAÄh-- ip^f.ii' cdA^'E*-- *<^s AdA-* W-A--" A^^i^s rt*^^!--" oi
K-nJifP^^-- ?ii^*'>*i-^^- " fl^KA^ <»«»•• HOtf^« fl>Afl! iÄ^s Ji'^rtJi'flrfi.Cs
H^i-- hf^^iff^' *ÄÄ- XiT'AdA.if^^-'flCyv^i's flJK^A-fli/^>.- flifflArnm»-:
9^'X<*^'' (0-1-9^0' hinh'üih.C'' ^öä>Vf^' (Dti^^-ao^i AjK-'H'ri-« (Dhnnf^'
?iir»hüA-s AdA.irtf^« flJJ^As') ^•^n.K'flrh.CA- <wiK-h: -TfO- ^^Ml' i^^^'
^n.A-5 A«*- ;^Aj&^^= d^' h9^fl*^^?' h^- Ä.;^^A'>' rt^«1-f! HM
tthl-l*' t^'i'i"' hinh-Hih^C' (D-toaK- ii^f^' tDiDi^i iif.m'i' HW
je.A^j&= ^Ahh- ipv/z.-') <»wa-= A^-e*-') H^R'jy-! a-*» fl>[?irÄ-'V^
Ti^-fc"] ')«• h¥A- hrY.\ro^-' ^Ihi"' rt'^ji" Hfl^^l*s m^C-') flJh^As
^-f^a^: AdA- 9^!^C' K^ii^' A««^- hnvÜi-üd^C' /^A^i' AiJA» hdi^'
1) T. aeth. Qä t'^'id^h'^ was keinen Sinn gibt ; T. ar. x-^.. J^J- 2) T. aeth. ^•f'ih
i^s fl^A-^^5, T. ar. ^Jjjb ^j^^^^ f;;l^;. 3) T. aeth. fll/^^^^iArh- •"• 4) T. ar.
^.^JCowO tXxÄ jl. 5) Wörtliche Uebersezung des ar. T. äxä^JI fV.^~A^ ^^.JLlaj. 6) T. ar.
wiiiAXi *A^I jf. „in den hässlichsten Anblick". Der aeth. T. bietet fl'^iP/W:. 7) T. ar. ^.j
^JJI c:.>«.*o ,^1. 8) Es steht hier der Nominativ, wo man den Accusativ erwarten sollte. 9) T. aeth.
OlW-A--- lA'^'E'fr-"- 10) Deest; T. ar. ^(Xss> Jou ^y 11) T. ar. JJ4I ^f. 12) /lA*
^4-' rnuss hier passive Bedeutung haben, da das arabische Ui>\^ = *^^)J gelesen werden muss :
^sie wurden zurückgestossen, verabscheut". 13) T. aeth. flT^H, s , T. ar. ciÄ.i"« ^o^*
203
rt.1-." (DMi (17.11. •" Ä-**: InVl-.-O e^Hi^' ;^fl^^P--• A«*.' oiArt^^*! ?iA^:
AAP- ni-C^^' /l«*s -IfJK-A- flh'Ji's co-K-ts') Mi K^a^-i^'' a)hll^' h-^H.
mArt/.«*: m-ftl-: li^l-: HÄ.J&m^?i- fliJA^- f.'>d^'' •^ÄÄ^: ^A- Ah
[Jir-^A-]') öAi-- rhtf^n«
hnn.h'üduC:' on.J&s ä^^- ^r^A-■ •7'flC! wr^.- \\aoi j&^TC- -^-fl^-
(Dhö^Pd.- ßttC^' ^^Hx-t' md,d' rt-^J&s flJAdAs 1K= 1>"J^C- (D'i^'t'. je.^.
Kr^A- ^T^i-" hd'P^! fli'J'^1-: oio'^-nCl' 5 ') (oh^Vi*' n/hc«
li^y: «>•■ -^^^s ^^hnn' Mn.h-afh.c- (omh^' ^-^l--') oajil-'
r^'hd' if-j*! hnn- }ii\ih'nfh.C' h^^ .e-Vh^-- 'J'^1-.') oflp.^ = h*^^^ ■
flj^iv-" flh*^.- ^?iHH.' K-^iLh^^C" hr'^iro^'' o^-ac^-') öjRc^aI--"')
a>-4«: lO-fli-: rt^^^s -Jh-«^^- (DOdn'' \\^' J&VbV- • Ö^l^V-s fll^hHH = Jl'^H.
hd'PÄ! nOH^^tf^" (Dha^bh,' 'nyt' hö'PiL' flJ^Af- K*7H,K'flrh.C ■ oi-fi
-t-fO»-: -TlM' h^- ß-tlC^' O^ft-h- V4^«^^: nd^^'Vs Oinrh'^l-' OUtilMh
1) T. ar. xi' :^* cijOb' »^^^ Sonne verbrannte ihn beinahe". Der aeth. Uebersezer scheint
statt <^L>(^^ — oob' gelesen zu haben oder hat er absichtlich geändert? 2) (["hlfl* ' O^ltl'U '
= &S!^. 3) T. aeth. •tYl^l^'t: ' , T. ar. &XjyÄ& (Bestrafung). 4) Deest ; T. ar. j^x^^t j*^j Xäaö.
5) Im ar. T. nicht genannt. 6) T. ar. ^Lä>.ä., „grosse Fische" (im Gegensaz gegen viL«.^).
7) Deest; T. ar. ^^xaj( ^^'2^. 8) T. ar. cJU^*.!; der aeth. Uebersezer hat für K::jy^ und dU*w
keine besonderen Worte gefunden und darum beide mit ^"/'Ths wiedergegeben. 9) T. ar. ^^L^jJlj
es ist nicht einzusehen, warum der aeth. Uebersezer für das auch in Abesinien wohlbekannte Crocodil
(Aeth. rhClK" ' ^"^ Arahärisch j\li :) das unbestimmte d'JflC ' gesezt haben soll. 10) T. ar.
Ju.iKtXJl (Sing. J.>.i>t>j „Delphin", ein Lehnwort, das erst spät in das Arabische aufgenommen
wurde (in 1001 Nacht kommt es öfters vor); das gewöhnliche ar. Wort dafür ist j^i^-t^J dj^^).
204
ifoD-:: ai^m^> Ä'^ii.Ai'nrh.C » Ml'^C' rt^jz." hA/bi-: [hAAbi'.]') '^^^'^s
d.tl' ^-^.A« ^ÄA' ÄA-h- rhtf«»-A' (D(\dYli WM^ jT'A.i-s CD»1>: Ä-flrh'
Vä^s a^A'^» AA-Th- AÄ-A' h^- yiiC19''' fli^ip-}?-«
ÄrAA- ^-T^i-- h^^'Vt' 9°^C' fDf^^m^''')
h'%i' h'nnJfx'iid^C' ip^^s h^" j&^tc- ^^^i-- (DXtt^- Ä-flni-»')
jT-Ä-c« je.n..- ?i*7n>'flrh.cs A;^fl^^^= rÄ-c- wAi-- nihyahi ainxH.y3
KoHAÄl-.- rÄ-c- K^•E'^-• nh^s i-hHHs hinh-nih.C' n*^*^- A9^« h
5^AAV-- AÄ-A" nnn^^^s hA^l.-^s [hA^-i-:]') i-nA-h" oih-JA-h« fl»K
JiS^AA- ^T^-^■ o-T-nAI-- fl>A^T;^^•«
/il^AA" ^^d-t' ?i7AAl-« ')
1) Deest; T. ar. ^xaj( ^j^ajI. 2) Deest; T. ar. f^^:c5^ f^^^i t^v^f; l^*.jl. 3) Der
aeth. T. hat statt dessen fl^h'/* - ? was keinen Sinn gibt; der ar.T. lautet : xijf oofe'. 4) 'tK^^C't '
hier = j^Aä (sonst auch =i xi^jw) „Weisheit", „Erkenntniss" kommt mehrmals in dieser Bedeutung
vor. In Dillmann's Lex. aeth. fehlt sie noch. Der ar. T. lautet: in^Xc ^^ !ä.jL-wwJI "JjJo ^ (5J^f
^^ Jk5^ ^^ „nicht findet man einen , der ihm in seiner Weisheit in irgend etwas zuvorkommt**.
5) Deest; T. ar, jSj (jS 3. 6) Der aeth. T. hat beidemal J^Q^s (Bären), was falsch ist; es
muss J^flfl'ihs heissen, da der aeth. Uebersezer offenbar das arab. ^::^L}Gc> (kriechende Thiere)
einfach herübergenommen hat. h^^'t' ' entspricht hier dem är. ji,*.^.. 7) Deest; T. ar.
^^^ ^^. 8) T. ar. ^^il^f. 9) Deest; T. ar. l^jJo^. 10) Deest; T. ar. ^aajI ,j.>JoI.
11) Im ar. T. ist hier eine Lücke, da die üeberschrift, sowie der ganze folgende Abschnitt fehlt.
205
rh'Pft^Vs H-TfAf ! n^= ?i*7H,^-nr[i.C- fli^Af-tf«»-- hAh-i-" hA^bi^-- [-tdö-t
(DrMx^' rÄ-^« Ä*^'/- n^jfi^s ?i*7H,K-flrh.c- ani'>-i:: jriv- aivnr- iio^
(Dhr^'^d'' nTf^' hinh'dih.C'' iL^d' HJ&XA-- ihyah: vnris n^A^ ipa
A*: ÜA'B:') hih^^' m^C^lh-') fll/^A^V-s OJ^/DAJl*: Krh^" Ä^ Ah ■ >Ä^ :
AM-Vf-A-- ^Ahhl-: fli/u^hn- a^A-fc-i^tf^sÄrhÄ- nKrAA.i>- /uniÄ"! fl»A.
fl^?ije.= aiÄ^n^i^AA::') (Dhr^'ho ifj+s VÄ^-h'^it^'flrh.c- a^a- 0^je.-
^Kji- ÖJÄ^nKrAA« ©hJ^Ä"^^: 'H'J+:^K^: ?t'7H.?l'flrh.C ■ AdA ■ hl)^^" <»^
•4i'.fl;]hc- fliHf#ha^4-" ro-Ai-" '^ör^' (DKüia'hdif^''hr^iro^'ahrfi
A.ii-=Ä.mÄ-s [cD/Kn^?ij&.] ) flJÄ.üÄjT'AA« ^'^y-')?i*7H.Ä'flrh,c.VÄ^- am=
AunhrAA« hnv' hin.h'üih.c: ^k^- A()A" vf-A-- ^t^*- ') [H^mcr
fiin- i^A/nv- AdA- nd^mao^"' (Dfiicn?"' a-aci'i-'' h'^i- h'injh'üiiuC*^
1) T. ar. v^jLjJI. 2) T. aeth. «1»^'^.:, T. ar. dagegen J^ Nif. 3) Deest. 4) Deest; T. ar.
*t>! Luol yo^. 5) T. ar. ^A.jUf xiJL'Jf ^3. 6) T. ar. äj^^I 3 tX::^!^!. 7) T. ar.
lu^ ^i, ^^ »N^JI 3 !^l. (jö^Ä-ci^JI ^ ^i. 8) Deest. 9) j\^V • »st hier und im folgenden
im Sinne von „darnach", „dann" gebraucht, da im ar.T. immer Ijjß Jou ^^jjo steht (nicht tXxÄXÄ.).
10) T. aeth. <hT^-f-<^ -" , '^- ar. xÄüxJLi:.. 11) Deest; T. ar. ^..^^ ^JJI. 12) T. ar. ^
2U» iüifj „bei sich selbst und für sich".
206
An?i.- m-f-rh/^f I /^A-ft» n'M'>*' r/ncss j^^y: ri^nh-üih.ci h^h- hrh
fi't-i •}ft-fci-' ai?ijr>4.ft » ift-ti-» oiÄ^je.: -Jft-ti-- ai^iwj^-Ths 'Jft-t'»'- KCHd-^--
nnj&V-fclf^' CDh^'M» i'/'-nK..- fl-ThMli- MH.K-flrh.C-.- K^'/»') l'flCTs
Art-flK •• ^^c^l^l^ * ädaki^^ a.i> » ^n^hje-A •■ oiKjp'a a « ') miuk-a a.c • j&^Au »
h^H' A-flh' J&^Ä,- M- HJ&^Ä.» A-flK»') A-*- oiAl^» ai#wiÄ-A-^:') oi
c^lp"^s ?i*7n,K-flrii.cA 8 kah*- a^A'^s m^w^j^A--!-« Mith-flrh.c- j&aj^A'
oiA-fl?!- je-Al^A- M" A'T.O" A-fl^A- fl*- fl>A'>s fli«fo.^A«1- .• cdA^Io»
Ji-7ILK-flrh.CA- KAfl*' fl»A'}s oiK.^Ä'A-l-« ?i*7H.K'flrh.C-- f^^-^lC' cdA-A
Ji» J&1-91C-- M-" V7^- A-fl?!-- A«*- <»A'>s (D0D^^^^' <DV1^' ?i*7H,K-flrli.
CA- KAO*- <»A'>s fl>Au<w>j^A-^« lO'^AHi'.') A-flh-- flJ [/hj?^«»* •] ') ^^dh
ft-s fll-^Mi-s h*7n,K-flrh.C- ID[;hje.C»*-]')AuJ&1'^hft-«<D'|'fl^:?i*7H,K-flrh.Cs
A-flK- flJlA'J^^s f>4L^'P' (Di^'h' Ohtli". lÄ-: ^T^<{.A" AiZ-fl^l-s fllh^'Hs
rhj&flj- K^i^-- flöM- A>^A.') ;ihj2^flji- ••• iD^^-if^A- nw-h' h'nnh'üih.C'
ahli-t' IK- Mr- d^md^' fl^A-fc*- V^A-- fl/hC^'Ei'-"') h-flC-h» A£hA--
KrW-A" fl;]hC^«1 -■') HdMC^ao*' [hirLh-nih.C'V') oi-lr^^: ?i*7H.K-flrh.C--
fl'^jn;hc^*ei--i*'Vj&i'-" ioA-fl= ©/^-^s ßj^n-fl- ip^^-cöi-fl^' io-ai-- i*'AA
*: üA-Bs idipAA*- V^'S' a^A'fr;^■ ') co^K-fc' fl/hC^- hrh^-" nK^^
1) Der aeth. T. hat nur Htnh^ ' , da es sich aber um eine Distributivzahl handelt, so muss
man Hfl Krh*^ « «i^ j® einem" erwarten, also: „die vier als gleiche in je einem" = von den vier je
ein gleiches Theil. Der ar. T. lautet: SlXä^I. HI.La«^*^ iU.j>y( «die vier von Einer Gleichheit".
2) Der ar. T. hat nach d<lXj^ noch: JüClf kjl.d i^Jf idJ\. 3) T. ar. iU/:ÜI^ »s^i! ^^ Uf
„jedoch in der Gestalt und Aehnlichkeit (allein, nicht über dasselbe hinausgehend)." 4) T. aeth.
A'flJtS. 5) T. aeth. ai|)> rund ^Wj^A^i«:, T. ar. sIJOxj^ J^ iJ. 6) Der Plural 'qöH^ '
entspricht dem ar. i^^j^Lä.. 7) Der aeth. T. bietet hier zweimal tDiP^ft'p s, da der aeth. Ueber-
sezer in seiner ar. Handschrift wahrscheinlich ^yjj^^ gelesen hat, während unser Codex (richtig)
aüLxÄ. liest. Der ar. T. lautet: l*i^^Jo äj'L^ä.« ^^LuO^I c^^Lä.. „und die Umstände des
Menschen und sein Leben kennt man." 8) T. aeth. |f^^f| :. 9) T. ar. iOw^ö«^ {j^^'i (\thCy
^'>:, Adj. „substanziell" 10) T. ar. yS^\^\ J^ ^; (IthCfV^' als Subst. abstract. „Sub-
stanzialität" , „Substanz". Damit wäre diese Bedeutung des Wortes weiter belegt, das dem arab. lüwiCy^
genau entspricht. ll)Deest; T. ar. äJUI. 12) T. aeth. AflrhC^'ßl's T. ar. iJÜI Lg-*aÄÄ-l Jö^
ia.w^il ^uyo^L). 13) T. ar. L^ [V-oUl iCÜJÜI. |*JoU'l xi"^' 3 L^jlco^.'
207
h^A« m/uJ&l'^^.AT» nW-A-- "l-ac- A-fcs ) M» WA-- A-fc' A-fl» i»A-fcs 1
[anHi^v^'V) i-^^AAs h'^n.fc'flrh.cs fl>?i*7H./i'flrii.c» j&n..- h^j» An«
^c^"^' hcnö-P' o-TAc»') nt-d."?/:' Mr- hr^v--
V^'^') iDjf.Xb'i' W•A7;^l^■ -flcy*- fflJ&Vb^s a^ti-b-U' (o^ö^-') hiro: yah\'.
fl+- Aj&^Vi-- <DJ&»b7- /*'A'^>s MJ^= am« W-A-shAI-" ai^h- [d^ma-
hinh'üih.C' üMr'- h9^y)M^' fl/h-t-i^s Ms fll^A^lh'^: HÄmfT^-
h?*: mv^oKt rAA^l^• fll-^itfH.- ?i*7it?i'flrh.c « fliA^^l-.') -ncK-el--')
;^A1-' Ä-Vi- A-fl?i.- (D\\f^i\'. B'hf.' ^Mr- ^n- ii-üh' An* ^acV'-
y-«?'^-- AA-nh- Afl! J&nCl^s AAA•l^." OA.A.I-.- fli^Ahh^s hAa» ;^;h'^•
Ä-«72i- A-fl?i.- An- f^i»-4.: -Tift: hnnMxdi^C' mj&i-v-nA-- ft^'>'^• A-n^i-.-.
1-' J&Ä"}^s A«*.- An-- y^'h' >4-A- o^AI-- Ä'J^- (D^oDß,^:'^) flö^J^A-
1-: iD^i^h' n^Ä-A-^-« fli>4-Al-A-'') J^WJs AMl^.- fl>Ai»-A-^: Wtt--
An-- ^flJdJis Ji^H'7-fl'fci^ -• ') fl»j2^WV! -Tffl:') döfl»-.- (oa^M"' 9^^C*
(Dfia- ^Wh'' AA-flA- fi-nh' mW-A-.- i-'^n^* v oifidn -■ JZ-JÄ-h-- Ä^T-hi
ft^fDij-i«: A^AAAl--.s hnV' V4-A5'') J^R-J-l^' AA-ah" Afl ■ fi-üh- ^*Ad' ')
1) T. ar. L^ ^^ ^5"^. 2) Deest; T. ar. .^^.^'I L^'^. 3) Deest; T. ar. J^l^ ^ xiJo
^^j flrh^^'ih' steht hier offenbar als Subst. abstr. „Einheit". 4) Deest; T. ar. ^c^IJ^ä.« ^.
5) Der aeth. T. hat hier noch djtii'l'' 'JA't'll* " JtAl*'? ^^s durch irgend eine Nachlässigkeit
hereingekommen ist, da der ar. T. nichts davon hat. 6) T. aeth. J&'lh''7AA - AQrhCJP'E'l'» ?
T. ar. iy-j&*.4>f ^^ ^(^^■•'•■^^ ^jC, also: „damit er ihm in der Substanz ähnlich sei". 7) T. aeth.
Ohthff', T. ar. ^ilwÄ.^1. 8) Der aeth. T. ist hier defect und unverständlich; der ar. T. lautet:
.^ Jo »0^^ ^LÜI ^ ^c>l (jJLi^ iJU( (j^J^. 9) T. aeth. fl)A^?^^-Th : <»'flCy*i''e1-',
T. ar. ÄxjL^I ^1^.4-^1^. 10) T. ar. SO^xi. U) T. ar. -.LJ^!^f. 12) Auch der ar. T. hat hier
S^yi" ^ -.wi^ LoJoLä. 13) T. ar. .L^f 3. 14) T. ar. ^Jf. 15) Der ar. T. bietet ^JLiü,
das äJÜü gelesen werden muss ,,die Segel hissen" == „schiffen". Es scheint, dass der aeth. Ueber-
sezer diese Form einfach heröbergenoramen hat und wir sezen sie ein, da das im aeth. T. stehende
jR4*AA * keinen Sinn gibt und jedenfalls eine Corruption ist-
Abh. d. I. CI. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. IL Abth. 28
208
üMr'- ?ir'>ft'l:->' '^jK.f h^: ^^-Th« i&Ä->V-: Art-nÄ- h^« j&M'je.- ?i
jPÄli-s ID/8.A^:ä-: Äl^ili" OlJ&ft-fcs hlP'iÜ-s dOOl: ID^i^ft/^-f- : fllhA>i3r iT^n». i
wf^'ldC' n*s Ha»r^: oio'S'-flCl-«') m^-^'T-s flUrf-A--- W9Ä- rt^^ViZ.- oih
A/iSLlf^-- i&J^"»-» A-|5« iDAr-}!-- <«.mcr- ?i'7H,K-flrh.C ■ fiMr- hr
'JA-fcl-' #w>^>, h^s Ä^-el-- fl>?i'>ft^1-: löW-A-s '/vh*PA^'>.- [?iA» hood>
^^Y) f.t\rö9*' A-*" +.^'^- O^OA- (Dia^^- WYi-A^: MM^- S^tiröP^
Art-nh' htl^' a^-h-t:' f.fuOl' Of^' fOf^Kölr' AAA.lftf»-' Vf-A-" •7'fl^«
oijiy-j^-'^^: -Hri--- wnnjx-nduC' ^^6- rfl(r= Art-ohs Hfl^^tiJ■ Mr- h
ii.Ä-nrh.C' M- rt-flÄ- -niMf:') AdA.if^- a')>^A= n^c^«!-- >nru>s
Hiyah't' öiAdA-Th: hrw-A-.- n;]hC^«1'- KA^- A^^A- ^m/..- Ä'7H,Ä-flrh.
^•Ji-» Ä,-Th^a>-1-: flifliÄ^: a>-Ai-- Ml^- nh^- J&n.: ?i*7H,Ä'flrh.C" fl^
^1-M [oihrÄ-^/..- Ti'}*!]') >/^^.- hn\lh'(\ih.C' AMr- fli"i^^: lO-Ai--"
-!>'>: hti^' hnn.h'dih.C' Kdha- A-+- ^^Ab- oiÄ^Kj^AA- A-*s nw-A-s
Äi^AA- ^T^l-.' 'flJifl.l'«
<dT^.- Mr- fl>ft*A: fl>v/^K: h'mh'nih.C' hdif^- Oö^- hriOü-- m
flu-- tiMr- -ühfL-l"' a)h9^^h' -Ifn- h^l^« [(DM' >*«;• Mr- JilP'
'H'}*-- fl>-?ii5.- odl^s hl^odJ^f ■ ai/*'j5s hir»/^;!?: if-fc-- 1"rt^J2." •ühfL^
1) T. ar. sL^!^ll 3 „auf den Flüssen^ 2) T. ar. ^jLuwit. 3) Deest; T. ar. ^ ^^jJI
ijcj'^l 4) T. ar. ^^-yU tXjl^ ,jLö!^l ^^. 5) T. aeth. WWtl^, T. ar. ^j^JüJlj.
6) T. aeth. J^A-- (hf'Oii' s, T. ar. sLä i^^uo U^^ 3 bßUj^. 7) Deest ; T. ar.
^cXiß tXjw ^j.jOy 8) Deest; T. ar. (CtXJf »tyo!^! Jl JaJ^ iüL^w ^X) *t>l XaajI Uli
.JLäi ^ÜJO iJJ! (^jJUk. 9) Der ar. T. hat nur sfool.
209
(Dhinh-dduC' h9^Mn' Vi^K- fi-üh' nd^axC' tD^T- ahii-t: iv-h.-
9"' flije.n.A«- A-l2" hi^W-A-' döoi-: Mco-Ai'.- 7>^: -flAd- flJde-Hhhl^Ci'.O
u'ViS'.- fli?i1nhiK.- K^-a^ö- h9^i,V' hho^' f\ö^^' n^^M- hy'i.V- T-t
ii^f.' (DYt-ti^s nd^md' hy^o^att^' (dAiT^^- (oh^^f^ho^- -^n- My"
(DM9^fi'' tiOD^ao^' flh^s a^h-i"' 'hüS- h^nnM-üiluC' htio^-Mf^- M1--
t;!-- -^-nC- hrT^/hA-Th- mhir'Ä'Arh.l--.'- aiii>: Mr^ II^A'^: IV^--- -ncy
V'B- ^Ärc- Ha>-A^- A^J&- CDHAAA" 9«ä-C: fl?l'J'^: -JK-rh*- flJAft-.-
A^/h--^) A(^A■ A^AdAl-" fl>M" Wn- (Dm^- hr'M't'' 'td.f'd' nA-flrh
l-s tihinh'dfh.C' Olh^Ti: rh.*?-}.- A-flrh^' rAA.Ii-" Ah'^H.K'flrh.C «
a»VJ&- (D^'ih' ^ö(i>\rt^'' (DM- M/^/*'- J^4'-^im-: (Dr^ii"') J&^h-fl
fl^A't;^« oHnJl-- hJ&A.- iP'Tje.i'-- hl^Inf-A-! h/^^-t"- 9^^C' hti^- Jri>^
^T^i-' iPTje.i-s cDhV^: h-flCi-s hrirf-A-- h'^AAl-s fliAtf«^K-'^) /^J^
hn,woo^' iDAdAi-- xrjiiftf^" n**^" öinTan» flh^i-- if^*- ak- a>-
[a^ft'fc;^: fli^Ä-Ä-] ') -^(UWoo^- Kyh^CP' M" fÄrV-- hA^: J&h-fc-
1) 'lh?ll^d' ' Jst hier = dem arab. a^yXX! gebraucht. 2) Deest; T. ar. ^JUI -^«s c>JLs?
|vOl JwÄ. Der aeth. T. ist überhaupt hier ganz verdorben; er beginnt den Saz mit den Worten Hh^^ •
(O'tl'i'' hxd/iO*'-) was nachstehen muss und wobei thtiJtO*' noch falsch ist^ da 'VA.V •
im Stat. constr. stehen muss. 3) Das Adj. fl/h^-j^ ' fehlt in Dillmanns Lex. aeth.; das entsprechende
ar. Wort ist äJjJD^:^*. 4) T. ar. ^^i.\^ L^aJI 3 x^JLt. 5) T. ar. iax.wu^'f iJjLC..
6) Deest; T. ar. ^\y 7) T. ar. twdx5^. 8) Deest; T. ar. ^liix-^Ji ^j^ jw'- ^) Decst; T. ar.
^uif j! ,,c^^- ^^^ '^' ^^- 1*"^^ (*^^ ^^^ ^^^* ^^*^- Uebersezer durch A^'^'Ä' ' »glatt"
wiedergegeben hat. 11) T. aeth. J&flh '• 12) T. ar. f3l ^^Ää „so dass sie, als er — , ihn nicht
erkannten". ItxliXl ' — (c^^ ^"^ Sinne von „so dass in Folge davon" nimmt im Aethiopischeu
(wie auch im Arabischen) das Perfect zu sich. 13) Deest ; T. ar. *.-^>Ji '^'-^^ ^-^-^ J^J.
28*
210
JRfl?ii <i>*Ai-> 7Vl-'-s (<»M» flfc» II^A'^« h/^A.» ©ifh' h<w>j -ThüK' m-A1-«
iVl-i^) (Dfiat nÄ-rh'Th« hJ&A.« a>-ftm» ^hfll-' du'P'iV^ dKld.* rö/^-d*
htfiDs ^n'iPt*) ür'P') liAJP-f^^s aiA-flrh-tlf«^ •■ aurD'ü^pii^s (D^i\»nrt
M- n'i't' 00' Ä^I-flAlh» h^ÄV' flJÄ,1-7Aft9> (Dh^^^/.'üV' hf^s K^
an^-Uii ai>fl,A- hj&rt.» Arh.9' ä»i-" H^-^ih-*: -Ti-" M' ?»*1H,K-flrli.C ' K
jl-f.: him-'j: iDiiVl-s -Th-riA« noi-fii'! WA' TiA^s^J J&?i-t= (oMr^ fM
ID-i-: Ill-Ai': A-flrhl--" Al^A•" ?il^H"^) iD'h'f^a^'' a^ft-fr* • ÖJÄO-ft-f- • 'flCV'} '
Al^A» ?ilP''flCn-" »ffl^h-ftf^s i»-ft't*s atf^hoh'h'' hir'Aha>-^> ' ') ai^^jT»
<-8 H'VO-h-- ÄDhAh- 'Vn-X'"') fliMI-." i-hi^^s h<^8 je-K-fc! flJK^r- foc
'T-OHi-.- ^-flAd-- A-fc-- 0 oiiPVfl«: ') Ah^je.'J-fcy " -fllh-li' hho^- rtJZ.^^-- K
ip!^^' AKdJ&'J'fcy« fliflJ&'n'JA- Jifl.As Arh.4^» M- Ä^^flAOtu- hl^iV" hAh»
Ans ^OAAs hr^^^' Mr- ^l-o^*- mAfls J&iÄ-^-A-fc- Mr-A^;^-
Ä^J^nAA- Kr^^« CDrh.'PA- 1-ft.- M" KyhrC' i^ih^' flJ^O^: Aß.'H'}'
1) Dieser Saz fehlt im ar. T. 2) Deest; T. ar. ^UaxxLÜ. 3) T. ar. ^j,f. 4) T. aeth.
■^H.'J^p: ^-fc:. 5) T. aeth. ID-^fliA - At '• 6) T. aeth. OAAi* • , was nicht möglich ist,
weil ff darauf folgt. 7) T. aeth. "hODs, T. ar. ^ L^l. 8j T. aeth. MH', T. ar. ^ ^^1
XAi fv^ (^JJI ItX^. 9) Der aeth. T. hat hier noch A^rfl^'? was nicht passt und auch im ar. T.
fehlt, der bloss x.^^ hat. 10) T. ar. v^xi. v>ytJI^ v^^ ^^'^^ 5 ^^^ ^^^^ r^ ^^^ *^®™
Genetiv wird in den aeth. Uebersezungen aus dem Arabischen durch ^|AK ' nait dem Stat. constr.
ausgedrückt. Im aeth. T. steht hier falsch ^(i^h- «^^tt '^(l*?!- H) T. aeth. ai)flV^ : Ö0*
^'i'W't' ^'"'flA^s A't'j was sinnlos ist; der ar. T. lautet: Ji^UJf iU^^ *t^^^ s:y>Lö^
L^ „der Baum wurde ihr wünschenswerth zum Essen*. Demgemäss habe ich den aeth. T. hergestellt.
12) T. aeth. (Dhl^>^^^' , T. ar. xÄ-u^^. 13) T. aeth. mÄ^^-^'i.fl^:.
211
h<wii') ^r'th^'i (DhnHi^) (Oi/*'hH"' h9^^d>i a}h9^!^h^'' 'ha- M9^'' to
a^ftl-s Ä^f" (DhTr-ti ^(D^'' höa-') tD-tl-t'-hi-h' (D-i-Q/iÖ''^) '^(h^: ftd
Oii'd.H'^'' höf^l^xroo- ' (D-t^^o^'^) hr'^Wo^'' 'üCV'iV^'' (Dh^-tYlVtlr
l^^'V) oi'lfjZ.Ai'- A'^JS.K at-ty^O' 2i*7»tK-flA.C • flifli^ft: ^l/^fr-- fl^Ai-:
7V^-s ^«7-- rtChs-. (Dfia^ fi9^(h' M9^' atth.'P' ^9^0- hin^h-Üih.C' ÜOh
tti"' i^H"' (D-t-^-nh^i M9"' ai-n?irt.*! hriÄ- h'^rth-flrh.c« a^ti-t- äeoiz
w9,ahpi h^nh'üih.C' h9^Mn' AMrs fli/in.A-8 A»*- K^r» Mr-
Äjs.'fr-- Ä'Ji-" Ol j&n.A-- KA^! M' A'^dh-s Ä-S^öh» oi-Ai': 7!f1-8 mi-^
flhVb- ?iA^-- Ms A^^f« iDJ&ft.A--- A-*8 ?i*7r!,K-flrh.C-" Ä^Ahs OJiwi^..-
hi^dh' h^! A^4»h-- ^'}-^s AO' hYi-') finAAh» Jt^oi-Ti*! Ad' HhHTfh-h"
•fl?iA.i-s HflJii-flhSL-- (Dua-ti'- hr'öö' oinAAh-." [M» fljj&h-ts riA^-j^» oiä,
<ö?i'7H,K-nrh.cA s hrAh' j&n.A- ^'ü}ltl/t'' ai^'j^-- iocjup-» a-m"}*«
1) T. ar. ^^ajS. 2) Der ar. T. hat: Uö^ä.« «und er Hess sie allein"; j\llH' ist daher
entweder eine willkürliche Aenderung des Uebersezers oder eine Corruption. 3) T. aeth. |f jt^^ s ,
T. ar. »^jo! (^ jJI. 4) T. ar. Ldjl. 5) T. aeth. (D^'Ü^Ö -', T. ar. jL5^b^. 6) T. ar. ,:^,jXJu\.
7) Deest: T. ar. U^\ ^^^^ J^;^;^^ y^^ U^)^^ "^'/fy ^^ ^' ^^*^- '^^^'i(^ ' ^ ^- ^^'
iuloLfS?, es muss also Infinitiv sein (im ar. T. als Ueberschrift gesezt). 9) T. ar. oJ^I dUül
„hast du vielleicht gegessen?" Dies hat der Aethiope durch AQ ' Alf* ' H »wenn es doch nicht
das ist, dass" übersezt, wobei Afl' optative Bedeutung hat. 10) Deest; T. ar. 8LL,wuo ^^ß« ül
dU3 JLtl A. 11) T. aeth. i« V1^ '? T. ar. ^^ ^^jl iuirLi^, als (rothgeschriebene)
Ueberschrift.
212
^j^-^;).. -inch.?-» A'H'>iJ» cir^-i-i Tfb>.- ^ll^*^A•» h^vi-^ i^j^c- n^^«?
Ä-^kh. « rh.^- ID'MJin.- nh-flJ^h..' fll^WJ^-h- -nA'^r.: WA-: ^*PdA ■ /hJ&OI
"1^' hh-t^CC' "^hUtuhr- (D^KM- nah' -fl^A/Th- ohM^ao^-. fo*rh:Ch
0.A- A-nhA/Th- -nH-Tr- h^'n-'i' A/h'^rh.: flirhH'^h.» l-oiA^: m-A-Ä- 0
rhH'}- iD(W^9^' (D^I'üK'^) 'Vn- J^'Tf-h.5 atahh-P- S^Xblr' i^A-rii- AdA.h.«
aij&n.A-- AMr- nh^:') K'>i-' A'^dh- A-nÄA.Tl-h • oinAAh: hir-dd • Mh
n.Th'^^/o: A-fl- W-A-- ^'PAA- /hJ&flJThh.' oiii-ahbTx'' 9"^'C' Ah' /'h- fl>A
'^hAs cD-flAA- 'i'üti'th'' düiL' l^h' htiil' ^'^00^*?: -^d' J^Ä-C ■ MV^
hVhh! Ki^iy- iiti^' hn-f"' ^d.^' flj-iin- ^^i-- i->#w>f^:: (dm^^- a
i-no üMr- (Ddi.9' ÄAnA- äk^a- ['^hA-]') (Dh^afit^- a-^«')
1j^: h^s AuMAAs ?iÄ.i>! -Vn- A0-' ;]hj&ai1-! flij&'J'^h: ') KS^SiV- flij&
-nAd-") flJ/Z.;hfaHs ') A'JAr« aih'^H^-flrh.C- K^AhA- Äfl^d^s AMr-
1) T. ar. c>.;^i\4J! (= o.^^^j'j »sie wurde entstellt". Der aeth. Uebersezer scheint diese
Entstellung auf den „Aussaz" bezogen zu haben und sezte dafür A^'^'Ä* ' ? ^^^ hier (nach Ludolf)
„aussäzig" bedeuten rauss, da die Bedeutung „klebrig" nicht passt. 2) Deest; T. ar. (c\jO Juu e>^5
^.^-V*^-^^ fV4§.AÄÄ ^Jco^j. 3 T. aeth. 't'P'dh^s, T. ar. dUju Jl ^^^x'Sy 4) T. ar.
dol Lii^ vulgär =z „dieweil". 5) T. aeth. h\f^(0^ '" 6) T. aeth. hjtx^^' (ohne «^hA ')? ^lan
muss aber hier (nach Genesis 3, 21) ^}^^A ■ "iKtl ' erwarten = dem arabischen jJLä. ^^wo LLxj.
7) T. ar. ^l^} ^j^\y 8) T. aeth. UiO'h'U'', T. ar. I6yt, welches „siehe da!* bedeutet.
9) Deest; T. ar. ^J^ff ^. 10) T. aeth. J&V/^h « (obne Ol). H) T. aeth. j&H AA :• 12) T. aeth.
?d\^'" 13) T. aeth. ^iJPAAA ' j der ar. T. hat aber nur ^w*J( iU^Lj JLä _ -.wia.!
„er führte Adam heraus gegen den Westen hin".
213
AI-.- nKi-- iroHi-fi^' j^nn.- oifrhifj- AdA- H7-n4..- h^- -tof^a^' ata
Mi-' dh-P' hr^l^^' <»m- (D-tl-t- 9^^C* ÄTfJl-s Hi^Ahl-- Ä-h^« Ol
?i'7»t>i-flrfi.C : ÄÄ<^- ÖM-' OJ^rt" fliViV- rrt.-/-.- fliR-nrh' ÖM"- fi-nö-t''
Ihr flu' ^T^'^■ dA-i-s fk-ia^'-'f)
iJjr4»: aiHin-A't'i^tf«»- s a}4>AA: ?i'7H,h-flrh.C • iJA-h! A-fldi-s toMÄ-^.- «»Ä
hfl^- hh^' ohh-P' hö^iL' [n-fc.]') ?iiPW-A-= i-n^'- (Död^^fi- nnhc
^i' A?i*7H.Ä-nrfi.c- ns^h't' h^n^t- (dm- öa^H-- [n]')*^"?.^: A^n^=
aiKd^md' h^h' M-^ = ') ^irÄ■^^|^:: ajaMi"- ll'i'P' J^-nA-- ^-JlA' K
inh'üih.C' M^i (O-h-p: hö/id.' fl*" ?i{^W-A-! •7-04« ••- flJJi'^HLK'flrh.C-
ÄrAhrt- 'td.^^ih' 0^*704« s hA^^s a>-?i+.- l-flCTtf^s flTnn-s A-*- A-flrh
1-- (Af/h- n^A- n/hc^'Th- ip-i-je-^-- n^A- h-nc* ©hviA-l-- jfj&l-A.(iA-
AdAs W-A-s JiJP^AA: ;h^£0-: Hfrh^: inH- mi^'i-J^^ ■" H^XA« " A^A^ ' nM'
UA-Bü-.- H^-jnAs l-^H*^^' A«*: h-nih^'T) (Dln-üC^ M^^' 9Ar«
1) T. aeth. hth^'L'' 2) Die Ueberschrift ist hier ausgefallen: T. ar. j*^ iüLLi> i^A^
ouwwJf. 3) Deest; T. ar. xxi. 4) Deest; der ar. T. dieser Stelle lautet: Is^S^ (^tXJI x.=>f Jf
ou^aJL) *.L!^I tX^ vil^AJ ^SSi UjI ä-UI. 5) Der ar. T. hat: äaä SlXjK cbl (^^j^ [J.
6) Die in ( ) stehende Doxologie ist eine Erweiterung des aeth. üebersezers.
214
Druckfehler.
S. 170, L. 12 V. u. lies |j/\<B
S. 171, L. 2 Vi>8
S. 172, L. 2 M»
S. 172, L. 5 V. u. KrhÄ '
S. 176, L. 12 (DhÖfl''
S. 177, L. 3 OD'i^J^ s
S. 177, L 16 J^MH s
S. 180. L. 3 Mthlh '
S. 186, L.|20 ^^h^:
S. 186, L. 20 [-^fl.V]
S. 188, L. 1 V. u. itoNV
S. 191, L. 13 Ä-nrh ■
S. 197, L. 2 V. u. hÖd'h '-
S. 204, L. 20 seze am Schlüsse ::
S. 204, L. 4 V. u. seze: (vierfiissige Thiere)
S. 205, L. 2 lies -fl-Tf^:
S. 205, L. 10 (l^Yim^ s
S. 205. L. 6 V. u. +^<T, :.
Uebersezung.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, des S. 169.
einigen Gottes!
Wir fangen an mit der Hilfe des Herrn, unseres Gottes; und schön
ist seine Gabe im Schreiben des Aksimärös, d h. Anfang der Schöpfung,
von Epiphanius, Bischof von Cypern, in welchem er gesprochen hat über
die sechs Tage und das, was nach der Anordnung des Schöpfers geworden
ist, und über die, Wunder seiner Schöpfung ; ihm sei Preis ! [möge seine
Gnade und sein Segen mit unserem Könige Bakäfä sein!] Amen!
Gott, der ewig ist, einfach (in seinem Wesen), während er allein der
bleibende ist, der war ehe etwas war, aber der es allein ist, der vor der
Welt war, in dem keine Grenze und kein Anfang und kein Ende ist^
und dem keine Beschreibung zukommt und kein Grund noch Ende, sondern
der einfach und sehr übersinnlich ist: er wird nicht von etwas erreicht
und Niemand kennt seine Beschreibung noch wie sein Wesen ist [und
sein Anfang] , sondern er ist feststehend und bleibend in Ewigkeit. Und
so ist sein Wort (i. e. der Logos) wie seine (eigene) Eigenschaft; es wird
nicht erreicht von etwas und nicht erkannt [von etwas] und sein Wesen
[ist feststehend und bleibend in Ewigkeit]. Der Sohn ist vom Vater,
einfach, sehr übersinnlich; er ist sein Wort und seine Weisheit und seine
Kraft und seine rechte Hand, und nicht ist Gott ohne sein Wort und
nicht ist sein Wort ohne Gott, dem Vater, eine Zeit und Augenblick,
sondern Gott und sein Wort ist Einer in seinem Wesen und in seiner
Uranfänglichkeit und Herrschaft und Gottheit.
Und ebenso ist der Geist Gottes ; er ist nicht ohne den Vater eine
Zeit noch Augenblick und nicht sind der Vater und der Sohn ohne den
Abh. d. I. Gl. (1. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 29
216
heiligen Geist eine Zeit noch Augenblick, sondern der Vater und der Sohn
und der heilige Geist ist Ein Gott in seinem Wesen, in seiner Grösse und
in seiner Ehre und in seiner Herrschaft, aber an Hypostasen sind es
drei; sie werden nicht erfasst und trennen sich nicht und vermischen
sich nicht, sondern sie sind feststehend, bleibend für immer (in ihren
Hypostasen). Und Gott der Schöpfer, als er sah, dass Niemand vor
ihm war noch nach ihm und Niemand mit ihm, sondern dass Gott allein
bleibend ist in Ewigkeit:
(Besehreibung des Anfangs der Schöpfung.)
Und da es Gott gefiel die Dinge zu schaffen und dass ihnen offenbar
werden sollte seine Ur anfänglichkeit und seine Einfachheit (im Wesen)
und seine Erhabenheit, da er den Augen unsichtbar ist und sein Wort
und sein Geist und seine Höhe und seine Tiefe jind seine Macht und
seine Stärke und Weisheit, und damit sie wüssten, dass er der Schöpfer
von allem ist und dass er Macht über alles hat (und ier Anordner und
Erhalter von allem ist und vor allem), so sagte Gott: es sollen die
Elemente werden, d. h. die Grundstoffe. Da entstand ein wenig
Feuer und ein wenig Luft und ein Tropfen Wasser und ein wenig
Staub, und sie wurden hervorgebracht durch das Wort Gottes und seine
Kraft und Weisheit. Und nicht schuf er das Feuer allein, sondern nach
seinem Plane machte er vier Elemente, und wenn er das Feuer allein
geschaffen hätte, so hätte er aus ihm die Engel und die Himmel und
was dem Feuer ähnlich ist, hervorgebracht, aber nicht hätte er aus ihm
die Thiere und Vögel und die kriechenden Thiere und die Fische hervor-
gebracht. Und wenn er die Luft allein geschaffen hätte, so hätte er aus
derselben hervorgebracht was der Luft ähnlich ist, aber er hätte aus
derselben nicht hervorgebracht, was aus dem Feuer, dem Wasser und
dem Staub hervorgeht. Und wenn Gott das Wasser allein geschaffen
hätte, so hätte er aus demselben die Vögel und Fische hervorgebracht,
aber nicht hätte er aus demselben hervorgebracht die Engel und was
aus dem Staub und der Luft hervorgeht. Und wenn Gott den Staub allein
geschaffen hätte«, so hätte er aus ihm hervorgebracht was ihm gleicht,
nämlich die Thiere und die Körper, aber er hätte aus ihm nicht hervor-
i
217
gebracht, was aus dem Feuer, der Luft und dem Wasser hervorgeht, s. 171,
aber Gott hat die Macht über alles, damit etwas aus einer Sache hervor- ^' ^^*
gehe, ohne dass die Sache es will. ')
Besehreibung dessen, das Gott aus dem Feuer geschaffen hat.
Und Gott machte vor allen Dingen eine Anordnung und schuf vier
Elemente, um aus ihnen alles zu machen, wie es in seinen Gedanken
lag. Und Gott segnete das wenige Feuer zuerst und sprach: „nimm zu
und vermehre dich ! " Da nahm es zu und vermehrte sich nach den Worten
Gottes und dehnte sich sehr aus nach dem Plane, den Gott der Herr
darüber gefasst hatte; und es nahm seine Natur an und fügte nichts
hinzu und verminderte nichts von der Grenze, die ihm Gott gesteckt hatte.
Und es nahm Gott von dem Feuer allein, und nicht nahm er von
dem angezündeten Feuer noch nahm er von der Flamme, sondern nahm
von dem Feuer allein und machte daraus seinen Thron und erhub ihn
über die Höhe und befahl, dass er feststehen solle an dem Ort, den er
ihm angewiesen hatte. Und er machte ihn zur Grenze der Schöpfung
und über ihm befindet sich nichts ausser Gott allein, der Einfache, der
jeden Ort erfüllt, während ihn kein Ort umfasst und er über allem und
unter allem ist.
Darauf schmückte Gott seinen Thron mit aller Schönheit und
aller Zier.
Besehreibung der Schöpfung der drei Himmel.
Und darauf nahm Gott von dem Feuer allein und machte den ersten
Himmel und breitete ihn aus und machte ihn gleich einem Gezelt und
machte ihm aus Licht einen Vorhang (oder Schleier) unter ihm, an und
für sich^J, und schloss ihn ab von allen Seiten [und hing ihn an den
1) Vergleiche dazu den aeth. T. und die Anmerkung dazu. 2) Diese Worte müssen sich nach
dem ar. T. auf den Himmel beziehen ; ihr Sinn ist otfenbar der : Gott machte dem ersten Himmel aus
Licht einen Vorhang unter ihm an und für sich. Der arab. Ausdruck L.^j- ^-^^ ist wahrscheinlich
eine wörtliche Uebersezung des Syrischen *menah ve/^äh' ,.aus sich und an sich'* = ,,an und für sich
(allein)/' Die aeth. Uebersezung ist daher hier darnach zu erklären; an andern Orten ist sie anders
gewendet.
29*
218
S. 172, ersten Himmel, nämlich den Thron, und vollendete ihn.] Und darauf
^'^^' nahm Gott [weisse Tafeln] aus Licht und machte den zweiten Himmel
und breitete ihn aus und machte ihn gleich einem Gezelte und machte
ihm einen Vorhang unter ihm , an und für sich , und schloss ihn von
allen Seiten und hing ihn an den ersten Himmel und vollendete ihn.
Und daraufnahm Gott [weisse Tafeln] aus Licht und machte den dritten
Himmel und breitete ihn aus und machte ihm einen Vorhang unter ihm,
an und für sich, und schloss ihn von allen Seiten ab und hängte ihn
an den zweiten Himmel und vollendete ihn. Und Gott machte die drei
Himmel und seinen Thron und vollendete sie und schmückte sie von
innen [durch seine Weisheit].
Besehreibung der Schöpfung der EngeL
Und darauf nahm Gott vollkommenes Feuer und machte daraus
Engel, brennende Geister. Und Gott nahm sie und brachte sie in die
Himmel um sie zu ordnen und machte sie zu Schaaren um Schaaren.^)
Besehreibung der Würde des schönen Engels.
Zur ersten Würde machte Gott die Würde des schönen Engels
und in ihr sind zehn Schaaren. Und zur zweiten Würde erwählte
Gott aus ihnen-) die Cherubim und darin sind zehn Schaaren. Und Gott
erwählte aus ihnen die Seraphim zur dritten Würde, und darin sind
zehn Schaaren, und Gott erwählte die Seraphim, damit sie den Himmel
seines Thrones trügen. Und die vierte Würde sind die Häupter der
Kräfte, und darin sind zehn Schaaren, und der Oberste der Engel ist
Michael, er ist der Oberste über sie.
Beschreibung der Würde des Michael.
Und nachdem Satan gefallen war, der der schöne Engel heisst, er-
höhete Gott den Michael und erwählte ihn zu diesem ehrenvollen Dienst,
1) Nach dem ar. T. deutlicher: zu verschiedenen Ordnungen (nach ihrer Würde). 2) Offenbar
aus der Gesammtzahl der Engel.
219
in welchem er jezt ist; und es wurden vollendet die vier Würden im s. 173,
^ersten Himmel durch den Befehl Gottes. ^'^^'
Besehreibung der Würde Gabriels.
Im zweiten Himmel ist die [erste] Würde, in welcher sich die
Herren (Arbäb) befinden; der erste Rang kommt dem Obersten der
Engel, Gabriel, zu. Es sind darin zehn Schaaren und Gabriel ist der
Vorsteher über sie. Gott erhöhete und erwählte ihn zu diesem Dienst,
in welchem er jezt ist, nachdem Satan gefallen und ihm keine [Macht noch]
Dienst gelassen worden war.
Besehreibung der Würde des Raphael.
Die zweite Würde im zweiten Himmel ist die der Thronen. Darinnen
sind zehn Schaaren und der Oberste der Engel ist Raphael, er ist ihr
Vorstand. Und Gott wählte aus ihnen vier und zwanzig und stellte sie
in den Dienst, zu dem er sie erwählt hatte, und Gott erhöhete sie auf
diese Weise, nachdem Satan gefallen war, und sie sind die Priester, in
deren Händen die Rauchpfannen und die Kelche sind, und auf ihren
Häuptern sind Kronen.
Besehreibung der Würde des Suryal.
Die dritte Würde im zweiten Himmel ist die der Sultane, und
der Vorsteher über sie ist Süryäl mit der Trompete; es sind darinnen
^ehn Schaaren, und sie alle erwählte Gott, damit sie mit den Trompeten
bliesen, wie es im Gesichte Johannes geschrieben ist, nämlich der
Apocalypse.
Besehreibung der Würde des SadäkyaL
Im dritten Himmel ist die erste Würde (die der — ?)'), darinnen
sind zehn Schaaren und ihr Vorsteher ist Sadäkyäl, den Gott sammt
{= und) seinen Engeln zu den Menschen sendet, wann ihre Seele aus
ihrem Körper scheidet, und man sagt von ihnen, dass sie gute Engel ^} sind.
1) Der Name ist nicht genannt, vergl. den aeth. T. 2) Nach dem ar. T. „Engel des Friedens."
220
Besehreibung der Würde des Sarätyäl. ')
Die zweite Würde im dritten Himmel sind die Engel , ^) in ihr
sind zehn Schaaren und der Engel, der ihnen vorsteht, ist Sarätyäl, und
Gott hat sie erwählt für alle Körper der Gerechten und für ihre Seelen
am lezten Tage (dieser ist der Tage der Freude und des Frohlockens,
an welchem die Hochzeit des Herrn stattfindet), nämlich dem Tag der
ersten Auferstehung, und das ist der Tag des tausendjährigen Hochzeits-
mahles, das Johannes in seinem Gesichte, der Apocalypse, erwähnt
und (von dem) er gesagt hat, dass die Gerechten mit Christus tausend
Jahre herrschen und dass die andern Todten nicht auferweckt werden
werden, bis der Tag, nämlich die tausend Jahre, vollendet sein werden
das ist die erste Auferstehung: selig ist der und heilig dem Herrn, der
dort Theil hat an der ersten Auferstehung, darum wird an ihnen nichts
von der Macht des zweiten Todes gefunden werden.
Besehreibung der Würde des Anänyal.
Die dritte Würde, welche im dritten Himmel ist, in ihr sind
zehn Schaaren und ihr Vorstand ist Anänyäl, den Gott erwählt und
gesezt hat über alle Bäume der Erde und ihre Pflanzen und die Regen
und die Hize ubd die Kälte und die Winde und was im Sommer und
Winter vorkommt.
Und in jenen Würden, welche in den drei Himmeln sind, sind
hundert Schaaren, damit den Herrn zehntausende um zehntausende und
Myriaden um Myriaden preisen.
Da fiel von diesen [die Rangstufe] des Satans, welche die Rangstufe
aller Herren ist, und nicht blieb Einer darinnen^) bis auf den heutigen Tag.
Und es geschah nach dem Willen Gottes des Schöpfers der Himmel,
und er verschluss sie (i. e. die Himmel) über jenen hundert Schaaren
und Hess ihnen darinnen^) keinen Weg weder nach Osten noch nach
Westen weder nach Norden noch nach Süden über die Himmel, durch
die Kraft Gottes und seine Macht und die Grösse seiner Herrschaft über
alle ihre Kräfte. Und nicht hatten sie Kenntniss herauszugehen noch
1) Nach dem ar. T. Salatyal. 2) Vergl. den aeth. T., Anra. 3) Nach dem ar. T. „im Himmel.'
4) I. e. in den Himmeln.
221
über die Himmel emporzusteigen, damit sie nicht nach Gott suchten und S. 175,
nicht wüssten, dass sie Geschöpfe seien. Und ihnen (den Engeln) allen ^* ^'^*
ist eine festbestimmte Grenze, die sie nicht überschreiten, und wann sie
in dem sind, was über der begrenzten Schöpfung ist, können sie nicht
zu ihr gelangen, aber nach der Absicht Gottes machte er den Engehi
einen Weg nahe bei ihren Rang-Ordnungen in der Mitte der Himmel,
damit sie zu uns herabsteigen in dem Dienste, in dem der Herr sie
sendet. Und siehe, Gott Hess die Kraft der Dreieinigkeit auf dem cherub-
ischen Throne über die Häupter der Engel wehen und als die Engel
die Kraft der Dreieinigkeit vernahmen, richteten sie ihre Herzen nach
oben um auf das Wehen der Kraft der Dreieinigkeit zu lauschen, und
sofort erkannten sie Gott, der sie geschaffen hatte, weil sie das Geräusch
der Gottheit vernommen hatten und sie fürchteten sich vor dem Zittern
und Beben, das sie von dem heiligen Dreieinigen herab hörten.
Und alsobald fingen die Engel mit Lobpreisung zu dem heiligen
Dreieinigen an; zuerst die Rangstufe der Herren. Und nach diesen pries
die Rangstufe der Cherubim den Dreieinigen, und nach diesen pries die
Rangstufe der Seraphim, und nach diesen pries die Rangstufe der Kräfte,
und dann pries die Rangstufe der Arbäb (Herren); und dann pries die
Rangstufe der Thronen, und dann pries die Rangstufe der Sultane, und
dann pries die Rangstufe der Richter, und dann pries die Rangstufe der
Erzengel, und dann pries die Rangstufe der Engel. So brachten sie Preis
dar unter einander verbunden ohne Trennung. Und sie brachten vereint
(ihren) Preis von einem Ende des Himmels bis zum andern nach oben
zum schönen Engel, der über die Würden des Himmels gesezt war, als
Herr der ersten Rangstufe, um sie, (i. e. die Lobpreisungen) zu nehmen
und zum himmlischen Jerusalem zu befördern und dem Dreieinigen dar-
zubringen, da er über die Engel gesezt war. Und er that so bis zum
vierten Tag. Und als er sah, dass aller Preis zu ihm kam von allen
Himmeln und dass er sie (i. e. die Lobpreisungen) aufsteigen Hess und
dass der Preis aller bis zu ihm kam, erhub sich sein Herz und Hochmuth
ergriff ihn und sein Fall fand statt am vierten Tage zur Zeit des Abends.
Und die Nachricht darüber würde lang sein, wir lassen sie (daher)
bis zum vierten Tag.
222
s. 177, Besehreibung dessen, was Gott aus dem Feuer schuf.
L. 1.
Und darauf theilte Gott ein wenig Feuer, zu dem er sprach: „werde
viel und nimm zu!" Da theilte es sich nach dem Worte Gottes und er
nahm die Hälfte davon und brachte es hinauf und legte es vor seinen
Thron, das ist der cherubische, bis er etwas daraus zu machen wünschte.
Und die andere Hälfte Hess er zum Hilfsmittel für diejenigen, die er
auf der Welt schaffen wollte und machte ihm seine Stellung.^) Und siehe,
Gott vollendete seinen Thron und die drei Himmel und alles was darinnenr
ist, in der ersten Stunde des ersten Tages.
Besehreibung dessen, was Gott aus dem Staube schuf.
Und darauf nahm Gott ein wenig Staub und sprach zu ihm: „werde-
viel und nimm" zu!" Da wurde er viel und nahm zu nach der Absicht,
die Gott gebildet hatte, und er (i. e. der Staub) nahm seine Natur an-
und wurde nicht zu viel noch zu wenig über die Grenze hinaus, die
Gott ihm gesteckt hatte. Und siehe, Gott befahl ihm, dass er bis zu
dem Ort herabsteigen solle, den ihm Gott bestimmt hatte, und er über-
liess ihn demselben und er stand fest an dem Orte , den ihm Gott er-
wählt hatte und blieb daselbst, und er wurde zur Grenze der Schöpfung
und ist unter allem und unter ihm findet sich keine Schöpfung, und das
gehört zu den verborgenen Dingen der Erkenntniss Gottes. Und er befahl
ihm (i. e. dem Staub), dass er schmelzen solle und nannte ihn „Barelös
(Beryllus). ^)
Und Gott befahl der trockenen Finsterniss, sie solle von ihm bis
nach oben steigen, und Gott breitete aus ein wenig Staub und liess aus
ihm und an ihm (etwas) zusammenschmelzen und machte es ihm von
unten zum Firmament, ^) um ihn zu erhöhen , und ebenso liess er den
wenigen Staub, der ausgebreitet worden war, als Firmament ihn von
unten umgeben um ihn in die Höhe zu heben, und er umgab ihn wie
mit einer Festung, an und für sich, und das Firmament war unter ihm
1) Wollte man mit dem aeth. Text (s. die Änra. dazu) (D^'^ÜC' lesen, so müsste man
„und damit er ihm seine Stellung mache** übersezen. 2) Siehe dazu den aeth. T. 3) Nach denk
Arabischen (tXJlrii.) „das Firmament".
223
und umgab ihn an und für sich, weil er (i. e. der Staub) schmilzt, damit S. 177,
er nicht ausgegossen werde. Und es ist nichts , das ihn umgibt weder ^* ^^'
von hinten noch von unten und darum sagt man in Betreff Gottes, dass
er über der Höhe und unter der Tiefe ist.
Und es vollendete Gott die Stellung des wenigen Staubes und machte
von ihm aus (i. e. durch ihn hindurch) Canäle, damit durch sie die
Finsterniss in die Höhe steige.
Besehreibung dessen, was Gott aus der Luft sehuf.
Und darauf nahm Gott ein wenig Luft und sprach zu ihr: „werde
viel und nimm zu!" und sie wurde viel und nahm zu nach dem Willen
Gottes und dem Gedanken, den Gott darüber hegte; sie nahm nicht zu
und nahm nicht ab von der Grenze, die Gott ihr gesteckt hatte. Und
er befahl ihr, dass sie sich ausdehnen solle nach oben über die Stellung
der Finsterniss und er machte ihr Canäle, durch welche die Winde nach
oben herausgehen sollten, und Gott nannte sie „die blasende" wie David
der Prophet gesagt hat: „siehe, Gott führt seine Winde heraus aus seinen
Schazkammern." Und Gott befahl den Winden, es sollten aus ihnen
Mauern entstehen, die sie ^) unten umgeben. Und Gott befestigte die
Burgen (oder Bollwerke) der Luft auf den Burgen des wenigen flüssigen
Staubes, ^) durch welchen die Finsterniss aufsteigt, wie aus einem Haus?
das vier Burgen hat, und auf dem Hause ist ein Thurm oder Stockwerk,
das vier andere Burgen hat, befestigt über den unteren Burgen; so sind
die Burgen der Luft auf den Burgen des wenigen Staubes, wie Gott es
machte. Und darnach befahl Gott den Winden, dass sie in die Höhe
steigen sollten durch ihre (i. e. der Luft) Canäle; so geschah es nach
dem W^illen Gottes, der Schöpfungen macht. Und er vollendete die Stellung
der Luft über die Stellung des Staubes. Und darauf nahm Gott die
Hälfte von dem wenigen Feuer, welches er zuerst gesegnet hatte, wovon
wir gesprochen haben, welches Gott getheilt hatte, und befahl ihm, es
solle sich über die Elemente der Luft ausdehnen und machte ihm, an
1) Vergl. den aeth. T. 2) Es ist schwer , sich von diesen phantastischen Bildern eine klare
Vorstellung zu machen. Auch der arab. T. gibt keinen deutlichen Wink, da er gerade an dieser Stelle
verdorben ist.
Abh. d. I. Ol. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 30
224
s. 179, und für sich Burgen, die es von unten tragen und umgeben sollten.
^ ^' Und Gott befestigte die Burgen des Feuers auf den Burgen der Luft
und machte ihm Wege, damit es in die Höhe stiege nach dem Willen
Gottes. Denn er hatte das Feuer gelassen, um damit etwas für die zu
machen, die er erschaffen wollte. So vollendete Gott die Anordnung des
Feuers und befestigte es auf den Burgen der Luft, und Gott nannte es
das Feuer, das nicht verlischt.
[Besehreibung dessen, was Gott aus dem Wasser schuf.]
Und darnach sprach Gott zu dem Tropfen Wasser, er solle viel werden
und zunehmen, und er wurde viel und nahm zu nach dem Gedanken,
den Gott darüber gefasst hatte, und er nahm seine Natur an sich, er
wurde nicht mehr noch weniger als die Grenze, die Gott ihm gesteckt hatte.
Und Gott befahl ihm, dass er bleiben und sich über dem Feuer ausbreiten
solle; da breitete er sich aus auf seinen Befehl. Und siehe, Gott befahl
dem Wasser, es solle der Aether aus ihm entstehen, ein Drittel unter
ihm (i. e. dem Wasser), und um dasselbe Burgen an und für sich, damit
es nicht ausgegossen werde. Und er Hess die Burgen des Wassers auf
den Burgen des Feuers fahren und machte ihm von vier Seiten Canäle,
damit durch sie die Finsterniss hinaufsteige und damit ebenso die Luft
und das Feuer in die Höhe sich erhebe. Und Gott befahl dem wenigen
unteren flüssigen Staub, es solle aus ihm in die Höhe steigen das Dicke,
Schwere, das in ihm war, durch seine vier Canäle; und es stieg auf in
die Höhe und breitete sich aus im Wasser nach dem Befehle Gottes.
Und sein erstes Aufsteigen (war) von Osten her und es fing an zu gehen
und breitete sich aus zwischen den beiden Wassern, bis es kam zur Ver-
bindung mit dem Wasser. Und dann stieg es auf von Westen und breitete
sich aus und schritt dahin bis zur Vereinigung mit dem Wasser.
Und Gott befahl auch dem unteren Tartaros,^) dass mit ihm das
Schwere, das in ihm war, zur Höhe aufsteigen solle. So stieg es durch
das Wort Gottes in die Höhe durch die Canäle, welche von der Seite
des Nordens her w^aren, und gieng und breitete sich aus, bis es zur Ver-
1) Siehe den aeth. T.
225
bindung mit dem Wasser kam, und ebenso auch durch dieCanäle der Südseite, S.;l79,
und die vier kamen darin zusammen imd wurden sehr viel nach dem ^" ^^'
Befehl Gottes (und die vier wurden zu dieser Erde). Und Gott befahl
dem Tartaros, dass er seine Natur an sich nehmen solle, nicht soll von
ihm etwas auf die Erde aufsteigen. Und er nahm seine Natur an nach
dem Befehl Gottes, er nahm nicht zu und nahm nicht ab nach dem
Gedanken, den Gott darüber gefasst hatte, und die Erde dehnte sich aus in
der Mitte der Wasser. Und Gott sprach: „die schweren Dinge sollen in der
Mitte, nämlich der Erde, bleiben^, und so war sie zwischen den zwei
Wassern und war nass und nicht erschien von ihr etwas Trockenes und
die Wasser verdunkelten sie oben und unten,- wie in der Thörah ge-
schrieben steht, dass die Erde nicht sichtbar war und nicht zubereitet
und Finsterniss auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte auf den
Wassern. Und siehe, Gott vollendete die untere Erde (und ihre Stock-
werke), und dies geschah in der zweiten Stunde des ersten Tages.
Darauf befahl Gott der trockenen Finsterniss, die in die Höhe stieg,
dass sie ihre Trockenheit und Härte an sich nehme und aus sich die
feine Dunkelheit gebäre, in der nichts von Trockenheit noch Dürre noch
Härte wäre; und es geschah so nach dem Befehl Gottes, damit er die
Finsterniss zur Nacht mache. Und siehe, die trockene Finsterniss hörte
auf das Wort Gottes und beugte sich vor ihm und nahm ihre Trocken-
heit und Härte und stieg nicht in die Höhe und gebar die feine Dunkelheit,
in der keine Trockenheit noch Härte war. Und Gott befahl der feinen
Dunkelheit, dass sie die Wasser beschatten solle, und siehe, die Finsterniss
breitete sich aus und beschattete die ganze Tiefe.
Und darauf befahl Gott dem unverlöschlichen, sehr trockenen Feuer,
dass es seine Trockenheit nehme und aus sich ein feuchtes Feuer gebäre,
[damit aus ihm ein gelindes Feuer entstehe] und in ihm kein starkes
Brennen wäre, nach dem Gedanken und dem Befehl Gottes, damit er es
zu einem Feuer mache, das auf der Erde ein Nuzen für die Geschöpfe
wäre, die Gott erschaffen wollte.
Besehreibung der Schöpfung des Lichts.
Und es lag auch in der Absicht Gottes am ersten Tage aus dem
Feuer Licht zu schaffen und das was Gott aus ihm machen wollte. Und
30*
226
S. 181, siehe, das Feuer nahm seine Trockenheit und sein Brennen, das nicht
^ '^' erlischt und gebar das feine Feuer, in dem kein starkes Brennen ist,
gemäss seiner ursprünglichen Natur. Und siehe, Gott nahm von dem
Licht des Feuers und machte daraus Licht am ersten Tage, wie es in
der Thörah heisst: „siehe Gott sprach: es werde Licht und es wurde
Licht." Und Gott sähe das Licht, dass es gut war und Gott nannte es
„Tag", und Gott befahl ihm, dass es scheiden solle zwischen Finsterniss
und Licht. Und als das Licht in der Finsterniss aufgeleuchtet hatte,
kehrte die Dunkelheit zu ihren Canälen zurück nach dem Befehl Gottes.
Und siehe, Gott zählte die zwei Stunden, in denen er die Himmel und
die Erde gemacht hatte am [ersten] Tage und bestimmte sie auf zwölf
(Stunden), in denen das Licht leuchten sollte. Und Gott stellte fest den
Tag, dass er in seinem Dienste leuchten sollte, bis er zwölf Stunden
vollenden würde, was ihm Gott bestimmt hatte.
Besehreibung der Kleidung der Engel, ihrer Gürtel, Stäbe und
ihrer Spiegel.
Und darnach freute sich Gott und sein Wort und sein Geist über
die Schöpfungen, die er gemacht hatte. Und darauf nahm Gott von
dem Feuer, das vor seinem Throne, stand und machte Lichtskleider für
die Engel und Gürtel von Licht und Stäbe und Spiegel von Licht in
ihren Händen; denn Gott sprach nicht mit ihnen durch die Stimme,
Sondern, wenn er an einen Befehl dachte, in dem er sie senden wollte,
da erschien ihnen der Befehl in den Spiegeln, die in ihren Händen waren :
denn Gott, der gebenedeiete und erhabene, antwortete ihnen zu keiner
Zeit durch die Stimme und hatte ihnen dieses Zeichen in ihren Händen
gemacht.
Und darnach gefiel es Gott, sie mit ihren Kleidern zu bekleiden
nach der Ordnung, wie ihre Ordnungen im Anfange waren, und er machte^
sie zu verschiedenen Ordnungen und zu verschiedenen Körpergestalten und
zu verschiedenen Geisterformen, einen jeden von ihnen nach seiner Ordnung
und Stellung, und kein einziger überschritt seine Ordnung und Stellung.
Und darauf jubelte der Geist Gottes und wehete und wurde wie eine
Taube und blies über den cherubischen Thron und heiligte und segnete
ihn. Und der Geist Gottes zeichnete auch auf die Spiegel drei Linien.
227
Die erste Linie ist das Zeichen, in welchem der heilige Eine Gott ist. S, 182,
Und die zweite Linie ist das Zeichen, in welchem der heilige Eine Sohn ^' ^^'
ist. Und die dritte Linie ist das Zeichen, in welchem der heilige Eine
Geist ist, der uns zum Leben erweckt und das bleibende Leben gibt.
Und der heilige Geist zog den Engeln auch schnell ihre Lichtskleidung
an und gürtete sie mit Lichtsgürteln und die Stäbe und die Spiegel
legte er in ihre Hände und der Geist Gottes heiligte sie und segnete
diejenigen, die nach der Ordnung Gottes in dieser Gestalt waren.
Der Sehmuek des schönen Engels.
Sie alle bilden zehn Schaaren. Und als die Engel ihre Spiegel in
in ihren Händen anschauten und sahen den Namen des heiligen Drei-
einigen geschrieben (und) bezeichnet darinnen, jubilirten sie und freuten
sich und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig ist der Eine Sohn,
heilig ist der Eine heilige Geist" , und sie erhüben ihre Stimmen sehr
mit Jubel; und dies geschah zur dritten Stunde des ersten heiligen Tages.
Und der heilige Geist bekleidete auch die Cherubim, deren Kleider
voll von Augen sind, und gürtete sie mit ihren Gürteln und legte die
Stäbe in ihre Hände und die Spiegel und den Namen des Dreieinigen
darauf geschrieben. Und alsobald, nachdem die Engel die Heiligkeit, die
auf ihnen, (i. e. den Spiegeln) war, gesehen hatten, freuten sie sich
und jubelten und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig der Eine
Sohn, heilig der Eine heilige Geist, der uns geheiligt und lebendig
gemacht hat." Und siehe, der heilige Geist heiligte die Cherubim und
erfüllte sie mit Augen von ihren Häuptern bis zu ihren leuchtenden
Füssen, und das geschah in der vierten Stunde des ersten Tages.
Und der heilige Geist kleidete auch die Engel der Seraphim, alle
mit ihrer Lichtskleidung und gürtete sie mit ihren leuchtenden Gürteln
und legte die Lichtsstäbe in ihre Hände und auch die Spiegel, und als die
Seraphim den Namen des Dreieinigen sahen, priesen und jubelten sie
sehr und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig der Eine Sohn,
heilig der Eine heilige Geist, der uns geheiligt und lebendig gemacht
hat." Und der heilige Geist freute sich und jubelte und heiligte sie und
gab ihnen Macht und befahl ihnen, dass sie mit zwei Flügeln fliegen
228
s. 183, und ihre Häupter und Angesichter mit zwei Flügeln bedecken und ihre
L 18. Füsse mit zwei Flügeln bedecken sollten, und dieses geschah in der fünften
Stunde des ersten Tages.
Und der heilige Geist kleidete auch alle die Engel mit ihrer Lichts-
kleidung, welche die Rangstufe der „Kräfte" bilden und gürtete sie mit
ihren Gürteln und legte die leuchtenden Stäbe und Spiegel in ihre Hände.
Und als die Engel den Namen des Dreieinigen in den Spiegeln sahen,
da priesen sie Gott und segneten ihn und sprachen: „heilig ist der Eine
Gott, heilig der Eine Sohn, heilig der Eine heilige Geist, der uns ge-
heiligt und lebendig gemacht hat." Da freute sich der heilige Geist
und jubelte über seine Schöpfung und heiligte sie und nannte sie „die
Rangstufe der Kräfte " und segnete sie ; und es wurde sichtbar die Gestalt
einer Ordnung im Unterschied von der Gestalt einer (andern) Ordnung.
Und das geschah in der sechsten Stunde des ersten heiligen Tages, (an
dem) vollendet wurden der erste Himmel und alles was darinnen von
Engeln ist.
Und darauf erschien der heilige Geist im zweiten Himmel und
kleidete alle Engel, nämlich die Rangstufe „der Herren" mit ihren Kleidern
und Gürteln und legte die Stäbe und Spiegel in ihre Hände, und als sie
die Spiegel in ihren Händen sahen und den Namen des Dreieinigen
darauf geschrieben, da freuten sie sich sehr und heiligten den Dreieinigen
und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig der Eine Sohn, heilig
der Eine heilige Geist, der uns geheiligt und lebendig gemacht hat."
Und siehe, der heilige Geist heiligte sie und segnete sie und nannte sie
die Rangstufe der „Herren". Und dieses geschah in der siebten Stunde
des ersten heiligen Tages.
Und darauf begann der heilige Geist mit der zweiten Rangstufe;
er bekleidete sie mit Kleidern des Lichts und legte die Stäbe und Spiegel
von Licht in ihre Hände. Und als die Engel den Namen des Dreieinigen
sahen, der auf die Spiegel geschrieben war, jubelten sie mit Freude
und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig der Eine Sohn, heilig
der Eine heilige Geist, der uns lebendig und heilig gemacht hat". Und
der heilige Geist freute sich und jubelte über sie und heiligte sie und
nannte sie die Rangstufe „der Thronen". Und dieses geschah in der
achten Stunde des ersten Tages. -;
229
Und darauf kleidete der heilige Geist die Engel, die Herren von der S. 184,
Rangordnung „der Sultane", alle mit Kleidern von Licht und gab ihnen ^'^^'
Stäbe und Spiegel von Licht in ihre Hände. Und als sie die Spiegel
sahen und die Namen des Dreieinigen darinnen geschrieben, da freuten
sie sich und jubelten und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig
der Eine Sohn, heilig der Eine heilige Geist, der uns geheiligt und
lebendig gemacht hat." Damals segnete und heiligte sie der heilige
Geist und segnete ihre Himmel. Und dieses geschah zur neunten Stunde
des ersten heiligen Tages, und der zweite Himmel ward vollendet.
Und darauf erschien der heilige Geist im dritten Himmel und
bekleidete die Engel, nämlich die Rangordnung „der Fürsten" mit
Kleidern und Gürteln und Stäben und Spiegeln von Licht in ihren Händen.
Und als die Engel die Spiegel sahen und die Namen des Dreieinigen
darauf geschrieben, freuten sie sich und jubelten und heiligten ihn und
sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig der Eine Sohn, heilig der
Eine heilige Geist, der uns lebendig und heilig gemacht hat." Und
der heilige Geist segnete sie und heiligte sie und nannte sie die Rang-
stufe „der Fürsten." Und dieses geschah in der zehnten Stunde des ersten
heiligen Tages.
Und darauf bekleidete der heilige Geist die Engel , nämlich di^
Rangordnung „der Erzengel" mit Kleidern und Gürteln und legte Stäbe
und Spiegel von Licht in ihre Hände. Und als die Engel die Namen
des Dreieinigen auf den Spiegeln geschrieben sahen, jubelten sie und
freuten sich und sprachen: „heilig ist der Eine Gott, heilig der Eine
Sohn, heilig der Eine heilige Geist, der uns lebendig und heilig gemacht
hat." Damals heiligte sie der heilige Geist und segnete sie und segnete
ihre Himmel. Dieses geschah in der elften Stunde des ersten heiligen
Tages.
Und darauf kleidete der heilige Geist die Engel, nämlich „die Häupter
der Kräfte", mit Kleidern und Gürteln von Licht und legte in ihre Hände
Stäbe und Spiegel von Licht, auf welchen die Namen des Dreieinigen
geschrieben waren. Und als sie die Namen des Dreieinigen auf den
Spiegeln sahen, jubelten sie und priesen ihn und sprachen: „heilig ist
der Eine Gott, heilig der Eine Sohn, heilig der Eine heilige Geist, der
uns lebendig und heilig gemacht hat." Damals segnete sie der heilige
2ä0
S. 185, Geist und heiligte sie und nannte sie die Rangordnung „der Häupter
L. 10. ^^^ Kräfte " , und er segnete den Himmel in dem sie wohnten , und es
wurde vollendet der dritte Himmel; damals würden vollendet die drei
Himmel [und was in ihnen ist].
Und darnach erschien der heilige Geist auf den Wassern, welche
unten sind, und befahl ihnen, dass sie sich öffnen sollten, und sie ge-
horchten. Und der heilige Geist stieg nach unten und heiligte das
untere Stockwerk und machte es fest. Und darauf heiligte er das Wehende
(i. e. die Unterwelt) ^) und machte es fest ; und er heiligte das dritte
Stockwerk und machte es fest, und er heiligte das vierte Stockwerk, das
ist das Wasser, und machte es fest in seiner Ordnung. Und darnach
heiligte er diese Erde, die nicht sichtbar war, sondern (nur) das Wasser,
das auf ihr war. Und der Geist Gottes kam über die Wasser und heiligte
und segnete sie und alles was Gott geschaffen hatte. Und dieses geschah
zur zwölften Stunde des ersten heiligen Tages, und darnach vollendete,
Gott und sein Wort und sein . Geist, der heilige Dreieinige, alles was im
Himmel und auf Erden ist, am ersten Tage. Und Gott sprach, da wurde
es Abend und wurde Morgen, [der erste Tag].
Der zweite Tag.
Und es war am zweiten Tage, da sah Gott, dass die Wasser vor
ihm sehr viel waren und er beschloss die Wasser zu trennen und sie so
anzuordnen, wie er es allein verstand. Und Gott sprach: „die Wasser
sollen sich trennen", da theilten sie sich in zwei Theile nach dem Befehl
des Herrn. Und darauf befahl Gott der einen Hälfte, dass sie nach
unten feststehen solle, und der andern Hälfte, dass sie zur höchsten
Höhe aufsteigen solle. Und die Wasser fingen an zu kommen und in
die Höhe zu steigen nach dem Befehl Gottes von den vier Enden der
Welt, wie einer, der auf Leitern nach oben steigt. Und die andere Hälfte
der Wasser fing an festzustehen an dem Orte, den ihr Gott angewiesen
hatte, und dann blieben die Wasser stehen nach dem Befehl Gottes. Und
der Herr sprach: „ein Drittel des Wassers werde zu einer Verdichtung ".2)
Da entstund eine Verdichtung unter ihm und breitete sich aus und wurde
1) Vergl. den aeth. T. 2) Vergl. den aeth. T.
231
wie ein Dach, um die Wasser zu tragen nach dem Befehl Gottes. Und s. 186,
Gott befahl ihr, dass sie herabsteigen solle bis unter das untere Wasser, ^' ^^^
und machte ihr einen Thurm, der sie umgebe und Hess sie auf den Burgen
der unteren Wasser reiten. Und Gott machte den Himmel wie ein Zelt
durch den Befehl Gottes, und er (der Himmel) schied zwischen den zwei
Wassern, denen die über und unter ihm waren, und Gott nannte ihn
Himmel bis auf den heutigen Tag.
Und darauf schaute Gott auf die Wasser, die über dem Himmel
waren und verdichtete aus ihnen eine Burg (oder Bollwerk) , damit sie
dieselben auf den vier Seiten umgebe , und er baute die Burg und hub
sie in die Höhe und brachte sie mit dem Lichthimmel in Verbindung und
Hess keinen Weg zu ihr weder von Osten noch W^esten, weder von
Norden noch Süden. Und darauf machte Gott, der Schöpfer, einen Weg
in den drei Himmeln bis herunter zu uns, damit die Engel durch den-
selben zu uns hernieder stiegen. Und er machte den Himmeln Thore
und befahl den Engeln, dass sie auf den Thoren stehen sollten. Und
Gott, der Schöpfer, machte einen Weg in den Wassern, die über dem
Himmel waren, damit durch denselben die Engel zu uns herauskämen,
und machte ihm Thore und befahl den Engeln, sie sollten darauf stehen
und sie bewachen nach der Anordnung Gottes.
Besehreibung der Schöpfung der Wolken.
Darauf nahm Gott, der Schöpfer, von dem Wasser, das unter dem
Himmel war und machte daraus alle Wolken und stellte sie an die
Enden des Himmels: denn Gott schuf sie für die Regen. Und darauf
hauchte der heilige Geist und heiligte die Wasser, die über dem Himmel
und seinen Burgen, den oberen und unteren, waren, und die Wolken,
die er geschaffen hatte. Und solches vollendete Gott am zweiten Tage
und heiligte ihn und es wurde Abend und Morgen [der zweite Tag],
Der dritte Tag.
Gott der Schöpfer, der Herrscher der Ewigkeit, der barmherzige,
der alles anordnet, schaute auf die Wasser, die unter dem Hinmielsge-
wölbe auf der Oberfläche der Erde waren : denn er (i. e. Gott) hatte
sie bedeckt.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II . Abth. 31
232
Beschreibung der Schöpfung der Erde.
Gott sprach: „die Wasser sollen sich sammeln an Einem Sammelort."
Da sammelten sich die Wasser nach dem Befehl Gottes von der Ober-
fläche der Erde, wie in der Thörah geschrieben steht, und sie sammelten
sich und breiteten sich aus unter der Erde und desshalb kam die trockene
Erde zum Vorschein und Gott nannte das Trockene „Erde". Und Gott
befahl, dass sie auf den Wassern feststehen und auf ihnen wie der Mast-
baum eines Schiffes sein solle, der im Meere aufrecht steht. Und Gott
befahl der Erde, dass sie feinen Sand aus sich hervorbringe, auf dass
er sei eine Grenze zwischen dem Wasser und der Erde und das Wasser
nicht im Stande sei die Erde wegzureissen und die Erde nicht ihre Grenze
überschreite. Und dafür ist Zeuge Gregor ius in der Abhandlung, die er
über die Taufe verfasste. Damals befahl Gott der Erde, dass sie die
Quellen losgeben solle und dass das Wasser aus den Quellen aufsteigen
und ausfliessen solle, damit sie daraus einen Nuzen nehmen für die, die
auf die Welt kommen sollten.
Beschreibung der Schöpfung der Quellen und Ströme und Flüsse.
Und darauf befahl Gott der Erde, dass sie loslassen solle die Flüsse
und die Ströme [und die Quellen]; da wurden die Flüsse und Ströme
und Quellen geöffnet. Damals befahl Gott der Erde, es solle ein Stand-
plaz sein für das Wasser, das auf ihr war, oben und unten. Damals
befahl Gott dem Wind, er solle über die Erde wehen, damit sie trockne,
und von ihr die Feuchtigkeit nehmen und die Weichheit. Und er befahl,
die Winde sollen durch ihre Canäle ausgehen und aus ihren Schatzkammern,
und alsobald giengen sie heraus durch ihre Canäle und die Erde wurde
sofort trocken und nahm den Wind an sich.
Damals befahl Gott dem Feuer, dass es in die Höhe steigen und
mit der Luft sich vereinigen und dass die Erde von ihm die Trocken-
heit und die Wärme annehmen solle.
Besehreibung der Substanz des Feuers.
Damals stieg das Feuer in die Höhe durch seine Canäle und wurde
eins mit der Luft, die verborgen ist vor den Augen der Menschen, und
233
breitete sich aus über die Erde und sie nabm von ihm die Hize an, S. 188,
und es wurde eins mit der Erde und fand sich vor in den Steinen und ^'^'^*
im Eisen und in den Bäumen und in jedem Ding, das auf der Erde
vorhanden ist, und es wurde zum Nuzen für die Bäume und die Ge-
wächse, die Gott aus der Erde hervorzubringen im Begriffe war.
Besehreibung der Schöpfung der Berge und Hügel.
Damals befahl Gott der Erde, dass sie aus sich die Berge und Hügel
und Flussthäler und das Niedrige und Hohe hervorbringen solle, und
dass aus ihr der schwarze Schlamm und der weisse Sand und die Edel-
steine, verschiedene Arten, und kostbare und geringe Steine entstehen
sollen. Damals machte Gott der Erde einen Schutzwall aus Bergen, der
sie umgeben sollte, damit das Wasser sie nicht verderbe und die Schuz-
wälle waren nicht hoch über die Erde emporragend, sondern der Schuzwall
war wie Umzäunungen, die sie umgaben.
Besehreibung der Schöpfung des Paradieses.
Und siehe, darauf gefiel es Gott im Osten der Erde einen Garten
zu pflanzen, den Gott schaffen wollte. Und darauf schuf Gott im Osten
der Erde einen Garten und dieser ist verborgen vor den Augen der
Menschen wegen seiner Entfernung, aber die Thörah sagt, dass der Garten
im Lande Eden sei, und das ist nicht das Eden, das die Reisenden mit
Bezug auf den Handel erwähnen.
Beschreibung des Baums des Lebens.
Damals befahl Gott dem Lebensbaume, dass er in der Mitte des
Gartens stehen solle und befahl vier Bäumen, dass sie um den Lebensbaum
sprossen sollen ein wenig entfernt von ihm, ungefähr zelm Ellen , aber
Gott machte sie zu Mutterbäumen. Damals befahl ihnen Gott, dass sie
sprossen sollten Linie um Linie, bis sie an das Ende des Gartens ge-
langten; und es geschah also nach dem Wort des Herrn, sie sprossten
[Linie um Linie] und füllten das Ende des Gartens im Osten, bis sie zu
dem Baume gelangten, der im Osten des Lebensbaumes war. Und ebenso
wurde die zweite Seite, der Norden, mit Bäumen gefüllt [und ebenso
234
s. 189, wurde die dritte Seite , der "Westen] , und ebenso die vierte Seite , der
^' ^^' Süden, mit Bäumen gefüllt, bis sie zu dem westlichen Baume gelangten,
welcher im Westen des Lebensbaumes ist, und dieser ist der Baum der
Erkenntniss des Guten und Bösen.
Beschreibung des Baums der Uebertretung.
Damals nahm Gott wieder das Wort und sprach zu den Bäumen,
dass sie sofort Früchte tragen sollten ; da trugen sie schöne Früchte von
jeder verschiedenen Art um dess willen, der nach kurzem kommen sollte,
nämlich Adam.
Besehreibung der Schöpfung der Ströme.
Und darnach befahl Gott, es sollen unter der Wurzel des Lebensbaumes
Wasserquellen entstehen, und es geschah also und das Wasser stieg auf aus
derselben und tränkte die Oberfläche des ganzen Gartens und es strömte
auf der Südseite aus dem Garten und es theilte sich das Wasser in vier
Ströme und diese sind der Fisyön und Geyön und Tigris " und Euphrat,
und das Wasser floss in den Flussthälern und Strömen, die wir zuvor
erwähnt haben.
Beschreibung der Schöpfung der Kräuter.
Und darauf befahl Gott der Erde, dass sie hervorbringe Grünes
von allen Arten, nämlich Samen und Kräuter und alle Gemüse mit ihren
Arten, und Bäume die Frucht tragen und Bäume, die keine Frucht
tragen, mit ihren Arten, und es geschah also und sie brachte hervor
jede schöne Sache.
Warum Christus der Messias genannt worden ist.
Damals blickte Gott, der Logos Jesus Christus, der Schöpfer von
allem, auf seine Schöpfung, die er gemacht und vollendet hatte am
dritten Tage, und salbte seinen hohen Thron und die drei Himmel und
zählte die Engel und salbte die Wasser, die über dem Himmel waren,
und salbte den Himmel des Firmaments und das Wasser, das unter dem-
selben ist, das in der Welt ist, und mass seine Tiefe und mass die Wasser und
235
wog die Welt mit einer Wage und die Aeonen mit Gewichten. Und alles dieses S. 190,
ist erwähnt im Buche Ezrä's des Propheten, und in der Weisheit des weisen ^* ^^'
Salomo. Salomo sagte: „Wer ist es, der das Wasser mit seiner Faust
gemessen hat und wer ist es, der die Erde mit seiner Spanne gemessen
hat, und wer ist es, der ihre Grundlagen befestigt hat, und wer ist es,
der die Winde in seinem Busen gehegt hat? Sage mir, was ist sein
Name und was ist der Name seines Vaters, wenn du verständig bist."
Und auch Ezra sagte: „siehe, Gott hat die Welt mit der Wage gewogen
und die Aeonen mit Gewichten". Und die Erde wird nicht los von seinem
Werke sein bis zur Zeit, wo er erfüllen wird was über ihn geschrieben
stehet. Es sind erfüllt die Weissagungen der Propheten über Christus,
die sie über ihn kund gemacht haben, dass er die Himmel gesalbt hat,
und es sind auch erfüllt ihre Weissagungen über seine lebenspendende
Menschwerdung. Und darnach ist die ganze Welt in Gottes Augen wie
ein Tropfen Wassers, der unten am Eimer hängt und wie wenn die
Wage sich neigt. Damals befahl Gott den Canälen des Feuers und des
Windes, dass sie auf zur Höhe steigen sollten, und als sie aufstiegen,
beschädigten sie nichts von der Schöpfung. Damals befahl Gott den
Engeln, dass sie das Feuer verwalten sollten, damit, wenn es herauskomme,
sie es mit Mass herauslassen. Und ebenso wurden der Wind und die
Stürme nicht zu einem schweren (heissen) Sturm und der Wind lief nicht
zu sehr in die Grösse, sondern sie handhabten ihn mit Mass. Und ebenso
die Wasser und Regen und Thaue und strömende Regenwetter handhabten
die Engel mit Mass nach dem Befehl und der Kraft Gottes.
Und dies ist alles, was wir über die Erde gesagt haben, dass sie
trocken wurde und zubereitet, um Kräuter und Grünes durch die Macht
Gottes hervorzubringen, und der heilige Geist heiligte den dritten Tag
und segnete ihn. Und als vollendet war der dritte Tag, befahl Gott dem
Lichte, dass es zu seinen Canälen zurückkehre bis es Nacht geworden
war, und es wurde Abend und Morgen,
der vierte Tag.
Und Gott, der Schöpfer, schaute am vierten Tag auf alles, was er
geschaffen hatte und sähe, dass es gut war.
Und es gefiel Gott in seiner Barmherzigkeit ein schönes Licht zu
236
s. 191, machen und Lichter, die sehr leuchten sollten, und Gott nahm (etwas)
l^- 1^- von den Wassern und verdichtete es zu etwas sehr Feinem, Schönem^)
und breitete es aus unter dem Himmel, über dem das Wasser war und
hieng es an ihn und er machte es wie ein Nez oder wie einen Musquito-
vorhang, der innerhalb des Zeltes herabgelassen wird. Und so nahm
Gott das Nez und breitete es aus bis es zu den Enden des Himmels
reichte. Und Gott hatte unter dem Himmel eine Stüze für das Nez
gemacht und er nahm das Nez und befestigte es auf der Stüze, die am
Firmament des Himmels hieng, und Gott liess das Nez es (i. e. Firmament)
umgeben, und Gott nahm den Nabel des Nezes und machte ihm einen
Ring und fügte den Nabel des Nezes in den Ring und machte ihm Stricke
und befestigte sie am Nabel des Himmels, über dem das Wasser ist, und
Gott machte das Nez schön.
Besehreibung der Schöpfung der Sonne.
Damals nahm Gott von dem brennenden Feuer und der Flamme
und dem Licht drei specielle Eigenschaften und machte das Trockene,
sehr Brennende zu einem Körper. Da brach hervor aus ihm Licht und
Glanz und Strahlen, und Gott nannte ihn „Sonne".
Und Gott machte die Sonne zum Herrscher, damit sie ihr Licht
sammle und es jeden Tag sende, wann sie von Osten ausgeht, und damit
sie jede Minute ihr Licht sende bis zur sechsten Stunde. Und von der
sechsten Stunde an sammelt sie ihr Licht nach dem Mass, das ihr Gott
bestimmt hat an den (einzelnen) Tagen und Monaten und Jahren und
Zeiten, indem sie ihr Licht sendet und sammelt [Minute um Minute bis
zur elften Stunde] nach dem Befehl Gottes. Damals schuf Gott sie schön
und schmückte sie und volllendete sie in ihrer Schönheit und liess sie
reiten auf dem Nez und machte ihr Sterne, um bei ihnen abzusteigen.
Auf diese Weise wurde sie leuchtend über die Erde.
Besehreibung der Sehöpfung des Monds.
Und darauf nahm Gott etwas Wasser und verdichtete es und machte
es zu etwas Feinem, Schönem und liess darauf etwas vom Lichte der
1) Siehe den aeth. Text und die Anmerkung dazu.
237
Sonne fahren und es wurde sehr voll. Und er befahl ihm, dass er seiner S. 192,
Kraft gemäss leuchten solle und gab ihm die Herrschaft in der Nacht. ^'^^'
Und Gott machte ihm Stunden und gab ihm Macht, dass er in einer
Anzahl von Tagen zunehme und in einer Anzahl von Tagen abnehme.
Damals gab ihm Gott die Macht, dass er anfing herauszugehen vom
Westen, um sechs Minuten zu leuchten in der ersten Nacht und dann
sich zu verbergen. Und dann nimmt er zu sechs Minuten und verbirgt
sich an jedem Tag; so nimmt er sechs Minuten in jeder Nacht zu
bis zum vierzehnten Tage. Und wiederum fängt er an an jedem Tag
sechs Minuten abzunehmen bis zur Vollendung des achtundzwanzigsten
Tages und er wird dunkel und verbirgt sich. Damals Hess ihn Gott
reiten auf dem Neze, das ist dem Firmamente des Himmels, und diese
Beschreibung bleibt so nach dem Mass , worüber wir geredet haben,
bis zur Vollendung. Und Gott gab dem Körper des Mondes die Macht
zu leuchten und zu glänzen in der Nacht, er hat jedoch keine Herrschaft
über den Tag. '
Besehreibung der Schöpfung der Sterne.
Und darauf nahm Gott, der Logos, von dem Wasser und machte
daraus alle Sterne und verdichtete sie sehr fein und gab ihnen Schönheit
und nahm von dem Lichte des Monds und füllte damit alle Sterne nach
Mass, und Gott legte in einen Stern ein wenig Licht und in einen (andern)
Stern eine Quantität von Licht, und ein Stern ist verkürzt an Licht
und ein (anderer) Stern leuchtet mehr UDd ist besser als ein (anderer)
Stern, nach dem Masse von Licht, das in ihm ist, und ein Stern ist
grösser als ein anderer. Und Gott befahl ihnen, dass sie leuchten sollten,
und sie leuchteten schön. Und darauf nahm sie Gott und liess sie auf
dem Neze nach der Ordnung reiten. Und Gott befahl den Sternen, dass
sie sich zu einer Zeit verbergen und dass die Sterne zu einer (andern)
Zeit aufgehen sollten. Damals benannte er die Sterne nach der Ordnung.
Damals sezte Gott die Sonne, das grosse Licht, zum Herrscher über den
Tag, damit sie an demselben leuchte, und auch das zweite Licht, den
Mond, zum Herrscher über die Nacht, damit er darinnen leuchte, und
Gott verordnete auch die Sterne mit dem Mond, damit sie ihn unter-
stüzten im Leuchten bei der Nacht nach dem Befehl Gottes. Damals
238
s. 194, heiligte der heilige Geist, was Gott geschaffen hatte in der vierten Nacht
^'^' und segnete es (und es wurde Abend und Morgen.)
Wir (fangen an mit der Hilfe Gottes und) schreiben an
diesem Orte etwas von dem Gesichte des Gregorius, (das
er über die Gottheit ausgesprochen hat,) und dieses Gesicht
hatte ihm Gott gezeigt in Betreff des Satans und seines
Falles.
Er sagte : das ist Wahrheit. Siehe, Gott schuf die Geister aus Feuer,
aus einer Feuerilamme, und nannte sie Engel. Und Gott gab ihnen
ein den Willen und das Denken, das Forschen und die Erkenntniss, den
Verstand und die Einsicht. Und Gott stattete die Geister aufs schönste
aus und übertrug ihnen die Macht, ob sie (Gott) preisen wollten oder
nicht: denn der barmherzige Gott macht eine Sache mit guter Anordnung,
damit, wenn eines von den Geschöpfen fällt, der Tadel nicht auf Gott,
dessen Name gepriesen sei ! liege und er nicht ein Tyrann sei noch Jemand
zum Schlechten oder Guten zwinge. Und darum schuf Gott nach einem
(bestimmten) Plan die Geister der Engel und legte ihnen die freie Ent-
scheidung in ihre Herzen und in ihre Erkenntniss und ihren Willen und ihre
Gedanken und ihr Lobpreisen. Und dann hatte Gott den schönen Engel
auf die höchste Stufe vor allen Engeln unter dem himmlischen Jerusalem
erhoben und ihm eine Würdestellung gegeben und in derselben die
Engel unter seine Hände gethan, indem er das Haupt über sie war. Und
die Engel pflegten alle Lobpreisungen zu ihm aufsteigen zu lassen, während
er sie dem Dreieinigen aus dem himmlischen Jerusalem darbrachte. Und
auf diese Weise hielt er seinen Dienst vom ersten Tage an bis zum Morgen
des vierten Tages nach der Vollendung der Schöpfung des Nezes , der
Sonne und des Mondes und der Sterne; siehe, da fiel er ab und wollte
nicht mehr den Gott preisen, der ihn erschaffen hatte, auch Hess er die
Schaaren, die unter seinen Händen waren, ihren Schöpfer nicht preisen,
sondern sagte zu ihnen: „ihr seid meine Schaaren und ihr seid unter
meiner Herrschaft und ich bin euer Herr, höret auf mich, damit ich euch
diesen Befehl mittheile, und er ist ein Nuzen für euch und eine hohe
Ehre." Und als die Geister diese Hede von ihm vernahmen, da gehorchten
sie ihm und hörten auf ihn. Da fing er an zu ihnen zu sagen: „ich
239
wünsche Gott und Herr und Schöpfer zu werden und ich werde euch S. 195,
mit mir zu Göttern und zu Schöpfern machen und ich werde euch mit ^- ^^•
Hoheit und Lichtsnatur und Glanz erfüllen und ich werde euch in eine
Stellung aufsteigen lassen, die höher ist als diese Stellung, in der ihr
euch befindet." Und dann zeigte er ihnen den Himmel, der über ihnen
war, und sagte zu ihnen: „über diesem hohen Himmel sind schöne Dinge
und hohe Würden und prächtige Orte, die Niemand kennt und Niemand
nehmen kann, aber ich werde sie euch geben und euch in ihnen wohnen
lassen und ihr sollt beständig in ihnen lobpreisen, und ich werde mich
höher als ihr erheben und euer Vorstand und König sein, wie ich es
jezt bin." Und als sie das von ihm hörten, freuten sie sich und jubelten
ihm zu und priesen ihn mit Lobgesang und stimmten ihm sofort zu und
unterwarfen sich ihm. Und darum kam in ihn der grosse und starre
Hochmut und nicht Hess er die Lobpreisungen seiner Schaaren zu Gott
aufsteigen, der sie [frei] in ihrer Entschliessung und Willen geschaffen
hatte, mit welchem sie Gott geschaffen hatte : denn als er sie mit diesem
Willen schuf, legte er ihnen nicht schwere Lobpreisungen auf, damit sie
nicht mit denselben fortwährend beschäftigt wären und nicht legte er ihnen
leichte Lobpreisungen auf, damit sie nicht in den Lobpreisungen und
dem Gesang lass würden, und darum gab er ihnen den Willen ein und
Hess sie thun, wie sie wollten. Und der schöne Engel und seine Schaaren
bewahrten nicht ihren Willen sondern giengen heraus aus der den Engeln
gesteckten Grenze.
Und als Gott seine und seiner Schaaren Gedanken sah und welche
Selbstverherrlichung sie ausgedacht hatten, da wollte er aus Barm-
herzigkeit ihn und seine Schaaren zu einem Dienste auf die Erde senden,
die er geschaffen hatte, damit sie die hohen Gedanken und den Stolz
vergässen, die in ihnen waren, und sie zu Gott mit Reue zurückkehrten
und Gott sie nicht aus ihrer Herrlichkeit würfe noch aus ihrer Lichts-
natur und ihren Würden, und damit er ihr Licht nicht in Finsterniss ver-
wandelte und sie nicht verworfen sein Hesse unter den Engeln, und
damit nicht auf sie fiele der Name von Satanen: denn Gott ist lang-
müthig und langsam zum Zorne und nicht eilig gegen den, der wider
ihn sündigt. Dann sandte Gott in den Spiegeln, die in den Händen des
schönen Engels und seiner Schaaren waren, seinen Befehl zum Herab-
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. Tl. Abth. 32
240
■
S. 196, steigen auf die Erde. Und als der schöne Engel und seine Schaaren
^' ^^' den Befehl Gottes zum Herabsteigen sahen, der auf den Spiegeln
war, da fiengen sie alsobald an durch die Thore, die in der Mitte der
Himmel sind, auf die Erde herabzusteigen. Und als sie auf die Erde
gekommen waren und dieselbe umkreist und alles gesehen hatten, was
auf ihr war, da sagte zu ihnen ihr Oberhaupt, der schöne Engel: „ist
die Erde schön vor euch und lockt sie euch und habt ihr alles gesehen,
was auf ihr ist?" Sie sagten: „Ja, es gefällt uns die Erde und sie ist
schön in unsern Augen und was auf ihr ist." Da sagte er zu ihnen:
„ich werde sie euch geben und euch die Herrschaft über sie und was
auf ihr ist, bereiten und nicht nur sie, sondern ich werde euch auch
die Herrschaft über den Himmel, über dem die Wasser sind, und über
die Sonne, den Mond und die Sterne verschaffen. Und siehe, auch
ausserhalb des Himmels, im Osten und Norden, im Westen und Süden
sind schöne Dinge, die ihr nicht kennet, ich werde euch zu ihnen bringen
und euch die Herrschaft darüber verschaffen und ihr werdet sein in
jenen Würden, die ausserhalb des Himmels sind und werdet euch freuen
an ihren Ergözungen. Und auch was die oberen Lichtshimmel betrifft,
so werde ich euch die Herrschaft über die Engel verschaffen ^ die in
ihnen sind, und über ihre Würden und auch über die Würde, in der ihr
seid. Und ich und ihr werdet aufsteigen zum hohen Himmel und ich
werde meinen Thron auf ihm aufstellen und darauf sizen und die Hälfte
von euch werde ich bei mir sizen lassen und die andere Hälfte von euch
in den Würden, von denen ich euch gesagt habe." Und als sie diese
W^orte des Hochmuths von ihm gehört hatten, dünkte es ihnen, dass das
wahr sei: denn sie waren einfältig und ohne Falschheit; da brachten sie
ihm viele Lobpreisungen dar und rühmten ihn.
Und darnach als Gott seine Gedanken und seine Worte sah, womit
er die Engel, die unter seinen Händen waren , täuschte , trug Gott Leid
über sie und die Schmach, die über sie kam: denn der barmherzige
Gott hatte sie auf die Erde gesandt, dass sie sie anschauten und sähen,
dass auf ihr keine Cultur ist und dass er ihre Würde schöner gemacht
habe als die jener, damit sie von ihrer Bosheit umkehrten. Und sie
kehrten nicht um: denn ihr Oberhaupt hatte sie sehr gierig ge-
macht, und er nahm sie und stieg auf zu den Himmeln, und er und sie
241
Sassen in ihren "Würden und fiengen Lobpreisungen und Gesänge für S. 197.
ihn an. ^- ^^'
Dann sandte Gott sein Wort zu dem schönen Engel und sagte zu
ihm: „ich habe dich gesezt über alle Lobpreisungen der Engel und dich
auf die höchste Würde erhoben und du bist bei mir geachtet und geehrt
und du bist der erste der Engel, die ich geschaffen habe und ich habe
dich mit Gnade und der Lichtsnatur erfüllt, und nun ist die Erde schön
vor dir und zieht dich und deine Schaaren an, wenn du aber gehorchst,
so werde ich dir die Herrschaft darüber geben". Und diese Rede war
von Gott geschehen, um ihn anzulocken und ihn zur Busse zu leiten
und ihn und seine Schaaren in ihrer Würde zu befestigen und damit er
nicht aus seiner Herrlichkeit falle und verabscheut gelassen werde unter
den Engeln, und damit seine Würde nicht leer stünde von ihm und seinen
Schaaren. ^)
Aber der Schändliche hielt fest an seiner Schlechtigkeit und Be-
trügerei und schwieg und gab Gott keine Antwort. Und als Gott ihn
[und seine Betrügerei] sah und dass er keine Antwort gab, und sich
von seiner Bosheit nicht abwandte, da nahm er sein Wort von ihm
und liess ihn in seinen bösen Gedanken und in seinem Hochmuth und
seinem Belieben, ihn und seine Engel. Und darauf befahl der schöne
betrügerische Engel den Häuptern, die über seine Schaaren waren (und)
über welche (Häupter) er das Oberhaupt war, dass sie zu ihm kommen
sollten. Und als sie vor ihn gekommen waren sagte er zu ihnen: „ihr
seid die Geehrten bei mir und unter den Engeln und ihr seid stark, und
ich will auch in diesem Dienste senden, seid also mir gehorsam und
gebet meinen Befehl nicht auf noch irgend etwas, das ich thue, und
höret auf Niemand anders als mich, wann ihr in diesem Dienste gehet,
zu welchem ich euch senden werde". Da gehorchten ihm die neun Häupter,
die über die neun Schaaren waren, und sagten zu ihm: „unser Herr,
fürwahr, wir werden nicht von deinem Befehl und Gebot abgehen und
wir werden nicht vergessen dein Versprechen gegen uns noch werden
wir dein Wort vernachlässigen, sondern was du uns befiehlst, das nehmen
wir auf uns." Er aber freute sich über ihre Worte und sagte zu ihnen:
1) Siehe die Anmerkung zum aeth. T.
32^
242
s. 198, „es soll ein jeder von euch zu einer Rangstufe von den Rangstufen, die
^* ^^' in den Himmeln, die unter euch sind, sich befinden, gehen und saget
den Häuptern, die über sie sind: „unser Herr, der schöne Engel, sagt
euch, gehorchet ihm und lobpreiset ihn und entziehet euch nicht seinem
Gebot, dann wird er euch ehren und euch zu Göttern machen und zu
Herren wie uns, wann wir hinaufsteigen um die göttliche Natur zu suchen.**
Als jene Häupter diese Rede von ihm gehört hatten, giengen sie
sofort zu dem Dienste nach seinem Befehle. Und es ging einer von den
Engeln und als er zur Rangstufe der Cherubim gekommen war, da sagte
er ihnen, was der schöne Engel zu ihnen geredet hatte : „ gehorchet ihm,
denn er wird euch zu Göttern und Herren machen und ihr werdet
ruhen von der Last des cherubischen Himmels und werdet selbst Schöpfer
sein und schaffen, was euch beliebt." Und als die Cherubim diese Rede
von dem Engel, der zu ihnen von dem schönen Engel gesandt worden
war, hörten, erschracken sie und es überfiel sie grosse Traurigkeit und
viel Kummer über den schönen Engel und seine Schaaren und ihren
Fall in diesen Hochmuth: denn er war ein grosser Schmerz (für sie).
Und sie erwiederten ihm: „wir werden uns ihm nicht unterwerfen und
unsern Schöpfer, der uns geschaffen hat, nicht verlassen. " Und als der
abgesandte Engel diese Rede gehört hatte, kehrte er zu seinem Herrn,
dem schönen Engel, zurück und benachrichtigte ihn über das, was die
Cherubim gesagt hatten und dass sie sich ihm nicht unterwarfen und
nicht auf seinen Befehl hörten; da wurde er traurig und betrübt über
ihr Reden. Und so war die Rede aller Schaaren, die in den drei Himmeln
waren, und sie hörten nicht auf seinen Befehl und waren betrübt über
ihn und seine Schaaren, die mit ihm zu Grunde giengen. Und siehe,
Gott, der Schöpfer, der Lebendige, der Intelligente, der langsam zum
Zorn und von grosser Barmherzigkeit ist, blickte auf alle diese Schaaren .
und ihren Kummer über jene Engel, und dass sie ihre Lobpreisungen
getrennt von den Enden der Himmel aufsteigen Hessen und umhergiengen
und zur Würde des schönen Engels kamen, damit er sie dem Herrn
darbringe nach Gewohnheit. Und die Lobpreisungen flohen von seiner
(i. e. des Satans) Rangstufe auf den Befehl Gottes und sie (i. e. die Engel)
Hessen sie besonders aus dem himmlischen Jerusalem dem Herrn auf-
steigen.
243
Und Gott schaute auf die Lobpreisung des schönen Engels und S. 199,
seiner Schaaren, dass sie sie nicht nach Gewohnheit aufsteigen Hessen, ^* ^^*
sondern sie ihrem Oberhaupt, dem schönen Engel, darbrachten und der
barmherzige Gott war langmüthig gegen ihn, damit er umkehre und Er
ihm und seinen Schaaren vergebe: denn Gott hatte ihn gesezt über alle
Lobpreisungen der himmlischen Heerschaaren und er bewahrte seine
Treue nicht und hielt den Gehorsam gegen Gott nicht fest und nicht
erkannte er die Macht seiner (i. e. Gottes) Lichtsnatur und ehrte seinen
Schöpfer nicht und unterwarf sich ihm nicht, sondern er trachtete darnach
ihm ähnlich zu werden an Gottheit und Oberherrschaft und Sizen auf
einem hohen Thron, wie sein Schöpfer, und alle Lobpreisungen sich zu-
zuwenden.
Und darauf befahl der schöne Engel seinen zehn Schaaren, dass sie
zu ihm kommen sollten, und sie kamen sofort. Da sprach er zu ihnen:
„vier Schaaren von euch sollen sich in die [vier] Ecken des Himmels
vertheilen und die sechs andern Schaaren sollen bei mir bleiben um mich
zu lobpreisen und meinen Thron zu tragen und mich in die Höhe zu
führen. Und wenn ihr vier Schaaren zu den vier Ecken des Himmels
gelanget, so preiset auch ihr mich und steiget mit uns hienauf, damit
wir alle die Gottheit und Herrschaft nehmen".
Und sofort gehorchten ihm vier Schaaren und es vertheilten sich
vier Schaaren zu den vier Ecken des Himmels und sechs Schaaren
blieben bei ihm um seinen Thron zu tragen.
Und Gott, der Herr, in seiner Barmherzigkeit sah dieses alles und
übte Langmuth gegen ihn und Hess ihn gehen, damit er umkehre und
nicht auf Gott ein Tadel falle und damit nicht Jemand von Gott sage,
er habe ihm den Fall zugesprochen, und nicht, (dass) er ihn geschaffen
habe um seine Lichtsnatur in Finsterniss zu verwandeln, und nicht, (dass)
es im Willen Gottes gelegen ihn zum Satan zu machen, und nicht, (dass)
er ihn aus der Mitte der Engel verworfen habe, sondern wer von Gott
sagt, dass er ihm den Fall zugesprochen habe und die Satansnatur, ist
ein Ungläubiger. Nach der Barmherzigkeit Gottes befahl er dann dem
oberen Himmel und seinem Thron sich zu erheben, als der schöne
Engel und seine Schaaren in die Höhe stiegen, und dann that er das
um seine Umkehr und seine Busse zu suchen und um ihm seine Schwäche
'244
S. 200, ZU zeigen : denn er und seine Schaaren konnten sich nicht wider Gott
^•^^* in der Höhe stellen, noch konnten sie Götter werden wie Gott, noch
über Gott sich erheben, sondern Gott ist erhaben über sie und über alles.
Und darauf befahl der schöne Engel seinen Schaaren seinen Thron
in die Höhe zu bringen und sie brachten ihn sofort hinauf, und es lob-
priesen diejenigen, welche aufstiegen und ebenso die vier Schaaren, welche
in den Ecken des Himmels waren, so dass in den Himmeln von den
Lobpreisungen derer, die ihn heraufbrachten, ein grosses Geschrei entstand.
Und es entstand auch eine grosse Trauer von Seiten der Rangstufen der
Engel über ihn und seine Schaaren und seinen und seiner Schaaren Fall
in dieses grosse Elend.
Und der Himmel, der unter dem Throne Gottes ist, und der cheru-
bischo stiegen auf Befel Gottes in die Höhe über die Köpfe der Engel,
die den schönen Engel heraufbrachten. Und das that Gott um dem
schönen Engel seine Macht zu zeigen und auf dass der schöne Engel
seine Schwäche vor der Macht Gottes erkennen möchte.
Und als der schöne Engel und seine Schaaren aufstiegen, ob sie sich
über den cherubischen Himmel erhöhen und über dem cherubischen sein
könnten um die göttliche Natur zu suchen, so gelang ihnen dieser grosse
Gedanke nicht. Und als Gott sah, dass sie nicht von ihren Gedanken
sich abwandten und von ihrem Hochmuth nicht umkehrten und nicht
Busse thaten und sich ihm nicht unterwarfen, damit er ihnen vergebe,
und nicht ihr Elend bekannten, damit er sich ihrer erbarme, und ihn
nicht baten, damit er seinen Zorn von ihnen wende, und seine Langmuth
gegen sie und seine Nachsicht mit ihnen nicht anerkannten, und ihn
nicht um Verzeihung baten, damit er ihnen vergebe : da nahm auch Gott
nach viel Erbarmen die Kraft von ihnen und sie wurden niedergedrückt
nach unten hinabsteigend, nachdem sie die Kraft gehabt hatten nach
oben hinaufzusteigen. Und dieses that Gott, damit sie ihr Elend bekennen
und umkehren und Busse thun möchten, auf dass er sich ihrer erbarme.
Und als sie zu ihrer Station gekommen waren, zu der sie gehörten, Hess
sie Gott in derselben und eilte nicht gegen sie mit dem Fall noch nahm
er sofort die Lichtsnatur von ihnen, sondern nach seiner Barmherzigkeit
Hess er sie ein wenig gehen, um von ihnen die Umkehr zu suchen.
Und der schöne Engel und seine Schaaren standen auf gegen alle
245
Heere des Himmels und bekriegten sie wegen des Neides und Hasses S. 202,
wider sie, der in ihnen war. Und als Gott dieses von ihnen sah, nahm ^' ^^'
er von ihnen die Lichtsnatur und den Glanz und die Schönheit und ver-
wandelte sie in Finsterniss und in den hässlichsten Anblick, und sie
wurden alle schlecht, ohne etwas Gutes an ihnen. Und Gott zürnte über
sie und nannte sie „Satane". Und er befahl den Mächten der Himmel,
dass sie sich wider sie sezen und sie bekriegen und aus den Himmeln
werfen sollten, und wenn nicht die Kraft Gottes mit den Engeln gewesen
wäre, so hätten sie sie nicht übermocht. Und die Stimme Gottes kam
zu dem schönen Engel, indem sie zu ihm sagte: „o Satan, steig herab
von meinem Himmel, damit du meine Heere nicht verderbest, die mich
preisen und mir und meinem Befehle gehorsam sind." Und die Himmel
wurden unwillig über ihn wegen des Zornes Gottes, und die Himmel
wurden geöffnet und sie warfen den Satan, der der schöne Engel genannt
wurde, und all seine Schaaren, die ihm gehorsam waren, fort. Und
darnach war ein Theil von ihnen unter dem Himmel, das ist, dem
Firmament, und ein Theil auf der Erde und ein Theil unter der Erde,
und sie wurden verabscheut seit der Zeit ihres Falles und „Satane" genannt
bis auf den heutigen Tag und bis auf den jüngsten Tag. Und bei ihrem
Fall auf die Erde theilte ihnen Gott nicht über ein einziges seiner Geschöpfe,
die er geschaffen hatte, die Herrschaft zu. Und ihr Fall vom Himmel
fand statt am vierten Tage, am Abende. Und es geschah zur Zeit seines
Falles, da verbrannte ihn und seine Schaaren die Sonne, weil ihm keine
Kraft mehr geblieben war, dieweil er Finsterniss geworden war. Und
siehe, Gott eilte nicht ihn zu verderben, sondern Gott befahl seine und
seiner Schaaren Bestrafung im Feuer, das nicht verlischt, am jüngsten
Tage. Die Rede über den Fall des Satan ist vollendet.
Besehreibung des fünften Tages.
Gott, der Grosse, der Schöpfer aller Dinge, wollte etwas aus den
Wassern schaffen. Damals sprach Gott zu den Wassern, dass sie lebende
Seelen hervorbringen sollten und Vögel, die da flögen unter dem Firmament
des Himmels und auf der Oberfläche der Erde, und Fische, die im Meere
giengen.
246
Besehreibung der Schöpfung der Vögel und Fische und
Haifische^) und der Thiere des Meeres,
Damals gehorchten die Wasser dem Befehle Gottes und es giengen
hervor grosse Wasserthiere, je zwei, ein Männlein und "Weiblein, nach
dem Befehl Gottes. Und darnach befahl Gott, dass grosse Fische aus
den Wassern entstehen sollten, und sie entstanden nach dem Befehl des
Herrn; zu ihnen gehören die Ungethüme (= Crocodile) und Delphine und
das Hippopotamus und andere ähnliche. Und darauf befahl er, dass die
sich bewegenden Thiere, die auf den Wassern gehen, kleine und grosse,
entstehen sollten, und sie entstanden nach dem Befehl Gottes. Damals
befahl Gott den Wassern, dass sie aus sich hervorgehen lassen sollten
Vögel, je nach ihren Arten, und die Wasser brachten die Vögel hervor,
und Gott legte in sie die Kraft in den Lüften mit Ruhe und Freude zu
fliegen, und Gott legte ihre Kraft in ihre Flügel und sie (i. e. die Vögel)
bleiben fest in ihren Ordnungen. Und Gott schuf die Vögel des Himmels
je zwei, ein Männlein imd ein Weiblein, je nach ihren Arten nach der
Ordnung; und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: „werdet viel [und
vermehret euch", da wurden sie viel] und vermehrten sich [gemäss dem
Befehl] des Herrn. Und der heilige Geist heiligte den fünften Tag und
segnete ihn und es wurde Abend und Morgen.
Der sechste Tag, das ist, der Freitag.
Gott, der Schöpfer, die Erreichung von dessen Weisheit in irgend
etwas sich nicht wahrnehmen lässt, schaute auf den sechsten Tag um
ihn zu schmücken und zu verschönern.
Beschreibung der Schöpfung der Thiere der Erde und der
vierfüssigen Thiere.
Damals beschloss Gott die (wilden) Thiere und alle vierfüssigen
Thiere der Erde zu schaffen. Gott sprach: „die Erde lasse hervorgehen
lebende Seelen," und alsobald brachte die Erde (wilde) Thiere hervor
nach dem Befehl Gottes, in der ersten Stunde des sechsten Tages, nach
1) üeberhaupt Bezeichnung für jedes Ungethüra im Wasser besonders auch für Crocodile.
247
ihren Arten, je zwei, ein Männlein und ein Weiblein. Und er befahl, s. 204,
dass sie verschieden sein sollten an ihren Körpern und Formen und dass ^' ^^'
sie auf der Erde waiden und kosten und zeugen sollten, und so geschah
es nach dem Befehl Gottes.
Besehreibung der Schöpfung der Löwen und der Strausse.
Und nach diesem befahl Gott der Erde Löwen und Strausse hervor-
zubringen^ und es geschah also. Damals schuf Gott die Löwen und die
Strausse, welche die Erde hervorbrachte zu je zwei, ein Männlein und
ein Weiblein, nach ihren Arten und verschieden je nach ihren Körpern
und Formen.
Besehreibung der Schöpfung der (Haus-)Thiere.
Darauf schuf Gott alle Thiere von der Erde und trennte sie und
machte sie verschieden an Bau und Formen, je zwei, ein Männlein und
Weiblein je nach ihren Arten. Und Gott sprach: „mehret euch"! und
sie mehrten sich nach dem Befehl Gottes.
Beschreibung der Schöpfung der kriechenden Thiere.
Damals sprach Gott, die Erde solle alle kriechenden Thiere hervor-
gehen lassen. Damals hörte sie den Befehl Gottes und fing an die
kriechenden Thiere hervorzubringen, zuerst von den kriechenden Thieren
die Schlange und ihre Arten, je zwei, und darnach alle kriechenden
Thiere, die Gott im Sinne hatte, und er stellte sie je zwei und zwei [ein
Männlein und ein Weiblein] nach der Ordnung, und so geschah es. Und
Gott sprach: „werdet viel und vermehret euch und füllet an die Erde."
Damals segnete sie Gott, und dieses geschah zur zweiten Stunde des
sechten Tages.
Beschreibung der Schöpfung des Menschen [und das ist unser
Vater Adam.]
Und darnach schaute Gott, der Schöpfer, der Seiende, der Lebendige,
der Intelligente, der aus drei Hypostasen Bestehende, der Einige in seinem
Wesen und in seiner Herrschaft und Gottheit, der einige Gott, auf alle
Abh. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. II. Abth. 38
248
s. 205, Engel und fand unter ihnen keinen nach seiner Aehnlichkeit weder an
L. 15. Person noch Form noch Gestalt. Und darauf schaute Gott auf die Sonne
und den Mond und die Sterne und fand unter ihnen nichts nach seiner Aehn-
lichkeit weder an Person noch Form noch Gestalt. Und darauf schaute
Gott auf die Vögel und Fische des Meeres und was in der Tiefe sich
bewegt, und fand nichts von ihnen, das ihm ähnlich war weder an Person
noch Form noch Gestalt. Dann schaute Gott auf die (wilden) und die
(zahmen) Thiere und fand keines, das ihm ähnlich war weder an Person
noch Form noch Gestalt. Dann schaute Gott auf seine ganze Schöpfung
[die er geschaffen hatte] und fand unter ihnen keines nach seiner Aehn-
lichkeit. Damals jubelte und freute sich Gott über seine Barmherzigkeit;
da gefiel es ihm einen nach seiner Aehnlichkeit zu schaffen und ihm die
Herrschaft über das zu geben, was er geschaffen hatte, und ihn mit
seinem Licht zu schmücken. Damals sprach Gott vor allem bei sich
selbst und für sich: „wohlan, lasset uns einen Menschen machen nach
unserem Bilde und nach unserer Aehnlichkeit". Gott berieth sich mit
seinem Worte und seinem Geiste über die Schöpfung des Menschen, und
der Dreieinige freute sich über diese That. Damals nahm Gott ein wenig
Feuer, ein wenig Luft, ein wenig "Wasser und ein wenig Staub, die vier
zu gleichen Theilen, und Gott befahl ihnen, dass sie sich vereinigen und
unter sich vertragen sollten, und so vereinigten sie sich nach dem Befehl
Gottes. Damals schuf Gott den Menschen nach seinem Bilde und nach
seiner Aehnlichkeit, aber (nur) nach dem Bilde und der Aehnlichkeit. Gott
sieht wie der Mensch sieht, aber dem, was der Mensch sieht, ist Grenze
und Mass gesteckt, aber nicht dem Sehen Gottes. Gott hört und der
Mensch hört, aber das Hören des Menschen hat Grenze und Mass, nicht aber
das Hören Gottes. Gott spricht und der Mensch spricht, aber die Rede
des Menschen hat Grenze und Mass, aber nicht die Rede Gottes. Und
die Umstände des Menschen und sein Leben kennt man, aber die Um-
stände Gottes und sein Leben kennt man nicht. Und Gott machte den
Menschen und es gefiel ihm ihn zu vollenden; da hauchte er in sein
Angesicht den Geist des Lebens und also wurde Adam lebendig und zur
lebenden Seele. Und das Hauchen, das Gott in das Antliz Adams hauchte,
schuf in ihm eine substanzielle, erhabene Seele, höher als alle Substanzen,
die Gott geschaffen hatte, und Gott zeichnete sie aus durch die schöne
249
Substanz und durch den Verstand und die Schönheit und die schöne S. 206,
Rede, und er machte sie in drei Wesenheiten und die drei Wesenheiten ^' ^^'
sind in ihr, und diese sind Eine Substanz, die nicht theilbar noch trennbar
ist in irgend etwas, das ihr (i. e. der Seele) zukommt, sondern die Seele
hat Verstand, Redefähigkeit und Gehör, drei sind in Einheit darinnen;
auf diese Weise wurde sie in der Einheit Gott ähnUch, und Gott sprach
die Wahrheit als er sagte: „wohlan, lasset uns einen Menschen machen
nach unserem Bilde und nach unserer Aehnlichkeit. "
Beschreibung der vier Elemente, aus denen Adam geschaffen wurde.
Warum wurde Adam aus ein wenig Feuer geschaffen? Damit er
ihm (i. e. Gott) ähnlich wäre im Wesen und ganz Licht, und damit in
ihm ein Brennen wäre, um damit die Satane zu verbrennen, und damit Adam
ein Herrscher wäre über alles Feuer Und Gott hat nicht allein den
Adam aus Feuer geschaffen, sondern auch die Engel, die er aus Feuer
gemacht hat, damit die Engel zum Dienste des Menschen stünden und
ihm hülfen und bei ihm wären nach dem Befehl Gottes. Und die Lichts-
himmel sind in Unterthänigkeit gegen den Menschen und ebenso die Sonne,
wann sie über ihn leuchtet und ihm die Gemüse der Erde bereitet, und
ebenso sind der Mond und die Sterne dem Menschen unterthan, wann
sie über ihn leuchten bei Nacht, und auch die Engel stehen in Unter-
thänigkeit gegen den Menschen wann sie zu Gott gehen und Fürsprache
für den Menschen einlegen. Und warum schuf Gott den Adam aus ein
wenig Luft? Damit die Lüfte ihm unterthänig wären, wann er die Luft
in seiner Nase riecht und mit Mass zurückgiebt und nimmt. Und die
Winde sind Adam und auch seinen Kindern unterthan wann er (der
einzelne Wind) herausgeht aus seinen Vorrathskammern und auf die Bäume
und Pflanzen der Erde bläst, und wann er weht auf die Kleidung des
Menschen und all sein Werk, und auch die Wolken treibt, damit sie sich
mit Wasser füllen, in Gemeinschaft mit den Engeln, die Gott sendet
damit sie Wolken nach oben aufsteigen lassen. Dann ist der Wind dem
Menschen unterthan, wann der Mensch die Segel hisst auf Schiffen in
Flüssen und anderen Gewässern.
Und warum schuf Gott den Adam aus ein wenig Wasser? Damit
die Wasser dem Menschen unterthan wären, auf dass er davon trinke und
33*
250
davon knete und damit die Bäume und Thiere und anderes tränke und
das damit thue, was ihm gefällt, und damit die Seethiere und Fische
und alle Vögel des Himmels und andere ihm gehorsam wären.
Und warum schuf Gott den Adam aus ein wenig Erde? Damit die wilden
und zahmen und alle kriechenden Thiere, [die aus Staub sind,] ihm gehorchten.
Zuerst der Löwe und das Kamel und alle (zahmen) Thiere sollen dem
Menschen gehorchen, weil er auf ihnen reitet und auf ihnen alles tragen lässt.
Und darnach machte Gott, der Schöpfer, den Menschen, das ist
Adam, aus vier Elementen, damit er gleich würde mit allem, das Gott
geschaffen hatte, aber der Mensch geht über sie hinaus durch die sub-
stanzielle, vernünftige, lebendige und über alle Substanz erhabene Seele,
weil Gott die Seele schuf und mit aller Schönheit ausstattete und sie
Gott, mit Bezug auf ihre Substanz, den Odem des Lebens nannte; der
nicht stirbt, und ihn in Adam legte, wie Gott in der Thörah gesagt hat.
Und darauf nahm Gott den Adam und sezte ihn in den Garten:
denn Gott fand für ihn keinen Gehilfen und nichts ihm ähnliches in der
ganzen Schöpfung, die er gemacht hatte.
Besehreibung der Schöpfung des Weibes.
Damals Hess Gott über Adam Ruhe und Schläfrigkeit und (tiefen)
Schlaf kommen, und Adam schlief und schlummerte ein; da nahm Gott
ein Bein von seiner Seite und füllte seinen Ort mit Fleisch aus. Und
Gott, der Herr, baute das Bein, das er aus der Seite Adams genommen
hatte, zu einem Weibe und brachte sie zu Adam. [Und als Adam von
seinem Schlaf erwachte und das Weib sah, das Gott aus ihm geschaffen
hatte], da sprach Adam: „diese ist ein Bein von meinem Gebein und
Fleisch von meinem Fleisch, sie wird (mein) Weib genannt werden." Und
Gott hatte den Adam in der dritten, und das Weib in der vierten Stunde
des Freitags geschaffen.
Und Gott, der Herr, nahm den Menschen, den er geschaffen hatte,
und sezte ihn in das Paradies der Freude, damit er es bebaue und be-
wache. Und Gott, der Herr, befahl Adam und sprach zu ihm: „iss von
allen Bäumen, welche im Garten sind, jedoch iss nicht vom Baume der
Erkenntniss des Guten und Bösen: denn an dem Tage, an dem du davon
essen wirst, wirst du des Todes sterben." Dann versammelte Gott
251
die Thiere, die auf der Erde waren, und die Vögel des Himmels und S. 209,
alles, was er von Löwen und Straussen geschaffen hatte, und brachte sie ^* ^•
zu Adam, damit er allen Namen gebe. [Da stieg der Geist Gottes herab
auf Adam] und Adam benannte sie, wie es in den Gedanken Gottes lag :
denn die Seele Adams war schön, essentiell, herrlich und erhaben
durch Vortrefflichkeit und Schönheit, es war in ihr nichts von Lug
und Trug. Und Adam war im Paradiese mit der Inchtsnatur bekleidet,
wissend das was im Himmel und auf Erden ist wegen seiner Reinheit
und seines ausgebreiteten, nach oben gerichteten Verstandes. Und er
hatte auch angefangen mit Lobpreisungen gegen Gott von der Stunde
an, da er geschaffen worden war, und ebenso pries Eva mit ihm den Herrn.
Besehreibung der Berathung des Satans gegen Eva und Adam.
Als aber der Satan ihre Schönheit und Reinheit sah und dass sie
an einem schönen Orte waren, da wurde er neidisch über sie und suchte
ihren Fall und wie er eine List gegen sie fände. Darauf begab er sich
zur Schlange und gieng in sie hinein. Und die Schlange war schöner
als alle Thiere der Erde: denn sie war von schöner Gestalt und herr-
licher als alle Thiere und von anmuthigerem Körper als sie, und erhabener
als sie durch ihre Statur und Weisheit. Darum gieng der Satan in sie
um seine Hässlichkeit in ihrer Schönheit zu verbergen, so dass sie, als
er in sie hineingegangen und zu ihnen gekommen war, ihn nicht er-
kannten, sondern glaubten, es sei die Schlange aus der Zahl der (wilden)
Thiere, und desswegen erlangte der Satan eine Gelegenheit ins Paradies ein-
zudringen. Und als er in die Schlange eingegangen war, da trieb er sie
an ins Paradies hineinzugehen. Und als die Schlange hineingekommen
war, fand sie die Eva auf der Westseite; da sagte zu ihr der Satan aus
der Schlange heraus: „wie ist euer Aufenthalt in diesem Garten und wie
sind eure Lobpreisungen und eure Speisen?" Da fleug Eva an ihm zu
erzählen von ihrem Aufenthalt und ihren Lobpreisungen und ihrer
Speise und sagte zu ihm: „Gott hat uns gesagt: esset von allen Bäumen,
die im Garten sind, aber von diesem Baum sollt ihr nicht essen, noch
ihn anrühren noch ihm nahe kommen, damit ihr nicht sterbet". Da
sagte die Schlange zu Eva: „ihr werdet nicht des Todes sterben, sondern
Gott weiss, dass an dem Tage, wo ihr davon essen werdet, eure Augen
252
s. 210, werden geöffnet werden und dass ihr Götter sein und das Gute und
^'^^' Böse erkennen werdet." Da glaubte Eva, dass seine Rede wahr sei und
dachte in ihrem Herzen, dass sie und Adam in einer erhabeneren Herr-
lichkeit sein werden als die war, in der sie sich befanden, und in einem
höheren Lichte, als in dem sie waren, und dass sie Götter sein und
wissen werden, was verborgen und nicht verborgen ist, und sie glaubte,
dass sie und Adam aus dem Paradiese zu einem an Schönheit höheren
Orte aufsteigen werden; da neigte sie ihre Ohren zu ihm und glaubte
seiner Rede und schaute den Baum an und Hess ihn ihren Augen ge-
fallen und der Baum wurde ihr wünschenswerth zum Essen und sehr
schön in ihren Augen: denn der Satan hatte ihn ihren Augen schön
gemacht. Der Satan aber sprach zu Eva: „ich werde dich nicht davon
essen lassen bis du mir schwörst, dass du nicht vor Adam essen wollest,
damit du nicht vor ihm ein Gott werdest und dich über ihn erhebest."
Und dieses that der Satan aus Furcht, dass, wann sie vor Adam essen
werde, sie nackend werden werde, und Adam, wann er sie nackend sehen
werde, nicht von der Frucht essen werde. Eva aber sprach: „ich kenne
den Schwur nicht;" da belehrte sie der Satan, wie sie schwören sollte
und er gab ihr Befehl, und sie nahm von der Frucht und brachte sie
zu Adam und sagte zu ihm: „nimm und iss von dieser schönen Frucht",
und er wusste nicht, dass das die Frucht des Baumes war, von dem
ihm Gott befohlen hatte, dass er nicht davon essen sollte. Und Adam
nahm davon um zu essen; da sagte Eva zu ihm: „warte bis ich die
Frucht in meinen Mund lege während du sie auch in deinen Mund
legest, damit wir zusammen gleichmässig essen." Und sie und Adam
thaten also und assen gleichmässig: da wurden sie sofort nackend und
ihre Augen wurden geöffnet und die Lichtsnatur wurde ihnen abgenommen
und nicht konnten sie die Himmlischen sehen, wie sie gewohnt waren,
noch sahen sie in die Ferne wie früher. Der Satan aber floh und gieng
aus dem Paradies hinaus und [die Erde wurde erschüttert und die Bäume
des Gartens] und die Kräfte des Himmels.
Da zürnte Gott und stieg herab um gegen Abend im Garten zu
wandeln. Und als Adam und Eva das Geräusch Gottes im Garten
hörten, da verbargen sich Adam und sein Weib vor dem Angesichte
Gottes in den Bäumen des Gartens.
253
Anrede Gottes an Adam.
Da rief Gott der Herr dem Adam und sprach zu ihm: „Adam, Adam,
wo bist du?" Da sprach er zu ihm: „ich habe dein Geräusch im Garten
gehört und habe mich verborgen: denn ich bin nackend." Und Gott,
der Herr sprach zu ihm: „wer hat dich wissen lassen, dass du nackend
bist? wenn es doch nicht das ist, dass du von jenem Baume gegessen
hast, von dem ich dir befohlen habe, du sollst ihm nicht nahen noch von
ihm essen?" Da sprach Adam zu Gott: „jenes Weib, das du mir gegeben
hast, hat mir von dem Baume gegeben und ich habe gegessen [und sie
gleichmässig, und ich wusste das nicht"].
Anrede Gottes an Eva.
Da sprach Gott der Herr zum Weibe: „warum hast du das gethan?"
Da sprach das Weib: „die Schlange betrogen mich und ich ass." Da
sprach Gott zur Schlange: „warum hast du das gethan? sei verflucht
vor allen Thieren der Erde, geh auf deiner Brust und schleppe dich hin
auf deinem Bauch und iss Staub alle Tage deines Lebens." Und also-
bald wurde die Schlange aussäzig vom Fluche Gottes und es entstand
Gift in ihr. [Darauf sprach Gott zur Schlange: „fürwahr, ich werde
Feindschaft sezen zwischen dir und dem Samen des Weibes, sie werden
nach deinem Kopfe trachten und du wirst nach ihrer Ferse trachten um
sie zu beissen.] Und zum Weibe sprach Gott: „ich werde sehr viel machen
deinen Schmerz und Kummer, du wirst in Traurigkeit und Schmerzen
Kinder gebären und zu deinem Manne zurückkehren und er soll dein
Herr sein." Und zu Adam sprach er: „weil du auf dein Weib gehört
hast und gegessen von dem Baume, von dem ich dir befohlen habe,
dass du ihm nicht nahe kommen sollst, so soll die Erde verflucht
sein bei deiner Arbeit und iss du von ihr in Kummer des Herzens
alle Tage deines Lebens; und die Erde soll dir hervorbringen Dornen
und Disteln und iss du dein Brod im Schweisse deines Angesichts, bis
du zur Erde zurückkehren wirst, von der ich dich genommen habe:
denn du bist Staub und zum Staube sollst du zurückkehren."
Und Adam nannte sein Weib „ Eva " , was nach seiner Uebersezung
„Mutter aller Lebendigen" ist.
254
s. 212, Und Gott machte Adam und Eva Kleider, Röcke von Fellen, und
^ ^^^- kleidete sie damit.
Der Ausgang Adams und seines Weibes aus dem Paradies.
Und Gott, der Herr, sprach: „siehe da, Adam ist geworden wie einer
von uns das Gute und Böse erkennend, es geziemt ihm von jetzt an nicht
im Paradiese zu sein, damit er nicht seine Hand zum Baume des Lebens
erhebe und davon nehme und esse und in Ewigkeit lebe". Und Gott,
der Herr, führte Adam hinaus aus dem Paradies gegen die Seite des
Westens und Gott befahl ihm in der Schazhöhle zu wohnen. Dann
befahl Gott dem Cherub, in dessen Hand ein Schwert von Feuer war,
dass er auf dem Wege zum Thore des Paradieses stehen und es bewachen
und den Baum des Lebens hüten und Niemand hineingehen lassen solle.
Und unser Vater Adam verweilte in der Schazhöhle weinend und
trauernd über das, was sie gethan hatten als sie übertraten, und über
seine Vertreibung aus dem Paradies, und er befand sich auf der traurigen
Erde, die voll Mühsal ist. Dann vollendete Gott den sechsten Tag, und
es ward Abend und Morgen, der siebente Tag.
Besehreibung der Schöpfung des Sabbath-Tages.
Da blickte Gott, der Herr, auf seine ganze Schöpfung, die in den
Himmeln und auf der Erde und unter der Erde war, und Gott segnete
die Himmlischen und die Irdischen, aber die Satane segnete er nicht.
Und Gott segnete auch, die Tiefen, und was in ihnen war, und Gott
heiligte den siebten Tag. und reinigte und verherrlichte ihn, weil er an
demselben ruhete von all seinem Werk. Die Ruhe aber, die wir von
Gott erwähnt haben, umfasst die Grenze der Tage durch den ersten
Sabbath und darnach schuf Gott keinen andern Tag (mehr). Darum sagt
man von Gott, dass er an demselben geruht habe von allen seinen
Werken. Gott, der Herr, aber freute sich über seine Werke: denn er
hatte sie durch seine Weisheit gemacht, ihm sei Preis (der Einfache,
der Herr der schönen Hypostasen, der Herr der Ehre und der Macht,
der erhaben ist über alle Beschreibung, der Lebendige, der da lebet,
der Intelligente und Redende, der in Ewigkeit Seiende, dessen Sein
ohne Ende ist, ihm sei Preis) und Ehre in die Ewigkeit der Ewigkeit!
ABHANDLUNOEN
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLASSE
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE der WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEN BANDES
DRITTE ABTHEILUNG.
t:
ABHANDLUNGEN
DER
PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN CLASSE
DER KÖNIGLICH BAYERISCHEN
AKADEMIE der WISSENSCHAFTEN.
SECHZEHNTEN BANDES
DRITTE ABTHEILÜNG.
IX DER REIHE DER DENKSCHRIFTEN DER LV. BAND.
MÜNCHEN
1882.
VERLAG DER K. AKADEMIE.
IN COMMISSION BEI G. FRANZ.
Inhalt.
Seite
Der Rhetor Menandros und seine Schriften. Von Conrad Bursian .... 1
Die Attikusausgabe des Demosthenes, ein Beitrag zur Textesgeschichte des
Autors. (Mit 1 Tafel.) Von W. Christ 153
Kyaxares und Astyages. Von Georg Friedrich Unger 235
Der
Rhetor Menandros
und seine Schriften.
Von
Conrad Bursian.
Abh. (1. 1. Cl. (J. l. AV. d. Wiss. XVI. Bd. III. AWli.
Der Ehetor Menandros und seine Schriften.
Von
Conrad Bursian
Unter dem Namen des Rhetor Menandros sind uns zwei auf die
epideiktische Redegattung bezügliche Tractate erhalten, von denen der
erstere mit dem handschriftlich überlieferten Titel Jiai()60ig tojv mi-
deixTLxwv (Rhetores Graeci ex recognitione Leonardi Spengel Vol. III,
p. 331 — 367) am Schluss, der zweite, der in der einen Handschriften-
klasse den allgemeinen Titel ne^l eniffcixrixwr , in der anderen nur
Special -Titel für die einzelnen Kapitel hat (a. a. 0. p. 368 — 446), am
Anfang unvollständig, der erstere also nach dem antiken Ausdruck
ein ßvßXior /uelov^jor , der letztere ein ßvßliov dyJxpaloy ist. Die Frage
über das Verhältniss dieser beiden Tractate zu einander und das Autor-
recht des Menandros an beiden oder an einem der beiden ist zwar schon
von A. H. L. Heeren in der seiner Ausgabe des ersten Tractats^) voraus-
geschickten 'Commentatio de Menandro rhetore simulque universe de
Graecorum rhetorica^ kurz berührt worden; allein derselbe hat nur die
von H. Valesius aufgestellte Ansicht, dass der erste Tractat von Menan-
dros, der zweite von einem gewissen Alexandros verfasst sei, wiederholt
und durch den Hinweis auf die Verschiedenheit des Planes der beiden
Tractate sowie durch die Beobachtung, dass der Verfasser des zweiten
1) Menandri rhetoris comraentarius de encomiis ex recensione et cum animadversionibus A. H.
L. Heeren. A. M. reg. societat. scient. Goetting. assess, Gottingae 1785.
1*
in der Troas gelebt haben müsse, während Menandros nach dem Zeug-
nisse des Suidas u. MevavdQog aus Laodikeia am Lykos gebürtig war,
zu stützen gesucht. Sodann hat Christ. Walz in den Prolegomena zum
IX. Bande seiner 'Rhetores graeci' (Stuttgart u. Tübingen 1836) p. XIVss.
zwar richtig bemerkt, dass die Attribution des zweiten Tractats an
Alexandros nur auf einem durch eine Blattversetzung im Codex archetypus
der vollständigen Handschriften veranlassten Irrtum beruht; aber was er
vorbringt um die Zusammengehörigkeit der beiden Tractate und die
Identität ihres Verfassers zu erweisen, ist sehr dürftig und unzulänglich.
Auch hat er seinen Freund, den um die Berichtigung der Texte beider
Tractate hoch verdienten Christian Eberhard Finckh, nicht von der
Richtigkeit seiner Ansicht zu überzeugen vermocht; denn dieser schreibt
in der dem IX. Band der Rhetores angehängten epistola critica ad editorem
'De libellis Menandro rhetori vulgo adscriptis' p. 754: 'Quae sequuntur ea
ut ad eundem Menandri libellum pertinere aut omnino eiusdem auctoris
esse credam, a me impetrare non possum'. Der neueste Herausgeber des
Menandro^ endlich, unser Leonhard Spengel, hat die Frage in suspenso
gelassen; denn er bemerkt in der Praefatio des 3. Bandes der Rhetores
graeci p. XVII s. in Bezug auf den zweiten Tractat, den er als ''pars
altera pfiore vilior bezeichnet — ein Urtheil, das ich nicht unterschreiben
möchte — : „Quae si eiusdem sunt autoris Menandri, ex illa divisionis
parte quae Tcö?/ Cfow^^ to loyixov distinxit sumpta esge apparet", und fügt
noch über c. 17 des 2. Tractats die richtige Bemerkung bei: „Ultimum
Caput ns()l ^uir&iaxov, quod Med. 2 et Par. debemus, si Menander autor
est, hoc loco collocatum non esse constat; pertinet enim hoc encomium
ad deos, non ad homines".
Bei dieser Sachlage kann eine nochmalige eingehende Untersuchung
der Frage durchaus nicht als überflüssig erscheinen.
Um für diese Untersuchung eine sichere Grundlage zu gewinnen,
gehen wir zunächst von der handschriftlichen Ueberlieferung der beiden
Tractate aus.
Die Handschriften, in welchen uns dieselben überliefert sind, weichen
sowohl in Hinsicht der Vollständigkeit, als in Bezug auf die Reihenfolge
der einzelnen Abschnitte, besonders des zweiten Tractates, sehr bedeutend
unter einander ab. Der Uebersichtlichkeit halber wollen wir sie in zwei
Klassen theilen, von denen wir die eine, welche beide Tractate in grös-
serer oder geringerer Vollständigkeit enthält, als die vollständige, die
andere, welche nur den zweiten Tractat bietet, als die unvollständige be-
zeichnen wollen : Bezeichnungen, die freilich nicht ganz zutreffen, weil der
2. Tractat in der unvollständigen Klasse uns vollständiger überliefert ist
als in der vollständigen, in welcher einzelne Capitel desselben theils ganz,
theils theil weise weggelassen sind. An der Spitze jeder dieser beiden
Klassen steht je eine Handschrift, welche die übrigen Repräsentanten der
Klasse an Alter wie an Reinheit der üeberlieferung so weit überragt,
dass dieselben entweder gar nicht oder doch nur subsidiarisch, insofern
sie verständige Correcturen oder Conjecturen der Abschreiber darbieten,
in Betracht zu ziehen sind. Diese beiden massgebenden Handschriften
gehören der Bibliotheque nationale in Paris an ; beide sind von der Ver-
waltung der Bibliothek mit rühmenswerther Liberalität durch Vermit-
telung der königl. bayer. Akademie der Wissenschaften und der k. Staats-
ministerien hierher nach München gesandt worden, wo ich sie in den
Räumen der k. Hof- und Staatsbibliothek in aller Müsse einer neuen,
wie ich hoffe erschöpfenden Vergleichung (nach Spengel's Ausgabe, nach
deren Seitenzahlen ich im Folgenden immer citire) habe unterziehen
können. Auf Grund der Ergebnisse dieser neuen Collationen und meiner
eigenen Emendationen gebe ich am Schlüsse dieser meiner Untersuchungen
eine neue Textesgestaltung der beiden Tractate.
Der beste Repräsentant der ersten Handschriftenclasse ist der be-
rühmte Cod. Paris, gr. 1741 membr., saec. XI (die Schrift hat grosse
Aehnlichkeit mit der des cod. Venet. A der Ilias)^), welcher auch die
einzig massgebende Quelle der üeberlieferung des Textes für die Rhetorik
und Poetik des Aristoteles bildet. Menander's erster Tractat beginnt auf
fol. 38 des Codex mit folgender Ueberschrift :
^ ov
Mevdpd^ov Qi]to()og reved^livjv Sial^eaig tü)v mideixnxvjy.
Die über der Linie stehenden Buchstaben /} und ov schienen mir bei
wiederholter Prüfung von derselben Hand und mit der gleichen Tinte
geschrieben wie das Uebrige, so dass wir annehmen dürfen, dass der
1) Ich bezeichne diesen Codex im kritischen Commentar mit dem Buchstaben P.
Schreiber der Handschrift schon in seiner Vorlage die Dittographie /€-
vfi^licor und /) revfxhllov vorgefunden hat. Von fol. 40 des Codex an,
welches mit dem Worte ^TTF^OCKytHTlKv^N'^ (so cod. statt nt^)! ribv xlrj-
Tixü)}^ p. 334, 25) beginnt, finden wir eine andere der vorhergehenden
gleichzeitige Hand und andere Tinte: von dieser ist der ganze Rest des
Menandros (bis fol. 71^) und die auf fol. 72* (an dessen oberem Rande,
zur Hälfte weggeschnitten, noch die Quaternionenzahl IB erkennbar ist)
zunächst darauf folgende Schrift ^A^jiOTeidov ns()l rov nohrixov loyov ge-
schrieben. An die Worte, mit welchen der erste Tractat in den neueren
Ausgaben abschliesst: ^i t^i]xovTa ya^ hcdv ayerai (p. 367, 8: ^i ezorra
yoLQ aysTai cod.), schliesst sich im Codex unmittelbar ohne jedes Tren-
nungszeichen der mit den Worten: o ake^ard^og (prjair , wg dvo brxcjy
Tcoy drcoTccTü) 7i{)oßlriuaTü)v xtX. beginnende Abschnitt an, welchen
H. Valesius und Heeren als Einleitung des zweiten Tractates betrach-
teten^), während Walz (Rhet. gr. Vol. IX, p. 331 ss.) und Spengel (Rhet.
gr. HI, p. 1 SS.) darin richtig einen besonderen, nur durch eine alte Blatt-
versetzung mit dem des Menander confundirten Tractat — Excerpte aus einer
rhetorischen Schrift eines Alexandros (wahrscheinlich des Alexandros Sohnes
des Numenios, Verfassers der Schrift Ji8()l rwv rfig Siaroiag xal r.fig le^ecog
oxTjudrcoy Spengel HI p. 9 ss.) — erkannt haben. Diese Excerpte reichen im
Codex bis fol. 51^, 6; dann folgt der zweite Tractat mit der Ueberschrift
Me7^dj^^()ov ()i]ro()og 7Tf()l mideixiixchr in der Reihenfolge der einzelnen
Abschnitte, wie sie in den Ausgaben vorliegt, aber mit Weglassung der
Capitel 7 [bei mir 14] (p. 405, 14—412, 2) und 10 [1] (p. 414, 31 — p. 418, 4)
und eines beträchtlichen Theiles des Cap. 17 [16] (von p. 441, 6 an): der
Tractat schliesst nämlich auf fol. 71^ des Codex mit den Worten ßov-
kojLiai rj^i Tcxir d^trwv d()/6uerog avTov , so dass noch leerer Raum für
2y2 Zeilen auf dieser Seite bleibt, ohne dass eine Subscriptio oder eine
Bemerkung wie keinei sich vorfindet: der Schreiber hat also jedenfalls
in seiner Vorlage, wahrscheinlich in Folge des Ausfalls einiger Blätter,
nichts weiter vorgefunden. — Die Handschrift ist von Walz im Ganzen
sorgfältig verglichen worden ; doch hat die neue Vergleichung mancherlei
1) Dieser Irrthum ist auch von Wcstermann, Geschichte der griechischen Beredtsamkeit (Leipzig
1833), § 104, 7 wiederholt worden.
Nachträge und Berichtigungen im Einzelnen ergeben, die speciell hervor-
zuheben ich unterlassen habe: ich bitte einfach die Leser bei Abweich-
ungen meiner direkten oder indirekten Angaben über die Lesarten des
Codex von denen in Walz's Annotatio critica mir Glauben zu schenken.
Von den übrigen von Walz entweder vollständig oder theilweise ver-
glichenen Handschriften dieser Klasse ist keine älter als das 15. Jahr-
hundert, abgesehen von dem Cod. Med. I (von mir M bezeichnet), auf
den ich später zurückkommen werde, da er eine in mehrfacher Beziehung
eigenthümliche Stellung einnimmt.
Die zweite Handschriftenklasse wird, soviel wir wissen, nur durch
2 Handschriften vertreten: den Cod. Paris. 1874 und den Cod. Medic.
plut. LXXXI, 8.
Die erstgenannte, ein Codex bombycinus saec. XHI, von mir mit dem
Buchstaben p bezeichnet, ist eingehend beschrieben in den Notices et ex-
traits des manuscrits de la bibliotheque du Roi , T. XIV , 2 "^ partie
p. 153 SS. Er enthält auf Bl. 141^ bis Bl. 158" (die Blätter sind in der
Handschrift nicht gezählt) den zweiten Tractat mit der Ueberschrift 'Me-
vavd^ov ()7]TO()og tisqI enißatri^iov , beginnt also mit dem 3. Capitel des
Tractats nach der gewöhnlichen Zählung (p. 377, 31 ss. ed. Spengel, bei mir
c. 2); auf dieses folgt zunächst Cap. 6 [13] ne^l sniü^alajulov (p. 399, 11 ss.),
darauf Cap. 8 [15] 7ie()l yeyed^hazov (p. 412, 3 ss.), darauf Cap. 9 [11] Tie^l na-
^af.iv&ririxov (p. 413, 5 ss.), darauf Cap. 11 [12] ne^l iniracplov (p. 418, 5 ss.),
darauf C. 13 [7] ns^l Tr^jsoßevrixov (p. 423, 6 ss.), darauf Cap. 12 [6] ne^jl axs-
cpavwrixov (p. 422, 5 ss.), darauf Cap. 7 [14] ne^l zaxtvvaOTixov (p 405, 14 ss.),
darauf Cap. 10 [1] ne^l ji^jogcpojyrjTtxov (p. 414, 31 ss.), darauf Cap. 14 [8]
m()l zlririxov (p.424, 3 ss.), darauf Cap. 15 [9] ne^l avyraxrixov (p.430, 9 ss.),
darauf Cap. 16 [10] 7i€()l iLiorcp^Lag{pA34:, 10 ss.), darauf Cap. 17 [16] jie^lJ^uir-
,9iayj)v (p. 437, 5 ss.), darauf Cap. 1 u. 2 [5] jt6()1 ßaaihxov (p. 368, 3 ss.), darauf
Cap. 4 [3] 7i€()l XaXiäg (p. 388, 16 ss.), darauf endlich Cap. 5 [4] Jie()l tiqo-
ns^nmfig (p. 395, 1 ss.); der Schluss dieses Capitels steht auf dem letzten
Blatte des Codex, welches jetzt wegen seines defekten Zustandes mit der
(unbeschriebenen) Rückseite auf ein Blatt Papier aufgeklebt ist; die jetzt
erhaltene oberste Zeile desselben beginnt mit den Worten aoi nin'i^u}
(p. 399, 2), im Ganzen stehen 4^2 Zeilen auf dieser Seite, wovon man-
ches unleserlich ist. Nach den Schlussworten naita rwv Onoy ra xalhaja
(p. 399, 10) findet sich das Schlusszeichen :^-: /-'x, dann ist noch eine
Zeile ausgefüllt mit den sich wiederholenden Zeichen j^Jcc^JjJj, der Rest
der Seite ist leer ; auf dem untersten Theile ist von einer jüngeren Hand
geschrieben: tovto t6 ßißliov xov naTQog /uov.
Die Handschrift, deren Bedeutung für die Herstellung des Textes
des zweiten Tractats zuerst Spengel richtig gewürdigt hat (Rhetores
graeci Vol. III Praefatio p. XVIII) ^), ist von mir für den Tractat neu
verglichen und diese meine Vergleichung sodann mit der in den Notices
et extraits a. a. 0. mitgetheilten , von Mr. Seguier de St. Brisson ange-
fertigten collationirt worden, wobei sich die letztere als vielfach unvoll-
ständig und unzuverlässig erwiesen hat. lieber die Reihenfolge der ein-
zelnen Capitel im Codex, über welche man von Seguier nur erfährt, dass
sie eine andere sei als in den Ausgaben, hat bereits Dr. C. Hammer Mit-
theilungen gemacht im Philologus Bd. XL, S. 383.
In dieser Beziehung weicht die andere zur zweiten Klasse gehörige Hand-
schrift, der Cod. Med. plut. LXXXI, 8 chartac. saec. XV (von mir als m bezeich-
net), aus welchem Walz zuerst die in den Handschriften der ersten Klasse
fehlenden Stücke des zweiten Tractats herausgegeben hat, vom Parisinus
vielfach ab. Walz bemerkt darüber in den Prolegomena (p. XXI): '^a parte
secunda, nullo auctoris nomine praefixo, incipit capitumque ordinem saepe
diversum exhibet; ad finem partis secundae subiungit caput ncog XQV X^(^^^
tnaivelv (d. i. Tractat I, Sectio II, c. 1 p. 344, 15 — 346, 25). Darnach sollte
man meinen, dass der Codex mit den Worten %va rnjuv xar eniroaijr
TCQoiei (s i c c o d e x) to ovvTayf.ia schliesse ; allein aus Walz's kritischen
Anmerkungen zu Tractat II c. 8 (t. IX p. 279) ergibt sich, dass im Codex
auf jenen Abschnitt aus Tractat I noch das Capitel ne^l yeve&haxov
1) Was das Verhältniss des Codex p zu dem Codex P in denjenigen Partien, welche in beiden
Handscliriften erhalten sind, betrifft, so hat p dem P gegenüber, trotz des höheren Alters des letzteren,
nicht nur den Vorzug der vollständigeren , sondern auch in vielen Einzelheiten den einer reineren
Ueberlieferung. Es genügt als Beleg dafür die Stelle aus Tractat II, c. 3 (v. 4) § 8 (p. 390, 27) an-
zuführen , wo das in p erhaltene unzweifelhaft richtige iSia 6k (poißd^tt in P zu 'i6ia Se'kcpoi ßaSi^fi
verderbt ist. Indessen erweist sich, auch abgesehen von dem Ausfall einzelner Worte in p, an deren
Aechtheit zu zweifeln kein Grund vorliegt (vgl. z. B. p. 394, Z, 9 f.), hie und da doch die Ueber-
lieferung in P aus sicheren Gründen als die richtigere (vgl. z. B. meine Bemerkungen zu c. 3, 5 p. 390, 2
und zu c. 4, 9 p. 397, 5) , sodass also bei der Constituirung des Textes der sowohl in P als in p er-
haltenen Abschnitte bei jeder Abweichung der Ueberlieferung aus inneren Gründen über die Richtig-
keit der einen oder der anderen zu entscheiden ist.
