Skip to main content

Full text of "Abhandlungen - Bayerische Akademie der Wissenschaften Philosophisch-Historische Klasse"

See other formats


@> 


r/6 


ly 


ABHANDLUNGEN 


DER 


PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN  CLASSE 


DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 


AKADEMIE  dm  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEE  BAND. 

IN  DER  REIHE  DER  DENKSCHRIFTEN  DER  LV.  BAND. 


MÜNCHEN 

1882. 
VERLAG  DER   K.  AKADEMIE. 

IN  COMMISSION  BEI  G.  FRANZ. 


AS 
M8175 


^(/^ 


Inhalt  des  XVL  Bandes. 


I.  Ab th eilung.  Seite 

Altburgundische  üebersetzung   der  Predigten  Gregors    über   Ezechiel,    aus    der 

Berner  Handschrift.     Von  Konrad  Hofmann l 

Der  sogenannte  Cornelius  Nepos.     Von  Georg  Friedrich  Unger 127 

II.  Abth eilung. 

G.  B.  Milesio's  Beschreibung  des  Deutschen  Hauses  in  Venedig.  Aus  einer 
Handschrift  in  Venedig  herausgegeben  und  eingeleitet  von  Georg  Martin 
Thomas -.         1 

Die  Geschichte  des  Kreuzholzes   vor  Christus.     Von   Wilhelm  Meyer       .     .     .     101 

Das  Hexaemeron   des  Pseudo  -  Epiphauius.     Aethiopischer  Text   verglichen   mit 

dem  arabischen  Originaltext  und  deutscher  üebersetzung  von  Ernst  Trumpp     167 

III.  Abthei  lung. 
Der  Rhetor  Menandros  und  seine  Schriften.     Von  Conrad  Bursian    ....  1 

Die    Attikusausgabe    des    Demosthenes,    ein    Beitrag   zur   Textesgeschichte    des 

Autors.     (Mit  1  Tafel.)     Von   W.  Christ 153 

Kyaxares  und  Astyages.     Von  Georg  Friedrich   Unger 235  ^'"^ 


ABHANDLUNGEN 

DER 

PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN   CLASSE 

DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 

AKADEMIE  der  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEN    BANDES 

ERSTE  ABTHEILUNG. 


ABHANDLUNGE]^ 


DER 


PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN  CLASSE 


DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 


AKADEMIE  dee  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEN  BANDES 

ERSTE  ABTHElLüNa 

IN  DER  REIHE  DER  DENKSCHRIFTEN  DER  LV.  BAND. 


MÜNCHEN 

1881 
VERLAG  DER   K.  AKADEMIE. 

IN  COMMISSION  BEI  G.  FRANZ. 


Inhalt. 


Seite 

Altburgundisclie  üebersetzuiig   der  Predigten  Gregors    über   Ezecliiel,    aus    der 

Berner  Handschrift.     Von  Konrad  Hofmann 1 

Der  sogenannte  Cornelius  Nepos.     Von  Georg  Friedrich  ünger 127 


Altburgundische  Uebersetzung 


der 


Predigten  Gregors  über  Ezechiel, 


aus  der  Berner  Handschrift. 


Von      , 

Konrad  Hofmann. 


Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth. 


J> 


Cod.  Bern.  79. 

Gregorii  papae  Homiliarum  in  Ezech.  lib.  I   1—12. 

Perg.  Hs.  des   XII  Jh.    141  BU  in  quarto,    die  Seite  zu  durchschnittlich 

24—27  Zeilen. 

Ci  enoomencet  li  prefai  del  bien  |  eurait  Gregoire.  lapostoile  de  pome.  |  j^  son 
treschier  frere  marien  les  |  ueske.  Gregoires  li  serianz  de^  |  serianz  dame  dev  saluit  en  | 
ih'u  crist.  Ju  auoie  mis  en  vuli  |  les  omelies  ke  traites  süt  del  bien  |  eurous  ezecbiel 
ensi  cum  ie  les  re  |  conteiue  dauant  lo  pu^le  por  la  |  grant  |  noise  des  cusanceons  ki 
ma  sailliuet.  Mais  quät  li  tens  doit  anz  fut  passeiz.  se  requaruj  les  escroues  [1.  escritures] 
de  I  notors  p  la  proiere  de  mes  freres,  ses  trescorruj  rj  emendei  |  p  lajue  damedeu  entant 
cum  il  me  luit.  selonc  la  t'bv  |  lacion  ke  moi  nuisiuet.  Tu  mauoiz  mandeit  ke  ie 
le^  I  toi  enuoiesse  por  ceu  ke  tes  uoloies  leire.  Mais  ie  tig  molt  |  adescouenant  chose 
ke  tu  puiseses  si  poure  avve  kia  |  uoiz  acostumeit  aboiure  les  clers//  decorremenz  Hrj 
les  p  I  fons  des  fluues  des  bienauros  peres.  cest  de  saint  am  |  broyse.  ?y  de  saint 
augustin.  Mais  apres  quant  ie  pan|sai  ke  li  plus  poure  maingier  auoient  a  la  fieie 
sauovr  |  entre  les  delices  cum  useiuet  cbaskeior  si  tenuoiai  me^  |  poures  escritures 
ke  les  rues  molt  miedres.  por  ceu  ke  |  quant  li  plus  gros  mangiers  seroit  useiz  si  re- 
pairest  om  |  plus  p  grant  couise  as  plus  subtils  uiandes.  Ci  fenist  |  li  ^pfaice.  Sen- 
comencet  li  primiers  liures  en  ezechi  |  el  lo  ^pphete  des  manieres  de  ^pphecie. 

IJuTos  doiens  parier  de  zechiel  lo  'ppbete  |  p  linspiracion  de  den  lo  tot  possant.  | 
Si  douons  anceois  aurir  les  tens  rj  les  |  manieres  de  ^pbecie  por  cev  ke  li  uirtuz 
soit  mielz ,  <=°"^®  ^^^^^'^  p  la  conissance  de  la  p  (  chem't.  Troi  tens  süt  de  ^pbecie. 
li  tre^  I  passeiz.  t]  li  p'senz.  Vj  eil  ki  e  auenir.  Mais  nos  doiens  sauoir  |  ken  dous 
tens  pert  li  ^phecie  letiraologie.  Et  ancor  soit  1  ceu  kele  e  por  ceu  apeleie  ^phecie. 
ke  Ie  äncet  cev  kaue  |  nir  e  si  pert  ele  toteuoies  la  raison  de  so  nom  quant  ele  | 
parollet  ou  del  tes  trespasseit.  ou  del  p'sät.  car  ele  ne  p  fphetetmies  ceu  kest  auenir. 
anz  retrait  ^t  (cwr)  ^gj^g  choses  ki  |  trespasseies  süt.  o^C«"»»')  cele  ki  or  sunt.  Mais  nos 
parlerons  plus  |  uraiem't.  de  trois  tens  de  pphecie.  si  nos  les  mostrous  |  p  lo  tesmoig 

1* 


des  saintes  esc'tures.  Li  pphecie  de  cev  kest  |  auenir  e  teile.  Li  uirgine  conciueret. 
7]  ceu  kapres  |  sevt.  ^phecie  del  tens  trespasseit  ö.  En  lencömencem't  |  creet  deus  lo 
ciel  t]  la  terre.  de  celuj  tens  parlet  li  ho  |  el  quel  *®*  ('^^^'^'^  //ancor  nestoit  //nuls  hom. 
Pphecie  de  p'sant  est  |  de  cuj  sainz  pols  parollet.  Si  tuit  ^phetent.  rj  uns  rae^  |  cranz 
r;  ans  ydiotes  ientret  tuit  lo  dejuget  tj  cöiieket  |  il  manifestetz  les  repostes  choses 
de  so  euer,  et  ensi  chi  |  et  en  sa  faceon  si  aoret  deu.  si  pnöcet  ke  deus  e  urai  |  em't 
en  uos.  Ceu  kil  dist  les  choses  de  so  euer  sunt  mani  |  festes  certem't  p.  cev  e  dons 
mostreit  ke  li  espiriz  de  ^^phe|cie  ne  dist  mies  cev  kest  auenir.  anz  mostret.  cev  kest.  | 
(Bl  2,  a)  por  cai  est  dons  apeleiz.  esperiz  de  ^^phecie.  ke  niant  ne  t  mostret  de,  ceu 
kest  auenir?  (am  Rand:  mais  cev  ke  de  p'sant  e).  En  ceste  chose  doiens  pan  |  ser 
kadroit  e  apeleie  /^phecie.  ne  mies  tant  solemet  |  por  cev  ke  ^^(^^o^'^-)  dist  cev  kest 
auenir.  mais  por  ceu  kele  ave  |  ure  cev  kie  reponuit.  Car  ensi  cum  li  tens  sostraient  | 
ensus  de  noz  oilz  aucune  chose  el  tens  kest  auenir.  en  |  si  sostrait  äcune  cho  serconJ 
li  cause  ensus  de  noz  oilz.  en  p'sant.  |  (Am  Rand :  Li  chose  ki  est  auenir  se  repont 
el  tes  ki  auenir  est  et)  li  pause  ke  p'säte  est  se  repont  el  euer,  car  ce  le  pphecie  | 
e  p'senz  quät  ancune  chosenest  mies  couerte.  ep.  ^°  euer  |  mais  e  couerte  ^durchstrichen)  ^q\  Iq^  ]j{ 
nest  mies  p'sens.  La  quele  li  espi  |  riz  mostret  toteuoies.  Et  lai  e  li  cuers  del 
2?phetant.  ov  |  ses  cors  neue  mies  p  p'sance.  Si  cum  giezi  ki  esto  *'  ('^'"'^'•^  molt  |  lonz 
de  so  signor  lo  pphete.  quant  il  receuoit  le^  done^  |  naaman  de  syrie.  Et  tote  uoies 
li  dist  li  pphetes  q*nt  il  fut  |  uenuz.  Nen  estoit  dons  mes  cuers  ^''^'"''-^ lai.  quant 
li  hö  retor  |  net  encontre  ti.  Certem't  a  sauoir  fait  ceu  ke  li  tens  |  de  p^hQOiQ  se 
cöcon  <^'*^^  cordent  p  esprouece.  ensi  ka  la  fieie  |  soient  s^ueies  les  trespasseies  ^^°^^ 
celes  ke  sunt  auenir  |  a  la  fieie  celes  kauenir  sunt  p.  les  trespasseies.  Si  cü 
de  I  moise  ki  dist.  En  lencömencement  creet  deus  lo  ciel  |  iy  la  terre.  Mais  ki 
croiroit  kil  ueriteit  disest  de  cev  |  g'  trespasseit  estoit.  si  nen  aust  assidit  ancune 
chose  I  de  ceu  ki  auenir  estoit.  II  maslet  ancune  chose  de  |  pphecie//  de  ceu  kauenir 
estoit  p.fl  la  uoix  iacob.  en  la  fin  |  de  celuj  liure.  en  lencömecem't.  del  quel  il  auoit 
p.leit  I  des  choses  trespasseies  q^nt  il  dist.  Li  sceptres  ne  serit  |  (Bl.  2,  v°)  mies 
osteit^  de  iuda  ne  li  dus  de  sa  cosse  de  ci  atant  ke  eil  |  uignet  cuj  om  doit 
enuoier.  r^  eil  iert  li  atandemenz  |  de  paiens.  Li  quels  mismes  an'cet  assi  p,  jpphecie 
a  celui  |  peule  cui  si  menei^uet  celui  cü  douoit  enuoier.  q^nt  |  a  dist.  Li  sires  uos 
susciterit  de  uoz  freres  un  pphe  kvi  |  uos  oiroiz  ensi  cum  mi.  certem't.  il  serit.  Mais 
eil  ke  I  norit  celui  pphete  il  serit  ext'mineiz  de  so  peule.  Por  cai  maslet  il  les 
choses  auenir  a  trespasseiez.  si  por  cev  |  non  kil  mostrest  kil  aueroit  dit  ueriteit  des 
tres  I  passeies  choses  kil  ot  anciet.  quant  celes  *^^°^^^  '^<**'''-^  ampleroiet  |  kil  auoit  dit  de 
celes  choses  kestoiet  auenir?  Et  por  |  ceu  ke  nos  auons  mostreit,  coment  les  tres- 
passeies I  choses  s't  esproueies  p,  celes  ke  sunt  auenir?  si  nos  |  stuet  assi  mostrer. 
com't   les    choses  ^^  ^^'    auenir    sunt    sp  \  ueies    en  ^•^^'*^^  lespirit*)    de  pphecie   p.    les 


*)  eher:  lesprrit. 


trespasseies.  Sicü  |  del  roi  de  babiloine  ke  quant  ilot  ueut  lo  sunge.  si  |  enuoiet  as 
diuins.  r]  tot  les  saiges  de  babilonie  ape  |  let  ensäble.  ne  ne  ^^'^  ^^''"•^  demandet  tant 
solemt'  ke  signi  t  fieuet  |  li  söges  anz  lor  demandet  ki  lauoit  sögiet.  por  |  ceu  ki  uolt 
sauoir  sil  tarroit  auoir  ceu  kestoit  aue|nir  sil  li  disinent  ceu  kestoit  trespasseit. 
Et  q^nt  I  il  ne  serent  respödre  si  amenüt  daniel.  Si  li  de  |  mandunt  de  lun  rj  de 
latre  ^^^'^^  il  ne  respödit  mies  tat  |  solemet  kil  auoit  sögiet  tj  lo  signifiem't  del  söge  äz  | 
lo  encöm'cet  la  naissäce  mismes  del  söge,  disanz.  |  (Bl.  3,r°).  Rois  tu  encomences  a 
panser  en  ton  leit  kestoit  aue  |  nir  apres  ceu.  rj  un  poc  apres  dist.  Rois  tu  uoies. 
t]  eken  |  assi  cum  une  grant  staige.  r]  les  altres  choses.  Maintenät  dist  lor  dene  de 
cest  söge,  rj  si  li  auurit  tot  ceu  kendouoit  |  seure.  E  svvardös  lordene  de  pphecie. 
des  panses  uint  a  so  |  ge.  del  söge  p.  uiut  a  ceu  ki  estoit  auenir.  Donckes  eil  |  ke 
mostret  la  racine  de  cest  söge.  ®  ^^''"'•)  sprouet  uraiemet  p.  les  tres  passeies  choses  ki 
än'cet  cü  estoient  uraies  |  celes  k®il  douoit  dire  de  cev  ki  er  et  auenir.  Mais  li 
ppheci  I  e  del  p'sant  tens  net  mistier  del  tesmoignaige  del  tres  |  ^^^^  -^  pesseit.  ne 
de  celuj  kest  auenir.  Car  quant  li  reposte  |  chose  e  descouerte  p  les  parolles  de 
^phecie  li  cbose  misme  j  ki  est  aparanz  e  tesmoignet  ke  li  pphecie  est  uraie.  Et  |  por 
ceu  ke  nos  auons  traitiet  des  tens  de  pphecie.  si  doi  |  ens  or  auurir  ancune  chose 
des  manieres  rj  des  qualiteiz  |  Li  esperiz  de  ^phecie  ne  toc^et  lo  coraige  nen 
ondes  [1.  ades]  ne  |  en  une  maniere.  A  la  fieie  tochet  lo  coraige  del  pphetät.  |  de  ceu  kest 
en  p'sant.  7]  niät  nel  tochet  de  cev  kesta  |  uenir.  A  la  fieie  lo  tochet  de  ceu  kest 
auenir.  "t]  de  cev  |  ke  presant  est  ne  tochet  mies.  ?y  a  la  fieie  lo  tochet  de  |  p'sant.  r] 
del  tes  auenir.  rj  a  \a  fieie  del  trespasseit  i  ^  del  p'sant  rj  de  ceu  kest  auenir.  e  tochiez 
li  corai  |  de  ^phetant.  a  la  fieie  tochet  li  esperiz  de  pphecie  del  |  trespasseit  rj  si  nel 
tochet  mies  de  cev  kest  auenir  |  a  la  fieie  de  ceu  kest  auenir  ne  nel  tochet  mies  de 
cev  I  (Bl.  3,  v°)  ke  trespasseit  e  a  la  fieie  del  p'sant  enpartie.  rj  en  par  |  tie  nest  mies 
tochiez.  a  la  fieie  e  tochiez  enpartie  de  cev  |  kauenir  e  ^  en  p.tie  nest  mies  tochiez.  Tma 
Mais  mostrons  ses  choses  si  nos  poiis  (über)  per  lo  tesmoign  des  escritures  per  tel 
ordene  cum  eles  sunt  dites  li  esperiz  de  prophecie  tochet  lo  coraige  del  prophetant 
del  presant  et  de  ceu  kest  auenir  nel  tochet  mies.  8i  cum  de  saint  Johan  Baptiste 
(1.  sainz  Johans)  dist  quant  il  uit  nostre  signor  ki  uenuiz  estoit  Eikeuos  laignel  de 
deu  eikeuos  celui  ki  ostet  lo  pechiet  del  munde  Mais  quant  il  duit  morir  si  enuoiet 
aluj  (zuerst  hatte  er  ala  geschrieben,  dann  a  in  u  geändert,  so  dass  es  jetzt  wie  alaij 
aussieht)  ces  (sie)  disciples  si  demandet  et  si  dist  Es  tu  ceu  ki  doies  uenir  ou  atan- 
derons  un  (in  nosi  geändert)  altre.  En  ces  choses  kil  dist  pons  entandre  kil  certe- 
ment  auoit  conuit  ke  li  racheteres  estoit  uenuiz  en  terre.  Mais  il  doteiuet  si  nostres 
sires  mismes  douoit  dessandre  por  uurir  les  closures  (in  clostres  geändert)  denfer. 
Del  presant  fut  dons  ensaigniez  per  lespirit  de  prophecie  sainz  Johans  ki  uit  luma- 
niteit  de  moienour  et  ki  entandet  assi  sa  diuiniteit  ki  disiuet  kil  estoit  agnels  ki 
osteroit  lo  pechiet  del  munde  Mais  il  ne  fut  mies  tochiez  de  ceu  kestoit  auenir  car 
il  ne  sot  mies  sil  deust  dessandre  en  enfer.  A  la  fieie  tochet  li  espiriz  de  prophecie 
lo  coraige  del  prophetant  de  ceu  kest  auenir  et  nel  tochet  mies   de  ceu  kest  enpre- 


sant  si  cum  tesnioignet  li  hystoire  del  liure  Genesis  d'Isaac  ki  enuoiet  son  fil  checier 
et  cnm  il  ot  une  piece  demoret  si  li  [4.  v"]  mist  dauant  sa  mere  Rebecca  son  plus  iouene 
fil  cui  ele  ameiuet  plus  por  ceu  ke  ses  peres  lo  beniest.  Sei  uestit  de  pels  de 
chauroit  (^hoedinis  pellibus)  et  sil  uint  auant  en  leu  de  son  frer  (sie)  Esay  Et  ses 
peres  li  donet  sa  beniceon  et  si  la  cujdieuet  donev  a  plus  grant  kil  en  auoit  enuoiet 
per  querre  la  ueuison  dont  il  li  prist  talanz  et  si  li  anoncet  ceu  ke  li  estoit  a  uenir 
mais  il  ne  pot  sauoir  li  quels  stuist  (=  adsisteret)  dauant  luj  dons  fut  (er  wollte  fus 
schreiben)  tochiez  ses  coraiges  de  ceu  kestoit  auenir  et  si  ne  fut  mies  tochiez  per 
lespirit  de  prophecie  de  ceu  ke  presant  li  estoit  quant  il  assi  cum  aueuleiz  per 
uellace  li  dist  ce  ke  li  estoit  auenir  et  si  ne  conisiuet  son  fil  ki  esteiuet  dauant 
lui  A  la  fieie  tochet  lo  coraige  del  prophetant  et  de  ceu  ke  presant  est  et  de  ceu 
kest  auenir  ewalment  cev  pons  uos  auuertement  entandre  el  liure  Genesis  En  celui 
liure  est  escrit  de  Jacob  ke  quant  li  termines  de  sa  mort  du  (getilgt)  aprochieuet  si 
fist  uenir  dauant  lui  ses  (lies  les)  dos  filz  Joseph,  Effraim  et  Manesse  por  ceu  kil 
lor  fust  miez  de  sa  beniceon  grant  tens  apres  en  ceu  kestoit  auenir  silomist  om  lo 
plus  grant  des  enfanz  a  la  destre  partie  et  lo  menour  a  la  sinestre  et  quant  il  ne 
pot  sauoir  por  cev  kil  estoit  aueuleiz  li  quels  fust  plus  granz  ne  plus  petiz  si  mist 
ses  braces  en  cruix  la  dextre  main  sor  lo  petit  el  la  sinestre  sor  lo  plus  grant  Et 
quant  ces  filz  Joseph  uit  cev  si  li  dist  pere  tu  ne  faiz  mies  adroit  car  tu  mas  sor  [v'^] 
lansneit  ta  sinestre  (aus  dextre)  et  sor  lo  moisneit  ta  destre  et  il  li  respondit  filz  ie 
sai  bien  ke  iu  faiz  eist  ki  est  plus  granz  iert  en  peules  si  serit  multipliez  Maiz  li 
plus  ionenes  serit  plus  granz  (aus  grant)  de  lui  li  espiriz  de  prophecie  tochet  son 
coraige  del  presant  et  de  ceu  kestoit  auenir  quant  il  lor  (aus  li)  anoucieuet  cev 
kauenir  lor  estoit  et  il  les  conissiuet  per  lespirit  si  cum  il  seoient  dauant  lui  ancor 
fust  ce  kil  gotes  ne  ueist.  ensi  auoit  tochiet  li  espiriz  de  prophecie  lo  coraige  Achye 
lo  prophete  de  (aus  en)  presant  et  de  cev  kauenir  estoit  quant  il  ki  estoit  aueuleiz 
corporelment  conuit  la  ferne  qui  ne  uoloit  mies  kil  la  conuist  et  toteuoies  sot  spiri- 
telment  kele  estoit  li  ferne  Iberoboan  et  si  li  auuncet  (ancet)  toz  (sie)  cev  ki  li 
douoit  avenir  et  si  li  dist  uien  auant  ferne  Iheroboam  por  cai  te  uvels  tu  tenir  por 
altre  ke  tu  ne  soies  Je  te  suis  enuoiez  por  dur  mesaige  vai  et  si  di  Iheroboan  Cez 
choses  dist  damedeus  d  Israhel  por  ceu  naueres  ni  tu  ne  ta  gent  si  mal  non  ke  tu 
es  fait  plus  de  mals  ke  tei  ancestre  ki  auant  ti  uut  esteit  tu  es  fait  por  aorer  deus 
estrainges  et  funduz  por  ceu  ke  tu  me  correcesses  si  me  getiet  daier  ton  dos  (—  me 
autem  projecisti  post  tergum  tuum,  1.  darier).  Tochiez  fut  ses  coraiges  de  ceu  kestoit 
en  presant  et  de  cev  kestoit  auenir  cum  il  conuit  celei  kentret  en  la  maison  et  il 
li  anunciet  cev  (über)  ke  li  auerroit  Ala  .  IUI.  fieie  est  tochiez  li  coraiges  del  pro- 
phetant de  cev  kest  trespasseit  et  de  cev  ke  [5.  v^]  presant  est  et  de  ceu  kest  auenir 
ewalment  si  cum  Elizabet  ki  conuit  el  uentre  de  la  uirgine  la  parolle  kaueit  pris 
char  quant  Marie  uint  la  lei  et  si  lapelet  mere  de  son  signor  quant  ele  dist  Dont 
me  vient  ceu  ke  li  mere  mon  signor  uient  la  mi.  Li  engeles  dist  assi  a  Joseph  de 
son  conceuement  vraiement    ceu  ken  lei  est   neit  est    del  saint    espirit  et  Elizabet  li 


dist  Bieneurouse  est  ki  es  cruit  (=  quae  credidisti)  car  celes  choses  serunt  en  ti  par- 
faites  ke  li  sires  tet  dit  Cev  kele  dist  bieneurouse  es  por  cev  (über)  ke  tu  escruit 
raostret  auuertement  kele  conuit  per  lo  saint  espirit  les  paroUes  ke  li  aingeles  ot  dit 
a  Marie  et  apres  dist  celes  ke  li  sires  tet  (ergänze  dit)  ta  uerront  et  celes  choses  kauenir 
douoient  conuit  Douckes  de  tot  ensamble  latochet  li  espiriz  el  de  ceu  ke  trespasseit 
estoit  et  del  presant  et  de  ceu  kestoit  auenir  Ille  conuit  ke  la  uirgine  auoit  cruit 
la  promission  de  laingele  et  si  lapelet  raeire  et  si  entaudet  assi  per  espirit  kele  por- 
teiuet  en  son  saint  uentre  lo  rachetor  de  lumaine  lignieie  et  quant  ele  ot  anunciet 
kes  choses  seroient  perfaites  en  lei  sot  assi  ke  douoit  seure  de  ceu  kestoit  auenir 
A  la  fieie  tochet  li  esperiz  de  prophecie  lo  coraige  de  ceu  kest  auenir  Si  cum  de 
saint  Poe  (sie  lies  Pol)  lapostle  ki  dist  a  ses  disciples  frere  ie  uos  faiz  conissant 
lewangeile  ke  ieu  ai  anonciet  car  ille  nest  mies  selonc  löme  nen  hom  ne  la  met 
apris  mais  ia  sai  per  la  reuelacion  Ih'u  de  ceu  dist  il  a  uns  altres  disciples  per  reue- 
lacion  mest  faiz  conissanz  eist  sacremenz  (—  secundum  reuelationem  notum  factum 
est  mihi  sacramentum)  et  toteuoies  dist  quant  il  aleiuet  en  Ihel'rm  (sie)  por  proichier 
lewangeile  kil  auoit  convit  per  reuelacion  le  uujs  (=  vado)  en  lehrl'm  mais  ie  ne  sai 
quels  chose  mi  auuerrit  (aus  auuerit)  vraiement  cest  li  sacremenz  de  lawangeile  ke  li 
solz  filz  damedeu  lo  pere  et  pris  char  et  si  est  deuenuz  perfeiz  hom  et  crucifiez  et 
morz  et  seueliz  releuet  au  tierz  ior  al  quarantisrae  ior  montet  en  ciel  si  siet  a  la 
dextre  son  pere  mais  il  ne  sot  toteuoies  ki  duist  por  laweugeile  sofferre  dons  ne  fu 
il  mies  tochiez  de  ceu  kestoit  auenir  Car  sil  dist  si  tant  cum  non  cum  li  sainz 
espiriz  men  tesmoignet  per  totes  les  citeiz  ke  moi  dist  ke  lien  et  tribulacious  ma- 
tendent  II  mostret  avuertement  ke  celes  choses  (über)  ke  li  douoient  auenir  estoient 
anuncieies  as  altres  de  lui  et  nestoient  mies  reueleies  a  Inj  de  Inj  mismes  et  si  cum 
Agabus  (aus  Agabom  corrigirt  —  lat.  Agabum)  dist  de  celui  Ensi  couient  Her  en 
Ih'rlm  lo  baron  cui  ceste  cinture  est  A  la  fieie  est  tochiez  li  coraiges  per  espirit  de 
prophecie  de  ceu  kest  auenir  et  ne  mies  de  cev  kest  trespasseit  si  cum  il  auint  d  Ely- 
seo  de  [6.  v^.]  cuj  est  escrit  Vns  des  (über)  filz  des  prophetes  taillieuet  un  fust  dont 
il  auoit  mistier  ensi  cum  il  taillieuet  si  chevt  li  fers  de  la  coignieie  en  law  (sie) 
ki  pres  estoit  de  lai  et  il  encomencet  a  huchier:  hai  chaitis  ke  ferai  sire  dist  il  a 
boen  home  cestei  mismes  coignieie  auoie  ie  enprunteit  Et  li  hom  de  deu  li  dist  ou 
est  li  fers  chevz  il  eil  li  mostret  lo  Ieu  et  il  prist  un  tison  sei  mist  el  lev  ou  li  fers 
fut  chevz  si  reuint  li  fers  el  tison  En  ceste  cho  (1.  chose)  ke  li  prophetes  fist  pons 
aperceoiure  kil  sauoit  bien  ke  li  douoit  auenir  per  ceu  ki  quaroit  lo  lev  ou  li  fers 
estoit  cheuz  Mais  per  ceu  kil  dist  ou  est  li  leus  si  mostret  il  certement  kil  ne  (über) 
sauoit  bien  kil  feroit  (s.  b.  k.  f.  unterstrichen  und  getilgt)  ou  il  fust  cheuz  donckes 
li  espiriz  de  prophecie  tochet  sa  panse  de  ceu  kestoit  auenir  ne  mies  de  cev  kestoit 
trespasseit  car  il  sot  bien  kil  raueroit  lo  fer  kestoit  en  lawe  cheuz  mais  en  nule 
maniere  ne  sot  ou  li  fers  fust  cheuz  a  la  fieie  tochet  del  presant  (über)  li  espiriz  en 
partie  (so)  et  en  partie  ne  tochet  mies  ceu  tesmoignet  li  hystoire  saint  Piere  car 
(über)  quant  Cornelius  enuoiet  chiualiers  a  saint  Piere  (über)  entretant  kil  ueniueut 


8 

si  li  aniincet  li  espiriz  sicura  über)  li  escriture  dist  si  li  dist  li  espiriz  Troi  baron 
te  quierent  Maintenant  dessandet  aual  si  lor  demandet  Signor  por  quel  chose  estes 
vos  uenvit  en  ceste  cbose  pous  entandre  ke  li  espiriz  ne  li  ot  mies  dit  cev  por  cai 
il  ueniiient  a  Inj  En  [6.  v®.]  partie  fut  tocbieie  li  panse  saint  Piere  del  presant  et  en 
partie  ne  fut  mies  tocbieie  car  li  espieriz  (sie)  li  dist  ke  li  troi  cbivelier  ueniuent 
et  si  'ne  li  dist  mies'  por  cai  il  ueniuent  (diese  zwei  Apostropb-Zeicben  im  Ms.). 
A  la  fieie  tocbet  [VIII]  li  espiriz  de  propbecie  en  ceu  kest  auenir  en  partie  et  en 
partie  ne  tocbet  mies  si  cum  des  fils  des  propbetes  ki  dissent  a  Elyseum  k  Elyes  en 
seroit  porteiz  Ne  seis  tu  mies  ke  li  sire  en  doit  oi  porter  ton  signor  ensus  de  ti  et 
quant  il  en  fut  porteiz  sei  quarurent  per  ualleies  et  per  rocbes  en  molt  de  leus  de 
ceu  kauenir  estoit  fut  tocbieie  li  panse  des  propbetes  en  partie  et  en  partie  ne  fut 
mies  tocbieie  quant  il  sorent  bien  (sie)  kil  en  seroit  porteiz  et  il  ne  sorent  lo  leu 
«nsi  furent  tocbiet  en  partie  et  en  partie  ne  mies  car  il  sorret  (sie)  quil  en  poroit 
€stre  porteiz  et  si  ne  sorent  sil  en  quarant  lo  poroient  trouer  Cist  mismes  Heliseus 
fut  tocbiez  en  partie  de  cev  kestoit  auenir  et  en  partie  ne  fut  mies  tocbiez  cum  il 
dist  au  roi  d  IsrabT  ki  teniuet  un  dart  fier  la  terre  de  son  (sie)  dart  et  quant  il  ot 
ferujt  trois  fieies  et  si  restuit,  li  bom  damedev  se  correcet  encontre  luj  si  dist  si  tu 
avsses  ferut  eine  fieies  ov  seix  ou  set  tu  ausses  feruit  Syrie  eniescai  a  mort  or  ne  la 
faries  mais  ke  trois  fieies  Li  propbetes  sot  bien  ke  tantes  fieies  ferroit  Sirie  quantes 
fieies  il  ferroit  la  terre  et  per  ceu  kil  li  dist  fer  la  terre  et  kil  ne  [7.  v"]  sot  quantes  fieies 
il  duist  ferir  et  kil  se  correcet  por  les  trois  cos  kecil  (aus  kesil  verbessert)  feret 
tant  solement  si  pons  auuertement  entandre  kil  fut  tocbie  (sie)  enpartie  de  cev 
kestoit  auenir  et  en  partie  ne  mies  Si  cum  Samuel  respondit  assi  quant  nostre  sires 
lo  uolt  enuoier  por  oygnere  Dauid.  Comt  ierai  iev?  Saul  lo  sauerit  si  mocirit.  II 
unst  totevoies  Dauid  et  si  ne  locist  mies  Saul.  En  partie  fu  tocbiez  de  cev  kauenir 
fut  z  en  partie  ne  mies,  car  il  sot  bien  ke  Dauid  seroit  oinz  el  regne  por  roi  z  si 
ne  sot  se  Sa  vi  lociroit  Sauoir  doiens  assi  ke  de  tels  propbetes  iet  st  tocbiet  de  pres  sunt 
z  ne  mies  de  lonz  li  altre  de  lonz  z  ne  mies  de  pres  li  altre  st  tocbiet  de  lonz  et 
de  pres  De  tels  iet  kui  li  espiriz  tocbet  de  pres  z  ne  mies  de  lonz,  sicum  Samuel 
ki  sot  ki  li  aisne  estoient  perduit  z  si  dist  kil  seroient  atroueit  11  ancet  ke  Saul 
seroit  rois  z  a  Dauid  dist  kaveroit  (aus  kil  seroit  corrigirt)  son  regne  mais  ne  li 
ancet  mies  ce  kil  duist  estre  peres  del  permenant  roi.  De  tels  iet  ki  sunt  tocbiet 
de  lonz  z  ne  mies  de  pres  si  cum  Dauid  ke  conuit  ke  li  solz  filz  de  deu  paroit 
char  des  leus  (=  incarnandum  de  ludaea),  ki  dist:  vns  bom  est  en  os  faiz  z  il  tres 
baltismes  les  fundet  (aus  funderit)  z  si  sot  ki  monteroit  en  ciel  z  si  sairoit  a  la 
4extre  son  pere  per  ceu  kil  dist  Se  dist  mes  sires  a  mon  signor :  siei  a  ma  dextre  z 
toteuoies  nanoncet  mies  maintes  cboses  ke  procbienement  furent  faites  Si  cum  lo 
seriant  Mifiboset  ki  esmantiuet  son  signor  kil  ne  sauoit  sil  mtest  ou  non  z  si  cum 
del  temple  kil  uolt  en  lonor  de  deu  faire  si  nel  sot  sil  poroit  estre  [v®.]  sei  demandet 
un  altre  propbete  De  tel  (sie)  iet  ki  sunt  tocbiet  de  lonz  z  de  pres,  si  cum  Esayes  ki 
ancet  cev  ken  grant  tens  ne  douoit  auenir  quant  il  dist  ancor  Li  petiz  nos  est  neiz 


z  li  filz  est  a  nos  doneiz  sa  signerie  iert  (aus  e  faite)  sor  son  espaule  ses  (aus  ces) 
Dons  iert  apeleiz  meruillos,  consilliers,  deus.  forz.  peres  del  secle  kest  auenir  princes 
de  paix.  Ses  eupeires  (aus  comandemauz)  serit  multipliez  et  sa  pais  ne  parrit  mais 
fin  (von  et  au  auf  Rasur)  z  si  fut  assi  tochiez  de  pres  del  roi  Ezechia  car  il  li  dist 
kil  releueroit  de  son  enfarmeteit  z  li  aficet  quanz  anz  il  uiueroit  apres  lo  mal  a  la 
fieie  faut  li  espiriz  de  prophecie  as  prophetes  nen  ades  uest  aparilliez  a  lor  panse 
por  ceu  ke  quant  il  lor  falt  kil  conossent  kil  per  lo  don  de  dev  lont  (am  Rande) 
porce  dist  Eliseus  quant  il  comandet  Giezi  oster  la  ferne  ensus  de  ses  piez  ki  ploureuet 
por  son  enfant  lai  lai  son  airme  est  en  amariteit  z  li  sires  lo  met  salet  (~  dominus 
celavit  a  me)  z  si  ne  lo  met  mies  dit  assi  quant  losaphat  li  requist  des  choses  auenir 
si  fist  aporteir  un  saltier  por  ceu  ke  li  espiriz  de  prophecie  reuenist  a  lui  per  la 
loange  de  salmodie  eusi  kil  ramplesest  son  coraige  des  choses  auenir  Vraiement  quant 
li  uoix  de  salmodie  est  faite  per  intencion  de  euer  si  aparoillet  la  uoie  per  la  quele 
nostres  sire  uet  au  euer  de  la  criature  por  ceu  kil  i  uvelt  espandre  ou  les  sacremenz 
de  prophecie  ou  la  graice  de  cöpunction.  De  ceu  est  escrit  li  sacrefices  de  los  mo- 
norrit  (oder  menorrit)  (—  sacrificium  laudis  honorabit  me)  z  lai  est  li  uoie  en  la 
quele  ie  li  mosterrai  lo  salut  de  dev  saluiz  en  latin  ualt  altretant  cü  (aus  en)  romanz 
(unterstrichen)  ih'c  en  ebreu  (aus  ebroil  geändert)  Donckes  sacrefices  de  los  mostret 
la  uoie  uers  (aus  deuers)  ih'ü  car  quant  cöpunctions  [8.  r^.]  uient  en  nostre  euer  per  sal- 
moier  li  uoie  uient  en  nostre  euer  per  la  quele  om  peruient  a  ih'm  en  la  fin  si 
cum  il  dist  de  son  demostrement  Cil  ki  maimet  mes  peres  lameret  z  ie  lamerai  si 
moi  manifesterai  a  lui  mismes  (unterstrichen ,  ursprünglich  lumismes)  De  ceu  est 
escrit  Chanteiz  al  signor  si  disis  (==  dicite)  salmes  en  son  nom  faiz  uoie  a  lui  ki 
moutet  sor  lo  (über)  dechaem't  (=occasum)  ses  nons  est  nons  de  signor  II  montet 
uraient  (sie  1.  uraiement)  sor  dechaement  car  il  et  releuant  et  (nachgetragen  chaukiet 
la  mort  (=  qui  mortem  resurgendo  calcavit)  Nos  li  faions  uoie  quant  nos  chantons 
por  ceu  kil  uignet  a  nostre  euer  z  il  nos  enspraignet  de  la  graice  de  son  amor  Vns 
sainz  hom  nos  mostret  assi  ke  li  espiriz  de  prophecie  nest  mies  ades  aparilliez  as 
prophetes  ki  aficet  ke  li  estoit  auenir  de  mals  quant  il  fut  enuoiez  en  Samaire  Et 
nostre  sires  li  comandet  kil  ne  ingest  en  la  uoie  car  il  (von  ancet  bis  hieher  roth 
durchstrichen,  26  Wörter  im  Ganzen)  fut  enuoiez  encontre  Samaire  z  si  li  anoncet 
les  mals  keli  douoient  auenir  z  toteuoies  li  defandet  nostres  sires  kil  ne  iiigest  en 
la  uoie  z  si  fut  deceuz  per  la  semonce  del  (aus  de)  faus  prophetes  (s  ergänzt)  kel 
fist  mengier  lo  quel  li  maluaise  semonce  nen  aust  mies  decevt  (oben  ergänzt)  sil 
aust  en  p'sant  lespirit  de  prophecie  Et  si  dolens  assi  sauoir  ke  quant  li  saint  pro- 
phete  donent  consoil  (//si  auient  ke  am  Rande)  per  lo  grant  us  de  prophecie  dient 
unes  choses  de  lor  propre  espirit  ses  cuident  auoir  dit  per  lespirit  de  prophecie  Mais 
por  ceu  kil  saint  sunt  se  lor  dist  li  sainz  espiriz  molt  tost  (über)  ceu  kaueriteit 
apertient  z  os  mismes  repranueut  de  ceu  kil  unt  a  tort  dit  ki  ne  seit  ke  Nathan  li 
prophete  ne  fust  uns  sainz  hom  ki  reprist  auuertement  de  son  pechiet  (a.  R.  Dauid 
lo  roi)  et  ancor  li  anoncet  ke  leu  uerroit  de  ceu  kil  auoit  pechiet.  Et  quant  eist 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I  Abth.  2 


10 

mismes  Dauid  li  deraaudet  del  temple  kil  uoloit  estruire  maintenant  li  respondet  vai 
si  fai  tot  cev  keu  ton  euer  te  geist  car  nostres  sires  est  awec  ti  de  qael  (aus  euel) 
prophecie  il  seut  maintenant  apres  Si  auiut  en  celei  nnit  ke  nostres  sires  uint  a 
Nathan  z  si  li  dist  Vai  si  di  mon  seriant  Dauid:  Ces  choses  dist  li  sires  Edefieres 
mes  tu  dons  maison  por  habiter  Je  nabitei  en  maison  des  cel  ior  ke  ie  menei  les 
filz  d  Israhel  fuers  de  la  terre  d  Egypte  eniesca  icest  ior  hvi.  Et  un  poc  apres  dist 
quaut  tei  ior  seront  aconplit  z  ke  tu  dormires  en  samble  tes  peres  Je  suscitera  (sie) 
ta  semence  apres  ti  ke  de  ti  usserit  je  farmerai  son  regue  z  il  edifieret  maison  en 
mon  nö  Natan  ki  auoit  dit  al  roi  nai  si  fai  fut  apres  ensaigniez  per  lespirit  de  pro- 
phecie z  si  noncet  al  roi  ke  ceu  ne  poroit  mies  estre  kil  fesist  lo  temple  si  fut 
encontre  lo  consoil  z  en  contre  les  paroll  (sie)  kil  li  auoit  aneeois  dit  car  il  tint  a 
falseteit  ceu  kil  auoit  doneit  en  consoil  de  per  lo  sien  espirit  (t  getilgt)  Ensi  si  est 
ceste  deceurauee  entre  les  urais  prophetes  z  les  fauls  car  si  (über)  li  urai  prophete 
dient  aneuncune  (sie)  chose  per  Ior  espirit  il  samandent  tost  per  lensaigemt  (sie)  del 
Saint  espirit  Mais  li  fals  prophete  anoncent  as  altres  les  granz  falseteiz  assi  cum  ce 
soit  ueriteiz  kil  dient  ensi  sunt  estrainge  del  saint  espirit  z  si  pemainent  (sie)  auevleit 
en  Ior  falseteit.  [f°.  9]  Nos  auous  esuuardeit  les  manieres  z  les  (über)  [tens  fehlt]  de  prophecie. 
ornos  couient  eswarder  coment  deus  ordenet  latemprement  de  son  Ire  por  lesploit  des 
hömes  Li  peules  d  Tsrahel  auoit  forfait  en  contre  son  signor  z  por  ceu  si  seruiuet  en  chai- 
tiueson  lo  roi  de  Babilone  Mais  nequedan  Ezechiel  li  prophete  fut  auoc  lui  enuoiez 
en  prison  Cui  li  diuine  graice  auoit  si  plaisant  a  lei  fait  kille  desiuet  per  mei  lui 
une  chaseune  chose  kauenir  douoit  por  ceu  kil  solacest  la  pause  de  lafliet  peule 
(=  afflieti  populi)  Enuuardons  si  nos  pons  cum  est  granz  li  dispensaeions  de  la 
soueraine  pitiet  kar  ensi  se  correeet  nostres  sires  cum  il  ne  fust  mies  del  tot  en 
tot  correciez  (Car  sil  ne  fust  correeiez  il  nen  aust  mies  enuoiet  lo  peule  en  prison  z 
sil  fust  de  tot  en  tot  correciez)  Gar  sil  ne  fust  correciez  il  nen  aust  mies  enuoiet  lo 
peule  en  prison  y  sil  fust  de  tot  en  tot  correciez  il  nen  aust  mies  enuoiet  ses  esleiz 
auoc  lo  peule  en  chaitiueson  Mais  ceu  fait  li  diuine  misericorde  ke  de  ceu  dont  il 
flaielet  les  charnals  de  ceu  mismes  donet  (aus  daignet)  il  (über)  aerassement  de  uertut 
a  spiritals  Et  quant  il  espurget  les  uns  per  tribulacion  si  esmuet  il  les  altres  per 
la  conpaignie  de  ceos  a  plus  graut  merite  z  ensi  se  corrocet  as  niant  justes  ke 
toteuoies  soient  confortet  Ior  euer  (über)  per  la  conpaignie  des  iustes  neu  Bnsi  nes 
weit  del  tot  en  tot  laier  ke  nuls  dols  ne  puist  a  pardon  repairier  ensi  les  debotet 
en  tenant  z  (über)  les  retient  en  debotant  quant  il  enuoiet  en  tribulacion  ceos  quil 
aimet  auoc  ceos  cui  il  forjuget  (aus  dejuget  geändert)  Qui  puet  en  son  euer  eswarder 
les  entrailles  de  si  graut  pitiet  kil  ne  dewerpist  mies  les  culpes  del  peule  sens 
ueniance  z  tote  uoies  ne  debotet  |  mies  del  tot  (über)  ensus  de  luj  lo  forfaisant 
peule  assi  quant  Moyses  enuoiet  en  la  terre  de  promission  les  doze  espies  sen  iot  deix 
de  celes  kapres  Ior  reuenue  esmauuit  molt  lo  peule  y  de  ceu  auint  kil  fut  enspris 
en  lire  de  murmuracion  z  si  se  deplanst  estre  sosdujt  del  signor  z  (über)  ke  li  cors 
de  Ior  am  ins  gesiuent  per  les  desers  a  cuj  deus  li  toz  possanz  se  (aus  ce)  correeet  z 


11 

si  dist  ke  nuls  dols  nen  euterroit  en  la  terre  de  promission  de  ceu  si  orent  paour 
z  seil  furent  conpuncfc  z  si  conurent  1dl  auoient  mal  sploitiet  (sie)  z  si  orent  grant 
dolor  z  maintenaiit  prirent  lor  armes  si  norrent  aler  encontre  lor  enemins  por  ceu 
kil  apres  les  larmes  puisseiit  entrer  en  la  terre  de  promission  z  nostre  sires  dist  a 
OS  per  Moysem :  di  a  ous  Ne  uolliez  encontre  ous  (aler  por  a.  R.)  conbatre  car  ie 
suis  mies  en  samble  uos  ke  uos  ne  checiez  en  mens  de  uos  enemins  en  la  quel 
chose  nos  doiens  panser  priez  ke  nostres  sires  nestoit  mies  auuec  ous  por  cai  lor 
defandoit  il  kil  nalessent  mies  lai  ou  il  cheussent  Sil  estoit  auuec  ous  ce  kest  kil 
dist  (über)  Je  ne  sujs  mies  awec  uos  Car  il  estoit  auuec  ous  per  meriüllouse  dispen- 
sacion  de  decipline  z  de  misericorde  z  toteuoies  n  (über)  i  estoit  mies  II  nen  estoit 
mies  auuec  ous  por  ceu  kil  uenkeissent  mais  toteuoies  estoit  awec  ke  lor  anemiii  nes 
ocieseut  0  niant  recontaules  entrailles  de  pitiet  le  cvlpes  por  (aus  en)  seut  (=  culpas 
insequitur)  z  toteuoies  wardet  (aus  defant)  les  forfaisans  assi  cum  irous  se  demostret 
z  toteuoies  les  defant  de  lor  enemins  Ceu  mismes  auient  a  la  fieie  a  la  fieie  (sie) 
a  la  nie  [f°.  10]  re  ke  quant  ses  filz  fait  ancune  chose  nian  conuenaule  sei  reprant  sei 
choset  sei  bat  z  sille  lo  uoit  aler  assi  cum  en  trabuchement  ou  il  puit  cheor  en  peril 
de  mort  maiutenant  tant  la  main  por  luj  a  retenir  z  celui  cuj  ille  assi  cum  irouse 
auoit  batujt  ensi  cum  ille  ne  lamest  mies  celuj  retient  ille  per  amor  ensi  cum  ille 
ne  laust  mies  batut  per  matalant  Nos  quj  auons  parleit  ces  choses  en  la  sole  pre- 
facion  auons  tait  lo  trauail  de  nostre  nauige  assi  cum  dedenz  lo  port  ke  nos  por 
encerchier  les  sacremenz  de  prophecie  avurieiis  assi  cum  noz  uoiles  en  la  perfundetet 
de  la  mer  la  quel  chose  nos  nen  entreparrons  mies  per  la  presuncion  de  nostre  uir- 
tujt  mais  en  celuj  ki  fait  les  langues  des  enfanz  saiges  Car  li  espiriz  del  signor  et 
raamplit  la  rondece  z  cev  ketient  (aus  contient)  totes  les  choses  et  la  science  de 
uoix.  Car  li  toz  poissanz  deus  est  li  parolle  del  tot  possant  pere  z  nos  ke  couitons 
parier  de  luj  ne  serons  en  nule  maniere  muel  (—  muti)  en  luj.  li  toz  possanz  parolle 
darrit  (=  dabit)  a  nos  lo  san  dutle  parole  li  quele  prennans  char  por  nos  uit  z 
regnet  en  luniteit  del  saint  espir  deus  en  sevles  des  seules.    Amen. 

Ci  fenist  li  primiere  omelie  sencomencet  li  seconde.  (Ed.  Maur.  I,  1183 — 1192.) 
Tel  costume  et  li  parolle  de  la  prophecie  kele  priraiers  descrit  (a.  R.)  la  per- 
sone  lo  tens  z  lo  leu  z  apres  encömencet  a  dire  (über)  les  sacremenz  de  la  (über) 
prophecie  z  anceois  fichiet  assi  cum  la  racine  de  lystoire  por  ceu  kele  (aus  cum) 
peust  mostrer  plus  farmement  la  ueriteit  y  apres  matre  fuers  per  signes  z  per  alle- 
gories  les  fruiz  del  espirit  |  Hezechiel  mostret  lo  tens  de  son  aige  [  si  dist  Et  ceu 
mauint  el  trezime  an  el  quart  mues  el  einleime  ior  (del  mois  a.  B.)  Lo  leu  de- 
mostret assi  quant  il  dist  Quant  ju  estoie  en  mei  les  chaitis  si  auvront  li  ciel  z  ieu 
ui  les  visions  del  signor  lo  tens  nos  mostret  assi  quant  il  dist  el  cinhime  ior  del 
mxies  (sie)  z  cest  li  ans  de  la  transmigracion  lo  roi  Joachin  et  por  ceu  kil  nos  weit 
assi  mostrer  la  persone  si  nömet  assi  sa  lignie  quant  il  dist  Et  si  est  faite  li  parolle 
a  Ezechiel  lo  preste  lo  fil  Buzi  Mais  li  primiere  questions  naist  de  cev  kil  nauoit 
nule   chose   dauant   dit   z    si  encömencet    ensi    Et  ceu    mauint   el    trezime  an  Et  est 

2* 


12 

paroUe  dasarablement  (—Et  namque  sermo  coniunctioiiis  est)  et  si  sauons  bien  ke 
sevans  (=  subsequens)  parolle  uest  asambleie  sa  celei  non  ke  daiiaut  est  dite  Cil  ki 
nauoit  nule  chose  dit  por  cai  dist  il  ensi  Et  ceu  auint  quaut  il  net  nule  parolle  dit 
dauant  a  cni  il  puist  aioster  celei  cui  il  et  (aus  illet)  encömenciet  Se  doiens  eswarder 
car  assi  cum  nos  eswardous  les  corporals  choses  ensi  eswardeiit  li-  prophete  les  spiri- 
tals  z  les  choses  ke  nos  ne  sauons  lor  sunt  en  presant  z  ensi  sunt  jiintes  en  panses 
des  prophetes  les  (a.  R.)  dedantrienes  choses  a  celes  defuers  quil  eswardent  z  lune 
z  latre  ensamble  z  la  parolle  quil  oient  dedanz  z  celei  kil  dient  defuers  or  est 
awuerte  (=  patet)  li  cause  por  cai  eil  qui  niant  nauoit  dit  encömencet  ensi:  z  ceu 
aujnt  el  trecime  an  car  la  parolle  quil  mist  fuers  ajunst  il  a  celei  kil  auoit  [f°.  1 1]  dedenz 
lui  oit.  11  conti nuet  la  parolle  quil  dist  per  defuers  a  la  dedantriene  z  por  ceu 
encömencet  il:  Et  ceu  mauint  car  il  encömet  (sie)  ensi  a  dire  la  parolle  par  defuer 
cum  cille  quil  uit  dedenz  fust  defuers.  Et  en  ceu  mismes  doiens  nos  ancune  (chose 
a.  R.)  (das  lat.  considerandum  ist  nicht  übersetzt)  kil  dist  quil  receut  lespirit  de 
prophecie  el  trezime  an  (in  trezirae  geändert)  kar  selonc  Ins  de  raison  nest  a  neluj 
conenaule  li  parolle  de  doctrine  sen  perfeit  aige  non  Car  nostres  sires  quant  il  fut 
en  laige  de  doze  z  il  seoit  en  mei  les  maistres  el  temple  sentreuet  il  anceois  kil 
ensaignest.  Et  por  cev  ke  li  hörne  nen  osesent  proichier  en  lor  eufarm  aige  si 
daignet  el  dozime  antreuer  (=  interrogare)  les  hömes  (a.  R.)  en  terre  eil  qui  per  sa 
diuiniteit  ensaignet  les  aingl'es  en  ciel.  Car  il  est  li  sapience  de  deu  z  deluj  aueoir 
(aus  auoir)  ujuent  li  engl'e.  z  sunt  solleit  de  permenaule  bienaurteit.  Ceu  misraes 
nos  mostret  Moyses  per  la  siguifiance  de  la  legorie  (=  allegoriae)  Tu  ne  feres  mies 
arer  lo  buef  quant  il  iert  iouenes.  per  lo  iouene  bouat  (=  primogenitum  bovis)  doiens 
entendere  lueure  kest  faite  en  lenfarm  aige  de  nostre  premerain  tens.  el  quel  nos  ne 
doiens  mies  arer  Car  taut  cum  li  tens  de  nostre  enfance.  ou  de  nostre  juentut  (sie) 
est  ancor  nouels.  taut  nos  doiens  cojsier  ( =  cessandum  est)  de  proichier  ne  ne  doiens 
per  lo  soc  de  nostre  langue  tallier  la  terre  de  lestrainge  euer  et  taut  cum  nos  sümes 
enfarm.  nos  doiens  dedanz  retenir.  ke  li  bien  ke  tanre  sunt  ancor  ne  soient  perdut 
per  cev  kil  trop  tost  seroient  mostreit,  kar  li  arbresel  sil  ne  |  est  anceois  bien 
enraceneiz  en  la  terre.  z  aucuns  lo  tochet  per  sa  main  si  saichet  tost,  z  sil  est  bien 
enraceneiz  z  aucuens  la  tochet  si  ni  li  gruuenet  niant  (=et  tamen  nil  officit)  li 
uent  lo  botent  ceai  z  lai.  z  en  debotant  ne  lenperent  mies,  z  maismes  (sie)  li  mur 
ki  nouelemeut  sunt  fait  trabuchent  tost  sil  ne  sunt  anceois  bien  sachiet  de  lor  humor. 
Car  li  pause  ke  nen  est  ancor  perfeitement  saichieie  de  lumor  de  sa  maluistiet  ne 
doit  estre  tochieie  per  lo  lous  (=manu,  vielmehr  laude)  destreinge  langue  kille  ne 
perdet  ceu  taut  poc  defermeteit  kil  et ;  anceois  kille  uignet  a  perfection ;  z  kille 
per  cest  mismes  los  ne  trabuchet;  z  kille  ne  saichet  assi  cum  li  arbresels.  ke  nen 
est  mies  bien  enraceneiz.  per  cev  (über)  kil  est  deboteiz  oltre  ceu  kil  ne  puet  sostenir 
Nuls  ne  doit  mostrer  por  dener  boin  example  si  celes  choses  non  ke  farmes  sunt. 
Deuant  se  doit  confarmer  li  pause,  z  pues  apres  demostrer  por  luteliteit  de  ses 
prosmes  kille  (aus  ke)  esleueie  per  ancun  (über)  los.  ne  trabuchet  ne  ne  defaillet  per 


13 

ancune  laidange.  (von  ne  ne  an  auf  Rasur)  z  por  cev  niismes  est  demostreiz  li  pro- 
phetes  assi  cum  defarm  aige.  por  cev  kensapet  de  quel  auctoriteit  il  soit  en  predi- 
cacion  z  ke  celeles  (sie)  choses  ke  couenaules  sunt  por  proichier  soient  ueves  con^ 
cordans  a  luj.  z  en  espirit.  z  en  nie.  Car  sil  fut  dit  a  Timotheum.  Comande.  cev^ 
y  sen  saigne  cev.  ne  nuls  ne  doit  despitier  ton  enfance,  ceu  mismes  trueuet  om  en 
sainte  escriture.  Kafance  est  a  la  üeie  mise  por  juventvit.  Dont  il  est  escrit. 
Ensiois  tu  jouencels  en  ton  enfance  Ne  doit  nuls  panser  [f°.  12]  en  contre  cev.  ke  Iheremies 
z  Daniel  recevrenfc  lespirit  de  prophecie  en  lor  enfance.  car  om  ne  doit  mies  traire 
les  miracles  en  example  doyure  (=miracula  in  exemplum  operationis  non  sunt  tra- 
henda).  Car  li  toz  possanz  deus.  fait  saiges  les  langues  des  enfanz  z  si  perfait  la 
loauge  per  la  boche  des  alatainz  (sie).  Mais  altre  chose  est  cev  (ke  nos  dison  a.  E>.)  per 
lus  de  doctrine  z  de  decipline.  altre  chose  est  cev  ke  nos  sauons  de  miracles.  Et 
som  quert.  kancune  chose  soit  demostreie  per  figure  en  lespression  de  son  aige.  nest 
mies  doite  (oder  dotte)  ke  li  prophete  ki  anoncet  lo  signor  per  parolle  nel  demostret 
assi.  per  lo  tens  (aus  el  tens  geändert)  de  son  aige.  El  trenzime  an  avvront  li  ciel 
Ezechieli  la  prophete.  z  il  uit  les  uisions  del  signor  deleiz  lo  fluue  Chobar.  Car  li 
sires  uint  assi  cum  al  trantime  an  de  son  aige  al  flun  lordan.  z  lai  mismes  avvront 
li  ciel  car  li  espiriz  dessandet  en  sanblance  de  colon  Li  uoiz  uint  de  ciel.  ke  dist. 
eist  est  mes  chiers,  filz  (über)  el  quel  ieu  maj  ameit,  Mais  les  ebrienes  paroles 
(über)  nos  unt  mistier.  por  signifier  lo  sacrement.  kar  Chobar  ualt  altretant  cum  grie- 
teiz  (=  grauitas)  Hiezechiel  altretant.  cum  force  de  dev.  z  Buzi  altretant  cum  des- 
peitemenz.  z  li  Caldeu  ualent  altretant  cum  enchaiteuant  (-=  captivautes)  ou  diaule. 
Ezechiel  uint  selonc  lo  fluue  Chobar.  car  Chobar  ualt  altretant  cum  grieteiz.  kenten- 
derons  per  lo  fluue  Chobar  si  lumeine  lignieie  non.  ke  ieskeior  decort  del  nassement 
a  la  mort.  z  est  assi  cum  pesans  en  lei.  por  le  pechiez  kille  fait  z  kille  portet. 
Car  assi  cum  il  est  escrit.  li  felenie  geist  el  besant  de  plum  (-=  in  talentum  plumbi). 
Toz  pechiez  si  est  pesanz.  kar  il  ne  |  lait  munter  leirme  as  haltes  choses  (über),  z 
de  cev  est  dit  per  la  prophete.  0  uos  fil  döme  desquaquant  seroit  uos  de  grief 
euer!  II  est  escrit  del  signor  kil  est  li  uirtuz  z  li  sapience  de  deu.  Hiezechiel  uint 
Selon  le  fluue  Cobar  z  li  force  de  deu  daignet  aproichier  per  lo  sacrement  de  son 
incarnacion  a  lumeine  lignieie  ke  porteiuet  les  faz  de  ses  pechiez  y  ke  ieskeior  de- 
cort del  nassement  amort.  Sicum  est  dit  de  lui  per  lo  salmiste.  z  il  iert  assi  cum 
li  arbres  ki  est  planteiz  selonc  lo  decors  des  awes.  Selonc  lo  decors  des  awes  est 
planteiz.  Car  il  prist  char  selonc  lescolorgement  (=  decursus  aquarum)  del  decor- 
rant  pevle.  Nos  auons  dit  K  Ezechiel  signifiet  la  force  de  dev.  z  Buzi  despeite- 
ment.  z  Hiezechiel  fut  li  filz  Buzi.  Car  si  sos  filz  de  (de)  deu  daignet  panre  char 
de  celui  pevle  cuj  il  despeitet  por  la  culpe  de  tricherie.  li  force  de  deu  naist  del 
despeitement.  car  noatres  racheteres  daignet  panre  son  humaniteit  del  tricheor  z  del 
despitiet  pevle.  II  uint  en  la  terra  del  Chaldeus  (=  Chaldaeorum)  li  Chaldeu  signifient 
assi  cum  nos  auons  dit.  les  enchaiteuanz  ou  assi  cum  les  diaules.  Neu  est  mies  de 
mareualle.    ke   eil   ke   sunt   piain  diniquiteit.    en  os  mismes    receoiueut  lo  seruise  del 


14 

diaule  por  faire  falenie.  iasoit  cev  kil  ne  soient  mies  diaule  per  nature.  Li  force 
de  dev  uint  eii  la  terre  del  Chaldeus.  Car  li  uds  sols  filz  del  pere.  aparuit  eutre 
ous  quj  dosmismes  (=  in  seinetipsis)  estoient  [f°.  13]  decorrut  en  pechiet  z  il  assi  cum 
enchaiteuant  traiuent  les  altres  en  pechiet.  Mais  or  doiens  repairier  per  paroUe  des- 
posicion.  a  la  persone  del  prophete. 

Si  fut  faite  lai  li  mains  del  signor  sus  lui  li  niains.  ou  li  braz  del  signor  ualt 
altretant  cum  filz,  car  totes  choses  sunt  faites  per  lui.  del  quel  li  salmistes  dist.  ta 
mains  soit  faite  por  ceu  kille  me  facet  salf.  Li  mains  del  signor  li  quele  nen  est 
mies  faite  per  la  diuiniteit !  mais  engenuje  (=genita).  est  faite  per  humaniteit  por 
cev  kille  sanest  les  plaies  des  hömes.  Lai  conuit  li  prophete  lincarnacion  del  sol  fil. 
ou  il  uit  la  main  del  signor  faite  sor  luj  z  por  cev  quil  dist  ci  (über)  apres  Et  si 
uj.  z  eikeuos  uens  de  turbil  (— ventus  turbinis)  ueniuet  a  de  (über)  uers  bise  (a.  R.) 
(=  veuiebat  ab  aquilone)  enswarder  fait  quels  soit  li  ordenes  de  propheciene  locucucion 
(sie  =  sermo).  Cil  qui  ladesore  auoit  de  lui  mismes  dit  li  ciel  avvront  z  ju  nj  les 
ujsions  del  signor.  apres  dist  assi  cum  il  diet  dun  altre  dist  (ausgestrichen).  Et 
li  mains  del  signor  si  est  faite  sus  luj  z  apres  retoruet  assi  cum  a  luj  z  si  dist. 

Et  si  uj,  z  eike  uos  li  uenz  de  turbil  ueniuet  deuers  bise.  Ce  quest  k  Ezechiel 
parollet  ensi?  y  or  reparollet  de  zechiel?  Sil  parleiuet  pertot  de  luj  si  ne  seroit 
mies  questions  Sil  aust  pertot  parleit  assi  cum  dun  altre.  si  nen  aust  mies  esteit  assi 
questions.  Ce  quest  adire  ke  li  paroUe  del  prophete  est  ensi  deuarieie?  kil  samblet 
ke  li  prophete  parost  (=loquatur)  arandroit  de  luj.  latre  fieie  samblet  kil  parost 
dun  altre?  Si  doiens  sauoir  car.  eil  qui  sunt  raamplit  del  espirit  de  prophecie  per 
cev  kil  I  a  la  fieie  parollent  dos.  z  a  la  fieie  assi  cum  daltres.  nos  mostrent  ke  se 
nest  mies  li  prophete  qui  parollet  anz  est  li  sainz  espiriz.  ki  per  la  prophete  parollet. 
Car  per  cev  ke  li  parolle  est  dite  per  os.  si  parollent  il  dos.  z  per  cev  kil  parollent 
assi  per  lo  saint  espirit.  si  parollet  dos  mismes  li  sainz  espiriz  per  ous.  Li  ueriteiz 
mismes  lo  tesmoignet.  ke  dist.  Ce  nen  estes  uos  mies  ki  parleiz.  anz  est  li  espiriz 
de  uostre  pere  ki  parollet  en  uos.  de  cev  mismes  dist  assi  Moyses.  Moyses  estoit 
uns  des  tres  plus  sues  hom  (=  vir  mitissimus)  quj  habitest  en  terre.  Cil  qai  ne 
dist  mies  ju  estoie.  anz  dist  il  estoit  bien  mostret  ke  eil  ki  parleiuet  de  lui  mismes. 
estoit  uns  altres.  de  cev  dist  assi  sainz  Johans.  II  uit  celui  diciple  cuj  deus  ameiuet. 
Sainz  Pols  (über)  mismes  mostreiuet  ke  cev  nestoit  il  mies  ki  parleiuet.  quaiit  il 
dist.  Quarois  uos  dons  esprouement  (=  experimentum)  pues  ke  cev  est  (über)  Criz 
ke  parollet  en  mi?  Car  en  la  parolle  de  prophecie.  est  li  uns  ke  dauantriens  est 
(=qui  praesidet)  li  altres  est  qui  sert.  (auf  Rasur)  Car  quant  li  prophete  parollet 
de  lui.  si  est  assi  cum  li  persone  de  lensevant  (geändert  in  servant)  z  quant  li  espiriz 
parollet  per  lo  prophete.  si  est  demostreie  li  haltasce.  del  dauantrien.  Dons  dist  il 
per  droit  assi  cum  dun  altre.  Lai  siest  faite  li  mains  del  signor  sor  lui.  z  de  lui 
dist  apres,  z  siuj.  z  eike  uos.  si  ueniuet  li  uenz  de  turbil  de  uers  bise.  Or  doiens 
assi  enswarder  ce  kest  quil  dist.  Et  eikeuos  ueniuet  li  uenz  de  turbil  deuers  bise  z 
une  granz  nue.     Per  ceu    ke  bise  est  froide.  si    est  adroit  sig|uifieie    per  son  nom  li 


15 

teuors  (=torpor)  del  maligne  espirit.  KEsayes  tesmoiguet  bien.  quant  il  dist  ke  li 
diaules  dist.  Ju  sarai  el  mout  del  testament.  en  costes  de  bise  li  malignes  espirit. 
tennjt  lo  raont  del  testament  (aus  tament)  kar  il  mist  ensubiection  desoz  luj  assi 
cum  en  essarrance  (=  in  perfidiam?)  lo  pevle  ki  auoit  pris  la  (aus  lai)  loi.  Et  quant 
il  tient  les  cuers  des  maistres.  si  siet  li  diaules  el  mont  del  testament.  z  si  siet  assi 
en  costes  de  bise  quant  il  porssiet  (sie  =  possidet)  les  froiz  cuers  des  hömes.  De 
cev  dist  li  espous  en  chanceons  des  chanceons.  Lieue  sus  bise.  si  aien  auant  plowel 
(=  Auster)  si  süffle  nostre  mes  (=  hortum  meum)  si  decorrunt  (=  fluant)  odorement 
de  luj.  Car  quant  li  froiz  espiriz  se  departet  per  lo  coraandement  de  dev.  si  raam- 
plist  (porprant  darüber  geschrieben)  li  chaz  espiriz  les  panses  de  feois  (=  fidelium) 
(wahrsch.  feoils).  Car  il  sofflet  assi  cum  lo  mes  de  deu  cest  sainte  eglise.  por  ceu 
ke  les  bones  nöme  (von  cest  an  auf  Rasur)  ies  poient  decorre  de  lei  a  la  conissance 
de  toz.  assi  cum  suef  odorement  kar  quant  bise  se  depart.  cest  li  malignes  espiriz. 
si  raamplist  lo  euer  li  sains  espiriz.  assi  cum  plovvels.  z  quant  il  sofflet  per  sa 
chalor.  si  decorrent  apermeismes  (=  statim)  de  cuers  des  feoylz  assi  cum  suef  oygne- 
ment  de  uertuz.  Li  prophete  eswardans  donckes  quels  cboses  fussent  auenir  en  la 
fin.  vit  uenir  de|uers  bise  assi  cum  uent  de  turbil.  Car  li  malignes  espiriz  porprit 
(=  porparrit  occupabit)  plus  griement  les  cuers  des  homes  en  la  fin  del  sevle  per 
la  froidure  de  sa  perasce.  Dont  il  est  escrit.  Wai  a  la  mer  z  a  la  terre.  kar  li 
deaules  dessent  |  a  uos  atot  grant  ire.  sachauz  quil  et  poc  de  tens.  Certement  li 
anciens  enemins  asambleiuet  les  apparillemenz  de  cez  auuax  (—  insidiarum  suarum 
molimina)  en  humeins  cuers.  encontre  lorgoil  del  quel  li  humiliteiz  del  signor  qui 
prist  char  se  manifestet.  Et  por  cev  kil  1  umeine  lignieie  de  sa  languor  sanest  si 
aparujt  li  grant  possance  del  meie  (—  medico)  quant  li  langors  del  malade  acruit. 
per  droit  est  apeleiz  li  enuoiemenz  del  maligne  espirite  (sie)  uenz  de  turbil.  Car  li 
turbiz  trabuchet  ledefece  (=  aedificium)  per  son  ahurtement  quant  il  lo  tochet.  Et 
li  temptacions  de  lancien  enemin  qui  est  faite  en  la  pause  est  uenz  de  turbil.  kar 
il  raiet  (=  evellit)  lo  euer  per  lo  debotemeut  de  mauais  desier  de  lestaige  de  sa 
droiture,  Mais  coisons  (=  taceamus)  nos  de  celes  choses  kauenir  doient  alumeine 
lignieie  en  la  fin  per  la  (sie)  uoisovs  enemin  (—ab  hoste  callido)  si  toruons  nos  pa- 
rolles  a  jujsme  (—  ad  solam  Judaeum)  dont  li  prophete  fut.  la  perdiciun  de  la  quele 
il  enswardet  prophetant.  Li  quele  sofrit  de  tant  plus  griement  lo  uent  del  turbil 
de  bise.  de  tant  cum  ille  deboteie  de  droiture  remeist  froide  per  la  teuor  (=  tor- 
porem)  de  sa  pause  en  exerrance  (=  in  perfidia).  donckes  uint  li  uenz  del  turbil  de 
uers  bise?  quant  li  malignes  espiriz  abatet  (=  concussit)  en  temptacion  la  uie  del 
peule  des  Jeus,  dont  perdroit  est  apres  aiostet.  Et  une  granz  nue.  kar  de  taut  cum 
uns  chascuns  ardet  plus  en  cruertet  (—  exarsit  in  crudelitate).  de  tant  deseruet  il 
plus  estre  auevleiz  per  loscurteit  de  son  ignorance.  Certement  lo  rachetor  de  lumeine 
lignieie  cui  il  (über)  auoieut  entandvit  [f^.  1 5j  en  la  loy  z  en  prophetes  quil  uerroit?  denoiunt 
(sie  ~  denegabant)  il  quant  il  lo  uirent.  Et  de  cev  auint  ke  li  pause  dos  fut  si 
couerte    per   la  grant   nue   de    lor  ignorance.    kil  ne    conussent  mies  apres  enquarant 


16 

celaj  cuj  il  porent  anceois  anoncier  z  cui  il  anceois  refuseiuent  amer.  kar  quant  il 
eswardeiueut  liine  feiz  les  iiirtuz  z  les  miracles  z  latre  la  passiou.  si  estoit  uenue 
deuers  bise  iine  graiiz  uue  en  cuers  des  niant  feoilz.  y  si  auevleiueut  per  la  froidure 
de  lor  pechiet  entre  les  signes  por  lenfarmeteit  de  sa  passion.  Quels  chose  seuet  per 
loscurteit  de  celei  grant  nue.  aiostet  il  mainteuant  apres,  quant  il  dist  Et  feus  torninz  [1.  tor- 
nianz]  (=  et  ignis  involvens).  Li  nons  de  fev  quant  il  est  signifiez  si  signifiet  a  la  fieie 
oa  lo  Saint  espirit.  ou  lo  (sie)  malice  de  panse.  del  boen  feu  est  il  escrit.  Je  sujs 
uenujz  por  matre  lo  fev  en  la  terre.  z  ke  uoil  ja  se  cev  non  kil  ardet.  Li  feus  est 
enuoiez  en  la  terre.  quant  li  terriens  cuers  soffleiz  per  lardor  del  saint  espirit  est 
ars  de  ses  charnals  desiers  de  maluais  fev  est  dit.  z  or  consumist  li  aduersaires  feus 
car  il  euspauventet  lo  pesme  euer  per  son  raalice.  Kar  assi  cum  li  fevs  damor  sus- 
liuet  la  panse  eusi  lenuolopet  li  fe^s  de  malice.  Car  li  sainz  espiriz  suslieuet  lo 
euer  cuj  il  raamplist  z  li  ardors  de  malice  rabat  ades  as  terrienes  chose  celui  cuj 
ille  porprant.  Donckes  jujsme  avevleie  per  la  nue  de  son  ignorance  fut  enuolepeie 
de  (über)  son  feu  (a.  R )  car  ille  ki  enuolopeie  estoit  en  lentrelienient  de  son  malice  | 
per  la  oruerteit  mismes  dont  ille  arst  ensi  (über)  kille  uint  apermismes  a  malice  de 
persecucion.  Mais  li  uens  de  turbil  ueniuet  de  uers  bise.  z  une  granz  nue  z  tornianz 
fevs.  kar  ille  moneie  per  lo  froit  de  sa  perasce  a  loscurteit  de  son  ignorance.  perujnt 
en  iescai  a  malice  de  persecucion.  de  cev  mismes  est  dit  a  un  altre  prophete  kels 
chose  est  cev  ke  tu  uoes  (aus  uvels  corrigirt.  (=  vides)  apermismes  respondit.  Ju 
uoj  une  o'^le  (=  ollam)  ensprise  z  sa  faceons  est  deuers  bise.  Li  panse  des  leus. 
forsannans  (=  saeviens)  en  persecucion.  z  tornians^  les  undes  de  ses  pauses  encruerteit. 
ke  fut  altre  chose.  kune  o^'le  ensprise.  li  faceons  de  la  quele  estoit  deuers  bise.  kar 
sille  nen  aust  esteit  sogeite  alesperit  auersier.  File  naust  mies  ars  encontre  les  buens 
per  si  grant  malice.  z  la  nue  enseut  fevs  tornianz.  Car  la  uevleteit  (=  caecitatem) 
de  sa  panse  seuit  li  cruerteiz  de  persecucion.  Car  sil  lavssent  conujt  lo  signor  de 
gloire.  iors  (=  uunquam)  ne  laussent  crucifiet.  Mais  eist  feus  ardet  en  un  leu  (aus 
leut)  z  en  un  altre  lev  resplandet.  Car  apres  seut  Et  splendor  en  tor  lui.  kar  quant 
li  persecusions  fut  faite  en  Jujsme.  si  fut  desperse  li  predicacions  des  apostles  per  tot 
lo  munde,  assi  cum  il  dient,  li  parolle  de  deu  fut  eniioieie  a  uos  mais  por  cev  ke  uos 
uos  jugestes  a  niant  dignes.  si  en  alons  nos  as  paiens  (as  aus  a).  Donckes  de  la 
cruerteit  de  malice  quj  auoit  ars  la  panse  des  Jeus,  esparst  deus  li  toz  possauz  la 
lumiere  ens  paiens.  kar  per  cev  kil  porseuit  (aus  enseuit)  son  rachetor.  z  ses  manbres 
si  ueimes  (aus  uimes)  nos  qui  estiens  entor  Jujsme  per  lo  don  de  la  celestiene  graice 
la  splandor  de  la  uraie  lumiere.  Dont  [f°.  16]  il  est  escrit.  Li  lumiere  est  neie  as  seanz 
en  tenebres  de  mort  ka  per  cev  ke  eist  fevs  de  (von  ka  an  auf  Rasur)  malice  ardet 
en  cuers  des  Jeus  si  se  penet  il  el  faisor  z  el  rachetor  de  lumeine  lignieie.  anceois 
quil  tormentest  forsanneiement  per  persecuciun  les  apostles.  z  de  cev  sevt  bien 
apres  Et  en  mei  lo  fev  auoit  assi  cum  la  sanblance  dun  electre  (aus  cum  un  electre 
geändert,  sanblance  roth  dun  schwär j^  am  Rande).  Quest  signifiet  per  la  samblance 
de  le  lectre.  se  Ih'u  (über)  Criz  non    li  moieneres  de   deu  z  des  hömes!     Li  electres 


17 

est  dor  z  clargent  z  quant  li  ors  z  li  argenz  est  masleiz.  si  crast  li  argens  plus  en 
clarteit  z  li  ors  deuient  pales  de  sa  beateit  li  uns  esploitet  en  clariteit.  li  altres 
est  atampreiz  de  sa  beateit.  kar  nostre  nature  est  masleie  a  la  nature  de  la  diuini- 
teit  per  lo  sol  fil  de  dev.  el  quel  asamblement  li  bumaniteiz  eruit  en  la  gloire  de- 
maiesteit.  Mais  li  diuiniteiz  sa  tampret  as  bumains  oilz  de  la  possance  de  sa  splandor 
z  por  ceu  ke  li  bumeine  nature  est  faite  plus  cleire  gi  cruit  assi  cum  per  lor  li 
argens  Et  per  cev  ke  li  diuiniteiz  satampret  de  sa  splandor  a  nostre  ensvvardement. 
si  enpallit  li  ors  assi  cum  per  largent^  Icille  nature  niant  muaule  (1  über)  que 
manans  en  lei  renouelet  totes  cboses.  se  uolest  aparoir  assi  cum  ille  est.  anceois  nos 
ensparroit  per  sa  splandor  kille  nos  dujst  renoueler.  Mais  deus  a  tampret  ensi  la 
grandesee  de  sa  clarteit  dauant  nos  oilz.  ke  quant  sa  clarteiz  est  seroit  (über  est) 
atampreie  a  nos  ?  resplandiest  assi  nostres  enfermeteiz  en  sa  lumie^^  per  la  sanblance 
de  luj  z  muest  per  la  prise  graice  assi  cum  la  color  de  son  estage  |  donckes  est  li 
electre  assi  cum  el  fev  car  deus  ki  hom  est  fut  (neiz  por  soffrir  a.  R.)  en  (getilgt) 
persecucion.  apres  seut.  Et  en  mei  luj  estoit  li  samhlance  de  quatre  bestes.  Ceu  kil 
dist  en  mei  luj.  si  dolens  entendre  ou  en  mei  le  lectre.  ou  en  mej  lo  fev.  Car  cez 
quatre  bestes,  cest  asauoir  li  quatre  evvangl'iste.  sunt  confarmeit  per  lincarnacion  de 
cest  mismes  signor.  a  la  uirtuit  de  creance  z  trauilliet  per  moltes  tribulacions  el  fev 
de  persecucion.  Et  si  ancuns  weit  panre  del  secont  auenement  nostre  signor  celes 
cboses  ke  nos  auons  dit  del  primier.  bien  fait  a  sevre.  Car  souanfieies  (—  saepe) 
quant  li  espiriz  de  propbecie  parollet  en  une  chose.  si  en  esvvardet  maintes  ensamble. 
li  uenz  de  turbil  uient  de  uers  bise  Car  li  cause  des  pecbeors  requiert.  ke  li  debote- 
menz  del  destroit  jugemeut  cömoscet  (=:  perturbet)  toz  les  elemenz  ensamble.  kar  li 
pavvors  de  la  dariene  perturbation  uient  de  lai  dont  om  dist  kille  naist.  kar  per  ceu 
ke  li  jugemez  (sie)  de  la  dairiene  perturbacion  est  faiz.  por  ferir  les  froides  panses 
des  pecbeors.  si  est  a  droit  dit.  ke  li  uenz  de  turbil  uient  de  uers  bise.  li  quels  de- 
botemenz  est  adroit  diz  uenz  de  turbil.  Car  li  euer  de  toz  ceos  ke  seruut  atroueit  en 
mortel  cbar  serunt  cöment  per  grant  pavor.  Quant  il  encömencerit  a  aamplir  cev 
kescrit  est.  li  soloz  oscurrit  (--  obscurabitur)  z  li  (über)  lune  nespanderit  (=  non 
dabit)  mies  la  lumiere.  z  les  stoiles  chairont  del  ciel.  z  les  uirtuz  de  ciel  ses  moueront 
ki  iert  li  pause  döme  ki  ne  doterit  dons  la  sentence  [17  r*']  del  permenant  jugeor. 
Certement  lai  reuerrunt  ensamble  tujt  li  pecbiet  dauant  les  oilz.  ou  celes  cboses  ke 
per  (deleit  a.  R.)  sunt  faites.  serunt  (aus  sunt)  rapeleies  a  la  (per  statt  a  getilgt) 
memoire  per  pavor.  (Et  lai  iert  assi  oscureie  li  cbaitiue  pause  de  la  poine  de  darap- 
nacion  ke  pres  iert  a.  R.)  De  cev  seut  apres  Et  une  granz  niie  car  dons  rabaterit 
li  oscurteiz  dauevleteit  per  la  memoire  des  pechiez  lo  san  de  la  panse,  quant  om  ne 
lairit  eswarder.  les  dampneiz  lo  sol  fil  de  dev  en  la  forme  de  la  diuiniteit.  II  uairunt 
celui  cuj  il  cloficberent.  Et  si  soit  osteiz  li  niant  pis.  kil  ne  uoiet  la  gloire  dev. 
Et  de  ce  sevt  couenaulement  apres  Et  fevs  tornianz  Car  li  fevs  del  iugement  qui  lo 
ciel  z  la  terre  arderit.  ne  lairit  iaimies  esleuer  en  lor  orgoil  les  pecbeors.  anz  enuo- 
loperet  ceos  certement  cuj  il  destraignerit.  per  la  (über  rotb)  dampnaciun  de  lor 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  :5 


18 

poine.  Et  splandors  entor  lui.  Car  ensi  cum  li  splandors  ust  doriant  z  uat  deskai 
occidant.  ensi  iert  li  auenemenz  del  fil  de  löme.  ou  nuls  ne  serit  laiez  del  jugement 
kil  repoignet  ancuue  chose  en  sa  pause,  car  il  serit  trespasseiz  per  la  splandor  mismes 
de  cest  jugeor.  Del  quel  iugeor  sevt  maintenant  apres  Et  en  mei  lo  fev  auoit  assi 
cum  la  sanblance  dun  electre  Car  mismes  nostres  racheteres  ki  est  sor  toz  aiügl'es  z 
sor  toz  archangl'es  z  sor  totes  uirtuz  ki  assi  cum  en  la  samblance  de  le  lectre  uns 
de  lune  z  de  latre.  z  en  lune  z  en  latre  nature.  et  deus  permanuit  en  sanble  lo 
peire.  z  por  nostre  rachetement  est  faiz  assi  cum  mortals  en  samble  les  hömes  serit 
uevz  en  sa  crimor.  z  si  seruirit  a  luj  en  la  (über)  uenjance  des  dampneiz  li  fevs  del 
jugement.  car  de  cev  est  escrit  [v°]  li  iors  (ans  feus)  del  signor  se  demosterrit.  car 
il  serit  reueleiz  en  fev.  De  cev  mismes  dist  li  salmistes.  Deus  uerrit  manifestement. 
nostres  deus  z  si  ne  se  coiserit  mies.  Fevs  arderit  en  son  eswart.  z  entor  lui  fors 
tempestes.  De  cev  dist  sainz  Pieres  li  apostles.  Li  ior  del  signor  uerrunt  assi  cum 
li  leires.  el  quel  li  ciel  trespasserunt  per  grant  cois  z  li  element  serunt  desliet  per 
lardor  del  fev.  Et  por  cev  ke  tuil  li  saint  ki  dewirpunt  perfeitement  lo  munde 
uarrunt  assi  cum  jugeor.  si  seut  couenaulement  apres  Et  en  mei  luj  auoit  quatre 
bestes  kentenderons  per  les  quatre  bestes,  si  les  quatre  evvaugelistes  non!  Et  per 
droit  est  signifiez  li  nömbres  de  toz  les  esleiz  per  les  quatre  ewangPistes.  Car  tuit 
eil  qui  or  sunt  perfait  en  sainte  eglise  unt  apris  per  Ior  ewangl'e  la  droiture  de  Ior 
perfection.  En  mej  lo  fev  estoit  li  samblance  de  quatre  bestes.  Car  eil  quj  unt 
enseuit  les  oyures  de  perfection.  selonc  les  comandemenz  de  lewangeile.  serunt  donkea 
ueut  Unit  a  son  cors  z  junt  a  sa  diuiniteit  z  fait  jugeor  ensanble  luj.  z  de  cev  fut  dit 
as  apostles.  vos  qui  mauoiz  ensevt  en  la  regeueracion.  uos  sairoiz  sus  les  doze  seges. 
jujanz  les  doze  lignieies  d  Tsrahl'.  de  cev  dist  assi  Isaies.  Nostres  sires  uenrit  al 
jugement  en  samble  les  uellars''  de  son  pevle.  De  ce  mismes  parollet  Salemons  de 
leglise  disans.  nobles  (aus  vaillanz)  bers  (über)  iert  en  ses  portes.  quaut  il  sairit  eu- 
samble  les  Senators  de  la  terre.  Nos  quj  auons  trescorrujt  per  brieteit  ces  choses  z 
auons  ensevt  si  cum  nos  encomencemes  lordene  del  primier  auenement.  repairiens  per 
exposiciou  as  persones  des  ewangelistps.  apres  seut  Et  eist  Ior  eswarz  li  samblance 
dorne  en  os  Quels  hom  est  descriz  en  cest  lev.  si  eil  non  de  cuj  il  est  escrit.  ke 
quant  il  estoit  en  la  forme  de  deu.  ne  tenuit  il  mies  a  rapine  luj  estre  evval  a  dev. 
anz  sumeliet  si  prist  la  forme  de  serf.  faiz  en  la  samblance  döme.  z  si  est  atroueiz 
per  habit  assi  cum  hom.  Ces  bestes  por  cev  keles  se  poient  esleueir  a  la  uirtuit  de 
sainteit.  si  tandent  eles  a  la  samblance  de  cest  hörne,  car  ales  ne  öeroient  mies  saintes. 
sales  nauoient  la  samblance  de  cest  hörne.  Car  de  quan  kil  et  en  ales.  des  entralles 
de  pitiet.  z  de  la  warde  dumiliteit.  z  de  la  feruor  de  chariteit.  ceu  unt  ales  pris  de 
la  fonteine  de  misericorde.  z  de  la  racine  de  debonairiteit  z  de  la  uirtuit  de  iustice. 
cest  del  moienor  de  dev  z  des  hömes  unt  pris  cev  kales  unt.  La  samblance  de  cest 
hörne  auoit  li  nobles  prochieres  quant  il  disoit.  Soies  miei  enseovr  ( =  imitatores)  si 
cum  ju  suis  enseveres  de  Crist.  A  sa  samblance  nos  semont  esleueir  quant  il  dist. 
Li    primiers    hom    de  terre    fut    terriens.  z  li    secons  de  ciel  fut  celestiens.     Et  assi 


19 

cum  nos  auons  porteit.  la  terriene  samblance.  ensi  portons  limagene  de  celui.  qui 
dessandit  de  ciel.  Car  de  tant  cum  uns  chascuns  sainz  enseut  la  uie  de  son  raclietor. 
entant  aprochet  il  a  la  samblance  de  cest  home.  Car  discorder  de  ses  comandemenz 
z  de  ces  oyures.  kest  cev  altre  chose  kaier  lonz  ensus  de  sa  samblance!  li  lisant 
proicbeor  plag  [v°]  nent  la  uie  des  forfaisanz.  Car  de  raclietor  est  escrit  kil  ploret 
sus  Ihrl'm.  II  sescoissent  des  bones  oyures  de  lor  sogeiz.  z  si  aiment  ceos  qui 
oyurent  droiture.  Car  il  (est  fehlt)  escrit  de  nostre  signor.  ke  quant  uns  iouencels 
li  dist.  Jai  wardeit  ces  choses  des  ma  juuentuit.  si  lamet  nostres  (sires  fehlt)  molt 
plus,  li  Saint  proicheor  soffrent  les  laidanges.  z  si  ne  randent  nvle  encontre.  ke 
quant  il  fut  dit  a  nostre  rachetor  tu  eä  lo  diaule.  il  ne  respondet  putement  (=non 
iniuriam  reddidit)  encontre.  anz  dist  tres  debonairement.  Ju  nen  ai  mies  lo  diaule. 
Feruent  sunt  assi  li  saint  proicheor  per  lamor  de  droiture  Car  quant  nostres  sires 
entret  el  temple  sen  checet  il  les  uendanz  z  les  achetanz.  z  si  abatet  les  cheres 
(=  cathedravs)  de  cevs  quj  uendoient.  z  si  respandet  les  deniers  des  chaingeors.  Et  [1.  En] 
tot  cev  kil  funt  uiguerousement  wardent  il  lintencium  dumiliteit.  Car  nostres  rache- 
teres  dist.  Aprenoiz  a  mi  ke  ie  suis  sues.  z  humles  de  euer,  lor  porsevors  aiment 
assi  li  Saint  proicheor.  Car  nostres  faiseres  z  nostre  racheteres.  proieuet.  por  ses 
porsevors  en  sa  passion  quant  il  disiuet.  Pere  pardone  lor  car  il  ne  seiuent  kil  facent. 
11  matent  en  torraent  lor  menbres  per  lor  freres.  Car  il  se  denet  (=  tradidit)  en 
ies  cai  sa  mort.  por  la  uie  des  esleiz.  Disons  doiis  des  saiutes  bestes,  ke  li  sam- 
blance dorne  estoit  en  ales.  Car  ceukales  sunt  saintes.  z  meruillouses  de  la  maniere 
de  samblance  kest  en  ales.  cest  de  la  uirtujt  densevement.  Car  li  chies  de  nos  toz 
est  (aus  cest)  nostres  racheteres.  Et  Salemons  dist.  li  oil  del  saige  [19]  sunt  en  son 
chief.  mais  li  sos^  uet  en  tenebres.  Dons  auons  nos  les  oilz  el  chief.  quaut  nos 
esvvardons  la  uie  del  nostre  (über)  rachetor  per  paisiule  pause  z  quant.  tote  nostre 
iutencions  sesdrascet  (—  se  erigit)  en  son  ensevement.  ke  li  oilz  assi  cum  clos  ne 
checet  en  tenebres  dessarance  (=  erroris).  por  cev  kil  ne  uorrit  eusarder  les  uoies 
de  lumiere.  A  ceste  samblance  döme  se  hasteuet  li  prophete  quant  il  desiuet.  Ju 
me  trauallerai  en  tes  comandemenz.  z  si  ensvvarderai  tes  uoies.  Cil  ki  eswardet 
paisiulement  en  sa  pause,  les  uoies  del  siguor  z  ki  se  hastet  per  trauail  de  faire  ses 
comandemenz.  ke  fait  il  altre  chose.  se  cev  non.  kil  reformet  en  lui  li  [v^]  magene 
del  nouel  höme.  Et  por  cev  ke  eiste  chose  est  assi  cum  ades  faite  en  cuers  des 
sainz.  si  est  adroit  dit  des  bestes,  si  estoit  li  samblance  döme  en  eles  (aus  olis  ge- 
ändert) Et  per  ceste  samblance  qui  est  or  tenue  en  costumes.  peruient  om  quantke 
ce  soit  a  la  samblance  de  gloire.  de  cev  dist  sainz  Johans.  Nos  summes  or  fil  de 
dev.  z  si  nen  est  mies  ancor  aparujt  cev  ke  nos  serons  Mais  nos  sauons  bieu  ke 
quant  cev  apparrit.  si  serous  sanblant  a  lui.  li  quels  dist  maintenant  apres  dont 
cev  puit  estre  amplit  (aus  apli  corrigirt)  Car  nos  lo  uairons  si  cum  il  est.  li  estres 
de  dev  est  permenanz.  z  senz  muance.  Car  tote  (cele  chose  a.  R.)  ke  chaiugieie  est 
(über)  nen  est  iai  (über)  mies  cev  kille  (aus  kil  corrigirt)  fut.  z  si  encomm'cet  (sie) 
estre    cev    kille    ne    fut   mies.     Mais  li  estres  de  dev.  est  ades  sens  muance.  dont  il 


20 

dist  a  Moysem.  Je  sujs  ki  sujs  z  si  dires  as  filz  Israhel.  Cil  qui  est.  menuoiet  a 
uos.  z  sainz  Jakes  dist.  eu  aier  cui  (=  apnd  quem)  uen  est  nuls  chaingemenz  nen 
iinbres  de  nul  entrechaiugement  (aus  entrechaige  corr.).  Sains  Johans  dist  assi  [v<*] 
Nos  serons  samblant  a  lui.  quant  ensicum  il  est.  Car  per  cev  ke  nos  eswardons 
lestre  de  sa  nature.  (si  fuions  uos  schwarz  und  roth  ausgestrichen)  assi  cum  deliuret 
do  nostre  muauleteit  suihes  ajunt  a  sa  permanauleteit.  Certement  nos  serons  mueit 
quant  nos  lo  uairons.  car  per  cev  ke  nos  uairons  la  nie.  uen  auerons  nos  point  de 
mort.  Nos  trespasserons  nostre  muauleteit.  quant  nos  uairons  cev  ke  ue  porit  muer. 
Nos  ne  serons  tenuit  per  nule  corruption  quant  nos  uairons  cev  ke  conrumpujt  (aus 
conrumpre)  estre  (über)  ne  puet.  z  dons  serit  assi  li  samblance  dorne  en  nos^  cors. 
De  cev  dist  sainz  Pols.  Nostre  conuersacions  est  en  ciel.  de  cev  atendons  nos  lo 
(aus  nostre)  salueor  nostre  signor  Ih'u  Crist  qui  reformerit  lo  cors  de  nostre  hu- 
militeit  configureit  al  cors  de  sa  clarteit.  Dons  seront  configureit  li  cors  des  esleiz 
per  la  clarteit  del  cors  do  (sie)  signor.  z  iasoit  ceu  quil  nen  aient  mies,  la  qualiteit 
per  nature.  si  auerunt  il  toteuoies  la  samblance  de  sa  configuracion.  Et  ensi  cum 
li  samblance  de  nie.  est  or  en  costumes  des  esleiz.  si  sevret  en  la  resurrection  li 
samblance  de  permenauleteit  en  la  pause,  car  nos  lo  uairons  ensi  cum  ille  (sie)  est. 
Et  por  cev  ke  nostre  cors  (receuerunt  a.  R.)  per  configuracion  (aus  configaracions) 
sa  samblance.  cest  adroit  dit.  ke  li  samblance  döme  estoit  en  bestes  Ceu  nos  soffeiset 
ke  nos  auons  dit.  en  lencömencement  de  lesposicion.  por  cev  ke  li  uirtuz  de  la  pa- 
rolle  soit  plus  uiguerouse  por  encerchier  (hier  steht  das  Umsetzungszeichen  " ,  aber 
ihm  entspricht  nichts  im  Folgenden)  quant  ille  iert  nvrie  (=  refota)  per  silence.  z 
de  cev  sümes  nos  uraiement  sevr  ke  nos  auerons  en  nostre  ajue  celui  de  cuj  nos 
uolons  parier.  Cest  Ih'u  Criz  qui  uit  z  regnet  en  luniteit  del  [20]  saint  espir.  devs 
en  sevles  des  sevles.     Amen. 

CI  ENCOMMENCET  LI  TIEEGE.  [Ed.  Maur.  1191.] 
Les  quatre  seintes  (über)  bestes  ke  li  prophete  anoncet  a  uenir  |  sunt  descrites 
per  subtil  reconteraent  |  quant  il  elist:  Li  ime  des  bestes  auoii.  IUI  faceons  z 
quatres  pannes  \  k  entanderos  per  la  faceon  si  la  conissance  non  |  et  koi  per  les 
pannes  |  si  uolement  non  ?  per  faceon  est  uns  chascuns  conuiz,  et  per  pannes  uuelent 
li  oysel  en  halt.  Li  faceons  apertient  a  foit  |  li  panne  a  contemplacion.  per  la  foit 
sümes  nos  conuit  a  totpossant  dev.  Si  cum  il  dist  de  ses  berbiz:  Je  suis  boins 
paistres,  si  conois  ju  mes  berbiz,  et  ales  conossent  mi.  Li  quels  dist  assi  lo  parax: 
Ju  conoix  ceos  ke  ju  ai  esleit.  Mais  por  ceu  ke  nos  sümes  porteit  sus  nos  mismes 
(über)  per  contemplacion  ,  si  sümes  nos  leueit  assi  cum  en  1  aire.  Quatre  faceons 
auoit  li  uns.  Car  si  tu  demandes  ke  sainz  Matevs  sautet  del  incarnaciou  nostre 
signor  1  cev  mismes  saut  |  ke  sainz  März  |  et  sainz  Lus  |  et  sainz  Johans  |  et  si  tu 
demandes  ke  sainz  Johanz  en  saut  |  cev  mismes,  cev  mismes  uraiement  |  ke  sainz  Lvs 
et  sainz  Mars  et  sainz  Mathevs.  Si  tu  lo  parax  demandes  ken  sant  sainz  Lus  |  et 
cev  mismes  ke  sains  Johans  et  sains  Mathevs  et  sainz  Mars.  Donkes  auoit  li  uns 
(a.  R.)  quatre    faceons.     Car   li   conissance   de  la  foit  per  la  qu^le  il  estoient  conujt 


21 

de  dev  |  ele  (über)  estoit  en  un  chascun  (un  über ,  unchas  auf  Rasur)  et  si  estoit 
assi  ensamble  en  toz  quatre.  Car  de  quant  ke  tu  trueues  en  lun  dos  |  cev  mismes 
pues  tu  uraiement  conoissere  en  os  quatre  |  et  quatre  pannes  auoit  assi.  Car  il 
proichent  tuit  ensamble  concordamment  lo  iil  del  totpossant  dev  [v°]  et  leuaut  les 
oilz  de  lor  pause  a  sa  diuiniteit  |  uolent  per  la  panne  de  contemplacion.  dons 
apertient  li  faceons  des  evvangelistes  al  umaniteit  de  (aus  del)  nostre  (über)  signor  | 
li  panne  a  la  diuiniteit  (aus  luuianiteit)  (am  Rande  car  il  tantdent  (=  intendunt) 
assi  cum  lor  faceon  en  celui  cui  il  esvvardent  en  cors.  Mais  quant  il  anuncent  nostre 
signor  estre  senz  circonscription  et  niant  corporien  (per  diuiniteit  a.  R.)  |  si  sunt  leueit 
en  1  aire  |  assi  cum  per  la  panne  de  contemplacion.  Et  por  cev  |  kune  sole  (über) 
foiz  de  son  incarnacion  et  evvals  contemplacions  de  sa  diuiniteit  estoit  en  chascun 
dos  I  si  est  a  droit  dit  |  ke  li  uns  auoit  quatre  faceons  et  quatre  pannes.  Mais  quels 
uirtuz  fust  cev  |  si  li  saint  proicheor  auussent  la  foit  et  la  contemplaicon  del  signor  | 
sil  nen  avssent  ses  saintes  oyures?  apres  sevt:  Et  lor  piet  estoient  piet  droit,  k  en- 
tenderons  nos  per  les  piez?  si  les  alemenz  (=:=  gressus)  non  des  faiz?  li  piet  des 
quatre  bestes  sunt  descrit  estre  droit.  Car  les  oyures  des  sainz  evvangelistes  et  de 
toz  perfeiz  ne  sunt  mies  retorneies  por  seure  falenie.  Mais  eil  nen  unt  mies  les  piez 
droiz  I  ki  reflochent  (=  reflectuntur)  as  mals  del  munde  quil  auoient  iai  laiet.  Et 
de  ceos  escrit:  Li  chiens  est  retorneiz  a  son  uoraissement  et  li  truje  est  laueie  el 
faignaz  del  palut  (=sus  Iota  in  volutabro  luti).  De  cev  se  plaiguiuet  li  nobles 
proichieres  dune  gent  qui  auoient  l'adracement  (==  rectitudinem)  de  lor  piez  aier 
(—  retro  I  lies  arier)  retorz  |  as  quels  il  desiuet  assi  cum  en  cbosant :  Coment  uos 
retorneiz  uos  lo  parax  as  enfars  et  as  besignos  elemenz  |  as  quels  uos  uoloiz  lo 
parax  seruir?  vos  vvardeiz  les  iors  et  les  tans  et  les  ans  i  mais  ie  dote  ke  (über) 
per  auenture  ne  m  aie  sens  cause  trauilliet  en  uos  [f°.  21].  Qui  les  altres  semont 
disanz:  releueiz  uos  abassieies  mains  et  si  redrasciez  uos  flaues  genolles  (=r  soluta 
genua)  |  si  faiz  droites  uoies  a  uos  piez.  et  por  cev  |  ken  cez  mismes  sainz  proicheor 
fust  adroit  mostreie  meurteiz  de  uie  et  force  et  discrecions,  si  sevt  a  droit  apres: 
Et  li  plante  de  lor  pie^  estoit  assi  cum  li  plante  del  piet  dun  uellon  (—  uituli).  Et 
cev  mismes  (ke  li  saint  proicheor  a.  R.)  sunt  signifiet  per  lo  nom  des  bues  |  nos 
mostret  sains^  Pols  li  apostles  qui  espont  lo  testemoignage  de  la  loi:  Tu  nen  estope- 
roiz  mies  la  boche  del  buef  ki  bat.  Donckes  est  en  sainz  proicheors  li  (plante  del 
a.  R.)  uellon  |  qui  meurement  uet  |  (aus  uat)  et  si  est  forz  et  departie.  Car  chas- 
cuns  urais  proichieres  et  1  onor  en  sa  mevrteit  et  la  force  en  1  oyure  et  lo  departe- 
ment  del  ungle  en  la  discrecion.  Car  sa  (aus  ses)  prdicacions  (sie)  nen  est  mies 
ligierement  receve  |  s  om  lo  uoit  ligier  en  ses  mours  |  et  nuls  deniostremenz  de 
mevrteit  ne  serit  en  luj  ]  si  li  force  d  ueure  nen  est  encontre  totes  aduersiteiz.  Mais 
li  force  del  ueure  pert  lo  merite  de  uirtuit  |  s  il  nen  et  discrecion  en  1  antande- 
ment.  Car  si  nos  leisous  tote  sainte  sainte  (sie)  escriture  et  nos  santons  taut  sole- 
ment  la  latre  (=  litteram)  |  nos  perdons  apermismes  la  uirtuit  de  discrecion  |  et  si 
nos  retornons  tot  al  alegorie  spiritel  |  nos  sümes  liet  per  la  sottie  (=  stultitiam)  de 


22 

discrecion.     Li  saint  proicheor  leisent  le  saintes  parolles  |  si  receoiuent  a  la  fiele  la 
latre   del   ystoire    et  a  la  fieie  requerent  lespirit  de  la  latre  |  a  la  fieie  ensevent  les 
sai  (sie,  lies  saintes)    oyures   de    sainz  peires  ki  dauant  nos  furent.  ensi  [v°]  cum  il 
atrueuent  selonc  la  latre  |  et  a  la  fieie  eutandent  spiritelment  cev  k  orn  ne  doit  mies 
sevre  selonc  1  ystoire  (et  si  tandent  a  esploit  a.  R.  =  et  ad  provectum  tendunt)  ke 
funt    dons   altre    chose    li    saint  proicheor  (en  lor  veure  a.  R.)  se  cev  non  k  il  de- 
partent  1  ungle  el  piet  ?     De  ces  meismes  (sie)  sevt  couenaulent  (sie)  apres :  Et  san- 
telles  (das  letzte  s  schivarz  über)  assi  cum  li  esvvarz  de  hlanc  arein.    Li  metals  del 
arein  est  molt  resonaules  |  et  a  droit  sunt  signifieies  les  uoiz  del  (sie)  proicheors  per 
1  arein.     Car   lor    suens  uxet  en  tote  la  terra  et  lor  parolle  per  tot  lo  sevle.     Bien 
est  a  droit    dit  I  ke   li   areins    est  blans  |  car   li    uie   des  sainz  proicheors  resonet  et 
art  I  ille  art  per  deseir  et  si  sonet  per  parolle.    Li  areins  est  blans  et  li  predicacions 
enbreseie.     Mais  del  blanc   arein  uissent   assi  cum   santalles  |  car  de  lor  enhortement 
ussent  assi  cum  flamians  parolles  as  orolles  des  oianz.    A  droit  sunt  apeleies  les  pa- 
rolles   des    sainz    proicheors   santalles.     Car  ales  enspranent  lo  euer  de  ceos  cuj  ales 
tochent.    a    enswarder   fait    cev    ke    les    saintalles    sunt    forment    subtils    et  teneues 
(=  tenues).    Car  quant  quant  (sie)  li  saint  proicheor  parollent  del  celestien  pais  |  si  ne 
pueient  il    avvrir   per    parolle  |  cum    fort  il  pueient  ardre  per  deseir.  de  lor  langues 
uienent    assi    cum    santalles  a^os.      Car    om  conoist  a  poines  en  lor  uoix  assi  cum 
une  tres  tenaue  chose  |  quant  il  parollent  del   pais    celestien  |  et  cev  mismes  k  il  en 
dient  |  nen  aiment  il  mies  tenuement.    Certement  |  nes  la  cestiene  (sie,  lies  celestiene) 
gloire    ne    puient   il  grair  (sie)  ueoir  (—  videre  sufficiunt)  en  lor  euer  si  granz  cum 
ille  est  I  nen  espriemere  per  parolle  cev  k  il  en  uoient  [22].    Donkes  getet  li  blans 
areins   le  santelles  |  quant  li  sainz  proicbieres  parollet  de   cev   tenauement  |  dont  ses 
cuers  art  fort  (über)  per  dedens^.    Mais  c  est  per  la  diuine  pitiet  ke  li    coraiges    de 
l  oiant  est  enspris  per  ces  teneues  santelles.     Car  une  genz  sunt  |  ke  quant  il  oient 
les  petites  choses  |  si  sunt  ramplit  de  plus  grant  desier    et  de  cev  ardent  en  l  amor 
de  deu  k  il  unt  pris  assi  cum  tres  tenaues  santalle  des  parolles  qu  il  ont  oyt.    Certe- 
ment I  li  parolle  de  predicacion  est  assi  cum  semence  el  euer  del  oiant.    Et  li   boins 
oyeres  raportet  apres  grant  moisson  de  seien ce   de   cev  dont  il  prist  anceois  un  poc 
de  la  semence  d  une  langue  |  a  la  quel  chose  li  miracles  |  k  Elyseus  fist  en  la  uaue 
(=uidua)  feme  |  se  concordet  bien.    Car  ille  obeit  as  parolles  de  la  prophete  (aus  pa- 
rolle) I  k  ille  ne  perdest  ses  dos  filz  (ke  ses  cranters  (crancers?)  ne  li  tolist  a.  R.  =  auferente 
creditore).     Et  de  cev  taut  pou  d  oyle  |     k  ele  ot  |  mist  ille  per  les  uasels  |  li  quel 
sunt  rampli  joscai  a  som  |  et  del  ramplement  des    uaisels    fut  li  feme  quite    (del  dat 
a.  R.)  del  son  dator.      Et    ke  signifiet  altre  chose  ceste  feme    se  sainte  eglise  non  c 
est  la  mere  des  dos  pevles  |  c  est  celui  des  Jeus  et  celui  des  paiens?    li  quele  mere 
auoit  pris  de  son  dator  assi  cum  un  deuier  de  pechiet  per  sa  peruerse  oyure  et  per 
la  semonte  (sie)    del    uoisous    espirit  |  et    ses    dos    filz    qu  ille  en  (über)  auoit  nurit 
doteuet    a    perdre.     Mai    ille  obedians    as    paroles  de  la  prophete  |  c  est  a  comande- 
menz  de  sainte  escritvre  !  mist  cev  tant  pou  doyle  (  k    ele  ot  |  per   les   uaisels.     Car 


23 

quant  les  uevdes  panses  de  mainte  gent  oient  per  la  boche  d  ancun  maistre  ancune 
petite  chose  de!  amor  de  diuiniteit  [v°]  si  sunt  raamplit  ioscai  a  som  per  1  abondance 
de  la  graice  del  oygneraent  de  la  diuine  amor.  assi  li  euer  de  mainte  gent,  qui 
ainceois  auoient  esteit  assi  cum  uevt  uaisel  et  ki  estoient  uevt  assi  cum  d  un  poc 
d  oyle  raamplit  |  füren t  apres  piain  del  oygnement  del  saint  espirit.  Et  entretant 
cum  I  denet  cest  oygnement  as  uns  et  as  altres  |  c  est  que  li  foiz  estoit  receve  des 
oyanz  |  si  tut  deliureie  li  feme  |  c  est  si  ne  fut  mais  tenue  saint  eglise  per  lo  dat 
de  son  dator.  apres  sevt:  Et  li  mains  d  un  hörne  estoit  desoz  lor  pannes  (aus 
partes)  en  quartre  (sie)  parties. 

En  cest  lev  poons  entandre  per  les  quatre  parties  les  quatre  regions  del  munde  | 
oriant  ]  occidant  1  meridien  |  septentrion.  Car  li  predicacions  des  sainz  est  issue  per 
1  aiue  de  deu  (=  auctore  deo)  en  totes  les  parties  del  munde.  Per  les  quatre  parties 
poons  assi  entandre  les  quatre  principals  uirtuz  |  dont  totes  les  altres  uirtuiz  naissent. 
c  est  prudence  |  force  |  justiere  |  atamprance  |  les  queles  uirtuiz  nos  entanderons  plus 
uraiement  |  si  nos  wardons  lor  ordene.  li  primiere  est  science  |  li  seconde  force  |  li 
tierce  justise  |  li  quarte  temprance  (quel  chose  puet  aidier  prudence  |  si  force  i  faut? 
a.  R.)  Car  sauoir  a  ancan  cev  kil  ne  puet  faire  est  plus  granz  poine  ke  uirtuiz. 
Mais  eil  ki  sagement  entaut  cev  (über)  qu  il  doit  faire  et  uiguerosement  fait  cev 
qu  il  et  entandu't  |  certement  iai  est  justes.  Mais  sa  justice  doit  sevre  atamprance. 
Car  si  justice  nen  et  a  la  fieie  atamprement  [23.  v°.]  tost  chiet  en  cr'^orteit  (=cru- 
delitatem)  Donkes  est  cille  uraiement  juste  |  ke  per  lo  frein  d  atamprance  s  atampret 
et  en  1  amor  dont  chascuns  (eig.  chasruns  ^  quisque)  est  fertenz  (sie,  lies  feruenz 
=  fervens)  |  soit  assi  atamprez  k  il  ne  perdet  la  justiere  1  atamprement  de  la  quele 
il  ne  seit  vvarder  s  il  est  feruenz  °ultre  cev  qu  il  ne  doit  |  dous  uies  sunt  ke  li 
saint  proicheor  unt.  c  est  li  actiue  et  li  coutemplatiue  j  mais  li  actiue  est  anceois 
que  li  coutemplatiue.  Car  per  la  bone  oyure  tent  om  a  la  contemplacion.  Li  cou- 
templatiue uie  est  plus  graude  de  merite  ke  li  actiue  |  car  li  une  se  poinet  en  1  us 
de  la  presante  oyure.  Li  altre  asauoret  iai  lo  repos  k  est  a  |  uenir  per  la  dedan- 
triene  sauovr.  k  entant  om  per  les  mains  1  si  1  actiue  uie  non?  et  par  les  pannes  | 
si  la  coutemplatiue  non?  Donckes  est  li  mains  döme  desoz  lor  pannes  |  c  est  li 
uirtujz  d  oyure  desoz  lo  uolement  de  contemplacion.  la  quel  cbose  les  dos  fernes  en 
1  avvengele  signifient  bien  |  c  est  Marthe  et  Marie.  Marthe  se  peneiuet  (entor  a.  R.) 
1  assidue  aministrement  |  et  Marie  seoit  as  piez  del  signor  |  si  oyuet  ses  par  olles. 
Li  une  estoit  entandue  al  u^ure  (=  intenta  operi)  |  li  altre  a  contemplacion.  li  une 
seruiuet  (ui  über)  al  actiue  per  1  aministrement  de  defuers  |  li  altre  a  la  contem- 
placion per  lo  solleuement  de  son  euer  k  estoit  entandvz  en  la  parolle.  Et  ia  soit 
cev  I  ke  li  actiue  uie  soit  bone  |  toteuoies  est  miedre  li  coutemplatiue  |  car  eiste 
defalt  ensamble  la  mortal  uie  1  et  cille  crast  plus  pleinierement  en  la  permenaule 
uie.  Et  de  cev  est  dit  [v°]  Marie  et  esleit  la  millor  partie  |  ke  ne  li  seret  mies 
tolue.  Donckes  pues  ke  li  actiue  uie  est  menre  (aus  monre)  de  merite  ke  li  cou- 
templatiue I  si    est    adroit    dit:    Et  li  mains  d  Öme  estoit  desoz  lor  pannes.     Car  si 


24 

nos  facons  aneuen  bien  per  1  actiue  |  tote  noies  uolons  nos  per  la  contemplaciue  a 
celestien  desier.  Car  en  Moysem  est  apeleie  li  actiue  uie  seruituz  et  li  contemplatiue 
franchise.  Et  iai  soit  cev  ke  li  une  et  li  altre  nos  soit  doneie  (silonz  ausgestriclieu) 
per  lo  den  de  graice  toteuoies  est  li  une  faite  per  necessiteit  et  li  altre  per  uolunteit 
si  lonz  cum  nos  ujuons  entre  nos  proismes.  ki  est  nuls  ke  dev  conosset  |  ke  pevt 
entrer  en  son  regne  |  s  il  ne  fait  anceois  bones  oyures?  Sens  la  contemplatiue  uie 
pueient  entrer  (geändert  aus  puet  om  enter)  el  celestien  pais  eil  (über)  quj  ne 
matent  mies  en  negligenee  cev  kil  pueient  faire  de  bien.  Senz  1  actiue  n  i  pueient 
entrer  eil  qui  matent  en  negligenee  cev  k  il  pueient  de  bien  faire.  Cille  est  donckes 
en  necessiteit  et  eiste  en  uolunteit  i  cille  en  seruitujt  et  eiste  en  franchise.  de  cev 
fut  dit  a  Moysem:  si  tu  achetes  un  seriaut  Ebrien  |  il  te  seruerit  seix  ans  |  el  Sep- 
time en  uerit  frans  et  en  pardons  ( —  gratis)  |  et  atot  tel  uestevre  |  cum  il  i  entret  i 
atot  tele  en  usset.  s  il  et  feme  |  s  en  uaillet  (=  exeat)  sa  feme  avvet  luj.  Mais  si 
ses  sires  li  donet  feme  et  entretaut  fiUes  et  filz  |  li  ferne  et  li  enfant  serunt  lor 
(aus  lo)  signor  et  il  en  uallet  (—  exibit)  atot  tel  uestevre  cum  il  i  (über)  entret.  et 
si  li  seriauz  dist  per  auenture :  Ju  aime  monsignor  et  ma  ferne  el  mes  enfanz  1  ju 
neu  uoil  (aus  uoies)  mies  aler  frans  [i^.  24.  r°]  li  sires  1  offerret  as  deus  |  serit  mis 
al  ujs  et  as  posteiz  |  si  li  pertuserit  1  oroille  d  une  alone  (—  sabula)  i  si  serit  ses 
seriauz  tote  sa  uie  j  vn  pou  plus  large  testemoignage  auons  deueit  por  cev  ke  nos 
mostriens  en  1  une  et  en  1  atre  uie  la  deseuranee  et  de  seruituit  et  de  franchise. 
Mais  cev  ne  uos  doit  mies  estre  a  cherge  (=  onerosum)  |  si  nos  sevons  cev  esponant 
dont  nos  affirmerons  celes  choses  ke  nos  auons  dit.  Ebreieus  ualt  altretant  cum 
trespassanz  |  car  dons  est  acheteiz  li  Ebriens  seriauz  |  quant  uuschascuus  ke  per 
panse  trespasset  de  cest  sevle  |  est  sogeiz  a  seruise  del  tot  possant  dev.  Cil  desiret 
uraiement  seruir  a  dev  |  qui  et  apris  trespasser  de  cest  sevle  per  panse.  Ensi  tres- 
passet Moyses  por  cev  k  il  uesist  lo  (Rasur  eines  langen  Wortes,  die  unausge füllt 
geblieben  ist)  Ensi  fiat  Dauid  [  quant  il  ujt  lo  maut  pi  (sie,  lies  1  ome  ampi  =  ho- 
minem  impium)  essaciet  et  esleuet  sus  les  cedres  del  Lyban  j  si  trespasset  si  nen 
estoit  (aus  restoit)  mies.  Car  nos  tenons  tenons  a  molt  grant  chose  les  possauses 
des  mauais  si  nos  ne  trespassons  per  panse  a  permenant  sevle.  Li  Ebreieus  seriauz 
(ki  est  aehateiz  a.  R.)  est  comandeiz  k  il  seruet  set  ans  |  ensi  k  el  septime  an  en 
isset  (aus  isse)  et  frans  et  en  pardons  |  k  entenderons  nos  per  lo  numbre  de  seix  si 
la  perfection  uon  de  la  uie  actiue?  et  quoi  per  lo  nombre  de  set  [  si  la  uie  con- 
templatiue  nou?  Set  anz  sert  et  el  settime  en  uet  (aus  uat)  frans,  eil  ki  trespasset 
a  la  franchise  de  la  contemplatiue  uie  per  1  actiue  cuj  il  et  perfettement  mostreit  et 
en  perdons  et  frans  en  uat.  Car  tujt  eil  k  apres  cev  k  il  aueruut  fait  totes  choses 
dirunt  aos  qu  il  sunt  niant  utle  seriant  |  uraiement  ensi  cum  li  actiue  fut  [v°]  doneie 
de  don  |  ensi  lor  iert  doneie  (sie)  li  eoutemplatiue  per  graice.  Atot  tel  uestimeut  | 
cum  i  entret  en  isset.  Car  granz  misters  est  k  uns  chaseuns  (aus  kueeascuus)  de 
nos  permaignet  en  cev  k  il  et  eneömenciet  et  en  iescai  la  fin  del  veure  permaignet 
en  celes  choses  k  il  et  eneömenciet  per  bone  Intention.     Cil    trespasset  uraiement  a 


25 

la  conteiuplatiue  uie  ke  ne  chainget  mies  la  uestevre  de  son  intencion  a  peors  choses 
en  lactine.  Plusor  sunt  qui  anceois  qu  il  soient  aconpaigniet  a  seruise  del  tot  possant 
dev  en  sainte  conuersacion  |  si  aiment  il  bien  ourer.  Et  altre  sunt  |  quj  aprannent 
bien  a  ourer  puez  qu  il  uinrent  a  seruise  de  dev.  Donkes  eil  qui  s  estudiet  d  auoir 
bone  oyure  ancöois  k  il  uenist  a  seruise  dev  |  est  Ebreiens  serianz  acheteiz  auoc  ^a 
ferne  et  a  la  fieie  ke  (über)  eil  qui  tels  est  puet  trespasser  a  la  contemplatiue  uie  et 
ne  mies  totenoies  devverpir  1  actiue.  Et  de  cev  sevt  apres :  si  tu  es  ferne  |  sen  issis 
(aus  aleiz)  anduj  ensamble.  Sa  feme  ist  auoc  luj  en  francliise  |  quant  eil  qui  peruient 
a  conteraplacion  |  ne  devverpist  mies  lo  fait  de  bone  oyure  per  defuers  de  quai  il 
pujt  aidier  les  altres  et  si  ses  sires  li  donet  feme  et  ele  et  filz  et  fiUes  (aus  files)  | 
li  feme  et  li  enfant  serunt  lo  signor  et  il  nen  isserit  mies  atot  son  uestiment.  Li 
sires  donet  femme  (sie)  al  seriant  kil  et  acbateit  quant  un  cbascuns  proichieres  aioste 
celuj  a  bone  oyure  cuj  il  atrait  a  la  droiture  de  totpossant  dev.  Li  Saint  proicbeor 
sunt  apeleit  signor  si  cum  il  fut  dit  (über)  a  Helyseum  lo  prophete  de  son  proicbeor: 
[25.  r°.  IUI  Quaternio.]  Seis  tu  mies  |  ke  tes  sires  doit  vi  estre  porteiz  ensvs  de  ti? 
Li  feme  del  acbeteit  seriant  enfantet  filz  et  fiUes  ]  quant  li  bone  05"ure  eianret  (sie 
enianret  —  generat)  les  fors^  fruz  et  les  tenres.  Mais  li  ferne  |  ke  ses  sires  li  donet  1 
remaint  a  cest  meismes  signor  (ensamble  ses  filz  a.  R.)  |  mais  li  serianz  en  ist  atot 
son  uestiment.  Car  li  bone  oyure  |  ou  li  fruiz  mismes  de  cestei  bone  oyure  reuient 
el  lovvier  del  proicbeor.  Mais  il  permananz  (über  durans  gescbrieben)  en  1  intencion 
de  son  desier  |  ist  frans  (de  la  seruituit  a.  R.)  a  la  contemplacion.  per  1  ajue  de  la 
soueraine  graice.  Mais  s  il  dist :  Ju  aim  mon  signor  et  ma  feme  et  mes  enfanz  | 
ju  n  en  uvel  mies  frans  issir.  Donckes  aimet  li  serianz  son  signor  |  quant  il  vvardet 
cusancenosement  les  paroles  del  saint  proicbeor.  Sa  feme  et  ses  enfanz  aimet  |  nen 
aler  n  en  weit  frans  quant  il  assi  cum  amans^  1  actiue  uie  et  ses  frujz  ne  weit 
trespasser  a  la  contemplatiue.  Et  por  cev  mismes  k  il  eswardet  k  il  bien  veuret  en 
la  seruituit  de  son  ministeire  |  si  refvset  trespasser  a  repos  de  francbise.  Mais  ses 
sires  1  offret  as  devs  et  si  lo  mat  al  ujs  et  as  postiz  et  si  li  pertujset  1  oroille  d  une 
alone  por  ceu  k  il  soit  ses  sers  permenäment.  Car  eil  qui  et  atorneit  en  son  euer 
de  permanoir  en  la  uie  actiue  est  offerz  as  deus  (per  mei  signor  a.  R.)  |  quant  il 
est  aboureiz  (=  imbuitur)  par  (über  de)  son  maistre  des  parolles  des  anciens  peires 
quj  furent  a  nos  preste  en  la  uoie  del  tot  possant  signor.  AI  ujs  et  as  postiz  del 
tabernacle  est  meneiz  por  cev  k  il  oiet  plus  baltement  ancune  cbose  (del  entreie 
a.  R.)  de  celestien  pais  et  il  conosset  subtilment  lo  ior  del  [v°]  iugement  qui  fait  a 
doter  por  cev  kil  ne  uuelet  plaire  as  hömes  per  les  bones  oyures  k  il  fait.  Son 
oroille  est  assi  pertusieie  d  une  alone  quant  sa  pause  est  ferne  per  la  subtiliteit  de 
la  pawor  de  dev  por  cev  k  ille  tresficbie  per  la  parolle  de  dev  conosset  en  tot  cev 
k  ille  fait  1  entreie  del  regne  de  ciel  et  porcet  1  oroUe  foreie  assi  cum  dauant  la 
porte  del  tabernacle.  Li  quels  serit  assi  serianz  en  sevle  |  por  cev  k  il  apres  lo 
sevle  pujst  estre  frans.  En  sevles  est  sers  eil  qui  et  porposeit  de  seruir  per  1  actiue 
uie  as  höraes  por  cev  k  il  puist  peruenir  apres  lo  presant  sevle  a  la  uraie  francbise. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  4 


26 

De  la  quele  sainz  Pols  dist  ke  eiste  creature  serit  deliureie  de  la  sernituit  de  cor- 
ruption  en  la  gloire  des  filz  de  dev.  Car  dons  serit  uraie  li  Franchise  en  nos  |  quant 
nostre  adoptions  peruerrit  (=  pervenerit)  a  la  gloire  des  filz  de  dev.  Li  actiue  uie 
nen  est  (über)  or  mies  tan  solement  en  seruituit  |  mais  li  (mismes  a.  R.)  contem- 
plations  per  la  quele  nos  sömes  rauit  sor  nos  |  nen  et  ancor  mies  perfeiteraent  la 
franchise  de  panse  an  lensevt  (sie  =  obtinet)  ear  eil  dedautriens  repos  est  ancor  ueuz 
en  figure.  Et  toteuoies  en  cum  grant  angvsteit  de  contemplacion  ale  soit  |  si  est 
ille  molt  plus  halte  (et  molt  plus  planteuouse  a.  R.)  del  actiue  uie  li  quele  trespasset 
assi  cum  a  une  franchise  de  panse  |  car  ille  ne  pauset  mies  les  temporals  choses  | 
mais  les  permenaules.  Car  per  cev  cum  vvelet  per  la  contemplatiue  uie  as  haltes 
choses  et  ille  est  molt  (über)  plus  halte  del  actiue  assi  cum  per  la  digniteit  de  la 
seurteit  |  si  dist  couenaulement  li  prophete  apres:  et  li  mains  d  öme  desoz  lor  pannes. 
Car  s  om  entant  en  eest  leu  nostre  rachetor  per  1  ome  (geändert  aus  nostre  tor  por 
home)  [26.  r°.]  li  mains  d  öme  estoit  desoz  lor  pannes  |  car  si  deus  ne  fust  faiz  hom  | 
qui  les  panses  des  sainz  proicheors  ne  sosleuest  as  haltes  choses  les  bestes  quj  apa- 
rurent  ne  uolessent  mies.  Nen  a  tort  ne  fut  dit  ke  li  mains  dorne  estoit  desoz  lor 
pannes  |  car  de  cest  mismes  rachetor  est  escrit  ki  cum  il  soit  splandors  de  gloire  et 
figure  de  la  substance  et  portans  totes  choses  per  la  paroUe  de  sa  ujrtuit.  Donckes 
portet  sa  mains  nos  cuers  et  si  nos  soslieuet  en  contemplacion.  Car  si  li  totpossanz 
parolle  ne  fust  faite  por  les  hömes  ensi  cum  il  est  dit,  li  humain  euer  ne  uolessent 
mies  por  esvvarder  la  sublimiteit  de  la  parolle  de  dev.  Donckes  sunt  faites  les 
panses  des  hömes  de  cev  haltes  ke  li  hu  mies  deus  aparuit  entre  les  hömes.  Diet 
donckes  li  prophetes  des  saintes  bestes.  Et  li  mains  assi  d  öme  estoit  desoz  lor 
pannes.  Des  queles  sevt  ancor  apres:  Et  si  auoient  per  quatre  parties  faceon  et 
pannes  ensi  Tee  lor  pannes  estoient  juntes  l  une  al  altre.  Per  quatre  parties  auoient 
faceons  et  pannes  |  car  il  proichant  en  totes  les  regions  del  munde  mostrent  de  quant 
•k  il  santent  del  umaniteit  et  de  la  diuiniteit  nostre  (signor  ausgestrichen)  rachetor. 
Car  quant  il  proichent  1  incarcion  (sie)  de  dev  de  totes  pars  si  mostrent  il  lor 
faceons  en  quatre  parties  del  munde  |  et  quant  il  anoncent  une  chose  (estre  lo  fil 
a.  R.)  auoc  lo  pere  et  auoc  lo  saint  espir  |  si  uolent  il  per  la  panne  de  contem- 
placion de  totes  parz.  Les  pannes  des  quels  sunt  juntes  1  une  al  atre.  Car  totes 
lor  (aus  li  geändert,  totes  über)  uirtuz  el  tote  lor  sapience  dont  il  sormuntent  toz 
les  home  (sie)  per  lo  uolement  de  lor  contemplacion  sunt  juntes  en  os  et  en  paix 
et  en  une  uolunteit  [v°]  Car  de  cev  escrit  Li  sapience  ke  de  desor  est  |  est  a  primiers 
chaste  et  en  apres  paisiule  |  et  de  cev  dist  assi  li  ueriteiz  a  ces  mismes  proicheors: 
Aies^  sal  en  uos  et  paix  entre  uos.  Donckes  sunt  juntes  les  pauues  d  os  1  une 
al  atre.  Car  li  uirtuz  et  li  sapience  des  sainz  pastors  sunt  aconpaignieies  en  la  paix 
de  chariteit  et  de  Concorde,  li  panne  del  un  fust  departie  del  atre  si  uns  chaseuns 
ki  saiges  est  |  refusest  auoir  paix  ensamble  latre.  Apres  sevt :  Ne  retorneiuent  mies 
quant  aleiuent  |  mais  uns  chascun  d  os  aleiuet  dauant  sa  faceon. 

Les  panneies  bestes  |  ce  sunt  li  saint  proieheor  |  ne  retornent  mies  quant  il  vvnt  [ 


27 

car  il  trespassent  ensi  des  terrienes  choses  as  espiritals  |  qu  il  en  nule  maniere  ne 
retornent  ^apres  a  celes  mauaises  choses  qu  il  auoient  laiet.  Car  assi  cum  per  uue 
uoie  est  lor  alers  tendre  ades  per  pause  as  mellors  choses  |  En  encontre  cev  (über) 
est  dit  des  dampneiz  k  il  sunt  retorneit  de  euer  en  Egypte  et  li  ueriteiz  dist  per 
lei  mismes.  Nuls  nen  est  couenaules  del  regne  de  ciel  ke  revvardet  d  aier  lui  | 
quant  il  mat  sa  main  a  la  charrue  |  qui  aueuret  assi  cum  per  lo  soc  de  conponcion 
la  terre  de  son  euer  por  matre  fuers  ancuns  (über)  fruiz.  Mais  eil  revvardet  d  aier 
luj  ke  tieut  la  cbarrue  |  qui  retornet  lo  parax  as  raals  qu  il  auoit  laiet  apres  les 
encomencemenz  de  bone  veure.  Et  por  cev  ke  eiste  chose  nen  auient  mies  as  esleiz  | 
si]'dist  a  droit  li  prophe  (sie)  [f°.  27  r°.]  k  eles  ne  reueniuent  mies  quant  eles  aleiuent  | 
li  quels  nos  mostret  assi  por  cai  eles  ne  retorneient  mies  quant  il  dist :  Vne  ehascune 
dleiuet  d  auant  sa  faceon,  Certement  d  auant  nos  sunt  les  permenaules  choses  et 
apres  nos  sunt  les  temporals  |  car  nos  trouons  en  alant  les  unes  et  en  retornant 
(devvirpons  a.  R.)  les  altres  ke  d  aier  nos  dos  sunt  Por  cev  disiuet  cille  granz  beste 
panneie  qui  auoit  uoleit  en  ioscai  as  secreiz  del  tierz  ciel  vne  chose  faiz  ke  ju  vulie 
celes  choses  ke  d  aier  mi  sunt  si  m  estant  a  celes  ki  d  auant  sunt  et  si  enseu  la 
corone  de  la  soueraine  uocacion.  Certement  il  s  estandoit  as  choses  de  d  auant  et 
si  vuli^et  (u  roth)  celes  ke  d  aier  luj  estoient.  Car  il  despitanz  les  temporals.'  (Der 
Punkt  schwarz,  der  Strich  roth)  requaroit  taut  solement  les  spiritals  Donckes  vvnt 
-dauant  lor  faceon  les  saintes  bestes  quant  iles  (es  über)  ne  retornent  per  nule  uolun- 
teit  a  celes  choses  k  il  unt  laiet  et  en  permenanz  choses  qu  il  desirent  |  matent  lo 
piet  (piet  roth  über  loil)  de  bone  v^ure  (e  schwarz)  per  1  oil  de  contemplacion.  Car 
ki  ki  unkes  atornet  en  son  euer  d  aier  d  auant  sa  faceon  il  doit  panser  per  grant 
esvvart  1  cum  resvvardet  altrement  aier  per  vure  et  altrement  per  pause.  Car  mainte 
jant  sunt  k  atornent  en  lor  cuers  k  il  ferunt  granz  choses  et  consachaule  (=  conscii) 
de  lor  mals  traitent  en  lor  pause  deneir  as  besignols(=  egenis  distribuere  pertractant) 
molt  de  celes  choses  qu  il  unt  en  possession  por  ceu  kil  rachecent  (aus  rachencent 
=  redimant)  per  les  entralles  de  misericorde  lor  culpes  de  dauant  la  faceon  de  dev. 
Jai  encommencent  (mm  ausgeschrieben)  aourer  cev  k  il  auoient  atorneit  et  plusors 
fieies  quant  il  veurent  [v°]  ceu  k  il  auoient  proposeit  se  debotet  (aus  deboteiet)  lor 
coraig®  li  pavvors  de  poureteit  et  per  la  pavvor  k  il  ne  fussent  besignous  furent 
plus  eschars  encontre  les  poures  (über)  et  si  ralaissent  (aus  lalaisseit)  del  bien  kil 
unt  (aus  auoient)  encömenciet.  Et  nen  fu^t  (e  vom  Corrector)  mies  de  mareualle  se 
il  alant  retornent  (aus  retornerent)  aiere  (über)  car  il  ne  uorrent  mies  aier  dauant 
lor  faceon.  Encontre  les  quels  il  est  a  droit  dit  per  Salemon :  li  pereceos  ne  uolt 
arer  por  lo  froit  et  por  cev  mindieret  (=  mendicabit)  en  esteit  |  et  si  ne  li  darrunt 
niant.  Car  eil  certement  quj  or  mat  en  negligence  cev  de  bien  kil  poroit  faire  per 
pauor  et  per  perice  (  -  torporem)  de  pause  il  mendieret  por  la  uie  mais  il  nen 
auerit  (~  accipiet)  mies  |  car  il  despeitet  faire  bien  por  lei  et  cev  li  auerrit  quant 
li  soloz  de  justice  luirit  (—  claruerit)  el  jugement  assi  cum  en  1  esteit.  Li  altres 
est  que   traitet   en    son  euer  qu  il  weit   devverpir  toz  deleiz  carnals  et  totes  choses 

4* 


28 

ensablaB  (sie)  et  ancor  estre  sogeiz  a  seraise  del  tot  possant  dev  et  atornet  ancor  kil 
se  weit  restraignere  desoz  lo  fraiu  de  continence  et  de  chasteit.  Mai«  quant  il 
esvvardent  ancuen  cheor  apres  la  chasteit  k  il  auoit  vvardet  |  se  dotet  k  il  ne  puist 
faire  cev  k  il  auoit  atornet.  Ensi  auient  ke  eil  (aus  kil)  repairet  per  pause  aier  j 
quj  iai  aleiuet  per  pause  as  haltes  choses  quau  il  eusvvardeiuet  celes  choses  ke 
d  auant  luj  estoient  del  quel  il  est  bieu  dit  per  Salemon :  Cil  qui  eutant  a|uent 
(=  qui  observat  ventum)  |  il  ne  semet  mies  et  qui  eusvvardet  les  uues  |  iors  ne  mos- 
senerit  (=  nunquara  metet).  Certement  per  lo  nora  del  uent  est  signifiez  li  malignes 
espiriz  |  ke  debotet  la  pause  per  temptaciou  et  per  [f°.  28  r°.]  lo  noni  de  la  nue 
rest  signifiez  li  pechieres  qui  est  cömeuz  per  lo  debotement  de  la  temptaciou.  Donckes  eil 
qui  enteut  al  uent  |  ne  semet  mies  et  (qui  fehlt)  eusuvardet  les  nues  iai  ne  mosseneret  Car 
eil  qui  dotet  la  temptaciou  del  maligne  espirit  et  [ki  fehlt]  qui  eusvvardet  lo  decheement 
dels  maluais*  |  il  se  despeiret  en  lui  mismes  ne  ne  se  trauaillet  en  la  bone  semeuce  d  ueure 
uen  apres  neu  est  refaiz  del  don  de  droit  revvardement  (d.  r  auf  Rasur)  vne  altre 
gentresunt  |  ki  ceos  biens  fuut  k  il  unt  conujt  et  entretant  k  il  ueurent  ces  biens  | 
si  atornent  lo  parax  de  faire  millors  choses  mais  apres  retraitant  cev  kil  auoient 
atorneit  |  se  muent.  Mais  les  bieu  k  il  auoient  encömenciet  refunt  et  si  ralassent 
des  millors  biens  quil  auoient  atorneit.  Certement  eist  tel  sunt  ueut  assi  cum  steir 
dauant  1  umein  jugement.  Mais  il  sunt  chevt  daiiant  les  oilz  del  tot  possant  dev 
en  cev  kil  atorneit  auoient  (von  cev  au  auf  Rasur,  ient  a.  R.)  Et  (aus  et)  de  cev. 
auient  plusors  fieies  |  ke  lor  bone  oyure  piaist  moins  a  dev  |  car  (über)  quant  li 
cuers  est  el  millor  estaige  de  boen  proposement  (d.  b.  p.  auf  Rasur)  et  cev  mismes 
accuset  li  niant  stauleteiz  de  sa  pause.  Mais  por  (aus  per)  cev  ke  li  esleit  s  ens- 
vvardent  per  la  graut  subtiliteit  de  discrecion  k  il  iei  (sie)  ne  checent  a  mauaises 
choses  ou  per  oyure  ou  per  pause  |  et  esvvardent  assi  cum  ades  (über)  cum  bieu  il 
esploicent  |  si  dist  a  droit  d  os  li  prophete :  II  ne  reueniuent  mies  quant  il  aleuent  \ 
an^  aleiuet  unschascuns  dauant  sa  -faceon.  Entre  ces  choses  nos  piaist  a  esvvarder 
ke  nos  sümes  [v°.]  por  retraitier  ces  choses  et  dont  nos  sümes  uenvt  et  eniescai  ou 
nos  sümes  esleueit  por  encerchier  les  sacremenz  de  ceste  sainte  parolle.  Certement 
nos  soliens  estre  culteuor  d  ydles  en  nos  anciens  peres  Mais  an  endroit  (—  ecce) 
encerchons  les  celestienes  parolles.  Dont  nos  uient  cev?  Mais  li  racheteres  del 
umaine  lignieie  et  amplit  cev  ke  li  prophete  dist :  Li  estrenge  mengerunt  les  desertes 
choses  torneies  en  planteit.  Certement  eist  dit  des  prophetes  furent  assi  cum  desertes 
choses  en  aier  les  Jeus  |  car  il  nes  uorrent  mies  enquaraut  eulteuer  per  figuratif 
entendement  Mais  a  nos  sunt  il  torneit  en  planteit  Car  nos  panses  asauorent  spiri- 
teltement  (sie)  per  lo  don  de  dev  les  parolles  de  ceste  uision  selonc  1  ystoire  et  assi 
cum  estrainge  maingeons  celes  choses  ke  li  citein  meismes  de  la  loy  ne  uorrent  mengier 
de  cev  soient  graices  a  sol  fil  de  dev  et  si  soit  los  a  la  permenaule  sapience  qui  uit 
et  regnet  en  sanble  lo  pere  eu  1  uniteit  del  saint  espir  devs  per  toz  les  sevles  des 
sevles.     Amen. 


29 

Ci  fernst  li  tierce  omelie.  si  encomencet  li  quarte. 

Les  panueies  beste*  suat  subtilment  descrites  per  lespirit  de  ^pphecie  por 
ceu  ke  li  subtiliteiz  de  discreciou.  nos  aiueuret  ke  nos  (über)  signifiens  les 
persones  de  ces  evvangelistes.  ensi  ke  li  parolle  de  dev  ne  devverpisset  nule  dotance 
anostre  entendement.  et  apres  dist  li  ^pph'es.  li  samblance  de  lor  uiaire  estoit  li 
faceons  dun  hörne,  z  li  faceons  dun  lieon  [29]  a  la  dextre  dos  quatre.  2  a  la  sinestre 
dos  quatre  estoit  li  faceons  dun  buef  z  sus  os  quatre  li  faceons  dune  aisle.  Gerte - 
ment.  li  encömencent  (sie)  dnn  chaseun  liure  des  evvangelistes.  nos  mostret  bien  ke  les 
panneies  bestes  signifient  le*  qHre  se°s  evvangelistes.  kar  adroit  est  signifiez  ^^'^^^  ma- 
thevs  per  löme.  qui  encomencet  en  so  evangele  apar  ^"  de  lumaine  generacion :  adroit 
entandons  assi  sait  marc.  p  lo  lieon.  quj  so  evvangele  encommcet  (a.  R.)  p  la 
hucheor  el  desert.  z  p  droit  est  assi  signifiez  sainz  ^''%  p  lo  uel  ki  son  evvangele  en- 
comencet a  sacrefice.  et  por  cev  assi  ke  sainz  iohans  en  cömencet  a  parier  de  la 
diuiniteit  en  son  evvang'eile  si  est  adroit  signifiez  p  laile.  car  il  dist.  En  lencö- 
mencemet  estoit  une  parolle.  z  li  parolle  estoit  en  aier  dev.  z  deus  estoit  li  parolle. 
Car  quant  il  mist  son  entente  en  la  sustance  de  la  diuiniteit.  si  ficbet  il  ^**'  cum 
selonc  la  costume  daisle.  ses  oilz  el  soloil.  Mais  p  ceu  ke  tujt  li  esleit  st  menbre  de 
nostre  rachetor.  z  mismes  eist  racheteres  est  li  chies  de  toz  esleiz  p  cev  ke  lor 
menbre  sunt  figureit.  si  ne  contrestet  nule  chose  kil  ne  soit  signifiez  en  totes  ces 
choses.  Certement  li  uns  sols  filz  de  dev  e  uraiement  faiz  hom.  z  se  daignet  morir 
el  sacrefice  de  nostre  racbetement  assi  cum  uels.  z  si  releuet  |>  la  uirtuit  de  sa  force. 
assi  cum  lieons.  om.  tesmoignet  mismes  ke  li  lieon^  dort  a  oilz  ouerz  Car  mismes  en 
la  mort  en  la  quele  nostre  racbeteres  [29  v°]  pot  dormir  p  son  humaniteit.  uaillet 
pmananz  niant  mortals  en  sa  diuiniteit.  il  fut  assi  esleueiz  enhalt  ensi  cum  aisle. 
quant  il  montet  en  ciel  apres  sa  resurrection.  donckes  est  il  tot  ensanble  anos. 
liquels  fut  faiz  en  naissant  hom.  z  murant  uels.  z  releuanz  lieous.  z  montanz  en  ciel 
aisle.  Mais  por  ceu  ke  nos  auons  dit  la  desore  estre  signifiez  les  quatre  evvangelistes 
p  les  bestes,  z  per  lor  samblance  assi  toz  les  esleiz.  si  cöuiet  or  ke  nos  mostriens 
coment  uns  chascuns  des  esleiz  est  signifiez  en  la  uision  de  cez  bestes.  Car  uns- 
chascuns  esleiz  z  uns  chascuns  ^feiz  en  la  uoie  del  signor  ^^^  puet  estre  höm  z  uellons. 
z  lieons  ensamble  z  aisle.  Car  li  hom  est  beste  raisenaule.  et  lo  uellon  suet  om 
sacrifier  el  sacrefice.  z  li  leons  est  une  forz  beste,  sicum  il  e  escrit.  li  lieons  li  plus 
forz  de  totes  bestes  nen  et  pauor  de  nule  chose  kil  encontret.  Li  aisle  volet  as 
altes  choses  z  si  tient  senz  ensblouement  ses  oilz  estampiz  et  rait  del  soloil.  hom  est 
assi  quj  kiunkes  est  ^faiz  en  raison,  uels  est  assi  p  ceu  kil  mortifiet  luj  mismes  des 
deleiz  del  munde.  Lieons  est  assi.  sil  et  la  force  de  seurteit  en  contre  totes  aduersi- 
teiz  en  la  mortificacion  quil  fait  de  son  greit.  dont  il  est  escrit.  li  justes  ki  est 
seurs  assi  cum  lieons.  serit  sens  pavvor.  aisle  est  assi  unschascuns  kensvvardet  p  con- 
templacion.  celes  choses  ke  celestienes  sunt  z  p  menanz.  donckes  [30.  |  puez  ke  chas- 
cuns justes  est  hom  p  raison,  z  vels  p  lo  sacrefice  de  son  mortifiement.  et  lieons  ^) 
la  force   de   sa  seurteit.  z  aisle  p  contemplacion.    si  puet   estre   signifiez  p  droit  uns 


30 

chascuns  pfeiz  p  ces  saintes  bestes,  por  ceu  auons  nos  dit  ceste  (e  aus  i)  chose.  ke 
nos  mostriens  ces  choses  ke  noa  auons  dit  des  quatre  bestes  a^tenir  uraiemet  aun 
chascun  pfeit.  Mais  une  grauz  questions  nos  naist.  de  ces  evvangelistes.  z  des  sainz 
^picheors,  por  cai  om,  tesmoignet  estre  lo  lieon  z  löme  a  la  destre  dos  quatre.  z  lo 
uel  a  la  sinestre  dos  quatre  et  meruillier  se  puet  om.  por  cai  om  dist.  ke  li  dui 
fureut  adestre.  z  li  uns  fut  asinestre.  et  ^euchier  fait  (lies  cerchier  =  quaerendum)  ke 
li  aisle  nen  e  a  destre  nen  "*  asinestre.  mais  sor  ales  (a  del.)  quatre  bestes,  om  tes- 
moignet ke  li  hom.  z  li  lieons  fut  a  la  destre.  z  li  uels  fut  a  la  sinestre.  a  la  dextre 
auons  nos  ioie.  a  la  sinestre  tristece.  por  ceu  misme^  disons  nos  estre  sinestre.  ceu 
ke  nos  tenons  a  contraire.  et  sicum  nos  auons  la  desoure.  ^'^  p  \°me.  est  signifieie  li 
incarnacious.  ^^  ^®"  z  ;?  lo  uel  li  passions.  z  p  lo  lieou  li  resurrections.  de  lincarnacion 
del  sol  fil  de  deu.  p  laquele  nos  sümes  racheteit  fuieut  li  esleit  tuit  liet.  mais  de  sa 
mort  furent  dolant  li  salt  apostle.  ki  lo  parax  se  rensio'ent  de  sa  resurrection  et 
puez  ke  li  natiuiteiz.  z  li  resurrections  ensioiet  les  disciples  les  quels  sa  passions 
fist  dolanz  si  descrit  adroit  li  ^pphete  löme  z  lo  lieon  a  la  destre  z  lo  ueel  a  la 
sinestre.  Certement  li  saiut  evvangeliste  [30  v°]  sesioirent  de  son  humauiteit:  con- 
farmeit  p  sa  resurrection  qiü  de  sa  passion  avoient  esteit  t'ste :  li  hom  donq^s  z  li 
lieons  si  e  a  lor  destres.  car  li  incaruacions  nre  signor  (del.)  rachetor  les  uiuifiat  z  li 
resurrections  les  confermat.  Mais  li  ueels  e  a.  lor.  sinestres.  car  limors  de  celni  tra- 
buchat  iceos  en  mescrance  eu  un  raoment  de  tens.  Mais  j^;  droit  e  descriz  li  leus  de 
laisle  ne  mie  delez  mais  desore.  car  ou  79  ceu  qiiil  son  asseusioiii  mostret.  ou  por  ceu 
quil  la  parolle  del  peire  annoncet  *^®^'  deu  enaier  lo  peire.  si  percruit  il  per  lauertuit 
de  contemplacion.  sor  toz  les  altres  evvangeliste^  et  iaisoit  ceu  quil  de  sa  dei^teit 
paroust  ensemble  auoc  ous  toteuoie  lesuuardet  il  p  contemplacion  plus  subtilment  de 
toz  les  altres.  Mais  si  nos  disons  kil  quatre  bestes  iet  por  laisle  ki  aut)C  les  altres 
trois  est  merueille  e  coment  li  aisle  est  desore  eles  quatre.  mais  ceu  nest  se  por  ceu 
non  que  ^^'"'^johaus  2^  cen  qU  eu  lencomencement  uit  la  parolle.  montat  nes  sor  lui 
mismes.  Car  sil  lui  mismes  nen  aust  trespasseit.  il  nen  aust  mie  ueut  la  parolle  en 
leucommencement.  Donques  eil  q'  lui  mismes  trespassat  ne  fut  mie  lai  (oder  iai) 
solement  sor  trois.  mais  fut  sor  os  quatre  p  ceu  kil  sor  Inj  misme*^"^  Apres  seut. 
JEt  li  faceons  de  ceous  z  les  pennes  estoiet  estendues  de  desore.  Les  fazons  z  les 
pennes  des  bestes  estoiet  estädues  desor  ele^  car  tote  li  inteucions  z  tote  li  contem- 
placious  des  sainz  tent  sor  lei  mismes  porceuquille  ceu  puist  aquaster  quille  en  ce- 
lestienes  choses  requiert.  Soit  ceu  quille  a  la  bone  oyure.  entandetgQJ^  ceu  quille  a  la 
contemplacion  eutandet  dous  est  uraiemet  ceu  quille  fait  boin  quant  ele  a  celui 
couoitet  aplaisir  de  cui  ele  est.  car  eil  qui  uuet  bien  faire  z  il  ^  sez  biens  [31] 
(f°.  31  und  32,  die  zwei  letzten  des  IV.  Quaternio  sind  von  anderer  sehr  alter  Hand. 
Zwischen  f°.  30  und  31  kann  keine  Lücke  sein)  desiret  plaisir  as  homes  z  ne  mie  a 
deu.  rabat  desoz  lui  mismes  la  faceon  de  son  intencion.  Et  eil  ki  por  ceu  esuuardet 
p  conteplacion  en  la  saiute  escripture  celes  choses  ki  sunt  de  la  diuiniteit.  ke  per  (sie) 
ceu    apris    iat    puist    faire  questions.  eist  uraimet   nen  estent  mie  les  pennes  de  son 


31 

entendement  desore.  porcev  kil  ne  desiret  niie  estre  assaziez  de  la  douzor  de  la  vraie 
bieaurteit  kil  encerchiet  at.  mais  wet  kom  lo  tignet  por  saige.  Mais  porceu  kil 
enlacet  la  cusanzon  de  son  sen  ens  terriens  desiers.  si  tornet  il  en  baix  les  pennes 
quil  lever  pot  enhalt  z  dunt  il  mismes  puist  estre  en  halt  leuez.  Por  ceu  si  doiens 
penser  ke  tot  cev  ke  nos  faisons  de  bien  soit  ades  leueit  en  haut  as  celestienes 
choses  p  intencion.  car  eil  ki  la  terriene  glore  couoitet  por  les  biens  quil  fait.  tornet 
desoz  z  ses  pennes  z  sa  t'azon.  Et  por  ceu  dist  li^pphc  dune  gent.  11  raattoient 
dist  il  lor  sacrifices  en  parfunt.  Et  quel  chose  sunt,  les  larmes  de  nre  orison.  se  li 
sacrifices  non  de  nostre  oiFrande !  si  cum  escrit  est.  Li  esjpiz  contriz  e  sacrifices 
a  den.  Or  resunt  ancun  ki  porcev  saffl'ent  enproieres  z  en  lamentacions.  kil  poient 
acquester  les  terriens  biens.  ou  porceu  quil  poient  estre  teuut  por  saint  a  lagent.  ke 
funt  tel  gent  se  cev  non  quil  en  pfunt  mattent  lor  sacrifices.  qui  desor  tornent  lo 
sacrifice  de  lor  orison  p  cev  ke  celes  choses  quil  quierent  sunt  en  baix.  Mais  por 
ceu  que  li  elleit  desirent  en^  bones  oiures  mismes  plaisir  al  tot  poissant  deu.  z  il  p 
la  graice  de  contemplacion  couoitent  lai  (oder  iai)  assavorer  la  pmenant  bienaurteit. 
si  estendent  il  desore  z  lor  faceons  z  lor  pennes.  Apres  seut.  Les  dous  pennes  dun 
chascun  estoient  iointes  z  les  altres  dous  couriuent  lor  cors  [31  v°.] 

Nos  auiens  dit  laidauant  ke  les  faceons  z  les  pennes  des  bestes  estoient  esten- 
duee  desore :  z  a^mismes  seut  ceu  apres  ke  les  dous  pennes  dun  chascun  estoient 
iointes.  Et  en  ceu  puet  om  auuertement  entendre  ke  les  dous  pennes  des  bestes 
estoient  estendues  desore  z  si  estoient  assi  iointes.  et  les  altres  douz  de  soz  couri 
uent  lor  cors.  Mais  comeut  apelerons  nos  les  pennes  des  bestes  sales  non.  En  ceste 
chose  si  doiens  nos  diliantrement  encerchier  quels  les  quatre  pennes  des  sainz  sunt, 
dunt  les  dous  qui  desore  estoient  estendues.  sunt  assi  iointes.  z  les  altres  dous 
couriuent  lor  cors.  car  si  nos  cusancenouseraent  i  esvvardons.  nos  atrouons  quatre 
uertuz  qui  tote^  bestes  penneies  lieuent  fuers  des  terrieiies  oyures,  les  dous  süt  cest  (del.) 
amor.  z  esperance  en  celes  choses  q^  sunt  auenir.  y  les  altres  dov^  sunt  paor  z  peni- 
tence  des  choses  qui  trespasseies  sunt.  Donques  celes  dous  penes  q'entre  eles 
mismes '°^^°®*^*  sunt  assi  estendues  car  amors  et  esperance  eslieuent  d  la  pense  des 
sainz  as  soueraines  choses.  ki  sunt  iointes  couenaulement  sicum  nos  auons  dit.  car 
li  elleit  aiment  senz  dotance  les  celestienes  choses  cui  il  atandent  z  atandet  celes 
cui  il  aimet  Mais  les  altres  dous  pennes  coiurent  lor  cors.  car  paors  z  penitence 
repönent  lor  mals  ki  t^spasseit  st  de  dauant  les  oyz  lo  tot  poissant  dev.  Les  dous 
pennes  sicü  nos  auons  dit  sunt  desore  iointes  quant  amors  z  esperance  ellieuent  les 
cuers  des  ellez  as  celestienes  choses.  Et  les  alt*^s  dous  cueurent  lor  cors.  quant  paor 
z  penitence  reponnent  lor  mals  ki  trespasseit  sunt  dauant  lesvvart  del  pmenant 
iugeor.  car  kefunt  il  altre  chose  se  ceu  non  kil  lor  cors  cueurent  q^nt  il  dotent  des  mals 
kil  fait  unt  z  il  les  plorent  z  il  ^  dest°it  iügement  repcueurent  (rep  del.)  les  charn- 
elsfaiz^  les  5owe5  [32  r°]  vewres.^"  ^*  sicum  escrit  est.  bienaurous  sunt  eil  cui  falenies 
sunt  pdoneies  z  ci  (del.)  cui  pechiet  sunt  couert.  Dons  courons  nos  noz  pechiez 
quant  nos  sor  les  males  oiures  matons  les  bones  car  tot  ceuque  nos  couerons  (e  del.) 


32 

mätons  nos  desoz.  z  ceu  dont  nos  aiicune  chose  courons  matons  desor.  Quant  nos 
reponons  les  mal'  ke  nos  auons  fait  z  "°'  elleisons  bones  oiures  ke  nos  faire  uolons 
si  matons  assi  cum  couerture  sor  cele  chose  dont  nos  aueriens  honte  som  la  ueoit. 
Certement  tant  cum  li  saiute  geut  sunt  aucor  eu  ceste  uie.  si  unt  il  en  ous  tel 
chose  cni  il  doient  courir  dauant  les  oiz  nrö  signor.  car  ceu  ne  puet  estre  quil  an- 
cune  fieie  ne  forfaicent  ou  en  oyure  ou  en  parolle  ou  en  peuse.  düt  li  bienaurous 
iob  ^^^°'^^  q'  auoit  as  homes  dit  perfeites  choses  z  q'la  uoix  de  deu  auoit  oit  z  ki  se 
reprenoit  de  sa  pfette  parolle  mismes.  Je  materai  dist  il  ma  main  sor  ma  boche. 
En  la  main  est  li  oyure.  et  en  la  boche  est  li  parolle.  Dunques  raattre  la  raai  sor 
la  boche.  uen  est  altre  chose.  maisque  courir  les  pechiez  de  la  parolle  per  la  uertuit 
de  la  bone  oiure.  Chier  freire  al  tesmoignage  de  ceste  chose  me  piaist  a  apeler 
Saint  pol.  z  si  me  piaist  a  esvvarder  coraent  ceste  sainte  beste  senforcieuet  ^;  cez 
quatre  ales  des  dous  de  celes  quatre  uoleiuet  ill®  as  soueraines  choses.  et  des  altres 
dous  couriuet  son  cors.  car  il  repönoit  celes  choses  q'  trespasseies  estoient.  kil  auoit 
fait  dauant.  Esvvardous  dont  kes  cum  g"nz  amors  elleueiuet  cest  home  as  celestienes 
choses  quant  il  disoit.  Criz  dist  il  e  a  moi  uiures.  et  morirs  vvais  esvvardons  assi  p 
cum  grant  espance  il  restoit  elleuez  as  soueraines  choses.  Nostre  couuersacious 
disoit  il  est  en  ciel.  de  ceu  si  atendons  n're  signor  ihesucrist  (sie).  Or  esvvardons 
sil  en  tautes  vertuz  docet  mais  niant.  Je  chastie  dist  il  mon  cors  z  ramoing  en 
seruitut  porcev  ke  je  mismes  ne  soie  maluaiz  quant  je  as  altres  auerai  proichiet. 
veons  assi  se  eist  se  repentet  des  mals  quil  fait  at.  Je  suis  dist  il  li  plus  petiz  des 
apostles.  qui  ne  suis  mie  dignes  ke  je  soie  apelez  apostles  car  je  ai  porseut  leglise 
de  crist.  Quel  chose  puet  om  entedre  en  ses  paroUes  se  ceu  uon  que  li  durtiez  de 
n're  euer  est  accuseie.  quaut  il  plant  ceu  quil  auoit  forfait  dauant  lo  baptisme.  et 
nos  ne  uolons  nes  plorer  les  mauls  ke  nos  apres  lo  baptisme  auons  fait.  Ensi 
sauient  (1  aiuent)  de  quatre  pennes  les  saintes  bestes,  car  ®^^^  se  danblent  as  celestienes  choses 
per  amor  et  per  esperance.  et  per  paor  et  per  peniteneuce  plorent  (en  ous  mismes  del.) 
lor  nou  dignes  oiures.  Mais  per  ceu  ke  nos  auiens  dit.  ke  les  dous  pennes  dun 
cliascuu  estoient  jointes  se  poons  entendre  p  auenture  ke  chascuns  dous  ne  iungniuet 
mie  lune  de  ses  pennes  a  la*""®  seie  ^ppre  mais  a  la  penne  de  celui  qui  deleiz  lui 
estoit.  por  ceu  ke  quant  ^^^^''"'^  il  (del.)  elleueroient  lor  pennes  kil  se  concordaissent 
quant  il  les  iungneroient  luns  a  latre.  En  ceste  chose  si  nos  naist  une  questions, 
*="*porcai  les  dous  pennes  ^"°^ '°'°*^^  ki  desore  sunt  estendues.  et  les  altres  dous  q^  lor 
cors  cueurent  nesunt  mie  iointes.  puis  ke  les  dous  q'  desore  sellieuent  signifient 
amor  z  esperance.  et  les  altres  dous  qui  cueurent  lor  cors  paor  z  penitence.  Mais 
en  ceste  chose  nos  uient  dauant  ligiere  raison  per  laiue  nre  signor  coment  les  dous 
pennes  des  sainz  soient  jointes.  cest  amor  z  esperance.  z  les  altres  ki  cueurent  lor 
cor^  ne  st  mie  iointes  cest  paor  z  penitence 

Certement  David  fut  affliez  durement  dotaut.  z  repentant  por  lescolorgement 
de  sa  char.  z  seinz  pieres  ploret  ameirement.  lo  dechaement  de  son  renoiement.  et 
sainz   pols    la    cruerteit.    de    la  ^jsecuciun  quil  auoit  fait.     Et  toteuoies  desireuent  il 


33 

un  pais.  z  si  se  hasteiüent  (sie)  de  jpuenir  a  aol  faisor  de  totes  choses.  donckes 
estoiet  les  dos  pannes  dun  chascun  aioite^  z  les  altres  nen  estoient  mies  juintes. 
car  p  amor  z  esperance  desireiuent  il  une  chose.  mais.  p  paovor  z  p  penitence 
ploreiuent  il  diuerses  choses.  Apres  sevt.  Et  unchascuns  aleinet,  assi  cum  pre- 
santement  dauant  sa  faceon.  II  fut  la  desoure  dit  kune  chascune  des  bestes  aleiuet 
dauant  sa  faceon  et  or  redist  oni  lo  parax  cestei  mismes  cliose.  ce  samblet  ke 
cille  mismes  parolle  de  dauant  soit  requise  Mais  cev  ke  nos  disons.  ^^^^  '""^ dauant 
enpresant.  poons  nos  plus  subtilment  ensvvarder.  kaltre  chose  e  aler  dauant  la  faceon 
p'sentement  z  altre  chose  aler  dauant  la  faceon  en  cev  kaue'"''"  ®**;  aler  dauant  la 
faceon  (en  cev  kest  auenir  am  Rande)  est  esvvardant  requerre  les  choses  dauantrienes. 
Mais  aler  enp'sant.  nest  altre  chose  kestre  un  chascun  p'sant  a  lui  mismes.  Certe- 
ment  un  chascuns  justes.  ke  cusancenousement®^^^^*''^®*  ^^ '^^^  z  diliantrement  (encerchet 
chaskeior  a.  R.)  cum  '^esploitet  en  bien.  «  cum  il  descrasset  del  bien.  eist  tels  por 
cev  kil  semat  dauant '"^  ™*^™^^  se  uet  il  assi  cum  p  dauant  ^^\  car  il  uaillaulement 
uoit  sil  esploitet  ou  desploitet.  M^is  kikiunkes  mat  en  negligence  la  vvarde  de  sa  uie 
z  ne  vvet  ensvvarder  [33  v°]  ceu^  kil  fait.  ceu  kil  parollet.  ceu"^  kil  pauset,  ou  despeitet 
ou  ne  seit,  eist  ne  ua®t  mies  dauant  sa  faceon.  car  il  ne  seit  quels  il  soit  nen  en  ses 
mours  nen  en  ces  (lies  ses)  veures.  Ne  p'senz  nen  est  alui  mismes!  ke  nen  est 
cusancenous  chaskeior  delui  a  eusquerre.  z  a  *^°nossere.  Mais  sil  se  mat  uraiement 
da  (a.  R.)  uant  lui  z  presenz-est  alui  ki  sensvvardet  eusi  euses  oyures  cum  il  fait  un 
altre.  Car  nos  faions  mains  pechiez  ke  por  cev"®  nos  samblent  mies  grief  ke  nos 
nos  mismes  amanz  p  priueie  amor  sümes  losangiet  en  nostre  decinemet  p  lauevleteit 
de  noz  oilz  Et  de  ceu"^  auient  plusors  fieies  ke  nos  jujeons  ligierement  nos  greuains 
mals  z  le^  ligiers  mals  de  noz  ^psmes  jugeons  greuainemet  Certe^me  (me  del.)  il 
escrit.  Li  höme  amerunt  os  mismes.  Et  si  sauons  ke  fort  clot  loil  del  euer  priueie 
amors.  z  de  cen^  auient.  ke  ceu^  ke  nos  faisons  ne  tenous  mies  a  griez.  (grave)  z  si 
nostre  ^psmes  lo  faut  (1.  fait)  ala  fiele  ce  nos  samble  ke  ceu''  soit  molt  ablasmer.  Mais  co- 
ment  est  ceu^  ke  ceu'^  ke  nos  samblet  assi  cum  uis  en  nos.  nos  säblet  gries  en  noz 
jpsmes.  ®se  por  ceu'*'  non  ke  nos  ne  nos  eusvardons  mies  si  cum  noz  ^psmes.  et  nos 
ne  ensvvardons  mies  nos  ^psmes  sicum  nos?  Car  si  no^  (nos  a.  R.)  esuuardiens  eusi 
cum  nos  jpsmes.  nos  urairiens  destroitement.  ceu"^  karepanre  (reprehensibilia)  e  en 
nos.  Et  lo  parax  si  nos  eusvvardiens  noz  ^psmes  ensi  cum  nos.  ior  lor  ueure  nos 
nos  sambleroit  gries  car  ceu  mismes  auons  p  aueuture  fait  souentes  fieies  et  si  ne 
cujdiens  auoir  fait  a  nostre  <psme  nule  greueine  chose  Cest  maluais  z  deuiseit  juge- 
meut.  *^®  P^°^®studieuet  moyses  [34  r°]  amander  (hoc  male  divisum  mentis  nostrae  Judicium) 
p  lo  comandement  de  la  loy.  quant  il  dist.  ke  li  justes  doueroit  estre  droiz  mens  z 
droiz  (sestiers  a.  R.)  z  en  un  altre  leu  dist  salemons.  Pois  z  pois.  mesure  z  raesure 
z  li  uns  z  li  altres  e  abominaules  a  dev.  Nos  sauons  bien  ke  li  mercheant  unt 
doule  pois.  cest  li  uns  plus  granz  z  li  altres  plus  petiz.  car  il  unt  un  pois  do  quel 
il  mesurent  a  os  mismes  z  latre  unt  assi  dont  il  poisent  a  lor  ^psmes.  z  andos  ces  pois 
aparellent  lo  lor  (lo  lor  del.)  ^"°  por  dener  ligieres  choses.  latre  por  receoiure  les  pesanz. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  ö 


34 

Car  uns  chascuDs  hom  kaltrement  poiset  celes  choses  ke  so  jpsrae  sunt,  z  altrement 
poiset  celes  ke  seies  sunt,  pois  z  pois  et.  Et  li  uns  et  li  altres  est  abomi- 
naules  a  dev.  cax*  sil  araeiuet  son  ^psme  ensi  cum  luj.  II  lameroit  en  bies  ensi  cum 
il  fait  luj  mismes.  z  sil  sensvvardeiuet  ensi  cum  il  fait  son  jpsme  il  se  jugeroit  en 
mals  ensi  cum  il  lo  juget.  donckes  nos  douons  nos  cusanc  (a.  R.)  senousement  ens- 
vvarder  esvvarder  (sie)  si  cum  nos  esuuardons  les  altres.  z  nos  mismes  sicum  nos  auons 
dit  dauant  nos  matre.  Et  por  ceu  ke  nos  ades  assi  (aus  eissi)  cum  ensevant  les 
saintes  bestes,  alliens  ades  dauät  iiostre  faceon.  ke  nos  nos  ne  sachiens  ke  nos  faiös. 
Mais  li  ^uers  ensi  cum  nos  auons  la  desoure  dit.  ue  uunt  mies  dauant  lor  faceou. 
car  il  nen  esvvardet  iors  ceu^  kil  funt.  amort  tendent.  et  si  sesioient  en  malvaises 
veures.  Et  de  cez  si  est  escrit.  Li  quel  sunt  liet  quant  il  unt  mal  fait.  z  si  sesi- 
oissent  ens  tres  maluai  s^es  (corrigirt)  faw  choses.  Mais  plusors  fieies  auient  kahcuens 
justes  les  uoit.  si  plouret.  mais  il  cuj  out  plant  rient  selouc  la  maniere  del  frentike. 
Altre  resunt  ke  donent  as  besignous  niolt  de  lor  ^ppres  choses  mais  quant  il  trueuent 
lo  tens  dokeisons.  si  apresset  les  besignos.  z  les  desvvastent  de  ceu  taut  poc  de 
rapine  dont  il  sadieuent.  Dauant  loil  de  lor  panse  matent  les  biens  kil  funt.  z  si 
ni  matent  mies  le  pi®(?)^mes  mals  en  cai  il  forfunt.  Cist  tel  ne  vvnt  mies  dauant 
lor  faceon.  car  sil  estoient  assi  cum  p'sent  a  os  mismes.  il  uairoient  subtilment  totes 
celes  choses  quil  funt.  z  si  conisseroient  coment  om  pert  les  bones  oyures.  p  maluaiz 
faiz.  Si  cum  escr't  e  eil  qui  asamblet  ses  lovviers  les  mist  en  un  ^tusiet  sac. 
Certemeut  ceu  kom  mat  el  jotusiet  sac  dune  part.  ceu"^  en  reust  daltre  part. .  Car  les 
pauses  ke  sans  discrecions  sunt,  nen  esvvardet  mies  lo  lovvier  ki  e  aquasteiz  p  bone 
oyure.  coment  il  e  ^duz  p  maluaise  « u®ure.  Li  altres  est  qui  vvardet  la  chasteit 
de  son  cors.  z  uallaulemet  ens  vvardet  entor  luj.  quil  ne  receoiuet  ancune  chose  de 
reprannement  p  defuer.  ses  choses  li  sojffeisent  jl  ne  tot  altrui  chose.  Mais  toteuoies 
p  auenture  vvardet  en  (del.)  haine  en  son  euer  encontre  son  'psme.  P^t  iasoit  cev 
kescrit  soit.  eil  qui  heit  son  frere  il  e  omecides.  sensvvardet  cum  il  e  naz  en  lueure 
p  de  fuer.  z  si  ne  vvuoit  (u  del.)  mies  cum  fort  il  e  cruer^  en  sa  panse.  Quels  est 
cist.  hl  uat  en  (auf  verwischter  Schrift)  teuebres  de  son  euer,  z  si  nel  seit,  se  eil 
non.  ki  aluj  mismes  e  defallanz  -^  (—  est)  li  altres  [35  r°.]  ke  iai  ne  tot  nule  estreige  chose. 
z  si  vvardet  son  cors  dordeit.  z  si  aimet  son  prosme  p  pure  panse.  z  consachaules 
des  mals  trespasseiz  se  trauallet  dolosanment  en  orison.  mais  apres  lorisou  requiert 
les  lieies  choses  del  munde  de  quels.  il  se  puist  esioir.  z  si  lait  en  temporals  ioies 
son  negligent  coraige.  z  si  nen  et  eure  se  les  niant  atampreies  ioies  trespassent  en 
lui  la  mesure  des  larmes.  z  por  ceu"^  auient  kil  pert  lo  bien  en  trop  rire.  quil  auoit 
vvaigniet  en  ploreant.  Cil  qui  tel  ne  uet  mies  dauant  sa  faceon.  por  ceu'^  kil  re- 
fuset  ensvvarder  lo  damage  kil  soffret.  Certes  escrit  e  ke  li  cuer^  est  saiges  ou  il  et 
tristace.  z  eil  cuers  e  soz  ou  il  et  ioie  donckes  (c  del.)  en  totes  celes  choses  ke  nos 
faions  doiens  no^  mismes  ensvvarder  diliantrement  defuer  z  dedenz  ke  nos  sevant 
les  bestes  soiens  a  nos  mismes  presät  z  li  ailliens  ades  dauant  nostre  faceon.  per  lajue 
lo  sol  fil  del  perere  (re  del.)  ihn  crist  nosti'e  signor  qui  uit  ensamble  lui  en  luni- 
teit  del  saint  espir.  deus  p  les  seules  des  seules  amen. 


B5 


H  0  m  i  1  i  a   V. 

O  cum  -:-  meruillouse  li  perfundesce  de^  parolle^  de  deu.  a  cestei  me  piaist  en- 
taudre.  z  ^^^^^^  nie  piaist  trespcier  p  lo  coduit  de  la  dedautriene  graice.  ke  faions  nos 
altre  chose  p  tantes  fieies  cum  nos  encerclieons  lescriture.  se  cev  non  ke  nos  entrös 
assi  cum  en  lespasseteit  dun  .  bois . . .  por  cev  ke  nos  soiens  reponuit  en  son  refrigere. 
por  les  chalors  de  cest  seule?  lai  miillons  nos  assi  cum  cuillant  les  [35  v°]  tres 
uerdes  herbes  des  santances.  z  retraitant  les  rumös.  Tres  cliier  freire  en  la  parolle  che 
auantier  fut  dite  a  uos  fut  (del.)  est  dit.  coment  les  bestes  he  sunt  most^^'^^  signifient 
ou  uostre  rachetor.  ou  les  quatre  ewaugelistes  z  toz  les  esleiz  ensamble.  li  uirtuz 
des  queles  bestes  est  ^"'^^''plus  subtilment  signifieie.  por  ceu  ke  nos  malade  z  des- 
peitaule  nos  poiens  estandre  en  tant  cü  dens  nos  en  uorrit  dener  a  lor  ensevement. 
Apres  dist.  li  ^pphete.  Lai  ou  l  (Rasur)  aleiuet.  Eus  esleiz.  z  es  dampneiz  et  diuers 
esmoueme^,  car  ens  esleiz  e  li  esmouemz  despirit.  z  ens  dampneiz  li  esmoumz  de 
char.  li  esmoum^  de  la  '^^^^  esmuet  lo  coraige  a  haine.  en  elacion ,  a  ordeit ,  a  rapi- 
pine  (pi  del.),  a  la  deforaine  gloire ,  a  cruerteit.  a  trichirie,  a  desperacion  a  ire.  a 
tenceons.  z  a  deleiz.  Mais  li  esmouemz  desperit  trait  les  panses  a  chariteit.  a  humili- 
teit.  a  continence.  a  largesce  de  misericorde.  a  dedantrien  esploit,  a  u°ure  de  pitiet. 
a  la  creance  des  pmenaules  choses.  a  lesperance  de  la  sevant  ioie.  a  pacience.  a  paix. 
a  lesvvardement  de  la  nie  mortal.  a  larmes.  por  ceu  sest  mistiers  ke  nos  uo  (del.) 
esvvardiens  p  grät  cusanceons  en  tout  ceu  ke  nos  faions.  quels  euscors  des  mouems 
nos  moignet  ou  se  soit  li  esmouems  de  char  ou  li  esmouerhz  despeiret.  (sie)  dont  nostre 
panse  soit  de  boteie.  Li  esmouemz  de  char  est  amer  les  terrienes  choses.  dauant 
matre  les  temporals  z  daier  les  pmenaules.  les  deforaines  choses  ne  mies  auoir  al  us 
de  necessiteit.  mais  a  couise  de  maluais  deleit.  querre  ue  [36  r°.]  iance  de  son  anemin. 
auoir  ioie  del  decheement  (del.)  lenulotis.  Mais  encontre  ceu  est  (st  del.)  li  esmouenz 
de'spirit.  amer.  .  les  celestienes  choses.  e  despitier  les  trespassaules.  quarre  les  tres- 
passanz  choses.  ne  mies  por  lo  fruit  de  deleit.  mais  poF  lus  de  necessiteit.  doläs  de 
la  mort  de  son  anemin.  Et  por  ceu  ke  tuit  li  p^Qii  se  trauallent  ades  en  ces  uirtuz. 
se  dist  om  adroit  des  saintes  bestes.  Ou  li  esmouemz  despirit  estoit  lai  aleiuent. 
Mais  nos  doiens  savoir.  ke  li  esmouemz  de  char  safluuet  (—  palliat)  plusors  fieies.  desor  la 
couerture  des  lespirital  esmoment.  Et  cev  kille  fait  charnalmet,  si  e  assi  cum  eugig- 
nie""®  li  päse  p  cev  kil  cujdet  faire  spiritelmet.  Car  soueutes  fieies  auient  ke  eil  ki  est  p 
lavvillon  diror  uencuz  est  enfiameiz  plus  ke  mistiers  ne  soit  p  lamor  de  justice  en- 
contre ceos  ke  forfunt.  ensi  auieut  kil  fait  cruerment  ceu""  kil  cuidieuet  iustement 
faire  gjj  ccv  kil  trospassct  en  la  ueniance  lo  lintier  (hit.  limitem)  de  justise.  doöckes 
est  couerz  li  esmouemez  de  char  desor  la  samblance  de  lesmouemt  de  lespirit.  quant 
ceu  quil  cuidet  auoir  fait  adroit  nen  e  mies  tenuiz  desoz  latamprement  de  discrecion. 
et  souent  auien  ke  uns  altres  ke  mansuetume  sestudoiet  (ne  uueP  umander  del./^  ensvvardet 
les  uices  de  ses    sogeiz.  z  assi  cum  p  lamor    de  la  feruor  ue^    uuelt  amauder.  z  eusi 


36 

les  acrast  *°  °*p  ceu  kil  nes  reprant.  et  ensi  auient  assi  ke  lisuatisme  kil  et  est  alni 
z  ases  sogeiz  enemiaule.  liquels  sesloignet  de  lesmouement  de  char  ensus  de  les- 
mouemet  despirit  p  ceu  kil  cuidet  (p  la)  p  la  peresce  de  sa  panse.  ke  ce 
fust  pacience.  donckes  doit  nostre  primiere  panse  [v°.]  encerchier  el  requarement 
de  Dostre  euer,  ke  do*  ne  soiens  moueit.  a  ancunes  choses  ke  nos  faions  p  la  es- 
nwuemes  de  char.  z  ke  li  coraiges  decevz  p  maluaises  delectacions.  conoisset  cev 
estre  mal  kil  fait.  z.  toteuoies  lo  faicet.  Li  secunde  cusanceös  nos  doit  rendre  ensi 
cusancenous  ke  li  esriiouemez  de  char  ne  se  susmatet  coiement .  . .  assi  cum  de  soz 
laesmouemt  despirit.  s  ne  nos  faicet  tenir  por  uirtui^  les  culpes  ke  nos  faions.  Et 
sauoir  doies  assi  ke  plus  gries  sunt  les  culpes  cui  en  seuew^  les .  uirtuz  p  une 
fase  beateif.  car  celes  culpes  (ke)  conues  sunt  en  auuert.  rabatent  lo  coraige  en  confusion. 
z  cel  traient  a  penitence.  mais  ces  ne  humiliet  mies  tant  solemet  lo  euer  apenitence. 
anz  eslieuent  maismes  les  panses  de^  ouranz.  quant  om  cuident  ke  ce  soient  uirtuz. 
Mais  ceu  Jce  nos  desor  des  saintes  bestes  auons  dit  rencömence  °^  ^°  p"^''  por  cev  ke 
cille  chose  ke  dite  e.  soit  plus  haltement  confarmeie  ne  retorneiuent  mies  quant 
II  ®^^*  aleiuent.  Car  li  esleit.  tandent  ensi  as  biens.  kil  ne  repairent  mies  por  faire 
les  mals.  car  eil  ki  |)seuerrit  en  iescai  la  fin  iert  sals.  z  ensi  cum  salemons  dist.  li 
sente  des  iuste  uet  assi  cum  lumiere.  z  si  crast  en  iescai  a  j^;feit  ior.  Car  en  lor 
cuers  est  iai  assi  cum  une  partie  de  cel  ior  li  boins  desiers  z  li  entandemenz  de  la  dedan- 
triene  lumiere.  Mais  por  ceu  kil  esploitent  [37  r°.]  en  virtuit  eniescai  la  fin  de  lor 
nie  si  puienr't  il  dons  au  ^^fait  ior.  quät  il  ki  serunt  puenuit  a  celestienes  choses. 
nen  aue''""*  nule  petite  chose  en  cele  lumiere  cui  il  or  desirent.  apres  seut.  Et  li 
samblüce  des  bestes  et  lor  esuuarz  estoit  assi  cum  li  feus  dardanz  charbons.  et  assi 
cum  li  esuuarz  de  lampe^.  Li  esvvarz  des  bestes  est  samblanz  as  charbons  de  fev 
ardanz.  Car  qui  kiunkes  atochet  lo  charbon  il  art.  Car  eil  qui  saert  (adhaeret)  au 
seint  höme.  il  prant  p  lassiduiteit  kil  lo  uoit.  z  p  lus  de  sa  parolle.  z  p  lexample 
dveure.  kil  soit  enspris  en  lamor  de  uerteit.  z  quil  fuiet  les  tenebres  de  son  pechiet 
z  kil  formet  arcet.  el  dosier  de  lumiere.  z  il  ki  gesiuet  en  tant  morz  cum  froiz. 
arscet  mismes  p  uraie  amor.  Mais  les  lampe^  espardent  lonz  lor  lumiere.  z  iasoit 
cev  keles  soient  en  un  leu  si  resplandient  alesieu  latre.  Car  eil  qui  resplandist  p  la 
parolle  de  doctrine.  z  p  Is,  graice  de  miracles.  sa  nömeie  (opinio)  luist.  leiement  z 
largemet  assi  cum  lampe.  Et  eil  qui  oient  ses  biens  z  por  ceu  seslieuent  as  biens 
celestiens.  assi  cum  p  la  lumiere  de  lampe  resplandissent  en  ceu  quil  se  mostrent  p 
boue  oyure.  Car  donckes  sunt  assi  cum  charbon  li  saint  baron  car  il  esprannent  a 
la  celestiene  amor  assi  cum  tochät  uns  ^®'^que  pres  dos  sunt.  Lampes  sunt  assi.  car 
il  luiset  a  lo^ruoie  de  ceos  ke  sunt  lonz  de  lui  kil  ne  trabuchet  en  tenebres  de 
pecmet.  Tel  deferance  et  entre  les  charbons  z  les  lampes  ke  li  charbon  ardent. 
mais  nen  ostet  mies  les  tenebres  del  leu  on  il  geisent.  Mais  les  lampes  Jce  resplan- 
doient  j9  la  grant  lumier  de  flämes  en  checet  les  tenebres  de  tenebres  de  totes  parz. 
En  laquel  [37  v°]  chose  ora  doit  noter  ke  plusorz  saint  sunt,  ensi  simple  et  solitaire  z  hi 
se  cealent  entrespetiz  leus  p  grüt  silece  ke  li  altre  puient  apoines  conossere  lor  nie 


37 

ke  sunt  eist  se  charbon  non  ?  ancor  aient  il  p  feruor  lardor  de^pirit.  z  toteuoies  nen 
unt  mies  les  flames  de  saint  example?  Nen  ens^  streiges  cuers  ne  uankent  les  te- 
nebres  de  pechiet.  car  il  ^®  vvardet  de  tot  en  tot  ke  lor  nie  ne  soit  seue.  a  os  misraes 
sunt  enspris.  mais  as  altre^  ne  sunt  mies  en  example  de  lumiere.  Mais  eil  süt  p 
droit  apelet  lampes.  qui  espandent  les  examples  des  uirtuz.  z  demostret  la  lumiere 
de  bone  oyure  p  uie  z  p  parolle  as  alanz.  ear  il  debotent  (expellunt)  des  cuers  des 
peeheors  les  tenebres  dessarrance  p  ardor  de  desier.  z  p  la  flame  de  parolle.  donckes 
eil  e  assi  eum  charbons.  qui  bonement  uit  en  repost.  mais  a  altrui  esploit  ne  ^pfeitet 
mies.  Mais  eil  est  lampe.  ke  mis  est  por  doner  boen  exaple  de  sainteit.  z  (ki)  de  (del.) 
mostret  a  moltes  genz  assi  cum  la  lumiere  de  la  droit ure  de  lui.  car  il  art  a  lui 
z  si  luist  as  altres  apres  seut  li  uisions  estoit  teile.  En  mei  le^  bestes  se  des^pdoit 
splandors  de  feu.  z  foudres  Id  del  fev  ussiuet.  li  ^pphetes  ueoit  splandour  de  feu  s 
foudre  del  feu  issant  he  se  desperdoit  en  mei  les  bestes,  car  si  les  pauneies  bestes  ne 
receusent  del  feu  la  chalor  de  ueriteit.  ales  nen  ardessent  mies  en  la  samblance  de 
lampes  z  decharbons.  car  li  sainz  espiriz  suet  estre  signifiez  p  lo  uom  de  feu"".  de 
cestui  feu  dist  nostre  sires  en  [38  r°]  levvangeile.  iu  sui^  uenuiz  matre  fev  en  terre  et  ke 
uuel  iu  se  ceu^  non  kil  ardet?  Car  quant  li  charnals  pannse  receoit  lo  saint  espirit. 
ille  ensprise  p  spirital  amor  plant  apmismes  lo  mal  kele  auoit  fait.  Li  terre  art 
quant  li  cuers  del  pecbeor  art  en  lencusement  de  sa  conscience.  z  il  se  consumist 
assi  eum  en  la  dolor  de  penitence.  de  cev  e  lo  parax  escrit.  Tes  devs  est  fev^  con- 
sumans.  feus  consumans  e  dev^  nostre  sires.  car  il  reut  uraiemet  la  pause  cui^^  ram- 
plist  nate  del  ruil  (rubigine)  de  pechiet.  donckes  li  sainz  espiriz  curt  en  mei 
les  bestes  assi  cum  splandors  de  fev.  z  foudres  issanz  del  fev.  Car  il  ramplanz. 
stote  sainte  eglise  ietet  de  lui  mismes  les  flames  damor  ens  cuers  des  esleiz  por  ceu 
kil  feret  les  teues  cuers  p  pauor.  z  les  ensprägnet  a  son  amor.  Mais  a  ensiuarder  (sie) 
fait  com[t]  li  sainz  espiriz  corret  ki  dauant  lo  seule  est  ^menaules  auoc  lo  peire  z 
lo  fil  car  quikiunkes  cort  il  a^pchet  a  leu  ou  il  ne  fut  mies  quant  il  devverpist  lo 
lea  ou  il  fut.  donckes  p  quel  raison  disons  nos  dons  Jce  li  espiriz  cort  per  diuers 
levs.  puez  ke  totes  chose^  sunt  dedenz  lui.  z  nuP  leus  nest  ou  il  ne  soit?  Sicü 
escrit  e.  Li  espiriz  del  signor  et  ramplit  la  rondesce  des  terres.  Et  toteuoies  cum 
li  los  de  sapience  fut  avuerz  se  dist  ap^s.  ii  espiriz  dentendement  uns  (sols  es^^iz) 
diuers  es^^iz?  subtils  (z)  mouau[le]s.  espiriz  estoit  en  la  sapience  e*^  un  poc  apres 
dist  humains  z  staules.  En  quels  parolles  nos  naist  lo  parax  une  granz  questions. 
por  cai  eist  espiriz  ki  amplist  totes  choses  soit  apelez  mu°uaules  z  staules.  mais  si 
nos  recurrens  alus  de  lumeine  costume  plus  tost  a  [38  v^]  trouerons  lus  de  parier.. 
Li  hom  ki  en  celei  region  ou  il  est  cort  tot  partot.  certement  il  ^®  vient  de  totes 
pars  en  eontre.  z  tost  la  trueuet  om  en  cel  lev  düt  om  ne  se  donet""^^"^^^  donckes  li 
espiriz  del  tot  possant  est  apelez  staules  z  muaules  por  cev  ke  sa  p'sence  soit  demostre- 
ie  de  totes  parz.  Staules  est.  car  il  contient  totes  choses  p  nature.  M°uaules  est 
assi.  ear  il  se  mat  de  totes  parz  en  eontre  ceos  ke  nel  seiuent.  donckes  p  droit  e 
apelez  staules    tenanz  totes  choses.  z  apeleiz  m°uaules  demostraut^  sa  presance  a  toz. 


38 

donckes  avssi  cü  splendors  de  fpu.  z  foudres  ke  del  feu  ust  discort  entre  les  panneies 
bestes.  Car  li  sainz  espiriz  est  aparilliez  a  chascun  z  a  toz  ensemhle  z  sensprant 
ceos  cui  il  tochet  z  senluminet  ceos  cui  il  enspraut.  por  ceu  kil  easpris  arcent  et  p 
lo  feu  damor  quil  aueriiiit  pris.  rancent  (reddant)  flames  dessainples.  Certement  li 
foudres  ke  de  cest  feu  ist  fert  les  teues  panses  z  en  ferant  les  corauet  z  les  ensflaraet 
por  ceu  quil  curceut  lusant  z  ardant  ensamble  apres  son  amor.  de  cev  est  en  altre 
leu  escrit  Ses  trones.  est  assi  cum  flame  de  fev.  z  ses  rueies  assi  enspranDemenz  de 
feu.  Certes  eil  qui  vsunt  vvardes  des  äirnies.  z  lo  faix  unt  recent  de  paissere  la  herde 
ne  nt  mie  licece  de  muer  lor  leus.  Mais  por  cev  quil  ki  s't  mis  en  anct^ii  lev  por^ 
doner  boen  example  ple  (sie)  portent  la  p'sance  de  diuiniteit  «  "dentg^^^  Qg  ggg^  ape^**^  li 
trones  assi  cum  flanie  de  feu.  Mais  eil  qui  por  lamor  del  signor  corrent  p  tot  en 
p'dicacion  suut  ses  rueies  ardanz  de  feu.  car  de  ceu  dont  il  ensprannet  les  altres 
ardent  iL  quant  il  p..  diuers  [39  r°]  leus  corrent  por  amor  de  lui.  Toteuoies  puet  eist 
cors  z  ceste  m°uauleteiz  despirit  estre  entandue  p  lencercheme??^  daltre  esvvart. 
Certement  en^  cuers  des  sainz  ^miaint  '^  ades.  selonc  unes  uirtuz  z  selonc  unes  uient 
assi  senz  remanoir.  z  en  sa  uoie  mismes  retonze*.  Car  en  foit  z  en  esperance  z  en 
chariteit.  z  ens  altres  biens  senz  lesquels  om  ne  puet  puenir  a  celestien  pais  ne 
deuuerpist  il  mies  les  cuers  des  ^?feiz.  si  cum  est  humiliteiz  chasteiz  iustice  z  miseri- 
corde.  Mais  ala  fieie  est  presanz  nostres  sires  as  ellez  en  la  uirtuit  de  ^ppbecie.  z 
en  la  planteit  de  doctrine  z  el  demostrement  de  miracles  z  ala  fieie  se  sostrait.  presanz 
est  por  cev  kil  soient  sosleueit.  z  lu*  mismes  sustreit  por  cev  kil  soient  humiliet. 
p'sanz  est  por  ceu  kil  les  glorefist.  p  sa  uirtuit  kil  lor  et  mostret  ^  ^'repairet  por 
ceu  kil  os  misconossent  p  sa  sostraite  uirtuit,  presenz  e  por  ceu  kil  sapent  p  son 
demostrement.  kel  chose  il  sH  p  son  aive  il  en  reuet  por  ceu  kil  lor  aueuret 
quel  il  remaignent  seus  lui  (eu  celes  uirtuz  del.).  Car  li  sainz  espiriz  pmaint  en* 
cuers  de  ses  esleinz  en  celes  uirtuz  sens  les  queles  om  ne  puet  uenir  a  uie.  Mais 
a  la  fieie  est  aparillieiz  a  celes  ^j  sa  misericorde  p  les  queles  li  uirtuz  de  sainteit  est 
demostreie.  z  a  la  fieie  se  resostrait  j)  misericorde.  donckes  nlis  (del.)  curranz  z 
m"uaule  est  apel^'^  li  espiriz.  Car  om  ne  let  mies  assidueiement  nen  en  signes  nen 
en  uirtuz  selonc  un  chascun  desier.  Bien  adroit  est  tesmoicrniez  curre  Car  cors 
aptient  ahisneleiteit.  Entre  les  saint""  z  entre  [39  v°]  les  ^>feiz  cort  li  sainz  espiriz. 
car  ancor  soit  cev  (über)  kil  soit  depart^  assi  cum  aoure  de  lor  cuers  si  reuient  il 
tost.  Apres  seu^'t  JEt  les  hcstestes  aleiuent  z  si  ne  retorneiuent  mies  en  la  samUance. 
de  resplandiant  foudre.  Puez  ke  nos  auons  la  desour  dit  les  bestes  ne  retorneiuent 
mies  quaut  ^^«^  aleiuent.  por  cai  dist  om  or  ke  les  bestes  aleiuent  z  si  ne  reueniuent 
mies?  Molt  fort  sambleut  contraires  ces  choses  en  ales.  keles  aleiuent.  z  si  ne  re- 
torneiuent mies,  z  aleiuent  z  retorneiuent.  Mais  tost  lentenderons  si  cum  il  est.  si 
nos  esvvardous  cusancenousement.  les  dos  uies  cest  lactiue  z  la  conteraplatiue.  En 
liine  assi  cum  fichiet  po*'ns.  ^)mauoir.  mais  en  latre  ne  pons  en  nule  maniere  tenir 
lentendue  pause.  Car  quant  nos  devvirpons  la  teuor  de  nostre  pause  z  nos  nos 
esmouonz    a   lestude  de  bone  ueure  .  .  .   ke  faions  nos  altre   chose.    ce    cev  ''°"  ke    nos 


39 

alons  a  lactiue  uie.  Alaquele  nos  ne  dolens  retorner  en  nule  maniere.  Car  eil  uraie- 
ment  ne  seit  estre  beste  celestiene  qui  apres  celei  uie  repairet  a  la  teuor  de  negli- 
gence  z  a  la  falenie  de  mal  (uistiet  a.  R.)  quil  aiioit  laiet.  Mais  cum  nos  nos  leuons 
de  lactiue  uie  ala  contemplatiue.  li  coraiges  rabatuz  p  son  enfarmeteit  ensus  de  la 
grandesee  de  si  meruillouse  haltesce  re[cliiet^^^^«*]  eu  lui  mismes.  car  li  panse  ne 
puet  mies  longement  steire  en  contemplacion.  mais  tot  ceu  quille  ensvvardet  de  la 
pmenauleteit.  uoit  ille  assi  cum  larrencenousemet  z  trespassamnt.  Et  mistiers  est. 
quele  reparst  a  [40  r°]  lactiue  uie.  z  se  se  trauast  assidueiement  en  lus  de  bone  oyure. 
Et  quant  li  panse  ne  se  puet  leuer  por  ueoir  en  contemplacion  ]es  celestienes  choses 
ne  refust  mies  faire  dceu  de  bien  kille  porit.  z  ensi  auient.  ke  j)  les  bones  ueures 
quille  fait  p  lajue  de  deu  est  susleueie  lo  parax  en  contemplacion  z  si  prant  assi 
cum  lo  paist  damor.  de  la  pasture  deueriteit  kille  et  ueut  p  contemplacion.  En  la 
quele  li  enfermeiteiz  ne  se  puet  mies  longement  tenir.  z  ille  repairanz  la  parax  as 
bones  veures  est  repav  e  ^  la  raemore  de  la  suauiteit  del  signor.  z  p  defuer  e  nurie 
de  pies  ueures  z  p  dedenz  deleitieie  p  sainz  desiers.  De  ceu  est  dit  de^  perfeiz 
homes  ke  de  conteplacion  repairent.  II  reuperunt  la  memore  de  ta  suaviteit.  Car  il 
sestndoient  uraiement  dassawore?"  ensi  cum  11  puient  la  doceor  de  la  dedantriene 
suauiteit  assi  cum  dune  splandor  z  en  apres  reupier  la  memore  de  ceste  doceor  en 
reihbrant  et  en  parlant.  de  cev  nos  semont  auuertement  li  salmistes.  disans.  Li 
lumiere  est  neie  a^uste^.  z  as  droituriers  de  euer  ioie.  Euioiz  uos  signor  iuste  el 
signor.  z  si  regehiz  la  memore  de  sa  sainteit.  Li  quels  dist  lo  parax.  cliier  sire  cum 
est  grande  li  multitudine  de  ta  doceor.  En  nule  maniere  nen  aust  conujt  quels  ne 
cum  grande  fust  li  multitudine  de  ceste  doceor.  si  uen  aust  ancune  fiele  [assauorelt  ^''^*®^'^] 
p  contemplacion.  de  ceu  dist  11  lo  parax.  Je  dis  el  soslement  (1.  sosleuement)  de  ma 
panse.  je  suis  en  sus  de  la  faceon  de  tes  ollz  [40  v°]. 

Certement  11  nesvvardest  mies  tant  cum  11  ancor  fust  en  cest  müde  detenuz 
cum  lonz  11  gesest  gltiez.  ®°^"^  ^^  '^^^se  11  mulz  el  sosleuemement  de  sa  panse  nen  aust 
conuit  la  doceor  de  la  permeuant  suauiteit.  douckes  uunt  les  demostreies  bestes  z  si 
ne  reuienent  mies,  z  si  uunt  z  si  reulenent.  car  11  samt  baron  ne  recurrent  mies  de 
lactiue  uie  kll  unt  prls  alor  falenles.  z  de  la  contemplatiue  kil  ne  puielent  mies 
tenir  ades  r^ssauulent  en  lactiue.  Et  ensi  cum  nos  auons  dit  repairent  a  os  misme^ 
assi  cum  uencuit  el  falx  mismes  de  lor  enfarmeteit.  por  ceu  quil  alant  apralgnent 
celes  eboses  quil  doient  desirer.  z  retornaut  sapent  ou  11  lecet.  Alaut  eutancent  ou 
il  ne  sunt  aneor.  z  en  retornaut  quels  chose  11  sunt.  Mals  demostret  ^"°"^  coment 
ces  saintes  bestes  repairent  per  ceu  Jcapres  seut !  En  la  samblance  de  resplaudiant 
foudre.  Bien  sunt  dltes  samblanz.  les  retornanz  bestes  a  splaudiant  foudre.  Car 
quant  li  salnt  baron  uolent  por  esvvarder  p  contemplacion  les  soueralnes  choses.  z 
cum  11  lient  les  primlces  de  lor  espirlt  eu  lamor  del  celestien  pais  et  il  assi  cum 
agreueit  repairent  '^°^ p  lo  falx  de  lumeine  conversacion  si  annoncent  alor  frcires  les 
hiens  celestiens  cui  il  a  moins  porent  ueor  per  contemplacion  z  enspränet  lor  cuers 
en  lamor    de  la  dedantriene    clarteit.  la  q'^le  toteuoie  11  ne  porent  ueoir  sicum  ille  e. 


40 

rie  parier  de  lei  ensi  cum  il  la  uirent.  Las  cuers  des  oianz  feret  z*)  unt  pris 
pmaigDent  p  uraie  stauleteit.  Car  sil  roteuent  aos  nule  chose  il  ne  poroient  mies 
steire  en  cev  q*l  anoient  pris.  dont  il  e  bien  dit  p  salemon.  Li  flaue  repairent  a 
lev  dont  il  uxent.  por  ceo  kil  poient  lo  parax  corre.  Car  soit  en  uertuit  soit  en 
doctrine  q®l  chose  funt  li  saint  baren  se  fluve  non  !  ki  arosent  la  sache  terre  del 
cuers  de  ceos  qui  sunt  charnal?  Mais  soit  en  lueure  quil  füt  soit  en  parolle  de 
doctrine  eles  (a.  R.)  sacheroient  tost,  sales  ades  ne  repairieuent  cusancenovsement 
p  intenciun  de  euer  a  lev  dont  ales  ussent.  Car  seles  ne  repairesseut  dedanz  al  euer. 
z  ales  ne  se  straignessent  en  lamor  del  faisor  z  en  liens  des  desier^  del  racbetor. 
tost  defallest  li  mains  de  cev  quille  faiuet.  z  sacbest  li  langue  de  cev  quille  disiuet. 
Mai*  ades  repairent  dedanz  p  amor  por  cev  quil  puiset  secretemet  de  la  fontaine 
damor.  cev  quil  espandet  ourant  z  parlant  en  avuert.  Car  (del.)  Certement  en  amant 
aprannent  '*  cev  q*l  dient  ensaignant.  döckes  repairent  li  fluue  al  lev  dont  il  uxent 
por  cev  kil  poient  lo  parax  corre.  car  il.  puisent  ades  lavve  de  sapience^*'  dont  ille 
naist.  kil  ne  sacbest  cum  ille  auer°it  currut.  donckes  repairons  en  tot  cev  ke  nos 
faions  p  eusancenouse  panse  a  la  fontaine  de  uraie  lumiere.  Rendons  a  nostre  crea- 
tour  grace^  des  biens  ke  nos  auons  pris.  z  si  disons  soplement  (suppliciter)  auoc  ysaye 
la  ^ppbete.  tu  es  ouret  anos  totes  nos  veures  Car  nostre  bien  sunt  ^cez  veures.  as 
entrailles  del  quel  [41  v°.]  il  ne  soffeist  mies  quil  nos  esdracest  sil  nen  humilieuet 
assi  lui  mismes  por  nos.  Car  si  deus  ^^  pmenanz  ®'  ewsarable  lo  peire  ne  fast  faiz  hom 
en  tens.  quant  asauorest  li  bom  les  pmenanz  cboses.  donckes  li  dessandemenz  de 
ueriteit.  est  deuenus  li  montenzenz  de  iire  bvmiliteit.  Denons  gloire.  denons  los  a 
celui  qui  uit  ensäble  lo  peire  en  luniteit  del  saint  espir.  deus  p  toz  les  sevles  des 
seules  Amen. 


H  0  m  i  1  i  a    VI. 

Li  avve  est  tenebrouse  eus  nues  de  laire.  car  li  science  est  oscure  en  ^ppbe*®s. 
Mais  nos  auons  apris  p  la  uoix  salemon  ke  li  gloire  des  rois  est  celer  lo'"  parolle.  z 
li  gloire  de  deu  est  cercbier  ses  parolles.  Car  li  bonors  des  bömes  e  reponre  lor 
secretes  cboses.  z  li  gloire  de  dev  e  auurir  les  sacremenz  de  sa  parolle.  Mais  li 
ueriteiz  mismes  dist  a  ses  diciples.  Ceu  ke  ie  nos  dui  en  tenebres.  disiz  en  lumiere, 
cest  exponoiz  avvertement  ceu  ke  uos  oiz  en  loscurteiz  des  allegories  Certement  de 
grant  utiliteit  est  li  oscurteiz  des  parolles  de  deu.  Car  il[le]  trauallet  lo  san  por 
cev  kil  soit  eslargiz  p  trauail  z  trauilliez.  entancet  cev  quil  ne  pooit  entandre  ojsous- 
Certes  aneor'  et  plus  graut  chose  ke  se  li  eutaudemenz  de  la  sainte  escriture  fust  p 
tot  avuers,  il  auilleroit  z  en  plusors  leus  ke  sunt  oscur  repaist  de  tant  de  plus  grant 


*)  [41  r'']    zwischen    fol.  40   und   fol.  41    ist    ein  Blatt    herausgeschnitten    und    die    Lage    hat 
nur  7  Bl. 


41 

doceor  locuer  ki  lentent  de  taut  cü  il  se  trauaillet  plus  dencerchier  ceu  Ml  vvet  entedre 
Ei  ke  uos  ci  aleu  est  or  dit  p  la  uoix  del  saint  ezechiel.  Quant  ju  esvvardeiue  les 
sainte^  bestes,  si  aparuit  une  rueie  sor  la  terre.  Q^  signifiet  [42  r°]  li  rueie  si  la 
sainte  escriture  non.  ke  de  totes  pars  est  enuolepee  (dauant  les  a.  R.)  panses  des 
oyauz  z  p  nul  angle  dessarrance  [u]est  retenue  quele  ne  soit  anoncieie,  de  totes  parz 
tornoiet.  z  droiturieiement  z  humlement  etre  les  auersiteit  z  les  ^psperiteiz.  aran- 
droit  e  halt  li  cercles  de  ses  comandemenz  arandroit  rest  bax.  car  celes  choses  ke 
spiritelment  sunt  dites  a  plus  j^feiz.  celes  couienent  bien  as  enfars  selonc  la  letre. 
Et  celes  choses  ke  li  petit  entandent  selouc  la  latre.  moinent  li  saige  baron  a  halt 
entendement.  ^  cev  kil  spiritelment  lentandent.  ki  seroit  cev  de.  petit'^  (enten- 
demet  a.  R.)  ke  fust  pauz  si  selonc  lystoire  non  de[l]  fait  esav  z  iacob.  ke  li 
uns  fast  en  uoiez  por  la  uenesou  por  cev  kil  fast  beniz  z  li  altres  fut  beniz  de  son 
pere  p  latornement  de  sa  mere  entrant  (sie)  kesav  estoit  checier  ?  Mais  som  esuuardet 
plus  stihtilment  a  lentedemt  de  ceste  histore  om  uairit  ke  iacos  ne  tolet  mies  p  boisie 
son  frere  la  beniceon  de  la  p^m^ere  naissance.  anz  laq^stat  assi  cü  j)  dat  car  il 
lauoit  acheteit  p  lotroi  de  son  frere  por  un  poc  de  lantilles.  Mais  si  ancuns  de  plus 
halt  entendemet  uvelt  lun  z  latre  fait  encerchier  p  lo  secret  de  lalegorie  maintenant 
seslieuet  de  listore  a  les.pitel  sen.  Ce  kest  ke  ysaac  desiret  maingier  de  la  uenison 
de  son  plus  grät  fil.  si  cev  non  ke  li  toz  possanz  deus  desiret  estre  pavz  des  bones 
veures  del  peule.  des  jeus  !  Mais  entretant  ke  eil  tarzet  se  li  mist  dauant  rebeck^. 
lo  plus  ione  ne.     Car  entretant  ke  li  peules  des  jeus  quaret  la  bone  v^ure  p  defuers 

si  enstruist li  mere  lo  [42  v°]    lo  peule    des  paiens    por  cev  qU  offrest  lo 

maingier  de  bone  oyure  al  peire  tot  possant.  z  il  prennest  la  beniceon  de  son  plus 
grant  frere.  Liquels  denet  a  peire  lo  maingier  de  p'ueies  bestes,  car  li  peules  des 
paies  Ici  not  eure  de  pjaisir  a  dev  p  deforens  sacrefices  dist  p  la  uoix  del  ^pphete. 
sire  en  rai  sunt  tei  desier  les  quels  ie  renderai  a  ti  en  los.  Ce  kest  ke  cisb  mismes 
iacob  cuuret  ses  meins  z  ses  braz  z  son  col  de  pels  de  chauroit.  ce  cev  non  ke 
costume  ®^*°^*^  doffere  lo  chauroit  por  lo  pechiet  et  li  peules  des  paiens  sacrefiet  en  luj 
les  pechiez  de  la  char.  z  ne  se  sangoisset  mies  de  regehir  cev  kil  estoit  couer^  de 
charnals  pechiez?  Ce  quest  kil  fut  uestiz  de  uestimenz  del  plus  grant  frere.  cev  (v  del.) 
cev  non  kil  est  uestiz  en  bone  veure  des  comandemez  de  sainte  esc'ture.  q^  a  plus 
grant  pevle  estoient  deneit?  Et  de  ceos  uestimenz  uset  li  freres  ke  li  plus  granz 
auoit  laiet  en  maison.  car  li  pevles  des  paiens  tient  les  comandemenz  en  sa  pause  ke  li 
peules  des  ieus  ne  pot  auoir.  entretät  quil  envvardeiuet  taut  solament  la  latre  en 
comandemenz.  Et  ce  kest.  ke  ysaac  ne  conuit  mies  son  fre  (del )  son  fil.  cuj  il 
beniuet.  ce  ceu  non.  ke  nostres  sires  ^^^^p  lo  salmiste  des  paiens.  Li  peules  ke  je 
ne  conui  me  seruet.  z  si  obeit  a  mi  en  loie  de  son  orolle  ?  Ce  kest  kil  nel  uit  mies 
p'sant.  z  toteuoies  ce  (del.)  uit  ceu  kauenir  li  estoit.  ce  cev  non  ki'^l  (el  del.)  ^^''^  nel  uit 
mies  en  p'sant  p  graice  quant  il  proschieuet  p  ses  profetes  a  dener  la  grace  a  cest 
mismes  paiens  car  il  lo  laiet  dons  en  essarrance.  z  toteuoies  lo  pornevt  a  rasambler 
quankesoit  p  la  graice  de  sa  beniceon  [43  r°J  dont  il  fut  dit  a  cest  mismes  iacob. 
Abb.  fl.  I  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  G 


42 

ke  la  figure  des  paies  portet.  eu  la  beniceon  veiz  ci  lodor  de  mon  fil  si  cum  li  odors 
del  plaiü  chanp  cui  deus  et  beult,  car  si  cum  li  ueriteiz  dist  eii  levvangele  eist 
chans  est  li  mundes  li  odors  del  fil  est  li  odors  del  plaiu  cham.  car  li  peules  de*  paiens  meueiz 
a  la  foit  rät  ocJor  de  bones  uirtuz  p  (del.)  ®"tot  lo  munde  p  ces  esleiz.  z  en  cest  champ 
odoret  altrement  li  flors  de  la  crape.  car  granz  est  li  uirtuz  et  li  opinions  (e  del.) 
des  sainz  pastors  qui  eniureut  les  panses  des  oianz.  z  altremew^  odo"^^  li  flors  de 
loliue.  car  molt  est  sues.  li  veure  de  misericorde  ke  luist  z  nurist  selonc  la  costume 
doyle.  Altrement  li  flors  de  rose,  ke  p  meruillouse  oder  resplädist  z  odoret  del  sanc 
del  martres.  Altreme  (sie)  odoret  li  flors  de  lis.  car  molt  est  bläche  li  uie  de  char  de 
\mterignete^^  de  uirginiteit.  z  altrement  li  flor'  de  uiolete.  car  molt  est  granz  li 
uirtuz  des  humles.  ki  p  desier  tienet  les  dairiens  levs  ne"®  seslieuent  mies  p  ^"  hu- 
militeit,  ^'^  "'de  terre  en  halt  z  se  vvardent  en  lor  pause  la  heateit  del  celestien 
regne.  Altrement  odoret  li  spiz  quant  il  pervient  a  meurteit.  car  li  pfections  de 
bone  veure  a  paroillet  a  ues  lo  (del.)  razaziement  (as  esleiz  a.  R.)  qui  unt  soit  de 
iustice.  doncke*  puez  ke  li  peules  des  paiens  est  en  ses  esleiz  esparz  p  tot  lo  munde 
z  de  celes  uirtuz  kil  et  fait  ramplist  toz  ceos  qui  entandent  p  lodor  de  bone  nömeie 
si  e  adroit  ^'*  Li  odors  de  mon  fil  est  assi  cum  li  odors  del  piain  chanp  [43  v°]. 

Mais  por  ceu  quil  neu  et  mies  ces  mismes  uirtuz  de  lui  mismes  si  aiostet  apres, 
cui  li  sires  et  benit.  z  por  ceu  assi  ke  eist  mismes  peules  des  esleiz  se  lieuet  p  les 
uns  en  contemplacion  z  p  les  altres  engrasset  tant  solement  en  lueure  de  la  uie 
actiue.  si  aiosteit  cai  (lai?)  adroit.  deus  te  daignet  de  la  roseie  del  ciel  z  de  la  grassö 
de  terre.  Li  roseie  chiet  de  desor  subtilment.  et  tantes  fieies  prennons  nos  de  la 
roseie  del  ciel.  quantes  fieies  nos  ueons.  ancune  tenaue  chose  de  la  soueraineteit  p 
Unfusion  de  la  dedantriene  contemplacion.  Mais  quant  nos  faions  p  noz  cors  les 
bones  veures.  si  sumes  enrichit  de  la  grasse  de  terre.  Ce  kest  ke  esav.  repairet 
tart  a  pere.  ce  ceu  (non)  ke  li  peules  des  ieu?  repairet  tart  por  plaisir  al  signor.  a  q'l  il 
fut  dit  en  la  beniceon  ke  (del.)  li  tens  uerrit.  ke  li  ias  iert  osteic'  de  ton  col.  car 
li  peules  des  jeus  serit  deliureiz  en  la  fin  de  la  seruitut  de  pechiet.  Sicum  escrit 
est.  decatant  (—  donec)  ki  li  plenitudine  des  paiens  serit  entreie.  z  donc  serit  toz  li  peules 
disrahel  sals.  ki  seroit  ceu  des  petiz  cui  li  histoire  de  lavangeile  ne  repaust  en  lueure 
del  miracle  ^^  *^®^ke  nostres  sires  comandet  les  nasses  de  piere  amplir  davve  z  cele 
avve  mismes  tornet  en  uin?  Mais  quant  plus  agvt  dengin  oient  cez  choses  z  encre- 
ant  honoient  le^s  (del.)  saintes  hystoire.  z  requiereut  ^^qUle  signifiet  p  dedens.  Et 
eil  qui  pot  muer  lavve  en  uin  pot  assi  mamtenant  ramplir  ^®  ""^^  les  uevz  uaises  de 
pie  [44  r°]  re.  Mais  les  uasses  comandet  ramplir  davve.  car  no^  doiens  anceois  ramplir  noz 
cuers  p  listoire  de  la  sainte  leiceon.  Et  li  uins  tornet  a  nos  en  spiritel  entandement  p  la 
figure  de  lalegorie.  Donckes  assi  cü  p  la  terre  est  traite  li  rueie.  car  ille  concortet^-?  humle 
paroUe  as  petiz  z  toteuoies  assi  cum  enthalt  lieuet  son  cercle  p  ceu  Jcille  les  granz  ramplist 
de  spiritel  entädemet.  Mais  assi  cum  p  rondesce  cort  li  rueie  car  il  edifiet  tot  ^tot.  dont 
il  e  escrit  en  la  loi.  Tv  feres  un  tvaitiz  chandeler  de  (deauro  mundissimo)  de  tres  nat  or. 
sa  hanste  z  ses  branches  (calamos)  z  hanepes  (scyphos)  et  pomelas  z  (sphaerulas)  z  liz  (lilia) 


-o  \ 


43 

ke  usserüt  de  lui.  ki  est  signifiez  p  lo  chaudelier  se  li  raclieteres  non  de  luraaine  lignieie. 
ke  resplandit  p  la  lumiere  de  la  diuiniteit  an  la  nature  de  lumaniteit  kil  fust  clian- 
deliers  del  munde,  por  ceu  ke  toz  pechieres  uisest  ^'en  la  lumiere  eu  quels  tenebres 
i]  gesist  li  quels  por  cev  kil  prist  nostre  nature  sens  culpe  est  comädeiz  estre  faiz 
chandeliers  del  tabernacle  de  tres  pur  or.  Mais  traitiz  est  aloigniez  en  ferant.  car 
nostre^  raclieteres.  de  la  conception.  z  *^®la  nateueteit  fut  deus  z  hom  ^feiz^^  soffret 
dolors  z  passions  z  eusi  ^uint  a  la  gloire  de  la  resurrection.  li  chaudeliers  traitiz 
fut  donckes  de  tres  nat  or.  car  il  not  poiut  de  pechi  z  toteuoies  esploitet  ses  cors 
p  les  laidauges  de  sa  passion  a  linmortaliteit.  car  il  deltot  entot  ne  sot  en  kai  il 
duist  esploitie''  selonc  laes  uirtuiz  de  lainne  [44  v°].  Mais  eu  ces  menbres  ke  nos 
sümes  esploitet  il  chaske  ior.  car  entretant  ke  nos  sümes  batuit  z  tormenteit  ke  nos 
deseruiens  estre  ses  cors  sesploitet  il  de  cui  cors  il  est  escrit.  Li  cor^  del 
quel  crast  en  lacrassement  de  deu.  p  liens  z^  coniunciös  ^  suministreiz  z 
cöstruiz.  Certement  nos  sümes  tuit  ses  cors.  mais  p  liens  z^  conjunguemenz 
e  liez  li  cor^  Car  entretant  ke  li  peiz  est  junz  a  chief.  z  li  braz  a  peiz. 
z  les  mains  as  braz  z  li  doit  as  mains  z  li  uns  menbre^  ahaert  alatre.  si  est  toz  li 
cors  ^faiz.  Sicum  li  saint  apostle.  ke  por  cev  kil  furent  ^pichien  a  nostre  racbetor. 
se  fut  ahers  asi  cum  li  pez  a  chief.  z  por  ceu  ke  li  martre  enseunt  cez  apostles.  si 
furent  assi  cum  ^^^braces  juntes  a  peiz.  as  quels  braces  les  mains  saherdunt  quant  li 
boen  maistre  z  li  boen  pastor  seuereut  apres  p  bone  veure.  Toz  eist  cors  de  nostre 
rachetor  e  subministreiz.  en  ciel  caskeior  z  p  entreliemz  z  p  coniuncions.  car  quant 
totes  les  armes  serunt  lai  menaies.  si  ser't  concullit  tuit  sei  menbre.  del  q'l  il  sevt 
bien  apres  subministreiz  acrüstuiz  crast  en  lacrassemet  de  deu.  Nostre  trespossanz 
racheteres^^,  nen  et  en  lui  en  cai  il  esploicet!  crast  ancor  cbeskeior  p  ses  manbres 
en  acrassement.  dont  il  e  lo  parax  essest,  des  catatant  ke  nos'  encontriens  tuit  en 
pfeit  baron.  en  la  mesure  de  läge  z  de  la  plenasce  de  crist.  p  lauste  de  cest  cbandeler 
doit  estre  entädu®  sainte  eglise  non  (del.)  li  quele  est  ses  cors.  car  ille  stat  [45  r°]  francbe 
entre  tantes  aduersiteiz.  Les  branches  ki  ussent  del  chandelier  sunt  li  saint  ^picheor 
qui  mirent  fuers  el  munde  lo  doulz  sien^.  cest  lo  nouvel  cbant.  Mais  om  suelt  ram- 
plir  les  hanas  de  uin.  ke  sunt  donckes  les  panses  des  oyanz  se  hanap  non.  ke 
ramplies  sunt  p  les  saiz  ^picheor^  del  uin  de  science.  Mais  kest  altre  cbose  li  pome- 
las.  senuolopemz  non  de  p'dicacion  ?  li  pumelas  tornoiet  de  tote  part.  spumelas  e  li 
p'dicacions.  ke  ne  puet  estre  retenue  p  nule  auersiteit.  ne  ke  nest  esleueie  en  pros- 
periteit.  z  fors  entre  les  auersiteiz.  z  humle  entre  les  ^psperiteiz.  nen  angle  nen  et 
de  pavvor.  ne  deslacion.  donckes  en  son  covrs  ne  puet  rester.  car  ille  se  trait  en 
totes  choses  torniaument.  Mais  por  ceu  ke  nos  seuies  p  desample  ceu  ke  ke  nos 
auons  dit  dauät.  si  s't  adroit  desc'tes  les  Hz  et  chandelier  apres  les  hanas  z  apres 
les  pumelas.  car  apres  la  grace  z  lenuolopement  de  p'dicacion  de  la  quele  nos  auous 
parleit  seut  eil  uerdianz  pais  ki  uerdoiet  de  saintes  airmes  cest  de  flors  ^nienauz. 
donckes  aptienet  a  trauail  li  pumelat  z  les  liz  a  ^'''^'■^''™®°* retribucion.  *car  ensi  cum^ 
li°  pumelas  est  (eutandue  a.  II.)  li  doctrine  de  p'dicacion  en  moj'sem.  ensi  e  en  cest 

6* 


44 

leu  sigiiifieie  p  la  rueie  li  saTte  esc^ture.  por  cev  aiosteit  (i  del.)  ap«-eMi  ^pph'es  quant 
il  ueoit  les  saintes^"*^».  Quant  iu  msuuardetiie  les  saintes  bestes  si  aparut  une  rueie 
sor  la  terre  (das  üebrige  was  auf  fol.  45  r°  stand,  ist  ausradirt)  [45  v°]  ce  cev  non  ke  li 
uiez  testameuz  fut  deneiz  tan  solement  a  lancien  peale.  kil  torniest  assi  cum  rueie 
por  ensaignier  sa  pause,  et  udroit  est  dite  aparue  li  rueie  sus  la  terre.  car  il  e  dit 
a  pechant  hörne,  tu  es  terre.  z  en  terre  iras.  donkes  sus  la  terre  apparuit  li  rueie. 
car  li  toz  possanz  deus  denet  la  loy  sus  les  cuers  des  pecheanz.  Mais  puez  ke  les 
quatre  bestes  si  cü  uos  auons  desoure  dit.  signifiet  les  seinz  qHre  evvanglistes !  coment 
et  ceu  ke  li  profetes  uit  anceois  les  bestes  z  apres  une  rueie.  puez  ke  li  uiez  testa- 
meuz fut  anceois,  z  li  saint  evvangliste  uinret  apres'  Mais  nos  pons  en  cez  choses 
entendre.  que  eil  fuerent  anceois  ueut  p  lo  profete . .  ke  or  trespassent  p  d[ro®]serte. 
Car  detant  cum  li  sainte  evvaugeile  trespasset  lo  uiez  testament.  de  tant  durent  sei 
.picheor  estre  dauant  mis  en  la  description  del  jPph'e.  jasoit  cev  kil  ait  an  cor  altre 
chose  a  ensvvarder.  en  cestei  desc'ption.  Car  li  espiriz  de  ^pphecie  concuit  *°^*en  lui 
misnies  d  les  dauantrienes  z  les  dairienes  ^^°^^^ensamble  kil  ne  puist  (is  del.)  raatre 
fuers,  *="  *^^°^®^  ensamble  p  langue  ^^  ^pph'eciene  (ciene  del.).  Mais  les  choses  kil  uoit 
mat  fuers  de  lui  p  departies  parolles.  aredroit  paroUet  des  dairienes  choses;  apres  les 
p'mieres;  z  or  des  primieres  apres  les  dairienes.  por  cev  "^*ezechiel  li  ^pphe  p  figure 
la  gloire  de  tote  sainte  eglise  z  des  evvägelistes.  per  la  sarablance  des  quatre  bestes. 
z  toteuoies  aiostet  subdenement  celes  choses  ke  faites  furent  el  tens  dauant.  por  ceu 
kil  auuertement  mos  [46  r°]  trest  ka  langue  de  char  ne  soffeisest  mies  dire  ensamble 
ceu  kil  ensamble  auoit  uevt.  Et  por  cev  ke  nos  auons  dit  estre  signifiez  p  les 
saintes  bestes  toz  les  ^feiz.  cest  a  ensvvarder  kune  sainte  gent  furent  dauant  la  loy 
ke  uiskiuent  p  la  natural  loy  z  plaisiuent  atot  possant  signor.  apres  les  bestes  e 
descrite  li  rueie.  car  molt  esleit  furent  pieit  en  den  dauiät  la  loy.  Et  si  nos  entan- 
dons  si  cum  nos  auons  dit  per  les  bestes  les  sols  evvangelistes.  ancor  iet  altre  chose 
ke  nos  douons  ensvvarder.  Certement  li  ^pph'es  ueoit  p  espirit.  ke  ses  parolle  enuo- 
lepeies  doscurteit  kil  disiuet.  ne  seroient  inies  auvertes  a  pevle  des  ieus.  mai'  as 
paiens.  donckes  (parlans  a  nos  roth  durchstrichen)  duit  il  anceois  descriure  les  bestes 
z  apres  les  rueies  puez  kil  parleiuet  a  nos  kar  nos  ki  ue°^™"  a  la  foit  p  loi  (i  del.) 
don  deu !  aprisimes  la  loi  p  la  sainte  evvangele.  ne  mies  levvangele  p  la  loi.  Et 
aiostet  assi  ou  et  quele  li  rueie  aparut.  Sehne  les  bestes  estoit  li  rueie  q*  auoit 
quatre  faceons.  ou  ancor  seut.  JEt  li  ensuvarz  des  rueies.  z  lor  veure  estoit  assi 
cum  uisiös  de  mer  z  li  samblüce  dale^  quatre  estoit  dune  maniere.  z  lor  esvvar^  z  lor 
veure.  assi  cü  une  rueie  fust  en  mei  une  rueie.  Ce  quest  ceu.  puez  kil  ot  dit  une 
rueie.  kil  aiostet  un  poc  apres  kil  uit  une  rueie  en  mei  une  rueie.  ce  cev  non  ke  li 
latre  del  uielz  testament  reponuit  p  allegorie  lo  nouel?  dont  cille  mismes  rueie  ki 
aparuit  selouc  les  bestes  ^^^""^  desc'te  (kele  am  Rand)  auoit  quatre  faceons.  car  li 
sainte  esc'ture  es  departie  ens  quatre  partie  del  munde  p  lo  uielz  testament  [46  v°] 
z  p  lo  nouel.  Li  uieiz  testamenz  est  auuerz  en  la  loy  z  en  ^pphetes.  z  li  nouels 
ens  evvangeles.  z  p  les  bienfatz  z  p  les  diz  des  apostles.    Mais  cev  feit  om,  ke  lai  ou 


45 

om  tant  la  faceon.  Lai  uoit  om  cev  ke  mistiers  est.  donckes  et  li  rueie  quatre 
faceons.  car  li  ^pphe  uit  ke  li  mal  estoiet  a  retaillier  p  la  loy  el  peule.  z  en  apres 
p  les  ^pphetes.  Et  plus  subtilment  esvvardet  celes  choses  ke  seroient  retaillieies  en 
culpes  des  hömes  p  lavvengele  z  adairiens  p  les  apostles.  Om  puet  assi  entandre  ke 
li  rueie  ot  quatre  faceons.  p  ceu  ke  li  sainte  escriture  se  demostret  p  la  graice  de 
p'dicacion  p  les  quatre  parties  del  munde.  Et  por  ceu  est  adroit  desc'te  eiste  sole 
rueie  estre  aparue  anceois  selonc  les  bestes  z  apres  auoir  quatre  faceons,  car  se  li 
lois  ne  se  cöcordeiuet  alevvangele.  ille  ne  se  demosterroit  mies  en  quatre  parties  del 
munde.  Apres  sevt.  Et  li  esvvars^  des  rueies.  z  lor  veure  estoit  assi  cü  nisions  de 
mer.  adroit  sunt  dites  samblanz  les  saintes  parolles  a  la  uision  de  mer.  car  en  ale* 
sunt  li  graut  uolume  de  santances  z  li  moncel  de  san  Neu  a  tort  nest  dite  sam- 
blanz a  la  mer  li  escriture.  car  les  santances  de  ^lement  son  farmes  en  lei  p  lo  sa- 
crement  del  baptisme.  Ou  certement  a  ensvvarder  fait.  ke  nos  naaions  p  neif  en  la 
mer  quant  nos  tendons  as  desireies  terres.  Et  [47  r°]  kest  anos  en  deseir.  ce  cille 
terre  non.  do°*  il  est  esc't  ma  partie  est  en  la  terre  des  uiuanz.  p  lo  fast  si  cum 
iu  ai  dit  est  porteiz  ciiq^j  ]^  ^gj,  trespasset.  z  nos  sauons  assi  ke  li  sainte  escriture  nos 
porncet  lo  fust  de  lo  croix  p  la  loi  quant  ille  dist.  Maldiz  soit  li  hom  ki  pent  el 
fust.  ke  sainz  pols  mismes  nos  (del.)  tesmoignet  de  nostre  rachetor  que  dist.  il  e 
faiz  por  nos  maldiz.  p  les  ^pphes  assi  anöcet  lo  fust  quant  il  dist  li  sires  regnet  del  fust 
(quant  il  dist,  delirt)  Et  lo  parax  matons  lo  fust  en  son  pain.  Mais  p  levvangele  e 
demostreiz  auuertement  li  fuz  de  la  croix  lai  ov  li  passions  mismes  de  la  croix  ke 
^pphetieie  e  e  demostreie. 

Et  p  les  apostles  apostles  (del.)  e  mismes  tenve  eiste  cruix  z  en  parolles  z  en 
oyure  ^'cum  sainz  pols  dist.  Li  mundes  e  crucifiez  a  mi  z  iu  suis  crucifiez  a  munde. 
Et  ^°  paraix.  Jei  nen  aie  ieu  gloire  sen  la  croix  non  iire  signor  ih'ue  crist.  A  nos 
est  dons  mers  li  sainte  escriture  p  ses  quatre  faceö^  ki  tandons  a  pmenant  pais  li 
quele  nos  anoncet  la  croix.  car  ille  nos  portet  p  lo  fust  a  la  terre  des  uiuanz.  Et 
si  li  ^pphete  nen  aust  esvvardet  estre  samblant  la  sainte  esc'ture  a  la  mer.  il  nen 
avst  mies  dit.  Li  terre  est  ramplie  de  la  science  del  signor.  si  cum  de  lavve  de  la 
cuurant  mer.  Apres  seut.  Et  li  sarablance  des  quatre  rueies  z  li  esvvarz  z  lor 
veure  assi  cum  une  rueie  fust  enmei  une  rueie.  Li  samblance  deles  [47  v°]  estoit 
dune  maniere.  car  ceu  ke  li  lois  ^pichet  ceu  ^pichent  les  ^pphetes.  z  ceu  ke  li  profete 
aficent  ceu  demostret  li  evvangele.  z  ceu  ke  li  evvängeile  demostret.  ceu  proicheret 
li  apostle  jö  lo  münde.  Dune,  '"^"'^'■^est  li  samblance  de'*^s  quatre.  ^  car  iasoit  cev 
ke  les  diuines  parolles  soient  deuiseies  p  tans  toteuoies  sunt  ales  unies  p  tansan  (tan  del.) 
z  lor  esvvarz  z  lor  veure  assi  cum  une  rueie  en  mei  une  rueie. 

Li  rueie  est  dedanz  la  rueie.  li  °°"^^uiez  (del.)  testamenz  si  cum  nos  auons  dit. 
est  dedanz  lo  uiez.  car  cev  ke  li  uiez  testamenz  demostret.  demostret  assi  li  nouels. 
Et  por  cev  ke  ie  die  de  moltes  choses  un  poc.  ce  kest  keue  fut  traite  dadan  entran 
kil  dormiuet.  ce  ceu  non  ke  sainte  eglise  fut  formeie  p  la  raort  de  crist.  Ce  quest 
assi  ke  ysaac  est  meneiz  por  sacrifie*"  z  se  portet  les  laigues.  z  si  fut  mis  sus  lateit 


46 

z  si  uisket.  ce  c®a  non  ke  nostres  racheteres  meneiz  ala  passion  portet  lo  fast  de  la 
cruiz°'''  avec  lui  misraes.  z  ensi  fut  morz.  p  huinauiteit  el  sacrefice  por  nos.  ensi 
toteuoies  quil  mauiiit  niaut  mortals  p  sa  diuiniteit?  Ce  kest  ke  li  omicides  repairet 
assi  cum  frans  a  sa  ^pphre  terre  apre^  la  mort  del  souerain  eueske.  ce  ceu  fi  ke  li 
hiimaine  ligüieie.  ki  auoit  donet  a  lei  mismes  lo  mort  en  pechaut.  est  delieie  (de  ses 
pechiez  a.  R.)  apres  la  mort  del  urai  preste.  cest  de  nostre  rachetor  des  liena  z  est 
reparillieie  eu  la  possession  de  paradis?  Ce  kest  kest  he  nostres  sires  comandet  faire 
lo  ^ppiciatoire  el  tabernacle.  z  ke  dui  cherubin  de  tresnat  or  s't  mis  desor  lui  lun 
dune  part  li  altres  datre.  espandät  lor  ales  z  courant  loratoire.  z  esvvardant^  os 
mismes  entrechainiaulement  ensi  q4  auoient  torneiz  lor  uiaires  el  ^ppiciatore.  ce  ceu 
non.  ke  li  uns  z  y  li  altres  testamenz  se  concordent  ensi  el  moienour  de  deu  z  des 
hömes.  ke  ceu  ke  li  uns  mostret.  mostret  li  altres?  kentant  om  p  lo  propiciatore.  si 
lo  rachetor  non  de  lumaine  lignieie.  del  quel  sainz  pols  dist.  lo  quel  deus  atornet 
jppiciacion  en  son  saue  p  la  foit.  kentaut  om  per  les  dos  cherubin^  q'  süt  apeleit 
p^enace  de  science  si  lun  z  latre  testament  non  li  uns  des  q'ls  cherubin  stet  alun 
des  chies  del  ^ppiciatore  z  li  altres  a  latre?  Car  ceu  ke  li  uiez  testamenz  encömecet 
^pph'ant  a  ^pmetre.  ceu  recontet  pfeitement  amplit  li  nouels.  de  pur  or  sunt  fait  li 
dui  cherubin.  car  andui  li  testament  sunt  fait  (del.)  lesest  de  pure  z  de  simple 
ueriteit.  II  espandent  lor  ale*  z  si  cueurent  loratoire.  car  nos  ki  sümes  oratoire 
sümes  vvardeit  de^  aparanz  culpes  p  ledifiemet  de  la  sainte  esc'ture  car  quant  nos 
esvvardos  ses  santances.  si  sümes  cuuert  assi  cum  p  ses  ales  ke  nos  ne  checiens  en 
lignoräce  desserrance.  Et  entrechainiaulement  sesvvardent  li  dui  cherubin  tornanz 
lor  uiaires  el  ^ppiciatore.  car  li  dui  testament  ne  se  descordent  en  os  en  nule  chose. 
z  assi  cum  entrechayniaulement  [48  v°]  tienent  lor  faceons  «^sambie  ^^^  ^^^  j^g  jj  ^,jjs 
^pmat.  cev  demostret  li  altres  entretant  kil  uoient  entre  ous  dous  lo  moienor  de  deu 
z  des  hömes.  Li  cherubin  tornessent  lor  faceons.  li  uns  en  sus  de  latre  si  li  uns 
donoieuet  cev  ke  li  altres  pmatoit  (oit  del.).  Mai^  entretant  kil  parolent  concordan- 
ment  del  moienour  de  deu  z  des  hömes.  sentanden*  il  el  propiciatoire  por  ceu  kä 
sesvvarcent  entrechainiaulement.  donckes  est  li  rueie  en  mei  la  rueie.  car  li  nouels 
testamenz  est  el  uiez  *^^*^™^'^*  z  ensi  cum  nos  auons  soueut  dit  ceu  ke  li  uiez  testamenz 
^pmist  cev  demostret  li  nouels.  z  cev  ke  eil  anöcet  repostement  ceu  dhuchet  eist 
auuertement.  donckes  li  ^pphecie  del  nouel  testament  est  li  uiez.  z  li  exposicions  del 
uiez  est  li  nouels  testament^  apres  seut.  ales  aleiuent  per  qiiatre.parties.  z  si  ne 
retorneiuent  mies  quant  ales  aleiuent.  Ou  uunt  dons  les  diuines  parolles  sa  cuers 
des  hömles  non?  Mais  p  quatre  parties  aleiuent.  car  li  sainte  esc' ture  u'ent  p  la  loy 
as  cuers  des  hömes  demostrant  la  figure.  p  les  ^pphetes  uet.  profetant  un  poc  plus 
auvertement  lo  signor.  p  les  apostles  uet  proichant  celui.  cui  li  peres  demostret  en 
nostre  rachetement.  donckes  unt  les  rueies  faceons  z  uoies.  car  les  saintes  parolles 
demostret  la  connisäce  des  coraädemeuz.  ensäble-lo  demostrement  de  lueure  p  quatre 
parties  uunt  car  ales  parollent^  departiz  [49  r°]  tens  (ensi  cum  nos  auons  dit  a.  R.)  ou 
certement  kale^  ^pichent  eu  tote  les  parties  del  munde  lo  signor  ki  char  et  pris.  des 


47 

queles  il  seut  maintenant  apres,  z  si  ne  retorneinent  niie^  quant  ales.  aieiuent  q^^ 
choses  sunt  dites  la  desoure  des  bestes  niais  om  ne  puet  mies  ceii  mismes  des  rueies 
entendre.  cum  an  tan  t  des  bestes,  car  nos  auons  dit  ke  les  rueies  siguifient  lo  testa- 
ment.  z  li  "'®^testameuz  alet  car  il  uint  as  cuers  des  hömes  p  p'dicacion.  Mais  il 
retornet  apres  lui  mismes.  car  il  ne  pot  mies  estre  vvardeiz  selonc  la  latre  en  co- 
mandemenz  nen  en  sacrefice^  en  iescai  la  fin.  11  ne  pmanuit  mie  senz  muance  q^nt 
li  entendemenz  espiriteiz  defaillet  en  lui.  Mais  q^nt  nostres  racheteres  uint  el  munde, 
si  fist  entendre  spiritelment  cev  cum  entandoit  charnalmeiit.  Et  entretant  ke  li  latre 
del  uiez  testament  est  entaudue  spiritelment.  Si  est  en  lui  uiuifiez  li  charnals  de- 
mostremenz  li  nouels  testamenz  sest  (für  e  se  kommt  schon  früher  vor  f*^  44  r°  1.  Z. 
Ises  uirtuiz.  Es  ist  nicht  zu  entscheiden  ,  ob  Correctur  oder  von  älterer  Hand.)  assi 
apeleiz  ^menanz  p  lescriture  del  uiez  testament.  car  ses  entandemenz  nen  iert  iai 
muez.  Adroit  est  donckes  dit.  les  rueies  aleiuent  z  si  ne  retorneinent  mies.  Car 
porcev  ^gjg2  del.)  ke  li  novels  testamenz  nen  e  mies  retalliez  z  li  uiez  entandemz  est 
entanduiz  spiritelment.  se  ne  repairent  ales  mies  daier  ales,  car  ales  pmanr't  en  ioscai 
la  fin  senz  muance  lies  uunt  z  si  ne  retornet  mies,  car  ales  uienet  ensi  a  noz 
cuers  spiritelment  ke  lor  comandement  z  lor  estude  ne  soient  chaingiet  en  auant. 
Apres  seut  les  rueies  auoient  en  ales  stature  [49  v°]  ^  haltesce  z  enspauventaule  es- 
vvart.  Ce  quest  ke^  ses  trois  choses  sunt  conteies  en  la  saiute  escHure.  cest  stature 
z  haltasce  z  espauventaule  evvart.  P  grant  cusanceon  dolens  querre  quel  stature. 
q'l  haltasce.  q'ls  enspavventaule^  evvarz  soit  nomeiz  en  la.sainte  escriture.  Sauoir 
doies  donckes  ke  sters  (stare)  a^tient  a  la  nie  de  c'^lui  qui  bien  v^vret.  dont  il  est 
dit  p  Saint  pol.  Cil  ki  stat  uoiet  kil  ne  checet.  Liquels  dist  assi  a  ses  disciple^ 
treschier  ^''^'^^ensi  steiz  en  nostre  signor.  Et  li  profete^  dist  a?si  ki  se  u^oit  dauant 
nostres  signor  ^  nie  z  ^  mors.  Li  sires  uit  en  cuj  esvvart  je  stuis.  hi  haltesce  de 
rueies  est  li  ^pmissions  del  celestien  regne,  a  laquele  om  uient.  dous  quant  tote  li 
corrupciös  de  la  mortals  nie  serit  iusmisme  {i  könnte  aus  1  verlöscht  sein).  Li  es- 
pavvantaules  (resvvars  a.  R.)  est  li  pavvors  denfer.  ke  tormentet  sens  fin  les  dampneiz. 
z  ki  ades  lesvvardet  en  torment  li  stature  deles  e  en  ladroiture  del  comandement. 
Li  haltesce  e  en  la  soueraine  'pmesse  z  li  espavvantaules  esvvarz  ens  manaces.  z  en 
pavvors  del  torment  ke  apres  sevt.  doncke^  stature  et  li  sainte  esc'ture  car  ille 
adrascet  les  mo^rs  por  esteir.  ke  les  panses  des  oyanz  ne  retornet  al  terrien  ciiuise. 
haltasce  et  car  ille  ^praat  les  ioies  de  la  ^menät  nie.  el  celestien  regne,  espovvan- 
taule  esvvart  et.  car  ille  manacet  les  tormez  denfer  a  toz  les  dampneiz  donckes  la  sta- 
ture de  "lostret  gj^  ledifiement  des  mours.   [50  r°.] 

La  haltesce  demostret.  el  promatement  des  luiers.  lo  redotaule  essvvar*^  demostret 
en  la  pavvor  des  tormenz.  droite  est  en  comandemez,  halte  en  promission  espavvan- 
taule  ens  manaces.  stature  et  quant  ille  dist  per  lo  prophete  (aus  per  les  prophetes) : 
Quaroiz  droit  jugement  soscorroiz  1  apresseit  aidieiz  1  orfene  en  jugement  defandoiz 
la  uave  (=  viduam)  Reposeiz  uos  de  faire  peruerse  chose  aprenoiz  bien  a  faire  et  lo 
parax  Brise  ton  pen  a  famillous  et  si  moine  en  ta  maison  les  hesUjnoiis  et  les  alanz 


48 

Quant  tu  uois  lo  nnit  sei  cueiire  et  ne  despitier  la  char  de  ta  semence  haltasce  et 
quant  ille  dist  per  cest  mismes  prophete  Des  ienauaut  ne  luirit  (amplius  non  erit  ad 
lucendum)  a  ti  li  solouz  per  iors  ne  li  splandors  de  la  lune  ne  tenluminerit  et  anz 
serit  ati  tes  sires  en  Inmiere  perraenaut  et  tes  deus  eu  ta  gloire.  Redotaule  esvvart 
et  quant  li  descriueres  (=  describens)  d  enfer  dist:  Jors  de  ueniance  ans  del  rende- 
ment  del  jugement  Syon  sei  rusel  seront  torneit  en  pois  et  sa  terre  en  solffre  (aus 
soifre)  et  sa  terre  serit  per  nuit  et  per  ior  en  poix  ardant  en  permenant  la  quele 
saiuz  lob  descrit  assi :  Terre  tenebrouse  et  couerte  per  1  oscuriteit  de  mort.  Terre 
de  misere  et  de  tenebres  ou  li  umbres  de  mort  et  nuls  ordes  (nullus  ordo)  et  per- 
meuanz  ascrours  (=  horror  eig.  obscuritas)  habitet.  Stature  et  cum  nostre  sires 
promat  per  Ysaie  la  prophete  quant  il  dist:  Ce  dist  li  sires:  ensi  sterit  (=  stabit) 
uostre  semence  [v°]  et  uostre  nons  dauant  mi  cum  li  nouels  ciels  (über)  et  li  nouele 
terre  ke  ie  faez  (sie)  dauant  mi.  Cil  est't  (1.  estunt  =  stant)  uraiement  dauant 
nostre  signor  ke  ne  depannent  (=  dissipant)  mies  Ior  veure  en  maluistiet  (sie)  haltesce 
et  cum  il  aiostet:  Si  serit  moues  de  moves  (mensis  de  mense)  et  sabaz  del  sabat  si 
uerrit  tote  chars  horer  (—  ut  adoret)  dauant  mi  se  dist  li  sires  Ce  qu  est  moues  se 
perfection  non  de  iors?  et  ce  k  est  (st  über)  sabaz  se  repos  non,  el  quel  il  ne  loist 
faire  nule  serjantil  yeure.  Li  moves  est  del  mu°ies  (sie)  car  eil  que  ci  uiuent  per- 
feitement  serunt  lai  raeneit  a  perfection  de  gloire.  Li  sabbas  est  del  sabbat,  car 
eil  kien  ceste  nie  cessent  de  peruerse  veure  reposerunt  lai  et  revvardene  ™®°*^  (—  retri- 
butione)  celestien  espoantaule  esvvart  et  assi  cum  il  aiostet  maintenat  (sie  =  pro- 
tinus)  apres.  Si  usseirunt  (i  getilgt)  et  si  uairuut  les  charognes  des  barons  ki  unt 
trespasseit  mes  comandemenz  et  Ior  uers  ne  murrit  iai  ne  Ior  feus  ne  stignerit  iai. 
Quel  chose  puet  estre  panseie  ne  dite  plus  redotaule  ke  reeeoiure  les  plaies  de  damp- 
naciou  ne  iaj  fenir  les  dolors  des  plaies?  De  cest  horribre  esvvart  des  rueies  (=  ro- 
tarum)  est  bien  dit  per  Sophonie  :  li  granz  iors  del  signor  est  pres.  pres  est  et  trop 
hisuels.  Li  uoix  del  grant  ior  del  signor  serit  amere.  li  fors  iert  lai  en  tribulacion. 
Cil  iors  iert  iors  de  matelant  iors  de  tribulacion  et  d  angoisse  iors  de  chaitiueteit  et  de  miseire 
iors  de  tenebres  et  d  oscurteit  ior  de  muesce  et  de  turbil  io»s  de  tubes  et  de  hucbeors.  Mais 
por  ceu  ke  nos  auons  (dit  getilgt)  parleit  de  la  rueie.  [f^  51]  defuers  si  doiens  apres  parier 
de  la  stature  et  de  la  haltesce  et  del  orribre  esvvart  de  la  rueie  dedenz.  Li  rueie 
dedenz  et  sa  stature  quant  ille  nos  defaut  per  (ke  nos  a.  R.)  la  saiute  evvangele  n 
abassiens  (aus  a  bassien)  noz  cuers  as  terriens.  desiers  disanz  par  la  uoix  de  nostre 
rachetor  vvardeiz  ke  nostre  euer  ne  soient  agraueit  per  main^'®^jailles  et  per  yuroigne 
(—in  crapula  et  ebrietate)  ou  per  les  cusanceons  (ans  eures)  de  ceste  nie  haltesce 
et  (über)  cum  ille  promat  (a.  R,  vom  Schreiber  selbst)  de  cest  mismes  rachetor  disanz  Atot 
eeos  ke  cruirent  eu  luj,  denet  la  possance  d  estrei  (sie)  filz  de  deu.  Quel  chose  est  plus  halte 
de  eestei  possance,  ke  chose  (über)  puet  estre  dite  plus  halte  de  cestei  haltesce  en  la  quele 
un^  chascüne  ereature  deuient  (c.  d.  auf  Rasur)  filz  del  criator  ?  Horrible  esvvart 
et  quant  ille  parollet  des  dampueiz  disanz  il  irunt  el  permenant  torment.  Stature 
et  quant  li  ueriteiz  semont  ses  diciples  disanz  vendoiz  cev  ke  porseoiz  (sie  =  possidetis) 


49 

et  si  doiieiz  1  almosne  faiz  a  nos  seches  (=  sacculos)  ke  ne  deuiguent  mies  uiez  uiez. 
haltesce  de  promesse  et  quaut  dist:  II  uenrunt  de  oriant  et  d  occident  si  reposerunt 
auoc  Abraam  et  Isaac  et  lacob  el  regne  des  ciels.  horrible  esvvart  et,  quant  ille  dist: 
Li  fil  del  regne  serunt  getiet  en  deforeines  tenebres  lai  serit  plours  et  straingnemenz 
de  denz.  As  quels  il  est  lo  parax  dit  per  la  uoix  de  la  ueriteit:  Vos  morroiz  en 
nos  pechiez.  Stature  et  en  cev  ke  li  primiers  paistres  dist:  Aministreiz  la  uirtait 
en  foit  en  la  uirtujt  la  science  et  en  la  science  1  estinence  (=  obstinentiam)  et  en 
1  estine  (=  estinence)  la  pacience  en  la  pacience  la  pitiet  en  la  pitiet  lamor  de  fra- 
terniteit  en  1  amor  de  fraterniteit  la  chariteit.  haltesce  et  cum  il  dist  un  poc  apres 
ensi  serit  ministreie  a  uos  abundament  li  enf^eie  el  permenaut  pais  del  signor  et  del 
salueor  Ih'u  Crist,  Li  quels  promat  lo  parax  a  boens  pastors  disans  vos  receueroiz 
(aus  reueroit)  la  corone  ke  iai  nen  perrit  quant  li  princes  des  pastors  aparret 
(=  apparuerit)  horrible  esvvart  quant  ille  dist :  li  iors  del  signor  uerrit  assi  cum 
leires  el  quel  li  ciel  trespasserunt  per  grant  cors  et  li  element  serunt  deliet  per  chalor. 
Pues  ke  ses  choses  doient  rematre  quels  nos  couient  il  dons  estre  en  saintes  con- 
uersacions  et  en  saintes  pitiez  atandant  et  hastant  en  1  auenement  del  ior  del  signor 
per  lo  quel  li  ardant  ciel  serunt  deliet  et  li  element  rematerunt  (=  solventur)  per 
lardor  de  feu.  Stature  et ,  quant  ille  nos  trait  des  terriens  desiers  disanz :  Mortifiez 
uos  manbres,  ke  sunt  sus  terre.  fornicacion,  ordeit,  luxure,  maluais  cuuise,  auarice, 
ki  est  seruituz  d  ydles.  haltesce  et,  cum  il  promat  disans:  Nostre  uie  est  reponue  en 
samble  Crist  en  deu  et  quant  Criz  nostre  uie  aparrit  dons  aparroiz  uos  aaoc  lui  en 
gloire.  Horrible  esvvart  et,  quant  il  manacet  disans:  En  la  reuelacion  de  nostre 
signor  Ihu  Crist  dessanderet  de  ciel  en  samble  les  aiugles  de  sa  uirtujt.  Statvre  et, 
quant  ille  nos  semont  disanz.  Wardeiz  k  ancuns  de  uos  ne  raudet  a  ancun  mal  por 
mal,  mais  enseviz  [52]  ceu  ke  boen  est  entre  uos  et  en  toz.  haltesce  et,  quant  il  le 
promat  disanz :  Si  nos  eusamble  murons  et  ensamble  uiuerons  Si  nos  sostenons  en- 
samble  (über),  ensamble  regnerons  e  lo  parax.  Les  passions  de  cest  tens  (über)  ne 
sunt  mies  dignes  a  la  gloire  kest  auenir  li  quele  serit  reaeleie  en  nos.  horrible 
esvvart  et  (über)  quant  ille  manacet  disanz :  Redotaules  est  li  atandemenz  del  juge- 
ment  et  li  enseuemenz  del  feu  ke  consumerit  les  auersaires  li  quele  dist  assi  espavven- 
taule  chose  est  de  cheoir  en  mains  de  dev  lo  ujuant.  Li  quele  dist  assi  per  petite 
santence  (=brevi  sententia):  ke  uos  poiez  conpanre  ensamble  toz  les  saiuz,  quels 
soit  li  largesce,  li  longesce,  li  haltesce  et  li  perfondesce.  Large  est  chariteiz  car  ille 
prent  l  amor  de  ses  enemins  et  per  celei  amor  dont  deus  nos  aimet  largement,  uos 
soffret  ele  (über)  longement.  Donckes  douons  nos  demostrer  cev  a  noz  proismes  ke 
nos  (a.  R.)  uous  (=  conspicimus)  demostrer  nostre  rachetor  a  nos  ki  sümes  niant 
digne  larjasce  et  longesce  apartient  a  stature  car  charetez  (a.  R.  vom  Schreiber) 
eslaiset  per  amor  les  mo'^rs  (=  mores)  por  cev  k  ele  porcet  (oportet)  longement 
les  mals  de  son  frere.  li  haltesce  est  cille  renmardenemenz  (er  wollte  zuerst  dem 
Latein  entsprechend  remunerations  setzen ,  dann  machte  er  den  Schluss  aus  revvar- 
denemenz  dazu,  so  dass  es  jetzt  wie  reiuuardenemenz  aussieht)  de  lovviers  de  la 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVJ.  Bd.  I.  Abth.  7 


50 

grandesce  de  la  quele  il  est  dit:  ke  oilz  ne  ujt  nen  orolle  nen  oyt,  nen  en  euer 
d  ome  ne  montet  ceu  ke  deus  et  aparilliet  a  cevs  ke  1  aiment.  Donckes  en  la  sub- 
limitet  et  haltesce,  car  il  ne  pueient  trespercier  per  nule  (über)  panse  les  per- 
menanz  ioies  des  sainz  Perfonde  est  cille  niant  esmaule  (=  inestimabilis)  dampnacions 
des  tormenz  ke  en  perfunt  plouget  ceos  k  ele  prant  en  quels  choses  li  sainte  parolle 
et  horrible  esvvart,  car  ille  [v°]  botet  en  cuers  des  oyanz  la  niant  asmaule  pavvor 
quaot  ille  parollet  des  tormenz  d  enfer.  Por  cev  est  a  droit  dit  ke  les  rueies  auoient 
stature  et  haltesce  et  horrible  esvvart,  car  li  sainte  escriture  en  1  un  et  en  1  atre 
testament  est  droite  en  semonant  et  halte  prometant  et  horrible  maneceant.  Chier 
frere  cez  choses  ke  nos  auons  vi  (über  =  hodie)  dit  per  1  ajiie  de  dev  nos  soffeisent 
por  ceu  ke  uos  raparilliet  per  oyseiue  (=  otio)  repairiens  por  mostrer  celes  choses 
ki  apres  seuent  en  la  fiance  del  fajseor  de  totes  choses  qui  ujt  et  regnet  en  samble 
lo  pere  en  1  uniteit  del  saint  espir  deus  per  toz  les  sevles  des  seules.     Amen. 

Ci  fenist  li  quarte  hotnelie  s  encömencet  li   V.     (VII  Ed.  Maur.   1223.) 

Chier  frere  sicum  uos  sauoiz.  li  costume  de  prophecie  est  densvvarder  or  ces 
choses  z  or  les  altres  celees.  z  de  traire  hisnelement  les  parolle*  de  lun  leu  en  latre. 
Si  cum  li  salmistes  dist  la  ou  il  pa  parollet  de  nostre  signor  deus  droituriers  jugiere" 
fors  paciens  ne  se  corroscet  il  dons  iaskeior?  Si  uos  ne  uos  ne  uos  convertiz.  il 
croslet  son  espeie.  z  si  laparolet  z  si  aparelet  en  lei  les  uasels  de  mort.  et  sentinst 
ens  ardanz  ses  sajetes.  maintenät  aiostet  apres,  il  conceut  dolor,  z  senfantet  falenie. 
z  il  vjuret  lo  lai  z  sei  fujet.  z  si  cheut  en  la  fosse  kil  fist.  Eike  uos  q^nt  il  recon- 
teiuet  la  justice  del  signor.  assi*^"™,  raueie  sa  uoix  mostret  la  culpe  del  pecheor.  la 
quel  chose  il  me  sofFeiset  auoir  dit  en  example.  car  q'kiuukes  uset  la  leisö  en  pro- 
phetes,  il  seiuent  (uen  del.)  bien  cum  souent  il  faicent  tez  [53  v°]  choses.  de  ceu  dlst 
(de  aus  dont)  e  ezechiel  li  ppthes  cum  il  parleiuet  des  rueies  apres. 

Et  tiiit  li  cors  de  les  quatre  estoient  emiiron  plains  doilz*)  Cil  ki  parollet  des 
bestes  et  ne  mies  des  rueies.  mostret  bien  ke.  sa  parolle  repairet  des  rueies  as  bestes. 
p  les  queles.  tuit  li  pfeit  sicum  nos  auös  desor  dit  sunt  signifiet.  Et  por  ceu  sunt 
descrit  li  cors  des  bestes  estre  piain  doilz.  ke  les  oyures  des  sainz  sunt  de  totes 
parz  uoysouses.  car  il  poruoient  desiranment  les  biens.  et  eschuissent  cusancenouse- 
ment  les  mals  et  cest  molt  granz  trauals  ke  li  panse  des  sainz  sevvardet  ensi  ke  li 
mal  ne  se  repoignent  dauant  lor  oylz  de  soz  lo  samblance  des  biens.  voisouse  est  li 
"'^  panse  des  sainz  kensi  soit  (del.)  franchement  kille  ne  soii  orguillousouse  (am  Rand  : 
se  vvardet,  ohne  Zeichen,  aber  für  soit  del.)  kar  souent  auient  ke  orgoilz  trespasset 
en  paroUes  et  desiret  cü  lo  tiynet  por  franchise  de  purteit.  Nen  ensi  ne  soit,  assi 
li  uie  del  sainz  humle.  kille  soit  dotose.  car  pavvors  resträt  plusors  fieies  lo  corage. 
ensi  kil  nen  oset    dire   ceu  ke  droiz  est  mais  toteuoies   se  sint  pauors    en  leu  dumi- 


Die  ganze  Zeile  auf  Rasur. 


51 

liteit  en  la  dotose  panse.  Nen  ensi  ne  soit  assi  esparnaule  kil  soit  tenansz.  car 
plusorz  fieies  auient.  ke  tenauleteiz  uuelt  estre  neue  assi  cum  esparnauleteiz  por  cev 
cum  cucet  quille  tignet  adroit  et  p  necessitet  ceu  kille  ne  weit  denere  a  son  be- 
eignos  ^sme. 

Nen  ensi  ne  soit  misericors  k  ille  soit  silieresse  (=eiFusa),  car  souent  auient 
ke  sillemenz  (—  profusio)  cuidet  estre  misericorde.  Et  altre  chose  est  dener  a  prosmes 
ceu  k  il  unt  mister  per  1  estude  de  pitiet  et  altre  chose  est  desperdre  eeles  choses  [v°] 
c  um  po'^ssiet  (sie)  (=  possidentur),  sen  lintentenciun  (sie  =  sine  intentione)  de  lovvier. 
Et  totes  celes  choses  c  um  fait  doit  om  panser  en  la  racine  del  intenciun  coraent 
ales  sunt  receues  en  aier  (=  apud)  lo  jugeraent  del  creator.  Dont  eis  mismes  creeres 
dist:  Si  tes  oilz  est  simples,  toz  tes  cors  jert  eselairiez.  II  nömet  1  oil  1  entenciun 
et  lo  cors  1  ueare  car  si  no-stre  entenciuns  est  en  den  simple,  tote  nostre  veure  ne 
serit  mies  tenebrouse  en  son  jugement  Et  por  ceu  ke  li  saint  baron  uaillent  (=  in- 
vigilant)  por  cev  k  il  se  uuelent  ueoir  de  totes  parz  et  k  il  se  vvarcent  de  totes 
parz  k  il  ne  desirent  por  ceu  les  raals  kil  nes  facent  en  la  samblance  de  bien.  e  est 
ke  li  uiees  ne  se  maeent  en  leu  (aus  Iju)  de  uirtujt  a  os  si  ^unt  tot  entor  lor  cors 
piain  d  oilz  ,  car  tote  lor  veure  est  ramplie  et  enuironeie  per  la  prouidence  de  cu- 
saneeon.  de  ce  auint  (am  Rande  für  est,  welches  im  Text  delirt  ist)  ke  quant  sainz 
Pols  uit  ke  li  Corintien  uolrent  auoir  pitiet  d  un  höme  ki  se  repantiuet  de  son 
mesfait  si  (über)  dist:  Si  uos  auoiz  perdenet  acune  chose  a  ancun  et  ieu  Car  ceu 
ke  ju  ai  perdonet  por  uos  en  la  persone  de  Crist  lai  perdonet  ke  nos  ne  soiens 
auironeit  del  anemin  ,  car  nos  conissons  bien  ses  panses.  Ce  ceu  estoit  a  esparnir, 
por  cai  s  aeonpaignet  li  nobles  proiehieres  per  si  grant  hamiliteit  a  la  uolunteit  de 
ces  diciples  ensi  k  il  ne  fussent  (uent  ausgestr.)  departit  de  lui  (über)  nen  il  des 
diciples  ne  li  diciple  de  Inj  en  la  conpassion?  ce  cev  nen  k  il  ensvvardet  per  lo  cu- 
sencenos  oil  de  prouidence  ke  plusors  (a.  R.)  fieies  se  corroeet  li  uns  de  ceu  ke  li 
altres  pardonet  (ausgeschrieben).  [54]  Et  quels  est  (über)  li  sacrefices  de  misericorde 
qui  om  offret  permei  la  discorde?  Por  ceu  dist  il  a  droit  ke  nos  ne  soiens  aujro- 
neit  del  anemin,  car  nos  ne  mesconissons  mies  ses  panses.  Car  om  doit  sauoir  ke 
de  ceu  suet  (a.  R.)  seure  el  euer  del  un  mals  de  tenceon  de  cev  k  il  uoit  a  la  (tre 
d  altru  a.  R.)  aucune  pitiet.  Por  ceu  n  est  mies  ^faiz  eil  biens  ki  ensi  est  faiz  ki 
nen  esuardet  d  altre  part  coment  il  parrit  se  taut  non  cum  ne  doit  mies  tenir  a 
eulpe  lo  bien  cum  ne  puet  estre  faiz  senz  1  escandle  d  ancun.  Ceu  disons  nos  por 
cev  ke  nos  faciens  conissaut  a  uostre  dilection ,  ke  nos  doiens  a  la  fieie  eschujr 
(=  cavendum  est)  1  escandle  del  proisme  (a  R.)  en  nostre  bone  veure  et  a  la  fieie 
despeitier  por  niant.  La  quele  chose  nos  auons  apris  en  nostre  faisor  ke  quant  om 
demandet  Saint  Piere  lo  trevt  (a  R.  vom  Schreiber),  il  li  mist  une  samblance  d  auaut 
p  la  quele  il  respondet  qu  il  ne  douoit  niant  (car  il  dis  über)  des  quels  prannent 
li  roi  de  la  terre  lo  tribut  ou  1  auoir,  ou  d  estrainges  ov  de  lor  filz?  et  quant  om 
li  dist:  d  estrainges  a/)meimeimes  (sie)  respondet:  dont  sunt  li  fil  franc.  Mais  por 
ceu  qu  il  ne  feist  escandle  a  ancun,  apres  ceu  k  il  se    mostret  franc,  se  dist  apres: 


52 

Vai  a  la  mer,  se  gete  ton  brainjuel  (=  hamura),  et  celuj  poisson  ke  tu  parres  anceoiz 
veure  la  boche  s  atroueres  im  pois  d  argeut  (=  staterem)  sei  parres  sei  darres  por 
mi  et  por  ti  ke  nos  nes  escandelizieus.  et  por  ceu  kil  dist  assi  ke  tot  k  entr einet  en 
la  boche,  ne  wasteiuet  mies  l  cöme,  s  aprocheont  sei  disciple  a  Inj  si  dissent:  Ne  seis 
tu  mies  ke  li  [v°]  Phariseu  sunt  scandeliziet  de  la  parolle  que  tu  disis?  Et  eil  res- 
pandet  si  dist:  tote  (aus  toz)  li  plantacions  (aus  plantemenz)  ke  mes  peres  de  ciel 
n  et  planteit,  serit  raieie  (aus  raiez).  Laiez  les,  il  sunt  aueule  et  moneor  de  aueules. 
Eike  uos  li  uerteiz  denet  lo  tribut  k  ille  ne  douoit  mies  por  ceu  k  ele  ne  metest  1  escandle  en 
cuers  de  plusors  et  lo  parax  por  ceu  k  il  uit  escandle  naissere  en  lor  cu®"en  contre  ueriteit, 
ses  laiet  remanoir  en  lor  escandle.  En  la  quel  chose  nos  doiens  esvvarder  ke  uos  douons  en- 
tant  cum  nos  pous  senz  pochiet  eschujr  1  escandle  de  nos  prosmes.  (am  Rande  das  6  Zeilen 
hohe  Zeichen  /-/  schwarz-roth,  wie  f°.  91,  94  (roth  und  gelb),  98  zweimal,  99  v°.  schwarz 
gelb,  126  v°.  schwarz-gelb,  140  schwarz.  Vor  f°.  54  kömmt  das  Zeichen  gar  nicht 
vor).  Mais  so  prant  escandle  de  la  uerteit,  plus  granz  (a.  R.  gelb)  utiHteiz  est,  ke  li 
escaudles  nässet  ke  ke  li  ueriteiz  soit  devverpie.  Donckes  sunt  li  cors  des  bestes 
piain  d  oilz  quant  il  se  vvardent  uoisousement  (=  caute)  de  ceai  et  de  laj.  Mais 
nos  doiens  sauoir  ke  souentes  fieies  quant  nos  esvvardons  les  altres  maluais,  si  auient 
ke  nos  matons  (en  neghgeuce  roth  a.  R.)  altres  choses  (es  roth)  ke  nos  puissiens 
faire  et  lai  ou  nos  matons  ceu  en  uegligence  neu  auons  nos  mies  1  oil.  Gar  nos 
auons  conujt  p  lo  tesmoig  del  avvengeile  ceu  ke  li  Phariseus  dist  quant  il  uint  el 
temple  por  orer.  Deus,  dist  il,  ie  rant  graices  a  ti.  a  droit  rendoit  (randroit  roth 
ausgestrichen)  graices  a  deu  de  cuj  il  auoit  pris  cev  kil  auoit  fait.  li  quels  (s  roth) 
dist  assi  apres:  car  je  ne  suis  mies  si  cum  maint  altre  höme,  Rauisor,  torturier, 
aaoltre  et  assi  cum  eil  publicains.  Je  june  dos  fieies  en  la  semaines  (das  letzte  s  roth 
durchstrichen)  ju  done  desme  de  tot  ceu  ke  ju  porses.  1  oyl  auoit  li  Phariseus  [55] 
por  mostrer  1  estinence  et  por  dener  la  misericorde  et  por  randre  a  deu  graices, 
mais  il  ne  1  ot  mies  al  avvarde  d  umiliteit.  Et  ke  prophetet  cev  ke  tote  une  citeiz 
est  bien  pres  vvardeie  uoisousement  encontre  les  arres  (=  insidias)  des  anemins?  si 
uns  partuz  est  laiez  uverz  ou  li  anemin  pueient  entrer?  ke  ualt  dons  li  vvarde  ke 
bien  pres  est  partot  mise,  quant  li  citeiz  est  auverte  as  anemins  p  la  negligence  d  un 
leu?  Mais  li  Phariseus  uaillet  bien  en  la  vvarde  de  sa  citeit  lai  ou  il  demustret  la 
june  et  il  (über)  denet  les  demes  et  il  randet  graices  a  deu.  Mais  il  receut  lai 
1  anemin  ou  il  clost  1  oil  p  negligence  p  cev  k  il  ne  uit  mies  en  Inj  lo^^tuix  d  orgoil. 
Donckes  por  ceu  ke  (über;  les  panses  de  sainz  uaillent  ensvvardanz  en  tor  eles  de 
totes  parz  et  enuoient  tot  entor  os  (über)  1  oil  de  pavvor  et  (a.  R.)  de  cusanceon 
k  il  ne  facent  mal  ou  k  il  ne  facent  mies  a  droit  celes  choses  ke  comandeies  sunt 
ou  kil  neu  enflent  en  lor  pause  de  bones  veures  qu  il  unt  amplit  et  qu  il  ne  cor- 
roscent  de  tant  plus  griement  de  taut  cum  il  ki  justes  sunt  ueut  p  defuer  pechent 
plus  reponuement?  Si  est  a  droit  dit  ke  tujt  lor  cors  estoient  enuiron  piain  d  oilz. 
Nos  doiens  sauoir  assi  ke  il  n  et  mies  en  la  uiez  (über)  translacion  ke  toz  lor  cors 
fust  plains    d  oilz    enuirum    mais  om  il  dist   (=  sed  dicitur,  also  wohl  i  statt  il  zu 


55 

lesen)  ke  lor  dos  estoient  piain  d  oilz,  li  quels  sautance  ne  se  discordet  mies  del 
entendement  d  edifiement.  Car  teles  choses  ke  sunt  en  la  faceon  suelent  vvarder 
souentes  [v°]  fieies  li  liome  pecheor,  mais  li  iuste  baron  unt  les  oilz  el  dos,  car  il 
se  vvardent  en  celes  choses  ke  ne  sunt  mies  neues  en  auuert  nen  en  faceon.  Et  por 
ceu  k  il  esvvardent  celes  choses  ke  repostes  sunt  et  k  il  se  vvardent  de  celes  choses 
ke  reponues  si  unt  il  certement  les  oilz  el  dos  la  quel  chose  om  puet  toteuoies  altre- 
ment  entandre  ceu  ke  nos  ueons  celes  choses  ke  dauant  nostre  faceon  sunt  et  uns 
altres  uoit  nostre  dos  en  nos  et  nos  nel  pons  ueoir.  Mais  per  cev  ke  li  saint  baron 
se  vvardent  cusancenousement  en  celes  choses  dont  li  altre  les  pueient  jugier  et  il 
se  uoient  destrojteraent  (=  solerter)  si  cum  il  sunt  ueut  des  altres  et  qu  il  ne  mes- 
conoissent  mies  celes  choses  ke  reponre  se  pueient,  si  portent  il  la  lumiere  en  lor 
dos.  Apres  seut:  Quant  les  bestes  aleiuent,  si  aleiuent  si  aleiuent  (sie)  sehne  eles 
les  rueies^  et  quant  les  bestes  se  leueient  de  terre^  si  leueient  les  rtieies  ensamble. 

Les  bestes  uunt  quant  li  saint  baron  entandent  en  la  sainte  escriture  (a.  R.) 
coment  il  doient  uiure  selonc  les  bones  mors.  De  la  terre  s  eslieuent  assi  les  bestes, 
quant  li  saint  baron  se  soslieuent  en  contemplacion.  Et  por  ceu  k  uns  chascuns 
des  sainz  esploitet  de  tant  en  la  sainte  escriture  de  tant  cum  li  escriture  sploitet  en 
luj,  c  est  a  droit  dit:  Quant  les  bestes  aleiuent,  si  aleiuent  evvalment  les  rueies, 
quant  les  bestes  leueiaent  de  terre,  si  leueuent  les  rueies  ensamble,  car  les  diuines 
parolles  cras  [f°.  56]  sent  en  samble  lo  leisant.  Et  de  tant  cum  il  mat  son  entante 
plus  halt ,  de  tant  entant  il  plus  haltement.  Ne  les  rueies  ne  sunt  mies  esleueies, 
si  les  bestes  ne  sunt  assi  esleueies,  car  si  les  panses  des  leisanz  nen  esploitent  en 
haltes  choses,  les  diuines  parolles  (ke  ne  sunt  über)  ne  (delirt)  mies  entandues  gesent 
assi  cum  en  bais.  Car  si  li  sans  de  la  diuine  paroUe  est  ueuz  assi  cum  teiues 
(=  tepidus)  a  celui  ki  la  leist,  et  ille  n  esmuet  mies  sa  pause  et  li  entandemenz  ne 
resplandist  p  nule  lumiere  en  luj  Li  rueie  est  oysouse  et  en  terre  est,  car  li  beste 
nen  est  mies  (über  delirtem  sus)  leueie  de  terre.  Mais  se  li  beste  uet,  c  est  s  ele 
quiert  1  ordene  de  bien  uiure  et  ille  (la  getilgt)  trauet  per  la  uoie  del  euer  coment 
ille  doit  matre  lo  piet  de  bone  veure  si  uunt  assi  evvalment  les  rueies  car  tant 
truevet  unchascuns  d  esploit  en  la  sainte  parolle  tant  cum  il  esploitet  en  lei.  Mais 
si  li  panneie  beste  se  tant  en  contemplacion  s  eslieuent  a^meismes  les  rueies  de  terre 
car  ceu  ke  tu  anceois  teniues  a  terreien  en  la  sainte  parolle,  ceu  ne  tiens  iai  mies 
por  terrien.  Et  ensi  auient  ke  tu  sans  les  parolles  de  la  sainte  escriture  estre  ce- 
lestienes,  si  tu  enspris  p  la  graice  de  contemplacion  te  suslieues  as  (aus  ad)  celestienes 
choses.  Et  dons  est  conue  li  meruillouse  et  li  nian  esmaule  uirtuz  de  la  sainte 
escriture  quant  [v°]  li  corages  del  leisant  est  trespasseiz  p  la  soueraine  amor.  Car 
por  ceu  ke  li  beste  se  lieuet  as  haltes  choses,  si  uolet  li  rueie.  Apres  seut:  En 
quelcunJces  leu  li  espiriz  aleiuet,  si  estoient  assi  esleueies  les  rueies,  sei  seujuent  Iai 
ou  il  aleiuet ,  Car  Iai  ou  li  espiriz  del  leisant  tent ,  Iai  sunt  sunt  (sie)  assi  leueies 
les  diuines  parolles  ,  car  si  tu  quers  ancune  halte  (über)  chose  en  ales  enuoiant  ces 
saintes  parolles   mismes    crassent  en  samble  ti ,  et  auoc  ti  montent  en  haltes  choses. 


54 

A  droit  est  dit  de  ces  rueies  ,  k  eles  lo  seuent,  car  se  li  espiriz  del  leisant.  qniert 
aiicune  chose  en  eles  de  moraliteit  ou  d  istoire  a;;inismes  lo  sent,  et  li  uns  et  li 
altres.  Sil  quiert  ancune  figuratiue  chose,  aj^mejsTnes  est  conue  li  figuratiue  parolle, 
et  s  il  i  quiert  ancune  contemplatiue,  apmeismes  pranuent  les  rueies  assi  cum  pannes 
et  en  1  aire  sunt  esleueies,  car  li  celestiens  entenderaenz  est  auuer  (sie  =  aperitur, 
lies  auuerz)  en  parolles  de  la  sainte  escritnre.  Donckes  en  quelcunkes  leu  li  espiriz 
aleiuet,  estoient  sosleueies  les  bestes  sei  seujuent  lai  ou  il  aleiuet  Certement  les  rueies 
enseuent  1  espirit,  car  les  parolles  de  la  sainte  escriture,  sicum  nos  auous  souent  dit, 
crassent  p  entandement  selonc  lo  san  (aus  les  sans)  des  leisanz.  En  uue  raismes  sole 
santance  est  li  uns  repauz  p  la  sole  hys  [57  v°.]  toire,  li  altre  quiert  la  figuratiue, 
li  altres  p  figugure  (sie)  lo  contemplatif  entandement  et  ensi  auient  plusors  fieies,  si 
cum  dit  est,  k  en  une  sole  mismes  sentence  puent  estre  atroueies  totes  ces  trois 
choses  en  samble.  car  quant  Moyses  fut  apeleiz  de^  1  ardant  boisson  il  aprochet  pres 
por  ceu  k  il  ujsest  la  uision  et  li  bossons  ardoit  et  si  ue  consumiuet  mies.  Granz 
fut  eist  miracles  et  si  tu  quiers  tant  solemeut  1  istoire  en  cev  il  i  et  chose  (über) 
dont  li  coraiges  del  leisant  puet  estre  nvriz  c  est  ceu  ke  li  feus  ardet  el  feust  et 
se  ne  consumet  mies.  Mais  si  tu  quiers  lo  figuratif  entandement,  k  entant  om  p  la 
flame  si  la  loi  non  de  la  quele  il  est  escrit:  en  sa  dextre  li  enfueie  lois  et  cai  p  lo 
bosson  si  lo  peule  non  des  Jeus?  k  anironeizest  p.  les  spines  de  ses  pechiez.  Mais 
li  bossons  ardanz  ne  pot  estre  consumiz,  Car  li  peules  des  Jeus  prist  lo  feu  de  la 
loy  et  toteuoies  ne  devverpit  mies  les  spines  de  ses  pechiez  ne  nen  ardet  ses  uices 
p  la  flame  de  la  diuine  escriture.  Per  auenture  uns  altres  desiret  ueoir  p  contem- 
placion  en  cest  fait  p  figure  plus  granz  choses,  et  por  ceu  ke  ses  sans  crast,  si 
s  eslieuet  li  rueie  ensamble.  Certement  entre  les  hömes  est  faiz  (deuint  über  faiz) 
pfeiz  hom  li  sols  filz  de  dev,  car  il  nen  ot  nul  de  ses  pechiez,  anz  receut  les  spines 
[v°]  de  nos  felenies,  et  si  se  daignet  hnmilier  por  nos  en  ioscai  sa  passion  por  ceu 
k  il  receuest  en  luj  mismes  lo  feu  de  nostre  tribulacion.  Mais  il  ardet  et  si  nen 
ardet  mies,  car  il  fut  morz  p  humiliteit  et  toteuoies  pmanuit  niant  mortals  p  sa 
diuiniteit.  II  recevt  de  nos  (über)  dont  li  sacrefices  fust  faiz  por  nos,  et  toteuoies 
permanuit  niant  soffraules  et  niant  muaules  en  ses  propres  choses  por  cev  k  il  nos 
muest  des  noz.  Li  altre  requiert  p  auenture  la  contemplacion  p  la  moraliteit  del 
istoire  et  p  lentandement  del  alegorie.  Auuerte  chose  est  a  toz  selonc  l  istoire  cev 
k  est  en  la  loi  escrit  ke  li  (chiez  de  über)  torterelle,  ke  por  les  pechiez  estoit  Offerte, 
fut  torz  iosca  pannates  (=  ad  pennulas)  ensi  k  il  ^  ardoit  toteuoies  al  col  et  si  et 
si  nen  estoit  mies  rumpuz.  En  ces  parolles  nen  est  mies  li  ystoriens  entandemenz 
dotos.  Mais  si  tu  uuels  entendre  ces  choses  selonc  moraliteit,  li  rueie  tornoiet, 
quant  li  santance  de  la  sainte  parolle  est  moneie  (über)  al  antaudement  de  moraliteit. 
Certement  nos  douons  estre  torterelle  et  sacrefice  del  tot  possant  deu,  ensi  ke  li 
chies  soit  torneiz  as  pannates,  c  est  nostres  corages  as  uirtuz.  Et  a  droit  entandons 
p  lo  Chief  la  panse,  car  ensi  cum  li  chies  gouernet  lo  cors,  ensi  gouernet  li  pause 
les  oyures.     Mais    ke    li    chies    soit   torneiz   as  pannes  por  ceu  ke  [58]  tu  faices  ceu 


55 

ke  tu  diz  et  tei  auiugnes  la  boche  al  ueure.  Nen  ensi  ne  doit  estre  copeiz  li  chiez 
k  il  soit  del  cors  departiz  ,  raais  en  partie  tailliez  est  comandeiz  kil  (über)  aberdet 
(aus  aherdre)  a  son  cors,  car  nostre  pause  doit  estre  retaillie  de  charual  deleitement» 
mais  li  cusanceons  de  la  char  ne  doit  mies  estre  retaillieie  en  necessiteit.  De  ceu 
est  escrit:  Ne  faiz  mies  la  uolunteit  de  uostre  cbar  en  desiers.  Donekes  li  cusan- 
ceons ki  est  defandue  estre  faite  en  desiers  est  otreie  certement  en  necessiteit. 
Donekes  li  cbies  de  la  tortereile  soit  tailliez  en  partie  et  en  partie  ahercet  por  ceu 
ke.  nostre  pause  si  cum  nos  auons  dit,  soit  tailliee  de  la  uolunteit  de^  cbar  (deleit 
a.  R.  es  sollte  also  de  cbar  verbessert  werden  in  del  deleit  de  cbar)  et  toteuoies  ne 
soit  mies  taillieie  de  necessiteit.  Mais  si  li  entandemenz  d  acun  requiert  plus  balt 
en  contemplacion  ceste  maniere  de  sacrefice  desoz  la  figure  de  nostre  racbetor,  ces 
corages  moncet  (=  asceudat)  a  plus  Ibrs  cboses  et  les  bestes  se  sosliecent  (=  eleuentur) 
por  ceu  ke  les  reueies  ( =  rotae)  soient  ensanble  leueies.  Qui  est  nostre  cbies  se  li 
racbeteres  non  del  umaine  lignieie  del  quel  il  est  escrit.  II  se  denet  cbies  sus  tote 
sainte  eglise  li  quele  est  ses  cors.  ke  quant  li  Jeu  lo  (über)  porseujuent,  si  le  penei- 
uent  il  de  destruire  son  nom  de  terre,  et  quant  il  lo  uirent  crucifieit  et  enseuelit  si 
oreurent  il  uraiement  [v°]  k  il  fust  departiz  assi  cum  del  amor  de  ses  esleiz  li  cbies 
de  la  torterelle  fut  tailliez  et  toteuoies  ne  fut  mies  departiz  de  son  cors,  car  il  nos 
aiunst  a  luj  plus  uraiement  en  sa  mort.  en  ceu  k  il  sosfret  la  mort  por  nos.  Et  p 
ceu  k  il  se  sostraist  de  nos  (aus  a)  uisiblement ,  si  resplandit  il  a  nos  uisiblement. 
Donekes  se  teniuet  al  cors  li  cbies  de  la  torterelle,  car  uostre  racbeteres  soffret  uraie- 
ment por  nos,  mais  il  ne  fut  mies  departiz  de  nos  por  la  passion.  Donekes  per  ceu 
ke  li  dit  de  la  sainte  parolle  crassent  en  samble  1  espirit  del  leisant  si  est  a  droit 
dit:  En  quelcunques  leu  li  espiriz  aleiuet,  estoient  leueies  les  rueies  eusamble  et  sei 
seuiuent  lai  ou  il  aleiuet.  et  apres  dist: 

Li  espirit  de  uie  estoit  en  rueies. 

Certement  li  espiriz  de  uie  estoit  en  rueies ,  car  nos  sons  ujujfiet  p  les  saintes 
paroUes  do  don  del  espirit,  ke  nos  botiens  en  sus.  de  nos  les  mortals  veures.  Certe- 
ment om  puet  entandre  ke  li  espiriz  uet,  quant  devs  atocbet  lo  coraige  del  laisaut  p 
diuerses  manieres  et  p  diuers  ordenes,  cest  quant  il  1  esmuet  (aus  esdracet)  p  feruor 
a  ueniance  1  une  fieie  p  ses  faintes  paroUes,  1  atre  fiele  1  apaisautet  p  pacience, 
1  atre  fieie  1  enstruit  p  predicacion,  1  atre  fieie  lo  fait  conpont  (=  compungit)  p  lo 
dolosement  de  penitence.  Mais  corrons  [59]  briement  per  mei  ces  parolles  mismes 
ke  nos  auons  dit,  si  esuuardons  coment  les  rueies  seuent  (über)  1  espirit  ki  est 
nomeiz  espiriz  de  uie  et  ki  est  tesmoigniez  d  estre  dedenz  les  rueies.  Certement  si 
li  espiriz  de  nie  tocbet  lo  coraige  del  leisant  en  la  feruor  d  amor,  il  trueuet  a^meismes 
en  saintes  parolles  ke  Moyses  escrauantet  p  feruor  d  espirit  despeies  (so  stund 
=  gladiis,  de  wurde  getilgt  s  in  2>  geändert  p  peies !  !)  lo  peule  quj  auoit  pecbiet  en 
ydles  quant  il  repairet  as  oz  (aus  b'berges).  II  trueuet  assi  ke  Finees  apaisantet 
(— placavit)  lo  matalant  del  signor  per  ceu  k  il  porseust  (aus  porseuet)  p  espeie 
(über)  la  luxure.      II  trueuet  ke    sainz  Pieres  feret  {p  sa  parolle   über)  et    ocist  ceos 


56 

kel  (l  über)  mentiuent  et  si  (über)  trueuet  cev  ke  sainz  Pols  manecet  de  (über)  sa 
uerge  (a  delirt)  ses  uegligenz  diciples.  Si  1  espiriz  de  uie  lochet  lo  corage  del  lei- 
sant  por  vvarder  pacience  apmisraes  seuent  les  rueies ,  car  il  atrueuet  en  la  sainte 
escriture  ke  Moises  et  Aaron  soffrerent  ^secucion  de  part  (aus  del)  peule  quant  il 
parleiuent  del  droit  et  si  correreut  al  tabeniacle  oraiit  por  ceos  cuj  il  fujuent.  Mais 
lor  sainte  pause  soffret  la  pavvor  des  orguillos  et  toteuoies  nes  haiet  mies.  Certe- 
ment  uraie  est  li  pacience.  ki  aiment  celuj  cuj  ille  soffret,  car  soffrirs  et  hairs  nen 
est  mies  uirtuz  de  suatisme  (=  mansuetudinis) ,  anz  est  uraiement  couerture  de  for- 
sannerie  En  ses  mismes  parolles  tru^"et  assi  ke  Samuel  oret  por  ceos  kel  ietont  de 
la  haltesce  de  sa  signerie.  II  trueuet  assi,  ke  nuls  des  sainz  ne  puient  a  la  celestiene 
gloire  si  p  la  uuarde  nou  de  pacience.  II  trueuet  ke  nostres  rache*®res  del  umaine 
lignieie  soffret  les  derachemenz  (=  sputa)  les  coleies ,  la  coröne  de  spines  la  cruix, 
la  lauce  et  toteuoies  oret  por  ceos  ke  1  porseujuent.     Et    si  li  espiriz  de  uie  esmuet 

10  corage  del  leisaut  por  preichier  a^^mismes  seuent  les  rueies ,  car  il  trueuet  en 
saintes  parolles  en  cum  (c  aus  q)  grauz  parolles  de  frauche  predicacion  Moyses  s  es- 
dracet  p  lo  comandement  de  den  en  contre  lo  roi  d  Egipte.  II  trueuet  ke  sainz 
Esteuenes  dist  as  mescranz  Jeus:  uos  restuHes  ades  en  contre  lo  saint  espirit  ne  ne 
dotet  entre  les  pieres.  II  trueuet  assi  ke  sainz  Pieres,  ke  (über)  fut  batuz  de  fuste^ 
por  cev  k  il  ne  parlest  el  nom  de  Ihesu  (zuerst  iehesu,  e  delirt,  ie  ausradirt  nur 
noch  hesu  vorhanden)  p  grant  franchise.    II  couient  anceois  obeir  a  dev  k  as  hömes. 

11  truet  (sie)  ke  sainz  Pols  fut  strans  (-—  stringitur)  p  les  liens  de  chaines  et  toteuoies 
ne  fut  mies  lieie  li  parolle  de  dev.  Se  li  espiriz  de  uie  conpunt  lo  corage  et  lamen- 
tacion  de  penitence,  apmismes  seuent  les  rueies  quant  les  parolles  de  sainte  escriture 
matent  fuers  la  penitence  Dauid,  cest  ke  li  rois  kuj  li  prophete  reprist  por  ceu  kil 
nen  estoit  mies  sogeiz  a  dev  ne  s  anguisset  mies  de  regehir  ceu  k  il  auoit  fait  [60] 
a  son  (über)  sogeit  ke  1  choseuet.  II  trueuet  assi  ke  li  publicains  ki  conuit  la  culpe 
de  son  pechiet ,  uint  al  mostier  niau  justes  et  del  mostier  repairet  justifiez.  II  j 
trueuet  cev  ke  sainz  Pieres  (über)  lauet  les  taches  del  renoiement  p  larmes  et  ceu 
assi  ke  li  leires  conuit  sa  culpe  en  la  croix  et  en  cestei  mort  mismes  atrouet  la  uie. 
Des  queles  rueies  eist  mismes  prophetes  rencomancet  et  aiostet  ancor.  Ensamble  les 
staans  (=  stantibus)  steiuent  et  ensamble  les  alanz  aleiuent  et  ensamhle  les  leueies 
de  terre  estoient  ensamhle  leueies,  et  les  rueies  leS  seuiuent,  car  li  espiriz  de  uie 
estoit  en  rueies. 

Treschier  frere ,  cez  choses  si  cum  uos  sauoiz ,  sunt  iai  dites  en  grant  partie, 
mais  nos  les  recontons  p)  ""encömencieie  descripcion.  Ne  ces  choses  mismes  ne  nos 
doient  (aus  doit)  mies  greuer,  si  nos  laes  (aus  la)  rencömenceons  exponant  briement 
lesqueles  li  espiriz  uuelt  reconter  lo  parax  p  la  prophete.  Geste  sole  nouele  chose 
i  est  ajosteie  ke  li  prophetes  dist:  Ensanble  les  staanz  steiuent.  Vne  genz  sunt 
k  eniesca  Iai  sploitent  k  il  seiuent  bien  ordener  les  terriens  biens  k  il  prannet 
(l.  prannent)  et  qu  il  entandent  bien  as  veures  de  misericorde  et  k  il  soscorrent  les 
apresseiz.    vraiement    eist    uunt    en  ceu  k  il  tandent    (aus  tantent)  al  utiliteit  de  lor 


57 

prosmes.  Doackes  unnt  les  rueies  ensarable  ces,  car  les  saintes  parolles  ateirent  en 
lor  uoies  le  pas  de  lor  diz  et  altre  resunt  ke  sunt  si  fort  en  (aus  por)  la  foit  k  il 
(aus  ke  il)  unt  pris ,  k  il  pueient  resteire  a  totes  auersiteiz  et  ne  sunt  mies  trait 
tant  solement  a  puersiteit  de  mescrance,  anz  se  prannent  assi  cum  chosant  a  ceos 
cuj  il  traient  a  ueriteit  p  ki  peruersement  parleiuent.  Ensamble  cez  estanz  stunt  assi  les 
rueies ,  car  les  parolles  de  la  sainte  escriture  conferment  en  os  la  sainte  droiture 
quant  eles  oient  (aus  dient):  steiz  et  si  teniz  les  loys  ke  uos  auoiz  apris  et  lo  parax. 
li  diaules  nostres  auersaires  encerchet  quarans  cuj  il  puit  deuorer.  resteiz  en  foyt 
uiguerosemeut  a  Inj.  et  si  resunt  altre,  ki  despeitent  totes  terrienes  choses  ne  ne 
daignent  auoir  en  possession  celes  choses  ki  trespassent  et  se  suslieuent  si  cum  nos 
auons  dit  en  la  contemplacion  de  dev.  Ensemble  cez  ke  susleueit  sunt,  sunt  assi  les  rueies 
susleueies,  car  entant  cum  uns  chascnns  sploitet  plus  as  haltes  choses,  en  tant  li  (über) 
parollet  li  sainte  escriture  de  plus  haltes  choses.  Donckes  les  bestes  uunt  al  utili- 
teit  del  prosme,  stunt  ^  la  vvarde  dos  et  sunt  leueies  a  la  contemplacion  de  (aus 
dosi  dev  (über).  Mais  les  rueies  vvnt  ensamble  et  estunt  (aus  stunt)  et  sunt  (aus 
mint)  leueies,  car  li  sainte  leisons  est  tele  atroueie  quant  ille  est  quise.  tels  cum  eil 
est  ki  la  quiert.  En  1  actiue  uie  es  esploitiet  (=  profecisti),  ille  uet  auoc  ti.  esploitiet 
es  en  ceu  ke  tu  nen  es  mies  muaules  [61]  et  tu  es  fars  (aus  uigueros)  ensamble  ti 
stet  (=  stat  tecum).  A  la  conteraplatiue  uie  es  (aus  est)  puenuz  p  la  graice  de  dev 
ensamble  ti  uolet  et  apmismes  dist,  ke  li  espiriz  de  uie  estoit  en  rueies.  Ceu  qu  il 
dist  secunde  fiele  ke  li  espiriz  de  uie  estoit  en  (über)  rueies  (a.  R.),  ce  dist  il  por 
ce  ke  les  saintes  escritures  sunt  li  dui  testament  (Et  ces  dos  choses  li  espiriz  uolt 
cum  scriuest  por  cev  k  il  non  uolt  deliurer  de  la  mort  del  airme  am  Rande  schvi^arz 
in  gelb)  ou  certement  por  cev  ke  te^  sunt  li  duj  comandement  de  chariteit,  c  est  li 
amors  de  den  et  li  amors  (über)  del  prosme  p  les  queles  les  parolles  de  la  sainte 
escriture  nos  uiuifient.  lo  parax  dist  seconde  fiele  ke  li  espiriz  de  uie  estoit  en 
rueies,  car  nos  prenons  1  amor  de  den  et  del  prosme  ens  diuines  escritures.  Certe- 
ment nos  qui  assi  cum  mort  iesiens  en  noz  culpes,  rauiscons  (—  reviviscimus)  per  les 
comandemez  (sie)  de  sainte  escriture.  Dont  li  salmistes  dist  a  tot  possant  dev  :  Ju 
nen  vvlierai  mies  tes  justificacions  en  |;menant,  car  tu  m  es  justifiet  en  eles.  Om 
apelet  les  justificacions  del  signor  ses  comandemenz  en  quels  il  nos  justifiet  aman- 
dant.  Des  quels  li  salmistes  dist  plus  avvertement.  Je  panserai  en  tes  justificacions 
et  si  nen  vulierai  mies  tes  parolles.  En  ses  comandemenz  nos  iustifiet,  car  il  nos 
mostret  p  os  1  espiritel  uie  et  se  s  espant  en  nos  panses  p  lo  soffiement  del  aspirit. 
Et  por  ceu  ke  ceste  chose  est  faite  chaske  ior  en  cuers  des  esleiz,  se  dist  a  droit  li 
prophetes  ke  li  espiriz  de  uie  estoit  en  rueies.  Ceste  [v°]  escriture  est  faite  lumiere 
de  uoie.  eu  tenebres  de  ceste  presente  uie.  de  cestei  dist  bien  sainz  Pieres:  a  la 
quele  escriture  nos  faiz  bien  si  uos  i  entendoiz  assi  cum  a  la  lucerne  ardant  en 
1  oscur  leu.  de  cestei  dist  assi  li  salmistes :  Chier  sire,  ta  parolle  est  lucerne  a  mes 
piez  et  lumiere  a  mes  tantes.  Toteuoies  sauons  nos,  ke  nostre  lucerne  est  a  nos 
oscure,  se  li  ueriteiz  ne  lenluminet  en  noz  panses.  De  ceu  dist  lo  parax  li  salmistes 
Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Äk.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  8 


58 

(aus  salmestes):  Mes  sires,  mes  deus,  tu  enlumines  ma  lucerne,  enlumine  assi  mes 
tenebres.  Ce  k  est  ardanz  lucerne,  si  lumiere  non?  Mais  li  creeie  luniiere  ue  luist 
mies  a  nos,  s  ille  n  est  enlumineie  de  la  lumiere  ke  n  est  mies  creie  (sie).  Donckes  li 
espiriz  de  uie  estoit  en  rueies,  car  li  tozpossanz  deus  creet  por  nostre  salut  les  pa- 
rolles  de  sainz  testamenz.  Apres  seut:  Et  li  samhlance  del  firmament  estoit  sus  les 
chies  des  bestes,  assi  cum  li  esvvarjs  d  orrihle  cristal  ke  fust  estanduiz  p  desore  sor 
lor  chies. 

Nos  esponons  p  1  ajue  de  deu  ces  choses  en  dos  manieres  por  ceu  ke  nos  laiens 
a  la  uolunteit  de  celuj  ke  s  leiret,  la  (aus  li)  quele  om  doit  esleire.  Certement  p  lo 
nom  de  firmament  puet  om  entandre  les  celestienes  poosteiz.  Li  quels  firmamenz  est 
a  droit  apeleiz  assi  cum  li  esvvarz  [62]  d  orrible  oristal ,  car  li  cristals  est  molt 
forz,  mais  il  est  enforciez  d  avve  (=  ex  aqua  solidatur)  Et  li  nature  des  angles  ke 
(über)  prist  franche  uolunteit  quant  ille  fut  creie  (fut  auue  p  samblance  a.  R  )  s  ille 
uolust  (aus  uoloit)  ^^esteir  (aus  manoir)  en  humiliteit  et'./^manoir  el  jugement  del 
totpossant  deu  ou  cheor  en  orgoil  et  defaillir  de  la  bienaurteit  (fut  aure  p  samblance 
ausgestrichen,  s.  oben)  Mais  por  ceu  ke  li  saint  angl'e  ^manurent  en  lor  bienaur- 
teit, quant  li  altre  cheurent,  et  k  il  prirent  ceu  en  don,  k  il  ne  poroient  maies  (sie), 
cheor  et  ke  lor  nature  ne  puet  estre  muaule  en  os,  c  est  endurie  assi  cum  en  la 
grandesce  de  cristal,  li  quels  cristals  est  apeleiz  horribles  et  estanduz  sor  les  chies 
des  bestes,  car  celes  poesteiz  d  engl'es  ke  stunt  dauant  1  esvvart  del  totpossant  deu, 
sunt  redotaules,  et  assi  cum  a  doter  sunt  (über)  a  nos  ki  sümes  ancor  en  ceste  cor- 
ruption.  Et  por  ceu  ke  lor  ioies  trespassent  or  lo  san  de  noz  panses,  se  est  a  droit 
dit  ki  li  firmamenz  (von  est  an  auf  Rasur)  sus  les  chies  des  bestes  (estoit  am  Rande, 
gehört  nach  ki) ,  ki  est  nuls  c  ancor  soit  en  ceste  corrumpaule  char  ke  puist  con- 
panre  kels  soit  cille  ioie  des  aingles  ke  est  niant  recontaule  et  senz  fin.  et  quels 
soit  li  benaurteiz  de  ueoir  sans  defalle  lo  uiaire  del  creatour  et  ^manoir  en  cest  deleit. 
Mais  p  lo  nom  del  firmament  puet  estre  entanduiz  nostre  racheteres  p  figure  urais 
deus  sus  totes  choses  et  faiz  ^:)feiz  hom  entre  totes  choses  el  quel  [v°]  nostre  nature 
est  confarmeie  en  aier  lo  pere,  del  quel  li  salmistes  dist  assi  prophetant:  Ta  mains 
soit  faite  sus  lo  baron  de  ta  dextre  et  sus  lo  fil  del  öme  cuj  t  es  confarmeit  a  ti. 
Li  humaine  nature  estoit  terre  anceois  ke  li  creeres  de  totes  choses  la  receuest, 
mais  li  firmamez  (sie)  nen  estoit  mies  terre,  car  il  est  dit  al  öme  pechant:  Terre  es 
et  en  terre  iras,  et  puis  k  ille  fut  prise  de  nostre  faisor  et  leueie  en  ciel  et  moneie 
sus  les  aingl'es,  c  est  faite  firmamenz,  ke  anceois  fut  terre.  Mais  apre  (sie)  aiostet 
de  quel  samblemce  (sie)  estoit  li  firmamenz  quant  il  dist :  assi  cum  li  esvvarz  d  or- 
rible cristal.  Li  cristals ,  si  cum  nos  auons  dit ,  engelet  d  avve  et  si  diuient  (sie) 
forz.  Nos  sauons  bien  cum  li  muauleteiz  d  avve  est  grande.  Nostre  rach*eres  (sie) 
fut  samblanz  {p  son  cors  über)  en  partie  a  ceste  avve  (über),  car  il  fut  forceiz  a 
(aus  desoz)  la  passion  iosca  la  mort.  et  en  naissant  et  en  lassant  (1.  crassant),  fa- 
millant,  morant  decorrut  muaulemet  (sie)  p  momenz  de  tens  en  ioscai  sa  passion,  lo 
curs  (aus  cors)    del    quel  li  prophete  esvvardanz    dist:     II   s  essasset  (=  exaltavit  se) 


59 

assi  cum  giganz  (aus  ioianz  irrig  geändert)  por  corre  la  uoie.  Mais  assi  cum  selonc 
la  costume  de  cristal  enduret  (de  avve  über)  car  il  deuint  fors  p  la  gloire  de  sa 
resurrection  de  sa  corruption  (aus  curruption),  en  la  uirtuit  ki  ne  puet  conrumpre. 
por  eev  ke  eiste  mismes  nature  fust  en  luj  et  ne  fust  [63]  mies  muauleteiz  de  cor- 
ruption si  cum  ille  auoit  esteit.  Donckes  fut  tomeie  li  auve  en  cristal,  quant  li 
enfarmeteiz  de  sa  corrupcion  est  mueiep  sa  resurrection  a  la  farmeteit  d  incorrupcion. 
Mais  a  noter  fait  ceu  c  om  dist,  ke  li  cristals  estoit  espoantaules.  Qui  est  ceu  ke 
ne  seit  de  quel  beateit  soit  li  cristals  et  mareualle  est  toteuoies  coment  beateiz  et 
pauuor  se  concordent  en  cest  cristal.  Mais  certe  chose  est  a  tot  ceos  ke  ueriteit 
entandent,  ke  quant  li  jugieres  aparrit,  k  il  serit  tres  bels  de  forme  as  justes  et  as 
dampneiz  redotaules,  car  celui  cuj  li  esleit  ensvvarderunt  souef  celuj  uairunt  li  damp- 
neit  espavventaule.  Mais  por  ceu  nel  uairunt  dons  mies  li  esleit  redotaule  k  il  ne 
cessent  or  de  uoir  sa  pavvor.  Car  il  esvvardent  cusancenousement  cum  redotaules  il 
uerrit  al  jugement,  lor  culpes  k  il  unt  fait  plourent,  les  aparanz  rabatent,  la  pavvor 
de  deu  matent  dauant  les  oilz  de  lor  pause  chaskeior.  Et  ensi  cum  ades  acendent 
quant  il  ki  est  (e)  doit  uenir.  Et  chaskeior  funt  lo  bien  dotosement,  k  il  nel  do- 
tent  quant  il  uerrit.  Donckes  li  samblanee  del  firraament  estoit  sus  les  cbies  des 
bestes,  assi  cum  li  esvvarz  d  orrible  cristal.  Et  por  ceu  ke  mesmes  lor  pavvors  la 
quele  il  tienent  en  lor  panses  les  defant,  s  aiostet  apres  a  droit  [v°]  estemduit  desore 
sor  lo  (1.  lor)  cbies.  Cist  firmamenz  ki  apert  en  samblanee  de  cristal  sus  les  chies  des  bestes, 
est  horrible  et  estanduiz,  car  de  ceu  dont  devs  espavventet  les  panses  des  boens,  de 
ceu  les  defant  il,  car  s  il  n  estoit  redoteiz  en  lor  pause,  il  nes  defanderoit  mies  or 
de  pechiet  et  apres  des  tormenz.  Mais  si  vvardent  en  droiture  les  pannes  de  lor 
uirtuz  ki  ades  esvvardent  quels  pavvors  doit  aparoir  del  jugement.  Dont  il  aiostet 
a  droit  apmismes  apres :  Lor  pannes  droites  estoient  juntes  l  une  al  altre  deso^  lo 
firmament.  dons  sunt  lor  pannes  (des  uirtuz  roth  am  Rande)  droites  desoz  lo  firma- 
ment  quant  li  uns  repairet  del  bien  k  il  et  al  atre,  ensi  ke  eil  (aus  kil)  ke  receoit 
la  terriene  sustance,  sosliecet  la  pouerteit  de  son  besignos  prosme.  Et  eil  qui  est 
plains  de  la  graice  de  doctrine,  enluminet  p  la  parolle  de  predicacion  les  tenebres 
de  son  mesconissant  frere,  et  eil  ki  est  apoiez  de  terriene  possance,  reliecet  les  apres- 
seiz  des  mains  des  cruiers  (a.  R.)  Et  eil  qui  est  plains  del  espirit  de  prophecie 
vvarnisset  p  bone  semonce  son  prosme  des  aparanz  mals,  et  eil  qui  et  la  grace  de 
mediciner  daignet  piement  et  humilement  son  ajue  a  la  santeit  des  malades  et  ke  eil 
preicet  (=  exoret)  por  ses  prosmes  ke  forfunt,  ki  est  assi  cum  frans  des  terrienes 
veures  et  et  deseruit  plaire  a  sol  dev.  Car  il  auient  souentes  fieies  ke  eil  ki  est 
porpris  en  eterrienes  sos  [64]  stances  (ne  puet  mies  auf  Rasur)  (tant  entandre  a  orison 
cum  il  doueroit  a.  R.)  et  plusors  fieies  rauient  assi  ke  eil  ki  est  deliureiz  de  toz  les 
faiz  de  cest  munde  et  ke  fait  son  orison  a  dev,  nen  et  mies  lo  sostenement  de  sa 
uie.  Mais  quaut  li  riclies  hom  donet  lo  nurissement  et  lo  uestiment  a  poure,  et  li 
poures  proiet  por  1  erme  del  riebe,  si  sunt  tandues  les  pannes  des  bestes  assi  cum 
droites    1  une    al    atre.      Et    quant    ancuns    nie    dist  la  parolle  de  predicacion  et  il 


60 

checet  ensus  de  mi  p  la  lumiere  de  ueriteit  les  tenebres  d  ignorance,  et  ju  p  auen- 
ture  encontre  cev  k  il  nie  fait,  li  reparce  lo  confork  de  mon  defandement  en  cev 
k  ancuns  plus  possanz  de  luj  l  apresse  et  ensi  1  oste  des  cruieres  mains,  si  tandons 
li  uns  al  altre  noz  pannes  et  ensi  nos  atocheons  del  bien  ke  nos  auiens  encömenciet 
p  uolunteit  et  p  ajue.  Por  ceu  mismes  nos  semout  li  primiers  paistres  lai  ou  il  dist: 
li  fins  de  totes  choses  aprochet.  soies  dons  saige  et  si  uelliez  en  orison,  et  si  aiez 
en  uos  mismes  ades  1  encreiaintaule  (=  mutuam)  cbariteiz  (so  irrig  aus  cbarite 
1  cbariteit) ,  car  cbariteiz  cueuret  la  multitudine  des  pecbiez,  et  a  la  fieie  receuoiz 
les  genz  en  uoz  osteils  sanz  murrure  (=  murmurationibus),  et  la  graice  aministreiz 
[v°]  1  un  al  atre  en  tel  mauiere  cum  uns  cbascuns  1  et  receut.  Ce  ke  li  propbetes 
apelet  panne,  cev  apelet  sainz  Pieres  graice  et  ceu  k  il  dist  assi:  tandoiz  uoz  pannes, 
ceu  tornet  li  primiers  paistres  a  la  graice  k  il  nos  comandet  arainistrer  1  un  de  nos 
al  atre.  Mais  noz  panues  ne  sunt  mies  droites.  •  s  ales  tant  solement  reflochent 
(=  reflectuntur)  a  nostre  utiliteit  (aus  humiliteit),  mais  dons  sunt  aleä  droites  quant 
nos  denons  a  noz  prosmes  de  ceu  ke  nos  auons.  Et  por  cev  doueriens  nos  de  tant 
moins  retenir  noz  biens ,  les  quels  nos  nen  auons  mies  de  nostre  part  an  (sie  für 
anz)  les  auons  pris  de  celuj  ke  nos  fist.  De  tant  cum  nos  esvvardons  ke  nostres 
racbeteres  les  nos  et  assi  doneit  por  lo  proat  de  noz  prosmes.  por  ceu  dist  sainz 
Pieres  a  droit  en  1  enbortement  de  ceste  cbose:  si  cum  boen  dispausier  de  la  graice 
ki  est  de  moltes  manieres.  et  ancor  dist  apres :  Si  ancuns  parollet,  parocet  assi  cum 
parolles  de  deu ,  si  ancuns  aministret ,  arainistrer  doit  (über)  assi  cum  de  la  uirtut, 
cuj  deus  aministret  a  nos  assi  cum  il  auuertement  diet,  bumlement  doneiz  lo  bien 
a  uos  prosmes,  car  uos  sauoiz  bien  ke  cev  ke  uos  auoiz  nen  est  mies  de  uos.  Mais 
une  cbascune  panne  de  uirtuit  (ki  sestant  en  1  aiue  de  son  prosme  a.  R.  scbwarz- 
gelb)  nen  est  mies  [65]  droite  s  ille  defalt  d  umiliteit.  apres  seut:  Vne  cJiascune  des 
bestes  cimiuret  (=  velahat)  son   cors  de  dos  ales  et  li  altre  estoit  assi  couuerte. 

Nos  auons  dit  la  desorc  ke  li  veure  est  signifieie  p  lo  cors,  et  les  uirtuz  sunt 
signifieies  p  les  ales.  Et  demander  puet  om  coment  il  dist  apres  ke  cbascune  des 
bestes  cuajuret  son  cors,  puis  k  il  ot  dit  dauant  ke  lor  pannes  estoient  droites  1  une 
al  atre.  En  la  quel  cbose  om  puet  auuertemeut  entandre  k  eles  tandoient  lor  pannes 
1  une  al  atre,  et  toteuoies  cvuriuent  lor  propre  cors  de  dos  ales.  Qu  est  cev  a 
dire,  ce  ceu  non  ke  nos  douons  ensi  dener  as  altres  les  uirtuz  ke  nos  auons  pris  ke 
nos  por  ceu  ne  laiens  ke  nos  uoisousement  ne  pansiens  celes  cboses  en  kai  nos  auons 
forfait  et  ke  nos  ne  plaigniens  cbaskeior  (nostre  culpe  p  pauuor  auf  Rasur)  et  per 
(sie)  penitence?  Nos  auons  dit  ke  pauuors  et  penitence  sunt  les  dos  ales  dont  li 
cors  des  bestes  estoient  cuuert.  Cressons  donckes  ensi  en  cbariteit  ke  nos  tendiens 
noz  pannes  en  noz  prosmes  ensi  toteuoies  ke  nos  ne  laiens  a  panser  et  a  plaignre 
nos  mismes,  selonc  nos  soient  tandues  noz  pannes  et  nostre  cors  soieut  assi  cuuert 
de  pannes,  por  cev  ke  nos  deniens  (aus  daigniens)  example  de  noz  bones  veures  et 
penitence  [v°]  et  pavvors  soient  couerturtures  (sie)  de  noz  mals  el  jugement.  en  la 
uiez  translacion  est  dit  de  cez  ales  ke  cbascunes  dos  ales  estoient  iuntes  et  si  cuuri- 


61 

uent    (aus  estoieiit  cunert)    lor    cors    en    la  quel  parolle  nos  dolens  entandre,  ke  cev 

estoient  pannes  ke  estoient  juntes  et  pannes  ke  cuuriuent  lor  cors,  li  quels  chose  est 

bien  entandue  p  figure,  car  celes  uertujz  nos  defandent  danant  deu  ke  nos  repartons 

p  chariteit  a  noz  prosraes  et  si  nos  assi  ensamble  os  concordamment  uinons,  si  sunt 

li  mal  ke  nos  auons  fait  assi  cum  couert.    Om  puet  assi  entandre  p  ces  ales  les  dos 

comandemenz  (aus  testaraenz)  de  chariteit,  c  est  1  amor  de  dev  et  1  amor  del  prosme, 

car  en  amant  deu  destruions  nos    les    mals  en    nos,    c  eest  en    tel    maniere   cuurons 

nos  cors  et  p  ceu  ke  nos  amons  nostre  prosme  si  nos  en  ceu  kai  nos  lo  pons  aidier 

et  ensi  tendonz  noz  pannes  1  une  al  altre.     Mais   cev  k  il  aiostet  apres,  k  une  altre 

beste  estoit  assi  couerte,  nen  est  mies  en    la  uiez    translacion.     Et   demander    poroit 

om  (über)  assi  por  cai  il  aiostet  apres  k  vne  altre  beste  estoit  assi  ensamble  cuuerte, 

puez  k  il  ot  dit ,    ke  chascune  beste  couriuet  son  cors    de  dos  ales.     Nos  auons  en- 

cerchiet  cusancenouse  (ment  fehlt)  [66]    en  la  translacion  des    settante  expositors  et 

en  la  translacion    assi    de    trois  maistres  ke    furent  grant  tens  apres  les  settante  ke 

nos  auons  desor  dit,  si  ot  a  nom  li  primiers  Ajsle   (==  Aquila),   et  li  altres  Theodit 

(=  Theodotion)  et  li  altres  Simachi  (Symmachus),  et  toteuoies  ne  trouemes  nules  de 

ces  parolles,  mais  nos  trouemes  en  1  escrit  saint  Iherorae  k  il  trouet  ceste  santance 

atirieie  (=  positam)  en  Ebroil,  ne  mies  ne  mies  selonc  la  parolle  mais  selonc  lo  san. 

Om  poroit  p  auenture  demander  por  cai    il  aiostet  maintenant    ke  li  altre  estoit  cu- 

uerte  apres  ceu  k  il  ot  dit  ke  chascune  beste  cuuriuet  son  cors.    Mais  s  il  aust  dit, 

ke  li  une  beste  et  li  altre  beste  cuuriuet  son  cors,  li  parolle  fust  plus  auuerte.    Puez 

k  il  ot  dit,  ke  chascune  cuuriuet  son  cors,  por  cai  aiostet  il  apres,  et  li  altre  estoit 

assi  ensamble  cuuerte  puez  c  um  les  puet  totes  conpanre  en  une  chascune.     Mais  si 

nos    uolous   raatre  differance   entre    la  nie  des  pfeiz  et  entre  la  uie  de  ceos  k  ancor 

esploitent,  nos  uairons  k  il  i  et  a  droit  ke  chascvne  beste  cuuriuet  son  cors,  et  cev 

k  il  aiostet  apres   ke  li   altre  estoit  cuuerte  ensanble.     Car  uraiement   eil  sunt  ^feit, 

ki  plourent   lor    mals    et   ke  les  pannes  de  lor  uirtuz  tantlent  (sie  für  tandent)    por 

doner  boen  example  a  lor  prosmes.    Et  plusor  petit  sunt  ki  esvvardent  les  larmes  des 

justes,  et  ses  ensevent  et  il  ki  assi  cum  nuit  (—  nudi)  puissent  remanoir  en  lor  maluistiet, 

esvvardent  ceos  ke  sunt  plus  cusancenos  de  lor  salueteit,  et  apmismes  sunt  assi  cum 

iriet  en  lor  mals,  et  assi  cum  enbreiset  por  lor  mals  qu    il  plaignent,  et  tuit  enfla- 

meit    por    faire    lor    penitence    et  ensi  cum  il  uuoient  (==  conspiciunt)  cuurir  les  les 

sainz  lor  cors,    ensi    sei  cueurent  p  les  ales  de  lor  armes  et  ensi  se  fierent  p  granz 

chosemenz,    et    si  dient  en  os:  coment  est  ceu,  pues  ke  nos  nen  auons  nules  uertuz 

ke  nos  laionz  noz  pechiez  a  plaignere  et  eil  (aus  si)  ne  finent  de  plaignere,  ki  iai  ten- 

dent  les  pannes  de  lor  uirtuiz  por  mostrer  boen  example  a  lor  prosmes.    Et  por  ceu 

est  mistiers  ke  nos  ki  sumes  ancor  petit,  maciens  dauant  les  oilz  de  nostre  euer  assi 

cum    ades    les    uirtuz  et  les  larmes  des  ^feiz.     Enseuons  celes  choses  ke  nos  esvvar- 

dons    en  os  por  ceu  ,    ke  quant  nos  auerons  encomenciet  a   craissere ,  p  amandement 

poiens  cuuerre  les  mals  ke  nos  auons  fait ,    car  en  nostres  assidues  plours  et  en  noz 

penitences    ke    nos    chakecor    faions ,  auons  un  urai  proreste  (sie  lies  preste  =  sacer- 


62 

dotem)  en  ciel  qui  proiet  por  nos.  De  cestui  dist  sainz  Johans.  Li  ancuns  pechet, 
nos  auons  un  uoet  (=  aduocatum)  en  aier  lo  pere,  c  est  lo  droiturier  Ih'u  Crist  et 
il  est  propiciacions  por  noz  pechiez.  De  ceste  parolle  s  esioist  (=  exultat)  p  auen- 
ture  nostr  (sie)  coraige,  car  il  ki  est  nostres  uoez,  est  apelez  droituriers.  Certement 
nos  auons  causes  de  tortnre  et  nostres  uoez  ki  est  droituriers,  ne  receoit  en  nule  ma- 
niere  nule  chose  k  a  torture  (tor  über)  aptignet  ne  ne  consant  dener  parolles  por 
torture.  ke  ferons  donckes ,  chier  frere?  II  nos  uient  dauant  ke  nos  faire  doiens. 
devvirpons  et  accusons  les  mals  ke  nos  auons  fait.  II  est  escrit,  ke  li  justes  s  acuset 
en  1  encomencement  et  chascuns  pechieres  ,  ke  plouret ,  encomencet  iai  a  deuenir 
iustes,  quant  il  encomencet  a  reghir  (statt  regehir)  cev  k  il  et  fait.  Porcai  nen  est 
dons  iustes  eil  ki  iai  forsannet  p  larmes  encontra  sa  torture?  Donckes  nostre  droi- 
turiers uoez  nos  defanderit  iustes  el  jugement,  car  nos  nos  couissons  et  acusons  por 
niant  iustes  (a.  R.  schwarzgelb).  Donckes  nen  aiens  fiance  el  saint  mesaige  ke 
nostres  uoez  et  fait  por  nos  (apeire  getilgt)  ki  uit  et  regnet  en  samble  lo  pere  en 
pmenant  Amen. 

[f°.  67  r°.]     Ci  encomencet  li  octaue  omelie.     (Ed.  Maur.   1235.) 

Nos  auons  traitiet  la  deuant  ke  plusor  esploitent  [v°]  p  lexämple  des  iustes  et 
cestei  chose  mismes  nos  aveuret  ancor  plus  certement  li  prophete  quant  il  aiostet 
ensamble  ceu  kil  wet  dire  celes  choses  kil  auoit  dit  Et  si  oiue  lo  suen  de  lor  ales 
assi  cum  ce  fust  li  siens  (l,  suens  =  sonus)  ce  moltes  awes.  Om  suet  signifier  en 
la  sainte  escriture  lo  peule  par  les  awes  dont  seinz  Johanz  dist  Certement  les  awes 
sunt  peule  Et  por  cev  est  siguifiez  li  peules  par  les  awes  car  il  et  suen  en  sa  nie 
de  la  noise  ke  li  chers  li  fait  z  chaskeior  muert  par  lo  decors  de  mort  Et  ensi  cum 
nos  auons  dit  souant  les  ales  des  bestes  sunt  les  uirtuz  des  sainz  Ce  quest  ke  li  pro- 
phete oiet  lo  suen  des  ales  assi  cum  lo  suen  de  moltes  awes  ce  ceu  non  ke  celes 
ales  de  uertuz  qui  aprimiers  randoient  suen  en  poc  de  gent  por  la  pitiet  del  tot- 
possant  deu  resonent  or  par  la  predicacion  kest  espandue  en  la  conuersion  de  molt 
peules  Poc  i  ot  des  bestes  panneies  aprimiers  quant  nostres  (fehlt  sires  oder  donz 
=  dominus)  ot  pris  char  z  quant  il  soffret  mort  z  il  releuet  del  monument  car  dons 
i  ot  molt  rerement  de  ceos  ke  desiressent  les  celestienes  choses  z  ke  se  sosleuessent 
par  les  pannes  des  uirtuz  en  halt  Mais  ki  est  ceu  ke  puist  dire  nen  asmer  quant 
enfaut  quant  ancien  höme  quant  fort  jouencel  quant  flaue  quantes  pocherises 
(=  pecherises  =  peccatrices)  [f°.  68.  v°]  quantes  ancienes  femes  quantes  uirgines 
uoluut  par  esperance  z  par  amor  as  celestienes  choses  apres  ceu  ke  li  predicacions 
de  sa  diainiteit  fut  espandue  par  tot  lo  munde  li  siens  (1.  suens)  des  ales  ki  anceois 
fut  en  poc  de  bestes  resonet  or  en  pevles  iai  lievent  les  pannes  des  uertuz  la  mul- 
titudine  del  munde  a  celestien  desier  a  droit  dist  dons  li  prophete  Et  si  oyue  lo 
suen  de  lor  ales  assi  cum  ce  fust  li  suens  de  moltes  awes.  Car  ensi  cum  nos  auons 
dit  eil  suens  de  uertuz  ki  fut  faiz  anceois  de  par  poc  de  sainz  en  oroilles  de  deu 
fut  multipliez    apres    de    moltes    awes  cest    de  peules  ke  conteit  ne  porent  estre  del 


63 

quel  suen  il  dist  ancor  z  assi  cum  lo  suen  del  haltisme  den  Ce  quest  a  dire  ke  li 
suens  des  ales  est  apeleiz  en  saintes  bestes  assi  cum  li  suens  del  haltisme  deu.  ce 
ceu  non  ke  deus  li  toz  possanz  deus  ramplist  les  panses  des  sainz  del  celesien  desier 
z  ces  ot  amplies  Certement  il  creet  lamor  en  cuers  des  sais^  z  si  receoit  la  proiere 
de  amanz  cuers  Seinz  Pier  es  plouret  amerement  son  renoiement  z  toteuoies  est  la 
dauant  dit  ke  Ihc  reswardet  saint  Piere  Sainte  Marie  Madelene  uint  apres  molt  de 
pechiez  plorant  as  piez  nostre  rachetor  [68  v°]  mais  ki  li  mist  la  graice  en  son  euer 
se  eil  non  ke  benignement  la  receut  par  defuers  ki  la  constraigniuet  kille  plorest 
par  lespirit  de  conpunction  ce  eil  ke  la  receuoit  por  pardener  ses  mals  dauant  toz 
ceos  ki  soient  a  maigier  (1.  ki  seoient  a  maingier)  Donkes  nostres  racheteres  atraiuet 
la  pause  de  la  pecherise  feme  quant  il  la  faiuet  plorer  por  sa  culpe  il  la  receuoit 
por  ceu  kil  la  deliurest  de  sa  culpe  Adroit  est  donckes  apeleiz  eist  suens  dales  suens 
del  haltisme  dev  car  tot  ceu  kauient  en  uirtuz  des  sainz  est  de  la  graj  (=  gratiae) 
de  celui  ke  donet  les  desertes  z  adroit  est  apeleiz  par  la  profete  suens  de  haltisme 
deu  car  en  la  sainte  escriture  est  apeleiz  a  la  fiele  eist  nons  de  dev  assi  cum  sornons 
z  a  la  fieie  naturelment  assi  cum  par  sornom  fut  Moyses  deus  apeleiz  quant  nostres 
sires  li  dist  si  cum  li  escriture  lo  tesmoignet  Ju  tai  estaulit  deu  de  Faraon  z  si 
cum  eis  mismes  Moyses  lo  tesmoignet  Si  ancuns  fait  aneun  forfait  moine  lo  a  (1.  as)  deus 
cest  as  prestes  li  quels  dist  lo  parax  tu  ne  parleres  mies  sus  les  deus  cest  a  dire  les 
prestes  Et  si  cum  li  salmistes  dist  Deus  stuit  en  mei  la  sinagoge  de  deus  en  mei 
les  deus  de  part  Naturelment  est  deus  apeleiz  ensi  cum  il  dist  a  Moysem  Je  suis 
deus  de  ton  pere  Abraham  [69  r°]  deus  d  Isaac  deus  de  lacob  por  ceu  uolt  sainz 
Pols  li  apostles  matre  deferance  entre  ses  ses  dos  nons  des  qaels  nons  li  uns  nestoit 
mies  naturels  z  li  altres  estoit  naturels  quant  il  parleit  de  Abraham  et  d  Isaac  et 
de  lacob  et  il  dist  de  nostre  rachetor  kil  estoit  neiz  dos  selonc  la  char  qui  estoit 
sor  totes  choses  deus  benoiz  en  parmenant  Mais  eil  qui  est  apeleiz  deus  par  sornom 
est  deus  entre  totes  choses  et  eil  qui  naturelment  est  apeleiz  deus  ceu  doient  nos 
entandre  quil  est  deus  sor  totes  choses  Et  por  ceu  ke  sainz  Pols  uolt  mostrer  ke 
Criz  estoit  devs  naturelment  si  n,e  lapelet  mies  tant  solement  deu  ans  dist  kil  estoit 
deus  sor  totes  choses  Mais  un  chascun  esleit  qui  est  mis  por  doner  boen  example 
puet  deus  estre  apeleiz  et  entre  totes  choses  car  il  est  deus  apeleiz  par  sornom 
Mais  Criz  est  devs  sor  totes  choses  car  il  est  deus  par  nature*)  Mais  apres  ceu  kil 
ot  oit  lo  suen  dales  assi  cum  lo  suen  de  moltes  awes  et  aiostet  apres  assi  cum  lo 
suen  del  haltisme  deu  se  pons  (vgl.  f°.  105  v°)  assi  entendre  ceu  ke  nos  sauons  kest 
auenir  a  toz  les  esleiz  car  li  suens  des  ales  sicum  nos  auons  dit  fut  en  sainz  proieheors 
et  li  Svens  des  awes  ens  conuertiz  peules  ki  uinrent  apres  Mais  eist  mismes  siens 
(1.  suens)  iert  quanque  soit  [69  v°]  suens  del  haltismes  deu  car  li  asambleie  des  genz 


*)  Hier  steht   am  Rande:   Donkes  celui   cui  sainz  Pols  apelet  deu   sor  totes  clwses   apelet 
lezechiel  li  prophete  halt  deu.    Es  gehört  bei  *)  in  den  Text. 


64 

ki  est  or  par  les  sainz  maistres  traite  a  la  foyt  ierk  ensaiable  quikesoit  ou  celestien 
pais  por  cev  ke  tuit  li  esleit  poient  la  loer  senz  flu  celui  cui  il  uairunt  sanz  fin  et 
por  ceu  ke  dons  deuerrit  (--  efficietur)  parfeitement  tote  li  asambleie  des  sainz  li 
cors  de  nostre  rachator  selonc  ceu  ke  sainz  Pols  dist  ke  li  criature  serit  deliureie  de 
la  seruitut  de  corruption  en  la  franchise  de  la  gloire  des  ülz  de  deu  et  ensi  aher- 
derunt  a  lui  ke  li  corrupcions  ki  est  uencve  par  la  resurrection  ne  lor  contrederit 
nule  chose  en  son  amor  anz  serit  unie  a  la  gloire  de  son  rachetor  si  est  adroit  dit 
assi  cum  li  sueus  del  haltisme  deu  or  doieus  mostrer  lordene  de  parolle  ke  li  pro- 
fetes  dist  II  dist  kil  oiet  aprimiers  lo  sven  des  ales  des  bestes  et  apres  assi  cum  lo 
suen  de  moltes  awes  et  adairiens  assi  cum  lo  suen  del  haltisme  deu  Gar  ceu  ke  li 
«aint  proicherent  primiers  creurent  apres  et  tinrent  li  peule  ke  se  tornerent  a  la 
foit  li  quel  rauderuut  a  dairiens  los  a  deliuror  de  totes  cboses  quant  il  serunt  sus- 
leueit  en  ciel  Et  ensi  dement  li  suens  des  bestes  suens  dawes  et  li  suens  dawes 
deuient  assi  cum  suens  del  haltisme  dev  car  li  los  de  dev  [70  r°]  lo  tot  possaut  ki 
aprimiers  fut  anonciez  el  mvnde  par  poc  de  gent  anoncerent  apres  molt  de  gent  et 
cesteuj  mismes  los  quj  orandroit  huchent  mainte  geut  en  quels  li  corrupcions  se 
combat  ancor  resoneront  tujt  li  esleit  el  celestien  pais  quant  il  serunt  unit  a  lor 
<jhief  Ihu  Crist.  Ancor  sunt  descrites  les  veures  et  les  uirtuz  des  saintes  bestes  cum 
il  aiostet  apres.  Quant  les  bestes  aleiuent  si  estoit  lor  suens  assi  cum  li  suens  dasamble- 
ment  et  assi  cum  ^« -^"^"^  essiere  doz.  Se  li  los  de  nostre  creator  kest  el  celestien  pais 
est  signifiez  par  lo  suen  del  haltisme  deu  ne  fait  mi  (1.  mies)  a  meruillier  se  li  parolle  del 
profete  repairet  lo  parax  as  veures  des  sainz  ki  ancor  uiuent  en  cest  seule  car  li 
sainz  espiriz  ki  est  el  euer  des  prophetes  ne  puet  matre  ensamble  tot  cev  fners  de 
lui  par  langue  kil  li  mostret  dedenz.  Certement  li  awe  de  sapience  dont  li  prophetes 
est  rampliz  habundet  molt  en  contemplacion  Mais  por  ceu  ke  tote  boche  dome  est 
stroite  alsespirit  por  matre  faers  de  lui  cele  grandesce  ki  est  eswardeie  si  est  de- 
uairie  (=  variatur)  li  langue  de  char  en  parlant  Donckes  apres  ceu  kil  ot  oit  en  ciel 
lo  suen  des  ales  assi  cum  lo  suen  del  hältime  deu  si  rapairet  lo  parax  as  [70  v°] 
terres  et  si  parlet  de  cev  ke  les  panneies  bestes  funt  ancor  por  cev  kales  lai  deser- 
uent  les  soueraines  choses  quant  les  bestes  aleiuent  lor  suens  esteit  assi  cum  li  suens 
de  graut  multitudine  et  assi  cum  li  suens  doz  les  bestes  uunt  quant  li  saint  proi- 
cheor  encerchent  lo  munde  en  prechant  et  por  cev  ke  eil  mismes  cuj  il  concoillent 
seslieuent  el  los  de  nostre  creator  aparmismes  quil  croient  si  deuient  li  suens  assi 
cum  li  suens  dassambleie  et  por  ceu  kil  prangnent  batalle  en  contre  les  poosteiz 
delaire  en  cestre  mismes  predicacion  si  aiostet  adroit  assi  cum  li  suens  dosz  Kt 
asamblemenz  doz  deuient  li  foaules  (=::  fidelis)  peules  quant  il  saiostes  a  sainz  proi- 
cheors  en  la  bataille  de  la  foit  en  contre  les  malignes  espiriz  or  deuienent  assi  en 
contre  les  poosteis  de  Iciire  (am  Rande)  cum  il  sunt  ramplit  de  celestiens  desiers  et 
il  despeitent  les  terrienes  chose  et  il  raatent  davant  os  les  dures  choses  por  la  ce- 
lestien ^«'^'''^^^  pais  (=  por  lo  amor  ==  pro  amore)  car  il  uunt  armeit  de  foit  et  de 
bones  veures  warnit  assi  cum  a   unes  oz   despiriteiz    essieres    (=  spiritalis   exercitus) 


65 

dist  sainz  Pols  uestiz  les  armes  deu  por  ceu  ke  uos  poiz  steir  en  contre  les  awaiz 
del  diaule  Car  nos  nen*  auons  mies  tant  solement  lujte  en  contre  nostre  char  et 
nostre  sanc  anz  les  auons  assi  encontre  les  princes  et  les  poosteiz  et  en  contre  les 
gouernors  des  tenebres  [72  r°]  de  cest  munde  et  encontre  lespiritels  falenies  de  laire 
donckes  oz  sunt  les  asambleies  des  sainz  ki  unt  receut  la  bataille  encontre  les  posteiz 
de  laire  por  ceu  descrist  nostre  sires  tote  sainte  eglise  en  la  samblance  ^^  ^^'  damie 
(=  sub  specie  dilectae)  ensi  kil  dist  tu  es  bele  mamie  sueis  et  bele  si  ciim  Ilirlm 
Redotaule  si  cum  li  ordeneie  conpaignieie  des  oz  Et  por  ceu  ke  Ihrlm  ki  est  entre- 
preteie  uisions  de  paix  et  par  lo  nom  de  la  quele  li  celestiens  pais  est  signifiez  si 
est  apeleie  sainte  eglise  sueis  el  bele  si  cum  Ihrlm  car  sa  uie  et  ses  desiers  est  iaj 
a  la  dedantriene  pais  (--  pacis  intimae)  asambleiz  ensi  kil  est  dite  samblanz  par  les 
desiers  de  son  amor  as  engl'es  en  ceu  kil  aimet  son  faisor  et  kille  couoitet  ueoir  sa 
faceön  de  cuj  il  est  escrit  el  quel  li  angl'e  desirent  es  warder  li  quele  est  de  tant 
plus  redoteie  as  malignes  espirites  de  tant  cum  deus  let  (aus  les  corrigirt  —  l'et 
=  illam  habet)  apres  nos  mostret  par  couparison  cum  il  est  redotaule  se  dist  li 
prophete  assi  cum  li  ordeneie  conpaignie  doz  ce  quest  adire  ke  sainte  eglise  est  re- 
doteie de  ses  enemins  si  cum  conpaignie  doz  Certement  eiste  couparisons  nen  est 
mies  sens  grant  entandement  et  por  cev  est  a  encerchier  Nos  sauons  et  ueriteiz  est 
ke  dons  apert  molt  redotaule  a  ses  anemins  li  essiere  doz  quant  ille  est  ensi  auironeie 
et  spase  (=  densata)  cum  ne  la  puit  [71  v°J  ueoir  en  nnl  leu  entrerumpue  car  sille 
est  en  si  atirieie  cuns  leus  i  remaignet  ueuz  par  lo  quel  li  anemins  puist  entrer 
certement  il  nen  est  iai  mies  redotaules  a  ses  anemins  Et  por  cev  est  granz  mistiers 
ke  nos  assi  cum  ades  soiens  vnit  par  chariteit  et  streut  ensanble  ke  iai  ne  soiens 
atroueit  entrerumput  par  nule  discorde  Car  ia  soit  ceu  ke  nos  aiens  ancun  bien  en 
nos  tote  uojes  si  chariteiz  ni  est  li  leus  est  avuerz  en  nos  par  lo  mal  de  discorde 
qua  part  li  anemins  il  puet  entrer  por  nos  a  uaurer  Li  anemins  ne  dotet  mies  en 
nos  la  chasteit  sille  est  sens  chariteit  car  il  nen  est  apresseiz  ensi  par  char  kil  poist 
en  luxvre  decorre  abstiuence  ne  dotet  mies  car  il  nuset  de  nul  maingier  ne  nen  est 
destroiz  par  necessiteit  de  cors  II  ne  dotet  mies  lo  don  de  terrienes  choses  si  chariteiz 
i  taut  car  il  nen  et  besoing  ne  daiue  (ne)  de  richeces  Mais  molt  fort  dotet  en  nos  la 
uraie  chariteit  cest  lumle  amor  ke  nos  denons  (1.  deuons)  lun  a  latre  et  molt  et 
grant  enuie  de  nostre  concorde  car  nos  tenons  celei  Concorde  en  terre  cuj  il  ne  uolt 
warder  en  ciel  Por  cev  est  adroit  dit  kil  (erg.  est)  redotaule  si  cum  li  ordeneie 
essiere  doz  [f'.  72,  r°]  car  li  maligne  espirite  dotent  molt  lasambleie  des  esleiz  en 
ceu  kil  les  uoient  encontre  os  asambleiz  et  uniz  par  la  concorde  de  chariteit  en  cel 
leu  nos  est  bien  mostreit  cum  li  uirtuz  de  concorde  est  grande  quant  totes  les  altres 
uirtuz  ke  sans  concorde  sunt  ne  sunt  mies  uirtuz  Molt  est  granz  li  uirtuz  destinence 
mais  si  ancuns  est  ensi  estinenz  de  uiandes  kil  deiuget  les  altres  ou  maingier  et  il 
damnet  assi  ceos  maimes  maingiers  cuj  deus  et  creet  por  cev  ke  li  esleit  lo  praignet 
en  randement  de  graices  ke  deuient  a  cestui  li  uirtuz  dastiuence  si  laiz  non  de 
culpe?  por  ceu  nos  mostret  li  profpetes  (sie)  ke  nule  estinence  nest  sauz  concorde  quant 
Abh.  d.  1.  Cl.  d.  t  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  9 


66 

il  dist  Loez  deu  en  tabors  el  en  kerolle  En  la  tabour  sonet  assi  cum  nns  sas  cajrs 
(=  siccura  corium)  et  eu  la  kerolle  chantent  les  uoiz  coricordanment  kentenderons 
DOS  dons  par  la  tabor  si  lastinence  non?  et  cai  par  la  kerolle  si  la  concorde  non 
de  chariteit?  Car  eil  ki  ensi  tient  lestinence  kil  dewerpist  concorde  certeraent  il 
loet  en  tabour  et  ne  mies  en  kerolle  De  tels  i  et  ki  sestudoient  de  plus  a  sauoir  ke 
mistiers  ne  soit  ensi  kil  nunt  eure  de  la  paix  de  lor  prosmes  entretant  kil  les  des- 
peitent  et  il  les  tienet  assi  cum  por  redossiez  soz  (=  hebetes  stultos)  por  ceu  se- 
moüt  li  ueriteiz  par  lei  ke  dist  aiez  en  uos  sal  et  paix  aiez  entre  uos.  ensi  ke  cbas- 
euns  ke  se  poinet  dauoir  [72  v°]  lo  sal  de  sapience  ^'^^ait  graut  cusanceon  ^mestiers 
est  (also  =  mestiers  est  kil  ait  grant  cusanceon)  kil  unques  ne  se  deparst  de  la  paix 
de  concorde  Et  ceu  ke  uos  auons  dit  de  ces  dos  uirtuz  ceu  deuons  nos  assi  ^entir^jg 
totes  les  altres  por  ceu  nos  semont  sainz  Pols  pauuerousement  quant  il  dist  Enseuiz 
paix  et  sainteit  ensamble  toz  (a.  R.)  sens  la  quele  nuls  ne  uairit  a  (del.)  deu  (zuerst 
hatte  der  Uebersetzer  verstanden  veniet  ad  deum ,  also  verrit  a  deu  geschrieben, 
dann  wurde  nach  dem  Originale  videbit  deum  geändert  vairit  deu)  li  ueriteiz  mismes 
nos  mostret  ke  nule  chose  ne  plait  a  deu  senz  concorde  lai  ou  ille  dist  si  tu  offres 
to  (1.  ton)  don  alateit  (=  ad  altare)  et  il  te  remerabret  ke  uos  auoiz  (in  tu  es 
=  tu  habes  geändert)  ancune  discorde  entre  ti  et  ton  frere  lai  ton  don  dauant  1  ateit 
si  te  uai  anceois  racorder  a  ton  frere  et  dons  reuerres  uers  lateit  por  faire  ton 
offrande  Nostres  sires  ne  uuelt  panre  lo  sacrefice  des  äescordanz  anz  lo  refuset  et 
por  ceu  poiz  enswarder  cum  graus  mals  est  de  discorde  quant  cev  mismes  est  refuseit 
par  kai  nostre  mal  nos  seroient  pardoneit  Et  por  ceu  ke  li  esleit  sunt  assi  cum  ades 
junt  en  amor  et  eiste  mismes  amors  rant  assi  cum  suen  de  los  a  son  faisor  et  ensi 
debotet  par  pavvor  les  malignes  espiriz  cest  ses  ancieus  enemins  si  est  adroit  dit 
des  bestes  panneies  quant  ales  aleiuent  sestoit  lor  suens  assi  cum  li  isuens  (sie)  de 
grant  asambleie  et  assi  cum  li  suens  doz.  II  me  piaist  eswarder  des  lencomencement 
de  la  foit  de  sainte  eglise  eniescai  (=  usque  ad)  la  fin  del  munde  et  ueoir  coment 
[73.  r°]  ces  oz  uunt.  lessieres  dassamblement  sunt  apeleies  oz  quant  ales  uunt  en  ba- 
talle ou  quant  ales  demorent  eu  lor  uoie  en  ancuu  cert  leu  Donkes  atoz  les  sainz 
kencöcordämt  de  (del.)  uiuentz   z  ke  """^  apeions  g^^^  ((jg|^^    ^^  est  li  (del.)    uoie  "  '^'^  <** 

cest  sevle  ^^^^^    ^^^    j|    ^iuent 

Mais  li  une  oz  est  de  proicheors  ki  assi  «um  en  bataille  uunt  ceai  et  lai  por 
concullir  les  armes  en  laparillement  de  hone  oyure  altres  oz  sunt  de  continenz  et  de 
repairanz  de  cest  munde  ki  chaskeiors  aparoillent  bataille  en  lor  cuers  en  contre  la 
bataille  des  malignes  espiriz  altres  oz  sunt  ancor  de  ceos  ke  bonement  suut  en  mariage 
ke  uiuent  concordanment  en  lamor  de  deu  et  ensi  paient  entrechainiaulement  a  ios 
lo  dat  de  la  char  (—  vicissim  sibi  carnis  debitum  solvunt)  ke  toteuoies  nuuliet  (=  non 
obliviscantur)  en  nvle  maniere  ceu  de  bone  oyure  kil  doient  a  dev  Et  sil  pochent 
(=  delinquunt)  en  ancune  chose  sicum  höme  aparmismes  (=  incessanter)  lo 
rachetent  senz  entrelaissement  par  bones  oyures  et  por  ceu  ke  li  ordenes  des  feoilz 
uiscant  (=:"viventes)  concordanment  des  lencomencement  de  sainte  eglise  en  iescai  la 


67 

fin  del  munde  se  conbateut  en  contre  les  poosteiz  de  laire  assi  cum  oz  uimt  et  si 
deuient  assi  cum  suens  de  hoz  car  les  espeies  de  uirtuz  et  les  armes  des  miracles 
sonent  en  os  a  los  de  deu  lo  tot  possant  De  ses  bestes  seut  ancor  apres  Quant  eles 
esteiuent  si  abassieuent  lor  aies  [73  v°]  les  saintes  bestes  stunt  quant  ales  eswardet  par 
contemplacion  celes  cboses  ke  sunt  de  deu  Mais  lor  ales  sunt  mises  en  hais  (a.  R.) 
car  quant  li  esleit  eswardent  les  balz  jugemenz  de  deu  si  lor  samblent  lor  uertuz 
assi  cum  uis  (=  viles)  ceu  espont  il  auuertement  quant  il  aiostet  maintenant  apres 
^*'' Quant  eles  oiuent  la  uoix  sus  lo  firmament  ki  sop  lo  ohies  estoit  aparanz  si  steiuent  et 
sabassieuent  lor  ales.  II  nos  piaist  a  esponre  lo  firmaraet  (sie)  ke  desor  est  eo  dos 
manieres  Om  puet  entandre  si  cum  nos  auons  dit  par  lo  nom  del  firmament  les  ce- 
lestienes  poosteiz  (1.  poostesz)  et  si  puet  x)m  signifier  par  lo  nom  del  firmament  lo 
sol  fil  dei  deu  ke  prist  cbar  par  ceu  ke  nostre  nature  est  farmeie  en  lui  parmenan- 
ment  Donckes  parlons  primiers  ceu  ke  nos  santons  des  angl'es  et  apres  de  ceu  ke 
nos  santons  del  signor  des  aingl'es  li  profetes  dist  Quant  li  uoiz  estoit  faite  sor  lo 
firmament  ki  aparoit  de  sor  lor  chies  si  steiuent  et  sabassieuent  lor  ales  el  quel  leu 
nos  doiens  primiers  sauoir  cum  ne  doit  mies  eutandre  keles  abassesent  lor  'pänes  et 
tendessent  de  bais  en  balt  auz  doiens  entan[dre]  keles  les  abassieuent  de  halt  en  bas 
Por  cev  ke  daüant  est  ^^^  Quant  ales  steiuent  si  estoient  lor  pannes  abassieies  Et  aissi 
doiens  encerchier  [74  v°]  quels  soit  li  uoiz  ke  sus  lor  (1.  lo)  firmament  estoit  faite 
mais  nos  entanderons  miez  ceste  uoix  si  nos  assi  cum  par  une  maniere  de  greiz 
alons  des  basses  choses  as  haltes  Car  ensi  cum  li  oie  del  cors  est  esmeuze  (sie)  par 
uoix  ensi  est  esmeuz  par  entandement  li  seus  de  la  panse  ki  traitet  dedantrienes 
cboses  Li  uoix  est  en  la  panse  assi  cum  uns  suens  dentendement  Mais  nos  douons 
sauoir  ke  li  uoiz  de  cliar  parollet  ala  fieie  en  nostre  san  et  ala  fieie  iparollet  li  uoiz 
de  1er me  (=  animae)  et  a  la  fieie  li  uoiz  del  firmament  et  a  la  fieie  li  uoiz  ki  est  sor 
lo  firmament.  Or  soit  ceu  kaucuns  soit  mal  mis  de  son  prosme  et  ke  paust  assi 
cum  par  bumaine  raison  ke  il  li  randerit  en  contre  mal  por  mal  si  parollet  en 
cestui  panse  li  uoiz  de  cbar  Car  deus  comandet  faire  bien  a  ceos  ki  nos  beient  et 
eil  ke  nel  lat  mies  por  cev  et  ki  pauset  ki  uuelt  mal  faire  a  ceos  kel  beient  li  uoiz 
de  cbar  sonet  en  son  corage  Molt  nos  entrematons  de  terienes  choses  chaskeior  et 
apres  ceu  repairous  a  orison  si  uient  (1.  suuent)  nostre  coraiges  sensprant  (=raccen- 
ditur)  en  conpuncion  mais  les  choses  ke  nos  auons  fait  nos  tornoient  en  la  panse 
par  jmaginacion  et  sensconbrent  lintencion  de  conpunction  (sie  mit  langem  t)  et 
ceu  ke  nos  uolantiers  auons  [74  v°]  fait  par  defuers  soffrons  uolantiers  par  dedenz 
ensi  kunes  fantasmes  de  -panses  despardet  les  panses  ensi  keles  ne  pueient  del  tot 
en  tot  estre  concollieies  en  orison  et  tels  uoiz  est  uoiz  de  char  et  quant  nos  sosmatons 
ses  choses  kensi  nos  grieuent  et  nos  enchaceons  totes  les  ymagenes  corporienes  si 
quarons  (==  quaerentes)  quels  soit  en  nos  li  nature  de  lairme  ke  puet  uiuifier  la 
char  mais  ille  ne  se  puet  selonc  son  desier  restraignere  (=  stringere)  en  bones 
panses  satrouons  uu  entandaule  espirit  ki  uit  par  la  possauce  de  dev  uit  ke  uiui- 
fiet  lo  cors  cuj  il  sostient  et  toteuoies    est  muaule    et  uulios  la  fieie  liez    et    la  fieie 

9* 


68 

pauueros  Et  eist  entaudemenz  de  lairme  est  sa  uoix  car  ille  sonet  ceu  kele  est  et 
toteuoies  est  ancor  ceste  uoix  desor  lo  firmament  Mais  quaut  nos  trespassons  lairme 
si  quarons  la  uoix  del  firmament  cest  (del.)  quant  nos  encercheons  quels  soit  en  en 
leswart  de  deu  lo  tot  possant  cille  asambleie  dengl'es  et  nos  encercheons  quels  soit  li 
feste  de  la  uision  de  deu  sens  fin  et  quels  soit  cille  ioie  sens  defaillement  et  quels 
soit  li  ardors  damor  senz  torment  mais  deleitanz  et  cum  soit  granz  enos  (=  in  eis) 
auoc  lo  resaiement  (—  cum  satietate)  li  desiers  de  la  uision  de  dev  et  cum  granz 
soit  li  saziemenz  ensamble  lo  desier  et  en  quels  choses  (corr.  aus  cheses)  ne  li  desiers 
net  poine  ne  li  saciemenz  anuj  et  quant  nos  en  [75  r°]  cercbeons  coment  il  soient 
bienaureit  aherdant  a  la  bienaurteit  et  coment  il  soient  parmenant  uoiant  par  cou- 
templacion  la  parmenauleteit  et  coment  il  soient  lumiere  uoiant  la  uraie  Ivmiere  et 
coment  il  eswardant  celuj  quj  ne  puet  muer  sunt  muet  en  ceu  ke  ne  puet  ""®''  finer. 
Mais  quant  nos  pansons  ceu  des  angl'es  cest  ancor  li  uoiz  del  firmament  ne  mies 
desus  lo  fir(mament)  (mament  fehlt).  Trespassons  (in  trespast  corrigirt  =  transeatj 
dons  nostre  pause  et  de  ses  clioses  trespast  tot  ceu  ke  creet  est  et  estanpisset  ( =  figat) 
les  oiz  (1.  oilz)  de  foit  en  la  Ivmiere  del  rachetor  kuns  sols  deus  qui  et  creet  totes 
choses  les  uiujfiet  kil  est  tot  partot  et  en  toz  levs  toz  Hom  lo  puet  santir  sens  cir- 
conscripcion  et  senz  comprannement  (c'prannemt)  et  ne  puet  estre  ueuz  ke  iai  ne 
defalt  et  toteuoies  est  lonz  des  panses  des  maluaiz  et  ke  Iai  mismes  est  dont  il  est 
lonz  et  ke  laiou  il  neu  est  par  graice  est  par  ueniance  et  ke  totes  choses  atachet  et 
toteuoies  ne  mies  ewalment  vnes  choses  atochet  por  ceu  keles  soient  et  ne  mies  por 
cev  keles  sancet  (—  sentiant)  et  uiuent  si  cum  totes  celes  choses  ki  ne  santent  vnes 
altres  choses  atochet  por  ceu  keles  (hier  ist  ein  Verweisungszeichen  und  am  Rande 
etwas  radirt,  im  Sinne  ist  dem  Latein  gegenüber  keine  Lücke)  uiuent  et  santent  et 
tote  uoies  nen  aient  entandement  si  cum  mues  bestes  Et  unes  choses  atochet  por 
cev  keles  soient  et  uiuet  et  entancent  (=  discernant)  si  cum  li  nature  des  aingl'es 
et  humaiue  nature  Et  iasoit  ceu  kil  ne  soit  iors  dessamblauz  a  lui  mismes  tote  uoies 
atochet  il  dessamblanment  les  dissamblanz  choses  enswarst  assi  li  cuers  kil  est  tot 
partot  presenz  (pses^)  et  ke  nos  lenseuons  en  stant  et  si  nel  poons  panre  Matons 
dauant  les  oilz  de  nostre  euer  Quels  soit  cille  nature  ke  tient  totes  choses  et  ki 
amplist  totes  choses  et  embracet  enuiron  totes  ke  sormvntet  totes  choses  ke  sostient 
totes  choses  Ne  les  unes  choses  ne  sostient  en  partie  ne  les  altres  ne  sormuntet  en 
partie  Ne  les  altres  choses  nen  amplist  en  partie  ne  les  altres  nenuironnet  en  partie 
ainz  amplist  enuironant  et  amplant  (=  implendo)  enuironet  Sostenant  sormuntet  sor- 
muntant  sostient  li  uoiz  est  faite  sor  lo  firmament  quant  li  corages  panset  estroitemt 
(sie)  en  la  possance  de  ceste  nature  car  eil  conceoit  son  entandement  ki  tres  passet 
lo  san  des  aiugles  par  ceu  cum  nel  puet  conpanre.  Donckes  quant  li  uoiz  estoit 
faite  sor  lo  firmament  si  steiuent  les  bestes  et  sabassieuent  lor  ales  Car  quaut  les 
panses  des  sainz  eswardent  par  entantiule  contemplacion  la  possance  de  lor  creatour 
si  auillescent  en  lor  coraige  les  uirtuz  kil  unt  et  de  taut  sunt  plus  humle  en  os  de 
tant  cum  "^  (il  del.)  lor  samblet  plus  halt  ke  sonet  sor  les  aingl'es  Et  par  auenture 


69 

ancun  maistre^""'  ke  [76.  r°]  qnant  il  encomencent  a  panser  en  lor  panser  kels  est 
li  sapience  de  de"^  ke  reconteie  ne  puet  estre  ki  ramplist  les  panses  des  hommes 
senz  noise  de  parolles  et  il  pauset  ke  li  uoix^  des  ensaignanz  travaillet  en  uain  se 
eiste  mismes  sapience  nen  ensaignet  les  panses  des  oianz  si  lor  auillist  aparmeisnies 
(sie;  —  protinus)  lor  doctrine  car  eil  ki  plantet  nest  (corrig.  über -est)  nule  chose 
ne  eil  ki  aroset  mais  eil  est  uraiement  aueune  chose  ke  donet  acressement  cest  deus 
prophete  (pph'e)  sunt  assi  par  auenture  mais  quant  il  esuardent  par  paisiule  panse 
kil  ne  puent  trespasser  par  loil  de  prophecie  toz  les  sacremz  (sie  —  sacramenta 
=  mysteria)  de  diuiniteit  car  si  cum  dist  li  apostles  nos  conissons  en  partie  et  en- 
partie  prophetons  il  uoient  en  cele  grandesce  de  secreiz  ke  poc  de  chose  est  tot  ceu 
kil  uoient  et  si  eswardent  par  celei  lumiere  mismes  cum  moins  de  chose  cev  est  kil 
unt  ueut  par  ententantiule  panse  assi  cum  par  creuaces  Macent  (=  deponant)  dons 
lor  ales  jus  quant  li  uoix  est  faite  sor  lo  firmament  cest  huraelicent  cev  (=  humi- 
lientur)  en  ceu  kil  entandent  quant  il  eswardent  les  soueraines  choses  ke  depar  os 
ne  pueient  estre  comprises  Souentefeieies  (sie)  auient  assi  ke  les  panses  des  saiz  (sie) 
santent  ueneteit  (=  blandiuntur)  de  lor  hiens  (a.  R.)  ensi  ke  lor  panse  est  esleueie 
en  ancune  fiance  ( —  fiducia)  mais  il  recurrent  maintenant  as  repouuz  ( —  occulta) 
[v°]  jugemenz  de  den  et  si  eswardent  coment  li  uns  chiet  par  elacion  des  uirtuz  en 
eufer  et  coment  li  altre  repris  (a.  R.  in  amendeit  geändert)  de  lor  uices  sunt  leueit 
par  humiliteit  en  ciel  Por  ceu  nos  espauuantet  (n  nachgetragen)  et  semont  li  pro- 
phete ke  nos  buchet  a  humiliteit  ke  dist  veniz  e  siueoiz  (venite  et  videtej  les  veures 
del  signor  et  cum  il  est  redotaules  en  consols  (=  consiliis)  sor  les  fiz  des  hommes 
Qui  est  nul  (Quis  enim)  ki  puit  (—  valeat)  dignement  eswarder  cum  est  granz  sus 
nos  li  pawors  des  consols  de  den  quant  li  uns  taut  uers  la  fin  des  uirtuz  as  uices  et 
li  altres  enclot  *sa  fin  (finem)  uices  en  des  uirtuz  Car  selonc  la  uoix  Salemon  il  sunt 
iuste  et  saige  et  lor  veure  est  en  la  main  de  den  Et  toteuoies  ne  seit  li  hom  sil  est 
dignes  damor  ou  de  haine  mais  totes  niant  certes  choses  sunt  vardeies  el  jugement 
ki  est  auenir  Et  une  uoie  est  ke  droite  samblet  les  hömes  et  ke  moinet  a  mort  sa 
dairieneteit  (—  novissimum  eins)  panser  ses  reponuz  et  parfunz  juge(menz  fehlt)  kest 
altre  chose  cabassier  les  ales  cest  auoir  fiance  de  nule  uirtuit  mais  trambler  par 
grant  pavvor  Car  c  ü  (sie)  eswardent  la  nature  del  tot  possant  dev  il  tramblent  et  si 
dotent  donckes  li  humiliteiz  de  lor  uirtuz  kil  unt  est  assi  cum  ahassemenz  dales 
Ensi  mist  Abraham  jus  ses  ales  ke  se  conuit  estre  porre  (=  pulverem)  et  cendre 
quant  il  encomencet  parier  a  den  Je  parlerai  a  mon  signor  [77  r'^]  iasoit  ceu  ke  iu 
soie  porre  et  cendre  Ensi  mist  assi  Moyes  jus  ses  ales  et  iasoit  ceu  kil  saust  tote  la 
science  des  Egypciens  si  se  reprist  il  aparmeismes  (=  mox  kil  oyet  les  parolles  de 
deu  et  si  dist  Sire  ieu  te  prei  ke  tu  nie  lasses  Ju,ne  (so  getrennt)  sai  parier  des 
ier  et  des  auentier  Despoiz  ke  tu  parles  aton  seriaut  suis  de  plus  enscombreie  langue 
et  de  plus  tardiule  Assi  cum  il  auuerteraent  diest  (sie  -  diceret)  je  me  couois  assi 
cum  confus  en  mes  primieres  parolles  en  cev  ke  ju  oi  de  ti  les  parolles  de  uie 
ensi  mist  ius  assi  ses  ales  Esayes  (übergeschrieben)  cuj  uie  plaisiuet  a  deu  por  proi- 


70     - 

chier   quant    il    dist    cum    il  uit  nostre  signor  par  contemplacion  et  li  aingeles  (sie) 
latochet  en  la  boche  dun  charbou  de  lateit.     Wai    a    mi  ke  ieu  mai  coisiet  (=  quia 
tacui)  et  ke  suis  wasteiz  de  mes  leiures  11  ke  fut  leueiz  as  soueraines  choses  desplaut 
a  luj  mismes  dewastement  (de  ergänzt  mit  schwärzerer  Tinte)  de  ses  leiures  Car  sil 
nen  aust  eswardßt  les  haltes  choses  de  la  celestiene  uateit  (sie  1.  nateit  =  munditiae) 
il  nesaust  (=  ne  s  aust)  mies  eusi  jugiet   Ensi    liuchet  Jheremies  quant  nostre  sires 
parleiuet   alui.  a.  a.  a.  sires    deus   je    ne   sai  parier  car  jeu  suis  uns  enfes  Selonc  les 
paroUes  kil  auoit  oit  conissiuet  kil  uüuoit  iuste  paroUe  ensi  mist  assi  qus  ses  ales  Daniel 
ke  quant  il  uit  la  soueraine  uision  se  languiuet  et  fut  maleides  mains  ior  apres  [77  v°] 
Car  eil  ki  sunt  fort  en  uirtuit  eswardent  les  haltes  choses    de    deu  si  sunt  assi  cum 
enfarm  et  flaue  en  Ior  aismance  si  cum  li  bienaureiz  lob  de  cuj  nostres  sires  dist  a 
ses  amins  Nos  nauoiz  mies  parleit  adroit  dauant  mi  si  cum  mes  seriauz  lob  ke  cum 
il  (ergänzt)    ot    oit    les    parolles    del  signor  (am  Rande  ergänzt)  si  respondit  disanz 
Sottement    ai    parleit    et    ceu    ke    oltre  mesure    et    trespasseit  ma  science  et  un  poc 
apres    dist    por    ceu  me  reprau   ju  et  si  faiz  peniteuce  en  flamasse  (in  favilla)  et  en 
cendre  Cil  ki  saigement    auoit  parleit    tant   cum    as  homes    aparteniuet  se  reprist  kil 
sottement   auoit    parleit   quant  il  oiet  parier  nostre  signor  a  lui  car  ses  sans  li   (er- 
gänzt)   fut    assi    cum    uils  en  la  contemplacion  de  uraie  sapience  Donckes  les  bestes 
abassent    Ior    ales  a  la   uoix  ke  uient  de  desor    car  si  nos  uolons  eswarder  par  con- 
templacion  en   sa   nature    ou  encerchier  par  pause  en  ses  reponuz  jugemenz  mainte- 
nant  (sie)  auillessent  en  nos  nostre  bien  si  nos  pansiens  quil  en   iaust  ancun  par  ceu 
ke  nos  ne  pons  trespercier  par  eswart  dedantrien  ses  haltes  choses  Et  nos  ki  croiens 
cumpockesoit  (=  cum  poc  ke  soit)  estre  saiue  (=  in  quantula  cumque  scientia)  stons 
humlement  et  sabaissons  noz  ales  par  ceu  ke  nos  esvvardons    la  niant  uisible  nature 
et  les  jugemenz  niant  tresperceaules  apres  seut  et  sus  lo  firmament  Jci'Tiparoit  [f°.  77  b 
r°  ist  nicht  nnmerirt]  sor  lo  chies  estoit  li  samblance  de   frone  asi  cum  li  eswarz  de 
piere    de   salfre  (=^  sapphiri)    et   sus    lo    trone  estoit  assi  cum  li  eswarz  dun  höme. 
keutenderuns  nos  par  lo  trone  si  sales  (^illae)  uirtuz  uon  daingPes  que  trespassent 
par    la   dignititeit  (sie  =  dignitate)    de  plus  halt  Ieu  les  aingeles  Car  iaisoit  ceu  cum 
apelet  messages  les  aingFes  et  ki  souentes  fies  uignent    por  ancunes  choses  anuneier 
as  hömes  si  ne  truet  (sie)  om  mies  leisant  (=  non  leguntur)    ke  li  trone  soient  iorS 
(sie)  enuoiet    por    faire  nul  seruise  car  li  ereeres  de  totes  choses  siet  molt  plus  halt 
des   aingl'es    Por    ceu   descrist   sainz  Pols  li  apostles    les  ordenes  de  eelestienes  eon- 
paignies  kil  auoit  ueut  quant  il  fut  rauiz  lai  ou  il  dist :  li  trone  ies  dominacions  les 
signeries    les  poosteiz    totes  choses  sunt  crees  (sie)  en  luj  et  par  lui  por  cev  mist  il 
en  sa  parolle  les  trones  dauant  ceos  ordenes  daingeles    kil  les    eonuit  plus  halz  dols 
Bien  est  samblanz  li  trones    a    la  piere  de  saffre  car  li  piere  de  saffre  et  color  daire 
Donkes    les    uirtuz    eelestienes    sunt  samblanz  a  la  piere  de  saffre  car  eil  espirit  cui 
deus  dauantet  par  siege  (—  quibus  Deus  altius  praesidet)  tienent  eu  eiel  la  digniteit 
del  plus    halt    Ieu    et    sor  lo  trone    estoit  li  samblance  dorne  car  li  gloire  de  nostre 
rachetor  est  sus  celes  [77b  v'']  uirtuz  ke  ceos  aingl'es  trespassent  Et  retrai    (sie,  lies 


71 

retraire)  doiens  Iquels  (sie)  li  ordenes  des  parolles  est.  li  prophetes  uit  sor  les  bestes 
lo  firniament  et  sor  lo  firmament  lo  trone  et  sorlo  trone  löme  (a.  R.)  car  li  aiiigVe  sunt  sor 
les  homes  ki  ancor  ujuent  en  la  corrupcion  de  cest  cors  et  sus  ses  plus  halz  aing'les  sunt 
poosteiz  prochienes  a  deu  et  sus  ses  (überg.)  posteiz  (sie)  prochienes  de  dev  est 
leueiz  li  moieueres  (=  mediator)  de  deu  et  des  hommes  hom  Ib'u  Criz  Mais  som  doit 
entandre  si  cum  nos  auons  dit  par  lo  nom  del  firmament  nostre  rachetor  por  lu- 
maniteit  quil  prist  por  ceu  ken  suet  (sie  —  solent)  signifier  par  lespirit  de  pro- 
phecie  maintes  ehoses  (über)  en  lapelement  dun  nora  eest  li  uoiz  faite  sor  lo 
firmament  ke  sonet  sor  nostre  signor  lai  ou  om  lo  batieuet  (sie)  disanz  tu  es  mes 
filz  en  ti  est  mes  plaisirs  Ou  sieum  li  ewäglistes  dist  en  altre  lev  Cist  est  mes  filz 
en  cui  mes  plaisirs  est  Quarons  donekes  eoment  les  bestes  oient  eeste  voix  et  sabassent 
lor  ales  Diet  Abacue  li  profete  sire  ju  aioi  (ai  del.  ,  also  oi)  ta  parolle  et  si 
dotai  ieu  eswardai  tes  oyures  et  si  ou  pauor  Ce  kest  ke  li  peres  parollet  del  son  fil 
disanz  en  eui  est  mes  plaisirs.  Certement  eil  ki  amandet  repentant  ceu  kil  auoit 
fait  (über)  il  mostret  kil  desplaist  a  luj  en  ceu  kil  se  repant  et  quil  amandet  ce  kil 
a  [78.  r°]  uoit  fait.  Et  por  ceu  ke  li  peres  toz  possanz  parlet  humainement  des 
pecheors  ensi  cum  lo  peot  bien  entandre  (von  ensi  an  am  Rande)  quant  il  dist:  Je 
me  repant  de  ceu  ke  iai  fait  löme  sor  terre  assi  cum  aluj  mismes  desplaut  en 
pecheors  eui  il  auoit  ereet  Ses  plaisirs  fut  el  sol  fil  de  deu  nostre  signor  Ih'u  Crist 
car  il  ne  se  repantet  mies  de  ceu  kil  lot  ereet  höme  entre  les  hömes  el  quel  il  ne 
trouet  nul  peehiet  si  cum  li  salmistes  dist  li  siret  (sie)  juret  et  si  ne  se  repanterit 
(—  poenitebit,  ri  über)  mies  tu  es  prestes  enparmenant  selonc  lorde  Melehisedech  En 
nostre  sol  rachetor  fut  li  plaisirs  del  pere  car  il  en  luj  sol  ne  trouet  mies  la  eulpe 
kil  se  repreuest  assi  cum  par  repantement.  Eswareent  (ausgestrichen,  oient  darüber 
geschrieben  =  audiantj  les  bestes  et  redocent  la  uoix  sor  lo  firmament  car  il  es- 
wardent  en  son  innocence  sil  est  senz  peehiet  en  quantes  manieres  il  forfaeent  ehas- 
keior  et  les  quols  (sie,  ist  quels)  forfaiz  (a.  R.)  il  plourent  sens  entrelaissement.  II 
eswardent  assi  ke  li  faiseres  de  nie  nusset  (sie  =  non  exiit)  mies  assi  (durchstrichen) 
de  eeste  nie  sens  dolor  donekes  eeste  uoiz  est  sor  lor  firmament  car  li  santance  del 
pere  isset  assi  de  la*mort  et  de  la  resurreetion  del  sol  fil  Mais  quant  h  uoix  est 
faite  sor  lo  firmament  si  stunt  les  bestes  et  sabassent  lor  ales  car  quant  cbaseuns 
des  sainz  eswardet  lo  sol  fil  de  dev  flaielet  en  cest  munde  si  rabassent  ancune  pre- 
svmpcion  quil  auoient  de  lor  mertces  (meritis)  Car  se  eil  ki  senz  [78  v°]  peehiet  uint  en 
cest  munde  ne  departet  mies  senz  fiaiel  eoment  ne  serunt  eil  (über)  digne  de  flaiels  ke 
uinrent  atot  peehiet  Cist  firmamenz  kestoit  sor  lor  (in  les  geändert)  des  bestes  eest 
ke  trespasset  les  panses  des  sainz  est  (in  et  geändert)  uoix  sorlui  car  nostre  rache- 
teres  soifret  celei  santance  kil  atornet  ensamble  lo  pere  en  sa  diuiniteit  de  la  quele 
li  iuste  sunt  espauenteit  quant  il  loient  et  si  rabatent  tote  la  presumpcion  de  lor 
force  et  quels  uirtuz  que  li  hom  ait  cum  puet  estre  digne  li  uirtuz  des  pecheors  sil 
fat  sogeiz  as  flaes  ke  ne  fut  unques  sogeiz  a  peehiet  Mais  une  granz  demande  naist 
de  (über)  cev  ke  li  profete  dist  ke  lo  samblance  de  trone  assi  cum  li  eswarz  de  piere 


72 

de  soffre  estoit  sor  lo  firmaraeut  qiii  desor  lor  chies  estoit  Si  nostres  sires  est  sig- 
nifiez  par  lo  firraameut  et  les  souerenes  possances  (iu  posteiz  geändert)  des  aingeles 
par  la  piere  de  safFre  (von  la  an  a.  R.)  ]a.  samblance  del  trone  coment  pnet  om 
croire  koles  soient  sor  la  firniament  cest  sor  lo  signor  pues  kil  aios  maintenant 
apres  ke  li  eswarz  assi  cum  dorne  estoit  sor  lo  throne  Car  si  nostre  sires  est  signi- 
fiez  par  lo  firniament  si  cum  nos  auons  dit  et  lo  parax  (a.  R.)  uolons  entendre  par 
nostre  signor  löme  (über)  par  quel  raison  puet  ora  entandre  kil  est  sor  lo  throne  et 
desoz  lo  throne  Mais  eil  de  cui  nos  parlons  nos  deslieret  (Ed.  solvit  für  solvet)  [v°] 
les  stroiz  noz  de  ceste  demande  car  il  aueuret  (=  aperit)  cev  ke  clos  est  par  lin- 
fusion  del  saint  espir  Certement  li  sols  fils  de  den  ke  char  prist  fut  un  poc  plus 
bas  de  aingl'es  par  ceu  kil  deuint  hom  si  cum  il  est  de  lui  escrit  (a.  R.)  Tu  les 
amanrit  (sie)  uu  poc  plus  des  aingeles  Mais  quant  il  releuet  et  il  muntet  en  ciel  si 
sormuntet  par  siege  totes  les  poosteiz  des  aingeles  si  cum  cum  (sie)  il  est  lai  de  lui 
escrit  lo  parax  totes  choses  et  mis  en  subiection  desoz  ses  piez  et  ensicum  il  dist 
tote  li  possance  mest  deneie  (donata)  en  ciel  et  en  terre  Donckes  li  firmamenz 
z  über  t)  est  devsoz  lo  throne  et  li  hom  sor  lo  throne  car  il  est  desoz  les  aingl'es 
essalciez  eil  ki  fut  sus  les  aingeles  par  sa  diuiniteit  anceois  kil  fust  essalciez  par  la 
gloire  de  sa  resurrection  Mais  toteuoies  si  cum  nos  auons  dit  fut  menres  des  ainge- 
les par  lumauiteit  de  la  quele  il  fut  morz  Mais  apres  ceu  kil  ot  chakiet  (—  calcavit) 
la  mort  en  releuaut  mist  il  lumauiteit  sus  les  maiesteiz  des  archaingl'es  aprimiers 
uit  li  prophetes  lo  throne  sor  lo  firniament  et  apres  uit  löme  sor  lo  trone  car  li 
racheteres  de  lumaine  lignieie  essalcet  sor  les  aingeles  lumauiteit  en  muntant  (u  in  o 
geändert)  kil  prist  desor  les  aingeles  dessandant  Et  [79  v°]  apres  ceu  ensi  disons  nos 
quil  fut  faiz  desoz  les  aingeles  si  cum  sainz  Pols  dist  kil  fut  faiz  de  soz  la  loy 
Donckes  nos  entandons  lumauiteit  prise  desoz  les  aingeles  por  celui  amanrissement 
ou  il  daignet  aparoir  Car  aparmismes  ke  li  parolle  deuint  chars  fut  maintenant  li 
hom  devs  sor  les  aingeles  par  poosteit  II  est  escrit  de  luj  dauant  la  passion  Eikeuos 
li  aingele  aprocherent  a  lui  et  sei  seruiuent  Mais  et  por  ceu  ke  li  enfarmeteiz  de 
son  humaniteit  (aus  enfarmeteit  gebessert)  fust  mostreie  cest  de  lui  lo  parax  escrit 
li  aingeles  de  ciel  aparvit  kel  confortet  Donckes  en  lensaflgnement  de  lune  et  de 
latre  nature  est  mostreit  ke  li  aingl'e  lo  seruirent  et  ke  li  aingeles  lo  confortet 
Vns  fut  en  lune  et  en  latre  nature  car  il  ke  fut  deus  dauant  les  seules  deuint  hom 
en  la  fin  des  seules.  lo  quel  li  aingele  aministroit  toteuoies  dauant  sa  passion  et  li 
angeles  confortet  Apres  sa  passion  lo  puient  li  angele  seruir  et  mais  il  nel  pueient 
mies  couforter  car  iasoit  cev  si  cum  nos  auons  dit  ke  li  firmamenz  aparuist  desoz  lo 
throne  si  est  toteuoies  li  hom  sor  lo  throne  Et  por  cev  ke  li  prophete  mostrest  kil 
auoit  uevt  (über)  lasamblement  de  lune  et  de  latre  nature  saiostet  il  aparmeismes 
apres  et  si  ui  assi  cum  la  samblance  dun  electre  Ce  kest  [80  r°]  ke  li  samblance 
dorne  est  neue  el  throne  si  cum  li  samblance  dun  electre  si  ceu  nö  bone  pece  (b.  p. 
ausgestr. ,  ke  nos  la  darüber  gesetzt)  desore  (re  j.  H.)  re  dit  ke  cors  et  argens  est 
masleiz  Ensi   cune   chose    soit    faite    de  ses  dols  (sie)  manieres  de  metals  en  la  quel 


73 

chose  li  splandors  de  lor  est  tampreie  par  largent  et  par  la  clarteit  de  lor  enclarist 
li  beateiz  de  largent  Car  li  nature  de  la  diuiniteit  et  de  lumaniteit  est  ensi  asambleie 
en  nostre  rachetor  (e.  n.  r.  auf  Rasur)  senz  maslement  (a.  R.)  et  ensi  juncte  ke  li 
clarteiz  de  sa  diuiniteit  pnist  estre  tampreie  par  lumaniteit  a  noz  oilz  et  essalcieie 
aust  la  splandor  nitre  ceu  kille  estoit  creie  (•=  creata).  Li  prophetes  mostret  ancor 
quels  aparuit  eil  eswarz  dorne  ke  sor  lo  throne  estoit  et  li  samblance  de  le  lectre 
(=  del  electre)  kil  uit,  assi  cum  li  eswarz  de  feu  par  deden^  en  tor  lui  des  les 
Innres  (=  lumbis)  en  amont  et  des  les  lonzes  en  aual  ni  assi  cum  la  samblance  de 
fev  splandiant  entor  (ignis  splendentis  in  cireuitu)  Ce  quest  ke  li  moi eueres  de  deu 
et  des  hömes  om  (aus  uit  geändert)  (am  Rande  ke  li  prophete  suit)  Ihn  Criz  auoit 
dedenz  lui  enuiron  des  les  lonzes  en  amont  assi  cum  la  samblance  de  feu  et  des  les 
lonzes  en  aual  enuiron  luj  la  samblance  de  fev  splandiant  Encerchier  doiens  por  cai 
il  dist  ke  li  feus  estoit  dedeuz  enuiron  lui  des  les  lonzes  en  amont  et  ne  mies  splan- 
deianz  et  feu  des  les  lonzes  en  aual  et  toteuoies  ne  mies  par  dedenz  car  il  lauoit 
entor  lui  et  splandiant  kentenderons  nos  par  [v°]  par  les  lonzes  si  lesclate  {=  propago) 
non  de  lumaine  lignieie  por  la  quel  chose  il  est  dit  de  Leui  kil  estoit  ancor  en 
lonzes  son  pere  quant  Melchisedech  alet  en  contre  Abraham  des  lonzes  Abrahae  usset 
(=  exiit)  Marie  li  uirgene  en  cui  uentre  li  solz  filz  de  deu  daignet  panre  char  par 
lo  Saint  espirit  et  par  cai  il  fut  deus  conuiz  par  tot  lo  munde  si  cum  li  salmistes 
dist  0  tu  tres  possanz  oing  ta  speie  sor  ta  (aus  tes)  cosse  Li  tres  possanz  scinst  sa 
speie  entor  ses  cosses  car  li  par  olle  de  sa  predicacion  enforcet  de  son  incarnacion  ke 
signifiet  eist  feus  se  lardor  non  del  saint  espirit  ki  ensprant  les  cuers  kele  ramplist 
De  la  quele  li  ueriteiz  dist  je  suis  uenviz  matre  feu  en  terre  Ce  quest  ke  li  om  ke 
li  prophete  uit  auoit  feu  ardant  (über)  par  dedenz  enuiron  des  les  lonzes  en  amont 
et  des  les  lonzes  en  aual  splandiant  feu  enuiron  et  ne  mies  par  dedenz  se  ceu  non 
ke  juisme  (geändert  in  jaierie)  ot  solement  dedenz  lei  lardor  de  son  amor  dauant 
son  incarnacion  (son  aus  s  geändert)  et  apres  son  incarnacion  resplandet  li  feus  entor 
lui  car  il  espandet  par  tot  lo  munde  en  paiens  la  clarteit  del  saint  espirit  anceois 
estoit  li  fevs  dedenz  mais  ni  auoit  mies  splandor  car  li  sainz  esperiz  auoit  ramplit 
molt  de  peres  en  juisme  (ereie  darüber,  also  juereie  oder  juiereie)  [81  r°]  mais  tote- 
uoies nestoit  mies  nenne  sa  lumiere  en  iescai  la  conissance  des  paiens  II  resplan- 
dieuet  entor  luj  des  les  lonzes  en  aual  car  li  dons  del  saint  espirit  sespars  sesparst 
(sie  =  dilatavit)  largement  en  lumaine  lignieie  apres  ceu  kil  ot  pris  char  de  la  uirgene 
et  retraire  doiens  assi  ke  eist  fevs  estoit  entor  luj  des  lonz  (sie)  en  amont  ne  mies 
par  defuer  mais  par  dedeuz  car  li  flame  damor  si  cum  nos  anons  dit  ramplist  iusme 
(geändert  iujereie)  de  totes  parz  en  ses  fins  et  toteuoies  nussiuet  (—  non  exibat)  mies 
fuers  car  ille  ne  sespardoit  mies  en  la  multitudine  des  paiens  li  quels  flame  dardor 
et  neue  resplandre  (in  resplandir  geändert)  apres  entor  lui  car  li  amorz  del  tot 
possant  deu  encomencet  a  crassere  (=  excreseere)  par  les  parties  del  munde  en 
paiens  Aprimiers  estoit  li  fevs  par  dedenz  quant  lacob  disiuet  sire  ieu  atanderai  son 
salut  ceu  ke  nos  apelons  salujt  en  lating  (sie)  est  apeleiz  (über)  Ih'us  en  ebrois  En 
Abh.  a.  I.  Cl.  d.  k.  Äk.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  10 


74 

la  quele  parolle  li  panse  del  bienauret  lacob  est  demostre  (sie)  coment  il  ardoit  par 
lo  desier  Ih'u  lo  quel  il  atandoit  en  raurant  Li  feus  ardoit  quant  Moyses  disiuet  si 
ju  ai  atroueit  graice  en  ton  eswart  mostre  tu  ami  ensi  (über)  ke  ie  te  uoie  En  la 
pause  Dauid  ardoit  li  fevs  quant  il  desiuet  mon  airme  et  soit  adev  [v°]  uiuant  quant 
uerrai  ie  et  aparrai  (geändert  aus  quant  ie  uerrai  et  iev  aparrai)  dauant  sa  (lies  la) 
faceou  de  deu.  Li  quels  desireuet  lincarnacion  de  la  parolle  disans  Sire  mostre  nos 
ta  misericorde  et  si  nos  done  ton  salujt  Li  feus  ardoit  quant  Symeons  desireuet 
eussir  (=  exire)  de  la  corrupcion  de  ceste  nie  et  il  oyet  (—  audivit)  kil  neu  ysseroit 
de  cest  seule  si  nen  auoit  anceois  ueut  lo  Crist  nostre  (aus  del  geändert)  signor 
Mais  iai  resplandist  eist  feus  des  les  lonzes  en  anal  car  tote  paienime  est  ensprise  en 
lamor  del  signor  ki  et  pris  char  la  quel  chose  om  puet  altrement  ententandre  (sie) 
car  nostres  raeheteres  li  sires  Ih'u  Crist  (in  Criz  geändert)  se  mostret  par  son  hu- 
maniteit  a  höraes  li  quel  fut  eonuiz  dauant  son  incarnaeion  as  aingeles  Donekes  a 
nos  resplandoiet  (=  resplendet ,  aus  repladoiet  gebessert)  en  uiron  de  ses  lons^es  en 
aual  cuj  feus  art  en  eiel  par  dedenz  des  les  lonzes  en  amont  car  li  (aus  quant  les 
geändert)  celestien  espirit  leswardent  en  sa  diuiniteit  et  si  suut  enspris  par  lo  feu  de 
son  amor  Et  nos  ki  lamons  par  lumaniteit  kil  et  pris  ki  sumes  ancor  en  ceste  cor- 
rumptiule  nie  auons  la  splandor  del  feu  par  defuer  Vns  deus  est  sor  lo  throne  ki  et 
lo  feu  dedenz  sor  les  lonzes  ens  engeles  et  feu  (über)  desoz  les  lonzes  entor  ens 
hömes  car  en  tot  ceu  ke  li  hörne  laiment  et  par  tot  ceu  kil  lo  desirent  est  il  uns 
deus  ki  art  en  cuers  de  araanz  por  ceu  sunt  apeleies  les  granz  poosteiz  [82  r°]  dain- 
geles  Seraphin  cest  ensprannement  por  eev  mismes  est  assi  de  Inj  escrit  Nostres  deus 
est  feus  consuraans  feus  est  deus  apeleiz  car  il  ensprant  par  les  flames  de  son  amor 
les  panses  cuj  il  ramplist  Et  por  ceu  sunt  apeleit  li  seraphin  ensprannement  car  les 
posteiz  ke  pres  sunt  de  luj  en  eiel  suut  ensprises  par  un  feu  damor  koin  ne  puet 
asmer  (s  über)  el  par  cest  feu  ardent  enspris  en  terre  li  euer  des  iustes  par  cest  fev 
repaireut  a  peuitence  li  euer  des  pecheors  li  quel  tornent  lamor  (1  über)  en  peui- 
tence  par  lo  fort  enbrasement  dont  il  sunt  enspris  Et  il  ki  assi  (über)  per  (sie) 
pavvor  encomencieuet  a  rematre  arcent  per  lo  feu  damor  apres  Et  por  ceu  ke  li 
esleit  menbre  (darüber  gebessert  engele)  sunt  sei  (aus  soi)  menbre  en  eiel  si  sunt  li 
höme  ke  conuertit  sunt  en  terre  assi  sei  menbre  Vns  hom  estoit  ki  ardoit  par  de- 
denz sor  les  lunzes  et  de  (über)  desoz  ses  lonzes  matoit  feu  splandiant  en  tor  lui 
car  il  tint  ses  aingeles  a  son  a  son  (sie)  amor  per  sa  diuiniteit  et  se  rapelet  les 
hömes  a  desier  de  la  sainte  amor  per  lumaniteit  apres  seut  assi  cum  li  eswart  dun 
arc  quant  il  est  en  la  nve  el  ior  de  ploue  li  toz  possanz  deus  mist  un  arc  en  en- 
saigne  entre  luj  et  les  hömes  kil  ne  destruiroit  mais  per  deluue  lo  munde  disans  Ie 
materai  mon  arc  en  nues  si  ensaigne  de  pais  entre  mi  et  la  [82  v°]  terre.  Quant 
in  cuuerrai  lo  eiel  de  nues  si  aparrit  mes  ars  en  nues  si  me  souerrit  (i  aus  e)  de 
mon  aliance  (darüber  eouent)  ke  ju  ai  fait  a  nos  Por  eev  est  demostreie  en  cest 
mismes  arc  colors  dauve  (=  aquae)  et  de  feu  ensamble  car  il  es  (aus  estoit  corrigirt) 
dune    part   blans    et    daltre  roges  por  ceu  kil    soit  tesmons  de  lun  et  de  latre  juge- 


75 

ment  de  lun  kest  a  faire  et  de  latre  kest  faiz  kar  li  raundes  serit  ars  par  feu  el 
jugement  mais  il  ne  serit  plus  destruiz  per  lavve  del  deluue  Mais  ce  quest  ke  li 
prophete  uit  des  lunzes  de  löme  ke  seoit  sor  lo  throne  lo  splandiant  fev  assi  cum 
leswart  dun  arc  quant  il  est  (über)  en  la  nue  el  ior  de  plove  Nos  auons  dit  ke  li 
ardors  del  saint  espirit  est  signifieie  par  lo  feu.  quele  est  li  sarablance  de  larc  ales- 
pirit  ke  li  feus  ke  li  prophete  uit  (über)  aparut  en  samblance  darc  Mais  si  nos  ma- 
tons  nostre  entante  aceste  uision  darc  nos  vairons  coment  li  arz  signifiet  lespirit  En 
larc  si  cum  ieu  ai  dit  apert  awe  et  feus  Car  entant  resplandiet  (i  über)  li  uirtuz 
del  saint  espirit  en  lumaine  lignieie  apres  lauenement  de  nostre  signor  de  tant  cum 
ille  lauet  les  esleiz  de  dev  per  lawe  del  baptisme  et  ille  les  ensprist  per  lo  feu  de 
la  diuine  [83  r°]  amor :  assi  cum  en  propiciacion  est  mis  un  ars  en  la  nue  ki  (aus 
ke)  est  (aus  estoit)  de  dos  colors  kestoient  (in  et  ke  sunt  geändert)  masleies  quant 
li  ueriteiz  dist  Cil  ke  nen  est  reneiz  d  awe  et  de  saint  espirit  ne  puet  mies  entrer 
el  regne  dev  li  qnels  ars  est  en  la  nue  el  ior  de  ploue  car  en  lincarnacion  del 
signor  et  en  lespandement  de  sa  predicacion  est  demostreit  ke  li  euer  des  creanz 
soient  rapeleit  a  pardon  ses  espargnerit  li  sires  Couenaulement  pons  entandre  par  la 
nue  la  char  de  nostre  rachetor  de  la  quele  li  salmistes  dist  qui  montet  per  la  nue 
Certement  il  fist  de  la  nve  sou  montement  car  eil  qui  per  tot  est  per  sa  diuiniteit 
muntet  (et  über)  per  la  char  as  celestienes  choses  et  apres  cev  ke  li  prophete  ot  fenit 
tote  la  figuratiue  uision  se  dist  Cist  eswarz  estoit  de  splandor  enuiron  et  eiste  uisions 
estoit  de  samblance  de  la  gloire  dev.  II  eswardet  uraiement  kel  chose  facet  li  graice 
del  saint  espirit  per  tot  lo  munde  et  si  dist  cist  eswarz  estoit  de  splandor  en  uiron 
11  uoloit  eswarder  quels  estoit  li  gloire  de  cest  saint  espirit  mais  ne  pooit  si  cum 
ille  estoit  si  dist  apres  (über)  et  ceste  uisions  estoit  de  la  samblance  de  la  gloire 
den  il  ne  dist  mies  uisions  de  gloire  [v°]  mais  samblance  de  gloire  Por  ceu  kil  soit 
(getilgt)  mostrest  ke  per  cum  grant  intencion  li  humaine  pause  sestancet  (=  teten- 
derit)  mismes  silJe  apaisantet  (=  compescat)  totes  les  fantasmes  des  ymaginacions 
corporels  en  sa  pause  et  an  cor  enchecet  ille  toz  les  creez  espiriz  ensus  de  ses  oilz 
si  ne  puet  ille  ancor  ueoir  toteuoies  la  gloire  deu  si  cum  ille  est  tant  cum  il  est  en 
la  mortel  char  Mais  tot  ceu  ke  de  lei  (über)  resplandist  (aus  resplandut  geändert) 
en  la  pause  est  samblance  ne  mies  ille  Por  cev  disiuet  eil  urais  proichieres  ki  auoit 
esteit  rauiz  iescal  tierz  ciel  (e  über)  ancor  la  ueons  (e  über)  per  meleur  (=  per  spe- 
culum)  en  figvre  En  la  quel  chose  une  demande  naist  ke  ne  doit  mies  estre  mise 
en  negligence  coment  sainz  Johans  ewangelistes  aiostet  disans  cum  il  ot  descrit  per 
prophecienes  parolles  les  miracles  nostre  signor  encontre  la  mescrance  des  Jeus  Ce 
dist  Esayes  quant  il  uit  sa  gloire  si  parlet  de  lui  et  s  Ezechiel  la  uit  ce  kest  ke 
cist  uit  la  samblance  de  gloire  et  eil  uit  sa  gloire  Mais  cum  sainz  Ihohans  (sie)  re- 
contet  aprimiers  les  miracles  de  nostre  rachetor  et  il  mist  apres  la  mescrance  des 
leus  si  manifestet  il  k  Esaies  uit  cestei  mismes  gloire  de  nostre  rachetor  qui  aparut 
el  munde  Car  tot  cev  [84  r°]  kauient  de  mareualle  (aus  maueualle  corrigirt  --■  mirum) 
en  terre  de  la  diuiniteit  est  li  gloire  del  tot  possant    dev    por  ceu  ke  sa  gloire  soit 

10* 


76 

uene  en  totes  veures  (aus  toz  faiz  corrigirt)  donckes  Ezayes  (aus  Ezechiel)  uit  sa 
gloire  en  terre  et  Ezechiel  ne  pot  ueoir  sa  gloire  en  ciel  si  cum  ille  est  car  altre  est 
sa  gloire  en  choses  faites  et  altre  en  lui  raismes  Donckes  ceste  gloire  qui  est  en 
choses  puet  estre  ueve  mais  cille  qui  est  en  lui  ne  puet  estre  uev  (1.  ueve)  si  par 
samblance  non  Mais  enswardons  coment  li  prophetes  ke  fut  (über)  susleueiz  pot 
sostenir  (aus  porter  corrigirt)  la  samblance  de  ceste  gloire.  Apres  seut  Et  si  ui  et 
si  cheu  en  ma  faceon  ke  fust  il  auennit  de  cest  baron  si  il  avst  uevt  la  gloire  si 
cum  ille  est  Mais  ne  la  pot  sostenir  si  cheut  En  la  quel  chose  nos  doiens  panser  per 
grant  plour  et  per  larraes  enswarder  en  cum  grant  miseire  et  en  con  grant  enfarme- 
teit  nos  sümes  chevt  ke  nes  celui  bien  ne  pons  sostenir  por  lo  quel  a  ueoir  nos 
sümes  creet  Äncor  ia  toteuoies  altre  chose  el  fait  del  prophete  ke  nos  pons  eswarder 
en  nos  Car  maintenaut  ke  li  prophete  uit  la  samblance  de  la  gloire  deu  si  cheut  en 
sa  faceon  et  ia  soit  cev  ke  nos  la  samblance  de  ceste  gloire  ne  pons  ueoir  (n.  p.  u. 
a.  R.)  per  lespirit  de  prophetie  si  la  douons  nos  conossere  assidueiement  [v°]  en 
saintes  parolles  cusancenousement  et  eus  celestiens  semonemenz  et  eus  spiritels  co- 
mandemenz  ke  quant  nos  eswardons  ancune  chose  de  deu  si  no  (getilgt)  si  cheons 
en  nostre  faceon  car  nos  nos  agoissons  (=  erubescimus,  lies  angoissons)  de  noz  mals 
dont  il  nos  souient  car  lai  chiet  li  hom  ou  il  est  confunduz  Por  cev  disiuet  sainz 
Pols  a  une  genz  (aus  gens)  ke  iesiuent  en  lor  faceon  quel  fruit  oste  uos  (=  ha- 
buistis)  dous  en  celes  choses  en  quels  uos  estes  or  angoissous  Nos  auons  esponuit 
loscur  encömencement  del  liure  Ezechiel  la  profete  (sie)  et  auurant  les  diz  plains  de 
figure  auons  trait  de  terre  la  uolant  ystoire  per  lo  don  de  la  celestiene  graice  por 
cev  ke  celes  oscures  choses  kanceois  uoleiuent  a  petiz  de  san  ki  a  mi  sunt  samblant 
(=  ut  quae  prius  parvulorura  animis  mihique  similium  volabat)  et  nes  leueuent  mies, 
soient  or  leites  de  par  os  et  si  soient  conues  et  poient  uoler  et  os  leuer  Randons 
dons  graices  a  nostre  rachetor  ke  nos  repaist  de  spiritel  (r  hat  einen  Punkt  unter 
sich)  repaissement  car  li  uis  pains  dessandet  de  ciel  et  donet  la  nie  a  munde  ki  uit 
et  regnet  en  sanble  lo  pere  en  luniteit  del  saint  espir  par  toz  les  seules  des  seules  Amen. 

Gi  fenist  li  oytisme  omelie  lo  bienavreit  Gregoire  sencomencet  li  nueuisme.  [85  r°.] 
(Ed.  Maur.   1249). 

Nos  auons  esponuit  2^  1  aiue  nostre  signor  Th'u  Crist  en  ujt  omelies  le  1  en- 
cömencement del  liure  en  Ezechiel  la  prophete  ki  est  (über)  clos  de  granz  oscurteiz 
et  liez  assi  cum  p  les  nouz  de  granz  sacremenz.  Mais  les  choses  ke  apres  seuent 
sunt  plus  plainiere  et  moins  greuaines.  Nos  parlons  a  nostre  amor  et  randons 
graices  a  tot  possant  dev  ke  uos  sons  issut  de  si  granz  oscurteiz,  et  sommes  (über) 
uenuit  a  la  ^fin  assi  cum  ioiant  (über  liet)  al  chanp  ou  nos  pons  matre  sens  pavvor 
les  piez  de  nostre  paroUe.  Apres  ceu  ke  li  prophetes  ot  ueut  la  samblance  de  la 
gloire  del  signor  et  il  fut  cheuz  en  sa  faceon ,  si  aiostet  apres :  Si  oi  la  uoix  del 
parlant,  (celui  ki  parleiuet  über  parlant  schwarz)  Jce  dist  a  mi:  fih  d  ome,  stai  sor 
tez  piez,  si  parlerai  a  ti.  ou  il  dist  ancor :    Si  entret    en  mi  uns  espiriz.   apres  ceu 


77 

Ic  il  ot  parleit  a  mi,  si  mesdracet   (aus    mestaulet    vom   Corrector    schwarz   überge- 
schrieben) sor  mes  pie^. 

Li  diuine  noiz  comandet  lo  gisant  prophete  k  il  leuest,  mais  ne  puit  en  nule 
maniere  leuer,  si  li  espirit  (sie)  del  tot  possant  deu  ne  fust  entreiz  en  lui,  car  nos 
nos  (über)  pons  pener  ^  la  graice  del  tot  possant  dev  de  (über  por)  faire  bone  oyure, 
mais  nos  ne  pons  mies  1  ueure  amplir,  se  eil  ne  nos  ajvet  kel  comandet.  Si  cum 
sainz  Pols  dist  quant  [v"']  il  semonoit  ses  disciples.  Oureiz  uostre  saluit  p  pauor,  et 
apmismes  aiostet  apres  celui  ki  ouerroit  ces  biens  Deus  est  ki  oyuret  en  uos  et  lo 
uoloir  et  lo  pfaire  por  la  bone  uolunteit.  De  ceu  est  assi  ke  li  uerteiz  dist  a  ses 
disciples  :  Vos  ne  pooiz  nule  chose  faire  senz  mi.  Mais  en  ses  choses  doiens  nos 
esvvarder  ke  si  nostre  bien  sunt  ensi  li  don  del  tot  possant  deu  ke  il  n  i  at  point 
del  nostre,  por  cai  nos  quarons  lo  |)menant  revvardement  assi  cum  p  noz  desertes. 
Et  s  il  sunt  ensi  nostre  ke  se  ne  soient  raies  li  don  del  tot  possant  dev,  por  cai 
randons  nos  graices  (es  über)  a  lui  por  ses  biens?  Mais  sauoir  doiens,  ke  li  mal 
sunt  tan  solement  nostre ,  mais  nostre  bien  sunt  del  tot  possant  deu  et  nostre  assi, 
car  il  ki  (über)  p  son  inspiracion  nos  dauancet  por  cev  ke  nos  lo  uoilliens,  nos  seut 
aidant  ke  nos  (über)  ueneraent  ne  1  uoilliens,  au  poiens  amplir  cev  ke  nos  uolons. 
Donckes  (s  über)  p  la  dauanceant  (aus  dauant)  graice  et  p  1  enseute  de  la  bone 
uolunteit  deuient  cev  ke  dons  de  dev  est  nostre  merites,  la  quel  chose  sainz  Pols 
nos  mostre  briement  disanz:  Je  m  ai  plus  trauilliet  de  toz  ceos  et  por  cev  cum  ne 
cuidest  k  il  lo  rötest  {=  tribuisset)  a  luj  p  sa  uirtuit,  si  ajostet  apres  [86]  ne  mies 
iev  tant  solement,  mais  li  graice  deu  avvec  mi.  Mais  por  ceu  ke  li  graice 
ke  dauanciet  1  auoit  (1.  auoit  fait  estrainge  de  sa  bone  veure  si  dist :  ceu  ne  suis  ie 
mies  ki  1  ait  fait  et  por  ceu  ki  li  graice  a.  R.  schwarzgelb)  auoit  fait  en  luj  la 
franche  uolunteit  en  bien,  et  ke  p  la  franche  uolunteit  auoit  enseut  cestei  mismes 
graice  en  oyure,  s  aiostet  apres:  mais  li  graice  dev  auoc  mi.  Assi  cum  cvm  il  av- 
uertement  disist :  En  boue  oyure  ra  ai  traujlliet  ne  mies  ieu  sens  la  graice  et  tote 
uoies  ieu  assi  (aus  passi)  auoc  lei  (über).  En  ceu  ke  li  dons  de  deu  m  et  dauanciet 
ne  mies  iev  (über)  Mais  en  ceu  ke  i  ai  ensevt  lo  don  de  deu  ^;.boue  uolunteit.  iev 
assi.  Repairons  al  ordeue  apres  ses  parolles  ke  nos  auons  briement  dit  encontre  dos 
herites  (Pelagium  et  Celestinum  a.  R.)  :  Pilz  d  ome,  stai  sor  tes  piez  ,  si  parlerai  a 
ti.  A  noter  fait  li  orde  de  la  parolle  et  del  ueure,  car  a  primiers  apert  li  samblance 
de  la  gloire  nre  signor  por  ce  (a.  R.)  k  ille  abacet.  apres  parollet  por  cev  k  ille 
liecet ,  apres  enuoiet  1  esperit  de  sorhavundant  graice  por  leue""  et  por  sor  les  piez 
esdracier  (aus  estaulir).  Si  nos  ne  uoieus  ancune  chose  de  la  pmeuanteit  en  nostre 
|)anse,  lors  ne  chairiens  p  repantement  en  nostre  faceon.  Mais  li  uoix  del  signor 
nos  confortet  ia'  por  cev  ke  nos  nos  leuiens  (en  veure  a.  R.)  [v°]  la  quel  chose  nos  ne 
poons  faire  p  nostre  uirtuit.  Donckes  ses  espiriz  noz  ramplist  et  si  nos  Heuet  et  si 
nos  estaulist  sor  noz  piez  (por  cev  a.  R.)  ke  nos  ke  gesiens  por  uostre  culpe  assi 
cum  enclint  en  penitence,  stapiens  (=^  stemus)  apres  droit  en  bone  veure.  Mais  li 
prophetes    ki  steinet   aiostet    apres  ceu  kil    oiet  en  staut  ke  dist  Si  oi  celui  ki  par- 


78 

leinet  a  mi  disant :  filz  d  ome,  je  t  enuoie  as  filz  d  Israhel  a  gent  renoieie^  ki  sunt 
departit  de  mi. 

Ensi  descrit  li  prophetea  ses  choses  k  eles  (aus  k  iles)  signifient  les  nostres. 
Mais  ce  kest  ka  lui  ke  gesiuefc  fut  dit:  stai  sor  tes  piez,  si  parlerai  a  ti?  Cil  ki 
parieinet  a  celui  ke  iesiuet ,  por  cai  dist  il,  ki  ne  parlerit  si  ne  stat?  Mais  nos 
doiens  sauoir,  k  altre  chose  est  ke  nos  doiens  oir  gesant ,  et  altre  chose  ke  nos 
doiens  oir  en  estant.  A  gesant  est  dit  (über)  k  il  se  liest,  mais  a  celui  ke  stat  est 
comandet  k  il  doit  aler  en  predicacion.  ancor  ne  doit  estre  doneie  a  nos  ke  gesons 
p  la  confusion  d  enfermeteit  li  auctoriteiz  de  predicacion.  Mais  quant  nos  serons 
leueit  en  boue  veure  et  quant  nos  auerons  encoraenciet  droit  a  steire,  dons  est  droiz 
ke  nos  soiens  enuoiet  en  predicacion  por  vvaignier  les  altres.  Li  prophetes  uit  en 
estant  la  uision  spiritel  si  cheut  et  cheanz  [87]  la  parolle  de  scemonement  (por  cev 
a.  R.)  k  il  leuest  et  leueiz  oiet  lo  comandement  k  il  proicKest.  Mais  quant  (a.  R.) 
nos  ki  encor  steons  p  la  uertiz  d  orgoil  auerons  encomenciet  a  santir  ancune  chose 
de  la  jpmenanteit ,  digne  chose  est  checiens  en  penitence  et  gesant  humlement  et 
conissant  nostre  enfarmeteit  subtilment  soiens  coraandeit  p  lo  confort  de  la  diuine 
parolle  de  leuer  as  plus  forz  oyures.  et  dons  quant  nos  pmanrons  en  la  bone  veure, 
si  iert  mistiers  ke  de  cev  dont  nos  auerons  amaudeit ,  de  ceu  leuiens  les  altres 
proichant.  A  celui  ki  geist  n'est  mies  comandeit  k  il  uellet  proichier  ke  chascuns 
eufars  ne  destrujet  p  oyure  cev  k  il  puet  p  parolle  edifier.  Por  ceu  (a.  R.)  dist  a 
droit  li  salmistes :  II  moi  menet  fuers  de  lai  ( =  lacu)  de  miseire  et  del  bran  de 
la  lye  (—et  de  luto  faecis),  si  drascet  ine  (sie)  piez  et  si  mist  en  ma  boche  chant 
nouel  et  los  a  nostre  deu.  A  primiers  fut  meneiz  de  bran  de  maluistiet  por  ceu  ke 
sei  piet  fussent  enforciet  en  la  piere  p  la  foit.  Mais  por  ceu  ke  droite  veure  doit 
seure  la  droite  foit,  si  furent  sei  piet  adrasciet.  Por  ceu  k  apries  1  adrascement  des 
uoies,  c  est  apres  la  perfection  de  bone  veure  [v°]  prennest  assi  lo  nouel  chant  de 
predicacion  (en  sa  boche  a.  R.)  Si  cum  saini;  Pols  geut  escrauentez  p  la  uoix  de 
nostre  rachetor  quant  il  assi  cum  orgoillos  aleiuet  a  Domas,  et  il  ki  douoit  estre 
proichieres  nen  oiet  mies  toteuoies  k  il  proichest  cev  k  il  auoit  uevt.  Mais  a  luj 
ke  gesiuet  fut  dit:  vai  en  la  citeit,  si  toi  dirunt  cev  k  il  te  couient  faire.  Donckes 
iesanz  pot  solement  oir  ke  leueiz  aprenest  ceu  k  il  oroit.  Et  leueiz  aprist  k  il 
aproichest  cev  k  il  auoit  conuit.  Mais  nos  doiens  querre  por  cai  Ezechiel  et  sainz 
Pols  cheurent  en  lor  faceon  et  por  cai  il  est  dit  del  muntor  ou  cheual,  cest  de  celui 
ki  s  eslieuet  p  la  gloire  de  cest  munde,  ke  ses  monteres  checet  p  daier.  et  lo  parax, 
ceu  k  il  escrit  des  porseuors  nostre  signor  il  s  enclignent  p  daier  si  cheurent  en 
terre.  Ce  qu  est  ke  li  esleit  chieient  en  lor  faceon  et  li  dampneit  chieient  p  daier 
si  ceu  non  ke  eil  ki  chiet  daier  luj,  chiet  uraiement  lai  ou  il  ne  uoit  et  eil  ki  chiet 
p  deuant  chiet  lai  ou  il  uoit.  Donckes  por  ceu  ke  li  maluais  chieent  en  ceu  k  il  ne 
uoient  si  dist  om  k  il  chieeut  p  daier  os,  car  il  chieient  lai  ou  il  ne  puient  ueoir 
kes  chose  lor  en  seuet.  Mais  por  ceu  ke  li  juste  abatent  os  mismes  (smes  über)  de 
■'or  uolunteit  [SS]  en  ces  uisibles  choses  por  ceu  k  il  soient  draciet  (über)    en  niant 


79 

uisible,  si  chient  assi  cum  en  lor  faceon,  car  il  conpnnt  p  amor  sunt  humeliet  uoiant. 
A  noter  fait  ceu  ke  nostres  sires  dist.  Je  t  enuoie  as  filz  d  Tri'  (--=  Israhel)  a  gent 
renoiee,  ke  sunt  departit  de  mi.  Certement  ensi  cum  om  se  departe*  en  dos  ma- 
nieres  de  deu,  ensi  renoiet  om  dev  en  dos  manieres.  Car  (ensi  cum  delirt)  uns  chas- 
cuns  se  departet  de  son  rachetor  ou  p  foit  ou  p  veure.  Donckes  ensi  cum  eil  est 
renoiez  ke  se  departet  de  la  foit,  ensi  iert  eil  tenuiz  por  renoiez  a  dev  senz  dotance 
ki  repairet  a  la  maluaise  veure  k  il  auoit  laiet,  ancor  soit  cev  k  il  ait  la  foit.  li 
une  de  ses  dös  choses  ne  prophetet  niant  (über),  car  li  foiz  nen  avet  (=  adjuvat) 
senz  1  (über)  oyure ,  ne  li  oyure  senz  la  foyt,  s  om  ne  s  faiuet  dons  por  receoiure 
la  foit,  si  cum  Cornelius  deseruet  estre  oiz  de  deu  por  ses  bones  oyures  anceois  k  il 
creust.  P  cev  pons  nos  entandre  k  il  faiuet  les  bones  oyures  por  receoiure  la  foyt, 
car  li  aingeles  li  dist:  tes  orisons  et  tes  almosnes  sunt  munteies  en  1  eswart  del 
siguor  ,  et  maintenant  por  cel  muntement  li  est  comandet,  qu  il  enuoiest  a  Symon 
k  il  uenest  a  luj  por  ensaignier.  Certe  chose  est  dons  qu  il  deman  (sie,  lies  deman- 
tet  —  petiit)  [v®]  cev  dont  il  deseruet  estre  oyz.     Apres  seut: 

Sei  pere  ont  trespasseit  mon  comant  (en  iescai  cest  ior  roth  a.  RJ  et  li  fil 
sunt  de  dure  ceruiz  et  de  niant  dontaule  euer  as  quels  je  t  enuoie.  Eike  uos  grief 
culpe  1  orgoil  k  il  unt  trespasseit  lo  couant.  Eikeuos  1  altre  d  endurement  eniescai 
cest  ior.  eikeuos  grief  culpe  de  badise  (=  impudentiae)  en  1  iniquiteit  des  filz,  c  est 
de  dur  estre,  car  mismes  des  mals,  k  il  funt,  ne  s  angoissent  ne  iai  ne  repairent 
apres  lor  culpes  a  penitence  car  de  niant  dontaule  euer  sunt  (über).  Puez  ke  eil 
ou  li  prophetes  estoit  enuoiez  (a.  R.),  estoien*  de  si  graut  maluistiet  et  de  si  grant 
endurement,  ki  ne  cuidest  ke  Vi  persone  del  prophete  ne  dust  estre  despitiz  (so  aus 
despitieiz  geändert)  de  si  peruerse  gent?  Mais  auctoriteiz  li  fu  doneie,  quant  il  li 
dist:  Et  si  dir  es  a  os:  ces  choses  dist  deus  li  sires,  assi  cum  il  avuertement  disest: 
Por  cev  k  il  (über)  te  despiteroient,  c  est  mistiers  que  tu  parolles  de  ma  uoix ,  et 
por  cev  ke  tu  ki  Iai  est  enuoiez  ne  soies  despitiez ,  di  mes  parolles  et  mostre  celui 
ki  t  enuoiet.  Apres  seut:  S  il  l  oient  p  auenture  et  s  il  p  auenture  se  reposent  del 
mal,  car  li  maisons  est  aspre. 

Forment  fait  a  meruillier,  por  cai  li  toz  possanz  deus  dist  (über)  p  auenture: 
s  il  1  oient,  et  si  p  [89]  auenture  se  reposent,  en  la  quel  chose  nos  doiens  sauoir^ 
ke  eiste  dotance  de  parolle  ne  uient  mies  d  ignorance,  mais  d  ancune  significacion. 
Qui  ne  seit,  ke  eil  ke  tot  uoit  ne  sapet  tot?  li  ueri  (sie,  lies  ueriteiz)  dist  p  lei 
mismes  des  proicheors  Andecrist:  II  ferunt  signes  et  mareualles,  ensi  ke  li  esleit 
mismes  checent  en  essarrance  s  il  puet  estre.  Por  cai  fut  ceu  dit :  p  dotance  puez 
ke  nostres  sires  seit,  quel  chose  doit  auenir?  one  chose  i  et  de  ses  dos  ke  c  il  sunt 
esleit  k  il  ne  puet  mies  auenir,  et  s  il  puet  auenir,  il  ne  sunt  mies  esleit.  et  to- 
teuoies  est  dit,  ke  mismes  li  esleit  soient  moneit  en  essarrance,  s  il  puet  auenir  Tels 
dotance  de  la  parolle  de  deu  fut  demostremenz  de  temptacion  ens  cuers  des  esleiz  car 
sil  ke  sunt  esleit  por  permanoir  serunt  tampteit  por  cheoir  p  les  signes  de  proicheors 
Antecrist.     P  ceu    k  il  dist,    s  il    puet    estre  demostret  il  (über)  ke  li  esleit  serunt 


80 

tempteit  en  lor  euer.  11  croslent,  mais  il  ne  chieent  mies.  Por  ceu  est  dit :  s  il 
puet  estre,  car  il  doteruüt  et  toteuoies  sunt  apeleit  esleit,  car  il  ne  chieent  mies. 
Li  dotose  parolle  del  siguor  ens  esleiz  raostret  la  pauvor  de  la  panse.  les  quels  il 
a  [v°]  apelet  eslaiz,  car  il  enswardet  k  il  pmeneut  en  foit  et  en  bona  'v'ure  (sie 
=  opere).  Por  ceu  mismes  dist  il  ci  (aus  si)  alokes  (=  hie  quoque) :  S  il  p  auenture 
1  oient  et  s  il  j?)  auenture  se  reposent.  Por  een  k  il  dist  p  auenture ,  si  mostret  il 
ke  poc  i  et  de  ceos  ki  oir  lo  doient  de  si  grant  mvltitudine.  k  est  donekes  altre 
ehose  (siguifiet  a.  R.  schwarzgelb)  p  la  dotance  de  la  parolle  de  deu ,  se  li  peti- 
tesce  non  des  oyanz?  A  noter  fait  k  apres  cev  ke  nostres  sires  ot  parleit  des  mals 
des  peres  (ki  mort  estoient  a.  R.  schwarzgelb)  diet  p  lo  prophete,  k  il  enuoiet  as 
filz  d  Isrl' :  S  il  p  auenture  1  oient  et  s  il  p  auenture  se  reposent,  ce  qu  est  a  dire 
se  il  loient  ce  ceu  non  ke  lor  pere  ke  mort  sunt  en  lor  culpe  ne  1  uorrent  oir? 
Pensions  doneke  kels  uirtuz  soit  et  defallemeut  de  la  parolle  de  dev.  Auuertement 
est  ceu  dit  a  nos  ki  affliet,  assigiet,  conclus  auons  perdut  toz  les  biens  ke  uos  auiens 
en  cest  munde,  nos  ueons  raieies  les  citeiz,  abatuz  les  chastels,  les  chans  deuvasteiz, 
destrujtes  les  eglises  et  toteuoies  sevvons  Finiquiteit  de  noz  peres  et  si  ne  nos 
cliainious  mies  de  lor  elacion  ke  nos  auons  ueut  Certement  il  pecheont  entre  les 
ioies,  et  nos  ke  plus  gries  chose  est,  pecheons  en  [90]  entre  les  flaies.  Mais  li  toz 
possanz  deus  ke  juget  les  falenies  les  (über)  nos  at  iai  tolut,  iai  les  et  apelet  al 
jugement.  Ancor  nos  atant  a  penitence,  ancor  nos  sostient  por  retorner  et  il  ki  iai 
at  fait  lo  jugement,  nos  dauancet  la  longanimiteit  de  sa  pacience  k  il  ne  nos  perdet 
auoc  OS,  disanz:  S  il  1  oient  p  auenture,  ou  s  il  ^  auentvre  se  reposent,  car  li  mai- 
sons  est  aspre.  Chascune  airme  ou  pmananz  ou  retornanz  en  sa  peruersiteit  apres 
la  foit  k  il  auoit  (aus  aut)  pris,  est  apeleie  maisons  enaspranz,  car  ille  enchacet  p 
ses  maluaises  costumes  ensus  de  lei  dev  son  abitor,  car  li  sires  habitet  en  la  maison 
Donekes,  s  ille  est  maisons,  por  cai  est  apeleie  enasprans?  S'  ille  est  apeleie, 
aspre,  por  cai  maisons.  ou  il  neu  et  iai  point  (über)  habitor?  Mais  maisons  est 
(über)  car  deus  avoit  iai  encomenciet  en  lei  a  habiter  p  foit  enasprans,  car  il  en 
ust  deboteiz  p  maluaises  costumes  fuers  de  lei  por  ceu  k  ille  reniaigne  uevde,  la 
quele  li  celestiens  habiteires  rampliuet  anceois.  dons  reuient  li  tres  malignes  espiriz 
avoe  (aus  atoc)  set  altres  si  cum  nos  1  auons  convit  [v°]  p  la  uoix  de  la  ueriteit,  si 
atrueuet  la  maison  natieie  car  il  ramplist  la  panse  ki  est  estrainge  de  uirtuiz.  Apres 
seut:  Si  sauerunt  ke  li  prophetes  auerit  esteit  en  mei  os  Ceu  ke  li  mal  conossent 
les  boins,  est  ou  por  1  aiue  de  lor  saluit  ou  por  lo  tesmoig  de  damnacions.  Sapient 
donekes  ke  li  prophete  ait  esteit  en  mei  os  por  ceu  k  il  relieeent  quant  il  auerunt 
oit  la  predicacion.  ou  ensi  soient  damneit  k  il  n  aient  point  d  eseusaeion.  Apres 
seut :  Donekes  tu  filz  d  orne  ne  s  doter  mies^  ne  ne  doter  lor  parolle  car  mescrant  et 
peruercor  (=  subversores)  sunt  et  si  habites  ensamhle  scorpions.  Or  apert  a  cum  peruerse 
gent  il  est  enuoiez  en  predicacion  li  quels  est  semonuiz  k  il  ne  docet.  Et  por  cev  ke  li 
maluais  fuut  aueuns  mals  (a.  R.)  a  ceos  ki  dient  lo  bien  a  os  et  altres  manacent.  si 
est    dit    por   ceos  k  il    lor  funt    nes   doter    mies    et  por  ceu  assi  k  il  manacent  est 


81 

aiostet:  ne  lor  paroUes  ne  doter.  Ov  certement  por  ceu  ke  li  maluais  funt  mal  a 
buens  et  ades  despreisent  lor  oyure ,  si  est  semonuiz  li  prophetes  k  il  ne  docet  ne 
lor  mescrance  ne  lor  [91]  parolles.  En  cev  k  il  dist:  nes  doter  mies  ,  est  doneie 
auetoriteiz  de  proichier  al  prophete.  Et  por  cev  ke  nos  ke  uiskons  en  den  sümes 
orguenes  (=  Organa)  de  ueriteit,  k  a  la  fieie  parost  deus  p  mei  un  altre  a  rai  et  a 
la  fieie  mei  mi  as  altres,  si  doit  ansi  estre  en  nos  li  altoriteiz  de  bone  parolle  ke 
eil  ke  dauantriens  est  diet  franchement  ceu  ke  droiz  est  et  eil  ke  sogeiz  est  ne  re- 
fust  mies  a  dire  humlement  lo  bien.  Certement  dons  est  uraie  li  parolle  ke  li  plus 
petiz  dist  a  plus  grant  s  ille  humlement  est  dite.  Mais  se  li  droiture  del  santement 
pert  1  umiliteit  de  parier,  ille  (aus  il)  conrunt  la  radie  (aus  rade)  del  san  el  raim 
de  la  (la)  langue ,  liquel  uice  n  est  iai  mies  del  raira,  mais  de  la  racine,  car  si  li 
cuers  n  enfleiuet,  li  langue  ne  s  orguilleroit  mies.  Donckes  doit  estre  a  plus  grant 
bumle  auetoriteiz  de  parier  et  el  plus  petit  francbe  bumiliteiz.  Mais  souentes  fieies 
auient  ke  li  ordenes  de  parier  est  confunduz  ens  bömes  si  cum  nos  auons  desore  dit. 
Car  a  la  fieie  parollet  ancuns  p  1  enfleure  d  elacion  et  si  cuidet  parier  p  1  auctori- 
teit  de  franchise  et  a  la  fieie  se  coiset  li  altres  p  sötte  pavvor  et  si  se  cuidet  coisier 
assi  cum  p  bumiliteit.  Cil  uoit  [v°]  lo  leu  de  ceu  k  il  goueruet  les  altres,  si  ne 
mesuret  mies  lo  san  de  pavvor.  li  altres  rensvvardet  k  il  est  sogeiz,  si  dotet  dire 
lo  bien  k  il  sant,  si  ne  seit,  cum  il  deuient  en  (über)  coisant  culpaules.  et  ensi  s 
aflvuet  (=  se  palliat)  orgoilz  desoz  1  auctoriteit  et  li  humaine  pavvors  desoz  bumi- 
liteit, ke  li  uns  ne  seit  k  il  dapet  (=  debeat)  a  deu,  ne  li  altres  ne  seit  k  il  dopet 
a  son  prosme.  Cil  ensvvardet  ceos  ke  sogeit  sunt  a  Inj,  si  neu  esvvardet  mies  celuj 
a  cuj  tuit  sunt  sogeit,  si  s  eslieuet  en  elacion  et  del  aelacion  se  gloriet  assi  cum 
et  (a.  R.)  del  auctoriteit.  Li  altres  a  la  fieie  quant  il  dotet  k  il  ne  percet  la  graice 
del  plus  grant,  et  k  il  nen  at  p  ceu  ancun  damage  temporel,  repont  lo  bien  k  il 
entant  et  si  tient  a  bumiliteit  en  son  euer  la  pavvor  dont  il  est  constrans,  anz 
deiuget  en  sa  pause  celuj  cuj  il  ne  uuelt  niant  di  (re  a.  R.)  Si  en  auient  ke  de  ceu 
dont  il  s  abamet  (=  se  existimat)  bumle,  est  faiz  plus  griement  orgoillos.  Donckes 
departir  doit  om  ades  francbise  et  orgoil ,  bumiliteit  et  pavvor ,  ke  pavvors  ne  se 
(über)  fignet  (en  lev  d  über  estre)  bumiliteit  nen  orgoilz  (en  lev  de  über)  franchise. 
Por  ceu  k  Ezechiel  ne  fut  mies  tant  solement  enuoiez  al  peule  por  paler  (sie)  mais 
assi  a  uellarz ,  si  fut  il  semonuz  ke  il  ne  tenist  (auf  Rasur  am  Rande)  sa  niant 
uoisouse  pavvor  por  (über)  bumiliteit  et  k  il  ne  [92]  dotest  si  cum  il  li  fut  dit: 
Ne  s  doter  mies  et  k  il  ne  dotest  les  parolles  maluaises  s  aiostet  apres  ne  ne  doter 
lo  (1.  lor)  parolle  li  cause  mismes  est  mostre*®  por  car  (sie  1.  cai?)  il  ne  do"°it  mies  doter 
les  parolles  des  maldisanz  cum  il  dist:  Car  mescrant  et  peruers  sunt  auoc  ti  et  si 
habites  sensamble  scorpions.  A  doter  fussent  eil  ou  li  prophetes  estoit  enuoiez  s  il 
en  foit  el  en  veure  plaussent  a  dev.  Cil  ki  mescrant  sunt  et  peruers  ne  funt  mies 
a  doter  en  lor  maluaises  parolles,  kar  molt  est  fole  chose  si  nos  uolons  plaire  a 
ceos  kuj  nos  sauons^ke  ne  plaisent  a  deu.  Mais  en  pavvor  et  en  reuerence  (über 
peuitence)  doient  estre  tenuit  li  jugement  des  justes,  car  il  sunt  menbre  del  tot  pos- 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  11 


82 

saut  dev  et  cev  repraiinent  il  en  terre,  ke  nostres  sires  (über)  reprist  en  ciel.  Li 
detraiemenz  (über  derogacions)  des  peruers  est  esprouemeuz  de  nostre  uie.  Car  iai 
est  (über)  mostreit  ke  nos  aaons  ancuue  chose  de  justice,  si  nos  encomenceons  a 
desplaire  a  ceos  ke  ne  plaisent  mies  a  deu.  Certement  nuls  ne  puet  en  une  chose 
estre  acetaules  a  deu  et  a  ses  enemins.  Car  eil  denoiet  (k  il  neu  est  mies  auf  Rasur) 
amins  (a.  R.)  de  dev  ki  piaist  a  son  anemin.  Li  anerains  serit  auersaires  a  la  ueriteit, 
ki  nen  est  sogeiz  a  cestei  mismes  ueriteit.  Dont  li  saint  baron  assi  cum  tuit  [v**] 
enspris  el  chosemeut  de  f rauche  uoix  ne  dotent  mies  comueure  a  lor  ^aine  ceos 
(über)  cuj  il  conoissent  ke  uen  aiment  mies  deu ,  la  quel  chose  li  prophetes  mostret 
bie**  ardanment  et  offret  (über  offranz)  cev  assi  cum  en  don  a  creator  de  totes  choses, 
disanz :  Sire ,  ue  haiz  je  mies  ceos  ke  te  (über)  hairent  et  ne  remis  je  mie  sor  tes 
anemins?  Jeu  les  haj  de  perfeite  haine ,  si  sunt  fait  mi  enerain  assi  cum  il  avuer- 
temeut  disest:  Sire,  pause,  cum  fort  ju  t  aime,  ke  ne  dote  mies  comveure  en  contre 
mi  les  haines  de  tes  anemins  li  quels  dist  lo  parax :  Cil  ki  randent  mal  por  bien, 
me  detrainent,  car  ju  enseuj  (aus  euseujuem)  la  justice,  forment  est  bone  chose  cev 
ke  li  justes  donet,  quant  il  p  franche  uoix  restat  encontre  (auf  Rasur)  a  cevs  ke  lo 
mal  funt.  Mais  li  pervers  randent  mal  por  mal  quant  il  detraient  les  justes  por 
ceu  k  il  vvardent  encontre  os  lo  defandement  de  justise.  Li  esleit  nen  esvvardent 
mies  les  hvmains  jugeraenz,  anz  esvvardent  lo  jugement  del  permenant  jugeor,  et  p 
ceu  mismes  despeitent  les  parolles  des  detraianz.  Por  ceu  desiuet  sainz  Pols  as 
detraiauz  Corinthiens.  Je  prej  pou  (sie)  ceu  ke  jo  suis  jugiez  de  part  (über  de)  uos 
ou  del  umain  [93]  ior.  Et  por  ceu  k  il  en  son  euer  ue  pot  trouer  dont  il  se  peust 
repaure ,  se  dist  apres:  ne  moi  mismes  ne  juge  ju ,  et  por  ceu  k  il  uit  assi  ke  ses 
jugemenz  ne  li  soffeisiuet  mies  a  perfection  de  sainteit,  s  aiostet  apres:  nen  en  cev 
ne  suis  justifiez.  II  mostret  la  cause  por  cai  il  ne  er  uit  mies  a  Ivj  de  luj  mismes, 
quant  il  dist:  Mais  eil  ki  me  juget  est  sires,  assi  cum  il  avuertement  diest :  Je  ne 
me  croi  mies  en  mon  jugement ,  car  eil  juget,  cuj  jugement  jeu  ne  conpanre.  Por 
ceu  recurret  (maitenant  sie  a.  R.)  .  per  pause  li  bieneuros  Job  a  sa  concience  quant 
il  soffriuet  les  darz  des  parolles  per  les  langues  de  ses  maldisanz  amins  entre  les 
dolors  de  ses  plaies,  disanz  :  Mes  tesmonz  est  en  ciel ,  et  eil  ke  seit  ma  conscience 
est  en  halt,  liquels  dist  apres :  mei  amin  sunt  ianglor,  mes  oilz  recort  (über)  a  deu. 
En  tot  ceu  cum  uos  dist  deuons  pasiulement  recurre  assi  cum  ades  a  nostre  me- 
moire, et  quer""^  lo  dedantrien  et  jugeor  et  tesmoignor.  ke  nos  profeitet  cev  si  tuit 
nos  loent  et  nostre  conscience  nos  acuset?  et  ke  nos  repuet  nuire,  si  tuit  nos  de- 
traient et  nostre  sole  conscience  nos  defant?  Por  ceu  ke  li  bienaurous  lob  per- 
mananz  uiguerousement  [v°]  sens  flocheraent  de  pause  se  (über)  uit  asallir  per  falses 
parolles  si  quaret  son  tesmoig  en  ciel,  de  cev  dist  Esayes:  Tes  peules  ki  toi  benist, 
te  deceoit  et  si  depannent  la  uoie  de  tes  piez  (über  oirres)  et  por  ceu  ke  eist  peules 
nen  esvvardest  les  parolles  de  son  los  et  qu  il  en  sa  culpe  plus  ne  perist.  Si  li  fut 
maintenant  dit,  cuj  il  dujst  esvvarder,  cuj  jugement  il  duist  doter.  li  sires  stat  por 
jugier.     11  stat  por  jugier  les  peules.     Assi    cum    il  auuertement    diet:    Por   cai  suis 


83 

tu  les  humains  jugemenz,  ke  seis  ke  li  celestiens  jugieres  (aus  hnmains  jugemenz) 
stat  sor  ti?  De  ceu  (est  über)  assi  ke  li  ueriteiz  denoieiuet  estre  saint  Johan  Bap- 
tiste  flochaut  (über  demeneiz)  rosel ,  quant  il  disiuet :  kestes  uos  ussit  por  uoir  el 
desert?  lo  rosel  ki  est  demeneiz  del  uent?  Les  parolles  ke  seuent  dos  tesmoignent 
k  il  1  ait  (aus  lauoit)  dit  denoiant,  ne  mies  affirmant ,  car  il  dist :  Mais  quel  chose 
est  uos  uenuit  ueoir  el  desert?  1  ome  uestuit  de  molles  uesteures?  Eikeuos,  eil  ki 
sunt  uestuit  de  molles  uesteures  sunt  en  maisons  des  rois.  Li  rosels  kui  li  uenz 
demoinet,  s  esdrascet  1  une  foiz  (über)  per  sofflement,  1  atre  fois  renclingnet.  Rosels 
cui  li  uenz  demoinet  est  toz  enfarz  coraiges  ki  chiet  per  derogacion  et  ki  per  los 
est  essalciez  Ceu  n  estoit  mies  sainz  Johanz ,  car  il  se  [94]  teniuet  uiguerosement 
senz  flochement  de  pause  enter  (sie)  les  los  des  hömes  et  les  detraiemenz.  Mais  li 
chose  et  mistier  de  grant  encerchement,  si  nos  douons  ades  despitier  les  parolles  des 
detraiors  or  a  la  fieie  apaisanter.  De  la  quel  chose  nos  doiens  sauoir,  k  ensi  cum  nos  ne 
douons  per  nostre  estude  cömueure  les  langues  des  detraiors  k  il  ne  perissent,  ensi  les 
doiens  esmeutes  per  lo  malice  soffrir  por  ceu  ke  nostres  merites  crasset.  (De  ceu 
est  ke  sainz  Johanz  reprennoit  la  langue  de  son  detraior  disanz :  roth  und  gelb  durch- 
strichen) (A  la  fieie  les  douons  assi  apaisanter  gelb  durchstrichen,  am  Rande  ein 
grosses  rothgelbes  H.),  k  il  ne  conrumpent  quant  il  dient  mal  de  nos  les  cuers  de 
ceos  innocenz  ke  por  lo  bien  nos  poroient  oir.  Por  ceu  reprennoit  sainz  Johans  la 
langue  de  celui  ke  l  detraiuet ,  disanz :  Cil  ki  desirefc  auoir  signerie  entre  nos,  ne 
nos  receoit  mies  (lat.  Joh.  ep.  III  9.  is  qui  amat  primatum  gerere  in  eis,  Diotrepes 
uon  recipit  nos)  et  por  ceu  quant  ie  uerrai  lai  se  1  semonrai  de  ses  ojures  et  de 
ses  janglemenz  en  malignes  parolles  ki  fait  en  contre  nos.  De  ceu  parleiuet  sainz 
Pols  assi  as  detraianz  Chorintiens  disanz :  Por  ceu  k  il  disiuent  ke  les  apistles  ierent 
gries  et  forz  et  li  presence  de  lor  cors  enfarme  et  li  parolle  despeitaule  Paust  eist 
ke  de  tel  maniere  est,  ke  tel  cum  nos  sümes  per  parolle  et  tel  cum  nos  sümes  per 
les  apistles  [v°]  sens  nostre  presance,  tel  sümes  nos  presant  per  oy  (lies  oyure  —  in 
opere)  Certement  li  uie  de  ceos  k  est  mise  en  essample  d  enseuement  doient  si 
pueient  apaisanter  les  parolles  de  cevs  ke  s  detraient  ki  eil  qui  puissent  oir  (a.  R.) 
lor  (aus  lo)  parolle  ne  la  (über)  uollent  oir  et  remanant  en  lor  maluistiet  ne  des- 
peicent  (=  contempnant)  bone  uie  mener.  Mais  mistiers  est  (über)  ke  li  (aus  lo) 
coraiges  encerchet  (aus  enchet)  subtilment  k  il  ne  quieret  per  auenture  la  gloire  de 
son  los  et  ke  nostre  pause  ne  se  (über)  fignet  falcement  (assi  por  über)  querre  lo 
vveig  (sie  =  lucra)  des  airmes,  car  a  la  fieie  est  pavz  li  cuers  per  lo  los  de  sa  (aus 
son)  nomeie  (aus  nome)  et  assi  cum  desoz  1  aquast  des  spiritels  biens  senioist,  quant 
il  seit  cum  et  dit  bien  de  lui.  Et  souent  se  corroscet  encontre  ses  detraiors  por  lo 
defandement  (aus  dement)  de  sa  gloire,  si  fint  a  luj  mismes  k  il  facet  ceu  por  lor 
amor,  les  cuers  des  quels  li  parolle  del  detraiant  tornet  de  bone  uoie.  Por  cev 
doient  auoir  grant  cusanceon  et  eil  ki  encerch^'ant  subtilment  lor  cunscience  et  ki 
n  i  atrueuent  point  del  amor  de  priueie  gloire,  ke  li  parolle  des  detraiors  neu  aient 
poor  en  contre  lor  nomeie.    Por  ceu  auient  a  la  fieie  ke  li  juste  et  li  perfeit  proichent 

11* 


84 

lor  iiirtuz  et  les  bieDS  k  il  unt  pris  de  deu  reconten',  ne  mies  por  ceu  k  il  en  es- 
ploicent  de  ceu  ke  li  hörne  [95]  lo  seiuent  mais  por  ceu  k  il  tracent  a  uie  per  lor 
example  ceos  a  quels  il  parollent.  Por  cev  recontet  sainz  Pols  li  apostles  as  Cho- 
rinthiens  quantes  (fieies  über)  il  auoit  estut  batuz  de  fustes ,  quantes  fieies  lapideiz 
quantes  fieies  (über)  il  fut  en  peril  (aus  perili)  en  mer,  quantes  choses  il  sostint  por 
la  ueriteit,  cev  (über)  k  il  fut  raoneiz  en  paradis  (porce  a.  R.)  k  il  puist  retoruer 
lor  san  des  fals  proicheors,  ke  quant  il  saueroit  raostreit  ai  os  kel^  il  seroit  si  lor 
fussent  uil  li  fals  proicheor  cui  il  sauoit  bien  k  il  honoreiuent  maluaisemeut.  Quant 
li  esleit  et  li  perfeit  (feit  über)  fuut  eiste  chose,  c  est  quant  il  anuncent  lor  propres 
uirtuz  (über)  si  sunt  il  (über)  li  enseuor  del  tot  possant  dev  en  ceste  chose  ki  re- 
contet ses  los  as  hömes  por  cev  ke  tuit  lo  conossent.  Puez  k  il  comandet  per  son 
escriture  disanz:  li  estrainges  te  locet  (=  landet)  et  ne  mies  ta  boche,  coment  fait 
il  ceu  k  il  defant?  Se  li  toz  possanz  deu  (über)  taisiuet  ses  uirtuz,  si  nul  nel  co- 
nissiuet,  nuls  ne  l  ameroit.  Si  nuls  ne  1  ameiuet,  nuls  ne  reparroit  (=  rediret)  a 
uie.  Por  ce  (über)  dist  li  salniistes  de  lui :  II  anuncerit  a  son  peule  les  uirtuz  de 
son  oyure  por  ceu  k  il  lor  daigne  (=  det)  l  eritage  des  genz.  Ses  uirtuz  anoncet 
ne  mies  per  ceu  k  il  esploicet  per  lor  los,  raais  por  cev  (über)  ke  eil  ke  l  conis- 
seront  per  son  los  uiuent  el  permanant  heritage.  li  juste  et  li  perfeit  ne  funt  mies 
a  repanre  tant  solement  de  cev  k  il  [v°]  reprannent  les  parolles  de  lor  laidanges 
(über  uituperacion)  mais  misraes  de  ceu  ne  funt  mies  a  repanre  k  il  parollent  de 
lor  uirtuz  as  enfars,  car  il  traient  a  uie  les  airmes  des  altres  per  lor  uie  k  il  re- 
content.  De  quels  nos  doieiis  assi  sauoir,  kil  iai  ne  descueurent  lor  biens.  si  granz 
(aus  graut)  besoigne,  si  cum  je  ai  dit,  nes  constrant,  ou  li  utiliteiz  de  lor  prosmes. 
Por  cev  dist  sainz  Pols  apres  quant  il  ot  reconteit  ses  uirtvz  as  Corinthiens:  Jeu 
suis  deuenuiz  soz  (auf  Rasur),  uos  m  i  auoiz  constrant.  et  a  la  fieie  auient  ke  li 
parfeit  (ki  sunt  über)  debotet  per  necessiteit  ne  qaerent  mies  en  lor  biens  k  il  re- 
content  1  utiliteit  des  altres,  mais  mismes  la  lor.  Si  cum  sainz  lob  ke  reconteiuet 
ses  biens  disanz:  Ju  feu  oilz  al  aueule  et  piez  a  cloche.  Je  estoie  peres  des  poures 
et  la  chose  ke  ie  ne  sauoie  encerchieue  diliautrement  et  maintes  altre  chose^  k  il 
auoit  fait  (über)  dont  il  li  soueniuet.  Mais  ceu  fist  il  por  ceu  ke  sei  amiu  lo  cho- 
seiuent  et  disiuent  mal  entre  ses  dolors,  ki  1  apeleuent  (ue  über)  cruer  a  ses  prosmes 
et  apressor  de  poures  et  por  ceu  k  il  se  (über)  uit  ^riement  apresseit  (sa  panse  ge- 
tilgt) entre  les  flaiels  de  deu  et  entre  les  humeins  chosemenz  ensi  (über)  (qu  il  fust 
(aus  cheoit)  bien  pres  en  desperacion  (chevz  am  Rande  schwarzgelb)  (bien  pres  en  des- 
peraciou  li  quels  puist  tost  cheoir  schwarzgelb  durchstrichen),  s  il  nen  aust  rameneit 
dauant  sa  memore  les  biens  k  il  auoit  fait  (mais  por  ceu  le  fist  a.  R.)  ke  son  airme 
repairest  a  esperance  et  kil  ne  perest  per  desperacion  apresseiz  entre  les  plaies  et 
entre  les  parolles  Ceu  k  il  conteiuet  n  estoit  mies  [96]  por  deser  de  los  mais  por 
reformer  son  coraige  a  esperance,  car  ensi  cum  li  juste  recontent  a  la  fieie  lor  biens 
senz  arrogance,  ensi  reprannent  il  a  la  fieie  sens  lamor  de  priueie  gloire  les  langues 
des  detraianz  por  ceu  k  il  dient  nusaules  choses,  et  quant  om  nes  puet  amander,  ses 


^  .  85 

doit  om  bonement  sofferre  en  totes  choses.  Nen  a  doter  n  est  li  parolle  (le  fehlt) 
del  detraiant  ke  li  uoie  de  droite  vure  ne  soit  devverpie  eiitretant  cum  dotet  les 
chosemenz  des  peruers.  por  ceu  fut  il  dit  a  la  profete  :  Ne  doter  mies  lor  parolle 
car  mescrant  et  peruertour  habitent  auoc  ti.  Moins  mal  fussent  eil  qui  sunt  mes- 
crant  si  ue  fussent  (aus  estoient)  mies  peruers.  Car  il  ne  croient  mies  le  tormenz 
d  enfer  ne  les  celestiens  lovviers  et  remanuit  eu  lor  maluistiet  retraient  les  altres  de 
foit  et  d  ueure  ke  al  regne  k  il  requerre  ne  (über)  (uuelent  a.  R.)  ne  peruignet  uns 
altres.  Et  quant  il  esvvardent  une  maniere  de  tanres  enfanz  encomencier  lo  bien  et 
essuir  (=  devitare)  lo  mal,  si  flochent  lor  panse  et  peruertissent  lor  uoie.  1  une  fois 
degabant  (=  irridendo)  cev  ke  deus  promat  en  ciel.  1  atre  fois  despeitant  le  tormenz 
d  enfer  ke  deus  manacet ,  1  atre  fois  prometant  per  deciuaule  uoisouteit  le  biens 
temporals  et  les  deleiz  de  cest  sevle.  Si  s  enioissent  s  il  ancun  pueient  rapeler  de 
uie  et  traire  a  mort.  il  s  esioient  en  lor  maluaises  [v°]  veures,  il  sunt  liet  en  estrainges 
(mals  d  altr  über)  a  tels  genz  ne  soffeist  mies  lor  poine,  ke  se  puoenent  k  il  ne 
mevrent  mies  sol.  Et  se  il  trueuent  ancun  juste  ki  soit  de  si  grant  uirtuit ,  k  il 
nen  osent  parier  encontre  lui,  maintenant  deuienent  scorpion  por  cev  k  il  ne  puent 
estre  peruertor  li  scorpions  uet  santant  ( =  palpando) ,  mais  il  fiert  de  la  couve ,  ne 
ne  mort  per  deuant,  mais  (über)  per  daier  nuist.  Scorpion  sunt  tuit  li  blandiant  et 
li  malicios,  ki  ne  restunt  mies  encontre  les  bueus  per  dauant  mais  maintenant  k  il 
sunt  departit,  ses  detraient  per  daier.  les  altres  enflament  quant  il  pueient  et  ceu  ke 
neure  lor  puet  lor  matent  en  lor  cuers  et  ne  laient  mies  a  dener  repostement  (cev 
k  a  mort  apertient  a.  R.  schwarzgelb)  Donckes  scorpion  sunt  eil  ki  suef  sambleut 
et  niant  nevsavle  samblent  per  dauant,  mais  il  portent  per  daiere  cev  dont  il  es- 
pandent  lo  uelin.  Car  eil  ki  ferent  coiement,  assi  cum  la  mort  traient  coiement 
(über  atapissanment),  por  ceu  dist  li  salmistes :  II  m  ont  auironeit  si  cum  li  es  (aus 
hes)  et  si  ardont  (=  exarserunt)  si  cum  li  feus  en  spines.  Li  eis  unt  miez  en  lor 
boche  et  en  1  avvillon  de  la  covve  unt  une  plaie.  Tuit  eil  ko  per  langue  blan- 
dissent  et  ki  coiement  fierent  per  malice,  sunt  eis  (aus  es),  car  il  matent  parlant 
perdauant  la  doceor  del  miez  et  per  daier  funt  la  plaie  Entretant  k  il  fuut  cev  si 
ardent  si  cum  li  feus  en  spines.  Car  per  les  flames  [97]  des  detraianz  nen  est  mies 
solament  brusleie  (über  conburie^j  li  uie  des  justes,  ans  ardent  les  spines  des  pechiez 
sil  en  i  et  ancune  en  os.  Diet  donckes  nostres  sires  :  mescrant  et  peruertor  sunt 
auoc  ti  et  si  habites  ensamble  scorpions.  Mescrant  a  deu  et  peruertour  de  lor  en- 
fars  prosmes  (aus  a  lor  prosmes).  li  scorpion  funt  coiement  plaie  de  detraction  a 
ceos  ki  fort  sunt  et  uigueros,  a  quels  il  ne  pueeut  resteire  per  dauant.  Mescrant  et 
peruertor  (über  ausgestrichenem  sostornor)  et  scorpion  sunt  tot  en  samble.  Car  quant 
il  unt  oit  ceu  ke  de  deu  est  si  nel  croient  mies  et  ceos  cuj  il  pueient  traient  (über 
retornent)  de  bone  uie  (über  mors)  et  ceos  cuj  il  ne  pueent  flochier  ferent  per  re- 
ponuz  engins ,  en  la  quel  chose  nos  doiens  entandre  (re  über)  ke  cev  k  a  la  pro- 
phete  est  dit :  Mescrant  et  peruertor  (über  sostornor)  sunt  en  samble  ti  et  si  habites 
auoc  scorpions,  nos  est  mis    dauant  por    grant  confort    cui   (über  les  quel)    il    anoiet 


86 

uinre  (über)  entretant  ke  nos  ne  uolons  habiter  entre  les  mala.  Car  nos  demandons 
por  cai  eil  (aus  il)  ne  sunt  tuit  boen  ki  aiioc  nos  uiuent,  ne  ne  uolon^  sofferre  les 
malz  de  noz  prosmes,  ans  jugeons  k  il  doueroient  estre  tuit  saint.  por  cev  (lo  disons 
a.  R.)  ke  nos  ne  uolons  porter  lor  eufarmeteit.  Mais  en  ceste  chose  poons  nos 
cleirement  ueoir  kom  (aas  kern)  molt  moins  de  bien  nos  auons  en  cev  ke  nos  (über) 
lor  mals  ne  uolons  porter.  Certement  eil  nen  est  mies  perfeitement  boins,  ke  nen 
est  boins  entre  les  [v°]  mals.  eeu  mismes  affermet  sainz  lob  de  luj  disanz:  Jeu  fui 
freres  des  dragons  et  conpanz  des  ostriees,  de  cev  dist  assi  sainz  Pols  a  ses  disciples: 
vos  estes  en  mei  la  maluaise  naeion  de  la  peruerse  entre  la  quele  uos  luisiz  si  cum 
luminaire  el  munde.  De  ceu  dist  assi  sainz  Pieres  li  primiers  pastres :  deus  deliuret 
lo  juste  Loth  apresseit  de  la  conuersaeion  et  de  la  torture  des  enseuminiez.  II  estoit 
iustes  d  ensvvar  et  d  oiement,  habitanz  ensamble  eeos  ki  de  ior  en  ior  crueieuent 
per  falenouses  veures  1  airme  del  juste.  Souentes  fieies  quant  nos  nos  plaignons  de 
la  gref  uie  de  noz  prosmes,  si  nos  penons  de  chaingier  nostre  lev  et  d  esleire  plus 
paisiule  leu  por  amander  nostre  uie  (si  n  envvardons  mies  ke  über  li  leus  nen  aiuet 
niant  lai  ou  li  esperiz  nen  est  a.  R.  schwarzgelb)  (raesconissant  ke  si  li  espiriz  defalt 
ke  li  leus  nen  ajuet  niant  getilgt  mit  schwarzen  und  gelben  Strichen)  Cist  mismes 
Loth  de  cuj  nos  auons  parlet ,  fut  sainz  en  Sodome  et  el  mont  peehet.  li  primiers 
peres  del  umaine  lignieie  mostret  bien  ke  li  leu  ne  vvarnissent  mies  la  pause ,  car 
il  cheut  en  paradis ,  mais  minres  sunt  (a.  R.)  totes  les  (choses  ke  sunt  de  terre  a. 
R.,  dafür  im  Texte  getilgt  les  queles  nos  disons  en  ^®  terre),  car  se  li  levs  puist  saluer, 
li  diaules  ne  fust  mies  chevz  de  ciel.  Por  ceu  ke  li  salmistes  esvvardet  de  totes 
parz  el  munde  temptacions,  si  quarut  un  leu  ov  il  puist  fuir  ;  mais  il  ne  pot  trouer 
nul  lev  vvarnit  senz  deu ,  por  la  quel  il  requarunt  (aus  requaret)  k  il  li  fust  [98] 
leus,  po  (sie  1.  por)  lo  quel  leu  cuj  il  requist  il  dist:  Soies  a  mi  en  deu  defandor 
et  en  leu  vvarnit  por  ceu  ke  tu  me  faces  salf.  Donckes  sofferre  doit  om  en  toz  leus 
les  prosmes,  car  eil  ne  puet  deuenir  Abel,  cui  li  malices  de  Cain  ne  trauaillet.  Mais 
une  chose  i  et  por  cai  om  doit  escheuir  lo  conpaignie  des  mals  k  il  per  auenture 
ne  traeent  les  altres  a  lor  ensevement  si  ne  se  uuelent  eouuertir  et  k  il  ne  peruer- 
tissent  eeos  ke  sunt  (serunt  a  os  getilgt)  de  lor  conpaignie  (über) ,  quant  il  ne  se 
uorrunt  chaingier  de  lor  malice.  De  ceu  dist  sainz  Pols:  Maluaises  parolles  cor- 
rumpent  les  bones  mors.  Et  si  cum  Salemons  dist :  Ne  uoilles  estre  amins  del  iros 
höme ,  ne  ne  uai  auoe  lo  laruos  (=  furioso),  ke  tu  per  auenture  n  apraignes  ses 
santes  et  ke  ne  praignes  lesscandle  de  ton  airme.  Donckes  si  cum  li  perfeit  home 
ne  doient  fuir  lor  peruers  prosmes  por  cev  k  il  les  pueent  retraire  a  la  fieie  a  droi- 
ture  et  il  ne  pueent  estre  trai  a  peruersiteit,  ensi  doit  chascuns  enfarz  laier  la  con- 
paignie des  maluais ,  k  il  ne  li  deutest  enseure  les  mals  k  il  uairoit  souent  et  k  il 
ne  poroit  amander.  Car  ensi  (cum  getilgt)  oiant  nos  receuons  les  parolles  de  nostre 
prosme  en  noz  panses,  cum  nos  traions  1  aire  en  nostre  cors  sofflant  et  ''espirant. 
Et  ensi  cum  li  maluais^  aires  traiz  per  assiduei  salein  (=  assiduo  flatu)  entachet  lo 
cors,    ensi   entachet  lo  coraige  des  enfars  [v°]  li  peruerse  paroUe  ke   souent  est  oie, 


87 

ensi  k  ille  remat  per  lo  deleit  de  maluaise  oyure  por  1  iniqaiteit  del  assidueie  pa- 
rolle.  apres  seut:  Ne  doter  lor  parolles  et  n  aies  pavvor  de  lor  uiaire ;  car  li  mai- 
sons  est  enasprans  Por  ceu  doit  om  doter  les  boens,  k  il  ue  soient  correciet,  ke  eil 
per  auenture  ne  soit  poruochiez  ( —  provocetur)  a  maltalaut,  ki  en  lor  cvers  habitet 
ades.  Mais  si  cum  nos  auons  desoure  dit,  nos  ne  douous  mie  doter  si  nos  coreceons 
les  maluais ,  car  nostre  veure  desplaist  a  ceos  a  quels  li  justice  de  deu  ne  piaist 
mies,  ke  doit  om  dons  doter,  se  eil  nos  sunt  (über)  niant  acitaule,  (=ingrati)  ke  a 
deu  ne  sunt  amaule?  Por  ceu  est  or  a  droit  dit:  Ne  doter  lor  parolle,  ne  ne  soiez 
espaventeiz  de  lor  uiaire,  car  li  maisons  est  enasprans^.  assi  cum  il  auuertement  diest : 
A  doter  fussent,  si  ne  m  enaspriuent  eu  lor  oyures ,  des  quels  il  dist  ancor  apres: 
Di  dons  mes  parolles  a  os ,  s  il  per  auenture  l  oient  et  reposent,  car  il  sunt  tarior 
(=  irritatores).  Cil  ki  pochet,  ke  fait  il  altre  chose  ke  comueure  en  lu  lo  maltelant 
(sie)  de  son  criator?  Et  sachiens  ke  per  tantes  fieies  cum  nos  pecheons  (über)  per 
veure  per  parolle  per  pause,  tantes  üeies  poruocheons  (uo  über)  nos  deu  a  matalant 
encontre  nos.  Mais  toteuoies  sostient  et  si  nos  atant  piement  per  sa  pacience.  II 
nos  niat  dauant  per  ses  proicbeors  les  parolles  de  son  enborteraent.  Cil  qui  dist  lo 
bien,  apaisantet  lo  ma  [99]  talant  de  deu  sor  lo  peule  ki  auoit  trespasseit  ses  co- 
mandement^  s  il  est  d  os  oiz.  por  ceu  est  mistiers  k  il  ne  facet  lo  mal  ki  suet 
poruochier  a  matalant  la  forsannerie  del  creatour  sor  lor  peule  trespassor.  Por  la 
quel  chose  il  aiostet  apres :  Tu  fih  d  ome^  oi  tot  ceu  he  ju  duj  (loquar)  a  ti,  ne 
soies  mies  enaspran^^  si  cum  li  maisons  es  en  asper asse.  Cest  les  mal  ke  tu  uois 
faire  ne  faire  tu  mies  ,  ke  tu  ne  forfaces  en  ceu  mismes  ke  tu  doies  (por  cai  tu  es 
en  uoies  (ausgestr.  scbwarz  und  gelb)  doies  defandre.  Toz  proichieres  doit  panser  per 
grant  cusanceon  k  il  ki  enuoiez  est  por  adracier  les  cheuz  ne  checet  auoc  os  (über) 
en  male  veure  et  ke  li  satance  (1.  santance)  saint  Pol  ne  1  feret  ke  dist:  en  ceu  ke 
tv  juges  un  altre,  te  comdannes  tu  mismes.  De  cev  Barlaam  ki  estoit  raampliz  del 
espirit  de  deu  por  parier,  mais  toteuoies  estoit  rampliz  de  son  espirit  en  charual  uie, 
quant  il  desiuet  de  lui  mismes  Se  dist  li  oieres  des  parolles  de  dev,  ki  conost  la 
doctrine  del  haltisme  et  uoit  les  uisions  del  tot  possant  ki  en  cheaut  et  les  oilz 
vuerz.  Cheant  ot  les  oilz  uuerz  k  il  ueoit  (e  über)  lo  droit  k  il  disiuet ,  mais  il 
despicieuet  (=  contemsit)  uiure  droiturieiement.  II  cheat  en  la  peruerse  veure  et 
les  oilz  auoit  uuers  en  la  sainte  predicacion.  Ancor  i  et  toteuoies  altre  chose,  c  um 
puet  entandre  ,  por  cai  li  bienaurous  prophetes  est  defanduz  k  il  ne  soit  enasprauz. 
Se  li  prophetes  ne  fust  obedianz  por  [v°]  parier  quant  il  fut  enuoiez,  il  aust  euasprit 
de  son  coisement  le  totpossant  dev,  ensi  cum  li  pevles  1  enaspriuet  de  la  peruerse 
veure.  Car  ensi  cum  li  mal  enasprisent  deu  por  ceu  k  il  dient  ou  funt  lo  mal, 
ensi  1  enasprisent  a  la  iieie  li  boen  por  cev  k  il  se  coisent  del  bien.  a  ceos  est 
culpe  de  peruerse  veure  faire  et  a  ces  de  coisier  lo  droit.  Donckes  li  boen  enas- 
prisent dev  ensamble  ceos  ki  mal  sunt ,  car  quant  il  ne  reprannent  les  peruersiteiz 
des  altres,  si  lor  donent  licence  d  esploitier  en  mal  per  lor  silence.  Apres  sevt: 
veure  la  boche,  si  mainju  tot  ceu  ke  ju  toi  done.    Nos  (N  roth)  vurous  nostre  boche 


88 

(über)  quant  nos  (über)  de  droit  et  si  mainions  ceu  ke  deus  nos  donet,  car  li  main- 
giers  de  uie  nos  est  doneiz  et  si  acrast  en  nos  sans,  quant  nos  encömenceons  a 
proicbier.  De  ceu  dist  uns  altres  prophetes:  Ju  uuri  ma  bocbe,  si  trais  mon  espirit. 
il  nen  aust  mies  trait  son  esper'et,  sil  nen  aust  vuert  sa  bocbe,  car  s  il  ne  se  denest 
a  ses  prosmes  por  proicbier,  li  graice  d  espiritel  doctrine  ne  fust  mies  creue  en  Inj. 
apres  seut :  Et  si  ui^  et  eikeuos  une  main  enuoie*^  a  mi,  (=  missa  ad  me)  en  la  quele 
il  auoit  un  oscur  Hure.  Si  l  auuret  dauant  mi  et  il  estoit  escriz  dedenz  et  defuers. 
Ensi  est  (über)  li  ordenes  des  proicbeors  est  signifiez  per  la  propbete,  ensi  (sunt 
sunt  delirt)  sunt  signifieies  les  saiutes  escritures  per  lo  Hure  k  il  prist.  Li  liures 
estoit  oscurs,  li  parolle  de  la  sainte  escriture  est  oscure,  ki  est  enuolopeie  de  per- 
fundes  santances  [100]  por  ceu  k  ille  ne  soit  trespercieie  ligierement  per  lo  san  de 
toz  afait*.  Mais  dauant  lo  san  del  propbete  fut  li  liures  auuerz  (über  espanduz), 
car  li  oscurteiz  de  la  sainte  escriture  est  auuerte  dauant  les  proicbeors.  vn  enuo- 
lopeit  liure  spuret  (exporrexerat)  li  mains  de  deu,  quant  (a.  R.)  il  disiuet  as  apostles: 
li  regnes  de  ciel  est  fait  samblanz  a  un  bome,  ki  semet  bone  semence  en  son  cbamp, 
et  entretant  ke  li  hörne  dormiuent  si  uint  ses  anemins  si  semet  maluais  bleis  entre 
lo  boen,  pues  s  en  alet.  Quant  les  berbes  furent  crues  et  frut  orent  fait,  si  aparut 
ceu  ke  ses  anemins  i  ot  semet  et  cev  k  apres  seut ,  ke  nostre  cbariteiz  seit  bien 
senz  rai.  Mais  1  oscur  liure  kil  ot  mostreit,  auuret  quant  il  esponuit  ceu  k  il  auoit 
dit  per  figure,  disanz:  eil  ki  semet  la  bone  semence  est  li  fil  del  öme,  li  cbanz  est  li 
mundes,  li  bone  semence  sunt  li  fil  del  regne  et  li  maluaise  semence  sunt  (über)  li 
fil  maluais.  Li  anemins  ki  1  a  semeit,  est  li  diaules.  Li  mossons  li  consumacions 
del  sevle,  li  mossenor  sunt  li  aingl'e  et  ensi  cum  li  vvarge  (sie)  et  li  maluais  bleis 
est  concoilliz  et  el  feu  ars,  ensi  iert  en  la  consummation  del  seule.  Li  oscurs  liures 
est  auuerz  quant  ceu  ke  oscurement  est  mostreit,  est  auuert  per  la  largesce  d  en- 
tendement.  Cest  enoolopeit  liure  auuret  li  ueriteiz,  quant  il  fist  ceu  en  diciples 
k  escrit  est  dons  lor  auuret  les  escritures  por  ceu  k  il  les  entandessent,  del  quel  [v°] 
liure  il  dist  ancor  apres.  Li  quels  estoit  escriz  dedenz  et  defuer.  Li  liures  de  la 
sainte  escriture  est  scriz  dedenz  per  allegorie,  defuers  per  bystoire.  Dedenz  per 
spiritel  entandement,  defuers  per  lo  simple  san  de  la  latre  ki  ancor  est  couenaules 
as  enfars.  Dedenz,  car  il  promat  les  niant  uisibles  choses.  Defuer,  car  il  atairet 
ses  comandemenz  per  droiture.  Dedenz,  car  il  promat  les  celostienes  cboses.  Defuers, 
kar  il  comandet,  coment  om  doit  user  des  despitaules  terrienes  choses  et  coment  om 
les  doit  fuir  et  altres  choses  recontet  de  celestiens  screiz  altres  choses  recomandet  en 
oyures.  Et  celes  choses  k  il  comandet  per  defuers  aperent,  mais  ceu  kil  recontet  des 
dedantrienes  choses  ne  pnet  om  mies  entendre  plainement.  De  ceu  est  escrit:  Estan- 
danz  lo  ciel  si  cum  la  pel  ki  cueures  les  soueraines  cho  (sie  lies  choses)  de  avve^ 
(zwischen  beiden  Rasur  und  Verbindungsstrich).  Quels  chose  est  signifieie  per  lo 
nora  del  avve,  se  li  sainte  escriture  non,  de  la  quele  li  soloz  de  sapience  et  li  lune 
de  science  et  les  stoiles  des  examples  des  anciens  peres  et  des  uirtuz  nos  liiisent? 
li  quels  ciels  est  estanduz  si  cum  li  pels  car  li  langue  de  char   lo    desploiet   formeit 


89 

esponant  dauant  dos  oilz  per  les  parolles  des  saiges  maistres.  Et  qui  est  signifie't 
per  lo  nom  des  avves ,  si  li  tres  saintes  conpaignies  iion  des  aingeles ,  des  quels  il 
est  escrit  et  les  avves  [101]  ke  sor  lo  ciel  sunt,  loent  lo  nom  del  signor.  Douckes 
li  sires  cueuret  d  avves  les  soueraines  choses  de  cest  ciel,  car  les  haltes  (aus  altes) 
de  la  sainte  escritvre,  c  est  ceu  k  ele  contet  de  la  nature  de  la  diuiniteit  ou  des 
permenanz  ioies  a  nos  qui  ancor  ne  1  sauons  est  iai  conuit  a  sos  aingeles.  Donckes 
eist  ciels  est  estanduz  dauant  nos  et  toteuoies  sunt  cuuertes  ses  soueraineteiz  de 
avves,  car  une  choses  (sie)  de  la  sainte  escriture  nos  sunt  iai  auuertes  per  lo  saint 
espirit  et  unes  choses  cuj  li  aingele  pueient  tant  solement  sauoir,  nos  (nos)  sunt  ancor 
w^ardeies  reponues  des  quels  repostes  nos  santons  iai  en  partie  per  spiritel  entande- 
ment,  per  les  queles  nos  prennons  iai  1  aliance  del  saint  espirit,  car  nos  ne  conissons 
mies  ancor  ceu  plainement  et  toteuoies  1  amons  de  la  molle  de  nostre  euer  (—  me- 
dullitus)  et  en  meins  sans  espiritels  ke  nos  conissons  iai  sumes  pavt  des  plus  oscurs 
diz  et  des  plus  souerains  en  la  sainte  escriture  et  des  plus  auuers  comraandemenz 
sumnies  nos  ke  petit  sons  nurit.  de  ceu  est  escrit :  li  halt  mont  (soit  li  refuge  über) 
de^  cers,  et  li  piere^  soit  refuges  as  hireceons.  aient  les  monz  d  eutandement  ke  iai 
seiuent  doner  les  sals  de  contemplacion.  Mais  li  piere  soit  refuges  as  hericeons,  car 
[v°]  si  nos  ki  sümes  petit  et  ki  (über)  sumes  cuuert  per  les  spines  de  nos  pechiet^, 
ne  poons  entandre  les  haltes  choses  sümes  salueit  el  refuge  de  nostre  piere,  cest  en 
la  foit  de  Crist.  De  ceu  fut  dit  a  une  gent :  Ju  nen  ai  aismeit  ke  ie  saiche  nule 
(ie  über,  saiche  a.  R.,  von  nen  an  auf  Rasur)  entre  uos  si  Ih'u  Crist  non,  et  cestuj 
crucifiet  assi  cum  avuertement  disist :  por  ceu  ke  ju  pansai  ke  uos  ne  postes  (sie 
=  potuistis)  panre  les  sacremenz  de  sa  diuiniteit ,  si  uos  ramentui  jeu  tan  solement 
les  enfarmes  choses  de  son  humaniteit  Apres  seut :  S  auoit  escrit  el  liure  lamen- 
tacions  et  cJiant  et  vvai  (=  vae)  N  est  (N  roth)  mies  dotance  ,  c  um  ne  diet  chant 
en  bone  significacion  et  en  male,  car  nos  pons  dire  liet  chant  et  ploraule  chant. 
Mais  si  nos  sevons  la  sainte  escriture,  nos  trouerons  k  ele  lo  mat  bien  pres  partot 
liement.  En  cest  leu  est  il  entanduz  en  bone  significacion.  Car  quant  li  toz  possanz 
deus  ot  deliureit  son  peule  de  la  roge  mer ,  si  chanterent  Moyses  et  li  (aus  sei)  fil 
d  Isrl'  chant  a  nostre  signor,  et  quant  Dauid  ot  fait  uictoire  (a.  R.)  de  ses  anemins, 
Si  parlet  (aus  chantet)  Dauid  a  nostre  signor  Ie  parolles  de  cest  chant  et  Salemons 
dist:  Aysiz  (=  acetum)  en  une  mauiere  de  terre  k  et  a  nom  nitre  est  eil  ki  chantet 
chanz  al  pesme  euer.  Si  li  aisiz  est  mis  el  nytre,  li  nytres  safet  (—  feruescit)  et 
bot  (=  ebullit).  assi  li  peruers  cuers  quant  il  est  repris  per  chosement  ou  il  est  se- 
monuiz  por  bien  docement  per  parolle,  il  deuient  peres  de  repran  [92]  nement  et  de 
ce  dont  il  duit  estre  apaisanteiz  de  son  mal ,  est  enspriz  en  1  iniquiteit  de  murmv- 
racion.  per  Heliu  est  assi  dit:  de  celuj  ke  ne  reconost  et  ke  se  despeiret:  E  si  ne 
dist  mies,  ou  est  deus  ki  me  fist,  ke  douet  les  chanz  en  la  nvit.  Chanz  en  la  nuit 
est  ioie  en  tribulacion.  Chant  prennons  en  la  nuit  quant  nos  sümes  conforteit  en 
pressures  de  ceste  nie  per  les  ioie  ke  sunt  a  uenir.  Chant  nos  mostreiuet  li  apostles 
en  la  nvit  quant  il  desiuet  liet  per  esperance,  paciant  en  tribulacion  Dauid  mostret 
Abb.  d.  1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abtb.  1*2 


90 

k  il  auoit  chant  en  la  nvit  lai  oa  il  dist:  Tu  es  a  moi  refuges  des  pressvres  ki  in 
enuironent ,  ma  ioie  deliure  moi  (a.  R.)  de  ceos  ke  m  auironnent  (über  mapressent) 
Cil  ke  recontet  k  il  est  auironeiz  (über  apresseiz)  de  pressures  et  toteuoies  fait  de 
deu  sa  ioie  certement  il  chautet  en  la  nuit  chant.  Por  ceu  ke  li  sainte  escriture 
suet  matre  cest  mot  chant  en  bone  significacion  bien  pres  ades  se  la  (aus  sei)  douons 
nos  assi  (über)  entandre  en  cest  leu  en  bien.  Mais  vvai  suet  om  entandre  plus 
souent  en  la  sainte  escriture  por  lo  permenaut  plovr  ,  ke  por  lo  plour  de  ceste  uie. 
De  ceu  est  escrit:  VVai  a  niant  pi  en  mal.  Car  li  revvardouemenz  de  ses  mals  li 
iert  randuz  et  Sainz  lob  dist:  Vvai  a  mi,  si  ju  sujs  niant  pis  (über)  et  si  ju  suis 
justes  je  ne  leuerai  mies  mon  chief  solleiz  (=  saturatus)  de  affliemenz  de  misere.  li 
affliemenz  des  [v°]  justes  est  temporals,  lo  (über)  vvai  ke  il  (prophetes  getilgt)  dist 
departet  il  del  temporal  affliement,  kar  il  (aus  ka)  dist  ke  li  iustes  auoit  affliement 
et  li  niant  pis  vvai.  Li  ueriteiz  dist  assi  per  lei  meismes:  Vvai  a  munde  des  es- 
candles  et  vvai  as  portanz  et  as  nuirauz  (=  nutrientibus)  et  vvai  a  uos  ki  riiz ,  car 
uos  plorroiz.  Panser  doiens  dons  coment  ces  trois  choses  sunt  escrites  en  la  sainte 
escriture,  lamentacions  et  chant  et  vvai.  Lamentacious  i  et,  car  li  reraissions  des 
pechiet^  i  est  escrite  et  vvai,  car  lai  est  mostreie  li  daranacions  des  maluaiz.  si  tu 
vves  conparer  tes  mals  leis  les  laraentemenz  k  escrit  sunt  en  cest  uolume.  Talliez 
uos  cuers  et  ne  mies  uos  uestimenz,  et  lo  parax  soiez  chaitis  (sie  1.  chaitif  —  miseri) 
et  si  ploreiz,  uostre  ris  torst  en  plor  et  uostre  ioie  en  dolor.  Et  por  ceu  ke  tu 
t  enioisses  de  la  seuant  ioie,  conois  les  chanz  del  permenant  los  k  il  et  escrit  en 
cest  uolume.  Bienavveros  sunt  eil  ki  habitent  en  ta  maison,  il  te  loerunt  perme- 
nanment  et  si  cum  uns  saiges  hoii  dist  de  Ihrl'm :  Tote  sa  place  serit  sternie 
(=  sternentur)  de  nate  piere  preciouse  et  si  chanterunt  per  totes  les  rues  alleluia. 
cest  chant  nos  uinrent  noncier  del  celestien  pais  sei  citein,  ki  concordanment  huchi- 
euent:  Gloire  soit  a  deu  en  haltismes  et  en  terre  soit  paix  as  hömes  de  bone  uo- 
lunteit.  [103]  Mais  si  tn  n  ahers  an  cor  per  panse  a  cest  presant  seule  si  tu  te  de- 
leites  ancor  en  terriens  deleiz ,  tu  ne  pves  amer  les  parmenanz  ioies  dont  tu  os 
parier.  Conois  donckes  vvai  k  escriz  en  cest  uolume  et  si  oste  ensus  de  ti  per 
pavvor  ceu  ke  tu  aTmes  por  cev  que  tu  poies  amer  per  jugement  lo  chant  ke  tu 
leis.  lai  est  signifieie  en  la  samblance  d  nn  daneit  li  multitudine  des  maluj,is.  quant 
li  ueriteiz  dist :  liez  li  les  mains  el  les  piez  se  1  getiez  en  tenebres  deforaines,  lai  est 
plours  et  straignemenz  de  danz  (a.  R.)  Dons  chairunt  li  damneit  en  deforaines  te- 
nebres por  ceu  k  il  de  lor  uolunteit  chieent  or  en  dedantrienes  tenebres  por  ceu 
kil  nen  seuent  la  lumiere  de  ueriteit  en  crance  et  en  bone  veure.  En  queles  te- 
nebres om  les  comandet  getier  toz  liez  piez  et  mains  (über,  von  liez  an  auf  Rasur) 
Car  il  or  entretant  ke  tens  est  d  ourer  et  d  esploitier  ne  uolrent  il  auoir  ne  piez 
ne  mains  fran*=  en  bone  ojure.  lai  est  escriz  li  vvais  des  damneiz.  lor  uers  ne  murrit 
iai  et  lor  feus  ne  stignerit  iai.  Lai  est  dit  as  maluais  et  as  dampneiz :  Departiz  uos 
de  rai  maloit  el  feu  parmenant  ki  aparilliez  est  a  diaules  et  a  ses  aingeles.  En  cest 
uolume    est    escrit    tot    ceu  ke  defiet  ,    tot  ceu  k  ensaignet.     Tu  es  pechiet,  se  t  en 


91 

repans  del  mal  ke  tu  es  fait  et  por  ceu  ke  tu  soies  ensaigniez  (niez  über)  de  faire 
penitence  laj  atroueres  larxientacion.  Ta  pause  [v°]  desires  releuer  per  1  esperance 
de  celestienes  choses  leis  lai  si  troueres  escrit  a  ton  solaz  chant.  Mais  si  tu  es  mal 
fait  et  tu  ne  t  en  reprans  (1.  repaus  =  poenitet) ,  ans  t  enorgoilles  ne  nen  es  dolor 
ne  ne  t  amandes  por  ataudement  de  celestienes  ioies  voilles  ou  ne  uoilles  tu  ores 
lai  vvai,  por  ceu  ke  eil  cuj  penitence  n  umelie  nen  esperance  de  parmenant  luuier 
nen  essalcet  eswa^cet  la  poine  de  sa  dampnacion  et  checet  sens  excusacion  en  par- 
menant tormeut.  ke  ferons  don  chier  fre  (lies  frere)  ki  chaitif  sümes,  se  ceu  non  ke 
nos  uailliens  as  parolles  de  cest  uolume  et  ke  nos  conpariens  les  mals  dont  il  nos 
souient  per  larmes?  Por  ceu  par  les  lamentacions  de  penitence  peruigniens  al  chant 
de  uie ,  ke  nos  ne  santiens  vvai  sens  fin  si  nos  ne  nos  afflions  or  per  penitence. 
Ne  nos  aprest  mies  en  desperacion  li  grandesce  de  nos  plaies,  car  plus  grans  est  li 
possance  del  meie  ke  li  grandesce  de  noz  languors.  Quels  chose  est  ke  eil  ne  puist 
rapariller  a  salut  ki  pot  creer  totes  choses  de  nov  res  (1.  non  -  de  nihilo).  Li  sols  filz 
de  deu  ki  est  parmenauz  ensamble  lo  tot  possant  pere,  ki  uit  et  regnet  en  1  uniteit 
del  Saint  espirit  deus  per  toz  les  seules  des  seules  Amen. 

Ci  fenist  li  nuefuime  omelie.  sen  commencet  li  desime.     (Ed.  Maur.  1263.) 

De  tels  leisors  i  et  ke  suelent  despitier  assi  cum  p  enfleit  san  le  menors  eo- 
mandemenz  de  sainte  eseriture  quant  il  trespercent  [104]  le  haltes  santances.  z  eeos 
mismes  petiz  comandemenz  uuelent  torner  en  altre  san.  ke  sil  entandoient  a  droit 
les  plus  halz.  il  nen  aueroient  mies  a  despeit  le  plus  petiz.  Car  li  deuin  comande- 
ment  parollent  ensi  aan  unes  choses  as  ^^°^  ^®  ^"°*  ^^  plus  grant^  entandement  kil 
s'acoreent  toteuoies  en  unes  altres  choses  as  petiz  por  ceu  ki  poient  peruenir  a  la- 
eraissement   dentendement    assi  cum    par    un    pa®s    de    lor   pause,    et   kil  paruignent 

a  lantandement  de  grans  choses    J)q     qq^     gg|.    ^     qj.     ^[^     ^1     prophctc.       Fih     dome.     maiujuj     tot 

ceu  Tee  tu  trueues.  Maingier  doit  om  tot  ceu  cum  trueuet  en  la  sainte  eseriture  car 
li  petit  comandement  cum  i  trueuet.  funt  la  simple  uie.  z  li  grant  edifieut  lo  subtil 
entandement.  Apres  seut.  Mainju  cest  uolume.  si  uai  parier  as  'fih  disrael.  Si 
ouri  ma  hoche.  si  ma  passet  de  son  uolume.  Li  sainte  eseriture  est  maingiers  z 
boiures.  De  ceu  manascieuet  nostres  sires  p  la  prophete  en  un  altre  leu.  Ju 
materai  faim  en  terre.  ne  mies  faim  de  pain.  ne  soif  davve  Mais  doir  la  parolle  deu. 
Cil  ke  nos  manaeet  de  faim  z  de  soit.  cest  del  sostraiement  de  sa  parolle  mostret 
bien  ke  ses  parolles  sunt  maingiers  z  boyures  Mais  a  noter  fait  ka  la  fiele  sunt  ses 
parolle^  maingiers.  a  la  fiele  boiures.  li  sainte  eseriture  est  maingiers  en  oscures 
choses  ke  ne  pueient  estre  entandues  son  nes  espont.  kar  tot  ceu  kesponuit  est  por 
ceu  cum  lentandet.  est  assi  cum  massiez  por  englvtir  [v°]  Ens  plus  auerfces  choses 
est  li  eseriture  bueures.  Car  nos  englutons  lo  bueure  sens  massier.  Donckes  nos 
bouons  les  plus  auuerz  comandemenz  car  nos  '^^^' nes  poons  mies  entandre  sil  ne  sunt 
esponuit.  Mais  por  ceu  kezechiel  douoit  oir  molt  oscures  z  molt  louges  choses  si 
ne  li  dist  mies  nostres  sires  ^^^  ^^^°*  uoiume  j^^jf    ^jj^j^^    mainjeu.    assi    cum    il    li   disest. 

12* 


92 

Traite.  z  sentent.  cest  anceois  mainju.  z  dons  senglutis     Mais  eist  ordenes  doit  estre 
vvardeiz  ens  parolles    dela    sainte  escritnre  ke  nos  por  ceu  conissiens  ses  choses.  ke 
DOS    ki    sommes   corapunct   de  noz   mals.  z  kes  conissons  eschuiens  ke  nos  altres  ne 
faiens.  z  quant   nos   auerons  encommenciet   auoir    fiauce  de  pardon  por  lo  grant  us 
de  larmes.  traiens  assi  les  altres  a  nie.  p  les  parolles  de  den  ke  nos  entandons.    Por 
ceu  est  or  adroit  dit.     Main  ja  cest  uolnme.  si  uai  parier  as    filz    disrael.     Assi    cum 
11  li  disest  del  saint  maingier.    Mainju  z  si  pas  les  altres    solle  tu  z  si  reupe.  pran  z 
si  pais.    Soies  conforteiz.  si  toi  traualle,  a  noter  est  ceu  ke  li  prophete  aiostet  disans 
Si  ouri    ma  boche.   si    ma   passet  de  cest  uolume  vns  altres  prophetes  tesmoignet  ke 
li  cuers.  disanz   les    leiures  boserasses  ont  mal   dit   en  euer  z  p  euer.     Donckes.  nos 
uurons   la   boche   quant   nos    aparillons    lo    san  a  lantandement  de  la  sainte  parolle. 
ensi  vuret  li  profetes  sa  boche  a  la  uoix  [105]  car  li  desier   de  nostre  euer  tandent 
al    enspirement   del  comaudement  damedeu.  por    ceu  kil  aneune    chose  praignent  del 
maingier  de  uie  pmenant  Mais  cest  maingier  ne  pons  nos    mies  panre  p  noz  forces. 
se  eil    ne    nos  apaist.    quj  nos  comandet    ke  nos  maingiens.     Cil   est  apaisus.  ke  ne 
pnet  maingier  p  lui.    Et  por  ceu  ke  nostre  enfarmeteiz  nest  mies  couenaule  de  panre 
les  celestienes  parolles  si  nos  apast  eil.  ki  nos  atampret  en  tans  la  mesure  de  bleif. 
por  ceu  ke  nos  soiens  nurit  de  ehekeiornal  repassement  p  la  graiee  de  la  diuine  dis- 
pensacion.    entreidiwi   ke   nos    entandons    hvi.    ceu    ke    nos    ier   ne   sauiens.  z  ke  nos 
entandons    demein    ceu   ke   nos   huj    ne    sauiens.     Li  toz  possanz  deus  speurt  tantes 
fieies  sa  main  a  la  boche  de  nostre  euer,  quantes  fieies  il    nos  aoiuret  lentandement. 
z  il  mat  en  nos  sans  lo  maingier  de  sa  sainte  parolle.     Donckes    il    nos    apaist    del 
uolume    quant    il    nos    aveuret  lo  san  de  son  escritvre  ])  s^on  (on  del.)  dispensacion. 
z  il  ramplist  nos  panses  p  sa  doceor.     Et  de  ceu  seut  apres.      Et  si   dist  a  mi.  ßz 
dorne,  tes  uentres  maingerit.  z  tes  entralles  serunt  ramplies  de  cest  uolume.  he  ie  te 
done.     II  nen  et  mies  en  la  uiez  translacion  tes  uentres  maingieret  (i  del.)  z  tes  en- 
tralles serunt  ramplies.    Vraiement  nostre  hoche  maingevt  quant  (nos  leisons  la  sainte 
escritnre).  [v°]   z  nost^  (st  del.)  entrailles  sunt  ramplies  quant  nos    entandons  z  nos 
vvardons    celes    choses    ens    quels    nos    nos    trauillons    leisant.     Mais  en  la  dairiene 
translacion  ke  nos  tenons  a  plus  uraie.  est  escrit.     Tes    uentres  maingerit.  z  tes  en- 
trailles   serunt    ramplies.     Costume  est  en  la  sainte  escriture.  matre  a  la  fieie  uentre 
por  pause.     De    ceu    dist  Jeremies,    li    uentres   me  duelt.   li  uentres  me  duelt.     Mais 
il  aiostet  apres    kil  nauoit    mies  parleit  del   uentre  corporiel  mais  del  spirital.  li  san 
de  mon  euer  sunt  turbeit.    Neu  a  la  salueteit  del  peule  napartenest  niant  si  li  pro- 
phetes   aust    dit   ke    ses   corporels    uentres    li  doillest.     Mais    ses  spiritals  uentres  li 
dolnt.  car  il  sautet  laffliement   de  sa  pause.      Mais    por    cai  traions    nos  mil  example 
puez  ke  nos  auons  plus  auuert  tesmoig  de  (del.)  del  signor?      Et    mistier    est    ke  li 
prophetes    se   coist.    quant   li  ueriteiz  paroUet    par  lei  mismes.  car  li  lucerne  nen  et 
point  de  clarteit  el  soloil.    II  dist.    Cil  ki  eroit  en  mi  sicum  dist  li  escriture.     Fluue 
de  uiue    avve    decorruut    de  son    uentre.     Por    ceu  ke  les  saintes  predicacions  ussent 
des  panses  des  feoils.  si  decorrent  assi  del    uentre  fluue  de  uiue  avve  ke    sunt    altre 


9B 

chose  les  entrailles  del  uentre.  si  les  dedant'eneteiz  non  de  la  panse.  cest  li  droite 
entancions.  li  sainz  desiers.  li  humle  uolunteiz  a  den.  z  li  pie  uolunteiz  a  son  prosrae? 
De  ceu  dist  oradroit  nostre  [106]  sires.  Tes  uentres  maingerit.  z  tes  entralles  serunt 
ramplies.  Car  quant  nostre  panse  prant  lo  repassement  de  ueriteit.  si  "^remainent 
iai  mies  ueudes  li  (del.)  noiz  (i  del.)  dedantrieneteiz.  anz  sunt  solleies  par  lo  nuris- 
sement  de  nie  parmenant.  Pansons  dons  chier  frere  cum  ceste  promasse  est  pie  p 
laquele  il  dist.  Tes  uentres  maingerit.  z  tes  entrailles  serunt  ramplies  de  cest  uolurae 
ke  ie  toi  done.  Molt  i  et  de  ceos  ke  leisent.  z  ke  jun  remainent  de  la  leison. 
Maiut  oient  de  deu  parier,  mais  apres  la  uoix  de  la  parolle  en  reuunt  assi  cum 
ueut.  et  iasoit  ce  ke  lor  uentres  mafniescet.  ne  sunt  mies  lor  entrailles  ramplies.  z 
iasoit  ceu  ke  li  panse  receoiuet  lentandement  de  la  sainte  parolle.  se  ne  lalouvet  ille 
mies  ens  entrailles  de  son  euer  anz  uuliet  z  ne  vvardet  mies  ceu  kille  et  oft.  Por 
ceu  choset  nostres  sires  unes  geuz  p  lo  prophete.  disanz.  Matoiz  uos  cuers  sor  uos 
uoies.  Molt  auoiz  semeit.  mais  poc  auoiz  raporteit.  Vos  auoiz  maingiet.  z  si  nen 
estes  mies  sollet.  Vos  auoiz  beut  z  nen  estes  mies  enyureit.  Molt  semet  en  son 
euer  mais  poc  en  raportet.  eil  qui  leisant  z  oiant  conost  molt  de  celestiens  coman- 
demenz.  z  ke  negligeosement  ®°fructifiet  poc  p  oyure.  Cil  maingeut  z  si  nen  est 
mies  solleiz.  ki  ot  les  parolles  de  deu.  z  toteuoies  couoitet  les  vvains  z  la  graice  del 
munde.  Adroit  [v°]  est  donckes  dit  kil  nen  est  mies  solleiz.  car  il  maingeut  lune 
altrechose.  (altre  del.)  z  de  latre  et  faim.  Cil  boit  z  nen  est  mies  enyureiz.  ki 
entant  a  la  parollet  deu  z  toteuoies  nechainget  mies  sa  panse.  Li  sanz  des  bouanz 
suet  a  la  fiele  estre  muez  p  yuroigne.  Donckes  eil  qui  est  desiranz  de  la  parolle.  z 
toteuoies  et  grant  uolunteit  daquast[er]  ceu  ke  del  munde  est  boit  z  se  nen  est  mies 
enyureiz.  Sil  fust  enyureiz  certement  il  chaingest  sa  panse.  ensi  kil  ne  quarest 
mies  les  terrienes  choses.  ne  nen  amest  les  uaines  chose  ne  les  trespassanz  kil  auoit 
dauant  ameit.  Car  li  salmistes  dist  des  esleiz.  II  serunt  enyuret  de  labondance 
de  ta  maison.  Car  il  sunt  ramplit  de  sigrant  amor  de  deu.  kil  samblent  aos  mismes 
estrainge  p  la  muance  de  lor  panse.  z  si  amplissent  ce  kescrit  est.  eil  ki  uuelt  uenir 
apres  mi  si  renecet  lui  mismes.  Luj  mismes  renoiet  ke  se  chainget  en  muez  (sie),  z 
encomencet  estre  ceu  kil  anceois  nestoit.  z  lait  lestre  kil  dauant  auoit.  Mais  nos 
ueons  souentes  fieies.  de  tels  iet.  ke  sunt  conpunt  de  conuersion.  quant  il  oient  la 
uoix  de  predicacion.  muanz  lor  habit.  z  ne  mies  lor  corage.  ensi  kil  entreprirent 
religiöse  uesteure.  anceois  kil  ausseut  forchachiet  les  uices  kil  [107]  fait  auoient.  forment 
estoient  demeneit  p  les  avvillons  de  maltalant.  feruent  p  la  dolor  de  malice  en  la 
greuance  de  lor  prosme.  orguillos  duns  biens  kil  mostreiuent  dauant  les  humains 
oilz  des  bommes.  quarant  les  vvains  del  presant  munde,  z  matant  tote  la  fiance  de 
sainteit.  el  sol  religiös  habit  kil  prannent  a  tel  gent  ke  doit  om  altre  chose  dire  se 
ceu  non  ke  li  nobles  proichieres  dist  a  unes  (jenz  ki  pardefuer  vvardeiuent  laloy.  ke 
li  circoncisions  ne  li  prepuces  ne  ualoit  niant  en  ihn  crist.  mais  li  nouele  creature. 
Car  ceu  net  mies  grant  merite  kom  fait  en  noz  cors  p  defuer.  Mais  ceu  dolens  nos 
eusancenousement  panser  kest  en  la  panse.     Mais  ceu  apartient    ala  nouele  creature. 


94 

z  nouele  est ;  despitier  lo  munde,  hair  les  trespassanz  choses.  humilier  detot  entot  la 
pause  eu  deu.  z  al  prosme.  vvarder  la  paciene  contre  les  laidaugeors.  z  ensamble 
la  vvarde  de  pacieu[ce]  boter  ensus  del  euer  la  dolor  de  malice.  doner  des  propres  choses 
as  besignoss;  <'^*'^®  senz  couise  daltruj  chose.  Anier  lamin  en  dev.  z  por  deu.  ceos  ki 
sunt  anemiu  amer.  z  plourer  de  laffliement  del  prosrae.  z  ne  mies  auoir  ioie.  de  la- 
mort  de  son  anemin  Cestei  nouele  creature  requaroit  [v°]  sainz  pols  cusancenousent  (sie) 
a  uns  *'^''"  disciples  disanz  Si  ancune  nouele  creature  est  eu  ihn*  est.  les  uielz  choses 
sunt  trespasseies.  z  eikeuos  si  sunt  deuenues  noueles.  Certement  al  uiez  horame 
apartient.  querre  lo  presant  munde.  Amer  p  couise  les  trespassanz  choses.  esdracier 
la  pause  en  orgoil.  estre  sens  pacience.  Panser^^  dolor  de  malice  de  la  greuance  del 
prosme.  ne  mies  dener  les  prospres  (1.  propres)  choses  as  besignous  z  querre  por  multeplie- 
ment  les  strainges  choses.  ne  luj  amer  por  deu  purement.  randre  anemistiez  as  ane- 
mistieiz.  ioie  auoir  de  laffliement  del  prosme.  Totes  ses  choses  apartienent  auiez 
homme.  les  quels  choses  nos  traions  de  racine  de  corrupcion.  Mais  eil  ki  iat  sor- 
muntet  ses  choses.  z  ke  chainget  sa  pause  en  benigniteit  p  lo  comandement  damedev. 
cest  adroit  dit  ^^cestui.  ke  le  (del.)  les  uiez  «""*  choses  trespasseies  z  eikeuos  si  sunt 
noueles  deuenues.  Dons  sunt  faites  en  noz  panses  les  noueles  choses.  quaut  li  uice 
del  uiez  homme  trespassent  de  nos.  et  quant  nostres  uentres  mainieut  locomande- 
ment  de  la  sainte  parolle.  z  les  entrailles  sunt  raemplies  del  tot  en  tot.  Nos  auons 
ueut  souentes  ^®'®^  de  tels  iet  (del.)  ke  so  denont  de  tote  lor  pause  alestude  de  sainte 
leiceon.  reconissant  entre  les  par olles  damedeu  en  quantes  manieres  il  ^uoient  farfait. 
z  osmismes  sacrefier  en  larmes.  z  trauiller  en  continueie  [108]  dolor,  en  nule  pros- 
periteit  de  cest  munde  deleitier.  ensi  ke  ceste  presante  uie  lor  estoit  a  faix.  z  ceste 
lumiere  lor  torueiuet  a  anui  z  ensi  ca  poines  parleiuent  de  communes  choses.  z 
agreuance  lor  estoit  de  ralaxier  lo  euer  de  la  rigor  de  discipline.  z  tant  solement 
senioiuent  por  lamor  de  nostre  rachsetor  en  plour  z  en  silence.  z  ensi  maingieuet  li 
uentres  de  oes  lo  saint  uolume.  z  lor  entrailles  estoient  raemplies  por  ceu  ke  li  me- 
moire neu  ^uliet  mies  les  comandemenz  de  nie  ke  li  (del.)  ses  sens  pot  panre.  anz 
vvardet  ses  cuers  restrans  ^°  ^^"^  plorant  z  reraanbrant  ses  choses  assi  cum  ades.  Et 
plusors  fieies  auient  ke  tel  ^^'^^receoiuent.  p  lo  don  de  ^^  celestieue  graice  la  parolle 
densaignement.  ensi  kil  passent  dolcemeut  lor  prosmes  de  la  pasture  de  ueriteit  kil 
unt  dolcement  rumeit  dedenz  lor  cuers.  Certement  de  la  boche  des  quels  li  parolle 
damedeu  ust  detant  plus  dolce  a  Ceos  ki  loient.  de  tant  cum  lor  veure  sacordet  alo 
predicacion.  car  il  prannent  de  lor  propre  uie  ceu  kil  p  langue  donent  alor  prosmes. 
po"^  ceu  aiostet  adroit  li  prophete  apres.  Et  si  mainiej  lo  uolume.  si  deuint  en  ma 
boche  ensi  cum  dols  mielz.  Li  liures  ki  raemplit  les  entrailles  deuient  assi  cum  dolz 
mielz  en  la  boche.  car  eil  seiuent  svefment  parier  del  totpossant  deu.  ki  lunt  apris 
a  amer  uraiement  en  lor  cuers.  Certement  [v°]  li  sainte  escriture  est  dolce  en  la 
boche  de  cehij.  cui  uie  est  raemplie.  des  comandemenz  damedev.  car  dons  enparollent 
il  uoluntiers  quant  eile  est  saeleie  en  son  euer  por  bonement  aujure.  Mais  a  celuj 
net  li  parolle  de  deu  polut  de  sauor  ki  est  mordvz  dedanz  sa  conscienc^  p  sa  maluaise 


95 

uie.  Por  ceu  est  raistiers  ke  eil  ki  paroUet  de  deu  ensvvarcet  p  grant  estude  anceois 
kil  parocet  coraent  il  uiuet.  por  ceu  misraes  kil  praignet  en  sa  uie.  quel  cliose  z 
coment  il  dopet  parier.  Car  plus  edefiet  li  conscience  de  sainte  amor  aproichier.  ke 
ne  facet  (c  del.)  li  trauals  de  la  parrolle.  car  li  sainz  parleres  ki  aimet  les  celestienes 
choses  leist  dedanz  lui  mismes  coment  il  doit  semonre.  cum  despei cet  les  terrienes 
choses.  Cil  ki  ensvvardet  sa  uie  p  dedenz.  z  ki  ^  sa  semonte  z  p  son  exaraple  edifiet 
les  altres:  assi  cum  en  une  maniere  tochet  la  päne  de  sa  langue  en  son  euer,  en 
ceu  kill  eserit  p  lamain  de  sa  paroUe  p  de  fuer  a  ses  prosmes.  Por  ceu  ke  li 
nobles  proichieres  ne  soffriuet  dedenz  iluj  (i  del.)  nule  eontrarieteit  de  saeonscience. 
se  dist  il  seurement  quant  il  enhorteiuet  maintes  choses  a  ses  diciples  Si  aneune 
uirtu^z.  si  aneuns  los  de  discipline  est  en  uos.  en  ceu  panseiz.  ke  uos  auoiz  apris.  z 
pris  z  ueut  z  oit  en  mi.  Ces  choses  faiz.  z  deus  de^  paix  iert  auvec  uos.  apres  seut. 
Et  si  dist  a  mi,  filz  [109]  dorne  vai  a  la  maison  disrV.  si  dires  aos  mes  parolle. 
^nceu  ke  nostres  sires  dist  a  la  prophete  tu  reconteres  mes  parolles  aos?  kest  altre 
chose  se  ceu  non  kil  li  mist  en  sa  boehe  lo  frain  dataraprement.  kil  dire  uosest  p 
defuers  ceu  ke  il  dedeu  nauoit  oit  ancor  p  dedenz?  Car  li  fals  pphete  parleiuent 
de  (del.)  lor  parolles  z  ne  mies  les  parolles  de  dev.  Des  quels  il  est  eserit.  Ne 
uoillieiz  mies  escouter  les  parolles  des  pphetes  qui  pphetent.  z  ki  uos  deeeoiueut.  les 
uisions  de  lor  euer  uos  dient,  ne  mies  de  la  boche  del  signor.  z  lo  parax.  jeu  ne 
parleiue  mies  aios.  z  il  ^phetieuent.  En  laquel  chose  nos  doiens  eutandre.  kun  chas- 
cuns  exponeres  ki  ateiret  aneune  chose  innesanguaulement  en  lessposieion  (sie)  de  la 
sainte  escriture  por  ceu  kil  plaiset  as  oianz.  il  dist  ses  parolles  z  ne  mies  les  pa- 
rolles de  deu  sil  toteuoies  mant  por  lestude  de  plaisir  ou  de  deceoiure.  Mais  sil 
requert  la  uirtuit  ens  parolles  damedeu  z  il  sant  altrement  ke  eil  ke  les  parolles  et 
dit.  z  il  requert  altre  entandement  ledefiement  de  ehariteit.  les  parolles  kil  re- 
contet  sunt  de  deu.  Car  por  ceu  solement  paroUet  deus  a  nos  en  tote  la  sainte  escri- 
ture. kil  nos  traieet  a  son  amor  z  alamor  del  prosme.  apres  seut  Tu  nes  nes  mies 
en  uoies  a  peule  de  parfunde  parolle.  ne  de  mesconue  langue.  mais  ala  maison  dis- 
rahel.  neu  [v°]  a  trop  gran^  peules.  ne  de  trop  grief  parolle,  ne  de  mesconue  langue, 
cuj  parolles  tu  ne  peus  entan(tan)dre.  Et  si  tu  i  estoies  en  uoiez.  il  te  scouteroient, 
Mais  li  maisons  disrael  ne  te  uuelt  oir.  car  ille  ne  me  weit  oir  En  lencomeuee- 
ment  de  la  uision.  Dont  li  ^phetes  fut  en  uoiez  proichier  est  auuertemeut  demostreie 
li  apelemenz  des  paiens.  z  li  debotemenz  des  ieus.  Mais  quant  il  dist.  tu  ues  mies 
enuoieiz  a  molz  peule.  de  ^:)funde  parolle.  ne  de  mesconue  laugue.  cuj  parolles  tv 
ne  peus  entandre,  z  il  dist  maintenant  apres,  z  si  tu  i  estoies  enuoiez  il  toroient? 
si  demostret  auuertemeut  lobediance  des  paiens  ke  douoit  seure  senz  demoranee 
quankesoit  les  uoiz  des  proieheors.  Et  quant  il  aiostet  li  maisons  dirahel  ne  te 
weit  oit.  car  il  ne  me  weit  oir  si  est  demostreie  li  duraee  de  juisme  ke  les  pa- 
rolles des  proieheors  conuit  z  kensevre  nes  uolt.  li  mesconue  langue  des  paieus  ne 
demoret  mies  de  faire  obedience.  Jasoit  ceu  kele  estrainge  fust  de  laparolle  de 
laloy.     Bien    adroit    dist    il    ne    te    uueleut  oir  car  il  ne  me  weleut  oir.  selone  cev 


96 

kescrit  est.  eil  ke  iios  despeitet  me  despeitet.  la  cause  por  cai  il  ne  loiuent  aiostet 
apres  quant  il  dist.  Tote  U  maisons  disrahel  est  de  triuleit  front  z  de  dvr  euer. 
ke  doiens  nos  santir.  ke  doiens  panser  de  cev  ke  li  maisons  disrahel  est  tesraoigniet 
estre  de  front  [110]  triuleit.  se  ceu  non  ke  li  assidueie  culpe  endurist  lo  euer  ens 
choses  ka  badise  tornent.  ke  detant  ke  li  eoraiges  forfait  plus  souent  en  la  eulpe.  de 
tant  sagosset  moius  de  loi  afaire.  et  por  ceu  paruient  li  pechieres  cum  lons^  ke  de- 
morst asi  graut  duresce  de  cue''.  kil  iai  ue  puet  santir  lo  repraunement  de  son  pe- 
chiet.  Car  eil  ke  endurist  p  lus  de  pechiet  ne  puet  santir  en  nule  maniere  la  pa- 
rolle  del  chosaut.  cest  la  main  del  santant.  si  cum  il  est  ^"*  ^'^  a  jujsme  ki  espase- 
meut  forfaiuet.  Tu  es  deuenue  a  ti  frouz  de  fole  femme.  tu  ne  te  uous  angoissier. 
Ou  certement  triuleiz  est  li  fronz  kest  acustumeiz.  ens  afaires  de  cest  munde,  car 
ensi  cum  plusor  sunt  ki  plus  aimment  aseiz  lo  repos  de  toz  les  [IJovviers  z  de  totes 
les  'honors  del  moude.  ensi  resunt  mainte  gent  ke  grant  poine  unt  ens  terrienes 
veures  en^  plaiz  estuntgj  se^g^gig^^  g^s  taneeons  z  se  funt  il  por  ceu  kil  por  aikes  de 
eh  ose  soient  tenvit  en  cest  seule.  z  iasoit  ceu  kil  lor  cors  santent  assi  cum  defaillir 
entre  les  trauals.  toteuoies  assi  cum  uencuit  p  lamor  des  terrienes  ''^°^®^  sunt  trauilliet 
deleitaulement.  As  quels  il  est  dit  p  lo  piphete.  Li  uachete  del  peule  effraim  est 
ensaiguieie  amer  lo  batre.  Certement  li  uachete  kest  acustumeie  ^®por  batre  en 
lareie  repairet  de  greit  a  trauail.  ancor  soit  cev  kele  soit  seposset.  ensi  nen  est 
""^^  plus  granz  trauals  as  mauaises  panses.  cum  est  ceu  kom  lor  comandet  kjl  [v°] 
laient  lo  trauail  del  munde.  Car  de  tels  iet  ki  osteit  sunt  des  oyures  terrienes  ki 
proient  ke  om  les  ilaist  repairier.  z  ancor  proient  kil  soient  apresseit.  z  si  eudent 
estre  cheut  engrant  peril  por  lo  repos  ou  il  sunt.  Donckes  de  triuleit  front  sunt, 
ke  ne  fujent  mies  tant  solement  les  trauals.  mais  mismes  ne  sangoissent  mies  assi 
cum  tu*engres  si  om  les  uoit  en  trauals  cum  lor  et  denoiet.  Apres  seut.  Jeu  ai 
fait  ta  faceon  plus  fort  de  lor  faceon.  .  z  ton  front  plus  dvr  de  lor  front.  Si  cum 
angoisse  fait  aloer  el  mal.  ensi  fait  ille  arepanre  el  bien.  Certement  sapience  est 
dangoissier  faire  lo  mal.  Mais  dangoissier  faire  lo  bien  est  suttie  de  cev  est  eserit 
II  est  confusioDS  ke  lo  pechiet  a  moinet.  et  est  confusions  ki  amoinet  gloire.  Car 
eil  ki  sangoisset  repantant  del  mal  kil  et  fa  paruient  ala  franchise  de  uie.  Mais  eil 
ki  sangoisset  del  bien  afaire,  chiet  delestaige  de  droiture.  z  si  tant  a  dampnacion.  si 
cum  nostre  racheteres  dist.  Cil  ki  sangoisset  de  mi  z  de  mes  parolles.  de  eestuj  san- 
goisserit  li  filz  delome.  quant  il  uerrit  en  sa  maiesteit.  De  tels  iet  ki  conceuent  les 
biens  en  lor  pause,  mais  toteuoies  ne  contrestunt  mies  ^"*^°''auuertement  en  contrei 
les  mais.  Certement  eist  sunt  boen  en  lor  panse  mais  il  nen  unt  mies  auetoriteit 
en  parolle.  por  ceu  kil  couenaule  ne  sunt  por  defaudre  la  ueriteit.  Mais  eil  doit 
estre  defanderes  de  ueriteit  ke  ne  dotet  ne  ne  sangoisset  de  dire  cev  dkil  (sie)  droi  [111] 
turieiement  sant.  por  ceu  fut  dons  promis  al  ^pphete  en  grant  don.  Je  ai  fai*  ta 
faceon  plus  fort  de  lor  faceon.  z  ton  front  plus  dur  de  lor  front.  Mais  ce  kest 
pechieres  se  plaiez  non?  Et  eckest  parleres  de  deu  si  meies  non?  Donckes  si  li 
pechieres    ke    geist    en  sa  plaie  ne  sangoisset  mies,   por  cai  sangoisset  li  meies  ke  p 


I 


97 

medicine  li  doit  porueoir  santeit?  Soueiites  fieies  auieut  cum  ot  lo  proicheor  p 
grant  reuerance.  z  ala  fieie  rauient  ke  eil  ki  paruers  sunt  lo  despeitent  ensi.  cum  il 
ne  parost  aios  de  nule  utiliteit.  Por  ceu  est  oradroit  dit.  Ju  ai  a  ti  doneit  ta  fa- 
ceon  si  cum  piere  dayemant  (e  del.)  z  ensi  cvm  röche  Aymanz  z  röche  sunt  andos 
dures  pieres.  mais  li  une  des  ses  dos  est  preciose.  z  li  altre  est  uils.  de  la  piere  day- 
mant  se  puet^om  adier  en  ancun  aornement.  mais  la  röche  depassent  ci  ki  psus  uunt. 
Souentes  fieies  auient  ke  nos  nos  angoissons  dedire  ancun  bien  aceos  ke  nos  ueons 
trop  humelier  quant  il  oient  lor  repranuement  z  si  rauient  plusors  fieies  ke  nos 
dotons  dire  lo  bien  a  eeos  ke  despeitent  la  parolle  z  ki  nont  eure, de  ceu  cum  les 
choset.  Mais  si  nos  santons  adroit  nos  prennons  auctoriteit.  z  de  choser  z  denhorte- 
ment  en  contre  ceos  ki  de  la  parolle  deu  nont  eure,  ensi  ke  nos  ne  nos  angoissons 
por  lor  humiliteit  ne  nos  nauons  pavvor  por  lor  orgoil.  Diet  donckes.  Ju  tai 
donet  taceon  si  dure  cum  piere  daimant.  si  tu  es  honoreiz  de  par  ceos  kitoront.  z 
si  dure  cum  röche  son  te  depasset  ou  despeitet.  einsi  [v°]  ke  ta  langue  ne  soit  refreneie 
p  angoisse  por  nule  onor  cum  toi  faeet.  ne  se  coist  p  enfarmeteit  por  nul  despeite- 
ment  apres  seut  Nes  doter  mies,  ne  pavvor  naies.  car  li  maisons  est  enasprans.  Ceu 
auons  nos  iai  desore  dit.  Mais  anoter  fait  de  cum  grant  asperiteit  ele  estoit  tenue. 
cuj  aspreteiz  estoit  si  souent  rencomencieie.  Lo  pecheor  doit  om  choser  ne  iai  ne 
doit  om  doter.  car  li  maisons  est  enaspranz  Certement  lomme  doueroit  om  doter.  sil 
doteiuet  assi  cum  om  doit  faire  lo  faisour  de  totes  choses.  Car  eil  ki  deu  ne  dotet. 
doit  detant  moins  estre  doteiz.  detant  cum  il  nen  est  ceu  kil  doueroit  estre.  Apres 
seut.  M  si  dist  a  mi.  filz  dorne,  receoif  en  ton  euer  totes  les  parolles  Tee  ie  toi  duj. 
z  ses  oi  en  tes  orolles ,  si  uai  a  la  transmigracion  des  filz  de  mon  peule.  Ousance- 
nousement  doiens  esvvarder  ceu  ke  li  sires  dist  al  ^pphete  quil  oiest  primiers  sa  pa- 
rolle z  apres  parlest.  Certement  nos  oions  les  parolles  damedeu  si  °°^  les  faions  p 
veure.  z  dons  les  disons  nos  adroit  a  nos  prosmes  si  nos  anceois  les  faions.  la  quel 
chose  sainz  marz  li  evvangl'istes  confarmet  bien.  Iai  ou  il  recontet  lo  miracle  ke 
nostres  sires  fist.  disanz  Si  li  amenunt  vn  home  kestoit  seuors  z  mues.  si  li  proieuent 
kil  sa  main  matest  so«  Inj.  lordeue  de  la  quele  santeit  il  nos  mostret  bien.  disanz. 
Se  li  mist  nostres  sires  ses  doies  en  oroilles  z  si  rächet  si  li  tochet  sa  langue.  si 
esvvardet  uers  lo  ciel  si  engrement  disanz.  effeta.  kaltre  tant  ualt  cum  aveure. 
Aparmismes  li  avuront  li  avurunt  les  oroille^  z  si  fut  [112]  deliez  li  liens  de  sa 
langue  si  parlet  adroit.  Ce  quest  ke  deus  li  creeres  de  totes  choses  mist  ses  doies 
ens  oroilles.  z  ^^raehaet.  si  tochet  la  langue  de  celui  kestoit  mues  z  auevles.  kentant 
om  p  les  doies  del  rachetor.  si  les  donnes  non  del  saint  espirit?  De  ceu  dist  il 
quant  (del.)  quant  il  lo  diaule  en  chescet  en  un  altre  leu.  Sie  iev  epar  mon  doit 
enchesce  lo  diau[le]  certement  li  regnes  de  dev  ^^uient  en  uos.  De  ceu  mismes  tes- 
moignet  li  ewangelistes  nostre  «»gnorg^  ^^.^  ^|j.j.g  i^^  ]^j|  ^jjg^  ;^j  \q  q^^  chesee  les 
diaules  en  lespirit  de  deu.  dons  ^^uient  en  uos  li  regnes  deu.  P  ses  dos  leus  pons 
dons  entandre  ke  ses  doiz  est  apeleiz  espiriz  de  deu.  Donckes  matre  les  doies  ens 
oroilles  est  avurir  p  les  dones  del  saint  espirit  la  pause  del  seurt  por  obeir.  kest 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  WisP.  XVJ.  Bd.  I.  Abtb.  13 


98 

ceu  donckes  kil  rächet  z  si  tochet  sa  langue.  Li  saliue  de  nostre  rachetour  est  anos 
li  sapience  ke  nos  preunons  en  la  diuine  escriture.  Li  saliue  cort  del  chief  en  la 
boche.  Donckes  cele  sapience  kil  mismes  est.  se  formet  maintenant  en  parolles  de 
predicacion.  entretant  kil  tochet  nostre  langue.  li  quels  en  gemit  esvvardanz  uers  lo 
ciel.  ne  mies  kil  ki  doneuet  cev  cum  li  demandeuet  aust  mistier  del  gemissement. 
anz  lo  tist  por  ceu  kil  nos  uolt  ensaignier  gemir  a  celui  ki  en  ci^  siet  ke  noz 
oroilles  doient  estre  aunertes  p  les  dounes  del  saint  espir.  z  ke  nostre  langue  doit 
estre  deslieie  en  parolles  de  predicacion  p  la  saliue  de  la  boche.  cest  par  la  science 
de  la  diuine  pjyoUe.  a  cui  il  dist  maintenant  effeta.  cest  soiez  auuertes.  Maintenant 
furent  avuertes  [v**]  ses  orolles.  z  desliez  li  liens  de  sa  langue.  En  la  quel  chose 
nos  doiens  noter  ke  per  les  orolles  ke  closes  estoient  fut  dit  soiez  auuertes.  Mais 
"'ki  et  les  oroilles  del  euer  aaertes  por  obeir.  certement  li  liens  de  sa  langue  est 
deliez  assi  kil  semoignet  lo  bien  a  faire  as  altres  kil  et  fait.  ou  il  aiostet  bien.  si 
parleiuet  adroit.  Certement  eil  paroUet  adroit.  ke  fait  anceois  par  obedience  ceu  kil 
as  altres  semont  afaire  p  paroUe.  Ceu  ke  li  jpphetfts  fut  enuoiez  por  semonre  ala 
transmigracion  del  peule.  ne  doiens  nos  mies  tant  solement  entandre  la  transmigracion 
del  cors  ke  li  peules  fist.  mais  celei  kil  fist  p  pause.  Certement  il  uint  de  ihrl'm 
en  babiloine.  z  kest  ihrl'm.  se  uisions  non  de  pais.  kest  babilone  apeleie  si  confusions 
non?  Certement  kikumques  chiet  de  droites  veures  enparuerses.  por  ceu  ke  il  de- 
cort  del  boen  estude  as  uices.  si  meut  assi  cum  de  ihrl'm  en  la  citeit  de  babilone. 
Car  il  et  laiet  la  haltesce  de  hone  contemplacion.  et  si  gei^*  en  la  confusion.  del 
trespassement.  eiste  chose  auieut  souent  a  ceos  ki  sorgoillent  de  lor  uirtuit  quaut 
il  fuut  les  biens.  Por  ceu  proiet  li  salraistes  nostre  signor  kil  ne  trespassest  pris 
en  babilone  de  la  uision  de  paix  cest  des  bones  veures  a  malnaises.  quant  il  dist. 
Mes  ajueres.  je  ne  trespasserai  mies  Certement  sil  aust  en  luj  fiance.  il  auste  (e  del.)  tres- 
passeit  z  si  fust  cheu^  des  veures  de  justice  ens  maluaises.  Mais  eil  ne  se  doient 
mies  desperer  qui  sunt  cheut  de  [113]  lestage  de  droiture  en  preuaricacion.  car  li 
^phetes  fut  en  uoiez  a//  la  transmigracion  •^^''en  (del.)  babilone.  z  nostres  sires  dist  en 
un  altre  leu  p  la  pphete.  quant  tu  seres  uenuz  en  iescai  babilone  si  seres  deliureiz. 
Souuent  auieut  kaneuns  repairet  a  penitenee.  z  si  sangoisset  des  mals  kil  et  fait.  z 
si  se  relieuet  p  bone  uie.  de  ses  dechaemenz.  apres  ceu  kil  fut  cheuz  en  la  confusion 
des  mals.  Kest  eist  fait.  se  ceu  non  kil  est  uenuz  iescai  babiloine.  z  si  est  deliureiz. 
ki  apres  ceu  kil  ot  farfait  p  pause  z  p  veure.  sangoisset,  de  ses  mals?  z  sesdracet 
encontre  luj.  z  repairet  p  bone  oyure  alestaige  de  droiture?  Eu  babilone  est  deli- 
ureiz eil  ki  est  mostrei^  salueiz  mismes  de  la  confusion  p  la  diuine  graice.  Donckes 
li  j?phetes  parollet  a  la  transmigracion.  quant  il  ehoset  ceos  ki  sunt  cheut  tres- 
passant  de  lestage  de  droiture  as  uices  dessaranee.  Apres  seut  Si  parleres  aios.  z  si 
dires.  Ces  choses  dist  ^^^^li  sires  sil  p  auenture  te  uuelent  oir  z  reposer.  ke  signifiet 
altre  chose  se  la  durasce  non  de'  preaarication  peule?  cev  ke  nostres  sires  rencomeneet 
si  souent  la  grieteit  doir.  en  ceu  kil  dist  si  loient  p  auenture?  En  quels  choses  (a.  R.) 
nostres  eonforz  est  granz.   si  deus  li  tozpossanz  anoneet    lo  pphete  euj  il  enuoiet  ke 


99 

li  puers  peules  lorit  apoines.  por  cai  nos  correceons  nos  chaitif.  quant  nostre  frere 
nos  despeitent  eii  noz  semonemenz  ?  Espassement  parlons  aforfaisanz  Souent  les 
chosens.  z  a  la  fiele  reparlons  dolcement  aios  z  toteuoies  seil  uns  lot  li  altres  net 
eure  doir.  li  uns  [v**]  receoit  en  partie  la  parolle  denhortement.  z  en  partie  nen 
uuelt  mies  receoiure.  ensi  ke  cheskeior  ueons  amplir  ceu  ke  nostres  sires  contet  p  lo 
^pphete.  z  ki  assi  cum  iros  'ait  fait  quant  il  dist.  Ju  ai  pluit  sor  une  citeit  z  sor 
latre  nai  mies  plut.  (Cev  ne  delirt)  Sor  lune  partie  et  plut  z  cele  partie  sor  cuj  il 
neplut  mies  Sachet.  Quant  li  uns  cvers  receoit  la  parolle  denhortement.  z  li  altre 
net  eure  del  receoiure.  si  pluet  nostres  sires  sor  lune  citeit.  z  sor  latre  ne  pluet 
mies,  z  quant  li  creature  ki  ot  ^°bien  samandet  des  uns  uiees.  z  des  altres  net  eure 
damander  si  et  pluit  en  partie  sor  une  mismes  citeit.  z  en  partie  remaint  sache.  en 
la  que'®  partie  ke  sachieie  est  ele  ne  uolt  receoiure  la  ploue  de  la  parolle  de  dev. 
Mainte  gent  sunt,  ke  deltot  entot  noient  la  parolle  denhortement.  eist  ki  tel  sunt 
ne  vvelent  receoiure  la  ploue.  z  de  tel  resunt  ki  loient.  mais  ne  leseuent  mies  p 
desier.  car  il  retaillent  en  os  les  uns  uiees.  z  en  altres  jpmainent  griement.  Souent 
ueons  de  tels  iet  ki  ensus  dos  ostent  p  laparoUe  de  predieaeion  la  chalor  dauariee.  z 
ne  tolent  mies  tant  solement  les  estrainges  choses.  anz  donent  nes  de  lor  propres 
choses  as  besignos.  mais  toteuoies  ne  donteut  mies  les  avvillons  de  maltalant  ne  p 
latamprement  de  pacienee.  ne  vvardent  la  paix  de  lor  euer,  z  souent  uenkent  de  (del.) 
altre  gent  en  os  mismes  tant  solement  lordeit  de  cbar  p  lenhortement  z  si  vvardent 
lor  cors  en  chasteit.  z  toteuoies  nen  elinent  [114]  mies  aneor  lor  coraige  alor  prosmes 
si  cum  il  doient.  anz  seslieuent  enlor  pause  p  larigor  dorgoil  en  tels  genz  et  dune 
part  plut  car  il  et  frut  fait.  z  li  partie  ou  il  nen  et  mis  pluit  est  sachieie.  car  ille 
remeist  assi  cum  brehaigne  de  bone  veure  p  ceu  kele  ne  receut  plenement  la  parolle 
denhortement.  Apres  seut.  Si  moi  prist  un  espiriz.  Si  oi  apres  mi  la  uoix  de 
eomouement.  henoite  soit  li  gloire  del  signor  de  son  saint  leu.  Ce  quest  ke  li  ,pphete 
oiet  apres  cev  kil  fut  enuoiez  ala  transmigracion  des  filz  del  peule.  la  uoix  apres 
lui  kestoit  de  grant  noise.  z  ke  disiuet.  benoite  soit  li  gloire  del  signor  de  son  leu? 
II  sestoit  torneiz  as  pecheors  de  babilone.  z  si  oiuet  apres  son  dos  la  uoix  de  la 
gloire  del  signor  de  son  saint  lev.  Li  leus  de  deu  est  ihrl'm.  cest  uisions  de  paix. 
car  uraiement  eil  euer  uoient  ceu  ke  de  deu  est.  ke  ne  4essandent  mies  a  la  trans- 
migracion de  babilone.  ceu  est  as  uiees  de  eonfusion  vraiement  lai  habitet  deus.  ouli 
uraie  paix  est  quise.  z  ov  li  gloire  de  la  dedantrie[ne]  contemplacion  est  quise  (qu  und  s 
del.)  ameie.  Mais  eil  despeitent  estre  leus  de  deu.  ke  decorrent  en  /)uersiteit  Certe- 
ment  lius  de  la  gloire  "^"dev  ®st.  ou  une  chascune  sainte  ainrme.  ou  chaseuns  esperiz 
angelicas  ke  ^maint  en  celestiens  leus.  Et  li  gloire  del  signor  est  benite  de  son  leu 
quant  li  parmenanz  los  est  chanteiz  en  lonor  del  ereator  ou  des  esleiz  hommes.  ou 
des  angeles.  Donekes.  assi  cum  ababilone  entandent  li  juste  en  cev  kil  pansent  de 
conuertir  les  pecheors.  z  kil  emoinent  loil  as  charnals  veures.  z  esvvardent  [v°]  lor 
uiees,  Liquel  toteuoies  ne  laient  iors  a  ensvvarder  por  lor  droit  estaige  les  biens  des 
?ainz  el  los  los  de  deu.  jasoit  ceu  kil  entandent  p  panse  en  altre  leu.  eist  oient  derriere 


100  . 

assi  cum  daier  os  la  uoix  de  la  gloire  del  signor  de  ihrrm.  cest  de  son  leu.  Mais 
por  cai  demorons  nos  encez  choses.  ki  ses  parolles  del  ,pphete  pons  entandre  p  altre 
san  plus  subtilment.  z  dire  plus  auuertement  p  lajue  de  deu?  U  dist.  Et  si  me 
prist  lesperiz.  li  espiriz  prant  lo  boen  proicheor.  quant  li  terrien  desier  li  sunt 
estrainge.  z  sa  pause  est  esleueie  en  lamor  del  totpossant  deu.  ensi  kil  ne  li  P^*'»Moi8t 
(del.)  nule  chose  a  faire  si  celes  choses  non  de  cai  il  puist  a  Sambier  spiritels  vvains 
z  porter  lo  fruit  de  lueure  ki  auerit  chaskeior  al  celestien  regne.  Por  ceu  est  co- 
mandeit  a  nos  ki  proicheor;  ^°^^^^ Ovreh  ne  mies  lo  raaingier  ki  perist.  mais  lo 
maingier  ki  ^^maint  en  uie  pmeuaut.  Mais  bien  seut  apres,  z  si  oi  apres  mi.  la  uoix 
de  graut  coramouement  Li  ^^phete''  ki  estoit  rampliz  del  saint  espiriz.  recontet  celes 
choses  kestoient  afaire,  assi  cum  ales  fussent  trespasseies  car  celes  choses  sunt  ia 
faites  en  la  predestinacioii.  ke  ancor  doieut  seure  en  veure.  De  ceu  dist  esayes  en 
la  uiez  translacion.  Li  quels  et  fait  celes  choses  kauenir  sunt.  Ce  quest  dons  ke  li 
,pphete  oiet  la  uoix  de  grant  comouement  apres  luj.  si  ceu  non.  kapres  la  parolle 
de  deu  cum  et  dit  as  pecheors  seut  li  gairaentemenz  de  penitence?  Certement  entre- 
tant  ki  li  päruers  pecheut  [115]  z  li  juste  ne  lor  dient  nul  bien.  jl  ne  seiuent. 
cum  grief  sunt  li  pechiet  encai  il  forfunt.  z  de  ceste  ignorance  remainent  assi  cum 
tuit  seur  en  lor  nonsachance  z  gesaut  en  lor  mals  reposent  assi  cum  mollement.  si 
cu[m]  il  est  dit  dun  pecheor  z  dun  seur  peule.  II  se  reposet  en  son  brav  car  il 
geut  seurs  en  ses  pechiez.  Mais  quant  li  maluais  encomencent  a  oir.  la  parolle  de 
predicaciou.  z  il  eucomraencent  a  conossere  quel  sunt  li  jugement  de  deu.  quels  est 
li  pavvors  del  jugement.  z  cum  li  ricerchemenz  dun  chascun  pechiet  est  subtilz. 
maintenant  en  commencent  assi  cum  afambler.  il  sunt  amplit  de  gemissemenz.  z 
quant  il  ne  pueent  auoir  sospirs  si  sunt  destroit.  z  assi  cum  tuit  pavveros  plourent 
z  crient.  la  ^pphete  seut.  uoiz  de  grant  noise  car  plovr  de  conuertiz.  z  de  repantanz. 
sunt  oit  apres  la  uoix  de  la  parolle  deu.  Car  eil  qui  anceois  gesiueut  coit  en  la 
plaie  repairent  auoc  dolor  a  saluit.  tochiet  p  la  main  de  medicine.  De  la  comocion. 
des  repantanz  est  dit  en  vn  altre  leu  p  la  <pphete.  lor  piet  sturent.  siest  meute  li 
terre.  Car  quant  les  traces  de  ueriteit  sunt  fiehieies  en  la  pause  des  oianz.  si  est 
raeute.  z  turbeie  li  pause  en  son  esvvardement.  De  ceu  proiet  li  salmistes  por  les 
pocheors  disanz.  Sire  ki  sietz  sor  cherubin.  muef  la  terre.  De  ceu  proiet  il  assi 
por  les  affliez  z  les  repantanz.  quant  il  dist.  Tu  es  comeut  la  terre.  z  si  les  tur- 
beie. saine  ses  contricions.  car  ele  est  comeute.  Certement  terre  comraeute  et  turbeie 
est  chascuns  destroiz  pechieres  por  la  couissance  de  sa  culpe  [v°]  et  ki  puient  a 
gamentement  de  penitence.  A  pechant  homme  est  dit  tu  es  terre  z  en  terre  ires. 
Precet  donckes  li  prophetes  ke  li  contricions  de  la  terre  soit  saneie.  por  cev  ke  li 
pechieres.  qui  est  affliez  de  sa  culpe  soit  couforteiz  p  la  ioie  de  la  celestiene  miseri- 
corde.  Et  cest  li  uoiz  de  grant  comouement.  quant  unchascuns  ki  ses  mals  dejuget 
est  turbeiz  en  laffliement  de  penitence.  Mais  oions  quel  chose  li  uoiz  diet.  Benpite 
soit  li  gloire  del  signor  de  son  lev  Certement  li  euer  des  pecheors  furent  li  leus  del 
maligne  espirit.     Mais    leus   de   la  gloire  del  signor  deuienent  quant  il  ki  sunt  cor- 


101 

reciet  en  contre  os  mismes.  repairent  p  penitence  auie.  car  il  sesciracent  iai  en  contre 
OS.  II  ensenent  iai  les  mals  kil  unt  fait  p  larmes  z  p  penitence.  Donckes  de  ceu 
est  oie  li  beniceons  de  la  gloire  el  los  del  signor.  dont  li  torture  del  creatour  re- 
soneiuet  anceois  en  lamor  del  presant  seule.  (a.  R.)  Et  li  euer  des  repantanz  sunt  iai  li 
leus  del  signor.  ki  ameeois  piain  de  pechiez  estoient  leus  estrainges.  Cil  ki  se  con- 
uertissent  de  lor  pechiez  a  deu.  ne  destruent  mies  tant  solement  p  larmes  les  ^^uer- 
siteiz  kil  unt  fait.  anz  esploitent  p  meruillovses  yeures  as  lialtes  choses  por  ceu  kil 
soieut  saintes  bestes  de  deu.  z  queleg  poient  uoler  p  signe.s  z  p  uertuz  as  haltes 
choses.  z  qneles  poient  devverpir  del  tot  la  terre.  z  keles  se  susliecent  p  desier  z  p 
lo  don  dev  as  celestienes  choses.  des  queles.  il  dist  ancor  apres.  JEt  la  uoix  dales 
de  bestes  [116]  feranz  lune  a  latre  li  ^pphete  oit  apres  lui  la  uoix  de  grant  co- 
mouement.  car  ensi  cum  nos  auons  dit.  plours  de  repantement  euseut  la  parolle  de 
predicacion.  II  oient  daier  luj  la  uoix  dales  de  bestes,  car  del  plour  des  repantanz 
nassent  les  uirtuz  des  sainz.  ensi  kil  detant  esploitent  en  la  sainte  veure  detant  cum 
il  lor  remanbret.  dauant  la  conissance  de  nie.  malament  auoir  pechiet.  Mais  en  ses 
parolles  et  grant  dotance.  car  li  ^pphetes  ne  dist  mies  auuertement  si  les  bestes 
ferissent  lor  ales  enos  mismes.  ou  se  les  saintes  bestes  hurtessent  entrechainjaulement 
lor  ales  ensamble  ensi  ke  li  ale  de  lune  beste  atochest  latre  beste,  z  li  ale  de  celei 
atochest  cestei.  Mais  por  ceu  ke  plusors  fieies  est  dite  en  la  sainte  escriture  ancune 
chose  oscurement.  por  ceu  kele  p  la  dispensacion  de  deu  soit  esponue  en  moltes  ma- 
nieres  ?  si  douons  nös  lune  z  latre  chose  esponre  anostre  amor  p  lajue  de  de  deu 
Nos  auons  iai  plusor  fieies  dit  ke  les  ales  des  bestes  sunt  les  uirtuz  des  sainz. 
Donckes  coment  hurtet  chascune  beste  ses  ales  lune  alatre  quant  ille  les  comuet.  se 
ce  non  ke  nos  doiens  entandre,  ke  si  nos  deuenons  saintes  bestes  ke  li  uirtuz  comuet 
en  nos  la  uirtuit.  entretant  ke  li  une  botet  latre  a^fection.  Certement  eil  ki  iai  at 
la  science  de  la  parolle  de  deu  aprant  assi  kil  ait  les  entrailles  de  misericorde.  car 
il  dist^  la  science  de  la  parolle  de  deu.  Deneiz  lasmosne  z  totes  choses  uos  seront 
nates.  z  quant  il  auerit  en  comenciet  estre  misericors  en  almosnes  si  lesst  les  pa- 
rolles [v°]  de  sainte  auctoriteit.  z  de  quant  kil  ileist  de  misericorde  entant  il  plus 
habundanment  p  esprueue.  II  iest  escrit.  Ju  suis  peres  des  poures.  kil  p  auenture 
lesiuet  anceois  z  trespasseiuet.  Mais  quant  misericorde  encomencet  iai  a  seiire  en  son 
euer  la  nature.  il  leist  z  reconoist  ce  quest  peres  de  poures.  car  il  repairans  enluj 
mismes.  entant  ceu  kil  oiet  defuers.  Mais  altre  chose  est  faire  lasmosne  p  comaude- 
ment.  z  altre  chose  quant  om  la  fait  p  chariteit.  fair®  bien  p  coraaudenient  a^tient 
as  encommenceanz.  z  faire  lo  bien  p  chariteit  apartient  as  pfeiz.  ki  ne  funt  mies  lo 
bien  tant  solement  por  ceu  cum  lo  comandet  anz  aimment  assi  faisant  cev  ke  co- 
mandeit  est.  De  cev  dist  li  salmistes  en  graut  uirtuit.  Sire  ensvvarde  ke  jeu  aime 
tes  comandemenz.  en  ta  misericorde  me  fai  salf.  Certement  alobediant  z  aseruant 
apartient  faire  les  comandemenz  de  deu.  p  comaudise.  mais  ourer  p  amor  apartient 
alamant  z  alobeissant.  Donckes  por  cev  ke  chariteiz  de  misericorde  est  aprise  p  science. 
z  li  science    est   multiplieie  el  euer  conpuuc  p  la  chariteit  de  misericorde?   si  hurtet 


102 

en  DOS  liune  ale  latre.  car  li  uirtuz  comvet  en  nos  la  uirtuit.  Si  cum  eil  ki  vvardet 
lobien  de  chasteit  en  son  cors  est,  ensperis  p  amor  encontre  les  luxuriös  por  ceu  kil 
soient  natiet  des  taches  dordeit.  et  souent  quant  il  uoit  arauens  (1.  ancuus)  ki  cheut  sunt, 
ses  dontet.  ses  affliet.  z  ses  restraut  a  la  nateit  de  chasteit.  Et  si  sa  pan  [117]  se  est 
tainteie  p  auenture  de  lordeit  de  luxure.  si  retornet  aluj  mismes  de  ceu  kil  amandet 
les  altres.  si  sangoisset  depanser  orde  chose.  ki  len  souient  kil  en  altres  les  let 
amendet.  Donckes  en  ceu  fert  lune  ale  latre.  eutre  tant  ke  liune  uirtuz  botet  latre. 
z  sevvardent  dordeit  Ensi  si  cum  nos  auons  dit  le  ferent  les  bestes  de  lor  ales  en- 
trechainiaulemeut.  z  li  ale  de  chascun  se  hurtet  alaltre.  li  saus  de  ceste  descripcion 
est  auuerz  p  lajue  de  dev.  Ce  kest  ke  ses  panneies  bestes  ferent  entrechainiaule- 
ment  lune  ale  alatre.  se  ceu  non  ke  tuit  li  saint.  satochent  de  loruirtuz  entrechai- 
niaulement.  z  li  uns  esmuet  latre  a  esploit  par  les  wart  daltruj  uirtuit?  Certement 
totes  choses  (a.  R.)  ne  sunt  mie  doneies  a  un.  kil  ue  cheust.  esieueirgjj  orgoil  mais  cev  est 
doneit  aceluj  ka  ti  nest  mies  doneit.  z  a  ti  cesb  doneit  kann  altre  est  denoiet.  ken- 
tretant  ki  eil  ensvvardet  lo  bien  ke  tu  es.  z  kil  neu  et  mies  te  facet  en  sa  pause 
plvs  grant  de  luj.  z  lo  parax  quant  tu  rensvvarderes  auoir  eelui  eev  ke  tu  neu  es 
te  faces  plus  poure  de  luj  en  ta  panse.  et  si  soit  fait  en  uos  ceu  ki  est  eserit.  cest 
tenir  les  altres  a  plus  granz  de  uos.  Mais  por  ceu  ke  ie  poe  reconce  de  moltes 
choses  alun  est  doneit  li  uirtuz  de  meruillouse  estinence.  z  toteuoies  net  mies  la  pa- 
rolle  de  scienee  A  latre  "^^doueie  li  paroUe  de  science.  z  toteuoies  senforcet  dauoir 
la  uirtuit  de  /jfete  estinence.  z  si  neu  puet  mies  auoir  A  celui  est  doneie  la  fran- 
chise  de  uoix.  por  ceu  kil  defandanz  eeos  ki  apresseit  sunt  [v°]  paroeet  deliurement 
paror  (sie)  defandre  la  ueriteit.  Mais  ancor  porfiet  maintes  choses  en  cest  munde  kil 
uuelt  tot  laier  z  si  ne  puet.  A  celui  est  doneit  kil  puet  laier  totes  choses  terrienes 
choses.  ensi  kil  ne  couoist  auoir  nule  chose  en  cest  munde,  mais  toteuoies  noset  jpler 
en  contre  les  pocheors  p  auctoriteit  de  uoix.  li  quels  refusent  parier  encontre  les 
altres  franehement  por  cev  kil  ne  2^cet  lo  repos  de  sa  nie.  ki  duist  amoins  parier 
por  cev  plus  seurement  kil  nauoit  dont  il  fust  detenuz  en  cest  monde.  A  cestui  nest 
doneie  li  uirtuz  de  ^pphecie.  z  enchecet  par  son  orison  la  greuance  del  cors  de  son 
prosme.  ke  est  presaöte  z  toteuoies  ne  seit  ce  kest  ke  luj  mismes  dopet  apres  sevre. 
Et  ensi  ordinet  li  toz  possanz  deus  par  meruillouse  disspensacion  ses  donnes  en  ses 
amins.  kil  donet  a  cestuj.  eev  kil  alatre  denoiet  z  *une  altre  donet  plus  grant  don 
li  quels  dons  est  minres  a  un  altre.  por  cev  kentretant  ke  eist  ensvvarderit  auoir 
celuj  ceu  kil  neu  et  mies,  z  eil  ensvvarderit  cestui  auoir  pris  plus  grant  don.  ki  li 
samblet  minres  en  luj.  soient  tuit  meuuillos  des  donnes  dev.  ke  li  uns  z  li  altres  et. 
z  de  cele  meruelle  sumelist  li  uns  a  latre.  z  celui  euj  il  uairit  auoir  ceu  kil  neu  et. 
cucet  par  latornement  de  dev  estre  plus  auant  de  luj  a  dev.  Donckes  se  feriuent 
entrechainiaulemeut  de  lor  ales.  quant  les  saintes  panses  satochent  p  entrechainiaule 
uirtvit  z  atochant  sesmueuent.  z  esmouant  uolent  a  esploit.  Esvvardons  saint  pol. 
coment  il  fut  tochiez  des  ales  des  apostles.  z  coment  esmeuz  apenitenee.  li  quels  es- 
vvar  [118]  danz    les    mais    de  .,1a   persecucion    kil  auoit  fait  z  esvvardanz  assi  liuuo- 


loa 

cente  uie  des  apostles  disiuet  Je  suis  li  rainress  des  apostles.  ki  ne  suis  mies  digues 
destre  apeleiz  apostles  car  ie  ai  por  seut  leglise  deu.  II  esvvardet  linnocence  des 
apostles.  z  por  lo  malice  kil  ot  dauant  fait.  si  li  samblet  tote  li  cusanceons  kil 
aministreuet  eu  sainte  eglise  uils  en  ses  oilz.  z  cev  nensvvardeiuet  mies,  quil  mains 
altres  dauancieuet  p  eutandemeut.  car  il  pansans  lor  iunocenceiice  se  doloit  de  ceu 
kil  ot  esteit  ancuae  fieie  porseueres.  Mais  esvvardous  si  aucuns  des  apostles  loet 
lentandement  kestoit  saint  poc  (1.  Pol)  doneiz.  Requarous  dons  saint  pol  ki  .^^emont  les  dis- 
ciples  disanz.  Si  cum  nostres  treschiers  freres  pols.  ki  escrist  anos  selonc  la  sapience 
kili  fut  doneie.  si  cum  il  parollet  en  totes  les  apistles  en  queles  il  et  uues  greuaines 
choses  dentendement.  ke  li  sot  z  li  niant  staule  deprejsent.  Et  ensi  loet  sainz  pols 
linnocence  en  toz  les  apostles  z  li  primier  apostles  reloet  la  sapience  en  saint  pol. 
Douckes  (o  del.)  de  lor  ales  se  tochent  ke  de  ceu  dont  il  uolent.  sesmueuent  li  uns 
latre  a  esploit.  Ceu  fait  li  toz  possanz  deus  en  cuers  des  hommes.  kil  fait  eu  con- 
treies  des  terres.  II  puist  doner  sil  uolest  a  cbascune  contreie  (son  fruit  del.)  tos 
les  fruiz  mais  se  li  une  contreie  naust  mistier  del  frut  de  latre  ale  naust  mies  co- 
muniteit  a  latre.  Por  ceu  auient  kil  donet  a  ceste  labondance  de  uiu  z  z  alatre  la 
planteit  doyle.  Cestei  en  recliist  de  multitudine  de  bestes  latre  rabuudet  de  planteit 
de  bleif.  ke  por  cev  [v°]  soient  aiosteies  ensamble  p  la  communiteit  de  graice  le  de- 
parties  terres.  quant  eiste  aporterit  cev  ke  cele  naportet  mies.  Douckes  ensi  cum 
les  regions  de  terres  sunt  ensi  sunt  les  panses  des  sainz.  kentretaut  queles  donent 
lune  alatre  ceu  kales  unt  pris.  si  donent  assi  cum  lor  fruiz  les  contreies  as  contreies. 
por  cev  keles  soient  totes  ajuntes  en  une  amor.  Mais  entre  ses  cboses  doiens  sauoir 
kensi  cum  li  esleit  ensvvardent  ades  ceu  en  altres  ke  deus  lor  et  miez  donet  kil  nen 
ait  OS?  por  ceu  kil  se  weit  faire  plus  petiz  dos.  z  os  dauant  matre.  ensi  nensvvardet 
unkes  li  pause  des  maluaiz  cum  de  bien  uns  altres  ait  plus  de  Ivi.  auz  esvvardet 
cum  de  bien  il  et  plus  dun  altre  Ne  °^pansent.  quels  biens  deus  at  doneit  alesperit. 
ka  OS  defalt.  anz  pansent  quels  ^^^°^  '^  ""^-  ^  ^"«^"  ™^^'  "  ^^^''^  aient  Et  cum  teu  soit  ke 
deus  departet  les  uirtuz  por  cev  a  un  chascun  kil  uuet  bumelier  p  pause  hm  a  latre. 
sei  tornent  li  maluais  lo  bien  kil  unt  pris  acev  kil  sunt  de  cest  bien  ^duit  p  lor 
orgoiL  entretant  quil  esvvardent  les  biens  kil  unt.  z  ke  liatre  nen  unt.  z  entretant 
kil  esvvarder  ne  vvelent.  quanz  biens  li  altre  unt.  kil  nen  uut  mies.  Donckes  ceu 
ke  li  diuine  pitiez  ordenet  por  lacrassement  dumiliteit.  ceu  tornent  les  maluaises 
panses  en  argument  dorgoil.  z  ^  la  diuersiteit  des  dounes  defaillent  del  bien.  dont 
ales  dussent  esploitier  el  bien  dumiliteit  Por  ceste  cliose  est  granz  mistiers  treschier 
frere.  ke  uos  ensvvardiez  ades  en  uos  ceu  ke  uos  moins  auoiz.  z  en  uos  prosmes 
cel  dunt  il  [119]  unt  plus  ke  uos  nen  aiez  por  ceu  kentretaut  ke  uos  ensvvarderoiz 
kil  serunt  sor  uosmismes.  por  lo  bien  kil  unt  z  ke  uos  nauoiz  mies,  crassiez  p  hu- 
militeit  en  iescai  lai  ke  uos  aquastiez  ceu  ke  uos  ancor  nauoiz  mies.  Si  uos  ens- 
vvardeiz  en  ceos  les  biens  ke  deus  lor  et  doneit.  z  eil  resvvardent  en  uos  les  donnes 
de  deu  ke  uois  auoiz.  si  uos  atochiez  entrechainiaulement  dales.  por  ceu  ke  uos 
esmeut.    ades   uoliez    as    celestienes    chosos.     Apres    seut.     Et   la    uoix   de  rueies  ke 


104 

seujmnt  les  bestes  z  lauoix  de  grant  esmouement.  Nos  auons  dit  la  dauant  ke  les 
rueies  signiiient  les  escritures  des  testamenz  saiiite  escriture  les  testamenz.  Donckes 
li  noiz  des  rueies  est  li  parolle  des  testamenz.  Apres  la  uoix  des  ales  des  bestes 
fut  assi  oie  li  uoiz  des  rueies.  Car  entretant  ke  les  uiruirtuz  des  sainz  uolent  por 
faire  grauz.  <=^°»ö»z  ales  se  smueue[n]t  asesploit  eutrechainiaulement  apres  ceu  keles  ont 
recevt  la  parolle  de  boens  proicbeors.  si  seuforcet  li  estaitges  de  de  sainte  eglise. 
ensi  ke  liliure  des  sainz  testam[en]z  sunt  leit  p  tot  le  munde.  De  totes  par/  resonet 
iai  sainte  evvangeile.  de  totes  parz  resonent  li  dit  des  apostles.  z  lei  (e  del.)  lois  z  li  ^pphete. 
Donckes  apres  la  uoix  des  ales.  seut  la  uoix  des  rueies.  car  apres  les  miracles  des 
sainz  sunt  oies  dedenz  sainte  eglise  les  parolles  de  la  sainte  escriture.  Les  queles 
rueies  seuent  les  bestes,  car  si  cum  nos  auons  desore  dit.  puez  kele  uieut  en 
lonor  des  sainz  si  doient  li  homme  honorer  les  parolles  des  testamenz  ke  sunt 
aparues.  Qu  certement  les  rueies  seuent  les  saintes  bestes,  car  nos  conissons  en  la 
uie  des  sainz  peres  ke  nos  douons  entandre  [v°]  el  uolume  de  sainte  escriture.  Certe- 
ment lor  veure  nos  aveuret  ceu  ke  li  escriture  des  testamenz  dist  en  lor  predicacion 
Mais  nos  douons  en  cercbier.  por  cai  il  aiostet  apres  la  uoix  des  ales.  z  la  uoix  des 
rueies.  la  uoix  de  grant  commocion  puez  kil  cestei  parolle  mismes  ot  dit  la  desoure. 
Mais  si  nos  deliantrement  esvvardons  ceste  cbose.  nos  porons  atrouer  ke  ceu  nest 
mies  oysouseraent  dit.  Certement  dvi  esmouement  sunt,  dont  nostre  euer  sunt 
esmeut  li  uns  cesmouemenz  (ce  del.)  est  de  pavvor  li  altres  de  la  feruor  des  amanz. 
Apres  la  parolle  de  predicacion  est  li  primiers  esmouemenz  quant  nos  plaignons  les 
mals  ke  nos  fait  auons  et  apres  la  uoix  des  ales  z  des  rueies.  est  li  secons  esmoue- 
menz quant  nos  p  grant  plour  quarons  les  celestiens  biens  ke  nos  oyons.  Certement 
por  ceu  ke  nos  dedenz  sainte  eglise  conissons  les  examples  des  uirtaz  de  molz 
freres.  si  oyons  assi  cum  lo  suen  de  ales  cbaskeior.  Et  por  ceu  ke  les  saintes  pa- 
rolles sonent  de  totes  parz  si  summes  nos  esmevt  assi  cum  p  la  uoix  de  rueies.  Et 
por  ceu  ke  nos  p  ses  mismes  saintes  parolles  sommes  enspris  alamor  .de  nostre 
racbetor.  si  nos  plaignons  nos  assi  cum  ardant  p  lo  grant  feu  de  feruor  De 
ceu  ke  nos  ancor  sommes  lonz  de  la  face  de  nostre  signor  Apres  la  primiere  uoix 
de  grant  esmouement  est  faite  assi  adairiens  li  uoiz  de  grant  commouement.  car  nos  qui 
encomencemes  aplaignere  noz  pecbiez  j»  la  conissance  de  deu  ne  finons  [120]  iai  de  desirer 
p  Plour  celuj  cuj  nos  conissons  p  amor.  Apres  la  uoix  des  rueies  seut  la  iioix  de  grant  co- 
mocion.  car  quant  li  testament  de  deu  auerunt  encomenciet  a  soner  en  oroUes  del  euer  li 
esperiz  des  oianz  compunz  p  amor  serit  esmeuz  a  gaimentemenz.  De  ceu  auient  ke 
les  parolles  de  sainte  escritvture  deuienent  sauerouses  en  cuers  des  leisanz.  de  ceu 
aujent  assi  ke  li  amant  damedeu  les  leisent  assi  cum  en  silence  z  larrencenousemeut. 
z  paisiulement  De  cev  dist  li  ^ppbetes  en  uu  altre  leu.  Tu  es  talliet  les  chies  des 
possauz  en  estraiugerie.  li  paien  serunt  meut  en  lei.  il  uuerunt  lor  bocbes  si  cum 
li  poures  ki  coiement  maiujujt  Certement  li  toz  possanz  deus  taillet  les  cbiez  des 
possanz  en  estrain[ge]rie  car  il  botet  estrainiaut  lorgoil  des  ieus  ensius  de  luj.  en  la 
quel    estrainge"®  li    paien    sunt    meut.    car   quant    li  jeu  cheurent  de  la  foit.  si  cor- 


105 

rurent  li  euer  des  paiens  ala  conissance  de  foit.  Li  qnel  paien  aueurent  laboche  de 
lor  euer  el  repaissement  de  sainte  leiceon.  z  coieraent  menjuent  si  ^""^  li  poures.  car 
il  pranuent  hastaument  z  eoieement  en  leisant  les  parolles  de  uie.  Mais  sauoir  doiens 
ke  de  tant  cum  li  oior  de  la  parolle  dev  esploitent  plus  en  chariteit.  z  entandement. 
de  tant  est  doneie  plus  granz  grai[ce]  a  eeos  ki  de  deu  parollent.  por  eeu  quant  li 
jPphete  ot  anceoiz  dit  li  esperiz  me  prist.  z  si  oi  apres  mi  la  uoix  de  grant  eommo- 
uement.  z  apres  lo*  uo[ix]  de  grant  commouement  dales  z  de  rueies.  z  lo  parax 
^P""®^  de  grant  eommoueraent.  maintenant  dist  apres.  Si  me  susleuet  li  esperiz  z  si 
moi  prist  ti  bers  ki  ot  dit  ke  li  esperiz  lauoit  pris.  reeontet  lo  [v°]  parax  eeu  kil 
fut  esleueiz  z  pris.  Mais  dons  esploitet  plus  li  pause  des  proieheors  en  haltes  choses 
quant  li  sens  des  oianz  est  esmeuz  al  desier  del  tot  possant  deu.  Li  quel  saint 
proieheor  esploitent  por  eeu  ke  li  don  de  graice  soient  multipliet  par  lor  offiee  en 
sainte  eglise.  Si  eum  il  est  eserit  de  eestei  eglise.  tu  kieniures.  ses  ruises.  raulte- 
plies  ses  generacions.  ele  senioieret  en  ses  degotemenz  quant  ele  naisseret.  Li  rusel 
de  sainte  eglise  sunt  li  saint  proieheor.  qui  arosent  la  terre  de  uoz  cuers.  Mais 
quant  li  ruft  sunt  enyureit  si  sunt  ml'tiplieies  les  generaeions  de  sainte  eglise.  ear 
quant  li  proieheor  receuoient  plus  planteuouse  graiee  si  aerast  li  numbres  des  feoilz 
dont  sainte  eglise  senioist  en  ses  degotemenz.  Certement  el  degotement  ehiet  li  avve 
del  teit  a  la  terre.  ke  ehevt  del  ciel  *"*  ^°teit.  'Li  teit  de  sainte  eglise.  sunt  li  saint 
proieheor.  ki  p  proiere  z  p  semontes.  z  p  vvarnissemenz  nos  defandent.  Mais  por 
eeu  ke  lor  euers  est  aroseiz  depar  damedeu  en  bien  adire.  si  uient  asi  eum  avve  del 
ciel  el  teit.  Et  por  eeu  ke  nos  summes  aroseit  de  lor  parolles.  si  decort  li  avve  del 
teit  assi  eum  en  terre.  Et  ensi  senioist  sainte  eglise  en  ses  goteures  entretant  quille 
naist.  ear  quant  ille  naist  en  foit  z  en  bone  veure.  si  esvvardet  les  döns  de  dev 
kele  et  pris.  si  senioist  ens  parolles  des  proieheors.  Diet  donekes  li  profete.  por  eeu 
ke  li  oiant  unt  esploitiet  en  mielz  z  ke  deus  et  aeruit  la  graiee  as  [121]  proieheors. 
si  me  leuet  assi  li  espiriz.  z  si  moi  prist.  Certement  de  eev  est  esleueie  z  prise  plus 
z  plus,  dont  li  ojeres  se  muet  a  millour  uie.  Mais  nos  doiens  ensquerre  por  eai  li 
jpphete  dist  aprimiers  si  me  susleuet.  z  apres  dist  me  prist  puez  ke  li  espiriz  ne 
suslieuet  mies  la  pause,  sil  aneeois  ne  la  prant?  Mais  nos  doiens  entandre  ke  panre 
en  cest  lev  ualt  altretant.  eum  uiguerousemeut  tenir.  Car  il  sunt  mainte  gent  euj 
li  esperiz  suslieuet.  mais  il  nes  tient  mies,  euj  entandemenz  resplandist  eis  spiriteiz 
choses.  z  toteuoies  ne  seeoneordet  mies  li  uie  ke  remaint  en  eharnals  veures  a  len- 
tandement.  Balaam  estoit  sosleueiz  p  lespirit  de  propheeie.  mais  nestoit  mies  pris. 
ki  puist  uraiement  esvvarder  eeu  ke  lonz  estoit  auenir.  z  toteuos  (sie)  ne  uolt  departir 
sa  pause  des  desier  eharnals.  Mais  oions  quels  li  ^pphetes  aillet  en  predieaeion  ki 
de  seience  estoit  susleueiz.  z  pris  p  uie  en  samble.  Sen  alai  amers.  el  desdaig  de 
mon  espirit.  Panseiz  ehier  frere.  por  eai  eil  en  aleiuet  amers  a  euj  li  don  del  saint 
espirit  estoient  aeruit.  Fait  dons  toz  les  euerö  amers  el  dedaig  de  lor  espirit.  eist 
mismes  esperiz  quant  il  les  prant?  De  eev  doiens  nos  sauoir  ke  eil  euj  eeste  uie 
est  dolce  ancor  soit  eeu  ki  paroeet  de  deu.  nen  nest  (u  del.)  est  mies  proichieres 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  14 


106 

esleueiz  ne  pris.  Car  li  sainz  espiriz  commuet  la  panse  cuj  il  raaraplist  en  lamari- 
teit  des  temporals  choses  p  lo  [v°]  deleit  des  pmenanz.  dolce  chose  est  destre  en  hu- 
maines  choses.  mais  a  celui  est  dolce  ki  ancor  net  gusteit  des  ch  (del.)  ioies  de  ciel. 
car  detant  cum  il  entant  moins  les  pmenanz  detant  se  reposet  il  plus  dolcement  ans 
temporals.  Mais  eil  ki  iai  et  gosteit  p  la  boche  de  sou  euer  quels  soit  cele  doceors 
des  celestiens  lovviers.  z  quels  est  cille  corolle  daingl'es  cbantanz.  quels  cille  uisions 
de  la  sainte  triuiteit  kon  ue  puet  conpanre.  uraiement  de  tant  cum  ceste  chose  kil 
dedantrienement  uoit  li  est  plus  douce.  detant  li  tornet  plus  en  amariteit.  ceu  kil 
sostient  p  defuers.  II  tancet  a  luj  mies  des  mals  don  il  li  souient  kil  et  fait.  z 
aluj  mismes  desplaist.  quant  eil  ki  totes  choses  et  creet  li  encomencet  a  plaire.  II 
se  reprant  en  ses  panses.  II  senseut  p  parolles  z  plorant  comperet  ses  mals.  As 
soueraines  choses  tant.  totes  terrienes  choses  chaket  p  lo  despeit  de  sa  panse.  et 
tant  cum  il  nen  unt  ancor  cev  kil  desirent  plourent  dolcement.  z  osmismes  trauallent 
2)  plors  assiduers.  z  por  ceu  kil  ancor  ue  se  uoelt  en  celui  pais  ancor  por  lo  quel  il 
est  creez.  si  ne  li  piaist  en  ceste  nie  nule  chose  tant  cum  son  amarteiz.  II  et  des- 
daig  destre  sogeiz  as  temporals  choses  z  ardanment  sospiret  as  ^menanz.  De  cev 
dist  assi  salemons  adroit.  kest  (1.  et)  molte  sapience  est  (1.  et)  granz  desdanz.  z  eil  qui 
aquastet  science  aquastet  dolor.  Certemement  J9  la  conissance  des  celestienes  choses.  despei- 
tons  les  terrienes.  Et  quant  nos  encdtoenceons  plus  a  sauoir  de  celes  choses  cuj  nos 
auons  malement  [122]  fait.  si  nos  coreceons  a  nos.  si  naist  en  la  graut  sapience 
granz  desdanz.  car  detant  cum  nos  esploitons  plus  en  conissance.  tant  auons  nos 
plus  graut  desdaing  de  la  puerse  veure.  z  auuec  la  conscience  crast  li  dolors.  car 
de  tant  cum  nos  conissons  plus  le  pmenanz  choses  de  tant  summes  nos  plus  amalaise 
en  la  miseire  de  cest  exil.  Ou  ensi  cum  il  est  dit  en  la  uiez  translacion.  Cil  qui 
aiostet  science.  aiostet  trauail.  Car  detant  cum  nos  plus  encommenceons  asauoir  les 
celestienes  choses.  detant  nos  penons  nos  plus  en  plorant  dessuir  les  laz  de  nostre 
essarrance.  Donckes  en  molte  sapienc®  est  granz  desdanz  car  si  nos  asauorons  les 
^menanz  choses.  nos  auons  a  (del.)  de.spei[t]  de  cev  ke  nos  auon^  fait  ceu  ke  de- 
seurer  nos  puet  de  la  pmenant  amor[.]  li  conscience  se  reprant.  z  si  sacuset  en  ceu 
kele  et  fait  si  damnet  p  penitaence  ceu  kele  accuset.  grant  tanceon  fait  en  son  coraige. 
z  p  cev  mat  paix  entre  deu  z  lei  Ensi  cum  li  rois  haab  cuj  li  ^pphetes  auoit  repris 
dotet  la  santantance  damedeu  kil  oiet  encontre  luj.  z  ki  ot  grant  paor.  (aus  pour)  ensi  ke 
nostres  sires  mismes  lo  dist  a  son  ^pphete  Es  tu  mies  ueut  haab  ki  humeliez  sest 
dauant  rai?  Et  por  ce  kil  sest  humeliez  por  mi  sei  vvarderai  iev  de  mal  en  ses 
iors.  En  ses  parolles  de  nostre  signor  dolens  panser  coment  li  amariteiz  li  piaist 
en  ses  esleiz  kel  criement  perde.  se  li  repantemenz  li  plaut  si  fort  el  maluais  ke  do- 
teiuet  perdre  lo  seule.  Et  panser  dolens  assi.  cum  acitaule  [v°]  li  est  li  uoluntriue 
afflictionspQJjjg  pQj.  Iqp  ^^|g  gjj  ggg  esleiz  ke  li  plaisent  si  ceste  penitence  li  plait  en 
"°tans  en  celui  ke  li  desplaisiuet.  Mais  nos  dolens  sauoir  ke  nuls  ne  pvet  ses  choses 
faire  de  ton  (1.  tot)  son  euer,  se  eil  non  cuj  euer  li  sainz  esperiz  prant.  Mais  quant  puet 
li  hom  despeitier  p  sa  force  les  terrienes  choses  z  amer  les  celestienes.  z  querre  paix 


107 

a  deu.  z  tancier  aluj  mismes.  z  ^°'repanre  en  sa  panse  z  conparer  ses  mals  p  ge- 
missemenz?  Nuls  De  puet  faire  ces  choses  se  li  deuine  graice  ne  lenforcet.  De  cev 
sevt  apres  li  mains  del  signor  estoit  avvec  mi  M  nie  conforteiuet.  Nos  ne  nos  pons 
esdrascier  ^feitement  por  faire  bien.  si  li  sains  esperiz  ne  nos  snslieuet  ^  ^°°dauance- 
ment  z  ne  nos  confortet  enseuant.  Mais  nos  doiens  querre.  p  quel  raison  il  dist 
apres,  sen  alai  amers  el  desdaing  de  mon  espirit  piiez  kil  ot  dit  daiiant  del  uolume 
kil  ot  pris.  kil  li  fut  en  sa  boche  si  doz  cum  mielz  deuenuz  Certement  grant  ma- 
reualle  est  se  li  doceors  z  li  amariteiz  se  pueent  en  samble  concorder.  Mais  selonc 
lo  primier  san  doiens  sauoir  ke  a  celnj  cui  li  parolle  de  deu  encomencet  estre  dolce 
en  son  euer,  certement  ses  coraiges  deuient  amers  aluj  mismes.  ke  detant  uraiement 
cum  il  aprant  plus  subtilment  en  la  parolle  coment  .  il  se  doit  repanre.  de  tant  se 
chastiet  il  plus  durement  p  lamariteit  de  penitence.  Li  quels  desplaist  de  tant  plus 
aluj  miesmes  de  tant  cum  il  eutant  plus  en  la  sainte  escriture  [123]  ceu  kil  doit 
amer  de  deu.  Mais  por  ceu  ke  li  hom  ne  puet  uenir  p  sa  uirtuit  ases  choses  si 
est  adroit  dit.  Li  mains  de  deu  estoit  avvec  mi.  z  si  moi  conforteiuet.  Li  mains 
del  signor  en  la  sainte  escriture.  est  apeleie  alafieie  li  sols  filz  de  deu.  car  totes 
choses  sunt  faites  p  luj.  et  de  lascensiou  del  quel  li  peres  tozpossanz  parollet  jp 
moysem  disanz.  Je  porterai  ma  main  el  ciel.  Geste  mens  ke  confortet  les  cuers  de 
ses  esleiz  desiuet  ases  disciples  sens  mi  ne  pooiz  faire  nule  chose.  Entot  ceu  donckes 
ke  nos  panseons  z  ke  nos  facons  (oder  faions)  douons  orer.  ke  nos  pansiens  p  son  inspire- 
ment  z  la  ampliens  p  son  ajue  ke  uit  z  regnet  en  samble  lo  pere  en  luniteit  del  saint 
espir.  deu  p  toz  les  seules  des  seules.     Amen. 

Ci  encommencet  li  un^irne  omeli.  saint.  GG.     (Ed.  Maur.   1281.) 

Entre  le  altres  miracles  de  ^pphecie  funt  ameruillier  li  liure  des  ^pphetes.  en 
ceu  kansi  cum  les  choses  sunt  en  os  signififieies  p  parolles  ensi  sunt  maintes  fieies 
exponues  les  parolles  p  les  choses  Ensi  ke  lor  parolles  ne  sunt  mies  tant  solement 
^pphecies  Mais  mismes  les  choses  ke  sunt  faites.  De  ceu  dist  il  or  Je  uign  ala 
transmigracion  aceos  Jci  ahiteiuent  selonc  lo  fluue  chobar  en  cel  tens  Jce  li  moncel  des 
nouels  bleis  estoient.  Puez  kil  douoit  mostrer.  quil  ueniuet  ala  transmigracion.  quels 
mistier  ot  il  de  mostrer  lo  leu  p  les  bleis.  ceu  kil  dist.  a  moncel  des  nouels  bleis.  se 
ceu  non  keles  causes  sunt  souent  signifieies.  p  les  choses.  z  par  les  leus?  Meint  [v°] 
an  de  chaitiueson  estoient  trespasseit  quant  li  ^pphetes  uint  por  proichier.  z  de  ceos 
mismes  iauoit  iai  plusor  morz.  ki  auoient  esteit  ameneit  en  chaitiueson.  as  filz  des 
quels  li  ^pphetes  ueniuet  parier.  De  ceu  li  dist  nostres  sires  la  desoure.  Filz  domme 
je  tenuoie  as  filz  disrahel.  a  genz  renoie^s  ki  demi  sunt  departit.  Lo'"  peire  unt  tres- 
passeit mon  couent.  iescai  cest  ior.  z  li  fil  sunt  de  dure  ceruiz.  z  de  niant  dontaule 
euer  as  quels  ie  ten  uoie  Et  por  ceu  kiliot  molt  de  ceos  ki  douoient  croire  z 
jpuenir  p  obedience.  ala  plauteit  de  bone  veure.  si  les  apelet  il  monces  de  nouel  b^eif. 
Cev  ke  les  bones  armes  sunt  apeleies  bleis  de  deu.  tesmoignet  uns  altres  jiphetes 
disanz  li   sainz    peules    disrahel    est    asignor  primices    de    ses    bleis.     Bleif    damedeu 

14* 


108 

deuinrent  assi.  li  paieu  ki  apres  furent  conuertit  a  la  foit.  Mais  por  ceu  ke  li 
peules  disrahel  cruit  el  signor  ses  apelet  anceois  (del.)  a  droit  li  ^pphetes  les  priraices 
de  8on  bleif.  Douckes  porceu  ke  li  ^pphetes  ne  fut  mies  eauoies  por  larler  (=  parier) 
apei^'es.  mais  as  filz,  si  uint  il  al  moncel  des  nouels  bleis.  Nos  auons  iai  desore  dit 
quel  chose  est  signifie  p  la  fluue  cbobar.  raais  nel  rencommencerons  mies  a  esponre 
ke  il  ne  torst  a  anvi  apres  seut.  Et  si  sis  Iai  ou  il  soient.  si  manui  Iai  p  sei  iors 
plorant  en  mei  os.  Retraire  doiens  p  com  grant  conpassion  li  sainz  ^pphetes  saiostet 
al  peule  kestoit  eo  chaitiueson  z  p  cnm  graut  conpassioD.  il  semist  sen  samble  lor 
dolor,  plorant  z  seaut  auoc  os.  car  li  racine  de  la  parolle  est  li  uirtuiz  de  iueure.  z 
cele  parolle  est  uolantiers  oie.  de  ceos  ki  lescoutent  quant  eil  ki  parollet  la  dist  p 
conpassion  de  euer.  Assi  li  [L24]  fers  cum  aiostet  aun  altre  fer  art  om  anceois.  por 
ceu  kil  apres  se  tingnet  miez  a  latre.  car  sil  anceois  nestoit  movs  il  ne  se  poroit 
fasanemen^  tenir  apres,  assi  li  ^ppbetes.  sasist  auoc  lenchaitiuet  peule.  z  fut  en  mei 
OS  ploranz.  ke  p  ceu  kil  se  mosterroit  en  conpassion.  z  debonaire.  p  la  graice  de 
chariteit  tenist  maintenant  lo  peule  p  la  force  de  sa  parolle.  Et  por  cev  ke  li 
peules  disrahel.  qui  estoit  apeleiz  maisous  enaspiranz.  ne  conuit  ses  culpes  entre  les 
flaies.  z  nauoit  nule  dolor  en  son  coraige.  si  sestudiet  li  ^pphetes  ke  ploreiuet  en  mei 
OS  ki  senioiuent.  kil  mostrest  taisant  ceu  kil  estoit  uenuiz  ensaignier  p  parolle.  Et 
anceois  kil  parlest  prist  il  la  forme  de  parolles.  en  ceu  kil  ploranz  se  taist.  Apres 
seut  Quant  set  ior  furent  passeit.  si  fut  faite  ami  li  parolle  del  signor  disan^.  En 
ceu  ke  il  sist  ploranz  set.  '°"z  apres  lo  settime  ior  oiet  la  parolle  damedeu  ke  li 
comaudet  kil  douoit  parier,  si  mostret  il  auuertement.  kil  sauoit  taut  plorans  en  ceos 
set  iors.  II  fut  enuoiez  por  proicbier.  z  toteuoies  se  coiset  seaut  auoc  os  set  iors.  Quel 
chose  nos  mostret  li  seuz  ^pphetes  en  sa  (aus  son)  silence.  si  ceu  non  ke  eil  seit  uraie- 
ment  (apris  a  del.)  parier,  ki  et  anceois  bieu  apris  a  coisier?  Assi  cum  uns  nu- 
rissemenz  de  parolle  est  li  durace  de  silence.  z  adroit  receoit  assi  la  parolle  p  agras- 
sant  graice.  ki  ordeneiement  set  dauant  coisier  p  humiliteit.  De  cev  dist  salemons. 
11  est  tens  de  coisier  z  tens  de  parier.  II  ne  dist  mies  tens  de  parier  z  tens  de  coi- 
sier. auz  mist  dauant  lo  tens  de  coisier  z  apres  mist  lo  parier,  car  nos  ne  douons 
mies  apanre  aeoisier  parlant.  anz  douons  [v°]  en  coisant  apanre  aparler.  Donckes  si 
li  sainz  ^pphetes  ki  estoit  enuoiez  por  parier  si  coiset  anceois  longement  por  ce  kil 
adroit  parlest  apres  lo  coisier.  se  doiens  parier,  cum  grant  culpe  aquastet  eil  ki  ne 
«e  coiset.  cui  nule  besoigne  ne  fait  parier,  apres  seut.  Filz  dorne,  jeu  tai  mis 
vvaite  de  la  maison  disraJiel.  Noter  doit  om  ke  nostres  sires  apelet  celuj  vvaite  cuj 
il  en  uoiet  por  proicbier.  Car  eil  cuj  li  eure  daltruj  est  commandeie  est  vvaite 
apeleiz.  por  ceu  kil  secet  en  haltasce  depanse.  z  il  tracet  lapelement  del  nom  de  la 
uirtuit  dveure.  Cil  neu  est  mies  vvaite  ki  est  en  bas.  Li  vvaite  stet  ades  en  halt, 
por  cev  kele  puist  delonz  esvvarder.  celes  choses  ke  auenir  sunt.  Et  p  bone  nie. 
por  ceu  kil  puist  aidie""  p  proaiuce.  por  ceu  semont  vns  altres  ^pphetes  la  vvaite 
disanz.  Monte  el  halt  mont.  tu  ki  anonces  syon  ke  por  ceu  kil  et  recevt  lo  leu  de 
predicacion  z  montet  ala  haltesce  de  bone  veure.  trespast  as  haltes  choses  z  trespast 


109 

les  veures  de  ceos  ke  li  sunt  comandeit.  por  cev  kil  detant  uoiet  plus  subtilment  la 
uie  de  ses  sogeiz.  de  tant  cum  il  ''^soffret  mies  estre  sogeit  son  euer  as  terrienes 
choses  cuj  il  despeitet.  0  cum  ses  choses  me  sunt  dures  dont  ju  parolle  car  je 
meismes  me  fer  en  parlant.  cui  langue  ne  parollet  mies  de  damedev  ensi  cum  ille 
doueroit.  ne  li  uie  ne  seut  la  langue  en  tant  cum  ille  poroit.  ki  souentes  foiz  ches 
en  parolles  oysouses.  z  assi  cum  negligeos  z  periceos  entre  laz  lenhortement  z  lede- 
fiement  de  mes  prosmes.  ki  suis  faiz  assi  cum  mu^  z  iangleires.  en  lesvvart  de  dev 
muz  en  cev  [125]  droit  dit  en  chanceons  des  chanceons  p  lauoix  delespous  a  sainte 
eglise.  Tes  neis  est  assi  cum  li  tours  de  lyban.  .  Chier  freire  quels  los  ^^*  ^^'^  cum 
fait  conparison  del  neis  de  lespouse  a  latour  del  Ijban  ?  Paez  ke  nos  departons 
lodor  z  la  flauor  p  lo  neis.  ken[tan]derons  nos  p  lo  neiz  si  la  discrecion  non  des 
vvaites?  Certement  li  quels  est  apeleiz  ueiz  z  si  cum  li  tors  del  lyban.  car  li  dis- 
crecion des  preuoz.  doit  ades  estre  vvarnie  de  uoisouteit.  z  assi  cum  ades  steire  en 
haltesce  de  uie.  cest  ne  mies  gesir  el  ual  denfarme  veure.  Si  cum  li  tors  est  mise 
el  mont  por  vvaitier  por  ceu  ken  uoiet  de  lonz  les  anemins  ki  uienent.  ensi  doit 
estre  ücheie  pmeuamment  li  uie  del  proicheor.  en  halt,  kil  selonc  la  costume  del  neis 
deparst  les  flairors  des  uices.  z  les  odors  des  uirtuz.  z  por  ceu  kil  ensvartet  dalonz 
les  asalz  des  malignes  espirites.  z  por  ceu  kil  facet  noisouses  les  ainmes  ke  li  sunt 
comandeies  p  sa  prudence.  Apres  sevt.  Si  ores  la  parolle  de  ma  boche  ^  si  lor 
annonceres  de  pär  mi.  Nostres  sires  semont  lo  parax  lo  ^pphete.  kil  parier  uen  ost 
ceu  kil  nen  et  oit.  anz  tandet  loroille  de  son  euer  a  lauoix  del  criatovr  z  apres  lo 
reconst  al  peule  p  la  boche  de  son  cors.  De  cev  dist  uns  altres  ^pphetes.  Je  en 
clignerai  mon  oroille  a  la  samblance  z  si  vuerrai  el  saltier.  ma  ^posi[ci]on.  Certement 
eil  ki  adroit  parollet  il  enclignet  anceois  si  cum  nos  auons  dit  loroille  de  son  euer 
a  la  dedantriene  parolle.  por  ceu  ki^  puist  auurir  apres  la  boche  del  cors.  en  la 
pposicion  de  la  semonte  apres  seut.  Si  ie  duj  a  maluais  tu  murres  de  mort  z  tu  ne 
li  anonces  ceu  Jce  ie  duj.  2  tu  ne  parolles  a  luj  [v°]  por  ceu  kil  laist  sa  maluaise  uie. 
II  murrit  en  sa  falenie.  z  ie  requerra  son  sanc  de  tes  mens;  Ke  dolens  nos  noter  z 
panser  cusancenousement  en  ses  parolles.  si  cev  non  ke  li  sogeiz  ne  muert  mies  p 
la  culpe  del  preuost.  ne  li  preuoz  nest  sens  culpe.  quant  li  sogeiz  neu  ot  la  parolle 
z  il  muert  p  sa  culpe.  Certement  li  niant  pi  doient  la  mort  dosmisraes.  Mais  les 
vvaites  lor  doient  anoncier  la  uoie  de  uie.  z  si  doient  choser  lor  falenie.  Et  sil  se 
coisent.  li  maluaiz  murrit  en  sa  falenie.  car  son  iuiquiteiz  deseruet  kil  ne  fust  mies 
dignes  ke  li  vvaite  aust  parleit  a  luj.  Mais  li  sires  requarrit  son  saue,  de  la  niain 
del  vvaitour.  car  il  et  cestuj  ocis  cvi  il  '^^  denet  a  mort  por  ceu  kil  se  coiset  En 
quels  choses  nos  dolens  panser  cum  li  pechiet  des  sogeiz  z  li  pechiet  de  vvaitors 
sunt  pres  lun  de  latre.  car  lai  ou  li  ou  li  sogeiz  muert  p  sa  culpe.  Laien  '^'^  qui  en 
deust  auoir  cusan[ceon]  culpaules  de  samort.  por  ceu  kil  ne  li  anuncet  la  parol|  lej  damedeu. 
Panseiz  dons  treschier  frere  panseiz.  ke  cev  ke  nos  ne  sommes  mies  digne  pastor  est 
p  uostre  culpe.  a  cuj  nos  summes  prelait.  Et  si  uos  a  la  tieie  cheoiz  enpechiet  cev 
est    assi    de  nostre    culpe.    les    quels    uos  nauoiz  mies  contrestor  z  reclamor    en  uos 


110 

maluaiz  desiers.  Aiios  z  aiios  espargnons  quant  nos  parlons  de  ceu  ke  desplaist  adev. 
0  cum  estoit  fraus  del  saüc  de  ses  sogeiz  li  nobles  proichierea  quant  il  disiuet.  Je 
suis  naz  del  sanc  de  toz  afait.  Je  ne  moi  trais  mies  aerieres.  ke  ie  nen  anonsesae 
auos  tot  lo  consoil  de  dev.  Sil  ne  laust  auouciet  il  ne  fust  mies  naz  [126]  de  lor 
sanc.  Mais  il  estoit  naz  de  lor  sanc.  car  il  lor  auoit  anonciet  estudiosement  tot  lo 
consoil  de  deu.  En  la  quele  uoix  nos  ki  sommes  preste  somraes  constrant.  z  mostreit 
corpaule  ki  aiostons  la  niort  daltruj.  sor  ceos  mals  ke  nos  auons  proprement  fait. 
car  nos  enocions  altretant  cum  nos  ki  sommes  teine.  z  taisant  del  bien.  en  ueons 
aler  chakeior  amort.  Mais  nos  doiens  auoir  molt  grant  pauvor  de  ceu  ke  nos  nos 
coisons  en  cev  ke  nostres  sires  dist.  ie  requerrai  son  sanc  de  ta  raain  si  li  morz  del 
cors  est  en  cest  leu  signifieie  p  lo  saue  car  si  eil  ki  doit  auoir  cusanceon  de  ses 
sogeiz  est  si  griement  culpaules  por  lamort  del  cors  ke  doit  kankesoit  morir.  de  quel 
culpe  iert  dons  constranz  de  lamort  de  lairme  kestoit  sa  sogeite  ke  puist  ades  uiure 
sille  aust  oit  les  parolles  densaignement  ?  Mais  miez  pueient  estre  siguifiet  li  pechiet 
p  lo  sanc.  dont  li  salmistes  dist  quant  il  plorejuet  ses  pechiez  Deliure  moi  de^  sans 
deus  deus  de  mon  saluit.  Li  sans  de  celui  ki  muert  est  requis.  de  la  main  del 
vvaitant  car  li  pechiez  del  sogeit  est  li  colpe  de  celui  kendoit  auoir  cusanceon  sil  se 
coiset.  Donckes  tel  chose  iet  kil  puet  faire  kil  se  pvet  randre  franc  ancor  meuret 
ses  sogeiz  cest  kil  se  liecet  z  kil  ait  cusanceon  z  si  soit  en  contre  les  maluaises 
veures  si  cum  il  est  escrit.  cor  ceai  z  lai.  haste  toi.  suscite  ton  amin  warde  ke  tu 
ne  somillier.  De  ceu  dist  assi  nostres  sires  en  cest  leu.  Mais  si  tu  anonces  aniant 
pi.  z  il  ne  se  conuertist  de  sa  maluaise  uoie.  z  de  maluistiet  il  morrit  z  tu  es  deli- 
ureit  ton  airme.  Dons  muert  li  sogeiz  senz  ti.  quant  tu  li  es  scontredit  lokeson  de 
mort.  Mais  tu  rasambles  a  lamort  de  celui.  cuj  tu  ne  scontrediz  lo  mal.  [v°]  Et 
noter  doiens  kels  choses  li  proichieres  doit  dire  en  sa  predicacion  certement  foit  z 
veure.  car  il  dist.  Si  tu  anonces  a  niant  pi  z  il  ne  se  tornet  de  de  san  nonpieteit 
{aus  in  geändert)  z  de  sa  maluaise  uoie.  Nonpieteiz  apartient  a  mescreance.  z  mal- 
uaise uoie.  a  maluaise  veure.  Tuit  boen  proicheor  doient  auoir  ceste  estude  kil 
tracent  anceois  ^°'"ses  sogeiz  apitiet  de  foit.  z  apres  a  pie  uoie.  cest  a  bone  veure. 
Mais  por  ceu  ke  li  parolle  denhortement  sest  mise  auant.  si  douons  mostrer  briement 
quels  doit  estre  dli  ordenes.  z  li  ensvvar'  de  parier  en  la  boche  del  boen  pastor.  Li 
saiges  ensaignieres  doit  ensvvarder  de  quel  chose  ^^parollet.  z  a  cui  il  parollet.  z 
quant  il  parollet.  z  coment  il  parollet.  z  cum  lonz  il  parollet.  Se  il  falt  de  lunede 
ces  choses.  li  parolle  niert  mies  couenaule.  car  il  est  escrit.  Si  tu  adroit  offres.  z 
tu  ne  departes  mies  adroit  cev  ke  tu  dones.  pechiet  es.  dons  offrons  nos  adroit. 
quant  nos  faions  la  bone  veure  p  bone  estude.  Mais  nos  ne  departons  mies  adroit. 
si  nos  nauons  eure  de  descrecion  en  la  bone  veure.  Certement  nos  douons  esvvarder. 
quel  chose  nos  diens.  por  ce  ke  nostre  parolle  soit  sauerouse  cn  graice.  selonc  saint 
pol.  Pauser  doieus  assi  a  cui  nos  parlons.  car  plusors  fieies  receoit  li  uns  la  parolle 
de  chosemeut  ke  li  altres  ne  receoit  mies  z  souent  denient  eil  raismes  altres  selonc 
lo  fait.    de    ceu    ehoset  nathan  li  ^pphetes  molt  fort  dauid  apres  ladulteire.  ke  quant 


111 

eist  maismes  dauiz  parlemet  de  celuj  cuj  il  auoit  mort  assi  cum  ce  ne  fust  il  mies. 
z  il  mismes  ke  ceu  ot  fait  dist.  li  hom  ke  ceu  et  fait  est  filz  de  mort.  si  li  respondet 
li  ^pphetes  maintenant  z  si  dist.  Tu  es  eil  mismes  ke  les  ocis.  z  dauant  lo  quel  il 
sumeliet  toteuoies  altrefois  [127]  quant  il  parleiuet  aluj  del  regoe  salemon.  por  cev 
ke  eil  de  ceste  chose  senz  pechiet  estoit.  Donckes  por  cev  ke  li  cause  nestoit  mies 
samblanz  en  une  mismes  persoue.  si  ne  fat  mies  assi  samblanz  li  parolle  del  ^pphete. 
Esvvarder  dolens  assi.  quant  nos  dolens  parier,  car  souent  auient  ke  ^^  li  chosemenz 
est  porloigniez  kom  lo  receoit  apres  bonement.  z  plusors  fieies  relanguist  se  li 
ebosemenz  cum  duit  auoir  pert  lotens.  car  11  saige  femm®  nabal.  ne  uolt  mies  cboser 
de  pechiet  dauarice  liure  homme  kele  uit:  Mais  quant  il  fut  reuenuz  a  son  san  sei 
choset  sagement.  Et  11  ^pphetes  dauid  nos  mostret  assi  ke  les  langues  des  losani- 
ours  ne  soient  mies  porloignieles  de  rabratre  en  ancun  uain  los  iescai  un  altre  tens. 
lai  ou  11  dist  Confunduit  z  angoissous  soient  maintenant  eil  ke  me  loent  Certement. 
si  lozange  est  patienment  sofferte  aoure  ele  acrast.  z  petit  apetit  assuaget  lo  coraige. 
ensi  ^^2'>  lo  deleit  del  los  amollist  de  la  uiguor  de  sa  droiture.  Mais  maintenant  la 
doit  om  rabatre  z  senz  demorance  kele  nacrasset.  Ensvvarder  dolens  assi  coment 
nos  parlons.  car  plusors  fieies  auient  ke  les  parolles  ke  lunt  rapelet  a  saluit  neiurent 
latre  por  ceu  dist  salnz  pols  ke  tytum  son  disciple  semont.  Argve  jj  grant  coman- 
dement.  z  thimoteum  resemont.  disanz.  Argve  preie.  schose.  en  tote  pacience.  z  en 
tote  doetrine.  Ce  kest  kll  comandet  lun  parier  p  comandement  z  ^atre  pacienment 
si  cev  non  kll  sot  bien  ke  11  uns  estoit  de  suef  esperit  z  11  a^tre^  dun  feruent  esperit? 
AI  suef  douoit  om  comander  kll  parlest  uiguerousement.  z  celuj  kl  feruenz  estoit 
douolt  om  comander  [v°]  kil  (aus  eil  geändert)  parlest  atampreiement  por  ceu  ke  sil 
fust  plus  feruens  enpredicacion  kil  ne  deust.  ne  pulst  retraire  a  salujt  eeos  kl  nau- 
reit  estoient.  z  naurest  anceois  eeos  ke  sam  estoient  Cusaneeon  douons  assi  auoir. 
cum  Ions  nos  parlons.  ke  ne  torst  a  anuj  celul  qnj  nos  ot.  ki  ne  puet  mies  sofferre 
granz  choses  si  nos  parlons  trop  longement  daneun  enhortement  z  da[n]cun  ehastie- 
ment.  de  ceu  parleiuet  11  nobles  prolehieres  as  ebreus  disanz.  Frere  ie  uos  prei.  ke 
uos  sofFriez  la  parolle  de  solaz.  car  iel  la'  en  pou  de  choses  escrit ;  ^  "°^  Ceste  chose 
se  eoneordet  bien  as  eeos  ke  sunt  enfarm.  ke  11  doient  °^'"  ceu  ^^^  peueent  conpanre.  et 
eeles  choses.  kiamoignet  lor  panses  en  dolor  de  repantement.  Car  si  li  parolle  de 
chastiement  lor  est  dite  en  trop  de  raanieres.  il  perdent  tot  ensamble  p  cev  kil 
retenir  ne  porent  trop  de  choses.  Quant  11  corporien  ™^^®matent  sor  ancun  ueut- 
roll  ^°^*''°^  drapelas.  11  lo  gluent  saigement.  de  couenaule  medieine  por  ceu  ke  seil  eni 
metoient  trop  nen  enpeiressent  lenfarmeteit  del  uentroil.  anceois  keles  lamendessent 
Et  toteuoies  dolens  sauoir  ke  ce  nest  mies  perillouse  chose  se  11  hinge  parolle  tres- 
passet  alafieie  sa  mesure.  dauant  eeos  ki  loient.  Mais  molt  est  perillouse  chose  som 
nen  esvvardet  cusaneenousement.  coment  om  dist  la  chose.  z  as  quels  om  la  dist. 
Car  om  doit  debon  airement  repanre  eeos  ki  angoissous.  ^""*  quant  il  unt  mespris  en 
aneune  c°vlpe.  car  si  om  les  reprant  trop  asprement.  anceois  enpoiorent  ki  sos 
*™^*^^^"*  dracent.  z  encontre  cev  les  aspres  panses  z  les  baudes  chieent  anceois  en  plus 


112 

grant  culpe  sora  les  choset  debo  [128]  nairement.  Ceste  chose  aprennons  nos  bien  en 
Saint  pol  lo  noble  proicheor.  *""  qiiaut  il  sot  kentre  les  choriutiens  auoit  discorde. 
per  lamor  des  persones  si  encomencet  sa  parolle  a  los  z  arandement  de  graices. 
disanz.  Ca  rant  graices  a  dev  por  uos  ades.  en  la  graice  damedeu  ke  doueie  uos  est 
en  ih'u  crist.  car  uos  estea  deiiennit  riebe  en  totes  choses  en  Ivj  en  tote  parolle  z 
en  tote  science.  si  cum  li  tesmouz  de  crist  est  confarraeiz  en  uos.  z  si  dist  ancor 
apres  cev.  ensi  ke  nale  cbose  ne  falt  en  ancune  graice  auos  ki  atandoiz  la  reuelacion 
de  uostre  signor  ih'u  crist.  Je  te  prei  chier  sire  sainz  pols  ke  te  me  dies,  si  nule 
chose  ne  lor  falt.  por  cai  te  traualles  tu  en  tes  epistles.  por  cai  parolles  tu  ki  es  si 
lonz  dos?  Esvvardons  treschier  freire  cum  fort  il  les  loet.  11  afarmet  ke  deus  lor 
et  donet  sa  graice.  il  dist  kil  sunt  deuenvit  riebe  en  totes  choses.  en  tote  parolle. 
en  tote  science.  el  tesmoignage  de  crist.  cest  ceu  raismes  kil  tesmoignet  de  sa  resur- 
rexciou  z  de  samort.  lesmoignet  '^estre  confo^rmiet  en  lor  uie.  z  tesmoignet  ke  nule 
chose  ne  lor  favt  en  ancune  graice.  Kil  croiroit  kil  duist  repanre  un  pou  apres  gent 
cuj  aueroit  eusi  loet?  Mais  apres  ses  choses  dist.  Je  uos  prei  chier  frere.  el  mom  (1.  nom) 
nostre  signor  ih'u  crist.  ke  uos  ceste  mismes  chose.  ^'^^z  si  naiez  mies  discorde  entre 
uos  Coment  polt  discorde  uenir  entre  ceos  entre  si  ;)feite  gent  z  si  loaules  Om 
mfet  fait  conissant  chier  frere  de  uos.  kil  et  entre  uos  tenceous.  Et  ceu  ke  chas- 
cuns  de  uos  dist.  uos  duj.  Je  suis  li  diciples  saint  pol.  z  jesuis  li  diciples  apollo.  z 
cephe  [v°]  est  mes  maistres.  z  je  suis  a  crist.  Ceos  kil  auoit  loet  en  tote  science  z  ^ 
entote  parolle  z  ®n  totes  graices.  reprist  il  en  sa  parolle  petit  apetit  debonairement 
por  lor  discorde  z  lor  plaies  auuret  apres  cev  kil  ot  mostreit  la  santeit.  si  cum  li 
saiges  meies  fait  quant  il  uoit  la  plaie  cum  doit  fantre.  z  il  esvvardet  pauveros  lo 
raalade  si  sant  bien  longement,  la  plaie  entor  z  priez  si  fert  maintenaut.  Aprimiers  i  mist 
la  main  de  los.  z  apres  fichet  lo  fer  del  chosement.  Si  les  angoissouses  panses  ne 
sunt  reprises  en  santaut.  ensi  cum  lor  diet  altres  choses  ka  confort  lor  soit.  ele 
chieut  majnteuaut  en  desperaciou  p  trop  chosement.  Mais  menti*  (aus  ment  ge- 
ändert) dons  sainz  pols  ke  dist  ke  nule  chose  ne  failliuet  a  ""^os  en  nule  grajce  as 
quel  il  douoit  dire.  kil  nauoient  mies  uniteit  euos?  Jaj  nauignet  ceu  kil  mancet. 
kels  soz  (aus  seroit)  croit  tel  chose  de  Ivi?  Mais  ce  dist  il  por  cev  kil  auoit  de  t?ls  entre 
les  choriuthiens  ki  estoient  raamplit  de  tote  graice.  z  si  auoit  de  tels  ki  estoient  munteit 
el  graut  ^°^des  persones.  z  por  ceu  encommencet  il  al  los  des  ^;feiz.  kil  uenist.  de  la 
tampreie  parolle  a  reprannemeut  des  enfars.  Et  eusi  amenet  il  assi  lus  de  la  me- 
decine  del  cors  a  la  medecine  del  euer.  Car  quant  li  meies  esvvardet  la  plaie  ou 
il  uuelt  ferir.  si  tochet  il  auceois  les  sains  menbres  ke  sunt  entor  la  plaie.  por  ceu 
kil  2>uiguet  santant  suef  a  celes  choses  ke  naureies  sunt.  Quant  sainz  pols  loet  les 
pMz  eutre  les  chorintiens.  si  tochet  il  les  sainz  menbres  selonc  la  plaie.  Mais  quant 
il  reprist  les  enfars  de  lor  discorde.  si  ferit  il  la  plaie  el  cors  Veons  toteuoies  [129] 
coment  il  ki  repvist  p  si  grant  ataraprance  les  choriuthiens  z  p  si  grant  svatisme. 
coment  il  se  poinet  en  contre  les  galatieus  ki  sastoient  departit  de  la  foyt.  II  re- 
prist   durement   en    lencomencement   de    son    epistle    ceos    ki    estoient  departit  de  la 


113 

foit    senz    latamprement    de    pacience.  z  senz  la   douceor  de  parolle.     Car  il  encom- 
meucet  ^p^'"^«'^  ensi  ^p'^^Mo  salujt  ke  dauant  estoit.  ^'^Je  me  meruoil.  ke  uos  uos  trahiz 
si  tost  ensus  de  ceostuj  (del.)  celuj.  ki  uos  et  apelet  eii  la  graice  de  crist.  As  quels  il  dist 
assi    apres   tes    choses    auuerte°^^°*  chosant.      0  uos    sot   galatien.  ki  uos  et  ensi  en- 
peiriet.    Certement  si  les  dures  pauses.  nen  estoient  ferues  p  choser  auuertement.  ales 
ne  conisseroient   en    nule  maniere  lo  mal  keles  fait  aueroient.     Car  eil  ki  baut  sunt 
sautent  souent  kil  unt  '^^tant  pechiet;  ^®*^°<^cum  om  les  choset  des    pechiez    kil   mit 
fait.  ensi  kil  .cuident.  ke  celes  culpes  soient  minres  ke  receoiueut  moins  de  repranne- 
ment.  z  ensi  kil  tienent  cele^  aplus  graudes   cuj  om  reprant  durement.     Por  ceu  est 
mistiers  ke  li  parolle   del  proichant   soit    formeie  a  la  qualiteit  des  oianz  kil  ne  pa- 
roucet.  asprement  a  ceos  ki  angoissous  sunt,    ne  suefment.  a  ceos  ki  baut  sunt.     Et 
quel  meruelle  est  ceu.  se  eil  ki  la  parolle  de  deu  ^°''^  *^'"^®  fait  ceste  chos®  ke  nos  auons 
dit.    puez   ke  li  vvaignieres  ke  gitet  sa  semeuce  en  terre  poruoit  anceois  la  qualiteit 
de  lei.  z  a  quels  semences  ele  est  bone.  z  apres  cev  kil  et  i^'^ueut  la  qualiteit  de  la 
terre.  si  espant  dons  sa  semence?    Mais  por  ceu  ke  nos  auons  longement  parleit  de 
la  maniere  de  doctrine.  si  nos  couient  repairier  a  celuj  ordenement  ke  nos  auons  en- 
commenciet    a   esponre.  apres    seut.     Mais  si  li  iustes  se  [v°]  tornet    de  sa  iustice.  z 
fait  falenie.  Je  li  materai  abuxement  dauant  ses  piez.  il  niurrit.  car  tu  ne  li  es  mies  anon- 
ciet.    II  murrit  en  son  pechiet.  z  sa  justise  kil  fait  et  ne  seruut  (in  serit  geäud.)  mies  en 
remembrance.  z  ie    requerrai   son    sanc    de    ta    main.     Por    ceu    ke  li  proicliieres  se 
coiset   dacun   bien  a  dire  a  iuste    ki  chiet  en  pechiet.  cest  il  por  ^^""culpaules  teuuiz 
de  son  sanc.  z  por  ceu  kil  nen  ot  cusauceon  de  bien  adire.  cest  il  ^:)ceniers  de  sa  damp- 
nacion.    Mais  meaulement  (—  maxime)  en  ceu  doieus  nos  molt  esvvarder  ke  nostres  sires 
dist.    il    morrit    en    son   pechiet.  z  ses  iustises.    kil  et    fait  ne  serunt  mies  en  remen- 
brance.    car    quant    nos   pecheons  si  ramenons    les  biens  ke  nos  fait  auons  a  nostre 
memoire.     Mais  nos  nos  ne  doiens  auoir  nule    fiance  des    trespasseiz  biens.  en'^''®  nul 
mal  ke  nos  fa*^^^°^ .    Mais  ancuus  demanderoit  p  auenture.  si  om  doit  dire  lo  bien  aiuste 
apres  cev  kil  cheuz  serit.  ou  anceois  kil  checet  kil  ne  uignet  a  dechaement.  ail  certe- 
ment anceois  en  doit  auoir  cusauceon  li  proichieres  kil  checet.     Car  apres  seut.    Et 
si  tu  anonces  a  iuste.  por  cev  kil  ke  iustes  est  ne  pechet    z  il  ne  pechet  mies  uiuauz 
uiuerit.    car    tu    li  es  anunciet.  z  tu  es  deliureit  ton  airme.     Si  li  p^'echieres.  et  por 
ceu    deliureit  son  airme  kil    anoncet  lo  iuste  kil  ne  pechest  quaut  li  justes  chiet  en 
pechiet  z  li  prechieres  se  coiset.  il  en  est  colpaules  p  ceu  kil  se  coiset.     Mais  ki  est 
soffeisanz  de  nos  en  ceste  chose.  kil  ne  repraignet  mies  taut  solemeut  p  graut  estude 
les   pecheors   mais   mismes  et  assi  cusanceone  sor  les  iustes  kil  ne  checent?     Nos  ki 
sommes  consachaule  de  nostre  eufarnieteit  nen  osons  [130]  semonre  les  iustes  barons 
que  nos  ueons.  por  ceu  kil  tig[nent]  la  uoie  de  iustise    por  ceu  ke  nos  ueons  kil  la 
tienent.  z  toteuoies  est  datres  li  preichieres  de  semonre  les  iustes.  por  ceu  disiuet  li 
nobfes    proichieres.     Je   suis  datres  a  saiges  z  as    fos  Granz  trauals  est  de  parier  de 
celes  choses  ke  nos  auons  dit  del  iuste  ki  a  la  falenie  se  tornet.    Et  ceu  fait  forment 
a  doter    ke    nostres    sires  dist.     Je  materai    dauant  ti   abussemeut  car  il  dist.     Si  li 
Abb.  fl.  1.  Cl.  (1.  k.  kV.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  15 


114 

iustes  se  tornet  de  iustise  a  falenie.  je  li  materai  dauant  luj  abussement.  Nos  disons 
sil  fait  mal  il  forfait.  z  Tiraiement  est  uoirs  cen  ke  nos  disons.  Por  cai  li  mat  li 
tozpossanz  deus  ahurtement  dauant  lui.  cui  il  uoit  lai  auoir  mal  fait.  z  cuj  il  es- 
vvardet  estre  cheut  p  liuiquiteit  kil  at  iai  ^*'*aqua8tet?  Mais  molt  molt  sunt  li  juge- 
ment  de  deu  destroit  ki^  mat  dauant  lo  pecheor  ancoir  ou  il  puit  clieo[i]r  plus  grie- 
ment.  cest  dauant  celuj  cuj  il  atant  longement  z  por  ceu  kil  repairest.  z  ke  ne  uuelt 
repairier.  z  kel  despeitet  Certement  li  pechiez  ki  nen  est  tost  destruiz  p  penitence. 
ou  ceu  est  pechiez.  z  okesons  de  pechiet.  ou  pechiez.  et  poine  de  pechiet.  ou  pechiez 
tot  ensanble.  z  okesons  de  pechiet  z  poine  de  pechiet.  Tot  ceu  ki  om  forfait  apri- 
miers  est  pechiez.  mais  som  nel  seuet  jus  tost  p  repanteraent  li  tozpossanz  deus  lait 
cheoir  lantrelieie  pause  del  pecheor  en  altre  culpe.  ensi  kil  encomraencet  asambler 
pechiet  sor  pechiet  por  ceu  kil  ne  uuelt  amander  z  natier  p  plour  celes  choses  kil 
et  fait.  Donckes  li  pechiez.  ki  neu  est  mies  destruiz  p  repantement.  est  pechiez  en- 
sarable  z  okesons  de  pechiet  [v°]  car  de  celuj  naist  de  cai  li  cuers  del  pecheor  est 
aucor  plus  fort  entreliez.  Li  pechiez  ke  seut  del  pechiet.  est  pechiez.  ensamble  z 
poine  de  pechiet.  li  quels  poine  uint  p  laueuleteit  ki  acruit.  del  la  deserte  del  pri- 
mier  pechiet.  ensi  ke  li  acrassement  des  uices  li  sunt  enluj  ki  est  pechieres.  assi  cum 
"°torment.  Plusors  fieies  rauient.  kuns  mismes  pechiez.  est  pechiez.  z  poine  de  pechiet 
ensamble.  z  okeisons  de  pechiet.  z  Or  esvvardons  ancun  ki  et  couoitiet  la  chose  de 
son  prosme.  la  quele  il  enblet  por  ceu  kil  ne  la  pot  mies  auuertement  auoir.  mais 
''fnt  racuseiz  de  sa  larnie.  si  denoiet  p  sarment  kil  ne  lauoit  mies  enbleit.  Donkes 
ses  couises  li  fut  pechiez.  z  okesons  de  pechiet  car  il  uint  p  lo  couise  a  la  larnie. 
li  larnie  de  cai  il  enblet  la  chose  kil  ot  couoitiet.  li  fut  pechiez  z  poine  de  pechiet. 
cär  il  uint  a  la  larnie.  de  p  la  deserte  de  cev  kil  ne  rapreset  mies  son  pechiet.  z  ke 
li  colpe  de  son  euer  acrvist  cest  li  couises.  en  veure  p  la  ueniance  daueuleteit.  Mais 
por  ceu  kil  se  penet  de  cuuerre  la  larrencin  p  piure.  si  uint  lo  paraix  del  pechiet 
li  pechiet^.  Donckes  li  larencins  ki  usset  del  c^uise.  z  dont  li  piures  uint.  fut 
pechiez.  z  okeisons  de  pechiet  de  la  seuant  culpe  cest  de  la  larnie.  car  li  larencins 
ke  uint  del  couise.  engenuit  la  colpe  de  ^iure  Cestei  chose  nos  mostret  bien  sainz 
pols  dunes  genz  ke  deu  sauoient  z  ke  ne  lenoreiuent  mies,  quaut  il  dist.  Ancor  fust 
ceu  \\\\  damedeu  conussent.  si  nen  glorefiont  il  mies  ne  ne  randout  graices  si  cum 
a  deu.  z  sesuanuerent  en  lor  panses.  Ce  fut  pechiez  z  okeisons  de  pechiet.  Apres 
nos  mostret  quels  chose  seuet  de  lokeson  de  cest  [131]  pechiet  et  lor  soz  cvers  deuint 
oscvrs  II  dissent  kil  estoient  saige.  si  deumrent  sot.  si  chaingerent  la  gloire  de  deu 
lo  niant  corrumpaule.  en  la  samblance  de  corrumpaule  ymagene.  cest  dome.  z  doisels. 
z  de  bestes,  z  de  sarpans^.  Eike  uos  ceu  est  solement  pechiez.  et  poine  de  pechiet 
fust.  si  uns  altres  pechiez  ne  seuiuet  del  pechiet  ancor.  Car  apres  lor  meseran[ce] 
dist  ancor  apres  Por  lo  lq[uel  mal  deus  les  et  laiet  cheoir  en  desiers  de  lo  euer, 
enordeit.  por  cen  kil  tormencent  lor  cors  entre  os  p  tanceons.  Giers  por  ceu  kil  ke 
deu  conesiuent.  nel  glorifiont  mies  si  cum  deu  p  cest  pechiet  z  p  lokeson  del 
pechiet  puinreut  il  assi  kil  cheusseut  al  cultiuement  des    serpens  z  doysels.     Et  por 


115 

cev  assi  kil  cheurent  p  ceste  aueuleteit.  en  ordeit  z  entenceous  charnals.  si  lor  fut 
li  aueuleteiz  de  lor  mescrance  pechiez  z  poine  de  peehiet.  p  lo  primier  entandemeut. 
z  si  lor  fut  pechiez  z  okesons  de  peehiet.  p  lordeit  ou  deus  les  soffret  cheoir  apres. 
Mais  por  ceu  ke  nos  de  ces  (aus  ses  geändert)  choses  auons  traitiet  en^  liures  des 
morailes  si  ni  doiens  plus  Ions  demorer.  Mais  ceu  doiens  nos  esvvarder  p  grant 
pauor  comen*  li  iustes  z  li  toz  possanz  deus  se  concororroucet  as  primieres  colpes.  z 
coment  il  soffret  ke  li  aueuleie  panse  checet  en  altre  peehiet.  de  ceu  dist  moyses.  anor 
(1.  ancor)  ne  sunt  mies  aconplit  li  peehiet  des  amorrieus.  z  dauid  dist  assi.  Mat  peehiet 
sor  ^^"^  peehiet.  por  cev  kil  nen  entrannt  en  ta  iustise.  Li  prophe[te]  dist  assi  en 
altre  leu.  Madieeons,  mencengne.  homecides  larencius  z  adulteire  sunt  acruit.  z 
sank's  atochet  lo  sanc.  li  sans  atochet  lo  sanc.  quant  li  uns  pechiez  est  aiosteiz  a 
latre  por  ceu  ke  li  airme  soit  sanglanteie  dauant  les  oylz  de  deu  p  lasamblement 
des  falenies.  Sainz  pols  li  apostles  dist.  Por  ceu  kil  amplissent  lor  pechiez.  Et  li 
aingl'es  dist  a  saint  iohan.  Cil  ki  neust  noiset  [v°]  ancor.  z  eil  ki  en  ordeit  est 
soit  ancor  orz.  De  ceu  dist  or  nostre  sires.  Si  li  iustes  se  tornet  de  sa  iustise  se 
fait  iniquiteit  je  li  materai  abuxement  dauant  lui.  Assi  cum  il  auuertement.  Por 
ceu  kil  ne  uolt  p  repantement  ueoir  ou  il  cheut.  si  li  dist  nostres  sires  p  droit 
iugement.  Je  li  materai  ahurfcemeut  dauant  lui.  Li  matre  de  nostre  signor.  nest  en 
nule  maniere  apresser  ancun  en  peehiet.  anz  est  ke  sa  uolunteiz  nest  mies  de  deliurer 
la  creature  del  peehiet.  si  cum  il  est  dit  de  pharaon  Ju  endurrai  son  euer,  nostre 
sires  nen  endurist  mies  lo  cver  del  pechant.  mais  endurir  apelet.  ceu  kil  ne^  weit 
mjes  deliurer.  de  lendurement.  Li  misericors  sires.  nos  raloignet  nostre  tens  por  faire  peni- 
tence.  Mais  quant  nos  tornons  en  acrassement  de  culpe  la  penitence  (1.  pacieuce)  de 
sa  graice.  si  tornet  por  plus  destroitement  aferir  celui  tens  cui  il  nos  auoit  piement 
atornet  por  ceu  kil  nos  uoloit  p(ieme  deL)ut  espargnir.  ensi  ke  quant  ancuns  ne  se 
uuelt  conuerti[r]  en  la  spaice  del  tens  kil  prant  acrasset  ses  mals  en  culpe  p  ceu  kil 
puist  auoir  destruit  ses  mals  sil  ^®uolest  couuertir.  De  ceu  est  escrit.  Ne  seis  tu 
dons.  ke  li  debonaireteiz  de  deu  tamoinet  a  penitence.  selonc  ta  durtiet.  z  ton  euer 
ki  ne  se  reprant  tasambles  matalant  el  ior  de  matalant.  z  de  la  reuelacion  del  droi- 
turier  iugeor  damedeu.  De  la  benigniteit  de  dev  aquastet  or  li  maluais  lo  matalant 
el  ior  dire.  car  entretant.  kil  receoit  lo  tens  por  repantir.  z  il  lo  tornet  en  peehiet. 
si  tornet  lo  remede  de  graice  en  acrassement  de  culpe.  Et  quant  nostre  sires  uoit 
traire  ses  remedes  en  acrassement  de  culpe  si  tornet  en  destroit  iugement  la  benig- 
[132]  niteit  kil  li  auoit  otriet.  por  ceu  kil  de  ceu  lo  ferefc  plus  a  apres  dout  il  (and.  Hand 
eil)  latant  or  plus  longement.  Et  por  ceu  ke  li  hom  ne  uuelt  devverpir  lo  mal  por 
ceu  kil  uiskest.  acraisset  dont  il  meuret.  Mais  li  vvaitiere  doit  auoir  graut  pavvor. 
si  li  iustes  chiet  en  peehiet.  ou  li  pechieres  chiet  en  mort.  ke  li  pechiez  des  for- 
faisanz  ne  lenuolopet  assi  p  sa  silence.  Mais  je  uoil  torner  mes  oilz  ensus  demi 
meismes  quant  ie  parolle.  z  toteuoies  nie  rebotet  en  mi  mismes  li  diuiue  parolle  que 
ju  uoie  ma  negligence.  z  ke  ie  dote  ceu  ke  iu  ov  ka  mi  mismes  ne  soit  dit.  Car  si 
cum    ieu   ai    desoure   dit  li   cuers    ki  est  esparz  en  tantes  cusauceon[s].  reuient  apoi 

15* 


116 

ensanble  alui  mismes.  Coment  puis  ieu  auoir  cusanc3on  de  totes  celes  choses  kentor 
mi  sunt,  z  rai  mismes  ensv^arder  }>  concullit  sau.  Quaut  puis  ie  amander  en  sev- 
ant.  les  falenies  des  malaais.  z  vvarder  loant  z  semouant  les  veures  de  boins.  z  as 
uns  mostrer  pavvor  z  as  (as)  altres  douceor?  Quant  puis  iu  panser  de  necessiteiz 
de  mes  freres.  z  coment  puis  iu  auoir  cusanceon  des  uailles  de  la  citeit.  encore 
lespeies  ani'^amiaule.  z  porueoir.  ke  li  citeine  peressent  p  subit  enschaz.  z  entre  totes 
ces  choses  quant  puis  ie  parier  de  damedeu  por  la  vv^arde  des  airmes  plainement? 
Certement  parlers  de  de^  apartient.  a  taisiule  z  a  francbe  pause.  Car  dons  est  bien 
endracieie  li  langve  en  la  paroUe  qnant  li  saus  sauerit  seuremeut  reposet  en  pais.car  om 
ne  puet  ueoir  limage"®  en  lavve  comevte.  mais  dout  uoit  eil  ke  paurdet  (1.  guardet)  en 
lavve  son  ymagene.  quaut.  ille  ne  comuet  mies.  Trescbier  frere  kel  enhortement  uos 
puet  fai[re]  [v°]  uostre  vvaite  ke  est  turbeiz  de  tanz  afaires.  Certement  4i  ^pphetes  de 
cui  uos  parlons  uit  eu  la  dairieue  reuelaciou  vn  temple.  z  si  reconte  kil  uit  en  cel 
tample  entre  les  altres  choses  il  dist  ke  li  terre  estoit  en  iescai  as  fenestres.  z  les 
fenestre  estoent  clouses.  saiuz  pols  dist.  Li  temples  de  deu  est  sainz.  ki  uos  estes. 
Li  preste  z  li  vvaitour  sunt  en  cest  tample  fenestres  ki  espaudeut  el  peule  des  feoils 
la  lumiere  de  sainte  predicacion.  Mais  quaut  li  terre  est  euiescai  as  fenestres  si 
sunt  clouses  les  fenestres.  car  quaut  li  terriene  pause  crast  eu  euer  des  prestes.  les 
fenestres  ne  randent  mies  lumiere.  car  li  preste  cesseut  de  loffice  de  predicacion. 
Altre  chose  iet  molt  greuene  eu  lordene  des  prestes.  car  il  ne  pueeut  mies  pmauoir 
assi  cum  fichiet  en  lor  pause  si  cum  eil  ki  eu  pais.  uiuent.  Certement  eist  ke  lonz 
sunt  del  Ieu  de  goueruement  puieeut  si  cum  uos  auons  desoure  dit  les  taiches  de  lor 
pechiez  lauer  per  plour.  z  pmanoir  apres  lo  plour  eu  celei  dolor  de  pause,  si  cum  il 
est  escrit  de  la  boue  femme.  ki  auoit  proiet  al  tabernacle.  z  ki  ue  chaiugieuet  mies 
son  euer  de  son  iuteuciou  apres  la  graice  de  conpvution.  quant  om  dist.  Sei  uiaire 
ne  chaugeunt  mies  eu  diuerses  choses  desi  eu  auaut.  En  la  quel  chose  uos  doiens 
esvvarder.  car  si  li  femme  ke  quaroit  sön  enfant  splaiust  eu  tel  mauiere.  coment 
doit  dons  plaignere  li  airrae  ke  deu  quiert  ?  Mais  li  prestes  est  coustranz  de  co- 
uossere  uue  chascuue  uecessiteit  de  ses  filz,  mismes  apres  la  conpunction  z  apres  ses 
larmes.  z  oir  soffraumeut  ceu  ke  li  est  encoutre  euer,  z  porter  les  faiz  dun  chascun 
charnal  homme.  apres  les  celestieus  sospirs.  z  soueutes  chaingier  lo  euer  [133]  ens 
diuerses  qualiteiz.  quant  les  granz  persones  li(os  del.)  soruienent.  z  a  la  fiele  senioist 
des  spiritels  wams.  Mais  si  aucuus  plorauz  li  soruieut  z  il  neu  est  mies  coupatiens 
de  lui  sil  ue  receoit  dedenz  lui  sa  dolor,  z  a  laüeie  plouret  lo  damaige  des  airmes. 
z  ^11  li  soruieut  ki  senioissent  de  lor  prosperiteit.  Et  si  li  prestes  uen  est  liez  de 
lor  ioie.  om  croit  kil  aiumet  moins  ses  filz,  en  cuj  ioie  il  uen  est  mies  liez.  Meaule- 
meut  cum  sainz  pols  diet.  enioir  eu  sauble  les  ioiauz.  plourer  eu  sauble  les  plorauz. 
Je  ue  uoi  si  graut  cherge  eu  lordeue  des  prestes  cum  flochier  2)  coupassion  la  rigour 
de  pause  z  chaiugier  lo  coraige  por  les  persones  ke  soruienent.  z  toteuoies  est  granz 
mistiers.  Mais  quant  retoruet  li  pechieres  a  la  graice  de  boue  veure.  sil  uoit  lo 
proicheor  niaut    acceptaule.     De  ceu  dist  eist  mismes  jpphetes  eu  la  dairieue  partie. 


117 

Quant  li  preste  ministrent  p  dedenz.  si  aient  dras  de  lin  des  quels  il  dist  apres, 
quant  il  uerrunt  fuers  a  peule  en  lautre  si  deuestirunt  lor  uestimenz.  ens  quels  il 
auerunt  aministreit.  si  les  alouveront  en  la  gazofilace  del  saintuaire.  Plus  gros  sunt 
li  uestiment  de  laine.  Mais  quant  li  prestes  aproichet  a  saint  seruice.  '^^^^quant  il 
entret  dedanz  p  conpunction.  si  est  mistier^  kil  soit  uestiz  de  subtil  entandement. 
assi  cum  dune  uesteure  de  lin.  z  quant  il  uient  suers  al  peule  si  couient.  kil  alucet 
les  uestime[n]z  de  cai  il  auoit  aministret  p  dedenz.  z  si  apeiret  uestiz  dauant  lo 
peule  daltres  uesteures.  car  sil  se  tient  en  langour  de  sa  conpvnction.  si  ^^maint  en 
la  '^^i«"'^  meror  kil  ot  el  tens  de  son  orison.  il  ne  receoit  mies  le  parolles  des  de- 
foraines  choses.  Quel  chose  [v°]  pueent  faire  li  sogeit  de  lor  necessiteiz  si  li  paistres 
refuset  oir.  ceu  ki  apartient  a  tans  presant  ?  Nestet  donckes  li  prestes  kiust  del 
seruise  de  dev  z  ke  uient  dauant  lo  peule  les  plus  gros  uestimenz  por  ceu  kil  atorst 
labit  de  son  euer  por  lo  prout  de  ses  filz,  z  mismes  por  soffrir  les  terrienes  choses. 
Esvvardeiz  chier  ^'^®'^®  cum  grant  trauail  li  vvaitiere^  et  ke  '4i  couient  son  euer  tandre 
ahaltes  choses.  z  subitement  rapeler  as  haltes  (del.)  cbaisses  choses.  z  ateueuir  lo 
coraige  en  la  haltesce  de  la  dedantriene  conissance.  z  por  les  deforaines  causes  des 
prosmes  subitement  engrossier  en  panses  Neu  mest  mies  donckes  mistiers  ke  iev 
espoigne  les  parolles  del  ^pphete.  anz  mest  mistiers  ke  ie  plaigne  ma  miseire  dauant 
uos.  Por  ceu  uos  prei  ke  uostre  orisons  me  facet  tel  ke  ie  mi  z  uos  poie  aidier  eil 
est  possanz  doner  a  mi  cev  ke  ie  quier  p  uostre  proiere  ki  p  sa  grant  pitiet  daignet 
deuenir  enfars  por  amor  de  uos.  cest  li  uirtuz  de  deu.  z  li  sapieuce  ke  nostre  en- 
farmeteit  prist.  por  ceu  ki  nos  uolt  en  forcier  p  son  enfarmeteit.  ih'c  criz  nostres 
sires  ki  uit  en  luniteit  del  samt  espir.  deus  p  *^°^les  seules  des  seules  amen. 

Homilia  XIL     (Ed.  Maur.   1239.) 

Les  diuines  parolles  signifient  les  causes  a  la  fiele  per  (so)  tens  a  la  fiele  per 
leu.  celes  cuj  ele  ne  mostrent  mies  per  avuer  de  parolle  et  toteuoies  salue  la  ueriteit 
del  ystoire.  A  la  fiele  (a.  R.)  per  tens,  si  cum  li  evvangelistes  recontet  ke  nostre 
sires  dist  quant  il  proichet  as  gens,  yuers  estoit.  Quels  mistiers  fut  d  aioster  lo  nom 
d  yuer  entre  les  parolles  ke  li  ueriteiz  disiuet?  si  ceu  non  k  il  [134]  uolt  mostrer 
la  froidour  de  lor  euer  per  la  qualiteit  del  tens  ?  Car  quant  nostres  sires  lor  disiuet 
ses  parolles  et  il  les  receuoient  si  remanoient  lor  euer  froit.  A  la  fieie  per  leu,  si 
cum  de  la  loy  ke  Moyses  ki  del  mont  dessandet,  donet  a  charnal  peule  d  Israhel  et 
si  cum  nostres  sires  ke  seut  el  mont  ke  parlet  a  ses  apostles  des  souerains  et  des 
spiritelz  comandemenz  por  ceu  ke  per  les  leus  fust  mostreit,  ke  li  petit  comandement 
estoient  doneit  as  charnals  en  la  ualleie  et  li  apostle  ki  esto  (sie)  espirital  oiessent 
el  mont  les  celestiens  comandemenz  por  cev  kauuertement  fust  mostreit,  ke  eil  ke 
raonteiuent  per  cver  a  celestienes  choses  (über)  devvirpessent  les  basses  choses  del 
munde  et  si  stusent  en  la  haltesce  del  mont.  De  ceu  descrit  or  Ezechiel  li  prophete 
kel  chose  il  ait  fait  en  leus  per  lo  comandement  de  deu.  por  ceu  k  il  uuelt  demostrer 
per  les  qualiteiz  des  leus  quels  chose  doit  seure  a  dairiens  des  sacremenz  de  sa  pro- 
phecie.     II  dist:  Li  mains  del  signor  est  faite  sor  mi,  et  si  moi  dist:    Lieue  sus,  si 


118 

uai  ou  champ,  si  parlerai  lai  a  ti.  Ce  k  est,  ke  nostres  sires  auoit  parleit  anceois 
en  mei  lo  peule  d  Israhel,  et  toteuoies  dist  apres:  vai  si  entre  el  champ  si  parlerai 
lai  a  ti,  si  ceu  non  k  il  uolt  espondre  (über  mostrer)  anceois  as  leus  la  graice  de 
sa  prophecie  et  en  apres  la  uolt  demostrer  en  la  largesce  des  paiens.  A  droit  est 
siguifiez  li  peules  des  paiens  per  lo  champ,  ki  de  totes  parz  est  estanduz  en  tot  lo 
munde,  el  quel  leu  il  dist  ancor  Si  moi  leuei,  si  alei  el  champ  et  eikeuos  li  gloire 
del  signor  steinet  assi  cum  li  gloire  ke  ie  ui  selonc  lo  fluue  Chohar,  Li  prophetes 
uit  [v°]  la  gloire  del  signor  el  champ  k  il  auoit  ueut  selonc  lo  fluue  Chobar  quant 
il  estoit  en  mei  lo  peule  d  Israhel,  car  cele  maiesteiz  aparuit  as  paiens.  ki  se  de- 
mostret  anceois  as  esleiz  el  peule  des  Jeus  per  la  reuelacion  del  saint  espirit.  Apres 
seut :  Et  si  ch°u  en  ma  faceon.  Li  prophete  cheut  en  sa  faceon  per  auision  (über 
lo  uoiement)  de  la  gloire  de  dev,  car  iasbit  ceu  ke  li  hom  soit  sus  leueiz  por  en- 
tandre les  haltes  choses  {p  contemplacion  ausgestrichen),  si  conost  il  toteuoses  (sie, 
lies  toteuoies)  per  la  contemplacion  de  la  maiesteit  de  dev  l  enfarmeteit  de  sa  con- 
dicion  et  assi  cum  estage  n  et  mies ,  ki  dauant  les  oilz  de  deu  se  uoit  assi  cum 
p°urre  et  cendre.  Apres  seut :  (si  entret  en  mi  li  esperiz ,  si  m  estaulit  sor  mes 
piez  ausgestrichen  gelb)  Quant  nos  nos  humelions  dauant  deu,  quant  nos  nos  tenons 
a  polre  et  a  cendre,  quant  nos  reconissons  1  enfarmeteit  de  nostre  propre  condicion, 
si  n  auous  mies  maintenaut  1  estaige  de  roidour  et  d  orgoil.  Li  toz  possanz  deus 
nos  lieuet  per  son  espirit  et  si  nos  estaulit  sor  uoz  piez  por  ceu  ke  nos  ke  geumes 
(et  gesons  a.  R.)  en  nos  humlement  per  la  conissance  de  nostre  enfarmeteit,  stapiens 
droit  en  bone  veure  (über)  assi  cum  sor  uoz  piez  Por  cai  auint  ceste  chose  del  pro- 
phete el  chanp,  si  por  ceu  non  k  il  soit  mostreit  specialment  k  als  esleiz  ki  ussunt 
(über)  des  paiens,  ki  (über)  douoit  estre  doneiz  li  sainz  esperiz,  ki  douoit  oster  del 
estaige  d  orgoil  ceos  kui  il  parroit  et  apres  enforcier  sor  lor  piez,  c  est  en  bone 
veure,  si  cum  sainz  Pols  dist:  esdraciez  uos  abaissieies  mens  (=manus)  et  uos  flaues  ge- 
noilles  et  si  faiz  deoites  (sie  1.  droites  =  rectos  gressus)  a  uos  piez  uos  uoies.  Apres 
seut  (Et  si  parlet  a  mi  et  si  me  dist  gelb  ausgestrichen)  Entre  en  ta  maison  et  si 
t  encloü  en  mei  (lei  ausgestrichen).  Ce  qu  est  ke  li  prophetes  fat  meneiz  d  en  mei 
lo  peule  d  Israhel  en  mei  lo  champ  et  apres  refut  apeleiz  del  chanp  en  maison?  si 
ceu  non  que  li  graice  de  predicaciou  ke  est  osteie  del  peule  [135]  des  Jeus,  est 
esparse  en  la  largesce  des  paiens?  Mais  toteuoies  entretaut  ke  li  Jev  repairrunt  a  la 
foyt  en  la  fin  del  munde  assi  cum  en  maison  fut  rameneiz  li  prophetes  por  ceu  ke 
li  predicacions  rabicet  (—  rursus  inhabitet)  lo  parax  el  pevle  ki  or  resplau,  dist 
assi  cum  el  champ  a  diuers  peules  des  paiens.  Car  il  est  escrit:  Jescacant  ke  li 
plenesce  des  paiens  soit  entreie  et  dons  iert  sals  toz  li  peules  d  Israhel  et  uns  altres 
prophetes  dist:  si  li  nombres  des  filz  d  Israhel  estoit  si  cum  li  grauele  de  mer  si 
seroit  li  remananz  sals.  Vxet  don^®^  li  prophetes  d  en  mei  lo  peule  si  uaillet  el 
chanp  et  del  chanp  reuiguet  en  maison,  ke  li  predicacions,  ke  fut  faite  as  Jeus,  uig- 
net  as  paiens,  et  quant  li  paien  auerunt  esteit  rauplit  de  foit,  si  receoiuent  lo  parax 
li  Geu  les  donnes  del  espiritel  graice  k  il  auoient   perduit.     Nostres    sires  comandet 


119 

lo  prophete  k  il  s  encloiest  en  mei  ?a  maison,  car  el  tens  d  Andecrist  tormenterunt 
li  paien  ki  remanrnnt  en  lor  mescrance  de  durs  tormenz  lo  pevle  des  Jeus  ki  se  con- 
uerterit.  de  ceu  est  escrit  (Lo  temple  getilgt)  L  aitre  (=  atrium)  ki  est  defuers 
lo  temple,  oste  fuers  (=  eiice  foras)  et  si  nel  mesnrier  (sie)  mies,  car  il  est  doneiz 
as  paiens  et  si  chäkerunt  (=  calcabunt)  la  sainte  citeit  quarante  dos  muoes.  (Et  tu 
filz  d  ome,  eketi  li  lien  sunt  doneit  sor  to  et  si  t  enlierunt,  si  neu  usseres  (=  egre- 
dieris)  mies  en  mei  os.  Et  si  ferai  aherdre  ta  langue  a  ton  palais,  si  seres  muz, 
ne  ne  seres  assi  cum  hom  chosanz,  car  li  maisons  est  enaspranz  (gelb  ausgestrichen) 
les  quels  parolles  si  nos  les  enseuons  per  1  ordene  de  figuratiue  exposicion ,  li  pro- 
phetes  receut  en  sa  maison  les  liens  et  si  fut  liez,  car  a  dairiens  quant  li  peules  des 
Jeus  croirit,  il  santeret  el  tens  Andecrist  [v°]  gries  persecucions,  ensi  ke  li  ministre 
d  iniquiteit  ne  receuerunt  mies  lor  predicacion,  ans  les  apresserunt  per  les  liens  de 
dolors.  Et  si  n  uxerit  mies  en  mei  os,  car  li  predicacions  ne  peruient  mies  as  cuers 
des  maluais^  entretant  que  li  langve  des  bu°ens  ki  est  lieie  per  tribulacions  se  taist. 
Dons  i  auerit  assi  molt  des  mescranz  Geus  ke  porseverunt  ceos  mismes  Jeus  ke 
croirunt.  De  ceu  doiens  entandre,  ke  ci  est  assi  dit  ke  li  prophetes  sostignet  les 
liens  en  mei  sa  maison.  por  cev  ke  signifiet  soit  ke  li  Jev  ke  croiront  sosterrunt 
(sost'rt,  so  aus  sostignent)  tribulacion,  de  lor  lignieie  mismes  et  ancor  soit  ceu  c  um 
crocet  ke  li  solz  filz  del  souerain  pere  ke  prist  char,  fust  morz  et  releuest  et  montest 
en  ciel,  si  cum  li  escriture  recontet,  si  ert  certement  lieie  li  prophecie,  car  s  il  en- 
tendessent  si  cum  il  est  dite,  ele  correst  deliurement.  de  ceu  aiostet  il  or  est  en  cest 
leu.  Et  ta  langue  ferai  aerdre  a  ton  palais,  si  seres  muz  ne  ne  seies  assi  cum  chosanz 
bers,  car  li  maisons  est  enaspranz.  Mais  por  ceu  k  Enoc  et  Helyes  proicherent,  si 
repairrunt  a  conissance  de  ueriteit  molt  de  ceos  Jeus  ki  dons  estoient  remanuit  en 
mescrance,  si  cum  il  est  dit  de  cestui  Ely  a  Helyes  uenret  et  si  restaulerit  totes 
choses  li  quel  sunt  apeleit  andui  per  Zakarie  dos  oliues,  per  saint  Johan  dui  chan- 
delier  a  droit  dist  en  cest  leu :  Quant  iu  auerai  parleit  a  ti,  si  vuerrai  ta  boche  et 
si  lor  dires :  Ces  choses  dist  deus  li  sires.  Dons  assi  cum  a  dairiens  est  (aus  iert) 
auverte  la  boche  del  prophete,  quant  li  Jev  ki  repairrunt  a  la  foit  reconisserunt  en 
la  predicacion  d  Enoc  et  d  Elye  ke  li  prophecie  de  la  sainte  escriture  et  esteit  de 
Crist.  Mais  auurons  assi  ses  mismes  parolles  a  uostre  chariteit  per  moraliteit  si 
cum  nos  les  auons  dit  per  figure.  Ce  kest  ke  nostres  sires  (a.  R.)  [136]  comandet 
lo  prophete:  ussix  el  champ,  si  ceu  non  ke  chascuns  ki  proichet  por  ceos  k  il  amandet 
et  ki  fuers  d  os  estoient  et  ki  les  apaisantet  de  lor  mal  ust  parlant  el  chaup  et  si 
uoit  lai  la  gloire  del  signor?  Car  il  receoit  de  tant  plus  planteuousement  la  graice 
de  doctrine  de  tant  cum  il  se  trauaillet  plus  en  predicacion  por  1  amor  de  ses  prosmes. 
Vssant  en  meneiz  fuers  en  halte  uision  Car  de  ceu  dont  il  enluminet  1  aueuleteit 
d  ignorance  en  estrainges  cuers  per  sa  parolle,  de  ceu  1  essalcet  li  soueraine  graice 
en  plus  halt  entandement  Mais  (über)  por  ceu  ke  li  proichieres  doit  ades  recorre  a 
sa  pause  et  vvarder  per  dedens  humiliteit  et  nateit,  si  est  mistiers  ki  repairst  en 
maison    apres    lo  chanp  por  cev  kil  conoisset  dedenz  sa  consciene,  quel  chose  i  diet 


120 

et  quels  il  est.  Car  8  il  ne  vvardet  ceu  k  il  dist,  ou  il  requiert  temporals  los  de  ceu  k  il  dist, 
il  ust  parlant  el  chanp,  mais  il  ne  weit  repairier  en  maison  per  ceu  k  il  ne  retornet  en  lui 
mismes  a  tot  1  espirit  pris  sumes  euclos  en  mei  maison  quant  nos  sümes  rapelet  per  sa 
graice  per  encerchier  les  secreiz  de  nostre  panse  por  ceu  ke  li  coraiges  repost  en  deu  en  luj 
raismes  et  k  il  ne  corret  per  les  deforains  covises  el  desier  (über  requaremeut)  de  los 
(et  de  gloire  a.  R.  schwarzgelb).  De  ceste  maison  de  euer  dist  li  ueriteiz  per  lei 
raismes  a  un  hörne  k  il  ot  saneit :  pran  ton  leit  et  se  1  porte  en  ta  maison.  Per  lo 
leit,  ou  li  repos  de  la  char  est,  est  signifieie  li  chars  et  per  la  maison  li  conscience, 
assi  cum  enfarm  sömes  porteit  el  leit.  quant  nos  assi  cum  mort  iesons  en  uices  et 
nos  nos  reposons  el  deleit  de  char.  Et  quant  nos  sömes  iai  si  haitiet  (=  sanati) 
per  panse  ,  ke  nos  restons  encontre  [v°]  les  uices  ki  nos  asaillent.  mistiers  est  assi 
ke  nos  portiens  les  assals  des  (aus  de  nostre)  teraptacions  de  nostre  car.  Au  raaladae 
ki  est  respasseiz  comaudet  ora  k  il  porcet  son  leit  c  est :  porte  ton  leit  en  cai  tu  es 
porteiz,  car  mistiers  est  ke  chascuns  ki  saneiz  est,  portet  les  laidanges  de  sa  char, 
en  quels  il  gesiuet  a  primiers  malades.  Ce  qu  est  a  dire  (pran,  si  über)  porte  ton 
leit  en  maison,  si  ceu  nou  ,  porte  les  temptacions  de  ta  char  ens  quels  tu  es  ieut 
iescai  ci ,  si  retorue  en  ta  conscience  por  ceu  ke  tu  uoies  ke  tu  es  fait.  Douckes 
nostres  sires  comandet  lo  prophete  kil  s  encloiest  en  maison  apres  lo  champ  ke  li 
proichieres  doit  repairier  a  sa  conscience  apres  cev  k  il  auerit  aministreit  la  graice 
de  sa  doctrine  et  si  se  doit  (über  sauerit)  en  cerchier  (aus  cerchiet)  per  subtil  iuge- 
ment,  kil  ne  queret  del  bien  kil  dist  per  defuers  ancun  chose  de  nein  los  (=  transi- 
toriae  laudis)  per  dedenz.  De  cev  dist  Salemons:  Boif  1  avue  de  ta  cisterne  et  les 
decors  de  ton  puis.  Tes  fontaines  ussurunt  (=  deriventur)  fuers  et  tu  departes  ens 
places  1  avve.  haies  les  sols  ne  li  estraiuge  n  en  soient  parc«nir.  Q°ment 
porit  il  avoir  sols  1  avve  de  scieuce ,  s  il  la  depart  ens  places.  Coment  ne  serunt 
parceuier  li  estraige  (sie)  de  son  avve ,  si  ses  fontaines  sordent  fors.  Quant  nos 
proicheons  a  peule  ,  certement  departons  les  avves  en  places ,  car  nos  en  largeons 
{=  dilatamus)  les  parolles  de  science  eu  la  multitudine  des  oianz.  Quant  nos  per 
1  ajue  del  ajue  de  la  diuiue  graice  nosvvardons  per  dedenz  et  quant  nos  [137]  per 
graut  cusanceon  ensvvardons  entor  nos  ke  li  maligne  (über  anemin)  espirite  ke  per- 
-droit  sunt  estraingiet  de  nos  per  ceu  k  il  unt  perduit  la  (sort  ausgestrichen)  con- 
paignie  (a.  R.  vom  Schreiber)  de  bienaurteit  (=  sortera  beatitudinis)  ne  nos  rauissent 
en  orgoil ,  si  auons  sol.  les  avves  ke  nos  departons  eu  places  porce  ke  eil  n  aient 
part  auoc  nos  des  quels  il  est  escrit:  li  estraiuge  s  esdrasceunt  (=  insurrexerunt) 
encontre  mi  et  li  fort  quarurent  mon  aTrme.  Donckes  les  avves  depart  en  places  et 
sols  les  et  ki  ne  s  eslieuet  mies  per  temporal  gloire  en  sa  pause  por  ceu  k  il  pa- 
rollet  a  meiutes  genz  (über)  car  dous  porsiet  (=  porsidet)  'li  hom  ceu  k  il  ensaignet 
quant  il  ne  1  fait  mies  por  lui  a  mostreir,  mais  por  utiliteit  del  chanp  est  donckes 
(über)  rameneiz  li  prophetes  en  maison  por  cev  ke  eil  ki  de  de  deu  parollet  soit  ra- 
peleiz  por  encerchier  ades  les  secreiz  de  son  euer  per  humiliteit  apres  ceu  kil  serit 
vssuz   fuers   per  parolle  por  1  esploit  de  ses  prosmes.  de  cev  aiostet  il  apres:    Et  tu 


121 

filz  d  öme  Eike  ti  lien  sunt  doneit  sor  ti,  si  t  enlierunt  si  neu  enterres  mies  en 
raei  OS.  Quant  chascuns  proichieres  est  rameneiz  a  la  consience  de  sa  maison  si 
sunt  doneit  lien  sor  lui  et  s  en  est  liez,  car  de  tant  cum  li  (airme  del  iuste  a.  R. 
schwarzgelb)  encerchet  plus  sa  conscience,  de  tant  conost  il  plus  plainement  de  quantes 
enfarmeteiz  de  sa  mortaliteit  ele  est  lieie.  Si  sainz  Pols  ne  s  aust  ueut  liet  il 
n  avst  mies  dit  ju  ai  desier  d  estre  deliez  et  auoc  Crist  estre.  De  cev  dist  assi  li 
salmistes  por  ceu  k  il  oiest  lo  gemissement  des  liez  et  aust  deliet  les  filz  des  morz 
et  lo  parax  Entret  en  ton  esvvart  li  gemissemenz  des  enbujez  (=  vinculatorum). 
Souentes  fieies  quant  li  airme  desiret  ueoir  la  sanblance  de  son  racbetor  ,  quant  il 
sospiret  por  estre  entre  les  celestienes  ioies  [v°]  si  ensvvardet  les  liens  de  sa  mor- 
taliteit dont  il  est  liez  ancor  en  cest  presant  munde,  si  gemist.  De  ceu  dist  Jere- 
mies qui  ensvvardeiuet  lo  subtil  jugement  de  deu :  II  et  edifiet  encontre  mi  por  cev 
ke  ju  neu  usse,  il  et  apeset  ma  beueies  (compedem  meara).  Nos  auons  beueies  nostre 
enfarmeteit  et  la  corropcion  de  nostre  mortaliteit.  Mais  quant  tribulacions  et  ge- 
missement nos  acrassent,  si  sunt  plus  gries  nos  bveies  (aus  beieies).  Certeraent  si 
lonz  cum  li  iustes  sofi'ret  les  demorauces  de  ceste  nie  il  se  hastent  d  aidier  les  altres 
per  ses  bones  paroUes.  Mais  il  esvvardet  les  dures  panses,  se  s  uoit  porprises  de 
teuceons.  ensi  se  retient  les  predicacion  et  si  ne  uet  mies  en  mei  os ,  car  des  biens, 
k  il  dire  pot,  se  taist  si  cum  sainz  Pols  dist :  nule  cliose  ne  faiz  (über)  per  tenceon 
(aus  contencion)  et  lo  parax:  Si  ancuns  uuelt  estre  tencenous ,  nos  nen  auons  mies 
tel  costume.  De  cev  sevt  couenaulement  apres:  Et  si  ferai  aherdre  la  langue  a  ton 
palaix,  si  seres  mus^,  ne  ne  seres  assicam  chosanz  bers,  car  li  maisons  est  enaspranz. 
A  la  fiele  auient  ke  nostres  sires  ensprant  de  son  amor  les  cuers  des  proiclieors  k  il 
ne  se  pueient  coisier  encontre  les  langues  de  ceos  ki  restont,  ensi  k  il  apressent  les 
diz  des  deciuors  per  les  parolles  de  ueriteit.  De  ceu  seut  ci  (über)  apres :  Et  quant 
ju  auerai  parleit  a  ti  si  uuerres  (aus  uueri)  ta  bocbe,  si  lor  dires:  ces  choses  dist 
li  sires  deus  (von  Et  quant  an  gelb  unterstrichen)  Mais  il  nos  piaist,  ke  nos  tres- 
passiens  briement  selonc  1  esvvart  de  la  latre  ces  choses  ke  nos  auons  briement  es- 
ponuijt  (sie)  per  doule  entandement.  Car  quels  chose  nos  est  plus  loee  per  les  pa- 
rolles de  hystoire  ke  li  uirtuz  d  obedience?  Ceu  ke  nostres  sires  coman  [138]  det 
aler  lune  fieie  lo  prophete  a  la  transmigracion  selonc  lo  fluue  Chobar:  1  atre  fieie 
raler  el  chanp  et  del  chanp  repairier  en  maison  (fut  a.  R.)  por  ceu  k  il  (anceois  ge- 
getUgt)  brisest  ades  (per  lo  comandement  getilgt)  lo  iugement  de  sa  uolunteit  a  co- 
mandement  dame  deu  per  ceu  "k  il  per  son  comandement  iroit  et  usseroit  et  lo  parax 
repairroit  en  maison  et  lui  mismes  encloroit  (a.  R.  vom  Schreiber)  ensi  k  il  susleueiz 
per  lo  celestien  comandement  ampliroit  ne  mies  sa  uolunteit,  mais  la  uolunteit  de 
son  rachetour.  A  quel  il  fut  touoies  (1.  toteuoies)  dit:  Et  tu  fih  d  öme  lien  sont 
doneit  sor  ti  si  t  enlierunt  et  si  nen  iissercs  mies  en  mei  os.  En  ceste  chose  doiens 
entandre  ke  li  prophetes  conuit  dauant  le  auersiteiz  por  ceu  k  il  fust  aparilliez  en 
contre  totes  choses,  car  eil  mal  grieuent  moins  la  pause,  cum  aperceoit  anceois  Et 
toteuoies  est  mostreit,  cum  granz  li  uirtuz  d  obedience  soit  eu  celui  ki  conost  k  il 
Abh  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVl.  Bd.  I.  Abth.  16 


122 

doit  sofferre  auersiteit,  et  toteuoies  u  est  mies  inobediens*  a  comandement  damedev 
les  parolles  ki  maintenant  seuent  iint  grant  mistier  d  encerchement.  Ei  si  ferai 
aherdre  ta  langue  a  ton  palaiSj  si  seres  muz  nen  assi  (über)  om  chosanz  (lies  com 
om  cbosanz  =  quasi  uir  objurgans)  A  eiisvvarder  fait  si  li  parole  de  predicacion  est 
sostraite  ou  por  les  sols  mals  des  oianz  ou  a  la  fieie  por  lo  uiee  del  proichant  (aus 
pechant)  Per  quatre  manieres  sunt  ses  choses  deuiseies.  Plusors  fieies  est  sostraite 
li  parolle  de  predicaciou  as  boins  maistres  por  les  maluaiz  oiors,  et  a  la  fieie  rest 
doneie  as  mals  maistres  li  parolle  por  le  boens  oiors  et  a  la  fieie  rest  doneie  li  pa- 
rolle as  boins  ensaignors  por  lo  justifiement  des  ensaignanz  et  des  oianz  por  ceu  k 
il  ensaignant  crassent  per  merite  et  lor  oior  amancent  [v°]  e  esploicent  eu  entande- 
ment  et  en  uie.  A  la  fieie  est  sostraite  assi  li  parolle  damedev  por  ceu  ke  eil  ne 
sunt  mies  digue  de  receoiure  la  parolle  a  cuj  om  la  dist,  ne  eil  ne  sunt  assi  digne  de 
parier  de  deu  ki  per  droit  douoient  parier  por  ceu  ke  li  une  et  li  altre  partie  soit 
jugieie  destroitement.  (I  am  Rande)  Por  les  maluaiz  oiors  ost  sostraite  li  parolle 
damedev  as  boins  ensaignors,  si  cnm  nostres  sires  diss  or  a  Ezeehielem.  Je  ferki 
aherdre  ta  langue  a  ton  palais ,  si  seres  muz ,  ne  ne  seres  assi  cum  bers  ki  puist 
choser ,  car  li  maisons  est  aspre  et  si  cum  il  fut  dit  a  saint  Pol :  haste  toi  si  uix 
apertement  de  la  eiteit  de  Ihrl'm,  car  il  ne  receuerunt  mies  ton  tesmoignage  de  mi, 
et  si  cvm  il  est  escrit  ke  li  espiriz  Ih'u  defandet  les  apostles  k  il  n  alessent  mies 
en  ayse  prochier  lai  ou  il  uoloient  aler  (II  a.  R.)  Por  les  boins  oiors  est  assi  doneie 
li  parolle  damedeu  as  boins  ensaignors  si  cum  nostres  sires  dist  des  phariseus.  Tot 
ceu  k  il  uos  dient  vvardeiz  et  faiz,  mais  selone  lor  oyure  ne  faiz  mies ,  car  il  dient 
et  si  ne  funt  mies  (III  a.  R.)  Por  lo  merite  des  ensaignors  et  por  lo  justifiement 
des  oianz  est  doneie  li  parolle  de  doctrine  sicum  nostres  sires  dist  as  apostles:  alez 
ensaignier  totes  (eig.  tozes)  les  genz.  (IV  a.  R.)  Por  les  maluaiz  oiors  et  por  la 
niant  digne  vie  de  ceos  ki  durent  ensaignier  est  assi  sostraite  li  parolle  d  ensaigne- 
ment,  si  cum  Hely  ke  ne  uolt  choser  et  repanre  durement  ses  enfanz,  car  sa  negli- 
gence  et  li  uie  de  ses  filz  mostreiuet ,  ke  li  peules  chairoit  auoc  os  et  li  arche  (ke 
seroit  a.  R.)  prise,  trespasseroit  as  allophiliens  (=  ad  allophylos).  Certement  de  la 
grant  graice  (aus  grant)  de  deu  uient  quant  li  saige  maistre  reprannent  [139]  dure- 
ment ceos  ke  maluaisement  uiuent.  Et  encontre  ce  dist  il  or:  si  seres  muz  ne  sicum 
bers  ki  puist  choser.  II  avst  choset  les  pecheanz ,  s  il  fussent  digne  de  son  re- 
prannement  per  cestei  graice  (über)  mismes  de  dev.  Mais  (über)  ke  doiens  nos  altre 
chose  faire  se  vvarder  n  (=  nou)  assi  cum  ades  humiliteit  en  dotouses  choses  cum  ce 
soit  k  en  1  ensaignement  et  el  coisier  est  si  granz  li  diuersiteiz  des  merites ,  c  um 
ne  puet  a  poines  sauoir  si  li  parolle  d  ensaignement  soit  sostraite  ou  per  lo  pechiet 
del  oiant  ou  per  lo  uice  de  celuj  ki  tient  lo  leu  d  ensaignement.  ensi  ke  nos  ne 
nos  orguilliens  mies  quant  nos  pons  parier ,  ke  per  auenture  ne  (über)  nos  soit 
tolue  li  graice  de  nostre  parolle ,  si  soit  doneie  a  ceos  ki  nos  oient  et  lo  parax  ke 
eil  ki  sunt  nostre  sogeit  ne  nos  dejugent,  quant  nos  ne  porons  parlef,  et  ke  nos 
assi  ne  poiens  parier  per  lo  pechiet  des  oianz   ne  mies  per  lo  nostre.     Donckes  por 


12a 

ceu  ne  sauons  nos  mies  (la  certeit  de  noz  merites  a.  R.  schwarzgelb)  ke  nos  eo  ces 
choses  aiens  certe  humiliteit,  ecsi  ke  nos  dolens  cudier  ke  ceu  soit  por  nostre  merite 
quant  nos  parlons  per  lo  don  damedev  et  nos  redoiez  cuidier  ke  ceu  soit  per  uostre 
culpe  ancor  soit  ille  nostre  cev  ke  nos  nos  coisons  (über  amuons)  de  la  parolle  d  en- 
saignement  por  ceu  ke  li  parolle  d  ensaignement  reuignet  ki  tolue  nos  estoit  per 
1  umiliteit  ke  nos  auerons  entrechainiaulement  (=  vicissim).  Apres  seut:  Quant  (scbwarz) 
iu  auerai  parleit  a  ti  si  vverres  ta  bocke  si  parleres  ai  os  et  si  di:  ces  choses  dist 
deus  li  sires.  Cil  hi  ot ,  si  oiet,  et  eil  ki  sc  reposet ,  se  repost  car  li  maisons  est 
aspre  (von  repost  bis  aspre  am  untern  Bande  nachgetragen)  Souent  desirent  oir  de 
tels  i  et  la  parolle  damedev ,  mais  quant  il  uoient  les  altres  torner  lor  orolles  ensus 
de  la  parolle  [v°]  si  se  foruoient  d  oir  la  parolle  de  saluit.  Et  plusors  fieies  auient 
ke  tels  i  et  ke  (über)  desirent  lo  repos  et  estre  fuers  des  afaires  de  cest  munde  ne 
ne  uvelent  estre  sogeit  a  nvl  deleit  terrien.  mais  quant  il  uoient  les  altres  esploitier 
ki  ont  cusanceon  et  orguillier  en  lor  richaces  et  en  lor  honors  si  chieent  per  1  exanple 
de  ceos  en  maluaise  veure  (a.  R.)  per  cev  k  il  n  astoient  ancor  ferm  en  la  uoie  de 
droiture.  De  cev  dist  li  salmistes  en  la  sanblance  des  enfars:  A  bien  pres  ke  mei 
piet  ne  sunt  mevt.  bien  pres  sunt  mes  uoies  remeutes  por  ceu  ke  ju  ai  aut  enuie  de 
la  paix  des  pecheors  ke  iu  uoi.  De  ceu  dist  il  assi:  quant  li  niant  pis  s  orgoillet, 
si  ensprant  li  poures.  De  ceu  dist  assi  uostre  sires  a  Iheremie:  Neu  es  tu  mies 
ueut  ceu  ke  li  auersaires  peules  d  Israhel  et  fait.  11  en  alet  sor  un  hal  mont  de 
soz  toz  les  foilluz  fuz  si  et  lai  fait  fornicacion  et  ie  li  dis  quant  il  ot  fait  totes  ces 
choses :  retorne  a  mi ,  si  ne  uolt  retorner.  maintenant  seut  apres  coment  Inda  cheut 
per  1  enseuement  de  celui  peule ,  li  quels  sambleiuet  k  il  estust  (aus  stust) ,  car  il 
dist:  Si  uit  Inda  li  trespasserasse  (=  praevaricatrix)  del  comandement  li  suers  Isrl\ 
ke  ie  auoie  laiet  IsrP  sa  suer  (a.  R.)  por  ceu  ke'le  auoit  forfait  et  ke  ie  li  ou  doneit 
lo  Hure  de  refuseraent,  si  ne  moi  dotet  mies  Inda  li  trespasserasse  li  suers  Israhel 
anz  en  aiet  (=  abiit)  si  fist  assi  fornicacion.  (Eikeuos  li  trespis  sires  est  despitiez  et 
si  rapelet  il  aueuret  lo  sain  de  mesericor  (de  fehlt)  a  ses  auersaires,  car  il  dist  a 
peule  ki  auoit  pechiet:  retorne  a  mi.  Et  toteuoies  neu  est  mies  retorneiz  (von 
Eikeuos  an  am  untern  Rande  ergänzt)  lo  liure  de  refusement  prist  li  peules  d  Israhel, 
car  il  devverpit  nostre  signor  ne  retorner  ne  uolt.  Pecheant  lo  devverpit  et  lo  liure 
de  refvsement  prist  per  ceu  k  il  sen  flaiel  remanuit  en  ses  maluistiez.  Certement  li 
airme  ke  pechet  repairet.  Mais  li  [140]  ancune  prosperiteiz  la  sent  apres  son 
pechiet,  nul  choser  tant  soit  faitz  per  discrecion  ne  nule  discipline  ne  la  puet  ra- 
peler  a  son  euer  el  departement  k  ele  fait  entre  lei  et  dev  receoit  lo  liure  de  re- 
fusement ensi  k  ele  estrainge  et  devverpie  fait  iai  ceos  mais  k  ele  uuelt  et  ne  sant 
iai  mies  les  flaies  del  amor  de  dev  por  ceu  k  ele  dessandet  plus  perfunt  ens  perme- 
nanz  tormenz.  Mais  por  ceu  ke  luda  sa  suer  uit  lo  p^ule  d  Israhel  ke  laieie  estoit 
en  ses  deleiz,  si  arst  assi  en  1  ordeit  (=  immundiciam)  de  fornicacion.  Car  por  ceu 
k  ele  esvvardet  florir  en  sa  (über)  peruersiteit  lo  peule  ki  auoit  fait  adulteire,  si  ne 
dotet   assi   mies    peix  (=  deterius)   et  de  lei  a  departir  del  asambleie  del  signor  assi 


124 

cum  del  leit  de  son  loial  baron.  Por  ceu  est  mistiers  ke  nos  tigniens  a  plus  cbaitis 
-ceos  pocheors  ke  nos  ueons  devverpiz  en  lor  culpes  senz  lo  flaiel  damedev.  De  ceu 
<list  Salemons:  Li  retornemeuz  des  petiz  les  ociret.  Li  prosperiteiz  des  solz  (=  stul- 
torum)  destruiret  (über  perderet)  os  raismes  ki  sut  (1.  sunt)  sot.  Certement  ki  de 
deu  se  depart  et  est  ens  prosperiteit  est  de  tant  plus  prochiens  a  dampnacion  de 
tant  cum  il  est  plus  lonz  del  amor  de  decipline.  Diet  donckes :  ki  ot  si  oiet  et  ki 
reposet  si  soi  repost  car  li  maisons  est  enaspranz  (von  ki  ab  an  von  kleinerer  Hand 
und  blasserer  Tinte  auf  einem  vom  Schreiber  leer  gelassenen  Räume  von  einer  Zeile 
nachgetragen)  assi  cum  il  auuertement  diet:  Vos  ki  auoiz  iai  encomenciet  a  oir  les 
parolles  de  ueriteit  el  ki  uos  auoiz  encomenciet  a  reposer  de  males  veures,  ne  uoilliez 
mies  enseure  ceos  ke  uos  ueoiz  ke  m  enasprissent  per  lor  putes  mors.  Geste  chose 
pous  nos  toteuoies  altrement  entandre.  De  tels  oiors  i  et  de  la  parolle  de  deu,  ki 
nen  oient  mies  (über),  car  il  escoutent  la  sainte  parolle  [v°]  et  si  ne  raient  mies  lo 
euer  de  desiers  del  munde.  Et  si  resunt  plusor  ke  reposant  ne  se  reposent  mies, 
car  il  sunt  oisous  de  maluaise  veure  tant  cum  au  cors  afiert.  mais  il  tornoient 
(=  versaut)  en  lor  pause  per  deleit  la  peruersiteit  d  ueure.  De  cev  est  escrit  del 
peule  des  leus  ki  peruint  en  chatiueson:  Sei  anerain  lo  uirent  si  degabüt  (=  deri- 
serunt)  ses  repos.  Certement  li  anemin  degabent  les  sabaz  quant  li  maligne  espirite 
getent  en  1  oisos  euer  (aus  pause)  les  maluaises  panses.  sil  se  reposet  de  maluaise 
veure  et  il  ne  se  reposet  del  deleit  de  maluaise  veure.  Por  ceu  est  or  a  droit  dit: 
Cil  ki  ot,  si  oiet,  et  eil  ke  se  reposet,  se  repost,  por  ceu  k  ensi  oiet  li  cors,  ke  li 
euer  (sie)  ne  reihguet  mies  uevz  et  eil  ke  se  reposet  se  repost.  ensi  ke  li  maluais 
desier  soient  boteit  ensus  de  la  pause  ke  iai  sunt  osteit  eusus  del  ueure.  Apres 
aiostet  ke  li  maisons  estoit  aspre  (über)  por  cev  ke  nos  nen  enseuiens  si  cum  nos 
auons  dit  (über)  1  example  des  mals.  S  om  soffret  longement  les  maluaiz  (aus  mals), 
il  chient  subdenement  et  li  enfarm  esvvardent  lor  poiue  por  ceu  k  il  nen  ensevent 
lor  colpes  dont  il  (ne  über)  uoient  mies  (über)  panre  ueniance.  De  ceu  est  en  cest 
lev  aiosteie  li  desolacions  de  cest  mismes  pevle  ki  est  apeleiz  aspre  maisons,  quant 
nostres  sires  dist  maintenant  a  son  prophete :  Et  tu  fih  d  ome  pran  une  teule  si  la 
meteres  dauant  ti  si  dedenz  la  citeit  de  IlirVm  si  ordener  es  en  eontre  la  citeit  Sieges, 
si  edifieres  en  eontre  les  vvarnissemenz,  si  comporteres  terreil  (=■  aggerem)  si  feres  oz 
entre  (lies  eontre)  lei^  si  materes  montons  tot  entor,  et  tu  p)^an  une  pelle  de  fer^  s  en 
feres  mur  entre  ti  et  la  citeit,  si  endurres  ta  faceon  encontre  lei,  si  serit  (en  siege 
et  l  enuironneres .  C  est  li  signes  de  la  maison  d  Israliel  a.  B.)  Quels  chose  est 
signifie  (ie  fehlt)  en  ces  parolles  selonc  1  ystoire,  si  li  sieges  non  de  la  citeit  de 
IhrFm  et  sa  dexstruxions  (sie)  et  li  afflicions  del  pecheor  peule?  Qui  est  apeleiz 
aspre  [141]  maisons  quant  il  dist  auuertement:  Tu  ordeneres  encontre  lei  (o)  siege  et 
si  edifieres  vvarnissemenz  et  si  comporteres  terrail ,  si  feres  oncontre  lei  oz,  si  ma- 
teres entor  lei  movtons.  Mais  por  cev  ke  plusors  fieies  auient  ke  les  parolles  des 
prophetes  reconteut  ensi  les  parolles  del  ystoire  k  eles  descriuent  assi  les  spiritels  si  co- 
nient  (1.  couient)  ke  nos  auuriens  spiritelment  celes  parolles  ke  nos  auons  dit,  car  il  et  tels 


125 

choses,  entre  les  parolles  del  prophete  (a.  R.)  c  um  ne  poroit  tenir  selonc  la  latre. 
quant  il  dist:  Si  pran  une  pelle  de  fer,  si  la  materes  en  lev  de  mur  entre  ti  et  la 
citeit,  si  eiidurres  ta  faceon  encontre  lei  ,  si  serit  en  siege.  Si  les  spiritels  choses 
nen  estoient  masleies  auoc  celes  ke  del  istoire  sunt  kel  mistier  aust  li  prophete  de 
la  pelle  de  fer?  k  il  la  mecest  entre  lui  et  la  citeit  por  ceu  k  il  se  departest  del 
siege  de  la  citeit.  Quant  il  dist?  pran  une  pelle  de  fer,  si  la  mat  en  leu  de  mur 
entre  ti  et  la  citeit ,  si  mostret  auuertement,  ke  per  ceste  pelle  de  fer  fut  franz  del 
siege  de  la  citeit  li  prophetes.  por  cev  seut  apres  ceu  ke  ie  iai  dit,  si  endurreis  en- 
contre lei  ta  faceon,  si  serit  en  sjege.  Por  ceu  est  mostreit  ke  li  prophetes  ne  serit 
mies  en  cest  siege,  s  il  mat  une  pelle  de  fer  en  leu  de  mur  (aus  entre  lui  et  lo 
mur)  entre  lui  et  la  citeit.  Nuls  ne  fut  toteuoies  franz  del  peril  de  ceste  citeit^ 
fust  en  la  primiere  chaitiueteit,  fust  en  celei  qui  auint  apres  a  peule  d  Isrl',  mais 
toteuoie  nes  enuolopet  mies  evvals  chaiteuesons.  Quels  chose  pons  nos  dons  entandre 
selonc  la  latre  en  ceu  ke  li  prophete  mist  entre  lui  et  la  citeit  ke  douoit  estre  assi- 
gieie  une  pelle  de  fer?  Et  iasoit  ceu  ke  tot  cev  est  auenujt  c  um  leist  en  la  de- 
scripcion  de  Ihrl'm  el  signe  de  la  teule,  toteuoies  dolens  nos  sauoir  k  sancune  spiri- 
tels chose  est  signifieie  per  la  pelle  [v°]  Mais  (ueritaules  est  roth  a.  R.)  li  sieges  de 
Ihrl'm  (est  descriz  urais  roth  getilgt)  de  ceste  chose  somes  nos  cert  (roth  über 
estruit)  si  nos  sauons  1  un  siege  acomplit  selon  1  ystoire  et  si  nos  conissons  ke  li 
altres  sieges  n  et  p°uent  de  raison  selonc  1  ystoire  tenons  1  un  et  1  atre  siege  en 
la  sainte  escritvre  por  ceu  ke  nos  croiens  estre  signifiet  (roth  aus  signifieie)  en  pa- 
rolles et  en  faiz  del  prophete  lo  siege  de  Ihrl'm  ki  fut  apres  faiz  selonc  la  latre  et 
toteuoies  doiens  assi  croire  ke  li  altres  sieges  ceu  est  li  dantriens  est  signifiez  per 
celui  de  Ihrlm'  el  quel  siege  nos  demandons  per  droit  quel  chose  puist  estre  signi- 
fieie per  la  pelle  de  fer  (ki  est  apeleie  mur  de  fer  roth  a.  R.)  Cil  sieges  del  quel  li 
citeiz  de  Ihrl'm  est  destruiz,  est  iai  faiz.  Mais  requarons  celui  altre  siege  ke  chas- 
keior  est  faiz  a  euer  per  dedenz,  del  quel  il  est  dist  per  significhance :  Et  tu  filz 
d  öme  pran  une  teule  si  la  materes  dauant  ti  (roth  über)  et  si  escriueres  en  la  teule 
la  citeit  de  Ihrl'm.  Mais  nos  douons  anceois  encerchier,  por  cai  Ezechiel  li  pro- 
phete est  apeleiz  fil  d  öme ,  ki  tantes  fieies  fut  esleueiz  por  esvvarder  les  haltes 
choses  et  a  cui  om  comandeiuet  faire  tant  (t  roth)  d  espiritals  choses.  Souentes 
fieies  estoit  leueiz  as  haltes  choses  et  si  estoit  repave  sa  panse  de  niant  uisibles  et 
de  reponues  choses.  Mestiers  estoit  dons  k  il  fust  apeleiz  filz  d  öme  entre  les  re- 
postes  choses  k  il  trespercieuet  por  cev  k  il  conissest  ades  kil  estoit  ensi  kil  iors  ne 
s  esleuest  de  celes  choses  (roth  über)  ov  il  estoit  moneiz.  Ce  qu  est  ke  nostres 
sires  apeleuet  lo  prophete  fil  d  öme  ki  estoit  si  souent  susleueiz  ai  haltes  choses  se 
por  ceu  k  il  lo  uoloit  faire  remenbrant  de  sa  propre  enfarmeteit  por  ceu  k  il  cou- 
sachanz    de   son   enfarme   condicion   ne  s  esleuest   en  sa  panse   por   la  grandesce  de. 

Ende  mit  Schluss  des  XVIII .   Quaternio. 


126 


i 


Da  im  Vorliegenden  die  für  die  Denkschriften  vorgeschriebene  Bogenzahl  schon 
weit  überschritten  ist,  so  muss  der  Anh  ang  über  die  Sprache  des  Denkmals 
und  andere  Punkte  einer  späteren  Publikation  in  den  Sitzungsberichten  vorbehalten 
werden.    (4.  Juni   1881.) 


Der  sogenannte 


Cornelius    Nepos. 


Von 

Georg  Friedrich  Unger. 


Abb.  d.  I.  Cl.  (1.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth. 


Der  sogenannte  Cornelius  Nepos. 

Von 

Georg  Friedrich  Unger. 

Von  den  fünfundzwanzig  Biographien  des  lateinischen  Werkchens^ 
welches  seit  einigen  Jahrhunderten  in  den  Ausgaben  den  Namen  des 
Cornelius  Nepos  trägt,  haben  bloss  die  zwei  letzten,  der  Cato  und  Atticus^ 
verbrieften  Anspruch  auf  denselben.  Sie  sind  laut  der  handschriftlichen 
Ueberlieferung  dem  Buch  des  Cornelius  Nepos  de  historicis  latinis  ent- 
nommen und  diese  Angabe  wird  durch  den  Inhalt  bestätigt:  der  Ver- 
fasser beider  Lebensbeschreibungen  gibt  sich  als  Freund  des  Atticus  zu 
erkennen,  was  Nepos  den  Briefen  des  Cicero  zufolge  wirklich  war,  seine 
Mittheilungen  tragen  das  Gepräge  sowohl  der  Wahrhaftigkeit  als  der 
Sachkenntniss  und  die  Vergleichung  der  Fragmente  des  Cornelius  Nepos 
ergibt  nur  Aehnlichkeiten  und  Uebereinstimmungen,  keine  Abweichungen.  \) 


1)  Dem  Vf.  des  Atticus  (c.  16,  3  4)  ist  Cicero  auch  als  Politiker  ein  Muster  und  dessen  Briefe 
an  Atticus  ersetzen  ihm  eine  Geschichte  jener  Zeit ;  fragm.  26  (Halm),  erhalten  in  einer  Wolfenbüttler 
Hdschr.,  kommt  zu  folgendem  Schluss:  ex  quo  dubito,  interitu  eius  utrum  respublica  an  historia  magis 
doleat.  Den  Culturhistoriker,  der  das  Steigen  des  römischen  Luxus  in  seinen  Exempla  beschrieb  und 
mit  Zahlen  belegte  (fragm.  14—20),  verräth  Att.  1,  2  patre  usus,  ut  tum  erant  tempora,  diti  und 
13,  2  tectum  antiquitus  constitutum  plus  salis  quam  sumptus  habebat.  Der  Nominativus  aedis  statt 
des  gewöhnlichen  aedes  fragm.  18  und  Att.  20,  3.  Mit  fr.  26  et  etiam  vgl.  Att.  10,  2  ad  adventum  ;  in 
den  23  ersten  Biographien  steht  nichts  Aehnliches,  wohl  aber  XVIII  1,  1  und  8,  7  atque  etiam. 
Auch  brachylogische  Vergleichungen,  wie  fragm.  26  hoc  genus  Latinarum  literarum  non  respondere 
Graeciae  und  Att.  12,  1  praeoptaret  equitis  Romani  filiam  generosarum  nuptiis,  ferner  Doppelfragen 
mit  dem  Comparativ,  wie  fr.  26  utrum  respublica  an  historia  magis  doleat  und  Att.  12,  T)  utrum  ei 
laboriosius  an  gloriosius  fuerit,  finden  sich  in  jenen  nicht.  Die  Vorliebe  für  Substantiva  mobilia  theilt 
der  Atticus  mit  den  Fragmenten:  vgl.  fr.  46  (Lactant.  III  15)  maglstram  esse  vitae  philosophiam 
beataeque  vitae  perfectricem  (ein  una^  X^yofxti^op)  und  27  (Gell.  XI  8)   nimiuni  nugator  es    mit  Att. 

17* 


130 

Die  23  ersten  unterscheiden  sich  von  jenen  beiden  zunächst  dadurch, 
dass  ihre  Helden  nicht  Geschichtschreiber  sondern  Feldherrn,  nicht  Römer 
sondern  Auswärtige  (mejst  Griechen)  sind;  sie  bilden  ferner  ein  in  sich 
abgeschlossenes  Ganze,  mit  eigner  Vorrede  und  ausgesprochenem  Schluss 
(XXIII  13,  4  sed  nos  tempus  est  huius  libri  facere  finem  et  Romanorum 
explicare  imperatores  u.  s.  w.);  vor  allem  aber,  die  Handschriften  (von 
welchen  die  meisten,  zumal  alle  guten,  beide  Gruppen  zusammen  ent- 
halten) scheiden  diese  Schrift  vom  Cato  und  Atticus  als  das  Werk  eines 
anderen  Schriftstellers:  liber  Aemilii  Probi  de  excellentibus  ducibus 
exterarum  gentium  wird  es  sowohl  in  der  Ueberschrift  als  am  Ende  des 
Hannibal  genannt  und  in  einem  Epigramm,  welches  diesem  angehängt 
ist,  wendet  sich  ein  Probus  an  den  Kaiser  Theodosius  und  bezeichnet 
sich  als  den  Verfasser  des  Buches. 

Das  Gewicht  dieses  Zeugnisses  wird  nun  freilich  erheblich  dadurch 
gemindert,  dass  Probus  sich  sammt  seinem  Vater  und  Grossvater  zugleich 
als  Abschreiber  (und  Corrector,  wie  mit  Recht  angenommen  wird)  des 
Buches  bekennt,  v.  11  corpore  in  hoc  manus  est  genitoris  avique  meaque: 
felices  dominum  quae  emeruere  ^)  manus,  und  dass  er  weiter  nichts  als 
dies  war,  beweist  die  Vorrede,  welche  das  Buch  nicht  dem  Kaiser 
Theodosius  sondern  einem  Atticus  widmet;  auch  steht  es  fest,  dass  das- 
selbe in  der  Mitte  des  zweiten  Jahrhunderts  nach  Christus  bereits  existirt 
hat.  Der  liber  memorialis  des  Ampelius,  welcher  c.  14.  15.  33  eine 
ganze  Reihe  von  Stellen  des  angeblichen  Aemilius  Probus  wörtlich,  aber 
ohne  Quellenangabe  ausschreibt  und  durch  die  Anordnung  desselben  ver- 
leitet den  Dion  als  athenischen  Feldherrn  zwischen  Conon  und  Iphicrates 
aufführt,  ist,  wie  Wölfilin  de  L.  Ampelii  libro  memoriali,   1854  p.  46  ff. 


13,  1  nemo  illo  minus  fuit  emax,  minus  aedificator  («rr«^  'kfyöfj.^voi')',  18,  1  moris  maiorum  summus 
imitator  fuit  antiquitatisque  amator ;  12,  2  harum  nuptiarum  conciliator  fuit  M.  Antonius;  9,  4  Sponsor 
omnium  rerum  fuerit;  3,  2  hunc  in  omni  procuratione  reipublicae  actorem  auctoremque  habebant.  Das 
Feldherrnbuch  hält  sich  mit  der  Verwendung  dieser  Formen  in  massigen  Schranken,  liebt  dagegen  die 
adjectivischen  Participia  praesentis:  XV  3,  1  erat  raodestus,  prudens,  gravis,  temporibus  sapienter 
utens,  peritus  belli,  fortis  manu,  animo  maximo,  adeo  veritatis  diligens,  ut  ne  joco  quidem  mentiretur 
—  amicorum  ferens  injurias  inprimisque  commissa  celans ;  XV  7,  1  fuisse  patientem  suorumque  in- 
jurias  ferentem  civium;  VII  1,  3  afFabilis,  blandus,  temporibus  callidissime  inserviens.  Mit  XV  3,  1 
vgl.  Att.  15,  1  mendacium  neque  dicebat  neque  pati  poterat  und  11,  5  neque  si  quam  injuriam  ac- 
ceperat  malebat  ulcisci  quam  oblivisci.  Ueber  die  scharfe  Synonymenscheidung  des  Nepos  s.  cap.  If,  3. 
1)  Schlagende  Verbesserung  Nipperdeys  st.  meruere. 


131 

zur  Evidenz  bewiesen  hat,  unter  Hadrian  oder  Antoninus  Pius  und  jeden- 
falls vor  dem  Partherfeldzug  des  Verus  geschrieben  ^).  Da  nun  aber 
die  Namen  Aemilius  Probus  sich  nirgends  und  zu  keiner  Zeit  verbunden 
finden  und  der  offenbare  Zusammenhang  des  zweiten  mit  dem  Probus 
des  Epigramms  auch  den  ersten  verdächtig  macht,  so  kann  es  sich  nur 
mehr  darum  handeln,  die  Entstehung  des  falschen  Titels  zu  erklären. 

Diese  lässt  sich  etwa  in  folgender  Weise  denken.  Die  Familie  Probus,  welche 
sich  mit  Abschreiben  und  Corrigiren  abgab,  fand  das  Buch  von  den  griechischen 
oder  auswärtigen  Feldherrn  namenlos  in  einer  Handschrift  vor,  glaubte  bei  der 
Bücherkenntniss,  welche  ihre  Beschäftigung  mit  sich  brachte,  Grund  zu  der  An- 
nahme zu  haben,  dass  der  Verfasser  desselben  unbekannt  sei,  und  baute  darauf  den 
Plan ,  die  Zukunft  ihres  jüngsten  Mitgliedes  durch  Usurpation  der  Autorschaft 
günstiger  zu  gestalten,  als  seine  wahre  (in  den  groben  Fehlern  des  Epigramms  sich 
sattsam  verrathende)  Befähigung  hoffen  Hess.  Da  seine  Schreibereigenschaft  jeden- 
falls bekannt  gewesen  ist,  so  musste  er  sich  als  Verfasser  und  Schreiber  zugleich 
ausgeben,  das  ganze  Unternehmen  aber,  wegen  der  Möglichkeit,  dass  doch  der  wahre 
Verfasser  durch  Entdeckung  einer  zweiten  Handschrift  bekannt  wurde,  vorsichtig 
und  mit  Bereithaltung  einer  Hinterthüre  angegriffen  werden;  zu  diesem  Endzweck 
wurde  das  Buch  ohne  Titel  gelassen  und  erst  durch  das  Epigramm  am  Schlüsse  in 
etwas  zweideutiger  Weise  der  Kaiser  und  das  Lesepublikum  über  den  Namen  des 
Verfassers  unterrichtet,  v.  2  cum  leget  haec  dominus,  te  sciat  esse  meum;  v.  9  si 
rogat  auctorem,  paulatim  detege  nostrum  tuuc  domino  nomen;  me  sciat  esse  Probum. 
Damit  hängt  es  wohl  zusammen,  dass  die  Schrift  ohne  die  Decke  überreicht  wurde, 
welche  den  Titel  getragen  haben  würde,  v.  7  ornentur  steriles  fragili  tectura  libelli: 
Theodosio  et  doctis  carmina  nuda  placent  ^) ;  in  demselben  Zustand  hatten  sie  ver- 
muthlich  das  Original  aufgefunden.  Auf  das  Epigramm  Hessen  sie  die  Correctoren- 
note  folgen:  EM(endavimus)   PROBI;  darausmachte  ein  Abschreiber  Ein(ilii)  Probi^) 


1)  Da  zur  Sicherung  grundlegender  Sätze  des  Guten  nie  genug  gethan  werden  kann,  fügen  wir 
einige  Bestätigungen  hinzu.  Zur  Zeit  des  Ampelius  bestand  in  Kom  noch  das  Scheinwesen  einer 
republikanischen  Verfassung  (c.  50);  abgeschafft  wurde  es  durch  Diocletian.  Massilia  besitzt  noch 
seine  Autonomie,  seine  alte  aristokratische  Verfassung  (c.  50):  diese  hörte  auf,  als  212  Caracalla  den 
Bürgern  aller  Städte  des  Reichs  das  römische  Bürgerrecht  verlieh. 

2)  Gegen  die  Vermuthung  Lachmanns  und  Nipperdeys,  dass  das  Epigramm  sich  nicht  auf  das 
Buch  sondern  auf  eine  Gedichtsammlung  beziehe,  spricht  erstens  der  Umstand,  dass  es  eben  dem  Buche 
angehängt  ist  und  noch  vor  der  Subscription  steht;  sodann  der  andere,  dass  aus  dem  Epigramm  sich 
die  Entstehung  des  falschen  Namens  erklären  lässt.  Corimre  in  hoc  bezieht  sich  auf  das  Buch  als 
eine  Sammlung  von  Biographien.  Die  Worte  an  sich  lassen  allerdings  die  Deutung  auf  Gedichte  zu; 
diese  Zweideutigkeit  ist  aber  beabsichtigt,  um  eine  Hinterthüre  offen  zu  lassen. 

^>)  In  dieser  Weise  modificiren  wir  den  glücklichen,  von  Nipperdey  u.  a.  gebilligten  Gedanken 
Th.  Bergks,  welcher  im  Philol.  XII  570  Em(endavi)  Probus  als  Gruiidlage   von  Aemilii  Probi  nimmt. 


132 

und  fügte  zu  dem  vermeintlichen  Autortitel  ans  eigenen  Mitteln  den  ihm  passend 
scheinenden  Buchtitel;  so  entstand  die  Fassung  der  Subscription,  welche  die  besten 
Handschriften  und  zwar  nach  dem  Epigramm  geben:  Emilii  Probi  de  excellentibus 
ducibus  exterarum  gentium  liber  explicit.  Ein  Späterer  ergänzte  endlich  auch  die 
am  Anfang  fehlende  Aufschrift,  deren  Abweichung  von  dem  Schlusstitel  die  ünächt- 
heit  beider  bestätigt.  Die  beste  Handschrift  (cod.  Danielis)  gibt  als  Titel :  Liber 
Aemilii  Probi  de  laudibus  exterarum  gentium,  als  Inhaltsanzeiger  aber  Incipiunt 
capitula  in  librum  Aemilii  Probi  de  excellentibus  ducibus  exterarum  gentium;  dieser 
ist  dem  Schlüsse  entlehnt,  jener  lautete  früher  wohl  bloss  Liber  de  laudibus  ext. 
gent.    ohne  Aemilii  Probi,    welches  erst  nach  Lesung  des  Endes    hinzugefügt  wurd^. 

Die  Abfassung  des  Buches  von  den  griechischen  Feldherren  in  die 
Zeit  des  Aufkommens  der  Kaiserherrschaft  zu  verlegen,  wie  zuerst  von 
Car.  Langius,  Pet.  Pithoeus,  Gifanius,  Lambinus  geschehen  ist  und  jetzt 
so  gut  wie  allgemein  geschieht,  berechtigen  die  Zeitanspielungen,  welche 
es  enthält,  z.  B.  der  Hinweis  auf  Julius  Caesar,  Antonius  u.  a.  XVII  4,  2 
(Agesilaus)  tanta  modestia  dicto  audiens  fuit  jussis  absentium  magistratuum, 
ut  si  privatus  in  comitio  esset  Spartae:  cuius  exemplum  utinam  impera- 
tores  nostri  sequi  voluissent,  und  die  Erinnerung  an  die  Unbotmässigkeit 
und  Eigenmächtigkeit  der  römischen  Veteranen  in  den  Bürgerkriegen 
XVIII  8,  2  illa  phalanx  Alexandri  Magni  non  parere  se  ducibus  sed  ira- 
perare  postulabat,  ut  nunc  veterani  faciunt  nostri:  itaque  periculum  est, 
ne  faciant  quod  illi  fecerunt,  sua  intemperantia  nimiaque  licentia  ut 
omnia  perdant  nee  minus  eos  cum  quibus  steterint  quam  ad  versus  quos 
fecerint.  Der  Verfasser  benützt  jede  Gelegenheit  die  Tyrannis  zu  ver- 
urtheilen  und  den  (oder  die)  dermaligen  Machthaber  vor  den  letzten 
Schritten,  welche  zu  ihr  führen,  zu  warnen,  was  er  laut  seiner  eigenen 
Angabe  auch  in  seinen  vorausgegangenen  Schriften  gethan  hat,  vgl.  X  9,  4 
hie,  sicut  ante  saepe  dictum  est,  quam  invisa  sit  singularis  potentia  et 
miseranda  vita,  qui  se  metui  quam  amari  malunt,  cuivis  facile  intellectu 
fuit.  Die  Sprache  enthält  kein  sicheres  Merkmal  einer  späteren  Zeit; 
von  den  besten  Kennern  wird  anerkannt,  dass  ein  Prosaiker  in  der  zweiten 
Hälfte  des  letzten  vorchristlichen  Jahrhunderts  so  schreiben  konnte,   und 


Ob  Theodosius  I  (379—395)  oder,  wie  Bergk  will,  der  wegen  seiner  Beschäftigung  mit  Schreiben  und 
Malen  '/.aXkiyQacpog  genannte  oströmische  Kaiser  Theodosius  II  (408  —  450)  geraeint  ist,  lasse  ich 
dahingestellt. 


133 

die  Abweichungen  von  dem  Gebrauche  der  besten  Classiker,  welche 
früher  hie  und  da  zum  Erweis  einer  späteren  Abfassung  benutzt  worden 
sind,  werden  jetzt,  nachdem  das  Studium  der  lateinischen  Umgangs- 
sprache in  Schwung  gekommen  ist,  als  Eigenthümlichkeiten  dieser  an- 
gesehen, wie  denn  auch  viele  bei  Vitruvius,  im  bellum  Hispaniense, 
Africanum  und  anderen  Fundstätten  des  vulgären  Sprachgebrauchs  wieder- 
erkannt worden  sind. 

Eine  andere  Frage  ist,  ob,  was  ebenso  allgemein  geschieht,  Cornelius 
Nepos  für  den  Verfasser  des  Feldherrnbuchs  gehalten  werden  darf  und 
muss.  Für  diese  Ansicht  werden  drei  Gründe  beigebracht  (Nipperdey  zu 
Nepos,  grössere  Ausgabe,  2.  Aufl.  1879  besorgt  von  B.  Lupus,  p.  XL): 
1)  die  Widmung  an  Atticus,  praef  1  Non  dubito  fore  plerosque,  Attice, 
unter  welchem  man  den  Ritter  Pomponius  Atticus  versteht,  desseji  Freund 
und  Biograph  Nepos  gewesen  ist;  2)  die  sprachliche  Uebereinstimmung 
des  Feldherrnbuchs  mit  den  Biographien  des  Cato  und  Atticus;  3)  die 
Zugehörigkeit  desselben  zu  einem  biographischen  Gesammtwerk,  welches 
vermuthlich  den  Titel  de  viris  illustribus  führte^),  im  Zusammenhalt 
damit  dass  Nepos  wirklich  ein  solches  hat.  Von  diesen  Argumenten 
haben  das  erste  und  dritte  überhaupt,  das  zweite  wenigstens  bis 
jetzt  keine  Beweiskraft:  das  erste  desswegen,  weil  unter  Augustus  noch 
ein  zweiter,  wo  nicht  gar  auch  ein  dritter  und  vierter  Atticus  gelebt 
hat;  das  dritte  aus  einem  ähnlichen  Grunde:  weil  m  derselben  Zeit  ausser 
Nepos  auch  ein  zweiter  und  möglicher  Weise  ein  dritter  Schriftsteller 
mit  einem  Werke  de  viris  illustribus  hervorgetreten  ist;  endlich  eine  so 
vollständige  Uebereinstimmung  des  Sprachgebrauchs  mit  den  unzweifel- 
haft von  Nepos  herrührenden  Schriften  ist  keineswegs  allgemein  ange- 
nommen, jedenfalls  aber  noch  nicht  nachgewiesen  worden:  denn  eine  ge- 
flissentliche Untersuchung  dieser  Frage  hat  bis  jetzt  Niemand  veröffentlicht 
und  die  zerstreuten  Hinweise  auf  einzelne  Berührungen  können  den  Mangel 
einer  eingehenden  und  erschöpfenden  Vergleichung  nicht  ersetzen. 


1)  X  3,  2  wird  auf  eine  vorausgegangene  Schrift  de  historicis  graecis,  XX  1,  1  auf  eine  andere 
de  regibus  verwiesen;  XXIIl  113,  4  die  biographische  liehandlung  der  römischen  FeUiherren  ange- 
liündigt.  Hiezu  kommt,  wie  Nipperdey  bemerkt,  dass  die  Ciceroscliolien  aus  Kloster  Bobbio  zur 
Sestiana  ihre  Auszüge  aus  unserem  Feldhernibuch  mit  den  Worten  Cicero  virorum  illustrium  qm  apud 
Athenienses  fuerunt  intulit  commemorationem  einleiten. 


134 

Der  Beweis,  dass  das  Heldenbuch,  welches  wir  besitzen,  von  Cornelius 
Nepos  herrührt,  ist  also  keineswegs  erbracht;  ja  man  darf  noch  weiter 
gehen  und,  zum  Theil  gerade  auf  Grund  einer  unbefangenen  Betrachtung 
jener  drei  Punkte,  behaupten,  dass  es  ihn  nichts  angeht.  Es  ist  bereits 
von  Anderen,  wenn  auch  ohne  die  nothwendigen  Folgerungen  daraus  zu 
ziehen,  bewiesen  worden,  dass  das  Buch  nach>  dem  Tode  des  Pomponius 
Atticus  geschrieben  ist,  woraus  sich  von  selbst  ergibt,  dass  die  Widmung 
einen  andern,  Jüngern  Atticus  meint;  es  lässt  sich  beweisen,  dass  der 
Plan  des  Gesammtwerkes,  von  welchem  das  Buch  einen  Theil  bildet,  zu 
dem  von  Cornelius  Nepos  de  viris  illustribus  befolgten  nicht  passt;  noch 
andere  Gründe  sachlicher  Art  sind  vorhanden,  welche  gegen  die  Zurück- 
führung  des  Feldherrnbuches  auf  Nepos  sprechen.  Von  all  diesem  wird 
im  ersten  Capitel  dieser  Abhandlung  gesprochen  werden.  Das  zweite 
soll  den  Erweis  führen,  dass  der  Sprachgebrauch  der  Biographien  des 
Cato  und  Atticus  von  dem  des  Feldherrnbuchs  verschieden  ist;  im  dritten 
suchen  wir  den  wahren  Verfasser  des  letzteren  zu  ermitteln. 


I.  Cornelius  Nepos. 

Ueber  Nepos  im  Allgemeinen  hat  am  besten  Nipperdey  in  der  Einleitung  zu 
seiner  grösseren  Ausgabe  gehandelt;  uns  geht  an  dieser  SteHe  nur  sein  Verhältniss 
zu  dem  Verfasser  des  Feldherrnbuchs  an,  doch  wollen  wir  auf  Ort  und  Zeit  seiner 
Geburt  und  auf  die  Aufeinanderfolge  seiner  Werke  desswegen  näher  eingehen,  weil 
diese  Fragen  theils  in  ungenügender  Weise    theils    gar   nicht  behandelt  worden  sind. 

Nach  Plinius  min.  ep.  IV  28  war  Cornelius  Nepos  aus  demselben  Municipium 
wie  der  Epicureer  Titus  Catius,  diesen  aber  nennt  Cicero  ad  fam.  XV  16  einen 
Insubrer.  Da  nun  Plinius  mai.  bist.  Ill  127  den  Nepos  als  Anwohner  des  Po  be- 
zeichnet und  von  den  vier  Städten,  welche  Ptolemaios  geogr.  III  1,  33  den  Insubrem 
gibt,  Novaria  Mediolanum  Comum  Ticinum,  nur  die  letzte  am  Po  lag,  so  folgert 
Mommsen  im  Hermes  III  62  hieraus,  dass  Catius  und  Nepos  aus  Ticinum  gebürtig 
gewesen  sind  Dieser  Schluss  ist  desswegen  unsicher,  weil  die  Gebietsvertheilungen 
des  Ptolemaios,  der  ein  guter  Mathematiker  und  Astronom  aber  kein  Historiker  ge- 
wesen ist,  sich  überall  wo  man  sie  controliren  kann  als  unzuverlässig  erweisen  ^)  und 


1)  Um  von  den  Fehlern,  welche  er  in  der  politischen  Geographie  Italiens  macht,  nur  einige  zu 
erwähnen,  erinnern  wir  daran,  dass  er  die  Küste  vom  Po  bis  zum  Rubico  sammt  ßavenna  den  Boiern, 
welchen  sie  nie  gehört  hat^  die  vom  Rubico  bis  zum  Aesis  den  seit  vier  Jahrhunderten  ausgerotteten 
Senonen  zutheilt,  zwischen  den  Marrucinern  und  Frentanern  am  Meer  die  Paeligner  (ein  von  der  Küste 


135 

daher  hinter  entgegengesetzten  Angaben  anderer  Schriftsteller  zurückstehen  müssen. 
Von  jenen  vier  Städten  lässt  sich  mit  Sicherheit  nur  eine,  Mediolanum,  den  Insubrern 
zuweisen,  Ticinum  war  von  den  Laevi  und  Marici  bewohnt,  s.  Plinius  (der  selber 
aus  Comum  gebürtig  war)  bist.  III  24  Novaria  ex  Vertamacoris  (orta)  Vocontiorum 
pago,  Laevi  et  Marici  condidere  Ticinum,  Insubres  Mediolanum,  Orumboviorum  stirpis 
esse  Comum  auctor  estCato;  Livius  (ebenfalls  ein  Transpadaner,  aus  Patavium)  V  35 
Libui  considunt  prope  antiquam  gentem  Laevos  Ligures  incolentes  circa  Ticinum 
amnem,  vgl.  mit  V  34  Galli  cum  in  quo  consederant  agrum  Insubrium  appellari 
audissent,  cognomine  Insubribus  pago  Haeduorum,  ibi  omen  sequeutes  loci  con- 
diderunt  urbem,  Mediolanium  appellarunt.  Mediolanum  war  also  der  Hauptort  und 
ursprünglich  die  einzige  Stadt  der  Insabrer,  die  als  Gallier  in  ihrem  Mutterland  nur 
offene  Flecken  bewohnt  hatten  ;  erst  allmählich,  besonders  seit  dem  Aufkommen  der 
römischen  Herrschaft,  erhoben  sich  andere  Orte  zu  dem  Rang  von  Städten.  Müssten 
wir  den  Ausdruck  accola  Padi  im  strengen  Sinn  nehmen,  so  würden  wir  auf  Acerrae 
an  der  untern  Adda  rathen,  welche  nach  Polybios  H  34,  4  bereits  532/222  eine 
Stadt  war ;  es  ist  aber  möglich,  dass  Plinius,  welcher  a.  a.  0.  dem  Nepos  Unkenntniss 
der  physischen  Verhältnisse  an  den  Pomündungen  vorwirft,  sich  einer  rhetorischen 
Uebertreibung  bedient  hat,  um  den  Tadel  zu  verstärken,  indem  er,  was  von  den 
Insubrern  Jm  Ganzen  galt,  auf  einen  einzelnen  anwandte:  auch  ein  Bürger  von 
Mediolanum  konnte  insofern  ein  Anwohner  des  Po  genannt  werden,  als  das  Volk 
der  Insubrer  diesen  zur  Südgrenze  hatte. 

Die  literarische  Blüthe  des  Nepos  setzt  Hieronymus  in  den  Zusätzen  zur  Chronik 
des  Eusebios  Ol.  185,  1  =  714/40;  einen  Sohn  desselben  bezeichnet  im  Juli  710/44 
Cicero  ad  Att.  XV^I  14,  4  als  Knaben  und  bemerkt  dabei,  dass  er  von  seiner  Existenz 
bis  dahin  nichts  gewusst  habe.  Aus  diesen  Stellen  und  aus  der  Verehrung,  mit 
welcher  Nepos  an  Atticus  (geboren  645/109)  emporblickt,  schliesst  Nipperdey  p.  XV, 
dass  er  kaum  vor  654/100  geboren  war.  Aus  dem  Datum  des  Hieronymus  lässt  sich 
jedenfalls  kein  solcher  Schluss  ziehen:  710/44  war  Nepos  in  Rom  ein  berühmter 
Mann  (Cic.  ad  Att.  XVI  5,  5)  und  seine  Chronik  wird  schon  700/54  von  CatuU 
hochgefeiert.  Wenn  Cicero  von  der  P]xistenz  des  Knaben  erst  bei  dessen  Tod  erfuhr, 
so  folgt  daraus  nur,  was  Nipperdey  p.  XVII  selbst  folgert,  dass  Nepos  mit  Cicero  nicht 
so  eng  verbunden  war  wie  mit  Atticus;  des  letzteren  Tochter  selbst  zählte  damals  nur 
7  V2  Jahre.  ^)     Wie  aus   jenen  Stellen,    so    lässt    sich    auch    aus  der  Verehrung  (oder 


weit  entferntes  Binnenvolk)  einschiebt  und  ihnen  die  Marrucinerstadt  Ortona,  den  Marrucincrn  aber 
die  den  Vestinern  gehörenden  Mündungen  des  Aternus  und  Matrinus,  den  Vestinern  selbst  das  sabinische 
Amiternum  gibt;  Hatria,  eine  früher  etruskische,  später  gallische  Stadt,  ist  ihm  venetisch,  das 
raetische  Tridente  ccnoraanisch,  die  Colonien  Concordia  in  Venetien  und  Aquileia  an  der  venetisch- 
istrischen  Grenze  setzt  er  in  das  Carnerland,  Augusta  Vagiennoruin  in  das  Taurinische  u.  s.  w. 

1)  Geboren  703/51  nach  Nipp,  zu  Att.  12,  2,    vgl.  Cic.  ad  Att.  V  11),  2.     Hier  schreibt  Cicero 
mit  Bezug  auf  einen  Brief  des  Atticus  vom  ;*>.  August  70;V''>1 '  üliolam  tuani  tibi  iam  Komae  iucundam 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss  XVI.  Bd.  I.  Abtli.  IS 


136 

vielmehr  Bewunderung),  welche  die  Biographie  des  Nepos  dem  Atticus  widmet,  kein 
Schluss  auf  Altersverschiedenheit  ziehen:  Nepos  war  ein  vornehmer  Mann,  aber  ein 
Transpadaner,  Atticus  ein  Altrömer,  dazu  der  Freund  fast  aller  Staatslenker  nach 
einander,  eines  Sulla,  Pompeius,  Cicero,  Brutus,  Antonius,  Octavianus,  und  trotz 
seiner  politischen  Zurückhaltung  ein  Mitglied  der  principes  civitatis  (Nep.  Att.  8,  3. 
21,  l.  6,  4).  Aus  Att.  19,  1  nunc  quoniam  fortuua  nos  superstites  ei  esse  voluit, 
reliqua  persequemur  schliessen  wir,  dass  Nepos  dem  Atticus  mindestens  gleichaltrig, 
eher  älter  als  jünger  gewesen  ist:  denn  diese  Aeusserung  setzt  voraus,  dass  er  vor 
Atticus  zu  sterben  erwartet  hatte. 

Wir  setzen  daher  die  Geburt  des  Nepos  um  645/109  und  dafür  dürfte  auch 
das  Fragment  (10)  bei  Plinius  bist.  IX  137  sprechen:  Nepos  Cornelius,  me,  inquit, 
juvene  violacea  purpura  vigebat,  cuius  libra  denariis  centum  venibat,  nee  multo  post 
rubra  Tarentiua.  huic  successit  dibapha  Tjria,  quae  in  libras  denariis  mille  non 
poterat  emi.  hac  P.  Lentulus  Spinther  aedilis  curulis  (691/63)  primus  in  praetextata 
usus  improbabatur;  qua  purpura  quis  non  iam,  inquit,  tricliniaria  facit?  Die  Exempla, 
welchen  es  entnommen  ist,  sind  nach  711/43  geschrieben:  denn  dort  stand,  wie 
Teuffei  R.  L.  198,  4  erkannt  hat,  die  Nachricht  über  die  Massigkeit  des  Octavianus, 
Siiet.  Oct.  77  non  amplius  ter  bibere  eum  solitum  super  coenam  in  castris  apud 
Mutinam  Cornelius  Nepos  tradit.  Die  auffallende,  von  der  Jünglingszeit  des  Nepos 
bis  c.  714/40  im  Verhältniss  von  1  :  10  gestiegene  Zunahmfe  des  Aufwands  hatte, 
wie  früher  die  ähnliche  im  Zeitalter  des  Cato  censorius,  ihren  Hauptgrund  in  dem 
Einströmen  der  Schätze  Asiens,  in  der  ungeheuren  Beute,  welche  die  siegreichen 
Heere  von  dort  in  die  Heimat  brachten.  Die  zwei  Steigerungsphasen,  welche  der 
Uebergang  vom  violetten  Purpur  zum  rothen  tarentinischeu  und  nach  691/63  von 
diesem  zu  dem  zweimal  gefärbten  tyrischen  bezeichnet,  entsprechen  der  Heimkehr 
des  Sulla  und  seiner  Legionen  zu  Anfang  671/83  (Sali.  Cat.  11,  5  —  6.  Plin.  IX 
123  u.  a.)  und  der  des  Pompeius  im  Februar  693/61  (Plut.  Pomp.  45);  zur  Be- 
stätigung s.  Plin.  XXXIII  146  Nepos  tradit  ante  Sullae  victoriam  duo  tantum  tri- 
clinia  Romae  fuisse  argentea.  Die  Herrschaft  des  veilchenblauen  Purpurs  dauerte 
also  bis  671/83:  vor  diesem  Jahre  war  Nepos  schon  juvenis;  wäre  er  nicht  vor 
654/100  zur  Welt  gekommen,  so  hätte  er  671/83  höchstens  siebenzehn  Jahre  gezählt, 
ein  Alter,  mit  welchem  die  Juventus,  in  ihrer  weitesten  Ausdehnung  genommen,  erst 
anfieng:  Nepos  würde  dann  vielmehr  me  puero  gesagt  haben.  Bei  gleichem  Alter 
mit  Atticus  zählte  er  damals  26  Jahre. 

Hiezu  kommt  noch  ein  auffallender,  in  den  mir  zugänglichen  Commentaren 
nicht  besprochener  Umstand.  Obgleich  Nepos  die  Biographie  des  Atticus  bis  c.  18,  6 
bei  dessen  Lebzeiten  geschrieben  hat,  behandelt    er    ihn    doch    überall  wie  einen  Ge- 


esse  gaudeo  eamque,  quam  nunquam  vidi  (Anfang  Mai  hatte  er  die  Reise  nach  CiHcien  angetreten), 
tarnen  et  amo  et  aniabilem  esse  certo  scio.  In  einem  gegen  Ende  des  Jahres  aufgegebenen  Brief  des 
Atticns  lässt  das  Kind  ihn  grüssen,  ad  Att.  VI  1,  22;  es  war  also  Anfang  708/51  geboren. 


137 

storbenen:  er  spricht  von  den  Eigenschaften,  Gewohnheiten  und  Einrichtungen  des- 
selben immer  im  Tempus  der  Vergangenheit,  s.  11,  5  immortali  memoria  percepta 
retinebat  beneficia ;  13,  1  bonus  paterfamilias  habitus  est;  cum  esset  pecuniosus,  nemo 
illo  minus  fuit  emax;  inprimis  bene  habitavit;  13,  2  domum  habuit  in  Quirinali; 
ipsum  tectum  plus  salis  quam  sumptus  habebat:  13,  3.  4.  5.  6.  14,  2.  3.  15,  1.  2. 
17,  3.  18,  1.  Dass  diess  nicht  von  nachträglicher  Aendernng  herrührt,  lehrt  19,  1 
hactenus  Attico  vivo  edita  a  nobis  suut^). 

Dass  Nepos  beim  Schreiben  geglaubt  habe,  zur  Zeit,  wo  er  das  Buch  vollendet 
haben  werde,  müsse  bereits  der  Tod  des  Atticus  eingetreten  sein,  lässt  sich  nicht 
annehmen:  die  Biographie  war  die  letzte  oder  wenigstens  eine  der  letzten,  welche 
der  liber  de  historicis  latinis  enthielt,  und  Nepos  schrieb  den  älteren  Theil  derselben 
wahrscheinlich  720/34,  spätestens  721/33  (Nipperd(3y  p.  XXI);  bis  zum  Ablauf  dieses 
Jahres  aber  erfreute  sich  Atticus  nach  Nepos  selbst  einer  ungetrübten  Gesundheit, 
er  starb  am  31.  März  722/32  nach  nur  dreimonatlichem  Kranksein  (Att.  21,  1.  22,  4). 
Als  Nepos  die  Biographie  seines  noch  lebenden  Freundes  schrieb,  war  er  gleich 
jenem  72  Jahre  alt  oder  noch  älter,  musste  also  selbst  eines  baldigen  Todes  ge- 
wärtig sein;  ist  Att.  19,  1,  wie  uns  scheint,  hactenus  Attico  vivo  haec  dicta  sunt 
die  richtige  Lesung,  so  hat  er  das  Buch  von  den  lateinischen  Historikern,  das  drei- 
zehnte seines  biographischen  Werkes,  nicht  gleich  herausgegeben,  sondern  zunächst 
die  ihm  noch  vergönnte  Lebenszeit  zur  Ausarbeitung  der  drei  oder  mehr  Bücher 
benützt,  welche  sich  an  jenes  anschlössen;  diese  kann  er,  zum  grössten  Theil 
wenigstens,  noch  vor  dem  zwischen  723/31  und  727/27  hinzugefügten  Schluss  des 
Atticus  vollendet  haben.  Er  hat  also  den  Fall  ins  Auge  gefasst,  dass  die  Heraus- 
gabe erst  nach  seinem  und  des  Atticus  Tode  erfolgen  werde,  und  desswegen  über  diesen 
bereits  so  geschrieben,  als  gehöre  er  nicht  mehr  den  Lebenden  an. 

Das  älteste  seiner  vier  Hauptwerke  waren  die  Chronica,  geschrieben  vor  700/54, 


1)  Der  Text  ist  verdorben  und  die  Uebersetzung  bei  Nipperdey- Lupus  'bis  hieher  habe  ich 
herausgegeben'  ebenso  undeutsch  wie  edita  sunt  ohne  öubject  und  ohne  Vorausgang  eines  ergänzbaren 
Nomons  unlateinisch,  auch  die  Behauptung,  haec  hactenus  würde  einen  störenden  Pleonasmus  herein- 
bringen, Angesichts  der  Häufigkeit  dieser  Formel  unberechtigt.  Stand  edita  im  Archetypus,  sc  muss 
mit  Wölfflin  und  Halm  haec  hactenus  geschrieben  werden.  Aber  die  älteste  und  weitaus  beste  der 
hier  verglichenen  Handschriften,  die  Wolfenbüttler,  hat  edicta,  mit  Punkt  unter  c.  Die  Punkte  dieser 
Handschrift  streichen  oft  einen  falschen  Buchstaben,  manchmal  aber  (p.  58,  11.  16;>,  10  Roth)  den 
richtigen;  daher  dürfen  wir  edita  und  edicta  als  gleich  gut  überliefert  ansehen.  Vielleicht  schrieb 
Nepos  hactenus  Attico  vivo  haec  dicta  a  nobis  sunt,  vgl  Cato  3,  4  haec  omnia  (die  fünf  ersten 
Bücher  der  Origines)  capitulatim  sunt  dicta;  fragm.  2G  historiam  digna  voce  pronuntiare.  Dann  hat 
Nepos  den  Atticus  nicht  zweimal  herausgegeben,  eine  Annahme,  welche  ohnehin  bedenklich  ist,  da  es 
sich  nur  um  einen  Nachtrag,  nicht  um  Aenderungen  handelte  und  gegen  die  Vermuthung,  dass  die 
Biographie  des  Atticus  allein  zum  zweiten  Mal  veröffentlicht  worden  sei,  die  Stellung  spricht,  welche 
sie  laut  der  handschriftlichen  Ueberlieferung  im  Buche  de  latinis  historicis  einnahm ;  auch  ist  bei  zwei- 
maliger Herausgabe  nicht  zu  begreifen,  wie  er  von  dem  noch  lebenden  Freunde  wie  von  einem  Todton 
sprechen  konnte. 

IS* 


138 

in  welchem  Jahre  Catull.  1  ihrer  gedenkt;  als  das  jüngste  betrachten  wir  die  Bücher 
de  viris  illustribus,  deren  dreizehntes,  wie  aus  dem  Atticus  ersichtlich,  zwischen 
719/35  und  721/33  verfasst  wurde  Diesem  unmittelbar  voraus  gingen  die  Exempla, 
in  welchen,  wie  oben  bemerkt,  die  Schlacht  bei  Mutina  711/43  erwähnt  war.  Von 
selbst  ergibt  sich  hieraus,  dass  wir  das  geographische  Werk  in  die  ausserdem  leer 
bleibende  Zeit  zwischen  c.  699/55  und  c.  712/42  verlegen:  erwähnt  war  darin  die 
Statthalterschaft  des  Q.  Metellus  Celer  in  Gallien  695;59. 

1.    Der  Atticus  des  Vorworts. 

Dass  der  in  dem  Vorwort  angeredete  Atticus  mit  Pomponius  Atticus 
dem  Freunde  des  Cicero  und  Nepos  nichts  zu  schaffen  hat,  erhellt  aus 
der  Art  und  Weise,  in  welcher  XJ^III  13,  1  dieser  citirt  wird.  Schon 
Hier.  Magius  und  später,  in  den  Gelehrten  Anzeigen.  München  1846 
p.  243,  Heer  wagen  hat  erinnert,  dass  bei  der  Erwähnung  eines  ange- 
sehenen Freundes  ein  ehrender  Ausdruck  oder  wenigstens  der  Zusatz 
mens  ^),  nicht  das  kahle,  nur  zu  einem  Fremden  passende  "^ Atticus  —  in 
annali  suo  scriptum  reliquit'  zu  erwarten  wäre;  man  dürfte  auch  vermuthen, 
dass  der  Verfasser  des  Buches,  welches  jenem  gewidmet  sein  soll,  den- 
selben in  der  zweiten  Person  eingeführt  hätte.  Dass  aber  Pomponius 
Atticus  nicht  nur  ihm  fremd,  sondern  auch  bereits  der  Welt  durch  den 
Tod  entrückt  ist,  geht  in  unwidersprechlicher  Weise  aus  dem  Ausdruck 
scriptum  reliquit  hervor.  Relinquere  wird  überall  nur  auf  verstorbene 
Schriftsteller  angewendet'^),  z.  B.  IX  5,  3  nonnulli  (Cononem)  ad  regem 
abductum  ibique  perisse  scriptum  reliquerunt ;  U  9,  1  Thucydidi  credo, 
quod  aetate  proximus  de  eis,  qui  illorum  temporum  historiam  reliquerunt; 
Cic.  Brut.  19  in  originibus  scriptum  reliquit  Cato ;  or.  II  46  a  Democrito 
et  Piatone  in  scriptis  relictum;  Sueton.  gramm.  7  Ateius  (Gniphonem) 
duo  tantum  voluuiina  reliquisse  tradit;  Gell.  XVII  21,  14  u.  a.  Dies 
liegt  auch  in  der  Natur  der  Sache:  das  Publicum  des  Schriftstellers  ist 
die  ganze  Welt;  was  er  'hinterlässt',  sein  literarischer  'Nachlass'  setzt 
voraus,  dass  er  die  Welt  verlassen  hat.     Das  Feldherrnbuch  ist  also  nach 


i 


1)  Vgl.  auch  Nep.  Cato  3,  5  in  libro  quem  de  eo  fecimus  rogatu  T.  Pomponii  Attici,  wo  die 
volle  Nomenclatur  der  ehrenden  Auszeichnung  dient,  rogatu  aber  das  zwischen  beiden  Männern  be- 
stehende Freundschaftsverhältniss  andeuten  soll. 

2)  Hierauf  macht  Asbach,  Anal.  bist,  et  epigr.  lat.  Bonn  1878  p.  34  aufmerksam,  indem  er 
dre  Lösung  des  anscheinenden  Widerspruchs  andern  anheimstellt. 


139 

dem  am  31.  März   722/32  erfolgten  Tode  des  Pomponius  geschrieben  und 
der  Atticus  des  Vorworts  muss  ein  anderer  sein. 

Dass  Nepos  zwei  Freunde  des  Namens  Atticus  gehabt  habe,  ist 
nicht  gerade  wahrscheinlich  und  die  Träger  desselben,  welche  sich  unter 
Augustus  nachweisen  lassen  (wenn  sie  sich  nicht,  wie  zu  vermuthen  steht, 
auf  einen  einzigen  reduciren)  gehören  einer  jüngeren  Generation  an. 
Hierüber  s.  cap.  111  §   1. 

2.  Der  Plan  des  Gesa.mm twerks. 

Der  Verfasser  des  Heldenbuchs  hat  in  einem  früheren  Buch  die 
griechischen  Geschieh tschreiber  behandelt,  X  3,  2  de  hoc  (Philisto)  in 
eo  libro  plura  sunt  exposita,  qui  de  historicis  graecis  conscriptus  est; 
in  einem  andern  die  Könige,  XX  1,  1  omnium  (regum)  res  gestae 
separatim  sunt  relatae;  auf  Bemerkungen  in  diesem  bezieht  sich,  wie 
Nipperdey  p.  XLl  treffend  vermuthet,  X  9,  5  sicut  ante  saepe  dictum 
est,  quam  invisa  sit  singularis  potentia.  Nach  den  griechischen  oder 
auswärtigen  Feldherren  will  er  die  römischen  schildern,  XXlll  13,  4 
tempus  est  huius  libri  facere  finem  et  Romanorum  explicare  imperatores ; 
der  Zusatz  quo  facilius  collatis  utrorumque  factis  qui  viri  praeferendi 
sint  possit  iadicari  gibt  zu  verstehen,  dass  er  biographische  Parallelen 
geben  will,  fast  so  wie  später  Plutarch.  Aus  alle  dem  ist  nicht  ohne 
Grund  geschlossen  worden,  dass  das  Feldherrnbuch  zu  einer  parallelistisch 
angelegten  biographischen  Encyclopädie  gehört  hat,  welche  in  je  zwei 
Büchern  die  berühmten  Männer  verschiedener  Kategorien  behandelte,  und 
aus  den  Bobbioscholien  zur  Sestiana  hat,  wie  schon  erwähnt  worden  ist, 
Nipperdey  geschlossen,  dass  es  den  Titel  de  viris  illustribus  führte. 
Diesen  trug  in  der  That  das  biographische  Werk  des  Nepos;  ein  Buch 
desselben  behandelte  die  römischen  Historiker;  andere  Fragmente  be- 
ziehen sich  auf  römische  Feldherren.  Von  seiner  Anordnung  wissen  wir 
weiter  nichts  Näheres,  als  dass  im  dreizehnten  Buche  erzählt  war,  wie 
Cato  den  Postumius  Albinus  wegen  der  Entschuldigung,  welche  er  für  das 
schlechte  Griechisch  seiner  römischen  Gescliichte  vorgebracht  hatte,  ver- 
spottete (Gellius  X  8).  Wenn  es  mit  Nipperdey  für  wahrscheinlich  zu 
halten  ist,  dass  Nepos  den  Postumius,  obgleich  dieser  griechisch  ge- 
schrieben   hatte,    unter    den    römischen    Historikern    aufgefülirt    hat,    so 


140  . 

widerstreitet  die  Nummer  XIII  der  Amiahme,  dass  Nepos  gleich  dem 
Verfasser  des  Feldherrnbuchs  die  einzelnen  Kategorien  berühmter  Männer 
in  je  zwei  Büchern  behandelt  hat:  denn  auf  die  Römer  kommen  bei 
solcher  Behandlung  die  gerader,  auf  die  Griechen  und  andern  Nichtrömer 
die  ungerader  Zahl.  Entschieden  unvereinbar  aber  ist  mit  der  Annahme 
der  Identität  beider  Schriftsteller  die  hohe  Zahl  XIII,  welche  Gellius 
überliefert:  sie  spottet  jedes  Versuchs,  auf  Grund  der  über  den  Verfasser 
des  Feldherrnbuch&  herrschenden  Ansicht  eine  befriedigende  Anordnung 
des  Werkes  de  viris  illustribus  herzustellen.  Wir  zeigen  dies  an  dem 
Plane,  welchen  Nipperdey  entworfen  hat. 

Nach  ihm  enthielt  Buch  I  und  II  die  Könige,  III  und  IV  die  Feld- 
herren, V  VI  die  Juristen,  VII  VIII  Redner,  IX  X  Dichter,  XI  XII 
Philosophen,  XIII  XIV  Geschichtschreiber,  XV  XVI  Grammatiker.  Diese 
Anordnung  scheitert  von  vornherein  an  der  Thatsache,  dass  das  Buch 
von  den  griechischen  Geschichtschreibern  laut  Dion  3,  2  den  Feldherrn- 
büchern vorausgegangen  ist,  und  es  ist  Nipperdey  nicht  gelungen,  dieses 
unzweideutige  Zeugniss  mit  ihr  in  Einklang  zu  bringen.  Das  Perfectum 
a.  a.  0.  (in  eo  libro  plura  sunt  exposita)  lässt  seiner  Behauptung  (p.  XXIII) 
zufolge  die  'ganz  ungezwungene'  Erklärung  zu,  dass  der  Schriftsteller, 
welchem  der  Plan  des  Ganzen  vorlag,  sich  in  die  Zeit  versetzt  hat,  wo 
das  Werk  vollendet  sein  würde.  Diese  Behauptung  enthält  eine  Spitz- 
findigkeit, welche  dem  gesunden  Menschenverstand  und  allem  Sprach- 
gebrauch ins  Gesicht  schlägt:  auch  wer  den  Plan  irgend  einer  Unter- 
nehmung bis  ins  Kleinste  erwogen,  festgestellt  und  vorbereitet  hat, 
spricht  doch  vor  der  Ausführung  selbst  von  ihr  nur  im  Tempus  der 
Zukunft,  und  umgekehrt,  wer  immer  sagt,  dass  er  etwas  gethan  hat, 
der  meint  nicht,  dass  er  erst  vorhat  es  zu  thun.  An  diesem  klaren  und 
einfachen  Sachverhalt  lässt  sich  nicht  rütteln,  und  es  gibt  kein  Beispiel, 
welches  sich  für  eine  solche  Verdrehung  beibringen  Hesse:  wenn  der 
Text  Plutarchs  im  Dion  58  mit  den  Worten  7ie()l  ow  iv  reo  TiuaUorTog 
ßUp  yay^amai  die  Biographie  des  Timoleon  als  schon  geschrieben,  im 
Timol.  13  und  55  aber  mit  ytyQanjcu  umgekehrt  die  des  Dion  als  älter 
zu  bezeichnen  scheint,  so  weist  dieser  Widerspruch  auf  Verderbniss  hin 
und  neuere  Kritiker  haben  auch  erkannt,  dass  diese  und  andere  mit 
ytyQamai    eingeführte    Verweisungen    der    Interpolation    verdächtig    und 


141 

nur  die  in  der  ersten  Person  ausgedrückten  sicheres  Eigenthum  des 
Plutarch  sind.^)  Aus  praef.  8  hie  plura  persequi  cum  magnitudo  volu- 
minis  prohibet  tum  festinatio,  ut  ea  explicem  quae  exorsus  sum  soll 
hervorgehen,  dass  erst  ein  geringer  Theil  des  Stoffes  bewältigt  und  die 
grosse  Masse  noch  übrig  war,  dass  also  die  Feldherrnbücher  nicht  dem 
zwölften  oder  vierzehnten,  sondern  dem  zweiten  folgten.  Aber  voluminis 
bezieht  sich  nicht  auf  das  Gesammtwerk,  sondern  bloss  auf  das  von  der 
Vorrede  eingeleitete  Buch  von  den  auswärtigen  Feldherren;  dies  geht 
schon  aus  dem  Vorhandensein  einer  eigenen  Vorrede  hervor,  sodann  aus 
der  Angabe,  dass  die  explicatio  (vgl.  unten  cap.  III  5)  erst  beginnen  soll, 
ferner  aus  der  Parallelstelle  XV  4,  6  modus  adhibendus  est,  quoniam 
uno  hoc  volumine  vitam  excellentium  virorum  complurium  concludere 
constituimus,  quorum  multis  millibus  versuum  complures  scriptores  ante 
nos  explicarunt.  Eine  Rolle  enthielt  gewöhnlich  ein  einziges  Buch,  oft 
nur  ein  halbes  (Casaub.  zu  Suet.  Oct.  56);  drei  Bücher,  zumal  von  dem 
bedeutenden  Umfang  des  liber  de  excellentibus  ducibus  exterarum  gentium, 
mit  Nipperdey  für  praef.  8  voluminis  anzunehmen,  übersteigt  schon  alle 
Wahrscheinlichkeit,  auch  müssten  des  Parallelismus  wegen  vier  ange- 
nommen werden;  XV  4,  6  uno  hoc  volumine  im  Zusammenhalt  mit  dem 
Gegensatz  multis  millibus  versuum  lehrt,  dass  nur  das  uns  vorliegende 
Heldenbuch  gemeint  ist.  Dieses  zählt  in  der  kleinen  Teubnerschen 
Textausgabe  etwa  8600  Zeilen,  deren  Länge  die  eines  versus  wahr- 
scheinlich übersteigt:  vier  solche  Bücher  würden  über  14  Tausende  ge- 
liefert haben. 

Es  bleibt  also  dabei,  dass  der  Verfasser  unseres  Buches  die  Feld- 
herren erst  nach  den  Geschichtschreibern  in  Angriff  genommen  hat,  und 
einen  schlagenden  Beweis  dafür  liefert  die  oben  besprochene  Abfassungs- 
zeit  beider  Schriften''^);  er  hat  demnach,  wenn  er  für  Nepos  zu  halten 
ist,  die  Heerführer  in  einem  späteren  als  dem  dreizehnten  Buch  be- 
handelt.    Dasselbe  gilt  aber  auch  von  den  Hednern.     Einer  der  berühm- 


1)  Theod.  Michaelis,  de  ordine  vitarum  parallelarum  Plutarchi  1875  p.  13.  Alb.  Barth,  de  Jubae 
ofxoioiriaiv  1876  p.  19 

2)  Das  dreizehnte  Buch,  welches  von  Cato,  Atticus  und  den  andern  Historikern  handelte,  ist 
bei  Lebzeiten  des  Atticus,  um  720/34,  unser  Feldherrnbuch  dagegen  nach  dessen  Tod,  also  frühestens 
722/32  geschrieben.  Dazu  stimmt,  dass  in  ihm  das  Buch  von  den  griechischen  Historikern  citirt 
wird:  denn  an  dieses  musste  sich  das  von  den  römischen  unmittelbar  anschliessen. 


142 

testen  unter  den  römischen,   der   erste  Redner   seiner  Zeit,   war  der  alte 
Cato:    über   ihn-  hatte  Nepos   ein   eigenes  Buch  geschrieben,    unter  Ver- 
weisung auf  dieses  gibt  er  in  dem  Buch  von  den  lateinischen  Historikern 
nur  den   Auszug   aus    seiner  Lebensbeschreibung,    welchen    wir   noch   be- 
sitzen.    Hätte  er  vorher  schon  die  Redner  geschildert,  so  würde  er  diesen 
Auszug  dort  und  nicht  bei  den  Historikern    angebracht   haben.     Ebenso- 
wenig wie  den  alten  Cato,  konnte  Nepos  den  Caius  Gracchus  in  dem  Buch 
de  oratoribus  latinis  übergehen,  den  glänzendsten  und  gewaltigsten  unter 
den  Rednern   seiner  Zeit;    aber    auch    sein  Leben   beschreibt    er    in  dem 
Buch  von    den    lateinischen  Historikern,    denn   aus  diesem  stammen,    wie 
die  Handschriften    angeben,    die    Bruchstücke    der   Briefe    seiner    Mutter 
Cornelia  an  ihn,  und  es  ist  nur  ein  neuer  Gewaltstreich,  wenn  Nipperdey 
Spicileg.  p.  89  dieselben  sammt  der  ganzen  Biographie  des  Gracchus  dem 
Buch  von  den  lateinischen  Rednern   zuweist;    zugleich    auch    eine  Incon- 
Sequenz,  da  er  denselben  Handschriften  doch  Glauben   schenkt,   wenn  sie 
den  Cato  und  Atticus    als  Stücke   jenes  Buches  von    den  Historikern  be- 
zeichnen.    Dass  auch  die  zwei  den  Philosophen   gewidmeten  Bücher  von 
Nepos,  wenn  er  der  Verfasser  des  Feldherrnbuches  ist,   nicht  vor  diesem 
und    den    Rednerbüchern    geschrieben    worden    sind,    geht    aus    der  Dar- 
stellung   der    sicilischen  Reisen    Piatons    im    Dion    2,  2  —  3    hervor:    wo 
von    diesen    wie   von    einer   vorher    nicht   behandelten    Sache    gesprochen 
(quem  Dion  adeo  admiratus  est  atque  adamavit,  ut  se  ei  totum  traderet, 
neque  vero  minus  Plato  delectatus  est  a  Dione;    ferner:    cum  a  Dionysio 
crudeliter  violatus  esset,  quippe  quem  venumdari  iussisset,    tamen  eodem 
rediit)  und    zugleich    die   Geschichte    derselben    ganz    confus    vorgetragen 
wird,  ein  Beweis,  dass  er  bis  dahin  nichts  von  ihnen  erzählt  hatte:  denn 
in  der  Biographie  Piatons,    in    welcher    wenig    äussere  Vorgänge   zu    be- 
richten   waren,    hätten   solche    Fehler    leicht    vermieden    werden  können. 
Auch  im  Alcibiades  2,   2   würde    zu    amatus    est  a  Socrate    nicht  de  quo 
mentionem  fecit  Plato  in  symposio,    sondern   de  quo    mentionem  fecimus 
in  eo  libro  quem  de  pliilosophis    graecis  conscripsimus    hinzugefügt  sein, 
wenn  die  Bücher  von  den  Philosophen  vorausgegangen    wären.     Ein  an- 
deres   Büclierpaar,    welches  Nipperdey    vor    den  Geschichtschreibern    ein- 
reiht, das  von  den  Rechtsgelehrten,  verdankt    diese  Ehre    überhaupt  nur 
der  Verle.Q^enheit  um  weitere  Rubriken:    er    o^esteht    selbst  zu,    dass  diese 


143 

Kategorie  bei  den  Griechen  nicht  vertreten  war,  und  was  von  der  Ver- 
muthung,  Nepos  habe  Männer  wie  Lykurgos  oder  Solon  als  Juristen 
behandelt,  zu  halten  ist,  leuchtet  von  selbst  ein.  Umgekehrt  waren 
andere  Kategorien,  wie  die  der  Rhetoren,  Künstler,  Aerzte  zur  Zeit  des 
Nepos  durch  Römer  noch  gar  nicht  oder  nur  höchst  dürftig  vertreten, 
und  Nipperdey  hat  trotz  allen  in  dieser  Sache  bewiesenen  Muthes  doch 
selbst  das  Herz  nicht  gehabt,  für  diese  je  ein  Bücherpaar  zu  statuiren. 
yillenfalls  die  Dichter^)  könnten  noch  vor  den  Historikern  gestanden 
und  so  mit  den  Königen  zusammen  vier  Bücher  eingenommen  haben; 
aber  acht  Bücher  bleiben  ohne  Inhalt.  Dieser  Umstand,  im  Zusammen- 
halt mit  dem  andern,  dass  die  dreizehnte  Stelle  wegen  ihrer  ungeraden 
Zahl  nicht  zu  den  Römern  passt,  könnte  von  den  Anhängern  der  über 
den  Verfasser  unsres  Heldenbuches  herrschenden  Meinung  als  Anlass  be- 
nützt werden,  die  Zahl  XIII  bei  Gellius  für  verdorben  zu  erklären  und 
durch  eine  gerade  zu  ersetzen:  am  nächsten  läge  VIII,  etwas  ferner  IUI. 
Die  erste  von  beiden  Zahlen  wäre  zu  hoch,  weil  nur  die  Könige  und 
die  Dichter  sich  vorher  anbringen  lassen,  und  bei  der  zweiten  erhielte 
man  eine  verkehrte  Ordnung:  Könige,  Historiker,  Feldherren.  Auch 
wenn  man  wegen  der  mancherlei  Schwächen,  welche  dem  Feldherrnbuch 
anhaften,  seinem  Verfasser  eine  derartige  Verkehrtheit  zuschreiben  wollte, 
würde  damit  für  die  herrschende  Ansicht  wenig  gewonnen  sein.  Auf 
Grund  des  Parallelen-  und  Kategorienprincips,  welches  man  von  diesem 
Buche  auf  das  biographische  Gesammtwerk  des  Nepos  übertragen  hat, 
lässt  sich  die  Zahl  von  16  oder  mehr  Büchern  des  Nepos  überhaupt 
nicht  begreifen.  Von  den  16  Büchern,  welche  Nipperdey  aufstellt,  sind 
zwei,  die  von  den  Juristen,  aus  dem  oben  angegebenen  Grunde  über- 
haupt abzustreichen;  aus  einem  andern  die  von  den  Rednern.  Hat  Nepos, 
wie  er  bei  encyklopädischer  Anlage  seines  Werkes  thun  musste,  sich 
vorher  über  die  Vertheilung  der  berühmten  Männer  unter  die  einzelnen 
Rubriken  schlüssig  gemacht^  so  konnte  er  den  Caius  Gracchus  nur  unter 
den  Rednern,  nicht  unter  den  Historikern  einstellen:  wenn  er  dennoch 
wegen  eines  Schriftchens,  das  jener  über  seinen  Bruder  geschrieben,  sein 
Leben  in  dem  Buch  von  den  lateinischen  Historikern  beschreibt,  so  folgt 


1)  Obwohl  auch  dies  unwahrscheinlich  genug  ist,  s.  cap.  III  10. 
Abh.  (1. 1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  19 


144 

daraus,  dass  er  ein  Buch  von  den  römischen  Rednern  überhaupt  nicht 
geschrieben  hat;  überdies  würde  nicht  bloss  Gracchus,  sondern  auch  der 
berühmteste  vor  diesem,  Cato,  und  der  grösste  von  allen,  Cicero,  in  dem- 
selben keinen  Plat^J  gefunden  haben,  da  er  diesen  eigene  Bücher  ge- 
widmet fiatte.  Dass  er  das  Leben  der  Philosophen  beschrieben  habe,  ist 
bei  der  Ansicht,  welche  er  von  dem  geringen  praktischen  Werth  der 
Philosophie  hatte,  und  bei  der  Verachtung,  welche  ihm  die  Sittenlosig- 
keit  ihrer  damaligen  Lehrer  einflösste  (Lactant.  III  15  10),  wenig  wahr- 
scheinlich; lateinische  Grammatiker  waren  bisher  nur  wenige  aufge- 
standen und  sein  Nachfolger  als  Biograph,  Suetonius,  weiss  nicht  viel 
von  ihren  Lebensumständen  zu  berichten:  was  er  (gramm.  6)  aus  Nepos 
über  sie  anführt,  ist  einer  Schrift  desselben  über  den  Unterschied  zwischen 
Literaten  und  Gelehrten  entnommen.  Was  endlich  die  Könige  betrifft, 
so  findet  sich  in  Plutarchs  Romulus  und  Numa,  obgleich  beide  Bio- 
graphien mit  Citaten  gespickt  sind,  doch  nirgends  Nepos  angeführt;  was 
unbegreiflich  wäre,  wenn  dieser  ein  Buch  über  die  römischen  Könige 
geschrieben  hätte. 

Nepos  hat  demnach  seinem  Werke  de  viris  illustribus  schwerlich 
eine  systematische  Eintheilung  nach  Berufskategorien  gegeben:  das  Sub- 
strat für  dieselbe,  welches  sich  nachweisen  lässt,  ist  viel  zu  mager,  als 
dass  es  sechszehn  Bücher  hätte  füllen  können,  im  günstigsten  Falle 
Hessen  sich  sechs  belegen  (zwei  für  Geschichtschreiber,  zwei  für  Dichter,- 
zwei  für  Helden).  Auch  diese  aber  müssten  vielleicht  noch  auf  die  Hälfte 
reducirt  werden.  Denn  es  ist  wohl  kaum  ein  Zufall,  dass  sämmtliche 
zwanzig  Fragmente  seines  biographischen  Gesammtwerkes  sich  nur  auf 
Römer  beziehen;  wozu  noch  kommt,  dass  auch  die  dreizehn  Bruchstücke 
seines  inhaltverwandten  Werkes,  der  Exempla,  bloss  römischen  Stoff  ent- 
halten, und  dass  Plutarch  ihn  nur  in  den  Lebensbeschreibungen  römi- 
scher Feldherrn  citirt.  Wir  verrauthen,  dass  das  Werk  de  viris  illustribus 
sämmtliche  biographische  Schriften  des  Nepos  in  ein  nicht  systematisch 
angelegtes  Ganzes  zusammenfasste.  Die  drei  Bücher  der  Biographie 
Ciceros  lieferten  dann  ebenso  viele  Bände  dieses  Werks;  einen  vierten 
das  Buch  über  Cato;  einen  fünften  (in  Wirklichkeit  den  dreizehnten) 
der  liber  de  historicis  latinis,  in  welchem  sich  desswegen  eine  grössere 
Anzahl  Biographien  unterbringen    Hess,    weil    die   Lebensumstände    vieler 


145 

Annalisten  wenig  bekannt  waren.  Auf  1 — 4  Bücher  lassen  seine  Nach- 
richten über  Terenz  bei  Suet.  v.  Ter.  1  und  3  schliessen,  je  nachdem  er 
bloss  über  diesen  oder  über  eine  ganze  Dichterkategorie  in  einem  Buche, 
oder  über  die  Dramatiker  (Komiker  und  Tragiker),  Epiker  und  Lyriker 
in  3 — 4  Büchern  gehandelt  hat.  Von  den  römischen  Feldherrn  und  Staats- 
männern hat  er  wol  nur  wenige,  diese  aber  in  besonderen  Büchern  be- 
handelt :  von  den  sechszehn  plutarchischen  Biographieen  berühmter  Römer 
der  republikanischen  Zeit  citiren  ihn  nur  drei  und  der  von  Ampelius 
und  dem  sog.  Aurelius  Victor  ausgeschriebene  Biograph  hat  für  diese 
Männer  bei  weitem  häufiger  Varro^)  als  Nepos  benützt,  s.  H.  Hildesheimer, 
de  libro  qui  inscribitur  de  viris  illustribus  urbis  Romae,  1880  p.  65 — 74. 
Ein  Buch  wird  Nepos  dem  Marcellus  (Plut.  Marc.  30.  compar.  Marc.  1), 
ein  andres  dem  LucuUus  (Plut.  Luc.  3)  gewidmet  haben;  auf  eine  Bio- 
graphie des  Scipio  Aemilianus  lässt  Servius  zu  Aen.  1  368  schliessen: 
Carthago  antea  speciem  habuit  duplicis  oppidi,  quasi  aliud  alterum  am- 
plecteretur,  cuius  interior  pars  Byrsa  dicebatur  exterior  Magalia;  ein 
andres  Buch  beschrieb  wohl  das  Leben  des  älteren  Africanus,  vgl.  Gell.  VII  1 
C.  Oppius  et  Julius  Hyginus  aliique*^)  qui  de  vita  et  rebus  Africani 
scripserunt:  denn  Varro,  an  welchen  man  bei  alii  noch  denken  könnte, 
hatte  schwerlich  so  ausführlich,  wie  nach  Gellius  vorauszusetzen  ist,  über 
jenen  in  den  Hebdomaden  geschrieben.  Hat  Nepos  ausser  diesen  nur 
noch  einige  wenige  Römer  in  besonderen  Büchern  geschildert,  so  konnte 
das  Ganze  leicht  auf  16  oder  mehr  gebracht  werden. 

Sowohl  die  geringe  Zahl  der  behandelten  Helden  als  die  Ausführ- 
lichkeit der  Behandlung  lässt  schliessen,  dass  Nepos  hauptsächlich  solche 
Stoffe  gewählt  hat,  über  welche  er  Neues  beizubringen  wusste.  Nach- 
richten über  den  Scipionenkreis  müssen  ihm  in  besonderer  Ergiebigkeit 
zugeflossen  sein:  die  Fragmente  sprechen  von  Scipio  Aemilianus,  Laelius, 
Terenz,  Caius  Gracchi*s;    vielleicht  verkehrte    er   im  Hause   des   Metellus 


1)  Auch  die  üebereinstimmungen  zwischen  Cicero  und  dem  genannten  Biographen,  welche 
Hildesheimer  p.  74—79  nachweist,  dürften  zum  grössten  Theil  auf  Varro,  den  Cicero  vielfach  (einge- 
standnermassen  in  den  liüchern  der  republica)  benützt,  zurückgehen.  Dass  Aurel.  37,1  =  Gell.  XVII 
21,40  aus  Varro  stammt,  ist  im  Rhein.  Mus.  XXXV  l-^  gezeigt  worden. 

2)  So  ohne  Namensangabe,  weil  die  Sache  wahrscheinlich  nur  von  Oppius  und  Hyginus  in  über- 
einstimmender Weise  erzählt  war. 

19* 


146 

Scipio  oder  des  Fabius  Maximus,  welchen  zu  Gefallen  sein  Freund  Atticus 
eine  kurze  Geschichte  der  Aemilier  und  Fabier  schrieb  (Nep.  Att.  18,  4); 
wie  dieser  auf  Bitten  des  Marcellus  die  Marceller  ähnlich  behandelte,  so 
schreibt  Nepos  das  Leben  des  berühmtesten  derselben,  wohl  an  der  Hand 
von  Materialien,  welche  der  Freund  des  Atticus  ihm  geliefert  hatte.  Die 
Mittheilung  über  die  Ursache  des  Irrsinns,  in  welchen  Lucullus  zuletzt 
verfiel,  verdankte  er  offenbar  dem  Verkehr  mit  Verwandten  oder  Freunden 
desselben;  diese  haben  ihm  jedenfalls,  wenn  er  nicht  selbst  mit  ihm  be- 
kannt war,  noch  mehr  Stoff  über  jenen  geliefert.  Auf  die  Geschichte  der 
Annalisten  endlich  einzugehen  durfte  er,  nachdem  die  Ausarbeitung  der 
Chronik  ihm  das  Studium  ihrer  Schriften  nahe  gelegt  hatte,  um  so  mehr 
sich  veranlasst  fühlen,  als  sich  Mitglieder  der  vornehmsten  Häuser  darunter 
befanden,  deren  Aufzeichnungen  und  Traditionen  ihm  theils  auf  unmittel- 
barem Wege,  theils  durch  seinen  Freund  Atticus  zugänglich  werden 
konnten,  lieber  die  Jugendzeit  des  älteren  Cato  citirt  er  eine  mündliche 
Angabe  des  greisen  Altcensors  Perperna,  der  705/49  in  einem  Alter  von 
98  Jahren  starb  und  bei  dem  Schatz  von  eignen  Erinnerungen  und  Mit- 
theilungen älterer  Freunde,  den  er  besass,  die  Stelle  einer  lebenden  Chronik 
vertreten  konnte;  demselben  verdankte  er  vielleicht  auch  das  Gespräch 
zwischen  Cato  und  Postumius;  anderen  Stoff  hat  ihm  wohl  der  jüngere 
Cato  geliefert.  In  ähnlicher  Weise  für  Beschaffung  neuer  Nachrichten 
besorgt  sehen  wir  ihn  in  Sachen  der  Geographie;  die  Culturgeschichte 
behandelt  er  in  den  Exempla  zu  einem  guten  Theile  auf  Grund  eigner 
Ermittlung  und  Beobachtungen;  als  selbstthätigen  Forscher  zeigt  er  sich 
überall,  und  seine  Hauptthätigkeit  gilt  der  Geschichte  der  letzten,  theils 
von  ihm  selbst  theils  von  Bekannten  erlebten  Zeiten. 

3.  Die  Anachronismen  und  Verwechslungen. 

Das  Bild  des  Schriftstellers  Nepos  ist  unter  «dem  Einfluss  des  Vor- 
urtheils,  welches  ihn  zum  Verfasser  des  Buches  von  den  griechischen 
Feldherrn  gestempelt  hat,  über  Gebühr  getrübt  und  geschwärzt  worden; 
je  bedeutender  die  Forscher  gewesen  sind,  welche  in  jüngsten  Zeiten  sich 
mit  diesem  Buche  beschäftigt  haben,  desto  tiefer  haben  sie  consequenter 
Weise  den  Werth  seines  vermeintlichen  Verfassers  herabzudrücken  gesucht. 
Nur    eine  Schwäche  haben    sie  Nepos    zuzuschreiben   nicht    gewagt:  die 


147 

schimpfliche,  alles  was  ein  wissenschaftlich  gebildeter,  mit  der  vaterländi- 
schen Geschichte  beschäftigter  und  beschäftigt  gewesener  Römer  je  in 
einer  schAvachen  Stunde  sündigen  konnte,  übersteigende  Unwissenheit, 
welche  sich  laut  der  handschriftlichen  lieber  liefer  ung  im  Hannibal  6,  1 
kundgibt:  hinc  invictus  patriam  defensum  revocatus  bellum  gessit  ad- 
versus  P.  Scipionem,  quem  ipse  primo  apud  Rhodanum  iterum  apud 
Padum  tertio  apud  Trebiam  fugarat.  Den  nach  allgemeinem  Urtheil 
grössten  Mann  der  römischen  Geschichte,  den  Bezwinger  des  furchtbarsten 
aller  Feinde  Roms,  den  einzigen,  dem  ein  unmittelbar  göttlicher  Ursprung 
angedichtet  wurde,  mit  seinem  Vater,  welcher  selbst  als  Befehlshaber  in 
den  ersten  Kämpfen  jenes  den  römischen  Staat  aus  den  Fugen  hebenden 
Krieges  bekannt  und  in  einer  dieser  Schlachten  eben  von  seinem  Sohne 
gerettet  worden  war,  zu  verwechseln  war  kaum  einem  Römer  von  ge- 
wöhnlicher Bildung,  geschweige  denn  einem  Alterthumsforscher,  am  aller- 
wenigsten aber  demjenigen  möglich,  welcher  in  die'  Geschichte  der  Sci- 
pionen  so  tief  eingeweiht  war  wie  nur  wenige  Zeitgenossen;  Nipperdey, 
Halm  und  die  anderen  Herausgeber  neuester  Zeit  setzen  daher  filium 
eins  Scipionis  hinter  Scipionem  ein,  nachdem  bereits  im  Mittelalter  ge- 
lehrte Abschreiber  in  ähnlicher  Weise  zu  helfen  gesucht  haben.  Dieser 
Einsatz  corrigirt  aber  nicht  den  Text  sondern  den  Schriftsteller:  welcher 
durch  die  Beigabe  von  ipse  und  durch  die  ausführliche  Angabe  der  drei 
sämmtlich  früher  schon  genannten  Schlachten  genugsam  anzeigt,  dass  er 
den  Sieger  von  Zama  mit  dem  dreimal  früher  Besiegten  für  eine  Person 
hält ;  ipse  hat  nur  einen  Zweck,  wenn  nach  der  Ansicht  des  Schreibenden 
Hannibal  eben  von  dem  Scipio  besiegt  wurde,  welchen  er  „selbst"  be- 
siegt hatte,  und  die  rhetorische  Emphase,  mit  welcher  die  drei  Schlachten 
noch  einmal  eine  nach  der  andern  genannt  werden,  soll  das  Erstaunen 
über  das  Unglaubliche,  welches  jetzt  geschah,  andeuten  und  hervorbringen. 
Schon  diese  Stelle  allein  wäre  genügend,  einem  Manne  wie  Nepos  das 
Heldenbuch  abzusprechen. 