(p. 412, 3 SS.) folgt, an dessen Schluss sich dann im Codex die Subscriptio
findet: S^ew do'^a tw Süvtl ni^ag ßißUov rovds. lieber die Reihenfolge
der' übrigen Capitel giebt Walz nur gelegentliche Notizen in den kriti-
schen Anmerkungen, nach welchen wir sie, wie schon Spengel gethan
hat, folgendermassen constituiren müssen:
C. 1 — 2. 3 (mit der Ueberschrift Jcal^jeaig ßaadixov) ^). 4. 5. 11. 16. 9.
[10. 12. 13. 14.] 2) 6. [7. 15.] 3) 17. Tractat I, Sectio II, c. 1. Tractat II,
c. 8. Im Einzelnen strotzt der Codex von willkürlichen Aenderungen
und Interpolationen; doch hat der Schreiber desselben hie und da eine
kleine Lücke richtig erkannt und dieselbe verständig, wenn auch nicht
immer glücklich (vgl. Tractat II, c. 2 [3] § 32, p. 386, 19 f.) ausgefüllt.
Wenn schon dieser von Walz als Med. 2 bezeichnete Codex durch
die Einschiebung einer Partie aus dem ersten Tractat eine gewisse Mittel-
stellung zwischen der zweiten Handschriftenklasse, wie sie durch Cod. Paris.
1874 repräsentirt wird, und der ersten einnimmt, so ist dies noch in
höherem Grade der Fall bei einem anderen von Walz als Med. 1 be-
zeichneten Codex Plut. LVI, 1 chartac. saec. XIV (bei uns M). Der Codex,
dem am Anfang eine Anzahl Blätter fehlen, beginnt jetzt mit den Worten
rov &eov na^aßdllujv rcp ^OlvfJiTiicp Jit, also in Tractat II, c. 17 [bei uns 16]
gegen Ende (p. 445, 16), einer Partie, welche in allen sonst bekannten Hand-
schriften der ersten Klasse, welcher der Codex sonst beizuzählen ist, fehlt.
An den Schluss von C. 17 schliesst sich nach Walz's ausdrücklicher An-
gabe zunächst das Capitel ns()l naQaavd'txov (so nach Walz t. IX, p. 330,
not. 100), d. i. Tractat II c. 9 [11] (p. 413, 5 ss.)^); auf dieses folgt Tractat I,
Sectio II ncog /(jtj x^^^v hnaivüv (p. 344, 15 ss.) bis zum Schluss des
1) Dieselbe Ueberschrift findet sich hier auch im Cod. Paris. 1741, der aber in neuer Zeile die
weitere mql enißaxriqiov hinzufügt: daraus ergiebt sich, dass jene Worte nicht als Ueberschrift zu
dem Folgenden, sondern als Subscription zu dem Vorangehenden zu betrachten sind.
2) Ueber die Reihenfolge dieser Capitel fehlt es an bestimmten Angaben bei Walz, sodass man
sie nur vermutungsweise bestimmen kann; nur soviel giebt er bestimmt an, dass auf Cap. 14
Cap. 6 folgt.
3) Auch die Stellung dieser Capitel (von denen Spengel das 15. in seiner Uebersicht p. XVIII
übersehen hat) ist nur vermutungsweise zu bestimmen.
4) Auffälliger Weise citirt Walz zu diesem ganzen Capitel keine einzige Variante aus dem
Cod. Med. 1.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 2
10
ganzen ersten Tractats. Von dem ersten Abschnitt des ersten Tractats
enthält der Codex, soviel man aus Walz's kritischen Anmerkungen er-
sehen kann, nur die einleitende Partie p. 331, 1 — 332, 32; es fehlt
also das Stück p. 333, 1 — 344, 14. Aus dem zweiten Tractat scheint
der Codex ausser den schon angeführten Stücken nur noch Cap. 8 [15] 7is()l
yeveS^haxov Xoyov zu enthalten, welches in ihm ebenso wie im cod. Med. 2
den Schluss bildet.
Im Einzelnen enthält die Handschrift theils allein, theils in Ueber-
einstimmung mit dem cod. Med. 2 eine beträchtliche Anzahl Lesarten,
welche von denen der andern Codd. abweichen und auf den ersten Blick
bestechen, bei genauerer Prüfung aber leicht sich nicht als Reste einer
besseren Ueber lieferung, sondern als willkürliche Aenderungen eines auf-
merksamen und sprachgewandten Correctors — wie solche unter den byzan-
tinischen Gelehrten des 14. Jahrhunderts und auch früherer Zeiten
durchaus nicht selten waren — erweisen. Schon Spengel hat praefatio
p. XVII als Beweis dafür die Stelle p. 351, 28 (auf die wir unten zu-
rückkommen werden) angeführt, wo statt des völlig sinnlosen anox^^ojroi
der übrigen Codd. der cod. Med. 1 (und ein cod. Paris. 2423) anoxQdjVTeg
bietet, während der Zusammenhang mit Nothwendigkeit die von Finckh
und Spengel gefundene Emendation an^ox^axoi erheischt. Ein ähnliches
Beispiel bietet die Stelle p. 345, 30 s., wo die verderbte Lesart der übrigen
Codd. y.aX w()ald sorir svxQarog (xal cb^aia -f- evK^jar Par. 1741) im cod.
Med. 1 (und Med. 2) in xal x^^^ totlr evyMQjios geändert ist, während
offenbar mit Finckh (bei Walz t. IX p. 746) xal d)Qai (besser wohl zal
al (hQcd) elaiv evz^jaroi herzustellen ist. Es lassen sich aber noch zahl-
reiche andere und schlagendere Beispiele für diese willkürliche Behand-
lung seiner Vorlage durch den sich als Kritiker gerirenden Abschreiber
anführen. Dahin gehören zunächst die willkürlichen Ausfüllungen, be-
ziehungsweise Ueberkleisterungen von Lücken des Textes, die gewöhnlich
mit ziemlich gewaltsamen Abänderungen der Ueberlieferung verbunden
sind: vgl. meine Bemerkungen im kritischen Commentar zu p. 331, 19 f.;
zu p. 332, 22 f u. ebds. z. 28 f. Andere mehr oder weniger augen-
fällige Interpolationen habe ich nachgewiesen zu p. 346, 12 f.; zu p. 347,
27 f.; p. 356, 22; p. 357, 25 f; p. 360, 22. Ich füge noch zwei Bei-
spiele bei, an welchen die Fälschung mit Händen zu greifen ist: p. 348,
11
11 f. geben P und die übrigen Codd. aus Versehen zweimal wcpileiav
(iücpeXel juer — wcpeleiav dt) ; der Schreiber des Med. hat aus dem Zusam-
menhang richtig erkannt, dass das einemal dafür ridovriv stehen muss,
hat dies aber gerade an der verkehrten Stelle (an der ersten, statt an
der zweiten) eingesetzt. P. 355, 26 hat der Interpolator die alte Cor-
ruptel KaQd^fxiav durch die an sich geschickte, aber im Zusammenhang
der Stelle unmögliche Emendation Kad^eiav zu beseitigen gesucht. Dass
freilich wenigstens einige dieser Interpolationen schon in der Vorlage des
cod. Med. vorhanden waren, beweist die Stelle p. 351, 29, wo die im cod.
Paris, fehlenden Worte oool Ss x^^^^^^oltitol , n^oxovvTai offenbar eine
alte Randglosse zu dem richtigen aTr^o/joaToi sind, das wahrscheinlich
schon in der Vorlage des Med. (wie im Paris.) zu änoxiJüJTOi verderbt
war und von dem Schreiber, dessen Scharfsinn hier zum Finden des
Richtigen nicht ausreichte, in dnox^iovTeg verändert worden ist. Dass
diese Vorlage des cod. Med. hie und da auch das Original getreuer und
vollständiger wiedergegeben hat als der Schreiber des cod. Par., zeigen
Stellen wie p. 358, 20 f., wo das ursprüngliche xara ^Prjveiar im cod.
Par. in xaTax^ißeiav corrumpirt ist, während der cod. Med. yMra^jrjvrjr
bietet, und p. 365, 6 f., wo die im cod. Med. erhaltenen, für den Zu-
sammenhang nothwendigen Worte Aaxedaifjioviüv t^yov , xoival de cog to
Iv OeQjxonvlais im cod. Par. fehlen, offenbar weil die Augen des Schrei-
bers von ylaxeSaL/Lioviov zu Aaxedaijuioviüjv abirrten. Daraus ergiebt
sich, dass die Abweichungen des cod. Med. vom cod. Paris. 1741 nur in
einigen wenigen Fällen als Ueberreste einer vollständigeren und besseren
Ueberlieferung anzuerkennen, in der weitaus grössten Zahl der Fälle da-
gegen als mehr oder weniger gelungene P]infälle eines gelehrten Schreibers
zu betrachten sind.
Aus dem, was wir über die handschriftliche Ueberlieferung der beiden
Tractate dargelegt haben, ergiebt sich, dass gerade in den massgebenden
Handschriften für beide der Name des Rhetor Menandros als der des
Verfassers überliefert ist. Doch scheint sich noch eine Spur einer anderen
Tradition erhalten zu haben in der Fassung der Ueberschrift des ersten
Tractats im Cod. Paris. 1741, wo, wie oben S. 5 bemerkt, das in fast
allen Handschriften der ersten Klasse nach Mtvdrd^ov (yrjTo^jog stehende
unverständliche / tvtOUvjv, welches die meisten neueren Herausgeber nach
12
dem Vorgange von H. Valesius in n()üg reve&hov verändert haben, ^) in
r/ reved^Xiov corrigirt ist. Der Urheber dieser Correctur hat also, sei es
auf Grund einer älteren Ueberlieferung , sei es aus eigener Vermutung,
die Autorschaft des Tractats als schwankend bezeichnet zwischen dem
Rhetor Menandros — in welchem wir mit allen Herausgebern unserer
Tractate den Sophisten dieses Namens aus Laodikeia am Lykos erkennen,
der nach Suidas (u. Meravö()og t. II, p. 780 ed. Bernhardy) ein vnouvrjjLLa
zu der rexri] des Hermogenes und zu den jiQoyvjuivaoiJLara des Minu-
kianos und anderes verfasst hat und der uns aus anderen Quellen als
Verfasser von Commentaren zu verschiedenen Reden des Demosthenes und
zu dem üava&rivaCxog des Aristeides bekannt ist — und zwischen Geneth-
1 i o s , von welchem wir aus Suidas u. d. A. wissen, dass er aus Petra in
Palästina (Arabien) gebürtig, Schüler des Minukianos und Agapetos war,
in Athen in Concurrenz mit dem berühmten Kallinikos^) als Lehrer auf-
trat und in dem jugendlichen Alter von 28 Jahren starb. Von seinen
Schriften sind uns durch Suidas verschiedene Reden der epideiktischen
Gattung — laliai, d. i. Anreden in der leichteren Form der Plauderei, ^t-
lexai^ d. i. Declamationen, ein Tifjone/unrixög loyog, d. i. eine Abschiedsrede
bei der Abreise seiner Freunde Daduchos und Asklepiades, und einige
panegyrische Reden — , aus den Scholien zu Demosthenes ^) Commentare
zu einigen Reden desselben bekannt. Da es uns aber für die Attribution
der Jial(j6aig twv euLcfsixTixwr an diesen Genethlios an jedem weiteren
Anhaltspunkte fehlt ausser jener Emendation, deren Urheber wir nicht
kennen, so müssen wir dieselbe als eine mindestens höchst unsichere be-
zeichnen.
1) Gegen die Richtigkeit dieser Vermuthung scheint mir die Stellung des Wortes vor dem
Titel der Schrift zu sprechen; man erwartet vielmehr Mevc(v6()ov Qr^Tocjog ^icciQsatg rojy emSsuczuojv
TtQog TsveS-Iiov. Auch aus chronologischen Gründen ist es nicht eben wahrscheinlich, dass Menandros
eine Schrift an den Genethlios gerichtet habe. Da er nämlich einen Commentar zu einer Schrift des
Minukianos, des Lehrers des Genethlios (die Annahme der Existenz eines älteren Minukianos halte ich
mit Normann bei Walz Rhetores t. IX p. 598 ss. für unberechtigt) verfasst hat, so kann er kaum
älter als letzterer gewesen sein: Genethlios ist aber nach Suidas bereits im Alter von 28 Jahren
gestorben.
2) Vgl. über diesen auf verschiedenen litterarischen Gebieten thätigen Sophisten , der auch in
unserem zweiten Tractat wiederholt citirt wird (p. 370, 14 und p. 386, 30), C. Müller Fragmenta
historicorum graecorum Vol. III, p. 663 s.
3) Vgl. Oratores attici edd. Baiter et Sauppe t. II, p. 76b, 24; p, 79a, 5; p. 91b, 30.
13
Es giebt übrigens noch eine weitere Möglichkeit, die Entstehung
jenes räthselhaften FevB&Uvov im Titel der Jialfjeaig r. L zu erklären.
Erinnern wir uns, dass in den beiden codd. Medicei der Abschnitt 7ie()l
yeve&Uaxov loyov am Schluss der aus verschiedenen Stücken beider
Tractate zusammengesetzten Schrift steht, so können wir annehmen, dass
aus einer ursprünglich am Schluss des Ganzen befindlichen Subscription
JialQsaig yeve&lLaxoy oder yered^liaxibv (vgl. das oben S. 9, Anm. 1 über
eine ähnliche Subscription am Schlüsse eines einzelnen Abschnittes Be-
merkte) der Zusatz in leichter Corruptel in die üeberschrift des ganzen
aus der Verbindung der beiden Tractate untereinander hervorgegangenen
Werkes aufgenommen worden sei. Wir werden später sehen, dass eine
ursprüngliche Stellung des Capitels ne^l ysrs&haxov am Ende oder gegen
Ende des zweiten Tractates, wenn sich auch in den älteren Handschriften
keine Spur davon findet, aus anderen Gründen grosse Wahrscheinlichkeit hat.
Zeugnisse für Menandros als Verfasser der beiden Tractate, die
freilich kaum älter sind als unsere älteste handschriftliche Ueberlieferung ^),
1) Für die Bestimmung der Lebenszeit des Joannes Sikeliotes Doxapatres giebt, wie schon
Walz (Rhetores graeci Vol. II, p. IV not. 1) bemerkt hat, einen festen Anhaltspunkt das von dem-
selben in den 'OfxiUcu flg UcpS-oviop Cap. XT (Rhet. gr. Vol. II, p. 518, 18 ss ed. Walz) aufgestellte
und kurz ausgeführte Thema einer Uebungsrede ; Ttvag uv ttnot "koyovg 6 r^g ßaailaiag SKnsaoji/
Mi/ai]! T(av ßaaCküoiv dnsXavi'ofXEyog, das sich offenbar auf Michael V Kalaphates bezieht, der von
der Kaiserin Zoe, der Wittwe des Romanos III Argyros, als Adoptivsohn angenommen und nach dem
Tode seines Vetters Michael's IV des Paphlagoniers im Jahre 1041 zum Kaiser ernannt, aber schon
nach einigen Monaten (im Jahre 1042) durch einen Aufstand vom Throne gestossen wurde. Dass
aber Joannes nicht lange nach diesem Ereignisse seine Homilien verfasst hat, lehrt eine bisher theils
übersehene, theils missverstandene Stelle aus desselben Verfassers Schollen zu Hermogenes 7r8Qi iSstoi/
II, c. 9, die bei Walz Rhet. gr. Vol. VI, p. 447, 24 ss. folgendermassen lautet : {A>efj,vrifj,cii ö'syüi noze
jcccl tov ßaaiXeiov top Sevrsqov,, nqorQUTislg ev zoJg n.iZQi6iov loyov flnelv ov ?? f'(QXV ' ^^ n()og(pLovr]-
xixol T(x)v Xoyooy , (o ßccaLlsv , nctQaiTovyrai rd f^rixr} rcijv vrcoS-EoeMv, Die offenbar verderbten
Worte, aus denen Walz (Vol. VI, p. VIII) einen loyog ßaatlEiog [müsste ßaaikixog heissen] SsvzeQog
des Joannes herausgelesen hat, sind durch leichte Emendation folgendermassen herzustellen: fx€fj.vtjuai
6'eyüj noTE xccl n(jog B aa Heiov xov Sevt^qov 7CQoz()(c7iEig eV roig niX()c6iov loyov linElv kze:
Joannes hatte also, offenbar als junger Mensch, in dem nach seinem Gründer, dem Kamraerherrn {xoi-
ttovirrjg) der Kaiserin Irene , Pikridios, zd UixQiöiov genannten Kloster (vgl. Anonym, de antiquitat.
Const. lib. III in Migne's Patrologiae gr. t. CXXII p 127(5 B; Georg. Codin. de aedificiis Const. 115
ebd. t. CLVII p. 596 c) auf eine an ihn ergangene Aufforderung hin eine Begrüssungsrede an den
Kaiser Basilios II (den Bulgarentödter) , der von 970 bis gegen Ende des Jahres 1025 den byzan-
tinischen Thron inne hatte, gehalten: wir müssen also seine Geburt bald nach dem Anfange des
11. Jahrhunderts ansetzen. Daraus ergibt sich, dass die von Walz Vol. VI, p. IX ss. versuchte Identi-
ficirung des Joannes Sikeliotes Doxapatres mit dem Patriarchen von Konstantinopel Joannes Kamatcros,
der im Anfang des 13. Jahrhunderts lebte, völlig grundlos ist. — Worauf sich die von R. Nicolai in
14
finden wir in den ^Pr]TO()txal oudiai elg t« rov licpS-oviov 7i()oyviLivaauaTa
des Joannes Sikeliotes genannt Doxapatres. Hier lesen wir (Rhetores
graeci ed. Walz Vol. IT, p. 415, 13 ss.): 'loreov ^e ori ro Byxcijuiov ysri-
xov eöTiy orojiia- Siai^urai ya^ eXg re snißaTri^Lovg Xoyovg %al 7i()ogcpü}vri'
rixovg ^) xal sTTi&akaulovg tri de xal BniTaipiovg xal aTilwg elg navrag rovg
€vq)rjuiar n€()i6XorTag koyovg. IleQi rovrwv de Tiayrcor evreXeoxeQOv eiaj]
T(p 7ie(jl emd eiXT ixmv errv/^wr rov Mev av d (>ov ßißXicp' naXiv
de 6 vjurog diai^elrai elg naiävag, elg di&vQafxßovg, elg e^wrixovg ' xal
naiärag ^er exalovv rovg elg rov ^AnolXüJva, rovg de avrovg Tovrovg xal
v7io()X^lit^ccrixovg xal ^fxivO^iaxovg exalovv , di&v^afjißovg de rovg elg rov
Jtorvaoi', e()corixovg de rovg elg rrjv ^Acp^odirriv, Die letzteren "Worte sind
aus Tractat I, 1 p. B31, 20 ss. entnommen; aber die Erwähnung der
an dieser Stelle nicht genannten ^juird^iaxol ^ sowie die vorhergehende
Aufzählung der in dem ersten Tractat nicht erwähnten Arten der eyxcuuia
{loyoi enißarri^LOL u. s. w.) beweisen, dass dem Verfasser der o/uiUai auch
der zweite Tractat und zwar als Bestandtheil eines MevdrdQov 7ie()l emdeix-
rixcor betitelten Werkes vorlag. Auf den zweiten Tractat ist jedenfalls
das Citat zu beziehen, welches wir an einer späteren Stelle derselben
bj.u'kiai (p. 449, 32 ss.) finden: rif^ieTg de leyofÄev on ro/nog eörl rolg eyxw/uiaQovoL
fjLeiQova rov olxeiov loyov ael ofxoloyeTv rrjv n^oxeijAevriv vno&eaiv * xal
rovro ev()oig jLier xal rov Mev av d ^ov ev reo ne^l enid eixr ixwv''^)
avrov ßißlicp didaaxovra xal rovg eyxujuiaQovrag ev anaai a/jdov rolg
eyxwuioig rovrw )(^^üJiuevovg — ein Citat, das zwar nicht dem Wortlaute
nach, aber dem Sinne nach auf Tractat II, c. 1 [5] passt; vgl. besonders
§ 1 p. 368, 8 SS.: /^i///y roivvv ev rovrcp ra n^ooifj^ia drikovori and ri]g av^rj-
aewg jueyeS-og 7ie()iriß^elg rfj vno&eoei ori dvgecpixrog xal ort. xaß^fjxag elg
dywva ov (>adiov xaro^&w&fivai np loycp, und ebds. § 4 z. 2 1 fP. : dey^erai de ra
Ti^ooif^na rov loyov xal ex Tra^adeiy/Ltarcov do^lorcov dnianog av^rioeig, olov
seiner griechischen Literaturgeschichte in neuer Bearbeitung, Bd. III, S. 233 gegebene Zeitbestim-
mung des Joannes Doxopater 'unter Kaiser Alexios I Komnenos (1081—1118/ gründet, ist mir nicht
bekannt.
1) TiQOGcfiüyrif^aTuoi'g Cod., was ich nach Menand. Tractat II, c. 10 [1] (p. 414, 31 s.) geändert
habe, wie dies schon Finckh in der mit Doxapatres fast wörtlich übereinstimmenden Stelle der tiqo-
yv^vdafxara des Nikolaos Sophistes t. III p. 477, 21 ss. Sp. (in welcher sich aber das Citat aus Me-
nandros nicht findet) gethan hat.
2) EvÖHXTiy.ior cod., was ich verbessert habe.
15
wg äy sl leyoLuev ' So7i6() äe neXayovg dneiQov ^usTQoy Tolg oip&aladlg ovz
eöTL XaßeZv, ovrcog xal ßaaLkscog stxprjiLtlay Xoycp neQilaßeTv ov ^aSiov. ov juaroy
^6 im rov ßaaihxov xovro ev^oig ay, dlXa xal naarig mi^sr/CTixfjg vno&saewg,
xal /Ltdliara sy rolg avyroyoig rioy em^eixrixcjüy, ferner das bald darauf Ge-
sagte § 5 p. 369, 7 SS.
Ein noch jüngeres Zeugniss für Menandros als Verfasser des zweiten
Tractats findet sich in dem Tractat eines Anonymos 7is()l rwy r^aod^wy
ILi€()coy rov releiov loyov (Walz Vol. III, p. 570 ss.}, der p. 572, 22 ss.
schreibt: ne^n kahäg Je xal rcöy roiovrcoy judO^rjg (1. jLid&oig) nlarvre^oy
sy rolg rov MeyarS^ov d ejnyQacpoyraL ''Meyay^Qov ()i]ro()og tisqI
rs^y^S ^riro()ixfjg\ Dem Verfasser dieses Tractates, der, da er öfters den
aocpcorarog Wellog citirt, jedenfalls nicht vor dem 12. Jahrhundert ge-
schrieben hat^), lag also der Abschnitt ne^l Xahäg (Tractat II, c. 4 [3])
als Bestandtheil eines grösseren Werkes vor, welches er, wohl aus dem Ge-
dächtniss citirend, als Meydyd^ov QTjroQog ne^l re^vrig (}7]ro()ixPjg bezeichnet.
Fassen wir nun die beiden Tractate selbst, wie sie uns handschrift-
lich überliefert sind, näher in's Auge, so ist ohne Weiteres zuzugeben,
dass in dem ersten Tractate durchaus nichts enthalten ist, was mit der
Annahme, dass derselbe von dem uns aus Suidas bekannten Menan-
dros aus Laodikeia am Lykos verfasst sei , im Widerspruch stände.
Für die Identität des Verfassers dieses Tractates mit dem Menandros,
welcher vTro/ayriLiara zu einigen Reden des Demosthenes, zur rs^rf] des
Hermogenes und zum Uayad^rjya'Cxog des Aristeides verfasst hatte, leisten
die wenn auch dürftigen Fragmente jener Commentare, die uns in unseren
Schollen zu Demosthenes und zu Aristeides und bei einigen späteren
Rhetoren erhalten sind, genügende Gewähr. Wie nämlich der Verfasser
unseres Tractats schon durch den Titel desselben die (Jial^saig der epi-
deiktischen Reden als den Hauptgesichtspunkt seiner Arbeit bezeichnet,
welchen er auch in der Ausführung seiner Schrift, soweit sie uns erhalten
ist, auf's strengste im Auge behält, so hat auch der Verfasser jener uno-
fiyri^iara auf die diai^taig in den von ihm commentirten Reden ein be-
sonderes Gewicht gelegt, wie folgende Notizen zeigen: Scliol. Dem. or. 19,
1) Wir müssen in der Ansetzung desselben nocli um ein ganzes Jahrhundert weiter herahgehen,
wenn, wie aus Bekker Aneedota p. 1081 s. zu schliessen ist, die von Walz Vol. III p. 502 in der
Svpoipig (itiTOQtxrig des Joseph Rhakendytes edirte Partie, in welcher Ptochopr odromos citirt wird,
einen Bestandtheil dieses anonymen Tractates bildet.
16
§114 (Oratores attici edd. Baiter et Sauppe Vol. II, p. 89^ 7): Meydv-
(^(jov svrevS^sv a^yjrai rfjg twv jLta()TV()ct)r ovardoscjog rfjg 7i€()l rdor da)()(ov,
Schol. or. 24, § 111 (ib. p. 117^ 40 ss.): errevS^ev ro Sixaiov xscpdlaior
(in€() xaraylverai xaß^a()(x)g slg t'^v xaTa^()ourjr rwr tibql tov ^Ap(J()OTUova,
rjv ecprjaey o Mfravd^og dsvreQav slrat vnoS^sair. Maximos Planudes schol.
zu Hermogenes 7i6()l iSeujy d bei Walz Rhet. gr. Vol. V, p. 514, 1 (nota23);
Taiha y.al Mevavd^og cprjöi diai^djv toi/ ;f«T' Av^Qorlcoyog. Schol. anon3rm.
ad Hermog. 7T8()1 Weaiy ß' bei Walz Vol. VII, p. 1079 s., nota 21: ne^l
rovrov o ()rirw() Msrar^Qog er rfi diai^eaei tov xara Tijuox^aTovg dx()ißi-
ör€(}ov ersxrokoyrjaev. Gregor. Corinth. schol. ad Hermog. 7i€()i ^e&oSov
Seivorrprog Vol. VII, p. 1184, 13 s. Walz: MivavdQog o qtjtw^) 8mus()il^cor
Tovg ^OlvvO^Lazovg loyovg. — Schol. anonym, ad Hermog. ardosig Vol. VII,
p. 248, 8 ss. W. : MivavdQog yd^ diai^aoiv rcor loyujv noiov/nevog "^enlrj-
(jcüd^rf, (prjalr, '^ jjiex^i tov tv&aSe to Sixatov xscpaXaior , cf(>/£r«^ Sa "koinov
[to] tov avjU(pe()orTog^ ^). — Endlich schol. ad Aristid. Pan. t. III, p. 259,
35 s. ed. Dindorf. : evTev&sv yd^ d^yy^aTai tuSv "^EXlrjrixwr xal (bv molrjae
jüSTd Twv TQiaxovTa, üjg (prjai Marar^Qog.
Für die Bestimmung der Zeit, in welcher Menandros den Tractat,
der uns beschäftigt, verfasst hat, bildet ein bisher nicht genügend be-
achtetes Moment die Erwähnung der noleig Kaqniai in sect. 2, 3 § 26'
p. 358, 27 SS.: tov ^^drayxalov, wg xaTa Tag noleig Tag xaTa tov noTa-
jiior ^) viib '^Pwualcor zaToixiö&eioag Tag xakovjLiarag Ka^niag, cog /lltj dia-
ßalrorzeg ol ßd^ßa^joi yMxovQyoTey. Diese Städte haben offenbar ihren
Namen von dem sarmatischen oder thrakischen Volksstamme der Kd^noi^
die etwa seit dem Jahre 238 n. Chr., nachdem ihre Forderung der
Zahlung eines regelmässigen Jahrgeldes von Seiten der Römer durch den
1) Da dieses Citat in der JiuiQsais rwv iniöetxTixuiv sich nicht wiederfindet, dem Scholiasten
aber schwerlich noch ein vollständigeres Exemplar dieses Werkes vorgelegen hat, so glaube ich es auf
das vTiofxvrjfici zur tEx^n des Hermogenes, dessen Suidas gedenkt , beziehen zu müssen , aus welchem
wohl auch das in denselben Scholien p. 374, 13 ss. erhaltene Citat entnommen ist.
2) So codd. ; Jacobs vermuthet xar ""Ioxqov noxafxop — eine Correctur, die ich nicht für absolut
nothwendig halte , da Menander bei Erwähnung der 7tdXetg Kccgniai die Kenntniss des Namens des
betreffenden Flusses bei seinen Lesern wohl voraussetzen durfte.
3) Vgl. über diese K. Zeuss Die Deutschen und die Nachbarstämme S. 697 ff. und Julius Jung
Die romanischen Landschaften des römischen Reiches. Studien über die inneren Entwickelungen in
der Kaiserzeit (Innsbruck 1881) S. 399 ff.
17
Statthalter der Provinz Moesia inferior, Tullius (oder Julius) Menophilus,
zurückgewiesen worden w^ar, zu wiederholten Malen theils allein, theils
in Verbindung mit Gothen, Bastarnen und anderen Barbaren Einfälle in
das römische Gebiet machten, bis sie durch Aurelian (der deshalb vom
Senat den Beinamen Carpicus erhielt) eine schwere Niederlage erlitten
und endlich durch Diocletian innerhalb der römischen Gränzen, in Pan-
nonien nahe dem rechten Donauufer, feste Wohnsitze angewiesen erhielten.
Dass Menander von diesen durch Diocletian begründeten Ansiedelungen
der Karpen, deren Inwohner mit dem Schutz der Donaulinie gegen andere
Barbaren (Gothen, Bastarner, Vandalen u. dgl.) betraut w^aren, spricht,
geht schon aus dem Namen Ka^niaL noleig hervor, der nicht *^zum Schutz
gegen die Karpen errichtete Städte' (wie Heeren ihn deutet), sondern nur
Von Karpen bewohnte Städte^ bezeichnen kann: vgl. den von Ammian.
Marc. XXVII, 5, 5 erwähnten 'Carporum uicus', bei welchem im Jahre 368
n. Chr. der Kaiser Valens sein Lager aufschlug, weil eine Ueberschwem-
mung der Donau ihn an der Ueberschreitung des Flusses hinderte, und
die Notiz desselben Schriftstellers XXVIII, 1, 5 über die Herkunft des
unter dem Kaiser Gratianus hingerichteten Praefectus urbi Maximinus:
"^apud Sopianas Valeriae oppidum (beim jetzigen Fünfkirchen) obscurissime
natus est patre tabulario praesidialis officii orto a posteritate Carporum
quos antiquis excitos sedibus Diocletianus transtulit in Pannoniam.' Daraus
ergiebt sich also, dass wir den Menandros von Laodikeia als den Ver-
fasser des ersten Tractats in die Zeit nach Diocletianus, d. h. in das
4. Jahrhundert n. Chr. zu setzen haben.
Dass dagegen der zweite Tractat nicht von dem Rhetor Menandros
aus Laodikeia am Lykos verfasst sein kann, das beweisen, wie schon
Heeren (p. 18) bemerkt hat, die zahlreichen und bestimmten Hinweisungen
auf Troas, d. h. die Stadt Alexandreia in Troas, als die Heimat des Ver-
fassers, welche sich nicht nur im Cap. 17 [16] ne^)! ^uivd^iaxov % sondern
1) Vgl. besonders § 1 p. 437, 10 r^? ?J^ fr £(7 «f noltoos ; § 8 p. 439, 22 : c'x <5t yitxm? 7ra(/ »f ,a f7f
(X(ptxiaS(Ki "kEyovdi xov S-eoy xai yMTccXcc/jßdyovra t6 I,fiiv9iov ficcvitlov t'yxaraffr^aai tio zono);
§ 9 eb. 30 71 a(/ T^fÄiy TCQuitov ocp&rivai; § 10 p. 440, 10: xai yuQ rifjiug jufZ£axof4ff tovrioy nowroi raiv
fj,äptS(oy; § 16 p. 442, 1 s. T« 6e n a.Q ruilv ctyu)via^c(icc xig «v eitioi xov d-eov xur'n'^iai^ xrl. § 18 eb. 20 •'
f^ fJLri xcc fjuxvitla xov dfov napxa/ov «5»? yrjg intcpoixriaf naQ ^fxujy; § 24 p. 444, 3 ss. ~ Vgl. über
das bei Hamaxitos gelegene, zum Gebiet der Stadt Alexandreia Troas gehörige 2i:iAivS^inv Strabon XIII,
p. 604 s. u. Boeckh ad C. J. Gr. n. 3577.
Abb. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 3
auch an anderen Stellen der Schrift finden : vgl. Cap. 3 [2] § 30 p. 387, 5 s: lav
rie Tiore ßovXrid^fig slnelVy w ylvxvTaie Tvjy irai^wv, xal TQio'ixov luv tyxw^iov
T7]g x^()ag; Cap. 14 [8] § 10 p. 426, 11s.: ndlai /lÜv ovy tas/Lirvyero nalaidlg
(fn]y)]l.iaaiv rj^uv i] nohg 'Ale'^avd^ov; § 12 eb. 23: ällog Ale^avö^og rjjulv ye-
rrjaoiierog; § 15 p. 427, 21 ss.: üa7i8(} ya(j tov linollo} TioD.axtg t^e/jTo xolg
^^nv&ioigj fivixa s^r ü^eovg n^ocpaviog sTTi^rjuslr sig dr&()c6novg, ovico xal as
fj nohg 7j()ogStxBT.(xi; § 16 p. 428, 3 s. nei&o^iai dt ovv a/LiavKü xal tov ^Anollcty
naQelvai tov ^ulvS^iov ; § 20 p. 429, 1 sl J« ttjv lilt'idvdQov nöliv tov /liog ovx
dyvoüg. Der von Walz (Vol. IX, p. XX) dagegen erhobene Einwand, dass diese
Hindeutungen nicht auf den Verfasser, sondern auf den Adressaten der
Schrift zu beziehen seien, ist durchaus hinfällig, da diese Erklärung nur
zu einer einzigen der angeführten Stellen (p. 387, 5 ss.) passt, während
in allen übrigen die Beziehung auf den Verfasser unzweifelhaft ist.
Diesem Argument gegenüber könnte man freilich die Glaubwürdigkeit
der Ueberlieferung, dass der zweite Tractat ebenso wie der erste von einem
Menandros verfasst sei, durch die Annahme retten, dass dieser Menan-
dros von dem von Suidas erwähnten zu unterscheiden sei, eine Annahme,
der bei dem häufigen. Vorkommen des Namens Menandros in der spä-
teren griechischen Litteratur keine besonderen Schwierigkeiten entgegen-
stehen. Wir haben also auf Grund einer eingehenden Vergleichung der
beiden Tractate die Frage zu beantworten, ob beide von dem gleichen
Verfasser herrühren können oder nicht.
Der Verfasser des ersten Tractats hat in der Einleitung, wo er von
der Eintheilung der tmS bixt ixol löyoi handelt, eine sehr detaillirte Dis-
position für die Behandlung des Stoffes gegeben. Darnach sind die beiden
Hauptklassen der Lobreden die auf göttliche und die auf sterbliche
Wesen. Die sterblichen theilt er in die zwei Gruppen der Städte und Länder
{noUig xal xcoQai) und der Einzelwesen oder Geschöpfe (Qdia). Die letztere
Gruppe zerfällt in vernunftbegabte Wesen (Menschen) und vernunftlose
(Thiere), letztere wieder in die zwei Klassen der Landthiere und Wasser-
thiere; für die Landthiere werden wieder die Unter abtheil ungen der vier-
füssigen Thiere {ne'Qd) und Vögel {nrriva) aufgestellt. Nachträglich wird
endlich noch die Klasse der unbeseelten Dinge (äipvxa) hinzugefügt.
Fragen wir, wie sich zu dieser Disposition der zweite Tractat stellt, so
können wir zwar allenfalls die sechszehn ersten uns erhaltenen Abschnitte des-
19
selben in die Klasse der Lobreden auf Menschen einordnen (doch hat
auch dies mehrfach Schwierigkeiten und ist z. B. für gewisse Arten des
loyo<i b7iißaTi]()Log und der laha durchaus nicht zutreffend), aber der
17. [16] Abschnitt, 7ie(jl:Zutyd^iaxov, widerstrebt dieser Einordnung durchaus:
er fällt unter die Klasse der v^uvoi (wie er ausdrücklich auch § 4 p. 438, 11
bezeichnet ist), welche bereits im ersten Haupttheile der JiatQeoig be-
handelt worden ist. Gegen eine Loslösung dieses Abschnittes von den
übrigen spricht auf's Bestimmteste die völlige Uebereinstimmung, welche
zwischen denselben in Bezug auf die Behandlung des Stoffes und die
Darstellungsweise herrscht. Es bliebe also nichts anders übrig, als diesen
Abschnitt als ein blosses Anhängsel des ganzen Werkes zu betrachten
und darauf die verderbten Worte in Tractat L 1, 3 (p, 335, 23 ss.) zu
beziehen: ov xei^jov d'Xoiog y.al xriv ae&odov // xe/j)riaۧ^a ?]uslg er reo
xXi]Tixa) Tov ^Anoklojyog vuvcp , ßißllw Jicog d^eo&ai {tovtw to) ßißXicp
7i()og0^ea&ai?). Dagegen ist aber, abgesehen von der Unsicherheit der
Emendation, einzuwenden: 1) dass eine derartige 7i^ogd^i]xri jedenfalls an
den Schluss des ne^l tiov dg rovg d^eovg ßißliov, wie der Verfasser selbst
den ersten Abschnitt seines Tractates nennt (p. 344, 5), nicht aber in
den auf die Lobreden auf Menschen bezüglichen Abschnitt (der nach
dem Plane des ganzen Werkes ja durchaus nicht den Schluss des Ganzen
gebildet haben würde) gehörte; 2) dass der in dem Abschnitt 7Tf(>2 ^///?/-
d^iaxov skizzirte Hymnos nicht sowohl in die Klasse der vi^ivoi xh^Tixoi,
als vielmehr in die der av&ixoi oder auch der aus verschiedenen Arten
zusammengesetzten, die der Verfasser des ersten Tractates p. 343, 27 ss.
erwähnt, gehört. Nehmen wir nun hinzu dass , während der Verfasser
des ersten Tractats wiederholt auf die von ihm aufgestellte Disposition
Bezug nimmt (vgl. p. 344, 5 ss. ; p. 346, 23 ss.; p. 359, 13 ss.), in den
uns erhaltenen Abschnitten des zweiten Tractats keine einzige Hinweisung
auf dieselbe vorhanden ist, so kann dies den durch Abschnitt 17 [16] er-
regten Verdacht gegen die Zusammengehörigkeit des zweiten Tractats mit
dem ersten nur verstärken.
Sehen wir uns nun die Stelle, in welcher der Verfasser des ersten
Tractats die Disposition seines Werkes entwickelt, genauer an, so werden
wir ernstlich bezweifeln müssen, dass er die Lobreden auf Menschen
überhaupt in demselben behandelt hat. Nachdem er nämlich die Ein-
20
theilung der mairoi 7i€()l 'Qwoy ^) in die zwei Klassen der tnaivoi 7is()l Xo-
yiicov, äv&()ü)nov und der enairoi ns^l äloyov erwähnt hat, fährt er fort:
xal Tüv jLitr 7is()l zör avd^^ofTioy us&co/Lier^) (p. 332, 13 s.) und hald darauf
mit deutlicher Bezugnahme auf diese Worte: xal tu ju.tr Ttoy ervc^^jcur^)
naliv änoTid-eue&a, Wollen wir diesen Worten nicht Gewalt anthun,
wie Heeren dies versucht hat*), so können wir sie nur dahin verstehen,
dass der Verfasser des Tractats den die Lobreden auf Menschen betref-
fenden Abschnitt ebenso wie später den auf das Lob der Wasserthiere
bezüglichen bei Seite zu lassen, in seinem Werke gar nicht auszuführen
beabsichtigt. Damit niemand gegen diese Deutung die weiterhin p. 332,
22 f. stehenden Worte äl)^ äcp ovne^ ^/uTr 6 loyog ylverai 7ie(jl rov är-
&()ü}7iov, 7iavT,a xavTa dti^si ins Feld führe, müssen wir ausdrücklich be-
merken, dass diese Worte nur einer von den neuesten Herausgebern vor-
eilig in den Text gesetzten Interpolation des Schreibers des cod. Med. 1
ihren Ursprung verdanken, während aus der im cod. Paris, und anderen
codd. erhaltenen Ueberlieferung älloig dcpirjui 7Te()l tüv äv&^ojnov avxä
dei'ieiv sich durch eine leichte Emendation älloig d(flrjjLti 7ie()l zoy äv&^uj-
nov [orra] avzd (^sT^ai (und vorher mit cod. Par. u. a. ovx dyvovjv d^
statt ovx dyvoiü d^) als die ursprüngliche Fassung der Stelle ergiebt.
Verlangt man von uns eine Erklärung für die auf den ersten Blick sehr
auffällige Weglassung eines so wichtigen Abschnittes wie der der maivot
7i€()l av&Qionov ist — für die Auslassung der enairoi 7i€()l rd evvdQa wird
es kaum einer besonderen Motivirung bedürfen — so verweisen wir dafür
auf die Worte, mit welchen der Verfasser den die Lobreden auf Städte
1) Da der in den Handschriften und Ausgaben an dieser Stelle vorliegende Wechsel zwischen
ntQL c. accus, und nsQi c. gen, völlig unmotivirt, daher unglaublich ist, glaube ich auch gegen die
codd. überall iHQi c. accus, herstellen zu müssen.
2) fxu&ix)fxet' cod. Paris., was von Jacobs und schon vom Schreiber des Cod. Med. 1 richtig in
^i&öjfxev eniendirt worden ist.
.3) ^cd z6 ^hu nsQi xuiv svvSqmv codd.
4) Er schreibt statt des überlieferten f^äS-wfXfy mit Bezugnahme auf die späteren Worte dno-
TiScüuty und erklärt dies: 'genus laudationum in homines, cum amplius diuidi nequeat, mittamus'.
Aber wer wird glauben, dass der auf die Siaioeaig so viel Gewicht legende Verfasser gerade für eine
so umfassende Klasse der tnaivot keine weitere Eintheilung aufgestellt habe? Auch kann ja dieser
Sinn nicht in dem einfachen Worte fxf^cufj,ty [und ctTioTiS-iixiO^a) liegen; der Verfasser würde vielmehr,
wenn er dies hätte sagen wollen, den schon p. 331, 18 u. p. 332, 10 gebrauchten Ausdruck to ... fxsQog
äi^t^iov dafür verwendet haben.
21
"betreffenden Abschnitt einleitet (sect. II, 2, p. 346, 27 ss.): ol rolrvr ne^l
rag noleis snaivoc luxtoI bIolv dno xeipalaUoy rcjy ne^l ^io^ag ei^rjuevioy
xal T(dy 7ie()l dvD^QOjnovg. sz alr ya() rcor tis^I /a>^«4,' ttiV &eaLv Irjjirsov,
sx ^t rwv 7ie()l drd^Qcojiovg rb yerog, rag n^ja^eig, [rdg'\ miri]SevaeLg * änb
yä^ Tovrwy rag noleig eyxwjLiiaQoiiLey. Weil also die wichtigsten für die
sTiairoL slg dyd^Qwnovg in Frage kommenden Gesichtspunkte bereits in
dem auf die enaiyoL sig noUig bezüglichen Abschnitte zur Erörterung
kommen, hat er wohl von einer speciellen Behandlung jenes Abschnittes
absehen zu können geglaubt. Auch ist es mir wahrscheinlich, dass ihm
bereits andere Behandlungen des gleichen Stoffes vorlagen — ich denke
zunächst an die ersten 7 Capitel der Pseudo-Dionysischen re/yr} und dann
auch an unseren zweiten Tractat — welche ihm eine nochmalige Special-
behandlung als überflüssig erscheinen Hessen.
Nachdem wir gezeigt haben, dass der zweite Tractat in keinem Falle
ein integrirender Bestandtheil desjenigen Werkes ist, dessen erste Ab-
schnitte uns in dem ersten Tractat erhalten sind, gehen wir weiter zur
Untersuchung der Frage : ob wir vielleicht die beiden Tractate als selbst-
ständige Werke des gleichen Verfassers ansehen dürfen? Auch diese
Frage zu verneinen, nöthigt uns die Beobachtung gewisser, wenn auch
unscheinbarer, so doch nicht unwesentlicher Differenzen, welche in ein-
zelnen Aeusserungen sowie im Gebrauche einzelner Wörter und Phrasen
zwischen beiden Tractaten obwalten.
So finden wir nicht unwesentliche Differenzen zwischen den auf die
ifvoig und O^eoig eines Landes oder einer Stadt als Gesichtspunkte für
Lobreden auf solche bezüglichen Erörterungen im Tractat I, sect. 11, 1 und
2 (besonders p. 344, 16 ss. und p. 347, 2 ss.) einerseits und im Tractat IL
c. 3 [2] § 18 und 20 (p. 383, 10 ss. und 30 ss.) anderseits: wer die beiden Stellen
mit unbefangenem Urtheil neben einander liest, wird sich der Ueberzeugung
nicht verschli essen können, dass dieselben nicht wohl von einem und
demselben Verfasser herrühren können. Auch ist wohl zu beachten, dass
weder an dieser Stelle noch an anderen Stellen des zweiten Tractats, an
welchen von Lobreden auf Städte die Rede ist (vgl. Cap. 14 [8] § 3
p. 424, 15 SS.; Cap. 15 [9] § 3 p. 430, 31 ss. u. ö.) auf das im ersten
Tractat darüber Entwickelte irgendwie Bezug genommen wird.
In Bezug auf den Gebrauch einzelner Worte und Phrasen ist zu
22
beachten, dass der Verfasser des zweiten Tractates mit besonderer Vor-
liebe den Ausdruck to xqhttov (und auch ol x^eirroveg) im Sinne von
Mie Gottheit , die Götter anwendet ^) , während sich im ersten Tractat
dieser Ausdruck nicht ein einziges Mal findet; ferner dass der Verfasser
des ersten Tractats mit einer einzigen Annahme (p. 332, 21 s. : tTinii-
(^sujudrcoy xal reyvüjp) nur die Form tmrtjSsvosig (gewöhnlich in Ver-
bindung mit 7i()a§€ig: s. p. 346, 31; p. 359, 14 ss.) gebraucht, der Ver-
fasser des zweiten dagegen durchgängig, und zwar in dem gleichen Sinne,
die Form mirridBvuaTa anwendet (vgl. p. 372, 3; 11; 13; p. 384, 19 ss.;
p. 386, 14; p. 412, 15; p. 413, 11; p. 420, 12 ss.); weiter dass im
zweiten Tractat wiederholt der Terminus loyog avyrovog (als Gegensatz
zu l. ävBTog und ovyyQacpixog) vorkommt (vgl. p. 369, 4; p. 399, 18;
p. 400, 1; 7 ss. ; p. 402, 23; p. 414, 29), während derselbe dem ersten
Tractat durchaus fremd ist; endlich dass der Verfasser des zweiten Trac-
tats sehr häufig die Formel yMi^ov tysig (p. 398, 23; p. 405, 12 [wo
e/€ig zu schreiben statt f'x^ir der codd.] ; p. 41 1, 2 ; p. 414, 6) oder yMi^ov t^eig
(p. 374, 6; p. 416, 1; p. 429, 3 s.; p. 442, 26), auch yMi^or P/u (p. 416,
20) anwendet, von welcher im ersten Tractat kein Beispiel vorkommt.
Werfen wir noch einen vergleichenden Blick auf den Umfang der
Belesenheit und der literarischen Interessen der Verfasser der beiden
Tractate, so finden wir auch hier neben mehrfacher durch die Gleichheit
der Studienrichtung bedingter Uebereinstimmung einige beachtenswerthe
Differenzen. Was zunächst die rhetorische Litteratur anbetrifft, so citiren
beide, der Natur des von ihnen behandelten Stoffes gemäss, von den
älteren Rednern vorzugsweise, ja fast ausschliesslich ^) , den Isokrates,
von neueren am häufigsten den Aristeides, für welchen der Verfasser
des ersten Tractats — der, wie wir oben sahen, ein vnouyrjua zu dessen
Panathenaikos verfasst hatte — eine höhere Bewunderung an den Tag
legt (vgl. besonders p. 344, 1 ss.) als der des zweiten. Ausser diesem
1) Vgl. p. 369, 5; p. 370, 23; p. 375, 15; p. 377, 20; p. 381, 22; p. 407, 21; p, 411, 19;
p. 422, 8 (wo to xQslrrov statt 6 xosirrojv zu lesen); p. 427, 19; p. 437, 14; 22; p. 438, 4.
2) In Tractat I werden neben ihm nur das iyx(6^iov d-avc'aov des Alkidaraas (p. 346, 17) und
aus Demostbenes' Kranzrede der Anfang und einige Worte aus § 141, aber ohne Nennung des Redners
(p. 343, 13 SS.) angeführt; der Verfasser des II. Tractats nennt an einer einzigen Stelle (p. 397, 29:
die Erwähnung des Demostbenes p. 416, 1 gehört nicht hieher) neben Isokrates die Redner Isaios und
Lysias.
25
wird von neueren Rhetoren und Sophisten in beiden Tractaten nur Dion
Chrysostomos citirt (I, p. 361, 9; II, p. 390, 1 und p. 411, 32); ferner in
Tractat I allein Pausanias (p. 342, 9: gemeint ist jedenfalls der Sophist
aus Kaisareia in Kappadokien, über welchen Philostr. vit. soph. II, 13
und Suid. u. ITavaat/iag handeln) und Proteus o xvlov, d. i. der aus Lu-
kianos und anderen bekannte Kyniker Peregrinos Proteus (p. 346, 18, wo
nach cod. Par. zu lesen ist i] rb rfjg JJeriag IT()coTHog rov xvrog); in
Tractat II allein Adrianos (p. 386, 31: Sophist aus Tyros, Schüler des
Herodes Attikos; vgl. Philostr. vit. soph. II, 10), Kallinikos (p. 370, 14
und p. 386, 30: Sophist aus Syrien oder Arabia Peträa, der zur Zeit
des Kaisers Gallienus in Athen lebte; vgl. Suid. u. Ka'Klivixog, reysß^hog
u. 'lovliarog Jo^urov), I^ostratos fp. 390, 1 : Rhetor aus Makedonien zur
Zeit des Kaisers M. Antoninus; vgl. Hermog. ns^l hJewy II, p. 420, 8 ss.
Spengel; [Dionys. Hai.] r^/vi] c. 2, 9; Philostr. vit. soph. II, 31; Suid.
u. jViy.6aT()aTog) , Philostratos als Verfasser der '^H^jcoixa und der Elxoveg
(p. 390, 1 ; p. 411, 32) und Polemon (p. 386, 31: jedenfalls der berühmte
Sophist, dessen Leben Philostr. vit. soph. I, 24 beschrieben hat). Wenn
wir nun auch dabei in Anschlag bringen, dass der zweite Tractat mehr
als den doppelten Umfang hat gegenüber dem ersten, so dürfte doch
immerhin sich ergeben , dass der Verfasser des zweiten Tractats eine
grössere Belesenheit in der Litteratur der neueren Sophistik, beziehungs-
weise ein grösseres Interesse für dieselbe an den Tag legt als der des
ersten. Gerade umgekehrt ist das Verhältniss der beiden zu Piaton:
während dieser im zweiten Tractat nur einmal (p. 411, 31) neben Xeno-
phon als Beispiel der aus der It^ig tniTeTtjäsvinerT] xal xeyMllwTnaj.itvri
entspringenden Anmut der sprachlichen Darstellung genannt wird, giebt
der Verfasser des ersten Tractats nicht nur zu wiederholten Malen seiner
Bewunderung für die Kunst der Darstellung desselben Ausdruck, sondern
zeigt sich auch mit dem Inhalt mehrerer seiner Werke vertraut: vgl.
p. 334, 7 SS.; 335, 9 ss.; 337, 7 ss. und 22 ss.; 339, 25 ss.; 340, 29;
341, 4 ss.; 343, 3; 360, 1 und 4. Es dürfte wohl nicht zu kühn sein
daraus zu schliessen, dass der Verfasser des ersten Tractats, den wir
nach dem früher Erörterten Menandros nennen dürfen, den Kreisen der
Neuplatoniker, die seit dem 3. Jahrhundert unserer Zeitrechnung eine so
bedeutsame Rolle in der Geschichte der griechischen Cultur und Lit-
24
teratur spielen, angehört oder doch nahe gestanden hat. . Eine Bestä-
tigung für diese Vermutung finde ich in der Bekanntschaft mit der or-
p h i s c h e n Litteratur , welche in dem ersten Tractat hervortritt ^) : der
Verfasser kennt nicht nur die orphische Theogonie (p. 338, 7 ; auf die-
selbe ist, wie die Vergleichung mit Hesiod beweist, auch das Citat p. 340,
28 zu beziehen), sondern erwähnt auch die Hymnen des Orpheus mit
der ausdrücklichen Bemerkung, dass die Mehrzahl derselben der Gattung
der (fvaixoi , wie die Dichtungen des Parmenides und Empedokles, also
der naturphilosophischen Richtung angehören (p. 333, 15); ebenso kennt
er Hymnen unter dem Namen des Pythagoras (ol nvi9ay6()sioi (pefjoutvoi
p. 337, 15), die in räthselhafter Sprache abgefasst waren. Es ist mir
durchaus nicht glaublich, dass die von Menandros gemeinten orphischen
Hymnen mit den von Pausanias IX, 30, 12 erwähnten, die nach dessen
ausdrücklicher Bemerkung sehr kurz und in geringer Zahl vorhanden,
auch offenbar nur in sehr engen Kreisen bekannt waren, identisch sind,
sondern ich bin überzeugt^ dass dem Menandros eine im Wesentlichen
mit der uns erhaltenen übereinstimmende Sammlung orphischer Hymnen
vorlag, die in jenen ihm nahe stehenden neuplatonischen Kreisen ihren
Ursprung hatte ^).
Aus dieser Beschäftigung mit der neuplatonischen Hymnenlitteratur
ist es auch zu erklären, dass Menandros selbst, wie er uns an mehreren
Stellen seines Tractates mittheilt, Hymnen (in Prosa) verfasst hatte, da-
runter einen, worin er den yloyog als eine Persönlichkeit, als Bruder des
Zeus, eingeführt hatte (s. p. 341, 15 s.; vgl. ebds. Z. 29 f. und p. 335, 24).
In der historischen Litteratur zeigt sich der Verfasser des zweiten Trac-
tates besser bewandert als der des ersten. Während der letztere ausser der
(untergeschobenen) Genealogie des Akusilaos (p. 338, 6) nur die Alyvnriay.a
des Herodotos (p. 340, 30), des Xenophon Schrift nt^l no^o^v und des Ari-
stobulos Geschichte Alexanders des Grossen (p. 345, 20 s.) erwähnt, über-
dies einige Worte des Thukydides (II, 29) ohne Nennung des Namens
1) Orpheus wird zwar auch im zweiten Tractat zweimal genannt (p. 392, 19 s. und p. 443, 3),
aber nur neben Amphion und Arion als Repräsentant der Kunst des Citharspiels.
2) Die Behauptung Bernhardy's (Grundriss der griechischen Litteratur ^ Bd. II Abth. I, S..354 ff.)
dass wir in den Orphischen Hymnen einen Nachlass aus der Schule der letzten Neuplatoniker haben,
scheint mir weder bewiesen noch beweisbar.
25
desselben citirt (ein Citat, welches er höchst wahrscheinlich nicht aus
dem Original, sondern aus Hermogenes ne^l Idewr t. ß\ Rhet. gr. IL
p. 423, 5 Sp. entnommen hat), finden wir im zweiten Tractat folgende Hi-
storiker angeführt, beziehendlich Notizen aus denselben erwähnt: Hero-
dotos (p. 373, 29; 389, 27; 414, 1); Thukydides (p. 373, 30; 418,
15 s.}; Xenophon's Anabasis und Hellenika (p. 373, 31 s.; vgl. p. 390, 1
und p. 411, 31); Theopompos' Philippika (p. 373, 30; vgl. p. 398, 9,
wo auch Ephoros neben Theopompos als Schüler des Isokrates erwähnt
wird); Plutarchos' BUn (p. 392, 29).
Was endlich die Dichter anbetrifft, so zeigen die Verfasser beider
Tractate eine ziemlich ausgebreitete Bekanntschaft mit der älteren poe-
tischen Litteratur ihres Volkes. Ausser Homeros und Hesiodos, deren
Dichtungen natürlich in beiden Tractaten häufig erwähnt werden, ge-
denkt der Verfasser des ersten Tractats der philosophischen Lehrgedichte
des Parmenides und Empedokles fp. 333, 13 u. p. 337, 6), der Gedichte
der Sappho (p. 333, 9 u. 334, 28), des Alkäos (p. 340, 15), des Ana-
kreon (p. 333, 9), des Alkman (p. 334, 28), des Simonides (p. 333, 22)
und des Bakchylides fp. 333, 11 und 336, 12) und eines von Sophokles
verfassten Hymnos auf Tyche (p. 343, 25; von den Orphischen und Py-
thagoreischen Hymnen haben wir schon früher gesprochen); der Verfasser
des zweiten Tractats citirt gleichfalls die Dichtungen des Empedokles
(p. 401, 4) und der Sappho (p. 402, 17), ferner Archilochos (p. 393, 9)
und Pindaros (p. 437, 20 u. 438, 5) und von Dramatikern Euripides
(p. 413, 25), überdies noch ein episches Gedicht eines Spätlings, die uera-
ILUj()(poja€ig des dem Anfang des 3. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung
angehörigen Nestor aus Laranda in Lykaonien (p. 393, 2 s.).
Aus dem bisher Erörterten ergiebt sich zur Genüge, dass wir in dem
Verfasser des zweiten Tractats einen vielseitig gebildeten, in der älteren
und neueren Litteratur der Griechen, insbesondere in den Werken der
Dichter, Historiker und Rhetoren wohl bewanderten Mann zu erkennen
haben. Dass er den von ihm gewählten Stoff, die verschiedenen Gat-
tungen der Xoyoi tJiKhixrixoi, in selbständiger und eigenthümlicher Weise
behandelt hat, das lehrt besonders die Vergleichung der uns erhaltenen
Abschnitte des Werkes mit derjenigen Schrift, welche unserem Tractat
in Bezug auf den darin behandelten Stoff am nächsten steht und auch
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. TU. Abth. 4
26
im Laufe der Zeit ein ganz ähnliches Schicksal wie jener erfahren hat:
ich meine die an einen gewissen Echekrates gerichteten Tractate über
die "koyoi 7iayr]yv()tzol, yaurilioi, yeveS^Xiaxoi, tm&ala^ioi, n^jogcpcoyrjuarixol,
tmracpioi und den Xoyog nQOTQenrixog a&lriTalg , welche jetzt die ersten
sieben Capitel der den Namen des Dionysios von Halikarnassos tragenden
rexyri (triro^rxi] bilden, ursprünglich aber zu einem sicher nicht vor dem
3. Jahrhundert abgefassten Werke über die Xoyoi imStixnxol gehört
haben ^). — In welchem Umfange der Verfasser unseres Tractats seinen
Stoff behandelt hatte, vermögen wir nicht mehr zu beurtheilen, da ausser
dem Titel und der Einleitung des Werkes, in welcher ohne Zweifel der
Plan und die Disposition des Ganzen dargelegt war, höchst wahrschein-
lich auch mehrere einzelne Abschnitte uns verloren gegangen sind. Ebenso
wenig sind wir im Stande, die ursprüngliche Reihenfolge der uns er-
haltenen Abschnitte unseres Tractates noch mit Sicherheit festzustellen.
Dass weder die im Cod. Par. 1741 und den von ihm abhängigen Quellen
überlieferte, darnach in allen Ausgaben festgehaltene Reihenfolge, noch
die im Cod. Par. 1874 überlieferte (s. oben S. 7) die richtige ist, lässt
sich aus der Schrift selbst unzweifelhaft beweisen: aus den Aeusserungen im
c. 9 [11] § 1 (p. 413, 8 s.) ex rcöy dcpo^fuöy cor tino^ev Tie^l /Liorw^lag"^), und
ebd. Z. 14: ra Se eyKOj^iia diai()rjaeig xara rovg T()6lg ^(jorojjg^ cog ti^obl-
()i]Tai^), verglichen mit Cap. 16 [10] § 5 p. 435, 16 s. ergibt sich, dass das Ca-
pitel 7ie()l 7iaQauv&i]Tixov ursprünglich nach dem Capitel ne^l /LtorcpSlag seinen
Platz gehabt hat. Dass ferner das Cap. 8 [15] ttsq! yersß^Xiaxov wenn nicht
1) Vgl. darüber Heinrich August Schott in den Prolegomena zu seiner Ausgabe der Ts^yt}
{TEXNH PH TOP l KU quae vulgo integra Dionysio Halicarnassensi tribuitur, emendata, nova versione
latina et comraentario illustrata auetore H. A. Schott. Lipsiae 1804) p. XXVI ss. und Fr. Blass De
Dionysii Halicarnassensis scriptis rhetoricis (Bonn 1863) p. 24 ss. — Vielleicht bezieht sich auf Cap. 2
dieser Schrift die Aeusserung in c. 6 [13] § 1 unseres Tractats (p. 399, 12): 6 STuS-aXä/uiog Xsyerac vno rivayv
X(d yaiur^Tiiog, denn in der That entspricht der X. inLÜaldfxiog unseres Tractates dem Ä. yafn^Uog des
Pseudo-Dionysios, während der in c. 7 [14] unseres Tractats behandelte X. y.ar(vi^aatix6g, dessen Siaigeacg
der Verfasser selbst als von ihm zuerst ersonnen bezeichnet (p, 409, 22 s.), ira Wesentlichen dem
Xoyog B7iLd^alc(fj,iog des Pseudo-Dionysios (c. 4) entspricht.
2) So cod. Par. 1874 (nur el'mxj^ev) u. Med. 2, während der Par. 1741 ix rajp dcpoQfxcöy tuiy
Tiegl fx, giebt: dass aber die Lesart des Par. 1874 keine Interpolation sein kann, sieht man daraus,
dass sie mit der in dieser Handschrift vorhandenen Reihenfolge der Capitel nicht stimmt.
3) Im cod. Par. 1874 stand allerdings ursprünglich SttjQritai (sie), allein dies ist von erster
Hand in nQoeiQrixai, wie auch cod. Par. 1741 u. cod. Med. 2 geben, corrigirt.
27
den letzten, so doch einen späteren Platz in der ursprünglichen Reihen-
folge eingenommen hat, beweisen die Worte § 2 p. 412, 15 s.: e^elg ^e y.ad^
exaöTOV rwr xeipalaivn^, tag ij^rj (p&daarr sg nolldzLg sl^jrjxaasr ,
avyxQiair, welche nicht nur auf die Bemerkung in c. 1 — 2 [5] § 18 (p. 372, 21)
und allenfalls die in c. 3 [2] § 19 (p. 383, 18 s.), sondern auch auf die ent-
sprechenden Bemerkungen in Cap. 10 [1] § 5 u. § 1 1 fp. 4 1 6, 2 s. u. p 417, 5 s.)
und in c. 11 [12] § 10 (p. 421, 1 s.) zurückweisen. Dass das Cap. 13 [7] ns^l
TTQsoßsvTixov nach dem Cap. 12 [6] 7i€()l orscparcoTixov stehen muss, lehren
die Worte § 1 (p. 423, 8) a Ti()osl()rjTai ev rcp arscparcoTixd): trotzdem finden wir
im Cod. Par. 1874 die umgekehrte Reihenfolge. Man könnte darnach ge-
neigt sein, die Reihenfolge anzunehmen, welche der cod. Med. 2 darbietet
(s. oben S. 9); dass aber auch diese nicht die ursprüngliche ist, sondern
dass auch dem Schreiber dieses Codex ein Archetyp, dessen Lagen in Un-
ordnung gerathen waren, vorlag, beweist die Einfügung eines Abschnittes
aus dem ersten Tractat zwischen den Capiteln 17 [16] {7ie()l ^^uirO-iaxov) und
8 [15] [7ie()l yeyed^liayMv). Auch scheinen mir die Worte in Cap. 3 [2] ne^l sm-
ßarrj^lov § 14 (p. 382, 1 ss.): (fo/isl ^t tte^lttov sx^iv o mißaxri^jLog loyog xara
Tov TiQogipiovriTizov TU ex ne^ixa^eiag xeipdlaioy einen ziemlich deutlichen
Fingerzeig zu geben, dass das ne^l 7i()ogcpwyT]Tixov handelnde Cap. 10 [1] (in
welchem wir auch die Aufzählung der zeaaaQeg d^erai § 5 p. 415, 24 ss.
finden, die mir in Cap. 1 [5] ne^l ßaadixov § 21 p. 373, 7 ss. durchaus
den Eindruck eines durch die veränderte Reihenfolge der Capitel hervor-
gerufenen Glossems macht) ursprünglich vor jenem Capitel 7i6()l mißa-
rj]()iov seinen Platz gehabt hat.
Ich glaube also, dass wir berechtigt sind, durch eigene auf die eben
erwähnten Andeutungen sowie auf den inhaltlichen Zusammenhang zwi-
schen den einzelnen Abschnitten basirte Vermutung die offenbar in Un-
ordnung gerathene Reihenfolge wieder herzustellen, und schlage nach
diesen Gesichtspunkten folgende Anordnung der uns erhaltenen Ab-
schnitte vor :
I. [T€()l 7i()og(pifjyriTixov (vulgo Cap. 10).
II. ffe(^)l b7iißari]Qiüv (v. C. 3).
III. nt{)l lahäg (v. C. 4) nebst dem dazu gehörigen Abschnitt IV.
IJe{)l 7J()0Jieujirixfig (v. C. 5).
V. riei)l ßaaihxov (v. C. 1 u. 2).
4*
28
VI. TJeQl öTBipaviOTixov (v. C. 12).
VII. nSQl 7l()6a߀VTlXOV (v. C. 13).
VIII. nf(jl y.h]Tiy,ov (v. C. 14).
IX. Ue^l ovvraxTixov (v. C. 15).
X. rie^l fxovcodiag (v. C. 16).
XI. ne()l TiaQaiÄV&t]r,txov (v. C. 9).
XII. Ut^l imracplov (v. C. 11).
XIII. IT€(jI emß^aXauiov (v. C. 6).
XIV. Il6()l KaTBvyaOTixov (v. C. 7).
XV. IJe^l yevt&haxov (v. C. 8).
XVI. nsQl :^fiir&iaxov (v. C. 17).
Den Namen des Verfassers des Werkes vermögen wir ebensowenig
mehr zu ermitteln, als den des Adressaten, welcher in Abschnitt 3 [2] § 30
(p. 387, 5 s.) mit den Worten co yXvxvraTs rcöy eral^jcor angeredet wird.
Aus dieser Stelle darf man schliessen, dass derselbe ein Landsmann des Ver-
fassers, d. h. wie dieser aus Alexandreia in Troas gebürtig war; ver-
schiedene andere Stellen deuten darauf hin, dass er sich seiner rhetori-
schen Studien halber in Athen aufhielt: vgl. p. 392, 15; 393, 32 ss.;
396, 26; 426, 5. Für die Bestimmung der Abfassungszeit der Schrift
fehlt es uns, abgesehen von den oben erörterten Citaten, die uns bis in
die 2. Hälfte des 3. Jahrhunderts n. Chr. herabführen, an sicheren An-
haltspunkten: wenigstens vermag ich einen solchen nicht zu erkennen in
der Aeusserung in C. 11 [12] § 2 (p. 418, 14 s.): rlg ya() ar stl ^(jr^yrjasis na(/
l4&rivaL0ig rovg 7i()o n ev r axoö lüjj^ tnov jiejiTWXoxag; da der Aus-
gangspunkt dieser Zählung völlig unsicher ist. Eher könnte man darauf
Gewicht legen wollen, dass in Cap. 10 [1] ns^l Ji^ogcpcoyrßixov durchgängig
von ßaaikeTg in der Mehrzahl die Rede ist ^), was auf die Regierungszeit
des Carus, Carinus und Numerianus oder des Diocletianus und seiner
Mitkaiser bezogen werden kann ; aber auch die Beweiskraft dieses Argu-
mentes wird dadurch wesentlich abgeschwächt, dass in verschiedenen an-
deren Abschnitten (z. B. C. 1 [5]; C. 3 [2]; C. 12 u. 13 [6 u. 7]) von
dem ßaoilevg in der Einzahl gesprochen wird.
1) Auch § 9 p. 416, 24 ist anstatt noog ßaaclia aus dem cod. Par. rtQog tovg ßaailiccg
herzustellen.
29
Ich lasse nun den Text der beiden Tractate in verbesserter Gestalt
folgen mit einem kritischen Commentar, in welchem ich die Lesarten der
beiden von mir neu verglichenen Handschriften, des Cod. Paris. 1741
(den ich als P bezeichne) und des cod. Paris. 1874 (bezeichnet p) voll-
ständig mittheile und zugleich aus Walz's kritischen Anmerkungen die
Lesarten des cod. Med. 1 (bei mir M) und des cod. Med. 2 (bei mir m),
soweit sie nicht ganz offenbare blosse Schreibfehler sind, wiederhole. Ein
der Angabe der handschriftlichen Ueberlieferung vorgesetztes Sternchen (*)
bedeutet, dass die Emendation derselben von mir herrührt; die schon
von anderen Gelehrten (oder Abschreibern) gefundenen Emendationen sind
mit dem Namen derselben (beziehungsweise der Sigle der Handschrift^)
und dem Buchstaben v. (Verbessert von') bezeichnet. Mit eckigen Klam-
mern [ ] sind die gegen die handschriftliche Ueberlieferung eingefügten
Worte, mit runden ( ) die welche mit Wahrscheinlichkeit als Zusätze
eines Abschreibers anzusehen sind — offenbare Glossen habe ich einfach
aus dem Texte verbannt — umschlossen. Wo neben einem anderen Ge-
lehrten ich mich selbst als Urheber einer Emendation nenne — z. B. :
V. Heeren und mir, d. h. verbessert von Heeren und mir — habe ich
die von jenem gefundene Emendation in engerem Anschluss an die hand-
schriftliche Ueberlieferung oder aus sprachlichen Gründen modificirt.
1) Von solchen kommen ausser den Medice! für den ersten Tractat die beiden von Walz ver-
glichenen Codices ßiccardiani n. 68 und n. 15 (Rice. 1 und Rice. 2), beide chartacei saec. XV, für
beide Tractate der gleichfalls von Walz verglichene cod. Vindob. 60 chart. saec. XV in Frage. Dass
die diesen Handschriften eigenthümlichen Lesarten nur theils als Schreibfehler, theils als Correcturen
verständiger Abschreiber gelten können, bedarf keines besonderen Beweises. — Die Emendationen von
Fr. Jacobs finden sich in dessen 'Variae Lectiones' Cap. IV— VI in der Allgemeinen Schulzeitung heraus-
gegeben von E. Zimmermann, Jahrgang V (1828), Abtheilung II, N. 80 f., die von Steph. Kuma-
nudes in dessen 'Specimen eraendationum in Longinum Apsinem Menandrum Aristidem aliosque
artium scriptores (Athen 1854) p. 16 ss.
MENAlSrJPOY PHT0P02 P.331
ed.
(H rENEBAlOY) J1AIPE2I2 TUN EnUElKTlKÜN. ^^^°^*^
I.
1. TfiQ QriTOQrAfig ajidarjg T()i/jög diaiQOvatvi]g wg ^it^soir i] tXöeair Tj 5
oTicog äal xaleTv, elg rovg loyovg rovg er diyMOT.i]()ioig vmQ xoiviov fj Wio)r,
'Aal ovg fcV txzhpiaig i] er avjußovkalg SiarlS^errat , xai sig r^iTOvg rovg
mi^etXTixovg ovg ^7) syxco/LnaaTixovg 1] \p8XTixovg y.alovoiv , ano'koyelö&ai
\fl^uv^^ avaßalvei vm^ tovtwv rcöy rrjr T()iri]y rd^ir ellrjcpoTior didaa- 10
zovoiv WQui]0&ai. /ui) %oivvv ji8(jI ()riro()iyS]g TiQoodoza yMd^ulov dxQoäod^ai
^S d()/j]g , xav ävm&tv vneQ ndvTWv iLis()ixü)g Sis^ierai 00t tr ß^a/VTaroj
7XQoai^riOiOf.iai. oxeipco/ued^a roiiwv Trjv /iie&o^or, el xaO^ bdov /co()rjoei.
Twv ^rj sJiidsixTixwv to asv (poyog^ tu Ss eiiairog ' ag yd^) eTiiSel^sig 15
loycor Tiohrixojr 01 oocpiOTal xalov/asroL n 01 ov j^t a i, /Lislhrjr dyan^wj^ etyai
(pa/Liej/ , ovx tnidei'^iv. to luv tov yjoyov j[ie()og dTurjTor ' eTjairog (5V Ttg
1] ov
2 revsd^Xuov P: vgl. oben S. 5 u. S. 11 ff. — 5 elg fehlt in P — 6 koivwv i]
16 [cor tJtol drjfÄOGLtüv P xolvojv rffOL ör]fAOGuov rj löUov M : die Worte rjTOi örjf.ioauov
hat Heeren als Glosse erkannt — 1 iv ßovXaig Walz aus cod. Rice. 2 — 9* »j.wTr
fehlt in den Hdss. — 10 tovtcov tcov tquov rd^iv "P M: v. Heeren — 11 statt coQfArjGd^ai (so
P: OQd-cdg M, offenbar aus Conjectur) , das sich nur sehr gezwungen als von ov/ußalvei
abhängig erklären lässt (avfÄßalvEi r^fuv wq^xr^öd^ai aTroloyelod-ai VTteQ t. t. t. zq. t.
elkricpOTcov öiödoy.ovGiv sc. Ttegl avTcov), hat der Verfasser wohl OTrojg Sei avTolg XQtJG-
d^ai geschrieben — ttqo qrjTOQiv.r^g P : Tteql aTtaGtjg grjTOQLKrjg verm. Spengel — * 7CQ0G-
SoKa fxovov die Hdss.: Heeren verm. Ge vvv, Walz oXr]g, Spengel i^iov — 12* vttsq TvavTCov
f.ieQog P VTteQ Tzavxog i-ii^og M wonach Finckh vneq rcaviog ineQOvg vermuthet. —
17 elvai über der Zeile in P —
31
20 yivBxat ots uev elg [ß-eovg, ort ^e slg &vijra • xal ots /uer slg] &eovg, vjivovg
xalovuer xal Tovrovg av ^Lai^ovfxs&a xaxa &sbv exaaxov ' rovg aev ya(>
eig ^AnoXloyya naiävag xal v7io()X7]iiara oro/Lta'Qofzsr, rovg (Te sig Jlovvöov
(h&VQa^ißovg xal loßax^ovg xal Yjaa rotavra ev()rjTaL Jioyvaov, rovg d^s elg
332 'AfpQodirriv e^vctrixovg, rovg dt rcoy äkXcoy d^edjy ?/ rd) [rcör] loyojy yeyei
\oi.iüjyv}j.üjg^ vjuyovg xalov/Liev iq WixiüxeQoy nQog Jia. ono^g 8h /^?) fj^exieyai
xovxcoy xvjy eldojy exaaxoy xal ei a()uoxxeL olcogxolg xaxakoyadrjy avyy()d(povöiy^
5 /J noaa jLuy ä^j/Lioxxsi, noaa S* ov, tj noüai /LteO^odoL xad^ exaoxoy , tJ rlreg
ol x^onoi, meiday xb oXoy duliof^ied^a, xriyixavxa xaß^^ txaaxa E^yaooiie&a.
Tüjy S^ av 7i6()l &yrjx6y ol uey tisqI nolsig ylyoyxat maiyoi , ol a
10 8e tibqI 'QiJpov. xb ftey 81) ne^l xag noleig xal Xio^ag äxarjxoy, 8ib xag Sia-
cpo^ag sy xaTg xe^rixalg jLisß-odoig ejiKfei^oued-a * ol (Je ns^l Qcooy ol /Ltsy
Ji8()l loyixoy, ay&^üJTioy ^ ol de ne^n äloyoy ylyoyxat enaiyoi. xal xby /Ltey
15 JieQl xby äyd^^ojRoy jLte&w^uey, xcoy d^ av Tie^l xa aloya ol uey ne^l x^Q-
aala, ol de Jie()l eyvd()a enaiyoi ytyoyxai. xal xb uey xwy eyvd^wy nahy
änoxi&efjie&a, xwy d^ av ällwy , [xwy^ ey yfi, i.te()og dixxoy^ rj 7ix7]ycoy ?}
Tie'Qioy. kp anaai de xovxoig e^fjg aydkoy xal cpvxvjy"^^^ uexiiiey änb xwv
eayjvxo)y ^nl T^cc aipv/^a,
20 AI uey diaiQeaeLg zov eTiideixxixov ueQovg nayxcog näaai avxai. 4
19 f. die in P u. den anderen Codd. fehlenden Worte d^eovg ots öe elg d^vrjxaj
zal 0T€ (j.ev elg hat Heeren eingefügt (nur dass er d-viqTOvg schreibt). In M ist eine
grössere , folgendermassen überkleisterte Lücke : bxe j-iev elg xa &ela ovg vnvovg [sie]
'/Mlovfiev, OTS de elg t(x d^vrjTa. 6 i-iev ovv 7ieql to. d^ela aTUTqTov^ rwv d'av Jteql d^vrj-
TCüv Ol ^lev Tteql noleig u. s. w. (p. 332, 8 ss.) — 22 rca'ußvag P von 1. Hand —
vo^d'Co^iev P, V. Finckh — 23 x«t d ßä^A^og P, v. Heeren. —
332, 1 f. ^ r\TCo loyco yevei v(,ivovg KaXovf.iev yevTuwTeQOv TtQog Jia P : b(.io)vvf.uog v.
Finckh, 7] löiKWTeQOv Heeren (xip oXco yevei v. Jacobs. Tt^ogoöia v. Finckh) — 4 oXoig
P, V. in codd. Rice. 2, ^ed. 3 — ^' ^aoa P, v. Heeren — 5 Tiaoa 6' ov. r] ttoool
P: desgl. — 6 dieloljded^a P, v. Spengel — 8 "^ ^vr]Tcov V M. — ylyvovtai P — 9 * Kmcov
P ^cücov M — 11 f. eftidei§6}.ie&a' ol {.lev Tteql dO^avaTiov, ol de iteql 'Ccoiwv d^vr^Tiov ol (.lev
7zeql loyv^bv P e7tiöei^6i.ieda. ol de Ttegl ^cuwv ol i-iev Jteql dd^avccTcov, ol de Tteql d^vr^xcov,
ol (.lev neql Xoyixwv M: v. von Heeren, Spengel und mir — 13 dloywv M — xal
TO (.lev V. Finckh — 14 /.idd^cof^iev P, v. M — 16 * to i^iev neql tcop P M — 17 at
dXlwv ev yrj P av tcov eyyeUov M, v. Spengel — /cttjvov t] 7te^6v M — 18 die Worte
dvd^küv y,al cpvTwv hat Spengel eingeklammert; ich nehme nach denselben eine Lücke an,
die etwa so auszufüllen ist: hraivovg TccTxovTeg dt auTCüv — 21. TtavTog M, aber vgl.
32
Ovx ayyouw (5" oti t7nr/i]dtvuaT(x)v y.aX rtyvwv rjSrj rivtg iyyAnina \avre-
yQuiparTi)], äkkoig a(pu]ut 7if()l rbr avO^QUJjjüv \üvra\ avia (Jel^ai^ äcjre /.«-
krjO^aair avTovg ol avyyQacpovreg j^it^og ti tov TiarTog tyxcüiiiov wg oKov 25
lyzioj^nov avr&evTeg. Ov jiirjy ovcT txnvo dyrooj, ort y,al rcdr ahov y.al
Tcoy roiovrcoy i]dri riyhg noy nalai oofpiarcoy maiyovg nvyey^aipayro, älk^
d()yel uoi dm) rcoy euifw/ioy im rd äipvy^a yaraßeßiy/Jyai TTjy diai^taiy
äare 7isQieih]cperai yal avTo ro jH8()og. omog ^i Tovnoy txaaToy TfiijTeoy 30
xal onrj T.avra rd xeipakata näaiy VTrearir yal otti] tyMOTCp d^juoTTd /(>//-
oao&ai, icpfSi]g yal ^ij deiyyinuy.
nEPi TUN YnmsiN tqn eh toyi geoyx 33:^
1 2. TJ^üJToy iity ovy , (oane^) «1 d(j/jjg ^leiloue&a ^ ntQi nby vuycoy
emoyeWiojiie&a rmy dg &eovg, avnoy yd^ di] rojy vuycoy ol juiy yXrjriyoi,
OL Se dTiojiejUTTTiyol , yal ol /utr cpvGiyoi, ol (J^ av&iyol, yal ol fur yeyea- 5
Xoyiyol, ol ^t nejilaaiuyoi , yal ol aty evytiyoi, ol dt dnsvyriyoi , ol dt
2 jLityrol i] (Jvo rovTwy i] r^uoy r) narrwy o/uov, yhjriyol jitiy ovy önoiol
eloiy ol Tioklol rojy rs 7ra()d Tfj ^ajKpol i] l4yay(jwyri i] rolg dlkoig /Ltfli-
zolg, ylrjaiy t/oyieg Tro'Klöjy deiby * d7io7ief.i7TTiyol (Jt bnoToi yal na^d rol 10
Bayyvlidii hnoi ev^i^yrai, djiono^unrjy wg dnofJrjulag rivog ysyouerrjg eyoy-
reg ' (pvöiyol dt diovg ol nt^l Ua^jueytdrjy yal ^Eimedoylea hljuipay^ rlg
Tj TOV ^AjTollüjyog cpvoig, rlg rj rov Jiog 7ia()ari&sueyot. yal ol nollol rwy 15
3 ''0(j(fecog romov rov r^oirov. iiv&iyol dt ol rovg fivß^ovg tyoyrtg, yar dlh]-
Plat. Grit. 1 p. 107 d: riT) jurj ndaag rcdvTcog xdg OjLiotOTrjTag dnoÖLdovTi — dyvotoM
— 22 "^ ovveyQCixpavTO iQ\AimV: Gvvtyqaxpav Heeren, aber vgl. unten Z. 28 u. Ptolem.
Geogr. I, 11, 7: GvyyQdif.iaG&ai ti^v dvaf.ieTQr]Giv. In M findet sich folgende Interpo-
lation : syKCüfxta yeyQacpaGiv ' dll^ dcp ovjteQ iqjiuv 6 Xoyog ylveTai Tteql tov ccvO^qcojcov,
Tcdvra xavra öel^eL — 23 * ovra fehlt in P — 24 * del^eiv P — 25 cog Xoyov iy/AOfnov
P, V. Finckh (die Worte fehlen in M) — 26 tcov dXlojv PM : v. god. Med. 3 und Heeren —
28 * dXXd aTteif-LL djtd P [dX"^ dnaQ^ei dfcd v. Heeren) dX)^ dcp ovtvsq rjylv drco M,
wornach Walz (dem Spengel folgt) die Stelle folgendermassen interpolirt hat : dX)^ dcp
0V7C£Q r]f-iiv djto t. tfx. etvl rd dxpvyia ^sraßeßrfAEv ri SialQeGig, rjörj TtegielXrjcpev z.
d. T. f.1. — 29 VMTaßeßXrjyJvai P M, v. Heeren — 30 Ss rdg tcov M — 31 zaf
OftOl tKaGTCO d^l^OTTSlV P l/MGTYj M 32 Xtti ötj fehlt M.
333, 8 bnoGOL P, v. Heeren — 9 f.ieTQi'/.olg P, v. Fabricius — 12 cpvGiy.ol de toi
OGOi Tcaqd Ttdv (.leqog y,al P, v. von Heeren, Bernhardy und mir; statt ETiinr]Gav ist
vielleicht tTtolrjGav zu schreiben.
33
yoQiar JiQu'ioineg ipilrjv , olov ^AmiK'koav dyqjxod'ourjas rel/og i] eS^rjrevaey
^AdjutriTCp 6 Anulliov i] ra roiavTa. ytvealoyixol d^ ol ralg rwv 7ioii]Td)y
20 &aoyoviaig dxolov&ovvreg, orav Ai]Tovg jiur rov Anolloiva ^ My7]uoavy7]g
Ss rag Movöag xaldjuev. nenlaö^iayoi da oray avTol acouaroTToico/Lisr xal 4=
O^eoy xal yoydg d^ecoy iq daLfuioyujy^ üansQ ^lucoyldrjg Av^iov daiijoya yJ-
xlrjxer xal sTe^oi "Oxyoy yMi are^Oi aTa()6r riya. avzriyol da ol ipiXtjv av/jjy
25 axovrag dyav twv allioy fAa()d)y wy alno^iav , xal djiavxrixol ol xd ayavTia
dnavyoaaroi ipiXcog. xal rca^d rovrovg rovg iQonovg ovx dy v/uroi yiyyoivxo 5
alg &aovg, rw Sa /LiVi9^ixcp yayai xal yayaakoytxcp rd nolkd alio&aOL x^i]Oa-
o&ai djiayrag yavaoaig SiaSioyrag xal oaoi dyaß^coy dvO-^innoig aYrioL xara-
30 OTTjOay djiö /LivS^cor lafißayoyTag. aon da tovto wg ayco (ptjui xal L^rjripai
334 d^ioy , nora^ov ayl rovrwy dal x()i]OTaoy rj naaiv a§aoriv, fj roTg juav nonj-
ralg a^alvai yj)ri rojLilCair , rolg da avyy^axpavöiy i] Xoyonoiolg ov. Tov «
arixari a^alrai ara xal aTrlovr . . . o()oy, on nlaiova rrjr a^ovoiav TTjy
7ia(n ravTa . . . noiipai jiav i] na^l ro d^aloy fia^lg dcpoQ.arj nkaiari] lyno-
5 xairaij r/J avyyQacpfi tj 7Ta()l roy dv&^ionov. XQipraor ya jLLrjy xal toj ovy-
y()a(pal xal rcp koyoy^acpcp xal rovrcoy axaOTCp acdai xal oaov näoiv , oni]
xal UlaTLoya na^l T7)r yQacprjr ax^oy xal ä^jiaroy alyai namaTavxaaar,
10 oQcö/Liay da oyadoy rovrov naoi xolg aldaoi xa/j)7]uayor ^ dlXm ällora, dlld
xal ay ayl ßißlicp roTg nlaioTOig. (ravTa ay reo ^v/littooiw.) d jiiar yd() o 7
^ald()og Tia(jl tov ^'E^anog \yayaaloyaT\, yavaaloyixov rvTiov dv aYt], d da
A()iaT0(pdv7]g xo/nTpavaTaL did juvß^ov , rov jiw&okoyixov , d da Aya&wy,
15 ojoavrcjg rov fjiv&ixov , o d^ av ^wx^jartjg , avro rovro xara nXaoiy —
TiXarrai yd(} Ilo^ovg xal TJarlag — ayyvrarw rov (pvoiokoyixov. xal piiy s
ay olg /uar xalal rag Movöag ay rm (paid^cp^ rov xktjrixor rvnov daixyvaiy,
av olg d^ av avyarai rm IJavi, roy avxrixoy. xal T^rci)?^ orV av()oig nar-
28 oowv verm. Spengel — 334, 2 * ol' fehlt in P : die offenbar lückenhafte Stelle ist etwa
so herzustellen : Tov firj/Jn a^elvai tva xal d/iloZv [riO^aiiieü^a] oqov oti TtXelova rvv
a^ovoiav Tr]v 7teQl rauza l7roirjralg didof-iev^ ercEiörj t^] 7toirioei xrA. — 3 rijv ttsqI
zavTTjv P, V. Heeren — 7 xal 6 (.lav Tidoiv P, v. Jacobs — 9 f. dlld dllore aXXa
P, V. Spengel — 10 f. die Worte rama (so P, vulgo am tov) av TtT) ^v(.i7cooi(o halte
ich für eine aus Versehen in den Text gerathene Randbemerkung eines gelehrten Lesers,
die zu dem Folgenden gehört — 12 yeveaXoyel fehlt in P, eingefügt von Spengel —
14 o d' a^ P, V. Jacobs (a Heeren) — 19 die Worte 'Crjxüv dv evQOig 7ravrayov xexQr-
fiavov bilden einen regelrechten iambischen Trimeter , dessen Provenienz ich nicht nach-
Abh. d. I. Cl. d. k. Äk. d. Wiss. XVI. lid. III. Abth. 5
34
raxav x€X(jrjiiuyüy\ ei J« utj Tifjog xoQoy ^itjS'^in dxQißeiag, loyiareor wg 20
s§ elarrorog s^avaiag /LUTsaTi rf] avyy()a(pfj. mog (Jt. ty.aaroy rovrcoy rwy
eWdir usTireoy tb xal ]u6/j)i rlyog TiQogaxrtoy xal rlg t()urjyela 7T()€7iovaa,
e^^g Ibyeiy nsi^daojiiai,
nEPl K^HTIKQN. 26
3. * * * Mer()or asyroi raiy xlrjzixcvy v/avcoy iy /Ltty JioirjasL e7iifA,i]X€'
aT6()oy. a/ua juty yd() jiolXwy roncoy .... Izeiyotg e^eOTty , wg na^a rfi
^aTKfül xal TW ^AXx/Liäyt nollaxov €V(jloxo^uey. rrjy jLcty yd() ^!ä()T6jLuy ex
jLW()lwy 6{)iu)y, /Ltv^jiwy (T« nolsioy, eri äs noTafiojy dyaxalsl^ rr/y de !A(p()0- 30
2 dirriy KvnQov, Kylcfav, 2v()iag, nollaxo&ey dllaxoO^ey dyaxaXeX. ov fxoyoy
ye , dlld xal Tovg ronovg avrovg e^eari diay^dipeiy, olor el dnu noTa/LKvy 335
xaXoiri, vduofj rj o^d-ag xal xovg vnonecpvxoTag keijLtwyag xal ^OQovg enl xdlg
TiorajLioTg yivofxeyovg xal rd Toiadra Ti^oaayayQaipovOL , xal el dn ö(jecoy,
woavrojg, wäre drayXf] uax()ovg avrwy yiyyeoS^ai xovg xXrjrixovg vfxvovg. 5
3 Tolg de övyy(ja(pevai ß^a^vre^ay Trjy 7ie(jl ravxa diaT(jißrjy dyayxaloy yi-
vead^ai * ovxe yd() ex nolldiy roncoy xal ^^(jlcjüy dyaxaleaovöiy ovre ecp
exaarov /Lierd diay^jacpfig, dX)^ äane^ UlaTwy oöne^ eSrjyoviLieyog T(p ehJei 10
xe/jjrjTaL' dyere dtj Movoai liyeiaL, elxe d i^ wdrjg eldog /tiov-
öLXoy^ elxe d id yevog tu Aiyvujy xavxrjy enea /ex e xrjy enco-
4 yvuiav. ü de ^{)pti]()og ey xkrjxixq) /()i]xaL xco etdei jiiexd xfjg löoavXkaßiag,
ey oig 6 Xfjvorjg ev'/^exai xfjg ^Ihadog ey xdig n^vjxoig ' 15
og X(JVOi]y d^ucpißeßrjxag
Killay xe 'Qa&eriv, Teyedoio xe Ixpi dydaaeig.
ey ovy xode yiyujaxe, cog noirjxfi fxiy e^ovala nleiüoy, xm de ovyy()a(pel
elaxxcoy. '^E(jurjyela de ji^enovaa eYi] dy xdlg xXrjxtxoTg ?/ xe di^ w()ag 20
weisen kann — 21 xacog ös P, v. Finckh — 22 fuexQo xivog P, desgl. — Tvqoa/Lxeov'i
— 25 TIPOGKAHTLKmN P, v. Aldus — 27 nach xovnov ist wohl h/Mleh ausgefallen
(ez TT. T. ex. e^eöiL xovg ^eovg dvay.aluv Heeren; ez /r. t. xovg ^eovg eiiL-KaXelv
e^eöciv Walz) — 28 oaf.icpol P — 31 ex Klvtqov verm. Finckh — ycvldrjg P, v. Heeren.
335, 1 avxcov P, v. Heeren — 2 wohl -/.aXoUev mit Finckh — 4 * dno leqcjv P
— 8 dcp exaGrov P, v. cod. Riccard. 1 — 9 dXX' ottsq TlXarcov cöojteQ P, v. Heeren
— 10 dTeör^F, v. Heeren, s. Piaton. Phaedr. 13 p. 237 a — 13 eyzXrjTr/.iücV, v. Finckh:
II. A, 37 — 14 looovXXaßEiag P — 20 ^Qenovoa oca Aal xolg P, v. Heeren. —
1
35
n^o'CovCa xal Xüafiov . d'ionff) rag (harQißag TTQoaXaußaiwviiv ol nonjTal.
ox^ljit^ctTa ^t ra draxlrjTixä a()U()TToma.
Ov /jIqov d^ lacos yML ri/v aed^odov ]) zs/QTjuei^a iiuelg sr reo xXrjvixq) 5
25 Tov ^AnoXlcovog vavq} f ßißlicp ncog &ea&aL , üone^ av i] ä^a svsiT] nUiiov
a/Lta T6 jiirjTS vjie^ßaivoiüsv ro ah^ov ro T(p avyyQacpd TTQmor fn]Ts i]
7i8()l rijv yMTaaxsvrjV aß^orrig vne^cpO^tyyoiTo ztjv avyy()(X(prjr' avrolg ya^
30 To7g 7iou]Ta2g ro nlelov Tr^joareS^slxa/Liey xalovoii' tx rowde rcdr ronujy, lyco
(Jf ovx av xaleoiffi. xal nolla av evQOig nenoixikutva rfi fif-ß^txJcp. yinoaxe 6
dt rode ro d'8c6()riaa ovx äx^ipTov, ori d f^itv ev/ji maxolovd^dl t[j xl/joei,
336 eri elarraw rj (JiaT()ißrj xal ToTg TroiTjTaTg xal rolg avyyQacftvaiv , d (^e
avTo TOVTO dl] ipih) xlfjOig, TJkeuov sarl, xal 'Qijrwy av 8V()oig na^a rolg
7ioi7]Talg rrjv avvrjO^eiav rawi^r Tiscpvkayafyrir.
5 HEPI AUOnEMnTlKQN.
4. Ol Tolvvv ano7T8U7iTixoi 8laiv^ cog xal Tovvoiia (Jrjlol^ rolg xh]Tixolg
V7i8vavTLOi, 8kayiarov (ft ro toiovtov 8id\jg xal TjaQO. rolg Tton^ralg juorov
8V(JLOX8Tai, iTTilhyorTai St dTio^i]^iiaig . &8wv vof^u'Coufi'aig i) yirou8vaig,
10 olov ^Anollo)vog djioi^rjULai TiV8g ovofia'QjVTai na.fjd Jr/Xioig xal Mih]Oioig
xal ^A()T8ui(iog naQa A(jy8loig. 8lal Toivvr xal to) Bax/vAi^ij vuvoi dno-
Ti8fjiTirixoi. d(po()iui J^ vnoß8ßXrjrai rolg Toiovroig vuvoig i] /jo^a tjv xaxa- 2
15 X8L718L xal 7ioX8ig xal 80 VI] xal n^og 7]y ä7i8iai ttoXiv o/itolwg t] yvo^av aY
%8 y^acpal toticov xal oaa Toiavxa. yivwOto ^t (Ji^ r]dovf]g tt^o'uov o Xoyog'
Ssl yd^ fi8rd dv8ia8vi]g rivog d^uorlag xal 8VU8r8aT8()ag 7iQ07i8t.i7i8a&ai '
SiaTQißr]V (J8 8vd8/jTaL 7rX8iora , ovy cnan8() ol xXrjTixoi iXarrova . i-r inv I^
25 vielleicht [rotTrc* T0>] ßißXuo ^tQogÜiaOai: vgl. oben S. 19 — av i] üqa h'h]
TiXeiiü P — 26 VTieQßaivwftev P, v. Finckh — * to /Liirgov rj tw P — 29 wohl fz twv
y.al Tiüv TOJiiüv mit Jacobs: vgl. Plat. legg. IV, 11 p. 721b: Lrjuwvoü^ai xQrjiiiaai te
xal aTif-iia, yQrjiiaOL /nev Toooig xal röooig^ Tjj xal ttj de OTi/iiia, u. Aelian. de anim.
VIII, 10: yiveiai tolvvv IvtavOu tov y.aiQOv (.laxt] /.aQTEQo. xal cfovog xal tmv xal
TCüv — 30 xaXiöaipii Jacobs: vielleicht ist die epische Form absichtlich gewählt, weil
die Worte eyco ö^ ovx dv xaXeoif.ii den Ausgang eines Hexameters bilden — 32 otl i]
(.lev P, V. Heeren — * hcaxoXov^el svnxXmei P. .^^
336 3 Betreffs der Worte 'Ctjtwv dv evQOig vgl. zu p. 334, 19—4 (pvXay(.i8Vi]v
{/te von l Hand) P — 10 87cidr]!.(iai P, v. cod. Rice. 1 — \b ai de ygacfal P, v.
Heeren — 19 eXaTTcova P — ev f.iev yaQ Tolg Spengel. —
36
ToTg ya^ üti ra/^iara rituv avvelvai Tovg O^eovg ßovloued^a, Iv de roig ort 20
ß^admara dnaXkdxTea&ai. dydyxrj J« eJyai xal ev'/riv ml snavodo} xal
BTiKyrjiuq devrbi}q. ravrd aoi xal 7ie()l 7i(}07ieji7iTixü)i/ vurcoy elijriOLhü}.
nEPI TUN OY^IKnN.
5. Il€()l Tüivvv Twv (pvaty.wy kpetrjs av slt] üan€() ji^osd-iiLied-a Itysiv. 25
ji(jWToy Toirvv rode nt^l avrwv ()r]T€ov ort eXa^iOTa /luv zoTg dcp6k€aT€()oig
TU sl^og d()inoTT€L , jLiaXiOTa ^s roTg efj^ipvxoTBiJoig 'Aal /ueyalorovaTs^joig,
ensira on noirjTaTg /Ltällov i] avyy(ja(p8vair fj loyoy^ydcpoig t] nohrixolg a^- 337
2 uoTTovoir, elalr de roiovroi, orav ^Anolliovog v/Ltrov Xtyovxeg rjhoy avxov
elyai (pdaxio/uer xal ne^l tov rßlov rrjg cpvascog ^lalsyw/Lied^a xal ne^l "H(jag
oTi dri() xal Zsvg xö &e^f.iW' ot yd^ xoiovroi v/Ltroc (pvaioloyixol. xal 5
/jjcüyxaL (Te xw xoiovxcp x^onco ITaQusvLi^rjg xe xaVEfjLnedoxlfig dx()iß(ng,X6X(i^xai
d'e xal ö JJXdxwy sy x(p fpal^()(ü yd() cpvatoloyöjy uxi nd&og toxi xfjg
a ipvx'Pjg 6 ^'E^üjg dya7ix6()07ioi6l avxoy. avxujy de xojy cpvoixdjy ol /Ltey e^rj-
yrjxixülj ol (^6 er ß^a^el 7iQoayof.teyoi' nlelaxoy yd(} (Jiaipe^eL wg eldata 10
dyaiiiuvrjaxsiy aviLtf.L€X()iJog rj o?^afg dyyoovyxa öidaaxsLy. JTa^Jueylärjg ixly
yd(j xal ^ EunedoxXfig l§riyovyTai, Illaxioy (^s iy ß^a/vxaxoig dyajitiiLtrrjaxsi.
fxi ds ol uey xax^ alylyuaxa^ ol de ix xov cpaye^ov n^joayoyxai ' xax" alyi- 15
yaaia jLtty onoloi elaiy ol IIv&ayoQeioi ipe^o^eyoi , ex xov cpaye()ov Se
4 bnoiovg jLiix()(p 7i(Jooß^ey ecpaaxojLtey. üaneQ d'e xal avrwy xwy (pvaiokoyixcvy
(hacpo()dg ecJelxyv/uey xavxag ovoag, ovxcog xal xf/g av/LciLiex^Lag diacpo^jag b^iov-
jLied^a. ol yd(j xax^ alytyuaxa TifJOLoyxeg ß(jaxvxr]xa dnaLxovaiv , exi de xal 20
ol uTj didaoxalixol fdXloig xeipaAaiü)deoxe()OL' ol de exe^joi TiXsloxrjy xal /us-
5 yiOxi]y diax^tßriy Seyoyxai, b yovy UlaTioy vuyoy xov Uayrbg xby Tl-
21 * dvayxTj de Iotl (so: ^) /«t evyj^v P — 22 htl eTzaQodtot xal sttc-
ör^fila öevTEQa P — '/.al eingeklammert von Spengel , der auch (mit Finckb) d7r07C€i.i-
7txi'Aiüv (statt TTQOJt.) vermuthet — 27 Tolg docpaXEOveqOLg P, v. Walz — 28 xdlg ipvxQO-
xeQOig P, V. Ernesti.
337, 1 TOLavxai P — 3 öialeyoi.isd'a P, v. Heeren — 8 dvaTtTEQOv noiel verm. Walz,
dvaTtTSQOvvza Tioiel Spengel , dvanxeqol Heeren ; vielleicht dvajixeQol [xat TlTeQCOTa]
Tioiel, vgl. Plat. Phaedr. 32 p. 252b — 9 e^rjyrjf.iaTL'Aol vulgo — 10 7rQoayoj(.ievoi P
— 11 /] ollyojg P, V. cod. Riccard. 1 von 2. Hand — 13 * dw/^ivel P — 14 u. 15
zweimal xar« P — 20 ßQccyvTaxa P, v. codd. Rice. 1 u. 2 — de ol /mI P, v. Heeren
— 21 aXlwg cod. Rice. 2 , aXXiw Heeren — 22 jrXeioTr^g /.al i.ieyiOTrjg öiaxQißrjg
37
jLiaioy xaXsl h^ rcp K^iTiq, zal ol (pvaixcirsQoi noirixal wv meiLty7]a0^i]jLi6r
25 TiiJU-yuaTeiag olag xaTe&evro, sv^^fjg Je ov^ev n navv /(>/) enl rovrcoy. snc-
TT^jelr (5^6 x(^V ^^^ 1''^ ^^^' ^^j/ nolvv o/Jkov y.al dfiaoy tzcpt^siv rovg roiov-
Tovg v/Livovg ' äm&ayioreQOi ya^ yMv xaxayelaaTixiüxeQOL %oig nolldlg
(pairovrai.
30 '^E^f.iriyeia de xal n()üg xoy (Ji&v^aaßov drel&etv /Lirx(Joy dia(pe(jei * ov 6
yd^ aarir vmQ ojy as^uyoTf^jojy äv&()(j}Tiog cp&ay^aixo.
338 nEPI 31YQIKQN,
6. E^Pjg dy eiri 7ie(jl xcoy av&ixwy elnelv ovg evioi jLttr xovg avxovg
eirai vof.ti'Qovoiy xolg yeytaloyizolg , eyioi (^e ov^ ovxwg elyai vo/Lill^ovaiy.
5 (xolg yeyealoyixdlg.) ol ^aty ye yoai'Qovxeg ovdty diacp^{)eiv zal xdg yeyea-
loylag ^avd^ovg eivai cpaoiv, olor d ßovlsi oaa xe Idxovallscog zal ""Haiodog
zal 'ÜQipevg er B^soyoytaig el^rixaaiv ' dolv /Liey yaQ yeyealoyizal a^ds, ovdtv
10 \p^\ ^Txov /LivO^izal. xade dt av (paaiv ol diaipeQSLV ro/ulQoyxsg, oxi zal 2
Xü)()lg xcoy ysysaloyizcöy eitjöar xireg /Livß^izol vj^iyoi, oloy oxi /tiowöog
'Iza^icp Bjie§evo)&ri, fj oxi sy Zcoaxfi^i xi]r l^aoyrjy slvoaxo rj ^rjxco, t] oxi tj
JrjurixrK) na^d KeXeco sTis^ercoi^rj , i] ooa exs^a xoiavxa ' xavxa yd^ (zal)
15 yeyealoyiay jLitr ovdeaiay dlricpe, /LLvd^izrjr de xiva dkli]y laxo^iay. d jusr 3
xoi djLL(poxe()oi Isyorxsg xd ocpcoy avxaoy ezaxeQOL vizäy d^iovai (J^^scJor dzt]-
zoag, hiol de dozsl zdlXioy ey o^qj elvai dz()ißwg disXsaS^ai. ndaag /Lih^ yd()
yeyealoyiag zal ndvxag vpuyovg xovg did yersaloyizwy did juvO^izcoy ne^)L-
20 oxdaevjv nQodyeoS-aL yoi.iiQoj, ov /Lirjy ndyxag ye xovg jicvd^izovg did ysyea-
koylag, vjoxe xo /Lttv xdiy ^avß^izujy v^uycoy pue^og ysyizcoxeQoy dy eh], xo de
xwv yerealoyizcoy Idizvoxe^ov. Tavxd aoi 7ie()l diacpoQäg eY(}i]xai, V7it() de i
e'yovzai P, v. Heeren (der evöexorvat schreibt nach p. 336, 18); diowai verm. Finckh
— 25 '/.artd^exo. evyalg P, v. Heeren — 30 zaV fCQog xov diO^. dveX(}r] vermuthet
Finckh ; ich glaube dass Menander schrieb xal ^cqog xov öiO^. dveXO^oi dv rj fiiTiQOv dca-
cplqeiv — 32 [aV] dvOgcoTCog verm. Spengel — cpi>by^ETO P.
338, 4 Die Worte evioi de ov% ovTwg eivai voj-itCovai (so) xolg yerealoyinolg sind in
P von erster Hand am Rande nachgetragen: Heeren hat das zweite xolg yeveaXoyixo7g
mit Recht eingeklammert — 8 de nach ovöev von Heeren eingefügt — 10 wohl
sYr^oav [dv] xiveg — 14 für das störende xat ist vielleicht örj herzustellen — 17 da-
7,0101 P, V. Heeren — 21 v(.inov t6 liUQOg P, v. Finckh. —
38
rdir /iivS^iXcur /co^jlg anoTtuouti'or /(>/} Xeyeiy. (frjul (Ji) tu n^ioroy utv 25
iar]Sau(dg juert/eiv avrovg cpvaiokoyia:^ — ktyco (parefjäg' tl yuQ ti^ hyxey.^vu-
juert] xaiF vnovotav^ üg ye nokka f/et rioy D^sUoy, ovd'i^y tovtü ys öiacpt^ti —
kmna tlvai 7ioli]t[i f fLitv akka nQoocpo()ovg ' fj yä(j i^ovala xal rov '/.aia
oy^okriv Ityfir xal rov ne^iOTtlketr rdlg TionjTixoTg xuajitoig xal ralg xara- 30
axsvalg ovre xo^oy ovre drjSiay nafjLOrrjai — xalroi ovx dyrocu waavrcog [cug]
k'yioi rwy noirjTdjy n^oacpfQovai rivag dxai()ovg diaxfjißag — ovyy^jacpevoi (Jh 339
ö rj Xoyonoioig ika/iOTTj i^ovala. yvjiiyoi (Jh ol jiivS^oi ri&eueyui acpoc^Qa XvTTovnt
xal hyo/^lovai rag dxoag' Stl rolyyy on ß^a/vraTOig dnakkaTreaO'ai. na^a-
fiv&iag ovy n^oaaxTtoy xal JXQog ovyroiulay xal 7i(jdg rj^oyriy^ n^ibrov uiy 5
liiri dn sv&tiag irayra eiodysir , dlld id idv na^akkimiy Xtyoyra^ rd ()V
avyxcoQny, rd (Jt xaid av^inloxriy eladysiy, rd ^e TTQorfnoitlad^ai iS)jyel(jß^ai,
rd ^^ ai] mareveiy tin]dt dmarely. xal oliog ovx dno^jrjaeig fied-odiov Tr yf^
rovro &ea)()rjaa aw'Qwy, wg diar^ißi] dnQOöcpoQog. 10
6 '^H (Jh t()uriv6ia , one^ xal n^^l ri^/g (Jiar^jißfjg ecpausy, inl tld.TToyog
t^ovoiag yfyeyijO&co, aojQovaa fity roy tJiideixrixoy xoauoy, nokv fV^ rov
^i&v()d^ußov dnoßeßrjxvTa. yiyyoiro ^^ dv roiavrrj [d] rw ^laox^drovg &euj'
Qrj^ian x^riao^e&a xal ro xdllog xal rrjy oe/nyorrjra ,iu) dno rcoy oyouarLoy 15
juäkloy 1] rfjg d()/aior7]rog i] rov jiityeO^ovg &i]^üjiiif:d^a^ \d.)j!^ dfio rf/g d^-
7 aovlag xal rcuy a/i]^udrwy' mel avro ye rovro, o ndyrtg d^^vlovoi , J i]-
jLtrjr ()og y d () dcp i xo fi eyi]g elg rrj j/ yw^a y i] u co y xal rd e^fjg, rig ovx 20
di^ey ort rolg nir 6y(\uaaiy iyyvg rov Tcolirixov xa&i]xei, rfi (Jt avyi^tati
xai rfi a^aovia xal ro) a/jiiiari okiya xal * * * aeuyore^a elyai (foxel ;
24 yjoQig d7roi£/.iEh' iitv yqrj P, v. Finckli: vgl. p. 340, 15 — 26 s. wore 7rokld
eyeiv P — öidcfegsiv P: v. Heeren — 28 das verderbte f-iev dXld ist vielleicht in udXkov
zu emendiren (e/reira rag öiaTQißdg ru) 7toirjT^ f.iiv ovy, eivat d/iQogcpoQOvg dX?M ngog-
cpÖQOvg Heeren; e/rena rag öiaToißdg eivai to) 7roirjTfj (,iev aXXojg jcQogcpOQOvg Walz)
29 ytal z6 ^rsQiOTsXleiv P, v. Heeren — 30 KOivolg P, desgl. — 32 * cog fehlt in P
{ozL Heeren) — TTQOcpeQOvoi zag dy.aiQOvg diacpoQag P : v. Heeren und mir. —
339, 14 yiyvoiTO öe Tooaüzrj zcn P, v. Heeren (av von mir eingefügt) — 15 xqtjGcü-
j,ie&a P — 17 ^£C0QC0f.i8da djto P, v. Heeren und cod. Riccard. 2 — 19 s. dq^ri'/.0!,ievrjg
P — ycoQav YwjLisv P: vgl. Isokrat. Panegyr. § 28 (wo 'qf.iwv im cod. ürb. fehlt) —
22 oXiya y.al XdneL tvia 0€f.ir6zEQa P : die in den Text gerathene Schreiberbemerkung
XeLTtei tvia hat Heeren als solche erkannt : ob die Stelle wirklich lückenhaft oder nur
sonst verderbt ist (man könnte etwa vermuthen : /.al zw GyijiLiazi zov Xoyov '/.aXXiova
J
39
'/Mi TU Tripel (J b Tip n^üxvriv rrir Uaydlovog xal ja e§fjg tov amov
25 Tvnov, el '/mI ne^l dyß-QWTiLinov eX^i^rai. xal na^a niaTWVi' (priai] rig xal S
loyoQ, (yia()()6l, d)g ä()a[()] d^sog ovrog vno urjTQviäg ovarjg r^g
"H^ag eztvri&rj. /ml nolla TiaQadeiyiiiaTa [naQo] reo IllaTVJVi, wots el
ao GcvQoig ro &€a)(Ji]^ua (fvlaxTTj^iov hmai noog aQsrrjr loyov. ohog f^f- ne^l tojv
uvS^r/djy romcoy v^arcoy neQi ts eriwiai/ xal i^jurjrelav hxelro lareor , oti
Tip d^iioaaTi y.aT auipio to itvdixor lelnoy.
340 HEPl rENEAA0riK9.N.
7. nsQi dt TOJV ytvealoyixwv tv jutv riiJrj tooovtov n(j7]Tai, iog Tiwg
avTOvg iorjO-rjOav, inl Tivv ftvi^ixcor, sr ip xal ttjv diaipo^dv n^oosTi&epiBV'
5 eTf()ür (^6 ToaovToy d^rjOSTau , iog anainujg eOTir viLiror tVQsh^ &eibv, \bv
c/;] TO yevealoyixby (.mrov tpe^STai, Jilrjy ti Tig vnoXa^ißixvoi Tag d^soyoylag
i'urovg eh^ai tcov d^sujy * ojg to, jiolkd de i] ToTg avß^ixoTg TTa^tj.inltxeTai^
]0 ri älloig ye Tcoy v/Ltycoy tldeaiv rj eyl i] xal nleioöL' y^jaiodsg yd() xal
(hiycüg U6i()axidi)d^eg, viLiyor Jiog n^oe'koaeyoy **** 7i()ayuaT6lar /tioyor
ixi^egaoS^ai. dU^ tnel ev^i^Tai xal tovto \to\ eidog Tojy v/aycoy na^d ToTg 2
d^/aioig xal ridr] Tivtg xal Jioyvaov yordg v/Ltripay xal jinolliDyog yoydg
15 tTB^Oi xal ^Alxalog "^HipaiaTov xal naliy '^Eqliov, xal tovt djioTeTarjUfda to
ue()og. /jjTj Toivvy ei iity Tra(jeiiJieTileyiieyor eh] Tolg äXloig e'ideaiv eldeyai^
oTt xal afjxog 7i(J0öieTai^ el de xa&^ avro tYr] ro jueQog, oti ß^a^^iag delTai
20 (fiaTQLßfjg' eTi de wg jioi}]T[i aty xa&^ avro aoyoy to eldog /jjTjai^uoy, avy-
i
xal oef-ivoTSQa eivui öo'A.ei) wage ich nicht zu entscheiden — 23 '/.ccl to zig elde.v ziji^
llQoy.vriv P, V. Finckh aus Thukyd. II, 29 — 26 o fehlt in P, eingefügt im cod. Rice. 2
— 28 Tcagd fehlt in P, eingefügt von Heeren — 3 1 ort to d'§ao(.iavi P.
340, 5 s. ev oj fehlt in P, eingefügt von Heeren — 6 ipe^erac tog rd riolld ös
7xh]v P, aber die Worte tog rd JcoXld de sind durch übergesetzte Punkte als irrig wieder-
holt bezeichnet — 6 rclijv el (.iiq Tig Spengel — 7 d^etov ev (o ro yevealoyr/.dv jlwvov ipeqeüai
cbg P: die Worte ev m — ipeQetai sind als irrige Wiederholung erkannt von Heeren
— 8 s. c^g o\ To7g f.ivd^r/.dlg 7vaoe!.i/rXeKOVTeg Tj dXloig ye Ttov v(.iviov i]diEvet t] xal
ttXblogi P, V. Heeren und mir — 11 s. die wahrscheinlich lückenhafte Stelle lautete
ursprünglich wohl vuvov Jiog 'jrqoeX6\.iEvov [7iQayf.iaTeioaOx)a( , rijv 7teQl rag yovag]
Trqayfiateiav f.i6vov hXe^aoOai (letzteres nach Spengel) — 12 to fehlt in P, eingefügt
von cod. Riccard. 2—16 7caqa7ie7iXeyj.ievov P, v. Finckh — 19 höTi öe P, v. Finckh
40
y()a(p6l (Jt ovdinoTB' 6 ixtv ya{) xal Xd()iTag fiaiov/neyag y.al 'X2()ag vno-
dexofxiyas xal ra roiavra Ti()ayuaT6V6Tai , 6 (T* in arayxijg ort ß^ayv-
xara s()6l.
8 Id^eri] (T i()ur}r6iag er rolg xoiovToig xa^a()0T7]g xal ro d7i()ony,o()tg • 25
yeroiTO (T äv tv TionpeL ex avjnufr^jtag twv 7i€()i(f()aaeioyj iy ^i avyyfjacpli
ex rfig noixiliag tcjv xwIcjv. na^eox^TO de rrjy juey ey noirjaei d()eTi]r
'^HöioSogy xal yyoltj rig av i^LoXkoy el xdlg \)^(pe(x>g na^ad^eiri • rriv dt ey
ovyy()aq)fj nollaxov liiev mdrcoy, nollay^ov de xal '^H^odorog ey rolg Alyvn- so
Tiaxolg,
nEPi nsnyi^iMENnN.
8. TTe()l de rwy TienXaa/LLeywy Tavra iareoy • n^ioroy /Lter or/ ovx ay 841
yeyoiVTO ne^fl rovg ne^icpavelg xwy ß-ewy (tqdivog xal cby al yeyeoeig xal
dvydjLieig n()6d7]XoL , dkkd ne^l rovg dcpayeorefjovg cog rd jiolXd &eovg xal
dai^ovag, olov xal ne^l roy ^'E^ana o Uldrüjy nore uey wg tiqo yfjg eye- 5
rero, nore de cog ^AcpQod irrig eörl nalg, nd'/.iy de nenlaöf^ieviog vore^oy
n6()ov xal Ueyiag, xal naliv 6 Uavoayiag, ort rPj reyyrj rfj iar()ixFi ecps-
ar7]xey ^ dvyafjug rov "E^vorog, xal ^A()iorocpdyrig, ort avydyei rd ^/uiroua rwy
oco/Lidrcoy^ rovrovg (yd0 rovg v^yovg noixilcog acpod^a nldoag, rovg uev ne^l 10
2 (fvoir, rovg de ne^l dvyafxiy, rovg de ne^l yeyog. T]xei xal avr?] i) e^ovala
na()d rcoy noii]rüjy rolg ovyy^jacpevaiy ^'A^eojg juey yd() &eQanovT.ag Jeluoy
xal <p6ßor dyanldrrovöi, rov de (Poßov rrjy (pvytjy (pih]y xal rov ßaydrov 15
ror '^'Ynyoy ddeXcpoy * ijdi] de xal ^f^ielg roy Aoyov Jiog ddehpoy dyenkd-
aa/Liey, cog ey ri&ixfj avydipet,
3 ^A roivvy X(^V *^ ^^'^ nenkaajueroig rcoy v/Liycoy dio^äy eyoiro dy leyetv,
(fvXaxreoy yd() n^corov /Ltey /Lirj dnr]()rrjiLiercog dkld avye/cög nkarreiy, eft] 20
— 21 lAiovfievag P, v. Heeren und Finckh — 22 vti dvdyztjg'^ — 25 yevoiro av P,
V. Finckh — 29 * ttqvÖs rriv ovyyQacprjv P {zrjv Sa ev rfj Gvyygacp^ cod. Paris 2423).
341, 1 yevoiTO P, v. codd. Rice. 1 u. 2 — 3 naqu P, v. cod. Rice. 2 —
6 '^ 7T£7rlaGf.ievog P: vgl. Plat. symp. 23 p. 203 b — 9 ydg eingeklammert von Spengel
— 10 rrjg fxev P, v. codd. Rice. 1 u. 2 — rrig de ne^l d. P, v. cod. Rice. 2 —
11 yevovg P, v. cod. Rice. 1 — aurrj P — 12 7tOLi]T(jüv Ttagd rolg P, v. cod. Rice. 2
— 13 d7](A0v P, V. Heeren (der nur irrig Jetfiov accentuirt) : vgl. II. z/, 439 s. ; O, 119
— 15 rov vyivov P, v. Heeren: vgl. II. H, 231 — 17 ovvoilfei P, v. Jacobs —
19 * eyjoixe P (eTtoiTO verm. Spengel) —
41
^' ar fo ToiovTO oüjQo^bvov, ei an avTCov laußavoLto tj nlaaig y,al /tirj
araxtx^o()f]Xi)7a ui] • tneira ui) aijdwg , dlla OTW/uykcDg xal ylacpv(}dog ava-
nldxTeiv, olov Movaag Mvrjiuoavyi]g naWag tj oaa roLavra. ertai yd^ roi 4
25 dxovoai dri^ttg, olov ort ex rrjg xecpalfjg xov Jiog dved^afuiev tj ld&7]vä. xal
yd^ Tovro, el xad^^ vnojwiar eX^rirai xal 7i()og dXlo ti, e^ei oQ&ujg, dllore ^^
dridwg neji'kaöxai. eneixa dt nioreig lai^ißdveiv dno rcov dlri&ujy ev (Ag dv
30 ifievdü)j.ie&a^ cog xal rj/Lielg nenoirixaaev , nolldxig dt xal 6 ^Ü/Ltri()og' tri de 5
xal Tovg JieJiXaouerovg vjurovg eavroTg eirai ovjLicpMvovg xal m) evai/TLOv-
342 fxeva ii] iiayoutva tcptlxeodai , wone^ ev extlroj tco jllv&co , ort Zevg 7T()6
ndvnoy eyevtxo xal Sewr djrarxcor eoxl naxi]^ xal xiiV Otjuir ovaav xov
K^ovov xo nalaiov yvvalxa ijydyexo' ei ^atj^ yd() 7i()d ndrxojv [?J//] xal [tt^o]
5 OejLiidog, el d^ r/r ttqo Jiog ßtuig ov tiqo ndrxcoy. exi '/i()og xovxcp (pvlax- 6
xeor ev xolg nenlaO}.ievoig v^avoig xo jiu^ixog xal xrjv ne^ie^jyiav. rjdi] yd()
xiveg xwv vecoxtQcoy dvanXaoavxeg daluova xiva [/J] ^eov Zi]Xoxv7iiay x^jtj-
deuvov jutv avxfi <Pd^6vov n^oat&eoav, 'Qü)vi]v d^ av "E()iv. xal iidhoxa 6
10 riavoaviag ejncpo^dg t/ei 7i()og xtjv xaxd ixe^og xavxrjv ne^ie^yiav. toriv de
fcVr ovöav d^/alov xal ev nonpei aev, jLialioxa dt ev övyy^acpfi,
Trjv e()U7]veiav dt 7i()oad§eig xolg xoiovxoig vfjLVoig n^og xd n^ayuaxa 7
15 o^ibv ' ei jLitv dvd^()oj7riv6v xi dvanldxxoig dcpeleoxe^av xal xo (.Lipox e^av — leyuo
de dv&Qiomva ooa ov navxdnaaiv (p()ixcvdi] xal d^ela , olov neviav xal
Idy^VTXviav i] oOa xoiavxa — el dt dvanldxxoig xi d^elov, onwg xal x))v e^jurj-
velav aepivoxeQav n^oad^eig. /jjtj dt eidevai oxi yoviuojxaxog xal enivoiag
20 eoxl ai]iitlov 6 xoiovxog vuvog.
21 wohl divo Tcov avTcov mit Heeren — 23 öTOf.ivXiog P, v. cod. Rice. 2 —
24 * yd^ Tov P — 26 * i-nj ydq P — 27 * all' 6t e drjöcog P — 31 aiioig hiiövi.i-
q)wvovg P, v. cod. Riccard. 2 — 32 d(pil%eG d^ai P, v. Heeren —
342, 3 s.* rjv /.tev ydq jiqo jicvtcov 'Aal Qtf.iiöog P — 5 tolto P, v. cod.
Rice. 2 — 7 * r) fehlt in P (ziva viov verm. Jacobs) —10 s. die lückenhafte Stelle
wird auch durch die Vermuthung von Jacobs tOTL de v.al erMOai d^yalov Kai veov ev 7i.
nicht geheilt — 17 zu dyqvjiviav findet sich in P am Rande von neuerer Hand die Be-
merkung ; o]p,iaL dyQvyJav (soll heissen dyQOivJav) — dvaiildiTOL xi ^hiav P, v. Heeren
— 18 für 07ccog ist vielleicht uuoicog zu schreiben — 19 7rQ0od^ei P, v. Heeren —
Abh. d. I. Ci. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd III. Abth.
42
nEPI AHEYKTIKQN KAI HPOIEYKTIKSiN YMNQN.
9. Ol Ss dnevxTixol xal tiqo^svxtixoI v/uroi a/€(J6v~'jLi6V, äansQ icpaöxouey,
näai roTg TiQoeifjrjueyoig slalv draTTfJileyjLieroi r/ rolg ys nXeiaroig avrdjy —
anavreg yd^ dyvurovrrsg rovg tO-sovg dg sv^dg lyzleiovai rovg loyovg — 25
ridr] Se Tireg xal dnoToucog yMT avrd yeyovaaiv dnevxxixog ^ttv öroiovrog'
Zev xvdiore usyiors, xelaii/eipeg, al&t()L raiwv,
/iirj 7i()lr in rjelior dvvai xal enl xrecpag el&elr,
7T(JoaevxTixog Ss ' 30
xlvd^i jusv aly 10X010 Jiog r.bxog, 7]T6 ^uoi alel 343
BV Jidyrsooi noroioi Tia^jlaraoai,
2 xal 7ia(jd UlaTMJvi dt cplls Uär xal ooa er np <Paid^(p ev/jxai. Sei de
rovg roiovTOvg vf.ivovg atj xaraxoQOvg elvai. rag uev yd(} ev^dg Sixaiag 5
elvai XQl ^^^ (direv^dg) dixaiag ovaag xal anlag elvai Sei, ro Selva yeve-
a&ai, elvai Se anlag [ovaag^ xal ß^ayelag, en Se ov SiSaaxeiv rovg ß-eovg,
dl)! alrelv dne^ dxQißwg vaaaiv, en Se xal naaag ev^dg xal avyyQacpewv
3 enicov idg ahrjaeig elg rovg nolirag ß^ay^eiag ovaag evQipeig. ijSr] Se xal 10
elg rovg nohrixovg ro ^ae(Jog tovto tvjv vlivojv xaTfjl&e, nlrjv ye oöai eni-
jLia()TV()iai' ro yd() '^n()wrov fuiev , io dvS()eg ^Aü^rjvaloi, rolg d^eolg
ev/ouai' xal rd e^fjg , xal ro "^xalco Se rov ^Anollw rbv Llvd-iov 15
rwv evxrixcov xal dnevxrixdiv v/llvcov ueTeiktjcpev %r7/.
4 Ovx dyvod) Se on dno^i]rixovg nveg reß^elxaOi xal Siano()7]Tixovg xaS^
exaarov rwv }j.e^6)V, dl Sn^no^rjOav ne^l yevealoyiav, ne^l ^E^corog ev&vg,
eYre ex yaovg eyevero, eire e§ ^A(pQoSiri]g^ xal nolld roiavra, xal nakit^ 20
ne^l Svvauiv, elxe dr&()c6niva n^jdyuara xal Sioixrjoeig, eXre &elai. xal
ovvo^qg Srj rovro ro eiSog, o (pfjui, näv, dXld rov roiovrov vavov reo juev
26 * Kard avrd P (/.«r« rd avrd vulgo) — 27 dnevv.Tog P, v. Heeren — 29 eni
ehov P: vgl. II. B, 412 s.
343, 1 vgl. II K 278 s. — 3 vgl. Plat. Phaedr. 64 p. 279b — 4: f^rj y^az dxQOvg
P, V. cod. Rice. 2 — 6 djtevydg habe ich als Zusatz eines Interpolators eingeklammert
— elvai dr] \r\ in Rasur] rov deiva P {del cod. Rice. 2 , t6 statt rov Heeren) —
7 * ovoag fehlt in P — 10 ah lag P, v. Heeren — 13 f^iev 6 -d-eog Tolg d^edlg P, v.
cod. Rice. 2; vgl. Dem. de cor. 1 — 14 vgl. Dem. de cor. 141 — 18 statt oi' ist wohl
olov zu schreiben — 22 6iOi'Äi]Gei P (der im Uebrigen die im Text stehende Lesung
43
öx^l^ctTi dimpf^eiv (pruul, ttj ^i (pvaei rar avTor slrat sxsirwy exaorq),
25 üan8() xal Tv^W ^ocpoxlfjg v/LLvrjos diano^wv. (v^urel.)
^'Ecprjv ^8 yevta&aL rirag v/uvovg y.al 8§ o/lioiov tovtüjv ändvTCov i] rwr 5
TiksloTCjy avvTe&evTüJv^ oYtts^) eiol xal relsiaraToi enairoi y.al uahara roTg
30 ovyyQacptvOi nQenovxeg' rq titr Jioirjrfi e^a()xel xal utQog tl anolaßoim
xal xaraxoo jUTjOavT L rfi noiririxfi xaiaaxevfi neTravo&ai, 6 ^8 ovyy()acp8vg
344 7i8i()aa8rai ^lä Tiarrwr skO^slv. /a^jisoraror ^8 rö roiovrov /Li8^og na^jh^f]-
rai SV Tolg fj.avT8VToTg ^yd^JiOTslSrjg' ovrog ya() rov ^AaxhiTiiov xal Tr^v
Yyieiav ovyy8y()a(f8v f ovxJtl /uoi wg inaircor ärd^^iDTiivriv 7i8()i8Qy8iav
e^ovrag.
5 To f.C8r ch) 718(jI rcor 8lg Tovg S-8ovg ßißliov rJlog 8'ihi(p8v ^juir, 8§ 6
cor riyovfÄ8&a xal noLrjrag xal ovyy()acp8ag xal ()rjTO()ag ndrrag av v/Ltrslr
3^80vg 8VT8xvo}g. (xal onujg xal 8V onoioig xai(jdlg.) 8(p8^fig (T av 8%!] 7i8()l
10 x^9^^ \xai\ 7ioX8wg maivojv 8ln8Ty ' ovrcog ya() tj 8lg rovg xo/Liovg äraycoyi)
ysysrrjTai. xal n^dorov ttsqI jvjv Tfjg yw^ag iyxw/Ltiwj', ovy wg anoTouwg
rivog iyxwuiaoavTog xa)(jar av8v 7ToX8wg, äll^ 8V xoTg rwy 7iol8wv iyxwfiioig
xal rcor 7i8()l ;^f^(>a?/ maivwv 7ia()ala/Lcßaroß8va)v.
giebt), V. Finckli — 23 ^av alccTZcov tolovtov P, v. Jacobs — 26 vf^vel (wofür Heeren
yevEi schreibt) halte ich für eine Glosse — 28 ovvvL&evxcov P , v. cod. Rice. 2 : Me-
nander hat aber wohl geschrieben r^ (statt xat) e^ b^ioiov [ex] tovtcov aicavTiov rj twv
TtXeioTtov Gvvzed^evrag {owred^evrag hat schon Walz vermuthet) — 29 xat TcXetoxaTOL
P, V. Heeren — 31 KaraKOOfÄrjOavTa P, v. cod. Rice. 2 —
344, 1 * zcov TOLOVTcov fÄ£Qog P — 2 aQiOTLÖrjg P: betreffs der (A.avTevTOL vgl.
H. Baumgart Aelius Aristides als Repräsentant der sophistischen Rhetorik des zweiten
Jahrhunderts der Kaiserzeit (Leipzig 1874) S. 42 f. und S. 90, Anm. 81 — 3 vyt]eiav
P — die folgenden verderbten Worte sind wohl so herzustellen: ov'/.iTi OfAoicog enaivcov
dvd^QiOTtlvcüv TteqieQylav ejovrag, d. h.: Aristeides hat durch seine mustergültigen Reden
auf Asklepios und Hygieia bewirkt, dass diese Gottheiten nicht mehr wie früher nach
(weiteren) Lobreden von Seiten der Menschen Verlangen tragen. (oLOvg eTv/iicoc, htaivcov
dv^Q(jü7iLvrjv 7reQUQy£iav Ijovrag Jacobs; wg ovkstl hvaivcov dvd^qto/tiviov TteQttQyeiav
l'xovra Spengel) — 7 * dw^ivelv P — 8 die Worte y.al ojtcog y.al ev ö/voLOig AaiQoJg
halte ich für ein Glossen zu evzsyvojg — 9 xcöqag jtolecog eTcaivovg P — 7 * ydq xal eig
tovg TOjitovg dvdyxrj P: vgl. II, 1, 4 p. 345, 7 (xccl ex zrig ro(.irig dvdyy.)] Finckh^ — 11 wg
aTOj^wg jteqi rivog P, v. Heeren u. Docen (7cw statt 71€qI Walz) — 13 xal tol jceqI V,
V. Heeren. —
6*
44
IL
n^^ XPH XnP^N EUAINEIN, 15
1. 'Enaivog fisy ya() ;^(ü(>ac;, wg dviüraTU) dieleaO-ai, duros' ?] xarä
cpvGiv iq xara ß^söiv. T] yaQ ncog xelrai e^ezaaavT.eg d^lav avrrjv snaivov
djiocpaiyofjiey, fj oncjg necpvxsy. S-eaiv joivvy x^Q^^ doxi^ia'Qotxey rs xat
XQiyousy onwg xelrai Jifjog yfjv rj [7i()og] &dXaTT.ay rj 7T()og ovQayoy TiQog uer y^v, 20
ei /usooysiog sltj xal nlsoy ?J elarroy d-aldrTTjg dne/jjvaa, fj ent&alaxTiSiog xal
na^aiyialog' n^bg dt &dlaTTav, ei vfjaog /} rrjacp toixvia' Ti^jog (Jt ov^avov,
el er dva/xaXg fj ey drarokalg fj er iLieor]j[iß()la fj ev d^xzco fj er reo jiieacp 25
2 rovTwy. ijdt] de rireg xal xai avrovg Tovg dare^ag T.ijv ß-eair (x){)iaayro^
äaneg ol Jioirjral vno IUeiddag fi ''Yadag fj vno ^Aqxtovqov dvioxorra fj
VTio "Ea7ie()oy. xard yaQ rovg r^elg xavovag 3eaiy xio^ag SoxijLia'Qojuer' ev
?, yd() rd) 7ie(jl ov^yavov xal rb rwy wqujv avreilrjTiTai. rfjv de ipvoiv rfjg 30
X(J^(iCf.g doxi/iid'Qoaey dnaorig ex rwy e§ TOJiojy rovrcoy fj yd() oQetyri %ig 345
eOTiv fi nedivf], fj §r]()d xal ärvd()og fj lina^jd xal evvd^og^ xal fj ev(po()og
fj 7Tolv(po()og fj ä(po()og fj dvacfOQog. dno yd(} rovrcov x^Q^'^ d()errjr xal xa-
xiav diayirajaxojuer. %ya de aoi rcvr &ea)Qr}iidra)r tovtcov na^adeiyt^iaxa 5
VTcaQ/jj, exaorov uer ex&fiooj.iai dvo elnwr n^oxeQor JiQog d xd xecpakaia
4 dyayorrag enairelr del' 7i(jbg fidorrjy fj TTQog cocpeleiar — Ji()6g yd() xavxa
xd xecpalaia b^mna deH xovg Tie^l /a5(>«^ enairovg noLela&ai — oior el
jLteaoyeioy eJiaLyolrjg, n^og uer fjdoyfjr oxi xwr dno xfjg fineiQov dya&djy 10
ßeßaiog dnoXavoig xal xe^ipig yirexai 0(>aV nedia neQilajLtßaroyxcor xal
xöjy nediüjy Xrj'Coig xaxeöTeuaerwr ' n^bg de wcpeleiar, dioxi ol xa^noi ye yrrj-
aiojxeQoi [o^] dnb rfjg yfjg dx^ ov xXvCouerrjg xal xwy dm) xfjg d^aldxxrjg xa()ax(Sy 15
16 ^E7raivot\uev ycogav M m — öisXe/eo&aL ösl fj Ttcog ytelrai M — ScTTCug P,
V. Rice. 2. — 19 cpuGLP (statt ^eoiv) P (in M ist die Stelle unleserlich), v. Heeren —
y.Qivojf.i£v P — 20 ij d^äXarrav (ohne ^Qog) P — 22 s. * /.ai itqog alyialoug P —
24 ovqavdv rj ev V ~ 27 TtXeidöog fj vdöog P — 31 do'/AudCo/,iev dno 7[dor]g P, v.
M m : doch schrieb Menander vielleicht £tcI 7ido7]g —
345, 1 OQivrj P — 2 S'^Qd fj dvvdqog P — Xutaqd fj dvvÖQog v.al fj acpoqog fj
7toXv(poQog fj eucpoqog ij övGcpoQOg P, v. Finckh und mir — 5 tovtcov mtdvTcov tt. M m
— 6 f-iev fehlt in M m — 7 Menander hat wohl nQog ccTTa '/.ecpdXaia geschrieben —
10 ^ rjdovrjV fj tcov P M m {6t i Tq Heeren) — H * ßeßaiwg P M m — 12 vmI dvto
TtedUüv P, V. Mm (zat dij TteöUov cod. Pär. 2423) — 13 s. * yMQ/fol re yvi]OiojTeQOL
45
anexovarig. el ^s sTuS-aldmor enaivoiri^^ on ooa /cal ey yfj zal er d^alaxT/ri 5
ri^m zal cocpeXiua avveih^cpev rj /w(>c;. el ^a rfjoor 87iaiyoli]g , y.al 7i()6g
ridovriv xal n()og mcpeleiav, ioansQ l4(Jior€l^rjg ey reo Nipiionzip. el ^e vrjacp
20 eoizvTay, a re ne^n Tvqov 'AQiaToßovlog loro^rjae \zai^^ TjeQi KvQizov IdQi-
areidrig ey reo 7i()og Kv'Qizriyovg xal o Zerocpcoy ey roTg TioQoig neQi rfjg
^ATTixfig. xal /iirjy el UFy drarohxrj eh], otl hqcottj avrr] ^/Uw eyrvy/avei (>
xmI ^yeiuoy ean (pcorog äkloig , el (^e (Jvrixrj eu], orr coa7Te() zoQwylg enl-
25 zenai na^aneiJ^novaa roy ß-eoy, el ^e uearjuß^jirrj , ort üaneQ enl na^a-
ra^ewg rov ov()avov ro /iieaoy xareikricpev, el d^ d()ZTixri, 7)ti to vi/JtjloTaroy
xfig yfjg xal vjioßoQQov (I>(77i6(> dxQüTLohg xaieyei ' el (fe to ueaalrajoy, o
30 ^i] 7re()l rfjg ArTixfjg xal Trjg ''Ella^og leyovair, ori ne^l avrrjy tj näaa yfj
xvxkelrai , xal [aij cb()aL elaly evx^aroi' exi roivvy el uey o^eivij eYi], ort 7
346 ard^Qi e()()a)jLieycp eoixe yevQoig dieilria^eyLp ' el ^e jiedivi], ori evraxrog ean
xal ovx drco/LiaXog ov^' öoTCü^rjg. xal jLLtjy el jLtev §i]()d xal ayvd(}og^ on did-
nv^og eaxi xaxd rby 7ie()l rov al&e^og loyov xal xov ov^avov' 7iv()Cüdi]g
5 ydg o ovQayog xal eni^riQog * el de lina^d xal hwd^og, xal n^og rrjr Tidoyrjv
xal JiQog TTjy wcfeleiav evcpvrjg. xal el fiJy 7id^a(fO()og, ort yvyaixl evnaidi
eoixey el (Je dcpoQog re xal dvocpo()og, ori cpilooocpely re xal xa^re^eZy ^l-
daaxovaa.
10 ^Exelvü ye jnfjy lortuy, ort xdjy eyxcoalwy rd uey eoriy eydo'§a, (rd 8
de ado'^a) rd de diiicpido'^a, rd de na^ddo^a. eydo'^a /uey rd ne^l dya&wy
diro P M m — 19 aQLOTiörjg P (so durchgängig) — ioizvla P — 20 lOTOQtjGS 7teQl
Kvtly^ov xal dQioriörjg ev rq) y,aTaytv^ixrjvovg P, v. M m — 22 TtOQOig rdig neql P M m,
V. Finckh — 23 riUov P r(kiw M {TtQcovrj avrfi 6 ijhog m) — 24 wohl dllaig —
29 tvsqI Tovg drTiKovg P — 30 s. ytal coQala eoTiv evxQaiog P, v. Finckh und mir
{nal %(JüQa eorlv EVKaQ7Cog M m) — OQLvr'j P —
346, 1 wGTwdrjg P — 2 el xal ^rjQa P, fivat ^. M , v. m — * oi; öidjuQog P,
OTL 7tvQ6g Mm — 3 top tov ttsqI ald^tQog P, v. m (in M fehlt tceqI) — 5 evvÖQog
Mm — 6 yvvaiyiog 7raidlov toiv.ev P yvvar/,1 ev7raiSe M m ywarz-l 7coXv 7i aidior cod,
Par. 2423 (darnach yvvaLxl noXvTtaiöi Bast) — 8 xal '/.qaieh' P - 10 die Worte tg
de ddo'^a habe ich mit Heeren eingeklammert, da eyy.couia döo^a an sich etwas Un-
mögliches -sind und die auf diese Gattung bezüglichen Worte, die sich in M m Z. 12 f.
(nach cpavtQOv) finden : döo^a de fd iieqI öaijii6v(or xal xazov cpaveQOV sich durch Nen-
nung der öalf-ioveg in diesem Zusammenhange deutlich als Zusatz eines cluistlichon Inter-
polators zu erkennen geben. Die Einschiebung der Worte rd ()i döo^a ist theils durch ynj
de ddo^a in Z. 14, tbeils durcli die Erinnerung an die [)arallele Stelle über di(^ 7r()a^£ig
46
o/Lioküyov/usrcoyj olov S^sov rj äklov rtvog äya&ov (pave^ov* äficpiSo^a ^e
oaa Tirj jxtv tvdo'^a sari, nfj cJ'f ä^o§a, o er rolg Uava&rivaCxdlg ev^ioxerai 15
xal ^Iaox()drovg xal ^A^Jicieidov ' ra /utr ya() tatir anaivexa, r.a dt \ptXTa,
vjitQ wv dnoXoyovyrai' na^ado^a dt olov IdXxidafxavTog ro rov Gayarov
t) e^xw/Liioy 7] rö Tfjg Utviag II()coTtü)g rov xvvog. tvha^a dt ro &6co()rjjLia
msidrj d(p6()ovg xal dvaipo^ovg /jo()ag xal rag dyvd^ovg xal xpafjLfjLwdeig 20
onijjg matrsTv X9^ iTitdti^a' ori yd^ rcÖr tolovtwv (xal) 7ia()adüScor xal
dnoXoylar t^tvQiöxtiv toriv, elg iyxco/aior t§a^xtl. xuj^ag /Lcty dno tovtvjv
eyxcü^ULaortor, noltig dt i§ wr [dt7^ tnaivth^ utrd Tavxa vnodtixriov, %va
rijjZv xad^ 0{}^riv TTQott] ro öwrayua. 25
nn^ XPH noAEa [En^iNEiN].
2. Ol Toivvv 7it()l rag noltig tnaivoi fiixrol tlaiv dno xtcpalaiwv tüjv
7it()l x^Q^^ tl^ri^iviov xal riop 7it(jl dyß^()a>7iovg' ex atr yd() rwv nt^ji
XVjQag TTjy &iaiv XrjTiTtor^ ix dt rcor nt^l dr&()ü)7iovg rb yiyog, rag n^a^tig, 30
[rag] eniTTjdtvatig ' dno yaQ rovrcoy rag noktig iyxojfjiiaQo^itv, ontug dt Tcoy 347
2 xtcpakaicoy jovrwr txaaroy i()ya'Q6iLitß^a iyw didd^co xal tp^doio. &ioLV no-
Xtcog doxi}jiaQoi.itv xaxd xovg ävvj xonovg xovg tl()rj/LLtyovg xal xaS^ txi^ovg
nXtlorag ' i] nQog ov^ayoy xal ä^ag, rj n()bg ijnti^joy, i] nQog &alaxxav, rj 5
n()bg xijy ^lo^av tv f] xtTxai, i) nQog xdg nt^Loixovg x^Q^^ ^^^ noltig, rj
nQog oQXi, fj n()6g ntdla, x6 yaQ ayvdQoy tlrai xrjv noXir ^ noxa/noTg ntQisi-
"krjcp&ai tcpriv xwv nt()l x^9^^ tivai. avxwy dt xovxwr txaaxov rj n^og
3 rjdoyijr T] [nQog] wcptXtiav xaxd xijy drco ytyovvlav diai^taiv. X(^V ^^ '^^^ ^^
^«19-^ txaaxoy xovxayy *** xb tvaa&iöxt()oy xal öacptaxt^oy ytvta&ai xb
üvmay/Lia. xijy yd^ &taLy n()coxor tcprjy xaxd rby ov^avbv xal xaxd xdg
p. 364, 27 SS. veranlasst worden — 11 b(.ioXoyov(A.eva P — 16 xat xd juiv Mm —
18 TCEviag ij xov IIq. Mm — 19 tftl öiacpoQOvg P — 21 TteTcaivetv P — 22 xaZ
von mir eingeklammert — 24 öei fehlt in P, daher vielleicht enaivexeov zu schreiben
{iqij tTtaLveiv Heeren) — 25 /.ax iTCiT0(.i7Jv m, yMxd xrjv TOf,ir\v Finckh, vgl. p. 353, 30 s.
— TTQotoL M TVQö'Cei m — 26 htacvelv fehlt in P M, eingefügt von Walz — 31 * xdg
fehlt in P M — ty/,a)(,iidtw(xev P — •
347, 3 doyAf.idtco{,iEv P — * XQonovg P M — 7 tvvÖQOv M, aber vgl. p. 346, 2
— 9 * rjdovi^v Kai cocptXsiav P M — 1 1 die in M durch Auswerfung des to überkleisterte Lücke
ist mit Heeren etwa so auszufüllen: TraQadelyjnaxa sxd^&od^ai did (besser 7CQdg) xo £V(.i.
47
w()ag ch7r &fu)()slr. S^ew^eTrai de i] zaia \pvhv i] xaxa &dlxpLV r/ yMx
15 äx'kvv rj y.ara xa&aQOT/rira rj xara sva^uoarlar naowv rwy wqüjv, ei yd^
Tig [yMxd] rbv ovQavov doxif^idaeL , yiyvtTai O^eaig nokecog i] xaid xavTa
navTa 7] xara jovrcor ra nlelara ?/ evia. av tiev ovv ne^ifi dsixrvetr rriv 4r
noliv r]y eyxcouiaQouev xaxa ndvxa xavxa ev&exov ovaar, d-avi.iaaxov yi-
20 vexai xo /^^],w« xal nleiovg al d(po()fiai' sl (Je jtirj, xa nltlaxa xovxcov
7i€i()äad^ai del n^ooovTa avxfj dnodeixvvvai- d dt fii] xd nUloxa^ dlld xa
iaxv()oxaxa xal xd ^aeyiaxa. sl rW [7iarxd]jiaair duoi^og eYrj rj nolig eyxco-
25 jiiiwv xaxa xiji' &eair — 07t€() anaviwxaxov saxiv • svQi]aof.iey yd^ iq er xpvxQoTg
xoTioig ovöav rj sy ß^sQuolg ?y «V evafjfioaroig na^d xrjy %(jäair xcvy aj()coy —
(el <^8 xirsg xrjy ''Aax^jrjy oixolsy, s/j)fjy avTo xovxo dg 8yyAOj.uoy Xaaßdyeiy)'
ei (J^ av dq)0()og xe xal övacpoQog, ex(jfjy avxo xovxo eig Byxco/tiioy lajj^ßdyeiy,
30 oxt (piXoaocpsly dyayxrj xovg eyoixovyxag xal xa^xe^ixovg eiyai. xaxd xby 5
avxby de o()oy, ei aey &eQ}x6xeQog eLtj b xonog, xd ey xoTg ipvxQoTg xaxd
348 lexxeoy ei de yjv/^oxe()og, xd ey xoTg &e()aoxe()oig. ä^iöxa de xexQaaeyag XQ^
yoiuQeiy xdg Ixayby x(^oyoy neql exaaxrjv na()ajneyovaag. avxwy de xwy iOQVjy
al iity enl xo näKKoy S^eto^ovyxai, al de ml xo elaxxov /eijLuby ji^ey yd^
5 xal i9'e()og enl xo elaxxoy — iiälloy yd^ ekarxovg xal daS^eyeoxe^ag enairexeov
— ea() de xal jitexojico^oy enl xo uälXoy uäkkoy yd() ia^yfiy ^dg w()ag
xavxag enaiyov ä^ioy. ey de [xcpj ne^l xwy (DQUjy xal d exaaxi] cpe^ei xax- (>
10 xeov, avxd xavia de xd ecp ixaöx]] xaxd xd xQia xavxa ß^eü)()i]xeoy ' xaxd
XQoyov /Lter, ei dxe(jaia xaxd nlelaxoy xov exovg xQoyoy na^af^ieyoyxa- \xaxd'\ noi-
bxr]xa de n^bg rjdoyrjy xal uxpeleiay wipeleiay aey ei dßlaßeöxaxa, tjdoyrjy de ei
— 15 evaQinoolav P — 16 naxd fehlt in P M, eingefügt v. Finckh — öoKi/^iccGeie ver-
muthet Spengel — 18 deiKvio P von erster Hand — 22 t« vor lox- fehlt in M —
23 el de uaorjv P — 25 evQrjowinsv P — 26 ev dvagfuootOLg P M, v. Finckh —
27 s. die in P fehlenden, von Walz aus M eingefügten Worte el de xiveg — lajußdveiv
halte ich für einen wenig glücklichen Versuch eines interpolirenden Grammatikers , die
von ihm richtig erkannte Lücke auszufüllen — 32 ipvxQolg Y,aTaley.Teov P M, v. Heeren —
348, 2 (Ätqi] exdoxrjv P, v. M {fiegei ey.doxM vulgo) — 3 oqlov P, v. M — 4 öe
elg t6 V M. — 5 enaivexov o\ de v.al P, v. M — 8 xi7) fehlt in P M, eingefügt in
cod. Vindob. — 9 e/.döTi] /.al cd xqia P M , v. Heeren — 10 s. * ?; xqovov /.lev i/
axLßeLa xal jcleloTOv xov erovg xqovov 7i:aQaj.ievovTa ' noLOXijia de P et XQ^^^^ 'öXov (.levet
dnrjQaxa, el 7cXelGT0v xov exovg ' noiortixa de 6t M — 11 wcfeXeT. f.iev P ijdorrjv fiev M —
12 dßXaßeoTaza- okpeXeiav de rj V dßXaßeotavov, toipeXeiav de r/ M : v. Heeren (a/^Att/^/;
48
ralg ala&ipeai Ts^nva^ yevntaiv oxfieatv xal Talg äklaig' [xaral^ nüauTrjra
^€ si TioXka Tc/.vra nrj.
7 ITf()l LUV Tijg &faeiog Trjg xar' ovQaror yMi ä^ag xavxa, e§ (hv av rig 15
byxwaiaQoi nohv, icpe^rjg ()V yML ne^fi rcor äkkwy twv Ti]g Ü-soeaog otül/jIcüv
67110X6 ipdjueß^a. Tjr ^t (J6vr6Qov xal T{)irov aTOi/^lor, oncjg x6iTaL 7i()ög
i]7i6i()or, üTiiog 7i(}üg &dlaaaav. mv fi6V Toivvv rin6i()ü)Ttxri y xal 7il6laTov 20
[ano Tf/g O^alatTrjg^ ^^^XIl; ^W ^^^ '^V^ d7ioxü)()r]a6Ci)g dö(fal6iav 6yxü)uid-
ö6ig yML oocpcor dvdfjwv na^ja&rjOf] yrcojuag dl rovg xmt '}]7T6i()oy olyuo^iovg
mairovai xal rovg 7il6TaTor dno O^alaTT/rig änixorrag, xai ndyra 6()6lg oaa
8 6y T(p 6T6()(p xazd. 6dv dt ri nohg d^akaTiia /} tJ vriaog, rdg r6 ^7i6l()ovg 25
6()6Tg xaxwg xal rovg 7j7T6i()a)Tixovg olxiOjiiovg, xal oaa. dya&d. dno &akaaoi]g
d()id^jiif]Oii. Idiujg dt xal n6^i6^yaoi] T7]y txaorrig rrjaov i] xrir ixaaxrjg Tiokecog
&60IV' T() yaQ roiüvrov f.t6()og ddvyaroy 7i6^LOroLy6iovy did t6 ä7i6i()oy. 30
idr ^6 na^ad-alatTiog r] xal 67i alyiaXdlg^ ori di.tcpox6^a V7iaiJ'/^6i xd dyaO-a,
dy dt dllyoy dno xov alytalov, xd fity txaxt^üjO^tv ixntcptvytv IvTir^ja, xd 349
d^ da(pox6()üJV dyaO^d d7^6Urj(f6r.
0 ^E^rjg 7jy oxoi/jla &6a6(og, oTicog t/ji n^bg xijv 7i6()ioiXida yr^oj^jav xal
onwg TiQog xdg daxvytixovag yco^ag. TiQog ^itv xoivvv xxjy n6QL0iXida xio^jav 5
S-euj^rixtoy, tl tn d()/fjg xtlxat rj iv ^utocp tj TiQog xco xtk6i. xal 6l utr in
d^X^g X6lxai, äant^ h()ooio7toj djrtixaoxtoy xal oxi iyxbg XTjy avxfjg x^Qav
(pvXdxx6i üja7Jt(j iiiäg olxlag Tj^oTivkaia ' tdy dt Iv j^itacp, oxi wantQ ßaol- 10
k6ia 7] aQx^^^ V oacpalbg donidog, ojOTTtQ ^A^iaxtidrig 6}7i6v, xax6Ur](f6r 7/
ioTw verniuthet Finckb) - 1 3 teqjtvt] P M, v. Heeren — * x«ra fehlt in P M — 15 xat %coQag
P M, V. Heeren — 16 ty/.iOLiidtu P — 20 "^ 7j7isiqcotl'aÖv 7] {rj von 2. Hand) ytal TtXeJ-
üTOv djitjEi Trjv P TjTisLQiüTLxrj Iß Kai icXelotov djteyrj d/ro rij^g d^aXaoGrjg M —
22 TreiQad^T^orj M — 25 fii ijvioog P — 28 xovg tKaoTrjg vrjoov 7] xrjg exdozrjg P
— 2^ * TteQiOTOiyeioJv P nsQioroixtlo&at M: das Verbum 7ieQLöToiyeL6io kommt freilich
sonst nicht vor , wird aber darch die Glossen des Hesychios oxoLyßLOVf.dvOLg ' Siöa-
üKOf-iivoig, OTOiyeivjoig' SiaTvncoGig, i] 7rQ0JT}] uad-rjoig uiid. OTvyiovOL (lies oroiyeiovai)'
öiaTVTTOvOL geschützt — 31 f. idv dt oXiyov d/ciyrj dno t. d. oti zd M
349, 2 öiveiXi]q)ev verm. Finckh — 3 ^rcQi ttjv P M, v. Rice. 1 u. 2 — 5 ^eto-
^elxai dv et djcaqyiig P dtiOQeiTai et in dqyjig M , v. Finckh [i^etoqolvo av verm.
Jacobs) — 7 dnaQyr:g P — 8 Trjv avTrjv ycogav P M , v. Heeren — 11 y.aTeiXrjg)cog
P, V. M, doch ist das Wort wohl hier wie u-sten Z. 22 als Glosse zu streichen Vgl.
Aristid. Panath. p. 98, 10 u. p. 99, 7 lebb (Vol. I p. 158 s. Dindorf) —
49
wanfQ er xvxlw fihor arjjLtsTor' sar ^e im rÜ8i, an w07i€(j i^aOTag ano-
(pvyovaa rovg n^joaiovrag.
15 "Ert ^8 dUfOjueS^a y,al 'Qrirriaofj^ev, noreQoj^ ra oxlT]()a n^oßallo^tvri er 10
Toig [neSivolg eoriv] rj eV Tolg ozlr^joTdroig ronoig xaTcpxiaxai ra nediva
TiQoßallouevri' xal el er xolg nedirdlg l^QVf^eri], ort, anonei^äTai rüyy acpi-
xrovjuercvr äa7ie() dywra nQon&eloa, \fi\ ori eve^jxrjg eorir äone^j rel/ovg
20 dreOTTjxoTog. edr ^i rd nedird 7i(joßaXkoiuer7] er rolg axkrj^olg cpairrirai
[^(jv/uerrj, on J]a8()6g earc 7i()og xovg dcpixrov/uerovg äo7ie() az^önolig (avxi]
xaxeilriiper) dcp viprjlov nv^aevovoa. edr de dra/LilS fj xavxa xal avyxe/v-
(xerwg cpairrjxai diaxeiuera, xrjr Jioixdlar enairexeor^ ujoneQ li^ioxeidrig
25 nenoirjxey. ext (Je 7T()üg xd v^axa [xd'] er xfi /co(>a O^eaxeor. v^dxojv ^e 11
cpvoeig x()i/fj ^el ^iai()elr • iq wg jirjycor rj wg noxaucor rj dtg Xtfiirwr. x^ixeor
d^ avxd ujone^) xal xd älla n^og ridovrjr xal wcfeleiar xal ext 7i()üg xavxrj
80 xfi dtai^eaet n^og nXfjß^og xal avxocpv'Car . eriay^ov de xal &e(j^ual nriyal
evQioxorxat.
IT()üg xoirvr xdg ex yeixortoy d'ea)()7]xeoy tj wg n()6g noXetg rj cog 7i(jüg 12
350 x^()ag^ noxe^or er d(j/j'] eaxtr avxi] rj 7i()dg xelet rj narxayoO^er jieari' xal
X(xi^at xal nokeig el /uiXQal xal dcparelg \rj ueyakat xal enicpareTg], xal ei
d^^alat fj reat. 7i()6g juer xoirvr yii^ag, olor el Xeyot xig oxt rj rvv xalov-
5 jAerrj Idaia na^jcpxtaxat aeydlw e&ret xal o^tcjg vno ^ueye&ovg ov x^vTixerat '
Tiületg d\ ioane^} leyovot ne()l xüjr noleuor xdir läaiavüjy^ oxt eyyvg dlh'ilüjv
ovaat ovx dcpatQovrxat dlkrjlag xbr xoauor. xal et aer en^ d()yfig xwv dllcor 13
12 egaoTwi' P M, v. Heeren — 14 ort de P, v. M — tcqoteqov P, v. M — 15 jrqoßdX-
Xofxev avxdig rj P 7TQoßaXXof.iev)] h avrolg eoxtv tJ" M : v. Walz (xolg von mir nach Heeren ein-
gefügt) — 16 xaxoiyaoag P von erster Hand (aber das t vor g in Rasur) xd natdia P xd Ttedta
M, v. Heeren — *rj (aber von erster Hand wieder gestrichen) xat ev P, xal ev ^ — 18 »J
fehlt in P M, v. Heeren — 1 9 Tvatöta P, 7iedia M, v. Docen — 20 oxt ^itQOg P, v. M —
21s. y,ai u)07ceQ dy.QOJcoliv avxrjv y.axeilrj(fev M: ich halte die Worte avxr] '/.aT€ilrj(pev
für ein Glossem — 23 avy/.eyvjiiiva P, aber von 1. Hand verbessert — 24 vgl. Aristid.
Panath. p. 101, 8 ss. lebb (t. I, p. 162 Dind.) — 25 oxt Ss P von 1. Hand — rd
vor SV fehlt in P M, eingefügt von Finckh — 27 Xijlivwv (sie) in Xtf.ievwv corrigirt
in P — 29 xavxT] rj xfj P von erster Hand — 30 yoQ (statt de) U — 31 iv yeixovtjjv
M — 32 rj jtoxsQOv P rj noxega M, v. Spengel —
350, 1 7CQ6g XU) xeXei M — 2 s. ?J f.iiKQal xal dcpavelg exet dqyalat P M, v. Heeren
— 5 oiriog P M , v. Heeren — 6 7iöXtt P von 1. Hand -- 7 ovoa olo (dies von
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 7
50
ed^vmy, 0Ti.n(}üj3fßkt]Tai ain äXkov (pvlayarj^lov, äoneQ o ^A^iareidrig (rovro 10
yaQ (prjOL n6()l rwr *A&rivaiior). ei (^e utarj yJairo tj nuhg nokkcjv /coQwy
y.al JioXscüV /usyakcür, ort navrayoB^tv ne^ißeß'KriTai xal ayrl yoOjLiov 7T()o-
Tivlaia xal slg dacpdleiav nsQißolovg. tl (ft TT^jug rtkei, or/ arrl '/C6(faX^g
14 enlxeiTai ralg ällaig ^cj^aig xal xo(ju(pfjg. el (V tvdo^oi elev al noleig xal 15
miipavelg, an evdo^ujy Bvdo'§üTt^a iarl xal sTitxparcoy inuparsorefja fj ini-
(pavcjy ovx dipaveoTt^a i] ov noXv. [ei rW] ädo^oi xal [ovx^ miipavelg^ otl
(^i avTrjy dXk^ ovy oyouarog xal cpi]a7]g Tvy/dyovaiy, ei //fV aQ/^alai yw^ai
e%i]Gay^ on dyayxi] xal avrrjy aQyaiav elrai rtjy 7i(Jüaoixoy /ü)()ar . ei ^e 20
noXetg, ort al fuy xexurjxaoL y^joyip^ ri d* dy&el' ei d^ av yea^ oxi 7i()og
(pv'laxrjy 7i(JoßeßlrjTaL vexoorl yeyeyriueyi].
15 ^xe\p(x)^e&a roivvy xal Ttjy Tonixrjr xaXuvueyrjy i9toiy i]ne() earlv 25
vuoXoiJiog. xaXovaiv de T07itxf)y ttjv tov totiov cpvoiy ey q) rj noXig Yd(jVTai.
Tiäaa JioXig, wg drcoTaTW ovXXaßelr — avrd yd() rd xaß^ exaoTTjy oyrjuaTa
dövyaTov ne^iXaßely — i] näaa ey o()ei xal yrjXocpcp * * * * dy jiiey roiyvy näaa
ey l')()ei, xal 7i()og dacpdXeiay xal 7i()og tjdoyrjy enan^ereov ex tovtov xard 30
jLuy el()rjyrjr rrjy tov de()og tov vjie()xeifLieyov xaS-aQoTrjTa, xaTa (^e noXefxov,
16 oxL avTOCpveg xelyog xal to dn^oaßaToy xexTi]Tai. eXaTTWuaTa (^e rwy er 351
yrjX6(f(p xeiueytoy ipv/jwg vne(jßoXai oul/Xr], OTeyoyw^jiai. del ovy dno-
(falyeir ov nQooovTa TavTa 7] ov uaXiOTa. edy d't ey nedicp, Sei enaivelv
2. Hand gestrichen) dcpaiQOvvzai P, v. M — 9 e&vcov htL7rQ0TteßXr]TaL P M, v. 2. Hand
in P — 10 s. Die Worte tolto y. cp. tteqI tcov ^dü^rjvaiwv {l^d^rjvcov Rice. 2) halte ich
für den Zusatz eines Interpolators. Vgl. Aristid. Panath. p. 96, 1 lebb (t. I, p. 155
Dind.) — 11 '/ML el deov t.do}] P — 12 TCQoßeßXrjTac P M , v. Heeren — 15 öo^oi
(darüber von 2. Hand ei de er) ehv eniTtoXeig ycal al itoXeig (die Worte /.al al noXeig
von 2. Hand unterpunktirt) STiKpavelg P el öe evSo^OL elev icoXeig /al q rcoXig
eincpavrjg M: vielleicht hat Menander geschrieben: ei de tvöo^oi eiev enl noXv al TtoXsig
/T€ — 17 s. ij ov (von 2. Hand in Se verändert) noXv ddo^oi P ei de ttoXv aöo^OL M:
V. Finckh — ovx fehlt in P (ov von 2. Hand über der Zeile), Kai dq)aveig M —
dXX' OLv di avTViV (ohne an) M — 21 jcqool'/ov P — 22 tcqo (statt rcQdg) P von
1. Hand — 23 veoovl P — 25 si/ceQ P von 1. Hand — 27 avzrj P avvrjg M, v. Heeren
— 29 die Lücke nach yr^locpio ist in M ausgefüllt durch die Worte rj 7täoa ev TtedUjJ '
dass die Lücke grösser ist hat Heeren erkannt, der ausserdem Vj tttj juev ev OQei 7V't\ öe
ev Tieöuü ergänzt — 31 v7ioy.eif.dvov P, v. Rice. 2 {trjv e/ tov degog /adaQOTrjTa M) —
351, 1 * xal TO 7iQ0GdßaT0v P ymI d7rQ6oßaTov M: vielleicht hat Menander xal
51
5 oTi irl ücpS^aXjiiw i] nohg cpaiveTai^ ori ovx eorir ärwualog roig ä(jß^()oig
äa7is() owua ev()v&^uor, ort yeüi^yizr] rig eorir 77 (pvoig rfjg nolswg, oii
an ayd^eiag ov nkpevyev, woneQ al allai noUig^ elg ü(ji]. t« tlaTTw^iaxa 17
10 ran' iv vxprilm noUaw 1^qvi.uvo}v drsi^islg, (rd ^e rwr er nedicp (pev^t-
rai) BOTL dt elarrwaaTa avyjiol xal ninyuol xal (morwrr] mi&eoeüjg xal
ooa Totavra' ravra ovv ^]] wg rjxiOTa tj mg ela/iöra ajiodeizvvvai /(ji)
TCQooovTa. alla jurjy ei [nfj ^atv] nedivri eirj rj nolig, nfj de er o()eair^ ro
15 re nlfi&og ena.Lveoeig xal zi]r JioixiXiav, ort ane^) du(poTeQaig Talg nokeoi
7i()oaeaTi, ravra d^u(pore(ja auri] yJxT)]rai, [xal] oxi rd dacporeQuov eXarroj-
juara exTiecpevye neiQaari dnodeixvvvai^ xal ori nollaTg eoixev nokeoiv. ex •
rovrojy xal ne^jl ravra i] /LieS^odog.
20 (nn:^ jei aimena^ ErKnmiAZEiN.)
^Ev rovrcp de rw i.ie()ei xal ro 7ie()l 'Uaevujv eyxeirai ' liaereg (Je ?] 18
er f-ieam rfjg noXecog, xal cpipeig ojOTieQ xoXncp de/ea&ai rovg xaranXeovrag
vno rag dyxaXag' 1] er d^/fj rf/g &eaeiog, xal (pTjoeig, cvone() noolv eniOTi](ji-
25 'Qea&ai roj Xiaeri. [xal] 1] avrocpvelg elaiv 1] /ei^jojioLTjroi * dy jixey roirvv
/ei^oTTOLTjroi iüGiv, e()elg \ori] ovy f] noXig di avrovg, dX'i^ avrol did r?}//
noXiv yeyoraaiy * el d' avrocpvelg, ori dTT^o/woroL eiai did ro avrocpvelg
'30 slrat (oooi de /ji^onoiriroi, Ti^o/ovyraL). xal 1] eig earir tj tioXXoI' dv uey 10
elg, ori üoTze^j aco^uarog elg xoXnog enriy ' edy de jioXloi, ort vtto cpiXay&Qco-
352 Tilag noXXdg yel^ag nQoreivei rolg xaraiQovai. Xiaevag de enaireaeig 1] cog
dxXvarovg 1] wg rrjyeuovg xal cvg ejiiaxenelg 1] cog JioXvnXovg /J cog xard
TOJtov aßarov (oder djiqooßarov) geschrieben — 6 rolg dvd^QiS/roig P, v. M — 7 drcO'
Ttecpevyev P M: v. Heeren (vorher v/r^ dvögelag ders.) — 8 Öqei P von 1. Hand —
9 oridielg P — 10 qjevBrj M: ich halte die Worte rd de r. ev jc. cp. für den Zusatz
eines Interpolators — 7ivrjyj.iol P — 13 n-?i fier fehlt in P, v. M — 14 hiaivtoei P
von 1. Hand — 15 di.i(p6ieQa ralg P, v. M — jiQOGeaiiv [a/«^a], ravra vermuthet
Finckh — 16 x«t fehlt in P M, v. Heeren — rd d/ncpoTeQa P, v. M — 17 ^leigdof]
Si an:. M — 25 * '/ml fehlt in P M — 20 oii fehlt in P M, eingefügt von Heeren —
28 d7r6x()(0T0L P faber roi in Rasur) djioyqiovTeg M u. Paris. 2423, v. Finckh — ■ 29 die
in P fehlenden Worte oooi de yeiQO/ioujtui irqoyolvtai halte ich für eine alte in den
Text gerathene Randbemerkung — 30 7vüXoI P —
352, 1 yMTEQOvoi P von erster Hand 3 i'/i i(J/.e;i(>rg V, v. M —
7*
52
navra ävejuov exTis/LLnorrag /} wg n^o rdjv jLteydXwy nelaywy nQoxeiaivovg
ri wg dyx^ßf^^^^S' ^
(nn^ jEi KOAnoY^ ehainein.)
20 *Ev TOVTip \dt '/Ml To] nei)! rcoy zolnoyy. xoXnovg anaiveasig [^Ig] jus-
ye&og xal xdklog xal evQvO^ular xaX elg svh/LievoTrjTa xal TiokvXi/LierüTrjTa.
(nni JEI AKPonoAiN ErKnmiAZEiN.) lo
21 'Ev TOVTW db y.al to ne^l twv dx^onoleiov ' al uhv er /bLsacp noXeujv
eloiv, al d* er nXayioig. y.al al /utr vifjrj'kai, OTtval dt r.o ävco danedov,
al dt ß^axalai aev, ev^v/^voQoi de' xal al uty eyvdfjoi, al dt ärvd(JOi'
xal al iitv drcojualüL rag y.oQvcpdg^ al dt ntdiviüTtQai. ring jutr rag jutr 15
d^erdg tYltjcfty, rag dt xaxlag eynicptvytv, avrrj yalUorrj ' oucog d* i^ wr
22 snairtTtor rovrwr ixaarrjy Itxrtov. dv utr r.oivvv tv nXayiip Ttjg noltwg
//, OTi dxQißvjg xtcpalfi toixtv jutTa yd() näv to awua xtizai' el (T ev 20
jutao), OTi ntQi avTTjr i] nokig td^vTau üantQ ßaaihxal nt^l It^öv ntQißokal'
dr (T vipfjki] ixtv, OTtyrj dt to drco kdarpog, otl äant^) ItQov tw ovT.i anav
dolxrjToy eOTi Tikrjr oda zolg xaTt^ovat &tolg ' tl dt ßQa)(^tla utr, tv^v/^oy^og
23 dt, OTL Tiokti toixtv Tj dx()07iokig VTi tv(}V/^ü)^iag. xal tl jiiir dvvd^og^ ozi 25
viib vil^ovg TOVTO Tcinov&tv, tl dt tvvd^og, otl xal viprikr] ovoa xal 7i()6g
/j)tiav tOTlv avTa()xrjg. xal el aiv dvoji^iakog^ otl äantf) akkag dxQonokeig
7 die Worte öt Aal to fehlen in P, v. M — 8 das erstere elg fehlt in P, v. M — 11s. ^ev
yoLQ avtaJv ev cod. Rice. 2 — 12 al de 7Tekayloig P al öe 7tkdyi0i M, v. cod. Rice. 1 —
14 evvÖQOi P hier, desgl. Z. 27 ervSoog nach Walz: ich habe an beiden Stellen keine
Variante zu Spengefs Text (der evvdQOi u. evvÖQog giebt) notirt, muss aber nach dem
sonstigen Gebrauche des Menander (vgl. p. 345, 2 ss. u. p. 346, 5) evvöqog für richtig
halten — 15 /tedrjvwTeQai P — 16 f^ev ovv zag M — 17 /.akkloTt] tj o/niog P, v. M
— 19 /.ekrjTL P M, v. Heeren; vgl. oben p. 350, 14. Sollte Menander etwa die epische
Form AaQrjTL gebraucht haben? — 21 leQtov P, v. M. Menander hat wohl geschrieben;
(.oGTteq ßaadixal tzbqI [^dyoqav rj Ttegl] Uqov TceQißokai — 22 viprjkal /Aev ozeval de
P, V. M — 23 waneQ ovtcov ovtl P M, v. Heeren und Finckh — 25 VTieq evQvyuQiag
P M, v. Heeren (yno svq. Rice. 2) — 26 vil'ovg ovtco 7tenov^ev P M , v. Rice. 2 —
27 y.al vor TZQog fehlt in M, ist aber nicht zu beseitigen: es bedeutet 'auch', das vor-
hergehende y,al 'obwohl' —
1
53
30 er avrfi e^^i * sl Sa Jis^irrj, an S-8öewg ^eveza xal ()aoTwy7]g rfi noku ipxla&ri.
353 x(jdrioror ^t üji€() scprjv, rag d()srag naQovoag, rag xaxlag dnovaag dndaag
dsLXVvvai T] nkeiorag d^jtjdg yMXiwv. Tama xal ne^l äx^oTLoKecov &eo6wg
rii/iv dnodedei/^&üJ.
(nn^ ZIEL AHO rENOYi hoaln efkümiazein.)
5 3. J8VT€()og J* av t%i] Tonog 6 tov yevovg xalovusrog , (^lai^sTraL (^t
dg ülxiGrag, elg rovg olxipavTag, dg tov y^^ovov, dg rag usraßoldg, slg
rag alrlag dcp mv al noXsig olxovrrai. rovrcov d'^ av exaOTOv noXlayrj ^lai-
10 (jsrsoy, olor evO-vg ei rlg olxiaTTjg 'Qrjrol/Ltev, ei x^eog, ei i]QOjg^ ei dv&^WTiog,
xal naUv xard rvxocs OT^ari^yog iq ßaaikevg rj i^icorrjg. edv aev toivw 2
&eog fi, ueyioroj^ ro ^yxco^nov, äonef) en hdtor leyerai, wg ne^l "Eq/liov-
Txolewg xal '^Hliovnolevjg xal töjv roiovrcor ' edv ^e [rwr] tjuiü^ewr xal
15 rj^üjojj/ ji xal fxexd ravra &e6g yevo^ievog, elarrov aer ro eyxojfiiiov, er-
öo^ov de xal ovrcog, äa7Te() ecp^ '^H^axleiag ri]g noXecog xal ooag rj ^a^jjirj-
Swv i] Mircvg (pxiaev rj dlXoi i]()Cüeg- edv de av&^CDnog, edv utr fj or^a-
TTjyog 7] ßaailevg, evdo^ov, edv de ldiwT7]g, ddo§ov xal ovx eniifaveg, XQV ^
20 ovVj ore ro 7ie()l rujy olxiarcjv tj^Tv difi^rirai, exeXvo ro ß^eü)()i]/tia xal ro
öroi^elov xard Tiaoijg rr/g diaL()eoe(og eidevat, wg el /aev evdo^og eXrj o xa-
roLxioag, ra re älla avrov eyxcjajaiaareov ev ß^a^vtaroig xal ort rrjv Jiohv
cpxiaev rjv dv eTiaivdouev' edv de ddo§og jj, xal i] diado/rj ädo^og ylverai.
25 * * * 7] ro aia/j)dv e^siv do^av rj ro /arjd* oXcog e'xeiv, edv /nev roivvv U7]d*
olcjog exfi, cpareoi^ aovov^ ort dno r/ijg xriaeojg rfjg noXecog, diane^) e^aQXovv,
rj^lwaev yvuj^LQeoß^ai' ei de cpavhjv d6§av eih](f(ji)g, on dnoloyiav ixavrjv
ravrrjv enl rolg d'Ü.oig e^ev^ev.
31 * yiccl fcoXei or/.ioO-ec P /ml iiolig olytlod^tj M (ayg iroXig (oAiöl^rj Spengel nach
cod. Gudianus) —
353, 1 rag de vMAiag M — 2 JtleiOTag P M, v. Rico. I (vielleicht hat Menauder
7tlelovag tag aQSTag rtov ^/axioov geschrieben) — 5 de elitj P, v. M — 9 * u rig P M
— urjTOv/Liev M — 11 f.(£v fehlt in M — 14 * tcup fehlt in P M — 17 f.ii]viog loixrjoev
P Mlviog (üKioav M — 18 fJ' (J^f P, v. M — 21 die Worte xal ro aTor/eiop fehlen in
M, aber vgl. p. 348, 17 f. ~ 22 zaro^xrJa«t; P, v. M — 23 corAtjaev P, v. M —
24 dSo^ov euj fj P döo^og ij rj M ddo^og eXtj xal ij Rice. 1 — 25 in der von mir
angenommenen Lücke stand wohl : ro öe döo^ov elvai Xeyco — 26 t'xei (mit Rasur nach i) P
— 27 '/.Qioecog P, v. M — 29 ravTrjv ixavrjv M —
54
4 IdTXü jutr Tfjg TouTjg ravTTjg töv olxiaTriv yvvjQiovuev, rovg St oIxtj- SO
oavrag (^lai^tjaouev fiia /luv ro/ufj 'Ekkfjvcoy y,al ßa()ßd()(or^ devTe{)a dt 354
ßa()ßa()U)v jiitr rj Twr dfjxcctordrcjv, äa7jf() ^(jvywv, i] ßaoiXixujTdrujVj äa7i€()
JSvQVjy Tj Mridatr rj Fle^aujv fj Al&ionwv r] J^xvd^wy — xmI 7)lü)g (JriXri
larlv Tj uc^og reo 7i()o'c6yTi y,ar.d tu dnodo&h &fa>()rjUa ' (Jsl 'yd() dnocpaireiv 5
rd olxriaavTa ytrt] rrjy ßd()ßa()oi^ noXir, 7]y dv inaivinrig, fj n^eaßvrara
fj oocfcorara ]] d()xtxajTaTa // olwg d()eTrjy TLva axovra fj /Lilar rj noKlag
5 y/ ndaag {) f^idhma — 'Elh]ra)y (V av rwr evyeveaT.dxiüv rouil^ouevcoy
yevwv yevibr (Jt rcov dvcoTarof ^yco^ijuayraTa r^ia' tu /fuj^iHorj Alolecoy^ 10
^Iwvcor. TU j^ih Tolvvv AloleiDV nolv lo)(^VQOTaTov, to (Jt Ju)()iecov dvd^i-
zwTaTOV, TO db ^Iwvcor slloyiuwraroy. /Qi) ovv dnocpairsiv rrjr '^EkXrjylSa
6 nohv ex tovtcüv ovaav Ttor y er cor, xai ovrwg /Litr rd ytvri twv troixovy- 15
Tcor öiayvLoao^ied'a xal rovg enalrovg, ovg dv ntQl tvjv yercui^ evncousrj
youtoviLiei^ n^oarixeiy rdlg olxT]aaair, äone^ d leyoi^asr uri 77 ^uv^ra fj
^'Ecpeoog rov elloyiuayrdTov /LteQovg ioiiv 1] rcov ey K^rjrrj nolftoy nollal
xal '^Pod^ov Tov dyd{)ix(XfTaTOV (Jw()ixal ya() elöi) xal ml Twy dklcoy 20
(oaavTiog.
1 TfJtTor tipaaey rov yh'ovg tlvai roy /jjoyor T^ialr uQoig' fj to) na-
kaiOTaTü), oray tj ttqo äor^coy 1] ufTa Tvjy doTQioy (cpaaxwuey) fj ttqü xa-
Taxkvojiiov ij usTa xaTaxlvoaoy (paaxcousi^ olxioß^ijyai fj TToliy rj /^üj{)ay, 25
üjone^ AS^rjyaloi /iisß^ rjUav yevto&aL (paaly, läQxdSeg dt nfjo oslrjyrjg,
Aelcpol (Jt uerd Toy xaTaxlvauoy evS^vg. (fiaOTTjuara yd() xal (oantQ d()/al
354, 1 s. Ltiv Tcov aQyaiojv cpQvytov P aev r) twv aQyauov äoTreo (f(.vyidv M, v. Heeren
— 3 üoiiEQ yvQcov P cüG/c. yludiüv M, v. Heeren (gemeint sind die Assyrier) — 7 die Worte
fj GOcpcüTaza fehlen in M — 8 fj udXioia P M, v. Jacobs — 10 yeviov de tojv dvioTaxiov yvcogl-
Ofxara P ytvij de xd dvcozaTOj xal yvcogi/^auTccTa M — doQiaUov P hier u. Z. 12 —
11 alolai(ov beidemal P — layvQOieQOv P M , v. Spengel — 12 dvSQr/.corsQOv P M,
V. Spengel — 18 tov hXXrjVL'/xoidTov P M, v. Finckh — 19 AQLvrj itoXevjv 7i6Xecog v.al
qodov P , V. M (nur dass dieser Podog hat) — dvögizoraTOv • öoql'/mI P. Während
Spengel annimmt , dass im Vorhergehenden die Notiz , dass Smyrna und Ephesos zum
ionischen Stamme gehören , ausgefallen sei, halte ich vielmehr die Worte .Jiooi/.al yag
ELöL für den Zusatz eines Interpolators — 23 * tcov 7raXaL0TdT0Ji> P M — 24 (pdoKOfASv
P, das Wort ist jedenfalls mit Heeren hier zu streichen (r^ JtQog qaOTCüvr^v (.lezo. ztuv
aoTQCüv q^aGAWinsv of/.ioÜr^vai ^ mit Weglassung der dazwischenstehenden Worte, M) —
25 q^aoy,oi.(EV oj'AioOrjvai P — /mi üoireq P, v. M —
55
avrai \tov\ alwvog. // fieacp o(jcp loyioviu&a^ olov ot ijrß-ria&y rj '^Ellag rj S
30 Tj ITt()Owr dwaaig ri l4oav()uor i] Mi'i^iov, äane^) ^v^axovaai zal eriat
Tcor sr ^[ioyiq noleiov xal JilsTaTai TTjg ''Ellaäog xal Ttjg ßa()ßd()ov • tcöv
855 cJ"' ea/aTCor xal rewTarwy al im '^Pcoualwy oaai ye VHoraTai noleojv, Tiaga
rovTCor sxTloß^rjoar. eai^ juir roiyvv a^yaioTarri 7] nolig tj, cpipfig to ttqs-
ößvrarov riuicoTaTOv bivai xal otl auoviog sartr tj nohg wane^ ol &soL
5 aar ^i tov atoov o^ov, ort ov&^ vnoQ^u xal yeyrjQaxsv, wäre Jienoi'iyJyai, 9
0VT8 yecooTl dveaTtjxer. sdr (Ji vHOTb^a /y, oti dr&tl xaO^ajrsQ xoQf] dxaa-
'Qovaa xal otl usrä n'/.siorcor xal ßelxiovcov elnidcov olxeiTai. /jjtj de rag
10 vecoTf^ag /arjöfr sXaTTOVnterag a€urori]ri Tibv jialaundjMv deixrveii^ rag
de djio TOV jLifOov o()ov 7i()bg djucpore^ag amd^xeig. rooavTa xal tibqI xqovov
Tvjv Tiokecüv dsdoad'co.
ThaQiog xonog o xiov jLtsraßoXwv, diai^eirai de xatd xade ' fj yccQ 10
15 dncüxlod-rj [i] ovrcpxla&rj T] jueTcpXLodi]^ i] mTjv^rj&rj rj oliog ovx ovoa n^o-
Te(Joy wxlo&i]. dnwxiö&ri uer wans() al Tikelarai rcöy '^Elhividü^v, al ev
"^liovia, al er ^EXhjanorTü), al rfjooi ' avywxlaß-T] (Je [wane^l Meyalt] jioXig
20 er ^AQxadiq' ,ueTCpxiai9^i] de iöaneQ 7ie{n ^av^yrjg Id^Lareidrig' ipipl yd^
avTTjr T^lg d'ÜM.iai roy jonov enrjv^rjß'i] de waneQ oaag 71()üt€^oj^ xiouag
ovoag Tiokeig TTejToirjxaai ßaaikelg- (oxlafhjoay de oaag n^oxe^oy ovd^ ovaag
olwg Tioleig xiyeg dnecprjyay.
25 Mexaßoli] de na^d xavxag dndoag ylyexai en erlcoy nollaxig 7is()l 11
xo oyoua' xi-jy yaQ avrrjy nöliy i] y^io^ay noxe uey K^ayady, rroie de Ke-
28 TOV fehlt in P, v. M — f.ieoo coqco loyiov/LisO-a P, v. M -- 29 rJ 7teiQ6wv P,
V. M — 30 f-ildiov P von 1. Hand — 31 nlüoxa P, v. M —
355, 1 oGm yev vetöraTai jvoXetov tzbql P oaai ydq veiozaTai noXeig na^d M —
3 Tif-iriöxaTOv P — 5 olV P, v. M — 8 s. yqri Se zag ßeXxiovag P, v. M (vielleicht schrieb
Menander: yqrj de idg [vecovaTag rj] ßeXxiovag rj f.i. e. /.xe ) — j.ir^de eXtxzTOuevag M
— TtaXauüxeQiüv M - 14 s. die Worte r] Günoxlad-tj rj /.leKoyiiijOrj fehlen in P M,
eingefügt in Rice. 1 u. 2 — 15 jcqoceqov eTtcüKioOrj P M : v. Oikonomides ^E/ioUia uioy.QLov
ygaf^if^axa (Athen 1809) S. 38, Anm. 83 (vielleicht ist tiL umiol^tj zu schreiben, wobei
exL mit TcqoTSQOv zu verbinden ist) — \1 ai uev eXXt/JjroQXco P, v. M — 18 wojuf)
fehlt in P M, eingefügt von Heeren — 1!) vgl. Aristid. Smyrn. (or. XV) p. 229, 8 ss.
lebb (t. I, p. 371 s. Dindorf) — 21 ovoag oXiog noXeig P M, v. Pinckh - 22 ür/.i^aav
P M, v. Oikonomides (ßTiMKiod-riOav Heeren) — oud' oaag x(Oj.tag oXcog P, otö' ovaag Ticofiag
oXcog M, v. Finckh — 24 7ieQl xamag P 7ieqI /idoag xaixag M, v. Finckh — 25 xt]v
ydq xrjv avxriv P, v. M (vielleicht ist x«t yaQ trjr avn]v zu schreiben) — 2(5 }^iev
56
XQOTTLaVy TioTt öt 'J}fTrjy, TiüTb (fi IdTTixriVy TiOTt dk ^A&rivag xsxkT^xaoiv * xal
ITskoTioyrrjnür Tjort jutr IJiXaayiav^ nors (T« AnLav , noTh dt aKKo ri roi-
ovToy. alla tu toiovzov Tfjg ^ueraßolfig eli^og ovx e'x^i n^ocpaoiv inalvov, 30
nkrjy eY rtg rovg ayd()ag inaiyoir] i) &eovg dip wy al noXeig uvoua'QoyTai,
12 onatg dt rwy usTaßolwy txaOToy eldog iTTaivaaoituß^a, dida§co, tay fitv 356
dnoixlay, on dno jnsyloTrjg TToXecog dnwxrjaay xal iydoSoTarrjg, ori dnqj-
xiarai sydoSoig, ort dvyd/usi xartaxs jonoy, an xard cpiliay djiiozia&riaayy
ovxl ordatt xal 7io}.eiLioig ixTTSOoyTsg ' xal olwg vnodtdsixTal aoi 7T()bg d 5
18 x(^V ßltjjtir xdy rulg Jüjy dTiwxiauercoy nuXtujv tnaivoig. ti [()"*] avyo)-
xiOjutyrjy nohy maiyoirjg, xal r« j^it^yt} avrd xaS^ avrd fityiara dnocpavsTg
— oaq) yd() uei'Qüyujg eTiaivolrjg, msi^orcog rrjr avycpxio tjieyriy noXir tyxoj-
/Liidasig — Tf)y [re] n^joipaOLV rov avyoixio/Ltov i^erdaeig [xai] rovg avyuixrj- 10
14 aarrag ohiveg rjOar ' xal ndXiy i] rovrajy Idta aoi 8jiuJt(JBiXTai. ei dt
fjLBTCpxiautyri tYr] i) nolig, dtl oe (feixvvvai otl ov xard ovucpo()dg dXla
7i()bg xaKlog ueraßakovaa roy ronor, on /ueroixil^oueyii utiQvjy xal xaXluoy 15
lysysTO, xal 7is()i€^ydar] sYrs dna'^ eYxe nolldxig' xdv utv djia^ f] dlg,
kxTvnoy avT.Tig n()OT€(jüy xaraß-tad^ai * sl di jioXlaxig, uri xirov/ueyri xal
15 ßadiQovoii eoixty rj Jioktg. xal rwy asroixioawy rag alrlag, tl fitr eYrjoar
(favloi, aijyx^vipSLg cog dvyaToy, ölov GsiOfxovg i] TiüfjO-rjO-etg rj Xoiaovg fj rd 20
TOiavTa ■ sl (T tYrjaai' dyaS^ai, Byxco/maotig xal dno tovtüjv. Toiavxri i] 7is()l
16 TOVTioy jLted^odog dnodedeix&oj, sl (T eni]vSriusv^ [rj] nbhg sYrj, ov yalsnoy
övyidslr dcp iby av zig syxiouia'Coi ' uj07is() yd() owiia av^ayousvoy toj 25
Tiagd^/Ltlav P, uiv Kaö(.ieiav M, v. Meursius (der KQavarjv schrieb) u. mir — itfiz^o-
Ttiov P xexQOTtsiov M, V. Heeren — 27 oktiv P, v. M — 28 ntXaOTiav P, v. M —
31 Tig Tr/g dvÖQeiag P, v. M — 32 öi rö Td}v P M, v. Heeren —
356, 1 t7caLV£0(jüf,ie^a P, v. M — 2 dynoxioav P dnt^ynGav M, v. Walz — 3 svöo-
Jwg M {ajtOLVAOTai tvdo^oi Heeren) — 7 ds fehlt in P, v. M — 8 xad^aurd P Kad^
savTO M — aTroq^aiveig P, v. M — ydg aV M — 9 avrd iTraivohjg Heeren — 10 * T€
fehlt in P M {ds Heeren) — rovg dvoixiouovg P xovg dvor/uaf-ievotg M: v. Finckh —
11 y.al fehlt in P M, v. Jacobs — otl riveg P otl Tivig M: v. Rice. 1 — 14 tov tvtiov
P M, V. Heeren — 15 f^eTioyAtoutvrj liteluo Kai xdXlLOv P, v. M — 17 €x tvnov
avTTJg P ty.Tvna auT^^g M : v. Finckh u. mir : doch könnte Menander auch geschrieben
haben: sy.TOJtov avTrjv ttqoteqov 'AaraTeOeJo^aL — 21 eiörjoav P, v. M — 22 f. * arco
TovTcov oiov auzt] OL TTtQL TOVTiov döovoiv diiodedeiyßio P dno toutlov olu ool nequ
TOVTcor dnoölÖBLY.TaL M {dno toutcov. Toaavrd ool jcegl zovtcov anodedelxO^co Finckh) —
7] fehlt in P, V. M — 24 tcf clv P, v. M ~
57
XQoycp (p7](J6ig 7T()oe).7]kv&trai avTijr elg aiye&og zal dia rovro TiQoadoxäv
avTTjr xal hi jiiälXov n^oslsvoea&ai. sl J' ?; ^oXig, i]v mairslg, aaa olxo- 17
(fo/LU]߀2aa xal nolig ^jy yerof^ieyr], to ex öiacpo^äg n^og rag ex xcjucör ae-
30 TaßaXovoag JioXXag äv ool na^aa^oi n^ocpaöeig enaivujv ujöneQ hnoi aua
Tip rexO^rivai ev d§iwaarl slot xal ov n^jore^jov dovloL, elra eXsih^e^oi, oi^^J«
357 n^ore^oy IdunraL, elra a^y^ovreg, ovTCog al Toiavrai noXeig. *** r/ ne{)l
ravza (.le&odog. el d^ ex xioiii]g eLTj jLieraßeßXrjXvTa ' wa7ie() er aTQaroTTedw 18
ovrog aQiarog OT^aTriyog, oarig yiXia^yog n^oreQor eyevero, xal ^iXia^yog,
5 oaxig Xoyayog^ xal Xoyayog, oarig aTQaTivjTi]g^ ovrwg xal noXig d^laTTj rjTig
ev neiQaig e^rjrdad^rj. xal oXcog ovx dnofjTjaeig xard tovto Icor ro lyvog^ e^ 19
ihv dv eTcairolrjg. Toaavra ooi xal ne^l rcor ^eraßoXwv xal rwr ehJcuv Trjg
10 ueTaßoXfjg * * * (pi]ul ov^ev aeya n^og eyxcoaiov eyeiv rj ß^ayv maivovv-
Tcov Tjucoy i] &eov rj ay&^ionov rov enioyv jj^oy .
^Hy (fe jiieTd rag /LieraßoXdg ronog o xwy alrunv neyrayf] de xal 20
ovTog diaiQelTai * xal ncög Trjr diai^eoLV TToirjoaiiieroi rovg enaivovg dv ttqo-
15 ayayoijuev, e^fjg dv eXi] vnodeT^aL, airlai Toiyvy olxLöf.iwv noXeinv i] &elai
rj fi^oj'Cxal fj dyS^coTiivai ' xal naXiv ?J m evcp^oavvrj rj ney&ei * xal TiaXiv
xard rd reXixd xaXovueva xecpaXaia * * * ?J cog did ro av/LKpe^jov i] wg did
20 TO dvayxalov. y^jrj de rovrcov rd na^adeiyuara exß^ea&ai, S^eia uev alria 21
eoilv ojiola ne^l ^PoSov r] /l)]Xov' ne^l ^lev ^Podov, oti diaXayovreg u Zevg
xal Uooeidcjtjv xal ^'Aidrig rd navra ^HXiov aolfjav ovx eyxareXinov, dya-
avrjoß^evreg (Je e[ueXXov dvaxXr](jovadai, 6 d' "HXiog d^xelv avrw ecpi], ei
28 f.TtaLvolg P hraivoitjg M — y.al 7] nokig P, v. M — 29 tdg eyKCüf.ucov f^iera-
ßdXXovoag P rag ev. v.coßcov (.isTaßdXXovoag M (LiszaßaXovoag Vindob.) : vielleicht ist h.
YMfA.uov ZU schreiben — 30 naqdoyßi P JiaQaoyjrj M — otl iooneq o\ df.ia M — 31 /cqo-
TSQOl P, V. M —
357, 1 y-al rj M; alkrj ri Jacobs, /mI «LV/y ?} Walz; man kann auch [OLaucrj ij
oder ex TOVTCüv Tj (vgl. p. 351, 18) schreiben — 3 oii iooueqM — 5 oorig OTQarr.yog (statt
GTQaTiwrrjg) P, v. M — 6 e^eudoOr] P, v. M — 8 tmv ntvie {e) eidwv vermutet Finckh —
9 in der zuerst von Heeren erkannten Lücke stand nach Finckli's Vermutung : ELQrjo'ho. tijV de
iceql TO ovof.ia jueTaßoXrjV — 10 eyov^ M — 14 JiüOüaydyoif.iev M — 15 fb d)v elolv
P £^^ M: V. Heeren — IG /; rlgweg y.al dvögof/nvai P, v. M — 18 in der von Finckh
erkannten Lücke stand wahrscheinlich rj lug öid xo diKaiov iq wg did to yaXvr, vgl.
p. 358, 20 SS. — 20 olov dv ^ev P. ^ieia /.lev toivuv M — 22 '/.al 6 IJooEidwr M —
* rj?uov P, riXu'j M — 23 oty. ey/MTileuiov P o<; yaitXuiov M, v. Vindob. —
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVL 13.1. III. Abth. ^^
58
cpavt^av noiriaeiav r^y '^PoSov • ns^l ()t Jf]lov, ori c^t* avrrjy * * * cfog ^AnoK- 25
22 Koivoii xal A()T6iU(ioi: ytveaiv artd^ajj.ey ex i^aXaTrrjg. rj()co'Cxal (T* curiai \ai\
Ji€(jl ^alaiurog Trjg er Kvn^ip ?/ "AQyovg tüv A/iKpdo/jxov ' ttjI' atv ya(} 6 Tev-
x()og cüxiosr ixnsaajr, Ttjy (T Aucpiloxog o AjLKfiafjfco • xal nol'Kal noXeig rvjy '^El- 30
Irjjn^wr TOiavTag e/ovoiv alriag r^jcüixag, dy&Qiünivai de onolai \ai\ 7ie(H Baßv-
Xüjyog keyouerai [}]] oloy Nlvov [Nlvog xaX\ ^eal^auig (pxodof,iriaav ßaaileia 358
elrai acploi. xal [ai] '^Pcojua'ixal d'e näaai nokeig ag '^Pw/LLalivr ioxiaav ßaoi-
23 lelg roiavrag e^ovoiv ahlag. Avrrj uev di] ^ [n()CüT7]] (yiai()eaig' fj <^e dev- 5
Te()a üTL al /iitr en ev(p()oavyrj, ai (^e ml ner&ei' ev(p()oavyri uey yafxcp
r] yeveöei fj rlxrj rj rdlg loiovroig. del de xal TOVTwy na^adely^iara y^aipai.
yaucü jLuv roiyvy [oioy] cpaoi Trjv Me/ticpty enl tw yaucp ri]g Acp()odlTTjg
xal rov '^Hcpaiarov^ rlxi] d' oloy cpaoi rrjr Oeaoaloyixrjy enl tFj vixrj rwr 10
ßeoöalwr olxia&fjyai vno Maxeöovioy xal xr/y enl lixTicp Nixonoliv vno
24 'Pcüualcoy enl rfj xarä Kleonar^ag. enl ney&ei \ße xaT^ otXTO) loioy^ löro-
(jovai BovxecpaXoy re rrjy ey ^lydolg nohv enl rcp Ynncp rov AleJ^ayd^ov rw 15
ßovxecpaXip dyoixiaS^fjyai \_xar\ Ti]r AvTiyoov di) er Alyvnr.cp vno Ad^iarov.
xal dfjXor rjyovual ool yeyeyfja^-aL xal tu rfig diai^taewg TavTi]g x}^eco()7]jLia.
25 s. die etwa 14—15 Buchstaben fassende Lücke in P ist in M durch die Interpolation
OTL dia rrjv s/, Aiog Idjx.. überkleistert. Vielleicht waren im Archetyp von P die Worte idf/roA-
Xiovog yial Agzi^iiöog aus Versehen zweimal geschrieben und dann an ersterer Stelle bis auf die
Buchstaben öog durchgestrichen oder ausradirt, so dass die ursprüngliche Fassung lautete :
OTL ÖL avTtjv [Tr]v'] ^4tc. x. ^4qt. y. /.Te. — 27 S'aQei^al neql P M: v. Heeren und
mir — 28 Tovg (statt tov) P — 29 ey,neöov P — 32 bitolai tieql P M; Heeren ver-
mutet övcolaL al 7CEQL Nivov y.al BaßvXwvog — * XsyofuevaL oiov voivoav {vlvov M)
aEi.iiQaf.iLg P M {mv ttjv /.lev Nlvog, xr^v de 2. Heeren)
358, 1 cüixodo/,it]G£v ßaoiXELav EivaL cprjOL P M, v. Kumanudes und Spengel — * ai
fehlt in P M — 2 dUr^oav P, v. M. — 3 Tccg ahiag M — vrqtoxv^ fehlt in P dtj
7CQioT)j S. M — 6 * yaf.aov yEVEOLv rJ cleI Tolg P ytvEOLv vi/,}]v yml Tolg M {tog hii ya^iOLg,
vUaig '/ML alloLg TOiovToig Heeren) — 8 * yaf.icov P ya(.uo M — * tolvvv q)r]Oi ti^v (,ieLHpLP
P Toivvv q)riGl tt^v Mificpriv M [ag (paoL ttiv lVlii.i(fLv Heeren) — 9 '/.clI ^ tov P,
V. M — * vi/.ri P M {vUr^g Heeren) — 12 vtio aKZio) P, v. M — enl qwf.iauov
P, V. M — ^ni xfi vUrj ttj M — 13 y.lE67iaTQOv P KlEO/tdzQav M, v. Finckh — ös '/.al
fehlt in P, v. M — * olov fehlt in P M {tog Heeren) — 14 * (5^ xr^v P xr^v M {ßov-
/EcpaXELav Heeren, aber vgl. Anonym, peripl. mar. Erythr. § 47) — 15 xov ßov/.E(fdXov
P, V. M — * /ai fehlt in P M — 16 * dvXLVOOV öirjv alyvjrxcoL vir 6 P !Avxlv6ov öe r^v
Aiyvirxqj ^vxlvoov d-avdxvj vico M (6^^ Aly. hrl xo) !Avxlv6ov d^avdxLo Finckh) —
59
20 ^Hv de i] z()It7] diaiQeaig y.axa %a Tehza xecpalaia y.alov^eva. rov iih^ 25
Tolyvr dr/Miov ib xara ''Priveiav, otl olxlaag avTiiv b Mircog ave&i]xtv tvj
^AnollwvL' svoeßf-g ya^, rb d^ svaeßeg d'lxaior. rov dt xalov wg rb y.aja
'Ale'§avdQeLav on evdo'§lag srexa xmI xkeovg b ^Alf^avd^og f^ifylarrjr nov vcp
25 rilicp noltior 7]ßovh]ß^ri xarotyJaat, rov de ov^iupe^joyrog cbg [to] y,ad^ 'H^a- 26
xleiar ttjv er ITuvTcp on rovg ßa()ßd()ovg draareXhoy '^HQaxXijg rbv ezel
jonov ya.TCpyiaev. rov d^ dvayxaiov cbg to xard rag noXeig rag yard rby
30 7iorajj.üy vub 'PLoaaLUJv yaToixia&eiaag rag xaloviierag Ka^niag, wg ui) dia-
ßaivoineg oi ßaQßa()Oh yaxov^yolev. ovowv de rovrcor riov alricdr yal toiov- 27
359 TOTQomov eldevai as x(^V ^^^ erdo^oTaxai uev cd O^elai tj rjQüJiyai, T^iTai
d^ al dyß^(jco7iiyal' yal ndhv TiQOJzaL ^lev al en evcp^joovrrj, devre^ai de
al tnl 7iev&ei ' yal naXiv evdo§OTe()ai uev al ey 7ie(Jiovaiag rwv TsXtywr
5 ytipalaküv, )r()r]aii[iü)Te()ai de al anb rcor dvayyaUov yal ovucpeQorTioy.
er (ter ovv r.alg erdo^ore^jaig enl nXeov diaT^inxeov, ev de ralg ddo^oig en 28
elarToi' ' b juerTOi ronog dvayyaioraTog n^bg enaivov (tijTOfji [enl^ nolecov
Tiayraxrj- avrcur de tovtcov rcDv alricor av&cüdeig ijiev al &eun yal fiQooiyai,
10 7iL&avui)T.eQai de al dy&^ifjjiLyai' rag roirvv dr&QCOiriydg avirireor, rag de
^Qüo'iydg yal ß^elag yal niorcoTeor yal av^i]T.eov. Toaavicf. oat yal ne^jl Tfjg
Tov yevovg 6m)^ei()r]0ewg exo/aev ovf.ißaleai}ai.
4. T^ijov Tüirvi' Tjinr ßißliov y()a(feo0^co [ne^ji] eJTinjdevoewr yal n^a-
15 '^saiv ' yal yd() dnb rovTiov delv eipaaev Tag noXeig eyyoJuiaQeir.
20 s. y.ava-'AQißeiav P yMTagrivrjv M, v. Valesius der '^Prjvaiav schrieb, was ich im An-
schluss an die üeberlieferung in P geändert habe — otl ohriOag {ohioag M) atVrJi'
voi,d(.itog {ov vof.1. M) amriv or/rjaag {omiöag M) dreOrjKev P M, v. Valesius — 22 etoe-
ßela TO dvGoeßeg dUaiov M — 24 ttiv (statt tcov) P, v. M — 25 -/.avoiArioaL P. v. M
— TO fehlt in P, V. M — 26 yiaTijQaxXeiav P, v. M — 27 ■/.aTioy.rjGev P Y.an[}/.iOE M
— 28 "/.aTa twv TtOTaficov M KaT ^'Iotqov 7TOTaf.i6v Jacobs: vgl. oben S. 16 f. — 29 zar-
loxeLd^Tjoag P, v. M — 31 de tolovtcov oItilov P M, v. Spengel (de toooutcov ah.
Kumanudes)
359, 1 statt rj ist wohl zat al zu schreiben — 7cdliv fehlt in M — 6 Tolg ddo^oig
P, V. M — 8 * ör'jTOQL noXecov P qyjtoql/," iiöleiov M {TXoXewv ^yjTOQi Heeren) —
9 iLiv^codeig tb /.liv P, v. M — TteLOavtoTtQai P — 10 '^al Tag tolvvv P Tag jLiei'
TOLvvv M — 11 7iLOTOTeov P, V. M — 13 ßißliov t)(.uv M — 14 ^rsgl fehlt in P M,
V. Heeren — 15 (pa{.iev P, v. M: vgl. p. 34(),30 ss. —
60
(HQ^ JEl Ana EnirHJEY:SEnN TAI UOAEI:^ ErKQMlAZElN.)
Tiüv Tülyvv e7tiTri(y€vaeüjy al jiuv yMra tjjv Tfjg nokneiag xaraoraatv
&eo}^()VVTai, al dt '/mto. rag sniarrjuag, al (Tt xara rag re/rag, al ^t xara 20
rag (Jurajueig. avrcor (^f Tovrtoy nbv uf(j(ijy i] tWujv o ti yj)!] diai^eln&ai
2 neiQaaot.iai noifjoat xaracpayeg. noUTelat uer siai r^elg' ßaoikela, d^jiOTo-
y.fjaria, (Jrnuioy.^aTia, ravTatg (T/-- na^ay.ei^ievai datv yaziai ' ßaoilsiq /utr
rv^avvig, a^yioroyQaTia dt oUya^xia 7\ yal 7ilovT()y()aTla leyou^yri, d^rjuo- 25
y^axiq dt kaoxQarla' na^a naoag dt rawag tj /uiyrri ex navjojv tovtiov,
3 oJTola 7] Tt '^Pcojua'Cyrj xal rj Aaxatviyri ro nalaiov. el Toivvv maivoirig nohv,
tl utr TV^avvovatyriv, cog ßaoiltvo^itrrij/ tnaivtly \dsi\, cog ir reo NiyoyXel 80
o 'laoy^jaTrjg nsnolrjyey, ti dt laoy()aTüVutyrjr, cog dt]uoy()aTOVfitrrjy, wg ey
T(ö Uaya&t]ya'iycp ^Iaoy()aT7]g xal TlXarcoy iy np smTacpicp' tl dt nlovxo- ;:560
XQaTOvatvriy, cog a()iOT0X()aT0Vutyrjy • tl dt fiixrrjr, ort iS dnaacoy tY'/.rjcpty
jd xalhara. rovro dt 6 TlkaTioy 7Jt()l Tpjg Aaxcoyixi]g Jio'Airtlag iy rdlg
4 Nonotg tY^jrjxty xal ^A()iOTtldrjg sy Tip '^Pcojua'ixcp. tLTjaay dt inaiyioy dcpOQ- 5
ual 7ia()d xavrag dnaaag dtl^at noXiv urj xard rovg avzovg yjjuyovg and-
aaig xty^rjutyf]y dll^ dlXort dlli], uTitQ ^laoxfjaTtjg 7it()l rf/g nby ^A^rjyalcoy
5 noXtwg tl^ijxtv xal ^A()ir)Ttidi]g (iy xcp /Taya&rjya'Cxcp ixdrtQog). dtl dt roul- 10
Ctir nt()l TioXiTtiag d^iaroy tiyai ro ixovoay dlkd urj dxovaay d^ytoß-ai
Tf)y TTolir xal ro dx^jißwg (pv/Arrtir rovg voaovg, fjxiOTa dt youioy dtlo&ai.
TOVTo dt ro iiit()og rojy inaiycoy xirdvytvti oytdoy d(jyoy tlvai • vno yd^
22 f. i-iiv OTi tQslg ßaoiXelai, aQLOTOXQavelai, örjjnO/iQaTelai P, v. M (der aber
aQiGTO/.Qazela giebt) — 24 rvQavlg P — 25 »J fehlt in P 7] xal 6xXonXovToy.QaTLa M,
V. Finckh — 26 ÖT^LioKQaiia ze P, v. M — 27 7cdvziov tvticov P M, v. Walz — 29 del
fehlt in P, v. M — 30 rolg '/.o/J^eioiog 6 xQaztjg P rolg iyxv/Moig 6 Kgdzrjg M: v. Ja-
cobs (ii^ Tolg NrKOxXeloig 6 ^laozodrrjg Heeren); vgl. Isokr. Nikokl. § 14 ff. — 31 ff. die
Worte cog dijuoxo. bis tcXovto'aq. fehlen in M —
3G0, 1 '/.al za>p iv P, v. Heeren — 3 ()'wc: uiy.zirjv P M, v. Heeren — 4 vgl.
Plat. legg. IV, 5 p. 712d — 5 QCü/Lia'i'/JiJ vo/no) P ^Pwu. Xöyvj M: '^Ptour^g iyAtouiiü ver-
mutet Jacobs : ich halte mit Valesius v6i.aü für einen durch das vorhergehende vofxoig
veranlassten Zusatz eines alten Abschreibers , der dann von M in Xoyco emendirt worden
ist. Vgl. Aristid. or. XIV p. 222, 14 ss. lebb (t. I p. 360 s. Dindorf) — 10 t'/MTsgog
fehlt in M : ich halte die Worte iv z. Tl. e/,. für eine alte Randbemerkung — doQLOZov
P, V. M — 11 Tial zo P M, V. Heeren — 13 /.al tolto P, v. M — 14 vtteq ya.j /.u
al (Zwischenraum von etwa 7 Buchstaben) P uiag al M : v. im cod. Merulae —
61
15 ^läg [nolHog^ al ^PüJ^aCxal anaoai ^loizovvTaL Jioleig' xsleioTi^Tog dt srexsv
^X9W ^^^^ avTov jLirr]aS^7]yai.
AI dt yMxa zag iniOTi]^aag tmTf]dtuatig, tl zaxa noliv tiipav tvdo- ö
yuitiOL, daT()oloyla rj ytwutrQia tJ uovoixrj i] y^jauiiarixt] i] (püoaocfia' al
20 'ya() roiavral tlair al xar imöTrjjLvrjy tnLTi]dtvatig, (paalv yaQ ovy JVIirvh]-
raiovg tnl xi&aQwdiq fityiOToy q)()oyfjOai, Oi^ßaiovg dt tnl avhiTLySi, (Ji]-
Uovg tm, /0(j()aTaTiX[j) tri dt xal vvi/ rovg yilt'^avdQtag sjil yQaauaTr/Si
[xal] ytü)utr()La xal (piXoaocpla.
25 AI dt xaia rag it'/vag tniTijdtvatig al fitr tlaii/ ßdyavaoi, al dt 7
tltvd^t^iOL. ßaimvooi utr ^(^vaoxoixrj xal ;^a^;f£i;r/;f/) [xal] TtZToyiyJj yal
oöai roiavral tlair. toriv ovv xal dno rovrujy tnaiviaai noKiv ij tlg tt/S]-
30 &og i] tlg dx^ißtiav * * * cpaalv yd^ A&ijyaiovg /Litv im dyaluaroTionq xal
'Qü)y()aif)iq xal K(Jorcoyiarag inl iar()ix[i jittyiarov q)()oyfjaai xal dllovg in
aU.aig riyvaig.
361 Al dt xard rag dvrauttg eTnrrjdtvatig (yrjro^ixr] xal d&h]rixi) xal ooa 8
roiavra ' Alyirr/rai /iiij^ ydg im dß^hjrixi] xal '^E^juovnoklrai utyalo(p(jü-
rovai.
5 JJa(jd Tjaoag dt raurag rag ijiirrjdtvatig xal rd irt^rrjuara xoouov- D
litti}a, tl xofyfiuug dioixtlrai tj noXig' dyiyxtL d^ tlg rrjy nbr ayd^idy xal
rrjy rcitv yvyaixtoF dlatray xal rrjy rcoy naidiujy diaycoy/jy. dtl yd(j avro
15 vvv ÖLOr/,ovvTai M - TelecüTazog ös tvezev P TeXuöxaTog di iv S'/.ELi>rj M, v. Heeren
— 17 wohl a^L K. 7t. siijGav av evö. (et xard xavrag al iiöleLg eu^oav evS6'/.if.iOL Kuma-
nudes) — 18 * /.al y] ye(.0(.i8TQia P '/.al y. M — 21 f.iiTv?uvaiovg P — 22 acXitry/i]
P, V. M — die Worte ArjXlovg inl xoQOGTair/fj fehlen in P, eingefügt von Walz aus M :
dass die Worte nicht von Menander herrühren, sondern der Zusatz eines gelehrten Inter-
polators sind , geht sowohl aus dem Mangel einer Verbindungspartikel als daraus hervor,
dass die yoqoöTaTi/i] nicht in das Bereich des oben Z. 18 f. aufgezählten i/rioi^j/iiai gehört
— 23 * xal fehlt in P M — 27 das zweite xal fehlt in P, v. M — 20 in der von
Heeren erkannten Lücke (die Spengel Z. 28 zwischen eiGii' u. toiii' annimmt) stand etwa
nach Heeren's Vermutung : ihevOtQLOL öi olov dyaX^iarojioua /al Kioy^cKpla /al laiQi/ii]
— 30 '/QOTOvtdiag P
361, 1 statt orjiOQr/Tj vermutet Heeren ij yii^iiccoi i/ij, Jacobs l^i^geiir/ij — o ueya-
(pQOvovOL M — 4 Taurag d^ jidoag M — /al felilt in ^1 — f) statt des ofFeiibar unter
dem Einfiuss des folgenden xuai.iU')g verderbten y.oa(.iücutlhc vermutet Finckh ayjKi oiut'fa,
ich dLaiQrjOOf-ie'Ja — (5 dvif/ei' dei di ri]v P drt^/ti di i^il ri]i' M, v. .lacob
d(üv M — 8 ro avro dnucpaiveiv yi(jo(jit^xüi' /al y. /al ai'doain /.al /lanrh' M
OS / .na-
62
(faiveiv rö 7i()oafjüoy y.al yvvai^l y.al naiol y.al dvd{)aoiv im ^laiTtj dno-
10 veve^ri^itvov, one^ o Jlcor er tw Ta()aiy(p inty^acpoufycp 7is7iolr]yey, lino 10
^ey dri TovTwv rdi; rwv noKf-wv tTin/ridevoeig doyAiiaoriov, rag dt 7i()d§6ig
xard rag d()STdg avrdg y,al rd f^vi^i] avr.iüv. /(jtj (Ji yal ne()l rovTior aoi
' disleaß-ai. ovyovr dfjbTcd uhv (üant^ t(patitv) jeaaaQcg' dv(y()la, dixaioavyrjj
oo)cp(joövvi], (f^orTjOig' JT()a§etg dt Tiäaai oaag fj Iduurai i] TToXlrai dnodei- 15
11 xrvrrai xard ravTag doyjuaQovrai xal avral xal rd ut()r] avrwv. eanr de
SiyaiiHiii'iig uh' ue(jrj tvasßtia, dixaion^ayla \xal üaiorrjg' evaeßeia utv
Tie^l Tovg ß^sovg], dr/Mion^ayia (Jt nsfji rovg drO-Qionovg, oawrrjg dt 7it()l 20
Tüvg yaToixo/Lisyovg. Ttjg d' av nt^l rovg &eovg evoeßeiag ro utv tan &to-
(pdüTTjg, To dt (filod^toTijg. 0^toipiloTr]g ^utr rb vnb rcuy &tvw ipiXtlo&ai y.al
7ia()d rcuy ß^tcöy nolhoy Tvy/aytiy, cpiloß^tüTTjg dt rd (piXtly rovg S-eovg y,al
12 ifiliay t/jiy nt^l avTovg Tfjg d' av (piXo&tüTi]Tog rb aty tI iariy cpUo&t- 25
oTTig ir loyoig, ro dt ti iariy iv t^yoig, tQya d^ 'tj Xdia rj drjaüoia, xal
xat" tlfjTjytjy rj noXt/Lioy' dXlcog yd() ovx dy tvotßtia (paytii] noltiog. dtl dt
xal TOVTCoy na^adttyi^iaTa ixaarcov ix&ia&ai. Tfjg aty d-tocpiloTtjTog extlya 30
tyxafuia d 7it()l ^A&i]yaicoy xal '"PodUoy xal Ko^JirO^uny [xal Jtlcpcvy] kt-
ytrai' 7it()l ld&i]yaUoy aty otl ^A&i]vä xal fjoat/dwy rj^iaay nt^l yfjg av- 862
Tcoy, 7Tt(jl dt ^Poduoy on voty b Ztvg yjjvocp, ntQi dt KoQiyß^iojy xal ^Ia&-
jLtov OTi "Hhog xal Uoatidcoy Jjfjiaav, nt^l dt JtXcpivr 'ATTollioy xal Uo-
13 atidm' xal Oti^iig xal Nv^. iv dt rovrm reo ut()tL f] rovg nltiörovg rj rovg 5
d(jLarovg rwy &tdjy ralg jittylaratg rcöy rituoy rj ralg n^vjraig rj ralg
nXtioraig rj ralg dyayxaiordraig djiocpalytiy /jjrj [ri]y noliy] rtrijurjxorag'
9 dTcovef.irjuif}(.itvov P, v. M — \0 iv rioi Tragor/Aoi P M, v. Valesius mit Hinweisung auf
Dio Chrysost. or. XXXIII § 48 : doch passt diese Stelle nicht recht zu den Worten des Menander
und ich möchte daher lieber €v toj '^Poöiaxii) schreiben unter Bezugnahme auf or. XXXI, § 162 f.
— 12 * dgerdg avTwv xal P M — 14 die Worte wgiibq tcpa/AEV halte ich, da sich in den
vorhergehenden Partieen unseres Tractates nichts findet worauf sie bezogen werden können,
für eine durch die Störung der Reihenfolge der Abschnitte und Vermischung des ersten
mit dem zweiten Tractat veranlasste Interpolation — 15 ^fdoag M — 18 f. die Worte
y.al boiOTijg bis roi-g d-eovg fehlen in P, v. M — 19 SiKaiOTTQayia {.liv P, v. M — 20 xa-
TOLXOi\uivovg M — zoug d'av P, v. M — 21 to j^iiv zl iori M — 25 rovg ö^av tibql
d-eoTrjTog P M, v. Heeren — 1^ de Yöia M — 29 euoißeia fehlt in M — 32 ymI
JeXcpcüv fehlt in P M, eingefügt von Spengel — otl d^rivai P, v. M
362, 2 XQvoov M — 3 i]Xiov P, v. M — 7 Trjv noXiv fehlt in P, v. M —
63
TiXeloTOvg ^utr, cög nt^l ^A&rivaivjy Ity^rai' xal yc/Q Jiovvaov xal Anol-
10 liova y.al TIoaeidLüva xal ^A&rjyär xal "Hjpaiarov xal "AQijy xal navxag
avTOvg fi Tovg nUiörovg Teriarjxsvai Ityovöi, roijg äfjioTovg d^, üoTie^
^Olvuniav rov Jia xal Nsiiieav. raJg ^8 fübeylaraig, wg ne^l Aß^rjraiwv oti H
15 alroy avTolg t(JiO()ipayTO' TrleloTaig ^i, ojg ne^l A&rjvalcjj^' ayjdov ya^
a.TTaaar rov ßiov Ti]r xaraoxsvrjv QLVTolg a^iovai na^a rwr ß-ecöy yeyerfj'
a&ai' Tcng (Jt dyayxaLoraTaLg, mg to 7J6(jI Alyviunov daTQoloyiay \yoiQ]
xal ysiousT^iar aiiovai na^/ avTUJV ysysytja&aL' xal /icdhOTa wg to tisqI
20 TCfjy loycov [xal] cptXoaocpiag ' A&rjvaloig yd(j udliaxa ravra vnd^^ai doxei.
ovTCog jutr ovv rrjy &60(fd6Tr]ra WQLxa^sy rrjg rsxyixfjg eytxa XQ^iag' tni- 15
ax€7iT8or (f' av 7ie()l cpt'ko&eoTriTa, äane^j tq)i]y^ \xal\ XQireoy Wia uty ti
Twy Jio'/.iTwy sxaarog Tfjg ne^l rovg d-eovg d^s^janslag sTiiusXslTai, drijuioaia
25 dt xard Tiollovg T^onovg^ sl relexag xarsaripayro, sl noXXdg eo^jrdg lyo-
fjiiaav, sl nXeiöTag &vöiag i] dx^ißearaTag, el TiXeTara le()d wxod6i.ii]aav // -
Tiaynoy &e(jjy rj noXXd exaarov, el rag U^wovyag dxQißihg noiom^raL ' dnb
30 yd^ Tovrwy al rcoy rroXecoy cpiXo&eori]reg oxonovyrai. Trjr uty ovy Tcuy xaO^ 16
eya OTiayioy ey roTg [yvy] yjjüyoig ev^ely, TS]g dt xoirfjg svotßelag xal 7J6()1
363 TOvg dsovg anovcyfjg noXXal dy utTanoiolyro noXtig, war' el rovrcoy uiay
djuKpaiyoig Trjy tyxcouia'Qxityrjy, Ixayrjy eviprifilay earj Jieno^ioutyog.
8 TvXdoTaLg M — 10 r^' ndvTag vermutet Finckh — 11 de fehlt in M — 12 6Xvf.i7tia
P ^0Xv/.i7tia M — ve/Liea . Tag de (.leyloTag üöjreQ d&rjva xal oti P Ns{.iea ' Tag de
[AeyloTag ajOTteg Ad-rjvaUov otl M, v. Heeren — oItov xal oivov edcoqvpavTO M —
14 TtXeiGTaLg coottsq dd^)]vaicov . Kai oxedov P jiXsiOTag de cug Tteqi Ad^ijvaitov, oxedov M:
vielleicht hat Menander wg Tteol Ad^rjvaiwv ndXiv geschrieben — 16 ff. die Worte Ta\g
ÖS dvayy,. bis yeyevrpdai fehlen in M — 17 aYyvyvTov P, v. Heeren — 17 yd(j fehlt
in P, v. Vindob. — 18 ^uagd decov avTolg Heeren — 19 xal fehlt in P jcegl Xoycov
xal q)iX. M — 20 * i-iev ovv iq ü^eocprjXwTaTij tovotiaxev TOvg Teyvixocg erexa ygeiac.
^ETtiöXETCTeov ö'av Jtsqi ^soTrjTa cöoTtSQ eq)rjv xQiTeov P fiev tyjv d^eocpiXcoTdTtjv copo-
l-iaxEV, f]v TTjg Teyvixrig t) exa ygelag eTtioxevvveov . Tiijv ö^av (piXoOeoTijTa^ wojcsq scpi]v,
TLQiteov M {ovTtog /nev ovv ttjv ü^eocpiXoTTjTa ey/.iof.iiaoeLg vermutet Finckh) — 25 ^roXXdg
dosTag P M, v. Rice. 1 Vindob. — 27 u>xoöof,u]oavTO M — 28 dxQißelg P, v. M —
29 * noLOvvTaL P : in M fehlen die Worte aVro ydq bis noiocvTai (öt^XocvTat Heeren,
s/caivovvTai Jacobs, xqivovTat Finckh : wer an dem passivischen Gebrauch von oxojiovvTaL
Anstoss nimmt — für welchen jedoch die Lexica Beispiele liefern — könnte eher Veio-
QOvvTai vermuten) — 30 xwi^ fxev ovv tmv P t'^v futv ovv tov M, v. Finckh — vvv fehlt
in P M, V. Heeren — 31 Tt^g /Liev P, v. M — 32 fieia;ioiouviiXL P, v. M
G4
17 Kai TfbQi jLitp rfjg dg Tovg S^sovg svaeßeiag xavra ' fi S^ av dr/Mio-
n^ayia dtai^nrai eig re rovg dcpixvovatvovg §ev()vg xal dg dllrjkovg, jitf()og 5
(5"' avTrjg xal xo roTg t&eatr laoig xal cpiXav&Qiünoig xal rb rojLioig dx(ji-
18 ßsoi xal (hxaUng x()fi(7i}ai. d yd^j /litits Ssyovg ddixoTfv firit* dlh]'kovg
xaxov()yotey rolg r tOf-mr vaoig xal xoivdlg xal rolg ro/iioig /(jcorro (hxaloigj
ol noXirai d^iora xal (hxaioTara rag noKeig olxrjaoyrai. dkld rb rioy rojiiioy 10
er Tolg vvy ^(^üyütg äy^QipToy * xard yd{) rovg xoirovg rwv ^PcDuauoy vi-
i.iovg TiohTevoiJied^a ' e&eat ()'* dllrj nohg älKoig )^()fjTai, 6$ coy 7i()oafjxor iy-
xcouidi^eiy.
1« TT]g Toiyvy bawrrjTog ^nrbg Tfjönog' i] yd^ 7je()l Trjr ixcpo^dr rwy tb- 15
rsksvrrjxoTior al ri^iial ylvorrai i] 7it{)] rd voai'Qo^ieya^xaxd rd jurrjuara
xal rovg rdipovg. neQi /luv (T?) rrjy ix(fiO()ay^ vjg rb ^Aß^rjyrjaL 7i()b tjUov
dyla/orTog ?/ [sy] Oav^ioig yvxrojQ i] TiQo&eaig, i] nQo&baeuog riue()a TaxTtj 20
cog rb ^Ad-rjyrjoi xal rd dkla oaa roiavra. 718qI dt rd oaia, rivog andytty
\x^^i\ X^^^i nboag riyag, iity^i^i riyog, bv noiq r/lixla^ rlysg al dnocp^dÖBg
20 7jUB()ai ' navra yd^ ravra baiorrjrog eioir. Avrri rfjg ^ixaioavyi]g tj diai-
QBOig avrrjg xal rwy ue()cöy, 7i(jbg i]y rw Byxojjuidl^üi^ri slg ^ixaioavyrjy ^y- 25
riyovy noy nolscov (hl ßlensiy • ** rrjy Gcocp^oavyrjy xal rtjy (f^oyrjOir
BTiiaxBif'CüiiBß'a. oco(p(joauy7]g iiiy ovy dirrbg eksy/og, kr rs rfi xoivri noXi-
Ul rBia xal rolg hJioig oXxoig, [tr^ TtohrBiq utr xoivfi ne^i rs naidvcfv dya)yrjy 30
363, 2 TYjg htl rovg M — 4 s. elg rs rrjv nqog rovg — xat Trjv eig vermutet
Heeren : vielleicht ist d^ewQeuai statt diaiQelraL zu schreiben — 5 S*avTolg P ö'avTCov
M, V. Heeren — 6 e^vsoiv P M, v. Rice. 1 — 7 s. * ^?J ^evovg ddiAolvro f,irj rovg
aXlovg P liirj ^hovg ddiKolsv ^ir^r dXlrjXovg M — rolg eÜ^veoiv P, v. M — 9 /^wj^rat M
— diTiaitog P, v. M — U f.iev (statt fv) M — 17 x«t rd P M, v. Finckh — 18 ^o-
i]Xtov P, V. M — 19 rj dovQioig P (rj eS^vQioig nach Walz), v. M — 20 xöt ooa dXka
roiavra M — 21 rd eri^oia M: Men. hat wohl TteQt öe rd [xard rd /.iv^/Liara^ ooia
geschrieben — ygri fehlt in P M, v. Heeren — yoag naöag rivag P yodg nodag rivag
M, V. Heeren und mir — 23 oGwrijg (ohne eloLv) M — 25 y^al rw syxcüf.iiQÜ,ovri M {rov
fyyicoi.ud'Covra Heeren; aber vgl. Xen. Anab. III, 4, 35; Plat. rep. X, 9 p. 608c) —
zal rcüv vovv P xat rov vovv M, v. Finckh — 27 in der Lücke, welche M durch die
Worte Blerd rrjv dr/Mioovvrjv Kai ausfüllt, hat wohl nur ein fuezd ravra de oder ähn-
liches gestanden; oder es hiess nur — ßXtrrEiv ' rrjv d*av GwcpQ. vgl. p. 362, 20 ss. —
die Worte y.al rrjv cfQOvrjoiv fehlen in M — 28 j^iiv 6 vvv öirrog P, v. M — 29 rfj vvv
nohzeiaL P, v. M — 30 noXirsla fiiev -/.oirr] (ohne sv) P, v, M — 30 wohl dytoyrjg, da
ja die Genetive yautov u. s. w. von Tregi abhängen —
65
yMi 7ia()S-fycor y.al ya^nov xal avroixrjoewr xal twv roui'ucor rcuy stjI roTg
364 afia^Ti]^iaan^ rolg dxoauoig. xal ya() yvvatxovoaovg TioXXal nbr tjoIhov
daiv dl yjiQOTorovaiv, tv ällaig rTf tcöj^ noKeiov ovre 7T()ü nlr^Lhvaijg dyoQag
veov (paivea&m ovts uerd deihiv oipiav xalor, ov^e yvvalxa xan)]X6V8ir i]
5 allo TL Tiotslr Tibr zard rrjy dyo^av h' hnaig dt nayriyv(jeair ov(ft yv-
ralx&g (pairoyTai, äöne^ tv 'O'Avujila. /jjrj rolrvv xal Tavra rdlg ayxwutoig
7ia()aTi]()e7r ' er dt rdlg Idioig ßloig ijdi] xal [el] eld/jara uoi/eia xal älla
d.ua()Ti]uaTa tv r/y tioIbl (patrerai.
10 <P()ovi]atüjg (Jt xard tov avrov tqottov * er ftty rolg xoivoig, ei rd vö- 22
liil^ia xal 7ie(jl cor ol rouoi Tl&erai dxQißcög i] nolig^ xlfi^ov enixKri^toi' xal
oaa älXa fie^))] youcoy. dlXd xal tovto to ae()og (fid xo rolg xoivdlg /jjfjaß^ai
15 Tcor '^Pcouauor voiuiotg d/jjipToy. Idiwg (Je, ei nollol elloyiaoi yeyoyaair
djiü Tfjg TioXecog ()i]TO()eg, aocpiaral, yecouerfjai, xal ooai eTnOTfjuai (p^oripetog
iJQTrjrTat.
^H (T dyd'()la xar ei()i]rrir xal xard nokejLior doxiua'Qerai, xal xard 23
/Lier ei()riyt]y Ti(j6g rdg ex tov dai/Liorlov avvTV/iag, aeiauovg, 'Uf.iovg, Xoi-
20 jLiovg^ avxjiiovg xal ooa Toiavra, xard de noleaov n^og rdg ey rolg onkoig
7i()a§eig [xal] 7J(Jog jd jeh] ' [n^og TCp T,elei] yd^ vixi]y i] riTray dvayxaloy
yereoS^ai. /(jtj roiyvy fjTTar uer e(j(ja>uerüüg, vixag de dy&^cjnlyiog dno-
cpalrety eyi]vo)ivlay jr/y uoXiy. rcoy d' er rolg onXoig n^a^ecoy al i^ter TjQog
25 '^'Elhirag, al de ri^og ßa^ßa^ovg' eri d^ al aer ex ne^iovaiag, al d^ €^24
drayxrjg. erdo^ore^ai uey roiyvy al ex ne^iovoiag, drxaiore^ai de al fl
dydyxrjg. rwr de nga^ecor al uey eydo^oi, al de diufido^ot, al de ädo^oi •
erdo^oi aer ojy xal rj TjQiHpaaig xah) xal ro re'log, wg t] ey Ma(jai9^w}'i '
31 7caQi)eviav M — tcov (vor voulf-itov) fehlt in M — 32 y.6(Juoig M —
364, 1 ywaUcüv v6i.iovg M — 2 h> avialg de P M, v Jacobs — 3 dyogag fehlt
in M — 4 ov yoQ M — o '^az dyoQccv M — 7 ev rolg ey/,. Spengel — 8 /mI eXdyioia
iv (.lOiyelai P M, v. Heeren und Spengel; doch ist vielleicht zu sehreiben: ijöij ovy.
eXdyiora ei /.lor/eia — 9 (faivijtaL M — U) aiiov yQOvov ev de lolg P M, v. Heeren
— 11 eig rd P M, v. Heeren - tiÜevTai P M , v. Walz — 12 ejir/lriQOv P M,
V. Heeren — 14 iöiwg o\ 7coXXol P, v. M — IG oaa P, v. M — rjQt^yrai M — 17 dr-
ÖQeia P — '/.al 7i6Xe(.iov M — 21 * 7i(}d^€ig. 7iQ6g xd leXt^ ydg P M — tjciar ij vhj^v
dray/Micog M — 22 iQQCüj,ievrjV M — 23 vr/dv P, v. M — dvtp'oyvlav M — 27 tv,v
7TQd^£wv P, V. M — 28 cfi d' d/^icpldo^oi P — 29 /} (vor ev) fehlt in M —
Abb. d. I. Cl. d. k. Äk. d. Wiss. XVI. lid. IH. Äbth. I)
66
xal ya() To Tt/Mi; xal // Ji^jUpaaig rr/^ ßeXTlarrjg uoi^ja^:' diupUJo^m (3V ihr 80
To idv Tflog cpavloy^ rj (V alria '/(alrj, (og ro tv (OeQuoTiuÄaig Aaxadai-
fxoviiov s(jyov, rj to f.uy rtlog dyatyov // iV alria (fjauh], (ög to 7ie()l Mrj- 865
liovg ^A&rjrauoi^ h'^yoi'' ä(Jo^oi (V wi^ \yMl\ )] ahia y.al ro Tflog cpav'kov,
25 (DS TO yiaxeSaijLwvlwy 7ie()l KacJjiieia}/ i^yor. avrcby ()V Tcor vno&eatwv al 5
{Atv xoiyai, al (Jt uJiai ' v(Jiai ftir wg to 7T€()1 OvQtay [ylaxtdaif^ioyioif
B{)yoy, xotral rTf wg to iy ßs()jiio7ivlaig] yJaxs^atnoyiwy i-(jyoy. 8y(yo§OTe()at
Toivvy al xoiyai. wg f)V /(>r/ TavTag raTTeiy iy al'Koig dti^otuy.
26 Joxel ^' i(^tog Tonog \elyar\ na^d Tovrovg [o] dno rwy Tifjwy wy re- 10
TV/jj/Caoiy al noKtig na^d ßaaikewy rj d^/oyTwy rj yyw()ljawy dy^()wy, oloy
oTi avToroaovg h'&rixay syiag noleig (y.al '^Pwfj.aiag) xal iltv&s^jag. d'Ald
TOVTO BTiixsiQrjua dy evrj /itäAXoy rj Tonog yeyixog' enri yd(j to dno x()laewg 15
sy^o^ov, f rjuTv Se vvy ovx sTii/jiQrjuaTwy avyy^ajLijLiarog eoTai aoi rj 71€()l
Tavra e(po(Jog^ yyw()iuwTf()a (Ji rj Jis()l Twy ysyixwy xal dywTaTW Tonwy
27 dip wy nokeig fOTir enatytly, X()ri (Je (loi /Lirjd^' exelyo dyyow ort [xalj
ml uf()6i TOVTwy okai vnoO^eoeig ylyyoyrai ' xal yd() inl lovr^ov aoyov rfj 20
xaraaxevj] xal enl hueyog xal inl fif(jei Tiyl Tfjg nöltwg dyoixo^ojurjO^syTi
tan 7i(joc7(pwyely' inl uhn.oi TovTwy (haas/ayipo u/t) reknog Tfuyeiy, dlld
ns()l avTo iloyoy to n^oaTa/^S-ev • dlkd xal wg ß^a/vraroLg eni^()ajLiely.
28 'Eri ToTg Twy noAscoy iyxwjiiloig xdxmn) yj))] imaijjiujyaaß^ai oti Ta 25
oO * Ti Tov TeXovg TtQÖcpaoig P M —
365, 2 f.irjhaiovg P, v. M — 3 cuv ?J P, v. M — 4 Aaöf^uag P, v. M — 6 i)v-
Qaiav lay.edaiLiovltüv P mit Weglassung der dazwischen stehenden Worte, die Walz aus
M eingefügt hat — 8 v.OLvoreqai P M, v. Heeren — /rgdzTeLV M — 10 TOTtog Ttaqa
Tomovg dno P rojTog eivai 7reQl TOvrovg 6 dicd M — 13 «^/yzai^ (statt e^tf/,av) M — die Worte
•/ML '^Pcof.idiag, die Rice. 1 und Vindob. in xal '^Pcofjialovg, Heeren in oJ '^Fcof.iawi corrigirt
haben, hat Spengel richtig als Glossem erkannt — 15 o d/to P M, v. Heeren — 15 f. die
in den Handschriften schwer verderbte und noch von keinem Herausgeber in überzeugender
Weise emendirte Stelle mag ursprünglich etwa folgendermassen gelautet haben: rjf.uv öe
vvv ov Tceol i7iiyeiQr^(.idicüv 6 loyog. ypwQi/Lwg eoTco ooi zal iq fiegl Tavra f^iiO^oSog,
yvioQif.uüTiQa de zzK — IS (^£ oe M, aber vgl. Lys. or. 2cS, 10. Lucian. Hermot. 58;
Thom. Mag u. yQrj, u. oben p. 363, 25 — 19 dyvwelv P — /ml fehlt in P, v. M —
20 * 7) ■/Mvao/.evij P xaTaoxeufj M — 22 dvoixodofArjd-ivTog P M, v. Walz — TtQOLfco-
ve'iv P, V. M — 23 f. a?^Xa /novov ro 7CQ0OTay&£v dvay/Muog ßQayvTara htLÖ^af-ieiv M
— 24 '/ML CO ßqayvTaToig P (ttsqI auzo {.lovov to 7€Q0GTayßiv diaTQißeiv dXXa de wg
ßQaycTaroig STtiÖQaineJv vermutet Jacobs) — 25 ^'Eti iv xdlg vermutet Finckh, ^Etil
67
iyxdJiiia yiyveTai ja ah' xotra nayrog rov /jjorov, ra ^^ Y^ia xai()cdy, * * *
orar tv ioQTolg i] nar/)]yv{)eoiv ol loyoi yiyvcovTai [vj] ev ayujvi T] er uo-
vojua/Jaig ' xoira ^t orar jUTj^euLay ToiavTi]v TjQocpaoiv e/jj. /qti roirvr
80 Twr nayriyvQixiov ye Trjr TiAsLarrjy diar^ißrir ne^jl rov xai()ü7^ eyMCtrov tjoih-
a&ai, oior d soqttj eYi] tJ nmn]yvQig i] avyodog er dycon rj tvonUco rj yvurixo)
366 7] uovaixcB. oTTOog (Jf x9^) t^ovtiov sxaOTor maivsTv, vvv ijdi] äzovs. inairnj^ 29
/j)!] rag avvodovg xal nayi]yv()6ig i] ex tcov IdUov i] tx nov xoiviuv xoi-
ycov ubv Twv &eTixd)V, oaa ayad^a ex avvodiov yiverat dy&^ionoig' IdUoy
5 (Tf [;fCfTr^] r.a ne^ioxarixa xaKovi^uva f^io^ia' dno 7i(joaco7iov T(ji/(dg' d^ewy
[sl] eoQral rj rj^iüujy 7] ßaaüJwy, riveg ol avvayovreg dai, rlyeg ol avyioy-
reg' dno (Jt ronov ei ey evxai^jia xelrai o ronog ev&a. rj avyodog i]- xal
10 dno roncoy nlelaroy dne/oyrojy avyeQ/oyrai' rd (^e ne^ianovdaara riuia'
dno (Je /j)oyov' el rov erovg er rw vyieivorarcp xal iidiarcp xaiQoy dno cfe
alriag' el ol'orrai ri^iovg xal ßekriovg eaeod^ai ' dno vhjg (Je' ei al (fandrai
nolvreXelg xal aeural.
15 z/fZ (5*« Yawg xal na^a(Jeiyf.idra rovrujy einely, %y vnaQ/n (mdiov na^a- bO
xolovS'fioai. rcijy aer rolyvy xoiycoy eariv oioy rd ^loox^arovg' rcor roirvy
rag n av ijyv^e i g xar aar }]a arr üjv ()' i xa Uog ena i y o v u ey co y * * *
rj jLier nayriyvQig dyerai O'^o), cog \)kvunia r(p z//'/' 7y(>w/' ()e \_(.og^ rd 'Iot9uia
20 TlitlaLUori xa) Ntuea ^AQyeiioQop' ßaaiKel (Je wg ja ^eßdareia nolla/ov'
TÖig Spengel — 27 die von Heeren erkannte Lücke will dieser durch die Worte 'idia
l^iev yMiQCüv ausfüllen; ich glaube eher dass Menander geschrieben hat: rd ö' Ydia 7.aiQcdv
ey.doT(ov' l'Sia f.iev orav — 28 Tiavr.yvQEOL ]] o\ koyoi Xeyovvai e.v M Tcavr^ycQeoiv oi
loyoi yivovxaL tv P, v. Heeren — 30 eyei P M, v. Walz — 80 * re Tt]v P M —
366, 5 /.azcc fehlt in P M, v. Finckh (löia vermutet Spengel) — 6 rgiycog O^ecuv
dgeral P M, v. Heeren und Spengel — i] fehlt in P, v. M. — 8 dyro öe Torrcuv P
d7tö rov ronov M — 11 el rovrovg P M, v Jacobs — 12 £i oiov re M : nach oloviai
ist wchl ein Wort wie rovg naqoviag oder Toig aiviurzag ausgefallen — 13 * ih^g
de 7cav ai /cohreleJg P vh]g av a\ 7iohielEig M — - 14 Je'i ot P Jel ooi M, v.
Heeren — 15 VJrdQ^rj M — ^aov Spengel — 16 vgl. Isokrat. Paneg. § 43 — 18 die
Lücke hat Heeren erkannt, der die Stelle folgendermassen herstellen will : rioi' de iökov,
y,ard f.tev 7rQU)(ü7rov olg av r) 7iavriyiQig dyrjrai, r ydq Oeor. ähnlich Walz: T(di' de löuov
y,ard f.iev jcqoocuhop oig i) yiavi^yvQig ayerai, y^uo. Ich vermute: r(üv de idKor a;io
Tcqoo(07üov' el i) (.lev jrav. v.re — \\) di'i QCJitj de rd F Ji't- iJqlüi de id M : cjg eingefügt
von Heeren — 19 y.cd evefiea V /ml i] Neitea M — 20 oijyovuevvi M — aEiS(xanaV)>\\
die durch die Inschriften gebotene Schreil)ung gicbt Kicc. 1 — jioXhv/ov' nov de cdh^-
68
rcoy ^f- [övyayorTCoy wg] *Ax)^t]yala)y tj '^Pwuaicüv' auußdXXeTai yaQ inl
do^av jfi 7iayr]yv()ei xal rb eyc^o^oug elvai rovg enayyblXovras t^v avyo^or •
31 Tcoy (^t ovyioyTCjy wg nXsLCJTwy rj cug iydo^orarioy, 8y(yo§oTarwy atv tög ol 25
^O'kvuTiioQe ' Ol yaQ yyü)()iu(üT€()oi avy^Q/ayrai ' Jilfinrwy (ft wg rb 7Te()l
TTiy TiayriyvQiy rwr 'Eß^aiwy 7ie(jl Ttjy J^v^iav Trjr fJalaiarivriv' i§ i&ywv
32 yoi.^ [nleiaTwy^ nkeTaroi avXXeyoyTai' y,aia rW ror ronov ev&a jutr r] Tiari]-
yvQig wg rb tisqI Jekcpwy oti er ouxpaXw rfjg yf/g xslrai ' o&ev dt bfjjuwrrat 30
ol avyioyTsg wg rb t.ov UvH^ixov dywvog' tx [/«(>] nsfjdrwv Trjg yfjg ov-
viaoiv* (h^ ov df- totiod nvvtQyovTai wg [to] ne^l 'OXv/iiTTiwy' /aXeTJwrarri 367
33 ['/d()] rj avoöog, oiiwg (^f naQaßalXoyTai ol äyß^Qwnoi. dnb (Je x(^oyov' xaid
j^dy TTjy ne^iodor, edr /ufv // tyiavoiog, ort ov anayioTfpl eori ns^jianov-
(JaOTog, oiansQ al äklai, zal ovrex^og yiyyofityi] ovdtv exeiywv dnolelnerai 5
osfiroTrjTi, wg rj TflsTi) rj ^E'Kevolyi xal Nhita xal 'lo&juia' tdy de neyra-
eTriQixi] i] reTfyaerriQizi] i] \pid^ n'leioywy wg rd JJv&ia xal 'OXv/LtTiia zat
Jaldala ey FIlaTaiaXg' (fi e^i]ZoyTa yaQ [erwy'] dyerai
* * *
vaicov P noXkayov- tcZv de L4&i]vaLC0v cog t6 ouvayövTcov ^4d-7]vauov M. — 22 eTtlöo^ov
P eTtl öo^i] M — 23 dnayyelXovxag P M, v. Finckh — 24 evöo^oxaxoi \.iev P, v. M
— 25 yvcüQrjiLioT£QOi P, v. M — 26 tiXuotov de P, v. M — cog enl ti^v 2vQiav xüv
YlakaiöTLVLov M (mit Weglassung der Worte %6 7i. t. nav. %. '^Eß.) — 27 * ydg jckei-
OTOi ovXXeyovTai P M — 28 f^iev fehlt in M — 30 OQcovTai P oQcovTEg M, v. Jacobs
— wg TO TTEQL Tov M : ibg ercl xov Jacobs 3 1 * ydg fehlt in P M — xrjg fehlt
in M — 32 ojoneQ 6Xvf.i7ruov yaXeTTiOTCiTrj rJ P, v. M —
367, 1 JTBQißdXkovTaL dvS-QcoTtoi M — 2 d7id f-iev yQOvov M — 3 Oj-iiXioiog P
viXvGiog M, V. Valesius — 4 cjoneQ el au P, v. M — yLyvoi^ievai P yivof-ievrj M —
0 * cog Tj re Xeyei rj wc; eXevoiv /.ai jueov %al P tog r]Te Xeyei ?; cog "EXevGLV xal Nefiea
Kai M : wg xd jir^vala y.ai ^EXevoivia ' edv de TQieTrjQiy.d wg Ne/nea vermutet Heeren —
ß ev de V M, v. Walz — 7C£via£TrjQix^ i] T£TQaeTrjQL'/.fi M — 7 * öid fehlt in P M —
8 öeöaXaia ev iiXareaig dt eyiovra ydq dy£Tai P daiödXia ev TlXaraialg öi£'/,6vza yaQ
ccyEzai M : v. Valesius. Auf dy£VaL folgt in P ohne Interpunction und ohne Zwischen-
raum o aXe^avÖQog cprjolv me, d. i. der Tractat ex twv l4X£^dvSQ0v bei Spengel Rhe-
tores gr. III p. 1—6.
(MENJNJPOY PHTÜPO:^ HEPl EUU EIKT IKnN.)
414,31 Cap. I (v. X) nEFl nPO:^QiHNHTIKOY.
415 'O 7i()0O(fa)ri]Tixdg koyog eOTtr evcprjuog slg ä^j/oyra Isyaiasrog vno riyog,
rPj ^8 e^yaolq 8yziOfA.iov , ov utjv releiov ov ya^ s/sl navxa r,a xov iy-
xojiiiov, aXka zvQiwg o n^oöcpüJin]TiZüg yLverat oray 6§ avrwy nov n^ar/io-
5 f^ihnoi' vn amov n^d^ecor 6 koyog rip^ av^rjair la^ußdinj. Jiai^yelrai dt 2
ovTiog' usra rd n^ooluia rj^eig sm töv tlw ßaaikkoy enairoy xal rovror
8()67g did navv ß^a/kor diekior avT.ov diya fYg re rd xard noleyiov xal
'Aar sl^jTjvrjr. ovz tyd'ia.T^ulJeig (^{^ dum ov releim' toxi ßaoil^ujv ty-
10 zcüjnioj^' av^rioewg yd() tvtxa na^alaußavtTai ev reo Ji^oo(fü)yi]Tixcp rdjy
maircoy tov d^yovrog. dno f3V rov loyov tov xard rovg ßaoUsag ^^eig 3
axo'kov&wg enl roy tov Ji^oocpü)yoviityov h'naivoy leycoy ort %a re dkla
ß^avaaöLOi ol ßaai'kelg xal tr ralg rcoy d^yoyjwy al^Jtoeoiy oioy yd^ valy,
15 olov TOVTOV TOV yeyvadav xaTeneuxpav sjtI oa)Ti]()La tov ytvovg! oy svd^ecjg
maiveaeig iiaXiOTa /titr^ wg 8ipr>v, dno Tujy n(ja§ecoy, ovtu) yd^ dusiror. d l
(T a(ja xal (fJiloTiaor acpod^a xal hn)oiioy nrj to ytvog, uyijiioyevaeig did
20 ßQayJüjy xal yeyovg, eid-^ ovtco Tojy u^jaieujy, xal iiaMOTa fify (dno tov
414, 31 Cap. I fehlt in P — (XQyovtag m —
415, 1 ov i^iTiV TtXsLOv fehlt in m — 2 oir/. tyßi ök 7cdvia tov m — 3 noog-
q)Cüvt]/.iaTt/.dg m — (i tcov fehlt in m — 7 öiaiQcdv m — eig Ta ni — 8 Te yMi
elQijvrjv m — ovi m — 9 ßaoilkog m — av^rjOag m — 10 ^iQogg^cürijf.iaTiT.ut m —
12 TOV fehlt in m — 13 i)^av{.idoLa m - 14 vi.ih> vvv tovtov in — 15 '/MiiijiEf.ii!fev
m — 16 eTTaLVtOEK; f.dv d7c6 tlov 7iQd^eiov udhoTa m — 17 cfiXÖTiftog y.al ocpoöqa
tvöo^og m — 18 jUPrj/AOvevotjg t'vdo^a did m — 20 die Worte d/io — agyrig halte ich
für eine Glosse zu tiZv f.v yeqöi —
70
7ia(}(n'Tog /jjoj'ov yal r/Js: naQovaiii; d()/ijg) nur i-y /f(>rT/* /uyrjuorBvastg ()V
xai, fl TV/Ol a()^ag h^^av ot{)yiir xal tr(yoSüvg e/ei rag 7T(}a§eig, riuy totb
\ 7T(}dSfcor. 'YTTouefJtHg (Jt ror fjil ralg 7iQa§eaiv fjiaivov dg reoaa^jag d()6- 25
tag' (fQürtjdtr, (hxaionvyrjr, nw^u(p()oovyriy, dyiJ^jiay ' xal ly jLVby r/J (pfjo-
ripfi Tijy bUTifiQiay rtoy rüfiioy, Tfjy irau^evaiv bnairfaetg, ro n^oo^äaO^ai
rd ublloyTa, ro uegl rioy TfaQoyroyy dx()ißwg ßovleveaß-ai (hyaüß^ai, to
ßaaikfvaty dyTiy()a(pfiy ti8(jI coy ay miaTfXXwaiv ovrcog wots exslyovg inca- 30
rsly yMi ihavitiaCetr, ro (Jisley/eiy rovg (triTo^ag, to yivioaxeiy tx nQooiuUoy
Ttjy üli]y iJiayoiav Trjg vnoS^eatüjg^ tr o) xal xai^oy s^eig //rjuoo&eyovg firrj- 416
urjy xal IVfOro^og xal voaod'STOjy d^jLOTwy noisla&ai ' re/yixoy yd() xaf)^
sxacfToy ^(>f7/yc,* uf()og xal avyx^iaetg olxeiag 7Ta(jalaußayf-iy, %ya o Koyog
0 di^ avTwy Tileiovg rdg av^rjaetg Xa/ußdrij. ty (Jt rf] c^ixaioavyrj ndliy e(je7g 5
Tijy 7j()üg Toijg vniyxoovg ipilar&QVJTjiav, ro riut^ov tov tqotiov, to ouiItjtixüv
7i()bg Tovg 7i()oatoinag, to xaß-a^joy ty Talg dixaig xal dduj^ocfoxriToy, to //?}
TiQog xaQiy. lu) 7j(jog dnt)(^&eiay X(jiysiy Tag (fixag^ to iirj n^joTiuäy roi^»
€V7TO()ovg T(oy d^yvyaTCoy, to noleig tyeiQeiy' er o) uf()ei xal ^A{)i(iTei(Yiig 10
saTio xal <^P(oxi(oy xal bi Tig ^PLüiiaimy 6^ laTo^iag 'Aau7T()og fx dixaioavriig.
7 01)/^ aTxKwg (ff t()e7g Tag d()fTag^ 7)ti (fixaiog, dlld xal ex tov ayayTLOV eiri-
)(ei(ji](7eig naliy, oti ovx diJixog, ovx o^yilog, ov (Jvan^ooionog, ov xaQiTi 15
XQircoy, ov (JiOQoöexTi^g- nkpvxt yaQ o loyog av^rjair lafjßdyeiv oTay xal
8 Tag xaxiag fSc^l(Ji]g xal Tag d(jSTdg av^ety t&ehjg. utTa TavTtjy i]§€ig im
TTjy oco(f^oavj'r]y, ir (ft TaVTij rtahv h^tlg T^jy ttc-^I Tag ridoyag, Ttjy 7if()l
yflana byxQaT8iay. tmavda JiouTjihjg lyei xai^by n^bg Ti^y avyx^uöii^ b 20
TiTQioaxcoy Tijy ^A(p^o(J ltiii' chd acocp^joavinjy uoyog yd() dyaUorog Twy AcpQO-
(JiTi]g TioOiO)'. xal '^/jTJTolvTog (Jl f-OTCö ' xal yd(j xal ovrog atoip^Loy vnti-
9 XriTJTai, T?}r ()V dyiJ^jiay ß^avuaaeig dnb Tfjg 7T()bg TOvg ßacfileag na^Qrioiag,
dnb Tf]g vjib^ twj' vtujxocoj' TjQog Ta kvnovyTa ua/rjg, dnb tov jui) bx'ka- 25
21 T« h' in — av Tvy}] — m wohl tyoi — 22 ertQojv m — zcuv le Jiga^ecov m
— 26 avögeictv p - 27 rtu)' loycop xal T'i]v m —
416, 2 aQiOTCov inriurjv 7roi€lodai p — 3 ji(bQog agerrig m — 4 die Worte h'a
— Xaußai'ij fehlen in m - 7 rote: lOVTag m — vM^aoov vrgog rovg lovvag y.ai ra —
8 xaQtv f.i}jdi m — 12 öe fehlt in m ' — 15 dvoyrQoaodog m — dcoQodoy.og m —
19 ri^v hri rag r^öüvag. ey/.QareLav ty^v ytXojzog m — 20 f. oci tltqvjo'/aov p ovi tqco-
o/,cüv m, V. Finckh — öid tijv o. m — 22 7ia0tüv m — 23 yoQ aviog m — öi av- \
ÖQiav o dai'uaGiog m ardgeiav p — 24 ^iQog ßaoi)Ja m — 25 r/fo twv p —
71
'Qeir u)](^i erdidovat n^jog cpoßovg- er (p y.a} ol A'iavTeg xal n6()iylPjg xal
^AlxLßiadrjg xal eC tiq Toiovrog. ovz 8yäiaT()lip€ig (^6 rovroig ov(^i ms^s- 10
80 kevarj dxQißdJg anaac tovto ya^ eyxcouLov xeltiov, dllä yty^janrai uir tv-
S-a^s vcp )]uwv zal €t(j}]Tai^ %va utjcyh' Tra^jakslnsir ^oxcouer^ d)X k'/jjg sv-
noQtav navraxo&er, XQ^Pil ^^ ^^2^,' xaTenelyovair • eart yd() o TTfjoacpcorrjTi-
417 xog eyxuJjLiiov elxiuv, dzQoS^iyibg rcöv ey/ccoaiaarixwv Tontoy ecpajiTOjueyog,
ovx ev^iaTQLßiöv cog tyxojuiaj reXslcp, d fit] rig Si^eXoi did (püoTifilar (t^c;
7T(jüg rekeiar vjiod-eoiv tov 7i()oacpcoyrjTixov dnsQyaQead^ai.
5 'H^eig ^uerd rag d^erdg enl övyz^iaiv ' allo yd(j eari to övyx^iveiv 11
d&Qovjg xal dXXo tu /tis^Jixcüg. xard uf{)og utr ovr aori nollaxig to avy-
x^iveiv, olov orav (hxawavinjr avyx()Lrü)at}' (hxaioavrfj, cp^ovrion^ (p()ovi]aei,
10 d&QOüjg de oxav d^^^iv olriv 7i()og olriv d^/Jiv. e^elg (T wg \)urj()og
jiQoaß^e aev eOi^Xog ecpevye, ditoxe de fiir jj.ey daelrwr.
oioy jiol'/.axig yeyoraoiv d^^orTeg xaXol xal dyaO-oL, ol aer enl rfig Aalc/g, 12
15 ol (Je EvQ0J7ii]g, enaLverol aey xdxelroi xal ovdevog rwr elg d^jerrjv evdeelg,
dlld oov ße'kTUor ovdeig • vne^ßeßtyxag yd^ dS-^oiog dnavTag. eneira eni-
loyov enl rovroig eQyaai]. jtqo de rov ejiiloyov edv ri/y Jio'kiv, ev i) xal 6 13
20 loyog, ßovXij&fig enaireaai — ov yd^ del rovro 7ion]Oeig, jih]y el ßovloio — e^jelg
ri xal 7ie(Ji avrfjg code nujg^ ort Xann^d aev i] noXig fjulv dywß^ey Xif^ienov
xaraoxevalg xal olxodo/Lirjuarioy xaXXeai xal de(jioy evx()aolaig xal rei/jOL,
av d^ avrip^ 7Te()ißXe7irore()ar dnei^jyaoto. ol de eniXoyoL e^ovaiv d.XXa roiavra ' U
25 dya&üjuey rovro ro Slcpog ui] 'A^e'C jLif]de Jeiucp jurjde (poßcp, rolg A.(jeog
Tiaioly, dXXd Jixfi xal Oeuidi xal Ai9i]yq dvd0^i]f.ia xa&aQor cpoyayy, xal
evayelg yoQovg lardrcoaay al noXeig, ddercoaay, ev(pf]uelrwaay. iprjcplanara
27 ([f wg y.al AYavveg m — die Worte xal u rig coiovrog fehlen in m —
31 7raQaXiTcelv m — e'xeig m — 32 o fehlt in m —
417, 1 dKQOolzcog p — 2 öe cog m — 3 71X7JV el f-u] m — ^:t>tXu m — üojieQ
teXeiav m — 4 rov fehlt in m — 6 ro xard f-itQog m — 7 {.liv yoQ eori m — ;i:oX-
XaKig ro fehlt in m — 8 q^QOvrjoei q^QOvtjoii' m — 10 vgl. IL X, 158 — 13 710XX0I
7CoXXd'/,ig m — y.dyaO-ol m — 14 ö';? e/rl rrig EvQCOJiijg m — 15 eylvovro juiv roi
xdxelvoi ovdevrcüvm — \7 eha m — 18 elg rrjv ttoXiv dvriy.ei 6 Xoyog m -- 19 ßov-
XrjÖeig p m, v. Finckh — 20 el (.11) ßouXoio m — 23 elgyaoco ni (p wie im Texte
steht, nicht C7ieiQyaoo) — 24 dvdxhüf.iev p avioüev }.itv m — 25 7iaQi] j.it] öeif-iu)
f-ir^ (foßo) m — 26 die Worte y.al A^tjva fehlen in m — 27 xal (vor eiayelg) fehlt
in m — die Worte ai 7t6Xeig — einf. fehlen in ni ~ 28 * evipiiLuiiwoav p —
72
y()d(pa)ufv TiQog ßaculfog fjjaivovvjtg, &av^iaQovTfg, alrovvreg xgorovg flg
aQxW '^^ftorag, Tiffuitofifv ei?:ürag elg //sXcpoifg, eig X^lv^iTTiay, yithiva'Qe^ 80
15 TiQiüTov 7ilf](jiüaarTeg rag TioXeig rag fjueTf()ag' y^aiptOx^co (Jt vvv 7i e(jl avrov
8)^ior xvxXü) TU yhyog twv vjjfj/cuioy^ evcpijuovyTag anarrag, iTJixQOTovyTag, 418
7T()0i]yeia&ü)(7ar rw Ttira.yj y.al noXecg iv yvvaixöjv o/rjuaai (paid^al y.al
yeyriihvlcn • y.al oaa tyd^f/jrai ano Twy TT^ayf^iarwr rovroig TiQüaS-riatig,
C. II (v. III) UEPI EniBATHPlOY, 877,31
1 ^EnißaTTKJior o ßovlonerog Ityeiv (^fjXog söri ßovlojusyog 7i()0O(p0)rriaai 378
7] TTjr eavTov nar^UJa t^ anodriaiag r/ycDV tj noXiv hrt^av sig rjr äv d(pi'
yrjTai Tj aQ/orTa eTTicirayTa jfj Tjolei. ovyovy ty Tovroig dnaoi to 7i()ooijLtioy
sy 7Tf()i/a()elag evi9^vg. (fei yd() avyrj^oueroy cpaiyeo&ai rj raTg noleoiv, ori 5
t9avuaaioy rira yal inairovufyor a^yorra dbyovjm, tj tm ä^yiovTi, ort in
dya&li ^'^' uoiQa rjyei, r] y.al avroy eavTCp roy Xeyoyra, ort TeS^earai ?}
2 nohv i] aQyoyTa ov Tidlai re yal iy nUioyog Idely sjisno&si' ydv uir ä(j-
yoyra, evO^vg 8()slg' dXX^ TJyetg iiiy in alaioig avjiißükoig ey ßaadfcug kau- 10
nQog vjant^ )]ltov cpaid^d ng dy.rlg aywß^ey ^lur ocpd^uaa, ov rivog ndlai
ILiir dya&i) (prjui] (hijyyelXf TTjy sn alaioig äcpi^iy yal fvyratOTaTrjr aoiQay
rojv vnrjyocoj'' fira yaxaoy.evdaeig 7)Ti ßeßaioTg ir h'{)y(p T/rjr (frj/Lvrjr i] otl 15
3 vn€()ßaX/.eig t/}?/ (priuTjy rj ojg dv o yaigog (Ji^m. elra lUTa to n^ooipiiov
TOVTO y^^eig dg roy ne()l rojy vniy/.oioy Aoyoy. dmkovg (T ovrog' T] yd^ yaywg
nennrdoTOJy avrwy nagd rov ifiy()(p n^oa&ey d^y ovrog (hajvnwaeig y.al
ßaaiXea m — 29 ■ü-avf.idtouev m — 30 ne/n/roinev m — 81 ^Qog f-reQOv tovtov tcXt^-
Qcooavteg (mit Weglassung der Worte rag 7t. c. rnn.) m — 32 vvv fehlt in m — Tiegl
avTOv tyov xvxXcü p 7reQl avxtov Iv. tcov 'Avy.Xio m —
418, 1 ^fQog eiq^rif-iolvTag m — 26 oxrjf^iccTt m — 3 aTTO fehlt m — 4 rovroig
fehlt m —
377, 31 zliaigeoiQ ßaoiXr/.ou. He^l ijußarr^QLOv P — 32 torvj P m —
378, 1 f. die Worte ts a/r. rf/.. rj n. fr. fehlen P — ar fehlt P m — rj y.al
P m — 3 r^ fehlt P m — 4 neqiyaQiag P — 6 ort fehlt m — 7 rivi fehlt P m —
7]y.ei fehlt P rf/.eiv m — 9 hi6l)i]öav (a in Rasur) P hieO^ui-iei m — 10 rjxo/g p
aXXif/.oig ijiaioioig P — * ovpßoXoig dvcoO^ev Xaf-ijrqdg p m avußoXoig ovcoO^ev Xaf.i-
TTQwg P — 11 d/.rig i/. ßaoiXkoQ rji.uv P m — 12 locpd^eiaa P — * ovnog p ol'rw
m ov P — öiriyyeiXt roJg m — 13 dcpeoiv p — 14 tßeßaiovg ()V tQycov P — 15 die
Worte V OTL v;i. n]v cp. fehlen P — 18 uixQOv P m —
73
20 av^Tjösig ra dva^^Q^i, urjäev ßlaacprjuwr rov navadaevov, dlla anhog rfjv
dvaxvxi^ccv Twr vnrjzowv leyujv, elra snd^sig otl wans^) vvxrog xal Qocpov
ra navra xarsilrjcpoTog avrog xad^dneQ ^liog öcpO-slg ndvTa d&()6u)g rd dv-
25 ox^Q^ ^lekvaag^ xal h^yaari tovto xal ov na^ad^afA^sTg, otl rouwr ävmvevoav
anavreg wa7i6() vecpovg Tirbg tm)v deiviov Tia^a^^auorrwr' rj ovdtv ttstiov-
&OTCOV s()slg' avTixa jutr sTiavaa/Lis&a jnsyLOTag sve^ysolag oaoloyovvTeg reo
ä^Xovri, aQTi df, dxovaavxsg dya&cör dyysXlar xal f^itllomeg dcp le^wv
30 ecp' U^a, cog dv sljioi rig, xal ex rior [xalibv snl t«] xalliojm (pai^()ol xal
yeyrj&oreg n^oa7ii]VTi]xafj.8v, elra aerd Tavra nalir 6()6Tg, ort rag %b ällag 4
379 /A(jiTag fitylarag rolg ßaoiAevaiv 6cpsiloj.i8V kp olg vjib^ rifLUor d&lovoi
xal enl tovtco chxaLCog dv itieiQovg ojLtoloyrjaaiiiisv, ori roiovror rjuh^ xari-
Tisui/jar. 7Tei()cö ^^ er rolg Toiovroig Xoyoig dsl owTeureiy rd ßaöiltiog sy-
5 xcoiiia xal juij^bv ^laT^ißsiv, %ya iU] (hnlfjr nonpug Ttjy vjio&eair. sdv lÄtv 5
ovv t/jig Ti^d'^eig elnelv rov d^/ovrog, e^elg' d ^t f^ii], nt^it^ytog i] TiaiQtda
i] e&rog ixcpQaasig xal x^^QoyQacprjGsig rm Xoycp djio nov eniorjaoTarcor xal
S^Qv'kovutVioy Jis^l TJ]g /jo^ag i] Tfjg naTQidog, ori ^Irahior^g, ix Tioiäg (^s
10 ;^oj()«g rj TioXecog neQuowiiov, oiov rfjg '^Pcoin]g. 'QrjT7]a€ig (Ji xal rov ybvovg 6
Tiga^eig' el dt 8V7ioQOii]g 7T()a§£cor [rov yerovg] tov enaivovaevov, ix rovTwr d^rj-
(jdaetg tov enaivor, äare fu) av/jiijQav xal dyovor 7ia(jao/Jaß^ai r?}?/ vjioß^soir'
STTeita ktys ori nelß^ouai (Tt tov ix roiovTtor yeyovora Ti^jug roug eavrov
15 7iaT6()ag duillcoaerov dyad^uv JTSQL tjuäg yertadai xal dixaior' xal yd^ xal
exsTvoi dixaioL' ovxovy (JixaatL uh^ rjuiy vni^ tov Alaxov, vm^ tov Mi-
ld av^sig m — 21 dca fehlt P m — ort fehlt p — 22 avTog fehlt P — 23 loff-
S^elg P — 24 7TaQadQdurjg P m — 26 7caü6vvag p 7is/rov!)6Tag m — 27 öjiioXoylag
(anstatt evegyeGiag} p — 28 tcov dyaOcuv dyyeXiag m -- 29 f * /.ai ix riov y.aXXiovcov
q^aiÖQol P p Kai twp v.aXXiovujv (paiÖQol m - 7CQoa7irivzi/MUEv P a/rrjVTriy.af.iEV p —
31 i^iv (statt juezd) P — oii fehlt p /LiiyiGra m — 32 ßaoiXevovoiv öcfeiXovTeg
P m —
379, 1 iTzi Tovroig dv (ohne dixalcog) p i/!l tovioig öixaiwg (.liv m — 4 ^i/rj
(statt f.irjöiv) m — 5 j^iv fehlt p — tyeig P — 7 yQOvoyQaq)rjoetg p yEiQoyQaq^rjoag m
— 8 ^QvXXovLiivtov P p m — rJTaXuoTrjg P r] luaXicürrjg m — 9 * 7roiag P p m —
11 zwischen di und evjiOQOirjg Rasur von 1 — 2 Buchstaben in P, daher vielleicht el
d* ovv zu schreiben — 7iQd^Eiog P m — * rou yivovg fehlt P p m — ^rjQevoeig m
— 12 Kai (statt 0)016) P m — 7i:aQi'ymdaL P m — ozi fehlt in P m — 14 tcov ex, P —
Ktttd Tovg m — 15 v^dg p — yeyevrjotßai m — Kl das zweite xal fehlt iu p m —
dc/M07jL p — 17 V7riQ tcov P -- IVItnova m —
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 10
74
vo)a, vm() Tüv ^Pa^djuarO'VV' xal xovrov äjxeivov rj^i] n()OjuavT€vojLiei, «5
7 ^'Elk7]r6g, xal elnvjv rä Totavra xal tiXslw tibqI dixaioavprig, oti ov^slg 20
däixujg oixrjaei ro dea^uyxri^tov 7] Slxrjv Sdjaei reo vo^w, ov 7i(}ox()i&rja6TaL
nXovaiog, ov /a/Lial neaelrai 6 Xoyog %ov nsvTjTog dixaiog, nenavad^ivoav
rifMV ol nXovaioL Talg ne^iovaiaig xo^nov^eroi^ nenava&üaaav ol neyrjreg
odv^ofiievov rrjy dad-eveiav * ri^eig dt jLcsTa Tavra snl rov Tfjg dvd^iag 25
BTiaivov, im 7j(j6aß6va6t 7T(jbg ßaailta vm^ fj/Liivr rolg y()duuaai * xal yd()
ol 7iart()Eg del bn^eaßevaav avTov — ei noXXaxtg d(JXovTag e^oig Xeysiv —,
dvTLOzrioexai rolg deivolg äane^ dya&og xvß6(jrrjT7]g vm^ rov axdcpovg
8 vneQexovxog rov xlvdujvog, xal rag d(}erdg dt rag älKag ovrcog ex jLie&odov 30
7i()od§eig TiQoXtyojv ori roiooSe dt torai xal roioade, olov ort ac6(p()U)r rvy~
/drcoy earat x^elrrwr xe^dovg, XQeirrvay fidoröjv xal end'^eig /nerd ravra 380
roy 7ie()l rfjg (p^ortjOecog Xoyoy emO(p()ayi^oiLteyog rd n^oei^rj^eya, ort
ravra dt navra noirjaei did (p(}oyr]Oir xal ovyeoiy og yaQ dyyoel rujv 7r()og-
Tjxoyrcor ovdev, ne^l ndvrojy dt dxQißwg eniöxenrerai, nvjg ov dfjXog eariv 5
9 bfxoloyovfxevojg juellcoy dfjxeiy en dyaS^cp rcoy vnrjxocoy; (xaldjg.) rd§eig d^
del rag d()erdg iy dnaorj vno&eaei (hg dy ooi ovjU(ft()eiv b()qg xal wg dv
idrjg e7iide)(^of.Ltyi]y rrjy dxolov&iav rov loyov. eneidij dt ovyxQiOeig ov dv-
rd/Lied^a rdrreiy 7T()bg rag Ji^d^eig did ro ^urjdtna) JitiprjytraL rov d()xoyrog 10
n()dS€ig, avyxQiyoaty avrov ro ytyog ytyti iydo^w rj rcoy'^II^jaxltidwy iq rayy Ala-
xidojv. er dt ralg d^tralg ov Gvyx()lroiity • rl yd() dv xal avyx^iyai/Liey /arjdtTico
10 jurjdeybg yeyoyorog; ix /iitO^odov dt eiod^o/aey, tv /Litr rfi dixaioovvrj ovrcog- ov 15
17 qad^dfxavd^v P — 18 tovto m — c3 fehlt in p — 19 rd fehlt in P — t. tteql
ÖLX, xat TtXeico m — 20 die Worte otz rö öeofx. rj fehlen in P m — 21 die Worte
ov TCQOY,. jtX. fehlen in P m — ovdt yanal P m — 22 6 fehlt in P m — 23 neQL-
egylaig m — /ravodo&cooav ol p — 24 Si ^erd Tavra fehlt in P m — 25 dvögeiag
P p m — TTQeoßevGi] P m — 26 VTttQ fehlt m — 27 r) 7CoXX. agy. sl eyoig p — dq-
yovzog m — 29 vntQ fehlt P — 30 x«^ (statt de) rag m — jiqogd^eig P jcgd^eig m
— 31 Xiytov m — totovTog de P TOiooöe ioraL zal q)avi^GeTaL 'aqelttcov m —
380, 1 tTtev^eig m — 3 ravra itavxa m rcavra de ravra P — üöre dyvolai P
og ydg xard rwv TTQOgrjxovTcov ovöevog cpQovel m — 4 rcov TVQoeiqrfAorcov p — 5 eTtL-
oxecpd^ai TTiog evöi]Xog P — 6 das in P p m stehende y.aXcog halte ich für eine alte
Randbemerkung — 7 Ttdoj] p — 8 Gvi^q)€Qr] (ohne OQag) m — 8 elörJLg V7ro6eyo/.ievr]V p
— 12 evöo^cüv m — edv de P iv ydq m — 13 '/ml fehlt p : in m fehlen die Worte
t/ yaQ dv %ai ovy/,. — 14 fV j^ieSodcp p eig ^led^oSov m — £lad^cü(.iev P — 15 örj
(statt des in m fehlenden zy) P —
75
ya^ ^7] (piOKiUJV jLiir xal li^LOxeiSrig xal sY rig rotovrog tr6()og rijs ex rwv h'^yiov
fv^o^lag emS^vfirjOar, 6 ^e rjuers^iog Trjv ix tovtcji' na^oijjeTai evx'keim^, al)!
üöTifQ sxelroi ^i d()€Tr]v delfAvrjaTOi ysyovaaiv, ovrwg xal avrog em&vjLii^asi
20 uvrjfirjr xaUlorwr s()ywr ir ralg diavoiaig ralg rj/usTSQaig xaralmelr, 'Qi]-
Iwaei Tov Mivoya, /uLurjoeTai ror '^PaddfA^av&vv, a^illriatTai n^hg rov Alaxov '
xal xad^ sxdorrir rcor ä^exioy ovrcv noirjaeig dno rov uellovTog xax elxa-
25 a/Libr xal xard rb dxolov&or rov enairor e^yyßQouevog. rag (Je Gvyx^iaeig 11
rag TiQog olrjr rtjv vno&söiv t^yaobae&a oviujg- oaoi fiiy ovy ysyovaaiv
ä())(ojn€g xal 7ia(/ rnuilv xal naQ er8()oig, rj reo yevei u6v(p as/uvvvea&ai
edo^av, rj cp^orriöii^ TifjovßaXkovro rj rwv äXkojv julav d^jsrwv ' ovrog ^t ori
30 /Litv reo ysvsi navrojv x^slrrcov sarl xa&dneQ xal 6 [rjliog] rwv döre^üjv
de^eixraL, /Lurd jbtiXQoy ^s xal im ralg d^eralg O^av^tao&riösraL, X()elrrwv
381 jLiiv ir dixaioavvri rcör inl ^ixaioovvf] cp^ovovyrojv ocp&eig, x^Eirnor de iv
dvS()iq, xal [x^elrrwi^ /uev] iv (p^jovrjGei, x^eirnov de iv acocp^oavvi] rj ovx
iXdrrcov rwv im rolg e^yoig roTg ex rovrwv do^avrwv ^leya ip()ovelv. i^e-
5 orai ovv ooi xal rj/Liid^ewv xal ar^arriywv uvrjjuovevaai iv rfj avyxQiöei
ndaag ivrav&a d&()6wg rag d()erdg ovyx()lvovrt. rovg de imloyovg i^ydarj 12
wg dno rov axonov rrjg vno&eaewg de^iovaevog rovg vnrjxbovg , oiov ort
ji()oa7i7]vr7]xajLtev de aoi dnavreg bloxkrj()oig rolg yeveai, naldeg^ n^eoßvrat^
10 dvd^eg, ie^ewv yh^Tj^ nolirevouevwv avori^aara, dfjuog, 7ie(ji/a()wg de^iov-
fjievoi, ndvreg (piXo(p()ovovuevoi ralg evcprjuiaig, owrfj()a xal rel/^og, dorega
(pavorarov ovoudl^ovreg, ol de naldeg rgocpea /uev eavTWV, owrfjga de rwv
nare^wv. ei de dvvarbi^ ?|r xal ralg Tjoleniv dcpelvai (pwvijv xal o/jiuara 13
17 Xoycov (statt egycov) p — 18 ex fehlt p 7iaQ. T:r)v er/, t. ev/.. P m — 22 oi.td-
Xrjd^eaeraL p — 24 y.al fehlt P — 25 ogiCouerog p — TiQog Trjv oXrjv v/t. m —
26 iQyaöio(.iei>a P — 28 iäovov P m — 29 ry fehlt p — (Aiav rwv agsziov P p,
daher vielleicht besser tj' aX?^i]v (niav tmv dq. zu schreiben — uev fehlt P m — 30 ^Xiog
fehlt P p m, V. Finckh — 31 uerd fehlt m — 32 i-itv enl P m —
381, 1 OiocpqovovvTiov m — dvögela P p m — 2 * xat TiQeiTTiov di ev q)QOvr'JGEi ovy,
elarrov ettl P xal KQetTzwv (5s sv cpQOvtjoei ovy. sXaTxov ös i/rl m y,al xgeiTTtov sv ococpQOOvvrj
rj ovx eXarrov rw;/ S7il p {sXdxTcov schon Spengel) — 3 xolg hrl rovxmv p, aber S7U ist
von neuerer Hand auf dem geflickten Rande ergänzt — 4 (5« (statt ovv) P — 5 dO^QOcog
fehlt p — 6 olg (statt wg) m — 7 olov tl p — jcQoga/itivvrj/MiLtev P m — 9 tsgcov
p m — 10 ovorri^ia m — 7C€QixccQYig m — 12 cpavioraTOv P (dieser nach Walz (pavo-
rarov) p fpaeivoTavov m — vo^iitovTsg P ni — 13 avrcov p — ztov fehlt ni —
10*
76
laßelv (yvvaiyAüv) äaneQ sv ^(}d/LiaTi, slnov ay oJ usylorrjg jLuy «(>/^c;, 15
ri()'tnrt]g (T« fi^ieQag, 'AaB^ tjv ineOTrjg' vvv rjllov [(fiög] cpai^()ür€()oy, vvv
üaneQ ex rivog Zoipov n^oaßUneiv ^oxovfiev Uvxrjv rjut()ay ' uera uixqov
dya&rjaojiisr slxovag, fxsTa uix^ov Jioirjralxal Xoyonoiol xal (niro^eg äaovai rag 20
d^erdg xal diadioaovaiv slg yeyi] ndvTVJv dv&i)0J7iwv' dvoiyead^o) d^ear^a,
1* navriyv^eig dycouev, ojuoloywjitey /a()irag xal ßaailevai xal x(j€iTToai. Kai,
ravTa /uty ns^l d^/^oyTog d^TiUjg xdlg vnrjxooig miOTayrog 6l()rjxau€y' edy
(T*' Tiyog Isycoasy hinßarriQLoy äfjxoyrog /uty Tidlai rov t&yovg, d^ri ^k 25
miorayTog rij rjueTe()a, xd juitv avxd ola xal ix ne^Lxa^eiag slQrjxa/Lisy Sei
laußdyeiy s()€lg Si rag 7i()dS€ig xaß^ sxaarrjy uty rwy d()6Tcdy, uexa ^e
rd ex 7ie(jcxa()elag. ovtw St diai^riaeig roy Xoyoy • ßaouecog ^l' oklywr
e()elg eyxwuioy, yevog edy e^t] XafinQoy did ß^a^eioy oaolcjg xal rovTO, 30
elra rdg n{)d^eig^ xal xa&^ exdoTr^y rwy aQervjy Idiq ovyx^iyeTg^ elxa
15 dd^^oay avyx()ioiy, elra rovg eniloyovg. Joxel ^e ne^mhy e/eiy ü enißa- 382
T/riQiog koyog xaxd xov Ti()oO(pa)yrjxixov xo ex ne^jL^a^jelag xecpaXaioy f juexa
xd TiQooLUia xal xavxa ex ne^jc/a^jelag Xa^ußayo^ueya' o/Licog ovSey Xüolvei
uexd xd 7i()ooUiia xekelay e^yaölay xwy xecpalalwy didooS-ai. X(^V^TI ^* ^'^ ^
xalg xoiavxaig vno&eoeoiy xalg xcoy nQoocpcoyi^xixwy xal xwy e7iißaxrj()iCoy
7/ eyl 7i^ooif.iup Tj xal devxe^cp nokkaxig, eaxi (Je oxe xal x^ial X(^V^!1 ^^^^
dnaixfi xal xovxo tj vnoS^eoig.
16 ^Edy (Je xig xoj eXdei xovxip xcp enißaxri^iw xal TiQog Ttohy ü^ekrj /(>??- 10
oaa&ai, loxio oxl dno xi]g diaO^eaeoog xal xrjg evyolag xfig ne^l xrjy Tiokiy, cog
15 das in P m fehlende ywamcüv ist wohl ein interpolirender Zusatz aus Cap. I, § 15
fp. 418, 2) — ÖQdfÄaOL p — ibg /nsyloTrjg p — 16 f^sv fehlt P m — eTteOTrjGev vvv fjXiog cpaL-
ÖQOTSQOv P STCeGTTjg VVV TiXlov (faidQOTEQOv p erteoTi] vvv rjXiov cpwg (p. m. — 20 yevEL
P — 22 ayof,i8v P — ofioXoyovfxev P p m, v. Finckh — 23 cxqtl P m — 24 «»^ m —
Xiycov P Xeycü m - 26 T^juega m — xavxa juiv P — jTeqiyaQiag P m — 27 del laßeiv
zag (ohne igeig de) P Xaßelv m ~ 28 (J« (statt y.h) P — (.lexd sk rcsQLxaQLag (ohne
öe xd) P löla ovyxoivEig sk neQixaQiag m — 29 ÖLaixriöeig P p — 30 yevovg P m
— 31 xovTOvg P: in m fehlen die Worte öid ßg. ü(a. x. t. — zat fehlt m — xad^i-
'/.aoxa p — 32 ddqoov m —
382, 2 y.axa fehlt m — x6 fehlt m — TteQiyaQiag P (so überall) — 3 y.ed^^ a
x^ 7iqooii.ua p: vielleicht ^ed^ o xd TCQOOLfÄta — 4 Ofxcog de m — 6 v/to&eoeoi p m
— xa7g xs m — 7 xwv fehlt m — rj y,at hvl m — 8 oxl xal xqialv aTtoxQrjGjj 7t oX'
Xaxig m — 9 aTtaixel P ~ 11 wg (statt oti) p —
77
8X^1, xal ano r7]g oipsayg Ti]g cpave^äg rfjg nolewg IrjifJSTai ttjv /o(>r;^/c«r rot)
15 koyov ex /usd^o^ov xmI twv naxQiojv jLt€uri]fisrog, olov snu&ovy .luv nalai
xal yvjuraoia zal S^ear^a ravTa xal U^wv xd'/.h] xal hfitvcüv rrjOi^e Tfjg
Tiokscvg' rig ya^ ovx av dyaaairo rcor na^f rjalr t^aiQercoy rag yne^ßolag;
eidov ^t xal vvv äa^uevog xal yeyi^&a rfi ipv/jj rä eSal^sra * älkoi utv ya() i7
20 äXXoig xai^ovOLV, ol fitv Ynnoig, oi (fs onloig, eych d^ dyanw T?}r t^uavTOV
naTQL^a xal ro/Lil'Qw utjcJh^ diaipt^etv Trjr 7i€()l ravrrjr eni&vfilav Tfjg ne^n
rriv dxTlva i]v o riliog s^ coxeavov exTtlrei (parelg' rl yd() av yarotro usll^or
25 Tiülecog iqy o äelva txTiaev ; elxa enairor 8()6lg chd ß^ax^üctv tov XTiOavTog, 18
xdv iLitr ßaailscog 6()yoy rj noKig rvy/arrj, ovyqydol (T ojaiy' ol vvv ßaoi-
levüvxeg reo tots, e(J6lg ori 6 tovtcov n^oyovog exTioev t] yd() ßaaikeia xal
TU d^iWLia owanrei xd yerrj ' edv äk wg rv^awov juiocdaiv, otl Tiaorjg Tfjg
SO olxovaevTig i] nolig xal oti TLvdg atv tcov noksLüi^ dvi)^ tlg exTiaev, TavTrjv
^f- 1] olxovf^ihn] ovLinaoa. ovxovr utTa r« 7i()00LjLiia ovTa ex ne^iya^eiag 19
383 xecpalaior e^yaoi] e/or evavTiov av§rjaiv ovTcog' otl e^vo/8()airov de wg
eotxev TOV naQelO^ovTa /qovov xal TjVKnarjr dO^eauwv ynaQ/^cov xalleatr
TOGovTCüv xal Tiolecog r/v u6vi]V xa/.uaTrjr nolecov "'Hliog kpo^ä' eneidrj de
5 [eO^eaoduriv^, enavadurjv Tf]g Ivnrig, dneaeiadfiijv de ttjv dviav, o^co de
dnavTiüv ojv ejjo&ovv r/};/ d^eav ovx ovei^aTWV elxovag ovde ctioneQ er xa-
TOJiT^Jcp axidg, dXk avxd Ta Tefjievri, avTTjv ttjv dx^jonokir, avTovg Tovg reatg
xal haevag xal OTodg. devTe^ov de xecpaXaiov e()eTg /LieTd tovto avTov tov 20
10 XTiOavTog enanwv aviuiueT()ov' tqitov xecpdlaior ev cp T?)r (pvair Tfjg /a;(>of<,'
excpQaoeig, oncog uev e/ei 7i()bg S^dlaTTav, OTjojg de n^og fineiQov, onujg de
\
13 Xrixpii yoQrjylav m — 14 ^ed^oöcov P p m, v. Finckh — tcov TvaXQLÖcov m —
1 7 ayoiro P dyaizo m — v/liIv P p — rag htißoXdg p — 18 dof-ieviog P m — 19 aX-
Xoig f^iv ydg dXXoi m — 20 dyantov Tr^v eavrov m — 21 vof.u'C^iov p m — ttbqI
TavTa m rrj fregl TavTrjV eTud^vf^ia p - 22 o fehlt m — 23 cpcoTog (statt g)avelg)
m — ^ei'Qcov P — 24 ßQayJog m — 26 t<^ fehlt p, tcov P — 28 vofiiocooiv p
fAioovoiv m — 30 dvrjQ eig rj ßaoiXevg elg m — e%Tioe p m — 32 eycov P m —
383, 1 OTL fehlt m — 2 rjvi6f.iriv P — 3 7v6Xecov P — 4 vioXecov fehlt m —
0 rjXLog m — * sOeaodiurjv fehlt P p elöov m — 5 mcavra p — 6 oveigaTog m —
7 SV T(i> KaT. m — 9 OTCoag P — de fehlt p m — 10 tqitov öe z. m: vor tqltov
ist wohl ein eha ausgefallen — 11 eyf] m — 12 i)dXaoaav P m — ojtcog de 7CQ6g
deqag ojtcog de 7iQdg tj/ceLQOv excpQdaeLg (mit Weglassung der Worte Sie^eQydoij bis Tiax
rjTteiQOv) p: in m fehlen die Worte OTCtog de /CQog 7]71£Iqov —
78
7i()bg af()ag' (heSe^jyaatj ^l rovrcor eyMOTOV avjLijLUTfjcog yML er juiv reo xar^
i]7iet()or exipQaaeig nediwv xdXX^, norajuaii^, Xii^iiviav, o^wv, er Ss rw xarct 15
S^aXaTTav, onvog miTruJeiwg e/ji 7T()ug rovg xaraiifovTag y,al rlai neXdyeai
Tie^txlslsTat, er (p xal ex(p()aaig neXdyovg^ «V dt reo y.ara rovg ds()ag ort
vyisivüig f/f/, xal ovyxQivilg Tövrior l'xaorov, r^r /uer /cw^av irf()a /cü(>a,
olor Uli er xahp lur xeTrai, xaß-aneQ ?/ ^IraXia, diacpe^ei de T(p exeirrjr 20
uer er ^e^ei rirl Tfjg olxov/uerrjg nlrjOior ßa^ßd()ujr xela&aL r/ xal TXQog
T(p relei Tfjg olxovueri]g, ravTrjr de iq nkrjalor 'Elkmfog elrai r/ xal xard
t6 ueaor Tfjg olxov/uerrjg, xal evcfveaze^or e/eir 7i()dg i]7iei()or xal 7i()6g &d- 25
laTTar ' to dt 7T()6g rovg de^ag rj 7T()6g rovg ^A&r]raiüJV de()ag rj 7i()bg rovg
21 ^fcorlag. elra juerd rag avyxQiaetg ravrag xal rijr e^yaoiar rmr enix^i^t]-
ixarvjv ovraüieig rd xard rijr nohr onatg e/ei xal avrfj (fvaevog er rfj
XWiiq ' dxolov&el yd() rcp Xoytp reo ne^n rfjg cpvaecjg rfjg xioQag xal b Xoyog so
o ne^l rfjg (pvaecog rfjg noXecog er a> e()eTg 7i6re()or er /ueacp xelrai rfjg yio-
22 Qag, ?} TiQog S^aXarrar fiiäXXor^ i] n^og rolg b()eoir. Idlar juerroi e^yaoLav 884
b 7ie()l rfjg &eoecog rfjg nbXewg e§ei, a^cpat de elg er xecpdXaior drdyeir rb
re xard rijr (pvaiv rfjg /w^cfc; xal rb xard rijr S^eöir rfjg TioXecog ovder
xojXvei, Xeyio de elg rb rfjg (pvoetog xecpaXaior ' ravrbr yaQ earir enl rfjg 5
jfcy(>cf^ xal (pvatg xal 3eaig, TiXrjr (in rj /Lttr &eaig rb xelo&ai otjualretj 77
de (pvaig rd er rfj &eoei ujOTieQ ßXaorriuara xal b()rj xal nedia xal Jiora-
uovg xal cpvra, wäre 77 i^«V ß-eöig earai xal cpvaig, ov narrwg de 17 ffvdig
23 O^eaig ' cpvrd yd() xal nora^ioijg xal b^wv VTie^o^dg xal rd roiavra b rfjg 10
q)vae(og na^e^ei Xbyog- %ra de ovyrb{.uog eXnto, b ne^l rfjg cpvöeatg rfjg yoi-
()ag Xoyog dirrog eörir ' b uer ya() eori rfjg &eaeujg cbg e)^eL 7i()bg exare^or
24 TcOr oroi^fio^y, b de rwr er rfj Xio^a ßXaorrjuarcor. uerd de rbv ne^l
13 doTeqag m — diegydGrjL P m — 14 excpQaoeig fehlt m — \b b'k öe rwv m
ev de 10 V — 16 syot p eyrj m — 17 edv de xard P ev de xard m — 18 daregag
m — 19 ^J^ sTtQcc m — '20 coc, (statt -/.aÖaneq) P — 21 to m — ev /.legei r. oi.
ZIVI m — 23 ÖS 7rXrjGL0v (ohne rj) p de fj xal itX. m — xal fehlt P m — 24 eyei
p m — 25 ^dXaooav P m (in letzterem fehlt 7iQ6g) — de fehlt m — 26 * ^'kovag
P p m — 29 ^toecog (statt cptGecog) P m — 30 Ttjg cfvOECog (vor rijg ywqag) fehlt m
— 7üeqI TT^g r/ApQuGeiog m — 32 ddXaooav m — löia m —
384, 2 ayeiv P m — 3 q)V0Lv (statt S-toiv) p — 5 7r?^rjv ovv ^ p — 7 7iedia
xal 001] m: xal vor icedia fehlt P — 10 oqhov P — 11 q^r^oco m — 12 Xoyog
fehlt m — 13 og eyei P p eyu ydq m: v. Finckh — 14 {.leva. de tcov m —
79
15 Trjg (pvaecog loyov rov neQi ri]g dyaT()0(pfjg &riOBig^ sar e^ng er naTQioig,
wg o ^Ai)iareidr]g svno^jrjosr eincoy cjog A&rjraloi na^a T7]g Jrj/arjT^jog rovg
za^novg klaßor xal laßoyxeg rolg äkloig /aeTs^ooar' ear (fb jurj exijg, sjial-
20 veaov xa ed^ri^ wg er xscpalaicp zcor snirrj^sviLtaTcor ' emr/ridevjuiara yd^ sarir
. Bvdei^ig rov ri&ovg xal rrjg nQoai^eoeiog tvjv dr^()djr ärsv nQa^ewv dyiovi-
OTiXiüV. eQelg ovv oxi JiQog rovg '^evovg (pildvS-Qconoi, ori 7i()og rd ovußokaia
ro/Ltifiot, üTi usO^ ojuoyoiag ovvolxovolv dlXvloig xal on ondloi n^og dlh]-
25 Xovg roLOVTOL xal 7i()og rovg s^cj&er. ecp dnaoi dk rovroig roTg xecpa- 25
kaloig, mtidrineQ e7iißarr]()ior vneß^ajus&a, n^ood-rjosig sxelro av^voTe^oy,
%va urj dnq^i] Tpjg enayye'kiag o Xoyog' Tavxa /as rjy %d ecpeXxo^aya.^ ravra
enod^ovv, did rovro ovre vvxro)^ ovre ueS^ fifj.8(}av edoxovy rjOvxd^eir
30 (fleyousyog rolg n6()l ravra eQcoair, xal ov ravra /ue /aoroy 7i()6g rov noS^ov ^
diriyeiQBV, dXld rovrvjv tiXslw xal ß-avaaOLVjrsQa, olg ovvaipeig rd e^Pjg
iyxcojüia.
385 ^Edy Se /Lirj sncßarrj^iog 6 Xoyog fi, dllcog dt ndrQiog^ ne^l fjtv e^co- 26
rioy xal 7i6()i/a()eiag i^slg ovSer, dnkwg äs dj^sv rfjg roiavrrjg 7i()oaß^rjxr]g
.5 8(jydaj] ro syxa>iLiioy nar^idog x(^^l^^^og rolg xscpalaloig scps^fjg cog n^oti-
Qi]rai xal (jrjd^iperai. h'ariv dt XHpalaia extlya tisqI wy el(jrjxau€y' (pvaig,
dyar()0(prj, eTiiri^devaara, l^LaQoy (Jt xecpalaior rov enißarri^jiov ro ex nsQL-
Xa^eiag, rd dt loind xoiyd. /aerd roivvv rd sjiirrjdtv/Lcara diai()rja£ig rdg 27
10 jT()d^6ig elg rtooaQag d^erag- dixaioavyi]r, ty i) ua()rv()Lay Tia^alriipri rwv
ntQioixwv, ort ravrrjr riyovfA^evoi rrjr ttoIlv o^ov tlvai dixaioovvrjg rjXovOL
TiaQ fifjZv dixaaojLLtyoL' xa&ans^ A&i]raloi rov "A^eiov ndyoy dixaioavy7]g
16 xo jcegl rilg dvaaTQOcprig p — g)r]Geig m — 16 iv fehlt p — 6 fehlt m — dQiOTiSrjg P
(so durchgängig): vgl. Aristid. Panath. p. 185, 3 lebb (t, I, p. 301 Dind.) — 17 rovg fehlt in
— 18 f-ietedcüGav P — 21 Ttqd^ecog p — dycoviGTrjKcoi^ P — 22 ozi utqo tov yevovg
m — * cpiXdv&QCOTvog P p m — ydg (statt /rgog) m — 23 GVjußoXea P — * vojiiif.iog
P p m — 24 die Worte xal ort OTt. jtq. dXk. fehlen p — 25 e^co m — 26 €7re&i-
jxe&a m — TCQO^rjGeLg m — 27 exelva p m — 28 Tama f.itv rjv P ravra ixevd m
— 29 ovdk . . . ovde m — vmra ovre rj(.dQav P — 30 TteQt rd roiavra ni — tQtoGi
p m — ^e fehlt P — 31 dlXd xal tovtiov p —
385, 1 av de ovx ert. p — 7taTQig P — 'S eqyaGei P — 4 * TtatQioig P p ni
— 5 eYQTjzaL m - evtL p in — 6 e7iLTr]dev(.ia p — 8 Xvjrd {v in Rasur) P — * Otj-
Gsig (statt öiaiQTiGeig) P p m: vgl. p. 373, 5 — 10 * A^Jj/z/yt P m 7i:eQdrjiiJi]L p (fie-
rahqxprj Spengel) — 12 iif-iäg p ni — dr/.aiovfievoi m — oi l4d^, in —
80
a^ü)yiaTrj()i()i' na^eiXiicpaaiv, ovtco xal rijr noUv T?}r '^jueTf()av ol darv-
yeiroveg, xal oinhlg svexdXeöev §ivog ovt WiwTTjg rmv 7ia(/ tjuIv oirre 15
daTvyenoriJJV noXei rfj rjU€Tf()q ovre nsQioLxwv ovre 7i6()l ü()ü)V ovtb tis^h wv
28 sliOi^aaiv djiUpiaßrirnv al noXeig. elra dno riuy xaranleorTCjy iu7TO()Coy oti al-
(jovrrai rag dllag noletg xarahnovreg elg rrjy rju€T6()ar xaTai()6iv nenti- 20
Qafxsvoi Tfjg rjuerfQag cpilarß-()(onlag' elra xaTaoxsvaosig oti urj t6 reXog
20 (po()Ttxoy danQarjöae&a^ oti urj^t 'QriuiovvTai 7ia()d Tovg voaovg. Trjy c^t
au)(p()oavyi]y dno rrjg eyzfjaTeiag e^flg dno [ts] Trjg Twy rtcoy dycoyfjg xal
xaTaGxevaaeig oti- ol jLuy n€()i koyovg xal cpUoaocplay e/ovaiy, ol <^t ns^l 25
TS/rag xal ällag sniaTtj^uag- dydyxrj (Js rovg ns()l xavTa e^^yTag ^A(p()0'
diTi]g uty droncoy rouujy vne()0^äy, naQaaxeva'Qeiv dt Ttjy ipv/^riy rd ßek-
30 rlo) nt^ie^yd'Qeo&ai. Ue^l dt Ti]g ip^oi^rjosuDg ovtwq t^elg oti &avad'QoyTeg
Ol To avTo h'&yog xal yeyog elXrj/aai naQ rj/aäg rjxovoi ovoxsipojusyoi ne(}l 30
Tcöy xoiyioy, waneQ to naXaioy na(/ ^A&rjyaloig ol "'Ellrjysg, xal xoivoy
eart avy^ÖQioy xal ßovlsvTTj^jioy tov xoiyov ysrovg tj rjusTtQa nokig, xal 386
OTI si edet vvy vofjLoO^eTUv, iro^uoS^tTtjaer dy xcp xoivco ytrsi Twy dyd-QCü-
nwy, wane() to nalaioy tj Tcoy y^axtöaiuoylcoy xal ^Ad^rjyauoy Tolg ^'ElXrjOiy.
nov jLtty yd^ ^olwyeg nXeiovg TCoy na(/ rjuiy ; nov (T« Avxov^yoi ßelTiovg, 5
31 nov (Jt Miycoeg xal ^Padaaav&veg; (ol Twy K()rjTwy yojuo&eTai.) IIsqI
iV d7^(f()iag e^ng, oti nolXcoy nollaxig n^eaßeimy n^og ßaöilea xal ex noX-
13 ör/MOTTiQiov p — 14 TTjv TcoXiv felilt p — o\ avxoi yehoveg P — he-
'AaXsoe p ave/Mleoe ovre m — 15 ovre lö. i> m — v/uiv P — dovoi yeiTOvcov P
doTvyeiTcov wv p — 16 i\uETt()C( otdi negl iqcuv ovöi 7C£Ql luv m — 17 die Worte
OQcov ovie yieol fehlen in p — ov yieql cuv Y — 18 iu7iXe6vTwv m — euTcoQwv P —
OTL 7CEQ m — 19 y,acaXein6vTeg P m — 21 oxi fehlt P — 22 — 24 die Worte ovi
f.ivfit bis xazaGKeudoeLg fehlen in P ra — 23 * f£ fehlt p — 24 tvsqI Xöycov P jiaqa-
Xoyovg m — 25 fpiXoooifiag p — xlyvag dllag xal hc. P — 20 nEql xd TOiavra oyov-
zag m — 28 to ßtXTioxov P — 29 f. or to avfAa^ovxsg ol to avTO i)aiud'CovTLg
ay,of^ jtaQeiXijcporeg rjKOvoi jxaq rjf.iag ovoxevüf-ievoi m Trag' 7]lüv P — ouoy.Eil,>d{.ievoi p
— 31 ^d^ijvaiag m {!A-!Jijvaiovg vulgo) —
386, 2 avxiüi (statt dv tvj) P m — y.oiro) fehlt m — 3 toiv TraXaitov oJ tcov
m — ylay.£ÖaijLi OVIOL y,al ^&rjva7oi (ohne r] xwv) p — 4 ^'ElXt^oi p m — ydg fehlt m
— ^oXcovog m — 5 ßeXxiog P, fehlt m — 3Iivcüg Aal '^Paddf.iavO-vg P p — die in
allen Handschriften stehenden Worte ol tcov Kq^^tcov [y.QiTcov Pj vof.ioÜ'tTai sind offenbar
eine alte Glosse — 7 dvdqeiag P p m —
81
kwr 8&vwy ysysvTjuercov ovdeyaq fieta nleiovog na^^riaiag xal ae/uroTrjTog
10 äitlix^^^^^ ^^'^ ^^^ xfis iiasrsQag, Elxa E(p exdoT]] rwv aQSjwv avyxQi- 32
öeig B()yaari, Idiav /aey xa&^ r/cdöTTjy, jusrd ^e Tavrrjy ecp' dndaaig avralg
ä&Qoay ovyx()LOiy 8(jyaari no/.swg 7i()og noXiy avlka/ußaycjy anayTa xal xa
15 7ii)o TOVTLoy buoiüjg, cpvaiy, dyar{)Oipi]y, sTiLTTj^sv/Liaza, n^a^eig, xal sy olg
juey ay rovrcvy 6V()]]g oa)^oi[iey)]y rrjy iaozrjTa tJ xal Tilsoys^lay 7ia()d r/J
nolei ijy snaiyelg, ravra ayre^sTaaeig ey tFJ avyx^losL, sy olg J' ay 6V()l-
ax]]g avTrjy elarrov^eyriy, xavxa 7ia()a(f()daoig' xal yd^ 'Iaox()dxrjg ovy-
20 x^U'üjy 0i](76a ^H^axltT, sy olg /aey ev^ey xoy Qipea^ nleoyextovyxa^ dy-
xe^TjxaGey^ iy olg ^s xoy "H^axlea, xavx^ solyrjosy. /Ltsxd xrjy avyx()iOLy 33
ij^sig STil xovg sjiiloyovg iy olg diay^dipeig avxo xo o/^rjua xi]g Jiolscog xal
SQslg axoag, l€()a, husyag, ev€xr]()Lag, dcpO^oyiay, xd sx xi']g d^alaxxrjg snei-
25 oayoueya dya&d, Xnnioy ^(jouovg, ay e/i], dycoywy diaß-eoeig, kovxQwy dno-
kavastg, vddxwy eniQ^oiag^ dXarj sy avxfj xfj nolsi, xd tisqI xrjy nohv, oloy
ay IsQoy jikrjoloy TiolvxsXeg fi, ay aayxsloy^ ay xsfisyog xolg OsoTg dyaxsl-
/Lisyoy xal yd() xavxa avyxslsl n^og xoaaoy xfj tioKsl. scp dnaot de xovxoig
30 xolg 7ia()ayy6luaaiy syxsv^f] KaXhylxov Xoyoig xal ^A^ioxsidov xal IJols-
/ucoyog xal ^A^Qiayov xal iLLiai]Ori xdg s^yaoLag sy jiisy xw xfjg (pvoswg
387 xoTicü, sy ds xolg loindlg woavxwg, ovy^ ijxxoy Se xdy xolg sndoyoig xoy
hxslrcoy xQonoy 'Qi]Uoasig.
Td /tisy ovy sl()rjjLtsya xaS^oXixwg sY^jrjxai. tisqI xov nax^iov xal snißa- 34
5 xrjQiov xal d\axsx()ixaL xd Xdioy sxdoxov sy xfj dLai^sosL ' sdy ds jioxs ßov-
8 yEvOf.dvcov P m — 9 dieile^O^rjoav p — 10 dcp' m — 11 s. die Worte
iSlav — agyaOT] fehlen m — 12 iölav (statt dO-QOav) p — 14 eTtiTTjöev/^ia p —
Ib f^T] (statt /.lev) m — euQOtg P m — 17 sv (vor x^) fehlt p — ev rj d^ P iv ^ ö^
m — evQioxeig P p — 18 avTOv eXaTTOV(,ievov P — 7raQadQaf.trjg m {7TaQadQaf.te7g
Walz) — 19 Gvyy.QLvov P — * die Worte 'HgaKlel sv otg /.isv evQEv tov QrjGsa fehlen
in P p: ni giebt ^Hqu^Iei sv olg f.iiv evqsv avvdv — 20 dwe^traoev P — 21 xavxa
P — salyr^oe p soLyrjasv. eha m. Vgl. Isokr. Hei. (or. X) § 23 ff. — 22 xovg Ao-
yovg p — 23 ozcoag P — ieqdg p — 24 d^aXdoar^g P p — 26 sjtiQQvag P hiiQQoag
p m {s/ciQQoiag cod. Vindob.j : vgl. Lucian. Phalar. pr. 3 ; Aelian. de an. X, 36 —
27 sdv (vor Uqov) p — 28 ^ fehlt P m — zoig fehlt P m — dvt]f.isvov P dvei-
fÄSVov m — 30 xolg 7C()dy/.iaoiv p — tvid^et P m — av Xsyoig m — 31 (AijArjoei P
— 32 Tiyc; cpuaecog x6 7tav p idv /.isv xo) ZTjg cpvoecog f.iif.ir]Orj xojtci) m —
387, 1 lv7tolg P — Tolg Xoyoig m — 3 ouv fehlt m — xov fehlt m — 5 ßov-
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 11
82
Xrjß-fig elnely, c3 ylvxvTaTS rujy ETai^üiv, xal Tqud'Cxov^ [ßQ^lg] /llsv syxwaiov
TTJg x^9^S TiQMToy^ ovdtr de ällo earlv t] loyog TTSQit/wy excpfjaoiv rfjg
(pvaswg xal rfjg S^eaecog avrfjg oiiajg k'xec 7i()6g Trjr na^axei^ievriy T]7i€i()oy,
oncog f'x^L 7i()6g rrjy yeuvKoöay d^alarray, onujg de^coy e'x^i evzQaoiag, elxa 10
Inl Tovtoig Xau7T()U)g xal SieiQyaoiAeyvjg szcp^aoeLg, e^elg Se xal 7is()l no-
rauwy xal oQoiy (xal mncoy) xal nediaty xal one^jjuaTCüy xal deyÖQUjy,
onwg eTnrrjdeivjg tx^i 7i()6g ravTa ovjUTTayra xal on rovrwy ovdsyog sarir
85 iy^srjg, Kai rovro jllsv ^tj [to] xecpalaioy tisqI rfjg d^eoswg^ 7i()6g St dno- 15
dei^LV TOVTov Tov xscpalalov Iriipu d()X(xTa SirjyrjjLtara Ti()üg nioriv keywy
ovTiog' roiyd()TOL Sid tovto xal xaxd rovg nakaiovg xQ^^^vg ßaaiXelag jllb-
yiorag xal 7iF()ißo7]rovg f evrvxrjCfarTag Ja^ddyov rov T()coüg TTjy d()x^y
TOV ^aousSoyrog xaS-^ dg ol naTBQeg rj/awr ri()§av ov /uix^Jidy S^aldrTTjg /lls- 20
T()wy ovo f. rrjocjy riycoy Cd()xovaiyJ ovdi 7ie()iy€y()a/ajLceywy totxwv xaS-dne^
fi IJelojiüyytjOog, dkl' ri^^ey juty yivdiag, tnrjQ'^ey de Ka()lag xal nQorjld-ev
TTjy icpay dnaGay xaraOTQeipopievog xal couoloyrjoay Tjjulr Sovkevsiy Alyvn- 25
Tioi xal Bke/Ltiuveg xal ^E^sfjßwy yeyrj, o%ne^ avrol xal iy roXg rekevraioig
36 x(^^^oig (palyoyrat vnaxovoyrsg ^uly iy Talg av/a/ua/laig xal xlrjoeaiy, r]
fxtv ovy dnodsi'^ig tov xecpalaiov ToiavTT],' äoTS ov/UTiSTiXrj^coTai t6 xecpd-
laioy TOVTO to tieqI Tf/g (pvGscog xal &ea€U)g Trjg x^Q^^ ^^^ ^V^ löTO^iag. 30
f.i8Td Tavra etjßaXslg Toy jisqI Tfjg nokeojg koyoy ovtüj Jiwg • to fjLsy ovy
Tiakaioy f e^jaoß-rjyaL Ti]g x^Q^S O^eol xal TIoosL^wy xal ^Anollvjy uix()oy 388
dycoT€()a) &aXdTTrjg to 'Ilioy ne^LTSixi^ovaiy, äonsQ ovdty xdkhoy rofii-
Xr^Deig el/iwv P — 6 * eqeig fehlt P p m — 7 tiqwtov fehlt m — öe fehlt P m —
9 7r£QLy,£tLievr]v p — eyei fehlt m — 10 ^dXaooav p m — sttI tovtcov m — 12 ^teql
fehlt m — Tial mjrcov eingeklammert von Spengel : vielleicht xal Xi/^evcov wie oben § 20
p. 383, 14 f. — 13 ejr] Tcgog Ttdvza m — 14 ovöiv m — 15 * to fehlt P p m —
16 Ta aqxala p — 17 %(xl öid m — 18 f.ieyLGTrjg P — neQißoriGavT . . m Die fol-
genden verderbten Worte lauteten vielleicht ursprünglich: evTvyjjGaf-iev rag /JaQÖdvov
•/Mi Tgcoog /ml rrjv dqyj^v vov yiao^ilöovTog — 20 * y,aOd S-^ ol p xal Of P m —
2 1 die Worte ovdi vtJocüv tlvwv fehlen p — ccQyovGL ö" ov neQLyeyQafXfxevcov p : das
Wort äqyovGLV halte ich für ein Glossem — 22 neXo/cowiGog P — 23 riq^e p m: vor
oder nach diesem Worte scheint der Name des Laomedon ausgefallen zu sein — iztrJQye
p s/TqQ^e m — 7rQorjXl}e p — 24 eco m — TCOGav p m — 26 * eursQ avzol p eureq
XvöoL P m — die Worte ymI iv rolg fehlen P m — 32 olv fehlt p — itaXaiol P —
SQaGd^evTsg m: der Verfasser hat wohl VQaGd^rjGav oder eqaGxal rjGav geschrieben.
388, 1 ^aXaoGrjg p — Yöiov jLieTeLylCovGiv P z6 l'diov f.i8v zeiyl^ovGLv p m: v.
83
'Qorreg, elnsQ ovv tcsqv rwv l4d-7]raia)r sQiQoig, elra rrjv hx xoirfjg ynofirjg
5 xaraGX€vr]V (äane^ r^g olrjg xcn^ag ax^onoUv) ov dC änexO^^iag allriloig
rixovTsg, wotieq anl rfjg ^A&rjvaiüov nolscog, all^ ouoyrcoaoyovrTsg djLKpozs^joi.
^Ale§av^Qog Ss jusra Tavra 6 /Lirj^b '^N^jaxlsovg Ismo/Lisrog /lctj^s Jlovvoov 37
ro/uia&slg eJrat x^^^Q^^y ^ t^VS olxovßtvrig rb jue/iöror xal nlslöTor iLi€(jog
10 /Ltiä x,8L^l Jiog naig orrwg x^^^^^^f^^l^^^og, snixrideioTarov xovrov Ixbr'] x^(^ov
vnoXaßüJV elg iLi€^iOT7]r no'Uv xal bacoyvaor iavTcp xaraaxsvaaag ravrrjv
xriv riiu€T6()ay riysiQe. uera ravra s()6Tg xal ne^l rfjg nbucog onujg xal ayrrj
SV /aear] rfi x^^^ xeTrai rj /Ltix^jor mixUvsi n^og d^alanav^ slß^ i^rjg wa7i6()
15 BX^i ov^naoa ri diai^eaig,
C. III (v. IV) UEPl AAAIAX
Tb rfjg Xahäg sl^og ;^(>?y(Tf«a)rcfTO// sotiv dr^()l oocpiOTji xal eoixsr Svo i
BXdeOiv rfjg (irjTo^ixrjg vnoTiinrtLV, reo rs avußovlsvTixcp xal tw snuhixrixcp*
20 7ili]()oX yd() sxaTS^ov Trjr X9^^^^' '^^^ y^Q ä^jxorxa idr ByxüJ^Laoai ßovXa)f.ie&a
nollcjy ij^xwulcor na^j^xBi ti]v dipO^oviav' xal yd^ (hxaioovrrjy avrw xal
(pQoyrjöiy xal rag XoiTidg d^erdg did rrjg Xahäg xaTa/ariyveiy (Jvya/iisd^a. xal
jLirjy xal avjußovlsvaai ^id XaXiäg oXt] noXei xal dx^oaraTg Tiäoi xal ä^)-
25 ;foyTf, el ßovXoL/bisO^a, n^ood^a^ioyTi 7j(jbg rtjy dx()oaoiy (mdioy. xal /urjy 2
xal avrcp xaTau7]yvoal rira oQyrjy rj Xvnrjy tj xal rj^orrjy TiQog rovg dxQO-
ardg ^id XaXiäg ov xsxwXvrai, t^eari de xal ax^i(^(^TiOaL diayoiar oXrjr rj
30 dnoaxcoTiTorra fj xuof^idodtty eTnyjLQovyra rjd-og riyog (n^oaiQov^Leyoy) tj
yjeyoyra ßioy rj dXXo tl rojy roiovrcoy. slnbyTsg Jf rovrwy 7iaQadeiyf.iaTa
J89 Tiei^jaOüfisS-a xal 7ie()l rwy vnoXoinwy rov yeyovg die^sX&sly.