Derselbe  Schriftsteller  hält  I  1 — 2  den  älteren  Miltiades,  welcher 
zur  Zeit  des  Peisistratos  die  attischen  Ansiedlungen  auf  der  thrakischen 
Chersonesos  gründete,  mit  dem  Sieger  von  Marathon  für  eine  Person, 
nennt  V  2  die  Schlacht  von  Mykale  statt  der  am  Eurymedon,  verwechselt 
X  2   bei  Gelegenheit  der  sicilischen  Reisen  Piatons  den  älteren  Dionysios 


148 

mit  seinem  Sohne,  setzt  XXIII  3  die  berühmte  Dictatur  des  Fabius  Cunc- 
tator  in  die  Zeit  nach  der  Schlacht  von  Cannae  anstatt  nach  der  am 
Trasimenus  und  verwirrt  überhaupt  die  Reihenfolge  der  damaligen  Er- 
eignisse, macht  XXI  3  den  zweiten  Ptolemaios  anstatt  seines  Sohnes  zum 
Vatermörder  u.  s.  w.  Aehnliche,  die  Unwissenheit  eines  Compilators 
verrathende  Fehler  begeht  der  mit  dem  angeblichen  Aemilius  Probus 
wahrscheinlich  identische  Biograph,  welchen  Ampelius  und  der  falsche 
Aurelius  Victor  benützt  haben:  er  verwechselt  den  ersten  P.  Scipio  Nasica 
mit  seinem  gleichnamigen  Sohne  (Amp.  19,  11.  Aur.  44),  gibt  Pontius 
dem  Sieger  von  Gaudium  den  Beinamen  Telesinus,  welchen  der  Pontius 
des  Bundesgenossenkrieges  führte  (Amp.  20,  10.  28,  2.  Aur.  30),  lässt 
durch  Fabius  Maximus  die  Libertinen  aus  allen  Tribus  schaffen,  während 
sie  von  ihm  nur  auf  vier  beschränkt  worden  waren  (Amp.  18,  6.  Aur.  32); 
ein  langes  Sündenregister  aus  Aurelius  allein,  welcher  als  der  weit  aus- 
führlichere von  beiden  Ausschreibern  viel  mehr  Stoff  zu  solchen  Be- 
obachtungen liefert,  gibt  H.  Haupt,  de  auctoris  de  viris  illustribus  libro, 
1876,  p.  44 — 46  und  Hildesheimer  a.  a.  0.  p.  60 — 62.  So  viele  und 
zugleich  so  starke  Fehler  kann  man  nur  bei  einem  Compilator,  einem 
Literaten  der  ein  Schulbuch  anfertigt,  suchen^),  nicht  bei  einem  selbstän- 
digen Alterthumsforscher,  am  allerwenigsten  abermals  bei  Cornelius  Nepos : 
wegen  der  besonderen  Beschaffenheit  seines  früheren  Werkes,  welches 
gerade  vor  Anachronismen,  wie  sie  jenen  Verwechslungen •  zu  Grunde 
liegen,  ihn  bewahren  musste :  in  den  drei  Büchern  seiner  Chronica  waren 
die  wichtigsten  Ereignisse  der  Weltgeschichte  von  Jahr  zu  Jahr  ver- 
zeichnet, mit  dreifacher  Datirung^),  nach  Olympiadenjahren,  Consulaten 
und  Jahren  seit  Gründung  Roms  (Solinus  1,  27.  40,  4.  Hieronymus  chron. 
zu  ann.  Abr.  1104);  letztere  waren  auf  die  Epoche  des  Eratosthenes  und 
Apollodoros  gestellt,  welche  auch  von  Polybios,  Diodoros  u.  a.  angew^endet 
wird  und  drei  Jahre  später  als  die  varronische,  Ol.  7,   2.   750  fällt  ^). 


1)  Bezeichnend  ist  in  dieser  Beziehung  auch  XVI  1,  1  Pelopidas  Thebanus  raagis  historicis 
quam  vulgo  notus ;  das  hat  der  Verfasser  wol  von  sich  selbst  abgenommen. 

2)  Rhein.  Mus.  XXXV  13  wird  auf  Grund  dieser  Epochenverschiedenheit  eine  Reihe  von  An- 
gaben des  Gellius  XVII  21  dem  Nepos,  eine  andere  dem  Varro  zugewiesen;  versäumt  wurde  bei  der 
Zurückführung  von  §  13  post  annum  urbis  conditae  CCCC  fere  et  LXX  bellum  cum  rege  Pjrrho 
sumptum  est  auf  Nepos  (470  Nep.  =  473  Varr.  —  281  v.  Chr.)  die  Angabe   der   Bestätigung,   welche 


149 

4.  Die  geographischen  Fehler.  :■.- 

Gute  oder  schlechte  Kenntniss  der  Geschichte  geht  gewöhnlich  mit 
gleichem  Stande  des  geographischen  Wissens  Hand  in  Hand,  im  Alter- 
thum  noch  weit  mehr  als  jetzt,  wo  die  ganze  Erde  bekannt  und  auf 
Karten  übersichtlich  dargestellt  ist:  bei  den  Alten  waren  die  ältesten 
Historiker  zugleich  die  ältesten  Geographen;  wenn  Herodot  oder  irgend 
ein  älterer  Geschichtschreiber  von  einem  fernen  Volk  erzählen  will,  muss 
er  vorher  die  geographischen  Verhältnisse  desselben  klar  machen;  erst 
spät  löst  sich  die  Geographie  von  der  Geschichte  als  selbständige  Wissen- 
schaft ab  und  noch  nach  Herodot  Thukydides  Ephoros  Theopompos  Ti- 
maios  finden  Cato  und  Polybios,  ja  Sallustius  und  selbst  der  späte  Am- 
mianus  die  Einstreuung  der  geographischen  Excurse  nöthig.  Dem  ent- 
sprechend zeigt  sich  der  angebliche  Aemilius  Probus  nicht  nur  als  ein 
schlechter  Geschichtskenner,  sondern  auch  als  ein  ebenso  schlechter  Geo- 
graph. Byzantion  liegt  ihm  in  Asien  VII  5 ,  6  Alcibiades  receperat 
Joniam,  Hellespontum,  multas  praeterea  urbes  graecas,  quae  in  ora  sitae 
sunt  Asiae^),  quarum  expugnarat  complures,  in  his  Byzantium ;  Aspendos, 
die  pamphylische  Stadt  wo  Thrasybulos  den  Tod  fand,  setzt  er  nach 
Kilikien  VIII  4,  4  cum  ad  Ciliciam  appulisset,  a  barbaris  ex  oppido 
eruptione  facta  interfectus  est.  In  Kilikien  südlich  von  Kappadokien 
liegen  ihm  auch  die  Sitze  der  Leukosyrer,  XIV  1,  1  pater  eins  Gamisares 
habuit   provinciam    partem    Ciliciae    iuxta  Cappadociam,    quam    incolunt 


Plinius  hist.  XVI,  36  liefert :  scandula  contectam  fuisse  Romam  ad  Pyrrhi  usque  bellum  annis  CCCCLXX 
Cornelius  Nepos  auetor  est. 

1 )  Nipperdeys  Thraciae,  Dietschs  Asiae  et  Threciae  corrigirt  den  Schriftsteller.  Die  anderen  Co- 
lonien  der  thrakischen  Küsten ,  welche  Alkibiades  eroberte ,  sind  schon  in  Hellespontum  enthalten 
(dieser  Name  umfasst  bei  den  besten  Schriftstellern  die  Propontis  mit),  Xen.  Hell.  13,8  'Alxißia6t]g 
M/ero  cV  Toy  'EXkriaTiovrov  xal  €g  Xf()()6i^tjGoy,  §  10  ti£()c  Zrikvß()iav  -^v ,  xsivriv  «5'  tkiiiv  rr^og  t6 
Bv^ävTLov  rixEv\  Perinthos  daselbst  hatte  sich  schon  früher  ergeben  (Xen.  I  1,  10).  Ebenso  Diodor 
XIII  66  ig  ^Ell-^anopiov  xal  Ht^Qqovriaov,  na^elaßa  6k  xut  rovg  ne^l  Xf(j(j6i^i]aoi^  oly.ovvrag  7iay6r]fxel 
xccL  IrikvßQiav  fhfy;  Plut.  Ale.  30  sxuXsvaag  €ig  rov  'EXXi^anoi'roi^  '^QyvQoloyn  xal  IriXvßQiav  Efkfv, 
Unter  den  andern  Städten  Asiens  sind  Kyzikos  (Plut.  Ale.  28),  Chalkedon  (Plut.  Ale.  28)  und  Chry- 
sopolis  (Xen.  H.  I  3,  9)  zu  verstehen  :  die  grossen  Erfolge,  welche  Alkibiades  durch  den  Gewinn  dieser 
Plätze  erzielte,  würden  vollständig  übersehen  sein,  wenn  Thraciae  an  die  Stelle  von  Asiae  träte. 
Chalkedon  und  Chrysopolis  lagen  Byzantion  gegenüber;  dies  verführte  unsern  Compilator  dazu,  auch 
diese  Stadt  nach  Asien  zu  verlegen.  Die  hellespontischen  Städte  der  asiatischen  Seite  bei  Diod.  XIII  Q^ 
können  beliebig,  unter  Hellespontum  oder  unter  Asiae,  subsumirt  sein. 


150 

Leucosyri:  diese  waren  aber  keine  andern  als  die  Kappadoken  selbst, 
Herod.  I  6.  72.  76.  V.  49.  72.  Strab.  XII  3,  5.  XVI  1,  2;  die  assyrischen, 
oft  auch  Syrer  genannten  Könige  hatten  zuerst  an  der  Nordküste,  in 
dem  nachmaligen  Reiche  Pontus,  Colonien  angelegt,  wie  Sinope  (Apoll. 
Rhod.  II  945  mit  Schol.),  Themiskyra  (Strab.  XII  3,  5)  und  andere,  von 
wo  aus  jene  weissen  Syrer  ihre  Sitze  oder  wenigstens  ihre  Herrschaft 
nach  Süden  bis  an*  die  Grenzen  Kilikiens  auedehnten  und  so  den  Be- 
wohnern von  ganz  Kappadokien  ihren  Namen  mittheilten. 

Solche  Fehler  kann  ein  Mann  nicht  begangen  haben,  welcher  selbst 
ein  geographisches  Werk  geschrieben  hatte:  insbesondere  was  Kleinasien 
und  dessen  Nachbarschaft  betrifft,  so  wissen  wir,  dass  er  die  Entfernung 
zwischen  dem  schwarzen  und  kaspischen  Meer  (Plinius  VI  31)  und  den 
Umfang  des  ersteren  (Plin.  IV  7  7)  angegeben ,  auch  Oertlichkeiten  von 
Paphlagonien  (Solinus  44,  1)  besprochen  hatte.  Er  arbeitete  nicht  in  der 
Weise  eines  Compilators.  Plinius  behandelt  ihn  als  eine  selbständige 
Quelle  IV  77  viciens  semel  ut  auctor  est  Varro  et  fere  veteres,  Nepos 
Cornelius  trecenta  milia  quadraginta  adicit;  von  ihm  stammte  der  Ori- 
ginalbericht ^über  die  Umseglung  Afrikas  durch  seinen  älteren  Zeitge- 
nossen Eudoxos  von  Kyzikos  (Plin.  II  170.  Mela  III  45),  während  Posei- 
donios  nur  von  den  früheren  Reisen  desselben  gemeldet  und  in  Betreff 
der  letzten  gesagt  hatte:  über  das  Weitere  können  wahrscheinlich  die 
Bewohner  von  Gades  und  Iberien  Auskunft  geben  (Strab.  II  3,  5).  Ebenso 
ist  der  Bericht  von  der  Landung  Schwarzer  afi  der  germanischen  Küste 
im  J.  695/59  literarisch  sein  Eigenthum:  er  verdankte  ihn  dem  da- 
maligen Statthalter  Galliens  Metellus  Geier  (Plin.  II  170.  Mela  III  45). 
Mag  Nepos  immerhin  in  manchen  Dingen  älteren  Schriftstellern  zu  viel 
geglaubt  haben:  wo  es  ihm  möglich  war,  forschte  er  selbst,  auf  diesem 
wie  auf  andern  Gebieten,  und  er  gieng  überall  bis  auf  das  Kleinste  ein. 
Von  der  Mitarbeiterschaft  des  Laelius  an  den  Dichtungen  des  Terenz 
hatte  er  auctore  certo  Kenntniss  erlangt  (Suet.  Ter.  3),  wol  in  denselben 
Kreisen,  welchen  er  die  abweichende  Nachricht  über  den  Schwiegervater 
des  Caius  Gracchus  (Plut.  Tib.  Gr.  21)  verdankte;  von  Atticus  erfuhr  er 
die  Höhe  seines  vom  Vater  überkommenen  und  des  vom  Oheim  vererbten 
Vermögens  und  jener  schlug  ihm  sogar  seine  Haushaltungsbücher 
auf  (Nep.  Att.   13,  6):    zum   Biographen  Giceros    bereitete    er  sich  durch 


151 

Nachforschungen  anderer  Art  vor :  er  wusste  zu  berichten,  dass  die  heraus- 
gegebene Rede  für  Cornelius  fast  wörtlich  mit  der  gehaltenen,  die  er 
selbst  gehört  hatte,  übereinstimmte  (Hieron.  contra  Joann.  Hieros.  12). 
Seine  Exempla  enthielten,  nach  den  Fragmenten  zu  schliessen,  zum  grössten 
Theil  die  Ergebnisse  eigener  Forschungen  und  Beobachtungen:  er  con- 
statirte  das  Steigen  des  Luxus  an  der  Veränderung  der  Preise  und  unter- 
schied genau  die  verschiedenen  Phasen  dieser  Culturentwicklung.  Dem 
historischen  Forschersinn,  den  er  überall  hier  kundgiebt,  entspricht  es, 
dass  er  seinen  geschichtlichen  Schriften  Urkunden  einverleibt,  wie  die 
Aktenauszüge  aus  dem  Scipionenprocess  (Gell.  VI  19)  und  die  Briefe  der 
Cornelia,  beide  in  dem  alten  Dialekte,  in  welchem  sie  geschrieben  waren. 

5.  Geschichtliche  Angaben. 

Von  geschichtlichen  Notizen  des  Nepos,  welche  man  mit  dem  Inhalt 
des  Heldenbuchs  vergleichen  könnte,  ist  zunächst  nur  eine  einzige  vor- 
handen, Plut.  Marcell.  compar.  1  rn^ielg  ylißlcp,  KaioaQi  xal  Nenwxi  nio- 
revoiLisr,  riTxag  rirag  xal  r^ojiag  vno  Ma^yJXlov  rwr  ovv  ^Awißa  ytvea&ai : 
im  Hannibal  steht  hie  von  das  Gegentheil  5,  4  quamdiu  in  Italia  fuit, 
nemo  ei  in  acie  restitit,  nemo  adversus  eum  post  Cannensem  pugnam  in 
campo  castra  posuit ;  6,  1  hinc  invictus  in  patriam  revocatus;  1,  1  quoties- 
cunque  cum  eo  (populo  Romano)  congressus  est  in  Italia,  semper  discessit 
superior.  Nipperdey  und  andere  beschuldigen  darauf  hin  Nepos  des 
Widerspruchs  mit  sich  selbst;  Hildesheimer  p.  9  vermuthet,  Plutarch  habe 
die  Nachricht  desselben  nicht  richtig  angegeben.  Plutarch  hat  allerdings 
an  einer  andern  Stelle  (Marc.  30)  die  Angaben  des  Livius  und  Valerius 
Maximus  unrichtig  citirt,  daraus  folgt  aber  nicht,  dass  er  überall  einen 
Irrthum  begangen  haben  muss,  am  allerwenigsten  in  unserem  Fall,  wo 
es  sich  nur  um  die  WahLz wischen  zwei  einander  direct  entgegengesetzten 
Aussprüchen  handelte,  ein  Missverständniss  wie  bei  complicirten,  in  Neben- 
dingen von  andern  abweichenden  Berichten  also  nicht  nahe  lag;  dazu 
kommt,  dass  derjenige  von  den  drei  Schriftstellern,  welchen  wir  noch 
einsehen  können,  Livius  (XXIII  16.  46.  XXIV  17)  in  der  That  so  gesprochen 
hat,  wie  Plutarch  behauptet. 

Weiteres  Vergleichungsmaterial  dürfen  wir  mit  gutem  Grund  bei 
Ampelius  und  dem  sog.  Aurelius  Victor  de  viris  illustribus  u.  R.  suchen. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVJ.  Bd.  I.  Abth.  20 


152 

Fest  steht,  dass  Ampelius  den  falschen  Aeniilius  Probus  für  die  auswär- 
tigen Feldherrn  ausgeschrieben  hat;  dieser  schreibt  aber  am  Schlüsse  des 
Hannibal,  dass  er  jetzt  zu  den  römischen  Feldherren  übergehe;  daher  ist 
mit  Wahrscheinlichkeit  angenommen  worden,  dass  Ampelius  derselben 
Quelle  auch  bei  diesen  folgt,  und  dies  finden  wir  dadurch  bestätigt,  dass 
gewisse  schriftstellerische  Eigenthümlichkeiten  des  Probus  (wie  wir  der 
Kürze  wegen  den  Verfasser  unseres  Heldenbuches  hie  und  da  nennen) 
auch  der  für  die  berühmten  Römer  von  Ampelius  und  dem  sog.  Aurelius 
Victor  ausgeschriebenen  Quelle  anhaften:  so  die  Unken ntniss  der  Geschichte, 
weiche  zu  zahlreichen  Verwechslungen  geführt  hat  (§  3)  und  die  Ver- 
nachlässigung der  Annalisten  (§  6).  Von  Manlius  dem  Retter  des  Capi- 
tols  sagt  Gellius  XVII  21,  24  e  saxo  Tarpeio,  ut  M.  Varro  ait,  praeceps 
datus  est;  ut  Cornelius  autem  Nepos  (in  der  Chronik,  Gell.  XVII  21,  1) 
scriptum  reliquit,  verberando  necatus  est.  Aurelius  24,  7  stimmt  zu 
Varro  gegen  Nepos:  de  saxo  Tarpeio  praecipitatus  est.  Hat  Gellius  IV 
18.  VI  19,  wie  mit  hoher  Wahrscheinlichkeit  angenommen  wird,  aus  den 
Exempla  des  Nepos  geschöpft,  so  ist  ein  anderer  als  dieser  die  Quelle 
des  Aurelius  49,  16  über  den  Scipionenprocess ,  s.  Hildesheimer  p.  11. 
Selbst  die  allgemein  auf  Nepos  zurückgeführte  Nachricht  des  Aurelius 
über  das  Lebensende  des  Lucullus  glauben  wir  ihm  absprechen  zu  müssen. 
Nachdem  Plutarch  Luc.  43  geschrieben  hat  7i()o  ri]g  Tskevrfjg  leyerai  ro- 
07]oai  xriv  diayoiav  avrw  zara  uix^oi^  dnoiia^airouerrjyj  bringt  er,  wie 
ov^t  vno  voaov  (vgl.  mit  roofpai)  lehrt,  als  abweichende  Nachricht  den 
Bericht  des  Nepos:  NsTicog  ^t  Ko()rrjhog  ov^  vno  yr^ytog  cprjalv  ovdt  vno 
vooov  na()alla^aL  roy  Aovxovllov  dlla  (paQuaxoig  vno  riyog  tcov  aneXsv- 
&tQior  Kal'Ua&bvovg  dLacp^a^evra'  rd  dt  (fd^uaxa  do&fivai  jtitr  wg  dya- 
ncpro  juäklov  6  Ko^jyrjkiog  vn  avTov;  exoTfiaai  dt  xal  xaralvaai  rov  loyio/Ltor, 
äoT  tri  'QibvTog  avrov  ttjv  ovaiav  (fioixtlr  top  ddtlcpor.  Das  Lucullus 
vor  seinem  Tode  (698/56)  den  Verstand  verloren  hatte,  war  notorische 
Thatsache;  hierüber  konnte  zwischen  den  Berichterstattern  jenes  Jahr- 
hunderts um  so  weniger  eine  Meinungsverschiedenheit  obwalten,  als  sein 
Zustand  durch  die  Bestellung  eines  Curators  in  der  Person  seines  Bruders 
Cato  Lucullus  officiell  anerkannt  war,  vgl.  Varro  rust.  III  2  M.  Cato 
nuper  cum  Luculli  accepit  tutelam.  Fraglich  war  nur  die  Ursache  des 
Wahnsinns :  während  andere  sie  in  einem  organischen  Process  (Krankheit 


153 

oder  Altersschwäche)  suchten,  hatte  Nepos  von  einer  äusseren,  mechani- 
schen Einwirkung,  einer  unabsichtlichen  Vergiftung  erfahren.  An  jene, 
nicht  an  diese  Ursache  ist  ohne  Zweifel  bei  Aur.  74  gedacht:  post  cum 
alienata  mente  desipere  coepit,  tutela  eins  M.  Lucullo  fratri  permissa  est; 
Vergiftung  überhaupt  und  zumal  als  Ursache  von  Wahnsinn  ist  etwas  so 
Ausserordentliches,  dass  kein  Berichterstatter  dem  Leser  das  Vorausgehen 
derselben  verschwiegen  haben  würde. 

Auf  Nepos  ist  mit  Hildesheimer  p.  1 2  die  Nachricht  über  die  Person 
des  Schwiegervaters  von  C.  Gracchus  zurückzuführen,  Ampel.  19,  4  D. 
Brutus  Callaicus,  qui  C.  Gracchum  generum  cum  Opimio  consule  oppressit, 
vgl.  Plut.  Tib.  Gr.  21  N^mwg  6  KoQrrjXiog  cprjoir  ov  K()daaov,  B^ovrov  dt 
rov  d-^iaf.ißevaavrog  ano  yivoirarcör  &vyax8Q(x  yfjuaL  Faiov ;  vielleicht 
auch  mit  Haupt  p.  29  Ampel.  19,  8  Cato  totiens  accusatus  est  et  quoad 
vixit,  innocentes  accusare  non  destitit,  v^gl.  Nep.  Cato  2,  4  reipublicae 
causa  inimicitias  suscipere  non  destitit;  a  multis  temptatus  quoad  vixit 
virtutum  laude  crevit.  Dies  erklärt  sich  daraus,  dass  der  von  Ampelius 
und  Aurelius  ausgeschriebene  Biograph  neben  Varro,  seiner  Hauptquelle, 
auch  den  Nepos  benützt  hat  (§  2);  das  konnte  er,  wenn  er  mit  dem 
Verfasser  des  Buchs  von  den  auswärtigen  Feldherrn,  einem  jüngeren  Zeit- 
genossen des  Nepos  identisch  war ') :  wäre  er  dieser  selbst  gewesen ,  so 
dürften  wir  die  oben  erwähnten  Abweichungen  nicht  vorfinden. 

6.  Die  römischen  Quellen  des  Verfassers. 

Was  für  Quellen  Probus  in  der  römischen  Geschichte  benützt  hat, 
lehrt  das  Leben  Hannibals.  Als  Darsteller  der  Kriege  desselben  nennt  er 
c.  13  die  Griechen  Seilenos  und  Sosilos;  ob  er  sie  auch  benützt  hat, 
lässt    sich   nicht  mit  Sicherheit  angeben;   die  unrömische,  fast  romfeind- 


1)  Dies  nimmt  Hildesheimer  auch  wirklich  an:  weil  er  aber  den  angeblichen  Aemilius  Probns 
für  Nepos  hält,  so  sucht  er  nach  Abweichungen  zwischen  unsrem  Heldenbuch  und  dem  von  Ampelius 
und  Aurelius  benützten  Biographen,  glaubt  solche  p.  12  auch  gefunden  zu  haben,  hat  aber  keine 
nachgewiesen:  die  anscheinend  vorhandene,  dass  nach  Aurel.  41,  1  Hamilcar,  nach  Probus  XXII  1,  3 
ein  anderer  als  dieser  bei  den  Aegaten  besiegt  wird  ,  erledigt  sich  durch  die  Lesart  der  Brüsseler 
Hdschr.  Hannone  statt  Hamilcare  (Hildesh.  p.  60.  104);  die  andere  ist  ganz  aus  der  Luft  gegriffen: 
denn  davon  dass  die  Carthager  wegen  der  Hartnäckigkeit  des  Catulus  durch  Gesandte  in  Rom  den  (nach 
Aur.  41  mit  diesem  selbst  abgeschlossenen)  Frieden  zu  Stande  gebracht  hätteu ,  steht  bei  Probus 
kein  Wort. 

20* 


154 

liehe  Färbung  der  Biographie  scheint  dafür  zu  sprechen,  lieber  das 
Todesjahr  Hannibals  konnte  er  jene  schwerlich  befragen,  weil  sie  bloss 
seine  Kriegsthaten  beschrieben  und  nur,  wie  er  sich  ausdrückt,  so  lange 
das  Schicksal  es  gestattete,  an  seiner  Seite  sich  befunden  hatten.  Hier 
citirt  er  den  Polybios,  welchem  er  wahrscheinlich  die  Behauptung,  dass 
Hannibal  in  Italien  nie  .besiegt  worden  sei,  und  sicher  die  Geschichte  von 
dem  Racheschwur  des  Knaben  entlehnt  hat;  ferner  Atticus  und  einen 
Sulpicius  mit  dem  sonst  nirgends  vorkommenden  Beinamen  Blito.  Dieser 
scheint  dem  letzten  vorchristlichen  Jahrhundert  und  zwar  der  zweiten 
Hälfte  desselben  anzugehören:  denn  unter  den  Annalisten  (deren  Namen 
wir  aus  Cicero  leg.  12,6.  Dionys.  ant.  I  7.  Vell.  H  9  und  den  Citaten 
des  Livius  ziemlich  genau  kennen)  kommt  kein  Sulpicius  vor.  Wir 
halten  ihn  daher  mit  Vossius  und  anderen  für  Sulpicius  Galba,  Gross vater 
des  Kaisers,  den  Verfasser  einer  historia  multiplex  nee  ineuriosa  (Suet. 
Galba  3).  Ihn  citirt  Orosius  V  23,  ohne  Zweifel  nach  dem  Vorgang  von 
Livius  B.  XCI,  in  der  Geschichte  des  J.  678/76;  ferner  Juba  (welcher 
die  747/7  herausgegebene  römische  Geschichte  des  Dionysios  von  Hali- 
karnassos  benützt  hat  und  um  772/19  gestorben  ist)  bei  Plutarch  Romul.  17. 
Der  einzige  Einwand,  welchen  H.  Peter,  fragm.  hist.  rom.  p.  CCCLXVII 
gegen  Vossius  zu  erheben  weiss,  dass  Cornelias  Nepos  nicht  einen  Schrift- 
steller, dessen  Vater  700/54  Praetor  und  705/49  Consulatsbewerber  ge- 
wesen, citirt  haben  könne,  erledigt  sich  von  selbst,  wenn  hinter  dem 
verkappten  Probus  ein  Anderer  und  Jüngerer  als  Nepos  verborgen  ist. 
Setzen  wir  die  Praetur  des  Historikers  Galba,  die  höchste  Ehrenstelle, 
welche  er  erreicht  hat,  c.  30  Jahre  nach  der  seines  Vaters,  so  fällt  sie 
um  730/24;  aus  Suet.  G.  3  avus  clarior  studiis  quam  dignitate:  non 
enim  egressus  praetur ae  gradum  multiplicem  nee  ineuriosam  historiam 
edidit  folgt  (jedoch  nicht  mit  völliger  Sicherheit),  dass  er  sein  Werk  erst 
nach  Bekleidung  dieser  Stelle  veröffentlicht  hat;  spätestens  751/3  (in 
welchem  Jahre  der  nachmalige  Kaiser  Galba  geboren  ist)  wurde  er 
Grossvater.  Das  9 1 .  Buch  des  Livius,  in  welchem  sein  Werk  wahrschein- 
lich citirt  war,  ist  um  752/2  gesehrieben').    Der  einem  Stücke  Menanders 


1)  Das  erste  seiner  140  Bücher  schrieb  Livius  zwischen   725/29  und  727/27;   das  letzte,  wenn 
anders  mit  Recht  angenommen  wird,  dass   er  sein  Werk  weiter   führen   wollte,   in  seinem  Todesjahr 


155 

entlehnte  Beiname ,  welchen  ihm  Probus  gibt  (ßklrwr  der  Fade ,  Ge- 
schmacklose), gehört  wohl  zu  den  Benennungen,  welche  in  den  Literaten- 
kreisen der  ersten  Kaiserzeit  auf  schriftstellerische  Eigenthümlichkeiten 
hin  ertheilt  wurden,  wie  Stilo,  Polyhistor  (oder  Historia),  Quadrigarius  u.  a.  '). 
Von  römischen  Quellen  hat  also  Probus  nachweislich  nur  die  spä- 
testen benützt,  das  chronologische  Compendium  des  Atticus  und  die 
historia  multiplex  des  Sulpicius;  einen  Annalisten  citirt  er  nicht  und  es 
darf  auch  behauptet  werden ,  dass  er  keinen  eingesehen  hat :  denn  der 
gelesenste  und  beliebteste  unter  den  Verfassern  römischer  Annalen,  Va- 
lerias  Antias  hatte  vom  Tode  Hannibals  dasselbe  Datum  angegeben 
(Livius  XXXIX  56,  7),  welches  Probus  XXIII  13,  1  nur  aus  Atticus 
kennt  und  den  Daten  des  Polybios  und  Sulpicius  gegenüberstellt.  Genau 
dieselbe  Eigenthümlichkeit  zeigt  der  von  Ampelius  und  Aurelius  ausge- 
schriebene Biograph,  welcher  mit  Probus  vermuthlich  identisch  ist:  auch 
er  schöpft  seine  Kenntniss  der  römischen  Geschichte  nur  aus  späten,  ab- 
geleiteten Quellen  (§  2  und  5).  Die  Unbekanntschaft  mit  den  römischen 
Primärquellen,  welche  Probus  an  den  Tag  legt,  bildet  einen  schlagenden 
Beweis  gegen  die  Annahme  seiner  Identität  mit  Nepos:  dieser  war  der 
erste,  welcher  eine  Weltchronik  in  lateinischer  Sprache  abfasste,  Gatull 
1,  5  sagt  im  J.  700/54  von  ihm:  ausus  es  unus  Italorum  omne  aevum 
tribus  explicare  chartis;  die  römischen  Stoffe  derselben  konnte  er  also 
nirgends  anders  als  bei  den  Annalisten  finden.  Dasselbe  folgt  daraus, 
dass  er  ihr  Leben  beschrieben  hat:  in  den  einige  Jahre  vor  seinem 
über  de  historicis  latinis  geschriebenen  Hebdomaden  des  Varro  waren  sie 
zwar  mit  aufgenommen  aber  nur  kurz  behandelt  und  die  selbständige, 
von  Compilation  weit  entfernte  Arbeitsweise  des  Nepos  gibt  sich  auch 
darin  kund,  dass  seine  Nachrichten  oft  zu  den  varronischen  in  Gegensatz 


767/14  oder  kurz  vorher;   er  fertigte  demnach  durchschnittlich  in   zwei  Jahren   sieben  Bücher.     Dem 
entspricht  es,  dass  B.  IX  vor  734/20  und  XXVIII  nach  735/19  abgefasst  ist. 

1)  Sulpicius  Flavus,  auf  welchen  Heerwagen  Gel.  Anz.  1846  p.  243  mit  Rink  p.  CXLII  zu 
Gunsten  einer  weit  späteren  Abfassungszeit  des  Heldenbuchs  den  Sulpicius  Blito  deutet,  unterstützte 
den  jungen  Claudius  (geb.  744/10)  bei  seinen  historischen  Versuchen,  Sueton.  Claud.  41 ;  dass  er  selbst 
als  Gesohichtschreiber  aufgetreten,  wird  nicht  gemeldet.  Er  kann  nicht  viel  älter  als  der  Prinz  ge- 
wesen sein;  denn  der  Hofmeister  desselben  hatte  ihn  für  jenen  zum  Gesellschafter  ausgesucht,  Suefe. 
Gl.  4  ne  solus  coenet  cum  suo  Sulpicio  et  Athenodoro,  qui  vellem  diligentius  deligeret  sibi  aliquem, 
cuius  motum  et  habitum  et  incessum  imitaretur  misellus. 


156 

gestellt  werden  oder  von  ihnen  abweichen;  überdies  hat  er,  wie  sein 
Atticus  und  Catö  lehrt,  auch  den  Inhalt  der  von  den  Annalisten  hinter- 
lassenen  Werke  beschrieben,  musste  also  vorher  sich  mit  denselben  in 
eingehender  Weise  vertraut  machen.  Und  gerade  an  der  Geschichte  des 
hannibalischen  Kriegs  lässt  sich  beweisen,  dass  er  die  Annalisten,  sogar 
mehr  vielleicht  als  gut  war,  aber  in  römisch-patriotischem  Sinne,  benützt 
hat:  die  Siege  des  Marcellus  über  Hannibal,  welche  Polybios  und  die 
griechischen  Parteigänger  Hannibals,  ein  Seilenos  und  Sosilos,  leugneten, 
Nepos  aber  und  Livius  erzählten,  waren  von  den  Annalisten  erfunden 
oder  wenigstens  geglaubt  und  ihren  Lesern  überliefert  worden. 

7.  Der  politische  Standpunkt. 

Cornelius  Nepos  huldigt  derselben  politischen  Richtung  wie  sein 
Freund  Atticus  und  wie  Cicero ;  auch  sein  Verehrer  Catull  ist  ein  Gegner 
Caesars.  Von  Atticus  heisst  es  6,  1  in  republica  ita  est  versatus,  ut 
semper  optimarum  partium  et  esset  et  haberetur;  optimus  und  ähnliche 
lateinische  Ausdrücke  bedeuten  gleich  den  entsprechenden  griechischen 
conservativ,  bezw.  aristokratisch,  aber  vorherrschend  nur  bei  den  Mit- 
gliedern dieser  Partei;  Caesar  und  seine  Gesinnungsgenossen  sagen  pauci 
(ol  oUyoi).  Das  römische  Volk  ist  ihm  schon  zu  Sullas  Zeit  entartet  (Att. 
4,  2);  ein  Jahrhundert  hinter  dieser  liegt  eine  Generation,  welcher  noch 
nicht  Macht  vor  Recht  gegangen  war  (Cato  3 ,  2).  Das  Vorbild  des 
Nepos  als  Bürger  ist  Atticus,  als  aktiver  Politiker  Cicero.  Diesem  schreibt 
er  eine  Sicherheit  des  politischen  Urtheils  zu,  welche  an  Ahnungsver- 
mögen grenzt  (Att.  16,  4);  sein  Tod  ist  für  den  Staat  ein  nicht  minder 
grosser  Verlust  als  für  die  Beredsamkeit  (fragm.  26).  Probus  ist  Re- 
publikaner: die  römischen  Conservativen  heissen  boni  VIII  2,  4;  der  Un- 
gehorsam der  Feldherrn  (des  Caesar,  Antonius,  auch  Octavianus)  gegen 
den  Senat  wird  XVII  4 ,  2  bitter  beklagt ;  an  vielen  Stellen  eifert  er 
gegen  die  Unterdrücker  der  Freiheit  und  seine  gewöhnlich  nüchterne 
und  trockene  Sprache  nimmt  einen  höheren  Flug,  wo  es  gilt,  Tyrannen- 
mörder wie  Timoleon  oder  gar  den  Vernichter  von  dreissig  Tyrannen, 
Thrasybulos,  zu  schildern.  Er  ist  aber  nicht  sowohl  aristokratisch  als 
vielmehr  conservativ  oder,  noch  genauer  gesagt,  republikanisch,  freiheit- 
lich gesinnt :    boni    heissen    ihm  VIII  2 ,  4    nicht   bloss    die  Pompeianer, 


157 

sondern  auch  die  attischen  Demokraten,  ebenso  gilt  im  Epaminondas  und 
Pelopidas  seine  Antipathie  der  spartanischen  d.  i.  aristokratischen  Partei: 
er  steht  überall  auf  Seiten  der  Freiheit  und  der  hergebrachten '  Staats- 
verfassung, beide  aber  wurden  von  den  Gegnern  des  Thrasybulos  und 
der  zwei  thebanischen  Helden  unterdrückt.  Ja  auch  mit  einem  Tyrannen 
kann  er  sich  aussöhnen,  wenn  er  wie  einst  Miltiades  [oder  jetzt  Octa- 
vianus]  dies  nur  im  weiteren,  streng  politischen  Sinne  ist  und  weit  ent- 
fernt, sein 3  Mitbürger  tyrannisch  zu  beherrschen,  bloss  ihrem  freien  Willen 
seine  Gewalten  verdankt  (I  2,   3.  8,  4). 

Stärker  unterscheidet  sich  Probus  von  Nepos  in  Betreff  der  Ansicht 
von  dem  Mass  der  Pflichten  des  Staatsbürgers :  diesem  genügt  schon  die 
gute  Gesinnung,  Probus  will  auch  Thaten  sehen.  Während  Nepos  in  Be- 
geisterung ausbricht  über  die  Klugheit,  mit  welcher  es  Atticus  verstanden 
hat,  das  Schiff,  welches  ihn  und  seine  reichen  Glücksgüter  trug,  durch 
alle  Stürme  und  Klippen  der  Bürgerkriege  hindurchzusteuern  (10,  3), 
während  die  Lebensbeschreibung  desselben  ihm  eine  Illustration  des 
Satzes:  'ein  jeder  ist  seines  Glückes  Schmied*  bedeutet  (19,  1.  11,  6)  und 
seine  Flucht  vor  öffentlicher  Wirksamkeit  als  höchste  Weisheit  gepriesen 
wird  (15,  3):  ist  Probus  nicht  einmal  mit  Cicero  zufrieden,  der  doch 
Leben  und  Vermögen  mehr  als  einmal  in  vieljähriger  Thätigkeit  für  das 
Allgemeine  auf  das  Spiel  gesetzt  hatte;  aber  das  Schwert  hat  er  nicht 
gezogen  gegen  den  Tyrannen,  weder  zuerst  gegen  Caesar  noch  später 
(was  ihm  auch  Brutus  vorwirft)  gegen  Antonius.  Denn  auf  Cicero  ganz 
besonders,  der  ja  gegen  Antonius  so  mannhaft  zu  reden  wusste,  bezieht 
sich  ohne  Zweifel  die  Anspielung  VIII  2 ,  4  neque  tamen  pro  opinione 
Thrasybuli  auctae  sunt  opes,  nam  iam  tum,  illis  temporibus,  fortius  boni 
pro  libertate  loquebantur  quam  pugnabant.  Ganz  anders  urtheilt  Nepos 
über  das  Nichterscheinen  des  Atticus,  Cicero  und  anderer  Aristokraten 
im  Heerlager  des  Pompeius:  dies  erscheint  ihm  nur  an  denen  tadelns- 
werth,  welche  jenem  persönlich  verpflichtet  waren  (7,  2).  Das  Helden- 
buch stellt  Kampfliebe  und  Geringachtung  des  Menschenlebens  in  den 
Vordergrund,  nicht  bloss  in  Folge  des  vorherrschend  kriegerischen  Stoffes^): 


1)  Die  Kriegsthaten  treten  sogar  gegen  andere  Dinge  in  den  Hintergrund  (Nipperdey  p.  XXXIII), 
entsprechend  dem  Wesen  der  alten  Biographie,   einer  Mischgattung  aus  Philosopliie    und  Geschichte, 


158 

die  seiner  eignen  Darstellung  zufolge  eigentlicli  thörichte  und  kopflose 
Preisgabe  des  Lebens,  durch  welche  der  Staat  einen  grossen  Feldherrn 
in  einer  Zeit  verlor  da  er  dessen  dringend  bedurfte,  verherrlicht  Probus 
an  Chabrias  als  ruhmwürdigen  Tod  und  bezeichnet  das  Gegentheil  als 
schmachvolle  Selbsterhaltung,  XII  4,  3  at  ille  praestare  honestam  mortem 
existimans  turpi  vitae  etc.  So  dachte  Nepos  keineswegs :  der  Güter 
Höchstes  ist  ihm  das  Leben  (Att.  10,  6)  und  die  Palme  der  Ehren  reicht 
er  den  Künsten  des  Friedens :  ein  noch  so  glänzender  Triumph  des  Statt- 
halters Cato  gilt  ihm  nicht  so  viel  als  der  Ruhm,  aus  seiner  Provinz 
den  Dichter  Ennius  mit  nach  Rom  gebracht  zu  haben  (1,  4);  von  der 
glorreichen  Heerführung  desselben,  welche  dem  Staate  Ostspanien  rettete, 
spricht  er  kein  Wort  und  nur  aus  der  Erwähnung  des  Triumphes  kann 
der  Leser  sich  abnehmen,  dass  Cato  dort  einen  glücklichen  Krieg  ge- 
führt hat. 

Solche  Verschiedenheiten  im  Sinne  der  Meinung,  welche  das  Helden- 
buch auf  Nepos  zurückführt,  für  Widersprüche  eines  und  desselben  Ver- 
fassers mit  sich  selbst  erklären,  hiesse  dem  einen  wie  dem  andern  Schrift- 
steller Unrecht  thun.  Nepos  zeigt  im  Cato  dieselbe  Friedseligkeit  und 
über  Cicero  in  fragm.  26  dasselbe  politische  Urtheil  wie  im  Atticus; 
dem  Probus  andrerseits  mag  man  sachliche  Widersprüche  in  Berichten 
über  Thatsachen  der  Vergangenheit,  wie  sie  einem  für  seine  Person  ge- 
schichtsunkundigen  Compilator  besonders  bei  Benützung  verschiedener 
Quellen  leicht  entschlüpfen  konnten,  nachweisen,  auch  deren  nur  wenige 
und  unbedeutende;  aber  in  dem  Urtheil  über  grosse  Vorgänge  und  be- 
rühmte Personen  bleibt  er  sich  überall  gleich,  ebenso  in  der  eigenen 
Gesinnung.  Themistokles  und  Alkibiades .  Pausanias  und  Lysander 
kommen  bei  ihm  an  andern  Orten  ebenso  gut  oder  schlecht  weg  wie  in 
ihrer  Biographie;  die  Erklärung  des  für  Athen  unglücklichen  Ausganges 
der  Schlacht  von  Aigospotamoi  ist  allenthalben  dieselbe  (VI  1,  2.  VII  8. 
IX   1,  2). 


Vgl.  cap,  II  1  Anm.;  III  1  und  Prob.  XVI  1,  1  vereor  ne  non  vitam  eius  enarrare  sed  historiam  videar 
scribere. 


159 


8.  Stand  und  Beruf. 


Dass  Nepos  zur  vornehmen  Welt  gehörte,  wird  von  Niemand  be- 
zweifelt. Er  verkehrte  in  den  höchsten  Kreisen  Roms,  Atticus  der  Freund, 
zum  Theil  Vertraute  fast  aller  Machthaber  und  Staatslenker,  war  sein 
Freund  und  offenbarte  ihm  selbst  seine  ökonomischen  Geheimnisse ;  mit 
Cicero  stand  er  in  Briefwechsel,  welcher  so  lebhaft  war,  dass  er  in  einer 
Sammlung  von  mindestens  zwei  Büchern  veröffentlicht  werden  konnte,  und 
so  freundschaftlich,  dass  Gellius  XV  28  sogar  von  vertrauter  Freund- 
schaft zwischen  beiden  spricht;  CatuUus,  der  Sohn  eines  der  vornehmsten 
Männer  von  Verona,  bei  welchem  Caesar  dort  abzusteigen  pflegte,  widmet 
ihm  verehrungsvoll  seine  Gedichte;  die  mündlichen  Nachrichten  eines 
Perperna,  Metellus  Celer  und  anderer  Grossen,  welche  ihm  biographisches 
und  culturhistorisches  Material  lieferten,  sind  unzweifelhaft  und  anerkannt 
zum  grössten  Theil  von  ihren  Urhebern  ihm  unmittelbar  mitgetheilt. 
Sowohl  die  Gesellschaft,  in  welcher  er  sich  zu  Rom  bewegte,  wie  seine 
literarische  Thätigkeit,  sagt  Nipperdey  p.  XVI,  lässt  annehmen,  dass  er 
nicht  unvermögend  war  und  dass,  wenn  er  es  nicht  zum  Senator  ge- 
bracht hat  (Plinius  ep.  V  3,  6),  die  Ursache  davon  nur  in  seiner  eigenen 
Abneigung  vor  aktiver  Theilnahme  am  Staatsleben  gelegen  war. 

Probus  hat  den  höheren  Ständen  nicht  angehört;  dies  schliessen  wir 
aus  XV  1,  2  scimus  musicen  nostris  moribus  abesse  a  principis  persona, 
saltare  vero  etiam  in  vitiis  poni.  Den  Zusatz  ^ich  weiss  dass'  schickt 
einer  Angabe  voraus,  wer  dem  Vorwurf  ihrer  Unkenntniss  zuvorkommen 
will,  wer  seinen  Verhältnissen  nach  mit  dem  Inhalte  der  Angabe  unbekannt 
sein  könnte,  aber  nicht  wer  vermöge  derselben  persönlich  an  jenem 
Antheil  hat;  Nepos  würde  bloss  musice  nostris  moribus  abest  a  principis 
persona,  saltare  vero  etiam  in  vitiis  ponitur  geschrieben  haben.  Probus 
hat  nur  dürftige  Kenntnisse  in  der  Geschichte  und  Geographie,  seine 
Stärke  liegt  auf  anderen  Gebieten:  in  der  griechischen  Literatur  ist  er 
nicht  schlecht  bewandert,  er  hat  Piaton  und  den  'Sokratiker'  Xenophon 
gelesen ,  ebenso  die  berühmtesten  griechischen  Geschichtschreiber ,  diese 
aber,  wie  seine  Fehler  beweisen,  ursprünglich  weniger  wegen  des  Inhalts 
ihrer  Werke,  als  wegen  ihrer  classischen  Sprache.  Alles  führt  dahin,  in 
ihm  einen  der  vielen  Literaten  Roms  zu  erblicken,  welche  nicht,  wie  die 

Abh.  d.  T.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  21 


160 

vornehmen  Männer  zunächst  ihrer  Bildung  (der  artes  optimae)  wegen 
sich  mit  den  Studien  abgaben  und  diesen  dann  aus  Neigung  treu  blieben, 
sondern  in  ihrem  Wissen  die  Grundlage  und  Quelle  ihres  Lebensunter- 
halts fanden,  und  von  demselben  sei  es  durch  Unterricht  oder  Schreiben 
oder  durch  beides  Profession  machten.  Probus  schreibt  ein  Geschichts- 
buch, ohne  Geschichte  zu  können,  ein  Hülfsbuch  für  Schüler  oder  für  das 
lernende  Publikum;  ein  Schulbuch  ist  es  auch  geworden  und  geblieben. 
Fragen  wir,  welcher  von  -den  beiden  damals  in  Rom  vertretenen  Literaten- 
classen  er  angehört  hat,  ob  den  Rhetoren  oder  den  Grammatikern:  so 
lehrt  die  Betrachtung  seiner  oft  unter  der  edlen  Prosa  der  besten  Schrift- 
steller stehenden,  vielfach  in  das  Vulgärlatein  übergreifenden  Sprache, 
dass  er  nicht  wie  Rhetoren  thaten  und  thun  mussten,  die  besten  Sprach- 
muster, die  Reden  eines  Cicero  und  anderer  Meister  des  Worts  studirt 
hat;  die  vielen  Archaismen  und  poetischen  Ausdrücke,  welche  wir  bei 
ihm  finden,  passen  auf  einen  Grammatiker,  welcher  die  alten  römischen 
Dichter  fleissig  tractirt  hat. 

IL  Der  Spraehgebraueh. 

Wenn,  wie  wir  gefunden  haben,  in  allen  sachlichen  Vergleichungspunkten  das 
Heldenbuch  sich  als  das  Werk  eines  anderen  Verfassers  als  des  Cornelius  Nepos 
herausstellt,  so  muss  diese  Verschiedenheit  auch  an  der  Sprache  erkennbar  sein.  In 
dieser  Beziehung  freilich  haben  wir  einen  üblen  Stand :  Nipperdej  p.  XL  beruft 
sich  auf  die  vollständige  sprachliche  Uebereinstimmung  des  Heldenbuchs  mit  dem 
Atticus  und  Cato  des  Nepos  als  auf  einen  Hauptbeweis  der  bisherigen  Ansicht; 
B.  Lupus,  der  Sprachgebrauch  des  Com.  Nepos,  1876  hat,  wie  er  p.  V  beiläufig  be- 
merkt, gefunden,  dass  der  Atticus  wegen  seiner  Sprache  demselben  Verfasser  zuzu- 
weisen ist  wie  die  übrigen  Vitae;  selbst  Heerwagen,  obgleich  er  diese  dem  Nepos 
abspricht  und  den  Aemilius  Probus  ein  Jahrhundert  nach  diesem  schreiben  lässt, 
erklärt  doch  (Gel.  Anz.  1846  p.  252),  dass  der  Charakter  der  Erzählung  im  Atticus, 
die  Wiederkehr  gewisser  Lieblingswendungen  und  Schlagwörter  ziemlich  sicher  auf 
dieselbe  Feder  zurückschliessen  lassen,  aus  welcher  die  übrigen  Vitae  geflossen  sind.^) 


1)  Demgemäss  nimmt  er  an,  dass  Probus  den  Cato  und  Atticus  des  Nepos  überarbeitet  hat, 
und  findet  Spuren  seiner  Zutbaten  in  den  anstössigen  Zusätzen  Att.  3,  1  und  4,  5.  In' dem  ersten 
(quod  nonnulli  ita  interpretantur  etc.)  hat  man  in  neuerer  Zeit  ein  Glossem  erkannt;  den  andern  (ut 
opinor)  erklärt  Nipperdey  für  Nachlässigkeit,  jedenfalls  glauben  wir,  dass  eine  Bemerkung  dieser  Art 
von  einem  späteren  Bearbeiter  eher  gestrichen  als  hinzugefügt  worden  sein  würde. 


161 

Dem  gegenüber  dürfen  wir  zum  Voraus  auf  mehrere  Punkte  aufmerksam  machen. 
Erstens  ist  bisher  nur  zwischen  Cornelius  Nepos  und  Aemilius  Probus ,  d.  i.  zwischen 
einem  Altersgenossen  Ciceros  und  einem  Schriftsteller  der  spätesten  (bei  Heerwagen 
wenigstens  der  vorgeschrittenen)  Kaiserzeit  gewählt ,  an  einen  jüngeren  Zeitgenossen 
des  Nepos  gar  nicht  gedacht  und  daher  alles,  was  gegen  einen  späten  Verfasser 
spricht,  sofort  als  Bestätigung  für  die  Autorschaft  des  Nepos  angesehen,  den  vor- 
handenen Abweichungen  aber  in  Folge  dessen  wenig  Aufmerksamkeit  geschenkt 
worden.  Ferner  hat  nachweislich  wenigstens  Niemand  eine  geflissentliche  Vergleichung 
des  beiderseitigen  Sprachgebrauchs  unternommen  und  durchgeführt,  wobei  nothwendig 
auch  die  Verschiedenheiten  hätten  zu  Tage  treten  müssen;  die  Aehnlichkeiten  und 
Uebereinstimmungen  aber  machen  sich  der  Natur  der  Sache  nach  auffälliger  be- 
merklich. Auch  sind  die  vorhandenen  Vergleiche  hauptsächlich  nur  auf  dem  gram- 
matischen, weniger  auf  dem  lexikalischen  Gebiet  angestellt  und  erhoben  worden  und 
von  sämmtlichen  uebereinstimmungen  darf  behauptet  werden ,  dass  ihre  Entstehung 
sich  auch  auf  eine  andre  Weise  erklären  lässt. 

1.  Lexikalische  Verschiedenheiten. 

Wie  andere  Schriftsteller,  z.  ß.  Crassus  bei  Cic.  or.  II  11,  45  quae  natura  aut 
fortuna  darentur  hominibus,  Cornificius  IV  c.  37  fortunae  muneribus  et  naturae  com- 
modis  Omnibus  abundavit ,  Cicero  Sest.  21,  47  in  tanta  spoliatione  omnium  rerum 
quas  mihi  aut  natura  aut  fortuna  dederat,  or.  II  84,  342  naturae  et  fortunae  bona, 
amic.  27,  103  ex  omnibus  rebus,  quae  mihi  aut  fortuna  aut  natura  tribuit,  Livius 
III  12  instructum  naturae  fortunaeque  omnibus  bonis,  so  unterscheidet  auch  Probus 
zwischen  Naturgaben  und  Glücksgütern ,  VII  2 ,  1  ut  neque  plura  bona  comminisci 
neque  maiora  posset  consequi ,  quam  vel  natura  vel  fortuna  tribuerat.  Aber  zum 
Besitze  mancher  Güter  wirkt  die  *^Natur'  mit  dem  Glücke  zusammen  und  über  deren 
Zutheilung  giengen  die  Ansichten  aus  einander.  Wie  Probus  im  Alcibiades  beide 
Gattungen  vertheilt,  geht  aus  seinen  Andeutungen  mit  Sicherheit  hervor  und  die 
Erklärer  haben  in  dieser  Beziehung  schon  das  Nöthige  bemerkt.  Gaben  der  Natur 
sind  die  im  ersten  Capitel  genannten  Eigenschaften,  deren  Aufzählung  mit  Natus  in 
amplissima  civitate  beginnt,  mit  ut  omnes  admirarentur  in  uno  homine  esse  tam 
diversam  naturam  endigt  und  von  dem  Satze  In  hoc  quid  natura  efficere  possit  vi- 
detur  experta  eingeleitet  wird.  Geschenke  des  Glücks  sind  die  c.  2,  1  aufgeführten: 
die  Erziehung  im  Hause  des  Perikles,  der  Unterricht  des  Sokrates  und  (während 
,dives'  in  c.  1,  2  unter  den  Naturgaben  den  ererbten  Reichthum  anzeigt)  die  Ehe 
mit  der  Tochter  des  reichsten  aller  Griechen.  Die  Geburt  in  der  (zur  Zeit)  ersten 
Stadt  der  Welt,  welche  Probus  hier  (c.  1,  2)  als  ein  Geschenk  der  Natur  behandelt, 
wird  umgekehrt  von  Nepos  eine  Gabe  des  Glücks  genannt,  Att.  3  ,  3  illud  munus 
fortunae,  quod  in  ea  potissimum  urbe  natus  est,  in  qua  etc.  Ebenso  erklärt  Cicero 
Rose.  Am.   16,  46  die   gute  Abkunft,    welche  Probus  VH   1,  2   (summo  geuere)    an 

21* 


162 

zweiter  Stelle  unter  den  Naturgeschenkeu  nennt ,  für  ein  Glücksgut :  si  tibi  (dem 
Freigelassenen  des  Sulla)  fortuna  non  dedit,  ut  patre  certo  nascerere,  ex  quo  in- 
telligere  posses,  qui  animus  patrius  in  liberos  esset;  den  Gegensatz  dazu  bringt  die 
Apodosis:  at  natura  certe  dedit,  ut  humanitatis  (menschliches  Gefühl)  non  parum 
haberes^).  Wer  unter  natura  die  Natur  im  gewöhnlichen  Sinn  verstand,  der  zählte 
zu  den  Gaben  der  natura  nur  die  bona  animi  und  corporis ,  unter  die  Glücksgüter 
dagegen  die  Angehörigkeit  zu  einem  grossen  Staat,  gute  Familienabkunft  und  Reich- 
thum  ;  wer,  wie  Probus,  natura  als  Geburt  (und  Geburtsgöttin)  auffasste,  der  rechnete 
nicht  nur  den  angeborenen  Bürger-  und  Familienstand,  sondern  auch  den  von  den 
Aeltern  ererbten  Reichthum  unter  die  bona  naturae:  so  VI!  1,  2  natus  in  am- 
plissima  civitate,  suramo  genere,  dives  und  X  1,  2  Dion  praeter  generosam  propin- 
quitatem  nobilemque  famam  multa  alia  habuit  a  natura  bona,  in  eis  maguas  divitias 
a  patre  relictas.  Er  befand  sich  damit  im  Gegensatz  zu  dem  Volksgeist  der  Zeit,  in 
welcher  fortuna  und  fortunae  die  besondere,  auch  bei  Probus  selbst  vorkommende 
Bedeutung  Vermögen,  Reichthum  bekommen  hatte,  und  zum  guten  Sprachgebrauch, 
d.  i.  dem  der  Redner:  Cicero  p.  Sest.  a.  a.  0.  denkt  bei  natura  an  die  Kinder,  bei 
fortuna  an  das  Vermögen,  und  Cornificius  III  c.  6  sagt,  nachdem  er  die  besonders  den 
Philosophen  geläufige  Ein theilung  in  res  externae,  corporis,  animi  angegeben:  rerum 
extern  arum  sunt  ea,  quae  casu  aut  fortuna  secunda  aut  ad  versa  accidere  possunt,  ut 
genus,  eduoatio,  divitiae,  potestas,  gloriae,  civitas  etc. 

üie  Geburt  in  der  ersten  Stadt  der  Welt,  welche  Nepos  Att.  3,  3  als  Glücks-, 
nicht  wie  Probus  als  Naturgeschenk  bezeichnet,  bespricht  er  dann  in  einer  eigen- 
thümlichen  und  noch  nicht  richtig  erklärten  Weise:  in  ea  potissimum  urbe  natus 
est,  in  qua  domicilium  orbis  terrarum  esset  imperii ,  ut  eandem  et  patriam  haberet 
et  domum.  Die  Conjecturen ,  welche  den  letzten  Worten  gewidmet  worden  sind, 
beweisen  durch  ihre  Menge,  Verschiedenartigkeit  und  Härte,  dass  nichts  zu  ändern, 
sondern  eine  befriedigende  Erklärung  zu  suchen  ist.  Diese  findet  Nipperdey  darin, 
dass  er  unter  patria  Rom  als  Heimat  des.  Atticus  durch  Geburt  und  Bürgerrecht, 
unter  domus  Rom  als  seinen  eigentlichen  Wohnsitz  versteht,  welcher  die  mittelbare 
Folge  seiner  Geburt  gewesen  sei,  wie  patria  die  unmittelbare.  Die  Wahl  des  Wohn- 
sitzes war  aber  für  Atticus  lediglich  Sache  freier  Eutschliessung,  für  welche  auf  seine 
Geburtsstätte  nichts  ankam ;  Gabe  des  Glücks  konnte  jener  nicht  genannt  werden. 
Die  scheinbar  spitzfindige  Unterscheidung,  welche  Nepos  macht,  begreift  sich,  wenn 
er  in  Gedanken  seine  eigenen  Geburtsverhältnisse  mit  denen  seines  Freundes  ver- 
glichen   hat.     Beide    standen    einander  in  vieler  Art   gleich ,    beide  waren  durch  ihr 


1)  Aehnlich  Nep.  Att.  9,  1  perpetaa  naturalis  bonitas ;  mit  der  Fortsetzung  bei  Cicero :  eo 
accessit  studiura  doctrinae,  ut  ne  a  literis  quidem  alienus  esses  vergleiche  man  Att.  17  ,  3  neque  id 
fecit  (Atticus)  natura  solum  (näml.  ut  tanta  in  suos  esset  indulgentia)  sed  etiara  doctrina;  nam  et 
principum  philosophorum  percepta  habuit  praecepta. 


16B 

Vermögen  unabbäiigig,  römische  Ritter,  hochgebildet  und  in  der  Lage,  dem  Leben 
seine  angenehmsten  Seiten  abzugewinnen,  angesehen  in  weiten  Kreisen  und  mit  den 
ersten  Männern  auf  gleichem  B'usse  zu  verkehren  gewohnt ;  aber  eines  hatte  Atticus 
voraus,  was  dem  andern  das  Glück  bei  seiner  Geburt  versagt  hatte:  das  Altrömer- 
thum.  Nepos  konnte  wie  Cicero  als  inquilinus  über  die  Achsel  angesehen  werden 
und  sein  wie  aller  Transpadaner  römisches  Bürgerthum  war  noch  weit  jüngeren  Da- 
tums als  das  des  Volskers  von  Arpinum :  vollends  mit  Atticus ,  der  sich  als  ein 
Pomponius  von  keinem  Geringeren  ableitete  als  dem  König  Numa  Pompilius,  konnte 
der  Gallier  aus  dem  Stamme  der  Insubrer  ,  der  erst  in  späten  Tagen  Bürger  ge- 
worden ,  sich  der  Geburt  nach  gar  nicht  zu  vergleichen  wagen.  Patria  bezeichnet 
die  Staatsangehörigkeit  durch  das  Bürgerrecht,  die  politische  Heimatsberechtigung, 
welche  auch  nachträglich  erworben  werden  konnte;  domus  dieselbe  auf  Grund  der 
Geburt  und  Abstammung,  die  Heimat  im  eigentlichen ,  natürlichen  Sinn.  In  beiden 
Beziehungen  war  Atticus  ein  Römer,  Nepos  nur  in  der  ersten.  Dieselben  Begrijffe 
unterscheidet  Cicero  de  legibus.  Die  Gegend  am  Fibrenus  bei  Arpinum ,  wo  die 
kleine  Villa  stand  ,  in  der  er  und  sein  Bruder  Quintus  das  Licht  der  Welt  erblickt 
hatten ,  nennt  er  H  1  ,  3  seine  und  des  Quintus  germana  patria ,  und  als  c.  2  ,  3 
Atticus  fragt,  ob  sie  denn  duas  patrias  besitzen  und  ob  der  alte  Cato  etwa  Tusculum, 
nicht  Rom,  zur  patria  gehabt  habe,  antwortet  er:  ego  mehercule  et  illi  et  omnibus 
duas  esse  censeo  patrias,  unam  naturae  alteram  civitatis,  ut  ille  Cato  cum  ortu  esset 
Tusculanus  esset  civitate  Romanus,  habuit  alteram  loci  patriam  alteram  iuris.  Wenn 
demnach  Nepos  unter  domus ^)  die  natürliche  Heimat,  Ciceros  germana  (oder  loci, 
naturae,  ortu)  patria  versteht  und  die  verleihbare  Heimatsberechtigung,  die  politische 
Heimat  (civitatis  oder  iuris  patria  bei  Cicero)  ihr  mittelst  der  schlechthinigen  Be- 
zeichnung patria  entgegensetzt ,  so  kann  nicht  derselbe  Nepos  geschrieben  haben, 
was  im  Timoleon  1,  1  steht:  huic  contigit,  ut  et  patriam  (Corinthum),  in  qua  erat 
natus,  oppressam  a  tyrannis  liberaret  et  a  Syracusis  (wo  er  Bürger  wurde),  quibus 
auxilio  erat  missus ,  iam  inveteratam  servitutem  depelleret :  denn  hier  bezeichnet 
patria  das,  was  Nepos  a.  a.  0.  als  domus  der  patria  gegenüberstellt,  die  Geburts- 
heimat und  für  die  Adoptivvaterstadt  (Syrakus)  steht  dem  Verfasser  gar  kein  Aus- 
druck zu  Gebote. 

Die  zwei  grossen  Parteien,  welche  in  jeder  Republik  des  Alterthums  bestanden, 


1)  lu  derselben  Anschauung  heisst  der  Neubürger  inquilinus  und  wenn  andrerseits  patria 
schlechthin  die  politische  Heimat,  die  (verleihbare)  Staatsangehörigkeit  bezeichnet,  so  liegt  dabei  die 
römische  Reohtsanschauung  zu  Grunde,  dass  man  eine  Adoptivheimat  ebenso  gut  erwerben  kann,  wie 
einen  Adoptivvater.  Durch  Adoption  konnte  man  einen  neuen  Vater  samrat  dessen  sämmtlichen  Namen 
und  später  sein  Vermögen  erwerben;  eine  Mutter  jedoch  nicht,  nur  eine  Stiefmutter.  Von  dieser  An- 
schauung aus  ist  das  berühmte  Wort  des  Scipio  Aemilianus  zu  den  lärmenden  Theilnehmern  der 
concio  gesprochen:  hostium  armatorum  toties  clamore  non  territus  qui  possum  vestro  moveri,  quorum 
noverca  est  Italia?  (Vell.  II  4). 


164 

führen  bei  Nepos  nur  die  Bezeichnung  pars  oder  partes,  Att.  8,  5  Atticus,  qui  pe- 
cuniam  conferre  noluerat  florenti  illi  parti  (der  Senatspartei),  abiecto  Bruto  sestertium 
centum  milia  misit;  6 ,  1  ut  semper  optimarum  partium  et  esset  et  existiniaretur ; 
2,  2  neque  sibi  dari  facultatem  pro  dignitate  vivendi,  quin  alterutram  partem  oÜen- 
deret ,  dissociatis  animis  civium ,  cum  alii  SuUanis  alii  Cinuanis  faverent  partibus. 
Die  Wahl  von  partes  zur  Abwechslung  mit  pars  an  der  letzten  Stelle  zeigt  ganz 
besonders,  dass  er  factio  in  dieser  Bedeutung  vermeidet;  dies  Wort  hat  bei  ihm 
seine  ältere  Bedeutung  Coteriewesen  Att.  8,  4  officia  amicis  praestanda  sine  factione 
und  wird  ebenda  auch  consensionis  globus  dafür  gesetzt.  Bei  Probus  heisst  in  umge- 
kehrtem Verhältniss  zu  Nepos  jede  der  zwei  grossen  Staatsparteien  factio,  nicht  pars 
oder  partes:  XIX  3,  1  erant  eo  tempore  Athenis  duae  factiones,  quarum  una  populi 
causam  agebat  altera  optimatium ;  gleich  nachher  §  2  populus  superior  factus  duces 
adversariae  factionis  pepulit;  XVI  1,  2  adversariorum  factioni  quo  facilids  resisterent ; 
abermals  wiederholt  §  4  alterius  factionis  principes  eiecerant  und  2,  4  adversariorum 
factioni.  Es  bedeutet  bei  ihm  überhaupt  Partei,  auch  im  engeren  (dem  ursprünglichen 
näherstehenden)  Sinne  persönlicher  Anhang  X  6,  3  Heraclides  factionem  comparabat. 

Nebenbuhlerschaft  heisst  bei  Nepos  aemulatio ,  Att.  5 ,  4  ut  inter  quos  tantae 
laudis  esset  aemulatio,  nulla  intercederet  obtrectatio;  20,  5  inter  quos  maximarum 
rerum  non  solum  aemulatio  sed  obtrectatio  intercedebat.  Probus  setzt  contentio 
oder  certamen  :  III,  1,  1  cum  eo  de  principatu  contendit,  namque  obtrectarunt  inter 
se;  XIII  2,  2  de  conteutione  diutina  destiterunt ;  XVII  1 ,  4  de  honore  regni  cum 
Agesilao  contendit ;  II  6,  3  de  principatu  sibi  cum  iis  certamen  fore.  Aemulari  hat 
er  XV  5,  6  mit  Acc.  in  der  Bed.  nacheifern. 

Einen  verletzen:  bei  Probus  immer  violare,  VIII  2  ,  6.  X  2 ,  3.  XVI  5,  2. 
XVII  4 ,  6  ;  im  Atticus  11,  5.  9 ,  2  laedere ,  nur  der  Variation  wegen  der  andere 
Ausdruck  9,  3. 

Crimen  heisst  an  den  eilf  Stellen,  wo  Probus  das  Wort  anwendet,  Anschuldigung; 
Verbrechen  Att.  6,  5  cum  suspiciones  quoque  vitaret  criminum,  wofür  scelus  IV  5,  3. 
XV  6,  3.  XVIII  13,  3.  XX  1,  3.  XXI  1,  4;  vgl.  delictum  VII  8,  4. 

Plecti  mit  oder  ohne  iure ,  merito ,  culpa  hat  bei  guten  Schriftstellern  immer 
den  Nebenbegriff  des  Verdienten,  so  auch  Att.  11,  6  cavit  ne  qua  in  re  iure  plec- 
teretur;  anders  I  8,  4  populus  maluit  eum  innoxium  plecti  quam  se  diutius  esse 
in  timore. 

Victus  bei  Probus  nicht  bloss  die  Lebensnothdurft  (VIII  2,  6  nil  attigit  nisi 
quae  ad  victum  pertinebant)  und  Nahrungsweise  (XVII  7  ,  3)  sondern  auch  im  wei- 
teren Sinn  die  physische  Lebensweise  überhaupt  (X  4,  5  custodes  appositi  qui  eum  a 
pristino  victu  reducerent,  d.  i.  von  seinen  Ausschweifungen,  a  perdita  luxuria,  wie 
c.  6,  2  dafür  gesagt  ist) ,  ja  im  unterschied  von  vita ,  dem  öffentlichen  Auftreten, 
das  Privatleben  überhaupt  VII  1  ,  3  splendidus  non  minus  in  vita  quam  in  victu. 
Um  so  häufiger  sollte  man,  Identität  des  Verfassers  vorausgesetzt,  das  Wort  in  der 
Lebensbeschreibung   eiues   politischen  Dunkelmannes    wie  Atticus  finden,    zumal    die 


165 

Hänsliclikeit  desselben  in  zwei  ganzen  Capiteln  geschildert  wird.  Es  fehlt  aber  dort, 
selbst  da  wo  es  sich  hätte  von  selbst  aufdrängen  müssen.  Statt  victus,  wie  es  VIT,  1,  3 
gebraucht  ist,  steht  mores  Att.  14,  2  eos  vocabat  quorum  mores  a  suis  non  abhor- 
rerent  und  jenes  Wort  wird  gleich  nachher,  wo  das  Bedürfniss  der  Abwechslung 
im  Ausdruck  sich  geltend  macht,  nicht  einmal  zur  Aushülfe  angewendet:  cum  tanta 
pecuniae  facta  esset  accessio,  nihil  de  quotidiano  cultu  mutavit,  nihil  de  vitae  con- 
suetudine ,  womit  XVII  7 ,  3  zu  vergleichen :  cum  maxima  munera  ei  ab  regibus  ac 
dynastis  civitatibusque  conferrentur  ,  nihil  unquam  domum  suam  contulit,  nihil  de 
victu,  nihil  de  vestitu  Laconum  mutavit. 

Ein  ccTia^  Xeyofxevov  in  den  auf  uns  gekommenen  Schriften  der  guten  Zeit  ist 
exsplendesco  Att.  1,  2  clarius  exsplendescebat  quam  generosi  condiscipuli  animo  aequo 
ferre  possent;  auch  dem  Probus  scheint  es  fremd  zu  sein,  vgl.  IV  1,  1  ut  virtutibus 
eluxit  sie  vitiis  est  obrutus  und  XV  4  ,  6  maxime  eins  eloquentia  eluxit  Spartae 
legati;  auch  XII  1,  1  ex  bis  elucet  maxime  inventum  eins  in  proelio  und  XVIII,  1,  4 
fulgebat  iam  in  adolescentulo  indoles  virtutis. 

Hervorragenden  Besitz  einer  Eigenschaft  zeigt  bei  Nepos  singularis  an;  Probus 
verwendet  dieses  Wort  nur  als  ZahlbegrifiP  (X  9,  4  singularis  potentia ;  XXI  2,  2 
singulare  perpetuuraque  imperium) ,  im  ersterwähnten  Sinn  setzt  er  incredibilis 
XX  2,  1.  XXI  1,  4;  egregius  XVII  3,  3;  excellens  XX  5,  1;  praecipuus  VI  2,  2  ; 
praestans  VII  5 ,  1  und  andere  Ausdrücke.  Man  vergleiche  Att.  4 ,  4  singularem 
fidem  praebuit  mit  VI  2,  2  ea  civitas  praecipua  fide  fuerat  erga  Athenienses; 
Cato  3,  1  in  omnibus  rebus  singulari  fuit  industria  mit  II  1 ,  3  eam  contumeliam 
sine  summa  industria  extingui  non  posse  und  XVII  3 ,  3  quorum  in  ea  re  egregia 
fuisset  industria;  Att.  10,  6  cur  non  singularis  eius  existimetur  prudentia  mit 
VII  5,  1  cum  acerrimi  viri  praestantem  prudeutiam  in  omnibus  rebus  cogno- 
scerent  und  XIII  4,  5  consilii  maximi  virum.  Ist  die  Eigenschaft  selbst  durch  ein 
Adjectiv  anzuzeigen,  so  wendet  Probus  den  Superlativ  desselben  an,  selten  einen 
eigenen  Ausdruck  (XV  3,  2  clemens  patiensque  admirandum  in  modum);  Nepos  häufig 
einen  solchen  und  zwar  mit  Vorliebe  inprimis:  Att.  1,  1  inprimis  literarum  studiosus; 
13,  6  inprimis  lautus  eques  Romanus,  vgl.  13,  1  inprimis  bene  habitavit;  aus  dem 
Vorausgehen  und  Nachfolgen  dieses  Wortes  und  der  Anwendung  des  Superlativs 
§  4  anagnostae  optimi  erklärt  sich  die  Wahl  eines  anderen,  in  der  guten  Prosa 
seltenen  Adverbs  §  4  artifices  apprime  boni. 

Der  Gegensatz,  in  welchem  der  kriegerische  Freiheitssinn  des  Probus  zu  dem 
zahmen  Conservatismus  des  Nepos  und  der  Bewunderung  steht,  mit  welcher  er  den 
einem  philosophischen  Kosmopoliten  besser  als  einem  Vollblutrömer  anstehenden  Se- 
paratismus des  Atticus  schildert ,  prägt  sich  auch  in  der  Bezeichnung  aus ,  welche 
beide  der  höchsten  menschlichen  Vollkommenheit  geben.  Virtus ,  Mannesart ,  der 
echt  römische  Ausdruck  für  dieselbe,  findet  sich  bei  Nepos  nur  einmal  (Cato  3,  4), 
bei  Probus  mehr  als  zwanzigmal.  Die  Kriegsthaten  seiner  Helden  hat  dieser  den 
Regeln  der  Biographie  entsprechend  nur  so  weit  es   nöthig  war  beschrieben  und  bei 


166 

diesen  stand  ihm  auch  fortitudo  zu  Gebote:  das  er  aber  bloss  XXIII  1,  1  zur  Aus- 
hülfe (antecedat  fortitudine,  nachdem  virtute  superavit  vorausgegangen)  und  VIII  2,  6 
der  Deutlichkeit  wegen  (usus  est  non  minus  prudentia  quam  fortitudine)  anwendet, 
während  fortis  oder  fortiter  17mal  bei  ihm  steht.  Er  gebraucht  virtutes  praef.  1 
auch  von  künstlerischen  Fertigkeiten,  Nepos  zieht  selbst  da,  wo  er  von  den  Vorzügen 
eines  Heerführers  spricht  (Att.  19,  2)  einen  anderen  Ausdruck  vor,  welcher  ein  ihm 
eigenthümliches  Schlagwort  bildet,  das  Wort  dignitas.  Dieses  hat  Att.  1 ,  1  (digni- 
tatem  equestrem)  die  bei  Probus')  und  den  andern  gewöhnliche  äussere  Bedeutung; 
sonst  aber  immer  eine  bei  Probus  nirgends,  bei  anderen  nur  vereinzelt  vorkommende, 
nämlich  Würdigkeit,  innerer  Werth  und  persönliches  Verdienst,  welche  bei  der  Welt 
den  Anspruch  auf  Anerkennung  und  Hochhaltung  begründen.  Weil  Atticus  nicht 
diesen  Ansprüchen  gemäss  in  Rom  leben  kann,  zieht  er  nach  Athen :  2,  2  neque  sibi 
dari  facultatem  pro  dignitate  vivendi ;  sie  halten  ihn  auch  ab ,  im  Gefolge  eines 
Praetors  aufzutreten  6,  5  non  decere  se  arbitrabatur,  cum  praeturam  gerere  noluisset, 
asseclam  esse  praetoris :  qua  in  re  non  solum  dignitati  serviebat  sed  etiara  tranquilli- 
tati.  Wer  wie  Atticus  und  Nepos  auf  das  Ideal  des  ächten  Römers  ,  die  virtus  des 
Kriegers  und  Staatsmannes,  von  vorn  herein  verzichtet  hat,  der  muss  sich  ein  seinem 
Separatismus  genügendes  schaffen :  es  ist  das  der  private  Begriff  der  persönlichen 
Würdigkeit  und  Achtbarkeit.  So  heisst  es  6,  2  honores  non  petiit,  cum  ei  paterent 
propter  vel  gratiam  vel  dignitatem-);  19,  2  principes  civitatis  dignitate  pari,  fortuna 
humiliores;  21,  1  tali  modo  cum  ad  extremam  senectutem  non  minus  dignitate  quam 
gratia  fortunaque  crevisset.  Dignitas  erhebt  sich  dadurch  bei  Nepos  zum  Surrogat 
von  virtus:  wie  Att.  6,  2  und  21,  1  der  dignitas  die  verdiente  gratia  folgt,  so  wird  im 
umgekehrten  Fall  bei  Probus  XVIII  10,  2.  XX  1,  5.  XXIII  1,  5  die  virtus  vom  Gegentheil 
der  gratia ,  von  der  invidia  betroffen  ;  wo  Verdienst  und  Glück  einander  gegenüber 
gestellt  werden  sollen,  sagt  Nepos  Att.  19,  2  (von  den  Gegnern  Octavians  im  Bürger- 
krieg) dignitate  pari,  fortuna  humiliores,  aber  Probus  XVIII  1,  1  huius  si  virtuti 
par  data  esset  fortuna,  non  ille  quidem  maior  ,  quod  magnos  homines  virtute  me- 
timur  non  fortuna,  sed  multo  illustrior ;  dass  dignitas  von  ihm  in  diesem  Sinn  nicht 
verwendet  wird ,  lehrt  die  Wiederholung  von  virtus.  Ebenso  VIII  1,  1  si  per  se 
virtus  sine  fortuna  ponderanda  sit,  hunc  omniura  primum  ponam ;  VI  1,  1  Lysander 
magnam  reliquit  sui  famam,  magis  felicitate  quam  virtute  partam;  XX.I  2,  3  cum 
virtute  tyrannidem  sibi  peperisset,  magna  retinuit  felicitate. 


1)  Von  Würden  und  Ehren  12,3  dignitate  regia  erat;  XIX  1,  4  agellus  qai  me  ad  hanc 
dignitatera  perduxit;  II  8,  2  hie  cum  magna  dignitate  viveret;  mit  splcndor  synonym  VII  11,  2  cum 
Athenis  splendidissiraa  civitate  natus  esset,  omnes  splendore  ac  dignitate  vitae  superasse  vitae,  von 
der  Pracht  einer  Stadt  II  6, 1,  von  körperlicher  Schönheit  X  1,  2.  XVIII  11,  5;  pro  hominis  dignitate 
XVIII  4,  4  mit  Bezug  auf  c.  3,  3  claritate  praestans. 

2)  So  Cic.  ad  fam.  XI  17  petit  praeturam  omnesque  intelligunt  nee  dignitatem  ei  deesse  nee 
gratiam. 


167 

Felicitas,  welches  Probus  an  zwei  so  eben  ausgeschriebenen  Stellen  statt  fortuna 
in  Gegensatz  zu  virtus  bringt  und  ausserdem  noch  I  2,  2.  5,  IV  2,  1  anwendet, 
kommt  bei  Nepos  nicht  vor;  umgekehrt  fehlt  bei  jenem  prosperitas ,  welches  sich 
Att.  21,  1  tanta  prosperitate  usus  valitudinis  und,  in  demselben  Gegensatz  zum  Ver- 
dienst wie  fortuna  und  bei  Probus  felicitas,  Att.  19,  3  findet:  tanta  prosperitas 
Caesarem'est  consecuta,  ut  nihil  ei  non  tribuerit  fortuDa;  auch  die  zweimalige  Ver- 
wenduDg  von  fortuna  daneben  (19,  2 — 3)  lässt  vermuthen ,  dass  felicitas  von  Nepos 
nicht  gern  verwendet  wird. 

Tranquillus,  ursprünglich  windstill,  wird  wie  secundus  (eigentlich  vom  winde)  u.  a. 
von  der  Seefahrt  auf  die  Ruhe  des  Staates  und  die  Sicherheit  der  Einzelnen  über- 
tragen, Att.  4,  5  tranquillatis  rebus  Romanis;  6,  5  serviebat  tranqaillitati.  Probus 
braucht  dafür  nur  farblose  Ausdrücke:  V  4,  3  vita  eins  fuit  secura;  XVIII  12,  2 
securi  esse  non  possent;  XXII  2,  5  otium  tota  Africa  reddidit;  XX  5,  3  otium  toti 
insulae  conciliavit ;  XV  5,  3;  XVI  2,  1.  Sturm  tempestas  II  8,  6;  XIII  3,  3; 
(metaphorisch  st.  Gefahr)  VII  4,  6;  dagegen  bei  Nepos  Att.  10,  6  hiems  (nach  dem 
Muster  von  xeL(.iwv  wie  bloss  noch  Cic.  Plane.  40,  96  in  der  Prosa  jener  Zeit)  und 
übertragen  6,   1  fluctus ;   10,  6  procella. 

Consequi  aliquem  einem  zu  Theil  werden  Att.  19,  3  tanta  prosperitas  Caesarem 
est  consecuta,  eine  seltene  Wendung,  vgl.  ^irtius  b.  gall.  31  qua  in  re  summa  feli- 
citas celeritasque  Fabium  consequitur ;  Sali.  Catil.  54,  5  quo  miuus  petebat  gloriam, 
eo  magis  illum  assequebatur^);  Vitruv.  VI  pr.  5  ideo  notities  (me)  parum  est  assecuta. 
Dafür  Probus  contingere  XX  1,  1  contigit  huic  uni  quod  nescio  an  nulli ;  XV  2,  5 
qui  bonos  huic  uni  contigit;  VIII  1,  2  quod  multi  voluerunt  paucique  potuerunt, 
ab  uno  tyranno  patriam  liberare,  huic  contigit  ut  a  triginta  oppressam  tyrannis  in 
libertatem  vindicaret.  Anstatt  dieses  Wort  wenigstens  zur  Aushülfe,  heranzuziehen 
wendet  Nepos  a.  "a.  0.  das  schon  gebrauchte  consequi  in  der  andern  Construction 
an:  ut  conciliarit,  quod  nemo  adhuc  civis  Rouianus  quivit  consequi. 

Incidere  eintreten  Att.  7 ,  1  incidit  Caesarianum  civile  bellum ,  cum  haberet 
annos  sexaginta;  20,  5  inter  quos  non  solum  aemulatio  sed  etiam  obtrectatio  tanta 
intercedebat,  quantam  fuit  incidere^)  necesse  inter  Caesarem  atque  Autouium.     Dafür 


1)  So  die  meisten,  darunter  alle  guten  und  alten  Hdss.;  seqnebatur,  wie  jetzt  gelesen 
wird,  einige  schlechte  und  Augustinus,  dessen  Citate  meist  ungenau  (s.  Jordans  Apparat  zu  Cat.  5,  9. 
6,  2.  51,  10.  52,  20)  und  von  vorn  herein,  da  sie  nur  des  Inhalts  wegen  gegeben  werden,  nicht  auf 
gleiche  Linie  mit  denen  der  Grammatiker  zu  stellen  sind.  Dass  Sallust  in  ähnlichem  Sinne  oft  sequi 
sagt,  hat  bei  der  Ungleichheit  seines  Sprachgebrauchs  (vgl.  Wölfflin  Philol.  XXXIV  142.  146)  wenig 
Bedeutung. 

2)  Nicht  als  unächt  zu  streichen;  ein  Interpolator  würde  intercedere  eingesetzt  haben.  Nepos 
will  mit  dem  Ausdruck  abwechseln  und  bedarf  dazu  eines  Wortes  von  inchoativer  Bedeutung:  dass 
incidere  mit  Begriifen  des  Streites  verbunden  wird ,  lehrt  Att.  7,  1  incidit  bellum  und  Liv.  II  27 
incidit  certamen  und  da,  diese  sämmtlich  mit  inter  verbunden  werden  können,  so  ist  die  Präposition 
auch  hier  auf  das  in  quantam  angedeutete  aemulatio  und  obtrectatio  zu  beziehen. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  22 


168 

Probus  XII  2,  3  und  XVIII  3,  1  bellum  conflatur;   XVII  2,  1   bellum  exardescit; 

VII  3,  3  ne  qua  repentina  vis  in  civitate  exsisteret;  X  6,  3  orta  dissensio  est  inter 
eum  et  Heracliden;  XVIII  12,  3  ne  qua  seditio  exercitus  oriretur. 

Gratia   praegnant  Volksgunst ,  Beliebtheit,  Einfluss  Att.  2 ,  4   praeter  gratiam 
quae  iam  in  adolescentulo  magna  erat;  6,  2;  12,   1;  21,   1.    Bei  Probus  amor  civium 

VIII  4,  1;  amor  omnium  XX  3,  4;  benevolentia  civium  VII  6,  3;  auch  bloss  bene- 
volentia  X  5,  3.  XX  3,  4.  6 ;  während  er  gratia  Gunst  immer  im  eigentlichen  Sinne 
nimmt,  so  dass  der  Gönner  besonders  angegeben  oder  angedeutet  wird:  IX  12,  1 
apud  quem  ut  multum  gratia  valeret;  VII  9,  5  magnam  se  (apud  regem)  initurum 
gratiam;  ebenso  von  den  guten  Beziehungen  zu  Jemand  in  gratiam  redire  cum 
aliquo  VII  5,  1.  XIV  8,  5.  Dieses  auch  Att.  17,  1  ;  jenes  12,  2  cuius  gratia  cum 
augere  posset  possessiones  suas. 

Officium  im  Atticus  1)  Freundschaftsdienst  4,  3  amicis  urbana  officia  praestitit, 
nam  et  ad  comitia  eorum  ventitavit  et  si  qua  res  maior  acta  est  non  defuit;  2,  4 
auxit  hoc  officium  (die  Unterstützung  durch  ein  unverzinsliches  Darlehen)  alia  quoque 
liberalitate ;  8,  4  officia  (Geldzuschüsse)  amicis  praestanda  sine  factione ;  daher  (eigent- 
lich dasselbe  collectiv)  2)  Freundestreue  9,  1  Fulviae,  cum  litibus  distineretur,  tanta 
diligentia  officium  suum  praestitit,  ut  nullum  illa  stiterit  vadimonium  sine  illo ;  6,  2 
adolescentis  officio  collaudato ;  6 ,  5  ut  eius  observantia  omnibus  esset  carior ,  cum 
eam  officio,  non  timori  neque  spei  tribui  videret.  Probus  gebraucht  andere  Aus- 
drücke: betreffs  der  ersten  Bedeutung  s.  XIV  10,  3  sie  amicitiam  gerebat,  ut  non 
mntuis  beneficiis  sed  communi  odio  contineri  viderentur  quod  erga  regem  susceperant; 
zur  zweiten  XIX  2,  2  fidem  amicitiae  non  praestiterat.  Officium  heisst  ihm  ver- 
tragsmässige  Pflicht  in  dem  Verhältniss  zu  Höherstehenden :  des  Bärgers  gegen  die 
Vaterstadt  I  2,-  3  Atheniensibus  officia  praestabat ;  des  Unterthanen  gegen  den  König 
XIV  2,  3  ut  propinquum  ad  officium  reduceret  und  XVIII  6,  4  präefectis  regiis  qui 
in  officio  remanebant;  des  schwächeren  Staates  gegen  den  führenden  I  7,  1  =  V  2,  4 
insulas  plerasque  ad  officium  redire  coegit, .  gegen  welchen  sich  aufzulehnen  als  Ver- 
gehen angesehen  wird  XVII  5,  3  ad  officium  peccantes  redire  cogeret. 

Coniunctus  im  Sinn  von  amicus,  familiaris  Att.  7,  2  Pompeium  coniunctum 
non  offendit;  5,  3  cum  quo  vivebat  coniunctissime ,  multo  etiam  familiarius  (Varia- 
tion st.  coniunctius)  quam  cum  Quinto,  ut  iudicari  possit  plus  in  amicitia  (Variat.  st. 
coniunctione)  valere  similitudinem  morum  quam  affinitatem ;  10,  3  cum  eo  adeo 
coniuncte  vixit,  ut  ad  extremani  aetatem  amicitia  eorum  creverit.  ^)    Probus,  welcher 


1)  Die  vierte  Stelle,  c.  10 ,  5  neque  enim  suae  solum  a  quoquam  auxilium  petiit  salutis  sed 
coniuncti ,  enthält  einen  Textfehler ,  welcher  nicht  mit  Eberhard  und  Lupus  durch  Auswerfen  des 
ganzen  Satzes  zu  beseitigen  ist :  wie  sollte  denn  Jemand  dazu  gekommen  sein  ihn  einzuschieben.  Von 
den  logischen  Fehlern ,  welche  gerügt  werden ,  ist  einer  nicht  vorhanden :  denn  a  quoquam  bezieht 
sich  ausser  Antonius  auch  auf  die  Freunde  desselben ;  die  andern  werden  durch  die  einfache ,  schon 
von  Abschreibern  gefundene  Besserung  coniunctim  beseitigt,  vgl.  18,  5  poeticae  (poetice)  in  der  besten 


169 

oft  in  die  Lage  kommt,  den  Begriff  Freund  auszudrücken,  braucht  die  auch  im  Atti- 
cus  vorkommenden  Nomina  amicus  familiaris  intimus ,  die  Adverbia  familiariter 
(uti,  nicht  vivere)  amice  intime,  ausserdem  propinquus  (IX,  2,  1  gener  regis  et  pr.), 
nirgends  coniunctus  oder  coniuncte. 

Pietas  bezeichnet,  zumal  seit  der  lebendige  Glaube  an  die  Götter  abgenommen 
hatte,  vorherrschend  das  Pflichtgefühl  gegen  die  Aeltern  und  überhaupt  gegen  die 
Verwandten:  die  Sohnestreue  verschaffte  Metellus,  dem  Consul  von  674/80,  beim 
römischen  Volk,  dem  Aeneas  beim  Dichter  den  Beinamen  Pius.  Diese  Bedeutung 
hat  das  Wort  bei  Probus  XX  1,  5.  XXT  1,  4;  aber  auch  die  vereitere:  Bürgertugend 
und  Treue  gegen  das  Vaterland  XI  5,  2  plura  concupivit  quam  efficere  potuit  neque 
tarnen  ea  non  pia  et  probanda  fuerunt,  quod  potius  patriae  opes  augeri  quam  regis 
maluit;  XVII  4,  2  in  hoc  non  minus  eins  pietas  suspicienda  est  quam  virtus  bellica: 
qui  tanta  modestia  dicto  audiens  fuit  iussis  absentium  magistratuum ,  ut  si  privatus 
in  comitio  esset  Spartae.  Diese  kommt  dem  Wort  im  Atticus  nicht  zu.  Von  c.  6 
bis  12  wird  die  ßürgertugend  des  Atticus  geschildert,  aber  vom  Anfang  6,  1  in  re- 
publica  ita  est  versatus  bis  zum  Schluss  13,  1  neque  vero  ille  minus  bonus  pater 
familias  habitus  est  quam  civis  wird  jeuer  Ausdruck  nicht  auf  ihn  angewendet;  er 
kommt  später  vor,  als  Titel  des  Abschnitts  von  seiner  Liebe  und  Treue  gegen  An- 
gehörige: 17,  1  de  pietate  autem  Attici  quid  plura  commemorem,  cum  etc.,  worauf 
von  seinem  Verhalten  gegen  Mutter  und  Schwester  gesprochen  wird;  5,  1  tulit  pie- 
tatis  fructum  von  der  reichen  Erbschaft,  welche  ihm  sein  Benehmen  gegen  den  Oheim 
eintrug.  Durch  die  Benützung  des  Wortes  als  Rubriktitel  a.  a.  0,  ist  die  Bed. 
Vaterlandsliebe  gänzlich  ausgeschlossen. 

Heirath,  Ehe  Att.  5,  3.  12,  1  und  nach  kurzem  Zwischenraum  wiederholt 
12,  2  nuptiae;  bei  Probus  V  1,  3  coniugium;  in  matrimonium  dare  XXII  3,  3. 
XXIII  3,  2  ;  in  matrimonio  habere  praef.  4.  V  1,  2.  X  1,  1. 

Vorziehen  beim  Treffen  eines  Entschlusses  Att.  12,  2  praeoptare;  Probus  ante- 
ferre  XV  5,  3.  XVII  4,  6,  anteponere  XV  2,  2,  praeponere  XV  4,  3.  Die  brachy- 
logische  Vergleichung  (um  davon  gleich  hier  zu  sprechen)  wie  Att.  12,  2  ut  prae- 
optaret  equitis  Romani  filiam  generosarum  nuptiis  so  auch  fragm.  26  unum  hoc 
genus  latinarum  litterar  um  adhuc  non  respondere  Graeciae;  Probus  wendet  sie  nicht 
an,  s.  XV  2,  2  ut  adolescens  tristem  et  severum  senem  omnibus  aequalibus  suis  in 
familiaritate  anteposuerit  und  1,  4  postremo  de  rebus  gestis  (eins  dicemus)  quae  a 
plurimis  omnium  ^)  anteponuntur  virtutibus. 


dort  verglichenen  Hds.  statt  poeticen  (poetice);  II  1,  3  quae  im  besten,   dem  Danielinus  und  X  6,  1 
que,  quae  in  den  meisten  Hdss.  statt  quem. 

1)  Ohne  triftigen  Grund  ist  an  die  Stelle  von  omnium  (zu  virtutibus  gehörig)  die  Conjectur 
animi  gesetzt  worden.  Dass  virtutibus  hier  nur  zur  Abwechslung  mit  rebus  gestis  gesetzt  ist,  beweist 
der  Inhalt  der  Stelle,  wo  die  Ankündigung  ausgeführt  wird:  10,  4  huius  de  virtutibus  vitaque  satis 
etc.     Ebenso   XVI  1,  1    cuius  de    virtutibus  dubito  quemadraodum  exponara :    quod  vereor ,  si  res  ex- 

22* 


170 

Wo  Probus  die  Eigenschaft  der  griechischen  Abstammung  betonen  und  in 
Gegensatz  bringen  will,  gebraucht  er  eine  ihm  eigenthümliche  (vielleicht  einem  Alten 
entlehnte)  Wendung:  X  1,  5  hunc  a  Dionysio  missum  Carthaginienses  sie  suspexe- 
runt,  ut  neminem  unquam  Graeca  lingua  loquentem  magis  sint  admirati;  dass  auf 
das  Sprachidiom  selbst  trotz  der  zweifachen  Andeutung  desselben  dabei  wenig  an- 
kommt, lehrt  VII  2,  1  omnium  Graeca  lingua  loquentium  ditissiraura  (im  Gegensatz 
zu  den  Persern  und  Carthagern,  unter  denen  es  reichere  Leute  gegeben  haben 
könnte  als  in  Hellas)  und  I  3,  2  sie  facillime  putavit  (Darius)  se  Graeca  lingua  lo- 
quentes  qui  Asiam  incolerent  sub  sua  retenturum  potestate  (wo  der  Abwechslung 
wegen  §  4  eos  qui  Asiam  incolerent  Graeci  genere  nachfolgt).  Von  Carthagern 
wendet  er,  wohl  weil  er  über  ihre  Sprache  nicht  recht  Bescheid  wusste,  zu  demsel- 
ben Zweck  einen  andern  Ausdruck  an  (XXI  3,  5  Hamilcarem  et  Hannibalem  et 
animi  magnitudine  et  calliditate  omnes  in  Africa  natos  praestitisse  constat),  welchen 
Nepos  fr.  27  (wenn  Gellius  XI  8  ihn  wörtlich  ausgeschrieben  hat)  gleichfalls,  aber 
im  Gegensatz  zwischen  zwei  Sprachen  und  zwar  zwei  bekannten  gebraucht:  sum 
homo  Romauus,  natus  in  Latio,  Graeca  oratio  a  nobis  alienissima.  Statt  jenes  affec- 
tirten  Pleonasmus  Graeca  lingua  loqui,  einer  Synchysis  aus  Graeca  lingua  uti  und 
Graece  loqui,  sagt  Nepos  Att.  4,  1  sie  Graece  loquebatur  ut  Athenis  natus  videretur ; 
dieselbe  Kürze  zeigt  Att.  18,  4  est  etianr  unus  liber  Graece  confectus  im  Vergleich 
mit  Prob.  XXIII  13,  2  aliquot  eius  libri  sunt  Graeco  sermone  confecti. 

Bei  dem  geringen  Umfange  des  Helden buchs  und  dem  noch  weit  geringeren  ^) 
der  Reste  des  Nepos  lässt  sich  nicht  allemal  unterscheiden,  ob  das  Fehlen  oder  seltne 
Vorkommen  eines  Ausdrucks  bei  dem  einen  von  beiden  Schriftstellern  auf  Sprach- 
gebrauch oder  Zufall  beruht.  So  wenn  bei  Nepos  neben  cognosco,  reperio,  redeo  sich 
nicht,  wie  bei  Probus,  auch  animadverto,  invenio,  revertor  findet;  wenn  bei  jenem 
nur  memini  (Att.  11,  5),  bei  diesem  nur  reminiscor  (VII  6,  3.  IX  3,  1.  XIV  5,  1. 
XIX  4,  1),  bei  keinem  von  beiden  recordor  vorkommt.  Andere  Parallelen  dieser 
Art  zwischen  dem  Atticus  und  dem  Heldenbuche  sind:  1,3  erat  in  puero  summa  suavi- 


plicare  incipiam  ;  XXII  12,  5  memor  pristinarum  virtutuni;  II  8,  2  hie  cum  propter  multas  eius  vir- 
tutes  magna  cum  dignitate  viveret;  IV  1,  1  Pausanias  virtutibus  eluxit.  Durch  den  Zusatz,  welcher 
Epaminondas  als  den  nach  dem  Urtheil  der  meisten  grössten  Feldherrn  bezeichnet,  wird  die  Auszeichnung 
gerechtfertigt ,  welche  Probus  ihm  angedeihen  lässt ,  indem  er  bloss  seine  Biographie  nach  dem 
Schema  einer  eigens  entworfenen  und  angekündigten  Disposition  ausführt.  Dass  die  Kriegsthaten 
nicht  die  Hauptrolle  in  derselben  spielen,  entspricht,  wie  c.  I  7  Anm.  bemerkt,  dem  Wesen  dieser 
Stilgattung;  dass  ihre  Beschreibung  noch  magerer  ausgefallen  ist  als  man  der  Ankündigung  zufolge 
erwarten  durfte,  liegt  an  der  Flüchtigkeit  und  Ungeschicklichkeit  des  Darstellers,  welcher  den  Inhalt 
seiner  Theile  sich  nicht  ordentlich  zurechtgelegt  hat  und,  beim  letzten  Theile  angelangt,  das  Meiste 
schon  im  Früheren  behandelt  sieht. 

2)  Cato  und  Atticus  zusammen  zählen  sechsmal  so  wenig  Seiten  als  das  Buch  des  Probus ;  die 
wörtlich  überlieferten  Fragmente  des  Nepos  (von  den  im  alten  Dialekt  überlieferten  Briefen  der  Cor- 
nelia abgesehen)  füllen  eine  einzige. 


171 

tas  oris  atque  vocis]  VIT  1,  2'tanta  erat  commendatio  oris  atque  orationis.  —  2,  2 
obsequi  studiis]  VII  11,  3  inservire  studiis.  —  4,  2  deferre  alicui  munus]  XVII  4,  3 
conferre  a.  m.  —  6,2  corruptis  civitatis  moribus]  I  6,  4  populus  largitione  corrup- 
tus  (anders  XXII  3,  3).  —  9,  5  memorem  gratumque  cognosci]  XIV  1,  1  fidelis 
erat  repertus.  —  16,  1  afferre  testimonium]  XIII  4,  2.  XIV  4,  6  proferre  testimo- 
nium;  VI  2,  1  rem  exempli  gratia  proferre.  —  17,  2  quod  signum  est  nullam  inter- 
cessisse  querimoniam,  vgl.  13,  4  quod  est  signum  continentiae]  XV  7,  1  patientem 
fuisse  haec  sunt  testimonia.  —  18,  5  reruni  gestarum  amplitudine  praestiterunt] 
XI  1,  1  magnitudine  rerum  gestarum  nobilitatus  est.  —  21,  4  arcessi  ad  se  iussit] 
X  2,  2.  3,   1.  XX  3,   1  arcessivit. 

So  folgt,  wenn  'fragen'  von  Probus  an  neun  Stellen  durch  quaerere  ab  aliquo, 
an  einer  (XI  3,  4)  durch  interrogare,  im  Atticus  20,  2  dagegen  durch  requirere  ab 
aliquo  ausgedrückt  wird,  hieraus  nicht,  dass  Nepos  jene  zwei  Ausdrücke  gemieden 
hat ;  wohl  aber  fragt  es  sich,  ob  requirere  in  dieser  Bedeutung  dem  Sprachgebrauch 
des  Probus  angehörte:  denn  von  Cicero  abgesehen,  findet  sich  dieselbe  nur  bei  we- 
nigen und  selten. 

2.     Grammatische  Verschiedenheiten. 

Die  Wortstellung  anlangend  hat  Lupus  Sprachg.  p.  195  die  Beobachtung  ge- 
macht, dass  , Nepos'  fortwährend  dare  operam  sagt.  Probus  hat  in  der  That  nur 
diese  Stellung:  dedit  operam  11  7,  1.  XIV  3,  1;  deditque  operam  XX  3,  3;  dare 
operam  coepit  IX  5,  2.  XV  2,  4;  se  dare  operam  XVII  2,  3.  Dasselbe  lässt  sich 
von  Cornificius  sagen:  dabimus  operam  I  c.  10.  II  7;  dedimus  operam  I  17;  dabit 
operam  II  3;  data  sit  opera  II  16;  demus  operam  IV  22;  vgl.  II  30  dedita  opera. 
Aber  Nepos  selbst  braucht  die  umgekehrte :  operam  daret  Cat.  1,  1 ;  tantum  operae 
daret  Att.  3,  1.  Dasselbe  Verhältniss  zwischen  beiden  Schriftstellern  finden  wir  bei 
opera  mit  Genitiv:  mit  Cat.  1,  2  magni  opera  eius  aestimata  est  vergleiche  man 
XIV  1,  2  magni  fuit  eius  opera ;  IX  1,  2  eius  opera  magni  fuit ;  XV  5,  3  ne  illius 
iraperatoris  opera  desideraretur ;  VI  1,  3.  VII  6,  2.  IX  3,  1  eius  operä,  VII  4,  7 
eiusdem  operä,  XIV  2,   1   huius  operä,  XI  2,  2  ducis  operä. 

Das  Possessivum  hat  Probus  oft,  der  bekannten  Regel  entsprechend,  wenn  auf 
dem  Substantiv  der  Ton  ruht,  nach  diesem,  z.  B.  t  3,  2  si  amicis  suis  tuenda  op- 
pida  tradidisset ;  I  3,  6  ad  regis  aures  consilia  sua  perventura;  II  2,  6  quidnam 
facerent  de  rebus  suis;  II  3,  4.  4,  2  u.  a.,  oder,  wenn  es  selbst  betont  ist,  vor  dem- 
selben, z.  B.  I  1,  1  et  gloria  maiorum  et  sua  modestia;  I  1,  4  sua  sponte;  I  4,  1 
ut  ei  nuntiaret  suis  verbis  ;  II  7,  4.  V  4,  2  u.  a.  Aber  nicht  selten  wird  es,  wie 
Lupus  Sprachg.  p.  107  bemerkt,  ohne  Grund  durch  Voranstellung  hervorgehoben, 
z.  B.  VTI  9,  3  quem  adeo  sua  cepit  humanitate ;  VII  10,  1  suas  res  gestas  mauere 
vellet  ;  X  6,  2  in  filio  (fortuua)  suam  vim  exercuit;  XXI  2,  3  ueque  cuiusquam  ex 
sua  stirpe  funus  vidit ;  XXIII  11,  G  se  ad  sua  castra  nautica  receperunt.     So  beson- 


172 

ders  in  Verbindung  mit  gewissen  Substantiven :  I  4,  2  ad  Atticam  accesserunt  ac 
suas  copias  Marathona  deduxerunt,  ähnlich  XVIII  5,  5  ;  V  2,  ,5  Thasios  opulentia 
fretos  suo  adventu  fregit,  ebenso  XVIII  8,  6  (adversarios  rescituros  de  suo  adventu), 
XVIII  9,  5  und  XX  1,  1;  domum  a  suis  civibus  revocatus  IX  2,  4,  in  derselben 
Verbindung  XI  3,  3.  XII  3,  2.  XV  7,  1 ;  sperans  ibi  facillime  suam  fortunam  occuli 
posse  VII  9,  1,  ebenso  XXIII  9,  3  und  sie  conservatis  suis  rebus  XXIII  10,  1.  Auch 
bei  den  andern  Prosaikern  jener  Zeit  findet  sich  diese  der  Regel  Cicero's  zuwider- 
laufende Voranstellung  hie  und  da,  bei  Caesar  sogar  häufig,  bei  Vitruvius  vorherr- 
schend, und  einige  von  den  erwähnten  Verbindungen  werden  nicht  bloss  von  Probus 
in  dieser  Beziehung  bevorzugt,  z.  B.  suo  adventu  Caes.  gall.  I  27,  2.  36,  4.  VII  10,  3. 
81,  2.  civ.  II  3,  3.  III  64,  1.  B.  Afric.  26,  2.  4.  30,  1.  32,  4.  36,  3.  Hispan.  2,  1; 
suas  copias  Caes.  gall.  I  22,  3.  50,  2.  3.  II  9,  4.  ß.  Afric.  25,  2.  Hisp.  5,  3.  Liv. 
XXVII  17,  9  ;  suos  cives  Varr.  rust.  III  1,  4.  Probus  geht  in  der  Gleichgültigkeit 
gegen  den  Tonwerth  der  Stellung  so  weit,  dass  er  diese  auch  als  rein  äusserliches, 
formales  Variationsraittel  anwendet  (VII  8,  5  ne  immodestia  militum  vestrorum  occa- 
sio  detur  Lysandro  vestri  opprimendi  exercitus)  oder  die  unmotivirte  Voranstellung 
häuft  (XVIII  5,  5  de  suo  adventu  esse  auditum  et  adversarios  illuc  suas  contraxisse 
copias);  von  einer  andern  Unregelmässigkeit  dieser  Art  wird  unten  gesprochen.  Bei 
Nepos  fällt  das  Vorausgehen  des  Possessivs  überall  mit  seiner  Betonung  zusammen: 
Att.  2,  4  suis  opibus  ^)  inopiam  eorum  publicam  levavit ;  6,  3  neminem  neque  suo 
nomine  neque  subscribens  accusavit,  in  ins  de  sua  re  nunquam  iit ;  7,  1  omnia  ex 
sua  re  familiari  dedit;  8,  4  si  de  suis  (Attici)  facultatibus  uti  voluisset  (Brutus)  usu- 
rum;  9,  7  ille  sui  iudicii;  10,  4  sua  manu  scripsit;  10,  5  neque  suae  solum  auxilium 
petiit  salutis;  12,  1  propter  suam  gratiam  et  Caesaris  potentiam;  15,  2  non  man- 
datam  sed  suam  rem  agere :  suam  enim  existimationem  agi ;  18,  2  nulla  res  non 
suo  tempore  notata  ;  19,  1  suos  cuique  mores  conciliare  fortunam;  fragm.  26  quo 
maiorem  sui  pareret  admirationera  ponderatioraque  sua  essent  beneficia. 

Andrerseits  findet  sich  im  Atticus  überall  das  tonlose  Possessivum  nachgestellt: 
1,  4  incitabat  omnes  studio  suo;  2,  2  idoneum  tempus  ratus  studiis  obsequendi  suis  ^) ; 


1)  Warum  Lupus  Sprach g.  p.  107  diese  Stellung  tadelt,  verstehe  ich  nicht:  es  sind  zwei  Gegen- 
sätze, also  vier  betonte  Begriffe  vorhanden  und  diese  chiastisch  gestellt.  Die  Einschiebung  des  Pos- 
sessivs zwischen  Adjectiv  und  Substantiv  {Att.  20 ,  2  propter  infinitas  suas  occupationes ;  22 ,  2 ; 
Prob.  VII  10,  6.  XVII  8,  1.  XX  5,  1.  XXIII  9,  3)  verlegt,  wie  Lupus  richtig  bemerkt,  den  Nachdruck 
auf  das  Adjectivum. 

2)  Die  hier  und  2,  3.  12,  2,  ebenso  Prob.  I  1,  1.  VII  8,  1.  X  8,  5  vorfindliche  Einschiebung 
des  Verbum  zwischen  dem  Substantiv  und  suus  am  Ende  des  Satzes  ändert  nichts  an  der  Betonung ; 
nur  im  rednerischen  Stil  fällt  dadurch  auf  das  letzte  Wort  ein  Nachdruck,  aber  so,  dass  auch  das  von 
ihm  getrennte  betont  wird  (Madvig  Sprachl.  §  467 ,  vgl.  462).  In  ähnlicher  Weise  wie  an  den  ci- 
tirten  Stellen  schreibt  z.  B.  Caesar  gall.  V  52  ex  his  omnibus  iudicat  rebus;  V  55  magna  parte 
exercitus  nostri  interfecta  multo  minorem  superesse  dicerent  partem ;  civ.  I  74  aquatores  ab  equitatu  premi 
nostros;  I  85    quibus   rebus   opes    augeantur  suae;    I  32,  4  patientiam    proponit   suam  (vgl.  mit  §  5 


173 

2,  3  eodem  magnam  partem  fortunarum  traiecit  suarum  i) ;  9,  4  Fulviae  officium 
suum  praestitit;  12,  2  cum  augere  possessiones  posset  suas;  12,  3  aequalis  sui ; 
13,  6  domum  suam  invitaret;  19,  4  privigno  suo;  21,  5  in  valitudiue  mea  tuenda; 
21,  6  consilium  probetis  meum;  22,  4  avunculi  sui.  Probus  zeigt  sich  auch  hier 
oft  gleichgültig  und  lässt  das  betonte  Pronomen  nachfolgen :  VII  6,  2  Lacedaemon- 
iorum  victorias  culpae  suae  tribuebant;  X  8,  4  negat  a  Callicrate  fieri  sibi  insidias 
sed  illa  —  fieri  praecepto  suo ;  XT  1,  1  ut  non  solum  aetatis  suae  cum  primis  com- 
pararetur  sed  ne  de  maioribus  quidem  natu  quisquam  anteponeretur ;  XVII  4,  2  cu ins 
exemplum  utinam  imperatores  nostri  sequi  voluissent;  XVII  7,  3  nihil  unquam  do- 
mum suam  contulit;  XVIII  8,  2  ut  nunc  veterani  faciunt  nostri.  Diese  Unregel- 
mässigkeit zeigt  nur  noch  Sallustius  und  zwar  eigenthümlicher  Weise  sie  weit  häufi- 
ger als  die  entgegengesetzte;  ein  Zeichen,  dass  sie  bei  ihm  einen  besondern  Grund 
hat,  denselben  welchem  seine  meisten  Abweichungen  entstammen,  das  geflissentliche 
Haschen  nach  dem  Ungewöhnlichen  und  Auffallenden. 

In  der  disjunctiven  oder  negativen  Corresponsion  lässt  Nepos  regelmässig  die 
gemeinsamen  Ausdrücke  vorausgehen  oder  nachfolgen :  Att.  6,  1  cum  ei  paterent 
propter  vel  gratiam  vel  dignitatem;  10,  2  ut  modo  hi  modo  illi  in  summo  essent 
aut  fastigio  aut  periculo;  12,  2  ut  nuUa  in  re  usus  sit  ea  nisi  in  deprecandis  ami- 
corum  aut  periculis  aut  incommodis ;  8,  2  illius  liberalitatem  neque  callidam  neque 
temporariam  fuisse;  6,  3  nullius  rei  neque  praes  neque  manceps  factus  est;  neminem  neque 
suo  nomine  neque  subscribens  accusavit.  So  Probus  nur  VII  2,  1  quam  vel  natura 
vel  fortuna  tribuerat ;  VII  1,  1  nihil  illo  fuisse  excellentius  vel  in  vitiis  vel  in  vir- 
tutibus;  XX  4,  2  nihil  unquam  neque  insolens  neque  gloriosum  ex  ore  eins  exiit. 
Dagegen  die  Einschiebung  eines  gemeinsamen  Ausdrucks  in  dem  einen  Glied  XI  2,  1 
ut  nullae  unquam  in  Graecia  neque  exercitatiores  copiae  neque  magis  dicto  audientes 
fuerint  duci ;  XIV  10,  3  neque  colloquium  eius  petivit  neque  in  conspectum  venire 
studuit;  XV  10,  3  neque  malos  defendere  volebat  neque  impugnare;  II  6,  5  sive 
sacer  sive  privat us  esset  sive  publicus ;  VII  7,  2  aut  eum  negligenter  aut  male  fecisse 
loquebantur  ;  zweifach  VII  2,  1  ut  neque  plura  bona  comminisci  neque  maiora  posset 
consequi.  Bei  Nepos  nur  Att.  8,  4  neque  cum  quoquam  de  ea  re  coUocuturum 
neque  coiturum.  ^) 


acerbitatem  inimicorum  docet);  Nep.  Att.  2,  2  cum  aUi  Sullanis  alii  Cinnanis  faverent  partibus ;  11,5 
neque  suae  solum  auxilium  petiit  salutis ;  Probus  X  9,  5  si  propria  fuissent  voluntate;  10,  2  raira- 
biliter  vulgi  mutata  est  voluntas. 

1)  Vgl.  mit  Prob.  XXIII  9,  3  se  suas  fortunas  illorum  fidei  credere  und  den  p.  172  ausgeschrie- 
benen Stellen  VII  9,  1    XXIII  10,  1. 

2)  Conupt  ist  Att.  6,  2  quod  (honores)  neque  peti  more  maiorum  neque  capi  possent  conservatis 
legibus  in  tam  effusi  ambitus  largitionibus  neque  e  republica  geri  sine  periculo  corruptis  civitatibus 
moribus.  Geri,  eine  Ergänzung  des  Cuiacius  ,  ist  auszuwerfen:  gerere  (auf  sich  nehmen)  wird  nur 
mit  Begriffen    einer  Mühewaltung   oder  Thätigkeit    wie  negotium,    rem,    rem  publicam,  consulatum. 


174 

Nur  im  Atticus,  nicht  bei  Probus,  findet  sich  non-neque  statt  neque-neque  in 
Gegensätzen,  indem  das  erste  Glied  zugleich  zu  dem  Vorausgegangenen  in  Beziehung 
steht:  6,  5  cum  eam  officio,  non  timori  neque  spei  tribui  viderent;  8,  6  (Bruto) 
sestertia  trecenta  iussit  dari ;  neque  (und  nicht)  eo  magis  potenti  adulatus  est  Antonio 
neque  desperatos  reliquit;  15,  1  mendacium  neque  dicebat  neque  pati  poterat;  itaque 
eins  comitas  non  sine  severitate  erat  neque  gravitas  sine  facilitate.  Aehnliches  Nach- 
schleppen von  neque  ohne  jenen  Anlass  9,  1  si  divinatio  appellanda  est  perpetua 
naturalis  bonitas,  quae  nullis  casibus  agitur  neque  minuitur. 

Nullus  non  und  andere  Doppelnegationen  für  den  Begriff  von  omnis  im  Atticus 
sechsmal:  12,  1  cum  nullius  conditionis  non  haberet  potestatem ;  18,  2  nulla  res  non 
suo  tempore  notata ;  16,  4  ut  nihil  in  eis  non  appareat ;  19,  3  ut  nihil  ei  non  tri- 
buerit  fortuna;  10,  1  nemo  non  putarat;  11,  1  nemini  non  potestas  facta.  Im  gan- 
zen Feldherrnbuch  nur  einmal:  VII  7,  2  nihil  eum  non  efficere  posse  ducebant. 

Wie  Cicero  so  setzt  Probus  nullus  unquam  I  5,  5.  XX  3,  6  ;  nemo  unquam 
X  1,  5.  XXIII  3,  4;  nihil  unquam  XVII  7,  3.  XX  4,  2.  Nepos  gleichfalls  nullus 
unquam  Att.  17,  2;  aber  nunquam  quisquam  20,  1,  wie  Hirtius  gall.  23,  6.  Bei 
Sallust  Cat.  20,  11  nusquam  ullus;  dagegen  52,  8  nullus  unquam,  34,  1  nemo  un- 
quam,  15,  2  nihil  unquam. 

Quilibet  Nep.  Cat.  1,  4 ;  quivis  Att.  12,  1.  Probus  nur  quivis  IV  3,  5.  IX 
3,  4.  X  9,  5.  XI  3,  1.  XVII  7,  4.  XX  5,  2.3.  Auch  bei  Cato,  Sallust,  Caesar  und 
im  B.  Africanum  fehlt  quilibet,  während  quivis  bei  den  zwei  ersten  häufig,  bei  den 
andern  vereinzelt  (Caes.  gall.  IV  2,  5.  B.  afric.  48,  5)  vorkommt ;  quamlibet  ist  von 
quamvis  fast  völlig  verdrängt  worden.  Auf  Grund  der  vorhandenen  Fälle  könnte 
man  auch  vermuthen,  dass  Probus  quisquis,  Nepos  quicunque  vermieden  habe.  Qui- 
cunque  und  seine  Ableitungen  setzt  ersterer  häufig;  von  quisquis-  findet  sich  das 
Neutrum  Att.  15,  1.  21,  6,  dafür '  quodcnnque  Prob.  XIV  10,  1;  mit  XVII  7,  1 
non  destitit  quibuscuuque  rebus  posset  iuvare  patriam  vgl.  Att.  11,  1  ut  plurimis  quibus 
rebus  posset  esset  auxilio;  mit  quotiescunque  (VII  3,  5.  XVII  3,  6.  XVIII  5,  7. 
XXm  1,  2)  gleichbedeutend  ist  quum  Att.  2,  4.  20,  1.  2.  und  si  4,  4.  11,  1.  13,  2. 
Doch  kommt  dies  quum  und  si  auch  bei  Probus,  obgleich  seltner  vor  und  quicun- 
que konnte  Nepos  schwerlich  ganz  entbehren;  über  quisque  im  Sinn  von  quicun- 
que  s.  §  3. 

Plerique  hat   die   bei  Livius   und  Späteren    häufige  Bedeutung    ,sebr  viele'   an- 


bellum  passend  verbunden  (zeugmatiscli  steht  Vitr.  VI  5 ,  2  honores  magistratusque  gerendo) ;  noch 
schlimmer  ist  der  Widersinn ,  dass  von  Bestechung  und  Ungesetzlichkeit  bei  der  üebernahrae  des 
Amtes  gesprochen  wird.  Wir  streichen  neque  capi  und  ergänzen  neque  e  republica  capi  sine  periculo. 
Zwischen  -ca  und  si-  ausgefallen  wurde  capi  am  Rande  nachgetragen ,  begleitet  (um  die  rechte 
Stelle  anzuzeigen)  von  neque,  von  einem  Späteren  aber  an  unrechter  Stelle  wieder  eingesetzt.  Bei 
capi  wird  zugleich  an  die  Fortfiihrung  gedacht  wie  18,  3  quos  honores  quibusque  temporibus  ce- 
pisset;  Prob.  XIX  1,  1  saepe  exercitibus  praefuit  summosque  raagistratus  cepit. 


175 

erkannt  Prob,  praef.  1.  6. 1  3,  5.  XIII  4,  2.  XVII 4,  6.  6,  1  ;  sicher  aber  auch  I  7,  1  pleras- 
que  ad  officium  redire  coegit,  nonnullas  vi  expugnavit,  dena  bloss  einen  Theil  der 
Kykladen,  nicht  alle  oder  auch  nur  die  meisten  hat  Miltiades  unterworfen  (s.  Nip- 
perdey  z.  d.  St.)  ;  ferner  II  9,  1  scio  plerosque  ita  scripsisse  Themistoclem  Xerxe 
regnante  in  Asiam  venisse :  Probus  kannte  die  vorhandene  Literatur  nur  unvoll- 
ständig, sonst  würde  er  gewusst  haben,  dass  Charon  dasselbe  wie  Thukydides, 
welchen  er  den  ältesten  Gewährsmann  für  das  Gegentheil  nennt,  behauptet  hatte ;  er 
musste  sich  also  vorsichtig  ausdrücken  und  ,sehr  viele',  nicht  ,die  meisten'  schreiben. 
Noch  in  weit  höherem  Grad  gilt  dies  von  der  verwandten  Stelle  VII  11,  1  hunc  in- 
famatum  a  plerisque  tres  gravissimi  historici  summis  laudibus  extulerunt :  es  lässt 
sich  gar  kein  Historiker  nachweisen,  auf  den  der  Ausdruck  infamatum  passt,  ausser 
an  Biographen  mag  Probus  etwa  an  Ephoros  gedacht  haben.  Einer  groben  Uebertrei- 
bung  würde  sich  Probus  schuldig  gemacht  haben,  wenn  XIX  4,  3  hunc  exitum  ple- 
rique  clari  viri  habuerunt  Athenienses  die  , meisten'  bedeuten  sollte:  den  Hinricht- 
ungstod durch  das  Volk  hatten  nur  die  Argin usenfeldherren  und  Sokrates  erlitten, 
Theramenes  starb  unter  der  Tyrannis.  Nach  Massgabe  von  I  3,  5  ad  huius  con- 
silium  cum  plerique  accederent  ist  das  Wort  auch  an  der  Parallelstelle  II  3,  1  huius 
consilium  plerisque  civitatibus  displicebat  im  Sinn  von  permultis  zu  nehmen,  wozu 
auch  das  folg.  et  in.  terra  dimicari  magis  placebat  passt.  Nur  XIV  9,  1  rex  eum  in- 
sidiis  interficere  studuit,  quas  ille  plerasque  vitavit  und  allenfalls  XIII  4,  3  obscu- 
riora  sunt  (Datamis)  gesta  pleraque  ist  die  Bedeutung  ,die  meisten'  anzunehmen. 
Diese  hat  plurimi  überall:  II  4,  2  cum  plurimi  hortarentur,  Themistocles  unus  re- 
stitit;  XIX  4,  1  cum  alii  aetatis  misererentur,  plurimi  vero  ira  exacuerentur ;  XV  1,  4 
de  rebus  gestis  eius,  quae  a  plurimis  omni  am  praeponuntur  virtutibus;  VlII  1,  4 
nonnulla  ab  imperatore  miles,  pluriraa  vero  fortuna  vindicat ;  V  2,  1  celeriter  ad 
principatum  venit  —  itaque  et  populum  in  sua  tenuit  potestate  et  apud  exercitum 
plurimum  valuit  auctoritate  ;  VIII  3,  2  Thrasybulus  reconciliata  pace  cum  plurimum 
in  civitate  valeret ;  IX  5,  4  Diuon,  cui  uos  plurimum  de  Persicis  rebus  credimus; 
II  9,  2  plurima  mala  omnium  Graecorum  in  domum  tuam  intuli;  IV  1,  3  plurima 
miscere  coepit ;  ^)  XV  2,  4  non  tam  magnitudini  viri  um  servivit  quam  velocitati  ita- 
que exercebatur  plurimum  currendo  ;  2,  5  in  armis  vero  plurimum  studii  consumebat; 
4,  1  quem  tum  Epaminondas  plurimum  diligebat ;  XII  3,  4  s.  u.  ^')  —  Nepos  hat 
den  umgekehrten  Sprachgebrauch  :  plurimi  'sehr  viele'  Att.  13,  3  pueri  litteratissimi. 


1)  Cic.  leg.  III  9,  19  omnia  infima  summis  paria  fecit  turbavit  miscuit ;  Sali.  Cat.  'J,  3  mutari 
ac  raisceri  omnia;  Tac.  bist.  I  53  miscere  cuncta. 

2)  Für  verdorben  halten  wir  XV  4,  6  abstinentiae  hoc  erit  satis  testimonium  ;  plurima  quidem 
proferre  possumus,  sed  modus  adhibendus  est.  Da  schon  ein  Beispiel  vorher  erwähnt  ist,  so  vorlangt 
die  hiedurch  entstehende  Vergleichung  den  Comparativ  plura,  vgl.  praef.  S  sed  hie  plura  persequi 
raagnitudo  voluminis  prohibet.  Ira  andern  Fall,  wo  noch  kein  Beispiel  angeführt  ist,  heisst  es  XIII 
4,  2  cum  pleraque  possimus  proferre  testimonia,  uno  eriraus  content i. 

Abb.  d.  ].  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  23 


176 

anagnostae  optimi^  et  plurimi  librarii;  11,1  nihil  aliud  egit  quam  ut  plurimis  ^)  esset 
auxilio  ;  plernmque 'raeistens*  19,  1  docebimus,  sicuti  supra  significavimus,  suos  cuique 
mores  plerumque  conciliare  fortunam,  einem  seraper  nahekommend,  wie  die  a.  a.  0. 
gegebene  Verweisu ng  auf  11,  6  sui  cuique  mores  fingunt  fortunam  hominibus  lehrt. 
Dem  Gebrauche  des  Probus  entspricht  es,  dass  wir  in  diesem  Sinne  bei  ihm  pluri- 
mum  lesen:  XII  3,  4  quom  ei  licebat,  plurimum  aberat;  ebend.  Conon  plurimum  in 
Cypro  vixit.  Plerique  Mie  meisten'  fragm.  46  ut  nnllis  magis  existimem  opus 
esse  magistros  vivendi  quam  plerisque  qui  in  ea  disputanda  versantur;  auf  die 
schlimmsten  der  hier  genannten  bezieht  sich  das  folg.  video  enim  magnam  partem 
—  in  omnium  libidinum  cupiditatibus  versari. 

Parum,  bei  Nepos  häufig  (Att.  9,  7  parum  odisse  malos  cives;  14,  2  ut  neque 
in  sestertio  vicies  parum  splendide  neque  in  sestertio  centies  affluentius  se  gesserit; 
13,  6;  fragm.  28),  bei  Probus  nur  XI  3,  1  in  labore  nimis  remissus  parumque  pa- 
tiens  :  er  setzt  dafür  uon  satis ,  das  bei  Nepos  gar  nicht,  und  minus,  welches  fragm. 
27  (parum  composite  aut  minus  eleganter  scriptum)  der  Abwechslung  wegen  steht. 
So :  non  satis  tutus  II  8,  3.  VII  9,  1 ;  non  satis  dignus  pr.  1 ;  non  satis  praesidii  in 
eo  ponebatur  XIII  3,  1;  non  habet  auri  atque  argen ti  satis  XV  4,  2;  non  satis  di- 
ligenter  VIII  4,  4;  minus  diligenter  IX  5,  3;  minus  bene  vestitus  V  4,  2;  minus 
dilucide  XVI  1,  1;  minus  robustus  XXIII  10,  2;  minus  probatus  II  1,  2;  minus 
movere  II  4,  3 ;  minus  prospere  XIV  6,  1.  VII  7,  2,  gleichbedeutend  minus  ex  sen- 
tentia  §  1.  Der  Litotes  dient  non  parum  (liberaliter)  Att.  13,  6 ;  Probus  sagt  dafür 
non  minimum  (commendari)  X  1,  2.  Ein  leidlich  guter  Redner  Cato  3,  1  probabilis 
orator,  dagegen  XV  2,  1  satis  exercitatus  in  dicendo;  V  2,  1  habebat  satis  elo- 
quentiae. 

Bald  —  bald  heisst  bei  Caesar  (z.  B.  gall.  II  29.  III  21.  V  54.  57.  civ.  I  59) 
und  Varro  (rust.  II  1.  10.  ling.  VIII  76.  IX  32.  X  5.  12.  25  u.  a.)  nur  alias  - 
alias,  dagegen  bei  Cornificius  (III  23.  IV  14;  ähnlich  III  14.  IV  32),  im  B.  afr. 
(6.  70.  71.  82),  B.  hisp.  (5),  bei  Sallustius  (Cat.  15.  56.  Jug.  23  u.  a.)  und,  wie  es 
scheint ,  Livius  immer  modo  —  modo  ,  auch  mit  Varianten  wie  modo  —  interdum, 
modo  —  tum  u.  s.  w. ;  Cicero  gebraucht  beide  Ausdrücke.  Nepos  Att.  10,  2.  20,  2 
modo  —  modo;  Probus  XVIII  5,  7  alias  —  alias ^),  vgl.  XXIII  11,  7  alias  saepe. 

Ad  vom  Ort  steht  bei  Probus  nie  in  der  (wie  Kühner  ausf.  Gramm,  d.  lat.  Spr. 
II  379  gut  auseinandergesetzt  hat)  abgeleiteten  Bedeutung  eines  Terminus  der  Ruhe, 
deutsch  'bei\     Diese    hat    bei   ihm    apud,    während   ad  *^zu   das  Ziel  einer  Bewegung 


1)  So  viel  als  quam  plurirais,  welches  wegen  des  vorh.  quam  vermieden  ist.  Aus  demselben 
Grund  steht  amplissimum  statt  quam  vis  amplum  Cato  1,  4  quod  non  minoris  existimamus  quam 
quemlibet  amplissimum  Sardiniensem  triuraphum. 

2)  Dass  alias  als  Adverb,  nicht  als  Acc.  plur.  zu  nehmen  ist,  lehrt,  wie  Lupus  erinnert,  das^ 
vorh.  quotiescunque. 


177 

ausdrückt:  XXIII  2,  4  me  ad  aram  adduxit,  apud  quam  sacrificare  instituerat;  V  2,  4 
ad  meridiem  vergit ;  redire,  mittere  ad  u.  a. ;  von  Schlachten  immer  apud,  apud  Sa- 
lamina  II  3,  4.  5,  3.  III  2,  1;  apud  Artemisium  11  3,  2;  ferner  lY  1,  3.  V  i,  2. 
VII  8,  1.  IX  4,  4.  XI  2,  1.  XII  1,  1.  XV  9,  1.  XVII  4,  5.  6,  1.  XX  2,  4.  XXIH 
4,  2.  3.  5,  3.  6,  3.  Die  übertragenen  Bedeutungen  von  ad  gehen  auch  da,  wo  sie 
den  Terminus  der  Ruhe  bezeichnen,  von  dem  der  Bev^egung^)  aus,  z.  B.  XV  2,  I 
cantare  ad  chordarum  sonum  (zu,  nqdg) ;  VIII  1,  5  ad  manum  habere  (zur  Hand, 
TtQog  xeiQo) ;  wie  andrerseits  apud  auch  in  dieser  Beziehung  auf  die  örtliche  Bed.  bei 
zurückgeht.  Dass  Probus  ad*  als  localen  Terminus  der  Ruhe  geflissentlich  meidet, 
beweisen  die  Stellen ,  an  welchen  er  trotz  seiner  oft  übertriebenen  Vorliebe  für 
Variation  des  Ausdrucks  apud  in  kurzem  Zwischenraum  wiederholt  und,  wo  er  doch 
variiren  muss  ,  nicht  ad  ,  sondern  den  von  den  meisten  Schriftstellern  gemiedenen 
Locativus  bei  einer  Schlachtangabe  verwendet :  XXIII  6,  2  quem  primum  apud  Rho- 
danum  iterum  apud  Padum  tertio  apud  Trebiam  fugarat ;  4,  2  conflixerat  apud  Rho- 
danum  cum  Scipione  —  ,  cum  hoc  eodem  Clastidi  apud  Padum  decernit  — ,  tertio 
Scipio  apud  Trebiam  ad  versus  eum  venit.  Bei  Nepos  finden  wir  zwar  an  den  wenigen 
Stellen,  welche  von  Schlachten  sprechen,  auch  nur  apud  (Cato  1,  2.  Att.  9,  1);  aber 
ad    bei    steht  Att.  22,  4  sepultus  est  iuxta  viam  Appiam  ad  quintum  lapidem. 

Von  einem  Zeitraum ,  während  dessen  ganzer  Dauer  ein  gewisses  Ereigniss 
nicht  eingetreten  ist,  spricht  Nepos  im  blossen  Ablativ,  Att.  21,  1  ut  annis  triginta 
medicina  non  indiguisset ;  17,1  annis  (evidente  Verbesserung  Nipperdeys  st.  cum) 
Septem  et  septuaginta  se  nunquam  cum  matre  in  gratiam  redisse.  Probus  gebraucht 
in  XXI  2,  3  neque  in  tam  multis  annis  cuiusquam  ex  sua  stirpe  funus  vidit. 

Gratia  (xciqlv)  wird  von  manchen  Prosaikern  der  älteren  Zeit  gar  nicht  oder 
selten  und  fast  nur  aushülfsweise  angewendet,  vielleicht  weil  es  ein  Graecismus  ist. 
Cornificius,  B.  alex.  (2,  1.  5,  4.  10,  2.  13,  1.  17,  3.  49,  2.  57,  6.  59,  3.  64,  5), 
B.  hispan.  (8,  6.  16,  2.  25,  7),  Vitruvius  (VI  pr.  5.  X  pr.  4;  ad  honorem  X  16,  3) 
verbinden  mit  dem  Genetiv  bloss  causa ,  und  zwar  Cornificius  sicher  absichtlich :  er 
hat  dasselbe  an  etwa  fünfzig  Stellen,  auch  da  wo  es  durch  baldige  Wiederholung 
Monotonie  hervorbringt  (IV  34  achtmal,  II  30  viermal,  vgl.  auch  IV  46.  49),  und 
in  Formeln,  in  welchen  andere  Puristen  gratia  zulassen,  wie  exempli  causa  III  6. 
23.  51 ;  verbi  causa  IV  3.  47.  Bei  Caesar  steht  causa  mindestens  zweihundertmal, 
sein  Synonym  gall.  VII  43  der  Abwechslung  halber:  legatos  ad  Caesarem  sui  pur- 
gandi  gratia  mittunt,  hoc  ^ciunt  reciperandorum  suorum  causa;  ohne  diesen  Anlass 
nur  civ.  II  7  huius  nuntii  perferendi  gratia.  Varro  gebraucht  fast  ausschliesslich 
causa:  ling.  VIII  27 — 30  steht  zweimal  utilitatis  causa  (§  27),  zweimal  usus  causa, 
zwischen  diesen  beiden  zur  Abwechslung  propter  utilitatem  und  usu;  IX  48  dreimal 
utilitatis  causa;  die  Formel  verbi  gratia  ling.  VIII  3,  aber  rust.  II  4  exempli  causa. 


1)  So  auch  Att.  10,  2  ad  adventum  imperatorum  de  foro  decesserat,  auf  die  Ankunft  hin,  ^iQog, 

23* 


178 

Cicero  iin.  II  62,  154  ff.  deorum  honiinumque  causa,  Atheniensiuui  causa,  dreimal 
hominum  causa,  ferner  eorum  causa,  illarum  causa,  formicarum  causa,  endlich  einmal 
aber  nur  aus  Noth  gratia  63,  159  tantum  abest  ut  haec  bestiarura  etiam  causa  parata 
sint ,  ut  ipsas  bestias  hominum  gratia  generatas  esse  videamus;  dann  ad  hominum 
commoditatem  esse  generatas,  64,  158  ad  hominum  usum  paratae ,  §  160  rerum 
augurandarum  causa.  Ebenso  fin.  I  10,  36  ut  aut  voluptates  omittantur  maiorum 
voluptatum  adipiscendarum  causa  aut  dolores  suscipiantur  maiorum  dolorum  effugien- 
dorum  gratia;  dagegen  amic.  16,  57  quae  nostri  causa  uunquam  faceremus,  facimus 
causa  araicorum.  Freieren  Wechsel  zeigt  off.  III  5 — &:  §  22  emolumenti  sui  gratia, 
23.  24.  28  sui  commodi  causa,  20  communis  utilitatis  causa,  sui  commödi  causa, 
29  commodi  mei  gratia ,  tuae  utilitatis  causa.  Mit  verbi  und  exempli  verbindet  er 
beide  Ablative;  selbst  honoris  gratia  p.  Rose.  Am.  §  15,  zur  Abwechslung  mit  ho- 
noris causa  §  6.  27.  98.  132.  Ausserdem  gratia  nur  selten  unmotivirt  wie  p.  Plane. 
21,  52  consolandi  tui  gratia  ;  in  den  Briefen  an  Verschiedene  und  im  ersten  Drittel 
der  an  Atticus  gerichteten,  wenn  ich  nicht  irre,  gar  nicht.  Hirtius  gall.  5,  2  ten- 
toriorum  integendorum  gratia;  sonst  causa  (4,  3.  5,  1.  7,  2.  2.  16,  1),  dessen  Voraus- 
gehen (5,  1)  den  Wechsel  das  Ausdrucks  veranlasst  haben  kann.  Livius  gebraucht 
gewöhnlich  causa,  in  den  vier  Büchern  XXI.  XXII.  XXVII.  XXVIII  kommt  gratia 
ein  einziges  Mal  vor,  XXII  59,  7  captivorum  redimendorum  gratia,  in  einer  Rede 
und  als  Bezeichnung  des  Zweckes  derselben  ;  der  Variation  dient  es  VII  3,  9  qua  de 
causa  creatus  L.  Maulius,  perinde  ac  rei  gerendae  ac  non  solveudae  religionis  gratia 
creatus  esset.  Auch  Nepos  hat  gratia  entweder  selten  oder  gar  nicht  gebraucht: 
bloss  causa  findet  sich  Att.  8,  5.  9,  6.  10,  4.  Cato  2,  3.  Dagegen  Probus  schreibt 
fünfmal  causa  (X  1,  3.  4,  1.  2.  XV  4,  4.  7,  5),  sechsmal  gratia  (V  4,  1.  VI  2,  1. 
IX  3,  2.  X  9,  3.  XXIII  7,  6);  ähnlich  Sallustius,  bei  welchem  sich  11  Beispiele  von 
causa,  15  von  gratia  finden^).  Am  weitesten  geht  der  Verfasser  des  B.  africanum: 
welcher  an  3  Stellen  (46,  4.  4.   54,  4)  causa,  an   17  gratia  bietet. 

Et  hat  bei  Probus  nirgends  die  adverbielle  Bedeutung  von  etiam :  die  einzige 
Stelle ,  an  welcher  es  die  handschriftliche  Ueberlieferung  bietet ,  XVIII  7 ,  2  quod 
et  fecit  ist  verdorben  und  von  Heusinger  ecfecit  hergestellt,  s.  Nipperdey  Spicileg. 
p.  29,  der  auch  richtig  bemerkt,  dass  I  3,  4  et  facile  effici  posse,  wo  et  Sätze  ver- 
bindet ,  nicht  hieher  gehört.  Dagegen  im  Atticus  steht  zweimal  et  im  Sinn  von 
etiam:  8,  3  id  facile  effici  posse,  si  et  principes  eins  ordinis  pecunias  contulissent^) ; 


1)  Im  Jugurtha  herrscht  gratia  vor  (12  : 5  Fälle),  im  Catilina  causa  (5:3);  letzteres  steht  auch 
bist.  I  48,  4. 

2)  Nipp,  si  principes,  weil  die  Absicht  der  Urheber  des  Plans,  für  Brutus  und  Cassius  aus  Bei- 
trägen der  Ritter  ein  Privataerar  zu  stiften,  dahin  gegangen  sei,  dass  die  hervorragendsten  zuerst 
beisteuern  sollten.  Aus  Nepos  Worten  ist  das  nicht  zu  entnehmen:  er  sagt  nur,  dass  die  Ausführung 
des  Plans  erleichtert,  nicht  dass  sie  überhaupt  ermöglicht  zu  werden  schien,  wenn  jene  sich  bethei- 
ligten :  auch  die  anderen  waren  ja,  als  Ritter,  wohlhabende  Leute  und  ihrer  eine  grosse  Zahl,  üeberdies 
handelte  es  sich  zunächst,   wie  aus  se  neque  collocuturum  cum  quoquam  neque   coiturum  hervorgeht, 


179 

17,  3  nam  et^)  principum  philosophorum  ita  percepta  habuit  praecepta,  ut  iis  ad  vitam 
agendam  uteretur.  Nipperdey,  dem  die  Späteren  sich  angeschlossen  haben,  ist  lediglich 
durch  das  über  die  wahre  Person  des  Probus  herrschende  Vorurtheil  veranlasst  worden 
an  der  Ueberlieferung  zu  rütteln  und  hat  durch  die  Tilgung  der  Partikel  den  Schrift- 
steller selbst  corrigirt  oder  vielmehr  mit  dem  Text  auch  den  Sinn  entstellt;  nam  et 
insbesondere/ ist  auch  bei  Cicero  häufig,  s.  Hand  Turs.  II  508.  Dräger  bist.  Syntax 
d.  lat.  Spr.  II  29.  Andrerseits  fehlt  bei  Nepos  die  Anwendung  von  et  im  letzten 
Glied  einer  asyndetisch  begonnenen  Copulation,  welche  sich  bei  Probus  zweimal  findet: 
VII  11,  1  Thucydides,  qui  eiusdem  aetatis  fuit,  Theopompus,  post  aliquando  natus, 
et  Timaeus;  XVIII  1,  4  vincebat  omnes  cufa  vigilantia  patientia  calliditate  et  celeritate 
ingenii.  Bei  der  grossen  Zahl  von  Fällen  dieser  Art,  die  auch  andere  Schriftsteller 
enthalten  (Dräger  II  3.  Kühner  II  654),  ist  es  ein  unnützes  Beginnen,  diese  Stellen 
umdeuten  zu  wollen.  Dass  ingenii  bloss  wegen  celeritate  hinzugefügt  ist,  liegt  auf 
der  Hand :  callidus  und  calliditas  stehen  ohne  solchen  Zusatz,  aber  celeritas  erfordert 
ihn  und  nur  bei  Ausdrücken  von  weiterer  Bedeutung  setzt  Probus  jenen  Genetiv 
hinzu,  vgl.  XA^  1,  4  facultates  ingenii;  VII  11,  3  acumen  ingenii.  Die  Erklärung, 
dass  an  der  andern  Stelle  die  Gleichheit  der  Aufzählung  auf  zweierlei  Weise  aufge- 
hoben sei,  indem  von  den  zwei  ersten  der  drei  Glieder  jedes  einen  besonderen  Zusatz 
habe,  auf  die  zwei  letzten  aber  der  darauffolgende  Satz  qui  quidem  duo  maledicen- 
tissimi  etc.  sich  beziehe,  beweist  zu  viel :  aus  ihr  würde ,  da  die  zwei  ersten  Zusätze 
gleichartig  sind,  sich  mit  ebenso  viel  Recht  folgern  lassen,  dass  auch  die  von  ihnen 
erläuterten  Glieder  durch  eine  Coniunction  verbunden  sein  müssen.  —  Anstatt  dieses 
et  finden  wir  que  im  letzten  Glied ,  sowohl  von  einzelnen  Begriffen  als  von  ganzen 
Sätzen  Att.  3,  3;  —  13,  5.  Prob.  XVHS,  4;  —  1  2,  1  7,  2.  6.  V  2,  2.  IX  4,  5. 
X  9,  1.  XI  1,  2.  XIH  2,  1.  XVIII  13,  1.  XX  3,  3  ;  vollständiges  Asyndeton  Att.  1,  4. 
5,  1.   16,  4.  22,  4;  —6,  4;  9,  2.  5,   13.  Prob.  V  2,  2.  VII  1,  2.  VIII  1,  1.  X  1,  2. 


um  die  Beitrittserklärung,  um  die  'Zeichnung',  und  da  waren  ja  doch  eben  die  Urheber  des  Planes 
die  ersten.  Was  vollends  den  Ausschlag  gibt :  durch  si  principos  contulissent  würde,  im  Widerspruch 
mit  der  ausdrücklichen  Angabe  ut  aerariura  ab  equitibus  Romanis  constitueretur  die  Betheiligung  auf 
die  principes  beschränkt;  etiam  oder  et  ist  also  zum  Sinn  nothwendig. 

1)  In  einer  der  zwei  schlechteren  HandschriftenfamiHen  (sangall.  urbin.  u.a.)  fehlt  et;  aber  die 
andere  (coli.  Rom.  c  d  u.  a.)  und  die  über  beiden  stehende  Wolfenbüttler  Hds.  geben  et,  ja  es  ist 
fraglich,  ob  dieses  schon  dem  Archetypus  von  sang,  und  urb.  fehlte :  denn  andere  Hds.  dieser  Familie 
(h  ottob.  alex.)  haben  es  und  die  Entstehung  des  Wortes  wäre  ohnehin  schwer  zu  begreifen.  Nipperdey 
meint,  durch  natura  im  vorh.  neque  id  fecit  natura  solum  sed  etiam  doctrina  sei  schon  alles  ausser 
den  Philosophenlehren  hier  Denkbare  erschöpft.  Nepos  meint  aber  nicht  die  Menge  der  Einflüsse, 
welche  die  Verwandtenliebe  begünstigen,  sondern  die  der  Fächer,  welche  zur  doctrina  gehören.  Nach 
c.  1,  2  Omnibus  doctrinis  quibus  puerilis  aetas  impertiri  debet,  tilium  erudivit  und  nach  dem  Lob  der 
Meisterschaft  des  Jünglings  im  Griechischen,  seines  gefälligen  Latein  und  musterhaften  Vortrags  von 
Gedichten  (c.  4)  hat  Nepos  jetzt  im  Gebiet  der  doctrina  noch  seine  philosophische  Bildung  zu  rühmen. 
Auf  c.  1,  2  und  4,  1  also  bezieht  sich  dies  'auch". 


I 


180 

4,  1.  XIII  1,  1.  4,  4.  XV  2,  1.  3,  1.  XVm  13,  3.  XXI  3,  1 ;  —  I  8,  4.  H  1,  3. 
V  2,  5.  VII  2,  4.  5,  6.  11,  2—6.  IX  14,  4  u.  a.  Begriffe  copulirt  et  —  queAtt.  1,  l.i) 
11,  2.  Prob.  XVII  4,  5;  bei  diesem  auch  Sätze  I  6,  2.  VH  4,  5.  7,  4.  XIII  2,  2. 
XIV  11,  3.  XVII  8,  2.  XVIII  3,  6.  9,  6.  XIX  2,  4;  nur  Sätze  que  —  et  Att.  20,  1. 
Pr.  n  6,  5.  VII  7,  1.  XIV  7,  1.  XV  6,  1.  XVII  6,  2.  XXÜI  3,  3,  ebenso  que  -  que 
Att.  10,  2.  Pr.  VII  6,  5.  XIV  11,  2.  XV  8,  4.  XIX  1,  3.  XXIII  2,  2.  7,  2  und 
atque  —  que  Att.  21,  1.  Pr.  XIV  11,  3  ,  letzteres  auch  Begriffe  Pr.  XIV  3,  1. 
XVn  3,  7.  XVm  13,  4.  Probus  allein  hat  et  —  et  XVIII  1,  5;— III  2,  2,  que  — 
atque  XIV  9,  3.  11,  4.  XV  7,  3  und  atque  —  et  XVIII  9,  3,  diese  zwei  Verbind- 
ungen nur  bei  Sätzen. 

Atque  und  ac  werden  von  Nepos  und  Probus  in  ziemlich  gleicher  Weise  und 
zwar  so  streng  unterschieden  wie  fast  von  keinem  andern  Prosaiker  jener  Zeit. 
Probus  setzt  im  Allgemeinen  atque  vor  Vocalen  (und,  wie  selbstverständlich,  h)  ac 
vor  Consonanten ,  ausgenommen  c  und  den  Halbvocal  v ,  vor  welchen  sich  beide 
Formen  finden :  XVI  5,  3  simulac  conspexit,  XXIII  8,  2  ac  vela  (gleichfalls  satz ver- 
bindend); zwischen  einzelnen  Worten  VII  11,  4  victus  atque  cultus,  XV  2,  5  com- 
plecti  atque  contendere ,  XVIII  2 ,  3  corripere  atque  complecti ,  XIV  9 ,  4  ordine 
atque  vestitu,  XV  1,  3  consuetudinis  atque  vitae.  Vor  dem  andern  Halbvocal  finden 
wir  atque  nicht:  X  7,  5  ac  iurare  cogunt,  XVIII  9,  6  ac  iumeuta,  vielleicht  nur 
zufälliger  Weise,  da  in  beiden  vorhandenen  Fällen  Sätze  durch  die  Partikel  ver- 
bunden sind.  Ausserdem  noch  II  6,  5  servi  atque  liberi  und  pr.  3  honesta  atque 
turpia,  zugleich  die  zwei  einzigen  Fälle,  in  welchen  sie  directe  Gegensätze  copulirt 
und  einem  et  —  et  an  Kraft  nahe  kommt,  so  dass  die  vollere  Form  des  Sinnes  wegen 


1)  Hier  wird  jetzt  patre  usus  est  diligente  [indulgente]  et,  ut  tum  erant  tempora,  diti  inpri- 
misque  studioso  litterarum  geschrieben.  Den  Verdacht  der  Interpolation  erregt  die  sonderbare  Art 
der  Copulation  und  die  Wortstellung;  diligente  (sparsam)  und  diti  dürfen  nicht  durch  indulgente  von 
einander  getrennt  werden.  Wir  halten  jedoch  diligente  für  das  Einschiebsel.  Nach  Nipperdey  Spicil. 
p.  25  soll  die  Fortsetzung  beweisen ,  dass  von  den  Eigenschaften  des  Vaters  im  Allgemeinen,  nicht 
von  seinem  Benehmen  gegen  den  Sohn  die  Bede  ist.  Die  Fortsetzung  beweist  aber  keines  von  beiden: 
sie  spricht  von  dem  Unterricht  und  schliesst  sich,  wie  prout  ipse  amabat  litteras  lehrt,  an  das  zuletzt 
stehende  studioso  litterarum  an.  Nepos  schreibt  die  Biographie  des  Sohnes,  nicht  des  Vaters;  die 
Eigenschaften  des  letzteren  kommen  also  nur  insoweit  in  Betracht,  als  sie  auf  die  des  Sohnes  einen 
bestimmenden  Einfluss  geübt  haben.  Die  Erwähnung  des  Reichthums  lässt  errathen,  dass  der  einzige 
Sohn  gleichfalls  reich  gewesen;  zugleich  lieferte  er  die  Mittel  zu  einer  guten  Erziehung.  Die  Vater- 
liebe (indulgentia)  erweckte  den  Eifer ,  eine  solche  ihm  angedeihen  zu  lassen  ;  die  eigne  Bildung  und 
wissenschaftliche  Strebsamkeit  befähigte  den  Vater:,  die  rechten  Wege  dazu  einzuschlagen.  Der  haus- 
hälterische Sinn  hat  hier  nichts  zu  schaffen:  der  Sparer  findet  oft ,  wie  das  Sprichwort  sagt,  den 
Verthuer;  erst  die  Erziehung  sorgt  für  die  Erweckung  desselben.  Ueberdies  ist  diligente  neben  diti 
unnütz ,  da  bei  aller  Sparsamkeit  der  Vater  doch  auch  nicht  mehr  wurde  als  was  er  schon  war, 
nämlich  reich ,  und  es  müsste  nach ,  nicht  vor  diti  stehen ,  wenn  es  acht  wäre.  Wir  halten  daher 
diligente  für  eine  Randerklärung  oder  (wenn  das  Textwort  auf  Nachsicht  gedeutet  war)  für  einen 
Besserungsversuch  zu  indulgente. 


181 

gewählt  scheint.  Bei  Nepos  nur  zwei  Fälle  eines  Consonanten  nach  atque :  Att.  1,  3 
oris  atque  vocis ,  22,  1  vocis  atque  vultus;  für  die  andern,  oben  angeführten  Kate- 
gorien besonderer  Art  fehlt  es  (zufällig)  an  Belegen.  Hirtius  b.  gall.  und  das  (nach 
Nipperdey  gleichfalls  von  diesem  geschriebene)  B.  alexandrinum  zeigen  ähnliche 
Strenge.  Letzteres  hat  an  73,  Hirtius  an  40  Stellen  atque;  jenes  an  42,  dieser  an 
19  ac.  Vor  den  gewöhnlichen  Consonanten  geben  beide  stets  ac,  einen  einzigen  Fall 
ausgenommen ,  welcher  bei  dem  angegebenen  Zahlenverhältniss  für  einen  Textfehler 
erklärt  werden  darf  i) ;  vor  v  findet  sich  nur  die  kürzere  Form,  Hirt.  8,  2  vetustatis 
ac  virtutis,  15,  5  stramentornm  ac  virgultorum,  48,  3  ac  Volusenus  (satzverbindend) ; 
B.  al.  15,  1  animi  magnitudine  ac  virtute;  vor  j  beide,  Hirt.  12,  1  ac  iam  (satz- 
verbindend), 41  ,  6  pecora  atque  iumenta ;  ein  Fall  mit  c  bloss  Hirt.  pr.  6  facile 
atque  celeriter,  gesichert  durch  das  Citat  der  Stelle  bei  Suet.  Caes.  56.  Cornificius, 
Cicero,  Varro,  Caesar,  B.  africanum,  Sallustius,  Livius  und  Vitruvius  gebrauchen  vor 
Consonanten  ac  und  atque  ohne  ersichtlichen  Unterschied ;  im  B.  hispaniense  findet 
sich  die  Partikel  nirgends  als  an  der  verdorbenen  Stelle  41,  4  (Ac  Pompeius). 

Ganz  anders  stellt  sich  das  Verhältniss  zwischen  Nepos  und  Probus  in  An- 
sehung des  syntaktischen  Gebrauchs  dieser  Conjunction.  Bei  jenem  verbindet  sie  an 
den  neun  Stellen,  wo  atque  zur  Copulation  einzelner  Ausdrücke  dient ,  nur  sinnver- 
wandte oder  wenigstens  gleichwert hige  Begriffe ;  dasselbe  gilt  von  39  Stellen  des 
Probus,  aber  I  6,  2  copulirt  sie  Ursache  und  Wirkung  (effusi  atque  obsoleti),  VHI  2,  2 
einen  persönlichen  und  einen  abstracten  Begriff  (hie  contemptus  est  a  tyrannis  atque 
eins  sollt udo),  VII  11,2  einen  schwächeren  und  einen  stärkeren  (ea  praedicarunt 
atque  hoc  amplius) ,  das  umgekehrte  Verhältniss  zeigt  XVIH  1  ,  1  illustrior  atque 
etiam  honoratior  und  8,  7  utres  atque  etiam  culleos;  während  Nepos  fr.  26  sogar 
auf  Kosten  der  Euphonie  qui  potuerit  et  etiam  debuerit  schreibt.  Noch  deutlicher 
zeigt  sich  der  Unterschied  da,  wo  atque  Sätze  verbindet.  Von  den  drei  Fällen  dieser 
Art  im  Atticus  enthalten  zwei  die  Verbindung  gleichbedeutender  Gedanken:  8,  1 
cum  respublica  penes  Brutos  videretur  et  Cassium  esse  ac  tota  civitas  se  ad  eos  con- 
vertisse  videretur  ,11,2  fortuna  perculsos  instituit  tueri  atque  ex  Epiro  his  omnia 
Samothraciam  supportari  iussit ;  der  dritte  vereinigt  Gleichwerthiges  und  zugleich 
Gleichzeitiges:  langes  und  glückliches  Leben  21,  1  tali  modo  cum  Septem  et  septua- 
ginta  annos  complesset  atque  ad  extremam  aetatem  non  minus  dignitate  quam  for- 
tuna   gratiaque    crevisset.     Bei  Probus  verbindet    atque    verhältnissmässig  weit  öfter 


1)  B.  al.  2,  1  telorum  atque  tormentorum ,  bei  Nipperdey ,  dem  die  CoUation  einer  einzigen 
Hdschr. ,  allerdings  der  verhältnissmässig  besten  zu  Gebote  stand,  ohne  Variante.  Gegen  seine  Ge- 
wohnheit hat  er  Oudendorps  Angabe:  'ac  mss.  4  et  edd.  qu.'  übergangen.  Oudendorp  hat  vier  Hdss. 
eingesehen ,  von  andern  mehr  oder  weniger  genaue  Collationen  besessen.  Die  Richtigkeit  der  oben 
gemachten  Unterscheidung  wird  durch  die  Stellen  bestätigt,  an  welchen  in  kurzem  Zwischenraum  ac 
und  atque  auf  einander  folgen  oder  ac  wiederholt  wird,  z.  B.  1,  2—8.  5,  1 — 3.  5,  4—6,  1.  6,  3.  6, 
6—7.  16,  3.  20,  2.     Hirt.  24,  3-4.  48,  3. 


182 

(44  mal)  Sätze,  in  Folge  davon  dass  er  es  nichb  bloss  für  verwandte  und  gleichzeitige 
sondern  auch  für  solche  Verhältnisse  anwendet,  welche  von  anderen  durch  et  oder 
que  eingeführt  oder  durch  Subordination  mittelst  Nebensatz  oder  Particip  ausgedrückt 
werden.  So  1)  zur  Verbindung  eines  inneren  Vorganges  mit  einem  äusseren  XIV 
4,  5  pertimescit  atque  a  conatu  resistendi  deterritus  sese  dedidit ;  XXIII  2,  4  id  cum 
libenter  accepissem  atque  ab  eo  petere  coepissem ;  I  5,6  resistere  ausi  non  sunt 
atque  ex  insula  demigrarunt ;  2)  eines  früheren  mit  einem  späteren  12,6  Cherso- 
nesum  reliquit  ac  rursus  Athenas  deraigravit ;  II  9 ,  2  ad  Artaxerxem  eum  venisse 
atque  bis  verbis  epistolam  misisse;  X  8,  5.  XVII  6,  2.  XXIII  12,  4;  3)  Mittel  und 
Zweck  II  5,  1  ut  poDS  dissolveretur  ac  reditu  in  Asiam  excluderetur  ;  II  9,  3  fast 
gleichlautend;  IV  5,  5  erutus  atque  eodem  loco  sepultus  est;  XVIII  2,  4  Perdiccam 
desereret  ac  secum  faceret  societatem  ;  XXIII  7,  6 ;  4)  Ursache  und  Wirkung  XVII 
8,  1  quae  res  afferebat  deforraitatem  atque  ignoti  contemnebant ;  XX  2,  4  fugavit 
ac  satis  habere  coegit,  si.  Daher  die  häufige  Verbindung  mit  einem  zurückweisenden 
Adverb:  mit  ita  X  4,  5  ut  se  de  superiore  parte  aedium  deiecerit  atque  ita^)  interierit; 
XVII  8 ,  7.  XX  4,  2 ;  mit  ibi  XVII  3 ,  2  Ephesum  hiematum  milites  reduxit  atque 
ibi  bellum  apparavit ;  XVIII  7,  3.  XXIII  12,  1;  oder  mit  einem  den  Inhalt  wieder- 
holenden Nomen  XX  3,  4  imperium  deposuit  ac  privatus  Syracusis  vixit;  XX  1,  6 
ut  vitae  finem  facere  voluerit  atque  ex  ingratorum  homiuum  aspectu  morte  decedere. 
Lauter  Fälle,  in  welchen  er  anderswo  auch  et  oder  que  anwendet,  z.  B.  im  letzter- 
wähnten XVIII  9,  4  ignes  faciant  et  assimulata  castrorum  consuetudine  suspicionem 
iniciant ;  im  vorletzten  et  ibi  IV  3,  1 ;  ibique  I  7,  6.  II  7,  7  u.  a.  Nepos  gebraucht 
dafür  et  und  noch  häufiger  que:  für  Nr.  1  Att.  10,  4  vgl.  8,  4;  für  Nr.  2  Cato  1, 
1.  2;  für  Nr.  4  Att.  16,  4.  22,  3;  mit  Nr.  3  vgl.  Att.  9,  5  se  interposuit  pecu- 
niamque  credidit  (das  Mittel  im  zweiten  Satz).  Da  er  auch  Sätze  sinnverwandten, 
gleichartigen,  gleichzeitigen  Inhalts  viel  häufiger  durch  et  (Att.  13,  6.  18,  2.  19,  3. 
20,  1)  oder  que  (9,  2.  10,  2.  12,  3.  13,  1.  14,  2,  3.  20,  1.  fr.  26)  anschliesst ,  so 
darf  vermuthet  werden ,  dass  die  Anwendung  von  atque  in  den  drei  Anfangs  er- 
wähnten Fällen  dieser  Art  ihren  Grund  in  dem  Vorausgehen  von  et  hat. 

Atque  an  der  Spitze  eines  Gedankens  findet  sich  im  Atticus  und  Cato  siebenmal, 
nur  eben  so  oft  in  dem  sechsmal  längeren  Heldenbuch.  Dieses  lässt  immer  hie  darauf 
folgen'^)  und  benützt  die  Formel  zur  Anreihung  oder  Einlegung  einer  besonderen 
Bemerkung:  VI  4,  1  Atque  hoc  loco^)  non  est  praeterenndum  factum  Pharnabazi ; 
XVII  8,  1  Atque  hie  tantus  vir  maleficam  nactus  est  naturam;  XXIII  13,  2  Atque 
hie  tantus  vir  nonnihil  temporis  tribuit  litteris  ;  XV  2 ,  3  Atque  haec  ad  nostram 
consuetudinem  sunt  levia ;  XVI  5,  4  Atque  hoc  secuuda  victoria  accidit;  XVII  7,  3 


1)  Bei  Nepos  umgekehrt  vorwärts  weisend  Att,  2,  4  semper  se  interposuit  atque  ita,  ut. 

2)  Vgl.  unten  über  quoque  und  igitur. 

3)  Dafür  IV  4,  2  Non  est  praetereunda  gravitas  Lacedaemoniorum  hoc  loco. 


183 

Atque  in  hoc  illud  inprirais  fuit  memorabile  ;  XXIII  13,  4  Atque  hoc  Sosilo  litterarum 
Graecarum  usus  est  doctore^).  So  auch  Nepos  Att.  12,  1  Atque  harum  nuptiaruni 
conciliator  fuit  Antonius^);  13,  7  Atque  hoc  nou  auditum  sed  coguitum  praedicamus ; 
aber  atque  hie  dient  ihm  zugleich  zur  Fortsetzung,  sei  es  einer  Erzählung  wie  21,  4 
Atque  hoc  priusquam  ei  accideret,  Agrippam  accersi  iussit  oder  einer  Beschreibung, 
Cato  3,  3  Atque  haec  omnia  capitulatini  sunt  dicta,  und  verbindet  in  beiden  Fällen 
Gleichartiges;  auch  steht  im  ersten  derselben  die  Partikel  ohne  hie  Att.  2,  3  Ac  ne 
illa  peregrinatio  detrimentum  afferret  rei  familiari,  eodem  raagnam  partem  traiecit 
fortunarum  ;  10,  4  Ac  .ne  quod  periculum  incideret,  praesidium  misit.  Probus  setzt 
dafür  et  XVII  3,  2  Et  quo  studiosius  armarentur  insigniusque  ornarentur,  praemia 
proposuit  (der  einzige  Fall  eines  et  an  der  Spitze  des  Satzgefüges)  oder  er  verbindet 
durch  Zurückweisung:  IV  5,  2  Hinc  ne  effugere  posset ;  XIV  7,  2  Hie  ne  intrare 
posset;  3,  1  Cuius  facti  ne  fama  prius  perveniret ;  XVII  6,  1  Quo  ne  proficisceretur ; 
XXIII  12,  5  Quam  ne  alieno  arbitrio  dimitteret. 

Quoque  bei  Probus  an  zehn^),  bei  Nepos  an  sechs  Stellen;  bei  diesem  also  ver- 
hältnissmässig  3 — 4 mal  häufiger.'  An  sechs  Stellen  des  Probus  hie  quoque:  IV  3,  6. 
VI  3,  2.  VII  11,  4.  XII  1,  1.  XIII  3,  1,  hier  überall  zurückweisend  und  daher  den 
Satz  beginnend;  vorwärts  weisend  VIII  3,  2  praeclarum  hoc  quoque  Thrasybuli. 
Einmal  mit  is  verbunden,  XVII  6,  2  se  id  quoque  fieri  debere  animadvertisse^) ;  mit 
andern  Wörtern  nur  bei  vollständigem,  zweiseitigem  Ausdruck  des  Gegensatzes  XlII  2,  3 
ut,  cum  patri  statuam  posuisset,  filio  quoque  daret;  XVIII  6,  3  ne  pateretur  Phihppi 
domus  et  familiae  inimicissimos  stirpem  quoque  interimere ;  XVIII  2,  4  neque  vero 
hoc  ille  solus  fecit  sed  ceteri  quoque  omnes  (vgl.  mit  XII  3,  3  neque  vero  solus  ille 


1)  Gegen  diesen  constanten  Gebrauch  verstösst  die  von  Halm  und  Lupus  aufgenommene  Con- 
jectur  XVIII  3,  6  Atque  (die  Hdss.  Itaque)  tenuit  hoc  propositum  et  prius  in  aciem  exercitum  duxit. 
Probus  hat  mit  et  wie  an  vielen  der  oben  bei  atque  angeführten  Stellen  coordinirt,  anstatt  zu  sub- 
ordiniren;  itaque  bezieht  sich  eigentlich  auf  prius  eduxit,  welches  den  Inhalt  von  tenuit  (d.  i.  conse- 
cutus  est)  propositum  angibt  und  diesen  Ausspruch  erläutert. 

2)  Vgl.  mit  Att.  5  ,  3  erat  nupta  soror  Attici  Q.  Tullio  Ciceroni  easque  nuptias  M.  Cicero 
conciliarat. 

3)  Eine  eilfte  ist  verdorben:  XXI  1,  3  tres  sunt  praeterea  eiusdem  generis :  Xerxes  et  duo  Arta- 
xerxae,  Macrochir  quoque  et  Mnemon.  Seit  Nipperdey  schreibt  man  Macrochir  cognomine  et  Mnenion ; 
aber  die  Entstehung  von  quoque  aus  cognomine  ist  nicht  so  einleuchtend  wie  behauptet  wird.  Das 
Richtige  haben  Abschreiber  des  XV.  Jahrh.  und  einige  Herausgeber  (der  Utrechter  und  Lambinus) 
erkannt,  indem  sie  quoque  tilgten:  ein  denkender  aber  unkundiger  Leser  glaubte  fünf  Könige  statt 
der  angekündigten  drei  zu  finden  und  suchte  den  vermeintlichen  Widerspruch  durch  Einschiebung  von 
quoque  zu  heben. 

4)  Fleckeisen  und  Nipperdey  id  se  quoque,  Halm  se  quoque  id.  Wir  wagen  es  nicht  eine 
Aender-ung  zubilligen.  Quoque  gehört  auch  zu  id  und  wäre  daher  id  se  quoque  das  Correcte  gewesen, 
aber  quoque  ist  von  id  attrahirt,  weil  Probus  die  Verbindung  mit  dem  Demonstrativ  liebt:  aus  dem- 
selben Grund  steht  XIX  3,  3  re  ipsa  quidem  statt  re  quidem  ipsa,  vgl.  XIX  2,  2  re  quidem  vera. 
Aehnlich  Cornif.  III  23  ea  res  quoque  faciet 

Abh.  d.  L  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss  XVI.  IM.  I.  Abth.  24 


184 

aberat  Atheiiis  libenter  sed  omnes  fere  principes  fecerunt  idem).  Weiteren  und  fast 
ganz  anderen  Gebrauch  macht  Nepos  von  dieser  Partikel.  Zu  dem  des  Probus  stimmt 
bloss  Att.  10,  3  hoc  quoque  sit  Attici  bonitatis  exemplum  genau ;  22,  2  tum  quoque 
erinnert  an  is  quoque  (doch  s.  u.) ;  mit  andern  Wörtern  verbindet  er  sie  bei  ein- 
seitigem Ausdruck  des  Gegensatzes  6,  5  cum  suspiciones  quoque  (auch  schon)  vitaret 
criminum;  18,  5  attigit  quoque  poeticen^);  bei  vollständigem  in  Gestalt  eines  durch 
Syuchysis  entstehenden  Pleonasmus  2,  6  auxit  hoc  officium  alia  quoque  liberalitate 
und  22,  2  ne  id,  quod  natura  cogeret,  ipse  quoque^)  sibi  acceleraret. 

Etiam  verwenden  Nepos  und  Probus  in  gleicher  Weise  '  1)  nach  sed ,  2)  nach 
dem  Comparativ ,  3)  zur  Hinzufügung  eines  sinnverwandten  Satzes  Att.  18,  6  est 
etiam  unus  liber;  XV  4,  1  fuit  etiam  disertus ;  IX  1,  2.  VII  3,  6.  XIV  3,  1.  XX  2,  4. 
XVIII  3,  6;  nur  dass  bei  Probus  bloss  das  Verbum  vorantritt,  bei  Nepos  aoch  ein 
Substantiv,  Att.  18,  1  moris  etiam  maiornm  summus  imitator  fnit,  wie  er  andrerseits 
18,  5  (s.  o.)  auch  ein  Verbura  mit  quoque  anfangen  lässt;  4)  einzelne  Begriffe  be- 
tonend, in  der  Bed.  'auch'  Nep.  fr.  26  qui  potuerit  et  etiam  debuerit;  Prob.  XVI  3,  2. 
XVII  8,  1.  XVIII  1,  1.  6.  8,  7.  11,  2  und  in  d.  Bed.  'sogar'  Att  9,  3  Antonii  fa- 
miliäres insequebantur,  uxorem  spoliare  cupiebant,  Hberos  etiam  extinguere  parabant; 
Prob.  IX  3,  1.  XIII  3,  5.  XV  1,  2.  XX  3,  4.  XXII  2,  3.  Sie  unterscheiden  sich 
darin,  dass  Nepos  fr.  26  et  etiam,  Probus  XVIII  1,  1.  8,  7  atque  etiam,  jener 
Att.  22,  2  tum  quoque,  dieser  II  5,  1.  IV  3,  5.  XXIII  4,  3  etiam  tum,  XXIII  7,  3 
etiam  nunc  schreibt;  dem  multi  etiam  XVIII  11,  2  steht  Att.  15,  3  multi  praeterea 
gegenüber;  etiam  nach  cum— tum  (II  2,  3.  XVIII  8,  2)  kommt,  wie  überhaupt  diese 
ganze  Wendung  bei  Nepos  nicht  vor.    Dagegen  finden  wir  nur  bei  diesem  Att.  9,  5. 


1)  Fleckeisen  und  Halm  poeticen  quoque;  nach  Nipperdey  wird  attigit  durch  quoque  hervor- 
gehoben, weil  Atticus  die  Geschichte  gründlich  betrieb ,  dagegen  nur  zu  seiner  Erheiterung  dichtete. 
Damit  ist  nur  die  betonte  Stellung  von  attigit  erklärt ;  nicht  die  Anwendung  von  quoque :  wenn  attigit 
nicht  für  die  Geschichte  gilt ,  so  sollte  man  gar  keine  Partikel  oder  eine  andere ,  z.  B.  tantum  in 
diesem  Sinne  erwarten.  Quoque  geht  in  freierer  Stellung  seinem  Worte  voraus  wie  Caesar  civ.  III  84 
milites  arrais  inter  equites  iuberet  proeliari,  qui  quotidiana  consuetudine  usura  quoque  eius  generis 
proeliorum  perciperent;  Varro  ling.  VIII  84  dicitur  porca  frumentum  porricit ;  sie  quoque  exta  deis 
cum  dabant,  porricere  dicebant ;  rust.  II  11  quaedam  nationes  harum  pellibus  sunt  vestitae  ut  in 
Gaetulia  et  in  Sardinia,  cuius  usum  apud  antiquos  quoque  Graecos  fuisse  apparet;  II  4  prisci  quoque 
Latini;  Liv.  IV  41  ne  ab  se  imperatoria  consilia  neu  consulares  artes  exquirerent,  quae  pensitanda 
quoque  magnis  animis  atque  ingeniis  essent;  viele  andere  Beispiele  aus  Livius  bei  Kühnast  Liv. 
Synt.  p.  317. 

2)  Von  Eberhard  und  Lupus  als  Dittogramm  (aus  vorh.  tum  quoque)  gestrichen.  Es  wird  durch 
die  andere  Stelle  und  zahlreiche  Beispiele  anderer  Schriftsteller  geschützt,  wo  durch  die  Synchysis  — 
gleich  dem  Anakoluth  eine  Eigenthümlichkeit  der  antiken,  auf  der  Rednerbühne  ausgebildeten  Prosa  — 
die  Beziehung  des  auch'  auf  einen  Tlieil  des  Satzes  eingeschränkt  wird.  An  der  ersten  von  beiden 
Stellen  liegt  eine  Mischung  von  alia  liberalitate  auxit  und  alia  quoque  liberalitate  usus  est  vor,  an 
der  zweiten  von  ipse  acceleraret  und  ipse  quoque  vellet. 


185 

11,  2  quin  etiam^),  dessen  Bedeutung  Probus  seinem  breitspurigen  Stil  entsprechend 
durch  Sätze  ausdrückt:  XV  4,  5  neque  vero  id  satis  habuit  sed  etiam  ;  XXII. 2,  5 
neque  eo  fuit  contentus  sed  etiara;  XVII  4,  7  sogar  unter  Wiederholung  des  schon 
Gesagten :  neque  vero  hoc  solum  in  Graecia  fecit,  ut  templa  deorum  sancta  haberet, 
sed  etiam  apud  bar  bar  os  summa  religione  omnia  simulacra  arasque  consecravit. 

Igitur  bei  Probus  sechsmal  und  zwar  an  fünf  Stellen  nach  hie  oder  ille : 
XVII  3,  3  hac  igitur  mente;  XXIII  3,  1  hac  igitur  qua  diximus  aetate ;  XVII  4,  4 
bis  igitur  rebus ;  VIII  4,  3  illa  igitur  Corona;  XVI  2,  5  illi  igitur  duodecim  ;  ausser- 
dem XV  2 ,  1  natus  igitur  patre  quo  diximus ;  überall  nur  mit  überleitender  Kraft, 
von  der  partitio  zum  ersten  Theil  des  Themas  (XV  2,  1),  von  einer  Abschweifung 
zum  Thema  zurück  (VIII  4,  3.  XVI  2,  1.  XXIII  3,  1),  von  einer  retardirenden  Be- 
schreibung zur  Erzählung  hinüberführend  (XVII  3,  3.  4,  4).  Nepos  hat  es  zweimal. 
Att.  12,  1  his  igitur  rebus  effecit,  ut  Agrippa  —  potissimum  eins  deligeret  affini- 
tatem  erinnert  an  Pr.  XVII  4,  4  his  igitur  rebus  effecit,  ut  exercitatissimum  haberet 
exercitum,  auch  eine  kleine  Abschweifung  geht  voraus ;  aber  während  XVII  4,  4  his 
rebus  sich  nur  auf  die  einer  Abschweifung  nahekommende  Beschreibung  der  letzt- 
vorhergehenden Sätze  bezieht  und  die  Erreichung  des  in  derselben  besprochenen 
Zweckes  anzeigt,  hat  Att.  12,  1  his  rebus  den  Gesammtinhalt  der  bis  c.  12,  1  lauf- 
enden Lebensbeschreibung  im  Auge,  es  leitet,  die  Schilderung  des  höchsten  von  Atticus 
durch  seine  ganze  Vergangenheit  erzielten  Erfolges  ein,  eines  Erfolges  überdies,  den 
er  UDgesucht  gewann.  Igitur  zieht  also  das  Facit  des  Vorhergehenden,  es  steht 
pleonastisch  neben  his  rebus  effecit  ut,  und  in  logisch  folgernder  Bedeutung.  Während 
diese  an  der  besprochenen  Stelle  durch  die  Verbindung  mit  his  rebus  effecit  abge- 
schwächt wird,  steht  sie  in  voller  Kraft  und  unter  Voranstellung  des  Wortes  3,  3 
Igitur  primum  illud  munus  fortunae,  quod  in  ea  potissimum  urbe  natus  est  — ;  hoc 
specimen  prudentiae,  quod.  Diesen  Sinn  haben  bei  Probus  andere  Partikeln :  XII 
4,  1  itaque  haec  liberandarum  Thebarum  propria  laus  est  Pelopidae,  ceterae  fere 
communes  cum  Epaminoiida;  VIII  1,  5  quare  illud  magnificentissimum  factum  pro- 
prium est  Thrasybuli.  So  quare  auch  11  7,  2.  XVIII  5,  4;  ergo  II  4,  5.  VIII  4,  2. 
Letztere  Partikel,  von  Probus  auch  I  5,  2.  7,  5.  VII  6,  5.  10,  2.  X  2,  2.  XVII  3,  6 
gebraucht,  fehlt  bei  Nepos  gänzlich.  Bei  Caesar  findet  sie  sich  einmal,  in  einer 
Rede  civ.  III  19  desinite  ergo  de  compositione  loqui;  ebenso  igitur  civ.  I  85  accidisse 
igitur   bis    quod    —    accidere    soleat.     Seine  Fortsetzer   haben  sich  beider  enthalten. 

Quidem  schliesst  sich  bei  Probus  auch  dann  dem  Pronomen  an ,  wenn  ein 
anderes  Wort  den  Nachdruck  hat:  XVIII   1,   1   non  ille  quidem  maior  sed  illustrior; 


1)  Mit  Halm  ist  11,  2  quin  etiara  —  instiiuit,  nicht  mit  Nipperdey  qui  etiam  —  instituerit 
zu  lesen.  Die  Hdss.  quin  etiam  —  instituerit,  eine  absichtliche  Aenderung,  hervorgegangen  aus  Miss- 
verständniss  des  quin,  vgl.  §  1  quibus  ex  maus  ut  se  emersit  (die  Hdss.  emerserit);  IG,  1  nullum 
aiferre  maius  testiraonium  possum  quam  quod  Sullae  fuit  (die  Hdss.  fuerit,  der  spätlateinischen  und 
mittelalterlichen  Construction  von  quod  entsprechend)  iucundissimus. 

24* 


186 

XIX  1,  3  re  ipsa  quidem  (vgl.  mit  IX  2,  2  re  qnidem  vera,  s.  oben  zu  qnoque); 
praef.-  6  at  id  quidem  nostris  moribus  nefas  habetur;  III  1,  2  quem  quidem  nos 
audierimus.  Anders  Att.  14,  1  quod  nos  quidem  iucundissimum  arbitramur.  Cum 
quidem,  obgleich,  in  et  ye  Nep.  Cat.  2,  2  neque  hoc  per  senatum  efficere  potuit,  cum 
quidem  Scipio  principatum  obtineret  und  Att.  2,  2  cum  quidem  Agrippa  oraret* 
Probus  dafür  cum  tamen  XVII I  7,  3  quodammodo  latebat,  cum  tamen  per  eum  unum 
omuia  gerereutur ,  während  VIII  2,  7  cecidit  Critias.  cum  quidem  exadversus  Thra- 
sybulum  fortissime  pugnaret  die  Partikel  im  Temporalsatz  steht  und  eigentlich  zu 
fortissime  zu  gehören  scheint.  In  der  Bedeutung  zwar  mit  nachfolgendem  sed  XII 
3,  4  XV  4,  6.  XVIII  1,  1  11,  1;  umgekehrt  im  zweiten  Glied  eines  Gegensatzes 
XIX  3,  3  apud  Philippum  regem  verbo,  re  ipsa  quidem  apud  Polysperchontem;  IX 
2,  2  Pharnabazus  habitus  est  imperator,  re  quidem  vera  exercitui  praefuit  Conon  ^), 
vgl.  mit  XVII  2,  3  siraulans  se  dare  operam,  ut  Lacedaemoniis  cum  rege  conveniret, 
re  autera  vera  ad  copias  comparaudas.  In  den  üeberresten  des  Nepos  fehlen  beide 
Anwendungen. 

Sed  *^sondern'  nach  Negationen  brauchen  beide  Schriftsteller  gleich  häufig;  'aber 
im  positiven  Gegensatz  hat  Probus  in  60-61  Fällen  2);  Nepos  nur  1—2  mal,  Att. 
9.  7  sed  sensim  is  a  nonnullis  optimatibus  reprehendebatur ;  8,  4  si  quid  Brutus  de  suis 
facultatibus  uti  voluisset,  usurum;  sed  neque  cum  quoquam  de  ea  re  collocuturum 
neque  coiturum  ^).  Zum  Theil  erklärt  sich  das  daraus,  dass  die  verschlimmernde 
Bedeutung,  welche  im  Heldenbuch  nicht  selten  mit  diesem  sed  verbunden  ist,  in 
der  Biographie  des  Atticus  wegen  seines  glücklichen  Lebenslaufes  wenig  zur  Anwendung 
kommen  konnte ;  zum  grösseren  Theile  jedoch  aus  Verschiedenheit  des  Sprachgebrauchs. 
Zum  Abbruch  einer  Auseinandersetzung,  besonders  einer  Abschweifung  dient  sed  praef. 
8.  II  1,  2.  VII  10,  6.  X  3,  2.  4,  5.  XVII  4,  3.  XVIII  8,  3.  XXIII  13,  4;  Nepos 
knüpft  den  Faden  der  Erzählung  in  anderer  Weise  wieder  an,  s.  Att.  4,  1.  11,  1.  12,  1. 
17,  1.  Cat.  3,  5.    Statt  den  Gegensatz  durch  coordinirendes  sed  (mit  oder  ohne  quidem 


1)  Unnütze  Weitschweifigkeit   statt  Pharnabazus  habitus    est  imperator,  (re  vera)  fuit  Conon. 

2)  VI  4,  5  oratio  post  mortem  in  domo  eius  reperta  est,  in  qua  suadet  Lacedaemoniis,  ut  regia 
potestate  dissoluta  ex  omnibus  diix  deligatur  ad  bellum  gerendum  ,  sed  scripta,  ut  deum  videretur 
congruere  sententiae.  Hier  schreibt  man  sed  scripta  ita  ut  oder  sed  sie  scripta  ut;  es  ist  aber  noch 
ein  zweiter  Fehler  vorhanden :  scripta  steht  in  keinerlei  Gegensatz  zum  Vorh.,  fügt  demselben  vielmehr 
eine  nähere  Bestimmung  bei,  welche  eine  von  der  höchsten  Autorität  ausgehende  Bestätigung  enthält. 
Sed  ist  zu  tilgen  und  sie  an  seine  Stelle  zu  setzen:  V  4,  4  gibt  die  älteste  der  dort  verglichenen 
Hdss.  sed  et  statt  sie  (et  Dittogramm  aus  dem  folg.  si  et). 

3j  Das  wegen  der  scharfen  Entgegensetzung  der  Personen  unentbehrliche  se  setzt  Lupus  nach 
sed  ein,  unter  Hinweis  auf  IX  4,  1,  wo  se  nach  sed  in  zwei  Texten  des  XV.  Jahrh.  (cod.  monac.  und 
ed.  ven.)  fehlt  und  wohl  wegen  des  folg.  suadere  ausgefallen  ist.  Dem  Parallelismus  des  viergliedrigen 
Gegensatzes  eignet  aber  vielmehr  das  von  Lupus  früher  (Sprachg.  p.  3)  empfohlene  Asyndeton  usurura 
quantum  hae  paterentur;  se  neque  —  coiturum.  Sed  und  se  werden  oft  mit  einander  verwechselt:  so 
hat  im  Epigramm  des  Probus  v.  5  parc.  se,  guelph.  sed;  v.  6  parc.  guelph.  u.  a.  se,  uffenb.  sed. 


187 

im  ersten  Glied)  auszudrücken,  wendet  Nepos  lieber  die  Subordination  mit  quum  an, 
welche  bei  ihm  an  10,  bei  Probus  an  19  Stellen,  also  verhältnissmässig  dreimal  seltner 
vorkommt;  wie  schon  bemerkt,  verwendet  er  quidem  gar  nicht  für  'zwar\  wohl 
aber  in  Verbindung  mit  dem  adversativen  quum. 

Von  manchen  Verschiedenheiten  lässt  sich  nicht  mit  Sicherheit  sagen,  ob  sie 
auf  Sprachgebrauch  beruhen.  Im  zweiten  Glied  der  Doppelfrage  nach  uter  steht 
Att.  5,  4  an,  Prob.  XI  3,  4  -ne;  nach  non  secus  X  2,  1  ac,  Att.  12,  5  quam. 
Probus  sagt  XVII  3,  2  priusquam  usquam  se  moveret,  Nepös  Att.  7,  1  non  se  quo- 
quam  movit  ex  urbe;  letzterer  4,  1  poemata  pronuntiabat  sie  ut  supra  nihil  posset, 
Probus  XV  2,  1  eruditus  sie  ut  nemo  Thebanorum  magis  und  ausführlicher  X  1,  5 
hunc  (sie)  suspexerunt,  ut  neminem  unquam  magis  sint  admirati.  Mit  X  7,  2  id 
eiusmodi  erat  ut  —  amitteret  optimates  vgl.  Att.  20,  5  hoc  quäle  sit,  facilius  exi- 
stimabit  is.  Dass  Genetiv  Wendungen  wie  Att.  13,  4  continentis  debet  duci  et  non 
mediocris  est  industriae  und  15,  1  non  liberalis  sed  levis  arbitrabatur  poUiceri  im 
Heldenbuch  nicht  vorkommen,  mag  zufällig  sein ;  bedeutsamer  ist  vielleicht  das  Fehleu 
von  sin  bei  Nepos,  während  Probus  dasselbe  XV  4,  2.  XVIII  8,  6.  XIX  1,  4  nach 
vorh.  si  und  XVII  1,  3.  XVIII  6,  2  ohne  dieses  anwendet;  si— si  steht  Att.  13,  3 
und  in  gehobener  Rede  Prob.  XVI  1,  1.  Caesar  setzt  gewöhnlich  si— si;  si  — sin 
nur  civ.  1  3,  5,  sin  allein  I  31,   7  und  gall.  V  35,  4. 

3.     Stilistische  Verschiedenheiten. 

Die  zahlreichen  Abweichungen  vom  classischeu  Sprachgebrauch,  welche  bei  dem- 
sog.  Cornelius  Nepos  vorkommen  und  früher  von  den  Anhängern  des  Aemilius  Probus 
als  Anzeichen  einer  späten  Abfassungszeit  des  Buches  behandelt  wurden,  jetzt  aber 
aus  der  Einwirkung  des  Vulgärlatein  erklärt  werden ,  fallen  fast  sämmtlich  dem 
wahren  Nepos  nicht  zur  Last.  Bei  dem  geringen  Umfang  der  auf  uns  gekommenen 
Prosaliteratur  und  der  individuellen  Sprachfreiheit  aller  alten  Classiker  ist  es  be- 
greiflich ,  dass,  wie  bei  anderen  Schriftstellern  so  auch  im  Atticus  und  Cato  eine 
oder  die  andere  dem  besten  Sprachgebrauch,  so  weit  wir  ihn  übersehen  können,  -za- 
widerlaufende  Ausdrucksweise  vorkommt:  so  temporaria  liberalitas  Att.  11,  3;  apprime 
13,  3;  agi  st.  agitari  9,  1  ;  impertiri  al.  re  1,  2.  Dass  condiscipulatus  5,  3  sich  erst 
bei  Justin  wiederfindet,  ist  kein  Beweis  schlechten  Sprachgebrauchs :  das  Vorkommen 
dieses  Wortes  in  der  vorhandenen  alten  Prosa  ist  der  Natur  der  Sache  nach  selten 
zu  erwarten  ;  es  ist  regelrecht  gebildet  (wie  tribunatus  magistratus)  und  condiscipulus 
(Att.  1,  3.  Prob.  XV  2,  2)  nicht  mit  VVölfflin  Piniol.  XXXIV  159  und  Lupus  für 
vulgär  zu  halten :  Cicero  hat  es  nicht  nur  in  den  Briefen  an  Atticus  sondern  auch 
Tusc.  I  18,  41.  Durch  die  Parallele  Cic.  phil.  IV  2  a  deo  populuni  Romanum  gene- 
ratum  hat  Nipperdey  Att.  1,  1  ab  origine  ultima  stirpis  Homanae  generatus  zur 
Genüge  vertheidigt;  wir  würden  wahrscheinlich  auch  hier  ortus  lesen,  wenn  nicht 
origine  vorausginge.  Wie  condiscipulatus  so  mögen  auch  andere  Besonderheiten 
nur  desswegen    als  solche  erscheinen,    weil  die  übrigen  biographischen  Schriften  des 


188 

goldenen  Zeitalters  nicht  auf  uns  gekommen  sind:  so  der  genealogische  Terminus 
propagines  (Stammbaum)  Att.  18,  2  in  der  Beschreibung  der  Schriften  des  Atticus, 
welcher  ihn  vielleicht  selbst  schon  gebraucht  hatte.  Cato  2,  3  luxuria  iam  tum 
incipiebat  pullulare  findet  eine  Parallele  nur  bei  Ammian  XXII  3  unde  fluxioris  vitae 
initia  pullularimt  et  periuria;  gerade  dieser  aber  hat,  wie  seit  M.  Hertz  bekannt  ist, 
Reminiscenzen  aus  alten  Schriftstellern  in  einer  alles  Mass  übersteigenden  Menge 
verwendet. 

Von  Cornelius  Nepos  lässt  sich  a  priori  nicht  erwarten,  dass  er  eine  so  wenig 
classische  Prosa  geschrieben  hat,  wie  sie  das  Heldenbuch  aufweist.  Er  gehört  nicht 
zu  den  alten  Schriftstellern,  welche  von  der  sprachlichen  Geschmacksverwirrung  der 
Antoninenzeit  auf  den  Schild  gehoben  und  nachgeahmt  worden  sind ;  seine  Verehrung 
für  Cicero,  das  fleissige  Studium  der  Reden  und  Schriften  desselben,  welches  von 
vorne  herein  bei  ihm  vorauszusetzen  ist,  da  er  das  Leben  des  Mannes  in  nicht  weniger 
als  drei  Büchern  beschrieben  hat,  und  die  Thatsache,  dass  er  im  Stande  war  anzu- 
geben, wie  weit  sich  die  herausgegebene  Corneliusrede  von  der  gehaltenen  unter- 
schied, die  Klage  dass  es  dem  Manne,  welcher  Rom  eine  würdige  philosophische 
Prosa  gegeben  und  die  rednerische  zur  Vollkommenheit  gebracht  habe,  nicht  vergönnt 
gewesen  sei,  auch  einen  entsprechenden  historischen  Stil  zu  schaffen:  das  alles  lässt 
erwarten ,  dass  er  selbst  sich  nach  Kräften  um  eine  gute  Prosa  bemüht  hat ;  ein 
Mann,  welchem  die  Sprache  eines  Coelius  Antipater  und  Sisenna  nicht  genügte,  musste 
auch  für  seine  Person  eine  bessere  anstreben.  Dass  er  auch  die  Sprachcorrectheit 
in  den  Kreis  seiner  Beobachtung  gezogen  und  sich  um  ihre  Hebung  bemüht  hat, 
zeigt  Sueton.  gramm.  4  Nepos  in  libello  quo  distinguit  litteratum  ab  erudito :  litteratos 
vulgo  quidem  appellari  eos,  qui  diligenter  et  acute  scienterque  possint  aut  dicere  aut 
scribere,  ceterum  proprie  sie  appellaudos  poetarum  interpretes,  qui  a  Graecis  yqafj,' 
/.lazLKoi  nomineutur;  und  von  der  geflissentlichen  Schärfe  der  Synonymenscheidung, 
welche  sich  hier  kundgibt,  finden  wir  noch  in  seinen  Ueberresten  Spuren,  welchen 
die  Sprache  des  Heldenbuches  nichts  Aehnliches  an  die  Seite  zu  setzen  hat  *). 

Aus  diesem  Grunde  darf  man  von  den  unclassischen  Ausdrücken  des  Helden- 
buchs auch  diejenigen  dem  Nepos  absprechen,  zu  deren  Anwendung  im  Atticus  und 
Cato  keine  Gelegenheit  war,  wie  ingratiis,  multimodis,  den  Imperativ  face,  die 
Locative  Chersoueso  Lesbo  u.  a. ;  um  wie  viel  mehr  solche,  die  am  entsprechenden 
Platze  nicht  zum  Vorschein  kommen.  Statt  impraesentiarura  (XXIII  6,  2)  steht 
Att.  12,  5  in  praesenti;  statt  erga  bei  odium  (VI  2,  2.  XIV  10,  3.  XXII  4,  3.. 
XXIII   1,  3.   10,   1)  Att.   10,  4  in;    von    zwei   Personen    20,4    uterque    (XFV    11,  2. 


1)  Att.  18,  5  elegans,  non  magnificus ;  splendidus,  non  sumptuosus;  omnique  diligentia  raun- 
ditiam,  non  affluentiara  affectabat ;  genau  damit  übereinstimmend  14,  3  sumptuosam  villam  im  tadelnden 
Sinn,  splendide  14,  2  im  lobenden  und  im  Gegensatz  zu  affluenter,  synonym  mit  splendidus  13,  6 
lautus.  Bei  Probus  umfasst  splendidus  auch  die  Bedeutung  von  sumptuosus  VII  11,  3  cum  Athenis 
splendidissima  civitate  natus  esset,  omnes  splendore  ac  dignitate  vitae  superasse. 


189 

XX  2,  2.  XXIII  4,  2.  11,  2  utrique) ;  nicht  nnptum  dare,  wie  IV  2,  3.  X  1,  1. 
4,  3  sondern  collocare  steht  19,  4;  nicht  usque  eo  ut  (X  4,  5.  9,  4.  XII  1,  3.  XVI 
3,  1)  sondern  adeo  ut  10,  3.  18,  1.  20,  4;  nirgends  forem  von  einer  Vergangenheit 
oder  fueram  mit  Partie,  perf.  sondern  bloss  essem  und  eram. 

Eine  auffallende,  bei  keinem  anderen  Schriftsteller  nachweisbare  Erscheinung 
ist  die  Anwendung  ungewöhnlicher ,  besonders  veralteter  Nebenformen  und  Con- 
structionen ,  welche  dem  sonstigen  Gebrauch  des  Probus  widerstreiten ,  sein  Ab- 
weichen in  dieser  Beziehung  vom  eigenen  Sprachgebrauch.  Neben  dem-  Dativ  per- 
niciei  XII  4,   2,    neben  Attici    und    dem  gewöhnlichen    Athenienses,    IX  4,    2  tueri, 

XXI  2,  2.  pepercit,  XVIII  7,  1  summi  imperii  potiri  (XVII  2,  1  dasselbe  ohne 
summi)  finden  wir  VIII  2,  2  den  Dativ  pernicii,  VIII  2,  1  Actaeorum ,  XII  3,  3 
intuuntur,  VIII  1,  5  parserat,  XVIII  3,  4  summam  imperii   potirentur ;  auch  donicum 

XXII  1,  4  darf  man  hieher  rechnen,  weil  donec  sich  doch  wohl  nur  zufälliger  Weise 
nicht  bei  ihm  findet.  An  den  meisten  von  diesen  Stellen  setzt  Halm  die  gewöhnliche 
Form  (XII  3,  3  intueantur)  in  den  Text,  worin  ihm  der  Bearbeiter  der  grösseren 
Nipperdej'schen  Ausgabe  bei  XVIII  3,  4  mit  summa  imp.  pot.  nachgefolgt  ist^) ; 
nur  parserat  und  donicum  ist  unangetastet  geblieben,  wohl  weil  die  formelle  Ab- 
weichung von  den  Handschriften  hier  zu  stark  wäre.  Aber  die  Unverletzlichkeit  von 
parserat  und  donicum  schützt  auch  die  anderen  Unregelmässigkeiten:  wer  die  einen 
schreiben  konnte,  war  auch  der  andern  fähig.  Auch  ist  Attici  selbst  schon  eine  un- 
gewöhnliche und  eigentlich  (s.  Nipperd.  zu  VIII  3,  1)  unpassende  Form ,  welche 
Probus  nur  zur  Aushülfe  benützt:  wie  XV  6,  1  Atticorum  wegen  des  Vorhergehens 
von  Atheniensium  und  XIII  2,  2  Atticis  wegen  des  vorh.  Atheniensium  und  Athe- 
nienses zu  Hülfe  genommen  wird,  so  steht  VIII  3,  1  Atticis  mit  Rücksicht  auf  das 
vorherg.  Actaeorum.  Gegen  intueantur  XII  3,  3  spricht,  dass  der  Sinn  den  Indi- 
cativ  verlangt :  denn  in  dem  Ausspruch  :  est  hoc  commune  vitium  in  magnis  liberisque 
civitatibus,  ut  invidia  gloriae  ccmes  sit  et  libenter  de  his  detrahant  quos  eminere 
videant  altius,  neque  animo  aequo  pauperes  alienam  opulentium  intuuntur  fortunam 
bezieht  sich  der  letzte  Satz  nicht  bloss  auf  die  grossen  und  freien  sondern  auf  alle 
Staatsgemeinden.  Ueberhaupt  aber  ist  verkannt  worden,  dass  die  Wahl  dieser  auf- 
fallenden Ausdrücke  mit  einer  gewissen  Eigenthümlichkeit  unsres  Schriftstellers  zu- 
sammenhängt, derselben,  welche  auch  einen  andern  mit  Unrecht  ausgemerzten  Ar- 
chaismus: quisque  XVI  2,  1  im  Sinn  von  des  sonst  von  ihm  gebrauchten  quicunque 
zu  Wege  gebracht  hat. 

An  all  diesen  Stellen  nimmt  die  Rede  einen  höheren  Flug,  die  Stimmung  ist 
gehoben  ,  der  Schriftsteller  spricht  entweder  eine  Gnome  aus  oder  er  verherrlicht 
einen  Freiheitskämpfer.     Der   grösste  Theil    der    beanstandeten  Abweichungen    findet 


1)  Verführt  durch  einen  Druckfehler  in  Halms  Ausgabe,    wo  sununum    als  die  handschriftliche 
Lesart  bezeichnet  wird ;  Roth  ist  von  Lupus  hier  und  anderwärts  niclit  befragt  worden. 


190 

sich  im  Thrasybulns,  wo  anerkannt,  der  Stil  des  Probus  seine  grösste  Erhebung  zeigt 
(Nipperd.  p.  XXXVIII) :  ihn  feiert  er  gleich  Eingangs  mittelst  einer  sophistischen 
Hyperbel  als  den  Helden,  der  dreissigmal  mehr  geleistet  hat  als  jeder  andre  Tyranneu- 
bezwinger;  Sprachmittel,  welche  man  sonst  bei  ihm  gar  nicht  oder  selten  findet, 
kommen  hier  zur  Anwendung:  die  Anaphora  2,  1  hoc  initium  fuit  salutis  Actaeorum, 
hoc  robur  libertatis  clarissimae  civitatis;  eine  Episode  4,  2  (von  Pittakos) ;  zwei 
Sprüchwörter  2,  2,  das  eine  in  Gestalt  einer  Lehre;  eine  Zeitanspielung  in  der  Form 
des  Sarkasmus  2,  4  nam  iam  tum,  illis  temporibus,  fortius  boni  pro  libertate  loque- 
bautur  quam  pugnabant ;  die  Tautologie  tum  ,  illis  temporibus  (durch  Komma  zu 
trennen),  welche  hie  und  da  angefochten  worden  ist,  dient  dem  Zweck,  den  Leser 
bei  der  Vergleichuug  von  Sonst  und  Jetzt  festzuhalten.  Eine  Gnome  enthält  die 
oben  schon  ausgeschriebene  Stelle  XII  3,  3;  ebenso  die  andere  XVIII  3,  4,  welche 
zugleich  wie  VIII  2,  4  eine  Vergleichuug  mit  der  Gegenwart  enthält :  Macedones 
milites  ea  tum  eraut  fama  ,  qua  nunc  Romaui  feruntur:  etenim  semper  habiti  sunt 
fortissimi ,  qui  sumniam  imperii  potireutur.  Noch  eine  andere  Abweichung  vom 
Sprachgebrauch  des  Schriftstellers  kommt  hier  vor  und  findet  in  dem  gleichen  Um- 
stand ihre  Erklärung:  etenim,  während  Probus  sonst  nur  namque,  nam  und  enim 
anwendet.  Die  Stelle,  an  welcher  sich  donicum  findet,  schildert  das  hohe  Ziel, 
welches  Hamilcar  sich  und  seinem  unterdrückten  Volke  gesteckt,  für  welches  er 
seinen  Sohn  Hanuibal  erzogen  und  schon  als  Knaben  vereidigt  hat,  den  Racheplan, 
dessen  Ausführung  den  furchtbarsten  aller  Kriege  über  Rom  heraufbeschworen  hat: 
ut  statin!  mente  agitaret  bellum  reuovare  Romanosque  armis  persequi,  donicum  aut 
virtute  vicissent  aut  victi  manus  dedissent.  Eine  dem  Probus  und  andern  Prosaikern 
ungewohnte  Wendung  ist  mente  agitare,  ebenso  armis  persequi,  wofür  I  7,  1.  IX  4,  1. 
XIV  2,  1.  XVI  5,  1  hello  persequi  gesagt  wird,  das  alliterirende  virtute  vincere  ein 
gewählter  Ausdruck  und  manus  dare  hier  metaphoriscb  gebraucht.  Endlich  XVI  2,  1 
Athenas  se  contuleraiit,  non  quo  sequerentur  otium,  sed  ut,  quemque^j  ex  proximo 


1)  Mit  Madvig  Cic.  fin.  p.  882  schreibt  man  jetzt  quem  und  bezieht  quem  locum  auf  Athenas. 
Aber  eo  beweist,  dass  locus  hier  nicht  Ort  heisst  (in  welchem  Falle  ex  eo  oder  inde  nöthig  wäre) 
sondern  Gelegenheit ;  dasselbe  geht  aus  fors  obtulisset  hervor ,  welches  wie  oiferre  überhaupt  wegen 
der  Bed.  entgegenbringen  nicht  einen  Ort  sondern  nur  einen  Begriff  beweglicher  Natur  zum  Object 
haben  kann,  vgl.  Cic.  Att.  II  22  quod  fors  obtulerifc  id  acturus;  Caes.  gall.  II  21  ad  cohortandos 
milites,  quam  partem  fors  obtulit,  decucurrit,  VII  87  coactis  cohortibus  quas  ex  proximis  aedificiis 
deductas  fors  obtulit ;  B.  alex.  22.  Sali.  Jug.  14.  Ter.  Hec.  III  3,  10.  Hör.  serm.  I  1,  2.  6,  54.  Tac. 
ann.  I  28.  IV  59.  XIV  3  u.  a.  Im  andern  Sinn  müsste  Probus  sich  etwa  so  ausgedrückt  haben  wie 
Hirtius  gall.  19  consternati  quo  fors  tulerat  perfugiunt.  Ueberdies  entsteht  durch  jene  Auffassung  ein 
Widerspruch :  se  Athenas  contulerant  non  quo  sequerentur  otium  zeigt  auj,  dass  sie  nicht  von  ungefähr 
nach  Athen  gerathen  sind  sondern  bei  dem  Entschluss  Theben  zu  verlassen  bereits  Athen  zum  Ziel 
ihrer  Auswanderung  genommen  hatten.  Der  Abi.  eo  d.  i.  eo  loco  steht,  weil  er  die  eigentliche  Con- 
struction  von  locus  auch  in  dieser,  von  dem  Begriff  Ort,  Stelle  ausgegangenen  Bedeutung  ist,  und 
findet   sich   so  auch  in  den  Verwendungen,  welche  der  unsrigen  wenigstens  nahe  kommen:  XIV  1,  1 


'       191 

locum  fors  obtulisset ,  eo  patriam  recuperare  niterentur.  Der  Pelopidas  gehört  zu 
den  wenigen  Biographien,  in  welchen  der  Schriftsteller,  weil  sie  einem  Freiheitskämpfer 
gelten,  warm  wird  und  in  Schwung  geräth:  an  unserer  Stelle  erklärt  sich  daraus 
die  Verwendung  des  Pron.  quisque  statt  quicunque  (wie  bei  Plautus,  Horatius  u.  a), 
des  gewählten  fors  statt  casus  (I  7,  3.  9.  XXIII  12,  1),  von  locus  in  der  Bed.  gün- 
stige Gelegenheit,  von  ex  proximo,  lauter  ccTta^  leyof^eva  im  Sprachgebrauch  des 
Probus. 

Auch  Nepos,  wie  jeder  Schriftsteller,  greift,  wo  der  Gedanke  sich  höher  schwingt, 
zu  entsprechenden  Sprachmitteln  ,  welche  demselben  gerecht  werden ;  es  sind  aber 
meist  andere  als  die  des  Probus.  Er  führt  zu  diesem  Zwecke  c.  10,  6  das  Gleichniss 
vom  Steuermann  durch,  welches  noch  11,  1  in  se  emersit  nachklingt,  benützt  11,  6 
einen  Dichtervers  gleichsam  als  Motto  der  ganzen  Biographie,  vergleicht  9,  1.  16,  4 
Atticus  und  Cicero  mit  Propheten  und  wendet  gleich  andern  Schriftstellern  seltene 
Ausdrucksweisen  an ,  aber  solche  die  in  der  guten  Prosa  auch  sonst  als  gewählte 
vorkommen,  wie  10,  6  hiems  für  Sturm  und  16,  4  cecinit  ut  vates,  oder  gewöhnliche 
Wörter  in  seltener  Bedeutung  wie  9,  1  agitur  st.  agitatur.  Dagegen  die  Verwendung 
von  Archaismen  und  zumal  von  veralteten  Flexions formen  und  Constructionen  in 
diesem  Sinn  ist  dem  Probus  ausschliesslich  eigen. 

Die  Disposition  folgt  in  dem  Auszug,  welchen  Nepos  von  seiner  ausführlichen 
Lebensbeschreibung  des  Cato  liefert,  demselben  Plan  wie  im  Atticus^):  das  Ganze 
zerfällt  in  zwei  Theile,  einen  erzählenden  und  einen  beschreibenden.  Der  erste  ver- 
folgt die  Geschichte  des  Helden ,  der  zweite  schildert  seine  ICigenschaften ,  und  zwar 
an  letzter  Stelle  seine  Liebe  zu  den  Wissenschaften,  insbesondere  zur  Geschichte  und 
gewinnt  dadurch  den  Uebergang  zur  Beschreibung  seiner  historischen  Leistungen, 
welche  den  Schluss  bildet.  Bei  Atticus,  dessen  äussere  Geschichte  (c.  1 — 5)  wegen 
seiner  Feruhaltung  vom  öffentlichen  Leben  frühzeitig  abschliesst,  ist  in  geschickter 
Weise  unter  den  Eigenschaften  zuerst  seine  Bürgertugend  beschrieben  und  durch 
Anknüpfung  ihrer  Schilderung  an  die  nach  dem  Inhalt  des  ersten  Theils  einge- 
tretenen Hauptereignisse  des  Staates  zugleich  eine  Art  Fortsetzung  der  äusseren  Ge- 
schichte erzielt  (c.  6—12).  Folgen  die  Rubriken,  unter  welchen  sein  Privatleben 
geschildert  wird:  c.  13 — 14  Atticus  als  pater  familias,  c.  15  seine  fides,  c.  16  seine 
humanitas,  17  pietas,  18  Neigung  für  Alterthum  und  Geschichte.  Auch  der  zweite 
Theil  des  Cato  war  nach  einzelnen  Eigenschaften  geordnet,  der  Auszug  gibt  c.  3,  1 
ihre  Rubriken  ,  welchen  in  der  ausführlichen  Darstellung  offenbar    besondere  Capitel 


regi  multis  locis  (bei  vielen  Gelegenheiten)  fidelis  erat  repertus ;  IV  4,  3.  VI  4,  1  hoc  loco,  bei  dieser 
Gelegenheit.  Uebrigens  würde,  wenn  quemque  verdorben  wäre,  die  einfachste  und  leichteste  Aenderung 
quemquem  gewesen  sein. 

1)  Natürlich   handelt  es  sich  hier  nur  um  den  älteren,  als  ein  abgeschlossenes  Ganzes  noch  bei 
Lebzeiten  des  Atticus  geschriebenen  Theil  mit  Ausschluss  des  Nachtrags. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  25 


192 

gewidmet  waren.  Die  Biographie  des  Atticus  fuhrt  zugleich  einen  allgemeinen 
leitenden  Gedanken  durch,  ein  Motto  dessen  Illustration  19,  1  ausdrücklich  als  Aufgabe 
der  Lebensbeschreibung  bezeichnet  wird;  dadurch  dient  sie  dem  Zweck  der  biogra- 
phischen Literatur,  welche  die  Lehren  der  Ethik  durch  die  Geschichte  theils  erläutern 
und  bestätigen,  theils  fördern  und  vermehren  will.  In  Atticus  wird  ein  Mensch  von 
ungewöhnlicher  Weisheit  geschildert  (prudentia,  an  divinatio  grenzend,  c.  3,  3.  10,  6. 
16,  4),  die  ihren  tiefsten  Grund  doch  nur  in  Herzensgüte  hat  (9,  1);  seine  Lebens- 
geschichte soll  lehren,  dass  jeder  seines  Glückes  Schmied  ist  (19,  1.  11,  6).  In  Cato 
ist  die  unternehmende  Thatkraft  (industria  3,  1)  verkörpert,  welche  alle  Lebens-  und 
Schaffensgebiete  ergreift  und  in  allen  e«  zur  Meisterschaft  bringt.  ■ —  Die  Zwei- 
theiluug ,  welche  Nepos  vermuthlich  in  allen  Biographieen  durchgeführt  hatte,  ist 
dem  Probus  fremd ;  seine  Lebensbeschreibungen  entsprechen  der  ersten  Abtheilung 
der  nepotischen :  sie  beginnen  mit  der  Geburt  und  endigen  mit  dem  Tode  des  Helden ; 
auch  was  hie  und  da  dem  Bericht  über  sein  Ende  nachfolgt ,  ist  mit  demselben  in 
Zusammenhang  gebracht:  bei  Kimou  seine  Freigebigkeit,  bei  Hannibal,  dem  einzigen 
der  auch  literarisch  thätig  gewesen,  diese  seinen  letzten  Zeiten  angehörige  Thätigkeit 
und  die  Geschichtschreiber  seiner  Thaten.  In  Theile  zerlegt  ist  nur  eine  einzige 
Lebensbeschreibung,  die  des  Epaminoudas,  in  nicht  weniger  als  fünf,  und  c.  1  gibt 
geflissentlich  die  partitio  an.  Diesen  grossartigen  Vorbereitungen  hat  die  Ausführung 
nur  dürftig  entsprochen:  parturiuut  moutes,  nascetur  ridiculus  mus.  Die  ganze  Dar- 
legung des  ersten  Theils  besteht  in  den  Worten  Natus  igitur  patre  quo  diximus 
genere  honesto ;  die  des  letzten ,  der  "^Grossthaten  ,  welche  von  den  meisten  über  die 
Leistungen  aller  andern  gesetzt  werden'  fällt  desto  kläglicher  ab,  je  pomphafter  sie 
angekündigt  war :  *^bezüglich  seiner  Thaten  wird  es  genügen  zu  bemerken,  dass,  was 
Niemand  leugnet,  Theben  vor  und  nach  Epaminondas  abhängig,  während  seiner 
Führung  dagegen  der  erste  griechische  Staat  gewesen  ist.  Lehre :  ein  einziger  Mann 
bedeutete  mehr  als  ein  ganzes  Volk'.  Von  der  Flüchtigkeit,  welche  sich  hierin  kund 
gibt,  ist  p.  170  Anm.  1  gesprochen  worden. 

In  der  Darstellung  des  Nepos  werden  die  Urtheile  und  Betrachtungen  von  der 
Erzählung  und  Beschreibung  gesondert;  Probus  verwebt  beide  in  einander.  Damit 
hängt  es  zusammen,  dass  jeuer  in  der  Regel  die  Tliatsachen  sprechen,  aus  ihnen  den 
Leser  seine  Schlüsse  ziehen  lässt  und  nur  bei  besonderen  Anlässen  sich  selbst  ein- 
mischt, Probus  dagegen  die  Vorgänge  persönlich  begleitet ,  jede  Gelegenheit  hinein- 
zureden ergreift,  die  bestimmenden  Eigenschaften  der  Männer  und  die  wirkenden  Ur- 
sachen vorher  mittbeilt,  allenthalben,  auch  wo  es  nicht  nöthig  ist,  den  Zusammen- 
hang erläutert  und  so  dem  Urtheil  des  Lesers  vorgreift.  Dem  entspricht  die  von 
römischer  Kürze  weit  entfernte  Darlegung  der  Gedanken  selbst,  welche  oft  in  red- 
selige Breite  ausartet.  Die  einzelnen  Biographien  sind  ungleich  gearbeitet,  daher  eine  Dar- 
legung seines  Stils  im  Einzelnen  und  Vergleichung  mit  dem  des  Atticus  unnöthig; 
was  in  Beziehung  auf  stilistische  Besonderheiten  des  Probus  ausser  dem  schon 
Gesagten    noch   zu  bemerken   ist,  findet   sich   in    §  5.   6.   8    des    nächsten    Capitels. 


193 

IIL  Der  wahre  Verfasser. 

Dass  von  Cornelius  Nepos  das  Heldenbuch  nicht  herrührt,  dürfte 
durch  das  im  Bisherigen  Beigebrachte  zur  Genüge  erwiesen  sein;  zum 
positiven  Theil  unsrer  Aufgabe  übergehend  müssen  wir  erinnern,  dass 
der  Nachweis  des  wahren  Verfassers  sich  von  vorn  herein  nicht  mit 
gleicher  Sicherheit  erbringen  lässt.  Was  ausser  Pseudoprobus  und  den 
Resten  des  Cornelius  Nepos  aus  der  biographischen  Literatur  des  goldenen 
Zeitalters  sich  auf  uns  gerettet  hat,  ist  so  verschwindend  geringfügigen 
Umfangs,  dass  weder  in  sachlicher  noch  in  sprachlicher  Beziehung  irgend 
ein  Bruchstück  Gelegenheit  zur  Vergleichung  mit  dem  Feldherrnbuch 
und  dadurch  zur  Ermittlung  des  Verfassers  bietet ;  bei  dem  Vorhandensein 
solcher  Parallelen  hätte  auch  die  Zurückführung  des  Buches  auf  Nepos 
niemals  so  feste  Wurzeln  schlagen  können,  wie  es  thatsächlich  der  Fall 
gewesen  ist.  Dass  wir  dennoch  wenigstens  im  negativen  Sinn  einen 
sicheren  Anhalt  besitzen,  verdanken  wir  einer  Notiz  des  Hieronymus  in 
dem  Vorwort  zu  seiner  Schrift  de  viris  illustribus  (auch  de  scriptoribus 
ecclesiasticis  betitelt):  Hortaris,  Dexter,  ut  Tranquillum  sequens  ecclesia- 
sticos  scriptores  in  ordinem '  digeram  et  quod  ille  in  enumerandis  gen- 
tilium  litterarum  fecit  viris  illustribus,  id  ego  in  nostris  faciam.  Fecerunt 
quidem  hoc  idem  apud  Graecos  Hermippus  Peripateticus ,  AntigQnus 
Carystius,  Satyrus  doctus  vir  et  omnium  doctissimus  Aristoxenus  musicus; 
apud  Latinos  autem  Varro,  Santra,  Nepos,  Hyginus  et,  ad  cuius  nos  exem- 
plum  vis  provocare,  Tranquillus. 

In  einem  der  hier  genannten  lateinischen  Schriftsteller  den  Verfasser 
des  Heldenbuches  zu  suchen,  dürfen  w4r  uns  desswegen  vollberechtigt 
glauben,  weil  derjenige,  von  welchem  ihre  Zusammenstellung  ausgegangen 
ist,  wenn  einer  in  der  Lage  war  ihn  zu  kennen.  Von  Hieronymus  selbst 
zwar  lässt  sich  das  nicht  wohl  annehmen,  aber  von  der  Quelle,  aus 
welcher  er  seine  Gelehrsamkeit  geschöpft  hat.  Sein  Hauptgewährsmann 
in  Dingen  dieser  Art  ist  Suetonius  Tranquillus:  aus  dessen  einschlägigen 
Schriften  stammen  ,  wie  durch  Ritschi ,  Th.  Mommsen,  Reifferscheid  fest- 
steht, die  vielen  biographischen  Notizen,  welche  er  seiner  Uebersetzung 
der  eusebischen  Chronik  einverleibt  hat,  und  ihn  hat  Hieronymus,  wie  er 
selbst  sagt,  in  seiner  biographischen  Schrift  zum  Muster  genommen.    Aus 


194 

diesen  und  andern  Gründen  hat  Reifferscheid  die  treffende  Stelle  mit 
vollem  Recht  unter  die  Fragmente  Suetons  aufgenommen,  unter  welchen 
sie  als  Bruchstück  der  Vorrede  bei  ihm  die  erste  Stelle  einnimmt,  s. 
seine  Auseinandersetzung  in  Suetonii  reliquiae  p.  363  ff.  Suetonius  aber, 
neben  dem  älteren  Plinius  der  gelehrteste  Römer  der  Kaiserzeit,  hat  seine 
Hauptstärke  gerade  auf  dem  Gebiete,  auf  welchem  unsre  Frage  spielt, 
auf  dem  literar geschichtlichen  und  es  ist  kaum  denkbar,  dass  ihm  irgend 
ein  biographischer  Vorgänger  verborgen  geblieben  wäre,  am  allerwenig- 
sten ein  Literarhistoriker.  Um  einen  solchen  nämlich  —  was  von  man- 
chen übersehen  worden  ist  —  handelt  es  sich  in  der  ausgeschriebenen 
Stelle,  nicht  um  Biographen  überhaupt;  dies  lehren  die  Worte  quod  ille 
in  enumerandis  gentilium  literarum  fecit  viris  illustribus  und  nur  unter 
dieser  Voraussetzung  ist  die  Aufzählung  richtig:  über  berühmte  Männer 
anderen  Berufs  haben  im  goldenen  Zeitalter  auch  andere,  hier  nicht  ge- 
nannte geschrieben  wie  Pomponius  Atticus  und  C.  Oppius.  Ein  Literar- 
historiker dagegen  ausser  den  vier  vor  und  von  Suetonius  genannten  ist 
nirgends  aufzufinden;  um  so  besser  trifft  es  sich,  dass  unser  Gewährs- 
mann sich  auf  diese  Kategorie  beschränkt:  denn  zu  ihr  gehört  auch 
Probus ,  da  er  sich  den  Verfasser  eines  Buches  über  die  griechischen 
Geschichtschreiber  nennt. 

1.  Indirecter  Nachweis. 

Die  vier  von  Suetonius  aufgeführten  Literarhistoriker  haben  in  der 
zweiten  Hälfte  des  letzten  vorchristlichen  Jahrhunderts  gelebt;  ausser 
Nepos  ist  aber  auch  Varro  vorneweg  für  unsre  Frage  auszuschliessen.  Sein 
biographisches  Hauptwerk '),  Hebdomades  oder  Imagines  betitelt,  beschrieb 
in  jedem  Buche  fünfzig  berühmte  Männer,  das  Heldenbuch  dagegen  han- 
delt von  22  Feldherren  und  ausserdem  in  drei  Capiteln  von  15  Königen; 
dieses  ist  nach  dem  Tode  des  Atticus  (722/32)  geschrieben,  das  varro- 
nische  Werk  715/39  (Gellius  III  10,  17);  auf  die  sprachlichen  und  andere 
zwischen  beide  bestehende  Verschiedenheiten  einzugehen  ist  nicht  nöthig. 
Wir  haben  also  bloss  zwischen  Santra  und  Hyginus  zu  wählen. 


1)  Ausser  diesem  schrieb  er  noch  de  poetis  in  mehreren  Büchern. 


195 

Von  Santras  Person  ist  nichts  bekannt,  nicht  einmal  seine  andern 
Namen  sind  überliefert.  Erwähnt  wird  eine  Tragoedie  desselben,  nuptiae 
Bacchi,  und  ein  grosses  philologisches  Werk  de  antiquitate  verborum; 
biographischen  Inhalts  wird  das  Buch  gewesen  sein,  in  welchem  er  sich 
über  die  angebliche  Mitarbeiterschaft  des  Scipio  und  Laelius  an  den  Ko- 
mödien des  Terentius  aussprach  und  der  Schriften  des  Curtius  Nicia  über 
Lucilius  anerkennend  gedachte  (Suet.  vita  Ter.  4.  de  grammat.  14),  viel- 
leicht auch  das,  in  welchem  er  die  Benennung  Asianische  Beredsamkeit 
erklärte  (Quintil.  XII  10,  6).  Hienach  wird,  wohl  mit  Recht,  angenommen, 
dass  über  die  Literaturgeschichte  hinaus  seine  biographische  Thätigkeit 
nicht  gegangen  ist.  Die  hieraus  folgende  Wahrscheinlichkeit,  dass  er 
unser  Feldherrnbuch  nicht  geschrieben  hat,  lässt  sich  von  anderen  Seiten 
her  verstärken  und  fast  bis  zur  Gewissheit  bringen.  Obgleich  Santra  ein 
grosseS;  seinerzeit  angesehenes  Werk  über  das  Altlatein  verfasst  hatte,  ist 
doch  sein  Leben  von  Suetonius  nicht  in  dem  Buch  de  grammaticis  be- 
schrieben worden;  daraus  schliessen  wir,  dass  er  nicht  wie  die  von  Sue- 
tonius behandelten  Literaten  von  der  Philologie  Profession  gemacht^), 
sondern  wie  z.  B.  Varro  Caesar  Nigidius  zu  den  unabhängig  gestellten 
Mitgliedern  der  höheren  Stände  gezählt  hat,  welche  eine  wissenschaftliche 
und  literarische  Thätigkeit  dieser  Art  nur  Neigungshalber  betrieben.  Zu 
letzteren  aber  hat,  wie  cap.  I  8  wahrscheinlich  gemacht  wurde,  der  an- 
gebliche Probus  nicht  gehört.  Ferner  darf  aus  der  von  Hieronymus  d.  i. 
Suetonius  eingehaltenen  Reihenfolge  geschlossen  werden,  dass  Santra  nach 
Varro  und  vor  Nepos  geschrieben  hat.  Dass  Suetonius  sich  genau  an 
die  chronologische  Ordnung  zu  halten  pflegt,  wird  §  10  gezeigt  werden; 
an  unsrer  Stelle  ist  das  aus  ihr  selbst  ersichtlich.  Selbst  bei  den  Griechen 
(bei  welchen  wir  ihm  nicht  eine  so  genaue  Kenntniss  zuzuschreiben 
brauchen  wie  betreffs  der  Römer)  findet  sich  die  Zeitfolge  eingehalten, 
wenn  wir  annehmen,  dass  Aristoxenos,  der  älteste  von  ihnen  (ein  Zeit- 
genosse Alexanders  des  Grossen,  C.  Müller  fragm.  hist.  gr.  II  269)  die 
Stellung  am  Ende  der  Auszeichnung  verdankt,  mit  welcher  Suetonius  ihn 


1)  Dass  er  planmässig  auf  diese  sich  beschränkt  hat,  lehrt  auch  der  Uebergang  von  der  Ein- 
leitung zur  ersten  Biographie  c  4  clari  professores  et  de  quibus  prodi  possit  aliquid  duntaxat  a  nobis, 
fere  hi  fuerunt. 


196 

gegenüber  den  anderen  bespricht:  Hermippos  und  Antigonos  haben  fast 
zu  gleicher  Zeit,  um  200  v.  Chr.  geschrieben  (C.  Müller  III  35.  Wester- 
mann paradoxogr.  XIX),  Satyros  um  180  (C.  Müller  III  159).  Die  drei 
anderen  Römer  folgen  genau  in  der  von  Suetonius  eingehaltenen  Reihen- 
folge auf  einander:  Varro  schreibt  die  Imagines  715/89,  Nepos  das  Buch 
von  den  lateinischen  Historikern,  welches  auch  den  Atticus  enthielt, 
720/34;  Hyginus  war  707/47  noch  ein  Knabe,  später  Aufseher  der  726/28 
gestifteten  palatinischen  Bibliothek,  ein  Freund  des  711/43  geborenen 
Ovidius  und  seine  Blüthe  als  Grammatiker  fällt  um  Christi  Geburt  (§  10). 
Santras  literarhistorisches  Werk  setzen  wir  hienach  zwischen  715/39  und 
720/34,  weil  er  zwischen  Varro  und  Nepos  genannt  wird,  und  dazu 
passen  auch  die  anderen  chronologischen  Anzeichen.  Curtius  Nicia,  dessen 
Buch  von  ihm  rühmend  erwähnt  worden  ist,  verlor  die  Freundschaft  des 
Pompeius,  weil  er  ein  Verhältniss  des  C.  Memmms  mit  der  Gemahlin  des- 
selben begünstigt  hatte;  das  muss  vor  701/53  geschehen  sein,  denn  in 
diesem  Jahre  gieng  Memmius  in  die  Verbannung  und  starb  dort  um 
705/49;  in  den  Jahren  709/45  und  710/44  erwähnt  Cicero  ad  fam.  IX  10. 
ad  Att.  XII  26  den  Nicia  als  einen  guten  Bekannten.  Citirt  wird  Santras 
sprachliches  Werk  zuerst  von  Verrius  Flaccus  (bei  Festus  p.  2  7  7),  welcher 
in  hohem  Alter  unter  Tiberius  starb.  Als  ein  Vorgänger  des  Nepos 
kann  Santra  nicht  wol  für  den  Verfasser  des  Heldenbuches  angesehen 
werden :  denn  dieser  ist  höchst  wahrscheinlich  mit  der  von  Ampelius  und 
Aurelius  ausgeschriebenen  Quelle  identisch,  in  welcher  bereits  Nepos  be- 
nützt war  (cap.  15). 

So  bleibt  uns  nur  Hyginus.  Die  drei  Bruchstücke  seines  Werkes 
de  viris  illustribus  betreffen  römische  Feldherren,  den  Valerius  Publicola, 
Fabricius  und  Scipio  Africanus;  woraus  Manche  mit  Unrecht  geschlossen 
haben,  dass  es  bloss  Römer  behandelte;  ebensowenig  begründet  ist  die 
Behauptung  Teuffels  R.  L.  262,  er  habe  dem  Varro  in  nationaler  Richtung 
nachgeeifert.  Sein  literarisches  Vorbild  war  vielmehr,  wie  Suetonius  in 
dem  ihm  gewidmeten  20.  Capitel  der  Schrift  de  grammaticis  ausdrücklich- 
angibt,  der  griechische  Grammatiker  Alexander  Polyhistor;  seine  geo- 
ponischen  Arbeiten  sind  besonders  auf  griechische  Schriftsteller  ge- 
gründet und  vermuthlich  grösstentheils  Auszüge  und  Uebersetzungen  aus 
diesen;    Aehnliches  lässt    sich  von  anderen  Schriften  des  Hyginus  sagen; 


197 

erst  allmählich,  durch  seine  Lehrthätigkeit  als  Grammatiker  und  durch 
seine  exegetischen  Arbeiten  zu  Vergilius  wurde  er  mehr  und  mehr  zur 
Behandlung  römischer  und  italischer  Stoffe  geführt.  Mit  fast  gleichem 
Recht  könnte  man  daraus,  dass  das  einzige  Fragment  seiner  Exempla 
von  dem  Redner  und  Dichter  Theodektes  handelt  (Gellius  X  18,  7),  auf 
ausschliesslich  griechischen  Stoff  dieses  Werkes  schliessen  wollen.  Bunte, 
de  C.  Julii  Hygini  vita  et  scriptis  1846  p.  20  hat  die  Exempla  des 
Nepos  und  des  Hyginus  passend  mit  den  Facta  dictaque  memorabilia  des 
Valerius  Maximus  zusammengestellt;  diese  Werke  und  die  de  viris  illu- 
stribus  verhalten  sich  correspondirend  und  ergänzend  zu  einander,  beide 
Stilgattungen  sind  mit  einander  verschwistert ')  und  aus  derselben  Wurzel, 
einer  Verbindung  der  Philosophie  mit  der  Geschichte  (vgl.  p.  157  Anm.;  192) 
hervorgegangen.  Es  ist  kein  Zufall,  dass  die  griechischen  Biographen, 
so  weit  wir  sie  als  Philosophen  kennen,  der  Schule  angehören,  welche 
planmässig  und  im  grössten  Massstab  die  Geschichte  in  den  Dienst  ihrer 
Wissenschaft  stellte  und  sämmtliche  historische  Disciplinen  pflegte,  um  die 
Philosophie  zu  erläutern  und  zu  fördern:  Peripatetiker  waren  die  oben 
genannten  Aristoxenos  (Suidas  s.  v.),  Hermippos  (Hieronymus  a.  a.  0.)  und 
Satyros  (Athen.  XII  58);  Begründer  der  Literaturgeschichte  ist  Aristoteles 
selbst  gewesen  und  seine  besten  und  meisten  Nachfolger  haben  dieselbe 
mit  Vorliebe  gepflegt,  s.  Westermanns  ßioy^mcpoi  (Einl.)  und  Bernhardy 
Gr.  LG.  I,  35.  Die  Verwerthung  der  Geschichte  für  die  Ethik  geschah 
einerseits  durch  die  Biographie,  welche  Personen,  andrerseits  durch  die 
Sitten-  und  Culturgeschichte ,  welche  moralische  Begriffe,  persönliche 
Eigenschaften  zum  Thema  nahm.  Jener  gelten  die  Werke  de  viris 
illustribus,  diese  ist  in  den  Exempla  enthalten.  Hieraus  erhellt,  dass 
Hyginus,  wenn  aus  seinem  biographischen  Werke  römische  Stoffe,  aus 
seinem  cult urgeschichtlichen  ein  griechischer  citirt  wird,  in  jenem  und  in 
diesem  beide  behandelt  hat. 

Das  Gesammtwerk  des  falschen  Probus  führte  höchst  wahrscheinlich 


1)  Die  Verrauthung  von  Ad.  Schmidt,  das  perikleisclie  Zeitalter  II  008,  Nepos  habe  nicht  zwei 
Terschiedene  Werke,  sondern  eines:  exempla  virorum  illustrium  in  sechs  Büchern  geschrieben,  ist 
übereilt :  er  übersieht,  dass  die  viri  illustres  desselben  wenigstens  sechszehn  Bücher  gehabt  haben  und 
dass  auch  bei  Hyginus  zwei  Werke  unterschieden  werden. 


198 

den  Titel  de  viris  illustribus  (oben  cap.  I  Einl.);  nach  Titel,  Plan  und 
Zeit  also  kann  es  mit  dem  gleichnamigen  des  Hyginus  identisch  gewesen 
sein;  aus  Suetonius  darf  man  sogar  folgern,  dass  es  wirklich  mit  ihm 
identisch  war.  Gründe,  welche  dagegen  sprechen,  lassen  sich  keine  auf- 
finden, wohl  aber,  wie  die  folgenden  Abschnitte  zeigen  sollen,  viele  welche 
dieser  Folgerung  zur  Unterstützung  dienen. 

2.  Der  Atticus  des  Vorworts. 

Ein  Atticus  (den  wir  natürlich,  da  Ovidius  erst  eilf  Jahre  vor  dem 
Tode  des  Pomponius  Atticus  das  Licht  der  Welt  erblickt  hat,  für  einen 
anderen  und  jüngeren  als  diesen  halten  müssen)  gehörte  zu  den  Freunden 
Ovids,  welcher  zwei  Gedichte  an  ihn  gerichtet  hat,  amor.  1  9  und  ex 
Ponto  n  4.  Ein  Freund  desselben  war  aber  auch  Hyginus,  Suet.  gr.  20 
fuit  familiarissimus  Ovidio  poetae  et  Clodio  Licino  consulari,  qui  tradit  etc. 
Wie  Suetonius  die  Kunde  von  der  Freundschaft  des  Hyginus  und  Licinus 
einer  Schrift  des  letzteren  entnommen  hat,  so  wird  er,  da  Ovidius  selbst 
den  Hyginus  nicht  erwähnt,  aus  einer  von  Hygins  Schriften  seine  Kenntniss 
des  Verhältnisses  beider  zu  einander  geschöpft  haben.  Dass  zwei  Freunde 
eines  Dritten  auch  mit  einander  befreundet  oder  wenigstens  näher  be- 
kannt werden,  liegt  sehr  nahe  und  eines  von  diesen  zwei  Verhältnissen 
ist  vorauszusetzen,  wenn  unser  Heldenbuch  in  der  Vorrede  einem  Atticus 
gewidmet  wird.  Ferner  wird  unter  den  Schülern  des  angesehenen  Rhe- 
tors  Apoliodoros  von  Pergamon,  welcher  während  des  Winters  45/44  vor 
Chr.  im  Auftrage  Caesars  den  achtzehnjährigen  Octavianus  zu  Apollonia 
in  Epirus  unterrichtet  hat  (Quintil.  III  1,  18.  Sueton.  Oct.  8.  89),  als  der 
beste  literarische  Vertreter  seiner,  von  ihm  selbst  fast  nur  mündlich  vor- 
getragenen Lehren  in  griechischer  Sprache  ein  Atticus  genannt,  Quintil. 
III  1,  18  Apollodori  praecepta  magis  ex  discipulis  cognoscas,  quorum 
diligentissimus  in  tradendo  latine  fuit  C.  Valgius,  graece  Atticus.  Offenbar 
denselben  meint  Strabon  XllI  4,  3,  der  nur  den  griechischen  Nachfolger 
des  Apoliodoros  nennt :  ua&i]T/t]r  ta/ev  d^wloyov  Jiovvaiov  rov  eniAlri&evTa 
'Atti/Cov  ,  noXiTrjr  avrov  •  xal  yaQ  aocpiavTig  tjv  Ixarog  xal  ovyy^jacpsvg  xal 
loyoy^acpog^  und  wahrscheinlich  ist  er  auch,  wie  Teuffei  in  Pauly's  Realenc. 
I'-  2098  vermuthet,  identisch  mit  dem  von  Seneca  controv.  II  13  er- 
wähnten:   idem    Attico    Vipsanio    Apollodori    discipulo    placet.      Hienach 


199 

nehmen  wir  an,  dass  der  Rhetor  Dionysios  von  Pergamon  durch  Ver- 
mittlung des  mächtigen  Agrippa  das  römische  Bürgerrecht  bekommen 
und  in  dieser  neuen  Eigenschaft  die  Namen  seines  Gönners  und  Patrons 
M.  Vipsanius  mit  seinem  bisherigen  Beinamen  Atticus  verbunden  hat. 
Auch  diesem  könnte  Hjginus  sein  Buch  sehr  Avohl  gewidmet  haben,  der 
Bibliothekar  des  Augustus  dem  Hausgelehrten  des  Agrippa ;  beide  mochten 
sich  schon  als  griechische  Landsleute  zu  einander  hingezogen  fühlen. 
Vielleicht  darf  man  aber ,  da  der  Beiname  Atticus  kaum  häufig  vorge- 
kommen ist,  noch  einen  Schritt  weiter  gehen  und  diesen  Atticus  auch 
mit  dem  Freunde  des  Ovidius  für  eine  Person  halten.  Lässt  schon  der 
Beiname  Atticus  vermuthen,  dass  der  Freund  des  Dichters  den  literari- 
schen Kreisen  angehörte,  so  sehen  wir  auch,  dass  dieser  auf  das  ästhetische 
Urtheil  desselben  hohen  Werth  legte:  er  las  ihm  viele  Gedichte  vor,  ehe 
er  sie  veröffentlichte,  und  änderte,  was  jener  beanstandet  hatte  (Ov. 
Pont.  II  4,   13). 

3.  Der  Biograph  des  Ampelius  und  Aurelius. 

Da  Ampelius  bei  den  auswärtigen  Feldherren  den  falschen  Probus 
ausgeschrieben,  dieser  aber  laut  XXIII  13,  4  nach  jenen  die  römischen 
Helden  behandelt  hat,  so  steht,  wie  cap.  I  (Einl.)  bemerkt  wurde,  zu  ver- 
muthen, dass  auch  für  die  Römer  Ampelius  und  der  bei  diesen  mit  ihm 
aus  gleicher  Quelle  schöpfende  Pseudaurelius  denselben  Schriftsteller  be- 
nützt hat.  Beide  Fragen,  die  nach  dem  Verfasser  des  Buches  von  den 
auswärtigen  Feldherren  und  die  nach  der  Quelle  des  Aurelius  und  Am- 
pelius können  also  nur  in  Verbindung  mit  einander  gelöst  werden,  jede 
Aufklärung  über  die  eine  hellt  auch  die  andere  mit  auf.  Ausser  Varro 
und  Nepos  (oben  cap.  I  2  und  4)  ist  aber  auch  Hyginus  als  Quelle  des 
Aurelius  und  damit  auch  des  Ampelius  nachgewiesen  worden,  zuerst  von 
Wölfflin  Ampel,  p.  41 ,  welcher  in  der  schon  von  den  Erklärern  des 
Aurelius  und  von  Bunte  Hygini  vita  p.  38  bemerkten  Uebereinstimmung 
zwischen  Aur.  49,  1 — 2  und  Hyginus  bei  Gell.  VII  1,  6  über  die  göttliche 
Abkunft  des  Africanus  direkte  Quellenbenützung  erkannte :  selbst  die  Con- 
struction  latrare  aliquem  ist  trotz  der  indirecten  Rede,  in  welcher  Gellius 
den  Bericht  des  Hyginus  vorträgt,  und  des  äusserst  kurzen  Auszugs, 
welchen  Aurelius    gibt,    bei    beiden   wiederzufinden.     Dadurch   aber  wird 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  2C 


200 

nicht  nur  die  Wahrscheinlichkeit,  dass  Hyginus  hinter  Aemilius  Probus 
verborgen  ist,  erheblich  verstärkt,  sondern  auch  die  andere  bisher  einer 
allseitig  befriedigenden  Lösung  nicht  theilhaftig  gewordene  Frage  zum 
Abschluss  geführt.  Wölfflin  nahm  für  die  auswärtigen  Feldherren  des 
Ampelius  wegen  der  Uebereinstimmung  mit  dem  Heldenbuch  Nepos  als 
Quelle  an,  für  die  römischen  des  Ampelius  und  Aurelius  den  Hyginus; 
aber  die  Wahrscheinlichkeit  spricht  dafür,  dass  ein  Compilator  wie  Am- 
pelius die  am  einen  Orte  benützte  Quelle  auch  an  dem  andern,  wo  sie 
gleichfalls  zu  Gebote  stand,  ausgeschrieben  hat,  und  oben  cap.  I  3  und  6 
ist  gezeigt  worden,  dass  der  von  Aurelius  und  Ampelius  bei  den  Römern 
benützte  Biograph  gewisse  Eigenthümlichkeiten  mit  Probus  theilt.  Haupt 
erkannte,  dass  der  Verfasser  des  Buchs  von  den  auswärtigen  Feldherren 
auch  den  Angaben  der  zwei  genannten  Schriftsteller  über  die  Römer 
zu  Grunde  liegen  müsse,  und  erklärte,  da  er  ihn  für  Cornelius  Nepos 
hielt,  consequenter  Weise  diesen  für  die  gesuchte  Quelle,  stiess  aber 
damit  auf  unüberwindliche  Schwierigkeiten.  Dadurch  wurde  Hildesheimer 
bewogen,  von  Nepos  abzusehen  und  Hyginus  an  seine  Stelle  zu  setzen; 
da  er  aber  das  vermeintlich  von  Nepos  herrührende  Heldenbuch  ganz 
bei  Seite  setzen  musste,  so  hat  er  die  Frage  nach  der  eigentlichen,  un- 
mittelbaren Quelle  nicht  weiter  fördern  können')  und  ist  auch  zu  dem 
misslungenen  Versuch  verleitet  worden,  Widersprüche  zwischen  Probus 
und  Aurelius  nachzuweisen. 

Von  den  drei  mittelbar  oder  unmittelbar  dem  Ampelius  und  Aurelius 
zu  Grunde  liegenden  Biographen  Varro,  Nepos  und  Hyginus  ist  letzterer 
der  jüngste;  er  konnte  seine  zwei  Vorgänger  benützen  und  hat  es  auch 
nachweislich  gethan:  den  Varro  citirt  Hyginus  bei  Asconius  in  Cic.  Pison. 
p.   14;  den  Nepos  hat  er  nachgeahmt  (unten  Abschn.  5).    Dass  aber  kein 


1)  Mit  Wölfflin  bat  er  die  Stelle  des  Hieronymus  zu  Grund  gelegt  und  dort  eine  Aufzählung 
sämmtlicher  Biographen  angenommen,  während  nur  von  den  Literarhistorikern  die  Rede  ist;  dadurch 
aber  dass  er  den  angeblichen  Probus,  der  auch  als  Literarhistoriker  aufgetreten  ist,  als  Quelle  des 
Ampelius  und  Aurelius  ausschliesst ,  hat  er  sich  des  Rechts  jene  Stelle  zu  verwerthen  begeben ,  die 
ohnehin  für  denjenigen,  welcher  sämratliche  Biographen  dort  aufgezählt  glaubt,  allen  Werth  hätte  ver- 
lieren müssen ,  da  sie  den  Atticus  und  Oppius  nicht  nennt.  Hiezu  kommt  der  Widerspruch ,  dass 
Hildesheimer  zuerst  auf  Grund  jener  Stelle  nur  vier  ältere  Biographen  annimmt  und  durch  Ausscheidung 
der  drei  ersten  den  Hyginus  gewinnt,  dann  aber  doch  einen  fünften  als  unmittelbare  Quelle  des 
Ampelius  und  Aurelius  statuirt. 


201 

jüngerer    als    er    die  gerne  insaine  Quelle  ist,  geht  aus   dem  Bericht  über 
Octavianus  hervor,  welcher  vor  752/2  geschrieben  ist  (§  10). 

4.  Verhältniss   zu  den  Annalisten;  Quellencitate. 

Weder  Probus  noch  der  Biograph  des  Ampelius  und  Aurelius  geht 
auf  die  Annalisten  zurück ;  beide  schöpfen  ihre  Kenntniss  der  römischen 
Geschichte  bloss  aus  späten  abgeleiteten  Quellen  (soweit  dieselben  römi- 
schen Ursprungs  sind):  jener  im  Hannibal  aus  Atticus  und  Sulpicius  Blito, 
dieser  bei  den  römischen  Feldherren  aus  Varro  und  Nepos.  Gerade  so 
hält  es  Hyginus:  seine  Fragmente  citiren  oder  excerpiren  wie  Probus 
griechische  und  spätrömische,  keine  altlateinischen  Quellen.  In  dem  Buch 
von  den  Bienen  citirt  er  griechische  Quellen,  Colum.  IX  11  Hyginus 
Graecorum  auctoritatem  sequens ,  IX  1 3  Hyginus :  Aristomachus,  inquit, 
existimat;  in  dem  Werk  vom  Landbau  (zu  welchem  auch  jenes  Buch  ge- 
hört zu  haben  scheint)  folgt  er  wahrscheinlich  diesen  vorwiegend,  das 
Fragment  bei  Colum.  XI  3,  62  stimmt  mit  einem  Bruchstück  Nikanders 
überein,  s.  Bunte  Hygini  fabulae  p.  9 ;  von  Römern  wird  ein  später,  Tre- 
mellius  Scrofa  (Varros  Zeitgenosse)  in  fr.  1  bei  Colum.  III  11,  8  citirt, 
während  Cato  in  einem  Falle  wenigstens  nicht  benützt  zu  sein  scheint, 
Plinius  hist.  XVI  43,  230  Cato  vectes  aquifolios  laureos  ulmeos  fieri 
iubet,  Hyginus  manubria  rusticis  carpinea  iligna  cerrea.  Die  zwei  in  den 
Fragmenten  des  biographischen  Werks  vorkommenden  Citate  beziehen 
sich  nur  auf  abgeleitete  Quellen,  Ascon.  in  Cic.  Pis.  p.  14  Varronem 
tradere  M.  Valerio,  quia  saepius  vicerat,  aedes  in  Palatio  tributas  Julius 
Hyginus  dicit;  Gell.  VII  1  C.  Oppius  et  Julius  Hyginus  aliique  qui  de 
vita  et  rebus  Africani  scripserunt,  matrem  eius  diu  sterilem  existimatam 
tradunt  etc.  Wir  setzen  dabei  voraus,  dass  Gellius  dieses  wichtige  Frag- 
ment, auf  dessen  üebereinstimmung  mit  Aurelius  die  Untersuchung  über 
diesen  und  Ampelius  ruht,  bloss  aus  Hyginus  entnommen,  dieser  aber  den 
Oppius  (Caesars  Freund)  citirt  hat:  in  der  langen  Erzählung,  welche 
Gellius  als  gemeinsamen  Bericht  der  von  ihm  angeführten  Schriftsteller 
bezeichnet,  wird  nirgends  eine  Variante  bemerkt,  also  hat  der  jüngere 
von  beiden  den  älteren  ausgeschrieben  und  Gellius,  welcher  anderwärts 
den  Hyginus  noch  öfter,  den  Oppius  aber  nirgends  citirt,  die  Nennung 
des  letzteren  aus  jenem  entlehnt. 

26* 


202 

Dem  Hyginus  die  Benutzung  der  älteren  Lateiner  abzusprechen  be- 
rechtigt ausser  den  über  die  Quelle  des  Anipelius  und  Aurelius  gemachten 
Beobachtungen  der  Umstand,  dass  er  mit  Vorliebe  seine  Quellen  angibt, 
unter  ihnen  aber  sich  jene  nirgends  genannt  finden.  Von  den  drei  vor- 
handenen Fragmenten  seines  biographischen  Werks  sind  zwei  mit  einem 
Citate  ausgestattet,  von  den  sechs  seines  Buches  über  die  Bienen  gibt 
eines  die  Quelle  mit  Namensnennung  (Aristomachos),  zwei  enthalten 
ein  allgemeines  Citat  (auctoritas  Graecorum  Colum.  IX  11,  5;  antiqui 
auctores  IX  13,  3)  und  Columella  bezeichnet  jenes  Verfahren  geradezu 
als  eine  Eigenthümlichkeit  des  Verfassers,  IX  2  Hyginus  veterum  auc- 
torum  placita  secretis  dispersa  monumentis  Industrie  collegit,  Vergilius 
poeticis  floribus  illuminavit,  Celsus  utriusque  memorati  adhibuit  modum. 
Dieselbe  Neigung  zu  citiren  zeigt  der  angebliche  Probus:  er  nennt  den 
Thukydides  II  1,  4.  9,  1.  10,  4.  IV  2,  2.  VII  11,  1;  Xenophon  XVII  1,  1; 
Piaton  VII  2,  2;  Deinon  IX  5,  4;  Theopompos  VII  11,  1.  XI  3,  2; 
Timaios  VII  11,  1;  Polybios,  Atticus  und  Sulpicius  XXIII  13,  1;  Seilenos 
und  Sosilos  XXIII  13,  3;  Biographen  im  Allgemeinen  XV  4,  6;  Historiker 

n  9,  1.  10,  4.  vn  1,  1.  11,  1.  IX  5,  4.  XVI  1,  1.  xvn  i,  i.  xx  i,  i. 

XXm  8,  2.   13,  3. 


5.  Nachahmung  des  Cornelius  Nepos. 

Dem  Probus  mit  Nepos  gemeinsam  sind  die  Häufung  von  Genetiven,  Nach- 
stellung von  Participien  mit  abhängigen  Objectsätzen,  Periodenschliiss  mit  Relativ- 
sätzen v^^ichtigen  Inhalts  ,  Einschiebung  gemeinsamer  Ausdrücke  in  das  eine  Glied 
einer  copulativen  Corresponsion ,  Vorliebe  für  Alliteration,  Paronomasie  und  Anti- 
these, für  hie  und  tali  modo,  Conjunctiv  bei  iterativem  quum,  Perfectum  conjuuctivi 
st.  Imperfectum  im  Consecutivsatz,  das  Fehlen  von  uua  verum  tametsi  antequam,  die 
ständige  Verbindung  des  Infinitivsatzes  mit  certiorem  facio,  die  Wendung  venit  mihi 
in  opinionem,  suspicionem,  die  Construction  tantum  abesse  ab  insolentia  etc.  ut  (neben 
tantum  abest  ut — ut  Nep.  fr.  26)  und  andere  von  Nipperdey,  Lupus  u.  a.  angeführte 
Erscheinungen  vorzugsweise  grammatischer  Natur.  Parallelstellen  Att.  1,  1  perpetuo 
equestrem  obtinuit  dignitatem]  Prob.  I  2,  3  ut  perpetuo  imperium  obtineret;  1,  2 
docilitas  ingenii]  X  1,  2  docile  ingenium ;  4,  2  noli,  oro  te,  inquit  Pomponius,  ad- 
versus  eos  me  velle  ducere]  VIII  4,  2  nolite,  oro  vos,  inquit,  id  mihi  dare ;  10,  1 
intuebatur  potius  quid  se  facere  par  esset  quam  quid  alii  laudaturi  forent]  II  7,  6 
id  potius  intuebantur,  quod  ipsorum  dominationi  quam  quod  universae  Graeciae  utile 


V 


203 

esset;  17,  2  irasci  eis  nefas  duceret]  XV  7,  1  se  patriae  irasci  nefas  esse  duceret; 
21,  6  consilium  probetis  meum]  II  2,  8.  X  8,  3  tali  consilio  probato. 

Um  die  in  cap.  II  angeführten  Abweichungen  zwischen  beiden  unter  Voraus- 
setzung gleicher  Autorschaft  zu  erklären,  müsste  man  annehmen,  dass  Nepos  in  der 
Zwischenzeit  seine  Schreibweise  geändert  hat.  Diese  Erklärung  lässt  ^sich  aber  dess- 
wegen  nicht  aufstellen,  weil  jener  zur  Zeit  als  er  den  Atticus  schrieb  bereits  über 
70  Jahre  alt  gewesen  ist ,  das  Heldenbuch  aber  noch  später  von  ihm  geschrieben 
sein  müsste:  in  solchem  Alter  ändert  man  den  Stil  nicht  mehr.  Von  den  üeberein- 
stimmungen  des  Probus  mit  Nepos  ist  ein  grosser  Theil  so  beschaffen,  dass  er  recht 
wohl  für  ein  Werk  des  Zufalls  angesehen  werden  kann ;  ein  anderer  erklärt  sich 
aus  der  Gleichheit  der  Stilgattung,  ein  dritter  daraus  dass  Hyginus  den  Nepos  zum 
Vorgänger  gehabt  hat ,  den  er  zwar  nicht  in  dieser  Schrift  aber  bei  den  Römern 
(den  Geschichtschreibern,  §  10)  als  Quelle  benützt  hatte:  ein  Buch  über  die  lateiui- 
schen  Historiker  konnte  er,  der  die  Mehrzahl  derselben  gar  nicht  studirt  hatte,  nur 
durch  Ausschreiben  des  Nepos  und  Varro  zu  Stande  bringen.  Es  lässt  sich  sogar 
-nachweisen,  dass  er  ersteren  nachgeahmt  hat.  Varro  nannte  sein  biographisches  Werk 
(das  erste  dieser  Art  in  lateinischer  Sprache)  imagiues  oder  hebdomades,  sein  cultur- 
geschichtliches  de  vita  populi  Romani ;  Nepos  dieses  exempla,  jenes  de  viris  illustribus: 
Hyginus  gibt  seinen  zwei  entsprechenden  Werken  denselben  Titel  wie  Nepos  (Gellius 
I  14,  1.  X  18,  7).  Wie  ferner  dieser  bei  der  ünterabtheilung  den  Zusatz  illustris 
weglässt  und  bloss  de  historicis  latinis  schreibt,  so  nennt  auch  der  falsche  Probus 
sein  Buch  ohne  jenen  Zusatz  bloss  de  historicis  graecis. 

Zu  den  Nachahmungen  gehören  solche  Uebereinstimmungen ,  welche  beiden 
Schriftstellern  allein  gemeinsam  sind ;  bestimmte  namhaft  zu  machen  ist  schwierig, 
weil  die  biographischen  Schriften  des  Varro  und  Santra ,  mit  welchen  ohne  Zweifel 
Hygins  Sprache  gleichfalls  sich  hie  und  da  berührt  hat,  verloren  gegangen  sind.  Viel- 
leicht kann  man  die  strenge  Unterscheidung  zwischen  ac  und  atque  und  die  Wendung 
Atque  hie  zu  jenen  rechnen  und  einen  guten  Theil  der  Ausdrücke,  welche  in  das 
Gebiet  der  biographischen  Terminologie  gehören :  gerade  hier  sind  die  Ueberein- 
stimmungen zahlreich.  So  der  Pluralis  der  Bescheidenheit  in  der  Nähe  des  Singularis 
Att.  13,  6,  7]  Prob.  pr.  8.  VII  II,  2.  XIII  4,  5.  6  (Lupus  Sprachg.  p.  1);  hie  und 
ille  neben  einander  vom  Helden  11,  6]  XVIII  1,  1-3  u.  a.  (Lupus  p.  116);  in  libro 
auch  von  dem  Gesammtinhalt  einer  Schrift  18,  1.  3.  Cato  3,  5]  VI  3,  5.  XIV  5,  3. 
XVI 3,  2  (Nipperd.  p.  134) ;  mentionem  facere  de,  nicht  alicuius,  Att.  16,  3]  VII  2,  2.  5,  3. 
XV  4,  5.  XXII  3,  3.  XXIII  11,  5.  12,  1  (Lupus  32).  Zur  Angabe  von  Beispielen 
bloss  sicut  4,  4]  XIV  9,  2.  XVI  4,  3;  separatim  Cato  2,  2]  XV  4,  6 ;  persequi 
Cato  3,  4.  5.  Att.  9,  1.  11,  3]  praef.  8;  librum  conficere  Att.  18,  6]  XXIII  13,  2; 
declarare  18,  6]  XV  3,  1 ;  apparere  klar  zu  Tage  treten,  deutlich  und  verständlich 
werden  16,  4:  sie  omnia  de  studiis  principum  vitiis  ducum  perscripta  sunt  ut  nihil 
in  eis  non  appareat]  XIII  3,  6  quorum  nisi  ratio  explicata  erit,  res  apparere  non 
poterunt.     Dahin  rechnen  wir  auch  den  Accusativ   statt  de  Att.    18,  5   namque  ver- 


204 

sibus,^)  qni  honore  rerumque  raagnitudine  ceteros  praestiterunt,  exposuit]  XXTII  13,  4 
Romanornm  explicare  imperatores;  VII  11,  4  reliquos  ordiamur;  II  1,  2  ab  initio 
est  ordieudus. 

6.  Nationalität  des  Verfassers. 

Der  Verfasser  des  Heldeiibuchs  rechnet  sich  zu  den  Römern,  aber  manches  lässt 
schliessen,  dass  sein  Römerthum  jungen  Datums  ist.  Einen  Fehler  von  der  Art 
wie  den  alles  überbietenden,  welchen  er  mit  der  Verwechslung  der  Scipionen  begeht, 
konnte  ein  wissenschaftlich  gebildeter  und  literarisch  thätiger  Nationalrömer  kaum 
begehen,  er  begreift  sich  bei  einem  geborenen  Ausländer  und  auch  andere  Stellen 
verrathen,  dass  er  sich  in  innerster  Seele  nicht  als  Römer  fühlt.  Ein  Fremder  spricht 
aus  XVIII  3,  4  Macedones  milites  ea  tum  erant  fama,  qua  nunc  Romani  feruntur: 
etenim  semper  habiti  sunt  fortissimi  qui  summam  imperii  potirentur;  die  Ausdrücke 
fama  feruntur  und  habiti  sunt  lassen  es  ungewiss,  ob  der  hohe  Ruf  römischer 
Tapferkeit  als  einer  unübertrefflichen  in  den  Thatsachen  begründet  und  nicht  vielleicht 
auf  Rechnung  des  Glückes  zu  setzen  ist.  Ebenso- wird  XXIII  1,  2  si  verum  est  quod 
nemo  dubitat  ut  populus  Romanus  omues  gentes  virtute  superarit  diese  Unübertreff- 
lichkeit durch  die  hypothetische  Partikel  in's  Ungewisse  gezogen  und  durch  nemo 
dubitat  nur  die  weite  Verbreitung  des  Glaubens  an  sie,  nicht  sie  selbst  bestätigt. 
Ausländer,  wie  Seilenos,  Sosilos,  Polybios  konnten  schreiben  und  ein  Ausländer  ihnen 
nachschreiben,  dass  das  römische  Volk,  so  oft  es  sich  mit  Hannibal  in  Italien  ge- 
messen, den  Kürzeren  gezogen  habe,  dass  nur  der  Neid  von  Mitbürgern  Hannibal 
verhindert  habe,  Rom  den  Garaus  zu  machen  (XXIII  1,2);  die  fast  romfeindliche 
Stimmung  und  Färbung  der  Biographien  des  Hamilcar  und  Hannibal  nicht  zu  erwähnen. 
Auch  XXIII  6,  2  wird  durch  die  pathetische  Aufzählung  der  Niederlagen,  welche 
Scipio  von  Hannibal  erlitten  hatte,  und  durch  den  Hinweis  auf  die  Entkräftung 
Carthagos  zu  verstehen  gegeben,  dass  nur  das  Glück  die  Römer  begünstigt  hat;  fast 
scheint  es  als  empfinde  der  Erzähler  Schmerz  über  den  ihnen  günstigen  Ausgang  des 


^ 


1)  Fleckeisen  namque  de  viris  illis  qui,  Halm  nam  de  viris  qui,  Nipperdey  namque  versibus  de 
iis  qui,  weil  hier,  wo  nur  von  ein  paar  in  wenig  Zeilen  enthaltenen  Notizen  die  Rede  ist,  die  Analogie 
der  (auf  ganze  Biographien  bezüglichen)  Stellen  des  Probus  keine  Anwendung  finde.  Wie  indess  hie 
und  da  statt  des  Accusativs  die  Praeposition  (oft  bei  Caesar,  s  Held  zu  civ,  I  32,  3)  so  findet  sich 
auch  jener  statt  dieser:  Prob,  praef.  8  hie  plura  persequi  prohibet  festinatio,  ut  ea  explicem  quae 
exoisus  sum,  wo  zu  quae  offenbar  nicht  explicare  (das  nachher  erst  beginnen  soll)  zu  ergänzen,  sondern 
quae  exorsus  sum  (d.  i.  de  quibus  dicere  exorsus  sum)  zu  verbinden  ist,  vgl.  d.  folg.  quare  ad  pro- 
positum  veniemus  et  in  hoc  exponemus  libro  de  vita  excellentium  imperatorum ;  IIJ  1 ,  2  unus  post 
hominum  memoriara  ,  quem  quidem  nos  audieriraus ,  Justus  appellatus  est ,  wo  Nipperdey  selbst  viele 
Stellen  dieser  Art  citirt;  Caesar  gall.  VI  21  reliquos  (deos)  ne  fama  quidem  acceperunt;  VI  25  hnius 
Hercyniae  silvae,  quae  supra  demonstrata  est;  Cic.  acad.  pr.  I  3  maiorem  ducem  quam  queraquam 
eorum,  quos  audisset ;  Nepos  fr.  46  in  disputanda  philosopbia  versari. 


205 

Krieges.  Es  genügt  nicht,  solche  Stellen  aus  massloser  Bewunderung  für  den  jedes- 
maligen Helden  der  Biographie  zu  erklären :  wo  der  Verfasser  schwache  Seiten  kennt» 
deckt  er  sie  auch  auf  und  die  Auslassung  über  die  römische  Tapferkeit  kommt  nicht 
bloss  im  Hannibal  vor,  sie  kehrt  im  Eumenes  wieder,  wo  das  Interesse  für  den 
Helden  oder  das  Urtheil  der  Quelle  auf  sie  nicht  einwirken  konnte. 

Auch  manche  Sonderbarkeiten  der  Sprache  führen  zu  der  Vermuthung ,  dass 
das  Römerthum  dem  Verfasser  nicht  im  Blut  liegt.  Wider  allen  Sprachgebrauch 
steht  magistratus  in  collectiver  Bedeutung  11  7,  4  ad  magistratum  senatumque  La- 
cedaemoniorum  adiit ;  VI  4,  3  Lysander  postquam  de  suis  rebus  gestis  apud,  maximum 
magistratum  quae  voiuerat  dixerat;  möglicher  Weise  auch  VII  4,  3.  XV  4,  3.  An 
sich  hätte  das  Wort  dieselbe  ebenso  gut  bekommen  können  wie  senatus  equitatus 
peditatus  und  diese  Analogie  hat  dem  angeblichen  Probus  offenbar  vorgeschwebt ; 
aber  Anwendung  der  Analogie  in  Fällen,  wo  der  Sprachgebrauch  ihr  nicht  folgt,  ist 
eben  der  Fehler ,  welcher  von  Fremden  am  häufigsten  begangen  wird ,  welche  sich 
einer  ihnen  noch  nicht  vollständig  geläufigen  Sprache  bedienen.  Statt  potestas  steht 
imperium  II  7,  2  ephoros  Lacedaemoniorum ,  penes  quos  summum  erat  imperium: 
dass  ünkenntniss  der  lakonischen  Einrichtungen  vorliege,  ist  wegen  VI  3,  5.  XX  1,  2, 
vgl.  pr.  4  unwahrscheinlich,  wenn  auch  IV  2,  5  cuivis  ephoro  eine  Uebertreibung 
enthält;  schon  die  oftmalige  Erwähnung  der  spartanischen  Könige  als  Heerführer 
bei  seinen  Gewährsmännern  und  durch  ihn  selbst  musste  den  Irrthum  fernhalten, 
dass  die  Ephoren  den  Heerbefehl  gehabt  hätten.  Vielmehr  ist  ihm  imperium  ein 
Wort  von  umfassendster  Bedeutung,  welches  insbesondere  die  Regierungsgewalt,  die 
Machtfülle  des  Souverains  in  sich  begreift,  und  dem  entspricht  es,  dass  er  durch 
imperium  (mit  oder  ohne  singulare)  auch  die  Tyraunis  bezeichnet,  XXI  1,  2  den 
spartanischen  Scheinkönigen  die  entgegensetzt,  welche  dominatum  imperio  tenuerunt 
und  anstatt  des  acht  römischen  rerum  potiri,  welches  Nep.  Att.  9,  6  anwendet, 
imperii,  summi  imperii,  summam  imperii  potiri  sagt.  So  fällt  ihm  auch  die  beliebte 
Wendung  castra  alicuius  sequi  (Cato  1,  2.  Att.  7.  2)  nicht  bei:  er  sagt  XXIII  2,  4 
in  castra  proficisci  cum,  XIII  13,  1  in  castris  esse  cum;  statt  populus  oder  civitas 
von  einer  Stadtbevölkerung  gebraucht  er  allein  gens :  I  4,  2  Eretriam  ceperunt 
omnesque  eins  gentis  cives  ad  regem  miserunt;  XV  5,  2  satis  exercitatum  in  dicendo 
ut  Thebanum  scilicet,  namque  illi  genti  plus  inest  virium  quam  ingenii;  pr.  5  nach 
tota  fere  Graecia  zur  Abwechslung  in  eisdem  gentibus. 

Hyginus  wurde  von  den  einen  ein  Hispanier,  von  andern  ein  Alexandriner  genannt; 
für  gewiss  ist  zu  halten,  dass  er  als  Knabe  aus  dem  eroberten  Alexandreia  von  Caesar 
mitgebracht  worden  w^ar  (Suet.  gr.  20) ;  seiner  Erziehung  und  Bildung  nach  war  er 
also,  wie  auch  sein  Name  besagt,  ein  Grieche  (im  damaligen  Sinne  des  Worts)  und 
von  Geburt  jedenfalls  kein  Römer,  vgl.  §  9.  Einen  Griechen  nahm  er  sich  zum 
Vorbild  in  der  Person  des  Alexander  Polyhistor ;  ein  guter  Theil  seiner  literarischen 
Thätigkeit  bestand  in  der  Uebertragung  und  Verarbeitung  griechischer  Schriften ; 
dazu  passt  es,    dass    der    ftilsche   Probus    eine    achtbare  Kenntniss    der   griechischen 


206 

Historiker,  aber  eine  dürftige,  fast  nur  auf  die  Werke  seiner  Zeitgenossen  beschränkte 
der  lateinischen  zeigt  lüid  in  der  römischen  Geschichte  keineswegs ,  was  er  doch  in 
der  griechischen  thut,  auf  die  eigentlichen  nationalen  Quellen  zurückgeht. 

Hiefür  bietet  sein  Sprachgebrauch  Belege  in  dem  Vorkommen  von  Graecismen, 
welche  sich  bei  anderen  nicht  vorfinden.  Dahin  rechnen  wir  den  noch  nicht  richtig 
erklärten  conjunctivus  futuri  im  aussagenden  Hauptsatz  der  oratio  obliqua  H  7,  6 
si  suos  legatos  recipere  vellent,  se  remitterent:  aliter  illos  nunquam  in  patriam 
essent  recepturi.  Beispiele^  wie  Phaedr.  I  11,  4  admonuit  simul  ut  insueta  voce 
terreret  feras,  fugientes  ipse  exciperet,  wo  der  Satz  von  dem  vorhergegangenen  attrahirt 
ist,  und  die  andern  von  Nipperdey  Caes.  p.  182  behandelten  mit  dem  conj.  imperf. 
gehören  nicht  hieher.  Der  Grieche  setzt  nach  abhängigen  Sätzen  der  indirecten 
Rede  eine  Erklärung  in  den  Optativ  mit  yccQ.  öi,  ovv  oder  wie  hier  ohne  Partikel, 
vergl.  Xen.  anab.  VH  3,  13  eleyov  otl  jcavTog  a^ia  leyoi  2evd-rjg'  xel^cov  yaq  sirj; 
Soph.  Phil.  615  VTveGyero  tov  ccvöq^  l^yaiolg  tövös  SrjXcoGeiv  aycov  '  ölolto  ^ev  {A.aXLod-^ 
h'AOvOLOv  Xaßiov;  Deraosth.  L  50  dTTOXQivevai^  otl  TQLr^QaQyog  xe  eyw  Ttjg  vecog  sYrjv 
'/.al  vTTevdvvog  Aal  tov  (xioS^ov  Ttaq'  e(.iov  XajjßavoL '  ttXbvgolto  ovv ^  ov  syco  KeXevio 
elg  QaGov  und  viele  andere  Beispiele  bei  Matthiae  529,  3.  Krüger  54,  6,  4.  Kühner 
II  1050.  Passend  vergleicht  Lupus  I  2,  4  postulat  ut  sibi  urbem  tradant :  illi  enim 
dixerant,  cum  vento  borea  profectus  domo  eo  pervenisset,  sese  dedituros;  se  autem 
domum  Chersonesum  habere;  dieser  Indicativ  ist  ebenfalls  im  Lateinischen  unerhört, 
aber  dem  Griechen  geläufig,  wo  die  soeben  besprochenen  Sätze  auch  den  Indicativ 
haben  können,  s.  [Lysias]  II  22  ToiavTrj  So^a  /iaQeiGTri'/.£i,  log  sKEivoig  Kat  läd-rjvaioLg 
TtoXef-iT^GovGL'  TTQod^vutog  yccQ  Tolg  aÖL%ov(xevoLg  tj^ovgl  ßorjd-rjGOVTsg  u.  a.  bei  Matthiae 
529,  5.  Krüger  und  Kühner  a.  a.  0.  In  lexikalischer  Beziehung  gehört  hieher 
XIV  4,  5  quem  procul  Aspis  conspicit  ad  se  ferentem,  d.  i.  (ptQOvTa  (Lupus) ;  ponere 
mit  doppeltem  Accusativ  XXIII  2,  6  si  uon  in  eo  (hello)  me  principem  posueris; 
VII  3,  5  neque  ei  par  quisquam  in  civitate  poneretur ;  11,6  ut  apud  quoscunque 
esset  princeps  poneretur ;  besonders  auffallend  pr.  5  quae  apud  nos  infamia  ponuntur, 
vgl.  Dem.  I  10  to  tioXXo.  d/ioXtoXexsvaL  eve^yeTt^/^i  av  Tig  S^eirj  u.  a. ;  regio  statt 
rus,  ager  nach  dem  Muster  von  ywQa  XX  3,  3  non  solum  regiones  sed  etiam  urbes 
desertas ;  consuetudo  Eigenart,  Charakter  wie  r^d-og  (1.  Gewohnheit  2.  Charakter) 
XII  1,  3  cum  exprimere  imaginem  cousuetudinis^)  atque  vitae  velimus  Epaminondae. 

Manche   Graecismen    finden    sich    vereinzelt   auch    bei    anderen    Schriftstellern, 


I 


1)  Nipperdey:  die  allgemeine  Regel  seines  Verhaltens,  der  Cliarakter  seiner  Handlungen. 
Probus  erläutert  sich  selbst  §  4  de  moribus  ingeniique  facultatibus  et  si  qua  alia  memoria  digna 
erunt  und  gibt  die  Ausführung  als  Schilderung  von  Eigenschaften:  eine  ganze  Reihe  wird  c.  3,  1—2 
nach  ad  hanc  corporis  firmitatera  plura  etiam  animi  bona  accesserant  aufgezählt :  erat  enim  modestus, 
*prudens  u.  s.  w.;  4,  1  abstinentia;  5,  1  fuit  etiam  disertus;  7,  1  fuisse  patientem  suorumque  iniurias 
ferentem  civium  haec  sunt  testiraonia.  Anders  consuetudo  vitaque  Cic.  or.  I  43,  198;  vita  consuetudo- 
que  fam.  I  9,  76;  vgl.  vitae  consuetudo  Nep.  Att.  14,  2  und  Ter.  Ad.  II  3,  42. 


207 

theils  gleichfalls  der  Unbeholfenheit  im  Lateinischen  entsprungen,  theils  gesucht  zu 
vermeintlicher  Verschönerung  der  Sprache :  dicitur  mit  Acc.  c.  Inf.  ohne  mildernden 
Zusatz  IV  3,  2  dicitur  eo  tempore  matrem  Pausaniae  vixisse,  wozu  Vitruvius  Parallelen 
liefert;  XXIII  4,  1  Clastidi  nach  dem  Muster  von  MaQa&wvt>  und  sv  MaQad^covi^ 
wozu  Beispiele  dieser  Zeit  aus  B.  alex.  48,  1  und  Liv.  XXIII  36,  4  citirt  werden; 
X  1,  2  quae  non  minimum  commendatur,  ot;%  ^'xtara  wie  Liv.  XXXIII  6,  6  (Lupus); 
die  Ellipse  von  potius  vor  quam  XIV  7,  3  wie  bei  Sallustius  und  Livius.  Auch 
ceterum  im  Sinn  von  dlXa  (d.  i.  aXla)  XVIII  8,  5  ist  nur  bei  Dichtern  und  Grae- 
cisten  wie  den  zwei  eben  genannten  Geschichtschreibern  zu  finden.  Wie  der  Grieche 
länger  andauernde  Handlungen  der  Vorvergangenheit  abweichend  vom  Lateiner  und 
Deutschen  durch  das  Imperfectum  bezeichnet,  so  Ps.-Probus  XI  1,  3  cum  ante  illum 
imperatorem  maximis  clipeis  uterentur,  ille  e  contrario  peltam  e  parma  fecit;  XXII 
1,  2  cum  ante  eius  adventum^)  et  terra  et  mari  male  res  gererentur  Carthaginiensium, 
ipse  ubi  affuit  nunquam  hosti  cessit.^)  Griechisch  ist  die  Verwendung  des  Indicativs 
in  Nebensätzen  der  abhängigen  Rede,  welche  bei  keinem  anderen  Prosaiker  so  häufig 
und  in  so  aufiallender  Weise  vorkommt:  XIV  10,  3  ut  communi  odio,  quod  erga 
regem  susceperant  (der  Hass  wurde  von  Mithridates  nur  vorgegeben),  contineri  vi- 
derentur ;  XVIII  6,  4  se  omuibus  praefectis,  qui  in  officio  manebant,  misisse  literas ; 
IV  2,  5  petit,  ne  cui  rei  parcat  ad  ea  eff'icienda,  quae  poUicetur;  XV  4,  4  cum 
rogaret,  ut  tuto  exire  suaque  quae  attulerat  liceret  efi'erre ;  I  3,  4  si  cum  iis  copiis, 
quas  secum  transportarat,  interisset  Darius,  Europam  fore  tutam ;  IV  4 ,  1  aliquid 
de  se  esse  scriptum  quod  nemo  eorum  redisset,  qui  super  tali  causa  missi  erant; 
VIII  3,  1  fecit  pacem  his  conditionibus,  ne  qui  praeter  triginta  tyrannos  et  decem, 
qui  postea  praetores  creati  superioris  more  crudelitatis  usi  erant,  afficerentur  exilio ; 
XXII  3,  2  quem  nonnulli  diligi  turpius  quam   par    erat  ab  Hamilcare  loquerentur.*) 


1)  So  Halm  mit  parc.  und  den  ältesten  Vertretern  der  zwei  schlechteren  Familien  (sangall. 
und  coli.  R.);  guelph.  und  andere  Hdss.  autera  eius  adventum,  was  einige  Abschreiber  des  XV.  Jahrh. 
in  autem  eius  adventu  umgestaltet  haben.  Für  autem  sehe  ich  hier  keinen  Anhalt;  eine  Entgegen- 
setzung ist  nicht  vorhanden,  ebenso  wenig  eine  Fortsetzung,  sondern  die  nähere  Ausführung  des  vor- 
herg.  praeesse  coepit  exercitui.  Nipperdey  Spicil.  p.  66  meint,  ante  wäre  nur  richtig,  wenn  Hamilcar 
das  Kriegsglück  hergestellt  hätte :  dies  hat  er  auch  gethan ,  so  viel  auf  ihn  ankam  und  da  wo  er 
befehligte,  zu  Lande,  und  das  eben  meint  der  Schriftsteller,  er  schreibt:  ipse  ubi  affuit  nunquam 
hosti  cessit. 

2)  So  auch  Caesar  gall.  VII  44  animadvertit  coUem,  qui  ab  hostibus  tenebatur,  nudatum  ho- 
minibus,  qui  superioribas  diebus  vix  prae  multitudine  cerni  poterat ;  VII  59  Bellovaci  defectione  Aedu- 
orum  audita,  qui  ante  per  se  erant  infideles,  manus  cogere  atque  aperte  bellum  parare  coeperunt. 

3)  Lupus  Sprachg.  181  erklärt  die  zwei  ersten  Fälle  aus  Nachlässigkeit,  im  dritten  und  vierten 
diene  der  zu  besonderer  Lebhaftigkeit  herübergenommene  Relativsatz  nur  der  Umschreibung  eines 
substantivischen  Begriffs,  in  den  andern  enthalte  er  eine  Erklärung  des  Schriftstellers.  Dass  letzteres 
nicht  der  Fall  ist,  lehrt  I  3,  4  iis  und  IV  4,  1  eorum;  VII  3,  1  ist  qui— erant  usi  ein  integrirender 
Bestandtheil  des  Friedensvertrags  ,  der  wie  jeder  Vertrag  einer  Unklarheit  vorbeugen  musste  (Xen. 
Hell.  II  4,  38  xat  rwr  «V  rw  UfLQcatl  aQ^civiiuy  6Exa).      Den    dritten    und   vierten    Fall    anlangend 

Abb.  d.  L  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  27 


208 

Auch  die  Mischung  der  indirecten  Redeform  mit  directer  IV  3,  5  eara  postquam  de 
scelere  filii  comperit,  in  primis  ad  filium  claudendum  lapidem  attulisse  ist  griechisch 
und  findet  sich,  wie  Lupus  p.  185  bemerkt,  erst  von  Livius  an. 

Die  Behandlung  der  Tempora  und  Modi  ganz  besonders  ist  es,  in  welcher  das 
Lateinische  vom  Griechischen  abweicht;  den  Griechen,  welcher  der  Schärfe  des  Latein 
im  Tempusunterschied  noch  nicht  Herr  geworden  ist,  verräth  das  unsichere  Hin-  und 
Herschwanken  unseres  Schriftstellers.  Neben  Stellen  mit  richtigem  Tempus  wie 
XII  3,  1  diem  praestituerunt,  quam  ante  domum  uisi  rediisset  capitis  se  illum  dam- 
naturos  findet  sich  IV  3,  4  nisi  domum  reverteretur  se  capitis  enm  damnaturum 
und  XV  4,  4  nisi  id  confestim  facis,  ego  te  tradam  magistratui.  Mit  dem  Partie, 
perf.  wechselt  das  Imperfectum  ab  XIX  1,  2  propter  frequentes  delatos  honores  potesta- 
tesque  summas,  quae  ei  a  populo  dabantur,  oder  das  Partie,  praes.  VIII  2,  2  quae  res 
et  illis  contemnentibus  pernicii  et  huic  despecto  saluti  fuit ;  den  Entgang  eines 
Partie,  praes.  pass.,  das  dem  Griechen  in  seiner  Sprache  zu  Gebote  steht,  ersetzt  er 
durch  das  Part.  perf.  pass.  Dadurch  kommt  ihm  die  Tempusbedeutung  des  letzteren 
ins  Schwanken  und  er  lässt  beim  Deponens  beide  Participia  im  gleichen  Sinn  mit- 
einander abwechseln :  I  1,  5  cum  ille  domo  navibus  proficisceus  vento  aquilone 
pervenisset  Lemnum ;  I  2,  4  cum  vento  borea  domo  profectus  eo  (Lemnum)  pervenisset. 
Ebenso  unbedenklich  vertauscht  er  Imperfect  und  Plusquamperfect  im  Conjunctiv 
mit  einander:  II  4,  4  qui  si  discessissen t,  raaiore  cum  labore  bellum  confecturum, 
cum  singulos  consectari  cogeretur;  quos  si  statim  aggreder et ur,  brevi  universos 
oppressurum;  III  1,  3  cum  intelligeret  reprimi  raultitudinem  non  posse  cedensque 
animadvertisset.  Auf  solche  Weise,  durch  diese  von  der  scharfen  Synonymen- 
scheidung des  Nepos  sich  unvortheilhaft  unterscheidende  Verschwommenheit  des 
Ausdrucks  gewinnt  er  ein  neues  Mittel,  seiner  Vorliebe  für  Variation  zu  fröhnen; 
um  so  weniger  verlohnt  es  sich  hinter  allen  Abwechslungen  der  Form  bei  ihm  eine 
Verschiedenheit  der  Bedeutung  suchen:  XIX  1,  4  si  mei  similes  erunt,  idem  hie 
agellus  illos  alet;  sin  dissirailes  sunt  futuri,  nolo  illorum  ali  luxuriam ;  der  Zu- 
sammenhang selbst  lehrt,  dass  ihm  futuri  sunt  mit  erunt  gleichbedeutend  ist,  so  gut 
wie  fore  mit  futurum  esse  I  3,  4  non  solum  Europam  fore  tutam  sed  etiam  eos,  qui 
Asiam  incolerent  Graeci  genere,  liberos  futuros. 

Er  geht  aber  noch  weiter  und  setzt  nicht  bloss  das  Imperfectum  anstatt  des 
Plusquamperfectum,  sondern  auch  der  Variation  zu  liebe  si  und  cum  (im  ersten  Bei- 
spiele zugleich  eos  und  se)  für  einander  I  4,  5  et  civibus  animum  accessurum,    cum 


sehen  wir  weder  ein,  welcher  Grund  besondere  Lebhaftigkeit  im  Relativsatz  anzustreben  vorhanden  war, 
noch  glauben  wir  an  solche  Wirkung  des  Indicativs  in  diesen  und  anderen  Fällen  ;  im  vierten  enthält 
überdies  nicht  quae  attulerat  sondern  sua  den  Substantivbegriff.  Die  Erklärung  auf  Nachlässigkeit 
reicht  nicht  mehr  aus,  weil  wir  sie  auf  sämratliche  Stellen  ausdehnen  müssten;  man  müsste  sie  denh 
dahin  verstehen,  dass  wir  einen  Schriftsteller  vor  uns  haben,  der  Latein  schreibt,  ohne  sich  durch 
nachhaltiges  Studium  dessen  vollkommen  bemächtigt  zu  haben. 


209 

viderent  de  eorum  virtute  uon  desperari,  et  hostes  eadem  re  fore  tardiores,  si  animad- 
verterent  auderi  ad  versus  se  tarn  exiguis  copiis  dimicari ;  XXIII  2,  6  quare  si  quid 
amice  de  Romanis  cogitabis,  non  imprudenter  feceris ,  si  me  celaris ;  cum  quidem 
bellum  parabis,  te  ipsum  frustraberis,  si  non  me  in  eo  principem  posueris^);  statt  si 
steht  cum  auch  X  7,  2  id  eiusmodi  erat,  ut,  cum  milites  reconciliasset,  amitteret 
optimates.  Zu  dieser  neuen  Vermengung  konnte  ein  lateinisch  redender  Grieche 
leichter  verführt  werden  als  ein  anderer,  weil  ozav  OTtoxav  sitdv  ertsidav  etc.  c.  conj. 
und  OTS  ozrove  hcel  etc.  c.  optat.  sich  mit  eav  c.  conj.  und  el  c.  opt.  nahe  berühren 
und  oft  otav ,  ots  etc.  einem  si ,  iav  und  el  einem  cum  zu  entsprechen  scheint. 
Das  Stärkste  aber,  was  der  falsche  Probüs  in  der  Tempusbehandlung  geleistet  hat, 
ist  die  Anwendung  von  esset  mit  Futurbedeutung  XIX  1,  3  cum  legati  hortarentar 
(munera)  accipere  simulque  admonerent,  si  ipse  iis  facile  careret,  liberis  tamen  suis 
prospiceret,  quibus  difficile  esset  in  summa  paupertate  tantam  paternam  tueri  gloriam. 
In  den  mir  zugänglichen  Erklärungsschriften  ist  diese  Erscheinung  nicht  besprochen : 
difficile  esset  soll  wohl  die  wegen  der  consecutio  temporum  nothwendige  Vergangen- 
heit des  Potentialis  difficile  sit  darstellen  ;  der  griechische  Ausdruck  des  Potentialis 
aber,  der  Optativ  mit  av  hat  auch  Futurbedeutung  und  kann  dess wegen  mit  dem 
Ind.  fut.  abwechseln;  s.  Kühner  ausf.  Gr.  d.  gr.  Spr.  II  199  fg. 

7.  Stand  und  Beruf;  geographische  Kenntnisse. 

Der  angebliche  Probus  war  niederen  Standes  (cap.  I  8) ;  dies  trifft 
zu  Hyginus,  welcher  707/47  als  Knabe  Caesars  Sclave  geworden,  durch 
Octavianus  es  zu  der  Stellung  eines  Freigelassenen  gebracht  (Suet.  gr.  20 
Augusti  libertus  —  a  Caesar e  puerum  Romam  adductum  Alexandria 
capta),  somit  dem  Hausgesinde  beider  angehört  hat.  Eine  Vertrauens- 
stellung wie  der  Freigelassene  Chrysogonus  zu  Sulla,  Tiro  zu  Cicero,  hat 
er  zu  seinem  hohen  Patron  schwerlich  eingenommen;  die  grösste  Aus- 
zeichnung ,  •  welche  ihm  widerfuhr ,  bestand  in  der  Ernennung  zum  Vor- 


1)  Hier  wäre  der  Wechsel  zwischen  si  (cogitabis)  und  cum  (parabis)  am  Platze  gewesen,  wenn 
der  Verfasser ,  wie  es  sich  gebührte ,  den  von  diesen  Conjunctionen  eingeleiteten  Perioden  die  ent- 
gegengesetzte Stellung  gegeben  und  die  mit  cum  beginnende  zuerst,  dann  die  andere  gesetzt  hätte; 
Antiochos  gieng  wirklich  mit  Kriegsgedanken  um,  von  diesen  also  mussto  ausgegangen  werden.  Die 
richtige  Ordnung  gibt  sowohl  Livius  in  der  Parallelstelle  XXXV  29  proinde  cum  de  hello  Romano 
cogitabis,  inter  primos  Hannibalera  habeto  :  si  qua  res  te  ad  pacem  compellet,  in  id  consilium  alium 
cum  quo  deliberes  quaerito,  als  Polybios  III  11  ri^iov ,  i'iog  fxet'  «V  n  Sva^^i^h  ßovXfvrjTcct.  xaia 
'PiOfxcciojv,  d-uQQHv  xccc  TCLaTevsii^,  avTov  avvtqyoy  e^tii^  vo^Ci^ovicc  dXijO-ifwtaToi' '  imh'  de  StaXvasig 
rj  (fLKiuv  awriOriica  n^og  ccvtovs^  toif  ju^  iiQoaötia&cci  ^laßolrig  «XX'  (hiLazeiv  xcci  (fvXdma&cd  (die 
Stellen  des  Livius  und  Probus  sind  wahrscheinlich  aus  dem  XIX.  oder  XX.  Buch  übersetzt). 

27» 


210 

stand  der  Bibliothek  auf  dem  Palatium  (Suet.:  praefuit  Palatinae  biblio- 
thecae);  ob  schon  im  Jahre  ihrer  Gründung  726/28,  ist  ungewiss.  So- 
wohl durch  seine  Stellung  als  Hüter  dieser  Schätze  wie  durch  die  wissen- 
schafthchen  und  literarischen  Kenntnisse,  welche  in  jener  Ernennung  vor- 
ausgesetzt waren  und  bei  der  neuen  Beschäftigung  nur  zunehmen  konnten, 
war  er  in  der  Lage,  in  den  Kreisen  der  Gebildeten  viele  persönliche  Be- 
kanntschaften,  auch  mit  hochgestellten  Männern  zu  machen;  weitere 
führte  ihm  die  öffentliche  Lehrthätigkeit  zu,  welche  er  (vermuthlich 
später)  ausgeübt  hat.  So  erklärt  sich  die  Freundschaft  mit  dem  Ritter 
Ovidius  Naso,  ferner  mit  Clodius  Licinus,  Consul  suffectus  757/4.  Auf 
der  Höhe  des  Glücks ,  von  welcher  er  später  jählings  herabgestürzt 
wurde  (§9),  hat  er  es  selber  zum  Patron  gebracht,  indem  er  einem  ge- 
lehrten Sclaven  die  Freiheit  schenkte,  Suet.  gr.  20  huius  libertus  fuit 
Julius  Modestus,  in  studiis  atque  doctrina  vestigia  patroni  secutus. 

Daraus,  dass  der  falsche  Probus  ein  biographisches  Schulbuch  schreibt, 
ohne  selbst  geschichtliche  Kenntnisse  zu  besitzen,  haben  wir  im  Zusammen- 
halt mit  seinem  Stande  den  Schluss  gezogen,  dass  er  ein  Literat  von 
Profession,  also  entweder  Rhetor  oder  Grammatiker  gewesen  ist;  sein 
mangelhaftes ,  theils  von  der  Vulgärsprache  theils  von  Archaismen ,  be- 
sonders Reminiscenzen  aus  den  alten  Komikern,  theils  vom  Griechischen 
beeinflusstes  Latein  beweist,  dass  er  jedenfalls  kein  Rhetor  gewesen,  als 
welcher  er  sich  vorzugsweise  und  eindringend  mit  den  Vertretern  der 
lateinischen  Sprache  in  ihrer  edelsten  Gestalt,  den  Rednern  hätte  be- 
schäftigen und  dadurch  seinen  eigenen  Stil  der  Vollkommenheit  annähern 
müssen.  Hyginus  war  in  der  That  ein  sogenannter  Grammatiker,  Gell.  121 
Hyginus  non  hercle  ignobilis  grammaticus,  und  Suetonius  handelt  von 
ihm  unter  diesen,  nicht  unter  den  Rhetoren.  Die  Thätigkeit  der  ersteren 
bestand  theils  im  Unterricht  theils  iu  der  Abfassung  philologischer 
Schriften,  sie  galt  zuerst,  wie  Suet.  gramm.  2  bezeugt,  und  zwar  noch  zu 
Nepos  Zeit  (Suet.  gr.  4)  ausschliesslich,  später  wenigstens  vorzugsweise 
der  Erklärung  der  Dichter.  Die  älteren  römischen  Dichter  waren  es 
also,  mit  welchen  Hyginus  sich  als  Grammatiker  zunächst  beschäftigte ;  dann 
hat  er  sich  auch  den  Grössen  der  Neuzeit  zugewandt  und  sowohl  das 
Propemptikon  des  Cinna  (gest.  714/40)  als  die  Werke  des  Vergilius 
(gest.  735/19)  mit  Commentaren  versehen.    Die  Beschäftigung  mit  diesem 


211 

mag  ihn  dann  zur  Abfassung  römisch  -  antiquarischer  Schriften,  wie  de 
familiis  troianis  und  de  diis  penatibus,  geführt,  an  letztere  sich  das  Buch 
de  proprietatibus  deorum  angeschlossen  haben. 

Die  Nachahmung  des  Alexander  Polyhistor,  von  welcher  Suet.  gr.  20 
spricht,  zeigte  sich  wohl  hauptsächlich  in  der  Vielseitigkeit  der  literari- 
schen Stoffe,  welche  er  für  die  Oeffentlichkeit  bearbeitete:  ausser  den 
eben  erwähnten  ist  die  Biographie,  Culturgeschichte ,  Geographie  und 
Agricultur  zu  nennen;  in  der  Geographie  konnte  er  auch  die  dahin  ein- 
schlagenden Schriften  Alexanders  benützen.  Hyginus  soll,  wie  man  nach 
dem  Vorgange  des  Servius  anzunehmen  pflegt,  bloss  über  Italien  ge- 
schrieben haben,  Schol.  Aen.  VII  687  de  civitatibus  totius  orbis  multi 
quidem  ex  parte  scripserunt,  ad  plenum  tamen  Ptolemaeus  graece,  latine 
Plinius,  de  Italicis  etiam  urbibus  Hyginus  plenissime  scripsit  et  Cato  in 
originibus.  Aber  Servius  trägt  hier  nur  sein  eigenes  beschränktes  Wissen 
vor,  nicht  eine  Mittheilung  der  alten  Erklärer  welchen  er  anderwärts 
seine  gelehrten  Schätze  verdankt:  so  gut  wie  Ptolemaios  und  Plinius 
müssten  wir  auch  einen  Nepos,  Strabon,  Marinus  und  andere,  besonders 
bei  Plinius  im  Quellenverzeichniss  von  B.  III — VI  genannte  Geographen 
von  dem  Scholiasten  erwähnt  sehen,  wenn  seine  Aeusserung  über  Hyginus 
mehr  Gewicht  haben  soll  als  der  Umstand,  dass  Plinius  diesen  nicht  bloss 
zum  dritten  (Italien  in  sich  begreifenden)  sondern  auch  zum  vierten^ 
fünften  und  sechsten  Buch  der  historia  naturalis,  also  zu  allen  die  Geo- 
graphie betreffenden  als  eine  seiner  Quellen  citirt.  Bunte  de  Hygini  vita 
p.  58  meint,  Plinius  habe  ihn  in  den  andern  Büchern  wohl  nur  gelegent- 
lich wegen  einer  Nebensache  benützt,  gibt  aber  nicht  an  und  es  dürfte 
auch  schwer  sein  anzugeben,  worin  diese  Nebensachen  bestanden  haben 
sollen.  Hyginus  schrieb  de  urbibus  und  die  Schrift  über  die  italischen 
Städte  bildete  das  zweite  Buch  dieses  Werks:  Macrobius  sat.  V  18  citirt 
in  Sachen  der  Herniker  Julius  Hyginus  in  libro  secundo  urbium.  Bloss 
letzteres  brauchten  und  citirten  die  alten  Erklärer  der  Aeneis ;  daher  der 
Irrthum  des  Servius^  als  habe  Hyginus  nur  die  italischen  Städte  be- 
handelt. 

Dürfen  wir  aber  dem  Verfasser  eines  geographischen  Werks  die 
cap.  I  4  an  dem  angeblichen  Probus  gerügte  geographische  Unkenntniss 
zuschreiben?     Dem  Hyginus  gewiss,  besonders  wenn  er,  wie  wahrschein- 


212 

lieh,  jenes  nach  dem  Heldenbuch  geschrieben  hat,  aber  auch  im  andern 
Fall.  Hyginus  ist  überall,  wo  er  nicht  als  Philologe  auftritt,  blosser 
Compilator;  dies  ist  wegen  seiner  polyhistorischen  Thätigkeit  von  vorn 
herein  wahrscheinlich,  in  seinen  biographischen  Arbeiten  haben  wir  ihn 
bereits  als  solchen  erkannt  imd  nachweislich  ist  er  es  als  Geoponiker  ge- 
wesen. Vor  Vergilius  hatten  bloss  grosse  Grundbesitzer,  Landwirthe  welche 
zugleich  mit  der  Feder  umzugehen  wussten,  Bücher  vom  Landbau  ge- 
schrieben, ein  Gato,  Saserna  Vater  und  Sohn,  Tremellius  Scrofa,  Varro 
u.  a. ;  auch  Vergilius  hatte  als  Sohn  eines  kleinen  Gutsbesitzers  und  durch 
vieljährigen  Landaufenthalt  sicher  praktische  Kenntnisse;  woher  sollte  die 
aber  ein  Mann  nehmen,  der  vielleicht  nie  eine  Hufe  Landes  besessen, 
der  zuerst  ein  puer  litteratus,  dann  Bibliothekar  und  Lehrer  ab  und  zu  auf 
einer  Villa  seines  Patrons  oder  eines  Gönners  vielleicht  das  Landleben, 
aber  schwerlich  den  Landbau  kennen  gelernt  hatte.  In  der  That  bezeugt 
Columella,  dass  er,  im  Unterschied  von  Vergilius  und  Celsus,  lediglich 
eine  durch  ihre  Vollständigkeit  und  ihre  Quellencitate  werthvolle  Compi- 
lation  veranstaltet  hat:  IX  2  veterum  auctorum  placita  secretis  dispersa 
monumentis  Industrie  collegit»  In  derselben  Weise,  besonders  durch  Aus- 
beutung und  Uebertragung  griechischer  Werke,  konnte  er  auf  verschie- 
denen Gebieten  die  lateinische  Literatur,  deren  Lücken  ihm  in  seiner 
Eigei^schaft  als  Bibliothekar  mehr  als  andern  fühlbar  werden  mussten, 
ergänzen  und  bereichern;  bei  der  Methode,  welche  er  angewandt  hat, 
ist  es  kein  Wunder,  wenn  er  in  allen  möglichen,  seiner  eigenen  Kenntniss 
wenig  zugänglich  gewordenen  Disciplinen,  z.  B.  der  Biographie,  Culturge- 
schichte,  Geographie  als  Schriftsteller  auftritt. 

Hyginus  kann  also  sehr  wohl  seine  im  Heldenbuch  noch  sehr  mangel- 
haften geographischen  Kenntnisse  nachher  mittelst  der  Anfertigung  einer 
geographischen  Compilation  nach  dem  bekannten  Recept  docendo  discimus 
vervollständigt  haben;  es  ist  aber  fraglich,  ob  auch  diese  ein  sonderliches 
Wissen  auf  jenem  Gebiete  vorausgesetzt  und  enthalten  hat:  sie  war  allem 
Anschein  nach  nicht  eine  eigentlich  geographische  Arbeit,  sondern  ein 
historisch-mythologischer  Commentar,  welcher  an  die  Namen  der  Städte 
anknüpfte :  die  Fragmente  sprechen  nur  von  den  grossentheils  mythischen 
Ahnherren  der  Stämme,  den  Stiftern  der  Städte  und  dem  Ursprung  ihrer 
Namen.    Ueber  solche  Fragen  vermuthlich  hat  ihn  Plinius  B.  III — VI  zu 


213 

Rathe  gezogen.  Schweder,  die  Concordanz  der  Chorographien  des  Pom- 
ponius  Mela  und  des  Plinius,  Kiel  1879  hat  es  zu  hoher  Wahrschein- 
lichkeit gebracht,  dass  in  der  grossen  unter  den  Auspicien  des  Augustus 
zusammengestellten  Chorographie ,  aus  welcher  Strabon ,  Mela ,  Plinius, 
Solinus  u.  a.  geschöpft  haben,  die  einzelnen  Länder  nach  einem  bestimmten 
Schematismus  behandelt  waren,  dessen  erste  Rubrik  den  Namen,  die  Lage 
und  die  ältere  Geschichte  der  Orte  besprach.  Diese  Abtheilung  des 
Sammelwerkes  hat  wohl  Hyginus  entweder  selbst  bearbeitet  oder  in  seinem 
Werk  das  mythisch-historische  und  etymologische  Material  dazu  geliefert. 
Ist  dies  richtig,  so  erkennen  wir  auch  in  seiner  dem  Namen  nach  zur 
Erdkunde  gehörigen  Arbeit  dieselbe  geographische  Mangelhaftigkeit  wieder, 
welche  das  Heldenbuch  aufzeigt:  das  durch  die  grosse  Schlacht  berühmte 
boiotische  Leuktra  verwechselt  er  mit  dem  gleichnamigen  peloponnesischen 
Ort,  Solin.  7,  7  über  Lakonien:  est  et  oppidum  Taenaron  nobili  vetustate, 
praeterea  aliquot  urbes,  inter  quos  Leuctrae,  non  obscurae  iam  pridem 
Lacedaemoniorum  foedo  exitu. 

8.  Sprachgebrauch  der  Hyginusfragmente. 

Fragen  wir,  ob  die  Zurückführuug  des  Heldenbuchs  auf  Hyginus  sich  durch 
den  Nachweis  der  üebereinstiramung  mit  den  literarischen  Ueberbleibseln  desselben 
im  Sprachgebrauch  rechtfertigen  lässt,  so  ist  erst  festzustellen,  worin  diese  bestehen. 
Von  dem  Gromatiker  Hyginus  ist  es  gewiss ,  dass  er  unter  Traian  geschrieben  hat, 
unsern  Hyginus  also  nichts  angeht:  als  wenigstens  fraglich  gilt  es,  ob  er  nicht  der 
Verfasser  der  als  Werke  eines  Hyginus  überlieferten  fabulae  (eigentlich  genealogiae) 
und  der  astronomia  gewesen  ist.  Bursian,  Neue  Jahrbb.  1866  XCIIl  763  ff.  spricht 
sich  entschieden  gegen  die  Identität  beider  aus ;  seine  Gründe  sucht  Teuffei  R.  L. 
262,  5  zu  widerlegen,  den  wichtigsten  freilich,  das  bei  einem  Griechen  wie  Julius 
Hyginus  undenkbare  Vorkommen  schülerhafter  Fehler  in  der  Uebersetzung  griechischer 
Vorlagen  hat  er  nicht  entkräftet.  Die  Frage  lässt  sich  auf  dem  chronologischen 
Wege  mit  Sicherheit  zur  Entscheidung  bringen.  Das  mythologische  Werk  ist  vor 
dem  astronomischen  geschrieben,  astr.  II  12  de  quo  in  primo  genealogiarum  scriptum 
est;  auch  letzteres  aber  von  dem  Schriftsteller  noch  in  jungen  Jahren  verfasst,  astr. 
praef. :  ne  nihil  in  adolescentia  laborasse  dicerer  et  imperitorum  iudicio  desidiae  subire 
crimen  hoc  velut  rudimento  scientiae  scripsi  ad  te.  In  dem  mythologischen  ist  ausser 
Vergils  Aeneis  (herausgegeben  nach  735/19)  auch  Ovidius  benützt:  wenn  wir  von 
der  für  interpolirt  angesehenen  Stelle  fab.  183,  wo  er  citirt  wird,  absehen,  steht 
die  Benutzung  der  Metamorphosen  (VIII  386.  XIII  391)  und  des  Ibis  (302)  in  aner- 
kannt ächten  Stellen  fest  (fab.  148.   107.  123),  s.  Mor.  Schmidt,  Hygini  fabulae.  1872 


214 

p.  XXXI.  Jene  hat  Ovidins  im  Exil  vollendet,  diesen  dort  geschrieben ;  im  Spätherbst 
762/9  ging  er  in  die  Verbannung  und  starb  dort  770/17.  Der  nachmalige  Bibliothekar 
Hyginus  kam  707/47  als  Knabe  von  Alexandria  nach  Rom,  war  mithin  763/10,  als 
Ovidius  sich  in  Tomi  niederliess,  bereits  über  56  Jahre  alt  und  kann  demnach  nicht 
für  den  jugendlichen  Verfasser  der  zwei  genannten  Schriften  gehalten  werden. 

Wir  sind  also  auf  die  Vergleichung  der  wörtlich  überlieferten  Fragmente  mit 
dem  Heldenbuch  angewiesen  und  stellen  zu  diesem  Behuf  im  Folgenden  alle  sprach- 
lichen Erscheinungen  zusammen,  welche  eine  Vergleichung  verstatten. 

Hyginus  commeiit.  in  Vergil.  fr.  2  Bunte  bei  Gell.  V  8,  3  quippe  cum]  ebenso 
der  angebliche  Probus  praef.  4.  —  virga  in  parte  qua  robustior  est  incurva]  limi- 
tirendes  in  auch  Prob.  XV  1,  5  concinnus  in  brevitate  respondendi,  in  perpetua 
oratione  ornatus ;  XVII  7,  4  in  uulla  re  differre.  —  quonam  modo]  II  2,  6  quiduam ; 
Vn  11,   1.   VIII  1,  3  nescio  quomodo,  XVIII  7,  3  quodammodo. 

Fr.  3  bei  Gell.  VI  6,  3  idoneas  sedes]  I  1,  1.  5,  2.  XIV  11,  4  idonea  loca. 

Fr.  4  bei  Gell.  X  16  §  3-10.  12  —  13.  15—18;  §  3  locum  invenire]  XXIII 
12,  2  locum  inventuros.  —  in  eo  loco]  XVIII  5,  6  in  campestribus  locis.  —  a  quo 
portum  Velinum  dixit]  XI  1,  4  a  quo  peltastae  pedites  appellautur.  —  amplius 
sescentesimum]  XVI  2,  3  amplius  duodecim;  XXII  2,  4  amplius  centum  milia.  — 
post  annum  amplius  sescentesimum  quam  Aeneas  in  Italiam  venit]  III  3,  3  post 
annum  quartum  quam;  X  10,  3  quartum  post  annum  quam;  V  5,  3  post  annum 
quintum  quam ;  X  5,  3  post  diem  tertium  quam.  Zwar  verbindet  Probus  das  Plus- 
quamperfectum  mit  diesem  quam ;  da  er  aber  auf  postquam  ebensowohl  das  Perfect 
wie  das  Plusquamperfect  folgen  lässt,  so  darf  das  Fehlen  einer  Parallele  zu  venit 
auf  Rechnung  des  Zufalls  gesetzt  werden.  —  in  agro  Lucauo]  XXIII  5,  1  in  agro 
Falerno.  —  oppidum  eo  nomine  appellatum]  III  1,  2  Aristides  cognomine  Justus 
appellatus.  —  §  4  ab  Harpalo  regis  Cyri  praefecto]  VII  5,  2  ad  Tissaphernem  praefectum 
regis  Darii ;  ähnlich  XVII  2,  3.  IX  2,  4.  I  4,  2.  XVIII  5,  7.  6,  4.  —  ex  terra  Phocide] 
IV  3,  2  in  agro  Troade;  I  4,  2  in  campum  Marathona.  —  fugati]  fugare  14  mal.  — 
alii  Veliam  partim  Massiliam  condiderunt]  XVI  1,  4  principes  (Accus.)  partim  inter- 
fecerunt  alios  eiecerunt.  —  §  5  inscitissime  igitur  petit;  18  potest  igitur  eximi]  im 
logischen  Schluss  ergo,  quare,  itaque.  —  5  nusquam  gentium]  nusquam  allein  I  4,  3. 
XI  1,  2.  —  §  6  quod  est  in  primo  carmine;  7  in  sexto  libro]  bei  Citaten  immer 
in.  —  §  7  aeque]  XI  1,  4.  XVIII  5,  6.  XXIII  4,  3.  —  sicut,  zum  Beispiel]  XIV 
9,  3.  XVI  4,  3.  -  §  9  und  10  diviuare]  XVII  6,  1.  —  §  9  qui  =  unde]  III  4,  3. — 
proinde  ut]  proinde  ac  (si).  —  §  10  quo  pacto]  fehlt.  —  nullus  usquam]  I  5,  5. 
XX  3,  6  nullus  unquam.  —  §  12  Thesea]  XI  3,  4  Menesthea.  —  cum  Thesea  inter 
eos  nominasset]  XVII  2,  3  summum  imperium  inter  praefectos  habebat.  -^  cum 
nominasset,  tarnen]  X  2,  3  cum  violatus  esset,  tamen.  —  §  13  supra  nominat] 
X  6,  2  commemoravi  supra;  VII  11,  2  supra  scripsimus;  XVI  4,  1  supra  docuimus.  — 
rursura ;  §  16  adversus;  comm.  Ginn.  fr.  2  rursus]  rursus,  quorsum,  adversus,  ad- 
versum    —  praesertim  cum]  I  8,  2.    VII  5,  2.    —   ita    atque  si]  aeque  ac  si  XVIII 


215 

5,  6.  —  §  15  personas  diversas]  VII  1,  4  diversara  naturam;  XVI  4,  3  haec  (von 
Pelopidas)  fuit  altera  persona.  —  neque  eodem  tempore  neque  per  eosdem  homines 
bellatum  est]  vor  Vocalen  immer,  vor  Cousonanten  meistens  neque.  —  per  statt  ab] 
XVIII  7,  3  cum  per  eum  unum  gererentur  omnia.  —  §  16  de  Epiro  in  Italiam 
transgressus]  ex  Asia  in  Europam  traiecto  exercitu-I  3,  1;  aber  IV  5,  4  de  templo 
elatum.  —  depugnavit]  II  4,  4  ad  depugnandum.  —  depugnavit  adversus  Curium] 
fast  immer  adversus;  contra  bloss  XVIII  3,  5.  —  Curium  in  eo  bello  ducem]  XXIII 

1,  2  me  in  eo  (bello)  principem.  —  §  17  multis  post  annis  gestum]  XXIII  4,  3 
muUo  post  accidit;  I  8,  1  paucis  annis  ante  fuerat.  —  bellum  a  L.  Mummio  imperatore 
gestum]  XVIII  13,  1  cum  (Eumenes)  imperator  exercitus  duxisset;  V  2,  2  Cimon 
imperator  copias  Thraecum  fugavit;    —   §  18  procul  dubio]    sine   dubio  XVII  7,    1. 

XX  1,  1.  XVIIl  9,  1.  —  exempturus  fuit]  IX  1,  3  accepturos  fuisse;  XIX  1,  4 
sunt  futuri. 

Fr.  5  bei  Gell.  XVI  6,  15  oportet  habeat]  oportet  mit  Infinitivsatz  II  6,  2. 
IV  3,  7.  5,  5.  VIII  2^  5. 

Comm.  in  Cinnae  propempticon  fr.  1  bei  Charisius  p.  108  P.  iteris]  itinere 
XVIII  8,  1.  XXIII  4,  3.  itiuera  XXIII  3,  4.  —  iteris  minuendi  causa]  XV  7,  5 
reipublicae  conservandae  causa.  —  uavigantes  stadia  XL  veniunt  in  isthmum]  I  1,  5 
hie  ventus  adversum  tenet  Athenis  proficiscentibus.  —  remulco  quem  graece  TtaxTiova 
vocant]  V  3,  1  testarum  suffragiis  quod  illi  0GTQaKtGi.idv  vocant ;  IX  3,  3  venerari 
quod  TTQOOKvvrjOiv  illi  vocant.  —  fr.  2  bei  Cliar.  p.  109  quaerunt  etiam]  IX  1,  2. 
XV  4,  1.  XVIII  3,  6.  XX  2,  4.  —  quamobrem]  ob  eam  rem  XIII  3,  5.  XIV  3,  3. 

XXI  2,  2.  XXIII  7,  2.  —  quamobrem  (a  Cor)cura  iubeat  Action  navigare,  quam 
a  Corcura  rectum  itiner  ad  Leucatam]  XIV  8,  7  statuit  congredi  quam  cum  tantis 
copiis  refugere.  —  itiner]  iter  II  5,  2.  VII  10,  3.  XIV  9,  3  u.  a.  —  Action]  XVIII 

2,  2.  3,  3.  4,  1  Crateros.  —  e  regione  traductionis  Leucadiensis]  exadversum 
Athenas  II  3,  4. 

Der  grösste  Theil  dieser  Parallelen  besteht  in  Uebereinstimmungen ;  von  den 
Abweichungen  erklären  sich  einige  aus  der  Verschiedenheit  des  grammatischen  Stils 
vom  historisch-biographischen  (procul  dubio,  folgerndes  igitur,  nusquam  gentium) ; 
für  niaiiche  sind  bei  Probus  zu  wenig  Parallelstellen  vorhanden,  als  dass  eine  durch- 
gehende Abweichung  des  Sprachgebrauchs  angenommen  werden  könnte  (quo  pacto, 
e  regione);  andere  werden  unten  eine  Erklärung  im  Sinne  übereinstimmenden  Ge- 
brauchs findeQ.  Unter  den  Uebereinstimmungen  selbst  sind  nicht  wenige  charakteristi- 
scher Art  und  mit  ihnen  vereinigen  sich  zwei  im  Feldherrnbuch  wiederkehrende 
Eigenthümlichkeiten,  um  uns  die  Gewissheit  zu  geben,  dass  die  Anzeichen,  aus  welchen 
wir  auf  Hyginus  als  Verfasser  desselben  schliessen ,  durch  den  Sprachgebrauch  der 
Fragmeute  in  positiver  Weise  bestätigt  werden. 

Die  Ellipse  von  potius  vor  quam,  welche  sich  in  den  Fragmenten  des  Hyginus 
wieder  findet,  ist  §  G  unter  den  Graecismen  aufgeführt  worden,  deren  Häufung  zu 
den  Eigenthümlichkeiten  des  angeblichen  Probus  gehört;  Hand  in  Hand  mit  diesen 
Abh.  d.  J.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  28 


216 

Erscheinungen  geht  bei  ihm  die  unmotivirte  und  daher  als  incorrect  zu  bezeichnende 
Anwendung  unnöthiger  Fremdwörter,  welche  der  griechischen  Sprache  entlehnt  sind^): 
II  4,  1.  VII  6,  4  astu;  XII  1,  2  Agesilaus  phalangem  loco  vetuit  cedere,  XVI  4,  2 
phalangem  Laconum ;  XV  2,  1  citharizare  (von  keinem  anderen  Schriftsteller  gebraucht) 
et  cantare  ad  chordarura  (st.  fidium)  sonum  ;  XV  6,  3  rhetoris  (st.  oratoris)  Attici ; 
XVII  8,  2  cum  in  acta  recubuisset.^)  Dieselbe  Incorrectheit  begegnet  uns  Hyg. 
comm.  Verg.  fr.  4  §  13,  wo  der  (im  Heldenbuch  nicht  vorkommende)  Begriff  Fels 
statt  saxum  oder  rupes  unnöthiger  Weise  durch  petra  ausgedrückt  wird;  in  der 
Prosa  vorchristlicher  Zeit  hat  dieses  Wort  der  Jurist  Aelius  Gallas  gebraucht,  aber 
als  technischen  Terminus  für  Mauerwerk  (Pestus  p.  206). 

Als  eine  dem  Stil  des  Heldenbuchs  ausschliesslich  eignende  Besonderheit  ist 
in  cap.  II  3  die  Sitte  des  Verfassers  bezeichnet  worden,  an  Stellen,  wo  der  Gedanke 
einen  höheren  Flug  nimmt  und  die  Stimmung  warm ,  die  Sprache  pathetisch  wird, 
absonderliche  Ausdrücke,  besonders  Nebenformen  anzuwenden,  welche  sowohl  dem 
allgemeinen  Sprachgebrauch  als  dem  gewöhnlichen  des  Schriftstellers  selbst  fremd 
sind.  Diese  Weise  finden  wir  in  den  Fragmenten  des  Hyginus  wieder.  Itiner  hat 
zu  seiner  Zeit  sicher  Niemand ,  auch  er  selbst  nicht  gesagt  und  letzteres  lässt  sich 
daraus  beweisen,  dass  er  in  demselben  Commentar  (wie  der  Inhalt  lehrt,  standen  die 
zwei  Fragmente  nicht  weit  von  einander  entfernt)  nicht,  wie  man  nun  hätte  erwarten 
sollen,  itineris,  sondern  iteris  als  Genetiv  gebraucht.  Beides  ist  geflissentliche  Ab- 
weichung vom  allgemeinen  Sprachgebrauch ;  dieser  hat  aus  den  zwei  früher  neben 
einander  vorhandenen  Formationen  iter,  iteris  und  itiner,  itineris  eine  Auswahl  ge- 
troffen, wie  sie  uns  öfter  begegnet,  vgl.  fero  tuli,  tollo  sustuli,  fio  factus  sum  u.  a. ; 
ein  Schriftsteller  der  Vorzeit  oder  etwa  ein  durch  ausschliessliches  Studium  der  Alten 
beeinflusster  würde  eine  von  beiden  Flexionsweisen  allein  gebraucht,  nicht  die  zur 
Zeit  herrschende  Mischung  mittelst  der  umgekehrten  Declination  itiner,  iteris  in 
tändelnder  Weise  nachgeäfft  haben.  Aehnliches  gilt  von  ita  atque  si:  wohl  Niemand 
sagte  oder  schrieb  damals  atque  si  statt  ac  si ;  Hygin  verräth  aber  die  Absichtlichkeit 
der  Abweichung  durch  ihre  Verdopplung;  ita  atque  statt  ita  ut  widerspricht  eben- 
falls allem  Sprachgebrauch  der  Prosaiker  jener  Zeit.  Die  Stellen ,  an  welchen  diese 
affectirten  Ausdrücke  vorkommen,  unterscheiden  sich  inhaltlich  von  der  gewöhnlichen 
Weise  eines  Commentars:  Hygin  tritt  in  den  Fragmenten,  die  itiner,  iteris  geben, 
mittelst  eines  geographischen  Excurses  als  selbständiger  Darsteller  lehrhaft  auf;  in 
der  Stelle,  welche  ita  atque  si  enthält,    prunkt    er   mit   einer  mythologischen  Notiz. 


1)  Nepos  hat  Fremdwörter  bloss  wo  sie  am  Platze  sind,  als  technische  Ausdrücke  wie  acroama, 
anagnostes,  tenesmos;  er  bezeichnet  Athen  nicht  durch  astu;  die  Erklärung  eines  griechischen  Wortes 
gibt  er  in  anderer  Weise  als  Probus ,  Att.  2,  6  sex  modii  tritici ,  qui  modus  mensurae  raedimnus 
Athenis  appellatur. 

2)  Die  technische  Bed.  anmuthiger  Küstenvorsprung  ist  jener  Stelle  fremd. 


217 

Das  Fragment,  in  welchem  oportet  habeat  vorkommt,  gibt  eine  gelehrte  Auseinander- 
setzung über  bidens:  auch  dort  begreift  es  sich,  dass  er  im  erhebenden  Bewusstsein 
seiner  Gelahrtheit  dem  Ausdruck  in  seiner  Weise  einen  besonderen  Schwuug  zu  ver- 
leihen sucht. 

9.  Persönliches. 

Ueber  diS  Herkunft  des  Hyginus  fand  Suetonius  Verschiedenes  be- 
richtet, gramm.  20  C.  Julius  Hyginus  Augusti  libertus  natione  Hispanus, 
nonnulli  Alexandrinum  putant  et  a  Caesare  puerum  Romam  adductum 
Alexandria  capta.  Die  Vermuthung  Buntes,  er  sei  als  Schüler  des  Alexander 
Polyhistor  ein  Alexandreier  genannt  und  Alexandfeus  dann  mit  Ale- 
xandrinus  verwechselt  worden,  entbehrt  aller  Wahrscheinlichkeit:  die 
Schriftsteller,  welche  Suetonius  im  Sinne  hat,  waren  jedenfalls  Gelehrte, 
vermuthlich  Grammatiker,  und  als  solche  sehr  wohl  im  Stande  zwischen 
Alexandreus  und  Alexandrinus  zu  unterscheiden;  die  Angabe,  dass  er 
aus  Alexandria  von  Caesar  mitgebracht  worden  sei,  sieht  überhaupt  keiner 
Erfindung  gleich.  In  Wahrheit  besteht  zwischen  den  zwei  von  Suetonius 
überlieferten  Nachrichten  eben  so  wenig  ein  Widerspruch  wie  zwischen 
den  Varianten  vieler  Artikel  des  Suidas  über  die  Heimat  anderer  Schrift- 
steller ;  Hyginus  konnte  der  Sohn  eines  Hispaniers  und  doch  in  Alexandreia 
geboren  oder  wenigstens  erzogen  sein.  Als  Caesar  am  27.  März  707 
=  14.  Jan.  47  durch  den  Sieg  über  Ptolemaios  diese  Stadt  in  seine 
Gewalt  bekam,  Hess  er  der  Bevölkerung  Gnade  für  Recht  widerfahren, 
B.  alex.  32.  Dio  Cass.  XLII  44;  in  Sclaverei  konnte  der  Knabe  Hyginus 
nur  gerathen,  wenn  er  der  Sohn  eines  während  der  Belagerung  gefangen 
genommenen  Soldaten  war:  nach  B.  alex.  18  wurden  bei  den  Kämpfen 
an  den  Hafencast eilen  600  Gefangene  gemacht.  Die  Vertheidiger  der 
Stadt  zerfielen  in  zwei  verschiedene  Gattungen:  Gabinianer  und  Haus- 
truppen des  Königs.  Jene,  von  Gabinius  699/55  bei  der  Einsetzung  des 
Königs  in  Alexandreia  zurückgelassene  Soldaten  des  Pompeius,  hatten  sich 
dort  völlig  eingebürgert,  einen  häuslichen  Herd  begründet  und  griechi- 
sches Wesen  angenommen,  Caes.  civ.  III  110  (vgl.  104)  nomen  discipli- 
namque  populi  Komani  dedidicerant  uxoresque  duxerant,  ex  quibus  plerique 
liberos  habebant;  die  Kinder  aus  diesen  Ehen  waren  also  geborene 
Griechen  und  auch  die  etwa  von  den  römischen  Soldaten  mitgebrachten 

28* 


218 

wurden  durch  den  längeren  Aufenthalt  graecisirt.  500  Gabinianer,  welche 
der  Sohn  des  Pompeius  von  dort  in  den  pharsalischen  Krieg  geführt 
hatte,  bestanden  aus  Galliern  und  Germanen,  Caes.  civ.  III  4;  vielleicht 
ein  noch  grösserer  Theil  wird  Hispanien,  die  eigentliche  Domäne  des 
Pompeius,  zur  Heimat  gehabt  haben.  Der  Vater  des  Alexandriners  Hy- 
ginus  könnte  also  sehr  wohl  ein  Hispanier  und  die  Parteinahme  des 
Pseudoprobus  für  die  Pompeianer  in  seinen  FamilienverMltnissen  mit- 
begründet gewesen  sein.  Dasselbe  lässt  sich  auch  in  dem  andern  hier 
denkbaren  Falle  annehmen:  wenn  der  Vater  des  Hyginus  zu  den  König- 
lichen gehörte,  welche  gegen  Caesar  fochten  und  daher  mit  den  Pom- 
peianern  sympathisiren  mussten;  diese  waren  zusammengelaufenes  Volk, 
Abenteurer  aus  aller  Herren  Ländern,  der  Mehrzahl  nach  zwar  aus  dem 
Osten,  aber  auch  viele  Angehörige  anderer  römischer  Provinzen,  Caes. 
civ.  III  110  collecti  ex "  praedonibus  latronibusque  Syriae  Ciliciaeque 
provinciae  finitimarumque  regionum,  multi  praeterea  captivi  capitis 
damnati  exulesque  convenerant  fugitivisque  omnibus  nostris  certus  erat 
Alexandriae  receptus  eaque  vitae  conditio,  ut  dato  nomine  militum  essent 
numero.  Gerade  die  Hispanier  aber  waren  es,  zwischen  welchen  und 
den  Seeräubern  Ciliciens  und  der  Nachbarländer  sich  unter  Sertorius  und 
Mithridates  ein  lebhafter  Verkehr  entwickelt  hatte. 

Der  Person  des  grossen  Dictators  ein  geneigtes  Andenken  zu  weihen, 
hatte  Hyginus  schwerlich  viel  Anlass :  in  freiem  Stande  geboren  verdankte 
er  ihm  die  Erniedrigung  zum  Leibeigenen  und  seine  Freilassung  war 
erst  das  Werk  des  Augustus.  Der  Mann,  welchen  er  in  Rom  mit  Be- 
geisterung hörte  und  später  als  Schriftsteller  zum  Vorbild  nahm  (Suet. 
gr.  20  studiose  et  audiit  et  imitatus  est  Cornelium  Alexandrum  gram- 
maticum  Graecum)  war  gleichfalls  in  früheren  Jahren  in  Sclaverei  ge- 
rathen,  von  seinem  Herren  aber,  einem  Lentulus  freigelassen  worden 
(Suidas  unt.  'Alf§avd(}og\  eine  grosse  Wohlthat  hatte  er  dann  von  Sulla 
empfangen,  welcher  ihn  zum  römischen  Bürger  erhob  (Servius  zu  Aen.  X 
388):  die  Pietät  wenigstens  musste  ihn  zum  Anhänger  der  aristokrati- 
schen Partei  machen.  Nehmen  wir  den  zu  Freiheitsliebe  und  Tyrannen- 
hass  führenden  Einfluss  hinzu,  welchen  das  Studium  der  griechischen 
Classiker  auf  ihre  meisten  Verehrer  geübt  hat,  und  die  stille  Wirkung 
der  Beschäftigung:  mit  der  Geschichte  der  Blüthezeit  von  Hellas,  welche 


I 


219 

der  angebliche  Probus  bei  der  Ausarbeitung  des  Feldherrnbuchs  an  sich 
empfinden  musste,  so  wird  die  in  cap.  I  7  besprochene  Anschauung  des- 
selben wohlbegreiflich;  das  Wesentliche  derselben  ist  ohnehin  nicht  in 
einer  bestimmten  Parteinahme  zu  suchen  sondern  in  dem  persönlichen 
Freiheitssinn  und  zu  einer  hochgradigen  Entwicklung  desselben  waren  in 
der  Vergangenheit  und  den  Verhältnissen  des  Hyginus  alle  Keime  ge- 
geben. Das  Republikanerthum ,  welches  der  Verfasser  des  Heldenbuchs 
kundgibt,  ist  praktisch  gewiss  höchst  harmloser  Natur  gewesen;  es  stehen 
aber  Aeusserxingen  darin,  welche  Augustus  übel  deuten  konnte,  und  wenn 
er  einem  Livius  gegenüber  es  bei  der  blossen  Bemerkung,  dass  derselbe 
ein  Pompeianer  sei,  bewenden  lies»,  so  lag  für  ihn  die  Sache  doch  weit 
anders  bei  einem  Dienstmann  des  eigenen  Hauses.  Vielleicht  hängt  also 
die  schwere  Schicksalswendung,  von  welcher  Suetonius  selbst  zwar  nichts 
gemeldet,  vielleicht  auch  nichts  gewusst  hat,  die  aber,  wie  uns  scheint, 
aus  seinen  Angaben  mit  Sicherheit  zu  erschliessen  ist,  mit  den  unbe- 
dachten Aeusserungen  zusammen,  welche  er  theils  im  Heldenbuch  gethan 
hat,  theils  schon  früher  gethan  zu  haben  erklärt.  Hyginus  starb  in 
tiefster  Noth,  nur  das  Mitleid  eines  alten  Bekannten  rettete  ihn  vor  dem 
Hungertod,  Suet.  gr.  2  0  fuit  familiarissimus  Ovidio  poetae  et  Clodio  Li- 
cino  consulari  historico,  qui  euni  admodum  pauperem  decessisse  et  libera- 
litate  sua  quoad  vixerit  sustentatum.  War  dies  möglich,  wenn  der  Kaiser 
sich  noch  als  sein^^n  Patron  bekannte?  Jeder  Römer  in  noch  so  be- 
scheidenen Verhältnissen  stand  dem  alten  Herkommen  gemäss  für  seinen 
Clienten  mit  allen  seinen  Mitteln  ein,  wie  umgekehrt  dieser  die  letzten 
Kräfte  für  den  vom  Unglück  betroffenen  Patron  aufbot;  der  Freigelassene  des 
Kaisers  vollends  konnte  unmöglich  von  diesem  oder  dem  Erben  seiner 
Rechte  und  Pflichten  in  so  auffälliger  Weise  vernachlässigt  werden;  dies 
ist  nur  denkbar,  wenn  er  die  Gnade  des  Herren  verscherzt  und  das  Pa- 
tronatsverhältniss  sich  vollständig  gelöst  hatte  ^).  Suetonius,  dessen  letzter 
Vorgänger  als  Literarhistoriker  Hyginus    selbst   gewesen    war,    besass    in 


1)  Der  Freigelassene  Caecilius  Epiiota  wurde  von  Atticus  Verstössen  (remotus,  Suet.  gr.  16), 
weil  er  mit  der  Tochter  desselben,  der  Braut  des  naclimaligen  Kaisers  Tiberius,  beim  Unterricht  ein 
Liebesverhältniss  angeknüpft  hatte;  wie  Lenaeus  (Suet.  gr.  16)  musstc  er  sich  von  Unterrichtgcbea 
ernähren,  weil  er  keinen  Patron  mehr  hatte. 


220 

Folge  dessen  über  diesen  keinen  zusammenhängenden  Bericht,  nur  zer- 
streute Notizen  konnte  er  benützen  und  dies  geht  zum  Theil  aus  seinen 
eigenen  Aeusserungen  hervor:  die  Nachricht  über  die  letzten  Schicksale 
Hygins  hat  er  bei  Licinus  gelesen.  Daher  wagen  wir  es  auch  in  seinen 
Worten  praefuit  Palatinae  bibliothecae  nee  eo  secius  plurimos  docuit  eine 
unrichtige  Verknüpfung  zeitlich  auseinander  liegender  Dinge  zu  erkennen: 
mit  der  Gnade  des  Kaisers  und  dem  Aufenthalt  in  der  Residenz  verlor 
Hyginus  selbstverständlich  auch  sein  ehrenvolles  Amt  auf  dem  Palatium 
und  dadurch  wurde  er  genöthigt,  seinen  Unterhalt  mit  Unterrichtgeben 
zu  verdienen. 

Im  J.  707/47  war  Hyginus  noch  ein  Knabe,  seine  Geburt  lässt  sich 
also  frühestens  690/64  setzen;  wohl  auch  nicht  nach  694/60,  weil  Alexander 
Polyhistor,  den  er  'hörte^,  die  Eroberung  von  Alexandria  kaum  lange 
überlebt  hat:  wir  müssten  denn  diesen  zur  Zeit  als  er  das  Bürgerrecht 
von  Sulla  erhielt  (spätestens  676/78)  noch  sehr  jung  denken.  Hat  Hyginus 
die  Freilassung  desswegen  erst  durch  Octavianus  erlangt,  weil  er  bei 
Caesars  Lebzeiten  das  Knabenalter  nicht  überschritten  hatte,  so  lässt 
sich  seine  Geburt  auch  nicht  vor  694/60  setzen.  Bunte  Hyg.  fab.  p.  5 
verlegt  sie  zehn  Jahre  früher:  um  684/70,  wegen  seines  Verkehrs  mit 
Alexander  Polyhistor  und  weil  seine  Bücher  vom  Landbau  schon  Virgilius 
benutzt  habe,  als  dessen  älterer  Freund  und  Rathgeber  er  bezeichnet 
werde.  Diese  Behauptung  beruht  auf  falscher  Auslegung  des  Coluraella 
I  1,  13  mox  Vergilium,  qui  carmine  quoque  potentem  fecit  (agricola- 
tionem)  nee  postremo  quasi  paedagogi  eins  meminisse  dedignemur  Julii 
Hygini.  Wie  Fabius  ein  'Aufseher  des  Knaben  Hannibal  genannt  worden 
war,  weil  er  diesen  auf  Tritt  und  Schritt  begleitet  hatte,  um  bei  der 
ersten  Ausschreitung  von  den  Höhen  herabzusteigen  und  ihn  zu  züchtigen 
(Plut.  Fab.  5),  so  heisst  Hyginus  in  seiner  Eigenschaft  als  Scholiast  ein 
Hofmeister  Vergils,  weil  sein  Commentar  demselben  von  Vers  zu  Vers 
folgt  und,  wie  die  Fragmente  lehren,  es  auch  wagt  ihn  zu  'hofmeistern  ; 
schulmeisternder  Pedant  ist  allmählich  sogar  eine  stehende  Bedeutung 
von  paedagogus  geworden.  Selbst  dass  das  Buch  von  den  troiani- 
schen  Familien  vor  der  erst  lange  nach  den  Georgica  veröffentlichten  Aeneis 
entstanden  sei,  brauchen  wir  der  allein  dastehenden  Behauptung  des  über 
unsern  Grammatiker  schlecht  unterrichteten  Servius  nicht  zu  glauben,  ad 


221 

Aen.  V  389  sciendum  hunc  (Entellum)  secundum  Hyginum,  qui  de  familiis 
Troianis  scripsit,  unum  Troianorum  fuisse:  de  quo  Virgilius  mutuat  histo- 
riam.  Das  Entlehnungsverhältniss  kann  das  umgekehrte  gewesen  sein. 
Columella  a.  a.  0.  nennt  seine  Vorgänger  in  folgender,  offenbar  chrono- 
logischer Ordnung:  Cato,  Saserna  I  und  II,  Tremellius/)  Varro  (717/37), 
Vergilius  (724/30),  Hyginus,  Celsus  und  Julius  Atticus  (beide  unter  Tiberius); 
Hygin  hat  also  nach  Vergilius  und  nach  724/30  über  den  Landbau  geschrieben. 
In  welche^  Zeit  seine  Blüthe  als  Grammatiker  fällt,  lehrt  die  Stelle,  welche 
ihm  Suetonius  in  der  streng  chronologisch  geordneten  Schrift  von  den 
Grammatikern  anweist:  vor  ihm  stehen  c.  14  Curtius  Nicia,  als  Freund 
des  Pompeius  vor  701/53,  des  Cicero  710/44  genannt;  c.  15  Lenaeus, 
welcher  nach  Sextus  Pompeius  Tod  (719/35)  sich  mit  öffentlichem  Unter- 
richt beschäftigte;  c.  16  Caecilius  Epirota,  welcher  nach  dem  Tod  des 
Cornelius  Gallus  (728/26)  eine  Schule  eröffnete;  c.  17  Verrius  Flaccus: 
bezog  sammt  seiner  ganzen  Schule  das  Palatium,  als  er  zum  Lehrer  der 
734/20  und  737/17  geborenen  Enkel  des  Kaisers  ernannt  wurde,  und 
starb  hochbetagt  unter  Tiberius,  blühte  also  c.  750/4  bereits  seit  einiger 
Zeit;  c.  18.  19  Crassicius  und  Aphrodisius,  zwei  Nebenbuhler  desselben. 
Auf  Hyginus  folgen  c.  21  Melissus,  in  der  späteren  Zeit  des  Augustus 
(Teuffei  R.  L.  244,  2),  von  Hieronymus,  der  nur  den  Sueton  vor  sich  hatte, 
aufs  Gerathewohl  751/3  gesetzt;  c.  22  Pomponius  Marcellus  unter  Ti- 
berius; c.  23  Remmius  Palaemon  unter  Tiberius,  Caligula  und  Claudius. 
Hygins  Wirksamkeit  als  Grammatiker  fällt  demnach  um  Christi  Geburt 
und  in  diese  Zeit  setzen  wir  seine  Commentare  zu  Cinna  und  Vergilius: 
aus  ihnen  hat  Suetonius  wohl  die  Zeitbestimmung  entnommen,  welche 
seiner  Einordnung  des  Hyginus  zu  Grunde  liegt. 

Die  nichtphilologischen  Werke  gehören  der  früheren,  seiner  Glanzzeit 
als  Bibliothekar  an:  das  biographische  wenigstens  ist  vor  752/2  ge- 
schrieben (§  1 0),  ebenso,  wenn  die  p.  2 1 3  ausgesprochene  Vermuthung  das 
Richtige    trifft,    das    geographische;    die    grosse  Reichsvermessung    wurde 


1)  Diese  drei  nennt  in  gleicher  Ordnung  Plinius  bist.  XVII  28  als  die  ältesten  nach  Cato; 
Tremellius,  Varros  College  bei  der  campanischen  Landvertheilung  wird  von  Varro  rust.  I  2,  10.  II 1,  11 
noch  nicht  als  Schriftsteller  bezeichnet ,  wohl  aber  I  16,  5.  18,  2  Saserna.  Wir  schliessen  daraus, 
dass  er  zwischen  687/67,  dem  Jahre  des  in  B.  II  fingirten  Dialogs,  und  717/37  geschrieben  hat. 


222 

735/19  abgeschlossen  (Aethicus  Istr.  praef.)  und  als  Agrippa  742/12 
starb,  hatte  er  die  Commentarien  vollendet,  die  Welttafel  wurde  von 
Augustus  hinzugefügt  (Plinius  XVI  37.  Teuffei  R.  L.  220,   12). 


10.  Hyginus  de  viris  illustribus. 

Das  biographische  Werk  behandelte  im  sechsten  Buch  die  römischen 
Feldherren,  Gellius  114  Julius  Hyginus  in  libro  de  vita  rebusque^illustrium 
virorum  sexto  legatos  dicit  a  Samnitibus  ad  C.  Fabricium  imperatorem 
populi  Romani  venisse.  In  dem  andern  Zeugniss ,  welches  eine  Buch- . 
zahl  desselben  angibt,  scheinen  bloss  zwei  Bücher  vorausgesetzt  zu  werden, 
Ascon.  ad  Cic.  Pis.  p.  13  Or.  Julius  Hyginus  dicit  in  libro  priore  de  viris 
daris.  Nach  Teuffei  R.  L.  262,  2  hätten  wir  die  Wahl  zwischen  zweierlei 
Eintheilungen  wie  bei  Lucilius,  oder,  wie  bei  Varros  antiquitates  und 
imagines,  zweierlei  Bearbeitungen,  einer  kürzeren  und  einer  ausführlichen. 
Gegen  die  zweite  dieser  Annahmen  spricht  die  Aufschrift :  Hyginus  würde 
doch  wohl  nicht  zwei  Fassungen  seines  Werkes  dadurch  von  einander 
unterschieden  haben,  dass  er  die  längere  de  viris  illustribus,  die  kürzere 
de  viris  claris  betitelte.  Eine  sehr  häufige  Erscheinung  ist,  dass  Unter- 
abtheilungen eines  grösseren  Werkes  einen  Separattitel  führen,  besonders 
wenn  sie  einzeln  veröffentlicht  worden  sind.  Letzteres  ist,  wie  das  Vor- 
handensein einer  eigenen  Vorrede  und  Widmung  beweist,  mit  dem  Buch 
von  den  auswärtigen  Feldherrn  der  Fall  gewesen  und  ein  Titel,  wie  der 
in  demselben  citirte  de  historicis  graecis  lud  ja  von  selbst  dazu  ein,  das 
treffende  Buch  für  ein  besonderes  Werk  anzusehen.  Dass  wir  in  der 
That  nur  eine  zweifache  Anordnung  vor  uns  haben,  bestätigt  der  Inhalt 
des  von  Asconius  gegebenen  Fragments :  es  handelt  von  Valerius  Publicola, 
den  Hyginus  sth  römischen  Feldherrn  in  demselben  Buch  behandelt  haben 
muss  wie  den  Fabricius;  das  erste  der  zwei  Bücher  de  viris  claris  ist 
also  identisch  mit  dem  sechsten  des  Gesammtwerkes    de  viris  illustribus. 

Wie  Hyginus  dazu  gekommen  ist,  die  grossen  Männer  Roms  in 
zwei  Büchern  zu  behandeln,  darüber  gibt  uns  Ampelius  in  den  aus  ihm 
geflossenen  Capiteln  Aufschluss,  welche  jenen  gelten.  Wie  Hyginus  zwei 
Bücher,  so  hat  Ampelius  ihnen  zwei  Capitel  gewidmet:  das  eine  (c.  18) 
ist  überschrieben  clarissimi  duces  Romanorum,  das  andere,  c.  19  Romani 


225 

qui  in  toga  fuerunt  illustres.  Da  Ampelius  die  Biographien  des  falschen 
Probus  in  derselben  Ordnung,  in  welcher  sie  bei  diesem  stehen,  und  mit 
ßo  gedankenloser  Treue  ausgezogen  hat,  dass  er  auch  den  Dion  unter  die 
Athener  aufnahm,  so  sind  wir  zu  der  Annahme  berechtigt,  dass  auch  die 
Sonderung  der  Römer  in  Feldherren  und  Staatsmänner  von  seinem  Vor- 
gänger herrührt.  Hyginus  fand  (so  stellen  wir  uns  die  Sache  vor) 
der  bedeutenden  Römer  und  der  von  ihnen  zu  meldenden  Dinge 
so  viele,  dass  ein  Buch  für  dieselben  nicht  ausreichte^):  schon  die 
23  Biographien  der  auswärtigen  Helden  hatten  eine  so  grosse  Rolle 
erfordert  (praef.  8  magnitudo  voluminis  prohibet),  dass  er  die  Vorrede 
kurz  machen  musste.  Er  schied  daher  die  mehr  durch  ihre  Thätig- 
keit  in  der  Stadt  als  durch  auswärtige  Kriegsthaten  berühmten  aus 
und  vereinigte  sie  in  einem  eigenen,  zweiten  Buch;  weil  sie  aber 
dem  ursprünglichen  Plan  zufolge  mit  den  eigentlichen  Feldherren 
zusammen  ein  einziges  Buch  hätten  liefern  sollen^)  und  beide  Bücher 
mit  einander  veröffentlicht  wurden,  so  verband  er  sie  durch  einen  Sonder- 
titel zu  einem  kleineren  Ganzen.  Dieses  hatte,  entsprechend  dem  eigent- 
lichen Epitheton,  welches  die  grossen  Männer  der  römischen  Republik,  ihre 
Häupter  in  Krieg  und  Frieden  führen,  den  Titel  de  viris  claris  urbis 
Romae;  Asconius,  dem  es  überall  bloss  um  Römer  zu  thun  ist,  citirt  an- 
statt dessen  schlechthin  de  viris  claris.  Die  Dichter,  Redner  u.  a.  waren 
durch  das  Prädicat  clarus  von  vornherein  ausgeschlossen. 

Wenn  Hyginus  im  sechsten  Buch  die  römischen  Feldherren  ge- 
schildert hat,  so  folgt,  dass  das  fünfte  den  auswärtigen  gewidmet  war; 
dieses  besitzen  wir  noch  in  der  Schrift  des  falschen  Probus.  Den  Titel 
der  vier  vorausgegangenen  Bücher  liefern  uns  die  Citate  desselben:  das 
Buch  von  den  griechischen  Historikern  setzt  ein  anderes  von  den  lateini- 
schen^) voraus;    die  Könige  waren  offenbar  gleichfalls  über  zwei  Bücher 


1)  Ampelius  gibt  24  Heerführer  (unter  ihnen  Publicola  und  Fabricius)  und  14  Politiker. 

2)  Auch  Thrasybulos,  Dion  ,  Phokion  würden  nicht  im  Heldenbuch  stehen ,  wenn  Hyginus  bei 
den  auswärtigen  dieselbe  Zweitheilung  gemacht  hätte:  von  Phokions  Kriegsthaten  weiss  das  Buch 
nichts  und  Feldherren  waren  auch  D.  Brutus  Callaicus,  M.  Brutus,  Cato  Uticensis  und  andere  Römer, 
welche  bei  Ampelius  trotzdem  im  19.  Capitel  stehen:  ihre  hervorragendste  Thätigkeit  war  wie  die 
Thrasybuls  und  Dions  gegen  innere  Feinde  gerichtet. 

3)  Vermuthlich  hat  er  Varro  und  Ncpos  ausgeschrieben  und  die  Historiker  der  letzten  Zeit, 
z.  B.  Tubero,  Sallustius,  vielleicht  auch  seine  zwei  Vorgänger  selbst  hinzugefügt. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  I.  Abth.  2U 


224 

vertheilt^).  Die  auffallende  Anordnung,  welche  die  Historiker  sammt  den 
Königen  den  Feldherren  vorausgehen  lässt,  wird  durch  die  überlieferte 
Nummer  des  Buches  von  den  römischen  Feldherrn  bestätigt,  aus  welcher 
mit  Nothwendigkeit  hervorgeht,  dass  ausser  den  Königen  noch  eine 
andere  Kategorie  den  Heerführern  vorausgegangen  ist.  Sie  zu  erklären 
ist  nicht  unmöglich.  Vor  allen  andern  Kategorien  ist  es  einzig  die  der 
Historiker,  welche  an  einer  so  frühen  Stelle  gedacht  werden  kann,  und 
zwar  an  der  frühesten  und  ersten.  Die  Könige  und  Feldherren  mussten 
aufeinander  folgen,  weil  sie  in  einander  greifen:  alle  Könige  des  Alter- 
thums  sind  als  solche  zugleich  Heerführer  und  viele  von  ihnen  haben 
sich  im  Kriege  ausgezeichnet,  manche  erst  dadurch  den  Thron  gewonnen. 
Die  Leistungen  beider,  sowohl  der  Könige  als  der  Heerführer,  existirten 
aber  für  die  Nachwelt  nur  durch  die  Geschichtschreibung:  diese  ist  die 
Quelle  des  Bestehens  jener  in  dem  Andenken  der  Menschen,  sie  geht  dem- 
selben gewissermassen  voraus.  Die  Bücher  von  den  Historikern  bilden 
durch  ihre  Voranstellung  die  Einleitung  der  andern,  in  welchen  die  Welt- 
geschichte selbst  sich  wiederspiegelt,  und  Hyginus  insbesondere  mag  noch 
einen  anderen  Grund  dazu  gehabt  haben:  bei  dem  häufigen  Vorkommen 
von  Quellencitaten,  welches  sich  als  eine  seiner  schriftstellerischen  Eigen- 
thümlichkeiten  herausgestellt  hat,  war  es  passend,  die  Leser  zuerst  mit 
der  Person  und  den  Schriften  der  Männer  bekannt  zu  machen,  auf  welche 
er  sich  so  oft  beruft^).  Die  einzelnen  Bücher  mögen  etwa  folgendermassen 
betitelt  gewesen  sein:  I  de  historicis  graecis;  H  de  historicis  romanis; 
HI  de  regibus  graecis;  IV  de  regibus  romanis;  V  de  imperatoribus 
graecis^);  VI  de  imperatoribus  romanis;    VII  de  Romanis  in   toga  claris. 


1)  Mit  den  römischen  Königen  verband  er  wohl  die  albanischen,  von  welchen  auch  sein  Meister 
Alexander  Polyhistor  geschrieben  hatte ;  dazu  vielleicht  noch  altitalische. 

2)  Dass  die  Philosophen  nicht  vor  den  Feldherren  geschildert  waren,  ist  cap.  I  2  gezeigt ;  das- 
selbe gilt  von  den  Rednern.  Andokides  spielte  eine  Hauptrolle  in  dem  Hermokopidenprocess,  er  wird 
aber  im  Alcibiades  c.  3,  2  nur  als  Eponymos  der  bekannten  Herme  genannt  und  nicht  einmal  er- 
wähnt, dass  er  ein  Redner  war;  im  Phocion  2,  3  ist  von  dem  Verhältniss  desselben  zu  Demosthenes 
die  Rede ,  aber  keine  Andeutung  gegeben ,  dass  der  Verfasser  früher  davon  gesprochen  habe.  Wären 
zwei  Bücher  von  den  Dichtern  vorausgegangen ,  so  hätte  er  wohl  im  Miltiades  und  Themistocles  des 
Aischylos  sich  erinnert ,  welcher  an  der  Marathonschlacht  Theil  genommen  und  die  salaminische  in 
einem.  Drama  verherrlicht  hatte;  auch  bei  Lysander  vielleicht  der  Dichter  gedacht,  welche  dieser  um 
sich  versammelt  hatte. 

3)  Der  Titel    de  excellentibus    ducibus    exterarum    gentium    rührt    von    den    Abschreibern    her; 


225 

Andere  Kategorien  hat  er  wohl  kaum  hinzugefügt:  die  bei  bloss  poli- 
tischem Stoffe  des  Werks  begreifliche  Voranstellung  der  Historiker  würde 
sich  dann  nicht  gut  erklären  lassen  (vgl.  p.   143). 

Das  sechste  Buch  ist  zwischen  734/20  und  752/2  geschrieben. 
Aurelius  79  berichtet  weder  von  den  späteren  Zeiten  des  Octavianus  noch 
von  seinem  Tode;  die  jüngsten  Ereignisse,  welche  er  erwähnt,  die  Zurück- 
gabe der  römischen  Feldzeichen  durch  die  Parther  und  das  Erscheinen 
von  Gesandtschaften  aus  den  fernsten  Ländern,  fallen  in  734/20.  Der 
Janustempel  v/urde  unter  Augustus  dreimal  geschlossen:  725/29  und  752/2 
durch  ihn  selbst,  729/25  durch  den  Senat.  Aurelius  schreibt  79,  6  Jani 
gemini  portas  bis  ante  se  clausas  primo  sub  Numa  iterum  post  primum 
punicum  bellum  sua  manu  clausit;  ebenso  Florus  (der  bekanntlich  vieles 
mit  Ampelius  und  Aurelius  Gemeinsame  hat  und  ebenfalls,  aber  nicht 
ausschliesslich,  aus  Hyginus  schöpfte)  II  34,  64  aususque  tandem  Caesar 
Augustus  Janum  geminum  cludere  bis  ante  se  clusum,  sub  Numa  rege 
et  victa  primum  Carthagine.  Offenbar  hat  Hyginus  die  zweite  von 
Augustus  eigenhändig  vollzogene  Schliessung  noch  nicht  gekannt,  sonst 
würde  er  den  Gegensatz  zu  bis  ante  se  anders  ausgedrückt  haben.  Das 
diesem  Buche  unmittelbar  vorausgegangene  von  den  griechischen  Feld- 
herren lässt  sich,  wenn  der  darin  citirte  Sulpicius  Blito  mit  dem  Gross- 
vater des  Kaisers  Galba  identisch  ist,  kaum  vor  734/20  setzen;  mit  der 
Annahme,  dass  es  um  739/15  geschrieben  ist,  lassen  sich  die  Zeitan- 
spielungen wohl  vereinigen,  auch  die  auf  die  Zuchtlosigkeit  und  die 
Meutereien  der  Veteranen  XVIII  8,  2  periculum  est  ne  faciant,  quod 
illi  fecerunt,  sua  intemperantia  nimiaque  licentia  ut  omnia  perdant  neque 
minus  eos  cum  quibus  steterint  quam  adversus  quos  fecerint.  Die  Per- 
fecta   steterint    und    fecerint    dahin    zu    deuten,    dass    die    Bürgerkriege 


exterae  gentes  kommt  im  Buche  selbst  gar  nicht  vor.  Die  Vorrede  spricht  nur  von  Griechen  und 
XXI  1,  1  hi  fere  fuerunt  Graecae  gentis  duces  praeter  reges  wird  unter  den  griechischen  Feldherren 
Datames  mitverstandcn,  bei  den  Königen  aber,  wie  §  2  zeigt,  auch  an  die  persischen  gedacht.  Es  ist 
also  eine  denominatio  a  potiori  anzunehmen  und  praef.  8,  wo  sichtlich  auf  den  eigentlichen  Titel 
angespielt  wird,  nach  ad  propositum  veniemus  et  in  hoc  exponemus  libro  de  vita  excellentium  inipera- 
torum  vielleicht  Graecorum  ausgefallen :  däss  unter  über  nur  das  erhaltene  Buch  von  den  auswärtigen 
oder  griechischen  Feldherren  zu  verstehen  ist,  lehrt  der  Schluss  XXIII  13,  4  tempus  est  huius  libri 
facere  finera  et  Romanorura  explicarc  imperatores. 


226 


schon  beendigt  sind,  ist  die  nächstliegende  Erklärung  und  an  eine  Er- 
hebung der  Veteranen  nach  so  langer  Zeit  zu  Gunsten  neu  aufstehender 
Gegner  der  Partei,  für  welche  sie  gefochten  hatten,  zu  denken  durfte 
Hyginus  durch  die  Erinnerung  an  die  sullanischen  Veteranen  veranlasst 
werden,  welche  691/63  das  Hauptcontingent  zu  den  Schaaren  des  Catilina 
gestellt  hatten. 


ABHANDLUNGEN 

DER 

PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN   CLASSE 

DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 

AKADEMIE  der  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEN    BANDES 

ZWEITE  ABTHEILUNG. 


ABHANDLUNGEN 


DER 


PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN  CLAS8E 


DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 


AKADEMIE  der  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEN  BANDES 

ZWEITE  ABTHEILUNG. 

IN  DER  REIHE  DER  DENKSCHRIFTEN  DER  LV.  BAND. 


MÜNCHEN 

1882 
VERLAG  DER   K.  AKADEMIE. 

IN  COMMISSION  BEI  G.  FKANZ. 


Inhalt. 


Seite 

G.  B.  Milesio's  Beschreibung  des  Deutschen  Hauses  in  Venedig.  Aus  einer 
Handschrift  in  Venedig  herausgegeben  und  eingeleitet  von  Georg  Martin 
Thomas 1 

Die  Geschichte  des  Kreuzholzes   vor  Christus.     Von   Wilhelm  Meyer       .     .     .     101 

Das  Hexaemeron   des  Pseudo  -  Epiphauius.     Aethiopischer  Text   verglichen   mit 

dem  arabischen  Originaltext  und  deutscher  Uebersetzung  von  Ernst  Trumpp     167 


i 


G.  B.  Milesio's 

Beschreibung  des  Deutschen  Hauses 

in  Venedig. 


^us  einer  Handschrift  in  Venedig* 

herausgegeben  und  eingeleitet 


von 


Georg  Martin  Thomas. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth. 


Vorgetragen  in  der  Sitzung  vom  8.  Januar  1881. 


Einleitung. 


Ueber  das  Deutsche  Haus  in  Venedig. 

Was  vor  Zeiten  der  deutsche  Handel  in  Venedig  zu  bedeuten  hatte, 
davon  haben  heutzutage  wenige  Deutsche  nur  mehr  eine  annähernde 
Vorstellung,  der  Namen  aber  des  Deutschen  Hauses  war  fast  ein  Jahr- 
hundert lang  nahezu  verklungen  und  verschollen  —  und  doch  erscheint 
die  Handelsverbindung  von  dies-  und  jenseits  der  Alpen  und  die  eben- 
dadurch  bedingte  und  genährte  Verkehrs-  und  Gewerbthätigkeit  vom 
13. — 18.  Jahrhundert,  mit  der  Blütezeit  im  15.  und  16.  Jahrhundert  so 
innig  und  lebensvoll,  so  mächtig  und  ausgedehnt  und  culturgeschichtlich 
so  hervorragend,  dass  diejenigen  Männer,  welche  sich  auf  diesem  Gebiet 
der  Forschung  und  des  Volksthums  vertraut  und  eines  glaubhaften  Ur- 
theils  fähig  gemacht  haben,  geradezu  bekennen,  der  deutsche  Handel  in 
Venedig  sei  durch  die  Art  und  Weise,  wie  er  von  unseren  Vorfahren 
getrieben  wurde  und  nach  den  festen  Gesetzen  und  Ordnungen  der  Re- 
publik von  S.  Marco  getrieben  werden  musste,  ingleichen  durch  die  hohen 
Werthe,  welche  er  in  Umsatz  gebracht  hat,  wie  auch  als  ein  friedlicher 
Vermittler  freierer  Bewegung,  feinerer  Sitte  und  höherer  Bildung  der 
grossen  nordischen  Handelsgesellschaft,  der  mächtigen  kriegführenden 
Hansa  vollständig  ebenbürtig  und  in  gewisser  Rücksicht  sogar  überlegen. 

Und  in  der  That,  wenn  die  Folgen  einer  Unternehmung  und  die 
Früchte  einer  Anstrengung  für  die  volle  Abschätzung  ebenderselben  in 
Anschlag  zu  kommen  haben,  man  könnte  sagen,  in  dem  Deutschen  Kauf- 
haus am  Rialto  in  Venedig  und  um  dasselbe  bewegte  sicli  auf  einem 
allerdings  bestimmt  umgrenzten,  aber  alle  Welt  anziehenden  Mittelpunct 
Jahrhunderte  der  Handel  zwischen  Orient  und  Occident,  zwischen  Süd 
und  Nord ,    das   heisst  also  der  Welthandel  im  Sinne    der  früheren  Zeit ; 


dort  am  wunderbar  palastgeschmückten  Canal  grande  war  der  offene 
Markt  und  die  reichste  Niederlage  aller  Waaren,  welche  Europa  begehrte, 
und  aller  Erzeugnisse,  welche  dasselbe  zum  Austausch  bieten  konnte. 

Man  kann  sich  keinen  grösseren  Unterschied  denken,  als  zwischen 
der  Hansa  und  dem  Fondaco  dei  Tedeschi,  obwohl  Ziel  und  Absicht  im 
Grunde  bei  beiden  das  gleiche  waren:  Erwerb  und  Umsatz,  Gewinn  und 
Reichthum.  Die  Hansa  dringt,  sich  ausbreitend,  sogar  erobernd,  als  ein 
selbständiger  mächtig-gebietender  Städtebund  vor,  wo  sie  ihrem  Zwecke 
dienen  kann  und  will;  die  deutsche  Handelskörperschaft  am  Rialto  be- 
gnügt sich,  gleichsam  im  Schutze  mächtiger  Gastfreundschaft  und  gehoben 
durch  die  Gunst  der  viele  Menschenalter  hindurch  grössten  und  streit- 
barsten Handelsrepublik,  —  eigentlich  selbst  nur  ein  thätiges  Glied  in 
diesem  alle  Kräfte  für  sich  fordernden  Staatskörper,  —  dem  Handels- 
geiste Venedigs  zu  dienen  und  damit  dem  eigenen  Vortheil  zu  leben. 

Die  deutschen  Kaufherrn  in  Venedig  sind  mit  ihrem  Eintritt  in  die 
Stadt  deren  Schutzbefohlne  —  sie  legen  deshalb  die  Waffen,  welche  sie 
auf  der  Reise  führen,  nieder  bis  sie  die  Stadt  wieder  verlassen;  dieselben 
gehen  sozusagen  im  öemeindeleben  von  S.  Marco  mit  auf,  sie  theilen 
Glück  und  Unglück  Venedigs;  ja  die  Innigkeit  dieses  Verkehrs  und  die 
Wechselseitigkeit  des  daraus  fliessenden  Wohlstands  bedingt  sonder  Zweifel 
auch  jene  politische  Uebereinstimmung  und  Unterstützung,  welche,  vor- 
nehmlich seit  den  grossen  europäischen  Anläufen  auf  Italien  und  auf 
Venedig  insbesondere,  d.  i.  seit  dem  Ausgang  des  15.  Jahrhunderts,  von 
der  Signoria  an  den  deutschen  Städten  gerühmt,  von  ihr  vom  deutschen 
Bürgerthum  verlangt  und  —  gewährt  wird. 

Der  Ursprung  des  Fondaco  (fontego  in  venezianischer  Mundart)  dei 
Tedeschi,  d.  h.  des  Kauf-,  Lager-,  Waaren-  und  Wohnhauses  der  Deutschen 
in  Venedig  lässt  sich  —  soweit  bis  jetzt  ermittelt  ist  —  nicht  auf  eine 
Jahreszahl  festsetzen.  Es  verhält  sich  eben  mit  dieser  nachher  so  gross- 
artigen Einrichtung  ebenso ,  wie  mit  den  meisten  geschichtlichen.  Ein- 
richtungen: aus  gewissen  kleinen,  aber  geregelten  Verhältnissen,  wahr- 
scheinlich aus  der  erklärlichen  Gewohnheit,  dass  die  Deutschen  ihren 
festen  Absteig  und  eine  gemeinsame  Herberge  hatten,  erwuchs  sodann 
ein  von  Staatswegen  besorgtes,  durch  Rechte  und  Gesetze  geordnetes 
landsmannschaftliches    Haus-    und   Handelsanwesen    der   Deutschen  Nation 


am  Rialto ,  auf  welches  dann  der  aus  dem  Orient  stammende  Ausdruck 
sinn-  und  begriffsgemäss  übertragen  wurde.  Die  christlichen  Nationen 
nämlich  und  ihre  Factoreien  oder  Consuln  in  moslimischen  Städten  hatten 
bereits  seit  dem  12.  Jahrhundert  ihre  abgesonderten  Lager-  und  Kauf- 
häuser oder  auch  ganze  derartige  Bezirke ;  solche  hiessen  fondici  (funtici), 
das  will  sagen  Herbergen  oder  Gasthäuser.  ^)  Auch  die  Türken  in  Venedig 
hatten  ihr  fondaco,  wie  andere  Nationen  ihre  Stamm-  und  Standquartiere, 
die  Griechen,  die  Armenier,  die  Rassen  —  und  wer  kennt  nicht  die  riva 
dei  Schiavoni?  Auch  in  deutschen  und  abendländischen  Handelsstädten 
begegnet  man  solchen,  im  Grunde  natürlichen  Quartier-  oder  Wohnungs- 
benennungen, abgesehen  der  vielen  „Judengassen". 

Kann  man  die  Anknüpfung  von  Handel  und  Wandel  zwischen  Ober- 
Italien  und  Venedig  und  Deutschland  mit  geschichtlichem  Anhalt  bis  auf 
die  Zeit  Karls  des  Grossen  zurücklegen  —  das  altberühmte  Aquileja, 
dessen  Patriarch  später  nach  S.  Marco  übersiedelte,  war  bekanntlich  für 
jene  früheren  Jahrhunderte  gleichsam  Sitz  der  kaiserlichen  Staatskanzlei 
und  deshalb  birgt  man  noch  heute  in  Venedig  ehrwürdige  Staatsacten 
unserer  vaterländischen  Geschichte  —  so  wird  man  nicht  weit  abirren, 
wenn  man  die  Ueberweisung  und  planmässige  Regelung  des  Deutschen 
Hauses  von  Staatswegen  in  jene  Periode  versetzt,  welche  auch  die  Schöpferin 
des  venezianischen  Handels  in  seiner  weltgeschichtlichen  Bedeutung  ge- 
wesen ist,  d.h.  in  den  Anfang  des  13.  Jahrhunderts,  als  Heinrich  Dandolo, 
der  klügste  so  vieler  staatskluger  Dogen,  theilweise  mit  den  Kräften  des 
vierten  Kreuzfahrerheeres  Constantinopel  —  das  Emporium  der  alten 
Welt  —  eroberte  und  durch  sein  kühn  und  glücklich  durchgeführtes  Unter- 


1)  Ueber  die  Etymologie  dieses  Wortes  und  seine  Gescbichte  hat  auf  Grund  der  orientalischen 
und  romanischen  Sprachforschung  und  mit  Erwägung  des  Gebrauches  desselben  im  morgen-  und  abend- 
ländischen Verkehr  jüngst  ausführlich  gehandelt  Herr  W.  Heyd  in  den  Sitzungsberichten  unserer 
Akademie  1880.  Phil.  bist.  Cl.  I,  5,  617  ff.;  nach  dem,  was  ich  selbst  kurz  in  der  Vorrede  zum 
Capitular  des  deutschen  Hauses  p.  V  und  in  meiner  Anzeige  von  W.  Heyd,  Geschichte  des  Levante- 
bandeis im  Mittelalter  —  München  1880  —  S.  II  ausgesprochen  habe,  kann  ich  dem  Ergebniss  der 
Heyd'schen  Untersuchung  über  die  ursprüngliche  Identität,  von  „Funda  und  Fondaco"  ohne  Bedenken 
heitreten ;  beide  entstammen  dem  arabischen  funduq. 

In  Venedig  gab  es  und  gibt  es  noch  heute  auch  eine  calle  dei  Tedeschi  bei  S.  Samuele,  wo 
sich  Bisquitbäcker ,  welche  zuerst  auf  der  Laguneninsel  S.  Elena  Niederlassung  erhalten  hatten,  ein 
Spital  erwarben  (1438);  ferner  einen  ramo  e  campo  dei  ledeschi  bei  S.  Giacomo  dell'  Orio,  wo  sich 
Tuchmacher  aus  Gradisca  festgesetzt  hatten  ;  vgl.  Tassini  Curiositä  Veneziane  p.  254. 


nehmen  den  siegreichen  Löwen  von  S.  Marco  zum  Wächter  und  Hort 
an  allen  Plätzen  und  Orten  des  östlichen  Imperiums  machte^,  wo  seine 
gewandten,  tapfern,  ausharrenden  und  selbstvertrauenden  Mitbürger  die 
Seele  des  Schätze  bringenden,  ihre  Vaterstadt  beglückenden  Handels  zu 
entwickeln  fort  und  fort  bestrebt  waren. 

Die  Freiheit  des  Verkehrs,  welche  sich  die  Venezianer  vor  und  in- 
sonderheit nach  jenem  weltgeschichtlichen  Ereigniss  allenthalben  in  der 
Levante  und  rings  am  Becken  des  mittelländischen  Meeres  zu  verschaffen 
wussten,  trugen  sie,  soweit  es  der  Staatsvortheil  gestattete,  d.  h.  mit 
steter  Rücksicht  auf  Erhaltung  und  Mehrung  der  öffentlichen  Einnahmen, 
welche  wesentlich  auf  Zölle  und  Gefälle,  auf  Eingangs-  und  Ausgangs- 
und Waarensteuern  gestellt  waren,  auch  auf  jene  über,  welchen  Venedig 
selbst  zum  Markte  diente;  und  unter  diesen  Fremden  genossen  die 
Deutschen  lange  Zeiten  besonderes  Wohlwollen,  wie  sie  im  Handels- 
geschäfte die  erste  Rolle  gespielt  haben. 

Der  Bestand  des  Fondaco  am  Rialto  ist  schon  in  der  ersten  Hälfte 
des  13.  Jahrhunderts  bezeugt;  auf  die  Aktenstücke  aus  den  Jahren  1228, 
1232,  1242,  1260,  1266,  welche  theils  im  Liber  Plegiorum,  im 'Archivio 
Veneto"*  herausgegeben  von  Predelli,  verzeichnet  sind,  theils  von  mir  in 
der  Vorrede  zum  „Capitolare  dei  Visdomini  del  Fontego  dei  Todeschi  in 
Venezia"  —  Berlin,  1874  erwähnt  werden,  hat  schon  Herr  W.  Heyd  in 
der  Anzeige  dieses  Buches  hingewiesen.  Zwei  eigene  Beamten,  aus  den 
angesehensten  Familien  des  Freistaats,  sogenannte  Vicedomini,  vertreten 
die  Regierung;  im  Jahre  1268  werden  drei  solcher  Aufsichtsbeamten  ein- 
gesetzt und  diese  Einrichtung  währte  dann  Jahrhunderte;  man  kann 
jenes  Jahr  als  ein  geschichtlich-hervorragendes,  als  einen  Markstein  in 
der  Entwicklung  des  Fondaco  betrachten ;  mit  dem  Einsetzungs-Statut  der 
3  Vicedome  beginnt  auch  das  Capitular  derselben,  welches  —  wie  eben 
erwähnt  —  im  Jahre   1874  zum  erstenmal  bekannt  gegeben  worden  ist. 

Diese  festere  Gestaltung  unseres  Deutsch thums  am  Rialto  trifft  also 
gerade  auf  jene  Decennien,  in  welchen  sich  auch  deutsches  Leben  und 
deutscher  Handel  an  den  baltischen  Strömen  gebieterisch  verbreitete,  als 
„an  der  Trave,  Warnow,  Oder,  Weichsel,  Nogat,  Memel,  Düna  die  festen 
Hafenplätze  entstanden,  welche  durch  die  belebende  Nähe  des  Meeres  zu 
rascher  Blüte    gelangten    und   sich    bald    den  Handelsstädten  des  inneren 


Deutschlands  als  die  natürlichen  Vermittler  des  ganzen  baltischen  Ge- 
schäftes darzubieten  vermochten,"  als  die  Deutschen  in  Wisby  zu  gleichen 
Theilenmit  den  Gothländern  die  Obrigkeit  bildeten  (1263),  eine  Ent- 
wicklung von  Macht,  Reichthum  und  Mannheit,  welche  einige  Zeit  später 
dem  Venezianer  Marin  Sanuto  den  Gedanken  erregte,  auch  aus  diesen 
Städten,  aus  „Holsatia"  und  „Sclavia^'  Zuzug  für  Wiedereroberung  des 
heiligen  Landes  zu  gewinnen. 

Die  Vicedome  führten  eine  vollkommne  und  ins  einzelne  reichende 
Aufsicht  über  das  ganze  Haus ;  sie ,  waren  für  ihre  Verwaltung ,  welche 
sich  immer  auf  ein  Jahr  erstreckte,  in  allen  Stücken  verantwortlich,  ver- 
antwortlich nach  der  Schärfe  venezianischer  Gesetze,  welche  bei  allen 
Beamten  oder  Betrauten  jeden  Sondervortheil  in  Gaben  und  Geschenken, 
jeden  persönlichen  Gewinn  oder  Nutzen,  welcher  aus  der  anvertrauten 
Stellung  herkam,  verboten  und  mit  peinlicher  Strenge  ahndeten. 