Finckh u. mir — 3 ^Qog Ttjv Ad^r^valiov vermutet Spengel — SQiCoiev p m — 4 die
hier den Zusammenhang störenden Worte wotieq zrjg oXrjg xwqag aKQO/ioXiv standen ur-
sprünglich wohl unmittelbar hinter nfQizeiyjLOvoiv — G buo'/vo^iovovvzeg p — 7 nach
xavxa steht in m die Glosse; on ^AXe^avdqevg 6 avyyqmfevg — 80 fehlt P — 10 * enl
rov öiAaLOzaTOv tovtov ycoQov P p EiciTrjöeioraTOv xtoqov rovzov m — eig fehlt m —
11 tvoXlv fehlt p — avTwi p — elg Tavvrjv P p — 12 tjyccye m — xal fehlt P —
14 nqog zrjv d^dXaxzav m — 18 bolke ovo elöeoi. p toi-/.e övolv elÖeol m — 20 * aq-
yovzag P p m. — 21 ßovX6f.iE0a P — 22 Iviidg P — 24 oXtj zfi jcoXel m — 25 ow-
öqa^Eh TL m — 27 riva tavTOv oqyrjv m — xal fehlt P m — 30 das in p fehlende
Ttqoaiqov^Evov ist als Glosse zu ETCiyEiqoZvTa zu streichen —
389, 1 VTtoXwtüJv P —
11*
84
3 ^^AQXOVTog rivog tS^vovg dia laliäg nQozBLrai rjiLtlv eyxwuior. ovxovv
^rjTTjao/uer bndlog iori ns()l ßaailiag, bndiog böti ne()l xaraaxevdg rcoy no- 5
Xsujv xal rcoy ^tjuooIcjv oi/Co^ourjiuaTCoy, tisql rag x^iasig rior IdiüJTmVy
bnoTog dt xal za&* tavibv top r^jonor, builrjTiXüg xal Ji(jaog rj TovvavTiov
4 avazriQüg xal xareöTV^iiievog, ovxovv "krixpofxed^a n^bg rovzo na^adeiy^ay
ioTO()iav d(}xctiav rj nldaayTeg avrol, %va iir\ Soxfhaiv yviivoig avxoig rolg 10
TiQayjjiaöiv eyxeiQUV ov yd(} e^si rovro ri^ovriv' /a/(>6^ yaQ rb Tfjg Xahäg
[elc^ogJi rfi ylvxvTTjri xal rfj rwi^ Sirjyrjuarcoy dß()UTrjTi. naQayivono (T dv
Tj yXvxvrrjg reo Xoycp, sl na^aSeiyfLiaTa Xeyoiiuiev dt a>y e/LKpayiovjuey o 15
7i()oai(jovu60^a, loro^iag ^dlarag rolg dx()oaTalg jua&slr ixlsyb/asroi, olov
7i6()l &sa)v, oTL xal &eol neipvxaoiv miaeleTaß-aL töjv dvd-^iO7i0)v, olov el
^H^axlsovg /urrjaorevoiiasy cog neid-of.ievov /Lctr dsl rcp Ja n^oaraTTOvri,
d&Xovvrog de vm^ rov ßiov rcor dy&QionüJV xal rovg aty ddixovg h^ai- 20
6 (jovyrog, rovg dyaS-ovg df eyxaS-iardyTog n()bg sniiuelsiar rcöy TioXacjy [fj]
el Idyrjollaoy leyoi/Liey, wg nei&bjjievoy ^axedaifzovlwy rolg 7i()00Tdyf.iaaiv,
dQ'§ayra de Tfjg ^Icoylag xal ri]g '^Ellrjanbyrov launQiüg xal &av^ao&evra
ovTCjg^ äoTB xal xaiylaig dyadeS-fjyai na^d rwy vnrjxoioy xal avS-eoi ßal- 25
Xeo&ai ralg noleoiy enidrjuovyra. ueari] de xal rj löTOQia '^H^odoxov yXv-
xeayy dirjyrj/udTCoy^ ey olg rjdoyrj nayTodajirjg na^aylverai reo Xoycp ov
iioyoy dnb j/fjg ieyrjg rwy dirjyrjuaTCoy dxofjg, dlld xal dnb rfjg nolag avy- 30
d^eoevjg, orav /litj TQa/elq X9^!^^^^ ^'il s^ayyeXla fxrjde ne^iodovg axovorj
xal Byd^varjuaTa^ dXX^ orar d7iXovare()a Tvy/dvr] xal dcpeXeore^a, dia ri '390
Zeyocpdtyrog xal Nixoor^aTov xal Jiwyog xov X^vaoaxb^iov xal <PiXoaT()dTov
3 ccQxovTog edv TrQO'ASiTai i^/iüv dia (fehlt m) XaXLag elfteXv eynwfiiov P m —
4 ^rjTrjOCü/^ev p m — 5 twv tioXswv fehlt m — 7 xai (vor y.aS-'') fehlt p — 8 oi^iXiTLKog
P — Y.al (vor TTQaog) fehlt P m — -/.ateoTQaf.ii.itvog m — 9 Xrjxpmixed^a P —
Tovio TO Tiaq. P p m — 10 agyaiav fehlt m — rj fehlt P — 11 öozolr]'
f.iev m — avTolg yvjuvolg p m — 12 eldog fehlt P p — 13 ^taQaylvrjTai ^ ij p —
Tf«5>' Xoywv P p m, V. Finckh — 15 i^erd iGTOQiag rjöiGzrjg P m — 16 (.lad^eiv el Xe-
yOLfxev OLOV el neqi &ecdv "Aal r^qiOLov oxi P m — 18 jiivrjf.iovevofAev P m (in m fehlt el)
— 19 (xd-XovvTiog m — 20 e^algovrog p — 21 evy.a^ioxdvTog P ey%ad^ igt luvt og p
^ ey/MTiGrdvTog m — 22 * ?J fehlt P p m — 23 rolg TZQay/^aGiv P m — 24 tov
ElXrjGTCOVTov p — 25 revlaig dvadrjd-ijvaL P raivlaig dvaöod^rlvai m — 28 rcavToöa-
Ticdg p navTOÖaTiri m : vgl. unten § 18 p. 392, 29 s. — kv tcol P m — 32 ycccl aG-
cpaXeGziqa p —
85
rov T,6v ""Hqwixov xal rag Eixorag '/(jdiparrog elQo^isvri xal axaraaxevog.
5 XQV ^* ^'^^ ovei^ara nlaTTSLV xal dxorjr riva TiQoonoxela&ai dxrjxoh'ai xal G
Tavrrjr ßovXsaS-ai t^ayyeX'kuy rdlg dxovovoiv ' oysi^ara julev cog el leyoLaev
OTL na^aördg vvxto}^ 6 '^E()ui]g nQoahaTTev X7]()vrTsiv zov aQiOTOv rcjv olq-
XOVTCor xal nei&ouevog xolg ixelrov n^oorayLiaOLV s()cü xard ueöov &m-
10 rQCJV a7i€() ixslrov UyovTog ijxovaa • dxorjr ^s cog fi Ityoij.iev ovrcog * djirjy-
yeder ng efiol rdiy dno darvyeiTovog noXscog nokldg d^exdg xal &avuaOTdg
ag ev vjlüv, sl öxokrjy dxovsir äyoirs, (p(jdaai 7i()oai^ovuai.
15 ^v/Lißovlsvasig ^e ^id laliäg ne^l ofiorolag Tiolecog dx^oaralg cpiloig 7
drrinoXirevojiisroig xal Ta^jarTOVOiv, ovvayayelv avrovg elg evvoiav Trjr
7i()6g dklrjlovg' av^ußovlevaeig de nore xal eO-eleLV dxoveiv loyaiv, sl uloo-
Xoyovg yivwaxoig xal dvöx^Qd^ig ovriovrag. s^ayyslsTg ds oavrov nd&og olov S
20 cog SV vnodeiy^xaTi sl IsyoLg orc ovx dnairovai aws/cog al dxQodasig ovdt
dvayxd'QovoL Xsysir, Jilaoag tolovtov loyov uri ^AnoXlcov nolvg ^r &s07ii'C,uJV
tisqI rovg r^inodag xal xaraXaßcor KaaraXlar xal rovg JeXcpovg snlijQov
25 TTiv 7T()ocpfjTir juarrixov rov Tirsv^uarog, tcov Ss Movacoy tjusIsi * xaksnal-
vovoaL ovv al Movoai d'^iovai ^uad^slr TTjr alrlar, dion ov ustsxsl x^Q^^^S
TTJg SV '^Elrxcovi /LtSTa Movocov, Wia ds cpoißa'Qsi Movacov sv xolg ddvTOig
xal no&sZ jLiälkov xovg xQiTiodag. o/rjuaxl^cov d^s TiQog xe oavxov s^slg javxa 9
30 xal 7i()6g rovg dx^oarag, on 6 Zsvg fixiäxo xdg Movoag oxi ov n^oxQsnovxai
390, 2 rov rov ^gcorjÄtog P rov rcov '^qcoixcüv rrjv s^Tqyrjoiv p : allein die beste
Handschrift des Werkes des Philostratos (cod. Laur. plut. LVIII, 32 saec. XII) und Suidas
geben den Titel ^HgcoiKog — 3 * elgifj/^evr] P £QQi/.ifievrj p EQQainfxevr] m: vgl. über die
elQOf^svTj Xi^ig Aristot. rhet. III, 9 — 4 dy.araOKeuaoTog p: aber vgl. p. 411, 26 —
Y,al (vor ov.) fehlt m — 5 tLva fehlt P — TtQOOTi^^eo&ai, p — 7 o fehlt P m — jTQogidzreL
p — 9 der Verfasser hat wohl d^iarqov (oder, wie Spengel vermutet, d-eattov) geschrieben
— 10 r^^ovoav P — 11 ovrcog on P m — doroLyeirovog P — 12 nöXecüg ov noXXdg
m — ag fehlt P m — 14 ös cog sv XaXrjalg P öi sv XaXialg m — 7i6XeL P m —
15 ♦ yial nqärrovOLV P Y,al tvXclt (der Rest des Wortes ist am Rande verschwunden) p
xal 7iXdTxovOL m — 16 * avrovg P p M — 18 /maoXoyoig P — yiv . . , (der Rest des
Wortes am Rande verschwunden) p yLvcüOxeig m — 19 s^ccyysXeig öi savrov P e^ay-
l ysXeJg ö" av rö m — 21 7iX(xoag Xoyov roioviov Xöyov (die Punkte über Xoyov von
erster Hand) P — 24 7iQ0(prjxeLav P m — 26 /.lettoxe p — xolg tv P — 27 'iöia
deXcpOi ßaöi^eu P diccöeXq^ol ßaölCei fiexcc m — 28 axi^taxiLcov P — 30 o fehlt p —
7CQorqs7rovoi m —
86
rov ^AnokXoyva ovy^o^iVEiv avratg xal TilrjTTeir ttj^ kv(}av, ijucpai/ielg (Tt
xat rj^oprjr oeavxov TXQog rovg a^ovorras ovrws ozav dno^i/rj rrjy axorjy 391
avraiv wg xfjirizwg dxfjoiousrcDr, otl rjOi^rjg snl Tfj roiavrr] dia&töei rwv
dz^oaxdjy, ujonsi) ^lao/f^aTtjg rja&r] roTg '^'Elkrjaiv dvayvovg er ^O'kviuinLa rov
navriyvQixov Xoyov alaO^aroiisyog ori xaTsWov äzQißdjg xo jueyakelor rov 5
10 Xoyov, anoaxiüipeig dt jiolXaxig xal xpe^eig drcovvucjg vjioyQacpwy ro n^o-
aojTiov, ei ßüv'koio, xal to ri&og diaßaklayv, xal äansQ er rcp ETiaivslv t§riv
EX Jia07]g d^exrig la^ißaveiv to. eyxüjjiiia, ovriog s^saxl ool dno naaijg xaxlag
11 diaßaXleiv xal U^eysir, oray e&eXTjarig. eon de nore xal änoXoyrioaa&ai xal 10
SLa&elvaL rov dx()oarrjy inl na^odov r/y /uellsig noLela&at nollaxig utr
Tjd-ixdog iU€T()idl^oPTa, otl TexTi§ /Lii/uelxaL xovg mdixovg xwv oQvi&cctv, nol-
kdxig df. alxrjaeig övyyvio^riv (paaxojv b§ vnoyvov aoi yeyevrjo&ai xo onov- 15
Sao^a 7] oxi xüjy koyujv xdg dnaQ/^dg draxl&rjg xfj nax^Ldi xal xolg noXi-
xaig, äansQ xfj Jrjurjx^i xal xw Jiovvoqj ol yeujQyol xd d^aXvoia.
12 linldig de xqt] yiviDaxeiv, oxl Xahd xd^iv juer ovdsjulav &eleL aioQsiv 20
xa&ajieQ ol XoltioI xüjv Xoyati^, dX'^ draxxor enidexsxaL xtjv e^yaaiay xwr
Xsyojueywy d yaQ ßovXei- xd§eig 7i()wxa xal devxe^a xal eaxiv dfjtaxi] xd'^ig
XTjg XaXiäg xo iiiq xaxd xwy avxcoy ßadiQeiy avys/ujg^ dXX^ dxaxxely dei'
dno yhwvg noxs Byxco/LLiaosig, dXXoxe naXiy dno nQoaLQeosüjg syxwjüiaaeigy 25
dXXoxs dno xwy x^^S ^ccl n^wrjy ovußsßrjxoxioy ne^l avxoy, xal dno xv/rig
13 eyxcjui aasig noxk xal dno n^a^tojg dXXoxe. Kai xavxa ^uy ms^jI xovxaty^
Xsxd^XjOexai de xal exe^a. e^elg xi xal elg xrjy oeavxov nax^ida cog ;f(>oy/ü>^
fiey snayeX&wy en avxrjy, daueyeoxaxa de avxrjy &eaaaaeyx)g, xal xo \)uri- 30
QLXoy inKfcoyrjoeig
31 ovyxcoQsvELv P — 32 e^cpavioELg P —
391, l avTwv ovyxQiTixwg P avTcov cog 'aqltikcov m — 2 r'^o&elg p — 3 xdiv
dKQoajLidTCüv P p m, v.- Finckh — rjoO^i P — 4 eoS-avof.ievog P — 5 jueyaXlov P —
6 Xe^eig m — 9 dvaXa(xßdveLv m — öol ey, jidorjg p — 11 öiad^rjvai P — 12 e^ti
7raQad6S,ov noXXa'/.ig (mit Weglassung der Worte i^v (x. tc.) P — * iqi jueXXei p vv
IäeIXel m — 13 xeTTiyag p m — f.uf.ir^TaL P — 15 vjToyvovoi m — rj fehlt m —
16 dvaTi&elg p m — 17 fiTceq Jrjf.ir]TQL p — tm fehlt p — 20 Xvjrol P — 21 dXXd
ax. P m — 22 ßovXr] P — 23 xi^g fehlt m — xov fxrj F — ymt^ avvdv m — 24 oo-
ivexcog P, fehlt m — dXXd TaxTeiv t^ dno xov yivovg P — 25 eyy.wj.iLa oaa' dXXoxe
P — die Worte aXXoxe tc. dito Jtq. ey/.. fehlen in m — 27 Ttao* avxov P — sy-Aco-
fiidoeig (.lovov noxe P m — 28 rtga^ecog jÄiäg dXXoxe P m — Tcegi xcov tcqcoxwv,
Xex^rixw de V m — 29 xal (vor exega) fehlt m — 30 elg (statt en) avxrjv m —
(
(
87
392 /CV0€ J« l^€L^a)()or ä(jov()ar,
Xccl^coy fj yal]] narQwr]
xal doTiaat] reo loyoy twv äx^oazdjy ro d^ear^ov^ xoirfj navxag xal zaS^
5 hva sxaoroy, dvwvvavjg jLterroi, wg /ui] ix rov jiQocpavovg ovo/iia leysir,
dlXd (Tf^;^of/(>«n/ eavTcp ori TZQeGßvrag el^sg ovg xaTslineg dzfLiaQovrag xal
slg avd^ag relovrrag ovg er icprjßoig tlaaag xal veavioxovg \ovg\ eldeg re-
XovvTag elg naidag, xal utl
ovdh^ yXvxioy rjg nax^idog ovde. roxrjwr
yLverai,
10 dnlöjg de XQ^ /lyycoaxsir ne^l lahäg, oti ndyra ooa ßovXrjd-cBjLier e^acpa- 14
vLoai ^id TavTTjg, ravra e^sarai rj/ulr leyeLV ra^ir urj^euiar sx Ts/yrjg
cpvlaTrovOLV, dl"^ wg ar n^oöninTi], GTOxatead-aL /uevrot (^el rov xaiQov
exdorov rcöy Isyoueycoy xal öwieyai ndlov XQ^^^l^^'^ slnsly Ji^jwroy, jioToy
15 ^e ^EVTBfJov. /j)^ ^6 xal juyr]j[ioy€V6tr av Twy ^A&rjvmy, e§ rjg ^ nd^odog, 15
xal le^oipavTÖjy xal dqdovxojy xal Uaya&ijyaiojy xal koyrxwy dycoycoy xal
/Liovoixwr xal nai^evTUjy xal veolaiag * cpe^jei yd() ravra TTokXrjy ylvxvrrjra.
20 X()r] Se 06 xal Xid-aQipdcjy oyojxara diacpoQUjy dueyai^ ^ÖQcpeujg, A^jloyog, 16
^A/Ltcpioyog xal rcoy 7i€()l avhpir ev^oxl/uiov xal Ltayrstov xal olujg iydo^coy
rs/yirdir Jileoyexrrjuara * egslg an xal neQi 6()(.üy STnarjacoy, ^O^v/iiTiov, 17
ITi€()lag, ^'iSrjg, '^Elixcoyog, JJaQyaaov' nlsLOrrjr yd(j rji^oyrjy ravra Tia^s^ei
25 r(p eXdsi rrjg lahäg, nolvg de xal o /liovvaog earco xal Xo^eTai xal -2V-
392, 1 y.vQOe p: vgl. Od. e, 463 — 2 * %aiQCov tj yalrj p xaiQcov yalrj P m:
vgl. Od. j^, 251 — doTtüOEL P — 3 * die Worte xoivfj 7tdvTag stehen in den Hand-
schriften Z. 4 nach juevroi — 4 cog fehlt p — jtQOcpavdg P — n dXld od Xayei eiv
oeavTqj m — TtQEoßmag eI ö^ ovg ^axelELJCEg P — 7 ovg Ecprjßovg p — * vEavloKOvg
ElÖEg Tovg TEXovvTag P m vEaviGKOvg Eldsg TEXovvzag p — 8 yXvxiov t] Ttargidog
P yXvycELOv TCaxQidog m : vgl. Od. l, 34 f. — 9 yLvwoyiEiv p — \0 dt atrrjg P m —
11 E^EOTiv P m — rd^Lv ds (xri de f.ilav p — 12 s. OToydoaoiyaL fUEvroi ote di fxa-
OTOv Tov xaiqov P — ÖEi ExdoTOV KaiQOv m — 15 * avTcZv P p m — ad-r^vauo E^ijg
V — E^ CUV m — Ttqoodog p — 17 * Xoycov (statt Xoyixwv) P p m : vgl. Philostr. vit. soph. I,
22, 1 — naLdEVfxdrcov m — vEoXtag P — 19 * ()£ Eivai P ElÖEvai p m — 20 aqUovog
p m — öoxlf.uov m -- 2 1 >ca^ judvTECov fehlt m — ZEyvrjTiov xal 7iXEOVE'ALi]f.taTL0v P m
— 22 ETL Öe oqcov P OTi yrEQL OQttov m — \)Xv^i7rov te zal 7iiEQ€iag m — 24 calra
7iciqiyEi xui E. r. X. ridomjv m — 25 yiOQElaL P: das als Mänadennanie bezeugte XoQEia
steht hier zur Bezeichnung der Mänade überhaupt — die inschriftlich beglaubigte Schreibung
^iXrjVol geben P p —
88
Irjrol xal ^(XTV^Oi xal 'Slxearbs norajubg xal NelXog xal ^'laxQog xal i^/«-
18 Xcpog xal EvQvufdatv xal 0v/Liß()ig xal el' rig ällog sniai^/Liog. xfjTjOL/LicoTaTOL
<^e Ti^og kahav xal oi niovraQxov ßioi äanei) dg äkkrjr noXkrji/ xal nav-
ro(fa7ii] naidevoiv xal ya^ nlr^jeig elalv laTO()id)r xal dnocp&ey^arwv xal 30
Tiafja^uvO-Kvy ' Tavra ya^ navra xaTa/uiyjwrai ralg XaXiaTg x(^V^^I^or, %va
19 Tiavxaxo&^v rrjy rj^oyrjv &r]()€vaa)jLt€r. (del dt 'Qrjrelv xal rag /tisraiuoQ- 393
(fcoaetg cpvTwv xal oQvewv xal devd^ojy.) ysy^amai de xal Nearo^i noi-
r]Tfj xal aocpiaratg /Li£Taiuo()cp(x)a€ig cpvrwv xal oQvecor, rovroig dt roig avy-
20 yQdf.if.iaoiv arrvyxareiv navv "kvöiTtkel. e/eiy dt dsl os /Lcri^iuTjy xal noirj- 5
Tüjy snioriiiHov '^O/utjqov, '^Höiodov, tojv Xvqixujv * avToi re yd() xa&^ iavrovg
ä^LOi jLiyrjiirjgy xal Jiokkovg aty eyexoj^iiaaay, TioXXovg dt tipt^ay^ naQ (oy
21 dvyrjof] Xaßtly nagadsly/uaTa, xal IdQ/jloxov dt ovx duelrjosig Ixaywg xoXa- lo
oayTog rovg ixO^QOvg rfi noirjasi, %ya xal avTog oray sß^tlrjg xpiytiy riydg
e/rjg dnoxQrjaao&ai rip ayd^i' xalol /aty yä() avrol xad-^ avrovg dtl av-
voyjtg ßaoiXevai xal xv^ayyoig avju^ßovXtvoyrtg rä a^Löra, xaXrj dt xal tj
dno rwy noirjadrcay avrdoy tiiKpojyrjaig xal /ayrj/urj- yXvxtlg yd^j ol äyd()€g 15
xal ridoyriy e/LCTioifjoaL Xoycp /ualiGra JiQoocpo^ajTaroi.
22 "OzL juty ovy syxw/uial^eiy xal ipiytiy xal dnor^insLy did Xakiäg e§s-
arij' xal otl diad^iotig r7]g xpvyfig xarajuriyveiy dtdorai did rfjg XaXiäg oloy
Xvjifjy Tjdoyrji' u^yi^y ij rt rdiy TOLOVxujy, Ixaycog Ty^alj/ TXQoti^riraL • bnoloy 20
dt dtl To tldog rrjg dnayytXiag tlyai xal tovto JiQoaxi&BLTaLj ort rt dnXovy
27 d^vßqig P GVfxßQijg m — 29 TrXovTaQxioi P m — noXtv p — TiavTOÖaTtrjv
P m: vgl. oben § 5 p. 389, 28 — 30 7tXrjQr]g eorlv p — 31 xat naqoi^LWv xal
XQSiaiv m — 32 ydg fehlt P m — xarainlyvvTaL P m —
393, 1 x^r]QEvooiiisv P — xal 7iaQa/.ioQ(pi6o€tg p xal nag rtov i^eza^ogcpcooeig xal
OQvicjv m: ich halte den ganzen Satz: del dt bis xal ösvÖQcov (die beiden letzten Worte,
die in p nicht fehlen, hat Spengel eingeklammert) für eine durch den folgenden Satz
veranlasste Interpolation — 3 ooq)iOTrj m — 4 To7g yga/niiiaoiv p — 5 n:dpv Xvo. tvx. m —
eI dt oe ^vrifxriv Ttoislo&ai xal m — 1 xe fehlt p — 8 eveyxco/xlaGav P m — eXey^av
(statt tilis^av) p — 9 (ov fehlt P (Loch im Pergament) — Xafißdveiv p — 11 oxav xal avxog
d-iXeig m — txtig P — 12 xavögl P m — ydg fehlt P xal m — xad^eavxolg P — 13 di
(statt del) p — 14 ccqigxol (ohne xd) p — xal rj xwv eTnq^covrjf^dxoJv avxcov P xaXr\ de
aTto xwv Ttoirjxcüv tTticpwvrjoig m — 16 riöovdg P m — £(,i7toielod^ai m — Xoyiov P p,
fehlt in m, v. Finckh — 17 ovv fehlt m — 18 e^toxai p — 19 öeöovxai p — X'^g
fehlt m — Xv7rr] rjÖGvi^ OQyjj p Xvjrrjv xal iqdovriv xal OQyi^v m — 20 eiqrjxaL P —
21 öel fehlt p — xal fehlt P — 22 yxQOOxedxjxai P — xe fehlt m —
I
89
xal dcpelsg xal axaraaxevov^ xal ori ov^s/ulav ra^iv äno rfjg Tsxr^s vevo-
25 juod^srrjjuevrjv ini^exerai yMi tovto /nef^aS^^xaiusr, TiQooxeia&ü} ds oti ovdt 23
juax()ag ras laliag elvai det, jilrjr ei (Jt avröjv t&eloifxsr uovov rrjr enl-
Ssi'^iv noirjöao&at' 'xalbv yäi) ri avfjUfjiBTQia, xa&aneQ ov xalov xo d^olfa/elr
xal nolloifg dvaXioxeiv Xoyovg, laro^iag loxo^iaig avvanxovTa xal juvO^ovg
30 juvd^oig xal ^irjyrjjuaxa ^irj^rj/naoiy xal ^a(> änti^oxaXov elvai xovxo ne-
niaxevxai.
^'EaxLV ät xal avrxaxxixrj XaXia, wg sdr jueXlorxsg dvdyeöS^ai dnb xwv 24
394 ^A&rivwv ml X7]y tvsyxovoav rj av nahv dnb xfjg ereyxovarjg enl xdg
Id&Tivag BfjicpaviQvjfjLev oxi dva^e^airofA^sj^ enl xfj dnoleiipsi, evdeixvvfjtevoi
xovg driw/LLerovg, slxa ex ae&odov 7]§ojLi6r ml xd syxwfxia xfjg nblivag rjv
5 dnoleiTMiv iiiXkoiiev, oiov ' xig dv eloixo ddaxQVxl na^alinsiv , wg \_el] in
A&i]VÖJi^ liyoig, fj^vOTTj^ia, xri^vyfA.axa le^d ^Elavolvdde nQooxdxxorxa ßadi-
'Qeiv xal daxvde nähr dn ^Elevölvog, xig ö^ dv draa/oixo dxgonoXscog xoi-
avxTjg xallog xaxaXinslr, Is^d Jiovvaia, ITava&rjraia, ärd^ag loyadag ao-
10 (plag xal d^exfjg XQOcpifiiovg; xal oXüjg e(pa()jLiooo/Lisy xd xijg nolscog e^ai^exa,
xd xakXr] xwv olxo^ojarjjLiaxcor xal navr]yv(jea)r nolvxslsiag.
"Eöxi dt xal mißaxriQLOV elneTv laXidv sv&vg mioxavxa r/y nax^idi, 25
15 wg aix()w n^oad^sr kf.ivriiuioi/evöafX8V er oig ns^l xwv mi(pwvrjO€wv xwv
'^Ojitrj^ixwv eleyoiiisv, sv fj navxwg xbv e()wxa xbv n6()l xrjv noliv ivdei^exaL
b Xeywr dnb xov na^eoxwxog x(^ovov laßwv xtjv d()/7]r, wg ysyrj&wg, wg
do/Lievog n^oamlevös xolg liusoir, wg eiSev xalh] nediwv, wg n()oasßaksv
20 dxQonoXei, wg ne^Jienxv^axo xwv nohxwv dnavxag xal exaoxov xal sfjycp xal
24 TVQOxelodcü m — 26 el f^rj rig Öl 'P m — 26 s^eXoi P e&iXei m — 27 ov
KaXov fehlt P m — 30 xat yaQ fehlt P m — xovxo fehlt P m — 31 "Eotl p m —
de fehlt m — 32 tmv fehlt m —
394, 1 i^cpavi'Co/uev P m efAcpavl^oii^iev p — 2 * sjii ti^v d/toXeiipiv p ti^v diro-
XeixpLV (ohne 87ti) P m — ^ rjV dv aTroXeirreiv f.uXXcoj.iev P — dv zig m — 5 el fehlt
p p — ?JyEig m — 6 sXevoivl de p m iXevolvia öi P: v. Finckh — nqaTxovTa P
TtqaxTOjÄBiya m — adi'Qeiv m — 8 dvtxOLTO p — 9 navaÜ^rjvaia fehlt p — 10 aocpovg
m — XQOCplfiOvg fehlt p — 11 7i avrjyvQecog p — 13 "Eoriv xal P "Eavi xal m "En
öe xal p — eniozdai m — IG * /; p r/ m ev r^f> p — 17 nQoeazcoxog P m —
18 dojLiavcog P — 7tQ0oeX£vo£Tai p — 19 elöe p m — iiaiöiiov m — 20 jreQL-
BTtTii^ato m — .diiavTag xal fehlt P m — txaatov Xiywv (ohne xal t'^yu)
xal) p —
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. VViss. XVI. Bd. III. Abth. 12
m
90
loyip, wg Tiarrag iro/uiaey ä^elcpovg elrai avrov rovg '^lixicirag xal narQa-
^slcpovg rovg aXXovg xal yivog tr Tiäaav rrjr noXiv, xmI ort ovx anelekrjaTo
26 T7]g TiaTifidog dnoSrjjLidjy. [xaLJ n^oa&riaeig' a)X äys diriyov xa B§aL()eTa
xal najQia ola ralg äXlaig ov Tifjoasari noXsaiv. elTa i]§eig sig iyxcjjnioy 25
ä(}xoyTog, iotr 6 ä()xo}y ^(^Qfh *^^ ^^ ^^^ 7iaT()6g ?} inl tu rfjg noXiTsiag^
oxi xig ovx av sfjaa&eiri xoiavTtjg nohxaiag ey i] ofuLoyoia xal cpilia xal
ndyxeg d{)exfi ovyxQOifoi, xal ooa xoiavra. xal ankiog Tiolvaxt^^rjg ^ xf]g Xa- 30
Xiäg x()eia' oldey yd^ näoav vno&eaiv 7T()e7TOvaav dy(^()l nolixixw nsfjie^)-
yd'QsoO^ai.
Cap. IV (V. V) nEPi nponEMnriKHx 395
1 *^H n^onejjinxixri lalid koyog iaxl /usx' stxprjulag xirog 7i()omjLi7ia)y
dnaiQoyxa' x^l()6i ^s dß()oxr]Xi xal ^irjyTj/Lidxwy d()xalu)y x^()iaiy. nollol
^6 xfjg 7i()07i€iLt7ixixi]g x{)07ioi ' elg iity 6 ^vydjiityog avjußovlrjy xaxd ui^og 5
Se^aad-ai xcoy Xomwy us()(oy dexofjievvoy xal syxwjjiia xal loyovg e()Cüxixovgy
ei ßovlexai 7i()ooxid-8yai xal xavxa 6 Isywy' ^vyaxai 8t ov^ßovXriy eni-
di^ao&aL, oxay 6 nollcp xqslxxojv Tt()07i6jLt7rTj xoy 7]xxoya, wg oxay 6 nai- 10
devxrig 7i(}07iefjinri xoy dxQoaxrjy SUJoyöi yd^ aviw övfj.ßov'kevxixoy ri&og ro
2 oixelov dSlcjOjLia. er6()og ^s x^yonog ay yeyoixo sy cp ^vyrjasxai xig eySei^aoS^ai
fi&og 6()wxix6y xal Stanv^oy neQl xoy n^one^nofABVoy ov/ußovlrjy fxi] xaxa-
jLiiyyvg xfjg d'^iag vjiaQxoyotjg ecpaullXov xal Ya7]g x(p 7T()07i8jU7iorxi xal xcp 15
7i()07i€jLinojU€yq), wg oxay exal()og exaT(Joy n^oneunr]' xal yd() et ßelxiwy eirj
21 ff. die drei ersten Zeilen der Seite der Cod. p, welche die Worte svoi^uGev bis TtoXi-
xsiag oxi i^L. 27) enthalten, sind von neuerer Hand auf einem aufgeklebten Papierstreifen
ergänzt — 21 f. die Worte uvai bis TtaxqadiXfpovg fehlen P — alxovg (statt avxov) p
— 22 x«f xovg aXXovg xal yevog yial Ttäoav p — 23 oxi fehlt p — ovx fehlt m —
STTeXiXrjoo p STtiXeXrjoxo m — 24 * Kai fehlt P p m — 27 STtl xvg naxQiöog rj stvI
xrjg TtoXixelag m — 28 egaad^elg P — xooavxrjg P p — 30 rcoXvGxeSrig P m —
oids p m — ydg xal m — 31 TCQ87tovoav fehlt p —
395, 3 drciovxa P xov diciovra m — dßQOxrjxi xaTajvoixlXXeo&aL' xaiqei öirj-
yrjiLidxcüv rjdecov xäqLöLv P m: ich vermute, dass die ursprüngliche Fassung der Stelle
lautete: dßqoxriXi xal xqj noixlXXeod^ai öirjy. riS. /. — ydqiOL p — 5 ov/xßovXeveiv p
— 6 XvTicdv P — 7 ßovXoLXO m — 9 hciöei^aad^ai p — TcqoTtifATcei P — xov x«i-
Qova P m — 10 7tQ07i€/X7reL P m — 12 av fehlt m — 15 ovGrjg m — xal xrig S6§r]g
Yor^g m — t^j TtiunovzL P m — 1 6 wg fehlt p — 1 7 TtQorteiXTteL P — ßsXxiov P m —
91
0 ngonefiiTHOv tVTav&a rov anaiQovrog, al"^ ovv ri xoircorla xov bvof.Larog
20 yMl TO d/LKpoTs^ovg elvai (pilovg äcpaiQeiTaL rb d^icoua Trjg ovjLtßovlfjg rov
Ityovxa, yevoiro d^ dv xal ällog T^bnog nleiova Siar()ißrjr s/wr ne^l rd 3
eyxojjuia f^iällov, ox^^bv de bItibIv uix()ov ovtj.7iaoav^ oray e&skj] 7i()dtaTaaSai
T(p ^sr dozelv 7i()07i€a7irixbr ibyov, ttj S^ dlri&Hq eyxdj^Lov, wöne^) dv d
25 fjieXXoLfxev TTQOJieiansir d())^oyra iq Tr]g d^^^fjg nenav^eyov tJ dcp areQag slg
heQav jLtsllovTa dnievai, leyu) (Je Tavra ovz dnoore^wv ovdeva rcor ttqosi- 4
QTjuercor Tfjonojv rfjg 7T()OTi€jLi7iTixfjg röjy eQüJrixdjv na&wv — ^ai^jei yd^ ^
30 7i()0TiejLi7irixr] navia^ov Tovroig — dl"^ evdeixvv^ievog on onov fjuev uällor
eOTLV avTCp xaxaxQrio&ai, onov de en elarrov. jia^aXrjipr] de enl rov d()-
Xovrog xal no&or noXeüJV bkoxlri^cor 7ie()l avrbr xal e^jcorag.
396 JiaiQTjaeig de rrjv jr^joneiunrixrjy ovrwöi ncog. vjioxeloß^co de rjuTr 5
veog avrrjd^rjg n^jonefinüjv (pllov ovxovv b roioviog evxav&a ujone^ ri ne-
Tior&cbg xvjy dxbnwv xal dnQoadoxrjXiov ox^Tlidaei n^bg xrjy TvxW V ^(>og
5 xovg ^'E^wxag, oxi /utj ovy^to^ovaiv ü^safuiby cpiliag diaaereir ßeßaior, all'
dkXoxe allovg nbO^ovg ejjißdllovxeg naQaoxevd'Qovoiv xbv ndlai avv&euevov
xal b/aoloyrjaarxa cpiliav älvrov diacpvld§eiv ndliv e^äv 7iax()ldog, nähr
10 .yovewv eni&vuelv äone^ eniXavd-avofjievov xwv n^bg xbv cpllov avxw neQi
(piklag Gvr&rjxdav rj eloelevaexaL n()bg xovg dx()oaxdg äone() n^og xivag di- 6
xaaxdg yQacprjV dnocpe^cov xaxd xov cplkov n(}oönoiovfj.evog dfi&ev xaxa xrjv
n()bg xbv exal^ov ovv&rjxrjv * xal ena^eig nahv na()axaldjv xovg dx^oaxag
15 fiTi ne()io()äv na{)aßaivovxa, hv olg xal laxo^iag e^elg xal naQadeiyfxaxa'
iaxo^iag j^iev, oxi Orjoevg xal '^H^jaxkrjg exal^oi yevojiieroL xal Jio/Liijdtjg xal
^&ev€log xal [Nlaog xal] EvQvalog dvaanalldxxwg dllr\lo}v el^oV el dlb- 7
20 yoiv de naQadeiyaaxa, oxi xdv xalg dyekaig xal Xnnoi xal /iibaxoi avvacp-
&evxeg dUtjXoig avvrj&eict xal b()vi&eg dvaxe()ü)g dll^lcvv /w(>/^oi/t«^ n()oC(x)V
de x(p ibycp vno/uvrja&rjoi], dv ovxco tvXTIy ^^^ doxrjoewg xoiv^g xal nalai-
18 ovv eTtiXoivovia P — 19 xa2 xcoi P — dcpaigel m — 20 eyevEZO m — 23 to
f^ßp p _ 26 exeqav nokiv /u. m — 28 o 7t^one\nn; iY.bg in — 30 /t/tV fehlt m —
396, 5 ovyyuj^ovöL p m — 6 6iaß eveiv m — dkl' fehlt p — ^ißakovreg m —
7 TzaQaovLEvd'QovOL p m — ovviefievov m — 9 yevwv p — 11 o)G71eq eig m —
14 hid^Ei P m — xovg dxovovrag P m — 15 jiaQaßaivovxag P — xaf fehlt p —
17 die Worte yEvo^EvoL xat Jio^i\dr]g fehlen in m — 18 Nlöog xal fehlt P p m, v.
Spengel — 19 xalg dkaig p — 21 xojqi'QovxEg m — 22 tnofivrjorj P —
12*
92
8 OT()ag xal yv/Liyaoliov raiy amuiy. jueja rov 71qo<; zovg axQoarag Xoyov^ ovg
äönsQ Sixaorag vns&ifjie&a, T()lToy inl rovroig slad^eig n()og enox^r ^fj&er 25
xal T« rrjg noXecog iyxcijLtia ' ov^a 6 rcjy IdS^rjycjy al(jfl ae no&og ovSt
fivarri^ivjy xal rsXsrwy ov^i jLcovaela xal ß-sarfja Xoyu)i^ ov^e naiÖBVTÖjy
cpiXoTiuiai 7i€()l Tovg Xoyovg^ ^'AQsiog de nayog xal Avxeioy xal l4xa^r]uia 30
xal dxQOTioXecog e^yor d diei^yaozai (piXonovcog d/Lia xal /a(>««VTCüg; dve-
()aarog d()a wg eoixev fio&a'
nfi ^rj avv&BoiaL re xal o()xia ßrjaeTai ij/ury ; 397
9 olog yd() riv ä()a /usyaXo(p()ord)y snl cplXoig syoj, oloy ^t xelyog edoxovy 7ie(}i-
ßsßXrjoß^ai Toy cplXoy^ vvy de yeyv/LtrcojLcaL xal 7i€()irj()riiLtai xa&ane^ A%ag
TTJg danidog, oixrjaco ronovg 6()r]jLiovg xal s()r]ulag ayS-QUJnog 67iixXr]ß^T]aoiuai, 5
äa7i6() Toy Tljticoyd cpaoiy, ri yd() eSei ^ol ovyri&ead^ai (piXlar, %ya xal
naXiy naQaßaivoyrog dyiad-vo; iuaxa(}rQco rdiy &riQio)y exelva^ oaa Toy /ao-
10 r7]()7] ßiov eoixev dyanäy. ravra /Ltey ovr xal xd Toiavra %o TiQüiroy jue()og
rfjg n(j07iejU7irixfjg e^ei, xal roiovrov fi&og eydei^r] JiQog ovyrj&rj xal cpiXov 10
rd e^üJTixd elnwy ey romoig rrjg 7i()07ieiLL7iTixrjg xard [rtjy] diaiiyeoiv. inei-
^dy Jfi enl ro Xemo/Lieroy iue()og eX&ng Tfjg XaXiäg, o/^rXidaeig naXiv wg
23 f^ievd Ttov P — 24 Xoycov P — VTiod^coixe&a P — 25 TtQog xovTOig elod^SL m — Z. 26 ff.
die ganze Stelle bis p. 397, 7 ist in p nur noch theilweise leserlich: Z. 26 f. erkennt man
ovöe 0 T . . . d^rjv . . . Qsi oe 7v6-9-og ovde f^iovoeict (?) xat ^earga X6ya)Vj so dass die
Worte ovds /nvGTrjguov xal TeXercov offenbar nicht vorhanden waren — ovS* ovTcog 6
Tcov d&rjvauov P ovo" 6 xiov ^4&rjvauop m — 28 f^ovoia P — 29 Xvyiwv P — 30 xaA-
Xog (statt SQyov) m : in p ist das Wort nicht mehr zu erkennen, sondern nur xat d
. . a öislgyaoraL — diELQyaGzal zig P diEiQyaOTai rioi m — 31 zwischen a^a und
CLveqaöTog völlig unleserliche Partie in p, worin aber für mehr als 30 Buchstaben
Raum ist. '
397, 1 Ttov de ^ Tcri öTj m — '^^ ^^^^* P ~ W^^ ^^^^^ P- ^S^- ^^- ^' 339 -2
yaQ fehlt P — q^iXovg p — 3 vielleicht tcov g)iXcüv'i — 4 y,ai 7teQi7jqrif.iai fehlt in p
— 5 ajiavd^QtOTtog p ^lodvd^qcoTtog m: bei der von mir aufgenommenen Lesung von P
ist natürlich SQrjf,uag als Genetiv aufzufassen : *"ein Mensch der Einsamkeit"* — eTtiyiXrj&eig
P eitiKXrjd^eirjv ra — 6 tov fehlt P — q)rjOi m q)aoi p — Ti ydq eSei iurjTQog (so (^Qd)f
dann scheint rld^eodai gestanden zu haben p : ti {aoi ydq öwridsod^ai P tL ydq fxoi
TiQOGTLÜeod^ai m — 7 TtdXiv xal P xal rcdXiv xal m — dvicof.i8d^a P — 9 xal xaxa
ta Toiavva P ^ — 10 7tQOTQe7tTixrjg m — * evöei^erai ovvrjd-ei (ohne nQog) p evöei^exai
xal ovvrj^i P evöei^exai xal ovvrii^rj m — 11 q)LXa m — 12 tolg TtooTQeTtxixolg m
— * Tr^v fehlt P p m — 13 eXd^Ji m —
93
15 ßovlfjS^elg nelaai elxa djioxvxc^v y^ciX massig Isywv ovxovr ensi^rj didoxtat
xal vevixriixai, ipe^e dij xal rj] ßovlrjasi ovi^^Qa/acousr. evxav&ol roivvv 11
Tq^eig snl ra syxcjj/iiia ix jU€&oäov, (vg svzvxelg fuLtv ol yovelg rrig ßldarrjg,
svdaifxojv dt xal 77 nokig ml aoi' rovg /Ltir yd() evcpQarelg ralg d^exalg^
20 rfig Se 7i()oaTr]arj er SixavLxatg dyoQolg, er Qrjro^coy dyujOiv^ er TiQeaßeiaig
xal loyior (pikorijLilaig. %va d% ovaraair kaßrj ravra s^elg ort avvoidag
avxip dixaLoavrrjv xal Oü)cp()oavyrjy xal cpQovrioiv xal ävd^jiav xal d()6Trjr
25 ix loycor^ xal ovx avzbg /uorog, dlXd xal ol naidevxal xal oaoi ovrrjO^sig
yeyovaaiv. er oig xal nfja^eig i^sTg 7i()og dnodsL^iv xcoy dya&djv, dv evno- 12
QTiojig ^ xal oxi ßaoiXevöL ^(jriaiiiiog haxac xal oxt yycoaO^slrj ^hd xrjv
d()6xrir xal oxi naiSevxi^QlüJV jiQooxrjasxai caiogj ov juerroL ^Iaox()dxrig rj
30 "^laalog rj Avoiag ij xig xoiovxog o/Lcoiog eoxai. i^sig de xavxa idv navv ne- 13
naidevpitrov ovxa Xoyayv 7i()OTie^i7irig xird' rovxcp yd() dQfA.6aei xo xoiovxor
398 iyxw^uior 0x1 n^oöxriaexai xvxor xal loycjv xal naLdevaei veovg' idv de
rdjv arj nQoaovxujv avxcp jLivrjaO'fjg ä navxeg laaair oxl rovxcor ovdev avxcp
TiQoasoxir , xal dni&avoy elvai doxel xal 7ie()l xcoy d'kXojv loycjy vnonxoy
5 xaxaoxrjoeig aeavxoy ex xovxov xal ji(Joaayxrj xöy dx^oaxrjy xcp loyco. del
yd() xoTg waoXoyi]jLLeyoig Jiayxaxov avyx()exeiy. e()elg de xal enl xwy xoiov- 14
xcoy OXL xal oxe d.uiMai Xoycoy enl xcoy /Liovoelcoy rjoay, inrjyelxo na()d
Xüjy xa&rjyejuioycjy xwy rjlixwy uälloy xal äane^) "E(po()og ioxecpayovxo xal
10 OeoTio/Luiog ol /Ltad^rjxal 'LaoxQaxovg cog diacpeQoyxsg xcoy ällvjy — xal yd^
'laoxQaxrjg d()exrjg TiQOVxi&ei dycoya xolg d()laxoig xcoy dx()oaxcoy xaxd jU7]va —
I
14 ercd^u m — 16 svTavd-a P m — 18 i^tl 00L fehlt P — 19 xovg de
Ttgood^rjOT] m — 21 xa* cvcc m — 22 ovvoöag P ovvoLÖa m — 23 y.ai (vor q^qov.)
fehlt m — dvöqeiav P p m — 24 avxo f.i6vov P p — 26 dyad-tov xal Ttga^scov av P, ohne dv m
— evTiOQrjGeig P m evTtOQTJg p, v. ed. Aid. — y.al fehlt p (am Anfang der Zeile) —
27 yvcüod^elg (ohne xal oxl) P m: wohl yvcood-riöBTai — 28 oxl aal naid. P — fievxot
log m — 29 ?;' 'loxialog p — 30 iteTraLÖevfxevcüv p — 31 7tQ07te(.i7teig P 7taqanei.int]g p
— 32 xat vor Xoycov fehlt P —
398, 1 edv ydg P m — 2 * ^viqoO^fig djvavxeg P p m — xomoig P — ttqoobotl p : oxt
xovTcov ovveOTiv ovdev avx(^^ TCQOoexL /.al d7tid^avog elvai öo^eig m — 4 oeavvov
fehlt p: eavTov bk xovtcov m — 5 7CQ0OaicEL m — ö(.ioloyovi.Uvoig P m — 6 xat
fehlt p m — 7 oxl xal fehlt P — ev (Aovaioig P ev ^lOvOEtoig m — 8 rjye^toi'Cüv m
— r]XLy,tov ri P, i]lL%ia)xd)v m — 9 d)g ecp. eoT., log ^eon. xal o\ m — 11 dywva
fehlt P — 12 xov dgioxov m — ♦ (.trjva oiupavov, oulü) p ni ^irjva ovecpavov, ovxog
94
ovTW xal ovTog diacpsQwv B(paivero xal InaLwov ^^iovto ovx iXarTov/ueycoy
16 orecpdrcov. kneidri de elg evdaiuovlav avrrskeX xal ow/Liaros xdlkog, y^axpov 15
xal rov vsaviav olog fur Idslr, olog d* ocpS-fjyai' «V cp diay^yaipeig avjov
xal Xovlov xal d(pS^a}.juovg xal xo/litjv xal rd loina. %va 8b rov loyov osjlivüv
noifig rov rfjg ne^iy^acprig xal rrjr öiaßolriv ixcfnjyrjg rriv ix rov xdlkovg,
dne^yaaai ro ^O^og asjLiroTSQor leywv ori xoafxei dt ro elSog Tfj rwy ^&d)y 20
iyxQareiq xal rw ju^ nolloig ^aSiwg iavxbv evdidovai, dlXd fxoyoig ovvsivai
16 TÖJV dvd^mv Toig d^iaroig xal Xoyoig xal ßißlioig. xai()bv s^eig juerd ravra
xal rrjr nar^ida sTiaiveaai rriv exeivov^ on laiu7i()d xal erdo^og xal ov 25
jLisicDV rdor nolv&^vhfiTWV , er fj Xa^n^og öcpß^rjaeTai er Xafxn^q xal evdai"
uoyi. elra knl rovroig dnaaiy d^iwasig avzoy jLteuyfjO&ai r-^g ndlai ovyi]-
d^dag, rfjg svyoiag, Tfjg cpiliag, xal 7ia()a^v&ela&ai Trjy dnoaTaüiy uyrjaaig
xal Xoyoig, xäy fuey nst^Bveiy /uellr}, didy^acpe rrjy bSby (xal TTjy nohy) di 30
rig noQsvsrai, olog /aey törai, dy ovrcj rvxTii ^^^ '^V^ 0()dxrjg düdjy, anai-
yovjLisyog xal 7T()on€jU7i6iitsyog, enl rolg Xoyoig &av^a'Qo^8yog, olog 8f 8id 399
Avdiag xal <P()vyiag' sdy de did d-aXajTtjg dyayrjrai^ exel ooi juyrjjurj &a-
XarrUoy eaxai (Jaiaoyojy^ Alyvmiov IT()(jt)Teu)g, l4y&ridoyiov FXavxov, Nri^eiag,
TiQonejLtnoyTCoy re xal avy&ebyTCoy rfj vrfC xal ovyrjdoueycoy, deXcplycoy tb 5
afjia xal xrjTwy rwy uey aaiyoyTOjy, rdiy de vnocpevybyTwy, wg Ilooeiddjyog
P: otecpavov ist sicher nur eine Glosse zu dem vorhergehenden dywva — 14 de xal elg
P p m, V. Walz — 15 yqdxpai P m — 16 viov m — ^ev ehceiv p, aber vgl. C. 13
(v. 6) § 20 p. 404, 9 — 17 avTOv liovXov P — y.ojixriv m — 18 oefÄVOTtoirjOrjg m —
Tov TtEQi rrjg ygag^^g P m — 20 to eiSog p — de fehlt p — 21 rij fehlt m — rj^wv
über der Zeile aber von erster Hand in p — y.al ro P m — 22 eavrov fehlt m —
eKÖiöovai p — dXXd {liovov P y,aL (xovov m — 23 die Worte '/.aiqov e'xeig (xezd sind
in p nicht mehr zu lesen — ^erd xr^v jtazQiSa exelvov ejt. m — 2ö ov firjov P ov6e-
fxia m — ev olg P, in p sind die Worte ev fi nicht mehr leserlich, doch scheint dem
Kaume nach etwas mehr dagestanden zu haben — 27 die Worte xr^g TtdXai Gvvrjdeiag
sind in p nicht mehr lesbar: naXaiag m — 29 xriv d^UoGiv aTtooxaaiv p (d^uoa iv Yon
neuerer Hand durchstrichen) — ^vrjfxrj m — die Worte Tie^eveiv i^eXXrj sind in p nicht
mehr lesbar — 30 xat rr)j/ yiiv m : ich kann die Worte nur für eine Interpolation halten —
ÖL u)v m — 31 edv P m — ovxo) fehlt m — 32 die Worte enaivov^evog bis fxeZ
(p. 399, 2) sind in p nicht mehr lesbar — ejt. r^ d^av^at^OfASvog rj nQOTt. m —
399, 1 OL de P, de m ; v. Finckh — 2 d^aXdoorjg m — xajv ^aXdoGijg m —
4 TtqoTte^Tto^evoJv m — 5 statt x«i xj^rwy scheint yial Nrj . . . in p zu stehen — 6 d^aTto-
<pevy6vxiov m —
95
avTOV rrjr vavv 7T()07i€/LiTiorTog' rj dt ^vavg S^slrco &€o7g evaUyxiov ävd^a
(pe^ovaa, swg ar JiQoaayayris avrov rotg Xi/uhi reo loycp' xaraOTQixpBLg de
10 elg svxrjr ror Xoyor alrwr avrm nai)a rwr &evjv %a xdlkiOTa.
368 Cap. V (v. I u. II) nEPI B^^IAIKOY. .
0 ßaadixog loyog iyxcouioy sari ßaailsujg, ovxovv av^rjair o/aoXoyov- 1
5 jU8V7]r nsQif/ei rwr n^ooovTiov dya&wy ßaoilel, ovder dt dacpißoXov xal
djucpioßrjTovfisror snids/sraL did tu äyav erdo'^ov ro nQOöionov elrai, dll^
ü)g Bcp o/LioloyoviLtsroig dya&dtg rrji' BQyaöiav noirjoj]. Irjipn roivvv er romcp 2
T« TiQooiaia drjloroTL dnb Ti]g av^rjaecüg /Lieyed-og Jie^iri&elg rrj vnod-eoei
10 oTi dvaecpiXTog xal on xa&fjxag elg dydjva ov Qadiov yMTOQ&co&fjrai reo
Aoycp, 1] Tovg eavrov loyovg iLtayM^iöeig, on xaS^fjxar elg 7iei()av TifjayuaTCOv
juerä dyaß^fjg xal laßn^äg TV/rjg, rjg el jvxoLev , fj.eylarrjr a^aa&ai dvvi]-
15 öovTai do^av ?} "^öri axonov mxi Tooovrwr dyad^wv 7ia()d ßaaiXecoy nei^cj- 3
jLierovg ßrj xov n^enovra xal ocpeilo^erov avrolg eQavov dnodidorai ' rj otl
dvo rd ueyiora rwr vnaQ/ovrojv er rw ßlcp rwr dr&Qüymor eorlr evoe-
20 ßeia jibqI tü ß^elor xal Tol/Lta 7ie()l ßaoilea^ d nQoarixei xal &avfxaQeir zal
v/arelr xard dvvaair. de/ erat de rd 7i()ooluia rov loyov y.al ex na^ya- 4
deiy/udrcor do^iOTUJr dniorcog av§i]oeig, olor wg av el leyoijLier • w07ie() de
369 neldyovg dnei^jov /LterQor Tolg ocpd^aljLiOLg ovx ean laßelr^ ovrujg xal ßaai-
7 TTJv vavv fehlt m — rj reo dsolg svaxvyKXwv m : vgl. Od. y, 89 — 8 ayayoig
P — 9 ycal y.aTaaTQ£ip7jg (ohne öe) m — 10 avTo) fehlt m —
368, 1 MevdvÖQOV qiqToqog ttbql STriöeiKTiKtov P. Das ganze Kapitel ist wörtlich
aufgenommen in die ^vvoipig gr^TOQiK^g des Joseph Ehakendytes bei Walz Rhet. gr.
Vol. III p. 547 SS. — 4 TtEQie^ei P m — 5 öe log d^cplöo^ov P de Ttqog d(Äcpiöo^ov m
— Y,al lüg d^cpioßi]TOV(xevov m — 6 djtav m — 7 e7iOf.wloyovi.ievoig P — 10 xöii^^za
P ycad-^ rjfxäg m (yiaO^rJKag eavTOv Spengel; aber für den intransitiven Gebrauch von
ycax^ievai, speciell Ka&ievai elg dycova^ geben die Lexica Beispiele) — 11 Tf/> fehlt P m
— 12 avTOv P — fiaxagielg P m — Kad^rjycev p {ytaO^ijytov Spengel) — 1 3 juez P —
rfig Tvx^Tjg ]^ el F — 14 €t loyoi htLXVxoLBV m — Svvjqoovtai fehlt m — 15 öo^av '
OTi aöo^ov P — in zogovtcov ist to in Rasur von 2. Hand in P geschrieben — 17 £^-
avov avTdig m — 18 €v x<>5 ßUo twv dv^Qc67rwv fehlt m — 19 Tolf-irj m — 7ieQi ßa-
odeojg P m (ti^yi tzsqI tov ßaadea cod. Venet. Rhakend.) — 20 d^av^idteiv re y.al
p -- 21 deyexai rd itQOoiixia xal 7caqaöeiyfxdTtov m — 22 djtioTiog fehlt P m —
el fehlt P m — 23 aTtelgov tolg ocpO^aXiAolg (.letqov P m —
369, 1 ovTU) p m —
96
Xscog evifri^lav Xoycp ne^iXaßsiv ,oif ^Siov — ov /Lcoyov ^e im tov ßaai-
kixov rovro €V()Oig [«V], dlXa xal snl naarjg iniSeixrixfjg vnoS^aaecjg, xal
/udXiara iv rdlg avvtovoig rwv midsixrixvjv — äane^ ovy rb x^elrTor 5
5 v/iirotg xal d()6raTg iXaoxojue&a, ovtco xal ßaoilta koyoig, ArixjJETai Si
devreQOV 7i()ooljicioyj orar av^rjaewg evexa Tiafjala/ußdrrjrai, erroiag 7} dnb
\)u^()ov rfig /Lieyakocpojylagj oxi TavTtjg a^slxo /Liorrjg 17 vnod^eaig, ^ dnb
'0()(p6a)g rov zfjg Kaklionrjg rj dnb twv Movawr avTUJV, ori /uolig dv xal 10
avrai n^bg d§lar (rfjg vnod^toewg) elneiv ridvvri&riaav, o/ucvg ^t ovStv xco-
6 Ivel xal tjuäg iyx^i^f]aaL n^bg dvva^iv. ^ r^irri de tov n^ooiulov evvoia
— xad-olov Je jue/Lirrjao tovtov rov na^ayyelfxarog — n^oxaTa^xrixi) ye- 15
veo&w TCüv xecpalaiüjv, loinbv wg Siano^ovvrog tov leyovTog o&ev x(>V ^V'^
d()xrjy rwy iyxwjLLiwr noirjaao&ai,
7 Merd t« n^ooiuia enl T^y naT()ida 7]§eig' evravS^a de diaaxeUfrj xard
aavTbv noreQov erdo§6g eorir 1] ov (xal nbxe^ov nax^idog ne^ißlenTov xal 20
la/Ltn()äg tj ov). xdv /Lier evöo'^og rj narbig Tvyxdvrj, n()oß^rjOeig rbv ne^l
TavTTjg Xoyor xal n()b rov yeyovg e()eig, ovx evdiaTQißiov (xev elg rb roiovror
ovde nQoxewr evTav&a noXkovg Tovg loyovg ' ov yd() Xdiov tovto juoyov 25
ßaatleojg ib eyxiüuioy, dlld xoiyby n()bg ndyrag xovg olxovyrag Trjy nokiv
8 öibneQ t« ^u?) dyayxala Ivoirelel na^ax^exeiy. edy öe /urj ri nokig eySo%og ji,
^r]xrjoeig rb e&yog anav, ei dyd^eloy vneilrjnTai xal äXxi/Lioy, el ne^l loyovg
e^ei 1] XTfjair d^ercoy, wg to ^Ellrjvixby, el yb/ui/LLoy, (og rb ^IraXixby, el 30
dy^()e2oy, cbg to rwy lalaTcoy xal ITaioycDy' xal dyrl Ti]g nar^idog dnb
TOV e&yovg Xf]iprj ß^a^ea n^oaoixeiwy xdyrav&a rov ßaaiXewg rby enaiyoy 370
xal xaraoxeva'Qujy ori dyayxaToy rby ex Tfjg TOiavrrjg noXecog r/ rov toiovtov
2 £vg)r]fxlag m — 3 av fehlt P p — 4 deiKTi-arig p — rolg fehlt m —
7 f. * die Worte OTav av^r^aeiog evev.a jtaQaXafxßdvrjTai stehen in den Codd. vor
XrjipeTai — Xrjifjei Rhak. — öevxiqojv tiqool^lcüv m Rhak. — 9 f^ovtjg EÖelro P
— 10 TOV fehlt p m — xrjg fehlt P m — 11 zrjg VTtod-eaecog fehlt p, wohl mit Recht * —
13 eyxELqioai p — ■ 14 (^£ fehlt p — xomov /Äe/j^vrjGo P m — 15 yiväGd^co P —
16 loLTTOv fehlt P m — 20 f. r)' ov xav ^rgo^elg (mit Weglassung der Worte Kai 716-
XEQOv bis xvyyavri) P ?y ov. kcxv 7tQ0od-^g m : ich halte die von mir eingeklammerten Worte
für eine Glosse zu den vorhergehenden — 25 fxovov tov ßao. Spengel, wozu ich aus P keine
Variante notirt habe; aber nach Walz hat P (.wvov ßao. wie p m — 27 ccv ös P edv ^ir
dem. — 29 et de Xoyovg P — e^OL el kttjolv p — 30 rj to vo^hjliov P elxe vofii/Liov m —
Sl rj avögelov P m — to Uaiovcov y.ai FaXaroJv m —
370, 3 Toi; fehlt P toiovtov fehlt m —
97
ed^vovG TOiovTor elvai xal on rcor o/uocfvlcoy ndrrwy maiveröjv ovrujv
5 avTog jLiorog ditireyxev' ovrog ya() xal uovog ^^icoO^t] r-^g ßaadslag' xal 6§
loTOQiag TiaQadeiyiJ.aTa, on narrcor ovnov dr^Qslwy Oszralior 6 ITrjlecog
ri§uü&ri rfjg rjye^aoylag rov ysyovg, c^lorori rw ndyrr] ^lacpsQeiy. iay ^s 9
10 f.u]T6 7] narbig ^rire ro ed^vog rvyx^^Tl ^B()lßX€7iTor, dcptjastg /u^v rovto,
S^sa)()rja€ig ^s nahv Tjoregor i'ydo'^ov avrov xb yeyog rj ov' xav juity evdo'^oy
fl, 6§6()ydori rd ne^l tovtov^ sdy ^t ado'^ov fj iq svreltg^ jut&slg xmi rovro
an avrov rov ßaodewg rrjy d^y^riy noirjarj, cog Kalliyixog molrjasv sy reo
15 /ueyakw ßaaihxw, fj aklojg Toiavra arra ne^l rov yeyovg s^elg * on sl^oy 10
/uer elnsTv n ne^l rov yeyovg, Inel dt vixq rd rov ßaailewg, GJT8vdü)fj.ev
enl ßaöilea. ol juey ovv älloi ysyrj xoa^ieirojaay xal keyoyrwy negl avrujv
a ßovloyrai, eyco de uoyoy sTraiysoco rovroy äyev rov yeyovg' dfjxel yaQ
20 avrog xw^lg ineiaaxrov rivog evcprifjiag e'^iod^ey. tj ovrwg ' nollol rw aey 11
doxelv t§ dyd^^dmwy elal, rfj d' dlri&eiq na^d rov S^eov Jisanoyrai, xal
sloiy d7io()()oia oyrwg rov x^jeirroyog' xal yd() ^H^jaxXfjg tyoßiQero juey ^Afx-
25 cpirQVioyog, rf] d^ dXrjü^slq rjr //iog' ovrco xal ßaaiXsvg 6 ijitereQog rfj /uh^
do§i] t§ dyd()ojmoy, rfj J' dkrjß^elq rrjy xaraßo/jjy ovQayo&ey e/ji. ov yd^
ay rooovrov xnjuarog xal roaavri]g d'^iag erv/^e, /lu) ovyl wg x^eirnoy ys-
yoywg rcöy rfcfe. [ravral^ xal roiavra ne^l rov yeyovg dcpooicoüa/usrog nahy 12
30 ll,rirei rd tieqI yeyeaecjg avrov rov ßaoileayg. sWeyai dt xqtj rovro dx^ißwg
on sdy /Ltey e^oji^ity fj.e&od(p nyl x()VifiaL ro ädo^oy, wojisq snl rov yeyovg
371 €l()r]xau6y on Idy iii] vna^'/ri rovro sydo^oy e()£Lg ix &e(x)y avrby ysytoß-ai,
5 yovv (statt ydq) P — Kai fehlt m — 6 eira (statt y.al) m — wg Ttavtiov avdqeiwv m
— 8 ndvTL P TtdvTwv p — 9 to yivog rvyyavu P — 11 amov x6 y. svd. m — evdo^oi' euj
(statt ij) P p — 12 hte^EQydoTß m — tceqI tovvo verm. Spengel — 15 arra fehlt P m —
rov fehlt p — ELyoi^iev p — 16 Tt fehlt P m — irot; fehlt p — 17 ßaoiXelm. — 18 yevsi
y,0Of,nrjTwoav P — Kai fehlt p — 20 avzw P m — hnoaKtov P — 21 rj fehlt m — ra
f^iv P m — 22 7vaQa7Ce(Ä7iovrai P KaTa7rti.i7TOVTai ni — elolv fehlt m — dnofjQOLai-
P m — 24 dcpLTQVovog P df.icpiTQUov p (aber dies wie die ganze Stelle von KQEiZTovog
bis ^v ist in der obersten Zeile einer Seite von neuerer Hand nachgezogen) — 24 r^ de F
— 25 t6 f.iev öoxeJv P t(7) f.iev öoksIv m — 26 /.leiaßolriv ra — ovoavcoO^ev P — ov
ydg öid roo. m — 28 tag fehlt m — Kqelrrov P m, in p ist nur k erhalten — 28 rauva
fehlt P p ravra Kai rd roiavra m — 29 JfEQL rov yivovg P — 30 Si fehlt m —
31 aKQißwg fehlt m — b'xoiiiEv m —
371, 1 avrov ek deiov P m —
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 13
98
18 xal ^Tj rovzo noirjOOjLier - el ^e /Lttj, 7Ta()eltva6jLt€&a. ovxovv earco ooi fXBxa
rrjr naT{)ida xal juerä rb yivos r^iTov xecfdXmov to 7i€()l tfjg yersascog, (vg
ecpa/Lisv, ev ri ov/Ltßoloy yeyove ne^l xov roxor rj xaTct yfjr r] xar ov^avor 5
r/ xarä S-dkazrar^ xal dvre^haaov Toig neqü xov '^Pw/uvlor xal Kvqov xal
roiovToig naiv rd xard r^v yiveaiv xal yd^ xdxeivoig avyeßrj rivd &av-
(xdaia, reo jnir Kv^tp rd r^g /uTjTfjog 6veii)ara, T(p (^e rd ne^l rrjy Ivxaivav 10
xav juev /] Ji zoiovxov 7is()l xov ßaailia, t^e^yaaai^ Idy dt olor xa fj xal
nldaai xal noielv xovxo ni&avdjg jütj xaroxyei * diScjoi yd() ^ vno&eoig did
14 xo xovg dxovorrag dvayxrjv k/sir dßaaariaxcog deyjod-ai xd iyxwuia. /Lisxd
XTjr yivBOLV kfjslg xt xal 7i6()l (pvoeatg, olor oxi k^elafjixpev 8§ iodivcov smiSrjg 15
x(p xdVkei xal xaxaXdujicoy xo (paivo/uevor doxe^L xalXioxq) xax* ov()av6v
B(pdfiiklog, eif]g xecpdlaior iaxir tJ dvax()0(pri, el ir ßaoilfloig drex^jdcprjj el
dlovQyideg xd ona^yava, el ex TiQioxrig ßXaaxrjg ßaoilixolg tvex^acpri xoXnoig' 20
7] ovx^ ovxiog jLcev, dreXrjcp&r] Sa slg ßaoikea äkkcog reog cjy vno xirog jLiol()ag
16 Bvxvxovg ' — xdrxav&a ^tjoeig jiaQadeiyfxaxa 1^7]xr]aag o/uoia, sdy fi — tdv
Sa jUTj xrjr dyax()0(p7]r aySo^ov a^l], wg ''Ayj'k'kavg na()d Xel()cori, Qrixriaaig
xrjy naidsiav xal arxav&a 7i()oaa7iior}ualru)y oxl ßovlsi da ml xolg el()r]- 25
fxavoig xal xriv cpvöiv xfjg ipvxfjg avxov dLe^alS^aiv, er (b 6()e7g xrjy cpiloud-
&eiav, xrjy o^vxijxa, ri]v neQl xd f.iad^rifÄaxa ajiovSrjr, xtjv Radiär xaxd-
kriipiv xöjy diSaoxo/uaycor' xdv /uav ey Xoyoig fj^ cpLlooocpiav xal '/.oycor
yvojöeig xovxov anaivaoaig' adv d^ ay /nakax]] Ttoka/Ltov xal ojikcjy, xovxov 30
2 TcoirjocofLiev P — 5 «i' xig P — 6 ^ccXaooav P m — dvre^ezaGiv m — 7 xijg
fteql P m — xoTg ToiovTOig P m — xiol p m — xd fehlt m — 10 etr] Tt m —
1 1 2? i"^ ^kaoai P 7j TxXdoai m — 12 7TeiS^av(jüg P — xazwytvei ' SlSooi P —
13 TO fehlt P — 15 xat a/ro cpvGewg P — 16 evridi]g P — td '/.dXkrj m — xat
fehlt p m — xo (paiioixevov bedeutet offenbar hier wie Cap. 14 (7) § 5 (p. 406, 27 f.)
das Himmelsgewölbe , an welchem die Gestirne erscheinen , das Firmament (to qtavEQOV
VTvaq yrjg Tji^iiOipaiQiov, wie es Theon expos. rer. math. p. 131, 7 ed. Hiller nennt); in
gleichem Sinne hat schon Polyb. IX, 15, 7 das Wort xo q)aiv6^£vov gebraucht —
17 sq)afxdXcafÄevog P m — s^ rjg V a^rig Ss m — 18 iaziv fehlt m ~ ev ßaodela
dvsTQaq^eL P — 20 ^y ßao. m — dv€TQdq)r] P m — el ovx p — l^iiv fehlt p (aber
am Ende der Zeile) — 21 * elg ßaoilaa dlX cog veog P elg ßaadelav ibg viog p elg
ßaoikeiav viog m — 22 CijvrjOeig p (Walz' Angabe über die Lesung von ra ist unklar)
— 25 ßovlei. sl ÖS m ßovXei. öeT. de codd. Rhak. — 27 SQeJg ovv (ohne ev ci)) m —
q)iXo(.tad^iav P — 29 r^ ytal (piloGocpla p m — 30 * yvcoaeig toutco P yvcooei xovxo
p m — öe f.ieXeTrj P p — TtoXe/ucov P m — 31 xovxo p —
99
S^av/Liaaeig cjg aya&fi /Liol^q yero/uevov nQO/Liri^aTSvaauePrjg avrw rfjg Tv/V^
372 TO. fisllorra, xal on ev olg maidevsTO ^lacpe^wv rcor rjklxojy ecpaivero, wg
Idx^kk^ys, cog ^H()a/cXfjg, cog Jioöxovfjoi. %a de eTurrj^sv/aara x^d)()av s^srdoscog 16
6^61, 67iir7]dev/LLaTa ö^ iarlv avav ayujviöTixmy n^a^ewv ij&i]' ra ya() stiitt]-
5 devuara ij&ovg ejucpaoir 7ie()i€X€i, olov ort dixaLog sysrsro rj awcpQcor ir
xfl reoTTjTij xa3^a7ie() xal 'Ia()X()aTrjg moirjoev er rcp Evayo^q er olg xal
fxix^üv TiQoel&vjv elnev olvÖqI de yero^uercp ravra ze navxa avv-
10 rjv^Tjß^rj xal alla nQoaey ev er o' cog xal ^ä^iaTeidrig er reo Tlava-
&7]ra'Cxcp, ort <pilav&()W7Xog ^ noXig — (og eniTTjdevjua ya^ tovto e^raoev —
V7iode/o/ueyrj rovg xaracpevyoyrag. axokov&el roivvv zolg mm^dev^aöL Xoltiov 17
o tibqI rdor n^a^ecDv loyog. x(^V ^* yivcvoxeir xal (pvXarreir rb 7ia()ayyeXua
15 ozi üxav iueXXi]g ano xecfaXaiov /ueraßalreir elg xscpakaior , del ae TiQooijuia-
l^eo&ai neQil ov juekkeig eyxsi()e7r, %va n^yoöexTixov rov dxQoarrjr e^yaar] xal
urj eqg Xav&aveLV jii7]de xlemead^at Tcjr xecpalalcjor rrjy 'Q7]Trjair' av§rjaeü)g
20 yd() olxelov rb nQoaexTixbv noielv rov dx^oarriv xal eniaj^jecpsir ujöne^ jue-
yiarov dxoveiv j^ielXovra Xoyov. xi&ei toivvv xal ovyx^ioiv ecp exaorcp röjv 18
xecpaXalwr tovtcov del ovyx^ivwv (pvoei (pvOLV xal dvaxQocpriv dyax()0(pfj
xal naideiav naideiq xal xd xoiavxa, dr€V()üjr xal na^adeiyaaxa edv "Pco-
25 uaivjv fi ßaailtüjy xig xal ax()axrjy(oy [tj] xal '^Ellrjrcor evdo'§oxdxcov. xdg 1»
xoivvv 7i()d^eig diai()rjoeig dlxci evg xe xd xax' el()r]vrir xal xd xaxd nolejxov
xal 7i()od^rjOsig xdg xaxd xby noXe/Lior, edv xavraig Xaun^og 6 eTzairov/ueyog
32 Tö f,i£XXovTa fehlt p —
372, 2 wg ol Jwokovqol m — 3 öe sotlv p — 4 dywvwv TtQct^sig P p, v.
Spengel, vgl. C. 2 (3) § 24 p. 384, 20 s. — r/^r/at m — xat ydq t« ett, p —
5 ri &60V e^cpaoiv TregidysL P — otl (statt 'ij) P m — t^ fehlt p — x«t fehlt P —
7 f^iKQO) itQoeX^Eiv P — 8 vgl. Isokr. Euag. (or. IX) § 23 — 20 vgl. Aristid. Panath.
p. 108, 15 SS. lebb (t. I, p. 173 Dind.) — 11 eJtiTrjöev^iaza yag tomto P -
12 TOLVvv fehlt P m — 13 rrig jcqd^ewg m - zwischen Xoyog und XQV s^^^^* ^^ ^ ^^^
Rubrum HEPI nP^BEQN - 14 ro jiQayi^a P — 15 dito %e(faXauov P — 16 (Xe
fehlt m — 18 T?;^ au^riöLv P m — 20 üoiieq fieyioTtov P wtj 7ceqI ^eyioxtov m —
dyiovOELV m — Xoyov fehlt P m — 21 ti^ei Se xat P m — e(p fehlt m — 22 (fvoiv
(pvöBi P m — 23 i^a (vor toiavTo) fehlt m — dvEQCora (statt dvevQcov) P m — Kai
xd jtaQ. P — 24 OLOV (statt edv) m — ^ fehlt P xa^ m - Tig fehlt P ^ — 25 * ^'
fehlt P p m — zdg rotavzag zoivvv Siaiqi^GeLg Jigd^eig p — 26 dixn P — «tre zag m
— Tcal Kazd tc, P Y.azd idg zov 7t. m — 27 zd xazd zov P p — 28 ev zavzatg m —
13*
100
(pairrjrai' ^el ya(} rctg rfji; avSQiag TiQa^eig n^vjTag na^aXa^ftaveiv snl
Twv Toiovrcüv VTioS-tasüiv slg eShaaiv ' 'yru)()ll^6i ya() ßaoilsa nleov rj av- 30
20 d()ia. aar St /iirj^elg nolsjLiog nen^ayjueyog avTW TVXlh "^^^^ anaviov , ri^eig
tnl ra rfjg el^ji^yrjg avayyMiojg. ei /utr ovv xa xaxa rör noXe/LLor eyxw/iiid- 373
^sig , dno rfjg dr(^()lag e()6Tg /uoror, ovx d(p eTSQCor rirdjv * ei (^e rd xard
TTjv ei()7jj^rjVj ryg juer dv(^(}iag ovxeri , ere^üjv Se tivojv ' diai^ei yd() dnay- 5
21 ra^ov rag 7i()dSeig wr av /Liellrjg eyxw^id'Qeiv eig rag d^erdg (d^eral de xea-
aa()tg eiaiy, dv^^ia, dixaioavrt], owcpQoavvri^ (p()ovrjOig) xal o()a rivwv d^jerwv
eioiv ai 7i()d§€tg xal ei zoirai riveg eloir tüjv UQa^euJv rcör re xard rov nokeuov 10
xal xar ei()7]y7]r d^jerf/g fxiäg, äöiief} enl rijg cpQovrioeojg' (p()oyr]aeü)g ydq
loxi xal x6 axQaxriyelv xalwg ev xoTg nole/tioig^ cp^jorrjaecog de xal xö xaXcog
vofjLod^exeXy xal x6 öviJ.(pe^ovxü}g diaxi&evai xal dioixely xd xaxd xovg
VTirjxoovg' ovxovy er xalg 7i()a^eair xov Tiole/uov xd xaxd xrjr dyd()Lar 15
22 e()e7g xal xrjg (p()oyrjaewg oaa xwy xaxd ^or nole/Ltoy oixela xavxj]. diay()d-
^etg dt ev xalg 7i()d§eai xalg xov Tiokejuov xal (pvaeig xal &eoeig x^^iiioy
ev olg ol noleuoi xal JioxajLiioy de xal kL/aevcoy xal d()d)v xal nedlcov, xal
ei ^pikol rj daoelg oi x^i^^h ^^^ ^^ x()rjuvcodeig ' ex(p()aaeig de xal lo/ovg 20
xal eyed()ag Xal xov ßaaiXecog xaxd xcoy noXeulcüj^ xal xwv eyavxlcov xaxd
xov ßaaikecog ' eixa e()elgj oxi av juey xovg exelvcov Xoxovg xal xdg eved^ag
did cpQovriaiv eylvayaxeg, exelvoi de xüjv vno oov 7i()axxoueywv ovdev ov- 25
23 rleoar. xal ui]y xal ne'Qopiaxiag ex(f()aoeig xal liiTiewy diaaxevdg eig mno-
jLia/Jav xal oXov ox^axonedov n^og oXov oxfjaxonedov judxrjy' "tjdrj de nov
28 (palveiTai P — 29 yaQ xavxrig dvÖQEiag P yccQ xdg kutcc zrjv dvöglav m dv-
dgeiccg ^ — Xaf.ißdvEiv p — 30 vTiod^soeig m — 31 ^ fehlt P m — dvöqeia P p (so
überall) — ^rjöe eig TioXefjiov avTco icenQayf-ilvov P — 32 avTU) 7ien:Qay{.ievog m — e^sigm —
373, 1 xi i-iiv m — 2 f:yKCü(.ad'CoLg P eyy,to{,iidteLg hcLOTaxeov otl aTid m —
3 xd Aar' elQrjvrjv p (aber diese Worte sind von neuerer Hand nachgezogen) — 4 die
Worte ovxexL exegcov öe sind in p unleserlich geworden ~ 5 Jtavvayov m — cbg av
(xtXXvi P cog av (.leXXrjg m — Q eig fehlt p — 7 die Worte dgeral bis cpgovr^öLg sind
jedenfalls eine durch die Störung der ursprünglichen Reihenfolge der Capitel veranlasste
Interpolation aus 0. 1 (10) § 5 p. 415, 24 ss. — 8 -aal cpQ. P — 9 eioL p m —
15 nqd^eöi p m — xa/ xt xrjg P m — 16 ooa xd nazd p — 17 diayqdipeLg Seov
xalg P p — 7CQdl;eoi xov (ohne zalg) m — 18 xai d^eoeig y.al q^voeig m — 20 ft (statt
7]) P p /,at m — Ol fehlt m — '/.QLf.ivcodEig P — xori (fgaaetg ni — 21 ^^ fehlt p —
ztti xovg ßaoiXhog y.al xwv 7c6Xewv (das letzte e in Rasur) P — 22 '/,al havxUov (ohne
xiov) P — 26 hcnof-iaxlag m — 27 oXov f.idxrjv oxqaxojiedov P — el de dri 7C0v p
101
xal rav/Liaxioty, ^l yivoixo, ola nolXa na()ä rolg avyyQacpevoiVy tv roTg Mrj-
30 SizoXg 7ia(/ "^HQodorm, 7ia()a Oovy.vdidri nalir er rolg IJelonorrrjoiaxolg y.al
na^a Oeono/UTtcp iv rolg ^ihnTTixolg xal Z^yocpcom er rfj ^Avaßaoei xal
374 rolg '^Eklrjvixolg ßißkloig. xal fxrjj^ y.al avrov rov ßaadscog sx(p()dasig aa^ag 24
yal 7i8()L&ria6ig anaoav Weav xal sTuarrjitiriv, wg l^^iXlal, wg ^'Exro^L^ wg
Atarn nB^yiri&rjaiv 6 noirjrrjg. diay^aipeig (Je xal navojiUav ßaailecng xal
5 miorQareiag, mireirag juev rcp xai()cp rfjg a^iarsiag xal rfjg av f^inloxfig^
orav ßaailtwg d^LOrsiav sxq)()a^f]g. errav&a xai^ov s^sig xal drelrai xard 25
jLteoor rov loyor — xal yd(j rovro Jia()8iki]cpau6y naQO. rwr recore^jcor xai-
rorojurj&er — xal (pcoyrjr xa&aneQ er (^()d/Liarc rj ym^a ?} jioraaw ne^iri-
d^evai' Jiora/Ltcp /uer, wg 6 Tioirjrrjg'
10 CO l^ydev, ne^L uer x^areeig, 7ie()i ^' aXovla ()eQeig^
X^Qct de ojuOLCog, orar el^ncxy/uer exeivi]r xara/bie/LicpeoO^ai rrjr S^^aovrrira rrjr
rwr rolpupdrrwr drriarfjrai , xal ort eoreroyw^elro rolg rwr neaorrwr
15 awfjLaoir' o xd/LLol doxelr, el noirjnxog rig tjv 6 "lor^og, wane^) 6 norafxog
exelrog 6 noirjrixog ^xa^uarS^og, einer är '
eS, eued^er y elaaag nedior xara ae()ue()a ()fCe'
nXri&ei yaQ drj /llol vexvwr e^areird ()eed^()a
ovde ri Jii] ^vra/uat n^o/eeir (joor elg dla dlar
20 xal rd roiavra. uerd de rrjr dreoir ena^eig naXir xal dlla xaro()0^waara 26
xal r(jojiaia rQOTiaioig ovraipeig xal rixag rixaig, Innewr (pvyag, neQwv
cporovg. errav&a de xai()or e^eig eniovraipaL xal ne^l (p^orrjoewg, ori avrog
rir o diararrouevog, avrog 6 ar()ari]ywr, avrog 6 ror xai()or rfjg av/Lißolfjg
— 29 Tiagd r^qoöoTiOL P m — 30 die Worte -/.al ir. Q. iv t. 0. fehlen in P, 7taQd
und To7g fehlt in m — 32 y.al Tteql avrov P —
374, 1 die Worte eyicpQaoeig \-idyag fehlen in P, iuayag 7,al TveQLd^rioeig in m —
4 ETttrivag P: in p fehlen die Worte ht. jlisv t. z. Trjg d(j. — 5 dgiorsiag P m —
6 yiaiQOv dv f^eig P p kcclqcov dve^sig m: vielleicht KaiQov av t^eig'i — 8 ev fehlt p
— 9 JcaqaxL^bvaL m ~ 10 dxdlev P p — 6e F ~ Qt^eig P: vgl. II. 0, 214 —
11 yagä de P — de fehlt m — eXitOfXEv m — 13 eorsvoywQOvvzo P p m : v. cod.
Ven. 444 Ehak. — * 6 Kai^iol doxel p xaifiOL doycel P oloi' yid^tol doxetv m — 14 ry
TtoirjTLKOv TLvog 6 'i'ozqog P — rig fehlt m — 1 5 eijcsv dv fehlt P — 16 / fehlt P m :
vgl. II. (/>, 217 SS. — 17 diil fehlt p — 18 die Worte elg dXa dlav fehlen P m
— 21 iTTTtkov cpovovg in — 22 eyeig p — Kai hciowdiVai neql V m — 24 eu-
ßoXrjg P ovfjßovXrjg m —
102
27 evQioxiov^ avjiißovlog &avuaOTog, d()iaT6vg, aT()arr]y6g, (^rj/uayw/og. ju^erä 25
ro relog twv n(m^e(jDV rj xal 7j()()g t(5 rekei rwy n^d^eüiv i^jelg ri xal tisqI
T()lTr}g d()6Tfjg, leyco (^rj TTJg (fdayS^fJWJilag, ju6()ioy (^i r^g (piXar&()(x)7ilag 17
Sixaioavyt]' oti rr/crjoag 6 ßaailsvg ov Tolg ojLioloig ^/uvraxo xovg nfjod^-
^arrag ddixwv e()ywr, dlX^ ijue^jiae yard to diyMiov rag 7i(jd§€ig ri/uw(}la 30
yML (pdar&()U)niq, xal oaa riyelro 7i()6g au)(p()oviaju6y d^fxely eQ/aad/iievog
xdyxav^a OTrjaag (pikayO^()ü)7jla rag n^d^eig dyfixa avyxo)i)riaag to leiipayov 375
Tov yivovg awQaö&ai dua jufv 'iva jurrjueloy tov nd&ovg rov yeyovoTog
28 aiDQtixai, xo leinouevoy, dua ^e %va xal xrjy ipilay&^üjniay sySslSrjxai, xsXog 5
(T €7nxi&sig xalg xaxd xoy noXe/Lior n^d^sai jLisxaßTjarj Xoinov inl xoy Xoyov
xoy n€()l xfjg el^rjyrig^ xovxov dt diaifjrjoeig eig aix)(p()oavyrjy, sig dixaio-
ovyrjy^ elg (p()6vr}aiy' xal er jusy xfi dixaioavyt] xo 7]ue()oy 7i()6g xovg vnr]-
xoovg enaiyioeig, xrjy 7i()6g xovg dsojLtiyovg cpilayd^Qujniay^ xo svnQOOodov. 10
29 ovxüjg ov fxoyoy iy xolg xaxd xoy nolsfjioy t^yoig (ßaodevg) rjuly &a.v-
judaiog, dkXd xal iy xolg xax* el^jrjyrjy &avaaoia)TS()og' xig yd^ ovx av dya-
oaixo xwy tQycjy ; xal n^yoo&rioeig oxi xad^dnsQ ^AoxXriTiiadai xoy d(}()ioaxovyxa
oa)l^ovaiy fj xa&dne^ xovg xaxacpsvyovxag elg xd dovla xsjueyrj xov xqslx- 15
xoyog 8§saxi Qqoxciyrjg xvy/dyeiy — ov yd^ dnoonäy ejit/eifjov/aey ovdeya —
30 ovxwg 6 ßaodevg oipeoiv syxvxo^y tvjv deiyöjy dnaXldxxei. xal l^eig oxi Sl-
xalcog d()xoyxag xaxd eO^yrj xal ysytj xal noXsig sxnf/UTisi (pvlaxag xcBy yo- 20
25 ccQiOTog (statt &av(Aaöx6g) P m — dr]/xiovQy6g P ör^/iirjyoQOg m — 26 ^QOg
zo xelu P: in m fehlen die Worte »J x. ttq. r. r. t. ttq. — 27 EVQiort P — 28 die
Worte f^iOQ. ÖS t. cpd. fehlen m — 30 i^dg^avtag m —
375, 1 GvGzrioag P ovOT7]Gai m (ovoTelXag cod. Ven. 1 Rhak). — av rj Kai P —
XCüQr]oag to X^ipav m — 3 Ttdd-ovg xo yhog P — 4 öel^rjzaL P — 6 Si avzi^etg p
d* ^Ttid-elg m — ^leza&rjOEL P ^ezad^r^GEig p — 7 ÖLKawGvvrjv xal elg P m : elg öi'a., elg
GiorpQ. vermutet Spengel — 8 rji.ieQOv zo ^rgog P — 9 zrjg ös TTQog P m — 10 cpiXav-
iy^ioTciag P m — ovzwg fehlt m — 11 zov fehlt P m — ßaGiXevg fehlt p, wohl mit
Recht; 6 ßaGiXetg m — 13 ^cog (statt zig) P m — av zig ayazo P dv zig dyaoaizo
m; vgl. c. 2 (3) § 16 p. 382, 16 f.: in p sind die Worte dyaGaizo bis ovSeva (Z. 17)
von neuerer Hand ergänzt — 14 ozi fehlt p — die Worte xad^dTteQ — rj fehlen in P
— Ol i^dxA. m — TOV aQQCüGzovvza fehlt m — 15 iftt Ta P m — 16 sGziv iSelv
QccGTiovrjg zvyydvovzag P m — qaGzcovrjv p — 17 6 ßaGiXicog P m — 18 dnriXXaxzai,
P m — öiYMi (das Abkürzungszeichen über ai ist nicht mehr zu erkennen) p öiTiaiovg
m — 19 xat zd (statt xara) P — TvoXeig erci cpvXa/.dg P TtoXeig (pvXa/,ag m —
20 Ed^vwv (statt vo/nwv) p —
103
/Liwr xal TTJg rov ßaailm>g Sixaioavrrjg a^lovg, [ov] avkloyeag nXovrov,
B^slg ri xal tibqI rdor (p6()wy ovg Tarrei xal on rov airr]()salov rwr ör^a-
rev/tiaTcoy aroxc^^sTai xal rov xovcpcog xal ^adiatg dwaaS-ai cpi^eiv rovg
25 vTirjxoovg. 8()€Tg xi xmI ne^i ro/uodsolag ort vo/lio&stsI rä dixaia zal rovg 31
fXEV ddixovg röjy noXecor diay()d(p8i, dizaiovg dt avrog S^eamQei * roiyd^roi
rojLLiiuajrsQOL /uiy ol ydfjiOL, dixaLore^a de ra ovjLißokaia rcor dv&Qionojv
TiQog dl'lrjlovg. av da rig vnoldßrj rrjr ro/Ltod^solar cpQovriOsojg elrai uorrjg,
30 yircüOxSrco on rb fxtv ro/uoD-erelr /u^orrjg cpQovriOBüjg, ro de Ti^oorarreiv
n^arreiv rd dioyra dixaioavyrjg, olov 6 fxev rv()avrog noXldxig ovrlrjOL did
376 cpQorrjaiv d ovu(pe()ei avrcp ro/uoß^ereir fj jurj, vojLio&erel de rd ddixa, 6 de
ßaailevg rd dixaia. /uerd de rrjy dixaioavrrjv enaiveoeig avrov rriv oanpQo- 32
ovrrjy, dxolov&el yd(} judhora rfj dixaioavyi] rj aü)(p()oavrri. ri ovv evrav&a
5 e^elg; on did rovg ßaaiXeag ovjcp^ovsg juev ol yduoi, yrrjOioi de roTg na-
r^aöLV ol naldeg, &eai de xal nayrjyv()eig xal dywyeg uerd rov Ji()oarj-
xovrog xoojuov xal rfjg 7i()e7iovar]g aw(p()oovyrjg ylvorrai' olov yd() b^ujoi
rby ßaailewg ßiov, roiovrov 87iarrj(}r]yrai. el d^ en d^iag eu] xal njLu']g /ue- 33
10 ylortjg 77 ßaoilig, e^elg n xal xard xai()by ev&dde ' rjr d^av/udaag ^ydjiTjaer
ravrrjy xal /noytjy xoiywybv rfjg eavrov ßaadelag enoirioe xal ovde el eariy
ällo rb yvyaixeToy cpvlov olde, 7]Seig enl rrjy q)()6yrjaLy jiterd ravra. dal
de jueklwy d^yja&ai exaarrig rwy dQercjy XQ^ 7i()ooiuiaxalg eyyoiaig, wg
21 0?; fehlt P m d^lovg tivag ovXXoyiag p (aber rivag über der Zeile von neuerer
Hand): v. cod. Yen. 2 Rhak. — egelg en P m — 22 erciTaTTei P m — 24 cpeqeLv
fehlt m — 25 rof-iod^sTelcai P — 26 rcov vofucov Walz und Spengel aus cod. Ven. 2
Ehak. m. 2, aber zu rovg dSUovg ist vofAOvg aus dem vorhergehenden voixod^eTel zu er-
gänzen — Sixaliog de ^ ~ 27 vofxrAWTeQOi m — 01 vo^oi p — ÖLuaLCOTeQa GVf.ißoXa
m — 28 ovjußokea P — edv m — 29 vnoldßoi P m — fnovog m — 30 vouod^e-
rrioai P m — (pQovriGecog fxovrjg m — 31 TcqoaTaTTeiv fehlt P m — öeovra von neuerer
Hand in p (das ursprüngliche nicht mehr erkennbar) -
376, 1 die Worte r] ^r]^ vo^o&exei fehlen in P, vo[.ioüezeiv rj fxrj in m — 2 i^isrd
Ti^v (ohne de) F m — S Se (statt ydg) P m 4 s. did ßaadea P m — 6 xat dy.
y,al Tcav. m — 8 ylyvovzai P — rov jcsqI ßaoiXewg ßiov P rov ßaoiXecog loyov m —
roLOvvTOv ra — 9 £t df P m — erc fehlt m 10 ^ ßaoiXeia P — 11 riyaTtriGs p m
— Tial (xovrjv fehlt m — 12 tcbtioliitcll P m — xat crv auveonv aXXrji ' fxexa xo yv-
vaiyielov cpvXXov rj^eig P zat ovö^ el eoziv dXlo oJöe yvvaizeiov cpvXov. d^eig m —
13 BTil rrjv otücpQoouvrjv p — 14 7CQ00i^iaany,aig p (aber ich kenne kein sonstiges Bei-
spiel für diese Form, während der Ausdruck evvoia 7tqooLiiic(V.ri sich auch unten Cap. 16
104
34 bipauev, E^slg tolvw im rfi ipQ0V7]aei ort av/Lmayra ravra ovx av i]()X6a€
7i()äSai ßaOiXevs ovd' ay rooovrojy nQay^ianjjy oyxoy (^irjysyxsy, el jlltj
(pQoytjaei xal övyiaai rcoy knl yfjg vne()kpeQs, di r]y yMv yojuo&saiai xal
a(i)(p(Joavyai xal al Xomal xaTOQ&ova&ai necpvxaaiy äQBxai' elra ori 6§ijg 20
l(^€7y, ayd^v/urjO^fjyaL Seiyog, 7i()oCdeo&ai to jLCslXoy XQsirrcjy (j,ayreo)g, aQi-
axog yyciuüjy X(uyai r^y 6TS()ü)y svßovXlay, Ixaybg ra Svaxs()fj xal ^qdia
yyöjyai.
35 ^£714 T.ovroig juey xaTanavaeig xby loyoy röy ne^l rovrcoy, juyrjuoysv- 25
aeig Je uarä rovzo rfjg rvxv^ Xfycoy on avjiina^ojLiaQisly Se toixey scp
anaai xal n^a^eai xal loyoig reo ßaötlsX xcp /Lieyalcp rvxv Xctu.TiQa • xaroQ-
&di ya() exaaroy XQelTXoy evx^S, y^oil otl naidüjv yeyeaig avrw dedcj^rirai,
av ovTCü rvxn, y^cil (piloi nayreg evyoi xal do^v(p6()Oi xiydvyeveiy anayreg 30
36 vmi) avrov TiQod^viJLöi. i]§sig Jf enl rrjy TsXeiordrrjy avyx()iaiy dyreSsraQwy •
TTjy avrov ßaaileiay TiQog %dg 7i()b avrov ßaadsiag, ov xa&aiQihv sxelyag 377
— ärsxyoy yd() — dlld d^av/ud'Qwy uty exslyag, rb de rsXsioy dnodidovg rfj
Tiafjovorj. ovx endrjat] de rov n^ore^ov &€U)()rjjuarog, ori xal ecp ixaarcp rcoy
xecpalaicjy noii^aei ovyxQioeig^ dl)^ exelvai uey eaovrai jtie()ixaL, oloy nai- 5
delag 7i()bg naiSelay rj Oiocp^oovvrig 7i()bg awcp^joavyrjy, avrai de ne^l olrjg
eaovrai rfjg vnoO^eoscog, coaavel ßaaileiav okrjv dd-^owg xal wg sy xecpa-
kalcp n^bg oXrjy ßaaiXelay avyx()lyo^uey, oiov rrjy ^Ale^avdQov n^bg rrjy
37 TiaQovaay. uerd rijy övyxQLOiv ol enlloyoi. av rovroig e^elg rag averrj()lag, 10
(17) § 4 (p. 438, 10) und bei Apsines reyvr] qrjXoqLKri Ttsgi TCQOOif.uwv 3 t. I p. 345,
26 Sp. findet) TrQOOifxiayiyjg svvolag m — 15 eril ocoq)QOGvvrjGei, von erster Hand in STtl
(pQOvr^GEi corrigirt, p — 17 ovy, av m — oyAov fehlt m — 18 GcoqjQOOvvr] (statt q)QO-
vt^gel) P — '/,at GweGEL fehlt m — 19 «< voll xal al G. m — al Xvnal P —
20 '/.aToqd-ovGai m — oxi fehlt P m — 21 XQelzTov m — 22 dqiGiog fehlt p —
yvcüf.iriV m — 24: f-iiv fehlt p — 25 Trjg fehlt m — 26 Gvi.uiaQOf^iaqxvQe'iv m —
27 xaiOQd^v P — 28 dQyj]g P — ScoQrjGig (statt yeveGig) m — 29 g)iloi jtdvEVvoi m
— 30 KivövvEvovGiv P — dnavTEg fehlt P m — 31 ZElEcoTaTrjv p TEXEiOTr^ra rrjv P
TsXEiOTrjTa (ohne rrjv Gvyv.qiGiv) m —
377, 1 Ka&avQcZv m — die Worte dXXd bis d-ECOQrjf.iatog fehlen m — 3 rov
7TQOEiQr]f.iivov P — oTi 6v £z. (ohne xal) P m — 4 dXX^ ev sxelvoig /lisv P — 5 ^Qog
rriv jcaiÖELav m — 6 ^Qog (vor Gio(pQ.) fehlt P — 7 oXr^v fehlt m — S cog (vor av)
fehlt P m — TTEQL (statt TtQog) p — GvyxQLVOi-dvjqv m — 9 die Worte OiOv rr^v sind
in p nicht mehr lesbar — 10 ol fehlt m —
I
105
rag evSaif-toidag xwr noXewy, Yjtl nlriQeig juer wrlwr al dyo^ai^ nh^^eig (T
eo()Twy xal 7ia7^rjyv()e(jjy al noleig, yewQysiTai /llst' elQvivrjg rj yf], jilelrai tj
&alaTTa axivdvvaig, evatßeia dt tj 7is()l ro &eTov rjvSijTai, Tiual (Je yMTa
15 TO n^joafjxov ixaOTOig vei^iovTai^ ov dedoiyMiier ßa^ßa^ovg , ov jiolsuiovg^
o/v()iOT8Qoy rolg ßaoilecog onXoig reTeiyiatie&a i] rolg rsl/eoiv al TioXeig,
alxj.ialujTovg olyJrag xexTriut&a avrol jurj noXtaovvreg, 7ia()ä (Jt Tfjg ßaai-
kfcog /ji()og vixiocfi]g (Jt/^ojuievoi. rlrag ovv sv/ag evyj-a&ai dd toj x^ützovi 38
20 rag nolsig i] vjib() ßaoilkog del; rj rl ^n fieV^or alrsly na^d nov ß-eiby tj
ßaöiXea öwQea&ai ; ouß^oi yd^ xard xaifjoy xal ^aXaTTT/g cpo^al xal xa^nvjy
BVJioQiaL did T7)y ßaailkog dixaioovyriv 7]iür evrv/ovyraL ' Toiyd^roi xal
25 dusißü/LLsrai avToy al noleig xal eß^yi] xal yeyi] xal (pvXal aTScpayovjLier,
viLLroviisr, y^acpottity, Tfh]Qeig elxoycoy al noleig. al idv niyaxn)y y^yamioy,
al dt nov xal TiuwjreQag Tfjg vh]g. enl rovroig evyjiy e^elg alrvjy na()d
30 Tov S^eov elg fUixiaToy y^ovoy na^tl&ely rijy ßaailetay , diaiJod^fiyai dg
naldag, naQado&fiyai rw yeysi.
422,5 Cap. VI (v. 12) UEPI TrEOAN9.TlK0Y.
^Ey Tip ojecpavanixa) n^ooiuiaai] evß^vg dno tov öTecpayov xal Tfjg 1
do^Tjg rov ßaailewg xal tov or/. cpS^ayei aty to x^elTTOv avrfi tj] ßaailtiq
öTScparcp TijLcdoy xal ?} ovjLinaaa olxov^ievi] Tip ueyiOTCp OTScparovaa OTecparw,
10 TaTg svcprjulaig • tjxsl äs na^d os xal rj jiolig rj rjusTe^a ov(^euiäg Twy acoy
vnrjxocjjy ovts do§aig ovre utye&eaiv ovts xalleoiy rjTTCoutyj] loyoig ts aiia
OTBipavovoa xal XQvaci) toj OTeu^uaTi. sdy atv e/i] yerog evdoxiaoy ^ iieTa 2
15 TO n()ooluioy nonpi] tov ßaailkog to eyxojuioy dno tov ysyovg • d (ft lU] ye.
12 (3 £ P m — 13 yrj (ohne jj) m — TrlelTai de O^dlazTa m — üdlaooa P —
15 exdoTTjg m — 16 7ioMf.iovg P — 19 de fehlt m — vr/.waeig m — 21 del- tl de
fj.£L^wv P del- TL öe j^lelCov m — 22 i] ßaoileiav p — /.azd (.iiaqov m — ^alaoat^g
P p m — 23 evrpoqiai P m — Tr)i^ tov ßao. m — 24 r^^uv fehlt m — 26 ely.ovog
m — 28 Tif.iUüTeQa m — Ttjg fehlt p — 7ieQl tov deov m 7€aod O^eov P — 29 7ia-
^edeiv P 7C£QiElx'}elv m, in p ist die erste Silbe des Wortes unleserlich {7iQoelO^€7i'
Spengel) —
422, 6 7iQ00i(.iidoeLg P m — 7 tov fehlt p — 8 * o /.geirrov P von erster Hand (von
zweiter Hand in xgeiTzcov corrigirt) o XQeuTwv p m — avTrjv tijv ßaadelav m avTrjg Tr^g
ßaodeiag verm. Spengel — Giecfdvcov P — 10 rji^eXg (statt rjy.ei) p — 7iaQd aoi tJ m — 13x'/^
fehlt m — oyjit P m tjrj p — yevog (.lETa to 7rqooi(.uov eid(r/.ii.iov {evö6y.i](,iov P) 7ioitjaij P p —
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Ahth. 14
106
evS^vg ano rtjg rv^^S clrrl rov ytvovg, ort &Büg xaroixTelQac: avü3&ev
ro av&()(x)7iLVoy yhog xal ßovXri&elg ralg sv^ai/uoriaig naQafxvd^riöao&ai rrjy
8 aijy JiaQTiyayey ytveaiv en dyaS^fi ^oi^a rf/g olxovfxfvijg, elxa B()€Tg iav
e'xfjg Tiaideiav {xoi] avaTfjocpriv syc^o^oy elra icpaipfi rwr a^terdyy inl rov- 20
Toig, rfjg ardgiag Ti^ßdrrjg ' an yd() rot SiareXetg tv (Jovfjl xal danidi a&Xovg
rovg fmeyiarovg dyioyi'QoiLteyog vm() Tfjg V(p rjlioyj xa&ane^ '^H{)ax'Kea (paal
Toy Jiog' ey (o uyrjuoyevaeig ori ßaQßd^ujy ol /utv releixog äno'kujlaaiv, ol 25
^t dvorv/^ovaiy, ol dt al/iidlcoToi Tia(/ ^fiäg ijx^^i^oay, ol (Ji ovde dyjex^ir
4 dvyayrai, äane^ ovds n^og rag fjliov ßoXdg drsyi'Qeiy Tok/LLwyreg. aerd rriy
dydQiav , ey fj rd xard rby nolfjuoy ioTty , t()6lg Xoinoy 7i6()l rwy xard
€l()T]yr]y xal jueTa radra B7id§aig ori. roLyd^roi did r.ovro orscpayol os ^ 30
nolig, djLia ^ty )(^d()nag exriyvvaa vnhQ cby oarj/usQai evBQyeTov^ie&a, d/Lia Sb 423
xal dBojUBrrj xal IxBTBVoiJOa xal &aQ^ovaa tjj ofj tibqI nayxa cpiXayd-^uDTiiq,
oTi ov^Bybg dnoTBV^Brai. Bira d^twOBig dyayycood^fjyai rb ipriipio {.la, bgtw dB
aoL b koyog jui] jikBioycjy Bxarbv TTByTrjXorra tj xal diaxoalcoy hjicjy, 5
Cap. VII (v. 13) nEPI nPE2BEYTIK0Y.
1 'Edr (Tfc vjiBQ jiolBüjg xa/LLyovarjg dhi n^BaßBvaai, B()Blg /hbv xal ravra
a 7T()0Bi^rjTai hy np OTBcparwrixcp , navraxov dt rb rfjg (pdarO^()a)7ilag rov
ßaöüJojg av^Tjasig xal ori cpiloiXTi^fxvov xal hkBwy rovg dBo/UByovg xal ort 10
did rovro b &Bbg avrby xaTBJiBjaipBy ^ ori JJSbl avrby BkBrjuora xal bv tzoi-
2 ovyra rovg dyi^QOjnovg. xal oray Bvnrjg rd dnb ri]g ayd^iag bv rdlg tcoKb-
ftoig xal rd anb rf/g Bi()rjy7]g dya&a, rj^Big bjtI rtjy ayrjurjy rfjg jiolBCog vjibq
fjg TTQBoßBVBig. iy (Jt ravri] dvo ronovg B()yaori' Bya uty rby dnb rfjg rov 15
Byavriov av^rjOBCog, oiov f/y nors rb 'Ilioy nokig lau7i()d xal oyo/iraaroTarrj
16 a LT ov {statt dvrl) F dir 6 m. — 17 dvd^QCoireivov'P dvS^QiOTteLOv m — 18 ^cagrj-
yays p — ovv&eoiv hi dyj] m — 19 BXt]i 7raiöla P — Aal fehlt P p — 22 SovqI
y,ai iTtTTCi) xal m — rovg fehlt p — 23 vcp' i^llco P — rov (statt rov) m — 24 re-
lewg P m — 27 nQog rag odg ßovldg p 7[()dg zag adg ßoXdg m : darnach vermute
ich dass der Verfasser geschrieben hat : coa/reQ ov ^rQog rag ^Uov ßoXdg ovöe TtQog rag
odg ßovXdg — 28 dvÖQeiav rd xara (ohne h fi) V m — fioviv fehlt P m — 29 vmI
XoiTTOv TteQi Tov KaTEiorjvrjV P m — 31 k'ATBivovoa P txTivovoa m —
423, 1 üaoouoa P m. pr. — 2 7raQd jidvra p — 4 TtXalov P TrXeuov m —
5 STwv P m. pr. — 6 nPECBYflKOY P — 7 yMj.iovaf]g m — Stov P — 11 avzov
6 ^edg m — 12 rolg dvOQtü7TOig P — 17 *o fehlt m —
107
TAiiv vcp rfkiov Tiaowy xal amea/jv n^bg rovg äno f^g Ev()a>nt]g no'/J/Liovg
20 Tu Tzalaioy elra rm^ tx (JiaTVTiwaewg , er cp diaaxevaoeig Trjr 7ia()ovaav Z
Tvx^v, oTL nmxwxev sig e^acpog, xal /Lcdhara sxslrwr /Ltrrjuoyevofig a 7i()bg
rrjv /(>6mr xal r7]y '^corjy ov^ißdlXea&ai necpvxsr xal cor dü)&aoiv ol ßa-
Oilelg TiQorotlo&ai , oiov IWi XovT()d ov/LiTimrcoxsy , vcfdrcoy o/ejol diecp&d-
25 QrjoaVy xoojuog b T7]g nolemg avyxi/^VTai, xal rd roiavra eXesiyoloyrjadjLierog 4
87jd§6ig OTL did TOVTO LXtTevoaty , debfie&a, tiqo t(vv yoydTioy ninToaev,
Tag ix€Tr]()lag TTQOTSLyo^usy - yo/Lii'Qe yd(} ttjv tov TifJsoßevTov (fcoyrjr slrat
30 7ida7]g Tfjg nolewg, ^i rjg v6j.u'Qe xal nal^ag xal yvyalxag xal ard^ag xal
424 TTQSößviag Sdx()va Ti^o/Jeiv, naQaxaluv as 7i()bg eleoy. elra d'^icjoeig ini-
vevoat avTbv ^e/ß^rjyai Tb ipi](piajua.
Cap. VIII (v. 14) HEPI KAHTIKOY.
5 ^ Edv afJXorTa xakfjg tlg nayrjyvQir, cbg s&og, e(J8lg jiitr er Tolg n^ooi- 1
lUoig TTjr alTiay Tfjg dcpi§exog xal T'ijg xltjotcog, uti Tienoiupsy rj nolig nalai
jLitr xal ärsv nQocpdoeiog Txo&ovoa xal ßovlo^uerrj Tcoy ooi n^oobyTVjy s^ai-
()€TCoy pLBTfxeir borj^usQai, jiolv ^t jilslor tnl tov 7ia()6rTog otl xal nayriyvQir
10 aysL xal SuTac fxei'Qorog SbaTOV nQog Ta ^(jwjusra. HTa e^üg iyxujjLiioy Tfjg 2
nayrjyvQBUijg , kp tjr rj xlfjOig, elncby ihdt ncog' %ya (Te yyi^og Trjy vnoO^eoir
xal TTjy narriyvQir ecp rjy fj xlijaig, fiix^by ayw&ey aQ^ouai, xal t(jelg Tfjg
7iayTjyv()6cog syxcouior (/usTa (^s TTjy 7iayrjyv(jir ejiairdjr xal) keywr otl
18 viprjXlcü P — dvTSX^Gd^ai m — 19 evQonrjg P — 20 ytal öiaozevaGsig P
diaTV7TCüoeig m — 22 (^(orjv exXaußdvsaO^ai TtecpuxE p — 24 nach lovTQa ist in m eine
Partie aus Cap. IX (15) § 6 ö. (p. 432, 5 ort aAOviü bis ebd. Z. 21 dvdyxr] ydq tneiyei)
eingefügt, woran sich die Worte xavTa öe ov(.i7it7TTioy.ev anschliessen — 25 vielleicht
yial Ta TOiaiza. [rauTa'] — 26 £X£rjvoXoyt]od!,tevog P — öid raura P m — 27 TTQog
TCüv P — /tinztüixEV P — Tag fehlt P — 28 voj^iP^ezaL ycQ P m — ^CQsoßviov m
— 29 vofÄLtco m — 30 xat jtQeoßmag xal TtQeoßevTag p, daher vielleicht y,al jiqeo-
ßvtag xal ^cQeoßvTiöag zu schreiben — 7CQoye'iv P p —
424, 2 avTiov P m — 3 die Ueberschrift fehlt in m — 8 £§aiQhcov fehlt m —
— (üOrjuEQaL P — 9 ÖeI m — 10 OEazQOv m — 11 iq)' ijg p a^' rig P m, v. Finckh ~
ly y,X^Gig /ai7.q6v dvcoD^Ev aQ^d^iEvog ixEid zd ty-Ato^Lu inaivwv zi]v fravrjyvQiv xal Xsycov
m — %va y.al m — 14 die in allen Codd. stehenden Worte ^lEzd de ri^V 7cavi]yvQiv
STvaivwv xal sind jedenfalls durch ein Versehen aus dem Folgenden hierher gerathen und
zu streichen (Finckh wollte nur ubzd öe streichen) —
14*
108
8 rid^erai O^ecoy rivi fj fi^mvor, usra (^a roy r^g 7iavriyv{)eiog e'nairöy £(j62g 15
lyxwuioy rfjg nokecog , ei ri d()xciloy t'x^is ^ ««^« t.ov äfj/oyrog dyayyMiojg.
(iel yd() n(Jür6()oy iyxiouidaai ri]y 7iavriyv{nv — [/} yd^ 7iayrjyv()ig] hnavtha rb
ji()oriyovueyoy xal dno Twy 7i()üriyüv/itsywy d(jxsü&ai /aaliOTa (Jsl — elza r^r
nohy xal f^erd ravxa loy ä^jx^yr^x, n^oad^riaeig dk navraxov rb Tfjg navri- 20
yv^Biog' nUoy yd() n Ix^xo} xal ovxog b ibyog b Tf]g 7iayriyv(j۟)g , dibxi
ovyi dnlivg xlijOig eOTiv, dlld xal enl 7iayrjyv()iy ' Sib scpa/uay Sslr Tiayra/ov
4 rb eiai()bjüy Tfjg vnü&toewg nleoyd'Qeiy. Kbyt dt %d xaxd rijy navriyvQiy 25
aeid rby aQ/^oyTa ovnog * otl oeuyt) xal oti S-avaarog d§la Jiollov xal on
&tdarj drif^iovg, nbUig avyslrjlv&viag, dß^lrjrdg Tiayraxbß^ey Tovg d()iarovg,
xi&afJLOTdg^ avhjrdg^ ovx bliyovg rwy Tfjy /aovaixrjy uerioyrwy dy^^ioy, oi
as ntiJi^eyovaiy xal ovdt rovTCjy ovSe/iUay dnoXavair e^eiy rjyoviuerüi xa)(jlg 80
TTjg a7]g intdrjulag xalovaiy enl lijy nar^iyv^iv yvy , %ya vnb aol d^eaxfj 425
TavTrjy re/Jacooi. rig (Je ov &avudaeie neiö&eyja oe; rlg (Je ov &eaiJia rfjg
5 7iayriyv^)e(jjg avT7]g rd/a oeaybreQoy %öoi oe; elra e()e7g' aldelo&aL de ob
del xal rby S^eby cp reXelrai rd Ttjg nayrjyvQeujg , xal xa^iCeo&aL rovzcp' 5
xal yd^ evoeßrjg baov xal nei&eo&ai db§eig. eJza e^jelg- xal rd uty Ttjg
Tiay f]y v()ea)g driayra jiaQeoxevaOTai, aovog de ov ravTf] Xeineig, äoxe Tjxoig
6 dy. elxa ovyxQiyeig rijy nayriyvQiy he^ct navriyv^ei deixyvg ovx elg iutx()ay
riya xal evTeli) xalioy eo()Ti]y, TiQoo&rjOeig de otl ei juey neio&eirig, eydo§o- 10
TeQog eyoj neioag, eydo^breQa de rd d^iOfAeva, oe/uyoTe^a de tj noXig, b de
\b Tj ijQCiJv P m. pr. — öe fehlt P m — 17 dvay/MlaL m — 18 * ^ yaQ 7tavrjyvQig
fehlt P p, in m steht dafür tovto ydg — tov (statt to) m — 19 7rQorjyov/Aevwv oihev
ccQxeoÖat P p (Spengel hat odev aufgenommen und die Worte x«t a/ro x(jüv 7iQorjyovf.ievcüv
gestrichen) — 20 lavia fehlt P — 7iQo0^i]Geig P — 21 tl fehlt m — 22 o tvsqi Trjg
m — y,h]d^eig P m — 23 ecpautv de Selv navTayov Toig l^aiqizoig m — ^24 XtyeTaL
de P — 26 TToXXov eOTi, P — 27 ddltjoavcag P — 28 TOvg (XQLGTOvg fehlt m —
dXritag (von neuerer Hand in avlrizag corrigirt) xat ovy, P — 29 Trjv fehlt m —
Treoi.uh'Oioi p — 30 xat oul tovtcov P m —
425, 1 vvv av ttogo deaial xal Tauzrjv TeXovoiv P vvv V7i6 d^eaijj ravTtjv ze-
XeöovGL m — 2 * d-avfAaOEi P d-aviLia . . . (der Rest des Wortes unleserlich) p O^auf-id^ei
m. — jrELöDivtag löelv i^eafta Trjg rcav. auTi]g rayog i^elg m — tl öi ov ^avjna P —
3 l'doL oe fehlt P — 4 Je und deX fehlt m — 5 xaraveieiv (statt evoeßr\g) m — 6 to>
TCEiO^sG&ai^ — öo^rjg P, ö6ti]g m, in p ist von dem Worte nur noch ö erkennbar — die
Worte '/mI zd (.lev z^g TtavrjyvQecog fehlen P — 7 /^wvog 6* avzfj ov Xeürrjg m — 8 XeiTtrjg
P — 10 '/.aXelv m — otl ymI m — sl f.iev ^ceLoO^elg P /ml el fiev jiQOod^elrjg m —
109
S^ebg rjO^rjaeTai* tl ^t anoTV^oi^i, oneQ ovz oYo^ai firjfJs elri, alkrjy jLier
15 oSoy b/ih T()a7if](J0fAai — rig yd() uoi Tfjg nar^idog eri nodog dnoTV/om Ti]g 7
rooavtTjg n^eoßeiag; — fi dt nokig dvrX navi^yvQSVjg 8§€t Gvu(po()dy , on€()
ovdi leyeiv a'iiov ovzovv önevde &äTrov en alaloig av^ißoloig neiö&elg
rfi noXti Tia^jaxalovarj , anevde elg ri]y Tiavrjyv^LV , o yd^ rov 7i(j8aßevTov
20 loyog cpwrrj rrig noleojg, %va aov usrd Tior dllioy 7T()d^6U)y xal tovto zaxa-
Ityco^ey.
\Edr (^6 iui]T€ 7iav7}yv(Jig fÄTire le()o^i]yia Tvy^dyi], (^t rjy tj xlfjoig^ 8
dlX anXiog enl Tiolii^ /(otlfjg, ev&tüjg ey roTg n^ooLfiiioig i^elg • cp&dyeig /Liir
25 cawg xal 7i(jo Tcoy TjueTs^jwr Xoycoy tv diaxeif.ieyog JiQog rrjr noliy rrjy
rjueze^av xal no&ov %a;j/ Tfjg O^eag ' xal yd^ tovto Te&Qvh^iai ' o/tiwg dt
XEQdog uelXojneg xe^daiyeiy ov/l ouiXQÖy rjxoiLisy T'Fjg ji^oai^jeaeiDg yj/^yiv
30 exTivyyyTeg (^id Tfjg etxprjulag, xaXovyjtg de ovdty ijTToy xal naQaxaXovyTeg
kp r]y önev(Jeig sXdelr. slTa sdy d^uoaa o xaXcoy e/i] Xau7i()oy , 8(jslg tl 9
426 xal 7Te()l TovTov fcV JiQooi^iiüj öevTe^m • noXXol i^ity ovy Tt)y /€i()OToylar
TavTrjj^ tavriaTBvov xal nQBößeig alfjeß^rjyaL na^d Ttjr a})y f^ieyaXonQtneiav
tansvdoy , tj noXig dt tiXeTO Tay^a nov Tcoy /LiyrjaTsvaayTCoy ov Toy yti^ai,
5 TiayTcog dt t^töTi ooi juaS^tTy rcor ^A&i]yaiü}y Xoycoy Toy TQocpijLioy. aTvcpujg
dt e(jelg to ir^jooluioy iucpalywy jLity to d^uoua, /lltj na^tyoaeyog dt (po^Tixoj^
rov Xoyoy. asTd dt rd 7T(JooiiLtia r/^tig tnl rd Byxco/iiia Tfjg noXtcog, ov xhtOLy 10
fiev tVTavS^a txcp^aQoiy ovdt dt()Cür (pvoeig ^ tnl dt rdg JT()a§tig xal T^y
10 d^iav aäXXov T()ti/Jtig Toy Xoyov ovtco ncog • JiaXat aty ovy tatuyvytTo na-
Xaiolg dnjyrjjuiaOLV tjuly tj noXig AXt^dyd^ov xal ToTg xaXktai Twy olxodo-
arjfjidTWj^, vvyl dt dndvTcny djLitXrjOaaa Twy toiovtwv tnl ool fioycp atuyv-
13 oif-iac m — aXXrjv tvov Walz, dXXrjv 7C0v Spengel — 14 tail (statt tii) p —
16 avii] (statt dvü) P — 18 JCtiodELg fehlt m — 20 '/,aTaXtyof.iev P — 21 av de l^
edv yaQ m — 23 evOvg m — 24 Tolg fehlt p — 25 vmI 7i'Q6g p — 20 nod^eivcog m
— 27 redQvXXrjTai pm — o/noUog m — yJ^öog fehlt in — 28 or/ei P m. pr. : in m
fehlen die Worte ovyj 0(.iiy.Q6v 7Jzof.(£v — ixTEivorreg P in — 31 tyei P — 32 statt
SV Rasur in m —
426, 1 i/Livr]f.i6vevov P — evQeOrivai m — 2 f-ieyalvvoiav P — tanovSaC.ov P m
— i ov Tcuv ysiQCOL P — bHoTai m — 5 (cOrjvcüv ymI Xoyiüv P — 6 JtaQaayofiei'og
P m — 8 rrjg yioXecog rj^eig hcl t« tyMouia P — 1) (pUnv in — Tt]g 7rQd^f(og m —
10 TiQOtqtipeig m — olov olzco m — 12 dXe^di'dooi P m — rolg alXoig y-aXleai m
— 13 vvv P — 7tdviiov df.tEXXrioaoa m — tcov toiovtiov fehlt P m —
m
t
110
11 rsrai, elra evd-Vf; t()eli; sY ri Xtyeiv aQ^cnov f'x^ig Trjg noXecog '/mI jjLera 15
ravra rbv rov aQ/orrog maiyov rig Sf ovh a^a rbr ärd^a raig a^tralg
v7ie()ßalXovxa &avuaa€ifr ; elra tQug ns^l rdiy a^STWV rtoy rov ä^-
Xovrog olog kort, xal iar jutr TJjywTwg ejn^rjuelv ^ueXlrj, juera ra syxcuuia
rov äfjxoyrog t()Hg txqjijaaiv ^la ß(}a/Jioy Ti]g xaj()ag, fha rrjg noktcDg, 20
12 üone{) 7i()Ofl()7jTat , hnnby 7ia()axaXtG€tg ml rama ekihly ' %&i roiyaQovy
Tavxa inoif'Ojiuyüg ^ %d^i 7i()oad^rjaa)y Tolg nakXeaiy , äkkog 'Ale§ayä()og rjuiv
yerrjOüiLterog' evrvx/petg 7i()ög imoäoxag rwv d()xoyTwy ovdhv 'ksXnoy , ovx
a(()wy xA^^^j ^^^ fj^og dr(^()doy ovts iLi€T()iOTrjra r^oTiiov ovr allrjg ofuro- 25
TTfiog' toxi ufy yd(j rjuTv r) nolig uiajie() rsusrog d(j6xwy. ^A&riyaloi jutv
ovy BTil nakaiolg iaejuyvyoyxo ^irjyrjjLtaaiy xal /novoelotg xal loyoig, tjucor
(Vt noklol rä Twy Ad'7]yüjyf i]()7]aarxo^ jLLovatToy ^i ovSty rjxroy ro na^ 30
Tj^Ty Tcjy JiaQ ixslroig' xal yd(} dQiarovg exne/LiTioiuer xal xeKeiay rijy
d()€xrjy xx7]oautvovg 7ja(/ txeivojy ^sxojLie&a ' ovxol öe doQVcpo^rioovoiy, oirroL 427
13 GS df'^iujauvTai. tlia ovyxQirng rrjy nohv ?} Talg ^Aß^rjyaig rj rfi 'Piou]i r/
äXlji Tiyl TiZy tydo^ioy Tiokeayy xal ^id ravra ovy, uri ov^suiäg rioy
jLisylorwy leinbrai^ 7i()oarjX6i aoi ravrrjv Welr ' üans^) 'yd() b nlovTcp xo/ucoy 5
xal 7is()iovalay tx^jy rolg eSai()exoig rwy xrrjjuarwy iOQaC'Qerai, ovrco 7i()oarix6i
xal rbr ä()xoyra ravraig ralg jueyiaraig rwy nblsioy aeavvyeo&ai xal na^a
ravrag onsvchiv , oaai rb ^LeTQov exovai nleovexxiifxa, rovg Xoyovg ^ xal rd
14 Xoind 71 ^bg d()errjy ifAüvra. elra dLayQaij.ieig np Xoycp rby oXor ronov (og 10
15 f'xsig m — tÖv fehlt P — 16 Tig ydg ovx av aga ralg agsralg VTTegßdXXovTag
m — aga rov fehlt P — 17 vireQßalvovTa p — 18 ^tqtovov P jrqd twp STriörjuicüv ra
— 2] iog m — 22 I'Ol toiyaQOvv ngood^riOtov m — 24 * yLv6f.ievog evtvyrioag P,
yavd^ievog evrvyjjg p yevojLievog , ngog m — ovdiTtox (statt ovdev Xehtov) P p —
25 ijü^oug P t]dovg, ovt, m — 26 i^ieiQuoTrjTog tqojcov P ov (.leTQLOTVjtog tqothov m —
ov xr^g äXrjg m — /nev fehlt m — 28 omvvvovtai m — öirjyrji.iaoi p m — /.lovoloig
P m pr. — 29 ca rjiLudv de noXXol f-ierd tmv m — iqQrjOavTe P : ich weiss keine
plausible Emendation für das offenbar verderbte Wort — 30 (.lovoiov P — ö^ovöev rjZTOv
Tov Jiaq r/.fJvoig m — 31 /.al ov reXelav m — 32 /iTrjoauevovg fehlt m — 7raQ*
iy.eivovg deyoi.ievoi m —
427, 1 d^iovOLV (statt de^.) m — ovyAQiviov elg rrjv P — 3 ovöiapiiaig P ovöevog m
— 4 Tiöv tvöol^iov Xeircerai p — 5 '/^ogluov m — 6 twv i^aiQivojv P — die Worte zcöv
y.rijficcTcov fehlen in p e^aiQtTcog tcov xTrjjuccTcov OQtyEzaL m — 7 toiv ccQyovTtuv ralg in
— f-isyioiaic TiuXeoiv P — 8 zavzaig P — die Worte ooai bis r'i/,ovca (Z. 10) fehlen m —
111
eniloyixcög loinov [o?/] düchv oipsraL xal olrjr na^an^ixpeig avrov reo loycp
TTjr odor excpQa'Qojy rinei()ovg, oqt] , nsla'yrj' slra fxera Tavra m,ia%riaag
15 avTor Tji TToXsL 6()6Tg ola xaXkrj ^lade^erai avrov xal ola n^oanavTriaei
avTW T7]g nolsüjg d^Baiiaxa^ alai] xal noraaol xal oaa roiavTa. TiQoo&riaeig 15
de rolg eniloyoig xal ort eaxi]XBv i] nohg ij^rj tiqo nov nvlan^ avy üloxlrj()oig
Tolg ysveaiv 7i(joa7iarTcooa , de^iovaerrj , sv^o/ueri] ra) XQeixTovL ovz dg
20 fiax^av öS &eaoaa0^ai ' jurj xoivvv (^laipsvorjg avxijr xfjg klnidog /Lirjds tlg
axridiav xtjv 7i()oodoyuay avxfjg iLt€xaßdk(]g. üane^) ya^) xov ^AnokUo nolldxig
eSex^xo xolg ^^uird^loig , ^rlxa s^fjr O^sovg nQocpavvjg enidtj^ielv elg ävS^Qio-
novg, ovxcj zal ot tj nohg TiQoadexexai, xal Tioirjxal utv evjiQenug e^orxsg
25 fjdi] Movawr e^ya neTiov7]U6ra xal ovyyQaxpeTg xal ndvxeg nQog varor aov
xal fvcprj/uiar svx^jeiisTg ' xal vof.iiQe xijv noliv avxrjy naQeaxdaaav na^axa- IG
luv xal xüiv TiaQ avTfjg d^^f^lwr vJio/ui/Livipxeiv^ cog ovcfs/Liiäg xwv vnrixovjv
30 "keinexai , xaya nov xal Jioklwv x^jslxxwv didov xi xal atjtivvvaa&ai xo)
TiQsaßevöavxL, xal yd^ dxrjxoag cog ov (pavXog tv 7i()ü)xoig
428 xtuv jU7] ov ye /uv&or tXey^fjg
/LLTj^s nodag,
xaO^dnsQ xig riQvog n^jsaßsvcov naQ X^fjri^a) cpipL Jisld^o/iiai (Tt avv e/iiavxcp
5 xal xov ^AnolXoi na^jelvai xov ^/Lilv&iov • xl yd() ovx l'aellev dvdQl jiiovaixiü
xal koyiq) aoi TiQooelvai;
^Edv de xv/ll cpß^doag xtjy &eav x'rjg nolewg n^og ov // xl^aig, avxd 17
xavxa ndhv xi]g nolecDg wg uQog shfoxa vjio^uifxvrjaxwv Itys, xijv /iitr avxrjV
11 * hriloyr/.dv Xoittov Sl wv oipBvai P ettl Xoyiy.iuv Xoutov öl cov oifjeiaL p
eTTiXoyiKOv ov drj öütov oiperai m — 12 avzco p atrov zrjv odov zo) Xoy(t) m —
13 87tiOTQeq)Cüv (statt ^/tiOTTjOag) p (dies Wort istgrösstentheils von neuerer Hand geschrieben)
— 15 rrQooairavTYioeiai P — amov (statt avxu)) m — 18 yeveOL p m — 19 (>vvevxO!.dvr) m
— x6 XQeiTZOVLV — 20 diaipevorj p m — 21 drjSlav P m : wegen der Bedeutung von
dxrjöia vgl. schol. Apollon. Rhod. Arg. F, 298: dzrjdelrjiGL' xaig noXvv.rfieiaig toureGrc
xaig XvTcaig — 22 xolg /.uvO^loig P zolg öe^ivolg m — 24 7ioujzdg m — euzQsndg
p m — 25 e'yovoa m - 7ie7ioirj/.tevovg m — 28 zcov favz^g m — V7C0(.U(.ivii]ö/.eig
p: vielleicht V7tof.ui,iv^o/.eiv ae — 29 olg ovöe^üav m — 30 xqeIzzov öi aidouo zi P
xqeItzov diöovg zl m — oef.ivtv£0&aL P m — 31 cpavXwg P p cfavXov ni, v. Walz.
428, 1 zcüi iLi^ P zo f.iri p m: vgl. II. I, 522 f. — iMy'iug V -~ 8 die Worte
zig riQ. 7iQ. fehlen m — 4 yoQ (statt öii ouv tjnavzot) in — 5 j^iiu^hoy ni — 7 zv^oi
p — O^eaiv m — 7CQdg y]v m — 8 avzd 7idXLv zavza zd ifjg iioXeiog /i()on)oria ni —
112
axolov&iav rciiy X6(paXaicor aco'Qcor wg ^i7]QTixafte7', ue&odevüjv db aXktog ra 10
syyAOfAia^ olov rvyxdreig fi^v &eaaauevog ro xallog rfig noXeiog xal rrjv
&€Oij^ , el (^f (JS j'KjriXfr o noS-og, l&i yMi devT.e{)()y 'Aal Tiollayig' ol ya()
b^aaral twv i(ju)uhaoy üiod^aaiv eunmlaaO^ai ubv noAlanig, anoayja&tvTeg 15
18 db evMg t(jäj\ xal roiovTOtg XQt]0!i rorjjiiaair ey rolg xtcpalixioig' el dt
ßüvlei xal ano Tifjaoi/Lilcor axoubiv , leytodco nahv dia ßQayJior. ovxovv
tv utr Tif) 71 ()ooi Uta) fvi^vg e()eTg' fiQiy/Mg rrjr nolir TTjr ^ufTe()ar r(p nod-cp,
w Tidyrwy d{)/o}'Tior ä^iOTf , xal rovro am tujv s()(ütcov enrai arjuHoy ' 20
nmoiKpe ndhy xalovaa y.al (JfvzeQoy ovdsjular ri^tQav kyeyxely dvyri&uoa,
äl'k' ÜöTJbQ Ol
amnxwy To§oig nhjyeyrsg 8(j(i)Tcoy
ovx aye^oyTai in) rovg EQioueyovg o{)äy, ovzojg tnl aol ovyx^^^^^^ ^1 ^o).ig
19 iitx()ov ubv anaaa hxtv(^vysvsy elacJ^auHr' Timoucps (Je ov aaXLara (ostü 25
nei&eiy oe ro devjb^or. rjv/ejü utv ovy rcp &ew /urjds rrjr dfj/^rjy dnoXiJisly
/LtTjc^b aXhjy 7T()OTiiiorb(jay bavjfig rjytjoaad'aL • sjisl ds riyqg ey näai xal edei
7ia^axa)^ny etog s^r/y , avy/jOQrjOaaa ndkiy ixsTSVsi naQ avrrjy ek&ely as 80
20 yMi devre^oy. slra tjußalelg rd iyyojjLiia Trjg noXswg kfycoy tl aty ovy
riyyoBig 7ia(/ i]y onevdeig^ edei xal diddazeiv Tvyoy d dt ri^y ^Ale^ay(J()ov 429
noliv Tov Jibg ovy dyrosig, ovdt rwy aQ/aiioy ovdt rujy 7Ta(/ Tjuly ovdty
Yowg dyyoovvTi [t/] ooi 8()cd; xal e§€tg loiJioy Tfjg /Lirrjurjg yaiQoy rwy d^-
21 )(^aiü)v ' Sid yd^ rovTwy as sl&ely sajisvosy 7ia(/ iavTTjy xal n^oze^oy, vvy 5
Sb ovy d^Lovaa na^a aov 6(pß^i]rai /iiäXlor Tavrrjy jisjiolrjTat rrjy yXfjair,
10 cog rjdrj eiQrj'/.ai.iEV m — 12 ttJj^ fehlt P m — 13 lod^LV — '/ml yov TroXXdycig
fehlt m — 15 ev&vg fehlt m — rolg TOiovzoig m — 17 d'/.ovrji P m pr., von 2. Hand
aKOitjV — 18 eu^vg fehlt m — 20 eoziv m — 21 Kai fehlt m — 22 jiiaiiKol P
Hay.qmg m : die Worte a. z. ttX. eQ. sind jedenfalls Citat aus irgend einem Dichter —
23 yrXzjGOorzsg P TcXrjOhzeg m — 24 ^Qav p — SKxu&eioa m — 25 dnaoav sKivöv-
vevoev m — ovvÖQaaeiv P l^d^af-ielv m — öt jus ov m. — 26 (pezo j,id?uoza P ra —
Tieiosiv (ohne öe) m — 27 djioXeLiielv P — 7TQOZL}.iozeQav (Ov von neuerer Hand) P
— 28 vixuig P — airaoi m — 30 hieiGßaXeig P — 31 7[6XEiog i/, /^lezayeiQioecüg
Xiyiov m
429 , 2 ovzE . . . ovzE vermuthet Spengel — ovd^ l'ocog p ovz" Yoiog m —
3 * dyvoovvTL ooi P p m — t^rjg P — 4 eha SQslg ozi öl avzov oe eXd^elv 7TaQ
avzriv t/ieiOE m — (:Xi}E~iv iiao Eavzrjv eöjievoev P — egtcevoe p — 5 * d^iouoa
Ttaqocfd^r^vaL P p d^iouaa zaizzjV /laQOcpOrjvaL zr^v vX^oiv m — 6 /coiEtzai P —
113
alla TovvavTLoy d^iovaa as dia rag a()€Tag Idsh^' ov yaQ ayvoel rrjv oi)y
'^ixaioovrrjV oTg xal avvdxpeig avTov rd eyxcü/Liia navTaxov nQOOTi&elg kp
10 exaOTOV rwr 67ii/fi(jr]udTwr ro an ^id Tavrd as xaXsT. äel yd() er rdlg
xlrjTixolg xal rdg airlag rfjg xkrjoscog TiQoOTi&evai ^ %va to Xdiov e/j] tov
xh]Tixov, wGTif() xal ir raJg ällaig vno&söeoiv rd exdoTrj olxua. uerd ^t 22
TCf eyxw^ia tov d())^ovTog iz ued^odov naXiv e^tlg Ji^jore^or /luv TTjy ß^eoir
15 TOV Tonov xal Tfjg noXecog^ elra xo xdXlog Tfjg nolsiog' iDQdiQeTai jutv ydg
1] nohg xal xakXsaiv le^jidr xal ötolov xal lovr^ior fieye&sOLV , wg avrbg
6a)()axag . dXla Tavra ov^inavTa /Ltix^jd 7i()dg TTjr orjr ß^tajf vjwXaußdrsi'
20 ri yd^ ovx s^aiQSTOv rwy 7ia^) rjiur ; tl ^' ov xdXXiarov ; ov/ ^tttiojv daiXXai ;
ov &eaT()wv Ts^ijJtig xal narrjyv^ecor ; xal oaa Toiavra TiQoel^jTjraL rjiuv eni
rov [7oi)] cp&aaavTog xXtjtlxov l^elg.
El ()V na^d, noXiv xaXolrjg d^/ovra jutj ndvv tl öeuvov ij^i^ds d^/alor 23
25 e^^vaar, ont^ ovx oLuai, ttjv &iaiy sQelg usTd Td n^jooitjia Tfjg yw^ag, elTa
TTJg TjoXecog^ ÜTa Tolg oXoig hcpe^fig Xi^V^Ü ^scpaXaioig ' dyanXri^ioaei yaQ aoi
1] ß-soig Toy Tfjg jroXsuyg enaivoy. hnoi dt diai^ovoiy Toy xXrjTixoy jiUTd Ta 24
7i()00LiLiia eTSQCog, xaTd tyiooiy log dy eCnoi Tig to Tfjg noXecog tyxojuior xal
30 TO TOV ä^j^oyTog 7i(joayoyTeg, Tolg dt dXXotg ovTwg wg ijch] (p&aroyTsg sYjiouey
430 /j)io^itvoL' xaß-^ tywoiy dt tcfjijy ovTtog oioy x}avaaaToy utj^ rjutlg olxiOTrjv
av)^ov/Li€j^^ ovTog dt ytyog • cpiXay&^ujTiog i] noXig * xal tovtov to nXtoytXTrjua.
7] TovyavTiov Td fity tov d^y^oyrog n^oTaTTOVöiy, ontQ äaeivoy, Td dt Tfjg 25
5 noXsojg Tolg sxelyov vnoßdXXovoir, oioy ' ytyog ooi XaiiTi^oy, xal rj/iuy olxi-
8 xal fehlt m — 9 ey.döTvj m — 12 tyei P — 13 t« fehlt p — sxaoTrjg m
— clxelai P — die Worte {.ietcl öe bis tQslg fehlen m — 15 Tr^g y/ogag (statt tov
TOTtov) P m — zrig noXecog (nach y.dXXog) fehlt m — 16 i^iiv fehlt p — 16 /.ccl (vor
xdXXeOLv) fehlt m — UQtcov P — 19 tl dt p — 21 ti QOEiQrjViai m — 22 * das zweite
TOV fehlt in P p m — (pO^doovzog p — 23 neq! 7t6Xlv m — 27 die Worte ydq ool
Tj d^ioLg fehlen in p (mit dva/cXrjQwaeL schliesst eine Seite , die erste Zeile der nächsten
Seite bis eYjiol Tig to ist von neuerer Hand ergänzt , beziehendlich nachgezogen) —
28 htaLvovöL to Y.Xfji.ta p ÖLaiQoZoiv to ÄXi^TLy.ov P öiaLQOvOL tov '/.XrjTi7.6v m —
29 tTSQOL ÖS xaTa ]) — ,30 to (vor xot) fehlt m — 7rQoayay6vT£g P — 31 (püdaavieg
P: in m fehlen die Worte cog rj. cp^ t. — 32 Kaid Vvcoöiv P m — tcp rjg (statt de
eq)i]v) m — die Worte {uiv rj/ii. ol. d. fehlen m —
430, 1 ovTiü (ohne de) m — (pLXdv^QCü/rov m — 2 die Worte x t. to ;iX, fehlen
m — TTj TOVVCLVTLOV P — fÄ£v fehlt P ni — 3 JiQoaiaKn oiv m — 4 ttjc, iy.eivov \
TOV ty.eivov P: v. Finckh — vneQßdXXovaiv oXov ytvog in —
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. lid. III. Abth. 15
^ ni
114
OTTjg O^av/uaarog • dr/Miog, ovde t] ttoIiq ajLioi()sl rov nXeorexirjuarog • (pdav-
S^QOJniav rijuqg, yMt tj nuXig tj xalovaa (pikavt9()ü)nog, Ti()oa§sig (Ja xal rbv
xXrjTtxoy (og av avrog f'/jir (Joxijuaarjg.
Cap. IX (v. 15) nEPI lYNT^KTIKOY.
1 '0 owraTTO/uerog dfilog tarir dinci/Lisyog im rw ^uj^ia^iw %al si jll^ 10
orTiog ayicpTO, 7i()oa7ioirj(isTai TienorO^trai n 7i()bg kxeivovg 6(JüJTixdy olg
owTCLTjeTai. TiQovkaßer jutv ovv b t9^Hog "Ofji^^og xal tovto to alSog ' xircor
ya() ix Tf]g *i>aiaxlag ^Odvooea noiel avyTaTTOfisroy avrby l4kxiyo(p xal 15
fpala^ir xal /Ltix()üy vare^oy 'A^riru t/J Alxivoov xal ne^yne&eixey avrm
ovyjaTT.of.ievü} rfi yvyaixl raüra ra etct]'
Xcxl()€ /Ltoi, cy ßaoileia, diaiA^ne^jig siooxs yfj()ag
eX&oi xal S-ayarog rar in dy&QionoiOL nalovrai,
avrd^ iyib ytouai, ov ^s t€()71€o rwd^ iyl olxü) 20
TiaLoi T6 xal kaoTai xal IdlxLyocp ßaoili]i.
2 n^bg (Je rovg fpaiaxag xal l4lxirovy ^ylxa avysTaTTero cprjaly avrby slQtjxiyai
iy rfi (>a\j.>(x>diq Tavza '
*AXxivos x()6loy, naviojy d^ideixera Xawy^
niiinaTa fje oneiaavTeg d7ii]aova^ xaL^ejs d^ avrol • 25
ij^i] yd^ TsreXearai a uoi cpilog ijß^sls S^v/uog,
TiOLinrj xal cpila dvjQa,
xal rd e^fjg. iTijsi^f) ^i d'sl rby (yrjTO^a xal ne^ieQyoTB^yov XQ^P^^^ ^^P eidsi
xal i^EQyaaiq nlaioyL, (p8(j6 utj dcpioraasyoi rov \)urj()ixov ijO^ovg SieXuJuey. 30
3 xa^jiy buoloyrjasi rfi nolsi , i^ jjg i] inayodog , inaiyaöeL Se avrrjy bno&ey 431
5 der Verfasser hat wohl dUaiog od oder öUaiog el geschrieben — 8 to ytXrjTr/.6v
p — vielleicht avTog [ytaXcog'] syeLv'i — do'/.L{xdoag m — 11 ovxog P m — \2 ti
fehlt P m — SQCüTiKOv fehlt p sqwv tl ovg m — TTQOvXaße p m — ovv fehlt P —
13 -/.Lvwvza P m — 14 Oaidzcov m — l^Xyuovcp m — 15 Oaia^i p m — aQor^TTji F
— TO yiX. m — 16 ^£QiTeOrjX€v P — 18 vgl. Od. v, 59 ff. — 22 ^Xkivocij m —
23 iv fehlt P — • TavzrjL P — 24 vgl. Od. v, 38 ff. — dvdQwv (statt Xawv) p —
25 !-ioi m — d7Teij^ievai P m — 28 iTtel di F — 29 egyaoiq m — 30 sd-ovg m —
31 0 TVQoXoyriGSL m — eTiaiveoeig p: obgleich die Ueberlieferung auch im Folgenden
mehrfach zwischen der 2. und 3. Person schwankt, so finden sich doch sichere Spuren
(§ 3 ETTaLvioeTai , dvidzai , ovvrd^eTai ; § 4 j-irrja^rjOsraL , inaveXevoexai , tAQivev,
ojcevdei) dafür, dass der Verfasser hier zunächst gegen seine sonstige Gewohnheit die
115
Si^r '- ' - - ' '
av o xaiQog avTw oiocp ra eyxw^uta, oior ano rcov a()/aLwr el ri as^uror
t/otj ano Twr ae^wv , ano cov sc^ovg rov xdlkovg , olov ano otoöjv yMt
5 lijaercüv xal az^yonoleujg xal le()d)y noXvTskwr xal dyahidrwv. enaireaerai 8
äs justd Tavra xal rag iy avTfi navrjyv()€ig xal ls()oiLLrji4ag xal /LiovGsla
xal &Bar{)a xal dycovcov dia&eoeig navraxov na()anlexwv , %va jlu) dnlovr
ysrrjTai syxwuior , t6 oti dyiäjai /LieXhoy xovtov )r^oj^iQea&ai icp sxdarw
10 ax^äor dnelr rwr roTjuartor, l^ya GvyraxTixoy ehJog b loyog kdßf]. snairsoei
äs xal Tovg ayd^ag, olov le^jsag , d rv^oi , dqjJovxovg ts xal U^ocpdyrag
xal %d rjO^Tj tcjüv dyä()wr, ort ijusQoi xal (piXo^syoi , xal hai^oig ds b/nolcog
15 ayrrd^exai xdrrav&a syäsixyv/Lisrog rb dlyelv xal dax^vtiv ml reo /jü^jig^uw.
juerd (^s rovxo rb n^cöroy ^ue(jog rj§ei ndhv tcf) sregoy ue^og, sv (p ijivriG&ri- 4
Gerat rcöy ronwv elg ovg snareXsvGerai. xal sl utr elev ayycoGroi ol ävd^sg
naQ ovg xal Gnevdeiv tx()ivev, s^sl' ncog ä^a tjuäg vnoäe§orrai ; riveg d^a
20 ndhr Gvyrj&eig; d de na^d rtjy avrov nar^ida' Gnevdai, e()d' rig yd(j ovx
dy nod^TjGeis ri]v olxeiav ; LGwg yd^ dxovers xal vusTg' svdo^og yd^j xal
XaanQd na()d näGiy rjucny rj nolig. slra Gwey^ji nov rovroig na^d rd)y 5
noLTirojv s^slwr rd xalliGra xal ort nollcoy dv /j)i]uara)y n^orturjGsiag
25 nvv&avBGO^at di] ne(jl avrcör rd ßelrtio xal ort tnihpri avrdiy ovdenors
xal ort diaiJiüGetg Xoyoy dnavra/ov B^avjLta'i^ioy rd t^ai^era avrwy. Gvvtvin
de iavrcp xal nXovy dyaß-bv xal enayodoy X()r]Grrjy^ xal ort dy ovrco rv/^i]
30 xal d naldag notipeiag, dnoGrfXdg avrovg bipo^teyovg rrjy avrrjy noXiv.
""Edv äs rfi nar()idt GvvrdrrsG&at ^usXXfig^ sGrco asy Got baoUog nar^ia 6
432 s^cortxd xal e/Jrto evdet^tv rfjg Xvni]g b Xbyog rjv e/stg rwy roGovrofy xaXcör
3. Person (Subject 6 qt^twq) gebraucht hat und erst von § 5 an zu seiner gewöhnlichen
Ausdrucksweise, der 2. Person, zurückgekehrt ist —
431, 1 avT7j p öiöcü avTü) m — 2 * syoig P p l'xeig m — 4 d7.Q07i oXecor P
aTCO dy.Q07T6Xecov m — 5 hcaivtöere P hraivtaetg m — 6 * f.ioiGi'/,d IheatQa P p m :
vgl. Cap. V, § 8 p. 396, 28 — 7 xat viavTayov m — 8 f-itXXov P — Tovvior m —
10 * hcatviaeig P p m — 11 die Worte rovg dvögag olov fehlen m — diadoyoug P
Kai dadovyovg ymI m — 13 heqoig Pp — 14 fo dyeiv P to Kai dXyelv m — 15 couto
fehlt P m — yj^eig P — 16 y.al nov m — 17 hieXuoerai m — o\ fehlt p — 18 SQeig
p _ 19 {jf^iag P — ovvriOet P — 20 £Qe7g p — * ov/, ov 7ioD-riOei P oir/. dv 7ioi>riörj
p ov 7ioi>y^öet m — 23 ^ccog (statt ttov) P — 2;') öu P — 26 ovdtnoxe rd ßeXrlco m
— 27 avxcdv rd t^aiqera P m — öt airtoi P — 29 ivyei P — diiooTtXXetg P ~
32 öfAoküg fehlt m — rd 7idiQia m — eybXio f^isv P —
432, 1 ?;V tyeig fehlt m —
15*
116
xäyaO^wv ;fco(>/Jo|/£i/o^, ra dt devTCQa rov luyov sx^tcj enairor rr/g noXeiog
Eip r]v anevdeig, olov rfji; (^6^t]g , t^(; Bvxkelag, uti nvy&avouai Ttjr noXiv
jLisydlrjv tlvai xal d^avjLiaOTi^v , ori dxovo} koycoi^. avTTjy tlvai y.al Movaiuv 5
7 k^yaOTTi^iov, 6yStaT()ltp€ig i^i T(p Aoyq) reo ne^l T^g x()slag xal Tfjg alrlag
St* i]y STjelyj] * oxi ixet Jivr&dyo/uai JTie()lar ovxtog, sxel rov '^Elixcoya ' xal
orav av^riaiig to !Xt()og tüvto, xal rrir /(jslai^ i()67g Si* jjy antvöeig' del 10
yaQ Talg dvdyxaig jovto &6()aTisvfir • ü()cduey c^t xal Trjr cpvoiv rov narrog
jiei&oaevip^ Tolg Trjg (pvOHog dvdyxaig xal oooy o naTrjQ tcüv olcoy eroao-
8 S^hrjasy (^lo xal näaa dydyxrj reo rouü) Tjeid^ea&ai rr/g naj^idog. rovro
(h' aoi d(ju6aet. Uyeiv ovx otolv dno jfjg avrov nar^idog kp he^yav aneviJjig 15
yfiv, dllC orav an äkh]g slg TrjV oavTOV najQida xalij. e()s7g dk sy rovrcp
üTi XajH7i()d xal /Ltsydlr] ^ Tiat^lg xal d§ia noS^eia&ai, dX"^ o/ucog vuelg ejlloI
ri(h9-8iyoTS()oi. xaXoy ßty yaQ xal ro 7i(()i7iTV§aa&ai yoveag xal d(J6Xcp()vg
xal ytyog, dXt opiiog ov jusioyag h'xo) xal ne^l vjLiäg rovg e^wrag' dXXd rl 20
yaQ (Tfl noisly ; drdyxrj yd() enelyei. ravra (ft 6()6lg oray elg rrjy iavTov
naT^ida, wg ecpa/usy, dnö rfjg dXXoöaTifig dnaiQeir jLteXXrjg. e()slg dt ty d^xfl
Tot) dtVTt()ov jLit()ovg Tfjg avyTaxTixrjg Tavxa tv&vg /LttTa rd t^vctrixa^ tlra 25
c^^' äXXa rd^tig scpt^ijg, wg txpauty.
9 ^EnartXß-wutr drj naXiy tlg roy nQoxtljutroy Xoyov, oray rig dnaiQeiv
dno nar^idog Idlag tlg dXXrjy noXiv ßovXrjrai. ovxovy icpt^^g utrd ja tiqo-
ti^r]utya 7it()l tovtov, Xtycj dt) utrd ro tlntly ori nwü^ayouai TTjy IIitQiav 30
oyrwg txtl rvyxciysiy xal rov '^EXixcora * * * wg tvdix^Tai tri %d Trjg rjXixiag
Xoyovg novtly ' tlTa tJia^tig naXiv otl tQayiovjuai xal Xoyovg xal cpiXoaoipiav, 433
juad-ipouaL dt viiäg xal ttjv xoirrjr naT^ida, xal oTay ato&coaat TtXtcog otog
10 rt wy TTjV iytyxovaay wcptXttv, totb ndXtv 7ioi9rjaco ttjv noXiv, tu ytrog. Ttg
4 eivat fxeydXjjv P m — 5 Tavrrjv m — 7 STidyet omcog oxt m — 8 7ceiQta
ovra m — 9 av^vöetg m — xomo to f^tqog P m — 11 (^»J xat m — 12 v^al cog P
— evo^od^hrjoe p — 14 6QOf.iOG€L P öicoqIg&co m — 15 OTtevdeig P — 16 y.aXeig P
— 19 yaq fehlt P m — 20 Tovg fehlt m — 21 sitayet P — 22 eq)r]fXEv P: in m
fehlt cog tq). — 23 jÄtXXeig P — 25 f^erd fehlt P — 28 idlag fehlt m — 29 fcdXr]v
P — ßovXexat P m — tö TTQOoljuia m — 30 drj ort fÄexa P m — 31 ovxcog P —
32 vor (ßg scheint ein Wort wie tQsig ausgefallen zu sein — tnetTa (statt tri tcc) P
m — sha fehlt P m —
433, 2 Ö€ (statt öi) P — 3 eoS^co^at P — 4 ndXrjV P — ttoXiv y.at to m —
TLQ yaq Xßijqiöt TCEQtTvytov P rig yccQ av riQrjat tieqitvxwv p tig ydg ^'ißrjQOt TtaqaTVXMv
117
5 yä() "Ißi^^OL 7ieQLTVX(x)V i] na^ja yicjrocpdyovg dcpixo/Lisyog ovx dv vuäs
7T()OTllUriO€l6r •
«5^ ov^tr ylvxiov Tjg nar^jic^og ov^s roxTjwr,
(og '^'0,ui]()6g Tiov (prjoi,
Tjg yalrjg [ical] xanrur dno&QioazovTa vorjoai.
10 lierd de ravra awey^!] rfi t€ nolei rd xdlliara zal aavTcp ne^l rfjg bdov 11
xmI 7is()l Tov tvxbTv TovTiov ibvTie^ ajiovdd'QsLg avv dya&fi xal la^in^ä
T'VXTI, ^<^^ ^^(>^ TVS enarodov ndliv. xallconiaeig de tov Xoyor xal dxoöi
15 xal laTO(/iaig xal 7ia()aßokalg xal ralg dlXaig yXvxvrrjair xal excpQaoeoi
Tiaiv tv TW snaircp Ttjg Tiokecog, Gjoiöy xal h/nsrcor xal Tioxaavjv rj nrjycoy
xal älaswy, xal -^ß-og ()V neQi&riaeig reo loyw U8T()iüy xal dnlovy xal de'^Loy,
TTjr mieixeiav navTa/ov s/ucpariCcoy juerd tov /lu) xa&ai^jely tu d^lcoua
20 nrjde vnoneiiTiüxeyai. /usavfja&at ds as XQV ^^^ d^ecofjTjiiaTog otl näoa 12
ayayxi] xal 7T()WTi]y maivelv xal 7T()(OTr]r &avi,ia'C,eiy rrjy no/uy 7i()og 7]y dv
u Xoyog aoi ylyyrjTai, dcpo^äy de x(^V '^^^ ^^^^ ^^^ noleig dg dg anevdsi
Tig^ xal sl luy ecpauiXXol eiow al noleig rj oklycp ße'kTiovg i] xal nokl(p
25 rfjg nolsüjg 7i()og r]y dy ovyTaTTriTai Tig^ s^elg otl ov /ueiwy sx6Lyi]g aurrj'
dtl yd(} iui]da^ucog xa&at(j£lr Ti)y noliv r]y tnaivtlv T[Q08Llof.ie&a xal nQog
fjy ovyTaTToae&a. el de nollcp eldr.TOvg elev al noleig n()og dg dy onevdri 13
30 Tig, Tore Ti/y /(>€/ofX/ fiälloy av'§riaeig di Tjy onevdeig' otl x^eijTwy /Liey rj
VjuereQa nokig Tj^ijg Tjy ovyrarrojiiai , fj de dyayxaia x^eia tov XTrjuaTog o
434 ßoiflofiai e^avLOaa&ai jLioXig dy di* exeiyrig yeyono. eoTCo de aoi to ^leT^ov
m: der Verfasser hat jedenfalls an die Erzählung des Herodot (I, 163) von der freund-
lichen Aufnahme der Phokäer bei Arganthonios , dem Könige von Tartessos in Iberien
(vgl. Appian. Iber. 2), gedacht — 5 XwTOcpdyoig p — 7 vgl. Od. £,34 — 9 xat fehlt
P p: vgl. Od. a, 58 f. — 10 Te fehlt m — 11 atv (ohne tieq) p — 12 Xa/Ltjcgd zrii
tvxtjlV — 13 '/,aXXiOTtrioeigV — 14 yXv/.vTriOi ^ m — 15 e/.cf{)doeaLv ev (ohne tioiv)
p — 16 '1^' 7C0Z. P : in p ist nicht mehr deutlich zu erkennen o\f xal oder ij geschrieben
— aal nvjyojv P — -/.ai öaoüv P xai Saoiiov m — 21 7iqcütov enaivelv P 71q(x)t eit,
m — 22 yiyvEzai P ylvexat m — 24 oXlyoig ßeXxUo P oXlyov ßeXxiovg m — 25 ovv-
taTTETai P — sqeI m — otl (.isiov P otl (.ieuov m — 27 xal und ovvt. fehlt in m —
28 TvoXXov sXXaTTOvg (die Punkte über X von erster Hand) P — 7iaQ' ag F m —
29 GTiEvÖEL P — TOTE XQTJ (.laXXov (xv^ELV P — av^OEL (ohne i^aXXov) m — 30 ojievSei
p m — y.QElTTOv P — rifXETtqa P — 31 zaTiOf-iEvaL m — xzlfAazog p — 32 ßouXo-
f.iEOa p — Öl ey.elvov m —
434, 1 oov p — (.Utqlov m —
I
118
14 Tov loyov Tj XQeLa. xat el fitv (og er XaXiq, ß()(xxvg Se 6 rrjg laXiäg loyog,
iJia avvrouwv t^etg, '/mI jLidXiara orav 7i{)og rfj laliä ravTf] ueXXi]g trt^ov
ev&ijg na^ex^a&ai XoyoV el <^t avvra^ao&ai jjlüvov n^oS-vjLtfjß^elrjg xai 5
ravrrjy [rrjr] Ini^siiiv uoyor xar s/celyrjy rryr rjfX€()ar Jioirpaaß^ai, n^jodisig
rrjr avvraxxizriv avyyQacpizdig %al ä/^^i diaxoaicjv arixioi/ i] r^iaxooicov,
el ßovXriO^evrig, y.al ovdeig aoi juejinpsTai fv (p()or(vv.
Cap. X (v. 16) nEPI MONQiJI^^. 10
1 *^'OuriQog o S^eTog TioirjTrjg r.a rs äXXa rjaäg snaidevaev y.al to T7]g jLto-
vwdiag eldog ov 7ia()aXtXoi7iev * xal yd^ ^Avd()o^ia/ri xal U()ia/iiq) xai t/i
'Exdßii Xoyovg laovcpdixovg nsQne&eixsv olxslovg ixdoTü) nQoaiüTicp , äane^)
exdidd'^ai ßovXo^evog rifxag jurjSt tovtcov dnei^vjg t^eiv. XQ^I tolvvv Xaßovrag 15
na^d TOV 7iou]tov rag d(po()udg eu^^eQyaaaa&ai raviag yrorrag to ß^6cv()rijua
2 i§ d)v o 7iOLi]Trig na^adedioxev. tI Toivvr tj fjiovcpdia ßovXsTai; i9QrjreTr xal
xaToiXTiCea&ai, xäv utr /Lirj n^joorjxcoy j] ö Te&vEUjg, avrov jLioroy &^riyelv 20
Toy dneX&oyTa , na^ajuiiyyvyTa rd lyxiüiiia Tolg d^^rivoig , xal ovy8/wg Toy
&^fiyoy ijucpayi^siy , IVa /urj dnolvTCog tyxujiLiioy fj, all' 7ra 7i()ocpaaig tov
ß'()i]yov // to syxcüinoy ' av dt Tj^yoarixioy fi^ ovder rjTToy xal avTog o Ifywy
olxTielTai rj ort ofjcpayog xaTaltleinTai iq otl d()loTOV naTQog BöTfQ7]Tai xal 25
3 TTiv e()i]jLiiay odv^STai Tijy avTov avTog. tdy dt xal noleiog tv/tj n^oeOTihg
6 /LteTaoTag, 6()67g ti xal 7ie()l avrfjg Trjg nolecog fjLSTaxei^i'Qo^ieyog xal TavTrjg
Ta eyxüjuia Tr()og Tfjy VTTO&fGiv, otl lajun^d /Luy ?y Jiolig, 6 di lyei()ag avrrjy 30
o TiejiTcoxwg soTiy. rj ovjw Tig sTiiuehpSTai, Tig diaocoaei^ xa&ansQ exelvog;
idy dt viog tv/j] 6 TtltVTipag, dno Trjg rjlixlag Toy d^()7]yoy xirrjaeig * dno 435
2 ÖS fehlt m — 3 ramr^ fehlt m — 4 (.lelleig P — naqtQxeoiyai p, daher viel-
leicht zu schreiben: [e<g] tTEQOv Evdvg 7taQiQyeöOaL l. — ovvzd^EG^ai m — 5 -rtQO-
^'I^Tj^^g P — 5 Ti^v fehlt P p m, v. Spengel — 6 f^iövrjv Walz nach geringern codd. —
i;riv i\ueTtQav m — 7TqoTd^eig p — 8 ßovlrj^rjg P — 10 die Ueberschrift fehlt m —
11 tTtatöevos p m — 12 TtaQaltloiTte p — xal TtaQavÖQO/^iaxrji P — 13 j-iovcodiag
TteQiTtd^rjKev P — 14 olxeiovg fehlt p — 15 eiKog Sidd^ai (statt ex J.) m — 16 laßovra
P p — 17 STte^eQya^eod^ai P tJieQydoaod^ai m. — yvcoviag P ovyyvovxag m — onolov
(statt t^ Lov) p , aber dies ist mit Ausnahme des v am Anfange einer Seite von neuerer
Hand ergänzt — 18 7TaQedcoxev p — 20 ^ial avTÖv p — - 22 f. die Worte dlX^ %va —
tyKtüfALOv fehlen m — 24 olxTLOETai P m — 26 vielleicht odvQElzaL — avTOv avrög
P p m ~ 29 ra fehlt P — 30 TiEnTtoxog P —
119
T7]g (fjvasüjg OTL evcpvrjg, oxi fisydkag naQeax^v t^olq klnidag, xal dno xwv
5 avjiißarTwr dv , oiov otl avTcp k'aslls jj^erd jjllxqov 6 &dlajuiog , e/Ltsllov al
naOTddeg' dno tvjv tisqu rrjV tioIlv, otl t] nolig mido^og rjp e^eir xov n^o-
OTTjaoueroy, ror (yrjurjyo^jrjaoyra, rov dyujvag ^lai^rjaorra. navia/ov (Tt t>c 4:
U€Ta/ji()lofiog avrd rama dcpOQudg noiela&ai rwr &^ri}/ü)v ^el. /j)?) jolrvr
10 fV TOVTOig T(ug loyoig tvB^vg uir oxsrlidQeiv sr d()yfi n^og d^aif^iovag xal
TiQog /.loTQav ddixov ^ TiQog 7i87i()ü)u^ri]y vofuioy oQLOaoav ädixov ^ ura dno
rov xaT8TielyorTog sv&vg laußdysiy oloy yd(j, oiov s§i]()Ticxoar , ola xard
Tov TieaovTog sxw^iaoay. dlK %ya /lu) nolld TOiavTa Itycouey, dnXwg XQriöji
15 javTTi rfi 7£Xy}] xal (fiaiQipeig JiQog rag roiavTag VJio&eotig rov loyov.
diai()riaeig dt Trjy /uorcpdlar elg /(joyovg T()t7g' xoy na^orra svß^vg xal 5
7T()Ci)TOV ' fiäXloy yd() o loyog xnnjTixwTe()og , el dno rwy sn oipiv xal rwy
20 t^vy öViißavTüjy oIxtlQol rig, el rr/y rflixlay tj roy rQonoy rov ß-aydrov
Xtyoi rig, n uaxQa voocp neQLTienTüJXiog uri , sl 6§vg o &avarog' dno rfig
avvodov nur naQoyrwy^ ort ovysXrjlv&aaiy ovz dg O-eaTQov svdaifxoy, ovz
25 elg &eay evyaaiav. eira dno rov naQeli]lvS^orog /j)oyov, oiog i]y iy veoig ore 6
r]y reog, oiog ev dy^Qaan^ dn)^ xvyyavojy , onwg oiiiXrjTixog , (mcog ijniog,
oncog enl loyoig dian^emay, onwg ev reayioxoig xal rßixiWTaig yav()og, oiog
ey xvvriyeoioig, oiog ey yvuyaaloig. dno (Jl tov uelloyTog, dlag ei/er elnidag 7
30 en avTü) to^ yevog' eHa dnoor^jocpfj x^rjaij' c6 yeyog Xaim^joy xal evdoxi-
4 * Gv/ußdvTwv dvvwv oxi avTwi uetd juixqov 6q)d-aXii6g ejielXev ai P Gvi-ißavTcov
dvviüv zl avuüi ei^ielXe u. f.i. o ^dl. ^i. al p ovuß. dvvovri f.iev to ineid /LirAgov evO^vg
lafxog e(.ieXkev ai m\ xd GVf.ißdvTa aV ist = a ovv^ßrj dv el f^iri djctd^avev; (.lilXeiv ist
als persönliches .Verbum im Sinne von 'bevorstehen' zu fassen {oxi drveiv ci t,ieco luxqov
e'fxeXXe 6 d^dXa(.iog Spengel) — 6 riv xiva ri^et m — 7 drßirjyoQriGavia P — aytova P
p m, V. Finckh, vgl. C. XIV, 25 p. 411, 17 f. und C. XV, 4 p. 413, 3 — 8 e/, f^iexayeiQrjGscog
P (jeTaxeiQi^Ojuevog xavva m — 9 del (statt Sei) P — 10 /^liv fehlt p — del (statt er
dQyfi) P — 11 die Worte döiKOv bis OQiGaGav fehien in p — 13 oiov ydg fehlt p -
oiov -aazd P - 14 ey.6f.iiGav P — statt noXXd loiavxa ist wohl noXX(x'/.ig xavxd zu
schreiben — 15 xavTrj fehlt m — 17 eQelg (statt XQeig) m — 18 (.läXXov yag vixrjxi-
■/.(jüTBQog el'rj djco m — 7/ a/ro P elV; diio p: v. Walz — 19 '^ ohTi Luvt ai F oIktIlcov
TS p ohTL'CovTeg m — 20 elg xrjv m — 21 }] o^t-g P — 22 vor ay/o scheint eine
Partikel wie 1] oder Kai ausgefallen zu sein — 23 die Worte ov-/, elg ^tav evATaiav
fehlen in P und sind vielleicht als Glosse zu den vorhergehenden oiy, elg O^eaxQOV evS. zu
streichen — 28 KvviyeGiOig P ~ jiaqd (statt dno) m — 30 XQVGri m — euö6yirjf.iov
dyjirj P —
120
uor ä/()i rfjg 7ia()ovar]g fiftif^ag, xouqg u^r sttI /(>faa5 xal olßcp xal svyevBiq
rfi d^()vXovjiiBrri, all' anavra avre/ser xal ayeaxevaasv b nsacur. rl roiovTor 430
xeijurjlior xexrrjaai olov dnoßsßlrjxag; avvodvQov ovv xmI 7iaT(n xat ui]T()L
8 xal a.v§rioeig ror olxrov oioiv iXni^oiV tOji^riVTai, xal dno rfig jioktuyg
s7Tix€t()rja€ig Xeyio^' nahv olog av ne^l aiJTrjv eyevsxo, olor av na^jtayev 5
iavTov fig (piAorinlar xal olor na^el/jv. xdv jLur xwv Tiohrsvojusvwy /y,
6()€lg TOVTVjy jd nolld er reo na^elrilvd^on /(joro)' sdr äs rm^ ueXlovrioy
Ti^oaraTely, ravTa s()6lg iy rw uelloyTi • xal oXcog e(pa()u6aeig rolg /^Qoyoig 10
9 del rd dno rcoy 7J()ooa)7iü)t\ elxa uerd rovg r()6Tg /(>oi/ofc,' diay()aipeig rriy
ex(po{)dy, Ttjy ovvodoy T.fjg nolecog' eld-e fj,bv ovy TiQosjieujiero elg &akauoy,
ei&e jiity ovy eig dnoSrj/ulay eS rjg k/uslley mayieyai, u&e dx^joaaojiieyoi
10 koycov avTov ovysh]lv&eniey. elxa chaxvncioeig xo eldog xov aco^uaxog oloy 15
^y oloy dnoßißlrixey xo xdllog , xwy na^jeivoy xb 8()v&r]/ua , oia yliuxxa
avysöxalxai , olog LovXog icpaiyfxo uaQav&eig , oloi ßboxQVXOi xburjg ovxhi
komby Tjf^ißlejixoi, öcp&alucöy ^i ßokal xal yXi]yai xaxaxoif^trjß^sloai, ßlecpa- 20
11 ()ü)y (Jt slixfg ovxtxi slixeg, dlld (jvunenxwxoxa ndyxa. sv^rjloy (^t cbg al
jLioyw^lai elio&aon^ eirl rewxtQoig Xiysö&ai dXl^ ovx snl y€yr]()axoaiy ' xovg
ydQ jiQBoßvxag (cbg yeovg) ey uoymdiq &Qriyuy ^ nojg ov neQLxxby brxwg
xal fiaxaior; ^ijO^elrj (T dy /uorcp^la xal dy^()bg snl xfj avxov yvyaixl Is- 25
yoyxog- lyjxui dt i.iyriiir\y xal ^ajojy dXoycoy oloy ovde dloya 'Qcpa oloy
ßovg rj Ynnog i] xvxyog i] yehdcoy dytyexai yco^ji'Qouei^a dllrfküjy , dl'K eni-
orjjLialysi xfi (pcoyFj bdvQOfj,eya , oloy b xvxyog dytlg xb nxe^by xqi l^e(pv()ü) 30
dax()V8i xby ovyyouoy xal yelK^coy bdv{)exai xal xi]y jLtovoixrjy slg S^fjfjyoy
iiexaßaXXei noXlaxtg xal snl xtuy nsxalcoy xcoy (hy(y()a)y i'Qayovaa xaxodv()sxai.
31 äqag {^i2iti Tj^tqag) V — y.co(AagV eY.6f.iag in. — 32 evyevia P m — S^QvXkov-
}.dvri P ~
436, 1 ovveOYEvaoev P ovveonidaoev m — 2 /ÄYTiGai P — 3 xov ^grjvov m —
4 '/ML (vor arro) fehlt P — 6 avzöv p — 8 ei di ip — 9 JtQOoraTrjv P TtQOOTdxTeiv
p — 12 s. die Worte iTQ07Tti.iireT0 elg d^dXauov eiOe {.lev olv sind in P von erster
Hand am Rande beigefügt — 14 Ute m — 16 owfiaTog, olog rjv d7ioßsßlr]-/.cüg xo
Kailog TO TCüv Tcaqeuuv eQvd^rjina p oco}.iaxog^ olov rjv aTToßeßlrj'Mug xov xdllovg. t6
X. 7t. eq. m — 18 ßooxQOixoi P — 21 Tvdvxri m — 22 vewxsQOj m — yeyrjQaxooi p m
— 23 nQEoßvTegovg m — wg viovq fehlt P, wohl mit Recht — hrl (statt Iv) p —
25 yvvaixl xfj avxov m — 26 ty/od-co di fivrij^irj m — lcoiov P p m — 27 Ccoa p m
— rj (statt olov) m — 29 elg (statt dvslg) m — 30 wohl xrjv ovvvo}.iovl — 32 to
uixalov P tCov f-iezdllcov p — '/.axiodvqexai P —
121
437 tOTü) (Tf ^i] Tib^a rujy exaroy nsrTriXoyra mwv 6 loyog dia rb //?) drex^a&ai 12
Tovg nev&ovrTag /uax()äg axolfjg ^urjds koycoy /urjxovg tv ovjiiipoQalg xal
dyMi^iaig. tj uovcpdia dt dsl dvsTog.
413.5 Cap. XI (v. 9) UEPl nAPAMYeHTlKO^,
IJa()auvß^riTixbr dt 6 Itycov üdv^eraL /utr xal avrbg rbr nsTiTWzoTa 1
yMi BTJi j.itytd'og eyti^tL Ttjy ov^u(fO(jdy av^wy wg olov ri tön rw loycp to
nadog tx rwy d(po()^adjy wr ttnoaty ne^l juorcpdlag' (x(jrj dt tidtyai ort
10 ovyloTarat tj uorwdia ex rwy eyxüJfÄiaaTixwy yevovg, (pvaswg , dyaT^jocpfjgj
Tiaidtlag^ tniTi^dtvudrvoy, n^d^tujy) ov jurjv (pvld^ti rrjv dxolov&iay rwr
tyxojjiilojy did rb ur]d' eavrov doxeh^ tlrai roy "ktyoyra , dlX" t^earrjXtyaL
15 vjib rov na&ovg. rd dt Byxco/Ltia diai^jrjatig xard rovg r()tTg x^oyovg wg 2
Ti^otl^TjTai. b atyroi ys naQaiiv&ovfjeyog iTTi/tiQTjaag ix rovrioy ty reo
n^ujTio f^it^ti Tov loyov , oloy otl ytog Coy , dv ovtü) TV^iß , nafj rfUxiay
nsTircoxey, ov/ cbg dy ev^airo rig, xal ytyog iöTtQriaey T'i]g ilTiidog xal
20 yoytag xal naj^lda * ov yd() rjy b rv/^iDy , dlld roTog xal roTog ' dib ovdt
uejLKpouai nod^ovyrag xal 'Qriromnag rby TOiovroy, xal rby in amcp &()rjyor
av^rjGag, cog iydtxerai, im dtvTtQov ri^ti tov koyov /iit^jog rb 7ia()ajLLvd^rjTixoy,
a^^tr.ai dt ovrcx) Jicog* S-avud'Cio dt sl jui) i7itl7]/.v&sy vu7y ^ c6 jiaQoyrsg 3
25 yoytlg ^ iyvotly d (pfjoiv ä^iorog 7ioif]Trjg Ev()i7iidr]g ^ dfjtrrjg, wg dlrj&wg
V0jLiiC,6Tai^ T()0(piuog d^iog ' ^(^V 7^(^
Toy (jiiiy) (fvyra S^Qi]vtly tig oa' g(>/£r«t xaxa '
437, 3 f-n^y.og p m — 4 aKaigia P aKaigla m — 6 '0 /taQccf.Wxh]rrAÖg öi loyog
m — 7 fAtyed^ovg m — eyetQrj P — 8 to ndi)og T(j} Xoyu) m — 9 tiop (statt wr
eiTtOfxev) P cov eüicüjusv p — 10 yevovg fehlt m: ich halte die ganze Stelle XQiq di bis
TtQa^ecov für ein durch die veränderte Reihenfolge der Abschnitte veranlasstes Einschiebsel
— 13 f.irjd^£v avTov P fj^t^d'' tavzov p /ftjx£ eaviov m : v. Spengel (/<rj()' iv taurov
verm. Finckh) — 14 tov fehlt P — de fehlt m — 15 öitjorjTai p, aber von erster Hand
in jcQOEiQTjuai verbessert — 17 otl vooog m, in welchem das Capitel hier abschliesst —
dv TOVTO Tvxoi p: Tvyoi auch P — \.) b Tvyov P — 20 neviyovvvag p — 21 tov
(vor TOiovTOv) fehlt p — liravTov P — 22 * ri^eig P p, aber Subject ist b naqa^iv^ov^iEvog
Z. 15 — i"i^og TOV Xoyov P — 23 dq^ai p — omnog (statt ovtlo juog) P — 24 rii-äv
jcaqbvTeg P — 25 dQiGi:07[0irjTrjg irjyc; EvQinidt]g P — * aggifiog P dqiGTog p: vgl.
Cap. III (4) § 24 p. 394, 10 — 26 (.wvowv vo^ilteadca P — dhog fehlt P — x()i] ftiy
ydg P — 27 f-iev ist ein den Vers störendes Einschiebsel: vgl. Tragicorum graecorum
fragmenta rec. Nauck. p. 395 (Eurip. Cresphont. fr. 452) — ooa P —
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. VViss. XVI. Bd. III. Abth. 10
122
rar J' av S^aroyta xal norcov nenctv^evov
XC(i()orrag, evcprjuovyrag tX7ief.i7iBiy ^ü/lkov,
4 ov S^ipsig ^t eSdnarTog ra la/ußsTa (fiä tu elvai avra avvri&ri rolg Tiollolg 30
xal yy(jt)(}ijLia , dklä na^uj^tpeig /Lialloy xal oaa "^H^odoTco jicqI KXsoßiSog ^A14
xal Blrcjyog tL()rjTai. xal (piXoao(ffjaai ^i enl r.ovxoig ovx dnei^joxaXov xa-
&()loxj 7i8()l cpvasüDg dvS^Qionivrig, ori %o &hov xaTex()ivey rwy dy&Qianiyujy
xby &ayaroy , xal ort ne^ag tarly anaoiy dyß'()wnoig tov ßiov &ayarog, 5
6 xal oTi xal 7]^u)fg xal d^scoy TialtJeg ov dieipvyoy. ey cp xal xai()öy f/jig
dslyai xal (^irj^rjuara, xal oti noleig dno'k'kvyrai xal kd-vi] earlv a Tiayxd-
naoiy e^ehney , xal on ßelxicoy iarl Tay^a t] fjLSTaaTaoig tov Ttj^e ßiov
dnaXkaTTOvaa n^ayuarcjy ddixujy , nlBoy e^iag , ddixov Tvyjig' oloy vaQ rb 10
6 TiXeToy ro 7iQayfj.aöiy dvd^^vuniyoig ovijinkexeö&ai ^ voaoig , (p()07nlaiy. 8()sTg
Ss fxsTa ravia oxi sl /aey xt^dog xb ßiovy, Ixayivg dnolelavxey , xal Xt^eig
ä avyoiSag 716(jI avxov ' ü)(fd^rj uey sy loyoig, el ovxio xvyoi^ ly nokixeiaig *
si ^8 dxvxrj^a , xvyrjg xb ninxeiy eyS^dSs, s^ecpvyey xd dyia()d xov ßiov 15
slxa oxL nslß^ouai xby fxexaöxayxa xb i^kvoioy nediov olxeTy ^ otiov '^Padd-
juay&vg, onov Msyelec^g^ onov nalg b Urjlscjg xal Oexidog, onov Me/Ltycoy
xal xa/a Jiov /uäkloy uexd xwy ß^ecoy diaixäxaL vvy, ne^inoXtl xby al&t{)a 20
7 xal snioxonel xd xPj^s' xal xaya nov xal jueucpsxai xdlg &()f]yovaiy' ovy-
yerrjg yd() ovaa xov &6iov rj ^JV^i) xdxel&ey xaxiovaa onevdsL ndhy dyco
7i()bg xb avyysyeg' ovxüj xal xrjy 'Elsytjy, ovxo) xal xovg Jiooxov^ovg xal
xby H^axXta Xeyovoi övunohxeveo&ai jLisxd xwr O^ecoy ' tfaycD/usy ovy avxby 25
lüg TjQina , ualloy ^a wg &eby avxby /uaxa()loi'JU6y , dxbyag y^difjüjusy,
5 iXaoxüjjLit&a iog dalf^oya. eaxo) de GviLiusx()oy xal xovxov xov koyov xb
30 'iafußla P — avxd fehlt P — 31 Ttagaötooeig p (jTaQcpöelv bedeutet hier ein-
fach in veränderter Gestalt vortragen^ ohne komische Nebenbedeutung; vgl. Lucian.
apol. § 10) —
414, 1 YML ooa YML P — ßrjxovog P: vgl. Herod. I, 31 — 2 xat (vor ipd.) fehlt P
— aneiQOv y.a'kdv P — 4 YaTexQive p — xiov dvS^Qcoiriov P — 56 ddvarog p : vgl. Dem.
de cor. § 97 — otl i]QCOEg (ohne vMi) P — 7 d^rivai P — 8 eUleucev P — ßtlxiov
rj (mit Weglassung von earl xdya) P — 12 cpQOVTiGi p — q^tqeig de P — 13 dnoXi-
XavY-e p — 15 aTv^r^f-iccza xvyrjg xö TTqdxTEiV tvda de eSexpvyev V : der Verfasser hat
wohl geschrieben: el de aTvyr]iia, evTvyeovaxa TtQdvreL evt)a dLe^ecpvyev — eH(pvye
xd f.uaqcc p — 16 xai (statt eixa) P — 17 ohrjoeiv P — 21 ü^qtjvouoi p — 22 xoü
^eov P — GJievdi] P — 23 elrivrjv P — 25 viiivovf.iev P p, v. Walz — 26 jua/MQriow-
fiev P — 27 Maöxoj.ied-a P — 28 x6 (AexQOv (statt t6 /.irjxog) P —
123
jUTJxog. yrcDOTfor Se ori zal avjnorw loym naQafjLv&üa&ai dvvarov y.al
30 ovyy(}aipiza) Jialir, mg av rig ßovltjTaL.
418,5 Cap. XII (v. 11) nEPI EUITAOIOY.
Aeyerai /lcsv 7ia(/ ^AO^rivaioLg mnacpLog 6 y^aß-^ eyMOTOV eriavroy stiI 1
ToTg Tisjirwxdoir er roTg nolefuioig Isyousrog loyog, sYlrjcpsr ^s rrjr nQoariyoQiav
10 ovcfa/LtoO^ev äXlo&er iq dno rov Ifyeo&ai en avrcp tw arjuari, olol eloiv ol
T^elg ^A^iöTeidov loyot • OLOvg yä() av einer 6 7ioXeua()/og — eneidr] yal rovTW
To TTJg Tiiifjg TavT7]g anoSedorai naQ Id&riyaioLg — roiovTovg 6 aocpiorrjg övve-
ra^ev. eyi^erlxrjxer ^e ^la to /j)ovov nolvr 7ia()eXrjlv&eyai eyywjLiior ylreoß-cxi' 2
15 Tig ya() av en d^Qi^vrioeie na^f ^Ad-rjvaloig rovg n^o nevrayoalwv erdiv ne-
nrojyoTag; ßovyvdidrig de Xeyvjv eniTacpiov enl roTg neaovaiv (enl xdlg '^Pelroig)
xax a(JX^^ ^^^ IleloTiovvrjaiayov nolefj,ov ov/^ dnlcog eyywjLLiov uovov eJjiey
TVJV dvd()cöv, dl'ka xal enearj/LirivaTO o xi [to] neaelv edvvaxo' dlld yal \tov^
20 dno Tov &()rivov Tonov kpvla^aTo did tov nokeuov tijv )(()eiav — ov yd() rjv
()riTO()og day^ven^ ovg n^oex^eneTO nole/uelv — e&riyev de tov dno Ttjg na^a-
/Lwß^lag Tonov. ovtü) yal ^A^iOTeldrjg, eYnoTe eleyev Tovxovg Tovg Xoyovg enl 8
TÖlg n()oaq)aTa)g neoovoiv , e/j)rjaaTO av xoTg xov enixacpiov yecpalaioig oaa
25 eaxlv avxcp olyela * vvv de ;^(>oroc,^ nolvg na^eh^lv&ihg ovyexi dldwai yo^^^av
ovxe &()rivoig ovxe na()auvß'Laig ' Xi]ß^i] xe yd^ eyyeyove xcp /(>07/f0 xov
nd&ovg yal ov na^ajuvO^ipo/LieSa ovy e/o^uev ovxe yd() naxe\)eg eyeivmv
30 GvyyQacpr/.cog P — övvrjTaL P —
418, 6 j^iev- fehlt P m — 7 iv (statt enl) m — 8 ethjcfe p m — 9 Gw^iaxL P
p m, V. cod. Paris. 2996 der diesen Abschnitt allein enthält unter dem Titel Medodog jrcog
av egyaoaio xov sftixdipiov loyov — 10 ovg m — ydg av fehlt p, av m — 11 xovxo
P m pr. TOVTCO xw xrjg p — Tavxfjg fehlt m — 12 xoiovxog P xoiovxoig m —
13 €'Avevly.TiKe p — did xov P — 14 yeveo^ai P m — 15 Qovy.vÖLÖov P — 16 öe
fehlt m — TteoovGL p — i/cl xolg Qtjxolg P, v. Westermann nach Thuk II, 19, 2: die
in p und m fehlenden Worte sind wohl eine alte gelehrte Interpolation — x«t aQxdg p
— 17 enl TOV m — 18 el/te p hrel jteql m -- * oxl neoelv edvvaio P m oxl /leoelr
sövvavxo p: vgl. Thuk. II, 42, 2 — 19 xov fehlt P p m, v. Finckh — !}Qi]vov xo ;ro(Jor
P p ÖQYivov XOV 7i:oo6v m, v. Finckh — 20 o/ieg (statt ou yccQ) P p m, v. Spengel —
21 TTQoexQvvexo m — eOr]y.e p m — 22 xqojiov p — tXeye p m — 24 hiixarpioig P m.
pr. — 25 olxeiai P — ovy. SjU ölöioai P ovy. enididioai m 20 .laQauv'h'ag m —
27 xe fehlt P — ytyove m eyyeyove x(7> d^Qtp'o) (statt /(>oj^f/>) p - yragafird/jaofier m —
IG*
124
OVTS rb yivog yrujQifjiüv. äronov (Jf. okcog, el xal yvio^utov rvyxavot rb 30
yevog xal TiQoafn dxQimro, juerct noXvy /^oyoy iyei()eir slg &(}fjyov eO^&leiy
4 xexüiutoiiievrjg TJätj tü> X()or(p Tfjg kvnrjg, ovxovv 6 fiera /^ovoy no'kvv Ityb- 419
/Lierog sjuracpiug xa&a^ov iOTii' iyxajuioy, cog ^laoxfjaxovg b Euayo^jag. fl (^e
jLirj navv /tierä nolvy XfyotTO, dl'/f ima nov jLirjycoy rj oxrib 7ia()el0^byTwy,
iyxiü^ioy jitfr Xeytiv (hl, 7T()bg cJ'f rcp rslsi y^Qtia&ai ro) TTa^ja/Ltvd^rjrixa) 5
xsipaXaUp ovdtv ycolvaei , nh]y icty jLirj ovyysyijg syyvTaTü) Tvyxdyrj rov
TB&yswTog 0 Isyioy rovTW yd^) üV(^e uer eyiavrby di^voaiy dydjiav'Kay
Tov Tjd&ovg 7] jLiyrjjta]' ^ioue() ovrog aioasi y.al ^let' eyiavrby rov Tiad-rjrixov lo
loyov rby xa^axifi^ja.
5 Jiai()8&7]a6Tai dt b imracpiog Xoyog, b Tia&riTixog, b inl n^oacpaTcp rcp
re&yswxi leyoj^ieyog rdig eyxco/uiaOTixolg xsxpalaioig, Tzayra/ov icpsSfjg txdarcp
Twy xecpalaiujy na^aaiyyvaeyov rov naO-ovg ex fA.eTa/ji()iaeo)g ovto) iicog' 15
ovyodvf}Ojj.ai reo yeyei rb na&og, ch Trjy enißokrjr tov &^riyov no&ev noirj-
oojLiai ; dnb rov yeyovg el ßov'keo&e Ji^ÜJToy * tovto yd() avrb x()rjmg rcoy
olioy. ovxovy ori Xajjn^bg tovto e^elg xal Tibv ey tji noXei f.iälXoy eydo§o-
TüTog , dll^ äone(j XapiJiada riuueyrjv ey tco yerei rby TienTioxora Tovxoy 20
daljuwy dneößeoey ' x(jrj yd^ Ta xecpdlaia jurj xa&a^eveiy Twy &()riycüy, dlld
xdy yeiwg Xeyi^g, &^riveTy xar d^/dg tov yeyovg Tby nejiTCOXÖra xal ue-
6 oovvTog TOV yeyovg xal TelevTCoyTog , xdy ere^by tl xecpdXaioy. eJra /LUTa
Tb yeyog rd ne^l Ttjy yeyeoiv avxov e()elg * c3 /naTalcoy aev exeiytoy av/ußolcoy, 25
^laTalwy de oyei^aTCoy en exeiycp cpayevTcuy OTe hixTeTo, w dvoTvyovg /ner
30 TvyydvEi /ml (ohne to yevog) 7tQogeTi dxovoiTO P xvyydvu y.al 7iQogeTL dytaiQOv
t6 m — 31 7,£/.oii.ir]Of.iivovg öij P '/.exoifjrjf.ievovg rjörj m —
419, 2 Isyüfxevog Xoyog ejiLTaqjLog P m — cog 6 laoxgdTOvg evayoqag P tog b
^looyiqaTrjg iv Evayoqa m — 3 tcoXv P m ^ — XeyrixcxL P — 5 yQsloOai P m. pr. —
7 TvyydvsL m — tovto P — 9 ÖiÖttsq ovTwg wg ei P Ölo TiaQaTrjQrjOEi m — 11 o
TvadriTiKog fehlt m — 12 to) fehlt P {jvQOOcpaTiog Ted^vecozi verm. Westermann) —
13 e-/.doTov m — \i 7TaQa(.irjvv^ievov m - fX£rayeiQi]0€(og P m — 15 ovrcog- OTiiüg
P CO 7CLog m — ovvodvQWj.iai m — tov icdd-ovg p — ]6 wg (statt w) p — eTtißovlTjV
P m — 17 ßovXeö^ai m — tovtcov ydq avxtov tilotwv 'öXcov P tovtcov ydq avzwv
XQyj 7tLOTiov oXwv m — 18 Xa/.i7tQwg P m. pr. — 19 svöo^ozaTiov m — 21 aTieoßeoe
p m — 22 Xeyr^i F p Xeyoi m , v. Westermann — 24 ytal (statt xaV) m — 25 tov
yevovg m — xd juezd zr^v yevvrjOiv p — 26 GUjjßovXcov P m — 27 ezezixTO m —
b dvozvyrig P —
I
125
rrjs evByxovai]g, lodlvog Se ml r.ovroLg dvaTVx^oreQag' \i6dive yaQ tj utjttj^
30 (ücyiyog ov/ußoka ' 6 delva ^6 TT^joecprjTsvotr avra xdkliara, rwr dt olxiiwr
xal rwv (filcoy svsXmg fjr exaOTog , e&vov de d^tdlg ysysi^Xloig, ßiOfj.ol db
420 fjuaTTorro , r/yer dt navrjyvQiv 6 aviiTiag olxog' daluwy de, wg eoixsr^
msTwO^aatr roTg yivoaevoig ' na(J6didoro ds jQOipevoiv 6 nalg, x^jeiTTOvg d/or
er rovTCp rag slnidag ol T^Hpovreg' al)^ oluoi tcov xaxüjy, xal roirvv ovrog
5 avri^naöTaL. oaoLOjg dt xal rolg koinolg int§tltvari xtcpalatoig rolg eyxLouia- 7
OTixolg av§o)V dt xal ror d^^fivov, dtl d)]nov xal riTilcof.Ltvriv [x/}?/] anay-
yeXiav tcüv ß^^jrjvcor [tirai], %va xal i] '/.ajnji^jürijg rwv n^oGionüDV cfaim^raL,
871 lar(j separat dt roy dxQoarriv avd^ig inl ror x)^()fjj^ov. xal vh] aoi yivto&o)
10 rd syxw/Liia nnv d^()i]ycor. tyxco/Liiaotig dt djio Jiarrcor nbv roTiwv rior 8
tyxcüjitiaOTixdjv' ytvovg, ytviaeiog, (pvotojg, dyar()oq)i]g, naidtlag, eJTirrjdtv-
jLidrwi'' rtutlg dt rr/v cpvoiv diya, t%g re ro rov Oiojiiarog xalXog , imt^
Ti^ibrov SQtlg, tig rs rrjv rfjg ipv/j']g tvcpvtay • jiiarwöi] dt rovro did rgiiuy
15 xtcpalaUor rcoy t^fjg, Ityw dt did ri]g draT()0(pi]g xal rfjg naidtiag xal rcoy
eTTirrjdtvuarcür ' i^yai^onityog yd() avrov ro tyxcoaioy did rovrcoy txaarov
sQsTg atr rfjy dyarQocpTjy, ori irtiprjyty did rovrcoy rfjg ipv/jig rf/y tvcpvtay
20 svß^vg rQtcpoutyog xal o^vri]ra ' (dtvrt^av riO^tlg ravri]y dt rijy tvcpvtay)
28 ät fehlt P m — SvOTvytGTeQog P övOTvxeGTtQio m : statt tnl rovroig ist
wohl tTtt TOVT(i) (seil. T(i) eveyyisTp) zu schreiben — 29 loöivog (wofür Westermann
nach G. Hermann dvcoövvcog schrieb) fehlt p m — ovi.ißoXa coöiva ös P ov/ußola
öeivd öe p m: die verderbte Stelle ist etwa so herzustellen: [oVe] todive ydq r^ {^iri^^i^jQ,
[^v] coöh'og ovi^ißola, 6 deiva dt. jiQoecpiqTEvOEv au (oder avifj) rd /.dlliora — 31 tl}vei'
P td-voe m — '^f.iavcüVTO p — 32 rjye p m
420, 1 tTCEtcod^aoe p m — ytvo^itvoig P — nageSiöoTaL m — 2 etyo(.iev rag
(ohne tv tovtco) P er/Of-iev rovriov Tag m — 3 xai ycxg roivvv m (roi vlv , getrennt,
verm. Kumanudes) — 4 ovrcog P — 6 Sei Si^ 7toiov y.al P {dal de itoitiv verm. Wester-
mann) — * rfiv fehlt P p m — rolg d^Qrjvoig P m — * ehai fehlt P p m (den Ausfall von ebai
o
hat schon Spengel vermuthet) — TiQOOvrcüv (G von 2. Hand) P 7iQogovrcov m — 8 hii-
OTQtg)erai P hilorgecpe m — 10 djc^ avrcov rtov P — 11 yivog P m. pr. — 12 eni-
TTjöev/iiarog m — 14 rovro fehlt Pm — d7id (statt öid) P — 15 die Worte öid rijg
dvargorpf^g xal fehlen P, dt ö. r. di^. in m — 17 did roviov tKaGvov p — 18 rQOcpiiV
P m — ivtcprjve p m — rt]v (vor eicputav) fehlt m — 19 * t'iiorQecfOfAEvog (statt
Bviyvg rq.) P p m — devriqav xh'jGeig ravrrjv dtj {dt m) rrjv rfig ilwyfjg evcpvtav P m :
ich kann die Worte nur, ähnlich wie schon Finckh, für ein altes Glossem halten —
126
i()€lg St TTjr Tiaideiav aii sdeixvvev xal em rovrcp 7T()oax£^y '^^^ ^ll/ccov.
Sia Je rwr t7iiTr](ytvjiiaTCoy Tuarwörj to xecpalaior ovrcog^ oxl Sizaiov na-
9 ()n/jy eavToy, (piXav&Qionov, ojtiikrjTiXür, riue^ov. tu db /utyiOTov xecpalaior
Twr tyxüJüiaOTixwv eloiy ai 7i(jdS^is aorirag &riaeig fxera za ejiLTridev^iara' 25
ovx acpeiii ^^ ^^^ '^^^ *^ ixdorri n^a^si &^fivov ins/ußaAleir. drjasig Se
/LLsrä rag 7i()a^6ig xal rov and Tfjg Tvxrjg Tonov Itycoy ori JiaQcoadfjTrjaey
avTW xal SeSid rig tvxV C^yri tcp anaaiv^ nXovTog, naidwy evxvyia, (pilwv 30
10 ne^l avToy e^aneg, rijutj na^d ßaGilkoj^ Ti/utj na^d noXewy. elra rag avy-
X(jlo6ig nerd ravTa &riaeig n^og oli]y ir^y vno&taiy cog xscpdXaioy %diov,
ovx djiB/otiieyog jLier ovSt kp ixaaTCp xecpalaUp nvyx()iO80)g [?y^] 7i()bg ixeJro 421
TO xecpdlaiov o Xtyug na^alajjßdyeLy Sei' xal eyrav&a St 7i(joSrjkwg 7i()bg
olrjy rrjy vno&eaiv Tia^jakrjifff] TTjy avyxQiaiy ' olor dyco&ey eniSQajLtwy rd 5
xecpakata i^elg • orar roiyvy e^erdacouey ravra ovjUTiayTa Tie()i Tirog rwy
rijiud^tojy Tj Tüjy yvy iya(jtTWj^ , ovStybg (yevTe()og' rw St ravia dueiyco
V7ifi(j§ty' Stl yd() xaXov xaXlloya dnoSeixyvyai rj foray eySoizm ecpa/uilloy
11 oioy T] TU) 'H()axltovg ßiip Toy ßioy avTov i] rw Orjatcog na^aßaHeiy. enl 10
TOVTOig naliy xecpakaioy &rioeig rby ß^7]yoy , ori Sid ravra rovror oSvQopiai^
e^yaoiay Sovg iSia'^ovoay , xa&aQtvovaay koinoy eyxw^uoy, olxroy xiycjy,
elg Sax^va avyxetov rovg dxovoyrag. juerd rovro rb xecpalaioy ü^rjOetg xecpd- 15
20 Ttaidiav P — rr^v (statt otl) m ~ 2 1 eöeiKvve p m — xal tTtiOTOvro Ttqooyßiv p
'Aal eni rovrcp 7rQ06xetv m: der Verfasser hat wahrscheinlich geschrieben ori edeLKvvev
Y.al enl ravrjj rrjv eupviav Aal hciorovro tvqooxsIv r. rj. — 22 ori fehlt p — 24 rtov
eyAcojnuov KecpaXaiov m. — 25 olov (statt eiGiv) P m : in p ist das Wort völlig unleser-
lich: V. Westermann — 27 eirEf-ißaHelv F STtißdl . . . (Schluss unleserlich) p STtefjßaXelv
ni — 27 a7io rrjc Jpvxrjg P diro riyrig p — 28 TtaQO^aQrrjOev P — 29 öe^iai P —
anaGi p m — 7tX6vrto P — 30 ^iqog airov m — ßaGiXecog m — 31 JtoXecog P: in
m fehlen die Worte r. 7t. tc.
421, 1 ov xareyojiievog P ovx dviexo/^tevog m — ev i statt ecp") P, fehlt m — 2 * ovy-
Y.QivEig TTQog P ovyxQioecog ngog p GvyxQLveig nqog m — o Xtyeig o m — 3 Aal und
^tQüöriliog fehlt m — 5 ort dv P otl eav m — 6 ravra GV(.iTcavra fehlt m — r^ fehlt
P m — nov roLvvv P — 7 öevreqog rov ^e P m devrtQco r^) de ip — * df,ieivov P
p m — 8 Aalhov P m AaXXl p, v. Spengel (AaXXuo Westermann) — 9 für orav ist
vielleicht oro) ovv zu schreiben (ozav evöo^og fj verm. Spengel) — rj rov ^QaAXecog
P — 10 rov d-rjoecogVm — naqaßaXleiv V TraQaßaXeiv m — 11 avqiov (statt xecpd-
Xaiov) m — 12 rjöidCovoav P m. pr. — 13 * Xolttwv p m: in P fehlt das Wort —
oiArcdv P m. pr. — 15 S^yjaei m —
127
"kaiov ersQOV ro TiaQauv&rjtixor 7j()bg anav rb yevog, ori ov äsl S^fjtiveTv'
nolnevsTai ya^ ^uera nor &swv iq to riKvaiov ex^i nediov. Idia (T av 12
ndlir ra. rorjuara rcov xecpalaiujv usQielg ovrcog' Idiq fif^r 7i()bg rovg Jialdag,
20 iSiq dt 7i()bg rrjy yvvaTxa, e^a^ag tiqotbqov to n^oöionov rrjg yvvaizog, %ya
jLirj TiQog cpavlov zal svieXfg dialeyea&ai (foxfig TiQoöomov ' snl ya() rwi'
ard^doy ov cpe^ei iffoyor b )Myog ävev Tirbg TXQOxaxaaxevrig Xeyoasrog , snl
de yvvaixbg drayy.aUog 7T()oxaTaXi]ip{] rbr dxQoarriv rfjg d()STfig Tfjg yvraixog.
25 ««1^ (^e rsar äycnat navv Trjr rjlixlar ol naldeg, aviißovksvTixbr /uällor 13
S^rjaeig rbv loyor , ov na^ajAV&riTLXov' ov yd^ alö&avovrai rov nad^ovg'
juällor dt ovTü) 7i()oo9-r]a6ig rird reo naQajLLvd'rjTiXM ovaßovlrjr xal vno-
30 d^Tjxrir 7i()bg TrjV yvralxa xal Ji()bg rovg naldag, sl dyar rsot rvyxaroisr
ovTBg, rrjr /titr Qri'kovv rag d()XC(Lag xal d^iarag rwr yvimixcor xal r^joprag,
422 rovg de naldag 'Qi]Xovv rag tov nar^bg d(j€Tag. eira maiveaeig rb yevog, 14:
ort ovx rjuelrjoar rfjg xrjdevoecog ovde rfjg xaxaaxevfig tov jurrj^uaTog, elia
evyjiv Ji()bg reo Tekei tov ibyov O-rjOeig ev^o^evog avroJg na^d twv d^ecör
V7id()^ai TM xdlliOTa,
399,11 Cap. XTII (v. 6) REPl EnieAAAMIOY.
*^0 ent&aXduiog Xeyerai vno Tivwv xal ya/LiJjhog, Xoyog de eöTlv v/itrdüv 1
S^aldixovg ts xal naarddag xal rv^ucfiovg xal yevog xal n^o ys navTCOv
15 avrbv T-bv &ebv twv ydjLicov' yai^ei de diriyrj/uaaiv enacpQodlToig ts xal
sQüJTixolg' TavTa yd() olxela Tfi vno&eosi. jusTs/ji^laavTO de rb sidog oi 2
16 yaQ fehlt P m — 18 i^iSQisllg (j^tsTQielg m) tcov -/.ecpaXauov P m — 19 xat
s^äqag P m (y.al e^ageig verm. Westermann) — 21 dieXeg P p — doxelg P — 23 ös
TTjg yvv. m — 25 da fehlt m — ßovlevTLXOv m — 26 ^rjoei m — rov rönov P m — ■
27 sOx^dvovTaL P — 28 TiQod^rioeig P — Kai ovußovXrjv P m — 30 LrjXovviwv m —
31 i'jQCüag P TjQCoag p m, v. Westermann — Tolg jralöiv P xoXg de 7iaiol m — 32 t«
TOV naTQog (ohne aqeTag) P m
422, 1 ovyi ijdeXrjoav Trjg TraLÖevoecog m —
p. 399, 13 Xoyog ts sgtiv ip — t£ fehlt p — 15 tov Vd^iov verm. Finckh : aller-
dings ist im Folgenden mehrfach o rdfxog als Persönlichkeit gedacht (wie bei Nonn. Dionys.
XL, 402), aber die Formel b Oeog tcov ydiLicov findet sich nicht nur am Schlüsse dieses
Capitels wieder, sondern auch Cap. XIV § 5 p. 406, 25, wo fr/) ^£(o twv ydftwv sich
nicht ohne Gewaltsamkeit ändern lässt — 15 de fehlt m — 16 te fehlt p — /.leceyEiQij-
aavTO P m —
128
fXBV awrorcjg, oi ^s ovyy(ja(fiX(x)reQov, yML ^fjlov ori 6 jufv ovvTovog avve-
CT^ajirai Xiyyog iixB nohrrxwg 7i{)duov , xal eSetg rag d^eräg rov noliTiy.ov 20
loyov 7j()ooljuia re ty-Aarfaxtvaautva , rj ufyfS^og 7is()ti9r](7eig r/y ynoS^iaei
avi^wy avrrjr äjjo nur niioödjmov Twy ^evyrvufrcor , ay coaiy oi vvucplot,
Twy svSo§(ji)v , rj Tfjv alriav sy avTolg e^sTg cT/ rjy naQelrjlvd^ag snl ro
Xfysiv ' üTi, ovyyst^rjg raiy yaniovyrcoy, ort naQaxlrj&slg qL9oy snl roy loyoy, 25
oxL t^ayoy änodidovg avrog nQueilricpiog 7iQOTe{)oy ^a^yuag, rj zal allvjg- oxi
(fiXla /a(>/^o//6roc,' rj 0 Ti 7i(() ay na^janeat] roiovroy , i] uri aQ/oyTüjy yal
Tiolecoy y.al h&vcoy avvek&oyTioy xal avyto{)TaQeiy a'iQoviiisrvjy äxonov -^y 30
avToy aiyäy xal urj /a(ji'Qe(7&ai xooavxji avyoda) y.al övyeo^xa'Qeiy e&eleiv
3 xolg naQovoiv anaaiv. jui] d/iioifjeixü) jiierxoi xd nQOoiuia xfjg ya^ixog , xdy 400
ovyxoya xvy/dvri, dll^ eyero) aly syyolag rjSiaxag wg hn fidhaxa TiQenovaag
xfi vjiod^soec • ei (Ja /iirj, oyofiaxa yovy STiaip^ddixa xal ye/a^ia^itva naaTddujy,
vueyaiioy, yduujy, Idcp^odixrig^ ^EQü)Xioy, %ya y.al olytia ytyrjxai xfj vno&tasi 5
yal xoTg dxovovaiy ri^iaxa.
4 Kai xd fÄty 7i()ooiuia xov ovvxoyov xavra yal xovxoig na^anlriaia,
xov ^f dysTov yal avyy^acpiyov Xoyov fixroy jttty tyyaxdayeva, ovy efjLTisQi-
ßoXa (T«', dkl' wg sy avyy^acpfj ^jiXwtisya juä'lloy syyoiag syoyxa xdg avrag. 10
saxi de Tioxe sy dyhcp Xoycp yal dno diriyrjuaxog ä(j§aod^ai dyvovxd xl did
xov di7]yr]uarog xcoy 7r()oei()rjusya)y syroicoy , oior sl Isyoig (vsog äy) oxc
ya/Liüvyxog Jioyvoov xrjy ^AQiadyr]y naQfiy 6 ^Anokktoy yal xr/y 'A,V()ay snlrjxxsv' 15
rj oTi ITrilscog ya/iiovyTog naQrjoay fitv djiavxsg ol &soi, 7ia()i]0ay ds Movoai^
yal ovy ^/Lisksi xwy na^yoyxujy syaoxog nQsnovaay avxip dio^jsdy ya()iQso&ai
17 yQaq)i7.WT£Q0v p — 19 Xoyog fehlt m — noXiTiKog P TzoXiTiKtdg dre m —
e'^ei P m — 21a fueyethog TTQog&rjGEi m — av^ov P — 23 elra (statt /;) P m —
SV avxdlg fehlt m — 24 ItvI tov loyov P m — 26 rj ozi ag. P m — djioöidoig P
— avTo) p — 27 rj (vor nal) fehlt m — ovi ydqiTog (statt cpilia) m — rj otccq m
— 28 7iaqa7ttooL P p — otl jceql dqyovicov P otl usq dqy. m — 30 GUOTcäv P —
31 djTaoi p —
400, 1 ai.ioiQrjTco /.idXlov m — xrjg fehlt P — oivT0f.ia p — 2 TvyydvsL P Tvyyd-
voiev m — uiv fehlt m — 7 Toiavra p — 8 t« Je m — 9 uev fehlt p — dlX ooa
m — 10 SP ygaq^ri p — Tavzag (statt xdg atzdg) P — 12 d/rö (statt öid) P m — 13 die
in diesem Zusammenhang sinnlosen Worte veog wv scheinen ein Glossem zu sein — 14 ort,
fehlt m — zrjv (vor l^q.) fehlt P m — d/toXXco P — 16 ^tgooTJoav de P xal nqoo^öav
de m —
129
TW ydiicp, al'^ 6 /uty hdidov dwQa, 6 ^e mkrjrrsv IvQav, al df-. rjvkcjvy, al
20 (^e iidov , '^E()^ufig ^e sxrj^VTxsy rbv vuevaiov oqü) d^ xal vvv 7ia(/ riiuv
o/LLoia • y.al ya() ol fitr axiQTdjoiv, ol dt dvevaQovaiy, iyco (^t Isyw zal qdo)
rovg yd^uovg. rj älhog- ors 6 Msyaxlrjg e^^djusi Trjr 'Aya^iarriy xal avrfjX&or 5
25 rdiy 'EkXrjrcor ol ä^iaroi , zore ovdalg juty noiriri^g , ovdelg dt loyonoiog
vart^Si^ all' ü iitr ()i]Ta)() tltytv , b dt avyy()acpevg ßißlovg iv fjLtooig
dytyiytooxtVj dnavTtg dt dyvuj^ovr rar yduor * Tfjadt T7]g ^LXVioyiag ov
^el()coy Tj na(/ iifily, wart xmi xavid devre^a yivto&ai.
30 Kai 7it()l uty nQooi^Uuyy roaavra * dcooei yd() ^ulr tj vno&saig 7i()bg 6
rd TOT€ na^oyxa 7i(joo(po()a dlrjO^sare^ag tvvoiag xal uällor Yawg olxtlag.
rd dt usTa rd n^ooLUia taro) 7i€()l tov S^tov tov yduov ibyog äont^ O^tTL-
401 xog xa&olov xi^y t^haaiy 7i€()it/u)y ort xalbr o ydjLiog, d^j^ij dt avio&ty,
ort aerd rtjy Ivoiv xov /aovg tv&vg vnb xfjg cpvatwg idt]uiov()yi]d^r] b lauog,
5 tl dt ßovlti . log ''EiLi7itdoxli]g cprjöiv , xal [o] ^'E^iog. ytvoutyog dt b O^tbg
ovxog avranxei /Litr OvQaybv xfj Ifj , avyanxei dt K^ovov xrj '^Ptq , övvtQ-
yovvxog avxcp 7i()bg xavxa xov ^'E^ioxog. tlxa tifA^fig t^elg oxi ?/ xajv olwy 7
diaxoOjLtrjOig did xby ra/LLoy yiyoytv , dt(jog ^ döxtQwv , &aldxx)]g' xov yd^
10 d-tov xovxov xTjv öxaaiv navaavxog xal avvdipavxog bi.ioyoiq xal xtltxfj
yaitrjllcp xby ov^avbv n^bg xrjv yfiv dnama diex^i&ri xal axaoir olxtiav
elaßtr. vjioßalrcor dt Jialiy i()tTg t^ dxolov&iag ort xal avrbg xfj ßaoiltiq
xwy olüjy xbv Jia dri(uov()yi]Oag ijitoxrjatr xal ovx cf/^t xcöv S^tcoy toxi]
19 BTvlrjXxe p m — al i^doval dt rpjlovv (mit Auslassung der Worte al ös jjSov) m
— öe (nach '£jO^<^g) fehlt m — 20 tKrjQVTxe p m — öe (vor y,al) fehlt m — 21 oy,lx(Jüolv
P — 22 yial dyco P nal dvqöco m — otl f.ieyaxlrjg p — 26 evd-eovg (statt ev jiieooig)
m — dveylvcüGxs p ra — Trdvxeg P — 27 die Worte ös T^g 2lk. ov 7. iq fehlen P m
— 28 xoiavxa P xavxa p m, v. Spengel — 29 öcootj m — 30 t« TVQOöq^oqa m — 31 (.lexd
xavxa TtQOoljAia F — 32 loyog vireQd^exLxdg p: dies könnte nur 'superlativisch bedeuten,
was gar nicht in den Zusammenhang passt, während der loyog d^exixog^ die Behandlung
eines allgemeinen Satzes (d^ioig, s. Theon progymn. 12 t. II p. 120, ss. Sp.) hier ganz
am Platze ist, vgl. unten § 24 p. 405, 11 £)^ (5« x(7) ^eziMo loyt^-, Menand. 7reQl kirid.
II, 3 p. 366, 4 KOLVwv jasv xcöv &6xiy,wv', Nicolaus Soph. 7iQoyvfivdof.taxa 8 (Vol. III
p. 479, 13 Sp.) : olov iv €7TLdalaf.iioig xd Tteql xwv yafÄCOv 0 y.al ^exiKOv xalelxai. —
401, 3 tTtl xr^g m — 0 fehlt P — 4 cfrjGi p m — * 6 fehlt P p m — 6 xqovcov
xr^i riQai P — ovveqyovvxog de avxaii P — 7 oxt fehlt m — 8 doxtQtov, dtQiov m —
d^aldoo7]g P p m — 9 tQjnov (statt Osov) P — xovxov fehlt P m — 12 wroßaivov P
— 13 ollwv m — 14 i/ttaxrjae p m —
Abh. d. I. Cl. d. k. Äk. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 17
130
/Lioror, dXlä xal rovg rjuid^sovg avTog naQriyaysv nslaag d^sovg avvBl&slv 15
8 Tovg /Lttr yvraiiiv, rovg ^t vvtKpatg. tisra ravra naXiv e^ng ort avTog rov
ärx9()Cü7Tor ojnolaygf (pi]ol na^eazevaoev yMi axedou a&avmoy icpiloriyyridBy
ovi^iTia^an^mwy dsl rag diadoxoLg rov yivovg np firjxet rov xqovov, xal 20
ori ßelrlcov IjQOiiri&kog rjuly 6 fih yd() rb nvQ xUipag ao^ov edioxev, 6
9 J* rduog d&avaoiav ii^uv o^ji'Qerai. tf^inleordaeig de rovrw rw pLSQSi deixvvg
ort (Jl avrbv O^dlarra JiXehai, (T/' avroi' yeu)()yelrca yr]^ (pdoaocpia xal
yvioaig rwv ov^maxor ifL r/tivor scfTi y.al vouoi xm nohrelaL xal navra 25
dnlvjg rd drS^^iontva' tlra ovi^t- ftr/jji rovrior orriOfi, dkK ort xal ßtXQi
jirjycoy xal noTauwr äuxrtlTat b i9 tbg xal rrjXTiüv xal yeQoaiujv xal dsQuor.
10 fV ^e rovroig dnaoir dirjyriuara &i]Ofig' Tjoraiuhv utv, bri yi'Upeiog o TTl-
aalog e^ä rfjg ^ixelixfjg nriytjg 'A^bx^ovarjg xal ßid'QsTai rijV (pvaiv xal 30
xaß^dne^) vviuplog i()ü)Tixbg xeXaQvQcüv did rfjg ß^a'/idrrrjg eneiai Zkov eig
rrji' h'fiaoy rfjg ^ixeliag xal elg xokTiovg suJiljJTei rr/g i^jcüiitrrjg l4(je&ovarjg 402
xal uiyyvTai' r/jXTwr (Tf • (Jfjlov yaQ ori xal avxd id 'Qiha rd xard &a-
larrai' relerriy oMe ydiiou xal rd yj^aaTa xal rd Tineivd narra' xal rov
dvriutQor '/Jovra xal (paßegd ß^vyimi^yov Jjyayfr eig ri]y rslerriy xal vtjb- 5
'Qevihv Tu) ^A(p^odirrig voucp, xal rdg dy^itoraTag JiaQ^alsig xal oöa roiavra.
11 7ie{)l (Jt deyd(jü)y s^jeTg oti xdxnva ovx duoi()a yancoy ol yd() enl ralg
xouaig avvdtauoi (piloT6yy/]aara yauovvnov (Jevö^iov nolv xal rov &eov 10
ravTa errny evQTjuara. eri ät rovrwy dycore^w tv rfj ayrjarj rwr &sdjy
15 rolg TjuilHoig amriv P Tolg rif^nd-lotg avxdv p — d-eoT^g P — 16 yvvai^l
p m — 17 avxdv m — xov oiqavov P — das verderbte q)riOL der Codd. ist wohl
in q>voaL zu verbessern — jraosoxevaoe p m — 18 eq>iXozeyvijO£ p — 19 oel fehlt
p (am Ende einer Zeile) — 20 otl diovvßog ßelxiov P — 2\ t6 tvvo rn^uv xltWag
ediü/.ev P t6 ttiq (.lovov vX. so. r^i-uv m — yctj^iov aOaraolag P yai-iog rjulr adavaoiav
yaoiCexaL m — 22 T(o fehlt m — 23 Öl avzcdv beidemal P — 24 otl cpiX. m —
25 SKEivcüv eloiv P — 7toXdaL P — 26 /«t (statt eha) m — 27 ÖLTjASi P —
28 DrjoLCov (statt deqUov) P m — edv de P — djvaoi p m — 29 7tOTa^i6v P —
d'Upeiag P — ^30 eoäc nriyt]g GLy,Ehxfig aQ. P m — die Worte y.al ßiaCeTat bis ^Qe-
douoi.g (p. 402, 1) fehlen m — 32 d-aldoGrjg p — * dvcELOi P ercriEL p (was mir zwischen
den übrigen Präsentia unmöglich scheint) — vyjoov Eig GiY-Eliav P —
402, 2 7iEQi de tcov vrfATwv örjXov p — 3 Uoa P p m — d^aXaooav m —
4 xd fehlt beidemal m — 7ixrjvd y.al ndvia • xov P m — 5 /mI (vor qjoßeQa) fehlt P
— ßQvyofiEvov P — 6 VTceLEv^E p — TU) fehlt P m — dyqioxdxag P — 1 de fehlt
P m — 8 ov yoQ m — 9 Eial p m — 10 xovxov p — 11 xij yvcöf^irj m — öiiqyijfua
131
SQslg diriyri^iara tr rj xal deme^oi' , ii] nt^l ITofJsi^cvyog yauovvrog rrjr
TvQO) BV ralg n^o^oalg ^Evinscog (noTafiog ^h OexTaliag 6 ^Evinevg) i] nefjl
15 Jiog yrjuarTog r^r Ev()ü}7irjy xal Ttjy ^Iw xal oaa Tja^anlriata Tovrotg.
Tiokli] ^8 rj Toiavrr] larofjia na^d 7iOL7]ra7g xal avyy()a(psvaiy 7ia(/ coy xal 12
Irjyjf] TTji^ xoQtjyiay , enKpcoyrjGsig ^s xal rwy ^ancpovg i^corixiby xal rcoy
'^Ojiiri^ov xal '^Haw^ov nolld dt. avTw ty rolg Karaloyoig rwy yvyaixwr
20 6Y()i]TaL Tie()l S^edjv ovyovoiag xal yduov.
Mera ror ttbqI tüv ya/uov Xoyoy , er o) xal rov &eoy vuyrjGag, Tj^sig 13
SJil rd Twy yauovyrwy eyxiouia. xoiyd dt rd 7T()06i()i]ueya nayra xal [ra]
()r]i9^i]ao/Ltera rov rs avyroyov xal rov dyerov loyov ^ dioiaüvaiy dt rcp
25 )^a()axTrj()i fxoyo) Trjg dnayyiklag rd roiavza iyxcojLiia. dnTrjy (T t/ei rrjy 14
jLLs&odov' xal yd^ yeyog yeysL avyaifjeig \()v\ ovyx(}lywy, %ya arj doxfjg Toy
utr slarrovy , roy dt av^eiy, dlld xaxd dyjt^haoiv n^oaya)y loy koyoy,
30 oTi ü/Ltoioy o/uoicp ovrajinrai * Tia^axolov&el dt rw tYdtt tovtw daacptia zig
xal av/^i.u]()OTi]g did rrjr lu^tv^ r/y log dvyaroy (pvlaTTo/Lttyovg x()i] n^üaytiv
aacptiveiag (pQoyTi'QoyTag. fj oi) avydiptig jLtty ovdi dyTS^tTaatig , Idlq de
403 tnaiv tätig n^oTtQov jutr ro rov rvucpiov , dy ovtäo tv/jj^ dtVTt^m^ dt to
Ti]g xo()i]g. dtl dt Qrjjtly ro tydo^ortQoy ty rovroig roTg xai{)olg xal rovro 15
5 TiQaTTtir. ovx tydiaxQLiptig dt ocpod^a rcp nt^l rov ytyovg koycp T7]y rov
jurjxovg drjdLaj^ 7T()0(fvkaTTO.utyog, xal rm jurjdt tnayytljLia T.avTi]y tytiv xrjy
vno&taiv , dlld rovg yajiiovg udlkoy xal T7]y naorada. Ji^tuti d* tri ooi 16
oliya rt)(^yo'koyfiaai nt^l rov ytyovg. idy jLiiy ovy tvdo^a aqjod()a xvy^^ayj]
10 rd ytyrj , av^tiy dtl ravra avllafiißayoyra dd-^oujg roy nt()l avTwy loyoy
iv fi y.al devTEQOv iq vteql Tl. m — y,al fehlt P — 13 evrjTviwg und ivt]nevg p : die
Worte TtOT. de 0. o ^Ev. hat Spengel als Glossem erkannt — 14 die Worte rj n, J. y.
T7]v Evq. fehlen m — Ivco p m — 15 (5f loTOQia TOiavirj P m — 16 ovyyqafpevOL p
m — 17 ywQr^ylav P — Ga[.iq)Ovg tqcüTrf/.wv P — 18 amtov P p avzolg m, v. Walz
— 21 i-ierd rov p m. pr. — ttbqI ydfiov P m — 22 t« x. yaf.i rd eyy.. m — 23 raura
rd 7tQ. (ohne Ttdvra) m — * ra (vor ^^^.) fehlt P p m — 24 yial dvtrov P — dioiaovOL
p m — 25 ETvayyekiag p m — 26 ov' fehlt P p — kqivcov p — 28 JiQodysiv P —
ort ri^lv o(.i. m — 29 rw Idico p : in m fehlt ro) Eidei — 30 (.irihv P — 31 7rqoodyEiv
P 7CQoUyELv p — 32 (M dvrEhrdorig P —
403, 1 rd rov P m — 2 rd rijg P m — 3 jrQordrrsiv (statt /iQarrEiv) ver-
mutet Finckh — 5 arjÖEiav P — qjvXaooof-iEvog m — v.al to P m — * (.irirE P p m
— 6 yaf,iovvTag P — 7 öe ri F ]) m^ v. Spengel — 8 dv (xiv (ohne ovv) m — 9 rvy-
%dvEL P — ouXXaßovva P ovllaß ßdvovra m —
17*
132
^L oUyoJv , eira dno rwr Idiiov nahv av^eiv del nga^eig avTiov Xfyovra
xal (piXoTiiiiag' sdy ^s tujv u6T()lu)y xai jutj 7i€()ißlfnT(or Tvyy^avri^ dsl
QrjreTr xoijg iyyvg naTSfjag , sl Xa/ii7i()ol elev y.ara ttj^ tioUv fj ev^oxiuoi,
xal dno tovtojv uäklor eniyei^elv. el (fe ol iyyvg /luv Tcarefjeg dcpavng, 15
To dt yerog 67narjiLtuTe()or, juällor dno rov ysrovg nei^äad-ai x^V ^^ iyxcuuia
17 ka/Lißdreiy S^rj()eveTü) yoi(j o loyog r« eyäoSoTSQa. dv dt-, to idy evdo'iov
Twv yercor rvyxayrj, to J^f /urj nayv, dvTid-eg ro) eydo^ip rag d^erdg awcpQo- 20
avyrjy , snieixeiay tov htQov ytrovg' ov yaQ dno^riatig d(po()U(üy. sl de
urjcfere^joy rwy yevwy f/oi urjdejuiay kauTj^oTrjra , /jjtj to ri&og xal töv
TQOKoy xal rrjy innixeiav maiyeaayra did ß^a/Ja>y xal na^axlexparra rby
ne()l avTwy Xoyor dyad^auely snl rovg vviuplovg. 25
18 T()lrog Tonog sarly 6 dno rwy yvuxptcoy , ya^ieararog d^ dr ovrog
yeyono, d xard ovfinloxrjy dyrs^sTaOTixwg nQoel&oi , ori &avfidaiog utr 6
veayiag, S-avuaala ds tj xo^ri ^ «V naideiq aocpog ovrog, ey Xv^a xal er
uovoatg ovrog d^i(^r]kog, exslrrj de ey oeuyoxrjTi * el d' ovx e/^oig rovxo, keye, 30
oji ovTog aer ey loyoig, exelyrj de ey lorov^ylaig xal ^A&tjyäg xal Xa^JLTwy
19 e()yoig. xal dyev uey dyTS^erdoecog , xard av/LinXoxrjy de aXlcog- ducporeQwy 404
de rig ovx dy rag d^erdg enaiyeaeiey xal rrjy n^ooovoav aw(p()oovyr]r xal
rrjy eyvnd^xovoay enieixeiay; dvyaroy dt xal Idiq xal xco()lg exdorov dielo-
ueyoy roy enaiyoy enaiyely, xaklog de naQ ducpoly xard dyre^traöiv nay- 5
rcog- ovx ^ A^^^ cpvrwy elaiq, rj de (polyixi na^anlrio La ; xal ort 6 /aey ()6dcp
10 elg rd (statt eira) P — 11 amo m — 12 cpiXoTrjoiav m — 13 Tvyxdvei P
— iyyvg fehlt P — 14 £t (statt elev) m — ij fehlt m, et P — 15 naXiv (statt (xaXXov)
p — (.lev fehlt P m — 16 to (f ed-vog P m — yirjQaodai P — 17 TraQaXajLißdveiv
P m — 18 TO f.iev evdo'^ozeQOv rcov ysvecüv P id f-iiv evdo^a twv yevwv m to ^ev tv
evöo^ov p — \^ TO de ov^ del ^rjTelv rovg iyyvg /taTSQag twv ivdo^wv xal rag dgerdg
p (offenbar durch irrige Wiederholung aus Z. 12) — dwcd^eoeig m — Tc5y ivdo^wv
dgerdg P tcov ivöo^wv rag dgerdg m, v. Finckh — 21 yevovg fehlt m — 22 exfj ni —
24 TT aoa'/.aXeoavTa P m — 26 T^o/roc,' P m — yaqdoTeqog m — 28 JCQoiXÜ^r] m —
fjev fehlt P — 29 Ttaiöiai P — iv pLOvoaig v.al ev XvQaig ovrog aQiLrjXog' ixelvfjg el
eyoig tovto Xeye P ev i^iovoaig xal iv XvQaig dqiüjXog ixelvr]. el eyeig tovto Xeye m —
32 dd^TjVa P dd-iivä p m —
404, 2 aXlwv P m — inaLveoeie p m — 3 Tiqv LTraQxovoav P m — 5 iTraivelv
fehlt m — ö^ d/.icpoIv (ohne naQ') m — 6 /) /.itv m — cfVTwv xaXXiGvwv iXalai (iXaTa m)
P m {}iaXXiOTii) Walz) — 6 de q)oivi/.oi JcagaTiXrjOLOg m — (potriyn] P —
133
71^)00 toLxev ^ 7] ds jLirjko). diay^aipeig df-. xal tov vsaviav olog Wslr , olog 20
10 bcp&fivai^ (ng ^(^(jlsig xal evn^oaojnog, (ög lovloig xardxo/uog, wg ä^ri rjßdaxujv'
xfjg TiaQ&evov dt (pvld§ri (^id zdg dvTinmjovaag diaßoldg xdllog excp^d'Qen^ ,
7ih)r ei /ui] avyyevrig SLr]g , xal cog fidcog dvayxaiojg \XeyoLg ?J] 'kvoLg ro
ayrinlTTTor rm Isyeir '^dxrjXoa/Ltsr Tavra.
15 ThaQTog ronog earlr dno tov [t«] neijl %ov &dlauov xal naarddag 21
xal ß-eovg yafU]llovg e^elv , (og orav Xeywusy avyslrjlvd^sr /utr tj nolig,
ovveo^TaQei de. dnag, nenrjyaoi dt naOTddeg olai ovy^ bzi^m noTS^ &dlaiiog
dt TcenoiXilr.ai dr&eOL xal y^acpalg namoiaig, jiokXrjr dt ttjv ^Acf^odirijy
20 e'xsi^' nsi&ofiai dt xal ^'E^wrag na^tlvai joiga utr erTtiva^utyovg, ßeh] dt 22
Ecpa^fjioxToyTag , (pa()juaxoig no&ojy zag dxidag yj)iaavTag di ow zag ipf/dg
avyxvQioaovaiv dvanyely dXlrjlaig, '^Y/Lttyaiog dt dvaipti ka/u/iadag rjuly xal
25 dädag yajtirjllcp nvQi. Xa^izujy re iiyrjuoyevaeig xal ^Acp^odirrig xal uerd
uix()by 'koytiag A^jxtjiidog, oxi öklyq) vort^oy diadt^tTai lo/jla 'A^Ttaig xal
juaitvasTai xal Tt^tre naldag v/Lilr xe ojLwlovg xal iy d^jtxTj laun^ovg. tira 23
slg sv/Tjy xaxaaxQtiptig xov Xoyoy • e^toxai dt aol noxt xal (fiXoxiuov/iitycp
30 xoy &toy xwy yaucoy txcp^aaai olog toxi xaxaQ/dg xov Xoyov ly r// O^iati,
oxi ysog taxly dti&aXrig 6 lauog Xa/nTiada cptQtoy ey xalv yt^oly, ()adiyog^
405 6()vd^riuaxL [to] n^oaujnoy xaxaXajunoueyog, YjLtt^Jor dnoöxa'Qcoy ix xwy ou/ua-
xcoy xal xwv ocpQVüjy. t§,iaxai dt aoi noxt xal dyxl xov I'a/Liov xdy'E()ü)xa 24
8 TtQOoioixev fehlt m — 9 olov iöelv P — 10 /-al lovXotgm. — 11 yiaQ&ivog q)vXah]
(oline TTig und de) P naqd^tvog ydq q)vXd^iß m — 12 — 14 die Worte ^/.dXXog bis zavia fehlen
in P — 13 * dvay'/.auog Xveig p dvayxaiojg, tl Xveig m — Xeyeiv to «'/. m — 15 TQO/cog
p ni — * T« fehlt P p m — 16 Kai (vor d-eovg) fehlt m — sgeJv fehlt P m — 17 ocve-
XriXud^e p m — f.i6v oiv rj P m — 19 dvl^eac fehlt ni — ovyygacpalg m - ycoXlv de
p _ 20 7teid^i0f.iaLV — 21 evT£LVOjnevovg P m — 22 Jiadcov rag omidag ygr^oairag
p — yiQLOavxeg m — ■ 23 ovyy.XriQü)O0VOLv verm. Kumanudes, ouyyiQOzrioovoLv oder ovy-
XQOLOOvotv Spengel — dXXr^Xag m -- dvaipag in — 24 Xau7caöa P — vi^rn' P m —
xal yajurjXLOv nvQ p — 26 Xoyiag und Xoxia V — öiadt^eTaL Xoyeiag p ni — 27 ^1/«»'-
zevaezai P p uaOTevoezaL m: v. Finckh {(.lavievoi] Spengel) — zeteiat m — uficov P
— 28 euydg dytoozQeiptig P — 30 zmv ^eov tcTjv yd(.uov P zov ydj,(ov xov ^eov p tbg
d-eov zov ydi-iov m: vgl. oben § 1 p. 399, 14 f. — 31 tZL (statt ozi) m — o fehlt P
— 32 qodivog Iv QvO^ri/navt p, daher vielleicht QoÖirio eQvOt'jfxaii zu lesen --
405, 1 zo fehlt P p — xacaXa/n/FO/nei'ov p — rif.i£QOv P — 2 o/^i/^idttov, e.y. nov
p ni — e^ioitü p — ool fehlt P m — 3 djiu (statt di'il) m — lov fehlt p —
134
6X(f()daai 7] er oiQxll ^^i) Xoyov ri TiQog t(jo rtlei' eay utv yä() röy lauor
vjToarriaf] xar cifj/dg, rov rduoy ty.cpQaaeig (frjloyoTi' sdy Jt roy "E()a)ra, 5
TOVToy Toy &eüy kxip^daeig, ixcp^datt^ (Jt dyMlovL^h.cog norh ;^o(>oi)<; naijtytyvjy
xal /OQOvg rj'C&smy xal xvßiOTUjyjag, oTa na(/ 'Outj^jq) iy Tfj dairidi. 7i()enüi
(^' ay ravTa Xbyeiv nfjog rw rslsi rov loyov, oray o loyog elg roy d-aXaaoy 10
xarayTipii ' Toiovrwy yd() ayravi^a o y.at^og, sy (^t reo &eTLX(ü Xoycp xaza^-
xdg yMiiJOV f'x^ig ftälloy kyif^d'Qfiy roy O^eoy rwy yautoy i] roy "E^wra,
oTiore^oy ay rovrcoy vnoarrjarj,
Cap. XIV (v. 7) UEPI KATEYNATriKOY.
1 "O yaTBvyaaTiyog loyog early avyroacjraTog dia rwy yatQLCjy ßadiQcjy, 15
yMiQia dt smiy rd n^oacpo^a , n^oacpo^a de eariv oaa rw &alaucp di^jAo'Qei
xal tFJ rov rvjLccplov ov'Quyla zal ralg naaraoiy xal e^cool re y.al vueyaioig
y.al relerfi yduov. ol ii^y ovy Troirjral (Jid rov 7ia()0()iLiäy tnl roy S^alauoy 20
xal 7T^or(J67ieir Tj^odyovai rd xarevyaarixd 7ion]uara^ xal riesig dt ov tjoqqu)
rovrcoy oripoueß^a, dlkd naQo^vyovasy xal 7i^or^expoj.iey' sori yd() o xarsv-
2 vaarixog n^or^onri TiQog rijy avi^tnloxriy. sy rovroig rolyvy roy "H^axlea
7ia()alaußdya)uer xal srsQoy et rig ayd^sTog tisqI ydaovg yeyovBV , ov rfj 25
Tiaorj msSioyreg rov '^H^axleog dlxfi , dlld rolg nt^l yd^utoy avrw xal yv-
raixcjj^ xal vvjLiq)(oy ntn^jayiityoig, %ya xal xd^irag 6 loyog s/siy doxfj.
8(J0va€y dt iyxcouioy rfjg vvju(p)]g did ß^aytojy, ov ro dno rfig aü)(p()oavyr]g 30
ovdt ro dno rrjg cp^oyrjatiog ovdt rcöy lomwy aQtrwy rfjg ipv/j/g ^ dkXd ro
3 rj (vor tv) fehlt m — 4 av juev P m — die Worte rov F. V7t. %a.T dqydg fehlen P m
— 5 rov d^dXaiAOv (statt rov Edf^iov) p — 6 rov (nach rovxov) fehlt P — d-eov d-KoXovS'tog
ixq^QaoEig, e/.q^Qaoeig dt dzolovOtog p ^eov i'MfQaosig aKolovO wg St P avvop t:/.cpqdoeig
axoXovd^iog öi m — 7 xcogovg P beidemal — TtaQ&tvtov /.al KaiQOug xal p — 8 rjfAi-
d^tiov xal xvßiOTcov Tolg 7rQ0jrjv iv zrji doirlÖL P — xal fehlt p — oia ^'Of-irjQog m :
vgl. II. ^, 593 f. und 605 f. — 9 7TQt7i8i ö" av p tnei Ö* av P : in m fehlen die
Worte TCQ. 6 av t. Xiytiv — n^og dt tm m — 10 roiolrog P — 11 6V naq (statt
tvravda) m — o fehlt P — taIj ^erraXiv.u) m — 12 * tyeiv P p m — rtov ^ewv P
m — Tov ydjLiov m — 14 Cap. XIV fehlt in P — 15 iozl övvzovtoraTog p ovvtovM-
raxog ton Xoyog m : v. Finckh — tori p : in m fehlen die Worte rd 'TTQOGcpoqa, ttq. öi
tGTLV — 17 d^aXdiuo f.wvov dq. m — 18 xai (vor tq.) fehlt p — 19 rov yd/.iov (ohne
xal TtleTfi) m — 22 7CQOTqe{p6(.ied^a m — 24 ^HqaxXta r^O^ixcog 7raQaXaj.ißdvo(.iev m —
27 vif.i(picüv m — 30 die Worte ovöi ro (xtio rrjg g^Q. fehlen m — 31 «AA' a/ro (ohne ro) m —
135
406 aTiü TT/g w()ag xal rov xallovg — rovro ya() olzeXov y.al nQoacpoQov i^iorov —
rov de veavioxov Ttjr dlxrjr xal rrjr QCJüjLirjr TTaQairovrreg /ui) xaraia/^vyai
xavra roaovrwr ua()TV()coy yerrjaouercov rfj vOTS^aia rfjg rtleTrjg, (pvlaxxeov 3
5 d^ ev TOVTCp, /Lirj ri rcBr alaxQcör aij^e rwy evrslcör i] cpavlojy Ifyeiv do^waev
xaS^ievreg dg ra aloxQa xal uix()d' Xeysir yaQ öel oaa svdo'^a sotl xal
oaa oeuroTijra ipe^si xal sarir ev/a^i). ä^^i] ö' ovrw Tiojg ' ttj}/ uev na^a-
oxevTjy Tov yauov xal rwr aralcoaarcoy ro nXfjO^og xal rcoy d^iartoy dy-
10 d(}wy Trjy avyodoy ovdeyog evexa, w ytayia^ Jisnoirjueß-a, all T] TTjg dlxfjg
'f]S '^X^i^ ^^(^^ ()CoiiU]g anidsL^iy ßovloufyol as TioiTjaao&ai, %ya eni aoi osuyv-
vcoiLts&a avroL re ol tov ytyovg xal rjuf-lg oi rjlixicfjTai ' ov dt lu) ey cpavlco
15 rd rfjg enidfi^scog TioniGi]. xal sl idy d&lrjTal fjuey xal dyojyi'QsaO^at 4
^OlvuTiLaoiy edei i] TTv&dl riQog äyd^ag dd-hjrdg, 8/j)fiy xal ß^jaßsToy Ji^o-
xelo&ai, XTjQvxa Tja^elyaL xal XQiTtjy riya Tfjg ylxijg xal oradioy vnaQ/sLr
di]^u6oioy' 871 fl de xelsTTj yduov rd o()wueya^ ß^jaßevrrjg dt "E^ujg, xfjQv'^
20 dt ^Y^utyaiog xal aradtoy vuly o &älaiiog, cpt^t tu) rd rwy cpevyoyTCoy ey
ToTg Tiolefiüig na&ng dedoixwg xal ttqo rf/g avußo/.7]g TTjy TQonijy , dlld
youiaoy eyS-ey uey na^eOTayai ool JJoO-oy, ty&ey dt /auoy, avaß(jaßevtiy
dt ^'E^iora, '^Yati/aioy dt enixparvely * lih rioy naxtQVjy d^iojg dywyiov^ueyog.
25 xai^og de relerrig og xal (plXog tffxl rd) d^ecp rcöy yduojy ' eane(jog uey yd() 5
eoTiy VTxaid^^og xal '/MUTiQog, dua^a dt diaqjayijg ijd}] xal o rfjg 'y4cpQodiTi]g
doTTK) xaxavya'Qei xo cpaLyoueyoy ^ ovQayog de JiejroLXilxai xo7g /j^QoTg xtoy
30 doxQioy. xal xiya xoiavxa die^elß-coy dß^dtg ne^)l rov xaiQov Tidliy enr/ei- 0
^Tjöeig dno xwy eaxiLüueycoy . dno xujy Tia(j(jyxüjy . oxl ol uey e7iix(joxov(yiy,
406, 1 y-ccl TOVTO ydg in — - dt fehlt m — 2 '/ml fehlt p — y.al lu] m — 4 rrig
q)vXa/,tig TeXezy m — 6 elg rd aloyod Xtyeiv xal /.laz-Qa naq 6aa u'öo^a eovi diKaicog
a Ge^iv. m — 8 d^yfi 6t 7riog rjO-r/uög omcog m — 10 Tie^roiiiueda v.aXov ij p, daher
vielleicht /te7TOirjf.ieOa dXXov rj zuschreiben ist — 11 dQyjig t]}' m — 13 oJ (vor ?;Ar/.)
fehlt m — ovA (statt f.irj) m — 15 dycüvl'CeoOaL de (statt '/.al dy.) m — 17 '/.ccl xqü-
reiv XLva m — xrig öUr^g p m. sec, m — 18 TeXETvg m — wohl xd ögcofiera wie
Cap. VIII § 1 (p. 424, 10) und § 6 (p. 425, 11) — 19 rjQcog p m. pr. — öi (nach
yiTjav'^) fehlt m — vf^ielg OdXaiLwg m — 21 na^^eiv ni — 22 * vofiioag p m — /.itv
TOI 7iaQeoxdvui uodov m — 23 eqcoxa ()i oiiLfßQ. m — 24 Ix^i o nartQiov m —
yiatQOv de xeXei^ig y.al ra — 25 die Worte to) iHot xcov ydfLKov fehlen m — 26 yaQ
eoTiv fehlt m — öid (povrjg m — 27 vgl. zu Cap. V, 14 p. 371, 16 — 28 Jieiiir/.v(.o-
xai m — 29 doxtQCov m — 30 jcdvia (statt naXiv) ni — 31 KQOTovaiv ni —
136
Ol dt OB vvy snl OTouarog y,al yXioaarjg e/ovai xal rr/y xo^riv , onors^jog
ä()a la/v()OTei)og Tifjog Ttjy Tslerijy (pavtpfrai ' diriyurai öi Xoiog sxaOTog 407
avTwr Ti()üg tov Jikrjalor oizela veartev^aja' dal ät oi xat Bvxoutvoi ocpioir
7 avToTg ybVBod-ai 7ia()a7ikr]alar narriyv^iv. TiQOT^jtiprj ^b aviov y,al ano tov 5
xdXlovg TOV S^alaiLioVy ov al Xd^ixBg xarBTTol/Cilar , xal dno Tfjg w(jag xfjg
x6()i]g xat ojioloi tjb^I ixBlrrjv &boI yafirjXioi * ^Arp^od^Tt] xal '^'ifXB^og ttqo-
dioaovoi ooi TavTtiv xal iy/jiQLOovair , %va drif.iLovi)yriariTB naldag o/iiol6vg
(Libv aoi, ouoiovg (Jb B^Birrj. mr ^b ob xal dnaTäv B7iixBi()rjari '^aljuvka 10
xunlkkovaa, (pvXa§ai TTjr dTidrrjy • TiBfjlxBiTai yd() xal ^AipQüdirr]g xbotov bv
8 {p did loyiov taxlr andzT]. (n^oj^Bipt] dt. avxov zai dno rf/g w()ag Tt/g xo()rig
zal TTig Idtag zmI tov yMkkovg) xal md^Big ort ovBi^aTUJV otpBig r^diaTag
oipBoß-B uavTBVOjUBvag Vjulr bti alolotg tcc UBkXovTa^ naidojv yBvioBig^ ßiov 15
9 navTog baovoiav , ovo Lag avS^oir , olxovopiLav twv ovtojv BnaivBTrjy. yj}ri
Ob xal 7ia()ayyBkkBiy xco rv/Licpicp UBkkovTL Talg n^d^BOiv By/Bi^Blv Bvyidg
noiBÜo&ai TW 'EQiOTL, tFj ^Eorlq, Tolg J^BVB&kioig, %va ovkkaij.ßdyL0VTai avT(p 20
7i()dg To ByxBiQrjfÄa. bItu bv^W ^^d^Big ahcör 7ia()d tcöv x()BLTToyu)y avxolg
BVfjiBVBidv TB xal oiiovoiav , ovjiiTikoxfjgf BOriai^ , x^äaiv ipv/wy Üotib^ xal
10 T(jjv ocojLtaTCor , %ya ol naX^Bg djjLcpoTBQOig o/lioiol yBvcoyxaL. ovtud atv ovv
Tiwg TiQoayBLV Tovg Toiovtovg koyovg did owTopicov dvyrjat]' xdy ufv d^Bk- 25
(pbg rj cwyyBVTjg b avyanTOUBVog tj ^ ktyB Ta nQoOipoQa TiQog ovyyBi'Big ^ otl
b TiQOTQBTJouByog OB ovx dkkoT^iog , dkld cpikog xal Bvyovg Twy xal Big Ta
Liakiaxa aoi ovyrnJoaBvoyy xal nBi&Bad'ai dBi. mr dt n^oBLkrjcpcbg fjg tw 30
yByauTjXBrai avzog, k(yB otl xal avzbg BUTiBi^og bIul TOiovTcor dycorcor xal
ovx U^^^W ^^^^ rjrTrjdijv, dkk^ bI ti^ovxbito axBxpavog, tyw dy djirjyByxdurjV
407 , 1 «^ m — 3 eloi öb ol , y,al p — evxovzai ? — 6 y-aTSTtoiKikov p —
9 naideg m — 10 drcavTav snLyeiQelv m — die Worte a/^. zwi:. sind aus Hesiod.
op. 374 — 11 negiythTai p — ds (statt ydg) m — xeoTog m — 12 di dkoycov m
— da die eingeklammerten Worte eine unerträgliche Wiederholung aus Z. 4 ff. enthalten,
die Veränderung von '/.OQijg in KoiTr^g aber wegen wqag nicht möglich erscheint , muss
ich die Worte als ein Glossem betrachten — 17 htaLVEirjv fehlt m — /.al fehlt m —
18 ejTiyeiQelv in — 20 ovkkdßiovTaL m. — 22 doiaalav {statt bot lav) m: das verderbte
Wort ist vielleicht in evaqeöziav zu emendiren — 24 ovTcog fiiv ncog jt^dzTeLV m —
25 öid owTOf^icog m — 26 ^ o övv. m — 21 oe fehlt m {öoi Spengel) — 28 ([)
(statt Tcov) m — 29 owi^öofAtvco m — Tiel^eo^al oe BÖei' av m — 30 ']ßg avxovg T(^
yey. kiye m — 31 tcop tolovtwv m — 32 ovo* m — dkkd (statt dk)^ el) m — ov
iycü drr. (ohne dv) m —
137
408 ä^LOia ^laMrjaag tots. aar (^s dlloTfjiog Tvyyavi], tjcUiv xal rovto diai- 11
(jTjOsig' sav juiv yaQ j/sog jr(Jüg j^fov, s^slg ro '^Oarj()ixoy sxnvo
alxi/Lwg taa %va %'tg gs xal oipiyoyuw ev SLirrj *
5 ictr (yi- 7r()06h]kvd'cog Trjv rjhxlar , jlltj dovyai vnovoiav joig na^ovoi 7ie(jl
iavTOV cog aoS-evovg. nfjoa&rjaeig (T fcos' IVa xal naWag qjvTevarirs r/)
nar^idi loyoig sraxf^iaoorrag, (pilori^ulaig , midoatai. TfQoo&rjasig dt nov 12
10 yMi dno rov xai^ov tl' d /atr yd() elt] gcf(>, on äi](foveg xal x^lidov^g ?;ac?i;
xara/iiovoli^ovoai, xal xaraxi^lovoai vvv jutr slg vttvov xa&eXxovOL , vvv dt
naXiv vno rtjy avyrjr Tt^tTiQovaai draoTrjoovoi /Litavrjatvovg ' y.al on vvv
Tj yfj äv&tai yMKlwTiiQtTai zal w^jafQtrai rolg ßlaorrj/iiaair, coOT7t() xal vjutlg
15 SV w()q xal dxuPj tov xalXovg rvy/avsrs, xal divd^ja (ftyd()taiv tmulyvvTai,
Hya TOVTO ytvTjTat, rtltrrj xal yaaog. edy dt f^itronco^joy, otl xal vvy ovQavog 13
yajutl Trjv yf/v o^iß^oig snd()dcov , %va ^itrd aix^bv txfpvoi] xal xoourji9fj
dsvd^joig Tt xal ßlaaTTj^iiaöL. idv dt xtifj^wv ^ on ovydyti tjuäg tlg 3ald~
20 jLiovg xal oixovQtlv dvayxa'Qti xal ra7g vvtupaig rovg yvucplovg avuji'/Jxtaß^ai
xal Tiavra iv O^akauoig tivai insiyti rag dyayxag rj/Lilv xal cpoßovg tx
rfjg a(pod()OTi]Tog rm^ dt^ujy tndycoy xal loartt^) dyayxd'Qwy yautly. idv dt 14
25 d-t^jog, ort yvy uty rd Xi]ia xofia roTg ard/vai xal [cf/] riut()ldtg roTg ßoT^vöL
xal roig io^aioig, xal xaraxona rdov dtvd^ujy dloi] xal ytco^jyla jiäaa. tha
n^ood^riotiQ ' o%ag uiv tv/dg tv^ovrai vntQ vuwy oi Jiart^Jtg, ola dt rjv^ayro
ravrrjV imdtTv rrjy rjut^ay • tiXtj^ovts ovy avrwv tov jio&ov, nlrjQovTt tov
30 ytvovg rdg tlnidag. n()0ö&riosig dt tl xal dno loTO^iag tisqI yauov xal 15
ov fjLTiXoxfig , tl t/oig Tivdg vtavlag tlntlv i] xal dtyd()toy tQCOTag. i()tlg tl
409 xal 7i€()l Jlovvoov, otl xaXog n^og yauovg 6 &tog, dlxfig i^iziiTiXwv, &a()aovg
408, 1 üv de m — 3 toco (statt i'/.eivo) ni: vgl. Od. a, 302 — G f.ii\ 7ceQl m
— * oeavTOv p oavTOv m — statt ö" tag (so p : ös otl m) ist vielleicht ö tZL zu
schreiben — 7 yiazQLÖL aKt^iaoavieg m — 8 ^tov fehlt m — 9 '/.aiQOv, ri 0}]i.iaiveL taq
m — die Worte xat xeXiöövtg (xeXiöovaig m) fehlen in p — 10 i^jLiäg xaraf.wvGouoaL
ni — 11 y.ad-tlyiovoi fehlt m — vvvl de m — 13 lugaiCsTaL fehlt m — 14 Kai (vor
V(,ieig) und xal aKfuij fehlen m — 18 j^ierd fehlt m — * -AOOf-irioi] p xoojiiriar] avii]v
m — 19 av de m — 21 f. * elvai, hcel xal rag p elvai, enel Tag m — 23 otQwv
löTLv hidyvjv m — dvayxdCeL m — 24 otl fehlt m — 25 * OTaxvGL y.al iqf-teQlg de
Tolg p doTayvOL xai rii.tSQidsg Tolg m — 26 y.aTa/.6(.iOLg m — dXosL xal yewQyia
7tdor] m — 27 7]!.itüv m — 28 ev^avTO m — Trjv fehlt m — 30 d^ exL m — 31 eyeig
m — 32 xal (vor dt.vdQtov) fehlt m — otl fehlt m —
409, 1 ef.rii7rXdg m —
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 18
138
TilrjQLut^, svTükular J^cToi^t;* xal ya(} avTog ovy. oxyrj^joSy dkl* evrokjiiog 7i6()l
yauovg o i966g. ovtw xal Alaxog AXyivav Trjv ^Aoüinov xarervucpevaev, ovrw
xal [Jriltvg ttjv ßsTtr xal 6 Zsvg rrjr yltnJav, oÜtco xal Trfktuaxog FToXv- 5
xddTriy [rrjv] NtaTo^og , ovrio xal TrjV licpQO^ irriv Ayx^^^J^ ^ ßaaiXfvg rfjg
1« nf{)l TU 7//o;' /(.üfjag. tQelg Ti xal 7T()og Tovg dxuvovTag , uzi ecog avrol
TBKovöi ra h^yta rov yd/iiov xal TeXovvrat^ rj/aelg ^oäoig xal wig aT€(pava)- 10
aduevoi xal kaf^inaöag dvdipavrtg ttsqI ror O-akafxor nai^vDuev xal /j)()slar
avnjriaii)us&a xal roi/, vueyator inißüCüiuS-a , tu (JaTredov JiXrjTrorreg rolg
noaiy, tnrx^oTuvrieg rw x^^Q^f ioTeipavwutvoi navTsg, xal oaa n^oatüixe rfi
17 TotavTii vlfi jTQoadipeig. ei()i]yTai J^ d(poQual nXbiovg rj TiQug tv ovyTayjiia, 15
/V« /) aoi diaifo{)U)g xiyrjoao&ai er Trletoair vnuS^faeoiy' ov yd(} aua navra
tQelg, dkl^ d^yJaei aoi tv xal devre^ov rcoy tl()r]uerwy. bSoTioirioei öi aoi
xal ja koind tj i^ew^jia xal dvaojQBil'eig xd nol'kaxig (yrj&svTa, olov rd
TiQWTa Tflevrala noirjaeig xal rd TsXevrala TiQWTa , xal u'kwg r] i^aklayrj 20
IS xal Tj xaivoToaia do^ar na^t^ei aoi rov /lu) ramd ktyeiy ' saTC yd(} ovx
dnoihi^fiyufvri r/ ^iai(j€Otg 7i€()l toiovtov ei(yovg rov loyov , ri/uslg ät ttjv
el()rjufyrjy ejiiyeyorjxausy rjy ov Tzayrwg cpvkarTety dvayxalov ean i^id ro
f^irjt^eya o/uoTSxvoy rd roiavTa oQit^iiy , wg ejLie yovy eWsvai, xal ovSetiü) 25
10 ufZ()i xal TTjuefjoy (Jiai^jeoig knedeiy&ri toiovtov loyov. tX ti Ss Sei öroya-
aaueyor tov 7i(jtJioyTog xal iyyvg ytrw^syoy tov doxovvTog ev eyeiv elnsly,
xalwg dy f-/oi n^ooiaiaQtad^ai jLttv ov /u^ax^jw n^ooi^ico tj dno Tcvy na^JoyTCoy, 30
lüg ov xahug 87if)r^iey hi Toy veaviav, tJ an amov tov veayiaxov, wg ovx
2 evToliilag m — 3 otl (statt oltco) m — 4 zarevuincpevoev avTO) y.al m —
6 noXvyMOT}]v NtGuoQßg p TloXvyidöTr^v tov NeOTooog m, v. Spengel — Kai fehlt p —
7 TTeQL Tr^v "iXiov m — 8 SQelg ezi y.al m — f-wg ovtol Xalotoi m — 11 7iai^L0f.iev
fehlt m — OTijOOjLietta m — 14 t^ auTfj vXj] m — 7rQ0odil'" (d. i. jiqoodipaiv) p,
aber " von neuerer Hand — 15 6s ^^^ (statt %va ^) m — 19 dvazQtipEig m — 21 ^
fehlt beidemal m — öo^av fehlt m — ro (statt tov) m — 22 r) fehlt m — ntql tov
ToioiTov Xoyov m — 24 /ml (statt ov) ra — eoTi fehlt m — 25 * urfiev bf.iOLOTE'/ytg p
(aber diese beiden Worte sind wie auch die folgenden to. toi. OQiCeiv tag von neuerer
Hand mit frischer Tinte nachgezogen , so dass die ursprüngliche Schrift nicht mehr zu
erkennen ist) t/r 6f.iOTeyvelg m — yccQ (statt yolv) m — 26 xa« (vor ovSefrco) fehlt m
— ineötr/Vti m — 27 slti örj öToyaodpiEvog m (in p sind die Worte toiovtov bis
TOV jioenovTog wieder von neuerer Hand nachgezogen) — 29 7rQ00if.iid ov
^la/.Qv) p (zwischen d und ov Lücke, worin nichts zu erkennen, die Buchstaben ov f^axQot
7CQ00i mit frischer Tinte nachgezogen) — ,^1 stl tov veavloKOv y wg ovk m —
139
410 üQÜ^cBg (mß^vnovrrog ttJc; aycoviag, ?] an avTov rov XfyovTog, otl avaßovlriv
Tiva rixco (pf()U)r ro) reavia eig jusaor TXHp^orTixwg vnb^ avrov zal onov-
Sa'QüJv avTov zakhv Iv vixlv ocf&fivai. karai ^e ovx iyxaraaxsvoy ro n^ooL- 20
5 uioy , alX^ acpeltg xal anXovr. eari (T* ors xal an avTov rov n^dvaaTog
Irjcpd^Tjasrai i] eryoia' rlrog evsxa rjuTr rj avro^og ytyovev avrr] ; ydaov
rov veaviov ^tjXovoti xal TslsTfjg s^JCOTixfjg ' ri ovv ovx ridi] ro n()ayaa
relslrai 8(p cp (Jrj xal ovyelrjlv&auer ovinp&ipoiisroi roig yivousroig ; elra 21
10 uerd ro n()ooluLor rj§sig enl ttji^ tov veavioxov n^or^oni]V' fjäsir as er toj
n()ü TOVT.ov XQ^^^ y fj^etr ovdevog devTegov rag d^srag tr xvvYiyeaioig , ev
nalaiar^aig' ravrrjv enidei^ai uoi rrjr ()a)Lirjy xal rrjy dxurjr enl rov na-
()oi'TÖg^ ILU]^era rwy na(joyriov wg oyeidi'QsLy uelloyra cpvlarrojiieyog' yduov
15 yd() nal^eg dnayrsg xal ol iity sTskeaO^rjaar, ol ^e aellovoiy, ol dt ev/oyrai.
flra na()axal80€ig xal rovg dx()oardg avun(jor()6ipaoß'ai xal exoyra xal dxoyra 22
naQanfunsir tnl roy ß^ala^aoy. iura ravra r/^eig snl roy xaiQoy xal rrjy
20 eontQav , sv (p diaaxevdoeig xal diay^dxpsig rd xdlh] rrjg yvxrog , rovg
dortQag, rd xalh] rovrojy, roy ^Q^iwya , xal n^oo&rioeig ort coane^ txaoTrj
reXerr) xaiQoy olxeloy xal hniri]deioy e/ti , ovrw xal o yatiog rf)y vvxra
yeQag eilricpe na^d rwy d^swy. Tlv&ia uf^r yd() xal ^Olvunia aed^ riae^ay
25 reXelrai , Bax/ov dt xal ^Acp^oiJ irrig vvxrog' E^wri yd() xal ^Yaeyaicp xal
Fa/uw xaO'if^corai yv§. elra dno rov naQtX&oyrog n()OT()sip{] x()oyov leycoy' 23
dyajLLyrjad^riri r'Pjg /uriprelag ^ ey oacp X^oycp ytyoyty , iy oaoig trsoi uolig
rjjLilr xaroj^&at&ri ^ xal ort ensysvoay tjuly ol nart^jeg rfjg xo^rig öips nore'
30 elra ravri]y e/coy na(jd aeavrcp (m&vuelg äane^) emlekipuerog; uerd ravra
xal dno rtjg ä^jag rov erovg eni/ei()rjoeig ea()og, ueronwQov, /eiucbvog, &6()0vg,
32 QaO^vjAOvvreg m —
410, 1 elg f-itüov rat veavia m — 2 onovödUüv -/.aXor ))luv auTOv ocpOfjvai m
— 3 de fehlt m — 5 l'vexsv m — 6 ijnlv p — 1 tl örj y.al t6 7iQay/ja ov TeXeirai
m — 8 cJtj xal fehlt m — 10 rov veov m — 11 ißdeLv (nach XQono) fehlt m — ralg
dgeralg m: in p sind die Worte Tag dqeTag mit neuerer Tinte nachgezogen — 13 aAx/Jr
(statt dz(-U]v) m — wg fehlt p — 14 cpulaoGOfitevog m — ydg mtavteg jiaideg m —
15 eTeXeicülIrjOav m — 1\) öiaoKeödoeig m — 20 rd (peyyrj tovtcov m — 21 7VQogd'£g m
— 22 yfQ. eil. t. viv.ra m — 24 v.a^ 7]{.itQav Tif-iaxai' ßgaxu d^ tri y,al l^q^QOÖiTi]
m: vielleicht ist nach Bdycyov ös das Wort eoQTal (oder oQyia) ausgefallen — 25 ydg
fehlt m — /.al v(.i. /.al yd^uij m — 21 iv vor oooig fehlt m — 29 fi^ (statt elia) m
— 30 oavTU) m — 31 xal z6 irjg m —
18*
140
w^ r'idri 7i()ütL()rjTat, äjio rwv ne^l sxaOTor xai()by e^at()BTü}y, wg vnodideiXTai. 411
24 tl dt xai(Joy f/oig juera ravra y.al ioTo^idjv ae/uyrjaij h^ alg erefjm cpaivorzaL
övracpS-erreg yduoig^ xhol yMv rjalS^eoi xal arfjarrjyLuy oi äfjiaroi y.al d^i-
OTfCjy ol sTiKpayedTaToi. knl rovroig uyrjuovevaeig xal rov xallovg r^g 5
yofjTjg %al rov xdkkovg rov 3aXduov zal roiy naoräöojy, xal rwy O^evjy dt
ovA d/LteXi^aeig rujy 7i6()l röy &dlauüy cog eye()yovyru)y yal avyayrikaußa-
ro/ueycoy rw jüflkoyTL yv/iicpeveiy' xal xad-^ rjcyoyrjy Si S-€Ölg o yaaog , iv
(l) xal treaty ß{mynay E{)ng, ori ßovXrjt^^syreg aviayead^ai ro rwy dy&QWJicov 10
yeyog yauoy infrurjaay xal ju,l§€ig Oüxp^oyag , xal tlxog na^tlvaL avrovg
\Tovg\ ravra voiwihrrjoarrag, Idcp^odirriy , E^unag , 'Yutyalovg, Jauovg.
25 Hra dno rrjg exßaaecog miyji^ipstg ort ro dno rov yauov xs^cJog opLoyota 15
xal oixov xal jisQiovalag aa)ri]Qia xal av^rjotg xal ro /ti^yiaroy naidujy
yereaig diado/atv rov yevovg^ (pdorifirjoousycoy jiaT()dai, (Jia&tpoyrojy dywyag,
HTa €V/t)y kTiid-iioeig rolg n^f]utyoig avrog alrdjy avrolg naQa rwy x^eir-
rovwy av'Qvyiay rjdlorrjv , evdaiuoyiav , ßioy int^aaror ^ naidwy ysyweig 20
26 xal ooa n^osi^rirai. 7i€i()aaeig df- xal ovyrouwg duarra nQoayayüv ravra
7iayra/ov rfjg /d^irog juoyoy xal w()ag cp^orTi'Qwr. naQayiverai St yd^ig
xal w()a rw loyw ovx ex rwy laro^iwy uoyoy xal ex rov (hrjyrjuarog, dll^ 25
ex ri]g dcpeleiag xal ex rfjg d7iX6ri]rog rov rjd-ovg rov leyoyrog, dxardaxevor
yd() röy koyoy slrai Sei xal rd nol'/.d dovyderoy, ov xwlotg ovSe ne^jioöoig
avyxeiueyoy , dlld ovyy^acpixwre^oy , oloy ean xal to rfjg kaliäg elSog.
27 ytyoiro d' dy xal dno Xe§ewg eTjirerriSev^iieyrjg xal xexaXXwTTiaf^ierrjg yd^ig 30
ey Xoyw. ola tarly ?] Tllarwyog xal I'eyocpwyrog xal rwy vewrtQwy, Jlwyog
xa.i (fȟonT()arov xal rwy oocpiaTwy oaoi xal avyriO-eyai ro ovyyQacpixoy 412
eiiJog edo'^ay yaQieyrwg.
32 i]örj log m —
411, 1 e^aigeTov p — 2 * 'i]dt] (statt el de) p m — /neid raura ymiqgv tyeig m
— uejin'rjoOat m — 3 cpairovrai fehlt m — 7 tov fehlt m — 8 ovXXaf.ißavof.ieviov m
— 9 Aal (vor v.ad^) fehlt m — 11 tcov dv'Jg. to ylvog m — 12 * avrovg ravra p
Tovg avra m — 14 tl ovv (statt oci) m — 15 neQL ovoiag m — 16 a'vxrjoig m —
Vi 7caidiüv m — 17 7caTQida m — 20 evöaif-ioviav fehlt m — 21 /.al ro owTOf-iiog p
— 23 xofi z^r]g iüQag m — 24 s. /.al rtov dLrjyi]f.idTcoi' m — 25 '/«f dnXotrjrog m —
27 ov (statt ovdi) m — 29 — 32 d/ro rrjg XtMeiog tcov vecortgtop (mit Auslassung der
dazwischen liegenden Worte) m —
412, 1 Gvvzld^evTai ygacpizop p —
141
Cap. XV (v. 8) HEPI rENEQ^IAKOY.
5 *0 yevB&lLazbg loyoi; dLaiQtiTai ovrcog- n^dnov fity e^si]; Ji^jooiuia^ 1
Lierä ra 7T()oolaia ttjv rjU8()ay sTTaireasig xad^ rjr h^x^V ^ snaivovjLtsrog,
xal el /ufv er h^JOjLirjina sYrj rs^^&elg rj er älh] rirl Tjavrjyv^jsi, sQsXg syxco-
'/Liioy ano rcor rfjg rjjLisQag , oti er l€()oui]rla hs/d^i], otl hv 7iavriyv^)ei • bl
10 de /Liri^er e^oig eijTelr toiovtov , maiveaeig T/i]v fiae^av ano [rov] xaiQov,
ori O-eQovg ovrog heyS^ri, oxi ea^og rj /jiucdrog i] aeroTiio^ov, el ovtw tv/^oi,
xal e()elg rov xaiQov ra e^al^era. jitera rov Tfjg Tj/LieQag enairor enl to 2
eyxcouioy J]^eig rov yevovg, eira rf/g yeyeöeojg , elra rfjg dvax^ocpfig , eira
15 Twv eniri]SevfidTwr , elra tiov n^d'^eojv. e^eZg de y.aß-^ exaoTov xibv xecpa-
Xaiujv, mg ijdrj (pd^aaarreg nolXdxig ei(}i]yM.aer, avyx(Jion^, eira aerd to xa&'
exaoTov rcov xecpalalayr Wiav ovyx()ioir eQyaaao&ai e^elg relevTalov avy-
20 zQiaiv 7T.()6g olrjr ttjv vno&eaiv. ueid ravTa jialir enairei rr/r rjue^a.j/ 8
ovTwg' CO Tiavevdaiaovog Tjue^ag xaS-' tjv erlxTero, co urjr()dg wdlreg evTV-
Xojg enl TOVTCp Ivß^elaai. n^ore^ov ravTa xal xd Toiavja e^elg. edv de
xojLtidfi rirog veov yereß^Xiaxoy fxelhig leyeir , £(>f?^' otl tovto avTO tov
25 j/eov TO ueyiOTor, otl rovg Xoyovg kp eavTor rjdi] xexivrfxev' eira jueTd Ta
nQOoijjiia ttjv ^ue^ar eyxco/iAiaaeig xaO^ r/y eTe/ß^rj , t// ueTa/ei(jioei tPj
n()oei()r}uer]] y^iofievog. jLieTd xavxa to yevog e^elg ^ eha Trjv yereoir , eira ^
80 Trjv (pvOLV enel de ovdev e/eig exe^ov na^d rama elneüv rov reov — veog
5 TCQooiULOv und to 7tQ00i}.iL0v m — ^ ev (nach ^lev) fehlt P — 7 utj leyOelg
und 8v vor ccXIt] fehlt Mm — 7 — 9 die Worte £Qelg bis iv jiavriyiQei fehlen P M m
— eyeig P M — xolovtov ehieh P — 10 * rov fehlt P p M m, aber vgl. C. XIV,
12 p.'408, 8 f. — 11 7reTi07i6QOv P — 12 rvxij Mm — tov fehlt P M — 13 //'^.
SJit T. ly'A. m — avTOü tov yevovg P M m — 14 evTa dvarqocptjg sua tov yevovg
elra tcov p — IG '/.ecpaXaUov lölav GvyKQioiv tqydoaoOaL tog p — 17 /neTa tovto
y.ad- p — 18 iöia P: in p fehlen hier die Worte Idiav avy'ÄQiOLV e()yaoaaOai — e^iyaot]
m — eqelg y.al TeXevTaiav M m — 20 hiaivelv P p: der Verfasser hat wohl e/caiveaeig
geschrieben — 21 rßiegag ezelvr^g P eASurjg ißitQag Mm — wölvaig P lodhog m —
evTvyoZg Mm — 22 e/tt tovto P p m — Xv^i^oat P — statt 7iq6i£üüv ist wohl
7C€qI 7tQEoßvTeQ0v ovv ZU Schreiben — 23 veov fehlt P — yeveDXia'AOV m — 24 {.üXXeig
P m — avTo fehlt P — tov (statt to) m — 25 y.ivelv ri'Aev m — 27 eTtyJhj ttj fehlt
m — fAETaxeiQTiou P M m — yqovog P xQo')f.ie^cx Mm — 28 eQelg yevog (ohne to)
P — 29 ovz eytig ovdev Vteqov P icqayßev oiöev eisQov M m ~ ;ie()i TaHa m —
e/ßig (statt ehrelv) M m —
142
ya{) Cor omJhü) 7i()dSfig «;Tf(Tf/|«ro — SQeTg ix ^t&odov tyxüJ^iaQujv ovroj'
TOVTü dii Texuat{)üuevü(; 7ie()l rwr ueXlorrojv uayTSUouai , oti ncndtiag eh' 413
axfjor Tj^ei xal a()fTfig, oti (pdoTiutjafTai noleair, dywvag (^ia&t]oei, x()aui]oei
Tjaviiyv^eig xal id. joiavra.
Cap. XVI (v. 17) nEPI :SMINQIAK0Y, 437,5
1 Jet jLur ouüloyeJy 08 fvS^vg er 7i(jooijLii(p rw ttqcotco oti ^el rby ko-
yoijg XTTjodueyov dnodovvai Xoyicp S^ew rag )^a()iTag <^id rcov koyioy ovg
(h^ avTüv Tor aovnrjyeTTjr xexrrj/ue&a, alXwg re xal oni n^oOTarrig xal nv-
reijyug rf/g i]ueTt(jag jiokecog uv //oi/or rvVy dlXd xal drexaS-er, wäre dinXfir 10
TTir x^Q^^ iHfelleaO-ai , vjie^ ts twv koywy vne^ re twv evBQyeoiwy, xal
r^lToy üTi xal älliog oixokoyoviieylyy eori dely dry/ai^elv rovg XQeirroyag
2 xal rfjg elg avrovg etxprj/itiag urj^enore (m&viiiely. xo devreQoy efjydarj laßwy 15
TOiavTriv eyroiav ^'OjiiriQog uty ovv ndlai \xal «V] vuyoig xal tPj fieydlji
Tioirjdei Tovg 7T(jog d^iay varovg eY()r]xei^ rov &eov xal na^elLTiev rdlg aer
avToy VTie^jßolrjy ovds^iiay , xal oti al Movoai xad^ "^Haiodoy TjQog rrjy
d^lay vuyovoiy del roy ^AnoXkioya- nfjovlaßev de xal ITircJa^og varovg 20
y^dipujy elg ror &eby d§iovg rfjg exeiyov IvQag • oawg de eneidrj7ie(} elio&aoir
Ol xfjelrTOvg xal rag üfj^ix^OTaTag rwy &voi(jjy dnodexeo&ai, oray yiyycoyrai
evaycög, ovx dcpe^ouai xal avrbg xard dvrauir v/uyor draß-elyai reo ^Anok- 25
latrL ' ev^o/Liat de avrcp rw ^iiir&icp IdnoXXujn dvrauir ejLtnoifjaai tco koyco
3 aQXovaar n^og Ttjr na^ovoay vno&eoiy, T()LTür * el aei^ ovr riQüJOjy rirog
ejuellor leyeir eyxcjüuioy^ ovr' dy dn^no^riaa TjeQl T7]g d^j^fjg, ovd' o&ey del
31 ovTio (5rJ TOVTO Tt/,. P M m —
413, 1 fAavTsv6/.iEvog m — naidiag P — 2 rpdojua&rjoeTai M —
437, 5 HEPI ^MINQIAKcoN P neQi nqooi^dov m — 6 (76 fehlt m — h tu)
jtQooifÄUp m — 7 Xoyov P m — 8 jnovot]^eTi]v p i.iovoiyeTrjV m — 9 xat aXXcog re
öia xrjg '/.al oti P xal dXXcog ts öi* avTOv oti m : vielleicht hat der Verfasser dXXag
TB di ahiag /.al oti geschrieben — U ioq)€lXsadaL m — 12 tqltco P m — 13 öel
P m — 14 eavTOvg m — 16 i^ev ovv m — * näXai vj^ivoug P p m — 17 £LQr]'/e p
m — Ti^i O^eo) m — 18 itaQtXuie p m — statt '/al oti ist wohl /al I'ti zu schreiben
— 19 vjiivovg ael Jtqog tlv P vjlivovgiv del irgog tov p: der Verfasser hat wohl vt.ivovg
aöovGLV TiQog tov geschrieben. Vgl. Hesiod. Theog. 11 ss. - 20 JCQOvXaße p m — 21 Tolg
(statt Trjg) m — 22 t« o^ii'/QOTaca P m — 23 yivwvTai m — 24 dcpe^Of^iai 6e /al
P dq)i^of.iai örj /al m — 25 dvaOijvai län. P m — de /al avTO) m — 26 Xoyqj
(ohne TU)) P Xoyiov m — 28 tivcov ijf^ieXXov P —
143
30 7i()CüT0i/ Trjr d^yJiv tov loyov noirjnaa&ai. enel dt uoi ö koyog TeTol^urjxsv
438 sig ufyinrov t(ü)^ ß-tdjy , ederid-r]y jLiiy /j)rjauwdfiaal uoi rriv ITvD^iay
aeiöd-iyTVDV iwr T()inodu)v, od-er dsl xaTaTola7]Oai tov 7i()dyuaTog- snel de
XQvnrsi Tfwg ^uly %d iiavTBViiaxa, tovxo do^ay lacog roig x^elTTOOiy, alTTjocj
5 7ia()d rwv Movoüjv i.iay&ayeiv, xa&dneQ TTivda^og Twy v^ivvjy nvySdyerai'
dya§i(poQfjiLyyeg v/nyoi, no&tv /us x(^^ T^^y d^yr/y noirjoaa&ai ; doxel d^
ovv jLcot, 7i()ü)Toy dcpsaeycp recog tov yevovg v/uyor dg avToy dya(p&8y§aa&ai.
10 MeTO. Tag eyyoiag TavTag xdg 7i()ooiuiaxdg e(J€Tg eig avToy vavov Toy 4:
S-eoy OTL, ü) ^/Lilyß^ie ^'AnoXloy, Tira oe /j)rj JiQoaeinsTy ; tiotbqov rfkLoy Toy
TOV (püJTog Ta/ulay xal nrjyrjr Ti]g ov^aviov Tavrrjg aly'krig, i] yovy , wg o
15 Tcöy &Bo'koyovyTWV loyog, dirjXovTa aty did Twy ov^ayiwy , ioyra da di'
al&tQog 87il Ta Tjjds; r/ jioTtQov avrov Toy TCÖy oXujy dr]aiov()yoy, fj (JsvTe-
Qevovoav öwa/uiv ; di' ov a€h]rr] uer yJxTTjTaL oelag, yfj dt Tovg oixtlovg
riydnrjoev o(}ovg, &dlaTTa dt ovy vne^ßaivti TOvg idlovg jiwxovg. cpaal yd^ 5
20 TOV xaovg xaTeiXrjcpoTog Ta ovjLinavTa xal navTOjy ovyxt^^vjiitywy xal cpt^o-
aeywy TTjy aTaxToy sxslyi]r xal djLteidfj cpoQay, ai ex twv ov^ayicay dipidvjy
exkauipavTa axtdaaai pitv to yaog txttvo, dnoXeoat dt tov Qocpov, Ta^ir d^
25 tni&elvai toIq dnaöiy. dXXd TavTa uir oocpwy naialv cpiloGocptlv na^altinü)^
i]y dt dxtjxoa tüjv ItyoyTwr ytveoiv , TavTi]v xal dtj nsiQaaouai ' TidvTUjg
\ dt ovdt ovTog dno tqotiov aoi b loyog og X6X()vu^utyrjy tl/ty iy tavxip ttjv
30 Tcov loycüv P m — (,ioi xal o m — 31 elg tov ^. m — ider]d^rji.iev m —
438, 1 öyjöd^evTtov m — 2 wohl ojtoiyev — 3 r« ixavTEuöf-ieva P — 5 xa^07iE()
m — TOV vf.ivov P p TCüv t\uvov m: vgl. Pind. Ol. II, l — 6 t\iivoi /ntyQL noDsv Tijv
p _ 10 naQOif.iLa'/.dg p — \2 oe fehlt P m — 7rqooeL7iEiv tvqoteqov P p m, v. Finckh
— 13 Ta/iieiai P — TavTrjg fehlt p — rjv ovv m — 14 ^eoXoywv m — 15 ovqavwv
p otgavitüV oV dv dt öiaiMgog. ^'EneiTa tij de F — i^ 7iq6teqov p: in m fehlen die
Worte y] 7T0t. avrov t. t. o. ötjjii. — 16 * // 7i6TeQOv 6. P m r; 7iq6teqov ^ . p — 17 öio P
19 ;/ü^ fehlt P — 22 df.iEiyr^ P: Kumanudes verm. 7iai.if.iiyrj (oder deiöri) , während
Finckh d^iEiöJ] durch den Hinweis auf Oppian. Halieut. IV, 24 (ez yaEog d' dvttEiXag
djAEiötog) vertheidigt. Vielleicht hat der Verfasser 7ilrif.i(.iElr^ geschrieben, vgl. Plat. Tim.
6 p. 30* yuvovjitEPOv 7i'kri(X(ÄEXt7)g xal aTaxicog; Plutarch. de superstit. f'2 p. ITT 7iXt]/ii'
lueXeg xal diaxtov; Dio Cass. 73, 5 oaa 7iqlv 7clrj}.ii.iEXtog Eiye xal aTaxTiog — oe ex
Tcov ovQavuov dvafpoQCov , oe ex v. ovq. dijf. m — 24 ()' fehlt ni — hn^rjvai, P —
25 naiol p m — 26 xal fehlt P 07] xal m — 7iEiqaoo(.iaL Xtyetv m : vielleicht hat der
Verfasser 7tELoi)r]OOLiai geschrieben — 21 de fehlt P ör] m — ovTwg m — 28 og fehlt
P m — xEXQVjuevijV P — tjeiv m. —
144
6 alrjß^saTf^ar yvdtoiv. flia fQtl^ xecpdXaior utv rov vavov devre^joy to
yerog, äfj^rj ^5"^ txelS^ev * Zfvg mei&rj y.ajtlvatv Tovg Tnävag ci()X^y äyouor 30
;r«/ dxokadTor a()/j)yTag, jiiälXoy (Jh üant^) ßlaiov TV^arvlcJa (fifnot^rag, xal
Ta()Td()U)r Lwyolg naijadtAJioxev, roTe ysveöiv nald\x)p ärjiiii)V()yfly tuevoriotr 439
l^isd^ d)v Tut ndma ä^iara xaraaTTjaeir fuslksv, xal aiav rwv Tirarld'ior
7WU(prjy tie'Kmuvog , men^i] r.ovg 7i(jbg '^'H^av d-saaovg f fcVf^o/i: ronotg ov'/. 5
acfvlairev , t(yr]uiov()yei uer^ txelyt]g rov Toxor • xaklei atv yd{) xal uj{}q
acoitarog (h^pe^jev, STf^enev (Jf yeriO&ai ^i]Tt()a ^Anoklioyog xal 'A()Thui^og.
7 xaralaußdvbi (Jt ttji^ Jfjkor uekXovaa rixTsiv rj &s6g, ol (Je (paai rrjr ylvxiav
xal kf-yovoi iiir ol xrjv Jrj'/.üv tvrvyjioai (pdaxoyreg rrjy VTiodoyriv, dyaayovnay 10
ex &aldTTt]g ttqo rov XQvmoafvrjv xal ovöav vipalov VTunJ e<iaa d-ac nlaru)-
usrtjy rrjv ß-eor sx SEovylov Ttjg ^Arrixfig enißaaay rrj yrjaw' "Ourj()og d'e
oldev Toy ty Avxia ysyyiojjievov — leyei yaQ nov '^ytvxijyeye'C x'KvroTO§cp 15
8 — xal Toy Tonoy txetvov tvivyj]aay%a rov Osov ttjv yeyeair. cpaalv d'
ovy txcpayhna nuy (odiyioy roy &eoy kauipai fitr togüvtov onor sTiiöyely
yfjy xal O^alaTray xal \tov^ ov^ayioy xvxlov,
Xa()iTag (Je xal ^!Q()ag TisQixo^evaai roy TOJioy xal tI yd() ov ov/ußoXoy 20
aXoiov tx yfjg xal ü^akarrr]g xal ovQayov deiy&fiyai. tx dt Avxiag na(/
rifxäg dcpixeaß^ai Ityovai roy &eoy xal xaTakaußayoyra to ^uiy&ioy juay-
TSior tyxaTaOTfjOai rw roncp xal xiyfjoai r^inodag.
9 ^Eneidi) (Je rd xard ror ronoy TTjg ysyeoswg rov S^fov '(^rjrelrai y rioy 25
29 * xsq)dXaLOv (.lerd tov v/tivor P m xeg)dXaiov fxev tov vjuvov p — 30 '/.aTelvoe
p m — 31 byovxag (stg,tt dqyovxag) p —
439, 1 Taqxd^oig V laqxdqovg m — 2 evevorjGS p — TcdvTcov p — 3 r]f.ieXkev V
e^eXke p — 4 iAle^a/^ievog m — 5 hxtqoig xoxoLg tq)vXaxTev P m : statt des unver-
ständlichen exeQOig xojcoig ist vielleicht das Adjectiv hxeqoxQOJtog herzustellen — edrjfAiovQyei
TOV xrjg izelvrjg xoxov P eörjjLuovQysi tov a/.eivijg to'aov m — 7 enqene p m — ^u/y-
Teqav P — 8 xUxsiv })6£ tag oYÖBv q^aol P x. t)diiüg, ol öe (paOLv m — 10 * dvaoyeiv
(.ih £z P p dvaoycov sy. m — 11 tcqo xovxov m — 12 nXaviüj.ibvi]v fehlt P m — 13 xcov
vr^ocov P m — * oXöev juev P oide jLiiv p oiöe ^Uv nov m — 14 yevojitevov P m —
Xvy,t^yEV£EL P: v^l. II. z/, 101 u. 119 — 17 cpaol d* ovv p cpriöl yovv m — xov ^eov
fehlt P m — 18 ^dXaGoav P m — 19 xov fehlt P p m: ich habe es eingefügt, weil
dadurch ein regelrechter iambischer Trimeter entsteht, dessen Provenienz ich allerdings
nicht nachweisen kann — TTeQLyojQEVOaL P — 21 d^aXdoorjg m — 22 xov Salf-iova P
— 23 xov 2i.ivv^iov m — 23 iv'Aaiaoxrjvai P — 25 xokov P m — avxov (statt xov
^eov) P —
145
fuity leyovTiov ori er Jrjlw , rcoy ^e ort er ylyxiq, zaTaoxsvaaeig uti a^io-
TiiOTog uaQTvg o nuiriiTig 7T()6g tu aavrcp avt.iq)tQov , on yivxrjysvrj avTOV
30 eiio&ev y.altlv (o TioirjTrjg). sna^eig dy.olov&wg otc eixog rov Iv Av/.ia
yevvri&ivTa xal na^ rjiuv n^wrov ocpS^fjrai' ov ya(} ar uellcor diaßaiveiv
enl rag rrjoovg xal Kaaxakiav xal ^elcpovg rcor utv na^) tjulr ^usXrjasr,
440 na^ä ^s exelrovg 8^()au€r, allwg re xal on riucöy rovg rjuere()ovg nart^ag
xal (wouerog xtvdvviov (falyerai ' ovx ar ^a tovto eTienonyxsi /arj naXai xal
5 7i()6T6()or svuercug 7i()og t?}?/ ^^(jar diaxeiatvog. Jelcpol atv ovv jiJtyaXav- 10
^ov/iisroL xal rrjr TTv&iav n^oßa'klovT.aL xal FlaQvaaov xal Kaoiakiav xal
Tov ü^sov jaoroL rwr audyTcor av^ovair syeir, syw (^s, sl ^sX Tdh]&tg dntlv,
ovrrj^ouai ßf-v avroTg rfjg y^a^iTog, ov urjr x^ino ye TT^jarrsiv avrovg rwv
10 7ia() riLiiv evyeQeOTf^or^ ' xal yd^ riiielg ueTsayousr tovtcov tiqwtoi rwy
/uarrecov xal ^e^a/Lieroi ror &sov rolg älkoig ne^Lenhiipa^ev xal ttjv 7ia(j
^jLiwr d7TO()()orjr ixtlroi dcp iiuwy xsxrr^rrai, knlarjg re yai^Si Talg n^oocO'
15 vvuiaig rcor tottojv 6 &sog . xal ajaTre() o rivd^iog , ovtvo xal o JEuivS-iog.
fjuerd xavia l^jüg hyxüJiuiov Tfjg yw^ag, on eixoTwg ^t Trjr rja6T6()ar ydi^av 11
'^yccTirjOsr 6 O^eog Idojv avrrjr xdllei ^ia(pe()ovaav ' sr d) xal exip^doeig rrjy
y(ji()ar oia bötlv^ ovx dx^ißdjg /nev S7ie§id)r rfi ywQcc, y()d(f€ Si rfjg yw()ag,
20 wg dwarov xivfjaai ror dx^oaTrjv , %d jLcäXXor s^al^jera Xeyvov. elra uerd
rrjv yüJQav ena^sig dxolov&ojg, on roiya^roL xal njLtujr xal ovauaydor rolg
^jLiST6()oig diBTileosv tr nols/Lioig, iy yQriafÄwdiaig, diacp&eiQüJV navrodanvjg
25 Tovg TCoksfiLOvg. elra juerd rovro ro xecpalaior naXip ^LaiQi]oeig elg riaoaQa 12
ai^T} rrjv dvvaaiv rov &eov xal e^elg ovrcog' dkXd yd() ovx oIcT oncog ?]
27 ozi (nach tiov de) fehlt P m — 28 oaurou P : in m fehlen die Worte rcQog
ro o. o. bis TroiriTi^g — 29 o TioiriTrjg als Glosse erkannt von Walz — 30 * ely,wg ev P
eiytOTwg ev p: elxög ev cod. Vind., in m fehlt das fragliche Wort — 31 wq)0^rjvai P
— 32 rjjuelrjae p —
440, 1 eÖQai^te p — * t« oti xal P p m — 2 QVOf^evovg m — 3 7ron]öag (oder
TvOLrjOev'i so: Ttonqd^) P TTe/colrjxe ip enoiei m, v. Spengel — 4 diav.. 7tQdg t. x- "i —
5 xßt fehlt m — 6 ^voiav (statt RvS^iav) p — jiaqvaoöov P — ^ ev rolg (statt avcolg)
m — 9 lov 7vaq m — 10 evyeqEaxeQwv P — TOvTOig P — 11 tiov (vor (.idvxEtov)
fehlt P m — TOV öal/Aüva P — 12 7caQr]f.uv P 7taQ^ i^i^ilv m — 13 e7rl toviov xaiqsL m
— 15 die Worte oL'rw y.al 6 JS/ÄivO^wg fehlen P m — 16 T^yd7Tt]aev ouTcog 'idcov P - 19 a
(statt wg) m : vielleicht oGov oder oW? — 20 Ta fehlt m — Xeyeiv m — 22 öieveleoe
p — 23 Totg TtoXefxovg P m — 25 elg te ydo d/Lieorj P — 26 olöa 7t wg P m —
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 19
146
arrjjur] r^g x^(f^S na^jr/yeyxey ^uäg r^g avysyovg uyrjiirjg tov &eov^ diuns^
inavaxTsov ndXiv. diä tovto da jusrä rrjv ytrsaiv tvD^vg iurtjuovevaaiuey
rfig xw()&g, %va fXjqTB anolviog vuyog ysyi^rai, (vuvovg ya^ xalovaiv ra. 30
TVJV &e(x)v tyxwiiia) ilUjts xoirog anXwg 7i(>0i.' näaav &eii)v VRo&taiv , dl)!
IV« B^ji ro tdiov TOV 2j.Liv&iaxov Ix tov totiov. Tiveg yovv elnlv al dv- 441
13 vdueig tov &eov; ToSixrj, /Liayrix/], laTQixrj^ jliovoixi^. Mfklcjy ovy a()yta&ai
juiäg dvvdiaevjg nQooiaiaaai TiQiÖToy, xaliog d^ dy k'/juo Tfjg TO^iySjg 7i()0JTt]g,
insidri xal Tavzrjg n^ünrig dipacjS^ai IfyaTai uerd Tijy ysyyfjdiy. ßovXouat (Jt. 5
T(by d()STU)y /urj naaag dua ///yr5'^ avyad^^oiaag T(p loy(p doxely ovy/sly,
dkkd disXo/Lisyog x^Q^*^ ^^^' exdrfTi]y tisqI avTwy dte'k&ely , oaoy olov ts
jLiyrja&fjyai' ov yd() elnely dnayTa (tqdioy. IfyeTai Toiyvy , iizetdi] n^ÖJToy 10
dycjyiaudTwy eL/sTo, rcf To§a asTaxeiQLadaeyog xal T))y (pa()6T()ay kaßcoy
— TOVToig yaQ avToy 6 naTriQ änlioey — duvyaa&ai Tfjg Tol/Ltrjg tov
TiTVoy , dyß^ d)y elg Ttjy jLirjTf^a rjotßrjos 'J i o g xv (J Qiiy na^axoiT i v\
14 riv&ijjyd TS xaTBilrjcpoTa Jskcpovg XTslyai Tolg tavTov ßueaiy. %ya dt Tlv&ojy 15
üOTig fjy aXnix) , uix()üy dya'/.rjipouai. ijyeyxsy /) yfj (jQaxoyTog (pvoir ovtb
'/^oyw (ßTjTtjy ovtb dxofj TiiaTBV&fjyaL (tadiav ovrog näaay IvjbtaivouBiwg yriy,
oOTj TjfjoooLXog Jalcfolg xal (pioxldL, xaTaXaußarBi Trjy FlaQyaooov, 6()og Tcoy 20
V7i6 TOV ov^ayoy to ueyiOToy, ovx \)kvu7iov yjT^oy ov(T ^'l(h]g Tfjg rj^BTe^ag
Xbitloubvov ' TOVTO ToLyvy ixa/LvjiTBy Talg ojiBLQaig xal Tolg Bhyfiolg, xal
Tjy TOV 6()ovg yv/Liroy ovdiy , Trjy XBcpalrjy vjie() avzrjy Ti/y dxQay BX(oy,
15 dyu) iJBTBü){}iQü)v n^og avToy Toy alf^BQa. xal rjyixa jjlbv nivBiv sSbl, noTa- 25
27 riLiag fehlt m — avzov (statt tov d-eov) P tluv &eiov m — 29 inr^Te avxog
6 vLii'og P (.irjTE auTog vjuvog m — 30 die Worte vj-ivovg yccQ -/.akovoiv {/.aXovöi p m)
rd Ttüv ^ecüv iyAiü/iiia halte ich für eine fälschlich in den Text geratheae Randbemerkung
— 31 /.oivotg P Tioivaig m — - 32 2f.ivvl}^ia'/.ov m —
441, 1 yovv fehlt P ^^ m — 3 (xelkov m — * 7tQ00if.iLäoaL P Trqooi^Ldoai p
Trgooiuidor] to m — 4 * a^oig P eycov p eyeig m (kyOL verm. Spengel) — 5 raurrg
dVjaa^ai KiyezaL jiqcotov f^iejcc P m — 6 yaveoiv P m — ßovXojuxi de twv o^Ttov
do/Ofxevog aucov P, in welchem mit diesen Worten der Tractat abschliesst — S cog (statt
oöov) m — 9 (j-vrjOdtvTa p (uvrjolhevzi verm. Spengel) — 10 * TTQtoTwv dytovLa^dxiov
eiye p ttqo tcop dyioviO(.idcvjv elye m — 12 coriXioev 6 /tazrjQ m lo/ihoe p —
di.iLVE(JÜaL p — 13 Tolf-iag m — 14 öia -ALd.yijv m: vgl. Od. l, 580 — xe xal Trjle-
(fLowa aöeXffovg m — 15 TÖig ßeksGiv m — 18 oooi m — 19 Ttjv fehlt m — 7caQ-
raoaor p — 20 t6 tehlt m — 21 * ouöi öij rrig p ovdi Trjg m — 22 ly,dXvTCTe (.lev
p l/.alu.ice m — 24 tyov y,al dvto jueTScoglLov m — 25 del p (neu nachgezogen) —
147
fiiovg 6Xoxh]()()vg tdex^To, rj^ixa ff kO&ieiv , naoag ayelag fitpav i'Qsv . ovrog
dßarovg uty snoiei //e'upovg rdlg anaaiv , dixei ^s rov ronov ovcJeig, ^r d't
30 To Oeiiiöog uarrelov e^jrjuor. arona ^s xal dutj/aya 6 S^sog rovg dt'd-Qj)-
novg naa^sir vnoXaßwr xal ßovkouerog navTa/o&sv avroTg &eo7ii'Qeiv rd
oviLt(pe()oyTa (^1^ cbv 6 ßiog ev^aiuorslv euskls, XTsivei xal tovtov uiä ro^eia
442 raTg avralg dxioi xal ßeXeai. rd Sk naQ^ ^ulv dycoylouara rig dv eYjioi 16
Tov &£ov xat* d§iav, rd xaxd rwr !^/aid)y daeßovvTvov sig rovg d^eovg, fr«
5 xaxd Toy Urjleaig ai^vidi, rd 7ie()l "Exro^a xal KaOTOQa Tol^iri&tyTioy naQa-
vojucjjv ; xal ozi xvyrjyhrjg o &e6g xal rolg To§oig aiQÜv nvjS^e rd d^r^Qia,
xal OTi TO^ixrjy avTog €V()6 nQiuTog djna xfi ddelcpfi ^!i -^(^tsui^i.
10 Msllujy ^t e aß allst y slg exe^ov xscpalaioy ouoicog 6()6Tg xov &8ov x6 17
jLisyiGxor xal t^ai^exoy , uxi uavxig. hnav&a (T« xal &8öiv did ßQa/Jujy
7is(javelg, on dyaO^by tj uayxiXTj xal d\d xavxi]g xd ^ifyiaxa xwy dy&()a)-
nivcoy xaxoQd^ovaS^ai nkpvxt. xavxi]y de ualiaxa ^AjioIIidv trlarjas xal
15 eO^avjitaoe. xal oxi tnl xcvr x()inodioy d-eOTii'Qojy cpxios xijy TJnei^jor , dixicfs
de xrjy &alaxxav , yvv jLier elg Aißvriv exneuTicoy , vvv de olxi'Qwy xov
"Ellrjajiorxor, xrjy Idoiav, xrjy ecpav näaav. xovxo de xo ueQog av^rjoetg xcp 18
jilrjü^ei xwy eyxiOjiitcoy ene^yal^oueyog , oxi exivdvyevoe aev doixrjxog elyai
20 yi] näaa, el cu) xd uavxela xov ß^eov 7iayxa/ov dtj yfig enecpoixrioe Tia^
'^juwr, ex Jel(fcoy, ex Milrjxov ey w ue^ei eav xi iia&i]g ex TxaxQiojy eyeQ-
yrjoarxa xov &eov dno xwy Liavxevfj^axwv, n^oo&eg.
25 Mexd xovxo xo xecpalaiov dllo xl xdjv 7T(ja§ewy oxt aovoixog o &eog. 19
Bvxav&a xaiQov e§eig * * * onwg aev xax^ ov^avov ^ueoog ey jLieaoig i9^€oTg
26 o?Mvg m (das 6loy.lr^QOvg in p neu nachgezogen) — 27 in p scheint fjiou/je zu
stehen — 28 xolg dnaoiv ist in p nicht vorhanden, aber nach öthfovg ist ein Stückchen
des Blattes verloren gegangen —
442, 1 Talg aixov m — 3 xcov d(jyaiiov p m, v. Speugel — xd xaia IlijlHog
{.ir^vidi TCüv TCEQi KdoToqa Tolfxiid^ivTtov -/.al naoavouiov m : die verderbte und wahr-
scheinlich lückenhafte Stelle , die ich nach p gegeben habe (nur dass dieser naqavouuov
hat) hat Finckh in folgender Weise zu heilen versucht : xd /.ard xov ni]ltcog juriiiöt
T(x)v 7ceqVExvoQa TolfAi]d^evTiüv — 12 xtov dviyQiOjiiov m — 15 ^eojceoicog m — ojt/.ijoe
ÖS p — 16 ^dlaöoav m — 17 * ^EllrjOJtovTOv xi]v kutav Tiqv ^oiav jcdoav p m:
vgl. Cap. II § 31 p. 387, 24 — 18 Xio /-leyeOei rcov m — 19 f/.tvdii>eve m — 21 e^eq)oi'
Trjoe m — 24 * d?.lo to töjp p allo xcov m — 25 nach /.aiQov l'Seig ist ein Infinitiv wie
k'/.cfqdoaL oder dLayqdijmi ausgefallen {ehieiv verm. Kumanudes) — 26 {.leoog ev fehlt ni —
11)*
148
nlrjTTSL trjy kv()av, oncog^s f^ura rcuv Movawv sv "^Ehxmu xal inl rfjg
IIis()lag, xal (piloaocprjoeig u6T()la)g IvravS^a' d dt del xal rar änoQ^riTo-
xe^ov loyov slnslr, ov cpilooocpujv naldeg 7i()€aßtv,ovoi, Ityovöiv avrov fxkv 30
ovra xov 7]Xiov [/cara] jnovaix^y jiuv avrov xivelod-ai , zara ^ovöixriv de
neQidivslv tisqI avrov toj^ noXov xal (^i' d(juovlag anavra rov xoajiiov 443
20 dLoixeXv. ov /Ltrjv dlk^ snsidtj ravra rdlg O-eoXoyoig naQslvai del, leywjLLev
jLiäXlov ra yvu)()iiua>rara ' 6 yd() '0()(pevg o di^ avrov evdoxi^og slg roaovrov
evfÄOvaiag 7i()ofjl3^€V , äars xal &r]()ia avlltysiv^ al jiXrjrroi rrjv kvQav, xal 5
"ki&ovg xivslv xal näv briovv xaradflyaiv Jiinrovarjg elg aXaO-rjaiv avrcvv
ri]g d()uovlag. [xai] ^Aacpiovog uvrjuovsvoeig [xaT\ 'A^iovog, on o utv rag
Grjßag sr einlas rfi lv(ja rag nh(jag /Lieraycov, ö dt ro TvfjQTjVixöv dirjKd-tr
BTil delcplvog öxovjuevog. dvoiotig dt rd tyxojuia tnl rov juovarjyerrjv , cog 10
Tia(/ sxelvov Xaf^ißavovrwv rrjV ^uovaixi]v.
21 Merd dt rrjv d()srriv ravrrjv rov ß-tov rj^eig inl rera^rriv , on x^al
larQog' del dt Tj^ootj^ndori xaO^ exdarrjv rwv d^jtrdiv ^ wg /ni] doxelv fjiiXQd 15
j^iridi (pavla rd (yrjS-rjOÖatva ' al yd() did fitacov rwv koycov twoiai 7i(jo-
oijuiaxal TTQodiari&slaai \rov dxQoarrjV xal n^oat^tart^ov diarL&tlaaL] ralg
22 VTioO-tataiv av^rjottg i()ya^ovrai. ovxovv i()tlg on rrjV larQrxijv ravrrjv 6
S^tog riijXv i^tvQtv , iv cp xal &taiv tQtig , on dia(pß-ai()outvov rov yivovg 20
ralg voooig xal rolg novoig xaroLxrtiQag ^uäg rrjv lar()ixrjv i§tv()tv , rjg ri
dv ytvotro rolg dv&()a)7ioig /(jrjatjucortQov; rig juiiv yd^ dv tl^yaaaro yfiv,
rig d* dv tTiktvöe i^aXarrav , rig d^ dv noltig txrioe , rig d^ dv ro/aovg 25
rjiilv t&rjxt iiTj rfjg lar()txfjg na^tl&ovarig ; o&ev xal Tiaiäva avrov xal
Titnova ^xai] dxtawdvvov xal awrrj^a xaltlv thoß^aat xal noitjral xal
29 rov (nach xal) fehlt m — 30 liyovGL fxev avrov ovza m — 31 * /novor/.^ (ohne
'/.ard) p m — avTOv (nach /.liv) fehlt m — zwischen dt und TteQi avrov Lücke in m
— 32 rov 7t6le(.iov m —
443, 3 o (vor öl) fehlt m — evdo'Aifxog tov elg m — 5 TrXrjTTet m — 6 ortovv
A.ara ^iav ninrovor^g p m, v. Finckh — 7 * beide zat fehlen p m — 8 xat on m
— 9 nirqag rarrcov m — rd rvQavviKOv öirjXd^e p rd TvQQrjvL/.dv STtlevoev m —
14 rriv reTUQrrjv m. — 17 JxaqoLi^uaxal 7rQodiaiTr]d-e2oaL p, dann fehlen die in m
erhaltenen Worte t. dyiQ. v.al tcq. öia. — 18 * ÖLad^eToaL m — 19 on xal rr^v m —
21 '/.aTOLy.TeiQrjoag m — 22 »jg fehlt m — 23 ydq elgyaoairo m — 24 rig dvtJtXevoe
m — d-aXaoöav p m — 26 TttTtcova axeOMÖwov p nhtova v.al dlxta oövvcüv m
{JlaiTjOva verm. Finckh) —
149
oviLi7iarT€g. ß^rjasig ^e ml rovroig xal xrjr IdaxlrinLOv yiveöiv * ßovXojLtsrog 23
30 ^6 avSrjaai xrjr xex^W ^ ^sog xal fjietaSovvai xavxriv T(p rujv arS'()c6n(x)r
yBvei ri]}^ ^AoxkrjTiiov yeveaiv e^7]iuov()yrja6r , rjg jicog av ng xar d§lar
444 jüvriGS^elr] ; ^rjrrjasig Ss scp sxaoxcp tvjv xecpalalwr tvjv nar^ivov riva xal
Tüjv juvS^svo/Lisrcoy, xal n^joö&ipeig^ %va fj^ällov olxelor yerrjrai. /LtSTa xadra 24
xscpalaLor d^rjaeig xolovxov neql xfjg nokscog- üxl xotyaQovv ^Alt^avd()og xrjv
5 EvQüjnriv /ji^jwodjusvog xal dLaßeßiyxwg enl xrjy l^alar ij^rj snsi(^rj n^oosßala
xcp IsQcp xal xoTg xonoLg , avjuißoXa uer sxlvrjasy enl xtjv xaxaoxsvrjr xfjg
nolscog , xov &eov xavxa xaxans/ujiorxog , xal xaxaaxevoQsi xrjr sv^al/Lvora
10 xavxrjr tioIlv \xa&LeQü)aag avxrjr AttoIIüjvl xoj ^jjuv&im , dixaiov avxov
7i()07iejU7iorxog x^ivag avxov delv xaxoLxi'Qeiy noliv^ xal xbv xonov \jov\ Jidlai
x(p &e(p xad^is^uj/Lteroy /litj 7ie()iCdeiV e^rj/Lior xal dolxrjxov xrjy y^oi^av. xoi-
ya^xoi xal xjiuslg nsLQUjfjievoL äel xfjg xov ß^eov n^ovoiag xe xal evfxereiag 25
15 ov ()a&VfjioviLsv xfjg 7i6()l avxov evosßeiag, xal 6 utr diaieXeT xa^noiv dcp&o-
vüov didovg cpo^dv xal (wofisrog xivSvviov ^ rjjLieTg ^e fouoia didacxo^ed^a'
xoiya()xot [reo] xQeixxovi dycjva xov le^ov xovxov ^id xavxa xlS^s/usv xal
7iav7]yv()€ig övyxQoxovaev xal O^vo^itv , yd^ixag exxivvvxeg dv&^ d)v ev
20 Tidoxoasv. xal diay^dipeig xrjv 7iavi]yv()iv bnoLa xal oncog Tilrjd-ovoa dv&()a>- 26
ncov ovviovxüjv , xal oxi [ol] /itsv sni^sixvvvxai xdg avxwv d^sxdg i] (Jid
"kbyujv Tj (Jid OüjjLiaxog eve^iag xal xd xoiafjxa, ol 8t d^eaxai^ ol ^e dxQoaxal'
25 xal 8id ß()a/Jcov sQydarj &taLV, wg ^laox^dxrig sv xcp UavriyvQLXtp ^ leywv
oaa 8X xd)v navrjyv^jsüjv xal xovxojv xwv ovvodcov sIlüj&sv. xaß^oXov 27
30 ravTr^g to) dvd-QcojteLio yivu m —
444 2 TTQOG&i^oeig fj.dXXov ottsq olytelov m — 5 eTtLÖr] p — 6 die Worte ettl
TT^v sind in p nicht mehr lesbar: der Verfasser hat wohl exlvrjoev avzov i/tl (oder
TtQog) xfiv X. geschrieben — 9 — 11 die Worte xa^iEQCooag bis ttoXlv fehlen in p —
11 * Tov (vor TidXat) fehlt p m — die Worte T(ü -d-eio bis dolxtjzov sind in p mit
neuerer Tinte nachgezogen — 12 nsQuöelv xfjv xcoQav tqrjfxov xal doUrjzov p, was bei-
behalten werden kann , wenn man vorher '/,al tov xÖjzov itdXai rq) ä^eu) Y,ad^iEQiO(.dvov
schreibt — 14 ev^evelag dfioXaveiv evvoiav 7ioiovf.isd^a zrjg iieqI m — 16 statt des
unverständlichen Oßoia öidaGy.öfxeS^a ist vielleicht evvoia iXaox6/.ied^cc zu schreiben —
17 * roiyaQTOL xQeiXTOva p m — 18 (^/j Üeg/.i6v (statt Tiü^Ef-iEv) m — 19 exTivrivTEg
p ey.TLvovxEg m — dvO-^ fehlt m — 21 orvcog t/Ei ^iXrjOovg m — öwitvitov p — o\
fehlt p: vielleicht hat der Verfasser %al o\ (.liv (ohne ozi) geschrieben — 23 ocof.ianüi'
m — 24: cog fehlt m : vgl. Isokr. Paneg. § 43 ff. — iy-Et (statt i/, zcoi') m : Lil verm.
Finckh — 26 eI'wO^e p elow^ev m —
150
<}£ aoi l'arco ro toiovto S^fW()7]ua er roTg TOiovTOig, Xeyco (h) rolg ojLioloyovufvotg
aya&oTg iJTOi tri6§oig , 7r(>0T«TTf/r utr rip^ dtaiv , oior uri y.alov uf^v
uovoiyJj^ xalov rj xo^ix^fi, yMlov rj nayrjyvQig, maysiv dt ra yaS^ exanrov ' 30
ov jLi^y iy(^iaT()iiffeig Talg i^toeair , STieid?) doxavaiv iv r/J vno&iaii TavTt]
28 nksiovg ev^fiaxeaS^ai. uera (^s rrjr l'y.cf^aaiv rf/g navrjyv^eutyg ey(f()(iaeig tüv 445
vewr' el jiur vil'tjXog firj^ ro vifjog olor dy^jonoUi i^siyaortor , wg aeyed^si
jLifV Tovg TOiovTovg yal vn6^f,ieyt&tig V7if()cpf()wv , vipei dt ra vifirjAoTaTa
rwr o()wr ' el dt era()uortog eirj i] li&og ex rov rior 6()U)y [yalAiOTov] * tri 5
lüivvr jiji' Tov red) OTilTiroTrjTa yal r^r avyrjr rig ovx ar eynlayelrj yal
TTir a^aoriar tov Xlß-ov ; einotg ar t/] lv()a tov ^^ucplorog avrTeS-elaß-ai,
29 nöla jLitr avTW Tti^r] Baßvlwvia yaTaoyevaoß-rjrai XeyeTai; nola dt Tei/r] 10
Orjßala; Tiolog recog Tujr naQ 'Aß-rjralotg ; ra^a nov yal avTfi Tfj kv(ja tov
d-eov yal TJ] uovaiyfj ovreTed^r}' to. utr ya^ yiaojLtedorTog Tei/jj l^nokkwr
yal fJooeidwr yaTaayevdaai ktyorTat, Tor dt naQ rjuir recbr yinoKKvjr yal
30 li&rjrä avr '^HipaioTCp, uälkor dt * * * ed7]uiov()yr]Ger. enl TovToig sy(f()daeig 15
TO äyaljua tov &tov na^aßakkivr Tip X^Xvf.inicp Jil yal ^Aß^rjrä rfi er dy^o-
nolei Twr ^A&riraivor. eha end^eig' ndlog <Peidlag, Tig Jaidakog ToaovTor
edi]iuiov()yt]ae §oaroi^ ; Tay^a ttov «s ov()arov to dyaXua tovt e()()V7]' yal
oTi eöTeipanoTai dacpraig, cpvTcp TXQoariyorTi to) O^ed) yard JtXcpovg. yal to 20
äXaog ey(p(jdaetg yal noTajLcovg TOvg eyyvg [yal] Tag nriydg, yal otl ov noXv
TO diaaT7]ua, yal otl näoa rj drodog [rß enl to le^or ie^d yal drayeiuerrj
IdnolXujVL.
27 TOVTO (statt TO toiovto) m — die Worte TOiovzoig Xeyco 6rj Tolg fehlen m —
29 ittiv (nach xalov) fehlt m : es ist wohl in rj zu ändern — 30 te (statt Si) m —
31 f. tf^toeoL TamaiQ' irXeiovg ydq evqiGKeod^ai Sei m —
445, 2 TO vipog fehlt m — 3 vnsQ jueytO^Ec m — 5 y.aXXioTOv fehlt p : die ganze
Stelle ist offenbar verderbt {twv oqwv wohl irrig aus dem Vorhergehenden wiederholt):
vielleicht ist el't] y.ai Xid^ov Xe/.TOv (oder XevKOv) zu schreiben — 8 siTtoi m — 9 f . viel-
leicht ist statt TTola . . . nola zu schreiben of^ioia . . . Ojnoia (Kumanudes nimmt den
Ausfall eines Wortes wie l'oa oder OfxoLa an), dann statt jrolog recog twv: ouolov veojQLOV
— * xaTEGzevaod^r] Aal XiyExai ^ xaTeG'/.evdGd^r^oav m — 11 d^r]vcüv (so: d^rjN,) p
— 11 YMi avTog Tfi m — 13 XsyeTai m — 14 Gvv Md^rjva nal ^Hq)(XLGTLi) m —
15 nach dt ist offenbar eine Lücke, in der etwas wie avTog 6 d^eog gestanden haben
mag — h.q^QaoEig fehlt m — 16 mit den Worten xov ^eov beginnt cod. M —
21 szcfgaGsig fehlt Mm — 22 tyyig rag (ohne xal) p — 23 rj (vor enl) fehlt p —
151 ,
25 Millvjv (Tf nlri^ovv TTjr vjioOeair X^^^U OLvaxlriTLzdlg ovoj^iaoi rov 31
0^€ov ovTiog' «ÄA* CO ^f.iiv&L8 zcd ITv&i8^ ano aov ya() a()§dusiwg o Xoyog
slg ai xal xarayrrjasi , noiaig ot. Ti^ooi^yo^iaig n^oacp&^y^oaai ; ol cur at
30 Avxeiov leyovöiv ^ ol J« Jrjkwr , alXoi dt ^Aoz^alov , älloi de "Aztloi^,
ylaxedaiaoyioi ds jLuvzlalov , A.&i]valoL narQMov , B^ayx^^^W Mih'iaioi'
näoav nolir xal näoav xiü{)av xal näv kß-vog ditneig zal xa&ane^ tov
446 ovQavuy ne^ii/^o^evtig t/wy tisqI aeavxov rovg /o^jovg rwr äart^jotv , ovrw
xal TTjy Tiäaay oi/covutyrjy dieneig' MiO^^yay oe Ut^oai AtyovGty , H()oy 32
AlyvTiTioL — oij ya(j rag co^ag slg xvxXoy äyeig — Aioyvaor 0f]ßaloi,
5 Jehpol de dinlfi TiQoarjyo^ia riucooi roy \avToy^ AnokKojva xal Jwyvaoy
keyovTsg' 7i€()l at -\ &ovQaL , tisqI aa ß-vadeg' jia^a oov xal ael7]yrj TTjy
dzTtya Xaußayci' Xaldaloi dt aoxQioy fiys/itoya '/Jyovaiy tlr ovy layraig
10 yai^tig Tolg n^ooriyo^iaig, eiTS rovrioy duslyaoi, av uty dxua'Csiy dsl ralg
tvcJaiuoyiaig Ti]r noliv didov, saatl dt Trjydt avyx^ortloß^al ooi rrjy nayrj-
yvQiv' vtvöoy dt xal x^^i^^ T^olg loyoig, na^d oov yd() ol idyoL xal i) nohg.
28 TeXsvTrioei (statt /MTaviTJoei) Mm — 29 Xi'^iov p — Jr^kiov^ ol öe ^oxq.
Mm — 30 die Worte aXloL dt ^Axtiov. Aa/.. dt l4f.i. fehlen M —
446, 2 aozQiov Mm — Ttjv ol/.. 7iäGav Mm — 4 elg kv'/Jmv Tag ojQag M m:
vielleicht sind die Worte ov yccQ bis äyeig Zusatz eines Interpolators — 5 * Ttf-iaJöi *
Tov ^AjtoXXcova p Ti/^aoOLv ^AiioXXiova Mm — 6 x^ovqai p (die Buchstaben sind mit
neuerer Tinte nachgezogen , über dem ai erkennt man noch über der Zeile ein a von
erster Hand) d^vqala M m : Verfasser hat wohl 'fi^at geschrieben {jnavoai verm. Spengel)
— 8 Si fehlt p: vielleicht hat Verfasser oi XaXöaloi doTQ y]y. X. geschrieben — die
Worte etV ovv bis jtQogrjyoQraLg fehlen M — yaiQOig m — 9 ool fiiiv M oe (.liv m —
az//. T. euö. rrjv nöXiv del t/jvöe öiSov xal ool ovyxQ. z. 7tav. M m — 12 :iaqd aof p
— ydq xal oi Xöyoi M m.