Die  Vicedome  hatten  die  Rechtsprechung  und  Strafgewalt  über  alle 
Unterbeamten  und  Angestellte  im  Fondaco.  Sie  überwachten  das  .ge- 
sammte  Handelsgeschäft  im  Hause;  in  ihre  Cassa  flössen  alle  Gebühren, 
welche,  wohl  und  doppelt  verbucht,  aus  dem  Waarenumsatz  daselbst  der 
Staatscassa  zuzuführen  waren. 

Jeder  deutsche  Kaufmann,  welcher  mit  Waaren  nach  Venedig  kam, 
um  sie  daselbst  loszuschlagen,  war  verpflichtet,  am  Fondaco  abzusteigen; 
der  Barcaruole ,  welcher  ihn  anderswohin  geleitete ,  wäre  übel  gefahren. 
Nur  im  Fondaco  durfte  er  auspacken  und  verkaufen;  nur  dort  wieder 
laden  und  abreisen;  kein  Fremder  durfte  im  Fondaco  Geschäfte  machen; 
der  Deutsche  nur  von  Venezianern  kaufen  und  auch  diese  Händel  muss- 
ten  den  Vorständen  des  Hauses  angezeigt  werden.  Zwei  Factoren,  welche 
im  Hause  selbst  wohnten,  hatten  als  Spediteure  den  Aus-  und  Eingang 
der  Waaren  zu  überwachen. 

Die  Vermittlung  aller  Käufe  in-  und  ausserhalb  des  Fondaco  be- 
sorgten beeidigte  Mäkler  oder  Sensale  (messetae,  sanseri)  —  lange  30  an 
der  Zahl;  der  deutsche  Kaufmann  konnte  nicht  wählen,  das  Loos  gab 
ihm  für  den  jeweiligen  Aufenthalt  seinen  Mann;  eine  spätere  Verordnung 
gestattete,  aus  drei  geloosten  Sensalen  sich  einen  auszuwählen.  Je  ein- 
träglicher diese  Mäklerposten  waren  und  je  versuchungsreicher  das  Ver- 
mittlungsgeschäft  erschien,    umso    häufiger    sind    die   Massregeln    gegen 


8 

Untreue,  Unterschleif  und  Verheimlichung  von  Seite  der  Regierung.  Kauf 
und  Verkauf  auf  Credit  war  entschieden  verboten. 

Zur  Unterstützung  bei  ihrem  Amte,  der  Aufsicht  und  des  Rechnungs- 
wesens hatten  die  Vicedome  Unterbeamte,  2 — 3  Schreiber  (scrivani)  und 
Notare  (noderi);  dazu  eine  Anzahl  öffentlicher  Schutzmänner  (fanti).  Alle 
diese  schcärften  gleichsam  das  Auge  der  Regierung  wider  alle  Versuche 
durch  Schein,  Trug  und  Fälschung  der  Gemeinde  Schaden  zu  bringen. 

Da  das  Fondaco  Eigenthum  des  Staates  war,  lag  den  Vicedomen 
auch  die  ganze  Hausordnung  und  Bewirthschaftung  ob;  die  geregelte 
Vertheilung  der  Zimmer,  die  Anweisung  der  Gelasse,  Gewölbe  und  Lager- 
räume, der  Verschluss   der  Thüren   und  Thore    stand   unter  ihrer  Obhut. 

Wie  beim  eigentlichen  Geschäftsverkehr  im  Fondaco  als  Kaufhaus 
eine  grosse  Zahl  von  Leuten  zu  überwachen  war,  die  Wag-  und  Mess- 
meister  pesadori -ponderatori,  die  Binder  und  Packer  ligadori,  die 
Träger  bastasij,  die  Blei- Anleger  bolladori,  die  Ausbieter  oder  Auctiona- 
toren  incantadori,  denn  der  Handel  in  vielen  Sachen  geschah  auf  dem 
Wege  des  Angebotes  und  Aufstreichens,  dazu  noch  Kärner,  Fährleute  und 
Knechte  —  von  den  Fattori  war  schon  oben  die  Rede  — ,  so  hatte  der 
Hausdienst  als  solcher  seine  bestimmten  und  verpflichteten  Personen. 
Voran  stand  hier  der  Hausmeister  (fonteger,  masser);  er  hatte  die 
Schlüssel  der  Wohngelasse  in  Verwahrung,  welche  er  den  deutschen  An- 
kömmlingen in  wohlgehaltener  Ordnung  abzugeben  hatte;  an  ihn  musste 
der  abreisende  Kaufmann  dieselben  wieder  persönlich  einhändigen.  Eine 
Weile  stand  ihm  ein  Kämmerer  (cameriere)  zur  Seite.  Nicht  ohne  gewisse 
Bedeutung  war  ferner  der  Wirthschaftspächter  des  Fondaco ,  der  Keller- 
meister taverner.  Die  Deutschen  verköstigten  sich  zwar  selbst  und  assen 
seit  alters  zusammen  an  zwei  Tafeln,  erhielten  aber  den  Wein,  wenn  auch 
unter  Begünstigung,  von  der  Behörde  geliefert.  Beim  Verzapf  dieses 
steuerbaren  Getränkes  konnte  viel  Unfug  statt  haben:  und  es  galt,  sich 
eines  verlässigen  Pächters  zu  versichern.  Koch  und  Unterkoch  und  die 
Laufjungen,  wohl  auch  Sensale,  Binder  und  Lader  konnten,  solange  sie 
im  Hause  beschäftigt  w^aren,  einen  Trunk  aus  der  Taverne  erhalten,  sonst 
aber  Niemand,  nicht  einmal  der  Vicedom.  Der  Pförtner  —  portener  — 
hatte  strenge  Stunde  des  Thorschlusses  einzuhalten;  Kommen  und 
Gehen  der  Inwohner  und  Angestellten  war   nach  dem  Glockenschlag  be- 


stimmt;  eben  derselbe  bildete  zugleich  wieder  die  Controle  über  die 
dienstthuenden  Schutzmänner. 

Stramme  Ordnung  und  volle  Pflichttreue  verlangt  Venedig  überall, 
und  diese  Säulen  seines  Organismus  stehen  auch  in  der  festen  Gliederung 
des  Fondaco. 

Alle  von  den  Deutschen  eingeführten  Waaren  mussten  —  wie  ge- 
sagt —  im  Fondaco  verkauft  werden;  nur  Kleinhändler  und  Kurzwaaren- 
krämer  konnten  von  den  Vicedomen  die  Erlaubniss  erhalten,  mit  ihrem 
Kram  in  der  Stadt  sich  Abnahme  zu  verschaffen.  Kein  Fremder  oder 
Beisasse  durfte  —  wie  gesagt  —  mit  den  Deutschen  im  Fondaco  oder  ausser- 
halb Geschäfte  machen,  lediglich  der  eingeborne  Venezianer ;  nur  hinwieder 
Tuch-  und  Seidenweber,  Messer-  und  Zeugschmiede,  welche  in  Venedig 
wohnten,  konnten  an  Deutsche  und  Fremde  in  ihren  Werkstätten  ver- 
kaufen. "^ 

So  eingeschränkt  und  überwacht  der  deutsche  Kaufmann  vom  Augen- 
blick der  Ankunft  bis  zur  Stunde  der  Abreise  erscheint  und  bis  auf  die 
Mitnahme  der  Wegzehrung,  so  wenig  hinderte  dieses  alles  die  Entwick- 
lung eines  Handelsverkehrs,  grossartig  selbst  nach  heutigem  Masstab. 

Gab  es  auch  auf  beiden  Seiten,  hier  der  Anstände  und  Beschwerden, 
dort  der  üebergriffe  und  Hemmnisse  genug  und  wie  einmal  die  Menschen- 
natur ist,  so  häufig  als  irgendwo,  tritt  uns  die  deutsche  Unart  selbst  im 
Ausland  sich  gegenseitig  zu  reiben,  der  deutsche  Erbfehler,  welchen  ein 
von  mir  ans  Licht  gezogener  Politiker  des  15.  Jahrhunderts  —  Marinus 
Gratianopolitanus '^)  —  schlagend  also  zeichnet:  Germani  unum  proprium 
Vitium  habent,  per  quod  vitium'  ut  plurimum  sunt  divisi.  unus  semper 
vult  antecedere  alium,  quod  malum  et  pessimum  est!  —  auch  im 
Deutschen  Haus  in  Venedig,  in  der  Weinkneipe,  an  den  Tafeln,  bei  Zu- 
theilung  der  Gelasse  und  sonst  entgegen,  im  Grossen  und  Ganzen  zogen 
beide  Theile,  der  gastlich  staatskluge,  auf  Nährung  seines  Lebensnerves 
Tag  und  Nacht  sinnende  Senat  von  Venedig,  und  die  thätige,  tüchtige, 
auf  Absatz  und  Gewinn  rechnende  deutsche  Kaufmannschaft  solche  er- 
kleckliche Vortheile  aus  den  bestehenden  Beziehungen,  aus  der  Weltbörse 
am  Rialto,   dass    die   verbindlichste  Handelsfreundschaft    zwischen    beiden 


2)  Vgl.  Sitzungsberichte  unserer  Akademie  phil.  bist.  Cl.  1875.  II.  3. 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth. 


10 

Jahrhundertft  hindurch  ungetrübt  sich  vererbte  und  weder  durch  poli- 
tische Ereignisse  abgebrochen,  noch  weniger  durch  die  Vorkommnisse 
des  Tages  und  Geschäftes  eigenthch  gestört  werden  konnte. 

Wenn  der  Senat  von  Venedig  die  deutsche  Handelsstätte,  das  Fon- 
daco  „das  beste  Glied  der  eigenen  Stadt",  die  deutschen  Kaufleute  „seine 
theuersten  Freunde"  nennt,  wenn  er  der  „herrlichen  deutschen  Nation", 
soweit  es  nur  angeht,  Schutz  und  Vorrechte  gewährt,  so  finden  wir  eben 
diese  als  werk-  und  wohlthätige  Genossen  des  venezianischen  Gemein- 
wesens in  Beisteuern  bei  grossen  Kriegen,  in  Unterstützung  bei  allge- 
meinem Unglück,  bei  Seuchen  und  Nöthen,  in  Fürsorge  für  Arme  und 
Dürftige. 

Es  lag  in  den  natürlichen  Verhältnissen,  dass  die  ersten  Handels- 
beziehungen zwischen  Venedig  und  Deutschland  von  den  zunächst  an- 
grenden  Theilen,  den  alemanischen,  schwäbischen,  bairischen  Provinzen 
angeknüpft  wurden.  Schon  im  10.  und  11.  Jahrhundert  finden  wir 
darüber  merkwürdige  Beweise  und  es  sind  namentlich  die  alemanischen 
Orte  Zürich,  Rorschach,  Constanz,  Basel,  welche  als  Träger  der  Geschäfte 
sich  auszeichnen;  frühe  auch  tritt  Regensburg  hervor.  Eben  dieses 
Oberdeutschland  und  seine  Städte  waren  zuerst  im  Fondaco  vertreten; 
dazu  kamen  bald  Nürnberg  und  Augsburg,  östlich  Wien,  Cilli,  Villach, 
Laibach;  die  schwäbischen  Städte  Kempten,  Memmingen,  Ravensburg, 
Biberach,  Ulm;  bald  auch  Strassburg  und  die  rheinischen  Städte  Speier, 
Worms,  Mainz,  Cöln,  zuletzt  Aachen ;  aber  auch  Niederdeutschland  ist  seit 
dem  Ende  des  14.  Jahrhunderts  oft  genannt;  Lübeck  und  die  hansischen 
Plätze,  bis  endlich  selbst  Danzig  mit  seinen  Getreideschiffen  im  adriati- 
schen  Golf  erscheint. 

Auf  den  alten  und  berühmten  Heer-  und  Handelsstrassen,  welche 
über  die  Kette  der  Alpen  führen,  durch  die  Steiermark,  durch  Tirol, 
durch  die  Schweiz  bewegte  sich  allerlei  Handelsgut  hin  und  her;  welche 
Sorge  und  Mühsal  begleitete  damals  solche  Lasten!  welches  Risico  kost- 
baren Gutes!  welche  Zoll-  und  Mauth})lackereien  waren  geduldig  zu 
überwinden  und  wurden  standhaft  getragen! 

Die  Deutschen  brachten  vor  allem  die  Ausbeute  ihrer  Bergwerke  an 
edeln  und  rohen  Metallen  unmittelbar  nach  Venedig;  Gold  und  Silber, 
sowohl  für  die  Ausmünzung  der  Stadt  als  zur  Versteigerung  an  Einzelne, 


11 

die  am  Rialto  statt  hatten  dann  Eisen,  Kupfer,  Messing,  Blei,  Zinn- 
steirische  Eisenwaaren  sind  altgenannte  Artikel.  Aus  dem  Norden  lieferten 
sie  Pelze.  An  Manufacten  Leder,  Hornwaaren,  Stoffe  aus  Wolle  und 
Baumwolle,  vorzüglich  auch  Leinwand.  Das  Constanzer  Linnengewebe 
war  lange  gesucht.  Wollene  Tücher  theils  eigenen  Erzeugnisses,  theils 
aus  den  schon  im  Mittelalter  blühenden  Fabriken  von  Flandern  und  Eng- 
land, und  Genfer  Gewebe. 

Alle  diese  Dinge  mussten  loco  Venedig  zum  Verkaufe  kommen,  nur 
Pferde,  Waffen  und  Lebensmittel  Waren  freigegeben;  aber  sonst  durfte 
nicht  einmal  auf  dem  nahen  Festland,  in  Padua  oder  Treviso  gemarktet 
werden;  keinem  Venezianer  war  es  erlaubt,  Waaren  in  Deutschland  zu 
kaufen  oder  dahin  zu  bringen.  Es  waltet  in  allen  diesen  Verordnungen 
der  durchschlagende  Satz,  der  Staatscassa  als  dem  Stock  aller  verfügbaren 
Mittel  auch  alle  aus  dem  Handelsverkehr  fliessenden  Reichnisse  in  vollen 
Strömen  ungeschmälert  zu  sichern:  denn  Einfuhr  und  Ausfuhr  unterlag 
dem  berechneten  Zollsystem  und  gar  viele  von  den  Deutschen  gebrachte 
Waaren  gi engen  zu  Schiffe  wieder  aus  Venedig,  in  den  Golf  und  nament- 
lich Metalle  und  Tuch  mit  den  sogenannten  Beirutfahrern  in  den  Orient. 

Die  öffentliche  Schiffahrt  Venedigs  war  nämlich  in  vier  grosse  Ge- 
schwader oder,  wie  man  heute  sagen  würde,  in  vier  Linien  (mudae  ge- 
nannt) getheilt:  eine  Muda  gieng  nach  Alexandria  oder  Aegypten;  eine 
zweite  nach  Beirut  oder  Syrien,  mit  Berührung  von  Alexandretta,  Aleppo, 
Cypern;  die  dritte  nach  Constantinopel  und  den  Pontus,  nach  Tana;  die 
vierte  nach  der  Berberei  und  Marocco;  von  da  nach 'England  und  Flan- 
dern und  bestrich  rückwärts  die  atlantische  und  Mittelmeer-Küste  Spaniens, 
Marseille,  Sicilien.  Aehnlich  hatte  Hamburg  sßit  dem  1 4.  Jahrhundert  seine 
vier  Linien,  die  Englandfahrer,  die  Flandernfahrer,  die  Schonenfahrer 
und  die  Bergen-  oder  Islandfahrer. 

Der  ansehnlichen  und  geschätzten  Einfuhr  deutscher  Kaufherrn  stand 
eine  noch  viel  bedeutendere  und  einträglichere  Ausfuhr  ebenderselben  gegen- 
über. Die  Deutschen  kauften  in  Venedig  theils  die  Erzeugnisse  des  dort  blühen- 
den und  gehegten  Kunst-  und  Gewerblieisses,  tlieils  die  begehrten  Waaren 
und  Erträgnisse  des  Orients,  welche  die  venezianischen  Galeen  aus  allen 
Ländern  desselben,  aus  Nordafrika  und  aus  Griechenland  und  Dalmatien 
zusammenführten;  die  Auslage  aller  dieser  Dinge  geschah  zumeist  in  der 


12 

Umgebung  des  Rialto  jenseit  des  Fondaco,  ^\t)selbst  auch  alle  Wechsler 
und  Bankhalter  ihre  Buden  hatten;  wesshalb  Ritter  Arnold  von  HarfP 
(um  1499)  meint:  „man  könne  wohl  sagen,  dass  der  Schatz  von  Venedig 
da  liege  auf  dem  Platze  des  llealt". 

Die  Glaswaaren,  die  Emailgüsse  und  Spiegel  von  Murano,  diese  alte 
und  noch  heute  betriebene  Kunstindustrie,  die  Seiden-  und  Baumwoltengewebe 
verschiedenster  Art,  welche  in  Venedig  gefertigt  wurden,  seine  Geschmeide-, 
Gold-  und  Juwelierarbeiten  fanden  an  den  Deutschen  ihre  Liebhaber  und 
fleissigen  Abnehmer.  Mit  den  venezianischen  Goldstoffen,  mit  den  Samten, 
Taffeten  und  Veludi,  mit  den  hochgeschätzten  Cameloti,  mit  den  Perlen 
und  Schnüren,  welche  der  Deutsche  am  Rialto  gekauft  hatte,  schmückten 
sich  zu  Haus  die  Fürstinnen  am  Hof  und  die  ehrbaren  Frauen  des  Bürger- 
stands ;  eine  Menge  von  artigen  Sachen  und  feineren  Waaren,  Gürtel  und 
Börsen,  Geflechte  und  Bänder,  Kämme,  Paternoster,  Compasse  u.  a.  diente 
daheim  zu  stattlicher  Auslage  des  Marktes. 

Das  Morgenland  aber  lieferte  kostbare  und  prächtige  Sachen,  und 
eine  reiche  Fülle  nützlicher  Bedürfnisse.  Rohseide  und  Baumwolle,  Edel- 
steine und  echte  Perlen,  Teppiche  und  Gewebe,  Elfenbein,  Farbstoffe, 
Zucker,  Reis,  die  griechischen  Weine,  den  Malvasier,  süsse  Früchte  und 
Spezereien  alier  Art,  vor  allen  den  Pfeffer. 

Der  Pfefferhandel  war  geradezu  eine  Lebensfrage  der  Stadt  Venedig ; 
ein  Beschluss  der  Pregadi  vom  J.  1416  spricht  dieses  mit  klaren  Worten 
aus  —  „conzosia  cosa  che  in  tute  quante  le  marchadantie  le  quäl  se  fa 
in  la  nostra  citade  de  Venesia^  la  marchadantia  del  peuare  sia  la  piu 
principal  e  quella  che  piu  tocha  uniuersalmente  a  i  nostri  citadini  e 
marchadanti"  —  vgl.  Gapitolare  del  Fontego  cap.  228,  p.  116  meiner 
Ausgabe ;  derselbe  Beschluss  steht  lateinisch  im  "^Capitulare  consulum  mer- 
catorum'  cap.  283,  dessen  Abschrift  ich  für  Berlin  besorgt  habe.'')  Der 
Verbrauch  von  Gewürzen  überhaupt  in  Deutschland  und  nach  dem  Norden 
im  Mittelalter  muss  geradezu  colossal  gewesen  sein.  Ein  Sprichwort  der 
alten  Venezianer  —  durch  Weiss  und  Schwarz,  d.  li.  durch  den  Handel 
mit  Baumwolle  und  Pfeffer  sei  ihre  Stadt  reich  geworden,  mag  bezeugen, 


3)  Vgl.  meine  Abhandlung   ,,Zur  Quellenkunde   des   venezianischen  Handels   und  Verkehres"  in 
diesen  Denkschriften  (1879)  XV,  1.  und  die  Notiz  dazu  in  der  „Zeitschrift  für  Handelsrecht"  B.XXV. 


13 

was  dieser  zu  bedeuten  hatte.  Aus  den  Häfen  der  Krim  und  des  öst- 
lichen Pontus  kamen  feine  Pelze,  Biber,  Zobel,  Hermeline ;  dazu  die  Boden- 
und  Gewerbserzeugnisse  der  Küste  Nordafrikas  und  Italiens  selbst,  Oele, 
Südfrüchte,  Feigen,  Maronen,  Datteln,  Wachs,  Salpeter,  Corallen, 
Leder  u.  s.  w.  —  alles  dieses  bildete  die  Rückfracht  über  die  Pässe  der 
Alpen. 

Von  der  Grösse  des  Umsatzes  im  Deutschen  Haus  kann  man  sich 
eine  Vorstellung  machen,  wenn  man  hört,  dass  der  Venezianer  Paolo 
Morosini  in  einem  auch  sonst  merkwürdigen  Brief  an  Gregor  von  Heim- 
burg (um  1470)  denselben  jährlich  rund  auf  eine  Million  Ducaten  schätzt; 
kauften  ja  doch  die  Deutschen  1511  während  des  einen  Monats  Januar, 
wie  ich  aus  Marino  Sanuto  mitgetheilt  habe,  für  140,000  Ducaten 
Waaren;  und  der  schon  angeführte  Arnold  von  Harff  berichtet:  „die 
Kaufleute  sagten  mir  allda,  dass  dies  Kaufhaus  thäte  alletage  der  Herr- 
schaft von  Venedig  100  Ducaten  Fräs  gelten",  d.  h.  Venedig  erhalte 
diese  Summe    lediglich    als  Zoll-    und  Abgeld    für    die  verkauften  Güter. 

Das  Gebäude,  wie  es  heute  steht,  ist,  nachdem  ein  verheerender 
Brand  das  frühere  Haus  1505  zerstört  hatte,  unter  dem  Dogen  Leonardo 
Loredan  und  zwar  nach  dem  Modell  eines  Deutschen  Hieronymus  (auch 
der  berühmte  Frä  Giocondo  hatte  eine  Zeichnung  geliefert)  aufgerichtet 
worden,  ein  durch  Umfang,  Festigkeit  und  Zweckmässigkeit  ausgezeich- 
neter Bau,  ein  noch  heute  sprechendes  Denkmal  internationaler  Freund- 
schaft. Das  gewaltige  Viereck,  drei  Stockwerke  hoch,  mit  einem  Pfeiler- 
hof von  140  Bogen  und  entsprechenden  Pfeilergängen  von  unten  bis 
oben,  und  zwei  grossen  marmornen  Treppen,  welche  in  vier  Absätzen  auf 
94  Stufen  bis  zum  obersten  Gaden  führten,  enthielt  ausser  zwei  grossen 
Sälen  mit  Balconen  70 — 80  Wohnzimmer,  die  nöthigen  Dienstzimmer, 
etliche  zwanzig  grosse  Gewölbe  für  Magazine;  nicht  selten  dienten  bei 
der  Fülle  von  Kaufgütern  auch  die  Gänge  und  Treppen  und  der  Hof  zur 
Lagerung  der  Waarenballen. 

Ebenderselbe  Doge,  ein  Gönner  und  politischer  Freund  der  deutschen 
Nation,  gestattete  in  einem  denkwürdigen  Decret  unseren  Landsleuten 
eine  grössere  Selbständigkeit  ihrer  Körperschaft,  nachdem  ihnen  bereits 
kurz  vorher  zwei  eigene  Vorsteher,  Cottimieri,  dann  Gonsuln  genannt, 
von  der  Herrschaft  bewilligt  worden  waren.     Die  innere  Hausverwaltung 


14 

ward  nun  mehr  ihnen  überlassen ;  die  Miethzinse  aber  wurden  verord- 
nungsgemäss festgesetzt. 

Die  berühmten  Malereien  Giorgiones  und  Tizians,  welche  die  sämmt- 
lichen  Fagaden  des  Hauses  schmückten,  sind  bis  auf  wenige  Spuren  ver- 
loschen. Die  genaue  Beschreibung  derselben  ist  uns  durch  Milesio  er- 
halten und  lässt  den  Untergang  einst  für  unübertrefflich  gehaltener 
Kuntschöpfungen  doppelt  bedauern.  Auch  von  den  Gemälden  eines 
Tizian,  Palma  Vecchio,  Paolo  Veronese,  Tintoretto ,  welche  dem  einen 
grossen  Saal  des  Hauses  den  Namen  Sala  delle  Pitture  verliehen,  ist  nur 
ein  Salvator  Tizians  —  stimato  di  sommo  prezzo  —  für  die  evangelische 
Gemeinde  gerettet,  und  hängt  im  Gotteshaus  derselben  geborgen.  Da,ss 
man  die  beglaubigte  Echtheit  dieses  Gemäldes  nicht  gelten  lassen  will,  ge- 
hört zum  Afterwesen  moderner  Beurtheilungsart. 

Das  Fondaco  diente  auch  anderen  Deutschen,  welche  als  Reisende 
Venedig  besuchten,  zur  Einkehr;  insonderheit  manchem  Palaestinafahrer 
des  Mittelalters  und  diesen  danken  wir  dafür  gar  brauchbare  Berichte 
auch  über  Leben  und  Walten  in  Venedig. 

Was  Venezianer  und  Deutsche  neben  dem  Handelsverkehr  durch 
persönlichen  Umgang  und  geistigen  Austausch  gewannen,  wie  vornehm- 
lich Venedig  in  dem  Wiegenalter  der  Buchdruckerkunst  einer  ganzen  Reihe 
deutscher  Drucker  Sitz  und  Stand  gewährte,  und  nachher  diese  göttliche 
Erfindung  wunderbar  entfaltete,  wie  unsere  wackeren  handelsbeflissenen 
Vorfahren  aus  Venedig  und  Italien  überhaupt  edlere  Richtung  und 
menschenwürdigere  Denkart  einführten,  wie  sie  —  oft  selbst  Gelehrte 
und  Humanisten  —  von  drüben  herrliche  Schätze  der  Kunst  und  Littera- 
tur  in  ihre  Vaterstädte  zu  gemeinem  Besten  mitbrachten  —  dieses  genau 
und  fleissig  darzustellen,  wäre  eine  schöne  Leistung  und  ein  leuchtender 
Abschnitt  der  Culturgeschichte.  Es  würde  sich  bezeugen  lassen,  wie 
echter  Handelsgeist  und  freier  Verkehr  ein  hervorragender  Träger  der 
Gesittung  und  Aufklärung  und  ein  Hauptförderer  der  Menschlichkeit  zu 
nennen  ist. 

Fährt  man  auf  dem  Canal  grande  mit  der  sanften  Gondel  gegen 
die  hochgeschwungene  Rialtobrücke,  welche  bekanntermassen  einen  vollen 
Bazar  auf  sich  trägt ,  oder  .  geht  man  zu  Fuss  durch  die  lebhaften  Mer- 
cerien    gegen    den   Platz    von    S.  Bartolomeo,    so    tritt    das  Fondaco    mit 


15 


„seinen  ruhigen  majestätischen  Massen"  einem  Deutschen  zu  stolzer  Er- 
innerung vor  die  Augen,  dem  Geiste  aber  des  Mannes,  welcher  sein 
Vaterland  liebt  und  dessen  Geschichte  kennt,  entsteigen  glanzvolle  Bilder 
einer  grossen  und  bis  auf  die  Gegenwart  gesegneten  Vergangenheit. 


Dieser  kurze  und  gedrängte  Aufriss  über  das  Deutsche  Haus  in 
Venedig  muss  hierorts  genügen,  um  die  nun  folgende  venezianische  Be- 
schreibung ebendesselben  einzuleiten,  welche  den  Titel  führt:  „Milesio 
Giovanni  Bortalamio  Descrizione  del  Fontico  dei  Tedeschi  in  Venezia", 
und  sich  als  Urschrift  im  Pfarr-Archiv  der  evangelischen  Gemeinde  da- 
selbst erhalten  hat.  Der  Urheber  bezeichnet  sich  als  „Scrittor  et  Archi- 
vista  della  Nazione  Alemanna";  das  zweite  Amt  hat  er  (1724)  während 
der  Zusammenstellung  des  Werkes  erhalten.  Die  Abfassung  der  Schrift 
mit  den  Nachträgen,  welche  durch  Parenthesen  angedeutet  sind,  fällt 
zwischen  die  Jahre  1715,  beziehungsweise  1718 — 1724,  wie  namentlich 
aus  der  Bemerkung  auf  Carta  3  3  des  Originals  hervorgeht.  Das  Mundum 
war  für  den  bekannten  compilatorischen  Schriftsteller  Venedigs,  den 
Padre  Vincenzo  Coronelli  bestimmt. 

Milesio's  Beschreibung  des  Deutschen  Hauses,  auf  welche  ich  bereits 
in  der  Vorrede  zum  „  Capitular  des  Deutschen  Hauses "  p.  XXV  mit  schul- 
digem Dank  gegen  den  Geber  der  Abschrift  hingewiesen  habe,  verdient 
die  Veröffentlichung,  und  zwar  in  authentischer  Weise  —  (ich  habe 
natürlich  dieselbe  genau  collationirt)  — ,  erstlich  schon  deswegen,  weil 
dieselbe  jedenfalls  als  eine  nicht  unergiebige  Quelle  zur  Erkenntniss  jenes 
National-Instituts  am  Rialto  erscheint,  welches  an  sich  ein  grosses  und 
merkwürdiges  Denkmal  deutscher  Geschichte  darstellt,  wie  denn  die  Ar- 
beit selbst  sich  auf  archivalische  Unterlagen  stützt  und  manche  Docu- 
menta wörtlich  einreiht.  Zweitens  aber  und  vorzüglich  deshalb,  weil 
ihr  Haupttheil,  auch  der  Hauptzweck  des  kleinen  Werks,  der  eigentlichen 
sachlichen  Beschreibung  des  grossen  Baues,  von  Innen  und  Aussen,  der 
Architectur  des  Fondaco  und  der  diese  begleitenden  bildnerischen  Aus- 
schmückung, insbesondere  der  einst  bewunderten  Malereien  an  den 
Aussenwänden  des  Gebäudes  und  der  ausgesuchten  Bildersammlung  im 
einen  grossen  Saale,  Sala  d'Kstate  oder  Sala  delle  Pitture,  mit  einer  ge- 
wissen Vorliebe  und  nicht  ohne  Geschick  gewidmet  ist. 


16 

Wir  haben  damit  ein  erlesenes  Stück  venezianischer  Kunstgeschichte 
und  ihrer  Meister  ersten  Ranges,  welches  auch  dem  guten  Geschmack 
und  der  feinen  Bildung  unserer  Altvorderen  ein  rechtschaffenes  Zeugniss 
ausstellt. 

Aus  besagtem  Theil  im  wesentlichen  hat  Herr  Dr.  Tlieodor  Elze 
jenen  schönen  Aufsatz  gezogen,  welcher  1870  im  „Ausland"  — Nr. 27  — 
erschienen  ist.  Eben  dieser  gewissenhafte  Forscher  deutsch-venezianischer 
Dinge  hat  die  Güte  und  Freundschaft  gehabt,  meine  Ausgabe  Milesio's 
mit  einigen  dazu  gehörenden  ansehnlichen  Stücken  aus  dem  Pfarr-Archiv 
zu  bereichern,  welche  in  der  ersten  Beilage  angereiht  sind. 

Endlich  aber  ist  neben  anderen  Daten  einer  am  Schluss  angefügten 
'Tavola  Cronica'  das  fortlaufende  Verzeichniss  der  deutschen  Consuln  — 
anfänglich  Cott'nnieri  genannt  —  von  ihrer  Einsetzung  im  Hause  1492 
bis  1718  von  unverkennbarem  Werth,  sowohl  für  die  Familiengeschichte 
der  am  Rialto  vertretenen  deutschen  Kaufmannshäuser,  als  für  den  Be- 
stand des  Fondaco  selbst.  Die  Einreihung  archivalischer  Regesten  und 
Citate  verleiht  dieser  Tafel  mehr  als  chronologischen  Werth;  die  zweite 
Beilage  enthält  die  Verbesserungen  und  Vermehrungen  des  Namensver- 
zeichnisses der  Consuln  aus  den  Originalprotocollen  von  Herrn  Th.  Elze. 

In  der  dritten  Beilage,  einem  Auszug  aus  den  Diarien  Marino  Sa- 
nuto's,  wollte  ich  dem  Leser  gleichsam  ein  Familienstück  aus  dem  Ver- 
kehr im  Deutschen  Haus  zur  Anschauung  bringen,  die  artige  Erzählung, 
wie  Christoph  Fugger  eine  schöne  Venezianerin  aus  dem  alten  Geschlecht 
der  Gradenigo  zur  Frau  gewinnt. 


Milesio  Gio.  Bortolamio 

Fabrica  del  Palazzo  del  Fontico  de'  Tedeschi 
e  sua  prima  origine  in  Venezia  delF  lUustrissima 

Nazione  Alemana. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abtli. 


Carta  1. 
deir  originale. 


511.  anni  che  la 

Nazione  Aleraana 

risiede  e   negozia 

in  Venezia. 


Kegnava  Pasqual 
Malipiero  Doge. 


r 


Carta  1.  tergo. 


V.  Istoria  Veneta 
del  Zeno  e  di  An- 
drea Dandolo. 


Laus  Deo  Semper 

1715.  il  di   28.  Decembre.     In  Venezia. 

AI  Beverendissimo  Padre  Maestro    Vincenzo    CoronelU  Signore   e 
Fadrone  Colendissimo. 

II  tratto  cortese  di  V.  S.  Rev'"^  ha  indotto  me  Gio.  Bortolamio 
Milesio,  quantunque  lo  sia  Scrittore  e  non  Pittore  (raa  perö  dilet- 
tante,  per  aver  in  Roma  studiata  1'  architettura),  a  compiacer  il  suo 
desiderio,  nel  formar  la  seguente  spiegazione,  delli  Quadri  ä  oglio, 
e  Pitture  ä  fresco,  che  ora  esistono  nel  Palazzo,  detto  il  Fontica 
dei  Tedeschi,  loco  abbitato  dalla  Illnstrissima  Nazione  Alemana,  sin^ 
dair  anno  1200.  in  circa,  che  introdusse  il  Commercio  del  Negozio 
in  questa  Inclita  Cittä  con  la  Germania  alta,  e  susseguentemente 
con  la  Fiandra,  Gianda,  Polonia,  Ungheria,  Inghilterra  et  altri  gran 
Regni  nel  settentrione ;  (ma  piü  di  tutto  V  arte  maravigliosa  della 
stampa  da  Gio.  Gotrimberg  in  Magonza  del  1442.,  et  in  Yenezia 
da  Nicolö  Jenson  Tedesco  1'  anno  1459.  come  cantö  il  Beroaldo 
0  Germania  muneris  repertrix, 
Quo  nil  utilius  dedit  vetustas, 
Libros  scribere  quae  doces  premendo). 
Prima,  perö,  di  venir  all'  individual  narrativa,  di  dette  Pitture,. 
et  altro ,  che  V.  S.  R°^^  brama  distintamente  saper ;  mi  permetta 
nel  mio  Esordio,  di  portarli  ä  notizia,  che  questo  sito,  ne  i  primi 
principij,  che  fu  abbitato  Rialto,  era  Stazio  particolare  del  Tribuno 
d'  essa  Isola  della  Serenissima  Signoria.  (Perche  delP  anno  453. 
furono  doppo  i  Consoli  instituiti  12.  Tribuni  al  governo  dell' Tsole 
di  questa  Cittä  e  continuarono  per  il  corso  di  176.  anni  continui, 
sino  all' anno  697;  e  del  1105.  per  essersi  somersa  nel  mare  la 
Cittä  di  Malamocco  Vecchio  venne  il  Doge  a  dimorar  in  Venezia; 
et  il  Vescovo  di  Malamocco  in  Chioza.)  Et  il  Foro  antico  era  in 
Santi  Apostoli,  nel  campo  della  Cason,  ove  tenevano  Raggione,  Car- 
ceri,  e  Giustizia. 

3* 


20 


Come  di  tempo  in 
tempo  sia  aumen- 
tata  iii  Venezia  la 
Nazione  Alemana. 


Erettione  del  Ma- 

gistrato    dei  Vis- 

Dominidelfontico, 

Regnava  Giovanni 

Dandolo  Doge  47. 

Carta  2. 

Vedi  Parte  del 

Maggior  Consiglio 

1363.  28.  Aprile. 

28.  tergo  Capito- 

lario  primo. 


Primo  Incendio 

<iel  fontico  de  Te- 

deschi. 


Oarta  2   tergo. 

Vin«   Tanara 
pag.  321. 


Dal  secolo  sudetto  1200  sino  l'anno  1510.  19.  Decembre,  furono 
detti  Mercaiiti  Tedeschi  (della  Germania  alta),  accolti  et  admessi  in 
detta  abitazione,  come  semplici  Passaggieri,  et  in  forma  di  ospizio, 
il  Publico  Governo  vi  manteneva  salariati  un  Masser  (sive  Portinaro), 
et  nn  Canever ;  perche  somministrassero  il  loro  bisognevole ;  ad  am- 
bedoi  de  quali,  veniva  da  Tedeschi  contribuito  un  conveniente  paga- 
mento,  e  per  il  dormire,  e  per  tutt'  altro. 

Con  Decreto  dell' Ecc'"^  Senato  (1418.  5.  settembre)  a  richiesta 
del  Duea  Ernesto  d'  Austria  (concede)  (che  li  diletti  Sudditi  di  Lu- 
biana  dovessero  goder,  conforme  gl'  altri  il  Privilegio  delli  3.  requi- 
siti,  cioe  Camera,  Tavola,  e  Capitolo ;  oltre  il  poter  spedir  le  loro 
mercanzie  in  detto  fontico  del  1426). 

1261  1^ 


Del 


1268 


ai  30.  Ä.prile  dal  Serenissimo  Maggior  Consiglio  fu 


instituito  il  Magistrate  di  Tre  Nobil  üomini  con  ressidenza  attual 
in  detto  loco,  e  col  Titolo  di  (officiali  prima  e  poi)  di  Vis-Domini 
al  Fontico  de'  Tedeschi,  ciö  che  non  ha  fatto  il  Veneto  Governo 
con  niun  altra  qui  dimorante  Nazione ;  nel  quäl  come  V.  S.  R^  sä, 
vi  si  spediscono  qualunque  sorte  di  Mercanzie  daziate,  e  non,  tanto 
per  Entrata  come  per  Uscita,  andanti  e  venienti  dalla  Germania,  e 
vi  stabil!  tutti  li  Ministri,  alla  sopraintendenza  di  detti  due  Dazij, 
(del  1627.  19.  Giugno) ,  conforme  la  Nota  distinta  che  ho  fatto  di 
essi,  et  di  ciascheduna  Carica,  che  per  brevitä  ommetto  qui  di  es- 
primerle,  che  se  commanderä  le  ne  farö  un'  Estratto.  • 

Funesto  fu  l'anno  1318.,  che  il  Fuoco  arde  (la  maggior  parte) 
della  Fabbrica  di  quel  piccolo ,  ma  ricco  Fontico  (ch'  era  di  due 
soli  soleri),    doppo    il  corso  di  898.  anni,  che  Venezia  fu  edificata. 

E  con  valida  Raggione,  il  Sansovino,  il  Doghoni  et  altri  Scrit- 
tori  della  Veneta  Istoria  lo  chiamarono  ricco  Fontico,-  essendo  che 
Venezia  era  il  massimo  Emporio  della  Mercatura  (d'  Europa)  e  per 
ciö  gli  Esteri  concorrevauo ,  e  vi  dimoravano  le  Nazioni  Luchese, 
(che  del  1309.  fu  introdotta  in  Venezia  1' arte  dei  Panni  di  Seta 
dalla  Naziou  I^iichese,  giä  introdotta  nell'  Europa  del  555,  in  tempo 
di  Giustiniano  Imperatore  da  certi  Monachi  venuti  dall'  Indie  detti 
Seres  che  poi  da  Latini  e  da  Greci  ile  naque  la  parola  Sericum) : 
—  (del  1316,  fu  introdotta  la  fabrica  dei  panni  di  lana  venuti  prima 
in  Murano  e  poi  del  1480  in  Venezia  e  del  1588.  fu  regolato  il  lanificio 
Veneto,  di  modo  che  nel  1600  furono  fatte  28  milla  pezze  di  panni 


1)  in  correctura. 


21 


Venezia   del  San- 
sovino. 


Venez.  Sansovino 
1418. 

Vedi  Cronica  Ve- 
neta. 


Perche  si  diminui 
il  negozio  in  Ve- 
nezia. 


1. 

Carta  3. 

Vedi  Sansovino 
Carta  377    tergo. 


Air  ora  quando  fu 

scopertarAmerica 

da  Colombo. 


13. 

Devo  ommetter 

tutte   cib    che    e 

fraposto     tra      li 

due  segni  rossi 

perche  etc.^) 

Serafino    Massini. 


Carta  3  tergo. 


per  le  tante  guerre 


d'  ogni  Sorte,  del  1506  li  Fiorentiui  formavano  Corpo  di  Nazione  in  Ve- 
nezia ed  avevano  Consolo)  —  Fiorentina,  Milanese,  Genovese,  Spagnuola, 
Greca  et  altre,  che  formavano  Corpo  di  Nazione  e  non  Gase  private, 
come  ora;  anzi  la  Nazion  Sauoiarda. 

Perche  le  45.  Galiazze  Venete  di  Mercantia  ch'  ebbero  origine 
prima  dell'anno  1200.  recavano  Droghe,  Aromati,  Zuccari,  Sede,  di 
ogni  ßegione,  Lane  (di  Spagna  et  d'  Inghilterra),  Pannine  (d'  Gianda 
et  d' Inghilterra) ,  Gottoni,  Pellami,  Corami,  Gioie,  et  altre  cose 
preziose  di  Levante  et  Ponente;  E  le  diffondevano  da  Venezia  con 
gran  lucro  de  suoi  Dazij,  all'  ora  molto  tenui,  per  1'  Italia  non  meno, 
che  per  tutte  le  ampie  Provincie  della  Germania  e  Settentrione  col 
mezzo  di  questa  Bene-merita  Alemana  Nazione,  molto  prima 
del   1492. 

Attesoche,  solo  in  questo  tempo ,  fu  introdotta  la  navigazione 
deir  America,  quarta  parte  dell'  Orbe  Terr'-Acqueo ,  sino  all' ora 
oculta,  agli  Europei,  per  non  aver  data  quella  fede  che  meritava  la 
narativa  fatta  del  1278,  della  China,  (del  Cattaio  di  Trabisonda)  e 
di  certa  parte  di  detta  America,  dal  famoso  Pilotto  Marco  Polo 
(Nobile)  Veneto  detto  il  Millione,  (per  le  gran  ricchezze  portate  cou 
lui  al  suo  ritoruo),  che  la  scopri  prima  d'  ogni  altro,  detta  V  Indie 
occidentali,  divisa  in  due  gran  Penisole  distinte,   cioe 

Quella  che  e  nel  Mar  del  Sud  e  meridionale ,  1'  altra  nel  mar 
del  Nort  e  setteutrionale,  da  Cristofforo  Colombo  Genovese  autor  di 
tanto  ben  e  tanto  mal  del  1492,  a  spese  di  Ferdinando  Cattolico  Re 
di  Spagna ,  in  quattro  viaggi ,  ch'  egli  fece ,  verso  V  America  occi- 
dentale,  che  scopri  parte  delli  Regni  del  Mexico. 

E  del  1525.  Francesco  Pizzaro  di  nascita  Spagnolo ,  ma  di 
tiranni  Costumi  scopri  il  Peru  di  cui  cantö  il  Poeta  Piceno  nella 
sua  Oda 

Mal  abbia,  che  da  cupi 

Recessi  della  Terra  il  varco  apperse 

A   gl'  ignoti  adamanti,  a  i  palhd'  ori 

Se  dentro  alpestre  rupi 

E  negl'  autri  piu  foschi  il  Ferro  immerse, 

Ne  trasse  ancora  abominandi  orrori 

Da  mali  assai  peggiori, 

Che  non  recö  giä  di  Pandora  il  vaso 

Gppresso  piange  ogn'  or  1'  orto,  e  1'  occaso. 


1)  d.  h.  was  zwischen  den  Randnummern  13 — 14  eingeschlossen  ist. 


22 


8. 


11. 


Perche  la  quarta 

parte   del   mondo 

si  chiami  America. 

4. 

3. 

7. 

Carta  4. 

tergo. 

12. 


Scoperte  V  auree  glebe, 

E  le  gemme  nel  suol  pur  dianzi  ascose ; 

Lampi  apportar  d'  insolito  fulgore 

L'  affascinata  Gleba 

Da  sembianze  si  belle,  e  lurainose, 

Mal  saggia  corse  ad  offrir  loro  il  Gore, 

Sotto  il  vago  splendore, 

Qual  vipera  tra  Fiori,  invida  sorte 

Del  riposo  Commun  copri  la  Morte. 

Altri  SU  pini  audaci 

Spiega  le  vele  avare,  a  i  Venti,  ed  ara 

Deir  Indica  Anfitrite  i  campi  ondosi. 

Di  pensieri  fallaci 

Empie  la  mente,  de  suoi  mali  ignara, 

Che  gl'  apra  V  India  anche  i  Tesori  ascosi. 

Ma  da  i  Venti  ritrosi 

Flagellati  e  sconvolti  i  salsi  Regni 

Restano  absorti  i  teinerarij  legni. 

L' anno  1502.  9.  Maggio,  T  ultimo  viaggio ,  che  intraprese  il 
sudetto  Colombo,  scopri  nuove  Isole  dette  Antille,  et  l'Istmo  de 
Panama,  cioe  quel  stretto  che  conjiunge  le  sudette  due  Americhe, 
abbitate  all'  ora  da  300  millioni  d'  anime  Idolatre. 

Segnitö  Ferdinando  Cortese  a  scoprire  il  resto  del  Mexico  del 
1519.;  ma  piü  assai  ne  scopri  dalla  parte  Orientale  del  1497. 
Americo  Vespucci  Fiorentino,  al  detto  Re  Cattolico,  dal  di  costui 
nome,  fu  poi  detta  America. 

Pietro  Alvaro  Portoghese ,  navigö  in  Oriente  del  1494  et  del 
1500;  li  riusci  di  scoprire  nell' occidente  il  ßrasile  nella  Zona  torrida, 
cioe  Clima  o  Regione  soggetta  ai  raggi  solari. 

Ferdinando  Magellano  Lisbonese,  scopri  le  5.  gran  Isole  Molucche, 
e  gl'Olandesi  le  godono. 

Lo  stesso  Magellano,  del  1520.,  discopri  le  Filippine,  situate 
tra  la  China  e  le  sudette  Molucche,  che  sodo  piü  di  Mille  e  duecento 
Isole,  e  Filippo  secondo  se  ne  impossessö  del  1564. 

Vasquez  de  Gama  pur  Portoghese,  nell'  anno  predetto  1497, 
scopri  r  Etiopia  e  del  1499,  trapassö  il  Capo  di  Bona  Speranza, 
apperse  per  Mare  il  Camino  all'  Indie  orientali,  sino  a  Indostan  o 
sia  Calecut,  che  e  di  qua  dal  Mar  di  Gange. 


23 


9. 


10. 
14. 


Carta  5. 


15. 

Dell569.S.PioV. 

li  diede  il  Titolo 

di  Gran  Duca. 

16. 


17. 


Carta  5.  tergo. 


Kegnava  Gio.  So- 
ranzo  Doge. 


Eognava  Bortola- 

mio  Gradonigo 

Doge. 

Vedi  a  Carta  39. 


Carta  6. 


Del  1510.  Albuquerque  Hoam,  similmente  Portoghese,  scopri 
tutta  r  India,  ma  gli  Olandesi ,  se  ne  hanno  saputo  utilitar  con  la 
Forza. 

L' anno  1512.  il  sudetto  Hoam,  scopri  il  Giappone,  e  del  1539. 
San  Francesco  Saxerio  vi  predicö  il  Vangello  (e  perciö  vien  detto 
r  apostolo  deir  Indie). 

Insomma,  le  Nazioni  Francese,  Tlnglese  e  POlandese,  ad  emu- 
lazione  delle  sudette,  hanno  saputo  anch'  esse,  molto  ben  profittarsi 
nella  sudetta  arte  Nauta,  non  solo  nella  America;  ma  nell'Asia, 
Africa  et  Europa,  ove  di  presente  vanno  a  drittura,  e  levano  loro 
quelle  Robbe,  che  qua  solevano  capitare;  anzi  dove  prima  venivano 
essi,  a  Venezia,  a  provedersene ,  ora  alla  medema  ne  somministrano 
(il  bisogno). 

La  Cittä  di  Livorno  ampliata  neH'anuo  1569.  dal  Serenissimo 
(Gran  Duca)  di  Toscana  Cosmo  primo,  che  dichiarö  quel  Porto  franco. 

E  lo  stesso  quel  di  Marsilia  del  1664.  dal  Re  Christianissimo 
Luigi  Decimoquarto. 

Come  pure,  cosa  non  hanno  fatto  li  Genovesi  Emuli  del  nome 
Veueto,  per  attrahere  in  loro,  la  confluenza  e  concorso  del  Negozio, 
(col  Proclama  stampato  del   1708.  toccante  quel  loro  Porto    franco). 

Amburgo  pure  et  altri  Porti  dell'  Olanda  godono  non  dissimili 
vantaggi. 

Ecco  per  che  la  Piazza  di  Venezia,  ha  detteriorato  nella  Merca- 
tura,  dair  anterior  suo  florido   stato. 

E  proseguirö  a  dire.  Che  fu  fatto  a  spese  Pubbliche  riedificar 
il  sopradetto  Fontico,  arapliato  di  piü  nel  sito ,  di  quello  occupava 
la  vecchia  Casa ,  giä  incenerita.  Di  modo  che  il  suo  circuito,  si 
estese  dalla  Riva  del  Ponte  di  Legno  detto  di  Rialto ,  oggi  detto 
del  Buso,  insino  al  Ponte  di  Cha  Boldü,  che  al  presente  vien  detto 
Ponte  deirOglio  il  quäl  separa  la  contrada  di  San  Giovanni  Chri- 
sostorao,  da  quella  di  San  Bortolamio  in  Rialto  (che  prima  si  chia- 
mava  la  Chiesa  di  S.   Demetrio). 

In  questo  sito  perö,  vi  erano  dei  Stabili  de  Particolari  contigui, 
e  Costa  dal  seguente  publico  Instrumento  1341.  21.  Marzo  che 
r  Ecc™^  Casa  Giusto  da  Santa  Mariua  permette,  che  nel  suo  proprio 
muro  la  Serenissima  Siguoria  possa  far  far  la  Porta  per  entrar 
nel  Fontico,  in  faccia  la  strada  che  conduce  alla  Chiesa  di  San  Bor- 
tolamio sudetta. 


24 


Del  1524.  5.  Giu- 
gno  fu  instituito 
questo  Magistrato 
dal  MaL'gior  Con- 
siglio. 


Carta  6.  tergo. 


Titoli  e  Privileggi 

concessi  dal  Pub- 

blico  alla  Nazione 

Alemana. 


Vide  Gymnasium 
Patavinum  Phi- 
lipp! Tomasini 
pag.  194.  e  195. 
Istoria  Veneta  del 
Contarini  parte  2. 
pag.  301.  anno 

1616. 
Vedi  Carta  32. 


Soto  il  Consolato 
delli  Sign.  Pietro 
Cresser  e  Mattias 
Lauber.  Carta  6. 
tergo. 

Vedi  a  Carta  40. 


Pompe.   Capitola- 
rio  2.  Carta  237. 


Continuando  indefessamente  detta  nobil  Nazione,  ad  innestar  il 
Commercio,.  tra  questa  Mercantil  Piazza  e  la  Germania,  a  trapiantar 
da  quel  Terreno  in  questo,  Gase  di  Negozio  con  grossi  capitali  pro- 
prij,  a  seguo  che  era  pervenuta  in  grado  di  stima  tale  dagli  Eccel- 
lentissimi  Provveditori  sopra  Banclii,  uel  Proclaraa  loro  1567. 
2.  settembre  espressero  le  segueuti  precise  parole: 

„Per  la  quäl  cosa,  parendo  a  SS.  SS.  Clarissimi  questa  materia, 
esser  degua  di  regolatione,  per  la  sua  molta  importanzia,  avendone 
avuta  longa  cousiderazione,  et  insieme  il  parer  delli  Magnifici  Banchieri 
et  etiani  delli  Signori  Consoli  del  Fontico  di  Tedeschi,  come  princi- 
pal  Memhro  delle  facende  de  Banchi  e  della  Fia^jsa ;  Hanno  con  il 
Norae  de  Iddio  tutti  4.  coucordi ,  terminato  che  nell'  avvenir  in 
questa  materia,  di  lassar  scriver  et  accettar  resti,  sia  servado,  quanto 
sarä  dichiarito  qui  di  sotto.     Ommissis  .  .  . 

E  con  suoi  Traffichi,  ad  utilitar  il  proprio  interesse,  non  meno 
che  ad  aumentar  d'annua  rendita  i  predetti  due  Dazij  del  Fontico 
vivo  Patrimonio  dell'  Inclito  Principe ;  E  perciö  Egli  la  decorö  con 
speciosi  Titoli,  di  Magnifica^  Frudente^  Froficua,  Spettabüi,  Bene- 
merita,  (Nohilissima)  e  Frediletta  non  solo ,  ma  1'  ha  distinta  con 
Reggia  Munificenza,  da  ogni  altra  Nazione  con  molti  Indulti,  Essen- 
zioni,  e  Privileggi,  sino  a  dichiararla  Cittadina  e  Conterriera  Venetia 
(et  a  suo  arbitrio  di  poter  spedir  Corrieri  a  Roma,  1521.  3.  Zugno 
Capitolario  primo  c.  421.,  in  detto  anno  1521.  la  Nazione  Alemana 
institui  la  Posta  di  Vilacco  a  Gemona ,  di  potersi  dottorar  i  Gio- 
vani  Alemaui  in  Filosofia  e  Medicina  nel  Cbllegio  di  Padova,  nella 
Matricola  del  quäl  appar.  Decreto  dell' Ecc™°  Senato  del  1616.  E 
con  altro  Decreto  1635.  24.  Maggio  da  facoltä  alli  sudetti  Germa- 
nici  studenti  di  dottorarsi  in  Legge.) 

Sempre  in  sostanza,  la  Mente  Pubblica,  ha  esaudite  le  giuste 
instanze  di  questa  Nazione,  a  favor  della  quäl  si  leggono,  tra  tante 
altre  grazie  li  suoi  sovrani  Arbitrij  nella  (segueute)  Parte  deH'Eccellent^^ 
Senato  1668.  24.  Marzo ,  che  con  modo  imperativo  commanda  agli 
Ebrei  di  quäl  si  voglia  Nazione  =  II  non  potter,  ne  pratticare,  ne 
capitare  in  alcun  tempo  e  luogo  nel  predetto  Fontico,  conforme  da 
tempo  immemorabile,  mai  Mercanti  Ebrei,  vi  sono  capitati  personal- 
raente,  a  spedir  Mercanzie  loro.  (Bensi  qualche  Medico  Ebreo ,  ma 
con  la  seguente  Licenza,  e  non  diversamente.) 

Molto  meno  Fanti  (ne  Officiali)  delle  Pompe,  al  quäl  Magistrat© 
Ecc"^°  per  Privileggio  1602.  10.  Marzo,  li  SS"  Alemani  Nazionali 
abbitanti  in  Fontico,    non  sono  mai  stati  soggetti,    ne  per  abiti  ne 


25 


Venezia  Sanso- 
vino  Carta  802. 


Carta  7.  tergo. 


L'aniio  che  fu  in- 

stituito  il  Cottimo, 

il  Colombo  scopri 

r  America. 


Vedi    li    segaenti 

Decreti ; 
1587.  13  Luglio. 
1634. 15.Gennaro. 
1668.  24.  Marzo. 
1671.  15.  Luglio. 
1682.  25.  Luglio. 
1710.    15.   Marzo. 


Regnava  Leonardo 

Loredan  Doge  75 

Capitulario  prinio 

Carta  205. 


Abh.  d.  l.  Ci.  d. 


per  pasti;  di  piü  osservo  che  nei  secoli  autepassati  al  1600,  questi 
godevauo  1'  Indulto ,  nei  3.  giorni  avauti  al  primo  di  del  Carno- 
vale  di  far  festa  publica  nei  Palazzo  di  detto  Fontico  a  Porte  apperte. 
Dove  concorrevano  tutte  le  Mascare  di  godere  il  divertimento  d'  un 
perpetuo  ballo,  che  durava  tutti  li  preditti  3  giorni. 

Infinite  volte  e  stata  dalla  Sovrana  giustissima  Pottestä.  diffesa, 
dalle  vessazioni  mosseli  da  Riccordanti  di  cose  iugiuste  e  contrarie 
alli  di  Lei  non  pochi  Privileggi,  cioe, 

Di  dover  pagar  il  Consolato  di  Spagna,  d'  Olanda  et  altre  -molte 
gravezze,  cosi  pubbliche  come  private,  che  troppo  tedio  apporterebbero 
in  volerle  descrivere  tutte,  sempre  dall'  Ecc°^°  Senato  regette  con  suoi 
Venerabili  emanati  Decreti  e  (con  li  spazzi  delli  40.  Et  altrove. 
In  ogni  tempo  in  somma  esperimentö  questa  nobile  Nazione  quel 
saggio  decidere  che  e  la  norma  piü  infallibile  de  sani  Giudicij,  il 
freno  ossia  raorso  piii  abborito  da  novatori,  e  la  Falce  rissoluta  di 
tagliare  tutte  le  importune  dimande  e  novitä). 

(Del  Cottimo  sua  origine.) 

Anzi  graziandola  come  sua  Prediletta  e  Benemerita,  di  potter 
essa  Nazioue  esigere  da  (tutti)  Grossi  2.  per  ogni  Ducati  100.,  (di 
stima  del  1577.  non  sopra  le  persone),  ma  sopra  tutte  quelle  Mer- 
canzie  che  ciascheduno  spedisce  in  Fontico  (andanti  o  venienti  dalla 
Germania),  cosi  d'  Entrata  come  d'  Uscita  sin  dalP  auno  1492.  2.  Aprile, 
che  si  dice  Cottimo,  e  significa  Tansa  (di  Gazzette  due  per  ogni 
D.  100.  perche  solo  all' ora  alli  Tedeschi  era  permesso  di  negoziare, 
mandare  e  far  venire  Merci  con  la  Germania),  alia  sopraintendenza 
del  quäl  Provento ,  sino  da  quel  secolo  sono  stati  eletti  doi  Capi 
Nazionali,  che  diriggono  questo  Corpo  politico,  chiaraati  dallo  stesso 
Ecc"'^  Senato  ConsoU;  con  questa  Regola  della  quäle  ne  continua 
giornalmente  la  pratica,  che  uno  vien  eletto  abbitante  fuor  di  Fon- 
tico, chiamato  il  Console  Seniore,  e  V  altro  attualmente  abbitante  in 
Fontico,  detto  il  Console  Cassiere  Juniore,  ancorche  questo  sia  di 
eta  piü  vecchio  del  primo.  II  quäle  gode  la  precedenza  in  tutte  le 
funzioni,  cosi  pubbliche  come  private.  Dalli  quali  e  dalli  sei  Signori 
Nazionali  dei  piü  vecchi  chiamati  Segretieri ,  che  prima  ventilano 
le  materie  come  fa  questa  Gran  Uepublica ,  vera  Idea  d'  ogni  ben 
regolato  Governo,  e  dal  Capitolo  Generale;  poi  vien  tal  Rendita 
aumentata  o  diminuita  con  V  approbazione  sempre  (prima  dell'  Ecc'^'' 
Collegio  dei  Dazij,  che  dopo  tramontato  quell'  uso  di  unir  li  Collegi, 
ora)  dal  Magistrat©  Ecc™°  dei  Cinque  Savij  alla  Mercanzia,  che  fu 
k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  4 


26 


Carta  8. 


Erettione  del  Ma- 
gistrate del  Säle. 


Regnava   Pasqual 
Cicogiia  Doge. 


Carta  8.  tergo. 


Elemosina  della 

Panada  quando  iu 

introdotta. 


eretto  Tanno  1516,  ai  (22.  Gennaro  dal  Senato)  a  misiira  dei  tempi 
e  delle  emergenze  che  ha  detta  Nazione.  (Alla  quäle  e  stato  dele- 
gato  detto  Magistrate  dall'  Ecc""**  Senato  a  finche  questa  admetta  con 
sua  Terminazione  tutti  quelli  Signori  Alemani,  che  sono  capaci  di 
poter  godere  tutti  li  Privilegij  et  l'Esenzioni  che  dal  Pubblico  sono 
stati  sempre  mantenuti  loro,  sino  che  hanno  questi  continuato  il 
negozio,  e  reso  frutiffero  il  Dazio  del  Fontico,  dal  quäle  sono 
esclusi  li  Falliti  e  tutti  quelli  che  hanno  fatto  punto  alla  lor  Casa 
di  Negozio  e  che  non  fanno  piü  Bollette  in  lor  nome.  Qual  Cottimo 
serve  a  far  diverse  spese ,  cosi  ordinarie  come  straordinarie,  cioe  a 
dire,)  II  Salario  al  Portinaro.  Oglio  per  luminar  (tutta  la  notte 
lochi  tra  quali)  le  (2)  scale  e  (3)  corridori  con  24  larapade  conforme 
l'antica  Regolazione  (fatta)  del  1382.  (20.  Gennaro  dalli  Provvedi- 
tori  di  Comun  e  Consoli  di  Mercanti  che  erano  solo  18  lumini) 
(olfcre  il  vago  ferrale  fatto  poner  li  7.  Gennaro  1719/20  sopra  il 
Portone  di  strada  dalli  Signori  Consoli.) 

Qualche  ristaurazione  di  poca  spesa  nel  Palazzo  del  Fontico, 
che  pur  troppo  serapre  occorre. 

(In  litigij  promossi  da  diversi  ingiustamente  contra  detta  Na- 
zione.) 

Per  regolar  1'  Orologgio  a  Campana,  fatto  far  da  essa  Nazione, 
del  1571.  li  21.  Maggio,  sotto  li  SS"  Leonardo  Ermann  e  Gio.  En- 
rico Glengher,  all'  ora  Consoli,  con  permissione  dei  Signori  Provedi- 
tori  del  Magistrate  Ecc"°  del  Sal,  che  fu  eretto  del  1277.  9.  Luglio. 
II  qüal  Orologgio,  per  colocarlo  in  loco  conspicuo,  ove  ora  e,  v'  in- 
tervenue  il  cellebre  Antonio  dal  Ponte,  che  fu  anche  V  architetto  del 
sontuoso  Ponte  di  Rialto  (fatto)  l'anno  1591.  (tutto  di  Pietra  viva 
Istriana)  d'un  arco  solo,  (e  costö  piü  di  Ducati  250  milla). 

Diverse  contribuzioni  annue ,  per  servizio  delle  Mercanzie, 
andanti  e  venienti,  affinche  per  strada  abbino  ricovero  e  sicuro  ri- 
cetto,  stabilite  dalli  Signori  Consoli  (nei  tempi  descritti  nel  seguente 
Catalogo  d'  essi  Consoli.)  *) 

(Del  1634.  a  spese  di  questa  Nazione  et  altri  Mercanti  fu  fatto 
far  il  Lazaretto  a  Premolano  per  i  rispetti  della  Sanitä.) 

Come  altresi  la  giornaliere  elemosina  della  Panada^  che  questa 
Pia  Nazione  fa  dispensare  eccetto  il  Lunedi ,  a  tanti  Poveri  d'  ogni 
sesso.     Introdotta    sin    dall'anno    1490.    dopo  il  Contaggio,    che    fu 


1)  So  ist   hier    eingesetzt    statt   des   ursprünglichen:    dalli  Ndbili  Signori 
Gio.   Vidman  c  Mattio  Smith  gia  Consoli,  anno  1624. 


27 


Carta  9. 


In   tempo    d'  Al- 
berto I.  Imp.  Au- 
striaco  che  fu  del 
1300  principio 
riinperio  Otto- 
mano   ad   ingran- 
dirsi. 


Doppo  il  1204. 12. 
Volte  e  stata  la 
Feste,  e  4.  Volte 
grandissima  Ca- 
restia  in  Venezia. 


Erettione  del  Ma- 

gistrato  della  Sa- 

nitä. 

Carta  9.  tergo. 


Eegnava  Soba- 

stiano  Venier 

Doge. 


Tanno  antecedente,  del  Pane,  Brodo,  Garne  et  altro,  che  giornal- 
inente  avanzava  dalle  laute  mense  di  80  e  piü  Signori  Mercanti  e 
loro  Giovini  di  Studio,  oltre  i  Serventi,  che  tutti  all'  ora  in  Fontico 
dimoravano  con  somraa  abbondanza  e  splendidezza. 

AI  presente  quante  persona  Nobili,  sono  sovenute  mensual- 
mente  ? 

Quanti  Monasteri  (et  Ospitah),  qnante  Persone  Civili  decadute, 
dal  primier  buon  stato  loro,  e  quanta  quantita  di  poveri  mendichi 
vengono  sovenuti  il  Natale  e  la  Pasqua  con  la  Caritä,  che  vien  loro 
fatta  somministrar  della  medesima  Nazione  col  danaro  proveniente 
dall  predetto  Cottimo? 

Non  fo  raenzione  delle  somme  de  Contanti,  che  volontariamente 
questa  Nazione  generosa,  ha  esebite  al  Veneto  Augusto  Dominio ,  e 
gli  Encomij  riportati  di  gradimento  e  di  stima  (e  fra  gli  altri  il 
seguente)  in  tempo  di  guerra  contro  il  Turco,  all'  ora  che  il  Negozio 
era  piü  in  profluenza  de  adesso.  (Vedi  a  Carta  35.  e  questo  asterismo 
1649.  21.  Giugno.)^) 

Non  ramemoro  il  grande  ajuto  dato , .  a  tanta  povera  gente 
oppressa  dal  mal  contaggioso,  e  carestia  nelli  decorsi  anni  1271., 
1341 — 48.  81.  88.  e  1423.  al  quäl  effetto  la  provida  maturitä  del 
Serenissimo  Governo,  fece  fabbricare  il  Lazzaretto,  che  oggidi  vien 
detto  il  vecchio,  a  distinzione  dell' altra  che  vien  detto  il  nuovo, 
fatto  far  di  pianta  1'  anno   1468.  similmente  a  spese  pubbliche. 

(Del  1428.  78  —  89.  e  1491.  per  occasione  della  quäl  Peste  (in 
detto  anno   1491.)  fu  instituito  il  Magistrato  Ecc"^°  sopra  la  Sanitä. 

Cosi  del  1510.  per  quel  gran  mal  Epidemico  che  si  communicö 
in  questa  Cittä  a  piü  di  vinti  milla  Persone  (in  soli  6.  giorni  per 
causa  della  guerra  di  Lombardia,  l'anno  1509.  della  famosa  Lega 
di  Cambrai ,  con  spesa  della  Republica  di  5.  milioni  d'  oro ,  come 
riferisce  Bembo  nella  sua  Istoria  Veneta  Latino) ;  Et  in  quella  orri- 
bile  carestia^  che  segui  del   1569. 

Del  1576.,  che  ritornö  la  Peste,  per  la  liberation  della  quäle  il 
PubHco  fece  edificar  il  maestoso  Tempio  del  Redentor,  sul  Modello 
e  Direzione  di  Andrea  Palladio  architetto  (con  spesa  di .  .  .) 

E  del  1591.  che  segui  quella  inaudita  Carestia,  quanti  poveri 
famelici  detta  Nazione  pietosissima,  non  sazziö? 


1)  Das  Document  folgt  unten:  Carta  155.  tergo. 


28 


Regnava  Nicolo 
Contarini  Doge. 

Carta  10. 


Seconclo   Incendio 
del  Fontico. 


Regnava  Leonardo 
Loredan. 

210.  anni  che  e 
stato  fatto  il  Pa- 
lazzo  piesente  del 

Fontico. 
Carta  10  tergo. 


Carta  10. 


Ben  lo  testificano  i  molti  Memorial i ,  che  fra  le  vecchie  scrit- 
tnre,  (riniaste  dopo  V  lucendio),  nel  suo  Archivio  tuttavia  esistono, 
siüo  di  liberar  poveri  Carcerati,  e  Schiavi  dalle  maiai  de  Barbari,  Et 
di  dotar  povere  Donzelle,  oltre  tante  altre  opere  pie.  E  finalmente 
de  1680.  che  per  voto  a  spese  Pubbliche  di  cento  e  piü  milla  scudi 
fu  fatta  sul  modello  di  Baidissera  Longone  architetto  Veneto,  eriger 
la  bellissiraa  Chiesa  della  Salute,  appunto  per  la  riportata  Salute 
del  mal  pestilenziale,  qnanto  auch'  essa  Nazione  giovö,  nel  suo  essere, 
alla  mendicitä  di  molti? 

Molto  piü  avrei  da  dire,  ma  che  cosa  dico?  se  pur  troppo  son 
fatti  ad  ogn'uno  notorij. 

Diro  che  consunto  dalle  flamme,  in  gran  parte  quel  Vecchio 
Fontico,  del  1504.  la  seconda  volta  con  sommo  danno  del  publico 
e  privato  iuteresse,  che  divoravauo  le  scritture  antiche,  e  le  pre- 
ziose  Merci  dei  Siguori  Nazionali ,  che  in  gran  copia  erano  soliti 
teuerle,  sino  uegli  (2.)  andij ,  a  segno  che  per  la  moltiplicitä  di 
esse  Merci,  non  si  poteva  molte  volte  au  dar,  ne  guardar  da  basso 
in  Corte. 

Divenne  il  sempre  provido  et  prudente  Governo  all'immediata 
deliberazione,  di  rinovarlo  di  piante,  appunto  nella  struttura  che  e 
al  presente,  che  scrivo  1725;  e  con  Decreto  deirEcc°^°  Senato  1505. 
10.  Giugno  fu  detto,  riguardo  all' instantaneo  bisogno  di  repristinare 
li  dritti   dei    antedetti    due  Dazij  del  Fontico  d'Entrata  e  d'Uscita: 

,,Non  e  piü  da  differir  la  Fabbrica  del  Fontico  Nostro  dei  Te- 
deschi,  essendo  sta  massime  compite  le  do  parte  delle  Fondamente 
videlicet  sopra  il  Canal  Grande  et  il  Rio. 

Et  perche  manifestamente  si  vede,  che  ampliar  detto  Fontico  e 
neccessario ,  perche  el  sarä  molto  a  proposito ,  si  de  Mercadanti, 
come  della  Signoria  Nostra,  E  ben  conveniente,  etiam,  a  questo  pro- 
veder  — 

Et  perö  l'anderä  Parte, 

Che  il  Collegio  Nostro  abbia  faccoltä,  di  poter  pratticare  et  con- 
cluder  con  li  Patroni  di  quelli  Stabili,  circonvicini  al  detto  Fon- 
tico, acciö  el  se  possi  ampliar,  come  e  al  tutto  neccessario. 

Et  perche  la  differenzia  con  alcuni  Patroni  delli  detti  Stabili, 
hatte,  da  cinque  e  sei  per  cento  solamente,  et  alcuni  se  contentano 
de  tanti  affitti;  ex  nunc  sia  preso ,  che  quelli  del  Collegio  Nostro, 
per  tutto  doman ,  debbano  aver  concluso  con  li  ditti  Patroni,  Et 
quello,  che  sara  döliberato  per  ditto  Collegio,  a  Bossoli  e  Ballotte 
con  li  do  terzi,  sia  fermo  et  valido. 


( 


29 


Chi    fu    l'Archi- 

tetto  del  presente 

Palazzo   del  Fon- 

tico. 


Carta  11.  tergo. 

Venezia   del  San- 
sovino    pag.  255. 

tergo. 
Giudicio    Univer- 
sale   del  Costan- 
tini  pag.  24. 


Carta  12. 


Preterea.  Siano  obligati  tutti  qnelli  del  Collegio  per  tutta  la 
presente  settimana,  venir  a  questo  Consiglio  con  le  sue  oppiniou, 
circa  al  modo  di  fabbricar ;  a  cio  si  possi  contiuuar  la  fabbricca 
con  diligenza,  come  sarä  giudicato  espediente 

Pellegrin  Marazzi  Nodaro  Ducal.^'  ^) 

Alli  19.  Gingno  1505.  con  altro  (seguente)  Decreto  il  Senato 
Ecc"^°  stabiii  cbe  Gerolamo  Todesco ,  faci  far  il  ditto  Palazzo  del 
Fontico,  conforme  al  suo  modello,  escludendo  tutti  gl'altri  fatti,  da 
bravi  architetti. 

Et  ordinö  che  il  N.  H.  etc.  Marco  Tiepolo,  fu  Proveditor  al  Sal, 
avesse  la  sopraintendenza  alla  detta  fabbrica.  (vedi  a  carta  35  tergo.) 

Con  veritä  Gio.  Nicolo  Doglioni,  fa  Notaro  e  Scrittor  Veneto, 
chiamava  questo  maestoso  Edificio  una  piccola  cittä ,  nel  corpo  di 
Venezia,  che  val  a  dire,  una  Cittä  dentro  l'altra;  come  si  puö  dir 
lo  stesso  anco  dell' Arsenale,  per  il  gran  suo  Circuito ;  (L'Etimologia 
del  quäl  vuol  dir  Arx  Senatus) ,  (perche  ristretti  nelle  Lagune  di 
Venezia  quei  primi  antichi  e  prudeiiti  Padri,  conobbero  che  Favte 
di  aggrandire  la  loro  Republica  consisteva  nella  fabbrica  di  molti 
na  vi  et  galee ,  quelle  per  portarsi  in  Paesi  lontani  a  mercantare ,  e 
queste  per  diffendersi  dagl'  insulti  dei  nemici  che  invidiavano  la  sua 
crescente  florida  e  seconda  grandezza.) 

II  Contenuto  del  huoyo  Palazzo,  detto  del  Fontico. 

Gira  questa  gran  mole  in  forma  quadrata  bislonga,  Piedi  Cin- 
quecento e  dodici,  tutto  in  Isola,  e  tutta  proprietä  del  Pubblico 
Domiuio,  assegnato  alla  Custodia  deH'antedetto  Magistrato  Ecc"'°  del 
Sal,  conforme  ne  e  il  Ponte  di  Rialto  e  di  tutta  la  stessa  Isola. 

Esternamente  lo  circondano  vintidue  Botteghe  con  sei  volte 
di  sopra,  eccettuate  quelle  contigue  al  Portone.  Gli  affitti  delle 
quali  sono  stati  cessi  al  Publico  a  diversi  Particolari,  sin  l'anno 
1505.  sudetto. 

Considerabile  e  il  Portone  d'  ordine  composito  con  colonne  e 
piedistalli  di  marmo,  come  pur  d'  un  Bambino  di  rilievo  nel  serraglio 
deir  Arco ,  che  impugna  uua  cornucopia  di  Frutti  che  indicano 
abbondanza. 


1)  Vgl.  meine  Abhandlung  „zur  Quellenkunde  des  venezianischen  Handels" 
Beilage  VI.  1. 


30 


Carta  12.  tergo. 


Carta  13. 
Carta  14. 


Nel  Fregio  vi  e  scolpito 

Principatvs  Leonard!  LIvredani 
Inclijti  Dvcis.  Anno  Sexto. 

Et  sopra  la  Cornice  vi  soprasta  un  Leone  alato,  in  mezo  rilevo, 
che  tanto  piü  rende  maestoso  detto  Portone  corrispondente  all'Edi- 
ficio.  Neil  ingresso  del  quäle  vi  e  nel  muro  una  lappide  (fattavi 
poner  nel  1670.  8.  Luglio)  che  esprime  a  tutti:  esser  la  Mente 
Pubblica  che  ordina  con  suo  sovrano  Proclama  di  non  bestiemare 
(li  adorabili  Nomi  di  Dio,  di  non)  giuocare,  pippare  nel  cortile  e 
molto  raeno  di  non  ferrire,  ne  far  strepito  di  parole,  che  apportino 
disturbo,  alla  tranquilla  quiete  dei  SS"  Abitanti  Nazionali. 

Internamente  ha  uu  quadrato  Cortille  all'intorno  del  quäle, 
gira  il  Sottoportico  con  grossi  Pilastroni  di  Pietra  Istriana,  e  for- 
mano  vinti  Archi,  che  sostengono  il  primo  Piano  che  comprende 
quaranta  Archi ,  e  il  secondo  altri  quaranta ;  et  altretanti  il  terzo 
soler  che  in  tutto  sono  cento  e  quaranta  (Archi).  In  ogn'uno  de 
quali  (3.)  piani  vi  e  il  suo  corridore  (che  circola  detto  Cortile),  et 
oltre  quattro  vastissirae  soffitte  si  alza  ancora  piü  sopra  il  Canal 
Grande  con  due  ben  intese  Torricelle  che  sorpassano  il  Cornicione 
di  marmo,  nei  cantonalli  di  detta  Facciata. 

In  una  delle  quali  dalla  parte  del  Rio ,  vi  sono  due  Campane 
di  mediocre  grandezza,  sostenuti  da  Campaniletto  pur  di  marmo,  per 
avvisar  li  Signori  Nazionali  di  venir  alla  mensa  ad  uso  di  ospizio, 
come  sempre  hanno  praticato,  et  in  ambedue  (Toricelle)  sonovi  due 
gran  Leoni  di  San  Marco  (in  marmo)  e  vi  si  legge 

Principatys  Leonardi  Layredani 
Inclijti  Dvcis.  Anno  Sexto. 

Nel  mezzo  di  detta  Facciata,  sopra  le  tre  Rive  vi  e  scolpito  in 
basso-rilievo  nel  marmo  un  bei  Troffeo,  come  lo  dimostra  l'annessa 
stampetta  e  vi  si  legge 

Germanicis  Dicatvm. 

Fraposte,  a  sei  grandissimi  Pilastroni  di  pietra  Istriana,  che 
sostengono  cinque  Archi  della  suddetta  Facciata,  vi  souo  tre  spaciose 
Rive   per   uso   et   comodo  delle  mercanzie  et  altro  di  detto  Fontico. 

A  pianterreno  nel  giä  detto  Sottoportico,  tutto  fatto  a  volto, 
dalla  parte  delle  Rive  sudette,  vi  e  il  Magistrato  antedetto  dei  Vis- 
Domini ;  sopra  la  porta  del  quäle  vedesi  un  Leone  di  San  Marco, 
et    l'anno   1559,     che    fu    in    quel    sito    stabilito    1' officio   di   detto 


31 


Oarta  14.  tergo. 


Carta  15. 

Fu  istituito  questo 

Magistrate  Tanno 

12^. 


Fu  istituito  questo 

Magistrate    del 

1519.   1.  Ottobre. 

cioe     li    3.    Savij 

sopra  leAcque,  ma 

li  Esecutori   sono 

stati  fatti  nel 

1211. 


Magistrate  (nel  quäle  del  1636.  primo  settembre  per  Public!  De- 
creti,  si  priucipiö  a  tener  Libro  Maestro,  sive  Quaderno  e  Gior- 
üale,  per  gli  affitti  delle  Camere  e  per  li  Conti  del  Dazio  dei  Pri- 
vileggiati),  e  vi  si  legge  in  un  toiidino  di  marmo  il  segiAente 
Lacconismo 

Respice  Finem. 

La  Dogana  ^  (nella  quäle  per  Privileggio  non  si  possono  se- 
questrare  le  Mercanzie  per  debiti  particolari,  situata)  derimpetto  a 
detto  Magistrate  molto  vspaziosa  con  due  Porte,  una  antica  nel 
secondo  sottoportico,  e  1'  aitra  nel  primo  delle  Rive,  fatta  per  ordine 
Pubblico,  (col  seguente  Decreto)  l'anno  1641.  20.  Decembre,  dalla 
quäl  parte  vi  e  un  Balcone  quadro  bislongo  frapposto  a  due  altri 
grandi  con  ferriate  per  il  quäl  in  tempo  contaggioso  si  ricevono  tutte 
le  Mercanzie  piü  manevoli,  e  leggiere,  doppo  fatte  tutte  le  diligenze 
solite  farsi  in  tal  tempo.  E  dallo  stesso  Balcone  si  dispensa  TEle- 
mosina  della  Panada  a  Poveri  che  all' alba  veugono  in  gran  numero, 
in  quel  primo  sottoportico,  per  via  di  un  pontile  cbe  la  Nazione  fa 
fare  al  Tragbetto  del  Buso  con  la  seguente  licenza  delli  due  Ma- 
gistrat! Eccelleutissimi  de'  Provveditori  de  Comun  eretto  (esso 
Magistrate)  del  1290.  e  (quello)  delle  Acque  (istituito  1'  anno 
1211.)  cioe: 

„Adi  primo  Ottobre  1630. 

L'Ill^^  Signori  Domenico  Vendrarain,  et  Aluise  Contarini,  Houo- 
randi  Proveditori  di  Commun,  hauno  concessa  licenza  alli  Signori 
Ottavio  Otth,  et  Gio.  Filippo  Flaijspan,  Consoli  della  Nazione  Ale- 
mana,  di  potter  per  beneficio  della  Dispensa  della  Panada,  che  si  fa 
giornalmente  nel  Fontico  alli  Poveri  di  questa  Cittä,  di  poter  far 
un  Pontille  di  Legno,  appoggiandolo  sopra  un  Palo,  al  Traghetto 
del  Ponte  di  Rialto ,  -che  vadi  alla  Riva  del  detto  Fontico,  giusta 
la  richiesta  fatta  dalli  sudetti  Signori  Consoli. 

Marc' Antonio  Spinelli  Nodaro. 

,,Per  r  Officio  delle  Acque  si  coucede  licenza,  alli  Spettabili 
Signori  Consoli  della  Nazion  Alemanna,  di  poter  a  loro  spese  far 
fare  un  Pontille,  che  serva  di  Passagio,  dalla  Riva  del  Fontico,  alle 
Rive  del  Ponte  di  Rialto,  a  comodo  dei  Poveri,  ai  quali  si  fa  l'or- 
dinaria  Elemosina  della  Panada,  da  detta  Nazione ;  Et  questo  affine, 
che  in  questi    tempi    di    sospetto  contaggioso,  non  abbino  occasione 


32 


Carta  15  tergo. 


Carta  16. 


Carta  16.  tergo. 


ditti    Poveri,    di    mischiarsi    con   le   raerci    di    detto    Fontico;    Con 
questa  condizione  che  non  possino  metter  pali    in  acqua   et  sie  etc. 

Data  adi   12.  Ottobre  1630. 

Carlo  Razzini  Savio 

Pietro  Foscarini  Savio. 
Antonio  Pescina  Nodaro  alle  Acque. 

Atteso  che  in  tal  tempo,  non  a  tutti  e  permesso  d'  entrar  in 
Fontico,  riguardo  alli  seguenti  ordini,  che  detta  Nazione  ottenne  sin 
del   1576.  dal  Magistrato  Ecc"°  della  Sanitä  e  sono: 

„Che  possa  easa  Nazione,  a  sue  spese  elegger,  e  tener  un  Capi- 
tano,  che  stij  di  continuo  alla  Guardia  d'  esso  Fontico,  nel  quäl  non 
lasci  entrare  alcuuo,  che  non  habbi  Negozio  in  esso ,  senza  licenza 
delli  Signori  Cousoli,  o  loro  segno,  et  alle  scale  sieno  posti  li 
Rastelli. 

Che  da  SS.  Ecc^®  sia  fatto  far  Publico  Proclama,  che  tutti  li 
Facchini,  che  non  servono  attualmente  li  Signori  Mercanti  abbi- 
tanti  nelle  Camere  di  ditto  Fontico,  non  possino  ne  debbino  entrar 
in  quello,  ma  che  stiano  nel  campo  di  San  Bortolamio,  sotto  pena 
ad  arbitrio  dell'Eccellenze  loro. 

Che  similmente  li  Barcaroli,  e  Peatteri  subito,  che  averanno 
scaricate  le  Mercanzie  di  detta  Nazione,  debbino  ritirarsi  nelle  loro 
Barche,  non  entrando  piü  avanti  di  detto  sottoportico  della  Riva ; 
Nel  quäle  non  sia  loro  permesso  di  ponervi  armizi  di  niuna  sorte 
immaginabile,  sotto  la  sudetta  pena. 

E  perche  in  esso  Fontico  vi  sono  al  presente  72.  Camere  in 
tutti  3.  li  soleri  (sudetti),  tutte  abbitate  separatamente  dalli  Signori 
Mercanti  che  si  puö  realmente  dire  che  sijno  72.  case,  Fu  accor- 
dato  alla  Nazione  stessa : 

Che  ogui  volta  occorresse,  che  perö  Dio  no'  1  permetti,  che  al- 
cuno  in  dette  Camere  si  rissentisse  in  modo,  che  fosse  necessario 
darlo  in  nota  justa  gli  ordini  di  SS.  EE.,  sij  subito  notificato  alli 
Deputati,  nominato  l'Infermo,  Numero  e  Camera  di  esso,  per  ponervi 
li  occorrenti  riguardi  e  salutiferi  compensi.  Et  che  gl'  altri  Mer- 
canti che  hanno  le  loro  Camere  separate,  non  sijno  impediti,  ne 
sequestrati,  ma  possino  liberamente  negoziar  con  quei  rispetti,  che 
all'  ora  si  pratticano,  come  vuole  ogni  raggione  e  giustizia." 
(Continuo  a  dir  che) 

Nel  sopradetto  Cortile ,  vi  sono :  II  Camerin  fatto  in  Isola  del 
Portinaro  oltre  la  sua  propria  Camera  nel  terzo  soler  (sopra  il  Rio) ; 


33 


Quello  detto  del  Scoador  sotto  la  scala  dalla  parte  del  sudetto  Rio 
del  Foutico,  uno  dei  Ligadori  (ch'ebbero  origine  avanti  il  1302.  e 
del  1418.  1.  Giugno  in  Dumero  de  18.  fu  fatta  arte),  ed  un  altro 
dei  Bastasi  (che  il  principio  loro  fu  del  1382.  20.  Gennajo  e  del 
1414.  primo  Marzo  fu  stabilita  la  Tariffa  delle  loro  Mercedi  dalla 
Nazion  Alemanna).  (11  Camerin  delli  Pesadori  di  Comun  per  aver 
ivi  pronte  ogni  ora  le  loro  Statiere.)  Sopra  de  quali  vi  e  la  Camera 
per  li  doi  Fattori  attuali  di  essa  Nazione,  V  incombenza  de  quali  e 
di  accudire,  a  tutte  le  Mercanzie,  che  per  via  di  Terra,  si  spediscono 
in  Germania,  e  che  da  colä  vengono  da  Carrettoni  condotte  a  Mestre 
Carta  17.  per  qui. 

Caneva,  e  26  Magazeni  o  siano  volte  per  riponer  le  mercanzie 
dei  Signori  Mercanti  Nazionali  solamente,  (cioe  di  tutti  quelli  che 
godono  attualmente  li  tre  Requisiti  di  Camera,  Tavola,  e  Capitolo), 
e  non  d'  altri. 

In  prospetto  delle  predette  (3)  Rive  vi  e  il  Pozzo  che  forma 
una  meza  Torretta,  et  si  inalza  al  pari  del  secondo  Soler,  per  comodo 
maggior  di  prender  1'  Acqua ,  considerata  la  migliore  di  tutta 
(quella)  che  e  nell'lsola  di  Rialto. 

Sonovi  due  gran  Scale  in  4  rami,  ma  incontro  l'altra,  di  94. 
gradini  di  pietra  viva,  che  ambidue  conducono  sino  al  terzo  Soler, 
e  da  ciö  comprendesi  la  sua  somma  altezza  (di  che  stima  la  sua 
situazione)  e  di  quäl  vaga  veduta  sij  questo  gran  Palazzo. 

Quelle  del  primo  piano,  furono  fatte  nel  tempo  stesso,  che  fu 
tottalmente  essa  (Fabrica)  rinovata,  ma  le  altre  del  secondo  e  terzo 
le  fece  far  d'  ordine  Publico,  il  Magistrato  antedetto  del  Sal,  V  anno 
1587.  13.  Luglio  e  furono  finite  del  1595.  ad  istanza  delli  Signori 
Christofforo  Otth  e  Tomaso  Karch ,  all'  ora  Consoli  della  Nazione, 
tutte  di  marmo  et  a  volto,  come  pur  quelle  delle  soffitte.  La  causa 
di  ciö  fu,  il  grande  incendio  dei  Magazeni  di  Cha  Ruzzini,  che  segui 
del  1586  la  notte  del  16.  Decembre,  e  si  dilatö  di  qua  del  Rio, 
et  accese  Foco  nelle  soffitte  del  Fontico,  che  molto  ebbero  che  fare, 
in  estinguerlo.  Perche  le  Scale  sudette  erano  prima  di  Legno,  e 
poi  le  soffitte  erano  piene  di  Legne :  alimento  proprio  per  detto 
Elemento. 

Numero  80.  Camere,  e  meza  contengono  detti  tre  apparta- 
menti,  oltre  il  loco  del  Spenditore,  Canever,  Cuoco,  Sotto-Cuoco  et 
altri  Lochi.  (Communi  per  ogni  Soler.)  La  Cucina  (alla  soprain- 
teudenza  della  quäle  e  delle  servitu  li  Signori  Abitanti  in  Fontico 
eleggono  due  di  essi  con  titolo  di  Proveditori  sopra  la  Cucina,  et 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  5 


Regnava  Marino 
Grimani  Doge. 
Carta  17.  tergo. 

Incendio  quarto  in 

Fontico    dei   Te- 

deschi. 


34 


Del  1643.  8.  De- 
cembre  fu  fatto 
dipinger  e    dorar 

di  nuovo. 

Carta  18. 


Fu  fatta   far   del 
1608.   2.  Giuorno. 


Carta  18.  tergo. 


Carta  19. 


un  anno  per  ciascheduno  dirigge  il  carico,  in  far  provedere  il  tutto 
per  la  loro  comune  Mensa.) 

Ha  due  gran  Säle  nel  primo  piano,  site  dalla  parte  del  Canal 
Grande,  ambidue  con  Pergoli  di  marmo. 

Una  dalle  parte  del  Rio  di  Fontico,  e  questa  vien  detta  la 
Sala  della  Stua;  nel  mezo  della  quäle  e  sostenuto  il  soffitto  dorato,  da 
una  Colonna  di  marino,  e  serve  alli  Signori  Nazionali  Tlnverno  di 
Keffettorio,  nou  ineno  che  per  altre  loro  fonzioni,  come  diro  a 
suo  loco. 

Vi  sono  2.  porte,  una  nel  Corridore;  sopra  la  quäle  al  di  fuori 
nel  muro  vi  e  dipinta  a  oglio  una  Madonna  col  Bambino,  e  San 
Giovanni  ßattista  Puttino  di  buonissima  mano,  che  conduce  in  detta 
sala;  vicino  alla  quäl  Porta  vi  e  un  bellissimo  Lavello  di  raarmo, 
e  Taltra  passa  in  una  Camera  contigua,  che  serve  per  riponer  le 
robbe  usualli ,  a  comodo  e  servizio  della  Tavola  o  sia  Mensa  (dei 
Signori  Nazionali). 

In  detta  Sala  vi  e  un  quadro  in  tela  di  meza  figura  del  Sal- 
vator  Giesu  Christo  di  buona  maniera,  quantunque  sia  copia  d'un 
altro  fatto  da  Tiziano  Vecellio  da  Cadore,   come  dirö  ulteriormente. 

Si  erge  una  gran  Stua^  che  ha  comunicazione  con  la  sudetta 
cucina,  fatta  di  grosse  lastre  di  Ferro  crudo  gettä,  et  di  ottone 
dorato,  tutta  figurata:  unica  non  solo  in  questa  Cittä  ma ,  credo, 
anche  in  tutta  V  Italia  che  non  vi  sij  la  Compagna.  Eccone  la  sua 
spiegazione  distinta,  come  V.  P.  R™^  desidera  di  tutto. 

Nel  Prospetto  della  Cassa. 

Vi  e  il  Leone  di  S.  Marco  circondä  dalla  Fede,  dalla  Speranza 
e  dalla  Caritä,   tutto  in  basso-rilevo  di  ferro  battä,    come  ho  detto. 

Nel  Prospetto  del  Castello. 

La  Giustizia  e  la  Prudenza  figure  grandi  (intiere)  e  nel  mezo 
un  Cartello,  nel  quäle  vedesi  l'anno  1588.  che  e  stata  fatta  in 
Anversa. 

Sopra  detto  Millesimo ,  vi  e  una  grand'  Acquila  Imperiale  col 
Scudo  nell  Petto  della  Augustissima  Casa  d'  Austria,  contornata  dalle 
T.armi  elettorali  che  erano  allora  del  1588:  cioe  Magonza,  Treveri, 
Colonia,  Boemia,  Sassonia,  Prussia,  Palatino,  mentre  nel  1648. 
Baviera  fu  r8°  e  nel  1692.  Hanover  il  9°  Elettore,  bipartite  gra- 
dualmente  con  vaghezza. 


35 


Tito  Livio  nel 

sept.  ab  Urbe  con- 

dita. 


Carla  19.  tergo. 


Tito  Livio  nel 

sept.  ab  Urbe  con- 

dita.  Carta  20. 


Dalla  parte  destra  da  basso  sopra  la  Cassa. 

Un  Leone  sedente  d' ottone  dorato  a  foco  tutto  di  rilevo,  che 
tiene  impugnato  un  Scudo  bipartito  con  V  arma  di  Argentina  e  quella 
d'  Ulma,  di  gran  bei  getto  e  dissegno. 

Dal  flanco  destro  della  Cassa  stessa  vi  e  PIstoria  di 

Caio-Muzio  Scevola  Romano ,  la  di  cui  intrepidezza ,  e  sagacitä  fu ; 
Che  Porsenna,  Re  de'Toscani,  aveva  ridotto  Roma,  in  stato  renderseli 
(suddita).  Muzio  solo  andato  nel  Campo  nemico,  fingendo  di  voler 
udienza,  fu  introdotto  al  Padiglione  del  Re,  e  vedendo  ivi  uno  nobil- 
mente  vestito ,  credutolo  il  R-e ,  con  un  Pugnale  li  passö  il  Petto. 
Porsenna  ciö  vedendo,  lo  chiamö  Traditore,  dimandandoli  poi:  II 
perche  aveva  ucciso  quel  Cavaliere  a  lui  vicino?  Rispose  Muzio,  io 
mi  credeva  aramazzare  il  Re  e  non  altri ,  per  liberar  Roma  mia 
Patria  dall'  assedio  ;  ma  giä  che  questa  mano  ha  errato ,  questa  ne 
facci  la  peuitenza;  ed  intrepidamente,  mise  la  mano  dritta  ad  arder 
nel  Fuoco.  Porsenna,  vedendo,  udendo,  e  considerando  la  gran  virtü 
di  Muzio,  li  donö  la  vita  et  accordö  la  Pace  (a'  Romani). 

Di  sopra  nel  Castello  pur  alla  destra. 

La  Fortezza  col  piede  destro  sopra  un  Capitello  di  Colonna,  e 
con  la  mano  tiene  la  bocca  di  un  Leone  apperta. 

A  sinistra  da  basso  sopra  la  Cassa. 

Un  Leone  dorato  simile  al  sudetto  con  1'  arma  di  Äugusta  e  di 
Norimherga. 

Dal  flanco  sinistro  della  Cassa. 

Curzio  nobile  e  generoso  Romano,  che  volontariamente  si  pre- 
cipita  nella  voragine  di  Fuoco  appertasi  accidentalmente  nel  Campo 
ßoario  vicino  al  Campidoglio. 

Richiesta  dal  Senato  a  gl'  Indovini  la  Causa  di  cio,  et  il  rimedio 
di  esimer  Roma  da  tall'infortunio?  Risposero,  che  per  evitarlo 
non  v'  era  altro  modo,  che  un  Patrizio,  il  piii  amator  della  cara  sua 
Patria  per  liberarla  si  gettasse  in  quella  Ignea  profonda  appertura, 
Curzio  solo  fu  il  generoso,  che  a  costo  della  sua  vita,  si  vesti  no- 
bilmente,  e  salito  sopra  un  superbo  Cavallo,  di  tutta  Carriera  si 
precipito  a  vista  di  tutta  Roma ,  in  quella  orribile  voragine ,  per 
salute  della  Patria.  Cessö  subito  V  incendio,  e  la  citta  restö  nel 
suo  essere;  ma  seuza  il  piü  fedel  cittadino  che  all'  ora  in  essa 
vivesse. 

5* 


36 


Carta  20.  tergo. 


Giudizio   Univers. 

del   Costantini. 

pag.  473. 


Carta  21. 


Carta  21.  tergo. 


DI  sopra  nel  Castello  pur  alla  slnistra. 

La  Teraperanza:  significante,  che  il  Fuoco  in  detta  Stua,  si 
deve  accendere  teniperatamente ,  e  con  moderatezza,  per  riportarne 
salutar  utile,  e  per  evitar  ogni  danDO. 

Dalla  parte  di  dietro  nel  Castello 

vi  e  una  gran  Penice  nel  rogo  di  fuoco,  et  il  Sole. 

La  Fenice  e  (tipo  della  risurrezione  dei  morti,  essendo)  un 
uccello  di  assai  rara  bellezza,  piü  grande  d'un  Acquila,  nell'Arabia 
Feiice ;  trigesima  seconda  Provincia  dell'  Asia  in  Oriente. 

Dicono  gli  Storici,  che  viva  500  anni  e  piü;  alla  fine  de  quali 
radunna  nel  suo  nido,  nel  piü  alto  monte,  che  vi  sia  in  faccia  al 
sole  del  Zaffranno,  Cannella  e  Nardo,  et  nel  merigio  vi  si  pone  in 
mezzo,  battendo  spesso  le  Ali,  sin  che  ne  produce  il  Fuoco  e  vi  si 
abbruggia;  dalla  di  cui  propria  cenere,  ne  nasce  un  verme,  che  da 
se  produce  un'altra  rinovata  Fenice,  che  poco  Costa  il  crederlo; 
Tanto  piü  che  V  Äriosto  cantö 

,,Vien  per  l'Arabia,  ch'e  detta  Feiice 
Ricca  di  mirra,  cinnamo,  et  incenso 
Che  per  suo  albergo  l'unica  Fenice 
Eletto  l'ha  di  tutto  il  mondo  immenso." 

Nella  sommitä  del  Castello  vi  sono  negPangoli  quattro  Vasi  di 
rame  con  manichi  d'ottone,  dorati  a  fuoco,  da  quali  sorgono 
quattro  fiaccole  d'oro;  E  nelle  quattro  facciate  un  adornamento  di 
ferro  buttä,  che  forma  come  una  Corona. 

Quattre  grosse  Colonne  di  ottone  internamente  la  tengono  unita, 
COD   molto  vite,  e  matrivite. 

E  sostenuta  a  mez'  aria,  da  sei  gran  piedi  d'  ottone  torniti,  nelli 
quali  in  Idioma  Tedesco,  si  legge  che  del  1587.  sotto  il  Consolato 
delli  Signori  Enrico  Imhoff  e  Tomaso  Karch,  fu  principiata,  e  del 
1588.  sotto  quello  de'  Signori  Orazio  Feozeleolter  e  Martin  Peller, 
fu  finita,  e  poi  composta  con  l'assisteuza  delli  Signori  Hartmann,  e 
Maulpruner,  a  costo  della  Nazione,  sopraeccedente  la  summa  di 
Ducati  890. 

Posa  sopra  una  larga  pietra  di  rosso  da  Veroua  postavi  per 
bellezza  e  sicurezza  del   Fuoco. 

Sala  delle  Pitture. 

L'  altra  sala  detta  delP  Estate  e  situata  dalla  Parte  del  Ponte 
di  Rialto.     Ha  due  Porte,  sopra  quella  del  Corridore  al  di  fuori  nel 


I 


37 


Fu  fatto   far    del 
1608.   2.  Giugno. 


Numero  1. 


Tasso    Canto    16. 


Numero  2. 


^  Carta  22. 

Numero  3. 


Numero  4. 


muro  vi  e  dipinto  a  fresco  Giesü  Christo  deposto  di  croce,  la  Ma- 
donna e  Santa  Maria  Madalena ;  E  contiene  in  se  le  qui  sottodescritte 
pitture,  anzi  per  meglio  dire  un  Tesoro  della  Pittnra,  essendo  questa 
una  Poesia,  che  tace,  et  la  Poesia  e  nna  Pittura  che  parla. 

Entrando  dunque,  dalla  Porta  sudetta  del  Corridore,  a  sinistra 
in  mezo  alla  facciata,  vi  e  un  Salvator  Giesü  Christo  (Signor  Nostro), 
meza  iigura  in  Tela  originalmente  fatto  (del  1551.)  da  Timano  pre- 
detto  ^),  stimato  di  sommo  prezzo  (nel  quäle  si  vede  cosi  al  vivo 
espressa  V  Umanita  di  Christo  in  ordine  alla  Lettera  di  Lentolo  che  non 

,,manca  il  parlar,  di  vivo  altro  non  chiedi; 
ne  manca  questo  aucor  se  agli  occhi  credi"). 

Da  una  parte  sotto  il  Frcgio. 

Vi  e  Saturno,  cioe  il  Tempo,  appoggiato  al  Globo  Terrestre  con 
la  Religione  e  la  Mendicitä  Umana,  con  due  Segni  d'  Ariete  e  Tauro 
dominati  da  detto  Pianeta  nel  Zodiaco.  Quadro  grande  in  Tela, 
fatto  da  Giacomo  Falma  il  Vecchio ;  nel  grave  seno  del  quäle, 
sempre  spicö  le  meraviglie  delle  Pittura  nella  sue  Deificate  Idee. 

DalPaltra  parte  sotto  detto  Fregio. 

Giove,  Giunone  et  la  Fortuna  o  sia  la  Ricchezza,  che  tiene  (un 
dato  in  mano  significante  la  sorte) ,  et  il  Cornucopia  colmo  d  'oro, 
et  altro,  (perche  Giunone  era  la  Dea  della  Ricchezze  et  onori  di  cui 
ne  e  il  simbolo  il  Paone),  con  due  segni  di  Gemini  e  Cancro  domi- 
nati da  detta  Pianeta  nel  Zodiaco. 

Quadro  grande  in  tela,  fatto  dal  sudetto  Palma. 

Sotto  alli  Sudetti. 

II  Ratto  delle  Sabine,  fatto  da  i  Romani,  abbitatori  della  Pro- 
vincia  de  Latio,  da  cui  furono  anco  chiamati  Latini.  Essendo  questi 
scarsi  di  donne,  Romolo  primo  Re  loro  fece  publicar  di  voler  celle- 
brare  una  gran  festa,  ad  onore  di  Nettuno  Dio  del  mare,  con 
grandissima  Pompa,  invitando  tutte  le  Donne  della  vicina  Provincia 
detta  Sabbina  Le  quali  mosse  dalla  curiositä  vi  andorno  (i.  e.  an- 
darono),  et  entrate  in  Roma,  furno  da  Romani  rittenute  tutte  quelle 
solamente,  che  erauo  atte  alla  Concettione. 


1)  Nur  dieses  Gemälde  nebst  der  oben  erwähnten  Copie  ist  von  der  ganzen 
kostbaren  Sammlung  erhalten,  und  im  Besitz  der  evangelischen  Gemeinde,  in 
deren  Kirche  bei  SS.  Apostoli  beide  zu  sehen  sind. 


38 


Carta  22.  tergo. 


Mori  r  anno  1588. 
d'anni  58. 


Numero  5. 
Carta  23. 


Numero  6. 
Carta  23.  tergo. 


Numero  7. 


I  Sabinesi  di  ciö  sdegnati  mossero  guerra,  a  Romani  per  riaver 
le  loro  Doune,  due  auiii  doppo,  e  nel  voler  combattere,  queste  us- 
cirno  incontro,  a  lor  Cittadini  e  Parenti  con  i  figliuolini  in  Braccio, 
esortandoli  ad  uccider  esse  con  i  figli  piü  tosto,  e  non  i  Romani, 
dalli  quali  venivano  tauto  ben  trattate;  ed  in  tal  guisa  gli  fecero 
pacificare. 

Quadro  bislongo  con  figure  piccole  dipinte  sopra  Pelle  di  Cuori 
d'oro,  da  Paolo  Caliari   Veronese^  perche  sia  piü  durabile. 

Gli  Atribnti  che  risplendono  nell'  Opere  di  questo  bravo  Artifice 
sono :  La  Maestä  Reggia  ne  i  Personaggi,  il  pomposo  vestire  negli 
Abiti;  La  vaghezza  negli  Ornamenti,  La  sontuositä  negli  Edificij, 
La  fertilitä  nei  componimenti ;  L'  armonia  nei  Coucerti ;  Et  in  fine 
la  satisfazione  neir  Universale. 

DalP  altra  parte. 

GV  Incantesimi  di  Medea ;  fu  Figliola  (di  Oetes)  ^),  Re  di  Colco, 
e  sposa  di  Giasone  Re  di  Tessaglia,  che  col  di  lei  mezo  acquistö  il 
Velo  d'oro,  cioe  il  Tosone  con  la  Lana  d'oro.  I  Cavallieri  del  quäl 
ordine,  ebbero  dapoi  origine,  del  1429.  da  Filippo  Duca  di  Bor- 
gogna  e  Conte  di  Fiandra,  che  lo  institui  ad  onore  di  Sant'  Andrea 
Apostolo,  che  passö  poi  con  detta  Contea  nella  Corona  del  Re  di 
Spagna,  et  ora  son  detti  del  Tosone. 

Se  inamorö  indi  Giasone  di  Creusa  prima  figlia  di  Priamo  Re 
di  Troja,  lasciando  Medea ,  la  quäle  di  ciö  fieramente  sdegnata  con 
suoi  Incantesimi  fece,  che  si  brugiasse  la  Casa  di  Giasone,  Creusa  e 
li  doi  proprij  Figlioli  per  Vendetta.  Quadro  simile  al  sudetto,  sopra 
Cuori  d'  oro.     Detfo  Äutore  lo  ha  dipinto,  e  basta  cosi. 

Alla  destra.    Seconda  Facciata.    Dalla  parte  della  flnestra 
sotto  il  Fregio. 

Venere  Dea  degli  Amori,  nata  dalla  schiuma  del  mare,  e  moglie 
di  Vulcano,  in  atto  di  seder  sopra  Carro  d'oro,  tirato  da  due  Co- 
lombe,  corteggiata  delle  sue  tre  Grazie,  che  si  chiamano  Aglaia, 
Eufrosina,  e  Talia,  tutte  3.  figliuole  di  Giove,  et  il  segno  di  Saggi- 
tario  del  Zodiaco,  nel  quäle  rissiede  in  Cielo  detto  Pianeta  di  Venere. 
Quadro  grande  in  Tela,  fatto  dal   VeccMo  Palma.   Cosa  ammirabile. 

Dalla  Parte  del  Lavello  nobilissimo,  sotto  il  Fregio. 

Diana  o  sia  Cintia,  che  tanto  e  a  dire  la  Luna,  nata  in  Delfo 
di  Giove  e  di  Latona,  sorella  Gemella  di  Apollo,  cioe  il  Sole.    Dea 


1)  Figliola  del  re  man.  prima.     Oetes  i.  e.  Aeetes. 


39 


Carta  24. 

Numero  8. 


Numero  9. 


Numero  10. 
Carta  24.  tergo. 


Numero  11. 


Numero  12. 


della  Castitä,  delle  Selve,  della  Caccia,  e  di  Delfo,  dove  con  altre 
pudiche  Ninfe,  si  essercitava  con  1'  Archo,  Frezze  e  Reti  da  lei  in- 
ventate;  sedente  sopra  Carro  d'  oro,  accompagnata  dalle  Höre  Vesper- 
tine ,  parimente  col  suo  segno  d'  Aquario  nel  Zodiaco.  Quadro 
grande  iu  Tela,  opera  di  Giacomo  Tintoretto. 

In  questo  grand'  Autore ,  fu  ammirato  nelle  sue  maravigliose 
opere ,  1'  Ardire ,  la  Forza ,  il  Furore ,  la  Velocitä  e  la  Bizaria 
strettamente  abbracciata  co'l  Capriccio. 

Sotto  detti  dne  Qnadri 

Vedesi  il  Bagno  di  Diana  sudetta  con  le  sue  Ninfe,  et  Actheone, 
che  per  la  troppa  sua  curiositä  di  vederla  nuda,  accortasene  Diana, 
et  aspergendölo  d'  acqua ,  lo  fa  tosto  convertir  in  Cervo,  che  poi 
sbrannato  vien  dalli  di  lui  proprij  Cani.  Quadro  longo  di  piccole 
figure  sopra  Pelle  di  Cuori  d'  oro,  fatto  da  Paolo   Veronese. 

Terza  Facciata.    Dalla  parte  del  Canal  Grande  sotto  il  Fregio. 

Mercurio  in  Aria  Ambasciator  delli  Dei,  e  Dio  del  Negozio  e 
Mercatura  con  Donna  Nuda  pur  in  Aria,  che  significa  la  virtu,  et 
a  piedi  1'  Invidia,  in  atto  di  trattenerlo,  (affinche  non  segua  la  virtü), 
perche  detto  Mercurio  fu  molto  eloquente. 

Quadro  grande  in  Tela  e  proviene  dalla  Scuola  di  Giovanni 
Contarini  Cavalliere. 

Sotto  detto  Quadro  vi  e 

Un'altro  Mercurio,  trattenuto  nelle  piante  dalla  Ignoranza,  et 
una  Donna  sedente  che  e  1'  Armouia  con  diversi  Istrumenti  musicali. 

Quadro  con  figure  piccole,  dipinto  da  Faolo  Veronese^  sopra 
Pelle  di  Cuori  d'oro. 

In  detta  terza  Facciata.    Dalla  parte  del  Canal  Grande  vi  e 

Una  Venere  Nuda,  in  atto  d'andar  nel  Bagno,  et  una  Donna 
con  un  vaso  di  acqua  in  testa,  che  credo  denoti :  Che  nell'  usar  gli 
Atti  Venerei,  conviene  avere  in  testa  la  temperanza  altrimenti  etc. 
Quadro  grande  in  tela,  proveniente  pur  questo,  dalla  Scuola  di  Gio. 
Contarini ,  raa  non  di  quella  stima  a  paralello  degl'  altri,  che  sono 
in  questa  rara  galaria. 

Sotto  detto  Quadro  vedesi 

II  Giudicio  di  Paride  Pastor  Frigio.  Pallade  presentö  nel  con- 
cistorio    dei  Dei  un  Ponio  d'oro,    da  esser  dato,    a  chi  fosse  la  piü 


40 


Carta  25. 


Giunone. 
Pallade. 
Venere. 


Numero  13. 
Carta  25.  tergo. 


Numero  14. 

Bursia,  Cittä 
neir  Asia,  era  so- 
lita  Residenza  del 
Gran  Turco  prima 
che  prendesse  Co- 
stantinopolichefu 

l'anno  1453. 


Carta  26.. 


bella  delle  tre  Dee  competittrici ,  cioe  Giunone ,  Pallade  detta  anco 
Minerva  et  Venere.  Giove  ordinö  che  il  sudetto  Paride  ne  fosse 
Giudice  inappellabile.  Egli  ne  riceve  da  Mercurio  Cursore  il  Pomo, 
e  la  dellegazione,  e  per  giudicarle,  fece  correr  intimazione  che  tutte 
tre,  nel  di  Juridico,  nude  si  constituissero  coram  Judice.  Cosi  fecero, 
et  ogn'  una  espose  le  proprie  prerogative  di  Bellezza  e  Dominio  che 
possedevano. 

La  prima,  li  promise  un  Regno 

La  secouda,  lo  avrebbe  dotato  della  Scienza 

E  la  terza,  di  farli  goder  la  piü  bella  Donna  del  mondo, 

se  votava,  a  di  lei  favore. 

E  Paride,  piü  che  subbito,  sentenziö  a  favor  di  Venere  por- 
gendoli  V  aureo  Pomo.  Quadro  fatto  sopra  Pelle  di  Cuori  d'  oro  del 
gran  Paolo  Veronese. 

Quarta  Facciata.    Dalla  parte  del  Ponte  di  Rialto  sotto  il 
Fregio  tI  e 

Giove  e  Giunone  sua  consorte  con  li  segni  giä  detti  del  Zodiaco, 
ne  i  quali  detto  Pianeta  risiede  in  Cielo.  Quadro  grande  in  Tela, 
fatto  da  Palma  il  Vecchio. 

Sotto  detto  Qaadro  vi  e 

II  Nefando  Sposalizio  d'  Antioco  con  Strattonica  sua  madregna, 
figlia  di  Demetrio  Re  di  Bursia,  presente  Seleuco  di  lei  marito  Re 
di  Soria  anticamente  detta  Numanzia ,  e  Padre  del  sudetto  Antioco, 
che  per  tal  Amor  impudico,  era  gionto  all'  estremo  di  sua  vita. 

Erasistrato  medico,  scopri  il  di  lui  male.  Questo  diede  ad  in- 
tendere  al  Re,  che  Antioco  era  inamorato  di  Polibia  sua  moglie,  li 
rispose  il  Re ,  che  s'  egli  come  marito ,  si  contentava  di  rinonziar 
la  bella  Polibia  a  desideri  di  Antioco,  (Sua  Maestä)  li  avrebbe  con- 
cessa  ogni  grazia.  ^)  Replicö  il  Medico :  e  se  Antioco  si  fosse  in- 
amorato della  Regiaa  (Strattonica) ,  Vostra  Maestä  non  avrebbe 
giammai  sofferto  che  alcuno  lo  avesse  persuaso  il  riconoscerla  al 
Principe  Figlio  ?  Si,  disse  il  Re,  tanto  farei,  a  spossessarmi  di  una 
donna  per  dar  due  volte  la  vita  a  mio  Figlio  e  per  tornar  io  a  re- 
viver  e  regnar  uella  persona  di  lui.  Allora  il  medico  accertolo,  che 
il  fatto  era  cosi;  et  il  Re  senza  indugio,  aconsenti,    che  seguisse  il 


1)  Non  Ti  sarebbe   stata  fortuna,   che  esso  non  avesse  ottenuto  —  manus 


prima. 


41 


matrimonio  marcato  d'Adulterio,  e  d'Incesto;  mai  piü  dal  mondo 
udito. 

Quadro  con  diverse  figure  in  piccolo ,  fatto  da  Paolo  Veronese 
sopra  Pelle  di  Cuori  d'  oro. 

DalPaltra  parte  della  stessa  qiiarta  Facciata,  sotto  il 
Fregio  yedesi 

Numero  15.  Marte  e  Minerva  sua  sorella,  chiamata  anco   Pallade  e  Bellona, 

ambi  figliuoli  di  Giove  e  di  Giunone.  Uno  Dio  della  Guerra,  l'altra 
Dea  altresi  della  Guerra  (Bellona)  e  della  Sapienza  (Pallade)  che 
inventö  l'Abbaco,  et  il  modo  di  far  1' oglio  (di  olive),  et  i  lavori 
tessuti,  con  li  due  segni  di  Leone  e  Vergine  del  Zodiaco,  nel  quäle 
rissiede  in  Cielo  detto  Pianeta  di  Marte.  Quadro  grande  in  Tela, 
opera  di  due  sole  figure;  ma  veramente  raro,  del  Vecchio  Palma 
antedetto. 

Carta  26.  tergo.  Sotto  detto  quadro  vi  e 

Numero  16.  ülisse   in    atto   di    voler   uccider    Circe    fu    Regina    de    Sarmati. 

Donna  crudelissima,  lusuriosa  et  incantatrice ;  se  questa  maga  non 
li  restituiva  in  forma  umana  i  suoi  compagni ,  per  che  essa  li  aveva 
conyertiti  in  Porci,  per  poter  con  piü  libertä  goder  il  suo  caro 
ülisse.  Quadro  di  Paolo  Veronese  fatto  sopra  Pelle  di  Cuori  d'oro. 
Tutti  li  sudetti  quadri,  hanno  le  Cornici  o  siano  Soaze  schiette 
dorate,  fatti  far  in  diversi  tempi  a  spese  (proprie)  della  Nazione. 

II  Soffltto  di  detta  Sala 

E  sostenuto  nel  mezo  ,  da  uua  Colonna  di  marmo  con  piedi- 
stallo  d'  ordine  Corintio ,  la  quäl  vien  tutta  adornata  di  Verdura  e 
Fiori  freschi  ogni  anno ,  sempre  il  primo  di  Maggio ,  ad  uso  della 
Germania,  per  1'  Ingresso  della  Primavera. 
Carta  27.  Fu  fatto  dipinger  dalli  Signori  Bernardo  Flänzer  e  Sebastiano 
Ulstätt  Consoli,  Fanno  1556.  li  29.  Maggio  e  finita  fu  T  Opera  nel 
Febraro  venturo ,  da  Battista  de  Frauchi  detto  Semolei ,  Pittor  di 
grido,  da  Alvise  Donati  depentor,  ambi  Scolari  di  Tiziano,  e  da  Gio. 
Maria Indorador. 

E  fecero  Numero  48.  Quadri,  a  chiaro-scuro  d'altezza  quarte 
cinque,  et  altre  5.  1'  uno  di  larghezza.  Figure  intiere  sopra  tavole 
che  rapresentano  tutte  le  virtii  Cardinali,  Morali,  e  Teologali,  molte 
Deitä,  Idoli  ed  altro. 

Le  Cornici  e  Fregio  a  Grottesco,  tutto  con  filetti  d'  oro,  a  tutto 
per   Ducati  novanta  d'  argento. 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abtli.  6 


42 


Carta  27.  tergo. 


Carta  28. 


Carta  29.  tergo. 


(Del   1580.  26.  Febraro,    In  Capitolo  Generale   fu    preaa  la  se- 

gueiite  Parte   cioe ,    che   essendo    li  Cuori  d'  oro  nella  sala    sudetta, 

tutti  stracciati,    si    e   risolto    di   farue  far  di  nuovi,    et  rinovare  la 
medesima  sala.) 

Sopra  la  Porta  del  Corridore  dalla  .parte  interna  di  detta  Sala  yi  h 

Un  Rabesco  d'  intaglio  in  basso-rilievo,  di  legno  con  Puttino  nel 
mezo,  in  atto  di  seder  sopra  un  Hora  d'  oro  signifieante  il  Tempo, 
e  porta  nelle  mani  due  caratteri,  cioe  un  M.  di  (rami  d'albero)  et 
tronchi  d'  oro,  che  vuol  dir  Mille  e  li  Tronchi  la  staggione  dell'  In- 
verno,  Et  un  D.  tutto  fiori  d'oro,  che  se  intende  Cinquecento,  e  li 
fiori  la  Primavera. 

Sopra  r  altra  Porta,  pur  dalla  parte  interna  di  detta  Sala,  che 
conduce  nella  Camera  delle  Robbe  servienti  alla  Tavola,  (o  sia 
Meusa)  —  Yi  e  un'altro  Rabesco  corapagno  al  sudetto;  nel  mezo 
del  quäle  vedesi  un  Pattino  sedente  sopra  una  Ruota  d'oro,  che 
iudica  la  velocitä  del  Tempo,  e  tiene  nelle  mani  due  C  ,  uno  fatto 
di  spiche  di  formeuto  d'oro,  che  significa  Cento,  e  le  spiche  la 
staggione  dell'Estate,  e  Taltro  C,  fatto  di  graspi  d' uva  d'oro,  che 
e  l'Autuno. 

Quali  4.  Caratteri,  o  siano  numeri  Romani  dimostrano  il  mille- 
simo  1700.;  Et  appunto  in  tal'anno,  gli  Illustrissimi  Signori  Gio. 
Giorgio  Chechel  di  Chechelsperg  Cavallier  del  S.  R.  J.  *)  e  Gio.  Giacomo 
Deller ,  air  ora  Consoli  della  lUustrissima  Nazione  Alemana ,  fecero 
restaurare  prenarrata  Stua,  nobilitare  et  abellire  le  antedette  due  Säle 
et  altro.     II  tutto  a  spese  della  medesima  (generosa)  Nazione. 

Del  1508.  9.  Marzo  fu  terminata  la  Fabbrica  del  nuovo  descritto 
Fontico  de  Tedeschi,  sempre  con  la  sopraintendenza  del  giä  detto 
Girolamo  Todesco  Protto,  e  del  pur  nominato  N.  H.  S.  Marco  Tie- 
polo,  a  ciö  Deputato ,  dalla  Serenissima  Signoria,  per  ordine  della 
quäle  formo  alcuni  Capitoli  attinenti  alla  sudetta  fabrica  e  parti- 
colarmente : 

,,Che  nessuno  possi  romper  li  muri  da  banda  niuna  eccetto, 
quando  uno  volesse  fare  una  Porta,  che  vada  de  Camera  in  Camera 
et  che  altro  non  si  possa  romper,  ne  far  Cannoui,  ne  Camini  di  Stue, 
o  altro  che  vadi  fuori  de  Camini  Maestri,  et  uon  si  possi  romper 
ne  mudar  cos'  alcuna. 

Mai  stauca  la  Meute  publica,  nel  perfeziouare  le  sue  Reggie 
deliberazioni  aucbe  a  gran  costo  d'oro,  ordinö  (del  1508.)  che  tutte 


1)  mio  Mecenate  manu  secunda  deletum. 


43 


Micro-Cosmodella 
Pittura  del  Scan- 
nelli.  Lib.  2  pag. 

212.  e  214. 
Cav.  Rudolfi  parte 
prima  pagina  81. 

Carta  30. 


Carta  30.  tergo. 


Cav.  Ridolfi  parte 
prima  pag.  137 


Tiziano  nato  del 
1477.  ha  vissuto 
99.  anni,  raori  di 

conlaggio  del 
1576. 
Vedi  Giorgio  Va- 
sari ,    e    Cav.  Ri- 
dolfi nella  Vita  di 

Tiziano  parte 
prima    pag.    190. 


le.  4  facciate  del  nuovo  Fontico ,  fossero  (secondo  1'  uso  di  quei 
tempi)  di  preziose  pitture  (a  fresco)  adornate  et  arrichite  quelle 
mura  Intus  et  Extra. 

Prescielti  pertanto  Giorgione  e  Tiziano;  al  primo  toccö  di  di- 
pingere  la  facciata  sopra  il  Canal  Grande,  che  mira  il  Ponente  e 
l'altra  sopra  il  Rio  detto  del  Fontico  situata  verso  Tramontana, 
(cosi  volle  il  Doge  Loredano ,  di  cni  esso  Giorgione  fatto  aveva  il 
Ritratto  di  sua  Serenitä.) 

A  Tiziano  quella  del  Portone  di  Strada  che  guarda  il  mezogiorno 
e  l'altra  della  parte  di  Levante  sopra  la  Strada,  che  conduce  al 
Ponte  sudetto  dall'  oglio. 

Prima  facciata  di  Levante. 

In  questa  non  vi  sono  quei  graziosi  comparti,  come  nell'altra, 
ä  Mezogiorno,  per  la  moltiplicitä  delle  finestre,  e  ferriate,  che  vi 
sono  in  ogni  appartamento  di  essa. 

Seconda  Facciata  a  Ponente  sopra  il  Canal  Grande. 

Quanto  di  maestoso  e  vago  puö  far  1'  Architettura  civile,  tanto 
fu  dimostrato  con  due  lontananze  di  Colonnati  Corinteij,  davanti  le 
due  8ale  del  primo  appartamento ,  e  nel  mezo  di  detta  Facciata 
dairinsigne  Pennello  di  (Giorgio  Barbarella  detto)  Giorgione  da 
Castel  Franco  con  ripartite  e  proporzionate  vaghe  figure  colorate, 
a  nichi  proprij  col  solito  suo  ardito  Ingegno,  natural  decoro,  et 
eccellente  maestria  nell'  arte  (che 

Di  Natura  arte  par,  che  per  diletto 
L'  imitatrice  sua  scherzando  imiti 

Tasso  Canto  16) 
da  lui  tanto  perfettamente  apresa  da  Gio.  Bellino,  che  lo  supperö 
nel  formar  la  carnaggione  rotouda  nelle  sue  figure,  a  distinzione  di 
quelle  del  Maestro ,  che  le  produceva  secche ;  Dal  quäl  difetto  si 
slontanö  anche  Tiziano,  altro  suo  scolare  (e  condiscepolo  di  Gior- 
gione ,  fu  poi  suo  Emulo) ,  ma  ora  molto  consumate ,  e  quasi  rese 
invisibili  dalla  Pioggia  e  dal  Tempo. 

Terza  Facciata,  a  Mezogiorno  del  Portone  di  Strada. 

In  questa  Facciata  Tiziano  ha  certamente  dimostrato ,  quanto 
franco  egli  era  nel  Trino  delle  prerogative  della  Pittura ,  cioe  In- 
venzione^  Dissegno^  e  Colorito^  E  quanto  fosse  la  sua  virtii  singolare 
in  tutti  tre  gli  Oggetti,  Raggionevoli,  Sensitivi  e  Vegetabili. 

11  saper  perfettamente  far  un  Corpo  e  grandissima  gloria; 
sarebbe  piii  grande  il  potter  saper  far  un' anima.     No;  perche  par- 

6* 


44 


Carta  31. 


Judith.  13.  19. 
Sacra  Scrittura. 


Carta.  31  tergo. 


Yenezia  del  San- 
sovino.  Carta  273. 
tergo  e294.  tergo. 
Regnava  Michiel 
Steno,    Doge    62. 


tecipa  del  Divino,  e  Tuomo,  cioe  Humus,  non  puö  tanto,  ma  se 
Tanima  fosse  oggetto  visibile  all'occhio  umano,  giä  tanto  l'imita- 
zione  si  e  inoltrata  nelle  opere  di  Dio,  che  il  Pittore  anco  animarebbe 
le  Figure  ne  i  suoi  quadri. 

Non  ha  iuganno  piü  felice  V  Uomo ,  per  fingersi  in  questo 
Mondo  un  Dio,  quanto  che  l'arte  del  dipingere;  perche  con  questa 
puö  forraare  ciö  che  vuole  a  suo  Talento,    (ma   tutto    senza  moto). 

II  gran  Tiziano  quasi  nuovo  Pitagora,  doppo  di  aver  dato 
corpo  alle  sue  molte  Figure  in  dette  due  facciate,  prima  d' ogni 
altra  cosa,  nella  sua  scuola ,  ha  insegnato  loro  il  silenzio,  per  di- 
mostrare,  che  anco  del  suddetto  inganno  ne  era  avertito  a  sufficienza. 

Si  vede  una  Gmditta  con  la  spada  alla  mano,  e  sotto  i  Piedi 
il  Capo  reciso  del  Principe  Holoferne,  fu  Capitano  Generale  di  Na- 
buco  Re  degli  Assirij  in  Babilonia,  per  la  di  cui  niorte  restö  libera 
la  Cittä  dl  Bettulia,  di  lei  Patria,  et  un  soldato  armato,  che  sono 
veramente  ammirabili,  colocate  sopra  il  Portone. 

Nel  Cantonale,  verso  il  Ponte  di  Rialto,  vi  e  una  Eva,  che  par 
che  dica,  di  goder  il  privileggio  di  esser  nata  due  volte.  Quell'  esser 
che  mi  ha  dato  Tiziano,  invidia  quel  di  Dio,  perche  non  ha  spirito : 
quello  invidia  questo,  perche  non  e  soggetto  alla  morte. 

Sopra  la  detta  Figura ,  corre  un  Fregio  a  chiaro-oscuro ,  che 
cinge  tutta  la  detta  Facciata  con  animali,  Rabeschi,  ed  altre  varie 
fantasie. 

Nel  muro  della  Torretta  vi  sono  doi  üomini  nudi,  ne  quali  si 
vede  Pelle,  Garne,  Muscoli  et  attitudini,  che  altro  non  hanno  di 
finto,  che  la  sola  oppinione ,  che  non  siano  vivi,  ma  alquanto 
danneggiati  dal  Tempo. 

Neir  altro  Can tone,  verso  la  Galle  della  Bissa,  vedesi  una  Venere 
Nuda,  un  Levantino,  et  un  Gavalier  di  quelli  Giovini  Nobili  Veneti 
antichi,  detti  della  Galza,  che  costumavano  portar  una  d'  un  color  e 
r  altra  dell' altro,  che  sin  dall'anno  1401.  n'ebbe  l'origine,  che  piü 
di  hello  non  piü  far  1'  arte  della  Pittura ;  e  credo  forsi,  riusci  piu 
facile  a  Tiziano  Tespriniere  con  suoi  peunelli  e  colori  le  positure, 
gesti  ed  espressioni  con  ogni  parte  cosi  ben  concertata,  di  tutte  le 
sudette  figure,  che  a  scrittore  raeuo  che  ordinario,  mio  pari,  l'ac- 
cennarle  rozzamente  con  la  penna,  come  ho  fatto  in  questa  mal 
composta  mia  narattiva :    onde  Quintiliano    disse    egregiamente   bene 


45 


Quintiliano.  ^) 


Caita  32. 


Carta  32.  tergo. 


Vedi   la  seguente 

terrainazione  1575 

27.  Agosto. 


Carta  33. 


che   la  Pittura:    ,,Sic    internos    penetrat  affectus,    ut  ipsam  vim  di- 
cendi  nonnuuquam  superare  videatur." 

Quarta  facciata  a  Trainontana  sopra  il  Rio  del  Fontico. 

In  questa  Facciata  non  si  scorge  quasi  piü  ne  meno  il  colorito, 
non  che  le  figure  e  particolarmente  in  alto.  Dal  mezo  in  giü  ve- 
desi  qualche  Fregio,  ma  il  Beilo  fatto  dalla  virtü  del  sudetto  Gior- 
gione  e  stato  divorato  dalla  Tramontana. 

Pitture  in  Cortille. 

Sopra  li  Archi  delli  3.  piani  con  bell'  ordine  si  vegono  tre 
gran  fregi  di  Rabeschi,  frappostevi  con  ugual  distanza  Paesetti, 
Teste  d'  antichi  Imperatori ,  Bambini  in  grande  et  in  piccolo, 
Mascheroni  et  altro.  II  tutto  a  chiaro-oscuro,  fatto  dal  predetto 
Giorgione,  ma  similmente  quasi  tutto,  o  si  e  guasto,  o  reso  poco 
visibile,  dall'ingiuria  del  Tempo. 

Archivio.    Detto  anco  Camera  del  Cottimo. 

E  perche  niente  mancasse  al  saggio  Governo  di  questa  Nobile, 
Pia,  Prüden te,  Fidelissima  e  Pontual  Nazione  Alemana,  li  Signori 
Gio.  Amauser  e  Daniel  Folmer,  li  27.  Agosto  1575.,  nel  quäl  tempo 
la  dirigevano  in  qualitä  di  Consoli,  (con  la  seguente  Terminazione) 
imploravono  et  ottenero  dal  Magistrato  Illustrissimo  dei  Signori 
Vis-Domini  di  Fontico,  una  Camera,  nella  quäle  vi  fecero  unir,  e 
riponer  tutti  li  Libri  e  Scritture  di  raggione  dell' Üniversitä  della 
stessa  Nazione  e  vien  detto  Archivio,  in  cui  senza  abbadar  a  spesa 
vien  continuato  il  Registro  delle  piii  sostanziali  Scritture^  (nei 
Libri  Capitolarij  in  Bergamina  fatti  Repertoriare  dall'  anno  1642. 
con  gran  diligenza  sotto  il  Consolato  delli  Signori  Gasparo  Chechel 
e  Collega).  Molte  (susseguenti  Scritture)  che  non  vi  erano,  souo 
State  proviste  e  fatte  registrare  l'anno  1713.  sotto  il  Consolato 
deir  111™*  Signori  Gio.  Giacomo  Pommer  e  Gio.  Martino  Streng,  da 
cui  son  stä  tanto  beneficato ,  attinenti  a  gl'interessi  di  essa,  per 
lasciarne  a  Posteri  della  stessa  Nazione,  la  Memoria  non  meno,  che 
la  Pace,  Concordia  e  Purita  di  Cuore,  che  ha  goduto  e  (tattavia) 
gode  (ora  che  scrivo  1724),  sotto  la  retta  e  diligente  direzione  delli 
111™'  Signori  Mattia  Cönig  e  Daniel  Amman  Consoli  attuali ,    che  la 


1)  Die  ganze  Stelle  lautet  bei  Quintilian  X,  3,  67  also:  nee  mirum,  si  ista  quae  tarnen  in  aliquo 
posita  sunt  motu,  tantum  in  animis  valent:  cum  pictura,  tacens  opus  et  habitus  semper  eiusdem,  sie 
in  intimos  penetret  afiectus,  ut  ipsam  vim  dicendi  non  nunquam  superare  videatur.  Man  sielit,  die 
Stelle  ist  lediglich  nach  dem  Gedächtniss  angezogen. 


46 


Quinto  Incendio 
nel  Fontico. 


Carta  33.  tergo. 


Carla  34. 


Vedi  Scritture  nel 

Cattastico  di  detta 

Chiesa  al  91. 


vanno  dirijj^endo,  e  per  aver  tutto  unito,  et  epilogato  a  fine  di  poter 
presto  esiraere  il  piü  stimabile,  in  caso  de  sinistri  disastri  di  Fuoco, 
che  Dio  Signore  tenghi  pur.  sempre  lontano,  conforme  segui  sotto 
il  Consolato  delli  Signori  Pietro  Lindner,  e  Giorgio  Zeller,  nomini 
vigilantissimi ,  e  di  gran  direzzione,  la  notte  del  14.  Marzo  1637. 
in  Cucina  che  fu  la  quinta,  et  ultima  volta,  che  la  predetta  Nazione 
soggiace,  a  tal  sorte  d'infortunio. 

Nou  fu  poco  il  danno  ,  et  il  spavento ,  che  ne  senti  ogn'  uno 
dei  Signori  Coraensali,  per  molti  non  leggieri  rispetti,  ma  col  favor 
de  Dio,  fu  smorzato  (il  Terrore)  e  reinceso  nel  Cuore  di  tutti,  il 
Coutento  di  vedersi  preservati  della  vita,  della  Robba  e  di  una  tanto 
cospicua  abbitazione;  come  V.  S.  R™*  ha  iuteso. 

Area  della  Nazione  in  San  Rortolamio  di  Rialto. 

Possiede  detta  Nazione  un  Area  di  Pietra  detta  Mandolata  (di 
Verona),  con  suoi  incastri  Compagni,  adornata  d'un  Scudo  di  Bronzo, 
nel  quäle  vi  sovrasta  un' Acquila  Imperiale,  e  Lettere  pariraenti  di 
Bronzo  con  Epitafio  del  seguente  tenore 

monvmentvm  hoc  domvs 
Thevtonicae  Mvnicipes 

MORTALITATIS    MeMORES 

In  Hospita  Venetiarvm  Vrbe 

svis  posvervnt 

Certvm  Post  Fata  Hospitivm 

A.  0.  R. 

1649. 


ExORNAVERVNT 

Anno  1681. 

Fu  acquistata  con  legitimo  oneroso  Titolo  a  nome  e  spese  di 
essa  Nazione,  dalli  Signori  Antonio  Peffenhauser  e  Tobbia  Martin 
Peller  Consoli  1' anno  1649.  25.  Novembre,  sita  circa  il  mezo  della 
Chiesa  di  S.  Bortolamio  di  Rialto,  a  Cornu  Evangelij. 

(Sotto  il  Doge  Pauluccio  Heracliano  1'  anno  697.  nel  mese  di 
Agosto  ebbe  origine  la  sopradetta  Chiesa,  e  la  prima  volta  fu  dedi- 
cata  a  S.  Demetrio.  II  doge  Pietro  I.  Orseolo  V  anno  976.  la  fece 
restaurare. 

Dell'anno  .  .  .  f u  rifatta  in  3.  navi  dalle  famiglie  Salonesi, 
Bellegna,    e  Vallaresca.     L'anuo  .  .   .  f u  nobilitata,    da  Christofforo 


47 


A  Carta  24.  nel 
Lib.  2.  di  detta 
Chiesa  et  in  filza 
al  No.  5  negli 
Atti  di  D.  Valle- 
riano  Notaro  del 
1565.  8.  Marzo. 


Regnante    Pio   4. 
e  Girolamo  Priuli 


Carta  34.  tergo. 

Vide  Consulta 

varia  per  P.  Mro. 

Jo.   Baptista  Le- 

zana  pag.  379. 

No.  42. 


Carta  35. 


Foccari  Mercante  Todesco,  che  donö  la  palla  fatta  da  Alberto  Durero 
Tedesco  famoso  Pittore  et  intagliatore  di  stampe,  di  singolar  bellezza, 
in  cui  vi  e  dipinta  la  Madonna.) 

Che  tutti  li  CadaTeri  d'ogni  Sesso  d'Alemanni  Nazionali,  siano 
sepolti  in  detta  Chiesa  di  San  Bortolamio. 

Gran  forza  ha  1'  esempio !  1'  Inclito  Senato  Serenissirao ,  Privi- 
leggia  in'vita  li  Signori  Alemani  abbitanti  in  Fontico  di  non  dover 
pagar  ne  decime,  ne  Tanse  di  qualunqiie  sorte,  in  alcun  tempo,  nia 
solo  i  consueti  Dazij  etc. 

Et  ad  essempio  del  Principe,  anco  Mons-  Illustrissimo  e  Re- 
verendissimo  Giovanni  T^evisano,  fu  (14°)  Patriarca  di  Veiiezia,  del 
1565.  8.  Marzo  con  suo  particolar  Decreto,  privilegiö  1' antedetta 
Nazione :  Di  modo  che  e  privileggiata  in  vita  e  in  morte. 

Ordinando  e  volendo ,  che  siano  tumolati  tutti  li  Cadaveri, 
d'  ogni  sesso  de  suoi  Nazionali,  Familiari,  e  serventi  Germanici  nella 
predetta  Chiesa ;  aucorche  morissero  sotto  il  Jus  di  qualunque  altra 
Parocchia  di  questa  Cittä,  E  che  tali  spese  de  Funerali  e  Sepoltura, 
sijno,  et  aspettar  debbauo  al  R^°  Vicario,  e  Capitolo  della  sudetta 
Chiesa,  sotto  la  di  cui  Parocchia  essi  Signori  Alemaui  tengono  il 
Domicilio  che  ho  detto. 

(Vedi  in  43  ,,tre  fonzioni"  .  .  ) 

1649.  21.  Giugno  in  Pregadi.^) 

Che  fatti  venir  nel  Collegio,  li  Capi  della  Nazion  Alemana,  gli 
sia  letto  quanto   siegue  : 

Dell'Affetto  Vostro  divoto,  ci  abbondano  le  prove  ad  ogni  in- 
contro,  e  come  tutte  ci  riescono  care ,  cosi  accettissima  ci  e  ora 
qnella  dell'  alegrezza  partecipata  per  la  felice  Vittoria  delle  nostre 
Armi,  sopra  1'  armata  Ottomana. 

E  stato  questo  un  dono  speciale  del  Signor  Dio,  per  beneficio 
della  Christianita  tutta,  onde  ogn'uuo  deve  maggiormente   goderue. 

E  come  la  Vostra  Nohüissima  Nasione,  lo  ha  dimostrato  col 
concorso  dei  cuori  e  dell'  opre,  Cosi  Noi*  corrispondemo  con  un  pieno 
agradimento  ,  e  con  altrettanta  disposta  volonta  di  rondervi  sempre 
compiaciuti 

Iseppo  Gregolin   Nodaro   Ducale. 


1)  Sieh  oben  pag.  27. 


48 


Carta  35.  tergo. 


Carta  36. 


Carta  28.  tergo. 


1505.   19.  Zngno   in  Pregadi.*) 

Havendosi  con  diligenza  visti,  et  ben  esaminati  i  Modelli  del 
Fontego  dei  Tedeschi ,  appresentati  alla  Signoria  Nostra ,  et  con- 
sidera  non  esser  grau  differenzia  di  spesa  dall' nno  aH'altro,  l'e  ben 
conveniente  sattisfar  alla  grande  instanza  fatta,  per  li  Mercadanti 
di  esso  Fontego,  quali  dovendo  esser  quelli ,  che  lo  hanno  a  galder 
et  fruir: 

Hanno  supplicato,  se  vogli  tuor  il  Modello ,  fabricando ,  per 
uno  del  suo  nominato  Hieronimo,  nomo  intelligente  et  prattico,  per 
esser  non  manco  de  ornamento  di  questa  Cittä  et  utile  della  Signoria 
Nostra,  che  commodo  a  ioro,  si  per  la  nobil  et  ingegnosa  composi- 
zione  et  coustruttione  di  quello,  come  etiam  per  la  quantitä  e 
qualitä  delle  Camere,  Magazeni,  Volte,  et  Botteghe  se  faranno  in 
esso,  da  quäl  tutte  se  trazerä  ogni  anno  de  affitto  bona  summa  de 
denaro,  perö 

L'anderä  parte,  per  autoritä  di  questo  Conseglio,  la  fabbrica 
del  Fontico  sopraditto  far  si  debbi ,  justa  il  Modello  composto,  per 
il  prefato  Gerolemo  Todesco^  et  accadendo  quello  conzar,  over  mo- 
dificar  in  parte  alcuna  a  benefizio  delle  Signoria  Nostra,  et  com- 
modo delle  mercadanzie,  averanno  a  star  in  esso: 

Sia  da  libertä  al  Collegio  Nostro  a  bossoli,  et  ballotte  passando 
i  do  terzi,  potterlo  far  come  li  parerä  espediente,  Con  questo  perö, 
che  la  Fazzä,  et  Rive  dalla  banda  davauti,  non  sia  in  parte  alcuna 
alterada  ne  mossa. 

Immo  sia  fatta  et  redutta  secondo  la  forma  di  esso  Modello: 
tutta  volta,  cbel  non  se  possi  uscir  piü  fuori  in  Canal  grando  con 
li  scalini  delle  Rive,  di  quello  che  al  presente  e  le  fondamenta. 

Et  ulterius,  dove  da  basso  sono  Magazene  dalla  parte  di  fuori, 
ridur  si  debbi  in  taute  botteghe  et  volte,  come  stanno  i  altri 
Modelli. 

Ne  se  possi  in  esso  Fontego,  far  cosa  alcuna  de  marmoro ,  ne 
etiam  lavoriero  alcuno  iutagliado,  de  strafono,  over  altro  per  alcun 
modo,  ma  dove  l'accaderä,  far  le  debbi  de  piera  viva  battuta  de 
grosso,  et  da  ben,  si  come  sarä  bisogno. 

Pellegrin  Marazzi,  Nodaro  Ducal. 

Quantunque  fosse  termiuata  la  detta  fabbrica  non  terminö  qui 
la   grau   spesa   al  Serenissimo  Principe.     Perche  nelli  posteriori  Ca- 

1)  Sieh  oben  pag.  29  und  vgl.  Beilage  VI,  2  in  meiner  Abhandlung  „zur 
Quellenkunde  des  venezianischen  Handels". 


49 


Carta  36.  tergo. 


pitoli  alli  sudetti  tra  gli  altri  patti  stabiliti  con  sua  Serenitä  e  (li 
Signori  Sinibaldo  Grnndlach  e  Leonardo  Sultar  Consoli)  della  *) 
stessa  Nazione  fn  espresso  al  Capitolo  6°)  li  19.  Decembre  1510. 
(con  Decreto    ossia  Ducal  Instrumento    seguente   dell'  Ecc*"°  Senate) 

1510.   19.  Decembre. 

Exemplum  ex  Libro  Notatorio  No.  24  a  C*®  72.  Leonardus 
Lauredanns  Dei  Gratia  Dux  Venetiarum  etc.  Universis  et  singulis 
praesentes  Litteras  Nostras  inspecturis,  notum  esse  volumus,  Quod 
moti  illo  affectu,  et  sijncera  Charitate  qua  semper  prosequti  suraus, 
Universam  Germanicam  Nationen! ,  in  gratiam,  et  contemplationem 
prudentium  et  spectabilium  Mercatorum  banc  Civitatem  Nostram  in- 
colere,  ac  frequentare  cupieutium,  Devenimus  cum  CoUegio  Nostro, 
ad  concessiones  et  Capitula  infrascripta, 

Quae  illis  et  eorum  cui  libet  volumus,  ab  omnibus,  et  mandamus 
inviolabiliter  observari,  Capitulorum  autem  tenor  talis  est,  videlicet : 

Praelibata  Serenissima  Dominatio  cum  üniverso  Collegio  est 
contenta  praefatis  mercatoribus  illos  conservare  in  eorum  Privilegijs, 
immunitatibus,  et  exemptionibus  in  quibus  bucusque  steterunt,  nee 
inferre  illis  aliquam  impositionem,  seu  gravamen  ultra  antiquas,  et 
solitas  per  retroacta  tempora^  per  illos  solvere  iuxta  eorum  antiqtia 
Privileg gia  sie  faciente  observari. 

Item  quod  praefati  Mercatores  de  eetero,  non  teneantur  ad 
solutionem  grossorum  duorum  pro  quolibet  Ducato  nuperrime  im- 
positorum,  per  partes  captas  in  Excellentissimo  Consilio  Rogatorum, 
caeteris  Mercatoribus  cuiuscumque  condictionis;  sed  penitus  intelligan- 
tur  esse  absoluti,  et  liberi  a  tali  solutione ,  et  ab  illis  amplius  non 
exigantur  ipsi  grossi  2. 

Remanserunt  concordes  de  eonsensu  omnium  Mercatorum  tunc 
existentium  in  bac  Civitate  nostra  Venetiarum  : 

Quod  solvere  debeant  de  Affictu,  pro  Cameris  primi  et  secundi 
Solarij  Ducatos  Decem  pro  qualibet,  et  pro  tertio  Solario  Ducatos 
odo^  et  pro  Voltis  seu  Magazenis  Ducatos  sex  et  non  aliud,  et  sint 
penitus  liberi,  a  solutione  solita  dare  pro  affictu,  seu  alio  quovis 
colore,  Massario  Fontici  praedicti,  et  si  qua  solutio  dari  debet  praedicto 
Massario,  Dominium  teneatur  ad  Solutionen!,  sicuti  eidem  Illustrissimo 
Dominio  videbitur,  quo  ad  solutionem  ipsius  Massarij ;  qui  Massarius 


1)  manus  prima  et  In. 
Abh.  d.  I.  Cl.  (1.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abtli. 


60 


Carta  37.  tergo. 


Carta  29. 

Terzo  Incendio  in 
Fontico. 


Don  teneatur  dare  ipsis  Mercatoribus  Lectos,  uec  alias  Massaricias 
cnius  vis  sit  generis. 

Item,  Quod  priucipium  affictus  solvendi  tarn  Camerarum,  quam 
Voltarura,  incipere  debeat  Die  prima,  Mensis  Martij  proximi  ven- 
turi  anni  1511.  sicuti  de  gratia  speciali  praedictis  Mercatoribus 
Germanicis  concessura  fuit. 

Item,  Quod  Gh'ossi  octo  ad  Aurum^  qui  solvere  soliti  erant  dicti 
Mercatores  singulo  Mense  pro  quolibet;  Qui  expendebantur  per  Do- 
minium ,  in  Rebus  uecessarijs  Ooquinae  Fontici  praedicti,  in  Aqua, 
in  Olio  et  in  alijs  Rebus,  pro  necessitate  dicti  Foutici,  de  caetero, 
non  solvantur  per  dictos  Mercatores,  sed  siut  penitus  absoluti  a  tali 
solutione  eo  quia  dicti  Mercatores  sponte  se  obtulerunt  facere  omnes 
Expensas  praedictas  uecessarias  pro  ut,  et  quemadmodum  faciebat 
Serenissima  Ducalis  Dominatio,  de  praedictis  Grossis  octo.  Taliter 
quod  pro  Expensis  spectantibus  ipsi  Fontico  Dominium  nullam  ha- 
beat  impensam  aliquo  tempore. 

Item,  Quia  Camere  praedictae  ad  huc  non  habent  Fenestras 
ferreas;  Quod  est  maxime  necessarium  pro  securitate  dictorura  Mer- 
catorum,  convenerunt  hoc  modo.  Quod  dicti  Mercatores  teneantur 
exhibere  ferrum  necessarium,  pro  faciendis  ipsis  fenestris  ferriatis 
fiendis  ad  omnem  eorum  requisitionem ,  de  quo  ferro  Dominium 
teneatur  fieri  facere  ipsas  Ferriatas,  solvendo  ultra  Ferrum,  omnes 
alias  Expensas  pro  ipsis  ferriatis  conficiendis. 

Datum  in  Nostro  Ducali  Palatio  Die  19,  Deeembris  1510.^) 

Nuovo  terrore  apportö  alla  Teutonica  Nazione  non  disgionto  da 
sensibile  danno,  il  Mongibello  di  Fuoco  notturno ,  che  si  accese  in 
Rialto  (il  Decembre)  ^)  dell' anno  1513,  che  pose  in  combustione, 
piü  di  30.  Magistrati,  tanto  nel  Materiale  che  nei  Ijibri  e  Scritture 
di  quelli ;  Danneggiö  gli  Orefici ,  (Incendio  la  corsia  di  Botteghe) 
delli  Mercanti  da  Panni  di  Lana.  Distrusse  oltre  Tornata  Chiesa 
di  San  Giovanni  di  Rialto ,  gran  quantitä  di  case  di  particolari 
(contigue    siuo  alla  prossima  Chiesa  di  S.  Mattio,    che   poi  divenne 


1)  Diese  Urkunde  ist  auch  im  Ulmer  Archiv  erhalten;  vergl.  meine  „Bei- 
träge zur  Geschichte  des  Handelsverkehrs  zwischen  Venedig  und  der  deutschen 
Nation  aus  dem  Ulmer  Archiv"  München  1869.  S.  22-24. 

2)  Nicht  im  Decemher ,  am  9.  Jänner  1518  more  veneto,  d.  h.  1514  tohte 
dieser  furchtbare  Brand ;  eine  Beschreibung  desselben  gibt  auch  das  Vorwort  des 
Capitolare  der  Sopraconsoli  dei  Mercanti ;  vgl.  meine  Abhandlung  „zur  Quellenkunde 
des  venezianischen  Handels"  S.  8  (188). 


51 


Carta  29  tergo. 


Carta  39. 

Capitolario  1° 
Carta  22.  tersro.^ 


muro  vuol  dir. 


Carta  39.  tergo. 


1)  Darauf  bezieht 
sich  der  Text 
oben  Carta  5. 


Parocchia).  Et  averebbe  reso  nuovameiite  consunto  il  nuovo  Palazzo 
di  Fontico,  se  la  prudente  previdenza,  e  vigilanza,  delli  Signori 
ülrico  Mayer  e  Steffano  Rügher,  all' ora  Consoli,  assistiti  prima  da 
Dio,  e  da  tutti  quelli  che  ivi  abbitavano,  con  indeffessa  diffesa,  da 
i  Globi  ignei,  che  il  vento  trasportava  di  qua  dal  Canal  Grande, 
non  avessero  con  piü  ordine ,  che  strepito  sottratto  Tallimento,  a 
quelle  rappide  fiamme  col  contrario  Elemento,  essendo  muniti  di 
secchi  di  Cuoio,  e  di  numero  12.  gran  Schizzoni  d' Ottonne,  e  scale, 
fatti  far  preventivamente,  per  casi  simili,  che  sino  al  di  d'  oggi  che 
scrivo,^)  tuttavia  si  conservano  in  esso  Fontico. 

Fragil itä  fatale,  di  questo  instabil  mondo  che  ogni  Elemento  si 
consuma ;  ^)  et  il  (diamante)  dente  del  Tempo  tutto  distrugge ! 


In  Nome  de  Dio  Amen. 
1341.  a  di  21.  de  Marzo  indition  Nona.^) 

Cumziosia  che  per  lo  111°^°  Missier  lo  Duoxe,  e  lo  so  Conseio, 
a  pettition  e  supplication  delli  Nobeli  Homeni  Moretto,  e  Luca  Zusto 
fradelli,  per  si  et  per  altri  Consorti  de  Cha  Zusto  — 

Couzosia  chel  sia  stado  concesso  gratiosaraente,  che  in  lo  mitro 
dello  Comun  de  Venetia  appresso  lo  Fontego  di  Todeschi,  in  la 
Calle  della  Bissa,  o  che  quelli  da  Cha  Zusto,  ha  la  so  proprietade, 
per  la  bellezza  della  Strada,  possa  far  una  Porta,  per  la  qnal  li 
possa  andar  in  lo  fontego  delli  Tedeschi,  la  quäl  Porta  die  star 
averta,  a  bon  plaxer  della  Signoria,  aziö  che  n'essun  dubio  possa  esser : 

Constitoidi  li  prefatti  Moretto,  Zannin,  Piero,  Nicoletto  Zusto 
fradelli  fioli ,  che  fo  de  sier  Franceschin  Zusto  et  Luca  Zusto,  che 
fo  de  sier  Jacomo  Zusto,  In  prexentia  del  Magnifico  Doxie,  e  delli 
so  Conseieri ,  et  Avogadori  del  Comun ,  e  Provedidori  de  Comun ; 
Contenti,  e  Confessi  fo,  per  si,  e  por  li  ditti  Consorti,  e  Sucessori, 
che  il  prefato  muro,  in  lo  quäl  e  fatta  la  ditta  Porta,  che  quella 
sia  del  Nostro  Commun,  a  serar  al  so  bonpiaxer,  si  como  soa  pro- 
pria,  e  debbia  star  averta,  e  serada  per  lo  Comun  de  Veuexia,  si 
como  cosa  soa. 

Et  che  li  Travi  e  Mndioni,  li  quali  quelli  Fradelli  da  Cha 
Zusto,  ha  mettudo  in  lo  prefatto  muro  del  Commun,  per  cason  del 
lavorier  della  ditta  Porta,  romagna  sicomo  lo  die,  e  como  le  sta,  a 
bon  piaxer  della  Signoria  per  ogni  tempo. 


1)  sino  a  questo  fjiorno  raanus  prima. 

2)  lo  rode  manus  priraa. 

3)  Vgl.  oben  pag.  23. 


52 


Carta  40. 


Carta  40.  tergo. 


Capitolario   terzo 
114  tergo. 


E  tiitte  queste  cose  prega  mi  Cauzelier,  ch' io  fesse  uno 
Pubblico  Instrumento,  in  presenzia  de  tutti  li  preditti,  in  la  Canze- 
laria  del  Commun  de  Venexia. 

Nicolö  Pistoretto  3°  Cancelier  Grando  de  Venexia. 


Noi  Consoli  della  Nazione  Alemana/)  in  vigore  della  Parte 
presa  nel  Capitolo  d'  essa  Nazione,  sotto  di  6.  Corrente 

Concediamo  potestä  et  lizenza  all'  Eccellente  Dottor  Medico- 
Filosofo  David  Valenzin  Ebreo,  di  potter  con  franchigia,  et  libera- 
mente  in  ogni  tempo  venir,  star,  et  transitar  nel  Fontego  della 
detta  Nazione,  acciö  senza  impedimento  alcuno  possi  far  quelle  visite, 
che  occorrerä,  et  sarä  ricercato.  Comettendo  ad  ogni  abbitante  in 
esso  Fontico,  a  MinivStri ,  et  Bastasi  Nostri,  che  non  gl'  inferiscono 
molestia  in  conto  alcuno;  ma  li  portino  ogni  rispetto.  Cosi  meritando 
la  sua  virtü,  et  Dottrina,  da  noi  stimata.  In  riguardo  della  quäle 
se  gli  e  concessa  questa  libertä.  Et  la  presente  sarä  da  noi  sotto- 
scritta  et  sigillata. 

Data  (nel  Palazzo)  del  Fontico  de  Tedeschi  in  Venetia 
li  11.  Agosto  1648. 


L.  S.  N. 


Gio.  Gioacchino  Hendell 
Christofforo  Rottenhofer 


Consoli. 


1668.  24.  Marzo  in  Pregadi.^) 

Ha  in  ogni  tempo  la  Republica  Nostra  accolto  in  questa  Cittä 
con  Testimonij  di  Predilezione  la  Nazione  Alemana,  anzi  che  sino 
uell'anno  1510;  a  comodo  e  decoro  della  medesima,  ha  eretto  la 
Nobil  Casa  del  Fontico  de  Tedeschi,  assignata  alla  Natione  stessa, 
ad  uso  di  abbitatione,  e  benefizio  del  Negozio. 

Insorto  qualche  disordine  Tanno  1665.  a  causa  d' un  Proclama 
dalli  Avogadori  de  Commun,  che  permetteva  in  esso  Fontico  l'in- 
gresso  agli  Ebrei,  contro  1' antica  consuetudine,  fu  il  medesimo  dalla 
prudenza  di  questo  Consiglio,  tagliato,  sotto  li  19.  Febraro  1666., 
et  annullato  con  motivo  di  devenirsi  sopra  1'  affare  a  nuove  de- 
liberazioni. 


1)  Vergl.  (ben  pag.  24. 

2)  Vergl.  oben  pag.  24. 


53 


Carta  41. 


Carta  41  tergo. 


Capitolario  se- 

condo  a  Carta  75 

tergo. 


Riccorsi  perciö  nell  Collegio  Nosfcro  li  Consoli  della  stessa 
Nazione,  hanno  nella  Scrittura  ora  letta,  espresse  le  loro  valide 
raggioni. 

Ha  pure  1'  Universitä  degli  Ebrei,  addotte,  nella  altra  Scrittura 
le  loro  pretese;  onde  fatto  sopra  di  esse  il  proprio  maturo  riflesso : 

lüclina  la  publica  Prudenza  con  la  considerazione  all'uso  in- 
veterato,  che  prima  deiranno  1665;  non  si  portassero  Ebrei  nel  Fontico. 

Con  il  riflesso,  a  divertire  quei  gravi  inconvenienti,  che  potreb- 
bero  succedere ,  e  con  altri  essentiali  Riguardi  di  soddisfare  alla 
Nazione  cosi  benemerita,  e  profficua  alle  Publiche  Rendite,  a  con- 
solare  le  di  lei  giuste  supplicazioni.     Perö 

L'anderä  Parte,  che  inclinando  la  Signoria  Nostra,  a  portare 
alla  Nazione  Alemana ,  oltre  li  antichi  Doni  e  Privileggi ,  nuovi 
Testimonij  della  Publica  beneficenza.  In  grazioso  riguardo  di  soddis- 
fare le  instanze  devote  della  medesiraa,  et  alFuso  sempre  pratticato, 

Resti  prohibito,  a  Ebrei,  di  qaalsivoglia  Nazione,  di  capitar  et 
pratticar  in  alcun  tempo  et  luoco  nel  Fontico  de  Tedeschi:  Occor- 
rendo  perö  ad  alcuno  di  essi  Ebrei,  di  aver  qualche  Negozio  nel 
Fontico  stesso ;  debbano  farlo  col  raezo  d'  Intervenienti  Christiaui 
nella  forma  appunto ,  che  osservano  nel  longo  tempo  anteriore 
all'anno   1665. 

Cosi  che  restino  in  tal  forma  divertite  1'  occasioni  di  sconcerti, 
anzi  nella  consolazione  della  sudetta  benemerita  Nazione  Alemana, 
acresciuto  in  essa  la  disposizione  e  V  animo  di  maggiormente  appro- 
fittare  con  la  confluenza  delle  merci,  le  Publiche  rendite. 

Gio.  Hiarca  Nodaro  Ducale. 


1587.   13.  Luglio  in   Pregadi.  ^) 

Dalla  supplicazione  della  Magnifica  Nazione  Alemana,  questo 
Consiglio  ha  inteso  la  dimauda  sua,  che  nel  Fontego,  Casa  della 
Signoria  Nostra,  siano  fatte  le  Scale  del  segondo  et  terzo  Solaro  de 
Pietra  viva,  come  sono  quelle  del  Primo ,  per  esser  di  legno ,  et 
molto  pericolose  per  li  accidenti  di  foco,  rispetto  massimamente  alli 
Magazeni  et  Volte  che  hanno  di  continuo  piene  di  molte  Mercanzie : 
Perö  essendo  conveniente  obviare,  quanto  piü  si  possa,  a  pericolo 
di  tanta  importanzia,  si  come  anco  consigliano  li  Proveditori  Nostri 
al  Sal  - 


1)  Vgl.  ol)en  pag.  33. 


54 


Carta  42. 

Capitulario   se- 

condoa  Carta  281. 

tergo. 


Carta  42.  tergo. 
Archivio. 


L'andera  Parte,  che  sia  comesso  alli  sudetti  Proveditori  al  Sal, 
a  quali  spetta,  che  debbano  ordinäre,  che  quauto  prima  sijiio  fatte 
di  Pietra  viva  le  scale  del  2.  et  3.  solaro,  si  come  umilmente  ha 
supplicato  essa  Magnifica  Nazione. 

Girolamo  Otthobnoni  Segretario. 


1641.  20.  Decembre  in  Pregadi.  ^) 
Oramissis 
Et  da  mö  sia  preso,  che  sia  data  facoUä  ai  Revisori,  et  Rego- 
latori  sopra  li  Dazij  predetti,  per  piü  sicurezza,  che  li  Colli,  che 
si  scaricheranno  in  Fontico,  siano  condotti  a  drittura  in  Dogana, 
di  Spender  circa  Ducati  25.  per  far  una  Por^a  sotto  il  primo  Portico 
della  Riva  di  esso  Fontico,  come  fu  altrevolte  acostumato,  perche  da 
quella  parte  sola  siano  scaricate  e  condotte  in  essa  Dogana  le  Mercanzie. 

Pellegrin  Marazzi,  Nodaro  Ducale. 


1575.  adi  27.  Avosto.^) 
Li  Clarissimi  m.  Zilio  Moresiui ,  m.  Sabastian  Contarini  et  m. 
Nicolö  di  Priuli,  Honorandi  Vis-Domini  del  Fontego  de  Tedeschi, 
vista  la  sopraditta  supplicazione  avanti  sue  Magnificentie  presentata, 
per  Gio.  Amauser  et  Daniel  Folmer,  al  presente  Consoli  della  Mag- 
nifica Nazion  Alemana,  esser  giusta  et  onesta,  Per  autoritä  del  Ma- 
gistrato  loro :  Christi  Nomine  invocato,  a  quo  etc.  Termiuando  hanno 
terminato,  et  ordinato  tutti  tre  concordi,  che  la  Camera  di  No.  55 
in  terzo  soler,  quäl  al  presente  e  scritta  in  nome  d'  Antonio  et  Lo- 
dovico  Sorer,  e  loro  fratelli,  sia  tratta  dal  ditto  nome,  et  quella 
posta  in  nome  della  Communitä  della  Magnifica  Nazion  Alemana, 
per  teuer  et  conservar  li  Libri  et  Scritture  di  essa  Magnifica  Nazion. 
Pagando  perö  essa  Magnifica  Communitä  li  affitti  soliti  et  consuetti 
all'  lUustrissimo  Dominio ,  si  come  hau  supplicato ,  mandantes  sie 
annotari. 

Zilio  Morosiui 

Sabastian  Contarini 

Nicolö  de  Priuli 

Francesco  Manenti  Scontro  dell'  Officio  del 

Fontego  de  Todeschi  subscripsit  et  Sigillo 

Sancti    Marci   sigillavit. 


Vis-Domini  in  Fontego 
de  Tedeschi. 


L.  S. 


1)  Vgl.  oben  pag.  31. 

2)  Vgl.  oben  pag.  45. 


55 


Carta  43. 


Carta  43.  tergo. 


I 


20 
Carta  44. 


Tre  Fonzioni  Sacre  che  si  fanno  ogn'  anno  nel  Palazzo 
del  Fontico  de  Tedeschi.^) 

Quantuuque  il  fuoco  abbia  distrutta  la  memoria  (tanto  neirArchi- 
vio  del  Fontico,  come  in  quello  di  S.  Bortolamio  di  Rialto),  di  che 
tempo  segui  tal  Sacra  e  Pia  istituzione ;  no  ha  perö  potuto  consu- 
mar  1'  annual  prattica,  che  tnttavia  si  conserva  nei  Cnori  dei  SS"  Na- 
zionali  in  verde  osservanza,  nelle  Tre  Solennitä  seguenti. 

La  prima  e  la  vigilia  di  Natale  di-Nostro  Signor  Giesü  Christo, 
in  questa  guisa. 

II  Rev^°  Vicario  e  Capitolo  dei  Preti  di  San  Bortolamio,  a 
mez'  hora  di  notte  incirca  escono  processionalmente,  dalla  lor  Chiesa, 
e  si  portano  taccitamente  al  Fontico  sudetto.  Gionti  al  Pertone  di 
esso  ivi  intonano :  Sancta  Maria.  Ora  pro  nobis;  continuando  le 
Litanie  della  Madonna,  sino  che  sono  pervennti  alla  Porta  della 
Sala  detta  della  Stua,  tutta  adornata  di  bellissimi  Damaschi  proprij 
della  Nazione  e  luminata  di  gran  Candelloti  di  Gera,  a  spese  della 
medesima. 

Li  111*°'  Sig"  Consoli,  e  tutti  li  Signori  Nazionali,  graduatamente 
uno  vicino  all'  altro,  si  trovano  divisi  in  2.  Ale,  nella  detta  Sala. 

Mons*^  Vicario,  si  porta  davanti  l'immagine  del  Salvatore  e 
tre  volte  l'incensa,  poi  siegue,  principiando  dai  Sig"  Consoli,  ad 
incensare  uno  per  uno,  tutta  detta  Nazione. 

II  Diacono  col  piviale,  more  ecclesiastico,  canta  il  Vangelio 
scritto  da  S.  Luca  cioe  ^Jn  illo  tempore  exijt  edictum,  a  Caesare 
Augusto  etc.^^  Finito  il  quäle  II  Vicario  fa  un  breve  discorso  alli 
sudetti  Sig"  Nazionali,  sopra  il  Divin  Verbo  incarnato,  commenda  la 
Nazione ,    e   termina   con  augnrarli  ogni  ben  spirituale  e  temporale. 

E  nel  tempo  stesso  che  li  Sacerdoti  cantauo  V  Ave  Begina  Cae- 
lorum  — ,  il  sudetto  Prelato  vä  con  TAspersorio,  davanti  il  Quadro 
del  Salvatore,  e  fatta  riverenza,  inde  beuedice  con  T  aqua  santa  tutti 
detti  Signori  Alemani  cominciando  dalli  Signori  Consoli  a  Cornu 
Evangelij,  e  poi  si  volta  agl'altri  di  contro. 

Neil'  atto  di  uscir  dalla  sudetta  Sala,  intuonano  di  novo  Sancta 
Maria  ect.,  continuando  le  Litanie,  sino  che  gionti  sono  al  Portone 
sudetto  del  Fontico  ;  prosseguendo  pure  taccitamente  il  viaggio  loro, 
sino  alla  sudetta  Chiesa. 

La  secouda  fonzione  e  la  vigilia  della  Circoncisione  di  Giesü  Christo. 

Questa  e  pur  simile  alla  sudetta,  eccetto  TEvangelio  che  can- 
tano    quello    del    primo    d'anno,     composio    pur    da   S.    Luca,     che 


1)  Vgl.  oben  pag.  47.  media  ,,trc  fonzioni". 


56 


Carta  44.  tergo. 


coraincia:  „7«  illo  tempore,  Postquam  consumati  sunt  dies  Octo*\ 
con  ciö  che  siegue. 

La  terza  et  ultima  e  la  vi^ilia  della  Epifania. 

Qiiesta  h  parimente  simile  alla  sudetta  e  diversifica  nell'  Evan- 
gelio  che  cantano  quello  di  S.  Matteo ;  il  quäl  principia:  Cum  natus 
esset  Jesus  w  Bethlehem  etc.,  et  in  vece  di  cantar  T  Antiphona, 
che  in  tal  tenipo  corre,  cantano  il  Salmo  116.  cioe,  Laudate  Domi- 
num OmneS  Gentes  etc.,  nel  tempo  stesso  che  Mons'  Vicario  asperge 
con  l'acqua  santa  detti  Sig"  Alemani,  ivi  divisi  come  sopra. 

Dalla  Nazion  de  quali,  vien  goduto  unicamente,  in  Venezia  tal 
Privileggio,  e  dalla  quäle  vien  contribuito  a  titolo  di  pura  Elemo- 
sina,  per  tutte  tre  le  sopradescritti  fonzioni,  alli  sudetti  Reverendi 
Sacerdoti  Ducati  ...... 

Molto  prima  del  1513.  il  Signor  Console  della  Nazione  Ale- 
mana  abbitante  in  Fontico,  aveva  la  mano  dritta,  dal  Signor  Guar- 
diano  del  Sagramento  in  S.  Bortolamio,  in  occasione  della  Processione 
solita  farsi  il  Venerdi  Santo,  in  detta  Contrada. 

Sino  al  di  d'oggi  la  detta  Nazione  da  di  regallo  ducati  20, 
aunuij  al  Predicator,  che  nel  corso  quadregisimale  predica  in  Todesco 
nella  sudetta  Chiesa ,  ciö  che  in  Venezia  non  vien  fatto ,  in 
niun'altra  Chiesa. 


Memorial 


della  Fonzion  straordinaria ,  che  1' illustrissima  Nazion  Alemana,  a 
spese  proprie ,  fa  nel  corteggiar  ogui  Ill™°  et  Ecc™°  Signor  Am- 
basciator  Cesareo  e  Cattolico  nel  giorno  del  sno  publico  ingresso  a 
questa  Serenissima  Repnblica  di  Venezia. 

L'Ecc™°  Signor  Ambasciator  fa  preceder  Tinvito,  per  uno  suo 
Gentiluomo  (di  Corte),  ad  uno  delli  doi  III™'  Signori  Consoli,  facen- 
doli  intender,  che  per  il  tal  giorno,  resta  fissata  la  di  lui  publica 
Entrata,  e  che  perö  invita  la  Nazione. 

Quel  Signor  Console  che  riceve  1'  Ambascjata  fa  il  Complimento, 
che  sarä  con  la  sua  Nazione,  a  corteggiare  sua  Eccellenza. 

Indi  lo  fa  saper  al  Siguor  Console  Collega  ed  a  tutta  la  Nazione 
col  mezo  di  biglietti  d'  invito  (in  carattere  Tedesco)  portati  a  ciasche- 
duno  de  Sig"   Nazionali,  dal  Portinaro  di  Fontico. 


57 


Cv.  Francesco 

dalle  Torre  1690. 

Cv    ßerca  1700. 

Ercolano  1715. 
Cv.Coloredol726. 
Principe  Pio  1781. 


Titolo   che  ha  11 
Console  Vecchio. 


Carta  45. 


11  Signor  Cousole  Cassier  in  tal  mentre,  fa  araanir  le  24  livree 
di  Cendal  cioe  Camisciolle  color  d'oro,  (Calze  di  seta  color  simile), 
e  Bragoni  color  cremese,  (Scarpe  blanche  con  cordella  cremese  e), 
Baretti  di  detti  due  colori  pur  di  Cendal,  (quando  perö  tal  fonzione 
vien  fatta  di  Estate,  corae  per  il  piü  e  sucesso.) 

Ordina  12.  gondole  a  dae  remi  delle  migliori  che  siano  nei 
Traghetti  a  sno  piacimento ,  (et  accorda  il  Nolo  a  quel  prezzo  che 
troverä  neue  Note  di  altri  simili  fonzioni) ;  perche  siano  (tutte) 
pronte  a  mezo  di  alle  Rive  del  Fontico  il  giorno  destinato  dell'In- 
gresso.  (Da  ordine  al  Portinaro  che  le  dette  Rive  siano  nette  e 
libere  dalle  Barche  di  Porto  et  altre.) 

II  doppo  pranso  per  tempo ,  di  detto  giorno,  si  conducono  li 
Signori  2.  Consoli,  uella  priaia  Gondola,  da  piü  nobile  delle   12. 

II  Signor  Console  Cassier  Juniore,  che  sempre  abbita  in  Fontico, 
da  il  luogo  maggior  (in  trasto)  al  Signor  Console  (CoUega)  detto 
Seniore,  che  abbita  fuor  di  Fontico,  non  riguardando  ad  Etä  (degli 
anni) ,  ma  al  titolo  che  ha  di  Console  Vecchio.  Ambi  vestiti  in 
habbito  nero.  Con  essi  va  TArchivista  e  Scrittor  della  Nazione  e 
non  altri,  per  far  eseguir  gli  ordini  di  detti  Signori  Consoli  e  per 
assisterli  nel  montar  e  dismontar  di  Gondola. 

La  detta  Gondola  e  la  prima  ad  inviarsi  verso  1'  Isola  di  San 
Secondo  a  lenta  marcia  per  dar  tempo  agli  altri  (Signori  Nazionali) 
che  possino  montar  e  partir  tutti  uniti.  II  che  fa  una  bella  com- 
parsa  *)  nel  Canal  Grande. 

Le  altre  11.  Gondole  servono  per  li  (sudetti)  Signori  Nazionali 
4.  per  gondola,  cioe  prima  li  Segretarij  pur  in  habbito  nero  e  poi 
graduatamente  tutti  gli  altri  (in  quelF  habbito  a  loro  piü  piace). 

Gionti  a  San  Secondo  detti  SS^^  Consoli.  primi  de  tutti  si  por- 
tano  alle  solite  Camere  pian  terreno  dei  Pubblici  Ingressi  in  detto 
Convento. 

II  sudetto  Archivista  va  subbito  in  Anticamera,  a  farne  passar 
da  suoi  di  Corte  Tavviso  all' Eccellenza  Sua,  dell' arivo  di  detta  111™^ 
Nazione,  che  secondo  il  costume  delle  Corti,  vien  detto,  far  passar 
l'imbasciata,  per  inchinar  Sua  Eccellenza  e  complimentarlo  per  il 
suo  Publico  arivo  in  idioma  Tedesco  (si  e  Tedesco  il  Signor  Ara- 
basciatore;  ma  essendo  Italiano,  lo  complimentano  in  tal  guisa,  cioe: 
Noi  Consoli  et  a  nome  di  tutta  la  nosfra  Nazione  Alemana,  si  con- 
qratuliamo  con   Vostra  Eccellenza  del  suo  puhlico  arivo  et  ingresso; 


1)  un  hello  veder  manus  prima. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  IM.  II.  Abth. 


58 


Carta  45.  tergo. 


e  li   hramiamo   ogni  maggior  piü   Heia  felicitä.     E    parlar   deve  il 
Signor  Console  Seniore  in  atto  riverente  et  osseguiosa. 

L'Eccellenza  Sua  risponde  corteseraente  con  parole  di  gratitu- 
dine  e  di  stima  verso  detta  Nazione.) 

Fatto  questo  restano  tutti  li  Sig"  Consoli  et  tutti  li  Sig"  Nazio- 
nali  iü  detta  Anticamera  a  discorrer  tra  loro  o  con  altri  Cavalieri 
Tedeschi  et  (a  ricevere  li  Rinfreschi  che  sopra  baccilli  d'  argento 
Sua  Eccellenza  fa  distribuire),  sino  che  vien  il  N.  Cavalier  Deputato 
del  Publice  Serenissimo  a  levar  e  corteggiar  T  Eccellenza  Sua. 

Et  al  primo  segno  di  levata  ,  cioe  al  primo  sbarro  di  morta- 
letto;  perche  non  nasca  disordine  o  rittardo,  i  Signori  Consoli  e 
Nazionali,  devono  essere  dei  primi  ogn'uno  a  montar  nelle  stesse  lor 
gondole,  che  pronte  esser  devono  alli  Pontilli  in  faccia  della  Chiesa, 
sei  per  parte  delle  quali  devono  in  tutto  il  viaggio,  andar  al  pari 
sempre  della  Gondola  amba^ciatoria,  come  Guardia  del  Corpo. 

La  Gondola  delli  Sig"  Consoli  con  altre  5.  delli  Sig"  Nazionali 
piü  vecchi,  devono  viaggiare  dalla  parte  destra  della  Gondola 
dell'Ecc™^  Sua,  e  le  altre  sei  a  sinistra  tutte  in  fila,  ma  gionte  in 
vicinanza  del  Palazzo  deirEcc™°  Sig""  Ambasciatore ,  inchinato  dai 
Sig"  Consoli,  e  da  tutti  gl' altri,  questi  con  le  lor  Gondole,  marciar 
devono  anticipatamente,  per  dismontar  tra  i  primi,  che  si  fa  como- 
damente,  per  esservi  alla  sua  Riva  un  gran  zatterone. 

Le  12.  Gondole  si  devono  schierar  tutte  unite  indisparte,  ma 
in  sito  proprio,  che  ad  ogni  avviso,  siano  pronte  alTattual  servizio 
delli  Sig"  Consoli  e  Nazionali ,  che  tra  tanto  attender  devono  in 
Entrata,  1'  arivo  di  Sua  Ecc^^ ,  che  subbito  dismontato  li  Sig"  Con- 
soli e  Nazionali  si  devono  instradar  avanti  sino  alla  Porta  della 
Camera  d'üdienza,  divisi  in  2.  Ale  per  occupar  il  Posto,  e  per  nuo- 
vamente  inchinar  1'  Ecc^^  Sua  nel  passar  ,  che  fa  con  li  Cavalieri  e 
Nobiluomini  (in  gran  quantita)  che  lo  corteggiano,  (sino)  in  detta  Camera. 

Doppo  i  Rinfreschi  che  copiosamente  vengono  portati  a  tutti 
gli  Astanti,  et  alle  Mascare  d'  ogni  sesso,  li  Sig"  Consoli  e  Nazionali, 
si  divertiscono  per  le  Camere,  ad  udir ,  a  sonar  varij  Instrumenti 
musicali,  o  vero  a  vedere  gli  adobbi  e  Pitture  del  sudetto  Palazzo 
Ambasciatorio,  (secondo  che  inclina  piü  il  gusto  o  genio),  e  quando 
a  lor  piace  alcuni  partono,  et  altri  restano  a  veder  la  festa  del 
Ballo,  mentre  lo  stesso  Sig*"  Ambasciatore  doppo  essersi  licenziato 
del  sudetto  Cav*"  Deputato,  gira  in  Maschara  per  le  Camere  (a  fine 
di  non  dare  soggezione  a  niuno)  e  per  osservare  il  buon  concerto, 
et  altro  della  festa. 


59 


La  mattina  del  giorno  susseguente,  a  quell' hora  che  sarä  ap- 
puntata,  ritoruano  li  Sig"  Consoli  e  Nazionali  con  le  12.  Gondole, 
dal  Sig"^  Ambasciatore  ad  inchinarlo  et  eorteggiarlo ,  sino  in  Pien 
Collegio,  anticipando  similmente  il  sbarco  alla  Piazetta  di  S.  Marco, 
per  esser  a  tempo  di  aver  il  loco  tra  Cavalieri,  sino  alla  Porta  di 
detto  Pien  Collegio,  per  ricompagnarlo  doppo  fatta  la  fonzion  solita 
davanti  il  Sereniss™°,  di  nuovo  al  Palazzo  di  Sua  Ece^^ ,  E  prender 
congedo  non  mai  prima  che  il  Cav'^  Deputato  uon  sia  partito  del 
Sig'^  Ambasciatore.  Venendo  anco  in  detta  mattina  distribuiti  co- 
piosi  Rinfreschi  a  tutta  la  Comitiva ,  prima  che  1'  Eccellenza  Sua 
si  porti  alla  Publica  Audienza. 


Carta  46.  tergo. 


In  circa  l'anno 
494. 


del  1200. 
1265. 
1267. 


Avanti  il  1302. 

del  1309. 

1310. 

1318. 


1341. 


1363. 


1382. 


1414. 


La  Tavola  Cronica 

sive  Cattalogo  dei  Norai  di  tutti  li  SS"  CoDSoli  dell*  lUustrissima 
Nazione  Alemana  del  Fontico  dei  Tedeschi  in  Venezia,  con  altre 
cose  piü  iiotabili,  attinenti  al  sudetto  Fontico,  poste  per  ordine  di 
tempo  sotto  ciaschedun  Consolato  (da  Gio.  Bortolamio  Milesio  Scrittor 
et  Archivista  di  detta  Nazione). 


A  nat.  Doraini ,    li  Tedeschi    dell'  Alemagna   alta    furono   i  primi   a 

condur    le    loro    mercanzie    in  Venezia    et   a    formar    corpo    di 

Nazione. 
La  Nazione  Alemana   principiö    in  Venezia  et   introdur   il  Comercio 

con  la  Germania  Alta. 
30.  Aprile,    fu    eretto    il  Magistrato    de  Vis-Domini    nella   casa  del 

Fontico. 
12.  Agosto,    fu    presa   parte    in  Maggior  Consiglio,    che  la  Taverna 

del  Fontico    debba    esser    sotto    la    Potestä   delli  Vis-Domini   di 

detto  Fontico,  si  come  e  sotto  li  Giustixieri  nuovi. 
Vi  erano  i  Ligadori  del  Fontico. 

Fu  introdotta   in  Venezia  TArte    della    Seta   della  Nazion  Lucchese. 
Fu  introdotta  in  Muran  V  Arte  dei  Panni  di  Lana. 
Primo  Fuoco,    che   incendiö    la    (maggior    parte    di)   detta  Casa   del 

Fontico. 
Fu  fatto  il  Portone  di  Strada  nel  Sito  dove  e  al  presente   di   detto 

Fontico,  (nel  muro  e  proprieta   di  Ca  Giusto    di  Santa  Marina, 

da  questi  concessa  al  Publico). 
Fu  stabilita  dal  Maggior  Consiglio  la  provigion  ai  3,  Vis-Domini  del 

Fontico. 
Furono  confermati  li  bastasi  del  Fontico  dalli  Proveditori  di  Commun 

e  Consoli    de  Mercauti,    e   che  siano  accesi  lumini  18.  la  notte 

per  luminar  il  Fontico  (a  spesa  della  Republica). 
Fu    fatta    la  Tariffa    alli  Bastasi   della    loro    mercede ,    dalli   Signori 

Mercanti  di  Fontico. 


i 


61 


1418. 


1418. 
5.  Settembre. 


1424. 

1426. 
2.  Gennaro. 

1431. 

1459. 
1460. 


Carta  47. 
del  1468. 


1475. 
31.  Agosto. 


1475, 

1490. 

1492. 
2.  Aprile. 


1493. 
1494. 


Li  Ligadori  di  Fontico,  fu  fatta  Arte,  m  n**  di  18.  et  al  cap"  48. 
della  loro  Matricola ;  proraettono  di  obbedire  li  Sig"  Mercanti 
Tedeschi  delle  4.  Tavole  (che  tanti  allora  erano)  di  Fontico. 

Con  Decreto  dell' Ecc°  Senato,  a  supplicazione  del  Sig''  Duca  Er- 
nesto  d'Austria,  che  li  sudditi  di  Luhiana  debbano  goder  con- 
forme  gli  altri  il  Privileggio  delli  tre  Requisiti,  cioe  Camera, 
Tavole   e  Capitolo. 

Fu  fatta  la  Tariffa  alli  Ligadori  del  Fontico  delle  loro  Mercedi  da 
Sig"  Mercanti  di  Fontico. 

Fu  dalFEcc''  Senato  decretato  che  i  sudditi  del  Duca  di  Savoja 
possino  spedir  in  Fontico  le  loro  Mercanzie  in  facto  Daziorum 
tantum,  conforme  godono  li   Sig"  Alemani  di  Fontico. 

V  Maggio,  che  30  Senseri  ordinarij  solamente  possino  far  le  Sensarie 
in  Fontico  e  che  siano  obligati. 

Fu  introdotta  in  Venezia  la  meravigliosa  Arte  della  Stampa  da  Ni- 
colö  Jenson  Todesco. 

Lettera  Ducal  al  Podestä  di  Portogruaro  che  li  Sig"  Mercanti  Ale- 
mani, non  siano  sogetti  a  prender  la  Barca  die  Volta  per  con- 
dur  le  lor  Mercanzie,  ma  siauo  in  libertä  di  valersi  di  Barche 
grandi  e  piccole  a  lor  gusto,  (che  siano  perö)  di  quel  Traghetto. 

Lettera  Ducal  scritta  al  Luogotenente  di  Udine  che  li  Sig"  Mercanti 
Alemani  siano  in  libertä  di  far  carricar  le  loro  Mercanzie  con 
quelli   Carradori  e  Somieri  piacerä  loro. 

L'  Ecc°  CoUegio  de  Dazij,  statui,  che  tutti  li  Tedeschi  dell'  Allemagua 
alta  e  bassa,  cosi  sudditi  dell'  Imperatore,  come  ogni  altro  Signor 
Tedesco ,  et  similmente  Polacchi ,  Ungari  e  Boemi',  possano  e 
e  debbano  spedir  tutte  le  loro  mercanzie  in  Fontico,  e  non  in 
altri   Dazij. 

31.  Agosto.  —  Ciö  che  devono  oservar  li  30.  Sanseri  ordinarij  del 
Fontico    de  Tedeschi. 

Fu  principiato  in  Fontico  a  dispensar  a  Poveri  della  Cittä  1'  Elemo- 
sina  della  Fanada,  ogui  mattina,  eccetto  il  Lunedi. 

Fu  instituito  il  Cottimo  nel  Capitolo  Generale,  con  aver  eletti  due 
Cottimieri,  che  ne  avessero  la  sopraintendenza,  per  Tesattione 
non  meno,  che  per  il  bono  regimine  della  Nazione  Aleraana,  e 
durava  all'hora  tal  carica  solo  sei  mesi,  nei  quali  furono 
Li  Signori  Vido  Imhoff  e  Giacomo  Keyfferer. 
In  quest' anno  che  fu  instituito  il  Cottimo,  il  Colombo 
Genovese  scopri  parte  delT  America. 

Giacomo  Keytferer  e  Sebastiano  Imhoff. 

Steffano  Keyfterer  e  Gieremia  Imhoff. 


62 


1495. 
1496. 
1497. 
1498. 
1499. 
1500. 
1501. 
1502. 


1503. 
1504. 


1505. 


1506. 
1507. 


1508. 


1509. 


1510. 
Carta  47.  tergo. 


Steffano  Keyfferer  e  Vido  Irahoff. 

StefFano  Keyfferer  e  Gio.  Foller. 

Detti 

Steffano  Keyfferer  e  Francesco  Imhoff. 

Steffano  Keyfferer  e  Pietro  Imhoff. 

Gio.  Eller  e  Steffano  Chaser. 

Marco  Milic  e  Steffano  Chaser. 

Gio.  Stibig  e  Roberto  Le.ser. 

Lettera  Ducal  scritta  al  Podestä  di  Treviso,  che  faci  aver 
due  Cimadori  de  panni,  che  siano  Tedeschi,  alli  Mercanti  Ale- 
mani  in  Venezia. 

Gio.  Stibig  e  Roberto  Leser. 

Detti. 

2"*  Fuoco  in  Fontico. 

Concessione  fatta  per  li  Frati  Minori  di  S.  Francesco  di 
questa  Cittä  alli  Sig"  Mercanti  Alemani  de  cantar  nella  loro 
Chiesa  un  esequie  ogn'anno  a  pregar   Dio  per  loro. 

Gio.  Mossanner  e  Francesco  Hirschfegl. 

Girolamo  Todesco  fu  Architetto  del  presente  Palazzo  del 
Fontico.  2.  Decreti  deH'Ecc"  Senato  di  far  rifabricar  il  pre- 
sente Palazzo  del  Fontico   10.  Giugno,  e  19.  detto. 

Gio.  Mossanner  e  Sinibaldo  Kneissell. 

Detti. 

Privileggio  concesso  dal  Doge  Loredan,  che  dichiara  Citta- 
dini  Veneti  li  Mercanti  della  N.  A  e  che,  possano  negoziar  per 
tutto  il  Dominio  Veneto,  star,  partir,  tornar,  e  che  siano  favo- 
riti  da  tutti  i  Publici  Rapresentanti. 

Sinibaldo  Grundlach  e  Leonardo  Sultar. 

Fn  finita  la  fabrica  del  nuovo  Palazzo  del  Fontico  (e  fatto 
dipinger  a  spese  della  Republica). 

Detti.  —  Altro  Privileggio  concesso  del  sudetto  Doge  alli  stessi 
Mercanti  Alemani  de  alcune  essentioni  de  Dazij  et  de  nou  far 
pagar  loro  cos'  alcuna  di  piü  delli  Dazij,  gia  antichi,  e  consuetti. 

Sinibaldo  Grundlach  e  Leonardo  Sultar. 

II  Doge  Loredan  pattui  li  19.  Decembre,  con  li  sudetti 
Consoli  della  N.  A.  per  1'  abbitazione  del  sudetto  nuovo  Palazzo 
del  Fontico  circa  1'  affitto.  Li  confirmö  tutti  i  suoi  antichi  Pri- 
vileggi.  —  Esenta  detta  Nazione  della  gravezza  di  Soldi  2.  per 
ducato.  —  Di  non  pagar  piü  in  Cassa  Publica  li  Soldi  8.  d'oro 
al  mese  per  Acqua,    Olio    e   le  spese  di  cucina  et  altro.    —   Di 


63 


1510. 
25.  Ottobre. 


1511. 

1512. 
1513. 

1514. 
1515. 


1516. 


1517. 
1518. 
1519. 
1520. 
1521. 
1522. 
1523. 
1524. 
1525. 
1526. 
1527. 
1528. 
1529. 
1530. 

1531. 
1532. 


far  venir  il  Ferro  da  Germania  e  far  tutte  le  ferriate  occorenti 
alle  finestre  di  detto  Fontico,  a  spese  pnbliche  tutto.  — 

Decreto  dell'  Ecc°  Senate ,  che  li  Mercauti  Alemani  che  abbiteranno 
in  Fontico,  non  siano  tenuti,  a  pagar  li  soldi  2.  per  Lira  a 
quelli  non  abitantisi. 

30.  Decembre.  Privileggio  concesso  dal  Dominio  Veneto 
a  tutta  rUniversitä  de  Mercanti  delli  N.  A.  che  possino  mer- 
cantar  e  star  in  ogni  Cittä  del  Dominio,  come  Cittadini  Veneti^ 
e  che  sia  prestato  loro  ogni  stima  e  favore.  —  Et  anco  per  li 
Gioveni  di  Studio  di  detti  Mercanti. 

Detti.  —  V  Marzo  principia  la  N.  A.  a  pagar  V  affitto  delle  Camere 
e  delli  Magazeni  in  Fontico  del  presente  Palazzo. 

Detti. 

Ulrico  Mayer  e  Steffano  Rigler. 

S°  Fuoco  in  Fontico,  ma  maggiormente  piü  nell'  Isola  di  Rialto. 

Detti. 

Gio.  Laginger  et  Ulrico  Mayer. 

Sentenza  Avogaresca  confermata  in  Collegio ,  che  li  Mercanti 
Alemani  possino  far  condur  le  loro  Mercanzie  con  quäl  Barca 
piacerä  loro,  purche  siano  del  Traghetto  di  Treviso. 

Detti.  —  Concessione  fatta  da  Papa  Leone  X»  alli  Mercanti  Ale- 
mani, di  poter  condur  a  Pesaro  li  Zaffarani,  che  alP  ora  era 
Privileggio. 

Gio.  Scheilner  e  Giorgio  Uttin. 

27.  Maggio  Gio.  di  Wimpfen  e  Biagio  Moser. 

Detti. 

Conrado  Weis  e  Vito  Wittich.    26.  Settembre  Regolazion  del  Fontico. 

Detti. 

Detti. 

Pandolfo  Schneyker  e  Cristofforo  Moser. 

Pandolfo  Schneyker,  e  Marco  Ulstett. 

Pandolfo  Schneyker,  e  Giacomo   Welser. 

Pandolfo  Schneyker,  e  Gio.  Futach. 

Lodovico  Langenauer,   e  Federico  Zanchenrid. 

Filippo  Walther,  e  Maurizio  Fischer. 

Detti. 

Giovanni  Futach  e  Filippo  Walther.  -—  26.  Aprile  Regolazion  del 
Fontico. 

Giovanni  Futerer,  e  Raffael  Langenauer.  —  17.  Maggio,  che  non 
siano  trattenute  ne  apperte  le  Bolze  ai  Corrieri  Alemani. 

Antonio  Menhardt,  e  Filippo  Walther. 


64 


1533. 
1534. 
1535. 
1536. 
1537. 
1538. 
1539. 


Carta  48. 
1540. 

1541. 
1542. 
1543. 
1544. 

1545. 
1546. 
1547. 

1548. 
1549. 
1550. 

1551. 

1552. 
1558. 
1554. 


1555. 


1556. 


Antonio  Menhardt,  et  Achatio  Tegerusuer. 

Antonio  Menhardt,  et  Adriano  Über. 

Antonio  Menhardt,  et  Achatio  Tegernsuer. 

Sebastiano  Unterhölzer,  e  Gerardo  Hang. 

Pandolfo  Herwart,  e  Filippo  Walther. 

Filippo  Walther,  e  Sebastiano  Unterholzer. 

Giorgio  Uthiner,  e  Sebastiano  Sott. 

Parte  di  Senato  22.  Marzo,  che  da  licenza  alli  Mercanti  Ale- 
manni  che  possino  condur  per  transito  a  Verona  4.  sorti  di 
Mercanzie,  cioe,  Pevere,  Gere,  Zuccari,  e  Cremese,  e  che  non 
siano  aperti  i  loro  Colli. 

Giorgio  Uthiner ,  e  Giovanni  Heder.  —  Regolazion  del  Fontico 
16.  Febraro. 

Fraucesco  di  Colin,  et  Erasnio  Matzasperger. 

Detti. 

Detti. 

Giacomo  Heberz  et  Erasmo  Matzasperger.  —  12.  Zugno,  Termina- 
zione  dell'  Ecc**  Pien  Collegio  che  Zaffi  non  possino  venir  in  Fontico. 

Detti. 

Gio.  Amauser  e  David  Otth. 

Detti. 

Steffano  Fenzel  e  David  Otth. 

Giacomo  Heberz  e  Filippo  Walther. 

Detti.  —  Decreto  Consiglio  de  X.  24.  Novembre,  che  ordina  la  Re- 
golazion del  Fontico,^)  Capitolario  primo  a  Carta  803. 

Alberto  Schad  e  Ulrico  Waiblinger.  Regolazion  del  Fontico  18.  Marzo, 
e  24.  Aprile,  e  Capitolario  primo  Carta  303  tergo. 

Detti. 

Gio.   Amauser  e  Girolamo  Pinfer. 

Carlo  Relinger  e  David  Otth.  —  19.  Giugno  con  Parte  dell' Ecc°  Se- 
nato ebbe  origine  l'esseDzione  di  non  pagar  Dazio  li  Rami  che 
vengouo  introdotti  da  qualsi  sia  Paese  in  Venezia. 

Sigismondo  Ehern  e  David  Otth.  —  Regolazion  del  Fontico  10.  Set- 
tembre. 

Bernardo  Flänzer  e  Sebastiano  Ulstätt  da  Augusta.  —  Fu  fatto  di- 
piuger  il  Soffitto  della  Sala  delle  Pitture,  fu  fatto  il  primo  Ca- 
pitolar  scritto  da  Luca  Linder,  principia  V  anno  . . .  e  finisce  del . . . 


1)  Vgl.  meine  Ausgabe  des  „Register  zum  Capitular  des  deutschen  Hauses' 
in  diesen  Abhandlungen  XIV.  1.  pag.  40—41. 


65 


1557. 
1558. 
1559. 

1560. 
1561. 
1562. 
1563. 
1564. 
1565. 
Carta  48.  tergo. 


1566. 
1567. 
1568. 


1569. 
1570. 
1571. 


1572. 
1573. 
1574. 
1575. 


1576. 


1577. 


1578. 


1579. 
1580. 
Abh.  d.  I.Cl.  d. 


Marzio  Liber  e  Sinibaldo  Hendel.  ,; 

Giovanni  Amauser  e  Sinibaldo  Hendel. 

Giovanni    Amauser    e    David  Adelert.   —   Fu    stabilito    il    sito ,    che 

forma  Magistrato  et  Officio  per  li  Ministri  del  Fontico. 
Carlo  Relinger  e  Giovanni  Maroldo. 
Bernardo  Pflozner  e  Andrea  Aigler. 
David  Adelgar  e  Abraham  Rem. 
Giovanni  Amauser  e  Abraham  Gigler. 

Sebastiano  ülstätt  e  Giorgio  Fenzel.  Regolazion  del  Fontico  8.  Agosto. 
Sebastiano  Sessal  e  David  Adelcar.  .;  .,\ 

8.  Marzo.  Privileggio  concesso  da  Mons""  Trevisan  Patriarca 

di  Venezia  alla  N.  A.  circa  il   dar  Sepoltura  alli  Morti  di  ogni 

sesso  Alemani. 
Gasparo  Rempif  e  Bernardo  Nottel. 
Giovanni  Amauser  e  Antonio  Sorer. 
Gio.  Alberto  Armbroster    e    Giorgio    Fenzel.  —  Accordo    col    Mora 

della  Teza,  e  altro  a  Lovadina.      1569.   10.  Ottobre. 
Gasparo  Rempff  e  Pietro  Hateberg. 
Gasparo  Rempff  e  Pietro  Ozenpener. 
Leonardo  Hermann  e  Gio.  Enrico  Ghengher. 

Fu  fatto  r  orologio  in  Fontico  a  campana ,   a  spese  delle  Na- 

zione  (con  permisione  del  Magistrato  al  Sal). 
Giovanni  Amauser  e  Cristofforo  Neuhoffer. 
Gasparo  Rempff  et  Orazio  Fenzel. 
Giovanni  Eisfoghel  e  Cristofforo  Hopfer. 
Giovanni  Amauser  e  Daniel  Folmar. 

27.  Agosto.    Questi  fecero   unir  tutti    li   Libri,    e  Scritture 

della  N.  A.  in  uua  Stanza,    oggi  detta  V  Archiv io,    et  auco  Ca- 
mera del  Cottimo.  ^ 
Gasparo  Rempff  et  Orazio  Fenzel. 

Ordini    ottenuti    dal  Magistrato    della  Sanitä  per    bon    go- 

verno  del  Fontico,  in  tempo  di  Peste. 
Detti.  —  Sentenza  del  Collegio  de  Dazij,    (cloe  Goveruatori  dell'  In- 

trade  e  5.  Savij  alla  Mercanzia   uniti)    a  favor  della  N.  A.  per 

r  esattion     del     Cottimo    (16.   Luglio.  —  Capitolario     primo    a 

Carta  101.  piccolo.) 
Giovanni  Amauser   e  Cristofforo  Hopfer.   —  Parte    regolativa    presa 

in  Capitolo  Generale  della  N.  A.  circa  TElettione  delli  doi  Sig- 

nori  Consoli  di  essa- 
David  Otth  e  Cristofforo  Hopfer.  —  Regolazion  del  Fontico  29.  Luglio. 
Gasparo    Hempff    e    Bartholdo    Videman.      (Regolazion    del    Fontico 
k.  Ak.  d.  Wiss  XVI.  Bd.  II.  Abtb.  9 


66 


1581. 
1582. 
1583. 
1584. 
'l585. 
1586. 
Carta  49. 
1587. 


1588. 
1589. 
1590. 


1591. 
1592. 

1593. 
1594. 

1595. 

1596. 

1597. 


1598. 
1599. 


3.  Gennaro.)  —  Pn  presa  parte  della  N.  A.  di  adornar  la  Sala 
delle  Pittare. 

Gasparo  Remptf  e  Marco  Velzer. 

Marco  Velzer  e  Girolarao  Otth.   (Regolazion  del  Fontico  22.  Marzo.) 

Girolamo  Otth  e  Daniel  Volmar. 

Giovanni  Hopfer  e  Giaconio  Operman. 

Detti. 

Christofforo  Otth  e  Tomaso  Kargh.  —  4**  Fuoco  in  Fontico. 

Enrico  Imhoff  e  Tomaso  Kargh.  —  Questi  fecero  fare  la  gran  Stua  di 
ferro  crudo,  che  e  cosa  rara,  collocata  nella  Sala  delP  Inverno 
in  Fontico. 

Con  Decreto  deir  Ecc"  Senato  furono  fatte  far  le  Scale  di 
Pietra  viva  del  2**  e  3°  Soler  del  Fontico,  (conforme  sono  nel 
primo.  —  Li  13.  Lnglio,  il  Senato  sudetto  principiö  dar  il  Ti- 
tolo  di  Consoli  alli  Cottimieri  della  N.  A.  in  Fontico).  [Per 
detta  spesa  delle  scale  fu  cresciuto  il  Dazio  sudetto  sopra 
gl'affitti  alla  N.  A.] 

Orazio  Fenzel  e  Martin  Peller. 

Girolamo  Otth  e  Daniel  Vidolz. 

Giovanni  Hopfer  e  Daniel  Vidolz.  —  5.  Gennajo,  Mandato  delPIm- 
peratore  Ferdinando  I.  a  favor  delli  Mercanti  Alemani  per  le 
condotte  della  Mercanzia  della  N.  A.  che  passano  per  il  Tirollo 
et  altri  Stati  di  Sua  Maesta  Cesarea. 

Giovanni  Hopfer  e  Marco  Maulis. 

Daniel  Volmar  e  Carlo  Ulstätt.  —  13.  Agosto.  Accordo  con  Carra- 
dori  di  Sologna. 

Detti. 

Cristofforo  Otth  e  Michiel  Incuria.  (Regolazion  del  Fontico,  24.  Fe- 
braro.) 

Giovanni  Huper  e  Marti u  Abt.  (21.  Ottobre,  Parte  del  Senato  del 
primo  Soldo  per  lira,  sopra  tutti  li  Dazij.) 

Eberardo  Seutter  e  Giovanni  Schopper. 

Detti.  9.  Agosto.  Decreto  dell  Ecc''  Senato  ferma ,  che  quelli  di 
Dan^ica  possino  spedir  le  loro  Mercanzie  in  Fontico  e  che  goder 
debbano  gli  stessi  Privileggi  della  N.  A.  nei  Dazij ,  eccettuati 
li  3  Requisiti  di  Camera,  Tavola,  e  Capitolo  di  Fontico.^) 

CristoiForo  Heibig  e  Giovanni  Ulstätt. 

Mattio  Ainech  e  Lorenzo  Craffter. 


1)  Vgl.  Beilage  VIII   meiner  Abhandlung   „zur  Quellenkunde   des  veneziani- 
schen Handels"  in  der  Reihe  dieser  Denkschriften  XV.  I. 


I 


67 


1600. 


1601. 
1602. 


1603. 
1604. 

1605. 
1606. 
1607. 
1608. 
1609. 
1610. 


Carta  49.  tergo. 
1611. 
1612. 
1613. 
1614. 
1615. 
1616. 


1617. 
1618. 


1619. 


Girolamo  Ottli  e  Lorenzo  Craffter. 

Sino    nel  Secolo    passato    si    e    costumato    per    tre   giorni 

continui  di  far  festa  Publica  di  Ballo  in  Fontico    il  Carnevale. 
Marco  Manlich  e  Giovanni  Videnjan. 
David  Ulstätt    e  Bernard o  Nottel.  —   10.  Marzo,    che   ]i  Sig"   Mer- 

canti   abbittanti    in  Fontico    non   siano   soggetti    al   Magistrato 

delle  Pompe,   ne  per  habiti ,    ue  per  pasti.  (1602.  28.  Febraro, 

nuovo  accordo  coi  Carradori  del  Cismon). 
Jona  Gaugmeister  e  Giorgio  Valter. 
Detti.  —  Parte    presa    in    Capitolo    Generale,    che    il    Carico    delli 

2.  Consoli  in  avenir  duri  2.  anni. 
CristoiForo  Otth  e  Bolfardo  Guetprott. 
Detti. 

Giovanni  Supper  et  Elia  Hupper. 
Detti. 
Detti. 
Ruberto  Ambhauser  et  Adamo  Handel. 

L'  Ecc""  Senato    con    suo    Decreto    ordina    che    li   Mercanti 

d'  Aquisgrana  possino  spedir  le   loro  Mercanzie   in  Fontico,    ma 

non    di  aver  participazione  della  Camera,    Tavola  e  Capitolo  in 

Fontico,  degli  Alemanni  Privileggiati. 
Detti. 

Giorgio  Valter  e  Giovanni  Dastetten. 
Giovanni  Videman  e  Giovanni  Heinauser. 
Lorenzo  Craffter  e  Cristofforo  Eisfogel. 
Roberto  Ambhauser  e  Giovanni  Dastetten. 
Detti.     Decreto  dell'Ecc"  Senato,  a  favor  dei  Gioveni  Studenti  Ale- 

mani  nel  Collegio  di  Padova,  sotto  Giovanni  Bembo,  Doge  91. 

cioe:  che  possino  dottorarsi  in  Filosofia  et  Medicina. 
Giovanni  Schopper  e  Cristofforo  Eisfogel. 
Giovanni  Vidman  e  Federico  Bergh. 

30.  Decembre.  Decreto   dell'  Ecc*'  Senato ,    che  li  soli  mer- 
canti Trentini  possino  spedir  le  loro  Merci  in  Fontico,  ma  che 
in  esso  non  possino  aver  Camera,  Tavola,  e  Capitolo.^) 
Detti 


1)  „II  decreto  30.  dicembre  1618,  che  non  e  del  Senato,  ma  del  Collegio, 
alludi  ai  negozianti  sudditi  del  Principe-Vescovo  di  Trento  ;  il  sali  si  riferisce  ad 
altri  che  non  essendo  sudditi  di  quel  principe  volcvano  farsi  passare  per  tali." 

Diese  Erklärung  verdanke  ich  Herrn  Ji'.  VrcdelU,  welcher  die  Güte  hatte,  die 
Originale  einzusehen ;  vgl.  unten  zum  J.  1675. 

9* 


68 


1620. 
1621. 
1622. 
1623. 
1624. 

1625. 

1626. 


1627. 

1628. 
1629. 
1630. 


1631. 
1632. 
1633. 
1634. 


1635. 


1636. 


1637. 
1638. 
1639. 
1640. 
1641. 


Bolfardo  Guetprott  e  Giorgio  Raiter.  »ü;;»    - 

Detti. 

Detti.  •    ^'^'-'^  '^J-   i^»  '' 

Giovanni  Vidman  e  Mattio  Smith. 

Detti.  —  Questi  stabilirono   molte  cose  giovevoli  per  la  buona  Cou- 

dotta  per  terra  delle  Merci  della  N.  A.  (con  Carradori). 
Detti.  —  (Fu  dalli  5.  Savij  stabilita  la  Tariffa  nuova,  di  quanto  deve 

pagar  ogni  Cosa  al  Ponte  del  Cismon  ora  rinovato. 
Girolamo  Otth    e   Christofforo  Ulstätt.     (25.  Luglio.    L' Ecc"  Senato 

ordinö  che  tutti  li  Colli  di  Uscita,  fossero  bollatti  col  Bollo  di 

S.   Marco,  ora  instituito.) 
Detti.   —   1627.   19.  Giiigno.  II  Senato  ordinö  che  le  Mercanzie  de- 

stinate  per  Germania  siano  da  tntto  spedite  nel  Fontico. 
Giorgio  Raitter  et  Emerico  Wais. 
Detti. 
Ottavio  Otth  e  Gio.   Filippo  Flaysbain 

In  quest'  anno  la  N.  A.   ha    spesi    sopra   ducati  3  mila   in 

Elemosine,  et  altro  per  causa  del  Contaggio. 

Decreto  dell'  Ecc"*°  Senato,  che  esenta  dal  pagamento  della 

Tansa  Extraordinaria^  tutti  li  Sig"  Mercanti  Alemani  abbitanti 

in  Fontico,  (e  li  non  abbitanti  nö). 
Ottavio  Otth  e  Gio.  Filippo  Flaysbain. 
Detti. 

Giacomo  Chechel  e  Gioacchino  Hendell. 
Detti.  —  (Fu  fatto  fabricar  a  spese  della  N.  A.  e  di  altri  Mercanti 

della  Piazza  di  Venezia,  il  Lazaretto  in  Premolano  per  li  rispetti 

della  Sanitä  et  altro. 
David  Otth  e  Giorgio  Hopfer.     (27.  Luglio.    Ordine    del  Magistrato 

delle  Pompe  a  favor  della  N.  A.)     L'  Ecc°  Senato  con  sno   De- 
creto   da  Facoltä    che    li  Gioveni  Alemani  Studenti  in  Padova, 

si  possino  Dottorar  Jurisconsultis. 
Detti.    —    L'  Ecc"*"  Senato  con  suoi  Decreti  ordinö,  che  nel  Magistrato 

del  Fontico,  si  principiasse  a  tener  Libro  maestro  per  i  Conti  del  Da- 

zio  dei  soli  Mercanti  Alemani,  e  per  gli  affitti  delle  Camere  e  Volte. 
Pietro  Linder  e  Giorgio  Zoller.     ö'*  Fuoco  in  Fontico. 
Detti. 

Emerico  Wais  e  Massimiliano  Han. 
Detti. 
Detti.   20.  Decembre.   Decreto  delV  Ecc*'  Senato  che  ordina :   sia  fatta 

far    una  Porta    che    vadi   nella  Doana    del  Fontico  dalle  parte 

delle  Rive  (d'  esso  Fontico.) 


1642.- 

Carta  50. 
1643. 
1644. 
1645. 
1646. 
1647. 
1648. 
1649. 


1650. 
1651. 
1652. 


7r?: 


1653. 


1654. 


1655. 
1656. 

1657. 
1658. 
1659. 
1660. 
1661. 


Gasparo  Chechel  e  Giovanni  Battista  Sorer.  —  Fu  fatto  far  il  Libro 
Repertorio  di  tutte  le  Scritture  sino  ai  loro  tempi  della  N.  A. 
E  fu  principiato  il  Capitolario  3°  (scritto  da ) 

Girolamo  Otth*  e  Lodovico  Hopfer. 

Detti. 

Antonio  Peffenhauser  e  Pietro  Cresser.  i,.  ,.. 

Detti. 

Gio.  Gioacchino  Hendell  e  Cristofforo  Rottenhoffer. 

Detti. 

Antonio  Peffenhauser  e  Tobbia  Martin  Peller. 

21.  Giugno.  Esibizione  volontaria  fatta  dalla  N.  A.  alla 
Serenissima  Signoria  di  ducati  2  mila  per  la  Guerra  di  Candia 
contra  il  Turco. 

25.  Noverabre,  fu  comprata  \m  Area  in  Chiesa  di  S.  Bor- 
tolamio  di  Rialto,  a  spese  della  N.  A.  per  li  Sig"  Mercanti,  et 
altri  Alemani  defonti  d'  ogni  sesso. 

Cristofforo  Rottenhoffer  e  Gio.  Giacomo  Burchart. 

Detti. 

Detti.  —  5.  Ottobre.  Decreto  delP  Ecc"""  Senato  che  solo  li  Mercanti 
della  Cittä  di  Colonia  sieno  capaci  di  goder  Camera,  Tavola  e 
Capitolo  in  Fontico ,  che  attualmente  godono  gl'  Alemani  alti, 
escludendo  tutti  gl' altri  Alemani  bassi,  da  tal  Privileggio. 

16.  Novembre.  Altro  Decreto,  che  non  possi  il  Senato  de 
caetero  deliberar  cos'alcuna,  sopra  suppliche  ne  sia  concesso  il 
Privileggio  delli  sudetti  3.  Requisiti,  a  che  si  sia  Cittä,  o  Per- 
sona deir  Alemagna  bassa,  se  prima  non  sarä  nel  Pien  Collegio 
ascoltata  la  N.  A.,  acciö  possa  dedur  delle  sue  raggioni  a  pre- 
servazione  de'  suoi  Privileggi. 

Daniel  Pachraaier  e  Paolo  Pechlin. 

Pretese  del  Mudaro  della  Stadella  di  Verona. 

Pietro  Cresser  et  Abraham  Vancollen. 

31.  Ottobre.  Decreto  di  Senato,  che  il  Daziaro  della  Sta- 
della di  Verona,  non  possa  teuer  Ministri  in  Premolano. 

Pietro  Cresser  et  Abraham  Vancollen. 

Detti.  Decreto  di  Senato  che  minora  V*  di  Dazio  al  Passo  della 
Stadella  di  Verona. 

Francesco  Pilgram  e  Gio.  Bolfardo  Auracher. 

Detti. 

Francesco  Cristofforo  Ambtman  e  Gio.  Leonardo  Sorer. 

Gio.  Bolfardo  Auracher  e  Gio.  Girolamo  Eberz. 

Detti. 


70 


1662. 

1663. 
1664. 
1665. 
1666. 
1667. 
1668. 


1669. 
1670. 


1671. 
1672. 
1673. 
1674. 
Carta  50.  tergo. 
1675. 


1676. 
1677. 
1678. 
1679. 
1680. 
1681. 
1682. 
1683. 


Detti.  Spazzo  di  40.  Civil  Vecchia  circa  di  non  esser  tenuti  a  pre- 
sentar  Scrittnre  li  raercanti  Tedeschi  (in  giudicio). 

Detti.  :'''  ^'  ''' 

Detti.  '''      ' 

Pietro  Cresser  e  Mattias  Lauber. 

Detti. 

Detti. 

Detti.  In  qaest'  anno  fu  principiato  in  Venezia  a  far  stampar  Du- 
cati  d'  argenti  a  ^  6 : 4.  —  24.  Marzo.  Decreto  dell'  Ecc**  Senato, 
che  niun  Ebreo  di  quäl  si  voglia  Nazione,  non  possa  in  alcun 
tempo  entrar  nel  Palazzo  del  Fontico. 

Abraham  Vancollen  e  Gio.  Cristofforo  Velsch. 
Gio.  Cristofforo  Pommer  e  Marchiö  Langenmantel. 

28.  Luglio.     Fu  ■  fatta    poner    nel    muro    una  Lappide  che 

contien  il  Proclama,    coutro  chi  giuocherä,    ferrirä,   ingiurerä  e 

bestemmierä  in  Fontico. 

Detti. 

Detti. 

Mattias  Lauber  e  Gio.  Giacomo  Deller. 

Detti. 

Mattias  Lauber  e  Gio.  Giacomo  Deller. 

31.  Agosto.  Decreto  dell' Ecc°  Senato,  che  tutti  possano  e 
debbano  spedir  in  Fontico  tutte  le  Mercanzie,  che  vanno  e  ven- 
gono  di  Germania  et  ivi  pagar  i  soliti  Dazij  a  distinazione 
degV  Alemani  privileggiati  de  rilasci,  et  altre  prerogative,  come 
in  esso.^) 

Baldiserra  Ertel  e  Gabriel  Mangolt. 

Detti. 

Detti. 

Gio.  Bolfardo  Auracher  e  Gio.   Langenmantel. 

Detti.  ' 

Detti. 

Francesco  Cristofforo  Ambtman  e  Filippo  Alberto  Rad. 

Detti. 


1)  „II  decreto  31.  agosto  1675  accennando  a  relasci  ne  da  anche  la  spiega- 
zione ;  da  esso  cioe  si  rileva  significare  quella  parola  un  abbuono  che  si  faceva  nella 
commisurazione  del  dazio  da  pagarsi;  vale  a  dire  che  quei  Tedeschi  privilegiati 
invece  di  pagare  sul  valore  di  100  lire,  non  erano  tenuti  a  pagare  che  per  80." 

So  Herr  J?.  Predelli;  vgl.  oben  zum  J.  1618. 


71 


1684.  Detti.  (Fu  institiiito  il  Dazio  del  Stalaggio  per  via  di  esperimento) 
con  Decreto  di  Senato, 

1685.  Defcti. 

1686.  Detti.     . 

1687.  Detti. 

1688.  Gio.  Giacomo  Deller  solo.  —  17.  Maggio,  1688.  Terminazioue  a 
favor  dei  Gioveni  di  Studio  dei  Mercanti  Todeschi  (circa  V  esser 
tenuti  a  spese  da  chi  che  sia,  come  sempre  si  e  pratticato. 

1689.  Detto. 

1690.  Detto. 

1691.  Detto,  —  Spazzo  di  40.  Civil  Vecchia  di  non  presentar  Libri  li 
Mercanti  Tedeschi.  26.  Gennajo.  Decreto  dell'  Ecc**  Senato,  clie 
ogni  Mercanza  che  spedita  sarä  in  Fontico  tanto  per  Entrata, 
come  per  üscita,  ogn'  uno  debba  pagar  il  Cottimo  alla  N.  A. 

1692.  Detto. 

1693.  Detto. 

1694.  Detto. 

1695.  Gio.  Giorgio  Chechel  e  Gio.  Giacomo  Deller. 
Sotto  di  questi  fu  principiato  il  Capitolario  4*  scritto  tutto 

da    Gio.    Bortolamio    Milesio    Veneto ,    Scrittor    (et   Archivista) 
della  N.  A. 

1696.  Gio.  Giorgio  Chechel  e  Gio.  Giacomo  Deller.  Regolazione  del  Fon- 
tico. 

1697.  Detti. 

1698.  Detti. 

1699.  Detti. 

1700.  Detti,  Fecero  ristaurare  la  Sala  della  Stua  fatta  apparar  tutta  de 
nobellissimi  Damaschi,  e  la  Sala  delle  Pitture  con  nobili  Ador- 
nameuti. 

1701.  Detti. 

1702.  Detti.     (11.  Maggio,  Porta  Lettere  di  Villaco,  coutesa  suppita.) 

1703.  Filippo  Alberto  Rad  ed  Erasmo  Hopfer. 

1704.  Detti. 

1705.  Detti. 

1706.  Detti. 

1707.  Detti. 

1708.  Detti. 

1709.  Giorgio  Cristoiforo  Bruchner  e  Filippo  Alberto  Rad. 

1710.  Giorgio  Christofforo  Bruchner  e  Daniel  Federico  Weichmann. 

1711.  Detti. 

1712.  Detti. 


^"^ 


1713. 
1714. 
1715. 
1716. 
1717. 
1718. 


Gio.  Giacomo  Pommer  e  Gio.  Martino  Streng. 

Oetti. 

Gio.  Mattias  Chönig  e  Daniel  Ammai^  Consoli  Attuali. 

Detti. 

Detti. 

Detti. 

Sotto  il  Governo  di  qiiesti  fu  principiato    il  Capitolario  5" 

(l'anno  1717)  da  Giovanni  Bortolamio  Milesio  (attnal)  Scrittor 

et  Archivista  della  Nazion  Alemana. 


Beilagen. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  ßd.  II.  Abth. 


10 


I. 
Der  Cottimo  der  Deutschen  Nation  in  Venedig. 

Von 
Dr.  Theodor  Elze. 

Indem  die  im  Pondaco  dei  Tedeschi  zu  Venedig  verkehrenden  deutschen  Kauf- 
leute sich  gewöhnten,  dort  einen  länger  dauernden  Aufenthalt  zu  nehmen,  bildete  sich 
mit  der  Zeit  eine  corporative  Gemeinschaft  derselben,  die  Nazione  Alemanna.  Ge- 
meinsame Interessen  derselben  verursachten  gemeinsame  Ausgaben,  deren  Bestreitung 
seit  2.  Februar  1492  durch  eine  Selbstbesteuerung,  den  Cottimo,  ermöglicht  wurde. 
Diesen  Namen  erhielt  dieselbe,  weil  sie  als  Quote  vom  Handelsumsatz  jedes  Mitgliedes 
der  Deutschen  Nation  erhoben  ward.  Zur  Einhebung  und  Verwaltung  desselben 
wurden  zwei  Cottimieri  gewählt,  denen  später  überhaupt  die  Vertretung  und  Ver- 
waltung der  Nations-Angelegenheiten  zufiel,  und  schon  am  23.  August  1578  amtlich 
der  Titel  Consoli  beigelegt  wurde.  Im  Laufe  der  Zeit  konnte  es  nicht  fehlen ,  dass 
Leute  auftraten,  welche  ohne  eigentliche  Berechtigung  zwar  gern  die  Privilegien  des 
Deutschen  Hauses  genossen  hätten,  ohne  jedoch  dabei  die  Last  des  Cottimo  mittragen 
zu  wollen.  Ein  daraus  entstandener  Streit  führte  1675  fast  zur  Auflösung  der 
Deutschen  Nation.  Einem  andern,  von  1718—1728  und  länger  dauernden  Rechts- 
streite dieser  Art  sind  die  nachfolgenden  Documente  entnommen,  welche  besser  als 
alles  andere  das  Wesen,  den  Ursprung  und  die  Geschichte  des  für  das  Leben  der 
Deutschen  Nation  in  Venedig  so  wichtigen  Cottimo  erklären  und  auch  sonst  die 
Stellung  und  Geschichte  dieser  Corporation  vielfach  beleuchten. 

Diese  Aktenstücke  sind  sämmtlich  von  der  Hand  des  damaligen  Secretärs  und 
Archivars  der  Deutschen  Nation  Bortolamio  Milesio,  des  Verfassers  der  vorhergehen- 
den Schrift,  in  das  Capitolario  Quinto  della  Nazione  Alemanna  (jetzt  im  Archiv  des 
deutschen  evangelischen  Pfarramtes  in  Venedig  befindlich)  eingetragen,  und  zwar: 
fol.  3b  bis  fol.  9a;  fol.  27b  bis  fol.  28a;  fol.  45b  bis  fol.  50b;  fol.  50b  bis 
fol.  53  b;  fol.   56  a  bis  fol.  57  a. 

Das  vom  Advokaten  der  Deutschen  Nation  Giov.  Batt.  Sanfermo  verfasste 
Schreiben  (Nr.  1)  gibt  zuerst  eine  anschauliche  Darstellung  der  Sachlage,  aber  auch 
das  Schriftstück  des  gegnerischen  Advokaten  Giac.  Feltre  (Nr.  3)  enthält  trotz  mancher 
Unrichtigkeiten     und    Einseitigkeiten    schätzenswerthe  Angaben ,    wie    z.  B.  diejenige 

10* 


76 

über  den  Ursprung  des  Fondaco  dei  Tedeschi  im  12.  Jahrhundert.  Von  den  sophi- 
stischen Künsten  advokatischer  Verschlagenheit  voll  kaum  verhehlten  Neides  und  Ge- 
hässigkeit führt  das  folgende  Schreiben  G.  B.  Sanfermo's  (Nr.  4)  wieder  zur  ruhigen 
Betrachtung  der  einfachen  geschichtlichen  Thatsachen  zurück.  Die  Liste  der  da- 
maligen privilegirten  Mitglieder  der  Deutschen  Nation  (Nr.  2)  —  wie  solche  seit  1693 
gedruckt  im  Fondaco  angeschlagen  wurden  — ,  so  wie  diejenigen  der  Trentiner  und 
Grisolotten  (Nr.  5)  sind  nicht  ohne  allgemeineres  Interesse. 

Uebrigens  sind  hier  weder  alle  Schriftstücke  dieses  Streites  gegeben,  noch  war 
dieser  mit  Aufstellung  der  letztgenannten  Liste  abgethan.  Zwar  bestätigte  der  Senat 
dieselbe  mit  Decret  vom  2.  Oktober  1728,  doch  wurde  dieses  Decret  durch  ein 
anderes  vom  18.  December  1728  wieder  suspendirt  und  die  meritorische  Frage  des 
Cottimo  dem  Pien  Collegio  überwiesen.  Dieses  entschied  am  5.  September  1729  zu 
Gunsten  der  venezianischen  Kaufleute.  Nun  brachte  die  Deutsche  Nation  die  Sache 
per  Intromissiou  (Appellation  behufs  Zuweisung  an  eine  andere  Instanz)  an  den  Avo- 
gador  de!  Comun  Giov.  Magno,  welcher  sie  am  14.  December  1729  dem  Consiglio  di 
Quaranta  civil  vecchio  zuwies  u.  s.  w.  —  eine  gerichtliche  Procedur,  die  weiter  nicht 
hieher  gehört. 


1. 

Scrittura  informativa,  deirorigine   del  Cottimo  della  IJazione  Alemana,  presentata 
alli  V  Savij  alla  Mercanzia.    1717,  12.  Agosto. 

lUustrissimi   et  Eccellentissimi  Signori   V  Savij  sopra  la 

Mercanzia. 

Poiche  cosi  piace  a  Dio  Signore ,  che  la  Alemana,  1' unica  di  quante  estere 
Nazioni  nei  decorsi  tempi  in  questa  Serenissima  Dominante  fiorirono,  la  quäle  tuttavia 
in  corpo  sussista  e  si  mantenga,  e  non  con  altro  mezo,  se  non  con  quello  de  Privi- 
leggi  co'  quali  piaque  alla  Publica  Sapienza  allettarla,  trattenerla,  et  in  modo  parti- 
colare  favorirla  e  proteggerla,  soffra  vessazioni  e  molestie  da  quelli,  i  quali  essendo 
in  libertä  di  far  le  spedizioni  loro  per  ogn' altro  officio,  cercano  di  farle  e  dilatare 
con  abuso  del  proprio  e  dell'altrui  nome  per  il  Fontico  alla  Nazione  medesima 
eretto  e  risservato ,  e  per  quelle  Merci  solameute,  nelle  quali  piü  trovano  il  loro 
conto,  seuza  coutribuire  a  quei  dritti  e  a  quei  pesi,  che  la  nazione  a  se  stessa  impose 
e  paga,  sia  fatto  Tadorabile  di  lui  volere ,  e  se  incontrino  li  venerati  comandi 
deir  Eccellenze  Vostre. 

Chiamati  noi  da  medesimi  a  restringere  V  umilissime  nostre  esposizioni  sopra  li 
seguenti  puuti, 


I 


77 

Primo.     In  quäle  tempo  sia  stato  a  Mercanti  Veneti  permesso  e  comman- 

dato  di  far  in  Fontico  de  Tedeschi  le  Bollette  per  Alemagna,  e  con  quall'  oggetti, 

e  con  quäl  publico  e  privato  beneficio? 

Secondo.     Quali  Persone  concorrano  sotto  nome  di  Grisolotti,  quali  siano 

e  sin  da  qnando  introdotteV  e 

Terzo.     Come   dalla  Nazione    impiegato   venga   il    denaro    del  Cottimo,    e 

quäle  sia  la  sua  rendita? 
con    tanto   piü   di    contento  s' accingiamo  ad  obbedire  quanto  che  si  troviamo  da  ciö 
necessitati  a  richiamare  la  Publica  Paterna  Clemenza  alla  considerazione  de  quei  primi 
tempi  ne' quali  riccolraare  li  piaque  di  tanti  Privileggi  la  prediletta  Nazione,  onorata 
in  piü  speciosi  Decreti  col  titolo  di  benemerita  et  al  veneto  commercio  proficua. 

Sin  dair  ora,  che  questa  floridissima  Piazza  era  la  sola  che  travanzasse  in  Europa 
e  dapertutto  diffondesse,  non  scoperte  ancora  quelle  delF  America,  ricchezze  e  raritä 
dell'Asia  e  dell' Africa  col  mezo  di  quella  navigazione,  quäle  da  queste  robustissime 
genti  fu  ereditata  da' primi  Tirij  e  Fenicij,  et  altre  le  piü  ardite  e  valorose,  che  la 
rinvennero,  sussisteva  il  Fontico  de'  Tedeschi,  e  passava  per  esso  tutto  ciö  che  per  la 
Germania  era  destinato,  e  sussisteva  altresi  sopra  questo  traffico  il  controverso  Cottimo, 
quäle  trae  certi  et  indubitati  principij  dal  1492. 

Rivolta  in  progresso  la  calamitä  dal  naturale  istinto  d'  attraere  il  Ferro  e  seguir 
rOro,  et  insegnata  da  questo  col  mezo  d'una  piü  ardita  navigazione  a  gl' uomini  la 
Strada  d'un  nuovo  Mondo,  cominciaro  a  cambiar  faccia  le  cose  et  a  diventar  passivo 
quel  commercio  che  sino  a  quel  tempo  era  stato  attivo. 

Stando  alle  primitiue  Leggi  istitutive  del  Fontico  e  particolarmeute  al  Decretol363, 
22.  Aprile,  ch'e  il  piü  antico  de' superstiti,  quäle  ne  registri  la  memoria  antica,  era 
prescritto,  ch'alcun  Cittadino  o  suddito  non  potesse  tanto  per  se  quanto  per  altri 
comperare  Mercanzie  alcune  d' Alemagna,  se  non  in  questa  cospicua  Dominante,  con 
che  viene  a  rimarcarsi,  che  a  soli  Teutonici  fü  da  principio  risservato  il  farle  venire 
e  r  aprofittarsene  nell'esito;  ma  aati  susseguenti  ampliativi  Decreti,  osservabile  quello 
del  CoUegio  de  Dodici  Savij  in  Rialto  31.  Agosto  1475,  con  cui  obligati  furono 
tutti  li  sudditi  Tedeschi,  li  Poloni,  üngari  e  Boemi  a  Dazij  del  Fontico.  Fü  susse- 
guentemente  con  quello  1494,  12.  Giugno  chiaramente  prescritto,  che  tutte  le  mer- 
canzie, quali  vanno  e  vengono  d' Alemagna,  condotte  o  fatte  condurre  da  qualsivoglia 
persona,  si  terrier  come  suddito,  tanto  comperate  in  tempo  di  Fiera  quanto  in 
ogn'  altro  luogo,  dovessero  esser  spedite  nel  Fontico  de  Tedeschi  con  tutti  li  modi, 
ordini,  Dazij,  e  forme  dell' officio  del  Fontico,  con  che  apparisce  mauifesto ,  che  sin 
d' all' ora  fü  apperto  il  Fontico  istesso  a  tutti  gT  altri  per  le  merci  al  medesimo  desti- 
nate,  e  fü  apperto  con  le  condittioni,  quali  all' ora  correvano. 

E  per  la  raggione  appuuto,  che  come  pregiudiciale  all' Officio  d' Intrada  et  alla 
Camera  de  gl' Imprestidi ,  soggiacque  questo  Decreto  all'interpretazioni  dell' Eccelso 
Consiglio  di  Dieci,  espresse  in  un  suo  di  13.  Gennaro  di  dett'anno;  per  questa  me- 
dema  raggione  diventa  il  sudetto  fondamentale  del  leggitimo  principiar  del  tempo,  in 


78 

cui  fu  reso  commune  esso  Pontico ;  merce  che  esaminata  nuovamente  ueW  Ecc"**  pien 
Collegio  la  materia  V  anno  1508,  5.  Maggio,  e  trovata  iuonesta  1a  prattica  e  rovinosa 
ad  esso  Fontico  la  corruttella  di  spedirsi  dall'  Officio  d'  Entrada  le  mercanzie  Tedesche, 
turono  confirmati  li  Decreti  1363  e  li  capitoli  1475  e  fü  replicato,  che  per  qualun- 
que  persona,  via  e  modo  venissero  queste  condotte  a  Venezia,  dovessero  capitar  al 
Fontico  con  le  loro  Bollette,  e  queste  non  altrove  spedirsi,  dichiarate  altrimenti  di 
contrabando,  le  merci  sottratte. 

Anzi  fatti  uuovi  tentativi  da  Daziari  dell' Entrada  da  Terra,  e  delegato  qnesto 
Ecc™°  Magistrat o,  dichiarö  Tanno  1530,  17.  Agosto,  in  contraditorio,  che  la  predetta 
Parte  1508,  5.  Maggio,  avesse  ad  essere  inviolabilraente  et  ad  unguem  osservata, 
Dichiarazione  che  fü  solennemente  approvata  e  nelle  seguenti  Regolazioni  del  Fon- 
tico 1641  e  1691  in  piü  capitoli  raccolte  e  distinte  publicata  alle  stampe,  unitamente 
a  quella  1696,  22.  Maggio,  del  Maggistrato  Ecc™°  de  Revisori,  Regolatori  e  Inquisi- 
tori  de  Dazij. 

Da  questi  reali  principj,  e  per  conto  non  meno  della  dignitä  che  della  sinceritä 
loro  rissulta,  che  fd  beusi  commando,  che  tutte  le  merci  o  provenienti  o  producenti 
per  la  Germania,  per  qualunque  via,  modo,  e  col  mezo  di  qualsisia  persona  capitas- 
sero,  avessero  a  passare  per  Fontico,  ma  restö  in  arbitrio  a  chiunque  d'intentare  il 
commercio  di  quella  parte;  II  che  dalla  rassegnata  Nazione,  piü  studiosa  de  Publici 
vantaggi  che  de  privati  profitti,  fü  soportato  senza  contorcersi,  ascendendo  al  nuraero 
di  92  li  veneti  Mercanti ,  che  presentemente  negoziano  per  Fontico ,  in  confronto 
dello  scarso  numero  di  Nazionali  con  poca  avedutezza,  messo  in  vista,  non  potendosi 
non  far  conto  da  un  sapientissimo  Principe  come  questo,  che  vi  siano  moltiplici 
cause,  per  quali  siasi  scemato  di  tanto  il  concorso  d'una  Nazione,  per  cui  alletare 
con  tanta  benignitä  si  rivolse   egli   in  ogni  tempo  dal  suo  soglio  a  profonder  favori. 

E  fü  una  malacconcia  iutelligenza  data  al  Decreto  1675,  31.  Agosto,  contra 
air  evideuza  delle  adotte  e  prima  nate  veritä,  il  dire  che  solo  da  questo  ebbe  comin- 
eiamento  o  la  permissione  o  il  commando  a  Mercanti  Veneti  di  spedire  per  Entrata 
in  Fontico;  mentre  questo  tutto  all'opposto  si  applico  a  preservare  la  distinzione, 
del  che  non  vi  sarebbe  stato  caso,  se  la  confusione,  solita  entrar  con  la  moltitudine, 
non  avesse  preso  posto  e  preteso  di  tutte  occupare  le  sedi. 

Tanto  vero  ciö,  quanto  di  esso  Decreto  non  solo  accenna  la  pratica,  quäle 
correva  ali'ora,  di  tutte  spedirsi  per  Fontico  le  Merci  della  Germania;  ma  la  con- 
ferma,  V  avvalora,  e  rimedia  soltanto  a  quel,  che  con  la  motivata  rassegnazione  veniva 
sofferto,  cioe  che  non  solo  altri  facesse  il  commercio  originario  e  peculiare  della 
Nazione,  ma  co'  1  eccesso  di  Procure  illusorie  o  false  si  rendessero  ad  iucapaci  com- 
muni  li  Privileggi  et  Indulte  alla  benemerita  nazione  conceduti  e  nei  soli  nazionali 
partecipanti  del  capitolo  impressi,  avendo  con  tall'  oggetto  sin  d'  allora  istituito,  che 
dovessero  scriversi  in  una  Tabella  li  nomi  de  nazionali  medesimi  del  Capitolo  parte- 
cipanti, il  che  da  quell' Epoca  sin  d'ora  presente  si  osserva. 


79 

La  fatalitä  de  tempi  porta,  che  reputasi  leccito  ogn'uDo  di  metter  mano  in 
ciö,  che  dalla  costante  prattioa  et  uniforme  essecuzione  da  piü  secoli  corre,  e  che  non 
si  trovi  inonesto  di  piantar  pseudo-massime  della  piü  illibata  Giurisprudenza  col 
proponere  francamente,  che  non  debba  sentir  incomodo  chi  riceve  beneficio,  e  che 
gV  intrusi  negozianti  abbino  ad  essere  dispensati  da  quel  peso  che  portano  li  nazio- 
nali  naturali,  gl'  antichi,  li  Privileggiati. 

Reso  conto  sin  qui  della  decrepita  introduzione  di  spedirsi  per  Fontico,  prima 
da  nazionali,  poco  doppo  da  Esterni,  cosi  sudditi  come  Forastieri,  non  e  della  nostra 
umiltä  r  aprofondare  nelT  oggetto,  che  prodiisse  questa  communicazione,  sopravenuta 
e  diversa  indubitatamente  dall'  institutione  del  Fontico  istesso ;  Facendoci  lecito  di 
raccoglierlo  dagl' enunciati  Decreti ,  pare  ch' egli  ricevesse  impulso  dal  fine,  che  non 
andasse  in  perdizione  il  Dazio  del  Fontico  medesimo,  nel  di  cui  Patrimonio  conside- 
rate  furono  sempre  le  merci  della  Germania;  E  si  come  sino  aH'estremitä  del  secolo 
Decimo  quarto  le  spedizioni  di  questo  gran  tratto  di  paese,  cosi  d'Entrata  come 
d'Uscita,  tutte  facevausi  da  soli  Tedeschi  di  Fontico,  che  soli  sostenevano  quella 
negoziatione  preciativaraente  a  qualunque  altro  che  si  volevano ,  dovevano  qui  com- 
perar  le  merci  di  quella  vasta  Provincia,  non  tradurle,  cosi  essendo  stato  permesso 
r  intavolarlo  altresi  a  Veneti  et  altri  sudditi. 

Lacerato  con  cio  in  molti  qnel  medesimo  commercio,  che  facevasi  da  pochi,  fii 
anche  proveduto ,  acciö  non  andasse  in  declinazione  il  Dazio  istesso,  con  obligar  le 
merci  tutte  a  continuar  il  destino,  sotto  cui  s'avevano  apperto  il  traffico  con  questa 
Serenissima  Dominante,  et  a  capitar,  come  prima  facevano  per  raggion  di  natura  e 
d'  estrazione,  al  Fontico  de  Tedeschi. 

Se  ciö  poi  abbia  influito  piü  al  Publico  o  al  privato  beneficio,  nulla  piü  sarä 
dal  nostro  ossequio  soggiunto,  se  non  ch'  ella  si  e  una  bella  sorte,  quella  delle  Cittä, 
che  sono  poste  al  confluente  di  due  mari,  e  sia  per  dirlo  chiaro,  de  chi  e  in  libertä 
di  portare  a  due  Dazij,  e  sottrare  facilmente  dal  piü  gravoso  quelle  merci,  che  pagano 
piü  in  un  luoco  che  nell'  altro. 

Si  e  detto  sin  qui  in  verificazione  della  singolare  considerazione,  che  donar  si 
degnö  la  Publica  munificenza  alle  merci  della  Germania,  et  in  occasione  di  passar 
air altro  punto,  che  la  denominazione  de  Grisolotti  concerne,  sia  lecito  premetter  ciö 
che  riguarda  la  predilettioue  avuta  per  le  persone ,  quali  contradistinte  vennero  per 
il  merito  d'aver  atratte  le  merci  medesime. 

Un  funesto  incendio,  che  divorö  l'antica  fabrica  del  Fontico  de  Tedeschi,  con- 
sunse  anche  le  memorie  piü  preciose,  perche  le  prime  delle  beneficenze,  che  la  suprema 
grandezza  alla  nazione  diffuse;  Fü  rifabricato  a  spese  publiche,  piü  maestoso  e  piü 
amplo,  e  con  la  pensione  d' annuo  affitto  fü  destinato  in  abbitazione  de  Mercanti 
Tedeschi  quali  avessero  preferito  V  incolato ,  poscia  che  1'  antico  Fontico  non  seruiua 
se  non  di  passaggiero  alloggio  a  quei  Mercanti  che  veniuano  con  le  loro  merci  e  vi 
si  ferraavano  solo  tauto  che  V  esitassero.  Nel  reggio  cuore  del  Principe  visse  perö 
sempre  e  viue  tuttavia  il  generoso  seutimento,    da  cui  le  medesime  prouennero,    e  le 


80 

Ducali  1510,  qnali  furono  segnate  sotto  il  glorioso  nome  del  Serenissimo  Loredano 
ostentano  il  reggio  contratto  impegno  di  conseruar  alla  nazione  quei  Priuileggi, 
Immunitä  et  Esenzioni  sin  d'  all'  ora  godnte,  trä  qnali  non  puö  porsi  in  contingenza, 
che  compresa  non  fosse  auche  Tesattione  del  Cottimo,  se  molto  prima  d' all' ora 
essiggeuasi  com'era  stato  imposto. 

Con  tutio  questo  trouauasi  cosi  disincoraggita  la  Nazione  verso  alla  metä  del 
Settimo  Decimo,  ehe  andaua  come  dispersa.  Alcune  Famiglie  erano  partite,  ne  v'  era 
chi  s'assumesse  il  Consolato,  e  quiudi  fü  eh' ebbe  origine  Taccennata  regolazione  del 
Foutico  1675,  Sl.Agosto  sinistramente  iuterpretata,  e  ch'ebbe  in  vista  la  consola- 
zione  della  benemerita  Nazione  Alemana,  da  Maggiori  di  questo  Serenissimo  Publico 
sempre  protetta  e  distinta,  ne  ad  altro  mirö  in  fatto  la  regolazione  medesima  se  non 
a  coutrasegDare    col  lume  delle  sue  propensioni  li  natiui  e  permanent!  da  ogn' altro. 

Per  questo  per  li  soli  Alemani  e  participanti  del  Capitolo,  ch'e  quanto  dire 
per  quelli  che  hanno  casa  in  Fontico  e  voto  nel  Collegio  d'esso,  fü  introdotto  il 
rilascio  d' un  Vinti  per  cento  oltre  il  Dieci  che  godeuano  nel  Dazio  d'üscita  sopra 
le  stime,  e  per  escludere  le  Procure  false  e  collusorie,  cö  quali  veniuan  fatti  parte- 
cipi  li  non  compresi  ne  loro  Priuileggi,  obligate  le  merci  al  ricapito  in  Fontico, 
furono  tutti  gl'  altri  obligati  all'  intero  Dazio  per  esse. 

Anche  sopra  il  Dazio  d'  Eutrata  furono  beneficati  e  distinti  li  sudetti  nazionali  e 
partecipanti  del  Capitolo  d'  un  Due  per  cento  olti-e  altri  beneficij ,  e  questo  Decreto, 
che  chiudendo  esprime  e  ripette  di  auer  in  oggetto  l'augumento  del  negozio  e  la 
conseruazione  della  Nazione  Alemana  con  la  distinzione  di  mercanti  nazionali  del 
Capitolo,  fu  particol armen te  racomandato  a  questo  Ecc"^°  Magistrato  et  a  quello 
de  Reuisori  e  Regolatori,  con  incarico  di  stabillire  quelle  regele  quali  credessero  ne- 
cessarie  per  la  sua  osseruauza  e  per  la  repitita  distinzione  de  partecipanti  del  Capi- 
tolo da  gli  altri  nel  godimento  de  Priuileggi. 

Questa  esenzialissima  distinzione  era  stata  fatta  prima  dal  Decreto  1604,  Sl.Gen- 
naro,  il  quäle  aueua  prescritto,  che  eccettuati  li  soli  Tedeschi  naturali  del  Fontico, 
contrasegnati  per  quelli  i  quali  hanno  participazione  nel  Capitolo,  Camera  e  Tauola 
in  esso  Fontico,  o  quelli  i  quali  con  special  Parte  deirEcc'°°  Senato,  fosse  stato 
dichiarito  douessero  goder  ne  pagamenti  lo  stesso  Privileggio  de  Tedeschi  naturali 
e  partecipanti  del  Fontico,  tutti  gl' altri,  niuno  eccettuato,  quantunque  privileggiati 
da  altri,  fossero  tenuti  a  far  li  loro  pagamenti  e  spedizioni  al  Dazio  d'Entrata. 

E  questo  si  e  il  Decreto  consonante  al  Giudicio,  che  neu'  Ecc"°  pien  Collegio, 
Giudice  Dellegato  dall'Ecc™"  Senato,  nel  precedente  giorno  era  nato,  e  che  restituir 
intese  all' Entrata  da  Terra  •  sudetta  le  sole  mercanzie  di  Fiaudra,  quali  per  abuso 
erano  state  spedite  per  Fontico,  e  per  niente  pose  mano  in  quelle  della  Germania. 

Dal  che  tutto  ne  procede  un' incontrastabile  proposizione ,  che  quanto  sia  alle 
Merci,  quali  o  vengono  dalla  Germania  o  per  quella  banda  si  spediscono,  tutte  hanno 
da  passare  per  Fontico,  sia  che  si  voglia  il  Proprietario  o  il  Commissionario;  quanto 
sia  poi  alle  Persone ,    non  hanno    da    essere    privileggiati    se   non    quelli    che   hanno 


I 


81 

Stanza  e  Tanola  nel  Fontico  e  voto  nel  Capitolo  d'essb,  a  cni  conuien  credere,  che 
se  giä  di  digüitä  furono  accordati  dalla  voce  istessa  del  Principe,  sia  stato  altresi 
accordato  alcun  caratto  d'autoritä. 

Da  questa  distinzione ,  poiche  a  preseruarsi  attese  sempre  la  Nazione,  e  pro- 
uenuta  la  denorainazione  de  Grisolotti ,  la  quäle  ä  primi  tempi  cadeua  sopra  quei 
Mercanti  dell'istessa  estrazione  qnali  erano  viandanti  e  non  permaüenti  in  Fontico. 
Fü  doppo  usurpata  da  Trentini  et  altri  sudditi  Imperiali,  che  con  tal  pretesto  appunto, 
come  succede  dall'aiier  commune  il  Foco,  pretesero  aiier  commune  anche  il  Titolo 
ed  essere  in  tutto  pareggiati  a  nazionali;  et  in  presente  s'accommuna  a  quanti  fanno 
ie  spedizione  loro  per  Fontico  e  vaglionsi  del  manto  d'alcuno  de  sudetti,  che  sebeue 
apparisce  ascender  in  presente  al  numero  di  soli  Nouanta  doi,  tutti  veneti ,  vi  sono 
altri  molti,  quali  non  hauno  cotanto  frequente  il  commercio  con  quella  Prouincia^ 
ma  nullameno  ad  ogni  occasione  sene  vagliono,  faccendo  fede  di  ciö  T  opposizione, 
che  per  parte  de  Consoli  della  Nazione  Alemana  fü  fatta  nell'anno  1618  alla  supplica 
ll.Luglio  da  Trentini  presentata,  essendo  sopra  la  medesima  stato  deciso,  che  quanto 
air  auer  Camera,  Tauola  e  partecipazione  nel  Capitolo  in  Fontico  de  Tedeschi,  aues- 
sero  ad  essere  licenziati;  quanto  al  douersi  admettere  et  espedire  le  persone  e  merci 
loro,  come  facceuasi  con  tutti  gl'  altri  Alemani ,  auesse  ad  Össere  osseruato  il  solito : 
Quel  saggio  decidere  che  e  la  norma  piii  infallibile  de  sani  Giudicij ,  il  freno  piü. 
abborito  da  Nouatori,  e  la  Falce  rissoluta  di  tutte  l'importune  nouitä.  *) 

Resta  a  render  conto  dell' ultimo  punto,  che  ricerca,  quäl  vso  venga  fatta 
dalla  Nazione  del  Cottimo,  come  impiegato  venga  il  suo  denaro ,  e  quäle  sia  la  sua 
rendita. 

Non  resta  piü  dubio,  che  qaesta  esattione  non  sia  stata  imposta  Fanno  1492, 
in  tempo  che  il  negozio  della  Germania  tutto  faceuasi  dalla  sola  nazione,  cosi  che 
euidentemente  fü  imposta  e  cadde  tutta  a  suo  peso. 

Se  non  fosse  stata  tottalmente  legitima  T  impositione  nel  suo  nascere,  ella  lo 
diuenne  in  progresso  e  per  il  possesso,  che  il  tutto  legitima,  e  per  esser  il  titolo 
fondato,  che  da  Giudicij  supremi  sopraveune. 

Da  gl'  antichi  Giornaletti,  quali  conseruansi  da  Consoli  fatti  tradurre ,  indicano 
li  primi,  che  li  2.  Aprile  1492  fü  imposto  esso  Cottimo  con  la  condizione  che 
ogn'  nno  douesse  pagarlo ;  e  se  alcuno  ricusasse,  non  se  gli  auesse  a  far  Bolleta ;  in- 
dicano li  posteriori,  che  sino  all' anno  1546  fü  imperturbatamente  e  con  non  inter- 
rotta  Serie  sopra  tutti  rascosso,  notandosi  nella  Regolazione  fatta  da  questo  Ecc™** 
Magistrato  l'anno  1541  quest' espressioni :  Che  non  fosse  lasciato  portar  via  dal  Fon- 
tico robbe  di  sorte  alcuna,  si  per  conto  d'Entrada  come  d'Uscida;  se  non  fossero 
stati  prima  pagati  tutti  li  dritti  di  esso  Fontico,  il  che  non  si  verifica  de  Dazij,  poi 
che  questi  sono  Legati  del  Principe,  e  verificandosi  di  questi  soli,  non  si  verificarebbe 
di  tntti  li  Dritti  di  quel  luoco. 


1)  LDlese  Stelle  ist  oben  p.  25  dem  Text  eingefügt.     Th.] 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k .  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  IL  Abth.  11 


82 

Infatti  vi  era  un  Cottimiere  publicamente  destinato  a  talle  riscossione  e  sMm- 
pennauano  rissoluti  commandamenti  de  Magistrat!  dellegati  coutro  a  debitori  non 
meno  de  Dazij  douuti  al  Publico  che  de  Cottimi  spettanti  al  Fontico  con  la  com- 
minatoria  a  cbi  diffetiui,  non  si  facessero  Bollette.  Tanto  era  fondato  il  Jus  di 
essiggerlo,  e  reso  sacro  dall' uniforme  rassegnazione  e  da  lungissimo  tempo  il  possesso. 

Di  un  tale  commandamento  si  cosse  T  anno  1577  Domenico  Ziliberti,  oriondo 
da  Trento  et  ofifeso  per  non  essere  stato  admesso  nel  Collegio  della  nazione,  uniti 
poscia  seco  altri  quattro  o  sei  Trentini  et  insieme  li  Mercanti  da  ferrarezza  di  questa 
parte,  che  negoziavano  in  Germania,  e  de  sole  ferrarezze  negoziauano  all'ora  in 
numero  di  quaranta,  diede  occasione  alla  sentenza  del  dellegato  Collegiatto  6.  Settembre 
di  dett'  anno,  con  cui  fü  solennemente  deciso,  che  il  commandamento  fatto  da  gl'  Ale- 
mani  fosse  laudato  et  approbato ,  e  che  la  Nazione  potesse,  si  come  aueua  fatto  sin 
all'ora,  gouernar  e  metter  il  suo  Cottimo  a  Grossi  Due  per  ogni  cento  Ducati,  non 
potendo  far  alcuna  alteratione  senza  la  maggior  parte  del  Collegio  istesso. 

Questa  decisione,  che  viene  ad  essere  in  raggione  et  in  fatto,  rende  osservabile 
il  modo  con  cui  fü  condotta,  poscia  che  il  .primo  tentatiub  de  renitenti  Trentini  e 
Veneti  ad  essi  associati  fü  allegar  V  incompetenza  del  Giudice,  il  che  diede  motiuo  alla 
nazione  d'  implorare  in  umile  supplica  un  Dellegato ,  et  in  questa  francamente  fü 
esposto  l'origine  ch' ebbe  una  tale  imposizione,  il  tempo  in  cui  fü  introdotta,  gl' usi 
ä  quali  seruiua ;  ne  altra  lü  la  diffesa  de  Trentini  e  Consorti ,  se  non  la  medema 
quäle  viene  ora  da  Veneti  neoterici  usata,  sin  a  quel  tempo  ingiusta,  ma  doppo  un 
solenne  Giudicio  corraggiosa,  cioe  che  non  aueua  la  nazione  libertä  di  metter  grauezze 
sopra  la  mercanzia  sotto  uome  di  Cottimo  senza  autoritä  d'  alcun  Magistrato,  a  danno 
solo  de  particolari  et  anco  de  publici  Dazij,  con  arbitrio  d'  acrescerla  con  eccesso  di 
prouento,  rilenante  piü  migliara  di  Ducati,  ue  per  cose  concernenti  il  beneficio  della 
mercanzia,  ma  per  sodisfar  a  proprij  piaceri  e  suplir  a  comodi  particolari;  e  pur 
erano  Trentini  quelli  che  faceuano  uua  tale  figura,  che  vuol  dir,  se  non  priuileggiati 
in  tutto  come  nazionali,  priuileggiati  perö  in  qualche  modo  rispetto  agl' altri,  come  si 
€  dimostrato. 

Varie  furouo  in  progresso  le  occasioui  d'  acrescere  e  di  sminuire  un  tal  Cottimo, 
e  tutte  riconosciute  di  tempo  in  tempo  dal  Magistrato  Ecc™°  de  Cinque  Sauij,  tra- 
montato  T  uso  d'unire  li  Collegi ;  onde  e  che  su  questi  fatti  inconcussi  fondö  il  De- 
creto  deir  Ecc™°  Senato  1691,  26.  Gennaro ,  promosso  dalla  Reuisione  Mazzetti,  da 
cui  legitimata  1' imposizione  due  secoli  prima  nata,  per  due  secoli  corsa,  e  da  Giudicij 
e  Terminazioui  auualorata  ,  fü  mirato  a  rendere  men  pesante  l'agrauio  con  regole 
conferenti  al  solieuo  della  nazione  in  prima,  e  poscia  al  vantaggio  e  facilitä  del  comercio. 

E  per  dire  alcuna  cosa  della  rendita  d'un  tal  Cottimo  per  poi  soggiungerne 
l'uso;  si  come  la  prima  imposta  fü  di  Due  Gazette^)  per  ogni  Dncati  Cento,  atteso 
la  dolce  a  rimembrarsi  affluenza    di   quei  tempi  douiziosi  e  la  riputazione  in  cui  era 


1)  1  Gazetta  =  2  soldi  der  Lira  veneta. 


83 

il  denaro,  cosi  essendovsi  trouato  in  summa  di  Grossi  Dne  per  Ducati  cento  al  tempo 
del  soprarifferito  Giudicio  1577,  si  e  douuto  acresciere,  sotto  all' approuazione  di 
questo  Ecc™°  Magistrate,  a  misura  ch'e  andato  impouerindo  il  negozio,  pur  troppo 
messo  al  di  sotto  dal  confronto  di  tante  omai  inuecchiate  et  altre  nascenti  Piazze  in 
speranza  di  grandi  Emporij. 

Ne  piü  reale  riscontro  di  quauta  esser  possa  la  rendita  di  esso  Cottimo  possiarao 
noi  rassegnare  di  quello  della  sudetta  reuisione  Mazzeti  1691,  27,  Giugno,  mentre 
trouato  all' ora  a  Grossi  vintiquattro  per  Ducati  ceuto,  ch'e  l'aumento  maggiore 
quäle  abbiasi  auuto  in  alcun  tempo,  non  correndo  in  preseute  piü  che  in  Grossi 
vinti,  douendo  credersi  che  per  la  meditata  reuisione  sia  stata  posta  in  vista  la  summa 
maggiore  che  in  alcun  tempo  abbia  fatta,  viene  questa  a  stare  in  Ducati  Due  Mila 
Tre  Cento  Cinquanta  all'  anno ,  quali  non  pareggiano  1'  Uscita  di  quanto  importano 
gl' usi  d'esso,  non  giä  suplantati  a  W.  EE.  con  iiacca  inueuzione,  nia  a  chiare  note 
espressi  nella  mentionata  supplica  presentata  a  pie  del  Principe  dalla  vessata  uazione 
1577,  poco  meno  che  giä  due  secoli,  e  nell' annessa  uota  conteggiati  senza  riguardo. 

Sara  ben  di  aggiungere  da  qui  avanti  all' Uscita  medesima  la  considerazione 
di  tanti  dispendij,  da  quali,  corre  molto  tempo,  viene  la  Nazione  medesima  afflitta 
con  Liti  di  tal  natura,  alla  depressione  de  quali  non  servono  ne  Decreti  ne  Giudicij 
uh  secolari  possessi,  duro  essendo,  che  moderata  nel  suo  contegno,  studiosa  di  con- 
ciliarsi  le  beneficenze  e  di  conservarsi  in  quella  predilezione,  che  li  fü  accordata,  sola 
et  unica  come  ella  e,  la  quäle  dal  primo  suo  nascere,  unita  in  corpo  si  conserui,  sia 
con  uua  molesta  resurrezione  chiamata  a  render  conto  di  ciö,  in  che  ella  ha  aggrauate 
le  proprie  sue  merci,  per  soccombere  essa  sola,  e  che  in  tanto  viene  accomunato,  in 
quanto  quel  Negozio,  ch' ella  sola  faceua,  vien  fatto  da  tutti,  non  essendo  se  non 
un  spoglio  del  suo,  quel  che  si  risente,  d'una  contribuzione,  che  li  era  auanti  douuta, 
e  con  tanta  animositä  si  risente,  se  questa  andasse  fatta,  quäl  sarä  piü  il  Priuileggio, 
che  sara  peculiare  della  Nazione. 

SoDO  noti  li  esperimenti  intentati  l'anno  1618  de'Trentini  doppo  la  perdita 
fatta  col  sudetto  Giudicio  1577,  col  mezo  del  Vescouo  di  Trento ,  impugnati  dalla 
Nazione,  e  della  sapienza  Publica  repressi,  non  voranno  esser  lasciate  piii  sole  et  in 
raano  de  soli  nazionali,  Pesenzioni  fatte  dalla  benignitä  della  Giustizia  Publica. 

Non  pretende  la  Nazione  aggrauar  Veneti,  angustiar  il  commercio,  ella  si  e  la 
Fortuna,  in  cui  li  medesimi  sono  subentrati,  la  quäle  aueua  questa  lieve  Tara,  all' ora 
quando  se  ne  impossessarono,  sofferta  sempre  sofferta  da  tutti,  sofferta  da  quei  me- 
demi  che  ora  ripugnano,  non  essendo  se  non  al  numero  de  Vinti  quelli  che  insor- 
gono  con  lo  studio  di  far  un  piccolo  Koro,  e  di  numero  92  quelli  i  quali  riconos- 
cono  di  molto  maö-gior  rilieuo  del  suo  costo  il  beneficio,  alla  di  cui  Tauola  s'assidono, 
quautunque  non  conuitati ;  ben  noto  loro  a  quanti  maggiori  aggrauij  siano  aÖette 
altroue  le  Mercauzie. 

La  somma  maturitä  Publica  degnerä  riflettere ,  che  o  si  pretende  distrugger  il 
Cottimo ,    e   questo   ha  principij  troppo  venerabili  e  consecrati ,    o  si  pretende  da  gli 

11* 


84 

asserti  Veneti  andarne  esenti,  e  non  e  questo  giusto  che  quel  che  fosse  leuato  loro, 
ricada  sopra  la  priuileggiata  Nazione,  e  resti  ad  essa  tutto  il  scemo  di  quel  negozio 
che  fü  e  non  e  piü  sua.     Grazie. 

Seyue  la  nota,  di  quanto  si  ricava  di  Cottimo,  che  sono  Duc.  3000  incirca  all' anno. 

L'impiego,  con  fedeltä,  come  8i  asserisce,  del  detto  Cottimo  consiste 

Pannada  annuale       ...........  Duc.  1400 

Elemosine  a  Natal  e  Pasqua     ..........  500 

Altre  simiii  a  Lochi  Pij  .         .         .         .         .         .         .      >   i^         .         .     „  loO 

Salariati  in  Fontico .    .•     ,♦,  «„i.  300 

Mantenimeuto  di  Lumi  24  che  ardono  tutta  la  uotte        .         .         .         '.  ^,  120 

Suplimento  d'affitti  per  le  Camere  al  Principe  Serenissimo      .         .         .     ,,  100 

Ricognizioue  alla  Chiesa  di  San  Bartolamio      ......,,  80 

Mantenimeuto  di  Dogana  in  Cadore,    et  Assistenti    all' aconciamento  delle 

Strade „250 

Spese  minute  per  teuer  iu  acconcio  il  Fontico          .         .         .         .         .     „  100 

Per  pro  di  Duc.   3000,    che  la  Nazione  tiene  a  deposito  alle  6  per  cento     ,,  300 

Salariati,  cioe  Aggeuti,  Fattori,  et  Auocati       .         .         .         .         .         .     ,,  300 

Mancie „  250 

Duc.  3850 

Spese  di  Lite  siu'ora         ............  600 

Tansa  ripartita  da  detti  Capi  de  Tedeschi    per   supplimento   d'esse    spese, 
quäle  e  stata  compartita  sopra  cadauno  de  Tedeschi  partecipanti  del 

Capitolo  .         . Duc.  2045 

Anmerkung. 

Die  in  diesem  Schriftstück  vom  Anwalt  der  Deutschen  Nation  oben  pag.  77 
angezogenen  Verordnungen,  deren  Bedeutung  und  Wichtigkeit  als  primitiver  oder 
massgebender  Gesetze  mit  Recht  hervorgehoben  wird,  d.  h  das  Decret  des  Senats 
vom  22.  April  1363,  die  Satzungen  der  XII.  Savij  sopra  i  Dacij  vom  31.  August  1475, 
und  ein  weiterer  darauf  bezüglicher  Senatsbeschluss  vom  2.  Juni  1494,  sind  im  'Capi- 
tular  des  Deutschen  Hauses"*,  vollständig  enthalten,  und  gewähren  deshalb  gewünschte 
und  fördernde  Einsicht;  vgl.  meine  Ausgabe,  Berlin  1874,  p.  63,  p.  227,  p.  273; 
dazu  die  betreffenden  Data  im  'Register  zum  Capitular  des  Deutschen  Hauses  nach 
der  Handschrift  im  venezianischen  Archiv'  —  in  diesen  Abhandlungen  XIV.  I. 
München  1876.  Auch  die  oben  p  78  angeführten  Decrete  mögen  auszugsweise  in 
letzter  Abhandlung  nachgesehen  werden.  —  Der  pag.  82  hervorgehobene  Process  des 
Trentiners  Domenico  Zilberti  ist  actenmässig  belegt  in  meinen  'Beiträgen  etc.  aus 
dem  ülmer  Archiv',  München   1868  p.  19-31.  [Tk] 


I 


85 


Attestate  delli  Signori  Consoli  di  n°  35  nomi  prinilegiati ,   che  al  presente  compongono  riU*^* 
Nazione  Alemana)  con  la  confermatina  Terminazione  delli  V  Sauij  alla  Mercanzia.^) 

1723,  22.  Marzo,  in  Venezia. 

Facciamo  Fede  noi  sottoscritti  Consoli  attuali  della  Nazione  Alemana,  come 
gl' iufrascritti  Nomi,  al  numero  di  Treuta  Cinque,  godono  al  presente  li  soliti  Tre 
requisiti  di  Camera,  Tauola,  e  Capitolo  di  detta  Nazione,  e  perciö  sono  capaci  delli 
benigni  Indulti  concessi  solo  a  quelli  che  godono  li  sudetti  Tre  requisiti,  in  confor- 
mitä  del  Decreto  dell' Ecc"""  Senato  1675,  31.  Agosto,  cioe: 


Sfo.     1. 

SS. 

Georgio  Cristofforo  Bruchner. 

„       2. 

11 

Giacomo  Miller. 

„       3. 

i> 

Francesco  Cristofforo  Ambtman. 

,,       4. 

11 

Giovanni  Scheffer. 

5. 

1' 

Gic.  Georgio  Chechel. 

„       6. 

11 

Gioseppe  Fassel. 

7. 

11 

Mattia  Ferdinando  Regatsnig. 

„       8. 

11 

Daniel  Federigo  Veichmau. 

9. 

11 

Gio.  Georgio  Specht. 

„     10. 

11 

Feiice  Febr. 

„      1.1. 

11 

Daniel  Amman. 

„     12. 

n 

Georgio  Mattias  Chönig. 

„      13. 

11 

Gio.  Daniel  Chefferlohr. 

„      14. 

ji 

Giacomo  Bensperg. 

„     15. 

11 

Michiel  Schirmbrand. 

„      16. 

u 

Gio.  Michiele  Vagner. 

„     17. 

n 

Giacomo  Maurer 

„     18. 

11 

Sigismondo  Streit. 

„      19. 

11 

Fleischer  et  Zimmermann. 

„     20. 

11 

Fratelli  Bachmair  et  Lucher. 

„     21. 

)» 

Mattio  Blaichuer. 

„     22. 

1' 

Giouanni  Pommer. 

„     23. 

11 

Svestermiller  et  Bech. 

„     24. 

11 

Samuel  Rudolfo  Cleimsmid. 

1)  Die  Approbation    der  Cinque  Savii    alla  Mercanzia   ist   hier    weggelassen,    weil  von  keinem 
hierher  gerhörigen  Interesse. 


86 


No.  25. 

SS. 

Gio.  Giacomo  Merch. 

.,     26. 

Gioseppe  Antonio  Zimmerman. 

M     27. 

Gio.  Battista  e  Michiele  Jagher. 

„     28. 

Gioseppe  Jagher. 

„     29. 

Mattio  Spangler. 

„     30. 

Dimpfel  et  Herman. 

„     31. 

Gio    Carlo  Suaier. 

.,     32. 

Giouauni  Heinzebnan. 

„     33. 

Esterlin  et  Doppelmeir. 

.,     34. 

Gio.  Georgio  Stahl. 

.,     35. 

Giouauni  Rorer.  *) 

L. 

S.                     Giouauni  Pommer 

L. 

S.                     Giouanni  Bech,  C( 

Scrittura  inforinatiaa,  ]>reseutata  alla  Y  Saiiij  da  gl'Auersarij,  per  non  pagar  il  Cottimo 
alla  ^^azione  Alemana.  —  (1727,  24.  Nouemlire.) 

Illustrissimi  et  Eccellentissimi  Signori  Cinque  Sauij  alla  Mercanzia. 

Trä  Capi  de  Todeschi  e  noi  Mercanti  Italiani  nasce  controuersia,  se  siamo  te- 
iiuti  a  pagarli  per  le  nostre  Mercanzie,  che  per  commando  Publico  dobbiamo  far 
capitar  alla  Dogana  di  Fontico,  Cottimo. 

Questo  impropriamente  denoniinato  Cottimo  e  una  imposizione  fatta  da  Ale- 
mani  con  Parte  del  loro  Capitolo  sopra  le  Mercanzie  delli  abbitanti  di  Fontico  e 
votauti  nello  stesso,  e  non  sopra  quelle  de  Veneziani,  e  nata  senz' alcun  Decreto  di 
Senato,  et  in  tempo  che  mai  si  soguauano  1'  Italiani  di  poter  far  le  loro  spedizioni 
in  Fontico. 


1)  Der  Herkunft  nach  waren:  1)  Bruchner  aus  Nürnberg;  2)  Miller  aus  St.  Paternian  (in 
Kärnten);  3)  Ambtman  aus  Klagenfurt;  5)  Kechel  aus  Ulm;  8)  Weickhraann  aus  Ulm;  9)  Specht  aus 
Ravensburg;  lOj  Fehr  aus  Kempten;  11)  Amman  aus  Augsburg;  12)  König  aus  Ulm;  14)  Bensperg 
aus  Lindau;  15)  Schürnbrand  aus  Ravensburg;  16)  Wagner  aus  Feucht  (im  Nürnbergischen);  18)  Streit 
aus  Berlin;  19)  Fleischer  aus  Nürnberg;  Zimmermann  aus  Nürnberg;  20)  Bachmair  aus  Augsburg; 
Lucker  aus  Augsburg;  22)  Pommer  aus  Venedig ;  23)  Schwestermüller  aus  Augsburg;  Beck  aus  Augs- 
burg; 24)  Kleinschmidt  aus  Augsburg;  25)  Merck  aus  Ulm;  30)  Hermann  aus  Memmingen;  31)  Schwejer 
aus  Nürnberg;  82  j  Heinzelmann  aus  Kauf  heuern;  33)  Esterlin  aus  Regensburg;  Doppelmair  aus  Nörd- 
lingen;  34)  Stahl  aus  Stuttgart. 


1 


87 

Per  poterla  essigere  da  suoi  Alemani  aueuano  necessitä  di  permissione  dalli 
Magistrat!  Eccellentissimi  de  Cinque  Sauij  alla  Mercanzia  e  Gouernatori  dell'Intrade. 

Sorpassata  la  ricerca  a  quest'  ultimo  tempo  le  fü  da  Precessori  di  VV.  EE.  circo- 
scritta  a  periodi  limitati  de  Quinquennij,  e  1' ultima  impetrata  1716,  2.  Decembre  fü 
per  Tre  aiini  solamente,  e  doppo  uou  hanno  auuta  altra  licenza. 

Negano  gl'Italiani  d' esser  tenuti  a  pagar  Cottimo  a  Todeschi,  e  cousideriamo 
a  nostra  diffesa : 

Primo.  Che  il  Fontico  ha  due  ispezioni :  una  come  alloggio  de  Signori  Te- 
deschi,  T  altra  come  Dogana  del  Principe.  In  quest' ultimo  stato  niuna  giurisdizione 
anzi  la  Nazione  Alemana  non  ha  sopra  le  mercanzie  nostre,  e  nel  primo,  nou  si 
servimo  noi  delle  loro  Camere   o  Magazeni. 

Secondo.  Che  contro  di  noi  o  nostri  Autori  mai  nou  naque  Decreto  o  Sen- 
tenza,  che  ci  obligasse. 

Terzo.  Non  hanno  possesso  li  Auersarij  de  secoli  contro  di  noi,  mentre  solo 
1671  e  doppo  ci  commandö  T  Ecc™°  Senato  di  douer  far  capitar  le  nostre  mercanzie 
di  Germania  in   Dogana  in  Fontico. 

Quarto.  Che  hanno  riccauato  Ducati  Quattro  mila  sei  cento  sessanta  quattro 
circa  all' anno  li  Signori  Alemani  dal  1691  in  qua,  et  impiegatolo  a  beneficio  loro 
particolare,  non  giä  del  negozio,  che  importa  dal  dett'anno  1691  in  qua  Ducati 
Cento  sessanta  sette  mila  ottocento  quattro  circa. 

Queste  raggioni ,  esposte  nell'  Ecc™^  Consulta  dal  nostro  Auocato  ne  potute 
rissoluersi  da  quello  Auersario,  diedero  occasione  alle  commissioui  espresse  nel  De- 
creto 15.  Maggio  passato  [Nota  marginale:  1691,  26.  Gen.]  ^),  parte  .intrinseche  alle 
risposte  de  Precessori  di  VV.  EE  ,  e  parte  estranee  alle  stesse. 

Per  li  prime,  fh  la  loro  Prudenza  e  Giustizia  persuase  non  auer  fondamento 
dette  risposte ,  e  per  conseguenza  inoperato  il  Decreto  nato  sopra  le  stesse  [Nota 
marginale:  1691,  26.  Gen.],  come  vi  si  uniforma  anco  T  Ecc"""  Senato  [Nota  margi- 
nale: 1727,  21.  Ging.],  ma  ricerca  informazione  sopra  li  particolari  estranei  a  dette 
risposte. 

Sopra  due  di  questi  ci  commandauano  VV.  EE.  d'informare,  e  noi  cou  la  piü 
diuota  rassegnazione  e  con  veritä  si  daremo  l'onore  d' esporre  li  seguenti  fondamenti, 
da  Decreti,  Giudizij  e  Terminazioni  pontualmente  desunti. 

Ricerca  in  primo  capo,  quando  fü  commandato  a  nostri  Italiani  di  douer  spe- 
dire  le  loro  mercanzie  Alemane  al  Dazio  di  Fontico,  con  quall' oggetto,  e  con  qualle 
beneficio  publico  o  priuato. 

Rispondiamo  alla  prima  parte,  che  ciö  segui  T  anno  1671  .  nel  stabillir  la  Ta- 
riffa  di  Dazio  approuata  2.  Ottobre  dett'anno.  Doppo  poi  fü  solennemente  prescritto 
dairEcc"""  Senato  1675,  31.  i^-gosto,  et  in  essecuzione  da  Precessori  di  VV.  EE.  primo 
Settembre  ue  fü  estesa  Terminazione. 


1)  Diese  Randnotizen  sind  vom  Abschreiber  beigefügt. 


8B 

Se  li  Signori  Alemani  professassero ,  che  anco  priraa  vi  fosse  tal  Legge,  per- 
mettano  VV.  EE.  a  noi  la  riproua  euidente  con  li  fatti  infrascritti. 

Premetteremo  perö  a  lume  della  materia,  che  il  Fontico  de  Tedeschi  ha  auuta 
la  sua  instituzione  priraa  dell' anno  1200.  Fu  fissato  in  allogio  de  Tedeschi  Mer- 
canti,  che  veninano  con  le  loro  mercanzie  per  condursele  e  compratene  altre  di 
Venezia  si  partiuano.  A  questi  tali  si  consegnaua  una  Camera  per  alloggio  delle  56, 
che  ne  conteneua  il  vecchio  Fontico,  pagauano  1'  affitto  per  il  tempo  vi  dimorauano, 
[Nota  marginale:  1443,  13.  Sett.]  e  poi  partendo  restituiuano  la  chiave ;  cosi  non 
restauano  esposti  d'  andare  con  le  loro  mercanzie  sopra  una  Loccanda ;  nella  corte 
del  Fontico  vi  era  giornaliero  Mercato,  perche  colä  esponeuano  le  loro  mercanzie 
che  vendeuano,  e  tutti  in  figura  di  Passaggeri. 

Acresciuto  qnesto  negozio,  quattro  generi  di  persone  vi  capitarono :  li  Merca- 
tanti  soggetti  all' Imperatore ,  Duchi  e  Principi  Tedeschi,  altri  soggetti  alle  Cittä 
franche,  altri  di  Villaco  e  Lubiana,  et  ultimi  li  Suizzeri  e  Grisoni;  —  1418,  5.  Set- 
terabre;   —   1426,  2.  Gennaro;  Sauoiardi ;  —  1429,  6.  Luglio;  —  1495,   12.  Gennaro; 

—  1536,   17.  Marzo;  —   1558,  26.  Aprile. 

Trä  primi  che  principiassero  rendersi  permanenti,  furono  li  Boemi  l'anno  1415, 
al  tempo  che  sotto  Cisca  famoso  capitano ,  capo  della  soleuazioue  di  detto  Regno, 
tutto  ardeüa  trä  V  incursioni  et  incendij  ;  seguirono  indi  1'  esempio  alcuni  delle  cittä 
franche. 

Dal  comprar  queste  mercanzie  Alemane  in  Fontico  ogni  Forestiere  era  escluso, 
e  li  soli  Veneziani  le  comprauano,  indi  poi  le  vendeuano  a  Forestieri;  per  animar 
essi  Tedeschi  a  moltiplicar  questo  negozio,  era  proibito  a  tutti  li  Veneziani  comprar 
Robba  in  Alemagna  e  condurle  quiui;  —  1363,  22.  Aprile;  —  1378,  16.  Aprile;  — 
1385,  26.  Luglio;  —   1508,  5.  Maggio;  —  1558,  26.  Aprile. 

Non  si  faceuauo  Bollette  in  Fontico  che  al  solo  nome  di  Tedeschi,  e  se  alcun 
Veneziano  vendeua  mercanzie  alli  detti  da  spedir  in  Germania,  doueua  far  prima  la 
Bolletta  al  Dazio  LFscita.     Questo  fü  il  vero  piano  del  Fontico;  —  1448,  5.  Febraro; 

—  1471,  sine  die. 

Fü  positiuamente  stabillito  in  seguito ,  quali  persone  fossero  capaci  spedir  in 
Fontico ;  ne  li  sudditi  poteuano  spedirui  mercanzie  di  Germania  se  non  giurando  che 
erano  de  Tedeschi,  volendo  il  Principe  che  questo  destinato  fosse  a  spazzar  le  sola 
mercanzie  loro ;  che  se  ne  furono  fatte  venir  alcune  poche  da  Bergamaschi,  andauano 
al  Dazio  lutrata ,  benche  venissero  di  Germania;  —  1475,  31.  Agosto;  —  1486, 
28.  Luglio;  —  1488,  12.  Gennaro;  —   1493,   16.  Decembre. 

L'anno  1494,  adi  2.  Giugno,  1' Ecc™°  Senato,  vedendo  che  molti  sudditi  oltre 
li  Tedeschi,  faceuano  venir  mercanzie  di  Germania  in  Venezia,  ordinö  che  andassero 
tutte  a  pagar  il  Dazio  in  Fontico ;  ma  fü  in  detto  anno  reuocata  tal  Parte,  come 
pregiudiciale  al  Dazio  Intrata;  —   1494,   13.  Gennaro.') 


I 


1)  Natürlich  more  veneto,  also  1495.  [Im 'Capitular  meiner  Ausgabe  p.275  ist  es  der  18.  Januar.  Th.] 


89 

Si  tentö  da  Tedeschi  introdurui  in  esso  li  Panni  Zeneurini,  che  per  il  Po  e 
per  Terra  gli  capitauano ,  ma  con  Decreto  solenne  dell'  Eccelso  fü  represso  il  tenta- 
tiuo  e  commandato,  che  doaessero  solo  spedirsi  all'Intrata  da  Terra;  —  1494, 
13.  Gennaro. 

Sin  qui  Italiani  non  possono  andar  alla  Dogana  di  Fontico  con  le  loro  mer- 
canzie,  ma  molto  meno  ne  tempi  successiui. 

Che  li  frnttami,  cioe  Vuepasse,  Mandole,  non  possono  intrar  in  Fontico,  com- 
prate  da  Tedeschi  per  mandarle  in  Germania ,  se  non  paga  il  Venditor  Italiano  il 
Dazio  üscita :  varie  Leggi  lo  commandano.  Altre  commettono  ,  che  li  sudditi  non 
possano  negoziare  in  Germania ,  e  per  siuo  li  Stagni ,  Rami ,  e  Lattoni ,  tutto  che 
douessero  capitar  in  Fontico,  vien  perö  obligato  il  comprator  Italiano  a  pagar  il 
Dazio  all'Intrata  da  Terra,  non  giä  al  Fontico.  Le  chiodarie  de  Tedeschi  si  lasciano 
capitare  al  Fontico,  quella  d'ogn'altro  Mercante  all'Intrata  da  Terra  deuono  far 
capo,  et  il  Gindizio  susseguente  lo  ralferma ;  —  1503,  14.  Luglio ;  —  1508,  5.  Maggio  ; 
-    1528,  29.  Aprile;   —    1529,  22.  Luglio;   —   1542,    19.  Luglio. 

Fü  tentato  dilattar  la  moltiplicita  delle  mercanzie  in  Fontico,  ma  s' oppose  il 
Dazier  Intrata,  et  in  contradittorio  udite  le  Parti  risposero  li  Precessori  di  W.  EE. 
douendosi  confermar  la  Parte  1508,  5.  Maggio,  che  lo  vieta,  e  cosi  fü  approuato  nel 
pien  Collegio,  e  poi  si  commandö,  che  li  soli  Tedeschi  spediscano  in  Fontico,  ne  si 
possino  pesar  in  esso  altre  mercanzie  che  di  soli  Alemani,  come  prescriuono  li  Ca- 
pitoli  regolatiui  1564,  22.  Agosto ,  numero  Deciraonono ;  —  1530,  17.  Agosto;  — 
1530,  22.  detto;    -    1546,  31.  Maggio;   —   1564,  22.  Agosto. 

Li  Tedeschi  soli ,  o  di  egual  Priuileggio ,  in  essecuzione  di  Decreto  dell'  Ecc™^ 
Senato  con  Parte  deirEcc"'°  pien  Collegio,  sono  destinati  a  spedir  in  Fontico,  e  tutti 
gl'altri  Mercanti  all'Intrata  da  Terra.  Doppo  si  ampliö ;  non  solo  a  Tedeschi  parte- 
cipanti  di  Capitolo,  Camera  e  Tauola,  ma  anco  a  quei  tutti  capaci  di  tal  requisito. 
Tant'e  perö  certo,  per  questi  due  Decreti  restar  diffinitiuamente  esclusi  gl' Italiani; 
quanto  che  per  poter  spedir  in  Fontico  le  mercanzie  de  Tedeschi,  li  loro  Procuratori 
Italiani  doueuano  ginrare  di  non  auerni  interesse,  ne  in  altra  forma  gli  restaua 
accordato.  E  cosi  pure  li  Tedeschi  abbitanti  in  Fontico  giurar  doueuano,  esser  sue; 
ne  auer  prestato  il  nome  ad  altri;  —  1604,  31.  Ottobre;  —  1604,  31.  Gennaro;^)  — 
1607,  15.  Settembre;  —  1607,  6.  Nouembre;  —  1609,  30.  Aprile ;  —  1609,  17.Giugno. 

Dalla  Serie  faraginosa  di  tanti  Decreti,  Giudizij  e  Sentenze,  che  escludono  noi 
dalla  Dogana  di  Fontico  e  oltrepassauano  la  metä  del  secolo  Decimosettimo,  due 
veritä  certissime  si  raccoljjono  : 

Primo.  Che  contro  di  noi  non  hanno  gl'  Auersarij  il  possesso  de  secoli  van- 
tato  di  riscuoter  Cottimo. 

Secondo.  Esser  reprobato  che  il  Giudizio  1  577,  6.  Settembre,  seguito  sij  contro 
Italiani,  i  quali  ne  prima  ne  doppo  lo  stesso  spedirono  al  Fontico  le  loro  mercanzie. 


1)  Ebenfalls  more  veneto. 
Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  iJd.  IL  Abtb .  12 


90 

Passaiido  iioi  alla  seconda  parte  del  primo  Qiiesito,  cioe:  con  quall' oggetto  sij 
stato  a  noi  commesso  di  far  aiidar  le  nostre  mercanzie  alla  Dogaiia  di  Fontico,  e  con 
quäl  beneficio  publice  o  priuato,  beuche  a  noi  permesso  non  sia  di  penetrare  i'inten- 
zioni  deirEcc"°  Senato,  crederessimo  per  ciö  esser  seguito 

Primo.  Per  sepparare  pienamente  le  Mansioni  de  Dazij ,  e  conie  al  Stalaggio 
si  spediscono  tutte  le  mercanzie  procedeuti  da  mare  per  lutrata,  tutte  quelle  d'  Italia, 
cosi  auer  voluto,  che  tutte  quelle  di  Germania  collassero  al  Dazio  di  Fontico. 

Secondo.  Perche  nell'Intrata  da  Terra  vi  sono  Tre  differenze  di  persone,  che 
pagano  diuerso  Dazio  della  medema  mercanzia,  cioe  Cittadiui,  Botteghieri,  e  Fora- 
stieri;  nell'altro  Dazio  due  sole,  cioe  Tedeschi,  e  Grisolotti. 

Terzo.  Perche  in  Fontico  moltissimi  capi  di  mercanzie  di  Germania  pagano 
maggior  Dazio  che  all' lutrata. 

Qual  possi  essere  anco  il  beneficio  priuato?  Risponderemo,  che  e  tutto  de 
Signori  Alemani,  e  lo  prouiamo. 

Per  Camera  pagano  Ducati  Dodici,  per  un  Magazen  Dacati  sei  all' anno;  — 
1510,   19.  Decembre. 

Hanno  Vinti  per   cento  di    rilascio    nelli  Dazij ,    e   questo    solo    ha  importato  a 

beneficio  dell' Auersarij ,    che  non  Thanno  pagato    in  anni  Dieci   Ducati dal 

valore    di  Ducati  Trecentotredicimila  Ottocentoquarantasette;   —   1675,  31.  Agosto. 

Pagano  Dazio  per  üscita  sul  piano  clella  prima  stima  d' Intrata  senz' aggionti ; 
—   1671,   15.  Luglio. 

Hanno  il  beneficio  de  Soldifranchi.  Hanno  Due  per  cento  di  rilascio  all' entrar 
delle  loro  mercanzie.     Hanno  respiro  di  4  mesi  da  pagar  il  Dazio. 

Questi  Priuileggi  importauo  Dozine  e  dozine  di  migliara  di  Ducati  a  pro  de 
Tedeschi.  E  sappiano  W.  EE.,  che  per  il  solo  beneficio  del  Vinti  per  100  in  anni 
Dieci,  principiati  Gennaro  1717  sino  30.  Decembre  1726^)  hanno  introdotto  in 
Venezia  mercanzie  per  il  valore  e  stima  di  Ducati  313,847  sudetti,  senza  pagamento 
di  Dazio.     Si  figuriuo  poi  per  li  altri  capi. 

In  aggiunta  a  questi  tanti  Priuileggi    nelli    sudett'  anui  Dieci   hanno  fatto  con 
titolo  di  Cottimo  Ducati Quarantaseimila  seicentoquarantadue,  conuertito  in  proprio  uso. 
Da  questi  importanti  donatiui  impinguasi  e  poi  partono  de  qui,    come  si  e  ve- 
duto  piü  volte. 

Noi  Italiani  all'  iucontro  non  abbiamo  alcuni  di  questi  beneficij.  Paghiamo  per 
moltissimi  capi  in  questo  Dazio  assai  piü  che  all' Intrata  da  Terra,  e  per  le  Merci 
esentate  dal  Principe  se  douesse  correr  il  Cottimo ,  che  non  lo  deu'  essere,  abbiamo 
aggrauio  intolerabile  a  confronto  dell'  altre  Doaue. 

E  pure  con  questi  vantaggi  facciamo  maggior  Dazio  di  tutti  li  Tedeschi  uniti, 
con  questo  di  piü  che  doue  le  loro  mercanzie  per  qualunque  parte  che  vengano,    di 


1)  Diese  nicht  mit  dem  venezianischen  Kalender  stimmende  Zeitbestimmung   dürfte  verrathen. 
dass  die  betreffenden  Angaben  der  deutschen  Buchführung  des  Fondaco  entnommen  seien. 


91 

Leuante,  Ponente,  Italia  o  Germania,  tutte  li  spediscono  al  Dazio  solo  di  Fontico. 
Noi  De  spediamo  aüco  moltissimi  all'  lütrata  da  Terra,  all'  Uscita,  e  per  Transito. 

Essi  non  pagano  Tansa,  e  noi  si:  —  1709,  8.  Febraro;  —  1716,  18.  Giiigno; 
—   1726,  2.  Ottobre. 

Compite  tutte  le  parti  del  primo  Qnesito,  passeremo  a  render  conto  di  quelle 
del  susseguente :  Chi  siano  li  Grisolotti ,  quando  introdotti  in  Fontico .  e  quali  per- 
sone  oggi  corrano  con  tal  nome. 

Direrao:  Che  il  nome  di  Grisolotti  fü  promiscue  a  Mercanti  Trentini  e  Vian- 
danti ,  che  conduceuano  anticaraente  in  Fontico  Panni  Grisi,  di  vilissimo  prezzo,  et 
vendutili  partiuano,  e  per  schiuar  la  spesa  della  Camera,  nella  ristrettezza  dell'antico 
Fontico,  allogiauano  in  esso  sotto  li  Portici,  egualraente  che  i  Suizzeri  e  Grisoni ; 
ma  doppo  che  cessö  il  Dominio  degl' Arciduchi  d'Tnspruch  e  sconfitto  Carlo  di  Bor- 
gogna  pi  ridussero  in  stato  libero,  s'applicarono  al  negozio  e  veniuano  in  Fontico 
con  poche  mercanzie ;  —   1475,  31.  Ägosto 

Erano  esenti  le  due  communitä  di  Berna  e  Friburgo  dall'imposta  delle  Due 
per  cento ;  —   1495,   12.  Gennaro.^) 

Aueuano  Sei  Camere  in  Fontico  nuovo,  nel  Terzo  soler,  riseruate  per  tali  Gri- 
solotti. Pagauano  il  loro  Dazio  senza  respiro  di  tempo,  e  di  piii  il  Cottirao,  al 
Console  de  Grisoni,  che  riscuoteuano  li  scrivaui,  e  giä  d'altra  natura  no;  —  1508, 
9.  Maggio;  —    1550,  24.  Nouembre;   —    1604,  8.  Febraro. 

11  Dazio  pagato  da  tali  persone  andaua  in  una  Cassa  a  parte,  in  un'altra 
quello  degl'Alemani,  da  che  presero  il  diuerso  nome  di  Cassa  della  Nazione  e  Cassa 
de  Grisolotti. 

Quando  poi  si  comraandö  a  tutti  gl'  Italiani  per  le  loro  mercanzie  di  Germania, 
andanti  e  veiiienti ,  che  spedir  le  douessero  e  potessero  nel  Fontico ,  passö  il  loro 
soldo  nella  Cassa  dei  Grisolotti,  e  per  cio  adottarono  il  nome  de  Grisolotti  anco  a 
tutti  li  Mercanti  Italiani  come  si  vede  della  nota  del  Dazio. 

Questa  e  la  vera  storia  del  nome  de  Grisolotti.  E  ben  perö  vero,  che  ricerco 
informazione  sopra  queste  nome  1'  Ecc"""  Senato  a  Precessori  di  VV.  EE.,  e  risposero 
che  abbraciano  li  Trentini  e  Viandanti,  e  cosi  decretö. 

Ci  resta  finalmente  d'  urailiare  le  notizie  sopra  gli  altri  due  particolari,  e  quäl 
sia  la  rendita  del  Cottimo  dalli  capi  de  Tedeschi  preteso,  e  come  sia  impiegato. 

Sopra  il  primo  punto  rifferiremo ,  che  per  la  Reuisiou  Mazzetti  rileuasi,  che 
ascendeua  in  due  anni  a  Ducati  Quattromila  settecento  settanta  sette,  e  nell' altri 
anni  ancora  piü  e  qualche  condotta  meno ;  ma  noi  diciarao  con  costanza  e  verita 
rileuata  da  Libri  Publici,  che  riccauano  Ducati  Quattromila  Seicento  Sessanta  Quattro 
all' anno,  che  in  anni  Dieci,  principiati  1717  primo  Gennaro  e  finiti  30.  Decembre 
1726  importa  Ducati  Quarantaseimila  seicento  quaranta  due  e  soldi  3  ,  tutti  passati 
in  uso  loro  et  a  solo  loro  particolar  beneficio ;  —   1691,  22.  Giugno. 


1)  ['Capitular'  meiner  Ausgabe  p.  215.     Th.] 

12^ 


92 

Tn  altro  tempo  ricercamo  questo  fatto,  da  gl' Auersarij  naque  atto  senza  che 
presentassero  li  libri  per  tall'  oggetto ;  raa  non  per  auno  e  stata  esseguita  la  sentenza ; 

—  1717,  27.  Agosto;  —   1717,  30.  Settembre. 

L'impiego  poi  di  detto  denaro  nei  tempi  antichi  dissero  esser  Elemosine,  Custodi 
di  Passi,  conzar  Strade.  Portinari ,  Venute  de  Principi,  et  altre  spese;  —  1577, 
.  .  Luglio.  —  In  altro  tempo  dissero  spenderli  in  Panada  et  altre  cose  necessarie 
per  il  negozio;  —  1657,  3.  Nouembre.  —  Finalmente  ne  tempi  piü  recenti  fecero 
credere  a  Precessori  di  VV.  EE.  d'  impiegarlo  per  V  occorenze  del  Fontico  e  della 
Nazione,  e  poi  per  il  mantenimento  del  Negozio;  —   1691,   10.  Gennaro. 

Ciö  supposto.  In  fatto  per  le  spese  del  Fontico  tenuti  sono  a  supplir  del  proprio.  Per 
tal  motiuo  rilasciate  li  Grossi    otto  mensuali  che  pagauano;  —  1510,   16.  Decembre. 

Per  quelle  della  Nazione  tauto  piü.  E  raai  sarä  giusto,  che  le  nostre  Mercanzie 
facciano  Patrimonio  all'Auersarij  uel  Cottimo,  che  essi  non  pagano,  ne  vogliono  pa- 
gare  che  dimiuuito ,  per  riccauar  dinaro  per  li  loro  comodi  e  piaceri ;  poiche 
neir  entrar  in  Fontico  non  entrano  in  Casa  de  Tedeschi,  bensi  nella  Dogana  publica, 
dal  Principe  destinata  e  di  sua  raggione. 

Per  il  mantenimento  del  Negozio  non  e  vero  spendere  gli  Alemani ;  quali  sono 
gl'utili  che  portano  con  detto  dauaro  al  Negozio?  Per  far  accomodar  et  aconciar 
le  strade?  ui  suppliscono  li  comuni.  Per  li  Fattori  di  Mestre  e  Müde?  le  pagano 
tutte  le  Mercanzie,  si  nostre  che  dell'  Auersarij,  uel  loro  passaggio;  —  1717,  28.  Maggie; 

—  1717,   18.  Febraro;!)   -    1719,  24.  Nouembre;  -—   1725,   16.  Febraro. 

Se  poi  dicessero  impiegarlo  in  IClemosine,  risponderessimo,  che  essi  le  facciano 
del  proprio ;  che  sono  piü  meritorie  fatte  da  noi  ? 

Ma,  che  presentino  li  Libri,  e  si  vedrä  l'impiego  e  tottalmente  diuerso,  ne 
Ducati  Seimila  all' anno  incirca  si  possono  impiegare  in  Panada;  —   1577,  .  .  Luglio. 

In  altri  tempi  gli  f'ü  imposto  circa  talF  impiego  da  Persona  informata,  che  non 
andaua  in  beneficio  della  Mercanzia,  ma  bensi  in  sodisfar  li  loro  piaceri  e  comodi 
particolari,  per  parlar  con  modestia;  tanto  che  l'impiego  di  questo  danaro  e  arbi- 
trario  et  a  com^do  particolare  delli  Siguori   Alemani. 

Dimostrato  il  tempo,  che  fü  commandato  a  gl'Italiani  spedire  in  Fontico,  —  Qual 
sij  il  beneficio  publico  e  de  chi  il  priuato  ;  -  Chü  siano  li  Grisolotti,  quando  introdotti  nel 
Fontico  ;  —  Quali  persone  corrano  con  tal  nome ;  —  Qual  possi  essere  la  rendita  del 
Cottimo,  e  come  sia  impiegato;  —  che  sono  tutte  le  commissioni  ingioute  da  W.  EE. — 
Non  resta  a  noi  Mercanti  umilmente  supplicarle  di  accompagnar  la  presente  a 
gl' Ecc™^  Signori  Sauij,  perche  vegano  la  veritä,  e  si  possa  conseguire  la  cellere  dif- 
finizione  di  questo  importante  affare  a  consolazione  di  tanti  sudditi  cou  ingiustizia 
pretesi  angosciarsi  da  Signori  Alemani ,  egualmente  che  di  benigno  perdono  nella 
prolissitä  della  scrittura,  che  per  la  vastita  della  materia  in  termini  piü  breui  non  si 
ha  potuto  circonscriuersi.     Grazie. 


1)  more  veneto. 


93 


Altra  serittura  della  Nazione  Alemana  presentata  alli  V  Saüij,   in  materia  del  suo  Cottiiiio.  — 

(s.  d.  —  fra  15.  Maggio  e  15.  Giugno  1728.) 

Illustrissimi  et  Eccellentissimi  Signori  Cinque  Sauij  alla  Mercansia. 

Alle  proue  di  Fatto  e  di  Raggione  ricercate  da  VV.  EE.  a  noi  Consoli  della 
Nazione  Alemana,  concernenti  l'esazione  del  Cottimo,  viene  supplito  prima  con  la 
produzione  del  Fatto,  poscia  da  gl' Atti  public! ,  che  tuttelano  la  riscossioue  del 
detto  Cottimo. 

Tutti  li  Libri,  che  saranno  qui  sotto  per  nominarsi,  tutti  abbracciano  le  ris- 
cossioni  del  Cottimo,  e  come  che  nati  in  tempo  vergine,  cosi  non  puö  supporsi,  che 
per  parte  auersaria  vi  sia  il  corraggio  di  ponerli  in  contingenza. 

Li  primi  Cinque  Libri,  scritti  in  carattere  Alemano,  abbraciano  dal  1492  sino 
al  1546,  reudendosi  osseruabile  1' annottazione  fatta  nel  primo  d'essi,  che  non  si 
douesse  far  Bollette  a  chiunque  ricalcitrasse  al  pagamento  dell'imposizione,  come 
dalla  traduzione  posta  nel  Processetto  [Nota  marginale :  a  carte  1].  ^) 

Li  secondi  alfabettati  comprendono  il  corso  degl'anni  1547  siuo  all' anno  1577, 
et  in  essi  rendonsi  osseruabili  qnei  nomi,  che  vedranuo  raccolti  nel  Processetto,  la  lettura 
de  quali  assicura,  non  essere  i  medesimi  Alemani,  ma  bensi  Italiani  [Nota  margi- 
nale: a  c.  3]. 

Frä  essi  e  nominato  il  Ziliberti,  Antesignano  de  Mercanti  Trentini  e  de  Mer- 
canti  da  Ferrarezze,  che  restö  condanuato  al  pagamento  del  Cottimo ;  ma  ciö  caderä 
piü  a  proposito  ,  all'  or  che  si  esamineranno  gli  Atti  publici ,  che  tuttelano  e 
fiancheggiano  1'  esazioni. 

Li  Terzi  corrono  dal   1580  sino  al    1603. 

Li  Quarti  abbraciano  dal  1604  sino  al  1679,  ne  quali  sono  bensi  descritti  a 
nome  per  nome  i  Mercanti  Alemani ,  ma  non  piü  gl'  altri  rimanenti  non  Alemani, 
rileuandosi  ne  medemi,  che  con  un  sol  giro  di  partita,  intitolato  per  Cassetta,  resta- 
uano  abbraciati. 

A  lume  di  che  deue  auuertirsi,  che  la  riscossion  del  Cottimo,  quantunque  per 
intiero  sia  confluita  nelle  mani  della  Nazione,  ciö  non  ostante  quelle  medesime  per- 
plesitä  e  dubbij ,  che  aueua  il  Pubhco  rispetto  a  Trentini ,  Grisolotti  et  altri  non 
Alemani,  stante  le  quali  restö  con  le  Regolazioni  del  Fontico  fatte  da  questo  grauis- 
sirao  Magistrato,  prescritto  che  non  si  potesse  far  Bollette  a  tali  persone  senza  il 
pronto  pagamento  del  Dazio,  in  pena  i  Ministri  di  supplir  del  proprio,  —  le  aueua 
pur  anche  la  Nazione  per  il  suo  Cottimo,  per  il  che  institui  la  Cassetta  e  Cassa 
grande  del  raedemo,  nella  quäle  prima  confluir  douessero  tutti  i  pagamenti  delle  per- 


1)  Die  Randnoten  sind  auch  hier  von  der  Hand  des  Abschreibers. 


94 

sone  non  Alemane,  cosi  che  nell' atto  stesso  che  si  facceua  il  pagamento  del  Dazio, 
si  facceua  pur  anche  il  pagamento  del  Cottimo,  a  difFerenza  degrAleraani,  i  quali, 
come  hanno  abbilitä  al  pagamento  del  Dazio  per  il  corso  d'  un  mese ,  cosi  nel  ter- 
mine  appnnto  d' uu  mese  veniua  e  tutta  via  viene  dal  Cottimiero  estratto  il  Conto  e 
rispettiuamente  couseguato  a  contribuenti. 

L' ultimo  colto  de  Libri  finalmente  corre  dal  1688  sino  al  anno  1726,  aueudosi 
trascielto  un  Mensuale  per  cadaun'anno  per  non  inuoglier  in  una  faragiue  de  Libri 
la  materia. 

Questi,  souo  supplicate  V  EE.  VV.  a  riuogliere,  perche  abbracciando  tempi  a  noi 
viccini,  tolgouo  ogni  dubbio ;  se  le  Dite  piü  reguardeuoli  di  questa  Piazza  abbiano 
contribuito  e  pontualmente  sodisf'atto  il  Cottimo. 

A  tutti  questi  fatti  uno  ne  agginngiamo,  e  sono  li  Libri  de  riceueri  de  nostri 
Auersarij,  i  quali,  quando  venghino  fedelmente  presentati  a  questo  grauissimo  Magi- 
strato,  vi  si  troueranuo  le  ricenute  del  Cottimo  da  essi  pagato. 

Ha  crednto  il  nostr' ossequio  di  far  precedere  il  Fatto  a  qualunque  Atto  publico 
che  tuttella  il  Jus  della  Nazione,  perche  nascendo  dal  Fatto  la  Raggione,  piu  chiare 
appariranno  le  Publich' espressioni  in  tale  materia. 

Nella  regolazione  del  Fontico  formata  del  1541  a  ripparo  de  Danni,  che  nel 
medemo  seguivauo  in  pregiudizio  della  Serenissima  Signoria  e  di  Mercanti  ancora, 
come  chiaramente  esprime  l'ennunciatiua  di  detta  regolazione,  doppo  auer  con'il 
secondo  Capitolo  parlato  della  riscossione,  pagamento  de  Dazij,  soggiunge  con  il  Terzo 
[Nota  marginale:  a  c.  5],  che  non  lasci  portar  via  robba  di  sorte  alcuna  dal  detto 
Fontico  da  quelli  che  non  hanno  Camera  o  Magazeno  in  esso  Fontico,  se  prima 
quelli  che  le  vorranno  trazer,  si  per  conto  di  Intrata,  come  per  conto  d'  üscita,  non 
pagheranno  tutti  li  diritti  del  dett' Officio. 

Se  il  terraine  de  Dritti  non  auesse  importato  altro  che  il  publico  Dazio,  sarebbe 
stato  superfluo  quest'  articolo,  parlandone  a  bastanza  il  secondo  et  il  Sesto.  Adunque 
deue  intendersi  certamente  anche  del  Cottimo,  per  altro  non  si  verificarebbe,  che  la 
Regolazione  fosse  a  ripparo  de  pregiudizij  che  rissentiuano  i  Mercanti. 

Coerentemente  a  una  tal  massiraa  fü  ad  instanza  de  Cottimieri  della  Nazione 
Alemana  sotto  li  15,  Luglio  1577  rilasciato  un  commandamento  da  Gouernatori 
deir  Intrade  [Nota  marginale :  a  c.  6] ,  diretto  a  Vis-Domini  del  Fontico ,  che  non 
permettessero  la  faccitura  di  Bollette  a  quelli  che  sono  debitori  cosi  de  Dazij  come 
de  Cottimi  che  si  pagano  in  detto  Fontico,  soggiungendo ,  che  se  alcuno  si  sentisse 
agrauato,  comparisse  inanzi  il  CoUegio,  formato  da  VV.  EE.  e  da  gl' antedetti 
Ecc™'  Gouernatori,^) 

Due  furono  i  corpi,  che  si  agrauarouo  di  questo  commandamento.  Uno  si  fü 
di  Mercanti  Trentini,  1' altro  di  Mercanti  da  Ferrarezze,  e  capo  squadra  de  medesimi 


1)  [Zu  den  hier  und   im  folgenden  ausgezogenen  Erlassen    und  Entscheidungen  vgl.  meine  'Bei- 
träge etc.  aus  dem  Ulmer  Archiv'  p.  20  ffg.     Th.] 


95 

fü  Domenico  Ziliberti    [Nota  marginale:  a  c.   7];    ma    discussa   la   materia   restö  con 
il  Giudizio  6.  Settembre  del  sudett' anno  1577  con  questo  formali  parole  deciso: 

„Che  il  commandamento  tolto  per  essi  Magnifici  Alemani  del  di  15.  Luglio 

,,passato,  sia  laudato  et  approbato.'^ 
Si  che  dunque  essendo  il  commandamento  concepito  in  termini  generali  e  per 
ciö  obligatorij ,  da  ciö  ne  succede  che  ogn'  uuo  sia  tenuto  al  pagamento  del  detto 
Cottimo ,  il  che  vieue  tanto  piü  aualorato ,  quanto  che  auendo  il  solo  Ziliberti  e 
gl'altri  Due  corpi  di  Mercanti,  riccalcitratto  al  pagamento,  furono  giudiciariamente 
condaunati  alla  corrisponsione  del  medemo. 

A  questo  passo  permettiuo  le  W.  EE.,  che  inseriamo  alcune  parole  della  sup- 
plica  presentata  dalla  Nazione  Alemana  contro  Ziliberti  [Nota  marginale:  a  c.  8] 
per  destinazione  di  Giudice,  la  quäle  serue  mirabilmente  non  solo  a  far  conoscere 
quäl  sia  lo  spirito  del  commandamento  15.  Luglio,  che  voleua  tutti  obligati  al  paga- 
mento ,  ma  ancora  1'  autico  possesso  che  aueua  la  Nazione  di  riscuter.  Cosi  parla 
la  supplica: 

,,Abbiamo  ottenuto  commandamento  alli  Vis-Domini  in  Fontico,  che  non  per- 

mettino ,    siano    fatte  BoUette    a    quelli ,    che   sono    debitori    di  essi  Cottimi, 

,,faccendosi  da  ogn'  uno,  secondo  il  solito,  pagare." 
E  giä  che,  oltre  il  ponersi  in  contingenza  V  antica  pratica  dell'  esazione,    viene 
con  corraggio  soggiunto,    che  senza  titolo  sia  stato  cio  sempre  praticato ,    inseriremo 
a  questo  passo  alcuni  altri  pochi  termini  del  Giudicio  6.  Settembre  [Nota  marginale: 
a  c.  7],  che  mentiscono  a  ciera  apperta  la  proposizione : 

,,Da  qui  in  poi    la  Magnifica  Nazione    possi ,    si    come   ha   fino    al    preseute 

„fatto,  gouernar  e  metter  il  suo  Cottimo/' 
Parlando  giudiciariamente  un  Collegio  delegato    con   li    sopra    espressi  termini, 
che  stabiliscono  non  meno  il  Jus  per  i  tempi  successiui,    di  quello  sia,  che  couuali- 
dino    il    titolo    per  i  tempi  anteriori ,    non  sa  poi  comprendere  la  Nazione,    come  si 
possi  la  stessa  accusare  d'  arbitraria  e  capriciosa  V  esazione. 

Una  restrettiua  col  precitato  Giudicio  restö  posta  alla  Nazione  Alemana ,  la 
quäle  fü: 

„Di  poter  gouernar  e  metter  il  suo  Cottimo  fino  a  Grossi  Due  per  ogni  Cento 

„Dncati  di  Mercanzia;  e  volendo  far  alterazione  alcuna  oltre  li  detti  Grossi 

„Due,    la    non    si    possi   fare  senza  la  confermazione  della  maggior  parte  di 

,, questo  Collegio.'' 
Questa  restrettiua  fü  religiosamente  venerata  dalla  Nazione  e  le  successiue 
Terminazioni :  1618,  18.  Luglio,  --  1631,  15.  Maggio,  —  1657,  13.  Nouembre,  — 
1070,  17.  Marzo  [Nota  marginale:  da  c.  9.  sino  a  15.],  —  1675,  2.  Settembre,  — 
1688,  20.  Maggio,  —  e  1716,  2.  Decembre  —  giustificano  gl'aumenti  di  tempo  in 
tempo  fatti,  e  danuo  nel  tempo  stesso  raggiou  foudameutale  di  dedurre,  che  questi 
sono  altretanti  titoli  et  atti  publici  che  fiancheggiano  e  conuallidano  V  attione  della 
nostra  Nazione. 


96 

Vedendosi  dalle  sopra  allegate  raggioni  e  carte  conuinti  gl'  Auersarij  hanno 
studiato  una  ritirata  per  rendere  inoperosi  et  inutili  tutti  li  sopraceonati  Public! 
assensi,  [Nota  marginale :  a  c.  7.]  professando  che  iL  Gindicio  6.  Settembre  1577 
faccia  bensi  V  effetto  coutro  a  Trentini,  ma  non  giä  contro  a  Mercanti  e  sudditi  Veneti. 

Prima  di  far  risposta  ad  nna  tale  rittirata,  supplica  riuereutemente  la  Nazione 
Alemana  questo  grauissimo  Magistrate  di  poter  con  la  di  lui  autoritä  e  mezo  rileuare, 
quali  siano  le  Persone  che  vengODO  nel  presente  contradittorio;  mentre  la  prima 
supplica  presentata  a  Piedi  Publici  e  sussegueute  scrittura  prodotta  al  Magistrate 
Ecc"""  del  Commercio  e  con  il  nome  di  Mercanti  Veneti: 

La  scrittura  prodotta  a  questo  Magistrate  [Nota  marginale:  a  c  16.  e  17.] 
e  con  il  nome  di  Mercanti  Italiani. 

E  la  comparsa  fatta  in  contraditorio  parimente  in  queste  Ecc"°  Magistrate  e 
sötte  il  nome  di  Giacomo  Feltre  per  tutti  li  nomi  descritti  nella  Procura;  attese 
che  se  tra  questi  vi  fosse  la  Messeda  de  piii  Mercanti  Trentini,  per  la  lere  medema 
confessiene,  sarebbero  dalla  parte  del  torto  e  porterebbere  sopra  il  volte  una  maschera, 
che  non  ben  s'  adatta  con  le  giornaliere  espedizioni  che  fanne  in  Fontice. 

Sia  pertanto  effetto  della  lere  inariuabile  Prudenza  il  formare  questa  separazione 
e  dichiarire  nella  Tolella  da  farsi,  se  siano  in  essa  descritti,  come  Trentini,  e  pure 
come  Grisolotti,  o  siano  sudditi  di  Signer  Tedescho  non  partecipanti. 

Deuenendo  ora  alla  risposta   della   sopra   alegata  Proposizione  resta  accennate : 

Auer  essi  torto,  Primo  per  il  Fatto ,  mentre  i  Libri  a  W.  EE.  rassegnati 
mostrano  V  universale  pagamente  da  tutti  indiferentemente  esseguite. 

Secondo  per  il  giudiciato,  staute  che  il  commandamento  e  concepite  in  termini 
generali,  et  il  Giudicio  di  Laude,  nato  sopra  il  medeme,  e  senza  risserua  di  persona  alcuna. 

Terzo  per  li  loro  particolari  assensi,  per  auer  essi  corrispeste  il  Cettime  anche 
anteriormente  ad  ogni  contesa,  come  i  Libri  de  loro  riceueri  fanne  patentemente  apparire. 

Quarte  per  le  persone  che  interuenero  nel  Giudicio  6.  Settembre   1577. 

Per  non  equiuocare  nelle  Persone  refferiremo  le  parele  della  supplica  della  nestra 
Nazione  in  all' ora  prodotta  a  Piedi  Publici,  la  quäle  nata  in  tempe  vergine  et  a 
fronte  di  chi  opponeua,  non  e  presumibile  che  abbia  introdotte  Fatti  non  veri.  Ella 
parla  cosi: 

,,Per  reuocazione  del  commandamento  Demenico  Ziliberti  ha  citate  li  Cotti- 
„mieri  nostri  e  noi  della  Nazione  prefatta  et  ha  suscitato  quattre  e  sei 
,, Trentini  e  Mercanti  da  Ferrarezze." 

Per  nome  de  Mercanti  da  Ferrarezze  non  posseno  giämai  intendersi  Mercanti 
Alemani,  i  quali  in  quel  Giudicio  sesteneuane  il  pagamente  del  Cettime,  e  ne  mene 
i  Mercanti  Trentini,  perche  per  parte  di  Trente  non  vengono  Ferrarezze ;  si  che  resta 
che  per  nome  di  Mercanti  da  Ferrarezze  se  intendino  i  Mercanti  veneti  e  sudditi  della 
Serenissima  Republica,  i  quali  in  all' ora  e  ne'tempi  anterieri  negeziauano  di  Ferrarezze. 

Comuuque  siasi ,  quande  altre  non  vi  fosse  che  un  Possesserio  di  Duecento  e 
Trenta  sei  anni,  vi  sarebbe  per  parte  della  Nazione  titele  bastante  di  poter  riscueter 


97 

il  Cottimo  con  la  8ola  raggione  della  prescrizione  di  piü  di  Due  secoli;  raa  essendo 
questa  aualorata  da  gl'  Atti ,  Giudicij,  et  Assensi  Publici ,  non  crede  di  douerne 
presentemente  esso  spogliata  senza  verun  suo  deraerito ,  ed  in  un  tempo ,  che  rico- 
nosciuto  dair  Autoritä  Publica  il  maneggio  del  Cottimo  con  Reggio  fauoreuole  rescritto 
di   13.  Marzo  decorso  1728  correute  ne  ha  approbata  la  sua  amministrazione.  Amen. 


5. 

Tauolella  de  Grisolottl  e  Trentini  commandata  con  Decreto  13.  Maggio  1728. 

(24.  Settembre  1728.) 

GFlllustrissimi  et  Eccellentissimi  Signori  Cinque  Sauij  alla  Mercanzia,  volendo 
togliere  gl'  abusi  inualsi  dell'  arbitraria  denominazione  de  Grisolotti  e  Trentini,  et  im- 
pedire  i  defraudi  al  pnblico  Patrimonio ,  come  vengono  commandati  con  il  Decreto 
13.  Maggio  passato,  per  ciö  deuenendo  all' estesa  della  Tauolella  commandata  da 
Terminazione  de  loro  precessori  16.  Marzo  1718,  aualorata  con  1' approuazione  del 
precitato  Decreto  13.  Marzo  decorso,  et  aggiongendo  nella  materia  quel  di  piü  che 
hanno  trouato  di  maggior  bene  e  piü  salutare  sopra  la  medema  hanno  terminato  e 
terminato  comandato :  etc.  etc.^) 

Data  dal  Magistrato  de  Cinque  Sauij   alla  Mercanzia  li  24.  Settembre  1728. 

Zuanne   Nani  —   Piero    Marcello  —  Vicenzo    Pisani  2''  —  Vicenzo    Gradenigo    Pro- 
curatore  —  Aluise  Contarini  Procuratore,   —   Sauij  alla  Mercanzia. 

Seguono  li  Nomi : 

Piero  Bigontina  d'  Ampez. 
Simon  Bernardi,  oriondo  Trentino. 
Bortolo  Tibon,  oriondo  Treutino. 
Biasio  Aichpergher,  oriondo  Salisburghese. 
(5)     Domenico  Zattoni,  oriondo  Trentino. 
Giacomo  Dadie  d'  Ampez. 
Alessandro  Zannetti,  natiuo  di  Locha. 
Bortolo  Trentin,  oriondo  Trentino. 
Simon  Cauallero,  uatiuo  del  Territorio  di  Lubiana. 
(10)     Rocco  Pasini  Grisone. 

Zuanne   Bressan,  oriondo  Trentino. 
Gio.  Giacomo  Bruchener,  oriondo  di  Norimberga. 
Gio.  Battista  Feghelin,  oriondo  di  Friburgo. 
Gio.  Antonio  Flantini,  oriondo  di  Monaco. 


1)  Die  hier   folgenden  fünf  Bestimmungen  sind  für  unsern  Zweck  ohne  Interesse. 
Abh.d.I.  Cl.  d.  k.Äk.d.  Wiss.XVI.Bd.il.  Abth.  13 


98 


(15)     Gio.  Matteo  Reimacher,  da  Ulma. 

Martin' Antonio  Oliari  Trentiuo. 

Alberto  Rossi  Suizzero. 

Dauid  Fossato  Suizzero. 

Domenico  Tamossi  Suizzero. 
(20)     Gio.  Battista  Scala  Suizzero. 

Carl'  Antonio  Carli  Suizzero. 

Pietr'  Antonio  Rozzi  Sui/zero. 

Bortolo  Michieli,  orioudo  Trentino, 

Mattio  Gauber  di  Villaco. 
(25)     Francesco  Luciani,  oriondo  Trentino. 


IL 

Verbesserungen  und  Zusätze  zu  Milesio's  Verzeichniss  der 
Consuln  der  Deutschen  Nation  in  Venedig. 

(Aus  den  Original protoTcöllen.) 

Von 
Dr.  Th.  Elze. 

1647,  vor  15.  August   —   1649,   9.  Juni. 

Jobann  Joachim  Hendel, 

Christoph  Rottenhofer. 
1649,  9.  Juni   —   1651,  24.  Januar. 

Anton  Pfeifen  hauser, 

Tobias  Martin  Peller. 
1651,  24.  Januar  —   1653,  26.  August. 

Christoph  Rottenhofer, 

Johann  Jacob   Burkhard. 
1653,  16.  August  —   1655,  23.  September. 

Daniel  Bachmeir, 

Paul  Böcklen. 
1655,  23.  September  —   1657,  22.  August. 

Peter  Kresser, 

Abraham  van  Colin. 
1657,  22.  August  —   1659,   21.  December. 

Franz  Pilgram, 

Johann  Wolfgaug  Auracher. 


99 


1659,  21.  December  —  1662,   17.  Januar. 

Franz  Christoph  Arabtman, 

Johann  Leonhard  Schorer. 
1662,   17.  Januar  —   1664,  22.  Januar. 

Peter  Kresser, 

Abraham  van  Colin. 
1664,  22.  Januar  —   1666,   20.  September. 

Johann  Wolfgang  A uracher, 

Johann  Hieronymus  Eberz. 
1666,  20.  September  —  1669,  26.  Februar. 

Peter  Kresser, 

Matthias  Lauber. 

1669,  26.  Februar  —   1670,   15.  December.  •       - 
Abraham  van  Colin, 

Johann  Hieronymus    Eberz    —  An  dessen  Statt,    da   er  verreist, 
tritt    1669,   14.  August:  Johann  Christoph  Welsch. 

1670,  15.  December  —    1672,  22.  December. 
Johann  Christoph  Pommer, 
Melchior  Langeumantel. 

1672,  22.  December  —     1673,  2.  August. 
Peter  Kresser, 

Gottfried  Eichler. 

1673,  2.  August  —   1675,  4.  December. 
Matthias  Lauber, 

Johann  Jacob  Deller. 
1675,  4.  December  —   1679,   18.  Oktober. 

Balthasar  Ertel, 

Georg  Christoph  von  Eberz.    —   An  dessen  Statt,   da  er  verreist, 
tritt  1676,  8   Juli:  Gabriel  Mangolt. 
1679,   18.  Oktober  —   1682,   13.  Mai. 

Johann  Wolfgang  Auracher, 

Johann  Langeumantel. 
1682,   13.  Mai  —   1688,  zwischen   1.   und   15.  Mai. 

Franz  Christoph  Ambtman, 

Philipp  Albert  Rad. 


1715  (nach   Milesio)   —    1720,  4.  April. 

Georg  Mathias  König, 

Daniel  Amman. 
1720,  24.  April  —   1722,   15.  September. 

Johann  Georg  Herm.   Lucker, 

Jacob  Bensperg. 


100 


1722,  15.  September  —  1731,  1.  Mai. 

Johann  Pommer, 

Johann  Beck. 
1731,  I.Mai  —  1735,  S.September. 

Felix  Fehr, 

Rudolf  Kleinschraid. 
1735,  8.  September  —   1740,  18.  Mai. 

Benedict  Hermann, 

Michael  Schürnbrand. 
1740,  18.  Mai  —  1747,   17.  Mai. 

Joh,  Konrad  Schwestermüller, 

Lorenz  Jacob  Mehling  (Mellin?). 
1747,   17.  Mai  —   1753,  31.  Juli. 

Gottfried  Ferdinand  Amman, 

Joh.  Michael  Hermann.  —  Statt  dessen  erscheint  später  (z.  B.  1753, 
30.  April):  Joh.  Michael  Wagner. 
1753,   31.  Juli  —  ? 

Johann  Heinzelmann, 

Georg  Stahl. 


HL 

Auszug  aus  Marino  Sanuto. 

Sanuto  Marino  Diarii. 
Volume  XXVIIl.     Carte  114.  tergo  115.     26.  Gennajo  1519.    more  veneto. 

In  questi  zorni  adl  ,  .  .  di  questo  mexe  successe  che  s.  Pasqual  Gradenigo, 
q""  s.  hieronymo  da  San  Lio  e  Visdomino  in  Fontego  di  Todeschi  hauendo  amicitia 
cou  quelli  mercanti  meno  uno  Todescho  a  disnar  con  lui  nominato  Cristophoro 
Focher  et  quäl  a  caso  vete  una  sua  sorella  bellissima  e  li  fo  tochar  la  man  dicendo 
questa  e  mia  sorella  a  uu  difetto  e  bella  e  povera  e  no  ha  dota  di  maridarse,  lui 
disse :  e  gran  pechado  e  si  potesse  hauer  una  simile  la  toria  senza  dotta ;  et  lui  disse 
le  al  uostro  comando  si  vuj  la  vole.  11  todescho  rispose  deme  tempo  che  scriua 
a  mio  padre  che  sil  sara  contento  la  toro  di  gratia  con  farli  bona  contro  dotta  et 
per  esser  bellissima  dona :  il  Gradenigo  fu  contentissimo,  scrisse  al  padre  et  vene  la 
risposta  et  cussi  la  tolta  per  moglie  datoli  zoje  per  ducati  ...  et  fato  contra  dota 
de  ducati  4000,  si  che  e  sta  la  sua  Ventura.  L  altra  sorella  e  marida  in  s.  Piero 
Soranzo  q"   s.  Zuane  da  caualim  la  madre  fo  fia  di  s.  Beneto  Barbarigo.  — 


Die 


Greschichte  des  Kreuzholzes 


vor  Christus. 


Von 

Wilhelm  Meyer 

aus  Speyer. 


Abh.d.I.Cl.d.k.Ak.d.Wiss.XVI.Bd.II.Abth.  14 


Die 

Geschichte  des  Kreuzholzes  vor  Christus. 

Von 

Wilhelm  Meyer. 


Die  Sage,  welche  berichtet,  was  nach  Christus  unter  den  Kaisern 
Konstantin  und  Heraklius  mit  dem  Kreuze  geschah,  ist  auch  heute  noch 
ziemlich  bekannt.  Dagegen  ist  fast  verschollen  die  Sage  über  die  Ge- 
schichte des  Kreuzholzes  vor  Christus.^)  Als  im  16.  Jahr- 
hundert die  Katholiken  gegenüber  den  Angriffen  der  Protestanten  prüften, 
was  als  echte  Ueberlieferung  sich  vertheidigen  Hesse,  was  als  Erdichtung 
aufzugeben  sei,  ward  auch  diese  Sage  preisgegeben.  Nur  in  Gegenden, 
wo  der  rauhe  Nordwind  der  Reformation  die  Blüthen  der  religiösen 
Romantik  wenig  schädigte,  oder  von  Männern,  welche  über  dem  phan- 
tastischen Zauber    der   Romantik    die   Kritik    vergassen,    wurde    sie    noch 


1)  Gewöhnlich  wird  diese  Sage  behandelt  in  Verbindung  mit  jener  uralten  Sage  von  Adam  und 
Eva,  welche  ich  in  diesen  Abhandlungen  veröffentlicht  habe  (Vita  Adae  et  Euae;  Abh.  XIV.  1879,) 
und  insofern  ist  diese  Abhandlung  Gegenstück  zu  jener;  ursprünglich  aber  haben  diese  Sagen  gar 
nichts  mit  einander  zu  thun,  sondern  erst  gegen  das  Ende  des  Mittelalters  wurden  sie  öfter  mit  ein- 
ander verschmolzen.  Nach  der  inzwischen  erfolgten  Veröffentlichung  des  arabisch-äthiopischen  Adam- 
buches durch  Professor  Trurapp  (Abh.  XV.  1881)  muss  ich  einige  meine  frühere  Abhandlung  betreffende 
Bemerkungen  desselben  besprechen. 

1.  Zu  S.  IV:  Schon  ich  hatte  entdeckt  und  nachdrücklich  ausgesprochen  (Vita  S.  189 — 191), 
1)  dass  der  arabische  Text  Original ,  der  äthiopische  Uebersetzung  sei,  2)  dass  mit  Hilfe  des 
arabischen  Textes  der  äthiopische  vielfach  berichtigt  und  ergänzt  werden  könne,  und  hatte  3) 
zum  Beweise  die  Uebersetzung  kleiner  und  grosser  Stücke  des  arabischen  Textes  gegeben. 

2.  Zu  S.  XIII:  Die  Orientalen  können  die  Sage  von  den  5500  Jahren  aus  irgend  einer 
Schrift   z.  B.  dem   Evangelium   Nicodemi   bezogen   haben;    (vgl.  Thilo   Cod.  apocr.  N.  T.  pag. 

14* 


104 

beachtet.     So    hat   sie    Calderon    in    zwei    bedeutenden  Dramen,  Rückert, 
Seidl  und  Simroclc  haben  sie  in  kleinen  Gedichten  dargestellt. 

Dagegen  war  diese  Sage  am  Schlüsse  des  Mittelalters  weit  ver- 
breitet, wurde  von  vielen  Schriftstellern  erwähnt  und  in  zahlreichen 
selbständigen  Darstellungen  behandelt.  Sie  durchlief  eine  Reihe  ver- 
schiedener Formen  bis  zur  letzten,  verbreitetsten.  Die  Geschichte 
dieser  Sagenformen  ist  daher  zunächst  wichtig  für  die  Erkenntniss 
der  mittelalterlichen  Literatur.  Gretser  hat  in  dem  ausführlichen 
Werke  über  das  Kreuz  Christi  (Opera  tom.  I.  II.  III)  dieselbe  kaum  be- 
rührt, wahrscheinlich  weil  sie  in  den  griechischen  Schriften  sehr  selten 
erwähnt  wird  oder  weil  er  sie  als  apokryph  missachtete.  Ausführlich 
wurde  sie  untersucht  von  Piper,  Der  Baum  des  Lebens,  Berlin  1863, 
(=  Evang.  Kalender  für  18G3,  bes.  S.  44 — 66),  dann  von  C.  Schroe- 
der  in  der  Einleitung  zum  Gedichte  'Van  deme  holte  des  hilligen  cruzes'. 
Erlangen  1869.  Schroeder  hielt  sich  durchaus  an  Piper.')  Dagegen  hat 
Ad.  Mussafia  eine  treffliche  Untersuchung  der  verschiedenen  Sagen- 
formen veröffentlicht  in  der  Abhandlung  Sulla  leggenda  del  legno  della 
croce    (Sitzungsber.    d.    Wiener    Akademie,    phil.    liist.    Classe    63,    1869, 


CLVI  und  p.  692).  Dagegen  sprechen  meine  Gründe  (Vita  S.  204)  dafür,  dass  dieser  christ- 
liche Zusatz,  wie  er  in  den  erhaltenen  Abschriften  des  griechischen  Textes  nicht  steht,  so  auch 
niemals  in  demselben  gestanden  hat.  Welcher  christliche  Abschreiber  hätte  es  gewagt  ihn  zu 
tilgen,  da  der  lateinische  Uebersetzer,  um  ihn  hereinzubringen,  eine  lange  Stelle  Wort  für 
Wort  (!)  aus  dem  lateinischen  Euangelium  Nicodemi  abgeschrieben  und  hier  interpolirt  hat? 

3.  Zu  S.  X:  Keineswegs  aus  'wenigen  Auslassungen'  habe  ich  meinen  Schluss  gezogen. 
Vielmehr  liess  ich  nachsehen,  wie  zur  Schilderung  des  zweiten  Schöpfungstages  und  zu  der  so 
charakteristischen  Stelle  über  die  Zahl  22,  —  also  gut  zur  Hälfte  des  griechischen  Textes  der 
arabische  Text  der  Aksimaris  sich  verhalte.  Da  von  der  Zahl  22  hier  sich  gar  nichts  fand 
und  die  Schilderung  des  zweiten  Schöpfungstages  völlig  abwich,  so  habe  ich  geschlossen,  dieser 
arabische  Text  habe  mit  unserm  griechischen  Epiphanius  Nichts  zu  thun.  Diese  Folgerung 
war  zum  mindesten  ebenso  vorsichtig  wie  die  entgegengesetzte  Trumpp's,  der  lieber  sich  'be- 
gnügte auf  den  im  britischen  Museum  vorhandenen,  weit  umfangreicheren  syrischen  Text  des 
Epiphanius,  resp.  auf  eine  arabische  Uebersetzung  desselben  als  die  Quelle  hinzuweisen,  die  der 
arabische  Verfasser  für  seine  Aksimaris  benützt  habe',  obwohl  ausser  Lagarde  damals  Niemand 
diesen  syrischen  Text  genauer  kannte.  Jetzt  ist  derselbe  veröffentlicht  (Lagarde  Symmicta  il) 
aber  er  stimmt  durchaus  mit  dem  griechischen  überein,  und  also  ist  zum  wenigsten  von  der 
charakteristischeren  Hälfte  des  griechisch-syrischen  Epiphaniustextes  in  diesem  arabischen  Texte 
der  Aksimaris  nichts  zu  finden. 

1)  Vgl.  noch    Birlinger    im    Bonner  Theol.  Literaturblatt  1871    S.  101—109   und    in    der  Östr. 
Vierteljahrsschrift  für  kath.  Theologie  1873  S.  414. 


105 

S.  165  —  216).  Er  hat  mit  grosser  Gelehrsamkeit  viele  Darstellungen 
dieser  Sage  gesammelt  und  mit  richtigem  Blick  die  Hauptmerkmale  der 
verschiedenen  Sagenformen  ausgeschieden.  Doch  haben  ihn  manche  Irr- 
thümer  gehindert,  das  allmähliche  Heranwachsen  der  Sage  klar  zu  er- 
kennen." Ihm  folgte  nicht  ohne  Missverständnisse  Zoeckler  in  dem 
Werke  'Das  Kreuz  Christi^  Gütersloh  1875  S.  234—244  und  467—475/) 
und  Arturo  Graf,  La  Leggenda  del  Paradiso  terrestre,  Torino  1878, 
p.  23—26,  p.  68—88. 

Ich  untersuchte  insbesondere  die  lateinischen  Texte  der  Sage. 
Wenn  irgendwo,  so  zeigt  sich  bei  diesem  Sagengebilde,  dass  im  Mittel- 
alter die  lateinische  Literatur  die  anderen  bestimmte,  wie  der  Mittel- 
punkt den  Kreis.  Wir  haben  z.  B.  von  der  ausgebildetsten  Form  dieser 
Sage  etwa  zwölf  mittelalterliche  Darstellungen  in  französischer,  italieni- 
scher, englischer,  wallisischer,  deutscher,  holländischer  und  schwedischer 
Sprache,  unter  welchen  keine  von  der  andern  abhängt,  sondern  eine  jede 
selbständig  auf  den  lateinischen  Text  zurückgeht.  Die  Geschichte  der 
lateinischen  Sagenformen  gibt  fast  die  Geschichte  dieser  Sage  überhaupt 
und  nur  die  Kenntniss  jener  setzt  uns  in  den  Stand  die  Darstellungen 
in  den  anderen  Sprachen  im  Ganzen  und  im  Einzelnen  zu  verstehen 
und  ihre  Vorzüge  und  Fehler  zu  würdigen. 

Die  Geschichte  dieser  Sage  ist  aber  auch  belehrend  für  die  Ge- 
schichte der  Sagenbildung  im  allgemeinen.  Aus  einer  kleinen  Erzählung 
ist  dieselbe  im  Verlauf  von  nur  zweihundert  Jahren  zu  einer  ausführ- 
lichen Legende  gewachsen.  Sie  bietet  merkwürdige  Beispiele  für  die 
Sucht  überall  Wunder  einzuflechten  und  Aehnlichkeiten  mit  den  heiligen 
Schriften  zu  finden.  Endlich  kommt  mehrmals  der  interessante  Fall 
vor,  dass  früher  widersprechende  Formen  zu  einer  neuen  verschmolzen 
wurden. 

In  200  Jahren,  sagte  ich,  habe  die  Sage  sich  entwickelt.  Gewöhn- 
lich freilich  meint  man,  dass  dieselbe  im  ganzen  Mittelalter  sich  einer 
besonderen  Beliebtheit  erfreut  habe.  Das  ist  irrig.  Vor  dem  XII.  Jahr- 
hundert   findet   sich    keine    Spur    einer    Geschichte    des    Kreuzholzes    vor 


1)  H.  Fulda,  das  Kreuz,  Breslau  1878,  erwähnt  unsere  Sage  §  873. 


106 

Christi  Zeiten.  ^)  Mir  scheint  die  Sage  den  Kreuzzügen,  wenn  nicht  die 
Entstehung,  doch  gewiss  die  rasche  Ausbildung  zu  verdanken,  und  Ger- 
vasius  von  Tilbury,  Jacobus  de  Voragine  und  Johannes  de  Montevilla, '^) 
welche  von  einer  traditio  Graecorum  sprachen,  scheinen  mir  damit  an- 
zudeuten, dass  Kreuzfahrer  oder  Schriften  über  die  Kreuzzüge  ihre 
Quellen  seien. 

I. 

Die  Hauptmerkmale  der  ersten  Sagenform  sind  folgende:  Von  der 
Abstammung  des  Baumes  aus  dem  Paradiese  ist  noch  nicht  die  Rede, 
ebensowenig  von  Seth.  Den  von  Salomo  verehrten  Stamm  sieht  die 
Königin  von  Saba  und  verkündet,  dass  an  ihm  Jemand  sterben  werde, 
dessen  Tod  den  Untergang  des  jüdischen  Reiches  bewirke.  Desshalb  lässt 
ihn  Salomo  entfernen.  An  der  Stelle,  wo  er  verborgen  ist,  der  Probatica 
piscina,  bewirkt  ein  P^ngel  die  wunderbaren  Heilungen. 

I,  1  H  i  s  t  o  r  i  a.  Die  älteste  Fassung  ist  die,  welche  zuerst  Mussafia 
S.  202  aus  einer  Handschrift  {K)  in  Klosterneuburg,  saec.  XHI  —  XIV 
n°  707,  herausgab;  dieselbe  fand  ich  dann  in  zwei  Regensburger  Hand- 
schriften, in  Cod.  latin.  monac.  14442  fol.  1  vor  1150  geschrieben  {E) 
und  in  Cod.  lat.  mon.  26630  vom  Jahre  1450  (r),  wo  diese  Sage  ohne 
Ueberschrift  an  die  Vita  Adae  und  Evae  angeschoben  ist;  dann  in  der 
Tegernseer  Handschrift,  Cod.  lat.  mon.  19112  saec.  XII  (T),  deren  starke 
Verschiedenheiten  meist  von  einer  2.  Hand  {t)  corrigirt  sind,  und,  doch 
stark  umgearbeitet,  in  dem  Cod.  lat.  mon.  26758  saec.  XIII  {Z).  Ich 
gebe  den  Text  besonders  nach  R  und  K. 

De  ligno  crucis,  qiiod  in  antiquis  libris  est  repertum.  So  K.  t, 
"^quod  .  .  rep."*  fehlt  in  1\  die  ganze  Ueberschrift  in  R  r  Z. 


1)  Man  verwechselt  häufig  mit  der  Geschichte  des  Kreuzholzes  vor  Christus  die  allegorischen 
Vorbilder  auf  Christi  Kreuz  und  Kreuzigung,  deren  schon  die  ältesten  Kirchenväter  viele  im  alten 
Testament  zu  finden  glaubten.  —  In  der  lateinischen  Handschrift  n°  14159  (Ratisb.  Erameram  B.  67) 
in  München  ist  enthalten  ein  dialogus  inter  magistrum  et  discipulum  de  cruce  Christi,  welchem 
hübsche  Zeichnungen  vorangehen.  Auch  diese  umfangreiche  Schrift,  118  Blätter  2"  aus  dem  XII.  Jahr- 
hundert, von  der  ich  sonst  keine  Spur  fand,  hat  mit  unserer  Sage  nichts  zu  schaffen. 

2)  vgl.  auch  unten  IV,  3  si  com  on  dist  el  pais. 


107 

Temporibus  Dauid  repperit  Judaeus  (J.  om.  Z.,  homo  T)  quidam  in 
silua  lignum  genere  trium  foliorum  frondatum,  quod  incisum  gratia  ammi- 
rationis  detulit  ad  regem  Dauid.  quod  ut  ipse  rex  (r.  simmista  T)  uidit, 
statim  quid  in  eo  futurum  esset  intellexit  et  (quid  .  .  et  om.  T)  quous- 
que  uixit  adorauit.  Salem on  quoque  filius  eins  non  solum  gratia  patris 
illud  adorauit,  uerum  etiam  totum  deaurauit.  de  quo  etiam  regina  Austri, 
quando  uenit  audire  sapientiam  Salemonis  prophetauit  dicens:  Si  sciret 
Salemon,  quid  lignum  significaret,  nequaquam  ulterius  illud  adoraret.  quod 
audiens  quidam  philosophus  (ph. :  capellanus  T.  Z]  auricularius  t  am  Rande) 
regis  retulit  domino  quod  audierat.  rex  autem  misit  eum  post  reginam, 
quae  iam  discesserat,  cum  multis  et  pretiosis  muneribus,  ut  daret  ea 
philosopho  reginae  ipsa  nesciente,  quatenus  consuleret  dominam,  quid 
diceret  lignum  significare;  (mun.  qui  dedit  ea  clam  secretario  reginae 
diligentius  inquirens  et  petens  ueritatem  sibi  pandi  super  sermonem  ligni, 
t  auf  Easur  in  T).  qui  receptis  muneribus  praecepit  ei  ne  se  reginae 
ostenderet.  post  haec  occulte  consuluit  dominam  suam  de  ipsa  re.  At 
illa  respondens  ait,  hominem  talem  in  eo  suspendendum,  per  quem  totum 
regnum  Judaeorum  foret  destruendum.  Tunc  rex  Salemon  hoc  audito 
aurum  de  ligno  excrustauit  et  in  profundo  piscinae  ipsum  lignum  pro- 
iecit.  ideo  deinceps  descendebat  angelus  domini  cottidie  in  piscinam,  in 
qua  non  pro  aqua^  sed  pro  ligno  saluabantur  infirmi  in  descensione 
angeli.  quae  piscina  tempore  passionis  domini  fuerat  exsiccata  et  inde 
crux  est  extra  cta,  quam  detulit  Christus  in  humeris  suis  usque  ad  portam. 

'  Lignum  genere  trium  foliorum  frondatum/  Diese  Dreiheit  des  Laubes 
spielt  in  unserer  Sage  eine  wichtige  Rolle.  Zoeckler  S.  469  führt  sie 
zurück  auf  eine  Stelle  des  wenig  gekannten  Anastasius  Sinaita,  wo 
die  drei  Bäume  im  Paradiese  den  drei  Kreuzesstämmen  auf  Golgatha 
entgegengestellt  werden.  Das  ist  irrig.  Diese  dreilaubige  Krone  auf 
einem  Stamme  ist  einfach  das  Symbol  der  Dreieinigkeit.  So  bemerkt 
Honorius  Aug.  in  dem  Speculum  ecclesiae,  sermo  de  inuentione  crucis 
'In  crucis  forma  continetur  totius  christianae  religionis  norma.  nani  per 
tria  cornua  superiora  trinitas  patris  et  filii  et  spiritus  sancti  denotatur, 
per  quartum  quo  tria  sustentantur  ueneratio  unitatis  demonstratur.' 
Bernhard  US  in  cap.  46  der  Vitis  mystica  'De  quatuor  generibus  arbo- 


108 

rum  facta  faisse  refertur  crux:  de  cypresso,  de  cedro,  de  oliua,  de  pal- 
mis;  cypressus  in  profimdo,  cedrus  in  longo,  oliua  in  alto,  palma  in  lato'. 

Viele  Elemente  der  Historia  finden  sich,  theilweise  wörtlich  über- 
einstimmend, wieder  im  Honorius,  Petrus  Comestor  (=  Vincenz  Beil., 
Petrus  de  Riga),  Gotfried  von  Viterb  und  in  den  Interpolationen  der 
3.  Klasse  der  Handschriften  der  Vita  Adae  et  Euae.  Durch  Petrus 
Comestor  sind  manche  dieser  Elemente  in  den  Jacobus  de  Voragine  und 
die  Legende  übergegangen. 

I,  2.  Honorius  Augustodunensis  schrieb  vor  1125  das  Spe- 
culum  ecclesiae.  Die  Handschriften  dieser  weit  verbreiteten  Predigtsamm- 
lung stimmen •  nicht  alle  überein,  allein  in  mehreren  Abschriften  aus  dem 
XII.  Jahrhundert  fand  ich  die  Predigt  de  inuentione  s.  crucis  in  derselben 
Fassung  wie  in  der  Ausgabe  der  Werke  (Migne  Cursus  tom.  172  S.  944). 
Hier  wird  eine  Reihe  von  alttestam entlichen  Vorbildern  auf  das  Kreuz 
Christi  genannt,  zuletzt  der  Stab,  mit  dem  Moses  das  bittere  Wasser 
trinkbar  macht,  dann  wird  fortgefahren  (in  Reimprosa): 

Fertur  quod  istud  lignum  Hierusalem  sit  allatum  atque  in  piscinam 
probaticam  iactatum.  ob  cuius  reuerentiam  angelus  singulis  annis  in  pis- 
cinam descendit,  aquam  mouit.  et  quicumque  languidus  primus  in  aquam 
descendit  sanus  exiit.  tempore  autem  dominicae  passionis  piscina  siccitate 
exaruit  et  illud  lignum  apparuit.  militibus  uero  quaerentibus  lignum  ad 
crucem  habile,  inuentum  est  per  omnia  aptabile.  hoc  ergo  sumpto  cru- 
cem  inde  fecerunt.  humeris  Christi  portandam  imposuerunt. 

Der  Schluss  ist  von  Johannes  Beleth  benützt. 

I,  3.  Petrus  Comestor  (gestorben  1178)  hat  die  Sage  an  zwei 
Stellen  seiner  weit  verbreiteten  Historia  scholastica  berührt : 

a)  Historia  libri  III  Regum  cap.  26.  tradunt  quidam  eam  rescripsisse 
Salomoni,  quod  praesentialiter  ei  dicere  timuit,  se  uidisse  scilicet  quoddam 
lignum  in  domo  Saltus,  in  quo  suspendendus  erat  quidam,  pro  cuius 
morte  regnum  Judaeorum  periret  et  certis  indiciis  illud  regi  indicauit. 
quod  timens  Salomon  in  profundissimis  terrae  uisceribus  occultauit  illud. 
pro  cuius  uirtute  aqua  mota  sanauit  aegrotos,  quod  tarnen  in  libris  suis 
negant  se  habere  Hebraei.  sed  quomodo  circa  tempora  Christi  in  pro- 
batica  piscina  supernatauerit,  incertum  est  et  creditur  fuisse  hoc  lignum 
crucis  dominicae. 


109 

b)  Historia  euangelica  cap.  81.  Hier  gibt  Comestor  zuerst  die  Stelle 
des  Johannes  5,  1 — 4  über  die  probatica  piscina  cognominata  hebraice 
Bethsaida  und  fährt  dann  fort:  Probaton  graece  latine  ouis.  sie  ergo 
dicta,  quia  in  ea  Nathinnaei  hostias  lauabant  .  .  .  Dann  gibt  er  die  obige 
Stelle  aus  dem  Buch  der  Könige  in  folgender  Fassung:  Traditur  a  qui- 
busdam  quod  regina  Saba  uidit  in  spiritu  in  domo  Saltus  quae  Nethota 
dicehatur  lignum  dominicae  crucis  et  nuntiauit  Salomoni  cum  iam  reces- 
sisset  ab  eo  quod  in  eo  moreretur  quidam  pro  quo  occiso  perirent  Judaei 
et  perderent  locum  et  gentem.  quod  timens  Salomon  defodit  illud  in 
terra,  ubi  post  facta  est  piscina.  appropinquante  autem  tempore  passio- 
nis  Christi  superenatauit ,  quasi  praenuntians  Christum  et  exinde  coepit 
motio  (aquae)  praedicta.  sed  hoc  non  est  authenticum. 

Neue  Züge  sind,  dass  der  Stamm  nicht  in  die  piscina  geworfen, 
sondern  tief  in  der  Erde  eingemauert  wird ,  und  dass  an  dieser  Stelle 
später  die  piscina  entsteht.  Die  erste  Stelle  a)  zum  Buch  der  Könige  hat 
Vincentius  Bell,  (nach  1244)  im  Speculum  histor.  3,  84  wörtlich  ab- 
geschrieben und  Petrus  de  Riga  (gestorben  1209)  in  seiner  noch  un- 
gedruckten, doch  einst  sehr  verbreiteten  biblischen  Geschichte,  Aurora 
genannt,  zu  Versen  gemacht,  die  zweite  Stelle  b)  zu  den  Evangelien  hat 
Gervasius  von  Tilbury  in  den  Otia  imperialia  (a.  1210)  ausge- 
schrieben (siehe  unten  IV,  1);  beide  Stellen  hat  Jacobus  deVoragine 
benützt,  aus  dem  der  Inhalt  in  manche  spätere  Darstellungen  überging. 
I,  4.  Die  lateinische  Handschrift  in  München  22225  {W  —  Wind- 
berg 25)  enthält  Schriften  des  Honorius  August.,  darunter  die  Schrift  de 
imagine  mundi.  Im  Anfange  des  dritten  Buches  sind  Stücke  des  Dialogs 
zwischen  Serenus  und  Germanus  (aus  den  Collationes  des  Cassian)  und 
(Blatt  156)  ein  Stück  über  das  Kreuz  eingeschoben.  Ich  untersuchte 
Exemplare  der  verschiedenen  Handschriftenklassen  dieses  Buches,  fand 
aber  in  keinem  eine  Sjjur  ähnlicher  Einschiebsel.  Demnach  sind  dieselben 
wohl  von  dem  Schreiber  der  Windberger  Handschrift  eingesetzt,  und  zwar 
wahrscheinlich  in  den  Jahren  1154 — 1159,  da  in  dieser  Handschrift  die 
Reihe  der  Kaiser  bis  Friedrich,  die  der  Päbste  bis  Hadrian  fortgesetzt 
ist.  Derselbe  Text  findet  sich  nebst  Bemerkungen  de  Inferno,  de  angelis 
am  Schlüsse  einer  Predigtsanmilung  in  der  Münchner  latein.  Hand- 
schrift 23387^  (Z)  aus  dem  Ende  des  XII.  Jahrhunderts.     Da  auch   hier 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  IL  Abtli.  15 


110 

der  eigentlichen  Sage  ein  Stück  Honorius  vorangeht,  ist  es  möglich,  dass 
Z  aus    W  abgeschrieben  ist. 

Auf  die  Worte  des  Honorius  (Migne  tom.  172  p.  266)  Adam  primus 
homo  .  .  et  in  loco  Calvariae  sepultus  aliquamdiu  requieuit.  deinde  in 
Ebron  translatus  in  terram  de  qua  assumptus  est  rediit  folgt  in  beiden 
Handschriften  unsere  Sage:  secundum  dicta  dominica  'terra  es  et  in 
terram  ibis'.  erat  autem  Adam  XXX  cubitorum  altitudinis.  Mortuo  autem 
eo  (eo  om,  Z)  apparuit  angelus  dei  ferens  ostrum  eiusdem  longitudinis 
{aus  Vita  Adae  et  Uuae?)  expanditque  illud  super  eum  ac  nucleum 
uetiti  ligiji  ori  eins  inponens;  et  sie  sepultus  est  ut  supra  scrip- 
tum est.  In  eodem  etiam  colliculo  (loco  Z)  Caluarie  plantauerat  Noe 
uineam  etc.  £s  werden  mehrere  Ereignisse  erzählt^  welche  auf  dem  Cal- 
varienherge  geschehen.     Dann  beginnt  die  Erzählung  : 

Igitur  de  prefato  nucleo  creuit  arbor,  sub  quo  (qua  m.  2.  Z)  rex  Sa- 
lomon  solebat  examinare  populum  ibique  primum  iudicium  peregit  inter 
meretrices.  Saba  (fol.  64  Z)  quoque  Ethiopissa  et  regina  quoque  (que  W) 
et  Sibilla  habens  pedes  anserinos  \)  et  oculos  lucentes  ut  stelle.  Hec 
enim  nobilissima  ueniens  e  finibus  terre  audire  sapientiam  Salemonis  eum 
sub  arbore  residentem  repperit  faciemque  regis  spreuit  ac  adorando 
honorem  arbori  exhibuit.  Salemon  uero  ut  hoc  uidit  intra  se  miratus 
obstupuit.  habebat  autem  Salemon  fratrem  omunciolum  (homunculum  Z) 
ex  patre,  haut  uterinum.  postquam  autem  Saba  (F.  1.56.  b)  regina  locuta 
est  Salemoni,  que  habebat  in  corde  suo,  flagitabat  recessura  pro  munere 
quod  acceptura  erat  ab  ipso  donari  sibi  omunciolum.  quod  rex  letabun- 
dus  conpleuit  hac  de  causa,  que  post  patuit.  nam  proficiscente  illa  Salo- 
mon  fratriolum  seorsum  tulit  dicens:  cum  regina  propriam  repedauerit 
regionem,  sciscitare  ab  ea,  quare  me  spreto  arborem  sit  adorata.  Quod 
ita  actum  est.  nam  cum  regina  quadam  die  iocaretur  cum  eo,  ait  ad 
eam :  o  domina,  mi  die  queso,  quare  adorando  arborem  pretuleris  domino 
nieo  regi.  At  illa  ait:  sapientia  apud  dominum  tuum  (meum  Z)  latet, 
non  ignoratur.  arbor  de  qua  interrogas  redemptionem  feret  seculi  futuri. 


*)  lieber  diese  Gänsefüsse  siehe  Birlinger  im  Theol.  Literaturblatt  1871  p.  107  u.  Gaster  in 
der  Germania  1880  p.  292.  Die  Sibylle  ist  mit  dem  Kreuzholze  in  Verbindung  gebracht  vielleicht  im 
Hinblick  auf  Eist.  Tripertita  I,  18  'De  ligno  (crucis)  Sibylla  dixit  apud  paganos :  0  ter  bcatura 
lignum  in  quo  deus  extensus  est',  ,■-,': 


111 

gemina  enim  ex  ea  ligna  conficientur ,  in  quibus  salus  credentium  sus- 
pendetur.  at  tarnen  uersibus  istis  per  te  intimabo  Salomoni,  quantus  rex 
iste  fuerit  tanti  obprobrii.  hoc  enim  noui  eum  scire  desiderare,  cum  te 
mecum  iussit  proficiscere.  nam  de  natiuitate  Christi  ut  proiitetur  sermo 
""Vos  inquam  conuenio,  o  iudei'  sie  est  uaticinata  ut  testantur  ista  metra: 

Judicii  Signum  tellus  sudore  madescet. 

Ks  folgen  die  hekannten  27  Verse  (in  Z  nur  3);  dann  geht  die  Er- 
Zählung  weiter:  ergo  ista  metra  a  Sibilla  Salemoni  sunt  destinata.  que 
cum  perlegisset,  arborem  precidi  precepit  mensamque  propositionis  in 
domo  dei  formari  constituit.  que  permansit  dum  ad  {his  zu)  tempus 
euersionis  Hierusalem  que  acta  est  a  Nabuchodonosor  (f.  157)  qui  et 
Cambises,  rege  Babilon  sub  Joachim  rege  Israel  (Hierusalem  Z),  qui 
captus,  cecatus  et  abductus  est.  interim  eadem  mensa  a  quodam  trans 
locum  lutulentum  est  posita  ad  iter  transeuntium ;  sed  postea  ab  Hiere- 
mia  propheta  filio  Helchie  fratre  Susanne  uxoris  Joachim  idem  lignum 
est  releuatum  atque  sub  Esdra  propheta,  qui  renouauit  legem  post  trans- 
migrationem  Babilonis,  est  posticio  sanctuarii  innexum.  Denuo  inde 
sublatum  pro  nichilo  est  putatum  piscineque  in  porticu  Selomonis  est 
iniectum,  et  inibi  ab  angelo  cottidie  uisitatum  et  adoratum  usque  ad 
tempus  domini  testantur  debiles  cubantes  in  prefato  porticu  prestolantes 
aque  motum  nee  non  Judas,  qui  unus  probatur  ex  ipsis  domino  ad  eum 
dicente:  ecce  sanus  factus  es;  uide  ne  deterius  tibi  aliquid  contingat, 
signans  (significans  Z)  quomodo  eum  esset  traditurus.  Post  uero  Simon 
pater  Alexandri  et  Rufi  qui  erat  faber  lignorum  filiusque  fratris  Joseph 
nutritoris  domini  momento  passionis  illud  aqua  euellens  utilitati  sue 
uolens  aptare  a  ministris  Pilati  scilicet  paganis  angariatus  est  ut  tolleret 
illud  ad  crucem  Jesu.  Hier  folgen  noch  einige  Notizen:  Hoc  est  lignum 
illud  quod  memoratur  diebus  singulis  in  celebratione  missarum  quia  qui 
in  ligno  uincebat  eodem  subauditur  ligno  reuinceretur.  Hec  sunt  etiam 
illa  duo  ligna  que  collegit  uidua  Sarepthena  ad  quam  missus  est  Helyas. 
quarta  nempe  particula  seorsum  caput  erecta  ut  Lucas  testatur:  Pilatus 
apposuit  jjropter  inscriptas  litteras  hie  est  rex  Judeorum.  Hiemit 
schliesst  Z,  in   W  folgt  Ahel  filius  Ade  etc.  =  Honorius  pag.  166. 

Hier  sind  offenbar  zwei  Quellen  benützt.  Vor  Allem  die  Historia. 
Diese  ist  aber  von    dem    gelehrten    und    phantasievollen  Verfasser   dieser 

15* 


112 

Interpolationen  stark  verändert  und  erweitert  worden.  Fast  wichtiger 
sind  die  wenigen  Worte  nuclemn  uetiti  ligni  ori  eins  inponens,  deren 
Quelle  ich  nicht  nachweisen  kann.  Hier  wird  zuerst  ausgesprochen, 
dass  das  Kreuzesholz  aus  dem  Paradiese  stammt;  der  andere  Zug,  dass 
ein  Kern  in  Adams  Mund  gelegt  wird,  wurde  erst  nach  geraumer 
Zwischenzeit  zu  einem  weit  verbreiteten  Bestandtheil  der  Sage.  (Siehe 
IV,  3.  VI  §  12.) 


IL 

Wichtige  neue  Bestandtheile  sind  zur  Sage  hinzugekommen  in  den  bei- 
den folgenden  vielleicht  gleichzeitigen,  aber  von  einander  unabhängigen  Dar- 
stellungen der  Sage.  Dieselben  betreffen  besonders  die  Geschichte  vor  Salomo. 

Gotfried  von  Viterb  hat  um  1180  dieselbe  im  Pantheon  XIV 
(in  Germ.  Script,  ed.  Pistor-Struve  1726  IIp.  242j  erzählt.  Diese  Er- 
zählung findet  sich  auch  einzeln  (z.  B.  in  der  Handschrift  878  f.  45  der 
leipziger  Stadtbibliothek)  imd  zusammen  mit  Gotfrieds  Erzählungen  über 
Enoch  und  Elias  und  über  die  30  Silberlinge  (in  den  Münchner  Hand- 
schriften 17401  fol.  8  und  5612;  vgl.  Du  Meril  Poesies  pop.  1847 
p.  321).     Gotfried  hat  offenbar  die  Historia  (I,   1)  benützt. 

Narrat  Athanasius  ^)  quoniam  Noe  patriarcha 
filiolos  genuit  binos  egressus  ab  archa; 
3  ex  quibus  Jonitus  tunc  erat  astrologus. 

Hie  patre  narrante  didicit  quae  sit  paradisi 
5     gloria  quam  fuerant  protoplasti  perdere  uisi. 

quam  petit  a  domiuo  monstret  ut  ipse  sibi. 
7     Raptus  in  ecstasi  decus  Jonitus  paradisi 

uidit  et  arrisit  .  .  Er  ziveifelty  oh  er  tvirklich  noch  lebe: 
9      In  patriam  si  ferre  queo  tres  ordine  fructus  .  . 
Quae  tria  ligna  lego  si  transplantando  relego 
11     extra  corpus  ego  non  sum  .  . 

plantas  arboreas  tres  tulit  inde  bonas. 


1)  Dieser  Athanasius  ist  nicht  zu  bestimmen. 


113 


13     Nomina  sunt  abies  et  palma  fuitque  cypressus, 

quas  pater  Jonitus  feliciter  inde  regressus 
15  plan  tat  diuersis  disparibusque  locis. 

Sed  trahit  has  natura  simul,  pariter  coalesbunt, 
17     diuersis  foliis  uno  sub  cortice  crescunt, 

absque  labore  uiri  sola  fit  arbor  ibi. 
19     Unus  .erat  truncus  sed  forma  triplex  foliorum. 

trina  fit  unius  ligni  natura  colorum. 
21  trina  deum  trinum  significare  uolunt. 

Tempore  quo  Dauid  templum  iubet  aedificari, 
23     arboris  illius  coepit  natura  notari 

et  noua  terrigenis  cognita  facta  parit. 
25     Dum  montis  Libani  succidi  silua  iubetur, 

■jarboris  illius  species  miranda  uidetur. 
27  ut  uidet  hanc  Dauid,  laetus  ouanter  ait: 

"^ Arboris  ex  trina  specie  fit  trina  figura; 
29     hac  ego  passuram  perpendo  dei  genituram, 

unde  Salus  mundo  fit  bonitate  sua. 
31      Hanc  ego  praecipio  cum  religione   secari, 

quam  uolo  seruari  thalamoque  meo   uenerari. 
33  gaudia  namque  mihi  trina  figura  parit. 

Dauid  will  einen  Tempel  hauen,  allein 

Dicit  ei  dominus,  quoniam  vir  sanguinis  es  tu, 
35     nullo  praetextu  domus  hoc  fiat  mihi  quaestu. 
qui  post  te  ueniet  filius  extruet  haec  .  . 
37  .  .  Salomon  dum  sacra  tecta  pararet, 

proposuit  lignum  templi  statione  locare, 
39  quod  pater  in  thalamo  tam  reuerenter  habet. 

CoUigitur  mensura  loci  mensuraque  ligni, 
41     sed  nimis  apparet  longum  sub  nomine  tigni. 

post  tamen  appositum  stat  breuitate  minus  . 

Salomo  findet  darin  ein  Zeichen  Gottes  und 


13  vgl  oben  S.  108  Bernhard:    cypressus,   cedrus,   oliua,   palma.     19  vgl.   (I,  1)  Hist.  Zeile  2. 
22  Dauid:  hist.  1.     27  hist.  4.    82  hist.  6. 


114 

43     Ante  fores  templi  iubet  hoc  rex  ipse  reponi, 

ut  videant  illud  reuerenter  ab  urbe  coloni 
45  sperantes  aliquid  significare  böni. 

Diuersis  ornamentis  dum  rex  parat  ille, 
47     australis  regina  uenit  Nicaula  Sibylla  .  . 

illa  domum  domini  considerat  et  regionem. 
49  aspicit  et  lignuni  uerba  beata  mouens:  .  . 

'mystica  magna  geris,  porta  salutis  eris. 
51     Miror,  ait,  regem  studio  lignum  reuereri, 

per  quod  Hebraeorum  uideo  regnum  remoueri.         .  ' 
53  inde  salus  mundi,  mors  sibi  (dixit)  erit. 

Missus  ab  arce  poli  de  uirgine  debet  oriri 
55     quem  uideo  coeli  regno  terraeque  potiri, 
subicietur  enim  terra  polusque  sibi/ 

57     Innotuit  tandem  populis  uerbum  mulieris, 

coepit  et  in  ligno  plebs  ista  futura  uereri, 
59  odit  et  hoc  hodie,  quod  peramabat  heri. 

Sic  modo  festinans  populus  uitare  ruinam 
61     hoc  in  piscina  Siloe  demergit.  ad  ima 

mergitur  arbor  atris  ut  putrefiat  aquis.  * 

63     Temporibus  longis  Siloe  sub  rupe  resedit. 

extunc  de  coelis  piscinae  gratia  uenit. 
65  angelus  in  Siloe  corpora  sana  dedit. 

Haec  etiam  fuerat  piscina  probatica  dicta. 
67     qua  post  exhausta  fuit  arbor  sicca  (nigra)  relicta. 

temporibus  Christi  nigra  iacebat  ibi. 
69     Hanc  sub  Pilato  fuerat  Simon  angariatus 

monteque  Caluario  fit  in  hac  Jesus  cruciatus  .  . 

lieber  den  V.  3  etc.  erwähnten  Sohn  Noa's  Namens  Jonitus  oder 
Jonicus  ist  schon  ziemlich  viel  geschrieben ;  siehe  bes.  Bochart.  Phaleg.  IV, 
18.  p.  311.  Ich  glaube,  dass  er  seinen  Ursprung  hat  in  einer  Verwechs- 
lung mit  Henoch. 


47  hist.  6.     51   bist.  7.     52  bist.  17.     61   bist.  19.     64  bist.  21.     67  bist.  22.     69  vgl.  I,  4. 


115 

Die  hauptsächlichsten  Neuerungen  sind:  aus  dem  Paradiese  werden 
drei  Sprossen  genommen,  welche  nachher  wunderbarer  Weise  zusammen- 
wachsen, von  Jonitus  Noa's  Sohn;  unter  David  wird  der  Baum  auf  dem 
Libanon  gefällt  und  David  erkennt  in  dem  dreilaubigen  Baum  (abies, 
palma,  cypressus)  das  Symbol  der  Dreieinigkeit;  nicht  David  der  vir 
sanguinis,  sondern  Salomon  pacificus,  baut  den  Tempel;  beim  Tempelbau 
ist  der  Stamm  bald  zu  lang,  bald  zu  kurz,  wird  dann  zur  Verehrung 
vor  dem  Tempel  aufgestellt;  auf  die  Prophezeiung  der  Nicaula  Sibylla 
wird  der  Stamm  vom  Volk  in  die  piscina  Siloe,  später  auch  probatica 
genannt,  geworfen  und  auf  dem  Calvarienberg  an  ihm  Christus  gekreu- 
zigt. Viele  dieser  Elemente  hat  der  Verfasser  der  Legende  und  wiederum 
derjenige  der  Fioretti  della  Bibbia  zur  Bildung  einer  heuen  Sagenform 
benützt. 

III. 

Noch  wichtigere  Neuerungen  zeigt  die  folgende  Fassung  der  Sage. 
Dieselbe  findet  sich  in  dem  Rationale  diuinorum  officiorum  des  Johannes 
Beleth  (um  1170)  in  dem  Abschnitt  de  exaltatione  s.  crucis.  Da  in 
den  späteren  Handschriften  und  Drucken  der  Text  dieses  vielgelesenen 
Buches  entstellt  ist,  gebe  ich  die  Stelle  nach  der  Münchner  Hand- 
schrift 18471,  welche  noch  dem  XII.  Jahrhundert  angehört.  Dieser  Text 
stimmt  genau  mit  dem,  was  Engelhardt  aus  dem  Hortus  deliciarum  der 
Herr  ad  von  Landsberg  (um  1180)  übersetzte,  und  es  zeigt  sich,  dass 
Engelhardt  sich  keinen  unziemlichen  Witz  erlaubt  hat: 

III.  De  ligno  domini  legitur,  quod  Adam  passus  guttam  misit  filium 
suum  ad  paradysum    et   datum    sibi   ramum    ab   angelo    detulit   et   illius 
3  arboris  cognoscens  mysterium  terrae  affixit.  et  in  magnam  arborem  pro- 
ducta est.  postea  uero  cum  in  templi    constructione  de  diuersis  partibus 
'      5  mundi  arbores  afferrentur,  allata  est  et  haec  et  relicta  est  tamquam  in- 
utilis.  unde  postea  facta  est  quasi  salebria  supra  quasdam  foueas  ciuitatis. 
7  quam  cum  Saba  regina  intrauit,  noluit  transire  sed  adorauit. 

Postea  uero  posita  est  in  probatica  piscdna,  quae  in  tempore  passio- 
9  nis  Christi  desiccata  est  et  tunc  apparuit  lignum  in  quo  cum  habilius  non 
inuenissent  crucifixerant  dominum. 