152
Vergleichungstabelle
der Seitenzahlen der Spengelschen und unserer Ausgabe.
ed. Spengel
p. 331 bis 367
p. 368 bis 377,30
p. 377,31 bis 399,10
p. 399,11 bis 413,4
p. 413,5 bis 414,30
p. 414,31 bis 418,4
p. 418,5 bis 422,4
p. 422,5 bis 437,4
p. 437,5 bis 446,14
ed. Bursian
p. 30 bis 68
p. 95 bis 105
p. 72 bis 95
p. 127 bis 142
p. 121 bis 123
p. 69 bis 72
. p. 123 bis 127
. p. 105 bis 121
. p. 142 bis 151
Die
Attikusausgabe des Demosthenes,
ein Beitrag zur Textesgeschichte des Autors.
(Mit 1 Tafel.)
Von
W. Christ.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 20
Die Attikusausgabe des Demosthenes
von
W. Christ.
Die Demosthenischen Studien fanden ehedem an unserer Ludwig-
Maximilians-Universität glänzende Vertretung und Förderung durch meine
verehrten Lehrer und Freunde L. Spengel und K. Halm. Nachdem
aber der eine von ihnen nach langem Leiden aus diesem Leben abge-
rufen war, der andere zum grossen Bedauern seiner Freunde seine Lehr-
thätigkeit an unserer Universität eingestellt hatte, entschloss ich mich im
vergangenen Jahre in den leer gewordenen Platz einzutreten und Vor-
lesungen über Demosthenes in den Kreis meiner akademischen Vorträge
zu ziehen. Und da wir Philologen hier in München das seltene Glück
haben, für unsere Studien und Uebungen die kostbaren handschriftlichen
Schätze unserer Bibliothek verwerten zu können, so nahm ich mir zu-
gleich vor, bei dieser (jelegenheit unsere beiden berühmten- Demosthenes-
Handschriften, den cod. Augustanus 485 {A) und den cod. Bavaricus 85 (/?),
näher zu untersuchen. Denn wiewohl in unserm Jahrhundert durch die
Untersuchungen der bedeutendsten Demostheneskenner der Wert dieser
früher überschätzten Handschriften weit hinter den des berühmten cod. ^
in Paris zurückgedrängt worden ist, so schienen dieselben doch noch als
Hauptvertreter der zweiten Handschriftenklasse eine erneute Prüfung zu
lohnen. Da aber den cod. A bereits A. Spengel in der Festgabe des
Ludwigsgymnasiums zum Jubiläum unserer Universität einer näheren
Untersuchung unterzogen hatte, so war von vornherein mein Hauptaugen-
merk auf den cod. B gerichtet. Bald zeigte sich aber auch, dass diese
Handschrift, ein cod. bombycinus s. XIII, wiewohl um zwei Jahrhunderte
jünger als der cod. membranaceus A^ ein weit älteres Original repräsen-
tiert, und für die Geschichte der Ueberlieferung des Demosthenes im
20*
156
Altertum von einziger Bedeutung ist. Die Augen für die Erkenntnis
dieses Sachverhaltes waren mir durch einen im vorigen Jahre im Hermes
erschienenen und von dem befreundeten Verfasser mir gefälligst zuge-
schickten Aufsatz von Professor Schanz, Zur Stichometrie , geöffnet
worden. Dort sind nämlich die ersten Nachweise der Partialstichometrie
aus zwei Platohandschriften, dem cod. Clarkianus und cod. Venetus 185,
gegeben, während man zuvor nur Angaben des gesamten Zeilenumfanges
einer Schrift kannte. Da nun aus dem cod. B Reste der Totalstichometrie
längst bekannt waren, so war mein Augenmerk vor allem darauf ge-
richtet, ob sich nicht aus unserer Handschrift die Verbindung beider
Systeme, der Total- und Partialstichometrie, nachweisen lasse.') Wirklich
entdeckte ich bald mit Hilfe meines kundigen Freundes, Sekretär W.
Meyer, am linken Rande der Handschrift zwischen Doppelstriche ge-
setzte Buchstaben, welche der gesuchten Partialstichometrie dienten^.)
Dieser Entdeckung folgten bald anderei, wie von den kritischen Zeichen
in der Midiana und von der Revision des Textes nach zwei Attikus-
exemplaren, so dass unsere Handschrift für Demosthenes eine ähnliche
Bedeutung wie der weltberühmte Venetus A für Homer zu gewinnen
schien. Die Untersuchungen wurden nach so glücklichen Auspicien eifrig
fortgesetzt und, so weit es mit den hiesigen Hilfsmitteln möglich war,
zum Abschluss gebracht. Um aber nicht einen blossen Torso zu liefern,
schien es unbedingt notwendig, auch die anderen, . zum Teil berühmteren
Handschriften des Demosthenes nach dem gleichen Gesichtspunkte zu
untersuchen, um zu sehen, ob nicht vielleicht auch in ihnen ähnliche
Zeichen und Buchstaben bisher dem Scharfblick der Vergleicher ent-
gangen seien. Da aber eine Reise nach Paris und Venedig ihre Schwie-
rigkeiten hatte, und ich im vorigen Herbste, wo ich des Vergnügens,
nicht der Studien halber ein paar Tage in der Lagunenstadt verweilte,
noch nicht auf jenen Punkt aufmerksam geworden war, so wandte ich
1) Während des Druckes kam mir das letzte Heft des Rhein. Museums zu Gesicht, worin
K. Fuhr aus dem cod. ürb. des Isokrates gleichfalls die Vereinigung der Partial- und Totalsticho-
metrie nachweist.
2) Der sorgfältige Reiske hat jene Buchstaben bereits notiert, aber ohne dass er dieselben zu
deuten vermochte; vgl. Praef. § 19: cod. Bavaricus habet in marginibus numeros capitum ex vetusta
distributione , quae capita signata erant literis alphabeti graeci maioribus A B r etc. Die Zahlen,
nicht vollständig, stehen ibid. § 28.
157
mich um nähere Auskunft an die Herren Triantaphylles in Venedig
und Weil in Paris. Der zuvorkommenden Güte der beiden Gelehrten
verdanke ich die ergänzenden Mitteilungen über die Haupthandschrift des
Demosthenes, den cod. ^, und den bisher als Vater des cod. Bavaricus
angesehenen cod. Venetus F. Aus anderen Bibliotheken ist, soweit jetzt
durch V ö m e 1 s Bienensammelfleiss geurteilt werden kann , kein irgend
erhebliches oder gar die hier vorgetragenen Resultate rnodificierendes
Material zu erwarten. Einen einzelnen Punkt hatte Dr. Toussaint
durch nochmalige Prüfung des cod. Vaticanus 69 aufzuklären die Güte.'^)
Unter warmem Dank an die gefälligen Freunde gebe ich also im Nach-
stehenden in 8 Kapiteln die Ergebnisse meiner Forschungen.
I.
Zellenzählung am Ende der Reden in -TBFA"
Olynth I
^BF:
HHPJn^)
Grösse 100
:86,8
Buchst.
34,8
Olynth II
BFA^
Hf/PJJJJU^)
V)
•5
87,6
35,3
Olynth III
^BF
HHHJJn
"1
•5
90,7
")
36,6
Philipp. I
-ZBF:
HHHHFJ'^)
•:•>
•1
89,3
r)
36,4
de pace
J^BF:
HHfJl
?:
'-•)
8-9,5
?7
35,7
Philipp II.
^BF:
HHP/l/iJJ
"1
.,
86,9
T5
35
de Hai.
BF:
HHH/1/1/1
•1
•1
89,8
;5
36,7
de Chers.
JS-BF^
CO
^3; PP/IJJ/t
rr. PPJJJJU sie
le cap.
•1
VII]
89,9
r
r)
37,3
Philipp. III
^BF:
PPJJJ
Grösse 100
:94,5
vulg.
A^:
PPJJ/IJ
jj
)5
87,6 nach -T Buchst.
35,3
3) Nach Dindorf edit. Oxon. praef. I, 15 soll auch der cod. Parisiiius Y stichometrische An-
gaben enthalten. Da aber in den nachfolgenden Bänden Dindorf davon nichts mitteilt, so wird wohl
mit Recht Rehdantz in Jahrb. f. Phil. 1858 S. 460 Anm. die Richtigkeit jener Notiz bezweifelt
haben. Vier stichometrische Angaben zu Phil. I, Phil. II, Hai. Chers. teilt aus dem cod. Malatestianus
8. XV Alb. Martin mit in Melanges d'archeol. et d'histoire a. 1882 p. 228.
1) Statt n gibt Cobet misc, crit. p. 2 als Lesart von 2: //, wohl durch Versehen.
2) Statt des zweiten // gibt A^^ iV, ebenso 2" in Phil, l iSNUN statt HHHH; solche Kleinig-
keiten habe ich gleich korrigiert.
158
Philipp. IV
ad epist. Phil,
de syntaxi
de symm.
de Rhod.
de Megap.
corr.
de foed. Alex,
de Corona
de fals. leg.
adv. Leptinem
in Midiam
in Androt.
in Aristocr.^)
in Timocr.
in Aphob. I
in Aphob. II
adv. Onet.
adv. Zenoth.^)
A»:
-S-BFA»:
-S-BF:
-S-BF:
-TB:
F:
JS-BF:
Sauppe :
[Vat. 69:
^\
BF:
^BF:
corr.
-T:
BF:
-TBF:
-TBF:
BF:
^BF:
corr.
-Z:
-S-BF:
PHJJJIII/^) Grösse
PHJJJU
HPJJJjni
UHHJJJ
HHHPJJJJ
HHHJJJJnil „
HHPJJJJIUH
HHPJjjjnni „
HHH/IJ/t^nil]
XXPHHPJnill „
XXPHHPJHIII
XXXHHPJJJ
XXXPHJJJJ^) „
xPHniii
XPHniH
XXIII
PHH
100:88,3
XX
PHHJJJ
PHHJJJ
HHJJJJ
HJJJJ
86,7
88,4
83,8
82,1
82,6
89,1 (103)
79,2 (80,6)
87,8
91,8 (97,7)
89,2
87 (89)
85,5 (94,1)
80,4
83,3
83,5
85
35,8
35,1
35,8
34
34,5^)
33,9
35,8-')
35,9')
35,6
35,6')
36,3
35,1';
33,8
33,9
8) B hat Phil. IV: HH statt IUI.
4) Graux, Stichometrie in Revue de phil. II, 101 ging bei Zählung der Buchstaben aus von der
Korrektur der Stichenzahl 347 in 334. Dass mit Unrecht auch Birt, antikes Buchwesen S. 196, dieselbe
gebilligt hat, wird sich aus Kap. VII u. VIII ergeben.
5) Der Buchstabenzahl einer Zeile, die ich Herrn Graux entnehme, liegt der Text der Rede nach Ab-
zug der Urkunden zu Grunde, ebenso der nicht in Klammern gesetzten Verhältniszahl.
6) Der Grund der Aenderung wird sich aus dem 2. Kapitel ergeben.
7) Der Buchstabenanzahl liegt die von Graux gebilligte Aenderung 670 zu Grunde, welche Blass,
zur Frage über die Stichometrie der Alten, Rh. M. 24, 526 vorgeschlagen hat. Warum ich der vom diplo-
matischen Standpunkt sich empfehlenden Besserung nicht beigetreten bin, wird aus dem 8. Kapitel erhellen.
8) In den Reden, wo die Zeilenanzahl am Schlüsse in keiner Handschrift überliefert ist, stützt sich
die Angabe der Zeilengrösse auf die Daten des folgenden Kapitels.
159
adv. Apat.^)
Grösse 100
:86
adv. Tjacrit.
^BF
: HHHHJJJ
75
55
80,9
(104,4)
Buchst
. 35,8^)
adv. Nausim.
-ST:
HH^JJ
1)
55
85,9
55
34,4
adv. Boeot. I
^:
HHHPJJJ
V
55
86,8
5)
35,1
adv. Boeot. II
-T:
PPz/z/
n
55
85,9
55
34,8
adv. Macart.
^:
r^fipjj
n
55
87 (1
17)
75
35,2^)
adv. Leoch.
-T:
PHJJJJ
n
75
85
75
34,5
in Steph. I.
-T:
PHHPJJJJIII
n
75
85,5
(91,7)
75
34,6^)
de cor. trier.
-T:
HHVMl^)
n
75
85,5
55
34,4
adv. Callip.
:e:
HnHJJlll^^)
r)
75
83
55
33,5
adv. Nicostr.
:e:
HHni
Sauppe
corr.
HHHni
7i
75
82,3
55
33,5
in Conon.
2:
HHHHPJ
n
75
87,6
5)
35,7
adv. Eubul.
:e:
PFJJJJ
Blass
corr.
PHPJJJJ
n
75
84,6
55
34,3
in Neaeram
^:
XHHHHPI
n
75
72,8
(81,7)
55
35,5.11)
epitaph.
:e\
HHHHllll
j?
75
81
55
36,9^2)
eroticus
:E'.
PPJJ
Sauppe
corr.
PPJJ
n
75
82,6
55
34,412)
prooemia
^\
XHHHPJJ
n
75
84,6
55
35,6
epist. I
-T:
njjjn
»
55
85,8
55
35,1
epist. II
-S-:
HHjnii
w
75
85,7
55
34,7
epist. III
:e\
PHHHPJJ
Blass
corr.
HMtlPJJ
55
75
86,5
55
35
epist. lY
^\
HL
55
75
87
55
34,4
epist. V
:e\
JJ/IJ
5?
55
89
55
36,5
9) Statt II hat die Handschrift H, was bereits Sauppe besserte.
10) Graux a. a. 0. vermutet für die Rede adv. Call. 313, adv. Nicostr. 280 oder 290, indem er eine
grössere Gleichraässigkeit der Zeilen voraussetzte, als thatsächlich bestanden zu haben scheint.
11) Diese Buchstabenzahl ist von Graux berechnet nach Abzug der Urkunden und mit Aenderung der
Gesaratzahl von 1451 in 1251.
12) Der Berechnung der Buchstabenzahl legte Graux beim epitaphius die geänderte Zeilenzahl 357,
beim eroticus 560 zu Grunde; nur die letztere Aenderung kann vom diplomatischen Standpunkt auf einige
Wahrscheinlichkeit Anspruch machen. Da es aber grosse Wahrscheinlichkeit hat, dass die 3 Reden Neaer.
epit. erot. in einer Rolle zusammenstunden, so ist auch diese Aenderung zu verwerfen, und eher anzunehmen,
dass im Epithaphios HIIIIHIIU in HHllH zu emendieren ist, woraus sich das Verhältnis von 100:81,8 er-
geben würde-
160
Sämtliche Zeilenangaben führen offenbar auf eine Quelle zurück.
Das sieht man schon daraus, dass sie zu den meisten Privatreden in
gleicher Weise in beiden Handschriftenklassen, in -2'A^ und in BF fehlen.
Noch bestimmter aber erkennt man dieses aus den P'ehlern, die beiden
Familien gemeinsam sind. Denn offenbar verderbt sind die Zahlen zu
den Reden de Megapol., adv. Nicostr., adv. Eubulum, in Aphobum I, die
bereits teils Sauppe, teils Blass richtig emendiert haben, sowie zur Rede
de fals. leg., deren Verderbnis die früheren Herausgeber noch nicht er-
kannten und nicht erkennen konnten, sich aber mit Sicherheit aus dem
folgenden Kapitel ergeben wird. Noch bestimmter ergibt die Zusammen-
stellung, dass auch in Bezug auf die Zeilenzahlen B und F aus einer
Handschrift abgeschrieben sind. Denn auch hier fehlen wieder in B und F
zugleich die Zahlen zu den Briefen und zu einer Reihe von Privatreden,
zu denen ^ noch bestimmte Zeilenangaben überliefert hat, und sind in
gleicher Weise bei einigen Reden, wie de Hai., de cor., die Zahlen in B
.und F corrumpiert. Dagegen bedeuten nichts die kleinen Abweichungen
in den Zahlen von Olynth. II, Phil. IV, Rhod. Lept., da diese ohne Be-
denken auf ein Versehen der Schreiber zurückgeführt werden können.
Wohl auch nur durch einen Zufall ist in B die in F noch erhaltene
Zahl zur Rede gegen Nausimachos und Xenopeithes ausgefallen. Voll-
ständiger und verlässiger erweist sich auch in diesem Punkte der Sticho-
metrie die durch JT repräsentierte Handschriftenklasse; doch nehmen BF
daneben eine selbständige Stellung in Anspruch, da zur Timokratea nur
sie die Zeilenzahl erhalten haben.
In dem Fehlen der Zeilenzahlen mag hin und wieder der Zufall
sein neckisches Spiel getrieben haben. Doch lassen sich zum grossen
Teil noch bestimmte Gründe und Anlässe aufspüren. Wenn so unter den
Staatsreden nur zur Rede de foed. Alex, die Zahlen fehlen, so hängt dieses
offenbar damit zusammen, dass diese Rede den Schluss der Staatsreden
bildete und dass in ^ der letzte Teil der Rede von zweiter Hand er-
gänzt ist. Wenn sodann gerade zu den Privatreden uns die wenigsten
Angaben erhalten sind, so erklärt sich dieses aus der geringeren Auf-
merksamkeit, die von jeher den weniger gefeilten und weniger interessanten
Privatreden zugewendet wurde. Hingegen kann die Stellung der Privat-
reden hinter den öffentlichen nicht als Grund angeführt werden. Denn
161
die Proömien und Briefe nehmen ja eine noch spätere Stellung ein, aber
von diesen spielten die Proömien in den Rhetorenschulen eine grosse
Rolle und erfreuten sich die Briefe vieler Leser unter den Biographen,
den Historikern und den Bewunderern unseres Redners überhaupt. Endlich
hege ich auch noch die Vermutung, dass wenn ^ zu einigen Privatreden
die Zeilenangaben gibt, zu anderen aber nicht, dieses mit den verschie-
denen Händen zusammenhängt, von denen der Text in jener Handschrift
geschrieben ist. Wenigstens finde ich von Yömel in den Prolegomena
seiner Ausgabe der Staatsreden des Demosthenes p. 241 angemerkt, dass
die Rede für Phormion, zu der die Zahlen fehlen, von junger Hand im ^
leergelassenen Räume geschrieben steht. Die philologischen Freunde in
Paris, die den Schatz zur Hand haben, werden uns vielleicht darüber
noch nähere Aufschlüsse geben.
Der Annahme, dass alle Zeilenzahlen aus einer einzigen Quelle
stammen und dass dieselbe durch nur zwei Kanäle, den cod. ^ und
den Archetypus von BF auf uns gekommen seien, stellte sich bis jetzt
die Angabe Vömels, Dem. cont. p. 866, entgegen, dass zur Rede de foed.
Alex, nur in dem cod. Vaticanus 69 die Zahl der Zeilen angegeben sei,
während weder in ^ noch in B oder F sich eine Spur davon findet.
Danach gewann es den Anschein, als ob die Handschrift des Vatikans
einen dritten selbständigen Kanal der Ueberlieferung repräsentiere. Das
wollte mir von vornherein nicht wahrscheinlich scheinen, da diese ver-
hältnismässig junge Handschrift des 14. Jahrhunderts sich im übrigen
durchweg als jungen Ableger der Familie BF erweist. In der That er-
gaben auch bald die gepflogenen Recherchen, dass hier ein Irrtum unter-
lief. In dem cod. Vat. 69 steht nämlich die Rede über den Vertrag mit
Alexander unmittelbar nach der über die Freiheit der Rhodier; da nun
die letztere nach -ZBF 347 Zeilen hat, und an ihrem Schlüsse im Vatic.
geschrieben steht ne^l ri'ig Tibv'^PüdUoy eXevß^e^jiag : Jit^l Tun' 77(>cV ^^ÄÄ/r-
d^ur awi^hf/Ahr: HHHJJJJTIU (so lautet nach Toussaints Mitteilung
die Zahl, und nicht HHH/l/l/lJHU wie Vömel angibt), so ist klar, dass
sich die Zahl auf die Rede für die Rhodier bezieht und nur durch ein
Versehen hinter den Titel der nächstfolgenden Rede zu stehen kam. Die
Sache ist um so sicherer, als sich im Vat., wie mir Herr Toussaint
schreibt, zu keiner weder der vorausgehenden noch nachfolgenden Reden
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abtli. 21
162
eine Zahlenangabe findet, und in -^BF regelmässig die Zahl, wie dieses
die Natur der Sache ergab, am Schlüsse der betreffenden Rede und
nicht in ihrem Anfange steht.
In dem Verzeichnis habe ich an der rechten Seite an erster Stelle
angemerkt, wie viele Zeilen der Bibl. Teubneriana auf je 100 Zeilen
des durch die stich ometrischen Angaben gekennzeichneten Archetypus
gehen, wobei ich die Vorarbeiten von Blass zur Frage über die
Stichometrie der Alten, im Rh. M. XXIV, 524 ff., zu benützen mir er-
laubte.''^) An zweiter Stelle habe ich dann auch noch aus der vorzüg-
lichen Abhandlung des leider zu früh der Wissenschaft entrissenen fran-
zösischen Gelehrten Graux, nouvelles recherches sur la stichometrie, in
Revue de philol. II, 97 ff., die Zahl der Buchstaben angegeben, welche
nach den Berechnungen jenes Gelehrten auf je 1 Zeile jenes Archetypus
zu stehen kamen.
Die Zahlen geben natürlich nur eine ungefähre Bestimnmng der
Zeilengrösse des Archetypus, und namentlich möchte ich den in Deci-
malen ausgedrückten Unterschieden kein grosses Gewicht beilegen. Denn
während die zugrundeliegende Handschrift in continuo geschrieben war,
und demnach nur Ganzzeilen hatte, bieten unsere Texte mehr oder minder
zahlreiche Absätze und Halbzeilen. Auch sind selbst in einem Teubner'-
schen Druck die Lettern und Spatien nicht so gleichmässig , dass jede
Zeile die ganz gleiche Anzahl von Buchstaben enthielte. Endlich mochten
auch umgekehrt die Ueberschriften und die Titel der Urkunden eine
kleine Ungleichmässigkeit in die Seitengrösse des Archetypus bringen. Wenn
so z. B. sich für die erste Olynthische Rede eine etwas kleinere Zeile
als für die zweite und dritte berechnet, so hängt dieses w^ahrscheinlich
damit zusammen, dass für die Ueberschrift
jhmo:z(-)enoy:^ ^PUinniKiiN OyiYNüiAKo:^ Ä
einige Zeilen in die Stichenzahl eingerechnet sind.
13) Ich hatte mir selbst, ehe ich den Aufsatz von Blass einsah, eine Berechnung nach Seiten
der Bekker'schen Ausgabe der Oratores attici, Berlin 1824, gemacht, und war von denselben in den
Untersuchungen der nachfolgenden Kapitel ausgegangen. Aus vielerlei Gründen fand ich es aber
nachträglich angemessener, den Text Dindorfs in der Bibliotheca Teubneriana zugrunde zu legen, er-
laubte mir dann aber, um nicht nochmals die mühselige Arbeit des Addierens und Dividierens durch-
zumachen, die Vorarbeiten von Blass für meine Zwecke zu benützen.
163
Auf die Bedeutung der Zahlen werde ich erst im nächsten Kapitel
eingehender zu sprechen kommen, nur die Bemerkung muss gleich hier
gemacht werden, dass ich bei allen diesen Angaben und Berechnungen
von der Voraussetzung ausgegangen bin, dass unter den Zahlen nicht
Kola oder Sinnteile, sondern Raumzeilen zu verstehen seien. Für diese
von den besten Kennern Ritschi, Wachsmuth, Graux, Gardt-
hausen, Birt u. a. vertretene Auffassung sprechen von vornherein alle
Momente — der Name otl/oi im Unterschied von yAo/La, die praktische Be-
deutung der Zahlen für Bemessung des Honorars der Abschreiber,^^) die
junge und erst allmählich sich entwickelnde Analyse der Reden in Ab-
sätze und Kola — in einem so hohen Grade, dass dagegen die Notiz des
byzantinischen Rhetor Kastor, durch die sich Blass, die attische Be-
redsamkeit III, 1 p. VII, neuerdings in die Irre führen liess,^'') nicht auf-
zukommen vermag. In der That beweisen die Worte jenes Rhetor bei
Walz, rhet. gr. III, 721 \or JrjUoaO'hwvg loyov rov miy^acpovra 7i(jbg
TTjy smoTühjV (pilluTiov ariCouer ovr &eoj ipavai xara xd/ior xaTavTipavT tg
eig T7jr jioaoTrjTa nur xioXmy xara xov d^)i&ui)v jor eyxeLueiwr ei^ Tolg
d^/aiatg ßißlioig, ojg iatTQrjaer avTog o /ti]uoa&hn]g ror idior loyov^ nur,
dass sich derselbe angelegen sein Hess, so viele Kola durch Punkte in
der betreffenden Rede zu unterscheiden, als die am Ende in den alten
Handschriften vorgefundene Zahl ihm anzudeuten schien. Dass er aber
damit die Bedeutung jener Zahlen richtig erfasst habe, ist dadurch noch
lange nicht erwiesen. Ich brauche darüber nicht viele Worte zu ver-
lieren, da dieser Punkt inzwischen von Birt, das antike Buchwesen
S. 182 f., völlig aufgeklärt ist. Auch werden die im nächsten Kapitel
beigebrachten Reste der Partialzahlung dazu dienen, den letzten Zweifel
an der Richtigkeit der von Ritschi aufgestellten Meinung zu beseitigen.
Der umfangreiche Anhang des dritten Bandes der attischen Bered-
samkeit, worin der um das Verständnis der attischen Redner so verdiente
Autor mehrere Reden in Kola zerlegt, ist für die erhobene Kontroverse
14) Diesen Punkt hat besonders Graux a. a. 0. S. 138 ff. in helles Licht gesetzt.
15) Die gleiche Ansicht hatte Blass schon früher im Rh. M. XXIV, 524 ff. verfochten, und
dann später nochmals, ebenda XXXIV, 227 tf., mit schwer begreiflicher Hartnäckigkeit aufrecht zu
halten gesucht.
21*
164
ohne alle Bedeutung. ^^) Wollte überhaupt Blass mit der Analyse für
seine Ansicht etwas beweisen, so musste er dabei von den Handschriften
ausgehen, nicht als ob seine Zerlegung weniger gut, als die der Hand-
schriften sei, sondern weil es sich hier um eine historische Sache, um
die Frage nach der Textesüberlieferung handelt. Es sind aber in der
That in den Handschriften, wie z. B. in dem cod. A, nicht nur die grösseren,
unseren Paragraphen entsprechenden Abschnitte durch leere Zwischen-
räume und durch Ausrückung des ersten Buchstabens der nachfolgen-
den Zeile, ^'^) sondern auch die kleineren Satzteile oder Kola innerhalb
jener Abschnitte durch Punkte von einander abgeteilt. Um eine Probe
davon zu geben , setze ich nach der Interpunktion des cod. A den Ein-
gang der Kranzrede her.^^J Man wird leicht daraus ersehen, dass die
Kola der Handschrift mit den Kola des von Kastor a. a. 0. p. 722
citierten Rhetor Leochares, der im 5. Jahrhundert unserer Zeitrechnung
lebte, fast vollständig übereinstimmen:
fT()djToy luv ü) äy(J(jeg ^A&rivaloi Tolg &eolg ev^^oiiiai naai xal naoaig '
oariv evvoiay e^wy syo) (Jl()lts'Kuj tTj ts nolsi zal näoiv valv Tooavrrjv
VTia^^ai uoi nao' vuwy eig tovtüvI tov dyvjya' eneiS^^ ons^) iori uaho&^
V7ie() vuwy xal Ti]g vaerb^ag evotßflag es xal do^rig* tovto na^aaxfiöai
Tvvg ß^eovg v/Lily iirj tov dvTidizov ovfjßovXov noirioao&ai ne^l tov nwg
dy.oveiv Vjuäg eiiov ^el' a/hMov yd() dv tiri tovto ye' dlld Tovg voiiovs
xal TOV OQXOV ' SV oig Ji^og diiaöi Tolg alloig dr/Mioig zat tovto ytyQanTai *
To ouoicog diKfolv dxQodaaad^ai ' tovto (V eOTiv ' ov jliovov t6 jutj n^o'/MTe-
16) Ganz nichtig und leichtfertig sind die Einwürfe welche Vömel, Dem. cont. p. 222, gegen
die Richtigkeit der Theorie der Raumzeilen erhoben hat. Denn die Zahlen am Schluss der Phil. I
und Phil. II, weitentfernt mit der wirklichen Grösse jener Reden nicht zu ^timmen, entsprechen aufs
genaueste dem Umfange des überlieferten Textes.
17) In B sind durch Herausrücken des ersten Buchstabens der nächsten Zeile nur die grösseren
Abschnitte der Reden bezeichnet; in A hingegen sind innerhalb derselben wieder kleinere Unterab-
teilungen durch das gleiche Mittel angedeutet. So reicht in der Kranzrede der 1, AI schnitt in B bis
zum Schluss von § 5, sind aber in A innerhalb desselben 4 Absätze unterschieden, von Anfang bis
p. 226, 10 tovTo (5' iariv, von da bis 226, 14 noXka (äsv oir, von da bis 227, 4 olfiai, endlich von
da bis 227, 11 tkqI rovrujy. Interessant wäre es zu wissen, wie sich in diesem Punkte die anderen
Handschriften, insbesondere -T, verhalten; vielleicht Hessen sich daraus bestimmtere Anhaltspunkte für
die Unterscheidung der Handschriftenklassen gewinnen.
18) Cod. B stimmt mit A in der Unterscheidung der Kola im wesentlichen überein, nur dass
in ihm statt Punkte auch schon Kommata zur Trennung verwendet sind.
165
yvioyJvai i^tridtv' ovd^ ro rrjv evvoiav Lorjv auodovrai' alla xal xo rfj
ra^si ' xal rfi dnoXoyia wg ßsßovkrjrai /cal Ti^ofiQrjTai rcöy ayiori'Qoiievwv
sxaoTog ovrcog täoai '/^QTjöaoS^aL.
II.
Zeilenzählung am Rande des cod. B (dazu Tafel No. 2).
Phil. II.
^ § 12, 4 inl TOLQ dixaioig
adv. epist. Phil.
^ § 12, 3 UJÖT8 ßovlojusror
£ § 60, 7 navTwv av svtj
Z 72, 3 {.iridtv rwr älka)r
B
25, 4 ecpriv onvjg
de Hai.
/? § 26, 4 vi^telg dt ro juer iprjcp.
de Chers.
^ § 18, 10 sxsl riv'' da/ollar
B 27, 4 ^€ rj ovyxaTan^a^afuievo}
J 53, 4 ov)i v^iäg dfiv
E 67, 2 cpeQ80&ai
Phil. III.
^ § 12, 5 yd^ avTovg
B 24, 5 elg TTjy amrjr
r 36, 8 xal äyct)
J 52, 3 cpt^BLV san
E 65, 3 jLU](^f^r vuly.
Phil. lY.
[^ p. 135, 13-=§ 15, 3 nach Reiske]
iB § 24, 1 ei de reo
r 36, 3 roijg evno^ovg
J 49, 1 övroiv rJ' fl
de syntaxi
A § 11,
8 vnd^lu
B 22,
4 ovSb xriv
de Corona
^ § 11,
7 ßovlo^iivoig
B 21,
9 lüJ yd()
/' 32,
5 tvTQenfj
z/ 45,
5 nollvjv
E 59,
6 7lS7lOLf]XWg
H 87, 4 xard rrjg nokecog
0 99, 5 uovoy
K
122,
5
di/J ov
yl
134,
3
avTov vuwy
M
143,
5
€ig dyi]()
N
156,
3
ort TTjy
r
171,
6
xal yaQ
0
188,
1
di^xn
n
198,
2
dnoliültyai
166
P § 208, 7 anarrag
^ 217, 1 y.a] eyioye
T 229, 2 TTiy f)o^«r
Y 239, 7 vmiQyu'
<P 250, 3 (Jtajxovair
X 260, 3 ocpetg
W 272, 5 eßov'/.fv6u7p^
£1 284, 1 ovdtv TovTCor
A 294, 7 luv ytybvi]Uhvoiv
B 304, 5 fVr/fF hioi
r 316, 5 ?i Tiaair (^, om. B)
de falsa leg.
^ § 9, 6 loyovg y.aTa rov
B 18, 5 asiTiyyeUMi'
T 27, 6 ybyovxnar
E
45, 8 tnaivbObod^e
Z
54, 8 TiaQ^ vuM)'
r
H
64, 3 j^ierroi
j
6
73, 3 wg daeßtlg
E
J')
87, 12 eSovalar
K^)
94, 4 ya(j rjd'?]
H
A
99, 4 TTQooekd^ii
e
M
114, 6 //?/ /ji()OTorrjTf
1
N
123, 4 vawv
K
A
n
151, 1 xcjüfjiwr
M
N
T 179, 4 jwuovg
Y 189, 3 ra ßf^lrtara
^ 199, 3 cwrlxa
X § 210, 5 Xoi(yo(ßela&ai
W 221, 1 tr/ Toirvv
A 239, 10 im tovtwv
B 249, 2 f '77/ Tslovaa
r 257, 7 ToiavTa
J 267, 10 alla
Z 285, 6 tU\ yä^
H 295, 6 cPthiiTior
0 305, 1 ßd(jßa(jür
1 312, 4 ei' Ttg
K 320, 4 an' avTWV
A 330, 3 r/ ällrir
adv. Leptinem
^ § 11,4 nolei (htit'K&iov
31, 5 d\d TU Tov Tonor
42, 7 TW Ti()o Twr T^iaxovxa
53, 5 eilorTo
74, 5 Kovvjva
83, 6 (o ar()(>6g
95, 1 yrcoofoß^e
105, 7 7ia^o§vrTixol
116, 1 or/ f(fr Toiiwv
126, 6 u?/(5^' c?r
137, 1 n Tn'a
O 157, 3 y^difior yQija&ai
n 166, 9 ßiag xal
1) Die Buchstaben 1 und A stehen offenbar nicht an richtiger Stelle, da der Raum zwischen
K — A und i — Ä zu klein, hingegen der zwischen 0—1 zu gross ist.
167
in Midiam
^ § 11, 2 toQxriv
r 33, 1 naUv ye {^, oin. B)
z/ 42, 5 nlr]uu€'/MVVTag
E 55, 9 daeßny
H 14., 8 ßeßot^&fixey
0 86, 1 i(}l(Jov' wg
1 98, 2 Tiya (jj Ji^jog
K ' 107, 1 alka urjr cog
M 129, 7 ndyra utv^{:^,om.W}
N 140, 2 ovTTBQeveyM (^, om. B)
O 161, 5 TOP ys dri (piloTiuor
(^, om. B)
IT 173, 7 ovg TiaXiy avTog 8§aQi/og
(^, om. B)
P 183, 8 ddixovvTa ovr^ elerjöere
(X om. B)
-S'(?) 188, 4 drjißalovyra
T 205, 2 87irj()ed'C€iy e/Liol
(^, om. B)
Y 216, 3 elxorza us (^, om. B)
in Androt.
^ § 10, 5 naQovTsg
r 30, 7 kw^a yd^ exslvo
J 40, 2 (Jeriaea&ai
E 52, 6 OLy.oL y.Qvipeiav
Z 62,6 txdaTCf) ' tXre
H 1\, 1 avTrjV (pvlayrjr
in Aristocr.
Z? § 23, 5 tteroiyog
r 34, 7 Xa(jt(f}]uor
J 44, 5 dv&Qü)7iiv(ji}g
0
£
K
yl
M
N
n
p
T
Y
0
ß
r
81, 10 nwg dv
90, 4 xoiamrig alxiag
102, 2 vi^Civ hTiidsizvvvai
111, 6 n^oaodovg
122, 5 Tivd vn€ilr](f(jLfaL
132, 3 XaQi(Ji]aov
142, 5 (Juv ilsv&e^ovy
160, 3 T/}// TT^Üi,' ?5,«^c?i;
169, 2 ovz tdoyovv
178, 2 ^/aj/ tJiLOTellsi
188, 1 fT^f) t/
198, 7 ;fc/^ r/Jj/
208, 5 viubv rdüv
11.
25,
37,
46,
in Timocr.
2 6^ ()'« T/t,'
6 £1^ fTe TCO
4 o/^ TiolXol
ty^axpay
4 oi;toc,' c^
Z 68, 4 yML avyoiaeiv
H 78, 6 //i'/lf/ TL
0 88, 7 ytytoOai JilsloTrjv
1 100, 4 yoaovg yal
yl 122, 1 ßovlouai (V vuly
M 132, 4 yaixoi xai
168
N § 142, 5 otorrai Selr
Z 156, 7 Tavavria
O 166, 7 vßQiQtTt jiGlirag
n 111 ^ 2 anaS reO^rdrat
P 186, 6 /cal xaywr
^ 196, 5 TOvS^' rjyrjaw
T 208, 4 ov/J ßüi]&riGntr
aclv. Aphobon
^ § 9, 1 /Lia()TV()iojy
R 20, 5 dnrivaiayvvTti
adv. Zenoth.
^ § 11, 7 toy.tvwfjTiTai
4
adv. Apatur.
A § 11, 2 Toi) ^hnw
Die angeführten Buchstaben stehen im cod. Bavaricus am linken
Rande der einzelnen Columnen; mit dem beigeschriebenen griechischen
Worte beginnt die betreffende Zeile des Codex; die dazwischenstehenden
Zahlen bezeichnen die Paragraphen und Zeilen der Bekker'schen Aus-
gabe der Oratores attici bei Reimer. Im codex ^ sind zu den Olynthi-
schen und Philippischen Reden die Ränder so mit Scholien überdeckt,
dass sich von derartigen Buchstaben nichts sehen lässt; bezüglich der
anderen Reden vergleiche den Nachtrag am Schlüsse dieses Kapitels.
Auch im cod. F, von dem man bei seiner nahen Verwandtschaft mit B
die gleichen Zeichen bestimmt erwarten sollte, stehen dieselben nicht.
Herr Professor Triantaphylles , der zweimal die Handschrift auf diese
Frage hin untersuchte, steht für die Richtigkeit der Behauptung ein, dass
sich nirgends in F ein Rest dieser Art von Stichometrie erhalten hat.
Man ersieht auch hieraus, dass diejenigen im Irrtume sind, welche den
cod. B v^egen seines geringeren Alters für eine Abschrift des cod. F er-
klären. Es entstammen nur beide Codices einer gleichen Quelle, aber
keiner von ihnen ist aus dem andern abgeschrieben. Ob noch in anderen
Handschriften des Demosthenes derartige stichometrische Zahlen am Rande
stehen, habe ich bis jetzt nicht erfahren können; wünschenswert wären
in hohem Grade bezügliche Mitteilungen, schon um die Lücken im cod. B
danach zu ergänzen.
Auf die Bedeutung der Buchstaben bin ich zunächst durch den treff-
lichen Aufsatz von Prof. Schanz, Zur Stichometrie, im Hermes 1881
S. 309 ff., aufmerksam gemacht worden. Derselbe weist dort nach, dass
sich auch in zwei Platohandschriften im cod. Clarkianus und cod. Vene-
169
tus 185 solche Randbuchstaben zu den Dialogen Kratylos und Symposion
finden, und kommt durch Berechnung der Buchstabenzahl und unter
Heranziehung alter Zeugnisse zu dem Schluss, dass jene Buchstaben zur
Partialzahlung von 100 zu 100 Zeilen dienen. Was dort durch Kom-
bination gefunden ist, wird im Demosthenes durch die Uebereinstimmung
mit der am Ende der einzelnen Reden angemerkten Totalstichometrie
vollinhaltlich bestätigt. Ja es lässt sich sogar in einer Rede, in der über
die Truggesandtschaft, die an und für sich unverdächtige Angabe der
Gesamtzahl der Zeilen in B und -Z nach diesem Gradmesser verbessern.
Denn die Zahl 3280 am Schlüsse kann nicht richtig sein, da die Partial-
zahlung schon bei § 330 die Ziffer 3500 erreicht hat. Ich habe dem-
nach, da nach yi noch etwa 1^/2 Hundert Zeilen übrig bleiben, die
Schlusszahl XXXHH^JJJ in XXXV^HJJJ/I emendiert.
Ausgedrückt sind am Rande die Zahlen, ähnlich wie die am Schlüsse,
in altertümlicher Weise, indem nicht das Dekadensystem zugrunde gelegt
ist, sondern die 24 Buchstaben des jonischen Alphabetes A bis il zur Be-
zeichnung der Zahlen von 1 bis 24 verwandt sind und dann wieder von
vorn mit dem ersten Buchstaben des Alphabetes begonnen ist. Bekanntlich
war dieses die alte Zählmethode, welche insbesondere zur Unterscheidung
der 24 Bücher der Ilias und Odyssee von den alexandrinischen Gramma-
tikern angewandt wurde. Nach Franz, elem. epigr. p. 350, ist dieselbe
durch die ungleich zweckmässigere neue Methode, wonach von dem De-
kadensystem ausgegangen und von 7=10 gleich zu ^-^ 20 übergegangen
wurde, schon vor dem Beginn der römischen Weltherrschaft verdrängt
worden. Doch wäre es gewagt, daraus schliessen zu wollen, dass das
Original unserer Handschriften mitsamt der aus ihm auf unsere Hand-
schriften übergegangenen Stichometrie aus der Zeit der alexandrinischen
Grammatiker, etwa von dem Pinakographen Kallimachus, herrühre. Viel-
mehr lässt sich vermuten, dass sich in der Stichometrie, der partialen wie
der totalen, beim Abschreiben der Handschriften die alte, vom alexandri-
nischen und attischen Buchhandel überkonunene Zählweise auch dann
noch erhielt, nachdem im gewöhnlichen Gebrauch die bequemere neue
Methode längst Platz gegriffen hatte. Ueberdies ist es beachtenswert,
dass auch in B und F — über ^ habe ich keine Notizen — die Reden
Abi), d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 22
170
und Proömien nach neuer Weise nummeriert sind, so dass z. B. die
Kranzrede als loyog iij bezeichnet ist.''^)
Die einzelnen von hundert zu hundert fortschreitenden Randzahl-
zeichen stehen, wovon man sich aus dem Verzeichnis leicht überzeugen
kann, in ziemlich gleichen Abständen von einander; kleinere Differenzen
sind um so weniger auffällig, als oft der Buchstabe am Rande mehr
zwischen zwei Zeilen als vor einer steht und nirgends durch einen Strich
oder sonstwie das Wort, womit das neue Hundert beginnt, genau ange-
zeigt ist. Grössere Abweichungen werden im 5. und 6. Kapitel ihre Be-
sprechung, und wie ich hoffe, ihre Erledigung finden. Im Durchschnitt
kommen auf 100 Zeilen der Originalhandschrift 85 Zeilen des Teub-
nerischen oder 82 des Bekkerischen Textes, woraus sich für 1 Stichos
35 Buchstaben berechnen. Das ist aber gerade die Zahl, welche Graux
a. a. 0. und nach ihm Birt, das antike Buchwesen S. 194 f., aus der
Zusammenstellung aller uns erhaltenen stichometrischen Angaben als
Normalzahl gefunden haben. Hinter dieser Grösse bleiben bekanntlich
die Zahlen der bekannteren Papyri erheblich zurück,^) wie denn z. B.
die Zeilen der am nächsten zur Vergleichung sich bietenden Hyperides-
rollen kaum mehr als die Hälfte der Buchstaben enthalten. Birt erklärt
dieses Missverhältnis so, dass er Zeilen von 35 Buchstaben als Norm für
das Makrokoll oder das grosse Format der klassischen Ausgaben an-
nimmt und die auf uns gekommenen Papyrusrollen von Herkulanum
einer niederen Klasse von Abschriften zuweist. Bei der grossen Ueber-
einstimmung der Zeilengrösse in den verschiedenen von Graux zusammen-
gestellten Werken ^) und bei dem hohen Alter der Mehrzahl jener sticho-
2) Aehnlich ist in den Herkulanischen Rollen die Bücherzahl nach der neuen , die Stichenzahl
nach der alten Methode bezeichnet; siehe Ritschi, Stichoraetrie, in Opusc. I, 102. Gardthausen
kehrt auffälliger Weise das Sachverhältnis um und macht die neue Schreibweise zur älteren, die ältere
zur neueren.
3} Wachsmuth, Rh. M. 34, 49, rechnet auf die Zeile der gewöhnlichen Papyri 15— 24 Buch-
staben und denkt daher bei Demosthenes an Pergamentblätter. Aber die reichhaltigen Zusammen-
stellungen von Birt ergeben auch viele Beispiele grösserer Zeilen auf Papyrus, so dass keine Rede
mehr davon sein kann , es müssten wegen der Grösse notwendiger Weise Zeilen auf Pergament ge-
raeint sein.
4) Indes geht Graux in der Annahme einer konstanten Zeilengrösse entschieden zu weit, wes-
halb ich im 1. Kapitel seine darauf basierten Aenderungen der überlieferten Zeilenzahlen zum grössten
Teil nicht angenommen habe.
171
metrischen Angaben halte ich es allerdings nicht für geraten, Zeilen von
Pergamentblättern zugrunde zu legen, ^) zumal sicher die poetischen
Rollen von jeher so breit waren, dass, wie schon die Gleichstellung von
6717] und axixoi (versus) beweist, ein ganzer Hexameter in eine Zeile ge-
schrieben werden konnte. Ob aber in dieser Sache nicht noch andere
Faktoren, wie die Verschiedenheit der Zeit und der Einfluss massgebender
Buchfabriken mit im Spiel war, scheint mir noch einer näheren Aufklärung
zu bedürfen. Nur darauf will ich schon hier aufmerksam machen,
dass die Originalausgaben des Demosthenes und Plato, die in gleicher
Weise Zeilen von 35 Buchstaben und am Rande Buchstaben für die par-
tiale Stichometrie hatten,^) aus der Officin des Attikus stammten und
wahrscheinlich auch die Ausgaben der übrigen Redner und Historiker,
zu denen uns stichometrische Angaben erhalten sind, des Isokrates
Aeschines, Herodot, Thukydides, aus derselben Buchhandlung hervorge-
gangen sind.
Dass der cod. B auf ein Original von der bezeichneten Zeilengrösse
zurückzuführen ist, ersieht man auch noch teilweise aus der äusseren
Form unserer Handschrift. Denn einmal ist in derselben der Text durch-
weg in Columnen, je zwei auf einer Seite, geschrieben, was bekanntlich
gewöhnlich geschah, wenn eine Papyrushandschrift mit ihrer geringen
Breite auf grosse Quart- oder Foliopergamentblätter umgeschrieben wurde.
Sodann ist in den ersten Reden ein so grosser Rand gelassen, dass in der
That auf je 100 Zeilen der Papyrusrolle auch circa 100 Zeilen unseres
Codex gehen. Bald jedoch ist der Librarius unserer Bombycinhandschrift
5) Für die Annahme eines Pergamentcodex könnte man bei Demosthenes auch noch dieses
geltend machen, dass der Archetypus von 2", wie wir im 8. Kapitel zeigen werden, aus mehreren To-
moi bestund, was mehr auf einen grossen, in mehrere Abteilungen zerfallenden Codex {xevxog), als auf
eine Ausgabe in kleinen Rollen hinzuweisen scheint. Aber Tomoi kommen auch bei Werken vor,
welche in mehreren Rollen geschrieben waren, worüber man Wattenbach, Schriftwesen S. 100,
nachsehe. Der Ausdruck Tomos für Teil eines Werkes scheint aber besonders in der römischen Kaiser-
zeit und speciell im 2. Jahrh. in allgemeine Aufnahme gekommen zu sein. Damals schrieb Hermo-
genes sein Werk nt^Ql töeiov in 2 Tomoi und schrieb Marcus Aurelius bei Fronte ad M. Caes. II, !;>
„feci excerpta ex libris sexaginta in quinque tomis". Siehe jetzt hierüber Birt, ant. Bücher S. 25 ff.
6) Der geniale Dobree bei Dawes, misc. ed. Kidd p. 221, hat bereits eine Verwandtschaft des
Demosthenescodex 2' und des Bodleianischen Platocodex geahnt. Dringend wünschenswert ist es, dass
auch die Handschriften des Herodot, Isokrates u. a , aus denen uns stichometrische Angaben notiert sind,
daraufhin untersucht werden , ob sich nicht Reste von Partialstichometrie in ihnen erhalten haben.
Das ist jetzt inzwischen bei Isokrates durch Fuhr geschehen im Rhein. Mus XKXVII, 4G8— 71.
22*
172
von jener genauen Copierung seiner Vorlage abgegangen und hat, um
nicht kostbaren Raum zu verschwenden, den Rand geschmälert und die
Zeilen vergrössert.
Im Vorausgehenden ist, denke ich, mit Sicherheit erwiesen, dass die
Totalzahlen in -TBF und die Partialzahlen in B auf ein und dieselbe
Quelle zurückgehen. Daran reiht sich die weitere Frage, können wir
jene Originalausgabe, ihre Zeit und ihren Urheber noch bestimmen?
Hierauf gibt eine bestimmte Antwort die subscriptio der Codices B
und F am Ende der kdyoi ^ihunixoi oder speciell der Rede Tifjog tniaTo-
Xrjy (ptliTTTiov. Dieselbe lautet: (hio^jd^iorai dno dvo y^jTiy.tavwv?) Da-
nach liegt also dem revidierten Texte des cod. B die Recension des
Attikus zugrunde, und ist es kaum zweifelhaft, dass auch die sticho-
metrischen Angaben des Codex der gleichen Ausgabe entlehnt sind. Denn
das Wort 'Att ixiavd scheint nichts anderes zu sein als eine junge Adiec-
tivbildung zu dem Nomen Attixo^^ kühn gewagt, um die Werke des
Atticus von den Producten des attischen Landes zu unterscheiden. All-
gemein bekannt aber ist wegen seiner Verdienste um die Vervielfältig-
ung der klassischen Schriften der Freund Ciceros, der reiche Fabrikbesitzer
Atticus , dessen Verlagsthätigkeit nicht bloss in dem Briefwechsel der
beiden Freunde eine Rolle spielt, sondern auch noch speciell von Fronto
p. 20 ed. Naber rühmend erwähnt ist. Daneben gedenkt Lucian in der
Schrift TjQog roy dnaidevTov c. 2 u. 24 des dol^iiuog ßißhoyQacpog AxTixog,
dessen Abschriften wegen ihrer Correctheit sich eines ganz besonderen
Ansehens erfreuten. An diese beiden Attici wird jeder bei jenen 'Attl-
xiavd drTiy^acfa zunächst denken, und es kann sich nur darum handeln,
wer von ihnen die Demosthenesausgabe besorgt habe, oder ob nicht gar
der Freund Ciceros und der Bibliographe des Lucian eine und dieselbe
Person seien. Die Identität der beiden Attiki kann man aber nur aufrecht
halten, wenn man den Lucian einer gröblichen Unwissenheit zeiht. Denn
keinem, der Ciceros Briefe oder Nepos Lebensbeschreibungen auch nur
oberflächlich gelesen hatte, konnte es beifallen, den reichen, gelehrten und
7) Näheres darüber im 4. Kapitel. Das Wort 'Atrixtapcoy ist weder in B noch in F ausge-
schrieben, vielmehr steht Cjr über der Zeile und darunter dzTix mit einem Strich an dem unteren
Ende von jc (siehe Tafel No. 1), der eine Abkürzung zu bedeuten scheint; aber gerade eine Abkürzung
für mv lässt sich aus dem sonstigen Schreibgebrauch der Handschrift nicht festsetzen.
173
einflussreiclien Freund Ciceros zu einem Schreiber {ßißhoyQdcpog) zu de-
gradieren. Die Bestimmung der Zeit aber, in die man den Ursprung
der Attikiana exemplaria zu verlegen hat, hängt von der Frage ab, ob
der Rhetor Dionysius von Halikarnassus den Demosthenes in der Attikus-
ausgabe gelesen habe oder nicht. Diese Frage aber glaube ich mit aller
Bestimmtheit verneinen zu müssen aus folgenden drei Gründen:
1) Die Attikusausgabe, wie sie uns vollständig, von einer Lücke in der
Rede gegen Zenothemis abgesehen,^) in den Handschriften -^BF vorliegt
enthält einige Reden nicht, die Dionysius in seinem Demosthenes las. Es
sind dies die drei Reden nt^l t.ov //?) txdovvai ^'A^nalov, dnoXoyia dwQwv^
iyxafjuioy dg JJavaariar , welche Dionysius, de Demosth. c. 44 und 57
unter den Demosthenischen Reden erwähnt. Dass er sie für untergescho-
ben hielt, kommt dabei nicht in Betracht, da sich auch in den Reden
unserer Handschriften viele finden, die nach des Dionysius' und anderer
Kritiker Urteil nicht von Demosthenes herrühren.
2) Dionysius hat aufPälliger Weise die erste Philippische Rede in
zwei Reden zerlegt;^) der Grund dieses Irrtums liegt, was bisher den
Gelehrten entgangen zu sein scheint, in einem äusseren Umstand. Es fand
nämlich Dionysius den Beginn der einzelnen Reden in seinen Handschriften,
wie wir in den unserigen, durch Ueberschriften in grösserer und gezierterer
Schrift gekennzeichnet; für eine solche Ueberschrift sah er aber irrtümlich
auch in der ersten Phil. Rede § 30 den Urkundentitel nOPÜY AHÜJEIZi:^
an. Man muss nur die Reden des Demosthenes in Handschriften gelesen
haben, um jene Verwechselung begreiflich, ja leicht erklärlich zu finden.
Der Grammatiker aber, der die Attikiana exemplaria besorgte, verfiel in
jenen Irrtum nicht; er fasste, wie man aus der Totalzahl a»i Schlüsse
8) Eine kleinere Lücke weisen alle Handschriften in der Timocratea § 183, 2 auf (s. Reh-
dan tz in Jahrb. f. Phil. 1858 S. 464); eine andere minder sichere nimmt Cobet, misc. crit. p. 521,
in der Rede gegen Androtion § 20 an. Von verschiedener Art ist die Lücke in or. Phil. I, 29, da
der trockene , zifferniässige Nachweis der athenischen Hilfsmittel wohl schon von Demosthenes selbst
weggelassen war und nicht erst in den Schulausgaben des Demosthenes, wie Hartel, Deraosthenische
Anträge S. 9, annimmt, ausgefallen ist. Die zwei obscönen Stellen endlich, welche Hermogenes
p. 353 Sp. aus der Kranzrede und der Rede gegen Neaira citiert, in unseren Handschriften aber
fehlen, scheinen nicht von Demosthenes selbst herzurühren, sondern von Pasquillanten und Zotenreissern
eingesetzt und dann wieder von verständigen Kritikern getilgt worden zu sein.
9) S. Dionysius ad Amm. I, 4 und 10, schol. ad Dem. Phil. I p. 155, 3; vgl. Blass, att. Be-
redsamkeit III, 1 S. 20 1 f.
174
sieht, die beiden Teile zu einer Rede zusammen. In keiner Handschrift
ist nachher wieder der Fehler begangen worden, nur unserer Zeit, in
der auch das Verkehrteste seine Verteidiger findet, war es vorbehalten,
wieder Vorkämpfer jenes Irrtums zu stellen. Dionysius selbst war ein
viel zu unbefangener und gescheiter Kopf, als dass er nicht sofort die
Einheit der Rede durchschaut und aufrecht erhalten hätte, wenn schon
zu seiner Zeit die beiden Teile zu einer Rede vereinigt gewesen wären.
Bei dem grossen und allgemeinen Ansehen der Exemplare des Attikus
aber ist es ganz undenkbar, dass dieselben, wenn sie damals bereits
existiert hätten, dem Rhetor, der sich sein ganzes Leben lang mit den
Rednern und speciell mit Demosthenes abgab, hätten entgehen können.
3) Dionysius kannte noch nicht die Stichometrie der Attikiana, son-
dern folgte stichometrischen Angaben, denen ein kleineres Format zu
gründe lag. Derselbe sagt nämlich in der Schrift de Demosth. c. 57,
Demosthenes habe 50 — 60 000 Zeilen {jievts rj t^ jxvQiadag arlxcor) hinter-
lassen. An dieser Angabe darf man aber keineswegs so herumoperieren,
dass man auf eine Zahl unter 50 000 kommt. ^^) Genau nun zwar lässt
sich die Zeilenzahl der Attikusausgabe nicht angeben, da zu mehreren
Reden die Zeilenzahl uns nicht überliefert ist und der Schluss der
Rede gegen Zenothemis fehlt. Aber berechnet man aus den gegebenen
Verhältnissen die Zeilenzahl derjenigen Reden, deren Stichoi in der Sub-
scriptio nicht angegeben sind, so kommt man nicht viel über 42 000 Zeilen
für die Gesamtwerke des Demosthenes hinaus. ^^) Nimmt man also für
die Handschrift des Dionysius das Mittel zwischen 5 und 6 Myriaden,
oder 55 000 an und zieht auch noch 1 — 2000 für die in die Attikus-
ausgabe nicht übergegangenen Reden ab, so erhält man für die Zeilen-
grösse der Dionysiusausgabe zu der des Attikus das Verhältnis von 42:53,
woraus sich für die erstgenannte Ausgabe Zeilen von 24 — 25 Buchstaben
10) Auch Graux, stich, p. 113 Anm. 4, und Birt, Antikes Buchwesen S. 170, gehen zu leicht
über diese Schwierigkeit hinweg. Bemerkenswert ist freilich auf der anderen Seite, dass die stichometri-
schen Angaben des Dionysius zu Thukydides, iud. Thuc. 10 u. 19, nach Graux's Berechnung die gleiche
Zeilengrösse wie in unseren Demostheneshandschriften voraussetzen.
11) Nicht blos als schlechten Philologen, sondern auch als schlechten Rechner erweist sich
Vömel, wenn er Dem. cont. p. 221 die beiden Zeilenangaben miteinander in Einklang bringen will.
175
ergeben.^^) Vermutlich stammt aber die Angabe von 5 bis 6 Zeilen-
myriaden bei Dionysius aus den Pinakes des Kallimachus, und sind wir
jedenfalls berechtigt, für die dem Dionysius vorliegende Demosthenes-
ausgabe der Alexandriner ein kleineres Format anzunehmen.
Doch sehen wir von dieser Vermutung ab, so stellt sich als
sicheres Ergebnis unserer Untersuchung heraus, dass die Attikiana ex-
emplaria des Demosthenes dem Rhetor Dionysius noch nicht bekannt
waren und dass daher wahrscheinlich jener Attikus, von dem die dno-
yQa(fa ^ArTixiard herrühren , erst nach Dionysius von Halikarnass gelebt
hat. Wie viel später, können wir nicht genau bestimmen, doch werden
wir gut thun, nicht zu weit, jedenfalls nicht über das 1. Jahrhundert
unserer Zeitrechnung herabzugehen. Denn schon die Stelle im Lucian
adv. ind. c. 2 nötigt uns, an ein hohes Alter der Attikusexemplare zu
denken. Wie könnten sonst die Motten als Anzeichen eines Attikusbuches
angeführt werden? Vielleicht aber hat man überhaupt nicht an eine
andere Persönlichkeit zu denken, sondern erhielt sich die Bücherfabrik
des Attikus auch noch über den Tod ihres Begründers hinaus unter ihrem
ursprünglichen Namen, so dass auch Werke, die unter dem Nachfolger des
berühmten Attikus in jener Fabrik ediert wurden, unter dem Namen
l4%Tiziavd in Umlauf gesetzt wurden.^^) Dann erschien wohl Demosthenes
in jenem Verlag noch in der ersten Hälfte des 1. Jahrhunderts der
Kaiserzeit und fusste die Textesrecension auf den Resultaten der Unter-
suchungen desjenigen Rhetor, der sich nach Dionysius am meisten um
Demosthenes verdient gemacht hat, des Cäcilius aus Kaiakte in Sicilien.
Das letztere ist eine blosse Hypothese, doch kann ich zu Gunsten der-
selben noch anführen, dass nach den Schollen Cäcilius die Olynthischen
12) Kleinere Zeilen von 28—29 Buchstaben erhält man auch bei Josephus aus seiner eigenen
Angabe am Schlüsse der Archaiologia ; siehe indes Graux, stich, p. 114.
13) Ich bemühe mich daher nicht, einen anderen Attikus in der Litteratur jener Zeit zu finden.
Sonst könnte man an den von Unger, der sogenannte Cornelius Nepos , Abhdl. d. b. Ak. XVI, I,
191, unlängst mit gewohnter Gelehrsamkeit besprochenen Sophisten Dionysius Attikos, den Schützling
des Agrippa, denken.
14) In den Scholien zum Eingang von 01. II ist ausdrücklich Cäcilius genannt, weshalb Din-
dorf auch für die Widerlegung des Dionysius in Phil. I, -JO den Cäcilius als Gewährsmann annimmt.
Dagegen hält freilich L. Spengel, die Demegorien des Demosthenes I, 15 (G5) das Scholion für so
verkehrt^ dass er lieber an einen Neugriechen denken will.
176
Reden in der in den Handschriften uns überlieferten Ordnung las und
auch die Einheit der ersten Philippischen. Rede gegen Dionysius ver-
teidigte.'"*)
Nachtrag.
Nachdem bereits die Abhandlung in der Sitzung der k. Akademie
am ersten Samstag des März gelesen war, erhielt ich von Prof. Weil
die willkommene Mitteilung, dass Herr L e b e g u e zur Kranzrede und zur
Midiana aus dem cod. -^ folgende Angaben der Partialstichometrie zu
notieren die Güte hatte:
de Corona
r p. 236, 15 ed. Reiske bei der Zeile r/^wr otl /asUei
V V V T-ng TioliTslag
„ w j, n Evßoi]ar ov neQieideTB
„ w „ ,5 v\TCtQ TOV i€()OV
„ „ „ „ ^ia(jua()TV(}ovu6]rov xal ßowvxog
„ „ „ „ a§iü)\aaöa xijtifig -
„ „ „ ovT€ rwr 6§u)
in Midiam
ed. Reiske bei der Zeile xal xara xwv rovg
„ „ ,, „ „ na\liv ye tov a^yovxa
„ „ „ „ „ ßld]ßrjg ovxoL vo/uoi
„ „ ,9 „ „ §8]i/ür ovx sdvjxaxe
„ „ „ avyyvü)uriv £/cü
„ „ „ ,, „ ßa()ßd()oig ' ovy, äavyeo&ai
V ^ ^ ndvxa ^lur ^
„ „ „ „ „ ovjieQ evexa avlltyea&s
„ „ „ „ „ xor ye Stj (pi'koxifuiov
„ „ „ „ „ ovg Tidhv avxog t^a^vog
„ „ „ „ „ dSij/Covrxa oi/V slerjaexe.
J
241,
2
E
245,
5
0
259,
10
A
271,
24
M
275,
17
P
297,
11
B
327,
6
r
330,
15
^P
. 518,
9
/'
524,
27
J
527,
29
E
532,
18
H
538,
24
K
549,
18
M
557,
3
N
560,
12
0
566,
26
77
570,
21
P
574,
1
177
C (?) p. 575, 18 ed. Reiske bei der Zeile dvTißalovrTa exaaror
T 580, 13 „ „ „ „ „ tjri^^ta^^tiv euol ^id
Y 583, 22 „ „ „ „ „ el[xorj^a jiie ' y,ai
Wie man sieht, stimmt auch hier ^ mit B im wesentlichen überein;
die kleinen Abweichungen sind nach dem, was ich oben S. 170 über die
Weise der Notierung der Zahl bemerkt habe, leicht erklärlich. Wenn
auf der anderen Seite einige Zahlzeichen in 2 und wieder andere in B
fehlen, so beweist dieses, dass auch in der Partialstichometrie ^ und
B als selbständige Abieiter des gemeinsamen Originals anzusehen sind.
Sehr zu wünschen wäre es, wenn auch hier die Freunde in Paris sehen
würden, ob sich nicht noch in ausgedehnterem Masse aus dem cod. ^ die
Angaben des cod. B ergänzen und vielleicht auch an den zweifelhaften
Stellen berichtigen Hessen.
III.
Kritische Zeichen in BFX
Dass die alten lihetoren und Grammatiker auch zu Demosthenes
ihre kritischen Zeichen angewandt hatten, konnte man bisher schon aas
den Schollen ersehen. Nähere Belehrung brachte mir eine genauere Col-
lation des cod. Bavaricus, von dem W. Dindorf in der Ausgabe der
Schollen praef. YII sagt 'quem Reiskius non satis accurate usurpavit',
den aber auch er nicht so ausgebeutet hat, dass er nicht anderen noch
eine Aehrenlese zurückgelassen hätte. Zu den grammatischen Zeichen
rechne ich nicht die Randglossen: yi'{ioai])^ oj()(aicog) , aijueiwaai , die
über den ganzen Demosthenestext verbreitet sind, sondern nur diejenigen,
welche speciell kritischer Natur sind und sich auf die Richtigkeit des
Textes beziehen. Bei den ausgedehnten Studien, welche seit Dionjsius
von Halikarnass und vielleicht schon vor ihm über Echtheit und Un-
echtheit der einzelnen Reden angestellt wurden, möchte man solche zu
vielen Reden des Demosthenes erwarten, und namentlich zu denen,
in welchen die einzelnen Handschriften eine bald kürzere, bald längere
Fassung der Gedanken bieten. Aber leider enthält auch der cod. B nur
Abb. fl. I. Ol. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abtb. 2;^
178
zu zwei Reden kritische Zeichen, zur 4. Philippischen und zur Midiana,
keine zu der 3. Philippischen, wiewohl hier die Handschrift die in cod. -S"
fehlenden Stellen im Text von erster Hand geschrieben enthält. Zwar
findet sich auch hier, wie in anderen Reden, hin und wieder vorn an
der Zeile ein Strich, der gerade so aussieht wie ein Obelos und mich
lange irre geführt hat, bis ich endlich erkannte, dass derselbe keine
kritische Bedeutung hat, sondern nur andeutet, dass ein in der voraus-
gegangenen Zeile begonnenes Wort in der folgenden zum Schluss ge-
schrieben ist. Die Ausbeute ist auf solche Weise eine kleine, ich gebe
sie in Verbindung mit den bezüglichen Schoben in der Hoffnung, dass
sie von anderen Genossen aus ihren handschriftlichen Schätzen vervoll-
ständigt werde:
Phil. IV hatte in der Vorlage des cod. B 4 Asteriskoi zum Zeichen,
dass die betreffenden Stellen aus anderen Reden entlehnt seien. Von
ihnen haben sich im cod. B zwei erhalten, nämlich zu
§ 22 in. ovyc e'ysari ßotj&eiaig
§ 27 extr. ovTt Ityeiv äiiov.
Auf sie bezieht sich das längst bekannte Scholion: «n' evrsvt^sv ecog
rov tTfQov doTe^LayAn) , rov loyov rov ttsqI toji/ «V XeQQovi]atp sTTiyQaipev-
Zwei weitere Asteriskoi müssen ehedem zu § 63 und § 70 (=^ Chers.
61 — 67) gestanden haben; denn auf diese bezieht sich das zu dem Schlüsse
dieses Abschnittes erhaltene und gleichfalls längst publicierte Scholion:
tcog iü(h jd 7ie()l twv tv Xe^^ovipcp tz rov JiQOTe^ov (ti^jooiulov cod. B)
doTe(ji(7xov.
Zahlreicher und über unsere Scholien hinausreichend sind die kriti-
schen Zeichen zur Midiana, und zwar begegnen uns hier zwei Zeichen
— oßelog (siehe Tafel No. II)
> (hnkrj (oßeliautvTj,
die regelmässig allen Zeilen der von den Grammatikern notierten Stelle
vorgesetzt sind. Von denselben kann der Obelos nach allgemeinem
Sprachgebrauch nichts anderes bedeuten, als dass die betreffende Stelle
unecht sei. Nicht so leicht lässt sich über die Bedeutung der nur zw^ei-
1) £niyou(povTog cod. B, ein. Reiske ; gemeint ist or. de Chers. § 48—51.
179
mal angewendeten (Tm^) wßfliofttvrj urteilen, zumal dieselbe bei Homer
nicht vorkommt und bei den Dramatikern zu einem liier gar nicht in
Frage kommenden Zwecke '^) gebraucht wurde. Wahrscheinlich stund das
Zeichen mit dem Obelos in Beziehung und wies darauf hin, dass die
zwei mit dem Obelos und der (ymli] wßeliofA^eri] bezeichneten Stellen nicht
nebeneinander stehen können, sondern die eine, und zwar nach des Gram-
matikers Meinung die mit dem Obelos gekennzeichnete gestrichen werden
müsse. Beide Zeichen finden sich auch, wie mir Herr Triantaphylles in
Venedig auf meine Anfrage freundlichst mitteilte, im cod. F, doch an
wenigeren Stellen. Nur der Obelos hat sich im cod. ^ erhalten und
zwar im ersten Teile der Rede von erster Hand, von § 204 an von der
Hand des Scholiasten. Ich verdanke die Mitteilung hierüber Herrn Weil,
der den Gegenstand in einer eigenen Abhandlung zu behandeln gedenkt.
Ich gebe nun zunächst im Folgenden eine Zusammenstellung aller
in B und ^ mit jenen Zeichen versehenen Stellen der Midiana, indem
ich zugleich auf einschlägige Bemerkungen der Schollen aufmerksam
mache :
§§ 38 — 41 incl. tri roirw . . . (pare()6g haben in B den Obelos. Der
Scholiast nimmt an der schönen, die Schuld des Midias .durch Vergleiche
illustrierenden Stelle keinen Anstoss, macht vielmehr zu ihr einige
treffende Bemerkungen.
§ 49 /(al Tiollovg i](fi] na^aßamag jor voaov tovzov tQ}]iLiLW/{e. Der
Satz, den man zur Not missen kann, ist in -T, nicht in B, durch den
Obelos getilgt.
§ 86 TTjr uty dianav drTila/cm^ ovz waoon^ . . . asiijrt/O^ri. Der ein-
fache Satz, der von dem Scholiasten in auffälliger Weise missverstanden
wurde, hat wahrscheinlich in Folge des gleichen Missverständnisses in B
und ^ den Obelos erhalten.
§§88 92 du dri tovto . . . ay.vQov noiu haben in B und -^ den Obe-
los. Mit mehr Einsicht bemerkt der Scholiast e7if§e()yaCeTai ueil^ürcog, /V
av§7]aag tov Mtidiov TrjV dnovoiar elg fleor dyayii tov ^r^ariDrog. Spe-
ciell aber von dem Satze avvtßri dt vnt()i]iit{m ytroutvin lathlr amo)
2) ad separandaa in comoediis et tragoediis periodos, siehe darüber Reifferscheid, Suetoni
relliquiae p 140.
28*
180
(ha Tu d(hxf]d^rjyat (§ 89) heisst es auch in den Schollen: tovto tu y6t]ua
ovy, alrii}tg eins, (^lo xal tovto to ut^o^ wßeharai na^ä Twy XQiTixiov xal
(x}g chJioQd^cDTov 7ia()alsXet7iTai. § 92 ist ausserdem noch der allerdings
entbehrliche, aber doch nicht anstössige Satz d ya() aTijiila xmI vouwy
zal ^ixvjv xal jicirrwi^ aih^rjaig txeivov TdSixriuaTog 7i()oarjxovad eOTi dixT},
Trig ye vßfjfuyg uix(jd &dyaTog ipaiverai in B und -2" mit dem Obelos
notiert.
§ 97. In den gehäuften Fragen des Unwillens tovtov vßQiQovTa
laßorTeg ng Tira T(i)r TiokiTWV d(f)]aeTe; xal urj&^ io()Trjg urjT8 ie()wy jLirjTe
roi^iov f.iriT^ äXXov ut]<^€ydg JiQoroiav noiovuevoy ov xaTaiprupiela&e ; ov ti«^«-
deiyua noirjasTe; xal tI (ft]a6Ts haben die mittleren xal LtrjiT .... TToirjOSTs
in B die Diple obelismene, in ^ den einfachen Obelos, wohl weil der
Kritiker sich an dej* übertriebenen Ausdehnung der rhetorischen Figur der
tniaovri stiess. Vielleicht aber sollten die kritischen Zeichen weiter aus-
gedehnt sein und schon mit dem Anfang von § 97 beginnen, so dass die-
selben zur Bemerkung des Scholiasten j). 546, 2 alTidüVTai de Tireg tov
(trjTO()a, üTi devreQov ly^^rioaTo r/J xov hleov txßolf^ passten. Uebrigens erregt
auch die Fassung und grammatische Struktur des mittleren jener Frage-
sätze an und für sich Anstoss, weshalb Schäfer die Worte xal urj&^ eoQ-
Tt]g . . . Tioiüvnevor tilgen, Weil eine Lücke hinter noiovuevor annehmen
wollte.
§ 99 dk'/J iOTt .... (Jixriy (yK^oi/reg. Die Worte haben in B den
Obelos; der Kritiker wollte wohl mit Kürzung des Ausdrucks schreiben:
d'Ald [lots . . . (yKJovrag ' xalj rlg dy Tavi^ eleipeie dixaiojg;
§§ 100 — 101 incl. Tig ovy vß^LQojy . . . ovllf^ag sind in B und ^
durch den Obelos verurteilt; der Grund desselben ist wohl in den Worten
des Scholiasten p. 547, 2 to aty ()rjToy doacptg enthalten, wenn nicht
schon der Kritiker überdies daran Anstoss nahm, dass derselbe Gedanke
nochmals weiter unten § 184 wiederkehrt.
In B steht ausserdem ein einzelner Obelos § 95 gleich beim Ein-
gang des Abschnittes ovTog d dy<^(j8g x. r. l , worauf sich die Note des
Scholiasten p. 545, 12 cüßthorat (ff- xal Tama' ovd^ eTiißfjyaL yd() xoTg
TüiovToig kpelrai zu beziehen scheint.
§ 133 xaiTOL . . . (fifßrjiiey. Der mit dem Obelos in B und ^ no-
tierte Paragraph ist nicht nur durch einen Artikel des Helladios in Photios
181
Bibliothek p. 533, 34 ed. Bekk., geschützt, sondern auch durch die gleich
nachfolgenden Worte, die eine offenbare Rückbeziehung auf denselben
enthalten.
§ 139 ovg jiia rovg &eovg ovdtv mcpelelad^ai voulCcü na^a tovtov, alla
deLVoi TLveg elaiv, co ärff^eg l40^r]yaloi, cp&tiijea&ai n^jog rovg nlovoiovg xal
na^slrai xal uaQTVQelr. Der Satz hat den Obelos in B und ^ und kann
allerdings entbehrt werden, so dass, wenn der Kritiker einer alten hand-
schriftlichen Tradition folgte, man sich gleichfalls zum Streichen ver-
stehen könnte.
§§ 143 — 147 incl. Xf/srai . . . (hacpe^jsi haben in B und -Z den
Obelos, auf den sich auch das Scholion des cod. B p. 562, 29 bezieht:
TOVTo owrinraL roTg 7ia()aai]aoig n^lv (fio^jß^cüß^riyai. top loyov, ra (Jt- aeaa
evere&rj. Aber unmittelbar an § 143 — 7 kann unmöglich der Satz ytvovg
ti/exa yrj Jia ' xal rlg ovx oUJey vucov rag djio()^rjrovg ojans^) ev T^aycp^ia
rag rovrov yordg ; unter Tilgung der mittleren Partie angeschlossen werden.
§§ 189 — 190 incl. y.al (yrjTw^j . . . aw&fjj^ai haben in B die Diple
obelismene, §§ 191 — 192 incl. rd/^a rolyw . . . n^dy^uarog den Obelos,
indem bereits ein alter Grammatiker den guten Gedanken hatte, dass die
beiden Einwürfe auf dasselbe hinauslaufen und nicht gut nebeneinander
stehen können, Demosthenes vielmehr bei der Ueberarbeitung der Rede
den einen an die Stelle des andern gesetzt haben wollte. Der Scholiast
nimmt das Nebeneinander der beiden Absätze in Schutz mit den Worten:
alay ovaay sS d^/fjg TTjy ayrlt^saiy di'/^a heut .i()og to x()i]aiaoy, scheint
also die auch ihm bekannte Beanstandung zurückweisen zu wollen.
§§ 197 — 199 (jy yd^ ov^ Innelg . . . ßeco^rjoeTe. Den Abschnitt
wollte der Kritiker in B mit seinem Obelos derart tilgen, dass er gleich
die zweite, gleichfalls mit der Partikel yd(j eingeleitete Begründung rlg yd()
iariy, oorig yara/eifjoToyri&tr avrov ovx dy btC avTio tovtm) xaTb(fv folgen Hess.
In demselben Abschnitt tilgte dann der Kritiker von B auch noch
die Schlussworte § 201 oviJh yd^ tisiy v^uäg otl /(>/yaffT«9f avrco yoat'Qfi
• . . (JiaxQovariTai.
Besonders anstössig sind in diesem Absatz die von dem ersten Obelos
mitgetroffenen Worte '/ml Jidyreg dal Tovrm xaßdfjuara xal rtüj/oI xal ovdt
äyf}()W7i(ji ^ da wir diese in ähnlicher Fassung auch § 185 lesen, wozu
182
Weil bemerkt: quoi qu'en dise G. H. Schäfer, cette repetition iie peut
s'expliquer que par une redaction provisoire.
§§ 205 — 207 incl. xal ßoiif^ovaiv . . . noitjaeig sind mit dem Obelos
in B und -^ notiert und werden auch in den Scholien p. 580, 11 wegen
der mangelhaften Verbindung mit dem Vorausgehenden beanstandet:
eOTL fitr To xecpalatoy elariy/Ltuwr xara dnooraoir, t'SeoTi d't ra Tüiavra tv
tTTiloyotg ^ta tu flrat xonjuarixä y,al dovr^era. Während aber der
Scholiast der Beanstandung gleich die Entschuldigung und Rechtfertig-
ung entgegensetzt, müssen wir doch hervorheben, dass sich in der That
§ 208 besser gleich an § 204 anschliessen würde und dass namentlich
die T(jn](}a()xoi des ersteren und das T{>n]^o.^/rioeiv des letzteren Para-
graphen gut zu einander stimmen.
§ 217 — 218 ndi^ra yd^ rd aia/jora . . . rjTTäo&ai. Die Sätze sind
in B und JT mit dem Obelos getilgt, so dass auch hier wieder (wie oben
§197) die Rede mit Ueberspringung des einen yd^) gleich zu dem zweiten
yd() übergeht.
§ 218 am Schluss sind in B und -Z die Worte obelisiert noTt^oi^
üvy TOVTov ytvoiuyov x^elrroy rjy avd^ig i] vvvl y.oldoai ; tyd) luv ol/Liai
rvv ' xoiri] yd(j ?} x^iöig xal Td^ixijuara narz^ icfj oig x^irerat y.oiva,
offenbar weniger, weil sie überflüssig, als weil sie dunkel sind.
Ueberblicken wir nochmals sämtliche mit dem Obelos bezeichnete
Stellen, so können wir in unserem Grammatiker gerade keinen zweiten
Aristarch erkennen. Richtig ist zwar, dass die Midiana vor anderen
Reden des Demosthenes den Eindruck des Unfertigen macht, gleich als
ob der Redner wiederholt neue Partien eingeschoben, die neuen mit den
alten aber nicht sorgfältig zusammengearbeitet habe.'^J Mehrmals hat
auch der Grammatiker mit seinem scharfen Instrumente wirklich wunde
Stellen getroffen; aber daneben hat er nicht bloss andere Anstände, wie
die doppelte Einführung der reichen Fürsprecher (§§ 208—212 und
§§ 213 — 216) nicht notiert, sondern auch Sätze getilgt, nach deren Ent-
fernung die ganze Umgebung zusammenstürzen würde ; vergleiche oben zu
§ 133 und 143.
3) Siehe darüber unter anderen A. Schäfer^ Demosthenes und seine Zeit III B 58 ff.
183
Drittens ist nun noch in unserem cod. ß die Mehrzahl der Ur-
kunden äusserlich durch Vorsetzung von fortlaufenden Anführungszeichen
notiert. Es sind wohl auch diese Zeichen kritischer Natur, indem sie
anzeigen sollten, dass jene Urkunden nicht zum ursprünglichen Texte
gehörten, sondern erst nachträglich zugefügt wurden, über welchen Punkt
ich noch näher in dem 5. Kapitel handeln werde. Verwandt mit jenen
Anführungszeichen ist die ^mlfj >-, die ich im cod. Augustanus A an
einer einzigen Stelle, Phil. III 42, den Zeilen, welche das Aechtungsdekret
der Athener gegen den Verräter Arthmios enthalten, vorgesetzt finde.
Um schliesslich noch die Frage nach dem exemplar Attikianum zu
berühren, so ist jedenfalls soviel klar, dass die kritischen Zeichen schon
in der Handschrift stunden, aus der die beiden Handschriftenfamilien ^
und BF abstammen. Das geht aus den zahlreichen Uebereinstimmungen
von ^ und B hervor, denen gegenüber die wenigen Fälle der Abweich-
ung nicht ins Gewicht fallen. Auch das ergiebt sich mit Sicherheit aus
den angeführten Stellen der Schollen, dass die Zeichen sehr alt sind und
jedenfalls das Zeitalter des Ulpian überragen. Ob aber die gemeinsame
Quelle von ^ und B in dem Exemplar des Attikus selbst zu suchen sei,
lässt sich nicht mit gleicher Sicherheit oder nur Wahrscheinlichkeit an-
nehmen. Auffällig ist jedenfalls, dass während Attikus eine Gesamtaus-
gabe des Demosthenes besorgt hatte, kritische Zeichen in unseren Hand-
schriften nur einer oder zwei Reden des Demosthenes beigesetzt waren.
Dass sie in der 3. Phil. Rede fehlen, lässt sich allerdings sattsam damit
erklären, dass in derselben, wie wir im 6. Kapitel sehen werden, die an-
stössigen Stellen gar nicht von Attikus in den Text aufgenommen waren.
Aber die in der erhaltenen Form im wesentlichen auch von Attikus
niedergeschriebene Rede de fals. leg. hätte nicht minder oft wie die
Midiana zum drastischen Mittel des Obelos Anlass gegeben. Steht doch
in ihr ein Satz § 149 ^xkla vri Jia Tovg avfi^uaxovg anei^jrjyJru.i (pfjoei tco
jio)Jao)\ der absolut nicht in den Zusammenhang passt und unmöglich
von Demosthenes zugleich mit den umgebenden Partien niedergeschrieben
sein kann. Wäre die Hypothese Kirchhoffs von der doppelten Redaktion
der Kranzrede richtig, so müsste man auch in ihr kritische Zeichen in
Menge erwarten. Denn geradezu stellt ja Kirchhoff, über die Redak-
tion der Demosthenischen Kranzrede, Abhdl. d. Berl. Akad. a. 1875 II,
184
85 f., dieses vollendetste Meisterwerk der Redekunst auf eine Stufe mit
der Midiana, indem er beide erst nach dem Tode des Deniosthenes aus
dessen Nachlasse erschienen sein lässt. Aber jene Hyi)othese ist einer
der wunderlichsten Auswüchse der Hyperkritik unserer Zeit, der von
gänzlicher Unkenntnis der Rhetorik zeugt und den man am wenigsten
nach unseres Spengels bahnbrechenden Arbeiten^) hätte erwarten
sollen. Vielleicht indes hatte wirklich in alten Handschriften eine Stelle
der Kranzrede den Obelos, wenn anders Reiske mit Recht vermutete, dass
die nach Hermogenes de ideis p. 308 ed. Wa. = p. 353 Sp. von den
Grammatikern ausgeschiedene Stelle xvdnovg tifi&uvg ßowoa yMi y.aia 7\av
10 d^tfjüi; tnlaväro ehedem in der Schilderung der Mutter des Aeschines,
de cor. j). 270, 28, ihren Platz hatte. Uebrigens war nach dem Rhetor
dort, wde in der Rede gegen Neaira nur die Gemeinheit der Sache und
des Ausdrucks Schuld, dass die Grammatiker ihren Obelos anwandten.
Schliesslich setze ich die für unser ganzes Kapitel so wichtige Stelle des
Hermogenes, auf die schon Spengel, Demegorien I, 64 (114), ohne die
kritischen Zeichen in B zu kennen, aufmerksam gemacht hat, in extenso her :
txeiva utVToi d'ia tu aym^ evreltg xal ojßtkioar rtvtg xal vnt^tilovTO lacog
ü()ß^ü)g noiovmtg, Ktytü ro '^ xvd/Liovg i(p&ovg ßocoaa^ xal ' xarä näy to &tQog
tnlaväro^ xal rd tp)g ' ravra yd^ xal xd roiavTa h' /titr IdiwTixdlg Xoyoig
lOiog dr d{)aookitv , tv d^i]uooiq) ^t xal TrfUxoviov t/ovTi d^iüJi.ia Aoyqj ?;
TiQoocüTiip 7] 7i()dyuaTi Jiwg dv d()aoTTOi ; roiovroy töTi xal ro tv to) xard
JVeaiQag wßehauevoy vno tividv tu *^ dno r^iihv r()VJiriuaTCor TTjr tQyaoiav
TxsTioiiio&at^ )Jyeir. kiav yd^) tvrüJg ton xal d ocpodQor tlrai ^oxel,
IV,
Die Varianten des cod. B.
Die alten Grammatiker, vornehmlich Harpokration unter druovoa,
txnoltiiLuaai, ravx()a(jixd, sprechen von der Demosthenesausgabe des Atti-
kus immer in der Mehrheit. Der Plural 'ATTrxiavd setzt aber voraus, dass
entweder Attikus selbst von seiner revidierten Textesrecension mehrere
4) Siehe insbesondere L. Spengel, Demosthenes Verteidigung des Ktesiphon, in Abhd. d. b.
Akad. X, 58, und Fox, die Kranzrede des Demosthenes, S. 305 ff.
185
Abschriften — Abzüge würde man sagen — hatte nehmen lassen, oder
dass von der berühmten Handschrift des Attikus später viele Schreiber
oder Grammatiker Abschrift genommen und auch diese Abschriften als
Exemplare des Attikus ausgegeben hatten.^) Da nun aber beim Ab-
schreiben in keinem Falle für Gleichheit des Textes eine gleiche Garantie
geleistet werden konnte wie bei unseren Drucken, so mussten sich not-
wendig kleine Abweichungen zwischen den verschiedenen Attikianen er-
geben. Der Librarius des Archetypus von BF hat daher zwei Attikiana
herangezogen, um den Text des Demosthenes zu revidieren. Es ist das
in B und F bestimmt ausgesprochen in der Subscriptio der Rede ad
epist. Phil.: (^iw()d^wTai ano ovo ^Arrixiarwy.^) Die Bedeutung dieser
doppelten CoUation ist deutlich ausgesprochen in einem Artikel des Har-
pokration s. v. avelovoa ^) und in einem bisher von den Herausgebern,
auch von Dindorf übersehenen Scholion des cod. B zu der schwierigen
Stelle in der Rede gegen Androtion § 20 ävelovaa ya^ tj ßovh) tov vo-
uoy TovTor txei^orovrioev avrr]v. Das Scholion gibt in wenig veränderter
Fassung den Artikel des Harpokration wieder und lautet in unserer
Handschrift: dizzi] (pe^erai ^ y()a(prj ' xal tj utr xar^ alTiaxixrjv n^oayo-
/Lterrj toiovtov s/sl rör vovv ' drslovoa tovtov tov voi^lov tJtol na^aßäüa
1) Auf solche kopierte, fälschlich für Originale ausgegebene Handschriften des Attikus spielt
Lucian adv. ind. 1 an: niatfvEig roTg (og i'Tv/sy inaipovoi xal i'Qfxaioy n rujv zoiavrcc inixpiv-
6ofi£y(oy Toig ßißlioig xctl d-riGuvQog etoifxog roig xccntjkoig ctvzojv .... ivu 6s aoi 6(o avTcc ixsTva
x^XQUSvai ö(Jcc 6 KalXiyog Sg xdXXog rj 6 ccot6ifj,og 'JiTixog avy entfXfr'kfLa rtj nciari yQuipaifv.
2) Ein Facsimile der Subscriptio in F hat Vömel, Demosth. contiones tab. L gegeben; ein
photolithographischer Abdruck derselben in B gibt die Tafel unter No. 1. Das Verdienst, die Züge
im wesentlichen richtig aufgelöst und entziffert zu haben, gebührt Cobet, der Var. lect. p. 24 liest
6t(DQ&(6dri TCQog dvo 'Jiiuiuvcc. Aber die Endung ojv ist durch B und F vollständig gesichert, wes-
halb ich, da obendrein der erste Buchstabe der Präposition deutlich ein « ist, zu lesen vorschlage
ano 6vo 'JrTixiat/ajy. Die Vergleichung von 2 Exemplaren erinnert an die 2 Exemplare des Aristarch,
welche Didymus in den Coramentaren zu Homer heranzog.
3) Der Passus im Harpokration lautet: dy&Xovnct yuQ rov v6[äov rovrov exitQorovriafy avTrj
JtifXoad^Efrjg iv rw xui* 'Av^qormvog (ftialv, Kaatpuig (5' airov e/oi^rog xcci iXkincog aXkoL iclliog i^rj-
yovvrcci. iv 6t xolg ^Axiixiuvoig 6irz^ ^v YQ^^n, 'h H'^^ ovriog '^ ävtlovaa yd(i tov vofxov roZroy s^ft-
Qoxov^atp cei'Trjy {ccvTtjy vulgo) ' «Vrt rov na(jaßäaa yuQ tovtov t6v vofxov 6icc/EiQOTovtccv TTfQi airlrjg
{avrijg vulgo) l'6(üxtv, fl XQn (JTecpavovv avTtjv, tJ ^' uXlrj ' dvelovoa yaQ rov vo/uov tovtov i/EiQo-
Tovtjaf? laßovoa ixeTvov avT^'. Enger an das Scholion in B schlicsst sich der Artikel dvfXovaa in
dem rhetorischen Lexikon bei Bckker Anecd. gr. p. -397 an. Aus der Subscriptio des cod. B wider-
legt sich von selbst der Versuch Vömels, Dem. cont. p. 280, die Worte eV de Tolg "Mrixiavolg von ihrer
Stelle wegzurücken und mit Verdrängung von ?? rl' Cill-n vor die zweite Lesart zu setzen.
Abh. d. L Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVL Bd. IIL Abth. 24
186
(ytax€i(J0T0Viay 7if()l (7ia(i B) eavTtjg idvjxev ori xqtj mf(parovv aviriv
(avTiyy B^, fj Sf xarä (forixtir , drekovaa jovtov tov youor txeifjOToyrjoer
sxsTror eavrfi. Dementsprechend ist auch in dem Text der Rede in B —
über F fehlt eine Angabe — über das t] von avrfi die Variante r]r ge-
schrieben. Das ist also ein sicherer Fall von der Variation der Lesart
in den Exemplaren des Attikus; andere scheinen in den am Rande des
cod. B und F notierten Varianten erhalten zu sein."*) Es finden sich näm-
lich im cod. B, den ich allein geprüft habe, der aber hier in vollstän-
digem Einklang mit F zu stehen scheint, zu allen Reden des Demosthenes
mit y(). am Rande verzeichnete Lesarten, die auf ein Exemplar hinweisen,
das von dem zugrundegelegten nur in Kleinigkeiten abwich, wie es eben
bei zwei Abschriften desselben Archetypus zu erwarten ist. Die Hand,
welche jene Varianten anmerkte, ist verschieden von der jüngeren, welche
die ausführlicheren Scholien am Rande und die zahlreichen Interlinear-
glossen schrieb, und ist von der Hand, die den Text geschrieben hat,
nicht zu unterscheiden. Auch die Tinte ist in den meisten Fällen die-
selbe, so dass die betreffenden Varianten zugleich mit dem Text ge-
schrieben und nicht erst nachträglich beigefügt zu sein scheinen. Nur
einige Mal ist die Tinte verschieden, ohne dass ich eine verschiedene
Hand anzunehmen mich getraute. Um sich eine Vorstellung von dem
Umfang jener Abweichungen machen zu können, gebe ich zu zwei Reden
sämtliche y^diperai^ indem ich zugleich ihr Verhältnis zu den zwei nächst-
stehenden Handschriftenfamilien 2 und A anmerke. Ob die durch Ueber-
schrift im Text bezeichneten Varianten, auch wenn sie von derselben alten
Hand geschrieben sind, zur gleichen Kategorie gehören, scheint mir nicht
ganz dem Zweifel entrückt zu sein. Denn warum hätte z. B. sonst der
Schreiber Phil. HI p. 11 2, 8 zum Futurum davrovfxtO^a die Variante /(>.
d/LivrcoueO^a an den Rand geschrieben, statt einfach in dem Texte über
ov ein cj zu setzen? Indes darf man vielleicht in solchen Kleinigkeiten
nicht allzu rigoros nach Gründen für das doppelte Verfahren fragen, wes-
halb ich wenigstens in der einen Rede, Phil. III, neben den /q. am Rande
4) Auch cod. 2" ist nach einer anderen Handschrift revidiert und weist viele yg. am Rande auf,
worüher Vömel, Dem. cont. p 227, gehandelt hat. Aehnlich scheint es sich mit dem noch nicht
hinlänglich untersuchten cod. Parisinus Y zu verhalten.
187
auch die Varianten von erster Hand über der Linie angegeben habe.
Denn die von zweiter Hand mussten unbedingt wegbleiben, da dieselben
einen ganz anderen Charakter tragen und der Periode der masslosen
Interlinearinterpolation angehören. Viel Neues wird die Zusammenstell-
ung nicht bieten, doch glaube ich an einigen wenigen Stellen auch einen
Beitrag zur Textesverbesserung liefern zu können.
Phil. HI:
p. 111, 5 Tfjg Ta()ax^S y^cd rwr aua()Ti]jLidra)}/ B, rior xaxöjv B y^. 2y
Tcuy xaxdjv y.al zcor aua()Tr]jLidTWj^ A.^j
111, 11 vjiur B A, Tiulr B supra lin. X
111, 20 ovfi(p6()eL Tolg n^dy^aOL B, avjucpe^jsi rfi noku B ^^. A, ova-
q)tQei JE.
112, 9 djLivrovjLLsd^a B A, duvrcoue&a B y()., omisit ^.
113, 6 avTov B, avTog B s. 1. XA.
113, 29 dl II er ovdh dv avrov edvvri&riaav noifioai BA, dl sjiolrjaav
jLih^ ovdbv dy B y(). ^.
114, 24 inix()ov . . . jbieiCoyog B-ZA, f.iix()olg . . . jllsII^ool B s. 1.
115, 1 TOGovTov B A, rooovTW B s. 1. X
115, 4 6()dxi]r B X, 0()dx7]g B s. 1. A.^)
115, 17 na^aozevaQoyra B, yMxaozBvd'Qoyxa B s. 1. A, om. ^.
115, 21 OiocpQovrjOeir B -S', aüJcpQovuy B s» 1. A.
119, 4 ecpaaay B A, ecpfpar B y(). 2.
121, 12 JiQooodoL B A, n^aoodog B s. 1., om. 2.
122, 1 Tovx' B, ravi' B y(). -ZA.
123, 10 ovSey B X, ovdeig B s. 1. A.
123, 15 rovg dllovg B -T, rovg "Elhjyag B y^. A.
124, 6 ovä' BXA, uryJ' B s. 1.
124, 11 xiyTjai]Tai B -:^A, xiyTjasTai B s. 1., sed manu altera, ut videtur
5) rwv xaxolp war offenbar nur Variante zu r^f ra^a/^g, unrichtiger Weise wurde es in 2'
und B yQ. als Variante zu den beiden Ausdrücken r^s tc(Qccxng xctl zuiy dfia(jrtjfxaT(op genommen.
Einen ähnlichen Fall haben wir Phil. III p. 126, 16 und de cor. p. 260, 17.
6) Die Variante eril ÖQt^xrig nuQiopra verdient den Vorzug, da auch de cor. § 87 die besten
Handschriften den Genetiv nnQ^lS-aiv inl OQc^xrig bieten.
24*
188
p. 124, 19 riiüv B, v^üv B s. 1. -S'A.
125; 11 djicüXeoar BA, t^iokeaar B s. 1. X
126, 18 dTTOTVjitTiariaat B A, Tvnaviaai B y^,, djjOTVTjavioai ^.
12 7, 10 na^' vfily B ^, 7ia(j^ vulr vvv B y^). 7ia()^ vulv vvy iozir A.
127, 19 ovre . . . ovre B A, ovdt . . . oviJt.l^ s. 1. X
127, 25 tUriTs BXA, Ui]T6 B r(>.
130, 10 y.al y.ahuy B, '/mI fuuydhov B in inarg.
De Corona :
p. 226, 18 dll^ tjLiol /iitr ov ßovkoinai (Ti B A, «//' lya> /iitr ov ßovkouat B
y^., r?A/.' l^iol jLif^y ov ßovko.uai ^.
229, 4 ßovXofisvoig // B, ßovXou eroig dy.ovfiv i) B ;^(>. -ZA.
229, 7 Tarrovai B A, (TfcToac;/ B /(>. -T.
230, 29 71078 B, TOT£ B y^. JTA.
233, 3 TOT^ B, ndlai B ;'(>. -S^A.
234, 1 d()rjjn]r B, t?}/' d^riyi]r B ;^(>. JTA.
236, 7 couoX6y7]06 B -Z, wuoae B /(>. A.
236, 14 avTioy B, rj^iiuy B ^(>. -S'A.
236, 17 no^d^uoy B, tojioj/ B /(>. -ZA.
236, 19 iV (foßqj B A, «V (poß(p xal TioXlfj dycoyia B ^(>. -Z.
237, 4 f^iix(jd dnoxQiyeo&ai B -Z, el()f]y6vcoy uixfjd dnoloyrjoaoO^ai
B /(>.
241, 10 rd/la BZA, cf//ot;i; B /(>.
241, 17 evTV/JoreQoy B, tvdaiaoytajeQor B ^(>. -ZA.
248, 7 ecfip&a B, kp})a&a B /(>.
249, 26 o^(y' fVt BZ; d d' hi B ;^^. m. alt.
257, 10 jiiey ye B A, /iity yd() B y(). -Z.
260, 17 7ia()aaxsvdg B ZA, ravTixdg B ;/(>., yavzixdg naQaöxevdg ^ y(),
260, 19 y()acfHg roy dywya jovroy B A Z. y(ja(f£lg na^ayoi^noy rov
dycuya rovroy B yQ. -Z y^.^ y^acpelg roy dycöya rovroy na^u-
roiicoy A.
262, 11 dyalujoai B ZA, dyaXvjoti B y^).
263, 22 Tovg nollovg B -ZA, Tovg nollovg avrtuy B y(j.
268, 1 il>7](flm]Tai B-ZA, orecpaycoariTai B (in marg. sine y(j).
269, 12 oVtc; B -Z, oyja qvati B ;'^. A.
189
p.'269, 27 nod^tr B^A, no&ev laßorri B yQ. m. 2 ^ y^.
272, 21 "Ara'^u'oj B A, ::/^7Vw B ;/(>., "Ava'^eivop :E.
274, 7 la^ißeioy^acpog B -S; la^ußewcpdyog xal la^ußeio^taxog B y^,, la^u-
ßsiocpayog ^ y^., laußoy()d(pog A.
274, 22 TToOey B^A, 7im9^f|/; 770^01) ;/« xal i^el B /(>. -Z y(j.
278, 10 sTitoxoy B A, sneoxoy avTor B ;k(>. -^.^)
280, 26 dliTii^Loy B-ZA, cp&o^ta B ;/(>. -^ /(>.
282, 4 7i^oi]yayov ovtol to n^äyfia B, n^oriyayov ovroi rrjv e/O^av B
^(>. -2' n^joTjyayov ovtoi A.
286, 14 Oifjaloig B, 07//?«/^^ B ;/(>. ^^.
297, 17 eO^aifjer B-ZA, s&av^uaoey B ^(>.
302, 4 cfV6t; 8U0V B, aj/ fY^oi) B y(). -ZA.
305, 19 (3" iTTJita B -Z, Jf ?/ Innea B /(>. A.
306, 20 'iöioy B-ZA, jnpwy B ;/(>. (m. alt. ut videtur).
307, 9 7TOT8 B, TÜT6 B y(j. :ZA.
307, 13 tovtovgI B ^, tovtovoI oua&eB y^. ö'iead^e post )Jyeiy add. A.
307, 16 yM&tOTijxe B ^, xaTtOTri (plkiTTTiog B y^. A.
310, 11 Melayov B, Meldydov B y^., MtldyTov k.
311, 23 Toy Jia tuv Jco<Ja)ya7üy B^A, roy 'AnoHio roy TTvO^Loy B
y()., xal Toy AtioIUo roy UvS^ioy post xhy /liodioyaloy v/uly
add. ^ m. rec. A.^)
312, 1 cog rjßovlod^ B m. pr., oaa rjßovAousß^a B y^.^ ujg i]ßovk6ueiP
^A.
312, 25 dy.olov&a B-ZA, TazolovO^a B yQ.
314, 7 d{)/idioig B ^, d^yjioig B yQ. JE yQ. A.
314, 11 ^i/LiixyM B, ^ijuvlAä B y^., ^luvxyMi -Z.
314, 19 V ^^ B^A, t§ü)y B y^,^)
315, 21 7ia()arayyu)di xal av uoi B ^, na^ayayywd^i ()' vi^uy yat av
B y^., naQarayyiod^L i\rj yal av noi A.
7) Nur die allzugrosse Zuversicht auf die Verlässigkeit des cod. - verhinderte die Einsicht,
dass avtoy als Glosse zu streichen ist und Demosthenes bloss schrieb: yvt^ de t6 y' s^aiqjytjg Brcia/oy
ixtlvoi.
8) In der That scheint xov 'Anollio toV nv&ioi' nicht an die Stelle von roV Jicc roV Jiuö^u)-
vaiov, sondern zu demselben gesetzt worden zu sein, wie man aus Mid. 51 und epist. 4 vermuten muss.
9) Jene Variante d^ geriet dann fälschlich in F und in der Vulgata vor das folgende (ov rr^p
Ttfyicci' airucoun'' «V Tis, bis es dort erst Reiske tilgte.
190
p. 315, 25 noliTTjr B JS'A, noXirriy %al 7i{)0(J6Triv B yi).
316, 7 noiriaavra B-ZA, notriaavja avzov B yi).
317, 19 ^bS^ aTidvTiov B ^, juera narrwr B yQ. AJ^)
319, 28 xaTa()äTat B -S" A, xara^ärai xa^}^ tyaOTrir sxxlriaiav B y{).
:E y(j.
320, 2 ovTog B-ZA, Toiovrog B ;'(>. (ai/r^ toO roiovrog marg. A).
324, 1 sv()oi Tig av B, ev()oiT^ av B ^(>. -2'A.
328, 26 €7i£/ ;^€ -/mI fi B, cTit oIc? fi B ;^(>., «tt^ /' olg fj ^ A,
330, 25 ;faT' avro noiovyTtg B, ;f«t T«i;ro mnnvvreg B ;^(>. -ZA.
üebersieht man das Verzeichnis, so fällt einem zunächst in die
Augen, dass die meisten der in B am Rande bemerkten Varianten teils
in -S', teils in A geradezu im Texte stehen, oder in ^ gleichfalls als
Varianten am Rande angemerkt sind. Die seltneren Fälle, wo eine der
beiden Varianten des cod. B in keiner der anderen Handschriften wieder-
kehrt, sind derart, dass die vereinzelt stehende Lesart überhaupt keinen
Wert hat. Eine allgemeine Wertschätzung der im Texte oder am Rande
stehenden Lesarten lässt sich nicht aufstellen; bald verdient die eine,
bald die andere den Vorzug; in nicht wenigen Fällen handelt es sich
ohnehin nur um orthographische Verschiedenheiten. Hie und da hat
sich auch ein Irrtum eingeschlichen, wie wenn p. 260, 7 ravrixag als
Variante zu rag naQaoxtvdg angemerkt ist, während vielmehr vavTixdg
zu na^aaxevag hinzugefügt werden sollte.
Die Interpolation spielt in jenen Varianten noch eine sehr unter-
geordnete Rolle; weitaus die Mehrzahl derselben ist auf Abschreiber-
versehen, auf zufällige Auslassungen und unbewusste Verwechselung sinn-
verwandter Wörter und Formen zurückzuführen. Doch an einigen Stellen,
wie p. 113, 26. 229, 4. 269, 27. 278, 10. 280, 26. 316, 7 erkennt man
auch schon Ansätze der Interpolation, indem der Grammatiker teils durch
Wahl eines bekannteren Wortes, teils durch einen erläuternden Zusatz
das Verständnis zu erleichtern suchte. Von besonderem Interesse hierbei
10) Es handelt sich hier nur um eine Kleinigkeit, aber da in dem Satze elg rd ndai 6oKovvrcc
GvfX(fiQeLy kavrov 6ovg ov xazojQ&coaf fxerd rtuvriov ((Wf^-' uncivroty al.) das einfache ndai voraus-
geht, so sollte es auch im weiteren Verlaufe ndvrojv und nicht ändviuv heissen.
191
sind die beiden Stellen p. 111, 17 und 282, 4, wo die beiden Lesarten
des cod. B als Interpolationen anzusehen sind, während an der ersteren
-2*, an der anderen A noch die ursprüngliche nichtinterpolierte Form des
Textes erhalten hat. ■ '
Weit wichtiger ist ein anderer Punkt ; die beiden Attikiana, die der
Schreiber oder Corrector des Archetypus unserer Handschriften B und F
heranzog, waren, wenn anders der Corrector alle Abweichungen genau
und richtig angemerkt hat, keine echten, unverfälschten Exemplare der
Attikusausgabe, sondern gehörten zu jener Klasse von Handschriften, von
denen Lucian an der angeführten Stelle des Dialoges adv. indoctos c. 1
spricht. Der Text unserer Handschrift enthält nämlich eine grosse Anzahl
offenbarer und anerkannter Zusätze, namentlich in der 3. Philippischen
Eede, ohne dass mit einem elleinei oder sonstwie das Fehlen derselben
in einem der verglichenen Exemplare angemerkt wäre. Und doch wäre
eine Bemerkung hierüber weit angezeigter und bedeutsamer als die No-
tierung der Schreibart rvnavlaai neben TVjunavlaai, scpfpO^a neben ecprioß-a
u. ä. Auch die Urkunden sind nur durch Anführungszeichen als ausser-
halb des Textes stehend bezeichnet, nirgends aber ist angemerkt, dass
dieselben in den benützten Attikushandschriften fehlten. Umgekehrt sind
zwei freilich mir auf einem Versehen beruhende Varianten der ein-
gelegten Urkunden am Rande bemerkt, eine an der oben angeführten
Stelle der Kranzrede p. 249, 26 und eine andere in der Timocratea § 150,
wo die im Richtereid durch ein Homoioteleuton ausgefallenen Worte yML
Tov l€^ofj.vrjuorog xal oöai /usxa tcov srrea d^xovTüJV am Rande nachgeholt
sind. Dazu kommen dann noch mehrere andere Stellen, an denen im
Texte selbst durch Ueberschriften Fehler des Textes der Urkunden ver-
bessert sind.^^) Alle diese Umstände führen zur Vermutung, dass die
beiden verglichenen Exemplare keine reinen, sondern bereits stark inter-
polierten 'AxTixiard waren und dass überdies vom Schreiber nur Varian-
ten zum ursprünglichen Texte nach jenen Exemplaren angemerkt, nicht
auch ganze Sätze auf Grund derselben nachträglich gestrichen wurden.
11) So steht p. 244, 3 über dvfinelv von zweiter Hand «yayogfvaai und ist p. 253, 14 und
254, 2 über ^QsaQios das zweite q nachgetragen. Bedeutsam ist auch die in der Klageschrift § 55
durch A überlieferte attische Form x^Tizri()eg gegenüber dem xXifro^*? der übrigen Handschriften; vgl.
Vömel, Dem. de cor. p. XV.
192
Eine andere Frage ist, hat man das diwQS^ujrai dnu dvo l4TJixioivdty
unserer Handschriften so zu verstehen, dass der Schreiber nach dem
einen Exemplar den Text schrieb, aus dem anderen die Varianten notierte,
oder so, dass der Grammatiker den Text nach einem dritten Exemplar
geschrieben vorfand und bloss hintendrein nach zwei Attikusexemplaren
denselben korrigierte. Es ist schwer sich für die eine der beiden Alter-
nativen mit Zuversicht zu entscheiden; jedenfalls entstammt das dritte
Exemplar, wenn überhaupt ein solches anzunehmen ist, gleichfalls der
Recension des Attikus. Denn unsere Handschrift enthält nicht mehr als
61 Reden, 56 Proömien und 6 Briefe, also gerade so viele, als in dem
treuesten Repräsentanten der Attikusrecension, dem cod. -Z, enthalten sind,
während doch die Demosthenesausgabe, die dem Dionysius von Halikar-
nass vorlag, noch mehr Reden enthielt. Hingegen hat es, wie wir weiter
unten sehen werden, grosse Wahrscheinlichkeit, dass die stichometrischen
Angaben erst bei der Revision des ursprünglichen Textes zugleich mit den
Varianten aus den Attikusexemplaren zugefügt wurden, sich also noch
nicht in dem unre vidierten Texte gefunden hatten.
V.
Die Urkunden in Demosthenes Reden.
Schon S a u p p e in einer brieflichen Mitteilung an Ritschi im Rh. M.
1842 S. 453 und nach ihm Droysen in der epochemachenden Abhand-
lung, die Urkunden in Demosthenes Rede vom Kranz, in Zeitschr. für
Alt. 1845 S. 15, haben die Notizen über die Zeilenzahl der einzelnen
Reden herangezogen, um mit ihrer Hilfe die Kontroverse über die Echt-
heit der eingelegten Urkunden zur Entscheidung zu bringen. Durch
unsere Nachweise im 1. und 2. Kapitel sind die handschriftlichen Hilfs-
mittel für Beurteilung der Frage zum Teil berichtigt, zum Teil vermehrt
worden, und es wird daher keiner Entschuldigung bedürfen, wenn wir
den viel ventilierten Streit nochmals zur Diskussion bringen.
Eine einfache Zusammenstellung der Zeilengrösse der Reden mit
und ohne Urkunden genügt, um die Ueberzeugung zu wecken, dass in
der Stichometrie der Attikusausgabe wenn nicht bei allen, so doch den
193
de Corona
mit Urkunden
103
de falsa leg.
?5
j)
80,6
in Midiam
J7
n
97,7
in Timocratem
J)
jj
88
in Aristocratem
JJ
J)
89
adv. Lacritum
n
n
104,4
adv. Macartatum
»
n
117,3
in Stephanum I
jj
?j
91,7
in Neaeram
n
n
81,7
meisten Reden die Urkunden nicht miteingerechnet waren. Indem ich
zur Vergleich ung auf das Verzeichnis des 1. Kapitels verweise, gebe ich
hier noch bei den Reden mit Urkunden die doppelten Verhältniszahlen,
die sich ergeben, je nachdem man die Urkunden mitzählt oder ausser
Berechnung lässt:^)
91,8
87
80,9
J5 J5 87
„ „ 72,8
Zeilen von der Grösse, dass 100 Zeilen der Handschrift 103 oder
gar 117 Zeilen der Bibl. Teubneriana gefüllt hätten, kommen weder in
Demosthenes, noch in den Dialogen Piatos, noch in einer anderen Schrift
des Altertums vor. Mit aller Bestimmtheit wird man also annehmen
dürfen, dass in den Reden vom Kranz, gegen Midias, Lakritos und Ma-
kartatos die Urkunden nicht miteingerechnet waren, also überhaupt nicht
in der Attikusausgabe standen. In der Rede gegen Stephanos kommt
man bei dem geringen Umfange der Urkunden zu keinen so grossen
Zahlenunterschieden; aber immerhin überschreitet die Zahl 91, 7 um
mehrere Einheiten die Durchschnittszahl, so dass auch hier aller Wahr-
scheinlichkeit nach in der Ausgabe des Attikus die Urkunden fehlten.
Die Wahrscheinlichkeit wird aber noch dadurch erhöht, dass die ge-
treueste Kopie der Recension des Attikus, der cod. J^, die Urkunden
dieser Rede, sowie der gegen Lakritos und Makartatos auslässt.
In der Rede über die Truggesandtschaft ist der Unterschied der
beiden Zahlen so verschwindend klein, dass aus ihnen gar nichts ent-
1) Die Rede gegen Pantainetos und die zweite Rede gegen Stephanos musste ich weglassen, weil
uns zu denselben keinerlei stichometrische Angaben erhalten sind.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 25
194
schieden werden kann. Aber liier kommt uns das zweite Verzeichnis zu
Hilfe; denn die Urkunden dieser Hede bestehen nur in den Elegien des
Solon § 255 und den Trinietern des Sophokles § 247, diese fehlen aber
nicht bloss in A, die ersteren auch in -Z, sondern können auch nach
dem Abstand der Randbuchstaben J — B und /i — /' nicht in dem Ex-
emplar des Attikus gestanden haben.
Bezüglich der Timokratea lässt sich aus dem zweiten Verzeichnis
der strikte Beweis führen, dass auch in ihr alle, oder doch die grösseren
Urkunden fehlten. Man braucht zu diesem Behufe nur Partien zu prüfen,
in der viele oder grosse Urkunden stehen, wie die Partie A — B (mit
Urkunden 116 bei Bekker, ohne Urkunden 83), oder B — /' (mit Urkun-
den 102, ohne 82), oder A^ — Z (mit Urkunden 109, ohne 83). Demnach
haben also namentlich die wichtigen Vorschriften über die dia/jiQOTovia
vouojv § 20 — 23, über das Gerichtsverfahren der Nomotheten § 33 und
der Richtereid § 149 — 151 nicht in dem Exemplar des Attikus gestan-
den, wenn dieselben auch im cod. ^ stehen. Schwierigkeit aber macht
das 4. Hundert F — z/, da dieses ohne Urkunden nur 50 Zeilen der
Bekkerischen Ausgabe umfassen würde. Es bleibt also hier nur die
Alternative: entweder stunden in diesem Teil der Rede, wo das Gesetz
des Timokrates selbst zur Verlesung kam, die Urkunden mit im Text,
oder es sind die Buchstaben am Rande an falsche Stelle geraten. Letz-
tere Annahme würde uns aber nicht viel weiter führen, da sich dann
ähnliche und noch schwerer lösbare Schwierigkeiten für die voraus-
gehenden und nachfolgenden Partien ergeben würden. Es bleibt daher
nur übrig anzunehmen, dass mindestens das Gesetz des Timokrates (§ 39),
vielleicht aber auch alle übrigen mit demselben verglichenen Gesetze
(§§ 42, 45, 50, 54, 56, 57, 59, 63) im Texte der Attikusausgabe stunden
und bei der Zählung mitberechnet wurden. Dann ist das Verhältnis in
der Timokratea ein ähnliches wie in der Privatrede gegen Pantainetos,
zu der uns nur die eigentliche Anklage, byzlrjua^ aber keines der übrigen
zahlreichen Gesetze und Zeugnisse erhalten ist.^)
2) Ein Analogon bietet die Anklageschrift zu einer Rede des Dinarch, von der uns Dionysius,
iud. Din. 3, berichtet: nQooxnuEvriv e^si rtjy yQacpriv ravrrip' Jfivc(Q-/og IioaTQccTov KooiyS-iog FIqo-
|m(» ip ovrBiut ß'/.äßr,g zcilch'tiüv 6io' eßlctipE fxs Ugoievog x. r. ?..
195
Leider sind zur Aristokratea die stichometrischen Angaben uns nicht
vollständig erhalten, aber immerhin reichen dieselben aus, um es wahr-
scheinlich zu machen, dass die erhaltenen Gesetzesfragmente dieser Rede^
so verdächtig sie auch im übrigen sein mögen, schon in dem Exemplar
des Attikus stunden. Es enthalten nämlich die Seiten / — K und K — yl^
in denen keine Urkunden vorkommen, je 84 Bekker'sche Zeilen; die-^
selbe Ziffer erhalten wir aber auch für die Seiten B — F und /' — z/^
wenn wir die Urkunden mitzählen, während wir ohne die Urkunden
ziemlich stark hinter jener Ziffer zurückbleiben würden. Jedenfalls las
bereits Harpokration unter xaO^elcoy das Gesetz § 53 in seinem Demo-
sthenes, wie Philippi,"^) der athenische Volksbeschluss von 409/8 in
Jahrb. f. Phil. 1872 S. 592, nachgewiesen hat.
Endlich für die Rede gegen Neaira ergibt sich aus der Zusammen-
stellung das bestimmte Resultat, dass in derselben die Urkunden, die Ge-
setze und Zeugnisse mitgezählt waren. Ohne dieselben würden auf
100 Zeilen des Attikus nur 72 der Bibl. Teubn. treffen, etwas was der
Analogie aller übrigen Reden und der anderen Autoren, zu denen uns
stichometrische Angaben erhalten sind, zuwiderläuft.'^)
Mit zu den Urkunden im weiteren Umfange gehört auch der grosse
Brief des Philipp, der in den Ausgaben nach der Rede n^og Trjv iTiiaTo-
Iriv fpiUnnov zu stehen pflegt. Er hatte keine Stelle in der Ausgabe
des Attikus; er fehlt nicht bloss in -Z und A, sondern hat auch in BF
keine Zeilenangaben. Dazu passt gut, dass der Brief in BF zwischen der
Subscriptio der Philippischen Reden duüQ&üDrai anb dvo ^^TTixiavcov und
der neuen Aufschrift Jijuoot^erovg ai^ußovksvTixol steht.^)
3) Als Fälschungen , gemacht nach dem Texte der Reden , wurden dieselben verworfen von
Franke, de legum formulis quae in Demosthenis Aristocratea reperiuntur, 1848. Später nach Auf-
findung der inschriftlichen Reste des Volksbeschlusses von 409/8, welcher die Aufzeichnung der Dra-
kontischen Gesetze anordnete, nahm dieselben in Schutz Köhler im Hermes II, 27 ff. Dagegen op-
ponierte wieder Philippi in Jahrb. f. Phil. 1872 S. 577 ff.
4) Standen in der Rede gegen Neaira die Urkunden nicht, so muss entweder die überlieferte
Zeilenzahl verderbt sein, oder es muss denselben ein kleineres Format zugrunde liegen, oder es muss
dieselbe aus einer anderen Ausgabe als der des Attikus stammen; von diesen drei Konjekturen wäre
die erste jedenfalls noch am wahrscheinlichsten.
5) Ganz fehl geht Ritschi, de stich, in Opusc. I, 180, wenn er annimmt, dass am Schlüsse
des Briefes die Zeilenzahl ausgefallen sei. Vor einer solchen Annahme muss man sich doppelt hüten,
196
Von Einzelheiten verdient noch bemerkt zu werden, dass in der Aus-
gabe des Attikus ausser den eigentlichen Urkunden auch alle Verse fehlten.
So fehlten also nicht bloss, wie bereits oben bemerkt, in der Rede 7ie()i
na()aji()soßsiag die Elegien des Solon und die Trimeter des Sophokles,
sondern auch in der Rede über Halonnesos die Aufschrift des Zeusaltars
§ 40 und in der Kranzrede das Epigramm auf die Gefallenen von Chairo-
naia § 289. Man erkennt dieses deutlich aus der Zeilenzahl am Rande,
so dass auch hier der cod. -2', indem er beide Epigramme auslässt, den
Text des Originals am treuesten wiedergibt.
Demnach fehlten also in den Exemplaren des Attikus die Urkunden
zur Kranzrede, zur Midiana, zu den Reden gegen Stephanos, Lakritos und
Makartatos, ferner das Epigramm in der Rede gegen Halonnesos, die
Elegien und Trimeter in der Rede 7Tf()l 7ja()a7i()bößtiag und der grosse
Brief, mit dem Philipp den Friedensbruch der Athener konstatiert und
denselben den Fehdehandschuh hinwirft. Hingegen stunden in jener
Ausgabe die Urkunden der Rede gegen Neaira und teilweise auch die
der Aristokratea und Timokratea.
An die Konstatierung dieses Sachverhältnisses reiht sich nun aber
die Frage, hat Attikus oder sein gelehrter Hilfsarbeiter schon in seinen
Vorlagen keine Urkunden vorgefunden, oder hat er dieselben geflissent-
lich aus seiner neuen Ausgabe weggelassen, so dass nur durch irgend-
welche Unaufmerksamkeit des Librarius einige wenige Urkunden aus den
altern Ausgaben in die neuen übergegangen sind? Die Frage wird
sich leichter entscheiden lassen, wenn wir zuvor noch das Verhältnis der
Scholien zu den Urkunden, das, sehr zum Nachteil der Sache ^ bisher
fast ganz unbeachtet geblieben ist, sicher zu stellen suchen.
Da lässt sich nun zunächst mit Bestimmtheit erweisen, dass dem
Scholiasten der Midiana ein Text vorlag, der noch keine Urkunden ent-
da das Fehlen der Zahl ein wenn auch nicht entscheidendes Gewicht in die Wagschale zu Gunsten
der Unechtheit des Briefes wirft, der ein für allemal nicht zu den Verhältnissen stimmt, wie sie De-
mosthenes selbst de cor. 73—79 und im Einklang damit das wahrscheinlich aus Theopomp gezogene
Scholiou zu p. 250, 24 schildert, so dass die Echtheit des Briefes jedenfalls nur aufrecht erhalten
werden kann, wenn man eine wiederholte briefliche Kündigung des Friedens durch Philipp annimmt
und mitBöhneke, Demosthenes Lykurgos Hyperides und ihr Zeitalter S.580, den grossen Brief in eine
ganz andere Zeit verlegt, was aber der bestimmte Artikel ttiv smaToXt^y de cor. 73 nicht wohl zulässt.
197
hielt, in dem höchstens nur die Orakelsprüche §§ 52 — 53 bereits Platz
gefunden hatten. Dieses Verhältnis ist auffälliger Weise dem um die
Kritik des Demosthenes hochverdienten Gelehrten A. Westermann
gänzlich entgangen, der im übrigen mit so viel Sachkenntnis und Scharf-
sinn in der zu G. Hermanns Jubiläum gespendeten Abhandlung, de litis
instrumentis quae exstant in Demosthenis oratione in Midiam, die Un-
echtheit der Urkunden der Midiana nachgewiesen hat. Aber ein paar
Vergleiche der Scholien mit unserem Texte werden genügen, die Sache
ausser Zweifel zu setzen:
§ 82 lesen wir in den Handschriften, auch in -2^ und in den Aus-
gaben das Zeugnis: Ka)Mo&fr7]g ^(pTjTTiog, Ji6yin]Tog Oo^ixiog, Mrrjol&eog
^AkcoTifxfjß^ey ülda^itv Jijuoa&eri], m /LLa^JTV^jov/iLtr, x^ioir Isloyyüja Meidia
ir^ovXrig TW xal vvr vtC avrov /{(ju^ousrcp di]iioöia y,al i'idi] rfi x^iöei ex f tri]
(JiayeyovoTa eri] oxtco xal rov /jjorov y&yertjjLisrov navTog aLTioi^ Mfi(Jiav
dsl 71 (jocpaai'Qofi er ov xal ara.ßalloaevov. Das Zeugnis hat seine Mängel,
mögen wir auf seine Form, oder mögen wir auf das, was mit demselben
bewiesen werden soll, schauen. Darüber hat genügend Westermann
a. a. 0. S. 10 ff. und Abhdlg. d. sächs. Ges. d. Wiss. I, 73 f. gehandelt.
Aber nun lese man daneben die Bemerkung des Scholiasten zu p. 541:
xalei /iiOL TovTioi' rovg ua^TVQag^ otl vß^ioe xdue xal Trjr ui^jeQa xal Tijr
d^eXcprjy, oti &v()ag xareo/iüay , otl rag hxogi aväg elaßor avTol iiijd'ey
dyalwoarreg. Kann es da zweifelhaft sein, dass der Scholiast unser Zeugnis
nicht kannte, dass er sich vielmehr den Inhalt des an dieser Stelle ver-
lesenen Zeugnisses ganz anders und richtiger vorstellte?
Ganz ähnlich verhält sich die Sache § ^4, wo das im wesentlichen
aus der Timocratea § 56 herübergenommene Gesetz, das wir in unseren
Texten lesen, gänzlich verschieden ist von demjenigen, was sich der
Scholiast zu p. 544, 14 an dieser Stelle eingelegt dachte. An einer
dritten Stelle, p. 549, 29, skizziert der Scholiast ein Gesetz über Annahme
von Geschenken und Bestechlichkeit, von dem in unseren Handschriften
nee vola nee vestigium.
Aber daraus schliesse man ja nicht, dass dem Scholiasten eine Hand-
schrift mit besser ausgewählten und vollständigeren Urkunden vorlag.
Nein, demselben lagen gar keine Urkunden vor, und nur aus genauer
Betrachtung des Sachverhaltes und der Worte des lledners suchte der-
198
selbe zu ermitteln, was in den Gesetzen, Zeugnissen und anderen Urkunden^
von denen er in seiner Handschrift nur die Ueberschriften fta()TV()ia voiiog
vorfand, gestanden haben müsse. Dafür spricht die ganze Fassung der be-
treffenden Scholien, namentlich der öfter wiederkehrende Ausdruck Toiüvroi;,
wie in Scholion zu p. 518, 6 rov vo/lcov toi) äevTtfjov oyTog toiüvtov^ uit jutjc^s
Toifg v7i€()r]ue()ovg djiairelo&ai x. r. l. Die Urkunden unserer Texte sind
dann erst aus den Skizzen der Scholien derart fabriziert worden, dass
der Fälscher an Stelle der unbestimmten Angaben genaue Daten und
Namen aufs Geratewohl fingierte. So gab der Scholiast zu p. 554, 6^
den Inhalt des Zeugnisses im allgemeinen mit den Worten an: oxi t&ea-
aavTO rireg roy Meidiav xal n()o Tf]g xarrjyoQtag zal uera rrjy xarrjyo()iajr
elaiovxa 7TCf(>a rov yi^iaraQxor , erdichtete dann aber der Falsarius eine
ganze Geschichte mit spezieller Angabe der Namen: ylvaif^iaxog ^Alvj-
nezfi&ey, Jf]aeag ^ovrievg, XaQi]g Oo^iyAog, (piArjfiwr ^cpfiTTiog, Moa^og
TTmavievg. So ist denn auch in das Zeugnis von dem Bestech ungs ver-
such des Meidias § 107 das verrufene yJ^aaTa gekommen, an dessen
Stelle die Scholien noch den unanstössigen allgemeinen Ausdruck y^^riiiara
bieten.^)
Ist dieses richtig, so sind die Urkunden der Midiana kaum vor
Ende des 3. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung entstanden. Denn um
diese Zeit lebte Ulpian^ der Verfasser unserer Scholien.'^) Doch vermeide
ich es hier, mit absoluter Bestimmtheit zu reden, da der Fälscher, wie
wir sahen, einige Mal von den Scholien abweicht und bei seiner geradezu
unerhörten Dreistigkeit überhaupt einer Vorlage nicht bedurfte. Sicher
aber hatten zur Zeit des Ulpian jene Fälschungen noch keine feste Stel-
lung in den Handschriften das Demosthenes gefunden.
Damit ist aber ein näherer Anhaltspunkt nur für die Urkunden der
Midiana gewonnen; auf die übrigen Reden darf das Resultat keineswegs
so ohne weiteres ausgedehnt werden. Denn das lässt sich leicht erweisen.
6) Beachtenswert ist auch, dass § 174 das Zeugnis im Texte und ebenso eine Andeutung über
dessen Inhalt in den Scholien fehlt. Ebenso mangeln in der Kede de fals. leg., zu der uns bekannt-
lich keine Urkunden überliefert sind, auch Angaben über den Inhalt der Urkunden in unseren Scholien.
7) Siehe Dindorf ed. Oxon. t. VIII praef. XI sqq. Freilich ist es möglich und sogar höchst
wahrscheinlich, dass die gelehrten historischen Notizen unserer Scholien aus früheren Comraentaren.
in die Sammelarbeit des Ulpian übergegangen sind.
199
dass die eingelegten Urkunden keineswegs alle aus einer Fabrik stammen.^)
Prüft man aber die Urkunden der übrigen Reden mit Rücksicht auf die
Scholien, so wird man zunächst bei dem Briefe des Philipp in der Kranz-
rede § 77 leicht sich überzeugen, dass er ähnlich wie die Urkunden der
Midiana nach der Vorlage des Scholion entworfen wurde.^) Ferner aber
erhellt aus den Scholien zur Truggesandtschaft § 247 und 255, dass der
Scholiast die Verse des Solon und Sophokles noch nicht in dem Texte
der Rede las, sondern dieselben erst aus seinen Anführungen in den Text
übergegangen sind.^^) Sodann lassen die Worte des Scholiasten zu de
falsa leg. p. 391, 27 '^ miOTolriv rrjv tov <PdL7T7iov, i]v avtyvüoxev av reo 7ie()l
Tov OTScpayov j onov elnev ori tyio ravza 7is7iou]>:a dxovrvov ^A&ijvaUov^
deutlich erkennen, dass derselbe noch nicht den Brief des Philipp selbst
in dem Texte der Kranzrede las.
Auf der anderen Seite gilt es zu beobachten, ob nicht die Scholien
schon Erklärungen zum Wortlaut der Urkunden enthalten. In dieser
Beziehung muss aber wohl unterschieden werden zwischen kurzen Glossen
und eingehenden Erläuterungen. Denn blosse Worterklärungen finden
sich in unseren Scholiensammlungen zu den Urkunden aller Reden, selbst
der Midiana; derartige leichteste Waare wurde zu aller Zeit und nicht
am wenigsten im Mittelalter fabriziert. Da uns nun zu den zahlreichen,
8) Auf der anderen Seite lässt oft die Gleichheit der Fehler auf den gleichen Verfasser oder
Fälscher schliessen, so wenn 5 statt 10 Gesandten aufgezählt werden in den Urkunden der Kranz-
Tede § 5 und 187, oder die falsche Wortstellung enl «(^/orrof Mt^Via. statt snl Mi'ria. ctQxoi'Xog § 29.
73. 105. 115. 118. 164. 165. 180 wiederkehrt, oder der Finanzverwalter §38 und 115 o' enl rlqg (fiot-
xriaetug statt 6 dni rrj 6101x1^081 heisst, worüber man die kenntnisreichen Nachweise Wortmann's,
de decretis in Demosthenis Aeschinea p. 57 ff., nachsehe. Auch das Fortschreiten in den Jahres-
monaten Boedromion, Elaphebolion, Munichion, Skirrophorion in den Urkunden der Kranzrede § 157.
164. 165. 181 lässt deutlich den gleichen Urheber oder Fälscher erkennen.
9) Der genannte Brief in der Kranzrede hat so viele Berührungspunkte mit den Scholien
p. 250, 24, dass man an einer Wechselbeziehung beider gar nicht zweifeln kann. Der Fälscher ver-
rät sich aber dadurch, dass er ungeschickter Weise die von Philipp vor Absendung der Gesandtschaft
erhobenen Anklagen zum Inhalt des angeblich den Gesandten mitgegebenen Briefes macht. Da indes
der mit dem Brief zusammenhängende Volksbeschluss § 78 einiges Detail mehr enthält, so mag auch
'der Fälscher den Theopomp, aus dessen Philippika das Scholion ausgezogen zu sein scheint; nochmals
im Originaltext eingesehen haben.
10) Richtig bemerkt Dindorf zu p. 418, 16: apparet scholiastam codice usum esse Demosthenis,
in quo versus illi non essent appositi, unde ipse ex poeta excerpsit, idem diccndum de Solonis versibus
in schol. ad p. 420, 7.
200
die Erklärungskunst des Historikers ganz besonders herausfordernden
Urkunden der Kranzrede kaum etwas anders als derartige kurze Glossen
erhalten sind — denn auch die etwas längeren Scholien zu p. 238, 4.
249, 14. 280, 12 haben keinen besonderen Wert — so wird man mit
einiger Zuversicht vermuten dürfen, dass zur Zeit der gelehrten Bear-
beitung des Demosthenes der Text der Kranzrede noch keine Urkunden
enthielt.'^
Hingegen enthalten unsere Scholien gelehrte, bis ins Altertum hin-
aufreichende Erläuterungen zu dem Epigramm de Hai. § 40 und zu den
Gesetzen der Timocratea p. 706, 10, 20. 708, 19. 713, 19. 716, 10. 719,
4. 733, 6. 746, 29. 747, 2. Die kurzen Gesetzesabschnitte der Aristo-
kratea bedürfen kaum einer Erläuterung; tliatsächlich ist uns keine in
den Scholien erhalten; auch das Scholion zu p. 627, 11 e^tiaai^ eyrevS^er
rov rojLiluov xal na^a&taig Ti&euH^cüv nov voucov /cal tov ipficploiuaTog
gibt uns keinen Aufschluss darüber, ob dem Scholiasten bereits die in
unseren Text eingelegten Urkunden vorlagen. Zu den Privatreden sind
uns nur so dürftige Scholien erhalten, dass aus ihnen nach keiner Seite
hin ein Schluss gezogen werden kann.
Aus allem dem schliessen w^ir, dass die Mehrzahl der Urkunden,
welche in dem Exemplar des Attikus fehlten, auch noch nicht den Scho-
liasten des Redners vorlagen, und nur die Gesetze der Timokratea und
das Epigramm der Rede über Halonnesos denselben bereits bekannt waren.
Keineswegs aber war damals schon die Fälschung so weit gediehen, dass
sie zu allen Stellen, an denen in den alten Exemplaren der Titel einer
Urkunde stund, einen vollständigen Urkundentext hinzufingierte. In diesem'
Umfange wurde überhaupt der Betrug nur in den zwei am meisten ge-
ll) Ich habe absichtlich zur Zeit der gelehrten Bearbeitung des Demosthenes d. i. zur Zeit des
Didymus Dionjsius Cäcilius, und nicht zur Zeit des Ulpian gesagt, weil Plutarch im Leben des De-
mosthenes c. 24 bereits die falsche Urkunde in der Kranzrede § 54 vor sich hatte (vgl. Gebhard,
de Plutarchi in Demosthenis vita fontibus p. 50), während Cicero, de opt. gen. oratorum 19, die
doppelten Geschenke des Antrags § 118 und den Satz fk rovg"Ellrivug anuvrug der Urkunde § 54
offenbar noch nicht kennt. Im übrigen wird es zur näheren Festsetzung der Zeit, in der die Urkunden
entstanden sind, von Wichtigkeit sein, den Text der Urkunden mit den Varianten des Textes der
Rede zu vergleichen. So las z. B. der Fälscher des Dekretes § 105 tckI fxsQog räiv ip^cptop ov Iccßwy
dniiiae noch nicht in § 108 den interpolierten Text xd [rtE^ntov] ^S(jog zajy iprjfpivy, der sich in alle
Codices mit Ausnahme des cod. 2" eingeschlichen hat.
201
lesenen Reden, in der Kranzrede und da nur zur ersten Hälfte, und in
der Rede gegen Midias getrieben. Zu den selten gelesenen Vormund-
schaftsreden wurden Urkunden überhaupt nie weder aufgesucht noch fin-
giert, und auch in den wichtigeren öffentlichen Reden setzten die Rhetoren
nur da Urkunden, wo sie in den Gesetzessammlungen, den historischen
Spezialwerken oder in der Rede selbst Anhaltspunkte zur Rekonstruktion
der verlesenen Urkunden vorfanden. So kommt es, dass in der Aristo-
kratea nur einige wenige Gesetzesfragmente stehen, bei den Briefen und
Zeugnissen aber der nackte Titel stehen geblieben ist.
Eine besondere Besprechung erheischen nur noch die Urkunden der
Privatreden gegen Neaira, Lakritos, Makartatos, Stephanos. Auch sie hat
Westermann, Untersuchungen über die in die attischen Redner ein-
gelegten Urkunden (Abhdlg. d. philol.-hist. Kl. d. sächs. Ges. d. Wiss. 1850
Bd. I S. 63 ff.), als Trugwerke eines Fälschers zu erweisen gesucht, und
dabei namentlich den Glauben an die Echtheit der Zeugnisse in der Rede
gegen Makartatos durch den scharfsinnigen Nachweis, dass der Verfasser
des Zeugnisses § 42 durch die falsche Lesart fparoar^aTri (§ 22) statt
fpavüOT()aTog verführt, seinen Mann etwas Falsches bezeugen lässt, erheb-
lich erschüttert. Aber bei diesen Privatreden liegt die Sache ganz
anders, als bei den Staatsreden des Demosthenes, so dass mir auch an
der bezeichneten Stelle ein Irrtum des Zeugen selbst immer noch wahr-
scheinlicher scheint, als die Erdichtung der Urkunde. ^^) Einmal lassen sich
die Urkunden wenigstens einer Privatrede, nämlich der in dem Prozesse
gegen Neaira gehaltenen, in sehr alte Zeit zurückverfolgen, da dieselben,
wie wir oben sahen, bereits in den Exemplaren des Attikus stunden. So-
dann lässt sich bei den Privatreden gar kein Grund einer so weitschichtigen
Fälschung absehen. Die Reden vom Kranz, gegen Timokrates und Midias
wurden viel in den Schulen gelesen und luden daher die Grammatiker
geradezu ein, durch Fiktionen die Titel iprj(fAaaa, rouüg , (^oyfia,
sniOToXrj , ua()TV()La zu ergänzen; die Privatreden boten kein allgemeines
Interesse, wurden nicht kommentiert und kaum gelesen; was hätte da
einen Grammatiker bestimmen sollen, an diesen Reden und unter ihnen
12) Einen Irrtum in der Angabe der verwickelten Erbschaftsverhältnisse beging auch Demo-
sthenes selbst or. XLIII, 41 und 49; siehe jedoch Sauppe Ind. lect. Gott. 1878/74 p. 13.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 26
202
wieder gerade an denen gegen Lakritos, Makartatos, Stephanos sein
trauriges Handwerk zu üben? Der Zufall spielt ja allerdings in vielen
Dingen sein Spiel, aber bei Werken von Menschenhand ist man doch
immer berechtigt, nach irgend welchem Motiv zu fragen. Drittens unter-
scheiden sich auch die Urkunden jener Privatreden wesentlich von denen
der übrigen Reden. Zur Aristokratea haben wir, wie ich bereits oben her-
vorgehoben, nur einige wenige roaoi, bei den Yolksbeschlüssen und Briefen
ist der leere Titel stehen geblieben; selbst in der Kranzrede fehlen am
Schlüsse die Urkunden, indem der Fälscher allgemach Ueberdruss an
seiner zweideutigen Arbeit empfand; in jenen Privatreden hingegen sind
uns alle Urkunden von Anfang bis zum Schluss erhalten, darunter zwei
Mal fünf Zeugnisse hintereinander (Macart. § 35 — 37 und 42 — 46).
Ausser Zeugnissen und Privatverträgen befinden sich unter den Urkunden
auch Gesetze und Volksbeschlüsse; bei diesen ist es nun besonders
bemerkenswert, dass sie jener einleitenden, den Archon und das Da^um
beurkundenden Formeln entbehren, die in den betreffenden Doku-
menten der Kranzrede den meisten Anstoss erregen und am meisten zur
Entlarvung des Fälschers Anlass gegeben haben. ^^) Endlich lässt sich
bei diesen Privatreden auch leicht erklären, wie sich zu ihnen die Ur-
kunden erhalten konnten. Diese Reden hatte nämlich Demosthenes nicht
selbst in eigener Sache gehalten, sie waren vielmehr von Demosthenes,
oder wer sonst dieselben verfasste, an den Privatmann, der dieselben
vor Gericht vortragen musste, hinausgegeben worden. Zu dessen In-
struktion diente es aber wesentlich, dass er nicht bloss die Rede, welche
er halten sollte, zum Memorieren geschrieben erhielt, sondern auch die
Zeugnisse und anderen Urkunden, die bei der Verhandlung vor Gericht
von dem Anagnostes vorgelesen werden sollten. So war es sehr leicht
möglich, dass die Freunde und Schüler des Redners, die nach seinem
Tode eine Gesamtausgabe seiner Werke veranstalteten, sich in den Besitz
von Privatreden setzten, welche nebst dem Texte auch noch das gesamte
Urkundenmaterial enthielten.
13) Man beachte besonders das Psephisma in der Rede gegen Neaira § 104 ipi](piafj,a tieqI
nXctzcciiiOj/. '^InnoXQccTrjg eins Tllcaaisag slycci 'AOriPcciovs ccno TTJaSe i]fj,i()ag x. t. X. Ebenso sind
die einleitenden Formeln weggelassen in einem Gesetz der Timocr. § 42, teilweise auch Tim. § 39 u.
de cor. § 116.
203
Wenn aber in der Ausgabe des Attikus sich nur die Urkunden zur
Rede gegen Neaira, nicht auch die zu den vier anderen Privatreden be-
fanden, so hängt dieses vielleicht mit der eigentümlichen Stellung jener
Rede zusammen. Die Rede gegen Neaira stand nämlich in der Ausgabe
des Attikus unter den öffentlichen Reden, die von vornherein ein all-
gemeineres Interesse erregten und bei deren Recognition der Librarius
noch nicht ermüdet war; bei ihnen scheint er auch die Aufnahme der
Urkunden nicht verschmäht zu haben, soweit er sie schon in seinen Vor-
lagen, den alten Papyrusrollen, vorfand. Bei den Privatreden, die ohne-
hin einen kleineren Leserkreis hatten, fand er es geratener, jenen Ballast
ganz über Bord zu werfen. ^^) Derselbe ist nichts desto weniger auf uns
gekommen dadurch, dass die Reden des Demosthenes noch durch einen
anderen Kanal, als den der Ausgabe des Attikus auf die Nachwelt sich
vererbten.
Nur ganz im Vorübergehen will ich noch andeuten, dass durch
diesen Hergang der Zweifel an der Echtheit jener fünf Privatreden nicht
unbedeutend erhöht wird. Es waren diese allem Anschein nach Reden,
die der Redner nicht selbst veröffentlicht hatte und von denen sich auch
nichts in den hinterlassenen Papieren des Redners vorfand, sondern die nur
von Privatpersonen den Herausgebern der Gesamtwerke des Demosthenes
als Reden bezeichnet wurden, die ihnen der grosse Redner geschrieben
habe. Denn dass Demosthenes denjenigen Reden, welche er selbst publi-
cierte, keine Urkunden irgendwelcher Art beigab, ersieht man deutlich
aus dem gänzlichen Fehlen der Urkunden in den Philippischen Reden,
den Vormundschaftsreden, sowie in der Leptinea und der Rede von der
Truggesandtschaft. Denn diese sind eben die älteren Reden , die ge-
wiss von dem Redner selbst oder doch während seiner Lebzeit mit seiner
Zustimmung veröffentlicht worden waren. Freilich lässt sich auch bei
den genannten Privatreden die Frage der Echtheit der Urkunden auf
diplomatischem Wege allein nicht endgiltig entscheiden, und wird immer
noch der sachlichen Untersuchung des Inhaltes und der Form der ein-
14) Für diese AuiFassung spricht auch noch der Umstand, dass in Folge des Weglassens der
Urkunden einige Mal auch noch Worte der Rede wegfielen, siehe Steph. I 25, II 18, und dass um-
gekehrt auch ein Mal, Steph. I 24, eine Urkunde durch Versehen stehen geblieben ist.
2G*
204
gelegten Urkunden das letzte Wort bleiben. Aber auf diese Seite ver-
mag ich hier nicht einzugehen und verweise nur bezüglich der Urkunden
der Rede gegen Makartatos auf die Abhandlungen von Philippi in
Jahrb. f. Phil. 1872, S. 594 ff., Seeliger im Rhein. Mus. 31, 176 ff.
und Ad. Wachholtz, de litis instrumentis in Demosthenis quae fertur
oratione in Macartatum, Kiel 1878.
Bei dem verwickelten Gang der Untersuchung dieses Kapitels wird
es sich schliesslich empfehlen, die Hauptresultate zum Schlüsse noch
einmal in Kürze zusammenzufassen.
Diejenigen Reden, welche Demosthenes selbst veröffentlichte, wie die
Philippischen, die Reden gegen Leptines, von der Truggesandtschaft, vom
Kranze und ähnliche, enthielten keine Urkunden, sondern nur Titel von
solchen, wie tiöqov anofJai^ig^ yjrjcpia^ua, doy^ia ^AacpLXxvüVüJV x. r, k. Als
nach dem Tode des Redners seine Freunde und Schüler sämtliche Reden
zu veröffentlichen sich bemühten, nahmen sie in die Sammlung auch
solche auf, die von denjenigen, für welche Demosthenes dieselben ge-
schrieben hatte, zur Verfügung gestellt wurden. Unter diesen befanden
sich einige, wie die Reden gegen Neaira, Lakritos, Makartatos, Stephanos,
welche neben dem Text der Rede auch den der verlesenen Urkunden
mitenthielten. Aus einer ähnlichen Quelle kamen wahrscheinlich auch
die Klagschriften und die vor Gericht gezogenen Gesetzesanträge in die
Timokratea und die Rede gegen Pantainetos. In der Ausgabe des Atti-
kus, auf welche unsere sämtlichen Handschriften zurückgehen, waren die
Urkunden grundsätzlich ausgeschlossen worden, so dass sie selbst in den
genannten Privatreden mit Ausnahme der gegen Neaira wegfielen. Später,
wahrscheinlich schon vom I.Jahrhundert der Kaiserzeit an erlaubten sich
Rhetoren den Betrug auf Grund alter Scholien, zum Teil auch unter
Heranziehung von Gesetzessammlungen und historischen Spezialwerken zu
den gelesensten Reden ürkundentexte zu fabrizieren und für echt auszu-
geben. Dieselben fanden allgemach, aber schwerlich vor dem 4. Jahr-
hundert, auch Eingang in die Handschriften des Demosthenes und zwar
selbst in die besten derselben, welche für Exemplare des Attikus aus-
gegeben wurden. Um dieselbe Zeit wurden denn auch die echten Ur-
kunden der Privatreden aus alten alexandrinischen Rollen in Exemplare
205
der Attikusausgabe aufgenommen; nur einige von jenen Handschriften,
wie der Archetypus des cod. ^, blieben von der letzten Art von Ur-
kunden frei, während sie den Fälschungen der geleseneren öffentlichen
Reden gleichfalls Eingang gaben.
VI.
Die Interpolationen der 3. Philippischen Rede.
In der Tabelle des 1. Kapitels tritt in auffälliger Weise die 3. Phi-
lippische Rede aus der Harmonie der übrigen Philippischen Reden her-
aus. Denn während bei den übrigen 100 Zeilen der Attikusausgabe
circa 87 Zeilen der Bibliotheca Teubneriana gleichkommen, weist die
3. Philippische nach der Vulgata die hohe Ziffer 94, 5 auf. Jedem, der
die epochemachende Abhandlung unseres L. Spengel über die 3. Phil.
Rede des Demosthenes gelesen und die sich daranreihende Litteratur ver-
folgt hat, wird sich sofort die Vermutung aufdrängen, dass jene höhere
Zahl mit den Erweiterungen zusammenhänge, welche gerade diese Rede
vor andern erfahren hat. ^) Diese Vermutung wird aber zur vollen Evi-
denz erst durch die im 2. Kapitel verzeichnete Partialstichometrie des
cod. B erhoben. Es wird genügen, zu dem Behufe die Zeilenzahlen
jener Partien zu geben, in denen bei der zweiten Redaktion die Rede er-
hebliche Erweiterungen erfahren hat:
in. — Ä in kurzer Fassung 82 in erweiterter 96
B—r „ „ „ 85 „ „ 92
r-J „ „ „ 86 „ „ 99.
Die Ausgabe des Attikus enthielt demnach zweifelsohne den kürzeren
und ursprünglichen Text der Rede und hat im cod. ^, in dem jene Zu-
sätze fehlen, die getreueste Kopie erhalten. Daran knüpft sich aber die
weitere Frage, von wem rührt die in den anderen Handschriftenfamilien
erhaltene erweiterte Fassung her? ist dieselbe erst in der Zeit nach
1) Ritsch 1 hatte dieses Verhältnis nicht gegenwärtig, als er in der Abhandlung, de sticho-
metria, Opusc. I, 180, an einen Fehler der Ueberlieferung dachte. Hingegen hat Sauppe in praef.
Dem. p. III die Sache richtig erfasst und die stichoraetrische Angabe auf den kürzeren Text des
cod. 2" bezogen.
206
Attikus entstanden, oder gab es schon vor Attikus zwei Redaktionen, von
denen nur Attikus mit richtigem Urteil oder durch Zufall die kürzere
und wirkungsvollere seinen Abschriften zugrunde legte?
Die Frage ist schon oft, am eingehendsten in letzter Zeit von
Dräseke in der nur mit allzuvielem Ballaste angefüllten Abhandlung,
die Ueberlieferung der 3. Phil. Rede des Demosthenes, in Jahrb. f. Phil.
Suppl. VII a. 1875, behandelt worden. Dieselbe hängt aber mit dem
Gegenstand unserer Untersuchung so eng zusammen, dass ich dieselbe
unmöglich bei Seite lassen kann. Wir wollen aber, um nach so vielen
zweifelhaften Versuchen sicherer zum Ziele zu kommen, den Stier nicht
bei den Hörnern fassen, sondern erst auf Umwegen der Wahrheit näher
zu kommen suchen.
1) Die kürzere Fassung ist nicht, wie Dindorf anzunehmen geneigt
war, aus der längeren dadurch entstanden, dass ein Kritiker überflüssige
oder dunkle Sätze strich. Wäre dieses der Fall, so müsste man in dem
cod. B, der den vollen Text enthält, ähnlich wie in der Midiana an dem
Rande der betreffenden Stellen den Obelos erwarten.. Davon ist aber in
der Handschrift keine Spur. Auch waren die Grammatiker, welche den
Epitaphios und Erotikos für echte Reden des Demosthenes ausgaben,
nicht die Leute, welche in unserer Rede aus den späteren Umhüllungen
den echten Kern Demosthenischer Beredsamkeit herauszuschälen im Stande
gewesen wären. 2)
2) Die Vulgata enthält nicht die zweite Bearbeitung der Rede, son-
dern ist, wie bereits Weil in Jahrb. f. Phil. 1870, S. 535 f., richtig
gesehen hat, durch Amalgamierung der ersten und zweiten Bearbeitung
entstanden. Das ersieht man am deutlichsten aus § 46. Hier hatte die
Rede in der ersten Bearbeitung folgende concise, die ganze duvoxrig De-
mosthenischer Beredsamkeit widerspiegelnde Fassung: ov yaQ ovrcog extd^
VjLielg OVIS 7i()og ra loiavTa ovrs 7i()og TaXXa, dlka Jiwg; eYnco; zslsvszs Xüt
ovz oQyieTo&e; "Eoti toivw x. r. l. An die Stelle dieser kraftvollen, aber
gedankenlosen Lesern nicht so leicht verständlichen Fassung setzte ein
anderer die zahmere und einfachere Wendung: ov ya^ ovrcog h'x^S^ vusig
2) Damit soll natürlich nicht gesagt sein, dass nicht an einzelnen Stellen, wo 2" ein paar
Worte weniger als die anderen Handschriften hat, diese in 2" durch Zufall ausgefallen sein können.
207
0VX8 7i()og ra Toiavza ovts 7i()6g rälla, dlld naig; Yare avroi • %i yd^ öel
7i6()L Tiayrcoy v/udov 'AarriyoQelv ; na^anlrja iojg de xal ovder ßelrior vjucov
anavrsQ ol loinol '^'ElXrjvsg ' dioneQ (p)]al sycoys xal ajiovdfjg nollfig xd
na^ovxa nQayaaxa n^yoadsTa&ai xal ßovlfjg dyaO^rig. ^'Eöxl xoivvv x. x. l.
Diese "Wendung entbehrte der Demosthenisclien Kraft, war aber eben und
verständlich. Aber ganz schlecht ist das, was in unseren Texten steht
und durch Zusammenschweissung jener beiden Redaktionen enstanden ist:
ov yd^ ovxüjg exsO^' v/Ltslg ovxs Ji()og xd xoiavxa ovxe 7i()bg xdXka , dlld
TTwg; Yoxs ßovlfjg dya&r]g; xivog; nnco; xsXsvsxs xal ovx ofjyislod^e;
X. X, L^) Auf solche Weise sind auch in der Vulgata § 25 'xal xol ndvS^'^
oöa 6§rjiLta^xr]xai xal ylaxsdai/Ltorloig er xdlg x^iaxovx' exelroig exsoi xal xdlg
riaexsQoig 7i()oy6roig er xolg ißdo^urjxorxa lldxxovd eaxir, dt ävd()eg ^A&riyaloi,
cur fpikiTinog iv xqloI xal dexa ov^ oloig txsaiv olg ejiinoXa'Qei rjdixrjae
xovg ^'Ellrjvag, fjuällov dt ovSe nolloaxov ns^ujixor fxe^og xovxujy exslra^
die beiden Numeralia nollooxoy und Tie/iijixoy nebeneinander zu stehen
gekommen, und ist in dem Proömium § 8 auch nach Einschiebung der
neuen Einleitung § 6 — 7 das jetzt sinnlos gewordene IV eyxsv&ey d^'^oji^iai
stehen geblieben.^)
3) Die zweite Bearbeitung kam nicht als fertige, selbständige Aus-
gabe in das Publikum, sondern bestand in Zusätzen und ümmodelungen,
welche der Ueberarbeiter an den Rand seines Exemplars geschrieben hatte.
Der Beweis für diesen Satz liegt schon in No. 2 , lässt sich aber noch
bestimmter durch Betrachtung des § 75 erbringen. Dort schrieb Demo-
sthenes: ei J' o ßovlexai l^rjxwy exaaxog xa&edelxai xal onijjg ^rider avxog
noLTjaei oxonwy, TXQCoxoy jicey ov luiri nod^^ ev^)!] xovg noLrjaoyxag^ eneixa de-
doixa onüjg f^u) 7idv9^ d/Lta oaa ov ßovloue&a noielr rifMV drayxi] yerrjoexai.
3) Aehnlich hat über die Stelle bereits Spengel, Demegorien I, 70 (120), geurteilt, nur dass
er den Zusatz cara . . . nQooSdaSca erst nach xf^levtza xal ovx o^yurlod-e gesetzt sein lässt. Aber
nach diesen Worten hätte die direkte Antwort folgen müssen und hätte derselben nicht mit jener
Phrase ausgewichen werden können. Das hat mit Recht bereits Weil, Jahrb. f. Phil. 1870 S. 540,
eingeworfen. Im übrigen mache ich darauf aufmerksam, dass ein ähnlicher nur durch A überlieferter
Zusatz auch in der Kranzrede § 129 steht: '^ s'iid-QEipi ae [aXld nupteg laaai xctlza, xav iydi fxtj Uyio-]
uXKd wV X. r. X., den ich nicht mit Spengel, Verteidigung des Ktesiphon S. 85, Lipsius u. Weil
gegen die Autorität von 2' B F verteidigen möchte, zumal auch die Stichometrie nicht für das Alter
desselben spricht.
4) Auch in § 37 xal zifÄM^u^c fÄSyLain rovror exolni^oi' [xul 7[((()ccLiT](Tig ovSefxia r;i' ov6e ovy-
ypojfirj] erkennt Weil a. a. 0. mit Recht die Vereinigung zweier Recensionen.
208
Dazu hatte einer den erweiternden Satz sl ya() fjoav , bv^yivt' av ndlat
srsxd VC Tov ^iridtv rj/Liäg avrovg noieiv i&tlfiv ' äXV ovx tlniv an den
Rand geschrieben. Der Satz enthielt einen erst vorläufig angemerkten
Zusatz, der erst später passend eingegliedert werden sollte, gehörte aber
jedenfalls zu den Worten 7i()ci)Tov jLttv ov jurj 7io9^ ev^rj rovg noitjaorrag,
in den Handschriften der zweiten Klasse aber wurde er unsinniger Weise
an den Schluss des Paragraphen hinter meira — yerrjaerai gesetzt.
4) Ausser ^ scheinen auch B A Y ursprünglich den Text der ersten
Bearbeitung gehabt zu haben. Für B ergibt sich dieses aus der oben
besprochenen Zeilenzählung am Rande, yon A und Y lässt es sich durch
ein in den Text gedrungenes Scholion zu § 46 erweisen. Hier steht näm-
lich in jenen Handschriften, ebenso wie in ^ (nicht in B) nach eiTru);
zelevera y.al ovx oQyielo&e die auf einem Missverständnis beruhende Be-
merkung Iz TOV y^a/uiuaTelov dvayiyvvjoxei.^) Ein Missverständnis liegt
hier jedenfalls zugrunde, weil der Grammatiker nicht durchschaute, dass
dasjenige, was zu sagen sich der Redner auffordern Hess, verhüllt in den
folgenden Paragraphen der Rede enthalten ist. Dieses Missverständnis
war aber bei der ersten bereits oben besprochenen Fassung des Gedankens
ebenso leicht möglich, wie unwahrscheinlich bei der Ummodelung des Ge-
dankens in der zweiten Bearbeitung.
5) Aehnliche Zusätze, wie sie die 3. Philippische Rede* durch den
Umarbeiter erhalten hat, weisen auch diejenigen Partien der 4. Philip-
pischen Rede und der Rede de syntaxi auf, welche erwiesener Massen
aus andern echten Reden des Demosthenes genommen sind. Zur Auf-
hellung des Thatbestandes führe ich einige derartige Stellen an, indem
ich die Zusätze in Klammern setze:
Phil. IV, 11 =Chers. 39:
xaxorovg fj.ev eari y.al i)rd^()6g oXt] ttj no'kei zal rw zfjg no'kBUjg tSacpsi '
7i()oa&7]Gco ^8 xal Tolg tv rfi noku &eolg, \o%n6() avrbv sSoleoeiar], oväerl
fXiVTOi uälloy T] rfi noliTeiq nole^sl.
5) Ganz ähnlich heisst es in den Scholien zur Lept. p. 480, 21 : ayayiyuaxfi 6k cf vno(jLv^-
(xatos tag Xccßgiov nga^fis. Die vielen Versuche, die offenbare Beischrift als Demosthenisch zu er-
weisen, sind mir nicht unbekannt, übergehe ich aber geflissentlich.
209
Phil. IV, 16 =-Chers. 45:
ov ya.() ovTcog evi]0^7]g Iotlv vucm^ ovdeig, äoS^ viioXaußayeir rov
(plhnTTor Tcor /luv Iv O^jaxi] xaxcor . . . tni&vuslr y,ai viif^j rov ravia
Xaßuv /cal ttovovs xal /ji/Licorag xal rovg toxarovg yuvdvvovg vjioueytir,
Twv ()'' 'Ad^rjrrjoi kijuh^a>y xal vtw^Uoj^ xal T()ni()cor xal twv h'^yujy rwy
a^yvQeuoy xal tooovtcov 7T()oo6d'ü)r [xal tottov xal d6§i]g , cor ^u]t^ txeircp
jLiriT^ allip ytvoiTO uridevl /ti()Coaauercp TTjr nohv TTjr rif^iert^av xv()iEvaai\
ovx f7Tix9vue7r.
Phil. IV, 62 f. = Chers. 60 f.
xal iikv ovy^ V7it(j twv ^lowv viur re xal rioi twv ällwr dv&QWTKjJv boS-''
6 xivdvrog ' ov ya() vqj^ avTCp Jioniaao&ai rijy noXn^ ßovkerai (plkiTiTTog vucör,
ov, alV oXwg aveltir. olde ya(j axQißwg ort dovleveiv fuibv vuug ovt^ eß^e-
IrjOfTf ovt\ ar 80^eli]Te, tJiiOripfGd^s ' ä(j/tiv yaQ dw&aTt' n^ayf^ara öt
7ia()aa/e7r avrcp, ar xai^or Idßrjre, nleioj rcor allcoy dv&Qwmov dnamov
dvinjoeo&e, \did ravTa v/ncor ovyl cptiaeTai, sltisq fyx^jarrjg yeyiperat.] wg
ovv VTTb^ Tcor sayaTCov eoo.uhwv rov dycoi'og vluv , ovtw 7i()oai]xei yiyino-
axtiv xal Tovg nen^axorag avrovg txeh^w (pave^ujg f^iiaelv xal äxoTV^inavioai '
Ol) yd^ h'öTiv, ovx ton rwr e§w ri^jg ndlewg t/ß-^wr x()aT7]Gai , tt^Iv dv
tovg h' avTfi rfi noUi xoXdai]Te ty&Qovgy [dlV dvdyxi] TOVTOtg äoTje^ 7T()ü-
ßoloig 7i(joo7iTaiorTag vOTt^iQtiv txtirwr\^)
de synt. 2 1 = in Aristocr. 196:
hXHVoi ßf-uiaroxlta rov ttji' ir ^alaulri rav.ua/Lar aT^aT7]yov}'Ta
xal Milriddrir ror Tjyov/ueror Ma^aO^ibri xal nollovg dllovg, ovx lOa rolg
vvr OT^arriyolg dya&d elQyaöf.urovg ^ [j.id Jla] ov yalxovg 'i'oraaar oixT
ynt^riydncor [dk'/J cog ovdtr avrwr x^uTTOvg orrag, ovrcog eTijLtwr.]
6) Die ()6VT(jai cf)i)orTUhg in der 3. Philippischen Rede schwächen
die Kraft der ersten Bearbeitung und enthalten manches Anst()ssige in
dem Ausdruck. Das erstere erhellt aus allen Partien, insbesondere aber
6) Der letzte Satz fehlt in der Rede über den Chersones allerdings nur in 2", so dass man
auch zur Not an einen zufälligen Ausfall denken könnte; aber viel Wahrscheinlichkeit hätte natürlich
eine solche Annahme niclit.
Abb. d. 3. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 27
210
aus dem oben S. 206 bereits besprochenen § 46, sowie aus §§ 32 und 65.
Bezüglich des zweiten Punktes gebe ich bereitwillig zu, dass die grösseren
Zusätze in unserer Rede, wie namentlich j^ 6 — 7, der Schönheit und dem
Mark der Demosthenischen Sprache sehr nahe kommen, sich jedenfalls
sehr zu ihrem Vorteile nicht bloss von der hellenistischen Färbung der
in die Kranzrede eingelegten Urkunden, sondern auch von der Gespreizt-
heit der unechten Reden des Demosthenes unterscheiden. Gleichwohl
enthalten die Zusätze einiges, was von den strengeren Gesetzen des De-
mosthenischen Ausdrucks und Tonfalls abweicht. So heisst es § 34 von
erster Hand ovz !Axaiwy Navjiaxrov oluojlioxsj' Ahwlolg na(ja()\6aeir. Das
ist kurz und concis, aber zugleich kraftvoll und rhythmisch gesprochen;
(las in der zweiten Bearbeitung hinter NavnaxTor hinzugefügte d(fUüiuyog
bringt in den Satz eine Häufung von Kürzen, die, wie wir jetzt durch
Blass belehrt sind, den Gesetzen des Demosthenischen Rhythmus zu-
widerläuft. In § 32 sind in die kurze, wirkungsvolle Aufzählung der
Uebergriffe Philipps die Sätze eingeschoben: cp()ov()alg y.al ^tvoig rovg
Tojiovg TOVTovg xars/jt^ e/ji ^t xal TTjr Tj^oaavTsiay tov 3h)v, in denen
sofort jedem die Kakophonie auffällt, die durch die Aufeinanderfolge der
gleichen Verba xaibyti und f/f/ entstanden ist.^) Das Stärkste aber ist
der schlechte Tonfall der § 58 eingeschobenen Worte naliv (^t- rovg uexa
rJa^uej'icoi'og. Eine solche mit dem zweiten Teil des Hexameters zu-
sammenfallende Kadenz einer Periode hat sich schwerlich Demosthenes
je erlaubt. '^)
7) Die Interpolationen enthalten sachliche Notizen über Verhältnisse
der Zeitgeschichte, die wohl dem Demosthenes und seinen Zeitgenossen leicht
zugänghch waren, die aber weit über die Kenntnisse und den historischen
Gesichtskreis der Grammatiker der römischen Zeit hinausreichen, ja
selbst kaum in irgend einem Geschichtswerk der Aufzeichnung gewürdigt
wurden. Ich zähle dahin namentlich die Angaben von den wiederholten
Expeditionen Philipps gegen Euboia § 58 , von der Gesandtschaft des
7) Entschuldigen kann man allerdings durch ähnliche Beispiele (s. Rehdantz Ind. I. AUit-
teration) die Aufeinanderfolge von rovg ronovg rovzovg, nicht aber von xcah/n, e/fi
8) Den gleichen rhythmischen Fehler haben die interpolierten Handschriften in de cor. 2 : ifftjv
uucpoiBooig uno^ovvcd, wo 2" nur It?;*/ ctnoSotfcti hat.
211
Kleitomachos , Hegesippos und Lykurgos nach dem Peloponnes § 72,^)
von dem Vorschlag Gesandte nach Rhodos, Chios und zum König zu
schicken § 71, von der Promanteia des Königs Philipp in Delphi § 32 u. a.
Die Erklärer des Demosthenes aus der römischen Kaiserzeit, deren Stu-
dien uns in den Scholien vorliegen, beschäftigten sich fast ausschliesslich
nur mit rhetorischen Quisquilien ; von historischer Forschung finden sich
in den Scholien nur dürftige Spuren, von einem Spezialstudium der
Einzel Verhältnisse der Demosthenischen Zeit, wie es jene Notizen voraus-
setzen, ist auch nicht im entferntesten die Rede. Auch die eingelegten
Urkunden und die Artikel des Harpokration verraten keine so exakte
und tiefe Kenntnis. Nicht einmal die historischen und chronologischen
Angaben des Dionysius lassen sich jenen sachlichen Zusätzen der 3. Phil.
Rede an die Seite stellen. Von diesen gilt eben vollständig der Ausspruch
Spengels, Demeg. I, 73 (123): wer soll glauben, dass hier nur erklärende
Zusätze eines späten Grammatikers vorliegen? das sind Einzelheiten, die
nur ein Zeitgenosse, am besten Demosthenes geben konnte.
Nach Erledigung dieser sieben Vorfragen können wir zu unserer
Hauptfrage zurückkehren; sie beantwortet sich nunmehr zum Teil von
selbst. Aus der Zeit der römischen Rhetoren und Scholiasten stammen
die Interpolationen unserer Rede nicht, sie tragen vielmehr einen ähn-
lichen Charakter, wie die dem Demosthenes nachgebildete Rede 7Te()i
avpra^fcog und die Erweiterungen des alten Kerns der 4. Phil. Rede, und
da diese bereits vor Attikus existierten und in dessen Ausgabe der Werke
des Demosthenes Platz fanden, so wird auch von der 3. Phil. Rede schon
vor Attikus ein interpolierter Text existiert haben. '^)
Am einfachsten schiene es unter solchen Umständen zu sein anzu-
nehmen, dass Demosthenes selbst etwa zum Behufe einer zweiten ver-
änderten Ausgabe sich jene Veränderungen und Zusätze an dem Rande
seines Handexemplars angemerkt habe. Das war in der That die Ansicht
Spengels in seiner ersten und teilweise, in Bezug auf die längeren Zusätze,
9) Damit vergleiche man die ähnliche Erweiterung in der Rede de synt. 29.
10) Beachtenswert ist dabei, dass bereits Harpokration den von dem Interpolator herrührenden,
in 2" noch fehlenden Zusatz y.al rot? (k ravS-' vnuyoyrag vfxdg oqoji' ovk oQgiodoJ «XX« Siaojnoifiui
(§ 65) citiert unter öiaconov/aai uvrl rov <foßoT/ucu Jrjfioa^iyrjg ^ilrtnixoT? , und innyoiaiy' uvti
rov TiQOciyovoiv JriuoaS-ivrtq <Pt'^i7TnixoTg,
27 ♦
212
auch noch m seiner zweiten Abhandlung über die Rede. Warum ich ihr
beizutreten Anstand nehme, habe ich im Vorausgehenden unter No. 6 schon
angedeutet. ^ 0 Demosthenes hätte sonst einen bedeutenden Rückschritt
gemacht und das glänzendste Werk seines Rednertalentes in schwer be-
greitiicher Weise verwässert. Wir denken daher lieber an die über-
lebenden Freunde und Schüler des Demosthenes, von denen einer nach
dem Tode des Redners die 3. und 4. Phil. Rede für sich speziell ohne
die Rede von Chersones zu edieren beabsichtigte und zu diesem Zwecke
seiner eigenen und seiner Leser Fassung gemäss mehrere Zusätze und
Aenderungen anzubringen sich erlaubte. Dass sicher erst nach Alexan-
ders Thronbesteigung die Zusätze gemacht wurden, ersieht man aus dem
zugesetzten Satz yMl n^oUa&ai rdiy vnt^ vuivv keyoyrwy Tivag (§ 65), da
erst Alexander, nicht schon Philipp so weit gegangen war, die Ausliefer-
nng der patriotischen Redner zu verlangen. Schwier erklärbar bleibt
unter diesen Umständen nur, wie es kommen konnte, dass der Arche-
typus des cod. B nach zwei Exemplaren des Attikus korrigiert sein soll
und doch jene Zusätze enthalten kann. Wie man indes auch dieses Rätsel
lösen dürfe, habe ich bereits oben im 4. Kapitel angedeutet: entweder
war der ursprüngliche Text nach einer anderen, vollständigeren Vorlage
geschrieben worden, ohne dass der Korrektor es anmerkte, wenn in den
zum Vergleich herangezogenen Exemplaren ganze Sätze fehlten, oder es
waren erst hintendrein, nachdem der Text bereits nach zwei Attikus-
exemplaren korrigiert war, aus einer anderen. Quelle jene Zusätze in den
einfacheren Text der Rede eingedrungen.
Ein ähnlicher Gang der Texteserweiterung lässt sich auch bei der
4. Handschriftenklasse oder ihrem Vertreter Y nachweisen. Denn in
diesem ist nicht bloss neben den grösseren Zusätzen an nicht wenigen
Stellen (§ 38, 43, 44, 48, 50, 60) der kürzere Text erhalten, sondern
auch § 64 der Zusatz y.al Hvtiovv ovdev nicht im Texte, sondern erst
am Rande beigeschrieben. Und da nun auch dem cod. A der einfachere
11) Bemerken will ich aber doch, dass kleinere anstössige Zusätze, wie jenes ucpsT^o^evog § 34
nicht von dem alten Interpolator herzurühren brauchen. Denn solche kleine Zusätze finden sich in
allen Reden, nicht bloss in der 3. Philippischen und rühren zum grössten Teil von den Grammatikern
nach Attikus her, die sich in der Verdeutlichung des Ausdrucks und der Zusetzung erläuternder Worte
nicht genug thun konnten.
213
Text, wie wir oben S. 208 sahen, zugrunde liegt, so scheinen überhaupt
alle 4 Handschriftenklassen auf die Recension des Attikus zurückzugehen,^^)
so dass die Erweiterungen erst hintendrein aus den durch die Autorität
der Attikusausgabe zurückgedrängten, aber noch nicht ganz verschollenen
Repräsentanten der zweiten Redaktion wieder in die Vulgata eindrangen.
Wenn aber die grösseren und sachlichen Zusätze, wie § 6 — 7, 32, 58, 71
sich in die drei interpolierten Handschriftenklassen A B Y eingeschlichen
haben, von anderen kleineren hingegen Y und zum Teil auch B frei ge-
blieben ist, so wird uns das ein Fingerzeig sein dürfen zur Unterscheid-
ung von alten, aus der Schule des Demosthenes stammenden Erweiter-
ungen und von jüngeren, aus den Interlinearglossen römischer Grammatiker
und Rhetoren herrührenden Interpolationen. Wie weit auch in anderen
Reden der Verdacht späterer Zufügung einzelner Sätze durch die Zahlen
der Partialstichometrie begründet werden kann, will ich hier nicht er-
örtern, da diese Erörterung uns zu sehr ins Detail führen würde. Nur
will ich nicht verhehlen, dass ich bei dem kleinen Umfang der verdäch-
tigen Stellen und bei der ungenauen Angabe des Zeilenanfanges ich in
der Kranzrede, wo ich die Untersuchung anstellte, zu keinem befriedi-
genden Resultate gekommen bin.
VII.
Alte Anordnung der Werke des Demosthenes.
Die Zeilenzahlen, die wir in den Handschriften den Reden des Demo-
sthenes beigeschrieben finden, gewähren uns auch einen Einblick in die
ursprüngliche Anordnung der Reden und die Gründe, die dabei mass-
gebend waren. Da ich aber hier auch noch einige andere Punkte, die
mit jenen Zahlen zunächst nicht zusammenhängen, aufhellen zu können
glaube, so muss ich etwas weiter ausgreifen und auch nach Weil,
12) Für den gemeinsarnen Ursprung sämtlicher Demostheneshandschriften, der dann kein anderer
als die Ausgabe des Attikus sein kann, spricht namentlich die in allen Handschriften wiederkehrende
Lücke am Ende der Rede gegen Zenothemis , sowie mehrere andere allen Handschriften gemeinsame
Fehler, die Rehdantz in Jahrb. f. Phil. 1858 8. 404 f. zusammengestellt hat.
214
Harangues de Dem. p. XXX VIII ff., und Blass, Die attische Beredsam-
keit III, 1 S. 48 ff., nochmals den ganzen Gegenstand zur Sprache bringen.
Längst also ist erkannt, dass die Reden des Demosthenes nach den
drei ytri] loyov , dem nvußov'ktvny.ov, dixavixov^ emSetzrixor geordnet
waren, und dass die Anordner in dem ytrog avußovXtvTixor die Philip-
pischen Heden ausgeschieden und in dem ytrog dixavixor die loyoi (Yi]-
uoatoi und koyut löiiürtxoi getrennt hatten. Da sich ausserdem für das,
was sich ausser Reden noch sonst in dem litterarischen Nachlass des
Demosthenes vorfand, von selbst der Schluss ' als passende Stelle ergab, so
können wir für die ursprüngliche, zwar nicht von Domosthenes selbst,
aber doch von den attischen Rhetoren oder alexandrinischen Gramma-
tikern herrührende Anordnung folgendes Schema aufstellen:
l 'erovg ovußovXevTixoif
^ikiTiJiixot koyoi
ovjußovkevTtxol loyoi.
rtrovg dixavixüv
(h]uooiot Xoyoi
IdicoTixoi loyoi.
rtvovi; tTTiöttxrixov loyoi,
IT()Ooliuta, sniarolai.
Diese Einteilung, deren Grundzüge noch zum Teil in den Ueber-
und Unterschriften der einzelnen Abteilungen erhalten sind, war in der
Zeit der Papyrusrollen gemacht worden, wo es noch keine so grossen
Codices gab, dass sämtliche Werke des Demosthenes in einem Bande
hätten vereinigt werden können. Auch die Schreiber, von denen neben
dem Codex des Libanius die drei oder vier alten Handschriftenklassen
(-2", FB, A, Yr) abstammen, hatten noch keinen Gesamtcodex, sondern
nur Einzelausgaben zur Vorlage, die im besten Falle die Reden einer von
den sechs Gruppen zusammen umfassten. So konnte es leicht geschehen,
dass beim Zusammenschreiben der Einzelausgaben zu einem Gesamtband
(TTarärxTrj^) eine oder mehrere Gruppen verstellt wurden, indem die
Schreiber den der ursprünglichen Anordnung zugrunde liegenden Plan
nicht durchschauten, auch sich nicht in den Pinakes der Litteratur-
215
geschickte zu orientieren suchten, sondern sich dem Zufall, wie er
ihnen die Einzelhandschriften in die Hand gab, blindlings hingaben.
Auf solche Weise gerieten die av^ußovUvTixol in A mitten unter die
privaten Gerichtsreden, in ^ an den Schluss der Sammlung, in Yr unter
die (h]iiioaioi, und kamen die nQooijiiia und sTiiorolal, welche in A und
in der Handschrift des Libanius ganz, in Yr zum grossen Teil abfielen,
in ^ unter die Privatreden zwischen die dTjoy^mpixül und mn^omxol loyoi
zu stehen. Mit ^ aber stimmt in diesen beiden Punkten überein das von
R. Scholl im Hermes HI, 276 aus einem cod. Laurentianus veröffent-
lichte Verzeichnis der '/(hcorixal /1i]iioo3bvovg loyoi.
Die leitenden Grundsätze bei der Ordnung der Gesamtwerke des
Demosthenes und die ursprüngliche Reihenfolge der Hauptgruppen lassen
sich somit noch mit aller Bestimmtheit eruieren. Es fragt sich nun, ob
sich das Gleiche auch bezüglich der Anordnung der einzelnen Reden
innerhalb der vier Gruppen nachweisen lässt. Da aber hier Libanius
und die einzelnen Handschriftenklassen weit auseinandergehen, so gilt es
vor allem auf die Punkte zu achten, in denen die fünf Kanäle der Ueber-
lieferung sämtlich übereinstimmen. Da zeigt sich nun, dass mehrere
Reden in den Inhaltsangaben des Libanius und in allen Handschriften in
derselben Ordnung aufeinander folgen. Diese sind:
\)lvySiaxüg aß y
7T8qI ovrid^fcog, 7T£()1 avuuo^iwj/
xar^ ^A^Laxoyeirovog a ß
7T()og ßoicoror a ß
'/Card ^recparov a ß
7T()6g Maxd^raToVy Ti^og Aeü))(^fx^ri
TiQüg Tlolvzlrirov, ne^l areipdvov r(}iri^ai)y^iag ^)
koyoi tmxQonizoi a ß y <) f
n^ooluta, kJitOTolaL
1) In A steht nur die Rede neo/ ancpdvov T()irjOc<o;(ic<g nochmals unter den avußovXfvruoi
am Schlüsse nach der Rede neQi xmv nQog 'aH^uvSqov avyS-rjxdHy. Hieher wurde sie offenbar von
einem Rhetor, der den staatlichen Charakter joner Rede beachtete, mit bewnsster Absichtlichkeit
gestellt.
^Aor.
2
Xe()aor.
Lib. A B Y
7i()ög 671 tar.
Lib. -S-Br
^d. (Y.
A
'Pü(^.
-TAB
Mtyal.
Lib. r
216
Dazu kommen diejenigen Reden, welche in allen Handschriften neben-
einander stehen, aber in verschiedener Aufeinanderfolge, nämlich:
{Xf(jaoj\,
\ 7J ()6g tntOT.,
i Mtya'L,
\ 'PocK
{TiQog EvßovUdi]v, y.aia (•JeoxQlrovg. -Z A B r
xarä OeoxQivovg, n^og EvßovXLdriv, Lib.
{871 ITC! (flog, i^ojTiy.og. B
tQiOTiy.og, mnaipiog. -Zr
Denn wir können diese kleine Abweichung leicht auf die Eigentüm-
lichkeit der Papyrusrollen zurückführen, indem der Schreiber der grös-
seren Bequemlichkeit zulieb beim Abschreiben mit der hinteren Rede^
statt mit der vorderen begann.
Daran füge ich die dritte Uebereinstimmung , die sich darin kund
gibt, dass in allen Quellen die Reden gegen Aristogeiton am Schlüsse
der (h'iuoöLoi, die Rede ne^l rcoy TiQog Alt^avSQov ovy&rjzcöj' am Schlüsse
der avaßovUvTixoi, und wenigstens in drei Quellen in -2* AB die Rede
xarä ^vd^oTiiorog am Anfang der &rjUü(7ioi steht.
Endlich lässt sich noch durch die Annahme, dass die Rede für die
Rhodier in einer Abschrift durch Zufall ausgefallen war — wie sie denn
in der That in Y fehlt — und dann wieder in der Handschrift des Li-
banius und in r eingesetzt, aber vor statt nach der Rede für die Mega-
politaner gestellt wurde, eine vollständige Uebereinstimmung in der
Ordnung der hellenischen Demegorien herstellen, die dann in nachstehen-
der Ordnung aufeinander folgten: 7if()l auvrd§e(og, ne^ji avufioQicür, vTitQ
MtyaloTiohTiijv, Jit^l Tfjg rwv ^Podtwv iX6V&8(Jiag^ Tie^jl twv 7i()bg Alf^avdQOV
avr&rizüjv. An dieser Annahme darf uns auch das von Scholl im Her-
mes III, 274 f. aus einem cod. Laur. veröffentlichte Fragment Demosthe-
nischer Hypotheseis mit der Folge : nt^l MeyaloTiohTOJv , ti^qI rfjg rcör 'Po-
diiov tlev&eQiag^ 7Tt()i avvTaieojg , 7ie(ji ovfLiuoQiwv nicht irre machen, da
217
die Abweichung sich leicht daraus erklärt, dass die vier Reden in zwei
Rollen geschrieben waren und von denselben irrtümlich die zweite an
die erste Stelle gesetzt wurde.
Dürfen wir so aus der gleichmässigen Aufeinanderfolge gewisser
Reden in allen Handschriften den Schluss ziehen, dass dieselben seit Alters,
noch ehe die vier bis fünf Aeste der Ueberlieferung sich teilten, in einer
Papyrusrolle zusammenstunden, so können wir umgekehrt aus der Un-
beständigkeit der Stellung auf Einzelausgabe der betreffenden Rede
schliessen. Dieser Schluss wird vor allem dadurch unterstützt, dass ge^
rade die langen Reden und speziell die druuioaun am meisten ihre Stellung
in den verschiedenen Handschriftenklassen wechseln; natürlich, da ja die
Midiana, Aristocratea und ähnliche Reden vollständig eine Rolle füllten,
und die beiden grossen Reden über den Kranz und die Truggesandtschaft
sogar die gewöhnliche Grösse einer Rolle bedeutend überschritten. Aber
auch unter den kleineren Reden, insbesondere unter den läiwrtxol, befinden
sich mehrere, die, nach ihrer verschiedenen Stellung zu schliessen, ehe-
mals einen Papyrus für sich bildeten, ähnlich wie der sniracpiog des
Hyperides.^) Es sind dieses die Reden
TiQog fpaivLTinov ne^l avridooeujs
xazd Ev€()yov y.al Mvriaißov'kov tt^qI ipev^ojLta()rv()iwy
xarä JiovvooSw()ov ßldßi]g
'Aara ''OlviJi'Jnodwfjov ßlaßt^g
xara Korojvog alxlag
7i()dg KalhxXm ne^l /w()lov ßlaßi]g
zaia NeaiQag
<PiXm7Tix6g a
Kehren wir zu den seit Alters verbundenen Reden zurück, so drängt
sich jedem die Frage auf, was gab zu der überlieferten Zusammenstel-
lung Anlass und von wem rührt dieselbe her? Die erste Frage beant-
wortet sich leicht bei den Reden, welche durch Gemeinsamkeit des
Namens verbunden sind, wie die Olynthischen Reden und die Reden für
2) üeber andere Beispiele so kleiner Rollen siehe ßitschl, Stichometrie in Opusc. I, 108, und
Birt, das antike Buchwesen S. 130.
Abb. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abtli. 28
218
Aristogeiton. Bei dem smTOKptoc, und e()a}Ti>c()g, sowie bei den Reden 7i(}üg
' MayMQjarov und nfjog yhioxa^ri liegt der Grund der Vereinigung in der
Verwandtschaft des Inhalts, da die beiden ersten zu dem yevog snidsixTi-
xov gehören, die beiden letzten einen Erbschaf tsprozess betreffen. Ein
ähnlicher Grund liegt bei den 8niT()onixol auf platter Hand und lässt sich
bei den Reden Ti()6g JJükvxlrjToy 7is()l rov e7iiT()iri(jxrjjiiaTog und ne^l axs-
(fdvov T()irj()a()xlag, sowie bei der ecpsaig n()og EvßovXiSrjr und der trSei^ig
yMTa ßeox()lrovg vermuten. Auch die ovfißovksvTixol stehen wegen ihres
gleichen Charakters zusammen und sind im einzeln offenbar nach der Zeit
geordnet. Das Prinzip ist richtig durchgeführt bei den Reden ne^jl ovu-
uo()iwy, V7ib(j MsyalojioliTwr, nf()t rf/g "^Podicjv ekev&e^iag^ tts^I tüjv n^og
'AW^avdQov ovrß^rjxdy, denn diese Reden sind nachweisbar gerade in
dieser Reihenfolge gehalten worden. Zweifel hingegen kann die Rede
Ttf^l avyTd^fwg erregen, da Dionysius ad Amm. I, 4 ausdrücklich sagt,
dass die Rede von den Symmorien die erste Demegorie des Demosthenes
gewesen sei. Da aber die Rede entschieden unecht ist,"^) so zeigt ihre
Stellung an der Spitze der avjußovkevTr/col nur, dass dieselbe schon seit
Alters von den Rhetoren in die Zeit unmittelbar nach dem Bundes-
genossenkrieg ^) und somit vor die echten Demegorien des Demosthenes
verlegt wurde.
Diese und ähnliche Einzelheiten der alten Anordnung können erst
in der Zeit nach dem Tode des Redners entstanden sein, aber damit ist
doch nicht ausgeschlossen, dass in anderen Fällen die alte Anordnung auf
Demosthenes selbst zurückgeht. Speziell ist dieses höchst wahrscheinlich
bei den Olynthischen Reden der Fall. Dieselben waren einesteils alle
drei von zu kleinem Umfang, um einzeln für sich herausgegeben zu
werden, und wurden anderseits sicherlich schon von Demosthenes selbst
der Oeffentlichkeit übergeben. Was ist also natürlicher j als dass die
Reihenfolge, in der sie bei Libanius und in allen Handschriften nach-
einander stehen, den Redner selbst zum Urheber hat? Dionysius kann
dagegen nicht in die Schranken geführt werden; er lässt zwar bekannt-
3) Siehe insbesondere Schäfer, Demosthenes und seine Zeit III B, 89 — 94.
4) So heisst es auch in den Einleitungsscholien der Rede: 6 nsql avvzcc'^evog loyog ovx e/f«
TjQo^ayrj rov /Qoi'oy, tUdasie 6^ ai> rig (xvxou tiqriaS^ai 7Cq6 twv ^ikinnuwy, ä<fe<TrtjX.6tu)v fiky rjSt]
tu)v av^u^d'^ixiv, '^PoSiuiy 6s öTiiyaQ^ovfxifUiy.
219
lieh in dem Brief an Ammaios § 4 die zweite Olynthische Rede vor der
ersten gehalten sein; aber wie man aus den Scholien zu Ol. II ersieht,
widersprach dem nicht bloss der Rhetor Cäcilius, sondern stützte sich
auch Dionysius nicht auf die Ueberlieferung, sondern auf innere, aus dem
Ton der Rede gezogene Gründe.^) Ich gebe aber diese Verhältnisse den
Lesern zur besonderen Erwägung, weil nach G r o t e , Geschichte Griechen-
lands VI, 246 ff., neuerdings wieder Unger, Zeitfolge der vier ersten
Demosthenischen Reden (Stzb. d. bay. Ak. 1880 S. 273 ff.), die zweite
Olynthische Rede vor die erste setzen wollte. Seine Gründe haben mich
nicht überzeugt, aber auf sie einzugehen würde zu weit abführen, wes-
halb ich mich hier damit begnüge, jener Annahme die Treue der Ueber-
lieferung entgegenzusetzen.
Nachdem wir von den Uebereinstimmungen in der Reihenfolge der
Reden gehandelt haben, kommen wir zu den Abweichungen, die sich zu-
meist in der 1., 3., 4. Gruppe kund geben.
Von den Philippischen Reden bieten die vier Handschriftenklassen
und Libanius folgende vier Anordnungsweisen:
Lib. B6)
^
A
r
mvvd^ a ß' y
m. a ß' Y
<Pil. a
Vi. a ß' y
fpiX. a
(pd. a
m. a ß' y
(pd. a
71. slQTjrrjg
n. Xs(ja.
TT. el(). *
<Pd. ß'
<Pil. ß'
71. ^Alov.
<Pd. ß'
(pd. y
71. lilor.
71. bIq.
71. IdloV.
<Pd. 8'
TT. Xe^a.
<PlI. ß'
TT. XSQO.
TT(). STTIOT.
*Pil. y
4nl. y
(pd. y
Tl. Xe()o.
<Pd. ä'
<Pd. (Y
TT^. miOT.
TT. ^AIOV.
7I(). STllOTOk.
7i()bg eJiLOT.
<Pd. d'
71. bIq.
5) Schol. zum Eingang von Ol. II.: xovto Jtoi'vaios nQoruztEi, rwv 'OXvp^caxcoy, a()XovTcig te
XLvccg xaraleyiov xal ix tov ngooi^iov maiovfitvog ex nsQi/ccQ^iag Iricfd-evrog. KauiXiog de uvtl-
Xsyet X. r. 2..
6) Damit stimmen zugleich die Citate bei Harpokration und anderen alten Schriftstellern, wie
Böhnecke, Forschungen I, 232, nachgewiesen hat. Auch die Subscriptio in 2" am Schlüsse der
Rede de Chers. "(Wera zovto o xurd (ptlinnov roirog' rührt von einem Grammatiker her, der für 2'
jene allgemein recipierte Ordnung herstellen wollte.
28*
220
Die verschiedene Anordnung wird zunächst äusserlich daher abzu-
leiten sein, dass in der gemeinsamen Quelle die Philippischen Reden noch
nicht in einer Handschrift zusammengefasst, sondern auf mehrere, wahr-
scheinlich vier bis sechs Rollen verteilt waren, so dass bei der Wahl
grösserer, umfangreicher Bücher die einzelnen Gruppen leicht eine ver-
schiedene Stellung erhalten konnten. Zu weiteren Differenzen mochten
dann die Bemühungen der Rhetoren, die Reden nach festen Prinzipien
zu ordnen, während der Blütezeit der Demosthenesstudien in den ersten
Jahrhunderten der römischen Kaiserzeit führen. Es hat aber von den
vier Anordnungen offenbar die letzte am wenigsten Anspruch auf Ur-
sprünglichkeit; sie ist nicht bloss durch die jüngsten Handschriften ver-
treten, sondern weist auch durch die Zusammenstellung der vier Philip-
pischen Reden auf den Stumpfsinn eines Grammatikers hin, der sich
einzig durch eine bedeutungslose Aeusserlichkeit bestimmen Hess. Den
nächstgeringsten Beifall verdient die Anordnung des cod. -Z, indem da-
selbst entgegen der geschichtlichen Folge, die doch der Anordnung im
allgemeinen zugrunde zu liegen scheint, die zweite Philippische Rede
unmittelbar vor die dritte gestellt ist. Am meisten Lob verdienen die
erste und dritte Reihe, indem in ihnen der chronologische Gesichtspunkt
mit Kenntnis und Konsequenz durchgeführt ist; beide unterscheiden sich
von einander nur dadurch, dass in der einen die Olynthischen Reden,
in der andern die erste Philippische, in der einen die vierte Philippische,
in der andern die Rede auf den Brief des Philipp die vordere Stelle ein-
nehmen, ein Unterschied, der vielleicht auf ganz mechanischem Wege in
der oben S. 217 angedeuteten Weise entstanden ist.'*') Ob aber diese
beste Ordnung, die, von jener kleinen Divergenz abgesehen, dem Libanius
und den codd. B und A gemeinsam ist, zugleich auch die älteste gewesen
und nicht umgekehrt durch verständige Korrektur aus der zweiten ent-
standen sei, das ist eine ganz andere Frage, die wir vorerst zur Seite
liegen lassen.
7) Man folgt jetzt allgemein in dem ersten Punkte dem cod. A, nur Unger a. a. 0. lässt
wenigstens die zweite Olynthische Rede der ersten Philippischen vorausgehen; aber dagegen spricht
zu bestimmt der Eingang der ersten Philippiscben Rede, der deutlich zeigt, dass damals Demosthenes
zum ersten ^lale direkt in die Politik eingriff. Siehe ausserdem Hartel, Deraosthenische Studien,
in Stzb. d. Wiener Ak. 1877 S. 19 ff.
221
In den öffentlichen Gerichtsreden gehen die Handschriften am meisten
auseinander. Wir unterscheiden auch hier vier Arten der Anordnung,
indem wir für die vierte Reihe bloss dem älteren Cod. Y folgen und die
grössere Verwirrung des jüngeren Codex r ganz bei Seite lassen :
-2-
B
A
Lib. Y
^Avd^or.
Avd^or.
Avdi^ox.
71. OTSCp.
Tl/LIOXQ.
n. OTScp.
Mu8,
71. 7ia()a7i().
^Aqiotoxq.
71. 7ia^a7iQ,
A.()iaTOXQ.
Ae7iTiv.
AenTLV.
AbjITLV.
TT. OTSCp.
Meid.
Meid,
Meid.
71. Tia^aTiQ.
AqiOtoxq.
TT. OTscparov
A()iaToz().
7\aoy.(j.
Avd(JOT.
71. na^anQsoß.
Tifj^oxf).
AS71TIV.
TiiiozQ.
Id^LOToy, a ß'
A()iaroy. d ß'
A^LöToy. a ß'
A^iOToy. a ß'
Auch hier weist der Umstand, dass in allen vier Reihen die in das
Jahr 323 verlegten Reden gegen Aristogeiton am Schlüsse stehen und
dass in drei Reihen die älteste Rede gegen Androtion voransteht und
die Midiana auf die Leptinea folgt, unverkennbar auf das historische
Prinzip der Anordnung hin. Dasselbe ist vollständig im cod. ^ gewahrt,
mit der kleinen Modifikation, dass die Kranzrede mit der Rede über die
Truggesandtschaft den Platz wechselte und die Timokratea wegen der
inhaltlichen Verwandtschaft mit der Rede gegen Androtion verbunden
wurde, statt hinter die Aristokratea gestellt zu sein. Wenn im übrigen
die Verwirrung in diesen Reden grösser als in den Philippischen ist, so
rührt das aller Wahrscheinlichkeit nach davon her, dass die meisten,
wenn nicht alle hier in Betracht kommenden Reden wegen ihres grossen
Umfangs gesondert in verschiedenen Rollen zur Abschrift kamen und in
Folge dessen leichter durcheinander gewirrt werden konnten. Indes kann
auch hier gezweifelt werden, ob die historische Ordnung des cod. ^ die
ältere, etwa durch Numerierung der Rollen bezeichnete Ordnung der
alexandrinischen Pinakographen ist, oder ob nicht umgekehrt ein jüngerer,
gut unterrichteter Grammatiker durch kundige Durchführung des histo-
rischen Prinzips Ordnung in das frühere Chaos brachte. Ich ziehe die
erste Annahme vor, habe aber keine zwingende Argumente, um die
Richtigkeit derselben gegen Vertreter der entgegengesetzten Meinung zu
222
erweisen. Ich will nur selbst bemerken, dass die Weise, mit der Liba-
nius in seinen Hypotheseis die einzelnen Reden nach den Anfangs werten
bezeichnet,^) für ein sehr hohes Alter seiner Quelle zu sprechen scheint.
Am schwierigsten ist es mit der Anordnung der Privatreden ins
Reine zu kommen. Nicht nur ist die Rede gegen Neaira in drei Quellen,
in Lib. ^ Y, zugleich mit den Reden gegen Theokrines und Eubulides^J
an den Schluss der Xoyot ^rjjiioaim gesetzt, auch innerhalb der anderen
Reden herrscht in den Handschriften der grösste Zwiespalt. So viel ist
indes klar, dass frühzeitig die ko'yot sTurQomxoi und dnoy^acpixoi von den
übrigen Privatreden ausgeschieden wurden. Die Aussonderung dieser
beiden Gruppen liegt allen Reihen zu Grunde, wenn dieselben auch im
Libanius und im cod. A mitten unter den l^icortxol stehen blieben. ^^)
Die übrigen Reden wurden dann in B unter dem speziellen Titel hyico-
Tizoi zusammengefasst, ähnlich wie in den Demegorien der Titel ov}.i-
ßovlevrizoi nach Ausscheidung der (pikmnfxoi den übrigen Reden, des /t-
7wg avjLißovXsvTixüy verblieb. ^^) Die Anordnung dieser eigentlichen Xoyoi
IdiwTiyMi ist bei Libanius und in den verschiedenen Handschriftenfamilien
folgende:
8) So führt Libanius die Inhaltsangabe der ersten Philippischen Reden ganz in der Weise des
Dionysius mit den Worten ein : vnod-sasg "koyov, ov rj c4q%i]. El fxkv ueqI xccivov ngayfiaxog,
9) Vergleicht man die Hypothesis des Libanius zur Rede gegen Theokrines 'rovroy rdv "koyov
ovx, olS'' onaog su roTg ISicoztxoig avayQcicpovaiv ol noXkol &r]fi6(noy ovxa cpc(P&()(i!}g^, so kann es nicht
zweifelhaft sein, dass die Stellung der beiden letzten Reden bei Libanius auf einer Neuerung beruht.
Schwankender ist mein Urteil bezüglich der Rede gegen Neaira; doch scheint der fast gänzliche
Mangel von Schollen für die alte Stellung der Rede unter den loyoc ISnorixoi zu sprechen.
10) Die Abfolge der inix()07iix,oi ist in allen Handschriften die gleiche, nicht so bei den naga-
ygccifixoL Im übrigen sind die sniXQOTiixoi und nuQuyQacpLxoC nicht in allen Handschriftenfamilien
an gleicher Stelle eingereiht: in B stehen sie vor den speziellen tSuuxixoi, ebenso in 2", aber hier in
umgekehrter Folge und so, dass die n^ooifiui und tmaxolal dazwischen stehen; in A stehen sie unter
den i6iü)xixoi zwischen den Reden gegen Dionysodor und Makartatos; Libanius las die STiixgonixol an
der Spitze der Privatreden, die nciQaygacfUol zwischen der zweiten Rede gegen Boiotos und der
gegen Kallikles.
11) Im cod. A umfasst noch die Ueberschrift läiojxtxol sämtliche Privatreden mit Einschluss der
£71 IX Q 071 IX Ol und 71 ccQctyQcccpixoi.
223
y.. Kovüj^wg aixlag
X. JiovvoodiOQov ßXdßrjg
X. \)lviU7iio^(6()Ov ßkdß)]g
x..EvE()yov ipfV(^ojLia()T.
7i(). Kallixkea ßldßrjg
TiQ. IToXvxXia T()ir]^a^X'
71. Grecp. T()iri().
7T()6g WizoOT^arov dnoyfjacprjg
TiQ. Ti^itoß^sor XQ^^S
TiQ. KaXXiTiTiov
TiQ. BoKJüTov a öro/uaTog
n(). BoiwTov ß' 7i()OLx6g
TiQ. ^novdiav TiQoixog
7i(). (palriTiTioy dvxidoatvjg
7i(). Maxd^xarov xXtjqov
TiQ. AeojxdQTi xlrj^ov
ecpeaig 7i(). Evßovk
er^si^tg x. SeoxQLVov^^)
B
A12)
Lib.
BoL(or. a
Koviovog
Kovujvog
BOLUJT. ß'
Kallixl.
Boiwr. a
^novd.
^OIV/LITI.
BOICOT. ß'
^aiv.
Jiorva.
Kallixl.
Maxa()T.
MaxaQt.
Kallmn.
yiso)/.
Aeiox-
ÖTB(p. T().
2recp. a
Boicor. a
ITolvxl.
:Et8(P. ß'
BOICJT. ß'
Tipi.
Eve^y.
:Znov^.
Nixoax^.
^OIVUTI.
Tl/Li.
fpair.
Ti/u.
NlXOÖTQ.
^novd.
ITolvxL
(pair.
^OlvpiTi.
oxecp. T().
ITolvxl.
Jiorva.
KaXlmn.
OT6(p. r().
Ev€()y.
NlXOOTQ.
Evß.
Max.
Kovwv.
06OX().
yhcox.
Kallixl.
EvsQy.
Jiovva,
Evßovl.
Osox^.
JVeai^.
Ein leicht aufzuhellender Unterschied der vier Reihen besteht nun
zunächst darin, dass der cod. A am Schlüsse verstümmelt ist, so dass die
drei letzten Reden xaxd ^rscpdvov a ß\ xaid IVeai^ag wegfielen. Ob
auch das Fehlen der Rede 7i()6g Kdllmnov aus dem fehlenden Schluss
der Handschrift zu erklären sei, bleibt sehr problematisch, da diese Rede
zu den Reden für Apollodor gehört und demnach eher dadurch ausfiel,
dass die letzten Blätter des jene Reden enthaltenden Bändchens abgerissen
12) Wir haben hier nur vier Reiben, weil in Y die Privatreden fehlen und in r dieselben aus
cod. A herübergenommen sind.
13) Die Art der Klage habe ich überall zugesetzt, weil sie für die ganze Frage von grosser
Bedeutung ist. Ich that dieses auf Grund der Handschriften, muss jedoch bemerken, dass die Angabe
der Prozessart vielfach fehlt, am vollständigsten aber in A und B angegeben ist.
224
waren. Sodann hatten die Schreiber des cod. -2* und des cod. Libanii
die beiden Reden xara ^recpdvov zu dem "koyog notijay^aipixog vnt^ *Poq-
iUwvog gestellt, weil sie inhaltlich mit jenem Prozesse eng zusammen-
hingen. Massgebend mochte dabei die Analogie der Rede TiQog "Acpoßov
ip6vSoiLia()TV()iü)v sein, die ja auch mit den übrigen Vormundschaftsreden
verbunden worden war, wiewohl sie nicht direkt die Vormundschaft be-
traf. Drittens fehlen in Libanius unter den Idiatrixoi die drei Reden
gegen Eubulides, Theokrines und Neaira, weil sie der Grammatiker mit
bewusster Absichtlichkeit unter die driixoaioi einreihte.
Diese drei Punkte erledigen sich also einfach. An sie reiht sich
zunächst die Frage, ob in der vorausgesetzten Originalausgabe die fünf
Reden für Apollodor, nämlich n^jog T.ijiio&aov , n^og Uokvzkm , tisqI ars-
cpavov TQLri^a()Xiag, TiQog Kallinnov , nQog NixoaTQaToy , eine gesonderte
Gruppe für sich bildeten. Unbedenklich wird man die Frage bejahen
bezüglich des Archetypus von ^ und B. Denn in diesen beiden Hand-
schriften stehen jene Reden zusammen, wenn auch in verschiedener
Reihenfolge, und weist obendrein die Gleichheit der Zeilengrösse, worüber
man das Verzeichnis des 1. Kapitels nachsehe, darauf hin, dass diese
Reden zu einer Rolle oder einem Bande vereinigt waren. Bedenken
könnte freilich der Umstand erregen, dass die Reden gegen Stephanos
und Neaira, die gleichfalls für Apollodor geschrieben sind, nicht bei jenen
sechs Reden stehen. Aber das klärt sich hinlänglich damit auf, dass die
Reden gegen Stephanos zum Prozesse für Phormion gehörten und dass
der loyog xaia Nmi^ag von dem Anordner des cod. ^ unter die druioaioi
loyoi gestellt worden war. Nicht so bestimmt möchte ich behaupten, dass
auch bei Libanius und im Archetypus des cod. A die für Apollodor ge-
schriebenen Reden eine Gruppe für sich bildeten. Dagegen spricht näm-
lich die Anordnung der Privatreden in jenen Quellen, indem in A mitten
unter die Reden für Apollodor die Rede gegen Phainippos eingeschoben
ist und Libanius jenen sechs Reden noch die gegen Kallikles zugesellt
zu haben scheint. Doch alles hüben und drüben erwogen, bleibt es mir
doch immer noch am wahrscheinlichsten, dass in dem Archetypus aller
vier Quellen die Reden für Apollodor ähnlich wie die mufjonixot und
7ia()ay^a(fixol eine gesonderte Abteilung für sich bildeten, wenn sie auch
nicht zu einer Rolle vereint, sondern auf zwei Rollen verteilt waren.
225
Was nun die Ordnung der noch übrigen Reden anbelangt, so ist es
sehr schwer, darüber etwas Yerlässiges zu sagen. Um aber doch eine
Vermutung zu wagen, so gehe ich von zwei Thatsachen aus. Einmal
stehen in ^ B und mit einer kleinen Ausnahme auch in A folgende sechs
Reden zusammen:
7i()bg BoicDTor 7i6()l dro/Ltarog
7i()6g Boionov 7i6()l n^oLXog
7i()bg ^novdiav TieQl jiQOLXog
7i()bg (PalyiTiJior tisqI dm^oaswg
7i()6g Maxagraror 7ie()i Idyviov xlri^ov
7i()6g AewyaQi] ttsqI xItjqov.
Sodann steht in A an erster Stelle eine Rede 71€()l aixlag, an letzter
eine solche tisqI iffevdo^aQrvQiwv^ und stehen in A und teilweise auch in
den drei anderen Quellen die drei loyoi ns^l ßxdßrjg'^^) zusammen.
Beide Thatsachen legen die Vermutung nahe, dass die Grammatiker nach
Ausscheidung der Reden für Apollodor, der XoyoL BTiLT^onizoi, na^ay^a-
(ptxol und der mehr öffentlichen als privaten Reden gegen Eubulides,
Theokrines und Neaira, die übrigen Reden nach dem Alphabet in dop-
pelter Weise zu ordnen suchten, indem sie teils den Namen des Gegners
(Maxd()TiXTOQ, ^Tiovöiag, (paivmnog), teils die Ursache und Form des Pro-
zesses {alxiag, ßXdßi]g, xXrj^ov, oro/aarog, n^oixog, xpevdoi.iaQrvQudv) zugrunde
legten. Wenn keine vollkommene Ordnung erzielt wurde und die ein-
zelnen Handschriftenfamilien erheblich von einander abweichen, so scheint
der Grund davon in dem Widerstreit der beiden Prinzipien zu liegen, die
man ohne strenge Konsequenz mehr anzuschlagen als durchzuführen
suchte.
14) In ähnlicher Weise stehen in dem Pinax der Reden des Deinarchos bei Dionys. iud. Din. 12
die T^oyoc n&Qi ßy.dßrig zusammen.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 29
226
VIII.
Verteilung der Werke des Demosthenes in der Attiicusausgabe.
Im vorausgehenden Kapitel habe ich von der Anordnung der Reden
des Demosthenes gesprochen, wie sie die alten Handschriften, aus denen
als dem gemeinsamen Stamme die verschiedenen Aeste der Demostheni-
schen Ueberlieferung entsprossen sind, bewahrt zu haben scheinen. Jene
Handschriften waren nicht identisch mit den aus Demosthenes Hand her-
vorgegangenen Exemplaren, da sie schon vieles Unechte und Verderbte
enthielten, standen aber doch der Zeit des Demosthenes sehr nahe und
gaben sicher in vielen Punkten die ursprüngliche Anordnung des De-
mosthenes selbst wieder. Auf jene attische oder alexandrinische Recension
gehen gewiss manche Uebereinstimmungen und Abweichungen in der
Reihenfolge der Reden in letzter Linie zurück. Von derselben ist wohl
zu unterscheiden die in dem Beginne der römischen Kaiserzeit entstandene
Attikusausgabe, aus der wenn nicht alle, so doch zwei Familien (^ und F)
der uns erhaltenen Handschriften stammen. Wir Avollen nun sehen, in
welcher Weise speziell in jener Ausgabe die Reden des Demosthenes ge-
ordnet waren.
An bestimmten Anzeichen zur Rekonstruktion der Reihenfolge der
Attikusausgabe fehlt es nicht ganz; weitaus das wichtigste ist uns durch
^ in der Unterschrift der Rede de Halonneso erhalten. Sie lautet
Touog a
^ilinTny.ol loyoi c
Es bildeten also in dem Archetypus von 2 die sechs ersten Philip-
pischen Reden, Ol. I. IL III. , Phil. I de Chers. de Hai., einen Tomos,
waren mit anderen Worten die zwölf oder dreizehn Philippischen Reden
1) Ich folge in der Zahl Cobet, misc. crit. p. 2. Nach Vömel und Graux steht in der Hand-
schrift XXHHrJJJU, was sie in XXHHPJJIl emendieren. In jedem Falle stimmt die
Gesamtzahl nicht ganz zur Summe der sechs Einzelzahlen, sondern übersteigt entweder dieselbe um
fünf oder bleibt hinter derselben um fünf zurück; ich habe daher oben S. 157 zur Rede de Chers. den
Ausfall eines U am Ende angenommen.
227
auf zwei ziemlich gleich starke Tomoi verteilt. Wir erhalten damit Rollen,
welche 70 — 80 Seiten des Reiskeschen Textes umfassten, also von an-
nähernd gleichem Umfang wie die zwei Tomoi der Schrift des Hermo-
genes 7i8()l Whov und die Bücher der alten Autoren waren. Eine weitere
Notiz über die Tomoi der Originalausgabe ist uns in den Unterschriften
der Codices nicht erhalten, wohl aber können wir noch in den Privat-
reden das Verhältnis des cod. ^ zum cod. ß zu einem Schluss über den
Inhalt zweier anderen Tomoi verwerten. Die loyoi na^ayQacpixoi folgen
nämlich in jenen zwei Handschriften in folgender Ordnung auf einander:
^ B
vn^Q fpo()ui(Jüi/og 7T()og Zrjvo&siitir
xaza ^recparov a ß '^)
Ji^og IlavTaiverov n^og ^AnaTOVQiov
7i()bg NavoljLtaxor 7T()og <PoQ/Ltla)ya
7i()og Zrjyod^sjLiir 7i()6g Aax()LTov
TiQog ^AnaxovQiov vnt() ^Po^j/ULwrog
TiQog ^o^julcora 7i()og Uayraiverov
TiQog AaxQixov ^ nQog Navai^axov.
Die auffällige Uebereinstimmung und Abweichung der beiden Hand-
schriften klärt sich vollständig auf, wenn man annimmt, dass die Reden
V7i8() *PoQi.i. [xarä ^xtcp. a ß'^, tiq. ITarr., ttq, Nava.
je einen Tomos bildeten und dass nur in 2 oder in B die ursprüngliche
Ordnung der Tomoi umgestellt wurde. Auch diese beiden Tomoi erhalten
den ungefähren Umfang von 70 — 80 Reiskeschen Seiten, wenn man an-
nimmt, dass die Lücke am Schlüsse der Rede gegen Zenothemis an zehn
Seiten betrugt und dass der cod. -2', indem er die beiden Reden gegen
Stephanos mit unter die loyoi na^jay^aqjixol aufnahm, genauer die An-
ordnung der Attikusausgabe wiedergab.
Ein anderer Anhaltspunkt für die Rekonstruktion der Tomoi lässt
sich aus der Seitengrösse gewinnen. So beweist z. B. der starke Unter-
2) Ueber die Einschiebung jener zwei Reden gegen Stephanos, welche keine naQayQcttfaoi sind
und nur mit einer naQay()a(fri zusammenhängen, siehe oben S. 224.
29*
228
schied der Zeilengrösse negativ, dass die Reden gegen Kallippos und
Nikostratos nicht mit der in B unmittelbar folgenden Rede gegen Konon
in einem Tomos zusammenstunden. Selbst die Vereinigung der für Apol-
lodor geschriebenen Reden zu einem einzigen Tomos wird dadurch zweifel-
haft, dass die Rede über den trierarchischen Kranz in erheblich längeren
Zeilen wie die gegen Kallippos und Nikostratos geschrieben war. Auf
der anderen Seite hingegen spricht die Uebereinstimmung der Zeilen-
grösse entschieden dafür, dass die oben S. 218 zusammengestellten Reden,
wie die Reden gegen Makartatos und Leochares, die beiden Reden gegen
Boiotos, die hellenischen Demegorien für die Rhodier und Megapolitaner
in je einem Tomos zusammenstunden. Es ist aber auf die Gleichheit der
Zeilengrösse jener Reden um so mehr Gewicht zu legen, je grösser im
übrigen die Unterschiede der verschiedenen Gruppen in Bezug auf die
Zeilengrösse sind. Denn während z. B. in den beiden Reden gegen Boiotos
je 100 Zeilen des Archetypus 86 Zeilen der Bibl. Teubneriaua umfassten,
kamen in den beiden epideiktischen Reden nur 81 — 82 Zeilen auf 100.
Nur zwischen den fünf symbuleutischen Reden 7ts()1 ovyra^ewg, ne^l rcor
av^iiioQiwv, vntQ Meyanolirdov, tibqI Tfjg '^Po^lcoy elBV&eQiag, ne^l rajv 7i()6g
^AUiavcJ^ov ovv&rixwv, die sich vorzüglich zur Zusammenstellung in einen
Tomos eigneten und schon seit Alters zusammengestanden zu haben
scheinen, macht sich ein erheblicher Unterschied in der Zeilengrösse in-
sofern bemerklich, als die Rede ttb^)! ovrrd^ewg mit Zeilen von der Grösse
88 stark von den übrigen, deren Zeilen kaum die Grösse 83 hatten,
absticht. Diese Abweichung drohte meine Zirkel bedenklich zu stören,
fand aber bald bei näherer Nachforschung die willkommenste Lösung.
Wir erfahren nämlich aus Libanius in der Hypothesis jener Rede, aus
den einleitenden Scholien der Rede und aus den Citaten der Rede bei
Harpokration unter ju6(ja und JiQonvXaia, dass einige Grammatiker dieselbe
zu den Philippischen Reden rechneten. Nun stimmt in der That die
Zeilengrösse der Rede tisqI owraiecog ganz zu der der Philippischen
Reden, und wir dürfen daraus mit Zuversicht schliessen, dass in der
Handschrift, aus der die Zeilenangaben stammen, d. i. in dem exemplar
Attikianum, die Rede nt^l ovvra^eojg mit den Philippischen Reden ver-
bunden war, dass mit anderen Worten dieselbe statt im Anfang der
loyoi Gv/ußovlevTixol an dem Schlüsse der (piliJiTiixol stund.
229
Endlich liegt ein Fingerzeig für die richtige Rekonstruktion darin,*
dass vielfach -2" und B in der Reihenfolge der Reden mit einander überein-
stimmen; denn in einem solchen Fall hat es von vornherein grosse Wahr-
scheinlichkeit, dass ^ und B die Ordnung ihres Originals oder der Attikus-
ausgabe wiedergeben, wie in dem umgekehrten Fall die Abweichung nicht
auf eine ältere Ueberlieferung, sondern auf die nachträgliche Aenderung
in den Schulen der Rhetoren zurückzuführen ist.
Fasst man nun all diese Momente zusammen, so kann man sich,
falls man auch der Phantasie, wie billig, einen gewissen Spielraum ein-
räumt, noch ein ungefähres Bild von der Anlage der Attikusausgabe
machen. Ich gebe danach im Nachstehenden ein Verzeichnis der neunzehn
Tomoi der Attikusausgabe, wie ich sie mir auf Grund jener Ermittel-
ungen rekonstruiert habe, indem ich durch Striche die einzelnen Tomoi
von einander sondere und zugleich in den Noten aus den vorhergehenden
Abschnitten meine Vermutungen über die Verteilung der Reden in den
kleineren Papyrusrollen der älteren Ausgaben anmerke.
Aoyoi yeyovg ov/Lißovlsvrixov
(pihnTiixol ^)
^Olvvd^iaxog a ß' y
^iXinnixog a
tisqI rdoy er Xs^aompo)
7i€()l Idlovrriaov.
7iS()L rfjg £l()i]rrjg
fpikiTinixog ß'
^ilLTinixog Y
(piliTiTiixog ä
7i()og TTjy e7iiOToh)r ^ilinnov.
J^vußovXsvTixol
7i€()i ovyTa^ewg
3) Je eine Rolle scheinen ehedem gebildet zu haben 4>i'k. a 'OXvy&: a ß' y, neQt HQrivrig
^iX. ß', TifQL Xi()(T. TKQi 'Alov., (Pik. y, 4>l1. 6\ n()6g dniar. iiff)} avi'id'ifiog.
230
V7ie() MeyalonoXiTwv
7i€()l Tfjs Twv ^Podiwv ilev&e^iag
7i6()l Twr 7i()6g Idle^ard^ov avv&rjxwr.
. uioyoi yevovs dixavixov
xara ^Avd()OTi(x>vog na^avofxatv
y.a%a TiiÄOK{)aTOvg na^aroucor.
xara ^A()iarox()aTovg,
7i()bg Aemirriv ne^l rrjg arslslag.
xara Meidiov tisqI rov xordvlov.
7i£()l jfig TiaQanQBoßsiag.
vjif() KrTjOKfcorrog ne^i rov orecpavov.
xara ^ÄQiöroyeirovog a
xara l4()iaroyeirovog ß .
^idiwrixoi^)
87lir()07llX0l
xara Acpoßov a ß' 6mr()07irjg
7i()6g ^'A(^oßov ifJ€V^ojLta()rv^iwr
7i()bg ^Ovr]roQa e^ovkrjg.
7ia()ay()a(pixoL
7t()og ZrjroO^euir 7Ta()ay^a(prj
7i()bg l47iarov()ior na^ay^acpr]
4) Dass sich für die Zeile der ersten Rede gegen Aphobos eine kleinere Grösse berechnet,
hängt wohl damit zusammen, dass die Ueberschrift des Tomos den Raum mehrerer Zeilen in Anspruch
nahm.
231
n()6g xriv AaxQixov nafjay^acpriv.
V7is() fpoQfjiivjvog na^ay^acpri
xara ^T8(pavov a ß ipevSoiia^TVQLdv
7i()bg UavTaiyeroy na^jayQacpri
7i()6g JYavaljLiaxor xal !^evo7ieL&ri na^ayQaipT],
TiQog JJohjzXta ne^l rov 6TtLT()ir]^a()xVI^^^^S
7i€()l Tov OTScpavov TTJg TQiriQaQXiag ^)
TiQog NixoarQaxov jisqI rwr ard^anodüctv dnoyQacpfjg "'AqsS-ovölov
TiQog Ti^o&eov vmQ XQtwg
TiQog KdiXiTinov,
xard KovüJvog alxiag '^)
xaxa Jiovvoo8iDQOv ßXdßrjg
xaxd ^OlvfJinLoSwQov ßldßrjg
xaxa Eve()yov ipevdofjiafJxvQimv ^sr dizr] alziagy
7i()bg KakXi'/Jkm 7i€()l )(^oj()iov ßlaßrjg.
TiQÖg Boicjxor a tibqI ovouaxog ^)
7i()bg BoLüJxov ß' 7i()oix6g
7i()6g ^novdiav TiQOiXog
TiQog (paiviTiTXoy arxiSoaea^g
TiQog Maxd^xaxov ne^l Ayriov xh'i{)ov
7i()6g Asoj^a^i] xItj^ov.
5) Für die Rede usqI azecpayov tQiriQaQ/iccg berechnet sich eine grössere Zeilengrösse, weshalb
ihre Vereinigung mit den anderen Reden für Apollodor nicht ganz sicher steht; vielleicht bildeten
die zwei ersten und die drei letzten Reden je einen Tomos.
6) Wenn nicht die aufgeführten sechs Reden, so werden doch die zwei ersten und zwei letzten
zusammen einen Tomos gebildet haben; zuvor waren dieselben auf drei Rollen verteilt: Boi. I u. II,
Mak. Leoch., Spud. Phain.
7) Die Vereinigung dieser fünf Reden zu einem Tomos ist sehr unsicher, ehedem scheinen die
meisten derselben eigene Rollen gebildet zu haben; siclier endete nach Kap. VII A. 10 in der Vorlage
von A mit der Rede gegen Dionysodor, in der des Libanius mit der gegen Kallikles eine Rolle.
232
ecpeois 7i()og EvßovMrjr
er(^€iSig xara Oeox()ivov.
xaia ]V6ai()ag^)
AoyoL yevovg midsixrixov
STiiTacpiog
i()WTixüg.
TiQooiiJiia
snioroXaL
Zum Schluss wird es nun auch hier noch angezeigt sein, die Gesamt-
resultate der Untersuchung der beiden letzten Kapitel übersichtlich vor-
zuführen.
Ausgaben (kxdoaeig) der sämtlichen Werke des Demosthenes wurden
erst nach dem Tode des grossen Redners, aber nicht erst in Alexandrien,
sondern schon im Attika veranstaltet. Da damals Literaturwerke nicht
auf Pergament, sondern auf Papyrus in Rollen geschrieben zu werden
pflegten, so stellte sich die Gesamtausgabe als eine Sammlung von Rollen,
etwa 40 an der Zahl dar. Ein grosser Teil dieser Rollen enthielt nur
je eine Rede, nur von einzelnen kleineren Reden, wie von den Olynthischen,
den hellenischen Demegorien, den meisten Privatreden waren schon da-
mals zwei bis drei zu einer Rolle vereinigt. Auch Rollen mit unechten
Reden, wie der Reden gegen Aristogeiton, tisqI avvTa^ecog, nQog smorolriv
fpilinnov, tisqI lilovyrjoov, smtdcpiog, sQcorixog u. a. scheinen sich bereits
in Athen, oder doch schon in Alexandrien eingeschlichen zu haben. In
die Masse der Demosthenesrollen brachten dann die alexandrinischen
Gelehrten und Bibliothekare, unter andern besonders Kallimachus ^), in-
8) Ich habe nicht ohne eigene Bedenken die drei Reden xccrd Neaigag , emtäcpiog , SQuirixog
zu einem Tomos zusammengestellt, weil sie in B F hintereinander stehen und weil die Zeilengrösse
ziemlich gut zu einander stimmt. Dagegen spricht der Umstand, dass in 2", der getreuesten Kopie
der Attikusausgabe , die Rede gegen Neaira am Schlüsse der TLoyoi (^tjfioaioi steht. Ist trotzdem die
obige Annahme richtig, so wird man in der Anordnung von 2" die absichtliche Aenderung eines
Grammatikers erkennen dürfen, welcher sich von ähnlichen Gedanken wie der Librarius von A leiten
Hess, der auch noch die Reden gegen Eubulides und Theokrines zu den öffentlichen Reden stellte.
9) Ueber die Thätigkeit des Kallimachus gibt Andeutungen Dionysius, de Demosth. 13,
Dinarch. 10; vgl. Sauppe, epist, ad Hermannum p. 49.
233
sofern Ordnung, als sie dieselben nach einem gewissen « Prinzip legten,
die otaatsreden von den Privatreden sonderten, die Proömien und Briefe
den Schluss bilden Hessen. Möglich ist, dass die Bibliothekare auch die
Rollen innerhalb jener Klassen numerierten; aber dann sind die Nummern
später unbeachtet geblieben und von den Abschreibern weggelassen worden.
Noch weniger bürgerte sich eine feststehende Ordnung sämtlicher Reden
ein, weshalb noch Dionysius selbst die Philippischen Reden nicht nach
der Nummer, sondern nur nach dem Anfangssatze voneinander unterscheidet.
Auf solche Weise konnte es leicht kommen, dass die Abschreiber, als sie
von kleineren Rollen zu grösseren übergingen, verschiedene Reden mit-
einander vereinigten. Noch öfter mochte es vorkommen, dass beim
Abschreiben die Reihenfolge zweier in einer Rolle enthaltenen Reden
umgekehrt wurde.
Eine festere Ordnung schuf in der Zeit der römischen Grammatik
die Ausgabe des Attikus, die bald zur allgemeinen Geltung kam, so dass
Reden, welche in dieselbe nicht aufgenommen wurden, ganz verloren
gingen. Auch sie scheint eine Ausgabe in Papyrusrollen, nicht in Perga-
menthandschriften gewesen zu sein. Jedenfalls vereinigte sie nicht sämt-
liche Werke zu einem Bande, sondern bestand aus mehreren getrennten
Abteilungen; diese Abteilungen hatten ihre bestimmten Aufschriften, wie
^ihTinixoL, Srjuoawt, Iduorizoi, 7i()ooliLtia, sniarolal, die aus dem Arche-
typus sich in die verschiedenen Ableger unserer Demostheneshandschriften
verpflanzten. Auch innerhalb der grossen Abteilungen gab es bei dem
geringen Umfang der damaligen Bücher noch Unterabteilungen; so wissen
wir bestimmt, dass die Philippischen Reden mehr wie ein Buch aus-
machten, und dass von den Privatreden miTQomxol, na^ayQacpixoi, vielleicht
auch die Reden für Apollodor einen Tomos für sich bildeten.
Eine ganz feste Ordnung war damit noch nicht erzielt, da die Ab-
schreiber, als im 4. und 5. Jahrhundert die grossen dickleibigen (nav-
dezrai) Pergamenthandschriften aufkamen, die einzelnen Tomoi in ver-
schiedener Folge aneinander reihten und innerhalb derselben die ein-
zelnen Reden verschieden stellten. Namentlich war das bei den Ge-
richtsreden der Fall, während sich für die Staatsreden auf Grund der
chronologischen Untersuchungen der Rhetoren früher eine allgemeine
Norm gebildet hatte. Am treuesten gibt die Ordnung der Attikusausgabe
' Abh.d.I.Cl.d.k.Ak.cl.Wis8.XVI.Bd.llI.Abth. JiO
234
im Einzeln der cod. -2" wieder, in dem mir einige grössere Partien ver-
stellt sind. Der cod. B repräsentiert zugleich mit A bei den wichtigsten
^Reden, den Staatsreden, jene Ordnung, die sich in teil weisem Gegensatz
zu der Attikusausgabe in den Rhetorenschulen der römischen Kaiserzeit
festgesetzt hatte. Die vier Handschriftenklassen haben sich erst im Be-
ginne des Mittelalters, als die grossen Pergamentbände aufkamen, be-
stimmt von einander geschieden, so dass sich nach der Ordnung der Reden
im einzeln bestimmen lässt, zu welcher der vier Klassen die einzelnen
Handschriften gehören.
/
7^
^*irus^ •*«i'n>W-H*r»'V-
, c
(i-'f/
ovo i*»)j0^i^
']^'»V fA<xi+t..fl^.C >ii',fii'{i;ii(/, ooT*«!^ 3i^A*V">(ot'. J*
4
-K
■ o
4^
Kyaxares und Astyages.
Von
Georg Friedrich tlnger.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 31
Kyaxares und Astyages.
Von allen bis jetzt bekannt gewordenen Keilinschriften berührt sich
keine mit den griechischen Schriftstellern so nahe wie die vor drei
Jahren von Rassam gefundene,^) welche die Hauptereignisse der Geschichte
Babylons unter dem letzten chaldäischen König und im Anfange der
persischen Herrschaft von Jahr zu Jahr verzeichnet. In das sechste
Jahr des Naboned, d. i. 550 setzt sie den Sturz des Astyages (Istuvegu),
welchen die Griechen dem J. 559 zuweisen, und macht es dadurch noth-
wendig, die Chronologie und damit auch die Geschichte dieser Zeiten
auf neue Grundlagen zu stellen, so dass die Autorität der literarischen
Quellen, welche nach wie vor das Hauptmaterial derselben liefern, durch
diese Entdeckung auf das Schwerste erschüttert zu sein scheint. In
Wirklichkeit aber verhält es sich nicht so schlimm; viele Nachrichten
derselben kommen jetzt erst zu ihrem Recht und es darf mit Fug be-
hauptet werden, dass die Berichtigung jenes Anachronismus auch ohne
die neue Quelle, deren hohe Wichtigkeit hiemit keineswegs herabgesetzt
werden soll, aus ihnen selbst hätte gewonnen werden können.
Der Sturz des Astyages wird von Herodot zwar in der medisch-
persischen Geschichte so behandelt, als wäre er 559 geschehen, in der
Lydergeschichte dagegen genau da angebracht, wo man ein Ereigniss
aus 550 zu erwarten hat (§ 2); für diese benützt er griechische, für
1) Veröffentlicht von George ßawlinson, Conternp. Keview XV (1880) p. 86, übersetzt ebend.
und von Henry Rawlinson, Journ. Roy. Asiat. XII (1880) p. 84 und Theoph. Pinches, Transactions
Sog. Bibl. Arch. VH (1880) 141, deutsch bei V. Floigl, Cyrus und Herodot. 1881 p. 54 ff.; vgl. Bü-
dinger, die neuentdeckten Inschriften über Cyrus, Akad. Sitzungsb. Wien XCVII (1880) p. 711 ff.;
Hommel, Abriss der babylonisch-assyrischen und israelitischen Geschichte. 1880.
31*
238
jene persische Quellen. Das richtige Datum war ferner in den Auszügen
aus den Jahrbüchern von Tyros zu finden, welche Josephos mittheilt
(§ 3); es ist auch in der Medergeschichte Herodots ursprünglich voraus-
gesetzt: schiebt man den Antritt der Mederkönige um 9 Jahre zurück,
so wird es möglich, Herodot von dem Vorwurf eines Anachronismus be-
treffs der Sonnenfinsterniss des Thaies zu befreien (§ 6) und die Geschichte
des Kyaxares an der Hand Herodots und babylonischer Nachrichten in
die Ordnung zu bringen, deren sie unter den bisherigen Voraussetzungen
nicht theilhaftig werden konnte (§ 7). Der bei Astyages gemachte Fehler
erklärt sich daraus, dass dieser, wie aus Ktesias zu entnehmen, 559 von
Kyros in der That besiegt und entthront, bald aber auf gewisse Beding-
ungen hin wieder eingesetzt und, als er diese nicht einhielt, 550 auf die
Dauer gestürzt worden ist (§ 4). Im Zusammenhang mit diesen Ermitt-
lungen mag es gelingen, auch den jüdischen und griechischen Ueber-
lieferungen von einem Mederkönig Darius den ihnen bisher nothwendig
anhaftenden Schein apokrypher Fabeln zu benehmen und sie auf Asty-
ages zu beziehen (§ 5). Vorbedingung der Behandlung dieser Fragen ist
die chronologische Fixirung des Thron antrittes der einschlägigen Re-
genten von Babylon, Juda und Aegypten: zu ihrem Behufe ist es er-
forderlich, die von den Keilschriftforschern für 747 — 538 bereits nach-
gewiesene Verschiebung fast eines ganzen Jahres, welche der astronomische
Regentenkanon aufzeigt, weiter zu verfolgen bis an ihr Ende (§ 8).
1. Die Synchronismen der Inschrift.
In dem babylonischen Thoncylinder heisst es am Anfang der zweiten
Columne nach einer den Schluss der ersten wegnehmenden Lücke: 'sam-
melte er und gegen Kuras König von Ansan kam Is(tuvegu) .... Istu-
vegu's Heer empörte sich gegen ihn und nahm ihn gefangen und über-
lieferte ihn an Kuras. Kuras (zog) in das Land von Agamtunu ^) der
Königsstadt. Silber, Gold, Geräthe, Kostbarkeiten nahm er, von Agam-
tunu führte er alles fort und brachte nach Ansan die Schätze und Ge-
räthe, die er erbeutet. Im siebenten Jahr war der König (Naboned) in
der Stadt Teva' u. s. w.
1) So (Agamatunu) heisst Ekbatana auch in der grossen Dariusinachrift von Bisutun.
239
Könige von Ansan nennt Kyros in einer andern Inschrift (H. Raw-
linson, Journ. Roy. As. XII 70) seinen Vater, Grossvater und Urgross-
vater; acht meiner Familie waren Könige in zwei Linien, schreibt Darius
in Bisutun und nennt als ersten den gemeinsamen Stammvater Hakha-
manis (Achaimenes), von dessen Sohn Qaispis (Teispes), dem Urgrossvater
des Kyros, auch er abstammte. Es ist daher nicht an den Gau Ansan
oder Anzan in Elam zu denken, in welchem Susa gelegen war, sondern
an eine Stadt in Persis; die Achaimeniden waren wohl die Stammfürsten
der Pasargaden, deren vornehmste Familie sie nach Herodot bildeten,
Ansan vielleicht identisch mit der nachmals Pasargadai genannten Stadt')
oder wenigstens in dem Gebiete dieses Stammes zu suchen. Wie Kyros
in der erwähnten Inschrift nur seine Vorfahren, aber nicht mehr sich
selbst König von Ansan nennt, so gibt auch der Annalencylinder dem-
selben nur vor dem Sturz des Astyages diesen Titel, im 9. Jahre Na-
boneds (547) nennt er ihn König von Parsu: womit zugleich angedeutet
wird, dass die Perser jetzt, seit 550 das erste Volk in dem bisher me-
dischen Reiche sind. Der Sturz des Astyages und seiner Meder wäre
nun freilich in auffallend leichter und unscheinbarer Weise vor sich ge-
gangen, wenn wir mit den Erklärern der Inschrift annehmen müssten,
dass Kyros, 559 durch Erbfolge König von Ansan geworden, jetzt, 550
zum ersten Mal gegen Astyages feindlich aufgetreten und ohne Schwert-
streich, durch blossen Abfall der Meder von ihrem König nicht bloss er
Grosskönig geworden sondern auch das Perservolk im Rang an die
Stelle des medischen getreten sei; in solcher Weise, gleichsam im Hand-
umdrehen wird ein grosses Reich nicht gestürzt, Kyros muss von länger
her eine starke Partei in Medien gehabt haben, die er nur durch län-
geren Aufenthalt und hohen, seine fürstlichen Eigenschaften zur Geltung
bringenden Rang daselbst erworben haben konnte; um anderer Gründe
zu geschweigen, wie soll man es sich erklären, dass Kyros auf die frei-
willige Ergebung der Meder die Ausplünderung ihrer Hauptstadt folgen
lässt. Hierüber s. § 4.
1) Auf diese mit Oppert das Pisijauvada der Bisutuninschrift zu deuten ist die schwache
Namensähnlichkeit allein kein genügender Grund. Dass Strabon p. 729 und Curtius V 6,10 Pasar-
gadai eine Gründung des Kyros nennen, beweist nicht viel: die Griechen wiissten nichts von dem
Erbfnrstenthum desselben, vgl. Duncker IV 254.
240
Drei Jahre später heisst es in der Inschrift 'Im Monate Nisan sam-
melte Kurras, König von Parsu sein Heer und unterhalb Arbela über-
schritt er den Tigris und im Monat Ijjar das Land Is ihres
Königs, das Silber nahm er; sein eigenes Kind Hess er in die Mitte
kommen (?). Darnach war sein Kind ein König ebendort. In\ zehnten
Jahre war u. s. w/ Den verstümmelten Landesnamen ^) ergänzt Floigl,
Cyrus und Her. p. 125 zu Isparda, wie im turanischen Texte der Darius-
inschriften von Bisutun und Naksch-i Rustam eine grosse westliche Pro-
vinz, wahrscheinlich Lydien, genannt wird: der Lyderkrieg müsse hier
genannt sein, weil zwischen das 6. und 9. Jahr Naboneds keine andere
grosse Eroberung des Kyros fällt. Dieser Grund ist nicht stichhaltig:
die Inschrift verzeichnet auch die andern grossen Kriege des Kyros, den
haktrischen und den gegen die Saken nicht, welche Ktesias doch nicht
aus der Luft gegriffen hat; sie will nur babylonische Geschichte und
was mit dieser Berührung hat, geben: den Sturz des Astyages erwähnt
sie, weil dadurch ein anderer König zum Grenznachbarn Naboneds und
durch jenes Ereigniss der Untergang des babylonischen Reiches vorbe-
reitet wurde; das hier genannte Gebiet wird also in der Nähe des letz-
teren, ehemals vielleicht ein Theil desselben gewesen sein; in Nordbaby-
lonien oder Südmesopotamien es zu suchen räth die Richtung, welche
Kyros einschlug, indem er südlich von Arbela den Tigris überschritt.
Der Weg nach Lydien führte nördlich dieser Stadt, in der Gegend von
Ninive über diesen Strom; einen Umweg aber zu machen würde Kyros
bei der grossen Entfernung des Halys sich schwerlich entschlossen
haben. Die Ergänzung Isparda ist sprachlich unzulässig: in dem baby-
lonischen Texte der dreisprachigen Inschrift wird, woran schon Schrader
DLZ 1881 p. 58 erinnert hat, das persische Qparda durch Saparda
(d, nicht ^) wiedergegeben; jenes Isparda ist überhaupt eine ausschliess-
liche Eigenthümlichkeit des turanischen Textes, welcher in derselben
Weise Iksersa, Iskudra, Issainzakri, Iskuinka, istana statt pers. Khsajarsa,
Qkudra , Cincikhris , Qkunkha , gtana schreibt , vgl. Oppert les Medes
1) Büdinger p. 720 will Istuvegu ergänzen und denkt bei dem Kind an Xenophons Kyaxares
(Sohn des Astyages), den ich nach dem Vorgang vieler angesehener Forscher für einen erdichteten
Namen, wie die Cyropädie für einen Roman halte.
241
p. 27. Bis an den Halys würde Kyros mindestens zwei volle Monate
gebraucht haben; laut der Inschrift sammelt er im April sein Heer und
im Mai überschreitet er schon die Grenzen des feindlichen Landes.
Auch hat er den Griechen zufolge, welche über die lydischen Dinge am
besten Bescheid wussten, da es sich für einen grossen Theil derselben
zugleich um die eigene Existenz handelte, nicht seinen Sohn in Sardes
zum Regenten eingesetzt sondern den Perser Tabalos ^(Her. I 154. 153).
Endlich ist besagte Meinung auch chronologisch unmöglich : der Krieg
mit Kroisos fällt erst 546 (§ 2), müsste also nicht im 9. sondern im
10. Jahr Naboneds erwähnt sein, dort aber findet sich in der That eine
Andeutung, welche wir auf denselben beziehen dürfen.
'Im Monat Sivan am 21. Tage kam Kyros vom Lande der Elam-
mija (Susianer) nach Akkad. Der Statthalter von Erech Im 1 1. Jahre
war der König in Teva'. Jahreszeit und Route passt zu dem lydischen
Krieg. Aus Herodot ersieht man, dass der Krieg am Halys, welcher
gleich nach dem ersten Zusammenstoss abgebrochen wurde, erst im
Spätsommer oder Herbst gespielt hat; Kyros war also spät über den
Tigris gegangen. Der 21. Sivan des 10. Jahres Naboneds entspricht,
weil der Aequinoctialneumond 546 auf den 21. März fiel, dem 8. Juni 546;
die Ostgrenze des babylonischen Landes Akkad, welches auf beiden Seiten
des Tigris lag (Schrader KG 531), fällt ohngefähr in die Gegend, in
welche Herodot V 52 die Grenze der Kissier (Susianer) gegen Matiene
(Assyrien) setzt, nämlich südlich des Gyndes: von hier bis an den Halys
rechnet er 313 Parasangen, 62^/5 Tagemärsche für ein Heer (Kiepert,
Berliner Monatsbericht 1857 p. 123. Duncker IV 547); Mitte oder
Ende August erreichte also Kyros diesen Strom. Sein Erscheinen an
der Grenze Akkads mag der Statthalter von Orchoe (Warka) auf feind-
liche Absichten gegen Babylonien gedeutet, den Weiterzug der Perser
für die Wirkung seines Entgegentretens angesehen und in diesem Sinn
einen triumphirenden Bericht an den Chaldäerkönig geschickt haben;
ist Kyros wirklich in Akkad eingedrungen, so mag es eine Demonstration
gewesen sein, welche dem Freunde des Lyderkönigs seine eigentliche
Absicht verbergen sollte.
242
2. Astyages Sturz in der Lydergeschichte.
Die erste Aufgabe, welche sich Kroisos nach seiner Thronbesteigung
stellte, war die Unterwerfung der Griechenstädte an der Westküste
Kleinasiens. Zunächst wurde Ephesos belagert, dann gegen die andern
ionischen und die aiolischen Colonien Streit erhoben; keine konnte ihm
auf die Dauer widerstehen, sie verstanden sich alle zur Zinspflicht (Hero-
dot 1 26. 27). Darauf baute er eine Flotte, um auch die vorliegenden
Inseln zu erobern, gab aber den Plan auf, ehe er es mit der Ausführung
versucht hatte (I 27) und wandte sich gegen die einheimischen Nach-
barvölker: nach einer gewissen Zeit (I 28 y^^iövov eniyivo^evov) sah er
sich als Herren alles Landes westlich des Halys imd nördlich des Tauros.
Dann besuchte ihn Solon (c. 29 — BS) und der Zweifel, welchen dieser
in sein Glück setzte, erfuhr bald eine Rechtfertigung: er verlor seinen
einzigen Sohn, einen blühenden, viel versprechenden Jüngling (c. 34 — 45).
Zwei Jahre verbrachte er nun thatenlos, in Schmerz und Jammer auf-
gelöst (c. 45), bis die Botschaft von einem grossen, folgenschweren Er-
eigniss ihn aus seiner Trauer riss: das mächtige Mederreich an seiner
Grenze war gefallen, ein neues Volk, das persische, im Aufsteigen be-
griffen, I 46 uera (Jt tj ^AoTvaysos rjyeuorla xarai()eß^e7aa vjio Kvqov xal
ra Tibv UeQOiov Ji^riyuara av^avo/Liera ntv&eog KqoIgov dnmavoe. Kroisos
war sich bald darüber klar, dass die Emporkömmlinge bekämpft werden
müssten, ehe sie ihm über den Kopf gewachsen seien, wollte aber auch
sicher gehen und sah sich daher zunächst nach dem besten göttlichen
Beirath um. Zu dem Ende wurden an alle Orakel zu gleicher Zeit
Botschafter ausgeschickt, welche an einem und demselben Tage, dem 100.
seit ihrer Abreise, anfragten, was der König im Augenblicke treibe.
Zwei von den Orakeln bestanden die Probe, das von Abai in Phokis
und das delphische, nähere Nachrichten hat Herodot (I 49) nur von
(und aus) letzterem. Um den bewährt gefundenen Gott wohlwollend zu
stimmen, wurden ihm die grossartigsten Opfer in Sardes dargebracht,
ebenso die zweite Botschaft, welche jetzt nach Delphoi abgieng, mit den
reichsten Geschenken für das Orakel ausgerüstet und diese war es denn,
welche den berühmten Spruch, Kroisos werde im Krieg mit den Persern
ein grosses Reich zu Falle bringen, zum Bescheid erhielt (I 53).
243
Die drei Jahre, um welche der delphische Gott dem Kroisos zu
Gefallen den Sturz des Lyderreiches hinausschob (Her. I 91), sind offen-
bar von dieser zweiten Anfrage ab gerechnet (Duncker lY 326), nicht
von der ersten, welche bloss auf eine Prüfung berechnet war und eher
die Gnade des Gottes zu verscherzen als sie zu gewinnen geeignet ge-
wesen wäre: die zweite brachte die von Herodot aufgezählten und ge-
schilderten Geschenke, welche alle bis dahin von irgend Jemand ge-
kommenen weit überboten und durch gleichfalls unerhörte Huldigungen
in Sardes selbst verstärkt waren. Nehmen wir die Zeit hinzu . welche
von dem Sturz des Astyages bis zu dieser zweiten Orakelbotschaft ver-
strichen sein kann, so braucht man nur das Datum der Einnahme von
Sardes zu wissen, um den Untergang der medischen Herrschaft aus
Herodot zu bestimmen. Jenes wird von den Neueren sehr verschieden
bestimmt: diejenigen, welche sich an die Angaben der Griechen halten,
setzen ihn meist auf 546, andere, besonders die englischen und fran-
zösischen Orientalisten gehen zum Theil weit hie von ab, noch in jüngster
Zeit konnte Büdinger 541/0 wählen, während sich Volney für 557,
Rawlinson und Maspero für 554 entschied. Die Frage ist nur. ob An-
gaben alter Schriftsteller vorhanden sind, welche das Datum wissen
konnten, und diese darf entschieden bejaht werden.
Der Sturz des Lyderreiches war, wie Duncker lY 327 bemerkt, ein
in die hellenische Welt tief einschneidendes Ereigniss , welches wie das
höchste Staunen so Furcht und Schrecken vor der Herrschaft eines un-
bekannten Barbarenvolkes wecken umsste; in den Griechenstädten Klein-
asiens wusste man sicher noch zur Zeit Herodots sehr wohl, wie und
wann die Perser ins Land gekommen, in Delphoi konnte man ihm
sagen, wie lange zuvor die Gaben des Kroisos eingelaufen waren: denn
dort wie in allen Tempeln wurde über die Stiftungen Buch geführt.
Der Krieg des Harpagos gegen die hellenischen Städte führte einerseits
zu Auswanderungen, durch welche sowohl neue Colonien wie Velia ge-
gründet als alte (Massalia, Abdera) vergrössert ^) wurden , andererseits
brachte er in Jonien , Aiolis, Doris und in den entfernteren Griechen-
1) Was bei Massalia sowol wie bei Abdera wieder als Gründung bezeichnet wird.
Abb. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. ;W
244
Städten tiefgreifende Aenderungen der Verhältnisse hervor : in lialb
Hellas, darf man sagen, hob mit dem Fall des Kroisos eine neue Aera
an. Die eigenthümliche Erscheinung , dass der grösste Theil der Jahr-
data, welche wir aus den drei ersten Jahrhunderten der Olympiaden-
rechnung besitzen, sich auf die Gründung von Colonien bezieht, führt
mit Noth wendigkeit auf den Schluss, dass in diesen Jahrbücher geführt
worden sind , und die Aera derselben ist sicher meist an die Epoche
ihrer Gründung geknüpft worden. Bereits zur Zeit des Kroisos gab es
aber eine prosaische Literatur, nachweislich auf dem philosophischen und
mathematischen Gebiet, auch (wenn man die Weltkarte des Anaximandros
hieher rechnen darf) auf dem geographischen, während die Geschicht-
schreibung selbst sich noch an die metrische Form des Epos band.
Dass sie sich aber des Ereignisses bemächtigt hat , ist gewiss : Xeno-
phanes. ein Zeitgenosse, beschrieb in Versen die Gründung von Velia.
Nicht lange darnach kommt auch hier die Prosa in Anwendung: vor
500 schrieb Eugaion die ältesten ionischen Annalen (die d)()üi ^aauov);
um 500 Deiochos ns^l KvClxov , Dionysios von Miletos seine rTt^aixa;
um 480 Hippys von Rhegion die erste allgemeine Chronik; um dieselbe
Zeit oder bald darnach entstanden die Geschichtswerke eines Demokies,
Amelesagoras , Polyzelos u. a. , um 450 die Avdiaxa des Xanthos von
Sardes. Von diesen Männern haben die ältesten sicher das grosse Er-
eigniss in ihren jungen Tagen selbst erlebt und hätten auf die Frage
Bescheid geben können, welche Xenophanes in einem andern Gedicht
den Wirth an seinen Gast richten lässt: ijrf/uxog ijg , ore Mrjfhtg dcpixsTo
(Athen. I 54). Die Werke dieser Schriftsteller aber standen wohlver-
wahrt in den Bibliotheken von Alexandreia, Pergamon und Rom, durch
deren Benutzer uns die Kunde von ihrer Existenz geworden ist: besitzen
wir also noch eine Datirung der Einnahme von Sardes, welche von
einem Gelehrten der alexandrinischen Zeit herrührt, so sind wir sicher,
die wahre Zeitbestimmung derselben vor uns zu haben. In dieser Lage
sind wir in der That.
Solinus 1, 106 'cum olympiade octava et quinquagesima victor
Cyrns intrasset Sardis' gibt Ol. 58. 548/4 v. Chr. an: seine Data sind in
der Regel aus Cornelius Nepos entnommen, welcher den Eratosthenes-
x\.pollodoros ausschrieb (Rhein. Mus. XXXV 15). Dadurch wird unter
245
andern auch der Ansatz Dunckers auf 549 hinfällig.^) Das Jahr 58, 3.
546/5 ergibt sich aus Diog. Laert. I 95 über Periander: ^u)aixQdTi]g
ipipl TiiJOTeQor KQoiaov reXfvrfjaai avror heat TeTTa()dxorTa y.ai ivl, tjqo
Tfjg rfoaa^axoaTfjg tvdrrig okvuriimJog, Der Akademiker Sosikrates aus
Alexandreia, Schüler des Karneades (f 130/29), schrieb eine Geschichte
der Philosophenschulen, welche Apollodoros (um 70), der eigentliche
Gewährsmann des Diogenes, viel benützt hat; aus dem Zwang, welchen
letzterem die metrische Form seiner Chronik auferlegte, erklärt sich die
seltsame Fassung des Datums. Nach Aristot. pol. V 9, 22 bestand die
korinthische Tyrannis 73V2 Jahre, von welchen er 30 dem Kypselos,
40 7-2 (Hirsch und Roeper, Philol. XX 723) dem Periander, 3 Psamme-
tichos gibt; aus Apollodoros, wie das Datum der dorischen Wanderung
beweist, stammt die Angabe Diodors bei Euseb. I 219 = Synkell. 336,
die Tyrannis des Kypselos habe 447 Jahre nach jener Wanderung (1104/3)
begonnen, d. i. 657/6; w4e Aristoteles gibt auch Herodot V 92 diesem
30 Jahre.'-^) Periander beginnt also Ol. 38, 2. 627/6 oder genauer 627:
da die alten Literarhistoriker, nach deren Vorgang Diogenes I 98 und
Suidas ihm 40 Jahre geben, nach attischen Jahren rechnen, während
sich die 40 y2 des Aristoteles auf die wahre Zeitdauer beziehen, so ist
Perianders Anfang in das erste Drittel von Ol. 38, 2 und sein Tod in
das letzte von Ol. 48, 2. 587/6 zu setzen. Die 3 Jahre des Psamme-
tich bringen dann das Ende der Tyrannis in das letzte Drittel von 49, 1
1) Er wird zu dieser Zurückschiebung durch die Rücksicht auf die Zeitrechnung des Peisistratos,
Solon u. a. gebracht, welche selbst ihrer Feststellung noch harrt; was er sonst noch beibringt, ist
von wenig Belang. Da Kroisos seine Massregeln von langer Hand traf und erst nut Sparta, Aegypten
und Babylon Unterhandlungen anknüpfte, welche allmählich zu einem Bündniss führten, so hat das
Verstreichen der zwei Jahre 548 und 547 zwischen der Rückkehr der zweiten delphischen Gesandt-
schaft und dem Beginn des Krieges nichts Auffallendes. Bei dem Brand des delphischen Tempels 548/7
(Pausan. X 5, 18) schmolz V:^ von dem Golde eines der Weihgeschenke des Kroisos (Her. I 50) ;
Duncker schliesst daraus, dass der lydisch- persische Krieg damals schon vorbei war, weil sonst dies
üble Vorzeichen für Kroisos von der Legende und von Herodot selbst benützt sein würde. Als Vor-
zeichen hätte jedoch dieses Ereigniss, da der grösste Theil jener Weihgeschenke unversehrt blieb, nur
auf den Verlust eines sehr kleinen Gebietstheiles gedeutet werden können , nicht auf den des ganzen
Reichs; übrigens gehörte das Auathem wie alles andre dort Verbrannte jetzt dem Gott und brauclite
daher sein Schicksal auch nicht auf das des Gebers bezogen zu werden.
2) Die 28 Jahre bei Eusebios und 8ynkellos lassen vermuther, dass die Tyrannis des Kypselos,
gleich der des Peisistratos Dionysios u. a., mehrere Anläufe gebraucht hat, ehe sie sich auf die Dauer
befestigen konnte.
;{2*
246
oder in das erste von 49, 2 : denn als im Frühjahr ^) 582 die erste ge-
zählte Isthniienfeier abgehalten wurde, waren die Korinther sclion wieder
frei, Solin. 7, 14 hoc spectaculnm per Cypseluni tyrannuni interinissum
Corinthii olynipiade (^uadragesima nona solemnitati pristinae reddiderunt.
Den offenbar mit der Befreiung zusammenhängenden Beschluss, diesen
Agon zu gründen, können sie spätestens im Winter 583/2 gefasst haben:
die nöthigen Bauten, die Gesandtschaften, durch welche sie sich der Be-
theiligung in weiten Kreisen der hellenischen Welt versicherten, die Ein-
ladungen an die überseeischen Städte, die übrigen Vorbereitungen sammt
der Ekecheirie erforderten längere Zeit.
Der Sturz des Kroisos wurde also von den Gelehrten der alexan-
drinischen Zeit Ol. 58, 3. 546/5 (41 Jahre nach Ol. 48, 2. 587/6) ge-
setzt. Dieses Datum erweist sich auch sonst als das einzige zuverlässig
überlieferte. Der Kanon ^) des Eusebios gibt dieselbe Zahl und dieselben
Namen der Lyderkönige wie Julius Africanus beim Barbarus 44 b (Geizer
Afr. I 219), auch die Dauer der einzelnen Regierungen ist bei beiden
gleich, dagegen die Datirung verschieden: bei diesem regieren sie von
776/5 bis 544/3, bei Eusebios 778/7 — 546/5. Die des Africanus ist,
wie Geizer bemerkt, hier wie in anderen Fällen absichtlich verschoben,
um den Anfang der Dynastie auf das Epochenjahr Ol. 1, 1 zu bringen;
die wahre Rechnung der gemeinsamen Quelle hat also Eusebios aufbe-
wahrt, bei welchem der Sturz des Kroisos in Ol. 58, 3. 546/5 zu stehen
kommt. Dionysios von Halikarnassos, dessen verlorene Chronik eine Be-
arbeitung und Fortsetzung des Eratosthenes und Apollodoros bildete, be-
rechnet den Inhalt des herodotischen Werkes, die Geschichte vom An-
fang des Gyges bis zur Einnahme von Sestos (Herbst 479) ep. ad Pom-
peium 3 auf 220, dagegen de Thucyd. jud. 5 auf 240 Jahre: die eine
von beiden Zahlen leidet offenbar an einem Textfehler. Weil Herodot
1) üeber die Jahreszeit der Spiele Philol. XXX VII 1 ff.
2) Nur diesen selbst, nicht seine zerstreuten Randnotizen, darf mau benutzen, wenn es sich
um ein von Eusebios überliefertes bestimmtes Datum handelt: die Notizen zeigen sich in so vielen
Fällen von ihrer ursprünglichen Stelle entfernt, dass kein Datum derselben als sicher überliefert
angesehen werden kann , wenn nicht das Zeugniss andre» Schriftsteller hinzukommt. Ebenso wenig
wie diese in den zwei Uebersetzungen des Eusebios meist verschieden lautenden Data sind die der
parischen Marmorchronik (welche bekanntlich von chronologischen Fehlern wimmelt) und die erst aus
Eusebios abgeleiteten des Synkellos u. a., zu gebrauchen.
247
selbst auf die Dauer der lydischen Dynastie 170 Jahre zählt, so hat
man meist 240 für richtig gehalten; von 719/8 oder 718/7 als Anfang
des Gyges aus würde man aber die völlig unbelegten Data 549/8 oder
548/7 für den Sturz des Kroisos erhalten. In den literarhistorischen
Angaben des eratosthenisch-apollodorischen Systems war indess der von
den einzelnen Geschichtschreibern beschriebene Zeitraum gewöhnlich nicht
nach diesen selbst sondern nach den Daten des Systems berechnet (Phi-
lo!. XL 87): mit 220 kommt man auf Ol. 20, 2. 699/8 als Anfang des
Gyges; genau dieses Jahr aber gibt ihm der Kanon des Eusebios, dessen
Zahlen bei den Lyderkönigen auch sonst den herodotischen vorzuziehen
sind (Geizer, Rh. Mus. XXX 230 ff.) und durch diese Uebereinstimmung
sich nunmehr als eratosthenisch erweisen, wie umgekehrt sich auch für
Dionysios jetzt als Enddatum der lydischen Dynastie Ol. 58, 3. 546/5
ergibt. Wirklich angewendet ist das andere Verfahren (die 170 Jahre
Herodots zum Datum der Einnahme von Sardes zu zählen), wie es
scheint, bei Phnius hist. XXXV 55 Candaules interiit, ut quidam tradunt,
eodem anno quo Romulus: Plinius folgt der varronischen Aera, welche
den Tod des Romulus auf den 7. Juli 716, Ol. 16, 1 setzte; von da
führen 170 Jahre wiederum in Ol. 58, 3. 546/5.
Die Jahreszeit des Ereignisses liefert, zur babylonischen Inschrift
(p. 241) passend, Herodot I 77 — 81. Als am Tage nach der unentschie-
denen Schlacht Kyros den Kampf nicht erneuerte, zog Kroisos vom Halys
nach Sardes zurück, in der Absicht nach Verfluss des Winters mit ver-
stärkten Kräften den Krieg im nächsten Frühjahr zu erneuern. Zu dem
Behuf schickte er nach Aegypten, Babylon und Sparta die Aufforderung,
bis zum 5. Monat die Hülfsheere in Sardes bereitzustellen; auch sein
eignes Heer entliess er bis dahin. Es war also Ende Herbst, zweite
Hälfte Oktober oder erste November 546. Aber Kyros kam ihm zuvor,
rückte bald, nach ihm in Lydien ein, der überraschte König wurde mit
seinen zusammengerafften Schaaren geschlagen, in Sardes eingeschlossen
und nach 14tägiger Belagerung zur Ergebung gezwungen. Dies geschali
demnach gegen Ende 546. Durch die Bestinmumg der Jahreszeit wird
es möglich, die Angabe Herodots über die Zalil der Regierungsjahre des
Kroisos (14) mit der des Africanus umi Eusebios (15), welche wahr-
scheinlich die des Apollodoros ist, zu vereinigen. Die Amuilnne, dass
248
er im Anfang des 15. Jahres gestürzt worden sei, ist für diesen Zweck
ohne Belang: denn beide Angaben nehmen nicht auf die Dauer der zwei
Grenzjahre Uücksicht, sondern, wie die aller Dynastielisten, auf die Ent-
fernung in festen Jahren. Die Chronographen legen das attische, Herodot
das Naturjahr (vom Frühling ab) zu Grunde: für diesen beginnt also
Kroisos zwischen Frühlings Anfang 560 und Winters Ende 559, für jene
Ol. 54, 4. 561/0; die Combination beider Data ergibt, dass seine Thron-
besteigung in das zweite Viertel von 560 fällt.')
Die zweite Anfrage des Kroisos in Delphoi, von welcher ab ihm der
Gott die Regierung um drei Jahre verlängerte, gehört demnach dem
Jahre 549 an; erwägen wir, dass die ihr vorausgegangene, am 100. Tag
nach dem Abgang der Botschafter von Sardes geschehene Prüfung der
angesehensten Orakel (unter welchen sich doch wohl auch das des Ammon
befand) ungefähr 150 Tage weggenommen hatte, so lässt sich die Aus-
sendung der ersten Botschaft spätestens in den Frühling 549 setzen. Der
Krieg, in welchem Astyages den Thron verlor, gehört dann spätestens
dem Winter 550/49, vermuthlich aber noch der guten Jahreszeit von
550 an.
3. Kyros Anfang in den Annalen von Tyros.
Zur Bestätigung der biblischen Angaben über Nebukadnezar und
des von Apion bestrittenen hohen Alters der jüdischen Geschichte citirt
Josephos g. Apion I 21 auch die Aufzeichnungen der Phoiniker {TiQon-
3^/jOü) (Jf^ xal ra.: tuw Qn^vi/Mn' dyay^jacpag). Unter König Eithobal,
heisst es dort, belagerte Nabuchodonosor Tyros 13 Jahre lang; dann re-
gierte K. Baal 10, Richter Eknibal ^6, R. Chelbes ^e, Oberpriester Ab-
bar \ -5 , Richter Mytgon und Gerastrat () , neben ihnen (s. u.) König
Balator 1 , nach dessen Tod K. Merbal 4 , dann K. Eirom 2 0 Jahre.
Nach diesen Mittheilungen schreibt Josephos: ovzovv 6 avanag /jjoyog
hl] nevTi]XüVTa Tfoaa()a xal r^elg arjv^g 7i()üg avrolg ' eß^ouu) /Litr ya^j
1) Die tab. Capitolina setzt Kroisos Anfang spätestens 563/2, CIG 685e5 «y>' ov K^olaog ytvSuir
£ßa{aik&ia6y. srr^ — ). «^' ov oi aocpol u)vofxcia9-r]aa{v, ht] — ). «^' ov nBtaioTQccTog iivQuypeviaiy iv
'Jd-ri)i'fKig .... hri (foS-^ (vor Kaiser Tiberius Antritt], gibt aber damit nur eine ähnliche, auf Verein-
barung mit den landläufigen Daten über Solon berechnete Zeitfälschung wie die Marmorchronik von
Faros, welche die Anfrage des Kroisos in Delphoi 556/5 setzt.
249
hsi T-fjg Naßovxodovooo^ov ßaodelac; rj^j^aro Jiolio()xely Tvqoi/ , Teöaa{)ta-
xa^Je^arcp d^ern T/fjg Ei()OJuov KvQog 6 Jj6()07]g to x^arog TiaQslaßev , was
(die Summirung am Anfang abgerechnet) offenbar und anerkannt der-
selben Quelle wie jene entnommen ist. Setzen wir vorläufig das 7. Jahr
Nebukadnezars mit dem astronomischen Kanon des Ptolemaios = 598
(vom 20. Januar ab), so beginnt Baal 585, Eknibal 575, Abbar 574,
Merbal 568, Eirom 564, das 14. Jahr desselben 551; wegen der über-
schüssigen drei Monate und weil der Anfangstermin in die späte Jahres-
zeit von 598 gefallen sein kann, lässt sich auch 550 als Datum der
Epoche des Kyros denken.
Bei der bisherigen Ansicht über dieselbe musste ein solches Datum
natürlich allgemein Anstoss erregen, zumal auch eine Stelle des Pro-
pheten Ezechiel ihm zu widersprechen scheint. Mit Perizonius verlangten
viele nxoara) statt tßdouo)^ wodurch der Anfang der Belagerung in 585,
der des Kyros in 538 oder 537 zu stehen käme und sich auf den Be-
ginn seiner Herrschaft über Babylonien beziehen Hesse, welchem Tyros
durch Nebukadnezar einverleibt worden war. Dass dieser die Stadt er-
oberte, ist seit Movers II 1. 448 ff. fast allgemein anerkannt: das gleich-
zeitige Ende der Belagerung und der Regierung Eithobals erklärt sich
daraus, dass der Sieger einen neuen König einsetzte; noch deutlicher
spricht die Angabe des von Josephos aufbewahrten Fragments, dass sowohl
Merbal als Eirom aus Babylon geholt worden sind, um den Tliron von
Tyros zu besteigen; zum Ueberfluss gibt auch Josephos an einer andern
Stelle mit Berufung auf Philostratos Zeugniss von der Belagerung aus-
drücklich an, dass Nebukadnezar ganz Phoinike unterworfen habe.\>
Noch zwischen 553 und 550 reichte die Herrschaft Babylons bis an das
Mittelmeer: die neue Inschrift meldet aus Naboneds 3./ 6. Jahr einen
kampflosen Zug desselben zum Amanosgebirge und dem Meere. Aber
als 539 Kyros Babylonien eroberte, gehörte Phoinike nicht mehr dazu,
1) Smend, der Froph. Ezechiel. 1«80 p. 186 behauptet, von den Erklärungen zu Ez. 20, 18
mit Recht unbefriedigt, Tyros sei nicht erobert worden und Josephos sage nichts über den Ausgang
der Belagerung; dieser schreibt jedoch g. Ap. I 20 £V roig «(>^^/'ot(r riov fPoivixiuv «yctyByQttnnxi
n€Qi zov T(vi^ BiißclMiLuv ßaaiXsujg, ort xccf itjr It)Qlui' xici rt]y 4>()trixtjv u na (Tai' exfh'og xaif'
OTQE^aro ' 7i€(Ji tovtüjv yovv avfJicpitivti xul <Pt,'k6ar()«iog er laig ifsio{iiaig, /ueui'rjiuivog Trjg Tv(jov
nokioQxiccg.
250
Her. I 178 Kv^og tTjel ra Tiayra rfjg ri7ifl(joif vno/jiQia. inoii^aaro, ^Aaav-
{)ioiai sTTf&ero, Berosos bei Jos. g. Ap. I 19 kv()0(; 'AaTaGTQeii>aasvog ttjv
XoinrjV liaiar naoar , w()fir]f7f7^ tTil rfjg HaßvXcoi^ai: : nach der Unterwer-
fung Lydiens hatte Harpagos alle Küstenländer Asiens am Mitteluieer
eines nach dem andern zum Gehorsam gebracht, Her. I 177, die Tyrier
und andere Phoiniker hatten sich gutwillig ergeben, Her. III 19, in
ganz Koilesyrien (sammt Phoinike) nur die Bewohner von Gaza Wider-
stand geleistet, Polyb. XVI 40. Andere setzen mit Ewald tßdo^ip yaQ
yal (tfyMTip statt 8ß(h\u(p yd() und gewinnen so 588 für den Anfang der
Belagerung von Tyros, 541/540 für den des Kyros, bezogen auf die Er-
gebung des Eirom unter seine Oberhoheit. Diesen Sinn haben jedoch —
um der Gewaltsamkeit der Aenderung nicht zu gedenken — die Worte
nai)blaß( tu x^arog nicht: x^dro^ bedeutet nicht Oberhoheit sondern
eigentliche, unmittelbare Herrschaft, und na^jalaßdr die Uebernahme
dessen was bisher ein anderer in Händen gehabt hat.
Die Stelle erregte begreiflicher Weise schon bei den alten biblischen
Chronographen Anstoss. Eusebios, welcher sie chron. I -50 ausschreibt,
behält alle andern Zahlen, auch tßiJouw (fVf/) unverändert bei: nur statt
T.8aaa()eayMi(hyMTw {Ei^ujuov) setzt er, offenbar eigenmächtig, quarto und
gewinnt dadurch 561 oder 560 für den Anfang des Kyros, welcher in
seinem eigenen System auf letzteres Jahr fällt. Aus Eusebios ersehen
wir, dass die Zahlen des Textes schon im J. 325 n. Chr., bloss 230 Jahre
nach Abfassung der Schrift dieselben gewesen sind wie in unseren Hdss.
des Josephos: die Gründe sie zu ändern müssten daher weit triftiger,
die Art der Aenderung weit leichter und gefälliger sein als es in Wirk-
lichkeit der Fall ist. Das yd^)^ welches Josephos bei ißdoaw anbringt,
scheint, weil es der Summirung von 54^/3 Jahren folgt, die Richtigkeit
derselben begründen zu wollen: weil dies aber schon in der voraus-
gehenden Aufzählung der Posten geschehen und hierauf durch ovxovv
hingewiesen ist, auch die Worte hß(J6uw utv u. s. w. auf diese Zahlen
gar keinen Bezug haben, so bleibt, wenn es nicht ganz müssig dastehen
soll, weiter nichts übrig, als den Worten die Bedeutung einer Begründung
des Hauptgedankens im Allgemeinen beizulegen.^) Dies bestätigt der
1) Eine Bestätigung der 50 Jahre, welche Josephos aus der Chaldäergeschichte als Entfernung
zwischen dem Tempelbrand (rxS?) und dem 2. Jahr des Kyros (538/7) gewonnen hat, in kßSofxto
251
Schluss der Stelle: xal avuxfcjva uJr enl tov vaov rolg riiurhQoig y^au-
Liaai ra Xakualwi^ xal TvQivoVy wuokoyrjuevrj ^f xal ayarTl()()rjTog r^ 7ie()l
rwv HQrjutrwr uoi iia(jTV()la rfjg tov y^vovg fjuwr d()/atoTrjT()g : zu dem
was Josephos vom Tempel aus der Bibel angeführt hat, 'sthnmen die
Annalen von Tyros bloss (insofern sie sowohl den Zerstörer desselben
als den Begünstiger des Neubaues erwähnen), das hohe Alter des jüdischen
Volkes dagegen und seiner Geschichte wird durch sie 'unwidersprechlich
erwiesen und bestätigt'.
Die Versuche, am Text des Josephos zu ändern haben freilich noch
einen anderen Grund. Während nach ihm die Belagerung von Tyros
598 — 585 gedauert hat. schreibt Ezechiel 29, 17 — 21 'im 27. Jahr im
1. (Monde) am 1. des Monden geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Menschensohn, Nebucadrezar der König von Babel hat sein Heer eine
schwere Arbeit thun lassen an Tyrus; jegliches Haupt ist kahl und jede
Schulter abgerieben, und Lohn ist ihm und seinem Heere nicht geworden
von Tyrus für die Arbeit, die er darwider gethan hat. Darum so spricht
der Herr Jeliova: siehe ich gebe Nebucadrezar dem König von Babel
das Land Aegypten, dass er wegtrage seine Gütermenge und seinen Raub
raube und erbeute seine Beute und dies seinem Herrn Lohn werde. Als
Sold, für den er gearbeitet, gebe ich ihm das Land Aegypten, weil sie
es mir gethan haben, ist der Spruch des Herrn, Jehovas. An jenem
Tage werde ich ein Hörn sprossen lassen dem Hause Israel und dir
werde ich den Mund aufthun in ihrer Mitte und sie sollen erkennen,
dass ich Jehova bin . Die Aera, nach welcher Ezechiel zu datiren pflegt,
beginnt mit der Abführung des Königs Joj achin nach Babylon am Ende
des 12. Monats (März 597); demnach wäre der Chaldäerkönig kurz vor
yui) u. s. w. zu suchen ist grundlos: von den 50 Jahren spricht er am Anfang des Capitels. am
Schlüsse der chaldäischen Partie, in so weiter Entfernung von eß66ixM ydf^t, dass kein Leser auf den
Gedanken kommen kann, gerade jener Satz sei zur Begründung auserselien ; l<ann yaQ nicht auf
das Nächstvorhergehende bezogen werden , so muss das Ganze dos dem Vorausgehenden zu Grunde
liegenden Gedankens ins Auge gefasst sein. Auch die Form des Causalsatzos passt nicht zu jener
Auffassun<^ : in diesem müsste ausdrücklich ausgesprochen sein, wie aus dem (1.) Jahr Nebukadnezars
und dorn (14.) des Eirom sich 49', und um 1 Jahr des Kyros weiter 50 ergeben. Eine solclie Be-
gründung konnte aber Josephos aus den tyrischen Annalen nicht nachweisen und daher aucli nicht
mittheilen; weil die 50 Jahre auf den Regierungsantritt des Kyros in Babylon, nicht auf den in
Ekbatana gehen, welchen das Fragment im Auge hat.
Abh. der I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abtli. •{•'5
252
1. Nisan (27. März) 571 von Tyros abgezogen, hätte die Belagerung 584
oder 585 begonnen und keinen Erfolg gehabt. Viele alte ^) und neuere
Erklärer haben angenommen, die Stadt sei zwar wirklich erobert, aber
in ihr keine Beute gefunden worden, weil die Einwohner alles Werth-
volle vorher zu Schiff in Sicherheit gebracht hätten; die ersteren geben
auch Einzelheiten an (z. B. die Hinrichtung des Stadtfürsten bei der
Einnahme, die Eroberung Aegyptens), welche sichtlich aus Propheten-
stellen herausgelesen sind. Eine derartige Ausleerung der Stadt war
aber nicht möglich, weil Nebukadnezar , wenn er Tyros gewonnen hat,
die See beherrscht haben muss, und zum Mindesten war von der Be-
völkerung noch ein grosser Theil in der Stadt: denn es wurde ein neuer
Fürst dort eingesetzt: jene hätte selbst eine werthvoUe Beute gebildet
und mit ihrem Leben wohl auch für die Zurückschaffung des Fortge-
brachten gebürgt. Es ist aber überhaupt eine falsche Vorstellung, dass
in erster Linie der Beute wegen Tyros belagert worden sei: der König
musste die schon durch ihre guten Häfen, trefflichen Seeleute und grosse
Flotte wichtige Stadt vor allem wegen ihrer Lage auf einer Insel haben,
weil ohne ihren Besitz der von ganz Syrien gefährdet war; der Pharao
oder ein andrer mächtiger Feind hätte von dort aus jederzeit an irgend
einem Küstenpunkt einfallen können.
Die Aera der Abführung Jojachins, durch deren Anwendung die
Prophetie in das Jahr 571 zu stehen kommt, ist nicht die einzige,
welche wir bei Ezechiel in Gebrauch finden, und gerade sie hier anzu-
wenden liegt um so weniger Grund vor, als c. 29, 17 — 21 überhaupt
ausserhalb der Ordnung steht: cap. 29, 1 ff. datirt vom zehnten, c. 30,
20 ff. vom eilften Jahr; im ganzen Buch findet sich keine so hohe
Jahrzahl wie 27 aus der Aera Jojachins, kann auch unsres Erachtens
eine solche kaum vorkommen. Das letzte Stück, das grossartige Gesicht
vom neuen Gottesreich, datirt vom 25. Jahr Jojachins (c. 40, 1); es
bildet den natürlichen Abschluss des Buches: nach seinen glänzenden
Verheissungen von der Heimkehr aller zwölf Stämme, einem neuen
1) Hieronymus zu d. St., Kyrillos zu Jes. 23, Abu Isa bei Abulfeda hist. anteislam. p. 50,
Abulfaradsch dynast. VII. Ein Korn geschichtlicher Wahrheit kann diesen in der Form geschicht-
licher Thatsachen auftretenden Angaben immerhin zu Grunde liegen.
253
prächtigen Tempel, einer vollkommenen Ordnung des Gottesdienstes, der
Herrlichkeit der neuen Hauptstadt und der wunderbaren Fruchtbarkeit
des Landes war ein neues Gesicht überhaupt nicht mehr zu erwarten.
Ein goldenes Zeitalter musste dann anbrechen, in welchem es dem Volk*e
Gottes herzlich gleichgültig sein konnte, was draussen in der Heidenwelt
vor sich gieng: denn der neue Tempel und mit ihm das neue Reich
hatte das Loos des alten nicht zu fürchten: 'Menschensohn, heisst es
43, 7, das ist die Stätte meines Thrones und der Platz meiner Fuss-
sohlen, woselbst ich wohnen werde inmitten der Söhne Israels in Ewig-
keit'. Wie fremdartig und gefühlstörend würde nach Veröffentlichung
einer solchen Vision die von einem Versprechen an den Heidenfürsten
geklungen haben, wie wenig passend zu der Anschauung von dem gött-
lichen Berufe Nebukadnezars würde es nach der Zerstörung Jerusalems
aufgetreten sein. Mit dem Eintritt der babylonischen Gefangenschaft
endigt die Mission, welche der Chaldäer von Jehova hat: welchen Sinn
soll der Gedanke, er habe für den Herrn mit der Belagerung von Tyros
gearbeitet, nach dem Untergang des Reiches Juda noch haben? Ihn
konnte Ezechiel nur aussprechen, wenn das Reich noch stand: die ver-
suchte Eroberung von Tyros und die versprochene Einnahme Aegyptens
dienen dem Zwecke, den Juden die Hoffnung auf Beistand zu der Er-
hebung gegen die Chaldäer zu benehmen , welche nach Ezechiels wie
Jeremias Ansicht nur unglücklich ausfallen könnte. Beim Beginn der
Belagerung Jerusalems wird 24, 27 dem Propheten mit Bezug auf den
Tag der Zerstörung verheissen: 'an jenem Tage wird dein Mund auf-
gethan werden mit den Entronnenen und du wirst reden und nicht
mehr verstummen ; diese Verheissung erfüllt sich 23, 22 bei der Kunde
vom Falle der Stadt: 'die Hand Jehovas war über mich gekommen am
Abend vor der Ankunft des Entronnenen und er that meinen Mund auf
und ich verstummete nicht mehr'. In unsrer Prophezeiung muss aber
doch dem Propheten erst der Mund aufgethan werden: sie fällt also vor
die Zeit, in welcher er nicht mehr verstummte, in die Zeit vor der
babylonischen Gefangenschaft. Ebenso wird in der \'erheissung von dem
Hörn vorausgesetzt, dass der Volks- und Staatskörper, welchem es
wachsen soll, noch als solcher besteht, nicht durch die letzten Depor-
tationen vollends in Atome aufgelöst ist; sonst hätte vorher das Zu-
254
sammenwachsen des zersplitterten Hauses zu einem neuen Ganzen ver-
heissen werden müssen. Und wenn der Gefangene am Wasser Chebar
"^mitten unter ihnen' seinen Mund aufthun soll, so wird ihm damit ver-
Äeissen, dass, wenn nach dem Falle Aegyptens die Juden im Mutterland
alle Abfallsgedanken aufgegeben haben, der Sieger sich gnädig erweisen
und den bereits Deportirten die Heimkehr gestatten werde.
Das Buch Ezechiel ist vermuthlich erst nach dem Tode des Pro-
pheten aus seinem Nachlass zusammengestellt und obige Weissagung,
deren Datum man nicht verstand, ihres Inhaltes wegen inmitten der
andern auf Aegypten bezüglichen Stücke eingelegt worden; für sicher
halten wir , dass das Buch nicht sämmtliche Prophetien Ezechiels um-
fasst: sonst würde 1, 1 — 2 nicht die ältere der zwei dort citirten Aeren:
'im 30. Jahr unerklärt gelassen sein, während bei der andern die Weg-
führung Jojachins als Epoche angegeben und 40, 1 beim Uebergang zu
einer dritten Aera sowohl die alte als die neue sorglich erklärt wird,
*^im 25. Jahr unserer Gefangenführung, im 14. Jahr nachdem die Stadt
geschlagen war. Die älteste Weissagung, bei welcher die erste Aera
durch Angabe ihrer Epoche erklärt war, ist verloren gegangen: das
30. Jahr Jojachins 5. Gefangenschaftsjahr (593) führt auf eine in 622
liegende Epoche und da dieses dem 18. Jahr Josijas entspricht, so ist
sie mit Recht auf die grosse in demselben geschehene Cultusreform be-
zogen worden^): kein Ereigniss konnte einem Priester passender als dieses
zur Eröffnung einer neuen Aera erscheinen und es ist auch von Niemand
ein andres in diese Zeit fallendes aufgebracht worden, an welches er
hätte anknüpfen können; die Thronbesteigung Nabopolassars , welche an
sich von gar keiner Bedeutung für die Juden war, fällt 626, die Zer-
störung von Ninive erst nach 609. Nach dieser Aera, welche den Be-
stand des Reiches Juda voraussetzt, datirte der Prophet in der Ver-
bannung noch so lange, als er sich auf Heimkehr Hoffnung machen
durfte: diese schwand in dem c. 1, 1 angeführten 30. Jahre, dem 5. des
Exils: da sieht der Prophet die Belagerung Jerusalems und den ünter-
1) Für die Epoche derselben halten wir den Tag des Bundes vor Jehova (2 Kön. 23, 3.
2 Chron. 34, 81), sowohl der Bedeutung dieses Aktes wegen als weil das Pascha erheblich später fiel
und den Abschluss des Ganzen bildete.
255
gang des Reiches voraus. Im abgelaufenen Jahre war der Gedanke des
Abfalls von Nebukadnezar mächtig erwacht: in Jerusalem erschienen
damals, im 4. Jahr Zedekijas — : der Abführung Jojachins, Botschafter
der Fürsten von Edom Moab Amnion Tyros Sidon mit der Aufforderung
zur Empörung, die Vornehmen des Landes sprachen von baldiger Ab-
schüttlung des Joches, viele Propheten bestärkten durch ihren Ausspruch
diesen Gedanken; einer wusste schon, dass binnen zwei Jahren die Frei-
heit errungen sein werdö; auch unter den Verbannten in Babylonien
standen Propheten auf, welche die baldige Erlösung auf solchem Wege
verkündigten. Die Ursache dieses grossen Umschwungs war der Thron-
wechsel in Aegypten: hatte Neko seit der grossen Niederlage von Karche-
misch, welche ihm ganz Syrien kostete, nicht mehr gewagt aus seinem
Lande zu ziehen (2 Kön. 24, 7), so war 595 in seinem Sohne Psamme-
tich II ein kriegslustiger Nachfolger erstanden, welchen es verlangte,
das Verlorene wieder zu erwerben: 592 stellt er dem jüdischen König
Rosse für seine Reiter und ein Hülfsheer in Aussicht (Ez. 17, 15),
591 denkt bereits Nebukadnezar ans Einschreiten gegen die Fürsten
Palästinas, vgl. Grätz II 377. Unter solchen Umständen gibt Ezechiel
593 mit der Hoffnung auf Heimkehr auch die von ihr getragene Cultus-
ära auf, er sieht der Gefangenschaft kein Ende und rechnet von da an
nach Jahren dieser.
Das 27. JahF, in welchem Ezechiel von dem Abzug der Chaldäer
von Tyros als kürzlich geschehen spricht, ist demnach 596, wenige Tage
nach Erneuerung des Jahrestages (§ 8), am 1. Nisan (1. April). Die Be-
lagerung hatte also ungefähr ein Jahr gedauert, im 11. Jahr der Weg-
führung Jojachins 587 wird Ez. 26, 1 die Berennung und Zerstörung
der Stadt Tyros angekündigt. Diese Data erklären uns, wie von einer
nicht weniger als 13jährigen Belagerung die Rede sein kann: die 13 Jahre
können wie die 27 des peloponnesischen, die 30 des deutschen Religions-
krieges mehrere durch längere Friedenspausen von einander getrennte
Kriegsperioden zusanmienfassen ; es ist aber nicht einmal nöthig, diese
Erklärung aufzustellen. Als Nebukadnezar die erste Berennung der Insel-
stadt abbrach, konnte er in der Altstadt auf dem Festland, welches ja
vollständig in seiner Gewalt war, eine i>esatzung zurücklassen, um den
Inselbewohnern die Verbindung mit den dortigen Plätzen, besonders aber
256
das Wasser abzuschneiden, auf diese Weise jene in ständiger Blokade zu
halten und zugleich für später die Erneuerung des Angriffs bei passender
Gelegenheit zu sichern. So hatte Salmanassar nach dem Seesieg der Tyrier
Wachen am Fluss und an den Wasserleitungen von Alttyros aufgestellt,
die Tyrier aber 5 Jahre lang ausgehalten, indem sie aus gegrabenen
Brunnen tranken (Jos. ant. IX 14, 2). Den Beginn der Belagerung haben
wir oben mit dem astronomischen Kanon auf 598 gestellt: in Wahrheit
aber bestieg Nebukadnezar schon 605 den Thron (§ 8): hat man in Tyros
die Regierungsjahre im eigentlichen Sinn, vom Antrittstag ab, gezählt, so
fällt der Anfang schon 599, das Ende der Belagerung 586 und der An-
tritt des Kyros 552 oder 551, während die babylonische Inschrift und
Herodot letzteren unab weislich in 550 bringen. Doch ist es nicht un-
wahrscheinlich, dass Josephos die Summe der Regierungsjahre — dass
sie von ihm, nicht von seinem Gewährsmann') herrührt, ist klar: denn
nur er hatte ein Interesse, sie herzustellen — unrichtig auf 54y3 statt
55y3 Jahre bestimmt hat, indem er das Jahr des Balator irrig einem
der sechs Richterjahre gleichsetzte. Im Text heisst es MvTyojwg xal
l^8{)doT^aTog rov 'AßifrfkfUüV (hxaarai hi] t§, ior usTa§v sßaoUtvot BaKa-
Tü(jog tviavTov tra. tüvtov jb'ktVTiinavTog dTioaieUamfg ufTejieaipaP'TO Me()-
ßalor h/. TTig BaßvXwrog. Offenbar hat Josephos zu tov ufra^v in Ge-
danken d(j/6v7a)y ergänzt, und erklärt: 'während sie regierten, am
Anfang ihres sechsten Jahres, wurde neben ihnen Balator zum König
eingesetzt und nach dessen am Ende dieses Jahres erfolgten Tode auch
ihrem Regiment ein Ende gemacht'. Es ist aber unwahrscheinlich, dass
nach Einsetzung eines Königs die zwei Richter neben ihm fortregiert
hätten, und wenn es doch geschehen wäre, wiederum auffallend, dass
dies nicht auch beim nächsten König geschehen ist. Näher liegt es, wr
ufTa^t) im eigentlichen Sinne zu nehmen und den Hergang folgender-
massen aufzufassen: nach einiger Zeit wurden die Tyrier des seltsamen
Regiments von zwei Personen müde, sie wählten wieder einen König;
als aber dieser ihre Erwartungen nicht befriedigte, suspendirten sie ihn
nach Jahresfrist und gaben die Gewalt den Richtern wieder in die Hand,
1) Welchem von den drei Griechen, die er in der Geschichte von Tyros citirt (Dies, Menandros
und Philostratos) das Stück entnommen ist, lässt sich nicht mit Bestimmtheit sagen.
257
bis durch den Tod des Königs, dem alle Treue geschworen hatten, ihre
Verpflichtung gegen diesen erlosch und zur Bestellung eines neuen ge-
schritten werden konnte.
Gregor Abulfaradsch , genannt Barhebräus (Ende des XIII. Jahrh.)
dynast. IV setzt die Einnahme von Tyros in die Zeit nach dem Anfang
und vor dem 13. Jahre der babylonischen Gefangenschaft, also zwischen
587 und 575. Er citirt viele uns nicht erhaltene Schriftsteller, den
Africanus, Annianus, Andronikos, mehrere Chroniken von Edessa-Osroe
und andere Werke, die ihm (die griechischen in syrischen oder arabischen
Uebersetzungen) laut seiner Vorrede das Archiv von Margana in Ader-
bidschan geboten hatte. Jene Zeitbestimmung könnte aus Ezech. 26
erschlossen scheinen; doch hat er auch eine Nachricht, welche mit
Ezechiels Weissagung gegen Tyros in Widerspruch steht, dagegen aber
merkwürdig zu dem ihm nicht bekannten Fragment der tyrischen Annalen
passt: die beim Ausgang der Belagerung fliehenden Tyrier hätten ihren
König (er gibt ihm irrig den aus der Bibel bekannten Namen Hirom)
erschlagen. Es ist also nicht unmöglich, dass wie in andern Fällen auch
in diesem durch eines der genannten Werke ihm eine Nachricht aus
guter Quelle zugekommen ist.
4. Die erste Erhebung des Kyros.
In so leichter Weise, wie es 550 geschah, hätte Kyros die Herr-
schaft über das Mederreich nicht gewinnen können, wenn er nicht schon
vorher dem* Throne und der Regierung desselben nahe gestanden und
noch früher das Medervolk seine Kraft an sich selbst kennen gelernt
hätte (§ 1). Die Griechen setzen sämmtlich seine Erhebung neun Jahre
früher, zunächst wahrscheinlich in Folge davon, dass seine Regierungs-
jahre in den persisch gewordenen Griechenstädten von 559 ab gezählt
worden waren; ebenso übereinstimmend melden sie aber von einem da-
mals geführten Kriege. Nach Herodot I 127 — 8 gewann Kyros die erste
Schlacht, weil die Führer, welche Astyages gegen ihn geschickt hatte,
zum grössten Theil von dem Verräther Harpagos auf die Seite gebracht
worden waren: nur wenige thaten ihre Schuldigkeit, andere gingen zu
Kyros über, die meisten ergriften die Flucht. Daim bewaffnete Astyages
alle in Ekbatana noch übrigen Männer und zog selbst in die Schlacht,
258
verlor sie aber und wurde gefangen genommen. Ktesias, dessen Bericht
Nikolaos von Daniaskos fr. 66 aufbehalten hat, erzählt den Krieg anders
und wahrscheinlicher: er weiss nichts von Verräth und Uebertritt: die
Meldung von diesem mag durch Vermengung mit dem bei den Griechen
verwischten Vorgang des Jahres 550 entstanden sein; ihm zufolge wurde
in Persis Kyros zuerst besiegt, dann auf einem Berge von Astyages ein-
geschlossen und erst nach harten Kämpfen wider Erwarten gelang es
ihm , den (ersten) Sieg davon zu tragen. Diese Ueberlieferung ist um
so glaubwürdiger, als Ktesias aus persischen Quellen schöpft, welche,
auch fabelhafte Ausschmückungen angenonmien, doch niemals einen für
die Perser so wenig schmeichelhaften Hergang des Krieges erfunden
haben würden.^) Nach einer Lücke der Bruchstücke, in welcher die von
Herodot erzählte zweite Schlacht in der Weise erzählt gewesen sein kann,
dass Kyros gegen Ekbatana zog und nach lieber wältigung der letzten
von Astyages zusammengerafften Mannschaften die Stadt einnahm, setzt
der Auszug des Photios bibl. p. 36 aus Ktesias ein.
'Als Kyros Ekbatana einnahm , heisst es dort , wurde Astyigas von
seiner Tochter Amytis und deren Gemahl Spitamas unter dem Dach-
gebälke des königlichen Schlosses versteckt gehalten, aber die Drohung,
sie beide und ihre Kinder auf der Folter zu befragen, veranlasste ihn
sein Versteck zu verlassen und sich den Persern zu stellen. Von Oibares
in Fesseln gelegt wurde er bald auf Befehl des Kyros befreit, von diesem
wie ein Vater geehrt {wg nar^Qa Timj&fjrai) und Amytis zuerst zur
1) Alexander Pol5'histor, dessen babylonische Geschichte ganz oder zum grössten Theil ein
Auszug aus Berosos war, berechnet fr. 2 bei Agathias II 25 die Dauer der persischen Weltherrschaft
eigenthümlicher Weise auf 228 Jahre, d. i. (wie die Ausleger schon bemerkt haben) von 559 bis 2um
Jahre der Einnahme Babylons 331. Der Schluss auf Entlehnung der Angabe aus Berosos, auf welchen
die Wahl dieses Endtermins führt, wird durch die dem Anfang zu Grund liegende Jahrepoche be-
stätigt: die mit dem Frühling beginnende der Babylonier ist wahrscheinlich vorausgesetzt, bei
attischer Jahrform wenigstens würde er 229 Jahre erhalten haben (Ol. 55, 1—112, 2). Ist dies richtig,
so besitzen wir in dieser Stelle ein ihrem Ursprung nach der neuen Inschrift verwandtes Zeugniss
dafür, dass 550 Astyages zum zweiten Mal gestürzt worden ist. Seine Erklärung des Herrschafts-
wechsels: KvQog iril llEgaag r^t' riytfAoviui' fxttrjyccy^. 7iüjg Ss ovx rjjueXXfy, flSQar^g, i€ ojp avtog
id-ccy^yi^g xai a/ucc ya'kbnciivMr To(gMi]6oig 6u( Tag <Tvy 'Aanctyti 7itt(jccT{ii€ig enihäM, wie
uns scheint, einem Textfehler; vielleicht ist /aTi^Tiaivot^Tioy Mr^^oji' zu schreiben, so dass die Meder,
ihrem König wegen der ungeschickten ?"ührung im Kriege zürnend, den Gegner aber bewundernd
sich diesem willig ergeben hätten.
259
Königin Mutter (urjTQixrji: cmolavaat riiifjg), dann aber, nachdem Spitamas
wegen seiner Behauptung, von der heimlichen Anwesenheit des Astyages
nichts gewusst zu haben, mit dem Tode bestraft worden war, zur Ge-
mahlin des neuen Königs erhoben (elg yuvaTxa äyßfivai). Dann musste
dieser gegen die Baktrier ins Feld ziehen, welche von seiner Herrschaft
nichts wissen wollten. Die Schlacht ging unentschieden aus; als aber
jene belehrt wurden, dass Astyages der Vater des Kyros, Amytis seine
Mutter^) und Gemahlin geworden sei, da ergaben sie sich willig unter
die Regierung der Amytis und des Kyros'. Die Worte 'AaTvCyav utr
narf^ja Kvqov yt-yeinjutror 'Aiivrir (^t utjT^^a xal yvvdlyM l'uaO'ür ent-
halten die Lösung des lläthsels: sie besagen deutlich, dass Astyages und
Amytis nicht bloss wie Aeltern, sondern als solche von Kyros geehrt,
d. h. in aller Form mit Titel, Rang und Recht eines Vaters und einer
Mutter ausgestattet worden sind; Kyros ist also in derselben Weise der
Sohn des Mederkönigs geworden, mit allen Rechten eines solchen, d. i.
er hat sich von Astyages adoptiren lassen.''^) Damit bekam
er eine Anwartschaft auf den medischen Thron: dass Astyages keinen
Sohn hatte, bezeugen Herodot I, 109 und Trogus bei Just. I 4, 7; auch
die Erzählung des Ktesias lässt sich nur in diesem Sinne verstehen und
wenn sich in der grossen Dariusinschrift von Bisutun der persische Gegen-
könig für einen Sohn des Kyros, der babylonische für den Sohn des
Naboned ausgibt, dagegen die zwei medischen Prätendenten sich bloss
im Allgemeinen Abstammung aus der Familie des Kyaxares beilegen, so
ist darin indirekt zugestanden, dass weder Kyaxares einen zweiten, noch
Astyages überhaupt einen Sohn gehabt hatte. ^)
1) Daraus erklärt sich, wie die Sage Herodots dazu gekommen war, Kyros den Enkel des
Astyages zu nennen. Ktesias selbst hat den ursprünglichen Sachverhalt wahrscheinlich nicht ver-
standen.
2) Vorher war er schon von dem sterbenden Artembares adoptirt worden (Nikol. Dam. p. 898).
3) Ktesias spricht (p. 36 a 36) von einem Bruder der Amytis Parmises, welcher mit drei
Söhnen von den Saken gefangen genommen und gegen den gefangenen Sakenkönig ausgewechselt
wurde. Er heisst aber nicht Sohn des Astyages, sondern Bruder der Amytis und war (wenn nicht
K^tlcpiSoTv Schwestersohn st. u6f?.<pdy zu schreiben ist) vielleicht ein Stiefbruder aus erster Ehe der
Mutter mit einem vornehmen Meder. Jedenfalls hatte er kein Erbrecht auf den Thron, sonst würde
ihn Kyros ebenso gut beseitigt haben wie den Spitamas; er bewirkte aber vielmehr dessen Be-
freiung aus der Gefangenschaft. Beim Tode des Kyros erzählt Ktesias, wie dieser für die Ehren der
Amytis und ihrer Söhne von Spitamas gesorgt habe; von Parmises und seinen Söhnen schreibt er
Abh. der I. Ol. d k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 34
260
Das Rechts verhält niss zwischen Vater und Sohn, in welches Astyages
und Kyros nunmehr zu einander traten , setzt aber mit Nothwendigkeit
voraus , dass Kyros sich formell wenigstens dem Astyages untergeordnet
und dieser seine bisherige Würde so lange beibehalten hat, als er nicht,
abermals in der Form Rechtens, durch Abdankung, feierlich darauf ver-
zichtete, also dass Kyros in die ihm verliehenen Erbrechte erst durch
den Tod^) des Adoptirenden treten konnte. Ohne Zweifel wäre es dem
Sieger ein Leichtes gewesen, den neuen Vater sofort zur Abdankung zu
nöthigen; aber es zeugt von Vorsicht und weiser Berechnung, dass er
dies nicht gethan hat: wie die Baktrier, so konnten auch die Meder
selbst auf dem von ihm eingeschlagenen Wege am sichersten in die
neuen Verhältnisse übergeleitet werden : Astyages blieb dem Namen nach
König, Kyros durfte nur dafür sorgen, dass die eigentliche Gewalt in
seiner Hand und die Nachfolgerschaft ihm allein gesichert blieb. Die
Aussicht auf letztere aber hatte er sich durch die Adoption allein noch
keineswegs erworben, auch nicht durch das Sohnes verhältniss zur Tochter
des Astyages. Er bekam sie erst dadurch , dass er den Spitamas unter
dem angegebenen Vor wände hinrichten Hess und die Wittwe heirathete:
sie hatte bei der Heirath Medien zur Mitgift bekommen, Nikol. Dam.
fr. 66 p. 399 (aus Ktesias) rjy (Tf 'Aojvdyri d^vyaxii^ navv ye yevyaia xal
fvtLdiig, i]VTiva ^jiiTduq (fidtuöi tu) Mi]dü) ml tiqoixI nda}] Mrj^lq. So wurde
Kyros Thronfolger, die Meder konnten sich einstweilen an den Gedanken,
dass ein Perser sie beherrschen werde, gewöhnen und die Mitgift der
Amytis gab ihm allermindestens das Recht, als Stellvertreter des Königs
schon jetzt in ihre Verhältnisse einzugreifen. Nehmen wir hinzu, dass
der Titel eines Königs, welchen er bei der Empörung ohne Zweifel (wie
z. B. sämmtliche Führer der gegen Darius aufgestandenen Völker laut
der Bisutuninschrift) angenommen hatte, ihm wahrscheinlich von Astyages
nach der gemeinsamen Auseinandersetzung bestätigt worden ist, so konnte
dort nichts; vielleicht hatten sie sich 550 in hervorragender Weise an der Empörung des Astyages
hetheiligt.
1) Die babylonische Inschrift erwähnt III 23 nach einer Lücke Landestrauer vom 27. Adar bis
8. Nisan (25. März) 538 in Akkad um den Tod eines Königs: wohl des Astyages, da Naboned nach
Berosos, in solchen Dingen einem zuverlässigen Zeugen, noch unter Darius Statthalter Karamaniens
gewesen ist.
261
Kyros, als m edischer Prinz und Thronfolger mit königlichem Rang, als
Gemahl der Frau, welche dem Ktesias zufolge über den schwachen
Astyages alles vermochte, immerhin es wagen, diesem die Gewalt, welche
er mit gewaffneter Hand an sich gerissen hatte, zum Scheine zurück-
zugeben.
In solcher Weise waren im Jahre 559 die Verhältnisse gestaltet
worden : der Besiegte hatte nicht nur das Leben, sondern auch die Krone,
freilich nur ein Schattenkönigthum , gerettet, der Sieger dafür die Aus-
sicht gewonnen, sich beim dereinstigen Tode des Astyages als unbestrittenen
König des ganzen Reichs zu sehen, war schon jetzt Mitregent und that-
sächlich Herr der Regierung geworden. Nach dem Lyderkrieg des
Jahres 546 kommt der Auszug aus Ktesias p. 36 b 20 wieder auf
Astyages zu sprechen; die Stellung desselben erscheint aber jetzt völlig
verändert: er ist nicht mehr Grosskönig, sondern in einer entfernten
Provinz internirt: 'Kyros schickte den Eunuchen Petesakas in das Land
der Barkanier, um den Astyigas zu holen, weil er und Amytis sich
sehnten ihn zu sehen. Oibaras aber rieth dem Eunuchen, den Astyigas
auf dem Weg in einer Einöde zurückzulassen, damit Hunger und Durst
seinem Leben ein Ende mache, und so wurde denn auch der Tod desselben
herbeigeführt'. Von dieser seiner letzten Stellung weiss auch Trogus,
nur glaubt er (befangen in dem Vorurtheil, dass Astyages schon 559 die
Krone verloren habe), dem besiegten König sei sie gleich Anfangs zu-
gewiesen worden, Just. 1 6, 16: nepotem in illo magis quam victorem
egit eumque ducem genti Hyrcanorum praeposuit ;^) jedenfalls bekam er
die Einkünfte des Landes, vielleicht auch den Scheinbefehl über die
dortigen Truppen, überwacht von dem Unterbefehlshaber: so erhielt
Kroisos die Stadt Barene/ in welcher 5000 Reiter und 10000 Bogen-
schützen lagen (Phot. 36 b 17). Wie es zu dieser Aend er ung der Dinge
gekommen, lässt zum Theil die babylonische Inschrift erkennen. Unter
den Medern, besonders in Ekbatana, gab es natürlich viele, die mit der
Aussicht, den Fremden zum Herren zu bekommen, und mit seiner bereits
1) Steph. Byz. HccoKtcnot, ed^rog tolg 'Y^xavolq ÖfioQov, vgl. Duncker IV 292; vielleicht wohnten
sie, da Ktesias bei Diod. II 2 die Parther ihre Nachbarn nennt, im Osten Hyrkaniens, etwa in dem
wüstenreichen Gebiet der nachmaligen ilaQvoi oder ^'AnuQi'oi (Strab. 508. 511. 515).
:i4*
262
jetzt allmächtigen Stellung nicht zufrieden waren; viele konnten auch
voraussehen, dass sie die erste Rolle im Reich vorerst zwar mit den
Persern theilen, mit der Zeit aber diesen ganz abtreten müssten; vor
allen mögen die Verwandten^) des Astyages, zumal Parmises und seine
Söhne den Entschluss gefasst haben, bei guter Gelegenheit die Herrschaft
des Eindringlings abzuschütteln. So lange Kyros in der Nähe des alten
Königs war. hatte er ihn in seiner Gewalt; anders, wenn er sich in seine
Heimath begab oder in einen Krieg zog. Bei einer solchen Gelegenheit
mag Astyages von der medischen Partei zur Empörung fortgerissen
worden sein; sie verrechneten sich aber in dem Heer: Kyros hatte
offenbar die Masse des Volks mit derselben Klugheit behandelt, welche er
auch sonst überall an den Tag legt; als die Soldaten erfuhren, worum
es sich handle, fielen sie von Astyages ab.
5. Darius der Meder.
Während die babylonischen Urkunden und das 2. Buch der Könige
(25, 27), Berosus sammt seinen Ausschreibern Abydenos und Alexander
Polyhistor, endlich der astronomische Kanon den Sohn und Nachfolger
Nebukadnezars Evil Merodach (Avil Marduk) nennen, lässt das Buch
Daniel 5, 11. 13. 18. 30. 8, 1 und Baruch 1, 11. 12 nach jenem einen
K. Belschazar in Babylon regieren. Da auch dieser ein Sohn Nebukad-
nezars heisst und wie Evil Merodach durch Meuchelmord aus dem Wege
geräumt wird, da in beiden Ueberlieferungen mit dem Tod dieses Königs
die Descendenz Nabopolassars vom Thron abtritt und das dritte Re-
gierungsjahr Belschazars Dan. 8, 1 sich mit den zwei Jahren Evilmero-
dachs wohl vereinigen lässt, endlich jener Name auch sonst in Babylon
vorkommt (Bilsarusur, Sohn Naboneds), so darf die Identification beider
für wohlbegründet erachtet werden. Wenn manche gleichwohl Belschazar,
weil er dem B. Daniel zufolge der letzte chaldäische König von Babel ist,
für Naboned erklären, so ist hiegegen einerseits zu erinnern, dass zwischen
1) Schwiegersöhne des Kyaxares und deren Söhne (für eines von beiden gaben sich verniuthlich
die medischen Gegenkönige des Darius aus>, Geschlechtsgenossen des Astyages u. a. Die Plünderung
von Ekbatana, mit welcher Kyros das Unternehmen bestrafte, lässt schliessen, dass diese Stadt, der
Wohnort der meisten Prinzen und Vornehmen, der Sitz der Verschwörung gewesen war.
263
Evilmerodach und Naboned noch zwei andere Herrscher dort regiert
haben, andrerseits, dass das B. Daniel auf Belschazar nicht gleich Kyros,
den Besieger Naboneds, sondern zuerst einen Meder Darius folgen lässt:
6, 28 'und Darjawesch der Meder empfing gegen 62 Jahre alt das König-
reich'; 9, 1 'Darjawesch, Sohn des Achasch werosch (LXX 'Aoaovi^Qog) aus
medischem Samen, der über das Reich der Chaldäer König geworden/
Wie Belschazar dem Evilmerodach; wie Koresch dem KyroS; so entspricht
die Regierung des Darjawesch der in den andern Quellen zwischen beiden
auftretenden Herrschaft mehrerer Könige in irgend einer Weise.
Der Gedanke, in diesem Darius Astyages den medischen Vorgänger
des Kyros wiederzufinden, liegt so nahe, dass schon viele alte Bibel-
erklärer ihn ausgesprochen haben; doch hat er in ihrem Munde keinen
besonderen Werth, weil sie zu seiner Bestätigung nichts anführen und
sicher auch nichts beizubringen wussten. Die Neueren haben ihn meist
verworfen, weil Evilmerodach dem astr. Kanon zufolge in demselben
Jahre 559 das Leben verloren hat, in w^elchem nach der bislang
herrschenden Zeitrechnung Astyages gestürzt wurde. Erst Marcus Nie-
buhr, Geschichte Assurs und Babels p. 92 nahm ihn wieder auf, indem
er durch die Annahme, der astronomische Kanon habe die früheren Re-
gierungen postdatirt, das Ende Evilmerodachs in 560 brachte und die
Herrschaft des Astyages über Babylonien als Oberhoheit auff'asste, welche
Neriglissar, der Mörder und Nachfolger Evilmerodachs, anerkannt, nach
Jahresfrist aber beim Sturze des Mederkönigs abgeschüttelt habe. Gut-
schmid, Neue Jahrbb. f. Philol. 1860 p. 452 verwarf die von Niebuhr
allerdings nicht erwiesene Postdatirung des Kanons und damit die Ein-
schiebung einer medischen Oberherrschaft: ihm war Darjawesch ein
Bruder des Astyages, durch die Verheiratung Nebukadnezars mit seiner
•Schwester Amytis an den babylonischen Hof gekommen und identisch
mit Neriglissar, welchen Berosos einen x/jihaTijg Evihnerodachs nennt.
Das Buch Daniel meint jedoch nicht einen geborenen Meder, der in
Babylon naturalisirt worden sei , ihm kommt durch Belschazars Er-
mordung das Volk der Meder selbst wie nach diesem das der Perser
in den Besitz des Chaldäerreiches (5, 28); Astyages liatte keinen Bruder,
das Vorhandensein eines solchen im J. 559 würde dem Kyron einen be-
deutenden Strich durch die Rechnung gemaclit haben; jetzt wissen wir,
264
dass Neriglissar (Nergal Sarezer) ein Sohn Belsumiskuns war, welchen er
selbst einen König von Babel nennt (§ 7); auch lässt sich die Regierung
der zwei Nachfolger Neriglissars bei dieser von ihrem Urheber vernmth-
lich längst wieder aufgegebenen Hypothese nicht unterbringen.
Durch die Erkenntniss, dass Astyages nicht 559, sondern erst 550
gestürzt worden ist, schwindet die Hauptschwierigkeit; welche bisher der
Deutung des Darjawesch auf ihn im Wege gestanden hat. Achasch-
werosch, wie sein Vater dort genannt wird, heisst Kyaxares auch im
B. Tobias (§ 7), beides entstellt aus Uvakhshatara, woraus auch Asti- .
bares, wie ihn Ktesias und Eupolemos bei Euseb. praep. IX 39 nennen,
durch Umstellung der Consonanten entstanden sein dürfte. Die offenbar
nicht aus der Luft gegriffene Angabe (sie steht zum Zwecke des Buchs
in keinem Bezug) passt vortrefflich auf Astyages: 559 hatte dieser be-
reits Enkel, welche über das Kindesalter hinaus waren, denn Kyros
wollte sie foltern lassen.^) Darius ist wohl der Thronname des Astyages:
auch Darius H und HI haben als Prinzen Ochos (Ktesias b. Phot. 42 a)
und Kodomannos (Justin, X 3) geheissen, wie andrerseits Astyages auch
der eigentliche Name des Phraortes gewesen zu sein scheint (§ 7). Dass
es einen älteren König Darius gegeben hat, bezeugt der Rhetor und
Lexikograph Harpokration p. 51 sx'Arjd^tjOar ^t da^eixol ovy^ ojg ol nXeloToi
vojLiiQovoti' äno Ja^eiov rov Zsq^ov 7TaT()üg dk'/J dcf/ tTtQov Tii'og nakaio-
r8(jov ßaOikHog, ebenso Schol. Arist. eccles. 598 und Suidas. Harpokration,
ein Heide des zweiten Jahrhunderts n. Chr., der vom Buch Daniel nichts
wusste, steht auf den Schultern der Gelehrten des hadrianischen Zeit-
alters und der Alexandriner; seine Angabe tritt in Gestalt einer Be-
richtigung auf und darf daher auf Glaubwürdigkeit Anspruch machen;
auf den Gedanken, dass es einen gekrönten Darius vor dem Sohn des
Hystaspes gegeben habe, konnte er oder sein Vorgänger nur kommen,
wenn entweder die Nachricht vorlag, dass ein solcher derartige Münzen
geprägt habe, oder dass Dareiken schon vor 522 cursirt hatten. In der
That steht es fest, dass die Münze schon vor Solons Silberprägung
existirt hat, welche sammt der korinthischen von ihr ausgegangen ist
1) Darauf, dass er bei Herodot I 109 schon zur Zeit der Geburt yB()(vy genannt wird, ist wegen
der Fabelhaftigkeit seiner Jugendgeschichte des Kyros nicht viel zu geben.
265
(Hiiltsch Metrol. 277 und seine Citate): die attische Gesetzgebung aber
fällt anerkannt nach 582 (die isthmischen Spiele waren in ihr berück-
sichtigt ; aus Herodot I 29 u. a. steht zu erweisen, dass sie etwa zwei
Jahrzehnte später entstanden ist. Die Vermuthung, aus der Ueberein-
stimmung des Gewichts der korinthischen und attischen Münzen mit dem
der Dareiken sei auf die P]xistenz eines älteren Darius geschlossen worden,
setzt das Bestehen einer wissenschaftlichen Methode voraus, welche im
Alterthum selten vorkommt und erst in unsrem Jahrhundert in Blüthe
gekommen ist, die Verwendung insbesondre der Numismatik im Dienste
der Geschichtsforschung ist den Alten so gut wie fremd: jedenfalls aber
würden sie den entgegengesetzten Schluss gezogen und behauptet haben,
die Dareiken seien den griechischen Münzen nachgeahmt.
Der Scholiast zu Ar. nub. 180 und aus ihm Suidas (u. Oaliig) Oa'/.fjg
6 cpvaizüg cpiloaiKpog im Ja^slov n()Ofi7icoy Tf]v rov rjllov exkeiipir setzt
die Regierung dieses Darius in das Jahr 585, hält ihn also entweder für
Kyaxares oder für Astyages (§ 6); auch hier ist an Kenntniss der Er-
klärer des Buches Daniel nicht zu denken, wie denn die Gleichung des
dort genannten Darius mit Astyages nicht über die Königslisten und
Zahlen der biblischen Chronographen hinaus in die üeberlieferung von
den geschichtlichen Vorgängen selbst gedrungen ist. Die gelehrten
Schollen zu Aristophanes, zu welchen die zu den Wolken zählen, stammen
aus Phaeinos und Symmachos, den Bearbeitern des Didymos (0. Schneider
de Ar. schol. fontibus p. 14), Symmachos schrieb noch vor Herodian.
Bei Clemens ström. I 153 or (ptpiv ^AnollodüJ^og xara r.riv TsaaaQaxoOTriV
olv^iTiidda yero/Lieror 7ia()aTexayJvaL cI/jjl tlov /la^eiov re xal Kvqov ;(()ovü)r
lässt Apollodoros den Xenophanes die Regierungszeit des Dareios und
Kyros durchleben',^) hält also Dareios für den Vorgänger des Kyros, d. i.
1) Aus Apollodoros stammt auch, wie Diels Rh Mus. XXXI 2o ff. zeigt, die Angabe des
Hippolytos refut. omn. haer, 1, 14 eojg Kvqov öiefxeive über Xenophanes. Die Conjecturen JuQ&iov
TS xcil Seg'^ovg, KQoiaov ts xccl Kvqov u. a. widerlegen sich schon durch ihre Gewaltsamkeit ; wenn
Diels meint, Apollodoros habe aus metrischer Noth die Namen anachronistisch gestellt, statt Kvqov
rs xcei Jaqtiov , so übersieht er, dass naQcatiuxFvta zwei auf einander folgende Regierungen voraus-
setzt, und unterschätzt zugleich die sprachlichen Mittel des Grammatikers. Dass die Genitive gar
nicht anders im Trimeter unterzubringen gewesen wären, bezweifeln wir: warum hätte er z. B. nicht
Kvqov rs JctQSiov te tdüv /ooycjy <(%Qig (oder i'vug) nccQtittvi schreiben oder irgend eine Wendung
wählen können, durch welche einer der zwei Genetive oder beide mit einander überflüssig wurden.
266
für Astyages. Xenophanes bei Diog. La. IX 19 erklärt, 25 Jahre alt sei
er in die Fremde gegangen, in welcher er sich nunmehr schon 67 Jahre
lang umhertreibe; mit 91 Jahren von dem Geburtsdatum^) Ol. 4 0, 1.
620' 19 ab, welches vermuthlich aus einer anderen Aeusserung desselben,
sei es mit Recht oder Unrecht, erschlossen worden ist, kam man in da><
Todesjahr des Kyros Ol. 62, 3. 030/29 (vgl. Rohde Rh. Mus. XXXVI 542)
als das letzte Jahr, in welchem er nachweislich noch lebte; wenn [Lucian]
macrob. 20 ihn 91 Jahre alt sterben lässt, so beruht dies auf einem leicht
begreiflichen Missverständniss der Worte des Apollodoros oder Eratosthenes.
Einer von den alten Quellenschriftstellern, aus welchen die Alexandriner
die Kenntniss des Namens geschöpft haben, war wohl Dionysios von
Miletos, Suidas Jiorvaiog MikrjOioi; ioTOQrAog ra uera JaQfTov sr ßißlioig
e , [7j6(jn]p]Oir olxovii.uy)]g,] TTe^atxa ^ ladi ^ia)JxT(p, vgl. Suid. 'Exaralog
'Hyrjodr^Qoi' Mihpiog y.aia rovg Ja^üov y^iiovovg rov aera Ka^ißvariv
ßaatkevoarrog, ots xal Jiorvaiog })v o Murjaiog, tm rfjg §e 6lvunid(fog.
Da er unter Darius Hystaspis geschrieben hat, kann in dem Titel rd
furd Jc/Qnor nicht dieser, sondern nur ein älterer Darius gemeint sein:
ist TleQOtxd. wie mit Wahrscheinlichkeit angenommen wird, nur ein an-
derer Titel desselben Werkes, so haben wir entschieden, wie auch Müller
fr. bist. II 5 anerkennt, an Astyages zu denken.
Auf Darjawesch folgt als Herr Babyloniens im Buch Daniel un-
mittelbar Koresch: 6,28 'und dieser Daniel machte sein Glück unter der
Regierung des Darjawesch und unter der Regierung Koresch des Persers',
vgl. mit 5,28 'zerstückt wird dein Königreich und den Medern und Persern
gegeben : an Neriglissar, Laborosoarchod und Naboned wird gar nicht
gedacht, der Regierungsantritt des Kyros ist also auch nicht an die Er-
oberung Babylons 539, sondern an den Sturz des Astyages 550 geknüpft:
dieser hat dem Buche zufolge mehrere Jahre regiert, bei bloss einem
könnte nicht gesagt sein wie 9, 2 'im ersten Jahre seines Königreichs
merkte ich in der Schrift auf die Zahl der Jahre' und später unter
Kyros 11,1 'und auch im ersten Jahre des Meders Darjawesch stand ich
1) Die Olympiadenzahl 40 wird gegen willkürliche Aenderungen durch Sextus Empir. adv.
gramm. 257 geschützt. Die Nachricht des Timaios von dem Zusammensein des Xenophanes mit dem
König Hieron hat Apollodoros offenbar entweder nicht gekannt oder nicht geglaubt.