116 

Zeile  8 — 10  sind  aus  der  ersten  Fassung  der  Sage  und  zwar  aus 
Honorius  (I,  2)  angeflickt.  Die  vorausgehende  Erzählung  Z.  1 — 7  scheint 
nur  ein  Auszug  zu  sein;  doch  ist  sie  das  älteste  Zeugniss  für  zwei  sehr 
wichtige  neue  Elemente  der  Sage.  Das  wichtigste  ist,  dass  von  Adam 
zum  Paradies  gesendet  sein  Sohn  von  dort  den  Zweig  bringt,  der 
zuletzt  Christi  Kreuz  wurde.  Dieser  Zug  der  Sage  wurde  nach  einiger 
Zeit  zum  allgemein  herrschenden.  Entlehnt  ist  derselbe  aus  der  Sage, 
dass  Adam  beim  Nahen  des  Todes  den  Seth  zum  Paradiese  sandte,  um  Oel  vom 
Baume  der  Barmherzigkeit  zu  holen  und  so  seine  Schmerzen  zu  lindern. 
Diese  Sage  ist  erzählt  in  der  Vita  Adae  et  Euae  §  41  und,  hieraus  ent- 
lehnt, im  Euangelium  Nicodemi  cap.  XIX.  Es  war  nun  natürlich,  dass 
öfter  die  Kreuzessage  und  eine  jener  beiden  Sagen  verschmolzen  wurden. 
So  findet  sich  1)  die  Kreuzholzsage  eingeschoben  in  das  deutsche  Evan- 
gelium Nicodemi  (siehe  unten  IV,  2),  oder  2)  eine  Fassung  der  Kreuzes- 
sage ist  eingeschoben  in  die  Vita,  (siehe  unten  IV,  6),  oder  3)  das  Stück 
des  Evangeliums  Nicodemi  oder  4)  ein  Stück  der  Vita  ist  mit  der 
Kreuzessage  verbunden,  oder  5)  die  vollständige  Vita  ist  mit  der  Kreuzes- 
sage verbunden.  Der  B.  Fall  findet  sich  bei  Jacobus  de  Voragine  und 
seinen  Nachahmern,  der  4.  in  der  Story  of  the  holy  rood  (VII,  7),  der  5. 
bei  Jean  d'Outremeuse  (VII,  11),  bei  Andrius  (VIII,  2)  und  in  den  Fioretti 
della  Bibbia  (VIII,   15). 

Der  zweite  wichtige  neue  Zug  ist  der,  dass  der  beim  Tempelbau 
unbrauchbare  Stamm  nicht  verehrt,  sondern  als  Brücke  benützt  wird 
und  dass  die  Königin  von  Saba  ihn  anbetet  und  sich  scheut  ihn  zu 
überschreiten;  vgl.  (unten  IV,  4)  Psalm  118,  22  Lapidem  quem  repro- 
baverunt  aedificantes,  hie  factus  est  in  caput  anguli.  Auch  dieser  Zug 
ist  in  den  späteren  Fassungen  der  Sage  weit  verbreitet. 

III,  2.  Eine  interessante  Fassung  der  Sage  ist  in  die  münchner 
lateinische  Handschrift  23971  saec.  XV  fol.  23  unter  verschiedene  Exempla 
und  Mirakel  (aus  Caesarius  und  Anderen)  eingesetzt :  Cum  Adam  labo- 
raret  in  extremis,  filii  sui  uolentes  eum  curare  uenerunt  ante  paradisum 
quaerentes  herbam  inedicinae,  quibus  occurrit  angelus  requirens  causam 
uiae.  qui  dixerunt  se  quaerere  herbas  medicinales  quibus  possent  curare 
patrem  suum.  tum  angelus  attulit  eis  ramum  de  paradiso  dicens  ""per 
hunc  ramum  liberabitur  pater  uester'.  sed  cum  reuersi  essent  ad  patrem, 


117 

mortuus  est  pater.  qui  accipientes  ramum  posuerunt  in  terra  ad  caput  patris  et 
cremt  in  arborem  magnam.  et  in  eodem  loco  factum  est  postea  magnum 
nemus.  Accidit  cu^n  Salomon  aedificauit  templum,  et  uiri  praecidentes 
ligna  in  loco  praedicto  ipsani  arborem  cmn  aliis  praecidebant.  et  cum 
ducta  esset  ad  templum,  non  ualebat  ad  aliqua  aedificia  aptari.  Salomon 
uero  considerans  pulchritudinem  arboris  praecepit  deferri  in  suum  pala- 
tium  et  ornauit  auro  purissimo  et  argento.  Regina  Austri  uenit  audire 
sapientiam  Salomonis.  uidens  lignum  mirabiliter  ornatum  dixit  cuidam 
secrete  '  omnis  (omnia  Codex)  sapientia  Salomonis  placet  excepto  ligno 
tam  mirabiliter  ornato'.  misit  Salomon  ad  scrutandum,  cur  reginae  dis- 
pliceret  lignum  ornatum.  intellexit  in  eo  quendam  moriturum  per  quem 
genus  Judaeorum  humiliari  oporteret,  et  abstracto  ornamento  de  ligno 
misit  in  quandam  piscinam.  Angelus  domini  semel  in  die  ad  reuerentiam 
ligni  descendit  de  coelo,  et  mouebatur  aqua  et  sanabatur  unus  infirmus^ 
qui  prius  intrare  poterat.  Hoc  lignum  Judaei  non  ad  honorem  sed  ob- 
probrium  et  ad  contumeliam  Christi  de  piscina  extrahentes  in  ipso  ligno 
crucifixerunt  dominum  Jesum. 

Der  Anfang  ist  eine  Umarbeitung  der  Sage  von  Seths  Sendung  zum 
Paradiese,  in  der  zweiten  Hälfte  ist  hauptsächlich  die  Historia  (I,  1)  ver- 
arbeitet; nur  die  Notiz  'non  ualebat  ad  aliqua  aedificia  aptari'  berührt 
sich  mit  Gotfried  von  Viterbo  und  Späteren.  Die  Verwässerung  der 
Sage,  dass  Adams  Söhne  von  selbst  zum  Paradiese  gehen ,  um  heilsame 
Kräuter  zu  holen,  findet  sich  sonst  niro^ends. 


IV. 

Die  einzelnen  Theile  der  Sage  waren  im  Anfange  des  13,  Jahr- 
hunderts noch  nicht  fest;  und  es  finden  sich  aus  der  Zeit,  ehe  die  Sage 
durch  Jacobus  von  Voragine  ein  festeres  Gepräge  erhielt,  mehr  oder 
minder  abweichende  Fassungen,  welche  ich  hier  zusammenstellen  will. 

IV,  1.  Gervasius  vonTilbury  erwähnt  in  den  Otia  imperialia  (im 
Jahre  1212)  öfter  unsere  Sage:  a)  S.  977  (Leibnitz.  Script,  rer.  Brunsvic.  I) 
Tradit  antiquitas,  quod  in  aedificatione  temx)li  inuentum  est  lignum  nulli 
usui  commodum  in  ipsius  templi  constructione ;  aut  enim  breuius  erat 
aut  longius  quam  requirebatur :  ähnlich  Beleth  und  Gotfried. 

Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  IM.  II.  Abth.  16 


118 

Dann  folgt  die  Stelle  aus  der  Historia  euangelica  des  Comestor 
(I,  3,  b)  und  der  Sclilussatz  aus  der  Hist.  liegum  '  et  hoc  lignum  asserunt 
esse  crucem  domini'.  Dann  folgt  Sed  et  alii  dicunt,  Adam  de  Paradiso 
tulisse  pomuni  uel  surculum  ligni  uetiti,  ex  cuius  semente  fuit  crux. 

b)  S.  1000  Traditio  Graecorum  habet,  quod  de  arbore  illa,  in  cuius 
fructu  peccauit  Adam,  ramus  fuit  translatus  in  Jerusalem,  qui  in  tan  tarn 
excreuit  arborem,  quod  de  illo  facta  est  crux  domini. 

IV,  2.  In  dem  deutschen  Euangelium  Nicodemi  aus  dem 
XIII.  Jahrhundert  (Pfeiffer,  altdeutsches  Uebungsbuch,  1866  S.  11)  bittet 
Seth  für  Adam  um  das  Oel  der  Barmherzigkeit,  aber  der  Engel  V.  618  'in 
daz  paradis  do  trat  und  brach  von  einem  rise  ein  obez  daz  er  dir  sante  .  . 
V.  652  daz  obez  gab  ich  in  dine  haut  daz  dw  dich  mite  gelabetes  daz 
dw  dich  wol  gehabetes.  in  die  erden  stiezest  du  das  ris.  do  wos  ez  uf 
in  krucke  wis  der  menscheite  zu  gelucke.  daz  ist  die  selbe  kracke  dar 
got  die  martre  ane  leit'.^) 

IV,  3.  In  der  Beschreibung  von  Jerusalem,  La  citez  de  Jheru- 
salem,  zuletzt  herausgegeben  von  Tobler,  Descriptiones  terrae  sanctae, 
1874  findet  sich  S.  216  folgende  Fassung:  Pres  d'ilec  a  une  lieue  avoit 
une  abeie  de  jorjans.  la  u  on  dist  c'une  des  pieces  de  la  crois  fu  coillue, 
e  l'estache  de  la  crois  fu  prise  devant  le  temple,  qu'ele  estoit  demoree 
dou  temple,  c'on  ne  pooit  trover  liu  u  ele  s'aferist,  qu'el  ne  fust  u  trop 
longe  u  trop  corte.  dont  il  avenoit,  si  com  on  dist,  que  quant  les  gens 
venoient  al  temple  e  il  avoient  lor  pies  en  boes,  qu'il  terdoient  iluec- 
ques  lor  pies.  dont  il  avint  c'une  fois  i  passa  une  roine,  si  le  vit  enboee, 
si  le  terst  de  ses  dras  e  si  l'aora. 

Or  vos  dirai  de  cele  piece  de  fust  dont  ele  vint,  si  con  on  dist  el 
pais.  II  avint  chose  c'Adans  jut  el  lit  mortel,  si  pria  un  de  ses  fix  por 
deu  qu'il  li  aportast  un  ransel  de  l'arbre  dont  il  avoit  mangie  del  fruit, 
quant  il  pecha.  il  li  aporta  e  il  le  prist,  si  le  mist  en  sa  bouche.  quant 
il  Tot  en  sa  bouche,  il  estrainst  les  dens  e  l'arme  s'en  ala,  n'onques  cel 


1)  In  dem  Mysterium  'La  Nativite  de  Jesus'  Jubinal  Myst.  ined.II,  19  und  in  dem  1444  auf- 
geführten Mysterium  'Die  eerste  bliscap  van  Maria'  Belgisch  Museum  IX  84  erhält  der  zum  Para- 
dies gekommene  Seth  einen  Zweig  vom  Baume  der  Erkenntniss,  den  er  auf  Adams  Grab  pflanzen 
soll;  der  daraus  erspriessende  Baum  werde  Adam  Erlösung  bringen. 


11^ 

rainsei  ne  lit  pot  on  esragier .  des  dens ,  ains  fu  enfois  atot.  Cis  rain- 
siaus,  si  com  on  dist,  reprist  et  devint  bei  arbre,  e  quant  ce  vint  que 
li  deluives  fu,  si  esraga  cis  arbres  e  le  mena  li  deluives  el  mont  de  Liban. 
e  d'ilueques  fu  il  menes  en  Jherusalem  avec  le  mairien,  dont  li  temples 
fu  fais,  qui  fu  taillies  el  mont  de  Liban.  il  avint,  si  com  on  dist,  que 
quant  Jhesu  Cris  fu  mis  en  crois,  que  la  teste  Adan  estoit  dedans  le 
boise  e  quant  li  sans  Jhesu  Grist  issi  hors  de  ses  plaies,  la  teste  Adan 
issi  hors  de  la  boise  e  recoilli  le  sanc.  dont  il  avient  encore  qu'en  tos 
les  crucefis  c'on  fait  en  la  terre  de  Jherusalem,  c'au  pie  de  la  crois  a 
une  teste  en  raimenbrance  de  celi. 

Abgesehen  von  willkührlichen  Aenderungen  ist  hier  besonders  ein 
Zug  hervorzuheben,  den  auch  Gervasius  bietet,  dass  nemlich  das  Reis 
und  damit  der  Kreuzesstamm  herrühre  von  dem  Baume  der  Erkenntniss. 
Diese  Identification  lag  nahe,  da  schon  seit  den  ältesten  Zeiten  die 
Wirkungen  des  Baumes  der  Sünde  und  des  Baumes  der  Erlösung  einander 
entgegengestellt  wurden;  vgl.  besonders  Piper,  der  Baum  des  Lebens 
S.  54.  In  den  Darstellungen  unserer  Sage  ist  diese  Identification  hinfort 
herrschend. 

Ebenso  ist  die  am  Schluss  angedeutete  Angabe,  dass  Adams  Schädel 
und  Gebeine  auf  dem  Calvarienberge  unter  dem  Kreuze  lagen,  sehr  alt 
(Vgl.  Piper,  Adams  Grab  auf  Golgatha,  im  Evangel.  Kalender  1861 
S.  17 — 29).  Mit  der  für  die  christliche  Archäologie  wichtigen  Schluss- 
stelle ist  zu  vergleichen  die  von  Piper  S.  25  angeführte  Stelle  aus  der 
Anweisung  zur  griechischen  Kirchenmalerei  *^  unter  dem  Kreuze  eine  kleine 
Höhle,  wo  Adams  Schädel  und  zwei  Knochen  liegen,  besprengt  mit  dem 
Blute  Christi,  welches  aus  den  Wunden  seiner  Füsse  herabrinnt'.  Zu  den 
anderen  von  Fabricius  Cod.  pseud.  S.  76  und  von  Piper  mitgetheilten 
Stellen  ist  noch  zu  fügen  die  von  Mussafia  S.  213  gedruckte  Stelle  aus 
dem  Kenard  le  contrefait  'En  plusieurs  eglises  avez,  ou  ly  crucifix  est 
levez,  dessoubz  la  crolx  se  gist  un  corps,  vieulx  et  deffigures  et  mors, 
dessoubz  la  croix  le  mort  se  gist;  par  la  bouche  la  croix  lui  yst  ttc. 

IV,  4.  Als  die  früheste  Fassung  der  Sage  von  Seth's  Wanderung 
zum  Paradies  wurde  bisher  die  Erzählung  angesehen,  welche  sich  in  dem 
Liber  floridus  findet,  welchen  L amber tus,  Canonicus  von  S.  Omer,  um 
1120  anlegte.  Das  ist  irrig.  Die  Stelle  findet  sich  nicht  in  den  Hand- 
le* 


120 

Schriften  des  XII.  und  XIII.  Jahrhunderts  (siehe  Piper,  d.  Baum  d.  Lebens 
S.  58  und  Migne  Cursus  tom.  163  S.  1004—1030),  sondern  allein  in  der 
Handschrift  im  Haag  vom  Jahre  1460  S.  213,  woraus  sie  Zacher  im 
Serapeum  3,  168  veröffentlicht  hat.  Sie  ist  also  gewiss  späterer  Zusatz 
mit  sehr  willkürlichen  Veränderungen.  Vielleicht  ist  diese  Fassung  nur 
ein  rationalistischer  Auszug  der  Legende  (VI).  Denn  sie  enthält  mit 
Hinweglassung  oder  Veränderung  der  wunderbarsten  Züge  doch  die  Haupt- 
punkte der  in  der  Legende  erzählten  Geschichte. 

Adam  cum  fere  esset  nongentorum  triginta  annorum,  se  asseruit 
moriturum,  sed  languore  detineri  grauissimo,  quoadusque  sentiret  ligni 
odorem,  quo  deum  in  paradiso  offenderat.  dixitque  Seth  filio  suo:  uade 
contra  orientem  supra  ripam  oceani  et  extensis  in  coelum  manibus  deum 
inuoca  et  inuenies  forsitan  huius  rei  auxilium.  qui  cum  patris  iussum 
implesset,  asportatus  in  paradisum  ab  angelo,  de  ligno  supradicto  ramo 
distracto  reportatus  est  et  ad  patrem  rediit  ueniens.  odore  ligni  refectus 
obiit.  deinde  Seth  ramum  plantauit  creuitque  in  arborem  et  usque  ad 
Salomonis  tempora  perdurauit.  architectones  autem  templi  uidentes  lignum 
arboris  pulcherrimum  et  aptum,  exciderunt  illud,  sed  reprobatum  est  ab 
aedificantibus  sicut  lapis  qui  factus  est  in  caput  anguli  et  iacuit  ibi 
uacuum  per  spatium  mille  annorum  nonaginta,  uidelicet  usque  ad  Christum, 
de   quo  ligno  crux  Christi  facta  est. 

IV,  5.  Noch  abenteuerlicher  ist  die  Sage  von  Hermann  Priester 
in  Valenciennes  im  XIII.  Jahrhundert  entstellt.  Dieser  erzählt  in  dem 
Gedicht  von  der  Kindheit  der  heiligen  Anna  (gedruckt  von  Lassberg,  Ein 
schoen  alt  Lied  von  Grave  Friz  von  Zolre  S.  68;  vgl.  Gervasius  von 
Liebrecht  S.  69),  dass  Gott  den  Baum  der  Erkenntniss  aus  dem  Paradies 
geschleudert,  Abraham  nach  1000  Jahren  ihn  gefunden  und  eine  gött- 
liche Stimme  verkündet  habe,  dass  an  dem  Baume  Christus  sterben 
werde. 

IV,  6.  Die  Sage,  dass  Seth  den  Zweig  vom  Paradiese  gebracht,  war 
allgemein  und  mündlich  verbreitet.  So  war  es  natürlich,  dass  man  sich 
durchaus  nicht  an  die  von  Beleth-Herrad  überlieferte  Form  band.  Ein 
Beweis  hiefür  sind  auch  die  Interpolationen  in  der  III.  Handschriften- 
klasse der  Vita  Adae  et  Euae.  (Vgl.  diese  Abhandlungen  XIV,  3  (1878) 
p.  215  u.  p.   237   etc.)     Hier  ist  die  Historia  (I,   1)  auf  ganz  eigenmäch- 


121 

tige  Weise  geändert.  Aus  der  Hist.  ist  genommen  §  43^  ramusculum 
trimn  foliorum  und  §  48^  'inuentus  est  a  uenatoribus'  bis  'in  ipso  ligno 
suspensus  est'  mit  der  Aenderung,  dass  die  Sibylle  sogleich  beim  Er- 
blicken des  Holzes  die  Prophezeiung  verkündet,  wie  bei  Gotfried.  Den 
zum  Theil  übertriebenen  Aenderungen  des  Interpolators  ist  Niemand  ge- 
folgt. Ich  gebe  den  Text,  wie  ich  ihn  aus  stark  differirenden  Hand- 
schriften und  Drucken  zusammensetzte. 

§  43  ^  Als  der  langet  Setli  und  Euas  Bitte  um  das  Oel  ah  geschlagen 
hatte ^  continuo  discessit  angelus  ab  eo  in  paradisum  et  attulit  ramuscu- 
lum trium  foliorum  fractum  de  arbore  scientiae  per  quam  expulsi  fuerant 
Adam  et  Ena  de  paradiso  reuersusque  ad  Seth  dedit  ei  dicens:  haec 
porta  patri  tuo  ad  refrigerium  et  solatium  corporis  sui.  festina  ne  tar- 
daueris.  uade  ad  patrem  tuum ,  quoniam  impletum  est  tempus  vitae  suae. 
adhuc  sex  dies  et  exiet  aninia  eius  de  corpore  .  .  tulerunt  secum  ramuscu- 
lum et  odoramenta  hoc  est  narduni  et  crocum  et  calamum  et  cynamomum 
{dafür  balsamum  cod.  2).  et  factum  est  dum  Eua  et  Seth  transirent  aquam 
Jordanis,  ecce  ramus  quem  dederat  ei  angelus  cecidit  in  medio  fluminis. 
et  cum  peruenissent  Seth  et  mater  eius  ad  Adam,  dixerunt  omnia  quae 
gesta  fuerant.  Adam  hält  der  Eua  ihre  Schuld  vor.  Bann  heisst  es  .  . 
et  ingemiscere.  §  44  ^  et  dixit  Adam  filio  suo  Seth :  numquid  angelus  non 
misit  mihi  aliquid.  Conturbatus  uero  Seth  et  perterritus,  quod  non  in- 
uenit  quod  miserat  ei  angelus,  dixit  patri  suo :  Ramum  misit  tibi  angelus 
de  paradiso,  qui  cecidit  mihi  in  medio  fluminis  Jordanis.  Cui  pater: 
Vade  fili  mi,  et  in  ipso  loco  ubi  cecidit  inuenies  et  affer  mihi,  ut  uideam 
antequam  moriar  et  benedicat  tibi  anima  mea.  ßeuersus  est  Seth  ad 
flumen,  inuenit  ramum  in  medio  fluminis  numquam  de  loco  motum  et 
gauisus  Seth  tulit  eum  patri  suo.  quem  cum  accepisset  Adam  (et  uidisset 
diligenter  add.  cod.  15)  gauisus  est  gaudio  magno  et  dixit:  Ecce  mors  et 
resurrectio  mea.  Rogauitque  fllios  suos  ut  plantarent  ramum  ad  caput 
sepulchri  sui. 

Nachdem  Adams  Begrähniss  erzählt  ist^  heisst  es  .  .  sepelite  mortuos 
uestros.  §  48  ^  His  expletis  angeli  discesserunt  ab  eis.  Seth  uero  filius 
eius  plantauit  ramum  arboris,  sicut  rogauerat  eum  pater  eius,  ad  caput 
sepulchri  eius.  qui  creuit  in  arborem  magnam.  post  multum  uero  tempus 
inuenta  est  a  uenatoribus  Salomonis,  et  sibi  allata  et  ab  ipso  miris  modis 


122 

ornata  et  postmodum  propter  reginam  austri  destructa,  quae  uenit  a 
finibus  terrae  audire  et  uidere  sapientiam  Salomonis.  cui  ipse  etiam 
ostendit  omnia  secreta  sua  et  hoc  lignum  mirifice  in  templo  suo  orna- 
tum.  quo  uiso  statim  prophetauit  per  hoc  lignum  omnia  regna  et  muni- 
tiones  et  leges  Judeorum  destrui.  Quo  audito  rex  lignum  hoc  auro  et 
argento  et  lapidibus  pretiosis  precepit  ornari  (orbari?),  et  in  piscinam 
Probaticam  proici,  ubi  postmodum  (supernatauit.  Ende  von  cod.  2)  semper 
descendit  angelus  et  turbabat  aquam  et  cottidie  sanabatur  unus  usque 
ipsum  Christum,  qui  postmodum  in  ipso  ligno  suspensus  est  in  eo  qui 
dicitur  Caluarie  locus  et  in  ipso  stipite  arboris  posito  ita  ut  sanguis 
ipsius  redemptoris  in  caput  primi  plasmatis  descenderet. 

IV,  7.  Hier  ist  eine  Sage  zu  berühren,  welche  sich  in  einige  Fass- 
ungen der  Gralsage  eingeschoben  findet.  In  dem  sogenannten  Grand 
St.  Graal  (ed.  Furnival,  Roxburghe  Club  1861,  I  p.  377—413  und  ed. 
Hucher,  Le  Maus  1877,  I  p.  452 — 479)  ist  mit  ermüdender  Breite  Fol- 
gendes erzählt:  Bei  der  Vertreibung  aus  dem  Paradiese  hielt  Eva  noch 
das  Reis  in  der  Hand,  an  welchem  der  unselige  Apfel  gehangen  hat. 
Sie  pflanzte  ihn  zur  Erinnerung,  und  er  wuchs  zu  einem  Baume  heran, 
der  wie  seine  Abkömmlinge  weiss  war.  Als  unter  dem  Bamne  Abel  er- 
zeugt wurde,  ward  die  Farbe  des  Baumes  grün,  dann,  als  unter  dem- 
selben Baum  Abel  von  Cain  erschlagen  wurde,  roth  wie  'Blut.  Der 
grüne  Baum  hatte  geblüht,  Frucht  getragen  und  viele  Abkömmlinge  ge- 
habt, der  rothe  Baum  wuchs  herrlich,  allein  kein  Ableger  gedieh.  Der 
rothe  Baum  und  die  weissen  und  grünen  überdauerten  die  grosse  Fluth 
bis  zu  Salomos  Zeiten.  Diesen  beredete  seine  Frau  ein  wundersames 
Schiff  zu  bauen  und  in  demselben  ein  Bett  und  drei  Spindeln  von  w^eisser, 
grüner  und  rother  Farbe  aus  dem  Holze  jener  Wunderbäume  aufzustellen. 
Die  Arbeiter  weigerten  sich  Anfangs  den  Baum  zu  fällen,  da  aus  ihm 
wie  aus  einem  verwundeten  Körper  Blut  floss,  doch  der  Wille  des  Weibes 
geschah.  Diese  Erzählung  des  Grand  St.  Graal  stimmt  wörtlich  mit  der 
Queste  du  Graal,  wie  Birch-Hirschfeld,  Die  Sage  vom  Gral  1877,  p.  63, 
bemerkt.  Nach  Birch-Hirschfeld  (p.  34.  61)  ist  der  Grand  St.  Graal  eine 
Umarbeitung  der  Queste  du  Graal  und  spätestens  um  d.  J.  1200  ent- 
standen. Wenn  auch  keine  Rede  davon  ist,  dass  aus  dem  wunderbaren 
Baume  das  Kreuzholz  geworden  sei,  so  ist  doch  die  Verwandtschaft  dieser 


123 

Sage  mit  der  Kreuzholzsage  sicher;  denn  auch  hier  findet  sich  der  vom 
Paradiesesbaum  stammende  Baum  mit  dreierlei  Laub.  Mit  dem  Schluss 
ist  Calderon  zu  vergleichen,  der  auch  in  beiden  Stücken  schildert 
wie  die  Arbeiter  sich  weigern  den  Baum  zu  fällen  und  wie  bei  den 
ersten  Hieben  Blut  aus  dem  Laube  desselben  regnet:  eine  zufällige,  aber 
um  so  merkwürdiofere  Aehnlichkeit. 


V,  1.  Von  den  mittelalterlichen  Legendensammlungen  ist  die  nach 
1254  verfasste  des  Jacobus  de  Voragine  die  wichtigste.  Denn  sie 
war  in  Abschriften,  üebersetzungen  und  Auszügen  am  weitesten  verbreitet. 
Daher  gebührt  der  Erzählung  von  der  Geschichte  des  Kreuzes  vor 
Christus,  welche  sich  in  der  Legenda  aurea  findet,  besondere  Beachtung. 
Ausser  einigen  mir  unbekannten,  aber  auch  unbedeutenden  Quellen  hat 
er  ausgeschrieben  das  Euangelium  Nicodemi,  den  Beleth  (oben  III)  und 
die  beiden  Stellen  des  Petrus  Comestor  (oben  I,  3  a  und  b).  Er  verfuhr 
bei  dieser  Zusammenstellung  so,  dass  er  die  verschiedenen  Berichte  in 
die  einzelnen  Züge  auflöste  und  diese  dann  nach  den  von  mir  mit  a, 
b,  c,  d  bezeichneten  Abschnitten  ordnete.  Ich  setze,  so  weit  als  möglich, 
die  Quelle  bei.  Den  Text  gebe  ich  nach  Graesse,  da  er  mit  den  Hand- 
schriften genau  stimmt. 

De  inuentione  sanctae  crucis. 

Inuentio  s.  crucis  dicitur,  quia  tali  die  s.  crux    inuenta   fuisse  refer- 

tur.   nam  et  antea  fuit  inuenta  a)  a  Seth,    filio  Adam,    in  terrestri  para- 

3  diso,  sicut  infra  narratur,  b)  a  Salomone  in  Libano,   c)  a  regina  Saba  in 

Salomonis   templo,   d)  a  Judaeis   in   aqua   piscinae,   hodie    ab   Helena    in 

5  monte  Caluariae  .  . 

a)  Legitur  enim  in  euangelio  Nicodemi,  quod  cum  Adam  infirmaretur, 
7  Seth    filius    eins   portas   paradisi  adiit  et  oleum  ligni   misericordiae ,    quo 
corpus  patris  perungeret  et  sanitatem  reciperet,    postulauit.  cui  apparens 
9  Michael  archangelus  ait:  rioli  laborare  neque  flere  pro  oleo  ligni  miseri- 
cordiae obtinendo,  quia  nullatenus  illud  assequi  poteris,  nisi  quando  com- 
11  pleti   fuerint    quinque    millia    quingenti    anni,    (licet    ab  Adam    usque  ad 


124 

passionem  Christi  anni  tantiim  quinque  milia  centum  nonaginta  nouein 
13  fluxisse  credantur.^) 

Legitur  qiioque  alihi,  quod  angelus  eiderii  ramusculum  quendam  ob- 
15  tulit  et  iussit,  quod  in  monte  Libani  plantaretur.    In  quadam  uero  historia 

Graecorum  licet  apocrypha  legitur,  quod  angelus  de  ligno,  in  «quo  peccauit 
17  Adam,  eidem  tradidit  dicens,  quod  quando  faceret  fructum  pater  sanare- 

tur,  qui  rediens  et  patrem  mortuum  inueniens  ipsum  ramum  super  tu- 
19  mulum    patris    plantauit;    qui    plantatus    in    arborem    magnam    creuit   et 

usque  ad  Salomonis  tempora  perdurauit.  Woher  Jacobus  dies  nahm,  weiss 
21   ich  nicht. 

Utrum  autem  haec  uera   sint,    lectoris   iudicio   relinquatur,    cum   in 
23  nulla  chronica  uel  historia  authentica  haec  legantur. 

b)  Salomon  autem  arborem  tam   pulchram   considerans  ipsam  prae- 
25  cepit  incidi  et  in  domo    saltus   loc^ri.    nusquam    tamen,    ut   ait  Johannes 

Beleih,  locari  poterat  nee  alicui  loco  apta  reperiri  ualebat,  sed  modo  aut 
27   excedebat   longitudinem    aut  deficiebat   nimia   breuitate,    si  quando  uero 

secundum  loci  exigentiam  ipsam  rationabiliter  decurtassent,  adeo  breuis 
29  uidebatur,    quod  omnino  incongrua  habebatur.   ob  hoc  indignati  artifices 

ipsam  reprobauerunt  et  super  quendam  lacum  ut  esset  pons  transeuntibus 
31   proiecerunt. 

c)  Regina  autem  Saba  cum  uenisset  audire  sapientiam  Salomonis  et 
33  praedictum    lacum    transire  uellet,    uidit  in  spiritu,    quod  saluator  mundi 

in  ligno  suspendendus  fuerat  et  ideo  super  illud  lignum  transire   noluit, 
35  sed   ipsum    protinus    adorauit.  —  Aus  Beleih,    nur   'uidit   in   spiritu^  aus 
Comestor  I,  3,  h  und  ""in  ligno  suspendendus'  aus  Com.  I,  3,  a. 

37  In  historia  tamen  scholastica    {Comestor  l,  3,  a)  legitur,    quod  prae- 

dictum   lignum    regina  Saba  in  domo   Saltus   uidit,    cumque    ad   domum 

39  suam  rediisset,  intimauit  Salomoni,  quod  in  illo  ligno  quidam  suspenden- 
dus esset,  per  cuius  mortem  Judaeorum  regnum  deleri  deberet.   Salomon 

41  igitur  praedictum  lignum  inde  sustulit  et  in  profundissimis  terrae  uis- 
ceribus  illud  demergi  fecit. 


1)  vgl.   Vita  Adae   et   Evae   §  42,    wo   5500    in   vielen  jüngeren   Handschriften    zu   5199   g<.- 
indert  ist. 


125 

43  d)  Postea  probatica  piscina  ibidem  facta  est,    ubi  Natoeni  ^)  hostias 

abluebant  et  non  solum  ex  descensu  angeli,    sed    etiam  ex  uirtute  ipsius 

45  ligni  traditur  ibi  fieri  et  aqiiae  commotionem  et  infirmorum  curationem. 
appropinquante    uero    passione    Christi    praedictum     lignum    supernatasse 

47  perhibetur.  cum  autem  illud  Judaei  uidissent,  ipsmii  acceperunt  et  crucem 
domino  parauermit.     Aus  Comestor  hist.  euang.  81  {I,  3,   h).     In  Jacohus 

49   folgt  noch : 

Ipsa  autem  crux  Christi   ex   quatuor  generibus  hgnorum  fuisse  per- 

51    hibetur,    scilicet  pahnae,    cypressi ,    oliuae    et    cedri.    unde    uersus:    Ligna 
crucis  pahua  cedrus  cypressus  oliua.  in  cruce  enim  fuit  haec  quadruplex 

53  differentia  lignorum,  scilicet  lignum  erectum  lignum  transuersum,  tabula 
supposita  et  truncus,    cui    crux   erat  infixa  etc.     Diese  Stelle  henild  wohl 

55  auf  der  Bernhards.     Siehe  oben  S.  107. 

Jacobus  kannte  nicht  die  Historia  (I,  1),  noch  Gotfrieds  Pantheon  (II), 
noch  die  Interpolationen  der  Vita  (IV,  6).  So  fehlen  bei  ihm  mehrere 
hauptsächliche  Elemente  der  Sage ;  es  ist  keine  Rede  von  dem  dreifachen 
Laub  auf  einem  Stamme  oder  von  Dauid  und  der  Verehrung  des  Wunder- 
baumes durch  ihn  oder  Salomo.  Dagegen  bringt  die  unter  a)  benützte 
mir  unbekannte  Quelle  ein  neues  Element,  nemlich  dass  Adam  bei  Seths 
Zurückkunft  schon  todt  ist  und  Seth  den  Zweig  auf  das  Grab  pflanzt. 

Zahlreich  sind  die  Uebersetzungen  und  Bearbeitungen  des  lateini- 
schen Textes  des  Jacobus.  Da  dieselben  eine  fortlaufende  Erzählung 
geben  wollten,  so  ist  es  interessant  zu  sehen,  wie  sie  die  beiden  von 
Jacobus  in  c)  gegebenen  widersprechenden "  Nachrichten  des  Beleth  und 
Comestor  zu  vereinigen  suchten. 

V,  2.  Deutscher  Text,  von  Birlinger  aus  der  Münchner  deutschen 
Handschrift  6  fol.  88  gedruckt  in  dem  Bonner  theol.  Literaturblatt  1871 
S.  102  und  in  der  Oester.  Vierteljahresschrift  f.  kath.  Theologie  1873 
S.  416.  —  Saba  betet  die  Brücke  an  und  verkündet  die  Zukunft;  das 
Holz  wird  vergraben,  später  von  den  Juden  an  der  Stelle  ein  Teich  her- 
gestellt; da  kamen  sie  auf  das  Holz. 

V,  3.  Schwedischer  Text,  veröffentlicht  von  G.  Stephens  in  Ett 
forn-svenskt  Leo^endarium  I  S.  88  und  II  S.  1253.  —  Saba  verkündet  die 


1)  oben  Nathinei  =  acolythi,  gabaonitae.    Hofmann. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  17 


126 

Zukunft,  Sal.  lässt  den  Stamm  vergraben,  später  wurde  die  piscina  pro- 
batica  gemacht,  in  welcher  einst  das  Holz  aufschwamm. 

V,  4.  Das  deutsche  Passional,  von  C.  Köpke  im  32.  Bande 
der  Bibliothek  d.  ges.  d.  National-Literatur  Quedlinburg  1852  veröffent- 
licht, enthält  in  380  Versen  (S.  265—269)  unsere  Sage.  Der  Dichter 
folgt  genau  dem  Jacobus,  nur  schiebt  er  viele  Verse  über  die  Königin 
von  Saba  ein;  die  Namen  Beleth  und  historia  scholastica  lässt  er  weg: 
Saba  betet  schweigend  die  Brücke  an;  andere  sagen  freilich,  sie  habe 
das  Holz  im  Hause  des  Sal.  gesehen;  das  ist  gleichgiltig ;  als  sie  heim- 
kommt,  schreibt  sie  dem  Salomo. 

V,  5.  Der  Heiligen  Leben,  Sommer-Theil ,  gedruckt  in  Augs- 
burg 1472,  enthält  die  Sage  in  engem  Anschluss  an  das  Passional.  Es 
wird  ebenfalls  sehr  Viel  über  Sabas  Aufenthalt  berichtet.  Sie  betet  das 
Holz  an  und  sagt  Niemanden  Etwas.  Heimgekommen  schreibt  sie.  Sa- 
lomon  lässt  das  Holz  eingraben,  Ma  ihm  Gott  die  Weisheit  genommen, 
dass  er  es  nicht  hiess  verbrennen"* ;  an  der  Stätte  lief  später  ein  gross 
Wasser  zusammen,  die  piscina  probatica. 

Als  einen  wichtigen  Zeugen  für  die  Sage  führt  Mussafia  S.  171  aus 
Daniel  thes.  hymn.  II,  80  einen  Adelphus  (saec.  XII)  an.  Es  ist  aber 
nur  der  Mediciner  Joh.  Adelphus,  welcher  in  seiner  a.  1513  erschienenen 
' Sequentiarum  luculenta  interpretatio'  ex  Passionali  die  Sage  anführt: 
also  ein  werthloses  Zeugniss. 

Ich  füge  hier  einige  Darstellungen  der  Sage  an,  welche  entweder 
sehr  kurz  oder  stark  umgearbeitet  sind,  aber  doch  auf  der  Fassung  des 
Jacobus  de  Voragine  beruhen.^) 

V,  6.  Heinrich  vonMeissen,  Frauenlob,  (1278 — 1318)  erwähnt 
in  seinem  Kreuzesleich  die  Sage.  Strophe  15  (nach  Ettmüllers  Ausgabe, 
Quedlinburg  1843):  der  kranke  Adam  Men  sun  zem  paradise  sand  er 
nach  einem  rise,  da  von  im  was  diu  spise  des  ewiclichen  valles  komen. 
er  starp  e  danne  im  kam  ze  vromen  der  .  .  saelden  holz  .  .  Set  stiez 
daz  ris  üf  sines  grabes  griez'.  Strophe  20  vergleicht  er  das  Kreuz  mit 
einer  Brücke,  Str.  21   spricht  er  von  dem  heilenden  Teiche.    Da  alle  diese 


1)  Auf   den  Elementen    dieser  Sagenform    beruht    auch    Seidls    Gedicht    im    Morgenblatt  1840. 
S.  309  'Wendische  Volkssage'  und  Fr.  Rückerts  Gasel  'der  Baum  des  Lebens". 


127 

Elemente  aus  Jacobus  stammen,  so  glaube  ich,  dass  Str.  17  'Cypressus, 
cedrus,  palmboum,  die  dri  niur  ein  stoc  gibt  min  goum'  aus  Jacobus 
stammt  und  Heinrich  die  Olive  wegliess. 

.  V,  7.  In  dem  Sibillen  Boich,  nach  zwei  Kölner  Drucken  von 
1513  und  1515  herausgegeben  von  0.  Schade  in  'Geistliche  Gedichte 
des  XIV.  u.  XV.  Jahrhunderts  vom  Mederrhein'  1854  S.  291,  wird  die 
Sage  erzählt  in  den  Versen  129—198,  240—256,  295—298,  771—803, 
899 — 904.  Die  Sibylle,  welche  einen  Gänsefuss  hat,  geht  aus  Ehrfurcht 
neben  dem  Stamme  durch  das  Wasser,  worauf  sie  einen  menschlichen 
Fuss  erhält ;  beim  Essen  fragt  Salomo  um  den  Grund  ihres  Handelns ; 
zu  Christi  Zeiten  nimmt  eine  Fluth  den  Steg  mit  hinab  in  die  Tiefe  und 
das  Wasser  wird  heilkräftig;  später  schwamm  er  empor,  ward  an  das 
Land  gezogen,  lag  da  und  ward  endlich  zum  Kreuze  benützt. 

V,  8.  In  den  Historienbibeln  ist  die  Sage  ebenfalls  behandelt; 
siehe  Bibliothek  des  lit.  Vereines  Band  100  S.  125;  vgl.  Ed.  Reuss  in  den 
Beiträgen  zu  den  theol.  Wissenschaften  6,  S.  19  und  Evang.  Kirchen- 
zeitung 1873  S.  514.  Es  ist  hier  nur  die  Geschichte  von  Adam  und 
Seth  enthalten. 

V,  9 .  Der  Verfasser  der  Predigt,  welche  Hermann  von  Fritzlar 
zwischen  1343 — 1349  (deutsche  Mystiker  von  Fr.  Pfeiffer  I,  126)  in  seine 
Sammlung  aufnahm,  hat  sich  starke  und  seltsame  Aenderungen  erlaubt. 
Das  unbrauchbare  Holz  wird  in  dem  Tempel  verehrt  und  auf  die  Pro- 
phezeiung der  Sibylle  hin  vergraben;  doch  wuchs  es  herauf  und  ward  zu 
einem  Stege.  Als  der  König  des  Orientes  nach  Jerusalem  kam,  nahm  er 
seine  Krone  ab  und  verehrte  es.  Dann  entstand  der  Teich  Bethsaida 
und  das  Holz  lag  in  demselben;  endlich  ward  es  herausgenommen  und 
zum  Kreuz  gemacht. 

V,  10.  Viel  geschickter  ist  der  Auszug,  welcher  in  den  oft  abge- 
schriebenen und  gedruckten  Sermones  Peregrini  enthalten  ist ;  ich 
sah  Abschriften  derselben  aus  dem  Ende  des  XIII.  Jahrhunderts  ein. 

Sermo  de  inuentione  s.  crucis  .  .  .  Ante  inuentionem  data  est  ab 
angelo  Seth  filio  Adae  ad  plantandum.  unde  legitur  in  Euangelio  Nico- 
demi, quod  cum  Adam  infirmaretur  misit  filium  suum  ad  portam  para- 
disi  pro  oleo  misericordiae ,  ut  corpus  suum  perungeret  et  sanitatem 
reciperet.   cui   apparens    angelus   domini  tradidit  de  ligno,   in  quo  Adam 

17* 


128  ^       .   ' 

peccauit,  eidem  dicens,  quod  cum  fructum  facoret  pater  ipsius  sanaretur.  - 
qui  rediens  patrem  mortuum  inuenit,  ipsum  ramum  super  tumulum 
patris  plantauit,  qui  postmodo  in  magnum  lignum  creuit.  Salomon 
autem  cum  aedificaret  templum  domini  lignum  istud  praecidi  fecit  et 
nusquam  tum  locari  potuit,  quia  fuit  aut  nimis  breue  aut  nimis  longum, 
et  sie  artilices  illud  abiecerunt.  de  quo  postmodum  semita  facta  fuit 
ultra  unum  fluuium.  in  quo  cimi  Christus  crucifixus  est,  Adam  consecu- 
tus  est  salutem. 

V,  11.  Johannes  Herolt,  gewöhnlich  Discipulus  genannt  (im 
Anfang  des  XV.  Jahrhunderts),  hat  in  seiner  Predigtsammlung,  welche 
bis  zur  Reformation  ausserordentlich  verbreitet  und  von  bedeutendem 
Einfluss  auf  den  Volksglauben  war,  die  Sage  behandelt  in  der  21.  Pre- 
digt de  Sanctis.  Er  schreibt  zunächst  den  Peregrinus  wörtlich  ab;  dazu 
fügt  er  eine  Ergänzung  des  Jacobus  de  Voragine:  et  sie  artifices  illud 
proiecerunt,  de  quo  postea  semita  facta  est  super  quendam  lacum  et  pro 
ponte  positum  est.  regina  autem  .  .  transire  noluit,  sed  Salomoni  inti- 
mauit  quod  in  illo  ligno  u.  s.  w.,  gleich  Jacobus. 

VI. 

VI.  Legende.  Schon  lange  vor  Herolt  war  eine  neue  Fassung  der 
Sage  entstanden,  die  kühnste  und  wichtigste  von  allen.  Der,  welcher 
dieselbe  verfasste,  benützte  (§  1,  3,  10,  11)  die  Vita  Adae  et  Euae  mit 
den  Interpolationen  (IV,  6),  dann  (§10;  §  17 — 25)  den  Gotfried  (II)  und 
(§  26,  27)  den  Jacobus  de  Voragine.  Allein  begabt  mit  kühner  Phan- 
tasie hat  er  nicht  nur  die  überlieferten  Stoffe  stark  umgearbeitet  und 
verändert,  sondern  auch  grössere  Stücke,  und  das  nicht  die  schlechtesten, 
aus  anderen  Schriften  entlehnt  oder  frei  erfunden  (§  IB — 16,  §  4 — 9). 

Mit  weitem  Blicke  führt  er  die  Geschichte  des  Kreuzstammes  durch 
die  5  Hauptstationen,  in  welche  die  mittelalterliche  Theologie  die  ganze 
Zeit  vor  Christus  getheilt  hat  (siehe  zu  §  12):  Adam,  Noa,  Abraham, 
Moses,  Dauid,  Christus. 

Die  Einleitung  über  Adam  und  Cain  (§  1,  2)  ist  wesentlich  nach  der 
Bibel,  die  Sendung  Seths  und  Adams  Tod  (§  3,  10,  11)  nach  der  Vita 
erzählt.     Die  Erzählung  von    den  verdorrten  Fusspuren  Adams  und  Euas 


129 

und  von    den  Visionen   des  Seth    (§  4 — 9)   ist   nach   dem    damaligen  Ge- 
schmacke  sehr  glücklich  erfunden. 

Was  Mussafia  als  Hauptmerkmal  dieser  Sagenform  aufstellte,  dass 
nemlich  der  Engel  dem  Seth  drei  Körner  vom  Baum  der  Erkenntniss 
giebt,  ebenso  dass  —  zum  Vorbild  der  Trinität  —  daraus  drei  Gerten 
entspriessen  (§  10),  welche  zu  einem  einzigen  Stamm  zusammenwachsen 
(§  19),  ist  nach  Gotfried  und  der  Vita  ersonnen.  —  Die  Geschichte  der 
Gerten  unter  Moses  (§  13  — 16)  ist  —  in  der  Hauptsache  nach  der  Bibel 
—  neu  zugesetzt.  Der  Verfasser  der  Legende  hätte  hier  sehr  ausführ- 
lich werden  können.  Denn  wie  schon  die  ältesten  Kirchenväter  z.  B. 
Justinus  Martjr,  Firmicus  Maternus  eine  Reihe  von  alttestamentlichen 
Vorbildern  auf  das  Kreuz  Christi  anführen  (siehe  Piper  der  Baum  des 
Lebens  S.  53  und  Zoeckler  das  Kreuz  Christi  S.  132),  so  zählt  Honorius 
Aug.  in  der  oben  (I,  2)  erwähnten  Predigt  de  inuentione  s.  crucis  im 
Speculum  ecclesiae  viele  auf.^)  Der  Verfasser  der  Legende  hat  sie  fast 
absichtlich  vermieden.  Er  sagt  nicht  einmal,  dass  es  eine  der  drei  Gerten 
war,  mit  der  Moses  das  Wasser  aus  dem  Felsen  fliessen  machte.  Nur  das 
Vorbild  des  Stammes  mit  der  ehernen  Schlange,  deren  Anblick  die  Kranken 
heilte,  hat  er  benützt,  machte  aber  daraus  Gerten,  welche  geküsst  werden. 
Jene  Vorbilder  waren  so  allgemein  gekannt,  dass  in  andern  Texten  dieser 
Sagenform  das  Wunder  mit  den  Gerten,  welche  das  bittere  Wasser  süss 
machen,  interpolirt  wurde.  Die  Geschichte  der  Gerten  unter  David 
(§  17 — 21)  ist  im  Wesentlichen  nach  Gottfried. 

Für  die  Geschichte  des  Stammes  unter  Salomo  (§  22 — 27)  lagen 
widersprechende  Erzählungen  vor.  Nach  Gotfried  und  Vita  wird  das 
unbrauchbare  Holz  im  Tempel  verehrt,  dort  von  der  Königin  von  Saba 
gesehen  und  auf  ihre  Prophezeiung  hin  von  dem  Volk  in  die  piscina 
Siloe  versenkt  oder  (Vita)  in  die  piscina  probatica  geworfen;  dort  ge- 
schehen dann  die  wunderbaren  Heilungen.  Jac.  de  Voragine  dagegen 
berichtet  zuerst  nach  Beleth,  dass  das  unbrauchbare  Holz  zum  Steg  ver- 
wendet und  da  von  der  Königin  angebetet  worden  sei,  dann  nach 
Comestor,  die  Königin  habe  es  im  Palaste  Salomos  gesehen;  auf  die  Pro- 
phezeiung hin  habe  es  Salomo  in  den  Tiefen  der  Erde  einmauern  lassen, 


1)  Vgl.  Morris  Rieh.,  Legends  of  the  hoij  rood  p.  116  V.  299—368  u.  oben  Note  zu  S.  106. 


130 

an  welcher  Stelle  dann  die  piscina  probatica  entstanden  und  die  Heilungen 
geschehen  seien.  Der  Verfasser  der  Legende  suchte  sich  so  aus  diesen 
Widersprüchen  zu  helfen:  Zuerst  folgt  er  Gotfried  und  Vita  (§  22 — 25). 
Das  unbrauchbare  Holz  wird  im  Tempel  verehrt;  dort  setzt  sich  Maxi- 
milla  darauf;  ihre  Kleider  gerathen  in  Feuer  und  sie  ruft  Jesus  als 
Herrn  und  Gott  an.  Da  wird  sie  als  Ungläubige  getödtet  —  die  erste 
Märtyrerin  für  Christi  Namen  —  der  Stamm  aber  in  die  piscina  pro- 
batica geworfen,  wo  hierauf  die  Heilungen  geschehen. 

Dann  wird  (§26,  27)  mit  einem  kühnen  Uebergang  noch  die  Fass- 
ung des  Beleth  aus  Jac.  de  Voragine  angefügt.  Die  Juden,  erzürnt  über 
die  wunderbaren  Heilungen,  nehmen  das  Holz  aus  der  piscina  und  legen 
es  als  Steg  über  den  Bach  Siloe.  Dort  findet  und  betet  es  die  Königin 
an  und  dort  liegt  es,  bis  die  Juden  daraus  das  Kreuz  machen.  Aus  der 
Prophetin  des  Gotfried  und  der  Vita  ist  Maximilla  geworden,  die  Köni- 
gin des  Beleth  ist  geblieben;  die  Wunder  im  Teiche  werden  in  Salomos 
Zeit  verlegt.  Die  Keckheit  dieser  Aenderungen  wurde  vielleicht  von 
manchen  Bearbeitern  erkannt  und  daher  gerade  an  diesen  Stellen  von 
ihnen  der  lateinische  Text  theil weise  umgeformt. 

Diese  Form  der  Sage  muss  vor  dem  Ende  des  XIII.  Jahrhunderts 
entstanden  sein.  Denn  es  giebt  Bearbeitungen  derselben  aus  dem  Ende 
des  XIII.  oder  Anfang  des  XIV.  Jahrhunderts.  In  dieser  Form  ist  die 
Legende  zuerst  eine  selbständige  Schrift  geworden  und,  da  sie  den  An- 
schauungen der  Zeit  entsprach,  so  fand  sie  ausserordentlichen  Beifall  und 
verbreitete  sich  durch  ganz  Europa:  von  Island  und  Schweden  bis  Spanien, 
von  Corn Wallis  bis  Griechenland.  Die  meisten  dieser  Bearbeitungen 
gehen  unmittelbar  auf  den  lateinischen  Text  zurück  und  die  richtige 
Beurtheilung  derselben  im  Einzelnen  und  im  Ganzen  ist  natürlich  von 
der  Kenntniss  dieses  lateinischen  Textes  abhängig.  Allein  so  zahlreich 
auch  einst  die  lateinischen  Texte  gewesen  sein  müssen,  jetzt  sind  sie  selten. 
Stephens  (vgl.  VII,  3)  erwähnt  einen  solchen,  andere  befinden  sich  in  Oxford. 

Ein  Stück  des  lateinischen  Textes  veröffentlichte  zuerst  Mussafia 
pag.  197  aus  der  Wiener  Handschrift  (F)  4373  saec.  XV.  Ich  fand 
den  vollständigen  Text  in  der  Münchner  lateinischen  Handschrift  3433 
saec.  XV  aus  dem  Kloster  Au  (^)  und  in  der  lat.  Handschrift  (Z)  n°  27006 
fol.  200  ;  einen  Auszug  in  der  lateinischen  Handschrift  11601  aus  Fölling  (P). 


131 

Ich  gebe  hier  den  vollständigen  lateinischen  Text  nach  A,  V  und  Z,  wobei 
ich  jedoch  manche  Lesarten  von  A  und  F  weglasse  und  aus  Z,  einem 
stark  umgearbeiteten  Texte  (vgl.  §  1,  2.  25  etc.),  nur  interessante  Les- 
arten angebe,  und  notire  zur  Bestimmung  neu  zu  findender  lateinischer 
Texte  oder  Uebersetzungen  bedeutende  Abweichungen  der  verschiedenen 
Uebersetzungen.  lieber  dieselben  siehe  später:  Ars.  VII,  5,  Brun.  VII,  2, 
Corn.  VII,  12,  Cursor  VII,  6,  Dboec  VIII,  3,  Fior.  VIII,  15,  Heinr.  VII,  1, 
Holte  VIII,  6,  Jean  VII,  11.  Immessen  VIII,  7,  Mär  VII,  13,  Prosa  VII,  9, 
Rode  VIII,  1,  Story  VII,  7,  Sued.  VII,  3.  üeber  die  beigedruckte  provenza- 
lische  Uebersetzung  siehe  VII,  4. 


Post  peccatum  Adae  expulso  ipso  de  paradyso  propter  peccatum, 
dum  clamaret  in  misericordiam  dei  indutus  perizomate,  ex  benignitate  (et 
benigne  ^1)  suscepit  promissum,  quod  in  fine  seculorum  daret  ei  deus 
(dauid  A)  oleum  misericordiae.  uenit  autem  in  uallem  Ebron  cum  Ena 
uxore  sua,  ubi  multos  pertulit  labores  in  sudore  corporis  et  contritione 
cordis.  nati  sunt  ei  duo  filii  (quorum  nomina  sunt  haec:  V)  Cain  et 
Abel,  cumque  ex  instructione  legalium  in  montibus  sacrificarent,    ibi  re- 

E  pueycs  que  Adam  ac  fag  le  peccat  e  fon  gitat  de  paradis,  el 
quere  merce  a  dieus  nostre  senhor,  e  el  per  la  sua  gran  bontat  fes  li 
una  gran  promessza,  que  a  la  fi  del  cegle  li  donaria  oli  de  misericor- 
dia.  apres  aquesta  promeza  veno  Adam  en  la  val  d' Abiron  ab  sa  molher. 
aqui  sufric  mot  grans  penas  e  grans  trebals  ac  en  son  cors.  aqui  agro 
dos  filhs,  la  u  ac  nom  Canim,  el  autre  Abel,  quant  veno  1.  dia  que  Caim 
e  Abel  sacrificavan  en   1.  pueg  segon  Festabliment  que  fag  lur  era  nostre 

lieber schri ft :  De  Adam  et  Eua.  In  nomine  domini  Amen.  Ä,  De  morte  Adae.  Post  Adae 
peccatum  V,  Hystoria  de  Adam  et  de  Eua.  ex  dictis  Robani  et  Strabi  traditur  quod  dominus  Adae 
post  peccatum  cum  eius  misericordiam  inploraret  dixit  P,  om.  Z.  Bah.  und  Straho  sind  wohl  genannt, 
weil  von  ihnen  Adams  Enthaltung  (§  2)  ericähnt  icird. 

1.  Die  Einleitung,  §  1  und  2,  steht  nur  in  Heinr.  Bod.  Sued.  Mär.  Dboec.  Prov.  Com. 
(Y.  325  =  lin.  3),  sonst  fehlt  sie  oder  ist  ersetzt. 

2.  perizomate  de  foliis  si  te  (fici  ?)  Z. 

6.  nati  etc.:  XV  ergo  anno  postquam  est  eiectus  de  paradiso  genuit  Cayn  et  post  alios  XV 
genuit  Abel.     Z. 

1.  Adam  u.  Eua  erzeugten  30  Söhne  und  70  Töchter  ausser  Abel  und  Kain  Sued. 

7.  ex  instr.  1.  om.  V,  ammonitione  patris  Z;  doch  Heinrich  121  nu  wart  in  paiden  bekant 
von  recht  gesatzten  dingen. 


132 

1   spiciebat  dominus  ad  munera  Abel,  quia  iustus  erat,  ad  munera  Cain  non, 

quia  ex  nequitia  cordis  offerebat.  cumque  uideret  Cain  quod  ad  munera 
3  sua  non  respexit  dominus,  accensus  inuidia  interfecit  Abel.     §  2  Cumque 

uideret  Adam  quod  Cain  interfecisset  fratrem  suum  ait:  Ecce  quot  mala 
5  contingunt  per  mulierem ;  uiuit  dominus,  non  cognoscam  (eam  amplius  Z). 

abstinuit  autem  ab  ea  ducentis  annis  et  plus,  post  quos  per  praeceptum 
7  domini  eandem  cognouit.  de  qua  accepit  filium  loco  Abel,  quem  uocauit 

Seth.  adultus  uero  Seth  factus  est  iuuenis  obediens  patri  in  omnibus. 
9  §  3   Cumque   vixisset  Adam    nongentis    triginta    duobus    annis    in    ualle 

Ebron  fatigatus  de  exstirpatione  ueprum  (fat.  exstirpationibus  ueprium 
1 1   et  aliis  occupationibus  V),  reclinauit  se  super  bipennium  suum  (bipennem 

senhor  regardec  la  ufferta  d'Abel,  quar  era  bona,  e  la  ufferta  de  Caim 
no  volc  regardar.  e  can  Caim  vic  c'al  (al  Cod.)  cieu  sacrifici  nostre 
senhor  no  (e  nol  C.)  volia  regardar,  fo  mot  irat  (ira  C.)  e  ples  de  inveia,  per 
que  ausis  so  frayre  Abel.  §  2  Quant  Adam  vic  que  Caim  avia  mort  so 
frayre  Abel,  fo  mot  irat  e  dolens  e  dycs:  tot  las  mesqui,  tot  aquest 
mals  mi  veno  per  femna.  ja  per  dieu  amb  ela  may  no  jairay.  —  Adam 
sabtenc  de  sa  moller  CCXXX  anns,  tro  que  nostre  senher  li  mandec  que 
jagues  am  sa  molher.  e  adonc  aguero  1.  effan,  que  ac  a  nom  See  en 
loc  d'Abel.  quan  See  fon  cregutz  e  fon  joves  oms,  el  fo  obediens  al 
payre.  §  3  Adam  ac  viscut  IIIIC  (VIIIIC?)  e  XXXII  ans  en  la  val 
d'Abron.  l.dia  fo  mot  las  pel  trebal  que  acsuffert  que  ac  arigat  (araigat?)  los 
boychos  e  apuiec  (apilec  C.)  se  sobre  son  cavet  e  comenset  fort  a  coloyrar  et 


1 — 3.  mun.  Cain  non  respexit  quia  motus  inuidia  interf.  Abel  V;  Heinr.  134—137  =  Ä. 
4.  ingemuit  et  ait  Z. 

4.  threo   harraes    icliabbe    thoru   hire    iheued;    mj^sulf  uerst   uorlore   and    n)3'ne    sones   bothe 
Bode  V.  23. 

5.  mulierem.  et  ut  alibi  dicitur  C  annis  in  ualle  illa  plorauit  P. 

6.  et  plus  om.  A.  Z.  F.,   two  hundred  yer  and   more   Bode,   some  two  huudred   years  Com., 
hundradha  Sued.,  gantzer  jar  geleich  hundert  Heinr.,  drie  hondert  Dhoec.  sybin  und  dryszig  jar  Mär. 

7.  loco  Abel  om.  A.  Z.,  an  abels  statt  Heinr.  153. 

8.  Z  bemerkt,  von  Seth  stamme  Noa  u.  so  das  jetzige  Menschengeschlecht;  Abel  sei  kinderlos 
gestorben;  Cain's  Nachkommen  in  der  Sintfluth  umgekommen. 

8.  in  Omnibus  existit  A-,  in  omn.  om.   V.  Z. 

10.  Henr.  und  Bode  sprechen  vom  Kaltiverden  des  Körpers. 

11.  Adam  erzählt  Seth  seine  Lebensgeschichte:  Prosa. 


13B 

1  suam   F,    ad    arborem    Z)    et    cepit    tristari    et    intime    meditari,    quod 

multa  mala  uidebat  puUulare  ex  posteritate  sua  in  mundo,  cepit  eum 
3  tedere  vitae  suae.    uocauit  ergo  Seth  ad  se  dicens:  fili  ueni    (ad    me   V); 

mittam  te  in  paradisum  ad  Cherubin  (ad  Ch.  in  paradiso  V),  qui  custo- 
5  dit  lignum   uitae    cum    gladio   flammeo    atque    uersatili.    ad   quem  filius: 

praesto  sum,  pater.  indica  mihi  uiam  et  quid  sim  dicturus  ei.  §  4  Cui 
7  pater:  dices  ei  me  tedere  uitae  meae;  (et  uice  mea  add.  V)  precare  eum,, 

ut  certitudinem  meam  renunciet  mihi  (ut  mihi  per  te  remitteret  V)  de 
9   oleo    misericordiae ,    quod    promisit   mihi    dominus,    dum   expulit    me  de 

paradiso.  Paratus  Seth  ad  pergendum  taliter  praemunitus  est  a  patre: 
1 1   uersus  orientem  in  capite  uallis  huius  (uallem  inv.  Z)  inuenies  uiam  uiri- 

dem,  quae  ducit  te  ad  paradisum.  sed  ut  ipsam  certius  agnoscas,  inue- 
13  nies  passus  marcidos  (macidos  Ä.  F),    quae  sunt  uestigia   mea    et  matris 

tuae,  cum  per  eam  incederemus  expulsi  de  paradiso  (et  in  hanc  uallem 
15  peruenimus   F).  tanta  enim  fuerunt  peccata   nostra,    quod   nunquam    (us- 

enpessar  dels  grans  mals  que  vezia  naycher  (naychet  C)  en  aquest  mon. 
e  per  so  quez  el  avia  fag  fo  fort  enuiat  de  vieure.  Et  fes  se  venir  so 
filh  See  e  dyc  le:  bels  fils,  jeu  te  trameti  (tramen  C.)  a  Cherubin  langil 
em  paradis,  que  gardec  l'albre  de  vida  durabla  am  lo  glazi  resplandent 
que  talha  de  dos  partz.  See  so  filh  li  repon:  payre,  hieu  soy  aparelhat 
de  far  lo  tien  comandament,  e  mostra  me  la  via,  per  on  deg  anar,  ni 
cals  paraulas  diray  a  Cherubin  l'angil.  §  4  Ad^m  som  payre  li  respon: 
digas  li  que  hieu  soy  fort  enugat  de  vieure  (menre  C.)  e  prega  li  que 
per  tu  mi  trameta  serranetat  (certanetat)  del  oli  de  misericordia  que  dieus 
mi  promes  avan  me  gitet  de  paradis.  E  per  aquesta  via  t'en  vay  en 
Orient  e  trobaras  en  la  val*)  que  te  menara  em  paradis.  e  per  so  que  pus 
certanament  conoscas  la  via,  tu  trobaras  los  passes  de  mos  pes  et  de  ta 
mayre  Eva  que  son  tostz  cremastz  e  poyritz  que  nos  fezem  quan  foro 
gitast  de  paradis  e  quan  nos  venguem  en  esta  val  en  que  ieu  foy  for- 
matz,  tant    eran   grans    les   nostres   peccastz,    quez    anc   pueyc  noy  erba 

*)  val  und  via  sollten  umgestellt  sein. 

1.  cepit  .  .  2  mundo  om.   V.:  hahent  Henr.  Prov.  Mär.  Hausksb, 
8.  certitudinem  cf.  Heinr.  192,  Story  133,  Com.  702. 

10.  praeraonitus  A.  Z,  hier  u.  sonst 

11.  Dhoec  (82)  sa(jt,  auch  Glanz  und  Duft  aus  dem  Paradiese  werde  er  ivarnehmen. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  18 


134 

1  quam  Z)  poterat,  ubi  pedes  nostri  calcauerunt,  herba  uirescere.    §  5  Taliter 

Seth  praemunitus  a  patre  iuit  ad  paradisum.  in  itinere  uero  stupefactus 
3  super   (propter   V.  Z)   splendorem    paradisi    credidit   esse    ardorem    ignis. 

sed  praemunitus  a  patre  signauit  se  signo  Theta  uel  Thau  (signo  thau  P, 
5  signo  recto  V)  et  prospero  gressu  uenit  ad  paradisum.  cum  autem  uideret 

eum  Cherubin  sciscitatus  est  ab  eo  causam  aduentus  sui.  Seth  respondit: 
7  pater  mens  senio  fessus    (F,  senior  A)    uitae  suae   tedens   direxit    nie  ad 

te  orans  te,  quatenus  certitudinem  olei  (quod  de  oleo  misericordiae  V) 
9  a  deo  sibi  promissam  per  me  ei  renuntiare  digneris.     Cui  angelus:  uade 

ad  hostium  paradisi  et  intromisso  solummodo  capite  intuere  diligenter, 
11   quae  et  qualia  sunt,    quae  in  paradiso  tibi    apparent.     §  6.  Quod  factum 

est.  intromisso  capite  tantam  intuitus  est  amenitatem,  quam  Lingua  humana 
13  enodare  (enarrare    F.  Z)  non  posset.    amenitas  illa  erat  in  diuersis  gene- 

ribus  fructuum  florum  cum  armonia  auium,    et  multum  fulgebat  inaesti- 

naychera  (naycher  e  C),  per  la  on  nostres  pes  tocavan.  §  5  See  so  filh 
quan  ac  auzit  le  sieu  mandament,  ane  s'en  tot  dreg  cami  e  tenc  per  la 
via  vas  paradis,  e  quant  el  fo  al  cab  de  som  viagge,  el  fo  tot  esbay- 
histz  de  la  gran  clartat  que  hissia  de  paradis  e  cuiec  se  que  fos  resplan- 
dor  de  foc.  el  ac  se  preza  garda  de  les  (le  C.)  passes  que  son  payre  li  ac  dig 
e  veno  tot  drech  en  paradis.  E  quan  Cherubin  l'angil  le  vic,  si  li  de- 
mandech,  per  que  era  vengustz.  See  respondec  li:  Mom  payre,  Adam 
ques  viels,  es  enugat  de  vieure  e  tramet  me  a  vos  quel  deias  (deines)  mostrar 
e  trametre  certanetat  del  oli  de  misericordia  que  dieus  li  promes  quan  le 
gitet  de  paradis.  L'angil  li  dieyc:  Vay  a  las  portas  de  paradis  e  met  ta 
solament  la  testa  de  dins  e  regarda  benignament  las  causzas  que  layns 
veyras.  §  6  E  quan  See  ac  mes  (meza  C.)  lo  cap  de  dins,  aychi  com 
l'angil  li  ac  dig,  el  vic  le  deliech  que  layns  (de  lays  C.)  era  que  neguna 
lengua  nom  poyria  dire  le  delieg  que  layns  era  de  diversas  manieyras 
dels  bels  frugs    et   de   flos  e  de  gaugs  e  d'esturmens  e  de  cans  d'auzels, 

1.  in  Bod.  53  und  Com.  723  segnet  Adam  den  Seth. 
4.  premonitus  A.  Z.,  Heinr.   V.  200  lert  in,   V.222  u.  228  gewarnt. 
4.  (Theta  oder)  Thau  ist  das  aUtestamentliche   Vorbild  des  Kreuzes  nach  JEzechiel  9,  4. 
8.  certitudinem  cf.  Heinr.  248  Com.  740.  HauJcsh.  Sued. 

14.  Voegel  tverden  genannt  von  Frov.,  Bod.  65,  Stör.  232.  Hauksb.,  'Seyten  klungen'  Mär  150, 
der  Glanz  von  Heinr.  270,  Prov.  u.  Mär,  der  Geruch  von  Heinr.  267,  u.  Mär  67.  HauTcsb. 


135 

1  mabili  odore  adiuncto.  in  medio  paradisi    (F,  florum    et   cantus    armonie 

in  paradiso  A.,  Z,,  P)  fontem  lucidissimum  intuebatur  de  quo  quatuor 
3  flumina  emanabant  (quorum  nomina  sunt  haec  F):  Physon,  Gygon,  Tygris 

et  Eufrates,  que  flumina  totum  mundum  replent  (repleuerunt  Ä)  aquis. 
5  super  ipsum  uero  fontem  quaedam  (magna  F)  arbor  stabat  nimis  ramosa, 

sed  foliis  et  cortice  nudata.  meditari  ipse  cepit,  quare  arbor  illa  ita 
7  nudata    esset,    recolens    autem    passus    marcidos    per    peccatum    parentis 

(propter  p.  parentum  Z),  eadem  coniectura  cepit  meditari  (macidos  eadem 
9  coni.    concepit    arb.    F)    arborem    illam    esse    nudatam    propter    peccata 

eorundem.  §  7  Reuersus  ergo  ad  angelum  quae  uiderat  diligenter  narra- 
11  uit.  cui  precepit  angelus,    ut    iterum    ad   hostium  rediret  et  alia  uideret. 

qui  reuersus  (alia  cum  iam  uisis  uideret.  secundo  enim  F)  intuitus  est 
13  serpentem  (magnum    F)   circa  arborem  nudatam   inuolutatum    (qui  se  .  . 

que  neguna  res  no  pot  aismar  la  resplandor  ni  la  bona  odor  que  layns 
es.  e  mieg  loc  de  paradis  vic  1.  fontaina  mot  bela  e  mot  clara  de  la 
cal  fönt  hysiant  quatre  flu  vis  d'ayga,  la  premieyra  a  non  Gyon  e  l'autra 
a  non  Syon  (Physon?)  e  l'autre  Tygris  e  l'autre  Eufraten.  Aquest  son 
fluvis  que  tot  le  mon  embplychon  d'ayguas.  Sobre  aquela  fontayna  vic 
1.  gran  albre  que  era  fort  carguatz  de  razims  et  era  senes  fuelha  e 
senes  escorsa.  See  vic  nut  aychi  Paybre*)  li  del  peccat  de  som  payre 
-  Adam  e  de  sa  mayre  Eva.  §  7  E  tornec  s'en  quan  ayso  ac  vist  e 
comtec  a  l'angil.  Et  aqui  meteyc  li  comandec,'  que  tornes  a  la  porta  e  que 
regardes  sy  ey  veyria  mays  re.  See  tornec  la  e  mes  le  cap  dedins 
aychi  co  o  avia  fag  denans  evic  (1.)  serpent  (serpensC.)  qu'environava  l'albre 

*)  Quan  See  vic  nut  aychi  Faybre,  remembrec  li? 

4.  Dboec  beschreibt  den  Lauf  jedes  Flusses. 

5.  Dante  Purgat.  32,  38  una  pianta  dispogliata  di  fiori  e  d'altra  fronda  in  ciascun  rarao  {vgl. 
§  10  und  §  19).  La  coma  sua,  che  tanto  si  dilata  piü,  quanto  piü  e  su,  fora  dagl'  Indi  nei  boschi  lor 
per  altezza  ammirata.  Art.  Graf,  La  leggenda  del  paradiso  terrestre  1878  p.  68  vergleicht  noch 
Frezzi  Quadriregio  IV,  1  und  ein  ungedrucktes  Gedicht  des  Ugo  d'Aluernia  (Giornale  di  Filologia  ro- 
manza  1878  n<*  2  p.  92).     Vgl.  die  Sage  vom  Baum  zu  Mamre  (Roehricht  Beiträge  I  p.  111). 

6.  Jean  p.  319:  Si  demandat  Seth  porquoy  chist  arbre  astoit  enssi  despulhies?  Ilh  ly  fut  res- 
pondut:  por  le  pechiet  etc.  Bode  u.  Bboec  (Fros.  Holte)  lassen  6  medit.  —  11  uideret,  Stonj 
reuersus,   iStory  u.  Fior.  lassen  die  2.   Vision  (janz  weg. 

13.  om  den  boem  ghewonden  Bboec,  Heinrich  302  sah  pey  dem  plozzen  paA^i  ligen  ain 
slangen  der  waz  gedigen  an  einen  klotz  al  umb.  Mär  172  undir  demselben  dorren  rysz  dy  slangen 
krychin  und  weydin.  —  Mode  75  A  neddre  hit  hedde  biclupt  aboute,  al  naket  withouten  skynne. 
That  was  the  treo  and  the  neddre  that  fürst  made  Adam  do  synne ;  diese  Erklärung  ist  icohl  richtig. 

18* 


136 

1  inuolutauit  V;    nud.  promeantem  A,  Z,    nud.  prominentem  P).   quo   uiso 

stupef actus  iterum  rediit.  precepit  ei  angelus  tertio,  ut  ad  hostium  rediret. 
3  §  8  Unde  ad  hostium  tertio  reuersus  est.  uidit  arborem  iam  dictam  (arb. 

ad  dictam  A)  usque  ad  celos  eleuatam  et  in  summitate  arboris  quasi 
5  paruulum  iam  natum  et  pannis  inuolutum  (inuolutum  uagientem  intuitus 

est  V),  quo  uiso  stupefactus  cum  reclinaret  lumina  uersus  terram,  uidit 
7  radicem  (draconem  A)  eiusdem  arboris  terram  penetrantem  usque  in  in- 

fernum  pertingere,  ubi  recognouit  animam  (om,  V)  fratris  sui  Abel. 
9  §  9  Sic  regressus  tertio  ad  angelum,  quae  uidit,  diligenter  narrauit.    Cui 

angelus  de  puero  uiso  diligenter  disserere  (discere  A)  cepit  dicens  (uiso 
1 1   dicere  cepit  F) :  puer,  quem  modo  uidisti,  filius  dei  est,  qui  deflet  peccata 

e  torneiva.  See  quan  ac  vist  ayso,  tost  s'en  tornec  tot  ab  dut  e  l'angil 
dyc  li  (a  l'angil  e  dyc  li?)  aquo  que  avia  vist.  E  l'angil  .dyc  li,  que 
tornes  la.  §  8  See  tornec  la  e  mes  le  cap  dedins  en  aychi  com  avia 
fac  davans,  e  vic  l'aybre  que  dig  vos  ay  davans,  que  atenhia  al  cel.  E 
a  la  cima  del  albre  vic  u  (11  C.)  effan  que  era  (eran  C.)  emvolopatz  en 
1 .  mot  bels  draps.  E  quan  vic  ayso  el  fo  tot  esperdut  e  torna  regardar 
les  liuels  vas  terra  e  vic  la  razis  del  albre  que  pertornava  fpenetrava?j  la  terra 
et  atenhia  tro  ins  en  iffern.  E  conoc  l'arma  de  son  frayre  Abel.  §  9  See 
aytantost  quant  ayso  ac  vist ,  torna  a  l'angil  e  comta  so  que  avia  vist. 
E  l'angil  li  comensec  a  respondre  tot  benignament  de  so  que  avia  vist 
del  effant  (estant  C.)  e  dyc  li:  Aquel  effan  que  tu  as  vist,    es  le  filh  de 

3.  17)1  Dhoec  sieht  er  zuerst  die  Wurzeln,  dann  das  Kind  im  Gipfel:  Norris  hat  im  Com. 
Drama  V.  781-789  nach  780  gestellt;  durchaus  unrichtig.  Unser  latein.  lext  zeigt,  dass  sie  im 
Com.  Originaltext  richtig  nach  V,  808  stehen.  —  Das  Vorbild  ist  vielleicht  die  Leiter  Jacobs,  auf 
deren  Spitze  Gott  war. 

4.  eleuatam:   and  bark  inogh  tharon  was  sene  with  leues  that  was  gay  and    grene  Story  257. 

5.  uagientem   F,  cf.  Fior.  cap.  67  piangesse,  Dboec  167  hi  höret  wenen. 

Aus  einer  Fassung  der  Gralsage  citirt  Birch- Hirschfeld  (die  Sage  vom  Gral  1877  S.  174j 
2  siebenjährige,  auf  einem  schönen  Baum  stehende  Kinder,  welche  Parzifal  den  Weg  weisen.  Näher 
steht  unserer  Sage  eine  Stelle  aus  der  Fortsetzung  des  Conte  du  graal  (derselbe  S.  98  u.  Perceval  le 
Gallois  publ.  par  Potvin  V  p.  110—112,  141,  145—146):  Ein  öjähriges  reich  gekleidetes  Kind  sitzt 
hoch  auf  einem  schönen  Baum,  spricht  zu  Parzifal  und  steigt  dann  noch  weiter  in  die  Höhe,  um,  wie 
später  erklärt  wird,  seine  Gedanken  auf  Gott  im  Himmel  zu  leiten. 

8.  Abel:  Cain  Brun.  Ars.  Sued.  {doch  citirt  Stephens  lat.   Text:  Abel). 

9.  Bode  82  Tho  drof  the  angel  him  from  the  gate. 
10.  diligenter  A,  minnikleich  Heinr.  335. 


137 

1  tuorum  parenturiij    quae  et  delebit,    quando    uenit  plenitudo  temporis  {V 

und  ähnlich  F,  deflet  iam  peccata  tua,  que  et  delebit  cum  plenitudine 
3  temporis  ueniet  Ä),    hoc    est    oleum    misericordiae  promissum  parentibus 

tuis.  qui  et  faciet  parentibus  tuis  et  posteritatibus  eorum  misericordiam. 
5  et   haec   pietas    (proprietas  Ä?)   dilectionis   uera.     §  10  Seth  ita  edoctus 

ab  angelo  cum  uellet  discedere  (cum  descendere  uellet  F),  dedit  ei  ange- 
7  lus  tria  grana  pomi  (arboris  add.  V)  illius,  de  quo  (qua  V)  manducauerat 

pater  eius  dicens  ei:  Infra  triduum  cum  ad  patrem  tuum  redieris  ipse 
9  exspirabit.    haec   tria    grana   infra    eius    linguam    (infra    os   V,    in    os  Z) 

pones,  de  quibus  surgent  tres  uirgulae  arborum  (tres  arbores  V),  una 
11   arbor  erit  cedrus,  ^lia  cypressus,  tertia  pinus  (palma  Z).    in  cedro  intel- 

dieu  que  a  comensat  a  plorar  les  peccastz  de  tom  payre  e  de  ta  mayre, 
les  cals  peccastz  el  delira,  quan  sera  complitz  le  termini.  Aquel  li  dara 
l'oli  de  misericordia  que  dieus  li  avia  promes.  le  quäl  oli  es  de  vera 
pietat  d'amor  et  delira  les  peccast  de  to  payre  (tos  payres  C.)  e  de  ta 
mayre,  les  cals  peccast  el  delira  de  tostz  (tos?)  parens  que  devon  venir. 
§  10  E  quan  See  se  volc  partir  de  l'angil,  l'angil  li  donec  tres  gras 
d'aquel  albre  e  d'aquel  pomz  manjet  som  payre  Adam.  E  dieycs  li 
l'angil:  dedins  tres  dias  que  tu  seras  tornastz  a  tom  payre,  el  morra. 
E  tu  met  li  aquestz  tres  gras  en  la  boca,  quan  sera  mort.  Dels  quals 
tres  gras  tres  aybres  naycheran,  la  u  aura  nom  cedre,  e  l'autre  cipres  e 

1.  parentum  {nicht  tua)  alle  Texte  ausser  A,  ebenso  steht  es  im  Folgenden. 

3.  promissum  parentibus  tuis  qui  etc.  schrieb  ich:  prom.  par.  tuis  et  post.  cor.  rais.  et  hec 
propr.  dil.  uera  J.,  prom.  qui  et  faciet  par.  tuis  miser.  et  posteritati  eorum,  qui  est  uerura  oleum,  haec 
eet  pietas  dilectionis  V,  a  deo  promissum.  Et  hec  est  exspectatio  gentium  uera  Z.  Vielleicht  ist 
einfach  in  A  misericordiam  zu  tilgen,  allein  Brun.  hat  costxii  farae  misericordia  a  coloro  etc. 

5.  der  waren  lieb  miltikait  Heinr.  355. 

5.  Der  Hauptgedanke  scheint  entlehnt  aus  der  3.  Recension  der  Vita  (oben  IV,  6  S.  121) 
^ngelus  .  .  attulit  ramusculum  trium  foliorum  fractum  de  arbore  scientiae  .  .  et  dedit  Seth  dicens : 
haec  porta  patri  ad  ret'rigerium  .  .  adhuc  sex  dies  et  exiet  anima  eius  de  corpore,  in  §  44^^  bittet 
Adam  ut  plantarent  ramum  ad  caput  sepulchri  sui.  —  Die  3  Kerne  und  Gerten  sind  entlehnt  aus 
Gotfried  II  V.  9 — 12.  —  In  Adams  Mund  werden  sie  gelegt  mit  durchsichtiger  Allegorie:  sein 
Mund  brachte  die  Sünde,  aus  seinem  Munde  soll  der  Baum  des  Heiles  sprossen.  Diese  Allegorie 
findet  sich  schon  oben  Citez  IV,  3  S.  118;  im  Benard  Mussafia  S.  212  ist  sie  breit  erklärt, 

9.  linguam  auch  Bod.  89,  Curs.  557,  Sued.  Hauskb.  Com.  826;  onder  die  tonghe  in  sinen 
mont  Dboec  u.  Fior.  c.  67;  os  die  andern. 

10.  uirgulae  auch  Jean,  Dboec,  Story,  Fior.,  arbores  die  andern. 

11.  Gotfried  v.  13  hat  abies,  palma,  cypressus,  Jacobus  de  Voragine  den  bekannten  Vers 
Ligna  «rucis :    palma   codrus    cypressus   oliua.     Ceder,    Cypresse  und  Pinie    kehren  in  allen   Texten 


138 

1  ligimus   patrem,    in   cypresso  filium,    in   pino    spiritum   sanctum.  cedrus 

uero,  quae  nobis  patrem  innuit,  uniuersis  arboribus  altior  crescere  con- 
3   sueuit,  cypressus  in  uniuersis  arboribus  fragrantior  dulcedinem  filii  nobis 

innuit;  pinus  uero,  quae  multos  nucleos  generat,  dona  Spiritus  sancti 
5  praedicat  (So   V.   intelligimus   patrem,    qui   ceteris    arb.  alt.  er.  cons.,  in 

cypresso  filius,  qui  ceteris  arb.  fragr.  dulcedine  inn.  nobis,  in  pino  fpalma  Z) 
1  Spiritus  sanctus,    qui  multos  nucleos  gen.  d.  s.  sp.  pr.  A  und  ähnlich  Z). 

§  II  Regressus  vero  Seth  prospero  cursu  uenit  ad  patrem.  cumque  omnia, 
9  quae  audierat  et  uiderat  ab  angelo,    renunciaret,    gauisus  est  pater,   risit 

et  laetatus  est  semel  {om.  Ä)  in  tota  uita  sua.  ita  laetificatus  Adam  et 
1 1  certificatus  clamauit  ad  dominum  dicens :  Sufficit  mihi,  domine,  uita  mea 

(uita  m.  om.  F>,  tolle  animam  meam.  obiit  autem  Adam  infra  triduum, 
13  sicut  predictum  est  ab  angelo.     §  12  Quem  Seth  sepeliuit  in  ualle  Ebron 

l'autre  pin.  E  per  cedre  entendem  le  payre,  e  per  cipres  entendem  le 
filh,  e  per  le  pin  entendem  le  sant  esperit.  Le  cedre  ennaychi  co  es 
le  pus  aut  albre  que  sia,  significa  le  payre.  Cipres,  quar  a  pus  dossa 
flayror  e  la  miellor,  significa  le  filh.  Xo  pin  ennaychi  co  a  gran  cantitat 
de  fuelhas,  significa  le  sant  esperit.  §11  Quant  ayso  ac  entendut  See, 
tornec  s'en  a  som  payre  Adam.  E  quant  o  ac  comtat  a  som  payre  tot 
quant  ac  vistz  ni  auzit,  Adam  ac  mot  gran  gaug  e  comencec  a  rire  et 
en  tota  sa  vida  non  avia  mays  ris.  Adam  amb  aquel  gran  gaug  clamec 
merce  a  nostre  senhor  dieus  Jhesu  Crist  e  distz:  senher  pren  (payre  C.) 
la  mia  arma  si  tom  (com  C.)  plazer  es,  que  pro  ay  viscut  en  aquest 
segle.     P]  moric  dins  les  tres  dias  que  Tac  mandat  l'angil.     §   12  See  so 


wieder;  nur  Jean  hat  cedre,   cjpresse,  pins,  qui  est  aultrement  nommeis  oliviers,   Fiore  u.  Houte  u. 
Z.  haben  statt  der  Pinie  die  Palme,  Immessen  u.  Mär  261  die  Olive  gesetzt. 

11 — 5.  Heinr.  378  genau  ivie  V,  die  Deutimg  auf  die  Dreieinigkeit  steht  in  Mär  257—276 
später  zu  ^  12,  1 ;  sie  fehlt  gänzlich  in  Jean,  Com.,  Bode.  In  Story  u.  Brun.  fehlt  1  cedrus  his 
5  praedicat. 

8.  Entlehnt  aus  der  Interpolation  in  der  Vita  (oben  IV,  6  S.  121)  cum  peruenissent  dixerunt 
omnia  quae  gesta  fuerant  .  .  .  cum  accepisset  Adam  gauisus  est  gaudio  magno  et  dixit:  ecce  mors 
et  resurrcctio  mea  .  .  et  sicut  praedixit  Michael  archangelus  post  sex  dies  uenit  mors  Adae. 

9.  Mode  93  hat,  mittelbar  oder  unmittelbar  aus  Jacobus  de  Vor.:  his  fader  he  fond  ded;  he 
dude  the  curnels  undur  his  tonge. 

11.  et  certif,  om.   V:  er  het  gwishait  Heinr.  406. 


139 

1   et  grana  iam  dicta  sub  lingua  in  os  (in  os  om.  A)  eins  posuit.  ex  quibus 

tres  uirgulae  in  breui  surrexerunt  unius  ulnae  longitudinem  habentes. 
3  In  ore  Adae  steter unt  uirgulae  illae  ab  Adam  usque  ad  Noe,  a  Noe  us- 

que  ad  Abraham,  ab  Abraham  usque  ad  Moysen,  nunquam  crescentes 
5  (decresc.  A)  nunquam  uiriditatem  amittentes.    §  13  Cumqüe  Moyses  pro- 

pheta  precepto  domini  populum  Israhehticura  ex  Egypto  de  seruitute 
7  Pharaonis   trans    mare    rubrum    educeret,    dimerso    Pharaone    cum    omni 

exercitu  suo  uenit  in  Ebron.  ubi  cum  castra  metatus  fuisset  (castra 
9  fecisset  V)  Moyses,    in  uespera  sanctificato   (Moyses    recreato    V)   populo 

filh  sebelic  lo  en  la  val  d'Abron  e  mes  li  les  tres  gras  en  la  boca  Jos 
la  lengua,  que  l'angil  li  avia  donat.  Per  los  quals  gras  em  breu  de 
temps  nasquero  tres  vergas;  et  avia  cascuna  una  brassa  d'aut;  aquelas 
tres  vergas  estero  en  la  boca  d'Adam  tro  al  temps  de  Noe.  E  del  temps 
de  Noe  tro  al  temps  d'Abraham,  que  anc  no  cregeron  ni  amermeron  ni 
perderon  lor  verdura.  §  13  Quan  Moysen  propheta  ac  trag  le  popble 
d'Irael  per  lo  comandament  de  dieu,  el  rey  Pharao  fo  perit  am  tota  sa 
ost,  e  Moysen  venc  a  la  val  d'Ebron,  e  quant  ac  faytas  sas  tendas  et  ac 
donada  sa  benedicxio  al  popble,  las  tres  vergas  li  apareron,  que  stavan 
en  la  boca  d'Adam.    Moysen  aychi  com  el  prenia  las  tres  vergas,  cridec 

1.  under  diu  zung  in  den  munt  Heinr.  417.  Ars.  Jean. 

2.  uirg.  surr,  et  in  breui  tempore  unius  A. 

3.  Adae  steterunt  virg.  illae  mille  sexcentis  annis  usque  ad  Noe.  Iste  Noe  cum  tribus  filiis 
suis  et  eorura  uxoribus  per  archam  diluuio  est  saluatus.  Ante  diluuium  numquam  homines  comederaiit 
cames  nunquam  bibeiant  uinum  sed  erat  seraper  aeris  temperies  et  placita  omnium  rerum  abundantia, 
quae  omnia  propter  peccata  hominum  mutata  sunt  et  corrupta  per  diluuium.     A  Noe  steterunt  .  .  Z. 

3.  cf.  Honorius  Gemma  animae  I,  50  tempus  ante  legem  tribus  interstitiis  distinguimus :  ab 
Adam  usque  ad  Noe,  a  Noe  usque  ad  Abraham,  ab  Abraham  usque  ad  Moysen  .  .  cap.  51  duo  inter- 
stitia:  a  Moyse  usque  ad  Dauid,  a  Dauid  usque  ad  Christum. 

Nu  ist  uns  gekündet  von  der  heiligen  Schrift,  das  an  Adam  diu  erste  werlt  began,  an  Noe  diu 
ander,  an  Abraham  diu  dritte,  an  Moyses  diu  vierde,  an  David  diu  fünfte,  an  Kristes  geburt  diu 
sechste.    Scliwabensp.  5,  1. 

5—2.  statt  dessen  hat  P  cumque  Moyses  populum  trans  mare  rubrum  ex  seruitute  Egyptiaca 
eduxisset  in  desertum  et  aquas  amaras  bibere  non  posse,  mox  clamauit.  dominus  dixit  quod  mitteret 
in  Ebron  pro  illis  uirgis  et  illae  dulcorarentur.  uirgae  quod  et  fecit.  quas  ut  uidit  ait  'haec  sunt  s. 
trinitatera  denuntiantes".  tantam  enim  fragrantiam  emittebant  uirgae  ut  populus  crederet  se  subito 
translatum  in  terram  promissionis.  quibus  in  aquam  positis  dulcoratae  sunt.  -  §  13—16  sind  in  Dboec 
u.  Andrius  völlig  umgestaltet ;  siehe  später. 

6.  prec.  dom.  om.  A,  nach  gots  gepot  Heinr.  440. 

9.  er  in  der  vesper  zeit  het  daz  volk  gebeneliet  Heinr.  450;  cf.  Com.  1721. 


140 

1  tres  uirgidae  quae  stabant  in  ore  Adae  apparuerünt.  arripiens  (tollens  Z, 

accipiens  V)  ergo  illas  in  timore  domini  spiritu  prophetico  clamauit: 
3  Vero,  haec  tres  uirgulae  trinitatem  demonstrant.    §  14  Cum  illas  ex  ore 

Adae  extraheret,  fragrantia  (tarn  dulcis  odoris  fr.  Z)  totum  exercitum 
5  (locuin  V)  repleuit,  ut  (astantes  add.  V)  iam  se  crederent  in  terram  pro- 

missionis  translatos  esse,  tali  indicio  letificatus  (inductus  V)  Moyses  panno 
7  mundissimo    eas   inuoluit    et   pro    sanctuario    quamdiu   in    deserto  fuerat 

XL  quatuor  (uidelicet  XLII  V)  annorum  spatio  secum  tulit.  cumque 
9  aliqui  in  exercitu  percussi  a  serpentibus    uel  ab  aliis  uermibus  uenenosis 

ueniebant  ad  proplietam,  deosculantes  uirgulas  sanabantur.  §  15  Contigit 
11   autem    ad    aquam    contradictionis ,    cum    filii   Israel    iurgarentur    contra 

dominum  et  Moysen,  in  ira  locutus  est  Moyses  dicens:  Audite  rebelles  et 
1 3  increduli,  numquid  poterimus  eicere  aquam  de  petra  hac  ?  -  et  *  percutiens 

bis    silicem   egressae    sunt    aquae   largissimae   ita,    ut   biberet  populus  et 

e  profetizec:  verament  aquelhas  tres  verguas  demostran  la  sancta  trinitat. 
§  14  Domentre  que  Moysen  talhava  las  tres  verguas  que  eran  en  ia  boca 
d'Adam,  la  gran  odor  aquel  de  (odor  adumplic  aquels  de  =  repleuit?) 
la  ost  e  cuiavan  esser  en  terra  de  promessio.  per  aquela  demostransa  que 
Moysen  ac  vista  fo  alegres  et  aquestas  tres  vergas  emvolopet  em  bels 
samit  e  portec  las  ne  am  se  per  sanctuari  aytant  quant  estec  el  dezert, 
et  estec  aqui  XLII  ans ;  e  quant  negus  oms  en  la  ost  era  mort  de  serpen 
0  d'alcuna  bestia  venenoza,  venian  s'en  a  Moyssen  e  bayzavan  las  verguas^ 
mantenent  eran  gueristz.  §  15  Essdevenc  se  que  quant  les  fils  d'Irael 
vengron  a  las  ayguas  de  contradicxios ,  eis  murmuravan  contra  nostre 
senhor.  Moysen  la  profeta  lur  parlec  iradament  (irat.  C.)  e  dyc  lur :  gens 
de  mala  crezensa,  nous  cuias  que  ieu  nous  puesca  donar  aygua  d'aquesta 
peyra?  (ergänze:  e  el  feric  la  peyra)  tres  vestz  de  las  verguas.  tant  tost 
ne  ishic  aygua  viva  d'aquesta  peyra  mot  larguament.    E  quant  Jesu  Crist 


4.  al  that  lond  Bode  106. 
6.  fro  Heim:  469. 

8.  40  Jahre  nennt  Heinr.  476,  Mär  319,  Jean ;  42  Bode,  44  Story.  Jean  cod.  B,  43  Ars. 

9.  cf.  Numeri  21,  6—9. 
10.  cf.  Num.  20,  1—13. 

13.  eicere  et  percussit  Ende  von  V. 


141 

1   iumenta.    Facto  miraculo  hoc  apparuit  dominus  Moysi  dicens:  quare  non 

sanctificasti  nomen  meuni  coram  populo  filiis  Israel,  non  introduces  popu- 
3  lum  in  terram  promissionis.    §  1 6  Cui  Moyses :  quis  ergo  introducet  eos  ? 

Cui  dominus:  uiuo  ego  et  nuUus  eorum  ingredietur  in  terram  promissio- 
5  nis    praeter  Caleph    et  Josue.     Intellexit    autem    Moyses,    quod   terminus 

uitae  suae  appropinquauit  et  ueniens  ad  radicem  montis  Thabor  (P, 
7   Oreb  A  Z)    uirgulas   supradictas  ad  radicem  montis  ipse  plantauit.  iuxta 

quas  caueam  sepulchralem  cauauit,  in  quam  introiens  expirauit.  §  17  Ste- 
9   terunt    ergo    uirgulae    illae    ibi  mille  annis  usque  ad  tempus  Dauid,    qui 

regnauit  in  Judea.  exactis  mille  annis  post  obitum  Moysis  prophetae 
11   ammonitus    est  Dauid   per   spiritum   sanctum   tendere    in  Arabiam   usque 

ad  montem  Thabor  (P,  Oreb  Ä,  Z)  ita  ut  sumat  ibi  uirgulas  quas 
1 3  Moyses    ibi    plantauerat    et   asportaret   eas    in  Jerusalem,    per    illas    enim 

dominus    prouiderat    (uiderat  A,    promissurus    erat  F)    salutem    humani 

ac  fag  aquest  miracle,  dieus  a  Moysen  dyc:  Quar  non  as  sanctificat  lo 
mieu  nom  en  presencia  dels  fils  d'Irael  ?  e  sapias  que  tu  no  menaras 
aquest  pobble  en  terra  de  promissio.  §  16  E  Moysen  repon:  e  quil  me- 
nara?  Et  el  respon:  Veramen  te  die  de  tot  aquest  non  ira  negu,  mas 
solament  Säbel  (1.  Caleb)  e  Jauze;  adoncx  entendec  Moysen  que  breus 
era  sa  vida;  pueyc  veno  en  la  val  de  la  terra  al  cab  que  s'apellec  Mont 
Tabor  (comfra  fuor  C),  aquelas  tres  vergas  plantec  al  pe  del  pueg,  de 
Costa  las  quals  vergas  el  fes  1.  fossa  en  que  mes  son  cors  quan  fo  mort. 
§  17  Aquilas  tres  vergas  esteron  M.  ans  entro  al  temps  que  (de  C.)  Davit 
renhet   en  Jerusalem.     Aprop  la   mort   de  Moysen    quant    aquels  M.  ans 


4.  il  lob  (leb?)  Heinr.  514. 

4.  cf.  Num.  U,  29.  30.     27,  14. 

5.  statt  autem  hat  Z  meist  ergo. 

6.  Oreb  Ä.  Z.  u.  Jean,  Thabor  Mär  352,  Com.  1891  und  alle  andern  Texte,  vgl.  Proveno. 
7    cf.  Beuter.  34,  5.  6. 

9.  Diese  ausführliche  Erwähnung  des  Dauid  §  17 — 21  ist  veranlasst    durch  Gotfried  v.   Vit. 
V.  22—36. 

10.  Judaea  non  crescentes  nee  decrescentes  nee  uiriditatem  suam  mutantes.     Z. 

11.  Im  Dboec  ist  die  Erzählung  von  Dauid  stark  verändert,  hes.  sind    die  Wunder  §  18  aus- 
gemalt.   Siehe  später. 

12.  Oreb  nur  noch  Jean,  die  anderji  Thabor. 

14.  par  lesqueiles  dieu  porvieroit  le  salvement  de  humaine  lignie  en  la  sainte  crois.    Jean. 
Äbh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVl.  Bd.  II.  Abth.  19 


142 

1  generis  fieri  misterio  sanctae  crucis   (humano    generi  reparare.    Perr.  Z). 

perrexit  itaque  Dauid  in  Arabiain.    nona    die  peruenit  ad  montem  Oreb, 
3  ubi  inuenit  uirgulas  sicut  edoctus  fuerat  per  angelum.    §  18  Quae  secatae 

mira  fragrantia  Dauid  et  comitatum  (Dauidis  et  comitatus  A)  eius  reple- 
5  uerunt   ita   ut    crederent   se  beatificatos  {/\  sanctificatos  Z,  oui,  A).  per- 

cussis  ergo  musicis  instrumentis  cepit  Dauid  psallere  et  tripudiare  (et  Ä)  - 
7  nomen  domini  inuocando.  regrediente  Dauid  occurrerunt  ei  diuersis  mor- 

borum  generibus    oppressi,    qui   uirtute  sanctae  crucis  saluabantur,    uoce 
9  prophetica  exclaniantes,    quia    haec    est   data    salus   per  uirtutem  sanctae 

crucis.  intellexit  ergo  Dauid  misterium  sanctae  crucis  per  spiritum  sanc- 
11  tum  et  repatriauit   cum  gaudio    ad   propria.     §   19  Cumque  Dauid   nono 

die  rediret  in  Jerusalem,   meditatus  est,    quo  loco  uirgulas  ilias  plantare 
13  posset    cum  honore.    reposuit   illas   in  cisterna  quadam  secus  turrim  eius 

(secus  terram  iuxta  ortum  pallacii  Z)  spatio  noctis  illms,  ut  (fecit^)  eas 

foron  complitz,  Davit  fo  amonestat  per  le  sant  esperit,  que  anes  en 
Arabia  al  pe  de  monti  Tabor  e  que  prezes  aquelas  tres  vergas  que 
Moysen  avia  plantadas,  e  cuellis  et  aportes  (cuellas  et  aporta  C.)  las  en 
Jeruzalem.  quar  dieus  nostre  senher  d'aquelas  avia  pervist  del  pobble. 
Adoncx  anet  David  en  Arabia  e  venc  a  monti  Tabor  et  al  nove  jorn  el 
fo  aqui.  e  trobec  las  vergas  que  l'angil  li  ac  nonciatas.  §  1 8  E  cant  el 
las  talhava,  de  totas  bonas  odors  adumplic  tota  la  companhia  tant  que 
cascus  d'aquels  cuiava  (cuian  C.)  esser  del  tot  am  dieu.  Adonc  David 
comensec  a  nunciar  am  gran  gaug  et  am  gran  alegrier  d'esturmens  e 
de  gaugc  lauzar  e  glorificar  nostre  senhor.  E  quan  David  fo  tornatz, 
venian  li  denant  mutz  e  lebrozes  e  orbs  e  malautz  de  mantas  manierras 
que  tug  guerian  per  la  vertutz  d'aquelas  verguas  e  per  vertut  de  dieu 
e  profetizan  e  desyran:  ves,  nos  a  donada  salut  dieus  per  (per  om.  C.) 
la  vertut  de  sancta  cros.  §  19  E  David  en  Jherusalem  als  nou  jorns 
que  fo  tornast  am  gran  gaug  pescec  se  en  quäl  loc  poyria  plantar 
aquelas  sanctas  e  preciozas  verguas.  Pueyc  Davit  las  pauzet  en  1.  sisterla 
que  era  luenh  (secus    lat:    also  'non  luenh'    oder    der  Uebersetzer  irrte) 

5.  daz  si  geheilgt  weren  Heinr.  561 ,    sy  weien  komen  zu  hemel  Mär  38i ,    qu  ilh   soient   dies 
fais  codex  B  Jean;  cf.  Story  504. 

10.  sanctum  et  prophetando  clamavit  dicendo  nationibus  regnauit  a  ligno  deus  Z. 


143 

1   die    sequenti    congruo  loco  plantaret  (plantare  Ä).    appositi    sunt    quidam 

custodes  et  luminaria.  quibus  relictis  abiit.  uirtus  diuina  {Z.  P\  uirt.  d. 
3  om.  Ä)  uirgulas  illas  erexit  et  in  cisterna  radicatae  sunt,    ita   ut    stantes 

conglutinarentur.  mane  uero  adueniente  rex  uiso  miraculo  ait:  Paueant 
5  dominum  nationes    uniuersae    terrae,    quia   mirabilis  et  magnificus  est  in 

Omnibus  operibus  suis,  noluit  ergo  rex  amouere  eas,  quas  dominus  illuc 
7  magnifice  plantauerat  et  miraculum  fecerat.  muro    circumsepiuit    eas   {P, 

muro  c.  eas  om.  A.  Z).  §  20  Illae  steterunt  ibi  uenuste  a  domino  plan- 
9  tatae  usque  ad  annos  XXX.    unoquoque  anno  rex  Dauid  fecit  argenteum 

circulum  circa  arborem,  ut  per  indicium  circuli  appareret  (app.  om.  Ä\  quan- 
11  tum  arbor  sancta  cresceret  ei.  itaque  usque  ad  annos  XXX  creuit,  secundum 

quod  creuerat  spatio  uniuscuiusque  anni,  et  nouus  circulus  argenteus  ei  quo- 
13  libet  imponebatur  anno,  quibus  annis  transactis  adulta  erat  (erat  om.  Ä.  Z) 

arbor  sancta.  post  peccatum  (Ade.  et  add.  Ä)  graue,  quod  commiserat  Dauid, 

de  la  siua  tor,  e  dieyc  que  aqui  estarian  be  entrol  mayn  lendema  e  que 
om  las  plantes  em  bo  loc,  e  fes  (effes  C.)  i  metre  lumnieyras  e  gardas 
que  las  gardavan  e  pueyc  aneron  (abiit  lat. ;  also  ein  Uebersetzungs- 
fehler)  s'en  dormir.  E  per  la  sancta  vertut  de  dieu  que  anc  no  falhic 
ne  fara  ja,  las  uerguas  si  dresceron  en  la  sisterla  et  agro  mezas  razis, 
e  can  veno  le  mayn,  le  rey  David  trobet  las  vergas  drechas.  e  quant  el 
ac  vist  aquest  miracle,  el  disia  (dis  a  C.) :  totas  gens  temeran  nostre  senlior 
que  tan  meravilhos  e  tant  poderos  es  (es  et  C.)  en  las  suas  obras ;  e  no  volc 
pas  movre  las  verguas ;  quar  dieus  propriament  las  a via  pauzadas.  §  20  Et 
aqui  esteron  prop  del  mur  XXX  ans,  e  cascun  an  le  rey  David  faziay 
far  1.  selcle  d'argent  que  tenia  entorn  les  albres  e  cascun  an  metian  1. 
nou  (nos  C.)  per  tal  c'om  conogues  quan  creycherian.  E  quan  foron 
passatz  les  XXX  ans,  le  (les  C.)  sant  albre  fon  cregut  meravilliozament, 
que  de  tres  que  eran,  foron  tornast  ad  una  vergua.  e  David  per  los 
grans  peccast  que  fag  avia,  anec  s'en  de  Jos  l'aybre  e  comensec  a  plorar 

1.  affin  qu'ilh  se  posist  (poust  ?)  aviseir  lendeniain  le  lieu  ou  ilh  les  planteroit  Jean. 

2.  Gots  kraft  .  .  richtet  auf  diu  g^ertloin  Heinr.  606. 

4.  dieses  ZusammemvacJisen  der  3  Gerten  ist  entlehnt  aus  Gotfried   V.  16.  17. 
7.  aboute  this  gerden  a  strong  wal  he  lette  arere  liod.  129;  c f.  Heinr.  etc. 
9.  Im  Gotfried  folgt  das  Gedicht  von  den  30  Silberlingen  des  Judas;  als  Vorbild  sind  diese 
30  silbernen  Hinge  erfunden. 

19* 


144 

1   cepit  8ub  ea  penitendo  peccata  sua  deflere  (deflendo  A)  dicens:   Miserere 

mei,  deus,  secundum  misericordiam  tuam  etc.    §  2 1  Peracto  autem  Dauid 

3  psalterio  cepit  aedificare  templum  deo  in  expiationem   peccatorum    coin- 

missorum.  in  quo  operatus  est  spatio  XXIIII  annorum.  sed  quia  uir  san- 

5  guinuni  erat  Dauid,    nolens  dominus  domum  suam  perfici,  dixit  ei:    Non 

aedificabis  mihi  domum,    quia  uir  sanguinum  es.     Ait  Dauid:    quis  ergo? 

7  domine.     Cui  dominus:  'Salomon,    filius    tuus/     Intellecto  ergo  Dauid  se 

diutius  uiuere  non  ualere,  uocauit  seniores  populi  et  ciuitatis  ita  dicens: 

9  Audite  Salomonem  tamquam  me,  quia  elegit  eum  dominus.    §  22  Mortuo 

•  autem  Dauid  et  sepulto  in  horto  (ortu  A,  cetu  F)  regum  regnauit  Salo- 

11  mon  in  Judea  et  perfecit  templum  domini  spatio  XXX  annorum  duorum. 

in    consummatione   templi,    quia   non    poterant    artifices    et   commentarii 

13  trabem  in  toto  Libano  neque  in  ceteris  nemoribus  regni  inuenire,    quasi 

ex    necessitate    coacti   inciderunt    arborem    illam.   in   qua   facta    est  trabs 

e  dyc :  '  miserere  mei  deus ',  et  totz  los  verces  que  son  apres.  §  2 1  E 
cant  ac  complit  le  sauteri,  el  comencet  a  edeficar  le  temple  dieu  que  nostre 
senher  li  perdones  sos  peccastz.  E  David  obret  al  temple  XTIII  ans ;  e 
quar  era  tan  peccador,  dieus  no  volc  quo'l  complis,  ans  li  dich  nostre 
senher :  tu  non  acabaras  aquesta  mayzo,  quar  es  trop  peccador.  E  Da- 
vid dich :  e  qui  l'acabara  ?  Adonc  nostre  senher  respon  li :  to  filh  Salamo. 
Adonc  entendec  David,  que  non  podia  gayre  vieure,  et  apellet  totz  sos 
savis  de  son  regne  e  die  lor:  Salamo  auias  et  entendas  per  senhor. 
§  22  E  quan  David  fo  mort  e  sebellit,  Salamo  so  filh  renhet  en  son  loc 
en  terra  de  Judea  e  complic  le  temple  am  gran  gaug  en  XXX  ans  e 
mays.  tant  solament  una  traus  (uno  traue  C.)  i  falhia,  que  non  podia  trobar 
en  tot  lo  regne,  tan  granda  coma  obs  i  era  en  negun  boscatge,  e  per 
obs    que    avia    de    la    trau    (traue  C),  talleyron  le  sant  albre  e  feron  ne 

4.  vierzehn  Heinr.  658,  Bode  144;  vierzehn  jar  u.  ein  tag  Mär  456. 
4.  sed  —  9,  dominus  om.  Bode. 
6.  vgl.  hes.  Gotfried   V.  34. 

9.  ^'  22  u.  23  sind  im  Wesentlichen  nach  Gotfried   V.  37 — 45  gearbeitet. 
10.  In  der  liünig  garten  Heinr.  677;  Mortuo  ergo  Dauid  in  sepulchro  morte  regum  regn.  Z. 

13.  proportionalem  trabem  cuidara  loco  templi  P. 

14.  Die  30  Bing e  werden  abgenommen,  im  Tempel  aufgehoben  und  später  dem  Judas  gegeben: 
Andrius  u.  JDboec. 


145 

habens  in  longitudine  XXX  cubitos.  §  23  Quae  consecta  uno  cabito  erat 
longior  per  lineae  mensuram  aliis  trabibus  *  uno  cubito  longior  erat, 
deposita  .(-to  A)  tertio  iterumque  eleuata  (-to  Ä)  *  stupefacti  artifices 
ad  hoc  spectaculum  uocauerunt  regem,  praecepit  Salomon,  ut  lignum  hoc 
in  templo  fante  fores  templi  Z)  poneretur  et  ab  uniuersis  introeuntibus 
honoraretur.  quare  artifices  perquisierunt  trabem  idoneam  et  perfecerunt 
domum   dei.     §  24  Mos  autein  (enim  A)  erat  circa  regiones  illas  termi- 

aquel  trau  (traue  C.)  et  ac  XXXI  coyde  de  lonc.  §  23  E  fo  pus  lonc 
que  tostz  les  autres  1.  coyde.  e  quant  le  volgron  metre  e  panzeren  le 
en  aquel  loc  on  l'avian  (pauzat  el  avia  C.)  talhat  et  adordenat,  troberen 
le  trau  (traue  C.)  pus  cort  1.  coyde  que  totz  les  autres.  e  quan  le  agron 
suslevat  et  avalhat,  el  fo  pus  lonc  que  tostz  les  autres.  per  tres  vegadas 
fo  puiastz  e  levastz  sus  en  quäl  (e  quan  ?j  l'avian  pauzat  bas  el  era  pus  loncx. 
de  laqual  cauza  les  maistres  foron  esbaistz  tantost  e  mandero  al  rey  Salamo. 
E  quant  Salamo  vic  aquest  miracle,  comandet  qu'el  trau  (traue  C.)  fos  mes 
bas  e  que  estec  dedins  le  temple  e  aquels  que  lains  intrarian  que  l'adörescen. 
Apres  les  maistres  anero  s'en  eis  grans  bosquatges  per  cerquar  1 .  albre  que  y 
fos  bos,  e  quant  l'agro  atrobat,  aporteren  le  am  gran  gaug  al  temple  e  meze- 
ron  le  aqui  on  fazia  mestier;  ab  aytant  lo  temple  fo  complitz.  §  24  En 
aquel  loc  venian  adorar  en  Jerusalem    nostre  senhor  dieus  Jesu  Crist  en 

1.  quae  consecta  eto. :  cum  aliis  uno  cubito  trabibus  longior  esset  cum  poneretur  in  loco  suo 
breuior  uno  cubito  ceteris  est  inuenta  et  sie  tertio  eleuata  quia  non  proficiebant  cum  non  conueniret 
loco,  dixerunt  reg.  P.  quae  parata  dum  eleuaretur  et  in  suo  ordine  poneretur  uno  cubito  ceteris  bre- 
uior est  inuenta  quae  per  mensuram  uno  cubito  aliis  longior  fuerat  prae})arata  deposito  itaque  iterum 
leuata  nulla  arte  poterat  ad  aedificium  templi  collocari.  stupefacti  etc.  Z.  Der  GedanTce  ist  klar  u. 
in  den  verschiedenen  Texten  ziemlich  gleich  ausgedrüclit.  Nur  Jean  p.  323  erzählt,  dass  zuerst  der 
aus  der  1.  Gerte  geivachsene  Baum  zu  kurz  tvar ,  darin  der  aus  der  2.  u.  endlich  der  aus  der  3. 
gewachsene. 

4  Bode  157  etc.  verlässt  den  Text  der  Legende  u.  gieht  die  Fassung  des  Jac.  de  Voragine; 
das  unnütze  Holz  wird  zum  Stege  verwendet  etc. 

6.  gleich  am  ersten  Tag  findet  sich  ein  passendes  Holz:  Andrius  u.  Dboec. 

7.  Mär  521  Das  edel  holz  in  dem  tempil  belag  Den  luten  zu  einer  sitzestat.  Um  Mncaute 
residebat*  zu  erklären,  ist  unten  eingeschoben  b'dO  Ir  keyn  daruff  zu  sitzen  ny  geplilag,  Ouch,  wan  sy 
sulden  betin,  Ungerne  sy  es  betten  getretin. 

7.  Vor  ,§  24  ist  im  Andrius  die  Geschichte  von  Orifeus  eingeschoben,  der  mit  vielen  Andern 
den  Stamm  nicht  fortschaffen  konnte,  sondern  verbrannte. 

7.  der  Stamm  liegt  'Twa  pilers  of  the  kirk  bitwene'  und  Salamo  richtet  die  Sitte  des  Anbctens 
erst  ein,  nach  Story  659. 


146 

1  nis  constitutis  in  Jerusalem  templum  uisitare  et  deum  adorare.  unde 
quodani  accidit  die  plebem  innunierabilem  trabem  (sanctum  lignum  quod 

3  ante  templum  dei  stabat  Z)  uenerari.  aduenit  quaedam  mulier  Maximilla 
nomine,    quae  incaute  residebat  super   lignum    sanctum.    cuius    uestes   ut 

5  stuppae  concremari  ceperunt.  quo  igne  stupefacta  mulier  clamauit  uoce 
proplietica:  dominus  (deus  Ä)  meus  et  deus  meus  Jesus!    cumque  audis- 

7  sent  ab  illa  Judei  dominum  nostrum  Jesum  Christum  inuocari,  uocauerunt 
illam    blasphemiam  et   (iuxta    praeceptum    legis    dei    Z)    extra    cinitatem 

9  eam  trahentes  lapidabant.  haec  est  prima  martyr,  quae  pro  Christi  nomine 
subiit  martyrium.  §  2  5  Extrahentes  autem ,  trabem  extra  ciuitatem '  pro- 
las oras  que  eron  establidas.  Esdevenc  se  que  gran  pobble  veno  al 
temple  ad  1.  dia  per  far  onor  al  sant  trau  et  1*  femna  que  avia  nom 
Macsimilla  e  sostenc  se  sobrel  (sobel  C.)  sant  trau  e  sa  vestidura  comen- 
sec  a  cremar  coma  estopa.  Aquesta  femna  fo  mot  espauorida  e  comen- 
cet  a  cridar  et  a  profetizar:  Jhesu  Crist  le  myeu  dieus,  aiuda  mi.  Quant 
les  Juziieus  auziro  que  la  femna  apellava  Jhesu  Crist,  disseron  que  ela 
era  folha  e  que  diables  Tavia  preszae  giteron  la  foras  dei  temple  e  de  la 
cieutat  de  Jeruzalem  per  la  porta  d'aquilo  e  lapideron  la  foras  dei 
temple  e  de  la  cieutat  entro  fo  morta.  Aquesta  fo  la  primieyra  femna 
que  premieyramet  pres  martiri  (marmaruri  C.)  per  nostre  senlior  dieus 
Jhesu  Crist.     §  25  Adoncx  les  traydors  Juziieus  giteron  le  sant  fust  dei 

3.  Maxiila  Heinr.  748,  Sibilla  Ändrius  und  Dboec. 
6.  Jesus  wird  überall  zugesetzt,  nur  in  A  fehlt  es. 

8.  Sie  wird  geschlagen,  eingekerkert  und  zu  Tod  gemartert,  Andrius  und  Dhoec,  im  Kerker 
erscheint  ihr  ein  Engel  und  tröstet  sie:  Andrius. 

9.  quae  pro  Christi  nomine  mille  annis  ante  aduentum  Christi  prinio  passa  est  et  prima 
meruit  coronari.  Z. 

10.  Fioretti  richten  sicii  von  hier  an  nach  Gotfried.  In  Z  ist  der  Inhalt  von  §  25  u.  26  und 
besonders  von  §  27  umgestellt  und  zum  Theil  gründlich  verändert.  Den  Stamm  sieht  die  Sibylle  im 
Tempel  und  verehrt  ihn ;  aus  ihrer  Heimath  lässt  sie  später  dem  Salomo  sagen,  dass  durch  denselben 
das  jüdische  Reich  zu  Grunde  gehen  werde.  Salomo  lässt  ihn  vergraben.  Als  später  die  piscina  ent- 
standen ist ,  lässt  Gott  dem  Stamm  zu  Ehren  die  Heilungen  geschehen.  Der  Stamm  schwimmt  zu 
Christi  Zeiten  empor  und  wird  zur  Brücke  verwendet.  Zur  Aendemng  ist  entweder  der  Text  der 
Historia  scholastica  des  Petrus  Comestor  zu  Reg.  3,  cap.  26  (oben  I,  3,  a)  und  zu  einer  Stelle  ebendes- 
selben historia  euangelica  cap.  81  (oben  I,  3,  b)  oder  der  hiernach  gemachte  Text  des  Jacobus  de 
Voragine  (oben  V,  1)  benützt  worden. 

Post  haec  Sibilla  austri  regina  cum  gloria  et  coraitatu  magno  uenit  in  Jerusalem  audire 
sapientiam  Salomonis.    quae  ingrediens  templum  dum  sanctum  lignum   uidit  'reuerenter  se   inclinauit 


147 

iecerunt  eam  in  probaticam  piscinam,  ubi  abluebantur  corpora  mortuorum 
animalium  quae  in  templo  offerebantur.  nolens  ergo  dominus  lignum 
ipsum  illustratione  carere,  unaquaque  die  inter  tertiam  et  sextam  horam 
descendit  angelus  (descendebant  angeli  A)  in  piscinam  et  mouebatur  aqua, 
et  qui  prior  descendisset  in  aquam  sanus  fiebat  a  quacunque  irifirmitate 
detineretur.  §  26  Visis  ergo  Judei  miraculis  (Judeis  miracula  Ä) 
extraxerunt  trabem  sanctam  de  piscina.  fecerunt  ex  ea  ponticulum  quod- 
dam  trans  torrentem  Syloaticum  ut  memoria  ligni  illius  sub  pedibus  con- 

temple  e  giteron  le  en  1.  fanc  que  a  nom  Probaticca  et  en  aquel  fanc 
lavavan  los  cors  de  las  bestias  que  eran  ufertas  al  temple.  nostre  senher 
no  volc  pas  que  al  trau  mermes  sa  vertut,  anc  volc  be  que  cascun  dia 
entre  tercia  e  mieg  jornhe  que  l'angil  davales  en  lo  fanc  on  era  lo 
sant  fustz,  e  que  mogues  lo  fanc  e  l'aygua  e  le  premier  ome  malaut  que 
avenia  al  fanc  apres  le  movement  del  angil  en  devenia  sas  e  mondes  de 
quaque  malautia  que  agues.  §  26  E  quan  le  fals  Juziieus  vezian 
aquestas  meravilhas  traycheron  le  sante  trau  del  fanc  e  feron  ne  1.  pont 


et  adorauit  et  uoce  prophetica  exclamauit'  (Leg.  §  27):  0  radix  ligni  sacri,  tu  sis  benedicta,  Cnius 
et  haec  pars  est  pro  mundi  parte  relicta.  Mistica  magna  geris  porta  salutis  eris.  Quae  cum  uidisset 
et  audisset  sapientiam  Salomonis,  ammirata  nimis  dixit :  maior  est  sapientia  tua  quam  andiui ;  beati 
serui  tui,  qui  stant  coram  te  et  audiunt  sapientiam  tuam.  Post  haec  a  Salomone  magnifice  est  hono- 
rata  et  ad  terram  propriam  est  reuersa.  'Et  quod  Salomonem  in  sua  propria  domo  noluit  contristari, 
sie  ei  de  eiusdem  misterio  ligni  remandauit :  miror  tuam  sapientiam  illius  ligni  ignorare  uirtutem. 
Vide  enira  quod  Hebraeorum  regnum  eius  misterio  destruetur.  Jussit  ergo  Salomon  lignum  in  pro- 
fundis  terrae  uisceribus  sepeliri'  (Comestor  I,  3.  a  =:  Jac.  de  Vor.  5,  1,  c).  'Post  haec  multo  tempore  erat 
euoluto  facta  piscina  probatica'  (Com.  I,  3,  b  —  Jac.  5,  1,  d).  'Nolens  deus  hoc  lignum  .  .  .  deti- 
nebatur  infirmitate'  =  Leg.  §  25.  "^Cum  autem  appropinquaret  tempus'  (Com.  I,  3,  b;  Jac.  V,  1,  d) 
nostrae  redemptionis  elapsis  a  tempore  Salomonis  regis  nongentis  annis  idem  lignum  sanctum  deo 
iubente  de  profundo  emergens  'supernataait'  (Com.  I,  3,  a,  b;  Jac.  I,  3,  d).  *Extrahentes  ergo  Judaei 
trabem  sanctam'  nigri  coloris  'fecerunt  ex  ea  ponticulum  trans  torrentem'  (Leg.  §  26)  Cedron,  Mbi- 
que  ad  passionem  remansit'  (Leg.  §  27).     Cumque  etc.  §  28. 

1.  cf.  Vita  §  48'^  rex  precepit  lit,aium  in  piscinam  probaticam  proici  ubi  postmodum  semper  des- 
cendit angelus.  —  cf.  Story  713  for  the  vertu  that  was  tharin  thai  durst  it  nowther  breke  ne  brin; 
vgl.  oben  V,  5. 

\.  vgl.  Jac.  de   Voragine  d.  —  iegleiclis  Juden  toten  leib  Heinr.  780. 

3.  entre  tirche  et  medis  Jean,  bitwix  the  underon  and  the  prime  Story  722. 

4.  wesche  the  tre  on  ilka  side  Story  726.  • 

6.  §  26  und  27  int  nach  Jac.  de   Voragine  entioorfen. 

8.  Gotfried  61  nennt  eine  piscina  Siloe.  Com.  de  Orig.  V.  2864  u.  Pass.  Christi  2544  nennt 
den  Bach  Cedron. 


148 

1  culcantium  annichilaretur.    §  27  Jacuit  itaque  trabs  sancta,  donec  Sybilla 

regina  aiistri  uenit  in  Jerusalem  audire  sapientiam  Salomonis.  quae  per 
3  illam  partem  (illam  posita  A),  ubi  trabs  sancta  iacuit,  introiens  infra  eam 

inclinauit  se  et  adorauit  eam  subtractisque  uestibus  nudis  pedibus  torren- 
5  tem  illuin  transiuit  et  iioce  prophetica   clamauit   dicens  'Judicii   signum 

tellus  sudore  madescet'.  quae  post  m\ilta  cum  Salomone  coUocuta 
7  remeauit  ad  propria  trabe  ibidem  permanente  (trabem  . .  permanentem  A) 

usque  ad  passionem  Christi.  §  28  Cumque  adiudicatus  esset  Christus,  ait 
9  quidam  Judeorum    ore   prophetico  'Accipite    arborem    regiam    quae  iacet 

ante  ciuitatem  et  inde  conficite  crucem  regi  Judeorum'.  pergentes  con- 
11  tinuo  Judei    extra    ciuitatem  tertiana  partem  trabis  sanctae  inciderunt  et 

fecerunt  inde  crucem  dominicam,    Septem    cubitos  in  longitudine  et  tres 

sobrel  fluvi  que  a  nom  Exiloa  e  disscheron  entre  si:  si  neguna  vertut  a'n 
aquest*}  fust  per  los  pes  dels  peccadors  que  passaran  desus  aquest  fust  sera 
delistz  e  tornastz  en  nient.  §  27  Aquest  fust  estech,  entro  la  regina 
Austria  veno  en  Jerusalem  e  volc  en  la  cyeutat  intrar  per  la  via  on  lo 
fust  jazia.  Aytantost  com  ela  le  vic  s'ajinuillec  (s'annuillec  C.)  et  adoret 
e  descausec  se  es  despulet  e  passet  per  l'aygua  oltra.  aychi  com  ela 
s'enclinet  en  terra,  comenset  a  cridar  en  auta  vos  e  profetiszet:  al  dia 
del  juggament  s'agitara  gran  suszor.  Apres  fes  parlament  am  lo  rey 
Salamo  e  pueyc  tornet  s'en  en  la  sua  terra.  Aquel  sant  fust  que  dig 
avem  estet  en  aquel  loc  sobre  l'ayga  entro  que  venc  la  passio  de  nostre 
senhor  dieus  Jesu  Crist.  §  28  E  quant  el  fo  iugastz  a  niort  les  Jusiieus 
pesseron  se  en  quäl  manieira  de  mort  le  turmentarien  (-riem  C),  e  quan 
le  popble  Juday  renegat  ac  die  que  fos  crucificat,  eis  demandero  de  que 
poyrian  far  la  cros.  Pueyc  1.  Jusiieu  profetizet  que  prezesen  l'albre 
rial  que  jas  fora  la  porta  de  la  cieutat  sobre  l'aygua,  e  feron  le  aqui 
aportar,  e  fero  ne  far  una  cros  al  rey  dels  Jusius    de  la  terza  part  del 

*)  Codex :  disschenteron  si  neguna  vertut  an  aquest. 

3.  partie  Jean,  side  Story  753 ;  tor  (portam)  Heinr.  816,  phorten  Mär  605. 

4.  In  Jean,  Story,  Ars.  geht  sie  über  den  Balken.  'Subtractis  vestibus  nudis  pedibus  tran- 
sivit'  ist  nach  jener  alten  (jüdischen)  Sage  gearbeitet,  dass  Salomo  die  Königin  durch  Kunst  dazu 
gebracht  habe,  ihre  Kleider  aufzuheben,  um  zu  sehen,  ob  sie  einen  Menschenfuss  habe  oder  nicht; 
vgl  S.  110. 

5.  Die  Verse  über  die  Vorzeichen  des  jüngsten  Gerichtes  iverden  sonst  und  bei  Gotfried 
mehrmals  (Vantheon  IX;  X)  der  Sibylle  zugeschrieben,  vgl.  I,  4.   S.  111. 


149 

(quinque  Z)  cubitos  in  transuerso  habentem.  quam  fecerunt  transferri  in 
locum  qui  dicitur  Caluariae  crucifigentes  in  ea  ibidem  in  salutem  omnium 
dominum  nostrum  Jesum  Christum,  cui  est  laus  et  honor,  virtus  et 
gloria  per  infinita  secula  seculorum.     Amen. 

fust  e  aportero  al  monte  Calvari,  e  quan  eis  s'en  tornavan  (trovavan 
add.?)  1.  ome  qua  avia  a  nom  senhayrier  (Simon  Cyren.?)  que  era  de 
la  cieutat  destreynheron  le  tant  que  la  cros  li  feron  portar,  e  quan  foron 
a  monti  Calvari  feron  la  cros  de  nostre  senhor  de  la  longueza  de  set 
coydes  e  de  tres  de  traues  et  en  aquela  crucifiguero  nostre  senhor  dieus 
Jesu  Crist  per  la  salut  de  tostz  aquels  que  en  luy  crezon,  la  quäl  salut 
el  nos  deia  donar,  sil  cieus  sanctes  plazers  (plazes  C.)  es  e  en  aprop  al 
cieu  regne  celestial  nos  aport  de  paradis.  —  Pregera  tug  la  mayre 
dieu  qu'ela  pregue  le  sant  filh  sieu  que  per  la  sua  gran  passio  nostres 
peccastz  nos  perdo.  — 


VIT. 

Die  zahlreichen  Bearbeitungen  des  lateinischen  Textes 
der  Legende  scheide  ich  in  zwei  Klassen,  je  nachdem  sie  sich  enger 
an  den  lateinischen  Text  anschliessen  oder  theils  nach  eigener  Erfindung, 
theils  nach  anderen  Sagenformen,  wie  z.  B.  Jacobus  de  Voragine,  abge- 
ändert sind. 

VII,  1.  Heinr.  Fr.  Pfeiffer  hat  in  dem  'Altdeutschen  Lesebuch* 
Wien  1866  S.  126 — 135  aus  der  Wiener  Handschrift  2885  vom  Jahre 
1393  fol.  196' — 203  ein  Gedicht  Von  dem  heiligen  chrawtz  veröffentlicht. 
Der  Verfasser  'Hainreich  von  Friwerch'  (V.  93)  sagt  selbst  V.  74  'Ich 
pring  aus  latein  von  dem  heiligen  chrawtz  in  tawtsche  wort'.  Nach 
ein^r  Einleitung  giebt  er  von  Vers  96  an  eine  getreue  Verdeutschung  des 
lateinischen  Textes.  • 

VII,  2.  Brun.  In  einer  Handschrift  (Laurentianus  42,  23)  des  Tesoro 
von  Brunetto  Latini  ist  eine  getreue,  doch  fehlerhaft  geschriebene 
italienische  üebersetzung  der  §§  3 — 11  der  Legende  enthalten,  welche 
Mussafia  S.  213 — 216  drucken  Hess. 

Abh.d.I.Cl.d.k.  Ak.d.Wiss.  XVl.Bd.  II.  AMh.  20 


150 

VII.  3.  Sued.  Eine  schwedische  Uebersetzung  veröffentlichte  Oeorge 
Stephens,  Ett  forn-svenskt  Legendarium  Stockhohn  1847  und  1858,  in 
zwei  nur  sprachlich  verschiedenen  Fassungen  S.  89  und  1253.  Der 
lateinische  Text  ist  vielfach  gekürzt. 

VII,  4.  Prov.  Der  provenzalische  Text  ist  enthalten  in  einer 
schönen  pariser  Handschrift  des  XIV.  Jahrhunderts :  Bibl.  Nationale  Fonds 
Frangais  n°  858  (früher  7227)  fol.  247.  Er  ist  von  Anfang  bis  zu  Ende 
eine  getreue  Uebersetzung  unseres  lateinischen  Textes.  Zuerst  gab  Fauriel 
in  seiner  Geschichte  der  provenzalischen  Poesie  (1846,  I  p.  263)  eine 
kurze  Inhaltsangabe  und  eine  Uebersetzung  von  §  3 — 10.  Weil  das  Stück 
auch  sprachliches  Interesse  hat,  suchte  ich  eine  Abschrift  zu  erlangen 
und  erhielt  sie  durch  die  freundliche  Vermittlung  des  Herrn  Grafen 
Riant  in  Paris.  Nach  der  Revision  von  Professor  Konrad  Hofmann  ist 
der  Text  oben  zur  bequemeren  Vergleichung  neben  dem  lateinischen 
gedruckt. 

VII,  5.  Ars.  In  'Notice  sur  Colard  Mansion'  (von  Van  Praet) 
Paris  1829  S.  14  und  19  und  in  Recherches  sur  Louis  de  Bruges 
Paris  1831  (von  demselben)  S.  99 — 103  ist  eine  Handschrift  des  Arsenals 
in  Paris  beschrieben,  welche  zuerst  eine  französische  Uebersetzung  der 
Vita  und,  daran  geschoben,  eine  solche  der  Legende  enthält.  Beide 
Uebersetzungen  sind  wohl  von  Mansion  nach  1461  gemacht.  Der  in  den 
Recherches  gegebene  Auszug  zeigt,  dass  das  Original  mit  dem  lateinischen 
Texte  genau  stimmt. 

VII,  6.  In  England  scheint  die  Legende  sehr  verbreitet  gewesen 
zu  sein.  Dafür  spricht  die  Existenz  mehrerer  lateinischer  Abschriften  in 
Oxford,  sowie  die  verschiedenen  englischen  Bearbeitungen.  Bis  jetzt  sind 
4  poetische  Bearbeitungen  dieser  Sagenform  in  altenglischer  Sprache  be- 
kannt geworden: 

Cursor.  B.  Morris  hat  in  den  Specimens  of  early  English  1867 
p.  140 — 145  Bruchstücke  aus  dem  Cursor  mundi,  einer  poetischen  Bear- 
beitung der  Bibel  in  kurzen  Reimversen  um  1320,  veröffentlicht.  Die 
Verse  419 — 612  behandeln  §  3 — 13  unserer  Legende  in  ziemlich  engem 
Anschlüsse  an  den  lateinischen  Text. 

VII,  7.  Story.  R.  Morris  hat  dann  in  den  Legends  of  the  holy  rood 
London  1871,    p.  62—86    aus  dem  Codex  Harleianus  4196  fol.   76  'The 


151 

Story  of  the  holy  rood'',  eine  poetische  Bearbeitung  der  Legende  in 
860  kurzen  Reimversen,  veröffentlicht.  Im  Anfang  ist  die  Vita  Adae  et 
Euae  und  unsere  Legende  zusammengeschoben,  doch  so,  dass  man  leicht 
die  Stücke  jeder  Sage  ausschneiden  kann;  den  Versen  372 — 795  liegt 
nur  die  Legende  zu  Grunde;  der  Schluss  enthält  die  Sage  von  den 
Nägeln  des  Kreuzes;  (vgl.  Vita  Adae  p.  211).  Auch  dieser  Text  schliesst 
sich  ziemlich  eng  an  den  lateinischen  an.  Es  finden  sich  im  Cursor 
Theile  der  lateinischen  Legende,  welche  in  der  Story  fehlen  und  umge- 
kehrt: demnach  kann  nicht  die  eine-  aus  der  andern  gearbeitet  sein; 
allein  wiederum  finden  sich  in  beiden  solche  Aehnlichkeiten  des  eng- 
lischen Wortlautes,  dass  ein  Zusammenhang  existiren  muss:  vielleicht 
gehen  beide  auf  ein  und  denselben  englischen  Text  zurück  oder  die  eine 
Bearbeitung  ist  einmal  nach  der  andern  corrigirt  worden. 

VII,  8.  Cant.:  Canticum  de  creatione,  herausgegeben  von  Horst- 
mann in  der  Anglia  I  S.  287 — 331  und  in  seiner  'Sammlung  altenglischer 
Legenden'  p.  124 — 138.  In  diesem  Gedichte  ist  der  Anfang  der  Sage 
vom  Kreuzholze  mit  dem  Schlüsse  der  Sage  von  Adam  und  Eva  ver- 
woben; vgl.  Vita  Adae  p.  211.  Die  Darstellung  folgt  getreu  dem  latei- 
nischen Texte.  Am  Schlüsse  sind  die  Zeitperioden  von  der  Schöpfung 
der  Welt  bis   zu    dem  Entstehungsjahre    des  Gedichtes  (1375)    berechnet. 

VII,  9.  In  der  'Lyff  of  Adam  and  Eue',  welche  Horstmann  in  der 
Sammlung  altenglischer  Legenden  p.  220 — 227  gedruckt  hat,  sind  Stücke 
der  §§  1 — 12  unserer  Legende  eingeschoben  in  die  Sage  von  Adam  und 
Eva;  vgl.  Vita  Adae  p.  213. 

VII,  10.  Hauksbok.  Die  von  dem  a.  1334  verstorbenen  Isländer 
Haukr  Erlendsson  verfasste  Sammlung  enthält  auch  unsere  Sage.  Dieser 
isländische  Text  ist  von  C.  R.  Unger  in  den  Heilagra  manna  sögur^ 
Christiania  1877  I  p.  298 — 301,  und  von  Moebius  in  den  Analecta 
Norroena,  2.  Ausg.  1877  p.  204 — 207,  herausgegeben  worden.  Die  §§  1 — 12 
des  lateinischen  Textes  der  Legende  sind  getreu  wiedergegeben.  Von  da 
an  ist  die  Legende  verlassen.  Zuerst  wird  berichtet,  von  den  3  Gerten 
habe  Gott  dem  Moses  2  gegeben  und  dieser  damit  Wunder  gewirkt  — 
ein  neu  erfundener  Zusatz;  dann:  Salomo  habe  den  Baum  fällen  und, 
als  er  bald  zu  lang  bald  zu  kurz  von  den  Zimmerleuten  befunden  wurde, 
im  Tempel   aufstellen    lassen.     Dort   habe   ihn   die    Sibylle    gesehen.     Als. 

20* 


152 

sie  von  Hause  dem  Salomo  geschrieben,  dass  einst  ein  Mann  an  ihm 
sterben  solle,  dessen  Tod  das  Reich  der  Juden  verderben  werde,  habe 
ihn  Salomo  in  einen  tiefen  Sumpf  senken  lassen.  Doch  zu  Christi 
Leidenszeit  sei  er  wieder  ans  Licht  gekommen  und  der  Kreuzesstamm 
geworden.    Alle  diese  Züge  der  Sage  finden  sich  bei  Jacobus  de  Voragine. 

VIT,  11.  Jean  des  Preis  d'Outremeuse  hat  in  die  grosse  Compila- 
tion,  Ly  myreur  des  histores  I  p.  317 — 324  (—  Collection  de  Chroniques 
Beiges  XI),  auch  diese  Sage  aufgenommen.  An  seiner  Erzählung  kann 
ich  nichts  Auffallendes  finden.  Er  schiebt,  wie  so  viele  Andere,  den 
Schluss  der  Vita  Adae  und  den  Anfang  der  Legende  vom  Kreuzholze 
zusammen,  doch  so,  dass  man  leicht  die  Stücke  einer  jeden  Sage  scheiden 
kann.  Den  lateinischen  Text  kürzt  er  vielfach,  besonders  gegen  den 
Schluss.  Die  unter  den  Text  gesetzten  Lesarten  des  manuscr.  Berlaymont 
stimmen  mit  dem  lateinischen  Texte,  z.  B.  p.  323  que  ilh  creoient  qu'ilh 
soient  dies  fais  B  und  ut  crederent  se  beatificatos  Legende,  während 
Borgnet  nach  der  Handschrift  des  Jean  de  Stavelot  schrieb  qu'ilh  en 
orent  mult  grant  ammyration.  Das  zeigt,  dass  Borgnet  den  Text  der 
Handschrift  Berl.  hätte  zu  Grunde  legen  sollen;  (vgl.  Vita  Adae  p.  210). 

VII,  12.  Corn.  Edwin  Norris  gab  1859  in  Oxford  heraus  The 
ancient  Cornish  drama.  Dem  ersten  Stück  Ordinale  de  origine  mundi 
liegt  durchaus  unsere  Legende  zu  Grunde.  Nicht  ohne  Geschick  ist  die- 
selbe in  oft  lebendige  dramatische  Darstellung  umgesetzt.  In  dem  zweiten 
Stück  Passio  Christi  ist  sie  nur  V.  2558  ff.  berührt. 

VII,  13.  Mär.  In  der  Wiener  Handschrift  5305  ist  ein  Gedicht 
enthalten,  das  unsere  Legende  und  die  Entdeckung  des  Kreuzholzes  durch 
Helena  darstellt.  Der  Dichter  folgt  getreu  der  lateinischen  Legende,  nur 
gegen  den  Schluss  erwähnt  er  die  abweichende  Darstellung  des  Jacobus 
de  Voragine,  welche  er  jedoch  missbilligt.     Vgl.  oben  S.  136. 

VII,  14.  Mussafia  erwähnt  noch  p.  187  ein  italienisches  Gedicht  in 
einer  Handschrift  des  Archiginnasio  in  Bologna  (cod.  16.  c.  IV.  23) 
saec.  XV  '  Si  cita  quäl  fönte  Santo  Eurascio  che  lui  lo  scrisse  a  Santo 
Auofustino.     La  donna  si  chiama  Marsobilia'. 


153 


VIIL 

Bearbeitungen  der  Legende,  welche  von  dem  lateinischen  Texte  auf- 
fallend abweichen: 

VIII,  1.  Rode.  R.Morris  hat  in  den  zu  VII,  7  erwähnten  Legends 
of  the  holy  rood  S.  18 — 34  eine  altenglische  Bearbeitung  der  Legende 
^The  holy  Rode'  in  langen  Reimzeilen  veröffentlicht.  Er  giebt  zwei 
Texte,  welche  aber  nur  sprachlich  verschieden  sind.  Diese  Bearbeitung 
findet  sich  in  vielen  poetischen  Legendensammlungen:  1)  Harleianus  2277 
um  das  Jahr  1300  f.  37.  2)  Ashmol.  43  Bodl.  in  Oxford  um  das 
Jahr  1300—1350,  fol.  64.  3)  Vernon  Bodl.  in  Oxford  um  1350-1400. 
Diese  Handschriften  benützte  Morris.  Horstmann  in  'Altenglische  Legen- 
den' 1875  S.  XI— XLIV  und  Zupitza  in  der  Zeitschrift  Anglia  I,  S.  400 
zählen  noch  viele  verwandte  Handschriften  auf.  Die  Verse  1 — 184  be- 
handeln die  Sage  vom  Kreuzesholze  vor  Christus.  Die  Verse  1 — 156 
geben  den  lateinischen  Text  der  Legende  (§  1 — 23)  stark  gekürzt;  die 
Verse  157  — 184  geben  den  Text  des  Jacobus  de  Voragine  in  folgender 
Fassung:  Das  unbrauchbare  Holz  wird  a  brugge  ouer  an  old  dich,  die 
Königin  von  Saba  betet  es  an  und  verkündet  dem  Salomo  den  Untergang 
des  jüdischen  Reiches.  Dann  wird  es  in  den  Tiefen  der  Erde  eingemauert 
und  in  dem  Wasser,  das  hier  entspringt,  werden  viele  geheilt.  Zu  Christi 
Zeit  schwamm  es  oben  und  ward  zum  Kreuz  genommen. 

VIII,  2 — 7.  Eine  stark  abweichende  Fassung  der  Legende  findet 
sich  in  folgenden  Schriften: 

VIII,  2.  Andrius.  In  der  französischen  Handschrift  der  Pariser 
Bibliothek  n°  95  (früher  6769)  saec.  XIII  (?)  steht  zuerst  eine  Bearbeit- 
ung der  Vita  Adae  (vgl.  dieselbe  p.  211),  dann  einige  Fragmente  aus 
der  Geschichte  des  Kreuzholzes,  entsprechend  den  Versen  293  —  352, 
540  —  614  des  folgenden  Gedichtes.  Mussafia  hat  diese  Bruchstücke 
S.  203—206  veröffentlicht. 

VIII,  3.  Dboec.  In  den  '  Werken  uitgegeven  door  de  Vereeniging 
ter  Bevordering  der  oude  Nederlandsche  Letterkunde'  I,  2  hat  J.  Tide- 
man  herausgegeben:  Dboec  van  den  houte  door  Jacob  van  Maeriant. 
Leiden  1844.     Es    ist  jetzt  allgemein   angenommen,    dass  Maerlant  nicht 


154 

der  Verfasser  dieses  Gedichtes  ist.  Tideman  hat  den  Text  des  Codex 
Hulthemianus  s.  XIV — XV  zu  Grund  gelegt,  durchaus  mit  Unrecht.  Er 
hätte  den  Text  der  Zutphenschen  Handschrift  (S)  zu  Grunde  legen  sollen. 
So  entspricht  der  Legende  §  6  arbor  foliis  et  cortice  nudata  das 
Dboec  V.  161  hine  drocli  vrucht  no  blade  H,  .  .  vrucht  no  blade  no 
scoenheit  cod.  U,  vrochte  noch  blade  noch  scors  ^S';  so  hat  nach  V.  322 
5  noch  die  Verse:  Tseventich  palmen  vonden  zij  daer  Ende  twentich 
fonteynen  ciaer;  dass  dieser  aus  Exodus  15,  27  genommene  Zusatz  auch 
im  Originaltext  stand,  zeigt  Andrius  'trouva  illueques  LXX  pavoniers 
(paumiers?)  et  XII  fontaines  d'aigue;  vgl.  noch  die  nach  V.  48  und  80 
zugesetzten  Verse.  Das  beweist  für  die  Theile,  an  'denen  lateinische  oder 
französische  Paralleltexte  fehlen. 

VIII,  4.  Einen  prosaischen  Auszug  aus  dem  Gedichte,  saec. XIV — XV, 
hat  Tideman  in  Beilage  A  gegeben ;  er  schliesst  sich  eng'  an  das  Gedicht» 

VIII,  5.  Jan  Veldener  veröffentlichte  in  Culenburg  1483  ein  Ge- 
dicht von  64  Strophen  zu  je  4  Zeilen;  über  jeder  Strophe  steht  ein 
Holzschnitt.  Von  diesem  seltenen  Buche  sind  bis  jetzt  4  Exemplare  be- 
kannt; vgl.  Campbel] ,  Annales  de  la  typographie  Neerlandaise  1874, 
n°940;  in  München  befindet  sich  ein  fünftes.  Die  sämmtlichen  Strophen 
sind  gedruckt  bei  Dibdin,  Bibliotheca  Spenceriana  III  p.  350  und  nebst 
den  sämmtlichen  Bildern  in  einer  besonderen  Ausgabe  von  J.  Ph.  Berjeau 
London  1863.  Dieser  Ausgabe,  welche  ich  leider  nicht  erhalten  konnte, 
sollen  Bemerkungen  über  die  Sage  beigegeben  sein.  Die  Strophen  1 — 37 
behandeln  unsere  Sage  nach  Dboec. 

VIII,  6.  Holt.  Das  niederländische  Gedicht  wurde  saec.  XIV/XV 
von  einem  Niederdeutschen  übersetzt.  Dieses  Gedicht  'Van  deme  holte 
des  billigen  cruzes'  wurde  zuletzt  von  Carl  Schroeder  in  Erlangen  1869 
herausgegeben.  Der  Uebersetzer  hatte  einen  Text  vor  sich,  welcher  der 
Handschrift  S  näher  steht  als  der  Handschrift  H.  Die  Verse  471 — 516 
des  Originals  fehlen  in  der  Uebersetzung ;  als  dritter  Baum  ist  statt  der 
Pinie  V.  261  die  Palme  gesetzt.  Schroeder  hat  jetzt  einen  vollständigen, 
S  verwandten  Text  veröffentlicht  im  Jahrbuch  des  Vereins  für  nieder- 
deutsche Sprachforschung,  Jahrg.  1876  S.  88 — 113.  Bis  jetzt  ist  weder 
die  ursprüngliche  Fassung  von  Dboec  noch  von  Holt  nachgewiesen.    Sollten 


155 

diese  selbst  nicht  mehr  erhalten  sein,  so  Hessen  sie  sich  mit  Hilfe  des 
lateinischen  und  französischen  Textes  wenigstens  annähernd  reconstruiren. 

VIII,  7.  Ein  Stück  aus  Holt  —  Seths  Wanderung  —  ist  verwen- 
det von  Arnoldus  Immessen  (s.  XV)  in  dem  Schauspiel  'Der  Sündenfair, 
herausgegeben  von  Otto  Schoenemann  Hannover  1855. 

Von  diesen  Texten  kommen  hier  nur  Dboec  und  die  Bruchstücke 
des  Andrius  in  Betracht.  Folgt  der  Text  auch  dem  lateinischen  im 
Grossen  und  Ganzen,  so  ist  er  doch  in  den  Einzelheiten  durchaus  umge- 
arbeitet. Die  Sendung  Setli's  entspricht  dem  lateinischen  Texte  ziemlich, 
nur  ist  der  Lauf  der  vier  Paradiesesflüsse  ausführlich  geschildert  V.  139 
bis  156.  Für  die  Geschichte  von  Moses  V.  292— 386  ist  nur  beibehalten, 
dass  er  die  drei  Gerten  fand,  sie  als  Vorbild  der  Dreieinigkeit  erkannte 
und  zuletzt  pflanzte,  sonst  ist  die  Erzählung  nach  Exodus  cap.  15  und  19 
neu  gearbeitet:  In  Ebron  (Wüste  Sur  Ändr.)  erscheinen  dem  Moses 
Morgens  die  Gerten  an  seinem  Bette;  er  zieht  weiter  nach  Ellem.  Da 
sie  ihm  des  Morgens  wieder  erscheinen,  preist  er  sie  als  Vorbild  der 
Dreieinigkeit.  Nach  Raphadin  gekommen,  findet  das  Volk  nur  bitteres 
Wasser.  Morgens  sieht  Moses  zum  dritten  Mal  die  Gerten,  nimmt  sie 
und  macht  damit  das  Wasser  trinkbar.  Er  nahm  sie  dann  mit  zum 
Sinai  und  nach  Moab,  wo  er  sie  pflanzte.  Bei  Dauid  sind  hervorzuheben 
die  Wunder,  welche  die  Gerten  bewirken  V.  443 — 468  (Bexillas  und  ein 
Anderer  werden  geheilt,  drei  Mohren  werden  weiss  van  hude  ende  van 
hare);  sodann,  dass  die  um  den  Baum  gelegten  Ringe  später  Judas  erhielt 
V.  511 — 514,  558 — 566.  Das  unbrauchbare  Holz  liegt  unter  Salomo  im 
Tempel.  Hier  schiebt  Andrius  eine  Scene  ein.  Ein  gewisser  Orifeus  will 
es  wegnehmen,  doch  weder  er  noch  viele  Andere  können  es  bewegen. 
Der  Stamm  wird  in  3  Theile  zersägt,  allein  die  Wegtragenden  werden 
vom  Feuer  verzehrt.  Dann  wird  die  Sage  von  Maximilla,  hier  Sibilla 
genannt,  erzählt;  am  Schluss  heisst  es,  dass  die  Juden  sie  einkerkerten 
(im  Kerker  verkündete  ihr  ein  Engel  ewiges  Heil,  sowie  dass  sie  in  Zu- 
kunft Susanne  heissen  werde) ;  endlich  wurde  sie  getödtet.  Nach  Andrius 
blieb  dann  das  Holz  im  Tempel  liegen  bis  auf  Christi  Zeit;  Cayphas  und 
300  Juden  konnten  es  nicht  bewegen;  da  Hess  er  ein  Stück  abschneiden 
und  davon  das  Kreuz  machen.  Dboec  dagegen  hat  die  Fassungen  der 
Legende    und   des  Jac.  de  Voragine  vermischt    und   noch    Neues    dazuge- 


156 

setzt:  Der  Stamm  wird  zmn  Stege  verwendet;  die  Königin  von  Saba  geht 
neben  demselben  durch  das  Wasser;  von  Salomo  befragt,  verkündet  sie,  dass 
einst  das  Heil  der  Welt  an  diesem  Holze  hängen  werde;  Salomo  Hess 
alle  Thüren  des  Tempels  vermauern  und  nur  eine  offen,  an  welcher  das 
Holz  so  angebracht  wurde,  dass  alle  es  verehrten.  Der  König  Abia  liess 
später  den  kostbaren  Schmuck  desselben  wegnehmen,  worauf  es  in  den 
Tiefen  der  Erde  vergraben  wurde.  Als  später  an  dieser  Stelle  eine  pis- 
cina  gegraben  wurde,  kam  das  Holz  herauf  und  es  geschahen  in  dem  Wasser 
wunderbare  Heilungen.  Dann  wird  V.  700 — 780  Christi  Leiden  und  Tod 
erzählt,  wobei  nur  hervorzuheben  ist,  dass  die  Juden  den  Stamm  aus  der 
piscina  nahmen,  und  den  dritten  Theil  abschnitten,  und  dass  das  Blut,  welches 
aus  der  verwundeten  Seite  Christi  rann,  das  Oel  der  Barmherzigkeit  war. 

Sicherlich  gehören  die  Bruchstücke  des  Andrius  und  Dboec  und  auch 
einige  Züge  des  folgenden  griechischen  Textes  eng  zusammen.  Ob  aber 
Andrius  nach  dem  holländischen  Texte  gearbeitet  hat  oder  ob  beide  auf 
einen  unbekannten  Text  zurückgehen,  das  kann  ich  nicht  entscheiden. 
Davon  bin  ich  überzeugt,  dass  diese  Fassung  nur  eine  spätere  Umarbeit- 
ung des  gewöhnlichen  Legendentextes  ist. 

Vni,  8.  G  r  a  e  c.  J.  Gretser  hat  in  dem  Werke  de  cruce  (Opera  H 
p.  429)  eine  griechische  Fassung  der  Sage  gedruckt ;  (aus  Cod.  graec. 
monac.  443,  saec.  XIV — XV  fol.  30).  Der  Berichterstatter  hat  in  Berytus 
nach  dem  Brief  eines  alten  Juden  Folgendes  vernommen:  Abraham  räth 
einem  reuigen  Sünder,  dass  er  drei  Sprösslinge  je  eine  Elle  von  einander 
entfernt  im  Dreiecke  pflanzen  solle.  Sie  wachsen  so  zusammen,  dass  man 
Wurzeln  und  das  Laub  von  Fichte  (=  Pinie),  Ceder  und  Cypresse  unter- 
scheiden kann,  die  Stämme  aber  nicht.  Fälschlich  meinten  manche,  dies 
sei  auch  der  Stab  des  Elisaios  gewesen,  der  das  bittere  Wasser  in  trink- 
bares verwandelte.  Der  schöne  Baum  wurde  zum  Tempelbau  gefällt, 
passte  aber  nirgends.  Im  Tempel  lag  er  dann  als  Ruhebank.  Die 
Königin  von  Saba  setzte  sich  nicht  darauf,  sondern  prophezeite,  dass 
einst  Christus  der  Herr  und  König  daran  sterben  werde.  Da  wurde  er 
ü^&iov  zara  dyaroldg  aufgestellt  und  mit  30  silbernen  Ringen  geschmückt. 
Als  diese  später  dem  Verräther  Judas  gegeben  waren,  nahmen  die  Juden 
das  schmucklose  Holz  zum  Kreuze.  Die  Elemente  sind  offenbar  aus  der 
Legende. 


157 

VIII,  9.  Auch  ein  Meistergesang  aus  dem  XV.  Jahrhundert 
berührt  die  Sage.  Mussafia  S.  195  giebt  an,  dass  er  in  der  Wiener 
Handschrift  2856  f.  261,  der  Nürnberger  VI  43,  f.  117  und  in  zwei 
Münchner  Handschriften  stehe,  nemlich  in  der  Kohnarer  Liederhand- 
schrift foi.  667  und  in  dem  cod.  germ.  746  f.  277.  Ich  benützte  die 
beiden  letzten.  Ein  Zauberer  zwingt  einen  in  eine  Flasche  eingesperrten 
Teufel  ihm  von  dem  Paradiese  zu  erzählen:  Der  kranke  Adam  sendet 
den  Seth  zum  Paradiese  und  bezeichnet  ihm  die  dürren  Fusspuren  als 
Wegzeichen.  Der  Engel  "Spracht  ym  den  grubs  davon  frau  Ena  peis^ 
(cod.  746)  oder  'daz  riss,  davon  Ena  den  apfel  nam'  (Kolm.).  Seth  findet 
den  Adam  schon  todt.  Da  legte  er  'dry  körne  aus  dem  grubs'  (cod.  746) 
oder  ''daz  riss'  (Kolm.)  in  den  Mund  des  Vaters.  Daraus  sprossten  drei 
edle  Hölzer,  .  welche  Salomo  abhauen  liess.  Zwei  davon  wurden  zum 
Kreuz  genommen,  das  dritte  trug  die  Inschrift  am  Kreuze. 

VIII,  10.  Aus  dem  noch  nicht  gedruckten  Romane  'Renait  le 
contrefait'  hat  Mussafia  S.  206 — 212  ein  Stück  nach  der  Wiener  Hand- 
schrift 2562  gedruckt.  Mit  Berufung  auf  Methodore,  Bischof  von  Lycien, 
wird  die  Sage  im  Wesentlichen  nach  der  Legende  erzählt.  Doch  be- 
schreibt Adam  im  Voraus  dem  Seth,  was  er  Alles  sehen  werde;  Seth 
findet  den  Vater  schon  todt.  Die  Geschichte  von  Moses  und  Dauid  fehlt. 
Unter  Salomo  kommen  die  drei  Bäume  nach  Jerusalem.  Der  unbrauch- 
bare Stamm  wird  zum  Stege,  über  welchen  die  Königin  nicht  geht;  be- 
fragt verkündet  sie,  dass  der  Herr  der  Welt  daran  sterben  werde.  Der 
Schluss  der  Sage  ist  nicht  erzählt. 

VIII,  11.  Gautier  von  Metz  (saec.  XIII)  behandelt  die  Sage  in 
dem  Gedicht  'Image  du  monde'.  Mussafia  giebt  S.  188  nach  der  Wiener 
Handschrift  3430  folgenden  Inhalt  an:[  Nachdem  Adams  Tod  erzählt  ist, 
wird  berichtet,  dass  die  drei  Gerten  in  Hebron  gesehen,  auf  Dauids  Be- 
fehl nach  Jerusalem  gebracht  und  dort  mit  den  30  Ringen  geschmückt 
worden  seien ;  der  unbrauchbare  Stamm  sei  im  Tempel  gelegen  und  habe 
die  Kleider  der  nicht  benannten  Frau  entzündet;  dann  sei  er  zum  Steg 
geworden;  die  Königin  von  Saba  habe  von  dem  Erlöser  prophezeit, 
worauf  der  König  den  Stamm  in  das  Wasser  habe  werfen  lassen;  nach 
den  wunderbaren  Heilungen  sei  er  zu  Christi  Zeiten  obenauf  geschwom- 
men. Der  Schluss  ist  offenbar  nach  Comestor  oder  Jac.  de  Voragine  gemacht. 

Abh.  (1.  1.  Cl.  d.  k.  Ak.  d  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  21 


158 

VIII,  12.  Lutwins  Gedicht  ^Adarn  und  Eva' ^)  ist,  wie  Vita  Adae 
p.  216  u.  217  ausgeführt  wurde,  eine  Bearbeitung  der  lateinischen  Vita 
Adae  und  Evae.  Gegen  Schluss  findet  sich  auch  die  Sage  vom  Kreuz- 
holze berührt:  V.  2601—2603.  2696—2763.  2780—2784.  3235—3239. 
3266—3273.  3632—3941  (Ende).  Der  Inhalt  dieser  Stellen  ist  im  Wesent- 
lichen folgender :  Eva  und  Seth  bitten  vor  dem  Paradiese  für  Adam  um 
das  Oel  der  Barmherzigkeit  (2(i01 — 2603).  Michael,  des  Paradieses 
Pfleger,  welcher  in  seiner  Hand  einen  Oelbaumzweig  trägt,  verkündet  ihnen, 
erst  nach  5500  Jahren  werde  Adam  jenes  Oels  theilhaftig  werden.  Auf 
Seths  Klage,  dass  Adam  so  lange  leiden  solle,  sagt  ihm  Michael,  schon  in 
6  Tagen  werde  Adams  Leib  von  den^  Schmerzen  durch  den  Tod  erlöst 
werden,  und  giebt  ihm  den  Oelbaumzweig  mit  der  Verheissung,  dass 
Adam  auferstehen  werde,  sobald  dieser  Zweig  Frucht  trage,  d.  h.  nach 
des  Dichters  Erklärung 

2737     Darzu  sol  der  selbe  zwy 

Wahssen,  das  der  sunden  fry 
Gottes  lamp  daran  erstürbe. 

(2696 — 2763).  Eva  und  Seth  erzählen  dieses  dem  Adam  und  stecken 
das  Reis  ihm  zu  Häupten  (2780—2784).  Als  Adam  in  Gegenwart  Gottes 
von  den  Engeln  bestattet  wurde,  trug  ein  Engel  das  Reis  in  der  Hand 
(3235 — 3239),  und  es  wurde  an  Adanis  Grab,  ihm  zu  Häupten,  gesteckt 
(3266—3273). 

Der  Oelbaumzweig  wurde  von  Adams  Kindern  sorgfältig  gepflegt 
und  ward  bald  ein  herrlicher  Baum.  Doch  als  sie  lange  Zeit  vergeblich 
darauf  gewartet  hatten,  dass  er  Frucht  trage,  —  das  Zeichen  von 
Adams  Auferstehung — «zerstreuten  sie  sich  über  die  Erde  (3632 — 3709). 
Seth,  der  allein  bei  dem  Baume  geblieben  war,  eiitschloss  sich  zum  Para- 
dies zu  gehen.  Cherubin,  des  Paradieses  Pfleger,  erschien  ihm  auf  dem 
Wege.  Er  trug  einen  grünen  Zweig,  an  welchem  der  Apfel  hing,  von 
welchem  Adam  gegessen  hatte.  Auf  des  Engels  Frage,  was  Seth  wolle, 
bat  dieser,  er  solle  ihm  helfen,  da  ihm  die  Eltern  gestorben  seien.  Gheru- 
bin  gab  ihm  den  Zweig  sammt  dem  Apfel  mit  den  Worten 


1)  Herausgegeben  in  der  Bibliothek  des   litter.  Vereins  in  Stuttgart   von  K.  Hofmann  und  W. 
Meyer.     Bd.  153  (1881). 


159 

376B     Also  SU  von  ^diesem  hoeltzelin 
Gefallen  sint  in  den  dot, 
Also  wurt  alle  ire  not 
An  disem  holtze  verendet. 

Er  solle  diesen  Zweig  und  den  Oelbaum  hüten;  denn  von  diesen 
beiden  Hölzern  würde  die  Erlösung  kommen  (3633-3788).  Der  Zweig 
(damals  das  einzige  Heilthum  auf  Erden)  ward  wohl  gehütet  zuerst  von 
Seth,  dann  jedes  Mal  von  dem  Besten,  zuletzt  von  Noah,  welcher  ihn 
während  der  grossen  Fluth  bei  sich  in  der  Arche  hatte.  Die  Taube 
brachte  ihm  einen  Zweig  von  dem  Oelbaum,  der  an  Adams  Grab  stand. 
Diese  beiden  Zweige  hielt  Noah  in  grossen  Ehren,  da  von  ihnen  die  Er- 
lösung kommen  sollte.     Lutwin    schliesst    sein  Gedicht    mit  den  Worten: 

3936     Wie  unser  herre  Jesu  Christ 

An  dem  zwige  die  martel  leit, 
Das  wurt  von  mir  nu  nit  geseit. 

Die  Quellen  dieser  Sagenform  sind  schwier  zu  erkennen.  Denn  der 
Hauptinhalt  derselben,  dass  Seth  zwei  Mal  zum  Paradiese  wandert  und 
dass  der  Oelbaumzweig ,  dessen  Frucht  einst  das  Zeichen  von  Adams 
Auferstehung  sein  wird,  von  Adams  Kindern  lange  vergeblich  gepflegt 
wird,  findet  sich  sonst  nirgends.  Nur  einige  Nebensachen  geben  Anhalts- 
punkte. Der  Umstand,  dass  die  Geschichte  des  Kreuzholzes  von  Lutwin 
da  berührt  ist,  wo  dieselbe  auch  in  der  Vita  eingeschoben  ist,  deutet 
darauf,  dass  Lutwin  jene  Interpolationen  (oben  IV,  6)  gekannt  hat.  Dass 
anderer  Seits  Cherubin  der  Pfleger  des  Paradieses  genannt  wird  und  den 
Seth  fragt,  was  er  wolle,  zeigt,  dass  Lutwin  auch  die  Legende  gekannt 
hat.  Diese  zwei  Quellen  veranlassten  wahrscheinlich  die  Erfindung  der 
zwei  Wanderungen  des  Seth,  zuerst  Seth  und  Evas  nach  der  Vita,  dann 
Seths  allein  nach  der  Legende.  Lutwin  wollte  aber  durchaus  nicht  die 
Geschichte  des  Kreuzholzes  erzählen,  sondern  nur  einen  Abschluss  für 
seine  Geschichte  von  Adam  und  Eva  gewinnen.  Desswegen  hat  er  von 
den  vorliegenden  Sagen  nur  ein  kleines  Stück  genonmien  und  dies  durch- 
aus umgestaltet.  Hiebei  vermied  er  nicht  Unklarheit  und  Widerspruch. 
So  heisst  ein  Mal  Michael ,  dann  Cherubin  Pfleger  des  Paradieses  und 
bald  soll  der  Oelbaumzweig,  bald  der  Zweig  vom  Baum  der  Erkenntnis» 

21* 


160 

das  Kreuzholz  liefern.    Es  ist  begreiflich,  dass  diese  Form  der  Sage  sich 
nirgends  sonst  benützt  findet. 

VIII,  13.  Arturo  Graf  hat  in  seinem  Büchlein  'La  leggenda  del 
paradiso  terrestre',  Torino  1878,  S.  69 — 87  aus  einer  turiner  Handschrift 
saec.  XIII  (  L,  II,  14  fol.  4 — 6)  ein  Stück  einer  altfranzösischen  Para- 
phrase der  heiligen  Schrift  herausgegeben.  Dieses  Stück  schildert  Seths 
Sendung  zum  Paradiese,  gleich  §§  1 — 12  (Mitte)  der  Legende.  Wohl 
ist  das  ganze  Gerüste  dieser  Erzählung  und  auch  manche  Einzelheiten 
wie  die  verdorrten  Fussspuren,  der  Baum,  die  vier  Quellen  und  die  drei 
Körner  aus  der  Legende  genommen,  doch  sind  viele  Einzelheiten  der- 
selben weggelassen,  andere  durchaus  umgestaltet  und  viele  neu  zugesetzt. 
Der  Umarbeiter,  welcher  eine  besondere  Neigung  zur  Mystik  verräth, 
zeigt  hiebei  beträchtliche  Phantasie  und  Gelehrsamkeit. 

VIII,  14.  Auch  in  dem  Mystere  du  vieil  testament  saec.  XV  ist 
nach  Mussafias  Angaben  S.  190  die  Rede  von  den  vertrockneten  Fuss- 
spuren Adams  und  Evas,  von  Seth,  welcher  des  Oeles  der  Barmherzig- 
keit halber  zum  Paradiese  geschickt,  drei  Körner  erhält,  von  Esau, 
welcher  auf  der  Jagd  drei  Gerten  sieht,  und  von  der  Königin  von  Saba, 
welche  dem  Salomo  sagt ,  das  Holz  des  Kreuzes  sei ,  in  Jerusalem ;  er 
solle  wohl  darauf  achten.^) 

VIII,  15.  Fioretti.  In  dem  XV.  und  XVL  Jahrhundert  wurde 
öfter  eine  italienische  Historienbibel  gedruckt.  Ich  benütze  die  in  Vene- 
dig a.  1515  mit  dem  Titel  'Fioretti  della  Bibia  hystoriati  et  nouamente 
correcti'  erschienene  Ausgabe.-)  In  derselben  ist  nach  der  Vita  Adae 
(vgl.  daselbst  p.  213)  auch  die  Sage  vom  Kreuzholze  eingeschoben  und 
zwar  bald  nach  der  Fassung  des  Gotfried  von  Viterb,  bald  nach  der 
Legende.  Da  diese  Sagenform  durch  Calderon  besondere  Bedeutung  ge- 
wonnen hat,  bespreche  ich  sie  genauer. 

Capitel  66  und  67  geben  eine  ziemlich  getreue  Uebersetzung  von 
§  3 — 13  der  Legende,    nur    ist    an  die  Stelle  der  Pinie  die  bei  Gotfried 


1)  Auch  Johannes  Maundeville  giebt  in  der  Beschreibung  seiner  Eeise  in  das  heilige  Land 
cap.  II  Elemente  aus  der  Legende.     Auch  hier  findet  Seth  den  Vater  schon  todt. 

2)  vgl.  Roensch,  Das  Buch  der  Jubilaeen  S.  469.  Diese  Fioretti  della  Bibbia  sind  wohl  iden- 
tisch mit  dem  von  Sixtus  Senensis,  Bibliotheca  Sancta  Über  II  unter  'Moses'  erwähnten  'apocryphum 
quod  nuper  synodus  Tridentina  sub  nomine  Flosculorum  Bibliae  damnauit'.  Ich  finde  dieselben  frei- 
lich weder  in  den  Acten  dieses  Concils  noch  in  dem  Index  librorum  prohibitorum  erwähnt. 


161 

genannte  Palme  getreten.  Im  cap.  72  wird  die  Geschichte  von  Jericho  ^) 
nach  Gotfried  erzählt  mit  der  Aenderung,  dass  er  nicht  das  Paradies, 
sondern  Adams  Grab  in  Ebron  zu  sehen  verlangte  und  die  drei  Gerten 
in  der  Wüste  pflanzte.  In  cap.  121  wird  gesagt,  der  Baum,  mit  dem 
Moses  das  Wasser  trinkbar  machte,  sei  aus  dem  Munde  Adams  gewachsen, 
dann  von  Jerico  in  der  Wüste  und  von  Moses  neben  dem  Berg  Tabor 
angepflanzt  worden.  In  cap.  139  wird  —  wesentlich  nach  Gotfried  — 
erzählt:  Als  David  Holz  für  den  Tempel  fällen  liess,  sah  man  den  drei- 
laubigen Baum,  Davon  benachrichtigt,  eilt  Dauid  an  den  Berg  Tabor 
und  verkündete  beim  Anblick  desselben,  dass  er  ein  Symbol  der  Drei- 
einigkeit sei  und  seinem  Hause  sowie  der  ganzen  Welt  Heil  bringen 
werde.  Beim  Tempelbau  passte  das  Holz  nirgends;  da  kam  die  göttliche 
Offenbarung  von  Christi  Erscheinung  und  Opfertod.  Dauid  hierüber  hoch 
erfreut,  liess  den  Stamm  auf  einer  marmornen  Basis  aufstellen  und  hoch 
verehren.  —  Cap.  141  nach  der  Legende:  Auch  unter  Salomo  wurde 
der  Stamm  hoch  verehrt.  Einst  ging  eine  Frau  nahe  vorüber,  da  brann- 
ten ihre  Kleider.  Die  Juden  steinigten  sie,  die  erste  Märtyrerin.  — 
Cap.  142  nach  Gotfried:  Die  Königin  des  Ostens,  Prophetin  und  Sibylle, 
prophezeit,  dass  an  dem  Holze  Gottes  Sohn  sterben  werde.  —  Cap.  143 
nach  Comestor  und  der  Legende:  Um  den  Mord  zu  verhüten,  liess 
Salomo  den  Stamm  in  einem  tiefen  Schachte  einmauern.  Doch  später 
spülte  ihn  das  Flusswasser  wieder  aus.  Es  entstand  ein  Teich,  in  welchem 
das  Holz  schwamm.  Da  geschahen  viele  Heilungen.  Dann  wurde  daraus 
ein  Steg  für  die  gemacht,  welche  zum  Tempel  gingen:  zum  Vorbild  dass 
Christi  Kreuz  die  Brücke  zum  Himmel  ist.  Der  schmutzige  Steg  wurde 
zum  Kreuz  genommen.  Der  am  Fuss  des  Kreuzes  gemalte  Schädel  be- 
deutet also  den  Schädel  Adams,  aus  dem  das  Kreuzesholz  gewachsen  ist. 
Diese  Capitel  hat  sämmtlich  Pineda  in  seinem  unten  zu  erwiihnenden 
Werke  de  rebus  Salomonis,  liber  V,  14,  51  wieder  in  das  Lateinische 
übersetzt  und  diese  Uebersetzung  hat  Bierlinger  in  der  österr.  Viertel- 
jahrschrift für  kath.  Theologie   1873   S.  418  wieder  abdrucken  lassen. 


1)  Die  älteste  Quelle  über  diesen  Jonithus,  den  fabelhaften  Sohn  Noah's,  scheint  die  schon  im 
IX.  u.  X.  Jahrhundert  in  drei  Fassungen  verbreitete  lateinische  Uebersetzung  der  Prophezeiung  des 
Methodins  zu  sein. 


162 


IX. 

Die  letzte  bedeutende  Darstellung  fand  die  Sage  vom  Kreuzholz 
durch  Calderon.  Da  ich  an  anderem  Orte  ^)  hierüber  ausführlich  ge- 
sprochen habe,  gebe  ich  hier  nur  eine  kurze  Uebersicht. 

Calderon  empfing  die  Anregung  zur  Darstellung  dieser  Sage  aus 
dem  Buche  des  J.  Pineda  De  rebus  Salomonis  (Mainz  1613)  und  zwar 
aus  dem  14.  Capitel  des  5.  Buches,  wo  Pineda  Alles,  was  er  über  die 
Königin  von  Saba  und  ihren  Besuch  bei  Salomo  finden  konnte,  auf  das 
Ausführlichste  zusammengetragen  hat.  Am  Schlüsse  des  14.  Capitels  be- 
handelt Pineda  die  Geschichte  des  Kreuzholzes.  Er  schreibt  zunächst  die 
von  Gretser  I,  4  aus  dem  Griechischen  übersetzte  Stelle  ab  (oben  VIII,  8), 
dann  giebt  er  eine  lateinische  Uebersetzung  der  Fioretti  della  Bibbia 
hystoriati  (oben  VIII,  15),  oder  wie  er  seine  Taruisii  apud  Michaelem 
Manzolum  a.  1478  gedruckte  Schrift  nennt,  des  'Fioreto  novello  del 
Testamento  vechio  e  nouo',  und  zwar  von  Capitel  76,  77,  82,  130,  148, 
150,  152  und  153  seiner  Ausgabe,  gleich  Cap.  66,  67,  72,  121,  139, 
141,  142,  143  der  Venetianer  Ausgabe  von  1515.  Ausserdem  erwähnt 
er  noch  die  Stelle  des  Petrus  Comestor  (oben  I,  3.  a)  und  schliesst:  alii 
dicunt  illud  lignum  fuisse  ad  torrentem  Cedron,  quod  uice  ponticuli  trans- 
euntibus  erat  inventum  illud  lignum  a  regina.^) 

Calderon  dichtete  nun  zuerst  das  Auto  El  Arbol  del  mejor  fruto:"^) 
Salomo,  zum  Tempelbau  ermahnt,  sendet  einen  König  auf  den  Libanon, 
um  Bäume  zu  fällen ,  den  Hiram  zu  Saba ,  um  Balsam  und .  Aehnliches 
zu  holen.  Saba,  von  prophetischem  Geiste  ergrifi'en,  spricht  von  einem 
himmlischen  Holze,  dessen  süsse  Frucht  einst  Heilmittel  gegen  jenes  erste 
bittere  werden  soll.  Als  die  Juden  auf  dem  Libanon  einen  Baum  mit 
dreierlei  Laub  von  Palme,    Ceder    und  Cypresse    fällen,    regnet  Blut  aus 


1)  lieber  Calderons  Sibylle  des  Orients;  Festrede  zum  120.  Stiftungstag  der  Akademie  am 
28.  März  1879. 

2)  Mussafia  p.  191—193  bemerkt  nur,  Calderon  habe  wohl  den  Namen  Jericho's,  des  fabelhaften 
Sohnes  von  Noa,  aus  Pineda  geschöpft 

3)  Das  Auto  El  Arbol  del  mejor  fruto  ist  gedruckt  in  Calderons  Autos  Sacramentales  II 
(Madrid  1717)  p.  249:  deutsch  von  Lorinser,  Calderons  geistliche  Festspiele,  4.  Band  1862.  Vgl.  Val. 
Schmidt,  Schauspiele  Calderons,  p.  412-417,  Zoeckler,  das  Kreuz  Christi  S.  242  u.  338. 


163 

seinem  Laube.  Saba  und  der  Stamm  treffen  an  einem  Tage  in  Jerusa- 
lem ein.  Als  Saba  beim  Einzug  die  Brücke  über  den  Cedron  betreten 
soll,  zu  deren  Befestigung  der  wunderbare  Stamm  verwendet  ist,  wird 
sie  von  dem  Geiste  der  Weissagung  ergriffen  und  verkündet:  Adam  habe 
den  Seth  zum  Paradies  gesendet,  um  das  Oel  der  Barmherzigkeit  zu 
holen.  Dieser  habe  drei  Körner  vom  Baum  der  Erkenntniss  erhalten, 
die  auf  Adams  Grab  zu  einem  Baum  mit  Palme-,  Ceder-  und  Cypressen- 
laub  emporwuchsen.  Diesen  habe  Jerico,  Noahs  Sohn,  auf  den  Libanon 
verpflanzt;  jetzt  sei  er  gefällt,  hierher  gebracht  und,  da  er  beim  Tempelbau 
stets  zu  lang  oder  zu  kurz  war  (der  Stamm  ist  freilich  erst  an  diesem 
Tage  angekommen),  verworfen  und  zu  dieser  Brücke  verwendet  worden. 
Einst  werde  ein  Mensch  an  ihm  leiden,  zum  Segen  der  ganzen  Mensch- 
heit. Salomo  will  den  wunderbaren  Stamm  an  würdigem  Orte  verbergen, 
die  Idolatrie  dagegen  droht  ihn  mit  Wasser  zu  überdecken.  Zuletzt  trägt 
Salomo  den  Stamm  fort. 

Am  Schlüsse  dieses  Auto  wird  die  Idolatrie  hingewiesen  auf  ein 
anderes ,  das  ihr  Stillschweigen  auferlegen  werde.  Dieses  ist  das  geist- 
liche Festspiel  La  Lepra  de  Constantino  (Autos  Sacram.  lY  p.  75. 
Madrid  1717).  Konstantin  bekämpft  und  besiegt  den  Maxentius  und 
lässt  sich  taufen.  Am  Schlüsse  des  Auto  wird  in  einem  Wortstreite  des 
Glaubens  und  des  Heidenthums  die  Geschichte  des  Kreuzholzes  von  Seth 
bis  Heraklius  behandelt:  es  stamme  vom  Paradiesesbaume,  habe  das  Laub 
von  Ceder,  Palme  und  Cypresse;  zum  Tempelbau  unbrauchbar,  habe  es 
zur  Brücke  über  den  Cedron  gedient,  wo  Saba  es  sah  und  verehrte.  Als 
es  entfernt  wurde,  bildete  sich  an  der  Stelle,  wo  es  verborgen  lag,  die 
heilsame  Piscina,  in  welcher  es  zu  Christi  Zeit  emporschwamm. 

Die  Geschichte  des  Kreuzholzes  in  diesen  beiden  Autos  hat  Calderon 
aus  den  verschiedenen,  bei  Pineda  zusammengestellten  Sagen  ausgelesen: 
nur  weniges  hat  er  selbst  geändert;  so  lässt  er  den  Seth  die  Körner 
nicht  unter  die  Zunge  Adams  legen,  sondern  auf  das  Grab  streuen,  ferner 
lässt  er  nicht  den  Jerico  drei  Gerten  in  die  Wüste  und  dann  den  Moses 
den  dreilaubigen  Baum  auf  den  Berg  Thabor  verpflanzen,  sondern  er 
lässt  schon  auf  Adams  Grab  den  dreilaubigen  Baum  wachsen  und  von 
Jerico  auf  den  Libanon  verpflanzt  werden,  endlich  lässt  er  den  Salomo 
nicht   den  Kreuzesstamm    aus  Furcht    einmauern,    sondern    als  kostbaren 


164 

Schatz  verbergen.  Diese  Veränderungen  sind  hauptsächlich  vorgenommen, 
um  die  Sage  zu  vereinfachen. 

Später  entschloss  sich  Calderon,  sein  geistliches  Festspiel  vom  Baum 
der  bessern  Frucht  in  ein  Schauspiel  umzuwandeln,  dem  er  den  Titel 
gab  La  Sibila  del  Oriente  y  Gran  Reina  de  Saba.^)  Er  verweltlichte  also 
möglichst  den  geistlichen  Inhalt,  entfernte  die  allegorischen  Figuren, 
brachte  komische  Personen,  Liebesscenen  und  mehr  Geräusch  der  Welt 
hinein  und  änderte  auch  sonst  Vieles,  was  ihm  nicht  mehr  gefiel.  Das 
Kreuzholz  wird  zunächst  im  2.  Akt  (p.  209  Keil)  erwähnt:  Jericho,  Noa's 
Sohn,  habe  es  auf  den  Libanon  verpflanzt.  Dann  wird  der  dreilaubige, 
Blut  regnende  Baum  gefällt.  Salomo  will  ihn  dann  (p.  212)  in  einem 
Garten  achtsam  aufgestellt  haben,  damit  er  später  Schmuck  des  Tempels 
werde.  Im  dritten  Akt  wird  der  Stamm,  welcher  beim  Tempelbau  bald 
zu  lang  bald  zu  kurz  war,  als  Brücke  über  den  Cedron  verwendet.  Als 
Saba  diese  betreten  will,  wird  sie  von  Begeisterung  erfüllt  und  verkün- 
det: Adam,  dem  Tode  nahe,  habe  den  Seth  gebeten,  er  solle  zum  Para- 
diese gehen  und  den  Engel  um  das  Oel  bitten,  welches  Gott  ihm  als 
Gnade  in  der  Todesstunde  verheissen  habe.  Seth  gelangt  auf  einem  Pfade, 
den  ihm  Adam  zeigte,  zum  Paradiese  und  richtet  dem  Engel  mit  dem 
Feuerschwerte  die  Botschaft  aus.  Dieser  lässt  ihn  durch  das  Thor  in 
das  Paradies  schauen,  wo  Seth  inmitten  der  grünen  Baumwelt  einen 
grossen  dürren  Baum  erblickte.  Das,  sagt  ihm  der  Engel,  sei  das  Oel 
des  Erbarmens.  Adam,  der  das  Räthsel  verstand,  bat  Seth,  ihn  in  Hebron 
zu  begraben;  aus  seiner  Asche  werde  einst  der  Baum  des  Lebens  er- 
wachsen.    Adam  ward  von  Seth  begraben. 

Als  die  Wasser  verliefen,  brachte  die  Taube  dem  Noah  einen  Oel- 
baumzweig,  welchen  dieser  auf  den  Libanon  pflanzte.  Dieser  wurde  von 
den  Menschen,  denen  er  Palme,  Ceder  und  Cypresse  zu  sein  schien,  hoch 
verehrt.  Gefällt  und  nach  Jerusalem  gebracht,  wurde  er,  da  er  beim 
Tempelbau  nirgends  passte,  in  einen  Garten  geworfen  und  jetzt  zur 
Brücke  zu  jenem  Berge  hin  verwendet,    wo  Adams  Schädel  liegt.     Einst 


1)  Gedruckt  bei  Keil  III  p.  200  und  bei  Hartzenbusch  IV  p.  199  ;  deutsch  von  Malsburg, 
Schauspiele  von  Calderon  IV.  1821  und  von  Lorinser ,  Calderons  grösste  Dramen  religiösen  Inhalts 
5.  Bd.  1875. 


165 

werde  der  wahrhaftige  Messias  daran  leiden.  Salomo  will  am  Schlüsse 
des  Schauspiels  diesen  Stamm  als  den  grössten  seiner  Schätze  aufbe- 
wahren. 

Diese  Sage  vom  Kreuzholz  hat  Calderon  für  das  Schauspiel  offen- 
bar ganz  neu  gearbeitet  und  zwar  wiederum  nach  Pineda.  Aber  er  hat 
sich  starke  Aenderungen  erlaubt.  Es  scheint,  durch  die  Einmischung  des 
Oelbaumzweiges  habe  Calderon  die  Legende  biblischer  machen  wollen. 
Wenn  nun  auch  allegorisch  von  einem  Baume  auf  Adams  Grab  die  Rede 
ist,  so  stammt  doch  der  Kreuzesstämm  erst  von  dem  Oelbaumzweig  des 
Noah  her.  Dadurch  widerspricht  Calderon  erstlich  sich  selbst;  denn  vor- 
her sagt  er  deutlich,  Jericho  habe  das  Reis  von  Hebron  auf  den  Liba- 
non verpflanzt.  Dann  vernichtet  er  einen  Hauptreiz  der  Sage;  denn  die 
unmittelbare  Abstammung  des  Kreuzholzes  vom  Baum  der  Erkenntniss 
ist  ein  wesentlicher  Bestandtheil  der  Sage.  Wie  die  trefflich  durchge- 
führte Handlung  des  Auto  vom  Baum  der  bessern  Frucht,  die  Entwick- 
lung der  Heidin  Saba  zur  begeisterten  Verkünderin  des  dreieinigen 
Gottes,  durch  die  Aenderung  und  Verweltlichung  im  Schauspiel  von  der 
Sibylle  des  Orients  schwer  geschädigt,  ja  fast  aufgegeben  ist,  so  scheinen 
mir  auch  die  Aenderungen,  welche  Calderon  in  dem  Schauspiel  an  der 
Legende  vornahm,    den  poetischen  Werth  derselben  verringert  zu  haben. 


Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth. 


166 

Nachtrag 

zu  S.  128—150  (Latein,  u.  provenz.  Text  der  Legende.  VI). 

Der  Güte  des  Herrn  Prof.  H.  Suchier  verdanke  ich  die  Kenntniss  von  S.  165—200  seiner  bald 
erscheinenden  Denkmäler  der  provenz.  Literatur.  Sie  enthalten  1)  2  prov.  Uebersetzungen  der  Legende: 
Apr.,  aus  Brit.  Mus.  Harl.  7403,  bis  jetzt  unbekannt ;  Bpr.,  aus  B^  =  Brit.  M.  royal  19.  C  1  u.  B^  =: 
Paris  858.  B',  die  S.  abdruckt,  bietet  einiges  Gute,  und  B^  hat  S.  selbst  verglichen,  während  zu  der 
oben  versuchten  Herstellung  des  Textes  von  B'*  nur  eine  mangelhafte  Abschrift  zu  Gebote  stand.  2) 
S.  giebt  aus  Brit.  Mus.  royal  8  E  17  saec.  XHI  mit  Benützung  von  6  Londoner  und  Oxforder  Hss. 
den  latein.  Text  (S).  Dieser  stimmt  mit  meinen  Hss.  V  (P)  und  völlig  mit  Bpr.  Ich  hebe  hervor: 
§  3  custodit  atrinm  ligni  (Heinr.  179).  \  %  4  et  in  hanc  vallem  deveniremus  (V.  Story  150)  cpta  plas- 
matus  fiii  (Curs.  441).  |  Schluss  von  §  7  Praecepit  etc.  fehlt  nur  bei  S.  |  §  8  involutum  vagientem 
(V.  P.  Mär.  Hout.  Curs.  Ilauksb.  Renard.  bei  Muss.  p.  208).  |  §  10  Der  Satz  in  cedro  int  etc.  steht  bei 
S.  in  V.  Bpr.  Heinr.  Hauksb.  (Mär.  Story?)  1  §  12  fdius  eins  Seth  \  numquam  crescentes  7iec  de- 
crescentes  \  §  14  tanta  fragrantia  |  XLII  SV,  XLIIII  Apr.  |  ueneuosis  turyidi  facti  nur  S  |  §  16  Moises 
ait:  mlserere  mel  domine  nur  S  —  caueam :  foueam  S.  P  j  §  16  u.  17  Statt  Thabor  (auch  P)  hat  A, 
Z  u.  Joan  3  Mal  Oreb,  Apr.  Sinai  1  §  18  deificatos  |  occurrerunt  leprosi  aridi  ceci  claudi  diversis  S 
Heinr.  Mär.  (Com.  2005  -2028.  Hout?)  |  §  19  cisternam  qiie  Daoid  dicitiir  nur  S,  vgl.  Apr.  |  Virtus 
ergo  divina,  que  semper  provida  et  numquam  fallit  nee  faliitur  S,  Heinr.  |  §  20  ut  indicium  circuli 
quantum  cresceret  spacio  cuiasque  anni  indicaret,  circulum  annuatim  innovavit.  exactis  |  XIV  |  §  22 
XXX.  annorum  cum  gaudio  S,  XLYi  Apr.  |  commentarii  trabem  idtimam  que  necessaria  erat,  vgl. 
Heinr.  688  |  XXX  cubitos  et  unum  |  §  23  longior  erat.  Cumque  elevaretur  ut  in  suo  loco  in  ordine 
poneretur,  inventa  est  ceteris  brevior  cuhito  uno,  que  per  lineam  longior  erat,  Tertio  |  Perrexerunt 
iterum  artifices  in  Libanum  et  quesierunt  arborem  idoneam  od  huius  modi  trabem  perßciendam  in 
consummatione  huius  sanctae  domus.  inventa  est  aptissima  arbor  de  qua  conficientes  trabem  per- 
fecerunt  domum  domini  cum  gaudio,  Heinr.  Mär.  |  §  24  trabem  dominicam  S  P  |  blasphemam  et  a 
demonio  arreptam,  Heinr.  Mär  (Corn.  2736?)  [  extra  portam  civitatis  aquilonis  nur  S  Bpr.  |  §  25  Alle 
lat.  codd.  von  S.  (ausser  einem) :  Probatos  enim  grece  ouis  dicitur  latine,  inde  probatica  piscina  id 
est  ppculialis  siue  ouilis  |  desc.  in  pisc.  p)ost  motionem  aquae  \  §  26  Syloaticum  ita  dicentes:  si  qua 
tiirtus  sanctitatis  est  in  ligno  pedibus  conculcantium  peccatorum  per  eam  transeuntium  delebitur  et 
adnichilabitur,  Heinr.  Mär.  (Corn.  2808  ?  Honte  615?)  ;  §  27  Salomonis.  cumque  adventaret  regina  in 
Jerusalem  per  illam  jyortam  .  .  viso  illo  ligno  incurvavit  se  .  .  torrentem  illum  et  inclinando  cepit 
clamare,  Heinr.  Mär.  j  §  28  Christus,  sciscitabant  Judei  quomodo  et  quo  tormento  illum  morti  traderent. 
quoniam  ergo  a  plebe  erat  dictum  'crucifigatur'  quercntes  unde  facerent  crucem,  ait  quidam  S  Bpr. 
Heinr.  Mär.  |  fecerunt  crucem  Christi,  et  fecerunt  deferri  usque  in  locum  qui  dicitur  Calvarie  a  quodam 
obviato  twmine  Simone  Cireneo  redeunti  de  villa  et  angariacerunt  illum  ut  crucem  domini  tolleret. 
cumque  allata  esset  usque  in  locum  Calvarie  fecerunt  ex  ea  crucem  dom.  septem :  grobe  Interpolation 
nur  in  S  u.  Bpr.  |  omnium  in  se  credentium  (actus  obediens  patri  usque  ad  mortem.  \  Darnach  ergibt 
sich:  I)  Klasse:  Der  oben  aus  A  u.  Z  gedruckte  Text,  übersetzt  in  Jean  (§17)  und  sicher  in  Apr. 
(vgl.  §  10.  17.  18.  19.  23.  24.  26.  27.  u.  bes.  28)  mit  neuen  Kürzungen  in  §  3.  15.  17.  19.  u.  Zusätzen 
in  §  14.  19.  21.  24,  II)  Der  Text,  welcher  (IIa)  Heinr.  Mär.,  u.  (IIb)  S  Bpr.  (vgl.  bes.  §  10.  18.  19. 
23.  24.  26.  27.  28)  und  vielleicht  auch  Curs.  (§  4.  8),  Story  (§  4.  10?);  Hauksb.  (§  8.  10),  'Corn. 
(§  18.  24.  26?)  Hout.  (§  8.  18?  26?)  zu  Grunde  liegt.  Die  groben  Interpolationen  in  §  (24.)  25  u. 
bes.  §  28  zeigen,  dass  der  lat.  Text  Suchiers  und  der  provenz.  B  (IIb)  noch  nicht  der  richtige  Text 
dieser  Klasse  ist.  Es  muss  noch  einer  gefunden  werden,  welcher  die  Heinr.,  Mär,  S  u  Bpr.  gemein- 
samen Zusätze  ohne  jene  grossen  und  andere  kleinen  Interpolationen  hat. 


Das  Hexaömeron 

des 

Pseudo-Epiphanius. 


Aethiopischer  Text 

verglichen  mit  dem 

arabischen  Originaltext  und  deutscher  Uebersetzung 


von 


Ernst   Trumpp, 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVJ.  Bd.  II.  Abth.  23 


Vorwort. 

Indem  ich  hiemit  den  Freunden  der  aeth.  Literatur  das  Akslmärös 
{i§7]ue^lg)^  das  den  ersten  Theil  des  aeth.  Adambuches  bildet,  mit 
aeth.  Text  und  deutscher  üebersezung  darbiete,  möchte  ich  darüber 
einige  erläuternde  Bemerkungen  voransenden,  anknüpfend  an  das,  was 
ich  schon  in  der  Vorrede  zum  aeth.  Adambuche  (S.  VI  sqq.)  theilweise 
auseinandergesezt  habe. 

Es  stand  mir  zur  Herausgabe  dieses  Textes  nur  Eine  Handschrift 
zu  Gebote,  nämlich  der  aeth.  Codex  des  britischen  Museums  (Mss. 
oriental  751),  den  Dr.  Hoerning,  Assistenz  am  britischen  Museum,  für 
mich  mit  grösster  Genauigkeit  zu  copiren  unternommen  hat,  wofür  ich 
ihm  auch  öffentlich  meinen  besten  Dank  ausspreche.  Ich  war  zur  Zeit 
nicht  im  Stande,  einen  andern  Codex  zu  vergleichen,  weil  das  Akslmärös 
in  der  tübinger  aeth.  Handschrift  des  Adambuches  fehlt,  und  so  weit 
bis  jezt  bekannt  ist,  nur  noch  in  dem  im  Privatbesize  des  Herrn  D'Abbadie 
befindlichen  Codex  vorkommt,  was  ich  erst  später  bemerkte.  Der  aeth. 
Text  der  Handschrift  des  britischen  Museums  ist  in  dem  schwierigen 
Akslmärös  noch  weit  verworrener  und  lückenhafter,  als  im  Adambuche, 
und  es  wäre  mir  unmöglich  gewesen,  denselben  lesbar  herzustellen,  wenn 
nicht  der  arab.  Urtext  (Cod.  arab.  Nr.  203  der  Münchner  Hof-  und  Staats- 
bibliothek) mir  die  Mittel  geboten  hätte,  die  verdorbenen  Stellen  wieder 
herzustellen  und  die  so  oft  den  Sinn  störenden  Lücken  auszufüllen.  Ich 
bin  dabei  nach  denselben  Grundsäzen  verfahren,  wie  im  Adambuche,  und 
habe  das  Fehlende  in  [  ]  gestellt  mit  Angabe  des  arab.  Grundtextes, 
so  dass  der  Zusammenhang  überall  hergestellt  ist. 


II 

Der  aeth.  Text  des  Aksimärös  ist  wohl  einer  der  schwierigsten,  die 
bis  jezt  veröffentlicht  worden  sind,  wie  sich  dies  aus  seinem  theilweise 
recht  abstrusen  Inhalt  leicht  ergibt.  Aber  in  philologischer  Hinsicht  ist 
er  eben  darum  von  grossem  Werthe,  da  er  nicht  nur  manche  neue  Worte 
bietet,  sondern  auch  recht  dazu  geeignet  ist  in  das  Verständniss  der 
späteren,  aus  dem  Arabischen  übersezten  aeth.  Schriften  einzuführen.  Ich 
habe  darum  auch  mein  Augenmerk  besonders  darauf  gerichtet,  die  einzelnen 
aeth.  Wendungen  mit  dem  Arabischen  zu  vergleichen,  um  sie  dadurch 
zu  illustriren,  da  viele  derselben  in  den  älteren  aeth.  Schriften  sich  nicht 
finden.  Zum  Verständniss  des  aeth.  Textes  habe  ich  überall  da  An- 
merkungen beigefügt,    wo   mir   ein  Bedürfniss    dafür  vorzuliegen  schien. 

Die  deutsche  Uebersezung  ist  wörtlich  gehalten,  soweit  dies  möglich 
war.  Manches  ist  mir  nicht  recht  klar  geworden,  da  ich  mir  von  den 
phantastischen  Luftsprüngen  nicht  immer  ein  deutliches  Bild  machen 
konnte;  vielleicht  gelingt  dies  anderen  besser. 

Dass  die  eSrjue()ig  zum  Ganzen  des  Adambuches  gehört,  ist  nun  ausser 
Zweifel,  wenn  sie  auch  eine  selbstständige  und  nur  lose  mit  dem  Adam- 
buche zusammenhängende  Schrift  ist,  wesshalb  sie  in  manchen  Hand- 
schriften fehlt. 

Ich  habe  in  der  Vorrede  zum  aeth.  Adambuche  darauf  hingewiesen, 
dass  nach  allen  Anzeigen  das  Adambuch  mit  der  syrischen  spelunca 
thesauroum  aufs  innigste  zusammenhängt,  vielleicht  eine  Uebersezung 
derselben  ist.  Um  mir  Klarheit  darüber  zu  verschaffen,  habe  ich  Herrn 
Dr.  Hoerning  aufgefordert,  die  syrische  spelunca  thesaurorum  womöglich 
zu  ediren  und  zu  übersezen.  Er  hat  eine  autographirte  Ausgabe  der- 
selben in  Aussieht  gestellt,  der,  wie  wir  hoffen  wollen,  auch  eine  Ueber- 
sezung beigegeben  werden  wird.  Auf  meine  Bitte  hat  er  mir  freundlichst 
die  Uebersezung  der  i^rj/tis^jig  der  syrischen  spelunca  zugesandt,  die  ich 
hier  beifüge,  weil  wir  nicht  nur  daraus  ersehen,  dass  der  syrische  Codex 
des  britischen  Museums  (Add.  25,  875,  fol.  36)  wirklich  mit  einer  s^rj/ufi) lg 
das  Leben  Adams  und  der  Patriarchen  bis  auf  Christus  beginnt,  während 
in  dem  entsprechenden  Codex  des  Vaticans  dieselbe  fehlt,  da  Assemani 
(Tom.  III,  p.  28 Ij  bei  der  Inhaltsangabe  der  spelunca  nichts  davon  er- 
wähnt, sondern   auch,    dass    dieselbe    vielleicht   nur    die    Grundgedanken 


ni 

zu  einem  späteren  syrischen  Hexaemeron  geliefert  hat,  das  als  eine 
völlig  neue  Arbeit  sich  darstellt,  in  der  die  Angelologie  und  Satanologie 
mit  besonderer  Vorliebe  behandelt  worden  ist,  und  aus  dem  ohne  Zweifel 
unser  arab.-aeth.  Hexaemeron  übersezt  worden  ist.  Nachdem  nun  die 
e§i]fi€()lg  der  spelunca  bekannt  ist,  muss  zugestanden  werden,  dass  sie 
keine  directe  Beziehung  zur  8S7]U8^ig  des  Epiphanius  aufweist,  was  noch 
vielmehr  von  den  späteren  Compositionen  dieser  Art  gilt  (cf.  Eönsch, 
das  Buch  der  Jubiläen  S.  258 — 262).     Sie  lautet: 

„Im  Anfang,  am  ersten  Tage,  welcher  der  heilige  Sonntag  ist,  das 
Haupt  und  der  Erstgeborene  aller  Tage,  schuf  Gott  Himmel  und  Erde, 
das  Wasser,  die  Luft  und  das  Feuer,  die  unsichtbaren  Mächte,  nämlich 
die  Engel,  die  Erzengel,  die  Throne,  Herrschaften,  Principalitäten  und 
Gewalten,  die  Cherubim  und  Seraphim;  alle  Ordnungen  und  Schaaren 
der  Geister;  Finsterniss  und  Licht,  Nacht  und  Tag,  Winde  und  Sturm- 
winde. Diese  alle  wurden  am  ersten  Tage  erschaffen.  Und  an  jenem 
Sonntage  schwebte  der  heilige  Geist,  eine  der  Personen  der  Dreieinigkeit, 
auf  den  Wassern  und  durch  sein  Schweben  auf  der  Oberfläche  der 
Wasser  wurden  sie  gesegnet,  um  fruchtbringend  zu  sein.  Und  die  ganze 
Natur  der  Wasser  wurde  heiss  und  siedete  und  der  Sauerteig  der 
Schöpfung  wurde  mit  ihnen  verbunden.  Wie  ein  Vogel,  der  seine 
Jungen  erwärmt  durch  das  Ausbreiten  seiner  schüzenden  Flügel,  und 
wie  sie  durch  die  Wärme  des  Feuers,  das  von  ihm  ausgeht,  zu  jungen 
Vögeln  in  den  Eiern  gebildet  werden,  so,  als  der  (heilige)  Geist,  der 
Tröster,  über  den  Wassern  schwebte,  wurde  der  Sauerteig  des  Lebens- 
hauches durch  die  Wirkung  des  heiligen  Geistes  mit  ihnen  verbunden. 
Und  am  zweiten  Tage  machte  Gott  den  unteren  Himmel  und  nannte 
ihn  Firmament.  Das  lehrt,  dass  er  nicht  die  Natur  des  oberen  Himmels 
hat.  Und  er  ist  verschieden  im  Aussehen  von  jenem,  der  über  ihm  ist, 
von  dem  oberen  Himmel,    welcher  Feuer  ist.     Und    der  zweite  ist  Licht, 

und  dieser  ist  der  untere ^):  denn  er  hat  eine  dichte  wässerige 

Natur  und  wird  Firmament  genannt.  Und  Gott  schied  am  zweiten  Tage 
zwischen     den    Wassern,     nämlich    zwischen    den     oberen    und     unteren 


1)  Der  Text  ist  hier  unklar. 


IV 

Wassern.  Und  das  Aufsteigen  jener  Wasser  oberhalb  des  Himmels  war 
am  zweiten  Tage  wie  eine  dichte  Masse  von  Nebel:  so  erhoben  sie  sich 
und  stiegen  hinauf,  und  stehen  nun  oberhalb  des  Firmaments  in  der 
Luft.  Und  sie  ergi  essen  sich  nicht,  noch  bewegen  sie  sich  nach  irgend 
welcher  Seite. 

Und  am  dritten  Tage  befahl  Gott  den  Wassern  unterhalb  des 
Firmaments  sich  an  einen  Ort  zu  versammeln,  damit  das  Trockene 
sichtbar  werde.  Und  als  der  Wasserschleier  hinweggezogen  worden  war 
von  der  Oberfläche  der  Erde,  wurde  sie  sichtbar,  indem  sie  nicht  fest- 
gegründet war,  sondern  sie  war  von  feuchter  und  schlaffer  Natur.  Und 
die  Wasser  versammelten  sich  in  die  Meere  unter  der  Erde,  und  inner- 
halb und  oberhalb  derselben.  Und  Gott  machte  in  der  Erde  von  unten 
Durchgänge  und  Adern  und  Canäle  zum  Durchgang  der  Wasser  und  für 
die  Dünste,  die  von  der  Erde  in  jenen  Adern  und  Durchgängen  auf- 
steigen, und  Wärme  und  Kälte  zum  Dienst  der  Erde.  Die  Erde  war 
nun  unterhalb  wie  ein  Schwamm  gemacht,  denn  sie  ruhte  auf  den 
Wassern.  Und  an  jenem  dritten  Tage  gebot  Gott  der  Erde  und  sie 
brachte  von  unten  hervor  Kraut  und  war  schwanger  in  ihrem  Innern 
mit  Bäumen,  Saamen,  Pflanzen  und  Wurzeln. 

Und  am  vierten  Tage  schuf  Gott  die  Sonne  und  den  Mond  und 
die  Sterne.  Und  sobald  die  Wärme  der  Sonne  sich  über  die  Oberfläche  der 
Erde  verbreitete,  erstarkte  sie  von  ihrer  Schlaffheit,  denn  jene  Feuchtigkeit 
des  Wassers  wurde  hinweggenommen.  Und  als  der  Boden  der  Erde  siedete, 
Hess  sie  alle  jene  Bäume,  Pflanzen,  Saamen  und  Wurzeln  hervorspriessen, 
die  am  dritten  Tage  in  ihrem  Innern  empfangen  worden  waren. 

Und  am  fünften  Tage  gebot  Gott  den  Wassern  und  sie  brachten 
hervor  alle  jene  Arten  verschiedenen  Aussehens  der  (Wesen),  die  sich 
regen  und  die  da  fliegen  und  kriechen  im  Wasser,  die  Wallfische,  den 
Leviathan  und  Ungeheuer  von  schrecklichem  Aussehen,  und  die  Vögel 
der  Luft  und  des  Wassers.  Und  an  jenem  Tage  schuf  Gott  aus  der 
Erde  alles  Vieh  und  die  wilden  Thiere  und  die  kriechenden  Thiere,  die 
auf  der  Erde  kriechen. 

Und  am  sechsten  Tage,  welcher  der  Freitag  ist,  formte  Gott 
Adam  aus  dem  Staube,  und  Eva  aus  seiner  Rippe. 


Und  am  siebenten  Tage  ruhte  Gott  von  seinen  Werken  und  er 
wurde  Sabbath  genannt.  Die  Erschaffung  Adam's  geschah  nun  auf 
folgende  Weise." 

Es  zeigen  sich  in  unserem  arab.-aeth.  Hexaemeron  Spuren  genug, 
dass  dasselbe  keine  arabische  Urschrift,  sondern  eine  Uebersezung  aus 
dem  Syrischen  ist,  die  aus  irgend  einem  anderen  syrischen  Werke  ähnlichen 
Inhalts  gemacht  worden  sein  muss. 

Einen  wichtigen  Fingerzeig  gibt  uns  in  dieser  Beziehung  die  Be- 
merkung Lagarde's  (Philologus  XVIII,  S.  352),  auf  die  ich  schon  in  der 
Vorrede  zum  Adambuche  hingewiesen  habe  (S.  X),  dass  sich  im  britischen 
Museum  zwei  syrische  Handschriften  (Nr.  756,  saec.  VII  und  Nr.  800 
saec.  IX  nach  Wright's  Katalog)  mit  umfangreicherem  Texte  der  iSrjue^lg 
befinden,  von  welchen,  wie  Lagarde  vermuthet,  unser  griechischer 
Text  eine  jämmerliche  Verkürzung  sein  solle.  Es  scheint  mir  höchst 
wahrscheinlich,  dass  das  arab.-aeth.  Hexaemeron  eine  Uebersezung  einer 
dieser  zwei  syrischen  Handschriften  ist,  die  vielleicht  identisch  sind :  denn 
aus  der  e^vfie^lg  der  spelunca  thesaurorum  kann  es  nach  dem  obigen 
nicht  übertragen  sein,  wodurch  die  schon  von  Meyer  (Abhandl.  d.  b.  Acad.  d. 
Wiss.  XIV,  3.  Abth.  S.  190)  ausgesprochene  Vermuthung  nun  eine  wesent- 
liche Bestätigung  erhält.  Wahrscheinlich  wird  in  der  einen  oder  andern 
der  syrischen  Handschriften  auch  die  Autorschaft  dem  Epiphariius  direct 
zugesprochen  sein,  da  es  nicht  anzunehmen  ist,  dass  unser  arab.-aeth. 
Hexaemeron  diesen  Titel  ohne  Bezug  auf  seine  Quelle  sollte  einge- 
schoben haben. 

Dem  arab.  Uebersezer  des  Hexaemerons  und  des  Lebens  Adams 
scheint  die  der  syrischen  spelunca  thesaurorum  vorangestellte  eSf]fif-i>ig 
nicht  genügend  gewesen  zu  sein,  er  zog  es  desshalb  vor,  die  grössere  t^rjueQii,'^ 
die  er  in  den  oben  erwähnten  syrischen  Handschriften  vorfand  und  die 
damals  schon  bekannt  gewesen  sein  mussten,  zu  übersezen  und  seiner 
Uebersezung  des  Haupttheiles  der  syrischen  spelunca  thesaurorum  voran- 
zustellen: denn  in  diesem  Theile  scheint  er  der  spelunca  wörtlicli  ge- 
folgt zu  sein,  wie  die  „portentosa  nomina  feminarum"  zeigen,  die  im 
Geschlechtsregister  der  Maria  vorkoimnen  und  die  sich  ebenso  in  der 
spelunca  vorfinden.     Ohne  nähere  Kenntniss  der    einsclilägigen    syrischen 


VI 

Handschriften  jedoch  können  wir  für  jezt  nicht  über  Vermuthungen 
hinausgehen,  besonders  auch  in  Betreff  des  Alters  derselben,  wir  hoffen 
jedoch,  dass  es  bald  auch  darin  Licht  werden  werde,  und  dass  der 
hiemit  dargebotene  aeth.  Text  mit  Uebersezung  auch  das  Seinige  dazu 
beitragen  möge. 

München,  März   1882. 


E.  Trumpp, 


(XA-*--  flin^h*-  fU/V-s  mAs  -}>/*'>!  flh-^')^)  K*^^« 

öoo^'  m^'^'VA*^:^)  M-  A^;h-   öJ^m,-}  ■ '^)  i{.Ä-4^Ä=  Ä,J&^^h-fl--  Jtjr' 

Ä-V-i) ')  anjAOHs  A^Ar«  flih'^ti-.-  j^A--  [Hh^'] ')  ÄrAA.i>-  A^J&l-^h-fl- 

jr»:]^')::  iDAÄ« s  hf^h'ü'  lii-hx-  ^(n.1'  ÄÄ-4-Ä "  a>-h* •  j^A-.-  fflTnrh-  I» 
'Vj&A-s    flJf'^V-:   OiÄAfls    K'^JtKnrh.C-  HJi>-    Hh'JnA-  ;^A-5  ai^AO'  J^A-" 


1)  T.  ar.  iuwi  jJlJoy  2)  T.  ar.  (jJLil  ^Jo*  ^x)  ^b'  Lo^.  3)  Fehlt  im  T.  ar. 
4)  T.  ar.  ;^Jo^l.  5)  T.  ar.  Jaju,goJI.  Der  aeth.  Uebersezer  hat  den  Sinn  von  Jq.xa«.j,  das  hier 
„einfach",  „nicht  zusammengesezt"  bedeutet,  wörtlich  durch  A^<]h*  übersezt.  6)  T.  ar.  ySb  ^^\J\} 
Jvl  5lXä^.  7)  Im  aeth.  T.  sind  die  Worte  so  verstellt:  f/ÄAni^-  'Vl^'  (DhjOti'i  i  (Dh^ 
i'^Ä'^1'«  Der  ar.  T.  lautet:  ^^^XLo  !^l^  Ijüjf  *3y  tX^  xJ  ^y^l  ^JJI.  8)  T.  ar.  xa^. 
9)  T.  ar.  ^h>S  ^5  l5-*x  ^5.  10)  T.  ar.  /v^)  ?  ^^°  ^^"°  ^^^  /*^)  (^''^^^ß")  ^^^  ^^^'^  ^^th.  Ueber- 
sezer durch  «f^fn*"} '  wiedergegeben.  /^JÖ)  kann  allerdings  auch  wörtlich  =:  ^fll.'J '  »^ein,  zart" 
(im  Gewebe)  sein,    aber  hier  ist  4'rtl,'3' '  metaphorisch  =:  „übersinnlich"  zu  fassen.     11)  T.  ar.  hat 

nach   ^üüw5^^    noch    xjJofjuül  y«.       12)  Deest ;  T.  ar.    Jü.     13)  T.  ar.  v::oÜ.     14)  Deest;  T.  ar. 
^üCA.oi^^X♦-l5^lL^XJö•.     15)  Desunt;   der  ar.  T.  läutet:    eüüÜ   iüoyß«Ä.«    ^jiü    ^juo    jv-^jü*    ^^ 

23* 


170 

AÄ-»  »»!>•«  H?i'>nA."  <^'>^ft'  ^^-A-   H<^>-    «oAu+Ä-a-h»^)    M«    fc-n-'  0101 

A'HV-  • ')   M »  nuA'B »  r ')  Ä./e.'Th^hO-  •  oiA,/&1-<<,Aav '  ioh^f.'f^tlih^ '  KA  •  Ä"h 

Ah-  HlfiVs  >il^*Ä-'^ih-  ol?|j^•Ä■'V^l^ :  oiKAO--  öhM»  -irLih»  M'  ?i*7il. 
h-ÜdyC'  flA-t*'  HWA--   [A9Ar.]') 

4»JE^i#Di::    OlA^rh*:    fllh-fl^*:   ')    ?iA«wi :    |»-?t*:     H  [Ä.] ''j  ^Ai^CÄ, »    AK*J& 

•Jl- :  fli;^A-  •■  toao'^d.h^  :  (D^öMO*  ••  flid^*  s  flJ-lfJ&A-  ••  (D^lfh  s  OiTfln*  8 
flih<^:  yh9^^'  hf^'-  fl>-?i*s  <(.^<t-  W-A-."  fliA-*s  -IrJ&As  AdA»  W-A--"  -^ 
-flC-  (oiiP^'V.:    AW-A-s   oiKr^ifl,:  AVf-A-s  iDhr'^J^^'  W-A-s  *7-flC0'*)  J2.n.s 


1)  T.  aeth.    }\ao'^  s    OJ^^'Ä^Hl' '    i"™  Nominativ,  vielleicht  in  sciavischer  Nachahmung  des 
vulgär-arab.  Textes  iüixi'J  bi«  i^^)?    i^  welchem  der  Accusativ  nie  durch  I  (also  LuoO  ausgedrückt 

wird.  2)  T.  ar.  x^\^\.  3)  T.  aeth.  (Dh^fMOh'i  i ^  T.  ar.  nur  ,jJo*  IJ.  4)  Deest;  T.  ar.  xi\ 
^XäI,.  5)  Der  ar.  T.  lautet  etwas  verschieden:  ieLww-o^il«  20oIjC)I.  id^L^.  ^•.  6)  T.  ar.  j>Ü 
iu'Jio    (V-oLi^l    3.     Er  hat  also  jv-oU^I,  die  Hypostasen ,  einfach  durch  |JA*B  '  übersezt,    was  das 

Verständniss  des  nachfolgenden  Sazes,  wo  von  den  drei  Personen  oder  Hypostasen  die  Rede  ist,  trübt. 
7)  T.  ar.  Jo^^l  jl  ^j-»Jülo  ^j-yjb  Jo ,  also  „sie  bleiben  fest  für  immer".  8)  Deest;  T.  ar. 
Jo^l  (jl  ,ff^*U  [wli>.  9)  Diese  Worte  bilden  nach  dem  arabischen,  mit  rother  Tinte  geschriebenen 
Texte  eine  Ue  her  Schrift,  die  eigentlich  in  Parenthese  zu  stellen  ist  und  mit  dem  fortlaufenden  Texte 
in  keiner  Verbindung  steht.  Der  ar.  T.  lautet:  itÄ>JLiil  Ijoül  'iJoc^  „Beschreibung  des  Anfangs  der 
Schöpfung."  10)  T.  ar.  U-Ä^l.  11)  T.  aeth.  A^+s  5  »ach  dem  ar.  T.  aber  (|*-^)  muss  der  Plural 
stehen,  weil  sonst  der  Sinn  ein  ganz  anderer  würde :  denn  der  Dativ  bezieht  sich  auf  die  Geschöpfe, 
nicht  auf  Gott.  12)  T.  aeth.  Yl'd^'^i  das  Wort  fehlt  in  Dillmann's  Lex.  aeth.  13)  Deest;  T.  ar. 
ij^jl)!    ^jx^   ^y.jLc.      14)  Die  eingeklammerten  Worte  fehlen  im  ar.  T.     15)  T.  aeth.  verschrieben 

XAfl^'^'hsj    T.  ar.    c^UjJL^,  (=  griech.  vln),  „die  Elemente",  „die  Materie".     16)  T.  ar.  x»^ 


171 

h'üih.C'  (D'hf.ü^i  cDTnrh»  fliM-fl^'  Mi-"  (Mti-t^-  h^'  fl/*'co*.')  i-a 

^-   hcnö-f"'   Mtid-'   (Dfia-  W:   d.md'  Mi"'   nA-t-f^-   hrM*    ^aid?is 
hj^iih:  oDfi-hii-t:  (Dii^^y-t-.  athr'fifi''  M'>'  M^  Kfoh^h'  h^^^ih-  h 

?irM-  ymh'')  hn^ih--  M^4--^•')  ai-j-^i-:')  m-  Kyo^öh-  hn^ih- 
^^-h-  nih-t-f"'  hrw'  f(Dbh'  hr^ih'  nKnuLih-  nahh-^-  h^v^-  a> 

?i*7H,Ä-nrh.C  ■  rt-*!  -^J&As  AdAs    W-A-s  «^-flC--    h<^s    jZ-^h"  ?i5^'7-flC-    •7'fl 
C  HÄ'JflAs  Ji^^Ä--  •7'flCK') 

H-TiAf"    fl*-  ?i'7H.lt'flrh.C:    hrAh:   fliAi-lrHl':  M±M '')  (DhJt^OiMl'  fli/u 

MH.h'flA.c-  >/*'K-   hrhii^^-'')  nA-t*-  fli7'n^-  [?lJ^il^s] ')  ^->ncr-- 


1)  T.  ar.  öwAjJo  (j^.  2)  Deest;  T.  ar.  'yd  ^^ ,  3)  T.  aeth.  jf^a^dtv'  4)  T.  aeth. 
Äd*P4«'lh  s  (D^^'t :.  5)  Dieser  ganze  Saz  ist  im  ar.  T.  ausgefallen.  6)  Der  ar.  T.  dieser  Stelle 
lautet:  ^^xül  wxi.  ^jjo  l^^  ^s^^  7^7^-  (J^  sS^  ^  »^  SstXÄif  xJ  äJJI  ,^^XL,  „aber 
Gott  hat  die  Macht  über  alles,  dass  etwas  etwas  hervorbringt  aus  etwas  anderem."  Der  aeth.  Ueber- 
sezer  ist  mit  diesem  Saze  nicht  recht  zu  stände  gekommen;  s.  die  deutsche  Uebersezung.     7)  Im  ar.  T. 

roth  geschriebene  Ueberschrift.      8)  T.  ar.    IwjocXJ*.     9)  T.  ar.  -^-ä.;  als  Finalpartikel  wird  }|Ah  ■ 

bald  mit  dem  Imperf. ,  bald  mit  dem  Subj.  construirt.  10)  Deest;  T.  ar.  o.  11)  Nach  (Ih^^  ■ 
steht  im  aeth.  T.  noch  ^A'j  ^^^  ^^^^  ^^  arabischen  fehlt  und  hier  auch  nicht  am  Plaze  ist. 
12)  T.  ar.  1^*13  vcaXIaX»^.  13)  T.  aeth.  "h^^-dCVi ',  was  nach  dem  ar.  T.  (vLÜJ  ^)  und  dem 
Zusammenhang  nicht  richtig  sein  kann.  Wahrscheinlich  aber  hat  es  der  aeth.  Uebersezer  absichtlich 
gesezt,  da  es  gleich  wieder  vorkommt.  14)  T.  aeth.  ti9'''(\CV'}  •  j  T.  ar.  ^LäJI  ^jjo.  15)  Deest; 
T.  ar.  äJUo. 


172 

Whöd^^  <»»»AdAi'«  ^AMI-»  iDjiHM»  h^«  f>^^ö^  OhM^^  iw>J|^:  HipC0> 
A-*:!  fli^rtP-»   fl'AV«  ^T^->--  con^Ad A'frl^ .•  Kf'^d.h'ü'  l-üC-  M*  M 

ii-nrh.c-  hficiiD'  ao-yna-  nw-A-»  i^v/i-  ^nw-A-«  rtc?^« 

Atf7f  j  4.^«^^:  oiA?^-  flJ^rt^:  h9^M'   R-ni-^:')   «o^-fl^-   A-fc'  ?ir-flC 

^^y-  [iDhAÄ.*.- Art-^/z..-  ^^'%^'  nohh-P'  ^ifac'  «»-(.ä*^»]')  ö^^i^^'V^- 

^«7«^-^:  cDA^'h:  ÄD^rt^-  Äl^AA  =  ft-fli^^  •■  fl>7-fl^ -■  A-fc-  ^'Iriniiöi"' hr'^ 

A'ty-  hr^y-  fliKm^hy--  id*äa-  hrYt-h--  KÄ-T^y-  «d^aäj^s  Art'^je^s 

JtflJ-   J^'JÄ'fl'-]')   l»1'fl^=    rt'^e-    •^AA.i-s  fl'rt^'h!  «Dl-fl^s   A-fc-  ^ni'i(^^ö'\r' 

^lJr;^r^K'fry■  hr^y-  <ö?irrthy-  cd+^^-a-  äj^w-a--  h^^d^v-  öjäaäj^-  aa 

*^J&s  'S'TT.^'  fl»<tÄ^«  fl»7'fl^"   h'^rtK-flrh.C-  A'^^'h"   ipAA-f--  woD-iaG- 
(D^^q^ao's  (DMClPo^i  h'^hhlUlfi^'  [flTnn-«]') 


1)  Deest;  T.  ar.  J^[  ^.  2)  T.  aeth.  'h9^'([CV'}'',  T.  ar.  .LÜ(  ,j^.  3)  T.  ar.  xl^*-  4)  Hier 
hat  auch  der  ar.  T.  .yJI  ^.  5)  Der  ar.  T.  lautet:  Lgj.  L^A^  Lg^^  ^-  6)  H^^^  ^®^^^" 
im  aeth.  T.  die  Worte  des  arabischen:  Lg-JU^^  5  U^T*^^  i«^  iV'^^  xl.^l  U-uJI  Jf  iLft^^, 
die  grösstentheils  aus  dem,  was  beim  zweiten  Himmel  bemerkt  wird,  ergänzt  werden  können.     7)  Der 

aeth.  T.  bietet    ^rhR'    hÖd'j    ^^^  ^^^  ^^'-  T.   gegenüber   sinnlos  ist.     Dieser  lautet:  cX^f 

Läxj  Lä^I  Jf,  „er  nahm  weisse  Tafeln."  8)  Auch  hier  bietet  der  aeth.  T.  hihH' '  hdfl  '?  während 
der  arabische  wieder  Laoa^  Lä.IJ(  hat,  wie  7).  9)  Deest;  T.  ar.  ^üuXs|  10)  T.  ar.  jv-^-wwJlLJ 
(vulgär  Arabisch).  11)  T.  aeth.  W^^tl?''^'^  '  ^  (Subj.);  der  ar.  T.  hat:  ^^„^Xju^y  12)  T.  ar. 
yjw«.Äio    (jw-JÜs,    „er  machte  sie  zu  verschiedenen  Ordnungen"  (mit  Bezug  auf  die  Engel-Hierarchien). 


173 
lil^^A'  /^COi-')  [^AKh  •]')«*"/)&  « 

Oi^C-Ui  a^V^''  [(DhlfLh'üih.C'   -hd?'    hr^lTf^'   lU4-n.A!]')  A/^'COl'." 

Ay.]')  A/^-coi-"  -^AA.!-:  ffln-fc-  ou-c*'  ti^^v^''  af^d?'  hinh'üih.C' 

Al---')  fl^fl-t-  oiA-C*'  rt^^^sÄDA.*.')  'wiAhhl-'  'T.hh.A-  [a>-?i*:]')  a.*^ 
AdA^lf«^«'") 

^iS^AA-  /^C0'^■  '^hÄ.A« 

IDhrÄ-'V/:-    mÄ-*:    rtj&^'>"    HJ&A<w>/&:    ODAWl:  IP^JZ"'^)   hÖdA''^)^^ 

nMidi^C'  A'^hh.As  oi-v^p«.-  AH-t"  ^AWnl-:  h-nc^s  Hio-?i*:  iiA-=  n-t-* 

J&Ml..-  aii-<«.Ä<^s  KCfld*-  /*'C(l;^^'  i»-Ai':  A'^Ji"  4'^^>-  n^hHH-  ?i*7 

Jt^AA-  ^CO-f"'  7-flC/i.A" 
[m-Ai-:] ')  A'^ii-   fil'^^'  /^CO^'  [+^'^1-.]  ')  Hfl-t'  ^iCn-fl«  t^-T. 
^'  ^CO^'  AA.+  -  ^AWfll-s  l-flCh-As  OwC-P'  A^^l-'   fl-fc'  öJl-flCh-A" 

^AWn^  « 

^^co^'  ^1"%^'  nafiiß>'  ^1"%^'  /^co-t'  ^T-ncl-s'')  n-fc=  du» 

C+!  fi^V^'  fliA.*:  ^A?ilnl-.-  4.4-h.A:  [o^h*:]  ')  A.*  '  AAA»lftf»-«  öJ-Y^f  • 


1)   T.  ar.    iüJLia.   (falsch).      2)   Deest;  T.  ar.    ^^if  J^x).     3)  Der  aetli.  T.  lässt  am  Ende 
dieses Sazes  die  Worte  folgen:    (DhlUh'üih.C  '  -^d^  -  h9^iiro^''  lu^-ßA  :  h*^"  i&X-<' - 

A^^ '  ^^^ftCT'j  ^^^  ^^^^  ^^^  nicht  hieher  gehören  und  nach  dem  ar.  T.,  der  sie  hier  nicht  hat, 
sinnlos  verschrieben  sind,  wie  überhaupt  der  ganze  aeth.  T.  hier  verdorben  ist.  Wir  haben  die  Stellung 
der  Worte  nach  dem  ar.  T.  wieder  geordnet.  4)  Deest;  T.  ar.  *.xilxLi  iv-^x»  ijaX^\  J.äJ  iJJL 
äjoLaJI  ^lowU.     5)   Der  aeth.  T.   lässt  hier  noch  "h^^^lP^^" *  folgen,    das  keinen  Sinn  hat   und 

auch  im  ar.  T.  nicht  steht.  6)  T.  aeth.  aD'i({(^  s ,  T.  ar.  jib^l  U-w.  7)  T.  ar.  cul^f  ^Lu^>. 
8)  T.  aeth.  A«^>''j  T.  ar.  jj^y  9)  Deest;  T.  ar.  ^.^jJU  (ja^ajJI  yo.  10)  Der  Nominativ 
wahrscheinlich  als  Nachahmung  des  arab.  ^j.AA*i(  iJ^Lo^iO«.    11)  T.  ar.   *i».     12)  Deest;  T.  ar.  ^^, 

13)  Deest;  T.  ar.  xjoLaJI    ^UJ*Jf,    was   ein    Schreibfehler  sein    mus»,    wie    das    nachfolgende   zeigt. 

14)  Deest;  T.  ar.    icotXia.    ^1^    »yj.     15)  T.  ar,       ^IjOI   iUj\.       16)  Deest;  T.  ar.    ^j^xjJf.yo. 


174 

^1-»  lfa^ft-^:  ?iR«eifö'>-i  '^öax'i^^'*  oiä-^P^I-»   m^fl-   AiC?ift-fclföi>-«   ^jl 

Kr^A"  ^^CO-t'  frC^A« 

llii>-?i*s  iin-4'ArA.A« 

fcjT'AA.-  /^COi-.-  A^hM« 

[oHA-h-]')  ü'^f'-  «^AA.!-'  ^^'T.l-'  /^COl-.')  n-fc-  Oit'C'P'  fi/^V^'- 
IDA.*-  AAA.Iftf«»--  A^hM"  nhnnh'Üih.C'  J&iCJfP-  rAA-')  ^A^lh'fcl^ » 
-lin-  A-flh-  An-  1-aid?i-  V^A-fclf^.-  [Kl^/^'J^-tifiiD-:]«)  aij^-fiAs ')  flM-fc 
Älf^s  ?tA^-  m-?i-f^tf»-s  ^A?ih1--  ik^'^«'') 

ÄrAA-  /^-COi--  A^1-M« 

/^co^--  ^1^%^'  HnA-^ji--  •^AA.i-.-  ^Ahhl-:'')  n-fc-  oipc*-  A^ 

-El-:  ai</»AÄyi-  A.*.-  AAA.If^^-  A^^f^-  (DMUh-üih.C'  -li^P-tf^s  AW- 
A«im.:  /*';i'h:  ^lÄ-j^-}:  fli>¥A-tlf <^  ■  (\^:>d^  ')  ö^^ '  iahh-p'  öü-t'  ^ 
^/^^^'  (D'^'%^  Hfl*-  h-flhfl"  h-^rU^-fl^C-)')  Hfl>-?tlJ-  öM"'^'i'*ih.'  + 

^'T.l-::'')     fllO^?!*-    AAi-s    h-flhn-   ']    Tg  ^1^1- s    HHh^:    nh^-fcW :    p-rh-JA  = 

m^M-^ih'  Än-+ArA.A-  ©J&fl."  ?iA^-  HÄ-J^'J-  je.>'7iJ^s  rAA-  hCA^A- 
ll'^oDi^i':  aiOA^-JAs  ral•;^'>:  Ä.J&^V/*'^.-  ÄAh-    J&l-i^Är-   AA^-   nah 


1)  T.  aeth.  A^ATlh*^ ' ,  T.  ar.  xx)t\itf  ^.  2)  T.  aeth.  HflA^^^I*  -•  3)  T.  ar.  s^-^Le 
(V^Jt,  »die  Trompete  führend."  4)  T.  aeth.  J&J^rh* '•  ^)  Hier  lässt  der  aeth.  T.  noch  flVf"A*  * 
T^H.^'lh:  folgen,  was  im  ar.  T.  nicht  steht.  6)  Deest;  T.  ar.  ^^.  7)  Der  Name  ist  auch  im 
ar.  T.  nicht  genannt,  und  nicht  zufällig  ausgefallen,  da  dies  auf  dem  Rande  der  Handschrift  aus- 
drücklich bemerkt  ist.  8)  JT'AA*  steht  nach  dem  ar.  T.  hier  im  Sinne  von  „und**.  9)  Deest;  T.  ar. 
jv5Ct>Lw^l  ^.  10)  T.  ar.  JLftj,  also  steht  J&-fl A  >  für  „man  sagt".  11)  T.  ar.  A^\  id<^'%c, 
also:  „Engel  des  Friedens."  12)  Auch  der  ar.  T.  hat  nur  2jCj^LfJ!,  ohne  eine  nähere  Beschreibung. 
13)  T.  aeth.  AÄ^^'lhs,  T.  ar.  ^.  14)  Ein  Zusaz  des  aeth.  Uebersezers,  da  diese  Worte  im  ar.  T. 
nicht  stehen.     15)  T.  aeth.  ^'^'^^s,   T.  ar.  äJ^^II  iwLjiJI  j*^.     16)  T.  aeth.  h'iih'tt',  T.  ar. 


175 

Tt*:  if^iaD^s  H-fcs  ^h-b'  ^'i^h.'  ^H'^^i  -aa^ö'  ahh-U'    (D^H^ti'   Mi 
irLh-ÜfluC'    HA-*-    niif  •■  ^TmL^^'  a^'i'^h.'  ^fi'X^l  (DMxli^-  IfJiJs 

hriiä'  ^co-i-.  h^-iy^ii 
/^CO^'  •^Art.l-."  [wnrt'^J&s  •^Art.l-!]')  n-fc"  OipC*'  rt^^l--  mOs 

AdA.ifö»--  M'iy^'  n-u?-'  Miuh-üduC'  flirrte-:  aM'  vf-A-s   000» ■  j^ 
ü^m'i'  itf^hi:'  /^co-t'  hPh-n^'  inf-A-«^"  (Dh^-t-cd.-  ghrjiifö»--  n-t-') 

i0.Jt-f.0p-:    grt^«^!    ÄöAu-IrRT-    ii^f^'    n-fc.-    ¥Ti-:   Ä,A5^/^^*!   (d/^a 

rd^-fl-  Ä.AÄn-n-^)  öJ/uArt^^-  ^a^a^- ')  rt*^.?^:  n-^j&A-  Ji-^it^-fl 

^•>iA-  ?i*7rtK-nrh.c  ■  [(oyhr^']'')  hh^-  (o-h-f^^-  ^m-^-j«  fli[A]'')vf- 
A•^:  ^T^l-s  i»-A'>1-'')  K^Tnä"'  j&-flK-rh-"  A-t" ')  Ms   hr/^rd-t-  hl 


1)  Deest;  T.  ar.  iiÜLiJI  -U^JI  ^  ^5tXJI.     2)  T.  aeth.  CDOlA^:,    T.  ar.  äjJ^^^I^.     3)  Der 
ar.  T.  bietet  dagegen    ^^^^jf.     4)    T.   aeth.     iP^-^'f' s ,    was   keinen   Sinn  gibt;    T.  ar.    p^^J. 

5)  T.  aeth.  }iA¥ :  6)  T.  ar.  ^^^\  ^■r^)5  ^^^r'^  oJf.  7)  Deest;  T.  ar.  kjJs  LgJjo  Jaü^^i 
(jUa-yX.il.  8)  Der  ar.  T.  hat  deutlicher:  ^L^^l  ^.  9)  Der  aeth.  T.  hat  hier  noch  (D9"^^C'y 
was  aber  nach  dem  ar.  T.  nicht  hieher  gehört  und  den  Sinn  stört.  10)  T.  ar.  (^*.sJ  ^^wc,  also 
Äfl^'O  '    ^i^r   i^^  Sinne    von  „Norden"    gebraucht  und  ü^'^'i  i    in    dem    von    „Süden"    (ar.  ij^). 

11)  Der  aeth.  hat  nach  //"AdA'f* '  i^^ch  Oh{\'i*s,  während  der  ar.  T.  nur  c:^f«^.s^jf  ^^^ 
bietet.    Wollte  man  Ohtl'f*  s  beibehalten,  so  müsste  es  wenigstens  vor  <W>AdA'Jh  '  gestellt  werden. 

12)  T.  aeth.  J&9?i  •  1^>  Deest,  T.  ar.  L,^a^o  ^1  jc^^  „damit  sie  nicht  forschton"  ;  dass  }iAh  • 
hier  diese  Bedeutung  hat  (mit  dem  Indicativ),  daraufweist  das  Arabische  Lasj^j  hin.  14)  Deest;  T.  ar. 
lj-».JLjij..  15)  T.  aeth.  tD^d^'O^',  T.  ar.  nur  f*^K,  Ja  wahrscheinlich  ^i^^S  ausgefallen  ist, 
das  der  Sinn  verlangt.  IG)  Der  ar.  T.  lautet:  5fc>.tX.^Jf  ^JLyÜil  ^«i  yS^  ^tXil  ^i,  ^  131^. 
17)  T.  aeth.    Q'/:  ■" ,    T.  ar.  l^\    lyJLo    l^^cXiü    jj. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVJ.  Bd.  II.  Abth.  24 


176 

-^hhA-  rt'^^-Th-  h^-  JR-^S--  'TrO.»-  a^AMn-Th-  H^<t,'>JP^:  ?i*7rt>-flrh.C» 
fl-fc«  oihfti^:-)  ?i'7»l>nrh.C-  ^Af  ■  -TiM-  /^AA.»  J&'l-f-'l:  [fl^-JOC  ]  )  h. 
^n-e-  AAA-  KCJiA'l'"  '^ATih-V-  <»An-  Air-ih:  ^AWflTh-  -^J&A"  i^AA.» 
A^rh."    ÄAnn.lfö'»-.-    A^AAATl-:    h*^-    ^Ä-rh--    A'J^'Vi-:    'Vje.A-    i^AA.» 

iDn7.H.y-  K?i'^<«-  ?i*7ii,Ä'flrh.c.-  nd.aiCoo^'  htif^-iD-h'f^f^'  Ai^d--  Ä-ra» 

A'tii-:  A/^A-A-  *.?.A«  fl>nxr[.y  •  «»niV--  nA-flrliTh-  A/^A-A-  ^-^-A'  ^A?ih'>» 
^^*i^.5)  /^C0-/..6)  Kp^-H-Th::   ai?iJPÄ"^^:  Ktf«»-'^* :  ^^Coi"-  h^^-ßA  •  A-fl 

;ih}P:    A/^A-A-    CD?irÄ"V^-    ah-h-f-f^'   /^CO-t'  A-/-.lCA"   A-nrli."  OlhiP'J^'^^: 

Ktfi>-'>-[::  /^CO-I'-  -TrMl-"  rt-n^h-cDhAn-  /^COt-  hCda--  A-flrh."  iDhAn» 

^co'i'  ^v-flcV-  A-nrii-  iDhAn-  i^coi--  /^'a^'tI--  A-Orh-s  ^wn-  /** 

CO-I-"  ^Vnl--  A-nWi.:  cDhAO-  /^Col-:  A.:^>-  ^AWri-Vs  A-flrh--  oihAn- 
/^COi--  ^AXhV-  A-flrh.«  h^-H!  ^i>-:  A-Arhi-s  ^OCT-:  A^AAA>:  AÄ- 
;^'>-  mf'^'tiro^'  N^i'^nA:  ^Am-Th"  flibV-s  A-flrhi-:  f-h-ü^-  hrh^^d,- 
A'^je..-  ?iAh:  hf:^d.'f')  ^AAAi--  -Vrt-  «^AKh-  i^«i"/2--  nti^^f^'  AAA- 

f4-AA,l^.'  A'^^'gl-.-  {oyöCit^')  A/^A-A-    h^^    fl^X*-  /^f^JP":  AAA"  ^ 

A?ih>!:    (Dl-fl^:    h^'H-    htth'    ÖM"'    da-Ö'-    (DM'    ^Ä^:    hil^'    Tf^A- "     A-fl 

rill--  1-nK-;h-  A-*-  KJ^W-A--  A^^'>!  cDOi-h*!  ^(lC-Jtf«»-5  aiA-Orhi--  W-A-tf^s 

?iAh!  -Tirtü-:  i^yD^-h:  i-onf  ■  An-"  fl>nK-  n*-  ThAfi-Th-  ®w=  ä-**:  nA 

A-l-s  ^n-A-  ^H.■  Ach::  fliH.W--  J&>aHlf.-  '1[R'7Vii--  hAln:  AA-^■  ^n-A:- 


1)  Deest;  T.  ar.    [V^xAjfoc    ^x)     iu.^J£    UjJö    xXTj^^UÜ    tl*^    xiJf.       Nach     ^'Ti' •" 
bietet   der   aeth.   T.   noch    "h^^^lpC^^  =    (OYi^^^CO'f'''^  '  )  ^^^  "^^^  <^®"^  ^^-  '^^  i^nrichtig  ist. 

2)  T.  ar.  x-Uf.,  nach  dem  aeth.  T.  sollte  man  ifX]\  ^\^  erwarten.  3)  Der  aeth.  T.  bietet  O^^ 
Jlh'f' 'j  was  keinen  Sinn  gibt.  Der  ar.  T.  dieser  Stelle  lautet:  ^^'S  XA^Jl^Jf  »«.i*  J^ää.  ^lÜL 
i^Xo^^JI  (j^.s  ^^Ä  (jX^äJI  ^^.  4)  Von  hier  an  bis  zur  Beschreibung  dessen,  was  Gott  aus  dem 
Feuer  schuf,  fehlt  der  ar.  T.,  der  durch  ein  Versehen  ausgelassen  worden  ist.  5)  Nach  ^^"^s 
steht  im  aeth.  T.  noch  lt\9^l{(\d\»'  '^AJth'ih '  ?  '^^^  keinen  passenden  Sinn  gibt.  6)  Nach 
/^CO'l''  steht  im  aeth.  Text  wieder  iJf^^i'Ml'l' '  ^  was  nach  der  nachfolgenden  Anordnung  der 
Worte  und  auch  dem  Sinn  gemäss  zu  streichen  ist.  7)  Nach  h^^^V  '  hat  der  aeth.  T.  wieder 
f^'fl^-:?  was  offenbar  ein  Schreibfehler  ist.  8)  T.  aeth.  ^C'i't^'j  es  muss  aber  hier  noth- 
wendigerweise  der  Plural  stehen.      9)  T.  aeth.    f^C^O^'i. 


177 

^•>-  fli^rtp-s  *^#^s  ff^m^'  Ha»-?i+:  ru4-n-e')  ?ifth-  ^n=  <<.+ä:  j^-^nc- 

?irjili--     -^-fl^«     flih^A:    ^ir-    -^M'    iLOhtl:^)   AM-     J&<«.TCr^s    AM" 
(Dhr^'^^.'  HTf-P'  ^^h'  hliLh'üih.C'  m^-t"'  ^^'^:  ai^n.A-  A-t- 

-fl-Ht'  fl^i-n-Ht"  «oftifii^-  fl>'^^'H'^r'^h:  n-^A.^-  H-VAf-  h-^rtK-nrh.c-  fl>K 

-IfHl-s    hlr^M'')  (Dh^^aH'^''   tlDK^Oh'^^^'   119^(0/1-}:   nCDfi^:   ?i'7H.h'flrh.C  = 

A-fcK  (Dhti^'  hitLh'üih.C'  hnn-  h^'  ^^:s^''  Mh-  a^h'i'  na^h^i'  hin^ 

^dh-ü'  «7-0^  ?i!r^T^:l--  ai^^i-fc:  a^A-h"  [-Vfi-Äi- -] ')  hhrG'  hinhn 
ih^c-  (DhuH-  h^'  ^ruio^''')  (DiiaDy:  ncA-A"")  (ohnn-  hiiih'nib.c 

AK-A^1-=  i&fl-A-  j&iJC*?-  hr^y-  hAh:  <^Ai)A^-  «»h'^H.K-nrh.C :  A^rh 
•>A-ti--  ^^-h-  (Dhind.'  hr^i'  [öl]  'j-TflLy-  oi/lAP--  A-fc"  hr^hi^ 
Äf^.'O  ^AC;>"  mh^-H-  h/'Ä"  lA-fc^--  ^l2.'^=  Hl-A^rh^:  Äf^-'')    At 

[hrV) ^hi-^i '    föcP'   (DhP^'  hrii^'  ^^a-  "hrvi-  &i\r%ixH) 


1)   T.  ar.   ^y^f^    ^.4.jl.      2)  T.   ar.    ji^jiJI  ^;D   ^^tXJI.      3)   T.    aeth.    ^f.flh-A--,     T.    ar. 
j*-g.ÄJ^^jJI  Xäaax)  x^j.    4)  T.  aeth.  aiJ&«7ftCs?    T.  ar.    ;«A.cij^.     5)  T.  ar.  L^jfj   o^X;'-w^;w>c^ , 

also:  „er  nahm  seine  Natur  an"  (i.  e.  der  Staub)  6)  T.  ar.  Lgo  u^JC^sJI  ^ao^-^J!  ^i  OA.AAii. 
7)  T.  aeth.  Jl^^fi  O'fe '  ?  ^^^^  ^6"^"  citirten  ar.  T.  nicht  entsprechen  würde.  8)  Deest;  T.  ar. 
&Ai  ouJui.  9)  T.  ar.  ^  Jl5^  J.ä.^!..  10)  Deest;  T.  ar.  xlif  ^Xs:  (jd^oLc  3.  H)  T.  ar. 
ÄA4J1*  ^^1.  12)  T.  aeth.  (ICflC^A  •  j  ^^^  Eigenname,  wie  gewöhnlich,  im  Aethiopischen  misshandelt  j 
der  ar.  T.  hat  jlw«JwJ,  was  dem  griechischen  ßriQvXkog  entspricht.  Aus  dem  Gebrauche  dieses 
Wortes  geht  aber  noch  nicht  hervor,  dass  der  ar.  T.  aus  dem  Griechischen  übersezt  oder 
bearbeitet  worden  ist.  1.3)  Deest;  T.  ar.  L^^  \.^  iX^^y  14)  T.  aeth.  hl^'x'v'KW:  =  'Jf  C ' 
T.  ar.  LgJiio  lii^  J^A^I  ^  L4J  slx=^y  15)  T.  aeth.  f  «JC  :  T.  ar.  L^j  fjJ::..  1(5)  Deest; 
T.  ar.  Lg.Ä:^'    ^a.    17)  T.  ar.  L^^    \.^kjQ    ^-^^    J^^    W'V^;- 


24'' 


178 

6.^1  m^rtf:')  \yrvi'  htl/>(\'V'')  ^ÖCI'  hr%Wao"'  Ä-A^^--  A^AdAl-» 

•fl'M't.«  fl^'M-H^:  flin-H-iil--  «Di-n-H-ifV-  fli^i^^i--  ?i*7ruK-n#h.c •  ©nh^- 
'^A.w--  H-liAf  •  h*7ri,Ä-flrh.c !  n-fc-  fl*.-  K^an'h'  (oh^^oh'^^:  hnDA-j- 

HcdAS"-  hnn.h'üih.C''  A-t«  oiKHH-  1-A4-;h'  ^MM--  A^A-Z^COi-'  Ä-A 

v-f-Ai-s  Aj&Vh'j-  hr^y-  Ä+^^^l-:')  f>(h^'  nt"  n;^A+«')  oihfir'io'  hi 

nh'üih.C''  h^^^-t'  V4«A-  AdA-  K^^^i-.')  -JA-fcl -•   ^^l--   n^^•   Hi- 

'^'^^f.Ä--  ?ia>-:  Ä-C/h-  A-t"  öh4»;\^1-!  ^•7'T.I-'  K"*«'}'}!  AdA=  h*^^!''  ;^ 
;h;^a^^^•■  h^^-H-  K*^^i--   >4-A-  AdA'  h^^^-t'  'iti±^'  ^^l*»  Oh^-" 

l-dCT-!  A^^AdAi-:  ri9^hii^(\'tV'  hi^H'  [M'V)  "hr^r^.-^-  h'^it^-flA. 

C-  AHJ&^Ä-?i=    ^lr^T^;^^M'^)  fli^f^K^  ■ /^COi- •  5^4-^=  AöA'  /^CO-t  -  ^ 


1)  Deest;  T.  aeth.  ID/v.'H-h'Jl»*  •" ,    T.  ar.   (Jijoo*    ^UJ.   2)  Der  aeth.  T.  hat    ^liT'^T 

^l* :,  was  nicht  passt.  Der  ar.  T.  hat  xÄJLil  ^^  mit  einem  Schreibfehler,  den  der  aeth.  Ueber- 
sezer  schon  vor  sich  gehabt  zu  haben  scheint,  so  dass  er  das  Wort  aüULil  las,  statt  den  Artikel  zu 
streichen.  3)  T.  aeth.  ^A^  ' ,  T.  ar.  Jiäz>.  4)  T.  ar.  v_^jJyo.  5)  T.  ar.  falsch  &j.bj>  statt  io^ljc. 
6)  T.  ar.  .I^Aol  (Mauern).  7)  T.  aeth.  (D^^'pi  ,  der  ar.  T.  lautet:  2jji.^\  xj  xkx^  ^^^^ ' 
es  ist  weder  aus  dem  ar.  noch  aeth.  Texte  einzusehen,  auf  was  das  Pronom.  Hi  (fl*!! :)  sich  beziehen 
soll.  8)  T.  aeth.  /t4'^^'>-"  T.  ar.  ^LäÜ  SvtXJf  ^^^^  J^ä.  9)  Deest ;  T.  ar.  ^b'ljjGe. 
10)  Wörtliche  Uebersezung  des  Arabischen  ^j^^^f  ^jo  ^^J'b  ^JJI  »der  Schöpfungen  macht", 
^jQ  kann  hier  nur  im  partitivera  Sinne  stehen ;  /\H  '  ist  nach  dem  ar.  T.  hier  ^  H  :  und  0D^]\  s 
(als  stricte  Nachachahmung  von  ^^'U)  hat  die  Bedeutung  von  „machen,  ausführen",  die  sonst  nicht 
bei  if^^ti  i  vorkommt. 


179 
•7-0^  ■')   AH jZ.ÄT(?tf»- «  h^-H:  ?i'7H.Ä'flr[i.C  •    ÄÄ^-  /^CO-f'-  M^"  a)KÄ"> 

Ji'j'fc^iy  s )  K^ai\'h '  (Dh^^oh'h^ :  hroitii  •  Hflirt'r  •  ?i'7nK'flrh.c  ■  A-t « iDhMH  ■ 
Äo>'  K*H^'^■  ^^i--  AM-  K*H^'^■  ^^1-=  cD^rtf.-  a«*-  Tiir^hcnd*: 

ÄK-*7^!  ÄA^fli--  ?iAh!  fOC*7"  hrilföo--  Ä-A^^:  iDlT^ii- •  V4-A"  ItxliXl' 
^OCl'  A'^AdAl-:  oih'^ii-s  S^AI--  hllh'  i-OCI'  A^^AiJA^«  cd^hH"  h^^ 
fUK-nrh.C  •  A'Jft'fc^  •  i^^^'  ^^-b^'  9^0'^'  h^'  j^öCI'  }i9^i.V''  A^AiJ 

AI-:')  iH,^-  inn-Ä--  wn-t'  Ki^'^iCfliJ* •  hfi^n-ty-  <»(ict  a^ai)a>- 
fD-tti^ih''  da^n-t'  '^^''  flh^!  1-KHH-  hltUh'üih.C'''  at^f/^'  öcn^'  h 
r/^^^'  (D(Dm^''  f^ih^C'  (D-i-fi^di-  '^KhA-  hA/bis-   '^je.-  htih-  nfiVh- 

iit^ih-')  A^A(>A'h.-  ina-^'  nß-P-'  h'^i>-  n^^A-  hnn,h'nih>C'  oci-  a^ 


1)  T.  ar.  ^;:£^,     „dass",  „damit".   2)  T.  aeth.   jR-J-fl^.  :,     T.  ar.   ^^ÄJ.     3)  T.  ar.    ^L^.U. ; 
l'üC'    ^st   hier  aber    dem  Sinne  von  at^s^Ls»    nicht  ganz  entsprechend.     4)  Deest ;  T.  ar.  Lo    aJus 

j>Uif  ^  id}\  ,%X^.  5)  T.  ar.  Lg.j1  j  o^X^-ww^y  6)  T.  ar.  xljf  ^^f^,  ?in^^  =  =  dem  ar.  ^jL 
7)  T.  ar.  iu,  iUx)  5  der  aeth.  Uebersezer  schwankt  viel  in  der  Uebersezung  dieser  Worte,  da  er  offenbar 
nicht  recht  wusste,  was  er  damit  anfangen  sollte.  -S)  T.  aeth.  if^^d^'l*'  ^  l"*  ^^-  i3^  d>^  Jot^oJ 
JxÄaJ!  iaJLiiJ!.  9)  T.  aeth.  AflCflCTA-",  T.  ar.  ^^^^jl, wohl  verschrieben statt(j^^y5-yjl.  10)  T.aeth. 
h9^i,th  !  T.  ar.  isjuo.  11)  Der  ar.  T.  hat :  v^J^^JI  ^.i  Jl  Jot^.  12)  Der  aeth.  T.  hat  nach  J|j>fl  : 
noch  ti9^^liJÜ'  '    was  aber  im  ar.  T.  nicht  steht,   der  lautet:    v,^jJw.4.Jf  .yo    dütX^.. 


180 

p-nh-»  o*:0  [n*-]^)  tDüm-lh''  ^ä-^-ä«  ah^:  ^?i»fH.-  ?i*7ri>'flrh.c »  (m 

ö*»  »iV-:  H'fs  rÄ-^«)')  fl»AiMM.-  hllLh-Hih^C'  ^'tC'l'C:il^  h«^«  fÄ-^tfi 
flhiwi,  -VhHH-  ?i'7ll.*i'flrh.C»  Kf>ü'li')'*)  öiAwJ&iiMfÄ-'')  nh^-  'VA.«?'  ffli 

Af«  fl*-  ?i'7n.fc-nrh.r:-  ©rt^ihrhl'»  ^ä-c»  dahM--  ^y-Yv.  oi^n.:  ?i'7rtK 
'nrh.c-  h'^-  j&'H]4-»  hn-^^.-  na>«/*'T-  Ho^h-iJ:  r'^c- (dm^:  <^Mia--  g 
<^^->8  a)M'1h-  CT'ü't'  Kyfi-tCK'  A-f::  f-flA-  lo^^lh»  -ThÄ-AA-  ^Ai)A 
-ty:  fli^>;h'ty»'}  h'^^^.•  K'rli-y-:  fl;^^> ■  ?iA<^ •  rj^C-  ml-- ^.;^A'^C^,» 
<»Ä,li>'>-  Ä-A-h--')  fliÄ-A^'l-!  <^Ai)Ai-.-  +'\j?^"  öi^'JäAs  ?i'7ILh'nrli.C » 
[/iÄ.AA:]')  AdA-  -^^l-:!  flihA<w»:«j  ?t*7H,K'nrh,C-  i^Ä^s  r'^d'  ^'^'hi-i 
(aiÄÄV-h-fcy.-)')  <»Vi>-  '«'>*•■  nrt^l--  J?*?*^^-  hriVA-f--  ?irh.Jt«  fli?irÄ- 
'V^s  11'}*-  ÄHH-  h-^rt.^'flA.C'  AÄ-A<w>^!  jR-flAl--  H»i>1--  i-0C*7-  A^A 
M1--  h^'  -/-Ä-Tflf-  J&'flrt;^■   fl>^Ä'fl;^•  fli^-AÄ--  hr'i.V'  M^-')  ^aO' 

n  '  hmih'Üih.C '  h^ : JZ.^ A^  •  AÄ-A^I-  s  A.A.'/-  ■•.  CDhA^  •  Ä^A^I-  s  [ji-fl AI-:]  ^3) 
fl9^0^'  tihlllh-üil^C'  ^ti^'  (Di^?^s  A«*s  (Dh-^n^-  J&'flA;^.•  al^Ä•fl;^» 
(Dh^-tOCI''')  A^AdA-Th-  flifliAftI--  äA^s  +ni.V-  HhAfl*-  Ji-flAI--  (oh^ 

öK^a^'-'  (Dhnn-  hn\ih'üih.C''  akai^-  ^mi-  j&äaa-  ^^^-m  (ohtit^'  ä-a 


1)  Der  aeth.    T.    hat   hier    noch   a)\l'h',   der  arabische  bloss  I^Xä.  Uy^^^-     2)  Deest;  T.  ar. 
ÄAi.     3)  Dieser  Saz  fehlt  im  ar.   T.      4)  T.   aeth.  ^jR-fllfV -"  C/uJ^Ö^^Ä' •"  J  '^^  ^^-  ^V:?    f^; 

(joÄjü  (J..  Nach  (Dii^^dhih^  '  steht  im  aeth.  T.  noch  fl-f: :,  wozu  nach  dem  ar.  T.  kein  Grund 
vorhanden  ist.  5)  T.  aeth.  wieder  ^wAlJA'fcy!,  T.  ar.  l^JLa^.  L^5«.i  *ju  sLa^JI..  6)  T.  ar. 
5w^:^awo  ^I*  ^uo*wX!  %j>^  \:;y»>Q  iX's  ]  der  aeth.  Uebersezer  dagegen  hat  das  Citat  direct  aus  der 
aeth.  Bibelübersezung  herübergenoramen.  7)  Deest;  T.  ar.  *.a^*.  8)  T.  ar.  iJüf  m^  5*  ^)  Steht 
nicht  im  ar.  T.  10)  T.  ar.  Ijtxix  Lc^Üd.  Es  scheint,  dass  der  aeth.  Uebersezer  das  Wort  J3<ld 
einfach  herübergenommen  hat,  da  es  bis  jetzt  sonst  nicht  belegt  ist.  11)  Diese  Form  fehlt  in  Dillmanns 
Lex.  aeth.  Das  entsprechende  ar.  Wort  ist  xi-.wCio5  das  aber  im  Arabischen  selbst  sonst  nicht  vor- 
kommt. Es  scheint  als  Infinitiv  (iLsj-Ciö)  gefasst  zu  sein  („Einsaugen").  12)  T.  aeth.  (D}\^tlÖ(\'l* ') 
ein  unbekanntes  Wort,  das  auf  einem  Schreibfehler  beruhen  muss;  es  entspricht  dem  arabischen  2u*JUo 
und  weiter  unten  steht  auch  richtig  dafür  ^ÄTH--"-   13)  Deest j  T.  ar.  äI^w^äJI  xJLkif.  ^^^  T.  aeth. 


181 

ö^^'  ^^'X-  flJHj&Ä^Ä-s  ?i'7H.h'nrh.c-  P'7nc."  ?ir3ii>«  aihn^.-  mt-A: 

MHl--  fs'üti^'  wahd?^'  nK'^m^h'  (OiDU^^:  M-t-   ^aO-   H^iAO*- 

9öf^''  öA.'ü''  ah^'  mflj&'J*-  ^^"X^-'  fohiioot  hnnjfx'üdi.C'  h^h-  h9^ 

-üCV^'  M^'')  (Di-üd-  ^lri^^•  -üCV^-  (10^^-  4'J^'T.- fth^- j&n.-- flAt^l- 

?i*7H,h'flrh.C  •   h^-  je-^AT-  '^i^hA-  i^A^Th-  (D'üCV'i'''  öiAfl "  3n>"  -flCn 

Ca  (Dhti^'  hin.h'üih.C'  -TA*.-  ert'J'^■  H<{.m^'  fl^»--  fi^^y-i--  wr'^d' 
[hry)öti^'   ['J'J^'T.>-]')  aiairt^"tf«>-:   (ll*•C'^'   flihA^b-h^  A'}'^■   f>^^hi}' 

4.j^/fD:  ao-y^d;^,  (Di-ü/r-  h^dfi-t'    [-flCKi--]'}  A^Ahhlh-  fl>*V;^'^•  -OC 


1)  Deest;  der  ar.  T.  lautet:  xaJ  sU  L^a/o  ^^XTJ  Lstxi,  Mj  L.^  JJjy  2)  T.  aeth. 
(DQ*^i  j  T.  ar.  iV^y^^  ?  demgemäss  muss  hier  der  Infinitiv  stehen;  weiter  unten  steht  dafür 
<pjjj^:.  3)  T.  aeth.  |^^|l>«f|  ;  ,  der  Praedicats-Accusativ  aber  ist  unbedingt  hier  vorzuziehen,  weil 
d^Ohfii    indeterminirt  ist.     4)  T.   aeth.   h^^'üCV'i'    "hM* '  i   was   nicht  passt;   der   ar.  T.   hat 

^LJf  ^y>  ^x>  tXi^l  ^J.j(  ^!^.  5)  T.  aeth.  n^A^^'/:l^  ■•,  '^'-  ar.  Jf.  0)  T.  aeth.  iT  AA ' 
dAl*'?  was  sinnlos  ist;  der  ar.  T.  hat  J.^if  ^»^^31  ^;o.  7)  Dieser  Plural  kommt  im  folgenden 
sehr   häufig   vor   (von  A'DA  ')  j    ^r    fehlt  in   Dillmann's   Lex.   aeth.     8)   T.    aeth.    JitA'!' '  ?    '^''  ^^'' 


182 

}P<m-a  fl'fj:  (oyM^CK.^  ti^ao^i   -ThhH'Hs  anM'.-   «^Ä'rfi.;'"!- ••   MJ&hio-V-s   i»- 

aw-A-'  xüyl-"  09741/. ••  A-«^---  H-h-  ^-h^rcv'  ahti-t-  hf^vif^^''-  (ohr'j^ 

7K>»')  »ÄrAA-  ^•i'^ATh-  hr^rAA"  ^V^Al-»')  V^A-•  Ä  hrilf^-'  a 

^^flc-  ifu^-n^e-O  ffl+RA-  lofl^h«  aiwa-  ^^^^.a-  hin.h-üih.C'  oi-a--^) 

flHAi-'  ^K•rh.;^'^h'  r  A(i>-^«')  +^'T. "  Afl>-C-')  1-hrCl--  Hfl*'  *^A-  MH 
h'üih.C'  6'  (otia^C'')  mr-  '^Al-fl-  Hfl*.-  ^^A-  fliAJ?:-  a-  aiAfl^C-') 
•^AA-  '^d^'fl-  Hfl*.-  *^A.-  ^•JäAs  ÄHÄ/hPfl^*'  löflioaV'  AJ&öJ*"  ÜA- 
*-..')  rDhAfl'  ^'JäA-  *^A.-  KAflA-  A^AhhTh-  A-nA-tlf^- -flCK'E*-'') 

'Pnvv-  fliK*>-f<^.-  n*«i';»"tif <^ -  -ncv^iD-y^'  (Dh-a^/^-t'  (Doo^ih.^-t' 

^Ae-<^-  oi-A*.-  hÄ'Blftf»-.-  oi+ftA'^.-  ^^<(.A.-  K*7n,h'flrh.C  -   ^^A'  [(D(i 

^h»  nKA .-]'')  ^lr}^;^•  }ii\ih'(\di.C'  n-H-}*.-  hr^^-- 

ACT".- ')  ^Ahh-  iPTje." 
Vf-Z^tf»-!  oipc-I^:  A^*b1-.-  oiAns  *ä4-.-  ^A?ih1-.-  ^Ä'rh.;^*••  fl^A*s 


1)  Deest;  T.  ar.  ^jCi    v:d^^j    (V^*^^    fv3    ^^Jüf    ^^1.     2)  T.  ar.  öUl    3)  T.  ar.  ^^^Äklb 
|V^^£b    JJC4.^.     4)    T.  ar.   (^^^\^    ^j^    ^^^3.^^.     5)    T.  ar.       I^^l    ^5^    ^    J^^l    ,^^^. 

6)  T.   aeth.  (DWfh*',  T.  ar.  ^^.     7)  T.  ar.  nur   jiwjJI  J^.     8)  T.   ar.     ^^^      9)  T.   aeth. 

an  den  drei  Stellen  /^O^C',  <^er  ar.  T.  hat  dafür  yk^  (PI.  NJa>w)  „Linie".  Das  aeth.  ^(D*C': 
das  also  hier  ebenfalls  „Linie"  bedeuten  muss,  ist  gleichbedeutend  mit  A?"C  "  ?  i^^^  Uebergang  von 
JT*  in  m«),  das  allerdings  bis  jezt  noch  nicht  belegt  ist.  Im  Amhärischen  gebraucht  man  <W>f|#fDC '  j 
was  Dillraann  in  seinem  Lex.  aeth.  unter  tW^aoQi  (und  ebenso  d'Abbadie  I-ex.  amh.)  aufführt.    Die 

Wurzel  ist  das  arab.  ^^^s^  und  mit  Metathese  im  Aeth.  AS^C  "•  Der  Uebersezer  hat  dieses  synonyme 
Wort  gewählt,  da  die  Wurzel  Jzaw  im  Aeth.  nicht  vorkommt.  10)T.ar.  &4ob.  ll)T.aeth. -flCy'i''lh '? 
T.  ar.  iuolv  jj.jl.  12)  Deest ;  der  aeth.  T.  hat  dafür  *^f\^'% :,  was  sinnlos  ist  und  im  ar.  T.  keinen  Anhalts- 
punkt hat,  der  lautet :  (^yj!  \(X^  iJÜf  iUs^üic  ^jc  i  ^;Lj..  Die  aeth.  Uebersezung  ist  nichts  weniger 
als  klar.  13)  T.  aeth.  ^COi*  ',  arab.  Ueberschrift  ^j^^il  d^^>o  oOjv  „der  Schmuck  des  Engels  der 
Schönheit."  Es  scheint,  dass  der  aeth.  Uebersezer  statt  hXj\  mit  veränderten  Punkten  iui\  gelesen  hat. 


183 

'JAft-  ^^h'  6'  (Dh^odr-  ,^^'bir'^''  aiW^^'  <cä-4-^»  (D-n-yi::  ^>:  nr 

A^l-:  hröM-'  hfh^^'  *-?.fts-  CDFli^n-  ^-Jl^-ft:  ^^tl'  h^aÖO^^  MU^^ 
4^£m«!:    ai|^n.y:    i^Cao^:    OOfiMl^:    ^^iii^s    Ha^ftt-f^OD- :     i'Ä/*'^!.  •     (D'tdl 

fl.A.-  (Doo^san^:  hö^'ii''  h9^hchtt±iron^ '  hMi'-  hidwti^^  -ncv^^'py^i 
(DM-  -H-}*:  flrt'J'Th-  i^'-üö^'  h9^öM-'  KWi-Ä-«  aih()n.-  ^'J^^.ft-  *^n  = 
AiAfli^^-s  A^A?ih1--  Afr^i.1^"  A-fli^'tl/''^"  -nC'/'i'flJ-^i'!')  AW-A«tf»--  lo 

i»-fti'"  hR^eir^--  fl>£w>K•rh.;^'^!  wn:  fo/^n-  >}\4.5  fr^iCjr»:  ft^w».-  /^a-a- 

g:    ^^ft:    ^wi-J^fi:   ^.^^  :    g  H4'ArtV  =    Cö^/Kif  «»> "    (D^'id.tl'    *^.ftrt  «    '^Ä/*' 

rhs  (D-tdi/^^'  (D'l^f^fia^':  (Dmüad^'  -TfJ&As  cD^tHH«»«»--  h^s  J&nC4- •"  nh 
A^b  ■■  h-}^  •  flij&]r).e:v. :  hChii^V^ '  (Di^^ira^-  -  nh  Ah.  ■  \\'i^  -  mfM^'h  - ') 
hidira^'  nhAh.:  h-}^'  (DYiv-  lii-ti'  a.>rti'  fi'i^'  hrön-t'  hrh-Ä-« 
oihöa''  ^liLti'  ^H'ti'  h^atit^"'  A^Ahh>!  A'fli^'fcif öD- :  -flcy«i'fl>-^i'«') 

oifl^hp:  Ol je,n.A-s  *^fi-  ?i'7ri,h'flrh.(: ■  §-■  ^-^-A-  «daä-s  g-  *^.A:  ^-j 


1)  T.   ar.  tN.Ä.lJf.     2)  T.  aeth     ItA^V'f' '  j    wahrscheinlich    hat   der    aeth.   Uebersezer  L*.^! 
als   Plural   gelesen.     Der   Zusammenhang   (s.  oben)  verlangt  den  Singular,     o)    T.  aeth.  (DTtxO^fi  > , 

T.  ar.  ^J^äJI    ^^    Jjf    L^f.     4)  T.  aeth.  -flCy V'V  S-     ->)  T.  aeth.   CDJZ-hÄ'V-  •■•     6)   ^i^-  aeth. 
•flC'/V'!"  •■•     7)   T.  ar.   c^lyijf    c>aj\    5cX5^^.      S)    Hier   hat  der   aeth.   T.    noch   indlio^ao- i  ^ 

was  sinnlos  ist  und  im  ar.  T.  nicht  steht.    0)  Decst;  T.  ar.  u^aJb    ^^\    j^wo    jjy^ÄJß    i^\    y-^^y 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  U,  Abth.  25 


184 

CJip.:  ^K-rh.;'-^-'  flhÄ'CU'^-"  iDft'^.-  /^A-ft-  K-rh.^."  ahti'k'f't^'  -i^d./^ 
/h.8  <(.J?:4-Ä'  iD+RAp:  Ai^A-As  fl>J&n.A-s  ^^A-  ?i'7H>-nrh.C  •  a  *^.A! 
fliAÄ-  •  S  ^-^A  ••  ^'id.tl '  *^.A  •  A  H+ftAV  •  fliK/lhf  <»V  «  (Dhh^ '  o^ldM  ' 
4'-?-A--  +äA<^--  flin^htf^s   (Diiao^ff^t  ^COi"'  hCd'il''  mif^*.'  ViV-"    flA 

*'?A"  n/*'col--  ^•7'^'>-  (Dh^dfi^"'  ÄAnA'  -flcy^l--  «»/•Af»  K-n^-/*.-!--- 

/^A-A-     HÄVh.^."    al•A'^s    ^Ä-rh.;M-."    -Kh/^^-     m-^i^/hl- •■    aije-rtA-- 
^-S-A-  hnnM'üih.C'  a:  ^^-A-  fliAJ?::  AS  ^^-A-  ^"J^^^-A •  *^.A-  A-  mKA 
^(D^i  fli+ftA>«    aii/i>7^As    *S-As    -h^y^rh-   flii-rh/*'f5    fl«^»    oi+RA^ 
wiiOD^oo*:  ^co-t'    oD^-üC^'  flJTf^i^s  IfiV"    flgA'JI'-  KJ^dA-h-  hrli-J^s 
oihrÄ-'^^:-  Tll^*-  ^'><{.As   *^.As   KAnAö»-:   A^Ahhl--  ft^As   i^CO-h 
i^A^Vl--')  AW-A-«^--  AtAflA-  'flCy'i"'>:  a}(Dü(ia^'  h-ü^^r^i"-  (Doo^di.^'t' 

Ä-rh.-}-'!-.-  a>-A'fr-f^^'   Ä'^ys')  i'd./^ih*'  (D-tihit^^-  (Dß^Htt-  ^-^A-  ^i*?«. 

K-Arfi-C-    A-    *.S.A-    Ol  AJ^:     AS    ^-S-As     ^^äA  s     ^-^A  s    gs    H+ÄAV  s    fllh/hf 

<»V«  K'^'/s  #wi-j^As  ^'^.As  n^Jn^^s    (D^f^fiao's  fliQ^hs  h^f^ao^ii  om^ 
*s    yi>:     nBA9l-s    hröM^'    hih^J^'    *^As    CDi-^Ä^^s    A'^J&s    ^•^'^l- 
iDhiTÄ-'V^:     -H^i:!     <w»^<{.As    ^SA-    ^lA'^CÄfs    ßi-Ai's    A'^J&s     «^AA.!* 
flJKAnA«^  s  A^Ahh^  s  H a^^i•pöl>• :  /*'C(I'^  s  a^Wil^ '  hAnAi-  s  (D^q^-t 
wha^/^-t"'  fl»^Ä•rh.;^'^ s  -flC'/«7Ths  oHAI-s  ?iA«eif tfi>- ::    fllAfls    VÄ4-S    <^A?i 
hl-:  lW>ÄVl.;^'^s   OlR-rh-^s  lO-At-i^'^s   ka^-^s   /^a-As  -i-d./^ih-'  flii-rh/*' 
^s  oi'T'ftAfPs  flij&n.A-s  *.^As   h^m.h'üih.C'    AS    ^f-^-As  fliAJ^s    ÄS  4».^As 
^'iiLtl'  ^^As  AS    nh^?(D^'  fl»+ÄA>«  (DoD'id.tl'  *^-AAs  n^htf»-s  fli^ft 
A^-s  (Dfioo^a^'t  /^COi"'  ^V^'J•}^'ss    fli'M'JiJs  ii>:  njA'il's  ^|iP•|)A'^s  h 

rh-J^s    4>.^,ft::    Olhrj^-^^s    -H^i: :    ^/D-J^ft .-    ^J^tl-    /lAflA^s     A^Ahhl^s    H 

iD*M-ö«-s  /^coi"'  A.J^>s  iwiAhhThs   hAHAi^s  fll4>«i■;l•'^ :  -flcy^l-s  oi^Af  s 

nhÄ'eirö^s  h-ü^/.i-'  (Doo^-di^^i''  -ncKV«    ö^Afls  ^^4-5   ^AhhThs 


1}  T.  ar.  ^jiJsj^LwwJf  ^Uj^  ^L^Pl.    2)  Y\^*i  '  steht  hier  als  Apodosis  zu  Afls?  i^  knapper 
Nachahmung  des  arab.  tX^A^Ä ,  das  im  Vulgärdialect  auf  LoJ^.^  als  Apodosis  folgt. 


185 
['TfJ&Al'-])  AiAfli^'h:  al4'«^;^'^.•   -flcy«?^."   oi^rtf:   nJiR-eiftf^-   Ä-n^^l-.- 

(Dh^'i'i'iD^f.fk  •  •^AA.i-:  KCrhs  (Dh^yi'  co^'äA."  ^-fl'i'h  ■  K-Cr/i-  Ha^?i1:s 

'^j&s  (Dh^ci^t-  n^j^ii-«  (ohr^-id-  Tf^*"  *äA:  [ni--]')  i^ä-^-  Hj&K-fc- 

•flrh.C!  ^K'Ä-  AdA-  '^^l-'   ai4'RAtf»--  (D([^^\ao*i  (DXt^t^'   Hd^axC-    hin, 

/:-  -»->*:]'}  j^A--  öJ^-j^fr'  i^A-A-  *-?-A-  <{.Ä^:  vf-A-s  naii'i^'  i»h 

n^Ä-C-    HlJA-h-    ?i.h.J^-«    OlJ&n.-    h'^H.K-flrh.C  =     [fl>]   O^hO^-J  ')    Ach:     |Dj& 

dAi' ■  A^-JK. «  (DM-  aöM"'  A^J&:  Ji'^H^nrh.C-C?!^!  A^^^•■n'H'^^•• 


l)  Deest;  der  aeth.  T.  hat  nur  <W><\^]f|'^: .  T.  ar.  cuLüif  L^w.y  2)  Der  aeth.  T.  hat  hier 
noch  (DlPdO't '  5  wofür  im  ar.  T.  kein  Grund  vorliegt.  3)  Deest ;  der  aeth.  T.  hat  hier  ebenfalls 
nur  0^i\'i\t\'t^'i  der  arabische  dagegen  wieder  ci>f«üJf  Law*s  ^^aj\.  4)  Deest;  T.  ar.  L^xi  Lo.. 
5)  Deest:  T.  ar.  ^^^'  ^  ^J^Jj.  6)  T.  ar.  x>J^a.wJI  XÄ^laJI.  7)  T.  ar.  XJ^L^'f,  was  wohl 
„die  Luft"  (das  Wehende)  bedeuten  kann,  wie  es  der  aeth.  Uebersezer  wiedergegeben  hat,  allein  hier 
ist  sicherlich  darunter  „die  Unterwelt,"  „der  Orcus"  zu  verstehen.  8)  Deest;  T.  ar.  5cX;0  u«ö)^f 
9)  Deest:  T.  ar.  ^J^äJI.  10)  Deest;  T.  ar.  \iXst  d<Xi  ^^y  11)  Deest;  T.  ar.  J^.  12)  Der 
aeth.  T.   hat  beidemale   ^Y\*'i  : ,  was  nach  dem  ar.  T.  nicht  zulässig  ist.    lo)  Deest ;  der  ar.  T.  hat 

25* 


186 

4(.Ä-4-Ä»  *.^^0-«   «Dipr/.--  hnn.h'dih.C''  h^t  JR^AT'  A'^^l-«    aijii^«^ 

[lao-:    nh^^s    JPÄI^C-    ai-?i1J:  nrM:1-'-"    fl»iK.n.:    hlMh-üiluC'    AjZ.>ÄAm-s  '^ 

h<w> :  j?,Ä'V^ »  ;^rM-  ••  flJ^'><<.*  ••   h AK !  h^  -•  JR.dC'^  ••  A^ Ad A-l-  .■  ^Ad A-Th  « 

5r»öhÄ-V<«.»  "JAi^"-  h9''flA'  6noCl'  A^AMI-'  AdA'  ^^C?«  fl^Oimy-' 
tf7jp->:  i/D-jif.*:  hATt-  h^-  ß>A'^ö'  m-Ai--  '^h'}-  H^A^-  ?i*7ri,K'flfh.C* 
A-i:i  CDhda-  K7II-  '^JP'>-  nl[-?iHH:  rilMh'üih.C''  iöp.n..-  ?i'7lth-flrh.C« 
Aj&Vh'}-  m<<.C-')  6  KÄ--  hr  r  ^"7/2.!  iwJfiV:  oiiLC'  ;*-;]fi'tii--  öJi-rt^-rhs  ai»iV» 

j&^Ä"-  hAh-  ;l•;lfl'^:  '^jR"  [;^;h;^«•l*)  (cd^AP«:')  <^1fÄR :  j&o-ä- » ')  [n*  • ') 

Ki^AA-  Ä-fl^^-  nVhHH-  ?i'7H>0.ii.C-  aili>1-:  1-<(.AT"  '^hhA'  'ny^"- 
e'jH^^AM'ty-  flJH;^;]h'ty■  (DHaDy:  Mn.h'dd^C''  A*^? •  ?iAh-  P-5^«  fl»h 
IP^Ä-'^^:-  nyp'  Vä^s    ?i'7H,Ä'flrli.C-    A'^^Th-  H^AdAi--    A'^J&s    flJmii.^') 

i^^*'  (Dhji9^d/^"n'  Kh9^f.a"n'  (Dhjhrfi'^'i''  (ohr'^'hd''  -h'JIj-  k*?«. 

\\aoz    ^^^:    ?|'/«3iy:    #/DA?iln1  -•     ?iAh:     ji-rVl-L-Vn.* -]'')«     (Dl-Ü^t    Mi^lf^' 

-If^P^iD:  mJiHH^^-  A^Ahhl-"  h^'/2.*<^s  AdA.-'1[<P'^a>-«  c»h*7H,*i'nrh.C  • 
iJ.^^-  l-fl^s   ^'Ti-s   üa^hi"'    '^y^'    n^M^i*'   A'^je.-    hAh-   ^©dK.- 


1)  T.   aeth.   A^HVC"?    T.  ar.  (^.o-aJI.      2)    (f\^Qi    muss    hier    „Verdichtung"    bedeuten, 

da  der  aeth.  Uebersezer  unten  auch  das  arabische  cX^.^  durch  nili.^'  übersezt.  Der  ar.  T. 
hat  iU;^  cV4..^\wi  UJI  ^l^J  lX^js^J  „es  verdichte  (oder  coagulire)  sich  der  dritte  Theil  des 
Wassers,  da  verdichtete  es  sich  unter  ihm."  3)  Dieses  Wort  fehlt  in  Dillmann's  Lex.  aeth.;  es  ent- 
spricht dem  arab.  ^k^w  (Dach).  4)  Deest ;  T.  ar.  xjo^äaaJI  5Lx.JI  Jläa*;!  J(.  5)  Die  in  (  ) 
stehenden  Worte  fehlen  im  ar.  T.  6)  T.  aeth.  ß,(hH*  '-  7)  Deest,  muss  aber  dem  Sinne  nach  hier 
stehen,  wie  weiter  unten.  8)  T.  ar.  ^xaJ!^I  sLjf.  9)  T.  ar.  lX-^.^*.  10)  T.  ar.  ^j.^:^.  11)  T.  ar. 
Luil    Jla^I    JI.     12)  Deest. 


187 
hr^A»  ^T^i-s  Ä^Vl-« 

hrf^'ho  Tf-}*:  h'DU^'nduC''  iL^d'  'trh'  h'^ß^'  H;^;h-^■  rt^^j^.- 

fli7'fl^=  ?i{^il>s  Ä^Vi-"  W-A-^^s  fli^rtP-tf»-"  n^Ä'Vii.s  A'^jK."  ?iA#w»: 
?i'7lt*i'flrh.C  ■  ^mr?^^  ■  A'H«i"'^1' '-'  oihJPÄ"^^ :  117*  •■  i^-V  •  ^'iiLtl '  *J?.A  = 
oi+ÄAs   ''7^i--   H^AAA*-    A'^Ji:    fli'^'V^J^-fc^!    ^AAA;^'e^•  = ')    fl)');^;h 

«tl-:    ID+ÄA-    01*1*!    5^rt.*:    CDll>:    ^dih'    [ÖM"-    AV-J& «] ') 

AA*5  ipA-A« 

hinh'üih.C''  d.md''  h^n.'  'JAi^:')  ^^^-^pn,:  W-A--  i-nc-  vä^- 

«^^*!  H;^;lh'^"  mÄ^-  A^^jz.-^)  'wiaAA*-  iä:  i^'.e^C"  hA^s  (o-h-t:-  M- 

ÄrAA-  ^T/.*-  r^-C" 

j2.n.s  h'^rth'flrh.c-  Aje-^^-^-nh«:  '^^^s  (D-ti-t-  ^^-hnh-  hAv^--  (o-i-p 
r^c '  j^-nAl- ■  (DtioD^ :  h'^n^'flrh.c •  a? -aa  ■  r^-d -  cd^hh  =  hnn^h-üd^c - 

\iaD'.  ^f^rfid'  AM-  '^y^s  (D^Xh'i'  AdA.iröi>-:  OKrAA-  09^^'  dx^C-  H/Z- 

TVi'  -^^s  Ä;^*!  flJj&Vb^s  fliAj:  '^hhA-  ^J&"  öJ'^hhA "  rj^C-  vAnfsix- 
Au/&h«iA."')  jR'}-^?!:  i^Ä-^:  nf^je-Ä-.-  (ßr^C'  K-t-oH^-  hraiA*.'«  oinii 
->*■  inv:  Aro-  n*s  -JOcp-A-  nÄ-cA'>-  Hj&n,A-s')  nh'^i--  Tr4->«  h 
'^y-  hnn-  hinh-üih.C'  hr^c-  h^-  ^'^ä-'^-  h-i^öt"-  (o^öci -  '^^• 


1)  T.  aetb.   #W>AAA;^'^  s ,    T.  ar.    2ujl5yi.'f.      2)  Der  aeth.  T.  bat  hier  noch    CDA*^?  'j 
T.  ar.  nur  auj^i-ww^jl..      3)  Dieser  Beisaz    fehlt    sonderbarerweise    auch    im    ar.  T.     4)  Uebersezung 

des  arab.  ^tXj^^f  iajLail.  5)  T.  ar.  U^JI  cXis^  c:^^:^'.  0)  T.  ar.  L.g-^  ^l^  tXi'  io^^ ; 
ähnlich  dieser  späteren,  schon  mehr  vulgären  Ausdrucksweise  wird  auch  im  Acthiopischen  das  Phis- 
quamperfect  durch  \i^  ;  und  ein  Imperfect  ausgedrückt,  auf  was  in  den  späteren  Uebersezungen  wohl 
zu  achten  ist.  7)  Deest ;  T.  ar.  (oyjCo  ^50  l^.  H)  T.  aeth.  J?,ln A  S-  <^)  '^-  «'^cth.  HJ&rt»  =  A-'l-  •' ; 
T.  ar.  iJU*  ^^JJI;  demgemäss  muss  es  UffiLd"'  heissen,  wenn  der  Sinn  irgendwie  klar  sein  soll. 
10)   T.  ar.  xjtÄA^c.     12)    T.  ar.  ,jOv!^l    Jl    LjL    ^cXJf    jl    \xsLkxi    »Juc    l.tXä-L    ^^Ä:^. 


188 

fcr^A»  ^T^i-«  hl^ö^i  fli+A^1-i')  fl>Ai¥A«7w 

AI-»')  ai[n];i-;ih'Ths-.')  hnv-  hnnOinn^h'dih.C'  A>4-Ash^»  j&'H-'V •  ai)a ■ 

ÄMH-  ?i'7ll>nrh.C •  Mi-!  Xiao,  ^dCI''  A^AdAl-s  OiThh-^:    ÄrhR-    m 
A-  V4-A-  CD-Th'*«^?!  •  [r.^-C-J')  hn^V'  J&-flAi--  flJAuni-» 

Äs^^A-  chn-f-.')  M^'-' 

h'^V'  M^'  OCl'  A^Ai>A'>.-  h9^htl/^n±th''  (DM-  hihfL'  rAA" 
>4-A-  n-^ü'h'  hrhöf^-i-t'  A-üh'  (Di-A^di-.  AdA'  r^C'  (D^/^h^'  hn. 
0"'  ^Pdf:  (DM'  hihf.'  rAA-  rj^C-  fl>ti>s  CVhO'  fl^Ai-'-Ähn^s  oi-Tills 
iDOi-A^"  d0fl>-"  (Dahii-t-t  Yttk"'  1'üC'  ifCVb-fls  AiJA-  9^J^C'  ioMi  Äa>-rt -■ 
Ai»0fl^-  iDAa'I^^A'Th.-  nfmöh^'  h^nJ^-üdi^C'  hrf^c-- 

hrAA-  ^T^i--  hf^({C'  (Dhahnc- 

(Dhoh^/^^i^'  ail^^^P'\-t  (D^'d^^i"'    iDArhAi-s    CDJ&h--}:  ?iSP'2iy:  ^fbC  ■•  K 
A.r')  flJ-^?-  ^0^'  (ohM'^'t"'   ÄK4^-  fl>-A-'^'>-   ÄTi^Ä--'')    (DhM^^' 


1)  T.  ar.  ^L^^If.     2)    Deest.     8)   T.    ar.    Jlä^L    (Vv».     Da  im  Aethiopischen  «W'AdA'l' ' 

-  j' 

und  ^^1*!    Substantiva    sind,    so    können    sie    nicht    ohne    Präposition    stehen.      4)    T.   ar.   iü^jy 

„Weichheit".  A'VA'Y'J' '  ^^hlt  in  Dillmanns  Lex.  aeth.  5)  T.  ar.  |*..g^Jyo  ^«ä.  6)  T.  aeth. 
\^l\i .     T.  ar.   (^*.^JI    \j<j,mjC^\^    „und  sie  nahm  den  Wind  an  sich."    So  rauss  wohl  das  arabische 

Verb  gelesen  werden,  obschon  die  Handschrift  nur  iuuC^L  bietet,  eine  Form,  die  (als  VIII  vor  vjo  ) 
gar  nicht  vorkommt.  7)  Deest;  T.  ar.  ^  N||,  g)  T.  ar.  Xx,]\  J^^  aJua  „Beschreibung  der 
Substanz  des  Feuers."     Chfl'lh '  j  ^ine  genaue  Nachahmung  des  arabischen  Verbalnoraens ,    bedeutet 

daher  „Wesen",  „Substanz".  9)  T.  ar.  öy^\  'ytX^i-  1^'  T.  ar.  xJ^Lo  ^«.Us^l.  H)  T.  aeth. 
i\b^^  !,  T.  ar.    iixJLß.^^  [j^-ti^  \^y^^^y    1-^)  Das  entsprechende  ar.  Wort  ist   '^i\l  „Einzäunung". 


189 

CA4**s  M-  hd^'  l-n."  hft^s  7>1-:  fliP'Ä-^!  h.^jr»:  aihAH:  J&?i-fc!  h. 
^r-  nfMiC9'  iß^n-  (i'i''lf.^'''} 

Trtl^-t'  HfÄhA-    xh^-t'    M=  ?i*7r!,h'flrfi.C"  ^rtP-^»*-    dflfli:  h^l^''')  h 

J&IDl'::    OJfldfl:    h^^Tf.-    K-"}^  ■    ^1^ '     Ha>-?i*  ■     fift-fl  •    ^AK  ■    dPfll  ■     [©h 
'^'Ms    Ä"}*?-    -^Afts    HaJ-hi::    d^-fl:    ^ AK  s   lJ0fl>  •] ')    Ö'h'^li- ■  Ä"}^  '    ^-flÄ« 

iftf«»-:'^)  ai<{.CP^!  q:^^'h:  IP«i■^'^:nW•A••  Kr«^A-fl>-A-T- n^l'}'^■Hie.^K'?l! 

hrÄ^v^-  ^ft-fc^'  Hfl>-?i*!  Mr« 

(Dh9^^'^d''  in-U'  hin.h'üih.C''  KHH-h^- je-h-T^.-  ^(tii^-  /^cof-  öe- 
^f>(D^'  hlf^ö-t'  '^je.s  flJbV" ')  [h^ii.] ')m'^j&-  föC*?-  Krv/--  flJj&rt*" 


1)  Der  ar.  T.  lautet:  ^Lo  iJlil  ^|  j^j.  2)  Der  ar.  T.  lautet:  ^j^L^I  l^^^jo  ^JJI 
5\Ls5:JI  ^^.  3)  Der  ar.  T.  lautet:  cdL^I  >L:^I  rv^Jl*:?-  xi-'t  ^j^ö.  4j  Deest;  T.  ar.  ^^k^ 
^•.ia^.  5)  Deest;  T.  ar.  .1^  I joC».  6)  Desunt,  T.  ar.  s*.ia.w  >«.iaAw.  7)  Desunt.  8)  Arab. 
Ueberschrift :  o^ill  Sw^  i^A^.  0)  Der  aeth.  T.  hat  ^^fl\:]  der  ar.  T.  bietet:  oU  cXIUä- 
JU.  iJUI,  wobei  oM  verschrieben  sein  muss  (=  4>s).  10)  T.  aeth.  d'JJlM^' ,  T.  ar.  ^^'iJ. 
Der  aeth.  T.  hat  noch  davor  ^ff\*'^ : ,  was  im  ar.  T.  fehlt  und  eine  unnöthige  Tautologie  ist. 
11)  T.  ar.   xL^vÜI    (^  .1.^:^11).    12)  T.  aeth.  Jfl>'V=.     1'')  Deest;  T.  ar.  (jjii    ^1^^. 


190 

AT»  If-^  AdA»  ö^-n/hC-lh»  (DOhh^o^''  d.ti^-1'-)  tDl?'-}^  (DoulC^ti-  (Dh. 
'P/.-Tft»  wif,:  frhfl>-f:»  na^A'^:  Ä^AJ^Th»   rD^-fl/hCTh »   H-hVlO»   nM-fc 

liir'AA»  ^Td-l^*  n+^Al-« 

'^•SJO»    OldOOl:    nf>d.C^'    (DÖ0(D:    nK^d.C^^'  rAA»   h'M'^^'fclftf»-«    (DM- 

hi^'n''  (Dhahfyh^i  vf-A-»  '7'fl^»  iPVf" 

nJiT-f-»  rVl-»  'hrti^'f!  hCA-fA:  i^fi^ih'- 

h'^V'  hin.h'üfh.C'  :^A:')  Ä^ffrA»  hCA-f^A»  li.^^»  W-A-»  '7'nC» 
>Ä^»  AM»  ^T^*»  H^ni^»  OJ^K'T'tf«»-»  ndAl-»  '^/\fL^'  (O^-dh'  ^WG' 
AlhA»  oit-flAi:  lA'AA'/-»  A'^^'h»  fli'V«A'fe»  ^Ahhi-»  ai4"nÄ»  -^^l»  H^ 
AMi-»  rt^JK.»  i»4-fl^»  A*^?»  m<«.C')  (d^?-  nhr'^^'kV''  Hna^Ai-»  'JAJP'» 

flöAi^.^»  A^j^*s  C»A<<.^»  «^^i*»  (Df^üOi:  'i^(rD:  O^^Ad^ »  CD^-OI-A^i' » ') 
fl.^CU'^1-:s')ai'H'>i::  WA- »  liVbC »  aoo^did.'-  iJlf^»  VflJ&»  cöflTfln »  AA- 
"PI-  nin.-fl"-  J&n,»  AA«^7»  ^V-»  a^Mi'  nlid^a-  A'^je.»  fl;ifi¥<«»  m^V-» 
a^h'^'  nfid,d'  rÄ-^»  nATi^-:  fli#y»v-»  (B^h-P-  nh^'iO'  f^hnv')  at^'h' 
ahh-U'  itihdi'  i^-Ai-»  n;ihd>-"  nA3:»  ^V-»  Atf^»  fli^V-»  A^»  KrM>»  ?%<^» 

h-jh»  ;^^lr(?«  oij&n.»  öv/.^-  höa-  ?iA^»  ?i'7rt,K'flrh,c »  ftAoi.-  ^a^»  n 

^^Afl>-»  fll^-fl^AJ^'|• »  nÄ-CÜ^I-:»')  (or^C'  Ä^^-ttTA»')  ?iiP"*7-fl4-»  JiAh» 
XH.»  f^d.^^'  HAl>A.l^»  [^rli-^-]  ')  -f-ii.K^»  'h^fl;!-^»  vn^Th»  AM»  hC 
A-f-A»  HÄ'7«iJ^4»»  0  [Mxl-thV'V^)  h^»  a>-?i*»  4"nÄ»  A^^l« »  flJhM» 
[i-<{.Ä^»]  ')   ^•'>n.;^-fclftf»•» ')  AAA»  /*';5'Bl^»  ^/Ihf«"    (Ohr^'^d.-  TfJ*» 


1)  T.  aeth.  ^0:,  der  ar.  T.  dagegen  hat  äs^^.  2)  T.  ar.  ^ySXjü.  3)  T.  aeth.  ^A»j  T.  ar. 
^j^-w^j  iL».JUL'(  äJÜI.  4)  T.  aeth.  ^^^  s ,  T.  ar.  tXJlil  U-^.  5)  T.  ar.  ^yßjJI^.  6j  T.  ar. 
JIä^C^JL.  Der  aeth.  Uebersezer  hat  dafür  „Dirharas"  gesezt,  insoferne  sie  als  Gewicht  (JLiüoo) 
gebraucht  wurden.  7)  T.  ar.  L^b^J.  8)  T.  ar.  Jkxi'U^j.  9)  T-  aeth.  Ä^;^-flTA » ;  T.  ar. 
iüUxl  (^^  J»^^'  [ü  (jO>bH.,  also:  „und  die  Erde  ist  nicht  los  von  seinen  Werken."  10)  Deest ; 
T.  ar.  ^jiycXl«.  11)  T.  aeth.  (D}\*^U^?*  '  j  ^^^^  ^^^  ^^'  T.  nicht  entspricht,  der  lautet  ;^cXJI 
ä-Lä.(  ^^yo  bo«  >  (^  i^f ,  „welche  sie  (i.  e.  die  Weissagungen)  über  ihn  offenbarten".  12)  Deest.  13)  Deest; 
T.  ar.  I^i^.     14)  T.  aeth.  ^-Jfl^i:  : ,    T.  ar.  ^^'s\y<J. 


191 

'^/Kif-n-  (Dhr^^''  ^9.'}'}''  ^^Afl>-K')  Ä^y:  ähh.-  h'Qnh-üih.C'iiii/.n't'' 

^'^l'ÜP'    n^Ä-A-1-«     fllh^WJ-H:    ^^i-:    (DUt^^^-t:    (DaiM*  '   (DOtD^d^^i"'^) 

1-^'  W-A-s    tt-t^lC^ih'   (IMi^'  S^Ä-C-  Kft^"  J&h-t-  ^-flrtl-:  flim-flol-s') 

h^:    ^Ohöh'    ft+^Ai-s     ai-^d^."')    fl-^i&A.-     ?i'7ltK'flrh.r:  ■    (Doo-i^fi:    4»^^ - 

'l'Rrt'  0A1-"  •^AA.'^!  flin^Jl«  cDAn-  -hi^Ä^"  dAl---  •^AA.1':?i*7H,h'flrh.C." 

A.-/-.-^  miV'  f^dih' 

wq^i')  d^^i^f.'  (Dd^d^i   ^Ih-t'  A'^Ji!  ')    If^Ji.-    ^AdA-t'/I   fliÄAÄ*.- 

A-t-  ©i-flfr--  ÄrAA-  ^crt-fl^-- ')  ?ifl>-"  hrAA-  Mnc-')  na^^^-  ^h 


1)  T.  ar.  iXXs..  2)  Uebersezung  des  Arabischen  j^fy^^'f  ijLSfv  J^^V^  n^n^  wie  das  üeber- 
wiegen  der  Wage".  3)  T.  ar.  JJÜL4..J.  4)  T.  ar.  v,,/jtAO  r*^*-^^  so  dass  also  1^"%:  hier  im  Sinne 
eines  heissen  Windes  stehen  rauss.  5)  Uebersezung  des  Arabischen  jjJi5  j(  S<3L)ü(  Laa.vw^j  ^. 
„sie  liefen  nicht  zu  heftig  zu  einer  Grösse  an";  ff'^'iill'h'i' '  —  ^JiS^  jf.  6)  T.  aeth.  fll^A"^*'? 
T.  ar.  iouülII,  „starker  Landregen".  7)  T.  ar.  eJLX.*ÄA*.f«  «und  zubereitet".  8)  T.  ar.  cjLuJI, 
also  Pflanzen  irn  allgemeinen.  9)  T.  ar.  .*Ä»-yJ.  10)  Deest;  T.  ar.  lcXc>.  11)  T.  ar.  .*-^n  ScX^us^» 
I^Xä.  j^w-w^ä.  5  ist  Ajvix  vielleicht  ein  Schreibfehler  für  äaj%,  den  schon  der  aeth.  Uebersezer  vor- 
gefunden? 12)  Der  ar.  T.  hat  l^^]\  cXJLä.  ow^*.  13)  T.  ar.  xX^aXC-^JI.  14)  Ein  amharisches  Wort: 
„ein  Musquito- Vorhang  oder  Nez  über  einer  Bettlade".  Der  ar.  T.  lautet:  J*»<ww^A4.il  Lx^iJf  J^m^  *Ij 
&4-;»jil  J^ii^lj,  wörtlich:  „oder  wie  eine  abgesperrte  Umhüllung  innerhalb  des  Zeltes".  15)  Der 
ar.  T.  lautet    ajCuX^Jü    SVyi*.,    also  wörtlich:  „eine  Naht  für  das  Nez". 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  IL  Abth .  26 


192 

A^cn-n-V-  (Di/^h'  <w>cn-n-/--  i»*iX*'>9»  a^a«  ^ip^->»  mäaä+I-')  nm 
4<.^>  rt'^jK.-  ai?i'7H,>i'nrh.c.-  ^rtf  •  ^cn-nh-  1-ihÄ--  AdA.ih«  «i»/*'/!.-  ?i«7H, 
X-nrh.c-  r^fl'}-flc•^»')  ^cn-n-Th'  «Di-n^-  a-i:»  ;]KA+i--  iDÄ«7'nK.-  /h'^-nc-h« 
^cn-nl-»  '^hhA'  ;hA+ih-  107-0^ ••  A-fc*  Ä/hnA-i--  fl>'^hA-•  fl^ni--  ;]fi'>'flc 

;h*Prt-')  oii-n^:  f-nrt-  o^o-es  <<.j^'4-ä-  iä«*)  <d>*0-  hr'^ih:  -ncy*-  id 

^i-:  fll^lfl^^:^'^!  iD9^;f-^:  oi/i'H'^Vi' ■    J&Ä.V- •   -flCV^  ^  ai^Ai-P-fl^  •■  -fl 

^{.mcr-  lA-vf-  (DhfiCiP'  iD^Ä-p-  n«*"rje.*-  äö^ä-o^-  ot-zi-h:  ^cn-nl- 
löi-fl^-  A-*-  h'Pin-fli' ■  ^)  h^-  j&^:ä--  fl«*^«  h^Ti"  in>-  ^ncu-  ^ö^ 

Äj^'-^Ä-.-  flj^HH-  h^s  y-üCö'  flh^.-  -iije-A-s  fl>fliiin=  /^a^v-  flA.A.1-« 

löl-fl^:-    h'^lI.Ji'flrli.C:    A«*-    rt'J;^'^s    (D(DÜßt    /^A^> :    h^  ■    J&-flH'V  ■    fl^9 


1)  T.  ar.  &i'j.^JLJI.  2)  T.  ar.  ii^  (der  Nabel).  3)  T.  ar.  ^Ui^,  also  zunächst  „specielle 
Eigenschaften."  Danach  ist  Dillraan's  Lex.  aeth.  s.  v.  /h^Pfl '  ^u  berichtigen,  4)  Der  ar.  T.  lautet: 
^•wÄ.  fjc=&.  (V**.:^!j(  (jjgi«AjJI  ,«A^i  :  „da  machte  er  das  Trockene,  sehr  Brennende,  zu  einem  Körper". 
Der   aeth.  T.    ist  sehr  verdorben.    Er  lautet:   (Dl'ü/i'    ^'UA-    (O^O'^'    <i.J^4-R'    1K- "    Wir 

haben  ihn  nach  dem  ar.  T.  wieder  hergestellt.  5)  T.  ar.  cl*-Cg  ]  die  Wurzel  des  aeth.  0^0  •  ist 
also  das  arab.  <^  =:  V^"^  (und  nicht  nXII^«  ^i^  Dillmann  vermuthet).  6)  Deest;  T.  ar.  aÜKi^ 
ÄiU'O  „jede  Minute".  7)  T.  ar.  rljjijl^.  8)  Deest;  T.  ar.  xäLav  wCi^ft  ;^c>L:^  jf  xäxi'J  iLftxi'J. 
9)  T.  ar.  -^I^jI  („Burgen"  =  Zeichen  des  Zodiacus).  10)' T.  ar.  ^wä^sJ^ä.«  „und  verdichtete  es 
zu  einem  Körper";  die  Lesart   des   aeth.  Textes   l^z    kann  daher  nicht  richtig  sein. 


195 
-^-H-  Ji^-erth-   tf.^Oh^'b:  Olrf-A-:   A.A.^s   hfth:  J  fl>  Ö  dAl« «   OlWfls   j?; 

dA'>s  tD^^^r-  (Df^^-^nhy-  h'^V'  Mn.h'üib.C''  hti-t^o^r-  ö^fti-^  #wic 

Ä-A-l-s')  Hi-'i'lO:  nh-^tÄih-  hAh-  i-^H'^l".!  (Dhinh'üih.C''  (Düfi''  P* 

A^j:  A1Ä-  oicif-  h^s  ^-ncu-  fli^Ä-Ä-A-  nA.A.l'-  fl?wn-  äaa:  a-*-- 

(Dhr'^'^d'    -»•>*■    h'^rUK'flrli.C-    J^As)    V/^K-    h'^/K."     fll7'fl^-     ?il^^ 

Af"  ?i'7H,Ä-flrh.C!  fl^Ai-.-  iihn-  ^A•i:'^■  -nCY^'  fllfla^A'^•^lh'fl"  JT-TJ^A"') 

•flcn-  miih-n-  oi-'V^Ä'  -ncv}' foYiu-ü'  ^acv-  id/k.-y.p.a  ■  Jtj^yih-flsnh^- 


1)  Der  ar.  T.  lautet:  lo^i-Jf  ^^  itt^JJo  ^  v5^'^'^:?  e^^  ^Ik-Lu^JI  »Lk^l  „er  gab  ihm 
die  Macht,  dass  er  anfing  bei  seinem  Aufgehen  von  Westen";  "jtitl^^  '  <D|TlV  •  inüsste  also  hier  =: 
;5 JüiAJ  ^1  stehen.  2)  T.  ar.  (JpU'J  ;  die  aeth.  Pluralform  f^^(0*^^ :  ist  direct  von  Ä'fe^'  ' 
abgeleitet;  Dillmann  gibt  nur  die  arabisirte  Form  f^^fs^'  (von  ft«fe^  :  —  isJiXii^).  3)  Diese 
in  Klammern  eingeschlossenen  Worte  sind,  wie  es  scheint,  ein  Zusatz  des  aeth.  Uebersezers;  im  ar.  T. 
fehlen  sie.  4)  T.  ar.  (JoCsß  XA^aJI  \(Xsü  ouob..  5)  T  ar.  JjOjl^.  6)  Deest;  T.  ar.  \suo 
jv^ä!(  XfiJLi..  7)  T.  ar.  xJUC'l  xJüf.  8)  T.  ar.  ^^il  fV^cLi^Äf^  ;  lP«?f  '-  ist  daher  hier 
Subst.  9)  T.  ar.  .^  JLäÄ>o  ;  der  aeth.  Uebersezer  scheint  JLäavo  (nach  ägyptischer  Weise  JLää;c 
geschrieben)  einfach  herübergenommen  zu  haben,  nur  ist  nicht  einzusehen ,  warum  er  JT'^^A  * 
sollte  geschrieben  haben  ?  Es  ist  diess  wahrscheinlich  ein  Schreibfehler  statt  9^t\^ii '  <^der 
9^^^a'"  10)  T.  ar.  .IjcäJI^.  H)  Der  ar.  T.  hat  nur  .^Jl  ^x,  xxi  ;^ jJI ;  RAö' v 
das  der  aeth.  T.  bietet,  ist  daher  wahrscheinlich  ein  Schreibfehler  für  UiiiBs^  da  fifiiDs  nie  mit 
n  construirt  wird.  Wollte  man  fifiO)  :  belassen,  so  raüsste  fl^f: :  in  A""l^ '  verwandelt  werden. 
12)  T.  ar.    ^Uü. 

26* 


194 

iifl.f  ••  Ai^A^v«  dAlh»  h*^»  ^-ncD»  fli---  (Dhöa--  -ncyv-  ^*7'^f  *  hid-M:' 

IDL'^«  Ai^A^V»  A.A.>-  h^:  ^'flCÜ:-   [n-t«]')    OJ/m?:  [»1*0»]')    hlilhii 

ih.c^  h<Ph'fl'h8  rftA'  flJC'V."  h^s  j&l-^Ä-?ip-  riÄ^A:  nA,A.i-.-  nhi^.- 
ih.ciV)  (\ö^'>'  ^-flV>'  fl^n^h-')  (fl>M»  r'fi.'t'  lom«  Ä-Orh«)') 

4<.m^-  XrhA-1--  ^«i'^Ai's  [?ir]OVflAnAs  hAl-s  fliA<^f-tf«»--  ^'tJilrH- « 
fli/.rtf  ■  h'in.h'aih.C'  A«^-  i^r^'h«  aUfA^V-  öJ^^-V-f-.-   aiÄOjZ.^-h:    oiA 

fli^Af  •  A-*^-"  /^A^V-  K^s  i^.*'?-!  je-A-fl/h.-  (DtHiUDs  ^,^.4'^.:  AviJ&An 
/h-s  ?iA^-  hinh'üih.C''  ooAx^i  i&'l'flC'  •7-fl^-  05^*7-0 V"  iP^f-'  h^-'^) 
Art-  J&fliÄ-*.-  gKS^^T/:;^!--  Ä.P'Vh'J-  ')  AAA-  h'^H.K'flrh.Cs  hfl-C-  A^- 
AJ\W)  flJAuJ&Tfb-}-  h-J-i^-'')  (Dh^f^^Ol^-  hihß.'  AAA'''}?iVbje.:  fliMAA: 

flJ^:Af-  A«<^--  /^r^-hs  öJ-Ai-.-  ^AnUlf^^s  ioMfs^-f'fi^'  fli^^^^m-s  id 
fli-Ai'-  'VA.'i'ir«^-  iDfl>-Ai'!  A-Arh-tir«^ «  flJhiJfl'  KA^  =  '')  K-^ltÄ-fl A.C  • 
Ws    Wnncr-    A^Ahh:    iP^f.'')    rno-A-f-"  i^M^i"'  ao'ici''')   hrW-A-- 


1)  Deest;  T.  ar.  iL\i.  2)  Deest;  T.  ar.  L^jL.  3)  Deest;  T.  ar.  ^ü.jf.  4)  Der  aeth.  T.  bietet 
IDfl^h  '  dA*!^'  1  T.  ar.  nur  i^L^j-  Der  ar.  T.  hat  dann  hier  noch  die  Worte:  o^-sJ!  viijj  ^>o. 
tXi*  Ä-lif  ^j^  iut4.4-'  1*^^  r*^)  f*>"  ^^  iS^^  ^^^lXä/o  ^/jS^vL/^  ^^>«j/o^>Jf  f^>Lo 
^3*Lj  ;^<^^  (3^=^*  ;^;^  (*"§^"^  z*^**^  O^-w  U.J  *JLfc  2Ü^i  ^^  J.5^  '«■^♦^  C^  f*-^-^"*^ 
Vp»t>l  •.Jß  (^jJI  Äüi^ik  ^x).  Der  aeth.  Uebersezer  hat  sie  wohl  absichtlich  übergangen.  5)  Zusaz 
des  aeth.  Uebersezers.  6)  Das  Wort  kommt  im  ar.  T.  gar  nicht  vor ,  der  viel  kürzer  ist  als  der 
aethiopische,  da  die  in  Klammern  gcsezten  Worte  in  demselben  fehlen.  7)  Deest ;  T.  ar.  Aji  k.^'^^  (jV*- 
8)  T.  ar.  ^^\^  JüüJf.  ^x^.^!«  x^JÜI«  Sv4.^U  s^XlilL  »jL^I,  also:  „Gott  gab  ihnen  den 
Willen,  das  Denken,  die  Energie,  die  Neigung  (oder  Naturanlage),  den  (inneren)  Sinn,  die  Vernunft 
und  das  Verständniss."  9)  T.  ar.  wXJtXAif  ^^^^l^  7^^)"^^  C^^  7^^^  ^'^■^  ^'^  j>a*.ä.I.. 
10)  T.  ar.  ;^*.)o  ^  —  f  jl  ^Ä:sk  „damit,  wann  —  es  nicht  ist";  der  aeth.  Uebersezer  hat  dem- 
gemäss  einen  Zwecksaz  daraus  gemacht.  11)  T.  ar.  xx)^x> ;  rh^A'J  •  ^^^t  in  Dillmann's  Lex. 
aeth.      12)   T.   ar.  jvJLiä.     13)  T.   ar.    n^ySi^J^    ^s.    (cXä.!    »-a.^    ^«    „und  damit  er  Niemand  zum 

Bösen  nöthiget".  14)  Das  Arabische  ^jt^  ^j.    15)  T.  ar.  jj^^^^^if  ij^.    16)  T.  ar.  ^jjo  XÄ.xt>  J.ftl  3. 


r 


195 

^Ahhl--  a^^-t'-  K^^^t^9^'  ii'^y'R^'  flirrte-  n^^-  /^coi-')  «»^rte.- 

t^^Ml't"'  n-fcs  n;^A•^-■  hf^^lh'-  ©lO-h-*::  A.*!  AdA.lf'^«  flihJs^)  Vf-/t«s 
ft'flrh;'-^'»    ^Ahhl-!    yOCh''^)    '^[n.l^s   aiö^hi::   yoC^ao^i   A/^A-fts    ?i9"/v. 

Ah-  Ä^Arh-  dAI-!  ^IfhjJ-  ?i9"J^1f^:  ^i^'^s  ^T^li--  ^i:(l'fl'^■  0^J&'  (om 
ih.C''     HÄniCT-    fliAu-^Ä^:    A^-ei--    H;^rV^'    ^lÄ«!^•    JK-rt-fl/hP  • ')    A<{.^ 

^Iftfo-:     M-"     J&n.A-'^.-     M^-tf»-!     rt^'el-f--    fllM1-tf»-:    ;^A'^•■    /^A^'^f: 

fliM'  ?i*7H,?ilfl'^s  AdA*h<»»-s  Al^O-"  h9^i,?''  h<^.')  ?inAhöi>-:^)  n'ii"' ^ 
hnn-  (Da^h-P''  d^'^^'  M}oo'i  (DTn-aC-  A(^A•"  cDAn--  A5'"(^s  ^«r^AI-s 
H'Ji'-  ^A-  ?l5^3il^■  [i-ÄHfr-  A-*-  a3hT*(h'  h^^M^'-Y)  (Dmm'i'  ai-h*- 
f,nA-tf»--')  M-  Äi^^C-  hö«"?iVh'>"  ÄrAh'j  cD?i«7H,Ä"  flJ^i.'^^-  oiJi^Afh 

fliK-^A--  (DhOClY}(^"'  ahM*:  /^CO^'  A(^As  ?ir'H'>l5-/*'C(l^-HK'>1'^- 
n-fc«  ^höa-  tihoo'  fl^hi^-'j  ÄAi-CKf-  A-tf»-.-  A'^f-  H^wiAiJA-tir*^ 
oi^ßA-ö^.-  ?iA^"  -M'^*'   rt'^je..-  AjJAje.^-  ^AM'tV'!  9^in^^'  w^f.^ 

A-  hrh^s  hö«s  j2.'>/*'^tf«»-:')  M"  ^5r  =  ?il^n!n<^ '  Ah^-  fliMJ^^htf«>-- 
lo-A-fc-f  tf»' ■  fli^YhV«"  ^-A-flrh*! ')   (i^'   W'td'   (dM:  hocn-  h^AM'th 

00*:''')  (DhlKB--}:  AlJA.h'^-  A.*s  fll-JI-iP:  fth^'M-  J&Tiff. «  ÖJAfl  =  AS^O- = 
«-}-/•:    JilP'^lh:    '^^./^al-5    (Dfi-n^P'    A«i5:    Ol Wfl a C?*  =    n-H'^^-    Oll-CDh^fP: 

1)  T.  ar,  ÄAj yXt  (Würde,  Machtstellung).  2)  Nach  der  ar.  Construction  «cXxAaj  —  tO^. 
3)  T.  aeth.  flJJ&A'flirihJ^  =•  4)  T.  ar.  J^sf  ^^X -. ;  der  aeth.  T.  bietet  Ohz/D.-,  was  deragernäss 
nicht  richtig  sein  kann.  5)  T.  aeth.  ?iÜ,Ah*'**"  '•  6)  Deest;  T.  ar.  xA/o  La^^v./*  S«aI  hr.Li. 
7)  T.  aeth  ß,([,([»in^ : .  8)  Der  ar.  T.  hat  äÜI^'.  9)  T.  aeth.  ^''y(\^^:,  T.  ar.  icjar.  10)  T.  ar. 
äSI^  li.  11)  T.  aeth.  h^f/i^hO^' :-  12)  Der  ar.  T.  hat  den  Indicativ  ^y<X^'S  Ur^^V 
13)  T.  ar.  |vJC^5*i  ^^wo  /«Äi\l  Ul.  „ich  werde  hoher  als  ihr  mich  erheben".  14)  Dagegen  T.  ar. 
^^Jot^j  xJ'UxJb   ^jl^J'  iXo*    jj^.     15)  T.  aeth.  ^dCI*  :.     IG)  Deest;  T.  ar.  ^.^äX^  ^  jJI 

L^  xJLJf  fV^Ä-^ii^  ^^-^^  f*"^-'^M  6  c^"7^^  ^-"^  "^^'^  ^^^  vielmehr  frei  in  ihrem  Willen  ge- 
schaifen  hatte,  mit  welchem  sie  Gott  geschalten  hatte".  Im  Vulgär-Arabischen  (wie  in  dieser  Schrift) 
wird  ;^jj|  auch  für  das  Fem.  gebraucht.  17)  T.  aeth.  A<<-/^'/^-^' •"  fl>A/*'i^Y'f''''"' v  "^ch 
dem  ar.  T.  (^^)  aber  rauss  (]  stehen. 


196 

fl-fcs  M^'  ahhi:-'  ^fl»  ^.mat^'^  nifi*'  /^r"/.^-  Kwco^  ^ö^>\ra^^ 

9^-    O^^*:   fllrt^'g-l::    Ai,0+n*»    d.^P^f^' '    Y\^'    (Döh**    hr'Oi/i'}:    a^tht» 

o^-tirt^'  (dKS^(d^'?'.  -üCi^-tiro^'  (lÄ-A^Th:  oiÄ.je.'Vj^'J'^''^)  hVi-^v» 
n'^?ihA:  oDfiMi^'  (DKf'^^'  AdA,if^!  A^-')  rt^^^^i-s  hiioo'  riin^h 

oiMft-  ?iA<^-  h'^iLK-nrh.C"  ÄViö-  t-hW'  ohii-t:  ao^ih.:^^'  nahii-t'  h 
Reo:  ^AMi:    lA^VJ^-  cort^«*-  (löJ^Ä-s'')  A^J^C«  CD^O'   Vä^s    ^AWri! 

l^h'  M-t«  fl>Ha^A'[;;^ «  aij&n.A-^^s  fl^h*-  M'  ?ll^nh'^s  a)hd.fL''  Ah 
^•"  /^A^>.-  AdA-y-  flJAdA:  nahli-b^"'  fliKh"  Hi--  nA't;^s  M-  rt'^je."') 
HAdA.'/-    (D^y^:    ai0^jK..-    fliOJCIf.-    cDh^h-fll-!  h^A.-  Ah<^'  Al>A.lf^^: 

fliA'^T--  9^1(\^'^''  i^^f>^'  nii^:)'hr^''  dt^-  M-  AiHÄ-rhh^s  -Tf^iftf«»-" 
fflh^rt.:  Ah^-s  /*'A^>s  AdA.(r^-!    fli1-h£»-V-s    -Iffl"    Ohh-^t  /^Cll;^^•.•  ') 


Ij  Derar.  T.  lautet:  L^jULä  ^yCi\ÄX^  !^LJ  „damit  sie  sich  nicht  auf  dieselben  würfen".   2)  T.  aeth. 

JKi/^^-j) !.  3)  T.  ar.  ^km^\  ^^yo  IjJliaAj  ^Lü  „damit  sie  das  Lobpreisen  nicht  vernachlässigten". 
4)  T.  ar.  L^jJ  ^j^-^is*  <^^JL*ä...  5)  „Seine  und  seiner  Schaaren  Gedanken".  Man  beachte  die 
vom  Arabischen  abweichende  Construction ;  doch  kommt  auch  eine  ähnliche  vor,  s.  L.  16.  6)  T.  aeth. 
^'id,^'-,  T.  ar.  xja*j|  ^/j  xj  f^jCi  cXi'  Lo^.  7)  T.  ar.  is^U^^.  8)  T.  ar.  ^:^  „damit". 
9)  T.  ar.  ^Ck^  ^jc.  10)  T.  aeth.  ^'^^'^  s.  11)  T.  aeth.  Tnoo  s ,  T.  ar.  jv^l.  12)  Wie  das 
Arabische  J^y^ib  wcl  construirt.  13)  T.  aeth.  (Dfy^ß,:  h^s.  14)  T.  ar.  «^;Lä»  ^l  Lojf^. 
15)    T.  ar.    i^^jLJI    dUo    3    ^jyujy 


197 

nh^h^  ii'iy^'  (D^^^/^di^t  a^^^^;h^±wao^i'.  ßiWfl.-  hti^--  rt^^i-.- 

-nCV^a^-yt'  #w>A^A;^fl^^^••  h^fL'  Mlf^-  /^A^>:  AM'  ^Ahh^-s  nah 

00(1(^0^^1   hijDs   |0«Ki::    H^^-J:    ?ift£W>:    ahh-f^m»^  s    ^^Vi'^)    H?i  AH^' -•    "^ 
-flC-     ?il^/^C(l^.')    (Dh-üli-lh'    ti^-P'    ft-flrh;^'^■     CO^^dflJ&JP«     ID?iJP'Ä"V^: 

«^•"  (Dh^-tf^ßah''    hti^''   A.*<^--'  'Irerntf»- : ''^)  'flfr'V.-  (o^/^ht^-s  woCl- 

Ml'  i^"i^'  fljj&n,-  n^-P'  M'  t^hf^irXbh'  AdA!  w-A-<^-!  n-üfh^-t"'  ^aa 

Jfil--  iDÄ^^T-h • '^)  oi-AI'.-  /^CO'Th-  AdAl-:  (Dhl-t--  n-Vn.?:  dH.lfs   aihfl- 

'El-:  oi^hlUi,''  ipTj&'hs  h>1-:  rÄ-C-  n^Jt^'^h"  (Dh^-tioi-h'  Ah-  cDArt 
/^«el-h:  oih^rt-  hir-  ^-flA"   M-  hii-fl-  Ah-  /^A^>!  AdA,y«   cnm-  Tf 


1)  T.  ar.  *Xci*j  —  (jdLÄAJL.    2)  Deest ;  T.  ar.  xaj^^JI  ^^.    3)  T.  ar.     w>,=>jLa«  „einfältig" 

(Pers.    öOl-u;).     4)    T.  ar.   yiijijf    ^^x)    ^^    i*"^'^-^    ^    „nichts  von  Falschheit  war  in  ihnen".  Weiter 

unten  ist  ,jL^    durch   T^/JhA-'h  s  übersezt.     5)  T.  aeth.  /hA^V'tlf«'^'--    (D^fHnrc^' ',  T.  ar. 

iJLi'l.  S.Kil.  6)  T.  aeth.  HK^A^^''**  "•  Der  aeth.  Uebersezer  hat  hier  den  ar.  T.  missverstanden; 
dieser  lautet:  ^Jo^.♦Jf  *-§->  yi  ;<cXil  „womit  er  die  Engel  täuschte";  er  hat  dagegen  gelesen: 
A-Ä-j>-&  »er  trieb  sie  in  die  Fremde",  was  übrigens  dem  ar.  Idiom  grammatisch  gar  nicht  entspricht. 
1)  Deest;  T.  ar.  ^L.^1     ^x)  ^^^^JL^^^  Lo    „was  ihnen  von  Schmach  anhing".    8)  T.  ar.  s.Ujtlf  ^.^ ; 

das  aeth.  Wort  /h'^Ä'lf" '    f^^Wt  in  Dillmann's  Lex.  aeth.     9)  T.  ar.    L.^-Lc    ^^.«^^.1    (V.^Aif^    ^1.. 
10)  Diese  Form  ist  noch  nicht  in  Dillmann's  Lexicon   aufgeführt;    es    ist  I,  2  von  'y,fn  s    uni  muss 
nach  dem  ar.  T.    (^  (?*t^ )  «gierig  machen"  bedeuten.     11)  T.  ar.     .1    ^.    12)  T.  aeth.  j^^d'h' 
T.  ar.  Axxiy 


198 

tl'l"'  i^CO*»  A-+«  iwAA^«-«--»  IDÄ.J&A*8    ?ii^A-flrh'[:'    <DÄ^ie.1"1[Ä'7 !    A* 

flil^4-AA-  O+a-  ?ihP-s  oT-rlhA-*«^)  (DhC^^'  ÄDÄ^^m-  AAA»  >i*7IL*i'n 
rh.r:"  -hATF-f^«  fDfia-    VÄrr^    K-^H.fc-flrh.C  •    [A-Ij-    cDA7\TfiA-*.]')    foiiao, 

fOA-»  fl1fA.Vl^•   [KVu'Tf-']^)  fl»fl'>Afl.*.-  fl>/*'ir'^*s  fl^h*:   fl>^A?ih'f:i> « 

HAAA-  A/.-«*'  Hfl>-?t*-  A.*-  AAA.IT'^-  h^'    J&l^Ä-h--  -1(0.0-«  fliAn-  fl 

Ä-rh.-  *Ä"^l^.■  j&n.A«<^-."  M'V^--  hn-^>-  fl'iin.f-  nm-A-f--  ^A?ih>s 

^\b'h'  A.i--  Ä-V-VV»')  <ö/u1''VÄ'7--  'ThhH-Hf-  fli/u*f-A«»  Mhl-flC"  fli/u'VAjT» 

flt«  oie^ChA^-  HAAA-  öA^^I--  JiÄ-VV-s  A«*-  aijK.n,AJP-  >»?i*7ll,M: 
hA^:  IM'  Au^fliA?»:  hr-T-hH-Hh :  ai?ir;h*7h'  öj/u-J^AA-')  h.^Vh=A*- 

HAdA-lTtf^-  hli^'  MlLM'  ^^hil'  i^^^-  J&ft.Ah'^s  h^'i^'-  [A«*.]''j 

fl'A'fl;hfp-  A-i2.-  cDVMh-"  h9^^hnn''  lö^h-fl^hö»- .•  oij&^APh'^-  ^i^Ah 
10-^^!  flöhcnn-  h^-  'JrW-  An-  (i^'7V-  h^-  ^'M^r-  rAhv«'')  öjka« 
^i^s  hckh'}^^'  An-  AiT'rh!  H^'f-  ^A-  hr^kV'-'  ih^-  A'^A^lh^••n^fty.• 
nh^ :  ^hnn-  •-  lör«^^  -  g  h^Mtii}^  -  wfia  -  nR-rh  -  -ha  --  /^coi-  ■  h.4«n.A  -  fl>je.n. 


1)  Deest;  T.  ar.    n^^K.^}^    ^-f^r-     '^)  ^^^  ^^-  '^'  ^^^  ^^^^  klarer:  xj'Uib.  yö  XäaJjXi  ^L^!. 
„und  (dass  nicht)  leer  stände  seine  und  seiner  Schaaren  Würde".    3)  T.  ar.    xxi>£..      4)  Deest;  T    ar. 

S^Xx)  Jl^  äaJI  iüJI  Jaj  U-Lj.  ^)  Deest;  T.  ar.  X-O  Jl  xi'jG  ^.  6)  T.  ar.  ^1^  ^  f  jüC  Jou^^. 
7)  Deest;  es  muss  aber  liier  ein  Attribut  stehen  nach  dem  ar.  T.  J.0w4.if  o^^-ujil.  8)  T.  aeth. 
^-^q^:,  T.  ar.  ^a*>Jxo.  9)  T.  ar.  ^^^  tVc^l  ^x,  Lju-wsÖ*  ^^^.  10)  T.  aeth.  hJTr/iC 
yjtf»-  :  ,  was  hier  sinnlos  ist.  T.  ar.  ^'Sy^a  Lxifol ;  folglich  muss  hier  An  '  stehen,  da  }\tro  z^ 
wenn   man    es    auch  von    1t\9^ fhCYl^^^^  '    ablösen  wollte,    dem  lx>l3(  doch  nicht  entsprechen  würde. 

11)  T.  aeth.  ß^^tlh'-  12)  T.  ar.  ^Ji.i  ^;o  Q,  so  dass  hier  filiaD  :  —  Lxf  steht.  13)  Deest; 
T.  ar.  S^Ä^I.     14)  T.  ar.  ÄA.^J^ff. 


199 
?i^AWns    ffAh<h--     (i^a^:    K^^AhVls    |P<7J&:    h'>/'mm--    aiOÄ'rKin»-:    ^hH: 

üd^'  (Dihn'i'  'ült')''  fiöä'-  ^AWi!  ip^je.--    flJrt^'Eiis   (Dj^^-f^m^s   nii'j 

*8    l-dfl^s')    ?iA^:    fll-K*:    A'^JP':    (irKj&  "-    öl'^nV  ^   AÖA^Ü- • ')  J^A  '  ?ift^  = 

n-t^l^'   [h.<.a.A:]')   fl)?iA#^:   ai-?i4^a«>-.-')  Ä^^Ä-VV-:   A«*  ■   (Dh^iirth-   1-h 

l-:  Hoi-Ai's  r  rt'^^l-:  (Dh^{i9^(h'  ^-hm-  lD•^h^^•  AdA,o--  fliAiJA-  rt^«*" 
HJ&l-ÄiT-A-')  rAA,ih«  CDhA^.')  ?i'7rLh'flrli.C-  ^^^:  hi9o^'  Vfln.-'°)  c 
^4»:   ^91--    ai^H"1i:    r'hvdJ^r'   M:    J&5;K-C-    AM«    [117*]')  fl^«;M-" 

^(^a^z  (Dthifif^''  fiöii''  ho^'i'ti'  ^Ahh^s  (ohiioO'  h'üd\^±{ro^'  yo 
A-nrh;M--  j&>^-  hr-vn-  /^co*-  ni-KtfH"  ?i*7rt,?i'flrh.c-  (oyoc-b-^t^m 

ltirK^^fi(^9^'  fi'^yv^'  hhinh'üih.C"'  flJJi'^ltK'flrh.Cs  /Z-Ä/usAA-flrhi- 
<w>AKh'  ip-i-jis  A-*s  fliArt^«*s  KfoCh'')  flh^:  A^Ä"= ')  M-  liV- 

^OOs  AA.*tf^-  ^AJih!  iP«i"J&:  fliMH.h'nrh.C.-  ^A^d'  f'tOh'h'  ^'><{.A 
AdA.ih-  h^-  je.^#wif^s  fliJ&A^p..-  A-*-  CDAA^«*-  ?iA<^-  ?i'7H,h-flrh.C 
Ws  i^/k^T-  AdA-  W-A--  h'üdi^'f"'  rt^-gi--  rt'^^lh"  fliÄ.ö*n-  y/Z-*^^-^ 


1)  Der  aeth.  T.  hat  hier  noch  JxtjiO'*  s  was  sinnlos  ist  und  im  ar.  T.  nicht  steht.  Auch  liest 
er  a^ÖÜ* '  j  ^^s  ^^  sich  nicht  unrichtig  wäre,  wenn  die  folgenden  Verba  ebenfalls  im  Subjunctiv 
stünden.  Der  ar.  T.  hat  wohl  Ij.^wXa«J  ~,  (.yX^aJ  — ,  LüJl^',  aber  diese  Form  entscheidet  nicht, 
da  sie  im  Vulgär-Arabischen  auch  den  Indicativ  vertritt.  Wollte  man  den  Subjunctiv  lesen,  so  wäre 
der  Sinn:  „auf  dass  ihr  ruhet"  etc.  2)  T.  ar.  X4.ia*jf  ScXjö  ^  ^^iD^'i^^y  o)  T.  aeth.  A^A» 
IflH»*:,  T.  ar.  xxJLc.  4)  Man  beachte  diese  Form:  vor  dem  Suffix  J:  hält  sich  finales  i  auch  im 
Accusativ,  was  Dillmann  in  seiner  Gram.  p.  281  übergangen  hat.    S.  auch  Physiologus,  S,  5,  L.  12. 

5)  Deest;  T.  ar.  ^..\j3\.    6)  T.  ar.  ^^^    'htl^'^  '    steht  also  hier  =  ^(.     7)  T.  aeth.  'I'htl'y 

T.  ar.  ^\y  8)  T.  aeth.  HÄ,J&'1"^7"A- •%  T.  ar.  ^^Xl^j.  9)  T.  ar.  L^l^.  10)  T.  ar.  iJ.loLÜI. 
11)  Deest.  12)  T.  ar.  »^Jüuo  auf  (V^^V^La^o*  bezogen.  13)  T.  aeth.  ydCI'  (^"^  '  i  T.  ar. 
^t\*^j.     14)  T.  aeth.  A<^^. -",  T.  ar.  »jLxJI^.   15)  T.  aeth.  h^f.dCh''   IC)  T.  aeth.  -nC^V 

^»f*:,    T.  ar.  xXajI.«j    (auf  Gott  bezogen). 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVJ.  Bd.  II.  Abth.  27 


200 

^^  ai^nn-e-Th  •• )  fl»[flvn.c»]')fl<^'>nc»  A(hA»  Kr^A«  ä^^i>-  oi^.'^t« 

AT'  hl^ih«^-  ÄCfld*«  rt^^el-'   [lö-Ai':  Äcnd*«]')  ^AW»   A^^je.»   oi 

^A^«1-«    hAil-}:    jK.l[^V•:    J&*iii>-:    -Ifftf  :    J&fl-flfh.i  •  A.'^ «  <»J&K-4."  ^TflCP ' 

aiföC-hX'  A^^AdA-ThK  oiMI-tf^-i:  ört^^Bl--  AQ-  l-nÄ-rh-'  -IfH -Äcni**» 

ji:  inf-A>8  ^A*i;'-'ei-s  iD^fin«-*- « ')  fl>n^fty•  oi^c*.-  a^«i-:  kj^v^-« 

A-+'  ©i-ÄAm-s  Kcnd*-  A/.-'ßl--  -lifl:  hCfld*  ■  ^>iTf >  s  A'^JK."  idAä"A*8 
A^*-  »iV-  J&iK-C=  ni-t^  W-A-s  ai^>a>-'V-  ^^<«.A."  AdA.u-:  iDf -liJ^-) « 0 
A-  hniLh'ttib.C'  hti^'   a^hii''    h»V>-   Al^A•l^■   (\^^^'   (DKd.aiC'  h^-- 

M-')  h^Ä.«  hrihd-t'  hin.h'üih.C''  [höa-V)  hn^-  a>-?i+:  jiMH-A'^f' 

AdAi-.-  (Dao'idC'  h^-  ^ÖCV-  Afl  •■  OCls  ^^AÄh*  ipTJ&--  iöA^^*'  oh 


1)  Der  ar.  T.  hat  hier  ?(joIn»^JI;    ^n^fl'^'l":  ist  von  dem  arab.  ^>^\    „König"   abgeleitet; 

weiter  unten  entspricht  es  dem  arab.  iu.j«.jN ;  das  Wort  fehlt  in  Dillmann's  Lex.  aeth.  2)  Deest; 
T.  ar.  ^JjlII  ^^  \j^^l^y  3)  Deest;  T.  ar.  ^jl^pl  «juf  ^.  4)  T.  ar.  iüo^JI.  5)  T.  ar. 
^d  (^i^m  „und  er  liess  ihn  gehen";  der  aeth.  T.  liest  fll^^J^")  s ,  was  nicht  passt.  6)  Die  arab. 
Wendung  ist  ^1  Lu^ä,  die  jedoch  der  aeth.  Uebersezer  nicht  genau  wiedergibt,  sondern  in  einen 
Finalsaz  verwandelt.  7)  T.  ar.  ijljf  ^jSi  JLäj  '^y  8)  T.  aeth.  oo^^ :,  T.  ar.  JU  ^  Jo 
„sondern  wer  sagt".  Von  einer  Frage  also  ist  hier  keine  Rede,  sondern  ^«^  ist  hier  ein  Pronom.  indefin., 
folglich  muss  im  Aethiopischen  OP^^ :  gleich  dem  arab.  unbestimmten  ,yo  gebraucht  sein  und 
wird    analog   mit    dem    Perfect    im  Vorder-   und    Nachsaze   construirt.       9)    T.    aeth.   h*CT 'j     ^^^ 

sinnlos  ist,  da  es  Nachsaz  sein  muss;  der  ar.  T.  lautet:  wa5^  Jcüi.  10)  Deest;  T.  ar.  ^^  ^\^  *j 
ool    iJJf    iUÄ.s.     11)  Deest;  T.  ar.  ^JÜ(    ^1    ^. 


201 

ip^j&s  Art^'e*"  h^s  ^dos  ff^iac'  ohti-t'.  hcyr''  (Dhödip-  axn» 

i'  (oA-fUhP'  (o-h-f-tf^'-')  hh'  oCh'')  flih^Tf:  haiö-t:'  A^'e^!  Ha^A-^: 

wa^' :  (D-h-f^a^ ' ')  h^''  hödip^' 0  (Dhöa  ■  m -  ihn-} -  on.j& ■  aa>-A  ^ •  A'^^i- s 

^lJ^/*'C(l;^'^^<w>A^llrl^':  Ai>A>ü--  m^ö^''  fi^V-iS'  w^^-p'.  O'H'J+s  rlh'^J^s 

fl-ßs')  iiv-s')  ?oc7"'  a^hnn-  hnnh-nih.C'  a^a^aI-:  ?ii^Ai)A=  hchn 

-1-:     #n>/\?ih1-:     nyOCIP^    A^Ahh--     IP-J-J^h     mH^i-:    l-fl^:    K'^rUX'flrh.C  = 

?!*■  fl>A^*e*-  Ah^-  J&hA-s  J&l-AOA-s  AM=  A-^je.!  Vu^-n^C-  fliJ&Vb^.-  h 
<w>AdAi-s  h.^-n'e-'')  fs'h^o^'  ff^Mi^^i-'  (Dh^ß.^^^r' -  A-^---  '«'}*• 
'VA.V'  Odß'''  (Ofia-  Vä^-  ^t-^ltK-Arh-C-  h^-  Ohtv^ao^t  Ä,J&1-^Am--  K^ 


1)  T.  aeth.  h#W : ,  was  keinen  passenden  Sinn  gibt.  Der  ar.  T.  lautet:  2tXJI  Ln,L<vw^j  ^^I 
^äJ*  ^^  „sie  waren  nicht  im  Stande,  dass  sie  Gott  in  der  Höhe  angriffen".  Folglich  kann  hier 
'h^A?  '  iiur  'Tf^itV\AA'  construirt  werden,  wenn  der  Sinn  des  Originals  nicht  verwischt  werden 
soll.    Der  Fehler  scheint  an  einer  unrichtigen  Auffassung  des  aeth.  Uebersezers  zu  liegen.    2)  T.  aeth. 

fl^A.^'l'Af'JA*  s  ?  1'-  ar.  I^Lu  !^^,  das  noch  von  ^L  I^xlXäj  !^^  abhängt.  3)  T.  ar.  jLjiJfiül^; 
das  f\i\i  steht  hier,  wo  wir  "jfilltfi*  i  erwarten  sollten,  weil  es  der  Uebersezer  an  die  unmittelbar 
vorhergehende  Aussage  angeschlossen  hat  und  nicht  an  den  ganzen  Saz,  wie  dies  im  ar.  T.  der  Fall 
ist.  4)  T.  aeth.  (O'lti'p  s ',  im  Arabischen  ist  der  Saz  ein  Hai:  wjcVcL^  I^^V  '^^  '^-  ^^^^^• 
Yltlf*',  T.  ar.  ^l^  cXJ*  ^ul  ,^Ää.  „so  dass  ein  Geschrei  stattfand."  G)  Im  ar.  T.  wieder  H'älsaz: 
üp  ^j^tXrLo  *iß«  ;  (D*'lti'f'0^'  !  steht  logisch  im  Genetiv,  ist  aber  durch  }if{ :  attrahirt  und 
in  den  Relativsaz  hineingezogen  worden.  Die  gewöhnlichere  Construction  wäre  A^iA  ••  ''^  '!'•  ^^^l^- 
OCb',    T.  ar.  üj    ^cXäL^.     8)  T.  ar.    J^jxi^y     i))  T.  aeth.  \i^ : ,    T.  ar.    ^j^Xr^Lo  I^^Lo. 

10)  Deest;T.  ar.  LiJLi.   11)  T.  ar.  yib^xJI  ^^i  ^j^.    12)  T.  ar.  f^i  ä*j.    l\)  T  aeth.  *J^fil\J^^.ao^s; 

diese  Wortform  ist  aber  bis  jezt  noch  nicht  weiter  belegt  und  wahrscheinlich  falsch  ;  weiter  unten 
steht  die  richtige  Form.   T.  ar.   jv-ä-A*-*äj. 


202 

t^i^t^'')  AdA.ir«^--  (0'W/i'\''  ä^f^'  (Bh^yit-tiic^'  hr'iih '  h^ '' f>hdf>* 

dAtir«^--  flÄ-+">-  CDÄ.JZ.+^Ä-"  Ki^ilf^^s   'flCyv«'^.■   fl^H.y•   Ms   ?il^A 

^*-    -^Möi>-:    -jn-M'"    JZ.'V/^/*'"    ?i9"2^irtf»---    i-iwij&^'l-::^) 

aiiwJAÄh--  ip^f.ii'  cdA^'E*--  *<^s  AdA-*  W-A--"  A^^i^s  rt*^^!--"  oi 
K-nJifP^^--  ?ii^*'>*i-^^- "  fl^KA^ <»«»••  HOtf^«  fl>Afl!  iÄ^s  Ji'^rtJi'flrfi.Cs 
H^i--  hf^^iff^'  *ÄÄ-  XiT'AdA.if^^-'flCyv^i's  flJK^A-fli/^>.- flifflArnm»-: 

9^'X<*^''  (0-1-9^0'  hinh'üih.C''  ^öä>Vf^'  (Dti^^-ao^i  AjK-'H'ri-«  (Dhnnf^' 

?iir»hüA-s  AdA.irtf^«  flJJ^As')  ^•^n.K'flrh.CA-  <wiK-h:  -TfO-  ^^Ml'  i^^^' 
^n.A-5  A«*-  ;^Aj&^^=  d^'  h9^fl*^^?'   h^-    Ä.;^^A'>'    rt^«1-f!    HM 

tthl-l*'   t^'i'i"'   hinh-Hih^C'  (D-toaK-   ii^f^'   tDiDi^i    iif.m'i'  HW 
je.A^j&=  ^Ahh-  ipv/z.-')  <»wa-=  A^-e*-')  H^R'jy-!  a-*»  fl>[?irÄ-'V^ 

Ti^-fc"]  ')«•  h¥A-  hrY.\ro^-'  ^Ihi"'   rt'^ji"  Hfl^^l*s  m^C-')  flJh^As 
^-f^a^:  AdA-  9^!^C'  K^ii^'  A««^-  hnvÜi-üd^C'    /^A^i'    AiJA»    hdi^' 


1)  T.  aeth.    Qä  t'^'id^h'^  was  keinen  Sinn  gibt ;  T.  ar.    x-^..    J^J-     2)  T.  aeth.  ^•f'ih 
i^s     fl^A-^^5,     T.  ar.    ^Jjjb    ^j^^^^    f;;l^;.      3)  T.  aeth.    fll/^^^^iArh- •"•       4)  T.  ar. 

^.^JCowO  tXxÄ  jl.  5)  Wörtliche  Uebersezung  des  ar.  T.  äxä^JI  fV.^~A^  ^^.JLlaj.  6)  T.  ar. 
wiiiAXi    *A^I    jf.    „in  den  hässlichsten  Anblick".     Der   aeth.   T.   bietet   fl'^iP/W:.      7)  T.   ar.  ^.j 

^JJI  c:.>«.*o  ,^1.  8)  Es  steht  hier  der  Nominativ,  wo  man  den  Accusativ  erwarten  sollte.  9)  T.  aeth. 
OlW-A---  lA'^'E'fr-"-  10)  Deest;  T.  ar.  ^(Xss>  Jou  ^y  11)  T.  ar.  JJ4I  ^f.  12)  /lA* 
^4-'  rnuss  hier  passive  Bedeutung  haben,  da  das  arabische  Ui>\^  =  *^^)J  gelesen  werden  muss : 
^sie  wurden  zurückgestossen,  verabscheut".     13)  T.  aeth.    flT^H,  s ,     T.  ar.    ciÄ.i"«    ^o^* 


203 

rt.1-."  (DMi  (17.11.  •"  Ä-**:  InVl-.-O  e^Hi^'  ;^fl^^P--•  A«*.'  oiArt^^*!  ?iA^: 
AAP-  ni-C^^'  /l«*s  -IfJK-A-  flh'Ji's  co-K-ts')  Mi  K^a^-i^''  a)hll^'  h-^H. 

mArt/.«*:  m-ftl-:  li^l-:  HÄ.J&m^?i-  fliJA^-  f.'>d^''  •^ÄÄ^:    ^A-   Ah 

[Jir-^A-]')  öAi--  rhtf^n« 

hnn.h'üduC:'  on.J&s  ä^^-  ^r^A-■  •7'flC!  wr^.-  \\aoi  j&^TC-  -^-fl^- 
(Dhö^Pd.-  ßttC^'  ^^Hx-t'  md,d'  rt-^J&s  flJAdAs  1K=  1>"J^C-   (D'i^'t'.  je.^. 

Kr^A-  ^T^i-"  hd'P^!  fli'J'^1-:  oio'^-nCl' 5 ')  (oh^Vi*'  n/hc« 

li^y:  «>•■  -^^^s  ^^hnn'  Mn.h-afh.c-  (omh^'  ^-^l--')  oajil-' 

r^'hd'  if-j*!  hnn-  }ii\ih'nfh.C'  h^^  .e-Vh^--  'J'^1-.')  oflp.^  =  h*^^^  ■ 
flj^iv-"  flh*^.-  ^?iHH.'  K-^iLh^^C"  hr'^iro^''  o^-ac^-')  öjRc^aI--"') 

a>-4«:    lO-fli-:    rt^^^s    -Jh-«^^-    (DOdn''    \\^'    J&VbV- •    Ö^l^V-s  fll^hHH  =    Jl'^H. 

hd'PÄ!  nOH^^tf^"  (Dha^bh,'  'nyt'  hö'PiL'  flJ^Af-  K*7H,K'flrh.C  ■  oi-fi 

-t-fO»-:    -TlM'    h^-    ß-tlC^'    O^ft-h-    V4^«^^:    nd^^'Vs    Oinrh'^l-'     OUtilMh 


1)  T.  ar.  xi'  :^*  cijOb'    »^^^  Sonne  verbrannte  ihn  beinahe".     Der  aeth.  Uebersezer  scheint 

statt  <^L>(^^  —    oob'    gelesen  zu  haben  oder  hat  er   absichtlich  geändert?     2)   (["hlfl*  '    O^ltl'U  ' 

=  &S!^.  3)  T.  aeth.  •tYl^l^'t:  ' ,  T.  ar.  &XjyÄ&  (Bestrafung).  4)  Deest ;  T.  ar.  j^x^^t  j*^j  Xäaö. 
5)  Im  ar.  T.  nicht  genannt.  6)  T.  ar.  ^Lä>.ä.,  „grosse  Fische"  (im  Gegensaz  gegen  viL«.^). 
7)  Deest;  T.  ar.  ^^xaj(  ^^'2^.  8)  T.  ar.  cJU^*.!;  der  aeth.  Uebersezer  hat  für  K::jy^  und  dU*w 
keine  besonderen  Worte  gefunden  und  darum  beide  mit  ^"/'Ths    wiedergegeben.    9)  T.  ar.  ^^L^jJlj 

es  ist  nicht  einzusehen,  warum  der  aeth.  Uebersezer  für  das  auch  in  Abesinien  wohlbekannte  Crocodil 
(Aeth.    rhClK"  '    ^"^  Arahärisch  j\li  :)    das  unbestimmte  d'JflC '    gesezt   haben  soll.     10)  T.  ar. 

Ju.iKtXJl  (Sing.  J.>.i>t>j  „Delphin",  ein  Lehnwort,  das  erst  spät  in  das  Arabische  aufgenommen 
wurde  (in  1001  Nacht  kommt  es  öfters  vor);   das    gewöhnliche    ar.  Wort    dafür   ist    j^i^-t^J    dj^^). 


204 

ifoD-::  ai^m^>  Ä'^ii.Ai'nrh.C »  Ml'^C'  rt^jz."  hA/bi-:  [hAAbi'.]') '^^^'^s 

d.tl'    ^-^.A«    ^ÄA'    ÄA-h-    rhtf«»-A'    (D(\dYli    WM^    jT'A.i-s    CD»1>:    Ä-flrh' 

Vä^s  a^A'^»  AA-Th-  AÄ-A'  h^-  yiiC19'''  fli^ip-}?-« 

ÄrAA-  ^-T^i--  h^^'Vt'  9°^C'  fDf^^m^''') 

h'%i'  h'nnJfx'iid^C'  ip^^s  h^"  j&^tc-  ^^^i--  (DXtt^-  Ä-flni-»') 
jT-Ä-c«  je.n..-  ?i*7n>'flrh.cs  A;^fl^^^=  rÄ-c-  wAi--  nihyahi  ainxH.y3 
KoHAÄl-.-  rÄ-c-  K^•E'^-•  nh^s  i-hHHs  hinh-nih.C'  n*^*^-  A9^«  h 

5^AAV--   AÄ-A"    nnn^^^s    hA^l.-^s    [hA^-i-:]')   i-nA-h"  oih-JA-h«  fl»K 

JiS^AA-  ^T^-^■  o-T-nAI--  fl>A^T;^^•« 

/il^AA"  ^^d-t'  ?i7AAl-«  ') 


1)  Deest;  T.  ar.  ^xaj(  ^j^ajI.  2)  Deest;  T.  ar.  f^^:c5^  f^^^i  t^v^f;  l^*.jl.  3)  Der 
aeth.  T.  hat  statt  dessen  fl^h'/*  -  ?  was  keinen  Sinn  gibt;  der  ar.T.  lautet :  xijf  oofe'.  4)  'tK^^C't ' 
hier  =  j^Aä  (sonst  auch  =i  xi^jw)  „Weisheit",  „Erkenntniss"  kommt  mehrmals  in  dieser  Bedeutung 
vor.  In  Dillmann's  Lex.  aeth.  fehlt  sie  noch.  Der  ar.  T.  lautet:  in^Xc  ^^  !ä.jL-wwJI  "JjJo  ^  (5J^f 
^^  Jk5^  ^^  „nicht  findet  man  einen ,  der  ihm  in  seiner  Weisheit  in  irgend  etwas  zuvorkommt**. 
5)  Deest;   T.   ar,       jSj    (jS  3.     6)  Der  aeth.  T.  hat   beidemal  J^Q^s  (Bären),    was  falsch  ist;   es 

muss  J^flfl'ihs  heissen,  da  der  aeth.  Uebersezer  offenbar  das  arab.  ^::^L}Gc>  (kriechende  Thiere) 
einfach  herübergenommen  hat.  h^^'t' '  entspricht  hier  dem  är.  ji,*.^..  7)  Deest;  T.  ar. 
^^^  ^^.  8)  T.  ar.  ^^il^f.  9)  Deest;  T.  ar.  l^jJo^.  10)  Deest;  T.  ar.  ^aajI  ,j.>JoI. 
11)  Im  ar.  T.  ist  hier  eine  Lücke,  da  die  üeberschrift,  sowie  der  ganze  folgende  Abschnitt  fehlt. 


205 
rh'Pft^Vs  H-TfAf !  n^=  ?i*7H,^-nr[i.C-  fli^Af-tf«»--  hAh-i-"  hA^bi^--  [-tdö-t 

(DrMx^'  rÄ-^«  Ä*^'/-  n^jfi^s  ?i*7H,K-flrh.c-  ani'>-i::  jriv-  aivnr-  iio^ 
(Dhr^'^d''  nTf^'  hinh'dih.C''  iL^d'  HJ&XA--  ihyah:  vnris  n^A^  ipa 

A*:  ÜA'B:')   hih^^'   m^C^lh-')  fll/^A^V-s  OJ^/DAJl*:  Krh^"  Ä^ Ah  ■  >Ä^  : 

AM-Vf-A--  ^Ahhl-:  fli/u^hn-  a^A-fc-i^tf^sÄrhÄ-  nKrAA.i>-  /uniÄ"!  fl»A. 

fl^?ije.=  aiÄ^n^i^AA::')  (Dhr^'ho  ifj+s  VÄ^-h'^it^'flrh.c- a^a-  0^je.- 

^Kji-  ÖJÄ^nKrAA«    ©hJ^Ä"^^:  'H'J+:^K^:  ?t'7H.?l'flrh.C  ■  AdA  ■  hl)^^"  <»^ 

•4i'.fl;]hc-  fliHf#ha^4-"  ro-Ai-"  '^ör^' (DKüia'hdif^''hr^iro^'ahrfi 
A.ii-=Ä.mÄ-s  [cD/Kn^?ij&.]  )  flJÄ.üÄjT'AA«  ^'^y-')?i*7H.Ä'flrh,c.VÄ^-  am= 

AunhrAA«  hnv'  hin.h'üih.c:  ^k^-  A()A"  vf-A--  ^t^*- ')  [H^mcr 
fiin-  i^A/nv-  AdA-  nd^mao^"'  (Dfiicn?"'  a-aci'i-''  h'^i-  h'injh'üiiuC*^ 


1)  T.   ar.    v^jLjJI.    2)  T.  aeth.    «1»^'^.:,  T.  ar.  dagegen  J^ Nif.    3)  Deest.     4)  Deest;  T.  ar. 

*t>!  Luol  yo^.  5)  T.  ar.  ^A.jUf  xiJL'Jf  ^3.  6)  T.  ar.  äj^^I  3  tX::^!^!.  7)  T.  ar. 
lu^  ^i,  ^^  »N^JI  3  !^l.  (jö^Ä-ci^JI  ^  ^i.  8)  Deest.  9)  j\^V  •  »st  hier  und  im  folgenden 
im  Sinne  von  „darnach",  „dann"  gebraucht,  da  im  ar.T.  immer  Ijjß  Jou  ^^jjo  steht  (nicht  tXxÄXÄ.). 
10)  T.  aeth.  <hT^-f-<^ -" ,  '^-  ar.  xÄüxJLi:..  11)  Deest;  T.  ar.  ^..^^  ^JJI.  12)  T.  ar.  ^ 
2U»    iüifj  „bei  sich  selbst  und  für  sich". 


206 

An?i.-  m-f-rh/^f  I  /^A-ft»  n'M'>*'  r/ncss  j^^y:  ri^nh-üih.ci  h^h-  hrh 

fi't-i  •}ft-fci-'  ai?ijr>4.ft » ift-ti-»  oiÄ^je.:  -Jft-ti--  ai^iwj^-Ths  'Jft-t'»'-  KCHd-^-- 
nnj&V-fclf^'    CDh^'M»    i'/'-nK..-    fl-ThMli-    MH.K-flrh.C-.-    K^'/»')   l'flCTs 

Art-flK  ••  ^^c^l^l^  *  ädaki^^ a.i>  » ^n^hje-A  •■  oiKjp'a a  « ')  miuk-a a.c  •  j&^Au  » 

h^H'   A-flh'   J&^Ä,-  M-   HJ&^Ä.»   A-flK»')  A-*-  oiAl^»    ai#wiÄ-A-^:')  oi 

c^lp"^s  ?i*7n,K-flrii.cA  8  kah*-  a^A'^s  m^w^j^A--!-«  Mith-flrh.c-  j&aj^A' 

oiA-fl?!-  je-Al^A-  M"  A'T.O"  A-fl^A-  fl*-  fl>A'>s  fli«fo.^A«1- .•  cdA^Io» 
Ji-7ILK-flrh.CA-  KAfl*'  fl»A'}s  oiK.^Ä'A-l-«  ?i*7H.K'flrh.C--  f^^-^lC'  cdA-A 
Ji»  J&1-91C--  M-"  V7^-  A-fl?!--  A«*-  <»A'>s  (D0D^^^^'  <DV1^'  ?i*7H,K-flrli. 
CA-  KAO*-  <»A'>s  fl>Au<w>j^A-^«  lO'^AHi'.')  A-flh--    flJ [/hj?^«»* •] ')    ^^dh 

ft-s  fll-^Mi-s  h*7n,K-flrh.C-  ID[;hje.C»*-]')AuJ&1'^hft-«<D'|'fl^:?i*7H,K-flrh.Cs 
A-flK-    flJlA'J^^s    f>4L^'P'    (Di^'h'    Ohtli".     lÄ-:    ^T^<{.A"     AiZ-fl^l-s    fllh^'Hs 

rhj&flj-  K^i^--  flöM-  A>^A.')  ;ihj2^flji- •••  iD^^-if^A-  nw-h'  h'nnh'üih.C' 

ahli-t'  IK-  Mr-  d^md^'  fl^A-fc*-  V^A--  fl/hC^'Ei'-"')  h-flC-h»  A£hA-- 
KrW-A"  fl;]hC^«1  -■')  HdMC^ao*'  [hirLh-nih.C'V')   oi-lr^^:  ?i*7H.K-flrh.C-- 

fl'^jn;hc^*ei--i*'Vj&i'-" ioA-fl=  ©/^-^s  ßj^n-fl-  ip^^-cöi-fl^'  io-ai-- i*'AA 

*:  üA-Bs  idipAA*-    V^'S'   a^A'fr;^■  ')    co^K-fc'   fl/hC^-    hrh^-"   nK^^ 


1)  Der  aeth.  T.  hat  nur  Htnh^ ' ,  da  es  sich  aber  um  eine  Distributivzahl  handelt,  so  muss 
man  Hfl Krh*^ «  «i^  j®  einem"  erwarten,  also:  „die  vier  als  gleiche  in  je  einem"  =  von  den  vier  je 
ein  gleiches  Theil.  Der  ar.  T.  lautet:  SlXä^I.  HI.La«^*^  iU.j>y(  «die  vier  von  Einer  Gleichheit". 
2)  Der  ar.  T.  hat  nach  d<lXj^  noch:  JüClf  kjl.d  i^Jf  idJ\.  3)  T.  ar.  iU/:ÜI^  »s^i!  ^^  Uf 
„jedoch  in  der  Gestalt  und  Aehnlichkeit  (allein,  nicht  über  dasselbe  hinausgehend)."  4)  T.  aeth. 
A'flJtS.  5)  T.  aeth.  ai|)>  rund  ^Wj^A^i«:,  T.  ar.  sIJOxj^  J^  iJ.  6)  Der  Plural  'qöH^  ' 
entspricht  dem  ar.  i^^j^Lä..  7)  Der  aeth.  T.  bietet  hier  zweimal  tDiP^ft'p  s,  da  der  aeth.  Ueber- 
sezer  in  seiner  ar.  Handschrift  wahrscheinlich  ^yjj^^  gelesen  hat,  während  unser  Codex  (richtig) 
aüLxÄ.   liest.    Der  ar.  T.  lautet:    l*i^^Jo     äj'L^ä.«     ^^LuO^I    c^^Lä..     „und   die  Umstände  des 

Menschen  und  sein  Leben  kennt  man."  8)  T.  aeth.  |f^^f| :.  9)  T.  ar.  iOw^ö«^  {j^^'i  (\thCy 
^'>:,  Adj.  „substanziell"  10)  T.  ar.  yS^\^\  J^  ^;  (IthCfV^'  als  Subst.  abstract.  „Sub- 
stanzialität" ,  „Substanz".  Damit  wäre  diese  Bedeutung  des  Wortes  weiter  belegt,  das  dem  arab.  lüwiCy^ 
genau  entspricht.  ll)Deest;  T.  ar.  äJUI.  12)  T.  aeth.  AflrhC^'ßl's  T.  ar.  iJÜI  Lg-*aÄÄ-l  Jö^ 
ia.w^il    ^uyo^L).      13)    T.    ar.  L^    [V-oUl    iCÜJÜI.    |*JoU'l   xi"^'   3    L^jlco^.' 


207 
h^A«  m/uJ&l'^^.AT»  nW-A--  "l-ac-    A-fcs  )   M»  WA--  A-fc'  A-fl»  i»A-fcs  1 

[anHi^v^'V)  i-^^AAs  h'^n.fc'flrh.cs  fl>?i*7H./i'flrii.c»  j&n..-  h^j»  An« 
^c^"^'  hcnö-P'  o-TAc»')  nt-d."?/:'  Mr-  hr^v-- 

V^'^')  iDjf.Xb'i'  W•A7;^l^■  -flcy*-  fflJ&Vb^s  a^ti-b-U'  (o^ö^-')  hiro:  yah\'. 
fl+-  Aj&^Vi--  <DJ&»b7-  /*'A'^>s  MJ^=  am«  W-A-shAI-"  ai^h-  [d^ma- 

hinh'üih.C'  üMr'-  h9^y)M^'  fl/h-t-i^s  Ms  fll^A^lh'^:  HÄmfT^- 
h?*:  mv^oKt  rAA^l^•  fll-^itfH.-  ?i*7it?i'flrh.c «  fliA^^l-.')  -ncK-el--') 

;^A1-'  Ä-Vi-  A-fl?i.-  (D\\f^i\'.  B'hf.'  ^Mr-  ^n-  ii-üh'  An*  ^acV'- 
y-«?'^--   AA-nh-   Afl!    J&nCl^s    AAA•l^."   OA.A.I-.-    fli^Ahh^s   hAa»    ;^;h'^• 

Ä-«72i-  A-fl?i.-  An-  f^i»-4.:  -Tift:  hnnMxdi^C'  mj&i-v-nA--  ft^'>'^•  A-n^i-.-. 

1-'  J&Ä"}^s  A«*.-  An--  y^'h'  >4-A-  o^AI--  Ä'J^-  (D^oDß,^:'^)  flö^J^A- 
1-:  iD^i^h'  n^Ä-A-^-«  fli>4-Al-A-'')  J^WJs  AMl^.-  fl>Ai»-A-^:  Wtt-- 
An--  ^flJdJis  Ji^H'7-fl'fci^ -• ')  fl»j2^WV!  -Tffl:')  döfl»-.-  (oa^M"'  9^^C* 
(Dfia-  ^Wh''  AA-flA-  fi-nh'   mW-A-.-   i-'^n^*  v  oifidn -■   JZ-JÄ-h--  Ä^T-hi 

ft^fDij-i«:  A^AAAl--.s  hnV'  V4-A5'')  J^R-J-l^'  AA-ah"  Afl  ■  fi-üh-  ^*Ad' ') 


1)  T.  ar.  L^  ^^  ^5"^.  2)  Deest;  T.  ar.  .^^.^'I  L^'^.  3)  Deest;  T.  ar.  J^l^  ^  xiJo 
^^j  flrh^^'ih'  steht  hier  offenbar  als  Subst.  abstr.  „Einheit".  4)  Deest;  T.  ar.  ^c^IJ^ä.«  ^. 
5)  Der  aeth.  T.  hat  hier  noch  djtii'l''  'JA't'll* "  JtAl*'?  ^^s  durch  irgend  eine  Nachlässigkeit 
hereingekommen  ist,  da  der  ar.  T.  nichts  davon  hat.  6)  T.  aeth.  J&'lh''7AA  -  AQrhCJP'E'l'»  ? 
T.  ar.  iy-j&*.4>f  ^^  ^(^^■•'•■^^  ^jC,  also:  „damit  er  ihm  in  der  Substanz  ähnlich  sei".  7)  T.  aeth. 
Ohthff',  T.  ar.  ^ilwÄ.^1.  8)  Der  aeth.  T.  ist  hier  defect  und  unverständlich;  der  ar.  T.  lautet: 
.^  Jo  »0^^  ^LÜI  ^  ^c>l  (jJLi^  iJU(  (j^J^.  9)  T.  aeth.  fl)A^?^^-Th :  <»'flCy*i''e1-', 
T.  ar.  ÄxjL^I  ^1^.4-^1^.  10)  T.  ar.  SO^xi.  U)  T.  ar.  -.LJ^!^f.  12)  Auch  der  ar.  T.  hat  hier 
S^yi"  ^    -.wi^    LoJoLä.      13)  T.  ar.  .L^f   3.      14)  T.  ar.  ^Jf.    15)  Der  ar.  T.  bietet  ^JLiü, 

das    äJÜü    gelesen  werden  muss  ,,die  Segel  hissen"  ==  „schiffen".     Es  scheint,  dass  der  aeth.  Ueber- 

sezer  diese  Form  einfach  heröbergenoramen  hat   und  wir  sezen  sie  ein,   da   das  im   aeth.  T.   stehende 
jR4*AA  *    keinen  Sinn  gibt  und  jedenfalls  eine  Corruption  ist- 

Abh.  d.  I.  CI.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  IL  Abth.  28 


208 

üMr'-  ?ir'>ft'l:->'   '^jK.f  h^:  ^^-Th«  i&Ä->V-:  Art-nÄ-  h^«  j&M'je.-  ?i 

jPÄli-s    ID/8.A^:ä-:    Äl^ili"    OlJ&ft-fcs    hlP'iÜ-s    dOOl:  ID^i^ft/^-f- :  fllhA>i3r  iT^n».  i 

wf^'ldC'  n*s  Ha»r^:  oio'S'-flCl-«')  m^-^'T-s  flUrf-A---  W9Ä-  rt^^ViZ.-  oih 
A/iSLlf^--  i&J^"»-»  A-|5«  iDAr-}!--  <«.mcr-  ?i'7H,K-flrh.C  ■  fiMr-  hr 
'JA-fcl-'  #w>^>,  h^s  Ä^-el--  fl>?i'>ft^1-:  löW-A-s  '/vh*PA^'>.-  [?iA»  hood> 
^^Y)  f.t\rö9*'  A-*"  +.^'^-  O^OA-  (Dia^^-  WYi-A^:  MM^-  S^tiröP^ 
Art-nh'  htl^'  a^-h-t:'   f.fuOl'    Of^'    fOf^Kölr'    AAA.lftf»-'    Vf-A-"    •7'fl^« 

oijiy-j^-'^^:  -Hri---  wnnjx-nduC'  ^^6-  rfl(r=  Art-ohs  Hfl^^tiJ■  Mr-  h 
ii.Ä-nrh.C'  M-  rt-flÄ-  -niMf:')  AdA.if^-  a')>^A=  n^c^«!--  >nru>s 

Hiyah't'  öiAdA-Th:  hrw-A-.-  n;]hC^«1'-  KA^-  A^^A-  ^m/..-  Ä'7H,Ä-flrh. 

^•Ji-»  Ä,-Th^a>-1-:  flifliÄ^:  a>-Ai--  Ml^-  nh^-  J&n.:  ?i*7H,Ä'flrh.C"  fl^ 
^1-M    [oihrÄ-^/..-    Ti'}*!]')  >/^^.-    hn\lh'(\ih.C'  AMr-  fli"i^^:  lO-Ai--" 

-!>'>:  hti^'  hnn.h'dih.C'  Kdha-  A-+-  ^^Ab-  oiÄ^Kj^AA-  A-*s  nw-A-s 

Äi^AA-  ^T^l-.'  'flJifl.l'« 

<dT^.-  Mr-  fl>ft*A:  fl>v/^K:  h'mh'nih.C'  hdif^-  Oö^-  hriOü--  m 
flu--  tiMr-  -ühfL-l"'  a)h9^^h'  -Ifn-  h^l^«  [(DM'  >*«;•  Mr-  JilP' 
'H'}*--  fl>-?ii5.-  odl^s  hl^odJ^f  ■  ai/*'j5s   hir»/^;!?:  if-fc--  1"rt^J2."  •ühfL^ 


1)  T.  ar.  sL^!^ll  3  „auf  den  Flüssen^  2)  T.  ar.  ^jLuwit.  3)  Deest;  T.  ar.  ^  ^^jJI 
ijcj'^l  4)  T.  ar.  ^^-yU  tXjl^  ,jLö!^l  ^^.  5)  T.  aeth.  WWtl^,  T.  ar.  ^j^JüJlj. 
6)  T.  aeth.  J^A--  (hf'Oii' s,  T.  ar.  sLä  i^^uo  U^^  3  bßUj^.  7)  Deest ;  T.  ar. 
^cXiß  tXjw  ^j.jOy  8)  Deest;  T.  ar.  (CtXJf  »tyo!^!  Jl  JaJ^  iüL^w  ^X)  *t>l  XaajI  Uli 
.JLäi    ^ÜJO    iJJ!     (^jJUk.     9)  Der  ar.  T.  hat  nur  sfool. 


209 

(Dhinh-dduC'  h9^Mn'  Vi^K-  fi-üh'  nd^axC'  tD^T-  ahii-t:  iv-h.- 

9"'  flije.n.A«-  A-l2"  hi^W-A-'  döoi-:  Mco-Ai'.- 7>^: -flAd- flJde-Hhhl^Ci'.O 
u'ViS'.-  fli?i1nhiK.-  K^-a^ö-  h9^i,V'   hho^'   f\ö^^'    n^^M-  hy'i.V-  T-t 

ii^f.'  (DYt-ti^s  nd^md'  hy^o^att^'  (dAiT^^-  (oh^^f^ho^-  -^n-  My" 

(DM9^fi''  tiOD^ao^'  flh^s  a^h-i"'  'hüS-  h^nnM-üiluC'  htio^-Mf^-  M1-- 

t;!--  -^-nC-  hrT^/hA-Th-  mhir'Ä'Arh.l--.'-  aiii>:  Mr^  II^A'^:  IV^---  -ncy 
V'B-  ^Ärc-  Ha>-A^-  A^J&-  CDHAAA"  9«ä-C:  fl?l'J'^:  -JK-rh*-  flJAft-.- 
A^/h--^)  A(^A■  A^AdAl-"  fl>M"  Wn-  (Dm^-  hr'M't''  'td.f'd'  nA-flrh 

l-s    tihinh'dfh.C'    Olh^Ti:    rh.*?-}.-    A-flrh^'    rAA.Ii-"    Ah'^H.K'flrh.C  « 

a»VJ&-    (D^'ih'  ^ö(i>\rt^''  (DM-    M/^/*'-    J^4'-^im-:    (Dr^ii"')    J&^h-fl 

fl^A't;^«  oHnJl--   hJ&A.-  iP'Tje.i'--  hl^Inf-A-!   h/^^-t"-  9^^C'   hti^-   Jri>^ 
^T^i-'    iPTje.i-s    cDhV^:    h-flCi-s    hrirf-A--    h'^AAl-s    fliAtf«^K-'^)    /^J^ 

hn,woo^'  iDAdAi--  xrjiiftf^"  n**^"  öinTan»  flh^i--  if^*-  ak-  a>- 

[a^ft'fc;^:  fli^Ä-Ä-]  ')    -^(UWoo^-    Kyh^CP'    M"  fÄrV--  hA^:   J&h-fc- 


1)  'lh?ll^d' '  Jst  hier  =  dem  arab.  a^yXX!  gebraucht.  2)  Deest;  T.  ar.  ^JUI  -^«s  c>JLs? 
|vOl  JwÄ.  Der  aeth.  T.  ist  überhaupt  hier  ganz  verdorben;  er  beginnt  den  Saz  mit  den  Worten  Hh^^  • 
(O'tl'i''  hxd/iO*'-)  was  nachstehen  muss  und  wobei  thtiJtO*'  noch  falsch  ist^  da  'VA.V  • 
im  Stat.  constr.  stehen  muss.  3)  Das  Adj.  fl/h^-j^  '  fehlt  in  Dillmanns  Lex.  aeth.;  das  entsprechende 
ar.  Wort  ist  äJjJD^:^*.  4)  T.  ar.  ^^i.\^  L^aJI  3  x^JLt.  5)  T.  ar.  iax.wu^'f  iJjLC.. 
6)  Deest;  T.  ar.  ^\y    7)   T.  ar.  twdx5^.     8)  Deest;   T.  ar.  ^liix-^Ji    ^j^  jw'-     ^)  Decst;  T.  ar. 

^uif  j!  ,,c^^-  ^^^  '^'  ^^-  1*"^^  (*^^  ^^^  ^^^*  ^^*^-  Uebersezer  durch  A^'^'Ä'  '  »glatt" 
wiedergegeben  hat.  11)  T.  aeth.  J&flh '•  12)  T.  ar.  f3l  ^^Ää  „so  dass  sie,  als  er  — ,  ihn  nicht 
erkannten".  ItxliXl '  —  (c^^  ^"^  Sinne  von  „so  dass  in  Folge  davon"  nimmt  im  Aethiopischeu 
(wie  auch  im  Arabischen)    das  Perfect  zu  sich.      13)  Deest ;  T.  ar.  *.-^>Ji  '^'-^^   ^-^-^  J^J. 

28* 


210 

JRfl?ii  <i>*Ai->  7Vl-'-s  (<»M»  flfc»  II^A'^«  h/^A.»  ©ifh'  h<w>j   -ThüK'   m-A1-« 
iVl-i^)   (Dfiat  nÄ-rh'Th«  hJ&A.«  a>-ftm»   ^hfll-'   du'P'iV^   dKld.*   rö/^-d* 

htfiDs  ^n'iPt*)  ür'P')   liAJP-f^^s    aiA-flrh-tlf«^  •■    aurD'ü^pii^s    (D^i\»nrt 

M-  n'i't'  00'  Ä^I-flAlh»  h^ÄV'  flJÄ,1-7Aft9>  (Dh^^^/.'üV'  hf^s  K^ 
an^-Uii  ai>fl,A-  hj&rt.»  Arh.9'  ä»i-"  H^-^ih-*:  -Ti-"  M'  ?»*1H,K-flrli.C '  K 

jl-f.:  him-'j:  iDiiVl-s  -Th-riA«  noi-fii'!  WA'   TiA^s^J   J&?i-t=    (oMr^   fM 

ID-i-:    Ill-Ai':    A-flrhl--"    Al^A•"    ?il^H"^)    iD'h'f^a^''    a^ft-fr*  •    ÖJÄO-ft-f- • 'flCV'}  ' 

Al^A»  ?ilP''flCn-"  »ffl^h-ftf^s  i»-ft't*s  atf^hoh'h''  hir'Aha>-^> ' ')   ai^^jT» 
<-8  H'VO-h--  ÄDhAh-  'Vn-X'"')  fliMI-."  i-hi^^s  h<^8  je-K-fc!   flJK^r-   foc 

'T-OHi-.-  ^-flAd--  A-fc--  0  oiiPVfl«:  ')  Ah^je.'J-fcy "   -fllh-li'  hho^-  rtJZ.^^--  K 
ip!^^'  AKdJ&'J'fcy«  fliflJ&'n'JA-  Jifl.As  Arh.4^»  M-  Ä^^flAOtu- hl^iV"  hAh» 

Ans  ^OAAs  hr^^^'  Mr-  ^l-o^*-  mAfls  J&iÄ-^-A-fc-  Mr-A^;^- 

Ä^J^nAA-   Kr^^«   CDrh.'PA-   1-ft.-    M"   KyhrC'  i^ih^'  flJ^O^:  Aß.'H'}' 


1)  Dieser  Saz  fehlt  im  ar.  T.  2)  Deest;  T.  ar.  ^UaxxLÜ.  3)  T.  ar.  ^j,f.  4)  T.  aeth. 
■^H.'J^p:  ^-fc:.  5)  T.  aeth.  ID-^fliA  -  At '•  6)  T.  aeth.  OAAi*  • ,  was  nicht  möglich  ist, 
weil  ff  darauf  folgt.  7)  T.  aeth.  "hODs,  T.  ar.  ^  L^l.  8j  T.  aeth.  MH',  T.  ar.  ^  ^^1 
XAi  fv^  (^JJI  ItX^.  9)  Der  aeth.  T.  hat  hier  noch  A^rfl^'?  was  nicht  passt  und  auch  im  ar.  T. 
fehlt,  der  bloss  x.^^  hat.  10)  T.  ar.  v^xi.  v>ytJI^  v^^  ^^'^^  5  ^^^  ^^^^  r^  ^^^  *^®™ 
Genetiv  wird  in  den  aeth.  Uebersezungen  aus  dem  Arabischen  durch  ^|AK  '  nait  dem  Stat.  constr. 
ausgedrückt.     Im  aeth.  T.   steht  hier  falsch   ^(i^h-  «^^tt  '^(l*?!-      H)  T.  aeth.    ai)flV^ :    Ö0* 

^'i'W't'  ^'"'flA^s  A't'j  was  sinnlos  ist;  der  ar.  T.  lautet:  Ji^UJf  iU^^  *t^^^  s:y>Lö^ 
L^  „der  Baum  wurde  ihr  wünschenswerth  zum  Essen*.  Demgemäss  habe  ich  den  aeth.  T.  hergestellt. 
12)  T.  aeth.  (Dhl^>^^^' ,    T.  ar.  xÄ-u^^.     13)  T.  aeth.  mÄ^^-^'i.fl^:. 


211 
h<wii')  ^r'th^'i  (DhnHi^)  (Oi/*'hH"'  h9^^d>i  a}h9^!^h^''  'ha-  M9^''  to 

a^ftl-s  Ä^f"  (DhTr-ti  ^(D^''  höa-')  tD-tl-t'-hi-h'  (D-i-Q/iÖ''^)  '^(h^:    ftd 
Oii'd.H'^''   höf^l^xroo- '   (D-t^^o^'^)   hr'^Wo^''   'üCV'iV^''    (Dh^-tYlVtlr 

l^^'V)  oi'lfjZ.Ai'-  A'^JS.K  at-ty^O'  2i*7»tK-flA.C •   flifli^ft:  ^l/^fr--  fl^Ai-: 
7V^-s  ^«7--  rtChs-.  (Dfia^  fi9^(h'  M9^'  atth.'P'  ^9^0-    hin^h-Üih.C'    ÜOh 

tti"'  i^H"'  (D-t-^-nh^i  M9"'  ai-n?irt.*!  hriÄ- h'^rth-flrh.c«  a^ti-t- äeoiz 

w9,ahpi  h^nh'üih.C'  h9^Mn'  AMrs  fli/in.A-8  A»*-  K^r»  Mr- 
Äjs.'fr--  Ä'Ji-"  Ol j&n.A--  KA^!  M'  A'^dh-s  Ä-S^öh»  oi-Ai':  7!f1-8  mi-^ 
flhVb-  ?iA^--  Ms  A^^f«  iDJ&ft.A---  A-*8  ?i*7r!,K-flrh.C-"  Ä^Ahs  OJiwi^..- 
hi^dh'  h^!  A^4»h--  ^'}-^s  AO'  hYi-')  finAAh»  Jt^oi-Ti*!  Ad'  HhHTfh-h" 

•fl?iA.i-s  HflJii-flhSL--  (Dua-ti'-  hr'öö'  oinAAh-."  [M»  fljj&h-ts  riA^-j^»  oiä, 
<ö?i'7H,K-nrh.cA  s  hrAh'  j&n.A-  ^'ü}ltl/t''  ai^'j^--  iocjup-»  a-m"}*« 


1)  T.  ar.  ^^ajS.  2)  Der  ar.  T.  hat:  Uö^ä.«  «und  er  Hess  sie  allein";  j\llH'  ist  daher 
entweder  eine  willkürliche  Aenderung  des  Uebersezers  oder  eine  Corruption.  3)  T.  aeth.  |f  jt^^  s , 
T.  ar.  »^jo!  (^  jJI.  4)  T.  ar.  Ldjl.  5)  T.  aeth.  (D^'Ü^Ö  -',  T.  ar.  jL5^b^.  6)  T.  ar.  ,:^,jXJu\. 
7)  Deest:  T.  ar.  U^\  ^^^^  J^;^;^^  y^^  U^)^^  "^'/fy  ^^  ^'  ^^*^-  '^^^'i(^  '  ^  ^-  ^^' 
iuloLfS?,  es  muss  also  Infinitiv  sein  (im  ar.  T.  als  Ueberschrift  gesezt).  9)  T.  ar.  oJ^I  dUül 
„hast  du  vielleicht  gegessen?"  Dies  hat  der  Aethiope  durch  AQ '  Alf*  '  H  »wenn  es  doch  nicht 
das  ist,  dass"  übersezt,  wobei  Afl'  optative  Bedeutung  hat.  10)  Deest;  T.  ar.  8LL,wuo  ^^ß«  ül 
dU3  JLtl  A.  11)  T.  aeth.  i« V1^ '?  T.  ar.  ^^  ^^jl  iuirLi^,  als  (rothgeschriebene) 
Ueberschrift. 


212 

^j^-^;)..  -inch.?-»  A'H'>iJ»  cir^-i-i  Tfb>.-  ^ll^*^A•»  h^vi-^  i^j^c-  n^^«? 

Ä-^kh.  «    rh.^-    ID'MJin.-    nh-flJ^h..'    fll^WJ^-h-    -nA'^r.:     WA-:     ^*PdA  ■     /hJ&OI 

"1^'  hh-t^CC'  "^hUtuhr-  (D^KM-  nah'  -fl^A/Th-  ohM^ao^-.  fo*rh:Ch 

0.A-  A-nhA/Th-  -nH-Tr-  h^'n-'i'  A/h'^rh.:  flirhH'^h.»  l-oiA^:  m-A-Ä-  0 
rhH'}-  iD(W^9^'  (D^I'üK'^)  'Vn-  J^'Tf-h.5  atahh-P-  S^Xblr'  i^A-rii-  AdA.h.« 
aij&n.A--  AMr-  nh^:')  K'>i-'  A'^dh-  A-nÄA.Tl-h  •  oinAAh:  hir-dd  •  Mh 

n.Th'^^/o:  A-fl-  W-A--  ^'PAA-  /hJ&flJThh.'  oiii-ahbTx''  9"^'C'  Ah'  /'h-  fl>A 
'^hAs  cD-flAA-  'i'üti'th''  düiL'   l^h'   htiil'  ^'^00^*?:    -^d'  J^Ä-C  ■    MV^ 

hVhh!  Ki^iy-  iiti^'  hn-f"'  ^d.^'  flj-iin-  ^^i--  i->#w>f^::  (dm^^-  a 
i-no  üMr-  (Ddi.9'  ÄAnA-  äk^a-  ['^hA-]')  (Dh^afit^-  a-^«') 

1j^:  h^s  AuMAAs  ?iÄ.i>!  -Vn-  A0-'  ;]hj&ai1-!  flij&'J'^h: ')  KS^SiV-  flij& 
-nAd-")  flJ/Z.;hfaHs ')   A'JAr«   aih'^H^-flrh.C-   K^AhA-   Äfl^d^s  AMr- 


1)  T.  ar.  c>.;^i\4J!  (=  o.^^^j'j  »sie  wurde  entstellt".  Der  aeth.  Uebersezer  scheint  diese 
Entstellung  auf  den  „Aussaz"  bezogen  zu  haben  und  sezte  dafür  A^'^'Ä* '  ?  ^^^  hier  (nach  Ludolf) 
„aussäzig"  bedeuten  rauss,  da  die  Bedeutung  „klebrig"  nicht  passt.  2)  Deest;  T.  ar.  (c\jO  Juu    e>^5 

^.^-V*^-^^    fV4§.AÄÄ    ^Jco^j.     3     T.    aeth.    't'P'dh^s,    T.  ar.  dUju    Jl   ^^^x'Sy    4)  T.  ar. 

dol  Lii^  vulgär  =z  „dieweil".  5)  T.  aeth.  h\f^(0^ '"  6)  T.  aeth.  hjtx^^'  (ohne  «^hA ')?  ^lan 
muss  aber  hier  (nach  Genesis  3,  21)  ^}^^A  ■  "iKtl  '  erwarten  =  dem  arabischen  jJLä.  ^^wo  LLxj. 
7)  T.  ar.  ^l^}  ^j^\y  8)  T.  aeth.  UiO'h'U'',  T.  ar.  I6yt,  welches  „siehe  da!*  bedeutet. 
9)  Deest;  T.  ar.  ^J^ff  ^.  10)  T.  aeth.  J&V/^h «  (obne  Ol).  H)  T.  aeth.  j&H AA  :•  12)  T.  aeth. 
?d\^'"  13)  T.  aeth.  ^iJPAAA '  j  der  ar.  T.  hat  aber  nur  ^w*J(  iU^Lj  JLä  _  -.wia.! 
„er  führte  Adam  heraus  gegen  den  Westen  hin". 


213 

AI-.-  nKi--  iroHi-fi^'  j^nn.-  oifrhifj-  AdA-  H7-n4..-  h^-  -tof^a^'  ata 

Mi-'  dh-P'  hr^l^^'  <»m-  (D-tl-t-  9^^C*  ÄTfJl-s  Hi^Ahl--  Ä-h^«  Ol 
?i'7»t>i-flrfi.C :  ÄÄ<^-  ÖM-'  OJ^rt"  fliViV-  rrt.-/-.-  fliR-nrh'  ÖM"-   fi-nö-t'' 

Ihr  flu'  ^T^'^■  dA-i-s  fk-ia^'-'f) 

iJjr4»:  aiHin-A't'i^tf«»- s  a}4>AA:  ?i'7H,h-flrh.C  •  iJA-h!  A-fldi-s  toMÄ-^.-  «»Ä 
hfl^-  hh^'  ohh-P'  hö^iL'  [n-fc.]')  ?iiPW-A-=  i-n^'-  (Död^^fi-  nnhc 
^i'  A?i*7H.Ä-nrfi.c-  ns^h't'  h^n^t-  (dm-  öa^H--  [n]')*^"?.^:  A^n^= 

aiKd^md'  h^h'  M-^  =  ')  ^irÄ■^^|^::  ajaMi"-  ll'i'P'  J^-nA--  ^-JlA'  K 
inh'üih.C'  M^i  (O-h-p:  hö/id.'  fl*"  ?i{^W-A-!  •7-04« ••-  flJJi'^HLK'flrh.C- 
ÄrAhrt-  'td.^^ih'  0^*704« s  hA^^s  a>-?i+.-    l-flCTtf^s  flTnn-s  A-*-  A-flrh 

1--  (Af/h-  n^A-  n/hc^'Th-  ip-i-je-^--  n^A-  h-nc*  ©hviA-l--  jfj&l-A.(iA- 

AdAs  W-A-s  JiJP^AA:  ;h^£0-:  Hfrh^:  inH-  mi^'i-J^^  ■"  H^XA« "  A^A^ '  nM' 
UA-Bü-.-  H^-jnAs  l-^H*^^'  A«*:  h-nih^'T)  (Dln-üC^  M^^'  9Ar« 


1)  T.  aeth.  hth^'L''  2)  Die  Ueberschrift  ist  hier  ausgefallen:  T.  ar.  j*^  iüLLi>  i^A^ 
ouwwJf.  3)  Deest;  T.  ar.  xxi.  4)  Deest;  der  ar.  T.  dieser  Stelle  lautet:  Is^S^  (^tXJI  x.=>f  Jf 
ou^aJL)  *.L!^I  tX^  vil^AJ  ^SSi  UjI  ä-UI.  5)  Der  ar.  T.  hat:  äaä  SlXjK  cbl  (^^j^  [J. 
6)  Die  in  (     )  stehende  Doxologie  ist  eine  Erweiterung  des  aeth.  üebersezers. 


214 


Druckfehler. 


S.  170,  L.  12  V.  u.  lies  |j/\<B 
S.  171,  L.  2  Vi>8 
S.  172,  L.  2  M» 
S.  172,  L.  5  V.  u.  KrhÄ ' 
S.  176,  L.  12  (DhÖfl'' 
S.  177,  L.  3  OD'i^J^  s 
S.  177,  L    16  J^MH  s 
S.  180.  L.  3  Mthlh  ' 
S.  186,  L.|20  ^^h^: 


S.  186,  L.  20  [-^fl.V] 

S.  188,  L.  1  V.  u.  itoNV 

S.  191,  L.  13  Ä-nrh  ■ 

S.  197,  L.  2  V.  u.  hÖd'h  '- 

S.  204,  L.  20  seze  am  Schlüsse  :: 

S.  204,  L.  4  V.  u.  seze:   (vierfiissige  Thiere) 

S.  205,  L.  2  lies  -fl-Tf^: 

S.  205,  L.  10  (l^Yim^  s 

S.  205.  L.  6  V.  u.  +^<T, :. 


Uebersezung. 


Im  Namen  des  Vaters  und  des  Sohnes  und  des  heiligen  Geistes,  des  S.  169. 
einigen  Gottes! 

Wir  fangen  an  mit  der  Hilfe  des  Herrn,  unseres  Gottes;  und  schön 
ist  seine  Gabe  im  Schreiben  des  Aksimärös,  d  h.  Anfang  der  Schöpfung, 
von  Epiphanius,  Bischof  von  Cypern,  in  welchem  er  gesprochen  hat  über 
die  sechs  Tage  und  das,  was  nach  der  Anordnung  des  Schöpfers  geworden 
ist,  und  über  die,  Wunder  seiner  Schöpfung ;  ihm  sei  Preis !  [möge  seine 
Gnade  und  sein  Segen  mit  unserem  Könige  Bakäfä  sein!]     Amen! 

Gott,  der  ewig  ist,  einfach  (in  seinem  Wesen),  während  er  allein  der 
bleibende  ist,  der  war  ehe  etwas  war,  aber  der  es  allein  ist,  der  vor  der 
Welt  war,  in  dem  keine  Grenze  und  kein  Anfang  und  kein  Ende  ist^ 
und  dem  keine  Beschreibung  zukommt  und  kein  Grund  noch  Ende,  sondern 
der  einfach  und  sehr  übersinnlich  ist:  er  wird  nicht  von  etwas  erreicht 
und  Niemand  kennt  seine  Beschreibung  noch  wie  sein  Wesen  ist  [und 
sein  Anfang] ,  sondern  er  ist  feststehend  und  bleibend  in  Ewigkeit.  Und 
so  ist  sein  Wort  (i.  e.  der  Logos)  wie  seine  (eigene)  Eigenschaft;  es  wird 
nicht  erreicht  von  etwas  und  nicht  erkannt  [von  etwas]  und  sein  Wesen 
[ist  feststehend  und  bleibend  in  Ewigkeit].  Der  Sohn  ist  vom  Vater, 
einfach,  sehr  übersinnlich;  er  ist  sein  Wort  und  seine  Weisheit  und  seine 
Kraft  und  seine  rechte  Hand,  und  nicht  ist  Gott  ohne  sein  Wort  und 
nicht  ist  sein  Wort  ohne  Gott,  dem  Vater,  eine  Zeit  und  Augenblick, 
sondern  Gott  und  sein  Wort  ist  Einer  in  seinem  Wesen  und  in  seiner 
Uranfänglichkeit  und  Herrschaft  und  Gottheit. 

Und  ebenso  ist  der  Geist  Gottes ;  er  ist  nicht  ohne  den  Vater  eine 
Zeit  noch  Augenblick  und  nicht  sind  der  Vater  und  der  Sohn  ohne  den 

Abh.  d.  I.  Gl.  (1.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  29 


216 

heiligen  Geist  eine  Zeit  noch  Augenblick,  sondern  der  Vater  und  der  Sohn 
und  der  heilige  Geist  ist  Ein  Gott  in  seinem  Wesen,  in  seiner  Grösse  und 
in  seiner  Ehre  und  in  seiner  Herrschaft,  aber  an  Hypostasen  sind  es 
drei;  sie  werden  nicht  erfasst  und  trennen  sich  nicht  und  vermischen 
sich  nicht,  sondern  sie  sind  feststehend,  bleibend  für  immer  (in  ihren 
Hypostasen).  Und  Gott  der  Schöpfer,  als  er  sah,  dass  Niemand  vor 
ihm  war  noch  nach  ihm  und  Niemand  mit  ihm,  sondern  dass  Gott  allein 
bleibend  ist  in  Ewigkeit: 

(Besehreibung  des  Anfangs  der  Schöpfung.) 

Und  da  es  Gott  gefiel  die  Dinge  zu  schaffen  und  dass  ihnen  offenbar 
werden  sollte  seine  Ur anfänglichkeit  und  seine  Einfachheit  (im  Wesen) 
und  seine  Erhabenheit,  da  er  den  Augen  unsichtbar  ist  und  sein  Wort 
und  sein  Geist  und  seine  Höhe  und  seine  Tiefe  jind  seine  Macht  und 
seine  Stärke  und  Weisheit,  und  damit  sie  wüssten,  dass  er  der  Schöpfer 
von  allem  ist  und  dass  er  Macht  über  alles  hat  (und  ier  Anordner  und 
Erhalter  von  allem  ist  und  vor  allem),  so  sagte  Gott:  es  sollen  die 
Elemente  werden,  d.  h.  die  Grundstoffe.  Da  entstand  ein  wenig 
Feuer  und  ein  wenig  Luft  und  ein  Tropfen  Wasser  und  ein  wenig 
Staub,  und  sie  wurden  hervorgebracht  durch  das  Wort  Gottes  und  seine 
Kraft  und  Weisheit.  Und  nicht  schuf  er  das  Feuer  allein,  sondern  nach 
seinem  Plane  machte  er  vier  Elemente,  und  wenn  er  das  Feuer  allein 
geschaffen  hätte,  so  hätte  er  aus  ihm  die  Engel  und  die  Himmel  und 
was  dem  Feuer  ähnlich  ist,  hervorgebracht,  aber  nicht  hätte  er  aus  ihm 
die  Thiere  und  Vögel  und  die  kriechenden  Thiere  und  die  Fische  hervor- 
gebracht. Und  wenn  er  die  Luft  allein  geschaffen  hätte,  so  hätte  er  aus 
derselben  hervorgebracht  was  der  Luft  ähnlich  ist,  aber  er  hätte  aus 
derselben  nicht  hervorgebracht,  was  aus  dem  Feuer,  dem  Wasser  und 
dem  Staub  hervorgeht.  Und  wenn  Gott  das  Wasser  allein  geschaffen 
hätte,  so  hätte  er  aus  demselben  die  Vögel  und  Fische  hervorgebracht, 
aber  nicht  hätte  er  aus  demselben  hervorgebracht  die  Engel  und  was 
aus  dem  Staub  und  der  Luft  hervorgeht.  Und  wenn  Gott  den  Staub  allein 
geschaffen  hätte«,  so  hätte  er  aus  ihm  hervorgebracht  was  ihm  gleicht, 
nämlich  die  Thiere  und  die  Körper,  aber  er  hätte  aus  ihm  nicht  hervor- 


i 


217 

gebracht,  was  aus  dem  Feuer,  der  Luft  und  dem  Wasser  hervorgeht,  s.  171, 
aber  Gott  hat  die  Macht  über  alles,  damit  etwas  aus  einer  Sache  hervor-  ^'  ^^* 
gehe,  ohne  dass  die  Sache  es  will. ') 

Besehreibung  dessen,  das  Gott  aus  dem  Feuer  geschaffen  hat. 

Und  Gott  machte  vor  allen  Dingen  eine  Anordnung  und  schuf  vier 
Elemente,  um  aus  ihnen  alles  zu  machen,  wie  es  in  seinen  Gedanken 
lag.  Und  Gott  segnete  das  wenige  Feuer  zuerst  und  sprach:  „nimm  zu 
und  vermehre  dich ! "  Da  nahm  es  zu  und  vermehrte  sich  nach  den  Worten 
Gottes  und  dehnte  sich  sehr  aus  nach  dem  Plane,  den  Gott  der  Herr 
darüber  gefasst  hatte;  und  es  nahm  seine  Natur  an  und  fügte  nichts 
hinzu  und  verminderte  nichts  von  der  Grenze,  die  ihm  Gott  gesteckt  hatte. 

Und  es  nahm  Gott  von  dem  Feuer  allein,  und  nicht  nahm  er  von 
dem  angezündeten  Feuer  noch  nahm  er  von  der  Flamme,  sondern  nahm 
von  dem  Feuer  allein  und  machte  daraus  seinen  Thron  und  erhub  ihn 
über  die  Höhe  und  befahl,  dass  er  feststehen  solle  an  dem  Ort,  den  er 
ihm  angewiesen  hatte.  Und  er  machte  ihn  zur  Grenze  der  Schöpfung 
und  über  ihm  befindet  sich  nichts  ausser  Gott  allein,  der  Einfache,  der 
jeden  Ort  erfüllt,  während  ihn  kein  Ort  umfasst  und  er  über  allem  und 
unter  allem  ist. 

Darauf  schmückte  Gott  seinen  Thron  mit  aller  Schönheit  und 
aller  Zier. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  drei  Himmel. 

Und  darauf  nahm  Gott  von  dem  Feuer  allein  und  machte  den  ersten 
Himmel  und  breitete  ihn  aus  und  machte  ihn  gleich  einem  Gezelt  und 
machte  ihm  aus  Licht  einen  Vorhang  (oder  Schleier)  unter  ihm,  an  und 
für  sich^J,    und    schloss    ihn  ab  von  allen  Seiten    [und  hing  ihn  an   den 


1)  Vergleiche  dazu  den  aeth.  T.  und  die  Anmerkung  dazu.  2)  Diese  Worte  müssen  sich  nach 
dem  ar.  T.  auf  den  Himmel  beziehen ;  ihr  Sinn  ist  otfenbar  der :  Gott  machte  dem  ersten  Himmel  aus 
Licht  einen  Vorhang  unter  ihm  an  und  für  sich.  Der  arab.  Ausdruck  L.^j-  ^-^^  ist  wahrscheinlich 
eine  wörtliche  Uebersezung  des  Syrischen  *menah  ve/^äh'  ,.aus  sich  und  an  sich'*  =  ,,an  und  für  sich 
(allein)/'  Die  aeth.  Uebersezung  ist  daher  hier  darnach  zu  erklären;  an  andern  Orten  ist  sie  anders 
gewendet. 

29* 


218 

S.  172,  ersten  Himmel,  nämlich  den  Thron,  und  vollendete  ihn.]  Und  darauf 
^'^^'  nahm  Gott  [weisse  Tafeln]  aus  Licht  und  machte  den  zweiten  Himmel 
und  breitete  ihn  aus  und  machte  ihn  gleich  einem  Gezelte  und  machte 
ihm  einen  Vorhang  unter  ihm ,  an  und  für  sich ,  und  schloss  ihn  von 
allen  Seiten  und  hing  ihn  an  den  ersten  Himmel  und  vollendete  ihn. 
Und  daraufnahm  Gott  [weisse  Tafeln]  aus  Licht  und  machte  den  dritten 
Himmel  und  breitete  ihn  aus  und  machte  ihm  einen  Vorhang  unter  ihm, 
an  und  für  sich,  und  schloss  ihn  von  allen  Seiten  ab  und  hängte  ihn 
an  den  zweiten  Himmel  und  vollendete  ihn.  Und  Gott  machte  die  drei 
Himmel  und  seinen  Thron  und  vollendete  sie  und  schmückte  sie  von 
innen  [durch  seine  Weisheit]. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  EngeL 

Und  darauf  nahm  Gott  vollkommenes  Feuer  und  machte  daraus 
Engel,  brennende  Geister.  Und  Gott  nahm  sie  und  brachte  sie  in  die 
Himmel  um  sie  zu  ordnen   und  machte    sie  zu  Schaaren   um  Schaaren.^) 

Besehreibung  der  Würde  des  schönen  Engels. 

Zur  ersten  Würde  machte  Gott  die  Würde  des  schönen  Engels 
und  in  ihr  sind  zehn  Schaaren.  Und  zur  zweiten  Würde  erwählte 
Gott  aus  ihnen-)  die  Cherubim  und  darin  sind  zehn  Schaaren.  Und  Gott 
erwählte  aus  ihnen  die  Seraphim  zur  dritten  Würde,  und  darin  sind 
zehn  Schaaren,  und  Gott  erwählte  die  Seraphim,  damit  sie  den  Himmel 
seines  Thrones  trügen.  Und  die  vierte  Würde  sind  die  Häupter  der 
Kräfte,  und  darin  sind  zehn  Schaaren,  und  der  Oberste  der  Engel  ist 
Michael,  er  ist  der  Oberste  über  sie. 

Beschreibung  der  Würde  des  Michael. 

Und  nachdem  Satan  gefallen  war,  der  der  schöne  Engel  heisst,  er- 
höhete  Gott  den  Michael  und  erwählte  ihn  zu  diesem  ehrenvollen  Dienst, 


1)  Nach  dem  ar.  T.  deutlicher:  zu  verschiedenen  Ordnungen  (nach  ihrer  Würde).     2)  Offenbar 
aus  der  Gesammtzahl  der  Engel. 


219 

in  welchem  er  jezt   ist;    und   es    wurden   vollendet   die  vier  Würden  im    s.  173, 
^ersten  Himmel  durch  den  Befehl  Gottes.  ^'^^' 

Besehreibung  der  Würde  Gabriels. 

Im  zweiten  Himmel  ist  die  [erste]  Würde,  in  welcher  sich  die 
Herren  (Arbäb)  befinden;  der  erste  Rang  kommt  dem  Obersten  der 
Engel,  Gabriel,  zu.  Es  sind  darin  zehn  Schaaren  und  Gabriel  ist  der 
Vorsteher  über  sie.  Gott  erhöhete  und  erwählte  ihn  zu  diesem  Dienst, 
in  welchem  er  jezt  ist,  nachdem  Satan  gefallen  und  ihm  keine  [Macht  noch] 
Dienst  gelassen  worden  war. 

Besehreibung  der  Würde  des  Raphael. 

Die  zweite  Würde  im  zweiten  Himmel  ist  die  der  Thronen.  Darinnen 
sind  zehn  Schaaren  und  der  Oberste  der  Engel  ist  Raphael,  er  ist  ihr 
Vorstand.  Und  Gott  wählte  aus  ihnen  vier  und  zwanzig  und  stellte  sie 
in  den  Dienst,  zu  dem  er  sie  erwählt  hatte,  und  Gott  erhöhete  sie  auf 
diese  Weise,  nachdem  Satan  gefallen  war,  und  sie  sind  die  Priester,  in 
deren  Händen  die  Rauchpfannen  und  die  Kelche  sind,  und  auf  ihren 
Häuptern  sind  Kronen. 

Besehreibung  der  Würde  des  Suryal. 

Die  dritte  Würde  im  zweiten  Himmel  ist  die  der  Sultane,  und 
der  Vorsteher  über  sie  ist  Süryäl  mit  der  Trompete;  es  sind  darinnen 
^ehn  Schaaren,  und  sie  alle  erwählte  Gott,  damit  sie  mit  den  Trompeten 
bliesen,  wie  es  im  Gesichte  Johannes  geschrieben  ist,  nämlich  der 
Apocalypse. 

Besehreibung  der  Würde  des  SadäkyaL 

Im  dritten  Himmel  ist  die  erste  Würde  (die  der  — ?)'),  darinnen 
sind  zehn  Schaaren  und  ihr  Vorsteher  ist  Sadäkyäl,  den  Gott  sammt 
{=  und)  seinen  Engeln  zu  den  Menschen  sendet,  wann  ihre  Seele  aus 
ihrem  Körper  scheidet,  und  man  sagt  von  ihnen,  dass  sie  gute  Engel  ^}  sind. 


1)  Der  Name  ist  nicht  genannt,  vergl.  den  aeth.  T.     2)  Nach  dem  ar.  T.  „Engel  des  Friedens." 


220 

Besehreibung  der  Würde  des  Sarätyäl. ') 

Die  zweite  Würde  im  dritten  Himmel  sind  die  Engel ,  ^)  in  ihr 
sind  zehn  Schaaren  und  der  Engel,  der  ihnen  vorsteht,  ist  Sarätyäl,  und 
Gott  hat  sie  erwählt  für  alle  Körper  der  Gerechten  und  für  ihre  Seelen 
am  lezten  Tage  (dieser  ist  der  Tage  der  Freude  und  des  Frohlockens, 
an  welchem  die  Hochzeit  des  Herrn  stattfindet),  nämlich  dem  Tag  der 
ersten  Auferstehung,  und  das  ist  der  Tag  des  tausendjährigen  Hochzeits- 
mahles, das  Johannes  in  seinem  Gesichte,  der  Apocalypse,  erwähnt 
und  (von  dem)  er  gesagt  hat,  dass  die  Gerechten  mit  Christus  tausend 
Jahre  herrschen  und  dass  die  andern  Todten  nicht  auferweckt  werden 
werden,  bis  der  Tag,  nämlich  die  tausend  Jahre,  vollendet  sein  werden 
das  ist  die  erste  Auferstehung:  selig  ist  der  und  heilig  dem  Herrn,  der 
dort  Theil  hat  an  der  ersten  Auferstehung,  darum  wird  an  ihnen  nichts 
von  der  Macht  des  zweiten  Todes  gefunden  werden. 

Besehreibung  der  Würde  des  Anänyal. 

Die  dritte  Würde,  welche  im  dritten  Himmel  ist,  in  ihr  sind 
zehn  Schaaren  und  ihr  Vorstand  ist  Anänyäl,  den  Gott  erwählt  und 
gesezt  hat  über  alle  Bäume  der  Erde  und  ihre  Pflanzen  und  die  Regen 
und  die  Hize  ubd  die  Kälte  und  die  Winde  und  was  im  Sommer  und 
Winter  vorkommt. 

Und  in  jenen  Würden,  welche  in  den  drei  Himmeln  sind,  sind 
hundert  Schaaren,  damit  den  Herrn  zehntausende  um  zehntausende  und 
Myriaden  um  Myriaden  preisen. 

Da  fiel  von  diesen  [die  Rangstufe]  des  Satans,  welche  die  Rangstufe 
aller  Herren  ist,  und  nicht  blieb  Einer  darinnen^)  bis  auf  den  heutigen  Tag. 

Und  es  geschah  nach  dem  Willen  Gottes  des  Schöpfers  der  Himmel, 
und  er  verschluss  sie  (i.  e.  die  Himmel)  über  jenen  hundert  Schaaren 
und  Hess  ihnen  darinnen^)  keinen  Weg  weder  nach  Osten  noch  nach 
Westen  weder  nach  Norden  noch  nach  Süden  über  die  Himmel,  durch 
die  Kraft  Gottes  und  seine  Macht  und  die  Grösse  seiner  Herrschaft  über 
alle    ihre  Kräfte.     Und    nicht   hatten    sie  Kenntniss    herauszugehen    noch 


1)  Nach  dem  ar.  T.  Salatyal.    2)  Vergl.  den  aeth.  T.,  Anra.    3)  Nach  dem  ar.  T.  „im  Himmel.' 
4)  I.  e.  in  den  Himmeln. 


221 

über  die  Himmel  emporzusteigen,  damit  sie  nicht  nach  Gott  suchten  und  S.  175, 
nicht  wüssten,  dass  sie  Geschöpfe  seien.  Und  ihnen  (den  Engeln)  allen  ^*  ^'^* 
ist  eine  festbestimmte  Grenze,  die  sie  nicht  überschreiten,  und  wann  sie 
in  dem  sind,  was  über  der  begrenzten  Schöpfung  ist,  können  sie  nicht 
zu  ihr  gelangen,  aber  nach  der  Absicht  Gottes  machte  er  den  Engehi 
einen  Weg  nahe  bei  ihren  Rang-Ordnungen  in  der  Mitte  der  Himmel, 
damit  sie  zu  uns  herabsteigen  in  dem  Dienste,  in  dem  der  Herr  sie 
sendet.  Und  siehe,  Gott  Hess  die  Kraft  der  Dreieinigkeit  auf  dem  cherub- 
ischen Throne  über  die  Häupter  der  Engel  wehen  und  als  die  Engel 
die  Kraft  der  Dreieinigkeit  vernahmen,  richteten  sie  ihre  Herzen  nach 
oben  um  auf  das  Wehen  der  Kraft  der  Dreieinigkeit  zu  lauschen,  und 
sofort  erkannten  sie  Gott,  der  sie  geschaffen  hatte,  weil  sie  das  Geräusch 
der  Gottheit  vernommen  hatten  und  sie  fürchteten  sich  vor  dem  Zittern 
und   Beben,  das  sie  von  dem  heiligen  Dreieinigen  herab  hörten. 

Und  alsobald  fingen  die  Engel  mit  Lobpreisung  zu  dem  heiligen 
Dreieinigen  an;  zuerst  die  Rangstufe  der  Herren.  Und  nach  diesen  pries 
die  Rangstufe  der  Cherubim  den  Dreieinigen,  und  nach  diesen  pries  die 
Rangstufe  der  Seraphim,  und  nach  diesen  pries  die  Rangstufe  der  Kräfte, 
und  dann  pries  die  Rangstufe  der  Arbäb  (Herren);  und  dann  pries  die 
Rangstufe  der  Thronen,  und  dann  pries  die  Rangstufe  der  Sultane,  und 
dann  pries  die  Rangstufe  der  Richter,  und  dann  pries  die  Rangstufe  der 
Erzengel,  und  dann  pries  die  Rangstufe  der  Engel.  So  brachten  sie  Preis 
dar  unter  einander  verbunden  ohne  Trennung.  Und  sie  brachten  vereint 
(ihren)  Preis  von  einem  Ende  des  Himmels  bis  zum  andern  nach  oben 
zum  schönen  Engel,  der  über  die  Würden  des  Himmels  gesezt  war,  als 
Herr  der  ersten  Rangstufe,  um  sie,  (i.  e.  die  Lobpreisungen)  zu  nehmen 
und  zum  himmlischen  Jerusalem  zu  befördern  und  dem  Dreieinigen  dar- 
zubringen, da  er  über  die  Engel  gesezt  war.  Und  er  that  so  bis  zum 
vierten  Tag.  Und  als  er  sah,  dass  aller  Preis  zu  ihm  kam  von  allen 
Himmeln  und  dass  er  sie  (i.  e.  die  Lobpreisungen)  aufsteigen  Hess  und 
dass  der  Preis  aller  bis  zu  ihm  kam,  erhub  sich  sein  Herz  und  Hochmuth 
ergriff  ihn  und  sein  Fall  fand  statt  am  vierten  Tage  zur  Zeit  des  Abends. 

Und  die  Nachricht  darüber  würde  lang  sein,  wir  lassen  sie  (daher) 
bis  zum  vierten  Tag. 


222 
s.  177,  Besehreibung  dessen,  was  Gott  aus  dem  Feuer  schuf. 

L.  1. 

Und  darauf  theilte  Gott  ein  wenig  Feuer,  zu  dem  er  sprach:  „werde 
viel  und  nimm  zu!"  Da  theilte  es  sich  nach  dem  Worte  Gottes  und  er 
nahm  die  Hälfte  davon  und  brachte  es  hinauf  und  legte  es  vor  seinen 
Thron,  das  ist  der  cherubische,  bis  er  etwas  daraus  zu  machen  wünschte. 
Und  die  andere  Hälfte  Hess  er  zum  Hilfsmittel  für  diejenigen,  die  er 
auf  der  Welt  schaffen  wollte  und  machte  ihm  seine  Stellung.^)  Und  siehe, 
Gott  vollendete  seinen  Thron  und  die  drei  Himmel  und  alles  was  darinnenr 
ist,  in  der  ersten  Stunde  des  ersten  Tages. 

Besehreibung  dessen,  was  Gott  aus  dem  Staube  schuf. 

Und  darauf  nahm  Gott  ein  wenig  Staub  und  sprach  zu  ihm:  „werde- 
viel  und  nimm"  zu!"  Da  wurde  er  viel  und  nahm  zu  nach  der  Absicht, 
die  Gott  gebildet  hatte,  und  er  (i.  e.  der  Staub)  nahm  seine  Natur  an- 
und  wurde  nicht  zu  viel  noch  zu  wenig  über  die  Grenze  hinaus,  die 
Gott  ihm  gesteckt  hatte.  Und  siehe,  Gott  befahl  ihm,  dass  er  bis  zu 
dem  Ort  herabsteigen  solle,  den  ihm  Gott  bestimmt  hatte,  und  er  über- 
liess  ihn  demselben  und  er  stand  fest  an  dem  Orte ,  den  ihm  Gott  er- 
wählt hatte  und  blieb  daselbst,  und  er  wurde  zur  Grenze  der  Schöpfung 
und  ist  unter  allem  und  unter  ihm  findet  sich  keine  Schöpfung,  und  das 
gehört  zu  den  verborgenen  Dingen  der  Erkenntniss  Gottes.  Und  er  befahl 
ihm  (i.  e.  dem  Staub),  dass  er  schmelzen  solle  und  nannte  ihn  „Barelös 
(Beryllus).  ^) 

Und  Gott  befahl  der  trockenen  Finsterniss,  sie  solle  von  ihm  bis 
nach  oben  steigen,  und  Gott  breitete  aus  ein  wenig  Staub  und  liess  aus 
ihm  und  an  ihm  (etwas)  zusammenschmelzen  und  machte  es  ihm  von 
unten  zum  Firmament,  ^)  um  ihn  zu  erhöhen ,  und  ebenso  liess  er  den 
wenigen  Staub,  der  ausgebreitet  worden  war,  als  Firmament  ihn  von 
unten  umgeben  um  ihn  in  die  Höhe  zu  heben,  und  er  umgab  ihn  wie 
mit  einer  Festung,   an  und  für  sich,  und  das  Firmament  war  unter  ihm 


1)  Wollte  man   mit  dem  aeth.  Text   (s.   die  Änra.   dazu)    (D^'^ÜC'  lesen,    so   müsste  man 
„und  damit   er  ihm  seine  Stellung  mache**   übersezen.     2)   Siehe   dazu  den  aeth.  T.      3)    Nach    denk 

Arabischen   (tXJlrii.)  „das  Firmament". 


223 

und  umgab  ihn  an  und  für  sich,  weil  er  (i.  e.  der  Staub)  schmilzt,  damit  S.  177, 
er  nicht  ausgegossen  werde.     Und  es  ist  nichts ,    das   ihn   umgibt  weder   ^*  ^^' 
von  hinten  noch  von  unten  und  darum  sagt  man  in  Betreff  Gottes,  dass 
er  über  der  Höhe  und  unter  der  Tiefe  ist. 

Und  es  vollendete  Gott  die  Stellung  des  wenigen  Staubes  und  machte 
von  ihm  aus  (i.  e.  durch  ihn  hindurch)  Canäle,  damit  durch  sie  die 
Finsterniss  in  die  Höhe  steige. 

Besehreibung  dessen,  was  Gott  aus  der  Luft  sehuf. 

Und  darauf  nahm  Gott  ein  wenig  Luft  und  sprach  zu  ihr:  „werde 
viel  und  nimm  zu!"  und  sie  wurde  viel  und  nahm  zu  nach  dem  Willen 
Gottes  und  dem  Gedanken,  den  Gott  darüber  hegte;  sie  nahm  nicht  zu 
und  nahm  nicht  ab  von  der  Grenze,  die  Gott  ihr  gesteckt  hatte.  Und 
er  befahl  ihr,  dass  sie  sich  ausdehnen  solle  nach  oben  über  die  Stellung 
der  Finsterniss  und  er  machte  ihr  Canäle,  durch  welche  die  Winde  nach 
oben  herausgehen  sollten,  und  Gott  nannte  sie  „die  blasende"  wie  David 
der  Prophet  gesagt  hat:  „siehe,  Gott  führt  seine  Winde  heraus  aus  seinen 
Schazkammern."  Und  Gott  befahl  den  Winden,  es  sollten  aus  ihnen 
Mauern  entstehen,  die  sie  ^)  unten  umgeben.  Und  Gott  befestigte  die 
Burgen  (oder  Bollwerke)  der  Luft  auf  den  Burgen  des  wenigen  flüssigen 
Staubes,  ^)  durch  welchen  die  Finsterniss  aufsteigt,  wie  aus  einem  Haus? 
das  vier  Burgen  hat,  und  auf  dem  Hause  ist  ein  Thurm  oder  Stockwerk, 
das  vier  andere  Burgen  hat,  befestigt  über  den  unteren  Burgen;  so  sind 
die  Burgen  der  Luft  auf  den  Burgen  des  wenigen  Staubes,  wie  Gott  es 
machte.  Und  darnach  befahl  Gott  den  Winden,  dass  sie  in  die  Höhe 
steigen  sollten  durch  ihre  (i.  e.  der  Luft)  Canäle;  so  geschah  es  nach 
dem  W^illen  Gottes,  der  Schöpfungen  macht.  Und  er  vollendete  die  Stellung 
der  Luft  über  die  Stellung  des  Staubes.  Und  darauf  nahm  Gott  die 
Hälfte  von  dem  wenigen  Feuer,  welches  er  zuerst  gesegnet  hatte,  wovon 
wir  gesprochen  haben,  welches  Gott  getheilt  hatte,  und  befahl  ihm,  es 
solle  sich  über  die  Elemente    der  Luft    ausdehnen   und    machte  ihm,    an 


1)  Vergl.  den  aeth.  T.      2)  Es  ist  schwer  ,  sich  von   diesen  phantastischen  Bildern  eine   klare 

Vorstellung  zu  machen.  Auch  der  arab.  T.  gibt  keinen  deutlichen  Wink,  da  er  gerade  an  dieser  Stelle 
verdorben  ist. 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  30 


224 

s.  179,  und   für   sich    Burgen,    die    es    von    unten    tragen   und   umgeben  sollten. 

^  ^'  Und  Gott  befestigte  die  Burgen  des  Feuers  auf  den  Burgen  der  Luft 
und  machte  ihm  Wege,  damit  es  in  die  Höhe  stiege  nach  dem  Willen 
Gottes.  Denn  er  hatte  das  Feuer  gelassen,  um  damit  etwas  für  die  zu 
machen,  die  er  erschaffen  wollte.  So  vollendete  Gott  die  Anordnung  des 
Feuers  und  befestigte  es  auf  den  Burgen  der  Luft,  und  Gott  nannte  es 
das  Feuer,  das  nicht  verlischt. 

[Besehreibung  dessen,  was  Gott  aus  dem  Wasser  schuf.] 

Und  darnach  sprach  Gott  zu  dem  Tropfen  Wasser,  er  solle  viel  werden 
und  zunehmen,  und  er  wurde  viel  und  nahm  zu  nach  dem  Gedanken, 
den  Gott  darüber  gefasst  hatte,  und  er  nahm  seine  Natur  an  sich,  er 
wurde  nicht  mehr  noch  weniger  als  die  Grenze,  die  Gott  ihm  gesteckt  hatte. 
Und  Gott  befahl  ihm,  dass  er  bleiben  und  sich  über  dem  Feuer  ausbreiten 
solle;  da  breitete  er  sich  aus  auf  seinen  Befehl.  Und  siehe,  Gott  befahl 
dem  Wasser,  es  solle  der  Aether  aus  ihm  entstehen,  ein  Drittel  unter 
ihm  (i.  e.  dem  Wasser),  und  um  dasselbe  Burgen  an  und  für  sich,  damit 
es  nicht  ausgegossen  werde.  Und  er  Hess  die  Burgen  des  Wassers  auf 
den  Burgen  des  Feuers  fahren  und  machte  ihm  von  vier  Seiten  Canäle, 
damit  durch  sie  die  Finsterniss  hinaufsteige  und  damit  ebenso  die  Luft 
und  das  Feuer  in  die  Höhe  sich  erhebe.  Und  Gott  befahl  dem  wenigen 
unteren  flüssigen  Staub,  es  solle  aus  ihm  in  die  Höhe  steigen  das  Dicke, 
Schwere,  das  in  ihm  war,  durch  seine  vier  Canäle;  und  es  stieg  auf  in 
die  Höhe  und  breitete  sich  aus  im  Wasser  nach  dem  Befehle  Gottes. 
Und  sein  erstes  Aufsteigen  (war)  von  Osten  her  und  es  fing  an  zu  gehen 
und  breitete  sich  aus  zwischen  den  beiden  Wassern,  bis  es  kam  zur  Ver- 
bindung mit  dem  Wasser.  Und  dann  stieg  es  auf  von  Westen  und  breitete 
sich  aus  und  schritt  dahin  bis  zur  Vereinigung  mit  dem  Wasser. 

Und  Gott  befahl  auch  dem  unteren  Tartaros,^)  dass  mit  ihm  das 
Schwere,  das  in  ihm  war,  zur  Höhe  aufsteigen  solle.  So  stieg  es  durch 
das  Wort  Gottes  in  die  Höhe  durch  die  Canäle,  welche  von  der  Seite 
des  Nordens  her  w^aren,  und  gieng  und  breitete  sich  aus,  bis  es  zur  Ver- 


1)  Siehe  den  aeth.  T. 


225 

bindung  mit  dem  Wasser  kam,  und  ebenso  auch  durch  dieCanäle  der  Südseite,  S.;l79, 
und  die  vier  kamen  darin  zusammen  imd  wurden  sehr  viel  nach  dem  ^"  ^^' 
Befehl  Gottes  (und  die  vier  wurden  zu  dieser  Erde).  Und  Gott  befahl 
dem  Tartaros,  dass  er  seine  Natur  an  sich  nehmen  solle,  nicht  soll  von 
ihm  etwas  auf  die  Erde  aufsteigen.  Und  er  nahm  seine  Natur  an  nach 
dem  Befehl  Gottes,  er  nahm  nicht  zu  und  nahm  nicht  ab  nach  dem 
Gedanken,  den  Gott  darüber  gefasst  hatte,  und  die  Erde  dehnte  sich  aus  in 
der  Mitte  der  Wasser.  Und  Gott  sprach:  „die  schweren  Dinge  sollen  in  der 
Mitte,  nämlich  der  Erde,  bleiben^,  und  so  war  sie  zwischen  den  zwei 
Wassern  und  war  nass  und  nicht  erschien  von  ihr  etwas  Trockenes  und 
die  Wasser  verdunkelten  sie  oben  und  unten,-  wie  in  der  Thörah  ge- 
schrieben steht,  dass  die  Erde  nicht  sichtbar  war  und  nicht  zubereitet 
und  Finsterniss  auf  der  Tiefe,  und  der  Geist  Gottes  schwebte  auf  den 
Wassern.  Und  siehe,  Gott  vollendete  die  untere  Erde  (und  ihre  Stock- 
werke), und  dies  geschah  in  der  zweiten  Stunde  des  ersten  Tages. 

Darauf  befahl  Gott  der  trockenen  Finsterniss,  die  in  die  Höhe  stieg, 
dass  sie  ihre  Trockenheit  und  Härte  an  sich  nehme  und  aus  sich  die 
feine  Dunkelheit  gebäre,  in  der  nichts  von  Trockenheit  noch  Dürre  noch 
Härte  wäre;  und  es  geschah  so  nach  dem  Befehl  Gottes,  damit  er  die 
Finsterniss  zur  Nacht  mache.  Und  siehe,  die  trockene  Finsterniss  hörte 
auf  das  Wort  Gottes  und  beugte  sich  vor  ihm  und  nahm  ihre  Trocken- 
heit und  Härte  und  stieg  nicht  in  die  Höhe  und  gebar  die  feine  Dunkelheit, 
in  der  keine  Trockenheit  noch  Härte  war.  Und  Gott  befahl  der  feinen 
Dunkelheit,  dass  sie  die  Wasser  beschatten  solle,  und  siehe,  die  Finsterniss 
breitete  sich  aus  und  beschattete  die  ganze  Tiefe. 

Und  darauf  befahl  Gott  dem  unverlöschlichen,  sehr  trockenen  Feuer, 
dass  es  seine  Trockenheit  nehme  und  aus  sich  ein  feuchtes  Feuer  gebäre, 
[damit  aus  ihm  ein  gelindes  Feuer  entstehe]  und  in  ihm  kein  starkes 
Brennen  wäre,  nach  dem  Gedanken  und  dem  Befehl  Gottes,  damit  er  es 
zu  einem  Feuer  mache,  das  auf  der  Erde  ein  Nuzen  für  die  Geschöpfe 
wäre,  die  Gott  erschaffen  wollte. 

Besehreibung  der  Schöpfung  des  Lichts. 

Und  es  lag  auch  in  der  Absicht  Gottes  am  ersten  Tage  aus  dem 
Feuer  Licht  zu  schaffen  und  das  was  Gott  aus  ihm  machen  wollte.   Und 

30* 


226 

S.  181,  siehe,  das  Feuer  nahm  seine  Trockenheit  und  sein  Brennen,  das  nicht 
^  '^'  erlischt  und  gebar  das  feine  Feuer,  in  dem  kein  starkes  Brennen  ist, 
gemäss  seiner  ursprünglichen  Natur.  Und  siehe,  Gott  nahm  von  dem 
Licht  des  Feuers  und  machte  daraus  Licht  am  ersten  Tage,  wie  es  in 
der  Thörah  heisst:  „siehe  Gott  sprach:  es  werde  Licht  und  es  wurde 
Licht."  Und  Gott  sähe  das  Licht,  dass  es  gut  war  und  Gott  nannte  es 
„Tag",  und  Gott  befahl  ihm,  dass  es  scheiden  solle  zwischen  Finsterniss 
und  Licht.  Und  als  das  Licht  in  der  Finsterniss  aufgeleuchtet  hatte, 
kehrte  die  Dunkelheit  zu  ihren  Canälen  zurück  nach  dem  Befehl  Gottes. 
Und  siehe,  Gott  zählte  die  zwei  Stunden,  in  denen  er  die  Himmel  und 
die  Erde  gemacht  hatte  am  [ersten]  Tage  und  bestimmte  sie  auf  zwölf 
(Stunden),  in  denen  das  Licht  leuchten  sollte.  Und  Gott  stellte  fest  den 
Tag,  dass  er  in  seinem  Dienste  leuchten  sollte,  bis  er  zwölf  Stunden 
vollenden  würde,  was  ihm  Gott  bestimmt  hatte. 

Besehreibung  der  Kleidung  der  Engel,  ihrer  Gürtel,  Stäbe  und 

ihrer  Spiegel. 

Und  darnach  freute  sich  Gott  und  sein  Wort  und  sein  Geist  über 
die  Schöpfungen,  die  er  gemacht  hatte.  Und  darauf  nahm  Gott  von 
dem  Feuer,  das  vor  seinem  Throne,  stand  und  machte  Lichtskleider  für 
die  Engel  und  Gürtel  von  Licht  und  Stäbe  und  Spiegel  von  Licht  in 
ihren  Händen;  denn  Gott  sprach  nicht  mit  ihnen  durch  die  Stimme, 
Sondern,  wenn  er  an  einen  Befehl  dachte,  in  dem  er  sie  senden  wollte, 
da  erschien  ihnen  der  Befehl  in  den  Spiegeln,  die  in  ihren  Händen  waren : 
denn  Gott,  der  gebenedeiete  und  erhabene,  antwortete  ihnen  zu  keiner 
Zeit  durch  die  Stimme  und  hatte  ihnen  dieses  Zeichen  in  ihren  Händen 
gemacht. 

Und  darnach  gefiel  es  Gott,  sie  mit  ihren  Kleidern  zu  bekleiden 
nach  der  Ordnung,  wie  ihre  Ordnungen  im  Anfange  waren,  und  er  machte^ 
sie  zu  verschiedenen  Ordnungen  und  zu  verschiedenen  Körpergestalten  und 
zu  verschiedenen  Geisterformen,  einen  jeden  von  ihnen  nach  seiner  Ordnung 
und  Stellung,  und  kein  einziger  überschritt  seine  Ordnung  und  Stellung. 
Und  darauf  jubelte  der  Geist  Gottes  und  wehete  und  wurde  wie  eine 
Taube  und  blies  über  den  cherubischen  Thron  und  heiligte  und  segnete 
ihn.     Und    der    Geist  Gottes    zeichnete  auch  auf  die  Spiegel  drei  Linien. 


227 

Die  erste  Linie  ist  das  Zeichen,  in  welchem  der  heilige  Eine  Gott  ist.  S,  182, 
Und  die  zweite  Linie  ist  das  Zeichen,  in  welchem  der  heilige  Eine  Sohn  ^'  ^^' 
ist.  Und  die  dritte  Linie  ist  das  Zeichen,  in  welchem  der  heilige  Eine 
Geist  ist,  der  uns  zum  Leben  erweckt  und  das  bleibende  Leben  gibt. 
Und  der  heilige  Geist  zog  den  Engeln  auch  schnell  ihre  Lichtskleidung 
an  und  gürtete  sie  mit  Lichtsgürteln  und  die  Stäbe  und  die  Spiegel 
legte  er  in  ihre  Hände  und  der  Geist  Gottes  heiligte  sie  und  segnete 
diejenigen,  die  nach  der  Ordnung  Gottes  in  dieser  Gestalt  waren. 

Der  Sehmuek  des  schönen  Engels. 

Sie  alle  bilden  zehn  Schaaren.  Und  als  die  Engel  ihre  Spiegel  in 
in  ihren  Händen  anschauten  und  sahen  den  Namen  des  heiligen  Drei- 
einigen geschrieben  (und)  bezeichnet  darinnen,  jubilirten  sie  und  freuten 
sich  und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  ist  der  Eine  Sohn, 
heilig  ist  der  Eine  heilige  Geist" ,  und  sie  erhüben  ihre  Stimmen  sehr 
mit  Jubel;  und  dies  geschah  zur  dritten  Stunde  des  ersten  heiligen  Tages. 

Und  der  heilige  Geist  bekleidete  auch  die  Cherubim,  deren  Kleider 
voll  von  Augen  sind,  und  gürtete  sie  mit  ihren  Gürteln  und  legte  die 
Stäbe  in  ihre  Hände  und  die  Spiegel  und  den  Namen  des  Dreieinigen 
darauf  geschrieben.  Und  alsobald,  nachdem  die  Engel  die  Heiligkeit,  die 
auf  ihnen,  (i.  e.  den  Spiegeln)  war,  gesehen  hatten,  freuten  sie  sich 
und  jubelten  und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine 
Sohn,  heilig  der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  geheiligt  und  lebendig 
gemacht  hat."  Und  siehe,  der  heilige  Geist  heiligte  die  Cherubim  und 
erfüllte  sie  mit  Augen  von  ihren  Häuptern  bis  zu  ihren  leuchtenden 
Füssen,  und  das  geschah  in  der  vierten  Stunde  des  ersten  Tages. 

Und  der  heilige  Geist  kleidete  auch  die  Engel  der  Seraphim,  alle 
mit  ihrer  Lichtskleidung  und  gürtete  sie  mit  ihren  leuchtenden  Gürteln 
und  legte  die  Lichtsstäbe  in  ihre  Hände  und  auch  die  Spiegel,  und  als  die 
Seraphim  den  Namen  des  Dreieinigen  sahen,  priesen  und  jubelten  sie 
sehr  und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine  Sohn, 
heilig  der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  geheiligt  und  lebendig  gemacht 
hat."  Und  der  heilige  Geist  freute  sich  und  jubelte  und  heiligte  sie  und 
gab  ihnen  Macht  und  befahl  ihnen,    dass    sie    mit   zwei   Flügeln   fliegen 


228 

s.  183,  und  ihre  Häupter  und  Angesichter  mit  zwei  Flügeln  bedecken  und  ihre 
L  18.   Füsse  mit  zwei  Flügeln  bedecken  sollten,  und  dieses  geschah  in  der  fünften 
Stunde  des  ersten  Tages. 

Und  der  heilige  Geist  kleidete  auch  alle  die  Engel  mit  ihrer  Lichts- 
kleidung, welche  die  Rangstufe  der  „Kräfte"  bilden  und  gürtete  sie  mit 
ihren  Gürteln  und  legte  die  leuchtenden  Stäbe  und  Spiegel  in  ihre  Hände. 
Und  als  die  Engel  den  Namen  des  Dreieinigen  in  den  Spiegeln  sahen, 
da  priesen  sie  Gott  und  segneten  ihn  und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine 
Gott,  heilig  der  Eine  Sohn,  heilig  der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  ge- 
heiligt und  lebendig  gemacht  hat."  Da  freute  sich  der  heilige  Geist 
und  jubelte  über  seine  Schöpfung  und  heiligte  sie  und  nannte  sie  „die 
Rangstufe  der  Kräfte "  und  segnete  sie ;  und  es  wurde  sichtbar  die  Gestalt 
einer  Ordnung  im  Unterschied  von  der  Gestalt  einer  (andern)  Ordnung. 
Und  das  geschah  in  der  sechsten  Stunde  des  ersten  heiligen  Tages,  (an 
dem)  vollendet  wurden  der  erste  Himmel  und  alles  was  darinnen  von 
Engeln  ist. 

Und  darauf  erschien  der  heilige  Geist  im  zweiten  Himmel  und 
kleidete  alle  Engel,  nämlich  die  Rangstufe  „der  Herren"  mit  ihren  Kleidern 
und  Gürteln  und  legte  die  Stäbe  und  Spiegel  in  ihre  Hände,  und  als  sie 
die  Spiegel  in  ihren  Händen  sahen  und  den  Namen  des  Dreieinigen 
darauf  geschrieben,  da  freuten  sie  sich  sehr  und  heiligten  den  Dreieinigen 
und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine  Sohn,  heilig 
der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  geheiligt  und  lebendig  gemacht  hat." 
Und  siehe,  der  heilige  Geist  heiligte  sie  und  segnete  sie  und  nannte  sie 
die  Rangstufe  der  „Herren".  Und  dieses  geschah  in  der  siebten  Stunde 
des  ersten  heiligen  Tages. 

Und  darauf  begann  der  heilige  Geist  mit  der  zweiten  Rangstufe; 
er  bekleidete  sie  mit  Kleidern  des  Lichts  und  legte  die  Stäbe  und  Spiegel 
von  Licht  in  ihre  Hände.  Und  als  die  Engel  den  Namen  des  Dreieinigen 
sahen,  der  auf  die  Spiegel  geschrieben  war,  jubelten  sie  mit  Freude 
und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine  Sohn,  heilig 
der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  lebendig  und  heilig  gemacht  hat".  Und 
der  heilige  Geist  freute  sich  und  jubelte  über  sie  und  heiligte  sie  und 
nannte  sie  die  Rangstufe  „der  Thronen".  Und  dieses  geschah  in  der 
achten  Stunde  des  ersten  Tages.  -; 


229 

Und  darauf  kleidete  der  heilige  Geist  die  Engel,  die  Herren  von  der  S.  184, 
Rangordnung  „der  Sultane",  alle  mit  Kleidern  von  Licht  und  gab  ihnen  ^'^^' 
Stäbe  und  Spiegel  von  Licht  in  ihre  Hände.  Und  als  sie  die  Spiegel 
sahen  und  die  Namen  des  Dreieinigen  darinnen  geschrieben,  da  freuten 
sie  sich  und  jubelten  und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig 
der  Eine  Sohn,  heilig  der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  geheiligt  und 
lebendig  gemacht  hat."  Damals  segnete  und  heiligte  sie  der  heilige 
Geist  und  segnete  ihre  Himmel.  Und  dieses  geschah  zur  neunten  Stunde 
des  ersten  heiligen  Tages,  und  der  zweite  Himmel  ward  vollendet. 

Und  darauf  erschien  der  heilige  Geist  im  dritten  Himmel  und 
bekleidete  die  Engel,  nämlich  die  Rangordnung  „der  Fürsten"  mit 
Kleidern  und  Gürteln  und  Stäben  und  Spiegeln  von  Licht  in  ihren  Händen. 
Und  als  die  Engel  die  Spiegel  sahen  und  die  Namen  des  Dreieinigen 
darauf  geschrieben,  freuten  sie  sich  und  jubelten  und  heiligten  ihn  und 
sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine  Sohn,  heilig  der 
Eine  heilige  Geist,  der  uns  lebendig  und  heilig  gemacht  hat."  Und 
der  heilige  Geist  segnete  sie  und  heiligte  sie  und  nannte  sie  die  Rang- 
stufe „der  Fürsten."  Und  dieses  geschah  in  der  zehnten  Stunde  des  ersten 
heiligen  Tages. 

Und  darauf  bekleidete  der  heilige  Geist  die  Engel ,  nämlich  di^ 
Rangordnung  „der  Erzengel"  mit  Kleidern  und  Gürteln  und  legte  Stäbe 
und  Spiegel  von  Licht  in  ihre  Hände.  Und  als  die  Engel  die  Namen 
des  Dreieinigen  auf  den  Spiegeln  geschrieben  sahen,  jubelten  sie  und 
freuten  sich  und  sprachen:  „heilig  ist  der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine 
Sohn,  heilig  der  Eine  heilige  Geist,  der  uns  lebendig  und  heilig  gemacht 
hat."  Damals  heiligte  sie  der  heilige  Geist  und  segnete  sie  und  segnete 
ihre  Himmel.  Dieses  geschah  in  der  elften  Stunde  des  ersten  heiligen 
Tages. 

Und  darauf  kleidete  der  heilige  Geist  die  Engel,  nämlich  „die  Häupter 
der  Kräfte",  mit  Kleidern  und  Gürteln  von  Licht  und  legte  in  ihre  Hände 
Stäbe  und  Spiegel  von  Licht,  auf  welchen  die  Namen  des  Dreieinigen 
geschrieben  waren.  Und  als  sie  die  Namen  des  Dreieinigen  auf  den 
Spiegeln  sahen,  jubelten  sie  und  priesen  ihn  und  sprachen:  „heilig  ist 
der  Eine  Gott,  heilig  der  Eine  Sohn,  heilig  der  Eine  heilige  Geist,  der 
uns  lebendig  und  heilig  gemacht  hat."      Damals   segnete   sie   der   heilige 


2ä0 

S.  185,  Geist   und   heiligte    sie    und   nannte   sie   die  Rangordnung   „der  Häupter 
L.  10.   ^^^  Kräfte " ,    und    er  segnete  den  Himmel  in  dem  sie  wohnten ,    und   es 
wurde  vollendet  der  dritte  Himmel;    damals   würden   vollendet    die    drei 
Himmel  [und  was  in  ihnen  ist]. 

Und  darnach  erschien  der  heilige  Geist  auf  den  Wassern,  welche 
unten  sind,  und  befahl  ihnen,  dass  sie  sich  öffnen  sollten,  und  sie  ge- 
horchten. Und  der  heilige  Geist  stieg  nach  unten  und  heiligte  das 
untere  Stockwerk  und  machte  es  fest.  Und  darauf  heiligte  er  das  Wehende 
(i.  e.  die  Unterwelt)  ^)  und  machte  es  fest ;  und  er  heiligte  das  dritte 
Stockwerk  und  machte  es  fest,  und  er  heiligte  das  vierte  Stockwerk,  das 
ist  das  Wasser,  und  machte  es  fest  in  seiner  Ordnung.  Und  darnach 
heiligte  er  diese  Erde,  die  nicht  sichtbar  war,  sondern  (nur)  das  Wasser, 
das  auf  ihr  war.  Und  der  Geist  Gottes  kam  über  die  Wasser  und  heiligte 
und  segnete  sie  und  alles  was  Gott  geschaffen  hatte.  Und  dieses  geschah 
zur  zwölften  Stunde  des  ersten  heiligen  Tages,  und  darnach  vollendete, 
Gott  und  sein  Wort  und  sein .  Geist,  der  heilige  Dreieinige,  alles  was  im 
Himmel  und  auf  Erden  ist,  am  ersten  Tage.  Und  Gott  sprach,  da  wurde 
es  Abend  und  wurde  Morgen,  [der  erste  Tag]. 

Der  zweite  Tag. 

Und  es  war  am  zweiten  Tage,  da  sah  Gott,  dass  die  Wasser  vor 
ihm  sehr  viel  waren  und  er  beschloss  die  Wasser  zu  trennen  und  sie  so 
anzuordnen,  wie  er  es  allein  verstand.  Und  Gott  sprach:  „die  Wasser 
sollen  sich  trennen",  da  theilten  sie  sich  in  zwei  Theile  nach  dem  Befehl 
des  Herrn.  Und  darauf  befahl  Gott  der  einen  Hälfte,  dass  sie  nach 
unten  feststehen  solle,  und  der  andern  Hälfte,  dass  sie  zur  höchsten 
Höhe  aufsteigen  solle.  Und  die  Wasser  fingen  an  zu  kommen  und  in 
die  Höhe  zu  steigen  nach  dem  Befehl  Gottes  von  den  vier  Enden  der 
Welt,  wie  einer,  der  auf  Leitern  nach  oben  steigt.  Und  die  andere  Hälfte 
der  Wasser  fing  an  festzustehen  an  dem  Orte,  den  ihr  Gott  angewiesen 
hatte,  und  dann  blieben  die  Wasser  stehen  nach  dem  Befehl  Gottes.  Und 
der  Herr  sprach:  „ein  Drittel  des  Wassers  werde  zu  einer  Verdichtung ".2) 
Da  entstund  eine  Verdichtung  unter  ihm  und  breitete  sich  aus  und  wurde 


1)  Vergl.  den  aeth.  T.     2)  Vergl.  den  aeth.  T. 


231 

wie  ein  Dach,  um  die  Wasser  zu  tragen  nach  dem  Befehl  Gottes.  Und  s.  186, 
Gott  befahl  ihr,  dass  sie  herabsteigen  solle  bis  unter  das  untere  Wasser,  ^'  ^^^ 
und  machte  ihr  einen  Thurm,  der  sie  umgebe  und  Hess  sie  auf  den  Burgen 
der  unteren  Wasser  reiten.  Und  Gott  machte  den  Himmel  wie  ein  Zelt 
durch  den  Befehl  Gottes,  und  er  (der  Himmel)  schied  zwischen  den  zwei 
Wassern,  denen  die  über  und  unter  ihm  waren,  und  Gott  nannte  ihn 
Himmel  bis  auf  den  heutigen  Tag. 

Und  darauf  schaute  Gott  auf  die  Wasser,  die  über  dem  Himmel 
waren  und  verdichtete  aus  ihnen  eine  Burg  (oder  Bollwerk) ,  damit  sie 
dieselben  auf  den  vier  Seiten  umgebe ,  und  er  baute  die  Burg  und  hub 
sie  in  die  Höhe  und  brachte  sie  mit  dem  Lichthimmel  in  Verbindung  und 
Hess  keinen  Weg  zu  ihr  weder  von  Osten  noch  W^esten,  weder  von 
Norden  noch  Süden.  Und  darauf  machte  Gott,  der  Schöpfer,  einen  Weg 
in  den  drei  Himmeln  bis  herunter  zu  uns,  damit  die  Engel  durch  den- 
selben zu  uns  hernieder  stiegen.  Und  er  machte  den  Himmeln  Thore 
und  befahl  den  Engeln,  dass  sie  auf  den  Thoren  stehen  sollten.  Und 
Gott,  der  Schöpfer,  machte  einen  Weg  in  den  Wassern,  die  über  dem 
Himmel  waren,  damit  durch  denselben  die  Engel  zu  uns  herauskämen, 
und  machte  ihm  Thore  und  befahl  den  Engeln,  sie  sollten  darauf  stehen 
und  sie  bewachen  nach  der  Anordnung  Gottes. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Wolken. 

Darauf  nahm  Gott,  der  Schöpfer,  von  dem  Wasser,  das  unter  dem 
Himmel  war  und  machte  daraus  alle  Wolken  und  stellte  sie  an  die 
Enden  des  Himmels:  denn  Gott  schuf  sie  für  die  Regen.  Und  darauf 
hauchte  der  heilige  Geist  und  heiligte  die  Wasser,  die  über  dem  Himmel 
und  seinen  Burgen,  den  oberen  und  unteren,  waren,  und  die  Wolken, 
die  er  geschaffen  hatte.  Und  solches  vollendete  Gott  am  zweiten  Tage 
und  heiligte  ihn  und  es  wurde  Abend  und  Morgen  [der  zweite  Tag], 

Der  dritte  Tag. 

Gott  der  Schöpfer,  der  Herrscher  der  Ewigkeit,  der  barmherzige, 
der  alles  anordnet,  schaute  auf  die  Wasser,  die  unter  dem  Hinmielsge- 
wölbe  auf  der  Oberfläche  der  Erde  waren :  denn  er  (i.  e.  Gott)  hatte 
sie  bedeckt. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II .  Abth.  31 


232 

Beschreibung  der  Schöpfung  der  Erde. 

Gott  sprach:  „die  Wasser  sollen  sich  sammeln  an  Einem  Sammelort." 
Da  sammelten  sich  die  Wasser  nach  dem  Befehl  Gottes  von  der  Ober- 
fläche der  Erde,  wie  in  der  Thörah  geschrieben  steht,  und  sie  sammelten 
sich  und  breiteten  sich  aus  unter  der  Erde  und  desshalb  kam  die  trockene 
Erde  zum  Vorschein  und  Gott  nannte  das  Trockene  „Erde".  Und  Gott 
befahl,  dass  sie  auf  den  Wassern  feststehen  und  auf  ihnen  wie  der  Mast- 
baum eines  Schiffes  sein  solle,  der  im  Meere  aufrecht  steht.  Und  Gott 
befahl  der  Erde,  dass  sie  feinen  Sand  aus  sich  hervorbringe,  auf  dass 
er  sei  eine  Grenze  zwischen  dem  Wasser  und  der  Erde  und  das  Wasser 
nicht  im  Stande  sei  die  Erde  wegzureissen  und  die  Erde  nicht  ihre  Grenze 
überschreite.  Und  dafür  ist  Zeuge  Gregor ius  in  der  Abhandlung,  die  er 
über  die  Taufe  verfasste.  Damals  befahl  Gott  der  Erde,  dass  sie  die 
Quellen  losgeben  solle  und  dass  das  Wasser  aus  den  Quellen  aufsteigen 
und  ausfliessen  solle,  damit  sie  daraus  einen  Nuzen  nehmen  für  die,  die 
auf  die  Welt  kommen  sollten. 

Beschreibung  der  Schöpfung  der  Quellen  und  Ströme  und  Flüsse. 

Und  darauf  befahl  Gott  der  Erde,  dass  sie  loslassen  solle  die  Flüsse 
und  die  Ströme  [und  die  Quellen];  da  wurden  die  Flüsse  und  Ströme 
und  Quellen  geöffnet.  Damals  befahl  Gott  der  Erde,  es  solle  ein  Stand- 
plaz  sein  für  das  Wasser,  das  auf  ihr  war,  oben  und  unten.  Damals 
befahl  Gott  dem  Wind,  er  solle  über  die  Erde  wehen,  damit  sie  trockne, 
und  von  ihr  die  Feuchtigkeit  nehmen  und  die  Weichheit.  Und  er  befahl, 
die  Winde  sollen  durch  ihre  Canäle  ausgehen  und  aus  ihren  Schatzkammern, 
und  alsobald  giengen  sie  heraus  durch  ihre  Canäle  und  die  Erde  wurde 
sofort  trocken    und  nahm  den  Wind  an  sich. 

Damals  befahl  Gott  dem  Feuer,  dass  es  in  die  Höhe  steigen  und 
mit  der  Luft  sich  vereinigen  und  dass  die  Erde  von  ihm  die  Trocken- 
heit und  die  Wärme  annehmen  solle. 

Besehreibung  der  Substanz  des  Feuers. 

Damals  stieg  das  Feuer  in  die  Höhe  durch  seine  Canäle  und  wurde 
eins  mit  der  Luft,  die  verborgen  ist  vor  den  Augen   der  Menschen,  und 


233 

breitete   sich    aus  über    die  Erde    und   sie    nabm    von    ihm    die  Hize  an,  S.  188, 
und  es  wurde  eins  mit  der  Erde  und  fand  sich  vor  in  den  Steinen  und    ^'^'^* 
im  Eisen   und   in  den  Bäumen   und    in  jedem  Ding,     das    auf   der   Erde 
vorhanden  ist,    und   es    wurde  zum  Nuzen   für   die  Bäume    und    die   Ge- 
wächse, die  Gott  aus  der  Erde  hervorzubringen  im  Begriffe  war. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Berge  und  Hügel. 

Damals  befahl  Gott  der  Erde,  dass  sie  aus  sich  die  Berge  und  Hügel 
und  Flussthäler  und  das  Niedrige  und  Hohe  hervorbringen  solle,  und 
dass  aus  ihr  der  schwarze  Schlamm  und  der  weisse  Sand  und  die  Edel- 
steine, verschiedene  Arten,  und  kostbare  und  geringe  Steine  entstehen 
sollen.  Damals  machte  Gott  der  Erde  einen  Schutzwall  aus  Bergen,  der 
sie  umgeben  sollte,  damit  das  Wasser  sie  nicht  verderbe  und  die  Schuz- 
wälle  waren  nicht  hoch  über  die  Erde  emporragend,  sondern  der  Schuzwall 
war  wie  Umzäunungen,  die  sie  umgaben. 

Besehreibung  der  Schöpfung  des  Paradieses. 

Und  siehe,  darauf  gefiel  es  Gott  im  Osten  der  Erde  einen  Garten 
zu  pflanzen,  den  Gott  schaffen  wollte.  Und  darauf  schuf  Gott  im  Osten 
der  Erde  einen  Garten  und  dieser  ist  verborgen  vor  den  Augen  der 
Menschen  wegen  seiner  Entfernung,  aber  die  Thörah  sagt,  dass  der  Garten 
im  Lande  Eden  sei,  und  das  ist  nicht  das  Eden,  das  die  Reisenden  mit 
Bezug  auf  den  Handel  erwähnen. 

Beschreibung  des  Baums  des  Lebens. 

Damals  befahl  Gott  dem  Lebensbaume,  dass  er  in  der  Mitte  des 
Gartens  stehen  solle  und  befahl  vier  Bäumen,  dass  sie  um  den  Lebensbaum 
sprossen  sollen  ein  wenig  entfernt  von  ihm,  ungefähr  zelm  Ellen ,  aber 
Gott  machte  sie  zu  Mutterbäumen.  Damals  befahl  ihnen  Gott,  dass  sie 
sprossen  sollten  Linie  um  Linie,  bis  sie  an  das  Ende  des  Gartens  ge- 
langten; und  es  geschah  also  nach  dem  Wort  des  Herrn,  sie  sprossten 
[Linie  um  Linie]  und  füllten  das  Ende  des  Gartens  im  Osten,  bis  sie  zu 
dem  Baume  gelangten,  der  im  Osten  des  Lebensbaumes  war.  Und  ebenso 
wurde    die    zweite  Seite,    der  Norden,    mit  Bäumen  gefüllt   [und    ebenso 


234 

s.  189,  wurde  die  dritte  Seite ,    der  "Westen] ,   und   ebenso  die  vierte  Seite ,    der 

^'  ^^'    Süden,  mit  Bäumen  gefüllt,  bis  sie  zu  dem   westlichen  Baume  gelangten, 

welcher  im  Westen  des  Lebensbaumes  ist,    und  dieser  ist  der  Baum  der 

Erkenntniss  des  Guten  und  Bösen. 

Beschreibung  des  Baums  der  Uebertretung. 

Damals  nahm  Gott  wieder  das  Wort  und  sprach  zu  den  Bäumen, 
dass  sie  sofort  Früchte  tragen  sollten ;  da  trugen  sie  schöne  Früchte  von 
jeder  verschiedenen  Art  um  dess willen,  der  nach  kurzem  kommen  sollte, 
nämlich  Adam. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Ströme. 

Und  darnach  befahl  Gott,  es  sollen  unter  der  Wurzel  des  Lebensbaumes 
Wasserquellen  entstehen,  und  es  geschah  also  und  das  Wasser  stieg  auf  aus 
derselben  und  tränkte  die  Oberfläche  des  ganzen  Gartens  und  es  strömte 
auf  der  Südseite  aus  dem  Garten  und  es  theilte  sich  das  Wasser  in  vier 
Ströme  und  diese  sind  der  Fisyön  und  Geyön  und  Tigris "  und  Euphrat, 
und  das  Wasser  floss  in  den  Flussthälern  und  Strömen,  die  wir  zuvor 
erwähnt  haben. 

Beschreibung  der  Schöpfung  der  Kräuter. 

Und  darauf  befahl  Gott  der  Erde,  dass  sie  hervorbringe  Grünes 
von  allen  Arten,  nämlich  Samen  und  Kräuter  und  alle  Gemüse  mit  ihren 
Arten,  und  Bäume  die  Frucht  tragen  und  Bäume,  die  keine  Frucht 
tragen,  mit  ihren  Arten,  und  es  geschah  also  und  sie  brachte  hervor 
jede  schöne  Sache. 

Warum  Christus  der  Messias  genannt  worden  ist. 

Damals  blickte  Gott,  der  Logos  Jesus  Christus,  der  Schöpfer  von 
allem,  auf  seine  Schöpfung,  die  er  gemacht  und  vollendet  hatte  am 
dritten  Tage,  und  salbte  seinen  hohen  Thron  und  die  drei  Himmel  und 
zählte  die  Engel  und  salbte  die  Wasser,  die  über  dem  Himmel  waren, 
und  salbte  den  Himmel  des  Firmaments  und  das  Wasser,  das  unter  dem- 
selben ist,  das  in  der  Welt  ist,  und  mass  seine  Tiefe  und  mass  die  Wasser  und 


235 

wog  die  Welt  mit  einer  Wage  und  die  Aeonen  mit  Gewichten.  Und  alles  dieses  S.  190, 
ist  erwähnt  im  Buche  Ezrä's  des  Propheten,  und  in  der  Weisheit  des  weisen  ^*  ^^' 
Salomo.  Salomo  sagte:  „Wer  ist  es,  der  das  Wasser  mit  seiner  Faust 
gemessen  hat  und  wer  ist  es,  der  die  Erde  mit  seiner  Spanne  gemessen 
hat,  und  wer  ist  es,  der  ihre  Grundlagen  befestigt  hat,  und  wer  ist  es, 
der  die  Winde  in  seinem  Busen  gehegt  hat?  Sage  mir,  was  ist  sein 
Name  und  was  ist  der  Name  seines  Vaters,  wenn  du  verständig  bist." 
Und  auch  Ezra  sagte:  „siehe,  Gott  hat  die  Welt  mit  der  Wage  gewogen 
und  die  Aeonen  mit  Gewichten".  Und  die  Erde  wird  nicht  los  von  seinem 
Werke  sein  bis  zur  Zeit,  wo  er  erfüllen  wird  was  über  ihn  geschrieben 
stehet.  Es  sind  erfüllt  die  Weissagungen  der  Propheten  über  Christus, 
die  sie  über  ihn  kund  gemacht  haben,  dass  er  die  Himmel  gesalbt  hat, 
und  es  sind  auch  erfüllt  ihre  Weissagungen  über  seine  lebenspendende 
Menschwerdung.  Und  darnach  ist  die  ganze  Welt  in  Gottes  Augen  wie 
ein  Tropfen  Wassers,  der  unten  am  Eimer  hängt  und  wie  wenn  die 
Wage  sich  neigt.  Damals  befahl  Gott  den  Canälen  des  Feuers  und  des 
Windes,  dass  sie  auf  zur  Höhe  steigen  sollten,  und  als  sie  aufstiegen, 
beschädigten  sie  nichts  von  der  Schöpfung.  Damals  befahl  Gott  den 
Engeln,  dass  sie  das  Feuer  verwalten  sollten,  damit,  wenn  es  herauskomme, 
sie  es  mit  Mass  herauslassen.  Und  ebenso  wurden  der  Wind  und  die 
Stürme  nicht  zu  einem  schweren  (heissen)  Sturm  und  der  Wind  lief  nicht 
zu  sehr  in  die  Grösse,  sondern  sie  handhabten  ihn  mit  Mass.  Und  ebenso 
die  Wasser  und  Regen  und  Thaue  und  strömende  Regenwetter  handhabten 
die  Engel  mit  Mass  nach  dem  Befehl  und  der  Kraft  Gottes. 

Und  dies  ist  alles,  was  wir  über  die  Erde  gesagt  haben,  dass  sie 
trocken  wurde  und  zubereitet,  um  Kräuter  und  Grünes  durch  die  Macht 
Gottes  hervorzubringen,  und  der  heilige  Geist  heiligte  den  dritten  Tag 
und  segnete  ihn.  Und  als  vollendet  war  der  dritte  Tag,  befahl  Gott  dem 
Lichte,  dass  es  zu  seinen  Canälen  zurückkehre  bis  es  Nacht  geworden 
war,  und  es  wurde  Abend  und  Morgen, 

der  vierte  Tag. 

Und  Gott,  der  Schöpfer,  schaute  am  vierten  Tag  auf  alles,  was  er 
geschaffen  hatte  und  sähe,  dass  es  gut  war. 

Und  es  gefiel  Gott    in    seiner  Barmherzigkeit    ein    schönes  Licht  zu 


236 

s.  191,  machen  und  Lichter,  die  sehr  leuchten  sollten,  und  Gott  nahm  (etwas) 
l^- 1^-  von  den  Wassern  und  verdichtete  es  zu  etwas  sehr  Feinem,  Schönem^) 
und  breitete  es  aus  unter  dem  Himmel,  über  dem  das  Wasser  war  und 
hieng  es  an  ihn  und  er  machte  es  wie  ein  Nez  oder  wie  einen  Musquito- 
vorhang, der  innerhalb  des  Zeltes  herabgelassen  wird.  Und  so  nahm 
Gott  das  Nez  und  breitete  es  aus  bis  es  zu  den  Enden  des  Himmels 
reichte.  Und  Gott  hatte  unter  dem  Himmel  eine  Stüze  für  das  Nez 
gemacht  und  er  nahm  das  Nez  und  befestigte  es  auf  der  Stüze,  die  am 
Firmament  des  Himmels  hieng,  und  Gott  liess  das  Nez  es  (i.  e.  Firmament) 
umgeben,  und  Gott  nahm  den  Nabel  des  Nezes  und  machte  ihm  einen 
Ring  und  fügte  den  Nabel  des  Nezes  in  den  Ring  und  machte  ihm  Stricke 
und  befestigte  sie  am  Nabel  des  Himmels,  über  dem  das  Wasser  ist,  und 
Gott  machte  das  Nez  schön. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Sonne. 

Damals  nahm  Gott  von  dem  brennenden  Feuer  und  der  Flamme 
und  dem  Licht  drei  specielle  Eigenschaften  und  machte  das  Trockene, 
sehr  Brennende  zu  einem  Körper.  Da  brach  hervor  aus  ihm  Licht  und 
Glanz  und  Strahlen,  und  Gott  nannte  ihn   „Sonne". 

Und  Gott  machte  die  Sonne  zum  Herrscher,  damit  sie  ihr  Licht 
sammle  und  es  jeden  Tag  sende,  wann  sie  von  Osten  ausgeht,  und  damit 
sie  jede  Minute  ihr  Licht  sende  bis  zur  sechsten  Stunde.  Und  von  der 
sechsten  Stunde  an  sammelt  sie  ihr  Licht  nach  dem  Mass,  das  ihr  Gott 
bestimmt  hat  an  den  (einzelnen)  Tagen  und  Monaten  und  Jahren  und 
Zeiten,  indem  sie  ihr  Licht  sendet  und  sammelt  [Minute  um  Minute  bis 
zur  elften  Stunde]  nach  dem  Befehl  Gottes.  Damals  schuf  Gott  sie  schön 
und  schmückte  sie  und  volllendete  sie  in  ihrer  Schönheit  und  liess  sie 
reiten  auf  dem  Nez  und  machte  ihr  Sterne,  um  bei  ihnen  abzusteigen. 
Auf  diese  Weise  wurde  sie  leuchtend  über  die  Erde. 

Besehreibung  der  Sehöpfung  des  Monds. 

Und  darauf  nahm  Gott  etwas  Wasser  und  verdichtete  es  und  machte 
es    zu  etwas  Feinem,    Schönem  und   liess   darauf   etwas    vom  Lichte    der 


1)  Siehe  den  aeth.  Text  und  die  Anmerkung  dazu. 


237 

Sonne  fahren  und  es  wurde  sehr  voll.  Und  er  befahl  ihm,  dass  er  seiner  S.  192, 
Kraft  gemäss  leuchten  solle  und  gab  ihm  die  Herrschaft  in  der  Nacht.  ^'^^' 
Und  Gott  machte  ihm  Stunden  und  gab  ihm  Macht,  dass  er  in  einer 
Anzahl  von  Tagen  zunehme  und  in  einer  Anzahl  von  Tagen  abnehme. 
Damals  gab  ihm  Gott  die  Macht,  dass  er  anfing  herauszugehen  vom 
Westen,  um  sechs  Minuten  zu  leuchten  in  der  ersten  Nacht  und  dann 
sich  zu  verbergen.  Und  dann  nimmt  er  zu  sechs  Minuten  und  verbirgt 
sich  an  jedem  Tag;  so  nimmt  er  sechs  Minuten  in  jeder  Nacht  zu 
bis  zum  vierzehnten  Tage.  Und  wiederum  fängt  er  an  an  jedem  Tag 
sechs  Minuten  abzunehmen  bis  zur  Vollendung  des  achtundzwanzigsten 
Tages  und  er  wird  dunkel  und  verbirgt  sich.  Damals  Hess  ihn  Gott 
reiten  auf  dem  Neze,  das  ist  dem  Firmamente  des  Himmels,  und  diese 
Beschreibung  bleibt  so  nach  dem  Mass ,  worüber  wir  geredet  haben, 
bis  zur  Vollendung.  Und  Gott  gab  dem  Körper  des  Mondes  die  Macht 
zu  leuchten  und  zu  glänzen  in  der  Nacht,  er  hat  jedoch  keine  Herrschaft 
über  den  Tag.  ' 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Sterne. 

Und  darauf  nahm  Gott,  der  Logos,  von  dem  Wasser  und  machte 
daraus  alle  Sterne  und  verdichtete  sie  sehr  fein  und  gab  ihnen  Schönheit 
und  nahm  von  dem  Lichte  des  Monds  und  füllte  damit  alle  Sterne  nach 
Mass,  und  Gott  legte  in  einen  Stern  ein  wenig  Licht  und  in  einen  (andern) 
Stern  eine  Quantität  von  Licht,  und  ein  Stern  ist  verkürzt  an  Licht 
und  ein  (anderer)  Stern  leuchtet  mehr  UDd  ist  besser  als  ein  (anderer) 
Stern,  nach  dem  Masse  von  Licht,  das  in  ihm  ist,  und  ein  Stern  ist 
grösser  als  ein  anderer.  Und  Gott  befahl  ihnen,  dass  sie  leuchten  sollten, 
und  sie  leuchteten  schön.  Und  darauf  nahm  sie  Gott  und  liess  sie  auf 
dem  Neze  nach  der  Ordnung  reiten.  Und  Gott  befahl  den  Sternen,  dass 
sie  sich  zu  einer  Zeit  verbergen  und  dass  die  Sterne  zu  einer  (andern) 
Zeit  aufgehen  sollten.  Damals  benannte  er  die  Sterne  nach  der  Ordnung. 
Damals  sezte  Gott  die  Sonne,  das  grosse  Licht,  zum  Herrscher  über  den 
Tag,  damit  sie  an  demselben  leuchte,  und  auch  das  zweite  Licht,  den 
Mond,  zum  Herrscher  über  die  Nacht,  damit  er  darinnen  leuchte,  und 
Gott  verordnete  auch  die  Sterne  mit  dem  Mond,  damit  sie  ihn  unter- 
stüzten  im  Leuchten   bei    der   Nacht    nach    dem   Befehl    Gottes.     Damals 


238 

s.  194,  heiligte  der  heilige  Geist,  was  Gott  geschaffen  hatte  in  der  vierten  Nacht 
^'^'     und  segnete  es  (und  es  wurde  Abend  und  Morgen.) 

Wir  (fangen  an  mit  der  Hilfe  Gottes  und)  schreiben  an 
diesem  Orte  etwas  von  dem  Gesichte  des  Gregorius,  (das 
er  über  die  Gottheit  ausgesprochen  hat,)  und  dieses  Gesicht 
hatte  ihm  Gott  gezeigt  in  Betreff  des  Satans  und  seines 
Falles. 

Er  sagte :  das  ist  Wahrheit.  Siehe,  Gott  schuf  die  Geister  aus  Feuer, 
aus  einer  Feuerilamme,  und  nannte  sie  Engel.  Und  Gott  gab  ihnen 
ein  den  Willen  und  das  Denken,  das  Forschen  und  die  Erkenntniss,  den 
Verstand  und  die  Einsicht.  Und  Gott  stattete  die  Geister  aufs  schönste 
aus  und  übertrug  ihnen  die  Macht,  ob  sie  (Gott)  preisen  wollten  oder 
nicht:  denn  der  barmherzige  Gott  macht  eine  Sache  mit  guter  Anordnung, 
damit,  wenn  eines  von  den  Geschöpfen  fällt,  der  Tadel  nicht  auf  Gott, 
dessen  Name  gepriesen  sei !  liege  und  er  nicht  ein  Tyrann  sei  noch  Jemand 
zum  Schlechten  oder  Guten  zwinge.  Und  darum  schuf  Gott  nach  einem 
(bestimmten)  Plan  die  Geister  der  Engel  und  legte  ihnen  die  freie  Ent- 
scheidung in  ihre  Herzen  und  in  ihre  Erkenntniss  und  ihren  Willen  und  ihre 
Gedanken  und  ihr  Lobpreisen.  Und  dann  hatte  Gott  den  schönen  Engel 
auf  die  höchste  Stufe  vor  allen  Engeln  unter  dem  himmlischen  Jerusalem 
erhoben  und  ihm  eine  Würdestellung  gegeben  und  in  derselben  die 
Engel  unter  seine  Hände  gethan,  indem  er  das  Haupt  über  sie  war.  Und 
die  Engel  pflegten  alle  Lobpreisungen  zu  ihm  aufsteigen  zu  lassen,  während 
er  sie  dem  Dreieinigen  aus  dem  himmlischen  Jerusalem  darbrachte.  Und 
auf  diese  Weise  hielt  er  seinen  Dienst  vom  ersten  Tage  an  bis  zum  Morgen 
des  vierten  Tages  nach  der  Vollendung  der  Schöpfung  des  Nezes ,  der 
Sonne  und  des  Mondes  und  der  Sterne;  siehe,  da  fiel  er  ab  und  wollte 
nicht  mehr  den  Gott  preisen,  der  ihn  erschaffen  hatte,  auch  Hess  er  die 
Schaaren,  die  unter  seinen  Händen  waren,  ihren  Schöpfer  nicht  preisen, 
sondern  sagte  zu  ihnen:  „ihr  seid  meine  Schaaren  und  ihr  seid  unter 
meiner  Herrschaft  und  ich  bin  euer  Herr,  höret  auf  mich,  damit  ich  euch 
diesen  Befehl  mittheile,  und  er  ist  ein  Nuzen  für  euch  und  eine  hohe 
Ehre."  Und  als  die  Geister  diese  Hede  von  ihm  vernahmen,  da  gehorchten 
sie  ihm  und  hörten   auf   ihn.     Da   fing    er    an   zu  ihnen  zu  sagen:    „ich 


239 

wünsche  Gott  und  Herr  und  Schöpfer  zu  werden  und  ich  werde  euch  S.  195, 
mit  mir  zu  Göttern  und  zu  Schöpfern  machen  und  ich  werde  euch  mit  ^-  ^^• 
Hoheit  und  Lichtsnatur  und  Glanz  erfüllen  und  ich  werde  euch  in  eine 
Stellung  aufsteigen  lassen,  die  höher  ist  als  diese  Stellung,  in  der  ihr 
euch  befindet."  Und  dann  zeigte  er  ihnen  den  Himmel,  der  über  ihnen 
war,  und  sagte  zu  ihnen:  „über  diesem  hohen  Himmel  sind  schöne  Dinge 
und  hohe  Würden  und  prächtige  Orte,  die  Niemand  kennt  und  Niemand 
nehmen  kann,  aber  ich  werde  sie  euch  geben  und  euch  in  ihnen  wohnen 
lassen  und  ihr  sollt  beständig  in  ihnen  lobpreisen,  und  ich  werde  mich 
höher  als  ihr  erheben  und  euer  Vorstand  und  König  sein,  wie  ich  es 
jezt  bin."  Und  als  sie  das  von  ihm  hörten,  freuten  sie  sich  und  jubelten 
ihm  zu  und  priesen  ihn  mit  Lobgesang  und  stimmten  ihm  sofort  zu  und 
unterwarfen  sich  ihm.  Und  darum  kam  in  ihn  der  grosse  und  starre 
Hochmut  und  nicht  Hess  er  die  Lobpreisungen  seiner  Schaaren  zu  Gott 
aufsteigen,  der  sie  [frei]  in  ihrer  Entschliessung  und  Willen  geschaffen 
hatte,  mit  welchem  sie  Gott  geschaffen  hatte :  denn  als  er  sie  mit  diesem 
Willen  schuf,  legte  er  ihnen  nicht  schwere  Lobpreisungen  auf,  damit  sie 
nicht  mit  denselben  fortwährend  beschäftigt  wären  und  nicht  legte  er  ihnen 
leichte  Lobpreisungen  auf,  damit  sie  nicht  in  den  Lobpreisungen  und 
dem  Gesang  lass  würden,  und  darum  gab  er  ihnen  den  Willen  ein  und 
Hess  sie  thun,  wie  sie  wollten.  Und  der  schöne  Engel  und  seine  Schaaren 
bewahrten  nicht  ihren  Willen  sondern  giengen  heraus  aus  der  den  Engeln 
gesteckten  Grenze. 

Und  als  Gott  seine  und  seiner  Schaaren  Gedanken  sah  und  welche 
Selbstverherrlichung  sie  ausgedacht  hatten,  da  wollte  er  aus  Barm- 
herzigkeit ihn  und  seine  Schaaren  zu  einem  Dienste  auf  die  Erde  senden, 
die  er  geschaffen  hatte,  damit  sie  die  hohen  Gedanken  und  den  Stolz 
vergässen,  die  in  ihnen  waren,  und  sie  zu  Gott  mit  Reue  zurückkehrten 
und  Gott  sie  nicht  aus  ihrer  Herrlichkeit  würfe  noch  aus  ihrer  Lichts- 
natur und  ihren  Würden,  und  damit  er  ihr  Licht  nicht  in  Finsterniss  ver- 
wandelte und  sie  nicht  verworfen  sein  Hesse  unter  den  Engeln,  und 
damit  nicht  auf  sie  fiele  der  Name  von  Satanen:  denn  Gott  ist  lang- 
müthig  und  langsam  zum  Zorne  und  nicht  eilig  gegen  den,  der  wider 
ihn  sündigt.  Dann  sandte  Gott  in  den  Spiegeln,  die  in  den  Händen  des 
schönen  Engels  und  seiner  Schaaren    waren,    seinen  Befehl    zum  Herab- 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  Tl.  Abth.  32 


240 

■ 
S.  196,  steigen   auf  die   Erde.     Und   als    der   schöne  Engel   und   seine  Schaaren 

^'  ^^'  den  Befehl  Gottes  zum  Herabsteigen  sahen,  der  auf  den  Spiegeln 
war,  da  fiengen  sie  alsobald  an  durch  die  Thore,  die  in  der  Mitte  der 
Himmel  sind,  auf  die  Erde  herabzusteigen.  Und  als  sie  auf  die  Erde 
gekommen  waren  und  dieselbe  umkreist  und  alles  gesehen  hatten,  was 
auf  ihr  war,  da  sagte  zu  ihnen  ihr  Oberhaupt,  der  schöne  Engel:  „ist 
die  Erde  schön  vor  euch  und  lockt  sie  euch  und  habt  ihr  alles  gesehen, 
was  auf  ihr  ist?"  Sie  sagten:  „Ja,  es  gefällt  uns  die  Erde  und  sie  ist 
schön  in  unsern  Augen  und  was  auf  ihr  ist."  Da  sagte  er  zu  ihnen: 
„ich  werde  sie  euch  geben  und  euch  die  Herrschaft  über  sie  und  was 
auf  ihr  ist,  bereiten  und  nicht  nur  sie,  sondern  ich  werde  euch  auch 
die  Herrschaft  über  den  Himmel,  über  dem  die  Wasser  sind,  und  über 
die  Sonne,  den  Mond  und  die  Sterne  verschaffen.  Und  siehe,  auch 
ausserhalb  des  Himmels,  im  Osten  und  Norden,  im  Westen  und  Süden 
sind  schöne  Dinge,  die  ihr  nicht  kennet,  ich  werde  euch  zu  ihnen  bringen 
und  euch  die  Herrschaft  darüber  verschaffen  und  ihr  werdet  sein  in 
jenen  Würden,  die  ausserhalb  des  Himmels  sind  und  werdet  euch  freuen 
an  ihren  Ergözungen.  Und  auch  was  die  oberen  Lichtshimmel  betrifft, 
so  werde  ich  euch  die  Herrschaft  über  die  Engel  verschaffen  ^  die  in 
ihnen  sind,  und  über  ihre  Würden  und  auch  über  die  Würde,  in  der  ihr 
seid.  Und  ich  und  ihr  werdet  aufsteigen  zum  hohen  Himmel  und  ich 
werde  meinen  Thron  auf  ihm  aufstellen  und  darauf  sizen  und  die  Hälfte 
von  euch  werde  ich  bei  mir  sizen  lassen  und  die  andere  Hälfte  von  euch 
in  den  Würden,  von  denen  ich  euch  gesagt  habe."  Und  als  sie  diese 
W^orte  des  Hochmuths  von  ihm  gehört  hatten,  dünkte  es  ihnen,  dass  das 
wahr  sei:  denn  sie  waren  einfältig  und  ohne  Falschheit;  da  brachten  sie 
ihm  viele  Lobpreisungen  dar  und  rühmten  ihn. 

Und  darnach  als  Gott  seine  Gedanken  und  seine  Worte  sah,  womit 
er  die  Engel,  die  unter  seinen  Händen  waren ,  täuschte ,  trug  Gott  Leid 
über  sie  und  die  Schmach,  die  über  sie  kam:  denn  der  barmherzige 
Gott  hatte  sie  auf  die  Erde  gesandt,  dass  sie  sie  anschauten  und  sähen, 
dass  auf  ihr  keine  Cultur  ist  und  dass  er  ihre  Würde  schöner  gemacht 
habe  als  die  jener,  damit  sie  von  ihrer  Bosheit  umkehrten.  Und  sie 
kehrten  nicht  um:  denn  ihr  Oberhaupt  hatte  sie  sehr  gierig  ge- 
macht,  und  er  nahm  sie  und  stieg  auf  zu  den  Himmeln,  und  er  und  sie 


241 

Sassen   in   ihren   "Würden    und    fiengen   Lobpreisungen   und   Gesänge   für  S.  197. 
ihn  an.  ^-  ^^' 

Dann  sandte  Gott  sein  Wort  zu  dem  schönen  Engel  und  sagte  zu 
ihm:  „ich  habe  dich  gesezt  über  alle  Lobpreisungen  der  Engel  und  dich 
auf  die  höchste  Würde  erhoben  und  du  bist  bei  mir  geachtet  und  geehrt 
und  du  bist  der  erste  der  Engel,  die  ich  geschaffen  habe  und  ich  habe 
dich  mit  Gnade  und  der  Lichtsnatur  erfüllt,  und  nun  ist  die  Erde  schön 
vor  dir  und  zieht  dich  und  deine  Schaaren  an,  wenn  du  aber  gehorchst, 
so  werde  ich  dir  die  Herrschaft  darüber  geben".  Und  diese  Rede  war 
von  Gott  geschehen,  um  ihn  anzulocken  und  ihn  zur  Busse  zu  leiten 
und  ihn  und  seine  Schaaren  in  ihrer  Würde  zu  befestigen  und  damit  er 
nicht  aus  seiner  Herrlichkeit  falle  und  verabscheut  gelassen  werde  unter 
den  Engeln,  und  damit  seine  Würde  nicht  leer  stünde  von  ihm  und  seinen 
Schaaren.  ^) 

Aber  der  Schändliche  hielt  fest  an  seiner  Schlechtigkeit  und  Be- 
trügerei und  schwieg  und  gab  Gott  keine  Antwort.  Und  als  Gott  ihn 
[und  seine  Betrügerei]  sah  und  dass  er  keine  Antwort  gab,  und  sich 
von  seiner  Bosheit  nicht  abwandte,  da  nahm  er  sein  Wort  von  ihm 
und  liess  ihn  in  seinen  bösen  Gedanken  und  in  seinem  Hochmuth  und 
seinem  Belieben,  ihn  und  seine  Engel.  Und  darauf  befahl  der  schöne 
betrügerische  Engel  den  Häuptern,  die  über  seine  Schaaren  waren  (und) 
über  welche  (Häupter)  er  das  Oberhaupt  war,  dass  sie  zu  ihm  kommen 
sollten.  Und  als  sie  vor  ihn  gekommen  waren  sagte  er  zu  ihnen:  „ihr 
seid  die  Geehrten  bei  mir  und  unter  den  Engeln  und  ihr  seid  stark,  und 
ich  will  auch  in  diesem  Dienste  senden,  seid  also  mir  gehorsam  und 
gebet  meinen  Befehl  nicht  auf  noch  irgend  etwas,  das  ich  thue,  und 
höret  auf  Niemand  anders  als  mich,  wann  ihr  in  diesem  Dienste  gehet, 
zu  welchem  ich  euch  senden  werde".  Da  gehorchten  ihm  die  neun  Häupter, 
die  über  die  neun  Schaaren  waren,  und  sagten  zu  ihm:  „unser  Herr, 
fürwahr,  wir  werden  nicht  von  deinem  Befehl  und  Gebot  abgehen  und 
wir  werden  nicht  vergessen  dein  Versprechen  gegen  uns  noch  werden 
wir  dein  Wort  vernachlässigen,  sondern  was  du  uns  befiehlst,  das  nehmen 
wir  auf  uns."    Er  aber  freute  sich  über  ihre  Worte  und  sagte  zu  ihnen: 


1)  Siehe  die  Anmerkung  zum  aeth.  T. 

32^ 


242 

s.  198,  „es  soll  ein  jeder  von  euch  zu  einer  Rangstufe  von  den  Rangstufen,  die 
^*  ^^'  in  den  Himmeln,  die  unter  euch  sind,  sich  befinden,  gehen  und  saget 
den  Häuptern,  die  über  sie  sind:  „unser  Herr,  der  schöne  Engel,  sagt 
euch,  gehorchet  ihm  und  lobpreiset  ihn  und  entziehet  euch  nicht  seinem 
Gebot,  dann  wird  er  euch  ehren  und  euch  zu  Göttern  machen  und  zu 
Herren  wie  uns,  wann  wir  hinaufsteigen  um  die  göttliche  Natur  zu  suchen.** 
Als  jene  Häupter  diese  Rede  von  ihm  gehört  hatten,  giengen  sie 
sofort  zu  dem  Dienste  nach  seinem  Befehle.  Und  es  ging  einer  von  den 
Engeln  und  als  er  zur  Rangstufe  der  Cherubim  gekommen  war,  da  sagte 
er  ihnen,  was  der  schöne  Engel  zu  ihnen  geredet  hatte :  „  gehorchet  ihm, 
denn  er  wird  euch  zu  Göttern  und  Herren  machen  und  ihr  werdet 
ruhen  von  der  Last  des  cherubischen  Himmels  und  werdet  selbst  Schöpfer 
sein  und  schaffen,  was  euch  beliebt."  Und  als  die  Cherubim  diese  Rede 
von  dem  Engel,  der  zu  ihnen  von  dem  schönen  Engel  gesandt  worden 
war,  hörten,  erschracken  sie  und  es  überfiel  sie  grosse  Traurigkeit  und 
viel  Kummer  über  den  schönen  Engel  und  seine  Schaaren  und  ihren 
Fall  in  diesen  Hochmuth:  denn  er  war  ein  grosser  Schmerz  (für  sie). 
Und  sie  erwiederten  ihm:  „wir  werden  uns  ihm  nicht  unterwerfen  und 
unsern  Schöpfer,  der  uns  geschaffen  hat,  nicht  verlassen. "  Und  als  der 
abgesandte  Engel  diese  Rede  gehört  hatte,  kehrte  er  zu  seinem  Herrn, 
dem  schönen  Engel,  zurück  und  benachrichtigte  ihn  über  das,  was  die 
Cherubim  gesagt  hatten  und  dass  sie  sich  ihm  nicht  unterwarfen  und 
nicht  auf  seinen  Befehl  hörten;  da  wurde  er  traurig  und  betrübt  über 
ihr  Reden.  Und  so  war  die  Rede  aller  Schaaren,  die  in  den  drei  Himmeln 
waren,  und  sie  hörten  nicht  auf  seinen  Befehl  und  waren  betrübt  über 
ihn  und  seine  Schaaren,  die  mit  ihm  zu  Grunde  giengen.  Und  siehe, 
Gott,  der  Schöpfer,  der  Lebendige,  der  Intelligente,  der  langsam  zum 
Zorn  und  von  grosser  Barmherzigkeit  ist,  blickte  auf  alle  diese  Schaaren . 
und  ihren  Kummer  über  jene  Engel,  und  dass  sie  ihre  Lobpreisungen 
getrennt  von  den  Enden  der  Himmel  aufsteigen  Hessen  und  umhergiengen 
und  zur  Würde  des  schönen  Engels  kamen,  damit  er  sie  dem  Herrn 
darbringe  nach  Gewohnheit.  Und  die  Lobpreisungen  flohen  von  seiner 
(i.  e.  des  Satans)  Rangstufe  auf  den  Befehl  Gottes  und  sie  (i.  e.  die  Engel) 
Hessen  sie  besonders  aus  dem  himmlischen  Jerusalem  dem  Herrn  auf- 
steigen. 


243 

Und  Gott  schaute  auf  die  Lobpreisung  des  schönen  Engels  und  S.  199, 
seiner  Schaaren,  dass  sie  sie  nicht  nach  Gewohnheit  aufsteigen  Hessen,  ^*  ^^* 
sondern  sie  ihrem  Oberhaupt,  dem  schönen  Engel,  darbrachten  und  der 
barmherzige  Gott  war  langmüthig  gegen  ihn,  damit  er  umkehre  und  Er 
ihm  und  seinen  Schaaren  vergebe:  denn  Gott  hatte  ihn  gesezt  über  alle 
Lobpreisungen  der  himmlischen  Heerschaaren  und  er  bewahrte  seine 
Treue  nicht  und  hielt  den  Gehorsam  gegen  Gott  nicht  fest  und  nicht 
erkannte  er  die  Macht  seiner  (i.  e.  Gottes)  Lichtsnatur  und  ehrte  seinen 
Schöpfer  nicht  und  unterwarf  sich  ihm  nicht,  sondern  er  trachtete  darnach 
ihm  ähnlich  zu  werden  an  Gottheit  und  Oberherrschaft  und  Sizen  auf 
einem  hohen  Thron,  wie  sein  Schöpfer,  und  alle  Lobpreisungen  sich  zu- 
zuwenden. 

Und  darauf  befahl  der  schöne  Engel  seinen  zehn  Schaaren,  dass  sie 
zu  ihm  kommen  sollten,  und  sie  kamen  sofort.  Da  sprach  er  zu  ihnen: 
„vier  Schaaren  von  euch  sollen  sich  in  die  [vier]  Ecken  des  Himmels 
vertheilen  und  die  sechs  andern  Schaaren  sollen  bei  mir  bleiben  um  mich 
zu  lobpreisen  und  meinen  Thron  zu  tragen  und  mich  in  die  Höhe  zu 
führen.  Und  wenn  ihr  vier  Schaaren  zu  den  vier  Ecken  des  Himmels 
gelanget,  so  preiset  auch  ihr  mich  und  steiget  mit  uns  hienauf,  damit 
wir  alle  die  Gottheit  und  Herrschaft  nehmen". 

Und  sofort  gehorchten  ihm  vier  Schaaren  und  es  vertheilten  sich 
vier  Schaaren  zu  den  vier  Ecken  des  Himmels  und  sechs  Schaaren 
blieben  bei  ihm  um  seinen  Thron  zu  tragen. 

Und  Gott,  der  Herr,  in  seiner  Barmherzigkeit  sah  dieses  alles  und 
übte  Langmuth  gegen  ihn  und  Hess  ihn  gehen,  damit  er  umkehre  und 
nicht  auf  Gott  ein  Tadel  falle  und  damit  nicht  Jemand  von  Gott  sage, 
er  habe  ihm  den  Fall  zugesprochen,  und  nicht,  (dass)  er  ihn  geschaffen 
habe  um  seine  Lichtsnatur  in  Finsterniss  zu  verwandeln,  und  nicht,  (dass) 
es  im  Willen  Gottes  gelegen  ihn  zum  Satan  zu  machen,  und  nicht,  (dass) 
er  ihn  aus  der  Mitte  der  Engel  verworfen  habe,  sondern  wer  von  Gott 
sagt,  dass  er  ihm  den  Fall  zugesprochen  habe  und  die  Satansnatur,  ist 
ein  Ungläubiger.  Nach  der  Barmherzigkeit  Gottes  befahl  er  dann  dem 
oberen  Himmel  und  seinem  Thron  sich  zu  erheben,  als  der  schöne 
Engel  und  seine  Schaaren  in  die  Höhe  stiegen,  und  dann  that  er  das 
um  seine  Umkehr  und  seine  Busse  zu  suchen  und  um  ihm  seine  Schwäche 


'244 

S.  200,  ZU  zeigen :    denn   er   und  seine  Schaaren    konnten   sich  nicht  wider  Gott 

^•^^*   in  der  Höhe  stellen,    noch  konnten   sie  Götter   werden   wie    Gott,   noch 

über  Gott  sich  erheben,  sondern  Gott  ist  erhaben  über  sie  und  über  alles. 

Und  darauf  befahl  der  schöne  Engel  seinen  Schaaren  seinen  Thron 
in  die  Höhe  zu  bringen  und  sie  brachten  ihn  sofort  hinauf,  und  es  lob- 
priesen diejenigen,  welche  aufstiegen  und  ebenso  die  vier  Schaaren,  welche 
in  den  Ecken  des  Himmels  waren,  so  dass  in  den  Himmeln  von  den 
Lobpreisungen  derer,  die  ihn  heraufbrachten,  ein  grosses  Geschrei  entstand. 
Und  es  entstand  auch  eine  grosse  Trauer  von  Seiten  der  Rangstufen  der 
Engel  über  ihn  und  seine  Schaaren  und  seinen  und  seiner  Schaaren  Fall 
in  dieses  grosse  Elend. 

Und  der  Himmel,  der  unter  dem  Throne  Gottes  ist,  und  der  cheru- 
bischo  stiegen  auf  Befel  Gottes  in  die  Höhe  über  die  Köpfe  der  Engel, 
die  den  schönen  Engel  heraufbrachten.  Und  das  that  Gott  um  dem 
schönen  Engel  seine  Macht  zu  zeigen  und  auf  dass  der  schöne  Engel 
seine  Schwäche  vor  der  Macht  Gottes  erkennen  möchte. 

Und  als  der  schöne  Engel  und  seine  Schaaren  aufstiegen,  ob  sie  sich 
über  den  cherubischen  Himmel  erhöhen  und  über  dem  cherubischen  sein 
könnten  um  die  göttliche  Natur  zu  suchen,  so  gelang  ihnen  dieser  grosse 
Gedanke  nicht.  Und  als  Gott  sah,  dass  sie  nicht  von  ihren  Gedanken 
sich  abwandten  und  von  ihrem  Hochmuth  nicht  umkehrten  und  nicht 
Busse  thaten  und  sich  ihm  nicht  unterwarfen,  damit  er  ihnen  vergebe, 
und  nicht  ihr  Elend  bekannten,  damit  er  sich  ihrer  erbarme,  und  ihn 
nicht  baten,  damit  er  seinen  Zorn  von  ihnen  wende,  und  seine  Langmuth 
gegen  sie  und  seine  Nachsicht  mit  ihnen  nicht  anerkannten,  und  ihn 
nicht  um  Verzeihung  baten,  damit  er  ihnen  vergebe :  da  nahm  auch  Gott 
nach  viel  Erbarmen  die  Kraft  von  ihnen  und  sie  wurden  niedergedrückt 
nach  unten  hinabsteigend,  nachdem  sie  die  Kraft  gehabt  hatten  nach 
oben  hinaufzusteigen.  Und  dieses  that  Gott,  damit  sie  ihr  Elend  bekennen 
und  umkehren  und  Busse  thun  möchten,  auf  dass  er  sich  ihrer  erbarme. 
Und  als  sie  zu  ihrer  Station  gekommen  waren,  zu  der  sie  gehörten,  Hess 
sie  Gott  in  derselben  und  eilte  nicht  gegen  sie  mit  dem  Fall  noch  nahm 
er  sofort  die  Lichtsnatur  von  ihnen,  sondern  nach  seiner  Barmherzigkeit 
Hess  er  sie  ein  wenig  gehen,  um  von  ihnen  die  Umkehr  zu  suchen. 

Und  der  schöne  Engel    und    seine  Schaaren    standen   auf  gegen  alle 


245 

Heere  des  Himmels  und  bekriegten  sie  wegen  des  Neides  und  Hasses  S.  202, 
wider  sie,  der  in  ihnen  war.  Und  als  Gott  dieses  von  ihnen  sah,  nahm  ^'  ^^' 
er  von  ihnen  die  Lichtsnatur  und  den  Glanz  und  die  Schönheit  und  ver- 
wandelte sie  in  Finsterniss  und  in  den  hässlichsten  Anblick,  und  sie 
wurden  alle  schlecht,  ohne  etwas  Gutes  an  ihnen.  Und  Gott  zürnte  über 
sie  und  nannte  sie  „Satane".  Und  er  befahl  den  Mächten  der  Himmel, 
dass  sie  sich  wider  sie  sezen  und  sie  bekriegen  und  aus  den  Himmeln 
werfen  sollten,  und  wenn  nicht  die  Kraft  Gottes  mit  den  Engeln  gewesen 
wäre,  so  hätten  sie  sie  nicht  übermocht.  Und  die  Stimme  Gottes  kam 
zu  dem  schönen  Engel,  indem  sie  zu  ihm  sagte:  „o  Satan,  steig  herab 
von  meinem  Himmel,  damit  du  meine  Heere  nicht  verderbest,  die  mich 
preisen  und  mir  und  meinem  Befehle  gehorsam  sind."  Und  die  Himmel 
wurden  unwillig  über  ihn  wegen  des  Zornes  Gottes,  und  die  Himmel 
wurden  geöffnet  und  sie  warfen  den  Satan,  der  der  schöne  Engel  genannt 
wurde,  und  all  seine  Schaaren,  die  ihm  gehorsam  waren,  fort.  Und 
darnach  war  ein  Theil  von  ihnen  unter  dem  Himmel,  das  ist,  dem 
Firmament,  und  ein  Theil  auf  der  Erde  und  ein  Theil  unter  der  Erde, 
und  sie  wurden  verabscheut  seit  der  Zeit  ihres  Falles  und  „Satane"  genannt 
bis  auf  den  heutigen  Tag  und  bis  auf  den  jüngsten  Tag.  Und  bei  ihrem 
Fall  auf  die  Erde  theilte  ihnen  Gott  nicht  über  ein  einziges  seiner  Geschöpfe, 
die  er  geschaffen  hatte,  die  Herrschaft  zu.  Und  ihr  Fall  vom  Himmel 
fand  statt  am  vierten  Tage,  am  Abende.  Und  es  geschah  zur  Zeit  seines 
Falles,  da  verbrannte  ihn  und  seine  Schaaren  die  Sonne,  weil  ihm  keine 
Kraft  mehr  geblieben  war,  dieweil  er  Finsterniss  geworden  war.  Und 
siehe,  Gott  eilte  nicht  ihn  zu  verderben,  sondern  Gott  befahl  seine  und 
seiner  Schaaren  Bestrafung  im  Feuer,  das  nicht  verlischt,  am  jüngsten 
Tage.     Die  Rede  über  den  Fall  des  Satan  ist  vollendet. 

Besehreibung  des  fünften  Tages. 

Gott,  der  Grosse,  der  Schöpfer  aller  Dinge,  wollte  etwas  aus  den 
Wassern  schaffen.  Damals  sprach  Gott  zu  den  Wassern,  dass  sie  lebende 
Seelen  hervorbringen  sollten  und  Vögel,  die  da  flögen  unter  dem  Firmament 
des  Himmels  und  auf  der  Oberfläche  der  Erde,  und  Fische,  die  im  Meere 
giengen. 


246 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Vögel  und  Fische  und 
Haifische^)  und  der  Thiere  des  Meeres, 

Damals  gehorchten  die  Wasser  dem  Befehle  Gottes  und  es  giengen 
hervor  grosse  Wasserthiere,  je  zwei,  ein  Männlein  und  "Weiblein,  nach 
dem  Befehl  Gottes.  Und  darnach  befahl  Gott,  dass  grosse  Fische  aus 
den  Wassern  entstehen  sollten,  und  sie  entstanden  nach  dem  Befehl  des 
Herrn;  zu  ihnen  gehören  die  Ungethüme  (=  Crocodile)  und  Delphine  und 
das  Hippopotamus  und  andere  ähnliche.  Und  darauf  befahl  er,  dass  die 
sich  bewegenden  Thiere,  die  auf  den  Wassern  gehen,  kleine  und  grosse, 
entstehen  sollten,  und  sie  entstanden  nach  dem  Befehl  Gottes.  Damals 
befahl  Gott  den  Wassern,  dass  sie  aus  sich  hervorgehen  lassen  sollten 
Vögel,  je  nach  ihren  Arten,  und  die  Wasser  brachten  die  Vögel  hervor, 
und  Gott  legte  in  sie  die  Kraft  in  den  Lüften  mit  Ruhe  und  Freude  zu 
fliegen,  und  Gott  legte  ihre  Kraft  in  ihre  Flügel  und  sie  (i.  e.  die  Vögel) 
bleiben  fest  in  ihren  Ordnungen.  Und  Gott  schuf  die  Vögel  des  Himmels 
je  zwei,  ein  Männlein  imd  ein  Weiblein,  je  nach  ihren  Arten  nach  der 
Ordnung;  und  Gott  segnete  sie  und  sprach  zu  ihnen:  „werdet  viel  [und 
vermehret  euch",  da  wurden  sie  viel]  und  vermehrten  sich  [gemäss  dem 
Befehl]  des  Herrn.  Und  der  heilige  Geist  heiligte  den  fünften  Tag  und 
segnete  ihn  und  es  wurde  Abend  und  Morgen. 

Der  sechste  Tag,  das  ist,  der  Freitag. 

Gott,  der  Schöpfer,  die  Erreichung  von  dessen  Weisheit  in  irgend 
etwas  sich  nicht  wahrnehmen  lässt,  schaute  auf  den  sechsten  Tag  um 
ihn  zu  schmücken  und  zu  verschönern. 

Beschreibung  der  Schöpfung  der  Thiere  der  Erde  und  der 

vierfüssigen  Thiere. 

Damals  beschloss  Gott  die  (wilden)  Thiere  und  alle  vierfüssigen 
Thiere  der  Erde  zu  schaffen.  Gott  sprach:  „die  Erde  lasse  hervorgehen 
lebende  Seelen,"  und  alsobald  brachte  die  Erde  (wilde)  Thiere  hervor 
nach  dem  Befehl  Gottes,    in  der  ersten  Stunde  des  sechsten  Tages,  nach 


1)  üeberhaupt  Bezeichnung  für  jedes  Ungethüra  im  Wasser  besonders  auch  für  Crocodile. 


247 

ihren  Arten,   je  zwei,    ein  Männlein   und  ein  Weiblein.     Und    er   befahl,  s.  204, 
dass  sie  verschieden  sein  sollten  an  ihren  Körpern  und  Formen  und  dass   ^'  ^^' 
sie  auf  der  Erde  waiden  und  kosten  und  zeugen  sollten,  und  so  geschah 
es  nach  dem  Befehl  Gottes. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  Löwen  und  der  Strausse. 

Und  nach  diesem  befahl  Gott  der  Erde  Löwen  und  Strausse  hervor- 
zubringen^ und  es  geschah  also.  Damals  schuf  Gott  die  Löwen  und  die 
Strausse,  welche  die  Erde  hervorbrachte  zu  je  zwei,  ein  Männlein  und 
ein  Weiblein,  nach  ihren  Arten  und  verschieden  je  nach  ihren  Körpern 
und  Formen. 

Besehreibung  der  Schöpfung  der  (Haus-)Thiere. 

Darauf  schuf  Gott  alle  Thiere  von  der  Erde  und  trennte  sie  und 
machte  sie  verschieden  an  Bau  und  Formen,  je  zwei,  ein  Männlein  und 
Weiblein  je  nach  ihren  Arten.  Und  Gott  sprach:  „mehret  euch"!  und 
sie  mehrten  sich  nach  dem  Befehl  Gottes. 

Beschreibung  der  Schöpfung  der  kriechenden  Thiere. 

Damals  sprach  Gott,  die  Erde  solle  alle  kriechenden  Thiere  hervor- 
gehen lassen.  Damals  hörte  sie  den  Befehl  Gottes  und  fing  an  die 
kriechenden  Thiere  hervorzubringen,  zuerst  von  den  kriechenden  Thieren 
die  Schlange  und  ihre  Arten,  je  zwei,  und  darnach  alle  kriechenden 
Thiere,  die  Gott  im  Sinne  hatte,  und  er  stellte  sie  je  zwei  und  zwei  [ein 
Männlein  und  ein  Weiblein]  nach  der  Ordnung,  und  so  geschah  es.  Und 
Gott  sprach:  „werdet  viel  und  vermehret  euch  und  füllet  an  die  Erde." 
Damals  segnete  sie  Gott,  und  dieses  geschah  zur  zweiten  Stunde  des 
sechten  Tages. 

Beschreibung  der  Schöpfung  des  Menschen  [und  das  ist  unser 

Vater  Adam.] 

Und  darnach  schaute  Gott,  der  Schöpfer,  der  Seiende,  der  Lebendige, 
der  Intelligente,  der  aus  drei  Hypostasen  Bestehende,  der  Einige  in  seinem 
Wesen  und  in  seiner  Herrschaft  und  Gottheit,    der  einige  Gott,    auf  alle 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  II.  Abth.  38 


248 

s.  205,  Engel  und  fand  unter  ihnen  keinen  nach  seiner  Aehnlichkeit  weder  an 
L.  15.  Person  noch  Form  noch  Gestalt.  Und  darauf  schaute  Gott  auf  die  Sonne 
und  den  Mond  und  die  Sterne  und  fand  unter  ihnen  nichts  nach  seiner  Aehn- 
lichkeit weder  an  Person  noch  Form  noch  Gestalt.  Und  darauf  schaute 
Gott  auf  die  Vögel  und  Fische  des  Meeres  und  was  in  der  Tiefe  sich 
bewegt,  und  fand  nichts  von  ihnen,  das  ihm  ähnlich  war  weder  an  Person 
noch  Form  noch  Gestalt.  Dann  schaute  Gott  auf  die  (wilden)  und  die 
(zahmen)  Thiere  und  fand  keines,  das  ihm  ähnlich  war  weder  an  Person 
noch  Form  noch  Gestalt.  Dann  schaute  Gott  auf  seine  ganze  Schöpfung 
[die  er  geschaffen  hatte]  und  fand  unter  ihnen  keines  nach  seiner  Aehn- 
lichkeit. Damals  jubelte  und  freute  sich  Gott  über  seine  Barmherzigkeit; 
da  gefiel  es  ihm  einen  nach  seiner  Aehnlichkeit  zu  schaffen  und  ihm  die 
Herrschaft  über  das  zu  geben,  was  er  geschaffen  hatte,  und  ihn  mit 
seinem  Licht  zu  schmücken.  Damals  sprach  Gott  vor  allem  bei  sich 
selbst  und  für  sich:  „wohlan,  lasset  uns  einen  Menschen  machen  nach 
unserem  Bilde  und  nach  unserer  Aehnlichkeit".  Gott  berieth  sich  mit 
seinem  Worte  und  seinem  Geiste  über  die  Schöpfung  des  Menschen,  und 
der  Dreieinige  freute  sich  über  diese  That.  Damals  nahm  Gott  ein  wenig 
Feuer,  ein  wenig  Luft,  ein  wenig  "Wasser  und  ein  wenig  Staub,  die  vier 
zu  gleichen  Theilen,  und  Gott  befahl  ihnen,  dass  sie  sich  vereinigen  und 
unter  sich  vertragen  sollten,  und  so  vereinigten  sie  sich  nach  dem  Befehl 
Gottes.  Damals  schuf  Gott  den  Menschen  nach  seinem  Bilde  und  nach 
seiner  Aehnlichkeit,  aber  (nur)  nach  dem  Bilde  und  der  Aehnlichkeit.  Gott 
sieht  wie  der  Mensch  sieht,  aber  dem,  was  der  Mensch  sieht,  ist  Grenze 
und  Mass  gesteckt,  aber  nicht  dem  Sehen  Gottes.  Gott  hört  und  der 
Mensch  hört,  aber  das  Hören  des  Menschen  hat  Grenze  und  Mass,  nicht  aber 
das  Hören  Gottes.  Gott  spricht  und  der  Mensch  spricht,  aber  die  Rede 
des  Menschen  hat  Grenze  und  Mass,  aber  nicht  die  Rede  Gottes.  Und 
die  Umstände  des  Menschen  und  sein  Leben  kennt  man,  aber  die  Um- 
stände Gottes  und  sein  Leben  kennt  man  nicht.  Und  Gott  machte  den 
Menschen  und  es  gefiel  ihm  ihn  zu  vollenden;  da  hauchte  er  in  sein 
Angesicht  den  Geist  des  Lebens  und  also  wurde  Adam  lebendig  und  zur 
lebenden  Seele.  Und  das  Hauchen,  das  Gott  in  das  Antliz  Adams  hauchte, 
schuf  in  ihm  eine  substanzielle,  erhabene  Seele,  höher  als  alle  Substanzen, 
die  Gott  geschaffen  hatte,    und  Gott  zeichnete    sie  aus  durch  die  schöne 


249 

Substanz  und  durch  den  Verstand  und  die  Schönheit  und  die  schöne  S.  206, 
Rede,  und  er  machte  sie  in  drei  Wesenheiten  und  die  drei  Wesenheiten  ^'  ^^' 
sind  in  ihr,  und  diese  sind  Eine  Substanz,  die  nicht  theilbar  noch  trennbar 
ist  in  irgend  etwas,  das  ihr  (i.  e.  der  Seele)  zukommt,  sondern  die  Seele 
hat  Verstand,  Redefähigkeit  und  Gehör,  drei  sind  in  Einheit  darinnen; 
auf  diese  Weise  wurde  sie  in  der  Einheit  Gott  ähnUch,  und  Gott  sprach 
die  Wahrheit  als  er  sagte:  „wohlan,  lasset  uns  einen  Menschen  machen 
nach  unserem  Bilde  und  nach  unserer  Aehnlichkeit. " 

Beschreibung  der  vier  Elemente,  aus  denen  Adam  geschaffen  wurde. 

Warum  wurde  Adam  aus  ein  wenig  Feuer  geschaffen?  Damit  er 
ihm  (i.  e.  Gott)  ähnlich  wäre  im  Wesen  und  ganz  Licht,  und  damit  in 
ihm  ein  Brennen  wäre,  um  damit  die  Satane  zu  verbrennen,  und  damit  Adam 
ein  Herrscher  wäre  über  alles  Feuer  Und  Gott  hat  nicht  allein  den 
Adam  aus  Feuer  geschaffen,  sondern  auch  die  Engel,  die  er  aus  Feuer 
gemacht  hat,  damit  die  Engel  zum  Dienste  des  Menschen  stünden  und 
ihm  hülfen  und  bei  ihm  wären  nach  dem  Befehl  Gottes.  Und  die  Lichts- 
himmel sind  in  Unterthänigkeit  gegen  den  Menschen  und  ebenso  die  Sonne, 
wann  sie  über  ihn  leuchtet  und  ihm  die  Gemüse  der  Erde  bereitet,  und 
ebenso  sind  der  Mond  und  die  Sterne  dem  Menschen  unterthan,  wann 
sie  über  ihn  leuchten  bei  Nacht,  und  auch  die  Engel  stehen  in  Unter- 
thänigkeit gegen  den  Menschen  wann  sie  zu  Gott  gehen  und  Fürsprache 
für  den  Menschen  einlegen.  Und  warum  schuf  Gott  den  Adam  aus  ein 
wenig  Luft?  Damit  die  Lüfte  ihm  unterthänig  wären,  wann  er  die  Luft 
in  seiner  Nase  riecht  und  mit  Mass  zurückgiebt  und  nimmt.  Und  die 
Winde  sind  Adam  und  auch  seinen  Kindern  unterthan  wann  er  (der 
einzelne  Wind)  herausgeht  aus  seinen  Vorrathskammern  und  auf  die  Bäume 
und  Pflanzen  der  Erde  bläst,  und  wann  er  weht  auf  die  Kleidung  des 
Menschen  und  all  sein  Werk,  und  auch  die  Wolken  treibt,  damit  sie  sich 
mit  Wasser  füllen,  in  Gemeinschaft  mit  den  Engeln,  die  Gott  sendet 
damit  sie  Wolken  nach  oben  aufsteigen  lassen.  Dann  ist  der  Wind  dem 
Menschen  unterthan,  wann  der  Mensch  die  Segel  hisst  auf  Schiffen  in 
Flüssen  und  anderen  Gewässern. 

Und  warum  schuf  Gott  den  Adam  aus  ein  wenig  Wasser?  Damit 
die  Wasser  dem  Menschen  unterthan  wären,  auf  dass  er  davon  trinke  und 

33* 


250 

davon  knete  und  damit  die  Bäume  und  Thiere  und  anderes  tränke  und 
das  damit  thue,  was  ihm  gefällt,  und  damit  die  Seethiere  und  Fische 
und  alle  Vögel  des  Himmels  und  andere  ihm  gehorsam  wären. 

Und  warum  schuf  Gott  den  Adam  aus  ein  wenig  Erde?  Damit  die  wilden 
und  zahmen  und  alle  kriechenden  Thiere,  [die  aus  Staub  sind,]  ihm  gehorchten. 
Zuerst  der  Löwe  und  das  Kamel  und  alle  (zahmen)  Thiere  sollen  dem 
Menschen  gehorchen,  weil  er  auf  ihnen  reitet  und  auf  ihnen  alles  tragen  lässt. 

Und  darnach  machte  Gott,  der  Schöpfer,  den  Menschen,  das  ist 
Adam,  aus  vier  Elementen,  damit  er  gleich  würde  mit  allem,  das  Gott 
geschaffen  hatte,  aber  der  Mensch  geht  über  sie  hinaus  durch  die  sub- 
stanzielle,  vernünftige,  lebendige  und  über  alle  Substanz  erhabene  Seele, 
weil  Gott  die  Seele  schuf  und  mit  aller  Schönheit  ausstattete  und  sie 
Gott,  mit  Bezug  auf  ihre  Substanz,  den  Odem  des  Lebens  nannte;  der 
nicht  stirbt,  und  ihn  in  Adam  legte,  wie  Gott  in  der  Thörah  gesagt  hat. 

Und  darauf  nahm  Gott  den  Adam  und  sezte  ihn  in  den  Garten: 
denn  Gott  fand  für  ihn  keinen  Gehilfen  und  nichts  ihm  ähnliches  in  der 
ganzen  Schöpfung,  die  er  gemacht  hatte. 

Besehreibung  der  Schöpfung  des  Weibes. 

Damals  Hess  Gott  über  Adam  Ruhe  und  Schläfrigkeit  und  (tiefen) 
Schlaf  kommen,  und  Adam  schlief  und  schlummerte  ein;  da  nahm  Gott 
ein  Bein  von  seiner  Seite  und  füllte  seinen  Ort  mit  Fleisch  aus.  Und 
Gott,  der  Herr,  baute  das  Bein,  das  er  aus  der  Seite  Adams  genommen 
hatte,  zu  einem  Weibe  und  brachte  sie  zu  Adam.  [Und  als  Adam  von 
seinem  Schlaf  erwachte  und  das  Weib  sah,  das  Gott  aus  ihm  geschaffen 
hatte],  da  sprach  Adam:  „diese  ist  ein  Bein  von  meinem  Gebein  und 
Fleisch  von  meinem  Fleisch,  sie  wird  (mein)  Weib  genannt  werden."  Und 
Gott  hatte  den  Adam  in  der  dritten,  und  das  Weib  in  der  vierten  Stunde 
des  Freitags  geschaffen. 

Und  Gott,  der  Herr,  nahm  den  Menschen,  den  er  geschaffen  hatte, 
und  sezte  ihn  in  das  Paradies  der  Freude,  damit  er  es  bebaue  und  be- 
wache. Und  Gott,  der  Herr,  befahl  Adam  und  sprach  zu  ihm:  „iss  von 
allen  Bäumen,  welche  im  Garten  sind,  jedoch  iss  nicht  vom  Baume  der 
Erkenntniss  des  Guten  und  Bösen:  denn  an  dem  Tage,  an  dem  du  davon 
essen    wirst,    wirst   du    des  Todes    sterben."       Dann    versammelte    Gott 


251 

die  Thiere,  die  auf  der  Erde  waren,  und  die  Vögel  des  Himmels  und  S.  209, 
alles,  was  er  von  Löwen  und  Straussen  geschaffen  hatte,  und  brachte  sie  ^*  ^• 
zu  Adam,  damit  er  allen  Namen  gebe.  [Da  stieg  der  Geist  Gottes  herab 
auf  Adam]  und  Adam  benannte  sie,  wie  es  in  den  Gedanken  Gottes  lag : 
denn  die  Seele  Adams  war  schön,  essentiell,  herrlich  und  erhaben 
durch  Vortrefflichkeit  und  Schönheit,  es  war  in  ihr  nichts  von  Lug 
und  Trug.  Und  Adam  war  im  Paradiese  mit  der  Inchtsnatur  bekleidet, 
wissend  das  was  im  Himmel  und  auf  Erden  ist  wegen  seiner  Reinheit 
und  seines  ausgebreiteten,  nach  oben  gerichteten  Verstandes.  Und  er 
hatte  auch  angefangen  mit  Lobpreisungen  gegen  Gott  von  der  Stunde 
an,  da  er  geschaffen  worden  war,  und  ebenso  pries  Eva  mit  ihm  den  Herrn. 

Besehreibung  der  Berathung  des  Satans  gegen  Eva  und  Adam. 

Als  aber  der  Satan  ihre  Schönheit  und  Reinheit  sah  und  dass  sie 
an  einem  schönen  Orte  waren,  da  wurde  er  neidisch  über  sie  und  suchte 
ihren  Fall  und  wie  er  eine  List  gegen  sie  fände.  Darauf  begab  er  sich 
zur  Schlange  und  gieng  in  sie  hinein.  Und  die  Schlange  war  schöner 
als  alle  Thiere  der  Erde:  denn  sie  war  von  schöner  Gestalt  und  herr- 
licher als  alle  Thiere  und  von  anmuthigerem  Körper  als  sie,  und  erhabener 
als  sie  durch  ihre  Statur  und  Weisheit.  Darum  gieng  der  Satan  in  sie 
um  seine  Hässlichkeit  in  ihrer  Schönheit  zu  verbergen,  so  dass  sie,  als 
er  in  sie  hineingegangen  und  zu  ihnen  gekommen  war,  ihn  nicht  er- 
kannten, sondern  glaubten,  es  sei  die  Schlange  aus  der  Zahl  der  (wilden) 
Thiere,  und  desswegen  erlangte  der  Satan  eine  Gelegenheit  ins  Paradies  ein- 
zudringen. Und  als  er  in  die  Schlange  eingegangen  war,  da  trieb  er  sie 
an  ins  Paradies  hineinzugehen.  Und  als  die  Schlange  hineingekommen 
war,  fand  sie  die  Eva  auf  der  Westseite;  da  sagte  zu  ihr  der  Satan  aus 
der  Schlange  heraus:  „wie  ist  euer  Aufenthalt  in  diesem  Garten  und  wie 
sind  eure  Lobpreisungen  und  eure  Speisen?"  Da  fleug  Eva  an  ihm  zu 
erzählen  von  ihrem  Aufenthalt  und  ihren  Lobpreisungen  und  ihrer 
Speise  und  sagte  zu  ihm:  „Gott  hat  uns  gesagt:  esset  von  allen  Bäumen, 
die  im  Garten  sind,  aber  von  diesem  Baum  sollt  ihr  nicht  essen,  noch 
ihn  anrühren  noch  ihm  nahe  kommen,  damit  ihr  nicht  sterbet".  Da 
sagte  die  Schlange  zu  Eva:  „ihr  werdet  nicht  des  Todes  sterben,  sondern 
Gott  weiss,  dass  an  dem  Tage,  wo  ihr  davon  essen  werdet,  eure  Augen 


252 

s.  210,  werden  geöffnet  werden  und  dass  ihr  Götter  sein  und  das  Gute  und 
^'^^'  Böse  erkennen  werdet."  Da  glaubte  Eva,  dass  seine  Rede  wahr  sei  und 
dachte  in  ihrem  Herzen,  dass  sie  und  Adam  in  einer  erhabeneren  Herr- 
lichkeit sein  werden  als  die  war,  in  der  sie  sich  befanden,  und  in  einem 
höheren  Lichte,  als  in  dem  sie  waren,  und  dass  sie  Götter  sein  und 
wissen  werden,  was  verborgen  und  nicht  verborgen  ist,  und  sie  glaubte, 
dass  sie  und  Adam  aus  dem  Paradiese  zu  einem  an  Schönheit  höheren 
Orte  aufsteigen  werden;  da  neigte  sie  ihre  Ohren  zu  ihm  und  glaubte 
seiner  Rede  und  schaute  den  Baum  an  und  Hess  ihn  ihren  Augen  ge- 
fallen und  der  Baum  wurde  ihr  wünschenswerth  zum  Essen  und  sehr 
schön  in  ihren  Augen:  denn  der  Satan  hatte  ihn  ihren  Augen  schön 
gemacht.  Der  Satan  aber  sprach  zu  Eva:  „ich  werde  dich  nicht  davon 
essen  lassen  bis  du  mir  schwörst,  dass  du  nicht  vor  Adam  essen  wollest, 
damit  du  nicht  vor  ihm  ein  Gott  werdest  und  dich  über  ihn  erhebest." 
Und  dieses  that  der  Satan  aus  Furcht,  dass,  wann  sie  vor  Adam  essen 
werde,  sie  nackend  werden  werde,  und  Adam,  wann  er  sie  nackend  sehen 
werde,  nicht  von  der  Frucht  essen  werde.  Eva  aber  sprach:  „ich  kenne 
den  Schwur  nicht;"  da  belehrte  sie  der  Satan,  wie  sie  schwören  sollte 
und  er  gab  ihr  Befehl,  und  sie  nahm  von  der  Frucht  und  brachte  sie 
zu  Adam  und  sagte  zu  ihm:  „nimm  und  iss  von  dieser  schönen  Frucht", 
und  er  wusste  nicht,  dass  das  die  Frucht  des  Baumes  war,  von  dem 
ihm  Gott  befohlen  hatte,  dass  er  nicht  davon  essen  sollte.  Und  Adam 
nahm  davon  um  zu  essen;  da  sagte  Eva  zu  ihm:  „warte  bis  ich  die 
Frucht  in  meinen  Mund  lege  während  du  sie  auch  in  deinen  Mund 
legest,  damit  wir  zusammen  gleichmässig  essen."  Und  sie  und  Adam 
thaten  also  und  assen  gleichmässig:  da  wurden  sie  sofort  nackend  und 
ihre  Augen  wurden  geöffnet  und  die  Lichtsnatur  wurde  ihnen  abgenommen 
und  nicht  konnten  sie  die  Himmlischen  sehen,  wie  sie  gewohnt  waren, 
noch  sahen  sie  in  die  Ferne  wie  früher.  Der  Satan  aber  floh  und  gieng 
aus  dem  Paradies  hinaus  und  [die  Erde  wurde  erschüttert  und  die  Bäume 
des  Gartens]  und  die  Kräfte  des  Himmels. 

Da  zürnte  Gott  und  stieg  herab  um  gegen  Abend  im  Garten  zu 
wandeln.  Und  als  Adam  und  Eva  das  Geräusch  Gottes  im  Garten 
hörten,  da  verbargen  sich  Adam  und  sein  Weib  vor  dem  Angesichte 
Gottes  in  den  Bäumen  des  Gartens. 


253 

Anrede  Gottes  an  Adam. 

Da  rief  Gott  der  Herr  dem  Adam  und  sprach  zu  ihm:  „Adam,  Adam, 
wo  bist  du?"  Da  sprach  er  zu  ihm:  „ich  habe  dein  Geräusch  im  Garten 
gehört  und  habe  mich  verborgen:  denn  ich  bin  nackend."  Und  Gott, 
der  Herr  sprach  zu  ihm:  „wer  hat  dich  wissen  lassen,  dass  du  nackend 
bist?  wenn  es  doch  nicht  das  ist,  dass  du  von  jenem  Baume  gegessen 
hast,  von  dem  ich  dir  befohlen  habe,  du  sollst  ihm  nicht  nahen  noch  von 
ihm  essen?"  Da  sprach  Adam  zu  Gott:  „jenes  Weib,  das  du  mir  gegeben 
hast,  hat  mir  von  dem  Baume  gegeben  und  ich  habe  gegessen  [und  sie 
gleichmässig,  und  ich  wusste  das  nicht"]. 

Anrede  Gottes  an  Eva. 

Da  sprach  Gott  der  Herr  zum  Weibe:  „warum  hast  du  das  gethan?" 
Da  sprach  das  Weib:  „die  Schlange  betrogen  mich  und  ich  ass."  Da 
sprach  Gott  zur  Schlange:  „warum  hast  du  das  gethan?  sei  verflucht 
vor  allen  Thieren  der  Erde,  geh  auf  deiner  Brust  und  schleppe  dich  hin 
auf  deinem  Bauch  und  iss  Staub  alle  Tage  deines  Lebens."  Und  also- 
bald  wurde  die  Schlange  aussäzig  vom  Fluche  Gottes  und  es  entstand 
Gift  in  ihr.  [Darauf  sprach  Gott  zur  Schlange:  „fürwahr,  ich  werde 
Feindschaft  sezen  zwischen  dir  und  dem  Samen  des  Weibes,  sie  werden 
nach  deinem  Kopfe  trachten  und  du  wirst  nach  ihrer  Ferse  trachten  um 
sie  zu  beissen.]  Und  zum  Weibe  sprach  Gott:  „ich  werde  sehr  viel  machen 
deinen  Schmerz  und  Kummer,  du  wirst  in  Traurigkeit  und  Schmerzen 
Kinder  gebären  und  zu  deinem  Manne  zurückkehren  und  er  soll  dein 
Herr  sein."  Und  zu  Adam  sprach  er:  „weil  du  auf  dein  Weib  gehört 
hast  und  gegessen  von  dem  Baume,  von  dem  ich  dir  befohlen  habe, 
dass  du  ihm  nicht  nahe  kommen  sollst,  so  soll  die  Erde  verflucht 
sein  bei  deiner  Arbeit  und  iss  du  von  ihr  in  Kummer  des  Herzens 
alle  Tage  deines  Lebens;  und  die  Erde  soll  dir  hervorbringen  Dornen 
und  Disteln  und  iss  du  dein  Brod  im  Schweisse  deines  Angesichts,  bis 
du  zur  Erde  zurückkehren  wirst,  von  der  ich  dich  genommen  habe: 
denn  du  bist  Staub  und  zum  Staube  sollst  du  zurückkehren." 

Und  Adam  nannte  sein  Weib  „  Eva " ,  was  nach  seiner  Uebersezung 
„Mutter  aller  Lebendigen"   ist. 


254 

s.  212,  Und  Gott  machte  Adam  und  Eva  Kleider,    Röcke    von  Fellen,    und 

^  ^^^-   kleidete  sie  damit. 

Der  Ausgang  Adams  und  seines  Weibes  aus  dem  Paradies. 

Und  Gott,  der  Herr,  sprach:  „siehe  da,  Adam  ist  geworden  wie  einer 
von  uns  das  Gute  und  Böse  erkennend,  es  geziemt  ihm  von  jetzt  an  nicht 
im  Paradiese  zu  sein,  damit  er  nicht  seine  Hand  zum  Baume  des  Lebens 
erhebe  und  davon  nehme  und  esse  und  in  Ewigkeit  lebe".  Und  Gott, 
der  Herr,  führte  Adam  hinaus  aus  dem  Paradies  gegen  die  Seite  des 
Westens  und  Gott  befahl  ihm  in  der  Schazhöhle  zu  wohnen.  Dann 
befahl  Gott  dem  Cherub,  in  dessen  Hand  ein  Schwert  von  Feuer  war, 
dass  er  auf  dem  Wege  zum  Thore  des  Paradieses  stehen  und  es  bewachen 
und  den  Baum  des  Lebens  hüten  und  Niemand  hineingehen   lassen  solle. 

Und  unser  Vater  Adam  verweilte  in  der  Schazhöhle  weinend  und 
trauernd  über  das,  was  sie  gethan  hatten  als  sie  übertraten,  und  über 
seine  Vertreibung  aus  dem  Paradies,  und  er  befand  sich  auf  der  traurigen 
Erde,  die  voll  Mühsal  ist.  Dann  vollendete  Gott  den  sechsten  Tag,  und 
es  ward  Abend  und  Morgen,  der  siebente  Tag. 

Besehreibung  der  Schöpfung  des  Sabbath-Tages. 

Da  blickte  Gott,  der  Herr,  auf  seine  ganze  Schöpfung,  die  in  den 
Himmeln  und  auf  der  Erde  und  unter  der  Erde  war,  und  Gott  segnete 
die  Himmlischen  und  die  Irdischen,  aber  die  Satane  segnete  er  nicht. 
Und  Gott  segnete  auch,  die  Tiefen,  und  was  in  ihnen  war,  und  Gott 
heiligte  den  siebten  Tag. und  reinigte  und  verherrlichte  ihn,  weil  er  an 
demselben  ruhete  von  all  seinem  Werk.  Die  Ruhe  aber,  die  wir  von 
Gott  erwähnt  haben,  umfasst  die  Grenze  der  Tage  durch  den  ersten 
Sabbath  und  darnach  schuf  Gott  keinen  andern  Tag  (mehr).  Darum  sagt 
man  von  Gott,  dass  er  an  demselben  geruht  habe  von  allen  seinen 
Werken.  Gott,  der  Herr,  aber  freute  sich  über  seine  Werke:  denn  er 
hatte  sie  durch  seine  Weisheit  gemacht,  ihm  sei  Preis  (der  Einfache, 
der  Herr  der  schönen  Hypostasen,  der  Herr  der  Ehre  und  der  Macht, 
der  erhaben  ist  über  alle  Beschreibung,  der  Lebendige,  der  da  lebet, 
der  Intelligente  und  Redende,  der  in  Ewigkeit  Seiende,  dessen  Sein 
ohne  Ende  ist,  ihm  sei  Preis)   und  Ehre    in  die  Ewigkeit  der  Ewigkeit! 


ABHANDLUNOEN 


DER 


PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN   CLASSE 


DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 


AKADEMIE  der  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEN   BANDES 

DRITTE  ABTHEILUNG. 


t: 


ABHANDLUNGEN 


DER 


PHILOSOPHISCH-PHILOLOGISCHEN  CLASSE 


DER  KÖNIGLICH  BAYERISCHEN 


AKADEMIE  der  WISSENSCHAFTEN. 


SECHZEHNTEN  BANDES 

DRITTE  ABTHEILÜNG. 

IX  DER  REIHE  DER  DENKSCHRIFTEN  DER  LV.  BAND. 


MÜNCHEN 

1882. 
VERLAG  DER   K.  AKADEMIE. 

IN  COMMISSION  BEI  G.  FRANZ. 


Inhalt. 


Seite 

Der  Rhetor  Menandros  und  seine  Schriften.     Von  Conrad  Bursian    ....  1 

Die    Attikusausgabe    des    Demosthenes,    ein    Beitrag   zur   Textesgeschichte    des 

Autors.     (Mit  1  Tafel.)     Von   W.  Christ 153 

Kyaxares  und  Astyages.     Von  Georg  Friedrich   Unger 235 


Der 


Rhetor    Menandros 

und  seine  Schriften. 


Von 

Conrad  Bursian. 


Abh.  (1. 1.  Cl.  (J.  l.  AV.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  AWli. 


Der  Ehetor  Menandros  und  seine  Schriften. 


Von 

Conrad  Bursian 


Unter  dem  Namen  des  Rhetor  Menandros  sind  uns  zwei  auf  die 
epideiktische  Redegattung  bezügliche  Tractate  erhalten,  von  denen  der 
erstere  mit  dem  handschriftlich  überlieferten  Titel  Jiai()60ig  tojv  mi- 
deixTLxwv  (Rhetores  Graeci  ex  recognitione  Leonardi  Spengel  Vol.  III, 
p.  331 — 367)  am  Schluss,  der  zweite,  der  in  der  einen  Handschriften- 
klasse den  allgemeinen  Titel  ne^l  eniffcixrixwr ,  in  der  anderen  nur 
Special -Titel  für  die  einzelnen  Kapitel  hat  (a.  a.  0.  p.  368 — 446),  am 
Anfang  unvollständig,  der  erstere  also  nach  dem  antiken  Ausdruck 
ein  ßvßXior  /uelov^jor ,  der  letztere  ein  ßvßliov  dyJxpaloy  ist.  Die  Frage 
über  das  Verhältniss  dieser  beiden  Tractate  zu  einander  und  das  Autor- 
recht des  Menandros  an  beiden  oder  an  einem  der  beiden  ist  zwar  schon 
von  A.  H.  L.  Heeren  in  der  seiner  Ausgabe  des  ersten  Tractats^)  voraus- 
geschickten 'Commentatio  de  Menandro  rhetore  simulque  universe  de 
Graecorum  rhetorica^  kurz  berührt  worden;  allein  derselbe  hat  nur  die 
von  H.  Valesius  aufgestellte  Ansicht,  dass  der  erste  Tractat  von  Menan- 
dros, der  zweite  von  einem  gewissen  Alexandros  verfasst  sei,  wiederholt 
und  durch  den  Hinweis  auf  die  Verschiedenheit  des  Planes  der  beiden 
Tractate  sowie  durch  die  Beobachtung,    dass    der  Verfasser    des   zweiten 


1)  Menandri  rhetoris  comraentarius  de  encomiis  ex  recensione  et   cum   animadversionibus  A.  H. 
L.  Heeren.    A.  M.  reg.  societat.  scient.  Goetting.  assess,  Gottingae  1785. 

1* 


in  der  Troas  gelebt  haben  müsse,  während  Menandros  nach  dem  Zeug- 
nisse des  Suidas  u.  MevavdQog  aus  Laodikeia  am  Lykos  gebürtig  war, 
zu  stützen  gesucht.  Sodann  hat  Christ.  Walz  in  den  Prolegomena  zum 
IX.  Bande  seiner  'Rhetores  graeci'  (Stuttgart  u.  Tübingen  1836)  p.  XIVss. 
zwar  richtig  bemerkt,  dass  die  Attribution  des  zweiten  Tractats  an 
Alexandros  nur  auf  einem  durch  eine  Blattversetzung  im  Codex  archetypus 
der  vollständigen  Handschriften  veranlassten  Irrtum  beruht;  aber  was  er 
vorbringt  um  die  Zusammengehörigkeit  der  beiden  Tractate  und  die 
Identität  ihres  Verfassers  zu  erweisen,  ist  sehr  dürftig  und  unzulänglich. 
Auch  hat  er  seinen  Freund,  den  um  die  Berichtigung  der  Texte  beider 
Tractate  hoch  verdienten  Christian  Eberhard  Finckh,  nicht  von  der 
Richtigkeit  seiner  Ansicht  zu  überzeugen  vermocht;  denn  dieser  schreibt 
in  der  dem  IX.  Band  der  Rhetores  angehängten  epistola  critica  ad  editorem 
'De  libellis  Menandro  rhetori  vulgo  adscriptis'  p.  754:  'Quae  sequuntur  ea 
ut  ad  eundem  Menandri  libellum  pertinere  aut  omnino  eiusdem  auctoris 
esse  credam,  a  me  impetrare  non  possum'.  Der  neueste  Herausgeber  des 
Menandro^  endlich,  unser  Leonhard  Spengel,  hat  die  Frage  in  suspenso 
gelassen;  denn  er  bemerkt  in  der  Praefatio  des  3.  Bandes  der  Rhetores 
graeci  p.  XVII  s.  in  Bezug  auf  den  zweiten  Tractat,  den  er  als  ''pars 
altera  pfiore  vilior  bezeichnet  —  ein  Urtheil,  das  ich  nicht  unterschreiben 
möchte  —  :  „Quae  si  eiusdem  sunt  autoris  Menandri,  ex  illa  divisionis 
parte  quae  Tcö?/ Cfow^^  to  loyixov  distinxit  sumpta  esge  apparet",  und  fügt 
noch  über  c.  17  des  2.  Tractats  die  richtige  Bemerkung  bei:  „Ultimum 
Caput  ns()l  ^uir&iaxov,  quod  Med.  2  et  Par.  debemus,  si  Menander  autor 
est,  hoc  loco  collocatum  non  esse  constat;  pertinet  enim  hoc  encomium 
ad  deos,  non  ad  homines". 

Bei  dieser  Sachlage  kann  eine  nochmalige  eingehende  Untersuchung 
der  Frage  durchaus  nicht  als  überflüssig  erscheinen. 

Um  für  diese  Untersuchung  eine  sichere  Grundlage  zu  gewinnen, 
gehen  wir  zunächst  von  der  handschriftlichen  Ueberlieferung  der  beiden 
Tractate  aus. 

Die  Handschriften,  in  welchen  uns  dieselben  überliefert  sind,  weichen 
sowohl  in  Hinsicht  der  Vollständigkeit,  als  in  Bezug  auf  die  Reihenfolge 
der  einzelnen  Abschnitte,  besonders  des  zweiten  Tractates,  sehr  bedeutend 
unter  einander  ab.    Der  Uebersichtlichkeit  halber  wollen  wir  sie  in  zwei 


Klassen  theilen,  von  denen  wir  die  eine,  welche  beide  Tractate  in  grös- 
serer oder  geringerer  Vollständigkeit  enthält,  als  die  vollständige,  die 
andere,  welche  nur  den  zweiten  Tractat  bietet,  als  die  unvollständige  be- 
zeichnen wollen :  Bezeichnungen,  die  freilich  nicht  ganz  zutreffen,  weil  der 
2.  Tractat  in  der  unvollständigen  Klasse  uns  vollständiger  überliefert  ist 
als  in  der  vollständigen,  in  welcher  einzelne  Capitel  desselben  theils  ganz, 
theils  theil weise  weggelassen  sind.  An  der  Spitze  jeder  dieser  beiden 
Klassen  steht  je  eine  Handschrift,  welche  die  übrigen  Repräsentanten  der 
Klasse  an  Alter  wie  an  Reinheit  der  üeberlieferung  so  weit  überragt, 
dass  dieselben  entweder  gar  nicht  oder  doch  nur  subsidiarisch,  insofern 
sie  verständige  Correcturen  oder  Conjecturen  der  Abschreiber  darbieten, 
in  Betracht  zu  ziehen  sind.  Diese  beiden  massgebenden  Handschriften 
gehören  der  Bibliotheque  nationale  in  Paris  an ;  beide  sind  von  der  Ver- 
waltung der  Bibliothek  mit  rühmenswerther  Liberalität  durch  Vermit- 
telung  der  königl.  bayer.  Akademie  der  Wissenschaften  und  der  k.  Staats- 
ministerien hierher  nach  München  gesandt  worden,  wo  ich  sie  in  den 
Räumen  der  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  in  aller  Müsse  einer  neuen, 
wie  ich  hoffe  erschöpfenden  Vergleichung  (nach  Spengel's  Ausgabe,  nach 
deren  Seitenzahlen  ich  im  Folgenden  immer  citire)  habe  unterziehen 
können.  Auf  Grund  der  Ergebnisse  dieser  neuen  Collationen  und  meiner 
eigenen  Emendationen  gebe  ich  am  Schlüsse  dieser  meiner  Untersuchungen 
eine  neue  Textesgestaltung  der  beiden  Tractate. 

Der  beste  Repräsentant  der  ersten  Handschriftenclasse  ist  der  be- 
rühmte Cod.  Paris,  gr.  1741  membr.,  saec.  XI  (die  Schrift  hat  grosse 
Aehnlichkeit  mit  der  des  cod.  Venet.  A  der  Ilias)^),  welcher  auch  die 
einzig  massgebende  Quelle  der  üeberlieferung  des  Textes  für  die  Rhetorik 
und  Poetik  des  Aristoteles  bildet.  Menander's  erster  Tractat  beginnt  auf 
fol.  38  des  Codex  mit  folgender  Ueberschrift : 

^  ov 

Mevdpd^ov  Qi]to()og    reved^livjv  Sial^eaig  tü)v  mideixnxvjy. 

Die  über  der  Linie  stehenden  Buchstaben  /}  und  ov  schienen  mir  bei 
wiederholter  Prüfung  von  derselben  Hand  und  mit  der  gleichen  Tinte 
geschrieben    wie    das  Uebrige,    so  dass    wir  annehmen  dürfen,    dass  der 


1)  Ich  bezeichne  diesen  Codex  im  kritischen  Commentar  mit  dem  Buchstaben  P. 


Schreiber  der  Handschrift  schon  in  seiner  Vorlage  die  Dittographie  /€- 
vfi^licor  und  /)  revfxhllov  vorgefunden  hat.  Von  fol.  40  des  Codex  an, 
welches  mit  dem  Worte  ^TTF^OCKytHTlKv^N'^  (so  cod.  statt  nt^)!  ribv  xlrj- 
Tixü)}^  p.  334,  25)  beginnt,  finden  wir  eine  andere  der  vorhergehenden 
gleichzeitige  Hand  und  andere  Tinte:  von  dieser  ist  der  ganze  Rest  des 
Menandros  (bis  fol.  71^)  und  die  auf  fol.  72*  (an  dessen  oberem  Rande, 
zur  Hälfte  weggeschnitten,  noch  die  Quaternionenzahl  IB  erkennbar  ist) 
zunächst  darauf  folgende  Schrift  ^A^jiOTeidov  ns()l  rov  nohrixov  loyov  ge- 
schrieben. An  die  Worte,  mit  welchen  der  erste  Tractat  in  den  neueren 
Ausgaben  abschliesst:  ^i  t^i]xovTa  ya^  hcdv  ayerai  (p.  367,  8:  ^i  ezorra 
yoLQ  aysTai  cod.),  schliesst  sich  im  Codex  unmittelbar  ohne  jedes  Tren- 
nungszeichen der  mit  den  Worten:  o  ake^ard^og  (prjair ,  wg  dvo  brxcjy 
Tcoy  drcoTccTü)  7i{)oßlriuaTü)v  xtX.  beginnende  Abschnitt  an,  welchen 
H.  Valesius  und  Heeren  als  Einleitung  des  zweiten  Tractates  betrach- 
teten^), während  Walz  (Rhet.  gr.  Vol.  IX,  p.  331  ss.)  und  Spengel  (Rhet. 
gr.  HI,  p.  1  SS.)  darin  richtig  einen  besonderen,  nur  durch  eine  alte  Blatt- 
versetzung mit  dem  des  Menander  confundirten  Tractat  —  Excerpte  aus  einer 
rhetorischen  Schrift  eines  Alexandros  (wahrscheinlich  des  Alexandros  Sohnes 
des  Numenios,  Verfassers  der  Schrift  Ji8()l  rwv  rfig  Siaroiag  xal  r.fig  le^ecog 
oxTjudrcoy  Spengel  HI  p.  9  ss.)  —  erkannt  haben.  Diese  Excerpte  reichen  im 
Codex  bis  fol.  51^,  6;  dann  folgt  der  zweite  Tractat  mit  der  Ueberschrift 
Me7^dj^^()ov  ()i]ro()og  7Tf()l  mideixiixchr  in  der  Reihenfolge  der  einzelnen 
Abschnitte,  wie  sie  in  den  Ausgaben  vorliegt,  aber  mit  Weglassung  der 
Capitel  7  [bei  mir  14]  (p.  405,  14—412,  2)  und  10  [1]  (p.  414,  31  —  p.  418,  4) 
und  eines  beträchtlichen  Theiles  des  Cap.  17  [16]  (von  p.  441,  6  an):  der 
Tractat  schliesst  nämlich  auf  fol.  71^  des  Codex  mit  den  Worten  ßov- 
kojLiai  rj^i  Tcxir  d^trwv  d()/6uerog  avTov ,  so  dass  noch  leerer  Raum  für 
2y2  Zeilen  auf  dieser  Seite  bleibt,  ohne  dass  eine  Subscriptio  oder  eine 
Bemerkung  wie  keinei  sich  vorfindet:  der  Schreiber  hat  also  jedenfalls 
in  seiner  Vorlage,  wahrscheinlich  in  Folge  des  Ausfalls  einiger  Blätter, 
nichts  weiter  vorgefunden.  —  Die  Handschrift  ist  von  Walz  im  Ganzen 
sorgfältig  verglichen  worden ;  doch  hat  die  neue  Vergleichung  mancherlei 


1)  Dieser  Irrthum  ist  auch  von  Wcstermann,  Geschichte  der  griechischen  Beredtsamkeit  (Leipzig 
1833),  §  104,  7  wiederholt  worden. 


Nachträge  und  Berichtigungen  im  Einzelnen  ergeben,  die  speciell  hervor- 
zuheben ich  unterlassen  habe:  ich  bitte  einfach  die  Leser  bei  Abweich- 
ungen meiner  direkten  oder  indirekten  Angaben  über  die  Lesarten  des 
Codex  von  denen  in  Walz's  Annotatio  critica    mir  Glauben   zu  schenken. 

Von  den  übrigen  von  Walz  entweder  vollständig  oder  theilweise  ver- 
glichenen Handschriften  dieser  Klasse  ist  keine  älter  als  das  15.  Jahr- 
hundert, abgesehen  von  dem  Cod.  Med.  I  (von  mir  M  bezeichnet),  auf 
den  ich  später  zurückkommen  werde,  da  er  eine  in  mehrfacher  Beziehung 
eigenthümliche  Stellung  einnimmt. 

Die  zweite  Handschriftenklasse  wird,  soviel  wir  wissen,  nur  durch 
2  Handschriften  vertreten:  den  Cod.  Paris.  1874  und  den  Cod.  Medic. 
plut.  LXXXI,  8. 

Die  erstgenannte,  ein  Codex  bombycinus  saec.  XHI,  von  mir  mit  dem 
Buchstaben  p  bezeichnet,  ist  eingehend  beschrieben  in  den  Notices  et  ex- 
traits  des  manuscrits  de  la  bibliotheque  du  Roi ,  T.  XIV ,  2  "^  partie 
p.  153  SS.  Er  enthält  auf  Bl.  141^  bis  Bl.  158"  (die  Blätter  sind  in  der 
Handschrift  nicht  gezählt)  den  zweiten  Tractat  mit  der  Ueberschrift  'Me- 
vavd^ov  ()7]TO()og  tisqI  enißatri^iov ,  beginnt  also  mit  dem  3.  Capitel  des 
Tractats  nach  der  gewöhnlichen  Zählung  (p.  377,  31  ss.  ed.  Spengel,  bei  mir 
c.  2);  auf  dieses  folgt  zunächst  Cap.  6  [13]  ne^l  sniü^alajulov  (p.  399,  11  ss.), 
darauf  Cap.  8  [15]  7ie()l  yeyed^hazov  (p.  412,  3  ss.),  darauf  Cap.  9  [11]  Tie^l  na- 
^af.iv&ririxov  (p.  413,  5  ss.),  darauf  Cap.  11  [12]  ne^l  iniracplov  (p.  418,  5  ss.), 
darauf  C.  13  [7]  ns^l  Tr^jsoßevrixov  (p.  423,  6  ss.),  darauf  Cap.  12  [6]  ne^jl  axs- 
cpavwrixov  (p.  422,  5  ss.),  darauf  Cap.  7  [14]  ne^l  zaxtvvaOTixov  (p  405,  14  ss.), 
darauf  Cap.  10  [1]  ne^l  ji^jogcpojyrjTtxov  (p.  414,  31  ss.),  darauf  Cap.  14  [8] 
m()l  zlririxov  (p.424,  3  ss.),  darauf  Cap.  15  [9]  ne^l  avyraxrixov  (p.430,  9  ss.), 
darauf  Cap.  16  [10]  7i€()l  iLiorcp^Lag{pA34:,  10  ss.),  darauf  Cap.  17  [16]  jie^lJ^uir- 
,9iayj)v  (p.  437,  5  ss.),  darauf  Cap.  1  u.  2  [5]  jt6()1  ßaaihxov  (p.  368,  3  ss.),  darauf 
Cap.  4  [3]  7i€()l  XaXiäg  (p.  388,  16  ss.),  darauf  endlich  Cap.  5  [4]  Jie()l  tiqo- 
ns^nmfig  (p.  395,  1  ss.);  der  Schluss  dieses  Capitels  steht  auf  dem  letzten 
Blatte  des  Codex,  welches  jetzt  wegen  seines  defekten  Zustandes  mit  der 
(unbeschriebenen)  Rückseite  auf  ein  Blatt  Papier  aufgeklebt  ist;  die  jetzt 
erhaltene  oberste  Zeile  desselben  beginnt  mit  den  Worten  aoi  nin'i^u} 
(p.  399,  2),  im  Ganzen  stehen  4^2  Zeilen  auf  dieser  Seite,  wovon  man- 
ches unleserlich  ist.    Nach  den  Schlussworten  naita  rwv  Onoy  ra  xalhaja 


(p.  399,  10)  findet  sich  das  Schlusszeichen  :^-:  /-'x,  dann  ist  noch  eine 
Zeile  ausgefüllt  mit  den  sich  wiederholenden  Zeichen  j^Jcc^JjJj,  der  Rest 
der  Seite  ist  leer ;  auf  dem  untersten  Theile  ist  von  einer  jüngeren  Hand 
geschrieben:  tovto  t6  ßißliov  xov  naTQog  /uov. 

Die  Handschrift,  deren  Bedeutung  für  die  Herstellung  des  Textes 
des  zweiten  Tractats  zuerst  Spengel  richtig  gewürdigt  hat  (Rhetores 
graeci  Vol.  III  Praefatio  p.  XVIII)  ^),  ist  von  mir  für  den  Tractat  neu 
verglichen  und  diese  meine  Vergleichung  sodann  mit  der  in  den  Notices 
et  extraits  a.  a.  0.  mitgetheilten ,  von  Mr.  Seguier  de  St.  Brisson  ange- 
fertigten collationirt  worden,  wobei  sich  die  letztere  als  vielfach  unvoll- 
ständig und  unzuverlässig  erwiesen  hat.  lieber  die  Reihenfolge  der  ein- 
zelnen Capitel  im  Codex,  über  welche  man  von  Seguier  nur  erfährt,  dass 
sie  eine  andere  sei  als  in  den  Ausgaben,  hat  bereits  Dr.  C.  Hammer  Mit- 
theilungen gemacht  im  Philologus  Bd.  XL,  S.  383. 

In  dieser  Beziehung  weicht  die  andere  zur  zweiten  Klasse  gehörige  Hand- 
schrift, der  Cod.  Med.  plut.  LXXXI,  8  chartac.  saec.  XV  (von  mir  als  m  bezeich- 
net), aus  welchem  Walz  zuerst  die  in  den  Handschriften  der  ersten  Klasse 
fehlenden  Stücke  des  zweiten  Tractats  herausgegeben  hat,  vom  Parisinus 
vielfach  ab.  Walz  bemerkt  darüber  in  den  Prolegomena  (p.  XXI):  '^a  parte 
secunda,  nullo  auctoris  nomine  praefixo,  incipit  capitumque  ordinem  saepe 
diversum  exhibet;  ad  finem  partis  secundae  subiungit  caput  ncog  XQV  X^(^^^ 
tnaivelv  (d.  i.  Tractat  I,  Sectio  II,  c.  1  p.  344,  15 — 346,  25).  Darnach  sollte 
man  meinen,  dass  der  Codex  mit  den  Worten  %va  rnjuv  xar  eniroaijr 
TCQoiei  (s  i  c  c  o  d  e  x)  to  ovvTayf.ia  schliesse ;  allein  aus  Walz's  kritischen 
Anmerkungen  zu  Tractat  II  c.  8  (t.  IX  p.  279)  ergibt  sich,  dass  im  Codex 
auf  jenen    Abschnitt    aus    Tractat  I   noch    das    Capitel    ne^l    yeve&haxov 


1)  Was  das  Verhältniss  des  Codex  p  zu  dem  Codex  P  in  denjenigen  Partien,  welche  in  beiden 
Handscliriften  erhalten  sind,  betrifft,  so  hat  p  dem  P  gegenüber,  trotz  des  höheren  Alters  des  letzteren, 
nicht  nur  den  Vorzug  der  vollständigeren ,  sondern  auch  in  vielen  Einzelheiten  den  einer  reineren 
Ueberlieferung.  Es  genügt  als  Beleg  dafür  die  Stelle  aus  Tractat  II,  c.  3  (v.  4)  §  8  (p.  390,  27)  an- 
zuführen ,  wo  das  in  p  erhaltene  unzweifelhaft  richtige  iSia  6k  (poißd^tt  in  P  zu  'i6ia  Se'kcpoi  ßaSi^fi 
verderbt  ist.  Indessen  erweist  sich,  auch  abgesehen  von  dem  Ausfall  einzelner  Worte  in  p,  an  deren 
Aechtheit  zu  zweifeln  kein  Grund  vorliegt  (vgl.  z.  B.  p.  394,  Z,  9  f.),  hie  und  da  doch  die  Ueber- 
lieferung in  P  aus  sicheren  Gründen  als  die  richtigere  (vgl.  z.  B.  meine  Bemerkungen  zu  c.  3,  5  p.  390,  2 
und  zu  c.  4,  9  p.  397,  5) ,  sodass  also  bei  der  Constituirung  des  Textes  der  sowohl  in  P  als  in  p  er- 
haltenen Abschnitte  bei  jeder  Abweichung  der  Ueberlieferung  aus  inneren  Gründen  über  die  Richtig- 
keit der  einen  oder  der  anderen  zu  entscheiden  ist. 


(p.  412,  3  SS.)  folgt,  an  dessen  Schluss  sich  dann  im  Codex  die  Subscriptio 
findet:  S^ew  do'^a  tw  Süvtl  ni^ag  ßißUov  rovds.  lieber  die  Reihenfolge 
der'  übrigen  Capitel  giebt  Walz  nur  gelegentliche  Notizen  in  den  kriti- 
schen Anmerkungen,  nach  welchen  wir  sie,  wie  schon  Spengel  gethan 
hat,  folgendermassen  constituiren  müssen: 

C.  1 — 2.  3  (mit  der  Ueberschrift  Jcal^jeaig  ßaadixov)  ^).  4.  5.  11.  16.  9. 
[10.  12.  13.  14.]  2)  6.  [7.  15.]  3)  17.  Tractat  I,  Sectio  II,  c.  1.  Tractat  II, 
c.  8.  Im  Einzelnen  strotzt  der  Codex  von  willkürlichen  Aenderungen 
und  Interpolationen;  doch  hat  der  Schreiber  desselben  hie  und  da  eine 
kleine  Lücke  richtig  erkannt  und  dieselbe  verständig,  wenn  auch  nicht 
immer  glücklich  (vgl.  Tractat  II,  c.  2   [3]  §  32,  p.  386,   19  f.)  ausgefüllt. 

Wenn  schon  dieser  von  Walz  als  Med.  2  bezeichnete  Codex  durch 
die  Einschiebung  einer  Partie  aus  dem  ersten  Tractat  eine  gewisse  Mittel- 
stellung zwischen  der  zweiten  Handschriftenklasse,  wie  sie  durch  Cod.  Paris. 
1874  repräsentirt  wird,  und  der  ersten  einnimmt,  so  ist  dies  noch  in 
höherem  Grade  der  Fall  bei  einem  anderen  von  Walz  als  Med.  1  be- 
zeichneten Codex  Plut.  LVI,  1  chartac.  saec.  XIV  (bei  uns  M).  Der  Codex, 
dem  am  Anfang  eine  Anzahl  Blätter  fehlen,  beginnt  jetzt  mit  den  Worten 
rov  &eov  na^aßdllujv  rcp  ^OlvfJiTiicp  Jit,  also  in  Tractat  II,  c.  17  [bei  uns  16] 
gegen  Ende  (p.  445,  16),  einer  Partie,  welche  in  allen  sonst  bekannten  Hand- 
schriften der  ersten  Klasse,  welcher  der  Codex  sonst  beizuzählen  ist,  fehlt. 
An  den  Schluss  von  C.  17  schliesst  sich  nach  Walz's  ausdrücklicher  An- 
gabe zunächst  das  Capitel  ns()l  naQaavd'txov  (so  nach  Walz  t.  IX,  p.  330, 
not.  100),  d.  i.  Tractat  II  c.  9  [11]  (p.  413,  5  ss.)^);  auf  dieses  folgt  Tractat  I, 
Sectio  II  ncog  /(jtj  x^^^v  hnaivüv  (p.   344,   15  ss.)    bis    zum    Schluss    des 


1)  Dieselbe  Ueberschrift  findet  sich  hier  auch  im  Cod.  Paris.  1741,  der  aber  in  neuer  Zeile  die 
weitere  mql  enißaxriqiov  hinzufügt:  daraus  ergiebt  sich,  dass  jene  Worte  nicht  als  Ueberschrift  zu 
dem  Folgenden,  sondern  als  Subscription  zu  dem  Vorangehenden  zu  betrachten  sind. 

2)  Ueber  die  Reihenfolge  dieser  Capitel  fehlt  es  an  bestimmten  Angaben  bei  Walz,  sodass  man 
sie  nur  vermutungsweise  bestimmen  kann;  nur  soviel  giebt  er  bestimmt  an,  dass  auf  Cap.  14 
Cap.  6  folgt. 

3)  Auch  die  Stellung  dieser  Capitel  (von  denen  Spengel  das  15.  in  seiner  Uebersicht  p.  XVIII 
übersehen  hat)  ist  nur  vermutungsweise  zu  bestimmen. 

4)  Auffälliger  Weise  citirt  Walz  zu  diesem  ganzen  Capitel  keine  einzige  Variante  aus  dem 
Cod.  Med.  1. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  2 


10 

ganzen  ersten  Tractats.  Von  dem  ersten  Abschnitt  des  ersten  Tractats 
enthält  der  Codex,  soviel  man  aus  Walz's  kritischen  Anmerkungen  er- 
sehen kann,  nur  die  einleitende  Partie  p.  331,  1  —  332,  32;  es  fehlt 
also  das  Stück  p.  333,  1  —  344,  14.  Aus  dem  zweiten  Tractat  scheint 
der  Codex  ausser  den  schon  angeführten  Stücken  nur  noch  Cap.  8  [15]  7is()l 
yeveS^haxov  Xoyov  zu  enthalten,  welches  in  ihm  ebenso  wie  im  cod.  Med.  2 
den  Schluss  bildet. 

Im  Einzelnen  enthält  die  Handschrift  theils  allein,  theils  in  Ueber- 
einstimmung  mit  dem  cod.  Med.  2  eine  beträchtliche  Anzahl  Lesarten, 
welche  von  denen  der  andern  Codd.  abweichen  und  auf  den  ersten  Blick 
bestechen,  bei  genauerer  Prüfung  aber  leicht  sich  nicht  als  Reste  einer 
besseren  Ueber lieferung,  sondern  als  willkürliche  Aenderungen  eines  auf- 
merksamen und  sprachgewandten  Correctors  —  wie  solche  unter  den  byzan- 
tinischen Gelehrten  des  14.  Jahrhunderts  und  auch  früherer  Zeiten 
durchaus  nicht  selten  waren  —  erweisen.  Schon  Spengel  hat  praefatio 
p.  XVII  als  Beweis  dafür  die  Stelle  p.  351,  28  (auf  die  wir  unten  zu- 
rückkommen werden)  angeführt,  wo  statt  des  völlig  sinnlosen  anox^^ojroi 
der  übrigen  Codd.  der  cod.  Med.  1  (und  ein  cod.  Paris.  2423)  anoxQdjVTeg 
bietet,  während  der  Zusammenhang  mit  Nothwendigkeit  die  von  Finckh 
und  Spengel  gefundene  Emendation  an^ox^axoi  erheischt.  Ein  ähnliches 
Beispiel  bietet  die  Stelle  p.  345,  30  s.,  wo  die  verderbte  Lesart  der  übrigen 
Codd.  y.aX  w()ald  sorir  svxQarog  (xal  cb^aia  -f-  evK^jar  Par.  1741)  im  cod. 
Med.  1  (und  Med.  2)  in  xal  x^^^  totlr  evyMQjios  geändert  ist,  während 
offenbar  mit  Finckh  (bei  Walz  t.  IX  p.  746)  xal  d)Qai  (besser  wohl  zal 
al  (hQcd)  elaiv  evz^jaroi  herzustellen  ist.  Es  lassen  sich  aber  noch  zahl- 
reiche andere  und  schlagendere  Beispiele  für  diese  willkürliche  Behand- 
lung seiner  Vorlage  durch  den  sich  als  Kritiker  gerirenden  Abschreiber 
anführen.  Dahin  gehören  zunächst  die  willkürlichen  Ausfüllungen,  be- 
ziehungsweise Ueberkleisterungen  von  Lücken  des  Textes,  die  gewöhnlich 
mit  ziemlich  gewaltsamen  Abänderungen  der  Ueberlieferung  verbunden 
sind:  vgl.  meine  Bemerkungen  im  kritischen  Commentar  zu  p.  331,  19  f.; 
zu  p.  332,  22  f  u.  ebds.  z.  28  f.  Andere  mehr  oder  weniger  augen- 
fällige Interpolationen  habe  ich  nachgewiesen  zu  p.  346,  12  f.;  zu  p.  347, 
27  f.;  p.  356,  22;  p.  357,  25  f;  p.  360,  22.  Ich  füge  noch  zwei  Bei- 
spiele bei,  an  welchen  die  Fälschung  mit  Händen  zu  greifen  ist:  p.  348, 


11 

11  f.  geben  P  und  die  übrigen  Codd.  aus  Versehen  zweimal  wcpileiav 
(iücpeXel  juer  —  wcpeleiav  dt) ;  der  Schreiber  des  Med.  hat  aus  dem  Zusam- 
menhang richtig  erkannt,  dass  das  einemal  dafür  ridovriv  stehen  muss, 
hat  dies  aber  gerade  an  der  verkehrten  Stelle  (an  der  ersten,  statt  an 
der  zweiten)  eingesetzt.  P.  355,  26  hat  der  Interpolator  die  alte  Cor- 
ruptel  KaQd^fxiav  durch  die  an  sich  geschickte,  aber  im  Zusammenhang 
der  Stelle  unmögliche  Emendation  Kad^eiav  zu  beseitigen  gesucht.  Dass 
freilich  wenigstens  einige  dieser  Interpolationen  schon  in  der  Vorlage  des 
cod.  Med.  vorhanden  waren,  beweist  die  Stelle  p.  351,  29,  wo  die  im  cod. 
Paris,  fehlenden  Worte  oool  Ss  x^^^^^^oltitol  ,  n^oxovvTai  offenbar  eine 
alte  Randglosse  zu  dem  richtigen  aTr^o/joaToi  sind,  das  wahrscheinlich 
schon  in  der  Vorlage  des  Med.  (wie  im  Paris.)  zu  änoxiJüJTOi  verderbt 
war  und  von  dem  Schreiber,  dessen  Scharfsinn  hier  zum  Finden  des 
Richtigen  nicht  ausreichte,  in  dnox^iovTeg  verändert  worden  ist.  Dass 
diese  Vorlage  des  cod.  Med.  hie  und  da  auch  das  Original  getreuer  und 
vollständiger  wiedergegeben  hat  als  der  Schreiber  des  cod.  Par.,  zeigen 
Stellen  wie  p.  358,  20  f.,  wo  das  ursprüngliche  xara  ^Prjveiar  im  cod. 
Par.  in  xaTax^ißeiav  corrumpirt  ist,  während  der  cod.  Med.  yMra^jrjvrjr 
bietet,  und  p.  365,  6  f.,  wo  die  im  cod.  Med.  erhaltenen,  für  den  Zu- 
sammenhang nothwendigen  Worte  Aaxedaifjioviüv  t^yov ,  xoival  de  cog  to 
Iv  OeQjxonvlais  im  cod.  Par.  fehlen,  offenbar  weil  die  Augen  des  Schrei- 
bers von  ylaxeSaL/Lioviov  zu  Aaxedaijuioviüjv  abirrten.  Daraus  ergiebt 
sich,  dass  die  Abweichungen  des  cod.  Med.  vom  cod.  Paris.  1741  nur  in 
einigen  wenigen  Fällen  als  Ueberreste  einer  vollständigeren  und  besseren 
Ueberlieferung  anzuerkennen,  in  der  weitaus  grössten  Zahl  der  Fälle  da- 
gegen als  mehr  oder  weniger  gelungene  P]infälle  eines  gelehrten  Schreibers 
zu  betrachten  sind. 

Aus  dem,  was  wir  über  die  handschriftliche  Ueberlieferung  der  beiden 
Tractate  dargelegt  haben,  ergiebt  sich,  dass  gerade  in  den  massgebenden 
Handschriften  für  beide  der  Name  des  Rhetor  Menandros  als  der  des 
Verfassers  überliefert  ist.  Doch  scheint  sich  noch  eine  Spur  einer  anderen 
Tradition  erhalten  zu  haben  in  der  Fassung  der  Ueberschrift  des  ersten 
Tractats  im  Cod.  Paris.  1741,  wo,  wie  oben  S.  5  bemerkt,  das  in  fast 
allen  Handschriften  der  ersten  Klasse  nach  Mtvdrd^ov  (yrjTo^jog  stehende 
unverständliche  /  tvtOUvjv,  welches  die  meisten  neueren  Herausgeber  nach 


12 

dem  Vorgange  von  H.  Valesius  in  n()üg  reve&hov  verändert  haben,  ^)  in 
r/  reved^Xiov  corrigirt  ist.  Der  Urheber  dieser  Correctur  hat  also,  sei  es 
auf  Grund  einer  älteren  Ueberlieferung ,  sei  es  aus  eigener  Vermutung, 
die  Autorschaft  des  Tractats  als  schwankend  bezeichnet  zwischen  dem 
Rhetor  Menandros  —  in  welchem  wir  mit  allen  Herausgebern  unserer 
Tractate  den  Sophisten  dieses  Namens  aus  Laodikeia  am  Lykos  erkennen, 
der  nach  Suidas  (u.  Meravö()og  t.  II,  p.  780  ed.  Bernhardy)  ein  vnouvrjjLLa 
zu  der  rexri]  des  Hermogenes  und  zu  den  jiQoyvjuivaoiJLara  des  Minu- 
kianos  und  anderes  verfasst  hat  und  der  uns  aus  anderen  Quellen  als 
Verfasser  von  Commentaren  zu  verschiedenen  Reden  des  Demosthenes  und 
zu  dem  üava&rivaCxog  des  Aristeides  bekannt  ist  —  und  zwischen  Geneth- 
1  i  o  s ,  von  welchem  wir  aus  Suidas  u.  d.  A.  wissen,  dass  er  aus  Petra  in 
Palästina  (Arabien)  gebürtig,  Schüler  des  Minukianos  und  Agapetos  war, 
in  Athen  in  Concurrenz  mit  dem  berühmten  Kallinikos^)  als  Lehrer  auf- 
trat und  in  dem  jugendlichen  Alter  von  28  Jahren  starb.  Von  seinen 
Schriften  sind  uns  durch  Suidas  verschiedene  Reden  der  epideiktischen 
Gattung  —  laliai,  d.  i.  Anreden  in  der  leichteren  Form  der  Plauderei,  ^t- 
lexai^  d.  i.  Declamationen,  ein  Tifjone/unrixög  loyog,  d.  i.  eine  Abschiedsrede 
bei  der  Abreise  seiner  Freunde  Daduchos  und  Asklepiades,  und  einige 
panegyrische  Reden  — ,  aus  den  Scholien  zu  Demosthenes  ^)  Commentare 
zu  einigen  Reden  desselben  bekannt.  Da  es  uns  aber  für  die  Attribution 
der  Jial(j6aig  twv  euLcfsixTixwr  an  diesen  Genethlios  an  jedem  weiteren 
Anhaltspunkte  fehlt  ausser  jener  Emendation,  deren  Urheber  wir  nicht 
kennen,  so  müssen  wir  dieselbe  als  eine  mindestens  höchst  unsichere  be- 
zeichnen. 


1)  Gegen  die  Richtigkeit  dieser  Vermuthung  scheint  mir  die  Stellung  des  Wortes  vor  dem 
Titel  der  Schrift  zu  sprechen;  man  erwartet  vielmehr  Mevc(v6()ov  Qr^Tocjog  ^icciQsatg  rojy  emSsuczuojv 
TtQog  TsveS-Iiov.  Auch  aus  chronologischen  Gründen  ist  es  nicht  eben  wahrscheinlich,  dass  Menandros 
eine  Schrift  an  den  Genethlios  gerichtet  habe.  Da  er  nämlich  einen  Commentar  zu  einer  Schrift  des 
Minukianos,  des  Lehrers  des  Genethlios  (die  Annahme  der  Existenz  eines  älteren  Minukianos  halte  ich 
mit  Normann  bei  Walz  Rhetores  t.  IX  p.  598  ss.  für  unberechtigt)  verfasst  hat,  so  kann  er  kaum 
älter  als  letzterer  gewesen  sein:  Genethlios  ist  aber  nach  Suidas  bereits  im  Alter  von  28  Jahren 
gestorben. 

2)  Vgl.  über  diesen  auf  verschiedenen  litterarischen  Gebieten  thätigen  Sophisten ,  der  auch  in 
unserem  zweiten  Tractat  wiederholt  citirt  wird  (p.  370,  14  und  p.  386,  30),  C.  Müller  Fragmenta 
historicorum  graecorum  Vol.  III,  p.  663  s. 

3)  Vgl.  Oratores  attici  edd.  Baiter  et  Sauppe  t.  II,  p.  76b,  24;  p,  79a,  5;  p.  91b,  30. 


13 

Es  giebt  übrigens  noch  eine  weitere  Möglichkeit,  die  Entstehung 
jenes  räthselhaften  FevB&Uvov  im  Titel  der  Jialfjeaig  r.  L  zu  erklären. 
Erinnern  wir  uns,  dass  in  den  beiden  codd.  Medicei  der  Abschnitt  7ie()l 
yeve&Uaxov  loyov  am  Schluss  der  aus  verschiedenen  Stücken  beider 
Tractate  zusammengesetzten  Schrift  steht,  so  können  wir  annehmen,  dass 
aus  einer  ursprünglich  am  Schluss  des  Ganzen  befindlichen  Subscription 
JialQsaig  yeve&lLaxoy  oder  yered^liaxibv  (vgl.  das  oben  S.  9,  Anm.  1  über 
eine  ähnliche  Subscription  am  Schlüsse  eines  einzelnen  Abschnittes  Be- 
merkte) der  Zusatz  in  leichter  Corruptel  in  die  üeberschrift  des  ganzen 
aus  der  Verbindung  der  beiden  Tractate  untereinander  hervorgegangenen 
Werkes  aufgenommen  worden  sei.  Wir  werden  später  sehen,  dass  eine 
ursprüngliche  Stellung  des  Capitels  ne^l  ysrs&haxov  am  Ende  oder  gegen 
Ende  des  zweiten  Tractates,  wenn  sich  auch  in  den  älteren  Handschriften 
keine  Spur  davon  findet,  aus  anderen  Gründen  grosse  Wahrscheinlichkeit  hat. 

Zeugnisse  für  Menandros  als  Verfasser  der  beiden  Tractate,  die 
freilich  kaum  älter  sind  als  unsere  älteste  handschriftliche  Ueberlieferung  ^), 


1)  Für  die  Bestimmung  der  Lebenszeit  des  Joannes  Sikeliotes  Doxapatres  giebt,  wie  schon 
Walz  (Rhetores  graeci  Vol.  II,  p.  IV  not.  1)  bemerkt  hat,  einen  festen  Anhaltspunkt  das  von  dem- 
selben in  den  'OfxiUcu  flg  UcpS-oviop  Cap.  XT  (Rhet.  gr.  Vol.  II,  p.  518,  18  ss  ed.  Walz)  aufgestellte 
und  kurz  ausgeführte  Thema  einer  Uebungsrede ;  Ttvag  uv  ttnot  "koyovg  6  r^g  ßaailaiag  SKnsaoji/ 
Mi/ai]!  T(av  ßaaCküoiv  dnsXavi'ofXEyog,  das  sich  offenbar  auf  Michael  V  Kalaphates  bezieht,  der  von 
der  Kaiserin  Zoe,  der  Wittwe  des  Romanos  III  Argyros,  als  Adoptivsohn  angenommen  und  nach  dem 
Tode  seines  Vetters  Michael's  IV  des  Paphlagoniers  im  Jahre  1041  zum  Kaiser  ernannt,  aber  schon 
nach  einigen  Monaten  (im  Jahre  1042)  durch  einen  Aufstand  vom  Throne  gestossen  wurde.  Dass 
aber  Joannes  nicht  lange  nach  diesem  Ereignisse  seine  Homilien  verfasst  hat,  lehrt  eine  bisher  theils 
übersehene,  theils  missverstandene  Stelle  aus  desselben  Verfassers  Schollen  zu  Hermogenes  7r8Qi  iSstoi/ 
II,  c.  9,  die  bei  Walz  Rhet.  gr.  Vol.  VI,  p.  447,  24  ss.  folgendermassen  lautet :  {A>efj,vrifj,cii  ö'syüi  noze 
jcccl  tov  ßaaiXeiov  top  Sevrsqov,,  nqorQUTislg  ev  zoJg  n.iZQi6iov  loyov  flnelv  ov  ??  f'(QXV  '  ^^  n()og(pLovr]- 
xixol  T(x)v  Xoyooy ,  (o  ßccaLlsv ,  nctQaiTovyrai  rd  f^rixr}  rcijv  vrcoS-EoeMv,  Die  offenbar  verderbten 
Worte,  aus  denen  Walz  (Vol.  VI,  p.  VIII)  einen  loyog  ßaatlEiog  [müsste  ßaaikixog  heissen]  SsvzeQog 
des  Joannes  herausgelesen  hat,  sind  durch  leichte  Emendation  folgendermassen  herzustellen:  fx€fj.vtjuai 
6'eyüj  noTE  xccl  n(jog  B  aa  Heiov  xov  Sevt^qov  7CQoz()(c7iEig  eV  roig  niX()c6iov  loyov  linElv  kze: 
Joannes  hatte  also,  offenbar  als  junger  Mensch,  in  dem  nach  seinem  Gründer,  dem  Kamraerherrn  {xoi- 
ttovirrjg)  der  Kaiserin  Irene ,  Pikridios,  zd  UixQiöiov  genannten  Kloster  (vgl.  Anonym,  de  antiquitat. 
Const.  lib.  III  in  Migne's  Patrologiae  gr.  t.  CXXII  p  127(5  B;  Georg.  Codin.  de  aedificiis  Const.  115 
ebd.  t.  CLVII  p.  596  c)  auf  eine  an  ihn  ergangene  Aufforderung  hin  eine  Begrüssungsrede  an  den 
Kaiser  Basilios  II  (den  Bulgarentödter) ,  der  von  970  bis  gegen  Ende  des  Jahres  1025  den  byzan- 
tinischen Thron  inne  hatte,  gehalten:  wir  müssen  also  seine  Geburt  bald  nach  dem  Anfange  des 
11.  Jahrhunderts  ansetzen.  Daraus  ergibt  sich,  dass  die  von  Walz  Vol.  VI,  p.  IX  ss.  versuchte  Identi- 
ficirung  des  Joannes  Sikeliotes  Doxapatres  mit  dem  Patriarchen  von  Konstantinopel  Joannes  Kamatcros, 
der  im  Anfang  des  13.  Jahrhunderts  lebte,  völlig  grundlos  ist.  —  Worauf  sich  die  von  R.  Nicolai  in 


14 

finden  wir  in  den  ^Pr]TO()txal  oudiai  elg  t«  rov  licpS-oviov  7i()oyviLivaauaTa 
des  Joannes  Sikeliotes  genannt  Doxapatres.  Hier  lesen  wir  (Rhetores 
graeci  ed.  Walz  Vol.  IT,  p.  415,  13  ss.):  'loreov  ^e  ori  ro  Byxcijuiov  ysri- 
xov  eöTiy  orojiia-  Siai^urai  ya^  eXg  re  snißaTri^Lovg  Xoyovg  %al  7i()ogcpü}vri' 
rixovg  ^)  xal  sTTi&akaulovg  tri  de  xal  BniTaipiovg  xal  aTilwg  elg  navrag  rovg 
€vq)rjuiar  n€()i6XorTag  koyovg.  IleQi  rovrwv  de  Tiayrcor  evreXeoxeQOv  eiaj] 
T(p  7ie(jl  emd eiXT ixmv  errv/^wr  rov  Mev av d (>ov  ßißXicp'  naXiv 
de  6  vjurog  diai^elrai  elg  naiävag,  elg  di&vQafxßovg,  elg  e^wrixovg '  xal 
naiärag  ^er  exalovv  rovg  elg  rov  ^AnolXüJva,  rovg  de  avrovg  Tovrovg  xal 
v7io()X^lit^ccrixovg  xal  ^fxivO^iaxovg  exalovv ,  di&v^afjißovg  de  rovg  elg  rov 
Jtorvaoi',  e()corixovg  de  rovg  elg  rrjv  ^Acp^odirriv,  Die  letzteren  "Worte  sind 
aus  Tractat  I,  1  p.  B31,  20  ss.  entnommen;  aber  die  Erwähnung  der 
an  dieser  Stelle  nicht  genannten  ^juird^iaxol  ^  sowie  die  vorhergehende 
Aufzählung  der  in  dem  ersten  Tractat  nicht  erwähnten  Arten  der  eyxcuuia 
{loyoi  enißarri^LOL  u.  s.  w.)  beweisen,  dass  dem  Verfasser  der  o/uiUai  auch 
der  zweite  Tractat  und  zwar  als  Bestandtheil  eines  MevdrdQov  7ie()l  emdeix- 
rixcor  betitelten  Werkes  vorlag.  Auf  den  zweiten  Tractat  ist  jedenfalls 
das  Citat  zu  beziehen,  welches  wir  an  einer  späteren  Stelle  derselben 
bj.u'kiai  (p.  449,  32  ss.)  finden:  rif^ieTg  de  leyofÄev  on  ro/nog  eörl  rolg  eyxw/uiaQovoL 
fjLeiQova  rov  olxeiov  loyov  ael  ofxoloyeTv  rrjv  n^oxeijAevriv  vno&eaiv  *  xal 
rovro  ev()oig  jLier  xal  rov  Mev av d ^ov  ev  reo  ne^l  enid eixr ixwv''^) 
avrov  ßißlicp  didaaxovra  xal  rovg  eyxujuiaQovrag  ev  anaai  a/jdov  rolg 
eyxwuioig  rovrw  )(^^üJiuevovg  —  ein  Citat,  das  zwar  nicht  dem  Wortlaute 
nach,  aber  dem  Sinne  nach  auf  Tractat  II,  c.  1  [5]  passt;  vgl.  besonders 
§  1  p.  368,  8  SS.:  /^i///y  roivvv  ev  rovrcp  ra  n^ooifj^ia  drikovori  and  ri]g  av^rj- 
aewg  jueyeS-og  7ie()iriß^elg  rfj  vno&eoei  ori  dvgecpixrog  xal  ort.  xaß^fjxag  elg 
dywva  ov  (>adiov  xaro^&w&fivai  np  loycp,  und  ebds.  §  4  z.  2 1  fP. :  dey^erai  de  ra 
Ti^ooif^na  rov  loyov  xal  ex  Tra^adeiy/Ltarcov  do^lorcov  dnianog  av^rioeig,  olov 


seiner  griechischen  Literaturgeschichte  in  neuer  Bearbeitung,  Bd.  III,  S.  233  gegebene  Zeitbestim- 
mung des  Joannes  Doxopater  'unter  Kaiser  Alexios  I  Komnenos  (1081—1118/  gründet,  ist  mir  nicht 
bekannt. 

1)  TiQOGcfiüyrif^aTuoi'g  Cod.,  was  ich  nach  Menand.  Tractat  II,  c.  10  [1]  (p.  414,  31  s.)  geändert 
habe,  wie  dies  schon  Finckh  in  der  mit  Doxapatres  fast  wörtlich  übereinstimmenden  Stelle  der  tiqo- 
yv^vdafxara  des  Nikolaos  Sophistes  t.  III  p.  477,  21  ss.  Sp.  (in  welcher  sich  aber  das  Citat  aus  Me- 
nandros  nicht  findet)  gethan  hat. 

2)  EvÖHXTiy.ior  cod.,  was  ich  verbessert  habe. 


15 

wg  äy  sl  leyoLuev '  So7i6()  äe  neXayovg  dneiQov  ^usTQoy  Tolg  oip&aladlg  ovz 
eöTL  XaßeZv,  ovrcog  xal  ßaaLkscog  stxprjiLtlay  Xoycp  neQilaßeTv  ov  ^aSiov.  ov  juaroy 
^6  im  rov  ßaaihxov  xovro  ev^oig  ay,  dlXa  xal  naarig  mi^sr/CTixfjg  vno&saewg, 
xal  /Ltdliara  sy  rolg  avyroyoig  rioy  em^eixrixcjüy,  ferner  das  bald  darauf  Ge- 
sagte §  5  p.  369,  7  SS. 

Ein  noch  jüngeres  Zeugniss  für  Menandros  als  Verfasser  des  zweiten 
Tractats  findet  sich  in  dem  Tractat  eines  Anonymos  7is()l  rwy  r^aod^wy 
ILi€()coy  rov  releiov  loyov  (Walz  Vol.  III,  p.  570  ss.},  der  p.  572,  22  ss. 
schreibt:  ne^n  kahäg  Je  xal  rcöy  roiovrcoy  judO^rjg  (1.  jLid&oig)  nlarvre^oy 
sy  rolg  rov  MeyarS^ov  d  ejnyQacpoyraL  ''Meyay^Qov  ()i]ro()og  tisqI 
rs^y^S  ^riro()ixfjg\  Dem  Verfasser  dieses  Tractates,  der,  da  er  öfters  den 
aocpcorarog  Wellog  citirt,  jedenfalls  nicht  vor  dem  12.  Jahrhundert  ge- 
schrieben hat^),  lag  also  der  Abschnitt  ne^l  Xahäg  (Tractat  II,  c.  4  [3]) 
als  Bestandtheil  eines  grösseren  Werkes  vor,  welches  er,  wohl  aus  dem  Ge- 
dächtniss  citirend,  als  Meydyd^ov  QTjroQog  ne^l  re^vrig  (}7]ro()ixPjg  bezeichnet. 

Fassen  wir  nun  die  beiden  Tractate  selbst,  wie  sie  uns  handschrift- 
lich überliefert  sind,  näher  in's  Auge,  so  ist  ohne  Weiteres  zuzugeben, 
dass  in  dem  ersten  Tractate  durchaus  nichts  enthalten  ist,  was  mit  der 
Annahme,  dass  derselbe  von  dem  uns  aus  Suidas  bekannten  Menan- 
dros aus  Laodikeia  am  Lykos  verfasst  sei  ,  im  Widerspruch  stände. 
Für  die  Identität  des  Verfassers  dieses  Tractates  mit  dem  Menandros, 
welcher  vTro/ayriLiara  zu  einigen  Reden  des  Demosthenes,  zur  rs^rf]  des 
Hermogenes  und  zum  Uayad^rjya'Cxog  des  Aristeides  verfasst  hatte,  leisten 
die  wenn  auch  dürftigen  Fragmente  jener  Commentare,  die  uns  in  unseren 
Schollen  zu  Demosthenes  und  zu  Aristeides  und  bei  einigen  späteren 
Rhetoren  erhalten  sind,  genügende  Gewähr.  Wie  nämlich  der  Verfasser 
unseres  Tractats  schon  durch  den  Titel  desselben  die  (Jial^saig  der  epi- 
deiktischen  Reden  als  den  Hauptgesichtspunkt  seiner  Arbeit  bezeichnet, 
welchen  er  auch  in  der  Ausführung  seiner  Schrift,  soweit  sie  uns  erhalten 
ist,  auf's  strengste  im  Auge  behält,  so  hat  auch  der  Verfasser  jener  uno- 
fiyri^iara  auf  die  diai^taig  in  den  von  ihm  commentirten  Reden  ein  be- 
sonderes Gewicht  gelegt,  wie  folgende  Notizen  zeigen:  Scliol.  Dem.  or.  19, 


1)  Wir  müssen  in  der  Ansetzung  desselben  nocli  um  ein  ganzes  Jahrhundert  weiter  herahgehen, 
wenn,  wie  aus  Bekker  Aneedota  p.  1081  s.  zu  schliessen  ist,  die  von  Walz  Vol.  III  p.  502  in  der 
Svpoipig  (itiTOQtxrig  des  Joseph  Rhakendytes  edirte  Partie,  in  welcher  Ptochopr odromos  citirt  wird, 
einen  Bestandtheil  dieses  anonymen  Tractates  bildet. 


16 

§114  (Oratores  attici  edd.  Baiter  et  Sauppe  Vol.  II,  p.  89^  7):  Meydv- 
(^(jov  svrevS^sv  a^yjrai  rfjg  twv  jLta()TV()ct)r  ovardoscjog  rfjg  7i€()l  rdor  da)()(ov, 
Schol.  or.  24,  §  111  (ib.  p.  117^  40  ss.):  errevS^ev  ro  Sixaiov  xscpdlaior 
(in€()  xaraylverai  xaß^a()(x)g  slg  t'^v  xaTa^()ourjr  rwr  tibql  tov  ^Ap(J()OTUova, 
rjv  ecprjaey  o  Mfravd^og  dsvreQav  slrat  vnoS^sair.  Maximos  Planudes  schol. 
zu  Hermogenes  7i6()l  iSeujy  d  bei  Walz  Rhet.  gr.  Vol.  V,  p.  514,  1  (nota23); 
Taiha  y.al  Mevavd^og  cprjöi  diai^djv  toi/  ;f«T'  Av^Qorlcoyog.  Schol.  anon3rm. 
ad  Hermog.  7T8()1  Weaiy  ß'  bei  Walz  Vol.  VII,  p.  1079  s.,  nota  21:  ne^l 
rovrov  o  ()rirw()  Msrar^Qog  er  rfi  diai^eaei  tov  xara  Tijuox^aTovg  dx()ißi- 
ör€(}ov  ersxrokoyrjaev.  Gregor.  Corinth.  schol.  ad  Hermog.  7i€()i  ^e&oSov 
Seivorrprog  Vol.  VII,  p.  1184,  13  s.  Walz:  MivavdQog  o  qtjtw^)  8mus()il^cor 
Tovg  ^OlvvO^Lazovg  loyovg.  —  Schol.  anonym,  ad  Hermog.  ardosig  Vol.  VII, 
p.  248,  8  ss.  W. :  MivavdQog  yd^  diai^aoiv  rcor  loyujv  noiov/nevog  "^enlrj- 
(jcüd^rf,  (prjalr,  '^ jjiex^i  tov  tv&aSe  to  Sixatov  xscpaXaior ,  cf(>/£r«^  Sa  "koinov 
[to]  tov  avjU(pe()orTog^  ^).  —  Endlich  schol.  ad  Aristid.  Pan.  t.  III,  p.  259, 
35  s.  ed.  Dindorf. :  evTev&sv  yd^  d^yy^aTai  tuSv  "^EXlrjrixwr  xal  (bv  molrjae 
jüSTd  Twv  TQiaxovTa,  üjg  (prjai   Marar^Qog. 

Für  die  Bestimmung  der  Zeit,  in  welcher  Menandros  den  Tractat, 
der  uns  beschäftigt,  verfasst  hat,  bildet  ein  bisher  nicht  genügend  be- 
achtetes Moment  die  Erwähnung  der  noleig  Kaqniai  in  sect.  2,  3  §  26' 
p.  358,  27  SS.:  tov  ^^drayxalov,  wg  xaTa  Tag  noleig  Tag  xaTa  tov  noTa- 
jiior  ^)  viib  '^Pwualcor  zaToixiö&eioag  Tag  xakovjLiarag  Ka^niag,  cog  /lltj  dia- 
ßalrorzeg  ol  ßd^ßa^joi  yMxovQyoTey.  Diese  Städte  haben  offenbar  ihren 
Namen  von  dem  sarmatischen  oder  thrakischen  Volksstamme  der  Kd^noi^ 
die  etwa  seit  dem  Jahre  238  n.  Chr.,  nachdem  ihre  Forderung  der 
Zahlung  eines  regelmässigen  Jahrgeldes  von  Seiten  der  Römer  durch  den 


1)  Da  dieses  Citat  in  der  JiuiQsais  rwv  iniöetxTixuiv  sich  nicht  wiederfindet,  dem  Scholiasten 
aber  schwerlich  noch  ein  vollständigeres  Exemplar  dieses  Werkes  vorgelegen  hat,  so  glaube  ich  es  auf 
das  vTiofxvrjfici  zur  tEx^n  des  Hermogenes,  dessen  Suidas  gedenkt ,  beziehen  zu  müssen ,  aus  welchem 
wohl  auch  das  in  denselben  Scholien  p.  374,  13  ss.  erhaltene  Citat  entnommen  ist. 

2)  So  codd. ;  Jacobs  vermuthet  xar  ""Ioxqov  noxafxop  —  eine  Correctur,  die  ich  nicht  für  absolut 
nothwendig  halte ,  da  Menander  bei  Erwähnung  der  7tdXetg  Kccgniai  die  Kenntniss  des  Namens  des 
betreffenden  Flusses  bei  seinen  Lesern  wohl  voraussetzen  durfte. 

3)  Vgl.  über  diese  K.  Zeuss  Die  Deutschen  und  die  Nachbarstämme  S.  697  ff.  und  Julius  Jung 
Die  romanischen  Landschaften  des  römischen  Reiches.  Studien  über  die  inneren  Entwickelungen  in 
der  Kaiserzeit  (Innsbruck  1881)  S.  399  ff. 


17 

Statthalter  der  Provinz  Moesia  inferior,  Tullius  (oder  Julius)  Menophilus, 
zurückgewiesen  worden  w^ar,  zu  wiederholten  Malen  theils  allein,  theils 
in  Verbindung  mit  Gothen,  Bastarnen  und  anderen  Barbaren  Einfälle  in 
das  römische  Gebiet  machten,  bis  sie  durch  Aurelian  (der  deshalb  vom 
Senat  den  Beinamen  Carpicus  erhielt)  eine  schwere  Niederlage  erlitten 
und  endlich  durch  Diocletian  innerhalb  der  römischen  Gränzen,  in  Pan- 
nonien  nahe  dem  rechten  Donauufer,  feste  Wohnsitze  angewiesen  erhielten. 
Dass  Menander  von  diesen  durch  Diocletian  begründeten  Ansiedelungen 
der  Karpen,  deren  Inwohner  mit  dem  Schutz  der  Donaulinie  gegen  andere 
Barbaren  (Gothen,  Bastarner,  Vandalen  u.  dgl.)  betraut  w^aren,  spricht, 
geht  schon  aus  dem  Namen  Ka^niaL  noleig  hervor,  der  nicht  *^zum  Schutz 
gegen  die  Karpen  errichtete  Städte'  (wie  Heeren  ihn  deutet),  sondern  nur 
Von  Karpen  bewohnte  Städte^  bezeichnen  kann:  vgl.  den  von  Ammian. 
Marc.  XXVII,  5,  5  erwähnten  'Carporum  uicus',  bei  welchem  im  Jahre  368 
n.  Chr.  der  Kaiser  Valens  sein  Lager  aufschlug,  weil  eine  Ueberschwem- 
mung  der  Donau  ihn  an  der  Ueberschreitung  des  Flusses  hinderte,  und 
die  Notiz  desselben  Schriftstellers  XXVIII,  1,  5  über  die  Herkunft  des 
unter  dem  Kaiser  Gratianus  hingerichteten  Praefectus  urbi  Maximinus: 
"^apud  Sopianas  Valeriae  oppidum  (beim  jetzigen  Fünfkirchen)  obscurissime 
natus  est  patre  tabulario  praesidialis  officii  orto  a  posteritate  Carporum 
quos  antiquis  excitos  sedibus  Diocletianus  transtulit  in  Pannoniam.'  Daraus 
ergiebt  sich  also,  dass  wir  den  Menandros  von  Laodikeia  als  den  Ver- 
fasser des  ersten  Tractats  in  die  Zeit  nach  Diocletianus,  d.  h.  in  das 
4.  Jahrhundert  n.  Chr.  zu  setzen  haben. 

Dass  dagegen  der  zweite  Tractat  nicht  von  dem  Rhetor  Menandros 
aus  Laodikeia  am  Lykos  verfasst  sein  kann,  das  beweisen,  wie  schon 
Heeren  (p.  18)  bemerkt  hat,  die  zahlreichen  und  bestimmten  Hinweisungen 
auf  Troas,  d.  h.  die  Stadt  Alexandreia  in  Troas,  als  die  Heimat  des  Ver- 
fassers, welche  sich  nicht  nur  im  Cap.  17  [16]  ne^)!  ^uivd^iaxov  %  sondern 


1)  Vgl.  besonders  §  1  p.  437, 10  r^?  ?J^  fr  £(7  «f  noltoos  ;  §  8  p.  439,  22  :  c'x  <5t  yitxm?  7ra(/ »f  ,a  f7f 
(X(ptxiaS(Ki  "kEyovdi  xov  S-eoy  xai  yMTccXcc/jßdyovra  t6  I,fiiv9iov  ficcvitlov  t'yxaraffr^aai  tio  zono); 
§  9  eb.  30  71  a(/  T^fÄiy  TCQuitov  ocp&rivai;  §  10  p.  440,  10:  xai  yuQ  rifjiug  jufZ£axof4ff  tovrioy  nowroi  raiv 
fj,äptS(oy;  §  16  p.  442,  1  s.  T«  6e  n  a.Q  ruilv  ctyu)via^c(icc  xig  «v  eitioi  xov  d-eov  xur'n'^iai^  xrl.  §  18 eb.  20  •' 
f^  fJLri  xcc  fjuxvitla  xov  dfov  napxa/ov  «5»?  yrjg  intcpoixriaf  naQ  ^fxujy;  §  24  p.  444,  3  ss.  ~  Vgl.  über 
das  bei  Hamaxitos  gelegene,  zum  Gebiet  der  Stadt  Alexandreia  Troas  gehörige  2i:iAivS^inv  Strabon  XIII, 
p.  604  s.  u.  Boeckh  ad  C.  J.  Gr.  n.  3577. 

Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  3 


auch  an  anderen  Stellen  der  Schrift  finden :  vgl.  Cap.  3  [2]  §  30  p.  387,  5  s:  lav 
rie  Tiore  ßovXrid^fig  slnelVy  w  ylvxvTaie  Tvjy  irai^wv,  xal  TQio'ixov  luv  tyxw^iov 
T7]g  x^()ag;  Cap.  14  [8]  §  10  p.  426,  11s.:  ndlai  /lÜv  ovy  tas/Lirvyero  nalaidlg 
(fn]y)]l.iaaiv  rj^uv  i]  nohg  'Ale'^avd^ov;  §  12  eb.  23:  ällog  Ale^avö^og  rjjulv  ye- 
rrjaoiierog;  §  15  p.  427,  21  ss.:  üa7i8(}  ya(j  tov  linollo}  TioD.axtg  t^e/jTo  xolg 
^^nv&ioigj  fivixa  s^r  ü^eovg  n^ocpaviog  sTTi^rjuslr  sig  dr&()c6novg,  ovico  xal  as 
fj  nohg  7j()ogStxBT.(xi;  §  16  p.  428,  3  s.  nei&o^iai  dt  ovv  a/LiavKü  xal  tov  ^Anollcty 
naQelvai  tov  ^ulvS^iov ;  §  20  p.  429,  1  sl  J«  ttjv  lilt'idvdQov  nöliv  tov  /liog  ovx 
dyvoüg.  Der  von  Walz  (Vol.  IX,  p.  XX)  dagegen  erhobene  Einwand,  dass  diese 
Hindeutungen  nicht  auf  den  Verfasser,  sondern  auf  den  Adressaten  der 
Schrift  zu  beziehen  seien,  ist  durchaus  hinfällig,  da  diese  Erklärung  nur 
zu  einer  einzigen  der  angeführten  Stellen  (p.  387,  5  ss.)  passt,  während 
in  allen  übrigen  die  Beziehung  auf  den  Verfasser  unzweifelhaft  ist. 

Diesem  Argument  gegenüber  könnte  man  freilich  die  Glaubwürdigkeit 
der  Ueberlieferung,  dass  der  zweite  Tractat  ebenso  wie  der  erste  von  einem 
Menandros  verfasst  sei,  durch  die  Annahme  retten,  dass  dieser  Menan- 
dros  von  dem  von  Suidas  erwähnten  zu  unterscheiden  sei,  eine  Annahme, 
der  bei  dem  häufigen.  Vorkommen  des  Namens  Menandros  in  der  spä- 
teren griechischen  Litteratur  keine  besonderen  Schwierigkeiten  entgegen- 
stehen. Wir  haben  also  auf  Grund  einer  eingehenden  Vergleichung  der 
beiden  Tractate  die  Frage  zu  beantworten,  ob  beide  von  dem  gleichen 
Verfasser  herrühren  können  oder  nicht. 

Der  Verfasser  des  ersten  Tractats  hat  in  der  Einleitung,  wo  er  von 
der  Eintheilung  der  tmS bixt ixol  löyoi  handelt,  eine  sehr  detaillirte  Dis- 
position für  die  Behandlung  des  Stoffes  gegeben.  Darnach  sind  die  beiden 
Hauptklassen  der  Lobreden  die  auf  göttliche  und  die  auf  sterbliche 
Wesen.  Die  sterblichen  theilt  er  in  die  zwei  Gruppen  der  Städte  und  Länder 
{noUig  xal  xcoQai)  und  der  Einzelwesen  oder  Geschöpfe  (Qdia).  Die  letztere 
Gruppe  zerfällt  in  vernunftbegabte  Wesen  (Menschen)  und  vernunftlose 
(Thiere),  letztere  wieder  in  die  zwei  Klassen  der  Landthiere  und  Wasser- 
thiere;  für  die  Landthiere  werden  wieder  die  Unter  abtheil  ungen  der  vier- 
füssigen  Thiere  {ne'Qd)  und  Vögel  {nrriva)  aufgestellt.  Nachträglich  wird 
endlich  noch  die  Klasse  der  unbeseelten  Dinge  (äipvxa)  hinzugefügt. 
Fragen  wir,  wie  sich  zu  dieser  Disposition  der  zweite  Tractat  stellt,  so 
können  wir  zwar  allenfalls  die  sechszehn  ersten  uns  erhaltenen  Abschnitte  des- 


19 

selben  in  die  Klasse  der  Lobreden  auf  Menschen  einordnen  (doch  hat 
auch  dies  mehrfach  Schwierigkeiten  und  ist  z.  B.  für  gewisse  Arten  des 
loyo<i  b7iißaTi]()Log  und  der  laha  durchaus  nicht  zutreffend),  aber  der 
17.  [16]  Abschnitt,  7ie(jl:Zutyd^iaxov,  widerstrebt  dieser  Einordnung  durchaus: 
er  fällt  unter  die  Klasse  der  v^uvoi  (wie  er  ausdrücklich  auch  §  4  p.  438,  11 
bezeichnet  ist),  welche  bereits  im  ersten  Haupttheile  der  JiatQeoig  be- 
handelt worden  ist.  Gegen  eine  Loslösung  dieses  Abschnittes  von  den 
übrigen  spricht  auf's  Bestimmteste  die  völlige  Uebereinstimmung,  welche 
zwischen  denselben  in  Bezug  auf  die  Behandlung  des  Stoffes  und  die 
Darstellungsweise  herrscht.  Es  bliebe  also  nichts  anders  übrig,  als  diesen 
Abschnitt  als  ein  blosses  Anhängsel  des  ganzen  Werkes  zu  betrachten 
und  darauf  die  verderbten  Worte  in  Tractat  L  1,  3  (p,  335,  23  ss.)  zu 
beziehen:  ov  xei^jov  d'Xoiog  y.al  xriv  ae&odov  //  xe/j)riaۧ^a  ?]uslg  er  reo 
xXi]Tixa)  Tov  ^Anoklojyog  vuvcp ,  ßißllw  Jicog  d^eo&ai  {tovtw  to)  ßißXicp 
7i()og0^ea&ai?).  Dagegen  ist  aber,  abgesehen  von  der  Unsicherheit  der 
Emendation,  einzuwenden:  1)  dass  eine  derartige  7i^ogd^i]xri  jedenfalls  an 
den  Schluss  des  ne^l  tiov  dg  rovg  d^eovg  ßißliov,  wie  der  Verfasser  selbst 
den  ersten  Abschnitt  seines  Tractates  nennt  (p.  344,  5),  nicht  aber  in 
den  auf  die  Lobreden  auf  Menschen  bezüglichen  Abschnitt  (der  nach 
dem  Plane  des  ganzen  Werkes  ja  durchaus  nicht  den  Schluss  des  Ganzen 
gebildet  haben  würde)  gehörte;  2)  dass  der  in  dem  Abschnitt  7Tf(>2  ^///?/- 
d^iaxov  skizzirte  Hymnos  nicht  sowohl  in  die  Klasse  der  vi^ivoi  xh^Tixoi, 
als  vielmehr  in  die  der  av&ixoi  oder  auch  der  aus  verschiedenen  Arten 
zusammengesetzten,  die  der  Verfasser  des  ersten  Tractates  p.  343,  27  ss. 
erwähnt,  gehört.  Nehmen  wir  nun  hinzu  dass ,  während  der  Verfasser 
des  ersten  Tractats  wiederholt  auf  die  von  ihm  aufgestellte  Disposition 
Bezug  nimmt  (vgl.  p.  344,  5  ss. ;  p.  346,  23  ss.;  p.  359,  13  ss.),  in  den 
uns  erhaltenen  Abschnitten  des  zweiten  Tractats  keine  einzige  Hinweisung 
auf  dieselbe  vorhanden  ist,  so  kann  dies  den  durch  Abschnitt  17  [16]  er- 
regten Verdacht  gegen  die  Zusammengehörigkeit  des  zweiten  Tractats  mit 
dem  ersten  nur  verstärken. 

Sehen  wir  uns  nun  die  Stelle,  in  welcher  der  Verfasser  des  ersten 
Tractats  die  Disposition  seines  Werkes  entwickelt,  genauer  an,  so  werden 
wir  ernstlich  bezweifeln  müssen,  dass  er  die  Lobreden  auf  Menschen 
überhaupt   in    demselben   behandelt    hat.     Nachdem   er  nämlich  die  Ein- 


20 

theilung  der  mairoi  7i€()l  'Qwoy  ^)  in  die  zwei  Klassen  der  tnaivoi  7is()l  Xo- 
yiicov,  äv&()ü)nov  und  der  enairoi  ns^l  äloyov  erwähnt  hat,  fährt  er  fort: 
xal  Tüv  jLitr  7is()l  zör  avd^^ofTioy  us&co/Lier^)  (p.  332,  13  s.)  und  hald  darauf 
mit  deutlicher  Bezugnahme  auf  diese  Worte:  xal  tu  ju.tr  Ttoy  ervc^^jcur^) 
naliv  änoTid-eue&a,  Wollen  wir  diesen  Worten  nicht  Gewalt  anthun, 
wie  Heeren  dies  versucht  hat*),  so  können  wir  sie  nur  dahin  verstehen, 
dass  der  Verfasser  des  Tractats  den  die  Lobreden  auf  Menschen  betref- 
fenden Abschnitt  ebenso  wie  später  den  auf  das  Lob  der  Wasserthiere 
bezüglichen  bei  Seite  zu  lassen,  in  seinem  Werke  gar  nicht  auszuführen 
beabsichtigt.  Damit  niemand  gegen  diese  Deutung  die  weiterhin  p.  332, 
22  f.  stehenden  Worte  äl)^  äcp  ovne^  ^/uTr  6  loyog  ylverai  7ie(jl  rov  är- 
&()ü}7iov,  7iavT,a  xavTa  dti^si  ins  Feld  führe,  müssen  wir  ausdrücklich  be- 
merken, dass  diese  Worte  nur  einer  von  den  neuesten  Herausgebern  vor- 
eilig in  den  Text  gesetzten  Interpolation  des  Schreibers  des  cod.  Med.  1 
ihren  Ursprung  verdanken,  während  aus  der  im  cod.  Paris,  und  anderen 
codd.  erhaltenen  Ueberlieferung  älloig  dcpirjui  7Te()l  tüv  äv&^ojnov  avxä 
dei'ieiv  sich  durch  eine  leichte  Emendation  älloig  d(flrjjLti  7ie()l  zoy  äv&^uj- 
nov  [orra]  avzd  (^sT^ai  (und  vorher  mit  cod.  Par.  u.  a.  ovx  dyvovjv  d^ 
statt  ovx  dyvoiü  d^)  als  die  ursprüngliche  Fassung  der  Stelle  ergiebt. 
Verlangt  man  von  uns  eine  Erklärung  für  die  auf  den  ersten  Blick  sehr 
auffällige  Weglassung  eines  so  wichtigen  Abschnittes  wie  der  der  maivot 
7i€()l  av&Qionov  ist  —  für  die  Auslassung  der  enairoi  7i€()l  rd  evvdQa  wird 
es  kaum  einer  besonderen  Motivirung  bedürfen  —  so  verweisen  wir  dafür 
auf  die  Worte,  mit  welchen  der  Verfasser   den   die  Lobreden  auf  Städte 


1)  Da  der  in  den  Handschriften  und  Ausgaben  an  dieser  Stelle  vorliegende  Wechsel  zwischen 
ntQL  c.  accus,  und  nsQi  c.  gen,  völlig  unmotivirt,  daher  unglaublich  ist,  glaube  ich  auch  gegen  die 
codd.  überall  iHQi  c.  accus,  herstellen  zu  müssen. 

2)  fxu&ix)fxet'  cod.  Paris.,  was  von  Jacobs  und  schon  vom  Schreiber  des  Cod.  Med.  1  richtig  in 
^i&öjfxev  eniendirt  worden  ist. 

.3)  ^cd  z6  ^hu  nsQi  xuiv  svvSqmv  codd. 

4)  Er  schreibt  statt  des  überlieferten  f^äS-wfXfy  mit  Bezugnahme  auf  die  späteren  Worte  dno- 
TiScüuty  und  erklärt  dies:  'genus  laudationum  in  homines,  cum  amplius  diuidi  nequeat,  mittamus'. 
Aber  wer  wird  glauben,  dass  der  auf  die  Siaioeaig  so  viel  Gewicht  legende  Verfasser  gerade  für  eine 
so  umfassende  Klasse  der  tnaivot  keine  weitere  Eintheilung  aufgestellt  habe?  Auch  kann  ja  dieser 
Sinn  nicht  in  dem  einfachen  Worte  fxf^cufj,ty  [und  ctTioTiS-iixiO^a)  liegen;  der  Verfasser  würde  vielmehr, 
wenn  er  dies  hätte  sagen  wollen,  den  schon  p.  331,  18  u.  p.  332,  10  gebrauchten  Ausdruck  to  ...  fxsQog 
äi^t^iov  dafür  verwendet  haben. 


21 

"betreffenden  Abschnitt  einleitet  (sect.  II,  2,  p.  346,  27  ss.):  ol  rolrvr  ne^l 
rag  noleis  snaivoc  luxtoI  bIolv  dno  xeipalaUoy  rcjy  ne^l  ^io^ag  ei^rjuevioy 
xal  T(dy  7ie()l  dvD^QOjnovg.  sz  alr  ya()  rcor  tis^I  /a>^«4,'  ttiV  &eaLv  Irjjirsov, 
sx  ^t  rwv  7ie()l  drd^Qcojiovg  rb  yerog,  rag  n^ja^eig,  [rdg'\  miri]SevaeLg  *  änb 
yä^  Tovrwy  rag  noleig  eyxwjLiiaQoiiLey.  Weil  also  die  wichtigsten  für  die 
sTiairoL  slg  dyd^Qwnovg  in  Frage  kommenden  Gesichtspunkte  bereits  in 
dem  auf  die  enaiyoL  sig  noUig  bezüglichen  Abschnitte  zur  Erörterung 
kommen,  hat  er  wohl  von  einer  speciellen  Behandlung  jenes  Abschnittes 
absehen  zu  können  geglaubt.  Auch  ist  es  mir  wahrscheinlich,  dass  ihm 
bereits  andere  Behandlungen  des  gleichen  Stoffes  vorlagen  —  ich  denke 
zunächst  an  die  ersten  7  Capitel  der  Pseudo-Dionysischen  re/yr}  und  dann 
auch  an  unseren  zweiten  Tractat  —  welche  ihm  eine  nochmalige  Special- 
behandlung als  überflüssig  erscheinen  Hessen. 

Nachdem  wir  gezeigt  haben,  dass  der  zweite  Tractat  in  keinem  Falle 
ein  integrirender  Bestandtheil  desjenigen  Werkes  ist,  dessen  erste  Ab- 
schnitte uns  in  dem  ersten  Tractat  erhalten  sind,  gehen  wir  weiter  zur 
Untersuchung  der  Frage :  ob  wir  vielleicht  die  beiden  Tractate  als  selbst- 
ständige Werke  des  gleichen  Verfassers  ansehen  dürfen?  Auch  diese 
Frage  zu  verneinen,  nöthigt  uns  die  Beobachtung  gewisser,  wenn  auch 
unscheinbarer,  so  doch  nicht  unwesentlicher  Differenzen,  welche  in  ein- 
zelnen Aeusserungen  sowie  im  Gebrauche  einzelner  Wörter  und  Phrasen 
zwischen  beiden  Tractaten  obwalten. 

So  finden  wir  nicht  unwesentliche  Differenzen  zwischen  den  auf  die 
ifvoig  und  O^eoig  eines  Landes  oder  einer  Stadt  als  Gesichtspunkte  für 
Lobreden  auf  solche  bezüglichen  Erörterungen  im  Tractat  I,  sect.  11,  1  und 
2  (besonders  p.  344,  16  ss.  und  p.  347,  2  ss.)  einerseits  und  im  Tractat  IL 
c.  3  [2]  §  18  und  20  (p.  383,  10  ss.  und  30  ss.)  anderseits:  wer  die  beiden  Stellen 
mit  unbefangenem  Urtheil  neben  einander  liest,  wird  sich  der  Ueberzeugung 
nicht  verschli essen  können,  dass  dieselben  nicht  wohl  von  einem  und 
demselben  Verfasser  herrühren  können.  Auch  ist  wohl  zu  beachten,  dass 
weder  an  dieser  Stelle  noch  an  anderen  Stellen  des  zweiten  Tractats,  an 
welchen  von  Lobreden  auf  Städte  die  Rede  ist  (vgl.  Cap.  14  [8]  §  3 
p.  424,  15  SS.;  Cap.  15  [9]  §  3  p.  430,  31  ss.  u.  ö.)  auf  das  im  ersten 
Tractat  darüber  Entwickelte  irgendwie  Bezug  genommen  wird. 

In  Bezug    auf   den  Gebrauch   einzelner  Worte    und   Phrasen   ist    zu 


22 

beachten,  dass  der  Verfasser  des  zweiten  Tractates  mit  besonderer  Vor- 
liebe den  Ausdruck  to  xqhttov  (und  auch  ol  x^eirroveg)  im  Sinne  von 
Mie  Gottheit ,  die  Götter  anwendet  ^) ,  während  sich  im  ersten  Tractat 
dieser  Ausdruck  nicht  ein  einziges  Mal  findet;  ferner  dass  der  Verfasser 
des  ersten  Tractats  mit  einer  einzigen  Annahme  (p.  332,  21  s. :  tTinii- 
(^sujudrcoy  xal  reyvüjp)  nur  die  Form  tmrtjSsvosig  (gewöhnlich  in  Ver- 
bindung mit  7i()a§€ig:  s.  p.  346,  31;  p.  359,  14  ss.)  gebraucht,  der  Ver- 
fasser des  zweiten  dagegen  durchgängig,  und  zwar  in  dem  gleichen  Sinne, 
die  Form  mirridBvuaTa  anwendet  (vgl.  p.  372,  3;  11;  13;  p.  384,  19  ss.; 
p.  386,  14;  p.  412,  15;  p.  413,  11;  p.  420,  12  ss.);  weiter  dass  im 
zweiten  Tractat  wiederholt  der  Terminus  loyog  avyrovog  (als  Gegensatz 
zu  l.  ävBTog  und  ovyyQacpixog)  vorkommt  (vgl.  p.  369,  4;  p.  399,  18; 
p.  400,  1;  7  ss. ;  p.  402,  23;  p.  414,  29),  während  derselbe  dem  ersten 
Tractat  durchaus  fremd  ist;  endlich  dass  der  Verfasser  des  zweiten  Trac- 
tats sehr  häufig  die  Formel  yMi^ov  tysig  (p.  398,  23;  p.  405,  12  [wo 
e/€ig  zu  schreiben  statt  f'x^ir  der  codd.] ;  p.  41 1,  2 ;  p.  414,  6)  oder  yMi^ov  t^eig 
(p.  374,  6;  p.  416,  1;  p.  429,  3  s.;  p.  442,  26),  auch  yMi^or  P/u  (p.  416, 
20)  anwendet,  von  welcher  im  ersten  Tractat  kein  Beispiel  vorkommt. 
Werfen  wir  noch  einen  vergleichenden  Blick  auf  den  Umfang  der 
Belesenheit  und  der  literarischen  Interessen  der  Verfasser  der  beiden 
Tractate,  so  finden  wir  auch  hier  neben  mehrfacher  durch  die  Gleichheit 
der  Studienrichtung  bedingter  Uebereinstimmung  einige  beachtenswerthe 
Differenzen.  Was  zunächst  die  rhetorische  Litteratur  anbetrifft,  so  citiren 
beide,  der  Natur  des  von  ihnen  behandelten  Stoffes  gemäss,  von  den 
älteren  Rednern  vorzugsweise,  ja  fast  ausschliesslich  ^) ,  den  Isokrates, 
von  neueren  am  häufigsten  den  Aristeides,  für  welchen  der  Verfasser 
des  ersten  Tractats  —  der,  wie  wir  oben  sahen,  ein  vnouyrjua  zu  dessen 
Panathenaikos  verfasst  hatte  —  eine  höhere  Bewunderung  an  den  Tag 
legt  (vgl.  besonders   p.  344,   1  ss.)    als  der  des   zweiten.      Ausser    diesem 


1)  Vgl.  p.  369,  5;  p.  370,  23;  p.  375,  15;  p.  377,  20;  p.  381,  22;  p.  407,  21;  p,  411,  19; 
p.  422,  8  (wo  to  xQslrrov  statt  6  xosirrojv  zu  lesen);  p.  427,  19;  p.  437,  14;  22;  p.  438,  4. 

2)  In  Tractat  I  werden  neben  ihm  nur  das  iyx(6^iov  d-avc'aov  des  Alkidaraas  (p.  346,  17)  und 
aus  Demostbenes'  Kranzrede  der  Anfang  und  einige  Worte  aus  §  141,  aber  ohne  Nennung  des  Redners 
(p.  343,  13  SS.)  angeführt;  der  Verfasser  des  II.  Tractats  nennt  an  einer  einzigen  Stelle  (p.  397,  29: 
die  Erwähnung  des  Demostbenes  p.  416,  1  gehört  nicht  hieher)  neben  Isokrates  die  Redner  Isaios  und 
Lysias. 


25 

wird  von  neueren  Rhetoren  und  Sophisten  in  beiden  Tractaten  nur  Dion 
Chrysostomos  citirt  (I,  p.  361,  9;  II,  p.  390,  1  und  p.  411,  32);  ferner  in 
Tractat  I  allein  Pausanias  (p.  342,  9:  gemeint  ist  jedenfalls  der  Sophist 
aus  Kaisareia  in  Kappadokien,  über  welchen  Philostr.  vit.  soph.  II,  13 
und  Suid.  u.  ITavaat/iag  handeln)  und  Proteus  o  xvlov,  d.  i.  der  aus  Lu- 
kianos  und  anderen  bekannte  Kyniker  Peregrinos  Proteus  (p.  346,  18,  wo 
nach  cod.  Par.  zu  lesen  ist  i]  rb  rfjg  JJeriag  IT()coTHog  rov  xvrog);  in 
Tractat  II  allein  Adrianos  (p.  386,  31:  Sophist  aus  Tyros,  Schüler  des 
Herodes  Attikos;  vgl.  Philostr.  vit.  soph.  II,  10),  Kallinikos  (p.  370,  14 
und  p.  386,  30:  Sophist  aus  Syrien  oder  Arabia  Peträa,  der  zur  Zeit 
des  Kaisers  Gallienus  in  Athen  lebte;  vgl.  Suid.  u.  Ka'Klivixog,  reysß^hog 
u.  'lovliarog  Jo^urov),  I^ostratos  fp.  390,  1 :  Rhetor  aus  Makedonien  zur 
Zeit  des  Kaisers  M.  Antoninus;  vgl.  Hermog.  ns^l  hJewy  II,  p.  420,  8  ss. 
Spengel;  [Dionys.  Hai.]  r^/vi]  c.  2,  9;  Philostr.  vit.  soph.  II,  31;  Suid. 
u.  jViy.6aT()aTog) ,  Philostratos  als  Verfasser  der  '^H^jcoixa  und  der  Elxoveg 
(p.  390,  1 ;  p.  411,  32)  und  Polemon  (p.  386,  31:  jedenfalls  der  berühmte 
Sophist,  dessen  Leben  Philostr.  vit.  soph.  I,  24  beschrieben  hat).  Wenn 
wir  nun  auch  dabei  in  Anschlag  bringen,  dass  der  zweite  Tractat  mehr 
als  den  doppelten  Umfang  hat  gegenüber  dem  ersten,  so  dürfte  doch 
immerhin  sich  ergeben ,  dass  der  Verfasser  des  zweiten  Tractats  eine 
grössere  Belesenheit  in  der  Litteratur  der  neueren  Sophistik,  beziehungs- 
weise ein  grösseres  Interesse  für  dieselbe  an  den  Tag  legt  als  der  des 
ersten.  Gerade  umgekehrt  ist  das  Verhältniss  der  beiden  zu  Piaton: 
während  dieser  im  zweiten  Tractat  nur  einmal  (p.  411,  31)  neben  Xeno- 
phon  als  Beispiel  der  aus  der  It^ig  tniTeTtjäsvinerT]  xal  xeyMllwTnaj.itvri 
entspringenden  Anmut  der  sprachlichen  Darstellung  genannt  wird,  giebt 
der  Verfasser  des  ersten  Tractats  nicht  nur  zu  wiederholten  Malen  seiner 
Bewunderung  für  die  Kunst  der  Darstellung  desselben  Ausdruck,  sondern 
zeigt  sich  auch  mit  dem  Inhalt  mehrerer  seiner  Werke  vertraut:  vgl. 
p.  334,  7  SS.;  335,  9  ss.;  337,  7  ss.  und  22  ss.;  339,  25  ss.;  340,  29; 
341,  4  ss.;  343,  3;  360,  1  und  4.  Es  dürfte  wohl  nicht  zu  kühn  sein 
daraus  zu  schliessen,  dass  der  Verfasser  des  ersten  Tractats,  den  wir 
nach  dem  früher  Erörterten  Menandros  nennen  dürfen,  den  Kreisen  der 
Neuplatoniker,  die  seit  dem  3.  Jahrhundert  unserer  Zeitrechnung  eine  so 
bedeutsame  Rolle    in   der  Geschichte    der    griechischen    Cultur    und    Lit- 


24 

teratur  spielen,  angehört  oder  doch  nahe  gestanden  hat.  .  Eine  Bestä- 
tigung für  diese  Vermutung  finde  ich  in  der  Bekanntschaft  mit  der  or- 
p  h  i  s  c  h  e  n  Litteratur ,  welche  in  dem  ersten  Tractat  hervortritt  ^) :  der 
Verfasser  kennt  nicht  nur  die  orphische  Theogonie  (p.  338,  7  ;  auf  die- 
selbe ist,  wie  die  Vergleichung  mit  Hesiod  beweist,  auch  das  Citat  p.  340, 
28  zu  beziehen),  sondern  erwähnt  auch  die  Hymnen  des  Orpheus  mit 
der  ausdrücklichen  Bemerkung,  dass  die  Mehrzahl  derselben  der  Gattung 
der  (fvaixoi ,  wie  die  Dichtungen  des  Parmenides  und  Empedokles,  also 
der  naturphilosophischen  Richtung  angehören  (p.  333,  15);  ebenso  kennt 
er  Hymnen  unter  dem  Namen  des  Pythagoras  (ol  nvi9ay6()sioi  (pefjoutvoi 
p.  337,  15),  die  in  räthselhafter  Sprache  abgefasst  waren.  Es  ist  mir 
durchaus  nicht  glaublich,  dass  die  von  Menandros  gemeinten  orphischen 
Hymnen  mit  den  von  Pausanias  IX,  30,  12  erwähnten,  die  nach  dessen 
ausdrücklicher  Bemerkung  sehr  kurz  und  in  geringer  Zahl  vorhanden, 
auch  offenbar  nur  in  sehr  engen  Kreisen  bekannt  waren,  identisch  sind, 
sondern  ich  bin  überzeugt^  dass  dem  Menandros  eine  im  Wesentlichen 
mit  der  uns  erhaltenen  übereinstimmende  Sammlung  orphischer  Hymnen 
vorlag,  die  in  jenen  ihm  nahe  stehenden  neuplatonischen  Kreisen  ihren 
Ursprung  hatte  ^). 

Aus  dieser  Beschäftigung  mit  der  neuplatonischen  Hymnenlitteratur 
ist  es  auch  zu  erklären,  dass  Menandros  selbst,  wie  er  uns  an  mehreren 
Stellen  seines  Tractates  mittheilt,  Hymnen  (in  Prosa)  verfasst  hatte,  da- 
runter einen,  worin  er  den  yloyog  als  eine  Persönlichkeit,  als  Bruder  des 
Zeus,  eingeführt  hatte  (s.  p.  341,  15  s.;  vgl.  ebds.  Z.  29  f.  und  p.  335,  24). 

In  der  historischen  Litteratur  zeigt  sich  der  Verfasser  des  zweiten  Trac- 
tates besser  bewandert  als  der  des  ersten.  Während  der  letztere  ausser  der 
(untergeschobenen)  Genealogie  des  Akusilaos  (p.  338,  6)  nur  die  Alyvnriay.a 
des  Herodotos  (p.  340,  30),  des  Xenophon  Schrift  nt^l  no^o^v  und  des  Ari- 
stobulos  Geschichte  Alexanders  des  Grossen  (p.  345,  20  s.)  erwähnt,  über- 
dies  einige  Worte    des   Thukydides   (II,  29)  ohne   Nennung   des   Namens 


1)  Orpheus  wird  zwar  auch  im  zweiten  Tractat  zweimal  genannt  (p.  392,  19  s.  und  p.  443,  3), 
aber  nur  neben  Amphion  und  Arion  als  Repräsentant  der  Kunst  des  Citharspiels. 

2)  Die  Behauptung  Bernhardy's  (Grundriss  der  griechischen  Litteratur  ^  Bd.  II  Abth.  I,  S..354  ff.) 
dass  wir  in  den  Orphischen  Hymnen  einen  Nachlass  aus  der  Schule  der  letzten  Neuplatoniker  haben, 
scheint  mir  weder  bewiesen  noch  beweisbar. 


25 

desselben  citirt  (ein  Citat,  welches  er  höchst  wahrscheinlich  nicht  aus 
dem  Original,  sondern  aus  Hermogenes  ne^l  Idewr  t.  ß\  Rhet.  gr.  IL 
p.  423,  5  Sp.  entnommen  hat),  finden  wir  im  zweiten  Tractat  folgende  Hi- 
storiker angeführt,  beziehendlich  Notizen  aus  denselben  erwähnt:  Hero- 
dotos  (p.  373,  29;  389,  27;  414,  1);  Thukydides  (p.  373,  30;  418, 
15  s.};  Xenophon's  Anabasis  und  Hellenika  (p.  373,  31  s.;  vgl.  p.  390,  1 
und  p.  411,  31);  Theopompos'  Philippika  (p.  373,  30;  vgl.  p.  398,  9, 
wo  auch  Ephoros  neben  Theopompos  als  Schüler  des  Isokrates  erwähnt 
wird);  Plutarchos'   BUn  (p.   392,   29). 

Was  endlich  die  Dichter  anbetrifft,  so  zeigen  die  Verfasser  beider 
Tractate  eine  ziemlich  ausgebreitete  Bekanntschaft  mit  der  älteren  poe- 
tischen Litteratur  ihres  Volkes.  Ausser  Homeros  und  Hesiodos,  deren 
Dichtungen  natürlich  in  beiden  Tractaten  häufig  erwähnt  werden,  ge- 
denkt der  Verfasser  des  ersten  Tractats  der  philosophischen  Lehrgedichte 
des  Parmenides  und  Empedokles  fp.  333,  13  u.  p.  337,  6),  der  Gedichte 
der  Sappho  (p.  333,  9  u.  334,  28),  des  Alkäos  (p.  340,  15),  des  Ana- 
kreon  (p.  333,  9),  des  Alkman  (p.  334,  28),  des  Simonides  (p.  333,  22) 
und  des  Bakchylides  fp.  333,  11  und  336,  12)  und  eines  von  Sophokles 
verfassten  Hymnos  auf  Tyche  (p.  343,  25;  von  den  Orphischen  und  Py- 
thagoreischen Hymnen  haben  wir  schon  früher  gesprochen);  der  Verfasser 
des  zweiten  Tractats  citirt  gleichfalls  die  Dichtungen  des  Empedokles 
(p.  401,  4)  und  der  Sappho  (p.  402,  17),  ferner  Archilochos  (p.  393,  9) 
und  Pindaros  (p.  437,  20  u.  438,  5)  und  von  Dramatikern  Euripides 
(p.  413,  25),  überdies  noch  ein  episches  Gedicht  eines  Spätlings,  die  uera- 
ILUj()(poja€ig  des  dem  Anfang  des  3.  Jahrhunderts  unserer  Zeitrechnung 
angehörigen  Nestor  aus  Laranda  in  Lykaonien  (p.   393,   2   s.). 

Aus  dem  bisher  Erörterten  ergiebt  sich  zur  Genüge,  dass  wir  in  dem 
Verfasser  des  zweiten  Tractats  einen  vielseitig  gebildeten,  in  der  älteren 
und  neueren  Litteratur  der  Griechen,  insbesondere  in  den  Werken  der 
Dichter,  Historiker  und  Rhetoren  wohl  bewanderten  Mann  zu  erkennen 
haben.  Dass  er  den  von  ihm  gewählten  Stoff,  die  verschiedenen  Gat- 
tungen der  Xoyoi  tJiKhixrixoi,  in  selbständiger  und  eigenthümlicher  Weise 
behandelt  hat,  das  lehrt  besonders  die  Vergleichung  der  uns  erhaltenen 
Abschnitte  des  Werkes  mit  derjenigen  Schrift,  welche  unserem  Tractat 
in  Bezug  auf  den  darin  behandelten  Stoff  am  nächsten  steht  und  auch 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  TU.  Abth.  4 


26 

im  Laufe  der  Zeit  ein  ganz  ähnliches  Schicksal  wie  jener  erfahren  hat: 
ich  meine  die  an  einen  gewissen  Echekrates  gerichteten  Tractate  über 
die  "koyoi  7iayr]yv()tzol,  yaurilioi,  yeveS^Xiaxoi,  tm&ala^ioi,  n^jogcpcoyrjuarixol, 
tmracpioi  und  den  Xoyog  nQOTQenrixog  a&lriTalg ,  welche  jetzt  die  ersten 
sieben  Capitel  der  den  Namen  des  Dionysios  von  Halikarnassos  tragenden 
rexyri  (triro^rxi]  bilden,  ursprünglich  aber  zu  einem  sicher  nicht  vor  dem 
3.  Jahrhundert  abgefassten  Werke  über  die  Xoyoi  imStixnxol  gehört 
haben  ^).  —  In  welchem  Umfange  der  Verfasser  unseres  Tractats  seinen 
Stoff  behandelt  hatte,  vermögen  wir  nicht  mehr  zu  beurtheilen,  da  ausser 
dem  Titel  und  der  Einleitung  des  Werkes,  in  welcher  ohne  Zweifel  der 
Plan  und  die  Disposition  des  Ganzen  dargelegt  war,  höchst  wahrschein- 
lich auch  mehrere  einzelne  Abschnitte  uns  verloren  gegangen  sind.  Ebenso 
wenig  sind  wir  im  Stande,  die  ursprüngliche  Reihenfolge  der  uns  er- 
haltenen Abschnitte  unseres  Tractates  noch  mit  Sicherheit  festzustellen. 
Dass  weder  die  im  Cod.  Par.  1741  und  den  von  ihm  abhängigen  Quellen 
überlieferte,  darnach  in  allen  Ausgaben  festgehaltene  Reihenfolge,  noch 
die  im  Cod.  Par.  1874  überlieferte  (s.  oben  S.  7)  die  richtige  ist,  lässt 
sich  aus  der  Schrift  selbst  unzweifelhaft  beweisen:  aus  den  Aeusserungen  im 
c.  9  [11]  §  1  (p.  413,  8  s.)  ex  rcöy  dcpo^fuöy  cor  tino^ev  Tie^l  /Liorw^lag"^),  und 
ebd.  Z.  14:  ra  Se  eyKOj^iia  diai()rjaeig  xara  rovg  T()6lg  ^(jorojjg^  cog  ti^obl- 
()i]Tai^),  verglichen  mit  Cap.  16  [10]  §  5  p.  435,  16  s.  ergibt  sich,  dass  das  Ca- 
pitel 7ie()l  7iaQauv&i]Tixov  ursprünglich  nach  dem  Capitel  ne^l  /LtorcpSlag  seinen 
Platz  gehabt  hat.     Dass  ferner  das  Cap.  8  [15]  ttsq!  yersß^Xiaxov  wenn  nicht 


1)  Vgl.  darüber  Heinrich  August  Schott  in  den  Prolegomena  zu  seiner  Ausgabe  der  Ts^yt} 
{TEXNH  PH  TOP l KU  quae  vulgo  integra  Dionysio  Halicarnassensi  tribuitur,  emendata,  nova  versione 
latina  et  comraentario  illustrata  auetore  H.  A.  Schott.  Lipsiae  1804)  p.  XXVI  ss.  und  Fr.  Blass  De 
Dionysii  Halicarnassensis  scriptis  rhetoricis  (Bonn  1863)  p.  24  ss.  —  Vielleicht  bezieht  sich  auf  Cap.  2 
dieser  Schrift  die  Aeusserung  in  c.  6  [13]  §  1  unseres  Tractats  (p.  399,  12):  6  STuS-aXä/uiog  Xsyerac  vno  rivayv 
X(d  yaiur^Tiiog,  denn  in  der  That  entspricht  der  X.  inLÜaldfxiog  unseres  Tractates  dem  Ä.  yafn^Uog  des 
Pseudo-Dionysios,  während  der  in  c.  7  [14]  unseres  Tractats  behandelte  X.  y.ar(vi^aatix6g,  dessen  Siaigeacg 
der  Verfasser  selbst  als  von  ihm  zuerst  ersonnen  bezeichnet  (p,  409,  22  s.),  ira  Wesentlichen  dem 
Xoyog  B7iLd^alc(fj,iog  des  Pseudo-Dionysios  (c.  4)  entspricht. 

2)  So  cod.  Par.  1874  (nur  el'mxj^ev)  u.  Med.  2,  während  der  Par.  1741  ix  rajp  dcpoQfxcöy  tuiy 
Tiegl  fx,  giebt:  dass  aber  die  Lesart  des  Par.  1874  keine  Interpolation  sein  kann,  sieht  man  daraus, 
dass  sie  mit  der  in  dieser  Handschrift  vorhandenen  Reihenfolge  der  Capitel  nicht  stimmt. 

3)  Im  cod.  Par.  1874  stand  allerdings  ursprünglich  SttjQritai  (sie),  allein  dies  ist  von  erster 
Hand  in  nQoeiQrixai,  wie  auch  cod.  Par.  1741  u.  cod.  Med.  2  geben,  corrigirt. 


27 

den  letzten,  so  doch  einen  späteren  Platz  in  der  ursprünglichen  Reihen- 
folge eingenommen  hat,  beweisen  die  Worte  §  2  p.  412,  15  s.:  e^elg  ^e  y.ad^ 
exaöTOV  rwr  xeipalaivn^,  tag  ij^rj  (p&daarr  sg  nolldzLg  sl^jrjxaasr , 
avyxQiair,  welche  nicht  nur  auf  die  Bemerkung  in  c.  1 — 2  [5]  §  18  (p.  372,  21) 
und  allenfalls  die  in  c.  3  [2]  §  19  (p.  383,  18  s.),  sondern  auch  auf  die  ent- 
sprechenden Bemerkungen  in  Cap.  10  [1]  §  5  u.  §  1 1  fp.  4 1 6,  2  s.  u.  p  417,  5  s.) 
und  in  c.  11  [12]  §  10  (p.  421,  1  s.)  zurückweisen.  Dass  das  Cap.  13  [7]  ns^l 
TTQsoßsvTixov  nach  dem  Cap.  12  [6]  7i€()l  orscparcoTixov  stehen  muss,  lehren 
die  Worte  §  1  (p.  423,  8)  a  Ti()osl()rjTai  ev  rcp  arscparcoTixd):  trotzdem  finden  wir 
im  Cod.  Par.  1874  die  umgekehrte  Reihenfolge.  Man  könnte  darnach  ge- 
neigt sein,  die  Reihenfolge  anzunehmen,  welche  der  cod.  Med.  2  darbietet 
(s.  oben  S.  9);  dass  aber  auch  diese  nicht  die  ursprüngliche  ist,  sondern 
dass  auch  dem  Schreiber  dieses  Codex  ein  Archetyp,  dessen  Lagen  in  Un- 
ordnung gerathen  waren,  vorlag,  beweist  die  Einfügung  eines  Abschnittes 
aus  dem  ersten  Tractat  zwischen  den  Capiteln  17  [16]  {7ie()l  ^^uirO-iaxov)  und 
8  [15]  [7ie()l  yeyed^liayMv).  Auch  scheinen  mir  die  Worte  in  Cap.  3  [2]  ne^l  sm- 
ßarrj^lov  §  14  (p.  382,  1  ss.):  (fo/isl  ^t  tte^lttov  sx^iv  o  mißaxri^jLog  loyog  xara 
Tov  TiQogipiovriTizov  TU  ex  ne^ixa^eiag  xeipdlaioy  einen  ziemlich  deutlichen 
Fingerzeig  zu  geben,  dass  das  ne^l  7i()ogcpwyT]Tixov  handelnde  Cap.  10  [1]  (in 
welchem  wir  auch  die  Aufzählung  der  zeaaaQeg  d^erai  §  5  p.  415,  24  ss. 
finden,  die  mir  in  Cap.  1  [5]  ne^l  ßaadixov  §  21  p.  373,  7  ss.  durchaus 
den  Eindruck  eines  durch  die  veränderte  Reihenfolge  der  Capitel  hervor- 
gerufenen Glossems  macht)  ursprünglich  vor  jenem  Capitel  7i6()l  mißa- 
rj]()iov  seinen  Platz  gehabt  hat. 

Ich  glaube  also,  dass  wir  berechtigt  sind,  durch  eigene  auf  die  eben 
erwähnten  Andeutungen  sowie  auf  den  inhaltlichen  Zusammenhang  zwi- 
schen den  einzelnen  Abschnitten  basirte  Vermutung  die  offenbar  in  Un- 
ordnung gerathene  Reihenfolge  wieder  herzustellen,  und  schlage  nach 
diesen  Gesichtspunkten  folgende  Anordnung  der  uns  erhaltenen  Ab- 
schnitte vor  : 

I.    [T€()l  7i()og(pifjyriTixov  (vulgo  Cap.    10). 
II.    ffe(^)l  b7iißari]Qiüv  (v.  C.   3). 

III.    nt{)l  lahäg  (v.  C.  4)  nebst  dem  dazu  gehörigen  Abschnitt  IV. 
IJe{)l  7J()0Jieujirixfig  (v.   C.   5). 
V.    riei)l  ßaaihxov  (v.  C.    1    u.   2). 

4* 


28 

VI.   TJeQl  öTBipaviOTixov  (v.  C.   12). 

VII.    nSQl    7l()6a߀VTlXOV    (v.    C.    13). 

VIII.  nf(jl  y.h]Tiy,ov  (v.  C.   14). 

IX.  Ue^l  ovvraxTixov  (v.  C.   15). 
X.  rie^l  fxovcodiag  (v.  C.   16). 

XI.   ne()l  TiaQaiÄV&t]r,txov  (v.   C.   9). 
XII.  Ut^l  imracplov  (v.  C.   11). 

XIII.  IT€(jI  emß^aXauiov  (v.  C.   6). 

XIV.  Il6()l  KaTBvyaOTixov  (v.  C.   7). 
XV.  IJe^l  yevt&haxov  (v.  C.   8). 

XVI.  nsQl  :^fiir&iaxov  (v.  C.  17). 
Den  Namen  des  Verfassers  des  Werkes  vermögen  wir  ebensowenig 
mehr  zu  ermitteln,  als  den  des  Adressaten,  welcher  in  Abschnitt  3  [2]  §  30 
(p.  387,  5  s.)  mit  den  Worten  co  yXvxvraTs  rcöy  eral^jcor  angeredet  wird. 
Aus  dieser  Stelle  darf  man  schliessen,  dass  derselbe  ein  Landsmann  des  Ver- 
fassers, d.  h.  wie  dieser  aus  Alexandreia  in  Troas  gebürtig  war;  ver- 
schiedene andere  Stellen  deuten  darauf  hin,  dass  er  sich  seiner  rhetori- 
schen Studien  halber  in  Athen  aufhielt:  vgl.  p.  392,  15;  393,  32  ss.; 
396,  26;  426,  5.  Für  die  Bestimmung  der  Abfassungszeit  der  Schrift 
fehlt  es  uns,  abgesehen  von  den  oben  erörterten  Citaten,  die  uns  bis  in 
die  2.  Hälfte  des  3.  Jahrhunderts  n.  Chr.  herabführen,  an  sicheren  An- 
haltspunkten: wenigstens  vermag  ich  einen  solchen  nicht  zu  erkennen  in 
der  Aeusserung  in  C.  11  [12]  §  2  (p.  418,  14  s.):  rlg  ya()  ar  stl  ^(jr^yrjasis  na(/ 
l4&rivaL0ig  rovg  7i()o  n ev r axoö lüjj^  tnov  jiejiTWXoxag;  da  der  Aus- 
gangspunkt dieser  Zählung  völlig  unsicher  ist.  Eher  könnte  man  darauf 
Gewicht  legen  wollen,  dass  in  Cap.  10  [1]  ns^l  Ji^ogcpcoyrßixov  durchgängig 
von  ßaaikeTg  in  der  Mehrzahl  die  Rede  ist  ^),  was  auf  die  Regierungszeit 
des  Carus,  Carinus  und  Numerianus  oder  des  Diocletianus  und  seiner 
Mitkaiser  bezogen  werden  kann ;  aber  auch  die  Beweiskraft  dieses  Argu- 
mentes wird  dadurch  wesentlich  abgeschwächt,  dass  in  verschiedenen  an- 
deren Abschnitten  (z.  B.  C.  1  [5];  C.  3  [2];  C.  12  u.  13  [6  u.  7])  von 
dem  ßaoilevg  in  der  Einzahl  gesprochen  wird. 


1)  Auch    §  9   p.  416,    24    ist    anstatt    noog  ßaaclia    aus  dem    cod.   Par.   rtQog  tovg  ßaailiccg 
herzustellen. 


29 

Ich  lasse  nun  den  Text  der  beiden  Tractate  in  verbesserter  Gestalt 
folgen  mit  einem  kritischen  Commentar,  in  welchem  ich  die  Lesarten  der 
beiden  von  mir  neu  verglichenen  Handschriften,  des  Cod.  Paris.  1741 
(den  ich  als  P  bezeichne)  und  des  cod.  Paris.  1874  (bezeichnet  p)  voll- 
ständig mittheile  und  zugleich  aus  Walz's  kritischen  Anmerkungen  die 
Lesarten  des  cod.  Med.  1  (bei  mir  M)  und  des  cod.  Med.  2  (bei  mir  m), 
soweit  sie  nicht  ganz  offenbare  blosse  Schreibfehler  sind,  wiederhole.  Ein 
der  Angabe  der  handschriftlichen  Ueberlieferung  vorgesetztes  Sternchen  (*) 
bedeutet,  dass  die  Emendation  derselben  von  mir  herrührt;  die  schon 
von  anderen  Gelehrten  (oder  Abschreibern)  gefundenen  Emendationen  sind 
mit  dem  Namen  derselben  (beziehungsweise  der  Sigle  der  Handschrift^) 
und  dem  Buchstaben  v.  (Verbessert  von')  bezeichnet.  Mit  eckigen  Klam- 
mern [  ]  sind  die  gegen  die  handschriftliche  Ueberlieferung  eingefügten 
Worte,  mit  runden  (  )  die  welche  mit  Wahrscheinlichkeit  als  Zusätze 
eines  Abschreibers  anzusehen  sind  —  offenbare  Glossen  habe  ich  einfach 
aus  dem  Texte  verbannt  —  umschlossen.  Wo  neben  einem  anderen  Ge- 
lehrten ich  mich  selbst  als  Urheber  einer  Emendation  nenne  —  z.  B. : 
V.  Heeren  und  mir,  d.  h.  verbessert  von  Heeren  und  mir  —  habe  ich 
die  von  jenem  gefundene  Emendation  in  engerem  Anschluss  an  die  hand- 
schriftliche Ueberlieferung  oder  aus  sprachlichen  Gründen  modificirt. 


1)  Von  solchen  kommen  ausser  den  Medice!  für  den  ersten  Tractat  die  beiden  von  Walz  ver- 
glichenen Codices  ßiccardiani  n.  68  und  n.  15  (Rice.  1  und  Rice.  2),  beide  chartacei  saec.  XV,  für 
beide  Tractate  der  gleichfalls  von  Walz  verglichene  cod.  Vindob.  60  chart.  saec.  XV  in  Frage.  Dass 
die  diesen  Handschriften  eigenthümlichen  Lesarten  nur  theils  als  Schreibfehler,  theils  als  Correcturen 
verständiger  Abschreiber  gelten  können,  bedarf  keines  besonderen  Beweises.  —  Die  Emendationen  von 
Fr.  Jacobs  finden  sich  in  dessen  'Variae  Lectiones'  Cap.  IV— VI  in  der  Allgemeinen  Schulzeitung  heraus- 
gegeben von  E.  Zimmermann,  Jahrgang  V  (1828),  Abtheilung  II,  N.  80  f.,  die  von  Steph.  Kuma- 
nudes  in  dessen  'Specimen  eraendationum  in  Longinum  Apsinem  Menandrum  Aristidem  aliosque 
artium  scriptores  (Athen  1854)  p.  16  ss. 


MENAlSrJPOY  PHT0P02  P.331 

ed. 

(H  rENEBAlOY)  J1AIPE2I2  TUN  EnUElKTlKÜN.  ^^^°^*^ 


I. 

1.  TfiQ  QriTOQrAfig  ajidarjg  T()i/jög  diaiQOvatvi]g  wg  ^it^soir  i]  tXöeair  Tj  5 
oTicog  äal  xaleTv,  elg  rovg  loyovg  rovg  er  diyMOT.i]()ioig  vmQ  xoiviov  fj  Wio)r, 
'Aal  ovg  fcV  txzhpiaig  i]  er  avjußovkalg  SiarlS^errat ,  xai  sig  r^iTOvg  rovg 
mi^etXTixovg  ovg  ^7)  syxco/LnaaTixovg  1]  \p8XTixovg  y.alovoiv ,  ano'koyelö&ai 
\fl^uv^^  avaßalvei  vm^  tovtwv  rcöy  rrjr  T()iri]y  rd^ir  ellrjcpoTior  didaa-  10 
zovoiv  WQui]0&ai.  /ui)  %oivvv  ji8(jI  ()riro()iyS]g  TiQoodoza  yMd^ulov  dxQoäod^ai 
^S  d()/j]g ,  xav  ävm&tv  vneQ  ndvTWv  iLis()ixü)g  Sis^ierai  00t  tr  ß^a/VTaroj 
7XQoai^riOiOf.iai.  oxeipco/ued^a  roiiwv  Trjv  /iie&o^or,  el  xaO^  bdov  /co()rjoei. 

Twv  ^rj  sJiidsixTixwv  to  asv   (poyog^  tu  Ss  eiiairog  '  ag  yd^)  eTiiSel^sig    15 
loycor  Tiohrixojr    01    oocpiOTal  xalov/asroL  n 01  ov j^t a i,  /Lislhrjr  dyan^wj^  etyai 
(pa/Liej/ ,    ovx    tnidei'^iv.     to  luv  tov  yjoyov    j[ie()og  dTurjTor  '    eTjairog  (5V  Ttg 


1]  ov 

2  revsd^Xuov  P:  vgl.  oben  S.  5  u.  S.  11  ff.  —  5  elg  fehlt  in  P  —  6  koivwv  i] 
16 [cor  tJtol  drjfÄOGLtüv  P  xolvojv  rffOL  ör]fAOGuov  rj  löUov  M :  die  Worte  rjTOi  örjf.ioauov 
hat  Heeren  als  Glosse  erkannt  —  1  iv  ßovXaig  Walz  aus  cod.  Rice.  2  —  9*  »j.wTr 
fehlt  in  den  Hdss.  —  10  tovtcov  tcov  tquov  rd^iv  "P  M:  v.  Heeren  —  11  statt  coQfArjGd^ai  (so 
P:  OQd-cdg  M,  offenbar  aus  Conjectur) ,  das  sich  nur  sehr  gezwungen  als  von  ov/ußalvei 
abhängig  erklären  lässt  (avfÄßalvEi  r^fuv  wq^xr^öd^ai  aTroloyelod-ai  VTteQ  t.  t.  t.  zq.  t. 
elkricpOTcov  öiödoy.ovGiv  sc.  Ttegl  avTcov),  hat  der  Verfasser  wohl  OTrojg  Sei  avTolg  XQtJG- 
d^ai  geschrieben  —  ttqo  qrjTOQiv.r^g  P :  Tteql  aTtaGtjg  grjTOQLKrjg  verm.  Spengel  —  *  7CQ0G- 
SoKa  fxovov  die  Hdss.:  Heeren  verm.  Ge  vvv,  Walz  oXr]g,  Spengel  i^iov  —  12*  vttsq  TvavTCov 
f.ieQog  P  VTteQ  Tzavxog  i-ii^og  M  wonach  Finckh  vneq  rcaviog  ineQOvg  vermuthet.  — 
17  elvai  über  der  Zeile  in  P   — 


31 

20    yivBxat  ots  uev  elg  [ß-eovg,  ort  ^e  slg  &vijra  •  xal  ots  /uer  slg]  &eovg,  vjivovg 

xalovuer    xal  Tovrovg  av    ^Lai^ovfxs&a  xaxa  &sbv  exaaxov  '    rovg  aev  ya(> 

eig  ^AnoXloyya  naiävag  xal  v7io()X7]iiara    oro/Lta'Qofzsr,    rovg  (Te  sig  Jlovvöov 

(h&VQa^ißovg  xal  loßax^ovg  xal  Yjaa  rotavra  ev()rjTaL  Jioyvaov,  rovg  d^s  elg 

332    'AfpQodirriv  e^vctrixovg,    rovg  dt  rcoy  äkXcoy  d^edjy  ?/  rd)  [rcör]    loyojy    yeyei 

\oi.iüjyv}j.üjg^  vjuyovg  xalov/Liev  iq  WixiüxeQoy  nQog  Jia.   ono^g  8h  /^?)  fj^exieyai 

xovxcoy  xvjy  eldojy  exaaxoy  xal  ei  a()uoxxeL  olcogxolg xaxakoyadrjy  avyy()d(povöiy^ 

5    /J  noaa  jLuy  ä^j/Lioxxsi,  noaa  S*  ov,  tj  noüai  /LteO^odoL  xad^  exaoxoy ,  tJ  rlreg 

ol  x^onoi,  meiday  xb  oXoy  duliof^ied^a,  xriyixavxa  xaß^^  txaaxa  E^yaooiie&a. 

Tüjy    S^    av    7i6()l    &yrjx6y    ol    uey    tisqI    nolsig    ylyoyxat    maiyoi ,    ol    a 

10  8e  tibqI  'QiJpov.  xb  ftey  81)  ne^l  xag  noleig  xal  Xio^ag  äxarjxoy,  8ib  xag  Sia- 
cpo^ag  sy  xaTg  xe^rixalg  jLisß-odoig  ejiKfei^oued-a  *  ol  (Je  ns^l  Qcooy  ol  /Ltsy 
Ji8()l  loyixoy,  ay&^üJTioy  ^  ol  de  ne^n  äloyoy  ylyoyxat  enaiyoi.  xal  xby  /Ltey 

15  JieQl  xby  äyd^^ojRoy  jLte&w^uey,  xcoy  d^  av  Tie^l  xa  aloya  ol  uey  ne^l  x^Q- 
aala,  ol  de  Jie()l  eyvd()a  enaiyoi  ytyoyxai.  xal  xb  uey  xwy  eyvd^wy  nahy 
änoxi&efjie&a,  xwy  d^  av  ällwy ,  [xwy^  ey  yfi,  i.te()og  dixxoy^  rj  7ix7]ycoy  ?} 
Tie'Qioy.  kp  anaai  de  xovxoig  e^fjg  aydkoy  xal  cpvxvjy"^^^  uexiiiey  änb  xwv 
eayjvxo)y  ^nl  T^cc  aipv/^a, 

20  AI     uey     diaiQeaeLg    zov    eTiideixxixov     ueQovg    nayxcog    näaai    avxai.    4 


19  f.  die  in  P  u.  den  anderen  Codd.  fehlenden  Worte  d^eovg  ots  öe  elg  d^vrjxaj 
zal  0T€  (j.ev  elg  hat  Heeren  eingefügt  (nur  dass  er  d-viqTOvg  schreibt).  In  M  ist  eine 
grössere ,  folgendermassen  überkleisterte  Lücke :  bxe  j-iev  elg  xa  &ela  ovg  vnvovg  [sie] 
'/Mlovfiev,  OTS  de  elg  t(x  d^vrjTa.  6  i-iev  ovv  7ieql  to.  d^ela  aTUTqTov^  rwv  d'av  Jteql  d^vrj- 
TCüv  Ol  ^lev  Tteql  noleig  u.  s.  w.  (p.  332,  8  ss.)  —  22  rca'ußvag  P  von  1.  Hand  — 
vo^d'Co^iev  P,  V.  Finckh  —   23  x«t  d  ßä^A^og  P,  v.  Heeren.   — 

332,  1  f.  ^  r\TCo  loyco  yevei  v(,ivovg  KaXovf.iev  yevTuwTeQOv  TtQog  Jia  P :  b(.io)vvf.uog  v. 
Finckh,  7]  löiKWTeQOv  Heeren  (xip  oXco  yevei  v.  Jacobs.  Tt^ogoöia  v.  Finckh)  —  4  oXoig 
P,  V.  in  codd.  Rice.  2,  ^ed.  3  —  ^'  ^aoa  P,  v.  Heeren  —  5  Tiaoa  6'  ov.  r]  ttoool 
P:  desgl.  —  6  dieloljded^a  P,  v.  Spengel  —  8  "^  ^vr]Tcov  V  M.  —  ylyvovtai  P  —  9  *  Kmcov 
P  ^cücov  M  —  11  f.  eftidei§6}.ie&a'  ol  {.lev  Tteql  dO^avaTiov,  ol  de  iteql  'Ccoiwv  d^vr^Tiov  ol  (.lev 
7zeql  loyv^bv  P  e7tiöei^6i.ieda.  ol  de  Ttegl  ^cuwv  ol  i-iev  Jteql  dd^avccTcov,  ol  de  Tteql  d^vr^xcov, 
ol  (.lev  neql  Xoyixwv  M:  v.  von  Heeren,  Spengel  und  mir  —  13  dloywv  M  —  xal 
TO  (.lev  V.  Finckh  —  14  /.idd^cof^iev  P,  v.  M  —  16  *  to  i^iev  neql  tcop  P  M  —  17  at 
dXlwv  ev  yrj  P  av  tcov  eyyeUov  M,  v.  Spengel  —  /cttjvov  t]  7te^6v  M  —  18  die  Worte 
dvd^küv  y,al  cpvTwv  hat  Spengel  eingeklammert;  ich  nehme  nach  denselben  eine  Lücke  an, 
die  etwa  so  auszufüllen  ist:  hraivovg  TccTxovTeg  dt    auTCüv  —   21.  TtavTog  M,  aber  vgl. 


32 

Ovx  ayyouw  (5"  oti  t7nr/i]dtvuaT(x)v  y.aX  rtyvwv  rjSrj  rivtg  iyyAnina  \avre- 
yQuiparTi)],  äkkoig  a(pu]ut  7if()l  rbr  avO^QUJjjüv  \üvra\  avia  (Jel^ai^  äcjre  /.«- 
krjO^aair  avTovg  ol  avyyQacpovreg  j^it^og  ti  tov  TiarTog  tyxcüiiiov  wg  oKov  25 
lyzioj^nov  avr&evTeg.  Ov  jiirjy  ovcT  txnvo  dyrooj,  ort  y,al  rcdr  ahov  y.al 
Tcoy  roiovrcoy  i]dri  riyhg  noy  nalai  oofpiarcoy  maiyovg  nvyey^aipayro,  älk^ 
d()yel  uoi  dm)  rcoy  euifw/ioy  im  rd  äipvy^a  yaraßeßiy/Jyai  TTjy  diai^taiy 
äare  7isQieih]cperai  yal  avTo  ro  jH8()og.  omog  ^i  Tovnoy  txaaToy  TfiijTeoy  30 
xal  onrj  T.avra  rd  xeipakata  näaiy  VTrearir  yal  otti]  tyMOTCp  d^juoTTd  /(>//- 
oao&ai,  icpfSi]g  yal  ^ij  deiyyinuy. 

nEPi  TUN  YnmsiN  tqn  eh  toyi  geoyx  33:^ 

1  2.   TJ^üJToy    iity    ovy ,    (oane^)    «1   d(j/jjg    ^leiloue&a  ^    ntQi  nby  vuycoy 
emoyeWiojiie&a    rmy  dg  &eovg,    avnoy  yd^  di]  rojy  vuycoy  ol  juiy  yXrjriyoi, 

OL  Se  dTiojiejUTTTiyol ,  yal  ol  /utr  cpvGiyoi,  ol  (J^   av&iyol,  yal  ol  fur  yeyea-     5 
Xoyiyol,    ol    ^t  nejilaaiuyoi ,   yal  ol  aty  evytiyoi,  ol  dt  dnsvyriyoi ,    ol  dt 

2  jLityrol    i]    (Jvo    rovTwy    i]    r^uoy    r)    narrwy  o/uov,    yhjriyol  jitiy  ovy  önoiol 
eloiy  ol  Tioklol    rojy   rs  7ra()d  Tfj  ^ajKpol  i]  l4yay(jwyri  i]  rolg  dlkoig  /Ltfli- 
zolg,    ylrjaiy    t/oyieg    Tro'Klöjy    deiby  *   d7io7ief.i7TTiyol    (Jt   bnoToi   yal  na^d  rol    10 
Bayyvlidii  hnoi   ev^i^yrai,   djiono^unrjy  wg  dnofJrjulag  rivog  ysyouerrjg  eyoy- 
reg '  (pvöiyol   dt    diovg    ol    nt^l  Ua^jueytdrjy   yal  ^Eimedoylea  hljuipay^  rlg 

Tj  TOV  ^AjTollüjyog  cpvoig,    rlg  rj  rov  Jiog  7ia()ari&sueyot.  yal  ol  nollol  rwy    15 

3  ''0(j(fecog  romov  rov  r^oirov.   iiv&iyol  dt  ol  rovg  fivß^ovg  tyoyrtg,  yar    dlh]- 


Plat.  Grit.  1  p.  107  d:  riT)  jurj  ndaag  rcdvTcog  xdg  OjLiotOTrjTag  dnoÖLdovTi  —  dyvotoM 
—  22  "^  ovveyQCixpavTO  iQ\AimV:  Gvvtyqaxpav  Heeren,  aber  vgl.  unten  Z.  28  u.  Ptolem. 
Geogr.  I,  11,  7:  GvyyQdif.iaG&ai  ti^v  dvaf.ieTQr]Giv.  In  M  findet  sich  folgende  Interpo- 
lation :  syKCüfxta  yeyQacpaGiv  '  dll^  dcp  ovjteQ  iqjiuv  6  Xoyog  ylveTai  Tteql  tov  ccvO^qcojcov, 
Tcdvra  xavra  öel^eL  —  23  *  ovra  fehlt  in  P  —  24  *  del^eiv  P  —  25  cog  Xoyov  iy/AOfnov 
P,  V.  Finckh  (die  Worte  fehlen  in  M)  —  26  tcov  dXlojv  PM  :  v.  god.  Med.  3  und  Heeren  — 
28  *  dXXd  aTteif-LL  djtd  P  [dX"^  dnaQ^ei  dfcd  v.  Heeren)  dX)^  dcp  ovtvsq  rjylv  drco  M, 
wornach  Walz  (dem  Spengel  folgt)  die  Stelle  folgendermassen  interpolirt  hat :  dX)^  dcp 
0V7C£Q  r]f-iiv  djto  t.  tfx.  etvl  rd  dxpvyia  ^sraßeßrfAEv  ri  SialQeGig,  rjörj  TtegielXrjcpev  z. 
d.  T.  f.1.    —    29  VMTaßeßXrjyJvai    P   M,    v.  Heeren  —   30  Ss   rdg   tcov    M    —    31  zaf 

OftOl   tKaGTCO    d^l^OTTSlV   P    l/MGTYj    M    32    Xtti    ötj    fehlt   M. 

333,  8  bnoGOL  P,  v.  Heeren  —  9  f.ieTQi'/.olg  P,  v.  Fabricius  —  12  cpvGiy.ol  de  toi 
OGOi  Tcaqd  Ttdv  (.leqog  y,al  P,  v.  von  Heeren,  Bernhardy  und  mir;  statt  ETiinr]Gav  ist 
vielleicht  tTtolrjGav  zu  schreiben. 


33 

yoQiar    JiQu'ioineg    ipilrjv ,    olov    ^AmiK'koav    dyqjxod'ourjas    rel/og    i]  eS^rjrevaey 
^AdjutriTCp    6  Anulliov    i]    ra   roiavTa.   ytvealoyixol    d^    ol  ralg  rwv  7ioii]Td)y 

20    &aoyoviaig   dxolov&ovvreg,    orav  Ai]Tovg  jiur   rov  Anolloiva  ^    My7]uoavy7]g 
Ss    rag  Movöag    xaldjuev.    nenlaö^iayoi    da  oray  avTol  acouaroTToico/Lisr  xal    4= 
O^eoy    xal  yoydg  d^ecoy  iq  daLfuioyujy^  üansQ  ^lucoyldrjg  Av^iov  daiijoya  yJ- 
xlrjxer  xal  sTe^oi  "Oxyoy  yMi  are^Oi  aTa()6r  riya.  avzriyol  da  ol  ipiXtjv  av/jjy 

25    axovrag  dyav  twv  allioy  fAa()d)y  wy  alno^iav ,    xal  djiavxrixol  ol  xd  ayavTia 
dnavyoaaroi  ipiXcog.   xal  rca^d  rovrovg  rovg  iQonovg  ovx  dy  v/uroi  yiyyoivxo    5 
alg  &aovg,  rw  Sa  /LiVi9^ixcp  yayai  xal  yayaakoytxcp  rd  nolkd    alio&aOL  x^i]Oa- 
o&ai   djiayrag  yavaoaig  SiaSioyrag  xal  oaoi   dyaß^coy  dvO-^innoig    aYrioL  xara- 

30  OTTjOay  djiö  /LivS^cor  lafißayoyTag.  aon  da  tovto  wg  ayco  (ptjui  xal  L^rjripai 
334  d^ioy ,  nora^ov  ayl  rovrwy  dal  x()i]OTaoy  rj  naaiv  a§aoriv,  fj  roTg  juav  nonj- 
ralg  a^alvai  yj)ri  rojLilCair ,  rolg  da  avyy^axpavöiy  i]  Xoyonoiolg  ov.  Tov  « 
arixari  a^alrai  ara  xal  aTrlovr  .  .  .  o()oy,  on  nlaiova  rrjr  a^ovoiav  TTjy 
7ia(n  ravTa  .  .  .  noiipai  jiav  i]  na^l  ro  d^aloy  fia^lg  dcpoQ.arj  nkaiari]  lyno- 
5  xairaij  r/J  avyyQacpfi  tj  7Ta()l  roy  dv&^ionov.  XQipraor  ya  jLLrjy  xal  toj  ovy- 
y()a(pal  xal  rcp  koyoy^acpcp  xal  rovrcoy  axaOTCp  acdai  xal  oaov  näoiv ,  oni] 
xal  UlaTLoya    na^l  T7)r    yQacprjr   ax^oy    xal    ä^jiaroy    alyai    namaTavxaaar, 

10    oQcö/Liay  da  oyadoy  rovrov  naoi  xolg  aldaoi  xa/j)7]uayor  ^   dlXm  ällora,    dlld 
xal    ay    ayl  ßißlicp  roTg  nlaioTOig.   (ravTa   ay  reo  ^v/littooiw.)    d  jiiar  yd()  o    7 
^ald()og    Tia(jl    tov  ^'E^anog    \yayaaloyaT\,    yavaaloyixov  rvTiov  dv  aYt],    d  da 
A()iaT0(pdv7]g    xo/nTpavaTaL    did    juvß^ov ,    rov    jiw&okoyixov ,    d    da    Aya&wy, 

15    ojoavrcjg    rov    fjiv&ixov ,    o  d^  av  ^wx^jartjg ,    avro    rovro    xara    nXaoiy  — 
TiXarrai  yd(}  Ilo^ovg  xal  TJarlag  —  ayyvrarw    rov    (pvoiokoyixov.    xal  piiy    s 
ay  olg  /uar  xalal  rag  Movöag  ay  rm  (paid^cp^  rov  xktjrixor  rvnov  daixyvaiy, 
av  olg    d^   av  avyarai  rm  IJavi,  roy  avxrixoy.    xal   T^rci)?^    orV  av()oig    nar- 


28  oowv  verm.  Spengel  —  334,  2  *  ol'  fehlt  in  P  :  die  offenbar  lückenhafte  Stelle  ist  etwa 
so  herzustellen  :  Tov  firj/Jn  a^elvai  tva  xal  d/iloZv  [riO^aiiieü^a]  oqov  oti  TtXelova  rvv 
a^ovoiav  Tr]v  7teQl  rauza  l7roirjralg  didof-iev^  ercEiörj  t^]  7toirioei  xrA.  —  3  rijv  ttsqI 
zavTTjv  P,  V.  Heeren  —  7  xal  6  (.lav  Tidoiv  P,  v.  Jacobs  —  9  f.  dlld  dllore  aXXa 
P,  V.  Spengel  —  10  f.  die  Worte  rama  (so  P,  vulgo  am  tov)  av  TtT)  ^v(.i7cooi(o  halte 
ich  für  eine  aus  Versehen  in  den  Text  gerathene  Randbemerkung  eines  gelehrten  Lesers, 
die  zu  dem  Folgenden  gehört  —  12  yeveaXoyel  fehlt  in  P,  eingefügt  von  Spengel  — 
14  o  d'  a^  P,  V.  Jacobs  (a  Heeren)  —  19  die  Worte  'Crjxüv  dv  evQOig  7ravrayov  xexQr- 
fiavov  bilden  einen  regelrechten  iambischen  Trimeter ,  dessen  Provenienz  ich  nicht  nach- 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Äk.  d.  Wiss.  XVI.  lid.  III.  Abth.  5 


34 

raxav  x€X(jrjiiuyüy\  ei  J«   utj  Tifjog  xoQoy  ^itjS'^in     dxQißeiag,  loyiareor    wg    20 
s§  elarrorog    s^avaiag   /LUTsaTi    rf]  avyy()a(pfj.    mog    (Jt.  ty.aaroy  rovrcoy  rwy 
eWdir  usTireoy  tb  xal  ]u6/j)i    rlyog  TiQogaxrtoy   xal  rlg  t()urjyela  7T()€7iovaa, 
e^^g  Ibyeiy  nsi^daojiiai, 

nEPl  K^HTIKQN.  26 

3.  *  *  *  Mer()or  asyroi  raiy  xlrjzixcvy  v/avcoy  iy  /Ltty  JioirjasL  e7iifA,i]X€' 
aT6()oy.  a/ua  juty  yd()  jiolXwy  roncoy  ....  Izeiyotg  e^eOTty ,  wg  na^a  rfi 
^aTKfül  xal  TW  ^AXx/Liäyt  nollaxov  €V(jloxo^uey.  rrjy  jLcty  yd()  ^!ä()T6jLuy  ex 
jLW()lwy  6{)iu)y,  /Ltv^jiwy  (T«  nolsioy,  eri  äs  noTafiojy  dyaxalsl^  rr/y  de  !A(p()0-    30 

2  dirriy  KvnQov,  Kylcfav,  2v()iag,  nollaxo&ey  dllaxoO^ey  dyaxaXeX.    ov  fxoyoy 

ye ,    dlld  xal  Tovg  ronovg  avrovg  e^eari  diay^dipeiy,    olor  el  dnu  noTa/LKvy    335 
xaXoiri,  vduofj  rj  o^d-ag  xal  xovg  vnonecpvxoTag  keijLtwyag  xal  ^OQovg  enl  xdlg 
TiorajLioTg    yivofxeyovg  xal  rd  Toiadra  Ti^oaayayQaipovOL ,    xal    el    dn    ö(jecoy, 
woavrojg,    wäre    drayXf]    uax()ovg   avrwy  yiyyeoS^ai  xovg  xXrjrixovg  vfxvovg.     5 

3  Tolg  de  övyy(ja(pevai  ß^a^vre^ay  Trjy  7ie(jl  ravxa   diaT(jißrjy  dyayxaloy  yi- 
vead^ai  *    ovxe    yd()    ex   nolldiy  roncoy    xal    ^^(jlcjüy    dyaxaleaovöiy  ovre  ecp 
exaarov  /Lierd    diay^jacpfig,  dX)^  äane^   UlaTwy    oöne^   eSrjyoviLieyog  T(p  ehJei    10 
xe/jjrjTaL'   dyere    dtj    Movoai    liyeiaL,    elxe  d i^   wdrjg  eldog  /tiov- 
öLXoy^    elxe    d  id    yevog    tu  Aiyvujy  xavxrjy   enea /ex e  xrjy  enco- 

4  yvuiav.   ü  de  ^{)pti]()og  ey  xkrjxixq)  /()i]xaL  xco  etdei  jiiexd  xfjg  löoavXkaßiag, 

ey  oig  6  Xfjvorjg  ev'/^exai  xfjg  ^Ihadog  ey  xdig  n^vjxoig  '  15 

og  X(JVOi]y  d^ucpißeßrjxag 
Killay  xe  'Qa&eriv,    Teyedoio  xe  Ixpi   dydaaeig. 
ey    ovy    xode  yiyujaxe,    cog    noirjxfi    fxiy    e^ovala  nleiüoy,    xm    de    ovyy()a(pel 
elaxxcoy.      '^E(jurjyela    de    ji^enovaa    eYi]    dy    xdlg    xXrjxtxoTg    ?/    xe    di^    w()ag    20 


weisen  kann    —   21   xacog  ös  P,  v.   Finckh   —   22  fuexQo  xivog  P,  desgl.    —    Tvqoa/Lxeov'i 

—  25  TIPOGKAHTLKmN  P,  v.  Aldus  —  27  nach  xovnov  ist  wohl  h/Mleh  ausgefallen 
(ez  TT.  T.  ex.  e^eöiL  xovg  ^eovg  dvay.aluv  Heeren;  ez  /r.  t.  xovg  ^eovg  eiiL-KaXelv 
e^eöciv  Walz)   —   28  oaf.icpol  P  —   31   ex  Klvtqov  verm.  Finckh  —  ycvldrjg  P,  v.  Heeren. 

335,   1    avxcov  P,    v.  Heeren  —  2  wohl  -/.aXoUev  mit  Finckh   —   4  *  dno  leqcjv  P 

—  8  dcp    exaGrov  P,  v.  cod.  Riccard.   1    —    9  dXX'  ottsq  TlXarcov  cöojteQ  P,  v.  Heeren 

—  10  dTeör^F,  v.  Heeren,  s.  Piaton.  Phaedr.  13  p.  237  a  —  13  eyzXrjTr/.iücV,  v.  Finckh: 
II.  A,  37   —    14  looovXXaßEiag  P   —    20  ^Qenovoa  oca  Aal  xolg  P,  v.  Heeren.   — 


1 


35 

n^o'CovCa    xal  Xüafiov .    d'ionff)    rag    (harQißag  TTQoaXaußaiwviiv  ol  nonjTal. 

ox^ljit^ctTa   ^t  ra   draxlrjTixä  a()U()TToma. 

Ov  /jIqov   d^   lacos  yML  ri/v   aed^odov  ])  zs/QTjuei^a  iiuelg  sr  reo  xXrjvixq)    5 
25    Tov  ^AnoXlcovog  vavq}  f  ßißlicp  ncog  &ea&aL ,    üone^  av  i]   ä^a   svsiT]  nUiiov 

a/Lta    T6    jiirjTS    vjie^ßaivoiüsv    ro    ah^ov    ro    T(p  avyyQacpd  TTQmor  fn]Ts  i] 

7i8()l  rijv  yMTaaxsvrjV    aß^orrig  vne^cpO^tyyoiTo  ztjv    avyy()(X(prjr'   avrolg    ya^ 
30    To7g  7iou]Ta2g  ro  nlelov  Tr^joareS^slxa/Liey  xalovoii'  tx  rowde  rcdr  ronujy,   lyco 

(Jf   ovx  av  xaleoiffi.   xal  nolla  av  evQOig  nenoixikutva  rfi  fif-ß^txJcp.  yinoaxe    6 

dt  rode  ro  d'8c6()riaa   ovx  äx^ipTov,   ori  d  f^itv  ev/ji  maxolovd^dl  t[j  xl/joei, 
336    eri    elarraw    rj   (JiaT()ißrj    xal    ToTg  TroiTjTaTg    xal  rolg    avyyQacftvaiv ,    d   (^e 

avTo    TOVTO    dl]    ipih)  xlfjOig,  TJkeuov  sarl,  xal  'Qijrwy  av   8V()oig  na^a   rolg 

7ioi7]Talg  rrjv  avvrjO^eiav  rawi^r  Tiscpvkayafyrir. 

5  HEPI  AUOnEMnTlKQN. 

4.  Ol  Tolvvv  ano7T8U7iTixoi  8laiv^  cog  xal  Tovvoiia  (Jrjlol^  rolg  xh]Tixolg 
V7i8vavTLOi,  8kayiarov  (ft  ro  toiovtov  8id\jg  xal  TjaQO.  rolg  Tton^ralg  juorov 
8V(JLOX8Tai,    iTTilhyorTai     St    dTio^i]^iiaig .   &8wv    vof^u'Coufi'aig    i)    yirou8vaig, 

10  olov  ^Anollo)vog  djioi^rjULai  TiV8g  ovofia'QjVTai  na.fjd  Jr/Xioig  xal  Mih]Oioig 
xal  ^A()T8ui(iog  naQa  A(jy8loig.  8lal  Toivvr  xal  to)  Bax/vAi^ij  vuvoi  dno- 
Ti8fjiTirixoi.   d(po()iui   J^   vnoß8ßXrjrai    rolg  Toiovroig  vuvoig   i]  /jo^a  tjv  xaxa-    2 

15  X8L718L  xal  7ioX8ig  xal  80 VI]  xal  n^og  7]y  ä7i8iai  ttoXiv  o/itolwg  t]  yvo^av  aY 
%8  y^acpal  toticov  xal  oaa  Toiavxa.  yivwOto  ^t  (Ji^  r]dovf]g  tt^o'uov  o  Xoyog' 
Ssl  yd^  fi8rd  dv8ia8vi]g  rivog  d^uorlag  xal  8VU8r8aT8()ag  7iQ07i8t.i7i8a&ai ' 
SiaTQißr]V    (J8   8vd8/jTaL  7rX8iora ,    ovy  cnan8()  ol  xXrjTixoi  iXarrova .   i-r   inv    I^ 


25  vielleicht  [rotTrc*  T0>]  ßißXuo  ^tQogÜiaOai:  vgl.  oben  S.  19  —  av  i]  üqa  h'h] 
TiXeiiü  P  —  26  VTieQßaivwftev  P,  v.  Finckh  —  *  to  /Liirgov  rj  tw  P  —  29  wohl  fz  twv 
y.al  Tiüv  TOJiiüv  mit  Jacobs:  vgl.  Plat.  legg.  IV,  11  p.  721b:  Lrjuwvoü^ai  xQrjiiiaai  te 
xal  aTif-iia,  yQrjiiaOL  /nev  Toooig  xal  röooig^  Tjj  xal  ttj  de  OTi/iiia,  u.  Aelian.  de  anim. 
VIII,  10:  yiveiai  tolvvv  IvtavOu  tov  y.aiQOv  (.laxt]  /.aQTEQo.  xal  cfovog  xal  tmv  xal 
TCüv  —  30  xaXiöaipii  Jacobs:  vielleicht  ist  die  epische  Form  absichtlich  gewählt,  weil 
die  Worte  eyco  ö^  ovx  dv  xaXeoif.ii  den  Ausgang  eines  Hexameters  bilden  —  32  otl  i] 
(.lev  P,  V.  Heeren   —   *  hcaxoXov^el  svnxXmei  P.  .^^ 

336  3  Betreffs  der  Worte  'Ctjtwv  dv  evQOig  vgl.  zu  p.  334,  19—4  (pvXay(.i8Vi]v 
{/te  von  l  Hand)  P  —  10  87cidr]!.(iai  P,  v.  cod.  Rice.  1  —  \b  ai  de  ygacfal  P,  v. 
Heeren  —   19  eXaTTcova  P   —   ev  f.iev  yaQ  Tolg  Spengel.   — 


36 

ToTg  ya^   üti  ra/^iara  rituv  avvelvai  Tovg  O^eovg  ßovloued^a,  Iv  de  roig  ort    20 
ß^admara    dnaXkdxTea&ai.    dydyxrj    J«    eJyai    xal    ev'/riv    ml   snavodo}  xal 
BTiKyrjiuq  devrbi}q.  ravrd  aoi  xal  7ie()l  7i(}07ieji7iTixü)i/  vurcoy  elijriOLhü}. 

nEPI  TUN  OY^IKnN. 

5.   Il€()l  Tüivvv  Twv  (pvaty.wy  kpetrjs  av  slt]  üan€()  ji^osd-iiLied-a  Itysiv.    25 
ji(jWToy  Toirvv  rode  nt^l  avrwv  ()r]T€ov  ort  eXa^iOTa  /luv  zoTg  dcp6k€aT€()oig 
TU    sl^og    d()inoTT€L ,    jLiaXiOTa    ^s    roTg    efj^ipvxoTBiJoig    'Aal    /ueyalorovaTs^joig, 
ensira  on  noirjTaTg  /Ltällov  i]  avyy(ja(p8vair  fj  loyoy^ydcpoig  t]  nohrixolg  a^-    337 

2    uoTTovoir,   elalr  de  roiovroi,    orav  ^Anolliovog  v/Ltrov  Xtyovxeg  rjhoy  avxov 
elyai  (pdaxio/uer  xal  ne^l  tov  rßlov  rrjg  cpvascog  ^lalsyw/Lied^a  xal  ne^l  "H(jag 
oTi    dri()    xal  Zsvg    xö    &e^f.iW'    ot    yd^    xoiovroi    v/Ltroc    (pvaioloyixol.    xal     5 
/jjcüyxaL  (Te  xw  xoiovxcp  x^onco  ITaQusvLi^rjg  xe  xaVEfjLnedoxlfig  dx()iß(ng,X6X(i^xai 
d'e   xal    ö  JJXdxwy    sy    x(p  fpal^()(ü    yd()    cpvatoloyöjy    uxi    nd&og    toxi  xfjg 

a    ipvx'Pjg  6  ^'E^üjg    dya7ix6()07ioi6l    avxoy.    avxujy    de  xojy    cpvoixdjy  ol  /Ltey  e^rj- 
yrjxixülj    ol    (^6    er  ß^a^el   7iQoayof.teyoi'    nlelaxoy    yd(}   (Jiaipe^eL  wg  eldata    10 
dyaiiiuvrjaxsiy    aviLtf.L€X()iJog  rj  o?^afg  dyyoovyxa   öidaaxsLy.      JTa^Jueylärjg   ixly 
yd(j  xal  ^ EunedoxXfig  l§riyovyTai,  Illaxioy  (^s  iy  ß^a/vxaxoig  dyajitiiLtrrjaxsi. 
fxi  ds  ol   uey  xax^  alylyuaxa^   ol  de  ix  xov  cpaye^ov  n^joayoyxai '   xax"  alyi-    15 
yaaia    jLtty     onoloi   elaiy    ol    IIv&ayoQeioi    ipe^o^eyoi ,    ex    xov    cpaye()ov    Se 

4  bnoiovg  jLiix()(p  7i(Jooß^ey  ecpaaxojLtey.    üaneQ  d'e  xal  avrwy  xwy  (pvaiokoyixcvy 
(hacpo()dg  ecJelxyv/uey  xavxag  ovoag,  ovxcog  xal  xf/g  av/LciLiex^Lag  diacpo^jag  b^iov- 
jLied^a.    ol  yd(j  xax^   alytyuaxa  TifJOLoyxeg  ß(jaxvxr]xa  dnaLxovaiv ,   exi  de  xal    20 
ol  uTj  didaoxalixol  fdXloig  xeipaAaiü)deoxe()OL'   ol   de   exe^joi  TiXsloxrjy  xal  /us- 

5  yiOxi]y    diax^tßriy    Seyoyxai,    b  yovy  UlaTioy    vuyoy    xov   Uayrbg  xby    Tl- 


21  *  dvayxTj  de  Iotl  (so:  ^)  /«t  evyj^v  P  —  22  htl  eTzaQodtot  xal  sttc- 
ör^fila  öevTEQa  P  —  '/.al  eingeklammert  von  Spengel ,  der  auch  (mit  Finckb)  d7r07C€i.i- 
7txi'Aiüv  (statt  TTQOJt.)  vermuthet  —  27  Tolg  docpaXEOveqOLg  P,  v.  Walz  —  28  xdlg  ipvxQO- 
xeQOig  P,  V.  Ernesti. 

337,  1  TOLavxai  P  —  3  öialeyoi.isd'a  P,  v.  Heeren  —  8  dvaTtTEQOv  noiel  verm.  Walz, 
dvaTtTSQOvvza  Tioiel  Spengel ,  dvanxeqol  Heeren ;  vielleicht  dvajixeQol  [xat  TlTeQCOTa] 
Tioiel,  vgl.  Plat.  Phaedr.  32  p.   252b    —    9  e^rjyrjf.iaTL'Aol  vulgo  —   10  7rQoayoj(.ievoi  P 

—  11   /]  ollyojg  P,  V.  cod.  Riccard.   1   von  2.  Hand  —    13  *  dw/^ivel  P    —    14  u.   15 
zweimal  xar«  P   —    20  ßQccyvTaxa  P,   v.  codd.  Rice.   1  u.   2  —  de  ol  /mI  P,  v.  Heeren 

—  21   aXlwg    cod.    Rice.   2 ,    aXXiw    Heeren    —    22  jrXeioTr^g    /.al    i.ieyiOTrjg    öiaxQißrjg 


37 

jLiaioy    xaXsl   h^  rcp  K^iTiq,    zal  ol  (pvaixcirsQoi    noirixal  wv  meiLty7]a0^i]jLi6r 
25    TiiJU-yuaTeiag  olag  xaTe&evro,  sv^^fjg  Je  ov^ev  n  navv  /(>/)  enl  rovrcoy.  snc- 

TT^jelr  (5^6  x(^V  ^^^  1''^  ^^^'  ^^j/  nolvv  o/Jkov  y.al  dfiaoy  tzcpt^siv  rovg  roiov- 

Tovg    v/Livovg  '     äm&ayioreQOi    ya^    yMv    xaxayelaaTixiüxeQOL     %oig     nolldlg 

(pairovrai. 
30  '^E^f.iriyeia   de  xal  n()üg  xoy  (Ji&v^aaßov  drel&etv  /Lirx(Joy  dia(pe(jei  *   ov    6 

yd^  aarir  vmQ  ojy  as^uyoTf^jojy  äv&()(j}Tiog  cp&ay^aixo. 

338  nEPI  31YQIKQN, 

6.    E^Pjg    dy    eiri    7ie(jl  xcoy   av&ixwy  elnelv  ovg  evioi  jLttr  xovg  avxovg 

eirai    vof.ti'Qovoiy    xolg    yeytaloyizolg ,   eyioi   (^e  ov^  ovxwg  elyai  vo/Lill^ovaiy. 

5    (xolg  yeyealoyixdlg.)    ol  ^aty  ye  yoai'Qovxeg  ovdty  diacp^{)eiv  zal  xdg  yeyea- 

loylag  ^avd^ovg  eivai  cpaoiv,  olor  d  ßovlsi  oaa  xe  Idxovallscog  zal  ""Haiodog 

zal  'ÜQipevg  er  B^soyoytaig  el^rixaaiv  '   dolv  /Liey  yaQ  yeyealoyizal  a^ds,  ovdtv 

10    \p^\    ^Txov    /LivO^izal.    xade    dt    av  (paaiv    ol  diaipeQSLV    ro/ulQoyxsg,  oxi  zal    2 
Xü)()lg    xcoy    ysysaloyizcöy    eitjöar    xireg    /Livß^izol    vj^iyoi,   oloy  oxi  /tiowöog 
'Iza^icp  Bjie§evo)&ri,  fj  oxi   sy  Zcoaxfi^i  xi]r  l^aoyrjy  slvoaxo  rj  ^rjxco,  t]  oxi  tj 
JrjurixrK)    na^d  KeXeco    sTis^ercoi^rj ,    i]  ooa   exs^a    xoiavxa '  xavxa  yd^  (zal) 

15    yeyealoyiay  jLitr  ovdeaiay  dlricpe,  /LLvd^izrjr  de  xiva   dkli]y  laxo^iay.  d  jusr    3 
xoi  djLL(poxe()oi  Isyorxsg  xd  ocpcoy  avxaoy  ezaxeQOL  vizäy  d^iovai  (J^^scJor  dzt]- 
zoag,  hiol  de  dozsl  zdlXioy  ey  o^qj  elvai  dz()ißwg  disXsaS^ai.  ndaag  /Lih^  yd() 
yeyealoyiag  zal  ndvxag  vpuyovg  xovg    did  yersaloyizwy  did  juvO^izcoy  ne^)L- 

20  oxdaevjv  nQodyeoS-aL  yoi.iiQoj,  ov  /Lirjy  ndyxag  ye  xovg  jicvd^izovg  did  ysyea- 
koylag,  vjoxe  xo  /Lttv  xdiy  ^avß^izujy  v^uycoy  pue^og  ysyizcoxeQoy  dy  eh],  xo  de 
xwv  yerealoyizcoy    Idizvoxe^ov.    Tavxd    aoi  7ie()l  diacpoQäg  eY(}i]xai,  V7it()  de    i 


e'yovzai  P,  v.  Heeren  (der  evöexorvat  schreibt  nach  p.  336,  18);  diowai  verm.  Finckh 
—  25  '/.artd^exo.  evyalg  P,  v.  Heeren  —  30  zaV  fCQog  xov  diO^.  dveX(}r]  vermuthet 
Finckh ;  ich  glaube  dass  Menander  schrieb  xal  ^cqog  xov  öiO^.  dveXO^oi  dv  rj  fiiTiQOv  dca- 
cplqeiv   —   32   [aV]   dvOgcoTCog  verm.   Spengel  —  cpi>by^ETO  P. 

338,  4  Die  Worte  evioi  de  ov%  ovTwg  eivai  voj-itCovai  (so)  xolg  yerealoyinolg  sind  in 
P  von  erster  Hand  am  Rande  nachgetragen:  Heeren  hat  das  zweite  xolg  yeveaXoyixo7g 
mit  Recht  eingeklammert  —  8  de  nach  ovöev  von  Heeren  eingefügt  —  10  wohl 
sYr^oav  [dv]  xiveg  —  14  für  das  störende  xat  ist  vielleicht  örj  herzustellen  —  17  da- 
7,0101  P,  V.  Heeren   —    21  v(.inov  t6  liUQOg  P,  v.  Finckh.   — 


38 

rdir  /iivS^iXcur    /co^jlg  anoTtuouti'or    /(>/}  Xeyeiy.    (frjul    (Ji)    tu    n^ioroy    utv    25 
iar]Sau(dg  juert/eiv  avrovg  cpvaiokoyia:^  —  ktyco  (parefjäg'   tl  yuQ  ti^  hyxey.^vu- 
juert]  xaiF  vnovotav^  üg  ye  nokka  f/et  rioy  D^sUoy,  ovd'i^y  tovtü  ys  öiacpt^ti  — 
kmna    tlvai    7ioli]t[i  f  fLitv    akka  nQoocpo()ovg  '  fj  yä(j  i^ovala  xal  rov  '/.aia 
oy^okriv    Ityfir    xal  rov  ne^iOTtlketr    rdlg  TionjTixoTg  xuajitoig  xal  ralg  xara-    30 
axsvalg  ovre  xo^oy  ovre  drjSiay  nafjLOrrjai  —  xalroi  ovx  dyrocu  waavrcog  [cug] 
k'yioi  rwy  noirjTdjy  n^oacpfQovai  rivag  dxai()ovg  diaxfjißag  —  ovyy^jacpevoi  (Jh    339 
ö    rj  Xoyonoioig  ika/iOTTj  i^ovala.  yvjiiyoi  (Jh  ol  jiivS^oi  ri&eueyui   acpoc^Qa  XvTTovnt 
xal  hyo/^lovai   rag  dxoag'   Stl  rolyyy  on  ß^a/vraTOig  dnakkaTreaO'ai.   na^a- 
fiv&iag  ovy  n^oaaxTtoy  xal  JXQog  ovyroiulay  xal  7i(jdg  rj^oyriy^   n^ibrov   uiy      5 
liiri   dn     sv&tiag  irayra   eiodysir ,  dlld  id   idv  na^akkimiy  Xtyoyra^    rd  ()V 
avyxcoQny,  rd  (Jt  xaid  av^inloxriy  eladysiy,  rd  ^e  TTQorfnoitlad^ai  iS)jyel(jß^ai, 
rd  ^^   ai]  mareveiy   tin]dt  dmarely.  xal  oliog  ovx  dno^jrjaeig  fied-odiov  Tr  yf^ 
rovro  &ea)()rjaa  aw'Qwy,   wg  diar^ißi]  dnQOöcpoQog.  10 

6  '^H  (Jh   t()uriv6ia ,    one^    xal    n^^l    ri^/g  (Jiar^jißfjg  ecpausy,    inl  tld.TToyog 
t^ovoiag    yfyeyijO&co,    aojQovaa    fity    roy    tJiideixrixoy  xoauoy,    nokv  fV^  rov 
^i&v()d^ußov  dnoßeßrjxvTa.  yiyyoiro  ^^  dv  roiavrrj  [d]  rw  ^laox^drovg  &euj' 
Qrj^ian  x^riao^e&a  xal  ro  xdllog  xal  rrjy  oe/nyorrjra  ,iu)  dno  rcoy  oyouarLoy    15 
juäkloy   1]  rfjg    d()/aior7]rog  i]  rov    jiityeO^ovg    &i]^üjiiif:d^a^   \d.)j!^   dfio  rf/g  d^- 

7  aovlag   xal    rcuy    a/i]^udrwy'    mel  avro   ye  rovro,   o  ndyrtg   d^^vlovoi ,  J i]- 
jLtrjr  ()og  y  d  ()  dcp  i  xo  fi  eyi]g  elg  rrj  j/  yw^a  y  i]  u  co  y  xal  rd  e^fjg,  rig  ovx    20 
di^ey  ort   rolg   nir  6y(\uaaiy  iyyvg  rov  Tcolirixov  xa&i]xei,    rfi   (Jt  avyi^tati 
xai    rfi    a^aovia    xal    ro)    a/jiiiari    okiya    xal  *  *  *  aeuyore^a  elyai   (foxel ; 


24  yjoQig  d7roi£/.iEh'  iitv  yqrj  P,  v.  Finckli:  vgl.  p.  340,  15  —  26  s.  wore  7rokld 
eyeiv  P  —  öidcfegsiv  P:  v.  Heeren  —  28  das  verderbte  f-iev  dXld  ist  vielleicht  in  udXkov 
zu  emendiren  (e/reira  rag  öiaTQißdg  ru)  7toirjT^  f.iiv  ovy,  eivat  d/iQogcpoQOvg  dX?M  ngog- 
cpÖQOvg  Heeren;  e/rena  rag  öiaToißdg  eivai  to)  7roirjTfj  (,iev  aXXojg  jcQogcpOQOvg  Walz) 
29  ytal  z6  ^rsQiOTsXleiv  P,  v.  Heeren  —  30  KOivolg  P,  desgl.  —  32  *  cog  fehlt  in  P 
{ozL  Heeren)    —   TTQOcpeQOvoi  zag  dy.aiQOvg  diacpoQag  P :  v.   Heeren  und  mir.    — 

339,  14  yiyvoiTO  öe  Tooaüzrj  zcn  P,  v.  Heeren  (av  von  mir  eingefügt)  —  15  xqtjGcü- 
j,ie&a  P  —  17  ^£C0QC0f.i8da  djto  P,  v.  Heeren  und  cod.  Riccard.  2  —  19  s.  dq^ri'/.0!,ievrjg 
P  —  ycoQav  YwjLisv  P:  vgl.  Isokrat.  Panegyr.  §  28  (wo  'qf.iwv  im  cod.  ürb.  fehlt)  — 
22  oXiya  y.al  XdneL  tvia  0€f.ir6zEQa  P :  die  in  den  Text  gerathene  Schreiberbemerkung 
XeLTtei  tvia  hat  Heeren  als  solche  erkannt :  ob  die  Stelle  wirklich  lückenhaft  oder  nur 
sonst  verderbt  ist  (man    könnte    etwa  vermuthen :    /.al    zw    GyijiLiazi    zov  Xoyov  '/.aXXiova 


J 


39 

'/Mi  TU  Tripel  (J b  Tip  n^üxvriv  rrir  Uaydlovog  xal  ja  e§fjg  tov  amov 
25    Tvnov,  el  '/mI  ne^l  dyß-QWTiLinov  eX^i^rai.  xal  na^a  niaTWVi'   (priai]  rig  xal    S 

loyoQ,   (yia()()6l,   d)g  ä()a[()]    d^sog  ovrog    vno   urjTQviäg  ovarjg  r^g 

"H^ag  eztvri&rj.  /ml  nolla  TiaQadeiyiiiaTa  [naQo]  reo  IllaTVJVi,  wots  el 
ao    GcvQoig  ro  &€a)(Ji]^ua  (fvlaxTTj^iov  hmai  noog  aQsrrjr  loyov.   ohog  f^f-  ne^l  tojv 

uvS^r/djy  romcoy  v^arcoy  neQi  ts  eriwiai/   xal    i^jurjrelav    hxelro   lareor ,   oti 

Tip  d^iioaaTi  y.aT    auipio  to   itvdixor  lelnoy. 


340  HEPl  rENEAA0riK9.N. 

7.    nsQi   dt  TOJV  ytvealoyixwv    tv  jutv    riiJrj  tooovtov   n(j7]Tai,   iog  Tiwg 

avTOvg  iorjO-rjOav,   inl  Tivv  ftvi^ixcor,   sr  ip  xal  ttjv   diaipo^dv  n^oosTi&epiBV' 

5    eTf()ür    (^6    ToaovToy    d^rjOSTau ,    iog   anainujg    eOTir  viLiror  tVQsh^  &eibv,   \bv 

c/;]   TO  yevealoyixby   (.mrov  tpe^STai,  Jilrjy  ti  Tig  vnoXa^ißixvoi  Tag   d^soyoylag 

i'urovg  eh^ai  tcov   d^sujy  *    ojg    to,  jiolkd  de  i]    ToTg   avß^ixoTg  TTa^tj.inltxeTai^ 

]0    ri  älloig    ye    Tcoy  v/Ltycoy    tldeaiv    rj  eyl   i]    xal    nleioöL'    y^jaiodsg    yd()   xal 
(hiycüg    U6i()axidi)d^eg,    viLiyor    Jiog    n^oe'koaeyoy    ****    7i()ayuaT6lar    /tioyor 
ixi^egaoS^ai.    dU^    tnel    ev^i^Tai    xal  tovto  \to\   eidog  Tojy  v/aycoy  na^d  ToTg    2 
d^/aioig  xal  ridr]  Tivtg  xal  Jioyvaov  yordg  v/Ltripay  xal  jinolliDyog  yoydg 

15  tTB^Oi  xal  ^Alxalog  "^HipaiaTov  xal  naliy  '^Eqliov,  xal  tovt  djioTeTarjUfda  to 
ue()og.  /jjTj  Toivvy  ei  iity  Tra(jeiiJieTileyiieyor  eh]  Tolg  äXloig  e'ideaiv  eldeyai^ 
oTt  xal   afjxog  7i(J0öieTai^   el  de  xa&^   avro  tYr]   ro  jueQog,   oti  ß^a^^iag  delTai 

20    (fiaTQLßfjg'   eTi  de   wg  jioi}]T[i  aty  xa&^   avro   aoyoy  to  eldog  /jjTjai^uoy,  avy- 


i 


xal  oef-ivoTSQa  eivui  öo'A.ei)  wage  ich  nicht  zu  entscheiden  —  23  '/.ccl  to  zig  elde.v  ziji^ 
llQoy.vriv  P,  V.  Finckh  aus  Thukyd.  II,   29   —   26   o  fehlt  in  P,   eingefügt  im  cod.   Rice.  2 

—  28  Tcagd  fehlt  in  P,  eingefügt  von  Heeren  —  3 1   ort  to  d'§ao(.iavi  P. 

340,  5  s.  ev  oj  fehlt  in  P,  eingefügt  von  Heeren  —  6  ipe^erac  tog  rd  riolld  ös 
7xh]v  P,  aber  die  Worte  tog  rd  JcoXld  de  sind  durch  übergesetzte  Punkte  als  irrig  wieder- 
holt bezeichnet  —  6  rclijv  el  (.iiq  Tig  Spengel  —  7  d^etov  ev  (o  ro  yevealoyr/.dv  jlwvov  ipeqeüai 
cbg  P:  die  Worte    ev  m  —   ipeQetai    sind    als    irrige  Wiederholung    erkannt    von  Heeren 

—  8  s.  c^g  o\  To7g  f.ivd^r/.dlg  7vaoe!.i/rXeKOVTeg  Tj  dXloig  ye  Ttov  v(.iviov  i]diEvet  t]  xal 
ttXblogi  P,  V.  Heeren  und  mir  —  11  s.  die  wahrscheinlich  lückenhafte  Stelle  lautete 
ursprünglich  wohl  vuvov  Jiog  'jrqoeX6\.iEvov  [7iQayf.iaTeioaOx)a( ,  rijv  7teQl  rag  yovag] 
Trqayfiateiav  f.i6vov  hXe^aoOai  (letzteres  nach  Spengel)  —  12  to  fehlt  in  P,  eingefügt 
von  cod.  Riccard.   2—16  7caqa7ie7iXeyj.ievov  P,   v.  Finckh   —    19  höTi  öe  P,  v.  Finckh 


40 

y()a(p6l   (Jt  ovdinoTB'  6  ixtv  ya{)  xal    Xd()iTag   fiaiov/neyag    y.al  'X2()ag    vno- 
dexofxiyas   xal    ra    roiavra   Ti()ayuaT6V6Tai ,    6  (T*    in    arayxijg    ort    ß^ayv- 
xara  s()6l. 
8  Id^eri]    (T  i()ur}r6iag    er    rolg  xoiovToig   xa^a()0T7]g  xal    ro  d7i()ony,o()tg  •    25 

yeroiTO  (T  äv  tv  TionpeL  ex  avjnufr^jtag  twv  7i€()i(f()aaeioyj  iy  ^i  avyyfjacpli 
ex   rfig    noixiliag    tcjv    xwIcjv.  na^eox^TO    de    rrjy    juey    ey    noirjaei    d()eTi]r 
'^HöioSogy    xal  yyoltj  rig    av  i^LoXkoy    el  xdlg  \)^(pe(x>g    na^ad^eiri  •    rriv    dt  ey 
ovyy()aq)fj  nollaxov   liiev  mdrcoy,  nollay^ov  de  xal  '^H^odorog  ey  rolg  Alyvn-    so 
Tiaxolg, 

nEPi  nsnyi^iMENnN. 

8.  TTe()l  de  rwy  TienXaa/LLeywy  Tavra  iareoy  •  n^ioroy  /Lter  or/  ovx  ay  841 
yeyoiVTO  ne^fl  rovg  ne^icpavelg  xwy  ß-ewy  (tqdivog  xal  cby  al  yeyeoeig  xal 
dvydjLieig  n()6d7]XoL ,  dkkd  ne^l  rovg  dcpayeorefjovg  cog  rd  jiolXd  &eovg  xal 
dai^ovag,  olov  xal  ne^l  roy  ^'E^ana  o  Uldrüjy  nore  uey  wg  tiqo  yfjg  eye-  5 
rero,  nore  de  cog  ^AcpQod irrig  eörl  nalg,  nd'/.iy  de  nenlaöf^ieviog  vore^oy 
n6()ov  xal  Ueyiag,  xal  naliv  6  Uavoayiag,  ort  rPj  reyyrj  rfj  iar()ixFi  ecps- 
ar7]xey  ^  dvyafjug  rov  "E^vorog,  xal  ^A()iorocpdyrig,  ort  avydyei  rd  ^/uiroua  rwy 
oco/Lidrcoy^  rovrovg  (yd0  rovg  v^yovg  noixilcog  acpod^a  nldoag,  rovg  uev  ne^l    10 

2  (fvoir,  rovg  de  ne^l  dvyafxiy,  rovg  de  ne^l  yeyog.  T]xei  xal  avr?]  i)  e^ovala 
na()d  rcoy  noii]rüjy  rolg  ovyy^jacpevaiy   ^'A^eojg  juey  yd()  &eQanovT.ag  Jeluoy 
xal  <p6ßor  dyanldrrovöi,  rov  de   (Poßov  rrjy  (pvytjy  (pih]y  xal  rov  ßaydrov    15 
ror  '^'Ynyoy  ddeXcpoy  *  ijdi]    de  xal  ^f^ielg   roy  Aoyov  Jiog    ddehpoy    dyenkd- 
aa/Liey,  cog  ey  ri&ixfj  avydipet, 

3  ^A  roivvy  X(^V  *^  ^^'^  nenkaajueroig  rcoy  v/Liycoy  dio^äy  eyoiro  dy  leyetv, 
(fvXaxreoy    yd()    n^corov    /Ltey    /Lirj  dnr]()rrjiLiercog   dkld  avye/cög  nkarreiy,  eft]    20 


—  21  lAiovfievag  P,  v.  Heeren  und  Finckh    —    22  vti  dvdyztjg'^    —    25  yevoiro  av  P, 
V.  Finckh  —  29  *  ttqvÖs  rriv  ovyyQacprjv  P    {zrjv  Sa  ev  rfj  Gvyygacp^  cod.  Paris  2423). 

341,   1  yevoiTO    P,  v.  codd.    Rice.   1  u.  2     —    3  naqu    P,    v.    cod.    Rice.  2    — 
6  '^  7T£7rlaGf.ievog  P:  vgl.  Plat.  symp.  23  p.  203  b  —  9  ydg  eingeklammert  von  Spengel 

—  10  rrjg    fxev    P,    v.  codd.  Rice.   1   u.   2    —    rrig    de    ne^l  d.    P,    v.  cod.   Rice.   2   — 
11  yevovg  P,  v.  cod.  Rice.   1   —  aurrj  P  —   12  7tOLi]T(jüv  Ttagd  rolg  P,  v.  cod.  Rice.  2 

—  13  d7](A0v  P,  V.  Heeren  (der  nur  irrig  Jetfiov  accentuirt) :  vgl.  II.  z/,  439  s. ;  O,  119 

—  15    rov  vyivov  P,    v.  Heeren:    vgl.  II.  H,    231    —    17  ovvoilfei    P,    v.  Jacobs  — 
19  *  eyjoixe  P  (eTtoiTO  verm.   Spengel)  — 


41 

^'  ar  fo  ToiovTO  oüjQo^bvov,  ei  an  avTCov  laußavoLto  tj  nlaaig  y,al  /tirj 
araxtx^o()f]Xi)7a  ui]  •  tneira  ui)  aijdwg ,  dlla  OTW/uykcDg  xal  ylacpv(}dog  ava- 
nldxTeiv,    olov  Movaag  Mvrjiuoavyi]g    naWag   tj  oaa  roLavra.   ertai  yd^  roi    4 

25  dxovoai  dri^ttg,  olov  ort  ex  rrjg  xecpalfjg  xov  Jiog  dved^afuiev  tj  ld&7]vä.  xal 
yd^  Tovro,  el  xad^^  vnojwiar  eX^rirai  xal  7i()og  dXlo  ti,  e^ei  oQ&ujg,  dllore  ^^ 
dridwg  neji'kaöxai.    eneixa   dt  nioreig  lai^ißdveiv  dno  rcov  dlri&ujy  ev  (Ag  dv 

30    ifievdü)j.ie&a^    cog  xal  rj/Lielg  nenoirixaaev ,  nolldxig  dt  xal  6  ^Ü/Ltri()og'   tri   de    5 

xal  Tovg  JieJiXaouerovg  vjurovg  eavroTg  eirai  ovjLicpMvovg  xal  m)  evai/TLOv- 
342  fxeva  ii]  iiayoutva  tcptlxeodai ,  wone^  ev  extlroj  tco  jllv&co  ,  ort  Zevg  7T()6 
ndvnoy  eyevtxo  xal  Sewr  djrarxcor  eoxl  naxi]^  xal  xiiV  Otjuir  ovaav  xov 
K^ovov  xo  nalaiov  yvvalxa  ijydyexo'  ei  ^atj^  yd()  7i()d  ndrxojv  [?J//]  xal  [tt^o] 
5  OejLiidog,  el  d^  r/r  ttqo  Jiog  ßtuig  ov  tiqo  ndrxcoy.  exi  '/i()og  xovxcp  (pvlax-  6 
xeor  ev  xolg  nenlaO}.ievoig  v^avoig  xo  jiu^ixog  xal  xrjv  ne^ie^jyiav.  rjdi]  yd() 
xiveg  xwv  vecoxtQcoy  dvanXaoavxeg  daluova  xiva  [/J]  ^eov  Zi]Xoxv7iiay  x^jtj- 
deuvov    jutv  avxfi   <Pd^6vov  n^oat&eoav,    'Qü)vi]v   d^   av  "E()iv.  xal   iidhoxa  6 

10     riavoaviag  ejncpo^dg   t/ei   7i()og  xtjv  xaxd    ixe^og  xavxrjv  ne^ie^yiav.   toriv  de 

fcVr ovöav  d^/alov  xal  ev  nonpei   aev,  jLialioxa   dt  ev  övyy^acpfi, 

Trjv  e()U7]veiav   dt   7i()oad§eig  xolg  xoiovxoig  vfjLVoig    n^og  xd   n^ayuaxa    7 

15  o^ibv '  ei  jLitv  dvd^()oj7riv6v  xi  dvanldxxoig  dcpeleoxe^av  xal  xo  (.Lipox  e^av  —  leyuo 
de  dv&Qiomva  ooa  ov  navxdnaaiv  (p()ixcvdi]  xal  d^ela ,  olov  neviav  xal 
Idy^VTXviav  i]  oOa  xoiavxa  —  el  dt  dvanldxxoig  xi  d^elov,  onwg  xal  x))v  e^jurj- 
velav    aepivoxeQav    n^oad^eig.  /jjtj   dt  eidevai    oxi  yoviuojxaxog  xal  enivoiag 

20    eoxl  ai]iitlov  6  xoiovxog  vuvog. 


21  wohl  divo  Tcov  avTcov  mit  Heeren  —  23  öTOf.ivXiog  P,  v.  cod.  Rice.  2  — 
24  *  yd^  Tov  P  —  26  *  i-nj  ydq  P  —  27  *  all'  6t e  drjöcog  P  —  31  aiioig  hiiövi.i- 
q)wvovg  P,  v.  cod.  Riccard.   2   —   32  d(pil%eG d^ai  P,  v.  Heeren    — 

342,  3  s.*  rjv  /.tev  ydq  jiqo  jicvtcov  'Aal  Qtf.iiöog  P  —  5  tolto  P,  v.  cod. 
Rice.  2  —  7  *  r)  fehlt  in  P  (ziva  viov  verm.  Jacobs)  —10  s.  die  lückenhafte  Stelle 
wird  auch  durch  die  Vermuthung  von  Jacobs  tOTL  de  v.al  erMOai  d^yalov  Kai  veov  ev  7i. 
nicht  geheilt  —  17  zu  dyqvjiviav  findet  sich  in  P  am  Rande  von  neuerer  Hand  die  Be- 
merkung ;  o]p,iaL  dyQvyJav  (soll  heissen  dyQOivJav)  —  dvaiildiTOL  xi  ^hiav  P,  v.  Heeren 
—    18  für  07ccog  ist    vielleicht  uuoicog    zu  schreiben    —     19   7rQ0od^ei  P,    v.   Heeren   — 


Abh.  d.  I.  Ci.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd  III.  Abth. 


42 

nEPI  AHEYKTIKQN  KAI  HPOIEYKTIKSiN  YMNQN. 

9.  Ol  Ss  dnevxTixol  xal  tiqo^svxtixoI  v/uroi  a/€(J6v~'jLi6V,  äansQ  icpaöxouey, 
näai  roTg  TiQoeifjrjueyoig  slalv  draTTfJileyjLieroi  r/  rolg  ys  nXeiaroig  avrdjy  — 
anavreg  yd^  dyvurovrrsg  rovg  tO-sovg  dg    sv^dg  lyzleiovai    rovg  loyovg  —    25 
ridr]  Se  Tireg  xal  dnoToucog  yMT    avrd  yeyovaaiv  dnevxxixog  ^ttv  öroiovrog' 

Zev  xvdiore   usyiors,    xelaii/eipeg,  al&t()L  raiwv, 
/iirj  7i()lr  in    rjelior  dvvai  xal  enl  xrecpag  el&elr, 

7T(JoaevxTixog  Ss  '  30 

xlvd^i  jusv  aly  10X010  Jiog  r.bxog,  7]T6  ^uoi   alel  343 

BV  Jidyrsooi  noroioi  Tia^jlaraoai, 

2  xal  7ia(jd  UlaTMJvi  dt  cplls   Uär  xal  ooa  er  np  <Paid^(p  ev/jxai.   Sei  de 
rovg  roiovTOvg    vf.ivovg    atj    xaraxoQOvg  elvai.    rag    uev    yd(}    ev^dg    Sixaiag     5 
elvai  XQl  ^^^  (direv^dg)  dixaiag  ovaag  xal  anlag  elvai  Sei,  ro  Selva  yeve- 
a&ai,  elvai  Se  anlag  [ovaag^  xal  ß^ayelag,   en   Se  ov   SiSaaxeiv  rovg  ß-eovg, 
dl)!  alrelv  dne^  dxQißwg  vaaaiv,   en  Se  xal  naaag  ev^dg  xal  avyyQacpewv 

3  enicov    idg    ahrjaeig    elg    rovg  nolirag  ß^ay^eiag  ovaag  evQipeig.  ijSr]   Se  xal    10 
elg  rovg  nohrixovg  ro  ^ae(Jog  tovto  tvjv  vlivojv  xaTfjl&e,  nlrjv  ye  oöai  eni- 
jLia()TV()iai'   ro  yd()  '^n()wrov  fuiev ,  io  dvS()eg  ^Aü^rjvaloi,  rolg  d^eolg 
ev/ouai'    xal  rd  e^fjg ,    xal  ro  "^xalco  Se  rov  ^Anollw   rbv  Llvd-iov     15 
rwv  evxrixcov  xal  dnevxrixdiv  v/llvcov   ueTeiktjcpev  %r7/. 

4  Ovx  dyvod)  Se  on  dno^i]rixovg  nveg  reß^elxaOi  xal  Siano()7]Tixovg  xaS^ 
exaarov  rwv  }j.e^6)V,   dl   Sn^no^rjOav  ne^l  yevealoyiav,    ne^l  ^E^corog    ev&vg, 
eYre    ex    yaovg    eyevero,    eire    e§  ^A(pQoSiri]g^    xal    nolld  roiavra,    xal    nakit^    20 
ne^l    Svvauiv,    elxe    dr&()c6niva    n^jdyuara    xal    Sioixrjoeig,    eXre  &elai.    xal 
ovvo^qg  Srj  rovro  ro  eiSog,  o  (pfjui,  näv,   dXld  rov  roiovrov  vavov  reo  juev 


26  *  Kard  avrd  P  (/.«r«  rd  avrd  vulgo)  —  27  dnevv.Tog  P,  v.  Heeren  —  29  eni 
ehov  P:    vgl.  II.  B,  412  s. 

343,  1  vgl.  II  K  278  s.  —  3  vgl.  Plat.  Phaedr.  64  p.  279b  —  4:  f^rj  y^az  dxQOvg 
P,  V.  cod.  Rice.  2  —  6  djtevydg  habe  ich  als  Zusatz  eines  Interpolators  eingeklammert 
—  elvai  dr]  \r\  in  Rasur]  rov  deiva  P  {del  cod.  Rice.  2 ,  t6  statt  rov  Heeren)  — 
7  *  ovoag  fehlt  in  P  —  10  ah  lag  P,  v.  Heeren  —  13  f^iev  6  -d-eog  Tolg  d^edlg  P,  v. 
cod.  Rice.  2;  vgl.  Dem.  de  cor.  1  —  14  vgl.  Dem.  de  cor.  141  —  18  statt  oi'  ist  wohl 
olov    zu    schreiben    —    22  6iOi'Äi]Gei   P    (der   im  Uebrigen    die   im  Text  stehende  Lesung 


43 


öx^l^ctTi    dimpf^eiv    (pruul,    ttj    ^i  (pvaei    rar    avTor    slrat    sxsirwy    exaorq), 
25    üan8()  xal    Tv^W  ^ocpoxlfjg  v/LLvrjos  diano^wv.  (v^urel.) 

^'Ecprjv   ^8  yevta&aL  rirag  v/uvovg  y.al  8§  o/lioiov  tovtüjv  ändvTCov  i]  rwr    5 

TiksloTCjy  avvTe&evTüJv^  oYtts^)  eiol  xal  relsiaraToi  enairoi  y.al  uahara  roTg 
30    ovyyQacptvOi  nQenovxeg'   rq     titr    Jioirjrfi   e^a()xel   xal    utQog   tl    anolaßoim 

xal  xaraxoo jUTjOavT L    rfi    noiririxfi  xaiaaxevfi    neTravo&ai,    6    ^8    ovyy()acp8vg 
344    7i8i()aa8rai   ^lä  Tiarrwr  skO^slv.  /a^jisoraror  ^8  rö  roiovrov  /Li8^og  na^jh^f]- 

rai    SV    Tolg    fj.avT8VToTg    ^yd^JiOTslSrjg'    ovrog    ya()   rov   ^AaxhiTiiov    xal    Tr^v 
Yyieiav    ovyy8y()a(f8v  f  ovxJtl    /uoi    wg    inaircor    ärd^^iDTiivriv    7i8()i8Qy8iav 

e^ovrag. 
5  To    f.C8r    ch)  718(jI    rcor  8lg   Tovg  S-8ovg  ßißliov   rJlog    8'ihi(p8v  ^juir,  8§   6 

cor  riyovfÄ8&a    xal    noLrjrag  xal  ovyy()acp8ag  xal  ()rjTO()ag  ndrrag  av  v/Ltrslr 

3^80vg    8VT8xvo}g.    (xal  onujg  xal  8V  onoioig  xai(jdlg.)    8(p8^fig  (T  av    8%!]    7i8()l 
10    x^9^^  \xai\   7ioX8wg  maivojv  8ln8Ty '   ovrcog  ya()  tj  8lg  rovg  xo/Liovg  äraycoyi) 

ysysrrjTai.  xal  n^dorov  ttsqI  jvjv  Tfjg   yw^ag    iyxw/Ltiwj',    ovy    wg    anoTouwg 

rivog  iyxwuiaoavTog  xa)(jar  av8v  7ToX8wg,  äll^   8V  xoTg  rwy  7iol8wv  iyxwfiioig 

xal  rcor  7i8()l  ;^f^(>a?/  maivwv  7ia()ala/Lcßaroß8va)v. 


giebt),  V.  Finckli  —  23  ^av  alccTZcov  tolovtov  P,  v.  Jacobs  —  26  vf^vel  (wofür  Heeren 
yevEi  schreibt)  halte  ich  für  eine  Glosse  —  28  ovvvL&evxcov  P ,  v.  cod.  Rice.  2 :  Me- 
nander  hat  aber  wohl  geschrieben  r^  (statt  xat)  e^  b^ioiov  [ex]  tovtcov  aicavTiov  rj  twv 
TtXeioTtov  Gvvzed^evrag  {owred^evrag  hat  schon  Walz  vermuthet)  —  29  xat  TcXetoxaTOL 
P,  V.  Heeren  —  31  KaraKOOfÄrjOavTa  P,  v.  cod.  Rice.  2   — 

344,  1  *  zcov  TOLOVTcov  fÄ£Qog  P  —  2  aQiOTLÖrjg  P:  betreffs  der  (A.avTevTOL  vgl. 
H.  Baumgart  Aelius  Aristides  als  Repräsentant  der  sophistischen  Rhetorik  des  zweiten 
Jahrhunderts  der  Kaiserzeit  (Leipzig  1874)  S.  42  f.  und  S.  90,  Anm.  81  —  3  vyt]eiav 
P  —  die  folgenden  verderbten  Worte  sind  wohl  so  herzustellen:  ov'/.iTi  OfAoicog  enaivcov 
dvd^QiOTtlvcüv  TteqieQylav  ejovrag,  d.  h.:  Aristeides  hat  durch  seine  mustergültigen  Reden 
auf  Asklepios  und  Hygieia  bewirkt,  dass  diese  Gottheiten  nicht  mehr  wie  früher  nach 
(weiteren)  Lobreden  von  Seiten  der  Menschen  Verlangen  tragen.  (oLOvg  eTv/iicoc,  htaivcov 
dv^Q(jü7iLvrjv  7reQUQy£iav  Ijovrag  Jacobs;  wg  ovkstl  hvaivcov  dvd^qto/tiviov  TteQttQyeiav 
l'xovra  Spengel)  —  7  *  dw^ivelv  P  —  8  die  Worte  y.al  ojtcog  y.al  ev  ö/voLOig  AaiQoJg 
halte  ich  für  ein  Glossen  zu  evzsyvojg  —  9  xcöqag  jtolecog  eTcaivovg  P  —  7  *  ydq  xal  eig 
tovg  TOjitovg  dvdyxrj  P:  vgl.  II,  1,  4  p.  345,  7  (xccl  ex  zrig  ro(.irig  dvdyy.)]  Finckh^  —  11  wg 
aTOj^wg  jteqi  rivog  P,  v.  Heeren  u.  Docen  (7cw  statt  71€qI  Walz)  —  13  xal  tol  jceqI  V, 
V.  Heeren.    — 


6* 


44 

IL 
n^^  XPH  XnP^N  EUAINEIN,  15 

1.  'Enaivog  fisy  ya()  ;^(ü(>ac;,  wg  dviüraTU)  dieleaO-ai,  duros'  ?]  xarä 
cpvGiv  iq  xara  ß^söiv.  T]  yaQ  ncog  xelrai  e^ezaaavT.eg  d^lav  avrrjv  snaivov 
djiocpaiyofjiey,  fj  oncjg  necpvxsy.  S-eaiv  joivvy  x^Q^^  doxi^ia'Qotxey  rs  xat 
XQiyousy  onwg  xelrai  Jifjog  yfjv  rj  [7i()og]  &dXaTT.ay  rj  7T()og  ovQayoy  TiQog  uer  y^v,  20 
ei  /usooysiog  sltj  xal  nlsoy  ?J  elarroy  d-aldrTTjg  dne/jjvaa,  fj  ent&alaxTiSiog  xal 
na^aiyialog'  n^bg  dt  &dlaTTav,  ei  vfjaog  /}  rrjacp  toixvia'  Ti^jog  (Jt  ov^avov, 
el  er  dva/xaXg  fj  ey  drarokalg  fj  er  iLieor]j[iß()la  fj  ev  d^xzco    fj  er  reo  jiieacp    25 

2  rovTwy.  ijdt]  de  rireg  xal  xai  avrovg  Tovg  dare^ag  T.ijv  ß-eair  (x){)iaayro^ 
äaneg  ol  Jioirjral  vno  IUeiddag  fi  ''Yadag  fj  vno  ^Aqxtovqov  dvioxorra  fj 
VTio  "Ea7ie()oy.    xard   yaQ  rovg  r^elg  xavovag  3eaiy  xio^ag  SoxijLia'Qojuer'  ev 

?,    yd()    rd)    7ie(jl  ov^yavov    xal    rb   rwy  wqujv    avreilrjTiTai.    rfjv    de  ipvoiv    rfjg    30 
X(J^(iCf.g   doxi/iid'Qoaey    dnaorig    ex    rwy   e§   TOJiojy    rovrcoy  fj    yd()    oQetyri  %ig    345 
eOTiv  fi  nedivf],  fj  §r]()d  xal  ärvd()og  fj  lina^jd    xal  evvd^og^    xal   fj  ev(po()og 
fj  7Tolv(po()og  fj  ä(po()og  fj  dvacfOQog.  dno  yd(}  rovrcov  x^Q^'^  d()errjr  xal  xa- 
xiav  diayirajaxojuer.  %ya    de  aoi    rcvr  &ea)Qr}iidra)r    tovtcov    na^adeiyt^iaxa     5 
VTcaQ/jj,    exaorov    uer  ex&fiooj.iai    dvo  elnwr  n^oxeQor  JiQog  d  xd  xecpakaia 

4  dyayorrag  enairelr  del'  7i(jbg  fidorrjy  fj  TTQog  cocpeleiar  —  Ji()6g  yd()  xavxa 
xd  xecpalaia  b^mna  deH  xovg  Tie^l  /a5(>«^  enairovg  noLela&ai  —  oior  el 
jLteaoyeioy  eJiaLyolrjg,  n^og  uer  fjdoyfjr  oxi  xwr  dno  xfjg  fineiQov  dya&djy  10 
ßeßaiog  dnoXavoig  xal  xe^ipig  yirexai  0(>aV  nedia  neQilajLtßaroyxcor  xal 
xöjy  nediüjy  Xrj'Coig  xaxeöTeuaerwr '  n^bg  de  wcpeleiar,  dioxi  ol  xa^noi  ye  yrrj- 
aiojxeQoi  [o^]  dnb  rfjg  yfjg  dx^  ov  xXvCouerrjg  xal  xwy  dm)  xfjg  d^aldxxrjg  xa()ax(Sy    15 


16  ^E7raivot\uev  ycogav  M  m  —  öisXe/eo&aL  ösl  fj  Ttcog  ytelrai  M  —  ScTTCug  P, 
V.  Rice.  2.  —  19  cpuGLP  (statt  ^eoiv)  P  (in  M  ist  die  Stelle  unleserlich),  v.  Heeren  — 
y.Qivojf.i£v  P  —  20  ij  d^äXarrav  (ohne  ^Qog)  P  —  22  s.  *  /.ai  itqog  alyialoug  P  — 
24  ovqavdv  rj  ev  V  ~  27  TtXeidöog  fj  vdöog  P  —  31  do'/AudCo/,iev  dno  7[dor]g  P,  v. 
M  m :   doch  schrieb  Menander  vielleicht  £tcI  7ido7]g  — 

345,  1  OQivrj  P  —  2  S'^Qd  fj  dvvdqog  P  —  Xutaqd  fj  dvvÖQog  v.al  fj  acpoqog  fj 
7toXv(poQog  fj  eucpoqog  ij  övGcpoQOg  P,  v.  Finckh  und  mir  —  5  tovtcov  mtdvTcov  tt.  M  m 
—  6  f-iev  fehlt  in  M  m  —  7  Menander  hat  wohl  nQog  ccTTa  '/.ecpdXaia  geschrieben  — 
10  ^  rjdovrjV  fj  tcov  P  M  m  {6t i  Tq  Heeren)  —  H  *  ßeßaiwg  P  M  m  —  12  vmI  dvto 
TtedUüv  P,  V.  Mm  (zat  dij  TteöUov  cod.  Pär.   2423)   —    13  s.  *  yMQ/fol  re  yvi]OiojTeQOL 


45 

anexovarig.  el  ^s  sTuS-aldmor  enaivoiri^^   on  ooa  /cal  ey  yfj  zal  er  d^alaxT/ri    5 
ri^m    zal    cocpeXiua    avveih^cpev    rj  /w(>c;.    el    ^a  rfjoor    87iaiyoli]g ,    y.al  7i()6g 
ridovriv  xal  n()og  mcpeleiav,  ioansQ  l4(Jior€l^rjg  ey  reo  Nipiionzip.   el  ^e  vrjacp 

20    eoizvTay,  a    re  ne^n    Tvqov  'AQiaToßovlog  loro^rjae  \zai^^  TjeQi  KvQizov  IdQi- 
areidrig    ey    reo    7i()og  Kv'Qizriyovg   xal  o  Zerocpcoy    ey    roTg    TioQoig    neQi    rfjg 
^ATTixfig.    xal    /iirjy    el    UFy  drarohxrj  eh],   otl  hqcottj  avrr]  ^/Uw  eyrvy/avei    (> 
xmI    ^yeiuoy    ean    (pcorog  äkloig ,    el   (^e   (Jvrixrj  eu],  orr   coa7Te()  zoQwylg  enl- 

25  zenai  na^aneiJ^novaa  roy  ß-eoy,  el  ^e  uearjuß^jirrj ,  ort  üaneQ  enl  na^a- 
ra^ewg  rov  ov()avov  ro  /iieaoy  xareikricpev,  el  d^  d()ZTixri,  7)ti  to  vi/JtjloTaroy 
xfig  yfjg   xal    vjioßoQQov    (I>(77i6(>   dxQüTLohg  xaieyei '   el    (fe    to   ueaalrajoy,   o 

30    ^i]  7re()l  rfjg  ArTixfjg  xal  Trjg  ''Ella^og  leyovair,  ori  ne^l  avrrjy  tj  näaa  yfj 

xvxkelrai ,    xal  [aij   cb()aL  elaly  evx^aroi'    exi  roivvy    el   uey  o^eivij  eYi],   ort    7 
346    ard^Qi  e()()a)jLieycp   eoixe  yevQoig  dieilria^eyLp '   el  ^e  jiedivi],   ori  evraxrog  ean 
xal  ovx  drco/LiaXog  ov^'   öoTCü^rjg.  xal  jLLtjy  el  jLtev  §i]()d  xal  ayvd(}og^   on  did- 
nv^og    eaxi    xaxd    rby    7ie()l    rov  al&e^og    loyov  xal  xov  ov^avov'  7iv()Cüdi]g 

5  ydg  o  ovQayog  xal  eni^riQog  *  el  de  lina^d  xal  hwd^og,  xal  n^og  rrjr  Tidoyrjv 
xal  JiQog  TTjy  wcfeleiav  evcpvrjg.  xal  el  fiJy  7id^a(fO()og,  ort  yvyaixl  evnaidi 
eoixey  el  (Je  dcpoQog  re  xal  dvocpo()og,  ori  cpilooocpely  re  xal  xa^re^eZy  ^l- 
daaxovaa. 

10  ^Exelvü    ye    jnfjy  lortuy,   ort    xdjy   eyxcoalwy    rd   uey  eoriy    eydo'§a,   (rd    8 

de  ado'^a)    rd   de  diiicpido'^a,    rd   de  na^ddo^a.   eydo'^a  /uey  rd  ne^l  dya&wy 


diro  P  M  m  —  19  aQLOTiörjg  P  (so  durchgängig)  —  ioizvla  P  —  20  lOTOQtjGS  7teQl 
Kvtly^ov  xal  dQioriörjg  ev  rq)  y,aTaytv^ixrjvovg  P,  v.  M  m  —  22  TtOQOig  rdig  neql  P  M  m, 
V.  Finckh  —  23  riUov  P  r(kiw  M  {TtQcovrj  avrfi  6  ijhog  m)  —  24  wohl  dllaig  — 
29  tvsqI  Tovg  drTiKovg  P  —  30  s.  ytal  coQala  eoTiv  evxQaiog  P,  v.  Finckh  und  mir 
{nal  %(JüQa  eorlv  EVKaQ7Cog  M  m)   —  OQLvr'j  P  — 

346,  1  wGTwdrjg  P  —  2  el  xal  ^rjQa  P,  fivat  ^.  M ,  v.  m  —  *  oi;  öidjuQog  P, 
OTL  7tvQ6g  Mm  —  3  top  tov  ttsqI  ald^tQog  P,  v.  m  (in  M  fehlt  tceqI)  —  5  evvÖQog 
Mm  —  6  yvvaiyiog  7raidlov  toiv.ev  P  yvvar/,1  ev7raiSe  M  m  ywarz-l  7coXv  7i  aidior  cod, 
Par.  2423  (darnach  yvvaLxl  noXvTtaiöi  Bast)  —  8  xal  '/.qaieh'  P  -  10  die  Worte  tg 
de  ddo'^a  habe  ich  mit  Heeren  eingeklammert,  da  eyy.couia  döo^a  an  sich  etwas  Un- 
mögliches -sind  und  die  auf  diese  Gattung  bezüglichen  Worte,  die  sich  in  M  m  Z.  12  f. 
(nach  cpavtQOv)  finden :  döo^a  de  fd  iieqI  öaijii6v(or  xal  xazov  cpaveQOV  sich  durch  Nen- 
nung der  öalf-ioveg  in  diesem  Zusammenhange  deutlich  als  Zusatz  eines  cluistlichon  Inter- 
polators  zu  erkennen  geben.  Die  Einschiebung  der  Worte  rd  ()i  döo^a  ist  theils  durch  ynj 
de  ddo^a  in  Z.    14,  tbeils  durcli  die  Erinnerung   an  die  [)arallele  Stelle  über  di(^  7r()a^£ig 


46 

o/Lioküyov/usrcoyj  olov  S^sov  rj  äklov  rtvog  äya&ov  (pave^ov*  äficpiSo^a  ^e 
oaa  Tirj  jxtv  tvdo'^a  sari,  nfj  cJ'f  ä^o§a,  o  er  rolg  Uava&rivaCxdlg  ev^ioxerai  15 
xal  ^Iaox()drovg  xal  ^A^Jicieidov '  ra  /utr  ya()  tatir  anaivexa,  r.a  dt  \ptXTa, 
vjitQ  wv  dnoXoyovyrai'  na^ado^a  dt  olov  IdXxidafxavTog  ro  rov  Gayarov 
t)  e^xw/Liioy  7]  rö  Tfjg  Utviag  II()coTtü)g  rov  xvvog.  tvha^a  dt  ro  &6co()rjjLia 
msidrj  d(p6()ovg  xal  dvaipo^ovg  /jo()ag  xal  rag  dyvd^ovg  xal  xpafjLfjLwdeig  20 
onijjg  matrsTv  X9^  iTitdti^a'  ori  yd^  rcÖr  tolovtwv  (xal)  7ia()adüScor  xal 
dnoXoylar  t^tvQiöxtiv  toriv,  elg  iyxco/aior  t§a^xtl.  xuj^ag  /Lcty  dno  tovtvjv 
eyxcü^ULaortor,  noltig  dt  i§  wr  [dt7^  tnaivth^  utrd  Tavxa  vnodtixriov,  %va 
rijjZv  xad^  0{}^riv  TTQott]  ro  öwrayua.  25 

nn^  XPH  noAEa  [En^iNEiN]. 

2.   Ol  Toivvv  7it()l  rag  noltig  tnaivoi  fiixrol  tlaiv  dno  xtcpalaiwv  tüjv 
7it()l    x^Q^^    tl^ri^iviov    xal    riop    7it(jl    dyß^()a>7iovg'    ex    atr   yd()  rwv  nt^ji 
XVjQag  TTjy  &iaiv  XrjTiTtor^   ix  dt  rcor  nt^l  dr&()ü)7iovg  rb  yiyog,  rag  n^a^tig,    30 
[rag]  eniTTjdtvatig '   dno  yaQ  rovrcoy  rag  noktig  iyxojfjiiaQo^itv,  ontug  dt  Tcoy    347 

2  xtcpakaicoy  jovrwr  txaaroy  i()ya'Q6iLitß^a  iyw  didd^co  xal  tp^doio.  &ioLV  no- 
Xtcog  doxi}jiaQoi.itv  xaxd  xovg  ävvj  xonovg  xovg  tl()rj/LLtyovg  xal  xaS^  txi^ovg 
nXtlorag '  i]  nQog  ov^ayoy  xal  ä^ag,  rj  n()bg  ijnti^joy,  i]  nQog  &alaxxav,  rj  5 
n()bg  xijy  ^lo^av  tv  f]  xtTxai,  i)  nQog  xdg  nt^Loixovg  x^Q^^  ^^^  noltig,  rj 
nQog  oQXi,  fj  n()6g  ntdla,  x6  yaQ  ayvdQoy  tlrai  xrjv  noXir  ^  noxa/noTg  ntQisi- 
"krjcp&ai    tcpriv    xwv    nt()l   x^9^^    tivai.    avxwy    dt    xovxwr    txaaxov   rj    n^og 

3  rjdoyijr  T]  [nQog]    wcptXtiav  xaxd    xijy  drco  ytyovvlav  diai^taiv.  X(^V  ^^  '^^^    ^^ 
^«19-^    txaaxoy    xovxayy  ***    xb    tvaa&iöxt()oy   xal   öacptaxt^oy    ytvta&ai    xb 
üvmay/Lia.    xijy   yd^    &taLy    n()coxor   tcprjy    xaxd  rby  ov^avbv  xal  xaxd  xdg 


p.  364,  27  SS.  veranlasst  worden  —  11  b(.ioXoyov(A.eva  P  —  16  xat  xd  juiv  Mm  — 
18  TCEviag  ij  xov  IIq.  Mm  —  19  tftl  öiacpoQOvg  P  —  21  TteTcaivetv  P  —  22  xaZ 
von  mir  eingeklammert  —  24  öei  fehlt  in  P,  daher  vielleicht  enaivexeov  zu  schreiben 
{iqij  tTtaLveiv  Heeren)   —  25  /.ax  iTCiT0(.i7Jv  m,  yMxd  xrjv  TOf,ir\v  Finckh,  vgl.  p.  353,  30  s. 

—  TTQotoL  M  TVQö'Cei  m —  26  htacvelv  fehlt  in  P  M,  eingefügt  von  Walz  —  31  *  xdg 
fehlt  in  P  M  —  ty/,a)(,iidtw(xev  P  —  • 

347,  3  doyAf.idtco{,iEv  P   —   *  XQonovg  P  M    —    7  tvvÖQOv  M,  aber  vgl.  p.  346,   2 

—  9  *  rjdovi^v  Kai  cocptXsiav  P  M  —  1 1  die  in  M  durch  Auswerfung  des  to  überkleisterte  Lücke 
ist  mit  Heeren  etwa  so  auszufüllen:  TraQadelyjnaxa  sxd^&od^ai  did  (besser  7CQdg)  xo  £V(.i. 


47 

w()ag    ch7r    &fu)()slr.    S^ew^eTrai    de    i]  zaia    \pvhv   i]    xaxa  &dlxpLV  r/  yMx 

15    äx'kvv  rj    y.ara  xa&aQOT/rira  rj  xara  sva^uoarlar   naowv   rwy  wqüjv,   ei  yd^ 
Tig  [yMxd]    rbv    ovQavov  doxif^idaeL ,    yiyvtTai    O^eaig   nokecog    i]    xaid    xavTa 
navTa  7]  xara  jovrcor  ra  nlelara  ?/   evia.  av   tiev  ovv  ne^ifi   dsixrvetr  rriv    4r 
noliv  r]y    eyxcouiaQouev  xaxa   ndvxa  xavxa  ev&exov  ovaar,   d-avi.iaaxov  yi- 

20  vexai  xo  /^^],w«  xal  nleiovg  al  d(po()fiai'  sl  (Je  jtirj,  xa  nltlaxa  xovxcov 
7i€i()äad^ai  del  n^ooovTa  avxfj  dnodeixvvvai-  d  dt  fii]  xd  nUloxa^  dlld  xa 
iaxv()oxaxa  xal  xd  ^aeyiaxa.   sl  rW   [7iarxd]jiaair  duoi^og  eYrj  rj  nolig  eyxco- 

25  jiiiwv  xaxa  xiji'  &eair  —  07t€()  anaviwxaxov  saxiv  •  svQi]aof.iey  yd^  iq  er  xpvxQoTg 
xoTioig  ovöav  rj  sy  ß^sQuolg  ?y  «V  evafjfioaroig  na^d  xrjy  %(jäair  xcvy  aj()coy  — 
(el  <^8  xirsg  xrjy  ''Aax^jrjy  oixolsy,  s/j)fjy  avTo  xovxo  dg  8yyAOj.uoy  Xaaßdyeiy)' 
ei  (J^  av  dq)0()og  xe  xal  övacpoQog,   ex(jfjy  avxo  xovxo  eig  Byxco/tiioy  lajj^ßdyeiy, 

30    oxt  (piXoaocpsly    dyayxrj    xovg    eyoixovyxag   xal   xa^xe^ixovg    eiyai.    xaxd  xby    5 

avxby  de  o()oy,  ei  aey  &eQ}x6xeQog  eLtj  b  xonog,  xd  ey  xoTg  ipvxQoTg  xaxd 
348  lexxeoy  ei  de  yjv/^oxe()og,  xd  ey  xoTg  &e()aoxe()oig.  ä^iöxa  de  xexQaaeyag  XQ^ 
yoiuQeiy  xdg  Ixayby  x(^oyoy  neql  exaaxrjv  na()ajneyovaag.  avxwy  de  xwy  iOQVjy 
al  iity  enl  xo  näKKoy  S^eto^ovyxai,  al  de  ml  xo  elaxxov  /eijLuby  ji^ey  yd^ 
5  xal  i9'e()og  enl  xo  elaxxoy  —  iiälloy  yd^  ekarxovg  xal  daS^eyeoxe^ag  enairexeov 
—  ea()  de  xal  jitexojico^oy  enl  xo  uälXoy  uäkkoy  yd()  ia^yfiy  ^dg  w()ag 
xavxag  enaiyov  ä^ioy.     ey   de  [xcpj   ne^l  xwy  (DQUjy  xal  d  exaaxi]  cpe^ei  xax-    (> 

10  xeov,  avxd  xavia  de  xd  ecp  ixaöx]]  xaxd  xd  xQia  xavxa  ß^eü)()i]xeoy '  xaxd 
XQoyov  /Lter,  ei  dxe(jaia  xaxd  nlelaxoy  xov  exovg  xQoyoy  na^af^ieyoyxa-  \xaxd'\  noi- 
bxr]xa  de  n^bg  rjdoyrjy  xal  uxpeleiay  wipeleiay  aey  ei  dßlaßeöxaxa,  tjdoyrjy  de  ei 


—  15  evaQinoolav  P  —  16  naxd  fehlt  in  P  M,  eingefügt  v.  Finckh  —  öoKi/^iccGeie  ver- 
muthet  Spengel  —  18  deiKvio  P  von  erster  Hand  —  22  t«  vor  lox-  fehlt  in  M  — 
23  el  de  uaorjv  P  —  25  evQrjowinsv  P  —  26  ev  dvagfuootOLg  P  M,  v.  Finckh  — 
27  s.  die  in  P  fehlenden,  von  Walz  aus  M  eingefügten  Worte  el  de  xiveg  —  lajußdveiv 
halte  ich  für  einen  wenig  glücklichen  Versuch  eines  interpolirenden  Grammatikers ,  die 
von  ihm  richtig  erkannte  Lücke  auszufüllen  —  32  ipvxQolg  Y,aTaley.Teov  P  M,  v.  Heeren  — 
348,  2  (Ätqi]  exdoxrjv  P,  v.  M  {fiegei  ey.doxM  vulgo)  —  3  oqlov  P,  v.  M  —  4  öe 
elg  t6  V  M.  —  5  enaivexov  o\  de  v.al  P,  v.  M  —  8  xi7)  fehlt  in  P  M,  eingefügt  in 
cod.  Vindob.  —  9  e/.döTi]  /.al  cd  xqia  P  M ,  v.  Heeren  —  10  s.  *  ?;  xqovov  /.lev  i/ 
axLßeLa  xal  jcleloTOv  xov  erovg  xqovov  7i:aQaj.ievovTa '  noLOXijia  de  P  et  XQ^^^^  'öXov  (.levet 
dnrjQaxa,  el  7cXelGT0v  xov  exovg '  noiortixa  de  6t  M  —  11  wcfeXeT.  f.iev  P  ijdorrjv  fiev  M  — 
12  dßXaßeoTaza-  okpeXeiav  de  rj  V  dßXaßeotavov,  toipeXeiav  de  r/ M :  v.  Heeren  (a/^Att/^/; 


48 

ralg  ala&ipeai  Ts^nva^  yevntaiv  oxfieatv   xal   Talg  äklaig'    [xaral^    nüauTrjra 
^€  si  TioXka  Tc/.vra   nrj. 
7  ITf()l  LUV  Tijg  &faeiog  Trjg  xar'  ovQaror  yMi  ä^ag  xavxa,  e§  (hv  av  rig    15 

byxwaiaQoi  nohv,   icpe^rjg  ()V  yML  ne^fi  rcor  äkkwy  twv  Ti]g  Ü-soeaog  otül/jIcüv 
67110X6 ipdjueß^a.     Tjr    ^t    (J6vr6Qov    xal    T{)irov    aTOi/^lor,    oncjg    x6iTaL    7i()ög 
i]7i6i()or,  üTiiog  7i(}üg  &dlaaaav.    mv  fi6V    Toivvv  rin6i()ü)Ttxri   y  xal  7il6laTov    20 
[ano  Tf/g   O^alatTrjg^   ^^^XIl;  ^W  ^^^   '^V^  d7ioxü)()r]a6Ci)g  dö(fal6iav  6yxü)uid- 
ö6ig  yML  oocpcor  dvdfjwv  na^ja&rjOf]   yrcojuag  dl  rovg  xmt    '}]7T6i()oy  olyuo^iovg 
mairovai  xal  rovg  7il6TaTor  dno  O^alaTT/rig  änixorrag,  xai    ndyra  6()6lg  oaa 
8     6y  T(p    6T6()(p  xazd.    6dv    dt    ri    nohg  d^akaTiia  /}  tJ  vriaog,    rdg  r6  ^7i6l()ovg    25 
6()6Tg  xaxwg  xal  rovg  7j7T6i()a)Tixovg  olxiOjiiovg,  xal  oaa.  dya&d.  dno  &akaaoi]g 
d()id^jiif]Oii.   Idiujg  dt  xal  n6^i6^yaoi]  T7]y  txaorrig  rrjaov  i]  xrir  ixaaxrjg  Tiokecog 
&60IV'    T()    yaQ    roiüvrov    f.t6()og    ddvyaroy    7i6^LOroLy6iovy    did    t6    ä7i6i()oy.    30 
idr  ^6  na^ad-alatTiog  r]  xal  67i    alyiaXdlg^   ori  di.tcpox6^a  V7iaiJ'/^6i  xd  dyaO-a, 
dy  dt  dllyoy  dno  xov  alytalov,  xd  fity  txaxt^üjO^tv  ixntcptvytv  IvTir^ja,  xd    349 
d^  da(pox6()üJV  dyaO^d  d7^6Urj(f6r. 
0  ^E^rjg  7jy    oxoi/jla   &6a6(og,    oTicog  t/ji    n^bg    xijv  7i6()ioiXida  yr^oj^jav  xal 

onwg  TiQog  xdg  daxvytixovag  yco^ag.    TiQog  ^itv  xoivvv  xxjy  n6QL0iXida  xio^jav    5 
S-euj^rixtoy,   tl  tn    d()/fjg  xtlxat   rj  iv  ^utocp  tj  TiQog  xco  xtk6i.  xal  6l   utr  in 
d^X^g  X6lxai,   äant^  h()ooio7toj  djrtixaoxtoy  xal  oxi  iyxbg   XTjy  avxfjg  x^Qav 
(pvXdxx6i    üja7Jt(j    iiiäg  olxlag  Tj^oTivkaia '    tdy  dt   Iv  j^itacp,  oxi  wantQ  ßaol-    10 
k6ia    7]  aQx^^^    V  oacpalbg  donidog,    ojOTTtQ    ^A^iaxtidrig  6}7i6v,    xax6Ur](f6r    7/ 


ioTw  verniuthet  Finckb)  -  1 3  teqjtvt]  P  M,  v.  Heeren  —  *  x«ra  fehlt  in  P  M  —  15  xat  %coQag 
P  M,  V.  Heeren  —  16  ty/.iOLiidtu  P  —  20  "^  7j7isiqcotl'aÖv  7]  {rj  von  2.  Hand)  ytal  TtXeJ- 
üTOv  djitjEi  Trjv  P  TjTisLQiüTLxrj  Iß  Kai  icXelotov  djteyrj  d/ro  rij^g  d^aXaoGrjg  M  — 
22  TreiQad^T^orj  M  —  25  fii  ijvioog  P  —  28  xovg  tKaoTrjg  vrjoov  7]  xrjg  exdozrjg  P 
—  2^  *  TteQiOTOiyeioJv  P  nsQioroixtlo&at  M:  das  Verbum  7ieQLöToiyeL6io  kommt  freilich 
sonst  nicht  vor ,  wird  aber  darch  die  Glossen  des  Hesychios  oxoLyßLOVf.dvOLg  '  Siöa- 
üKOf-iivoig,  OTOiyeivjoig'  SiaTvncoGig,  i]  7rQ0JT}]  uad-rjoig  uiid.  OTvyiovOL  (lies  oroiyeiovai)' 
öiaTVTTOvOL  geschützt  —   31    f.   idv  dt  oXiyov  d/ciyrj  dno  t.  d.  oti  zd  M 

349,  2  öiveiXi]q)ev  verm.  Finckh  —  3  ^rcQi  ttjv  P  M,  v.  Rice.  1  u.  2  —  5  ^eto- 
^elxai  dv  et  djcaqyiig  P  dtiOQeiTai  et  in  dqyjig  M ,  v.  Finckh  [i^etoqolvo  av  verm. 
Jacobs)  —  7  dnaQyr:g  P  —  8  Trjv  avTrjv  ycogav  P  M ,  v.  Heeren  —  11  y.aTeiXrjg)cog 
P,  V.  M,  doch  ist  das  Wort  wohl  hier  wie  u-sten  Z.  22  als  Glosse  zu  streichen  Vgl. 
Aristid.  Panath.  p.  98,  10  u.  p.  99,  7   lebb  (Vol.  I  p.    158  s.  Dindorf)    — 


49 

wanfQ  er  xvxlw  fihor  arjjLtsTor'  sar  ^e  im  rÜ8i,  an  w07i€(j  i^aOTag  ano- 
(pvyovaa  rovg  n^joaiovrag. 