267
ihm bei/ Und da Daniel die Entlassung der Juden in ihre Hehnat
durch Kyros im ersten Jahr nach der Eroberung Babels, wie das ganze
Buch voraussetzt, nicht erlebt hat,^) so kann das 'dritte Jahr Koresch
Königs von Persien Dan. 10, 1 auch nicht von dieser, sondern nur von
550 ab datirt sein. Geschichtlich ist es gar nicht unwahrscheinlich, dass
560 (§ 8) nach der Ermordung Evilmerodachs Astyages gedroht hat,
seinen Verwandten zu rächen, und dass Neriglissar, der jedenfalls in den
Freunden Evilmerodachs, in den Anhängern der Dynastie, durch welche
Babylon wieder eine Grossmacht geworden war. und in den Redlich-
gesinnten eine starke Gegenpartei fand, ihrem Bunde mit dem Meder-
könig durch Anerkennung seiner Oberhoheit und Versprechen der Tribut-
zahlung zuvorgekommen ist. Später hat dann entweder er schon die
zunehmende Schwäche des Astyages oder 550 Naboned den Sturz des-
selben zum Abfall benützt.
6. Die Sonnenflnsterniss des Thaies.
Im sechsten Jahre des Krieges, welchen Kyaxares mit Alyattes führte,
fand eine Schlacht statt, während welcher plötzlich der Tag sich in Nacht
verwandelte;^ erschreckt stellten die Völker den Kampf ein, die Könige
Labynetos von Babylon und Syennesis von Kilikien vermittelten den
Frieden, und um denselben auf die Dauer zu erhalten, wurde Astyages,
der Sohn des Kyaxares, mit Aryenis, der Tochter des Lyderkönigs, ver-
heiratet. Diese Sonnenfinsterniss hatte Thaies den Jonern für das lau-
fende Jahr vorhergesagt. So Herodot 1 74. zu dessen Bericht jedoch
die Angaben über die Zeit derselben anscheinend nicht passen wollen.
Kyaxares regierte nach Herodot 634 — 594, nach Julius Africanus (Ex-
cerpta Barbari 45 a) und Eusebios 630 — 598; die Finsterniss dagegen
1) Dan. 1, 21 'und Daniel war bis ins 1. Jalir des Königs Korescli' kann nichts anderes be-
deuten, als dass er in diesem starb, und ist daher die Conjectur "»pI' (^^ lebte) statt "ipii zu billigen;
mit c. 10, 1 steht diese Stelle unter allen Umständen in Widerspruch und durfte für ein Glossem
gehalten werden, welches ausdrücklich angeben will, was im Buche nirgends hervorgehoben wird,
«ben dass der Prophet die Entlassung nicht erlebt hat. Marcus Niebuhr, welcher die 21 Tage Fasten
Dan. 9, 2 auf die 21 Jahre 560 — 539 deuten will, wird durch c. 10, -\ widerlegt, wo die Tage ira
dritten Jahr Koresch sowohl anfangen als enden; ebenso durch die Angabe 10, VI, dass der Geist des
persischen Volkes mit dem Engel gestritten habe : bei jener Deutung müsste das zueist der Geist des
Mederlandes gethan haben.
Abh. d. I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. ßd. III. Abth. :{5
268
setzen Tatianus adv. Gr. 41 und Clemens ström. I 302 n6{)l Trjv myrrj-
xüorrir ulv/iinid^a (mii 580), Solinus 15 gibt das 604. Jahr seit Troias
Fall und Ol. 49, also 581/0 an; die Texte des Eusebios schwanken
zwischen Ol. 48, 1 (auch 2. 3. 4), 49, 2 und 49, 3; Plinius bist. nat.
II 53 nennt Ol. 48, 4. 585/4 und Stadtjahr 120 (gleichfalls Ol. 48, 4,
weil Stadtj. 1 — Ol. 6, 3); endlich nach Jo. Malala p. 152 wurden auf
die Nachricht von jenen Vorgängen in Hellas die pythischen Spiele ge-
stiftet, welchen bald auch die isthmischen zur Seite traten. Letztere
entstanden im Frühjahr 582 ; für die Pythien hat Malala wahrscheinlich
das von Pausanias angegebene Datum Ol. 48, 3 (Spätsommer 586) im
Auge, nicht das vermuthlich richtige Ol. 49, 3. Die vertrauenswürdigste
von diesen Angaben ist die des Plinius: sie kommt in einer astronomischen
Auseinandersetzung vor und stammt wahrscheinlich von einem der mathe-
matischen Schriftsteller, welche sein Index als Quellen des II. Buches
nennt; auch lässt sie sich mit den Berechnungen der neueren Astronomen
vereinigen. Diese finden von 591 bis 581 eine einzige totale Sonnen-
finsterniss, welche in Kleinasien sichtbar war: die vom 28. Mai 585,
1 — 4 Stunden vor Sonnenuntergang, ein Datum, welches zwar nach atti-
scher Rechnung späterer Zeit um den 1. Skirophorion Ol. 48, 3 gefallen
sein müsste, aber leicht auf den 1. Hekatombaion 48, 4 fallen konnte:
Abirrungen um einen Monat, wie diese, finden wir noch in viel späterer
Zeit oft vor; es fragt sich auch, ob der Vorgänger des Plinius nicht
nach makedonischem Kalender datirt hat, bei welchem Ol. 48, 4 mit
Oktober 586 anhob (Philol. XL 54). Der Gewährsmann des Malala gieng
wohl von Ol. 48, 3 (attischen Anfangs) selbst aus: in dieses Jahr fielen
sowohl die pythischen Spiele als die Finsterniss; diese zwar später als jene^
aber wer das Tagdatum beider Vorgänge nicht kannte oder nicht beachtete,
konnte auch auf den Gedanken kommen, die Stiftung jener Feier als einen
Ausdruck der Freude über die Herstellung des Weltfriedens anzusehen.
Um den Widerspruch zu heben, nimmt man entweder an, Herodot
halte irrig Kyaxares für den damaligen König Mediens, was Astyages
gewesen, oder er meine eine frühere, in Kyaxares Zeit fallende Finsterniss,
nämlich die vom 30. September 610. Beide Annahmen lassen sich nicht
aufrecht erhalten. Für die erstere scheint zwar zu sprechen, dass Cicero
divin. I 112, Solinus, Eusebios, Malala und (sofern er Dareios nennt, § 5)
269
Suidas das Ereigniss wirklich unter Astyages setzen; aber dies ist eine
eigenmächtige Aenderung der Chronographen, welchen es nicht entgehen
konnte, dass jener, nicht Kyaxares, in ihrem System 585 König war.
Wie Herodot, so nennt auch der gelehrte Eudemos von Rhodos, nächst
Theophrastos der bedeutendste Schüler des Aristoteles, den Kyaxares: er
sprach von dem Ereigniss in seinem astronomischen Werk (Clemens a. a. 0.)
und kannte es wohl aus derselben Quelle, aus welcher das Datum des-
selben den genannten Schriftstellern durch dritte und vierte Hand zuge-
kommen ist, etwa aus Anaximanders oder Anaximenes mathematisch-natur-
wissenschaftlichen Schriften, jedenfalls stammt es aus gleicher wie das
Datum einer Entdeckung des Anaximandros bei Plinius II 31 und das
Alter, in welchem derselbe Ol. 58, 2 stand (Diog. La. II 2). Astyages
konnte, wie Duncker II 476 erinnert, seinem Sohne die Tochter des
Lyderkönigs nicht zur Frau geben, weil er überhaupt keinen Sohn hatte.
Was aber die Finsterniss von 610 betrifft, so war diese höchstens an der
Nordostküste Kleinasiens schwach sichtbar, total nur in der Gegend des
asow'schen Meeres und am Kaukasos; sie fällt aber schon dess wegen
ausser Betracht, weil der lydisch-medische Krieg einer späteren Zeit an-
gehört: derselbe war erst möglich, nachdem Kyaxares das Skythenjoch,
welches 28 Jahre auf ihm lastete, abgeschüttelt, Assyrien erobert und
dann sein Gebiet bis an den Halys ausgedehnt hatte, d. i. auch nach der
herkömmlichen Rechnung nicht vor 604. Hiezu kommt, worauf Gutschmid
Neue elahrbb. 1860 p. 457 hinweist, dass Labynetos. d. i. Nebukadnezar
erst 605 König wurde, Alyattes zwar nach Herodots, von den delphischen
Priestern im Interesse des Her. I 13. 91 erwähnten Orakels zurecht-
gemachter Lyderrechnung schon 617, aber nach der besseren des Eusebios
(Geizer Rhein. Mus. XXX 230 ff.), d. i. des Eratosthenes erst 610/09 zur
Regierung kam, den sechsjährigen Krieg also erst nach 605 beendigen
konnte; endlich wäre Thaies, 637/6 geboren,^) im J. 610 für eine solche
Leistung, die erste eines Hellenen, viel zu jung gewesen: mag er die
Kunst der Berechnung den Babyloniern oder Aegyptern abgelernt, mag
er sie durch selbständiges Forschen errungen haben, zur Zeit stand er
jedenfalls, wie Themistios or. 36 es angibt. :i{)og yti^cf.
1) Philologus XLI 619 if.
270
•
Der Bericht Herodots kann seinem wesentliclien Inlialt nach nur
ganz angenommen oder ganz verworfen werden; das zweite zu thun
sind wir nicht berechtigt: der Krieg war für die Hellenenstädte Klein-
asiens, die zu Alyattes in engen Beziehungen standen, von grosser Wichtig-
keit, griechische Söldner, die wir auch, wie den Bruder des Dichters
Alkaios, bei Nebukadnezar , vorher schon bei Psammetich in Diensten
finden, standen sicher viele in seinem Heer und der Fall des lydischen
Reichs wäre für die hellenischen Colonien damals von derselben Be-
deutung gewesen wie vier Jahrzehnte später; die ausseroi'dentlichen Um-
stände aber, unter welchen der Krieg endigte, mussten eben wegen ihrer
Eigenartigkeit sich dem Gedächtniss fest einprägen und sowohl die Stadt-
chroniken als die Gelehrten Milets konnten den Vorgang schriftlich fest-
halten; jedermann wusste, mit welchem Mederkönig Alyattes Krieg ge-
führt hatte. Das späte Datum der Finsterniss steht in der Ueberlieferung
um so fester, als eben seinetwegen die Chronographen sich veranlasst
gesehen haben, das Ereigniss unter Astyages zu setzen. Der geographische
Einwand, welchen man gegen die Heranziehung der Finsterniss von 585
erhoben hat, dass sie am Halys nicht sichtbar gewesen sei,') bildet kein
ernstliches Hinderniss: das lydische Reich wurde erst von Kroisos bis zu
diesem Grenzfluss der Meder ausgedehnt; wollte Kyaxares (der wenigstens
beim Ausbruch des Krieges der angreifende Theil war) in dasselbe ein-
fallen, so musste er sich weit vom Halys in westlicher Richtung ent-
fernen. Die einzige Schwierigkeit, welche bestanden hat, fällt jetzt weg,
nachdem es sich gezeigt hat, dass Astyages nicht bis 559, sondern bis
550 König der Meder gewesen ist.
Mit den 35 Jahren, welche Herodot diesem gibt, kommt seine Thron-
besteigung und der Tod des Kyaxares gerade in das Jahr der Finsterniss,
585, zu stehen; mit den 38 des Africanus und Eusebios zwar in 588;
aber die Mederrechnung Herodots ist für die drei letzten Könige auch
die des Ktesias. Wie bei jenem Phraortes, so regiert bei Ktesias (Diodor
1) Nach Hansen, Abb. d. math.-physik. Cl. d. säcbs. Gesellscb. d. Wissensch. VII 379 ist es
sieber, dass sie innerhalb des von Airy, Philosopbical transactions 1853 p. 193 aufgestellten Polygons
stattgefunden hat, dessen Winkel in Sardes, Iconium, Tarsus, Issus, Melitene, Ancyra, Sardes liegen;
G. Hofmann, Progr. Triest 1870 erstreckt sie von Termessos in Pisidien bis Magnesia am Maiandros.
Am Halys war Vi9 der Sonnenscheibe verfinstert, Peters Gott. GA. 1882 p. 286.
271
II 34) Artynes 22, wie Kyaxares so Astibaras 40 Jahre, während die
christlichen Chronographen dem Phraortes 24, dem Kyaxares 32 Jahre
geben; die des Astyigas gibt Diodor nicht aus Ktesias an, offenbar dess-
wegen, weil bei ihm auch der Name dem von Herodot überlieferten
ähnlich ist und betreffs der Regierungsdauer dieser mit Ktesias überein-
stimmte: 'der von den Hellenen Astyages genannte' sagt er und versteht
laut c. 32 unter den Hellenen den Herodot, welchen ja Ktesias selbst
überall im Auge hatte und so oft es ihm möglich schien zu widerlegen
suchte; um so mehr Gewicht ist auf die Uebereinstimmungen beider zu
legen. Ktesias hatte seine Medergeschichte dem persischen Archiv ent-
lehnt (Diod. I 32); der Bericht Herodots über die Mederherrschaft stammt,
wie er I 95 selbst sagt, aus persischen Quellen und ist von Hause aus
medischen Ursprungs, s. Büdinger, Wiener Sitzungsberichte 1880 p. 494.
Die der Zählung Herodots zu Grunde liegende Jahrform ist ohne Zweifel
dieselbe wie bei seinen Perserkönigen: das Naturjahr, beginnend mit
Frühlings Anfang: möglicherweise, d. h. wenn das persische Jahr vor
der Einführung des Wandeljahres wie in Babylon an diesen geknüpft
war (§ 8), mit dem ersten Frühlingsneumond.
Hatte die Schlacht im zweiten oder dritten Monat des Frühlings-
jahres 585/4 stattgefunden, so bleibt von demselben noch Raum genug
übrig, um den Tod des Kyaxares in demselben statthaft zu finden; die
Erzählung Herodots aber setzt in der That voraus, dass derselbe noch
in dem Jahre des Friedensschlusses eingetreten ist. Darauf, dass es sein
Schwager sei, den Kyros vom Throne gestossen, legt Kroisos bei ihm
ein Hauptgewicht als Grund zum Kriege, 175 "Aoxvdyea Kv^og xaTaarQBipa-
iiBvog sl/j, yevojj.evoy ya^iß^ov K^oiaco cbde; ebend. to. K^olaog imue^uxpo-
uerog rw Kv^jcü eg xa x^ipTi]i}iu t7ief.ine; als aber die sei es einzige oder
erste Tochter aus jener Ehe geboren wurde, sass Astyages schon auf dem
Thron, I 107 syJexeTai "Aoxvdyrig ttjv ßaadi]lrjr xmI ol tyivexo Ovydr/riQ,
Tfi ovrojua f&STO MarcJdyrjr.
1. Kyaxares.
Phraortes verlor, als er es unternahm die Assyrer von Ninive zu
bekriegen, mit dem grössten Theil seines Heeres in der Schlacht das
Leben; aber sein Sohn Kyaxares erneuerte den Krieg, er siegte in der
272
Schlacht und schloss Ninive ein: da erschien ein gewaltiges Skythenheer
in Medien, die Meder wurden geschlagen und mussten 28 Jahre lang
das Joch der Fremdherrschaft') tragen; endlich gelang es dem König,
die wilden Horden wieder zn verjagen und dann auch Ninive zu Fall
zu bringen. So Herodot 1 103 — 106, auf dessen Zahlen hin die Re-
gierung des Kyaxares 634 — 594. die Einnahme von Ninive aber, weil
angeblich Nabopolassar (f 605) zu ihr mitgewirkt hat, 606 gesetzt zu
werden pflegt. Es ist indess nicht bloss unwahrscheinlich, dass in den
28 Jahren zwischen 634 und 606 ausser der 28jährigen Skythenherr-
schaft sich auch noch die Vorgänge vom Tod des Phraortes bis zur
Unterwerfung Mediens durch die Skythen und die von der Vertreibung
der Skythen bis zum Falle Ninives abgespielt haben; es ist auch un-
richtig, dass Abydenos und Alexander Polyhistor, die Ausschreiber des
Berosos, von einer Betheiligung Nabopolassars an der Eroberung Ninives
Meldung thun, und ihre Nachrichten lassen sich mit den angegebenen
Zeitbestimmungen überhaupt nicht vereinigen.
Nach Abydenos bei Euseb. I 35 vgl. Alexander bei Eus. I 27 folgt
in der Regierung Babylons auf Axerdis (Asarhaddon) dessen Sohn Sammuges,
inschriftlich Samul sum ukin, der Statthalter und Bruder des assyrischen
Grosskönigs Assur bani pal, im astr. Kanon Saosduchin genannt; dann
sein Bruder Sardanapallus, d. i. Asurbanipal selbst, der im astr. Kanon
Kiniladan heisst. Den 20 -[- 22 Jahren, welche der Kanon diesen zwei
Königen gibt, entsprechen bei Abydenos 21 -|- 21; wenn sie dem Kanon
zufolge 667 — 625 zu regieren scheinen, so ist. da Asarhaddon inschrift-
lichen Zeugnissen zufolge 668 abgetreten ist, wie anderwärts so auch hier
irrige Uebertragung der Postdatirung zu erkennen, 625 vom 1. Nisan =
23. März ab als "^erstes' Jahr des Nabopolassar anzusehen, sein 'Anfang'
d. i. Antritt aber in 626 — 5 (vom 4. April ab) zu setzen (§ 8). Nabo-
polassar war es, der in Babylon eine neue, die letzte Chaldäerdynastie
begründete: mit dieser geschichtlichen Thatsache lässt sich Her. I 102
OT()aT8voduf-yoi; im Idaöv^iojy rovTovg di Nlvor sl/oi' xal xlnt rioav
1) Diese zu bezweifeln und in ein Ruhen der medischen Herrschaft über Asien umzudeuten
(M. Niebuhr) hat man um so weniger Grund, als die Nachricht aus rnedischer Quelle stammt. Dieser
Ursprung erlaubt es vielmehr , die Herrschaft der Meder 'über ganz Asien* und mit ihr auch die der
Skythen auf ein bescheidneres Mass zurückzuführen.
273
usfjovrwusroi avjniadxwy are djitOTHuxwv <P^ao(jT7]i; ^i€(p&d()rj nicht ver-
einigen, wenn Phraortes 634, wohl aber wenn er 625 gefallen ist: denn
erst 626 hatte sich Babylon unter Nabopolassar von Ninive unabhängig
gemacht. Ebenso wenig verträgt sich, da der Eintritt der Skythen-
herrschaft wegen ihrer 28jahrigen Dauer und des 6jährigen lydisch-
medischen Krieges spätestens in das 6. Jahr des Kyaxares, vulgo 629
gesetzt werden kann, dieses Datum mit den Angaben, dass der Assyrer-
könig Sardanapallus :^^:: Kiniladan ^ Asurbanipal bis zu seinem Tod 626
auch Babylon beherrscht hat, welche für das Jahr 628 durch eine Thon-
tafeP) bestätigt werden: man müsste denn das Unwahrscheinliche an-
nehmen, dass die Skythen zwar Ninive befreit, es aber nicht wie Medien
unter ihre Botmässigkeit gebracht haben. Ueberhaupt aber werden sämmt-
liche Zeugnisse über diese Zeiten erst verständlich, wenn die Regierungs-
zeit des Kyaxares um 9 Jahre herab, auf 625 — 585 gesetzt wird.
Von dem Nachfolger des Sardanapallus in Ninive, Sarakos. schreibt
Abydenos bei Eus. I 35: post quem Saracus Assyriis imperavit et certior
factus, quod exercitus locustarum instar e mari exiens^) impetum faceret,
Busalussorum (den Nabopolassar) ducem confestim Babelonem misit. ille
autem consilio rebellionis inito Amuheam Ashdahaki (armenisch = Astyages)
Medorum principis filiam Nabukodrossoro suo filio uxorem despondit. ac
deinde protinus discedens contendebat aggredi Ninum, id est urbem
Ninue; cum autem de his omnibus certior est factus Saracus rex, con-
cremavit regiam aulam evoriti (d. i. fwvjov oder kovror. Gutschmid).
Nabukodrossorus vero accipiens regni imperium valido muro Babelonem
cinxit. Dies ist die Stelle, in welcher man den Untergang des assyrischen
Reiches und seiner Hauptstadt, mitbewirkt von Nabopolassar, zu lesen
glaubt. Dann müsste aber dieses grosse Ereigniss schon 626 (vulgo 625)
1) Smith Asurban. p. 824, Schrader KAT. 23.) u. a.
2) Da Nabopolassar mit ihnen keine Schwiericfkeit , wenigstens keinen Krieg gehabt zu haben
scheint, so vermuthen wir, dass es die Küstenchaldäer des einstigen 'Hausos Jakin' gewesen sind , die
zähesten Vertheidiger cbaldäischer Freiheit (was sie wegen ihrer Entfernung am leichtesten sein
konnten) gegen die Oberherren von Ninive. Merodach Baladan, Sohn des Jakin, der Gegner Sanheribs,
heisst König des Meeres; seine Stadt Nagiti Rakki lag 'mitten im Meere'. Herangezogen, um Babylon
zu befreien, konnten sie mit dem abtrünnigen Feldherrn des Grosskönigs gemeinsame Sache machen.
Die Skythen auf dem Rückweg von der ägyptischen Grenze durch die Wüste an den Schat el Arab
ziehen zu lassen, hätte Niemand einfallen sollen.
274
geschehen sein, Sarakos verbrannte sich ja, als Nabopolassar gleich nach
seinem Abfall und der Verbindung mit dem Meder gegen ihn anrückte,
und was hier das einzige Wort protinus angibt, bezeugt noch deutlicher
Alexander bei Synkellos 396 omog aTQaTi]y6g vjto ^a^axog tov Xaldaiiov
ßaatleatg orakelg xara rov avTov ^afjaxog elg Nirov imaT^artvei,^ ov Ti]r
Hpo^ov TiTorid^elg 6 2a.Qaxog liovrov avr Tolg ßaaikfioig trf7j()7]as xal rrir
a(>/i7r Xaldaiwr y.al BaßvXwvog na^e laßer o avrog NaßonaXaaaQog
o TOV Naßovxodoifoao(} narri^. In der That wird von manchen der Fall
Ninives in 625 (d. i. 626) verlegt; aber die Stadt stand Herodot zufolge
während der 28 jährigen Skythenherrschaft noch, womit auch (s. u.) die
Denkmäler übereinstimmen. Während der von den Ausschreibern des
Berosos geschilderten Vorgänge, welche in der letzten Zeit der Abhängig-
keit Babylons von Ninive im Jahre 626 spielen, gab es offenbar noch
keine Oberherrschaft der Skythen über die Meder, Assyrer und ihre
Nachbarvölker. Sarakos ist der Nachfolger des Asurbanipal 626: er
endigt noch in demselben Jahr in unzeitiger Verzweiflung; die Assyrer
aber gaben ihre Sache so schnell nicht auf, ein neuer König erhob sich;
von einem Angriff Nabopolassars auf die Stadt, von ihrer Einnahme und
Zerstörung durch diesen wird nichts gemeldet, er kehrte zurück, viel-
leicht nach einem Vertrag, in welchem die Assyrer seine Selbständigkeit
anerkannten.
Auch davon ist nirgends etwas zu lesen, dass Kyaxares der Meder-
könig gewesen sei, mit welchem er sich gegen Ninive verbündete.
Astyages nennt ihn Abydenos a. a. 0.; ebenso Alexander bei Eus. I 29
hie exercitum ad Ashdahak Medorum principem ac satrapam auxilio
misit, ut Amuhean Ashdahaki filiam unam Nabukodrossoro filio suo
uxorem acciperet und bei Synk. 396 xovxoy o Uolv'CaTüjf) ^Ale^avd^og
^a^davanallov ^) xald, TLeui/jarra 7i()6g Aarvayrjv aaT^anriv Mrj^slag xal
Tip/ H^vyaTeQa avTov AuvItiv XaßovTa jwucfj7]v elg ror vlor avxov Naßov^
Xodov6ao)(}, Kyaxares regierte 626 noch nicht und als (abtrünniger)
Satrap von Medien konnte sein Vater besser als er angesehen werden.
Dieser ist es, welchen wir unter Astyages zu verstehen haben. Gross-
1) Im Original war, wie man aus den vorh. Worten bei Eusebios (post Samugem Sardanapallus
Chaldaeis regnavit annis XXI) sieht, die Erwähnung des Sarakos ausgefallen.
275
vater und Enkel führen dann der bekannten Sitte gemäss gleichen Namen,
und wie der jüngere den Thronnamen Dareios bekommen hat, so sehen
wir Phraortes als Titelnamen des älteren an; ein Unterschied besteht
nur darin, dass bei ihm dieser, bei dem jüngeren der Hausname in der
Ueberlieferung herrschend geworden ist; die Ursache mag in dem Streben,
beide zu unterscheiden, liegen.^)
Den unglücklichen Kampf gegen die Assyrer eröffnete Phraortes,
wie aus Herodot hervorgeht, nach dem Abfall Babylons: die Data (i26
für diesen und 625 für jenen passen also gut zusammen. Die Erneuerung
des Krieges durch seinen Sohn ist wohl frühestens 624 geschehen und
dem entsprechend die unmittelbar anschliessende 28jährige Skythenherr-
schaft nicht vor 624 — 596 oder 624 — 597 zu setzen; der letzte Krieg
des Kyaxares, der 6jährige lydische entfällt auf 590 — 585. So bleibt
für den Sturz der Assyrer die Zeit zwischen 596 und 590; die nahe
liegende Vermuthung, dass er der Befreiung vom Skythenjoch bald ge-
folgt sei, wird durch Jeremia 50, 18 bestätigt, welcher ihn im 4. Jahr
Zedekijas (594) als vollendete Thatsache erwähnt; 587 spricht Ezechiel
Bl, 3 und 585 derselbe 32, 2 davon.
Einer von den Nachfolgern des 626 gestorbenen Asurbanipal war
Asur idil ili, der Erbauer des Südostpalastes zu Chalah (südlich Ninives);
er nennt sich dort König der Völker. König des Landes Assur, Sohn
Asurbanipals Königs der Völker Königs des Landes Assur Sohnes des
Asarhaddon Königs der Völker Königs des Landes Assur (Schrader KAT. 234).
1) Der Gedanke Opperts, Artaios Artynes Astibares Aspadas als persische üebersetzung der
einheimischen Namen, für welche er den Dajaukku der assyrischen Denkmäler, Pirruvartis und Vaki-
starra die turanischen Formen von Phraortes und Kyaxares in der Bisutuninschrift, Arse-uggi (arisirt
Arstijuga) vermuthungs weise nimmt, im Sinne von artaju Gesetzgeber, harthruna Krieger, arstibara
Laizfnträger, u^päda Held aufzufassen, ist glänzend und scharfsinnig, aber schwerlich haltbar. Dass
die Sprache der turanischen Keilinschriften, aus welcher er jene Namen erklärt, raedisch ist, unterliegt
starken Bedenken; jedenfalls wäre es unerhört, dass Personennamen bei einem andern Volke in
der üebersetzung Aufnahme gefunden hätten, und nur die beiden mittleren sind ihrer turanischen
Form nach bekannt. Aspadas kommt an einer einzigen Stelle (Diod. II 34) vor und ist als
Schreibfehler st. Astyigas (Phot. 3G a 10. 11. 17. 24. 27. b 22. 25. 32) anzusehen, zumal Nikolaos,
der den Arbakes und Artaios des Ktesias beibehält, ihn Astyages nennt; jetzt besitzen wir auch die
babylonische Schreibung Istavegu, Ueber Astibares oben p. 2G4. Artaios sammt Artynes ist vielleicht
eine kürzere Nebenform von Phraortes, wie Xerxes, wo es st. Artaxerxcs vorkommt: zum Compositum
Fravartish, von urvi? (Sansk. Wz. vart) treiben mit Praep. fra vorwärts treiben und fördern (K. Roth
ZDMG. 1880 p. 704), das Simplex wie 'Führer' zu 'Anführer.
Abh. d. I. Gl. d. k Ak. d Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 30
276
Ihn, wie gewöhnlich geschieht, für Sarakos zu halten, hat wenig für sich:
dieser verbrannte sich noch im Todesjahr Asurbanipals und fand, von
Feinden gleich Anfangs im Osten und Süden bedroht, schwerlich Zeit und
Müsse einen Tenipelbau ins Werk zu setzen und zu vollenden. Asuridilili
ist wohl der Nachfolger des Sarakos im Jahre 626. Auf einer Inschrift
von zwei gleichlautenden Thoncylindern nennt sich ein . . . sum iskun
König der Völker König des Landes Assur und bezeichnet sich als Sohn
oder Enkel eines Königs von Babylonien f Sumir und Akkad'). Schrader,
Verh. d. sächs. Gesellsch. d. Wiss. 1880 p. 28 erweist, dass derselbe in
diese letzten Zeiten gehört: die Inschrift erwähnt neben einander Asur
und Ningi-Beltis, Bei, Nebo, Sin, Istar von Ninive und Istar von Arbela,
ferner Nabu und Tasmit, Nirgal und Nusku, was zuerst Asurbanipal
that; die Unterscheidung der zwei Göttinnen Istar kommt zuerst unter
dessen Vater Asarhaddon vor.^) Andere Gründe, welche er hinzufügt,
sind, wie Floigl Cyrus p. 34 zeigt, unhaltbar; dieser hebt hervor, dass
der König "^j seinem Vorfahren bloss die Herrschaft über Babylonien zu-
schreibt, und zieht daraus den triftigen Schluss, dass letzterer ein vonj
assyrischen Grosskönig zum König von Babel ernannter Prinz gewesen sei.
Dies passt einzig auf Samul sum ukin. Sohn Asarhaddons und Bruder
Asurbanipals, Unterkönig von Babel 668 — 647; ist dessen Sohn oder
Enkel der König .... sum iskun, so kam er als Glied der jüngeren
Linie erst nach Asuridilili auf den Thron von Ninive. Wir billigen die
von andern vorgeschlagene Ergänzung Bei sum iskun und halten ihn
für den letzten aller Assyrerkönige.
Neriglissar (Nergal sar usur), der Nachfolger Evilmerodachs 560 — 556,
nennt sich inschriftlich König von Babel, Sohn Belsumiskuns Königs von
Babel. Den Gedanken Rawlinsons, letzteren 626/5 auf kurze Zeit vor
Nabopolassar einzuschieben, hat Floigl p. 25 mit guten Gründen ver-
worfen: die Nachrichten der Auszüge aus Berosos lassen ihn dort nicht
zu; wenn er selbst ihn für einen älteren Sohn und Mitregenten Nebu-
kadnezars, gestorben vor seinem Vater, erklärt, so verstösst er ebenfalls
gegen Berosos. welchem Neriglissar ein xi]d'fan]<' Evilmerodachs, also
1) Seinen Namen ergänzt Floigl Nirgal sum iskun und setzt ihn 682/1, was aus den oben an-
gegebenen Gründen nicht zu billigen ist.
277
kein Bruder desselben ist.^) War Belsumiskun, der Vater Neriglissars,
wirklich Herrscher von Babel, so müsste er es vorübergehend zwischen
626 und ()05 als Gegenkönig Nabopolassars gewesen sein, aufgestellt
und unterstützt von einem der assyrischen Könige, welche sich, wie der
Titel König der Völker auf ihren Inschriften lehrt, auch jetzt noch als
Grosskönige betrachteten und nach dem Unterliegen der mit Nabopolassar
verbündeten Meder sich Hoffnung auf den Wiedergewinn Babels machen
konnten, von den Skythen, deren Macht nicht bis nach Babel gereicht
zu haben scheint,''^) in solchen Bestrebungen nicht gehindert; von der
Geschichte Nabopolassars kennen wir nur den Anfang und das Ende,
der Astronomenkanon aber übergeht auch andere kurze Regierungen,
wenn es die von Gegenkönigen sind. Denkbar wäre auch, dass er nur
als Gegenkönig aufgestellt, aber nicht vom Glück begünstigt worden ist;
dem Usurpator und Mörder des rechtmässigen Herrschers durfte auch
das blosse Titularkönigthum seines Vaters ausreichend vorkommen, um
damit einen Scheinanspruch auf den Thron von Babel zu begründen.
Später mag Belsumiskun König von Ninive geworden und unter ihm
das Ende des Reiches eingetreten, sein Sohn an den Hof Nebukadnezars
gekommen sein; von einem Nachkommen der einstigen Grosskönige und
zugleich mehrerer Könige Babels begreift es sich leicht, dass er auf den
Gedanken kam, die durch Untreue gegen sein Haus aufgekommene Dy-
nastie zu stürzen. Ebenso begreiflich ist es, dass er den sowohl an die
Fremdherrschaft erinnernden als durch den Gedanken an das unglückliche
Ende des assyrischen Reiches ein schlimmes Omen für sein eignes her-
vorrufenden Titel eines Grosskönigs und Herrschers von Ninive bei seinem
Vater wegliess und ihm nur den gab, welcher für die Babylonier allein
von Werth sein konnte.
In der Bibel erscheint das assyrische Reich als noch bestehend zu-
letzt im Jahre 609, 2 Kön. 23, 29. 2 Chron. 35, 20, als Necho lieran-
1) Die Meinung, dass er der Heeresoberst Nergal sarezer ist, welclier 587 mit dem König als
vornehmster Begleiter desselben in Jerusalem einzieht (Jer. :V,), ;5), hat viel für sich ; ein Egibicontract
aus dem letzten Jahr Nebukadnezars (502) führt Nergal sar uzur Sohn Belsumiskuns als Zeugen auf;
an beiden Stellen würde er wohl als Prinz bezeichnet sein, wenn er ein Enkel Nebukadnezars ge-
wesen wäre.
2) Sie mögen etwa Medien, Assyrien, Kappadokien , Armenien und andere Länder vom Halys
bis zu ihren Sitzen am Kaukasus beherrscht haben.
36*
278
zog an den Euphrat, um bei Karkemisch gegen den König von Assur
zu streiten.^) Im Jahre 605 führt er wieder bei Karkemisch Krieg, aber
mit Nebukadnezar, 2 Kön. 24, 7. ler. J-6, 2. Dieser Wechsel des Gegners
am Euphratübergang Nordsyriens wird mit Unrecht als Beweis für die
Annahme, 606 sei Ninive gefallen, angeführt. Einen Schluss solcher Art
scheinen schon die alten Erklärer aus der Vergleichung der zwei An-
gaben gezogen zu haben: der Seder Olam Rabba 24 lässt Nebukadnezar
in seinem 1. Jahr Ninive (ebenso Abulfeda Hist. anteisl. p. 48), im 2. Jo-
jakim unterwerfen; eine Recension des B. Tobias (s. u.) setzt den Unter-
gang Ninives um dieselbe Zeit; die Paschalchronik bemerkt zum 8. oder
9. Jahr Jothams, die Weissagung Nahums über Ninive sei nach 144 Jahren
erfüllt worden. Nebukadnezar war aber noch nicht König, als er 605
gegen Necho zog und der eigentliche Bezwinger, weil nachherige Be-
sitzer, Assyriens ist Kyaxares gewesen. Eusebios weiss nicht, wo er
den Fall Ninives ansetzen soll: er erwähnt ihn sowohl um 620 als um
609, offenbar aufs Gerathewohl. Aus den biblischen Angaben folgt weiter
nichts, als dass zwischen 609 und 605 der assyrische König schon das
westliche Mesopotamien, vielleicht auch noch mehr, an Nabopolassar ver-
loren hat.
Das oben gefundene Datum des grossen Ereignisses lässt sich mittelst
einer Untersuchung der Kecensionen des Buches Tobias bestätigen, deren
wir nicht weniger als drei, für einen hier nicht in Betracht kommenden
Theil des Buches sogar vier besitzen: 1) die lateinische Uebersetzung
eines chaldäischen Originals in der Vulgata, gefertigt von Hieronymus
(aus ihr die lutherische Uebersetzung); 2) die griechische der LXX im
Vaticanus, xilexandrinus , Venetus und den meisten Minuskelhdss.^ mit
welcher die armenische übereinstimmt; 3) die ältere lateinische Ueber-
setzung (Itala) und cod. Sinaiticus der LXX; 4) die syrische und einige
Minuskelcodd. der LXX. Die Vulgata, seit der Auffindung des Sinaiticus
1) Was Josephos ant. X 5, 1 hieraus macht: Nt/uüi e-iI top EtxpQurrn' rjXaaf, MrjSovg 7toXe-
fxr]aiuv xat zovg BaßvXuopiovg ot ztjp ^AaavQlioy xcniXvaap ug^riv, ist völlig werthlos: ihm fällt der
Untergang der assyrischen Herrschaft in die Zeit des Hiskija X 2, 2 ev tovtm 6e rw /poVw awißri
rtjy ttav 'AaavQimv ctQxrjv vnd Mrjdujp xatalv&rji'ca; Asarhaddon, dessen Antritt er noch kennt (X 1, 5),
weil ihn die Bibel erwähnt , scheint ihm der letzte König zu sein. Auch wenn er unter ccQX^i ^^^
die Oberherrschaft über andere Völker verstanden hätte, wäre das gegen alle Geschichte.
279
in den Hintergrund gestellt, dürfte gleichwohl, der früheren Ansicht ent-
sprechend, den ursprünglichen Text wiedergeben; unter andern schliessen
wir es daraus, dass gewisse Eigenthümlichkeiten derselben, besonders
die anachronistischen Zahlen (wie schon M. Niebuhr sah) geeignet waren,
zu weitgreifenden Aenderungen einzuladen, Aenderungen welche je nach
den Kenntnissen und Anschauungen der Interpolatoren sehr verschieden
ausfallen konnten. Laut der Vulgata wurde Tobias der Sohn noch vor
der assyrischen Wegführung geboren (1, 9. 11) und starb nach dem
Falle Ninives 99 Jahre alt (14, 16). Hienach wären vom 6. Jahr His-
kijas, in welchem die zehn Stämme abgeführt wurden, bis dahin weniger
als 99, ja nach c. 14, 15 (s. u.) kaum 40 Jahre vergangen. Das ver-
stiess gegen die heiligen Schriften: Hiskija regierte noch weitere 23.
Manasse 55, Amon 2, Josija 31 Jahre und bei dessen Tod stand Ninive
noch (2 Kön. 23, 29).
Statt 99 gibt die zweite Recension (Vaticanus u. s. w.) dem jüngeren
Tobias 127 Lebensjahre, ändert auch die Jahrzahlen der Lebensgeschichte
seines Vaters und richtet die des Sohnes so ein, dass der Zeitraum
zwischen seiner Geburt und der Wegführung, ebenso der zwischen dem
Falle Ninives und seinem Tod auf ein Minimum zusammenschwindet, so
dass man, beide zusammen zu einem Jahre genommen, 126 von der De-
portation bis zum Untergang Assyriens erhält. In der Vulgata verkün-
digt Tobias I vor seinem Tode das nahe Ende Ninives und ermahnt den
Sohn, sobald auch die Mutter gestorben sei, auszuwandern; der Sohn
that so und zog 'mit seinen Kindern und deren Kindern' nach Medien
(14, 13 — 15). Dort sah er noch Kindeskinder bis zum 5. Geschlecht.
Er lebte denmach in Medien mindestens 38 Jahre; was sich auch ander-
weit bestätigt. Von der Reise zu einem Schuldner kommt er als neu-
vermählter Gatte zurück, zugleich im Besitz einer Arznei, mit welcher
er den Vater von seiner Blindheit befreit; das heiratsfähige Alter hatte
er offenbar eben erst erreicht, denn nicht er sondern die Mutter er-
nährte den blinden Mann und ihn selbst von der Arbeit ihrer Hände
und auf die Reise wagten sie ihn nicht ohne Begleiter zu scliicken. Er
ist also bei der Reise etwa 18 jährig gedacht. Da dem Vater bei der
Heilung die Vulgata 60 Jahre gibt, so setzt sie voraus, dass der Sohn
gegen 42 Jahre jünger ist; beim Tode des 102jährigen Vaters ist er
280
demnach etwa 60 Jahre alt und hat dann, weil er 99 Jahre alt wird, noch
39 Jahre gelebt. Die drei Generationen mit ihren 38 — 50 Jahren musste
der Interpolator beseitigen , wenn Ninive erst kurz vor seinem Tode
untergehen sollte: in der That thut er der Kindeskinder gar keine Er-
wähnung und schreibt zuletzt 14, 15 tjxovof n^lv 1} dnaOavelv cwtov
TTjr anmlstay IViret/rj — xal ix^^i^f^l ^(io lov anod^avnv ml Ntvevfi. Aehn-
lieh verfährt er beim Anfang. Sanherib, von dem unglücklichen pa-
lästinischen Feldzug (im 14. Jahr Hiskijas, also 8 Jahre nach der De-
portation) zurückgekehrt tödtet viele Juden, verurtheilt den Tobias I
zum Tod, weil er die Leichen begraben hat, wird aber nach 45 Tagen
ermordet und der fromme Mann begnadigt; als er wieder unbegrabene
Judenleichen bestattete, erblindete er und entbehrte das Augenlicht, der
Vulgata zufolge, 4 Jahre lang (14, 3). Der Interpolator macht daraus 8;
nimmt man die 8 ersten Jahre und die Zeit der Begräbhisse hinzu und be-
denkt, dass der Sohn bei der Heilung gegen 18 Jahre alt war, so kann
er bei der Deportation nach der Rechnung desselben kaum ein ganzes
Jahr alt gewesen sein; auch nach der Vulgata ist er in einem der acht
ersten Jahre noch ein Kind (infantulus 4, 21). Zählen wir von der Weg-
führung an unter Hiskija 23y2 Jahre, dazu 55 des Manasse, 2 Amons,
31 Josijas, V^ Joahaz, 11 Jojakims, 74 Jojachins, so erhalten wir 123;
3 ganze des Zedekija mussten nach biblischer Rechnung noch vergehen,
um 126 voll zu machen. Der Interpolator denkt sich also den Fall
Ninives um den Anfang des 4. Jahres Zedekija; im Laufe, wahrschein-
lich am Ende desselben blickt Jeremia 50, 18 bereits auf das grosse
Ereigniss zurück.
Man könnte argwöhnen, eben aus dieser Stelle habe der Inter-
polator das von ihm vorausgesetzte Datum desselben gefolgert; doch
wird dort nicht erwähnt oder angedeutet, dass es eben erst geschehen;
die alten Ausleger fanden wir vielmehr auf einer andern, falschen Fährte.
Das über die Massen hohe Alter, das er dem jüngeren, und das noch
höhere, welches er dem älteren Tobias gibt, hat seine Ursache jedenfalls
in einem unausweichlichen Zwang; einen solchen erlegte ihm aber die
Schrift allein in so hohem Masse nicht auf: bei der strengsten und vor-
sichtigsten Auslegung derselben konnte er nur auf die Zeit zwischen
Josijas Ende und dem 4. Jahr Zedekijas kommen, welche ihm einen
281
Spielraum von 15 Jahren frei Hess, so dass er dem Sohne Tobias nicht
mehr als 113 Jahre zu geben brauchte. Er war an ein vorhandenes
Datum des Falles von Ninive gebunden: dies geht besonders aus dem
ängstlichen Bestreben hervor, die Erzählung so zu gestalten, dass gerade
126 Jahre Zwischenzeit herauskamen, und was er 14, 15 über das Er-
eigniss selbst sagt, verräth die Benützung einer guten Geschichtsquelle:
tjxovaf T?}?/ ajiwlsiay Nivsvfi, i]y ii/aaXwjuu Na.ßovxo^ovooo(j xal Uavrj^og
(Alex. "Aaoin]Qo^). Der Bund, welchen Nebukadnezar mit seinem Schwager
Kyaxares geschlossen hatte, erklärt die grossen Erfolge beider: wie er
hier diesem gegen die Assyrer, so hilft ihm Kyaxares gegen die Fürsten
Syriens (Euseb. praep. IX 39); der letzte Freundschaftsdienst war die
Vermittlung Nebukadnezars im Krieg mit Alyattes; eine Oberherrschaft
des Meders, wie M. Niebuhr wollte, folgt daraus nicht, sie beruht bloss
auf den Uebertreibungen des medischen Berichtes bei Herodot. Nur im
Laufe des 4. Jahres Zedekijas war nach Jer. 51, 11 eine Spannung
zwischen beiden, möglicher Weise wegen des Antheils am eroberten as-
syrischen Gebiet, den der Chaldäer beanspruchte, entstanden; ^) sie gieng
bald vorüber.
Kannte der Interpolator das Datum der Zerstörung Ninives, das
ihm z. B. Berosos ohne Zweifel an die Hand geben konnte,''^) so war es
leicht dasselbe von dem treffenden Jahre Nebukadnezars auf das 3. oder
4. Zedekijas, in dessen achtzehntes Berosos die Zerstörung Jerusalems
1) Sie verischuldete es, dass Jeremia auf kurze Zeit seine Politik änderte und (heimlich zwar
nur: der Einzige, welchem er den Gedanken anvertraute, sollte die Schrift, in der es g-eschah, sofort
nach der Lesung in den nahen Euphrat werfen) an Abfall von Babylon dachte. Daraus folgt, dass
Jer. 50 — 51 im letzten Drittel des 4. Jahres Zedekijas geschrieben ist: im 5. Monat desselben ver-
kündigt er dem Propheten, der Abfall gepredigt hatte, Bestrafung durch baldigen Tod, Avelcher im
7. Monat wirklich eintrat. So hätte Jeremia nicht vorgehen können, wenn er selbst kurz zuvor die
gleichen Gedanken gehabt hatte. Seraja, dem er die cap. 50 — 51 enthaltende Schriit auf den Weg
nach Babylon mitgab, hatte den Auftrag, den Tribut zu überbringen, vgl. Scholz u. a. zu Jer. 51, 59
{li^'^ccQXfof ^(»Q<t>v)- Ueberbracht wurde er jedes Jahr; so schreibt Asarhaddon von dem neuen König
der Chaldäerküste: ohne zu fehlen, kam er jedes Jahr nach Ninive mit reiclien Geschenken, meine
Füsse zu küssen. Der Termin war entweder die .lahreszeit (hr di|)h)matischen Akte, der Winter:
erschien der Tribut nicht, so konnte 'v/enn das Jahr umkam gleich zu entsprechenden Massregeln
geschritten werden; oder der Jahrestag der Tributaiiferlegung, welcher in unserem Falle an die Ein-
setzung Zedekijas kurz vor Neujahr (§ N) anknüpft. Beides läuft auf dasselbe hinaus.
2) Jedenfalls war es aus einer babylonischen Quelle geschr)j>ft, niclit aus einer medischen ; dahin
deutet auch die Voransfcellung Nebukadnezars.
282
gesetzt hatte, umzusetzen; ob aber auch für die Deportation der zehn
Stämme nach Assyrien ein Datum vorhanden oder wenigstens leicht zu
finden war , ist sehr fraglich : hier musste er sich an die Zählung der
jüdischen Königsjahre von VI Hiskija ab halten. Der Anfang des 4. Jahres
Zedekijas fällt ungefähr mit dem des jüdischen Kalenderjahres und des
Frühlings 594 zusammen: in der zweiten Hälfte 595 oder der ersten
594, also Ol. 46, 2 mag das Assyrerreich geendet haben. ^)
8. Die Köiiigsjahre.
In den monarchisch regierten Staaten des Alterthums war es Sitte,
nach Jahren der Könige zu datiren. Wurden diese im eigentlichen Sinn,
als Regierungsjahre genommen, so musste die Zählung vom Tage des
Thronantrittes ausgehen; aber in vielen Ländern hat man es vorgezogen,
die Königsjahre den Kalenderjahren gleich zu stellen, und es entsteht
daher die Frage, wie es dann mit demjenigen Kalenderjahr gehalten
worden ist , in dessen Lauf der Regierungsantritt stattgefunden hatte.
Bis in die letzten Zeiten war in dieser Beziehung nur dasjenige Ver-
fahren bekannt, welches man Antedatirung zu nennen pflegt: die Sitte,
das Kalenderjahr des Antrittes als erstes ^u zählen, obgleich es in den
meisten Fällen kein ganzes Jahr war, und mit dem nächsten Neujahr
das zweite beginnen zu lassen. Das entgegengesetzte, postdatirende Ver-
fahren, vermöge dessen als erstes Jahr eines Königs das erste unter ihm
begonnene Kalenderjahr zählt, ist zuerst von der Keilschriftforschung in
Ninive nachgewiesen worden: der vom Thronantritt bis dahin verflossene
Zeitraum hiess dort ris (Kopf, Anfang).«^
Durch die Entdeckung der assyrischen Eponymenliste und anderer
Keilinschriften ist auch ein die Datirung betreffender Fehler aufgedeckt
1) Die dritte Recension gibt dem Sohn Tobias zehn Jahre weniger, 117. Da sie gleichfalls
die Erwähnung der Kindeskinder weglässt und als letztes Ereigniss kurz vor seinem Tode den Fall
Ninives angibt — rjy jj/^aAtuT/o-f»' 'J/iu/ccQog 6 ßaaiXsvs r^g Mrjdiccs; Jt. Achicar^ wohl mit Gut-
beriet auf Kyaxares zu deuten — , so ist bei ihr ebenfalls ein Datum jenes Ereignisses als Grundlage
anzusehen, das p. 278 besprochene falsche. Zehn Jahre vor dem Anfang des 4. Jahres Zedekijas führen
in das 4. Jahr Jojakims (erste Hälfte), das 1. Nebukadnezars ; der Interpolator nennt, mit besserem
Takte als der Seder Olam Rabba, den Mederkönig und zwar ihn allein als Eroberer Ninives, offenbar
weil Nebukadnezar damals in Syrien beschäftigt war. Die 4jährige Dauer der Blindheit behält er
bei, dafür konnte er die vorausgegangene Zeit seit Sanheribs Tod weiter ausdehnen.
283
worden, welcher dem von den alexandrinischen Astronomen gebrauchten
Kanon babylonischer und dann alexandrinischer Regenten vom Anfang
(747, Nabonassar) bis mindestens zum Ende der assyrischen Zeit an-
haftet. Von den Zahlen, welche der astronomische Kanon den römischen
Kaisern gibt, weiss man, dass ihnen die Antedatirung zu Grund liegt,
wie denn diese sich auch auf den alexandrinischen Kaisermünzen ange-
wendet zeigt; consequenter Weise wurde, da bei Anwendung eines andern
Verfahrens für die frühere Zeit ein Fehler in die Zeitbestimmung ge-
kommen sein würde, die Antedatirung für den ganzen Kanon ange-
nommen. Dieser Schluss hat sich als irrig erwiesen. Während der
ersten zwölf Jahre des Assyrerköhigs Sargon regierte, wie dieser in-
schriftlich angibt, in Babylon Merodach Baladan, der Mardokempados
des Kanons: dem entsprechend gibt diesem der Kanon, dem Sargon die
Eponymenliste die zwölf Jahre 721 — 710, und in beiden Reichen regiert
dann Sargon (der Arkeanos des Kanons) 709 — 705 incl. ; in Ninive ist
704 das erste Jahr Sanheribs, in Babylon 704 das erste aßaaiUmov
7i()c6rov. Aber die Thronbesteigung des Sanherib hatte schon 705, am
12. Ab (13. August) stattgefunden und ähnlich wird auch der Beginn
des Merodach Baladan schon dem Jahre 722 angehört haben, in dessen
Lauf die Eponymenliste den Antritt Sargons setzt. Ebenso ist im astro-
nomischen Kanon sowohl als in der Eponymenliste von Ninive 680 das
erste Jahr Asarhaddons, aber den Thron bestieg er laut letzterer schon
681. Am 12. Ijjar (28. Mai) 668 übergab er die Regierung seinem
Sohn Asurbanipal, das erste Jahr desselben ist der Postdatirung gemäss
in der Eponymenliste nicht 668 sondern 667; so zeigt auch der Astro-
nomenkanon 668 als letztes Jahr Asarhaddons. 667 als erstes seines
andern Sohnes, des Königs von Babylon.
Offenbar hat der Verfasser des Kanons nicht geÜissentlich Anfangs
postdatirt, um später fehlerhafter Weise zum entgegengesetzten Verfahren
überzugehen, sondern, wie es bei einem bloss technisch nicht historisch
geschulten Chronologen begreiflich ist. die in seiner (babylonischen)
Quelle postdatirten Reihen der früheren Zeit, ohne die Verschiedenheit
der Datirungsmethode zu erkennen, unverändert in sein Verzeichniss
übertragen. Der Fehler, den er so begangen hat. beträgt indess kein
volles Jahr: das assyrisch-babylonische Neujahr Hei auf den ersten Früh-
Abb. d. I. Gl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Hd. III. Abth. 'M
284
lingsneumond, der Kanon dagegen rechnet nach dem beweglichen Sonnen-
jahre der Aegypter, welches Anfangs um ungefähr einen Monat (747
am 26. Februar), 120 Jahre später um zwei Monate (628 am 27. Jan.)
vor der Frühlingsnachtgleiche, überhaupt aber alle 4 Jahre weiter um
einen Tag früher als vorher anhebt. Demnach ist, so weit diese Ueber-
tragung der Postdatirung im Astronomenkanon reicht, als wahres An-
trittsjahr jedes Königs dasjenige anzusehen, welches mit dem der schein-
baren Anfangsepoche des Kanons vorausgegangenen Frühlingsneumond
anhebt. Betreffs der Fortsetzung dieses Fehlers ist durch die neuesten
Keilschriftfunde festgestellt, dass er mindestens noch bis in die Zeit der
Herrschaft des Kyros über Babylon reicht. Die Thontäfelchen , welche
die Geschäftsverträge und andere Akten "des babylonischen Handlungs-
hauses Egibi vom Anfang Nebukadnezars bis zum letzten Jahre des
Darius Hystaspis verzeichnen , \) datiren in der ersten Zeit jedes Königs
theils vom 'Anfang' theils vom 'Jahr V und die Vermuthung, dass auch
hier der 'Anfang' im Sinne der Postdatirung auf das dem betreffenden
König nicht gezählte Kalenderjahr zu beziehen ist, in dessen Lauf er den
Thron bestiegen hat, wird wenigstens für die Zeit bis Kyros incl. da-
durch bestätigt, dass der neuen Annaleninschrift zufolge dieser in Ba-
bylon am 3. Marcheshvan (27. Okt.) eingezogen ist, seine Jahrzählung
daselbst aber nicht mit diesem Tage sondern mit dem Kalenderneujahr,
1. Nisan anhob: denn in einer andern babylonischen Inschrift heisst es
'vom Nisan des 3. Jahres Kyros des Königs der Länder bis zum Adar
(letzten Monat) des 3. Jahres Kyros Königs der Länder'.
Beherrscher Babylons.
Nebukadnezar beginnt Mitte 605, spätestens 13. oder 16. Au-
gust (s. Jüdische Könige). Er regiert 43 Jahre nach Berosos, Alexander
Polyhistor und dem astr. Kanon, sein erstes Jahr in diesem ist Nabon.
1) Die chronologisch wichtigsten Angaben derselben hat Boscawen , Transactions Soc. Bibl.
Arch. VI (1878) 1 if. ausgezogen , dessen Aufstellungen über die Grenzen der einzelnen Regierungen
jedoch vielfach von Pinches ebend. VI (1879) 484 ff. und Records of the past XI 85 fl^ bestritten
werden. Die Abweichungen beruhen nur theil weise auf Contracturkunden, welche Boscawen übersehen
zu haben scheint; die andern zu Gunsten des letzteren richtig gestellt und ein Datum desselben
durch Vermuthung verbessert zu haben ist das Verdienst Floigl's, Cyrus p. 70 ff.
285
144 fvoni 21. Jan. 604 ab). Aeltester Egibicontract seiner Zeit vom
7. Marcheshvan seines 'Anfangs', 10. Nov. 605.
Evilmerodach beginnt zwischen 26. April und 31. Okt. 562.
Das letzte Vertragstäf eichen aus Nebukadnezars Regierung vom ll.Nisan
des 43. Jahres. 1) das nächste vom 21. Tishri des 'Anfangs' Evilmero-
dachs. Zahl der Regierungsjahre bei Berosos, Alexander und im Kanon 2,
erstes in diesem Nab. 187 (ab 11. Jan. 561).
Neriglissar beginnt zwischen 25. Juli und 12. Nov. 560. Evil-
merodachs letztes Contractdatüm : 5. Ab des Jahres II; Neriglissars
erstes: 27. Marcheshvan des Jahres 0 (d. i. des 'Anfangs'). Regiert 4
Jahre nach Berosos, Alexander und dem Kanon; sein erstes in diesem
Nab. 189 (ab 10. Jan. 559).
Laborosoarchod beginnt Mitte Mai 556. Das vorletzte Egibi-
datum seines Vorgängers ist Jahr IV, Nisan 2 (11. April 556); das letzte
IV, Ijjar 14 (18. Mai 556), von Boscawen ohne w^eitere Erklärung mit
einem Stern versehen, vermuthlich wegen der auffallenden Gleichzeitig-
keit des folgenden: Ijjar 14, 'Anfang des Labasikudur (Pinches: Lacha-
basikudur). Diese wird passend von Floigl daraus erklärt, dass der
zweite Vertrag laut der Urkunde in Babylon selbst, der erste, dessen
Ort nicht bekannt ist, in einer Landstadt ausgefertigt wurde, wo man
den Tod des Neriglissar noch nicht erfahren hatte. Regierungsdauei*
9 Monate nach Berosos bei Josephos g. Ap. I 20 und aus diesem bei
Eusebios praep. IX 40. chron. 1 49; aber wegen der Egibidata (s. Naboned)
vermuthen wir. dass h'vfa ein alter, sei es in dem von Josephos benutzten
Exemplar des Berosos oder im Text des Josephos selbst vortindlicher
Schreibfehler statt mra ist; beide Zahlen werden von den Abschreibern
häufig mit einander vertauscht (Philol. XL 105). Alexander bei Euseb.
chron. I 29 und der Kanon übergehen diesen König, offenbar weil seine
kurze Regierung nach Neujahr begonnen und vor dem näclisten Jahr
geendigt hat; Berosos, welcher den Vorgängern und Nachfolgern dieselbeji
Jahrzahlen gibt wie die andern Zeugen, führt ihn dennoch auf, scheint
aber, weil sein Ausschreiber Alexander denselben übergeht, noch einen
1) In der Postdatirung wird der 'Anfang' jedes Königs dem letzten Jalire des Vorgängers zu-
geschlagen, welcher am 1. Nisan dieses Änfangsjahres regiert hatte.
:i7*
286
besonderen, auf die Datirung berechneten Kanon beigegeben zu haben,
welchen Alexander benützte.
Naboned beginnt Dezember 556. Diesen erhalten wir mit 7 Mo-
naten vom Anfang seines Vorgängers (Mitte Mai) ab; seine ersten Egibi-
data sind Kislev 5 (6. Dec. 556), Kislev 14 und Shebat 9 (8. Jan. 555)
des 'Anfangs\ Sein letztes: J. XVII, Elul 5 (BO. Aug. 539) lehrt, wie
Floigl bemerkt, dass noch nach der Uebergabe Babylons bis zum Einzug
des Kyros nach ihm datirt worden ist; man wusste nicht, ob Naboned
nicht die Krone behalten würde. Regierungsjahre 17 bei Berosos, Alexander
und im Kanon; erstes in diesem Nab. 193, ab 9. Jan. 555.
Kyros beginnt in Babylon (p. 284) am 3. Marcheshvan ^^ 27. Okt. 539,
dem Tag seines Einzugs, während die Uebergabe der Stadt an Gobryas
laut der neuen Annaleninschrift schon am 16. Tammuz (15. Juli) statt-
gefunden hatte. Erster Egibicontract Jahr 0. Kislev 16 (9. Dec. 539).
Regierungsjahre 9 bei Alexander und im Kanon; erstes in diesem Nab. 210,
ab 5. Jan. 538. — Der Anfang seiner gesammten Königszeit fällt in das
Frühjahr 559, Gutschmid Neue Jahrb. f. Philol. 1860 p. 452. Auf Ol. 55,
1. 560/59 stellen ihn Polybios Kastor Diodoros Thallos und Phlegon bei
Africanus (Euseb. praep. IX lOj, ebenso Africanus selbst und Eusebios.
Da Polybios den Eratosthenes^) zu benützen pflegt, so sind wir sicher, dass
diesem Datum der attische Jahranfang zu Grund liegt (21. Juli 560 bis
10. Juli 559). Herodot, dessen Jahr mit dem Frühling beginnt, gibt ihm
29 Jahre, während Ktesias, Deinon (bei Cic. divin. I 46), Just. I 9 und
die christlichen Chronographen 30 zählen;*'^) dieser Umstand und die
Rechnung des Alexander (oben p. 258) bestätigen Gutschmids Ansatz.
Kambyses beginnt zwischen 10. Aug. und 3. Sept. 530; nach den
Chronographen Ol. 62, 3. 530/29, im Kanon Nab. 219, ab 3. Jan. 529,
umzusetzen in das vorher, am 1. Nisan 24. März 530 beginnende
babylonische Jahr. Regierungsjahre 8 nach Alexander und dem Kanon,
welche den Magier übergehen; ebenso nach Herodot, welcher ihm 7 Jahre
5 Monate mit der Bemerkung gibt, dass durch des Magiers 7 Monate
1) Philolo^Tus XLI 604. Gl.").
2) Sulpicius Severus und die meisten (mittelbaren) Nachtreter des Afrikauus Sl; aber jener
wild durch die verwandten Listen des Clemens und Hippolytus , diese werden durch die Excerpta
Barbari und durch die mehrfach bezeugte Summe 230 der Perserjahre widerlegt.
287
acht Jahre voll werden. Der letzte Egibivertrag unter Kyros aus Jahr IX,
Ab 22 10. Aug. 530; der nächste von Kambyses 'Anfang, Elul 16
^ 3. Sept. 530. Die Egibitafeln machen hier Schwierigkeit: eine von
Pinches und Schrader Aeg. Zeitschr. 1879 p. 40 eingesehene datirt
'Babylon, Kislev 25 (December), Jahr I Kambyses Königs von Babylon;
zu dieser Zeit Kyros sein Vater König der Länder'; es könnten also von
den ersten Contracten, welche Boscawen citirt, mehrere aus der Zeit
seines ünterkönigthums stammen. Hiezu kommt, dass zu Boscawens
letztem Contract vom Jahr YIII Nisan 23 (April) Pinches noch einen
späteren vom J. VIII Tebet 11 (Januar) und gar einen auch von Schrader
gesehenen 'Babylon, (Monat?) Tag 7, Jahr XI Kambyses Königs von
Babylon hinzufügt. Doch bemerkt Schrader, dass sämmtliche Tafeln
von Jahr II (erste: Ijjar 30. Mai) bis VII (letzte: Tishri, Oktober) den
Zusatz 'König der Länder haben; die übrigen hat er nicht gesehen.
Hiedurch ist bereits so viel gewonnen, dass, wie Floigl bemerkt, durch
das Unterkönigthum des Kambyses im besten Fall seine Zählung in
Babylon um ein Jahr erhöht, ein Jahrdatum XI also bei seinen Leb-
zeiten nicht erreicht worden ist. Ueberhaupt aber darf von vorn herein
behauptet werden, dass an der bisher herrschenden Zeitbestimmung durch
die Egibitafeln keine weitere Aenderung hervorgebracht weHen kann,
als die für alle chaldäischen und die älteren persischen Könige geltende
Zurückschiebung aus dem im astronomischen Kanon angegebenen nabo-
nassarischen Jahr in das mit dem vorhergehenden Frühling beginnende
babylonische: sowohl Alexander und der Kanon als Herodot und andere
Griechen geben dem Kambyses (sammt Pseudosmerdis) 8. Darius 36 Jahre
und die griechische Datirung für den Antritt des ersteren ist Ol. 62, 3.
530/29, für den des andern 64, 3. 522/1; jene schöpfen aus guten baby-
lonischen Quellen, diese aus zeitgenössischen loniens, wo nach Jahren der
persischen Könige datirt wurde. Es liesse sich also zunächst nur mit
Schrader annehmen, dass in der letzten Zeit des Kyros zu Babylon
promiscue, bald nach ihm, bald nach seinem Sohne datirt worden sei.
Eine Confusion dieser Art kann aber nicht lange geduldet worden sein;
vielleicht ist jene Tafel mit der Dopi)eldatirung die einzige ihrer Art,
da Boscawen zwar eine oder die andere Tafel, aber nicht so leicht eine
besondere Datirung der sechs von ihm gelesenen Contracte aus Jahr 0
1288
und I des Kambyses entgehen konnte, und anzunehmen, dass in Babylon,
sei es mit oder ohne Wissen des Kambyses der Versuch, in alter Weise
nach dem Unterkönig zu datiren, ausgeführt, aber bald auf Weisung von
oben wieder aufgegeben wurde.*) Denn die Contracte mit dem Namen
des Kyros gehen genau so weit, wie man es unter gewöhnlichen Um-
ständen zu erwarten hat, d. i. bis in Jahr IX; die unverdächtigen des
Kambyses ebenso nicht weiter, als bei Nichteinzählung seines anfänglichen
Unterkönigthums zu erwarten ist, nämlich bis in den Anfang des J. VIII.
Dagegen zeigt der von Jahr XI auch den auffälligen Titel eines blossen
Königs von Babylon ohne den Zusatz König der Länder; und der aus
dem letzten von Kambyses allen guten Zeugnissen nach nicht erlebten
Monat des J. VIII gibt ihm in noch viel auffälligerer Weise gar keinen
Titel: er schreibt einfach Kambuzija. Beide gehören nach unserer An-
sicht in die Zeit der Empörungen Babylons und sind aus den Wirren
derselben zu erklären. Ferner geht aus dem astronomischen Kanon und
aus Alexander (d. i. Berosos), da sie in der assyrischen Zeit die Jahre
der babylonischen ünterkönige zählen, das Unterkönigthum des Kambyses
dagegen in dieser Beziehung ignoriren, hervor, dass, wenn Kyros auch
den Babyloniefn das von Kambyses in Aegypten nicht nachgeahmte Zu-
geständniss machte, die Jahre nach dem Beginn seiner dortigen anstatt
nach dem seiner persischen Regierung zu zählen, er doch in der Ver-
leugnung des Reichsgedankens nicht so weit gegangen ist, nun auch für
die Regierung seines Unterkönigs eine eigene Jahrzählung und Eponymie
zu gestatten. Zu alledem kommt aber, dass nach anderen Anzeichen
der Tod des Kyros wirklich in die von der Grenze der Kyros- und
Kambysesdata Boscawens gewiesene Zeit, um September 530 fällt: acht
volle Jahre darnach wird der Magier gestürzt.
Der falsche Smerdis (Gaumata) beginnt 9. März 522. An diesem
Tage, dem 14. Vijakhna des persischen und des turanischen, 14. Adar
des assyrisch-babylonischen Textes liess er sich laut der grossen Darius-
inschrift von Bisutun zum König ausrufen; nach Ktesias und den Chrono-
graphen regierte er 7 Monate, bestimmter setzt Herodot III 68 seinen
1) Derselbe kann ebenso gut in der früheren Zeit wie am Ende der Regierung des Kyros ge-
macht worden sein.
289
Tod in den Lauf des achten. Der 10. persische Bagajadis,^) an welchem
ihn Darius tödtete, entspräche demnach eigentlich dem 10. Marcheshvan;
wenn aber (da auf jenes Jahr ein Schaltmonat traf, der entweder nach
dem Elul oder nach dem Adar eingelegt wurde) inzwischen ein zweiter
EM eingeschaltet war, dem 10. Tishri, in beiden Fällen dem 27. Ok-
tober 522. Es ist aber möglich, ja wahrscheinlich, dass der Schalt-
monat (s. u.) erst nach der zweiten Hälfte des Jahres als zweiter Adar
eingelegt und doch nur der Tishri erreicht worden ist: denn 7 Monate
26 Tage würden doch wohl nicht zu 7 sondern zu 8 Monaten abge-
rundet worden sein; dagegen konnte Herodot oder sein Berichterstatter,
wenn er die Antedatirung bei der Monatszählung anwandte, d. i. sowohl
den angebrochenen ersten als den unvollendeten achten einzählte, letztere
Zahl auch bei 6 Monaten 26 Tagen erhalten. Somit entspricht der
10. Bagajadis als 10. Tishri dem 28. September 522. Im Hause Egibi
datirte man noch am 23. Nisan =^ 17. April 522 nach Kambyses Jahr
yni; in Babylon war also zu dieser Zeit der Usurpator noch nicht an-
erkannt. Auf Bardija lauten die Verträge vom 1. Elul (20. August) und
1. Tishri (19. Sept.) und zwar bereits auf sein Jahr I; also war. wie
auch sonst überall geschah, mit seiner Anerkennung der 14. Adar des
vorherigen Kalenderjahres als Thronbesteigungstag auch für Babylon le-
galisirt und ein postdatirender Kanon, welcher seine Regierung aner-
kannte, musste, wenn ihm das Jahr mit dem Frühling anfieng, auf Kam-
byses 7 , auf den Magier 1 Jahr zählen. So rechnet Josephos ant. XI
2, 2. 3, 1 ; ^) der astronomische Kanon zählt sein Jahr dem Kambyses,
weil er ein Gegenkönig ist: so übergeht er auch die Gegenregierungen
Babylons unter Darius, wie Manetho die Aegyptens unter Darius, Xerxes
und Artaxerxes I. Denselben Beweggrund wird Alexander bei dem
gleichen Verfahren gehabt haben ; in dem geshichtlichen Vortrag konnte
ihn seine Quelle Berosos nicht übergehen. Sieben Tage nach seinem
Tode, am 17. Tishri datirt ein Egibi vertrag schon nach dem 'Anfang'
des vorgeblichen Nebukadnezar, welcher gleich nach dem Ereigniss zum
1) Der babylonische Text lässt uns hier und bei andern Monatsdaten im Stich.
2) XI, 2, 2 Kafxßvatjg t'i erij ßaatkevaag ist iVir' stri zu schreiben, wie auch seine Rechnung
9 Jahre vom ersten des Kambyses bis zum zweiten des Darius, ergibt.
290
König ausgerufen wurde.*) Wir erhalten demnach 8 Jahre 1 Monat
nach babylonischem Kalender vom Ende Ab oder Anfang Elul 530, in
welchem Kambyses König wurde, bis zum 10. Tishri, dem Todestag des
Magiers: der Ueberschuss eines Monats erklärt sich aus der Verschieden-
heit der persischen Monatschaltung von der babylonischen; auch die
7 Jahre o Monate des Kambyses bei Herodot würden den Anfang des
Magiers in den persischen Monat bringen, welcher dem 11. bab. Mon.
Shebat, nicht dem 12. (Adar) entspricht: und es ist daher fraglich, ob
Bagajadis und Vijakhna normal dem Elul und Shebat oder dem Tishri
und Adar entsprechen.
Die 7 Monate des Magiers haben wir von seiner Erhebung ab ge-
rechnet; die neueren Forscher bringen sie in eine spätere Zeit, indem
sie den Todestag des Kambyses, 9. Garmapada nach dem persischen und
turanischen Text der Bisutuninschrift (das babylonische Datum ist unbe-
kannt) zum Anfangspunkt nehmen; so dass der Magier vom August 522
etwa bis März 521 regiert hätte. Bestimmend wirkte auf sie die jetzt
hinfällig gewordene Autorität des Astronomenkanons, welcher als erstes
Jahr des Darius Nabon. 227, beginnend mit 1. Jan. 521, ansieht. Der
Verschiebungsfehler desselben reicht mindestens bis zum Tod dieses
Königs: er rechnet wie Alexander (d. i. Berosos) auf Kyfos in Babylon 9,
wie Alexander und Herodot auf Kambyses 8, Darius 36 Jahre, hat also
die üebertragung der Frühlingsjahre auf die c. 9 Monate später an-
fangenden nabonassarischen mindestens bis dahin fortgesetzt. Aus Herodot
HI 66 (rj voaog) dntjveixe Ka/Lißvaea ßaailevaarra ra narra snra ersa
xai /ufjrag ttJj'ts folgt keineswegs, dass die 5 Monate bis zu seinem Tode
gerechnet sind, und das Gegentheil geht aus der Fortsetzung c. 67 her-
vor. Da heisst es 6 Mayog TflsvT^aavTog Kaußvaew dchojg sßaoUsvas,
1} Gaumata wurde im medischen Gau Nisaia getödtet; in ;} — 4 Tagen konnte man in Babylon
davon wissen. Nachrichten von solcher Wichtigkeit mussten und konnten in grösster Schnelligkeit
in die Hauptstädte des Keiches , jedenfalls von Nisaia nach Ekbatana und von da nach Babylon in
kürzester Frist gebracht werden. Die königlichen Eilpostreiter 'flogen schneller als die Kraniche",
da an allen Stationen Relais gelegt waren ; von Susa bis Sardes brauchten sie nach Dunckers
Schätzung (IV 548) 5 — 6 Tage und Nächte. Auf die entfernteren Provinzen mag die Einrichtung,
wie Duncker will , erst unter Darius , dem Schöpfer eines vollständigen Strassennetzes ausgedehnt
worden sein; von Xenophons Zeugniss, dass Kyros sie für sein ganzes Reich geschaffen, bleibt auch
bei dieser Ansicht so viel anerkannt (und ist auch ohne dasselbe wahrscheinlich), dass zwischen den
Hauptstädten Ekbatana, Babylon und Susa schon unter Kyros die Eilpost bestanden hat.
291
mißarsvcoy rov o/uwrviLiov ^^ut()^tog enra rovg tTidoiTTovg Kaaßvoi] eg ra oxtü)
erea rfjg 7ih]()c6oeü)g ; diese siebenmonatliche Anmassung begann aber selbst-
verständlich und nach ausdrücklichem Zeugniss Herodots III 61, des Ktesias
p. 38 a und der Bisutuninschrift am Tage, der Erhebung des Magiers, welche
während der Abwesenheit des Kambyses in Aegypten stattfand; auf die
Zeit vom Tode desselben ab bezieht sich d(y6(dg bßaailtvat. Die Bestätig-
ung liefert das Weitere: Iv roloi {emä jLupl) dnedf§aT.o ig rovg vnrj-
xoovg eveQytaiag jueydkag ' (^lane/iiipac, 'yd() eg näv t&vog n^ouTTe drelrjirir
flrai öTQarrih^g xal cpo^ov sti hm r()la' tiqosItis /usr ^rj rama avriy.a
eriOTdjLisrog eg Tijr d()/rjr. Natürlich wartete der Magier mit dem
Erlass der Steuern und Kriegsdienste, welcher nach dieser ausdrücklichen
Angabe am Anfang seiner sieben Monate stattfand, nicht bis zum Tod
des Kambyses sondern derselbe war sein Hauptmittel, die Provinzen zum
Abfall zu bringen, und that auch die gewünschte Wirkung, deren Folge
eben der Selbstmord des verlassenen rechtmässigen Herrschers war.
Erst bei dieser Auffassung lassen sich sowohl die Monatsdata der
Bisutuninschrift ansprechend erklären als auch, wie oben gezeigt, der
Thronantritt des Kambyses passend bestimmen; eine weitere Bestätigung
aber liefern die Angaben jener Inschrift: 'als ich Gaumata tödtete, da
erhob sich Assina in Susiana als König und das Volk fiel ihm zu; Ni-
dintabel erhob sich in Babylon, gab sich für Nebukadnezar den Sohn
Naboneds aus und die Babylonier erkannten ihn als König an. Dann
sandte ich (einen Botschafter, Opperts Uebers. d. turanischen Textes) nach
Susiana, Assina wurde ergriffen, zu mir geführt und hingerichtet. Dann
zog ich gegen Babel und erzwang den Tigrisübergang am 26. Athrija-
dija', nach dem babyl. Text am 26. Kislev (522 dem 12. December ent-
sprechend). Setzt man den Tod des Magiers in den März 521, so hätte
Darius in einer Zeit, wo es auf die grösste Schnelligkeit ankam,
9^/2 Monate gebraucht, bis er am Tigris eintraf, um die Rettung der
reichsten Provinz in Angriff zu nehmen, obgleich ihre Grenzen sich mit
den medischen berührten. Dazu reichten die 2^/2 Monate, welche unsere
Rechnung ergibt, vollständig aus,') da Susiana ohne Schwertstreich zur
1) Hydarnes, nach der Schlacht des 2. Anaraaka am Euphrat, welche die Einschliessung
Babylons herbeiführte, und wohl auch erst nach letzterer abgeschickt, liefert am 27. Anamaka in
Medien eine Schlacht.
Abb. der I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. IIL Abth. 88
292
Ruhe gebracht wurde. Es steht nun auch nichts mehr im Wege, den
9. Garmapada, an welchem der Inschrift zufolge Kambyses sich nach
dem Abfall aller Provinzen den Tod gab, der Bedeutung seines Namens
(Weg der Hitze) entsprechend mit Oppert u. a. auf den Monat der Hunds-
tage zu beziehen: der 9. Ab entsprach 522 dem 30. Juli. Wer also
die Königszeit des Kambyses bis zu seinem Tode ausdehnen wollte, der
musste ihm 7 Jahre 10 Monate geben. So hat Ktesias, dessen ganze
Jahre wir, weil er bei Xerxes U und Sogdianos die Zahl der Tage an-
gibt, für Abrundungen aus Jahren, Monaten und Tagen halten, vermuth-
lich gerechnet: (ßaodsvaag) dvolv deovia dzooi geht auf ///, einen Schreib-
fehler statt r/ zurück. Wenn er gleichwohl dem Magier 7 Monate gibt,
so ist das der gleiche Fehler, w4e die Zählung von 29 oder 30 Jahren
des Kyros nach 35 des Astyages, und damit zu verbinden, dass er (p. 38 a
15) irrig die Erhebung des Magiers erst nach dem Tode des Kambyses
erfolgen lässt.
Darius beginnt demnach am 28. Sept. 522. Er hat überall 36 Jahre;
denn bei Ktesias 38b {bttD la ist r^iaxorra s^ (verwechselt mit T()idfx. er)
zu schreiben. Seiner grossen Inschrift zufolge begann er nach dem
zweiten, über Nidintabel am 2. Anamaka (17. Dec. 522) erfochtenen Siege
die Belagerung von Babylon; während derselben aber erhoben sich eine
Menge Provinzen und fielen Usurpatoren zu. Er schickte zunächst in
die wichtigste, nach Medien den Vidarna (Hydarnes), welcher am 27. Ana-
maka persischen, 27. Tebet babylonischen Textes (11. Januar 521) einen
'Sieg' gewann, aber im Gaue Kampada (der südlichen Grenzlandschaft
Kambadene) stehen blieb, um das Herankommen des Königs selbst abzu-
warten. Dadarshis wurde nach Armenien geschickt; er 'siegte' dort am
8. und 18. Thuravahara, ebenso am 9. Thaigarcis, nach dem babylonischen
Text 9. Ijjar =20. Mai 521. Nun w^urde ihm Vaumiga nachgesandt:
er 'siegte in Assyrien' am 15. Anamaka = 17. Jan. 520 und am letzten
Thuravahara, bab. Text: 30. Ijjar — ^ 29. Mai 520;^) dann wartete er,
1) Die Perser hatten, wie man sieht, damals noch ein Mondjahr, in den Tagen genau zum
babylonischen stimmend, aber verschiedene Schaltung; Thuravahara, seiner Bed. holder Frühling ge-
mäss, entspricht dem Mouat, welcher an die Frühlingsgleiche anknüpfen soll, dem Nisan (April),
Thaigarcis also dem Ijjar (Mai). — Die Inschrift gibt, eine verdorbene am Schluss ausgenommen,
keine Jahrzahl an.
293
bis der König 'aus Medien kam. Dieser verliess (das eroberte) Babylon
und schlug den medischen Gegenkönig am 25. Adukanis (23. Juni
520, s. u.) so entscheidend, dass derselbe mit wenig Reitern nach der
Landschaft Raga floh ; das Heer, zu seiner Verfolgung ausgeschickt, nahm
ihn gefangen; in Ekbatana Hess ihn der König ans Kreuz schlagen.
Von Raga aus kam das Heer dem Vater des Königs zu Hülfe, welcher
am 22. Vijakhna (Winters Ende 520) ohne Erfolg mit den Parthern ge-
fochten hatte, und siegte am 1. Garmapada (29. Juli 520). Hieraus er-
gibt sich, dass der Adukanis, da er nicht unmittelbar vor dem Garma-
pada (Ab, August) stehen kann, aber bald auf den Thaigarcis (Ijjar, Mai)
folgt, dem Sivan (Juni) entspricht. Dann wurde der Satrap von Baktrien
gegen die Margianer geschickt und schlug sie am 23. Athrijadija,
16. Dec. 520. Einen Theil des persischen Heeres sandte Darius, während
er (wohl nach Unterwerfung Armeniens) mit dem andern nach Medien
zog, wider den persischen Gegenkönig, welcher am 12. Thuravahara,
2. April 519 geschlagen wurde und mit wenig Reitern nach Pisijauvada
floh, von dem nachrückenden Heere aber am 6. Garmapada, 18. Juh 519,
überwältigt und gefangen genommen wurde. Der Usurpator hatte eine
Heeresabtheilung nach Arachosien geschickt, um auch jenes Land zu ge-
winnen; sie wurde aber von dem dortigen Satrapen am 13. Anamaka
(3. Febr. 519) und 7. Vijakhna besiegt, offenbar nicht erst 518; denn
nach der Gefangennahme ihres Kriegsherren wäre Kampf und Erober-
ung in dessen Namen zwecklos gewesen. Während das Reichsheer theils
in Persien theils in Medien stand, also um 2. April bis 18. Juli 519,
erhob sich in Babylon als König Arakha, welcher sich für den wahren
Nebukadnezar Naboneds Sohn ausgab; Vindafra, gegen ihn ausgeschickt,
eroberte die Stadt und nahm den Aufrührer am 2. (wohl Schreibfehler
statt 22., wie der turanische Text gibt) Markazana gefangen; dieser ent-
spricht dem Tammuz (Juli) oder Elul (September), wahrscheinlich dem
ersteren (22. Tammuz =10. Juli 519).
Wenn Darius zuletzt schreibt: 'dies ist was ich bis zum .... Jahre
gethan habe', so ist Opperts Ergänzung XII offenbar viel zu hoch ; auch
Dunckers VIII nicht zu billigen. Die Zeit dieser Ereignisse ist besonders
durch Contamination mit Herodots Angaben von der Belagerung Baby-
lons, welche Zopyros durch seine Aufopferung zum Ende brachte, zu
38*
294
weit ausgedehnt worden. Der Inschrift zufolge sind die Babylonier gleich
nach Gaumatas Tod abgefallen und 2 72 Monate später, nach der Schlacht
des 17. Dec. 522 eingeschlossen, spätestens Anfangs Juni 520 bezwungen
worden: dass sie sich erst nach Neujahr, 1. April 520 ergeben haben,
erhellt aus dem spätesten Egibidatum des ersten falschen Nebukadnezar,
welches Pinches beigebracht hat: Jahr II (Monat und Tag verloren, Ort
nicht mitgetheilt) ; die früheren datiren von Jahr 0 Tishri 17; 20;
Marcheshvan 10; Kislev 21; Jahr I (Monat?) 1; Elul 15.') Darius
rückte jedenfalls, so bald die Umstände es erlaubten, von da nach Me-
dien; die Stadt mag also im Mai 520 nach einer Belagerung von
18 Monden gefallen sein. In Widerspruch hiemit steht Darius Jahr I,
Nisan (April 521) bei Pinches, der den Ort nicht angibt, und I, Adar 14
(15. März 520, Ort verloren) bei Boscawen. Diese Data dürften sich
aus dem Wechsel der Stimmung, der Verschiedenheit der Parteirichtung,
den Hoffnungen oder Befürchtungen der Contrahenten erklären, welche,
die endliche Eroberung der Stadt ins Auge fassend, sich einen Beleg
für ihre Reichstreue in der Vertragsurkunde sichern wollten und von
dem discreten Handelsherren hierin gefällig unterstützt wurden. In
ähnlicher Weise erklären wir die p. 287 besprochenen Data: Kambyses
J. VIII, Tebet 11 - 25. Jan." 521 (Ort nicht mitgetheilt) fällt in die
Zeit dieser Belagerung, Kambyses J. XI, Monat?, Tag 7 aus Babylon,
frühestens vom 7. Nisan - 28. März 519 darf in die der zweiten, als
Arakha regierte, gesetzt werden.
Herodots Nachrichten, massgebend wo sie die westlichen Küsten-
länder Kleinasiens betreffen, sind ungleichen Werthes in Betreff der Vor-
gänge im Innern Asiens. Von all den Aufständen, welche Darius von
522 bis 518 oder 519 (nach Juli 519 sind der Inschrift zufolge noch
die Susianer zum zweiten Mal und die Saken an der Westgrenze Bak-
triens besiegt worden) gedämpft hat, weiss er nichts;"^) das erste, was
1) Mit Oppert, Transactions VI 271 die Data des J. I dem zweiten Nebukadnezar zu geben,
liegt in der Verschiedenheit der Vertreter des Hauses Egibi kein Grund vor: Marduk nazir pal,
welcher in denselben genannt wird, mag seinen Vater Itti marduk baladu kurz vor dem Tode desselben
ab und zu abgelöst haben. Die Herrschaft des Arakha hat, wie es scheint, nicht lange, schwerlich
über Neujahr (22. März) bis zum 15. Elul (31. Aug. 519) und jedenfalls nicht über ein zweites Neu-
jahr (10. April 518) hinaus gedauert.
2) Einen Aufstand der Meder unter Darius erwähnt er I 130 ohne Zeitangabe.
295
er aus der Regierungszeit des Darius meldet, ist der Ungehorsam des
Satrapen von Sardes, welcher sich auch der Satrapie Kleinphrygien be-
mächtigt hatte, und dessen erst nach geraumer Zeit gelungene Bestraf-
ung (III 126 — 9). Dann verrenkt sich der König den Fuss; nur Demo-
kedes von Kroton kann ihn heilen; die Königin Atossa, welche er eben-
falls von einer Krankheit befreit, verhilft ihm zur Aussendung mit einem
Schiff nach Hellas und Italien ; in Tarent entspringt er , in Kroton ge-
denken die Perser ihn zu greifen, werden aber verjagt, stranden an der
iapygischen Küste und gerathen in Gefangenschaft, aus welcher sie ein
verbannter Tarentiner befreit und zu Darius bringt. Dieser fordert die
Knidier auf, dem Verbannten die Heimkehr zu erwirken; die Bemüh-
ungen derselben in Tarent haben aber keinen Erfolg. Nach diesen Vor-
gängen (III 139 f.itra ravxa) nimmt er Samos ein, d. h. er schickt ein
Heer dahin, um Maiandrios zu verjagen und Syloson, den Bruder des
Polykrates dort als Fürsten einzusetzen, was nach leichter Bewältigung
des Widerstandes der Bevölkerung ins Werk gesetzt wird. Als die Flotte
mit diesem Heere nach Samos abgegangen war, fiel Babylon ab
(III 150) und musste belagert werden. Wenn Herodot die kriegerischen
Vorbereitungen zu diesem Abfall in die Zeit der Magierherrschaft setzt,
so hat er offenbar eine dunkle Kunde von dem ersten Abfall gehabt
und sr^ auf diesen, in Wahrheit dritten bezogen. Die Bestrafung des
Satrapen von Sardes und die Einnahme von Samos sind in der Bisutun-
inschrift nicht erwähnt, also wohl erst nach 519 geschehen. Syloson hatte
sich den Darius zu Kambyses Zeit in Aegypten zu Dank verpflichtet:
als er hörte, dass derselbe König geworden, suchte er ihn auf und fand
ihn zu Susa thronend im gesicherten Vollgenuss der höchsten Macht und
Herrlichkeit. So weit brachte es aber dieser erst nach Unterwerfung
des persischen Usurpators 519 und in Susa konnte er frühestens 518
Residenz nehmen. Die Zeit der Einnahme von Samos ist bekannt: durch
sie nimmt die von Polykrates (f 524) gegründete Thalassokratie der
Samier ein Ende, nach welchen die Lakedaimonier 2, die Naxier 10, die
Eretrier 15 (bis zu ihrer Deportation 49 Oj, die Aigineten 10 Jahre lang
bis zur Heerfahrt des Xerxes 480 das Meer belierrschen (Euseb. ehr. I
225. II 98 ff.). Dies führt auf 517, vielleicht auf Ol. 65, 4. 517 6 und
zwar in die zweite Hälfte des Jahres, die erste von 510.
296
Auf die Belagerung und Einnahme Babylons folgte der Zug gegen
die europäisclien Skythen, Her. lY 1. Diesen unternahm der König nach
der tabula Capitolina GIG. 6855 in demselben Jahre , in welchem zu
Athen Hipparchos getödtet wurde, also Ol. 66, 3. 514/3, vermuthlich
in der zweiten Hälfte, Frühjahr 513. Die Auszüge aus Diodor behandeln
nach einander die Ermordung des Hipparchos (an den grossen Panathenaien,
Ende Hekatombaion, im August 514), die Herbeiführung der Einnahme
Babylons durch Zopyros, den Skythenzug und den Sturz des Tarquinius
Superbus 509 oder 508. Hat er, wie wahrscheinlich, dem Ephoros nach-
erzählt , so konnte er den Fall Babylons in dasselbe , Herbst 515 be-
ginnende (Philol. XL 54), beiden als Ol. 66, 3 zählende Jahr setzen, wie
die Ermordung Hipparchs.^) Verbinden wir mit diesen Setzungen die
fast zwei volle Jahre betragende Dauer des babylonischen Aufstands, so
findet sich als Zeit seines Endes der Frühling oder Frühsommer 514.
Nun findet sich in der Egibisammlung auffallender Weise aus der ganzen
Zeit nach 25. Adar des VI. Dariusjahres (2. April 515) und vor 28. Ab
YHI Darius (19. Aug. 514) gar kein Vertrag vor, was die Ausleger
passend aus dem Bestehen einer Belagerung der Stadt erklärt haben;
die Empörung des Arakha indess, an welche sie denken, fällt in frühere
Zeit und die Dariusinschrift meldet bei ihr nichts von langwieriger Be-
lagerung: 'Intaphernes rückte mit dem Heer gegen Babylon. Ormazd
war mein Beistand. Durch die Gnade Ormazds nahm Intaphernes Baby-
lon ein'. Das vollständige Fehlen von Verträgen muss aber, wie Floigl
p. 94 bemerkt, eine besondere Ursache haben: denn aus der Zeit des
ersten falschen Nebukadnezar besitzen wir trotz der damaligen Belager-
ung Contracte genug. Floigl glaubt, sie seien von Darius für ungültig
erklärt und vernichtet worden; wir vermuthen, dass keine abgeschlossen
worden sind. Es war die dritte Empörung, die erbittertste also und
verzweifeltste, bei deren unglücklichem Ausgang nicht bloss die Habe,
sondern das Leben der Einwohner auf keine Schonung zu rechnen hatte ;
1) Duncker, welcher die Zopyrosgeschichte auf die erste Belagerung Babylons bezieht und die oben
citirten Stellen nicht benutzt, kommt IV 498 zu ähnlichen Ergebnissen für die andern Ereignisse auf
Umwegen, zum Theil Irrwegen : er gibt den Empörungen im Osten eine zu lange Dauer und beschränkt
die Anwendung des Plurals nHaiazQKTidca bei Herodot im Widerspruch mit V 90. 91. VI 123 auf
die Zeit vor Hipparchs Ermordung.
297
wie es denn nachher noch als ein Gnadenakt gelten durfte, dass der
König bloss die 3000 hervorragendsten pfählen Hess. Die Bevölkerung
war mit furchtbarer Entschlossenheit an den Aufstand gegangen: sie
hatte, wie aus Herodot hervorgeht, keinen König gewählt, es war ein
Volksunternehmen, nur aus dem Charakter eines solchen erklärt es sich,
dass der grösste Theil der Frauen, eine für jeden Haushalt ausgenommen,
erdrosselt worden war, um die Vorräthe länger benutzen zu können.
Unter solchen Umständen begreift sich das Aufhören von Handel und
Wandel; wozu sollte es dienen, Urkunden aufzusetzen über Werthe von
zur Zeit zweifelhafter Geltung, wenn ganz andere Güter in Frage standen.
Die Zeit zwischen den zwei erwähnten Tagen, an welchen nach Darius
datirt wird, beträgt 17 Monate; ob die 21 — 22, von welchen Herodot HI
152. 153 spricht, vom Abfall oder von der Einschliessung ab gezählt
sind, ist nicht deutlich zu ersehen: passend sind sie bloss im ersten Falle.
Die letzte in Babylon selbst ausgefertigte Urkunde datirt vom 4. Tishri
VI Darius =^^ 1 4. Okt. 516; nach diesem Tage also brach die Empörung
aus; die Verträge vom 12. Kislev (20. Dec. 516) und 25. Adar (2. April
515) wurden in Borsippa, der vom 26. Kislev (3. Jan. 515) in Hahhurru
vollzogen; in diesen Landstädten, welche dem Angriff der Perser nur
schwachen Widerstand hätten entgegensetzen können, wagte man es
wahrscheinlich nicht, sich dem Abfall anzuschliessen , sein Umfang ist
auf die Mauern von Babylon zu beschränken. Die Empörung mag also
im Tishri oder Marcheshvan, Okt. oder Nov. 516 ausgebrochen und
20 — 21 Monate^) später, im Tammuz (Juli) oder Ab (August) 514 zu
Ende gegangen sein.''^)
Die Egibitafeln liefern auch eine Menge Data aus babylonischen
Schaltmonaten, durch welche ein Licht auf die dortige Kalenderführung
geworfen wird. Nach G. Smith, Assyrian eponym canon p. 18. und
Sayce in Records of the past I 164. VII 157, welchen dieselben zur Zeit
unbekannt waren, begann der erste assyrisch-babylonische Kalendermonat
1) Die Monatszählung des Herodot kann ebenso gut antedatirt sein , wie die des Kambyses, so
dass die ersten 20 gezählten 18 vollen entsprechen, welchen ein Monatstheil vorausgeht und einer
nachfolgt.
2) Ueber die Nachfolger des Darius s. Aegyptens Herrscher.
298
Nisan mit dem Nemnond vor der Frühlingsnachtgleiche , wobei eine
Zurückweichung bis auf 30 Tage vor der Gleiche statthaft war; nach
einem Schaltjahr konnte der 1. Nisan bis auf den Tag derselben weiter
rücken. Diese Ansicht ruht auf den Täfelchen von Ninive, welche das
Aequinoctium am 6. und am 15. Nisan verzeichnen, und ist an sich aus
ihnen richtig gefolgert; wir können jedoch nicht glauben, dass sie dem
eigentlichen Princip wenigstens des babylonischen Kalenders entspricht.
Wie jedes gebundene, *d. i. durch Einschaltung von Monaten dem Sonnen-
jahr angepasste Mondjahr an einen der vier Jahrpunkte des Sonnen-
laufes (der Gleichen und Wenden) anknüpfte und diesen zum normalen,
wenn auch wegen der verschiedenen Zeit der Neumonde, welche den
Monat beginnen, selten vollkommen eingehaltenen Anfangstermin hat, so
muss es sich auch mit dem Mondjahr Babylons (und vielleicht ursprüng-
lich Ninives) verhalten haben: die Frühlingsnachtgleiche bildete seinen
eigentlichen Anfang; eine Einrichtung also^ bei welcher sie viel öfter
nach dem 1. Nisan, als vor ihm eintraf, ist nicht normal, sie ist in
Ninive eher noch denkbar als in Babylon, wo man wohl die Erfindung
und jedenfalls die Ausbildung des gebundenen Mondjahres zu suchen
hat, gehört auch zeitlich primitiveren Verhältnissen an als der Kalender,
welchem die Egibitafeln folgen, und diese zeigen in der That, dass das
richtige Princip wirklich zu ihrer Zeit in Babylon geherrscht hat; wir
können auch eine Weiterentwicklung in ihnen verfolgen. Während das
inschriftliche Monats verzeichniss von Ninive (Schrader KAT. 247) gleich
dem jüdischen Kalender der nachexilischen Zeit den Schaltmonat nur
am Ende des zweiten Halbjahrs in Gestalt eines zweiten Adar (März)
kennt, begegnet uns in den Egibiverträgen bald dieser bald am Ende des
ersten Semesters ein zweiter Elul (September), und zwar von 598 bis 527
ohne ersichtliche Regel der Abwechslung, dagegen unter Darius in regel-
mässigem Wechsel, welchen man geneigt sein könnte aus Einführung
eines 8jährigen Cyklus zu erklären, wenn die kurze Dauer dieses Zeit-
raums nicht abhielte, ein bestimmtes Urtheil auszusprechen.
Die Griechen, bei welchen die Oktaeteris um mehrere Jahrhunderte
vor Darius aufgekommen (Ideler II 605) und schon zwischen 547 und
c. 470 von dem Tenedier Kleostratos in einer Schrift behandelt worden
ist, lassen das Mondjahr frühestens entweder mit dem zu Grund gelegten
299
Jahrpunkt oder eine Woche (letztes Viertel) oder zwei Wochen (Vollmond)
vor demselben beginnen; aus den Egibitafeln ist zu schliessen, dass in
Babylon zur Zeit der mittlere dieser drei Gebräuche geherrscht hat.
Die Frühlingsgleiche fiel damals auf den 27., im jul. Schaltjahr (z. B.
597 593 589) auf den 26. März, der nachstehende Entwurf lehrt, so
weit er sich auf ausdrückliche Schaltmonatangaben stützt, dass der
1. Nisan nicht vor dem "21. März nachweisbar ist, aber wohl auch schon
auf den 20. März gefallen sein könnte. Zum Beispiel: Naboneds 10. Jahr
hat einen Elul II; der dem Aequinoctium nächste wahre oder astrono-
mische Neumond, die Conjunction fiel damals (546) auf den 20. März;
der 'scheinbare' Neumond, mit welchem bei allen Völkern der Mond-
monat angefangen hat, wurde in Babylon vermuthlich dem 1. Tag nach
dem Conjunctionstag zugewiesen, was in Athen und bei den aus Baby-
lonien zurückgekehrten Juden nachweislich geschehen ist. Erster Nisan
jenes Jahres war also der 21. März, auch nach der Regel Smiths. Nach
jenem wie nach jedem Schaltjahr (von 384 Tagen) musste ein Gemein-
jahr (von 354, manchmal 355 Tagen) folgen: Jahr XI Naboneds also
mit 8.^) April 545 anfangen, nicht, wie Smiths Regel verlangt, mit 9. März.
Das nächste Jahr, XII Naboneds, hat wieder einen Elul II; der schein-
bare Neumond trifft auf den 28. März 544, einen Tag nach der Gleiche;
ihn verlangt auch der Gemeincharakter des vorhergehenden Jahres. Weil
aber XII Nab. ein Schaltjahr ist, so muss das folgende, ein Gemeinjahr,
am 16. April 543 anfangen, abermals gegen jene Regel.
Hienach erhalten wir folgenden Entwurf babylonischer Neujahrstage
von 599 bis 505 v, Chr., von welchen ab man mit abwechselnd 29 und
30 Tagen die Anfangstage der einzelnen Monate wenigstens im Ungefähren
findet. 2)
599 5 580 5 561 4 542 5 523 6 A-pril
598 e 25 579 25 560 a 25 541 25 522 25 März
597 12 578 13 559 13 540 13 521 12 April
1) Nicht 9,, weil der julianische Schalttag in der Mitte liegt.
2) Bezeugten Elul II zeigt der Buchstabe e, bezeugten Adar II der B. a an; ein Stern den
Verdacht eines Ueberlieferungsfehlers ; M == März, A =^ April. Für die ohne Monatsnamen auf-
tretenden Tagzahlen gilt der auf derselben Zeile nächstfolgende.
Abb. der I. Cl. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 3'.)
300
596 €
) 2
577
2
558
2
539
2
520
1 April
595
21A
576
22 M
557
21A
538
23M
519 e
22 März
594
10
575
10
556
10
537 e*
9
518
10 April
593
29
574
30
555 a
30
536 a
29
517 a
29 März
592
17
573
17
554
18
535
17
516
17 April
591
7
572
6
553 a
6
534
7
515
7 April
590
27
571
27M
552
25A
533 a
27M
514 a
28 März
589
14
570 a*
14
551
15
532
15
513
15 April
588
3
569 a
3
550
4
531
4
512
4 April
587
23M
568
22A
549
23M
530
24
511 e
24 März
586
12
567
11
548
11
529
11
510
12 April
585
1
566
lA
547
31M
528 e
31
509 a
31 März
584 €
21
565
20
546 e
21M
527 e*
19
508
19 April
583
8
564
8
545
8
526
8
507
8 April
582
29
563 a
28
544 e
28
525
28
506 a
29 März
581
15
562
16
543
16
524
16
505
16 Aprü
Für 570 (XXXV Nebucadn.) gibt Boscawen p. 42, dagegen für 569
(XXXVI) derselbe p. 35 den Adar II; das eine Datum offenbar verdruckt.
Aus 537 (II Kyros) gibt er EM II, aus 536 (III Kyros) Adar II, eines
von beiden wohl irrthümiich; vielleicht gehörte das erste in I Kyros,
weil 538 ein Neumond auf 23. März fiel: die Schaltjahre müssen überall
der Sonne nach am frühesten anfangen. Elul II verzeichnet er sowohl
für 528 (II Kambyses) als 527 (III Kamb.), in beiden Fällen den 22. Monats-
tag, denselben Zeugen und denselben Ort; das spätere Datum ist also wohl
verschrieben.
Die letzten Könige Juda.
Die Zerstörung Jerusalems und des Tempels geschah im 19. Jahr
Nebukadnezars am 4. Tag des 5. Monats (August), 2 Kön. 25, 8 = Jerem.
52, 12, ist daher von den Meisten in das nach dem Astronomenkanon
treffende nabonassarische Jahr 162, beginnend mit 17. Januar 586, ge-
setzt worden. Aber in dem aus einer andern Quelle stammenden Stück
Jer. 52, 28 — 30 wird das 18. Jahr genannt, ebenso die Abführung des
vorletzten Königs Jojachin dort nicht wie 2 Kön. 24, 12 in das 8., son-
dern in das 7. Jahr Nebukadnezars gesetzt, also, worüber alle einig sind,
301
eine andere Datirungsweise in Anwendung gebracht: denn über die wirk-
liche Zeit wenigstens des Falles der Stadt und der grossen babylonischen
Deportation konnte keine Meinungsverschiedenheit aufkommen. Die Frage,
wie die niedrigere Datirung entstanden ist, wenn dieses Ereigniss 586
stattgefunden hat, ist von Niemand auch nur mit einiger Wahrscheinlich-
keit, von der Mehrzahl gar nicht beantwortet worden; geschah es 587,
so Hess sich die Angabe des 18. Jahres auf Zählung vom Tode Nabo-
polassars 604, die andere auf Einrechnung des vorhergehenden Jahres
605 zurückführen, in welchem dieser seinen Sohn als Stellvertreter aus-
schickte, um dem Pharao Necho Syrien zu entreissen. Von Mitregent-
schaft oder Königstitel Nebukadnezars in diesem Jahre spricht zwar
Berosos nicht, aber doch wird Jerem. 46, 2. 25, 1. 2 Kön, 24, 2 derselbe
schon im syrischen Krieg von Zeitgenossen König genannt, und ein ge-
wichtiges Zeugniss gegen 586 lag in dem offenbar aus guter nicht-
jüdischer Quelle geflossenen Datum der Einnahme Jerusalems bei Clemens
ström. I 394 vor: Alyvnrivjv Ovacp^fj ßaoilsvorrog reo devre^tp er et (s. u.),
fpiklnnov ^i IdS^^jripir aQ/^ovrog rw n^iOTCp stsl xfig oy^orjg yMi rsöaaQa-
xoöT^g olvjLmidSog; der 9. Tammuz (2 Kön. 25, 3. Jer. 52, 6) --= 28. Juni
587 konnte nach attischer Rechnung ebenso gut dem 9. Skirophorion
Ol. 48, 1 wie dem 9. Hekatombaion 48, 2 entsprechen.
In ein neues Stadium ist diese Frage durch die Entdeckung ge-
treten, dass in Babylon unter Nebukadnezar postdatirt wurde und die
Wandeljahre des Astronomenkanons für die ersten Jahrhunderte auf post-
datirte Frühlingsjahre der Babylonier umzusetzen sind. Das Datum 586
ist nunmehr ganz ausgeschlossen ; die niedrigeren Zahlen XVIII und VII
erklären sich aus Anwendung der Postdatirung, welche hinter der Ante-
datirung immer, hinter der eigentlichen Zählung vom Thronantrittstag
ab sehr oft um eine Einheit zurückblieb, und die höheren (XIX und VIII)
aus Anwendung einer von diesen zwei Datirungsweisen. Nebukadnezar
folgte seinem Vater 605, nach Neujahr (11. April) und vor 10. Nov.,
p. 285; der Sommer seines 18. postdatirten oder 19. in anderer Weise
berechneten Jahres gehört also dem J. 587 an. Das Glossem Jer. 52,
28—30, welches die niedrigeren Zahlen enthält, stimmt im Uebrigen
wörtlich mit den angegebenen Parallelen, nur hat es eine Angabe mehr,
die Wegführung von 745 Juden im 23. Jahr Nebukadnezars; sowohl
39*
302
diese wie die den andern Ueberlieferungen gemeinsamen Angaben sind
offenbar aus babylonischer Quelle, vermuthlich den königlichen Jahr-
büchern entlehnt, mit dem Unterschied aber, dass der Interpolator die
babylonische Datirung beibehalten, der andere. Auszügler sie in die
jüdische umgesetzt hat. Dass aber die Datirung der höheren Zahlen
wirklich die damals in Juda übliche war, beweist die entweder von dem
Propheten selbst oder von seinem Gehülfen Baruch herrührende Gleich^
Stellung des 18. Jahrs Nebukadnezars mit dem vorletzten Zedekijas
Jerem. 32, 1; ebenso die Zählung: 1. Jahr Nebukadnezars zur Zeit des
erwähnten syrischen Feldzugs 605 Jer. 25, 1; letztere fehlt zwar in LXX,
dasselbe ist aber auch Jer. 52, 12 mit dem, wo nicht ächten, doch
richtigen J. XIX Neb. der Fall, vgl. 2 Kön. 25, 8.
Die Israeliten haben demnach, wenigstens in den letzten Zeiten des
Königreichs Juda und in den ersten des babylonischen Exils, entweder
antedatirt oder den Thronbesteigungstag zum Anfang der Zählung ge-
macht.^) Die Synchronismen der Könige Juda und Israel zeigen, dass
von den Jahren, welche den einzelnen Königen gezählt werden, das letzte
in der Regel unvollendet ist, die meisten also an vollen Jahren um eines
weniger regiert haben als dort angegeben wird, z. B. im 18. Jahr Jero-
beams wird Abiam König und regiert 3 Jahre, sein Sohn Assa folgt ihm
schon im 20. Jahr Jerobeams; im 3. Jahr Assa wird Baesa in Israel
König 24 Jahre, sein Sohn Ela aber folgt ihm im 26., nicht 27. Jahre
Assa u. a. Dies war bei Postdatirung nicht möglich, weil diese dag
Kalenderjahr, in welchem der Throuantritt stattfand, gar nicht mitzählte;
jeder König regiert bei ihr so viele volle Jahre, als er am Schluss ge-
1) Von Postdatirung findet sich nirgends bei ihnen eine sichere Spur; was M. Niebuhr 51 ff.
beibringt, ist ohne Belang. Dillraann, Akad. Monatsb. Berlin 1881 p. 920, welcher sie mit ihm den
Israeliten zuschreibt, glaubt wenigstens die Gleichheit der Königsjahre mit den Kalenderjahren daraus
erweisen zu können , dass bei allen Königen , welche mehr als 6 Monate regierten , immer nur volle
Jahre in Anrechnung gebracht seien; daraus ist jedoch (abgesehen davon, dass Regierungen von
7 — 11 Monaten nicht nachweisbar sind) auf die Datirungsweise kein Schluss zu ziehen. Die Ante-
datirung zählt das erste Kalenderjahr eines Königs wie ein volles, mag er 1 oder 11 Monate vor dessen
Ende auf den Thron gekommen sein ; die Postdatirung übergeht es ebenso in beiden Fällen.
Berosos nennt den Laborosoarchod mit 9 (7) Monaten, obgleich ihm kein Jahr gezählt wurde;
Alexander übergeht ihn. Manetho nennt den Xerxes II mit 2, den Sogdianos mit 7 Monaten, ob-r
gleich nur letzterem ein Jahr gerechnet werden musste.
303
zählt hat. Die Bücher der Könige haben offenbar die Ordinalien der
Jahrzählung in Cardinalien umgewandelt, aus 'Baesa starb im j24. Jahr
seiner Regierung' machen sie 'Baesa regierte 24 Jahre. Die Juden
haben vom Antrittstag ab gezählt. Dies (die Ansicht Opperts)
wird durch 2 Kön. 22, 3. 23, 23. 2 Chron. 34, 8. 35, 1 erwiesen, wo über
eine Menge Ereignisse aus dem 18. Jahr Josijas und erst nach ihnen,
aber aus demselben Jahr, über die Osterfeier des 14. Tages im I.Monat
(Nisanj berichtet wird; ebenso durch 2 Chron. 29, 3. 17. 30, 1, wo Vor-
gänge vom 1. Tag des 1. Monats (d. i. des Nisan) des 1. Jahres Hizkijas
erwähnt werden, welchen der Thronantritt ohne Zweifel vorausgegangen
ist. Auf die Wahrscheinlichkeit, dass neben dem mit Frühling beginnenden
Jahre noch ein im Herbst anfangendes Bauernjahr bestanden hat, kommt
dabei gar nichts an: wo immer, wie an diesen Stellen, die Monate nur
durch Nummern bezeichnet werden, eine Weise, die sich z. B. auch in
Aegypten und in mehreren Staaten von Hellas findet, da bildet selbst-
verständlich der 'erste' den Anfang des Jahres; ändert sich die Jahr-
epoche, so muss entweder die Numerirung anders eingerichtet^) oder zu
Monatsnamen gegriffen werden und in letzterer Beziehung waren die
Juden gut versorgt: sie hätten z. B. statt Monat I früher Abib. später
Nisan sagen können, üebrigens war für die Datirung das Bauernjahr
gar nicht brauchbar, weil sein Anfang, das Laubhüttenfest, in die Mitte
des (7.) Monats fiel, und das Nebeneinanderbestehen zweier Monats-
zählungen, beider zur Datirung verwendet, ist überhaupt nicht wahr-
scheinlich, im besten Falle nur kurze Zeit üblich gewesen. Die beliebte
Ansicht, dass die Königsjahre den Kalenderjahren gleichgelaufen seien,
ist dadurch entstanden, dass einerseits die Ordinalzahlen der Monate und
Tage überall sich auf den Kalender beziehen, auch wenn sie mit Jahren
eines Königs oder irgend einer Aera verbunden sind ; -) andrerseits durch
1) Bei den Römern sind Quintilis, September u. s. w. Reste eines älteren Kalenders, welche
man gleich den Kaienden und Iden beibehielt, ohne an die Veränderung .der Bedeutung zu denken;
auch gehören sie nur der zweiten Hälfte des Jahres an und galten als Namen, nicht als Ordinalien;
letztere wurden durch andere Wörter ausgedrückt.
2) Daher erscheint bei Verbindung zwei verschiedener Jahrzählungen doch überall eine einzige
Monats- und Tagesangabe, Ezech. 40, 1 : 'im 25. Jahr unsres Gefängnisses am Anfang des Jahres, am
10. Tag des Monden, im 14. Jahr nachdem die Stadt geschlagen war'; Ez. 1, 1 Mm 30. Jahr, im
4. (Monde), am 5. des Monden, es war das 5. Jahr der Gefangenführung Jojachins'. So heiest es
304
den Umstand, dass die Regierung des letzten Königs Zedekija, welcher
die meisten Data angehören, zufälliger Weise um Neujahr angefangen
hat, ihre Jahre also den Kalenderjahren fast vollständig entsprechen
mussten. Als 'das Jahr umkam', sandte Nebukadnezar hin und Hess
Jojachin abführen, Zedekija als König einsetzen, 2 Chron. 36, 10, eine
Zeitbestimmung nach dem Naturjahr, 2 Sam. 11, 1 'da das Jahr umkam,
zur Zeit wenn die Könige pflegen auszuziehen'; 1 Kön. 20, 22. 26.
Zedekija begann demnach um Frühlings Anfang und zwar im
J. 597: denn die Einnahme Jerusalems, geschehen am 28. Juni 587, wird
2 Kön. 25, 2 in sein 11. Jahr gesetzt; in Wahrheit regierte er 10 Jahre
und etwa 4 Monate, wofür dem schon erwähnten Sprachgebrauch gemäss
2 Kön. 24, 18 gesagt wird 11 Jahre. Die Frage, ob seine Einsetzung
an Jojachins Stelle am Ende des alten oder am Anfang des neuen
Kalenderjahres stattgefunden hat, entscheidet sich durch die erst seit
Kenntniss der Postdatirung möglich gewordene, aber unsres Wissens
noch nicht gefundene Erklärung von 2 Kön. 25, 27 ^- Jer. 52, 31 'im
37. Jahr der Wegführung Jojachins im 12. Monat am 25. (2 Kön.: am 27.)
Tage erhob Evil Merodach König von Babel im Jahre seines König-
werdens das Haupt Jojachins und lies ihn herausbringen aus dem Ge-
fängniss'. So der Text von 2 Kön.: d^d; dagegen Jer. in.^Q 'seines
Königthums', offenbar fehlerhaft, da Evibnerodach zwei ganze Jahre
regiert hat, der Ausdruck aber ein einziges Jahr Regierungsdauer voraus-
setzen würde. Die Abschreiber haben jenen Ausdruck offenbar nicht
verstanden. Wir sehen hier die hebräische Bezeichnung des Thron-
besteigungsjahres, welches in Babylon nicht gezählt wurde und daher
durch einen besonderen Ausdruck vom ersten Jahr unterschieden werden
musste: die Uebersetzung des assyrisch - babylonischen ris. Gemeint ist
also der 25. (27.) Adar des J. 0 Evilmerodachs 30. März (1. April) 561.
Von Frühlingsanfang 597 bis dahin sind 36 volle Jahre; das 37. war
demnach so eben angebrochen, ja vielleicht war es der Jahrestag seiner
Gefangennahme, an welchem er befreit wurde, und absichtlich gewählt.
Jer. 52, 5 'am 9. Tag des 4. Monats im 11. Jahr Zedekijas wurde Jerusalem eingenommen und
einen Monat später 52, 12 'am 10. Tag des 5. Monats im 19. Jahr Nebukadnezars wurde der
Tempel verbrannt'.
305
Jedenfalls ersehen wir, dass seine Abführung und die Einsetzung Zede-
kijas zu Ende des Kalenderjahres stattgefunden hatte: der 25. Adar ent-
sprach damals (normal und auch wahrscheinlich) dem 7. April, der
1. Nisan dem 12. April 597. Die Zeitbestimmung 2 Chron. 36, 10 'als
das Jahr umkam' d. i. zur Zeit der Nachtgleiche ist also sehr passend
auf die Aussendung des chaldäischen Befehlshabers angewendet.
Da das Kalenderjahr, in dessen Lauf Evilmerodach zur Regierung
kam, bis dahin als XLIII Nebukadnezars gezählt hatte, so bestätigt sich
die oben gegebene Zurückführung des Datums Jahr VII Nebukadnezars,
welches der Abführung Jojachins und damit auch der Einsetzung Zedekijas
in dem Glossem Jer. 52, 28 gegeben wird, auf babylonische Zählung:
vom ersten Jahr der Gefangenschaft Jojachins bis zum 37. veriioss ebenso
viel Zeit wie vom 7. zum 43. Nebukadnezars. Weiter bestätigt es sich
auch, dass in Juda die eigentliche Datirung, vom Tag des Thronantritts
ab, herrschend gewesen. Zedekijas erstes Jahr beginnt im 7. (jüdisch 8.)
Jahr des Chaldäerkönigs (um Frühlings Anfang), sein eilftes dagegen trifft
(im Hochsommer) nicht mit dem 17. (jüd. 18.), sondern mit dem 18.
(jüd. 19.) desselben zusammen: dies erklärt sich daraus, dass wenige Tage
nach seiner Einsetzung der Kalender und mit demselben die babylonische
Datirung ein neues, Nebukadnezars 8. (jüd. 9,) Jahr begonnen hat, zu
Jerusalem aber, ohne Rücksicht auf den Kalenderjahreswechsel, im ersten
Jahr Zedekijas fortgefahren worden ist bis zum Jahrestag seiner Thron-
besteigung. So hatte demnach kurz vor 1. Nisan ^ 23. März 587 das
11. Jahr des jüdischen Königs noch im 17. des chaldäischen angefangen,
aber an jenem Tage begann das 18. Nebukadnezars, während das 11.
Zedekijas weiterlief. Eine Verschiedenheit des babylonischen Jahranfangs
vom jüdischen lässt sich aber (von der eines Tages auf oder ab ab-
gesehen) für 597 nicht annehmen, weil der erste Frühlingsneumond da-
mals auf den 12. April fiel: Abweichungen der Monatschaltung sind bloss
da wahrscheinlich, wo derselbe dem Tag der Nachtgleiche nahe kommt;
die Juden konnten den Monat der 'Aehrenreife' nicht am 14. März be-
ginnen lassen und die Babylonier fingen überhaupt das Jahr nicht vor
dem 20. März an.
Daraus, dass niclit bloss die entlehnte sondern auch die einheimische
Zählung vom 1. zum 11. Jahr Zedekijas eilf statt zehn Jalire Nebukad-
306
nezars verfliessen lässt, gewinnen wir eine nähere Bestimmung für den
chaldäischen Thronwechsel von 605. Um Frühlings Anfang 597 lief
nach jüdischer Datirung das 8., dagegen bei der Zerstörung Jerusalems
im Hochsommer 587 das 19. Jahr Nebukadnezars, berechnet vom Antritts-
tag ab. Dieser fiel also nach Frühlings Anfang 605, aber vor 7. Ab
(Jer. 52, 12: 10. Ab), d. i. 13. (16.) August 605. Als Stellvertreter seines
Vaters war Nebukadnezar in den Krieg gezogen, wohl im Frühlingsanfang
als der gewöhnlichen Zeit solcher Unternehmungen; in der Schlacht bei
Karchemisch ist er nach Jer. 46, 2 schon König, aber erfahren hat er
den Tod seines Vaters und damit seine Erhöhung zu dieser Würde erst
später, Berosos bei Jos. g. Ap. 1 19 JYaßovxo^or6ao()og na^ara^autvog
avrov TS exv()Uvae xal Ttjr xwQar e^ olqx^IS v^o TTjr avrov ßaoileiav
enolrjae. r(p (Tf naT()i avrov avrsßi] yMra tovtov rov xaiQöv a^Qiomriaavri
fjLaralld^ai rov ßiov.
Joj achin, der Vorgänger Zedekijas, regierte 3 Monate (2 Kön. 24, 9)
und 10 Tage (2 Chr. 36, 4), begann also Ende 598. Die 11 Jahre seines
Vorgängers Jojakim bringen, da sie höchstens als gerade vollendet
anzusehen sind, den Anfang desselben jedenfalls in 608; dass er vor
Mitte August stattgefunden hat; folgt aus dem Eintritt des chaldäischen
Thronwechsels 605 in seinem 4. Jahr (Jer. 25, 1. 46, 2). Wahrscheinlich
bestieg Jojakim Anfang 608 und vor ihm Joahaz, der nur 3 Monate
regierte, Oktober 609 den Thron. Denn Necho, mit welchem kämpfend
sein Vater Josija bei Megiddo den Tod gefunden hat, zog doch wohl
nicht im Winter (609/8) in den Krieg; ins Frühjahr 608 aber seinen
Zug zu setzen, verbietet Ezechiel 1, 1. welcher am 5. Tammuz seines 5. Ge-
fangenschaftsjahres =: I.Juli 593 das 30. Jahr der Cultusreform, geschehen
im 18. Jahr Josijas, zählt. Die Auffindung des Gesetzbuches, welches
den Anstoss zu derselben gab, fiel nach dem vielleicht auf Tradition be-
ruhenden Zusatz der LXX 2 Kön. 22, 3 in den 7. (var. 8.) Monat, also
Oktober (November); im Winter 623/2 mag der Bund vor Jehova ge-
schlossen worden sein, zu Ostern 622 lief noch das 18. Jahr des Königs.
Josija beginnt also 640, nach Ostern (21. April) und vor November
(oder December). Seine 3 1 , im höchsten Fall gerade voll gewordenen
Jahre bringen seinen Tod und die Schlacht spätestens in den Tishri
(1. =^ Sept. 20) oder, bei der andern Lesart, Marcheshvan (l.-=Okt. 19)
307
des J. 609. Um dieselbe Zeit setzen wir daher seinen Anfang: der
1. Tishri 640 entsprach normal dem 2. Oktober. Vom 13. Jahr Josijas
bis ins 4. Jojakims (um die Zeit der Schlacht von Karchemisch, vor dem
Erscheinen der Chaldäer in Juda) hat Jeremia 23 Jahre lang gepredigt,
c. 25, 3; er fieng also an zwischen Okt. 628 und Sept. 627: von da
bis in den Hochsommer 605 sind 23 Jahre.
Beherrscher Aegyptens.
Der Auszug des Africanus aus Manetho bei Synkellos und der (aus
jenem abgeleitete) des Eusebios schreibt ^Eßdüfjui] xal slxoarrj dwaOTtia
UeQüc^v ßaadscjy 7y(schr. ^)'. a Ka^ßv07]g etsi e Tfjg savTov ßaoiXtlag
UeQadjy tßaoilevotv Alyvmov errj ^(Afr. g)\ Chronol. d. Manetho p. 285.
Nachdem es sich gezeigt hat, dass die Regentenjahre des Astronomen-
kanons vom Anfang Nabonassars bis mindestens zu dem des Xerxes nicht
das sind, was sie zu sein scheinen, antedatirte ägyptische Wandeljahre,
die Gleichheit derselben mit den manethonischen also , welche bei der
bisherigen Behandlung jener Auszüge vorausgesetzt wurde, auf einer
Täuschung beruht, muss die Untersuchung neu aufgenommen werden.
Gleich an dieser Stelle ist die corrupte Zahl des Africanus c' nicht in
(5"' sondern in / (die Zahl des Eusebios) zu verwandeln : denn Kambyses
eroberte Aegypten im Frühjahr 525, also nabon. 223 (vom 2. Jan. 525
ab); sowohl die Erhebung des Magiers aber als der Tod des Kambyses
und der Anfang des Darius gehören, wie oben gezeigt worden, dem
nabon. J. 226 (ab 1. Jan. 522) an.
Kambyses datirte in Aegypten laut den Inschriften nicht wie in
Babylon vom Jahr seiner Eroberung sondern von dem seiner persischen
Regierung; die Berechnung seiner Jahre jedoch geschah dort nach landes-
üblicher Weise ^) durch Antedatirung. Demnach zählten ihm die drei
Wandeljahre, an deren Schluss er regierte: 223 224 225 (v.Chr. 525 bis
523) und ägyptisch gerechnet hätte, da er im Herbst 530 den Thron
geerbt hat, der Anfang seiner Regierung über Aegypten in sein 6. Jahr
gesetzt werden müssen, nicht wie der Auszug sclireibt in das fünfte; es
lassen sich jedoch, mag diese Zahl erst von Africanus oder von Manetho
1) J. Krall, Tacitus und der Orient I 48; Wiener Studien 1880 p. 51.
Abb. d. 1. Oi. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abtb. 40
308 -^
selbst herrühren, verschiedene Gründe für diese Abweichung denken. Die
Chronographen lieben es, ein Königsjahr, in dessen Lauf eine andere
Jahrreihe anhebt, als voll zu berechnen: so setzt z. B. Africanus (bei
Synkellos p. 611) das 115. Jahr der Perserherrschaft und 20. Jahr des
Artaxerxes II, in welchem er die 70 Jahrwochen Daniels anheben lässt,
mit Ol. 83, 4. 445 gleich, obwohl ihm die Perserherrschaft Ol. 55, 1.
560 und Artaxerxes Ol. 79, 1. 464 anfängt; die erste Olympienfeier
setzt er in das 2. Jahr des attischen Archonten Aischylos (Exe. Barbari
41a), obgleich ihm derselbe 778, nicht 777 anfängt, die Feier also erst
nach dem Beginn seines dritten Jahres stattgefunden hat. Es steht
nichts im Wege, dieses Verfahren auch Manetho zuzuschreiben: dasse.lbe
konnte sich dadurch empfehlen, dass die beiden Zahlen, aus welchen sich
die Summe (8) der Jahre des Königs zusammensetzte (5 und 3) dem
Auge des Lesers dann unmittelbar entgegentraten. Ferner ist es wahr-
scheinlich, dass Manetho von 776 an eine Datirung nach Olympiaden-
jahren beigegeben hat: sein Werk war griechisch geschrieben, also auf
griechische Leser berechnet, musste daher die Zeit zugleich in der diesen
geläufigsten Weise bestimmen und in Dyn. 23 geben die Auszüge in
der That an, dass unter Petubastis die 1. Olympienfeier stattgefunden
hat. Kambyses begann aber Ol. 62, 3. 530/29, wie auch Africanus
rechnet, und die Eroberung Aegyptens geschah sowohl nach attischer als
nach makedonischer Jahrrechnung in seinem 5. Jahre 63, 3. 526/5. So
setzt das p. 301 citirte, einer Geschichte Aegyptens, vielleicht Manetho
entnommene Datum die Einnahme Jerusalems in Ol. 48, 1. 588/7 lind
in das zweite Jahr des Apries, während nach ägyptischer Rechnung es
das dritte war: denn Apries begann (s. u.) im nab. Jahr 159 (ab 18. Jan.
589) und die Stadt wurde Ende Juni 587 erobert; entweder ist dem
Tagdatum seines Antrittes zufolge sein Antritt in der zweiten Hälfte von
589 ^- Ol. 47, 4 geschehen oder für alle Könige dieser Jahrhunderte
eine oberflächliche Reduction vorgenommen, in welcher passender Weise
(weil es von jedem sicher war, dass er am Ende, nicht aber, ob er in
der ersten Hälfte des Wandeljahres regiert hatte) das auf die zweite
Hälfte der ägyptischen, damals den vorchristlichen julianischen ziemlich
entsprechenden Jahre treflende Olympiadendatum angegeben war.
309
Neu zu untersuchen ist auch die Jahreszeit der Einnahme Aegyptens.
Läge, wie angenommen wurde, in dem Geburtsdatum eines Apis : Jahr V
des Kambyses, Tybi 28 (Mai 28), welches anscheinend mit dem k et s
der Auszüge zusammenfällt, der Beweis, dass an diesem Tage Aegypten
schon persisch war, so müsste die Eroberung am 28. Mai 526 schon
eine vollendete Thatsache gewesen sein: denn Kambyses trat die persische
Regierung bereits 530 an. Dieses Datum würde indess nur dann eine
eigentliche Beweiskraft besitzen, wenn es an jenem Tage niedergeschrieben
gewesen wäre: das ist nicht der Fall, die Stele, auf der es steht, wurde
unter Darius bei der Bestattung des Apis im J. 519 gesetzt, und ist
daher anzunehmen, dass aus Rücksicht auf die zur Zeit bestehende
Perserherrschaft, wie der Tod und die Bestattung, so auch die Geburt
des Apis nach dem zur Zeit regierenden Perserkönig, da auch Kambyses
Aegyptens Landesherr wenigstens später gewesen, datirt worden ist.
Dieses Datum war aber bisher das einzige, auf Grund dessen die Er-
oberung Aegyptens in die erste Hälfte von 525 gesetzt wurde. Diodor
I 68 (jljLiaaig) xarsarQsyjs ror ßiov y.ad^' o?/ x^^^^^ Kaiußvai]g ear^arevoev
em TTjr A'iyvnTov xara %b r()iTor ezog Ttjg t^rixoOTSp xal T^iTi]g oXv/Linia^og
(526/5 V. Chr.) gibt nur das Todesjahr des vorletzten Königs der XXVL Dy-
nastie an; doch ist wohl nicht zu bezweifeln, dass darin zugleich, wenigstens
von seinem Gewährsmann, auch das Datum der persischen Eroberung an-
gedeutet sein sollte; dafür spricht die Auszeichnung, welche die Aegypter-
geschichte Diodors dem Datum widmet: es ist das einzige in derselben
vorkommende, soll also eine hochwichtige Epoche anzeigen, das Ende
der einheimischen Pharaonen. Jetzt können wir dasselbe auch positiv
nachweisen : die tab. Capitolina schreibt in einem für die Chronologie noch
nicht ausgebeuteten Stück : acp' ov Kaftßvarig AlyvnTov xaT(eOT()fii>aTo) xa)
Uv^'ayoQag talio, fV/y (fu . Terminus ad quem ist der Antritt des K. Ti-
berius Ol. 198, 2. 14/15 n. Chr.; die Jahrform die attische: seit Hipparchs
Ermordung (Hochsommer 514) und dem Skythenzug des Darius (513 Früh-
jahr, oben p. 296), beide Ol. 66, 3 geschehen, werden darin 528, seit Roms
Einnahme durch die Gallier (Ol. 98, 2. 18 Juli :)87, Polyb. I 6. Diod. XIV 115.
Justin. VI 6) 401 Jahre gezählt; die wenigen noch übrigen verdorbenen
Data lassen sich leicht verbessern. Die 540 Jahre, 12 vor Hipparchs Tod
und dem Skythenzug, bringen Aegyptens Eroberung in Ol. 63, 3. 526 5.
40*
310
Dem Nachfolger des Aniasis gibt sowohl Herodot als Manetho
6 Monate: er hat demnach spätestens um Ende December 526 die Re-
gierung angetreten, wahrscheinlich aber schon vorher. Noch während
des Zuges von Gaza durch die arabische Wüste war Amasis am Leben
(Her. III 5); vor Pelusion angelangt fand der Perserkönig sich dem
neuen Pharao gegenüber (III 10). Der Beginn des Feldzuges musste aber
der Flotte wegen so zeitig erfolgen, dass mit Winters Anfang (Mitte No-
vember) diese schon in den Nil einlaufen konnte. Viel früher als in
diesem Sinne durfte der Aufbruch des Landheeres wegen nicht statt-
finden: es musste ankommen, wenn die Ueberschwemmung des Landes
durch den Nil schon in der Abnahme begriffen war, nach der Herbst-
nachtgleiche. So mag zwischen dieser und Mitte November Kambyses
in Aegypten angelangt^ kurz vorher etwa im Oktober 526 Psammetich III
zur Regierung gekommen, um März 525 die Uebergabe von Memphis
und damit das Ende seiner Herrschaft eingetreten sein. Da während
derselben ein ägyptischer Jahreswechsel stattgefunden hat (1. Thoth
nabon. 223 ^ 2. Jan. 525), so gehört ihm das abgelaufene Jahr, nab.
222 526 V. Chr. und damit ist auch die Frage entschieden, ob die
138 Jahre, welche für Psammetich I und seine Nachfolger bis Ama-
sis incl. festgestellt sind, von 664 oder von 663 ab laufen. Es beginnt
hienach :
Psammetich I 664, nab. 84 (1. Thoth -= 5. Febr.). 54 Jahre.
Neko 610, nab. 138 (vom 23. Jan. ab). 15 Jahre. Spätestens am
19. Nov. 610 wurde er König: denn die Todtenstele eines gewissen
Psammetich setzt dessen Geburt auf den 1. Epiphi J. I. Neko.
Psammetich II 595, nab. 153 (vom 19. Jan. ab). 6 Jahre. Er be-
gann nach 4. Mai, spätestens am 28. November: denn ein Apis wurde
XVI Neko am 16. Choiak bestattet, der am Tage nach seinem Tod ge-
borene neue Apis der Vorschrift gemäss nach 9 Monaten, am 9. Epiphi
I Psammetich eingesetzt, vgl. Wiedemann Gesch. Aeg. 119.
Apries 589, nab. 159 (ab 18. Jan.), 19 Jahre, vgl. p. 308.
Amasis 570, nab. 178 (ab 13. Jan.), 44 Jahre. Antritt bezeugt auf
28. Pharmuthi =:^ 7. Sept., Wiedemann p. 119.
Psammetich III: ihm gehört kanonisch das Jahr 526, nab. 222 (ab
2. Jan.), 6 Monate. Anfang um Oktober.
311
Kambyses 525, nab. 223 (ab 2. Jan.). 3 Jahre. Anfang um März. Auf-
fallend, aber aus dem von ihm begangenen Apismord erklärlich ist, dass
wir im Widerspruch mit Glauben und Herkommen der Aegypter unter ihm
zwei Apis gleichzeitig am Leben finden: der in seinem 5. Jahr Tybi 28
(^ 28. Mai 526) geborene wurde am 13. Epiphi IV Darius (8. Nov. 519)
bestattet; aber schon in der Zwischenzeit ein zweiter im Epiphi J. YV)
Kambyses (28. Okt. bis 26. Nov. 525) bestattet, welcher nach der üblichen
Trauerzeit von 70 Tagen zu schliessen zwischen 19. August und 17. Sept.
525 gestorben war. Der Gott bewohnte aber allzeit nur einen Stierleib
und der Nachfolger eines Apis musste daher nach dessen Tod geboren
sein. Wiedemann. von der bisherigen Auffassung des 4. Jahres als 525,
des 5. als 524 ausgehend, hält (wie früher auch ich) den in Kambyses
6. Jahr bestatteten für den Apis, welchen der König verwundet hatte,
setzt die Anwesenheit des Darius in Aegypten, welche zur Zeit der Trauer
um einen verstorbenen Apis stattfand (Polyaen VII 11, 7), in sein 4. Jahr
(519), in welchem der obengenannte bestattet wurde, und vermuthet, er
habe, um das Andenken des Kambyses zu schonen und den Gottesmord
desselben nicht einzugestehen, diesem Stier mit dem 5. Jahr^) des Kam-
byses ein falsches, in Wahrheit dem ermordeten zukommendes Geburts-
datum beigelegt; so, durch Identification der zwei nach einander ver-
ehrten Thiere, sei die Frevelthat vertuscht worden (p. 229. 237). Diese
Ansicht muss, nicht bloss wegen der für die Zeitbestimmung der König-
jahre nothwendigen Aenderung, als unhaltbar abgelehnt werden. Darius
konnte, wie aus dem oben Beigebrachten erhellt, 519 oder 518 noch nicht
nach Aegypten gehen, um die dortigen Empörer zur Ruhe zu bringen, zu
dieser Zeit hatte er noch mit dem persischen, dem zweiten babylonischen,
dem zweiten susianischen und dem letzten Aufstand, welchen seine Inschrift
kennt, dem der Saken zu thun. Nur der turanische Text erwähnt in der
Aufzählung der Völker, welche sich während der ersten Belagerung Ba-
bylons empörten, auch die Aegypter; aber im Verfolg der Inschrift, bei
der Erzählung von der Niederwerfung der einzelnen Aufstände und in
1) Die Lesung IV bei Brugsch, welcher durch sie und eine erst von Wiedemann p. 221 richtig
gedeutete Inschrift veranlasst wurde, die Eroberung in 527 zu setzen, bat dieser pag. 228 für irrig
erklärt.
2) Dieses würde dann, als erlogen, überhaupt keinen urkundlichen Werth haben.
312
der Aufzählung der niedergeworfenen Rebellen, ist weder in ihm noch
in den andern Versionen die Rede von Aegypten (Duncker IV 475); der
Abfall und die Unterwerfung eines so grossen und wichtigen Landes
wäre aber sicher nicht unerwähnt geblieben, um so weniger, als Darius
laut der Inschrift von Suez (Oppert, Medes p. 214. 171) mit dem per-
sischen Heere dahin gezogen ist. Darius zog, wie Polyaen erzählt, als
die Aegypter wegen der Tyrannei des Satrapen Aryandes abgefallen
waren, durch die arabische Wüste, kam nach Memphis, wo eben der Tod
eines Apis betrauert wurde, und machte das Volk dadurch dem Führer
der Empörung abwendig, dass er dem Auffinder eines neuen Apis
100 Talente versprach. Der Oberpriester in Memphis hielt ihm, wie
Herodot II 110 angibt, vor, dass er die Skythen nicht habe bezwingen
können; also geschah das nach 513; 'nicht eher, schreibt Aristoteles
rhet. II 20, zog Darius herüber, als bis er Aegypten gewonnen hatte;
als er es aber gewonnen, zog er herüber, und wieder Xerxes versuchte
es nicht eher als er (Aegypten) gewonnen hatte, dann aber (Xaßwr (^e)
zog er herüber . Der Feldzug des Darius nach Aegypten fällt demnach^)
immittelbar vor seine erste Heerfahrt gegen Hellas und da sowohl die
von 492 wie die von 490 nicht von ihm selbst, sondern von seinen Feld-
herren ausgeführt worden ist und die (hdßaai^ in beiden Fällen statt-
gefunden hat, wenn auch Mardonios über die Vaterstadt des Aristoteles
nicht weit hinausgekommen ist, so muss die ägyptische Unternehmung
in 493, das 30. Jahr des Darius nach ägyptischer Zählung, gesetzt
werden. Dadurch wird es auch erklärlich, warum der König zwischen
der Niederwerfung des ionischen Aufstandes 494 und der ersten Heer-
fahrt gegen die an demselben betheiligt gewesenen Städte von Hellas
mindestens das ganze Jahr 493 verstreichen liess.^) Eine Stele des
Louvre (Brugsch Gesch. Aeg. 1877 p. 746) sagt: 'im 31. Jahr des Darius
1) Wie Wiedeinann trotz meiner Erklärung (Manetho 289) diese an sich schon unzweideutigen
Stellen dahin verstehen konnte, dass in der ersten ov övyatjd-rivui klflv bloss gesagt sei, vor dem
ägyptischen Zuge habe Darius die Skythen noch nicht bezwungen, und in der zweiten bloss die Ein-
nahme Aegyptens als ein früher einmal (16 Jahre vorher!) geschehenes Ereigniss bezeichnet sei, be-
greife ich nicht.
2) Eben diese auffallende Pause hat Aristoteles im Sinn, gleichwie er bei Xerxes die wegen
des ägyptischen Aufstands 487 noch unter Darius eingestellten und erst nach der Unterwerfung der
Aegypter 485, dann aber sofort begonnenen Rüstungen des Xerxes gegen Hellas ins Auge fasst.
313
erschien ein lebender Apis im Memphis. Eröffnet wurde diese Grabstätte
und gebaut seine Kammer für eine unendliche Reihe von Jahren . Die
Aussetzung jenes hohen Preises lässt schliessen, dass ein neuer Apis dies-
mal lange Zeit nicht gefunden wurde; .es konnte daher sehr wohl die
Trauer um den verstorbenen im 30., die Auffindung des neuen im 31. Jahr
(492) geschehen.^)
Der 493 gestorbene Apis ist wohl der unmittelbare Nachfolger des
519 bestatteten gewesen und in der Reihe der heiligen Stiere jener Zeit
dann für uns keine Lücke: den von Kambyses getödteten brauchen wir
nicht unter den feierlich an Ort und Stelle im Serapeum bestatteten zu
suchen. Wenn Herodot schreibt, die Priester hätten ihn hinter dem
Rücken des Königs begraben (III 29 eß-aipav ol t()6€g ld&^7] Kaußvasot)),
so ist schon damit gesagt, dass die 70tägige Landestrauer, die feierliche
Bestattung, die öffentliche Suche an allen Orten Aegyptens nach einem
neuen, der Festjubel bei der Auffindung und die feierliche Einsetzung
desselben unterblieben ist; Herodot wusste aber offenbar nicht den ganzen
Sachverhalt. Der Apis musste auch hinter dem Rücken des Volkes be-
graben, sein Tod ihm überhaupt verjieimlicht werden, wenn es nicht an
den Göttern irre werden sollte: der Gott darf wohl durch den natür-
lichen Tod des Thieres, nicht aber durch Menschengewalt veranlasst
werden, sich einen anderen Aufenthalt zu suchen. Der Apis wurde ohne
Sang und Klang in aller Stille verscharrt und, weil die Fiction seines
Fortlebens aufrecht erhalten werden musste, in Eile ein ihm ähnlicher,
der die vorgeschriebene Zeichnung hatte, an seine Stelle gesetzt; es
konnte daher auch nicht auf die Geburt eines neuen gewartet werden,
man musste zugreifen, wenn auch der gefundene schon bei dem Tode
des verscharrten am Leben gewesen war. Letzterer war eben est
nach langem Suchen aufgefunden worden, als Kambyses von dem miss-
lungenen äthiopischen Feldzug nach Memphis zurückkam; den Fest-
jubel, welcher in Folge dessen herrschte, hatte der König in seinem
1) Dies verkennt Duncker IV 521 und ist zugleich in der alten Deutung der Königsjahre be-
fangen, wenn er den ägyptischen Zug nach dem Mardonioszug in das 31. Jahr und in 491 setzt. Eben
nur, wenn Darius schon 522, nicht wie es der astr. Kanon verlangt 521, zur Regierung gekommen
ist, treffen alle Angaben zu einander, worin ein neuer Beweis liegt, dass die Jahre des Kanons ver-
schoben sind.
314
Unmutli als Schadenfreude über seinen Misserfolg ausgelegt und dess-
wegen den neuen Apis verwundet. Dies kann ungefähr ein Jahr nach
der Eroberung Aegyptens geschehen sein: Kambyses besuchte nach ihr
mehrere Städte des Landes, fasste dann den Plan eines Zuges gegen
Carthago, den er jedoch bald wieder aufgab; er schickte nunmehr
Kundschafter nach Aethiopien und rückte nach ihrer Wiederkehr ins
Feld. Von der Südgrenze Aegyptens bis Meroe, wo er umkehrte,
waren 56 Tagmärsche zurückzulegen. Sofort nach der Fre veithat am
Apis ereilte ihn die göttliche Strafe, indem er geisteskrank wurde; in
die Zeit dieser Krankheit aber fällt nach Her. III 120 die Tödtung des
Tyrannen Polykrates, deren Datum Plinius hist. XXXIII 27 aufbewahrt
hat: circiter CCXXX anno urbis nostrae. Um Olympiadendata genau auf
römische Stadtjahre umzusetzen, musste man wegen der Verschiedenheit
der Jahrform den Monatstag oder die Jahreszeit des Ereignisses mit be-
rücksichtigen ; ist dies in unsrem Falle geschehen , so gehört Polykrates
Tod in 524; aber in vielen Fällen haben sich die römischen Schrift-
steller einer solchen Bemühung entschlagen und einfach die ihnen ge-
läufige Gleichung von Stadtjahr 1 mit dem treffenden griechischen Datum
zu Grunde gelegt, welches bei Plinius das von Varro aufgestellte: Ol. 6, 3.
754/3 ist. Auf diese Weise bekam z. B. Plinius (oben § 6) für die Sonnen-
finsterniss vom 28. Mai 585 das Stadtjahr 170, welches eigentlich auf
584 V. Chr. passt; bei genauerer Berechnung würde er Stadtj. 169 er-
halten haben. Das Datum des Polykrates kann also auch Ol. 63, 4. 525/4
sein. Den 19. Aug./17. Sept. 525 gestorbenen Apis halten wir für den
während des äthiopischen Feldzuges oder schon vorher verschiedenen:
dass bis zur Auffindung des neuen lange Zeit vergangen war, erhellt aus
Her. III 27 ot de ecpQoQov, ag acpi S-ebg sirj cpavelg dia )(^^6vov nokkov
icoß^wg mupaireo&ai; in ecjO-cog liegt eine Uebertreibung dessen, was hie
und da geschehen war. Den Nachfolger und Doppelgänger des ge-
mordeten finden wir in dem 519 gestorbenen, welcher schon vor dem-
selben, am 28. Mai 526 zur Welt gekommen war.
Den Nachfolgern des Kambyses geben die manethonischen Auszüge
dieselben Jahrsummen wie der Astronomenkanon, mit dem Unterschied
jedoch, dass die nur nach Monaten zählenden, welche in jenen vorkommen,
von diesem weggelassen werden. Die Monatsregierungen sämmtlich für
315
unächt zu erklären, schien früher die für den Kanon jetzt hinfällig ge-
wordene Voraussetzung zu berechtigen, dass beide Listen auf ägyptischer
Rechnung beruhen; sie sind aber nur zum Theil nicht acht. Nach
Kambyses schreibt Eusebios ß' Mayoi /Lt^vag 'C, ein offenbares Einschiebsel:
denn Africanus geht gleich zu Darius über und den Pluralis Mayoc
konnte wohl ein Erzähler in Anbetracht der inneren Verhältnisse und
wo es auf diese ankam, anwenden (z. B. Her. III 126), aber nicht der
Verfasser eines Verzeichnisses gekrönter Häupter. Umgekehrt schreibt
der Auszug des Africanus nach Xerxes ^' Id^rdßayog ufjvag 1^\ was sich
durch das Fehlen bei Eusebios als ein zu dessen Zeit noch nicht vor-
handener Zusatz eines Abschreibers erweist: denn Eusebios würde diesen
Regenten um so weniger ausgemerzt haben, als er ihn in seinem eigenen
Kanon anerkennt. Dagegen c(schr. e)' Zs^S^g jafi^ag dvo, ^(schr. z)'
^oydiavbg jii^vag 'Q' haben beide Auszüge; ein Jahr mehr ist jetzt auch
nöthig, weil auf Kambyses nur 3, nicht 4 kommen; ein positiver Beweis
der Aechtheit liegt in der Fortsetzung nach Kambyses: ß' Ja(j6log '^Yardanov
hf] Xg\ y Ze()§rig 6 jueyag stt] xa , Dieses offenbar originale,^) keinem
der christlichen Chronographen, welche sich über die Eigenschaften jener
Könige sicher keine besonderen Vorstellungen gebildet haben, entstammte,
ihnen vielmehr unverständliche und daher von Eusebios (Ze()§rjg 6 Ja()slov)
geänderte Prädicat hat offenbar die Bestimmung, ihn von seinem Enkel
Xerxes II zu unterscheiden: dieser war also bei Manetho aufgeführt.
Endlich erklärt sich aus dem Vorausgehen von Jf^^V/^,- ^ufjrag ^vo der
Textfehler auf der nächsten Zeile 7^(schr. 'Q' JaQslog Zb^§ov hrj t&\
0J.10V tTf] ^xa^y. die hie und da vorkommende Abkürzung Xerxes für
Artaxerxes, welcher der Vater des Darius II war, durfte in einer Liste
nicht angewendet werden.
Zu demselben Ergebniss führt die Betrachtung der geschichtlichen
Thatsacheu. Von den 7 Monaten des Magiers gehörten die fünf ersten,
d. i. die bis zu Kambyses Tod verflossenen in Aegypten bezeugter Massen
1) Gemeint ist ohne Zweifel die Herrlichkeit und Pracht, welche ihn umgab und seinen Namen
zum Ausdruck königlichen Luxus machte (Xerxes togatus).
2) Afr. (jx6' und Eusebios qx, beide mit dem Zusatz /i^v«? 6\ den Zahlen der Auszüge in
ihrem jetzigen Zustand entsprechend.
Abh. d. I. Ol. d. k. Ak. d. Wiss. XVI. Bd. III. Abth. 41
316
dem rechtmässigen König: dieser gab sich den Tod auf dem Heimwege
im syrischen Ekbatana, wo der Botschafter ihn antraf, welcher in
Aegypten den Abfall von Kambyses herbeiführen sollte (Her. HI 62).
Derselbe wurde ohne Zweifel festgehalten; bis der Magier davon er-
fahren (wenn anders es dazu gekommen ist) und ein zweiter Abgesandter
Aegypten erreichen konnte, hatte auch den Betrüger die Nemesis schon
ereilt; seine Rolle war überhaupt ausgespielt als das Reichsheer mit der
Leiche des unglücklichen Kaisers eintraf und seine Paladine sich zu-
sammenfanden, w^elche den wahren Sachverhalt wussten oder ahnten.
Artabanos konnte bei Manetho nicht als Regent zählen, weil er gar
nicht König gewesen ist: er führte nur thatsächlich das Regiment im
Namen eines andern, vermuthlich des Hystaspes, dessen Zeit dann sein
Bruder Artaxerxes I sich zurechnete; an dem Tage, an welchem Artabanos
selbst nach der Krone greifen wollte, wurde er umgebracht (Philol. XLI 1 09).
Dagegen Xerxes II und Sogdianus waren Söhne des Artaxerxes I und an-
erkannte Könige, beides Eigenschaften, welche sie mit Darius II theilten;
ihr gemeinsamer Unterschied von jenem besteht in der kurzen, nur nach
Monaten zählenden Dauer ihrer Regierung; dass diese für Manetho kein
Beweggrund sie wegzulassen war, beweist die Aufnahme einer Regierung,
welche nur 70 Tage dauerte und doch bei ihm sogar eine ganze Dynastie
(die VII.) bildet.
Xerxes I beginnt nach 16. August, vor 23. Dec. 486. Das letzte
Egibidatum des Darius ist nach Pinches Jahr XXXVI, Ab 5 16. Aug.
486 gemäss der Postdatirung ; bei Alexander Polyhistor, d. i. bei Berosos,
welcher nach babylonischen Frühlingsjahren rechnet und postdatirt, hat
er 36 Jahre und fällt sein Tod in 486/5; ebenso bei Herodot. welcher
bei diesem Thronwechsel seine Rechnung ausführlich angibt: nach der
marathonischen Schlacht (Sommer 490) rüstete Darius 3 Jahre lang, im
vierten (487) fielen die Aegypter ab. Her. VII 1; im nächsten Jahre (ab
Frühl. 486) starb Darius, VII 4; im nächsten Jahr (ab Frühl. 485) zog
Xerxes nach Aegypten, VII 7; von der Einnahme Aegyptens an (485)
rüstete er vier volle Jahre; im Laufe des fünften (um Oktober 481, Philol.
XL 62) trat er den Zug nach Europa an, VII 20. Nach Diodor XI 69,
d. i. Apollodoros (Philol. XLI 105) regierte er mehr als 20, also 21 Jahre
und starb Ol. 78, 4. 465 4, war also Ol. 73, 3. 486 5 zur Regierung
317
gekommen. Manetho und der Astronomenkanon geben ihm 21, dem
Artaxerxes 141, zusammen 62 ägyptische Wandeljahre: da es von letzterem
feststeht, dass als sein letztes nabon. 323, beginnend 8. Dec. 426, anzu-
sehen ist, so fängt Xerxes nabon. 262 (vom 23. Dec. 487 bis 23. Dec.
486 excl.) an, während der Kanon unrichtig nabon. 263 als sein erstes
Jahr betrachtet, also noch immer mit postdatirten babyl. Frühlingsjahren
arbeitet.
Artaxerxes I beginnt frühestens 1. Juli, spätestens 6. Dec. 465.
Apollodoros a. a. 0. verlegt in Ol. 78, 4 (1. Juli 465 bis 9. Juli 464 excl.)
nicht bloss den Tod des Xerxes, sondern auch den Sturz Artaban's,
welchem die Chronographen 7 Monate Herrschaft zuweisen, so dass der
Tod des Xerxes spätestens im December 465 stattgefunden hat. Gerade
in diesen Monat, auf 7. Dec. 465, fällt der 1. Thoth des nabon. Jahrs
284, welches im astr. Kanon das erste des Artaxerxes ist, und man
könnte daher, um seine Rechnung zu vertheidigen , vermuthen, Xerxes
sei im December 465 nach dem 6. Tag gestorben. Aber die 41 Jahre,
welche der Kanon dem Artaxerxes zuweist, sind als ägy pt. Wandeljahre
nur ihm, nicht auch seinen vom Kanon übergegangenen Nachfolgern
Xerxes IL und Sogdianus zu zählen; das beweist Manetho, welcher diese
zwei Regenten besonders aufführt und doch dem Artaxerxes allein schon
41 Jahre gibt. Andrerseits geht aus Thuk. IV 50 hervor, dass Arta-
xerxes kurz vor Anfang des 8. thukyd ideischen Kriegsjahres, an welchen
die Sonnenfinsterniss des 21. März 424 fiel (Thuk. lY 51), gestorben ist.
Das letzte unter ihm abgelaufene Wandeljahr und kanonisch dem-
nach das letzte ihm gezählte ist mithin nabon. 323, welches mit 6. Dec.
425 abläuft, und der Kanon hat wiederum als Wandeljahr behandelt,
was in seiner Quelle postdatirtes babylonisches Frühlingsjahr war. Der
Auszug des Photios aus Ktesias übergeht die Regierungsdauer des Xerxes,
den Artabanos kennt er nicht als König, p. 41 b 35 heisst es dann
l4QToSt()§t]g ^^ d7iüi9^rrjaxti fr xal ß' hta ßaailtva(yx: da dieser aber keine
vollen 41 Jahre erreicht hat und eine Rechnung, vermöge deren 42 hätten
gezählt werden können, sich auf die Zahlen des Ktesias nicht anwenden
lässt, so schreiben wir 41 statt 42: bei der älteren Bezifferungsweise
konnte ()^vo (||), da ya) vorausgeht, sehr leicht an die Stelle von h' (|)
treten. Hat Ktesias in der oben vermutlietcn Weise, durch Abruiidung
318
von Jahren, Monaten und Tagen seine ganzen Jahre gewonnen, so
regierte Artaxerxes mindestens V2 über 40 Jahre, begann also nicht nach
September 465.
Xerxes II beginnt März 424, Sogdianus Anfang Mai oder zweite
Hälfte April 424, Darius II (frühestens 7.) Dec. 424. Den zwei ersten
geben die Chronographen ebenso wie Manetho 2 und 7 Monate; nach
Ktesias regierte Xerxes 45 Tage, Sogdianos 6 (sehr. 7) Monate 15 Tage.
Diodor XII 64. 71 - Apollodoros setzt Artaxerxes Tod und Xerxes An-
fang Ol. 88, 4. 425/4, gibt letzterem 1 Jahr und lässt 89, 1. 424/3
gleich Darius auf ihn folgen: Xerxes war der einzige vollbürtige Sohn
des Artaxerxes, Sogdianus gewann nur durch Ermordung dieses seines
Bruders und rechtmässigen Königs den Thron und war zwar im Reiche
anerkannt, aber von den Persern als Usurpator, sein Mörder Darius
daher als rechtmässiger Herrscher angesehen worden. Darius starb
Ol; 93, 4 bald nach der Capitulation Athens, also im Frühjahr 404, nach
einer Regierung von 19 (attischen) Jahren, ApoUod. bei Diod. XIII 108;
bei Ktesias 43 b dntd^arev f-rrj ßaailevaa^ T^taxorra nivrt dürfte doch
wohl nur ein Schreibfehler zu suchen sein (AE statt K))^ die wahre Zeit
war 19 Jahre 4 — 5 Monate. Wie der astr. Kanon so gibt ihm auch
Manetho 19 Jahre, wodurch wir — da die Monatsregierungen bei Manetho
wie bei Berosos nicht zur Erhöhung der nebenstehenden Regierungen um
ein ganzes Jahr dienen, sondern kanonisch theils zu einem eigenen Jahre,
theils gar nicht verrechnet werden — die Gewissheit erhalten, dass, wie
der Kanon angibt, nabon. 325, ab 7. Dec. 424 sein erstes Jahr ist: denn
sein Todesjahr und damit das erste seines Nachfolgers ist nabon. 344,
beginnend 2. Dec. 405, in welches der Frühling 404 fällt. Darius II ist
also der erste König, bei welchem der Astronomenkanon richtig nach
Wandeljahren rechnet und datirt. Hieraus folgt zunächst, dass Darius
frühestens am 7. Dec. 424 zur Regierung gekommen ist; dass auch nicht
viel später, lehrt die Zählung seines 13. Jahres um Februar 411,
Thuk. VIII 58, welche entweder eigentliche oder Ante-, jedenfalls nicht
Postdatirung ist. Weiter erhellt, dass zwischen den 41 Jahren des Arta-
xerxes und den 19 des Darius II noch ein Wandeljahr (nab. 324 vom
7. Dec. 425 ab) liegt, welches der astr. Kanon, wenn man seine vorher-
gehenden Jahre als ägyptische ansieht und auf ihre Zeit bringt, nicht
319
aufzeigt, also beim Uebergang von den babylonischen zu den ägyptischen
Jahren unterschlagen hat; es ist das, welches unter Sogdianus abläuft
und kanonisch diesem zu zählen ist. Damit ist gefunden, dass der Kanon
beim Anfang des Darius II von der Postdatirung zur Antedatirung über-
geht und den dabei entstehenden Verlust eines Jahres durch Unterdrückung
des Xerxes II und Sogdianus verdeckt hat.
I^l^iivv« ^rf'Äww^ ■ » w V ^
AS
182
M8175
Bd. 16
Akademie der wigs
tische Abteilung
Abhanlungen
CIRCÜLATE AS MONOGRA
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM TH/S PO
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRA
CIRCÜLATE AS MONOGRAPH