15  "Ert  ^8    dUfOjueS^a  y,al  'Qrirriaofj^ev,    noreQoj^  ra  oxlT]()a  n^oßallo^tvri  er    10 

Toig  [neSivolg  eoriv]  rj  eV  Tolg  ozlr^joTdroig  ronoig  xaTcpxiaxai  ra  nediva 
TiQoßallouevri'  xal  el  er  xolg  nedirdlg  l^QVf^eri],  ort,  anonei^äTai  rüyy  acpi- 
xrovjuercvr  äa7ie()  dywra  nQon&eloa,    \fi\    ori  eve^jxrjg    eorir   äone^j  rel/ovg 

20  dreOTTjxoTog.  edr  ^i  rd  nedird  7i(joßaXkoiuer7]  er  rolg  axkrj^olg  cpairrirai 
[^(jv/uerrj,  on  J]a8()6g  earc  7i()og  xovg  dcpixrov/uerovg  äo7ie()  az^önolig  (avxi] 
xaxeilriiper)  dcp  viprjlov  nv^aevovoa.  edr  de  dra/LilS  fj  xavxa  xal  avyxe/v- 
(xerwg    cpairrjxai    diaxeiuera,    xrjr    Jioixdlar    enairexeor^    ujoneQ    li^ioxeidrig 

25    nenoirjxey.     ext    (Je    7T()üg    xd    v^axa   [xd']   er    xfi  /co(>a   O^eaxeor.    v^dxojv  ^e    11 
cpvoeig  x()i/fj  ^el  ^iai()elr  •  iq  wg  jirjycor  rj  wg  noxaucor  rj  dtg  Xtfiirwr.    x^ixeor 
d^  avxd  ujone^)  xal  xd  älla  n^og  ridovrjr  xal  wcfeleiar  xal  ext  7i()üg  xavxrj 

80  xfi  dtai^eaet  n^og  nXfjß^og  xal  avxocpv'Car .  eriay^ov  de  xal  &e(j^ual  nriyal 
evQioxorxat. 

IT()üg  xoirvr  xdg  ex  yeixortoy   d'ea)()7]xeoy  tj  wg  n()6g  noXetg  rj  cog  7i(jüg    12 
350    x^()ag^  noxe^or   er  d(j/j']   eaxtr  avxi]  rj  7i()dg  xelet  rj  narxayoO^er  jieari'  xal 
X(xi^at    xal    nokeig  el  /uiXQal  xal  dcparelg  \rj   ueyakat  xal  enicpareTg],  xal  ei 
d^^alat  fj  reat.    7i()6g  juer  xoirvr  yii^ag,  olor  el  Xeyot  xig  oxt  rj  rvv  xalov- 

5  jAerrj  Idaia  na^jcpxtaxat  aeydlw  e&ret  xal  o^tcjg  vno  ^ueye&ovg  ov  x^vTixerat ' 
Tiületg  d\  ioane^}  leyovot  ne()l  xüjr  noleuor  xdir  läaiavüjy^  oxt  eyyvg  dlh'ilüjv 
ovaat  ovx  dcpatQovrxat   dlkrjlag  xbr  xoauor.  xal   et  aer  en^  d()yfig  xwv  dllcor    13 


12  egaoTwi'  P  M,  v.  Heeren  —  14  ort  de  P,  v.  M  —  tcqoteqov  P,  v.  M  —  15  jrqoßdX- 
Xofxev  avxdig  rj  P  7TQoßaXXof.iev)]  h  avrolg  eoxtv  tJ"  M  :  v.  Walz  (xolg  von  mir  nach  Heeren  ein- 
gefügt) —  16  xaxoiyaoag  P  von  erster  Hand  (aber  das  t  vor  g  in  Rasur)  xd  natdia  P  xd  Ttedta 
M,  v.  Heeren  —  *rj  (aber  von  erster  Hand  wieder  gestrichen)  xat  ev  P,  xal  ev  ^  —  18  »J 
fehlt  in  P  M,  v.  Heeren  —  1 9  Tvatöta  P,  7iedia  M,  v.  Docen  —  20  oxt  ^itQOg  P,  v.  M  — 
21s.  y,ai  u)07ceQ  dy.QOJcoliv  avxrjv  y.axeilrj(fev  M:  ich  halte  die  Worte  avxr]  '/.aT€ilrj(pev 
für  ein  Glossem  —  23  avy/.eyvjiiiva  P,  aber  von  1.  Hand  verbessert  —  24  vgl.  Aristid. 
Panath.  p.  101,  8  ss.  lebb  (t.  I,  p.  162  Dind.)  —  25  oxt  Ss  P  von  1.  Hand  —  rd 
vor  SV  fehlt  in  P  M,  eingefügt  von  Finckh  —  27  Xijlivwv  (sie)  in  Xtf.ievwv  corrigirt 
in  P  —  29  xavxT]  rj  xfj  P  von  erster  Hand  —  30  yoQ  (statt  de)  U  —  31  iv  yeixovtjjv 
M   —    32  rj  jtoxsQOv  P  rj  noxega  M,  v.  Spengel  — 

350,  1  7CQ6g  XU)  xeXei  M  —  2  s.  ?J  f.iiKQal  xal  dcpavelg  exet  dqyalat  P  M,  v.  Heeren 
—  5  oiriog  P  M ,  v.  Heeren  —  6  7iöXtt  P  von  1.  Hand  --  7  ovoa  olo  (dies  von 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  7 


50 

ed^vmy,  0Ti.n(}üj3fßkt]Tai  ain   äXkov  (pvlayarj^lov,  äoneQ  o  ^A^iareidrig  (rovro    10 
yaQ    (prjOL    n6()l    rwr  *A&rivaiior).  ei  (^e   utarj  yJairo  tj  nuhg  nokkcjv  /coQwy 
y.al  JioXscüV    /usyakcür,    ort    navrayoB^tv  ne^ißeß'KriTai  xal  ayrl  yoOjLiov  7T()o- 
Tivlaia    xal    slg    dacpdleiav    nsQißolovg.    tl    (ft  TT^jug  rtkei,  or/   arrl  '/C6(faX^g 

14  enlxeiTai  ralg  ällaig  ^cj^aig  xal  xo(ju(pfjg.   el  (V  tvdo^oi    elev    al  noleig  xal    15 
miipavelg,    an    evdo^ujy   Bvdo'§üTt^a  iarl  xal  sTitxparcoy  inuparsorefja  fj  ini- 
(pavcjy  ovx  dipaveoTt^a  i]  ov    noXv.    [ei  rW]   ädo^oi  xal  [ovx^   miipavelg^  otl 

(^i    avTrjy  dXk^  ovy  oyouarog  xal  cpi]a7]g  Tvy/dyovaiy,    ei  //fV  aQ/^alai  yw^ai 
e%i]Gay^    on    dyayxi]    xal   avrrjy  aQyaiav  elrai  rtjy  7i(Jüaoixoy  /ü)()ar .  ei  ^e    20 
noXetg,    ort    al    fuy    xexurjxaoL    y^joyip^   ri  d*  dy&el'   ei  d^  av   yea^   oxi  7i()og 
(pv'laxrjy  7i(JoßeßlrjTaL  vexoorl  yeyeyriueyi]. 

15  ^xe\p(x)^e&a    roivvy    xal    Ttjy    Tonixrjr    xaXuvueyrjy    i9toiy    i]ne()    earlv    25 
vuoXoiJiog.  xaXovaiv  de  T07itxf)y  ttjv  tov  totiov  cpvoiy  ey   q)  rj  noXig  Yd(jVTai. 
Tiäaa  JioXig,  wg  drcoTaTW  ovXXaßelr  —  avrd  yd()  rd  xaß^  exaoTTjy  oyrjuaTa 
dövyaTov  ne^iXaßely  —  i]  näaa  ey  o()ei  xal  yrjXocpcp  *  *  *  *  dy  jiiey  roiyvy  näaa 

ey  l')()ei,    xal    7i()og  dacpdXeiay  xal  7i()og    tjdoyrjy  enan^ereov  ex  tovtov    xard    30 
jLuy  el()rjyrjr  rrjy  tov  de()og  tov  vjie()xeifLieyov  xaS-aQoTrjTa,  xaTa   (^e  noXefxov, 

16  oxL   avTOCpveg    xelyog    xal   to    dn^oaßaToy    xexTi]Tai.    eXaTTWuaTa   (^e  rwy  er    351 
yrjX6(f(p    xeiueytoy    ipv/jwg    vne(jßoXai    oul/Xr],    OTeyoyw^jiai.     del    ovy    dno- 
(falyeir    ov    nQooovTa  TavTa  7]  ov   uaXiOTa.    edy   d't   ey  nedicp,   Sei  enaivelv 


2.  Hand  gestrichen)  dcpaiQOvvzai  P,  v.  M  —  9  e&vcov  htL7rQ0TteßXr]TaL  P  M,  v.  2.  Hand 
in  P  —  10  s.  Die  Worte  tolto  y.  cp.  tteqI  tcov  ^dü^rjvaiwv  {l^d^rjvcov  Rice.  2)  halte  ich 
für  den  Zusatz  eines  Interpolators.  Vgl.  Aristid.  Panath.  p.  96,  1  lebb  (t.  I,  p.  155 
Dind.)  —  11  '/ML  el  deov  t.do}]  P  —  12  TCQoßeßXrjTac  P  M ,  v.  Heeren  —  15  öo^oi 
(darüber  von  2.  Hand  ei  de  er)  ehv  eniTtoXeig  ycal  al  itoXeig  (die  Worte  /.al  al  noXeig 
von  2.  Hand  unterpunktirt)  STiKpavelg  P  el  öe  evSo^OL  elev  icoXeig  /al  q  rcoXig 
eincpavrjg  M:  vielleicht  hat  Menander  geschrieben:  ei  de  tvöo^oi  eiev  enl  noXv  al  TtoXsig 
/T€  —  17  s.  ij  ov  (von  2.  Hand  in  Se  verändert)  noXv  ddo^oi  P  ei  de  ttoXv  aöo^OL  M: 
V.  Finckh  —  ovx  fehlt  in  P  (ov  von  2.  Hand  über  der  Zeile),  Kai  dq)aveig  M  — 
dXX'  OLv  di  avTViV  (ohne  an)  M  —  21  jcqool'/ov  P  —  22  tcqo  (statt  rcQdg)  P  von 
1.  Hand  —  23  veoovl  P  —  25  si/ceQ  P  von  1.  Hand  —  27  avzrj  P  avvrjg  M,  v.  Heeren 
—  29  die  Lücke  nach  yr^locpio  ist  in  M  ausgefüllt  durch  die  Worte  rj  7täoa  ev  TtedUjJ  ' 
dass  die  Lücke  grösser  ist  hat  Heeren  erkannt,  der  ausserdem  Vj  tttj  juev  ev  OQei  7V't\  öe 
ev  Tieöuü  ergänzt  —  31  v7ioy.eif.dvov  P,  v.  Rice.  2  {trjv  e/  tov  degog  /adaQOTrjTa  M)  — 
351,    1   *  xal  TO  7iQ0GdßaT0v  P  ymI  d7rQ6oßaTov  M:    vielleicht    hat   Menander  xal 


51 

5  oTi  irl  ücpS^aXjiiw  i]  nohg  cpaiveTai^  ori  ovx  eorir  ärwualog  roig  ä(jß^()oig 
äa7is()  owua  ev()v&^uor,  ort  yeüi^yizr]  rig  eorir  77  (pvoig  rfjg  nolswg,  oii 
an    ayd^eiag  ov  nkpevyev,  woneQ  al  allai  noUig^   elg  ü(ji].     t«   tlaTTw^iaxa    17 

10  ran'  iv  vxprilm  noUaw  1^qvi.uvo}v  drsi^islg,  (rd  ^e  rwr  er  nedicp  (pev^t- 
rai)  BOTL  dt  elarrwaaTa  avyjiol  xal  ninyuol  xal  (morwrr]  mi&eoeüjg  xal 
ooa  Totavra'  ravra  ovv  ^]]  wg  rjxiOTa  tj  mg  ela/iöra  ajiodeizvvvai  /(ji) 
TCQooovTa.    alla  jurjy  ei    [nfj  ^atv]    nedivri  eirj  rj  nolig,    nfj  de  er  o()eair^  ro 

15    re    nlfi&og    ena.Lveoeig    xal    zi]r  JioixiXiav,    ort  ane^)    du(poTeQaig  Talg  nokeoi 
7i()oaeaTi,    ravra   d^u(pore(ja    auri]    yJxT)]rai,   [xal]   oxi   rd   dacporeQuov   eXarroj- 
juara    exTiecpevye    neiQaari    dnodeixvvvai^  xal  ori   nollaTg    eoixev  nokeoiv.    ex     • 
rovrojy  xal  ne^jl  ravra  i]  /LieS^odog. 

20  (nn:^  jei  aimena^  ErKnmiAZEiN.) 

^Ev  rovrcp    de    rw    i.ie()ei    xal    ro    7ie()l   'Uaevujv  eyxeirai '   liaereg   (Je   ?]    18 
er  f-ieam  rfjg  noXecog,  xal   cpipeig  ojOTieQ  xoXncp   de/ea&ai    rovg  xaranXeovrag 
vno  rag  dyxaXag'   1]  er  d^/fj  rf/g  &eaeiog,  xal  (pTjoeig,   cvone()  noolv   eniOTi](ji- 

25  'Qea&ai  roj  Xiaeri.  [xal]  1]  avrocpvelg  elaiv  1]  /ei^jojioLTjroi  *  dy  jixey  roirvv 
/ei^oTTOLTjroi  iüGiv,  e()elg  \ori]  ovy  f]  noXig  di  avrovg,  dX'i^  avrol  did  r?}// 
noXiv    yeyoraaiy  *    el    d'    avrocpvelg,    ori    dTT^o/woroL    eiai    did  ro  avrocpvelg 

'30    slrat   (oooi   de  /ji^onoiriroi,  Ti^o/ovyraL).   xal  1]  eig  earir  tj  tioXXoI'    dv  uey    10 
elg,   ori  üoTze^j  aco^uarog  elg  xoXnog  enriy '    edy   de   jioXloi,   ort   vtto  cpiXay&Qco- 

352  Tilag  noXXdg  yel^ag  nQoreivei  rolg  xaraiQovai.  Xiaevag  de  enaireaeig  1]  cog 
dxXvarovg    1]    wg  rrjyeuovg    xal    cvg    ejiiaxenelg    1]    cog  JioXvnXovg    /J  cog  xard 


TOJtov  aßarov  (oder  djiqooßarov)  geschrieben  —  6  rolg  dvd^QiS/roig  P,  v.  M  —  7  drcO' 
Ttecpevyev  P  M:  v.  Heeren  (vorher  v/r^  dvögelag  ders.)  —  8  Öqei  P  von  1.  Hand  — 
9  oridielg  P  —  10  qjevBrj  M:  ich  halte  die  Worte  rd  de  r.  ev  jc.  cp.  für  den  Zusatz 
eines  Interpolators  —  7ivrjyj.iol  P  —  13  n-?i  fier  fehlt  in  P,  v.  M  —  14  hiaivtoei  P 
von  1.  Hand  —  15  di.i(p6ieQa  ralg  P,  v.  M  —  jiQOGeaiiv  [a/«^a],  ravra  vermuthet 
Finckh  —  16  x«t  fehlt  in  P  M,  v.  Heeren  —  rd  d/ncpoTeQa  P,  v.  M  —  17  ^leigdof] 
Si  an:.  M  —  25  *  '/ml  fehlt  in  P  M  —  20  oii  fehlt  in  P  M,  eingefügt  von  Heeren  — 
28  d7r6x()(0T0L  P  faber  roi  in  Rasur)  djioyqiovTeg  M  u.  Paris.  2423,  v.  Finckh  — ■  29  die 
in  P  fehlenden  Worte  oooi  de  yeiQO/ioujtui  irqoyolvtai  halte  ich  für  eine  alte  in  den 
Text  gerathene  Randbemerkung    —    30  7vüXoI  P   — 

352,    1   yMTEQOvoi  P   von   erster  Hand  3   i'/i  i(J/.e;i(>rg   V,   v.   M    — 

7* 


52 

navra  ävejuov  exTis/LLnorrag  /}  wg  n^o    rdjv  jLteydXwy   nelaywy  nQoxeiaivovg 
ri  wg  dyx^ßf^^^^S'  ^ 

(nn^  jEi  KOAnoY^  ehainein.) 

20  *Ev  TOVTip  \dt   '/Ml  To]  nei)!    rcoy  zolnoyy.  xoXnovg    anaiveasig  [^Ig]  jus- 
ye&og  xal  xdklog  xal  evQvO^ular    xaX  elg  svh/LievoTrjTa   xal  TiokvXi/LierüTrjTa. 

(nni  JEI  AKPonoAiN  ErKnmiAZEiN.)  lo 

21  'Ev  TOVTW    db  y.al  to    ne^l  twv    dx^onoleiov '  al    uhv  er  /bLsacp  noXeujv 
eloiv,    al    d*  er  nXayioig.    y.al    al  /utr  vifjrj'kai,    OTtval   dt  r.o  ävco  danedov, 
al  dt  ß^axalai   aev,    ev^v/^voQoi    de'    xal    al   uty  eyvdfjoi,    al    dt    ärvd(JOi' 
xal    al    iitv    drcojualüL    rag  y.oQvcpdg^   al  dt  ntdiviüTtQai.    ring  jutr  rag  jutr    15 
d^erdg  tYltjcfty,    rag    dt  xaxlag  eynicptvytv,   avrrj  yalUorrj '    oucog  d*   i^  wr 

22  snairtTtor  rovrwr  ixaarrjy  Itxrtov.    dv   utr  r.oivvv    tv   nXayiip  Ttjg  noltwg 

//,    OTi   dxQißvjg    xtcpalfi   toixtv    jutTa  yd()    näv  to    awua    xtizai'    el    (T   ev    20 
jutao),  OTi  ntQi  avTTjr  i]  nokig  td^vTau  üantQ  ßaaihxal  nt^l  It^öv  ntQißokal' 
dr  (T  vipfjki]  ixtv,  OTtyrj  dt  to  drco  kdarpog,  otl  äant^)  ItQov  tw  ovT.i  anav 
dolxrjToy  eOTi  Tikrjr  oda  zolg  xaTt^ovat  &tolg '   tl  dt  ßQa)(^tla   utr,   tv^v/^oy^og 

23  dt,    OTL    Tiokti    toixtv    Tj  dx()07iokig  VTi    tv(}V/^ü)^iag.   xal  tl  jiiir  dvvd^og^  ozi    25 
viib  vil^ovg    TOVTO    Tcinov&tv,    tl  dt   tvvd^og,    otl    xal  viprikr]    ovoa  xal  7i()6g 
/j)tiav   tOTlv  avTa()xrjg.    xal    el    aiv  dvoji^iakog^    otl  äantf)  akkag  dxQonokeig 


7  die  Worte  öt  Aal  to  fehlen  in  P,  v.  M  —  8  das  erstere  elg  fehlt  in  P,  v.  M  —  11s.  ^ev 
yoLQ  avtaJv  ev  cod.  Rice.  2  —  12  al  de  7Tekayloig  P  al  öe  7tkdyi0i  M,  v.  cod.  Rice.  1  — 
14  evvÖQOi  P  hier,  desgl.  Z.  27  ervSoog  nach  Walz:  ich  habe  an  beiden  Stellen  keine 
Variante  zu  Spengefs  Text  (der  evvdQOi  u.  evvÖQog  giebt)  notirt,  muss  aber  nach  dem 
sonstigen  Gebrauche  des  Menander  (vgl.  p.  345,  2  ss.  u.  p.  346,  5)  evvöqog  für  richtig 
halten  —  15  /tedrjvwTeQai  P  —  16  f^ev  ovv  zag  M  —  17  /.akkloTt]  tj  o/niog  P,  v.  M 
—  19  /.ekrjTL  P  M,  v.  Heeren;  vgl.  oben  p.  350,  14.  Sollte  Menander  etwa  die  epische 
Form  AaQrjTL  gebraucht  haben?  —  21  leQtov  P,  v.  M.  Menander  hat  wohl  geschrieben; 
(.oGTteq  ßaadixal  tzbqI  [^dyoqav  rj  Ttegl]  Uqov  TceQißokai  —  22  viprjkal  /Aev  ozeval  de 
P,  V.  M  —  23  waneQ  ovtcov  ovtl  P  M,  v.  Heeren  und  Finckh  —  25  VTieq  evQvyuQiag 
P  M,  v.  Heeren  (yno  svq.  Rice.  2)  —  26  vil'ovg  ovtco  7tenov^ev  P  M ,  v.  Rice.  2  — 
27  y.al  vor  TZQog  fehlt  in  M,  ist  aber  nicht  zu  beseitigen:  es  bedeutet  'auch',  das  vor- 
hergehende y,al  'obwohl'  — 


1 


53 

30    er  avrfi  e^^i  *   sl  Sa  Jis^irrj,  an  S-8öewg  ^eveza  xal  ()aoTwy7]g  rfi  noku   ipxla&ri. 
353  x(jdrioror  ^t  üji€()  scprjv,  rag  d()srag  naQovoag,  rag  xaxlag  dnovaag  dndaag 

dsLXVvvai    T]  nkeiorag    d^jtjdg  yMXiwv.    Tama    xal    ne^l    äx^oTLoKecov   &eo6wg 

rii/iv  dnodedei/^&üJ. 

(nn^  ZIEL  AHO  rENOYi  hoaln  efkümiazein.) 

5  3.   J8VT€()og   J*    av  t%i]  Tonog    6  tov  yevovg  xalovusrog ,    (^lai^sTraL   (^t 

dg  ülxiGrag,    elg    rovg    olxipavTag,    dg    tov  y^^ovov,    dg  rag   usraßoldg,    slg 
rag  alrlag  dcp   mv  al  noXsig  olxovrrai.  rovrcov   d'^  av  exaOTOv  noXlayrj  ^lai- 

10    (jsrsoy,  olor  evO-vg  ei  rlg  olxiaTTjg  'Qrjrol/Ltev,   ei  x^eog,  ei  i]QOjg^   ei  dv&^WTiog, 
xal    naUv    xard  rvxocs    OT^ari^yog    iq  ßaaikevg    rj   i^icorrjg.     edv    aev  toivw    2 
&eog  fi,    ueyioroj^  ro  ^yxco^nov,   äonef)  en    hdtor  leyerai,    wg    ne^l  "Eq/liov- 
Txolewg    xal   '^Hliovnolevjg    xal    töjv    roiovrcor '    edv    ^e    [rwr]    tjuiü^ewr    xal 

15  rj^üjojj/  ji  xal  fxexd  ravra  &e6g  yevo^ievog,  elarrov  aer  ro  eyxojfiiiov,  er- 
öo^ov  de  xal  ovrcog,  äa7Te()  ecp^  '^H^axleiag  ri]g  noXecog  xal  ooag  rj  ^a^jjirj- 
Swv  i]  Mircvg  (pxiaev  rj  dlXoi  i]()Cüeg-  edv  de  av&^CDnog,  edv  utr  fj  or^a- 
TTjyog    7]  ßaailevg,    evdo^ov,    edv  de   ldiwT7]g,    ddo§ov  xal  ovx  eniifaveg,  XQV    ^ 

20  ovVj  ore  ro  7ie()l  rujy  olxiarcjv  tj^Tv  difi^rirai,  exeXvo  ro  ß^eü)()i]/tia  xal  ro 
öroi^elov  xard  Tiaoijg  rr/g  diaL()eoe(og  eidevat,  wg  el  /aev  evdo^og  eXrj  o  xa- 
roLxioag,  ra  re  älla  avrov  eyxcjajaiaareov  ev  ß^a^vtaroig  xal  ort  rrjv  Jiohv 
cpxiaev  rjv  dv  eTiaivdouev'    edv   de  ddo§og  jj,  xal   i]   diado/rj  ädo^og  ylverai. 

25  *  *  *  7]  ro  aia/j)dv  e^siv  do^av  rj  ro  /arjd*  oXcog  e'xeiv,  edv  /nev  roivvv  U7]d* 
olcjog  exfi,  cpareoi^  aovov^  ort  dno  r/ijg  xriaeojg  rfjg  noXecog,  diane^)  e^aQXovv, 
rj^lwaev  yvuj^LQeoß^ai'  ei  de  cpavhjv  d6§av  eih](f(ji)g,  on  dnoloyiav  ixavrjv 
ravrrjv  enl  rolg  d'Ü.oig  e^ev^ev. 


31  *  yiccl  fcoXei  or/.ioO-ec  P  /ml  iiolig  olytlod^tj  M  (ayg  iroXig  (oAiöl^rj  Spengel  nach 
cod.   Gudianus)    — 

353,  1  rag  de  vMAiag  M  —  2  JtleiOTag  P  M,  v.  Rico.  I  (vielleicht  hat  Menauder 
7tlelovag  tag  aQSTag  rtov  ^/axioov  geschrieben)   —    5  de  elitj  P,  v.  M   —   9  *  u  rig  P  M 

—  urjTOv/Liev  M  —  11  f.(£v  fehlt  in  M  —  14  *  tcup  fehlt  in  P  M  —  17  f.ii]viog  loixrjoev 
P  Mlviog  (üKioav  M  —  18  fJ'  (J^f  P,  v.  M  —  21  die  Worte  xal  ro  aTor/eiop  fehlen  in 
M,  aber  vgl.  p.  348,  17  f.  ~  22  zaro^xrJa«t;  P,  v.  M  —  23  corAtjaev  P,  v.  M  — 
24  dSo^ov  euj  fj  P  döo^og  ij  rj  M  ddo^og  eXtj  xal  ij  Rice.  1  —  25  in  der  von  mir 
angenommenen  Lücke  stand  wohl :  ro  öe  döo^ov  elvai  Xeyco  —  26  t'xei  (mit  Rasur  nach  i)  P 

—  27  '/.Qioecog  P,  v.  M   —   29  ravTrjv  ixavrjv  M   — 


54 

4  IdTXü   jutr    Tfjg    TouTjg    ravTTjg    töv    olxiaTriv  yvvjQiovuev,  rovg  St  oIxtj-    SO 
oavrag    (^lai^tjaouev    fiia    /luv    ro/ufj   'Ekkfjvcoy    y,al    ßa()ßd()(or^    devTe{)a    dt    354 
ßa()ßa()U)v  jiitr  rj  Twr  dfjxcctordrcjv,  äa7jf()  ^(jvywv,  i]  ßaoiXixujTdrujVj  äa7i€() 
JSvQVjy    Tj   Mridatr    rj   Fle^aujv    fj  Al&ionwv   r]   J^xvd^wy  —  xmI    7)lü)g    (JriXri 
larlv  Tj  uc^og  reo  7i()o'c6yTi  y,ar.d  tu  dnodo&h  &fa>()rjUa '   (Jsl  'yd()  dnocpaireiv     5 
rd  olxriaavTa    ytrt]    rrjy  ßd()ßa()oi^  noXir,   7]y  dv    inaivinrig,    fj   n^eaßvrara 

fj  oocfcorara    ]]    d()xtxajTaTa    //  olwg  d()eTrjy    TLva    axovra   fj  /Lilar  rj  noKlag 

5  y/  ndaag    {)    f^idhma   —  'Elh]ra)y    (V    av    rwr    evyeveaT.dxiüv    rouil^ouevcoy 
yevwv  yevibr  (Jt  rcov  dvcoTarof  ^yco^ijuayraTa  r^ia'  tu  /fuj^iHorj  Alolecoy^    10 
^Iwvcor.    TU    j^ih  Tolvvv  AloleiDV    nolv  lo)(^VQOTaTov,  to  (Jt  Ju)()iecov  dvd^i- 
zwTaTOV,    TO    db  ^Iwvcor  slloyiuwraroy.    /Qi)  ovv  dnocpairsiv  rrjr  '^EkXrjylSa 

6  nohv  ex  tovtcüv  ovaav  Ttor  y  er  cor,  xai   ovrwg   /Litr  rd  ytvri  twv  troixovy-    15 
Tcor    öiayvLoao^ied'a  xal    rovg    enalrovg,    ovg    dv    ntQl  tvjv  yercui^  evncousrj 
youtoviLiei^    n^oarixeiy    rdlg  olxT]aaair,    äone^    d  leyoi^asr    uri    77  ^uv^ra  fj 
^'Ecpeoog    rov    elloyiuayrdTov    /LteQovg    ioiiv    1]  rcov    ey  K^rjrrj  nolftoy  nollal 
xal    '^Pod^ov    Tov    dyd{)ix(XfTaTOV    (Jw()ixal    ya()    elöi)    xal    ml    Twy    dklcoy    20 
(oaavTiog. 

1  TfJtTor  tipaaey  rov  yh'ovg    tlvai   roy  /jjoyor    T^ialr    uQoig'  fj    to)    na- 

kaiOTaTü),    oray  tj  ttqo  äor^coy  1]   ufTa  Tvjy  doTQioy   (cpaaxwuey)  fj  ttqü  xa- 
Taxkvojiiov    ij    usTa    xaTaxlvoaoy    (paaxcousi^    olxioß^ijyai    fj  TToliy   rj  /^üj{)ay,    25 
üjone^    AS^rjyaloi    /iisß^    rjUav    yevto&aL    (paaly,    läQxdSeg    dt    nfjo    oslrjyrjg, 
Aelcpol  (Jt  uerd  Toy  xaTaxlvauoy   evS^vg.   (fiaOTTjuara  yd()  xal  (oantQ  d()/al 


354,  1  s.  Ltiv  Tcov  aQyaiojv  cpQvytov  P  aev  r)  twv  aQyauov  äoTreo  (f(.vyidv  M,  v.  Heeren 
—  3  üoiiEQ  yvQcov  P  cüG/c.  yludiüv  M,  v.  Heeren  (gemeint  sind  die  Assyrier)  —  7  die  Worte 
fj  GOcpcüTaza  fehlen  in  M  —  8  fj  udXioia  P  M,  v.  Jacobs  —  10  yeviov  de  tojv  dvioTaxiov  yvcogl- 
Ofxara  P  ytvij  de  xd  dvcozaTOj  xal  yvcogi/^auTccTa  M  —  doQiaUov  P  hier  u.  Z.  12  — 
11  alolai(ov  beidemal  P  —  layvQOieQOv  P  M ,  v.  Spengel  —  12  dvSQr/.corsQOv  P  M, 
V.  Spengel  —  18  tov  hXXrjVL'/xoidTov  P  M,  v.  Finckh  —  19  AQLvrj  itoXevjv  7i6Xecog  v.al 
qodov  P ,  V.  M  (nur  dass  dieser  Podog  hat)  —  dvögizoraTOv  •  öoql'/mI  P.  Während 
Spengel  annimmt ,  dass  im  Vorhergehenden  die  Notiz ,  dass  Smyrna  und  Ephesos  zum 
ionischen  Stamme  gehören  ,  ausgefallen  sei,  halte  ich  vielmehr  die  Worte  .Jiooi/.al  yag 
ELöL  für  den  Zusatz  eines  Interpolators  —  23  *  tcov  7raXaL0TdT0Ji>  P  M  —  24  (pdoKOfASv 
P,  das  Wort  ist  jedenfalls  mit  Heeren  hier  zu  streichen  (r^  JtQog  qaOTCüvr^v  (.lezo.  ztuv 
aoTQCüv  q^aGAWinsv  of/.ioÜr^vai  ^  mit  Weglassung  der  dazwischenstehenden  Worte,  M)  — 
25   q^aoy,oi.(EV  oj'AioOrjvai   P   —   /mi  üoireq  P,  v.   M   — 


55 

avrai   \tov\   alwvog.    //  fieacp  o(jcp  loyioviu&a^  olov  ot    ijrß-ria&y  rj  '^Ellag  rj    S 
30    Tj  ITt()Owr  dwaaig    ri    l4oav()uor   i]   Mi'i^iov,    äane^)  ^v^axovaai    zal    eriat 

Tcor    sr  ^[ioyiq    noleiov    xal  JilsTaTai    TTjg  ''Ellaäog    xal  Ttjg  ßa()ßd()ov  •   tcöv 
855    cJ"'  ea/aTCor  xal  rewTarwy  al  im  '^Pcoualwy  oaai  ye  VHoraTai  noleojv,   Tiaga 

rovTCor   sxTloß^rjoar.    eai^  juir  roiyvv  a^yaioTarri  7]  nolig   tj,   cpipfig  to  ttqs- 

ößvrarov    riuicoTaTOv    bivai    xal    otl  auoviog    sartr  tj  nohg  wane^  ol   &soL 
5    aar   ^i  tov   atoov  o^ov,   ort   ov&^  vnoQ^u  xal  yeyrjQaxsv,   wäre  Jienoi'iyJyai,    9 

0VT8    yecooTl  dveaTtjxer.    sdr   (Ji  vHOTb^a  /y,   oti   dr&tl  xaO^ajrsQ  xoQf]  dxaa- 

'Qovaa    xal  otl    usrä  n'/.siorcor  xal  ßelxiovcov  elnidcov  olxeiTai.    /jjtj   de  rag 
10    vecoTf^ag    /arjöfr    sXaTTOVnterag    a€urori]ri    Tibv    jialaundjMv   deixrveii^    rag 

de  djio  TOV  jLifOov  o()ov  7i()bg  djucpore^ag  amd^xeig.  rooavTa  xal  tibqI  xqovov 

Tvjv  Tiokecüv  dsdoad'co. 

ThaQiog    xonog    o  xiov  jLtsraßoXwv,    diai^eirai    de    xatd    xade '    fj  yccQ    10 
15    dncüxlod-rj   [i]  ovrcpxla&rj  T]  jueTcpXLodi]^   i]  mTjv^rj&rj  rj  oliog    ovx  ovoa  n^o- 

Te(Joy    wxlo&i].     dnwxiö&ri     uer    wans()    al    Tikelarai    rcöy  '^Elhividü^v,   al  ev 

"^liovia,   al   er  ^EXhjanorTü),    al  rfjooi '   avywxlaß-T]   (Je   [wane^l    Meyalt]  jioXig 
20    er  ^AQxadiq'    ,ueTCpxiai9^i]    de    iöaneQ    7ie{n    ^av^yrjg    Id^Lareidrig'    ipipl    yd^ 

avTTjr  T^lg  d'ÜM.iai    roy    jonov    enrjv^rjß'i]    de   waneQ    oaag  71()üt€^oj^  xiouag 

ovoag  Tiokeig  TTejToirjxaai   ßaaikelg-    (oxlafhjoay  de  oaag  n^oxe^oy  ovd^  ovaag 

olwg  Tioleig  xiyeg  dnecprjyay. 
25  Mexaßoli]    de    na^d    xavxag    dndoag    ylyexai    en     erlcoy  nollaxig  7is()l    11 

xo  oyoua'  xi-jy  yaQ  avrrjy  nöliy  i]  y^io^ay  noxe    uey  K^ayady,    rroie   de   Ke- 


28  TOV  fehlt  in  P,  v.  M  —  f.ieoo  coqco  loyiov/LisO-a  P,  v.  M  --  29  rJ  7teiQ6wv  P, 
V.  M   —   30  f-ildiov  P  von  1.  Hand   —   31    nlüoxa  P,   v.  M   — 

355,  1  oGm  yev  vetöraTai  jvoXetov  tzbql  P  oaai  ydq  veiozaTai  noXeig  na^d  M  — 
3  Tif-iriöxaTOv  P  —  5  olV  P,  v.  M  —  8  s.  yqri  Se  zag  ßeXxiovag  P,  v.  M  (vielleicht  schrieb 
Menander:  yqrj  de  idg  [vecovaTag  rj]  ßeXxiovag  rj  f.i.  e.  /.xe  )  —  j.ir^de  eXtxzTOuevag  M 
—  TtaXauüxeQiüv  M  -  14  s.  die  Worte  r]  Günoxlad-tj  rj  /.leKoyiiijOrj  fehlen  in  P  M, 
eingefügt  in  Rice.  1  u.  2  —  15  jcqoceqov  eTtcüKioOrj  P  M :  v.  Oikonomides  ^E/ioUia  uioy.QLov 
ygaf^if^axa  (Athen  1809)  S.  38,  Anm.  83  (vielleicht  ist  tiL  umiol^tj  zu  schreiben,  wobei 
exL  mit  TcqoTSQOv  zu  verbinden  ist)  —  \1  ai  uev  eXXt/JjroQXco  P,  v.  M  —  18  wojuf) 
fehlt  in  P  M,  eingefügt  von  Heeren  —  1!)  vgl.  Aristid.  Smyrn.  (or.  XV)  p.  229,  8  ss. 
lebb  (t.  I,  p.  371  s.  Dindorf)  —  21  ovoag  oXiog  noXeig  P  M,  v.  Pinckh  -  22  ür/.i^aav 
P  M,  v.  Oikonomides  (ßTiMKiod-riOav  Heeren)  —  oud'  oaag  x(Oj.tag  oXcog  P,  otö'  ovaag  Ticofiag 
oXcog  M,  v.  Finckh  —  24  7ieQl  xamag  P  7ieqI  /idoag  xaixag  M,  v.  Finckh  —  25  xt]v 
ydq  xrjv    avxriv    P,    v.   M    (vielleicht    ist    x«t    yaQ    trjr    avn]v  zu  schreiben)      —    2(5  }^iev 


56 

XQOTTLaVy  TioTt  öt  'J}fTrjy,  TiüTb  (fi  IdTTixriVy  TiOTt  dk  ^A&rivag  xsxkT^xaoiv  *  xal 
ITskoTioyrrjnür    Tjort  jutr   IJiXaayiav^  nors  (T«  AnLav ,  noTh    dt  aKKo  ri  roi- 
ovToy.    alla    tu    toiovzov    Tfjg    ^ueraßolfig   eli^og  ovx  e'x^i  n^ocpaoiv  inalvov,    30 
nkrjy  eY  rtg  rovg  ayd()ag  inaiyoir]  i)  &eovg  dip    wy   al    noXeig    uvoua'QoyTai, 

12    onatg    dt     rwy    usTaßolwy    txaOToy    eldog    iTTaivaaoituß^a,   dida§co,    tay    fitv    356 
dnoixlay,    on    dno    jnsyloTrjg    TToXecog    dnwxrjaay    xal    iydoSoTarrjg,  ori   dnqj- 
xiarai  sydoSoig,  ort  dvyd/usi  xartaxs  jonoy,  an  xard  cpiliay  djiiozia&riaayy 
ovxl    ordatt    xal    7io}.eiLioig    ixTTSOoyTsg '    xal    olwg    vnodtdsixTal    aoi  7T()bg  d     5 

18  x(^V  ßltjjtir  xdy  rulg  Jüjy  dTiwxiauercoy  nuXtujv  tnaivoig.  ti  [()"*]  avyo)- 
xiOjutyrjy  nohy  maiyoirjg,  xal  r«  j^it^yt}  avrd  xaS^  avrd  fityiara  dnocpavsTg 
—  oaq)  yd()  uei'Qüyujg  eTiaivolrjg,  msi^orcog  rrjr  avycpxio tjieyriy  noXir  tyxoj- 
/Liidasig  —  Tf)y  [re]  n^joipaOLV  rov  avyoixio/Ltov  i^erdaeig  [xai]  rovg  avyuixrj-    10 

14  aarrag    ohiveg   rjOar '    xal    ndXiy    i]    rovrajy    Idta    aoi    8jiuJt(JBiXTai.    ei  dt 
fjLBTCpxiautyri    tYr]    i)    nolig,    dtl   oe    (feixvvvai    otl    ov    xard    ovucpo()dg  dXla 
7i()bg  xaKlog   ueraßakovaa  roy  ronor,  on  /ueroixil^oueyii   utiQvjy  xal  xaXluoy    15 
lysysTO,    xal    7is()i€^ydar]     sYrs    dna'^   eYxe    nolldxig'    xdv    utv    djia^   f]    dlg, 
kxTvnoy    avT.Tig   n()OT€(jüy    xaraß-tad^ai  *    sl    di  jioXlaxig,    uri    xirov/ueyri    xal 

15  ßadiQovoii    eoixty  rj  Jioktg.    xal  rwy   asroixioawy  rag  alrlag,   tl  fitr  eYrjoar 
(favloi,  aijyx^vipSLg  cog  dvyaToy,   ölov  GsiOfxovg  i]  TiüfjO-rjO-etg  rj  Xoiaovg  fj  rd    20 
TOiavTa  ■   sl  (T  tYrjaai'  dyaS^ai,   Byxco/maotig  xal  dno  tovtüjv.  Toiavxri  i]  7is()l 

16  TOVTioy  jLted^odog  dnodedeix&oj,  sl  (T  eni]vSriusv^  [rj]  nbhg  sYrj,  ov  yalsnoy 
övyidslr    dcp     iby    av    zig    syxiouia'Coi '    uj07is()    yd()    owiia    av^ayousvoy  toj    25 


Tiagd^/Ltlav  P,  uiv  Kaö(.ieiav  M,  v.  Meursius  (der  KQavarjv  schrieb)  u.  mir  —  itfiz^o- 
Ttiov  P  xexQOTtsiov  M,  V.  Heeren  —  27  oktiv  P,  v.  M  —  28  ntXaOTiav  P,  v.  M  — 
31  Tig  Tr/g  dvÖQeiag  P,  v.  M   —   32  öi  rö  Td}v  P  M,  v.  Heeren  — 

356,  1  t7caLV£0(jüf,ie^a  P,  v.  M  —  2  dynoxioav  P  dnt^ynGav  M,  v.  Walz  —  3  svöo- 
Jwg  M  {ajtOLVAOTai  tvdo^oi  Heeren)  —  7  ds  fehlt  in  P,  v.  M  —  8  xad^aurd  P  Kad^ 
savTO  M  —  aTroq^aiveig  P,  v.  M  —  ydg  aV  M  —  9  avrd  iTraivohjg  Heeren  —  10  *  T€ 
fehlt  in  P  M  {ds  Heeren)  —  rovg  dvoixiouovg  P  xovg  dvor/uaf-ievotg  M:  v.  Finckh  — 
11  y.al  fehlt  in  P  M,  v.  Jacobs  —  otl  riveg  P  otl  Tivig  M:  v.  Rice.  1  — 14  tov  tvtiov 
P  M,  V.  Heeren  —  15  f^eTioyAtoutvrj  liteluo  Kai  xdXlLOv  P,  v.  M  —  17  €x  tvnov 
avTTJg  P  ty.Tvna  auT^^g  M :  v.  Finckh  u.  mir :  doch  könnte  Menander  auch  geschrieben 
haben:  sy.TOJtov  avTrjv  ttqoteqov  'AaraTeOeJo^aL  —  21  eiörjoav  P,  v.  M  —  22  f.  *  arco 
TovTcov  oiov  auzt]  OL  TTtQL  TOVTiov  döovoiv  diiodedeiyßio  P  dno  toutlov  olu  ool  nequ 
TOVTcor  dnoölÖBLY.TaL  M  {dno  toutcov.  Toaavrd  ool  jcegl  zovtcov  anodedelxO^co  Finckh)  — 
7]  fehlt    in  P,   V.   M   —    24  tcf    clv  P,  v.  M   ~ 


57 

XQoycp    (p7](J6ig    7T()oe).7]kv&trai    avTijr    elg   aiye&og  zal  dia  rovro  TiQoadoxäv 
avTTjr  xal  hi  jiiälXov  n^oslsvoea&ai.  sl  J'  ?;  ^oXig,  i]v  mairslg,   aaa  olxo-    17 
(fo/LU]߀2aa  xal  nolig  ^jy  yerof^ieyr],   to  ex  öiacpo^äg  n^og  rag  ex  xcjucör   ae- 

30  TaßaXovoag  JioXXag  äv  ool  na^aa^oi  n^ocpaöeig  enaivujv  ujöneQ  hnoi  aua 
Tip  rexO^rivai  ev  d§iwaarl  slot  xal  ov  n^jore^jov  dovloL,  elra  eXsih^e^oi,  oi^^J« 
357  n^ore^oy  IdunraL,  elra  a^y^ovreg,  ovTCog  al  Toiavrai  noXeig.  ***  r/  ne{)l 
ravza  (.le&odog.  el  d^  ex  xioiii]g  eLTj  jLieraßeßXrjXvTa '  wa7ie()  er  aTQaroTTedw  18 
ovrog  aQiarog  OT^aTriyog,  oarig  yiXia^yog  n^oreQor  eyevero,  xal  ^iXia^yog, 
5  oaxig  Xoyayog^  xal  Xoyayog,  oarig  aTQaTivjTi]g^  ovrwg  xal  noXig  d^laTTj  rjTig 
ev  neiQaig  e^rjrdad^rj.  xal  oXcog  ovx  dnofjTjaeig  xard  tovto  Icor  ro  lyvog^  e^  19 
ihv  dv  eTcairolrjg.    Toaavra  ooi  xal  ne^l  rcor  ^eraßoXwv  xal  rwr  ehJcuv  Trjg 

10  ueTaßoXfjg  *  *  *  (pi]ul  ov^ev  aeya  n^og  eyxcoaiov  eyeiv  rj  ß^ayv  maivovv- 
Tcov  Tjucoy  i]   &eov  rj  ay&^ionov  rov   enioyv jj^oy . 

^Hy    (fe    jiieTd    rag    /LieraßoXdg    ronog    o    xwy    alrunv    neyrayf]    de  xal    20 
ovTog  diaiQelTai  *  xal  ncög  Trjr  diai^eoLV  TToirjoaiiieroi  rovg  enaivovg  dv  ttqo- 

15  ayayoijuev,  e^fjg  dv  eXi]  vnodeT^aL,  airlai  Toiyvy  olxLöf.iwv  noXeinv  i]  &elai 
rj  fi^oj'Cxal  fj  dyS^coTiivai '  xal  naXiv  ?J  m  evcp^oavvrj  rj  ney&ei  *  xal  TiaXiv 
xard  rd  reXixd  xaXovueva  xecpaXaia  *  *  *  ?J  cog  did   ro  av/LKpe^jov  i]  wg  did 

20    TO  dvayxalov.   y^jrj  de  rovrcov  rd  na^adeiyuara  exß^ea&ai,    S^eia   uev  alria    21 
eoilv  ojiola  ne^l  ^PoSov  r]  /l)]Xov'   ne^l  ^lev  ^Podov,   oti   diaXayovreg  u  Zevg 
xal  Uooeidcjtjv    xal    ^'Aidrig    rd  navra  ^HXiov   aolfjav    ovx  eyxareXinov,   dya- 
avrjoß^evreg    (Je    e[ueXXov    dvaxXr](jovadai,    6  d'   "HXiog    d^xelv    avrw  ecpi],    ei 


28  f.TtaLvolg  P  hraivoitjg  M  —  y.al  7]  nokig  P,  v.  M  —  29  tdg  eyKCüf.ucov  f^iera- 
ßdXXovoag  P  rag  ev.  v.coßcov  (.isTaßdXXovoag  M  (LiszaßaXovoag  Vindob.) :  vielleicht  ist  h. 
YMfA.uov  ZU  schreiben  —  30  naqdoyßi  P  JiaQaoyjrj  M  —  otl  iooneq  o\  df.ia  M  —  31  /cqo- 
TSQOl   P,    V.    M    — 

357,  1  y-al  rj  M;  alkrj  ri  Jacobs,  /mI  «LV/y  ?}  Walz;  man  kann  auch  [OLaucrj  ij 
oder  ex  TOVTCüv  Tj  (vgl.  p.  351,  18)  schreiben  —  3  oii  iooueqM  —  5  oorig  OTQarr.yog  (statt 
GTQaTiwrrjg)  P,  v.  M  —  6  e^eudoOr]  P,  v.  M  —  8  tmv  ntvie  {e)  eidwv  vermutet  Finckh  — 
9  in  der  zuerst  von  Heeren  erkannten  Lücke  stand  nach  Finckli's  Vermutung :  ELQrjo'ho.  tijV  de 
iceql  TO  ovof.ia  jueTaßoXrjV  —  10  eyov^  M  —  14  JiüOüaydyoif.iev  M  —  15  fb  d)v  elolv 
P  £^^  M:  V.  Heeren  —  IG  /;  rlgweg  y.al  dvögof/nvai  P,  v.  M  —  18  in  der  von  Finckh 
erkannten  Lücke  stand  wahrscheinlich  rj  lug  öid  xo  diKaiov  iq  wg  did  to  yaXvr,  vgl. 
p.  358,  20  SS.  —  20  olov  dv  ^ev  P.  ^ieia  /.lev  toivuv  M  —  22  '/.al  6  IJooEidwr  M  — 
*  rj?uov  P,  riXu'j  M  —  23  oty.  ey/MTileuiov  P  o<;  yaitXuiov  M,  v.  Vindob.  — 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVL  13.1.  III.  Abth.  ^^ 


58 

cpavt^av  noiriaeiav  r^y  '^PoSov  •   ns^l  ()t  Jf]lov,  ori  c^t*  avrrjy  *  *  *  cfog  ^AnoK-    25 

22  Koivoii  xal  A()T6iU(ioi:  ytveaiv  artd^ajj.ey  ex  i^aXaTrrjg.  rj()co'Cxal  (T*  curiai  \ai\ 
Ji€(jl  ^alaiurog  Trjg  er  Kvn^ip  ?/  "AQyovg  tüv  A/iKpdo/jxov  '  ttjI'  atv  ya(}  6  Tev- 
x()og  cüxiosr  ixnsaajr,  Ttjy  (T  Aucpiloxog  o  AjLKfiafjfco  •  xal  nol'Kal  noXeig  rvjy  '^El-    30 
Irjjn^wr  TOiavTag  e/ovoiv  alriag  r^jcüixag,  dy&Qiünivai  de  onolai  \ai\  7ie(H  Baßv- 
Xüjyog  keyouerai  [}]]  oloy  Nlvov  [Nlvog  xaX\  ^eal^auig  (pxodof,iriaav  ßaaileia    358 
elrai  acploi.  xal  [ai]  '^Pcojua'ixal  d'e  näaai  nokeig  ag  '^Pw/LLalivr  ioxiaav  ßaoi- 

23  lelg  roiavrag  e^ovoiv  ahlag.  Avrrj  uev  di]  ^  [n()CüT7]]  (yiai()eaig'  fj  <^e  dev-    5 
Te()a    üTL    al    /iitr  en    ev(p()oavyrj,    ai  (^e  ml  ner&ei'    ev(p()oavyri    uey  yafxcp 

r]  yeveöei  fj  rlxrj  rj  rdlg  loiovroig.   del  de  xal  TOVTwy  na^adely^iara  y^aipai. 
yaucü    jLuv    roiyvy  [oioy]    cpaoi    Trjv    Me/ticpty    enl  tw  yaucp    ri]g  Acp()odlTTjg 
xal  rov  '^Hcpaiarov^   rlxi]  d'  oloy    cpaoi  rrjr   Oeaoaloyixrjy  enl    tFj  vixrj  rwr    10 
ßeoöalwr    olxia&fjyai    vno   Maxeöovioy    xal    xr/y    enl  lixTicp  Nixonoliv  vno 

24  'Pcüualcoy  enl  rfj  xarä  Kleonar^ag.  enl  ney&ei   \ße  xaT^   otXTO)   loioy^   löro- 
(jovai  BovxecpaXoy  re  rrjy  ey  ^lydolg  nohv  enl  rcp  Ynncp  rov  AleJ^ayd^ov  rw    15 
ßovxecpaXip  dyoixiaS^fjyai  \_xar\  Ti]r  AvTiyoov  di)  er  Alyvnr.cp  vno  Ad^iarov. 
xal  dfjXor  rjyovual  ool  yeyeyfja^-aL  xal  tu  rfig  diai^taewg  TavTi]g  x}^eco()7]jLia. 


25  s.  die  etwa  14—15  Buchstaben  fassende  Lücke  in  P  ist  in  M  durch  die  Interpolation 
OTL  dia  rrjv  s/,  Aiog  Idjx..  überkleistert.  Vielleicht  waren  im  Archetyp  von  P  die  Worte  idf/roA- 
Xiovog  yial  Agzi^iiöog  aus  Versehen  zweimal  geschrieben  und  dann  an  ersterer  Stelle  bis  auf  die 
Buchstaben  öog  durchgestrichen  oder  ausradirt,  so  dass  die  ursprüngliche  Fassung  lautete : 
OTL  ÖL  avTtjv  [Tr]v']  ^4tc.  x.  ^4qt.  y.  /.Te.  —  27  S'aQei^al  neql  P  M:  v.  Heeren  und 
mir  —  28  Tovg  (statt  tov)  P  —  29  ey,neöov  P  —  32  bitolai  tieql  P  M;  Heeren  ver- 
mutet övcolaL  al  7CEQL  Nivov  y.al  BaßvXwvog  —  *  XsyofuevaL  oiov  voivoav  {vlvov  M) 
aEi.iiQaf.iLg  P  M  {mv  ttjv  /.lev  Nlvog,  xr^v  de  2.  Heeren) 

358,  1  cüixodo/,it]G£v  ßaoiXELav  EivaL  cprjOL  P  M,  v.  Kumanudes  und  Spengel  —  *  ai 
fehlt  in  P  M  —  2  dUr^oav  P,  v.  M.  —  3  Tccg  ahiag  M  —  vrqtoxv^  fehlt  in  P  dtj 
7CQioT)j  S.  M  —  6  *  yaf.aov  yEVEOLv  rJ  cleI  Tolg  P  ytvEOLv  vi/,}]v  yml  Tolg  M  {tog  hii  ya^iOLg, 
vUaig  '/ML  alloLg  TOiovToig  Heeren)  —  8  *  yaf.icov  P  ya(.uo  M  —  *  tolvvv  q)r]Oi  ti^v  (,ieLHpLP 
P  Toivvv  q)riGl  tt^v  Mificpriv  M  [ag  (paoL  ttiv  lVlii.i(fLv  Heeren)  —  9  '/.clI  ^  tov  P, 
V.  M  —  *  vi/.ri  P  M  {vUr^g  Heeren)  —  12  vtio  aKZio)  P,  v.  M  —  enl  qwf.iauov 
P,  V.  M  —  ^ni  xfi  vUrj  ttj  M  —  13  y.lE67iaTQOv  P  KlEO/tdzQav  M,  v.  Finckh  —  ös  '/.al 
fehlt  in  P,  v.  M  —  *  olov  fehlt  in  P  M  {tog  Heeren)  —  14  *  (5^  xr^v  P  xr^v  M  {ßov- 
/EcpaXELav  Heeren,  aber  vgl.  Anonym,  peripl.  mar.  Erythr.  §  47)  —  15  xov  ßov/.E(fdXov 
P,  V.  M  —  *  /ai  fehlt  in  P  M  —  16  *  dvXLVOOV  öirjv  alyvjrxcoL  vir 6  P  !Avxlv6ov  öe  r^v 
Aiyvirxqj  ^vxlvoov  d-avdxvj    vico  M    (6^^  Aly.     hrl  xo)  !Avxlv6ov    d^avdxLo  Finckh)   — 


59 

20  ^Hv  de  i]  z()It7]  diaiQeaig  y.axa  %a  Tehza  xecpalaia  y.alov^eva.  rov  iih^    25 

Tolyvr  dr/Miov  ib  xara  ''Priveiav,  otl  olxlaag  avTiiv  b  Mircog  ave&i]xtv  tvj 
^AnollwvL'  svoeßf-g  ya^,  rb  d^  svaeßeg  d'lxaior.  rov  dt  xalov  wg  rb  y.aja 
'Ale'§avdQeLav  on  evdo'§lag  srexa  xmI  xkeovg  b  ^Alf^avd^og  f^ifylarrjr  nov  vcp 

25    rilicp  noltior  7]ßovh]ß^ri  xarotyJaat,  rov  de  ov^iupe^joyrog  cbg  [to]   y,ad^  'H^a-    26 
xleiar    ttjv    er  ITuvTcp    on    rovg    ßa()ßd()ovg    draareXhoy  '^HQaxXijg   rbv  ezel 
jonov  ya.TCpyiaev.    rov    d^  dvayxaiov  cbg    to    xard  rag  noXeig  rag  yard    rby 

30    7iorajj.üy  vub  'PLoaaLUJv  yaToixia&eiaag  rag  xaloviierag  Ka^niag,  wg   ui)  dia- 

ßaivoineg  oi  ßaQßa()Oh  yaxov^yolev.  ovowv  de  rovrcor  riov  alricdr  yal  toiov-  27 
359  TOTQomov  eldevai  as  x(^V  ^^^  erdo^oTaxai  uev  cd  O^elai  tj  rjQüJiyai,  T^iTai 
d^  al  dyß^(jco7iiyal'  yal  ndhv  TiQOJzaL  ^lev  al  en  evcp^joovrrj,  devre^ai  de 
al  tnl  7iev&ei '  yal  naXiv  evdo§OTe()ai  uev  al  ey  7ie(Jiovaiag  rwv  TsXtywr 
5  ytipalaküv,  )r()r]aii[iü)Te()ai  de  al  anb  rcor  dvayyaUov  yal  ovucpeQorTioy. 
er  (ter  ovv  r.alg  erdo^ore^jaig  enl  nXeov  diaT^inxeov,  ev  de  ralg  ddo^oig  en  28 
elarToi' '  b  juerTOi  ronog  dvayyaioraTog  n^bg  enaivov  (tijTOfji  [enl^  nolecov 
Tiayraxrj-  avrcur   de  tovtcov  rcDv  alricor  av&cüdeig  ijiev  al  &eun  yal  fiQooiyai, 

10  7iL&avui)T.eQai  de  al  dy&^ifjjiLyai'  rag  roirvv  dr&QCOiriydg  avirireor,  rag  de 
^Qüo'iydg  yal  ß^elag  yal  niorcoTeor  yal  av^i]T.eov.  Toaavicf.  oat  yal  ne^jl  Tfjg 
Tov  yevovg  6m)^ei()r]0ewg  exo/aev  ovf.ißaleai}ai. 

4.    T^ijov  Tüirvi'  Tjinr  ßißliov  y()a(feo0^co  [ne^ji]  eJTinjdevoewr  yal  n^a- 

15    '^saiv '   yal  yd()  dnb  rovTiov  delv  eipaaev  Tag  noXeig  eyyoJuiaQeir. 


20  s.  y.ava-'AQißeiav  P  yMTagrivrjv  M,  v.  Valesius  der  '^Prjvaiav  schrieb,  was  ich  im  An- 
schluss  an  die  üeberlieferung  in  P  geändert  habe  —  otl  ohriOag  {ohioag  M)  atVrJi' 
voi,d(.itog  {ov  vof.1.  M)  amriv  or/rjaag  {omiöag  M)  dreOrjKev  P  M,  v.  Valesius  —  22  etoe- 
ßela  TO  dvGoeßeg  dUaiov  M  —  24  ttiv  (statt  tcov)  P,   v.  M  —  25  -/.avoiArioaL  P.  v.  M 

—  TO  fehlt  in  P,  V.  M   —  26  yiaTijQaxXeiav  P,  v.  M  —  27  ■/.aTioy.rjGev  P  Y.an[}/.iOE  M 

—  28  "/.aTa  twv  TtOTaficov  M  KaT  ^'Iotqov  7TOTaf.i6v  Jacobs:  vgl.  oben  S.  16  f.  —  29  zar- 
loxeLd^Tjoag  P,  v.  M  —  31  de  tolovtcov  oItilov  P  M,  v.  Spengel  (de  toooutcov  ah. 
Kumanudes) 

359,  1  statt  rj  ist  wohl  zat  al  zu  schreiben  —  7cdliv  fehlt  in  M  —  6  Tolg  ddo^oig 
P,  V.  M  —  8  *  ör'jTOQL  noXecov  P  qyjtoql/,"  iiöleiov  M  {TXoXewv  ^yjTOQi  Heeren)  — 
9  iLiv^codeig  tb  /.liv  P,  v.  M  —  TteLOavtoTtQai  P  —  10  '^al  Tag  tolvvv  P  Tag  jLiei' 
TOLvvv  M  —  11  7iLOTOTeov  P,  V.  M  —  13  ßißliov  t)(.uv  M  —  14  ^rsgl  fehlt  in  P  M, 
V.  Heeren  —  15  (pa{.iev  P,  v.  M:    vgl.  p.   34(),30  ss.    — 


60 

(HQ^  JEl  Ana  EnirHJEY:SEnN  TAI  UOAEI:^  ErKQMlAZElN.) 

Tiüv  Tülyvv  e7tiTri(y€vaeüjy  al  jiuv  yMra  tjjv    Tfjg  nokneiag  xaraoraatv 
&eo}^()VVTai,  al  dt  '/mto.  rag  sniarrjuag,  al  (Tt  xara  rag  re/rag,  al   ^t  xara    20 
rag  (Jurajueig.  avrcor  (^f  Tovrtoy  nbv   uf(j(ijy   i]   tWujv  o  ti  yj)!]  diai^eln&ai 

2  neiQaaot.iai    noifjoat    xaracpayeg.    noUTelat    uer  siai  r^elg'  ßaoikela,  d^jiOTo- 
y.fjaria,    (Jrnuioy.^aTia,    ravTatg    (T/--    na^ay.ei^ievai  datv  yaziai '    ßaoilsiq  /utr 
rv^avvig,    a^yioroyQaTia    dt   oUya^xia  7\  yal    7ilovT()y()aTla  leyou^yri,    d^rjuo-    25 
y^axiq  dt  kaoxQarla'    na^a  naoag    dt  rawag  tj  /uiyrri    ex  navjojv  tovtiov, 

3  oJTola  7]  Tt  '^Pcojua'Cyrj  xal  rj  Aaxatviyri  ro  nalaiov.   el  Toivvv  maivoirig  nohv, 

tl  utr  TV^avvovatyriv,  cog  ßaoiltvo^itrrij/  tnaivtly  \dsi\,  cog  ir  reo  NiyoyXel   80 
o  'laoy^jaTrjg  nsnolrjyey,    ti  dt  laoy()aTüVutyrjr,    cog  dt]uoy()aTOVfitrrjy,  wg  ey 
T(ö   Uaya&t]ya'iycp  ^Iaoy()aT7]g   xal    TlXarcoy  iy  np  smTacpicp'    tl    dt  nlovxo-    ;:560 
XQaTOvatvriy,  cog  a()iOT0X()aT0Vutyrjy  •    tl   dt  fiixrrjr,    ort  iS  dnaacoy  tY'/.rjcpty 
jd    xalhara.     rovro  dt    6  TlkaTioy    7Jt()l    Tpjg  Aaxcoyixi]g    Jio'Airtlag    iy  rdlg 

4  Nonotg  tY^jrjxty  xal  ^A()iOTtldrjg    sy  Tip  '^Pcojua'ixcp.   tLTjaay  dt   inaiyioy  dcpOQ-     5 
ual  7ia()d  xavrag  dnaaag  dtl^at    noXiv   urj  xard  rovg   avzovg  yjjuyovg  and- 
aaig  xty^rjutyf]y  dll^  dlXort  dlli],  uTitQ  ^laoxfjaTtjg  7it()l  rf/g  nby  ^A^rjyalcoy 

5  noXtwg  tl^ijxtv  xal  ^A()ir)Ttidi]g  (iy  xcp  /Taya&rjya'Cxcp  ixdrtQog).   dtl  dt  roul-    10 
Ctir    nt()l    TioXiTtiag    d^iaroy  tiyai   ro  ixovoay    dlkd    urj  dxovaay  d^ytoß-ai 
Tf)y  TTolir  xal  ro  dx^jißwg  (pv/Arrtir  rovg  voaovg,    fjxiOTa   dt   youioy  dtlo&ai. 
TOVTo    dt    ro  iiit()og    rojy  inaiycoy  xirdvytvti   oytdoy  d(jyoy  tlvai  •   vno  yd^ 


22  f.  i-iiv  OTi  tQslg  ßaoiXelai,  aQLOTOXQavelai,  örjjnO/iQaTelai  P,  v.  M  (der  aber 
aQiGTO/.Qazela  giebt)  —  24  rvQavlg  P  —  25  »J  fehlt  in  P  7]  xal  6xXonXovToy.QaTLa  M, 
V.  Finckh  —  26  ÖT^LioKQaiia  ze  P,  v.  M  —  27  7cdvziov  tvticov  P  M,  v.  Walz  —  29  del 
fehlt  in  P,  v.  M  —  30  rolg  '/.o/J^eioiog  6  xQaztjg  P  rolg  iyxv/Moig  6  Kgdzrjg  M:  v.  Ja- 
cobs (ii^  Tolg  NrKOxXeloig  6  ^laozodrrjg  Heeren);  vgl.  Isokr.  Nikokl.  §  14  ff.  —  31  ff.  die 
Worte  cog  dijuoxo.  bis  tcXovto'aq.  fehlen  in  M   — 

3G0,  1  '/.al  za>p  iv  P,  v.  Heeren  —  3  ()'wc:  uiy.zirjv  P  M,  v.  Heeren  —  4  vgl. 
Plat.  legg.  IV,  5  p.  712d  —  5  QCü/Lia'i'/JiJ  vo/no)  P  ^Pwu.  Xöyvj  M:  '^Ptour^g  iyAtouiiü  ver- 
mutet Jacobs :  ich  halte  mit  Valesius  v6i.aü  für  einen  durch  das  vorhergehende  vofxoig 
veranlassten  Zusatz  eines  alten  Abschreibers ,  der  dann  von  M  in  Xoyco  emendirt  worden 
ist.  Vgl.  Aristid.  or.  XIV  p.  222,  14  ss.  lebb  (t.  I  p.  360  s.  Dindorf)  —  10  t'/MTsgog 
fehlt  in  M  :  ich  halte  die  Worte  iv  z.  Tl.  e/,.  für  eine  alte  Randbemerkung  —  doQLOZov 
P,  V.  M  —  11  Tial  zo  P  M,  V.  Heeren  —  13  /.al  tolto  P,  v.  M  —  14  vtteq  ya.j  /.u 
al  (Zwischenraum   von   etwa   7   Buchstaben)   P   uiag  al  M :   v.   im  cod.   Merulae   — 


61 

15    ^läg  [nolHog^  al  ^PüJ^aCxal  anaoai   ^loizovvTaL  Jioleig'  xsleioTi^Tog  dt  srexsv 

^X9W  ^^^^  avTov  jLirr]aS^7]yai. 

AI   dt    yMxa    zag  iniOTi]^aag    tmTf]dtuatig,    tl  zaxa  noliv    tiipav  tvdo-    ö 

yuitiOL,    daT()oloyla    rj  ytwutrQia    tJ   uovoixrj  i]  y^jauiiarixt]    i]  (püoaocfia'    al 
20    'ya()  roiavral  tlair  al  xar    imöTrjjLvrjy   tnLTi]dtvatig,   (paalv  yaQ  ovy  JVIirvh]- 

raiovg  tnl  xi&aQwdiq  fityiOToy  q)()oyfjOai,   Oi^ßaiovg    dt   tnl   avhiTLySi,   (Ji]- 

Uovg  tm,  /0(j()aTaTiX[j)    tri    dt  xal    vvi/  rovg  yilt'^avdQtag    sjil    yQaauaTr/Si 

[xal]   ytü)utr()La  xal   (piXoaocpla. 
25  AI    dt    xaia   rag  it'/vag    tniTijdtvatig    al    fitr    tlaii/    ßdyavaoi,    al    dt    7 

tltvd^t^iOL.    ßaimvooi    utr  ^(^vaoxoixrj  xal    ;^a^;f£i;r/;f/)    [xal]    TtZToyiyJj    yal 

oöai  roiavral  tlair.   toriv  ovv  xal  dno  rovrujy  tnaiviaai    noKiv  ij  tlg   tt/S]- 
30    &og  i]   tlg   dx^ißtiav  *  *  *  cpaalv  yd^  A&ijyaiovg  /Litv  im  dyaluaroTionq  xal 

'Qü)y()aif)iq    xal   K(Jorcoyiarag    inl   iar()ix[i  jittyiarov    q)()oyfjaai   xal  dllovg  in 

aU.aig  riyvaig. 
361  Al   dt   xard   rag  dvrauttg  eTnrrjdtvatig  (yrjro^ixr]  xal  d&h]rixi)  xal  ooa    8 

roiavra '    Alyirr/rai    /iiij^    ydg  im    dß^hjrixi]    xal    '^E^juovnoklrai    utyalo(p(jü- 

rovai. 
5  JJa(jd  Tjaoag   dt  raurag  rag  ijiirrjdtvatig    xal    rd   irt^rrjuara  xoouov-    D 

litti}a,    tl  xofyfiuug   dioixtlrai   tj   noXig'    dyiyxtL    d^   tlg  rrjy    nbr    ayd^idy    xal 

rrjy  rcitv  yvyaixtoF   dlatray  xal  rrjy  rcoy  naidiujy   diaycoy/jy.    dtl  yd(j  avro 


15  vvv  ÖLOr/,ovvTai  M  -    TelecüTazog  ös  tvezev  P  TeXuöxaTog  di  iv  S'/.ELi>rj  M,  v.  Heeren 

—  17  wohl  a^L  K.  7t.  siijGav  av  evö.  (et  xard  xavrag  al  iiöleLg  eu^oav  evS6'/.if.iOL  Kuma- 
nudes)  —  18  *  /.al  y]  ye(.0(.i8TQia  P  '/.al  y.  M  —  21  f.iiTv?uvaiovg  P  —  22  acXitry/i] 
P,  V.  M  —  die  Worte  ArjXlovg  inl  xoQOGTair/fj  fehlen  in  P,  eingefügt  von  Walz  aus  M : 
dass  die  Worte  nicht  von  Menander  herrühren,  sondern  der  Zusatz  eines  gelehrten  Inter- 
polators  sind ,  geht  sowohl  aus  dem  Mangel  einer  Verbindungspartikel  als  daraus  hervor, 
dass  die  yoqoöTaTi/i]  nicht  in  das  Bereich  des  oben  Z.    18  f.  aufgezählten  i/rioi^j/iiai  gehört 

—  23  *  xal  fehlt  in  P  M  —  27  das  zweite  xal  fehlt  in  P,  v.  M  —  20  in  der  von 
Heeren  erkannten  Lücke  (die  Spengel  Z.  28  zwischen  eiGii'  u.  toiii'  annimmt)  stand  etwa 
nach  Heeren's  Vermutung :   ihevOtQLOL  öi  olov  dyaX^iarojioua  /al  Kioy^cKpla  /al  laiQi/ii] 

—  30  '/QOTOvtdiag  P 

361,  1  statt  orjiOQr/Tj  vermutet  Heeren  ij  yii^iiccoi i/ij,  Jacobs  l^i^geiir/ij  —  o  ueya- 
(pQOvovOL  M  —  4  Taurag  d^  jidoag  M  —  /al  felilt  in  ^1  —  f)  statt  des  ofFeiibar  unter 
dem  Einfiuss  des  folgenden  xuai.iU')g  verderbten  y.oa(.iücutlhc  vermutet  Finckh  ayjKi oiut'fa, 
ich  dLaiQrjOOf-ie'Ja  —  (5  dvif/ei'  dei  di  ri]v  P  drt^/ti  di  i^il  ri]i'  M,  v.  .lacob 
d(üv  M   —   8  ro   avro  dnucpaiveiv  yi(jo(jit^xüi'  /al   y.   /al  ai'doain   /.al   /lanrh'  M 


OS  /   .na- 


62 

(faiveiv  rö  7i()oafjüoy  y.al  yvvai^l  y.al  naiol    y.al  dvd{)aoiv    im   ^laiTtj  dno- 

10  veve^ri^itvov,  one^  o  Jlcor  er  tw   Ta()aiy(p  inty^acpoufycp  7is7iolr]yey,     lino    10 
^ey  dri  TovTwv    rdi;   rwv  noKf-wv   tTin/ridevoeig   doyAiiaoriov,  rag  dt  7i()d§6ig 
xard  rag    d()STdg    avrdg    y,al  rd  f^vi^i]  avr.iüv.    /(jtj  (Ji  yal  ne()l  rovTior  aoi 

'     disleaß-ai.   ovyovr  dfjbTcd  uhv  (üant^  t(patitv)  jeaaaQcg'  dv(y()la,  dixaioavyrjj 
oo)cp(joövvi],   (f^orTjOig'    JT()a§etg  dt  Tiäaai   oaag  fj  Iduurai  i]   TToXlrai  dnodei-    15 

11  xrvrrai  xard  ravTag  doyjuaQovrai  xal  avral  xal  rd  ut()r]  avrwv.  eanr  de 
SiyaiiHiii'iig  uh'  ue(jrj  tvasßtia,  dixaion^ayla  \xal  üaiorrjg'  evaeßeia  utv 
Tie^l  Tovg  ß^sovg],  dr/Mion^ayia  (Jt  nsfji  rovg  drO-Qionovg,  oawrrjg  dt  7it()l  20 
Tüvg  yaToixo/Lisyovg.  Ttjg  d'  av  nt^l  rovg  &eovg  evoeßeiag  ro  utv  tan  &to- 
(pdüTTjg,  To  dt  (filod^toTijg.  0^toipiloTr]g  ^utr  rb  vnb  rcuy  &tvw  ipiXtlo&ai  y.al 
7ia()d  rcuy  ß^tcöy  nolhoy  Tvy/aytiy,  cpiloß^tüTTjg  dt  rd  (piXtly  rovg  S-eovg  y,al 

12  ifiliay  t/jiy  nt^l  avTovg    Tfjg  d'  av  (piXo&tüTi]Tog  rb   aty   tI  iariy  cpUo&t-    25 
oTTig  ir    loyoig,    ro    dt  ti   iariy  iv  t^yoig,    tQya    d^  'tj  Xdia    rj  drjaüoia,    xal 
xat"  tlfjTjytjy  rj  noXt/Lioy'   dXlcog  yd()  ovx  dy  tvotßtia   (paytii]  noltiog.   dtl  dt 
xal  TOVTCoy  na^adttyi^iaTa  ixaarcov  ix&ia&ai.    Tfjg   aty   d-tocpiloTtjTog  extlya    30 
tyxafuia  d  7it()l  ^A&i]yaicoy   xal  '"PodUoy    xal    Ko^JirO^uny    [xal  Jtlcpcvy]    kt- 
ytrai'  7it()l  ld&i]yaUoy   aty  otl  ^A&i]vä  xal    fjoat/dwy   rj^iaay  nt^l  yfjg  av-    862 
Tcoy,  7Tt(jl   dt  ^Poduoy  on  voty  b  Ztvg  yjjvocp,   ntQi  dt  KoQiyß^iojy  xal  ^Ia&- 
jLtov  OTi  "Hhog  xal  Uoatidcoy    Jjfjiaav,    nt^l    dt  JtXcpivr    'ATTollioy    xal  Uo- 

13  atidm'  xal   Oti^iig  xal  Nv^.  iv  dt  rovrm  reo   ut()tL   f]  rovg  nltiörovg  rj  rovg     5 
d(jLarovg    rwy    &tdjy    ralg    jittylaratg    rcöy    rituoy    rj    ralg    n^vjraig    rj    ralg 
nXtioraig    rj    ralg    dyayxaiordraig    djiocpalytiy   /jjrj  [ri]y  noliy]   rtrijurjxorag' 


9  dTcovef.irjuif}(.itvov  P,  v.  M  —  \0  iv  rioi  Tragor/Aoi  P  M,  v.  Valesius  mit  Hinweisung  auf 
Dio  Chrysost.  or.  XXXIII  §  48 :  doch  passt  diese  Stelle  nicht  recht  zu  den  Worten  des  Menander 
und  ich  möchte  daher  lieber  €v  toj  '^Poöiaxii)  schreiben  unter  Bezugnahme  auf  or.  XXXI,  §  162  f. 
—  12  *  dgerdg  avTwv  xal  P  M  —  14  die  Worte  wgiibq  tcpa/AEV  halte  ich,  da  sich  in  den 
vorhergehenden  Partieen  unseres  Tractates  nichts  findet  worauf  sie  bezogen  werden  können, 
für  eine  durch  die  Störung  der  Reihenfolge  der  Abschnitte  und  Vermischung  des  ersten 
mit  dem  zweiten  Tractat  veranlasste  Interpolation  —  15  ^fdoag  M  —  18  f.  die  Worte 
y.al  boiOTijg  bis  roi-g  d-eovg  fehlen  in  P,  v.  M  —  19  SiKaiOTTQayia  {.liv  P,  v.  M  —  20  xa- 
TOLXOi\uivovg  M  —  zoug  d'av  P,  v.  M  —  21  to  j^iiv  zl  iori  M  —  25  rovg  ö^av  tibql 
d-eoTrjTog  P  M,  v.  Heeren  —  1^  de  Yöia  M  —  29  euoißeia  fehlt  in  M  —  32  ymI 
JeXcpcüv  fehlt  in  P  M,   eingefügt  von   Spengel   —   otl  d^rivai  P,   v.  M 

362,   2    XQvoov    M  —   3    i]Xiov    P,    v.    M  —   7  Trjv    noXiv    fehlt    in    P,    v.    M  — 


63 

TiXeloTOvg  ^utr,    cög    nt^l  ^A&rivaivjy    Ity^rai'    xal    yc/Q  Jiovvaov    xal  Anol- 

10  liova  y.al  TIoaeidLüva  xal  ^A&rjyär  xal  "Hjpaiarov  xal  "AQijy  xal  navxag 
avTOvg  fi  Tovg  nUiörovg  Teriarjxsvai  Ityovöi,  roijg  äfjioTovg  d^,  üoTie^ 
^Olvuniav  rov  Jia  xal  Nsiiieav.    raJg  ^8  fübeylaraig,  wg  ne^l  Aß^rjraiwv  oti    H 

15  alroy  avTolg  t(JiO()ipayTO'  TrleloTaig  ^i,  ojg  ne^l  A&rjvalcjj^'  ayjdov  ya^ 
a.TTaaar  rov  ßiov  Ti]r  xaraoxsvrjv  QLVTolg  a^iovai  na^a  rwr  ß-ecöy  yeyerfj' 
a&ai'  Tcng  (Jt  dyayxaLoraTaLg,  mg  to  7J6(jI  Alyviunov  daTQoloyiay  \yoiQ] 
xal   ysiousT^iar    aiiovai    na^/    avTUJV  ysysytja&aL'  xal    /icdhOTa   wg  to  tisqI 

20    TCfjy  loycov   [xal]   cptXoaocpiag '  A&rjvaloig  yd(j   udliaxa  ravra  vnd^^ai   doxei. 
ovTCog  jutr  ovv  rrjy  &60(fd6Tr]ra   WQLxa^sy    rrjg  rsxyixfjg  eytxa  XQ^iag'    tni-     15 
ax€7iT8or    (f'   av    7ie()l  cpt'ko&eoTriTa,    äane^j  tq)i]y^    \xal\    XQireoy  Wia    uty  ti 
Twy    Jio'/.iTwy    sxaarog    Tfjg  ne^l  rovg  d-eovg  d^s^janslag  sTiiusXslTai,   drijuioaia 

25    dt    xard    Tiollovg    T^onovg^    sl  relexag    xarsaripayro,    sl  noXXdg  eo^jrdg  lyo- 
fjiiaav,    sl  nXeiöTag  &vöiag  i]  dx^ißearaTag,    el  TiXeTara  le()d  wxod6i.ii]aav  //  - 
Tiaynoy   &e(jjy  rj  noXXd  exaarov,    el    rag  U^wovyag  dxQißihg  noiom^raL '   dnb 

30    yd^  Tovrwy  al  rcoy  rroXecoy  cpiXo&eori]reg  oxonovyrai.   Trjr   uty  ovy  Tcuy  xaO^    16 

eya  OTiayioy  ey  roTg  [yvy]  yjjüyoig  ev^ely,  TS]g  dt  xoirfjg  svotßelag  xal  7J6()1 
363    TOvg   dsovg  anovcyfjg    noXXal    dy   utTanoiolyro  noXtig,   war'    el    rovrcoy    uiay 
djuKpaiyoig   Trjy   tyxcouia'Qxityrjy,   Ixayrjy   eviprifilay   earj  Jieno^ioutyog. 


8  TvXdoTaLg  M  —  10  r^'  ndvTag  vermutet  Finckh  —  11  de  fehlt  in  M  —  12  6Xvf.i7tia 
P  ^0Xv/.i7tia  M  —  ve/Liea .  Tag  de  (.leyloTag  üöjreQ  d&rjva  xal  oti  P  Ns{.iea '  Tag  de 
[AeyloTag  ajOTteg  Ad-rjvaUov  otl  M,  v.  Heeren  —  oItov  xal  oivov  edcoqvpavTO  M  — 
14  TtXeiGTaLg  coottsq  dd^)]vaicov .  Kai  oxedov  P  jiXsiOTag  de  cug  Tteqi  Ad^ijvaitov,  oxedov  M: 
vielleicht  hat  Menander  wg  Tteol  Ad^rjvaiwv  ndXiv  geschrieben  —  16  ff.  die  Worte  Ta\g 
ÖS  dvayy,.  bis  yeyevrpdai  fehlen  in  M  —  17  aYyvyvTov  P,  v.  Heeren  —  17  yd(j  fehlt 
in  P,  v.  Vindob.  —  18  ^uagd  decov  avTolg  Heeren  —  19  xal  fehlt  in  P  jcegl  Xoycov 
xal  q)iX.  M  —  20  *  i-iev  ovv  iq  ü^eocprjXwTaTij  tovotiaxev  TOvg  Teyvixocg  erexa  ygeiac. 
^ETtiöXETCTeov  ö'av  Jtsqi  ^soTrjTa  cöoTtSQ  eq)rjv  xQiTeov  P  fiev  tyjv  d^eocpiXcoTdTtjv  copo- 
l-iaxEV,  f]v  TTjg  Teyvixrig  t)  exa  ygelag  eTtioxevvveov .  Tiijv  ö^av  (piXoOeoTijTa^  wojcsq  scpi]v, 
TLQiteov  M  {ovTtog  /nev  ovv  ttjv  ü^eocpiXoTTjTa  ey/.iof.iiaoeLg  vermutet  Finckh)  —  25  ^roXXdg 
dosTag  P  M,  v.  Rice.  1  Vindob.  —  27  u>xoöof,u]oavTO  M  —  28  dxQißelg  P,  v.  M  — 
29  *  noLOvvTaL  P :  in  M  fehlen  die  Worte  aVro  ydq  bis  noiocvTai  (öt^XocvTat  Heeren, 
s/caivovvTai  Jacobs,  xqivovTat  Finckh  :  wer  an  dem  passivischen  Gebrauch  von  oxojiovvTaL 
Anstoss  nimmt  —  für  welchen  jedoch  die  Lexica  Beispiele  liefern  —  könnte  eher  Veio- 
QOvvTai  vermuten)  —  30  xwi^  fxev  ovv  tmv  P  t'^v  futv  ovv  tov  M,  v.  Finckh  —  vvv  fehlt 
in  P  M,  V.   Heeren   —   31   Tt^g  /Liev  P,   v.  M   —   32   fieia;ioiouviiXL  P,   v.   M 


G4 

17  Kai    TfbQi    jLitp    rfjg    dg    Tovg    S^sovg  svaeßeiag  xavra '  fi  S^  av  dr/Mio- 
n^ayia   dtai^nrai  eig  re  rovg  dcpixvovatvovg  §ev()vg  xal  dg  dllrjkovg,  jitf()og     5 
(5"'  avTrjg    xal    xo    roTg    t&eatr  laoig  xal  cpiXav&Qiünoig    xal  rb  rojLioig  dx(ji- 

18  ßsoi    xal    (hxaUng   x()fi(7i}ai.     d    yd^j    /litits    Ssyovg    ddixoTfv    firit*    dlh]'kovg 
xaxov()yotey  rolg  r   tOf-mr  vaoig  xal  xoivdlg  xal  rolg  ro/iioig  /(jcorro  (hxaloigj 

ol  noXirai  d^iora  xal  (hxaioTara  rag  noKeig  olxrjaoyrai.   dkld  rb  rioy  rojiiioy    10 
er   Tolg    vvy  ^(^üyütg  äy^QipToy  *    xard  yd{)  rovg  xoirovg  rwv  ^PcDuauoy  vi- 
i.iovg  TiohTevoiJied^a '  e&eat   ()'*  dllrj  nohg  älKoig  )^()fjTai,  6$  coy  7i()oafjxor  iy- 
xcouidi^eiy. 

1«  TT]g  Toiyvy  bawrrjTog  ^nrbg  Tfjönog'   i]  yd^  7je()l  Trjr  ixcpo^dr  rwy  tb-    15 

rsksvrrjxoTior    al    ri^iial    ylvorrai    i]  7it{)]    rd  voai'Qo^ieya^xaxd   rd  jurrjuara 
xal    rovg    rdipovg.    neQi    /luv    (T?)    rrjy  ix(fiO()ay^    vjg    rb    ^Aß^rjyrjaL    7i()b    tjUov 
dyla/orTog  ?/   [sy]    Oav^ioig  yvxrojQ  i]  TiQo&eaig,    i]  nQo&baeuog    riue()a  TaxTtj    20 
cog    rb  ^Ad-rjyrjoi    xal  rd  dkla    oaa  roiavra.  718qI  dt  rd  oaia,  rivog  andytty 
\x^^i\  X^^^i    nboag  riyag,  iity^i^i    riyog,    bv    noiq  r/lixla^  rlysg  al  dnocp^dÖBg 

20    7jUB()ai '    navra    yd^  ravra  baiorrjrog  eioir.     Avrri  rfjg  ^ixaioavyi]g  tj  diai- 
QBOig  avrrjg  xal  rwy   ue()cöy,  7i(jbg  i]y  rw  Byxojjuidl^üi^ri   slg  ^ixaioavyrjy  ^y-    25 
riyovy   noy    nolscov    (hl    ßlensiy  •    **    rrjy  Gcocp^oavyrjy    xal  rtjy  (f^oyrjOir 
BTiiaxBif'CüiiBß'a.    oco(p(joauy7]g    iiiy  ovy    dirrbg  eksy/og,    kr  rs  rfi  xoivri  noXi- 

Ul    rBia  xal  rolg  hJioig  oXxoig,   [tr^  TtohrBiq   utr  xoivfi   ne^i  rs  naidvcfv  dya)yrjy    30 


363,  2  TYjg  htl  rovg  M  —  4  s.  elg  rs  rrjv  nqog  rovg  —  xat  Trjv  eig  vermutet 
Heeren :  vielleicht  ist  d^ewQeuai  statt  diaiQelraL  zu  schreiben  —  5  S*avTolg  P  ö'avTCov 
M,  V.  Heeren  —  6  e^vsoiv  P  M,  v.  Rice.  1  —  7  s.  *  ^?J  ^evovg  ddiAolvro  f,irj  rovg 
aXlovg  P  liirj  ^hovg  ddiKolsv  ^ir^r  dXlrjXovg  M  —  rolg  eÜ^veoiv  P,  v.  M  —  9  /^wj^rat  M 
—  diTiaitog  P,  v.  M  —  U  f.iev  (statt  fv)  M  —  17  x«t  rd  P  M,  v.  Finckh  —  18  ^o- 
i]Xtov  P,  V.  M  —  19  rj  dovQioig  P  (rj  eS^vQioig  nach  Walz),  v.  M  —  20  xöt  ooa  dXka 
roiavra  M  —  21  rd  eri^oia  M:  Men.  hat  wohl  TteQt  öe  rd  [xard  rd  /.iv^/Liara^  ooia 
geschrieben  —  ygri  fehlt  in  P  M,  v.  Heeren  —  yoag  naöag  rivag  P  yodg  nodag  rivag 
M,  V.  Heeren  und  mir  —  23  oGwrijg  (ohne  eloLv)  M  —  25  y^al  rw  syxcüf.iiQÜ,ovri  M  {rov 
fyyicoi.ud'Covra  Heeren;  aber  vgl.  Xen.  Anab.  III,  4,  35;  Plat.  rep.  X,  9  p.  608c)  — 
zal  rcüv  vovv  P  xat  rov  vovv  M,  v.  Finckh  —  27  in  der  Lücke,  welche  M  durch  die 
Worte  Blerd  rrjv  dr/Mioovvrjv  Kai  ausfüllt,  hat  wohl  nur  ein  fuezd  ravra  de  oder  ähn- 
liches gestanden;  oder  es  hiess  nur  —  ßXtrrEiv '  rrjv  d*av  GwcpQ.  vgl.  p.  362,  20  ss.  — 
die  Worte  y.al  rrjv  cfQOvrjoiv  fehlen  in  M  —  28  j^iiv  6  vvv  öirrog  P,  v.  M  —  29  rfj  vvv 
nohzeiaL  P,  v.  M  —  30  noXirsla  fiiev  -/.oirr]  (ohne  sv)  P,  v,  M  —  30  wohl  dytoyrjg,  da 
ja  die  Genetive  yautov  u.    s.  w.   von  Tregi   abhängen   — 


65 

yMi  7ia()S-fycor  y.al  ya^nov  xal  avroixrjoewr  xal  twv  roui'ucor  rcuy  stjI  roTg 
364  afia^Ti]^iaan^  rolg  dxoauoig.  xal  ya()  yvvatxovoaovg  TioXXal  nbr  tjoIhov 
daiv  dl  yjiQOTorovaiv,  tv  ällaig  rTf  tcöj^  noKeiov  ovre  7T()ü  nlr^Lhvaijg  dyoQag 
veov  (paivea&m  ovts  uerd  deihiv  oipiav  xalor,  ov^e  yvvalxa  xan)]X6V8ir  i] 
5  allo  TL  Tiotslr  Tibr  zard  rrjy  dyo^av  h'  hnaig  dt  nayriyv(jeair  ov(ft  yv- 
ralx&g  (pairoyTai,  äöne^  tv  'O'Avujila.  /jjrj  rolrvv  xal  Tavra  rdlg  ayxwutoig 
7ia()aTi]()e7r '  er  dt  rdlg  Idioig  ßloig  ijdi]  xal  [el]  eld/jara  uoi/eia  xal  älla 
d.ua()Ti]uaTa   tv  r/y   tioIbl   (patrerai. 

10  <P()ovi]atüjg  (Jt  xard  tov  avrov  tqottov  *   er  ftty  rolg  xoivoig,   ei  rd  vö-    22 

liil^ia  xal  7ie(jl  cor  ol  rouoi   Tl&erai   dxQißcög  i]  nolig^  xlfi^ov  enixKri^toi'  xal 
oaa  älXa  fie^))]  youcoy.   dlXd  xal  tovto  to   ae()og  (fid  xo  rolg  xoivdlg  /jjfjaß^ai 

15  Tcor  '^Pcouauor  voiuiotg  d/jjipToy.  Idiwg  (Je,  ei  nollol  elloyiaoi  yeyoyaair 
djiü  Tfjg  TioXecog  ()i]TO()eg,  aocpiaral,  yecouerfjai,  xal  ooai  eTnOTfjuai  (p^oripetog 
iJQTrjrTat. 

^H  (T  dyd'()la    xar    ei()i]rrir    xal    xard    nokejLior    doxiua'Qerai,    xal  xard    23 
/Lier    ei()riyt]y    Ti(j6g    rdg    ex  tov   dai/Liorlov  avvTV/iag,   aeiauovg,   'Uf.iovg,  Xoi- 

20  jLiovg^  avxjiiovg  xal  ooa  Toiavra,  xard  de  noleaov  n^og  rdg  ey  rolg  onkoig 
7i()a§eig  [xal]  7J(Jog  jd  jeh] '  [n^og  TCp  T,elei]  yd^  vixi]y  i]  riTray  dvayxaloy 
yereoS^ai.  /(jtj  roiyvy  fjTTar  uer  e(j(ja>uerüüg,  vixag  de  dy&^cjnlyiog  dno- 
cpalrety  eyi]vo)ivlay  jr/y  uoXiy.    rcoy  d'  er  rolg  onXoig  n^a^ecoy  al  i^ter  TjQog 

25    '^'Elhirag,    al    de    ri^og    ßa^ßa^ovg'   eri    d^   al    aer    ex    ne^iovaiag,    al   d^   €^24 
drayxrjg.     erdo^ore^ai    uey    roiyvy    al    ex    ne^iovoiag,    drxaiore^ai    de  al   fl 
dydyxrjg.    rwr   de   nga^ecor  al   uey   eydo^oi,    al   de   diufido^ot,    al   de   ädo^oi  • 
erdo^oi    aer    ojy    xal    rj  TjQiHpaaig    xah)  xal   ro  re'log,    wg   t]  ey    Ma(jai9^w}'i ' 


31  7caQi)eviav  M  —  tcov  (vor  voulf-itov)  fehlt  in  M  —  32  y.6(Juoig  M  — 
364,  1  ywaUcüv  v6i.iovg  M  —  2  h>  avialg  de  P  M,  v  Jacobs  —  3  dyogag  fehlt 
in  M  —  4  ov  yoQ  M  —  o  '^az  dyoQccv  M  —  7  ev  rolg  ey/,.  Spengel  —  8  /mI  eXdyioia 
iv  (.lOiyelai  P  M,  v.  Heeren  und  Spengel;  doch  ist  vielleicht  zu  sehreiben:  ijöij  ovy. 
eXdyiora  ei  /.lor/eia  —  9  (faivijtaL  M  —  U)  aiiov  yQOvov  ev  de  lolg  P  M,  v.  Heeren 
—  11  eig  rd  P  M,  v.  Heeren  -  tiÜevTai  P  M ,  v.  Walz  —  12  ejir/lriQOv  P  M, 
V.  Heeren  —  14  iöiwg  o\  7coXXol  P,  v.  M  —  IG  oaa  P,  v.  M  —  rjQt^yrai  M  —  17  dr- 
ÖQeia  P  —  '/.al  7i6Xe(.iov  M  —  21  *  7i(}d^€ig.  7iQ6g  xd  leXt^  ydg  P  M  —  tjciar  ij  vhj^v 
dray/Micog  M  —  22  iQQCüj,ievrjV  M  —  23  vr/dv  P,  v.  M  —  dvtp'oyvlav  M  —  27  tv,v 
7TQd^£wv  P,  V.  M   —   28  cfi   d'  d/^icpldo^oi   P   —   29   /}  (vor  ev)  fehlt  in   M    — 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Äk.  d.  Wiss.  XVI.  lid.  IH.  Äbth.  I) 


66 

xal  ya()    To  Tt/Mi;  xal  //  Ji^jUpaaig    rr/^  ßeXTlarrjg   uoi^ja^:'    diupUJo^m  (3V  ihr    80 
To   idv    Tflog    cpavloy^    rj  (V    alria    '/(alrj,    (og   ro    tv    (OeQuoTiuÄaig  Aaxadai- 
fxoviiov  s(jyov,   rj  to  f.uy  rtlog  dyatyov   //   iV    alria  (fjauh],   (ög  to  7ie()l    Mrj-    865 
liovg  ^A&rjrauoi^    h'^yoi''    ä(Jo^oi  (V  wi^   \yMl\    )]  ahia    y.al   ro    Tflog    cpav'kov, 

25  (DS  TO  yiaxeSaijLwvlwy  7ie()l   KacJjiieia}/  i^yor.    avrcby  ()V  Tcor  vno&eatwv  al     5 
{Atv    xoiyai,    al    (Jt    uJiai '    v(Jiai    ftir    wg    to    7T€()1   OvQtay    [ylaxtdaif^ioyioif 
B{)yoy,  xotral  rTf   wg  to  iy  ßs()jiio7ivlaig]  yJaxs^atnoyiwy  i-(jyoy.    8y(yo§OTe()at 
Toivvy  al  xoiyai.   wg  f)V  /(>r/  TavTag   raTTeiy  iy  al'Koig  dti^otuy. 

26  Joxel  ^'   i(^tog  Tonog  \elyar\   na^d  Tovrovg  [o]   dno  rwy  Tifjwy  wy   re-    10 
TV/jj/Caoiy  al  noKtig  na^d  ßaaikewy  rj  d^/oyTwy  rj  yyw()ljawy  dy^()wy,  oloy 
oTi    avToroaovg    h'&rixay    syiag    noleig    (y.al  '^Pwfj.aiag)    xal  iltv&s^jag.    d'Ald 
TOVTO  BTiixsiQrjua   dy  evrj  /itäAXoy  rj  Tonog  yeyixog'   enri   yd(j  to  dno  x()laewg    15 
sy^o^ov,  f  rjuTv  Se  vvy  ovx  sTii/jiQrjuaTwy  avyy^ajLijLiarog  eoTai  aoi  rj  71€()l 
Tavra    e(po(Jog^    yyw()iuwTf()a    (Ji  rj  Jis()l    Twy  ysyixwy    xal  dywTaTW  Tonwy 

27  dip    wy    nokeig    fOTir    enatytly,      X()ri  (Je    (loi   /Lirjd^'  exelyo  dyyow  ort   [xalj 
ml   uf()6i  TOVTwy  okai   vnoO^eoeig  ylyyoyrai '  xal  yd()  inl  lovr^ov   aoyov  rfj    20 
xaraaxevj]   xal    enl  hueyog  xal  inl  fif(jei   Tiyl  Tfjg  nöltwg  dyoixo^ojurjO^syTi 
tan    7i(joc7(pwyely'    inl   uhn.oi    TovTwy   (haas/ayipo   u/t)   reknog  Tfuyeiy,  dlld 
ns()l  avTo   iloyoy  to  n^oaTa/^S-ev  •   dlkd  xal  wg  ß^a/vraroLg  eni^()ajLiely. 

28  'Eri    ToTg    Twy    noAscoy    iyxwjiiloig    xdxmn)    yj))]  imaijjiujyaaß^ai    oti   Ta    25 


oO  *  Ti  Tov  TeXovg  TtQÖcpaoig  P  M   — 

365,  2  f.irjhaiovg  P,  v.  M  —  3  cuv  ?J  P,  v.  M  —  4  Aaöf^uag  P,  v.  M  —  6  i)v- 
Qaiav  lay.edaiLiovltüv  P  mit  Weglassung  der  dazwischen  stehenden  Worte,  die  Walz  aus 
M  eingefügt  hat  —  8  v.OLvoreqai  P  M,  v.  Heeren  —  /rgdzTeLV  M  —  10  TOTtog  Ttaqa 
Tomovg  dno  P  rojTog  eivai  7reQl  TOvrovg  6  dicd  M  —  13  «^/yzai^  (statt  e^tf/,av)  M  —  die  Worte 
•/ML  '^Pcof.idiag,  die  Rice.  1  und  Vindob.  in  xal  '^Pcofjialovg,  Heeren  in  oJ  '^Fcof.iawi  corrigirt 
haben,  hat  Spengel  richtig  als  Glossem  erkannt  —  15  o  d/to  P  M,  v.  Heeren  —  15  f.  die 
in  den  Handschriften  schwer  verderbte  und  noch  von  keinem  Herausgeber  in  überzeugender 
Weise  emendirte  Stelle  mag  ursprünglich  etwa  folgendermassen  gelautet  haben:  rjf.uv  öe 
vvv  ov  Tceol  i7iiyeiQr^(.idicüv  6  loyog.  ypwQi/Lwg  eoTco  ooi  zal  iq  fiegl  Tavra  f^iiO^oSog, 
yvioQif.uüTiQa  de  zzK  —  IS  (^£  oe  M,  aber  vgl.  Lys.  or.  2cS,  10.  Lucian.  Hermot.  58; 
Thom.  Mag  u.  yQrj,  u.  oben  p.  363,  25  —  19  dyvwelv  P  —  /ml  fehlt  in  P,  v.  M  — 
20  *  7)  ■/Mvao/.evij  P  xaTaoxeufj  M  —  22  dvoixodofArjd-ivTog  P  M,  v.  Walz  —  TtQOLfco- 
ve'iv  P,  V.  M  —  23  f.  a?^Xa  /novov  ro  7CQ0OTay&£v  dvay/Muog  ßQayvTara  htLÖ^af-ieiv  M 
—  24  '/ML  CO  ßqayvTaToig  P  (ttsqI  auzo  {.lovov  to  7€Q0GTayßiv  diaTQißeiv  dXXa  de  wg 
ßQaycTaroig  STtiÖQaineJv    vermutet    Jacobs)    —    25  ^'Eti  iv  xdlg   vermutet  Finckh,    ^Etil 


67 

iyxdJiiia  yiyveTai  ja  ah'  xotra  nayrog  rov  /jjorov,  ra  ^^  Y^ia  xai()cdy,  *  *  * 
orar  tv  ioQTolg  i]  nar/)]yv{)eoiv  ol  loyoi  yiyvcovTai  [vj]  ev  ayujvi  T]  er  uo- 
vojua/Jaig '    xoira    ^t    orar    jUTj^euLay    ToiavTi]v    TjQocpaoiv  e/jj.    /qti  roirvr 

80  Twr  nayriyvQixiov  ye  Trjr  TiAsLarrjy  diar^ißrir  ne^jl  rov  xai()ü7^  eyMCtrov  tjoih- 
a&ai,  oior  d  soqttj  eYi]  tJ  nmn]yvQig  i]  avyodog  er  dycon  rj  tvonUco  rj  yvurixo) 
366  7]  uovaixcB.  oTTOog  (Jf  x9^)  t^ovtiov  sxaOTor  maivsTv,  vvv  ijdi]  äzovs.  inairnj^  29 
/j)!]  rag  avvodovg  xal  nayi]yv()6ig  i]  ex  tcov  IdUov  i]  tx  nov  xoiviuv  xoi- 
ycov  ubv  Twv  &eTixd)V,  oaa  ayad^a  ex  avvodiov  yiverat  dy&^ionoig'  IdUoy 
5  (Tf  [;fCfTr^]  r.a  ne^ioxarixa  xaKovi^uva  f^io^ia'  dno  7i(joaco7iov  T(ji/(dg'  d^ewy 
[sl]  eoQral  rj  rj^iüujy  7]  ßaaüJwy,  riveg  ol  avvayovreg  dai,  rlyeg  ol  avyioy- 
reg'  dno  (Jt  ronov    ei  ey  evxai^jia    xelrai   o  ronog  ev&a.    rj    avyodog    i]-  xal 

10  dno  roncoy  nlelaroy  dne/oyrojy  avyeQ/oyrai'  rd  (^e  ne^ianovdaara  riuia' 
dno  (Je  /j)oyov'  el  rov  erovg  er  rw  vyieivorarcp  xal  iidiarcp  xaiQoy  dno  cfe 
alriag'  el  ol'orrai  ri^iovg  xal  ßekriovg  eaeod^ai '  dno  vhjg  (Je'  ei  al  (fandrai 
nolvreXelg  xal  aeural. 

15  z/fZ  (5*«  Yawg  xal  na^a(Jeiyf.idra  rovrujy  einely,  %y    vnaQ/n   (mdiov  na^a-    bO 

xolovS'fioai.  rcijy  aer  rolyvy  xoiycoy  eariv  oioy  rd  ^loox^arovg'  rcor  roirvy 
rag  n  av  ijyv^e  i  g  xar  aar  }]a  arr  üjv  ()'  i  xa  Uog  ena  i  y  o  v  u  ey  co  y  *  *  * 
rj  jLier  nayriyvQig  dyerai  O'^o),   cog  \)kvunia  r(p  z//'/'   7y(>w/'  ()e  \_(.og^  rd  'Iot9uia 

20    TlitlaLUori    xa)    Ntuea    ^AQyeiioQop'    ßaaiKel  (Je   wg  ja   ^eßdareia   nolla/ov' 


TÖig  Spengel  —  27  die  von  Heeren  erkannte  Lücke  will  dieser  durch  die  Worte  'idia 
l^iev  yMiQCüv  ausfüllen;  ich  glaube  eher  dass  Menander  geschrieben  hat:  rd  ö' Ydia  7.aiQcdv 
ey.doT(ov'  l'Sia  f.iev  orav  —  28  Tiavr.yvQEOL  ]]  o\  koyoi  Xeyovvai  e.v  M  Tcavr^ycQeoiv  oi 
loyoi  yivovxaL  tv  P,  v.   Heeren   —  30  eyei  P  M,  v.   Walz   —   80  *  re  Tt]v  P  M  — 

366,  5  /.azcc  fehlt  in  P  M,  v.  Finckh  (löia  vermutet  Spengel)  —  6  rgiycog  O^ecuv 
dgeral  P  M,  v.  Heeren  und  Spengel  —  i]  fehlt  in  P,  v.  M.  —  8  dyro  öe  Torrcuv  P 
d7tö  rov  ronov  M  —  11  el  rovrovg  P  M,  v  Jacobs  —  12  £i  oiov  re  M  :  nach  oloviai 
ist  wchl  ein  Wort  wie  rovg  naqoviag  oder  Toig  aiviurzag  ausgefallen  —  13  *  ih^g 
de  7cav  ai  /cohreleJg  P  vh]g  av  a\  7iohielEig  M  — -  14  Je'i  ot  P  Jel  ooi  M,  v. 
Heeren  —  15  VJrdQ^rj  M  —  ^aov  Spengel  —  16  vgl.  Isokrat.  Paneg.  §  43  —  18  die 
Lücke  hat  Heeren  erkannt,  der  die  Stelle  folgendermassen  herstellen  will :  rioi'  de  iökov, 
y,ard  f.tev  7rQU)(ü7rov  olg  av  r)  7iavriyiQig  dyrjrai,  r  ydq  Oeor.  ähnlich  Walz:  T(di'  de  löuov 
y,ard  f.iev  jcqoocuhop  oig  i)  yiavi^yvQig  ayerai,  y^uo.  Ich  vermute:  r(üv  de  idKor  a;io 
Tcqoo(07üov'  el  i)  (.lev  jrav.  v.re  —  \\)  di'i  QCJitj  de  rd  F  Ji't-  iJqlüi  de  id  M  :  cjg  eingefügt 
von  Heeren  —  19  y.cd  evefiea  V  /ml  i]  Neitea  M  —  20  oijyovuevvi  M  —  aEiS(xanaV)>\\ 
die  durch  die  Inschriften   gebotene  Schreil)ung  gicbt    Kicc.  1    —   jioXhv/ov'    nov  de  cdh^- 


68 

rcoy    ^f-    [övyayorTCoy  wg]    *Ax)^t]yala)y    tj    '^Pwuaicüv'    auußdXXeTai    yaQ    inl 
do^av  jfi  7iayr]yv()ei  xal  rb  eyc^o^oug  elvai  rovg  enayyblXovras  t^v  avyo^or  • 

31  Tcoy  (^t  ovyioyTCjy  wg  nXsLCJTwy  rj  cug  iydo^orarioy,  8y(yo§oTarwy  atv  tög  ol    25 
^O'kvuTiioQe '   Ol    yaQ    yyü)()iu(üT€()oi    avy^Q/ayrai '    Jilfinrwy    (ft    wg    rb  7Te()l 
TTiy  TiayriyvQiy  rwr  'Eß^aiwy  7ie(jl  Ttjy  J^v^iav  Trjr   fJalaiarivriv'   i§  i&ywv 

32  yoi.^  [nleiaTwy^  nkeTaroi  avXXeyoyTai'  y,aia  rW  ror  ronov  ev&a  jutr  r]  Tiari]- 
yvQig  wg  rb  tisqI  Jekcpwy  oti  er  ouxpaXw  rfjg  yf/g  xslrai '   o&ev  dt  bfjjuwrrat    30 
ol  avyioyTsg    wg    rb   t.ov   UvH^ixov  dywvog'    tx  [/«(>]   nsfjdrwv  Trjg  yfjg  ov- 
viaoiv*   (h^  ov  df-  totiod  nvvtQyovTai  wg  [to]    ne^l  'OXv/iiTTiwy'    /aXeTJwrarri    367 

33  ['/d()]  rj  avoöog,  oiiwg  (^f  naQaßalXoyTai  ol  äyß^Qwnoi.  dnb  (Je  x(^oyov'  xaid 
j^dy  TTjy  ne^iodor,  edr  /ufv  //  tyiavoiog,  ort  ov  anayioTfpl  eori  ns^jianov- 
(JaOTog,  oiansQ  al  äklai,  zal  ovrex^og  yiyyofityi]  ovdtv  exeiywv  dnolelnerai  5 
osfiroTrjTi,  wg  rj  TflsTi)  rj  ^E'Kevolyi  xal  Nhita  xal  'lo&juia'  tdy  de  neyra- 
eTriQixi]  i]  reTfyaerriQizi]  i]  \pid^  n'leioywy  wg  rd  JJv&ia  xal  'OXv/LtTiia  zat 
Jaldala   ey   FIlaTaiaXg'   (fi    e^i]ZoyTa  yaQ  [erwy']   dyerai 


*  *  * 


vaicov  P  noXkayov-  tcZv  de  L4&i]vaLC0v  cog  t6  ouvayövTcov  ^4d-7]vauov  M.  —  22  eTtlöo^ov 
P  eTtl  öo^i]  M  —   23   dnayyelXovxag  P  M,  v.  Finckh  —  24  evöo^oxaxoi  \.iev  P,  v.  M 

—  25  yvcüQrjiLioT£QOi  P,  v.  M  —  26  tiXuotov  de  P,  v.  M  —  cog  enl  ti^v  2vQiav  xüv 
YlakaiöTLVLov  M  (mit  Weglassung  der  Worte  %6  7i.  t.  nav.  %.  '^Eß.)  —  27  *  ydg  jckei- 
OTOi  ovXXeyovTai  P  M   —    28   f^iev  fehlt   in  M   —  30  OQcovTai  P  oQcovTEg  M,  v.  Jacobs 

—  wg  TO  TTEQL  Tov  M :  ibg  ercl  xov  Jacobs  3 1  *  ydg  fehlt  in  P  M  —  xrjg  fehlt 
in  M  —   32  ojoneQ  6Xvf.i7ruov  yaXeTTiOTCiTrj  rJ  P,  v.  M   — 

367,  1  JTBQißdXkovTaL  dvS-QcoTtoi  M  —  2  d7id  f-iev  yQOvov  M  —  3  Oj-iiXioiog  P 
viXvGiog  M,  V.  Valesius  —  4  cjoneQ  el  au  P,  v.  M  —  yLyvoi^ievai  P  yivof-ievrj  M  — 
0  *  cog  Tj  re  Xeyei  rj  wc;  eXevoiv  /.ai  jueov  %al  P  tog  r]Te  Xeyei  ?;  cog  "EXevGLV  xal  Nefiea 
Kai  M :  wg  xd  jir^vala  y.ai  ^EXevoivia  '  edv  de  TQieTrjQiy.d  wg  Ne/nea  vermutet  Heeren  — 
ß  ev  de  V  M,  v.  Walz  —  7C£via£TrjQix^  i]  T£TQaeTrjQL'/.fi  M  —  7  *  öid  fehlt  in  P  M  — 
8  öeöaXaia  ev  iiXareaig  dt  eyiovra  ydq  dy£Tai  P  daiödXia  ev  TlXaraialg  öi£'/,6vza  yaQ 
ccyEzai  M :  v.  Valesius.  Auf  dy£VaL  folgt  in  P  ohne  Interpunction  und  ohne  Zwischen- 
raum o  aXe^avÖQog  cprjolv  me,  d.  i.  der  Tractat  ex  twv  l4X£^dvSQ0v  bei  Spengel  Rhe- 
tores  gr.  III  p.    1—6. 


(MENJNJPOY  PHTÜPO:^  HEPl  EUU EIKT IKnN.) 

414,31  Cap.  I  (v.  X)  nEFl  nPO:^QiHNHTIKOY. 


415  'O  7i()0O(fa)ri]Tixdg  koyog  eOTtr  evcprjuog  slg  ä^j/oyra  Isyaiasrog  vno  riyog, 

rPj  ^8  e^yaolq  8yziOfA.iov ,  ov  utjv  releiov  ov  ya^  s/sl  navxa  r,a  xov  iy- 
xojiiiov,  aXka  zvQiwg  o  n^oöcpüJin]TiZüg  yLverat  oray  6§  avrwy  nov  n^ar/io- 
5  f^ihnoi'  vn  amov  n^d^ecor  6  koyog  rip^  av^rjair  la^ußdinj.  Jiai^yelrai  dt  2 
ovTiog'  usra  rd  n^ooluia  rj^eig  sm  töv  tlw  ßaaikkoy  enairoy  xal  rovror 
8()67g  did  navv  ß^a/kor  diekior  avT.ov  diya  fYg  re  rd  xard  noleyiov  xal 
'Aar     sl^jTjvrjr.     ovz     tyd'ia.T^ulJeig     (^{^    dum     ov    releim'    toxi    ßaoil^ujv    ty- 

10    zcüjnioj^'    av^rioewg  yd()    tvtxa    na^alaußavtTai    ev    reo    Ji^oo(fü)yi]Tixcp   rdjy 
maircoy    tov    d^yovrog.     dno    f3V    rov    loyov    tov    xard    rovg  ßaoUsag  ^^eig    3 
axo'kov&wg    enl    roy    tov    Ji^oocpü)yoviityov    h'naivoy    leycoy    ort    %a    re  dkla 
ß^avaaöLOi  ol  ßaai'kelg  xal   tr  ralg  rcoy  d^yoyjwy  al^Jtoeoiy   oioy  yd^  valy, 

15    olov  TOVTOV  TOV  yeyvadav  xaTeneuxpav  sjtI  oa)Ti]()La  tov  ytvovg!  oy  svd^ecjg 
maiveaeig  iiaXiOTa  /titr^  wg  8ipr>v,  dno  Tujy  n(ja§ecoy,   ovtu)  yd^  dusiror.   d    l 
(T  a(ja   xal  (fJiloTiaor    acpod^a    xal  hn)oiioy  nrj  to  ytvog,   uyijiioyevaeig  did 

20    ßQayJüjy    xal    yeyovg,    eid-^    ovtco  Tojy  u^jaieujy,    xal   iiaMOTa  fify  (dno  tov 


414,  31   Cap.  I  fehlt  in  P   —  (XQyovtag  m   — 

415,  1  ov  i^iTiV  TtXsLOv  fehlt  in  m  —  2  oir/.  tyßi  ök  7cdvia  tov  m  —  3  noog- 
q)Cüvt]/.iaTt/.dg  m  —  (i  tcov  fehlt  in  m  —  7  öiaiQcdv  m  —  eig  Ta  ni  —  8  Te  yMi 
elQijvrjv  m  —  ovi  m  —  9  ßaoilkog  m  —  av^rjOag  m  —  10  ^iQogg^cürijf.iaTiT.ut  m  — 
12  TOV  fehlt  in  m  —  13  i)^av{.idoLa  m  -  14  vi.ih>  vvv  tovtov  in  —  15  '/MiiijiEf.ii!fev 
m  —  16  eTTaLVtOEK;  f.dv  d7c6  tlov  7iQd^eiov  udhoTa  m  —  17  cfiXÖTiftog  y.al  ocpoöqa 
tvöo^og  m  —  18  jUPrj/AOvevotjg  t'vdo^a  did  m  —  20  die  Worte  d/io  —  agyrig  halte  ich 
für  eine  Glosse  zu  tiZv  f.v  yeqöi   — 


70 

7ia(}(n'Tog  /jjoj'ov  yal  r/Js:  naQovaiii;  d()/ijg)  nur  i-y  /f(>rT/*    /uyrjuorBvastg  ()V 
xai,    fl    TV/Ol   a()^ag  h^^av  ot{)yiir  xal  tr(yoSüvg  e/ei   rag  7T(}a§eig,  riuy  totb 

\     7T(}dSfcor.     'YTTouefJtHg  (Jt  ror  fjil  ralg  7iQa§eaiv    fjiaivov  dg  reoaa^jag  d()6-    25 
tag'    (fQürtjdtr,    (hxaionvyrjr,  nw^u(p()oovyriy,    dyiJ^jiay '    xal   ly  jLVby  r/J   (pfjo- 
ripfi  Tijy  bUTifiQiay  rtoy  rüfiioy,    Tfjy  irau^evaiv  bnairfaetg,    ro  n^oo^äaO^ai 
rd   ublloyTa,    ro    uegl    rioy    TfaQoyroyy    dx()ißwg    ßovleveaß-ai    (hyaüß^ai,  to 
ßaaikfvaty  dyTiy()a(pfiy  ti8(jI  coy  ay  miaTfXXwaiv  ovrcog  wots  exslyovg  inca-    30 
rsly  yMi  ihavitiaCetr,  ro  (Jisley/eiy  rovg  (triTo^ag,  to  yivioaxeiy  tx  nQooiuUoy 
Ttjy  üli]y  iJiayoiav  Trjg  vnoS^eatüjg^  tr  o)  xal  xai^oy  s^eig  //rjuoo&eyovg  firrj-    416 
urjy  xal   IVfOro^og    xal  voaod'STOjy    d^jLOTwy    noisla&ai '    re/yixoy    yd()  xaf)^ 
sxacfToy    ^(>f7/yc,*    uf()og    xal    avyx^iaetg  olxeiag  7Ta(jalaußayf-iy,    %ya  o  Koyog 

0    di^   avTwy  Tileiovg  rdg  av^rjaetg  Xa/ußdrij.    ty  (Jt  rf]  c^ixaioavyrj  ndliy  e(je7g     5 
Tijy  7j()üg  Toijg  vniyxoovg  ipilar&QVJTjiav,   ro  riut^ov  tov  tqotiov,  to  ouiItjtixüv 
7i()bg  Tovg  7i()oatoinag,  to  xaß-a^joy  ty  Talg  dixaig  xal  dduj^ocfoxriToy,  to  //?} 
TiQog  xaQiy.    lu)  7j(jog  dnt)(^&eiay    X(jiysiy  Tag  (fixag^    to    iirj    n^joTiuäy  roi^» 
€V7TO()ovg    T(oy    d^yvyaTCoy,    to    noleig    tyeiQeiy'    er    o)   uf()ei    xal  ^A{)i(iTei(Yiig    10 
saTio  xal  <^P(oxi(oy  xal  bi  Tig  ^PLüiiaimy  6^   laTo^iag  'Aau7T()og  fx  dixaioavriig. 

7  01)/^  aTxKwg  (ff  t()e7g  Tag  d()fTag^   7)ti   (fixaiog,  dlld  xal  ex  tov  ayayTLOV  eiri- 
)(ei(ji](7eig    naliy,    oti    ovx  diJixog,    ovx    o^yilog,    ov    (Jvan^ooionog,    ov  xaQiTi    15 
XQircoy,   ov   (JiOQoöexTi^g-    nkpvxt    yaQ    o    loyog  av^rjair  lafjßdyeiv  oTay  xal 

8  Tag    xaxiag    fSc^l(Ji]g    xal   Tag  d(jSTdg    av^ety    t&ehjg.    utTa  TavTtjy  i]§€ig  im 
TTjy    oco(f^oavj'r]y,    ir   (ft   TaVTij    rtahv   h^tlg  T^jy  ttc-^I  Tag  ridoyag,   Ttjy  7if()l 
yflana    byxQaT8iay.    tmavda    JiouTjihjg    lyei    xai^by  n^bg    Ti^y  avyx^uöii^  b    20 
TiTQioaxcoy  Tijy  ^A(p^o(J ltiii'  chd  acocp^joavinjy    uoyog  yd()  dyaUorog  Twy  AcpQO- 
(JiTi]g    TioOiO)'.    xal   '^/jTJTolvTog    (Jl    f-OTCö '    xal  yd(j  xal  ovrog  atoip^Loy  vnti- 

9  XriTJTai,  T?}r   ()V   dyiJ^jiay   ß^avuaaeig  dnb  Tfjg  7T()bg  TOvg  ßacfileag  na^Qrioiag, 
dnb    Tf]g    vjib^    twj'  vtujxocoj'    TjQog  Ta   kvnovyTa    ua/rjg,    dnb  tov  jui)  bx'ka-    25 


21    T«  h'  in   —  av  Tvy}]   —    m   wohl  tyoi  —  22  ertQojv  m     —   zcuv  le  Jiga^ecov  m 

—  26  avögeictv  p    -    27  rtu)'  loycop  xal  T'i]v  m   — 

416,   2   aQiOTCov  inriurjv  7roi€lodai   p   —    3  ji(bQog  agerrig  m    —    4  die  Worte  h'a 

—  Xaußai'ij  fehlen  in  m     -     7    rote:  lOVTag  m   —   vM^aoov  vrgog  rovg  lovvag  y.ai  ra  — 
8  xaQtv  f.i}jdi  m    —     12   öe    fehlt    in  m '  —     15   dvoyrQoaodog  m    —     dcoQodoy.og  m    — 
19  ri^v  hri   rag  r^öüvag.  ey/.QareLav  ty^v  ytXojzog  m  —   20  f.  oci  tltqvjo'/aov  p  ovi  tqco- 
o/,cüv  m,  V.  Finckh    —   öid  tijv  o.  m   —   22   7ia0tüv  m   —    23  yoQ  aviog  m   —    öi    av-         \ 
ÖQiav  o  dai'uaGiog  m  ardgeiav  p    —    24  ^iQog  ßaoi)Ja  m   —    25  r/fo  twv   p    — 


71 

'Qeir    u)](^i    erdidovat  n^jog  cpoßovg-   er  (p  y.a}  ol  A'iavTeg  xal   n6()iylPjg  xal 
^AlxLßiadrjg    xal    eC    tiq   Toiovrog.    ovz    8yäiaT()lip€ig  (^6    rovroig    ov(^i  ms^s-    10 

80  kevarj  dxQißdJg  anaac  tovto  ya^  eyxcouLov  xeltiov,  dllä  yty^janrai  uir  tv- 
S-a^s  vcp  )]uwv  zal  €t(j}]Tai^  %va  utjcyh'  Tra^jakslnsir  ^oxcouer^  d)X  k'/jjg  sv- 
noQtav  navraxo&er,  XQ^Pil  ^^  ^^2^,'  xaTenelyovair  •  eart  yd()  o  TTfjoacpcorrjTi- 
417  xog  eyxuJjLiiov  elxiuv,  dzQoS^iyibg  rcöv  ey/ccoaiaarixwv  Tontoy  ecpajiTOjueyog, 
ovx  ev^iaTQLßiöv  cog  tyxojuiaj  reXslcp,  d  fit]  rig  Si^eXoi  did  (püoTifilar  (t^c; 
7T(jüg  rekeiar  vjiod-eoiv  tov  7i()oacpcoyrjTixov  dnsQyaQead^ai. 
5  'H^eig    ^uerd    rag    d^erdg    enl  övyz^iaiv '    allo  yd(j    eari  to  övyx^iveiv    11 

d&Qovjg    xal    dXXo    tu  /tis^Jixcüg.    xard    uf{)og   utr  ovr   aori   nollaxig  to  avy- 
x^iveiv,  olov  orav  (hxawavinjr  avyx()Lrü)at}'  (hxaioavrfj,  cp^ovrion^  (p()ovi]aei, 

10    d&QOüjg  de  oxav  d^^^iv  olriv  7i()og  olriv  d^/Jiv.  e^elg  (T   wg  \)urj()og 
jiQoaß^e   aev  eOi^Xog  ecpevye,   ditoxe   de  fiir  jj.ey    daelrwr. 
oioy  jiol'/.axig  yeyoraoiv  d^^orTeg  xaXol  xal  dyaO-oL,  ol   aer  enl  rfig  Aalc/g,    12 

15  ol  (Je  EvQ0J7ii]g,  enaLverol  aey  xdxelroi  xal  ovdevog  rwr  elg  d^jerrjv  evdeelg, 
dlld  oov  ße'kTUor  ovdeig  •  vne^ßeßtyxag  yd^  dS-^oiog  dnavTag.  eneira  eni- 
loyov  enl  rovroig  eQyaai].   jtqo  de  rov  ejiiloyov  edv  ri/y  Jio'kiv,    ev   i)  xal  6    13 

20  loyog,  ßovXij&fig  enaireaai  — ov  yd^  del  rovro  7ion]Oeig,  jih]y  el  ßovloio  —  e^jelg 
ri  xal  7ie(Ji  avrfjg  code  nujg^  ort  Xann^d  aev  i]  noXig  fjulv  dywß^ey  Xif^ienov 
xaraoxevalg  xal  olxodo/Lirjuarioy  xaXXeai  xal  de(jioy  evx()aolaig  xal  rei/jOL, 
av  d^  avrip^  7Te()ißXe7irore()ar  dnei^jyaoto.   ol  de  eniXoyoL  e^ovaiv  d.XXa  roiavra '    U 

25  dya&üjuey  rovro  ro  Slcpog  ui]  'A^e'C  jLif]de  Jeiucp  jurjde  (poßcp,  rolg  A.(jeog 
Tiaioly,  dXXd  Jixfi  xal  Oeuidi  xal  Ai9i]yq  dvd0^i]f.ia  xa&aQor  cpoyayy,  xal 
evayelg   yoQovg    lardrcoaay  al  noXeig,  ddercoaay,    ev(pf]uelrwaay.   iprjcplanara 


27  ([f  wg  y.al  AYavveg  m  —  die  Worte  xal  u  rig  coiovrog  fehlen  in  m  — 
31   7raQaXiTcelv  m   —   e'xeig  m   —    32  o  fehlt  in  m  — 

417,  1  dKQOolzcog  p  —  2  öe  cog  m  —  3  71X7JV  el  f-u]  m  —  ^:t>tXu  m  —  üojieQ 
teXeiav  m  —  4  rov  fehlt  in  m  —  6  ro  xard  f-itQog  m  —  7  {.liv  yoQ  eori  m  —  ;i:oX- 
XaKig  ro  fehlt  in  m  —  8  q^QOvrjoei  q^QOvtjoii'  m  —  10  vgl.  IL  X,  158  —  13  710XX0I 
7CoXXd'/,ig  m  —  y.dyaO-ol  m  —  14  ö';?  e/rl  rrig  EvQCOJiijg  m  —  15  eylvovro  juiv  roi 
xdxelvoi  ovdevrcüvm  —  \7  eha  m  —  18  elg  rrjv  ttoXiv  dvriy.ei  6  Xoyog  m  --  19  ßov- 
XrjÖeig  p  m,  v.  Finckh  —  20  el  (.11)  ßouXoio  m  —  23  elgyaoco  ni  (p  wie  im  Texte 
steht,  nicht  C7ieiQyaoo)  —  24  dvdxhüf.iev  p  avioüev  }.itv  m  —  25  7iaQi]  j.it]  öeif-iu) 
f-ir^  (foßo)  m  —  26  die  Worte  y.al  A^tjva  fehlen  in  m  —  27  xal  (vor  eiayelg)  fehlt 
in  m  —   die  Worte  ai  7t6Xeig   —   einf.  fehlen   in  ni    ~    28  *  evipiiLuiiwoav  p    — 


72 

y()d(pa)ufv    TiQog    ßaculfog    fjjaivovvjtg,   &av^iaQovTfg,  alrovvreg  xgorovg  flg 
aQxW    '^^ftorag,    Tiffuitofifv    ei?:ürag    elg  //sXcpoifg,    eig  X^lv^iTTiay,   yithiva'Qe^    80 
15    TiQiüTov  7ilf](jiüaarTeg  rag  TioXeig  rag  fjueTf()ag'  y^aiptOx^co  (Jt  vvv  7i e(jl  avrov 
8)^ior  xvxXü)    TU  yhyog  twv  vjjfj/cuioy^    evcpijuovyTag  anarrag,   iTJixQOTovyTag,    418 
7T()0i]yeia&ü)(7ar    rw    Ttira.yj    y.al    noXecg    iv  yvvaixöjv    o/rjuaai   (paid^al  y.al 
yeyriihvlcn  •   y.al   oaa   tyd^f/jrai   ano  Twy  TT^ayf^iarwr  rovroig  TiQüaS-riatig, 

C.  II  (v.  III)  UEPI  EniBATHPlOY,  877,31 

1  ^EnißaTTKJior  o  ßovlonerog  Ityeiv  (^fjXog  söri   ßovlojusyog  7i()0O(p0)rriaai    378 
7]  TTjr    eavTov    nar^UJa   t^  anodriaiag  r/ycDV  tj  noXiv  hrt^av  sig  rjr  äv  d(pi' 
yrjTai   Tj   aQ/orTa  eTTicirayTa  jfj  Tjolei.   ovyovy  ty  Tovroig  dnaoi  to  7i()ooijLtioy 

sy  7Tf()i/a()elag  evi9^vg.    (fei  yd()  avyrj^oueroy  cpaiyeo&ai  rj  raTg  noleoiv,  ori    5 
t9avuaaioy  rira  yal  inairovufyor  a^yorra   dbyovjm,  tj  tm  ä^yiovTi,  ort  in 
dya&li    ^'^'    uoiQa    rjyei,    r]    y.al    avroy  eavTCp    roy  Xeyoyra,   ort  TeS^earai   ?} 

2  nohv  i]  aQyoyTa  ov  Tidlai  re  yal  iy  nUioyog  Idely  sjisno&si'  ydv   uir  ä(j- 
yoyra,   evO^vg  8()slg'  dXX^  TJyetg   iiiy  in    alaioig  avjiißükoig  ey  ßaadfcug  kau-    10 
nQog  vjant^  )]ltov  cpaid^d  ng  dy.rlg  aywß^ey   ^lur    ocpd^uaa,  ov  rivog  ndlai 
ILiir  dya&i)  (prjui]  (hijyyelXf  TTjy  sn    alaioig  äcpi^iy  yal  fvyratOTaTrjr   aoiQay 
rojv  vnrjyocoj''     fira  yaxaoy.evdaeig  7)Ti  ßeßaioTg    ir  h'{)y(p   T/rjr  (frj/Lvrjr  i]  otl    15 

3  vn€()ßaX/.eig  t/}?/  (priuTjy  rj  ojg  dv  o  yaigog  (Ji^m.  elra  lUTa  to  n^ooipiiov 
TOVTO  y^^eig  dg  roy  ne()l  rojy  vniy/.oioy  Aoyoy.  dmkovg  (T  ovrog'  T]  yd^  yaywg 
nennrdoTOJy    avrwy     nagd    rov    ifiy()(p    n^oa&ey    d^y ovrog    (hajvnwaeig  y.al 


ßaaiXea  m  —  29  ■ü-avf.idtouev  m  —  30  ne/n/roinev  m  —  81  ^Qog  f-reQOv  tovtov  tcXt^- 
Qcooavteg  (mit  Weglassung  der  Worte  rag  7t.  c.  rnn.)  m  —  32  vvv  fehlt  in  m  —  Tiegl 
avTOv  tyov  xvxXcü  p  7reQl  avxtov  Iv.  tcov  'Avy.Xio  m   — 

418,  1  ^fQog  eiq^rif-iolvTag  m  —  26  oxrjf^iccTt  m  —  3  aTTO  fehlt  m  —  4  rovroig 
fehlt  m   — 

377,  31   zliaigeoiQ  ßaoiXr/.ou.    He^l  ijußarr^QLOv  P   —  32  torvj  P  m  — 

378,  1  f.  die  Worte  ts  a/r.  rf/..  rj  n.  fr.  fehlen  P  —  ar  fehlt  P  m  —  rj  y.al 
P  m  —  3  r^  fehlt  P  m  —  4  neqiyaQiag  P  —  6  ort  fehlt  m  —  7  rivi  fehlt  P  m  — 
7]y.ei  fehlt  P  rf/.eiv  m  —  9  hi6l)i]öav  (a  in  Rasur)  P  hieO^ui-iei  m  —  10  rjxo/g  p 
aXXif/.oig  ijiaioioig  P  —  *  ovpßoXoig  dvcoO^ev  Xaf-ijrqdg  p  m  avußoXoig  ovcoO^ev  Xaf.i- 
TTQwg  P  —  11  d/.rig  i/.  ßaoiXkoQ  rji.uv  P  m  —  12  locpd^eiaa  P  —  *  ovnog  p  ol'rw 
m  ov  P  —  öiriyyeiXt  roJg  m  —  13  dcpeoiv  p  —  14  tßeßaiovg  ()V  tQycov  P  —  15  die 
Worte   V  OTL   v;i.   n]v  cp.   fehlen  P   —    18   uixQOv  P  m    — 


73 


20  av^Tjösig  ra  dva^^Q^i,  urjäev  ßlaacprjuwr  rov  navadaevov,  dlla  anhog  rfjv 
dvaxvxi^ccv  Twr  vnrjzowv  leyujv,  elra  snd^sig  otl  wans^)  vvxrog  xal  Qocpov 
ra  navra  xarsilrjcpoTog  avrog  xad^dneQ  ^liog    öcpO-slg  ndvTa  d&()6u)g  rd  dv- 

25  ox^Q^  ^lekvaag^  xal  h^yaari  tovto  xal  ov  na^ad^afA^sTg,  otl  rouwr  ävmvevoav 
anavreg  wa7i6()  vecpovg  Tirbg  tm)v  deiviov  Tia^a^^auorrwr'  rj  ovdtv  ttstiov- 
&OTCOV  s()slg'  avTixa  jutr  sTiavaa/Lis&a  jnsyLOTag  sve^ysolag  oaoloyovvTeg  reo 
ä^Xovri,    aQTi    df,    dxovaavxsg    dya&cör    dyysXlar    xal    f^itllomeg   dcp    le^wv 

30    ecp'   U^a,   cog  dv   sljioi   rig,  xal  ex  rior   [xalibv  snl  t«]   xalliojm  (pai^()ol  xal 

yeyrj&oreg  n^oa7ii]VTi]xafj.8v,  elra  aerd  Tavra  nalir  6()6Tg,  ort  rag  %b  ällag  4 
379  /A(jiTag  fitylarag  rolg  ßaoiAevaiv  6cpsiloj.i8V  kp  olg  vjib^  rifLUor  d&lovoi 
xal  enl  tovtco  chxaLCog  dv  itieiQovg  ojLtoloyrjaaiiiisv,  ori  roiovror  rjuh^  xari- 
Tisui/jar.  7Tei()cö  ^^  er  rolg  Toiovroig  Xoyoig  dsl  owTeureiy  rd  ßaöiltiog  sy- 
5  xcoiiia  xal  juij^bv  ^laT^ißsiv,  %ya  iU]  (hnlfjr  nonpug  Ttjy  vjio&eair.  sdv  lÄtv  5 
ovv  t/jig  Ti^d'^eig  elnelv  rov  d^/ovrog,  e^elg'  d  ^t  f^ii],  nt^it^ytog  i]  TiaiQtda 
i]  e&rog  ixcpQaasig  xal  x^^QoyQacprjGsig  rm  Xoycp  djio  nov  eniorjaoTarcor  xal 
S^Qv'kovutVioy    Jis^l    TJ]g  /jo^ag  i]  Tfjg    naTQidog,    ori  ^Irahior^g,   ix  Tioiäg  (^s 

10    ;^oj()«g  rj  TioXecog  neQuowiiov,  oiov  rfjg  '^Pcoin]g.     'QrjT7]a€ig   (Ji  xal  rov  ybvovg    6 
Tiga^eig'   el  dt  8V7ioQOii]g  7T()a§£cor  [rov  yerovg]  tov  enaivovaevov,  ix  rovTwr  d^rj- 
(jdaetg  tov  enaivor,  äare  fu)  av/jiijQav  xal  dyovor  7ia(jao/Jaß^ai  r?}?/  vjioß^soir' 
STTeita    ktys    ori    nelß^ouai    (Tt   tov   ix  roiovTtor    yeyovora  Ti^jug  roug  eavrov 

15    7iaT6()ag  duillcoaerov  dyad^uv  JTSQL  tjuäg  yertadai   xal  dixaior'   xal  yd^  xal 
exsTvoi   dixaioL'    ovxovy   (JixaatL    uh^  rjuiy    vni^  tov  Alaxov,  vm^  tov    Mi- 


ld av^sig  m  —  21  dca  fehlt  P  m  —  ort  fehlt  p  —  22  avTog  fehlt  P  —  23  loff- 
S^elg  P  —  24  7TaQadQdurjg  P  m  —  26  7caü6vvag  p  7is/rov!)6Tag  m  —  27  öjiioXoylag 
(anstatt  evegyeGiag}  p  —  28  tcov  dyaOcuv  dyyeXiag  m  --  29  f  *  /.ai  ix  riov  y.aXXiovcov 
q^aiÖQol  P  p  Kai  twp  v.aXXiovujv  (paiÖQol  m  -  7CQoa7irivzi/MUEv  P  a/rrjVTriy.af.iEV  p  — 
31  i^iv  (statt  juezd)  P    —    oii  fehlt  p  /LiiyiGra  m    —    32  ßaoiXevovoiv  öcfeiXovTeg 

P  m   — 

379,  1  iTzi  Tovroig  dv  (ohne  dixalcog)  p  i/!l  tovioig  öixaiwg  (.liv  m  —  4  ^i/rj 
(statt  f.irjöiv)  m   —   5  j^iv  fehlt  p   —    tyeig  P   —   7  yQOvoyQaq)rjoetg  p  yEiQoyQaq^rjoag  m 

—  8  ^QvXXovLiivtov  P  p  m  —  rJTaXuoTrjg  P  r]  luaXicürrjg  m  —  9  *  7roiag  P  p  m  — 
11  zwischen  di  und  evjiOQOirjg  Rasur  von  1 — 2  Buchstaben  in  P,  daher  vielleicht  el 
d*  ovv  zu  schreiben  —  7iQd^Eiog  P  m    —    *  rou  yivovg  fehlt  P  p  m    —    ^rjQevoeig  m 

—  12  Kai  (statt  0)016)  P  m  —  7i:aQi'ymdaL  P  m  —  ozi  fehlt  in  P  m  —  14  tcov  ex,  P  — 
Ktttd  Tovg  m  —  15  v^dg  p  —  yeyevrjotßai  m  —  Kl  das  zweite  xal  fehlt  iu  p  m  — 
dc/M07jL  p   —    17  V7riQ  tcov  P  --    IVItnova  m  — 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  10 


74 

vo)a,    vm()   Tüv  ^Pa^djuarO'VV'    xal   xovrov    äjxeivov    rj^i]  n()OjuavT€vojLiei,  «5 

7  ^'Elk7]r6g,    xal    elnvjv    rä    Totavra    xal    tiXslw    tibqI    dixaioavprig,    oti  ov^slg    20 
däixujg  oixrjaei  ro  dea^uyxri^tov  7]  Slxrjv  Sdjaei  reo  vo^w,  ov  7i(}ox()i&rja6TaL 
nXovaiog,    ov   /a/Lial    neaelrai    6  Xoyog    %ov    nsvTjTog    dixaiog,    nenavad^ivoav 
rifMV    ol    nXovaioL   Talg   ne^iovaiaig  xo^nov^eroi^    nenava&üaaav   ol  neyrjreg 
odv^ofiievov    rrjy    dad-eveiav  *    ri^eig    dt    jLcsTa    Tavra     snl    rov    Tfjg    dvd^iag    25 
BTiaivov,    im  7j(j6aß6va6t  7T(jbg  ßaailta  vm^  fj/Liivr  rolg  y()duuaai  *  xal  yd() 

ol  7iart()Eg  del  bn^eaßevaav  avTov   —  ei  noXXaxtg  d(JXovTag  e^oig  Xeysiv   —, 
dvTLOzrioexai    rolg    deivolg    äane^    dya&og    xvß6(jrrjT7]g    vm^    rov    axdcpovg 

8  vneQexovxog  rov  xlvdujvog,  xal  rag  d(}erdg  dt  rag  älKag  ovrcog  ex  jLie&odov    30 
7i()od§eig  TiQoXtyojv  ori  roiooSe  dt  torai  xal  roioade,  olov  ort   ac6(p()U)r  rvy~ 
/drcoy  earat  x^elrrwr  xe^dovg,  XQeirrvay  fidoröjv    xal    end'^eig  /nerd  ravra    380 
roy    7ie()l    rfjg    (p^ortjOecog    Xoyoy    emO(p()ayi^oiLteyog    rd     n^oei^rj^eya,    ort 
ravra  dt  navra  noirjaei  did  (p(}oyr]Oir  xal  ovyeoiy  og  yaQ  dyyoel  rujv  7r()og- 
Tjxoyrcor  ovdev,  ne^l  ndvrojy  dt  dxQißwg  eniöxenrerai,  nvjg  ov  dfjXog  eariv    5 

9  bfxoloyovfxevojg  juellcoy  dfjxeiy  en  dyaS^cp  rcoy  vnrjxocoy;  (xaldjg.)  rd§eig  d^ 
del  rag  d()erdg  iy  dnaorj  vno&eaei  (hg  dy  ooi  ovjU(ft()eiv  b()qg  xal  wg  dv 
idrjg  e7iide)(^of.Ltyi]y  rrjy  dxolov&iav  rov  loyov.  eneidij  dt  ovyxQiOeig  ov  dv- 
rd/Lied^a  rdrreiy  7T()bg  rag  Ji^d^eig  did  ro  ^urjdtna)  JitiprjytraL  rov  d()xoyrog  10 
n()dS€ig,  avyxQiyoaty  avrov  ro  ytyog  ytyti  iydo^w  rj  rcoy'^II^jaxltidwy  iq  rayy  Ala- 
xidojv.  er  dt  ralg  d^tralg  ov  Gvyx()lroiity  •  rl  yd()  dv  xal  avyx^iyai/Liey  /arjdtTico 

10    jurjdeybg  yeyoyorog;  ix  /iitO^odov  dt  eiod^o/aey,  tv  /Litr  rfi  dixaioovvrj  ovrcog-  ov    15 


17  qad^dfxavd^v  P  —  18  tovto  m  —  c3  fehlt  in  p  —  19  rd  fehlt  in  P  —  t.  tteql 
ÖLX,  xat  TtXeico  m  —  20  die  Worte  otz  rö  öeofx.  rj  fehlen  in  P  m  —  21  die  Worte 
ov  TCQOY,.  jtX.  fehlen  in  P  m  —  ovdt  yanal  P  m  —  22  6  fehlt  in  P  m  —  23  neQL- 
egylaig  m  —  /ravodo&cooav  ol  p  —  24  Si  ^erd  Tavra  fehlt  in  P  m  —  25  dvögeiag 
P  p  m  —  TTQeoßevGi]  P  m  —  26  VTttQ  fehlt  m  —  27  r)  7CoXX.  agy.  sl  eyoig  p  —  dq- 
yovzog  m   —   29  vntQ  fehlt  P   —    30  x«^  (statt  de)  rag  m  —  jiqogd^eig  P  jcgd^eig  m 

—  31  Xiytov  m  —  totovTog  de  P  TOiooöe  ioraL  zal  q)avi^GeTaL  'aqelttcov  m  — 

380,  1  tTtev^eig  m  —  3  ravra  itavxa  m  rcavra  de  ravra  P  —  üöre  dyvolai  P 
og  ydg  xard  rwv  TTQOgrjxovTcov  ovöevog  cpQovel  m  —  4  rcov  TVQoeiqrfAorcov  p  —  5  eTtL- 
oxecpd^ai  TTiog  evöi]Xog  P  —  6  das  in  P  p  m  stehende  y.aXcog  halte  ich  für  eine  alte 
Randbemerkung  —   7   Ttdoj]  p   —   8  Gvi^q)€Qr]  (ohne  OQag)  m  —  8  elörJLg  V7ro6eyo/.ievr]V  p 

—  12  evöo^cüv  m  —  edv  de  P  iv  ydq  m  —  13  '/ml  fehlt  p :  in  m  fehlen  die  Worte 
t/  yaQ  dv  %ai  ovy/,.  —  14  fV  j^ieSodcp  p  eig  ^led^oSov  m  —  £lad^cü(.iev  P  —  15  örj 
(statt  des  in  m  fehlenden  zy)  P  — 


75 


ya^  ^7]  (piOKiUJV  jLiir  xal  li^LOxeiSrig  xal  sY  rig  rotovrog  tr6()og  rijs  ex  rwv  h'^yiov 
fv^o^lag  emS^vfirjOar,  6  ^e  rjuers^iog  Trjv  ix  tovtcji'  na^oijjeTai  evx'keim^,  al)! 
üöTifQ  sxelroi  ^i    d()€Tr]v  delfAvrjaTOi  ysyovaaiv,  ovrwg  xal  avrog  em&vjLii^asi 

20  uvrjfirjr  xaUlorwr  s()ywr  ir  ralg  diavoiaig  ralg  rj/usTSQaig  xaralmelr,  'Qi]- 
Iwaei  Tov  Mivoya,  /uLurjoeTai  ror  '^PaddfA^av&vv,  a^illriatTai  n^hg  rov  Alaxov ' 
xal  xad^  sxdorrir  rcor  ä^exioy  ovrcv  noirjaeig    dno  rov   uellovTog  xax    elxa- 

25    a/Libr   xal   xard    rb  dxolov&or    rov  enairor  e^yyßQouevog.  rag  (Je  Gvyx^iaeig    11 
rag    TiQog   olrjr    rtjv   vno&söiv  t^yaobae&a  oviujg-    oaoi  fiiy  ovy  ysyovaaiv 
ä())(ojn€g    xal    7ia(/  rnuilv  xal   naQ    er8()oig,    rj    reo  yevei    u6v(p  as/uvvvea&ai 
edo^av,  rj  cp^orriöii^  TifjovßaXkovro  rj  rwv  äXkojv  julav  d^jsrwv '   ovrog  ^t  ori 

30  /Litv  reo  ysvsi  navrojv  x^slrrcov  sarl  xa&dneQ  xal  6  [rjliog]  rwv  döre^üjv 
de^eixraL,  /Lurd  jbtiXQoy  ^s  xal  im  ralg  d^eralg  O^av^tao&riösraL,  X()elrrwv 
381  jLiiv  ir  dixaioavvri  rcör  inl  ^ixaioovvf]  cp^ovovyrojv  ocp&eig,  x^Eirnor  de  iv 
dvS()iq,  xal  [x^elrrwi^  /uev]  iv  (p^jovrjGei,  x^eirnov  de  iv  acocp^oavvi]  rj  ovx 
iXdrrcov  rwv  im  rolg  e^yoig  roTg  ex  rovrwv  do^avrwv  ^leya  ip()ovelv.  i^e- 
5  orai  ovv  ooi  xal  rj/Liid^ewv  xal  ar^arriywv  uvrjjuovevaai  iv  rfj  avyxQiöei 
ndaag  ivrav&a  d&()6wg  rag  d()erdg  ovyx()lvovrt.  rovg  de  imloyovg  i^ydarj  12 
wg  dno  rov  axonov  rrjg  vno&eaewg  de^iovaevog  rovg  vnrjxbovg ,  oiov  ort 
ji()oa7i7]vr7]xajLtev    de    aoi  dnavreg  bloxkrj()oig  rolg  yeveai,  naldeg^  n^eoßvrat^ 

10  dvd^eg,  ie^ewv  yh^Tj^  nolirevouevwv  avori^aara,  dfjuog,  7ie(ji/a()wg  de^iov- 
fjievoi,  ndvreg  (piXo(p()ovovuevoi  ralg  evcprjuiaig,  owrfj()a  xal  rel/^og,  dorega 
(pavorarov  ovoudl^ovreg,  ol  de  naldeg  rgocpea  /uev  eavTWV,  owrfjga  de  rwv 
nare^wv.   ei  de   dvvarbi^  ?|r  xal  ralg  Tjoleniv  dcpelvai    (pwvijv    xal  o/jiuara    13 


17  Xoycov  (statt  egycov)  p  —  18  ex  fehlt  p  7iaQ.  T:r)v  er/,  t.  ev/..  P  m  —  22  oi.td- 
Xrjd^eaeraL  p  —  24  y.al  fehlt  P  —  25  ogiCouerog  p  —  TiQog  Trjv  oXrjv  v/t.  m  — 
26  iQyaöio(.iei>a  P  —  28  iäovov  P  m  —  29  ry  fehlt  p  —  (Aiav  rwv  agsziov  P  p, 
daher  vielleicht  besser  tj'  aX?^i]v  (niav  tmv  dq.  zu  schreiben  —  uev  fehlt  P  m  —  30  ^Xiog 
fehlt  P  p  m,   V.   Finckh    —    31    uerd  fehlt  m   —    32   i-itv  enl  P  m   — 

381,  1  OiocpqovovvTiov  m  —  dvögela  P  p  m  —  2  *  xat  TiQeiTTiov  di  ev  q)QOvr'JGEi  ovy, 
elarrov  ettl  P  xal  KQetTzwv  (5s  sv  cpQOvtjoei  ovy.  sXaTxov  ös  i/rl  m  y,al  xgeiTTtov  sv  ococpQOOvvrj 
rj  ovx  eXarrov  rw;/  S7il  p  {sXdxTcov  schon  Spengel)  —  3  xolg  hrl  rovxmv  p,  aber  S7U  ist 
von  neuerer  Hand  auf  dem  geflickten  Rande  ergänzt  —  4  (5«  (statt  ovv)  P  —  5  dO^QOcog 
fehlt  p  —  6  olg  (statt  wg)  m  —  7  olov  tl  p  —  jcQoga/itivvrj/MiLtev  P  m  —  9  tsgcov 
p  m  —  10  ovorri^ia  m  —  7C€QixccQYig  m  —  12  cpavioraTOv  P  (dieser  nach  Walz  (pavo- 
rarov) p  fpaeivoTavov  m   —  vo^iitovTsg  P  ni   —    13  avrcov  p   —   ztov  fehlt  ni  — 

10* 


76 

laßelv  (yvvaiyAüv)    äaneQ    sv  ^(}d/LiaTi,    slnov  ay    oJ  usylorrjg    jLuy  «(>/^c;,    15 
ri()'tnrt]g    (T«  fi^ieQag,    'AaB^  tjv  ineOTrjg'    vvv    rjllov    [(fiög]    cpai^()ür€()oy,    vvv 
üaneQ   ex   rivog  Zoipov  n^oaßUneiv    ^oxovfiev  Uvxrjv  rjut()ay '   uera   uixqov 
dya&rjaojiisr  slxovag,  fxsTa  uix^ov  Jioirjralxal  Xoyonoiol  xal  (niro^eg  äaovai  rag    20 
d^erdg  xal  diadioaovaiv  slg  yeyi]   ndvTVJv  dv&i)0J7iwv'    dvoiyead^o)    d^ear^a, 
1*    navriyv^eig  dycouev,  ojuoloywjitey  /a()irag  xal  ßaailevai  xal  x(j€iTToai.    Kai, 
ravTa    /uty    ns^l  d^/^oyTog  d^TiUjg  xdlg  vnrjxooig  miOTayrog  6l()rjxau€y'    edy 
(T*'  Tiyog    Isycoasy    hinßarriQLoy    äfjxoyrog    /uty    Tidlai    rov    t&yovg,    d^ri   ^k    25 
miorayTog  rij  rjueTe()a,  xd   juitv  avxd  ola  xal  ix  ne^Lxa^eiag  slQrjxa/Lisy  Sei 
laußdyeiy    s()€lg    Si    rag    7i()dS€ig   xaß^  sxaarrjy   uty  rwy  d()6Tcdy,   uexa  ^e 
rd    ex    7ie(jcxa()elag.     ovtw    St    diai^riaeig   roy    Xoyoy  •    ßaouecog    ^l'    oklywr 
e()elg    eyxwuioy,    yevog    edy    e^t]   XafinQoy    did    ß^a^eioy   oaolcjg    xal  rovTO,    30 
elra    rdg   n{)d^eig^   xal    xa&^    exdoTr^y    rwy    aQervjy    Idiq    ovyx^iyeTg^     elxa 

15  dd^^oay  avyx()ioiy,   elra  rovg  eniloyovg.      Joxel  ^e   ne^mhy  e/eiy  ü  enißa-    382 
T/riQiog  koyog  xaxd  xov  Ti()oO(pa)yrjxixov  xo    ex  ne^jL^a^jelag    xecpaXaioy  f  juexa 

xd    TiQooLUia    xal    xavxa    ex    ne^jc/a^jelag  Xa^ußayo^ueya'    o/Licog  ovSey  Xüolvei 
uexd  xd  7i()ooUiia  xekelay  e^yaölay  xwy  xecpalalwy  didooS-ai.  X(^V^TI  ^*  ^'^     ^ 
xalg    xoiavxaig   vno&eoeoiy  xalg  xcoy  nQoocpcoyi^xixwy  xal  xwy  e7iißaxrj()iCoy 
7/  eyl  7i^ooif.iup  Tj  xal  devxe^cp  nokkaxig,    eaxi  (Je  oxe  xal  x^ial  X(^V^!1  ^^^^ 
dnaixfi  xal  xovxo  tj  vnoS^eoig. 

16  ^Edy  (Je  xig  xoj  eXdei  xovxip  xcp  enißaxri^iw  xal  TiQog  Ttohy  ü^ekrj  /(>??-    10 
oaa&ai,   loxio  oxl  dno  xi]g  diaO^eaeoog  xal  xrjg  evyolag  xfig  ne^l  xrjy  Tiokiy,  cog 


15  das  in  P  m  fehlende  ywamcüv  ist  wohl  ein  interpolirender  Zusatz  aus  Cap.  I,  §  15 
fp.  418,  2)  —  ÖQdfÄaOL  p  —  ibg  /nsyloTrjg  p  —  16  f^sv  fehlt  P  m  —  eTteOTrjGev  vvv  fjXiog  cpaL- 
ÖQOTSQOv  P  STCeGTTjg  VVV  TiXlov  (faidQOTEQOv  p  erteoTi]  vvv  rjXiov  cpwg  (p.  m.  —  20  yevEL 
P  —  22  ayof,i8v  P  —  ofioXoyovfxev  P  p  m,  v.  Finckh  —  23  cxqtl  P  m  —  24  «»^  m  — 
Xiycov  P  Xeycü  m  -  26  T^juega  m  —  xavxa  juiv  P  —  jTeqiyaQiag  P  m  —  27  del  laßeiv 
zag  (ohne  igeig  de)  P  Xaßelv  m  ~  28  (J«  (statt  y.h)  P  —  (.lexd  sk  rcsQLxaQLag  (ohne 
öe  xd)  P   löla    ovyxoivEig    sk  neQixaQiag  m   —    29  ÖLaixriöeig  P  p  —  30  yevovg  P  m 

—  31   xovTOvg  P:  in  m  fehlen  die  Worte  öid  ßg.  ü(a.  x.  t.  —  zat  fehlt  m  —    xad^i- 
'/.aoxa  p  —   32   ddqoov  m   — 

382,  2  y.axa  fehlt  m  —  x6  fehlt  m  —  TteQiyaQiag  P  (so  überall)  —  3  y.ed^^  a 
x^  7iqooii.ua  p:  vielleicht  ^ed^  o  xd  TCQOOLfÄta  —  4  Ofxcog  de  m   —   6  v/to&eoeoi  p  m 

—  xa7g  xs  m  —  7  xwv  fehlt  m  —  rj  y,at  hvl  m   —  8  oxl  xal  xqialv  aTtoxQrjGjj  7t oX' 
Xaxig  m  —   9  aTtaixel  P    ~    11   wg  (statt  oti)  p    — 


77 

8X^1,  xal  ano  r7]g  oipsayg  Ti]g  cpave^äg  rfjg  nolewg  IrjifJSTai  ttjv  /o(>r;^/c«r  rot) 

15  koyov  ex  /usd^o^ov  xmI  twv  naxQiojv  jLt€uri]fisrog,  olov  snu&ovy  .luv  nalai 
xal  yvjuraoia  zal  S^ear^a  ravTa  xal  U^wv  xd'/.h]  xal  hfitvcüv  rrjOi^e  Tfjg 
Tiokscvg'  rig  ya^  ovx  av  dyaaairo  rcor  na^f  rjalr  t^aiQercoy  rag  yne^ßolag; 
eidov  ^t  xal  vvv  äa^uevog  xal  yeyi^&a  rfi   ipv/jj  rä  eSal^sra  *    älkoi   utv  ya()    i7 

20  äXXoig  xai^ovOLV,  ol  fitv  Ynnoig,  oi  (fs  onloig,  eych  d^  dyanw  T?}r  t^uavTOV 
naTQL^a  xal  ro/Lil'Qw  utjcJh^  diaipt^etv  Trjr  7i€()l  ravrrjr  eni&vfilav  Tfjg  ne^n 
rriv  dxTlva  i]v  o  riliog  s^  coxeavov  exTtlrei   (parelg'  rl  yd()  av  yarotro   usll^or 

25    Tiülecog  iqy  o  äelva   txTiaev ;  elxa   enairor  8()6lg  chd  ß^ax^üctv  tov  XTiOavTog,    18 
xdv  iLitr    ßaailscog    6()yoy  rj  noKig  rvy/arrj,    ovyqydol  (T  ojaiy'  ol  vvv  ßaoi- 
levüvxeg  reo  tots,   e(J6lg  ori  6  tovtcov  n^oyovog  exTioev   t]  yd()  ßaaikeia  xal 
TU  d^iWLia  owanrei  xd  yerrj '   edv  äk   wg  rv^awov  juiocdaiv,   otl  Tiaorjg  Tfjg 

SO    olxovaevTig  i]  nolig  xal  oti  TLvdg   atv  tcov  noksLüi^  dvi)^  tlg  exTiaev,  TavTrjv 

^f-  1]  olxovf^ihn]  ovLinaoa.  ovxovr  utTa  r«  7i()00LjLiia  ovTa  ex  ne^iya^eiag  19 
383  xecpalaior  e^yaoi]  e/or  evavTiov  av§rjaiv  ovTcog'  otl  e^vo/8()airov  de  wg 
eotxev  TOV  naQelO^ovTa  /qovov  xal  TjVKnarjr  dO^eauwv  ynaQ/^cov  xalleatr 
TOGovTCüv  xal  Tiolecog  r/v  u6vi]V  xa/.uaTrjr  nolecov  "'Hliog  kpo^ä'  eneidrj  de 
5  [eO^eaoduriv^,  enavadurjv  Tf]g  Ivnrig,  dneaeiadfiijv  de  ttjv  dviav,  o^co  de 
dnavTiüv  ojv  ejjo&ovv  r/};/  d^eav  ovx  ovei^aTWV  elxovag  ovde  ctioneQ  er  xa- 
TOJiT^Jcp  axidg,  dXk  avxd  Ta  Tefjievri,  avTTjv  ttjv  dx^jonokir,  avTovg  Tovg  reatg 
xal   haevag  xal  OTodg.    devTe^ov  de  xecpaXaiov  e()eTg  /LieTd  tovto  avTov  tov    20 

10  XTiOavTog  enanwv  aviuiueT()ov'  tqitov  xecpdlaior  ev  cp  T?)r  (pvair  Tfjg  /a;(>of<,' 
excpQaoeig,    oncog    uev    e/ei    7i()bg  S^dlaTTav,  OTjojg  de  n^og  fineiQov,  onujg  de 


\ 


13  Xrixpii  yoQrjylav  m  —  14  ^ed^oöcov  P  p  m,  v.  Finckh  —  tcov  TvaXQLÖcov  m  — 
1 7  ayoiro  P  dyaizo  m  —  v/liIv  P  p  —  rag  htißoXdg  p  —  18  dof-ieviog  P  m  —  19  aX- 
Xoig  f^iv  ydg  dXXoi  m  —  20  dyantov  Tr^v  eavrov  m  —  21  vof.u'C^iov  p  m  —  ttbqI 
TavTa  m  rrj  fregl  TavTrjV  eTud^vf^ia  p  -  22  o  fehlt  m  —  23  cpcoTog  (statt  g)avelg) 
m  —  ^ei'Qcov  P  —  24  ßQayJog  m  —  26  t<^  fehlt  p,  tcov  P  —  28  vofiiocooiv  p 
fAioovoiv  m  —   30  dvrjQ  eig  rj  ßaoiXevg  elg  m  —  e%Tioe  p  m  —  32  eycov  P  m  — 

383,  1  OTL  fehlt  m  —  2  rjvi6f.iriv  P  —  3  7v6Xecov  P  —  4  vioXecov  fehlt  m  — 
0  rjXLog  m  —  *  sOeaodiurjv  fehlt  P  p  elöov  m  —  5  mcavra  p  —  6  oveigaTog  m  — 
7  SV  T(i>  KaT.  m  —  9  OTCoag  P  —  de  fehlt  p  m  —  10  tqitov  öe  z.  m:  vor  tqltov 
ist  wohl  ein  eha  ausgefallen  —  11  eyf]  m  —  12  i)dXaoaav  P  m  —  ojtcog  de  7CQ6g 
deqag  ojtcog  de  7iQdg  tj/ceLQOv  excpQdaeLg  (mit  Weglassung  der  Worte  Sie^eQydoij  bis  Tiax 
rjTteiQOv)  p:  in  m  fehlen    die  Worte  OTCtog  de  /CQog  7]71£Iqov  — 


78 

7i()bg  af()ag'  (heSe^jyaatj  ^l  rovrcor  eyMOTOV  avjLijLUTfjcog  yML  er  juiv  reo  xar^ 
i]7iet()or  exipQaaeig  nediwv  xdXX^,  norajuaii^,  Xii^iiviav,    o^wv,    er  Ss  rw  xarct    15 
S^aXaTTav,    onvog    miTruJeiwg    e/ji    7T()ug  rovg  xaraiifovTag  y,al  rlai  neXdyeai 
Tie^txlslsTat,    er    (p  xal    ex(p()aaig  neXdyovg^    «V    dt  reo   y.ara  rovg  ds()ag  ort 
vyisivüig  f/f/,  xal  ovyxQivilg  Tövrior  l'xaorov,    r^r  /uer  /cw^av  irf()a  /cü(>a, 
olor    Uli    er    xahp    lur  xeTrai,  xaß-aneQ   ?/  ^IraXia,  diacpe^ei   de  T(p  exeirrjr    20 
uer    er    ^e^ei    rirl    Tfjg    olxov/uerrjg  nlrjOior  ßa^ßd()ujr  xela&aL  r/  xal  TXQog 
T(p   relei    Tfjg    olxovueri]g,    ravTrjr  de  iq  nkrjalor  'Elkmfog  elrai  r/  xal  xard 
t6  ueaor  Tfjg  olxov/uerrjg,  xal  evcfveaze^or  e/eir  7i()dg  i]7iei()or  xal  7i()6g  &d-    25 
laTTar '   to  dt  7T()6g  rovg  de^ag  rj  7T()6g  rovg   ^A&r]raiüJV  de()ag  rj  7i()bg  rovg 

21  ^fcorlag.    elra    juerd  rag  avyxQiaetg  ravrag  xal  rijr  e^yaoiar  rmr  enix^i^t]- 
ixarvjv    ovraüieig   rd    xard    rijr    nohr    onatg    e/ei   xal    avrfj    (fvaevog    er  rfj 
XWiiq '  dxolov&el  yd()  rcp  Xoytp   reo  ne^n  rfjg  cpvaecjg  rfjg  xioQag  xal  b  Xoyog    so 
o  ne^l  rfjg  (pvaecog  rfjg  noXecog  er  a>  e()eTg  7i6re()or  er  /ueacp  xelrai  rfjg  yio- 

22  Qag,  ?}  TiQog   S^aXarrar    fiiäXXor^    i]  n^og  rolg  b()eoir.     Idlar  juerroi  e^yaoLav    884 
b  7ie()l    rfjg  &eoecog    rfjg  nbXewg  e§ei,   a^cpat  de  elg  er  xecpdXaior  drdyeir  rb 

re  xard    rijr    (pvaiv    rfjg   /w^cfc;    xal  rb  xard    rijr  S^eöir  rfjg  TioXecog  ovder 
xojXvei,    Xeyio    de    elg  rb  rfjg  (pvoetog  xecpaXaior  '    ravrbr  yaQ  earir  enl  rfjg     5 
jfcy(>cf^    xal    (pvatg  xal  3eaig,  TiXrjr  (in  rj  /Lttr  &eaig  rb  xelo&ai  otjualretj  77 
de  (pvaig  rd   er  rfj  &eoei   ujOTieQ  ßXaorriuara  xal    b()rj  xal  nedia  xal  Jiora- 
uovg  xal  cpvra,  wäre  77  i^«V  ß-eöig  earai  xal  cpvaig,  ov  narrwg  de  17  ffvdig 

23  O^eaig '  cpvrd    yd()  xal    nora^ioijg    xal  b^wv  VTie^o^dg    xal    rd  roiavra  b  rfjg    10 
q)vae(og  na^e^ei   Xbyog-   %ra   de   ovyrb{.uog  eXnto,  b  ne^l  rfjg  cpvöeatg  rfjg  yoi- 
()ag  Xoyog  dirrog  eörir '    b   uer  ya()  eori  rfjg  &eaeujg  cbg  e)^eL  7i()bg  exare^or 

24  TcOr    oroi^fio^y,    b    de  rwr    er  rfj    Xio^a  ßXaorrjuarcor.     uerd    de    rbv    ne^l 


13  doTeqag  m  —  diegydGrjL  P  m  —  14  excpQaoeig  fehlt  m  —  \b  b'k  öe  rwv  m 
ev  de  10  V  —  16  syot  p  eyrj  m  —  17  edv  de  xard  P  ev  de  xard  m  —  18  daregag 
m  —  19  ^J^  sTtQcc  m  —  '20  coc,  (statt  -/.aÖaneq)  P  —  21  to  m  —  ev  /.legei  r.  oi. 
ZIVI  m  —  23  ÖS  7rXrjGL0v  (ohne  rj)  p  de  fj  xal  itX.  m  —  xal  fehlt  P  m  —  24  eyei 
p  m  —  25  ^dXaooav  P  m  (in  letzterem  fehlt  7iQ6g)  —  de  fehlt  m  —  26  *  ^'kovag 
P  p  m  —  29  ^toecog  (statt  cptGecog)  P  m  —  30  Ttjg  cfvOECog  (vor  rijg  ywqag)  fehlt  m 
—   7üeqI  TT^g  r/ApQuGeiog  m    —    32   ddXaooav  m   —   löia  m   — 

384,  2  ayeiv  P  m  —  3  q)V0Lv  (statt  S-toiv)  p  —  5  7r?^rjv  ovv  ^  p  —  7  7iedia 
xal  001]  m:  xal  vor  icedia  fehlt  P  —  10  oqhov  P  —  11  q^r^oco  m  —  12  Xoyog 
fehlt  m    —     13   og  eyei  P  p  eyu  ydq  m:   v.   Finckh    —    14  {.leva.  de  tcov  m  — 


79 

15  Trjg  (pvaecog  loyov  rov  neQi  ri]g  dyaT()0(pfjg  &riOBig^  sar  e^ng  er  naTQioig, 
wg  o  ^Ai)iareidr]g  svno^jrjosr  eincoy  cjog  A&rjraloi  na^a  T7]g  Jrj/arjT^jog  rovg 
za^novg  klaßor  xal  laßoyxeg  rolg  äkloig  /aeTs^ooar'   ear  (fb  jurj  exijg,  sjial- 

20    veaov  xa  ed^ri^  wg  er  xscpalaicp  zcor  snirrj^sviLtaTcor '  emr/ridevjuiara  yd^  sarir 

.  Bvdei^ig  rov  ri&ovg  xal  rrjg  nQoai^eoeiog  tvjv  dr^()djr  ärsv  nQa^ewv  dyiovi- 

OTiXiüV.  eQelg  ovv  oxi  JiQog  rovg   '^evovg  (pildvS-Qconoi,   ori   7i()og  rd  ovußokaia 

ro/Ltifiot,    üTi    usO^    ojuoyoiag  ovvolxovolv  dlXvloig  xal  on  ondloi  n^og  dlh]- 

25    Xovg    roLOVTOL    xal    7i()og   rovg    s^cj&er.     ecp     dnaoi    dk    rovroig    roTg    xecpa-    25 
kaloig,    mtidrineQ    e7iißarr]()ior    vneß^ajus&a,    n^ood-rjosig    sxelro    av^voTe^oy, 
%va  urj  dnq^i]  Tpjg  enayye'kiag  o  Xoyog'  Tavxa  /as  rjy  %d  ecpeXxo^aya.^   ravra 
enod^ovv,    did    rovro    ovre    vvxro)^    ovre    ueS^    fifj.8(}av    edoxovy    rjOvxd^eir 

30    (fleyousyog  rolg  n6()l  ravra  eQcoair,  xal  ov  ravra  /ue  /aoroy  7i()6g  rov  noS^ov     ^ 

diriyeiQBV,    dXld    rovrvjv    tiXslw    xal    ß-avaaOLVjrsQa,    olg    ovvaipeig    rd    e^Pjg 

iyxcojüia. 

385  ^Edy    Se    /Lirj  sncßarrj^iog    6  Xoyog  fi,  dllcog    dt  ndrQiog^  ne^l  fjtv  e^co-    26 

rioy    xal    7i6()i/a()eiag    i^slg    ovSer,    dnkwg  äs  dj^sv  rfjg  roiavrrjg  7i()oaß^rjxr]g 

.5  8(jydaj]  ro  syxa>iLiioy  nar^idog  x(^^l^^^og  rolg  xscpalaloig  scps^fjg  cog  n^oti- 
Qi]rai  xal  (jrjd^iperai.  h'ariv  dt  XHpalaia  extlya  tisqI  wy  el(jrjxau€y'  (pvaig, 
dyar()0(prj,  eTiiri^devaara,  l^LaQoy  (Jt  xecpalaior  rov  enißarri^jiov  ro  ex  nsQL- 
Xa^eiag,    rd    dt    loind    xoiyd.    /aerd  roivvv  rd  sjiirrjdtv/Lcara   diai()rja£ig  rdg    27 

10  jT()d^6ig  elg  rtooaQag  d^erag-  dixaioavyi]r,  ty  i)  ua()rv()Lay  Tia^alriipri  rwv 
ntQioixwv,  ort  ravrrjr  riyovfA^evoi  rrjr  ttoIlv  o^ov  tlvai  dixaioovvrjg  rjXovOL 
TiaQ    fifjZv  dixaaojLLtyoL'    xa&ans^  A&i]raloi  rov  "A^eiov    ndyoy  dixaioavy7]g 


16  xo  jcegl  rilg  dvaaTQOcprig  p  —  g)r]Geig  m  —  16  iv  fehlt  p  —  6  fehlt  m  —  dQiOTiSrjg  P 
(so  durchgängig):   vgl.  Aristid.  Panath.  p.  185,  3  lebb  (t,  I,  p.  301  Dind.)  —   17  rovg  fehlt  in 

—  18  f-ietedcüGav  P  —  21  Ttqd^ecog  p  —  dycoviGTrjKcoi^  P  —  22  ozi  utqo  tov  yevovg 
m  —  *  cpiXdv&QCOTvog  P  p  m  —  ydg  (statt  /rgog)  m  —  23  GVjußoXea  P  —  *  vojiiif.iog 
P  p  m  —  24  die  Worte  xal  ort  OTt.  jtq.  dXk.  fehlen  p  —  25  e^co  m  —  26  €7re&i- 
jxe&a  m    —    TCQO^rjGeLg  m    —    27  exelva  p  m  —   28  Tama  f.itv  rjv  P  ravra  ixevd  m 

—  29  ovdk  . . .  ovde  m  —  vmra  ovre  rj(.dQav  P  —  30  TteQt  rd  roiavra  ni  —  tQtoGi 
p  m  —  ^e  fehlt  P   —   31   dlXd  xal  tovtiov  p  — 

385,   1  av  de  ovx  ert.  p  —  7taTQig  P  —    'S  eqyaGei  P  —  4  *  TtatQioig  P  p  ni 

—  5  eYQTjzaL  m  -  evtL  p  in  —  6  e7iLTr]dev(.ia  p  —  8  Xvjrd  {v  in  Rasur)  P  —  *  Otj- 
Gsig  (statt  öiaiQTiGeig)  P  p  m:  vgl.  p.  373,  5  —  10  *  A^Jj/z/yt  P  m  7i:eQdrjiiJi]L  p  (fie- 
rahqxprj  Spengel)   —   12  iif-iäg  p  ni  —   dr/.aiovfievoi  m  —   oi  l4d^,  in  — 


80 

a^ü)yiaTrj()i()i'    na^eiXiicpaaiv,    ovtco    xal    rijr    noUv    T?}r    '^jueTf()av    ol    darv- 
yeiroveg,    xal    oinhlg    svexdXeöev    §ivog    ovt     WiwTTjg    rmv    7ia(/    tjuIv    oirre    15 
daTvyenoriJJV  noXei  rfj  rjU€Tf()q  ovre  nsQioLxwv  ovre  7i6()l  ü()ü)V  ovtb  tis^h  wv 

28    sliOi^aaiv  djiUpiaßrirnv  al  noXeig.   elra  dno  riuy  xaranleorTCjy  iu7TO()Coy  oti  al- 
(jovrrai    rag    dllag    noletg    xarahnovreg    elg  rrjy  rju€T6()ar  xaTai()6iv  nenti-    20 
Qafxsvoi   Tfjg    rjuerfQag    cpilarß-()(onlag'    elra    xaTaoxsvaosig   oti   urj  t6  reXog 

20    (po()Ttxoy  danQarjöae&a^   oti   urj^t   'QriuiovvTai    7ia()d  Tovg  voaovg.      Trjy  c^t 
au)(p()oavyi]y    dno    rrjg  eyzfjaTeiag    e^flg  dno  [ts]  Trjg  Twy  rtcoy  dycoyfjg  xal 
xaTaGxevaaeig    oti-    ol    jLuy    n€()i   koyovg  xal  cpUoaocplay  e/ovaiy,  ol  <^t  ns^l    25 
TS/rag    xal    ällag    sniaTtj^uag-    dydyxrj    (Js  rovg  ns()l    xavTa   e^^yTag  ^A(p()0' 
diTi]g   uty    droncoy  rouujy  vne()0^äy,  naQaaxeva'Qeiv  dt  Ttjy  ipv/^riy  rd  ßek- 

30  rlo)  nt^ie^yd'Qeo&ai.      Ue^l   dt  Ti]g  ip^oi^rjosuDg  ovtwq  t^elg  oti  &avad'QoyTeg 

Ol    To    avTo  h'&yog  xal  yeyog  elXrj/aai  naQ    rj/aäg  rjxovoi  ovoxsipojusyoi  ne(}l    30 
Tcöy    xoiyioy,    waneQ    to    naXaioy    na(/    ^A&rjyaloig    ol   "'Ellrjysg,    xal    xoivoy 
eart    avy^ÖQioy    xal    ßovlsvTTj^jioy    tov   xoiyov    ysrovg    tj  rjusTtQa  nokig,  xal    386 
OTI  si  edet    vvy  vofjLoO^eTUv,    iro^uoS^tTtjaer  dy  xcp  xoivco  ytrsi  Twy  dyd-QCü- 
nwy,  wane()  to  nalaioy  tj  Tcoy  y^axtöaiuoylcoy  xal  ^Ad^rjyauoy  Tolg  ^'ElXrjOiy. 
nov  jLtty  yd^  ^olwyeg  nXeiovg  TCoy  na(/  rjuiy ;  nov  (T«  Avxov^yoi  ßelTiovg,     5 

31  nov    (Jt    Miycoeg    xal    ^Padaaav&veg;    (ol    Twy    K()rjTwy    yojuo&eTai.)      IIsqI 
iV   d7^(f()iag  e^ng,   oti  nolXcoy  nollaxig  n^eaßeimy  n^og  ßaöilea  xal  ex  noX- 


13  ör/MOTTiQiov  p  —  14  TTjv  TcoXiv  felilt  p  —  o\  avxoi  yehoveg  P  —  he- 
'AaXsoe  p  ave/Mleoe  ovre  m  —  15  ovre  lö.  i>  m  —  v/uiv  P  —  dovoi  yeiTOvcov  P 
doTvyeiTcov  wv  p  —  16  i\uETt()C(  otdi  negl  iqcuv  ovöi  7C£Ql  luv  m  —  17  die  Worte 
OQcov  ovie  yieol  fehlen  in  p  —  ov  yieql  cuv  Y  —  18  iu7iXe6vTwv  m  —  euTcoQwv  P  — 
OTL  7CEQ  m  —  19  y,acaXein6vTeg  P  m  —  21  oxi  fehlt  P  —  22  —  24  die  Worte  ovi 
f.ivfit  bis  xazaGKeudoeLg  fehlen  in  P  ra  —  23  *  f£  fehlt  p  —  24  tvsqI  Xöycov  P  jiaqa- 
Xoyovg  m  —  25  fpiXoooifiag  p  —  xlyvag  dllag  xal  hc.  P  —  20  nEql  xd  TOiavra  oyov- 
zag  m  —  28  to  ßtXTioxov  P  —  29  f.  or  to  avfAa^ovxsg  ol  to  avTO  i)aiud'CovTLg 
ay,of^  jtaQeiXijcporeg  rjKOvoi  jxaq    rjf.iag  ovoxevüf-ievoi  m  Trag'  7]lüv  P   —  ouoy.Eil,>d{.ievoi  p 

—  31  ^d^ijvaiag  m  {!A-!Jijvaiovg  vulgo)    — 

386,  2  avxiüi  (statt  dv  tvj)  P  m  —  y.oiro)  fehlt  m  —  3  toiv  TraXaitov  oJ  tcov 
m   —   ylay.£ÖaijLi OVIOL  y,al  ^&rjva7oi  (ohne  r]  xwv)  p   —    4  ^'ElXt^oi  p  m    —    ydg  fehlt  m 

—  ^oXcovog  m  —  5  ßeXxiog  P,  fehlt  m  —  3Iivcüg  Aal  '^Paddf.iavO-vg  P  p  —  die  in 
allen  Handschriften  stehenden  Worte  ol  tcov  Kq^^tcov  [y.QiTcov  Pj  vof.ioÜ'tTai  sind  offenbar 
eine  alte  Glosse   —    7   dvdqeiag  P  p  m  — 


81 

kwr  8&vwy   ysysvTjuercov  ovdeyaq  fieta  nleiovog    na^^riaiag   xal  ae/uroTrjTog 

10    äitlix^^^^^  ^^'^  ^^^  xfis  iiasrsQag,     Elxa  E(p    exdoT]]    rwv  aQSjwv  avyxQi-    32 
öeig  B()yaari,   Idiav  /aey  xa&^  r/cdöTTjy,   jusrd  ^e  Tavrrjy    ecp'  dndaaig  avralg 
ä&Qoay  ovyx()LOiy  8(jyaari  no/.swg    7i()og  noXiy  avlka/ußaycjy  anayTa  xal  xa 

15  7ii)o  TOVTLoy  buoiüjg,  cpvaiy,  dyar{)Oipi]y,  sTiLTTj^sv/Liaza,  n^a^eig,  xal  sy  olg 
juey  ay  rovrcvy  6V()]]g  oa)^oi[iey)]y  rrjy  iaozrjTa  tJ  xal  Tilsoys^lay  7ia()d  r/J 
nolei  ijy  snaiyelg,  ravra  ayre^sTaaeig  ey  tFJ  avyx^losL,  sy  olg  J'  ay  6V()l- 
ax]]g    avTrjy    elarrov^eyriy,    xavxa    7ia()a(f()daoig'    xal    yd^    'Iaox()dxrjg    ovy- 

20    x^U'üjy    0i](76a    ^H^axltT,    sy  olg  /aey   ev^ey  xoy   Qipea^    nleoyextovyxa^   dy- 
xe^TjxaGey^    iy    olg    ^s    xoy   "H^axlea,    xavx^    solyrjosy.    /Ltsxd    xrjy    avyx()iOLy    33 
ij^sig  STil  xovg  sjiiloyovg  iy  olg  diay^dipeig    avxo    xo  o/^rjua  xi]g  Jiolscog  xal 
SQslg  axoag,    l€()a,  husyag,   ev€xr]()Lag,    dcpO^oyiay,    xd   sx  xi']g  d^alaxxrjg  snei- 

25  oayoueya  dya&d,  Xnnioy  ^(jouovg,  ay  e/i],  dycoywy  diaß-eoeig,  kovxQwy  dno- 
kavastg,  vddxwy  eniQ^oiag^  dXarj  sy  avxfj  xfj  nolsi,  xd  tisqI  xrjy  nohv,  oloy 
ay  IsQoy  jikrjoloy  TiolvxsXeg  fi,  ay  aayxsloy^  ay  xsfisyog  xolg  OsoTg  dyaxsl- 
/Lisyoy  xal  yd()  xavxa  avyxslsl  n^og  xoaaoy  xfj   tioKsl.   scp    dnaot   de  xovxoig 

30    xolg    7ia()ayy6luaaiy    syxsv^f]  KaXhylxov    Xoyoig   xal   ^A^ioxsidov    xal  IJols- 
/ucoyog    xal    ^A^Qiayov    xal    iLLiai]Ori    xdg    s^yaoLag    sy    jiisy    xw    xfjg    (pvoswg 
387    xoTicü,    sy    ds    xolg    loindlg    woavxwg,    ovy^    ijxxoy   Se  xdy  xolg  sndoyoig  xoy 
hxslrcoy  xQonoy  'Qi]Uoasig. 

Td  /tisy  ovy  sl()rjjLtsya  xaS^oXixwg  sY^jrjxai.  tisqI  xov  nax^iov  xal  snißa-    34 
5    xrjQiov  xal  d\axsx()ixaL  xd  Xdioy  sxdoxov  sy  xfj   dLai^sosL '   sdy  ds  jioxs  ßov- 


8  yEvOf.dvcov  P  m  —  9  dieile^O^rjoav  p  —  10  dcp'  m  —  11  s.  die  Worte 
iSlav  —  agyaOT]  fehlen  m  —  12  iölav  (statt  dO-QOav)  p  —  14  eTtiTTjöev/^ia  p  — 
Ib  f^T]  (statt  /.lev)  m  —  euQOtg  P  m  —  17  sv  (vor  x^)  fehlt  p  —  ev  rj  d^  P  iv  ^  ö^ 
m  —  evQioxeig  P  p  —  18  avTOv  eXaTTOV(,ievov  P  —  7raQadQaf.trjg  m  {7TaQadQaf.te7g 
Walz)  —  19  Gvyy.QLvov  P  —  *  die  Worte  'HgaKlel  sv  otg  /.isv  evQEv  tov  QrjGsa  fehlen 
in  P  p:  ni  giebt  ^Hqu^Iei  sv  olg  f.iiv  evqsv  avvdv  —  20  dwe^traoev  P  —  21  xavxa 
P  —  salyr^oe  p  soLyrjasv.  eha  m.  Vgl.  Isokr.  Hei.  (or.  X)  §  23  ff.  —  22  xovg  Ao- 
yovg  p  —  23  ozcoag  P  —  ieqdg  p  —  24  d^aXdoar^g  P  p  —  26  sjtiQQvag  P  hiiQQoag 
p  m  {s/ciQQoiag  cod.  Vindob.j  :  vgl.  Lucian.  Phalar.  pr.  3 ;  Aelian.  de  an.  X,  36  — 
27  sdv  (vor  Uqov)  p  —  28  ^  fehlt  P  m  —  zoig  fehlt  P  m  —  dvt]f.isvov  P  dvei- 
fÄSVov  m  —  30  xolg  7C()dy/.iaoiv  p  —  tvid^et  P  m  —  av  Xsyoig  m  —  31  (AijArjoei  P 
—  32  Tiyc;  cpuaecog  x6  7tav  p  idv  /.isv  xo)  ZTjg  cpvoecog  f.iif.ir]Orj  xojtci)  m   — 

387,  1  lv7tolg  P  —  Tolg  Xoyoig  m  —  3  ouv  fehlt  m  —  xov  fehlt  m  —  5  ßov- 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  11 


82 

Xrjß-fig  elnely,  c3  ylvxvTaTS  rujy  ETai^üiv,  xal  Tqud'Cxov^  [ßQ^lg]  /llsv  syxwaiov 
TTJg  x^9^S  TiQMToy^  ovdtr  de  ällo  earlv  t]  loyog  TTSQit/wy  excpfjaoiv  rfjg 
(pvaswg  xal  rfjg  S^eaecog  avrfjg  oiiajg  k'xec  7i()6g  Trjr  na^axei^ievriy  T]7i€i()oy, 
oncog  f'x^L  7i()6g  rrjy  yeuvKoöay  d^alarray,  onujg  de^coy  e'x^i  evzQaoiag,  elxa  10 
Inl  Tovtoig  Xau7T()U)g  xal  SieiQyaoiAeyvjg  szcp^aoeLg,  e^elg  Se  xal  7is()l  no- 
rauwy  xal  oQoiy  (xal  mncoy)  xal  nediaty  xal  one^jjuaTCüy  xal  deyÖQUjy, 
onwg    eTnrrjdeivjg    tx^i  7i()6g  ravTa  ovjUTTayra  xal  on  rovrwy  ovdsyog  sarir 

85    iy^srjg,      Kai  rovro  jllsv  ^tj   [to]   xecpalaioy    tisqI  rfjg  d^eoswg^   7i()6g  St  dno-    15 
dei^LV    TOVTov    Tov    xscpalalov    Iriipu    d()X(xTa    SirjyrjjLtara  Ti()üg  nioriv  keywy 
ovTiog'  roiyd()TOL  Sid  tovto  xal  xaxd  rovg  nakaiovg    xQ^^^vg  ßaaiXelag  jllb- 
yiorag    xal    7iF()ißo7]rovg  f  evrvxrjCfarTag  Ja^ddyov    rov    T()coüg    TTjy    d()x^y 
TOV  ^aousSoyrog  xaS-^  dg  ol  naTBQeg  rj/awr  ri()§av  ov  /uix^Jidy  S^aldrTTjg  /lls-    20 
T()wy  ovo  f.  rrjocjy  riycoy  Cd()xovaiyJ  ovdi  7ie()iy€y()a/ajLceywy  totxwv  xaS-dne^ 
fi   IJelojiüyytjOog,    dkl'  ri^^ey  juty  yivdiag,   tnrjQ'^ey  de   Ka()lag  xal  nQorjld-ev 
TTjy  icpay  dnaGay  xaraOTQeipopievog  xal  couoloyrjoay  Tjjulr  Sovkevsiy  Alyvn-    25 
Tioi  xal  Bke/Ltiuveg  xal  ^E^sfjßwy  yeyrj,   o%ne^  avrol  xal    iy  roXg  rekevraioig 

36    x(^^^oig    (palyoyrat    vnaxovoyrsg   ^uly    iy    Talg  av/a/ua/laig   xal  xlrjoeaiy,  r] 
fxtv    ovy    dnodsi'^ig    tov    xecpalaiov    ToiavTT],'   äoTS  ov/UTiSTiXrj^coTai  t6  xecpd- 
laioy    TOVTO    to    tieqI   Tf/g  (pvGscog  xal  &ea€U)g  Trjg  x^Q^^  ^^^  ^V^  löTO^iag.    30 
f.i8Td    Tavra    etjßaXslg    Toy    jisqI    Tfjg    nokeojg    koyoy  ovtüj  Jiwg  •  to  fjLsy  ovy 
Tiakaioy  f  e^jaoß-rjyaL    Ti]g    x^Q^S  O^eol   xal  TIoosL^wy    xal  ^Anollvjy    uix()oy    388 
dycoT€()a)    &aXdTTrjg    to    'Ilioy   ne^LTSixi^ovaiy,    äonsQ    ovdty    xdkhoy    rofii- 


Xr^Deig  el/iwv  P  —  6  *  eqeig  fehlt  P  p  m  —  7  tiqwtov  fehlt  m  —  öe  fehlt  P  m  — 
9  7r£QLy,£tLievr]v  p  —  eyei  fehlt  m  —  10  ^dXaooav  p  m  —  sttI  tovtcov  m  —  12  ^teql 
fehlt  m  —  Tial  mjrcov  eingeklammert  von  Spengel :  vielleicht  xal  Xi/^evcov  wie  oben  §  20 
p.  383,  14  f.  —  13  ejr]  Tcgog  Ttdvza  m  —  14  ovöiv  m  —  15  *  to  fehlt  P  p  m  — 
16  Ta  aqxala  p  —  17  %(xl  öid  m  —  18  f.ieyLGTrjg  P  —  neQißoriGavT  .  .  m  Die  fol- 
genden verderbten  Worte  lauteten  vielleicht  ursprünglich:  evTvyjjGaf-iev  rag  /JaQÖdvov 
•/Mi  Tgcoog  /ml  rrjv  dqyj^v  vov  yiao^ilöovTog  —  20  *  y,aOd  S-^  ol  p  xal  Of  P  m  — 
2 1  die  Worte  ovdi  vtJocüv  tlvwv  fehlen  p  —  ccQyovGL  ö"  ov  neQLyeyQafXfxevcov  p :  das 
Wort  äqyovGLV  halte  ich  für  ein  Glossem  —  22  neXo/cowiGog  P  —  23  riq^e  p  m:  vor 
oder  nach  diesem  Worte  scheint  der  Name  des  Laomedon  ausgefallen  zu  sein  —  iztrJQye 
p  s/TqQ^e  m  —  7rQorjXl}e  p  —  24  eco  m  —  TCOGav  p  m  —  26  *  eursQ  avzol  p  eureq 
XvöoL  P  m  —  die  Worte  ymI  iv  rolg  fehlen  P  m  —  32  olv  fehlt  p  —  itaXaiol  P  — 
SQaGd^evTsg  m:  der  Verfasser  hat  wohl  VQaGd^rjGav  oder  eqaGxal  rjGav  geschrieben. 

388,    1   ^aXaoGrjg  p   —   Yöiov    jLieTeLylCovGiv  P  z6  l'diov    f.i8v    zeiyl^ovGLv  p  m:  v. 


83 

'Qorreg,     elnsQ  ovv  tcsqv  rwv  l4d-7]raia)r  sQiQoig,   elra  rrjv  hx  xoirfjg  ynofirjg 
5    xaraGX€vr]V    (äane^  r^g  olrjg  xcn^ag  ax^onoUv)    ov   dC   änexO^^iag  allriloig 
rixovTsg,  wotieq  anl  rfjg  ^A&rjvaiüov  nolscog,   all^   ouoyrcoaoyovrTsg  djLKpozs^joi. 
^Ale§av^Qog    Ss    jusra    Tavra    6   /Lirj^b  '^N^jaxlsovg    Ismo/Lisrog   /lctj^s  Jlovvoov    37 
ro/uia&slg    eJrat  x^^^Q^^y    ^  t^VS  olxovßtvrig  rb    jue/iöror  xal  nlslöTor  iLi€(jog 

10  /Ltiä  x,8L^l  Jiog  naig  orrwg  x^^^^^^f^^l^^^og,  snixrideioTarov  xovrov  Ixbr']  x^(^ov 
vnoXaßüJV  elg  iLi€^iOT7]r  no'Uv  xal  bacoyvaor  iavTcp  xaraaxsvaaag  ravrrjv 
xriv  riiu€T6()ay  riysiQe.  uera  ravra  s()6Tg  xal  ne^l  rfjg  nbucog  onujg  xal  ayrrj 
SV  /aear]  rfi  x^^^  xeTrai  rj  /Ltix^jor  mixUvsi   n^og  d^alanav^   slß^   i^rjg  wa7i6() 

15    BX^i  ov^naoa  ri  diai^eaig, 

C.  III  (v.  IV)  UEPl  AAAIAX 

Tb  rfjg  Xahäg  sl^og  ;^(>?y(Tf«a)rcfTO//  sotiv  dr^()l  oocpiOTji  xal  eoixsr   Svo     i 
BXdeOiv  rfjg  (irjTo^ixrjg  vnoTiinrtLV,  reo  rs  avußovlsvTixcp  xal  tw  snuhixrixcp* 

20  7ili]()oX  yd()  sxaTS^ov  Trjr  X9^^^^'  '^^^  y^Q  ä^jxorxa  idr  ByxüJ^Laoai  ßovXa)f.ie&a 
nollcjy  ij^xwulcor  na^j^xBi  ti]v  dipO^oviav'  xal  yd^  (hxaioovrrjy  avrw  xal 
(pQoyrjöiy  xal  rag  XoiTidg  d^erdg  did  rrjg  Xahäg  xaTa/ariyveiy  (Jvya/iisd^a.  xal 
jLirjy   xal    avjußovlsvaai    ^id    XaXiäg    oXt]    noXei    xal  dx^oaraTg  Tiäoi  xal  ä^)- 

25    ;foyTf,    el  ßovXoL/bisO^a,    n^ood^a^ioyTi    7j(jbg    rtjy  dx()oaoiy   (mdioy.    xal    /urjy     2 
xal  avrcp  xaTau7]yvoal  rira   oQyrjy  rj  Xvnrjy  tj  xal  rj^orrjy  TiQog  rovg  dxQO- 
ardg    ^id    XaXiäg    ov  xsxwXvrai,    t^eari   de  xal  ax^i(^(^TiOaL   diayoiar  oXrjr  rj 

30  dnoaxcoTiTorra  fj  xuof^idodtty  eTnyjLQovyra  rjd-og  riyog  (n^oaiQov^Leyoy)  tj 
yjeyoyra    ßioy    rj  dXXo  tl  rojy  roiovrcoy.   slnbyTsg  Jf  rovrwy  7iaQadeiyf.iaTa 

J89    Tiei^jaOüfisS-a  xal  7ie()l  rwy  vnoXoinwy  rov  yeyovg  die^sX&sly. 


Finckh  u.  mir  —  3  ^Qog  Ttjv  Ad^r^valiov  vermutet  Spengel  —  SQiCoiev  p  m  —  4  die 
hier  den  Zusammenhang  störenden  Worte  wotieq  zrjg  oXrjg  xwqag  aKQO/ioXiv  standen  ur- 
sprünglich wohl  unmittelbar  hinter  nfQizeiyjLOvoiv  —  G  buo'/vo^iovovvzeg  p  —  7  nach 
xavxa  steht  in  m  die  Glosse;  on  ^AXe^avdqevg  6  avyyqmfevg  —  80  fehlt  P  —  10  * enl 
rov  öiAaLOzaTOv  tovtov  ycoQov  P  p  EiciTrjöeioraTOv  xtoqov  rovzov  m  —  eig  fehlt  m  — 
11  tvoXlv  fehlt  p  —  avTwi  p  —  elg  Tavvrjv  P  p  —  12  tjyccye  m  —  xal  fehlt  P  — 
14  nqog  zrjv  d^dXaxzav  m  —  18  bolke  ovo  elöeoi.  p  toi-/.e  övolv  elÖeol  m  —  20  *  aq- 
yovzag  P  p  m.  —  21  ßovX6f.iE0a  P  —  22  Iviidg  P  —  24  oXtj  zfi  jcoXel  m  —  25  ow- 
öqa^Eh  TL  m  —  27  riva  tavTOv  oqyrjv  m  —  xal  fehlt  P  m  —  30  das  in  p  fehlende 
Ttqoaiqov^Evov  ist  als  Glosse  zu  ETCiyEiqoZvTa  zu  streichen  — 
389,   1  VTtoXwtüJv  P    — 

11* 


84 

3  ^^AQXOVTog   rivog    tS^vovg    dia   laliäg  nQozBLrai    rjiLtlv  eyxwuior.     ovxovv 
^rjTTjao/uer  bndlog  iori  ns()l  ßaailiag,    bndiog  böti  ne()l  xaraaxevdg  rcoy  no-     5 
Xsujv    xal   rcoy    ^tjuooIcjv    oi/Co^ourjiuaTCoy,    tisql    rag    x^iasig  rior  IdiüJTmVy 
bnoTog  dt  xal    za&*  tavibv  top  r^jonor,  builrjTiXüg  xal  Ji(jaog  rj  TovvavTiov 

4  avazriQüg    xal   xareöTV^iiievog,    ovxovv    "krixpofxed^a    n^bg    rovzo    na^adeiy^ay 
ioTO()iav  d(}xctiav  rj  nldaayTeg  avrol,  %va  iir\  Soxfhaiv  yviivoig  avxoig  rolg    10 
TiQayjjiaöiv  eyxeiQUV  ov  yd(}  e^si  rovro  ri^ovriv'  /a/(>6^  yaQ  rb  Tfjg  Xahäg 
[elc^ogJi  rfi  ylvxvTTjri  xal  rfj  rwi^  Sirjyrjuarcoy  dß()UTrjTi.  naQayivono  (T  dv 

Tj   yXvxvrrjg    reo    Xoycp,    sl    na^aSeiyfLiaTa    Xeyoiiuiev    dt     a>y    e/LKpayiovjuey   o    15 
7i()oai(jovu60^a,    loro^iag    ^dlarag    rolg    dx()oaTalg    jua&slr    ixlsyb/asroi,    olov 
7i6()l  &sa)v,    oTL   xal    &eol  neipvxaoiv    miaeleTaß-aL    töjv  dvd-^iO7i0)v,  olov  el 
^H^axlsovg   /urrjaorevoiiasy    cog    neid-of.ievov    /Lctr    dsl    rcp    Ja    n^oaraTTOvri, 
d&Xovvrog    de    vm^    rov    ßiov    rcor  dy&QionüJV  xal  rovg   aty  ddixovg  h^ai-    20 
6    (jovyrog,  rovg  dyaS-ovg  df  eyxaS-iardyTog  n()bg  sniiuelsiar  rcöy  TioXacjy    [fj] 
el  Idyrjollaoy  leyoi/Liey,   wg  nei&bjjievoy  ^axedaifzovlwy    rolg  7i()00Tdyf.iaaiv, 
dQ'§ayra    de    Tfjg  ^Icoylag    xal    ri]g  '^Ellrjanbyrov   launQiüg  xal  &av^ao&evra 
ovTCjg^  äoTB  xal  xaiylaig  dyadeS-fjyai   na^d  rwy  vnrjxoioy  xal  avS-eoi  ßal-    25 
Xeo&ai    ralg    noleoiy    enidrjuovyra.   ueari]  de  xal  rj  löTOQia  '^H^odoxov  yXv- 
xeayy     dirjyrj/udTCoy^    ey    olg    rjdoyrj    nayTodajirjg    na^aylverai     reo    Xoycp    ov 
iioyoy  dnb  j/fjg  ieyrjg  rwy  dirjyrjuaTCoy  dxofjg,   dlld  xal  dnb  rfjg  nolag  avy-    30 
d^eoevjg,    orav    /litj    TQa/elq    X9^!^^^^    ^'il    s^ayyeXla    fxrjde  ne^iodovg  axovorj 
xal    Byd^varjuaTa^    dXX^    orar    d7iXovare()a    Tvy/dvr]    xal    dcpeXeore^a,    dia    ri  '390 
Zeyocpdtyrog  xal  Nixoor^aTov  xal  Jiwyog  xov  X^vaoaxb^iov  xal  <PiXoaT()dTov 


3  ccQxovTog  edv  TrQO'ASiTai  i^/iüv  dia  (fehlt  m)  XaXLag  elfteXv  eynwfiiov  P  m  — 
4  ^rjTrjOCü/^ev  p  m  —  5  twv  tioXswv  fehlt  m  —  7  xai  (vor  y.aS-'')  fehlt  p  —  8  oi^iXiTLKog 
P  —  Y.al  (vor  TTQaog)  fehlt  P  m  —  -/.ateoTQaf.ii.itvog  m  —  9  Xrjxpmixed^a  P  — 
Tovio  TO  Tiaq.  P  p  m  —  10  agyaiav  fehlt  m  —  rj  fehlt  P  —  11  öozolr]' 
f.iev  m  —  avTolg  yvjuvolg  p  m  —  12  eldog  fehlt  P  p  —  13  ^taQaylvrjTai  ^  ij  p  — 
Tf«5>'  Xoywv  P  p  m,  V.  Finckh  —  15  i^erd  iGTOQiag  rjöiGzrjg  P  m  —  16  (.lad^eiv  el  Xe- 
yOLfxev  OLOV  el  neqi  &ecdv  "Aal  r^qiOLov  oxi  P  m  —  18  jiivrjf.iovevofAev  P  m  (in  m  fehlt  el) 
—  19  (xd-XovvTiog  m  —  20  e^algovrog  p  —  21  evy.a^ioxdvTog  P  ey%ad^  igt  luvt  og  p 
^  ey/MTiGrdvTog  m  —  22  *  ?J  fehlt  P  p  m  —  23  rolg  TZQay/^aGiv  P  m  —  24  tov 
ElXrjGTCOVTov  p  —  25  revlaig  dvadrjd-ijvaL  P  raivlaig  dvaöod^rlvai  m  —  28  rcavToöa- 
Ticdg  p  navTOÖaTiri  m :  vgl.  unten  §  18  p.  392,  29  s.  —  kv  tcol  P  m  —  32  ycccl  aG- 
cpaXeGziqa  p   — 


85 

rov    T,6v   ""Hqwixov    xal    rag  Eixorag    '/(jdiparrog    elQo^isvri   xal  axaraaxevog. 
5    XQV  ^*  ^'^^  ovei^ara  nlaTTSLV  xal  dxorjr  riva  TiQoonoxela&ai  dxrjxoh'ai  xal    G 
Tavrrjr  ßovXsaS-ai  t^ayyeX'kuy  rdlg  dxovovoiv '   oysi^ara  julev  cog  el  leyoLaev 
OTL  na^aördg  vvxto}^  6  '^E()ui]g  nQoahaTTev  X7]()vrTsiv  zov  aQiOTOv  rcjv  olq- 
XOVTCor    xal    nei&ouevog    xolg    ixelrov    n^oorayLiaOLV  s()cü  xard   ueöov  &m- 

10  rQCJV  a7i€()  ixslrov  UyovTog  ijxovaa  •  dxorjr  ^s  cog  fi  Ityoij.iev  ovrcog  *  djirjy- 
yeder  ng  efiol  rdiy  dno  darvyeiTovog  noXscog  nokldg  d^exdg  xal  &avuaOTdg 
ag  ev  vjlüv,   sl  öxokrjy  dxovsir  äyoirs,   (p(jdaai  7i()oai^ovuai. 

15  ^v/Lißovlsvasig    ^e    ^id    laliäg    ne^l   ofiorolag  Tiolecog  dx^oaralg  cpiloig    7 

drrinoXirevojiisroig  xal  Ta^jarTOVOiv,  ovvayayelv  avrovg  elg  evvoiav  Trjr 
7i()6g  dklrjlovg'  av^ußovlevaeig  de  nore  xal  eO-eleLV  dxoveiv  loyaiv,  sl  uloo- 
Xoyovg  yivwaxoig  xal  dvöx^Qd^ig  ovriovrag.   s^ayyslsTg  ds  oavrov  nd&og  olov    S 

20  cog  SV  vnodeiy^xaTi  sl  IsyoLg  orc  ovx  dnairovai  aws/cog  al  dxQodasig  ovdt 
dvayxd'QovoL  Xsysir,  Jilaoag  tolovtov  loyov  uri  ^AnoXlcov  nolvg  ^r  &s07ii'C,uJV 
tisqI    rovg    r^inodag    xal  xaraXaßcor  KaaraXlar    xal    rovg  JeXcpovg  snlijQov 

25  TTiv  7T()ocpfjTir  juarrixov  rov  Tirsv^uarog,  tcov  Ss  Movacoy  tjusIsi  *  xaksnal- 
vovoaL  ovv  al  Movoai  d'^iovai  ^uad^slr  TTjr  alrlar,  dion  ov  ustsxsl  x^Q^^^S 
TTJg  SV  '^Elrxcovi  /LtSTa  Movocov,  Wia  ds  cpoißa'Qsi  Movacov  sv  xolg  ddvTOig 
xal  no&sZ  jLiälkov  xovg  xQiTiodag.  o/rjuaxl^cov  d^s  TiQog  xe  oavxov  s^slg  javxa    9 

30    xal  7i()6g  rovg  dx^oarag,   on  6  Zsvg  fixiäxo  xdg  Movoag  oxi  ov  n^oxQsnovxai 


390,  2  rov  rov  ^gcorjÄtog  P  rov  rcov  '^qcoixcüv  rrjv  s^Tqyrjoiv  p :  allein  die  beste 
Handschrift  des  Werkes  des  Philostratos  (cod.  Laur.  plut.  LVIII,  32  saec.  XII)  und  Suidas 
geben  den  Titel  ^HgcoiKog  —  3  *  elgifj/^evr]  P  £QQi/.ifievrj  p  EQQainfxevr]  m:  vgl.  über  die 
elQOf^svTj  Xi^ig  Aristot.  rhet.  III,  9  —  4  dy.araOKeuaoTog  p:  aber  vgl.  p.  411,  26  — 
Y,al  (vor  ov.)  fehlt  m  —  5  tLva  fehlt  P  —  TtQOOTi^^eo&ai,  p  —  7  o  fehlt  P  m  —  jTQogidzreL 
p  —  9  der  Verfasser  hat  wohl  d^iarqov  (oder,  wie  Spengel  vermutet,  d-eattov)  geschrieben 
—  10  r^^ovoav  P  —  11  ovrcog  on  P  m  —  doroLyeirovog  P  —  12  nöXecüg  ov  noXXdg 
m  —  ag  fehlt  P  m  —  14  ös  cog  sv  XaXrjalg  P  öi  sv  XaXialg  m  —  7i6XeL  P  m  — 
15  ♦  yial  nqärrovOLV  P  Y,al  tvXclt  (der  Rest  des  Wortes  ist  am  Rande  verschwunden)  p 
xal  7iXdTxovOL  m  —  16  *  avrovg  P  p  M  —  18  /maoXoyoig  P  —  yiv .  .  ,  (der  Rest  des 
Wortes  am  Rande  verschwunden)  p  yLvcüOxeig  m  —  19  s^ccyysXeig  öi  savrov  P  e^ay- 
l  ysXeJg  ö"  av  rö  m  —  21  7iX(xoag  Xoyov  roioviov  Xöyov  (die  Punkte  über  Xoyov  von 
erster  Hand)  P  —  24  7iQ0(prjxeLav  P  m  —  26  /.lettoxe  p  —  xolg  tv  P  —  27  'iöia 
deXcpOi  ßaöi^eu  P  diccöeXq^ol  ßaölCei  fiexcc  m  —  28  axi^taxiLcov  P  —  30  o  fehlt  p  — 
7CQorqs7rovoi  m    — 


86 

rov  ^AnokXoyva    ovy^o^iVEiv    avratg    xal    TilrjTTeir  ttj^  kv(}av,    ijucpai/ielg  (Tt 
xat    rj^oprjr    oeavxov    TXQog   rovg  a^ovorras  ovrws  ozav  dno^i/rj  rrjy  axorjy    391 
avraiv    wg    xfjirizwg    dxfjoiousrcDr,    otl  rjOi^rjg  snl  Tfj  roiavrr]   dia&töei  rwv 
dz^oaxdjy,  ujonsi)  ^lao/f^aTtjg  rja&r]  roTg  '^'Elkrjaiv  dvayvovg   er  ^O'kviuinLa  rov 
navriyvQixov    Xoyov    alaO^aroiisyog    ori    xaTsWov    äzQißdjg    xo  jueyakelor  rov    5 

10  Xoyov,  anoaxiüipeig  dt  jiolXaxig  xal  xpe^eig  drcovvucjg  vjioyQacpwy  ro  n^o- 
aojTiov,  ei  ßüv'koio,  xal  to  ri&og  diaßaklayv,  xal  äansQ  er  rcp  ETiaivslv  t§riv 
EX  Jia07]g  d^exrig  la^ißaveiv  to.   eyxüjjiiia,  ovriog  s^saxl  ool  dno  naaijg  xaxlag 

11  diaßaXleiv  xal  U^eysir,  oray  e&eXTjarig.   eon  de  nore  xal  änoXoyrioaa&ai  xal    10 
SLa&elvaL    rov    dx()oarrjy    inl    na^odov    r/y    /uellsig    noLela&at    nollaxig  utr 
Tjd-ixdog    iU€T()idl^oPTa,    otl  TexTi§  /Lii/uelxaL    xovg  mdixovg  xwv  oQvi&cctv,  nol- 
kdxig  df.  alxrjaeig  övyyvio^riv  (paaxojv  b§  vnoyvov  aoi  yeyevrjo&ai  xo  onov-    15 
Sao^a  7]  oxi  xüjy  koyujv  xdg  dnaQ/^dg  draxl&rjg  xfj  nax^Ldi  xal  xolg  noXi- 
xaig,   äansQ  xfj  Jrjurjx^i  xal  xw  Jiovvoqj  ol  yeujQyol  xd   d^aXvoia. 

12  linldig  de  xqt]  yiviDaxeiv,  oxl  Xahd  xd^iv    juer  ovdsjulav  &eleL  aioQsiv    20 
xa&ajieQ    ol    XoltioI  xüjv  Xoyati^,  dX'^   draxxor  enidexsxaL  xtjv  e^yaaiay  xwr 
Xsyojueywy  d  yaQ  ßovXei-  xd§eig  7i()wxa  xal  devxe^a  xal  eaxiv  dfjtaxi]  xd'^ig 
XTjg    XaXiäg   xo    iiiq    xaxd    xwy  avxcoy  ßadiQeiy  avys/ujg^  dXX^  dxaxxely  dei' 
dno    yhwvg    noxs    Byxco/LLiaosig,    dXXoxe  naXiy  dno   nQoaLQeosüjg  syxwjüiaaeigy    25 
dXXoxs  dno  xwy  x^^S  ^ccl  n^wrjy  ovußsßrjxoxioy  ne^l  avxoy,   xal  dno  xv/rig 

13  eyxcjui aasig    noxk    xal    dno    n^a^tojg  dXXoxe.      Kai  xavxa  ^uy  ms^jI  xovxaty^ 
Xsxd^XjOexai  de  xal  exe^a.     e^elg  xi  xal  elg  xrjy  oeavxov  nax^ida   cog  ;f(>oy/ü>^ 
fiey  snayeX&wy  en    avxrjy,   daueyeoxaxa   de  avxrjy  &eaaaaeyx)g,  xal  xo  \)uri-    30 
QLXoy  inKfcoyrjoeig 


31   ovyxcoQsvELv  P  —    32  e^cpavioELg  P   — 

391,  l  avTwv  ovyxQiTixwg  P  avTcov  cog  'aqltikcov  m  —  2  r'^o&elg  p  —  3  xdiv 
dKQoajLidTCüv  P  p  m,  v.-  Finckh  —  rjoO^i  P  —  4  eoS-avof.ievog  P  —  5  jueyaXlov  P  — 
6  Xe^eig  m  —  9  dvaXa(xßdveLv  m  —  öol  ey,  jidorjg  p  —  11  öiad^rjvai  P  —  12  e^ti 
7raQad6S,ov  noXXa'/.ig  (mit  Weglassung  der  Worte  i^v  (x.  tc.)  P  —  *  iqi  jueXXei  p  vv 
IäeIXel  m  —  13  xeTTiyag  p  m  —  f.uf.ir^TaL  P  —  15  vjToyvovoi  m  —  rj  fehlt  m  — 
16  dvaTi&elg  p  m  —  17  fiTceq  Jrjf.ir]TQL  p  —  tm  fehlt  p  —  20  Xvjrol  P  —  21  dXXd 
ax.  P  m  —  22  ßovXr]  P  —  23  xi^g  fehlt  m  —  xov  fxrj  F  —  ymt^  avvdv  m  —  24  oo- 
ivexcog  P,  fehlt  m  —  dXXd  TaxTeiv  t^  dno  xov  yivovg  P  —  25  eyy.wj.iLa  oaa'  dXXoxe 
P  —  die  Worte  aXXoxe  tc.  dito  Jtq.  ey/..  fehlen  in  m  —  27  Ttao*  avxov  P  —  sy-Aco- 
fiidoeig  (.lovov  noxe  P  m  —  28  rtga^ecog  jÄiäg  dXXoxe  P  m  —  Tcegi  xcov  tcqcoxwv, 
Xex^rixw  de  V  m  —   29  xal  (vor  exega)  fehlt  m  —   30  elg  (statt  en)  avxrjv  m  — 


( 


( 


87 

392  /CV0€  J«  l^€L^a)()or  ä(jov()ar, 

Xccl^coy  fj  yal]]  narQwr] 
xal  doTiaat]  reo  loyoy  twv  äx^oazdjy  ro  d^ear^ov^  xoirfj  navxag  xal  zaS^ 
5  hva  sxaoroy,  dvwvvavjg  jLterroi,  wg  /ui]  ix  rov  jiQocpavovg  ovo/iia  leysir, 
dlXd  (Tf^;^of/(>«n/  eavTcp  ori  TZQeGßvrag  el^sg  ovg  xaTslineg  dzfLiaQovrag  xal 
slg  avd^ag  relovrrag  ovg  er  icprjßoig  tlaaag  xal  veavioxovg  \ovg\  eldeg  re- 
XovvTag  elg  naidag,  xal  utl 

ovdh^  yXvxioy  rjg  nax^idog  ovde.  roxrjwr 
yLverai, 

10    dnlöjg    de    XQ^  /lyycoaxsir  ne^l  lahäg,    oti  ndyra  ooa  ßovXrjd-cBjLier  e^acpa-    14 
vLoai    ^id    TavTTjg,    ravra    e^sarai    rj/ulr    leyeLV    ra^ir    urj^euiar  sx  Ts/yrjg 
cpvlaTrovOLV,    dl"^    wg    ar    n^oöninTi],    GTOxatead-aL    /uevrot  (^el  rov  xaiQov 
exdorov  rcöy  Isyoueycoy  xal  öwieyai  ndlov  XQ^^^l^^'^  slnsly  Ji^jwroy,  jioToy 

15    ^e   ^EVTBfJov.    /j)^    ^6    xal  juyr]j[ioy€V6tr  av  Twy  ^A&rjvmy,    e§  rjg  ^  nd^odog,    15 
xal  le^oipavTÖjy  xal  dqdovxojy  xal  Uaya&ijyaiojy  xal  koyrxwy  dycoycoy  xal 
/Liovoixwr  xal  nai^evTUjy  xal  veolaiag  *   cpe^jei  yd()  ravra  TTokXrjy  ylvxvrrjra. 

20    X()r]    Se    06    xal    Xid-aQipdcjy  oyojxara  diacpoQUjy    dueyai^    ^ÖQcpeujg,  A^jloyog,    16 
^A/Ltcpioyog  xal  rcoy  7i€()l  avhpir  ev^oxl/uiov  xal   Ltayrstov  xal  olujg  iydo^coy 
rs/yirdir    Jileoyexrrjuara  *     egslg    an    xal    neQi    6()(.üy    STnarjacoy,    ^O^v/iiTiov,    17 
ITi€()lag,   ^'iSrjg,  '^Elixcoyog,   JJaQyaaov'    nlsLOrrjr    yd(j  rji^oyrjy  ravra  Tia^s^ei 

25    r(p    eXdsi    rrjg  lahäg,     nolvg    de  xal  o  /liovvaog  earco  xal  Xo^eTai  xal  -2V- 


392,  1  y.vQOe  p:  vgl.  Od.  e,  463  —  2  *  %aiQCov  tj  yalrj  p  xaiQcov  yalrj  P  m: 
vgl.  Od.  j^,  251  —  doTtüOEL  P  —  3  *  die  Worte  xoivfj  7tdvTag  stehen  in  den  Hand- 
schriften Z.  4  nach  juevroi  —  4  cog  fehlt  p  —  jtQOcpavdg  P  —  n  dXld  od  Xayei  eiv 
oeavTqj  m  —  TtQEoßmag  eI  ö^  ovg  ^axelELJCEg  P  —  7  ovg  Ecprjßovg  p  —  *  vEavloKOvg 
ElÖEg  Tovg  TEXovvTag  P  m  vEaviGKOvg  Eldsg  TEXovvzag  p  —  8  yXvxiov  t]  Ttargidog 
P  yXvycELOv  TCaxQidog  m :  vgl.  Od.  l,  34  f.  —  9  yLvwoyiEiv  p  —  \0  dt  atrrjg  P  m  — 
11  E^EOTiv  P  m  —  rd^Lv  ds  (xri  de  f.ilav  p  —  12  s.  OToydoaoiyaL  fUEvroi  ote  di  fxa- 
OTOv  Tov  xaiqov  P  —  ÖEi  ExdoTOV  KaiQOv  m  —  15  *  avTcZv  P  p  m  —  ad-r^vauo  E^ijg 
V  —  E^  CUV  m  —  Ttqoodog  p  —  17  *  Xoycov  (statt  Xoyixwv)  P  p  m :  vgl.  Philostr.  vit.  soph.  I, 
22,  1  —  naLdEVfxdrcov  m  —  vEoXtag  P  —  19  *  ()£  Eivai  P  ElÖEvai  p  m  —  20  aqUovog 
p  m  —  öoxlf.uov  m  --  2 1  >ca^  judvTECov  fehlt  m  —  ZEyvrjTiov  xal  7iXEOVE'ALi]f.taTL0v  P  m 
—  22  ETL  Öe  oqcov  P  OTi  yrEQL  OQttov  m  —  \)Xv^i7rov  te  zal  7iiEQ€iag  m  —  24  calra 
7iciqiyEi  xui  E.  r.  X.  ridomjv  m  —  25  yiOQElaL  P:  das  als  Mänadennanie  bezeugte  XoQEia 
steht  hier  zur  Bezeichnung  der  Mänade  überhaupt  —  die  inschriftlich  beglaubigte  Schreibung 
^iXrjVol  geben  P  p    — 


88 

Irjrol  xal  ^(XTV^Oi  xal  'Slxearbs  norajubg    xal  NelXog  xal   ^'laxQog  xal  i^/«- 

18  Xcpog  xal  EvQvufdatv  xal  0v/Liß()ig  xal  el'  rig  ällog  sniai^/Liog.    xfjTjOL/LicoTaTOL 
<^e  Ti^og  kahav  xal  oi  niovraQxov  ßioi  äanei)    dg  äkkrjr  noXkrji/  xal  nav- 
ro(fa7ii]   naidevoiv  xal  ya^   nlr^jeig  elalv  laTO()id)r  xal  dnocp&ey^arwv  xal    30 
Tiafja^uvO-Kvy '    Tavra    ya^    navra  xaTa/uiyjwrai  ralg  XaXiaTg  x(^V^^I^or,  %va 

19  Tiavxaxo&^v    rrjy    rj^oyrjv    &r]()€vaa)jLt€r.     (del    dt    'Qrjrelv    xal    rag  /tisraiuoQ-    393 
(fcoaetg    cpvTwv    xal  oQvewv  xal  devd^ojy.)     ysy^amai  de  xal  Nearo^i  noi- 
r]Tfj    xal    aocpiaratg  /Li£Taiuo()cp(x)a€ig  cpvrwv  xal  oQvecor,  rovroig  dt  roig  avy- 

20  yQdf.if.iaoiv  arrvyxareiv  navv   "kvöiTtkel.   e/eiy  dt   dsl  os  /Lcri^iuTjy  xal  noirj-     5 
Tüjy  snioriiiHov  '^O/utjqov,  '^Höiodov,  tojv  Xvqixujv  *  avToi  re  yd()  xa&^  iavrovg 
ä^LOi  jLiyrjiirjgy    xal    Jiokkovg    aty    eyexoj^iiaaay,    TioXXovg  dt  tipt^ay^  naQ    (oy 

21  dvyrjof]  Xaßtly  nagadsly/uaTa,  xal  IdQ/jloxov  dt  ovx  duelrjosig  Ixaywg  xoXa-    lo 
oayTog    rovg    ixO^QOvg    rfi  noirjasi,  %ya  xal  avTog  oray  sß^tlrjg  xpiytiy   riydg 
e/rjg    dnoxQrjaao&ai  rip    ayd^i'    xalol  /aty  yä()  avrol  xad-^    avrovg  dtl  av- 
voyjtg   ßaoiXevai    xal  xv^ayyoig  avju^ßovXtvoyrtg  rä  a^Löra,  xaXrj  dt  xal  tj 
dno  rwy  noirjadrcay  avrdoy  tiiKpojyrjaig  xal  /ayrj/urj-    yXvxtlg  yd^j  ol  äyd()€g    15 
xal  ridoyriy  e/LCTioifjoaL  Xoycp  /ualiGra  JiQoocpo^ajTaroi. 

22  "OzL    juty    ovy    syxw/uial^eiy  xal  ipiytiy  xal  dnor^insLy  did  Xakiäg  e§s- 
arij'  xal  otl  diad^iotig  r7]g  xpvyfig  xarajuriyveiy   dtdorai  did  rfjg  XaXiäg  oloy 
Xvjifjy    Tjdoyrji'    u^yi^y    ij    rt  rdiy  TOLOVxujy,   Ixaycog  Ty^alj/  TXQoti^riraL  •   bnoloy    20 
dt  dtl  To  tldog  rrjg  dnayytXiag  tlyai  xal  tovto  JiQoaxi&BLTaLj   ort  rt  dnXovy 


27  d^vßqig  P  GVfxßQijg  m  —  29  TrXovTaQxioi  P  m  —  noXtv  p  —  TiavTOÖaTtrjv 
P  m:  vgl.  oben  §  5  p.  389,  28  —  30  7tXrjQr]g  eorlv  p  —  31  xat  naqoi^LWv  xal 
XQSiaiv  m  —  32  ydg  fehlt  P  m  —  xarainlyvvTaL  P  m  — 

393,  1  x^r]QEvooiiisv  P  —  xal  7iaQa/.ioQ(pi6o€tg  p  xal  nag  rtov  i^eza^ogcpcooeig  xal 
OQvicjv  m:  ich  halte  den  ganzen  Satz:  del  dt  bis  xal  ösvÖQcov  (die  beiden  letzten  Worte, 
die  in  p  nicht  fehlen,  hat  Spengel  eingeklammert)  für  eine  durch  den  folgenden  Satz 
veranlasste  Interpolation  —  3  ooq)iOTrj  m  —  4  To7g  yga/niiiaoiv  p  —  5  n:dpv  Xvo.  tvx.  m  — 
eI  dt  oe  ^vrifxriv  Ttoislo&ai  xal  m  —  1  xe  fehlt  p  —  8  eveyxco/xlaGav  P  m  —  eXey^av 
(statt  tilis^av)  p  —  9  (ov  fehlt  P  (Loch  im  Pergament)  —  Xafißdveiv  p  —  11  oxav  xal  avxog 
d-iXeig  m  —  txtig  P  —  12  xavögl  P  m  —  ydg  fehlt  P  xal  m  —  xad^eavxolg  P  —  13  di 
(statt  del)  p  —  14  ccqigxol  (ohne  xd)  p  —  xal  rj  xwv  eTnq^covrjf^dxoJv  avxcov  P  xaXr\  de 
aTto  xwv  Ttoirjxcüv  tTticpwvrjoig  m  —  16  riöovdg  P  m  —  £(,i7toielod^ai  m  —  Xoyiov  P  p, 
fehlt  in  m,  v.  Finckh  —  17  ovv  fehlt  m  —  18  e^toxai  p  —  19  öeöovxai  p  —  X'^g 
fehlt  m  —  Xv7rr]  rjÖGvi^  OQyjj  p  Xvjrrjv  xal  iqdovriv  xal  OQyi^v  m  —  20  eiqrjxaL  P  — 
21   öel  fehlt  p    —   xal  fehlt  P   —   22   yxQOOxedxjxai  P  —  xe  fehlt  m  — 


I 


89 

xal  dcpelsg  xal  axaraaxevov^  xal  ori  ov^s/ulav  ra^iv  äno   rfjg  Tsxr^s  vevo- 

25    juod^srrjjuevrjv    ini^exerai   yMi  tovto  /nef^aS^^xaiusr,    TiQooxeia&ü}  ds  oti  ovdt    23 
juax()ag  ras  laliag    elvai  det,  jilrjr  ei  (Jt    avröjv  t&eloifxsr  uovov  rrjr  enl- 
Ssi'^iv  noirjöao&at'  'xalbv  yäi)  ri  avfjUfjiBTQia,  xa&aneQ  ov  xalov  xo  d^olfa/elr 
xal  nolloifg  dvaXioxeiv  Xoyovg,    laro^iag    loxo^iaig  avvanxovTa    xal  juvO^ovg 

30  juvd^oig  xal  ^irjyrjjuaxa  ^irj^rj/naoiy  xal  ^a(>  änti^oxaXov  elvai  xovxo  ne- 
niaxevxai. 

^'EaxLV  ät  xal  avrxaxxixrj  XaXia,  wg  sdr   jueXlorxsg  dvdyeöS^ai  dnb  xwv    24 
394    ^A&rivwv    ml    X7]y    tvsyxovoav    rj    av  nahv    dnb    xfjg    ereyxovarjg    enl    xdg 
Id&Tivag    BfjicpaviQvjfjLev    oxi    dva^e^airofA^sj^    enl   xfj  dnoleiipsi,   evdeixvvfjtevoi 
xovg  driw/LLerovg,    slxa    ex  ae&odov  7]§ojLi6r    ml   xd  syxwfxia  xfjg  nblivag  rjv 

5  dnoleiTMiv  iiiXkoiiev,  oiov '  xig  dv  eloixo  ddaxQVxl  na^alinsiv ,  wg  \_el]  in 
A&i]VÖJi^  liyoig,  fj^vOTTj^ia,  xri^vyfA.axa  le^d  ^Elavolvdde  nQooxdxxorxa  ßadi- 
'Qeiv  xal  daxvde  nähr  dn  ^Elevölvog,  xig  ö^  dv  draa/oixo  dxgonoXscog  xoi- 
avxTjg  xallog  xaxaXinslr,    Is^d  Jiovvaia,  ITava&rjraia,  ärd^ag  loyadag  ao- 

10  (plag  xal  d^exfjg  XQOcpifiiovg;  xal  oXüjg  e(pa()jLiooo/Lisy  xd  xijg  nolscog  e^ai^exa, 
xd  xakXr]  xwv  olxo^ojarjjLiaxcor  xal  navr]yv(jea)r  nolvxslsiag. 

"Eöxi    dt    xal    mißaxriQLOV  elneTv  laXidv  sv&vg  mioxavxa  r/y  nax^idi,    25 

15  wg  aix()w  n^oad^sr  kf.ivriiuioi/evöafX8V  er  oig  ns^l  xwv  mi(pwvrjO€wv  xwv 
'^Ojitrj^ixwv  eleyoiiisv,  sv  fj  navxwg  xbv  e()wxa  xbv  n6()l  xrjv  noliv  ivdei^exaL 
b  Xeywr  dnb  xov  na^eoxwxog  x(^ovov  laßwv  xtjv  d()/7]r,  wg  ysyrj&wg,  wg 
do/Lievog    n^oamlevös    xolg  liusoir,    wg  eiSev  xalh]  nediwv,  wg  n()oasßaksv 

20    dxQonoXei,  wg  ne^Jienxv^axo  xwv  nohxwv  dnavxag  xal  exaoxov  xal  sfjycp  xal 


24  TVQOxelodcü  m  —  26  el  f^rj  rig  Öl  'P  m  —  26  s^eXoi  P  e&iXei  m  —  27  ov 
KaXov  fehlt  P  m  —  30  xat  yaQ  fehlt  P  m  —  xovxo  fehlt  P  m  —  31  "Eotl  p  m  — 
de  fehlt  m   —   32  tmv  fehlt  m  — 

394,  1  i^cpavi'Co/uev  P  m  efAcpavl^oii^iev  p  —  2  *  sjii  ti^v  d/toXeiipiv  p  ti^v  diro- 
XeixpLV  (ohne  87ti)  P  m  —  ^  rjV  dv  aTroXeirreiv  f.uXXcoj.iev  P  —  dv  zig  m  —  5  el  fehlt 
p  p  —  ?JyEig  m  —  6  sXevoivl  de  p  m  iXevolvia  öi  P:  v.  Finckh  —  nqaTxovTa  P 
TtqaxTOjÄBiya  m  —  adi'Qeiv  m  —  8  dvtxOLTO  p  —  9  navaÜ^rjvaia  fehlt  p  —  10  aocpovg 
m  —  XQOCplfiOvg  fehlt  p  —  11  7i  avrjyvQecog  p  —  13  "Eoriv  xal  P  "Eavi  xal  m  "En 
öe  xal  p  —  eniozdai  m  —  IG  *  /;  p  r/  m  ev  r^f>  p  —  17  nQoeazcoxog  P  m  — 
18  dojLiavcog  P  —  7tQ0oeX£vo£Tai  p  —  19  elöe  p  m  —  iiaiöiiov  m  —  20  jreQL- 
BTtTii^ato  m  —  .diiavTag  xal  fehlt  P  m  —  txaatov  Xiywv  (ohne  xal  t'^yu) 
xal)  p   — 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  VViss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  12 


m 


90 

loyip,  wg  Tiarrag  iro/uiaey  ä^elcpovg  elrai  avrov  rovg  '^lixicirag  xal  narQa- 
^slcpovg  rovg  aXXovg  xal  yivog  tr  Tiäaav  rrjr  noXiv,  xmI  ort  ovx  anelekrjaTo 
26  T7]g  TiaTifidog  dnoSrjjLidjy.  [xaLJ  n^oa&riaeig'  a)X  äys  diriyov  xa  B§aL()eTa 
xal  najQia  ola  ralg  äXlaig  ov  Tifjoasari  noXsaiv.  elTa  i]§eig  sig  iyxcjjnioy  25 
ä(}xoyTog,  iotr  6  ä()xo}y  ^(^Qfh  *^^  ^^  ^^^  7iaT()6g  ?}  inl  tu  rfjg  noXiTsiag^ 
oxi  xig  ovx  av  sfjaa&eiri  xoiavTtjg  nohxaiag  ey  i]  ofuLoyoia  xal  cpilia  xal 
ndyxeg  d{)exfi  ovyxQOifoi,  xal  ooa  xoiavra.  xal  ankiog  Tiolvaxt^^rjg  ^  xf]g  Xa-  30 
Xiäg  x()eia'  oldey  yd^  näoav  vno&eaiv  7T()e7TOvaav  dy(^()l  nolixixw  nsfjie^)- 
yd'QsoO^ai. 

Cap.  IV  (V.  V)  nEPi  nponEMnriKHx  395 

1  *^H  n^onejjinxixri    lalid    koyog    iaxl    /usx'    stxprjulag    xirog    7i()omjLi7ia)y 
dnaiQoyxa'    x^l()6i    ^s    dß()oxr]Xi    xal    ^irjyTj/Lidxwy  d()xalu)y  x^()iaiy.   nollol 

^6    xfjg    7i()07i€iLt7ixixi]g  x{)07ioi '    elg  iity  6  ^vydjiityog  avjußovlrjy  xaxd   ui^og     5 
Se^aad-ai  xcoy  Xomwy  us()(oy  dexofjievvoy  xal  syxwjjiia  xal  loyovg  e()Cüxixovgy 
ei  ßovlexai    7i()ooxid-8yai    xal  xavxa  6  Isywy'    ^vyaxai    8t    ov^ßovXriy  eni- 
di^ao&aL,    oxay    6  nollcp  xqslxxojv  Tt()07i6jLt7rTj    xoy   7]xxoya,    wg    oxay  6  nai-    10 
devxrig  7i(}07iefjinri  xoy  dxQoaxrjy   SUJoyöi  yd^  aviw  övfj.ßov'kevxixoy  ri&og  ro 

2  oixelov  dSlcjOjLia.   er6()og  ^s  x^yonog  ay  yeyoixo  sy  cp  ^vyrjasxai  xig  eySei^aoS^ai 
fi&og  6()wxix6y  xal  Stanv^oy  neQl  xoy  n^one^nofABVoy  ov/ußovlrjy  fxi]  xaxa- 
jLiiyyvg   xfjg    d'^iag  vjiaQxoyotjg    ecpaullXov  xal  Ya7]g  x(p  7T()07i8jU7iorxi  xal  xcp    15 
7i()07i€jLinojU€yq),   wg  oxay  exal()og  exaT(Joy  n^oneunr]'  xal  yd()  et    ßelxiwy  eirj 


21  ff.  die  drei  ersten  Zeilen  der  Seite  der  Cod.  p,  welche  die  Worte  svoi^uGev  bis  TtoXi- 
xsiag  oxi  i^L.  27)  enthalten,  sind  von  neuerer  Hand  auf  einem  aufgeklebten  Papierstreifen 
ergänzt  —   21  f.  die  Worte  uvai  bis  TtaxqadiXfpovg  fehlen  P  —  alxovg  (statt  avxov)  p 

—  22  x«f  xovg  aXXovg  xal  yevog  yial  Ttäoav  p  —  23  oxi  fehlt  p  —  ovx  fehlt  m  — 
STTeXiXrjoo  p  STtiXeXrjoxo  m  —  24  *  Kai  fehlt  P  p  m  —  27  STtl  xvg  naxQiöog  rj  stvI 
xrjg  TtoXixelag  m  —  28  egaad^elg  P  —  xooavxrjg  P  p  —  30  rcoXvGxeSrig  P  m  — 
oids  p  m  —  ydg  xal  m   —   31   TCQ87tovoav  fehlt  p  — 

395,  3  drciovxa  P  xov  diciovra  m  —  dßQOxrjxi  xaTajvoixlXXeo&aL'  xaiqei  öirj- 
yrjiLidxcüv  rjdecov  xäqLöLv  P  m:  ich  vermute,  dass  die  ursprüngliche  Fassung  der  Stelle 
lautete:  dßqoxriXi  xal  xqj  noixlXXeod^ai  öirjy.  riS.  /.   —    ydqiOL  p  —   5  ov/xßovXeveiv  p 

—  6  XvTicdv  P  —  7  ßovXoLXO  m  —  9  hciöei^aad^ai  p  —  TcqoTtifATcei  P  —  xov  x«i- 
Qova  P  m  —  10  7tQ07i€/X7reL  P  m  —  12  av  fehlt  m  —  15  ovGrjg  m  —  xal  xrig  S6§r]g 
Yor^g  m  —  t^j  TtiunovzL  P  m   —    1 6  wg  fehlt  p   —    1 7  TtQorteiXTteL  P   —   ßsXxiov  P  m  — 


91 

0  ngonefiiTHOv    tVTav&a    rov  anaiQovrog,  al"^  ovv  ri  xoircorla  xov  bvof.Larog 

20    yMl    TO    d/LKpoTs^ovg    elvai    (pilovg  äcpaiQeiTaL  rb  d^icoua  Trjg  ovjLtßovlfjg  rov 
Ityovxa,     yevoiro    d^  dv  xal  ällog   T^bnog  nleiova  Siar()ißrjr  s/wr  ne^l  rd    3 
eyxojjuia  f^iällov,  ox^^bv  de  bItibIv  uix()ov  ovtj.7iaoav^  oray  e&skj]  7i()dtaTaaSai 
T(p  ^sr  dozelv  7i()07i€a7irixbr  ibyov,    ttj  S^  dlri&Hq  eyxdj^Lov,  wöne^)  dv  d 

25    fjieXXoLfxev    TTQOJieiansir    d())^oyra    iq  Tr]g    d^^^fjg    nenav^eyov  tJ   dcp    areQag  slg 
heQav  jLtsllovTa  dnievai,   leyu)  (Je  Tavra  ovz  dnoore^wv  ovdeva  rcor  ttqosi-    4 
QTjuercor  Tfjonojv  rfjg  7T()OTi€jLi7iTixfjg  röjy  eQüJrixdjv  na&wv  —  ^ai^jei  yd^  ^ 

30  7i()0TiejLi7irixr]  navia^ov  Tovroig  —  dl"^  evdeixvv^ievog  on  onov  fjuev  uällor 
eOTLV  avTCp  xaxaxQrio&ai,  onov  de  en  elarrov.  jia^aXrjipr]  de  enl  rov  d()- 
Xovrog  xal  no&or  noXeüJV  bkoxlri^cor  7ie()l  avrbr  xal  e^jcorag. 

396  JiaiQTjaeig     de    rrjv    jr^joneiunrixrjy    ovrwöi  ncog.     vjioxeloß^co    de    rjuTr    5 

veog  avrrjd^rjg  n^jonefinüjv  (pllov  ovxovv  b  roioviog  evxav&a  ujone^  ri  ne- 
Tior&cbg  xvjy  dxbnwv  xal  dnQoadoxrjXiov  ox^Tlidaei  n^bg  xrjy  TvxW  V  ^(>og 
5  xovg  ^'E^wxag,  oxi  /utj  ovy^to^ovaiv  ü^safuiby  cpiliag  diaaereir  ßeßaior,  all' 
dkXoxe  allovg  nbO^ovg  ejjißdllovxeg  naQaoxevd'Qovoiv  xbv  ndlai  avv&euevov 
xal    b/aoloyrjaarxa    cpiliav    älvrov    diacpvld§eiv  ndliv  e^äv  7iax()ldog,  nähr 

10  .yovewv  eni&vuelv    äone^  eniXavd-avofjievov  xwv   n^bg  xbv  cpllov  avxw  neQi 
(piklag  Gvr&rjxdav  rj  eloelevaexaL  n()bg  xovg  dx()oaxdg  äone()  n^og  xivag  di-    6 
xaaxdg  yQacprjV  dnocpe^cov  xaxd  xov  cplkov  n(}oönoiovfj.evog  dfi&ev   xaxa  xrjv 
n()bg    xbv    exal^ov    ovv&rjxrjv  *    xal  ena^eig  nahv  na()axaldjv  xovg  dx^oaxag 

15  fiTi  ne()io()äv  na{)aßaivovxa,  hv  olg  xal  laxo^iag  e^elg  xal  naQadeiyfxaxa' 
iaxo^iag  j^iev,  oxi  Orjoevg  xal  '^H^jaxkrjg  exal^oi  yevojiieroL  xal  Jio/Liijdtjg  xal 
^&ev€log  xal  [Nlaog  xal]   EvQvalog  dvaanalldxxwg  dllr\lo}v  el^oV   el  dlb-    7 

20  yoiv  de  naQadeiyaaxa,  oxi  xdv  xalg  dyekaig  xal  Xnnoi  xal  /iibaxoi  avvacp- 
&evxeg  dUtjXoig  avvrj&eict  xal  b()vi&eg  dvaxe()ü)g  dll^lcvv  /w(>/^oi/t«^  n()oC(x)V 
de  x(p  ibycp  vno/uvrja&rjoi],  dv  ovxco  tvXTIy  ^^^  doxrjoewg  xoiv^g  xal  nalai- 


18  ovv  eTtiXoivovia  P  —  19  xa2  xcoi  P  —  dcpaigel  m  —  20  eyevEZO  m  —  23  to 
f^ßp  p   _   26  exeqav  nokiv  /u.  m   —   28  o  7t^one\nn; iY.bg  in  —   30  /t/tV  fehlt  m  — 

396,  5  ovyyuj^ovöL  p  m  —  6  6iaß  eveiv  m  —  dkl'  fehlt  p  —  ^ißakovreg  m  — 
7  TzaQaovLEvd'QovOL  p  m  —  ovviefievov  m  —  9  yevwv  p  —  11  o)G71eq  eig  m  — 
14  hid^Ei  P  m  —  xovg  dxovovrag  P  m  —  15  jiaQaßaivovxag  P  —  xaf  fehlt  p  — 
17  die  Worte  yEvo^EvoL  xat  Jio^i\dr]g  fehlen  in  m  —  18  Nlöog  xal  fehlt  P  p  m,  v. 
Spengel  —   19  xalg  dkaig  p  —  21   xojqi'QovxEg  m  —  22  tnofivrjorj  P  — 

12* 


92 

8  OT()ag  xal  yv/Liyaoliov  raiy  amuiy.  jueja  rov  71qo<;  zovg  axQoarag  Xoyov^  ovg 
äönsQ  Sixaorag  vns&ifjie&a,  T()lToy  inl  rovroig  slad^eig  n()og  enox^r  ^fj&er  25 
xal  T«  rrjg  noXecog  iyxcijLtia '  ov^a  6  rcjy  IdS^rjycjy  al(jfl  ae  no&og  ovSt 
fivarri^ivjy  xal  rsXsrwy  ov^i  jLcovaela  xal  ß-sarfja  Xoyu)i^  ov^e  naiÖBVTÖjy 
cpiXoTiuiai  7i€()l  Tovg  Xoyovg^  ^'AQsiog  de  nayog  xal  Avxeioy  xal  l4xa^r]uia  30 
xal  dxQOTioXecog  e^yor  d  diei^yaozai  (piXonovcog  d/Lia  xal  /a(>««VTCüg;  dve- 
()aarog  d()a  wg  eoixev  fio&a' 

nfi  ^rj  avv&BoiaL  re  xal  o()xia  ßrjaeTai  ij/ury ;  397 

9  olog  yd()  riv  ä()a  /usyaXo(p()ord)y  snl  cplXoig  syoj,  oloy   ^t  xelyog  edoxovy  7ie(}i- 
ßsßXrjoß^ai    Toy    cplXoy^    vvy    de  yeyv/LtrcojLcaL  xal  7i€()irj()riiLtai  xa&ane^  A%ag 
TTJg  danidog,  oixrjaco  ronovg  6()r]jLiovg  xal  s()r]ulag    ayS-QUJnog  67iixXr]ß^T]aoiuai,     5 
äa7i6()    Toy    Tljticoyd    cpaoiy,    ri  yd()  eSei  ^ol  ovyri&ead^ai  (piXlar,   %ya  xal 
naXiy    naQaßaivoyrog  dyiad-vo;    iuaxa(}rQco  rdiy  &riQio)y  exelva^  oaa  Toy  /ao- 

10    r7]()7]  ßiov  eoixev  dyanäy.  ravra  /Ltey  ovr  xal  xd  Toiavra  %o  TiQüiroy  jue()og 
rfjg   n(j07iejU7irixfjg    e^ei,    xal    roiovrov    fi&og  eydei^r]   JiQog  ovyrj&rj  xal  cpiXov    10 
rd  e^üJTixd  elnwy  ey  romoig  rrjg  7i()07ieiLL7iTixrjg    xard  [rtjy]   diaiiyeoiv.  inei- 
^dy    Jfi    enl    ro    Xemo/Lieroy    iue()og    eX&ng    Tfjg    XaXiäg,    o/^rXidaeig  naXiv  wg 


23  f^ievd  Ttov  P  —  24  Xoycov P  —  VTiod^coixe&a  P  —  25  TtQog  xovTOig  elod^SL m  —  Z.  26  ff. 
die  ganze  Stelle  bis  p.  397,  7  ist  in  p  nur  noch  theilweise  leserlich:  Z.  26  f.  erkennt  man 
ovöe  0  T  .  .  .  d^rjv  .  .  .  Qsi  oe  7v6-9-og  ovde  f^iovoeict  (?)  xat  ^earga  X6ya)Vj  so  dass  die 
Worte  ovds  /nvGTrjguov  xal  TeXercov  offenbar  nicht  vorhanden  waren  —  ovS*  ovTcog  6 
Tcov  d&rjvauov  P  ovo"  6  xiov  ^4&rjvauop  m  —   28  f^ovoia  P  —  29  Xvyiwv  P  —  30  xaA- 

Xog  (statt  SQyov)  m  :  in  p  ist  das  Wort  nicht  mehr  zu  erkennen,  sondern  nur  xat  d 

.  .  a  öislgyaoraL  —  diELQyaGzal  zig  P  diEiQyaOTai  rioi  m  —  31  zwischen  a^a  und 
CLveqaöTog  völlig  unleserliche  Partie  in  p,  worin  aber  für  mehr  als  30  Buchstaben 
Raum  ist.  ' 

397,  1  Ttov  de  ^  Tcri  öTj  m  —  '^^  ^^^^*  P  ~  W^^  ^^^^^  P-  ^S^-  ^^-  ^'  339  -2 
yaQ  fehlt  P   —   q^iXovg  p  —  3  vielleicht  tcov  g)iXcüv'i    —  4  y,ai  7teQi7jqrif.iai  fehlt    in  p 

—  5  ajiavd^QtOTtog  p  ^lodvd^qcoTtog  m:  bei  der  von  mir  aufgenommenen  Lesung  von  P 
ist  natürlich  SQrjf,uag  als  Genetiv  aufzufassen :  *"ein  Mensch  der  Einsamkeit"*  —  eTtiyiXrj&eig 
P  eitiKXrjd^eirjv  ra  —  6  tov  fehlt  P  —  q)rjOi  m  q)aoi  p  —  Ti  ydq  eSei  iurjTQog  (so  (^Qd)f 
dann  scheint  rld^eodai  gestanden  zu  haben  p :  ti  {aoi  ydq  öwridsod^ai  P  tL  ydq  fxoi 
TiQOGTLÜeod^ai  m  —  7  TtdXiv  xal  P  xal  rcdXiv  xal  m  —  dvicof.i8d^a  P  —  9  xal  xaxa 
ta  Toiavva  P  ^ —  10  7tQOTQe7tTixrjg  m  —  *  evöei^erai  ovvrjd-ei  (ohne  nQog)  p  evöei^exai 
xal  ovvrj^i  P  evöei^exai  xal  ovvrii^rj  m  —    11   q)LXa  m    —    12  tolg  TtooTQeTtxixolg  m 

—  *  Tr^v  fehlt  P  p  m  —   13  eXd^Ji  m  — 


93 

15    ßovlfjS^elg  nelaai  elxa  djioxvxc^v  y^ciX  massig  Isywv  ovxovr  ensi^rj  didoxtat 
xal    vevixriixai,    ipe^e    dij   xal    rj]  ßovlrjasi  ovi^^Qa/acousr.    evxav&ol  roivvv    11 
Tq^eig  snl  ra  syxcjj/iiia  ix  jU€&oäov,   (vg  svzvxelg  fuLtv    ol    yovelg  rrig  ßldarrjg, 
svdaifxojv    dt    xal  77    nokig    ml  aoi'    rovg  /Ltir    yd()  evcpQarelg  ralg  d^exalg^ 

20  rfig  Se  7i()oaTr]arj  er  SixavLxatg  dyoQolg,  er  Qrjro^coy  dyujOiv^  er  TiQeaßeiaig 
xal  loyior  (pikorijLilaig.  %va  d%  ovaraair  kaßrj  ravra  s^elg  ort  avvoidag 
avxip  dixaLoavrrjv  xal  Oü)cp()oavyrjy   xal  cpQovrioiv    xal    ävd^jiav    xal   d()6Trjr 

25    ix  loycor^   xal    ovx    avzbg  /uorog,    dlXd    xal  ol  naidevxal  xal  oaoi  ovrrjO^sig 
yeyovaaiv.   er  oig  xal  nfja^eig  i^sTg  7i()og  dnodsL^iv    xcoy  dya&djv,    dv  evno-    12 
QTiojig  ^    xal     oxi     ßaoiXevöL     ^(jriaiiiiog    haxac    xal    oxt    yycoaO^slrj    ^hd    xrjv 
d()6xrir    xal    oxi    naiSevxi^QlüJV    jiQooxrjasxai    caiogj    ov    juerroL   ^Iaox()dxrig    rj 

30    "^laalog  rj  Avoiag  ij  xig  xoiovxog  o/Lcoiog  eoxai.   i^sig  de  xavxa  idv  navv  ne-    13 

naidevpitrov  ovxa  Xoyayv  7i()OTie^i7irig  xird'  rovxcp  yd()  dQfA.6aei  xo  xoiovxor 
398  iyxw^uior  0x1  n^oöxriaexai  xvxor  xal  loycjv  xal  naLdevaei  veovg'  idv  de 
rdjv  arj  nQoaovxujv  avxcp  jLivrjaO'fjg  ä  navxeg  laaair  oxl  rovxcor  ovdev  avxcp 
TiQoasoxir ,  xal  dni&avoy  elvai  doxel  xal  7ie()l  xcoy  d'kXojv  loycjy  vnonxoy 
5  xaxaoxrjoeig  aeavxoy  ex  xovxov  xal  ji(Joaayxrj  xöy  dx^oaxrjy  xcp  loyco.  del 
yd()  xoTg  waoXoyi]jLLeyoig  Jiayxaxov  avyx()exeiy.  e()elg  de  xal  enl  xwy  xoiov-  14 
xcoy  OXL  xal  oxe  d.uiMai  Xoycoy  enl  xcoy  /Liovoelcoy  rjoay,  inrjyelxo  na()d 
Xüjy  xa&rjyejuioycjy  xwy  rjlixwy   uälloy  xal   äane^)  "E(po()og  ioxecpayovxo  xal 

10  OeoTio/Luiog  ol  /Ltad^rjxal  'LaoxQaxovg  cog  diacpeQoyxsg  xcoy  ällvjy  —  xal  yd^ 
'laoxQaxrjg  d()exrjg  TiQOVxi&ei  dycoya  xolg  d()laxoig  xcoy  dx()oaxcoy  xaxd  jU7]va  — 


I 


14  ercd^u  m  —  16  svTavd-a  P  m  —  18  i^tl  00L  fehlt  P  —  19  xovg  de 
Ttgood^rjOT]  m  —  21  xa*  cvcc  m  —  22  ovvoöag  P  ovvoLÖa  m  —  23  y.ai  (vor  q^qov.) 
fehlt  m  —  dvöqeiav  P  p  m  —  24  avxo  f.i6vov  P  p  —  26  dyad-tov  xal  Ttga^scov  av  P,  ohne  dv  m 

—  evTiOQrjGeig  P  m  evTtOQTJg  p,  v.  ed.  Aid.  —  y.al  fehlt  p  (am  Anfang  der  Zeile)  — 
27  yvcüod^elg  (ohne  xal  oxl)  P  m:  wohl  yvcood-riöBTai  —  28  oxl  aal  naid.  P  —  fievxot 
log  m  —   29  ?;'  'loxialog  p  —  30  iteTraLÖevfxevcüv  p  —  31  7tQ07te(.i7teig  P  7taqanei.int]g  p 

—  32  xat  vor  Xoycov  fehlt  P   — 

398,  1  edv  ydg  P  m  —  2  *  ^viqoO^fig  djvavxeg  P  p  m  —  xomoig  P  —  ttqoobotl  p :  oxt 
xovTcov  ovveOTiv  ovdev  avx(^^  TCQOoexL  /.al  d7tid^avog  elvai  öo^eig  m  —  4  oeavvov 
fehlt  p:  eavTov  bk  xovtcov  m  —  5  7CQ0OaicEL  m  —  ö(.ioloyovi.Uvoig  P  m  —  6  xat 
fehlt  p  m    —    7   oxl  xal  fehlt  P    —    ev  (Aovaioig  P  ev  ^lOvOEtoig  m  —  8  rjye^toi'Cüv  m 

—  r]XLy,tov  ri  P,  i]lL%ia)xd)v  m  —  9  d)g  ecp.  eoT.,  log  ^eon.  xal  o\  m  —  11  dywva 
fehlt  P    —    12  xov  dgioxov  m  —    ♦  (.trjva  oiupavov,  oulü)  p  ni  ^irjva  ovecpavov,  ovxog 


94 

ovTW  xal  ovTog  diacpsQwv  B(paivero  xal  InaLwov  ^^iovto    ovx    iXarTov/ueycoy 
16    orecpdrcov.   kneidri  de  elg  evdaiuovlav  avrrskeX  xal  ow/Liaros  xdlkog,  y^axpov    15 
xal    rov  vsaviav   olog    fur  Idslr,  olog  d*  ocpS-fjyai'   «V  cp  diay^yaipeig  avjov 
xal  Xovlov  xal  d(pS^a}.juovg  xal  xo/litjv  xal  rd  loina.  %va  8b  rov  loyov  osjlivüv 
noifig   rov    rfjg  ne^iy^acprig    xal    rrjr  öiaßolriv  ixcfnjyrjg  rriv  ix  rov  xdlkovg, 
dne^yaaai  ro  ^O^og  asjLiroTSQor  leywv  ori  xoafxei  dt  ro  elSog  Tfj  rwy  ^&d)y    20 
iyxQareiq  xal  rw  ju^  nolloig  ^aSiwg  iavxbv  evdidovai,  dlXd  fxoyoig  ovvsivai 
16    TÖJV  dvd^mv  Toig  d^iaroig  xal  Xoyoig  xal  ßißlioig.    xai()bv  s^eig  juerd  ravra 
xal    rrjr    nar^ida    sTiaiveaai    rriv    exeivov^    on    laiu7i()d    xal    erdo^og  xal  ov    25 
jLisicDV  rdor  nolv&^vhfiTWV ,    er  fj  Xa^n^og  öcpß^rjaeTai    er  Xafxn^q  xal  evdai" 
uoyi.    elra  knl  rovroig    dnaaiy  d^iwasig  avzoy  jLteuyfjO&ai  r-^g  ndlai  ovyi]- 
d^dag,  rfjg  svyoiag,  Tfjg  cpiliag,  xal  7ia()a^v&ela&ai  Trjy  dnoaTaüiy   uyrjaaig 
xal  Xoyoig,  xäy  fuey  nst^Bveiy  /uellr},   didy^acpe  rrjy  bSby  (xal  TTjy  nohy)   di     30 
rig  noQsvsrai,   olog  /aey  törai,    dy  ovrcj  rvxTii   ^^^    '^V^   0()dxrjg  düdjy,  anai- 
yovjLisyog    xal    7T()on€jU7i6iitsyog,    enl    rolg    Xoyoig    &av^a'Qo^8yog,    olog  8f  8id    399 
Avdiag  xal   <P()vyiag'   sdy  de   did  d-aXajTtjg  dyayrjrai^  exel  ooi  juyrjjurj  &a- 
XarrUoy  eaxai  (Jaiaoyojy^  Alyvmiov  IT()(jt)Teu)g,  l4y&ridoyiov  FXavxov,  Nri^eiag, 
TiQonejLtnoyTCoy    re    xal  avy&ebyTCoy    rfj  vrfC  xal  ovyrjdoueycoy,   deXcplycoy  tb     5 
afjia  xal  xrjTwy  rwy   uey  aaiyoyTOjy,  rdiy  de  vnocpevybyTwy,  wg  Ilooeiddjyog 


P:  otecpavov  ist  sicher  nur  eine  Glosse  zu  dem  vorhergehenden  dywva  —  14  de  xal  elg 
P  p  m,  V.  Walz  —  15  yqdxpai  P  m  —  16  viov  m  —  ^ev  ehceiv  p,  aber  vgl.  C.  13 
(v.  6)  §  20  p.  404,  9  —  17  avTOv  liovXov  P  —  y.ojixriv  m  —  18  oefÄVOTtoirjOrjg  m  — 
Tov  TtEQi  rrjg  ygag^^g  P  m  —  20  to  eiSog  p  —  de  fehlt  p  —  21  rij  fehlt  m  —  rj^wv 
über  der  Zeile  aber  von  erster  Hand  in  p  —  y.al  ro  P  m  —  22  eavrov  fehlt  m  — 
eKÖiöovai  p  —  dXXd  {liovov  P  y,aL  (xovov  m  —  23  die  Worte  '/.aiqov  e'xeig  (xezd  sind 
in  p  nicht  mehr  zu  lesen  —  ^erd  xr^v  jtazQiSa  exelvov  ejt.  m  —  2ö  ov  firjov  P  ov6e- 
fxia  m  —  ev  olg  P,  in  p  sind  die  Worte  ev  fi  nicht  mehr  leserlich,  doch  scheint  dem 
Kaume  nach  etwas  mehr  dagestanden  zu  haben  —  27  die  Worte  xr^g  TtdXai  Gvvrjdeiag 
sind  in  p  nicht  mehr  lesbar:  naXaiag  m  —  29  xriv  d^UoGiv  aTtooxaaiv  p  (d^uoa iv  Yon 
neuerer  Hand  durchstrichen)  —  ^vrjfxrj  m  —  die  Worte  Tie^eveiv  i^eXXrj  sind  in  p  nicht 
mehr  lesbar  —  30  xat  rr)j/  yiiv  m :  ich  kann  die  Worte  nur  für  eine  Interpolation  halten  — 
ÖL  u)v  m  —  31  edv  P  m  —  ovxo)  fehlt  m  —  32  die  Worte  enaivov^evog  bis  fxeZ 
(p.  399,   2)  sind  in  p  nicht  mehr  lesbar  —  ejt.  r^  d^av^at^OfASvog  rj  nQOTt.  m  — 

399,  1  OL  de  P,  de  m ;  v.  Finckh  —  2  d^aXdoorjg  m  —  xajv  ^aXdoGijg  m  — 
4  TtqoTte^Tto^evoJv  m  —  5  statt  x«i  xj^rwy  scheint  yial  Nrj .  .  .  in  p  zu  stehen  —  6  d^aTto- 
<pevy6vxiov  m  — 


95 

avTOV    rrjr    vavv    7T()07i€/LiTiorTog'   rj  dt  ^vavg  S^slrco   &€o7g    evaUyxiov  ävd^a 
(pe^ovaa,  swg  ar  JiQoaayayris  avrov  rotg  Xi/uhi    reo  loycp'    xaraOTQixpBLg  de 
10    elg  svxrjr  ror  Xoyor  alrwr  avrm  nai)a  rwr  &evjv  %a  xdlkiOTa. 

368  Cap.  V  (v.  I  u.  II)  nEPI  B^^IAIKOY.  . 

0  ßaadixog   loyog    iyxcouioy  sari  ßaailsujg,  ovxovv  av^rjair  o/aoXoyov-    1 
5    jU8V7]r    nsQif/ei    rwr    n^ooovTiov    dya&wy  ßaoilel,  ovder  dt  dacpißoXov  xal 
djucpioßrjTovfisror  snids/sraL  did  tu  äyav  erdo'^ov  ro  nQOöionov    elrai,  dll^ 
ü)g  Bcp  o/LioloyoviLtsroig  dya&dtg  rrji'  BQyaöiav  noirjoj].  Irjipn  roivvv  er  romcp    2 
T«    TiQooiaia    drjloroTL    dnb   Ti]g    av^rjaecüg    /Lieyed-og    Jie^iri&elg  rrj  vnod-eoei 

10  oTi  dvaecpiXTog  xal  on  xa&fjxag  elg  dydjva  ov  Qadiov  yMTOQ&co&fjrai  reo 
Aoycp,  1]  Tovg  eavrov  loyovg  iLtayM^iöeig,  on  xaS^fjxar  elg  7iei()av  TifjayuaTCOv 
juerä  dyaß^fjg  xal  laßn^äg  TV/rjg,    rjg  el  jvxoLev ,   fj.eylarrjr  a^aa&ai  dvvi]- 

15    öovTai  do^av  ?}  "^öri  axonov  mxi  Tooovrwr  dyad^wv  7ia()d  ßaaiXecoy  nei^cj-    3 
jLierovg  ßrj  xov  n^enovra  xal  ocpeilo^erov  avrolg    eQavov  dnodidorai '  rj  otl 
dvo   rd    ueyiora    rwr    vnaQ/ovrojv  er  rw  ßlcp  rwr  dr&Qüymor  eorlr  evoe- 

20    ßeia  jibqI  tü  ß^elor  xal  Tol/Lta  7ie()l  ßaoilea^  d  nQoarixei  xal  &avfxaQeir  zal 
v/arelr    xard    dvvaair.     de/ erat    de    rd    7i()ooluia    rov    loyov  y.al  ex  na^ya-    4 
deiy/udrcor    do^iOTUJr    dniorcog  av§i]oeig,  olor   wg  av  el  leyoijLier  •   w07ie()  de 

369  neldyovg  dnei^jov  /LterQor  Tolg  ocpd^aljLiOLg  ovx  ean  laßelr^   ovrujg  xal  ßaai- 


7  TTJv  vavv  fehlt  m  —  rj  reo  dsolg  svaxvyKXwv  m :  vgl.  Od.  y,  89  —  8  ayayoig 
P  —  9  ycal  y.aTaaTQ£ip7jg  (ohne  öe)  m  —   10  avTo)  fehlt  m  — 

368,  1  MevdvÖQOV  qiqToqog  ttbql  STriöeiKTiKtov  P.  Das  ganze  Kapitel  ist  wörtlich 
aufgenommen  in  die  ^vvoipig  gr^TOQiK^g  des  Joseph  Ehakendytes  bei  Walz  Rhet.  gr. 
Vol.  III  p.   547  SS.  —  4  TtEQie^ei  P  m  —  5  öe  log  d^cplöo^ov  P  de  Ttqog  d(Äcpiöo^ov  m 

—  Y,al  lüg  d^cpioßi]TOV(xevov  m  —  6  djtav  m  —  7  e7iOf.wloyovi.ievoig  P  —  10  xöii^^za 
P  ycad-^  rjfxäg  m  (yiaO^rJKag  eavTOv  Spengel;  aber  für  den  intransitiven  Gebrauch  von 
ycax^ievai,  speciell  Ka&ievai  elg  dycova^  geben  die  Lexica  Beispiele)   —   11  Tf/>  fehlt  P  m 

—  12  avTOv  P  —  fiaxagielg  P  m  —  Kad^rjycev  p  {ytaO^ijytov  Spengel)  —  1 3  juez  P  — 
rfig  Tvx^Tjg  ]^  el  F  —  14  €t  loyoi  htLXVxoLBV  m  —  Svvjqoovtai  fehlt  m  —  15  öo^av  ' 
OTi  aöo^ov  P  —  in  zogovtcov  ist  to  in  Rasur  von  2.  Hand  in  P  geschrieben  —  17  £^- 
avov  avTdig  m  —  18  €v  x<>5  ßUo  twv  dv^Qc67rwv  fehlt  m  —  19  Tolf-irj  m  —  7ieQi  ßa- 
odeojg  P  m  (ti^yi  tzsqI  tov  ßaadea  cod.  Venet.  Rhakend.)  —  20  d^av^idteiv  re  y.al 
p  --  21  deyexai  rd  itQOoiixia  xal  7caqaöeiyfxdTtov  m  —  22  djtioTiog  fehlt  P  m  — 
el  fehlt  P  m   —   23  aTtelgov  tolg  ocpO^aXiAolg  (.letqov  P  m  — 

369,  1   ovTU)  p  m  — 


96 

Xscog  evifri^lav  Xoycp  ne^iXaßsiv  ,oif  ^Siov  —  ov  /Lcoyov  ^e  im  tov  ßaai- 
kixov  rovro  €V()Oig  [«V],  dlXa  xal  snl  naarjg  iniSeixrixfjg  vnoS^aaecjg,  xal 
/udXiara    iv   rdlg   avvtovoig   rwv    midsixrixvjv    —  äane^    ovy    rb  x^elrTor     5 

5  v/iirotg    xal    d()6raTg    iXaoxojue&a,    ovtco    xal    ßaoilta    koyoig,      ArixjJETai    Si 
devreQOV    7i()ooljicioyj    orar    av^rjaewg    evexa   Tiafjala/ußdrrjrai,  erroiag  7}  dnb 
\)u^()ov    rfig    /Lieyakocpojylagj    oxi    TavTtjg    a^slxo    /Liorrjg    17    vnod^eaig,    ^  dnb 
'0()(p6a)g   rov   zfjg  Kaklionrjg  rj  dnb  twv  Movawr    avTUJV,    ori    /uolig  dv  xal    10 
avrai  n^bg  d§lar  (rfjg  vnod^toewg)  elneiv  ridvvri&riaav,  o/ucvg  ^t  ovStv  xco- 

6  Ivel    xal    tjuäg    iyx^i^f]aaL    n^bg  dvva^iv.  ^  r^irri  de  tov  n^ooiulov  evvoia 
—  xad-olov    Je  jue/Lirrjao    tovtov  rov  na^ayyelfxarog  —   n^oxaTa^xrixi)  ye-    15 
veo&w  TCüv  xecpalaiüjv,  loinbv  wg  Siano^ovvrog  tov  leyovTog  o&ev  x(>V  ^V'^ 
d()xrjy  rwy  iyxwjLLiwr  noirjaao&ai, 

7  Merd  t«  n^ooiuia  enl  T^y  naT()ida  7]§eig'  evravS^a  de  diaaxeUfrj  xard 
aavTbv   noreQov  erdo§6g  eorir  1]  ov  (xal  nbxe^ov  nax^idog  ne^ißlenTov  xal    20 
la/Ltn()äg  tj  ov).     xdv    /Lier    evöo'^og   rj  narbig    Tvyxdvrj,  n()oß^rjOeig  rbv  ne^l 
TavTTjg  Xoyor  xal  n()b  rov  yeyovg  e()eig,  ovx  evdiaTQißiov  (xev  elg  rb  roiovror 
ovde    nQoxewr    evTav&a    noXkovg   Tovg    loyovg '    ov    yd()    Xdiov   tovto  juoyov    25 
ßaatleojg  ib  eyxiüuioy,  dlld  xoiyby  n()bg  ndyrag  xovg  olxovyrag  Trjy  nokiv 

8  öibneQ  t«  ^u?)  dyayxala  Ivoirelel  na^ax^exeiy.   edy   öe  /urj  ri  nokig  eySo%og  ji, 
^r]xrjoeig  rb  e&yog  anav,   ei  dyd^eloy  vneilrjnTai  xal  äXxi/Lioy,   el  ne^l  loyovg 
e^ei  1]    XTfjair    d^ercoy,    wg    to  ^Ellrjvixby,    el    yb/ui/LLoy,    (og    rb   ^IraXixby,  el    30 
dy^()e2oy,    cbg    to    rwy  lalaTcoy    xal  ITaioycDy'    xal  dyrl  Ti]g  nar^idog  dnb 
TOV  e&yovg  Xf]iprj  ß^a^ea  n^oaoixeiwy  xdyrav&a  rov  ßaaiXewg  rby  enaiyoy    370 
xal  xaraoxeva'Qujy  ori  dyayxaToy  rby  ex  Tfjg  TOiavrrjg  noXecog  r/  rov  toiovtov 


2  £vg)r]fxlag  m  —  3  av  fehlt  P  p  —  4  deiKTi-arig  p  —  rolg  fehlt  m  — 
7  f.  *  die  Worte  OTav  av^r^aeiog  evev.a  jtaQaXafxßdvrjTai  stehen  in  den  Codd.  vor 
XrjipeTai  —  Xrjifjei  Rhak.  —  öevxiqojv  tiqool^lcüv  m  Rhak.  —  9  f^ovtjg  EÖelro  P 
—  10  TOV  fehlt  p  m  —  xrjg  fehlt  P  m  —  11  zrjg  VTtod-eaecog  fehlt  p,  wohl  mit  Recht  * — 
13  eyxELqioai  p  — ■  14  (^£  fehlt  p  —  xomov  /Äe/j^vrjGo  P  m  —  15  yiväGd^co  P  — 
16  loLTTOv  fehlt  P  m  —  20  f.  r)'  ov  xav  ^rgo^elg  (mit  Weglassung  der  Worte  Kai  716- 
XEQOv  bis  xvyyavri)  P  ?y  ov.  kcxv  7tQ0od-^g  m  :  ich  halte  die  von  mir  eingeklammerten  Worte 
für  eine  Glosse  zu  den  vorhergehenden  —  25  fxovov  tov  ßao.  Spengel,  wozu  ich  aus  P  keine 
Variante  notirt  habe;  aber  nach  Walz  hat  P  (.wvov  ßao.  wie  p  m  —  27  ccv  ös  P  edv  ^ir 
dem.  —  29  et  de  Xoyovg  P  —  e^OL  el  kttjolv  p  —  30  rj  to  vo^hjliov  P  elxe  vofii/Liov  m  — 
Sl  rj  avögelov  P  m  —  to  Uaiovcov  y.ai  FaXaroJv  m  — 

370,   3  Toi;  fehlt  P  toiovtov  fehlt  m  — 


97 

ed^vovG    TOiovTor    elvai    xal    on    rcor    o/uocfvlcoy    ndrrwy    maiveröjv    ovrujv 
5    avTog  jLiorog  ditireyxev'  ovrog  ya()  xal   uovog  ^^icoO^t]  r-^g  ßaadslag'  xal  6§ 
loTOQiag    TiaQadeiyiJ.aTa,    on    narrcor  ovnov  dr^Qslwy   Oszralior  6  ITrjlecog 
ri§uü&ri    rfjg  rjye^aoylag    rov    ysyovg,    c^lorori    rw    ndyrr]    ^lacpsQeiy.   iay  ^s    9 

10  f.u]T6  7]  narbig  ^rire  ro  ed^vog  rvyx^^Tl  ^B()lßX€7iTor,  dcptjastg  /u^v  rovto, 
S^sa)()rja€ig  ^s  nahv  Tjoregor  i'ydo'^ov  avrov  xb  yeyog  rj  ov'  xav  juity  evdo'^oy 
fl,  6§6()ydori  rd  ne^l  tovtov^  sdy  ^t  ado'^ov  fj  iq  svreltg^  jut&slg  xmi  rovro 
an    avrov  rov  ßaodewg    rrjy  d^y^riy  noirjarj,    cog   Kalliyixog  molrjasv  sy  reo 

15    /ueyakw    ßaaihxw,    fj  aklojg    Toiavra  arra  ne^l  rov  yeyovg  s^elg  *   on  sl^oy    10 
/uer    elnsTv    n  ne^l  rov  yeyovg,   Inel   dt  vixq  rd  rov  ßaailewg,  GJT8vdü)fj.ev 
enl  ßaöilea.   ol  juey  ovv  älloi  ysyrj  xoa^ieirojaay  xal  keyoyrwy  negl  avrujv 
a  ßovloyrai,    eyco    de  uoyoy    sTraiysoco    rovroy  äyev  rov  yeyovg'  dfjxel  yaQ 

20    avrog  xw^lg  ineiaaxrov    rivog    evcprifjiag    e'^iod^ey.    tj  ovrwg '    nollol  rw   aey    11 
doxelv    t§   dyd^^dmwy    elal,    rfj    d'  dlri&eiq    na^d    rov    S^eov  Jisanoyrai,  xal 
sloiy  d7io()()oia  oyrwg  rov  x^jeirroyog'  xal  yd()  ^H^jaxXfjg  tyoßiQero  juey  ^Afx- 

25  cpirQVioyog,  rf]  d^  dXrjü^slq  rjr  //iog'  ovrco  xal  ßaaiXsvg  6  ijitereQog  rfj  /uh^ 
do§i]  t§  dyd()ojmoy,  rfj  J'  dkrjß^elq  rrjy  xaraßo/jjy  ovQayo&ey  e/ji.  ov  yd^ 
ay  rooovrov  xnjuarog  xal  roaavri]g  d'^iag  erv/^e,  /lu)  ovyl  wg  x^eirnoy  ys- 
yoywg  rcöy  rfcfe.   [ravral^  xal  roiavra  ne^l  rov  yeyovg  dcpooicoüa/usrog  nahy    12 

30    ll,rirei  rd  tieqI  yeyeaecjg  avrov  rov  ßaoileayg.    sWeyai   dt  xqtj  rovro  dx^ißwg 

on  sdy  /Ltey  e^oji^ity  fj.e&od(p  nyl  x()VifiaL  ro  ädo^oy,   wojisq  snl  rov  yeyovg 

371    €l()r]xau6y  on  Idy  iii]  vna^'/ri  rovro  sydo^oy  e()£Lg  ix  &e(x)y  avrby  ysytoß-ai, 


5  yovv  (statt  ydq)  P  —  Kai  fehlt  m  —  6  eira  (statt  y.al)  m  —  wg  Ttavtiov  avdqeiwv  m 

—  8  ndvTL  P  TtdvTwv  p  —  9  to  yivog  rvyyavu  P  —  11  amov  x6  y.  svd.  m  —  evdo^oi'  euj 
(statt  ij)  P  p  —  12  hte^EQydoTß  m  —  tceqI  tovvo  verm.  Spengel  —  15  arra  fehlt  P  m  — 
rov  fehlt  p  —  ELyoi^iev  p  —  16  Tt  fehlt  P  m  —  irot;  fehlt  p  —  17  ßaoiXelm.  —  18  yevsi 
y,0Of,nrjTwoav  P  —  Kai  fehlt  p  —  20  avzw  P  m  —  hnoaKtov  P  —  21  rj  fehlt  m  —  ra 
f^iv  P  m  —  22  7vaQa7Ce(Ä7iovrai  P  KaTa7rti.i7TOVTai  ni  —  elolv  fehlt  m  —  dnofjQOLai- 
P  m  —  24  dcpLTQVovog  P  df.icpiTQUov  p  (aber  dies  wie  die  ganze  Stelle  von  KQEiZTovog 
bis  ^v  ist  in  der  obersten  Zeile  einer  Seite  von  neuerer  Hand  nachgezogen)   —   24  r^  de  F 

—  25  t6  f.iev  öoxeJv  P  t(7)  f.iev  öoksIv  m  —  26  /.leiaßolriv  ra  —  ovoavcoO^ev  P  —  ov 
ydg  öid  roo.  m  —  28  tag  fehlt  m  —  Kqelrrov  P  m,  in  p  ist  nur  k  erhalten  —  28  rauva 
fehlt  P  p  ravra  Kai  rd  roiavra  m  —  29  JfEQL  rov  yivovg  P  —  30  Si  fehlt  m  — 
31   aKQißwg  fehlt  m   —   b'xoiiiEv  m  — 

371,   1   avrov  ek  deiov  P  m   — 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  13 


98 

18  xal  ^Tj  rovzo  noirjOOjLier  -  el  ^e  /Lttj,  7Ta()eltva6jLt€&a.  ovxovv  earco  ooi  fXBxa 
rrjr  naT{)ida  xal  juerä  rb  yivos  r^iTov  xecfdXmov  to  7i€()l  tfjg  yersascog,  (vg 
ecpa/Lisv,  ev  ri  ov/Ltßoloy  yeyove  ne^l  xov  roxor  rj  xaTct  yfjr  r]  xar  ov^avor  5 
r/  xarä  S-dkazrar^  xal  dvre^haaov  Toig  neqü  xov  '^Pw/uvlor  xal  Kvqov  xal 
roiovToig  naiv  rd  xard  r^v  yiveaiv  xal  yd^  xdxeivoig  avyeßrj  rivd  &av- 
(xdaia,  reo  jnir  Kv^tp  rd  r^g  /uTjTfjog  6veii)ara,  T(p  (^e  rd  ne^l  rrjy  Ivxaivav  10 
xav  juev  /]  Ji  zoiovxov  7is()l  xov  ßaailia,  t^e^yaaai^  Idy  dt  olor  xa  fj  xal 
nldaai  xal  noielv  xovxo  ni&avdjg  jütj  xaroxyei  *   diScjoi  yd()  ^  vno&eoig  did 

14    xo  xovg  dxovorrag  dvayxrjv  k/sir  dßaaariaxcog  deyjod-ai  xd  iyxwuia.  /Lisxd 
XTjr  yivBOLV  kfjslg  xt  xal  7i6()l  (pvoeatg,  olor  oxi  k^elafjixpev  8§  iodivcov  smiSrjg    15 
x(p    xdVkei    xal    xaxaXdujicoy    xo    (paivo/uevor    doxe^L  xalXioxq)  xax*  ov()av6v 
B(pdfiiklog,    eif]g   xecpdlaior  iaxir  tJ  dvax()0(pri,  el  ir  ßaoilfloig  drex^jdcprjj  el 
dlovQyideg  xd  ona^yava,   el  ex  TiQioxrig  ßXaaxrjg  ßaoilixolg  tvex^acpri  xoXnoig'    20 
7]  ovx^   ovxiog  jLcev,  dreXrjcp&r]  Sa  slg  ßaoikea  äkkcog  reog  cjy  vno  xirog  jLiol()ag 

16  Bvxvxovg '  —  xdrxav&a  ^tjoeig  jiaQadeiyfxaxa  1^7]xr]aag  o/uoia,  sdy  fi  —  tdv 
Sa  jUTj  xrjr  dyax()0(p7]r  aySo^ov  a^l],  wg  ''Ayj'k'kavg  na()d  Xel()cori,  Qrixriaaig 
xrjy  naidsiav  xal  arxav&a  7i()oaa7iior}ualru)y  oxl  ßovlsi  da  ml  xolg  el()r]-  25 
fxavoig  xal  xriv  cpvöiv  xfjg  ipvxfjg  avxov  dLe^alS^aiv,  er  (b  6()e7g  xrjy  cpiloud- 
&eiav,  xrjy  o^vxijxa,  ri]v  neQl  xd  f.iad^rifÄaxa  ajiovSrjr,  xtjv  Radiär  xaxd- 
kriipiv  xöjy  diSaoxo/uaycor'  xdv  /uav  ey  Xoyoig  fj^  cpLlooocpiav  xal  '/.oycor 
yvojöeig    xovxov    anaivaoaig'    adv  d^  ay  /nakax]]    Ttoka/Ltov    xal  ojikcjy,    xovxov    30 


2  TcoirjocofLiev  P  —  5  «i'  xig  P  —  6  ^ccXaooav  P  m  —  dvre^ezaGiv  m  —  7  xijg 
fteql  P  m  —  xoTg  ToiovTOig  P  m  —  xiol  p  m  —  xd  fehlt  m  —  10  etr]  Tt  m  — 
1 1  2?  i"^  ^kaoai  P  7j  TxXdoai  m  —  12  7TeiS^av(jüg  P  —  xazwytvei '  SlSooi  P  — 
13  TO  fehlt  P  —  15  xat  a/ro  cpvGewg  P  —  16  evridi]g  P  —  td  '/.dXkrj  m  —  xat 
fehlt  p  m  —  xo  (paiioixevov  bedeutet  offenbar  hier  wie  Cap.  14  (7)  §  5  (p.  406,  27  f.) 
das  Himmelsgewölbe ,  an  welchem  die  Gestirne  erscheinen ,  das  Firmament  (to  qtavEQOV 
VTvaq  yrjg  Tji^iiOipaiQiov,  wie  es  Theon  expos.  rer.  math.  p.  131,  7  ed.  Hiller  nennt);  in 
gleichem  Sinne  hat  schon  Polyb.  IX,  15,  7  das  Wort  xo  q)aiv6^£vov  gebraucht  — 
17  sq)afxdXcafÄevog  P  m  —  s^  rjg  V  a^rig  Ss  m  —  18  iaziv  fehlt  m  ~  ev  ßaodela 
dvsTQaq^eL  P  —  20  ^y  ßao.  m  —  dv€TQdq)r]  P  m  —  el  ovx  p  —  l^iiv  fehlt  p  (aber 
am  Ende  der  Zeile)  —  21  *  elg  ßaoilaa  dlX  cog  veog  P  elg  ßaadelav  ibg  viog  p  elg 
ßaoikeiav  viog  m  —  22  CijvrjOeig  p  (Walz'  Angabe  über  die  Lesung  von  ra  ist  unklar) 
—  25  ßovlei.  sl  ÖS  m  ßovXei.  öeT.  de  codd.  Rhak.  —  27  SQeJg  ovv  (ohne  ev  ci))  m  — 
q)iXo(.tad^iav  P  —  29  r^  ytal  (piloGocpla  p  m  —  30  *  yvcoaeig  toutco  P  yvcooei  xovxo 
p  m  —  öe  f.ieXeTrj  P  p  —  TtoXe/ucov  P  m  —   31   xovxo  p  — 


99 

S^av/Liaaeig  cjg  aya&fi  /Liol^q  yero/uevov  nQO/Liri^aTSvaauePrjg  avrw  rfjg  Tv/V^ 

372  TO.  fisllorra,  xal  on  ev  olg  maidevsTO  ^lacpe^wv  rcor  rjklxojy  ecpaivero,  wg 
Idx^kk^ys,  cog  ^H()a/cXfjg,  cog  Jioöxovfjoi.  %a  de  eTurrj^sv/aara  x^d)()av  s^srdoscog  16 
6^61,  67iir7]dev/LLaTa  ö^  iarlv  avav  ayujviöTixmy  n^a^ewv  ij&i]'  ra  ya()  stiitt]- 
5  devuara  ij&ovg  ejucpaoir  7ie()i€X€i,  olov  ort  dixaLog  sysrsro  rj  awcpQcor  ir 
xfl  reoTTjTij  xa3^a7ie()  xal  'Ia()X()aTrjg  moirjoev  er  rcp  Evayo^q  er  olg  xal 
fxix^üv  TiQoel&vjv  elnev  olvÖqI  de  yero^uercp  ravra  ze  navxa  avv- 

10    rjv^Tjß^rj    xal    alla    nQoaey ev er o'    cog    xal   ^ä^iaTeidrig    er    reo    Tlava- 
&7]ra'Cxcp,  ort  <pilav&()W7Xog  ^  noXig  —  (og  eniTTjdevjua  ya^  tovto  e^raoev  — 
V7iode/o/ueyrj  rovg  xaracpevyoyrag.   axokov&el  roivvv  zolg  mm^dev^aöL  Xoltiov    17 
o  tibqI  rdor  n^a^ecDv  loyog.    x(^V  ^*  yivcvoxeir  xal  (pvXarreir  rb  7ia()ayyeXua 

15  ozi  üxav  iueXXi]g  ano  xecfaXaiov  /ueraßalreir  elg  xscpakaior ,  del  ae  TiQooijuia- 
l^eo&ai  neQil  ov  juekkeig  eyxsi()e7r,  %va  n^yoöexTixov  rov  dxQoarrjr  e^yaar]  xal 
urj  eqg  Xav&aveLV  jii7]de  xlemead^at  Tcjr  xecpalalcjor  rrjy  'Q7]Trjair'  av§rjaeü)g 

20    yd()  olxelov  rb  nQoaexTixbv  noielv  rov  dx^oarriv  xal  eniaj^jecpsir  ujöne^  jue- 
yiarov  dxoveiv  j^ielXovra  Xoyov.  xi&ei  toivvv  xal  ovyx^ioiv  ecp    exaorcp  röjv    18 
xecpaXalwr    tovtcov    del    ovyx^ivwv  (pvoei    (pvOLV    xal    dvaxQocpriv    dyax()0(pfj 
xal  naideiav  naideiq  xal  xd  xoiavxa,  dr€V()üjr  xal  na^adeiyaaxa   edv  "Pco- 

25    uaivjv  fi  ßaailtüjy  xig  xal  ax()axrjy(oy   [tj]  xal  '^Ellrjrcor    evdo'§oxdxcov.    xdg    1» 
xoivvv  7i()d^eig  diai()rjoeig  dlxci  evg  xe  xd  xax'   el()r]vrir  xal  xd  xaxd  nolejxov 
xal  7i()od^rjOsig  xdg  xaxd  xby  noXe/Lior,  edv  xavraig    Xaun^og  6  eTzairov/ueyog 


32  Tö  f,i£XXovTa  fehlt  p  — 

372,  2  wg  ol  Jwokovqol  m  —  3  öe  sotlv  p  —  4  dywvwv  TtQct^sig  P  p,  v. 
Spengel,  vgl.  C.  2  (3)  §  24  p.  384,  20  s.  —  r/^r/at  m  —  xat  ydq  t«  ett,  p  — 
5  ri  &60V  e^cpaoiv  TregidysL  P  —  otl  (statt  'ij)  P  m  —  t^  fehlt  p  —  x«t  fehlt  P  — 
7  f^iKQO)  itQoeX^Eiv  P  —  8  vgl.  Isokr.  Euag.  (or.  IX)  §  23  —  20  vgl.  Aristid.  Panath. 
p.  108,  15  SS.  lebb  (t.  I,  p.  173  Dind.)  —  11  eJtiTrjöev^iaza  yag  tomto  P  - 
12  TOLVvv  fehlt  P  m  —  13  rrig  jcqd^ewg  m  -  zwischen  Xoyog  und  XQV  s^^^^*  ^^  ^  ^^^ 
Rubrum  HEPI  nP^BEQN  -  14  ro  jiQayi^a  P  —  15  dito  %e(faXauov  P  —  16  (Xe 
fehlt  m  —  18  T?;^  au^riöLv  P  m  —  20  üoiieq  fieyioTtov  P  wtj  7ceqI  ^eyioxtov  m  — 
dyiovOELV  m  —  Xoyov  fehlt  P  m  —  21  ti^ei  Se  xat  P  m  —  e(p  fehlt  m  —  22  (fvoiv 
(pvöBi  P  m  —  23  i^a  (vor  toiavTo)  fehlt  m  —  dvEQCora  (statt  dvevQcov)  P  m  —  Kai 
xd  jtaQ.  P  —  24  OLOV  (statt  edv)  m  —  ^  fehlt  P  xa^  m  -  Tig  fehlt  P  ^  —  25  *  ^' 
fehlt  P  p  m  —  zdg  rotavzag  zoivvv  Siaiqi^GeLg  Jigd^eig  p  —  26  dixn  P  —  «tre  zag  m 
—  Tcal  Kazd  tc,  P  Y.azd  idg  zov  7t.  m  —   27  zd  xazd  zov  P  p  —   28  ev  zavzatg  m  — 

13* 


100 

(pairrjrai'    ^el   ya(}    rctg    rfji;    avSQiag    TiQa^eig    n^vjTag    na^aXa^ftaveiv  snl 
Twv    Toiovrcüv    VTioS-tasüiv  slg  eShaaiv '  'yru)()ll^6i  ya()  ßaoilsa  nleov  rj  av-    30 

20  d()ia.  aar  St  /iirj^elg  nolsjLiog  nen^ayjueyog  avTW  TVXlh  "^^^^  anaviov ,    ri^eig 
tnl  ra  rfjg  el^ji^yrjg  avayyMiojg.    ei  /utr  ovv  xa  xaxa  rör  noXe/LLor  eyxw/iiid-    373 
^sig ,    dno  rfjg  dr(^()lag  e()6Tg  /uoror,  ovx  d(p    eTSQCor  rirdjv  *    ei  (^e  rd  xard 
TTjv  ei()7jj^rjVj   ryg  juer  dv(^(}iag  ovxeri ,    ere^üjv  Se  tivojv  '   diai^ei  yd()  dnay-     5 

21  ra^ov  rag  7i()dSeig  wr  av  /Liellrjg  eyxw^id'Qeiv  eig  rag  d^erdg  (d^eral  de  xea- 
aa()tg  eiaiy,  dv^^ia,  dixaioavrt],  owcpQoavvri^  (p()ovrjOig)  xal  o()a  rivwv  d^jerwv 
eioiv  ai  7i()d§€tg  xal  ei  zoirai  riveg  eloir  tüjv  UQa^euJv  rcör  re  xard  rov  nokeuov  10 
xal  xar  ei()7]y7]r  d^jerf/g  fxiäg,  äöiief}  enl  rijg  cpQovrioeojg'  (p()oyr]aeü)g  ydq 
loxi  xal  x6  axQaxriyelv  xalwg  ev  xoTg  nole/tioig^  cp^jorrjaecog  de  xal  xö  xaXcog 
vofjLod^exeXy  xal  x6  öviJ.(pe^ovxü}g  diaxi&evai  xal  dioixely  xd  xaxd  xovg 
VTirjxoovg'    ovxovy    er    xalg    7i()a^eair    xov    Tiole/uov    xd    xaxd    xrjr    dyd()Lar    15 

22  e()e7g  xal  xrjg  (p()oyrjaewg  oaa  xwy  xaxd  ^or  nole/Ltoy  oixela  xavxj].  diay()d- 
^etg  dt  ev  xalg  7i()d§eai  xalg  xov  Tiokejuov  xal  (pvaeig  xal  &eoeig  x^^iiioy 
ev  olg  ol    noleuoi  xal  JioxajLiioy    de  xal  kL/aevcoy  xal  d()d)v  xal  nedlcov,  xal 

ei  ^pikol  rj  daoelg    oi    x^i^^h    ^^^    ^^  x()rjuvcodeig '     ex(p()aaeig    de  xal  lo/ovg    20 
xal  eyed()ag  Xal  xov  ßaaiXecog  xaxd  xcoy  noXeulcüj^  xal  xwv  eyavxlcov  xaxd 
xov  ßaaikecog '   eixa   e()elgj  oxi  av  juey  xovg  exelvcov  Xoxovg  xal  xdg  eved^ag 
did    cpQovriaiv    eylvayaxeg,    exelvoi    de  xüjv  vno  oov  7i()axxoueywv  ovdev  ov-    25 

23  rleoar.  xal  ui]y  xal  ne'Qopiaxiag  ex(f()aoeig  xal  liiTiewy  diaaxevdg  eig  mno- 
jLia/Jav    xal    oXov   ox^axonedov  n^og  oXov  oxfjaxonedov  judxrjy'  "tjdrj  de  nov 


28  (palveiTai  P  —  29  yaQ  xavxrig  dvÖQEiag  P  yccQ  xdg  kutcc  zrjv  dvöglav  m  dv- 
dgeiccg  ^  —  Xaf.ißdvEiv  p  —  30  vTiod^soeig  m  —  31  ^  fehlt  P  m  —  dvöqeia  P  p  (so 
überall)  —  ^rjöe  eig  TioXefjiov  avTco  icenQayf-ilvov  P  —  32  avTU)  7ien:Qay{.ievog  m  —  e^sigm  — 

373,  1  xi  i-iiv  m  —  2  f:yKCü(.ad'CoLg  P  eyy,to{,iidteLg  hcLOTaxeov  otl  aTid  m  — 
3  xd  Aar'  elQrjvrjv  p  (aber  diese  Worte  sind  von  neuerer  Hand  nachgezogen)  —  4  die 
Worte  ovxexL  exegcov  öe  sind  in  p  unleserlich  geworden  ~  5  Jtavvayov  m  —  cbg  av 
(xtXXvi  P  cog  av  (.leXXrjg  m  —  Q  eig  fehlt  p  —  7  die  Worte  dgeral  bis  cpgovr^öLg  sind 
jedenfalls  eine  durch  die  Störung  der  ursprünglichen  Reihenfolge  der  Capitel  veranlasste 
Interpolation  aus  0.  1  (10)  §  5  p.  415,  24  ss.  —  8  -aal  cpQ.  P  —  9  eioL  p  m  — 
15  nqd^eöi  p  m  —  xa/  xt  xrjg  P  m  —  16  ooa  xd  nazd  p  —  17  diayqdipeLg  Seov 
xalg  P  p  —  7CQdl;eoi  xov  (ohne  zalg)  m  —  18  xai  d^eoeig  y.al  q^voeig  m  —  20  ft  (statt 
7])  P  p  /,at  m  —  Ol  fehlt  m  —  '/.QLf.ivcodEig  P  —  xori  (fgaaetg  ni  —  21  ^^  fehlt  p  — 
ztti  xovg  ßaoiXhog  y.al  xwv  7c6Xewv  (das  letzte  e  in  Rasur)  P  —  22  '/,al  havxUov  (ohne 
xiov)  P    —    26  hcnof-iaxlag  m    —    27   oXov  f.idxrjv  oxqaxojiedov  P   —   el  de  dri  7C0v  p 


101 

xal  rav/Liaxioty,  ^l  yivoixo,  ola  nolXa  na()ä  rolg  avyyQacpevoiVy  tv  roTg  Mrj- 
30    SizoXg  7ia(/  "^HQodorm,  7ia()a   Oovy.vdidri  nalir  er  rolg  IJelonorrrjoiaxolg  y.al 
na^a   Oeono/UTtcp    iv    rolg  ^ihnTTixolg    xal  Z^yocpcom    er   rfj    ^Avaßaoei  xal 
374    rolg  '^Eklrjvixolg  ßißkloig.  xal  fxrjj^  y.al  avrov  rov  ßaadscog  sx(p()dasig  aa^ag    24 
yal    7i8()L&ria6ig    anaoav    Weav    xal    sTuarrjitiriv,    wg  l^^iXlal,  wg  ^'Exro^L^  wg 
Atarn    nB^yiri&rjaiv  6  noirjrrjg.    diay^aipeig  (Je  xal  navojiUav  ßaailecng  xal 
5    miorQareiag,    mireirag    juev    rcp    xai()cp    rfjg    a^iarsiag   xal   rfjg    av f^inloxfig^ 
orav  ßaailtwg  d^LOrsiav  sxq)()a^f]g.    errav&a  xai^ov  s^sig  xal  drelrai  xard    25 
jLteoor  rov  loyor  —  xal  yd(j  rovro  Jia()8iki]cpau6y  naQO.  rwr  recore^jcor  xai- 
rorojurj&er  —   xal  (pcoyrjr  xa&aneQ  er  (^()d/Liarc  rj  ym^a    ?}    jioraaw  ne^iri- 
d^evai'  Jiora/Ltcp  /uer,   wg  6  Tioirjrrjg' 
10  CO  l^ydev,  ne^L   uer  x^areeig,  7ie()i   ^'  aXovla  ()eQeig^ 

X^Qct   de   ojuOLCog,   orar  el^ncxy/uer  exeivi]r  xara/bie/LicpeoO^ai  rrjr  S^^aovrrira  rrjr 
rwr  rolpupdrrwr  drriarfjrai ,    xal    ort    eoreroyw^elro    rolg   rwr    neaorrwr 
15    awfjLaoir'    o  xd/LLol  doxelr,  el  noirjnxog    rig    tjv  6  "lor^og,  wane^)   6  norafxog 
exelrog  6  noirjrixog  ^xa^uarS^og,  einer  är ' 

eS,  eued^er  y    elaaag  nedior  xara   ae()ue()a   ()fCe' 
nXri&ei  yaQ  drj  /llol  vexvwr   e^areird  ()eed^()a 
ovde  ri  Jii]   ^vra/uat  n^o/eeir  (joor  elg  dla   dlar 
20    xal  rd  roiavra.    uerd   de  rrjr  dreoir  ena^eig  naXir   xal    dlla  xaro()0^waara    26 
xal    r(jojiaia    rQOTiaioig    ovraipeig    xal    rixag    rixaig,    Innewr    (pvyag,    neQwv 
cporovg.   errav&a   de  xai()or  e^eig  eniovraipaL  xal  ne^l  (p^orrjoewg,   ori  avrog 
rir  o  diararrouevog,   avrog  6  ar()ari]ywr,   avrog  6  ror  xai()or  rfjg  av/Lißolfjg 


—  29  Tiagd  r^qoöoTiOL  P  m  —  30  die  Worte  -/.al  ir.  Q.  iv  t.  0.  fehlen  in  P,  7taQd 
und  To7g  fehlt  in  m  —   32  y.al  Tteql  avrov  P  — 

374,  1  die  Worte  eyicpQaoeig  \-idyag  fehlen  in  P,  iuayag  7,al  TveQLd^rioeig  in  m  — 
4  ETttrivag  P:  in  p  fehlen  die  Worte  ht.  jlisv  t.  z.  Trjg  d(j.  —  5  dgiorsiag  P  m  — 
6  yiaiQOv  dv  f^eig  P  p  kcclqcov  dve^sig  m:  vielleicht  KaiQov  av  t^eig'i     —    8  ev  fehlt  p 

—  9  JcaqaxL^bvaL  m  ~  10  dxdlev  P  p  —  6e  F  ~  Qt^eig  P:  vgl.  II.  0,  214  — 
11  yagä  de  P  —  de  fehlt  m  —  eXitOfXEv  m  —  13  eorsvoywQOvvzo  P  p  m :  v.  cod. 
Ven.  444  Ehak.  —  *  6  Kai^iol  doxel  p  xaifiOL  doycel  P  oloi'  yid^tol  doxetv  m  —  14  ry 
TtoirjTLKOv  TLvog  6  'i'ozqog  P  —  rig  fehlt  m  —  1 5  eijcsv  dv  fehlt  P  —  16  /  fehlt  P  m : 
vgl.  II.    (/>,    217   SS.    —    17  diil    fehlt  p    —     18  die    Worte    elg    dXa    dlav    fehlen    P  m 

—  21  iTTTtkov  cpovovg  in  —  22  eyeig  p  —  Kai  hciowdiVai  neql  V  m  —  24  eu- 
ßoXrjg  P  ovfjßovXrjg  m   — 


102 

27  evQioxiov^    avjiißovlog    &avuaOTog,    d()iaT6vg,    aT()arr]y6g,    (^rj/uayw/og.    ju^erä    25 
ro  relog  twv  n(m^e(jDV  rj  xal  7j()()g  t(5  rekei  rwy  n^d^eüiv  i^jelg  ri  xal  tisqI 
T()lTr}g  d()6Tfjg,  leyco  (^rj  TTJg  (fdayS^fJWJilag,    ju6()ioy    (^i  r^g  (piXar&()(x)7ilag  17 
Sixaioavyt]'    oti    rr/crjoag    6  ßaailsvg    ov  Tolg  ojLioloig  ^/uvraxo  xovg  nfjod^- 
^arrag    ddixwv    e()ywr,    dlX^   ijue^jiae    yard    to  diyMiov  rag  7i(jd§€ig  ri/uw(}la    30 
yML    (pdar&()U)niq,    xal    oaa   riyelro    7i()6g  au)(p()oviaju6y    d^fxely    eQ/aad/iievog 
xdyxav^a  OTrjaag  (pikayO^()ü)7jla  rag  n^d^eig  dyfixa  avyxo)i)riaag  to  leiipayov    375 
Tov    yivovg    awQaö&ai    dua    jufv    'iva    jurrjueloy    tov    nd&ovg  rov  yeyovoTog 

28  aiDQtixai,  xo  leinouevoy,  dua  ^e  %va  xal  xrjy  ipilay&^üjniay  sySslSrjxai,    xsXog    5 
(T  €7nxi&sig  xalg  xaxd  xoy  noXe/Lior  n^d^sai  jLisxaßTjarj  Xoinov  inl  xoy  Xoyov 
xoy   n€()l    xfjg    el^rjyrig^    xovxov    dt    diaifjrjoeig    eig    aix)(p()oavyrjy,    sig   dixaio- 
ovyrjy^  elg  (p()6vr}aiy'  xal  er  jusy  xfi  dixaioavyt]  xo  7]ue()oy    7i()6g  xovg  vnr]- 
xoovg    enaiyioeig,    xrjy    7i()6g    xovg  dsojLtiyovg  cpilayd^Qujniay^    xo  svnQOOodov.    10 

29  ovxüjg    ov    fxoyoy    iy    xolg    xaxd    xoy    nolsfjioy    t^yoig  (ßaodevg)  rjuly  &a.v- 
judaiog,  dkXd  xal  iy  xolg  xax*  el^jrjyrjy  &avaaoia)TS()og'  xig  yd^  ovx  av  dya- 
oaixo  xwy  tQycjy ;  xal  n^yoo&rioeig  oxi  xad^dnsQ  ^AoxXriTiiadai  xoy  d(}()ioaxovyxa 
oa)l^ovaiy    fj    xa&dne^    xovg   xaxacpsvyovxag  elg  xd  dovla  xsjueyrj  xov  xqslx-    15 
xoyog  8§saxi  Qqoxciyrjg  xvy/dyeiy  —  ov  yd^  dnoonäy  ejit/eifjov/aey  ovdeya  — 

30  ovxwg  6  ßaodevg  oipeoiv  syxvxo^y  tvjv  deiyöjy  dnaXldxxei.  xal  l^eig  oxi  Sl- 
xalcog  d()xoyxag  xaxd  eO^yrj  xal  ysytj  xal    noXsig  sxnf/UTisi  (pvlaxag  xcBy  yo-    20 


25  ccQiOTog  (statt  &av(Aaöx6g)  P  m  —  dr]/xiovQy6g  P  ör^/iirjyoQOg  m  —  26  ^QOg 
zo  xelu  P:  in  m  fehlen  die  Worte  »J  x.  ttq.  r.  r.  t.  ttq.  —  27  EVQiort  P  —  28  die 
Worte  f^iOQ.  ÖS  t.  cpd.  fehlen  m   —   30  i^dg^avtag  m    — 

375,  1  GvGzrioag  P  ovOT7]Gai  m  (ovoTelXag  cod.  Ven.  1  Rhak).  —  av  rj  Kai  P  — 
XCüQr]oag  to  X^ipav  m  —  3  Ttdd-ovg  xo  yhog  P  —  4  öel^rjzaL  P  —  6  Si  avzi^etg  p 
d*  ^Ttid-elg  m  —  ^leza&rjOEL  P  ^ezad^r^GEig  p  —  7  ÖLKawGvvrjv  xal  elg  P  m :  elg  öi'a.,  elg 
GiorpQ.  vermutet  Spengel  —  8  rji.ieQOv  zo  ^rgog  P  —  9  zrjg  ös  TTQog  P  m  —  10  cpiXav- 
iy^ioTciag  P  m  —  ovzwg  fehlt  m  —  11  zov  fehlt  P  m  —  ßaGiXevg  fehlt  p,  wohl  mit 
Recht;  6  ßaGiXetg  m  —  13  ^cog  (statt  zig)  P  m  —  av  zig  ayazo  P  dv  zig  dyaoaizo 
m;  vgl.  c.  2  (3)  §  16  p.  382,  16  f.:  in  p  sind  die  Worte  dyaGaizo  bis  ovSeva  (Z.  17) 
von  neuerer  Hand  ergänzt  —  14  ozi  fehlt  p  —  die  Worte  xad^dTteQ  —  rj  fehlen  in  P 
—  Ol  i^dxA.  m  —  TOV  aQQCüGzovvza  fehlt  m  —  15  iftt  Ta  P  m  —  16  sGziv  iSelv 
QccGTiovrjg  zvyydvovzag  P  m  —  qaGzcovrjv  p  —  17  6  ßaGiXicog  P  m  —  18  dnriXXaxzai, 
P  m  —  öiYMi  (das  Abkürzungszeichen  über  ai  ist  nicht  mehr  zu  erkennen)  p  öiTiaiovg 
m  —  19  xat  zd  (statt  xara)  P  —  TvoXeig  erci  cpvXa/.dg  P  TtoXeig  (pvXa/,ag  m  — 
20  Ed^vwv  (statt  vo/nwv)  p   — 


103 

/Liwr  xal  TTJg  rov  ßaailm>g  Sixaioavrrjg  a^lovg,  [ov]  avkloyeag  nXovrov, 
B^slg  ri  xal  tibqI  rdor  (p6()wy  ovg  Tarrei  xal  on  rov  airr]()salov  rwr  ör^a- 
rev/tiaTcoy    aroxc^^sTai    xal    rov    xovcpcog    xal    ^adiatg    dwaaS-ai  cpi^eiv  rovg 

25    vTirjxoovg.    8()€Tg    xi  xmI   ne^i  ro/uodsolag  ort  vo/lio&stsI  rä  dixaia  zal  rovg    31 
fXEV  ddixovg  röjy  noXecor  diay()d(p8i,   dizaiovg  dt  avrog  S^eamQei  *  roiyd^roi 
rojLLiiuajrsQOL    /uiy    ol    ydfjiOL,    dixaLore^a    de   ra    ovjLißokaia  rcor  dv&Qionojv 
TiQog  dl'lrjlovg.    av  da  rig  vnoldßrj  rrjr  ro/Ltod^solar  cpQovriOsojg  elrai  uorrjg, 

30  yircüOxSrco  on  rb  fxtv  ro/uoD-erelr  /u^orrjg  cpQovriOBüjg,  ro  de  Ti^oorarreiv 
n^arreiv  rd  dioyra  dixaioavyrjg,  olov  6  fxev  rv()avrog  noXldxig  ovrlrjOL  did 
376  cpQorrjaiv  d  ovu(pe()ei  avrcp  ro/uoß^ereir  fj  jurj,  vojLio&erel  de  rd  ddixa,  6  de 
ßaailevg  rd  dixaia.  /uerd  de  rrjy  dixaioavrrjv  enaiveoeig  avrov  rriv  oanpQo-  32 
ovrrjy,  dxolov&el  yd(}  judhora  rfj  dixaioavyi]  rj  aü)(p()oavrri.  ri  ovv  evrav&a 
5  e^elg;  on  did  rovg  ßaaiXeag  ovjcp^ovsg  juev  ol  yduoi,  yrrjOioi  de  roTg  na- 
r^aöLV  ol  naldeg,  &eai  de  xal  nayrjyv()eig  xal  dywyeg  uerd  rov  Ji()oarj- 
xovrog  xoojuov  xal  rfjg  7i()e7iovar]g  aw(p()oovyrjg  ylvorrai'  olov  yd()  b^ujoi 
rby  ßaailewg  ßiov,  roiovrov  87iarrj(}r]yrai.   el  d^  en   d^iag  eu]  xal  njLu']g  /ue-    33 

10  ylortjg  77  ßaoilig,  e^elg  n  xal  xard  xai()by  ev&dde '  rjr  d^av/udaag  ^ydjiTjaer 
ravrrjy  xal  /noytjy  xoiywybv  rfjg  eavrov  ßaadelag  enoirioe  xal  ovde  el  eariy 
ällo  rb  yvyaixeToy  cpvlov  olde,  7]Seig  enl  rrjy  q)()6yrjaLy  jiterd  ravra.  dal 
de    jueklwy    d^yja&ai    exaarrig    rwy    dQercjy    XQ^  7i()ooiuiaxalg  eyyoiaig,  wg 


21  0?;  fehlt  P  m  d^lovg  tivag  ovXXoyiag  p  (aber  rivag  über  der  Zeile  von  neuerer 
Hand):  v.  cod.  Yen.  2  Rhak.  —  egelg  en  P  m  —  22  erciTaTTei  P  m  —  24  cpeqeLv 
fehlt  m  —  25  rof-iod^sTelcai  P  —  26  rcov  vofucov  Walz  und  Spengel  aus  cod.  Ven.  2 
Ehak.  m.  2,  aber  zu  rovg  dSUovg  ist  vofAOvg  aus  dem  vorhergehenden  voixod^eTel  zu  er- 
gänzen —  Sixaliog  de  ^  ~  27  vofxrAWTeQOi  m  —  01  vo^oi  p  —  ÖLuaLCOTeQa  GVf.ißoXa 
m  —  28  ovjußokea  P  —  edv  m  —  29  vnoldßoi  P  m  —  fnovog  m  —  30  vouod^e- 
rrioai  P  m  —  (pQovriGecog  fxovrjg  m  —  31  TcqoaTaTTeiv  fehlt  P  m  —  öeovra  von  neuerer 
Hand  in  p  (das  ursprüngliche  nicht  mehr  erkennbar)     - 

376,  1  die  Worte  r]  ^r]^  vo^o&exei  fehlen  in  P,  vo[.ioüezeiv  rj  fxrj  in  m  —  2  i^isrd 
Ti^v  (ohne  de)  F  m  —  S  Se  (statt  ydg)  P  m  4  s.  did  ßaadea  P  m  —  6  xat  dy. 
y,al  Tcav.  m  —  8  ylyvovzai  P  —  rov  jcsqI  ßaoiXewg  ßiov  P  rov  ßaoiXecog  loyov  m  — 
roLOvvTOv  ra   —   9  £t  df  P  m  —  erc    fehlt  m  10  ^  ßaoiXeia  P  —   11  riyaTtriGs  p  m 

—  Tial  (xovrjv  fehlt  m  —  12  tcbtioliitcll  P  m  —  xat  crv  auveonv  aXXrji '  fxexa  xo  yv- 
vaiyielov  cpvXXov  rj^eig  P  zat  ovö^  el  eoziv  dXlo  oJöe  yvvaizeiov  cpvXov.  d^eig  m  — 
13  BTil  rrjv  otücpQoouvrjv  p  —  14  7CQ00i^iaany,aig  p  (aber  ich  kenne  kein  sonstiges  Bei- 
spiel für  diese  Form,  während  der  Ausdruck  evvoia  7tqooLiiic(V.ri  sich  auch  unten  Cap.   16 


104 

34  bipauev,  E^slg  tolvw  im  rfi  ipQ0V7]aei  ort  av/Lmayra  ravra  ovx  av  i]()X6a€ 
7i()äSai  ßaOiXevs  ovd'  ay  rooovrojy  nQay^ianjjy  oyxoy  (^irjysyxsy,  el  jlltj 
(pQoytjaei  xal  övyiaai  rcoy  knl  yfjg  vne()kpeQs,  di  r]y  yMv  yojuo&saiai  xal 
a(i)(p(Joavyai  xal  al  Xomal  xaTOQ&ova&ai  necpvxaaiy  äQBxai'  elra  ori  6§ijg  20 
l(^€7y,  ayd^v/urjO^fjyaL  Seiyog,  7i()oCdeo&ai  to  jLCslXoy  XQsirrcjy  (j,ayreo)g,  aQi- 
axog  yyciuüjy  X(uyai  r^y  6TS()ü)y  svßovXlay,  Ixaybg  ra  Svaxs()fj  xal  ^qdia 
yyöjyai. 

35  ^£714    T.ovroig   juey   xaTanavaeig  xby  loyoy  röy  ne^l  rovrcoy,  juyrjuoysv-    25 
aeig    Je    uarä   rovzo    rfjg    rvxv^    Xfycoy    on    avjiina^ojLiaQisly    Se    toixey  scp 
anaai  xal  n^a^eai  xal  loyoig  reo  ßaötlsX  xcp  /Lieyalcp  rvxv  Xctu.TiQa  •  xaroQ- 
&di  ya()  exaaroy  XQelTXoy  evx^S,  y^oil  otl  naidüjv  yeyeaig    avrw  dedcj^rirai, 

av  ovTCü  rvxn,  y^cil  (piloi  nayreg  evyoi  xal    do^v(p6()Oi    xiydvyeveiy  anayreg    30 

36  vmi)  avrov  TiQod^viJLöi.    i]§sig  Jf  enl  rrjy  TsXeiordrrjy  avyx()iaiy  dyreSsraQwy    • 
TTjy    avrov    ßaaileiay    TiQog  %dg  7i()b  avrov  ßaadsiag,  ov  xa&aiQihv  sxelyag    377 
—  ärsxyoy  yd()  —  dlld  d^av/ud'Qwy  uty  exslyag,  rb  de  rsXsioy  dnodidovg  rfj 
Tiafjovorj.  ovx  endrjat]   de  rov  n^ore^ov  &€U)()rjjuarog,  ori  xal  ecp    ixaarcp  rcoy 
xecpalaicjy  noii^aei  ovyxQioeig^  dl)^  exelvai    uey    eaovrai  jtie()ixaL,    oloy  nai-     5 
delag  7i()bg  naiSelay  rj  Oiocp^oovvrig  7i()bg  awcp^joavyrjy,    avrai    de    ne^l    olrjg 
eaovrai   rfjg   vnoO^eoscog,    coaavel    ßaaileiav    okrjv    dd-^owg    xal  wg  sy  xecpa- 
kalcp    n^bg    oXrjy    ßaaiXelay    avyx()lyo^uey,    oiov    rrjy    ^Ale^avdQov    n^bg    rrjy 

37  TiaQovaay.    uerd  rijy  övyxQLOiv  ol  enlloyoi.    av  rovroig  e^elg  rag  averrj()lag,    10 


(17)  §  4  (p.  438,    10)  und  bei  Apsines  reyvr]  qrjXoqLKri  Ttsgi  TCQOOif.uwv  3    t.  I  p.   345, 

26  Sp.  findet)  TrQOOifxiayiyjg  svvolag  m  —  15  eril  ocoq)QOGvvrjGei,  von  erster  Hand  in  STtl 
(pQOvr^GEi  corrigirt,  p  —  17  ovy,  av  m  —  oyAov  fehlt  m  —  18  GcoqjQOOvvr]  (statt  q)QO- 
vt^gel)  P  —  '/,at  GweGEL  fehlt  m  —  19  «<  voll  xal  al  G.  m  —  al  Xvnal  P  — 
20  '/.aToqd-ovGai  m  —  oxi  fehlt  P  m  —  21  XQelzTov  m  —  22  dqiGiog  fehlt  p  — 
yvcüf.iriV  m    —    24:  f-iiv    fehlt  p    —    25    Trjg    fehlt  m    —    26   Gvi.uiaQOf^iaqxvQe'iv  m    — 

27  xaiOQd^v  P  —  28  dQyj]g  P  —  ScoQrjGig  (statt  yeveGig)  m  —  29  g)iloi  jtdvEVvoi  m 
—  30  KivövvEvovGiv  P  —  dnavTEg  fehlt  P  m  —  31  ZElEcoTaTrjv  p  TEXEiOTr^ra  rrjv  P 
TsXEiOTrjTa  (ohne  rrjv  Gvyv.qiGiv)  m  — 

377,  1  Ka&avQcZv  m  —  die  Worte  dXXd  bis  d-ECOQrjf.iatog  fehlen  m  —  3  rov 
7TQOEiQr]f.iivov  P  —  oTi  6v  £z.  (ohne  xal)  P  m  —  4  dXX^  ev  sxelvoig  /lisv  P  —  5  ^Qog 
rriv  jcaiÖELav  m  —  6  ^Qog  (vor  Gio(pQ.)  fehlt  P  —  7  oXr^v  fehlt  m  —  S  cog  (vor  av) 
fehlt  P  m  —  TTEQL  (statt  TtQog)  p  —  GvyxQLVOi-dvjqv  m  —  9  die  Worte  OiOv  rr^v  sind 
in  p  nicht  mehr  lesbar  —    10   ol  fehlt  m   — 


I 


105 

rag  evSaif-toidag  xwr  noXewy,  Yjtl  nlriQeig  juer  wrlwr  al  dyo^ai^  nh^^eig  (T 
eo()Twy  xal  7ia7^rjyv()e(jjy  al  noleig,  yewQysiTai  /llst'  elQvivrjg  rj  yf],  jilelrai  tj 
&alaTTa  axivdvvaig,   evatßeia    dt  tj  7is()l  ro  &eTov  rjvSijTai,    Tiual   (Je  yMTa 

15  TO  n^joafjxov  ixaOTOig  vei^iovTai^  ov  dedoiyMiier  ßa^ßa^ovg ,  ov  jiolsuiovg^ 
o/v()iOT8Qoy  rolg  ßaoilecog  onXoig  reTeiyiatie&a  i]  rolg  rsl/eoiv  al  TioXeig, 
alxj.ialujTovg  olyJrag  xexTriut&a  avrol  jurj  noXtaovvreg,  7ia()ä  (Jt  Tfjg  ßaai- 
kfcog  /ji()og  vixiocfi]g  (Jt/^ojuievoi.    rlrag  ovv  sv/ag  evyj-a&ai   dd  toj  x^ützovi    38 

20  rag  nolsig  i]  vjib()  ßaoilkog  del;  rj  rl  ^n  fieV^or  alrsly  na^d  nov  ß-eiby  tj 
ßaöiXea  öwQea&ai ;  ouß^oi  yd^  xard  xaifjoy  xal  ^aXaTTT/g  cpo^al  xal  xa^nvjy 
BVJioQiaL    did    T7)y    ßaailkog  dixaioovyriv    7]iür    evrv/ovyraL  '   Toiyd^roi    xal 

25  dusißü/LLsrai  avToy  al  noleig  xal  eß^yi]  xal  yeyi]  xal  (pvXal  aTScpayovjLier, 
viLLroviisr,  y^acpottity,  Tfh]Qeig  elxoycoy  al  noleig.  al  idv  niyaxn)y  y^yamioy, 
al   dt  nov  xal  TiuwjreQag  Tfjg  vh]g.     enl    rovroig    evyjiy    e^elg    alrvjy    na()d 

30  Tov  S^eov  elg  fUixiaToy  y^ovoy  na^tl&ely  rijy  ßaailetay ,  diaiJod^fiyai  dg 
naldag,  naQado&fiyai  rw  yeysi. 

422,5  Cap.  VI  (v.    12)  UEPI  TrEOAN9.TlK0Y. 

^Ey    Tip    ojecpavanixa)    n^ooiuiaai]    evß^vg    dno    tov    öTecpayov    xal    Tfjg    1 
do^Tjg  rov  ßaailewg  xal  tov  or/.   cpS^ayei   aty  to  x^elTTOv  avrfi  tj]  ßaailtiq 
öTScparcp  TijLcdoy  xal  ?}  ovjLinaaa  olxov^ievi]  Tip  ueyiOTCp  OTScparovaa  OTecparw, 

10  TaTg  svcprjulaig  •  tjxsl  äs  na^d  os  xal  rj  jiolig  rj  rjusTe^a  ov(^euiäg  Twy  acoy 
vnrjxocjjy  ovts  do§aig  ovre  utye&eaiv  ovts  xalleoiy  rjTTCoutyj]  loyoig  ts  aiia 
OTBipavovoa  xal  XQvaci)  toj  OTeu^uaTi.     sdy   atv  e/i]  yerog  evdoxiaoy ^    iieTa    2 

15    TO  n()ooluioy  nonpi]  tov  ßaailkog  to  eyxojuioy  dno  tov  ysyovg  •   d   (ft    lU]  ye. 


12  (3 £  P  m  —  13  yrj  (ohne  jj)  m  —  TrlelTai  de  O^dlazTa  m  —  üdlaooa  P  — 
15  exdoTTjg  m  —  16  7ioMf.iovg  P  —  19  de  fehlt  m  —  vr/.waeig  m  —  21  del-  tl  de 
fj.£L^wv  P  del-  TL  öe  j^lelCov  m  —  22  i]  ßaoileiav  p  —  /.azd  (.iiaqov  m  —  ^alaoat^g 
P  p  m  —  23  evrpoqiai  P  m  —  Tr)i^  tov  ßao.  m  —  24  r^^uv  fehlt  m  —  26  ely.ovog 
m  —  28  Tif.iUüTeQa  m  —  Ttjg  fehlt  p  —  7ieQl  tov  deov  m  7€aod  O^eov  P  —  29  7ia- 
^edeiv  P  7C£QiElx'}elv  m,  in  p  ist  die  erste  Silbe  des  Wortes  unleserlich  {7iQoelO^€7i' 
Spengel)   — 

422,  6  7iQ00i(.iidoeLg  P  m    —    7  tov  fehlt  p   —   8  *  o  /.geirrov  P  von  erster  Hand  (von 

zweiter  Hand  in  xgeiTzcov  corrigirt)  o  XQeuTwv  p  m   —    avTrjv  tijv  ßaadelav  m  avTrjg  Tr^g 

ßaodeiag  verm.  Spengel  —  Giecfdvcov  P  —  10  rji^eXg  (statt  rjy.ei)  p  —  7iaQd  aoi  tJ  m  —  13x'/^ 

fehlt  m  —  oyjit  P  m  tjrj  p  —  yevog  (.lETa  to  7rqooi(.uov  eid(r/.ii.iov  {evö6y.i](,iov  P)  7ioitjaij  P  p  — 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Ahth.  14 


106 

evS^vg   ano   rtjg   rv^^S    clrrl    rov    ytvovg,    ort    &Büg    xaroixTelQac:    avü3&ev 
ro  av&()(x)7iLVoy  yhog  xal  ßovXri&elg  ralg  sv^ai/uoriaig  naQafxvd^riöao&ai  rrjy 

8    aijy  JiaQTiyayey  ytveaiv    en    dyaS^fi    ^oi^a    rf/g    olxovfxfvijg,    elxa    B()€Tg    iav 
e'xfjg  Tiaideiav  {xoi]  avaTfjocpriv  syc^o^oy    elra    icpaipfi  rwr  a^terdyy  inl  rov-    20 
Toig,  rfjg  ardgiag  Ti^ßdrrjg '  an  yd()  rot  SiareXetg  tv  (Jovfjl  xal  danidi  a&Xovg 
rovg  fmeyiarovg  dyioyi'QoiLteyog  vm()  Tfjg  V(p    rjlioyj    xa&ane^  '^H{)ax'Kea  (paal 
Toy  Jiog'  ey  (o  uyrjuoyevaeig  ori  ßaQßd^ujy  ol  /utv  releixog  äno'kujlaaiv,  ol    25 
^t  dvorv/^ovaiy,  ol  dt  al/iidlcoToi  Tia(/  ^fiäg  ijx^^i^oay,  ol  (Ji  ovde  dyjex^ir 

4  dvyayrai,  äane^  ovds  n^og  rag  fjliov  ßoXdg  drsyi'Qeiy  Tok/LLwyreg.  aerd  rriy 
dydQiav ,  ey  fj  rd  xard  rby  nolfjuoy  ioTty ,  t()6lg  Xoinoy  7i6()l  rwy  xard 
€l()T]yr]y  xal  jueTa  radra  B7id§aig  ori.  roLyd^roi  did  r.ovro  orscpayol  os  ^  30 
nolig,  djLia  ^ty  )(^d()nag  exriyvvaa  vnhQ  cby  oarj/usQai  evBQyeTov^ie&a,  d/Lia  Sb  423 
xal  dBojUBrrj  xal  IxBTBVoiJOa  xal  &aQ^ovaa  tjj  ofj  tibqI  nayxa  cpiXayd-^uDTiiq, 
oTi  ov^Bybg  dnoTBV^Brai.  Bira  d^twOBig  dyayycood^fjyai  rb  ipriipio {.la,  bgtw  dB 
aoL  b  koyog  jui]  jikBioycjy  Bxarbv  TTByTrjXorra  tj  xal  diaxoalcoy  hjicjy,  5 

Cap.  VII  (v.  13)  nEPI  nPE2BEYTIK0Y. 

1  'Edr  (Tfc  vjiBQ  jiolBüjg  xa/LLyovarjg  dhi  n^BaßBvaai,  B()Blg  /hbv  xal  ravra 
a  7T()0Bi^rjTai  hy  np  OTBcparwrixcp ,    navraxov    dt  rb  rfjg  (pdarO^()a)7ilag  rov 
ßaöüJojg  av^Tjasig    xal    ori  cpiloiXTi^fxvov   xal  hkBwy  rovg  dBo/UByovg  xal  ort    10 
did  rovro  b  &Bbg  avrby  xaTBJiBjaipBy  ^  ori  JJSbl  avrby  BkBrjuora  xal  bv  tzoi- 

2  ovyra  rovg  dyi^QOjnovg.    xal  oray  Bvnrjg  rd  dnb  ri]g  ayd^iag    bv  rdlg  tcoKb- 
ftoig  xal  rd  anb  rf/g  Bi()rjy7]g  dya&a,  rj^Big  bjtI  rtjy  ayrjurjy  rfjg  jiolBCog  vjibq 

fjg  TTQBoßBVBig.   iy   (Jt  ravri]   dvo  ronovg  B()yaori'    Bya   uty  rby  dnb  rfjg  rov    15 
Byavriov  av^rjOBCog,  oiov  f/y  nors  rb   'Ilioy  nokig  lau7i()d  xal  oyo/iraaroTarrj 


16  a LT ov  {statt  dvrl)  F  dir 6  m.  —  17  dvd^QCoireivov'P  dvS^QiOTteLOv  m  —  18  ^cagrj- 
yays  p  —  ovv&eoiv  hi  dyj]  m  —  19  BXt]i  7raiöla  P  —  Aal  fehlt  P  p  —  22  SovqI 
y,ai  iTtTTCi)  xal  m  —  rovg  fehlt  p  —  23  vcp'  i^llco  P  —  rov  (statt  rov)  m  —  24  re- 
lewg  P  m  —  27  nQog  rag  odg  ßovldg  p  7[()dg  zag  adg  ßoXdg  m  :  darnach  vermute 
ich  dass  der  Verfasser  geschrieben  hat :  coa/reQ  ov  ^rQog  rag  ^Uov  ßoXdg  ovöe  TtQog  rag 
odg  ßovXdg  —  28  dvÖQeiav  rd  xara  (ohne  h  fi)  V  m  —  fioviv  fehlt  P  m  —  29  vmI 
XoiTTOv  TteQi  Tov  KaTEiorjvrjV  P  m   —   31    k'ATBivovoa  P  txTivovoa  m    — 

423,    1   üaoouoa  P  m.  pr.    —    2  7raQd    jidvra  p    —    4  TtXalov  P    TrXeuov  m  — 

5  STwv  P  m.  pr.   —    6   nPECBYflKOY  P  —   7  yMj.iovaf]g  m  —  Stov  P   —    11  avzov 

6  ^edg  m  —    12  rolg  dvOQtü7TOig  P    —    17  *o  fehlt  m  — 


107 

TAiiv  vcp    rfkiov  Tiaowy    xal  amea/jv    n^bg   rovg  äno  f^g  Ev()a>nt]g  no'/J/Liovg 
20    Tu  Tzalaioy    elra    rm^    tx    (JiaTVTiwaewg ,    er  cp  diaaxevaoeig  Trjr  7ia()ovaav   Z 
Tvx^v,  oTL  nmxwxev  sig  e^acpog,  xal  /Lcdhara  sxslrwr  /Ltrrjuoyevofig  a  7i()bg 
rrjv  /(>6mr  xal  r7]y  '^corjy  ov^ißdlXea&ai  necpvxsr    xal  cor  dü)&aoiv  ol  ßa- 
Oilelg  TiQorotlo&ai ,  oiov  IWi  XovT()d  ov/LiTimrcoxsy ,   vcfdrcoy  o/ejol  diecp&d- 
25    QrjoaVy  xoojuog  b  T7]g  nolemg  avyxi/^VTai,  xal  rd  roiavra  eXesiyoloyrjadjLierog    4 
87jd§6ig    OTL    did    TOVTO  LXtTevoaty ,    debfie&a,    tiqo  t(vv  yoydTioy  ninToaev, 
Tag  ix€Tr]()lag  TTQOTSLyo^usy  -    yo/Lii'Qe    yd(}    ttjv    tov    TifJsoßevTov  (fcoyrjr  slrat 
30    7ida7]g  Tfjg  nolewg,    ^i    rjg  v6j.u'Qe  xal  nal^ag  xal  yvyalxag  xal  ard^ag  xal 
424    TTQSößviag  Sdx()va  Ti^o/Jeiv,   naQaxaluv    as    7i()bg  eleoy.     elra  d'^icjoeig  ini- 
vevoat  avTbv  ^e/ß^rjyai  Tb  ipi](piajua. 

Cap.   VIII  (v.  14)  HEPI  KAHTIKOY. 

5  ^ Edv  afJXorTa  xakfjg  tlg  nayrjyvQir,   cbg  s&og,   e(J8lg  jiitr  er  Tolg  n^ooi-    1 

lUoig  TTjr  alTiay  Tfjg  dcpi§exog  xal  T'ijg  xltjotcog,  uti  Tienoiupsy  rj  nolig  nalai 
jLitr  xal  ärsv  nQocpdoeiog  Txo&ovoa  xal  ßovlo^uerrj  Tcoy  ooi  n^oobyTVjy  s^ai- 
()€TCoy  pLBTfxeir  borj^usQai,  jiolv  ^t  jilslor  tnl  tov  7ia()6rTog  otl  xal  nayriyvQir 
10  aysL  xal  SuTac  fxei'Qorog  SbaTOV  nQog  Ta  ^(jwjusra.  HTa  e^üg  iyxujjLiioy  Tfjg  2 
nayrjyvQBUijg ,  kp  tjr  rj  xlfjOig,  elncby  ihdt  ncog'  %ya  (Te  yyi^og  Trjy  vnoO^eoir 
xal  TTjy  narriyvQir  ecp  rjy  fj  xlijaig,  fiix^by  ayw&ey  aQ^ouai,  xal  t(jelg  Tfjg 
7iayTjyv()6cog    syxcouior    (/usTa    (^s    TTjy  7iayrjyv(jir  ejiairdjr   xal)    keywr    otl 


18  viprjXlcü  P  —  dvTSX^Gd^ai  m  —  19  evQonrjg  P  —  20  ytal  öiaozevaGsig  P 
diaTV7TCüoeig  m  —  22  (^(orjv  exXaußdvsaO^ai  TtecpuxE  p  —  24  nach  lovTQa  ist  in  m  eine 
Partie  aus  Cap.  IX  (15)  §  6  ö.  (p.  432,  5  ort  aAOviü  bis  ebd.  Z.  21  dvdyxr]  ydq  tneiyei) 
eingefügt,  woran  sich  die  Worte  xavTa  öe  ov(.i7it7TTioy.ev  anschliessen  —  25  vielleicht 
yial  Ta  TOiaiza.  [rauTa']  —  26  £X£rjvoXoyt]od!,tevog  P  —  öid  raura  P  m  —  27  TTQog 
TCüv  P    —    /tinztüixEV   P  —  Tag   fehlt  P    —    28  voj^iP^ezaL  ycQ  P  m    —   ^CQsoßviov  m 

—  29  vofÄLtco  m  —  30  xat  jtQeoßmag  xal  TtQeoßevTag  p,  daher  vielleicht  y,al  jiqeo- 
ßvtag  xal  ^cQeoßvTiöag  zu  schreiben  —  7CQoye'iv  P  p  — 

424,   2   avTiov  P  m   —   3   die  Ueberschrift  fehlt  in   m   —    8   £§aiQhcov  fehlt  m  — 

—  (üOrjuEQaL  P  —  9  ÖeI  m  —  10  OEazQOv  m  —  11  iq)'  ijg  p  a^'  rig  P  m,  v.  Finckh  ~ 
ly  y,X^Gig  /ai7.q6v  dvcoD^Ev  aQ^d^iEvog  ixEid  zd  ty-Ato^Lu  inaivwv  zi]v  fravrjyvQiv  xal  Xsycov 
m  —  %va  y.al  m  —  14  die  in  allen  Codd.  stehenden  Worte  ^lEzd  de  ri^V  7cavi]yvQiv 
STvaivwv  xal  sind  jedenfalls  durch  ein  Versehen  aus  dem  Folgenden  hierher  gerathen  und 
zu  streichen   (Finckh  wollte  nur   ubzd  öe  streichen)    — 

14* 


108 

8  rid^erai  O^ecoy  rivi  fj  fi^mvor,  usra  (^a  roy  r^g  7iavriyv{)eiog  e'nairöy  £(j62g  15 
lyxwuioy  rfjg  nokecog ,  ei  ri  d()xciloy  t'x^is  ^  ««^«  t.ov  äfj/oyrog  dyayyMiojg. 
(iel  yd()  n(Jür6()oy  iyxiouidaai  ri]y  7iavriyv{nv  —  [/}  yd^  7iayrjyv()ig]  hnavtha  rb 
ji()oriyovueyoy  xal  dno  Twy  7i()üriyüv/itsywy  d(jxsü&ai  /aaliOTa  (Jsl  —  elza  r^r 
nohy  xal  f^erd  ravxa  loy  ä^jx^yr^x,  n^oad^riaeig  dk  navraxov  rb  Tfjg  navri-  20 
yv^Biog'  nUoy  yd()  n  Ix^xo}  xal  ovxog  b  ibyog  b  Tf]g  7iayriyv(j۟)g ,  dibxi 
ovyi  dnlivg  xlijOig  eOTiv,  dlld  xal  enl  7iayrjyv()iy '  Sib  scpa/uay  Sslr  Tiayra/ov 

4  rb  eiai()bjüy  Tfjg  vnü&toewg  nleoyd'Qeiy.    Kbyt    dt    %d    xaxd    rijy    navriyvQiy    25 
aeid  rby  aQ/^oyTa  ovnog  *   otl  oeuyt)  xal  oti  S-avaarog  d§la  Jiollov  xal  on 
&tdarj  drif^iovg,    nbUig  avyslrjlv&viag,    dß^lrjrdg  Tiayraxbß^ey  Tovg  d()iarovg, 
xi&afJLOTdg^  avhjrdg^   ovx  bliyovg  rwy  Tfjy  /aovaixrjy  uerioyrwy  dy^^ioy,  oi 

as  ntiJi^eyovaiy  xal  ovdt  rovTCjy  ovSe/iUay  dnoXavair  e^eiy  rjyoviuerüi  xa)(jlg    80 
TTjg  a7]g  intdrjulag  xalovaiy    enl    lijy  nar^iyv^iv    yvy ,    %ya    vnb    aol  d^eaxfj    425 
TavTrjy  re/Jacooi.  rig  (Je  ov  &avudaeie  neiö&eyja  oe;  rlg  (Je  ov  &eaiJia  rfjg 

5  7iayriyv^)e(jjg    avT7]g    rd/a  oeaybreQoy    %öoi    oe;    elra  e()e7g'   aldelo&aL   de  ob 
del  xal  rby  S^eby  cp  reXelrai    rd  Ttjg  nayrjyvQeujg ,    xal   xa^iCeo&aL    rovzcp'    5 
xal    yd^    evoeßrjg    baov    xal  nei&eo&ai   db§eig.     eJza  e^jelg-    xal  rd   uty  Ttjg 
Tiay f]y v()ea)g  driayra  jiaQeoxevaOTai,   aovog  de  ov  ravTf]  Xeineig,   äoxe  Tjxoig 

6  dy.   elxa  ovyxQiyeig  rijy  nayriyvQiy  he^ct  navriyv^ei  deixyvg  ovx  elg  iutx()ay 
riya  xal  evTeli)  xalioy  eo()Ti]y,     TiQoo&rjOeig  de   otl  ei  juey  neio&eirig,  eydo§o-    10 
TeQog  eyoj  neioag,   eydo^breQa   de  rd   d^iOfAeva,    oe/uyoTe^a   de  tj  noXig,   b  de 


\b  Tj  ijQCiJv  P  m.  pr.  —  öe  fehlt  P  m  —  17  dvay/MlaL  m  —  18  *  ^  yaQ  7tavrjyvQig 
fehlt  P  p,  in  m  steht  dafür  tovto  ydg  —  tov  (statt  to)  m  —  19  7rQorjyov/Aevwv  oihev 
ccQxeoÖat  P  p  (Spengel  hat  odev  aufgenommen  und  die  Worte  x«t  a/ro  x(jüv  7iQorjyovf.ievcüv 
gestrichen)  —  20  lavia  fehlt  P  —  7iQo0^i]Geig  P  —  21  tl  fehlt  m  —  22  o  tvsqi  Trjg 
m  —  y,h]d^eig  P  m  —  23  ecpautv  de  Selv  navTayov  Toig  l^aiqizoig  m  — ^24  XtyeTaL 
de  P  —  26  TToXXov  eOTi,  P  —  27  ddltjoavcag  P  —  28  TOvg  (XQLGTOvg  fehlt  m  — 
dXritag  (von  neuerer  Hand  in  avlrizag  corrigirt)  xat  ovy,  P  —  29  Trjv  fehlt  m  — 
Treoi.uh'Oioi  p  —   30  xat  oul  tovtcov  P  m    — 

425,  1  vvv  av  ttogo  deaial  xal  Tauzrjv  TeXovoiv  P  vvv  V7i6  d^eaijj  ravTtjv  ze- 
XeöovGL  m  —  2  *  d-avfAaOEi  P  d-aviLia  . . .  (der  Rest  des  Wortes  unleserlich)  p  O^auf-id^ei 
m.  —  jrELöDivtag  löelv  i^eafta  Trjg  rcav.  auTi]g  rayog  i^elg  m  —  tl  öi  ov  ^avjna  P  — 
3  l'doL  oe  fehlt  P  —  4  Je  und  deX  fehlt  m  —  5  xaraveieiv  (statt  evoeßr\g)  m  —  6  to> 
TCEiO^sG&ai^  —  öo^rjg  P,  ö6ti]g  m,  in  p  ist  von  dem  Worte  nur  noch  ö  erkennbar  —  die 
Worte  '/mI  zd  (.lev  z^g  TtavrjyvQecog  fehlen  P  —  7  /^wvog  6*  avzfj  ov  Xeürrjg  m  —  8  XeiTtrjg 
P   —    10  '/.aXelv  m   —   otl  ymI  m  —  sl  f.iev  ^ceLoO^elg  P  /ml  el  fiev  jiQOod^elrjg  m  — 


109 

S^ebg  rjO^rjaeTai*    tl  ^t  anoTV^oi^i,    oneQ    ovz  oYo^ai  firjfJs  elri,    alkrjy  jLier 

15    oSoy  b/ih  T()a7if](J0fAai  —  rig  yd()  uoi   Tfjg  nar^idog  eri  nodog  dnoTV/om  Ti]g    7 
rooavtTjg  n^eoßeiag;  —  fi  dt  nokig  dvrX  navi^yvQSVjg  8§€t  Gvu(po()dy ,    on€() 
ovdi  leyeiv  a'iiov    ovzovv    önevde    &äTrov    en    alaloig  av^ißoloig    neiö&elg 
rfi  noXti  Tia^jaxalovarj ,    anevde  elg  ri]y  Tiavrjyv^LV ,    o   yd^  rov  7i(j8aßevTov 

20  loyog  cpwrrj  rrig  noleojg,  %va  aov  usrd  Tior  dllioy  7T()d^6U)y  xal  tovto  zaxa- 
Ityco^ey. 

\Edr    (^6    iui]T€    7iav7}yv(Jig    fÄTire    le()o^i]yia    Tvy^dyi],    (^t    rjy  tj  xlfjoig^    8 
dlX    anXiog  enl  Tiolii^  /(otlfjg,   ev&tüjg  ey  roTg  n^ooLfiiioig  i^elg  •    cp&dyeig  /Liir 

25  cawg  xal  7i(jo  Tcoy  TjueTs^jwr  Xoycoy  tv  diaxeif.ieyog  JiQog  rrjr  noliy  rrjy 
rjueze^av  xal  no&ov  %a;j/  Tfjg  O^eag '  xal  yd^  tovto  Te&Qvh^iai '  o/tiwg  dt 
XEQdog   uelXojneg  xe^daiyeiy    ov/l    ouiXQÖy    rjxoiLisy    T'Fjg    ji^oai^jeaeiDg    yj/^yiv 

30    exTivyyyTeg  (^id  Tfjg  etxprjulag,  xaXovyjtg  de   ovdty  ijTToy  xal  naQaxaXovyTeg 

kp    r]y  önev(Jeig  sXdelr.     slTa    sdy    d^uoaa  o  xaXcoy  e/i]  Xau7i()oy ,    8(jslg  tl    9 
426    xal    7Te()l    TovTov    fcV    JiQooi^iiüj    öevTe^m  •    noXXol    i^ity    ovy    Tt)y    /€i()OToylar 
TavTrjj^  tavriaTBvov    xal  nQBößeig  alfjeß^rjyaL    na^d   Ttjr  a})y  f^ieyaXonQtneiav 
tansvdoy ,    tj  noXig  dt   tiXeTO  Tay^a  nov  Tcoy  /LiyrjaTsvaayTCoy    ov   Toy  yti^ai, 

5    TiayTcog  dt   t^töTi  ooi  juaS^tTy  rcor  ^A&i]yaiü}y  Xoycoy  Toy  TQocpijLioy.   aTvcpujg 
dt  e(jelg  to  ir^jooluioy  iucpalywy  jLity  to  d^uoua,  /lltj  na^tyoaeyog  dt  (po^Tixoj^ 
rov  Xoyoy.     asTd   dt  rd  7T(JooiiLtia  r/^tig  tnl  rd  Byxco/iiia  Tfjg  noXtcog,  ov  xhtOLy    10 
fiev  tVTavS^a   txcp^aQoiy    ovdt    dt()Cür    (pvoeig  ^    tnl    dt    rdg  JT()a§tig    xal  T^y 

10  d^iav  aäXXov  T()ti/Jtig  Toy  Xoyov  ovtco  ncog  •  JiaXat  aty  ovy  tatuyvytTo  na- 
Xaiolg  dnjyrjjuiaOLV  tjuly  tj  noXig  AXt^dyd^ov  xal  ToTg  xaXktai  Twy  olxodo- 
arjfjidTWj^,  vvyl  dt  dndvTcny  djLitXrjOaaa  Twy  toiovtwv  tnl  ool   fioycp  atuyv- 


13  oif-iac  m  —  aXXrjv  tvov  Walz,  dXXrjv  7C0v  Spengel  —  14  tail  (statt  tii)  p  — 
16  avii]  (statt  dvü)  P  —  18  JCtiodELg  fehlt  m  —  20  '/,aTaXtyof.iev  P  —  21  av  de  l^ 
edv  yaQ  m   —    23  evOvg  m   —   24  Tolg  fehlt  p   —   25  vmI  7i'Q6g  p  —  20  nod^eivcog  m 

—  27  redQvXXrjTai  pm  —  o/noUog  m  —  yJ^öog  fehlt  in  —  28  or/ei  P  m.  pr. :  in  m 
fehlen  die  Worte  ovyj  0(.iiy.Q6v  7Jzof.(£v  —  ixTEivorreg  P  in  —  31  tyei  P  —  32  statt 
SV  Rasur  in  m   — 

426,    1   i/Livr]f.i6vevov  P   —   evQeOrivai  m  —   2  f-ieyalvvoiav  P   —  tanovSaC.ov  P  m 

—  i  ov  Tcuv  ysiQCOL  P  —  bHoTai  m  —  5  (cOrjvcüv  ymI  Xoyiüv  P  —  6  JtaQaayofiei'og 
P  m  —  8  rrjg  yioXecog  rj^eig  hcl  t«  tyMouia  P  —  1)  (pUnv  in  —  Tt]g  7rQd^f(og  m  — 
10   TiQOtqtipeig  m   —   olov  olzco  m   —    12   dXe^di'dooi  P  m    —    rolg  alXoig  y-aXleai  m 

—  13   vvv  P   —   7tdviiov  df.tEXXrioaoa  m    —   tcov  toiovtiov   fehlt  P  m    — 


m 
t 


110 

11  rsrai,    elra  evd-Vf;  t()eli;    sY   ri    Xtyeiv    aQ^cnov  f'x^ig  Trjg  noXecog    '/mI    jjLera    15 
ravra  rbv  rov  aQ/orrog  maiyov    rig  Sf  ovh  a^a  rbr  ärd^a  raig  a^tralg 
v7ie()ßalXovxa    &avuaa€ifr ;     elra     tQug    ns^l    rdiy    a^STWV    rtoy    rov    ä^- 
Xovrog  olog  kort,  xal  iar  jutr  TJjywTwg  ejn^rjuelv  ^ueXlrj,    juera    ra  syxcuuia 
rov    äfjxoyrog    t()Hg    txqjijaaiv    ^la    ß(}a/Jioy    Ti]g   xaj()ag,    fha    rrjg  noktcDg,    20 

12  üone{)  7i()Ofl()7jTat ,  hnnby  7ia()axaXtG€tg  ml  rama  ekihly '  %&i  roiyaQovy 
Tavxa  inoif'Ojiuyüg ^  %d^i  7i()oad^rjaa)y  Tolg  nakXeaiy ,  äkkog  'Ale§ayä()og  rjuiv 
yerrjOüiLterog'  evrvx/petg  7i()ög  imoäoxag  rwv  d()xoyTwy  ovdhv  'ksXnoy ,  ovx 
a(()wy  xA^^^j  ^^^  fj^og  dr(^()doy  ovts  iLi€T()iOTrjra  r^oTiiov  ovr  allrjg  ofuro-  25 
TTfiog'  toxi  ufy  yd(j  rjuTv  r)  nolig  uiajie()  rsusrog  d(j6xwy.  ^A&riyaloi  jutv 
ovy  BTil  nakaiolg  iaejuyvyoyxo  ^irjyrjjLtaaiy  xal  /novoelotg    xal  loyoig,    tjucor 

(Vt    noklol   rä  Twy  Ad'7]yüjyf  i]()7]aarxo^    jLLovatToy    ^i    ovSty  rjxroy  ro  na^    30 
Tj^Ty    Tcjy    JiaQ     ixslroig'    xal    yd(}    dQiarovg    exne/LiTioiuer   xal    xeKeiay    rijy 
d()€xrjy  xx7]oautvovg  7ja(/  txeivojy  ^sxojLie&a '   ovxol  öe  doQVcpo^rioovoiy,  oirroL    427 

13  GS  df'^iujauvTai.  tlia  ovyxQirng  rrjy  nohv  ?}  Talg  ^Aß^rjyaig  rj  rfi  'Piou]i  r/ 
äXlji  Tiyl  TiZy  tydo^ioy  Tiokeayy  xal  ^id  ravra  ovy,  uri  ov^suiäg  rioy 
jLisylorwy  leinbrai^  7i()oarjX6i  aoi  ravrrjv  Welr '  üans^)  'yd()  b  nlovTcp  xo/ucoy  5 
xal  7is()iovalay  tx^jy  rolg  eSai()exoig  rwy  xrrjjuarwy  iOQaC'Qerai,  ovrco  7i()oarix6i 
xal  rbr  ä()xoyra  ravraig  ralg  jueyiaraig  rwy  nblsioy  aeavvyeo&ai  xal  na^a 
ravrag  onsvchiv ,  oaai  rb  ^LeTQov  exovai  nleovexxiifxa,   rovg  Xoyovg  ^  xal  rd 

14  Xoind  71  ^bg  d()errjy  ifAüvra.    elra    dLayQaij.ieig    np    Xoycp    rby    oXor  ronov  (og    10 


15  f'xsig  m  —  tÖv  fehlt  P  —  16  Tig  ydg  ovx  av  aga  ralg  agsralg  VTTegßdXXovTag 
m  —   aga  rov  fehlt  P  —    17  vireQßalvovTa  p   —    18  ^tqtovov  P  jrqd  twp  STriörjuicüv  ra 

—  2]  iog  m  —  22  I'Ol  toiyaQOvv  ngood^riOtov  m  —  24  *  yLv6f.ievog  evtvyrioag  P, 
yavd^ievog  evrvyjjg  p  yevojLievog ,  ngog  m  —  ovdiTtox  (statt  ovdev  Xehtov)  P  p  — 
25  ijü^oug  P  t]dovg,  ovt,  m  —  26  i^ieiQuoTrjTog  tqojcov  P  ov  (.leTQLOTVjtog  tqothov  m  — 
ov  xr^g  äXrjg  m  —  /nev  fehlt  m  —  28  omvvvovtai  m  —  öirjyrji.iaoi  p  m  —  /.lovoloig 
P  m  pr.  —  29  ca  rjiLudv  de  noXXol  f-ierd  tmv  m  —  iqQrjOavTe  P :  ich  weiss  keine 
plausible  Emendation  für  das  offenbar  verderbte  Wort  —  30  (.lovoiov  P  —  ö^ovöev  rjZTOv 
Tov  Jiaq  r/.fJvoig  m  —  31  /.al  ov  reXelav  m  —  32  /iTrjoauevovg  fehlt  m  —  7raQ* 
iy.eivovg  deyoi.ievoi  m   — 

427,    1   d^iovOLV  (statt  de^.)  m  —  ovyAQiviov  elg  rrjv  P  —  3  ovöiapiiaig  P  ovöevog  m 

—  4  Tiöv  tvöol^iov  Xeircerai  p  —  5  '/^ogluov  m  —  6  twv  i^aiQivojv  P  —  die  Worte  zcöv 
y.rijficcTcov  fehlen  in  p  e^aiQtTcog  tcov  xTrjjuccTcov  OQtyEzaL  m   —    7   toiv  ccQyovTtuv  ralg  in 

—  f-isyioiaic  TiuXeoiv  P  —  8  zavzaig  P  —  die  Worte  ooai  bis  r'i/,ovca  (Z.  10)  fehlen  m  — 


111 

eniloyixcög  loinov  [o?/]   düchv  oipsraL  xal  olrjr  na^an^ixpeig  avrov  reo  loycp 
TTjr    odor    excpQa'Qojy   rinei()ovg,    oqt] ,    nsla'yrj'    slra    fxera    Tavra    m,ia%riaag 

15    avTor    Tji    TToXsL    6()6Tg    ola    xaXkrj    ^lade^erai    avrov    xal    ola  n^oanavTriaei 
avTW  T7]g  nolsüjg  d^Baiiaxa^  alai]  xal  noraaol  xal  oaa  roiavTa.    TiQoo&riaeig    15 
de  rolg  eniloyoig  xal  ort  eaxi]XBv  i]  nohg  ij^rj  tiqo  nov  nvlan^  avy  üloxlrj()oig 
Tolg   ysveaiv    7i(joa7iarTcooa ,    de^iovaerrj ,    sv^o/ueri]    ra)    XQeixTovL    ovz    dg 

20  fiax^av  öS  &eaoaa0^ai '  jurj  xoivvv  (^laipsvorjg  avxijr  xfjg  klnidog  /Lirjds  tlg 
axridiav  xtjv  7i()oodoyuay  avxfjg  iLt€xaßdk(]g.  üane^)  ya^)  xov  ^AnokUo  nolldxig 
eSex^xo  xolg  ^^uird^loig ,  ^rlxa  s^fjr  O^sovg  nQocpavvjg  enidtj^ielv  elg  ävS^Qio- 
novg,  ovxcj  zal  ot  tj  nohg  TiQoadexexai,  xal  Tioirjxal   utv  evjiQenug  e^orxsg 

25    fjdi]  Movawr  e^ya  neTiov7]U6ra  xal  ovyyQaxpeTg  xal  ndvxeg  nQog  varor  aov 
xal  fvcprj/uiar  svx^jeiisTg  '  xal  vof.iiQe  xijv  noliv  avxrjy  naQeaxdaaav  na^axa-    IG 
luv  xal  xüiv  TiaQ   avTfjg  d^^f^lwr  vJio/ui/Livipxeiv^   cog  ovcfs/Liiäg  xwv  vnrixovjv 

30    "keinexai ,    xaya    nov   xal  Jioklwv  x^jslxxwv    didov  xi  xal  atjtivvvaa&ai  xo) 

TiQsaßevöavxL,  xal  yd^  dxrjxoag  cog  ov  (pavXog  tv  7i()ü)xoig 
428  xtuv  jU7]  ov  ye  /uv&or  tXey^fjg 

/LLTj^s  nodag, 
xaO^dnsQ  xig  riQvog  n^jsaßsvcov  naQ  X^fjri^a)  cpipL    Jisld^o/iiai  (Tt  avv  e/iiavxcp 

5    xal  xov  ^AnolXoi  na^jelvai  xov  ^/Lilv&iov  •  xl  yd()  ovx  l'aellev  dvdQl  jiiovaixiü 
xal  koyiq)  aoi  TiQooelvai; 

^Edv    de    xv/ll    cpß^doag    xtjy  &eav  x'rjg  nolewg    n^og  ov  //  xl^aig,  avxd    17 
xavxa  ndhv  xi]g  nolecDg  wg  uQog  shfoxa  vjio^uifxvrjaxwv  Itys,  xijv  /iitr  avxrjV 


11  *  hriloyr/.dv  Xoittov  Sl  wv  oipBvai  P  ettl  Xoyiy.iuv  Xoutov  öl  cov  oifjeiaL  p 
eTTiXoyiKOv  ov  drj  öütov  oiperai  m  —  12  avzco  p  atrov  zrjv  odov  zo)  Xoy(t)  m  — 
13  87tiOTQeq)Cüv  (statt  ^/tiOTTjOag)  p  (dies  Wort  istgrösstentheils  von  neuerer  Hand  geschrieben) 

—  15  rrQooairavTYioeiai  P  —  amov  (statt  avxu))  m  —  18  yeveOL  p  m  —  19  (>vvevxO!.dvr)  m 

—  x6  XQeiTZOVLV  —  20  diaipevorj  p  m  —  21  drjSlav  P  m :  wegen  der  Bedeutung  von 
dxrjöia  vgl.  schol.  Apollon.  Rhod.  Arg.  F,  298:  dzrjdelrjiGL'  xaig  noXvv.rfieiaig  toureGrc 
xaig  XvTcaig  —  22  xolg  /.uvO^loig  P  zolg  öe^ivolg  m  —  24  7ioujzdg  m  —  euzQsndg 
p  m  —  25  e'yovoa  m  -  7ie7ioirj/.tevovg  m  —  28  zcov  favz^g  m  —  V7C0(.U(.ivii]ö/.eig 
p:  vielleicht  V7tof.ui,iv^o/.eiv  ae  —  29  olg  ovöe^üav  m  —  30  xqeIzzov  öi  aidouo  zi  P 
xqeItzov  diöovg  zl  m   —   oef.ivtv£0&aL  P  m   —   31   cpavXwg  P  p  cfavXov  ni,  v.   Walz. 

428,  1  zcüi  iLi^  P  zo  f.iri  p  m:  vgl.  II.  I,  522  f.  —  iMy'iug  V  -~  8  die  Worte 
zig  riQ.  7iQ.  fehlen  m  —  4  yoQ  (statt  öii  ouv  tjnavzot)  in  —  5  j^iiu^hoy  ni  —  7  zv^oi 
p  —  O^eaiv  m   —   7CQdg  y]v  m   —   8  avzd  7idXLv  zavza  zd  ifjg  iioXeiog  /i()on)oria  ni  — 


112 

axolov&iav  rciiy  X6(paXaicor  aco'Qcor  wg  ^i7]QTixafte7',   ue&odevüjv  db  aXktog  ra    10 
syyAOfAia^  olov    rvyxdreig    fi^v    &eaaauevog    ro  xallog  rfig  noXeiog  xal  rrjv 
&€Oij^ ,    el  (^f  (JS  j'KjriXfr  o  noS-og,    l&i    yMi  devT.e{)()y   'Aal  Tiollayig'    ol    ya() 
b^aaral  twv  i(ju)uhaoy  üiod^aaiv  eunmlaaO^ai   ubv  noAlanig,  anoayja&tvTeg    15 

18  db  evMg  t(jäj\  xal  roiovTOtg  XQt]0!i  rorjjiiaair  ey  rolg  xtcpalixioig'  el  dt 
ßüvlei  xal  ano  Tifjaoi/Lilcor  axoubiv ,  leytodco  nahv  dia  ßQayJior.  ovxovv 
tv  utr  Tif)  71  ()ooi Uta)  fvi^vg  e()eTg'  fiQiy/Mg  rrjr  nolir  TTjr  ^ufTe()ar   r(p  nod-cp, 

w  Tidyrwy  d{)/o}'Tior    ä^iOTf ,    xal    rovro    am    tujv    s()(ütcov    enrai  arjuHoy '    20 
nmoiKpe  ndhy  xalovaa  y.al  (JfvzeQoy  ovdsjular  ri^tQav  kyeyxely  dvyri&uoa, 

äl'k'    ÜöTJbQ    Ol 

amnxwy  To§oig  nhjyeyrsg  8(j(i)Tcoy 
ovx  aye^oyTai    in)  rovg  EQioueyovg  o{)äy,  ovzojg  tnl  aol  ovyx^^^^^^  ^1  ^o).ig 

19  iitx()ov    ubv    anaaa  hxtv(^vysvsy    elacJ^auHr'    Timoucps    (Je  ov   aaXLara  (ostü    25 
nei&eiy  oe  ro  devjb^or.    rjv/ejü   utv  ovy  rcp  &ew  /urjds  rrjr  dfj/^rjy  dnoXiJisly 
/LtTjc^b  aXhjy  7T()OTiiiorb(jay  bavjfig  rjytjoaad'aL  •    sjisl   ds   riyqg  ey  näai  xal  edei 
7ia^axa)^ny  etog  s^r/y ,    avy/jOQrjOaaa    ndkiy    ixsTSVsi    naQ    avrrjy  ek&ely  as    80 

20  yMi  devre^oy.     slra    tjußalelg    rd  iyyojjLiia    Trjg    noXswg  kfycoy    tl   aty  ovy 
riyyoBig  7ia(/  i]y  onevdeig^   edei   xal   diddazeiv  Tvyoy   d  dt  ri^y  ^Ale^ay(J()ov    429 
noliv  Tov  Jibg  ovy  dyrosig,   ovdt  rwy  aQ/aiioy  ovdt  rujy  7Ta(/  Tjuly  ovdty 
Yowg  dyyoovvTi   [t/]   ooi   8()cd;    xal  e§€tg  loiJioy  Tfjg  /Lirrjurjg  yaiQoy  rwy  d^- 

21  )(^aiü)v '   Sid  yd^  rovTwy  as  sl&ely  sajisvosy  7ia(/  iavTTjy  xal  n^oze^oy,  vvy    5 
Sb    ovy   d^Lovaa  na^a   aov    6(pß^i]rai    /iiäXlor  Tavrrjy  jisjiolrjTat    rrjy  yXfjair, 


10  cog  rjdrj  eiQrj'/.ai.iEV  m  —  12  ttJj^  fehlt  P  m  —  13  lod^LV  —  '/ml  yov  TroXXdycig 
fehlt  m  —  15  ev&vg  fehlt  m  —  rolg  TOiovzoig  m  —  17  d'/.ovrji  P  m  pr.,  von  2.  Hand 
aKOitjV  —  18  eu^vg  fehlt  m  —  20  eoziv  m  —  21  Kai  fehlt  m  —  22  jiiaiiKol  P 
Hay.qmg  m :  die  Worte  a.  z.  ttX.  eQ.  sind  jedenfalls  Citat  aus  irgend  einem  Dichter  — 
23  yrXzjGOorzsg  P  TcXrjOhzeg  m  —  24  ^Qav  p  —  SKxu&eioa  m  —  25  dnaoav  sKivöv- 
vevoev  m  —  ovvÖQaaeiv  P  l^d^af-ielv  m  —  öt  jus  ov  m.  —  26  (pezo  j,id?uoza  P  ra  — 

Tieiosiv  (ohne  öe)  m  —  27  djioXeLiielv  P  —  7TQOZL}.iozeQav  (Ov  von  neuerer  Hand)  P 
—  28  vixuig  P  —  airaoi  m  —  30  hieiGßaXeig  P  —  31  7[6XEiog  i/,  /^lezayeiQioecüg 
Xiyiov  m 

429 ,  2  ovzE  .  .  .  ovzE  vermuthet  Spengel  —  ovd^  l'ocog  p  ovz"  Yoiog  m  — 
3  *  dyvoovvTL  ooi  P  p  m  —  t^rjg  P  —  4  eha  SQslg  ozi  öl  avzov  oe  eXd^elv  7TaQ 
avzriv  t/ieiOE  m  —  (:Xi}E~iv  iiao  Eavzrjv  eöjievoev  P  —  egtcevoe  p  —  5  *  d^iouoa 
Ttaqocfd^r^vaL  P  p  d^iouaa  zaizzjV  /laQOcpOrjvaL  zr^v  vX^oiv  m  —   6   /coiEtzai  P   — 


113 

alla  TovvavTLoy  d^iovaa  as  dia  rag  a()€Tag  Idsh^'   ov  yaQ  ayvoel  rrjv  oi)y 
'^ixaioovrrjV  oTg  xal  avvdxpeig  avTov  rd   eyxcü/Liia  navTaxov  nQOOTi&elg  kp 

10    exaOTOV  rwr  67ii/fi(jr]udTwr    ro    an    ^id    Tavrd    as   xaXsT.     äel  yd()  er  rdlg 
xlrjTixolg    xal    rdg  airlag    rfjg  xkrjoscog  TiQoOTi&evai  ^     %va  to  Xdiov  e/j]  tov 
xh]Tixov,  wGTif()  xal  ir  raJg  ällaig  vno&söeoiv  rd  exdoTrj  olxua.    uerd   ^t    22 
TCf   eyxw^ia  tov  d())^ovTog  iz   ued^odov  naXiv   e^tlg  Ji^jore^or  /luv  TTjy  ß^eoir 

15  TOV  Tonov  xal  Tfjg  noXecog^  elra  xo  xdXlog  Tfjg  nolsiog'  iDQdiQeTai  jutv  ydg 
1]  nohg  xal  xakXsaiv  le^jidr  xal  ötolov  xal  lovr^ior  fieye&sOLV ,  wg  avrbg 
6a)()axag .    dXla    Tavra  ov^inavTa    /Ltix^jd    7i()dg    TTjr  orjr  ß^tajf  vjwXaußdrsi' 

20  ri  yd^  ovx  s^aiQSTOv  rwy  7ia^)  rjiur ;  tl  ^'  ov  xdXXiarov ;  ov/  ^tttiojv  daiXXai ; 
ov  &eaT()wv  Ts^ijJtig  xal  narrjyv^ecor ;  xal  oaa  Toiavra  TiQoel^jTjraL  rjiuv  eni 
rov   [7oi)]   cp&aaavTog  xXtjtlxov  l^elg. 

El   ()V  na^d,  noXiv  xaXolrjg  d^/ovra    jutj  ndvv  tl  öeuvov   ij^i^ds  d^/alor    23 

25    e^^vaar,   ont^  ovx  oLuai,  ttjv  &iaiy  sQelg  usTd  Td  n^jooitjia  Tfjg  yw^ag,   elTa 
TTJg  TjoXecog^   ÜTa   Tolg  oXoig  hcpe^fig  Xi^V^Ü  ^scpaXaioig '    dyanXri^ioaei  yaQ  aoi 
1]   ß-soig  Toy  Tfjg  jroXsuyg  enaivoy.    hnoi    dt  diai^ovoiy  Toy  xXrjTixoy  jiUTd  Ta    24 
7i()00LiLiia  eTSQCog,  xaTd  tyiooiy   log  dy  eCnoi  Tig  to  Tfjg  noXecog  tyxojuior  xal 

30    TO  TOV  ä^j^oyTog  7i(joayoyTeg,  Tolg  dt  dXXotg  ovTwg  wg  ijch]  (p&aroyTsg  sYjiouey 
430    /j)io^itvoL'   xaß-^  tywoiy   dt   tcfjijy   ovTtog  oioy   x}avaaaToy  utj^  rjutlg  olxiOTrjv 
av)^ov/Li€j^^   ovTog  dt  ytyog  •   cpiXay&^ujTiog  i]  noXig  *  xal  tovtov  to  nXtoytXTrjua. 
7]  TovyavTiov  Td  fity  tov  d^y^oyrog  n^oTaTTOVöiy,   ontQ   äaeivoy,  Td  dt  Tfjg    25 

5    noXsojg  Tolg  sxelyov  vnoßdXXovoir,  oioy '  ytyog  ooi  XaiiTi^oy,  xal  rj/iuy  olxi- 


8  xal  fehlt  m  —  9  ey.döTvj  m  —  12  tyei  P  —  13  t«  fehlt  p  —  sxaoTrjg  m 
—  clxelai  P  —  die  Worte  {.ietcl  öe  bis  tQslg  fehlen  m  —  15  Tr^g  y/ogag  (statt  tov 
TOTtov)  P  m  —  zrig  noXecog  (nach  y.dXXog)  fehlt  m  —  16  i^iiv  fehlt  p  —  16  /.ccl  (vor 
xdXXeOLv)  fehlt  m  —  UQtcov  P  —  19  tl  dt  p  —  21  ti QOEiQrjViai  m  —  22  *  das  zweite 
TOV  fehlt  in  P  p  m  —  (pO^doovzog  p  —  23  neq!  7t6Xlv  m  —  27  die  Worte  ydq  ool 
Tj  d^ioLg  fehlen  in  p  (mit  dva/cXrjQwaeL  schliesst  eine  Seite ,  die  erste  Zeile  der  nächsten 
Seite    bis    eYjiol  Tig    to    ist    von    neuerer  Hand    ergänzt ,    beziehendlich    nachgezogen)   — 

28  htaLvovöL    to   Y.Xfji.ta   p    ÖLaiQoZoiv   to    ÄXi^TLy.ov  P    öiaLQOvOL    tov   '/.XrjTi7.6v  m    — 

29  tTSQOL  ÖS  xaTa  ])  —  ,30  to  (vor  xot)  fehlt  m  —  7rQoayay6vT£g  P  —  31  (püdaavieg 
P:  in  m  fehlen  die  Worte  cog  rj.  cp^  t.  —  32  Kaid  Vvcoöiv  P  m  —  tcp  rjg  (statt  de 
eq)i]v)  m   —  die  Worte  {uiv  rj/ii.  ol.  d.   fehlen  m   — 

430,  1   ovTiü  (ohne  de)  m    —    (pLXdv^QCü/rov  m  —   2   die  Worte  x    t.  to  ;iX,  fehlen 
m   —   TTj  TOVVCLVTLOV  P   —  fÄ£v  fehlt  P  ni    —    3   JiQoaiaKn  oiv  m   —   4   ttjc,  iy.eivov  \ 
TOV  ty.eivov  P:  v.  Finckh  —  vneQßdXXovaiv  oXov  ytvog  in  — 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  lid.  III.  Abth.  15 


^  ni 


114 

OTTjg  O^av/uaarog  •  dr/Miog,  ovde  t]  ttoIiq  ajLioi()sl  rov  nXeorexirjuarog  •  (pdav- 
S^QOJniav  rijuqg,  yMt  tj  nuXig  tj  xalovaa  (pikavt9()ü)nog,  Ti()oa§sig  (Ja  xal  rbv 
xXrjTtxoy  (og  av  avrog  f'/jir  (Joxijuaarjg. 

Cap.  IX  (v.   15)  nEPI  lYNT^KTIKOY. 

1  '0  owraTTO/uerog    dfilog    tarir    dinci/Lisyog    im  rw  ^uj^ia^iw  %al  si  jll^    10 
orTiog    ayicpTO,    7i()oa7ioirj(isTai    TienorO^trai    n    7i()bg    kxeivovg    6(JüJTixdy    olg 
owTCLTjeTai.  TiQovkaßer  jutv  ovv  b  t9^Hog  "Ofji^^og  xal  tovto  to  alSog '  xircor 
ya()    ix    Tf]g    *i>aiaxlag   ^Odvooea    noiel    avyTaTTOfisroy    avrby   l4kxiyo(p   xal    15 
fpala^ir    xal    /Ltix()üy    vare^oy    'A^riru    t/J  Alxivoov    xal    ne^yne&eixey  avrm 
ovyjaTT.of.ievü}  rfi  yvyaixl  raüra  ra  etct]' 

Xcxl()€  /Ltoi,  cy  ßaoileia,   diaiA^ne^jig  siooxs  yfj()ag 

eX&oi  xal  S-ayarog  rar    in    dy&QionoiOL  nalovrai, 

avrd^  iyib  ytouai,  ov  ^s  t€()71€o  rwd^   iyl  olxü)  20 

TiaLoi  T6  xal  kaoTai  xal  IdlxLyocp  ßaoili]i. 

2  n^bg  (Je  rovg  fpaiaxag  xal  l4lxirovy  ^ylxa  avysTaTTero  cprjaly  avrby  slQtjxiyai 
iy  rfi   (>a\j.>(x>diq  Tavza ' 

*AXxivos  x()6loy,   naviojy  d^ideixera  Xawy^ 

niiinaTa  fje  oneiaavTeg  d7ii]aova^  xaL^ejs  d^  avrol  •  25 

ij^i]  yd^  TsreXearai  a   uoi   cpilog  ijß^sls  S^v/uog, 

TiOLinrj  xal  cpila   dvjQa, 
xal  rd  e^fjg.     iTijsi^f)   ^i   d'sl  rby  (yrjTO^a  xal  ne^ieQyoTB^yov  XQ^P^^^  ^^P  eidsi 
xal  i^EQyaaiq  nlaioyL,  (p8(j6   utj  dcpioraasyoi  rov  \)urj()ixov   ijO^ovg  SieXuJuey.    30 

3  xa^jiy  buoloyrjasi  rfi  nolsi ,    i^  jjg  i]  inayodog ,    inaiyaöeL  Se  avrrjy  bno&ey    431 


5  der  Verfasser  hat  wohl  dUaiog  od  oder  öUaiog  el  geschrieben  —  8  to  ytXrjTr/.6v 
p  —  vielleicht  avTog  [ytaXcog']  syeLv'i  —  do'/.L{xdoag  m  —  11  ovxog  P  m  —  \2  ti 
fehlt  P  m  —  SQCüTiKOv  fehlt  p  sqwv  tl  ovg  m  —  TTQOvXaße  p  m  —  ovv  fehlt  P  — 
13  -/.Lvwvza  P  m  —  14  Oaidzcov  m  —  l^Xyuovcp  m  —  15  Oaia^i  p  m  —  aQor^TTji  F 
—  TO  yiX.  m  —  16  ^£QiTeOrjX€v  P  —  18  vgl.  Od.  v,  59  ff.  —  22  ^Xkivocij  m  — 
23  iv  fehlt  P  — •  TavzrjL  P  —  24  vgl.  Od.  v,  38  ff.  —  dvdQwv  (statt  Xawv)  p  — 
25  !-ioi  m  —  d7Teij^ievai  P  m  —  28  iTtel  di  F  —  29  egyaoiq  m  —  30  sd-ovg  m  — 
31  0  TVQoXoyriGSL  m  —  eTiaiveoeig  p:  obgleich  die  Ueberlieferung  auch  im  Folgenden 
mehrfach  zwischen  der  2.  und  3.  Person  schwankt,  so  finden  sich  doch  sichere  Spuren 
(§  3  ETTaLvioeTai ,  dvidzai ,  ovvrd^eTai ;  §  4  j-irrja^rjOsraL ,  inaveXevoexai ,  tAQivev, 
ojcevdei)  dafür,    dass  der  Verfasser    hier    zunächst    gegen   seine   sonstige  Gewohnheit    die 


115 


Si^r  '-   ' - -      '    ' 


av  o  xaiQog  avTw  oiocp  ra  eyxw^uta,  oior  ano  rcov  a()/aLwr  el  ri  as^uror 
t/otj  ano  Twr  ae^wv ,  ano  cov  sc^ovg  rov  xdlkovg ,  olov  ano  otoöjv  yMt 
5  lijaercüv  xal  az^yonoleujg  xal  le()d)y  noXvTskwr  xal  dyahidrwv.  enaireaerai  8 
äs  justd  Tavra  xal  rag  iy  avTfi  navrjyv()€ig  xal  ls()oiLLrji4ag  xal  /LiovGsla 
xal  &Bar{)a  xal  dycovcov  dia&eoeig  navraxov  na()anlexwv ,  %va  jlu)  dnlovr 
ysrrjTai  syxwuior ,    t6    oti    dyiäjai   /LieXhoy  xovtov  )r^oj^iQea&ai    icp    sxdarw 

10  ax^äor  dnelr  rwr  roTjuartor,  l^ya  GvyraxTixoy  ehJog  b  loyog  kdßf].  snairsoei 
äs  xal  Tovg  ayd^ag,  olov  le^jsag ,  d  rv^oi ,  dqjJovxovg  ts  xal  U^ocpdyrag 
xal  %d   rjO^Tj  tcjüv  dyä()wr,   ort  ijusQoi  xal  (piXo^syoi ,  xal  hai^oig  ds   b/nolcog 

15    ayrrd^exai  xdrrav&a  syäsixyv/Lisrog  rb  dlyelv  xal  dax^vtiv  ml  reo  /jü^jig^uw. 
juerd   (^s  rovxo  rb  n^cöroy  ^ue(jog  rj§ei  ndhv  tcf)    sregoy  ue^og,   sv  (p  ijivriG&ri-    4 
Gerat  rcöy  ronwv  elg  ovg  snareXsvGerai.  xal  sl   utr  elev  ayycoGroi  ol  ävd^sg 
naQ    ovg  xal   Gnevdeiv  tx()ivev,   s^sl'   ncog  ä^a  tjuäg  vnoäe§orrai ;  riveg  d^a 

20    ndhr  Gvyrj&eig;  d  de  na^d  rtjy  avrov  nar^ida' Gnevdai,   e()d'  rig  yd(j  ovx 
dy  nod^TjGeis  ri]v  olxeiav ;    LGwg    yd^    dxovers    xal    vusTg'    svdo^og  yd^j  xal 
XaanQd    na()d  näGiy  rjucny  rj  nolig.    slra    Gwey^ji    nov    rovroig    na^d    rd)y    5 
noLTirojv    s^slwr    rd    xalliGra    xal    ort    nollcoy    dv    /j)i]uara)y  n^orturjGsiag 

25  nvv&avBGO^at  di]  ne(jl  avrcör  rd  ßelrtio  xal  ort  tnihpri  avrdiy  ovdenors 
xal  ort  diaiJiüGetg  Xoyoy  dnavra/ov  B^avjLta'i^ioy  rd  t^ai^era  avrwy.  Gvvtvin 
de  iavrcp  xal  nXovy  dyaß-bv  xal  enayodoy  X()r]Grrjy^  xal  ort   dy  ovrco  rv/^i] 

30    xal  d  naldag  notipeiag,   dnoGrfXdg  avrovg  bipo^teyovg  rrjy  avrrjy  noXiv. 

""Edv  äs  rfi  nar()idt  GvvrdrrsG&at  ^usXXfig^   sGrco   asy  Got  baoUog  nar^ia    6 
432    s^cortxd  xal  e/Jrto  evdet^tv  rfjg  Xvni]g  b  Xbyog  rjv  e/stg  rwy  roGovrofy  xaXcör 


3.  Person  (Subject  6  qt^twq)  gebraucht  hat  und  erst  von  §   5   an  zu  seiner  gewöhnlichen 
Ausdrucksweise,  der  2.   Person,   zurückgekehrt  ist   — 

431,  1  avT7j  p  öiöcü  avTü)  m  —  2  *  syoig  P  p  l'xeig  m  —  4  d7.Q07i  oXecor  P 
aTCO  dy.Q07T6Xecov  m  —  5  hcaivtöere  P  hraivtaetg  m  —  6  *  f.ioiGi'/,d  IheatQa  P  p  m : 
vgl.  Cap.  V,  §  8  p.  396,  28  —  7  xat  viavTayov  m  —  8  f-itXXov  P  —  Tovvior  m  — 
10  *  hcatviaeig  P  p  m  —  11  die  Worte  rovg  dvögag  olov  fehlen  m  —  diadoyoug  P 
Kai  dadovyovg  ymI  m  —  13  heqoig  Pp  —  14  fo  dyeiv  P  to  Kai  dXyelv  m  —  15  couto 
fehlt  P  m  —  yj^eig  P  —  16  y.al  nov  m  —  17  hieXuoerai  m  —  o\  fehlt  p  —  18  SQeig 
p  _  19  {jf^iag  P  —  ovvriOet  P  —  20  £Qe7g  p  —  *  ov/,  ov  7ioD-riOei  P  oir/.  dv  7ioi>riörj 
p  ov  7ioi>y^öet  m  —  23  ^ccog  (statt  ttov)  P  —  2;')  öu  P  —  26  ovdtnoxe  rd  ßeXrlco  m 
—  27  avxcdv  rd  t^aiqera  P  m  —  öt  airtoi  P  —  29  ivyei  P  —  diiooTtXXetg  P  ~ 
32  öfAoküg  fehlt  m   —   rd  7idiQia  m   —   eybXio  f^isv  P  — 

432,  1    ?;V  tyeig  fehlt  m   — 

15* 


116 

xäyaO^wv  ;fco(>/Jo|/£i/o^,  ra  dt  devTCQa  rov  luyov  sx^tcj  enairor  rr/g  noXeiog 
Eip  r]v  anevdeig,  olov  rfji;  (^6^t]g ,  t^(;  Bvxkelag,  uti  nvy&avouai  Ttjr  noXiv 
jLisydlrjv  tlvai  xal  d^avjLiaOTi^v ,  ori  dxovo}  koycoi^.  avTTjy  tlvai  y.al    Movaiuv    5 

7  k^yaOTTi^iov,    6yStaT()ltp€ig    i^i  T(p  Aoyq)  reo  ne^l  T^g  x()slag    xal  Tfjg  alrlag 
St*  i]y  STjelyj]  *  oxi  ixet  Jivr&dyo/uai  JTie()lar  ovxtog,  sxel  rov  '^Elixcoya '  xal 
orav  av^riaiig    to    !Xt()og  tüvto,    xal   rrir  /(jslai^  i()67g  Si*  jjy  antvöeig'    del    10 
yaQ  Talg  dvdyxaig  jovto  &6()aTisvfir  •  ü()cduey  c^t  xal  Trjr  cpvoiv  rov  narrog 
jiei&oaevip^  Tolg  Trjg  (pvOHog  dvdyxaig    xal  oooy  o  naTrjQ  tcüv  olcoy  eroao- 

8  S^hrjasy    (^lo    xal    näaa  dydyxrj  reo  rouü)  Tjeid^ea&ai  rr/g  naj^idog.     rovro 
(h'  aoi  d(ju6aet.  Uyeiv  ovx  otolv  dno  jfjg  avrov  nar^idog  kp  he^yav  aneviJjig    15 
yfiv,  dllC  orav  an    äkh]g  slg  TrjV  oavTOV  najQida  xalij.    e()s7g  dk   sy  rovrcp 
üTi  XajH7i()d  xal  /Ltsydlr]  ^  Tiat^lg  xal  d§ia  noS^eia&ai,  dX"^  o/ucog  vuelg  ejlloI 
ri(h9-8iyoTS()oi.     xaXoy    ßty    yaQ    xal    ro  7i(()i7iTV§aa&ai  yoveag    xal  d(J6Xcp()vg 
xal  ytyog,  dXt  opiiog  ov  jusioyag  h'xo)  xal  ne^l  vjLiäg  rovg  e^wrag'    dXXd  rl    20 
yaQ  (Tfl  noisly ;    drdyxrj  yd()  enelyei.    ravra    (ft   6()6lg  oray  elg  rrjy  iavTov 
naT^ida,   wg  ecpa/usy,  dnö  rfjg  dXXoöaTifig  dnaiQeir  jLteXXrjg.    e()slg  dt  ty  d^xfl 
Tot)  dtVTt()ov  jLit()ovg    Tfjg  avyTaxTixrjg  Tavxa  tv&vg  /LttTa  rd  t^vctrixa^    tlra    25 
c^^'  äXXa  rd^tig  scpt^ijg,   wg  txpauty. 

9  ^EnartXß-wutr  drj  naXiy  tlg  roy  nQoxtljutroy  Xoyov,   oray  rig  dnaiQeiv 
dno  nar^idog  Idlag  tlg  dXXrjy  noXiv  ßovXrjrai.    ovxovy  icpt^^g   utrd  ja  tiqo- 
ti^r]utya  7it()l  tovtov,  Xtycj  dt)   utrd  ro  tlntly  ori  nwü^ayouai  TTjy  IIitQiav    30 
oyrwg  txtl  rvyxciysiy  xal  rov  '^EXixcora  *  *  *  wg  tvdix^Tai  tri  %d  Trjg  rjXixiag 
Xoyovg  novtly '   tlTa  tJia^tig  naXiv  otl  tQayiovjuai  xal  Xoyovg  xal  cpiXoaoipiav,    433 
juad-ipouaL  dt   viiäg  xal  ttjv  xoirrjr  naT^ida,  xal  oTay  ato&coaat  TtXtcog  otog 

10    rt  wy  TTjV  iytyxovaay  wcptXttv,  totb  ndXtv  7ioi9rjaco  ttjv  noXiv,  tu  ytrog.  Ttg 


4  eivat  fxeydXjjv  P  m    —    5  Tavrrjv  m    —     7  STidyet  omcog  oxt  m  —   8  7ceiQta 
ovra  m  —   9  av^vöetg  m   —   xomo  to  f^tqog  P  m  —    11   (^»J  xat  m  —   12  v^al  cog  P 

—  evo^od^hrjoe  p   —   14  6QOf.iOG€L  P  öicoqIg&co  m   —    15  OTtevdeig  P  —   16  y.aXeig  P 

—  19  yaq  fehlt  P  m  —  20  Tovg  fehlt  m  —  21  sitayet  P  —  22  eq)r]fXEv  P:  in  m 
fehlt  cog  tq).  —  23  jÄtXXeig  P  —  25  f^erd  fehlt  P  —  28  idlag  fehlt  m  —  29  fcdXr]v 
P  —  ßovXexat  P  m  —  tö  TTQOoljuia  m  —  30  drj  ort  fÄexa  P  m  —  31  ovxcog  P  — 
32  vor  (ßg  scheint  ein  Wort  wie  tQsig  ausgefallen  zu  sein  —  tnetTa  (statt  tri  tcc)  P 
m   —   sha  fehlt  P  m   — 

433,  2  Ö€  (statt  öi)  P  —  3  eoS^co^at  P  —   4  ndXrjV  P   —   ttoXiv  y.at  to  m  — 
TLQ  yaq  Xßijqiöt  TCEQtTvytov  P  rig  yccQ  av  riQrjat  tieqitvxwv  p  tig  ydg  ^'ißrjQOt  TtaqaTVXMv 


117 
5    yä()    "Ißi^^OL    7ieQLTVX(x)V    i]    na^ja    yicjrocpdyovg     dcpixo/Lisyog     ovx    dv    vuäs 

7T()OTllUriO€l6r  • 

«5^  ov^tr  ylvxiov  Tjg  nar^jic^og  ov^s  roxTjwr, 
(og  '^'0,ui]()6g  Tiov  (prjoi, 

Tjg  yalrjg  [ical]  xanrur  dno&QioazovTa  vorjoai. 

10    lierd  de  ravra  awey^!]  rfi  t€  nolei  rd  xdlliara  zal  aavTcp  ne^l  rfjg  bdov    11 
xmI    7is()l    Tov    tvxbTv    TovTiov    ibvTie^    ajiovdd'QsLg   avv    dya&fi    xal    la^in^ä 
T'VXTI,    ^<^^   ^^(>^  TVS  enarodov  ndliv.     xallconiaeig    de  tov  Xoyor  xal  dxoöi 

15  xal  laTO(/iaig  xal  7ia()aßokalg  xal  ralg  dlXaig  yXvxvrrjair  xal  excpQaoeoi 
Tiaiv  tv  TW  snaircp  Ttjg  Tiokecog,  Gjoiöy  xal  h/nsrcor  xal  Tioxaavjv  rj  nrjycoy 
xal  älaswy,  xal  -^ß-og  ()V  neQi&riaeig  reo  loyw  U8T()iüy  xal  dnlovy  xal  de'^Loy, 
TTjr  mieixeiav    navTa/ov    s/ucpariCcoy    juerd    tov    /lu)    xa&ai^jely    tu    d^lcoua 

20    nrjde    vnoneiiTiüxeyai.    /usavfja&at    ds    as    XQV    ^^^    d^ecofjTjiiaTog    otl    näoa    12 
ayayxi]  xal  7T()WTi]y  maivelv  xal  7T()(OTr]r  &avi,ia'C,eiy  rrjy  no/uy  7i()og  7]y  dv 
u  Xoyog  aoi  ylyyrjTai,     dcpo^äy    de    x(^V  '^^^   ^^^^  ^^^  noleig  dg  dg  anevdsi 
Tig^    xal    sl    luy    ecpauiXXol    eiow    al    noleig  rj  oklycp  ße'kTiovg  i]  xal  nokl(p 

25  rfjg  nolsüjg  7i()og  r]y  dy  ovyTaTTriTai  Tig^  s^elg  otl  ov  /ueiwy  sx6Lyi]g  aurrj' 
dtl  yd(}  iui]da^ucog  xa&at(j£lr  Ti)y  noliv  r]y  tnaivtlv  T[Q08Llof.ie&a  xal  nQog 
fjy  ovyTaTToae&a.    el  de  nollcp  eldr.TOvg  elev  al  noleig  n()og  dg  dy  onevdri    13 

30    Tig,  Tore  Ti/y  /(>€/ofX/  fiälloy  av'§riaeig   di    Tjy   onevdeig'   otl  x^eijTwy  /Liey  rj 

VjuereQa  nokig  Tj^ijg  Tjy  ovyrarrojiiai ,    fj   de   dyayxaia  x^eia  tov  XTrjuaTog  o 

434    ßoiflofiai   e^avLOaa&ai  jLioXig  dy  di*   exeiyrig  yeyono.   eoTCo  de  aoi  to  ^leT^ov 


m:  der  Verfasser  hat  jedenfalls  an  die  Erzählung  des  Herodot  (I,  163)  von  der  freund- 
lichen Aufnahme  der  Phokäer  bei  Arganthonios ,  dem  Könige  von  Tartessos  in  Iberien 
(vgl.  Appian.  Iber.  2),  gedacht  —  5  XwTOcpdyoig  p  —  7  vgl.  Od.  £,34  —  9  xat  fehlt 
P  p:  vgl.  Od.  a,  58  f.  —  10  Te  fehlt  m  —  11  atv  (ohne  tieq)  p  —  12  Xa/Ltjcgd  zrii 
tvxtjlV  —  13  '/,aXXiOTtrioeigV  —  14  yXv/.vTriOi  ^  m  —  15  e/.cf{)doeaLv  ev  (ohne  tioiv) 
p  —  16  '1^'  7C0Z.  P :  in  p  ist  nicht  mehr  deutlich  zu  erkennen  o\f  xal  oder  ij  geschrieben 
—  aal  nvjyojv  P  —  -/.ai  öaoüv  P  xai  Saoiiov  m  —  21  7iqcütov  enaivelv  P  71q(x)t  eit, 
m  —  22  yiyvEzai  P  ylvexat  m  —  24  oXlyoig  ßeXxUo  P  oXlyov  ßeXxiovg  m  —  25  ovv- 
taTTETai  P  —  sqeI  m  —  otl  (.isiov  P  otl  (.ieuov  m  —   27  xal  und  ovvt.  fehlt  in  m  — 

28  TvoXXov    sXXaTTOvg    (die    Punkte    über   X    von    erster  Hand)  P    —    7iaQ'  ag   F  m    — 

29  GTiEvÖEL  P  —  TOTE  XQTJ  (.laXXov  (xv^ELV  P  —  av^OEL  (ohne  i^aXXov)  m  —  30  ojievSei 
p  m  —  y.QElTTOv  P  —  rifXETtqa  P  —  31  zaTiOf-iEvaL  m  —  xzlfAazog  p  —  32  ßouXo- 
f.iEOa  p   —   Öl    ey.elvov  m  — 

434,   1   oov  p  —  (.Utqlov  m   — 


I 


118 

14  Tov  loyov  Tj  XQeLa.  xat  el  fitv  (og  er  XaXiq,  ß()(xxvg  Se  6  rrjg  laXiäg  loyog, 
iJia  avvrouwv  t^etg,  '/mI  jLidXiara  orav  7i{)og  rfj  laliä  ravTf]  ueXXi]g  trt^ov 
ev&ijg  na^ex^a&ai  XoyoV  el  <^t  avvra^ao&ai  jjlüvov  n^oS-vjLtfjß^elrjg  xai  5 
ravrrjy  [rrjr]  Ini^siiiv  uoyor  xar  s/celyrjy  rryr  rjfX€()ar  Jioirpaaß^ai,  n^jodisig 
rrjr  avvraxxizriv  avyyQacpizdig  %al  ä/^^i  diaxoaicjv  arixioi/  i]  r^iaxooicov, 
el  ßovXriO^evrig,  y.al  ovdeig  aoi  juejinpsTai  fv  (p()or(vv. 

Cap.  X  (v.   16)  nEPI  MONQiJI^^.  10 

1  *^'OuriQog  o  S^eTog  TioirjTrjg  r.a  rs  äXXa  rjaäg  snaidevaev    y.al    to    T7]g  jLto- 
vwdiag  eldog  ov  7ia()aXtXoi7iev  *    xal    yd^  ^Avd()o^ia/ri    xal    U()ia/iiq)    xai    t/i 
'Exdßii  Xoyovg  laovcpdixovg  nsQne&eixsv    olxslovg    ixdoTü)    nQoaiüTicp ,    äane^) 
exdidd'^ai  ßovXo^evog  rifxag  jurjSt  tovtcov  dnei^vjg  t^eiv.  XQ^I  tolvvv  Xaßovrag    15 
na^d  TOV  7iou]tov  rag  d(po()udg  eu^^eQyaaaa&ai  raviag  yrorrag  to  ß^6cv()rijua 

2  i§  d)v  o  7iOLi]Trig  na^adedioxev.  tI  Toivvr  tj  fjiovcpdia  ßovXsTai;  i9QrjreTr  xal 
xaToiXTiCea&ai,  xäv  utr  /Lirj  n^joorjxcoy  j]  ö  Te&vEUjg,  avrov  jLioroy  &^riyelv  20 
Toy  dneX&oyTa ,  na^ajuiiyyvyTa  rd  lyxiüiiia  Tolg  d^^rivoig ,  xal  ovy8/wg  Toy 
&^fiyoy  ijucpayi^siy ,  IVa  /urj  dnolvTCog  tyxujiLiioy  fj,  all'  7ra  7i()ocpaaig  tov 
ß'()i]yov  //  to  syxcüinoy  '  av  dt  Tj^yoarixioy  fi^  ovder  rjTToy  xal  avTog  o  Ifywy 
olxTielTai  rj  ort   ofjcpayog  xaTaltleinTai    iq  otl   d()loTOV  naTQog  BöTfQ7]Tai  xal    25 

3  TTiv  e()i]jLiiay  odv^STai  Tijy  avTov  avTog.    tdy  dt  xal  noleiog  tv/tj  n^oeOTihg 
6  /LteTaoTag,   6()67g  ti  xal  7ie()l  avrfjg  Trjg  nolecog  fjLSTaxei^i'Qo^ieyog  xal  TavTrjg 

Ta  eyxüjuia   Tr()og  Tfjy  VTTO&fGiv,  otl  lajun^d  /Luy  ?y  Jiolig,   6  di  lyei()ag  avrrjy    30 
o  TiejiTcoxwg  soTiy.    rj  ovjw  Tig  sTiiuehpSTai,  Tig  diaocoaei^   xa&ansQ  exelvog; 
idy  dt  viog  tv/j]  6  TtltVTipag,   dno  Trjg  rjlixlag  Toy   d^()7]yoy  xirrjaeig  *   dno    435 


2  ÖS  fehlt  m  —  3  ramr^  fehlt  m  —  4  (.lelleig  P  —  naqtQxeoiyai  p,  daher  viel- 
leicht zu  schreiben:  [e<g]  tTEQOv  Evdvg  7taQiQyeöOaL  l.  —  ovvzd^EG^ai  m  —  5  -rtQO- 
^'I^Tj^^g  P  —  5  Ti^v  fehlt  P  p  m,  v.  Spengel  —  6  f^iövrjv  Walz  nach  geringern  codd.  — 
i;riv  i\ueTtQav  m  —  7TqoTd^eig  p  —  8  ßovlrj^rjg  P  —  10  die  Ueberschrift  fehlt  m  — 
11  tTtatöevos  p  m  —  12  TtaQaltloiTte  p  —  xal  TtaQavÖQO/^iaxrji  P  —  13  j-iovcodiag 
TteQiTtd^rjKev  P  —  14  olxeiovg  fehlt  p  —  15  eiKog  Sidd^ai  (statt  ex J.)  m  —  16  laßovra 
P  p  —  17  STte^eQya^eod^ai  P  tJieQydoaod^ai  m.  —  yvcoviag  P  ovyyvovxag  m  —  onolov 
(statt  t^  Lov)  p ,  aber  dies  ist  mit  Ausnahme  des  v  am  Anfange  einer  Seite  von  neuerer 
Hand  ergänzt  —  18  7TaQedcoxev  p  —  20  ^ial  avTÖv  p  — -  22  f.  die  Worte  dlX^  %va  — 
tyKtüfALOv  fehlen  m  —  24  olxTLOETai  P  m  —  26  vielleicht  odvQElzaL  —  avTOv  avrög 
P  p  m    ~    29  ra  fehlt  P   —   30  TiEnTtoxog  P   — 


119 

T7]g  (fjvasüjg  OTL  evcpvrjg,    oxi  fisydkag  naQeax^v  t^olq  klnidag,    xal    dno  xwv 
5    avjiißarTwr  dv ,    oiov  otl  avTcp  k'aslls  jj^erd  jjllxqov  6  &dlajuiog ,  e/Ltsllov  al 
naOTddeg'  dno  tvjv  tisqu  rrjV  tioIlv,  otl   t]  nolig  mido^og  rjp  e^eir  xov  n^o- 
OTTjaoueroy,  ror  (yrjurjyo^jrjaoyra,  rov  dyujvag  ^lai^rjaorra.    navia/ov  (Tt  t>c    4: 
U€Ta/ji()lofiog  avrd  rama  dcpOQudg  noiela&ai  rwr  &^ri}/ü)v  ^el.  /j)?)  jolrvr 

10  fV  TOVTOig  T(ug  loyoig  tvB^vg  uir  oxsrlidQeiv  sr  d()yfi  n^og  d^aif^iovag  xal 
TiQog  /.loTQav  ddixov  ^  TiQog  7i87i()ü)u^ri]y  vofuioy  oQLOaoav  ädixov  ^  ura  dno 
rov  xaT8TielyorTog  sv&vg  laußdysiy  oloy  yd(j,  oiov  s§i]()Ticxoar ,  ola  xard 
Tov  TieaovTog  sxw^iaoay.  dlK    %ya  /lu)  nolld  TOiavTa  Itycouey,   dnXwg  XQriöji 

15    javTTi    rfi    7£Xy}]    xal   (fiaiQipeig    JiQog    rag    roiavTag    VJio&eotig    rov    loyov. 
diai()riaeig    dt    Trjy    /uorcpdlar    elg  /(joyovg    T()t7g'    xoy    na^orra    svß^vg    xal    5 
7T()Ci)TOV '   fiäXloy  yd()  o  loyog  xnnjTixwTe()og ,   el  dno  rwy  sn    oipiv  xal  rwy 

20  t^vy  öViißavTüjy  oIxtlQol  rig,  el  rr/y  rflixlay  tj  roy  rQonoy  rov  ß-aydrov 
Xtyoi  rig,  n  uaxQa  voocp  neQLTienTüJXiog  uri ,  sl  6§vg  o  &avarog'  dno  rfig 
avvodov  nur  naQoyrwy^  ort  ovysXrjlv&aaiy  ovz  dg  O-eaTQov  svdaifxoy,    ovz 

25    elg  &eay  evyaaiav.   eira  dno  rov  naQeli]lvS^orog  /j)oyov,   oiog   i]y  iy  veoig  ore    6 
r]y  reog,    oiog  ev  dy^Qaan^  dn)^  xvyyavojy ,    onwg  oiiiXrjTixog ,    (mcog  ijniog, 
oncog  enl  loyoig  dian^emay,  onwg  ev  reayioxoig  xal  rßixiWTaig  yav()og,  oiog 
ey  xvvriyeoioig,   oiog  ey  yvuyaaloig.    dno  (Jl  tov  uelloyTog,   dlag  ei/er  elnidag    7 

30    en    avTü)  to^  yevog'    eHa   dnoor^jocpfj  x^rjaij'    c6  yeyog  Xaim^joy    xal  evdoxi- 


4  *  Gv/ußdvTwv  dvvwv  oxi  avTwi  uetd  juixqov  6q)d-aXii6g  ejielXev  ai  P  Gvi-ißavTcov 
dvviüv  zl  avuüi  ei^ielXe  u.  f.i.  o  ^dl.  ^i.  al  p  ovuß.  dvvovri  f.iev  to  ineid  /LirAgov  evO^vg 
lafxog  e(.ieXkev  ai  m\  xd  GVf.ißdvTa  aV  ist  =  a  ovv^ßrj  dv  el  f^iri  djctd^avev;  (.lilXeiv  ist 
als  persönliches .Verbum  im  Sinne  von  'bevorstehen'  zu  fassen  {oxi  drveiv  ci  t,ieco  luxqov 
e'fxeXXe  6  d^dXa(.iog  Spengel)  —  6  riv  xiva  ri^et  m  —  7  drßirjyoQriGavia  P  —  aytova  P 
p  m,  V.  Finckh,  vgl.  C.  XIV,  25  p.  411,  17  f.  und  C.  XV,  4  p.  413,  3  —  8  e/,  f^iexayeiQrjGscog 
P  (jeTaxeiQi^Ojuevog  xavva  m  —  9  del  (statt  Sei)  P  —  10  /^liv  fehlt  p  —  del  (statt  er 
dQyfi)  P  —  11  die  Worte  döiKOv  bis  OQiGaGav  fehien  in  p  —  13  oiov  ydg  fehlt  p  - 
oiov  -aazd  P  -  14  ey.6f.iiGav  P  —  statt  noXXd  loiavxa  ist  wohl  noXX(x'/.ig  xavxd  zu 
schreiben  —  15  xavTrj  fehlt  m  —  17  eQelg  (statt  XQeig)  m  —  18  (.läXXov  yag  vixrjxi- 
■/.(jüTBQog  el'rj  djco  m  —  7/  a/ro  P  elV;  diio  p:  v.  Walz  —  19  '^  ohTi Luvt ai  F  oIktIlcov 
TS  p  ohTL'CovTeg  m  —  20  elg  xrjv  m  —  21  }]  o^t-g  P  —  22  vor  ay/o  scheint  eine 
Partikel  wie  1]  oder  Kai  ausgefallen  zu  sein  —  23  die  Worte  ov-/,  elg  ^tav  evATaiav 
fehlen  in  P  und  sind  vielleicht  als  Glosse  zu  den  vorhergehenden  oiy,  elg  O^eaxQOV  evS.  zu 
streichen  —  28  KvviyeGiOig  P  ~  jiaqd  (statt  dno)  m  —  30  XQVGri  m  —  euö6yirjf.iov 
dyjirj  P   — 


120 

uor  ä/()i  rfjg  7ia()ovar]g  fiftif^ag,  xouqg  u^r  sttI  /(>faa5  xal  olßcp  xal  svyevBiq 

rfi  d^()vXovjiiBrri,   all'  anavra  avre/ser  xal  ayeaxevaasv  b  nsacur.  rl  roiovTor    430 

xeijurjlior  xexrrjaai  olov  dnoßsßlrjxag;  avvodvQov  ovv  xmI  7iaT(n  xat  ui]T()L 

8  xal    a.v§rioeig    ror    olxrov    oioiv    iXni^oiV    tOji^riVTai,    xal    dno    rfig    jioktuyg 
s7Tix€t()rja€ig  Xeyio^'  nahv    olog    av    ne^l  aiJTrjv  eyevsxo,    olor    av    na^jtayev    5 
iavTov    fig  (piAorinlar    xal  olor  na^el/jv.    xdv    jLur    xwv  Tiohrsvojusvwy  /y, 
6()€lg  TOVTVjy  jd  nolld  er  reo  na^elrilvd^on  /(joro)'  sdr  äs  rm^  ueXlovrioy 
Ti^oaraTely,  ravTa  s()6lg  iy  rw  uelloyTi  •    xal  oXcog  e(pa()u6aeig  rolg  /^Qoyoig    10 

9  del  rd  dno  rcoy  7J()ooa)7iü)t\  elxa  uerd  rovg  r()6Tg  /(>oi/ofc,'  diay()aipeig  rriy 
ex(po{)dy,  Ttjy  ovvodoy  T.fjg  nolecog'  eld-e  fj,bv  ovy  TiQosjieujiero  elg  &akauoy, 
ei&e    jiity    ovy    eig    dnoSrj/ulay    eS   rjg  k/uslley  mayieyai,  u&e  dx^joaaojiieyoi 

10  koycov  avTov  ovysh]lv&eniey.    elxa  chaxvncioeig  xo  eldog  xov  aco^uaxog  oloy    15 
^y    oloy  dnoßißlrixey   xo  xdllog ,    xwy    na^jeivoy  xb  8()v&r]/ua ,    oia  yliuxxa 
avysöxalxai ,    olog  LovXog  icpaiyfxo   uaQav&eig ,    oloi  ßboxQVXOi  xburjg  ovxhi 
komby  Tjf^ißlejixoi,  öcp&alucöy  ^i  ßokal  xal  yXi]yai  xaxaxoif^trjß^sloai,  ßlecpa-    20 

11  ()ü)y  (Jt  slixfg  ovxtxi  slixeg,  dlld  (jvunenxwxoxa  ndyxa.  sv^rjloy  (^t  cbg  al 
jLioyw^lai  elio&aon^  eirl  rewxtQoig  Xiysö&ai  dXl^  ovx  snl  y€yr]()axoaiy '  xovg 
ydQ  jiQBoßvxag  (cbg  yeovg)  ey  uoymdiq  &Qriyuy  ^  nojg  ov  neQLxxby  brxwg 
xal  fiaxaior;  ^ijO^elrj  (T  dy  /uorcp^la  xal  dy^()bg  snl  xfj  avxov  yvyaixl  Is-  25 
yoyxog-  lyjxui  dt  i.iyriiir\y  xal  ^ajojy  dXoycoy  oloy  ovde  dloya  'Qcpa  oloy 
ßovg  rj  Ynnog  i]  xvxyog  i]  yehdcoy  dytyexai  yco^ji'Qouei^a  dllrfküjy ,  dl'K  eni- 
orjjLialysi  xfi  (pcoyFj  bdvQOfj,eya ,  oloy  b  xvxyog  dytlg  xb  nxe^by  xqi  l^e(pv()ü)  30 
dax()V8i  xby  ovyyouoy  xal  yelK^coy  bdv{)exai  xal  xi]y  jLtovoixrjy  slg  S^fjfjyoy 
iiexaßaXXei  noXlaxtg  xal  snl  xtuy  nsxalcoy  xcoy  (hy(y()a)y  i'Qayovaa  xaxodv()sxai. 


31  äqag  {^i2iti  Tj^tqag)  V  —  y.co(AagV  eY.6f.iag  in.  —  32  evyevia  P  m  —  S^QvXkov- 
}.dvri  P    ~ 

436,  1  ovveOYEvaoev  P  ovveonidaoev  m  —  2  /ÄYTiGai  P  —  3  xov  ^grjvov  m  — 
4  '/ML  (vor  arro)  fehlt  P  —  6  avzöv  p  —  8  ei  di  ip  —  9  JtQOoraTrjv  P  TtQOOTdxTeiv 
p  —  12  s.  die  Worte  iTQ07Tti.iireT0  elg  d^dXauov  eiOe  {.lev  olv  sind  in  P  von  erster 
Hand  am  Rande  beigefügt  —  14  Ute  m  —  16  owfiaTog,  olog  rjv  d7ioßsßlr]-/.cüg  xo 
Kailog  TO  TCüv  Tcaqeuuv  eQvd^rjina  p  oco}.iaxog^  olov  rjv  aTToßeßlrj'Mug  xov  xdllovg.  t6 
X.  7t.  eq.  m  —    18  ßooxQOixoi  P   —    21    Tvdvxri  m   —    22  vewxsQOj  m  —  yeyrjQaxooi  p  m 

—  23   nQEoßvTegovg  m    —    wg  viovq  fehlt  P,    wohl  mit  Recht   —   hrl  (statt  Iv)  p    — 
25  yvvaixl  xfj  avxov  m   —    26  ty/od-co  di  fivrij^irj  m   —   lcoiov  P  p  m  —   27   Ccoa  p  m 

—  rj  (statt  olov)  m    —     29  elg  (statt  dvslg)  m    —    30   wohl  xrjv  ovvvo}.iovl    —   32   to 
uixalov  P  tCov  f-iezdllcov  p   —  '/.axiodvqexai  P  — 


121 

437    tOTü)  (Tf  ^i]  Tib^a  rujy  exaroy  nsrTriXoyra  mwv  6  loyog  dia  rb  //?)  drex^a&ai    12 
Tovg    nev&ovrTag    /uax()äg    axolfjg    ^urjds    koycoy    /urjxovg    tv  ovjiiipoQalg    xal 
dyMi^iaig.    tj   uovcpdia   dt  dsl  dvsTog. 

413.5  Cap.  XI  (v.  9)  UEPl  nAPAMYeHTlKO^, 

IJa()auvß^riTixbr    dt   6  Itycov  üdv^eraL    /utr    xal    avrbg  rbr  nsTiTWzoTa    1 
yMi  BTJi  j.itytd'og  eyti^tL  Ttjy  ov^u(fO(jdy  av^wy  wg  olov   ri  tön  rw  loycp  to 
nadog    tx    rwy  d(po()^adjy  wr  ttnoaty  ne^l  juorcpdlag'    (x(jrj    dt    tidtyai    ort 

10  ovyloTarat  tj  uorwdia  ex  rwy  eyxüJfÄiaaTixwy  yevovg,  (pvaswg ,  dyaT^jocpfjgj 
Tiaidtlag^  tniTi^dtvudrvoy,  n^d^tujy)  ov  jurjv  (pvld^ti  rrjv  dxolov&iay  rwr 
tyxojjiilojy    did    rb   ur]d'   eavrov  doxeh^  tlrai  roy   "ktyoyra ,    dlX"   t^earrjXtyaL 

15    vjib  rov  na&ovg.    rd   dt  Byxco/Ltia   diai^jrjatig    xard    rovg    r()tTg    x^oyovg    wg    2 
Ti^otl^TjTai.     b    atyroi    ys    naQaiiv&ovfjeyog    iTTi/tiQTjaag    ix    rovrioy    ty    reo 
n^ujTio  f^it^ti  Tov  loyov ,    oloy  otl   ytog  Coy ,    dv    ovtü)    TV^iß ,    nafj    rfUxiay 
nsTircoxey,    ov/    cbg    dy    ev^airo    rig,    xal    ytyog    iöTtQriaey    T'i]g    ilTiidog  xal 

20  yoytag  xal  naj^lda  *  ov  yd()  rjy  b  rv/^iDy ,  dlld  roTog  xal  roTog '  dib  ovdt 
uejLKpouai  nod^ovyrag  xal  'Qriromnag  rby  TOiovroy,  xal  rby  in  amcp  &()rjyor 
av^rjGag,  cog  iydtxerai,  im  dtvTtQov  ri^ti  tov  koyov  /iit^jog  rb  7ia()ajLLvd^rjTixoy, 
a^^tr.ai   dt  ovrcx)  Jicog*    S-avud'Cio    dt    sl    jui)    i7itl7]/.v&sy  vu7y  ^    c6  jiaQoyrsg    3 

25  yoytlg  ^  iyvotly  d  (pfjoiv  ä^iorog  7ioif]Trjg  Ev()i7iidr]g  ^  dfjtrrjg,  wg  dlrj&wg 
V0jLiiC,6Tai^  T()0(piuog  d^iog  '  ^(^V  7^(^ 

Toy   (jiiiy)   (fvyra  S^Qi]vtly  tig  oa'   g(>/£r«t  xaxa  ' 


437,  3  f-n^y.og  p  m  —  4  aKaigia  P  aKaigla  m  —  6  '0  /taQccf.Wxh]rrAÖg  öi  loyog 
m  —  7  fAtyed^ovg  m  —  eyetQrj  P  —  8  to  ndi)og  T(j}  Xoyu)  m  —  9  tiop  (statt  wr 
eiTtOfxev)  P  cov  eüicüjusv  p  —  10  yevovg  fehlt  m:  ich  halte  die  ganze  Stelle  XQiq  di  bis 
TtQa^ecov  für  ein  durch  die  veränderte  Reihenfolge  der  Abschnitte  veranlasstes  Einschiebsel 
—  13  f.irjd^£v  avTov  P  fj^t^d''  tavzov  p  /ftjx£  eaviov  m :  v.  Spengel  (/<rj()'  iv  taurov 
verm.  Finckh)  —  14  tov  fehlt  P  —  de  fehlt  m  —  15  öitjorjTai  p,  aber  von  erster  Hand 
in  jcQOEiQTjuai  verbessert  —  17  otl  vooog  m,  in  welchem  das  Capitel  hier  abschliesst  — 
dv  TOVTO  Tvxoi  p:  Tvyoi  auch  P  —  \.)  b  Tvyov  P  —  20  neviyovvvag  p  —  21  tov 
(vor  TOiovTOv)  fehlt  p  —  liravTov  P  —  22  *  ri^eig  P  p,  aber  Subject  ist  b  naqa^iv^ov^iEvog 
Z.  15  —  i"i^og  TOV  Xoyov  P  —  23  dq^ai  p  —  omnog  (statt  ovtlo  juog)  P  —  24  rii-äv 
jcaqbvTeg  P  —  25  dQiGi:07[0irjTrjg  irjyc;  EvQinidt]g  P  —  *  aggifiog  P  dqiGTog  p:  vgl. 
Cap.  III  (4)  §  24  p.  394,  10  —  26  (.wvowv  vo^ilteadca  P  —  dhog  fehlt  P  —  x()i]  ftiy 
ydg  P  —  27  f-iev  ist  ein  den  Vers  störendes  Einschiebsel:  vgl.  Tragicorum  graecorum 
fragmenta  rec.  Nauck.  p.  395  (Eurip.  Cresphont.  fr.  452)  —  ooa  P  — 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  VViss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  10 


122 

rar  J'  av  S^aroyta  xal  norcov  nenctv^evov 
XC(i()orrag,  evcprjuovyrag  tX7ief.i7iBiy  ^ü/lkov, 

4  ov  S^ipsig  ^t  eSdnarTog  ra  la/ußsTa  (fiä  tu  elvai  avra  avvri&ri  rolg  Tiollolg    30 
xal  yy(jt)(}ijLia ,    dklä  na^uj^tpeig  /Lialloy    xal  oaa  "^H^odoTco  jicqI   KXsoßiSog ^A14 
xal  Blrcjyog  tL()rjTai.    xal  (piXoao(ffjaai    ^i  enl  r.ovxoig  ovx  dnei^joxaXov  xa- 
&()loxj  7i8()l  cpvasüDg  dvS^Qionivrig,  ori  %o  &hov  xaTex()ivey  rwy  dy&Qianiyujy 
xby   &ayaroy ,    xal    ort    ne^ag    tarly  anaoiy  dyß'()wnoig   tov  ßiov  &ayarog,      5 

6  xal  oTi  xal  7]^u)fg  xal  d^scoy  TialtJeg  ov  dieipvyoy.  ey  cp  xal  xai()öy  f/jig 
dslyai  xal  (^irj^rjuara,  xal  oti  noleig  dno'k'kvyrai  xal  kd-vi]  earlv  a  Tiayxd- 
naoiy  e^ehney ,  xal  on  ßelxicoy  iarl  Tay^a  t]  fjLSTaaTaoig  tov  Ttj^e  ßiov 
dnaXkaTTOvaa  n^ayuarcjy  ddixujy ,    nlBoy e^iag ,  ddixov  Tvyjig'    oloy  vaQ  rb    10 

6  TiXeToy  ro  7iQayfj.aöiy  dvd^^vuniyoig  ovijinkexeö&ai  ^  voaoig ,  (p()07nlaiy.  8()sTg 
Ss  fxsTa  ravia  oxi  sl  /aey  xt^dog  xb  ßiovy,  Ixayivg  dnolelavxey ,  xal  Xt^eig 
ä  avyoiSag  716(jI  avxov '   ü)(fd^rj   uey  sy  loyoig,   el  ovxio  xvyoi^  ly  nokixeiaig  * 

si  ^8  dxvxrj^a ,    xvyrjg  xb  ninxeiy  eyS^dSs,    s^ecpvyey    xd  dyia()d  xov  ßiov    15 
slxa  oxL  nslß^ouai  xby  fxexaöxayxa    xb   i^kvoioy  nediov  olxeTy  ^    otiov  '^Padd- 
juay&vg,  onov   Msyelec^g^  onov  nalg  b  Urjlscjg  xal   Oexidog,  onov   Me/Ltycoy 
xal  xa/a  Jiov  /uäkloy   uexd  xwy   ß^ecoy  diaixäxaL  vvy,  ne^inoXtl  xby  al&t{)a    20 

7  xal  snioxonel   xd  xPj^s'    xal  xaya  nov  xal  jueucpsxai  xdlg  &()f]yovaiy'  ovy- 
yerrjg  yd()  ovaa  xov  &6iov  rj  ^JV^i)  xdxel&ey    xaxiovaa    onevdsL  ndhy  dyco 
7i()bg  xb  avyysyeg'    ovxüj    xal    xrjy  'Elsytjy,   ovxo)  xal  xovg  Jiooxov^ovg  xal 
xby  H^axXta  Xeyovoi  övunohxeveo&ai  jLisxd  xwr  O^ecoy '   tfaycD/usy  ovy  avxby    25 
lüg    TjQina ,     ualloy    ^a    wg    &eby    avxby    /uaxa()loi'JU6y ,    dxbyag    y^difjüjusy, 

5  iXaoxüjjLit&a    iog    dalf^oya.    eaxo)    de    GviLiusx()oy    xal    xovxov    xov    koyov    xb 


30  'iafußla  P  —  avxd  fehlt  P  —  31  Ttagaötooeig  p  (jTaQcpöelv  bedeutet  hier  ein- 
fach in  veränderter  Gestalt  vortragen^  ohne  komische  Nebenbedeutung;  vgl.  Lucian. 
apol.   §    10)  — 

414,  1  YML  ooa  YML  P  —  ßrjxovog  P:  vgl.  Herod.  I,  31  —  2  xat  (vor  ipd.)  fehlt  P 
—  aneiQOv  y.a'kdv  P  —  4  YaTexQive  p  —  xiov  dvS^Qcoiriov  P  —  56  ddvarog  p :  vgl.  Dem. 
de  cor.  §  97  —  otl  i]QCOEg  (ohne  vMi)  P  —  7  d^rivai  P  —  8  eUleucev  P  —  ßtlxiov 
rj  (mit  Weglassung  von  earl  xdya)  P  —  12  cpQOVTiGi  p  —  q^tqeig  de  P  —  13  dnoXi- 
XavY-e  p  —  15  aTv^r^f-iccza  xvyrjg  xö  TTqdxTEiV  tvda  de  eSexpvyev  V :  der  Verfasser  hat 
wohl  geschrieben:  el  de  aTvyr]iia,  evTvyeovaxa  TtQdvreL  evt)a  dLe^ecpvyev  —  eH(pvye 
xd  f.uaqcc  p  —  16  xai  (statt  eixa)  P  —  17  ohrjoeiv  P  —  21  ü^qtjvouoi  p  —  22  xoü 
^eov  P  —  GJievdi]  P  —  23  elrivrjv  P  —  25  viiivovf.iev  P  p,  v.  Walz  —  26  jua/MQriow- 
fiev  P   —   27   Maöxoj.ied-a  P   —    28  x6  (AexQOv  (statt  t6  /.irjxog)  P   — 


123 

jUTJxog.    yrcDOTfor    Se    ori    zal    avjnorw    loym  naQafjLv&üa&ai  dvvarov  y.al 
30    ovyy(}aipiza)  Jialir,  mg  av  rig  ßovltjTaL. 

418,5  Cap.  XII  (v.  11)  nEPI  EUITAOIOY. 

Aeyerai    /lcsv    7ia(/    ^AO^rivaioLg    mnacpLog  6  y^aß-^   eyMOTOV  eriavroy  stiI    1 
ToTg  Tisjirwxdoir  er  roTg  nolefuioig  Isyousrog  loyog,  sYlrjcpsr  ^s  rrjr  nQoariyoQiav 

10  ovcfa/LtoO^ev  äXlo&er  iq  dno  rov  Ifyeo&ai  en  avrcp  tw  arjuari,  olol  eloiv  ol 
T^elg  ^A^iöTeidov  loyot  •  OLOvg  yä()  av  einer  6  7ioXeua()/og  —  eneidr]  yal  rovTW 
To  TTJg  Tiiifjg  TavT7]g  anoSedorai  naQ  Id&riyaioLg  —  roiovTovg  6  aocpiorrjg  övve- 
ra^ev.   eyi^erlxrjxer  ^e  ^la  to /j)ovov  nolvr  7ia()eXrjlv&eyai  eyywjLiior  ylreoß-cxi'    2 

15  Tig  ya()  av  en  d^Qi^vrioeie  na^f  ^Ad-rjvaloig  rovg  n^o  nevrayoalwv  erdiv  ne- 
nrojyoTag;  ßovyvdidrig  de  Xeyvjv  eniTacpiov  enl  roTg  neaovaiv  (enl  xdlg  '^Pelroig) 
xax  a(JX^^  ^^^  IleloTiovvrjaiayov  nolefj,ov  ov/^  dnlcog  eyywjLLiov  uovov  eJjiey 
TVJV  dvd()cöv,   dl'ka  xal  enearj/LirivaTO  o  xi  [to]  neaelv  edvvaxo'   dlld  yal  \tov^ 

20    dno  Tov  &()rivov  Tonov  kpvla^aTo   did  tov  nokeuov  tijv  )(()eiav  —  ov  yd()  rjv 
()riTO()og  day^ven^  ovg  n^oex^eneTO  nole/uelv  —  e&riyev   de   tov  dno  Ttjg  na^a- 
/Lwß^lag  Tonov.    ovtü)  yal  ^A^iOTeldrjg,   eYnoTe  eleyev  Tovxovg  Tovg  Xoyovg  enl    8 
TÖlg  n()oaq)aTa)g  neoovoiv ,    e/j)rjaaTO    av  xoTg  xov  enixacpiov  yecpalaioig  oaa 

25  eaxlv  avxcp  olyela  *  vvv  de  ;^(>oroc,^  nolvg  na^eh^lv&ihg  ovyexi  dldwai  yo^^^av 
ovxe  &()rivoig  ovxe  na()auvß'Laig '  Xi]ß^i]  xe  yd^  eyyeyove  xcp  /(>07/f0  xov 
nd&ovg    yal    ov   na^ajuvO^ipo/LieSa    ovy    e/o^uev    ovxe   yd()  naxe\)eg  eyeivmv 


30  GvyyQacpr/.cog  P  —    övvrjTaL  P   — 

418,  6  j^iev-  fehlt  P  m  —  7  iv  (statt  enl)  m  —  8  ethjcfe  p  m  —  9  Gw^iaxL  P 
p  m,  V.  cod.  Paris.  2996  der  diesen  Abschnitt  allein  enthält  unter  dem  Titel  Medodog  jrcog 
av  egyaoaio  xov  sftixdipiov  loyov  —  10  ovg  m  —  ydg  av  fehlt  p,  av  m  —  11  xovxo 
P  m  pr.  TOVTCO  xw  xrjg  p  —  Tavxfjg  fehlt  m  —  12  xoiovxog  P  xoiovxoig  m  — 
13  €'Avevly.TiKe  p  —  did  xov  P  —  14  yeveo^ai  P  m  —  15  Qovy.vÖLÖov  P  —  16  öe 
fehlt  m  —  TteoovGL  p  —  i/cl  xolg  Qtjxolg  P,  v.  Westermann  nach  Thuk  II,  19,  2:  die 
in  p  und  m  fehlenden  Worte  sind  wohl  eine  alte  gelehrte  Interpolation  —  x«t  aQxdg  p 
—  17  enl  TOV  m  —  18  el/te  p  hrel  jteql  m  --  *  oxl  neoelv  edvvaio  P  m  oxl  /leoelr 
sövvavxo  p:  vgl.  Thuk.  II,  42,  2  —  19  xov  fehlt  P  p  m,  v.  Finckh  —  !}Qi]vov  xo  ;ro(Jor 
P  p  ÖQYivov  XOV  7i:oo6v  m,  v.  Finckh  —  20  o/ieg  (statt  ou  yccQ)  P  p  m,  v.  Spengel  — 
21  TTQoexQvvexo  m  —  eOr]y.e  p  m  —  22  xqojiov  p  —  tXeye  p  m  —  24  hiixarpioig  P  m. 
pr.   —   25  olxeiai  P   —   ovy.  SjU  ölöioai  P  ovy.  enididioai  m  20  .laQauv'h'ag  m  — 

27  xe  fehlt  P   —   ytyove  m  eyyeyove  x(7>  d^Qtp'o)  (statt  /(>oj^f/>)  p  -    yragafird/jaofier  m  — 

IG* 


124 

OVTS  rb  yivog  yrujQifjiüv.    äronov    (Jf.  okcog,    el    xal    yvio^utov    rvyxavot    rb    30 
yevog  xal  TiQoafn  dxQimro,  juerct  noXvy  /^oyoy  iyei()eir  slg  &(}fjyov  eO^&leiy 

4  xexüiutoiiievrjg  TJätj  tü>  X()or(p  Tfjg  kvnrjg,  ovxovv  6  fiera  /^ovoy  no'kvv  Ityb-    419 
/Lierog  sjuracpiug  xa&a^ov  iOTii'  iyxajuioy,  cog  ^laoxfjaxovg  b  Euayo^jag.   fl  (^e 

jLirj  navv  /tierä  nolvy  XfyotTO,    dl'/f  ima  nov  jLirjycoy  rj  oxrib  7ia()el0^byTwy, 
iyxiü^ioy    jitfr    Xeytiv    (hl,    7T()bg    cJ'f    rcp    rslsi    y^Qtia&ai  ro)  TTa^ja/Ltvd^rjrixa)    5 
xsipaXaUp    ovdtv    ycolvaei ,    nh]y    icty    jLirj  ovyysyijg  syyvTaTü)  Tvyxdyrj    rov 
TB&yswTog    0  Isyioy    rovTW    yd^)    üV(^e    uer     eyiavrby    di^voaiy    dydjiav'Kay 
Tov  Tjd&ovg  7]  jLiyrjjta]'   ^ioue()  ovrog  aioasi  y.al  ^let'  eyiavrby  rov  Tiad-rjrixov    lo 
loyov  rby  xa^axifi^ja. 

5  Jiai()8&7]a6Tai  dt  b  imracpiog  Xoyog,  b  Tia&riTixog,  b  inl  n^oacpaTcp  rcp 
re&yswxi  leyoj^ieyog  rdig  eyxco/uiaOTixolg  xsxpalaioig,  Tzayra/ov  icpsSfjg  txdarcp 
Twy  xecpalaiujy  na^aaiyyvaeyov  rov  naO-ovg  ex  fA.eTa/ji()iaeo)g  ovto)  iicog'  15 
ovyodvf}Ojj.ai  reo  yeyei  rb  na&og,  ch  Trjy  enißokrjr  tov  &^riyov  no&ev  noirj- 
oojLiai ;  dnb  rov  yeyovg  el  ßov'keo&e  Ji^ÜJToy  *  tovto  yd()  avrb  x()rjmg  rcoy 
olioy.  ovxovy  ori  Xajjn^bg  tovto  e^elg  xal  Tibv  ey  tji  noXei  f.iälXoy  eydo§o- 
TüTog ,  dll^  äone(j  XapiJiada  riuueyrjv  ey  tco  yerei  rby  TienTioxora  Tovxoy  20 
daljuwy  dneößeoey '  x(jrj  yd^  Ta  xecpdlaia  jurj  xa&a^eveiy  Twy  &()riycüy,  dlld 
xdy  yeiwg  Xeyi^g,    &^riveTy    xar    d^/dg    tov    yeyovg  Tby  nejiTCOXÖra  xal   ue- 

6  oovvTog    TOV    yeyovg  xal  TelevTCoyTog ,    xdy  ere^by  tl  xecpdXaioy.    eJra  /LUTa 

Tb  yeyog  rd  ne^l  Ttjy  yeyeoiv  avxov  e()elg  *   c3  /naTalcoy  aev  exeiytoy  av/ußolcoy,    25 
^laTalwy  de   oyei^aTCoy  en    exeiycp  cpayevTcuy  OTe  hixTeTo,   w  dvoTvyovg  /ner 


30  TvyydvEi  /ml  (ohne  to  yevog)  7tQogeTi  dxovoiTO  P  xvyydvu  y.al  7iQogeTL  dytaiQOv 
t6  m  —   31  7,£/.oii.ir]Of.iivovg  öij  P  '/.exoifjrjf.ievovg  rjörj  m  — 

419,  2  Isyüfxevog  Xoyog  ejiLTaqjLog  P  m  —  cog  6  laoxgdTOvg  evayoqag  P  tog  b 
^looyiqaTrjg  iv  Evayoqa  m  —  3  tcoXv  P  m  ^ —  XeyrixcxL  P  —  5  yQsloOai  P  m.  pr.  — 
7  TvyydvsL  m  —  tovto  P  —  9  ÖiÖttsq  ovTwg  wg  ei  P  Ölo  TiaQaTrjQrjOEi  m  —  11  o 
TvadriTiKog  fehlt  m  —  12  to)  fehlt  P  {jvQOOcpaTiog  Ted^vecozi  verm.  Westermann)  — 
13  e-/.doTov  m  —  \i  7TaQa(.irjvv^ievov  m  -  fX£rayeiQi]0€(og  P  m  —  15  ovrcog-  OTiiüg 
P  CO  7CLog  m  —  ovvodvQWj.iai  m  —  tov  icdd-ovg  p  —  ]6  wg  (statt  w)  p  —  eTtißovlTjV 
P  m  —  17  ßovXeö^ai  m  —  tovtcov  ydq  avxtov  tilotwv  'öXcov  P  tovtcov  ydq  avzwv 
XQyj  7tLOTiov  oXwv  m  —  18  Xa/.i7tQwg  P  m.  pr.  —  19  svöo^ozaTiov  m  —  21  aTieoßeoe 
p  m  —  22  Xeyr^i  F  p  Xeyoi  m ,  v.  Westermann  —  24  ytal  (statt  xaV)  m  —  25  tov 
yevovg  m  —  xd  juezd  zr^v  yevvrjOiv  p  —  26  GUjjßovXcov  P  m  —  27  ezezixTO  m  — 
b  dvozvyrig  P   — 


I 


125 

rrjs  evByxovai]g,  lodlvog  Se  ml  r.ovroLg  dvaTVx^oreQag'  \i6dive  yaQ  tj   utjttj^ 

30  (ücyiyog  ov/ußoka '  6  delva  ^6  TT^joecprjTsvotr  avra  xdkliara,  rwr  dt  olxiiwr 
xal  rwv  (filcoy  svsXmg  fjr  exaOTog ,  e&vov  de  d^tdlg  ysysi^Xloig,  ßiOfj.ol  db 
420  fjuaTTorro ,  r/yer  dt  navrjyvQiv  6  aviiTiag  olxog'  daluwy  de,  wg  eoixsr^ 
msTwO^aatr  roTg  yivoaevoig '  na(J6didoro  ds  jQOipevoiv  6  nalg,  x^jeiTTOvg  d/or 
er  rovTCp  rag  slnidag  ol  T^Hpovreg'  al)^  oluoi  tcov  xaxüjy,  xal  roirvv  ovrog 
5  avri^naöTaL.  oaoLOjg  dt  xal  rolg  koinolg  int§tltvari  xtcpalatoig  rolg  eyxLouia-  7 
OTixolg  av§o)V  dt  xal  ror  d^^fivov,  dtl  d)]nov  xal  riTilcof.Ltvriv  [x/}?/]  anay- 
yeXiav  tcüv  ß^^jrjvcor  [tirai],  %va  xal  i]  '/.ajnji^jürijg  rwv  n^oGionüDV  cfaim^raL, 
871  lar(j separat   dt  roy  dxQoarriv  avd^ig  inl  ror  x)^()fjj^ov.    xal  vh]  aoi  yivto&o) 

10    rd  syxw/Liia    nnv  d^()i]ycor.    tyxco/Liiaotig    dt    djio    Jiarrcor    nbv    roTiwv    rior    8 
tyxcüjitiaOTixdjv'    ytvovg,   ytviaeiog,   (pvotojg,   dyar()oq)i]g,  naidtlag,   eJTirrjdtv- 
jLidrwi''    rtutlg   dt   rr/v  cpvoiv   diya,    t%g    re    ro    rov  Oiojiiarog  xalXog ,    imt^ 
Ti^ibrov   SQtlg,   tig  rs  rrjv  rfjg  ipv/j']g  tvcpvtay  •   jiiarwöi]   dt   rovro  did  rgiiuy 

15  xtcpalaUor  rcoy  t^fjg,  Ityw  dt  did  ri]g  draT()0(pi]g  xal  rfjg  naidtiag  xal  rcoy 
eTTirrjdtvuarcür '  i^yai^onityog  yd()  avrov  ro  tyxcoaioy  did  rovrcoy  txaarov 
sQsTg   atr  rfjy  dyarQocpTjy,  ori   irtiprjyty   did  rovrcoy  rfjg  ipv/jig  rf/y  tvcpvtay 

20    svß^vg  rQtcpoutyog  xal  o^vri]ra  '     (dtvrt^av    riO^tlg  ravri]y   dt  rijy  tvcpvtay) 


28  ät  fehlt  P  m  —  SvOTvytGTeQog  P  övOTvxeGTtQio  m :  statt  tnl  rovroig  ist 
wohl  tTtt  TOVT(i)  (seil.  T(i)  eveyyisTp)  zu  schreiben  —  29  loöivog  (wofür  Westermann 
nach  G.  Hermann  dvcoövvcog  schrieb)  fehlt  p  m  —  ovi.ißoXa  coöiva  ös  P  ov/ußola 
öeivd  öe  p  m:  die  verderbte  Stelle  ist  etwa  so  herzustellen:  [oVe]  todive  ydq  r^  {^iri^^i^jQ, 
[^v]  coöh'og  ovi^ißola,  6  deiva  dt.  jiQoecpiqTEvOEv  au  (oder  avifj)  rd  /.dlliora  —  31  tl}vei' 
P  td-voe  m  —  '^f.iavcüVTO  p   —   32  rjye  p  m 

420,  1  tTCEtcod^aoe  p  m  —  ytvo^itvoig  P  —  nageSiöoTaL  m  —  2  etyo(.iev  rag 
(ohne  tv  tovtco)  P  er/Of-iev  rovriov  Tag  m  —  3  xai  ycxg  roivvv  m  (roi  vlv ,  getrennt, 
verm.  Kumanudes)  —  4  ovrcog  P  —  6  Sei  Si^  7toiov  y.al  P  {dal  de  itoitiv  verm.  Wester- 
mann) —  *  rfiv  fehlt  P  p  m  —  rolg  d^Qrjvoig  P  m  —  *  ehai  fehlt  P  p  m  (den  Ausfall  von  ebai 

o 
hat  schon  Spengel  vermuthet)   —   TiQOOvrcüv  (G  von  2.  Hand)   P  7iQogovrcov  m   —   8  hii- 

OTQtg)erai  P  hilorgecpe  m  —  10  djc^  avrcov  rtov  P  —  11  yivog  P  m.  pr.  —  12  eni- 
TTjöev/iiarog  m  —  14  rovro  fehlt  Pm  —  d7id  (statt  öid)  P  —  15  die  Worte  öid  rijg 
dvargorpf^g  xal  fehlen  P,  dt  ö.  r.  di^.  in  m  —  17  did  roviov  tKaGvov  p  —  18  rQOcpiiV 
P  m  —  ivtcprjve  p  m  —  rt]v  (vor  eicputav)  fehlt  m  —  19  *  t'iiorQecfOfAEvog  (statt 
Bviyvg  rq.)  P  p  m  —  devriqav  xh'jGeig  ravrrjv  dtj  {dt  m)  rrjv  rfig  ilwyfjg  evcpvtav  P  m : 
ich    kann    die  Worte  nur,    ähnlich    wie   schon    Finckh,    für    ein  altes  Glossem  halten   — 


126 

i()€lg  St  TTjr  Tiaideiav  aii  sdeixvvev  xal  em  rovrcp  7T()oax£^y  '^^^  ^ll/ccov. 
Sia  Je  rwr  t7iiTr](ytvjiiaTCoy  Tuarwörj  to  xecpalaior  ovrcog^  oxl  Sizaiov  na- 
9  ()n/jy  eavToy,  (piXav&Qionov,  ojtiikrjTiXür,  riue^ov.  tu  db  /utyiOTov  xecpalaior 
Twr  tyxüJüiaOTixwv  eloiy  ai  7i(jdS^is  aorirag  &riaeig  fxera  za  ejiLTridev^iara'  25 
ovx  acpeiii  ^^  ^^^  '^^^  *^  ixdorri  n^a^si  &^fivov  ins/ußaAleir.  drjasig  Se 
/LLsrä  rag  7i()a^6ig  xal  rov  and  Tfjg  Tvxrjg  Tonov  Itycoy  ori  JiaQcoadfjTrjaey 
avTW  xal  SeSid  rig  tvxV  C^yri  tcp  anaaiv^  nXovTog,  naidwy  evxvyia,  (pilwv    30 

10  ne^l  avToy  e^aneg,  rijutj  na^d  ßaGilkoj^  Ti/utj  na^d  noXewy.  elra  rag  avy- 
X(jlo6ig  nerd  ravTa  &riaeig  n^og  oli]y  ir^y  vno&taiy  cog  xscpdXaioy  %diov, 
ovx  djiB/otiieyog  jLier  ovSt  kp  ixaaTCp  xecpalaUp  nvyx()iO80)g  [?y^]  7i()bg  ixeJro  421 
TO  xecpdlaiov  o  Xtyug  na^alajjßdyeLy  Sei'  xal  eyrav&a  St  7i(joSrjkwg  7i()bg 
olrjy  rrjy  vno&eaiv  Tia^jakrjifff]  TTjy  avyxQiaiy '  olor  dyco&ey  eniSQajLtwy  rd  5 
xecpakata  i^elg  •  orar  roiyvy  e^erdacouey  ravra  ovjUTiayTa  Tie()i  Tirog  rwy 
rijiud^tojy  Tj  Tüjy  yvy  iya(jtTWj^ ,  ovStybg  (yevTe()og'  rw  St  ravia  dueiyco 
V7ifi(j§ty'   Stl  yd()  xaXov  xaXlloya  dnoSeixyvyai    rj  foray  eySoizm  ecpa/uilloy 

11  oioy  T]  TU)  'H()axltovg  ßiip  Toy  ßioy  avTov  i]  rw   Orjatcog  na^aßaHeiy.     enl    10 
TOVTOig  naliy  xecpakaioy   &rioeig  rby  ß^7]yoy ,  ori   Sid  ravra  rovror  oSvQopiai^ 
e^yaoiay  Sovg  iSia'^ovoay ,    xa&aQtvovaay  koinoy  eyxw^uoy,    olxroy  xiycjy, 
elg  Sax^va  avyxetov  rovg  dxovoyrag.    juerd  rovro  rb  xecpalaioy  ü^rjOetg  xecpd-    15 


20  Ttaidiav  P  —  rr^v  (statt  otl)  m  ~  2 1  eöeiKvve  p  m  —  xal  tTtiOTOvro  Ttqooyßiv  p 
'Aal  eni  rovrcp  7rQ06xetv  m:  der  Verfasser  hat  wahrscheinlich  geschrieben  ori  edeLKvvev 
Y.al  enl  ravrjj  rrjv  eupviav  Aal  hciorovro  tvqooxsIv  r.  rj.  —  22  ori  fehlt  p  —  24  rtov 
eyAcojnuov  KecpaXaiov  m.  —  25  olov  (statt  eiGiv)  P  m  :  in  p  ist  das  Wort  völlig  unleser- 
lich: V.  Westermann  —  27  eirEf-ißaHelv  F  STtißdl .  .  .  (Schluss  unleserlich)  p  STtefjßaXelv 
ni  —  27  a7io  rrjc  Jpvxrjg  P  diro  riyrig  p  —  28  TtaQO^aQrrjOev  P  —  29  öe^iai  P  — 
anaGi  p  m  —  7tX6vrto  P  —  30  ^iqog  airov  m  —  ßaGiXecog  m  —  31  JtoXecog  P:  in 
m  fehlen  die  Worte  r.  7t.  tc. 

421,  1  ov  xareyojiievog  P  ovx  dviexo/^tevog  m  —  ev  i  statt  ecp")  P,  fehlt  m  —  2  *  ovy- 
Y.QivEig  TTQog  P  ovyxQioecog  ngog  p  GvyxQLveig  nqog  m  —  o  Xtyeig  o  m  —  3  Aal  und 
^tQüöriliog  fehlt  m  —  5  ort  dv  P  otl  eav  m  —  6  ravra  GV(.iTcavra  fehlt  m  —  r^  fehlt 
P  m  —  nov  roLvvv  P  —  7  öevreqog  rov  ^e  P  m  devrtQco  r^)  de  ip  —  *  df,ieivov  P 
p  m  —  8  Aalhov  P  m  AaXXl  p,  v.  Spengel  (AaXXuo  Westermann)  —  9  für  orav  ist 
vielleicht  oro)  ovv  zu  schreiben  (ozav  evöo^og  fj  verm.  Spengel)  —  rj  rov  ^QaAXecog 
P  —  10  rov  d-rjoecogVm  —  naqaßaXleiv  V  TraQaßaXeiv  m  —  11  avqiov  (statt  xecpd- 
Xaiov)  m  —  12  rjöidCovoav  P  m.  pr.  —  13  *  Xolttwv  p  m:  in  P  fehlt  das  Wort  — 
oiArcdv  P  m.  pr.   —    15  S^yjaei  m  — 


127 

"kaiov  ersQOV  ro  TiaQauv&rjtixor  7j()bg  anav  rb  yevog,    ori    ov  äsl  S^fjtiveTv' 
nolnevsTai    ya^    ^uera    nor    &swv    iq   to    riKvaiov    ex^i    nediov.    Idia    (T    av    12 
ndlir  ra.  rorjuara  rcov  xecpalaiujv  usQielg  ovrcog'   Idiq  fif^r  7i()bg  rovg  Jialdag, 

20  iSiq  dt  7i()bg  rrjy  yvvaTxa,  e^a^ag  tiqotbqov  to  n^oöionov  rrjg  yvvaizog,  %ya 
jLirj  TiQog  cpavlov  zal  svieXfg  dialeyea&ai  (foxfig  TiQoöomov '  snl  ya()  rwi' 
ard^doy  ov  cpe^ei  iffoyor  b  )Myog  ävev  Tirbg  TXQOxaxaaxevrig  Xeyoasrog ,  snl 
de  yvvaixbg  drayy.aUog  7T()oxaTaXi]ip{]  rbr  dxQoarriv  rfjg  d()STfig  Tfjg  yvraixog. 

25    ««1^   (^e  rsar  äycnat    navv    Trjr    rjlixlar    ol  naldeg,    aviißovksvTixbr    /uällor    13 
S^rjaeig    rbv    loyor ,    ov    na^ajAV&riTLXov'    ov    yd^  alö&avovrai  rov  nad^ovg' 
juällor   dt   ovTü)  7i()oo9-r]a6ig    rird    reo  naQajLLvd'rjTiXM   ovaßovlrjr    xal    vno- 

30  d^Tjxrir  7i()bg  TrjV  yvralxa  xal  Ji()bg  rovg  naldag,  sl  dyar  rsot  rvyxaroisr 
ovTBg,  rrjr  /titr  Qri'kovv  rag  d()XC(Lag  xal  d^iarag  rwr  yvimixcor  xal  r^joprag, 
422  rovg  de  naldag  'Qi]Xovv  rag  tov  nar^bg  d(j€Tag.  eira  maiveaeig  rb  yevog,  14: 
ort  ovx  rjuelrjoar  rfjg  xrjdevoecog  ovde  rfjg  xaxaaxevfig  tov  jurrj^uaTog,  elia 
evyjiv  Ji()bg  reo  Tekei  tov  ibyov  O-rjOeig  ev^o^evog  avroJg  na^d  twv  d^ecör 
V7id()^ai  TM  xdlliOTa, 

399,11  Cap.  XTII  (v.  6)  REPl  EnieAAAMIOY. 

*^0  ent&aXduiog  Xeyerai  vno  Tivwv  xal  ya/LiJjhog,  Xoyog  de  eöTlv  v/itrdüv    1 
S^aldixovg  ts  xal  naarddag    xal  rv^ucfiovg   xal    yevog    xal    n^o    ys    navTCOv 
15    avrbv    T-bv  &ebv  twv  ydjLicov'    yai^ei    de    diriyrj/uaaiv    enacpQodlToig    ts    xal 
sQüJTixolg'    TavTa    yd()    olxela    Tfi    vno&eosi.     jusTs/ji^laavTO    de  rb  sidog  oi    2 


16  yaQ  fehlt  P  m  —  18  i^iSQisllg  (j^tsTQielg  m)  tcov  -/.ecpaXauov  P  m  —  19  xat 
s^äqag  P  m  (y.al  e^ageig  verm.  Westermann)  —  21  dieXeg  P  p  —  doxelg  P  —  23  ös 
TTjg  yvv.  m  —  25  da  fehlt  m  —  ßovlevTLXOv  m  —  26  ^rjoei  m  —  rov  rönov  P  m  — ■ 
27  sOx^dvovTaL  P  —  28  TiQod^rioeig  P  —  Kai  ovußovXrjv  P  m  —  30  LrjXovviwv  m  — 
31  i'jQCüag  P  TjQCoag  p  m,  v.  Westermann  —  Tolg  jralöiv  P  xoXg  de  7iaiol  m  —  32  t« 
TOV  naTQog  (ohne  aqeTag)  P  m 

422,   1   ovyi  ijdeXrjoav  Trjg  TraLÖevoecog  m  — 

p.  399,  13  Xoyog  ts  sgtiv  ip  —  t£  fehlt  p  —  15  tov  Vd^iov  verm.  Finckh  :  aller- 
dings ist  im  Folgenden  mehrfach  o  rdfxog  als  Persönlichkeit  gedacht  (wie  bei  Nonn.  Dionys. 
XL,  402),  aber  die  Formel  b  Oeog  tcov  ydiLicov  findet  sich  nicht  nur  am  Schlüsse  dieses 
Capitels  wieder,  sondern  auch  Cap.  XIV  §  5  p.  406,  25,  wo  fr/)  ^£(o  twv  ydftwv  sich 
nicht  ohne  Gewaltsamkeit  ändern  lässt  —  15  de  fehlt  m  —  16  te  fehlt  p  —  /.leceyEiQij- 
aavTO  P  m  — 


128 

fXBV  awrorcjg,  oi  ^s  ovyy(ja(fiX(x)reQov,  yML  ^fjlov  ori  6  jufv  ovvTovog  avve- 
CT^ajirai  Xiyyog  iixB  nohrrxwg  7i{)duov ,    xal    eSetg    rag  d^eräg  rov  noliTiy.ov    20 
loyov  7j()ooljuia    re  ty-Aarfaxtvaautva ,    rj    ufyfS^og    7is()ti9r](7eig   r/y    ynoS^iaei 
avi^wy  avrrjr  äjjo  nur  niioödjmov  Twy  ^evyrvufrcor ,    ay    coaiy    oi  vvucplot, 
Twy  svSo§(ji)v ,    rj    Tfjv    alriav    sy    avTolg    e^sTg    cT/    rjy    naQelrjlvd^ag  snl  ro 
Xfysiv '  üTi,  ovyyst^rjg  raiy  yaniovyrcoy,  ort  naQaxlrj&slg  qL9oy  snl  roy  loyoy,    25 
oxL   t^ayoy  änodidovg  avrog  nQueilricpiog  7iQOTe{)oy  ^a^yuag,  rj  zal  allvjg-  oxi 
(fiXla  /a(>/^o//6roc,'  rj  0  Ti  7i(()  ay  na^janeat]  roiovroy ,    i]    uri  aQ/oyTüjy  yal 
Tiolecoy    y.al    h&vcoy    avvek&oyTioy    xal  avyto{)TaQeiy  a'iQoviiisrvjy  äxonov  -^y    30 
avToy  aiyäy  xal   urj  /a(ji'Qe(7&ai  xooavxji  avyoda)    y.al  övyeo^xa'Qeiy  e&eleiv 

3  xolg  naQovoiv  anaaiv.  jui]  d/iioifjeixü)  jiierxoi  xd  nQOoiuia  xfjg  ya^ixog ,    xdy    400 
ovyxoya  xvy/dvri,   dll^  eyero)   aly  syyolag  rjSiaxag  wg  hn  fidhaxa  TiQenovaag 

xfi  vjiod^soec  •   ei  (Ja  /iirj,  oyofiaxa  yovy  STiaip^ddixa  xal  ye/a^ia^itva  naaTddujy, 
vueyaiioy,   yduujy,  Idcp^odixrig^  ^EQü)Xioy,  %ya  y.al  olytia  ytyrjxai  xfj  vno&tasi    5 
yal  xoTg  dxovovaiy  ri^iaxa. 

4  Kai  xd  fÄty  7i()ooiuia  xov  ovvxoyov  xavra  yal  xovxoig  na^anlriaia, 
xov  ^f  dysTov  yal  avyy^acpiyov  Xoyov  fixroy  jttty  tyyaxdayeva,  ovy  efjLTisQi- 
ßoXa  (T«',  dkl'  wg  sy  avyy^acpfj  ^jiXwtisya  juä'lloy  syyoiag  syoyxa  xdg  avrag.  10 
saxi  de  Tioxe  sy  dyhcp  Xoycp  yal  dno  diriyrjuaxog  ä(j§aod^ai  dyvovxd  xl  did 
xov  di7]yr]uarog  xcoy  7r()oei()rjusya)y  syroicoy ,  oior  sl  Isyoig  (vsog  äy)  oxc 
ya/Liüvyxog  Jioyvoov  xrjy  ^AQiadyr]y  naQfiy  6  ^Anokktoy  yal  xr/y  'A,V()ay  snlrjxxsv'  15 
rj  oTi  ITrilscog  ya/iiovyTog  naQrjoay  fitv  djiavxsg  ol  &soi,  7ia()i]0ay  ds  Movoai^ 
yal  ovy  ^/Lisksi   xwy  na^yoyxujy  syaoxog  nQsnovaay  avxip  dio^jsdy  ya()iQso&ai 


17  yQaq)i7.WT£Q0v  p  —  19  Xoyog  fehlt  m  —  noXiTiKog  P  TzoXiTiKtdg  dre  m  — 
e'^ei  P  m  —  21a  fueyethog  TTQog&rjGEi  m  —  av^ov  P  —  23  elra  (statt  /;)  P  m  — 
SV  avxdlg  fehlt  m    —     24  ItvI  tov  loyov  P  m     —     26  rj  ozi  ag.  P  m  —    djioöidoig  P 

—  avTo)  p    —    27   rj  (vor  nal)  fehlt  m  —    ovi  ydqiTog  (statt  cpilia)  m  —    rj  otccq  m 

—  28  7iaqa7ttooL  P  p  —   otl  jceql  dqyovicov  P  otl  usq  dqy.  m    —    30  GUOTcäv  P   — 
31   djTaoi  p   — 

400,  1  ai.ioiQrjTco  /.idXlov  m  —  xrjg  fehlt  P  —  oivT0f.ia  p  —  2  TvyydvsL  P  Tvyyd- 
voiev  m  —  uiv  fehlt  m  —  7  Toiavra  p  —  8  t«  Je  m  —  9  uev  fehlt  p  —  dlX  ooa 
m  —  10  SP  ygaq^ri  p  —  Tavzag  (statt  xdg  atzdg)  P  —  12  d/rö  (statt  öid)  P  m  —  13  die 
in  diesem  Zusammenhang  sinnlosen  Worte  veog  wv  scheinen  ein  Glossem  zu  sein  —  14  ort, 
fehlt  m  —  zrjv  (vor  l^q.)  fehlt  P  m  —  d/toXXco  P  —  16  ^tgooTJoav  de  P  xal  nqoo^öav 
de  m   — 


129 

TW  ydiicp,  al'^  6  /uty  hdidov  dwQa,  6  ^e   mkrjrrsv  IvQav,   al  df-.  rjvkcjvy,  al 

20  (^e  iidov ,  '^E()^ufig  ^e  sxrj^VTxsy  rbv  vuevaiov  oqü)  d^  xal  vvv  7ia(/  riiuv 
o/LLoia  •  y.al  ya()  ol  fitr  axiQTdjoiv,  ol  dt  dvevaQovaiy,  iyco  (^t  Isyw  zal  qdo) 
rovg  yd^uovg.     rj  älhog-   ors  6  Msyaxlrjg  e^^djusi  Trjr  'Aya^iarriy  xal  avrfjX&or    5 

25  rdiy  'EkXrjrcor  ol  ä^iaroi ,  zore  ovdalg  juty  noiriri^g ,  ovdelg  dt  loyonoiog 
vart^Si^  all'  ü  iitr  ()i]Ta)()  tltytv ,  b  dt  avyy()acpevg  ßißlovg  iv  fjLtooig 
dytyiytooxtVj  dnavTtg  dt  dyvuj^ovr  rar  yduor  *  Tfjadt  T7]g  ^LXVioyiag  ov 
^el()coy  Tj  na(/  iifily,  wart  xmi   xavid   devre^a  yivto&ai. 

30  Kai    7it()l    uty  nQooi^Uuyy  roaavra  *    dcooei   yd()  ^ulr  tj  vno&saig  7i()bg    6 

rd  TOT€  na^oyxa  7i(joo(po()a  dlrjO^sare^ag  tvvoiag  xal  uällor  Yawg  olxtlag. 
rd  dt  usTa  rd  n^ooLUia  taro)  7i€()l  tov  S^tov  tov  yduov  ibyog  äont^  O^tTL- 
401  xog  xa&olov  xi^y  t^haaiy  7i€()it/u)y  ort  xalbr  o  ydjLiog,  d^j^ij  dt  avio&ty, 
ort  aerd  rtjy  Ivoiv  xov  /aovg  tv&vg  vnb  xfjg  cpvatwg  idt]uiov()yi]d^r]  b  lauog, 
5  tl  dt  ßovlti .  log  ''EiLi7itdoxli]g  cprjöiv ,  xal  [o]  ^'E^iog.  ytvoutyog  dt  b  O^tbg 
ovxog  avranxei  /Litr  OvQaybv  xfj  Ifj ,  avyanxei  dt  K^ovov  xrj  '^Ptq ,  övvtQ- 
yovvxog  avxcp  7i()bg  xavxa  xov  ^'E^ioxog.  tlxa  tifA^fig  t^elg  oxi  ?/  xajv  olwy  7 
diaxoOjLtrjOig  did  xby  ra/LLoy  yiyoytv ,    dt(jog  ^   döxtQwv ,    &aldxx)]g'    xov  yd^ 

10  d-tov  xovxov  xTjv  öxaaiv  navaavxog  xal  avvdipavxog  bi.ioyoiq  xal  xtltxfj 
yaitrjllcp  xby  ov^avbv  n^bg  xrjv  yfiv  dnama  diex^i&ri  xal  axaoir  olxtiav 
elaßtr.  vjioßalrcor  dt  Jialiy  i()tTg  t^  dxolov&iag  ort  xal  avrbg  xfj  ßaoiltiq 
xwy    olüjy    xbv    Jia   dri(uov()yi]Oag  ijitoxrjatr  xal  ovx  cf/^t  xcöv  S^tcoy  toxi] 


19  BTvlrjXxe  p  m  —  al  i^doval  dt  rpjlovv  (mit  Auslassung  der  Worte  al  ös  jjSov)  m 

—  öe  (nach '£jO^<^g)  fehlt  m  —  20  tKrjQVTxe  p  m  —  öe  (vor  y,al)  fehlt  m  —  21  oy,lx(Jüolv 
P  —  22  yial  dyco  P  nal  dvqöco  m  —  otl  f.ieyaxlrjg  p  —  26  evd-eovg  (statt  ev  jiieooig) 
m  —  dveylvcüGxs  p  ra   —   Trdvxeg  P  —   27  die  Worte  ös  T^g  2lk.  ov  7.  iq  fehlen  P  m 

—  28  xoiavxa  P  xavxa  p  m,  v.  Spengel  —  29  öcootj  m  —  30  t«  TVQOöq^oqa  m  —  31  (.lexd 
xavxa  TtQOoljAia  F  —  32  loyog  vireQd^exLxdg  p:  dies  könnte  nur 'superlativisch  bedeuten, 
was  gar  nicht  in  den  Zusammenhang  passt,  während  der  loyog  d^exixog^  die  Behandlung 
eines  allgemeinen  Satzes  (d^ioig,  s.  Theon  progymn.  12  t.  II  p.  120,  ss.  Sp.)  hier  ganz 
am  Platze  ist,  vgl.  unten  §  24  p.  405,  11  £)^  (5«  x(7)  ^eziMo  loyt^-,  Menand.  7reQl  kirid. 
II,  3  p.  366,  4  KOLVwv  jasv  xcöv  &6xiy,wv',  Nicolaus  Soph.  7iQoyvfivdof.taxa  8  (Vol.  III 
p.  479,  13  Sp.) :  olov  iv  €7TLdalaf.iioig  xd  Tteql  xwv  yafÄCOv  0  y.al  ^exiKOv  xalelxai.  — 

401,  3  tTtl  xr^g  m  —  0  fehlt  P  —  4  cfrjGi  p  m  —  *  6  fehlt  P  p  m  —  6  xqovcov 
xr^i  riQai  P  —  ovveqyovvxog  de  avxaii  P  —  7  oxt  fehlt  m  —  8  doxtQtov,  dtQiov  m  — 
d^aldoo7]g  P  p  m  —   9  tQjnov  (statt  Osov)  P  —  xovxov  fehlt  P  m  —   12  wroßaivov  P 

—  13  ollwv  m  —   14  i/ttaxrjae  p  m  — 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Äk.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  17 


130 

/Lioror,    dXlä    xal    rovg  rjuid^sovg    avTog  naQriyaysv  nslaag  d^sovg  avvBl&slv    15 

8  Tovg  /Lttr  yvraiiiv,  rovg  ^t  vvtKpatg.     tisra  ravra  naXiv  e^ng  ort  avTog  rov 
ärx9()Cü7Tor  ojnolaygf  (pi]ol  na^eazevaoev  yMi  axedou  a&avmoy  icpiloriyyridBy 
ovi^iTia^an^mwy    dsl    rag   diadoxoLg   rov   yivovg  np  firjxet  rov  xqovov,    xal    20 
ori  ßelrlcov   IjQOiiri&kog  rjuly   6  fih  yd()  rb  nvQ  xUipag   ao^ov  edioxev,  6 

9  J*   rduog  d&avaoiav  ii^uv  o^ji'Qerai.  tf^inleordaeig  de  rovrw  rw  pLSQSi  deixvvg 
ort   (Jl    avrbv  O^dlarra    JiXehai,    (T/'   avroi'    yeu)()yelrca    yr]^    (pdoaocpia    xal 
yvioaig  rwv  ov^maxor   ifL    r/tivor    scfTi    y.al    vouoi   xm   nohrelaL  xal  navra    25 
dnlvjg  rd  drS^^iontva'    tlra   ovi^t-   ftr/jji   rovrior  orriOfi,    dkK    ort  xal  ßtXQi 
jirjycoy  xal  noTauwr  äuxrtlTat   b  i9 tbg  xal  rrjXTiüv  xal  yeQoaiujv  xal  dsQuor. 

10  fV   ^e  rovroig  dnaoir  dirjyriuara   &i]Ofig'   Tjoraiuhv   utv,   bri  yi'Upeiog  o   TTl- 
aalog    e^ä    rfjg    ^ixelixfjg    nriytjg    'A^bx^ovarjg    xal    ßid'QsTai    rijV    (pvaiv    xal    30 
xaß^dne^)    vviuplog    i()ü)Tixbg   xeXaQvQcüv    did    rfjg  ß^a'/idrrrjg    eneiai    Zkov   eig 
rrji'   h'fiaoy  rfjg  ^ixeliag  xal   elg  xokTiovg  suJiljJTei   rr/g  i^jcüiitrrjg  l4(je&ovarjg    402 
xal    uiyyvTai'    r/jXTwr   (Tf  •    (Jfjlov   yaQ    ori  xal  avxd  id   'Qiha  rd  xard   &a- 
larrai'  relerriy  oMe  ydiiou  xal  rd  yj^aaTa  xal  rd  Tineivd  narra'  xal  rov 
dvriutQor    '/Jovra   xal  (paßegd  ß^vyimi^yov   Jjyayfr  eig  ri]y  rslerriy  xal  vtjb-    5 
'Qevihv  Tu)  ^A(p^odirrig  voucp,   xal  rdg  dy^itoraTag  JiaQ^alsig  xal  oöa  roiavra. 

11  7ie{)l    (Jt    deyd(jü)y    s^jeTg    oti    xdxnva    ovx   duoi()a  yancoy    ol  yd()  enl  ralg 
xouaig  avvdtauoi   (piloT6yy/]aara  yauovvnov   (Jevö^iov    nolv    xal   rov  &eov    10 
ravTa  errny  evQTjuara.    eri    ät    rovrwy    dycore^w    tv    rfj    ayrjarj  rwr   &sdjy 


15  rolg  TjuilHoig  amriv  P  Tolg  rif^nd-lotg  avxdv  p  —  d-eoT^g  P  —  16  yvvai^l 
p  m  —  17  avxdv  m  —  xov  oiqavov  P  —  das  verderbte  q)riOL  der  Codd.  ist  wohl 
in  q>voaL  zu  verbessern  —  jraosoxevaoe  p  m  —  18  eq>iXozeyvijO£  p  —  19  oel  fehlt 
p  (am  Ende  einer  Zeile)  —  20  otl  diovvßog  ßelxiov  P  —  2\  t6  tvvo  rn^uv  xltWag 
ediü/.ev  P  t6  ttiq  (.lovov  vX.  so.  r^i-uv  m  —  yctj^iov  aOaraolag  P  yai-iog  rjulr  adavaoiav 
yaoiCexaL  m  —  22  T(o  fehlt  m  —  23  Öl  avzcdv  beidemal  P  —  24  otl  cpiX.  m  — 
25  SKEivcüv  eloiv  P  —  7toXdaL  P  —  26  /«t  (statt  eha)  m  —  27  ÖLTjASi  P  — 
28  DrjoLCov  (statt  deqUov)  P  m  —  edv  de  P  —  djvaoi  p  m  —  29  7tOTa^i6v  P  — 
d'Upeiag  P  — ^30  eoäc  nriyt]g  GLy,Ehxfig  aQ.  P  m  —  die  Worte  y.al  ßiaCeTat  bis  ^Qe- 
douoi.g  (p.  402,  1)  fehlen  m  —  32  d-aldoGrjg  p  —  *  dvcELOi  P  ercriEL  p  (was  mir  zwischen 
den  übrigen  Präsentia  unmöglich  scheint)    —    vyjoov  Eig  GiY-Eliav  P    — 

402,  2  7iEQi  de  tcov  vrfATwv  örjXov  p  —  3  Uoa  P  p  m  —  d^aXaooav  m  — 
4  xd  fehlt  beidemal  m  —  7ixrjvd  y.al  ndvia  •  xov  P  m  —  5  /mI  (vor  qjoßeQa)  fehlt  P 
—  ßQvyofiEvov  P  —  6  VTceLEv^E  p  —  TU)  fehlt  P  m  —  dyqioxdxag  P  —  1  de  fehlt 
P  m   —   8  ov  yoQ  m  —   9  Eial  p  m  —    10  xovxov  p   —    11   xij  yvcöf^irj  m   —  öiiqyijfua 


131 

SQslg    diriyri^iara    tr    rj    xal    deme^oi' ,    ii]    nt^l    ITofJsi^cvyog    yauovvrog  rrjr 
TvQO)  BV  ralg  n^o^oalg  ^Evinscog  (noTafiog  ^h  OexTaliag  6  ^Evinevg)  i]  nefjl 

15    Jiog    yrjuarTog    r^r    Ev()ü}7irjy    xal    Ttjy    ^Iw    xal    oaa    Tja^anlriata    Tovrotg. 
Tiokli]  ^8  rj  Toiavrr]  larofjia  na^d  7iOL7]ra7g    xal  avyy()a(psvaiy    7ia(/   coy  xal    12 
Irjyjf]  TTji^  xoQtjyiay ,    enKpcoyrjGsig    ^s    xal  rwy  ^ancpovg  i^corixiby  xal  rcoy 
'^Ojiiri^ov  xal  '^Haw^ov    nolld    dt.   avTw    ty    rolg  Karaloyoig    rwy  yvyaixwr 

20    6Y()i]TaL   Tie()l  S^edjv  ovyovoiag  xal  yduov. 

Mera  ror  ttbqI  tüv  ya/uov  Xoyoy ,   er  o)  xal  rov  &eoy  vuyrjGag,    Tj^sig    13 
SJil  rd  Twy  yauovyrwy   eyxiouia.    xoiyd   dt  rd  7T()06i()i]ueya  nayra  xal   [ra] 
()r]i9^i]ao/Ltera    rov    rs    avyroyov    xal    rov    dyerov    loyov  ^    dioiaüvaiy    dt    rcp 

25    )^a()axTrj()i    fxoyo)    Trjg    dnayyiklag  rd  roiavza   iyxcojLiia.    dnTrjy   (T   t/ei   rrjy    14 
jLLs&odov'  xal  yd^  yeyog  yeysL   avyaifjeig   \()v\  ovyx(}lywy,  %ya   arj  doxfjg  Toy 
utr  slarrovy ,    roy    dt  av^eiy,    dlld    xaxd  dyjt^haoiv  n^oaya)y   loy  koyoy, 

30  oTi  ü/Ltoioy  o/uoicp  ovrajinrai  *  Tia^axolov&el  dt  rw  tYdtt  tovtw  daacptia  zig 
xal  av/^i.u]()OTi]g  did  rrjr  lu^tv^  r/y  log  dvyaroy  (pvlaTTo/Lttyovg  x()i]  n^üaytiv 
aacptiveiag  (pQoyTi'QoyTag.  fj  oi)  avydiptig  jLtty  ovdi  dyTS^tTaatig ,  Idlq  de 
403  tnaiv tätig  n^oTtQov  jutr  ro  rov  rvucpiov ,  dy  ovtäo  tv/jj^  dtVTt^m^  dt  to 
Ti]g  xo()i]g.  dtl  dt  Qrjjtly  ro  tydo^ortQoy  ty  rovroig  roTg  xai{)olg  xal  rovro  15 
5  TiQaTTtir.  ovx  tydiaxQLiptig  dt  ocpod^a  rcp  nt^l  rov  ytyovg  koycp  T7]y  rov 
jurjxovg  drjdLaj^  7T()0(fvkaTTO.utyog,  xal  rm  jurjdt  tnayytljLia  T.avTi]y  tytiv  xrjy 
vno&taiv ,  dlld  rovg  yajiiovg  udlkoy  xal  T7]y  naorada.  Ji^tuti  d*  tri  ooi  16 
oliya  rt)(^yo'koyfiaai  nt^l  rov  ytyovg.    idy    jLiiy  ovy  tvdo^a  aqjod()a  xvy^^ayj] 

10    rd  ytyrj ,    av^tiy   dtl  ravra   avllafiißayoyra  dd-^oujg    roy  nt()l   avTwy  loyoy 


iv  fi  y.al  devTEQOv  iq  vteql  Tl.  m  —  y,al  fehlt  P  —  13  evrjTviwg  und  ivt]nevg  p :  die 
Worte  TtOT.  de  0.  o  ^Ev.  hat  Spengel  als  Glossem  erkannt  —  14  die  Worte  rj  n,  J.  y. 
T7]v  Evq.  fehlen  m  —  Ivco  p  m  —  15  (5f  loTOQia  TOiavirj  P  m  —  16  ovyyqafpevOL  p 
m   —    17  ywQr^ylav   P   —    Ga[.iq)Ovg  tqcüTrf/.wv  P    —     18  amtov  P  p  avzolg  m,  v.   Walz 

—  21  i-ierd  rov  p  m.  pr.  —  ttbqI  ydfiov  P  m  —  22  t«  x.  yaf.i  rd  eyy..  m  —  23  raura 
rd  7tQ.  (ohne  Ttdvra)  m  —  *  ra  (vor  ^^^.)  fehlt  P  p  m  —  24  yial  dvtrov  P  —  dioiaovOL 
p  m  —  25  ETvayyekiag  p  m  —  26  ov'  fehlt  P  p  —  kqivcov  p  —  28  JiQodysiv  P  — 
ort  ri^lv  o(.i.  m  —  29  rw  Idico  p  :  in  m  fehlt  ro)  Eidei  —  30  (.irihv  P  —  31  7rqoodyEiv 
P  7CQoUyELv  p  —   32  (M  dvrEhrdorig  P  — 

403,   1    rd  rov  P  m    —    2  rd  rijg  P  m    —    3  jrQordrrsiv  (statt  /iQarrEiv)   ver- 
mutet Finckh  —   5  arjÖEiav  P    —   qjvXaooof-iEvog  m   —   v.al  to  P  m   —  *  (.irirE  P  p  m 

—  6  yaf,iovvTag  P  —  7  öe  ri  F  ])  m^  v.  Spengel  —  8  dv  (xiv  (ohne  ovv)  m  —  9  rvy- 
%dvEL  P  —  ouXXaßovva  P  ovllaß  ßdvovra  m   — 

17* 


132 

^L    oUyoJv ,    eira    dno    rwr   Idiiov  nahv  av^eiv  del  nga^eig  avTiov  Xfyovra 
xal  (piXoTiiiiag'    sdy    ^s    tujv    u6T()lu)y    xai    jutj  7i€()ißlfnT(or  Tvyy^avri^    dsl 
QrjreTr  xoijg  iyyvg  naTSfjag ,    sl  Xa/ii7i()ol    elev    y.ara    ttj^    tioUv  fj  ev^oxiuoi, 
xal  dno  tovtojv   uäklor  eniyei^elv.    el    (fe    ol    iyyvg    /luv    Tcarefjeg    dcpavng,    15 
To  dt  yerog  67narjiLtuTe()or,  juällor  dno  rov  ysrovg  nei^äad-ai  x^V  ^^  iyxcuuia 

17  ka/Lißdreiy  S^rj()eveTü)  yoi(j  o  loyog  r«  eyäoSoTSQa.  dv  dt-,  to  idy  evdo'iov 
Twv  yercor  rvyxayrj,  to  J^f  /urj  nayv,  dvTid-eg  ro)  eydo^ip  rag  d^erdg  awcpQo-  20 
avyrjy ,  snieixeiay  tov  htQov  ytrovg'  ov  yaQ  dno^riatig  d(po()U(üy.  sl  de 
urjcfere^joy  rwy  yevwy  f/oi  urjdejuiay  kauTj^oTrjra ,  /jjtj  to  ri&og  xal  töv 
TQOKoy  xal  rrjy  innixeiav  maiyeaayra  did  ß^a/Ja>y  xal  na^axlexparra  rby 
ne()l  avTwy  Xoyor  dyad^auely  snl  rovg  vviuplovg.  25 

18  T()lrog    Tonog    sarly    6    dno    rwy    yvuxptcoy ,    ya^ieararog    d^    dr    ovrog 
yeyono,  d  xard  ovfinloxrjy  dyrs^sTaOTixwg  nQoel&oi ,  ori  &avfidaiog  utr  6 
veayiag,    S-avuaala    ds   tj    xo^ri  ^    «V    naideiq    aocpog    ovrog,    ey  Xv^a  xal  er 
uovoatg  ovrog  d^i(^r]kog,   exslrrj  de  ey  oeuyoxrjTi  *   el   d'  ovx  e/^oig  rovxo,  keye,    30 
oji  ovTog  aer  ey  loyoig,   exelyrj  de   ey  lorov^ylaig  xal  ^A&tjyäg  xal  Xa^JLTwy 

19  e()yoig.    xal  dyev   uey  dyTS^erdoecog ,  xard  av/LinXoxrjy  de  aXlcog-   ducporeQwy    404 
de  rig  ovx  dy  rag  d^erdg  enaiyeaeiey    xal  rrjy  n^ooovoav  aw(p()oovyr]r  xal 
rrjy  eyvnd^xovoay  enieixeiay;  dvyaroy  dt  xal  Idiq  xal  xco()lg  exdorov  dielo- 
ueyoy  roy  enaiyoy  enaiyely,  xaklog  de  naQ    ducpoly  xard  dyre^traöiv  nay-    5 
rcog-   ovx  ^  A^^^  cpvrwy  elaiq,  rj  de  (polyixi  na^anlrio La ;  xal  ort  6  /aey  ()6dcp 


10  elg  rd  (statt  eira)  P  —  11  amo  m  —  12  cpiXoTrjoiav  m  —  13  Tvyxdvei  P 
—  iyyvg  fehlt  P  —  14  £t  (statt  elev)  m  —  ij  fehlt  m,  et  P  —  15  naXiv  (statt  (xaXXov) 
p  —  (.lev  fehlt  P  m  —  16  to  (f  ed-vog  P  m  —  yirjQaodai  P  —  17  TraQaXajLißdveiv 
P  m  —  18  TO  f.iev  evdo'^ozeQOv  rcov  ysvecüv  P  id  f-iiv  evdo^a  twv  yevwv  m  to  ^ev  tv 
evöo^ov  p  —  \^  TO  de  ov^  del  ^rjTelv  rovg  iyyvg  /taTSQag  twv  ivdo^wv  xal  rag  dgerdg 
p  (offenbar  durch  irrige  Wiederholung  aus  Z.  12)  —  dwcd^eoeig  m  —  Tc5y  ivdo^wv 
dgerdg  P  tcov  ivöo^wv  rag  dgerdg  m,  v.  Finckh  —  21  yevovg  fehlt  m  —  22  exfj  ni  — 
24  TT aoa'/.aXeoavTa  P  m  —  26  T^o/roc,'  P  m  —  yaqdoTeqog  m  —  28  JCQoiXÜ^r]  m  — 
fjev  fehlt  P  —  29  Ttaiöiai  P  —  iv  pLOvoaig  v.al  ev  XvQaig  ovrog  aQiLrjXog'  ixelvfjg  el 
eyoig  tovto  Xeye  P  ev  i^iovoaig  xal  iv  XvQaig  dqiüjXog  ixelvr].  el  eyeig  tovto  Xeye  m  — 
32  dd^TjVa  P  dd-iivä  p  m   — 

404,  2  aXlwv  P  m  —  inaLveoeie  p  m  —  3  Tiqv  LTraQxovoav  P  m  —  5  iTraivelv 
fehlt  m  —  ö^  d/.icpoIv  (ohne  naQ')  m  —  6  /)  /.itv  m  —  cfVTwv  xaXXiGvwv  iXalai  (iXaTa  m) 
P  m  {}iaXXiOTii)  Walz)  —  6  de  q)oivi/.oi  JcagaTiXrjOLOg  m  —  (potriyn]  P  — 


133 

71^)00 toLxev  ^    7]  ds  jLirjko).     diay^aipeig    df-.    xal    tov    vsaviav  olog  Wslr ,    olog    20 

10  bcp&fivai^  (ng  ^(^(jlsig  xal  evn^oaojnog,  (ög  lovloig  xardxo/uog,  wg  ä^ri  rjßdaxujv' 
xfjg  TiaQ&evov  dt  (pvld§ri  (^id  zdg  dvTinmjovaag  diaßoldg  xdllog  excp^d'Qen^ , 
7ih)r  ei  /ui]  avyyevrig  SLr]g ,  xal  cog  fidcog  dvayxaiojg  \XeyoLg  ?J]  'kvoLg  ro 
ayrinlTTTor  rm  Isyeir  '^dxrjXoa/Ltsr  Tavra. 

15  ThaQTog    ronog    earlr    dno  tov   [t«]    neijl  %ov  &dlauov  xal  naarddag    21 

xal  ß-eovg  yafU]llovg  e^elv ,  (og  orav  Xeywusy  avyslrjlvd^sr  /utr  tj  nolig, 
ovveo^TaQei  de.  dnag,  nenrjyaoi  dt  naOTddeg  olai  ovy^  bzi^m  noTS^  &dlaiiog 
dt  TcenoiXilr.ai    dr&eOL    xal   y^acpalg  namoiaig,    jiokXrjr    dt    ttjv  ^Acf^odirijy 

20    e'xsi^'    nsi&ofiai    dt    xal  ^'E^wrag  na^tlvai  joiga   utr  erTtiva^utyovg,    ßeh]  dt    22 
Ecpa^fjioxToyTag ,  (pa()juaxoig  no&ojy  zag  dxidag  yj)iaavTag  di    ow  zag   ipf/dg 
avyxvQioaovaiv  dvanyely  dXlrjlaig,  '^Y/Lttyaiog  dt  dvaipti  ka/u/iadag  rjuly  xal 

25    dädag  yajtirjllcp  nvQi.    Xa^izujy    re    iiyrjuoyevaeig    xal  ^Acp^odirrig    xal   uerd 
uix()by   'koytiag  A^jxtjiidog,   oxi  öklyq)  vort^oy  diadt^tTai  lo/jla  'A^Ttaig  xal 
juaitvasTai  xal  Tt^tre  naldag  v/Lilr  xe  ojLwlovg  xal  iy   d^jtxTj  laun^ovg.   tira    23 
slg  sv/Tjy  xaxaaxQtiptig  xov  Xoyoy  •     e^toxai   dt  aol  noxt  xal  (fiXoxiuov/iitycp 

30    xoy  &toy  xwy  yaucoy   txcp^aaai   olog  toxi  xaxaQ/dg  xov  Xoyov  ly  r//   O^iati, 
oxi  ysog  taxly  dti&aXrig  6  lauog  Xa/nTiada  cptQtoy    ey  xalv  yt^oly,   ()adiyog^ 
405    6()vd^riuaxL  [to]   n^oaujnoy  xaxaXajunoueyog,  YjLtt^Jor  dnoöxa'Qcoy  ix  xwy  ou/ua- 
xcoy  xal  xwv  ocpQVüjy.    t§,iaxai  dt  aoi  noxt  xal  dyxl  xov  I'a/Liov  xdy'E()ü)xa    24 


8  TtQOoioixev  fehlt  m  —  9  olov  iöelv  P  —  10  /-al  lovXotgm.  —  11  yiaQ&ivog  q)vXah] 
(oline  TTig  und  de)  P  naqd^tvog  ydq  q)vXd^iß  m  —  12 — 14  die  Worte  ^/.dXXog  bis  zavia  fehlen 
in  P  —  13  *  dvay'/.auog  Xveig  p  dvayxaiojg,  tl  Xveig  m  —  Xeyeiv  to  «'/.  m  —  15  TQO/cog 
p  ni  —  *  T«  fehlt  P  p  m  —  16  Kai  (vor  d-eovg)  fehlt  m  —  sgeJv  fehlt  P  m  —  17  ocve- 
XriXud^e  p  m  —  f.i6v  oiv  rj  P  m  —  19  dvl^eac  fehlt  ni  —  ovyygacpalg  m  -  ycoXlv  de 
p  _  20  7teid^i0f.iaLV  —  21  evT£LVOjnevovg  P  m  —  22  Jiadcov  rag  omidag  ygr^oairag 
p  —  yiQLOavxeg  m  — ■  23  ovyy.XriQü)O0VOLv  verm.  Kumanudes,  ouyyiQOzrioovoLv  oder  ovy- 
XQOLOOvotv  Spengel  —  dXXr^Xag  m  --  dvaipag  in  —  24  Xau7caöa  P  —  vi^rn'  P  m  — 
xal  yajurjXLOv  nvQ  p  —  26  Xoyiag  und  Xoxia  V  —  öiadt^eTaL  Xoyeiag  p  ni  —  27  ^1/«»'- 
zevaezai  P  p  uaOTevoezaL  m:  v.  Finckh   {(.lavievoi]  Spengel)   —  zeteiat  m    —   uficov  P 

—  28  euydg  dytoozQeiptig  P  —    30  zmv  ^eov  tcTjv  yd(.uov  P  zov  ydj,(ov  xov  ^eov  p  tbg 
d-eov  zov  ydi-iov  m:   vgl.  oben  §    1    p.   399,    14  f.    —    31    tZL  (statt  ozi)   m    —    o  fehlt  P 

—  32  qodivog  Iv  QvO^ri/navt  p,   daher  vielleicht  QoÖirio  eQvOt'jfxaii  zu  lesen   -- 

405,  1  zo  fehlt  P  p  —  xacaXa/n/FO/nei'ov  p  —  rif.i£QOv  P  —  2  o/^i/^idttov,  e.y.  nov 
p  ni   —   e^ioitü  p   —    ool  fehlt  P  m    —    3   djiu  (statt  di'il)  m   —    lov  fehlt  p    — 


134 

6X(f()daai  7]  er  oiQxll  ^^i)  Xoyov  ri  TiQog  t(jo  rtlei'  eay  utv  yä()  röy  lauor 
vjToarriaf]  xar  cifj/dg,  rov  rduoy  ty.cpQaaeig  (frjloyoTi'  sdy  Jt  roy  "E()a)ra,  5 
TOVToy  Toy  &eüy  kxip^daeig,  ixcp^datt^  (Jt  dyMlovL^h.cog  norh  ;^o(>oi)<;  naijtytyvjy 
xal  /OQOvg  rj'C&smy  xal  xvßiOTUjyjag,  oTa  na(/  'Outj^jq)  iy  Tfj  dairidi.  7i()enüi 
(^'  ay  ravTa  Xbyeiv  nfjog  rw  rslsi  rov  loyov,  oray  o  loyog  elg  roy  d-aXaaoy  10 
xarayTipii '  Toiovrwy  yd()  ayravi^a  o  y.at^og,  sy  (^t  reo  &eTLX(ü  Xoycp  xaza^- 
xdg  yMiiJOV  f'x^ig  ftälloy  kyif^d'Qfiy  roy  O^eoy  rwy  yautoy  i]  roy  "E^wra, 
oTiore^oy  ay  rovrcoy  vnoarrjarj, 

Cap.  XIV  (v.  7)  UEPI  KATEYNATriKOY. 

1  "O  yaTBvyaaTiyog  loyog  early  avyroacjraTog  dia  rwy  yatQLCjy  ßadiQcjy,    15 
yMiQia  dt  smiy  rd  n^oacpo^a ,  n^oacpo^a  de  eariv  oaa  rw  &alaucp  di^jAo'Qei 
xal  tFJ  rov  rvjLccplov  ov'Quyla  zal  ralg  naaraoiy  xal  e^cool  re  y.al  vueyaioig 
y.al   relerfi  yduov.     ol   ii^y  ovy  Troirjral  (Jid  rov  7ia()0()iLiäy  tnl  roy  S^alauoy    20 
xal  7T^or(J67ieir  Tj^odyovai  rd  xarevyaarixd  7ion]uara^  xal  riesig  dt  ov  tjoqqu) 
rovrcoy  oripoueß^a,   dlkd  naQo^vyovasy  xal  7i^or^expoj.iey'   sori  yd()  o  xarsv- 

2  vaarixog    n^or^onri    TiQog    rijy    avi^tnloxriy.     sy    rovroig  rolyvy  roy  "H^axlea 
7ia()alaußdya)uer    xal    srsQoy    et  rig  ayd^sTog    tisqI  ydaovg  yeyovBV ,    ov  rfj    25 
Tiaorj  msSioyreg    rov  '^H^axleog  dlxfi ,    dlld  rolg  nt^l  yd^utoy  avrw  xal  yv- 
raixcjj^    xal    vvjLiq)(oy    ntn^jayiityoig,    %ya    xal    xd^irag    6  loyog  s/siy  doxfj. 
8(J0va€y  dt   iyxcouioy  rfjg  vvju(p)]g  did  ß^aytojy,  ov  ro  dno  rfig  aü)(p()oavyr]g    30 
ovdt  ro  dno  rrjg  cp^oyrjatiog    ovdt  rcöy  lomwy  aQtrwy  rfjg  ipv/j/g  ^    dkXd  ro 


3  rj  (vor  tv)  fehlt  m  —  4  av  juev  P  m  —  die  Worte  rov  F.  V7t.  %a.T  dqydg  fehlen  P  m 
—  5  rov  d^dXaiAOv  (statt  rov  Edf^iov)  p  —  6  rov  (nach  rovxov)  fehlt  P  —  d-eov  d-KoXovS'tog 
ixq^QaoEig,  e/.q^Qaoeig  dt  dzolovOtog  p  ^eov  i'MfQaosig  aKolovO wg  St  P  avvop  t:/.cpqdoeig 
axoXovd^iog  öi  m  —  7  xcogovg  P  beidemal  —  TtaQ&tvtov  /.al  KaiQOug  xal  p  —  8  rjfAi- 
d^tiov  xal  xvßiOTcov  Tolg  7rQ0jrjv  iv  zrji  doirlÖL  P  —  xal  fehlt  p  —  oia  ^'Of-irjQog  m : 
vgl.  II.  ^,    593  f.    und    605  f.    —    9  7TQt7i8i  ö"  av  p  tnei  Ö*  av  P :    in   m  fehlen  die 

Worte  TCQ.  6  av  t.  Xiytiv  —  n^og  dt  tm  m  —  10  roiolrog  P  —  11  6V  naq  (statt 
tvravda)  m  —  o  fehlt  P  —  taIj  ^erraXiv.u)  m  —  12  *  tyeiv  P  p  m  —  rtov  ^ewv  P 
m  —  Tov  ydjLiov  m  —  14  Cap.  XIV  fehlt  in  P  —  15  iozl  övvzovtoraTog  p  ovvtovM- 
raxog  ton  Xoyog  m :  v.  Finckh  —  tori  p :  in  m  fehlen  die  Worte  rd  'TTQOGcpoqa,  ttq.  öi 
tGTLV  —  17  d^aXdiuo  f.wvov  dq.  m  —  18  xai  (vor  tq.)  fehlt  p  —  19  rov  yd/.iov  (ohne 
xal  TtleTfi)  m  —  22  7CQOTqe{p6(.ied^a  m  —  24  ^HqaxXta  r^O^ixcog  7raQaXaj.ißdvo(.iev  m  — 
27  vif.i(picüv  m  —  30  die  Worte  ovöi  ro  (xtio  rrjg  g^Q.  fehlen  m  —  31  «AA'  a/ro  (ohne  ro)  m  — 


135 

406  aTiü  TT/g  w()ag  xal  rov  xallovg  —  rovro  ya()  olzeXov  y.al  nQoacpoQov  i^iorov  — 
rov  de  veavioxov  Ttjr  dlxrjr  xal  rrjr  QCJüjLirjr  TTaQairovrreg  /ui)  xaraia/^vyai 
xavra  roaovrwr  ua()TV()coy  yerrjaouercov  rfj  vOTS^aia  rfjg  rtleTrjg,  (pvlaxxeov  3 
5  d^  ev  TOVTCp,  /Lirj  ri  rcBr  alaxQcör  aij^e  rwy  evrslcör  i]  cpavlojy  Ifyeiv  do^waev 
xaS^ievreg  dg  ra  aloxQa  xal  uix()d'  Xeysir  yaQ  öel  oaa  svdo'^a  sotl  xal 
oaa  oeuroTijra  ipe^si  xal  sarir  ev/a^i).  ä^^i]  ö'  ovrw  Tiojg '  ttj}/  uev  na^a- 
oxevTjy  Tov  yauov  xal  rwr  aralcoaarcoy  ro  nXfjO^og    xal   rcoy  d^iartoy  dy- 

10  d(}wy  Trjy  avyodoy  ovdeyog  evexa,  w  ytayia^  Jisnoirjueß-a,  all  T]  TTjg  dlxfjg 
'f]S  '^X^i^  ^^(^^  ()CoiiU]g  anidsL^iy  ßovloufyol  as  TioiTjaao&ai,  %ya  eni  aoi  osuyv- 
vcoiLts&a  avroL   re  ol  tov  ytyovg  xal  rjuf-lg  oi  rjlixicfjTai '   ov  dt   lu)  ey  cpavlco 

15    rd    rfjg    enidfi^scog    TioniGi].    xal    sl     idy    d&lrjTal    fjuey    xal    dyojyi'QsaO^at    4 
^OlvuTiLaoiy   edei  i]   TTv&dl  riQog  äyd^ag  dd-hjrdg,   8/j)fiy  xal  ß^jaßsToy  Ji^o- 
xelo&ai,    XTjQvxa  Tja^elyaL  xal  XQiTtjy  riya  Tfjg  ylxijg  xal   oradioy  vnaQ/sLr 
di]^u6oioy'   871  fl   de  xelsTTj  yduov  rd   o()wueya^    ß^jaßevrrjg   dt  "E^ujg,    xfjQv'^ 

20  dt  ^Y^utyaiog  xal  aradtoy  vuly  o  &älaiiog,  cpt^t  tu)  rd  rwy  cpevyoyTCoy  ey 
ToTg  Tiolefiüig  na&ng  dedoixwg  xal  ttqo  rf/g  avußo/.7]g  TTjy  TQonijy ,  dlld 
youiaoy  eyS-ey  uey  na^eOTayai  ool  JJoO-oy,  ty&ey  dt  /auoy,  avaß(jaßevtiy 
dt  ^'E^iora,  '^Yati/aioy   dt   enixparvely  *   lih   rioy  naxtQVjy  d^iojg  dywyiov^ueyog. 

25    xai^og  de  relerrig  og  xal  (plXog  tffxl  rd)  d^ecp  rcöy  yduojy '    eane(jog   uey  yd()    5 
eoTiy  VTxaid^^og  xal   '/MUTiQog,   dua^a  dt   diaqjayijg  ijd}]  xal  o  rfjg  'y4cpQodiTi]g 
doTTK)  xaxavya'Qei  xo  cpaLyoueyoy  ^     ovQayog   de   JiejroLXilxai    xo7g  /j^QoTg  xtoy 

30    doxQioy.    xal  xiya  xoiavxa   die^elß-coy  dß^dtg  ne^)l  rov  xaiQov  Tidliy   enr/ei-    0 
^Tjöeig  dno  xwy  eaxiLüueycoy .   dno  xujy  Tia(j(jyxüjy .    oxl   ol    uey  e7iix(joxov(yiy, 


406,  1  y-ccl  TOVTO  ydg  in  — -  dt  fehlt  m  —  2  '/ml  fehlt  p  —  y.al  lu]  m  —  4  rrig 
q)vXa/,tig  TeXezy  m  —  6  elg  rd  aloyod  Xtyeiv  xal  /.laz-Qa  naq  6aa  u'öo^a  eovi  diKaicog 
a  Ge^iv.  m  —  8  d^yfi  6t  7riog  rjO-r/uög  omcog  m  —  10  Tie^roiiiueda  v.aXov  ij  p,  daher 
vielleicht  /te7TOirjf.ieOa  dXXov  rj  zuschreiben  ist  —  11  dQyjig  t]}' m  —  13  oJ  (vor  ?;Ar/.) 
fehlt  m  —  ovA  (statt  f.irj)  m  —  15  dycüvl'CeoOaL  de  (statt  '/.al  dy.)  m  —  17  '/.ccl  xqü- 
reiv  XLva  m  —  xrig  öUr^g  p  m.  sec,  m  —  18  TeXETvg  m  —  wohl  xd  ögcofiera  wie 
Cap.  VIII  §  1  (p.  424,  10)  und  §  6  (p.  425,  11)  —  19  rjQcog  p  m.  pr.  —  öi  (nach 
yiTjav'^)  fehlt  m  —  vf^ielg  OdXaiLwg  m  —  21  na^^eiv  ni  —  22  *  vofiioag  p  m  —  /.itv 
TOI  7iaQeoxdvui  uodov  m  —  23  eqcoxa  ()i  oiiLfßQ.  m  —  24  Ix^i  o  nartQiov  m  — 
yiatQOv  de  xeXei^ig  y.al  ra  —  25  die  Worte  to)  iHot  xcov  ydfLKov  fehlen  m  —  26  yaQ 
eoTiv  fehlt  m  —  öid  (povrjg  m  —  27  vgl.  zu  Cap.  V,  14  p.  371,  16  —  28  Jieiiir/.v(.o- 
xai  m   —   29   doxtQCov  m   —    30  jcdvia  (statt    naXiv)   ni   —    31    KQOTovaiv  ni   — 


136 

Ol  dt  OB  vvy  snl  OTouarog    y,al    yXioaarjg  e/ovai    xal    rr/y    xo^riv ,    onors^jog 
ä()a  la/v()OTei)og   Tifjog    Ttjy    Tslerijy    (pavtpfrai '    diriyurai    öi  Xoiog  sxaOTog    407 
avTwr  Ti()üg  tov  Jikrjalor  oizela  veartev^aja'  dal  ät  oi  xat  Bvxoutvoi  ocpioir 

7  avToTg  ybVBod-ai  7ia()a7ikr]alar  narriyv^iv.    TiQOT^jtiprj    ^b  aviov  y,al  ano  tov    5 
xdXlovg  TOV  S^alaiLioVy    ov  al  Xd^ixBg  xarBTTol/Cilar ,    xal  dno  Tfjg  w(jag  xfjg 
x6()i]g    xat    ojioloi    tjb^I    ixBlrrjv    &boI  yafirjXioi  *    ^Arp^od^Tt]    xal  '^'ifXB^og  ttqo- 
dioaovoi  ooi  TavTtiv  xal  iy/jiQLOovair ,    %va    drif.iLovi)yriariTB  naldag  o/iiol6vg 
(Libv    aoi,    ouoiovg    (Jb    B^Birrj.    mr    ^b    ob    xal    dnaTäv    B7iixBi()rjari    '^aljuvka    10 
xunlkkovaa,  (pvXa§ai  TTjr  dTidrrjy  •   TiBfjlxBiTai  yd()  xal  ^AipQüdirr]g  xbotov  bv 

8  {p  did  loyiov  taxlr  andzT].  (n^oj^Bipt]  dt.  avxov  zai  dno  rf/g  w()ag  Tt/g  xo()rig 
zal  TTig  Idtag  zmI  tov  yMkkovg)  xal  md^Big  ort  ovBi^aTUJV  otpBig  r^diaTag 
oipBoß-B   uavTBVOjUBvag  Vjulr  bti    alolotg  tcc   UBkXovTa^  naidojv  yBvioBig^  ßiov    15 

9  navTog  baovoiav ,    ovo  Lag    avS^oir ,    olxovopiLav    twv  ovtojv  BnaivBTrjy.    yj}ri 
Ob   xal  7ia()ayyBkkBiy    xco    rv/Licpicp    UBkkovTL    Talg    n^d^BOiv    By/Bi^Blv    Bvyidg 
noiBÜo&ai  TW   'EQiOTL,  tFj  ^Eorlq,  Tolg  J^BVB&kioig,  %va  ovkkaij.ßdyL0VTai  avT(p    20 
7i()dg  To  ByxBiQrjfÄa.     bItu  bv^W  ^^d^Big  ahcör  7ia()d  tcöv  x()BLTToyu)y  avxolg 
BVfjiBVBidv  TB  xal  oiiovoiav ,    ovjiiTikoxfjgf  BOriai^ ,    x^äaiv   ipv/wy  Üotib^  xal 

10  T(jjv  ocojLtaTCor ,  %ya  ol  naX^Bg  djjLcpoTBQOig  o/lioiol  yBvcoyxaL.  ovtud  atv  ovv 
Tiwg  TiQoayBLV  Tovg  Toiovtovg  koyovg  did  owTopicov  dvyrjat]'  xdy  ufv  d^Bk-  25 
(pbg  rj  cwyyBVTjg  b  avyanTOUBVog  tj  ^  ktyB  Ta  nQoOipoQa  TiQog  ovyyBi'Big  ^  otl 
b  TiQOTQBTJouByog  OB  ovx  dkkoT^iog ,  dkld  cpikog  xal  Bvyovg  Twy  xal  Big  Ta 
Liakiaxa  aoi  ovyrnJoaBvoyy  xal  nBi&Bad'ai  dBi.  mr  dt  n^oBLkrjcpcbg  fjg  tw  30 
yByauTjXBrai  avzog,  k(yB  otl  xal  avzbg  BUTiBi^og  bIul  TOiovTcor  dycorcor  xal 
ovx   U^^^W  ^^^^  rjrTrjdijv,   dkk^   bI  ti^ovxbito  axBxpavog,   tyw  dy  djirjyByxdurjV 


407 ,  1  «^  m  —  3  eloi  öb  ol ,  y,al  p  —  evxovzai  ?  —  6  y-aTSTtoiKikov  p  — 
9  naideg  m  —  10  drcavTav  snLyeiQelv  m  —  die  Worte  a/^.  zwi:.  sind  aus  Hesiod. 
op.  374  —  11  negiythTai  p  —  ds  (statt  ydg)  m  —  xeoTog  m  —  12  di  dkoycov  m 
—  da  die  eingeklammerten  Worte  eine  unerträgliche  Wiederholung  aus  Z.  4  ff.  enthalten, 
die  Veränderung  von  '/.OQijg  in  KoiTr^g  aber  wegen  wqag  nicht  möglich  erscheint ,  muss 
ich  die  Worte  als  ein  Glossem  betrachten  —  17  htaLVEirjv  fehlt  m  —  /.al  fehlt  m  — 
18  ejTiyeiQelv  in  —  20  ovkkdßiovTaL  m.  —  22  doiaalav  {statt  bot lav)  m:  das  verderbte 
Wort  ist  vielleicht  in  evaqeöziav  zu  emendiren  —  24  ovTcog  fiiv  ncog  jt^dzTeLV  m  — 
25  öid  owTOf^icog  m  —  26  ^  o  övv.  m  —  21  oe  fehlt  m  {öoi  Spengel)  —  28  ([) 
(statt  Tcov)  m  —  29  owi^öofAtvco  m  —  Tiel^eo^al  oe  BÖei'  av  m  —  30  ']ßg  avxovg  T(^ 
yey.  kiye  m  —  31  tcop  tolovtwv  m  —  32  ovo*  m  —  dkkd  (statt  dk)^  el)  m  —  ov 
iycü  drr.  (ohne  dv)  m   — 


137 

408  ä^LOia   ^laMrjaag  tots.     aar   (^s   dlloTfjiog  Tvyyavi],    tjcUiv    xal    rovto  diai-    11 
(jTjOsig'   sav  juiv  yaQ   j/sog  jr(Jüg   j^fov,   s^slg  ro  '^Oarj()ixoy  sxnvo 

alxi/Lwg  taa    %va  %'tg  gs  xal  oipiyoyuw  ev  SLirrj  * 
5    ictr  (yi-  7r()06h]kvd'cog  Trjv  rjhxlar ,    jlltj    dovyai    vnovoiav    joig  na^ovoi    7ie(jl 
iavTOV    cog    aoS-evovg.    nfjoa&rjaeig    (T    fcos'    IVa    xal    naWag    qjvTevarirs    r/) 
nar^idi    loyoig    sraxf^iaoorrag,    (pilori^ulaig ,    midoatai.     TfQoo&rjasig    dt  nov    12 

10  yMi  dno  rov  xai^ov  tl'  d  /atr  yd()  elt]  gcf(>,  on  äi](foveg  xal  x^lidov^g  ?;ac?i; 
xara/iiovoli^ovoai,  xal  xaraxi^lovoai  vvv  jutr  slg  vttvov  xa&eXxovOL ,  vvv  dt 
naXiv  vno  rtjy  avyrjr  Tt^tTiQovaai  draoTrjoovoi  /Litavrjatvovg '  y.al  on  vvv 
Tj  yfj  äv&tai  yMKlwTiiQtTai  zal  w^jafQtrai  rolg  ßlaorrj/iiaair,  coOT7t()  xal  vjutlg 

15    SV  w()q  xal  dxuPj  tov  xalXovg  rvy/avsrs,  xal  divd^ja  (ftyd()taiv  tmulyvvTai, 
Hya  TOVTO  ytvTjTat,  rtltrrj  xal  yaaog.    edy  dt  f^itronco^joy,  otl  xal  vvy  ovQavog    13 
yajutl  Trjv  yf/v  o^iß^oig  snd()dcov ,    %va    ^itrd    aix^bv    txfpvoi]    xal    xoourji9fj 
dsvd^joig  Tt  xal  ßlaaTTj^iiaöL.     idv  dt  xtifj^wv  ^    on    ovydyti  tjuäg  tlg  3ald~ 

20  jLiovg  xal  oixovQtlv  dvayxa'Qti  xal  ra7g  vvtupaig  rovg  yvucplovg  avuji'/Jxtaß^ai 
xal  Tiavra  iv  O^akauoig  tivai  insiyti  rag  dyayxag  rj/Lilv  xal  cpoßovg  tx 
rfjg  a(pod()OTi]Tog  rm^  dt^ujy  tndycoy  xal  loartt^)  dyayxd'Qwy  yautly.    idv  dt    14 

25  d-t^jog,  ort  yvy  uty  rd  Xi]ia  xofia  roTg  ard/vai  xal  [cf/]  riut()ldtg  roTg  ßoT^vöL 
xal  roig  io^aioig,  xal  xaraxona  rdov  dtvd^ujy  dloi]  xal  ytco^jyla  jiäaa.  tha 
n^ood^riotiQ '  o%ag  uiv  tv/dg  tv^ovrai  vntQ  vuwy  oi  Jiart^Jtg,  ola  dt  rjv^ayro 
ravrrjV  imdtTv  rrjy  rjut^ay  •    tiXtj^ovts  ovy  avrwv  tov  jio&ov,  nlrjQovTt  tov 

30    ytvovg    rdg    tlnidag.    n()0ö&riosig    dt    tl    xal    dno  loTO^iag    tisqI  yauov  xal    15 
ov fjLTiXoxfig ,    tl    t/oig    Tivdg  vtavlag  tlntlv  i]  xal   dtyd()toy   tQCOTag.     i()tlg  tl 

409  xal  7i€()l  Jlovvoov,  otl  xaXog  n^og  yauovg  6  &tog,   dlxfig  i^iziiTiXwv,   &a()aovg 


408,  1  üv  de  m  —  3  toco  (statt  i'/.eivo)  ni:  vgl.  Od.  a,  302  —  G  f.ii\  7ceQl  m 
—  *  oeavTOv  p  oavTOv  m  —  statt  ö"  tag  (so  p :  ös  otl  m)  ist  vielleicht  ö  tZL  zu 
schreiben  —  7  yiazQLÖL  aKt^iaoavieg  m  —  8  ^tov  fehlt  m  —  9  '/.aiQOv,  ri  0}]i.iaiveL  taq 
m  —  die  Worte  xat  xeXiöövtg  (xeXiöovaig  m)  fehlen  in  p  —  10  i^jLiäg  xaraf.wvGouoaL 
ni  —  11  y.ad-tlyiovoi  fehlt  m  —  vvvl  de  m  —  13  lugaiCsTaL  fehlt  m  —  14  Kai  (vor 
V(,ieig)  und  xal  aKfuij  fehlen  m  —  18  j^ierd  fehlt  m  —  *  -AOOf-irioi]  p  xoojiiriar]  avii]v 
m  —  19  av  de  m  —  21  f.  *  elvai,  hcel  xal  rag  p  elvai,  enel  Tag  m  —  23  otQwv 
löTLv  hidyvjv  m  —  dvayxdCeL  m  —  24  otl  fehlt  m  —  25  *  OTaxvGL  y.al  iqf-teQlg  de 
Tolg  p  doTayvOL  xai  rii.tSQidsg  Tolg  m  —  26  y.aTa/.6(.iOLg  m  —  dXosL  xal  yewQyia 
7tdor]  m  —  27  7]!.itüv  m  —  28  ev^avTO  m  —  Trjv  fehlt  m  —  30  d^  exL  m  —  31  eyeig 
m  —   32  xal  (vor  dt.vdQtov)  fehlt  m   —    otl  fehlt  m   — 

409,  1   ef.rii7rXdg  m   — 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  18 


138 

TilrjQLut^,  svTükular  J^cToi^t;*   xal  ya(}  avTog  ovy.   oxyrj^joSy   dkl*  evrokjiiog  7i6()l 
yauovg  o  i966g.  ovtw  xal  Alaxog  AXyivav  Trjv  ^Aoüinov  xarervucpevaev,  ovrw 
xal   [Jriltvg  ttjv   ßsTtr  xal  6  Zsvg  rrjr  yltnJav,   oÜtco  xal    Trfktuaxog  FToXv-    5 
xddTriy   [rrjv]   NtaTo^og ,    ovrio  xal  TrjV  licpQO^ irriv  Ayx^^^J^  ^  ßaaiXfvg  rfjg 

1«    nf{)l    TU  7//o;'    /(.üfjag.    tQelg    Ti    xal    7T()og    Tovg    dxuvovTag ,    uzi    ecog    avrol 
TBKovöi  ra  h^yta  rov  yd/iiov  xal  TeXovvrat^  rj/aelg  ^oäoig  xal  wig  aT€(pava)-    10 
aduevoi  xal  kaf^inaöag  dvdipavrtg  ttsqI  ror  O-akafxor  nai^vDuev  xal  /j)()slar 
avnjriaii)us&a    xal    roi/,    vueyator    inißüCüiuS-a ,  tu  (JaTredov  JiXrjTrorreg  rolg 
noaiy,  tnrx^oTuvrieg  rw  x^^Q^f   ioTeipavwutvoi  navTsg,  xal  oaa  n^oatüixe  rfi 

17    TotavTii   vlfi  jTQoadipeig.    ei()i]yTai    J^  d(poQual  nXbiovg  rj  TiQug  tv  ovyTayjiia,    15 
/V«   /)  aoi   diaifo{)U)g  xiyrjoao&ai   er  Trletoair  vnuS^faeoiy'   ov  yd(}  aua  navra 
tQelg,    dkl^  d^yJaei    aoi  tv  xal  devre^ov  rcoy  tl()r]uerwy.    bSoTioirioei  öi  aoi 
xal    ja    koind    tj    i^ew^jia    xal    dvaojQBil'eig    xd    nol'kaxig  (yrj&svTa,    olov    rd 
TiQWTa    Tflevrala    noirjaeig    xal    rd    TsXevrala    TiQWTa ,    xal  u'kwg  r]  i^aklayrj    20 

IS  xal  Tj  xaivoToaia  do^ar  na^t^ei  aoi  rov  /lu)  ramd  ktyeiy '  saTC  yd(}  ovx 
dnoihi^fiyufvri  r/  ^iai(j€Otg  7i€()l  toiovtov  ei(yovg  rov  loyov ,  ri/uslg  ät  ttjv 
el()rjufyrjy  ejiiyeyorjxausy  rjy  ov  Tzayrwg  cpvkarTety  dvayxalov  ean  i^id  ro 
f^irjt^eya  o/uoTSxvoy  rd  roiavTa   oQit^iiy ,    wg    ejLie    yovy    eWsvai,    xal  ovSetiü)    25 

10    ufZ()i   xal  TTjuefjoy  (Jiai^jeoig  knedeiy&ri  toiovtov  loyov.    tX  ti   Ss   Sei  öroya- 
aaueyor  tov  7i(jtJioyTog  xal  iyyvg  ytrw^syoy  tov  doxovvTog  ev  eyeiv  elnsly, 
xalwg  dy  f-/oi  n^ooiaiaQtad^ai  jLttv  ov  /u^ax^jw  n^ooi^ico  tj  dno  Tcvy  na^JoyTCoy,    30 
lüg  ov  xahug  87if)r^iey  hi  Toy  veaviav,  tJ  an    amov  tov  veayiaxov,  wg  ovx 


2  evToliilag  m    —     3  otl  (statt  oltco)  m     —     4   zarevuincpevoev  avTO)  y.al  m  — 

6  noXvyMOT}]v  NtGuoQßg  p  TloXvyidöTr^v  tov  NeOTooog  m,  v.  Spengel   —   Kai  fehlt  p  — 

7  TTeQL  Tr^v  "iXiov  m  —  8  SQelg  ezi  y.al  m  —  f-wg  ovtol  Xalotoi  m  —  11  7iai^L0f.iev 
fehlt  m  —  OTijOOjLietta  m  —  14  t^  auTfj  vXj]  m  —  7rQ0odil'"  (d.  i.  jiqoodipaiv)  p, 
aber  "  von  neuerer  Hand  —  15  6s  ^^^  (statt  %va  ^)  m  —  19  dvazQtipEig  m  —  21  ^ 
fehlt  beidemal  m  —  öo^av  fehlt  m  —  ro  (statt  tov)  m  —  22  r)  fehlt  m  —  ntql  tov 
ToioiTov  Xoyov  m  —  24  /ml  (statt  ov)  ra  —  eoTi  fehlt  m  —  25  *  urfiev  bf.iOLOTE'/ytg  p 
(aber  diese  beiden  Worte  sind  wie  auch  die  folgenden  to.  toi.  OQiCeiv  tag  von  neuerer 
Hand  mit  frischer  Tinte  nachgezogen ,  so  dass  die  ursprüngliche  Schrift  nicht  mehr  zu 
erkennen  ist)  t/r  6f.iOTeyvelg  m  —  yccQ  (statt  yolv)  m  —  26  xa«  (vor  ovSefrco)  fehlt  m 
—   ineötr/Vti  m    —     27    slti  örj  öToyaodpiEvog  m    (in  p    sind  die  Worte   toiovtov    bis 

TOV  jioenovTog    wieder    von  neuerer  Hand  nachgezogen)    —     29    7rQ00if.iid ov 

^la/.Qv)  p  (zwischen  d  und  ov  Lücke,  worin  nichts  zu  erkennen,  die  Buchstaben  ov  f^axQot 
7CQ00i  mit  frischer  Tinte  nachgezogen)   —   ,^1    stl  tov  veavloKOv  y  wg  ovk  m  — 


139 

410  üQÜ^cBg  (mß^vnovrrog  ttJc;  aycoviag,  ?]  an  avTov  rov  XfyovTog,  otl  avaßovlriv 
Tiva  rixco  (pf()U)r  ro)  reavia  eig  jusaor  TXHp^orTixwg  vnb^  avrov  zal  onov- 
Sa'QüJv  avTov  zakhv  Iv  vixlv  ocf&fivai.  karai  ^e  ovx  iyxaraaxsvoy  ro  n^ooL-  20 
5  uioy ,  alX^  acpeltg  xal  anXovr.  eari  (T*  ors  xal  an  avTov  rov  n^dvaaTog 
Irjcpd^Tjasrai  i]  eryoia'  rlrog  evsxa  rjuTr  rj  avro^og  ytyovev  avrr] ;  ydaov 
rov  veaviov  ^tjXovoti  xal  TslsTfjg  s^JCOTixfjg '  ri  ovv  ovx  ridi]  ro  n()ayaa 
relslrai   8(p    cp  (Jrj  xal  ovyelrjlv&auer  ovinp&ipoiisroi  roig  yivousroig ;  elra    21 

10  uerd  ro  n()ooluLor  rj§sig  enl  ttji^  tov  veavioxov  n^or^oni]V'  fjäsir  as  er  toj 
n()ü  TOVT.ov  XQ^^^ y  fj^etr  ovdevog  devTegov  rag  d^srag  tr  xvvYiyeaioig ,  ev 
nalaiar^aig'  ravrrjv  enidei^ai  uoi  rrjr  ()a)Lirjy  xal  rrjy  dxurjr  enl  rov  na- 
()oi'TÖg^   ILU]^era  rwy  na(joyriov  wg  oyeidi'QsLy  uelloyra  cpvlarrojiieyog'  yduov 

15    yd()  nal^eg  dnayrsg  xal  ol  iity  sTskeaO^rjaar,  ol  ^e  aellovoiy,   ol  dt  ev/oyrai. 
flra  na()axal80€ig  xal  rovg  dx()oardg  avun(jor()6ipaoß'ai  xal  exoyra  xal  dxoyra    22 
naQanfunsir    tnl    roy   ß^ala^aoy.     iura    ravra  r/^eig  snl  roy  xaiQoy  xal  rrjy 

20  eontQav ,  sv  (p  diaaxevdoeig  xal  diay^dxpsig  rd  xdlh]  rrjg  yvxrog ,  rovg 
dortQag,  rd  xalh]  rovrojy,  roy  ^Q^iwya ,  xal  n^oo&rioeig  ort  coane^  txaoTrj 
reXerr)  xaiQoy  olxeloy  xal  hniri]deioy  e/ti ,  ovrw  xal  o  yatiog  rf)y  vvxra 
yeQag  eilricpe  na^d  rwy  d^swy.    Tlv&ia    uf^r  yd()  xal  ^Olvunia   aed^  riae^ay 

25    reXelrai ,   Bax/ov   dt  xal  ^Acp^oiJ irrig  vvxrog'     E^wri    yd()   xal  ^Yaeyaicp   xal 
Fa/uw  xaO'if^corai   yv§.   elra   dno  rov  naQtX&oyrog  n()OT()sip{]  x()oyov  leycoy'    23 
dyajLLyrjad^riri  r'Pjg  /uriprelag  ^    ey    oacp  X^oycp  ytyoyty ,    iy  oaoig  trsoi   uolig 
rjjLilr  xaroj^&at&ri ^    xal  ort   ensysvoay  tjuly  ol  nart^jeg  rfjg  xo^rig  öips  nore' 

30  elra  ravri]y  e/coy  na(jd  aeavrcp  (m&vuelg  äane^)  emlekipuerog;  uerd  ravra 
xal  dno  rtjg  ä^jag  rov  erovg  eni/ei()rjoeig  ea()og,    ueronwQov,  /eiucbvog,  &6()0vg, 


32  QaO^vjAOvvreg  m   — 

410,    1    elg  f-itüov  rat  veavia  m    —     2   onovödUüv  -/.aXor  ))luv  auTOv  ocpOfjvai  m 

—  3  de  fehlt  m  —  5  l'vexsv  m  —  6  ijnlv  p  —  1  tl  örj  y.al  t6  7iQay/ja  ov  TeXeirai 
m  —  8  cJtj  xal  fehlt  m  —  10  rov  veov  m  —  11  ißdeLv  (nach  XQono)  fehlt  m  —  ralg 
dgeralg  m:  in  p  sind  die  Worte  Tag  dqeTag  mit  neuerer  Tinte  nachgezogen  —  13  aAx/Jr 
(statt  dz(-U]v)  m  —  wg  fehlt  p  —  14  cpulaoGOfitevog  m  —  ydg  mtavteg  jiaideg  m  — 
15  eTeXeicülIrjOav  m   —    1\)  öiaoKeödoeig  m  —  20  rd  (peyyrj  tovtcov  m  —  21  7VQogd'£g  m 

—  22  yfQ.  eil.  t.  viv.ra  m  —  24  v.a^  7]{.itQav  Tif-iaxai'  ßgaxu  d^  tri  y,al  l^q^QOÖiTi] 
m:  vielleicht  ist  nach  Bdycyov  ös  das  Wort  eoQTal  (oder  oQyia)  ausgefallen  —  25  ydg 
fehlt  m   —    /.al  v(.i.  /.al  yd^uij  m  —  21  iv  vor  oooig  fehlt  m  —    29  fi^  (statt  elia)  m 

—  30  oavTU)  m  —   31   xal  z6  irjg  m  — 

18* 


140 

w^  r'idri  7i()ütL()rjTat,  äjio  rwv  ne^l  sxaOTor  xai()by  e^at()BTü}y,  wg  vnodideiXTai.    411 

24  tl  dt  xai(Joy  f/oig  juera  ravra  y.al  ioTo^idjv  ae/uyrjaij  h^  alg  erefjm  cpaivorzaL 
övracpS-erreg  yduoig^  xhol  yMv  rjalS^eoi  xal  arfjarrjyLuy  oi  äfjiaroi  y.al  d^i- 
OTfCjy  ol  sTiKpayedTaToi.  knl  rovroig  uyrjuovevaeig  xal  rov  xallovg  r^g  5 
yofjTjg  %al  rov  xdkkovg  rov  3aXduov  zal  roiy  naoräöojy,  xal  rwy  O^evjy  dt 
ovA  d/LteXi^aeig  rujy  7i6()l  röy  &dlauüy  cog  eye()yovyru)y  yal  avyayrikaußa- 
ro/ueycoy    rw    jüflkoyTL    yv/iicpeveiy'    xal  xad-^  rjcyoyrjy  Si  S-€Ölg  o  yaaog ,    iv 

(l)  xal  treaty  ß{mynay  E{)ng,  ori  ßovXrjt^^syreg  aviayead^ai   ro  rwy  dy&QWJicov    10 
yeyog    yauoy  infrurjaay    xal    ju,l§€ig    Oüxp^oyag ,    xal    tlxog    na^tlvaL    avrovg 
\Tovg\    ravra    voiwihrrjoarrag,    Idcp^odirriy ,     E^unag ,    'Yutyalovg,    Jauovg. 

25  Hra  dno  rrjg  exßaaecog  miyji^ipstg    ort    ro   dno  rov  yauov  xs^cJog  opLoyota    15 
xal    oixov    xal    jisQiovalag   aa)ri]Qia    xal    av^rjotg    xal    ro    /ti^yiaroy    naidujy 
yereaig  diado/atv  rov  yevovg^  (pdorifirjoousycoy  jiaT()dai,  (Jia&tpoyrojy  dywyag, 
HTa  €V/t)y   kTiid-iioeig  rolg  n^f]utyoig    avrog    alrdjy  avrolg  naQa  rwy  x^eir- 
rovwy    av'Qvyiay    rjdlorrjv ,    evdaiuoyiav ,    ßioy    int^aaror  ^  naidwy  ysyweig    20 

26  xal  ooa  n^osi^rirai.  7i€i()aaeig  df-  xal  ovyrouwg  duarra  nQoayayüv  ravra 
7iayra/ov  rfjg  /d^irog  juoyoy  xal  w()ag  cp^orTi'Qwr.  naQayiverai  St  yd^ig 
xal  w()a  rw  loyw  ovx  ex  rwy  laro^iwy  uoyoy  xal  ex  rov  (hrjyrjuarog,  dll^  25 
ex  ri]g  dcpeleiag  xal  ex  rfjg  d7iX6ri]rog  rov  rjd-ovg  rov  leyoyrog,  dxardaxevor 
yd()  röy  koyoy  slrai  Sei  xal  rd  nol'/.d  dovyderoy,  ov  xwlotg  ovSe  ne^jioöoig 
avyxeiueyoy ,    dlld    ovyy^acpixwre^oy ,    oloy    ean    xal    to    rfjg  kaliäg  elSog. 

27  ytyoiro    d'    dy    xal    dno  Xe§ewg  eTjirerriSev^iieyrjg  xal  xexaXXwTTiaf^ierrjg  yd^ig    30 
ey  Xoyw.   ola   tarly  ?]  Tllarwyog  xal  I'eyocpwyrog  xal  rwy  vewrtQwy,   Jlwyog 
xa.i   (fȟonT()arov    xal    rwy    oocpiaTwy    oaoi    xal  avyriO-eyai  ro  ovyyQacpixoy    412 
eiiJog  edo'^ay  yaQieyrwg. 


32   i]örj  log  m  — 

411,  1   e^aigeTov  p  —   2  *  'i]dt]  (statt  el  de)  p  m  —  /neid  raura  ymiqgv  tyeig  m 

—  uejin'rjoOat  m    —    3   cpairovrai  fehlt  m   —   7   tov  fehlt  m   —   8   ovXXaf.ißavof.ieviov  m 

—  9  Aal  (vor  v.ad^)  fehlt  m  —  11  tcov  dv'Jg.  to  ylvog  m  —  12  *  avrovg  ravra  p 
Tovg  avra  m  —  14  tl  ovv  (statt  oci)  m  —  15  neQL  ovoiag  m  —  16  a'vxrjoig  m  — 
Vi  7caidiüv  m    —    17   7caTQida  m   —   20  evöaif-ioviav  fehlt  m   —   21   /.al  ro  owTOf-iiog  p 

—  23  xofi  z^r]g  iüQag  m  —  24  s.  /.al  rtov  dLrjyi]f.idTcoi'  m  —  25  '/«f  dnXotrjrog  m  — 
27  ov  (statt  ovdi)  m  —  29 — 32  d/ro  rrjg  XtMeiog  tcov  vecortgtop  (mit  Auslassung  der 
dazwischen  liegenden  Worte)  m   — 

412,  1   Gvvzld^evTai  ygacpizop  p  — 


141 
Cap.  XV  (v.  8)  HEPI  rENEQ^IAKOY. 

5  *0    yevB&lLazbg    loyoi;    dLaiQtiTai    ovrcog-     n^dnov    fity    e^si];    Ji^jooiuia^    1 

Lierä  ra  7T()oolaia  ttjv  rjU8()ay  sTTaireasig    xad^    rjr    h^x^V    ^  snaivovjLtsrog, 

xal  el  /ufv  er  h^JOjLirjina  sYrj  rs^^&elg  rj  er  älh]  rirl  Tjavrjyv^jsi,   sQsXg  syxco- 

'/Liioy  ano  rcor  rfjg  rjjLisQag ,    oti   er  l€()oui]rla  hs/d^i],  otl   hv  7iavriyv^)ei  •    bl 

10    de  /Liri^er  e^oig  eijTelr  toiovtov  ,    maiveaeig    T/i]v    fiae^av  ano    [rov]   xaiQov, 
ori   O-eQovg  ovrog  heyS^ri,  oxi  ea^og  rj  /jiucdrog  i]  aeroTiio^ov,   el  ovtw  tv/^oi, 
xal    e()elg    rov    xaiQov    ra    e^al^era.    jitera    rov    Tfjg    Tj/LieQag    enairor  enl  to    2 
eyxcouioy  J]^eig  rov  yevovg,     eira  rf/g  yeyeöeojg ,    elra    rfjg    dvax^ocpfig ,    eira 

15  Twv  eniri]SevfidTwr ,  elra  tiov  n^d'^eojv.  e^eZg  de  y.aß-^  exaoTov  xibv  xecpa- 
Xaiujv,  mg  ijdrj  (pd^aaarreg  nolXdxig  ei(}i]yM.aer,  avyx(Jion^,  eira  aerd  to  xa&' 
exaoTov  rcov  xecpalalayr  Wiav  ovyx()ioir  eQyaaao&ai    e^elg  relevTalov  avy- 

20    zQiaiv    7T.()6g    olrjr    ttjv    vno&eaiv.     ueid    ravTa    jialir    enairei    rr/r    rjue^a.j/    8 
ovTwg'   CO  Tiavevdaiaovog  Tjue^ag  xaS-'  tjv   erlxTero,    co   urjr()dg  wdlreg  evTV- 
Xojg    enl    TOVTCp  Ivß^elaai.    n^ore^ov    ravTa    xal    xd    Toiavja    e^elg.    edv    de 
xojLtidfi    rirog    veov    yereß^Xiaxoy    fxelhig    leyeir ,    £(>f?^'    otl    tovto    avTO    tov 

25  j/eov  TO  ueyiOTor,  otl  rovg  Xoyovg  kp  eavTor  rjdi]  xexivrfxev'  eira  jueTd  Ta 
nQOoijjiia  ttjv  ^ue^ar  eyxco/iAiaaeig  xaO^  r/y  eTe/ß^rj ,  t//  ueTa/ei(jioei  tPj 
n()oei()r}uer]]  y^iofievog.    jLieTd  xavxa  to  yevog  e^elg  ^   eha   Trjv  yereoir ,   eira    ^ 

80    Trjv  (pvOLV   enel  de  ovdev  e/eig  exe^ov  na^d  rama   elneüv  rov  reov  —   veog 


5  TCQooiULOv  und  to  7tQ00i}.iL0v  m  —  ^  ev  (nach  ^lev)  fehlt  P  —  7  utj  leyOelg 
und  8v  vor  ccXIt]  fehlt  Mm  —  7 — 9  die  Worte  £Qelg  bis  iv  jiavriyiQei  fehlen  P  M  m 
—  eyeig  P  M  —  xolovtov  ehieh  P  —  10  *  rov  fehlt  P  p  M  m,  aber  vgl.  C.  XIV, 
12  p.'408,  8  f.  —  11  7reTi07i6QOv  P  —  12  rvxij  Mm  —  tov  fehlt  P  M  —  13  //'^. 
SJit  T.  ly'A.  m  —  avTOü  tov  yevovg  P  M  m  —  14  evTa  dvarqocptjg  sua  tov  yevovg 
elra  tcov  p  —  IG  '/.ecpaXaUov  lölav  GvyKQioiv  tqydoaoOaL  tog  p  —  17  /neTa  tovto 
y.ad-  p  —  18  iöia  P:  in  p  fehlen  hier  die  Worte  Idiav  avy'ÄQiOLV  e()yaoaaOai  —  e^iyaot] 
m  —  eqelg  y.al  TeXevTaiav  M  m  —  20  hiaivelv  P  p:  der  Verfasser  hat  wohl  e/caiveaeig 
geschrieben  —  21  rßiegag  ezelvr^g  P  eASurjg  ißitQag  Mm  —  wölvaig  P  lodhog  m  — 
evTvyoZg  Mm  —  22  e/tt  tovto  P  p  m  —  Xv^i^oat  P  —  statt  7iq6i£üüv  ist  wohl 
7C€qI  7tQEoßvTeQ0v  ovv  ZU  Schreiben  —  23  veov  fehlt  P  —  yeveDXia'AOV  m  —  24  {.üXXeig 
P  m  —  avTo  fehlt  P  —  tov  (statt  to)  m  —  25  y.ivelv  ri'Aev  m  —  27  eTtyJhj  ttj  fehlt 
m  —  fAETaxeiQTiou  P  M  m  —  yqovog  P  xQo')f.ie^cx  Mm  —  28  eQelg  yevog  (ohne  to) 
P  —  29  ovz  eytig  ovdev  Vteqov  P  icqayßev  oiöev  eisQov  M  m  ~  ;ie()i  TaHa  m  — 
e/ßig  (statt  ehrelv)  M  m   — 


142 

ya{)  Cor  omJhü)  7i()dSfig  «;Tf(Tf/|«ro  —  SQeTg  ix  ^t&odov  tyxüJ^iaQujv  ovroj' 
TOVTü  dii  Texuat{)üuevü(;   7ie()l  rwr   ueXlorrojv   uayTSUouai ,    oti  ncndtiag  eh'    413 
axfjor  Tj^ei  xal  a()fTfig,  oti  (pdoTiutjafTai  noleair,  dywvag  (^ia&t]oei,  x()aui]oei 
Tjaviiyv^eig  xal   id.   joiavra. 

Cap.  XVI  (v.   17)  nEPI  :SMINQIAK0Y,  437,5 

1  Jet  jLur  ouüloyeJy  08  fvS^vg  er  7i(jooijLii(p  rw  ttqcotco  oti  ^el  rby  ko- 
yoijg  XTTjodueyov  dnodovvai  Xoyicp  S^ew  rag  )^a()iTag  <^id  rcov  koyioy  ovg 
(h^  avTüv  Tor  aovnrjyeTTjr  xexrrj/ue&a,  alXwg  re  xal  oni  n^oOTarrig  xal  nv- 
reijyug  rf/g  i]ueTt(jag  jiokecog  uv  //oi/or  rvVy  dlXd  xal  drexaS-er,  wäre  dinXfir  10 
TTir  x^Q^^  iHfelleaO-ai ,  vjie^  ts  twv  koywy  vne^  re  twv  evBQyeoiwy,  xal 
r^lToy    üTi    xal    älliog    oixokoyoviieylyy    eori    dely    dry/ai^elv  rovg  XQeirroyag 

2  xal  rfjg  elg  avrovg  etxprj/itiag  urj^enore  (m&viiiely.    xo  devreQoy  efjydarj  laßwy    15 
TOiavTriv  eyroiav  ^'OjiiriQog    uty    ovv    ndlai   \xal  «V]    vuyoig  xal  tPj  fieydlji 
Tioirjdei  Tovg  7T(jog  d^iay  varovg  eY()r]xei^    rov    &eov  xal  na^elLTiev  rdlg   aer 
avToy  VTie^jßolrjy  ovds^iiay ,    xal    oti    al    Movoai    xad^  "^Haiodoy    TjQog    rrjy 
d^lay    vuyovoiy    del    roy  ^AnoXkioya-    nfjovlaßev    de    xal  ITircJa^og    varovg    20 
y^dipujy  elg  ror   &eby  d§iovg  rfjg  exeiyov  IvQag  •   oawg  de  eneidrj7ie(}  elio&aoir 

Ol  xfjelrTOvg  xal  rag  üfj^ix^OTaTag  rwy  &voi(jjy  dnodexeo&ai,   oray  yiyycoyrai 
evaycög,   ovx  dcpe^ouai  xal  avrbg  xard  dvrauir  v/uyor  draß-elyai  reo  ^Anok-    25 
latrL '   ev^o/Liat   de  avrcp  rw  ^iiir&icp  IdnoXXujn  dvrauir  ejLtnoifjaai  tco  koyco 

3  aQXovaar  n^og  Ttjr  na^ovoay  vno&eoiy,    T()LTür  *    el    aei^    ovr  riQüJOjy  rirog 
ejuellor  leyeir  eyxcjüuioy^  ovr'  dy  dn^no^riaa  TjeQl  T7]g  d^j^fjg,  ovd'  o&ey   del 


31   ovTio  (5rJ  TOVTO  Tt/,.  P  M  m  — 

413,  1  fAavTsv6/.iEvog  m  —  naidiag  P  —  2  rpdojua&rjoeTai  M  — 
437,  5  HEPI  ^MINQIAKcoN  P  neQi  nqooi^dov  m  —  6  (76  fehlt  m  —  h  tu) 
jtQooifÄUp  m  —  7  Xoyov  P  m  —  8  jnovot]^eTi]v  p  i.iovoiyeTrjV  m  —  9  xat  aXXcog  re 
öia  xrjg  '/.al  oti  P  xal  dXXcog  ts  öi*  avTOv  oti  m :  vielleicht  hat  der  Verfasser  dXXag 
TB  di  ahiag  /.al  oti  geschrieben  —  U  ioq)€lXsadaL  m  —  12  tqltco  P  m  —  13  öel 
P  m  —  14  eavTOvg  m  —  16  i^ev  ovv  m  —  *  näXai  vj^ivoug  P  p  m  —  17  £LQr]'/e  p 
m  —  Ti^i  O^eo)  m  —  18  itaQtXuie  p  m  —  statt  '/al  oti  ist  wohl  /al  I'ti  zu  schreiben 
—  19  vjiivovg  ael  Jtqog  tlv  P  vjlivovgiv  del  irgog  tov  p:  der  Verfasser  hat  wohl  vt.ivovg 
aöovGLV  TiQog  tov  geschrieben.  Vgl.  Hesiod.  Theog.  11  ss.  -  20  JCQOvXaße  p  m  —  21  Tolg 
(statt  Trjg)  m  —  22  t«  o^ii'/QOTaca  P  m  —  23  yivwvTai  m  —  24  dcpe^Of^iai  6e  /al 
P  dq)i^of.iai  örj  /al  m  —  25  dvaOijvai  län.  P  m  —  de  /al  avTO)  m  —  26  Xoyqj 
(ohne  TU))  P  Xoyiov  m   —   28  tivcov  ijf^ieXXov  P  — 


143 

30  7i()CüT0i/  Trjr  d^yJiv  tov  loyov  noirjnaa&ai.  enel  dt  uoi  ö  koyog  TeTol^urjxsv 
438  sig  ufyinrov  t(ü)^  ß-tdjy ,  ederid-r]y  jLiiy  /j)rjauwdfiaal  uoi  rriv  ITvD^iay 
aeiöd-iyTVDV  iwr  T()inodu)v,  od-er  dsl  xaTaTola7]Oai  tov  7i()dyuaTog-  snel  de 
XQvnrsi  Tfwg  ^uly  %d  iiavTBViiaxa,  tovxo  do^ay  lacog  roig  x^elTTOOiy,  alTTjocj 
5  7ia()d  rwv  Movoüjv  i.iay&ayeiv,  xa&dneQ  TTivda^og  Twy  v^ivvjy  nvySdyerai' 
dya§i(poQfjiLyyeg  v/nyoi,  no&tv  /us  x(^^  T^^y  d^yr/y  noirjoaa&ai ;  doxel  d^ 
ovv  jLcot,  7i()ü)Toy  dcpsaeycp  recog  tov  yevovg  v/uyor  dg  avToy  dya(p&8y§aa&ai. 

10  MeTO.   Tag  eyyoiag  TavTag  xdg  7i()ooiuiaxdg    e(J€Tg  eig  avToy   vavov  Toy    4: 

S-eoy   OTL,   ü)  ^/Lilyß^ie  ^'AnoXloy,  Tira  oe  /j)rj  JiQoaeinsTy ;  tiotbqov  rfkLoy  Toy 
TOV   (püJTog  Ta/ulay    xal    nrjyrjr    Ti]g  ov^aviov  Tavrrjg  aly'krig,   i]   yovy ,     wg  o 

15  Tcöy  &Bo'koyovyTWV  loyog,  dirjXovTa  aty  did  Twy  ov^ayiwy ,  ioyra  da  di' 
al&tQog  87il  Ta  Tjjds;  r/  jioTtQov  avrov  Toy  TCÖy  oXujy  dr]aiov()yoy,  fj  (JsvTe- 
Qevovoav  öwa/uiv ;  di'  ov  a€h]rr]  uer  yJxTTjTaL  oelag,  yfj  dt  Tovg  oixtlovg 
riydnrjoev  o(}ovg,   &dlaTTa   dt  ovy  vne^ßaivti  TOvg  idlovg  jiwxovg.    cpaal  yd^    5 

20  TOV  xaovg  xaTeiXrjcpoTog  Ta  ovjLinavTa  xal  navTOjy  ovyxt^^vjiitywy  xal  cpt^o- 
aeywy  TTjy  aTaxToy  sxslyi]r  xal  djLteidfj  cpoQay,  ai  ex  twv  ov^ayicay  dipidvjy 
exkauipavTa  axtdaaai  pitv  to  yaog  txttvo,  dnoXeoat  dt  tov  Qocpov,  Ta^ir  d^ 

25    tni&elvai  toIq  dnaöiy.    dXXd  TavTa   uir  oocpwy  naialv  cpiloGocptlv  na^altinü)^ 

i]y  dt  dxtjxoa  tüjv  ItyoyTwr  ytveoiv ,    TavTi]v  xal  dtj  nsiQaaouai '    TidvTUjg 

\  dt  ovdt  ovTog  dno  tqotiov  aoi  b  loyog  og  X6X()vu^utyrjy  tl/ty  iy  tavxip  ttjv 


30  Tcov  loycüv  P  m  —  (,ioi  xal  o  m  —  31  elg  tov  ^.  m  —  ider]d^rji.iev  m  — 
438,  1  öyjöd^evTtov  m  —  2  wohl  ojtoiyev  —  3  r«  ixavTEuöf-ieva  P  —  5  xa^07iE() 
m  —  TOV  vf.ivov  P  p  TCüv  t\uvov  m:  vgl.  Pind.  Ol.  II,  l  —  6  t\iivoi  /ntyQL  noDsv  Tijv 
p  _  10  naQOif.iLa'/.dg  p  —  \2  oe  fehlt  P  m  —  7rqooeL7iEiv  tvqoteqov  P  p  m,  v.  Finckh 
—  13  Ta/iieiai  P  —  TavTrjg  fehlt  p  —  rjv  ovv  m  —  14  ^eoXoywv  m  —  15  ovqavwv 
p  otgavitüV  oV  dv  dt  öiaiMgog.  ^'EneiTa  tij  de  F  —  i^  7iq6teqov  p:  in  m  fehlen  die 
Worte  y]  7T0t.  avrov  t.  t.  o.  ötjjii.  —  16  *  //  7i6TeQOv  6.  P  m  r;  7iq6teqov  ^ .  p  —  17  öio  P 
19  ;/ü^  fehlt  P  —  22  df.iEiyr^  P:  Kumanudes  verm.  7iai.if.iiyrj  (oder  deiöri) ,  während 
Finckh  d^iEiöJ]  durch  den  Hinweis  auf  Oppian.  Halieut.  IV,  24  (ez  yaEog  d'  dvttEiXag 
djAEiötog)  vertheidigt.  Vielleicht  hat  der  Verfasser  7ilrif.i(.iElr^  geschrieben,  vgl.  Plat.  Tim. 
6  p.  30*  yuvovjitEPOv  7i'kri(X(ÄEXt7)g  xal  aTaxicog;  Plutarch.  de  superstit.  f'2  p.  ITT  7iXt]/ii' 
lueXeg  xal  diaxtov;  Dio  Cass.  73,  5  oaa  7iqlv  7clrj}.ii.iEXtog  Eiye  xal  aTaxTiog  —  oe  ex 
Tcov  ovQavuov  dvafpoQCov ,  oe  ex  v.  ovq.  dijf.  m  —  24  ()'  fehlt  ni  —  hn^rjvai,  P  — 
25  naiol  p  m  —  26  xal  fehlt  P  07]  xal  m  —  7iEiqaoo(.iaL  Xtyetv  m :  vielleicht  hat  der 
Verfasser  7tELoi)r]OOLiai  geschrieben  —  21  de  fehlt  P  ör]  m  —  ovTwg  m  —  28  og  fehlt 
P  m  —  xEXQVjuevijV  P  —  tjeiv  m.  — 


144 

6  alrjß^saTf^ar    yvdtoiv.    flia    fQtl^    xecpdXaior    utv    rov    vavov    devre^joy    to 
yerog,   äfj^rj  ^5"^   txelS^ev  *   Zfvg  mei&rj  y.ajtlvatv  Tovg  Tnävag  ci()X^y  äyouor    30 
;r«/   dxokadTor  a()/j)yTag,  jiiälXoy  (Jh   üant^)  ßlaiov  TV^arvlcJa  (fifnot^rag,  xal 
Ta()Td()U)r   Lwyolg  naijadtAJioxev,  roTe  ysveöiv  nald\x)p  ärjiiii)V()yfly  tuevoriotr    439 
l^isd^  d)v  Tut  ndma  ä^iara  xaraaTTjaeir  fuslksv,    xal    aiav  rwv    Tirarld'ior 
7WU(prjy  tie'Kmuvog ,    men^i]    r.ovg    7i(jbg  '^'H^av  d-saaovg    f  fcVf^o/i:    ronotg  ov'/.    5 
acfvlairev ,    t(yr]uiov()yei    uer^    txelyt]g    rov    Toxor  •    xaklei    atv  yd{)  xal  uj{}q 
acoitarog  (h^pe^jev,    STf^enev  (Jf  yeriO&ai  ^i]Tt()a  ^Anoklioyog  xal  'A()Thui^og. 

7  xaralaußdvbi  (Jt  ttji^  Jfjkor  uekXovaa  rixTsiv  rj  &s6g,  ol  (Je  (paai  rrjr  ylvxiav 
xal  kf-yovoi  iiir  ol  xrjv  Jrj'/.üv  tvrvyjioai  (pdaxoyreg  rrjy  VTiodoyriv,  dyaayovnay    10 
ex  &aldTTt]g  ttqo  rov  XQvmoafvrjv    xal  ovöav  vipalov  VTunJ e<iaa d-ac  nlaru)- 
usrtjy    rrjv    ß-eor    sx  SEovylov    Ttjg    ^Arrixfig    enißaaay  rrj   yrjaw'  "Ourj()og  d'e 
oldev  Toy  ty  Avxia  ysyyiojjievov  —  leyei  yaQ  nov  '^ytvxijyeye'C  x'KvroTO§cp     15 

8  —    xal    Toy    Tonoy    txetvov  tvivyj]aay%a    rov    Osov  ttjv  yeyeair.    cpaalv  d' 
ovy  txcpayhna  nuy  (odiyioy    roy    &eoy  kauipai   fitr  togüvtov  onor  sTiiöyely 

yfjy  xal  O^alaTray  xal  \tov^   ov^ayioy  xvxlov, 
Xa()iTag    (Je    xal  ^!Q()ag    TisQixo^evaai    roy    TOJioy    xal   tI    yd()  ov  ov/ußoXoy    20 
aXoiov    tx    yfjg    xal    ü^akarrr]g    xal    ovQayov  deiy&fiyai.    tx  dt  Avxiag  na(/ 
rifxäg  dcpixeaß^ai  Ityovai    roy  &eoy  xal  xaTakaußayoyra  to  ^uiy&ioy  juay- 
TSior  tyxaTaOTfjOai  rw  roncp  xal  xiyfjoai  r^inodag. 

9  ^Eneidi)    (Je    rd  xard  ror  ronoy  TTjg  ysyeoswg  rov  S^fov  '(^rjrelrai  y    rioy    25 


29  *  xsq)dXaLOv  (.lerd  tov  v/tivor  P  m  xeg)dXaiov  fxev  tov  vjuvov  p   —   30  '/.aTelvoe 
p  m    —    31   byovxag  (stg,tt  dqyovxag)  p   — 

439,  1  Taqxd^oig  V  laqxdqovg  m  —  2  evevorjGS  p  —  TcdvTcov  p  —  3  r]f.ieXkev  V 
e^eXke  p  —  4  iAle^a/^ievog  m  —  5  hxtqoig  xoxoLg  tq)vXaxTev  P  m :  statt  des  unver- 
ständlichen exeQOig  xojcoig  ist  vielleicht  das  Adjectiv  hxeqoxQOJtog  herzustellen  —  edrjfAiovQyei 
TOV  xrjg  izelvrjg  xoxov  P  eörjjLuovQysi  tov  a/.eivijg  to'aov  m  —  7  enqene  p  m  —  ^u/y- 
Teqav  P  —  8  xUxsiv  })6£  tag  oYÖBv  q^aol  P  x.  t)diiüg,  ol  öe  (paOLv  m  —  10  *  dvaoyeiv 
(.ih  £z  P  p  dvaoycov  sy.  m  —  11  tcqo  xovxov  m  —  12  nXaviüj.ibvi]v  fehlt  P  m  —  13  xcov 
vr^ocov  P  m  —  *  oXöev  juev  P  oide  jLiiv  p  oiöe  ^Uv  nov  m  —  14  yevojitevov  P  m  — 
Xvy,t^yEV£EL  P:  v^l.  II.  z/,  101  u.  119  —  17  cpaol  d*  ovv  p  cpriöl  yovv  m  —  xov  ^eov 
fehlt  P  m  —  18  ^dXaGoav  P  m  —  19  xov  fehlt  P  p  m:  ich  habe  es  eingefügt,  weil 
dadurch  ein  regelrechter  iambischer  Trimeter  entsteht,  dessen  Provenienz  ich  allerdings 
nicht  nachweisen  kann  —  TTeQLyojQEVOaL  P  —  21  d^aXdoorjg  m  —  22  xov  Salf-iova  P 
—  23  xov  2i.ivv^iov  m  —  23  iv'Aaiaoxrjvai  P  —  25  xokov  P  m  —  avxov  (statt  xov 
^eov)  P  — 


145 

fuity  leyovTiov  ori   er  Jrjlw ,  rcoy  ^e  ort  er  ylyxiq,  zaTaoxsvaaeig  uti   a^io- 
TiiOTog  uaQTvg  o  nuiriiTig    7T()6g    tu  aavrcp  avt.iq)tQov ,    on    yivxrjysvrj    avTOV 

30  eiio&ev  y.altlv  (o  TioirjTrjg).  sna^eig  dy.olov&wg  otc  eixog  rov  Iv  Av/.ia 
yevvri&ivTa  xal  na^  rjiuv  n^wrov  ocpS^fjrai'  ov  ya(}  ar  uellcor  diaßaiveiv 
enl  rag  rrjoovg  xal  Kaaxakiav  xal  ^elcpovg  rcor  utv  na^)  tjulr  ^usXrjasr, 
440  na^ä  ^s  exelrovg  8^()au€r,  allwg  re  xal  on  riucöy  rovg  rjuere()ovg  nart^ag 
xal  (wouerog  xtvdvviov  (falyerai '  ovx  ar  ^a  tovto  eTienonyxsi  /arj  naXai  xal 
5  7i()6T6()or  svuercug  7i()og  t?}?/  ^^(jar  diaxeiatvog.  Jelcpol  atv  ovv  jiJtyaXav-  10 
^ov/iisroL  xal  rrjr  TTv&iav  n^oßa'klovT.aL  xal  FlaQvaaov  xal  Kaoiakiav  xal 
Tov  ü^sov  jaoroL  rwr  audyTcor  av^ovair  syeir,  syw  (^s,  sl  ^sX  Tdh]&tg  dntlv, 
ovrrj^ouai   ßf-v  avroTg  rfjg  y^a^iTog,   ov   urjr  x^ino  ye  TT^jarrsiv  avrovg  rwv 

10  7ia()  riLiiv  evyeQeOTf^or^ '  xal  yd^  riiielg  ueTsayousr  tovtcov  tiqwtoi  rwy 
/uarrecov  xal  ^e^a/Lieroi  ror  &sov  rolg  älkoig  ne^Lenhiipa^ev  xal  ttjv  7ia(j 
^jLiwr  d7TO()()orjr  ixtlroi   dcp    iiuwy  xsxrr^rrai,    knlarjg  re  yai^Si  Talg  n^oocO' 

15    vvuiaig    rcor    tottojv  6  &sog .    xal  ajaTre()  o   rivd^iog ,    ovtvo  xal  o  JEuivS-iog. 
fjuerd  xavia   l^jüg  hyxüJiuiov  Tfjg  yw^ag,   on  eixoTwg  ^t  Trjr  rja6T6()ar  ydi^av    11 
'^yccTirjOsr  6  O^eog  Idojv  avrrjr  xdllei   ^ia(pe()ovaav '   sr  d)  xal  exip^doeig  rrjy 
y(ji()ar  oia  bötlv^   ovx  dx^ißdjg  /nev  S7ie§id)r  rfi  ywQcc,  y()d(f€   Si  rfjg  yw()ag, 

20  wg  dwarov  xivfjaai  ror  dx^oaTrjv ,  %d  jLcäXXor  s^al^jera  Xeyvov.  elra  uerd 
rrjv  yüJQav  ena^sig  dxolov&ojg,  on  roiya^roL  xal  njLtujr  xal  ovauaydor  rolg 
^jLiST6()oig  diBTileosv  tr  nols/Lioig,    iy  yQriafÄwdiaig,   diacp&eiQüJV  navrodanvjg 

25    Tovg  TCoksfiLOvg.    elra  juerd  rovro  ro  xecpalaior  naXip  ^LaiQi]oeig  elg  riaoaQa    12 
ai^T}    rrjv    dvvaaiv    rov    &eov  xal  e^elg  ovrcog'    dkXd  yd()  ovx  oIcT   oncog  ?] 


27  ozi  (nach  tiov  de)  fehlt  P  m  —  28  oaurou  P  :  in  m  fehlen  die  Worte  rcQog 
ro  o.  o.  bis  TroiriTi^g  —  29  o  TioiriTrjg  als  Glosse  erkannt  von  Walz  —  30  *  ely,wg  ev  P 
eiytOTwg  ev  p:    elxög  ev  cod.  Vind.,    in  m  fehlt  das  fragliche  Wort    —    31   wq)0^rjvai  P 

—  32  rjjuelrjae  p  — 

440,  1  eÖQai^te  p  —  *  t«  oti  xal  P  p  m  —  2  QVOf^evovg  m  —  3  7ron]öag  (oder 
TvOLrjOev'i  so:  Ttonqd^)  P  TTe/colrjxe  ip  enoiei  m,  v.  Spengel  —  4  diav..  7tQdg  t.  x-  "i  — 
5  xßt  fehlt  m  —  6  ^voiav  (statt  RvS^iav)  p  —  jiaqvaoöov  P  —  ^  ev  rolg  (statt  avcolg) 
m  —  9  lov  7vaq  m  —  10  evyeqEaxeQwv  P  —  TOvTOig  P  —  11  tiov  (vor  (.idvxEtov) 
fehlt  P  m    —  TOV  öal/Aüva  P  —    12  7caQr]f.uv  P  7taQ^  i^i^ilv  m   —    13    e7rl  toviov  xaiqsL  m 

—  15  die  Worte  oL'rw  y.al  6  JS/ÄivO^wg  fehlen  P  m  —  16  T^yd7Tt]aev  ouTcog  'idcov  P  -  19  a 
(statt  wg)  m :  vielleicht  oGov  oder  oW?  —  20  Ta  fehlt  m  —  Xeyeiv  m  —  22  öieveleoe 
p  —   23  Totg  TtoXefxovg  P  m  —   25  elg  te  ydo  d/Lieorj  P  —   26  olöa  7t wg  P  m  — 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  19 


146 

arrjjur]  r^g  x^(f^S  na^jr/yeyxey  ^uäg  r^g  avysyovg  uyrjiirjg  tov  &eov^   diuns^ 
inavaxTsov  ndXiv.    diä    tovto   da  jusrä  rrjv  ytrsaiv  tvD^vg  iurtjuovevaaiuey 
rfig  xw()&g,    %va   fXjqTB  anolviog   vuyog  ysyi^rai,    (vuvovg    ya^    xalovaiv    ra.    30 
TVJV  &e(x)v  tyxwiiia)    ilUjts   xoirog  anXwg  7i(>0i.'  näaav   &eii)v  VRo&taiv ,    dl)! 
IV«  B^ji  ro  tdiov  TOV  2j.Liv&iaxov    Ix    tov  totiov.    Tiveg  yovv  elnlv  al  dv-    441 

13  vdueig  tov  &eov;  ToSixrj,  /Liayrix/],  laTQixrj^  jliovoixi^.  Mfklcjy  ovy  a()yta&ai 
juiäg  dvvdiaevjg  nQooiaiaaai  TiQiÖToy,  xaliog  d^  dy  k'/juo  Tfjg  TO^iySjg  7i()0JTt]g, 
insidri  xal  Tavzrjg  n^ünrig  dipacjS^ai  IfyaTai  uerd  Tijy  ysyyfjdiy.  ßovXouat  (Jt.  5 
T(by  d()STU)y  /urj  naaag  dua  ///yr5'^  avyad^^oiaag  T(p  loy(p  doxely  ovy/sly, 
dkkd  disXo/Lisyog  x^Q^*^  ^^^'  exdrfTi]y  tisqI  avTwy  dte'k&ely ,  oaoy  olov  ts 
jLiyrja&fjyai'  ov  yd()  elnely  dnayTa  (tqdioy.  IfyeTai  Toiyvy ,  iizetdi]  n^ÖJToy  10 
dycjyiaudTwy  eL/sTo,  rcf  To§a  asTaxeiQLadaeyog  xal  T))y  (pa()6T()ay  kaßcoy 
—  TOVToig  yaQ  avToy  6  naTriQ  änlioey  —  duvyaa&ai  Tfjg  Tol/Ltrjg  tov 
TiTVoy ,    dyß^  d)y  elg  Ttjy  jLirjTf^a  rjotßrjos  'J  i  o  g  xv  (J  Qiiy  na^axoiT  i  v\ 

14  riv&ijjyd  TS  xaTBilrjcpoTa  Jskcpovg  XTslyai  Tolg  tavTov  ßueaiy.   %ya   dt  Tlv&ojy    15 
üOTig  fjy   aXnix) ,     uix()üy  dya'/.rjipouai.    ijyeyxsy    /)    yfj    (jQaxoyTog    (pvoir  ovtb 
'/^oyw  (ßTjTtjy  ovtb  dxofj  TiiaTBV&fjyaL  (tadiav  ovrog  näaay  IvjbtaivouBiwg  yriy, 
oOTj  TjfjoooLXog  Jalcfolg  xal  (pioxldL,  xaTaXaußarBi  Trjy  FlaQyaooov,  6()og  Tcoy    20 
V7i6  TOV  ov^ayoy  to  ueyiOToy,   ovx  \)kvu7iov  yjT^oy  ov(T  ^'l(h]g  Tfjg  rj^BTe^ag 
Xbitloubvov  '    TOVTO    ToLyvy    ixa/LvjiTBy    Talg    ojiBLQaig  xal  Tolg  Bhyfiolg,    xal 

Tjy  TOV  6()ovg  yv/Liroy  ovdiy ,    Trjy    XBcpalrjy    vjie()    avzrjy    Ti/y    dxQay    BX(oy, 

15  dyu)  iJBTBü){}iQü)v  n^og  avToy  Toy  alf^BQa.    xal  rjyixa  jjlbv  nivBiv  sSbl,   noTa-    25 


27  riLiag  fehlt  m  —  avzov  (statt  tov  d-eov)  P  tluv  &eiov  m  —  29  inr^Te  avxog 
6  vLii'og  P  (.irjTE  auTog  vjuvog  m  —  30  die  Worte  vj-ivovg  yccQ  -/.akovoiv  {/.aXovöi  p  m) 
rd  Ttüv  ^ecüv  iyAiü/iiia  halte  ich  für  eine  fälschlich  in  den  Text  geratheae  Randbemerkung 
—   31   /.oivotg  P  Tioivaig  m   — -   32   2f.ivvl}^ia'/.ov  m   — 

441,  1  yovv  fehlt  P  ^^  m  —  3  (xelkov  m  —  *  7tQ00if.iLäoaL  P  Trqooi^Ldoai  p 
Trgooiuidor]  to  m  —  4  *  a^oig  P  eycov  p  eyeig  m  (kyOL  verm.  Spengel)  —  5  raurrg 
dVjaa^ai  KiyezaL  jiqcotov  f^iejcc  P  m  —  6  yaveoiv  P  m  —  ßovXojuxi  de  twv  o^Ttov 
do/Ofxevog  aucov  P,  in  welchem  mit  diesen  Worten  der  Tractat  abschliesst  —  S  cog  (statt 
oöov)  m  —  9  (j-vrjOdtvTa  p  (uvrjolhevzi  verm.  Spengel)  —  10  *  TTQtoTwv  dytovLa^dxiov 
eiye  p  ttqo  tcop  dyioviO(.idcvjv  elye  m  —  12  coriXioev  6  /tazrjQ  m  lo/ihoe  p  — 
di.iLVE(JÜaL  p  —  13  Tolf-iag  m  —  14  öia  -ALd.yijv  m:  vgl.  Od.  l,  580  —  xe  xal  Trjle- 
(fLowa  aöeXffovg  m  —  15  TÖig  ßeksGiv  m  —  18  oooi  m  —  19  Ttjv  fehlt  m  —  7caQ- 
raoaor  p  —  20  t6  tehlt  m  —  21  *  ouöi  öij  rrig  p  ovdi  Trjg  m  —  22  ly,dXvTCTe  (.lev 
p  l/.alu.ice  m    —    24  tyov  y,al  dvto  jueTScoglLov  m    —    25  del  p   (neu  nachgezogen)   — 


147 

fiiovg  6Xoxh]()()vg  tdex^To,  rj^ixa  ff  kO&ieiv ,  naoag  ayelag  fitpav i'Qsv .  ovrog 
dßarovg   uty  snoiei   //e'upovg  rdlg  anaaiv ,  dixei  ^s  rov  ronov  ovcJeig,  ^r   d't 

30  To  Oeiiiöog  uarrelov  e^jrjuor.  arona  ^s  xal  dutj/aya  6  S^sog  rovg  dt'd-Qj)- 
novg  naa^sir  vnoXaßwr  xal  ßovkouerog  navTa/o&sv  avroTg  &eo7ii'Qeiv  rd 
oviLt(pe()oyTa  (^1^  cbv  6  ßiog  ev^aiuorslv  euskls,  XTsivei  xal  tovtov  uiä  ro^eia 
442  raTg  avralg  dxioi  xal  ßeXeai.  rd  Sk  naQ^  ^ulv  dycoylouara  rig  dv  eYjioi  16 
Tov  &£ov  xat*  d§iav,  rd  xaxd  rwr  !^/aid)y  daeßovvTvov  sig  rovg  d^eovg,  fr« 
5  xaxd  Toy  Urjleaig  ai^vidi,  rd  7ie()l  "Exro^a  xal  KaOTOQa  Tol^iri&tyTioy  naQa- 
vojucjjv ;  xal  ozi  xvyrjyhrjg  o  &e6g  xal  rolg  To§oig  aiQÜv  nvjS^e  rd  d^r^Qia, 
xal  OTi   TO^ixrjy  avTog  €V()6  nQiuTog  djna  xfi   ddelcpfi   ^!i  -^(^tsui^i. 

10  Msllujy  ^t   e  aß  allst  y    slg    exe^ov    xscpalaioy  ouoicog  6()6Tg  xov   &8ov  x6    17 

jLisyiGxor  xal  t^ai^exoy ,  uxi  uavxig.  hnav&a  (T«  xal  &8öiv  did  ßQa/Jujy 
7is(javelg,  on  dyaO^by  tj  uayxiXTj  xal  d\d  xavxi]g  xd  ^ifyiaxa  xwy  dy&()a)- 
nivcoy    xaxoQd^ovaS^ai    nkpvxt.     xavxi]y    de    ualiaxa    ^AjioIIidv    trlarjas    xal 

15    eO^avjitaoe.    xal  oxi  tnl  xcvr  x()inodioy   d-eOTii'Qojy  cpxios  xijy   TJnei^jor ,    dixicfs 
de  xrjy  &alaxxav ,    yvv    jLier    elg    Aißvriv    exneuTicoy ,    vvv    de    olxi'Qwy  xov 
"Ellrjajiorxor,  xrjy  Idoiav,  xrjy  ecpav  näaav.    xovxo  de   xo   ueQog  av^rjoetg  xcp    18 
jilrjü^ei  xwy  eyxiOjiitcoy  ene^yal^oueyog ,    oxi    exivdvyevoe    aev   doixrjxog  elyai 

20  yi]  näaa,  el  cu)  xd  uavxela  xov  ß^eov  7iayxa/ov  dtj  yfig  enecpoixrioe  Tia^ 
'^juwr,  ex  Jel(fcoy,  ex  Milrjxov  ey  w  ue^ei  eav  xi  iia&i]g  ex  TxaxQiojy  eyeQ- 
yrjoarxa  xov  &eov  dno  xwy   Liavxevfj^axwv,   n^oo&eg. 

25  Mexd    xovxo    xo  xecpalaiov  dllo  xl   xdjv  7T(ja§ewy    oxt   aovoixog  o  &eog.    19 

Bvxav&a  xaiQov  e§eig  *  *  *    onwg    aev  xax^   ov^avov  ^ueoog  ey  jLieaoig  i9^€oTg 


26  o?Mvg  m  (das  6loy.lr^QOvg  in  p  neu  nachgezogen)  —  27  in  p  scheint  fjiou/je  zu 
stehen  —  28  xolg  dnaoiv  ist  in  p  nicht  vorhanden,  aber  nach  öthfovg  ist  ein  Stückchen 
des  Blattes  verloren  gegangen   — 

442,  1  Talg  aixov  m  —  3  xcov  d(jyaiiov  p  m,  v.  Speugel  —  xd  xaia  IlijlHog 
{.ir^vidi  TCüv  TCEQi  KdoToqa  Tolfxiid^ivTtov  -/.al  naoavouiov  m :  die  verderbte  und  wahr- 
scheinlich lückenhafte  Stelle ,  die  ich  nach  p  gegeben  habe  (nur  dass  dieser  naqavouuov 
hat)  hat  Finckh  in  folgender  Weise  zu  heilen  versucht :  xd  /.ard  xov  ni]ltcog  juriiiöt 
T(x)v  7ceqVExvoQa  TolfAi]d^evTiüv  —  12  xtov  dviyQiOjiiov  m  —  15  ^eojceoicog  m  —  ojt/.ijoe 
ÖS  p  —  16  ^dlaöoav  m  —  17  *  ^EllrjOJtovTOv  xi]v  kutav  Tiqv  ^oiav  jcdoav  p  m: 
vgl.  Cap.  II  §  31  p.  387,  24  —  18  Xio  /-leyeOei  rcov  m  —  19  f/.tvdii>eve  m  —  21  e^eq)oi' 
Trjoe  m  —  24  *  d?.lo  to  töjp  p  allo  xcov  m  —  25  nach  /.aiQov  l'Seig  ist  ein  Infinitiv  wie 
k'/.cfqdoaL  oder  dLayqdijmi  ausgefallen  {ehieiv  verm.  Kumanudes)  —   26  {.leoog  ev  fehlt  ni  — 

11)* 


148 

nlrjTTSL   trjy   kv()av,    oncog^s    f^ura   rcuv   Movawv  sv  "^Ehxmu  xal  inl  rfjg 
IIis()lag,  xal  (piloaocprjoeig  u6T()la)g  IvravS^a'    d    dt  del  xal  rar  änoQ^riTo- 
xe^ov  loyov  slnslr,  ov  cpilooocpujv  naldeg  7i()€aßtv,ovoi,  Ityovöiv  avrov  fxkv    30 
ovra  xov  7]Xiov  [/cara]    jnovaix^y    jiuv    avrov   xivelod-ai ,    zara  ^ovöixriv  de 
neQidivslv    tisqI    avrov    toj^    noXov    xal    (^i'    d(juovlag    anavra    rov    xoajiiov    443 

20  dLoixeXv.  ov  /Ltrjv  dlk^  snsidtj  ravra  rdlg  O-eoXoyoig  naQslvai  del,  leywjLLev 
jLiäXlov  ra  yvu)()iiua>rara '  6  yd()  '0()(pevg  o  di^  avrov  evdoxi^og  slg  roaovrov 
evfÄOvaiag  7i()ofjl3^€V ,  äars  xal  &r]()ia  avlltysiv^  al  jiXrjrroi  rrjv  kvQav,  xal  5 
"ki&ovg  xivslv  xal  näv  briovv  xaradflyaiv  Jiinrovarjg  elg  aXaO-rjaiv  avrcvv 
ri]g  d()uovlag.  [xai]  ^Aacpiovog  uvrjuovsvoeig  [xaT\  'A^iovog,  on  o  utv  rag 
Grjßag  sr einlas  rfi  lv(ja  rag  nh(jag  /Lieraycov,  ö  dt  ro  TvfjQTjVixöv  dirjKd-tr 
BTil  delcplvog  öxovjuevog.  dvoiotig  dt  rd  tyxojuia  tnl  rov  juovarjyerrjv ,  cog  10 
Tia(/  sxelvov  Xaf^ißavovrwv  rrjV  ^uovaixi]v. 

21  Merd    dt    rrjv    d()srriv    ravrrjv    rov    ß-tov   rj^eig  inl  rera^rriv ,    on  x^al 
larQog'   del  dt  Tj^ootj^ndori  xaO^  exdarrjv  rwv  d^jtrdiv  ^  wg  /ni]  doxelv  fjiiXQd    15 
j^iridi  (pavla  rd   (yrjS-rjOÖatva '    al    yd()    did    fitacov    rwv  koycov   twoiai  7i(jo- 
oijuiaxal  TTQodiari&slaai   \rov  dxQoarrjV  xal  n^oat^tart^ov   diarL&tlaaL]  ralg 

22  VTioO-tataiv  av^rjottg  i()ya^ovrai.  ovxovv  i()tlg  on  rrjV  larQrxijv  ravrrjv  6 
S^tog  riijXv  i^tvQtv ,  iv  cp  xal  &taiv  tQtig ,  on  dia(pß-ai()outvov  rov  yivovg  20 
ralg  voooig  xal  rolg  novoig  xaroLxrtiQag  ^uäg  rrjv  lar()ixrjv  i§tv()tv ,  rjg  ri 
dv  ytvotro  rolg  dv&()a)7ioig  /(jrjatjucortQov;  rig  juiiv  yd^  dv  tl^yaaaro  yfiv, 
rig  d*  dv  tTiktvöe  i^aXarrav ,  rig  d^  dv  noltig  txrioe ,  rig  d^  dv  ro/aovg  25 
rjiilv  t&rjxt  iiTj  rfjg  lar()txfjg  na^tl&ovarig ;  o&ev  xal  Tiaiäva  avrov  xal 
Titnova     ^xai]     dxtawdvvov    xal    awrrj^a    xaltlv    thoß^aat    xal    noitjral    xal 


29  rov  (nach  xal)  fehlt  m  —  30  liyovGL  fxev  avrov  ovza  m  —  31  *  /novor/.^  (ohne 
'/.ard)  p  m    —    avTOv  (nach  /.liv)  fehlt  m   —    zwischen  dt    und    TteQi  avrov  Lücke  in  m 

—  32  rov  7t6le(.iov  m  — 

443,   3  o  (vor  öl)  fehlt  m   —   evdo'Aifxog  tov  elg  m  —  5  TrXrjTTet  m   —   6  ortovv 
A.ara  ^iav  ninrovor^g  p  m,   v.  Finckh    —    7   *  beide  zat  fehlen  p  m  —    8  xat  on  m 

—  9  nirqag  rarrcov  m  —  rd  rvQavviKOv  öirjXd^e  p  rd  TvQQrjvL/.dv  STtlevoev  m  — 
14  rriv  reTUQrrjv  m.  —  17  JxaqoLi^uaxal  7rQodiaiTr]d-e2oaL  p,  dann  fehlen  die  in  m 
erhaltenen  Worte  t.  dyiQ.  v.al  tcq.  öia.  —  18  *  ÖLad^eToaL  m  —  19  on  xal  rr^v  m  — 
21  '/.aTOLy.TeiQrjoag  m  —  22  »jg  fehlt  m  —  23  ydq  elgyaoairo  m  —  24  rig  dvtJtXevoe 
m  —  d-aXaoöav  p  m  —  26  TttTtcova  axeOMÖwov  p  nhtova  v.al  dlxta  oövvcüv  m 
{JlaiTjOva  verm.  Finckh)   — 


149 

oviLi7iarT€g.     ß^rjasig  ^e  ml  rovroig  xal  xrjr  IdaxlrinLOv  yiveöiv  *    ßovXojLtsrog    23 

30  ^6  avSrjaai  xrjr  xex^W  ^  ^sog  xal  fjietaSovvai  xavxriv  T(p  rujv  arS'()c6n(x)r 
yBvei  ri]}^  ^AoxkrjTiiov  yeveaiv  e^7]iuov()yrja6r ,  rjg  jicog  av  ng  xar  d§lar 
444  jüvriGS^elr] ;  ^rjrrjasig  Ss  scp  sxaoxcp  tvjv  xecpalalwr  tvjv  nar^ivov  riva  xal 
Tüjv  juvS^svo/Lisrcoy,  xal  n^joö&ipeig^  %va  fj^ällov  olxelor  yerrjrai.  /LtSTa  xadra  24 
xscpalaLor  d^rjaeig  xolovxov  neql  xfjg  nokscog-  üxl  xotyaQovv  ^Alt^avd()og  xrjv 
5  EvQüjnriv  /ji^jwodjusvog  xal  dLaßeßiyxwg  enl  xrjy  l^alar  ij^rj  snsi(^rj  n^oosßala 
xcp  IsQcp  xal  xoTg  xonoLg ,  avjuißoXa  uer  sxlvrjasy  enl  xtjv  xaxaoxsvrjr  xfjg 
nolscog ,    xov    &eov  xavxa  xaxans/ujiorxog ,    xal  xaxaaxevoQsi  xrjr  sv^al/Lvora 

10  xavxrjr  tioIlv  \xa&LeQü)aag  avxrjr  AttoIIüjvl  xoj  ^jjuv&im ,  dixaiov  avxov 
7i()07iejU7iorxog  x^ivag  avxov  delv  xaxoLxi'Qeiy  noliv^  xal  xbv  xonov  \jov\  Jidlai 
x(p  &e(p  xad^is^uj/Lteroy  /litj  7ie()iCdeiV  e^rj/Lior  xal  dolxrjxov  xrjy  y^oi^av.  xoi- 
ya^xoi  xal  xjiuslg  nsLQUjfjievoL    äel    xfjg    xov    ß^eov  n^ovoiag    xe  xal  evfxereiag    25 

15  ov  ()a&VfjioviLsv  xfjg  7i6()l  avxov  evosßeiag,  xal  6  utr  diaieXeT  xa^noiv  dcp&o- 
vüov  didovg  cpo^dv  xal  (wofisrog  xivSvviov ^  rjjLieTg  ^e  fouoia  didacxo^ed^a' 
xoiya()xot  [reo]  xQeixxovi  dycjva  xov  le^ov  xovxov  ^id  xavxa  xlS^s/usv  xal 
7iav7]yv()€ig    övyxQoxovaev    xal    O^vo^itv ,    yd^ixag    exxivvvxeg    dv&^    d)v    ev 

20    Tidoxoasv.    xal  diay^dipeig  xrjv  7iavi]yv()iv  bnoLa  xal  oncog  Tilrjd-ovoa  dv&()a>-    26 
ncov  ovviovxüjv ,    xal    oxi  [ol]    /itsv  sni^sixvvvxai    xdg    avxwv    d^sxdg   i]   (Jid 
"kbyujv  Tj   (Jid  OüjjLiaxog  eve^iag  xal  xd  xoiafjxa,   ol  8t  d^eaxai^   ol   ^e  dxQoaxal' 

25  xal  8id  ß()a/Jcov  sQydarj  &taLV,  wg  ^laox^dxrig  sv  xcp  UavriyvQLXtp  ^  leywv 
oaa     8X    xd)v    navrjyv^jsüjv    xal     xovxojv    xwv     ovvodcov    sIlüj&sv.     xaß^oXov    27 


30  ravTr^g  to)  dvd-QcojteLio  yivu  m   — 

444  2  TTQOG&i^oeig  fj.dXXov  ottsq  olytelov  m  —  5  eTtLÖr]  p  —  6  die  Worte  ettl 
TT^v  sind  in  p  nicht  mehr  lesbar:  der  Verfasser  hat  wohl  exlvrjoev  avzov  i/tl  (oder 
TtQog)  xfiv  X.  geschrieben  —  9 — 11  die  Worte  xa^iEQCooag  bis  ttoXlv  fehlen  in  p  — 
11  *  Tov  (vor  TidXat)  fehlt  p  m  —  die  Worte  T(ü  -d-eio  bis  dolxtjzov  sind  in  p  mit 
neuerer  Tinte  nachgezogen  —  12  nsQuöelv  xfjv  xcoQav  tqrjfxov  xal  doUrjzov  p,  was  bei- 
behalten werden  kann  ,  wenn  man  vorher  '/,al  tov  xÖjzov  itdXai  rq)  ä^eu)  Y,ad^iEQiO(.dvov 
schreibt  —  14  ev^evelag  dfioXaveiv  evvoiav  7ioiovf.isd^a  zrjg  iieqI  m  —  16  statt  des 
unverständlichen  Oßoia  öidaGy.öfxeS^a  ist  vielleicht  evvoia  iXaox6/.ied^cc  zu  schreiben  — 
17  *  roiyaQTOL  xQeiXTOva  p  m  —  18  (^/j  Üeg/.i6v  (statt  Tiü^Ef-iEv)  m  —  19  exTivrivTEg 
p  ey.TLvovxEg  m  —  dvO-^  fehlt  m  —  21  orvcog  t/Ei  ^iXrjOovg  m  —  öwitvitov  p  —  o\ 
fehlt  p:  vielleicht  hat  der  Verfasser  %al  o\  (.liv  (ohne  ozi)  geschrieben  —  23  ocof.ianüi' 
m  —  24:  cog  fehlt  m :  vgl.  Isokr.  Paneg.  §  43  ff.  —  iy-Et  (statt  i/,  zcoi')  m :  Lil  verm. 
Finckh  —   26  eI'wO^e  p  elow^ev  m   — 


150 

<}£  aoi  l'arco  ro  toiovto  S^fW()7]ua  er  roTg  TOiovTOig,  Xeyco  (h)  rolg  ojLioloyovufvotg 
aya&oTg    iJTOi    tri6§oig ,    7r(>0T«TTf/r    utr    rip^    dtaiv ,    oior    uri    y.alov    uf^v 
uovoiyJj^  xalov  rj  xo^ix^fi,  yMlov  rj  nayrjyvQig,   maysiv  dt  ra  yaS^  exanrov  '    30 
ov  jLi^y  iy(^iaT()iiffeig    Talg  i^toeair ,    STieid?)  doxavaiv  iv  r/J  vno&iaii  TavTt] 

28  nksiovg  ev^fiaxeaS^ai.     uera   (^s  rrjr  l'y.cf^aaiv  rf/g  navrjyv^eutyg  ey(f()(iaeig  tüv    445 
vewr'   el  jiur  vil'tjXog  firj^    ro  vifjog  olor  dy^jonoUi   i^siyaortor ,    wg   aeyed^si 
jLifV    Tovg  TOiovTovg    yal   vn6^f,ieyt&tig  V7if()cpf()wv ,    vipei    dt    ra    vifirjAoTaTa 
rwr  o()wr '  el   dt  era()uortog  eirj  i]  li&og  ex  rov  rior  6()U)y  [yalAiOTov]  *   tri    5 
lüivvr  jiji'  Tov  red)  OTilTiroTrjTa    yal  r^r  avyrjr  rig  ovx  ar  eynlayelrj  yal 
TTir  a^aoriar  tov  Xlß-ov ;    einotg    ar    t/]   lv()a  tov  ^^ucplorog  avrTeS-elaß-ai, 

29  nöla  jLitr  avTW  Tti^r]  Baßvlwvia  yaTaoyevaoß-rjrai   XeyeTai;    nola   dt  Tei/r]    10 
Orjßala;  Tiolog  recog  Tujr  naQ  'Aß-rjralotg ;  ra^a  nov  yal  avTfi  Tfj  kv(ja  tov 
d-eov  yal  TJ]   uovaiyfj  ovreTed^r}'    to.    utr  ya^  yiaojLtedorTog    Tei/jj  l^nokkwr 
yal    fJooeidwr  yaTaayevdaai  ktyorTat,  Tor  dt  naQ    rjuir  recbr  yinoKKvjr  yal 

30  li&rjrä  avr  '^HipaioTCp,   uälkor  dt  *  *  *   ed7]uiov()yr]Ger.    enl  TovToig  sy(f()daeig    15 
TO  äyaljua  tov   &tov  na^aßakkivr  Tip  X^Xvf.inicp  Jil  yal  ^Aß^rjrä  rfi   er  dy^o- 
nolei  Twr  ^A&riraivor.    eha  end^eig'    ndlog   <Peidlag,   Tig  Jaidakog  ToaovTor 
edi]iuiov()yt]ae  §oaroi^ ;    Tay^a    ttov    «s    ov()arov    to    dyaXua  tovt    e()()V7]'   yal 
oTi   eöTeipanoTai   dacpraig,   cpvTcp  TXQoariyorTi  to)  O^ed)  yard  JtXcpovg.    yal  to    20 
äXaog  ey(p(jdaetg  yal  noTajLcovg  TOvg  eyyvg  [yal]  Tag  nriydg,  yal  otl  ov  noXv 

TO  diaaT7]ua,  yal   otl  näoa  rj   drodog   [rß   enl  to  le^or  ie^d  yal  drayeiuerrj 
IdnolXujVL. 


27  TOVTO  (statt  TO  toiovto)  m  —  die  Worte  TOiovzoig  Xeyco  6rj  Tolg  fehlen  m  — 
29  ittiv  (nach  xalov)  fehlt  m :  es  ist  wohl  in  rj  zu  ändern  —  30  te  (statt  Si)  m  — 
31   f.   tf^toeoL  TamaiQ'  irXeiovg  ydq  evqiGKeod^ai  Sei  m   — 

445,  2  TO  vipog  fehlt  m  —  3  vnsQ  jueytO^Ec  m  —  5  y.aXXioTOv  fehlt  p :  die  ganze 
Stelle  ist  offenbar  verderbt  {twv  oqwv  wohl  irrig  aus  dem  Vorhergehenden  wiederholt): 
vielleicht  ist  el't]  y.ai  Xid^ov  Xe/.TOv  (oder  XevKOv)  zu  schreiben  —  8  siTtoi  m  —  9  f .  viel- 
leicht ist  statt  TTola  .  .  .  nola  zu  schreiben  of^ioia  .  .  .  Ojnoia  (Kumanudes  nimmt  den 
Ausfall  eines  Wortes  wie  l'oa  oder  OfxoLa  an),  dann  statt  jrolog  recog  twv:  ouolov  veojQLOV 

—  *  xaTEGzevaod^r]  Aal  XiyExai  ^    xaTeG'/.evdGd^r^oav  m  —    11   d^r]vcüv  (so:  d^rjN,)  p 

—  11  YMi  avTog  Tfi  m  —  13  XsyeTai  m  —  14  Gvv  Md^rjva  nal  ^Hq)(XLGTLi)  m  — 
15  nach  dt  ist  offenbar  eine  Lücke,  in  der  etwas  wie  avTog  6  d^eog  gestanden  haben 
mag  —  h.q^QaoEig  fehlt  m  —  16  mit  den  Worten  xov  ^eov  beginnt  cod.  M  — 
21   szcfgaGsig  fehlt  Mm   —    22   tyyig  rag  (ohne  xal)  p   —    23  rj   (vor  enl)  fehlt  p   — 


151  , 

25  Millvjv    (Tf    nlri^ovv    TTjr    vjioOeair    X^^^U    OLvaxlriTLzdlg  ovoj^iaoi    rov    31 

0^€ov  ovTiog'    «ÄA*   CO  ^f.iiv&L8  zcd   ITv&i8^    ano  aov  ya()  a()§dusiwg  o  Xoyog 
slg  ai  xal  xarayrrjasi ,    noiaig    ot.    Ti^ooi^yo^iaig  n^oacp&^y^oaai ;    ol   cur  at 

30  Avxeiov  leyovöiv  ^  ol  J«  Jrjkwr ,  alXoi  dt  ^Aoz^alov ,  älloi  de  "Aztloi^, 
ylaxedaiaoyioi  ds  jLuvzlalov ,  A.&i]valoL  narQMov ,  B^ayx^^^W  Mih'iaioi' 
näoav  nolir  xal  näoav  xiü{)av  xal  näv  kß-vog  ditneig  zal  xa&ane^  tov 
446  ovQavuy  ne^ii/^o^evtig  t/wy  tisqI  aeavxov  rovg  /o^jovg  rwr  äart^jotv ,  ovrw 
xal  TTjy  Tiäaay  oi/covutyrjy  dieneig'  MiO^^yay  oe  Ut^oai  AtyovGty ,  H()oy  32 
AlyvTiTioL    —    oij   ya(j    rag    co^ag    slg    xvxXoy    äyeig  —  Aioyvaor   0f]ßaloi, 

5  Jehpol  de  dinlfi  TiQoarjyo^ia  riucooi  roy  \avToy^  AnokKojva  xal  Jwyvaoy 
keyovTsg'  7i€()l  at  -\  &ovQaL ,  tisqI  aa  ß-vadeg'  jia^a  oov  xal  ael7]yrj  TTjy 
dzTtya  Xaußayci'  Xaldaloi  dt  aoxQioy  fiys/itoya  '/Jyovaiy   tlr    ovy  layraig 

10  yai^tig  Tolg  n^ooriyo^iaig,  eiTS  rovrioy  duslyaoi,  av  uty  dxua'Csiy  dsl  ralg 
tvcJaiuoyiaig  Ti]r  noliv  didov,  saatl  dt  Trjydt  avyx^ortloß^al  ooi  rrjy  nayrj- 
yvQiv'   vtvöoy  dt  xal  x^^i^^  T^olg  loyoig,  na^d  oov  yd()  ol  idyoL  xal   i)  nohg. 


28  TeXsvTrioei  (statt  /MTaviTJoei)  Mm  —  29  Xi'^iov  p  —  Jr^kiov^  ol  öe  ^oxq. 
Mm  —   30  die  Worte  aXloL  dt  ^Axtiov.  Aa/..   dt  l4f.i.  fehlen  M   — 

446,  2  aozQiov  Mm  —  Ttjv  ol/..  7iäGav  Mm  —  4  elg  kv'/Jmv  Tag  ojQag  M  m: 
vielleicht  sind  die  Worte  ov  yccQ  bis  äyeig  Zusatz  eines  Interpolators  —  5  *  Ttf-iaJöi  * 
Tov  ^AjtoXXcova  p  Ti/^aoOLv  ^AiioXXiova  Mm  —  6  x^ovqai  p  (die  Buchstaben  sind  mit 
neuerer  Tinte  nachgezogen ,  über  dem  ai  erkennt  man  noch  über  der  Zeile  ein  a  von 
erster  Hand)   d^vqala  M  m :   Verfasser  hat  wohl  'fi^at  geschrieben  {jnavoai  verm.  Spengel) 

—  8  Si  fehlt  p:  vielleicht  hat  Verfasser  oi  XaXöaloi  doTQ  y]y.  X.  geschrieben  —  die 
Worte  etV  ovv  bis  jtQogrjyoQraLg  fehlen  M  —  yaiQOig  m  —  9  ool  fiiiv  M  oe  (.liv  m  — 
az//.  T.  euö.  rrjv  nöXiv  del  t/jvöe  öiSov  xal  ool  ovyxQ.  z.  7tav.  M  m  —    12  :iaqd  aof  p 

—  ydq  xal  oi  Xöyoi  M  m. 


152 


Vergleichungstabelle 

der  Seitenzahlen  der  Spengelschen  und  unserer  Ausgabe. 


ed.  Spengel 

p.  331  bis  367 

p.  368  bis  377,30 

p.  377,31  bis  399,10 

p.  399,11  bis  413,4 

p.  413,5  bis  414,30 

p.  414,31  bis  418,4 

p.  418,5  bis  422,4 

p.  422,5  bis  437,4 

p.  437,5  bis  446,14 


ed.  Bursian 

p.     30  bis     68 

p.     95  bis   105 

p.     72   bis     95 

p.   127   bis  142 

p.   121   bis   123 

p.     69  bis     72 

.     p.   123  bis  127 

.     p.   105  bis   121 

.     p.   142  bis   151 

Die 


Attikusausgabe  des  Demosthenes, 


ein  Beitrag  zur  Textesgeschichte  des  Autors. 


(Mit  1  Tafel.) 


Von 

W.  Christ. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  20 


Die  Attikusausgabe  des  Demosthenes 

von 

W.  Christ. 

Die  Demosthenischen  Studien  fanden  ehedem  an  unserer  Ludwig- 
Maximilians-Universität  glänzende  Vertretung  und  Förderung  durch  meine 
verehrten  Lehrer  und  Freunde  L.  Spengel  und  K.  Halm.  Nachdem 
aber  der  eine  von  ihnen  nach  langem  Leiden  aus  diesem  Leben  abge- 
rufen war,  der  andere  zum  grossen  Bedauern  seiner  Freunde  seine  Lehr- 
thätigkeit  an  unserer  Universität  eingestellt  hatte,  entschloss  ich  mich  im 
vergangenen  Jahre  in  den  leer  gewordenen  Platz  einzutreten  und  Vor- 
lesungen über  Demosthenes  in  den  Kreis  meiner  akademischen  Vorträge 
zu  ziehen.  Und  da  wir  Philologen  hier  in  München  das  seltene  Glück 
haben,  für  unsere  Studien  und  Uebungen  die  kostbaren  handschriftlichen 
Schätze  unserer  Bibliothek  verwerten  zu  können,  so  nahm  ich  mir  zu- 
gleich vor,  bei  dieser  (jelegenheit  unsere  beiden  berühmten-  Demosthenes- 
Handschriften,  den  cod.  Augustanus  485  {A)  und  den  cod.  Bavaricus  85  (/?), 
näher  zu  untersuchen.  Denn  wiewohl  in  unserm  Jahrhundert  durch  die 
Untersuchungen  der  bedeutendsten  Demostheneskenner  der  Wert  dieser 
früher  überschätzten  Handschriften  weit  hinter  den  des  berühmten  cod.  ^ 
in  Paris  zurückgedrängt  worden  ist,  so  schienen  dieselben  doch  noch  als 
Hauptvertreter  der  zweiten  Handschriftenklasse  eine  erneute  Prüfung  zu 
lohnen.  Da  aber  den  cod.  A  bereits  A.  Spengel  in  der  Festgabe  des 
Ludwigsgymnasiums  zum  Jubiläum  unserer  Universität  einer  näheren 
Untersuchung  unterzogen  hatte,  so  war  von  vornherein  mein  Hauptaugen- 
merk auf  den  cod.  B  gerichtet.  Bald  zeigte  sich  aber  auch,  dass  diese 
Handschrift,  ein  cod.  bombycinus  s.  XIII,  wiewohl  um  zwei  Jahrhunderte 
jünger  als  der  cod.  membranaceus  A^  ein  weit  älteres  Original  repräsen- 
tiert,   und    für    die  Geschichte    der   Ueberlieferung    des    Demosthenes    im 

20* 


156 

Altertum  von  einziger  Bedeutung  ist.  Die  Augen  für  die  Erkenntnis 
dieses  Sachverhaltes  waren  mir  durch  einen  im  vorigen  Jahre  im  Hermes 
erschienenen  und  von  dem  befreundeten  Verfasser  mir  gefälligst  zuge- 
schickten Aufsatz  von  Professor  Schanz,  Zur  Stichometrie ,  geöffnet 
worden.  Dort  sind  nämlich  die  ersten  Nachweise  der  Partialstichometrie 
aus  zwei  Platohandschriften,  dem  cod.  Clarkianus  und  cod.  Venetus  185, 
gegeben,  während  man  zuvor  nur  Angaben  des  gesamten  Zeilenumfanges 
einer  Schrift  kannte.  Da  nun  aus  dem  cod.  B  Reste  der  Totalstichometrie 
längst  bekannt  waren,  so  war  mein  Augenmerk  vor  allem  darauf  ge- 
richtet, ob  sich  nicht  aus  unserer  Handschrift  die  Verbindung  beider 
Systeme,  der  Total-  und  Partialstichometrie,  nachweisen  lasse.')  Wirklich 
entdeckte  ich  bald  mit  Hilfe  meines  kundigen  Freundes,  Sekretär  W. 
Meyer,  am  linken  Rande  der  Handschrift  zwischen  Doppelstriche  ge- 
setzte Buchstaben,  welche  der  gesuchten  Partialstichometrie  dienten^.) 
Dieser  Entdeckung  folgten  bald  anderei,  wie  von  den  kritischen  Zeichen 
in  der  Midiana  und  von  der  Revision  des  Textes  nach  zwei  Attikus- 
exemplaren,  so  dass  unsere  Handschrift  für  Demosthenes  eine  ähnliche 
Bedeutung  wie  der  weltberühmte  Venetus  A  für  Homer  zu  gewinnen 
schien.  Die  Untersuchungen  wurden  nach  so  glücklichen  Auspicien  eifrig 
fortgesetzt  und,  so  weit  es  mit  den  hiesigen  Hilfsmitteln  möglich  war, 
zum  Abschluss  gebracht.  Um  aber  nicht  einen  blossen  Torso  zu  liefern, 
schien  es  unbedingt  notwendig,  auch  die  anderen, .  zum  Teil  berühmteren 
Handschriften  des  Demosthenes  nach  dem  gleichen  Gesichtspunkte  zu 
untersuchen,  um  zu  sehen,  ob  nicht  vielleicht  auch  in  ihnen  ähnliche 
Zeichen  und  Buchstaben  bisher  dem  Scharfblick  der  Vergleicher  ent- 
gangen seien.  Da  aber  eine  Reise  nach  Paris  und  Venedig  ihre  Schwie- 
rigkeiten hatte,  und  ich  im  vorigen  Herbste,  wo  ich  des  Vergnügens, 
nicht  der  Studien  halber  ein  paar  Tage  in  der  Lagunenstadt  verweilte, 
noch  nicht  auf  jenen  Punkt  aufmerksam   geworden  war,    so  wandte    ich 


1)  Während  des  Druckes  kam  mir  das  letzte  Heft  des  Rhein.  Museums  zu  Gesicht,  worin 
K.  Fuhr  aus  dem  cod.  ürb.  des  Isokrates  gleichfalls  die  Vereinigung  der  Partial-  und  Totalsticho- 
metrie nachweist. 

2)  Der  sorgfältige  Reiske  hat  jene  Buchstaben  bereits  notiert,  aber  ohne  dass  er  dieselben  zu 
deuten  vermochte;  vgl.  Praef.  §  19:  cod.  Bavaricus  habet  in  marginibus  numeros  capitum  ex  vetusta 
distributione ,  quae  capita  signata  erant  literis  alphabeti  graeci  maioribus  A  B  r  etc.  Die  Zahlen, 
nicht  vollständig,  stehen  ibid.  §  28. 


157 

mich  um  nähere  Auskunft  an  die  Herren  Triantaphylles  in  Venedig 
und  Weil  in  Paris.  Der  zuvorkommenden  Güte  der  beiden  Gelehrten 
verdanke  ich  die  ergänzenden  Mitteilungen  über  die  Haupthandschrift  des 
Demosthenes,  den  cod.  ^,  und  den  bisher  als  Vater  des  cod.  Bavaricus 
angesehenen  cod.  Venetus  F.  Aus  anderen  Bibliotheken  ist,  soweit  jetzt 
durch  V  ö  m  e  1  s  Bienensammelfleiss  geurteilt  werden  kann ,  kein  irgend 
erhebliches  oder  gar  die  hier  vorgetragenen  Resultate  rnodificierendes 
Material  zu  erwarten.  Einen  einzelnen  Punkt  hatte  Dr.  Toussaint 
durch  nochmalige  Prüfung  des  cod.  Vaticanus  69  aufzuklären  die  Güte.'^) 
Unter  warmem  Dank  an  die  gefälligen  Freunde  gebe  ich  also  im  Nach- 
stehenden in  8  Kapiteln  die  Ergebnisse  meiner  Forschungen. 


I. 
Zellenzählung  am   Ende  der  Reden   in  -TBFA" 


Olynth  I 

^BF: 

HHPJn^) 

Grösse  100 

:86,8 

Buchst. 

34,8 

Olynth  II 

BFA^ 

Hf/PJJJJU^) 

V) 

•5 

87,6 

35,3 

Olynth  III 

^BF 

HHHJJn 

"1 

•5 

90,7 

") 

36,6 

Philipp.  I 

-ZBF: 

HHHHFJ'^) 

•:•> 

•1 

89,3 

r) 

36,4 

de  pace 

J^BF: 

HHfJl 

?: 

'-•) 

8-9,5 

?7 

35,7 

Philipp  II. 

^BF: 

HHP/l/iJJ 

"1 

., 

86,9 

T5 

35 

de  Hai. 

BF: 

HHH/1/1/1 

•1 

•1 

89,8 

;5 

36,7 

de  Chers. 

JS-BF^ 

CO 

^3;    PP/IJJ/t 

rr.    PPJJJJU  sie 

le  cap. 

•1 

VII] 

89,9 

r 

r) 

37,3 

Philipp.  III 

^BF: 

PPJJJ 

Grösse  100 

:94,5 

vulg. 

A^: 

PPJJ/IJ 

jj 

)5 

87,6  nach -T  Buchst. 

35,3 

3)  Nach  Dindorf  edit.  Oxon.  praef.  I,  15  soll  auch  der  cod.  Parisiiius  Y  stichometrische  An- 
gaben enthalten.  Da  aber  in  den  nachfolgenden  Bänden  Dindorf  davon  nichts  mitteilt,  so  wird  wohl 
mit  Recht  Rehdantz  in  Jahrb.  f.  Phil.  1858  S.  460  Anm.  die  Richtigkeit  jener  Notiz  bezweifelt 
haben.  Vier  stichometrische  Angaben  zu  Phil.  I,  Phil.  II,  Hai.  Chers.  teilt  aus  dem  cod.  Malatestianus 
8.  XV  Alb.  Martin  mit  in  Melanges  d'archeol.  et  d'histoire  a.  1882  p.  228. 

1)  Statt  n  gibt  Cobet  misc,  crit.  p.  2  als  Lesart  von  2:  //,  wohl  durch  Versehen. 

2)  Statt  des  zweiten  //  gibt  A^^  iV,  ebenso  2"  in  Phil,  l  iSNUN  statt  HHHH;  solche  Kleinig- 
keiten habe  ich  gleich  korrigiert. 


158 


Philipp.  IV 

ad  epist.  Phil, 
de  syntaxi 
de  symm. 
de  Rhod. 

de  Megap. 

corr. 
de  foed.  Alex, 
de  Corona 

de  fals.  leg. 

adv.  Leptinem 

in  Midiam 
in  Androt. 
in  Aristocr.^) 
in  Timocr. 
in  Aphob.  I 

in  Aphob.  II 
adv.  Onet. 
adv.  Zenoth.^) 


A»: 

-S-BFA»: 
-S-BF: 
-S-BF: 
-TB: 
F: 

JS-BF: 
Sauppe : 
[Vat.  69: 
^\ 
BF: 
^BF: 

corr. 
-T: 
BF: 
-TBF: 
-TBF: 

BF: 
^BF: 

corr. 
-Z: 
-S-BF: 


PHJJJIII/^)     Grösse 

PHJJJU 

HPJJJjni 

UHHJJJ 

HHHPJJJJ 

HHHJJJJnil       „ 

HHPJJJJIUH 

HHPJjjjnni    „ 

HHH/IJ/t^nil] 
XXPHHPJnill    „ 
XXPHHPJHIII 
XXXHHPJJJ 
XXXPHJJJJ^)     „ 

xPHniii 

XPHniH 

XXIII 

PHH 


100:88,3 


XX 

PHHJJJ 
PHHJJJ 
HHJJJJ 
HJJJJ 


86,7 
88,4 
83,8 
82,1 


82,6 

89,1  (103) 


79,2  (80,6) 
87,8 

91,8  (97,7) 
89,2 
87   (89) 
85,5  (94,1) 

80,4 
83,3 

83,5 
85 


35,8 

35,1 
35,8 
34 
34,5^) 


33,9 

35,8-') 


35,9') 
35,6 

35,6') 
36,3 


35,1'; 

33,8 

33,9 


8)  B  hat  Phil.  IV:  HH  statt  IUI. 

4)  Graux,  Stichometrie  in  Revue  de  phil.  II,  101  ging  bei  Zählung  der  Buchstaben  aus  von  der 
Korrektur  der  Stichenzahl  347  in  334.  Dass  mit  Unrecht  auch  Birt,  antikes  Buchwesen  S.  196,  dieselbe 
gebilligt  hat,  wird  sich  aus  Kap.  VII  u.  VIII  ergeben. 

5)  Der  Buchstabenzahl  einer  Zeile,  die  ich  Herrn  Graux  entnehme,  liegt  der  Text  der  Rede  nach  Ab- 
zug der  Urkunden  zu  Grunde,   ebenso  der  nicht  in  Klammern  gesetzten  Verhältniszahl. 

6)  Der  Grund  der  Aenderung  wird  sich  aus  dem  2.  Kapitel  ergeben. 

7)  Der  Buchstabenanzahl  liegt  die  von  Graux  gebilligte  Aenderung  670  zu  Grunde,  welche  Blass, 
zur  Frage  über  die  Stichometrie  der  Alten,  Rh.  M.  24,  526  vorgeschlagen  hat.  Warum  ich  der  vom  diplo- 
matischen Standpunkt  sich  empfehlenden  Besserung  nicht  beigetreten  bin,  wird  aus  dem  8.  Kapitel  erhellen. 

8)  In  den  Reden,  wo  die  Zeilenanzahl  am  Schlüsse  in  keiner  Handschrift  überliefert  ist,  stützt  sich 
die  Angabe  der  Zeilengrösse  auf  die  Daten  des  folgenden  Kapitels. 


159 


adv.  Apat.^) 

Grösse  100 

:86 

adv.  Tjacrit. 

^BF 

:  HHHHJJJ 

75 

55 

80,9 

(104,4) 

Buchst 

.  35,8^) 

adv.  Nausim. 

-ST: 

HH^JJ 

1) 

55 

85,9 

55 

34,4 

adv.  Boeot.  I 

^: 

HHHPJJJ 

V 

55 

86,8 

5) 

35,1 

adv.  Boeot.  II 

-T: 

PPz/z/ 

n 

55 

85,9 

55 

34,8 

adv.  Macart. 

^: 

r^fipjj 

n 

55 

87  (1 

17) 

75 

35,2^) 

adv.  Leoch. 

-T: 

PHJJJJ 

n 

75 

85 

75 

34,5 

in  Steph.  I. 

-T: 

PHHPJJJJIII 

n 

75 

85,5 

(91,7) 

75 

34,6^) 

de  cor.  trier. 

-T: 

HHVMl^) 

n 

75 

85,5 

55 

34,4 

adv.  Callip. 

:e: 

HnHJJlll^^) 

r) 

75 

83 

55 

33,5 

adv.  Nicostr. 

:e: 

HHni 

Sauppe 

corr. 

HHHni 

7i 

75 

82,3 

55 

33,5 

in  Conon. 

2: 

HHHHPJ 

n 

75 

87,6 

5) 

35,7 

adv.  Eubul. 

:e: 

PFJJJJ 

Blass 

corr. 

PHPJJJJ 

n 

75 

84,6 

55 

34,3 

in  Neaeram 

^: 

XHHHHPI 

n 

75 

72,8 

(81,7) 

55 

35,5.11) 

epitaph. 

:e\ 

HHHHllll 

j? 

75 

81 

55 

36,9^2) 

eroticus 

:E'. 

PPJJ 

Sauppe 

corr. 

PPJJ 

n 

75 

82,6 

55 

34,412) 

prooemia 

^\ 

XHHHPJJ 

n 

75 

84,6 

55 

35,6 

epist.  I 

-T: 

njjjn 

» 

55 

85,8 

55 

35,1 

epist.  II 

-S-: 

HHjnii 

w 

75 

85,7 

55 

34,7 

epist.  III 

:e\ 

PHHHPJJ 

Blass 

corr. 

HMtlPJJ 

55 

75 

86,5 

55 

35 

epist.  lY 

^\ 

HL 

55 

75 

87 

55 

34,4 

epist.  V 

:e\ 

JJ/IJ 

5? 

55 

89 

55 

36,5 

9)  Statt  II  hat  die  Handschrift  H,  was  bereits  Sauppe  besserte. 

10)  Graux  a.  a.  0.  vermutet  für  die  Rede  adv.  Call.  313,  adv.  Nicostr.  280  oder  290,  indem  er  eine 
grössere  Gleichraässigkeit  der  Zeilen  voraussetzte,  als  thatsächlich  bestanden  zu  haben  scheint. 

11)  Diese  Buchstabenzahl  ist  von  Graux  berechnet  nach  Abzug  der  Urkunden  und  mit  Aenderung  der 
Gesaratzahl  von  1451  in  1251. 

12)  Der  Berechnung  der  Buchstabenzahl  legte  Graux  beim  epitaphius  die  geänderte  Zeilenzahl  357, 
beim  eroticus  560  zu  Grunde;  nur  die  letztere  Aenderung  kann  vom  diplomatischen  Standpunkt  auf  einige 
Wahrscheinlichkeit  Anspruch  machen.  Da  es  aber  grosse  Wahrscheinlichkeit  hat,  dass  die  3  Reden  Neaer. 
epit.  erot.  in  einer  Rolle  zusammenstunden,  so  ist  auch  diese  Aenderung  zu  verwerfen,  und  eher  anzunehmen, 
dass  im  Epithaphios  HIIIIHIIU  in  HHllH  zu  emendieren  ist,  woraus  sich  das  Verhältnis  von  100:81,8  er- 
geben würde- 


160 

Sämtliche  Zeilenangaben  führen  offenbar  auf  eine  Quelle  zurück. 
Das  sieht  man  schon  daraus,  dass  sie  zu  den  meisten  Privatreden  in 
gleicher  Weise  in  beiden  Handschriftenklassen,  in  -2'A^  und  in  BF  fehlen. 
Noch  bestimmter  aber  erkennt  man  dieses  aus  den  P'ehlern,  die  beiden 
Familien  gemeinsam  sind.  Denn  offenbar  verderbt  sind  die  Zahlen  zu 
den  Reden  de  Megapol.,  adv.  Nicostr.,  adv.  Eubulum,  in  Aphobum  I,  die 
bereits  teils  Sauppe,  teils  Blass  richtig  emendiert  haben,  sowie  zur  Rede 
de  fals.  leg.,  deren  Verderbnis  die  früheren  Herausgeber  noch  nicht  er- 
kannten und  nicht  erkennen  konnten,  sich  aber  mit  Sicherheit  aus  dem 
folgenden  Kapitel  ergeben  wird.  Noch  bestimmter  ergibt  die  Zusammen- 
stellung, dass  auch  in  Bezug  auf  die  Zeilenzahlen  B  und  F  aus  einer 
Handschrift  abgeschrieben  sind.  Denn  auch  hier  fehlen  wieder  in  B  und  F 
zugleich  die  Zahlen  zu  den  Briefen  und  zu  einer  Reihe  von  Privatreden, 
zu  denen  ^  noch  bestimmte  Zeilenangaben  überliefert  hat,  und  sind  in 
gleicher  Weise  bei  einigen  Reden,  wie  de  Hai.,  de  cor.,  die  Zahlen  in  B 
.und  F  corrumpiert.  Dagegen  bedeuten  nichts  die  kleinen  Abweichungen 
in  den  Zahlen  von  Olynth.  II,  Phil.  IV,  Rhod.  Lept.,  da  diese  ohne  Be- 
denken auf  ein  Versehen  der  Schreiber  zurückgeführt  werden  können. 
Wohl  auch  nur  durch  einen  Zufall  ist  in  B  die  in  F  noch  erhaltene 
Zahl  zur  Rede  gegen  Nausimachos  und  Xenopeithes  ausgefallen.  Voll- 
ständiger und  verlässiger  erweist  sich  auch  in  diesem  Punkte  der  Sticho- 
metrie  die  durch  JT  repräsentierte  Handschriftenklasse;  doch  nehmen  BF 
daneben  eine  selbständige  Stellung  in  Anspruch,  da  zur  Timokratea  nur 
sie  die  Zeilenzahl  erhalten  haben. 

In  dem  Fehlen  der  Zeilenzahlen  mag  hin  und  wieder  der  Zufall 
sein  neckisches  Spiel  getrieben  haben.  Doch  lassen  sich  zum  grossen 
Teil  noch  bestimmte  Gründe  und  Anlässe  aufspüren.  Wenn  so  unter  den 
Staatsreden  nur  zur  Rede  de  foed.  Alex,  die  Zahlen  fehlen,  so  hängt  dieses 
offenbar  damit  zusammen,  dass  diese  Rede  den  Schluss  der  Staatsreden 
bildete  und  dass  in  ^  der  letzte  Teil  der  Rede  von  zweiter  Hand  er- 
gänzt ist.  Wenn  sodann  gerade  zu  den  Privatreden  uns  die  wenigsten 
Angaben  erhalten  sind,  so  erklärt  sich  dieses  aus  der  geringeren  Auf- 
merksamkeit, die  von  jeher  den  weniger  gefeilten  und  weniger  interessanten 
Privatreden  zugewendet  wurde.  Hingegen  kann  die  Stellung  der  Privat- 
reden  hinter    den   öffentlichen  nicht  als  Grund  angeführt  werden.    Denn 


161 

die  Proömien  und  Briefe  nehmen  ja  eine  noch  spätere  Stellung  ein,  aber 
von  diesen  spielten  die  Proömien  in  den  Rhetorenschulen  eine  grosse 
Rolle  und  erfreuten  sich  die  Briefe  vieler  Leser  unter  den  Biographen, 
den  Historikern  und  den  Bewunderern  unseres  Redners  überhaupt.  Endlich 
hege  ich  auch  noch  die  Vermutung,  dass  wenn  ^  zu  einigen  Privatreden 
die  Zeilenangaben  gibt,  zu  anderen  aber  nicht,  dieses  mit  den  verschie- 
denen Händen  zusammenhängt,  von  denen  der  Text  in  jener  Handschrift 
geschrieben  ist.  Wenigstens  finde  ich  von  Yömel  in  den  Prolegomena 
seiner  Ausgabe  der  Staatsreden  des  Demosthenes  p.  241  angemerkt,  dass 
die  Rede  für  Phormion,  zu  der  die  Zahlen  fehlen,  von  junger  Hand  im  ^ 
leergelassenen  Räume  geschrieben  steht.  Die  philologischen  Freunde  in 
Paris,  die  den  Schatz  zur  Hand  haben,  werden  uns  vielleicht  darüber 
noch  nähere  Aufschlüsse  geben. 

Der  Annahme,  dass  alle  Zeilenzahlen  aus  einer  einzigen  Quelle 
stammen  und  dass  dieselbe  durch  nur  zwei  Kanäle,  den  cod.  ^  und 
den  Archetypus  von  BF  auf  uns  gekommen  seien,  stellte  sich  bis  jetzt 
die  Angabe  Vömels,  Dem.  cont.  p.  866,  entgegen,  dass  zur  Rede  de  foed. 
Alex,  nur  in  dem  cod.  Vaticanus  69  die  Zahl  der  Zeilen  angegeben  sei, 
während  weder  in  ^  noch  in  B  oder  F  sich  eine  Spur  davon  findet. 
Danach  gewann  es  den  Anschein,  als  ob  die  Handschrift  des  Vatikans 
einen  dritten  selbständigen  Kanal  der  Ueberlieferung  repräsentiere.  Das 
wollte  mir  von  vornherein  nicht  wahrscheinlich  scheinen,  da  diese  ver- 
hältnismässig junge  Handschrift  des  14.  Jahrhunderts  sich  im  übrigen 
durchweg  als  jungen  Ableger  der  Familie  BF  erweist.  In  der  That  er- 
gaben auch  bald  die  gepflogenen  Recherchen,  dass  hier  ein  Irrtum  unter- 
lief. In  dem  cod.  Vat.  69  steht  nämlich  die  Rede  über  den  Vertrag  mit 
Alexander  unmittelbar  nach  der  über  die  Freiheit  der  Rhodier;  da  nun 
die  letztere  nach  -ZBF  347  Zeilen  hat,  und  an  ihrem  Schlüsse  im  Vatic. 
geschrieben  steht  ne^l  ri'ig  Tibv'^PüdUoy  eXevß^e^jiag :  Jit^l  Tun'  77(>cV  ^^ÄÄ/r- 
d^ur  awi^hf/Ahr:  HHHJJJJTIU  (so  lautet  nach  Toussaints  Mitteilung 
die  Zahl,  und  nicht  HHH/l/l/lJHU  wie  Vömel  angibt),  so  ist  klar,  dass 
sich  die  Zahl  auf  die  Rede  für  die  Rhodier  bezieht  und  nur  durch  ein 
Versehen  hinter  den  Titel  der  nächstfolgenden  Rede  zu  stehen  kam.  Die 
Sache  ist  um  so  sicherer,  als  sich  im  Vat.,  wie  mir  Herr  Toussaint 
schreibt,  zu  keiner  weder  der  vorausgehenden  noch  nachfolgenden  Reden 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abtli.  21 


162 

eine  Zahlenangabe  findet,  und  in  -^BF  regelmässig  die  Zahl,  wie  dieses 
die  Natur  der  Sache  ergab,  am  Schlüsse  der  betreffenden  Rede  und 
nicht  in  ihrem  Anfange  steht. 

In  dem  Verzeichnis  habe  ich  an  der  rechten  Seite  an  erster  Stelle 
angemerkt,  wie  viele  Zeilen  der  Bibl.  Teubneriana  auf  je  100  Zeilen 
des  durch  die  stich ometrischen  Angaben  gekennzeichneten  Archetypus 
gehen,  wobei  ich  die  Vorarbeiten  von  Blass  zur  Frage  über  die 
Stichometrie  der  Alten,  im  Rh.  M.  XXIV,  524  ff.,  zu  benützen  mir  er- 
laubte.''^) An  zweiter  Stelle  habe  ich  dann  auch  noch  aus  der  vorzüg- 
lichen Abhandlung  des  leider  zu  früh  der  Wissenschaft  entrissenen  fran- 
zösischen Gelehrten  Graux,  nouvelles  recherches  sur  la  stichometrie,  in 
Revue  de  philol.  II,  97  ff.,  die  Zahl  der  Buchstaben  angegeben,  welche 
nach  den  Berechnungen  jenes  Gelehrten  auf  je  1  Zeile  jenes  Archetypus 
zu  stehen  kamen. 

Die  Zahlen  geben  natürlich  nur  eine  ungefähre  Bestimnmng  der 
Zeilengrösse  des  Archetypus,  und  namentlich  möchte  ich  den  in  Deci- 
malen  ausgedrückten  Unterschieden  kein  grosses  Gewicht  beilegen.  Denn 
während  die  zugrundeliegende  Handschrift  in  continuo  geschrieben  war, 
und  demnach  nur  Ganzzeilen  hatte,  bieten  unsere  Texte  mehr  oder  minder 
zahlreiche  Absätze  und  Halbzeilen.  Auch  sind  selbst  in  einem  Teubner'- 
schen  Druck  die  Lettern  und  Spatien  nicht  so  gleichmässig ,  dass  jede 
Zeile  die  ganz  gleiche  Anzahl  von  Buchstaben  enthielte.  Endlich  mochten 
auch  umgekehrt  die  Ueberschriften  und  die  Titel  der  Urkunden  eine 
kleine  Ungleichmässigkeit  in  die  Seitengrösse  des  Archetypus  bringen.  Wenn 
so  z.  B.  sich  für  die  erste  Olynthische  Rede  eine  etwas  kleinere  Zeile 
als  für  die  zweite  und  dritte  berechnet,  so  hängt  dieses  w^ahrscheinlich 
damit  zusammen,  dass  für  die  Ueberschrift 

jhmo:z(-)enoy:^  ^PUinniKiiN  OyiYNüiAKo:^  Ä 

einige  Zeilen  in  die  Stichenzahl  eingerechnet  sind. 


13)  Ich  hatte  mir  selbst,  ehe  ich  den  Aufsatz  von  Blass  einsah,  eine  Berechnung  nach  Seiten 
der  Bekker'schen  Ausgabe  der  Oratores  attici,  Berlin  1824,  gemacht,  und  war  von  denselben  in  den 
Untersuchungen  der  nachfolgenden  Kapitel  ausgegangen.  Aus  vielerlei  Gründen  fand  ich  es  aber 
nachträglich  angemessener,  den  Text  Dindorfs  in  der  Bibliotheca  Teubneriana  zugrunde  zu  legen,  er- 
laubte mir  dann  aber,  um  nicht  nochmals  die  mühselige  Arbeit  des  Addierens  und  Dividierens  durch- 
zumachen, die  Vorarbeiten  von  Blass  für  meine  Zwecke  zu  benützen. 


163 

Auf  die  Bedeutung  der  Zahlen  werde  ich  erst  im  nächsten  Kapitel 
eingehender  zu  sprechen  kommen,  nur  die  Bemerkung  muss  gleich  hier 
gemacht  werden,  dass  ich  bei  allen  diesen  Angaben  und  Berechnungen 
von  der  Voraussetzung  ausgegangen  bin,  dass  unter  den  Zahlen  nicht 
Kola  oder  Sinnteile,  sondern  Raumzeilen  zu  verstehen  seien.  Für  diese 
von  den  besten  Kennern  Ritschi,  Wachsmuth,  Graux,  Gardt- 
hausen,  Birt  u.  a.  vertretene  Auffassung  sprechen  von  vornherein  alle 
Momente  —  der  Name  otl/oi  im  Unterschied  von  yAo/La,  die  praktische  Be- 
deutung der  Zahlen  für  Bemessung  des  Honorars  der  Abschreiber,^^)  die 
junge  und  erst  allmählich  sich  entwickelnde  Analyse  der  Reden  in  Ab- 
sätze und  Kola  —  in  einem  so  hohen  Grade,  dass  dagegen  die  Notiz  des 
byzantinischen  Rhetor  Kastor,  durch  die  sich  Blass,  die  attische  Be- 
redsamkeit III,  1  p.  VII,  neuerdings  in  die  Irre  führen  liess,^'')  nicht  auf- 
zukommen vermag.  In  der  That  beweisen  die  Worte  jenes  Rhetor  bei 
Walz,  rhet.  gr.  III,  721  \or  JrjUoaO'hwvg  loyov  rov  miy^acpovra  7i(jbg 
TTjy  smoTühjV  (pilluTiov  ariCouer  ovr  &eoj  ipavai  xara  xd/ior  xaTavTipavT tg 
eig  T7jr  jioaoTrjTa  nur  xioXmy  xara  xov  d^)i&ui)v  jor  eyxeLueiwr  ei^  Tolg 
d^/aiatg  ßißlioig,  ojg  iatTQrjaer  avTog  o  /ti]uoa&hn]g  ror  idior  loyov^  nur, 
dass  sich  derselbe  angelegen  sein  Hess,  so  viele  Kola  durch  Punkte  in 
der  betreffenden  Rede  zu  unterscheiden,  als  die  am  Ende  in  den  alten 
Handschriften  vorgefundene  Zahl  ihm  anzudeuten  schien.  Dass  er  aber 
damit  die  Bedeutung  jener  Zahlen  richtig  erfasst  habe,  ist  dadurch  noch 
lange  nicht  erwiesen.  Ich  brauche  darüber  nicht  viele  Worte  zu  ver- 
lieren, da  dieser  Punkt  inzwischen  von  Birt,  das  antike  Buchwesen 
S.  182  f.,  völlig  aufgeklärt  ist.  Auch  werden  die  im  nächsten  Kapitel 
beigebrachten  Reste  der  Partialzahlung  dazu  dienen,  den  letzten  Zweifel 
an  der  Richtigkeit  der  von  Ritschi  aufgestellten  Meinung    zu    beseitigen. 

Der  umfangreiche  Anhang  des  dritten  Bandes  der  attischen  Bered- 
samkeit, worin  der  um  das  Verständnis  der  attischen  Redner  so  verdiente 
Autor  mehrere  Reden  in  Kola  zerlegt,    ist  für  die   erhobene  Kontroverse 


14)  Diesen  Punkt  hat  besonders  Graux  a.  a.  0.  S.  138  ff.  in  helles  Licht  gesetzt. 

15)  Die  gleiche  Ansicht  hatte  Blass  schon  früher  im  Rh.  M.  XXIV,  524  ff.  verfochten,  und 
dann  später  nochmals,  ebenda  XXXIV,  227  tf.,  mit  schwer  begreiflicher  Hartnäckigkeit  aufrecht  zu 
halten  gesucht. 

21* 


164 

ohne  alle  Bedeutung.  ^^)  Wollte  überhaupt  Blass  mit  der  Analyse  für 
seine  Ansicht  etwas  beweisen,  so  musste  er  dabei  von  den  Handschriften 
ausgehen,  nicht  als  ob  seine  Zerlegung  weniger  gut,  als  die  der  Hand- 
schriften sei,  sondern  weil  es  sich  hier  um  eine  historische  Sache,  um 
die  Frage  nach  der  Textesüberlieferung  handelt.  Es  sind  aber  in  der 
That  in  den  Handschriften,  wie  z.  B.  in  dem  cod.  A,  nicht  nur  die  grösseren, 
unseren  Paragraphen  entsprechenden  Abschnitte  durch  leere  Zwischen- 
räume und  durch  Ausrückung  des  ersten  Buchstabens  der  nachfolgen- 
den Zeile,  ^'^)  sondern  auch  die  kleineren  Satzteile  oder  Kola  innerhalb 
jener  Abschnitte  durch  Punkte  von  einander  abgeteilt.  Um  eine  Probe 
davon  zu  geben ,  setze  ich  nach  der  Interpunktion  des  cod.  A  den  Ein- 
gang der  Kranzrede  her.^^J  Man  wird  leicht  daraus  ersehen,  dass  die 
Kola  der  Handschrift  mit  den  Kola  des  von  Kastor  a.  a.  0.  p.  722 
citierten  Rhetor  Leochares,  der  im  5.  Jahrhundert  unserer  Zeitrechnung 
lebte,  fast  vollständig  übereinstimmen: 

fT()djToy  luv  ü)  äy(J(jeg  ^A&rivaloi  Tolg  &eolg  ev^^oiiiai  naai  xal  naoaig ' 
oariv  evvoiay  e^wy  syo)  (Jl()lts'Kuj  tTj  ts  nolsi  zal  näoiv  valv  Tooavrrjv 
VTia^^ai  uoi  nao'  vuwy  eig  tovtüvI  tov  dyvjya'  eneiS^^  ons^)  iori  uaho&^ 
V7ie()  vuwy  xal  Ti]g  vaerb^ag  evotßflag  es  xal  do^rig*  tovto  na^aaxfiöai 
Tvvg  ß^eovg  v/Lily  iirj  tov  dvTidizov  ovfjßovXov  noirioao&ai  ne^l  tov  nwg 
dy.oveiv  Vjuäg  eiiov  ^el'  a/hMov  yd()  dv  tiri  tovto  ye'  dlld  Tovg  voiiovs 
xal  TOV  OQXOV '  SV  oig  Ji^og  diiaöi  Tolg  alloig  dr/Mioig  zat  tovto  ytyQanTai  * 
To  ouoicog    diKfolv  dxQodaaad^ai '   tovto  (V  eOTiv '   ov  jliovov  t6  jutj  n^o'/MTe- 


16)  Ganz  nichtig  und  leichtfertig  sind  die  Einwürfe  welche  Vömel,  Dem.  cont.  p.  222,  gegen 
die  Richtigkeit  der  Theorie  der  Raumzeilen  erhoben  hat.  Denn  die  Zahlen  am  Schluss  der  Phil.  I 
und  Phil.  II,  weitentfernt  mit  der  wirklichen  Grösse  jener  Reden  nicht  zu  ^timmen,  entsprechen  aufs 
genaueste  dem  Umfange  des  überlieferten  Textes. 

17)  In  B  sind  durch  Herausrücken  des  ersten  Buchstabens  der  nächsten  Zeile  nur  die  grösseren 
Abschnitte  der  Reden  bezeichnet;  in  A  hingegen  sind  innerhalb  derselben  wieder  kleinere  Unterab- 
teilungen durch  das  gleiche  Mittel  angedeutet.  So  reicht  in  der  Kranzrede  der  1,  AI  schnitt  in  B  bis 
zum  Schluss  von  §  5,  sind  aber  in  A  innerhalb  desselben  4  Absätze  unterschieden,  von  Anfang  bis 
p.  226,  10  tovTo  (5'  iariv,  von  da  bis  226,  14  noXka  (äsv  oir,  von  da  bis  227,  4  olfiai,  endlich  von 
da  bis  227,  11  tkqI  rovrujy.  Interessant  wäre  es  zu  wissen,  wie  sich  in  diesem  Punkte  die  anderen 
Handschriften,  insbesondere  -T,  verhalten;  vielleicht  Hessen  sich  daraus  bestimmtere  Anhaltspunkte  für 
die  Unterscheidung  der  Handschriftenklassen  gewinnen. 

18)  Cod.  B  stimmt  mit  A  in  der  Unterscheidung  der  Kola  im  wesentlichen  überein,  nur  dass 
in  ihm  statt  Punkte  auch  schon  Kommata  zur  Trennung  verwendet  sind. 


165 

yvioyJvai  i^tridtv'  ovd^  ro  rrjv  evvoiav  Lorjv  auodovrai'  alla  xal  xo  rfj 
ra^si '  xal  rfi  dnoXoyia  wg  ßsßovkrjrai  /cal  Ti^ofiQrjTai  rcöy  ayiori'Qoiievwv 
sxaoTog  ovrcog  täoai    '/^QTjöaoS^aL. 


II. 
Zeilenzählung  am  Rande  des  cod.  B  (dazu  Tafel  No.  2). 

Phil.  II. 
^  §   12,   4  inl  TOLQ  dixaioig 

adv.  epist.  Phil. 
^  §   12,   3   UJÖT8  ßovlojusror 


£  §  60,   7   navTwv  av  svtj 
Z      72,   3   {.iridtv  rwr  älka)r 


B 


25,   4   ecpriv  onvjg 
de  Hai. 


/?  §   26,  4  vi^telg  dt  ro  juer  iprjcp. 

de  Chers. 

^  §   18,   10   sxsl  riv''  da/ollar 

B       27,   4  ^€  rj  ovyxaTan^a^afuievo} 

J       53,   4  ov)i  v^iäg  dfiv 
E       67,   2   cpeQ80&ai 

Phil.  III. 

^  §   12,  5  yd^  avTovg 

B  24,  5  elg  TTjy  amrjr 

r  36,  8  xal  äyct) 

J  52,  3  cpt^BLV  san 

E  65,  3  jLU](^f^r  vuly. 

Phil.  lY. 

[^  p.  135, 13-=§  15,  3  nach  Reiske] 

iB  §  24,    1    ei  de  reo 

r       36,    3   roijg  evno^ovg 

J       49,    1    övroiv   rJ'   fl 


de  syntaxi 

A  §   11, 

8  vnd^lu 

B       22, 

4  ovSb  xriv 

de  Corona 

^  §   11, 

7   ßovlo^iivoig 

B       21, 

9   lüJ  yd() 

/'       32, 

5   tvTQenfj 

z/       45, 

5   nollvjv 

E       59, 

6     7lS7lOLf]XWg 

H      87,  4  xard  rrjg  nokecog 
0       99,   5   uovoy 


K 

122, 

5 

di/J   ov 

yl 

134, 

3 

avTov  vuwy 

M 

143, 

5 

€ig  dyi]() 

N 

156, 

3 

ort  TTjy 

r 

171, 

6 

xal  yaQ 

0 

188, 

1 

di^xn 

n 

198, 

2 

dnoliültyai 

166 

P  §  208,   7   anarrag 

^  217,    1   y.a]  eyioye 

T  229,   2  TTiy  f)o^«r 

Y  239,   7   vmiQyu' 

<P  250,   3   (Jtajxovair 

X  260,   3   ocpetg 

W  272,   5   eßov'/.fv6u7p^ 

£1  284,   1   ovdtv  TovTCor 

A  294,   7   luv  ytybvi]Uhvoiv 

B  304,   5   fVr/fF  hioi 

r  316,   5  ?i  Tiaair  (^,  om.  B) 

de  falsa  leg. 

^  §   9,   6   loyovg  y.aTa  rov 

B  18,   5   asiTiyyeUMi' 

T  27,   6  ybyovxnar 


E 

45,   8   tnaivbObod^e 

Z 

54,   8   TiaQ^  vuM)' 

r 

H 

64,   3   j^ierroi 

j 

6 

73,   3   wg  daeßtlg 

E 

J') 

87,   12   eSovalar 

K^) 

94,  4  ya(j  rjd'?] 

H 

A 

99,   4  TTQooekd^ii 

e 

M 

114,   6   //?/  /ji()OTorrjTf 

1 

N 

123,  4  vawv 

K 

A 

n 

151,    1   xcjüfjiwr 

M 

N 

T       179,   4  jwuovg 

Y       189,   3   ra  ßf^lrtara 

^       199,   3   cwrlxa 


X  §  210,   5  Xoi(yo(ßela&ai 

W  221,    1    tr/   Toirvv 

A  239,    10  im  tovtwv 

B  249,   2   f '77/   Tslovaa 

r  257,   7   ToiavTa 

J  267,    10   alla 

Z  285,   6   tU\  yä^ 

H  295,   6   cPthiiTior 

0  305,    1   ßd(jßa(jür 

1  312,   4  ei'  Ttg 

K  320,   4  an'  avTWV 

A  330,   3   r/  ällrir 

adv.  Leptinem 

^  §  11,4  nolei   (htit'K&iov 


31,   5   d\d  TU  Tov  Tonor 

42,   7   TW    Ti()o   Twr  T^iaxovxa 

53,   5   eilorTo 

74,   5   Kovvjva 
83,   6   (o  ar()(>6g 
95,    1   yrcoofoß^e 
105,   7   7ia^o§vrTixol 
116,    1    or/    f(fr  Toiiwv 
126,   6   u?/(5^'  c?r 
137,    1    n  Tn'a 


O       157,  3   y^difior  yQija&ai 
n      166,   9   ßiag  xal 


1)  Die  Buchstaben  1  und  A    stehen   offenbar  nicht  an  richtiger  Stelle,    da  der  Raum   zwischen 
K — A  und  i  — Ä  zu  klein,  hingegen  der  zwischen  0—1  zu  gross  ist. 


167 


in  Midiam 
^  §   11,   2   toQxriv 

r       33,    1   naUv  ye  {^,  oin.  B) 
z/       42,    5   nlr]uu€'/MVVTag 
E       55,   9   daeßny 

H  14.,   8  ßeßot^&fixey 

0  86,    1    i(}l(Jov'   wg 

1  98,   2   Tiya   (jj  Ji^jog 
K  '  107,    1    alka   urjr   cog 

M     129,   7   ndyra  utv^{:^,om.W} 
N      140,   2   ovTTBQeveyM  (^,  om.  B) 

O       161,    5  TOP    ys    dri    (piloTiuor 

(^,  om.  B) 
IT      173,    7   ovg  TiaXiy  avTog  8§aQi/og 

(^,  om.  B) 
P       183,   8   ddixovvTa  ovr^  elerjöere 

(X  om.  B) 
-S'(?)  188,   4  drjißalovyra 
T       205,   2   87irj()ed'C€iy  e/Liol 

(^,  om.  B) 
Y      216,   3   elxorza   us  (^,  om.  B) 

in  Androt. 
^  §   10,   5   naQovTsg 

r  30,    7   kw^a  yd^  exslvo 

J  40,   2   (Jeriaea&ai 

E  52,   6   OLy.oL  y.Qvipeiav 

Z  62,6   txdaTCf) '   tXre 

H  1\,   1   avTrjV  (pvlayrjr 


in  Aristocr. 

Z?  §   23,   5    tteroiyog 
r       34,    7   Xa(jt(f}]uor 
J       44,   5   dv&Qü)7iiv(ji}g 


0 

£ 

K 

yl 

M 

N 


n 

p 

T 
Y 
0 


ß 

r 


81,    10   nwg  dv 

90,   4   xoiamrig  alxiag 

102,   2   vi^Civ  hTiidsizvvvai 

111,    6   n^oaodovg 

122,   5   Tivd   vn€ilr](f(jLfaL 

132,   3   XaQi(Ji]aov 

142,   5   (Juv  ilsv&e^ovy 

160,    3    T/}//    TT^Üi,'    ?5,«^c?i; 

169,   2   ovz  tdoyovv 
178,   2    ^/aj/  tJiLOTellsi 
188,    1    fT^f)  t/ 
198,   7  ;fc/^  r/Jj/ 
208,   5    viubv  rdüv 


11. 
25, 
37, 
46, 


in  Timocr. 

2     6^     ()'«    T/t,' 

6   £1^  fTe  TCO 
4  o/^  TiolXol 

ty^axpay 


4  oi;toc,'  c^ 


Z  68,   4  yML   avyoiaeiv 

H  78,   6   //i'/lf/   TL 

0  88,    7   ytytoOai  JilsloTrjv 

1  100,   4   yoaovg  yal 

yl  122,    1   ßovlouai  (V   vuly 

M  132,   4  yaixoi  xai 


168 

N  §  142,   5  otorrai   Selr 

Z  156,   7  Tavavria 

O  166,   7  vßQiQtTt  jiGlirag 

n  111  ^  2  anaS  reO^rdrat 

P  186,   6  /cal  xaywr 

^  196,   5  TOvS^'  rjyrjaw 

T  208,  4  ov/J  ßüi]&riGntr 


aclv.  Aphobon 
^  §  9,   1   /Lia()TV()iojy 
R       20,   5   dnrivaiayvvTti 

adv.   Zenoth. 
^  §   11,   7   toy.tvwfjTiTai 

4 

adv.  Apatur. 
A  §    11,   2   Toi)  ^hnw 


Die  angeführten  Buchstaben  stehen  im  cod.  Bavaricus  am  linken 
Rande  der  einzelnen  Columnen;  mit  dem  beigeschriebenen  griechischen 
Worte  beginnt  die  betreffende  Zeile  des  Codex;  die  dazwischenstehenden 
Zahlen  bezeichnen  die  Paragraphen  und  Zeilen  der  Bekker'schen  Aus- 
gabe der  Oratores  attici  bei  Reimer.  Im  codex  ^  sind  zu  den  Olynthi- 
schen  und  Philippischen  Reden  die  Ränder  so  mit  Scholien  überdeckt, 
dass  sich  von  derartigen  Buchstaben  nichts  sehen  lässt;  bezüglich  der 
anderen  Reden  vergleiche  den  Nachtrag  am  Schlüsse  dieses  Kapitels. 
Auch  im  cod.  F,  von  dem  man  bei  seiner  nahen  Verwandtschaft  mit  B 
die  gleichen  Zeichen  bestimmt  erwarten  sollte,  stehen  dieselben  nicht. 
Herr  Professor  Triantaphylles ,  der  zweimal  die  Handschrift  auf  diese 
Frage  hin  untersuchte,  steht  für  die  Richtigkeit  der  Behauptung  ein,  dass 
sich  nirgends  in  F  ein  Rest  dieser  Art  von  Stichometrie  erhalten  hat. 
Man  ersieht  auch  hieraus,  dass  diejenigen  im  Irrtume  sind,  welche  den 
cod.  B  v^egen  seines  geringeren  Alters  für  eine  Abschrift  des  cod.  F  er- 
klären. Es  entstammen  nur  beide  Codices  einer  gleichen  Quelle,  aber 
keiner  von  ihnen  ist  aus  dem  andern  abgeschrieben.  Ob  noch  in  anderen 
Handschriften  des  Demosthenes  derartige  stichometrische  Zahlen  am  Rande 
stehen,  habe  ich  bis  jetzt  nicht  erfahren  können;  wünschenswert  wären 
in  hohem  Grade  bezügliche  Mitteilungen,  schon  um  die  Lücken  im  cod.  B 
danach  zu  ergänzen. 

Auf  die  Bedeutung  der  Buchstaben  bin  ich  zunächst  durch  den  treff- 
lichen Aufsatz  von  Prof.  Schanz,  Zur  Stichometrie,  im  Hermes  1881 
S.  309  ff.,  aufmerksam  gemacht  worden.  Derselbe  weist  dort  nach,  dass 
sich  auch  in  zwei  Platohandschriften  im  cod.  Clarkianus  und  cod.  Vene- 


169 

tus  185  solche  Randbuchstaben  zu  den  Dialogen  Kratylos  und  Symposion 
finden,  und  kommt  durch  Berechnung  der  Buchstabenzahl  und  unter 
Heranziehung  alter  Zeugnisse  zu  dem  Schluss,  dass  jene  Buchstaben  zur 
Partialzahlung  von  100  zu  100  Zeilen  dienen.  Was  dort  durch  Kom- 
bination gefunden  ist,  wird  im  Demosthenes  durch  die  Uebereinstimmung 
mit  der  am  Ende  der  einzelnen  Reden  angemerkten  Totalstichometrie 
vollinhaltlich  bestätigt.  Ja  es  lässt  sich  sogar  in  einer  Rede,  in  der  über 
die  Truggesandtschaft,  die  an  und  für  sich  unverdächtige  Angabe  der 
Gesamtzahl  der  Zeilen  in  B  und  -Z  nach  diesem  Gradmesser  verbessern. 
Denn  die  Zahl  3280  am  Schlüsse  kann  nicht  richtig  sein,  da  die  Partial- 
zahlung schon  bei  §  330  die  Ziffer  3500  erreicht  hat.  Ich  habe  dem- 
nach, da  nach  yi  noch  etwa  1^/2  Hundert  Zeilen  übrig  bleiben,  die 
Schlusszahl  XXXHH^JJJ  in  XXXV^HJJJ/I  emendiert. 

Ausgedrückt  sind  am  Rande  die  Zahlen,  ähnlich  wie  die  am  Schlüsse, 
in  altertümlicher  Weise,  indem  nicht  das  Dekadensystem  zugrunde  gelegt 
ist,  sondern  die  24  Buchstaben  des  jonischen  Alphabetes  A  bis  il  zur  Be- 
zeichnung der  Zahlen  von  1  bis  24  verwandt  sind  und  dann  wieder  von 
vorn  mit  dem  ersten  Buchstaben  des  Alphabetes  begonnen  ist.  Bekanntlich 
war  dieses  die  alte  Zählmethode,  welche  insbesondere  zur  Unterscheidung 
der  24  Bücher  der  Ilias  und  Odyssee  von  den  alexandrinischen  Gramma- 
tikern angewandt  wurde.  Nach  Franz,  elem.  epigr.  p.  350,  ist  dieselbe 
durch  die  ungleich  zweckmässigere  neue  Methode,  wonach  von  dem  De- 
kadensystem ausgegangen  und  von  7=10  gleich  zu  ^-^  20  übergegangen 
wurde,  schon  vor  dem  Beginn  der  römischen  Weltherrschaft  verdrängt 
worden.  Doch  wäre  es  gewagt,  daraus  schliessen  zu  wollen,  dass  das 
Original  unserer  Handschriften  mitsamt  der  aus  ihm  auf  unsere  Hand- 
schriften übergegangenen  Stichometrie  aus  der  Zeit  der  alexandrinischen 
Grammatiker,  etwa  von  dem  Pinakographen  Kallimachus,  herrühre.  Viel- 
mehr lässt  sich  vermuten,  dass  sich  in  der  Stichometrie,  der  partialen  wie 
der  totalen,  beim  Abschreiben  der  Handschriften  die  alte,  vom  alexandri- 
nischen und  attischen  Buchhandel  überkonunene  Zählweise  auch  dann 
noch  erhielt,  nachdem  im  gewöhnlichen  Gebrauch  die  bequemere  neue 
Methode  längst  Platz  gegriffen  hatte.  Ueberdies  ist  es  beachtenswert, 
dass  auch  in  B  und  F  —  über  ^  habe  ich  keine  Notizen  —  die  Reden 
Abi),  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  22 


170 

und    Proömien    nach    neuer  Weise    nummeriert   sind,    so   dass    z.  B.   die 
Kranzrede  als  loyog  iij  bezeichnet  ist.''^) 

Die  einzelnen  von  hundert  zu  hundert  fortschreitenden  Randzahl- 
zeichen stehen,  wovon  man  sich  aus  dem  Verzeichnis  leicht  überzeugen 
kann,  in  ziemlich  gleichen  Abständen  von  einander;  kleinere  Differenzen 
sind  um  so  weniger  auffällig,  als  oft  der  Buchstabe  am  Rande  mehr 
zwischen  zwei  Zeilen  als  vor  einer  steht  und  nirgends  durch  einen  Strich 
oder  sonstwie  das  Wort,  womit  das  neue  Hundert  beginnt,  genau  ange- 
zeigt ist.  Grössere  Abweichungen  werden  im  5.  und  6.  Kapitel  ihre  Be- 
sprechung, und  wie  ich  hoffe,  ihre  Erledigung  finden.  Im  Durchschnitt 
kommen  auf  100  Zeilen  der  Originalhandschrift  85  Zeilen  des  Teub- 
nerischen  oder  82  des  Bekkerischen  Textes,  woraus  sich  für  1  Stichos 
35  Buchstaben  berechnen.  Das  ist  aber  gerade  die  Zahl,  welche  Graux 
a.  a.  0.  und  nach  ihm  Birt,  das  antike  Buchwesen  S.  194  f.,  aus  der 
Zusammenstellung  aller  uns  erhaltenen  stichometrischen  Angaben  als 
Normalzahl  gefunden  haben.  Hinter  dieser  Grösse  bleiben  bekanntlich 
die  Zahlen  der  bekannteren  Papyri  erheblich  zurück,^)  wie  denn  z.  B. 
die  Zeilen  der  am  nächsten  zur  Vergleichung  sich  bietenden  Hyperides- 
rollen  kaum  mehr  als  die  Hälfte  der  Buchstaben  enthalten.  Birt  erklärt 
dieses  Missverhältnis  so,  dass  er  Zeilen  von  35  Buchstaben  als  Norm  für 
das  Makrokoll  oder  das  grosse  Format  der  klassischen  Ausgaben  an- 
nimmt und  die  auf  uns  gekommenen  Papyrusrollen  von  Herkulanum 
einer  niederen  Klasse  von  Abschriften  zuweist.  Bei  der  grossen  Ueber- 
einstimmung  der  Zeilengrösse  in  den  verschiedenen  von  Graux  zusammen- 
gestellten Werken  ^)  und  bei  dem  hohen  Alter  der  Mehrzahl  jener  sticho- 


2)  Aehnlich  ist  in  den  Herkulanischen  Rollen  die  Bücherzahl  nach  der  neuen  ,  die  Stichenzahl 
nach  der  alten  Methode  bezeichnet;  siehe  Ritschi,  Stichoraetrie,  in  Opusc.  I,  102.  Gardthausen 
kehrt  auffälliger  Weise  das  Sachverhältnis  um  und  macht  die  neue  Schreibweise  zur  älteren,  die  ältere 
zur  neueren. 

3}  Wachsmuth,  Rh.  M.  34,  49,  rechnet  auf  die  Zeile  der  gewöhnlichen  Papyri  15— 24  Buch- 
staben und  denkt  daher  bei  Demosthenes  an  Pergamentblätter.  Aber  die  reichhaltigen  Zusammen- 
stellungen von  Birt  ergeben  auch  viele  Beispiele  grösserer  Zeilen  auf  Papyrus,  so  dass  keine  Rede 
mehr  davon  sein  kann ,  es  müssten  wegen  der  Grösse  notwendiger  Weise  Zeilen  auf  Pergament  ge- 
raeint sein. 

4)  Indes  geht  Graux  in  der  Annahme  einer  konstanten  Zeilengrösse  entschieden  zu  weit,  wes- 
halb ich  im  1.  Kapitel  seine  darauf  basierten  Aenderungen  der  überlieferten  Zeilenzahlen  zum  grössten 
Teil  nicht  angenommen  habe. 


171 

metrischen  Angaben  halte  ich  es  allerdings  nicht  für  geraten,  Zeilen  von 
Pergamentblättern  zugrunde  zu  legen, ^)  zumal  sicher  die  poetischen 
Rollen  von  jeher  so  breit  waren,  dass,  wie  schon  die  Gleichstellung  von 
6717]  und  axixoi  (versus)  beweist,  ein  ganzer  Hexameter  in  eine  Zeile  ge- 
schrieben werden  konnte.  Ob  aber  in  dieser  Sache  nicht  noch  andere 
Faktoren,  wie  die  Verschiedenheit  der  Zeit  und  der  Einfluss  massgebender 
Buchfabriken  mit  im  Spiel  war,  scheint  mir  noch  einer  näheren  Aufklärung 
zu  bedürfen.  Nur  darauf  will  ich  schon  hier  aufmerksam  machen, 
dass  die  Originalausgaben  des  Demosthenes  und  Plato,  die  in  gleicher 
Weise  Zeilen  von  35  Buchstaben  und  am  Rande  Buchstaben  für  die  par- 
tiale  Stichometrie  hatten,^)  aus  der  Officin  des  Attikus  stammten  und 
wahrscheinlich  auch  die  Ausgaben  der  übrigen  Redner  und  Historiker, 
zu  denen  uns  stichometrische  Angaben  erhalten  sind,  des  Isokrates 
Aeschines,  Herodot,  Thukydides,  aus  derselben  Buchhandlung  hervorge- 
gangen sind. 

Dass  der  cod.  B  auf  ein  Original  von  der  bezeichneten  Zeilengrösse 
zurückzuführen  ist,  ersieht  man  auch  noch  teilweise  aus  der  äusseren 
Form  unserer  Handschrift.  Denn  einmal  ist  in  derselben  der  Text  durch- 
weg in  Columnen,  je  zwei  auf  einer  Seite,  geschrieben,  was  bekanntlich 
gewöhnlich  geschah,  wenn  eine  Papyrushandschrift  mit  ihrer  geringen 
Breite  auf  grosse  Quart-  oder  Foliopergamentblätter  umgeschrieben  wurde. 
Sodann  ist  in  den  ersten  Reden  ein  so  grosser  Rand  gelassen,  dass  in  der 
That  auf  je  100  Zeilen  der  Papyrusrolle  auch  circa  100  Zeilen  unseres 
Codex  gehen.    Bald  jedoch  ist  der  Librarius  unserer  Bombycinhandschrift 


5)  Für  die  Annahme  eines  Pergamentcodex  könnte  man  bei  Demosthenes  auch  noch  dieses 
geltend  machen,  dass  der  Archetypus  von  2",  wie  wir  im  8.  Kapitel  zeigen  werden,  aus  mehreren  To- 
moi  bestund,  was  mehr  auf  einen  grossen,  in  mehrere  Abteilungen  zerfallenden  Codex  {xevxog),  als  auf 
eine  Ausgabe  in  kleinen  Rollen  hinzuweisen  scheint.  Aber  Tomoi  kommen  auch  bei  Werken  vor, 
welche  in  mehreren  Rollen  geschrieben  waren,  worüber  man  Wattenbach,  Schriftwesen  S.  100, 
nachsehe.  Der  Ausdruck  Tomos  für  Teil  eines  Werkes  scheint  aber  besonders  in  der  römischen  Kaiser- 
zeit und  speciell  im  2.  Jahrh.  in  allgemeine  Aufnahme  gekommen  zu  sein.  Damals  schrieb  Hermo- 
genes  sein  Werk  nt^Ql  töeiov  in  2  Tomoi  und  schrieb  Marcus  Aurelius  bei  Fronte  ad  M.  Caes.  II,  !;> 
„feci  excerpta  ex  libris  sexaginta  in  quinque  tomis".  Siehe  jetzt  hierüber  Birt,  ant.  Bücher  S.  25  ff. 

6)  Der  geniale  Dobree  bei  Dawes,  misc.  ed.  Kidd  p.  221,  hat  bereits  eine  Verwandtschaft  des 
Demosthenescodex  2'  und  des  Bodleianischen  Platocodex  geahnt.  Dringend  wünschenswert  ist  es,  dass 
auch  die  Handschriften  des  Herodot,  Isokrates  u.  a  ,  aus  denen  uns  stichometrische  Angaben  notiert  sind, 
daraufhin  untersucht  werden ,  ob  sich  nicht  Reste  von  Partialstichometrie  in  ihnen  erhalten  haben. 
Das  ist  jetzt  inzwischen  bei  Isokrates  durch  Fuhr  geschehen  im  Rhein.  Mus    XKXVII,  4G8— 71. 

22* 


172 

von  jener  genauen  Copierung  seiner  Vorlage  abgegangen  und  hat,  um 
nicht  kostbaren  Raum  zu  verschwenden,  den  Rand  geschmälert  und  die 
Zeilen  vergrössert. 

Im  Vorausgehenden  ist,  denke  ich,  mit  Sicherheit  erwiesen,  dass  die 
Totalzahlen  in  -TBF  und  die  Partialzahlen  in  B  auf  ein  und  dieselbe 
Quelle  zurückgehen.  Daran  reiht  sich  die  weitere  Frage,  können  wir 
jene  Originalausgabe,  ihre  Zeit  und  ihren  Urheber  noch  bestimmen? 
Hierauf  gibt  eine  bestimmte  Antwort  die  subscriptio  der  Codices  B 
und  F  am  Ende  der  kdyoi  ^ihunixoi  oder  speciell  der  Rede  Tifjog  tniaTo- 
Xrjy  (ptliTTTiov.  Dieselbe  lautet:  (hio^jd^iorai  dno  dvo  y^jTiy.tavwv?)  Da- 
nach liegt  also  dem  revidierten  Texte  des  cod.  B  die  Recension  des 
Attikus  zugrunde,  und  ist  es  kaum  zweifelhaft,  dass  auch  die  sticho- 
metrischen  Angaben  des  Codex  der  gleichen  Ausgabe  entlehnt  sind.  Denn 
das  Wort  'Att ixiavd  scheint  nichts  anderes  zu  sein  als  eine  junge  Adiec- 
tivbildung  zu  dem  Nomen  Attixo^^  kühn  gewagt,  um  die  Werke  des 
Atticus  von  den  Producten  des  attischen  Landes  zu  unterscheiden.  All- 
gemein bekannt  aber  ist  wegen  seiner  Verdienste  um  die  Vervielfältig- 
ung der  klassischen  Schriften  der  Freund  Ciceros,  der  reiche  Fabrikbesitzer 
Atticus ,  dessen  Verlagsthätigkeit  nicht  bloss  in  dem  Briefwechsel  der 
beiden  Freunde  eine  Rolle  spielt,  sondern  auch  noch  speciell  von  Fronto 
p.  20  ed.  Naber  rühmend  erwähnt  ist.  Daneben  gedenkt  Lucian  in  der 
Schrift  TjQog  roy  dnaidevTov  c.  2  u.  24  des  dol^iiuog  ßißhoyQacpog  AxTixog, 
dessen  Abschriften  wegen  ihrer  Correctheit  sich  eines  ganz  besonderen 
Ansehens  erfreuten.  An  diese  beiden  Attici  wird  jeder  bei  jenen  'Attl- 
xiavd  drTiy^acfa  zunächst  denken,  und  es  kann  sich  nur  darum  handeln, 
wer  von  ihnen  die  Demosthenesausgabe  besorgt  habe,  oder  ob  nicht  gar 
der  Freund  Ciceros  und  der  Bibliographe  des  Lucian  eine  und  dieselbe 
Person  seien.  Die  Identität  der  beiden  Attiki  kann  man  aber  nur  aufrecht 
halten,  wenn  man  den  Lucian  einer  gröblichen  Unwissenheit  zeiht.  Denn 
keinem,  der  Ciceros  Briefe  oder  Nepos  Lebensbeschreibungen  auch  nur 
oberflächlich  gelesen  hatte,  konnte  es  beifallen,  den  reichen,  gelehrten  und 


7)  Näheres  darüber  im  4.  Kapitel.  Das  Wort  'Atrixtapcoy  ist  weder  in  B  noch  in  F  ausge- 
schrieben, vielmehr  steht  Cjr  über  der  Zeile  und  darunter  dzTix  mit  einem  Strich  an  dem  unteren 
Ende  von  jc  (siehe  Tafel  No.  1),  der  eine  Abkürzung  zu  bedeuten  scheint;  aber  gerade  eine  Abkürzung 
für  mv  lässt  sich  aus  dem  sonstigen  Schreibgebrauch  der  Handschrift  nicht  festsetzen. 


173 

einflussreiclien  Freund  Ciceros  zu  einem  Schreiber  {ßißhoyQdcpog)  zu  de- 
gradieren. Die  Bestimmung  der  Zeit  aber,  in  die  man  den  Ursprung 
der  Attikiana  exemplaria  zu  verlegen  hat,  hängt  von  der  Frage  ab,  ob 
der  Rhetor  Dionysius  von  Halikarnassus  den  Demosthenes  in  der  Attikus- 
ausgabe  gelesen  habe  oder  nicht.  Diese  Frage  aber  glaube  ich  mit  aller 
Bestimmtheit  verneinen  zu  müssen  aus  folgenden  drei  Gründen: 

1)  Die  Attikusausgabe,  wie  sie  uns  vollständig,  von  einer  Lücke  in  der 
Rede  gegen  Zenothemis  abgesehen,^)  in  den  Handschriften  -^BF  vorliegt 
enthält  einige  Reden  nicht,  die  Dionysius  in  seinem  Demosthenes  las.  Es 
sind  dies  die  drei  Reden  nt^l  t.ov  //?)  txdovvai  ^'A^nalov,  dnoXoyia  dwQwv^ 
iyxafjuioy  dg  JJavaariar ,  welche  Dionysius,  de  Demosth.  c.  44  und  57 
unter  den  Demosthenischen  Reden  erwähnt.  Dass  er  sie  für  untergescho- 
ben hielt,  kommt  dabei  nicht  in  Betracht,  da  sich  auch  in  den  Reden 
unserer  Handschriften  viele  finden,  die  nach  des  Dionysius'  und  anderer 
Kritiker  Urteil  nicht  von  Demosthenes  herrühren. 

2)  Dionysius  hat  aufPälliger  Weise  die  erste  Philippische  Rede  in 
zwei  Reden  zerlegt;^)  der  Grund  dieses  Irrtums  liegt,  was  bisher  den 
Gelehrten  entgangen  zu  sein  scheint,  in  einem  äusseren  Umstand.  Es  fand 
nämlich  Dionysius  den  Beginn  der  einzelnen  Reden  in  seinen  Handschriften, 
wie  wir  in  den  unserigen,  durch  Ueberschriften  in  grösserer  und  gezierterer 
Schrift  gekennzeichnet;  für  eine  solche  Ueberschrift  sah  er  aber  irrtümlich 
auch  in  der  ersten  Phil.  Rede  §  30  den  Urkundentitel  nOPÜY  AHÜJEIZi:^ 
an.  Man  muss  nur  die  Reden  des  Demosthenes  in  Handschriften  gelesen 
haben,  um  jene  Verwechselung  begreiflich,  ja  leicht  erklärlich  zu  finden. 
Der  Grammatiker  aber,  der  die  Attikiana  exemplaria  besorgte,  verfiel  in 
jenen  Irrtum  nicht;    er  fasste,    wie   man   aus    der  Totalzahl  a»i  Schlüsse 


8)  Eine  kleinere  Lücke  weisen  alle  Handschriften  in  der  Timocratea  §  183,  2  auf  (s.  Reh- 
dan tz  in  Jahrb.  f.  Phil.  1858  S.  464);  eine  andere  minder  sichere  nimmt  Cobet,  misc.  crit.  p.  521, 
in  der  Rede  gegen  Androtion  §  20  an.  Von  verschiedener  Art  ist  die  Lücke  in  or.  Phil.  I,  29,  da 
der  trockene  ,  zifferniässige  Nachweis  der  athenischen  Hilfsmittel  wohl  schon  von  Demosthenes  selbst 
weggelassen  war  und  nicht  erst  in  den  Schulausgaben  des  Demosthenes,  wie  Hartel,  Deraosthenische 
Anträge  S.  9,  annimmt,  ausgefallen  ist.  Die  zwei  obscönen  Stellen  endlich,  welche  Hermogenes 
p.  353  Sp.  aus  der  Kranzrede  und  der  Rede  gegen  Neaira  citiert,  in  unseren  Handschriften  aber 
fehlen,  scheinen  nicht  von  Demosthenes  selbst  herzurühren,  sondern  von  Pasquillanten  und  Zotenreissern 
eingesetzt  und  dann  wieder  von  verständigen  Kritikern  getilgt  worden  zu  sein. 

9)  S.  Dionysius  ad  Amm.  I,  4  und  10,  schol.  ad  Dem.  Phil.  I  p.  155,  3;  vgl.  Blass,  att.  Be- 
redsamkeit III,  1  S.  20 1  f. 


174 

sieht,  die  beiden  Teile  zu  einer  Rede  zusammen.  In  keiner  Handschrift 
ist  nachher  wieder  der  Fehler  begangen  worden,  nur  unserer  Zeit,  in 
der  auch  das  Verkehrteste  seine  Verteidiger  findet,  war  es  vorbehalten, 
wieder  Vorkämpfer  jenes  Irrtums  zu  stellen.  Dionysius  selbst  war  ein 
viel  zu  unbefangener  und  gescheiter  Kopf,  als  dass  er  nicht  sofort  die 
Einheit  der  Rede  durchschaut  und  aufrecht  erhalten  hätte,  wenn  schon 
zu  seiner  Zeit  die  beiden  Teile  zu  einer  Rede  vereinigt  gewesen  wären. 
Bei  dem  grossen  und  allgemeinen  Ansehen  der  Exemplare  des  Attikus 
aber  ist  es  ganz  undenkbar,  dass  dieselben,  wenn  sie  damals  bereits 
existiert  hätten,  dem  Rhetor,  der  sich  sein  ganzes  Leben  lang  mit  den 
Rednern  und  speciell  mit  Demosthenes  abgab,    hätten    entgehen   können. 

3)  Dionysius  kannte  noch  nicht  die  Stichometrie  der  Attikiana,  son- 
dern folgte  stichometrischen  Angaben,  denen  ein  kleineres  Format  zu 
gründe  lag.  Derselbe  sagt  nämlich  in  der  Schrift  de  Demosth.  c.  57, 
Demosthenes  habe  50 — 60  000  Zeilen  {jievts  rj  t^  jxvQiadag  arlxcor)  hinter- 
lassen. An  dieser  Angabe  darf  man  aber  keineswegs  so  herumoperieren, 
dass  man  auf  eine  Zahl  unter  50  000  kommt. ^^)  Genau  nun  zwar  lässt 
sich  die  Zeilenzahl  der  Attikusausgabe  nicht  angeben,  da  zu  mehreren 
Reden  die  Zeilenzahl  uns  nicht  überliefert  ist  und  der  Schluss  der 
Rede  gegen  Zenothemis  fehlt.  Aber  berechnet  man  aus  den  gegebenen 
Verhältnissen  die  Zeilenzahl  derjenigen  Reden,  deren  Stichoi  in  der  Sub- 
scriptio  nicht  angegeben  sind,  so  kommt  man  nicht  viel  über  42  000  Zeilen 
für  die  Gesamtwerke  des  Demosthenes  hinaus. ^^)  Nimmt  man  also  für 
die  Handschrift  des  Dionysius  das  Mittel  zwischen  5  und  6  Myriaden, 
oder  55  000  an  und  zieht  auch  noch  1  —  2000  für  die  in  die  Attikus- 
ausgabe nicht  übergegangenen  Reden  ab,  so  erhält  man  für  die  Zeilen- 
grösse  der  Dionysiusausgabe  zu  der  des  Attikus  das  Verhältnis  von  42:53, 
woraus  sich  für  die  erstgenannte  Ausgabe  Zeilen  von  24 — 25  Buchstaben 


10)  Auch  Graux,  stich,  p.  113  Anm.  4,  und  Birt,  Antikes  Buchwesen  S.  170,  gehen  zu  leicht 
über  diese  Schwierigkeit  hinweg.  Bemerkenswert  ist  freilich  auf  der  anderen  Seite,  dass  die  stichometri- 
schen Angaben  des  Dionysius  zu  Thukydides,  iud.  Thuc.  10  u.  19,  nach  Graux's  Berechnung  die  gleiche 
Zeilengrösse  wie  in  unseren  Demostheneshandschriften  voraussetzen. 

11)  Nicht  blos  als  schlechten  Philologen,  sondern  auch  als  schlechten  Rechner  erweist  sich 
Vömel,  wenn  er  Dem.  cont.  p.  221  die  beiden  Zeilenangaben  miteinander  in  Einklang  bringen  will. 


175 

ergeben.^^)  Vermutlich  stammt  aber  die  Angabe  von  5  bis  6  Zeilen- 
myriaden bei  Dionysius  aus  den  Pinakes  des  Kallimachus,  und  sind  wir 
jedenfalls  berechtigt,  für  die  dem  Dionysius  vorliegende  Demosthenes- 
ausgabe  der  Alexandriner  ein  kleineres  Format  anzunehmen. 

Doch  sehen  wir  von  dieser  Vermutung  ab,  so  stellt  sich  als 
sicheres  Ergebnis  unserer  Untersuchung  heraus,  dass  die  Attikiana  ex- 
emplaria  des  Demosthenes  dem  Rhetor  Dionysius  noch  nicht  bekannt 
waren  und  dass  daher  wahrscheinlich  jener  Attikus,  von  dem  die  dno- 
yQa(fa  ^ArTixiard  herrühren ,  erst  nach  Dionysius  von  Halikarnass  gelebt 
hat.  Wie  viel  später,  können  wir  nicht  genau  bestimmen,  doch  werden 
wir  gut  thun,  nicht  zu  weit,  jedenfalls  nicht  über  das  1.  Jahrhundert 
unserer  Zeitrechnung  herabzugehen.  Denn  schon  die  Stelle  im  Lucian 
adv.  ind.  c.  2  nötigt  uns,  an  ein  hohes  Alter  der  Attikusexemplare  zu 
denken.  Wie  könnten  sonst  die  Motten  als  Anzeichen  eines  Attikusbuches 
angeführt  werden?  Vielleicht  aber  hat  man  überhaupt  nicht  an  eine 
andere  Persönlichkeit  zu  denken,  sondern  erhielt  sich  die  Bücherfabrik 
des  Attikus  auch  noch  über  den  Tod  ihres  Begründers  hinaus  unter  ihrem 
ursprünglichen  Namen,  so  dass  auch  Werke,  die  unter  dem  Nachfolger  des 
berühmten  Attikus  in  jener  Fabrik  ediert  wurden,  unter  dem  Namen 
l4%Tiziavd  in  Umlauf  gesetzt  wurden.^^)  Dann  erschien  wohl  Demosthenes 
in  jenem  Verlag  noch  in  der  ersten  Hälfte  des  1.  Jahrhunderts  der 
Kaiserzeit  und  fusste  die  Textesrecension  auf  den  Resultaten  der  Unter- 
suchungen desjenigen  Rhetor,  der  sich  nach  Dionysius  am  meisten  um 
Demosthenes  verdient  gemacht  hat,  des  Cäcilius  aus  Kaiakte  in  Sicilien. 
Das  letztere  ist  eine  blosse  Hypothese,  doch  kann  ich  zu  Gunsten  der- 
selben noch  anführen,    dass   nach  den  Schollen  Cäcilius  die  Olynthischen 


12)  Kleinere  Zeilen  von  28—29  Buchstaben  erhält  man  auch  bei  Josephus  aus  seiner  eigenen 
Angabe  am  Schlüsse  der  Archaiologia ;  siehe  indes  Graux,  stich,  p.  114. 

13)  Ich  bemühe  mich  daher  nicht,  einen  anderen  Attikus  in  der  Litteratur  jener  Zeit  zu  finden. 
Sonst  könnte  man  an  den  von  Unger,  der  sogenannte  Cornelius  Nepos ,  Abhdl.  d.  b.  Ak.  XVI,  I, 
191,  unlängst  mit  gewohnter  Gelehrsamkeit  besprochenen  Sophisten  Dionysius  Attikos,  den  Schützling 
des  Agrippa,  denken. 

14)  In  den  Scholien  zum  Eingang  von  01.  II  ist  ausdrücklich  Cäcilius  genannt,  weshalb  Din- 
dorf  auch  für  die  Widerlegung  des  Dionysius  in  Phil.  I,  -JO  den  Cäcilius  als  Gewährsmann  annimmt. 
Dagegen  hält  freilich  L.  Spengel,  die  Demegorien  des  Demosthenes  I,  15  (G5)  das  Scholion  für  so 
verkehrt^  dass  er  lieber  an  einen  Neugriechen  denken  will. 


176 

Reden  in  der  in  den  Handschriften  uns  überlieferten  Ordnung  las  und 
auch  die  Einheit  der  ersten  Philippischen.  Rede  gegen  Dionysius  ver- 
teidigte.'"*) 

Nachtrag. 

Nachdem  bereits  die  Abhandlung  in  der  Sitzung  der  k.  Akademie 
am  ersten  Samstag  des  März  gelesen  war,  erhielt  ich  von  Prof.  Weil 
die  willkommene  Mitteilung,  dass  Herr  L  e  b  e  g  u  e  zur  Kranzrede  und  zur 
Midiana  aus  dem  cod.  -^  folgende  Angaben  der  Partialstichometrie  zu 
notieren  die  Güte  hatte: 

de  Corona 
r  p.  236,   15  ed.  Reiske  bei  der  Zeile  r/^wr  otl  /asUei 

V      V  V      T-ng  TioliTslag 

„  w      j,  n      Evßoi]ar  ov  neQieideTB 

„  w         „  ,5        v\TCtQ    TOV    i€()OV 

„  „      „  „      ^ia(jua()TV(}ovu6]rov  xal  ßowvxog 

„  „       „  „      a§iü)\aaöa  xijtifig      - 

„      „  „      ovT€  rwr  6§u) 


in  Midiam 

ed.  Reiske  bei  der  Zeile  xal  xara  xwv  rovg 

„           „          ,,  „  „      na\liv  ye  tov  a^yovxa 

„            „           „  „  „      ßld]ßrjg  ovxoL  vo/uoi 

„           „          ,9  „  „      §8]i/ür  ovx  sdvjxaxe 

„  „  „      avyyvü)uriv  £/cü 

„           „          „  ,,  „      ßa()ßd()oig '  ovy,   äavyeo&ai 

V  ^  ^      ndvxa  ^lur  ^ 

„           „          „  „  „      ovjieQ  evexa  avlltyea&s 

„           „           „  „  „      xor  ye  Stj  (pi'koxifuiov 

„           „           „  „  „      ovg  Tidhv  avxog  t^a^vog 

„           „          „  „  „      dSij/Covrxa  oi/V  slerjaexe. 


J 

241, 

2 

E 

245, 

5 

0 

259, 

10 

A 

271, 

24 

M 

275, 

17 

P 

297, 

11 

B 

327, 

6 

r 

330, 

15 

^P 

.  518, 

9 

/' 

524, 

27 

J 

527, 

29 

E 

532, 

18 

H 

538, 

24 

K 

549, 

18 

M 

557, 

3 

N 

560, 

12 

0 

566, 

26 

77 

570, 

21 

P 

574, 

1 

177 

C  (?)  p.  575,   18   ed.  Reiske  bei  der   Zeile  dvTißalovrTa  exaaror 
T  580,    13     „  „  „      „  „      tjri^^ta^^tiv  euol  ^id 

Y  583,   22     „  „  „      „  „      el[xorj^a  jiie '  y,ai 

Wie  man  sieht,  stimmt  auch  hier  ^  mit  B  im  wesentlichen  überein; 
die  kleinen  Abweichungen  sind  nach  dem,  was  ich  oben  S.  170  über  die 
Weise  der  Notierung  der  Zahl  bemerkt  habe,  leicht  erklärlich.  Wenn 
auf  der  anderen  Seite  einige  Zahlzeichen  in  2  und  wieder  andere  in  B 
fehlen,  so  beweist  dieses,  dass  auch  in  der  Partialstichometrie  ^  und 
B  als  selbständige  Abieiter  des  gemeinsamen  Originals  anzusehen  sind. 
Sehr  zu  wünschen  wäre  es,  wenn  auch  hier  die  Freunde  in  Paris  sehen 
würden,  ob  sich  nicht  noch  in  ausgedehnterem  Masse  aus  dem  cod.  ^  die 
Angaben  des  cod.  B  ergänzen  und  vielleicht  auch  an  den  zweifelhaften 
Stellen  berichtigen  Hessen. 


III. 
Kritische  Zeichen  in  BFX 

Dass  die  alten  lihetoren  und  Grammatiker  auch  zu  Demosthenes 
ihre  kritischen  Zeichen  angewandt  hatten,  konnte  man  bisher  schon  aas 
den  Schollen  ersehen.  Nähere  Belehrung  brachte  mir  eine  genauere  Col- 
lation  des  cod.  Bavaricus,  von  dem  W.  Dindorf  in  der  Ausgabe  der 
Schollen  praef.  YII  sagt  'quem  Reiskius  non  satis  accurate  usurpavit', 
den  aber  auch  er  nicht  so  ausgebeutet  hat,  dass  er  nicht  anderen  noch 
eine  Aehrenlese  zurückgelassen  hätte.  Zu  den  grammatischen  Zeichen 
rechne  ich  nicht  die  Randglossen:  yi'{ioai])^  oj()(aicog) ,  aijueiwaai ,  die 
über  den  ganzen  Demosthenestext  verbreitet  sind,  sondern  nur  diejenigen, 
welche  speciell  kritischer  Natur  sind  und  sich  auf  die  Richtigkeit  des 
Textes  beziehen.  Bei  den  ausgedehnten  Studien,  welche  seit  Dionjsius 
von  Halikarnass  und  vielleicht  schon  vor  ihm  über  Echtheit  und  Un- 
echtheit  der  einzelnen  Reden  angestellt  wurden,  möchte  man  solche  zu 
vielen  Reden  des  Demosthenes  erwarten,  und  namentlich  zu  denen, 
in  welchen  die  einzelnen  Handschriften  eine  bald  kürzere,  bald  längere 
Fassung  der  Gedanken  bieten.  Aber  leider  enthält  auch  der  cod.  B  nur 
Abb.  fl.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abtb.  2;^ 


178 

zu  zwei  Reden  kritische  Zeichen,  zur  4.  Philippischen  und  zur  Midiana, 
keine  zu  der  3.  Philippischen,  wiewohl  hier  die  Handschrift  die  in  cod.  -S" 
fehlenden  Stellen  im  Text  von  erster  Hand  geschrieben  enthält.  Zwar 
findet  sich  auch  hier,  wie  in  anderen  Reden,  hin  und  wieder  vorn  an 
der  Zeile  ein  Strich,  der  gerade  so  aussieht  wie  ein  Obelos  und  mich 
lange  irre  geführt  hat,  bis  ich  endlich  erkannte,  dass  derselbe  keine 
kritische  Bedeutung  hat,  sondern  nur  andeutet,  dass  ein  in  der  voraus- 
gegangenen Zeile  begonnenes  Wort  in  der  folgenden  zum  Schluss  ge- 
schrieben ist.  Die  Ausbeute  ist  auf  solche  Weise  eine  kleine,  ich  gebe 
sie  in  Verbindung  mit  den  bezüglichen  Schoben  in  der  Hoffnung,  dass 
sie  von  anderen  Genossen  aus  ihren  handschriftlichen  Schätzen  vervoll- 
ständigt werde: 

Phil.  IV  hatte  in  der  Vorlage  des  cod.  B  4  Asteriskoi  zum  Zeichen, 
dass  die  betreffenden  Stellen  aus  anderen  Reden  entlehnt  seien.  Von 
ihnen  haben  sich  im  cod.  B  zwei  erhalten,  nämlich  zu 

§   22   in.   ovyc  e'ysari  ßotj&eiaig 

§   27   extr.  ovTt  Ityeiv  äiiov. 

Auf  sie  bezieht  sich  das  längst  bekannte  Scholion:  «n'  evrsvt^sv  ecog 
rov  tTfQov  doTe^LayAn) ,    rov  loyov  rov  ttsqI  toji/  «V  XeQQovi]atp  sTTiyQaipev- 

Zwei  weitere  Asteriskoi  müssen  ehedem  zu  §  63  und  §  70  (=^  Chers. 
61 — 67)  gestanden  haben;  denn  auf  diese  bezieht  sich  das  zu  dem  Schlüsse 
dieses  Abschnittes  erhaltene  und  gleichfalls  längst  publicierte  Scholion: 
tcog  iü(h  jd  7ie()l  twv  tv  Xe^^ovipcp  tz  rov  JiQOTe^ov  (ti^jooiulov  cod.  B) 
doTe(ji(7xov. 

Zahlreicher  und  über  unsere  Scholien  hinausreichend  sind  die  kriti- 
schen Zeichen  zur  Midiana,    und  zwar  begegnen    uns   hier   zwei  Zeichen 

—  oßelog  (siehe  Tafel  No.  II) 

>     (hnkrj  (oßeliautvTj, 
die  regelmässig  allen  Zeilen  der  von  den  Grammatikern   notierten  Stelle 
vorgesetzt    sind.      Von    denselben    kann    der    Obelos    nach    allgemeinem 
Sprachgebrauch   nichts    anderes    bedeuten,    als  dass  die  betreffende  Stelle 
unecht  sei.    Nicht  so  leicht  lässt  sich  über  die  Bedeutung  der  nur  zw^ei- 


1)  £niyou(povTog  cod.  B,  ein.  Reiske ;   gemeint  ist  or.  de  Chers.  §  48—51. 


179 

mal  angewendeten  (Tm^)  wßfliofttvrj  urteilen,  zumal  dieselbe  bei  Homer 
nicht  vorkommt  und  bei  den  Dramatikern  zu  einem  liier  gar  nicht  in 
Frage  kommenden  Zwecke  '^)  gebraucht  wurde.  Wahrscheinlich  stund  das 
Zeichen  mit  dem  Obelos  in  Beziehung  und  wies  darauf  hin,  dass  die 
zwei  mit  dem  Obelos  und  der  (ymli]  wßeliofA^eri]  bezeichneten  Stellen  nicht 
nebeneinander  stehen  können,  sondern  die  eine,  und  zwar  nach  des  Gram- 
matikers Meinung  die  mit  dem  Obelos  gekennzeichnete  gestrichen  werden 
müsse.  Beide  Zeichen  finden  sich  auch,  wie  mir  Herr  Triantaphylles  in 
Venedig  auf  meine  Anfrage  freundlichst  mitteilte,  im  cod.  F,  doch  an 
wenigeren  Stellen.  Nur  der  Obelos  hat  sich  im  cod.  ^  erhalten  und 
zwar  im  ersten  Teile  der  Rede  von  erster  Hand,  von  §  204  an  von  der 
Hand  des  Scholiasten.  Ich  verdanke  die  Mitteilung  hierüber  Herrn  Weil, 
der  den  Gegenstand  in  einer  eigenen  Abhandlung  zu  behandeln  gedenkt. 

Ich  gebe  nun  zunächst  im  Folgenden  eine  Zusammenstellung  aller 
in  B  und  ^  mit  jenen  Zeichen  versehenen  Stellen  der  Midiana,  indem 
ich  zugleich  auf  einschlägige  Bemerkungen  der  Schollen  aufmerksam 
mache : 

§§  38 — 41  incl.  tri  roirw  .  .  .  (pare()6g  haben  in  B  den  Obelos.  Der 
Scholiast  nimmt  an  der  schönen,  die  Schuld  des  Midias  .durch  Vergleiche 
illustrierenden  Stelle  keinen  Anstoss,  macht  vielmehr  zu  ihr  einige 
treffende  Bemerkungen. 

§  49  /(al  Tiollovg  i](fi]  na^aßamag  jor  voaov  tovzov  tQ}]iLiLW/{e.  Der 
Satz,  den  man  zur  Not  missen  kann,  ist  in  -T,  nicht  in  B,  durch  den 
Obelos  getilgt. 

§  86  TTjr  uty  dianav  drTila/cm^  ovz  waoon^ .  . .  asiijrt/O^ri.  Der  ein- 
fache Satz,  der  von  dem  Scholiasten  in  auffälliger  Weise  missverstanden 
wurde,  hat  wahrscheinlich  in  Folge  des  gleichen  Missverständnisses  in  B 
und  ^  den  Obelos  erhalten. 

§§88  92  du  dri  tovto  . . .  ay.vQov  noiu  haben  in  B  und -^  den  Obe- 
los. Mit  mehr  Einsicht  bemerkt  der  Scholiast  e7if§e()yaCeTai  ueil^ürcog,  /V 
av§7]aag  tov  Mtidiov  TrjV  dnovoiar  elg  fleor  dyayii  tov  ^r^ariDrog.  Spe- 
ciell  aber  von  dem    Satze    avvtßri    dt    vnt()i]iit{m   ytroutvin    lathlr    amo) 


2)  ad  separandaa  in  comoediis  et  tragoediis  periodos,  siehe  darüber  Reifferscheid,  Suetoni 
relliquiae  p    140. 

28* 


180 

(ha  Tu  d(hxf]d^rjyat  (§  89)  heisst  es  auch  in  den  Schollen:  tovto  tu  y6t]ua 
ovy,  alrii}tg  eins,  (^lo  xal  tovto  to  ut^o^  wßeharai  na^ä  Twy  XQiTixiov  xal 
(x}g  chJioQd^cDTov  7ia()alsXet7iTai.  §  92  ist  ausserdem  noch  der  allerdings 
entbehrliche,  aber  doch  nicht  anstössige  Satz  d  ya()  aTijiila  xmI  vouwy 
zal  ^ixvjv  xal  jicirrwi^  aih^rjaig  txeivov  TdSixriuaTog  7i()oarjxovad  eOTi  dixT}, 
Trig  ye  vßfjfuyg  uix(jd  &dyaTog  ipaiverai  in  B  und  -2"  mit  dem  Obelos 
notiert. 

§  97.  In  den  gehäuften  Fragen  des  Unwillens  tovtov  vßQiQovTa 
laßorTeg  ng  Tira  T(i)r  TiokiTWV  d(f)]aeTe;  xal  urj&^  io()Trjg  urjT8  ie()wy  jLirjTe 
roi^iov  f.iriT^  äXXov  ut]<^€ydg  JiQoroiav  noiovuevoy  ov  xaTaiprupiela&e ;  ov  ti«^«- 
deiyua  noirjasTe;  xal  tI  (ft]a6Ts  haben  die  mittleren  xal  LtrjiT  ....  TToirjOSTs 
in  B  die  Diple  obelismene,  in  ^  den  einfachen  Obelos,  wohl  weil  der 
Kritiker  sich  an  dej*  übertriebenen  Ausdehnung  der  rhetorischen  Figur  der 
tniaovri  stiess.  Vielleicht  aber  sollten  die  kritischen  Zeichen  weiter  aus- 
gedehnt sein  und  schon  mit  dem  Anfang  von  §  97  beginnen,  so  dass  die- 
selben zur  Bemerkung  des  Scholiasten  j).  546,  2  alTidüVTai  de  Tireg  tov 
(trjTO()a,  üTi  devreQov  ly^^rioaTo  r/J  xov  hleov  txßolf^  passten.  Uebrigens  erregt 
auch  die  Fassung  und  grammatische  Struktur  des  mittleren  jener  Frage- 
sätze an  und  für  sich  Anstoss,  weshalb  Schäfer  die  Worte  xal  urj&^  eoQ- 
Tt]g  .  .  .  Tioiüvnevor  tilgen,  Weil  eine  Lücke  hinter  noiovuevor  annehmen 
wollte. 

§  99  dk'/J  iOTt  ....  (Jixriy  (yK^oi/reg.  Die  Worte  haben  in  B  den 
Obelos;  der  Kritiker  wollte  wohl  mit  Kürzung  des  Ausdrucks  schreiben: 
d'Ald   [lots   .   .   .   (yKJovrag  '   xalj   rlg  dy  Tavi^   eleipeie   dixaiojg; 

§§  100 — 101  incl.  Tig  ovy  vß^LQojy  .  .  .  ovllf^ag  sind  in  B  und  ^ 
durch  den  Obelos  verurteilt;  der  Grund  desselben  ist  wohl  in  den  Worten 
des  Scholiasten  p.  547,  2  to  aty  ()rjToy  doacptg  enthalten,  wenn  nicht 
schon  der  Kritiker  überdies  daran  Anstoss  nahm,  dass  derselbe  Gedanke 
nochmals  weiter  unten  §   184  wiederkehrt. 

In  B  steht  ausserdem  ein  einzelner  Obelos  §  95  gleich  beim  Ein- 
gang des  Abschnittes  ovTog  d  dy<^(j8g  x.  r.  l ,  worauf  sich  die  Note  des 
Scholiasten  p.  545,  12  cüßthorat  (ff-  xal  Tama'  ovd^  eTiißfjyaL  yd()  xoTg 
TüiovToig  kpelrai  zu  beziehen  scheint. 

§  133  xaiTOL  .  .  .  (fifßrjiiey.  Der  mit  dem  Obelos  in  B  und  ^  no- 
tierte Paragraph  ist  nicht  nur  durch  einen  Artikel  des  Helladios  in  Photios 


181 

Bibliothek  p.  533,  34  ed.  Bekk.,  geschützt,  sondern  auch  durch  die  gleich 
nachfolgenden  Worte,  die  eine  offenbare  Rückbeziehung  auf  denselben 
enthalten. 

§  139  ovg  jiia  rovg  &eovg  ovdtv  mcpelelad^ai  voulCcü  na^a  tovtov,  alla 
deLVoi  TLveg  elaiv,  co  ärff^eg  l40^r]yaloi,  cp&tiijea&ai  n^jog  rovg  nlovoiovg  xal 
na^slrai  xal  uaQTVQelr.  Der  Satz  hat  den  Obelos  in  B  und  ^  und  kann 
allerdings  entbehrt  werden,  so  dass,  wenn  der  Kritiker  einer  alten  hand- 
schriftlichen Tradition  folgte,  man  sich  gleichfalls  zum  Streichen  ver- 
stehen könnte. 

§§  143 — 147  incl.  Xf/srai  .  .  .  (hacpe^jsi  haben  in  B  und  -Z  den 
Obelos,  auf  den  sich  auch  das  Scholion  des  cod.  B  p.  562,  29  bezieht: 
TOVTo  owrinraL  roTg  7ia()aai]aoig  n^lv  (fio^jß^cüß^riyai.  top  loyov,  ra  (Jt-  aeaa 
evere&rj.  Aber  unmittelbar  an  §  143 — 7  kann  unmöglich  der  Satz  ytvovg 
ti/exa  yrj  Jia '  xal  rlg  ovx  oUJey  vucov  rag  djio()^rjrovg  ojans^)  ev  T^aycp^ia 
rag  rovrov  yordg ;  unter  Tilgung  der  mittleren  Partie  angeschlossen  werden. 

§§  189 — 190  incl.  y.al  (yrjTw^j  .  .  .  aw&fjj^ai  haben  in  B  die  Diple 
obelismene,  §§  191 — 192  incl.  rd/^a  rolyw  .  .  .  n^dy^uarog  den  Obelos, 
indem  bereits  ein  alter  Grammatiker  den  guten  Gedanken  hatte,  dass  die 
beiden  Einwürfe  auf  dasselbe  hinauslaufen  und  nicht  gut  nebeneinander 
stehen  können,  Demosthenes  vielmehr  bei  der  Ueberarbeitung  der  Rede 
den  einen  an  die  Stelle  des  andern  gesetzt  haben  wollte.  Der  Scholiast 
nimmt  das  Nebeneinander  der  beiden  Absätze  in  Schutz  mit  den  Worten: 
alay  ovaay  sS  d^/fjg  TTjy  ayrlt^saiy  di'/^a  heut  .i()og  to  x()i]aiaoy,  scheint 
also  die  auch  ihm  bekannte  Beanstandung  zurückweisen  zu  wollen. 

§§  197 — 199  (jy  yd^  ov^  Innelg  .  .  .  ßeco^rjoeTe.  Den  Abschnitt 
wollte  der  Kritiker  in  B  mit  seinem  Obelos  derart  tilgen,  dass  er  gleich 
die  zweite,  gleichfalls  mit  der  Partikel  yd(j  eingeleitete  Begründung  rlg  yd() 
iariy,  oorig  yara/eifjoToyri&tr  avrov  ovx  dy  btC  avTio  tovtm)  xaTb(fv  folgen  Hess. 

In  demselben  Abschnitt  tilgte  dann  der  Kritiker  von  B  auch  noch 
die  Schlussworte  §  201  oviJh  yd^  tisiy  v^uäg  otl  /(>/yaffT«9f  avrco  yoat'Qfi 
•   .   .   (JiaxQovariTai. 

Besonders  anstössig  sind  in  diesem  Absatz  die  von  dem  ersten  Obelos 
mitgetroffenen  Worte  '/ml  Jidyreg  dal  Tovrm  xaßdfjuara  xal  rtüj/oI  xal  ovdt 
äyf}()W7i(ji  ^    da  wir    diese    in    ähnlicher  Fassung    auch  §   185  lesen,    wozu 


182 

Weil  bemerkt:  quoi  qu'en  dise  G.  H.  Schäfer,  cette  repetition  iie  peut 
s'expliquer  que  par  une  redaction  provisoire. 

§§  205 — 207  incl.  xal  ßoiif^ovaiv  .  .  .  noitjaeig  sind  mit  dem  Obelos 
in  B  und -^  notiert  und  werden  auch  in  den  Scholien  p.  580,  11  wegen 
der  mangelhaften  Verbindung  mit  dem  Vorausgehenden  beanstandet: 
eOTL  fitr  To  xecpalatoy  elariy/Ltuwr  xara  dnooraoir,  t'SeoTi  d't  ra  Tüiavra  tv 
tTTiloyotg  ^ta  tu  flrat  xonjuarixä  y,al  dovr^era.  Während  aber  der 
Scholiast  der  Beanstandung  gleich  die  Entschuldigung  und  Rechtfertig- 
ung entgegensetzt,  müssen  wir  doch  hervorheben,  dass  sich  in  der  That 
§  208  besser  gleich  an  §  204  anschliessen  würde  und  dass  namentlich 
die  T(jn](}a()xoi  des  ersteren  und  das  T{>n]^o.^/rioeiv  des  letzteren  Para- 
graphen gut  zu  einander  stimmen. 

§  217 — 218  ndi^ra  yd^  rd  aia/jora  .  .  .  rjTTäo&ai.  Die  Sätze  sind 
in  B  und  JT  mit  dem  Obelos  getilgt,  so  dass  auch  hier  wieder  (wie  oben 
§197)  die  Rede  mit  Ueberspringung  des  einen  yd^)  gleich  zu  dem  zweiten 
yd()  übergeht. 

§  218  am  Schluss  sind  in  B  und  -Z  die  Worte  obelisiert  noTt^oi^ 
üvy  TOVTov  ytvoiuyov  x^elrroy  rjy  avd^ig  i]  vvvl  y.oldoai ;  tyd)  luv  ol/Liai 
rvv '  xoiri]  yd(j  ?}  x^iöig  xal  Td^ixijuara  narz^  icfj  oig  x^irerat  y.oiva, 
offenbar  weniger,  weil  sie  überflüssig,  als  weil  sie  dunkel  sind. 

Ueberblicken  wir  nochmals  sämtliche  mit  dem  Obelos  bezeichnete 
Stellen,  so  können  wir  in  unserem  Grammatiker  gerade  keinen  zweiten 
Aristarch  erkennen.  Richtig  ist  zwar,  dass  die  Midiana  vor  anderen 
Reden  des  Demosthenes  den  Eindruck  des  Unfertigen  macht,  gleich  als 
ob  der  Redner  wiederholt  neue  Partien  eingeschoben,  die  neuen  mit  den 
alten  aber  nicht  sorgfältig  zusammengearbeitet  habe.'^J  Mehrmals  hat 
auch  der  Grammatiker  mit  seinem  scharfen  Instrumente  wirklich  wunde 
Stellen  getroffen;  aber  daneben  hat  er  nicht  bloss  andere  Anstände,  wie 
die  doppelte  Einführung  der  reichen  Fürsprecher  (§§  208—212  und 
§§  213 — 216)  nicht  notiert,  sondern  auch  Sätze  getilgt,  nach  deren  Ent- 
fernung die  ganze  Umgebung  zusammenstürzen  würde ;  vergleiche  oben  zu 
§  133  und   143. 


3)  Siehe  darüber  unter  anderen  A.  Schäfer^  Demosthenes  und  seine  Zeit  III  B  58  ff. 


183 

Drittens  ist  nun  noch  in  unserem  cod.  ß  die  Mehrzahl  der  Ur- 
kunden äusserlich  durch  Vorsetzung  von  fortlaufenden  Anführungszeichen 
notiert.  Es  sind  wohl  auch  diese  Zeichen  kritischer  Natur,  indem  sie 
anzeigen  sollten,  dass  jene  Urkunden  nicht  zum  ursprünglichen  Texte 
gehörten,  sondern  erst  nachträglich  zugefügt  wurden,  über  welchen  Punkt 
ich  noch  näher  in  dem  5.  Kapitel  handeln  werde.  Verwandt  mit  jenen 
Anführungszeichen  ist  die  ^mlfj  >-,  die  ich  im  cod.  Augustanus  A  an 
einer  einzigen  Stelle,  Phil.  III  42,  den  Zeilen,  welche  das  Aechtungsdekret 
der  Athener  gegen  den  Verräter  Arthmios  enthalten,  vorgesetzt  finde. 

Um  schliesslich  noch  die  Frage  nach  dem  exemplar  Attikianum  zu 
berühren,  so  ist  jedenfalls  soviel  klar,  dass  die  kritischen  Zeichen  schon 
in  der  Handschrift  stunden,  aus  der  die  beiden  Handschriftenfamilien  ^ 
und  BF  abstammen.  Das  geht  aus  den  zahlreichen  Uebereinstimmungen 
von  ^  und  B  hervor,  denen  gegenüber  die  wenigen  Fälle  der  Abweich- 
ung nicht  ins  Gewicht  fallen.  Auch  das  ergiebt  sich  mit  Sicherheit  aus 
den  angeführten  Stellen  der  Schollen,  dass  die  Zeichen  sehr  alt  sind  und 
jedenfalls  das  Zeitalter  des  Ulpian  überragen.  Ob  aber  die  gemeinsame 
Quelle  von  ^  und  B  in  dem  Exemplar  des  Attikus  selbst  zu  suchen  sei, 
lässt  sich  nicht  mit  gleicher  Sicherheit  oder  nur  Wahrscheinlichkeit  an- 
nehmen. Auffällig  ist  jedenfalls,  dass  während  Attikus  eine  Gesamtaus- 
gabe des  Demosthenes  besorgt  hatte,  kritische  Zeichen  in  unseren  Hand- 
schriften nur  einer  oder  zwei  Reden  des  Demosthenes  beigesetzt  waren. 
Dass  sie  in  der  3.  Phil.  Rede  fehlen,  lässt  sich  allerdings  sattsam  damit 
erklären,  dass  in  derselben,  wie  wir  im  6.  Kapitel  sehen  werden,  die  an- 
stössigen  Stellen  gar  nicht  von  Attikus  in  den  Text  aufgenommen  waren. 
Aber  die  in  der  erhaltenen  Form  im  wesentlichen  auch  von  Attikus 
niedergeschriebene  Rede  de  fals.  leg.  hätte  nicht  minder  oft  wie  die 
Midiana  zum  drastischen  Mittel  des  Obelos  Anlass  gegeben.  Steht  doch 
in  ihr  ein  Satz  §  149  ^xkla  vri  Jia  Tovg  avfi^uaxovg  anei^jrjyJru.i  (pfjoei  tco 
jio)Jao)\  der  absolut  nicht  in  den  Zusammenhang  passt  und  unmöglich 
von  Demosthenes  zugleich  mit  den  umgebenden  Partien  niedergeschrieben 
sein  kann.  Wäre  die  Hypothese  Kirchhoffs  von  der  doppelten  Redaktion 
der  Kranzrede  richtig,  so  müsste  man  auch  in  ihr  kritische  Zeichen  in 
Menge  erwarten.  Denn  geradezu  stellt  ja  Kirchhoff,  über  die  Redak- 
tion   der  Demosthenischen  Kranzrede,    Abhdl.  d.  Berl.  Akad.   a.   1875  II, 


184 

85  f.,  dieses  vollendetste  Meisterwerk  der  Redekunst  auf  eine  Stufe  mit 
der  Midiana,  indem  er  beide  erst  nach  dem  Tode  des  Deniosthenes  aus 
dessen  Nachlasse  erschienen  sein  lässt.  Aber  jene  Hyi)othese  ist  einer 
der  wunderlichsten  Auswüchse  der  Hyperkritik  unserer  Zeit,  der  von 
gänzlicher  Unkenntnis  der  Rhetorik  zeugt  und  den  man  am  wenigsten 
nach  unseres  Spengels  bahnbrechenden  Arbeiten^)  hätte  erwarten 
sollen.  Vielleicht  indes  hatte  wirklich  in  alten  Handschriften  eine  Stelle 
der  Kranzrede  den  Obelos,  wenn  anders  Reiske  mit  Recht  vermutete,  dass 
die  nach  Hermogenes  de  ideis  p.  308  ed.  Wa.  =  p.  353  Sp.  von  den 
Grammatikern  ausgeschiedene  Stelle  xvdnovg  tifi&uvg  ßowoa  yMi  y.aia  7\av 
10  d^tfjüi;  tnlaväro  ehedem  in  der  Schilderung  der  Mutter  des  Aeschines, 
de  cor.  j).  270,  28,  ihren  Platz  hatte.  Uebrigens  war  nach  dem  Rhetor 
dort,  wde  in  der  Rede  gegen  Neaira  nur  die  Gemeinheit  der  Sache  und 
des  Ausdrucks  Schuld,  dass  die  Grammatiker  ihren  Obelos  anwandten. 
Schliesslich  setze  ich  die  für  unser  ganzes  Kapitel  so  wichtige  Stelle  des 
Hermogenes,  auf  die  schon  Spengel,  Demegorien  I,  64  (114),  ohne  die 
kritischen  Zeichen  in  B  zu  kennen,  aufmerksam  gemacht  hat,  in  extenso  her : 
txeiva  utVToi  d'ia  tu  aym^  evreltg  xal  ojßtkioar  rtvtg  xal  vnt^tilovTO  lacog 
ü()ß^ü)g  noiovmtg,  Ktytü  ro  '^  xvd/Liovg  i(p&ovg  ßocoaa^  xal  '  xarä  näy  to  &tQog 
tnlaväro^  xal  rd  tp)g  '  ravra  yd^  xal  xd  roiavTa  h'  /titr  IdiwTixdlg  Xoyoig 
lOiog  dr  d{)aookitv ,  tv  d^i]uooiq)  ^t  xal  TrfUxoviov  t/ovTi  d^iüJi.ia  Aoyqj  ?; 
TiQoocüTiip  7]  7i()dyuaTi  Jiwg  dv  d()aoTTOi ;  roiovroy  töTi  xal  ro  tv  to)  xard 
JVeaiQag  wßehauevoy  vno  tividv  tu  *^  dno  r^iihv  r()VJiriuaTCor  TTjr  tQyaoiav 
TxsTioiiio&at^  )Jyeir.   kiav  yd^)  tvrüJg  ton   xal  d   ocpodQor  tlrai   ^oxel, 

IV, 
Die  Varianten  des  cod.  B. 

Die  alten  Grammatiker,  vornehmlich  Harpokration  unter  druovoa, 
txnoltiiLuaai,  ravx()a(jixd,  sprechen  von  der  Demosthenesausgabe  des  Atti- 
kus  immer  in  der  Mehrheit.  Der  Plural  'ATTrxiavd  setzt  aber  voraus,  dass 
entweder  Attikus    selbst  von   seiner    revidierten  Textesrecension    mehrere 


4)  Siehe  insbesondere  L.  Spengel,  Demosthenes  Verteidigung  des  Ktesiphon,   in  Abhd.  d.  b. 
Akad.  X,  58,  und  Fox,  die  Kranzrede  des  Demosthenes,  S.  305  ff. 


185 

Abschriften  —  Abzüge  würde  man  sagen  —  hatte  nehmen  lassen,  oder 
dass  von  der  berühmten  Handschrift  des  Attikus  später  viele  Schreiber 
oder  Grammatiker  Abschrift  genommen  und  auch  diese  Abschriften  als 
Exemplare  des  Attikus  ausgegeben  hatten.^)  Da  nun  aber  beim  Ab- 
schreiben in  keinem  Falle  für  Gleichheit  des  Textes  eine  gleiche  Garantie 
geleistet  werden  konnte  wie  bei  unseren  Drucken,  so  mussten  sich  not- 
wendig kleine  Abweichungen  zwischen  den  verschiedenen  Attikianen  er- 
geben. Der  Librarius  des  Archetypus  von  BF  hat  daher  zwei  Attikiana 
herangezogen,  um  den  Text  des  Demosthenes  zu  revidieren.  Es  ist  das 
in  B  und  F  bestimmt  ausgesprochen  in  der  Subscriptio  der  Rede  ad 
epist.  Phil.:  (^iw()d^wTai  ano  ovo  ^Arrixiarwy.^)  Die  Bedeutung  dieser 
doppelten  CoUation  ist  deutlich  ausgesprochen  in  einem  Artikel  des  Har- 
pokration  s.  v.  avelovoa  ^)  und  in  einem  bisher  von  den  Herausgebern, 
auch  von  Dindorf  übersehenen  Scholion  des  cod.  B  zu  der  schwierigen 
Stelle  in  der  Rede  gegen  Androtion  §  20  ävelovaa  ya^  tj  ßovh)  tov  vo- 
uoy  TovTor  txei^orovrioev  avrr]v.  Das  Scholion  gibt  in  wenig  veränderter 
Fassung  den  Artikel  des  Harpokration  wieder  und  lautet  in  unserer 
Handschrift:  dizzi]  (pe^erai  ^  y()a(prj '  xal  tj  utr  xar^  alTiaxixrjv  n^oayo- 
/Lterrj  toiovtov  s/sl  rör  vovv '    drslovoa  tovtov  tov    voi^lov    tJtol    na^aßäüa 


1)  Auf  solche  kopierte,  fälschlich  für  Originale  ausgegebene  Handschriften  des  Attikus  spielt 
Lucian  adv.  ind.  1  an:  niatfvEig  roTg  (og  i'Tv/sy  inaipovoi  xal  i'Qfxaioy  n  rujv  zoiavrcc  inixpiv- 
6ofi£y(oy  Toig  ßißlioig  xctl  d-riGuvQog  etoifxog  roig  xccntjkoig  ctvzojv  ....  ivu  6s  aoi  6(o  avTcc  ixsTva 
x^XQUSvai  ö(Jcc  6  KalXiyog  Sg  xdXXog  rj  6  ccot6ifj,og  'JiTixog  avy  entfXfr'kfLa  rtj  nciari  yQuipaifv. 

2)  Ein  Facsimile  der  Subscriptio  in  F  hat  Vömel,  Demosth.  contiones  tab.  L  gegeben;  ein 
photolithographischer  Abdruck  derselben  in  B  gibt  die  Tafel  unter  No.  1.  Das  Verdienst,  die  Züge 
im  wesentlichen  richtig  aufgelöst  und  entziffert  zu  haben,  gebührt  Cobet,  der  Var.  lect.  p.  24  liest 
6t(DQ&(6dri  TCQog  dvo  'Jiiuiuvcc.  Aber  die  Endung  ojv  ist  durch  B  und  F  vollständig  gesichert,  wes- 
halb ich,  da  obendrein  der  erste  Buchstabe  der  Präposition  deutlich  ein  «  ist,  zu  lesen  vorschlage 
ano  6vo  'JrTixiat/ajy.  Die  Vergleichung  von  2  Exemplaren  erinnert  an  die  2  Exemplare  des  Aristarch, 
welche  Didymus  in  den  Coramentaren  zu  Homer  heranzog. 

3)  Der  Passus  im  Harpokration  lautet:  dy&Xovnct  yuQ  rov  v6[äov  rovrov  exitQorovriafy  avTrj 
JtifXoad^Efrjg  iv  rw  xui*  'Av^qormvog  (ftialv,  Kaatpuig  (5'  airov  e/oi^rog  xcci  iXkincog  aXkoL  iclliog  i^rj- 
yovvrcci.  iv  6t  xolg  ^Axiixiuvoig  6irz^  ^v  YQ^^n,  'h  H'^^  ovriog  '^ ävtlovaa  yd(i  tov  vofxov  roZroy  s^ft- 
Qoxov^atp  cei'Trjy  {ccvTtjy  vulgo) '  «Vrt  rov  na(jaßäaa  yuQ  tovtov  t6v  vofxov  6icc/EiQOTovtccv  TTfQi  airlrjg 
{avrijg  vulgo)  l'6(üxtv,  fl  XQn  (JTecpavovv  avTtjv,  tJ  ^'  uXlrj  ' dvelovoa  yaQ  rov  vo/uov  tovtov  i/EiQo- 
Tovtjaf?  laßovoa  ixeTvov  avT^'.  Enger  an  das  Scholion  in  B  schlicsst  sich  der  Artikel  dvfXovaa  in 
dem  rhetorischen  Lexikon  bei  Bckker  Anecd.  gr.  p.  -397  an.  Aus  der  Subscriptio  des  cod.  B  wider- 
legt sich  von  selbst  der  Versuch  Vömels,  Dem.  cont.  p.  280,  die  Worte  eV  de  Tolg  "Mrixiavolg  von  ihrer 
Stelle  wegzurücken  und  mit  Verdrängung  von  ??  rl'  Cill-n  vor  die  zweite  Lesart  zu  setzen. 

Abh.  d.  L  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVL  Bd.  IIL  Abth.  24 


186 

(ytax€i(J0T0Viay  7if()l  (7ia(i  B)  eavTtjg  idvjxev  ori  xqtj  mf(parovv  aviriv 
(avTiyy  B^,  fj  Sf  xarä  (forixtir ,  drekovaa  jovtov  tov  youor  txeifjOToyrjoer 
sxsTror  eavrfi.  Dementsprechend  ist  auch  in  dem  Text  der  Rede  in  B  — 
über  F  fehlt  eine  Angabe  —  über  das  t]  von  avrfi  die  Variante  r]r  ge- 
schrieben. Das  ist  also  ein  sicherer  Fall  von  der  Variation  der  Lesart 
in  den  Exemplaren  des  Attikus;  andere  scheinen  in  den  am  Rande  des 
cod.  B  und  F  notierten  Varianten  erhalten  zu  sein."*)  Es  finden  sich  näm- 
lich im  cod.  B,  den  ich  allein  geprüft  habe,  der  aber  hier  in  vollstän- 
digem Einklang  mit  F  zu  stehen  scheint,  zu  allen  Reden  des  Demosthenes 
mit  y().  am  Rande  verzeichnete  Lesarten,  die  auf  ein  Exemplar  hinweisen, 
das  von  dem  zugrundegelegten  nur  in  Kleinigkeiten  abwich,  wie  es  eben 
bei  zwei  Abschriften  desselben  Archetypus  zu  erwarten  ist.  Die  Hand, 
welche  jene  Varianten  anmerkte,  ist  verschieden  von  der  jüngeren,  welche 
die  ausführlicheren  Scholien  am  Rande  und  die  zahlreichen  Interlinear- 
glossen schrieb,  und  ist  von  der  Hand,  die  den  Text  geschrieben  hat, 
nicht  zu  unterscheiden.  Auch  die  Tinte  ist  in  den  meisten  Fällen  die- 
selbe, so  dass  die  betreffenden  Varianten  zugleich  mit  dem  Text  ge- 
schrieben und  nicht  erst  nachträglich  beigefügt  zu  sein  scheinen.  Nur 
einige  Mal  ist  die  Tinte  verschieden,  ohne  dass  ich  eine  verschiedene 
Hand  anzunehmen  mich  getraute.  Um  sich  eine  Vorstellung  von  dem 
Umfang  jener  Abweichungen  machen  zu  können,  gebe  ich  zu  zwei  Reden 
sämtliche  y^diperai^  indem  ich  zugleich  ihr  Verhältnis  zu  den  zwei  nächst- 
stehenden Handschriftenfamilien  2  und  A  anmerke.  Ob  die  durch  Ueber- 
schrift  im  Text  bezeichneten  Varianten,  auch  wenn  sie  von  derselben  alten 
Hand  geschrieben  sind,  zur  gleichen  Kategorie  gehören,  scheint  mir  nicht 
ganz  dem  Zweifel  entrückt  zu  sein.  Denn  warum  hätte  z.  B.  sonst  der 
Schreiber  Phil.  HI  p.  11 2,  8  zum  Futurum  davrovfxtO^a  die  Variante  /(>. 
d/LivrcoueO^a  an  den  Rand  geschrieben,  statt  einfach  in  dem  Texte  über 
ov  ein  cj  zu  setzen?  Indes  darf  man  vielleicht  in  solchen  Kleinigkeiten 
nicht  allzu  rigoros  nach  Gründen  für  das  doppelte  Verfahren  fragen,  wes- 
halb ich  wenigstens  in  der  einen  Rede,  Phil.  III,  neben  den  /q.  am  Rande 


4)  Auch  cod.  2"  ist  nach  einer  anderen  Handschrift  revidiert  und  weist  viele  yg.  am  Rande  auf, 
worüher  Vömel,  Dem.  cont.  p  227,  gehandelt  hat.  Aehnlich  scheint  es  sich  mit  dem  noch  nicht 
hinlänglich  untersuchten  cod.  Parisinus  Y  zu  verhalten. 


187 

auch  die  Varianten  von  erster  Hand  über  der  Linie  angegeben  habe. 
Denn  die  von  zweiter  Hand  mussten  unbedingt  wegbleiben,  da  dieselben 
einen  ganz  anderen  Charakter  tragen  und  der  Periode  der  masslosen 
Interlinearinterpolation  angehören.  Viel  Neues  wird  die  Zusammenstell- 
ung nicht  bieten,  doch  glaube  ich  an  einigen  wenigen  Stellen  auch  einen 
Beitrag  zur  Textesverbesserung  liefern  zu  können. 

Phil.  HI: 

p.  111,      5  Tfjg    Ta()ax^S    y^cd    rwr  aua()Ti]jLidra)}/   B,    rior  xaxöjv  B  y^.  2y 
Tcuy  xaxdjv  y.al  zcor  aua()Tr]jLidTWj^  A.^j 
111,   11  vjiur  B  A,  Tiulr  B  supra  lin.  X 

111,  20   ovfi(p6()eL  Tolg  n^dy^aOL  B,    avjucpe^jsi  rfi  noku  B  ^^.  A,    ova- 

q)tQei  JE. 

112,  9   djLivrovjLLsd^a  B  A,  duvrcoue&a  B  y().,  omisit  ^. 

113,  6   avTov  B,  avTog  B  s.  1.  XA. 

113,  29   dl  II er  ovdh  dv  avrov  edvvri&riaav  noifioai  BA,    dl    sjiolrjaav 

jLih^  ovdbv  dy  B  y().  ^. 

114,  24  inix()ov  .   .   .  jbieiCoyog  B-ZA,  f.iix()olg  .   .   .  jllsII^ool  B  s.  1. 

115,  1   TOGovTov  B  A,  rooovTW  B  s.  1.  X 
115,     4  6()dxi]r  B  X,   0()dx7]g  B  s.  1.  A.^) 

115,  17   na^aozevaQoyra  B,  yMxaozBvd'Qoyxa  B  s.  1.  A,  om.  ^. 

115,  21   OiocpQovrjOeir  B -S',  aüJcpQovuy  B  s»  1.  A. 

119,  4  ecpaaay  B  A,   ecpfpar  B  y().  2. 

121,  12   JiQooodoL  B  A,  n^aoodog  B  s.  1.,  om.  2. 

122,  1   Tovx'  B,  ravi'  B  y().  -ZA. 

123,  10   ovSey  B  X,   ovdeig  B  s.  1.  A. 

123,  15   rovg  dllovg  B -T,  rovg  "Elhjyag  B  y^.  A. 

124,  6   ovä'  BXA,   uryJ'  B  s.  1. 

124,   11   xiyTjai]Tai  B  -:^A,  xiyTjasTai  B  s.  1.,  sed  manu  altera,  ut  videtur 


5)  rwv  xaxolp  war  offenbar  nur  Variante  zu  r^f  ra^a/^g,  unrichtiger  Weise  wurde  es  in  2' 
und  B  yQ.  als  Variante  zu  den  beiden  Ausdrücken  r^s  tc(Qccxng  xctl  zuiy  dfia(jrtjfxaT(op  genommen. 
Einen  ähnlichen  Fall  haben  wir  Phil.  III  p.  126,  16  und  de  cor.  p.  260,  17. 

6)  Die  Variante  eril  ÖQt^xrig  nuQiopra  verdient  den  Vorzug,  da  auch  de  cor.  §  87  die  besten 
Handschriften  den  Genetiv  nnQ^lS-aiv  inl  OQc^xrig  bieten. 

24* 


188 

p.  124,   19  riiüv  B,  v^üv  B  s.  1.  -S'A. 

125;  11   djicüXeoar  BA,  t^iokeaar  B  s.  1.  X 

126,  18  dTTOTVjitTiariaat  B  A,  Tvnaviaai  B  y^,,  djjOTVTjavioai  ^. 

12  7,    10  na^'   vfily  B  ^,  7ia(j^   vulr  vvv  B  y^).   7ia()^   vulv  vvy  iozir  A. 

127,  19   ovre  .   .  .  ovre  B  A,  ovdt  .   .  .   oviJt.l^  s.  1.  X 
127,   25  tUriTs  BXA,  Ui]T6  B  r(>. 

130,   10  y.al  y.ahuy  B,  '/mI  fuuydhov  B  in  inarg. 

De  Corona : 

p.  226,   18  dll^   tjLiol  /iitr  ov  ßovkoinai  (Ti  B  A,   «//'  lya>  /iitr  ov  ßovkouat  B 
y^.,  r?A/.'    l^iol  jLif^y  ov  ßovko.uai  ^. 
229,      4  ßovXofisvoig  //  B,  ßovXou eroig  dy.ovfiv  i)  B  ;^(>.  -ZA. 

229,  7   Tarrovai  B  A,   (TfcToac;/  B  /(>.   -T. 

230,  29  71078  B,  TOT£  B  y^.  JTA. 

233,  3  TOT^  B,  ndlai  B  ;'(>.  -S^A. 

234,  1  d()rjjn]r  B,  t?}/'  d^riyi]r  B  ;^(>.  JTA. 
236,  7  couoX6y7]06  B  -Z,  wuoae  B  /(>.  A. 
236,  14  avTioy  B,   rj^iiuy  B  ^(>.   -S'A. 

236,   17   no^d^uoy  B,  tojioj/  B  /(>.  -ZA. 

236,  19   iV  (foßqj  B  A,  «V  (poß(p  xal  TioXlfj  dycoyia  B  ^(>.  -Z. 

237,  4  f^iix(jd    dnoxQiyeo&ai     B   -Z,     el()f]y6vcoy    uixfjd     dnoloyrjoaoO^ai 

B  /(>. 
241,    10   rd/la   BZA,    cf//ot;i;  B  /(>. 
241,    17   evTV/JoreQoy  B,  tvdaiaoytajeQor  B  ^(>.  -ZA. 

248,  7   ecfip&a  B,  kp})a&a  B  /(>. 

249,  26  o^(y'  fVt  BZ;  d  d'  hi  B  ;^^.  m.  alt. 
257,    10  jiiey  ye  B  A,  /iity  yd()  B  y().  -Z. 

260,   17   7ia()aaxsvdg  B  ZA,  ravTixdg  B  ;/(>.,  yavzixdg  naQaöxevdg  ^ y(), 
260,   19   y()acfHg    roy    dywya    jovroy  B  A  Z.     y(ja(f£lg    na^ayoi^noy    rov 

dycuya  rovroy  B  yQ.  -Z  y^.^    y^acpelg  roy  dycöya  rovroy  na^u- 

roiicoy  A. 

262,  11    dyalujoai  B  ZA,   dyaXvjoti  B  y^). 

263,  22  Tovg  nollovg  B -ZA,  Tovg  nollovg  avrtuy  B  y(j. 

268,  1    il>7](flm]Tai  B-ZA,  orecpaycoariTai  B  (in  marg.  sine  y(j). 

269,  12    oVtc;  B -Z,  oyja  qvati  B  ;'^.  A. 


189 

p.'269,    27  nod^tr  B^A,  no&ev  laßorri  B  yQ.  m.   2  ^  y^. 

272,   21  "Ara'^u'oj  B  A,  ::/^7Vw  B  ;/(>.,  "Ava'^eivop  :E. 

274,      7  la^ißeioy^acpog  B -S;   la^ußewcpdyog  xal  la^ußeio^taxog  B  y^,,   la^u- 

ßsiocpayog  ^  y^.,   laußoy()d(pog  A. 

274,   22  TToOey  B^A,  7im9^f|/;  770^01)  ;/«  xal  i^el  B  /(>.   -Z  y(j. 

278,    10  sTitoxoy  B  A,   sneoxoy  avTor  B  ;k(>.  -^.^) 

280,   26  dliTii^Loy  B-ZA,  cp&o^ta  B  ;/(>.  -^  /(>. 

282,      4  7i^oi]yayov  ovtol  to  n^äyfia  B,  n^oriyayov  ovroi   rrjv   e/O^av  B 

^(>.   -2'  n^joTjyayov  ovtoi  A. 

286,    14  Oifjaloig  B,   07//?«/^^  B  ;/(>.  ^^. 

297,    17  eO^aifjer  B-ZA,   s&av^uaoey  B  ^(>. 

302,     4  cfV6t;  8U0V  B,  aj/  fY^oi)  B  y().  -ZA. 

305,  19  (3"   iTTJita  B -Z,   Jf  ?/  Innea  B  /(>.  A. 

306,  20  'iöioy  B-ZA,  jnpwy  B  ;/(>.  (m.  alt.  ut  videtur). 

307,  9  7TOT8  B,  TÜT6  B  y(j.  :ZA. 

307,   13  tovtovgI  B  ^,  tovtovoI  oua&eB  y^.   ö'iead^e  post  )Jyeiy  add.  A. 
307,    16   yM&tOTijxe  B  ^,  xaTtOTri   (plkiTTTiog  B  y^.  A. 

310,  11    Melayov  B,    Meldydov  B  y^.,  MtldyTov  k. 

311,  23   Toy    Jia    tuv    Jco<Ja)ya7üy  B^A,    roy  'AnoHio   roy  TTvO^Loy  B 

y().,    xal   Toy  AtioIUo   roy   UvS^ioy    post    xhy  /liodioyaloy    v/uly 
add.  ^  m.  rec.  A.^) 

312,  1   cog    rjßovlod^  B  m.  pr.,    oaa  rjßovAousß^a  B  y^.^  ujg  i]ßovk6ueiP 

^A. 
312,   25   dy.olov&a  B-ZA,   TazolovO^a  B  yQ. 
314,      7   d{)/idioig  B  ^,  d^yjioig  B  yQ.  JE  yQ.  A. 
314,   11   ^i/LiixyM  B,  ^ijuvlAä  B  y^.,  ^luvxyMi  -Z. 

314,  19  V  ^^  B^A,  t§ü)y  B  y^,^) 

315,  21   7ia()arayyu)di  xal  av   uoi  B  ^,    na^ayayywd^i   ()'    vi^uy    yat    av 

B  y^.,  naQarayyiod^L   i\rj  yal  av   noi   A. 


7)  Nur  die  allzugrosse  Zuversicht  auf  die  Verlässigkeit  des  cod.  -  verhinderte  die  Einsicht, 
dass  avtoy  als  Glosse  zu  streichen  ist  und  Demosthenes  bloss  schrieb:  yvt^  de  t6  y'  s^aiqjytjg  Brcia/oy 
ixtlvoi. 

8)  In  der  That  scheint  xov  'Anollio  toV  nv&ioi'  nicht  an  die  Stelle  von  roV  Jicc  roV  Jiuö^u)- 
vaiov,  sondern  zu  demselben  gesetzt  worden  zu  sein,  wie  man  aus  Mid.  51  und  epist.  4  vermuten  muss. 

9)  Jene  Variante  d^  geriet  dann  fälschlich  in  F  und  in  der  Vulgata  vor  das  folgende  (ov  rr^p 
Ttfyicci'  airucoun''  «V  Tis,  bis  es  dort  erst  Reiske  tilgte. 


190 

p.  315,  25  noliTTjr  B  JS'A,  noXirriy  %al  7i{)0(J6Triv  B  yi). 

316,  7   noiriaavra  B-ZA,  notriaavja  avzov  B  yi). 

317,  19  ^bS^  aTidvTiov  B  ^,  juera  narrwr  B  yQ.  AJ^) 

319,  28  xaTa()äTat  B  -S"  A,    xara^ärai    xa^}^     tyaOTrir    sxxlriaiav  B  y{). 

:E  y(j. 

320,  2   ovTog  B-ZA,  Toiovrog  B  ;'(>.  (ai/r^  toO  roiovrog  marg.  A). 
324,      1   sv()oi  Tig  av  B,  ev()oiT^  av  B  ^(>.   -2'A. 

328,  26  €7i£/  ;^€  -/mI  fi  B,  cTit  oIc?  fi  B  ;^(>.,  «tt^  /'  olg  fj  ^  A, 
330,   25  ;faT'  avro  noiovyTtg  B,  ;f«t  T«i;ro  mnnvvreg  B  ;^(>.  -ZA. 

üebersieht  man  das  Verzeichnis,  so  fällt  einem  zunächst  in  die 
Augen,  dass  die  meisten  der  in  B  am  Rande  bemerkten  Varianten  teils 
in  -S',  teils  in  A  geradezu  im  Texte  stehen,  oder  in  ^  gleichfalls  als 
Varianten  am  Rande  angemerkt  sind.  Die  seltneren  Fälle,  wo  eine  der 
beiden  Varianten  des  cod.  B  in  keiner  der  anderen  Handschriften  wieder- 
kehrt, sind  derart,  dass  die  vereinzelt  stehende  Lesart  überhaupt  keinen 
Wert  hat.  Eine  allgemeine  Wertschätzung  der  im  Texte  oder  am  Rande 
stehenden  Lesarten  lässt  sich  nicht  aufstellen;  bald  verdient  die  eine, 
bald  die  andere  den  Vorzug;  in  nicht  wenigen  Fällen  handelt  es  sich 
ohnehin  nur  um  orthographische  Verschiedenheiten.  Hie  und  da  hat 
sich  auch  ein  Irrtum  eingeschlichen,  wie  wenn  p.  260,  7  ravrixag  als 
Variante  zu  rag  naQaoxtvdg  angemerkt  ist,  während  vielmehr  vavTixdg 
zu  na^aaxevag  hinzugefügt  werden  sollte. 

Die  Interpolation  spielt  in  jenen  Varianten  noch  eine  sehr  unter- 
geordnete Rolle;  weitaus  die  Mehrzahl  derselben  ist  auf  Abschreiber- 
versehen, auf  zufällige  Auslassungen  und  unbewusste  Verwechselung  sinn- 
verwandter Wörter  und  Formen  zurückzuführen.  Doch  an  einigen  Stellen, 
wie  p.  113,  26.  229,  4.  269,  27.  278,  10.  280,  26.  316,  7  erkennt  man 
auch  schon  Ansätze  der  Interpolation,  indem  der  Grammatiker  teils  durch 
Wahl  eines  bekannteren  Wortes,  teils  durch  einen  erläuternden  Zusatz 
das  Verständnis  zu  erleichtern  suchte.     Von  besonderem  Interesse  hierbei 


10)  Es  handelt  sich  hier  nur  um  eine  Kleinigkeit,  aber  da  in  dem  Satze  elg  rd  ndai  6oKovvrcc 
GvfX(fiQeLy  kavrov  6ovg  ov  xazojQ&coaf  fxerd  rtuvriov  ((Wf^-'  uncivroty  al.)  das  einfache  ndai  voraus- 
geht, so  sollte  es  auch  im  weiteren  Verlaufe  ndvrojv  und  nicht  ändviuv  heissen. 


191 

sind  die  beiden  Stellen  p.  111,  17  und  282,  4,  wo  die  beiden  Lesarten 
des  cod.  B  als  Interpolationen  anzusehen  sind,  während  an  der  ersteren 
-2*,  an  der  anderen  A  noch  die  ursprüngliche  nichtinterpolierte  Form  des 
Textes  erhalten  hat.  ■  ' 

Weit  wichtiger  ist  ein  anderer  Punkt ;  die  beiden  Attikiana,  die  der 
Schreiber  oder  Corrector  des  Archetypus  unserer  Handschriften  B  und  F 
heranzog,  waren,  wenn  anders  der  Corrector  alle  Abweichungen  genau 
und  richtig  angemerkt  hat,  keine  echten,  unverfälschten  Exemplare  der 
Attikusausgabe,  sondern  gehörten  zu  jener  Klasse  von  Handschriften,  von 
denen  Lucian  an  der  angeführten  Stelle  des  Dialoges  adv.  indoctos  c.  1 
spricht.  Der  Text  unserer  Handschrift  enthält  nämlich  eine  grosse  Anzahl 
offenbarer  und  anerkannter  Zusätze,  namentlich  in  der  3.  Philippischen 
Eede,  ohne  dass  mit  einem  elleinei  oder  sonstwie  das  Fehlen  derselben 
in  einem  der  verglichenen  Exemplare  angemerkt  wäre.  Und  doch  wäre 
eine  Bemerkung  hierüber  weit  angezeigter  und  bedeutsamer  als  die  No- 
tierung der  Schreibart  rvnavlaai  neben  TVjunavlaai,  scpfpO^a  neben  ecprioß-a 
u.  ä.  Auch  die  Urkunden  sind  nur  durch  Anführungszeichen  als  ausser- 
halb des  Textes  stehend  bezeichnet,  nirgends  aber  ist  angemerkt,  dass 
dieselben  in  den  benützten  Attikushandschriften  fehlten.  Umgekehrt  sind 
zwei  freilich  mir  auf  einem  Versehen  beruhende  Varianten  der  ein- 
gelegten Urkunden  am  Rande  bemerkt,  eine  an  der  oben  angeführten 
Stelle  der  Kranzrede  p.  249,  26  und  eine  andere  in  der  Timocratea  §  150, 
wo  die  im  Richtereid  durch  ein  Homoioteleuton  ausgefallenen  Worte  yML 
Tov  l€^ofj.vrjuorog  xal  oöai  /usxa  tcov  srrea  d^xovTüJV  am  Rande  nachgeholt 
sind.  Dazu  kommen  dann  noch  mehrere  andere  Stellen,  an  denen  im 
Texte  selbst  durch  Ueberschriften  Fehler  des  Textes  der  Urkunden  ver- 
bessert sind.^^)  Alle  diese  Umstände  führen  zur  Vermutung,  dass  die 
beiden  verglichenen  Exemplare  keine  reinen,  sondern  bereits  stark  inter- 
polierten 'AxTixiard  waren  und  dass  überdies  vom  Schreiber  nur  Varian- 
ten zum  ursprünglichen  Texte  nach  jenen  Exemplaren  angemerkt,  nicht 
auch    ganze  Sätze    auf  Grund    derselben   nachträglich   gestrichen  wurden. 


11)  So  steht  p.  244,  3  über  dvfinelv  von  zweiter  Hand  «yayogfvaai  und  ist  p.  253,  14  und 
254,  2  über  ^QsaQios  das  zweite  q  nachgetragen.  Bedeutsam  ist  auch  die  in  der  Klageschrift  §  55 
durch  A  überlieferte  attische  Form  x^Tizri()eg  gegenüber  dem  xXifro^*?  der  übrigen  Handschriften;  vgl. 
Vömel,  Dem.  de  cor.  p.  XV. 


192 

Eine  andere  Frage  ist,  hat  man  das  diwQS^ujrai  dnu  dvo  l4TJixioivdty 
unserer  Handschriften  so  zu  verstehen,  dass  der  Schreiber  nach  dem 
einen  Exemplar  den  Text  schrieb,  aus  dem  anderen  die  Varianten  notierte, 
oder  so,  dass  der  Grammatiker  den  Text  nach  einem  dritten  Exemplar 
geschrieben  vorfand  und  bloss  hintendrein  nach  zwei  Attikusexemplaren 
denselben  korrigierte.  Es  ist  schwer  sich  für  die  eine  der  beiden  Alter- 
nativen mit  Zuversicht  zu  entscheiden;  jedenfalls  entstammt  das  dritte 
Exemplar,  wenn  überhaupt  ein  solches  anzunehmen  ist,  gleichfalls  der 
Recension  des  Attikus.  Denn  unsere  Handschrift  enthält  nicht  mehr  als 
61  Reden,  56  Proömien  und  6  Briefe,  also  gerade  so  viele,  als  in  dem 
treuesten  Repräsentanten  der  Attikusrecension,  dem  cod.  -Z,  enthalten  sind, 
während  doch  die  Demosthenesausgabe,  die  dem  Dionysius  von  Halikar- 
nass  vorlag,  noch  mehr  Reden  enthielt.  Hingegen  hat  es,  wie  wir  weiter 
unten  sehen  werden,  grosse  Wahrscheinlichkeit,  dass  die  stichometrischen 
Angaben  erst  bei  der  Revision  des  ursprünglichen  Textes  zugleich  mit  den 
Varianten  aus  den  Attikusexemplaren  zugefügt  wurden,  sich  also  noch 
nicht  in  dem  unre vidierten  Texte  gefunden  hatten. 

V. 
Die  Urkunden  in  Demosthenes  Reden. 

Schon  S  a  u  p  p  e  in  einer  brieflichen  Mitteilung  an  Ritschi  im  Rh.  M. 
1842  S.  453  und  nach  ihm  Droysen  in  der  epochemachenden  Abhand- 
lung, die  Urkunden  in  Demosthenes  Rede  vom  Kranz,  in  Zeitschr.  für 
Alt.  1845  S.  15,  haben  die  Notizen  über  die  Zeilenzahl  der  einzelnen 
Reden  herangezogen,  um  mit  ihrer  Hilfe  die  Kontroverse  über  die  Echt- 
heit der  eingelegten  Urkunden  zur  Entscheidung  zu  bringen.  Durch 
unsere  Nachweise  im  1.  und  2.  Kapitel  sind  die  handschriftlichen  Hilfs- 
mittel für  Beurteilung  der  Frage  zum  Teil  berichtigt,  zum  Teil  vermehrt 
worden,  und  es  wird  daher  keiner  Entschuldigung  bedürfen,  wenn  wir 
den  viel  ventilierten  Streit  nochmals  zur  Diskussion  bringen. 

Eine  einfache  Zusammenstellung  der  Zeilengrösse  der  Reden  mit 
und  ohne  Urkunden  genügt,  um  die  Ueberzeugung  zu  wecken,  dass  in 
der  Stichometrie  der  Attikusausgabe  wenn  nicht  bei  allen,    so   doch  den 


193 


de  Corona 

mit  Urkunden 

103 

de  falsa  leg. 

?5 

j) 

80,6 

in  Midiam 

J7 

n 

97,7 

in  Timocratem 

J) 

jj 

88 

in  Aristocratem 

JJ 

J) 

89 

adv.  Lacritum 

n 

n 

104,4 

adv.  Macartatum 

» 

n 

117,3 

in  Stephanum  I 

jj 

?j 

91,7 

in  Neaeram 

n 

n 

81,7 

meisten  Reden  die  Urkunden  nicht  miteingerechnet  waren.  Indem  ich 
zur  Vergleich ung  auf  das  Verzeichnis  des  1.  Kapitels  verweise,  gebe  ich 
hier  noch  bei  den  Reden  mit  Urkunden  die  doppelten  Verhältniszahlen, 
die  sich  ergeben,  je  nachdem  man  die  Urkunden  mitzählt  oder  ausser 
Berechnung  lässt:^) 


91,8 

87 
80,9 

J5  J5  87 

„  „  72,8 

Zeilen  von  der  Grösse,  dass  100  Zeilen  der  Handschrift  103  oder 
gar  117  Zeilen  der  Bibl.  Teubneriana  gefüllt  hätten,  kommen  weder  in 
Demosthenes,  noch  in  den  Dialogen  Piatos,  noch  in  einer  anderen  Schrift 
des  Altertums  vor.  Mit  aller  Bestimmtheit  wird  man  also  annehmen 
dürfen,  dass  in  den  Reden  vom  Kranz,  gegen  Midias,  Lakritos  und  Ma- 
kartatos  die  Urkunden  nicht  miteingerechnet  waren,  also  überhaupt  nicht 
in  der  Attikusausgabe  standen.  In  der  Rede  gegen  Stephanos  kommt 
man  bei  dem  geringen  Umfange  der  Urkunden  zu  keinen  so  grossen 
Zahlenunterschieden;  aber  immerhin  überschreitet  die  Zahl  91,  7  um 
mehrere  Einheiten  die  Durchschnittszahl,  so  dass  auch  hier  aller  Wahr- 
scheinlichkeit nach  in  der  Ausgabe  des  Attikus  die  Urkunden  fehlten. 
Die  Wahrscheinlichkeit  wird  aber  noch  dadurch  erhöht,  dass  die  ge- 
treueste  Kopie  der  Recension  des  Attikus,  der  cod.  J^,  die  Urkunden 
dieser  Rede,  sowie  der  gegen  Lakritos  und  Makartatos  auslässt. 

In  der  Rede  über  die  Truggesandtschaft  ist  der  Unterschied  der 
beiden  Zahlen   so  verschwindend   klein,    dass   aus    ihnen    gar  nichts  ent- 


1)  Die  Rede  gegen  Pantainetos  und  die  zweite  Rede  gegen  Stephanos  musste  ich  weglassen,  weil 
uns  zu  denselben  keinerlei  stichometrische  Angaben  erhalten  sind. 

Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  25 


194 

schieden  werden  kann.  Aber  liier  kommt  uns  das  zweite  Verzeichnis  zu 
Hilfe;  denn  die  Urkunden  dieser  Hede  bestehen  nur  in  den  Elegien  des 
Solon  §  255  und  den  Trinietern  des  Sophokles  §  247,  diese  fehlen  aber 
nicht  bloss  in  A,  die  ersteren  auch  in  -Z,  sondern  können  auch  nach 
dem  Abstand  der  Randbuchstaben  J — B  und  /i — /'  nicht  in  dem  Ex- 
emplar des  Attikus  gestanden  haben. 

Bezüglich  der  Timokratea  lässt  sich  aus  dem  zweiten  Verzeichnis 
der  strikte  Beweis  führen,  dass  auch  in  ihr  alle,  oder  doch  die  grösseren 
Urkunden  fehlten.  Man  braucht  zu  diesem  Behufe  nur  Partien  zu  prüfen, 
in  der  viele  oder  grosse  Urkunden  stehen,  wie  die  Partie  A — B  (mit 
Urkunden  116  bei  Bekker,  ohne  Urkunden  83),  oder  B — /'  (mit  Urkun- 
den 102,  ohne  82),  oder  A^ — Z  (mit  Urkunden  109,  ohne  83).  Demnach 
haben  also  namentlich  die  wichtigen  Vorschriften  über  die  dia/jiQOTovia 
vouojv  §  20 — 23,  über  das  Gerichtsverfahren  der  Nomotheten  §  33  und 
der  Richtereid  §  149 — 151  nicht  in  dem  Exemplar  des  Attikus  gestan- 
den, wenn  dieselben  auch  im  cod.  ^  stehen.  Schwierigkeit  aber  macht 
das  4.  Hundert  F — z/,  da  dieses  ohne  Urkunden  nur  50  Zeilen  der 
Bekkerischen  Ausgabe  umfassen  würde.  Es  bleibt  also  hier  nur  die 
Alternative:  entweder  stunden  in  diesem  Teil  der  Rede,  wo  das  Gesetz 
des  Timokrates  selbst  zur  Verlesung  kam,  die  Urkunden  mit  im  Text, 
oder  es  sind  die  Buchstaben  am  Rande  an  falsche  Stelle  geraten.  Letz- 
tere Annahme  würde  uns  aber  nicht  viel  weiter  führen,  da  sich  dann 
ähnliche  und  noch  schwerer  lösbare  Schwierigkeiten  für  die  voraus- 
gehenden und  nachfolgenden  Partien  ergeben  würden.  Es  bleibt  daher 
nur  übrig  anzunehmen,  dass  mindestens  das  Gesetz  des  Timokrates  (§  39), 
vielleicht  aber  auch  alle  übrigen  mit  demselben  verglichenen  Gesetze 
(§§  42,  45,  50,  54,  56,  57,  59,  63)  im  Texte  der  Attikusausgabe  stunden 
und  bei  der  Zählung  mitberechnet  wurden.  Dann  ist  das  Verhältnis  in 
der  Timokratea  ein  ähnliches  wie  in  der  Privatrede  gegen  Pantainetos, 
zu  der  uns  nur  die  eigentliche  Anklage,  byzlrjua^  aber  keines  der  übrigen 
zahlreichen  Gesetze  und  Zeugnisse  erhalten  ist.^) 


2)  Ein  Analogon  bietet  die  Anklageschrift  zu  einer  Rede  des  Dinarch,  von  der  uns  Dionysius, 
iud.  Din.  3,  berichtet:  nQooxnuEvriv  e^si  rtjy  yQacpriv  ravrrip'  Jfivc(Q-/og  IioaTQccTov  KooiyS-iog  FIqo- 
|m(»  ip  ovrBiut  ß'/.äßr,g  zcilch'tiüv  6io'  eßlctipE  fxs  Ugoievog  x.  r.  ?.. 


195 

Leider  sind  zur  Aristokratea  die  stichometrischen  Angaben  uns  nicht 
vollständig  erhalten,  aber  immerhin  reichen  dieselben  aus,  um  es  wahr- 
scheinlich zu  machen,  dass  die  erhaltenen  Gesetzesfragmente  dieser  Rede^ 
so  verdächtig  sie  auch  im  übrigen  sein  mögen,  schon  in  dem  Exemplar 
des  Attikus  stunden.  Es  enthalten  nämlich  die  Seiten  / — K  und  K — yl^ 
in  denen  keine  Urkunden  vorkommen,  je  84  Bekker'sche  Zeilen;  die-^ 
selbe  Ziffer  erhalten  wir  aber  auch  für  die  Seiten  B — F  und  /' — z/^ 
wenn  wir  die  Urkunden  mitzählen,  während  wir  ohne  die  Urkunden 
ziemlich  stark  hinter  jener  Ziffer  zurückbleiben  würden.  Jedenfalls  las 
bereits  Harpokration  unter  xaO^elcoy  das  Gesetz  §  53  in  seinem  Demo- 
sthenes,  wie  Philippi,"^)  der  athenische  Volksbeschluss  von  409/8  in 
Jahrb.  f.  Phil.   1872   S.   592,  nachgewiesen  hat. 

Endlich  für  die  Rede  gegen  Neaira  ergibt  sich  aus  der  Zusammen- 
stellung das  bestimmte  Resultat,  dass  in  derselben  die  Urkunden,  die  Ge- 
setze und  Zeugnisse  mitgezählt  waren.  Ohne  dieselben  würden  auf 
100  Zeilen  des  Attikus  nur  72  der  Bibl.  Teubn.  treffen,  etwas  was  der 
Analogie  aller  übrigen  Reden  und  der  anderen  Autoren,  zu  denen  uns 
stichometrische  Angaben  erhalten  sind,  zuwiderläuft.'^) 

Mit  zu  den  Urkunden  im  weiteren  Umfange  gehört  auch  der  grosse 
Brief  des  Philipp,  der  in  den  Ausgaben  nach  der  Rede  n^og  Trjv  iTiiaTo- 
Iriv  fpiUnnov  zu  stehen  pflegt.  Er  hatte  keine  Stelle  in  der  Ausgabe 
des  Attikus;  er  fehlt  nicht  bloss  in  -Z  und  A,  sondern  hat  auch  in  BF 
keine  Zeilenangaben.  Dazu  passt  gut,  dass  der  Brief  in  BF  zwischen  der 
Subscriptio  der  Philippischen  Reden  duüQ&üDrai  anb  dvo  ^^TTixiavcov  und 
der  neuen  Aufschrift  Jijuoot^erovg  ai^ußovksvTixol  steht.^) 


3)  Als  Fälschungen  ,  gemacht  nach  dem  Texte  der  Reden ,  wurden  dieselben  verworfen  von 
Franke,  de  legum  formulis  quae  in  Demosthenis  Aristocratea  reperiuntur,  1848.  Später  nach  Auf- 
findung der  inschriftlichen  Reste  des  Volksbeschlusses  von  409/8,  welcher  die  Aufzeichnung  der  Dra- 
kontischen  Gesetze  anordnete,  nahm  dieselben  in  Schutz  Köhler  im  Hermes  II,  27  ff.  Dagegen  op- 
ponierte wieder  Philippi  in  Jahrb.  f.  Phil.  1872  S.  577  ff. 

4)  Standen  in  der  Rede  gegen  Neaira  die  Urkunden  nicht,  so  muss  entweder  die  überlieferte 
Zeilenzahl  verderbt  sein,  oder  es  muss  denselben  ein  kleineres  Format  zugrunde  liegen,  oder  es  muss 
dieselbe  aus  einer  anderen  Ausgabe  als  der  des  Attikus  stammen;  von  diesen  drei  Konjekturen  wäre 
die  erste  jedenfalls  noch  am  wahrscheinlichsten. 

5)  Ganz  fehl  geht  Ritschi,  de  stich,  in  Opusc.  I,  180,  wenn  er  annimmt,  dass  am  Schlüsse 
des  Briefes  die  Zeilenzahl  ausgefallen  sei.     Vor  einer  solchen  Annahme  muss  man  sich  doppelt  hüten, 


196 

Von  Einzelheiten  verdient  noch  bemerkt  zu  werden,  dass  in  der  Aus- 
gabe des  Attikus  ausser  den  eigentlichen  Urkunden  auch  alle  Verse  fehlten. 
So  fehlten  also  nicht  bloss,  wie  bereits  oben  bemerkt,  in  der  Rede  7ie()i 
na()aji()soßsiag  die  Elegien  des  Solon  und  die  Trimeter  des  Sophokles, 
sondern  auch  in  der  Rede  über  Halonnesos  die  Aufschrift  des  Zeusaltars 
§  40  und  in  der  Kranzrede  das  Epigramm  auf  die  Gefallenen  von  Chairo- 
naia  §  289.  Man  erkennt  dieses  deutlich  aus  der  Zeilenzahl  am  Rande, 
so  dass  auch  hier  der  cod.  -2',  indem  er  beide  Epigramme  auslässt,  den 
Text  des  Originals  am  treuesten  wiedergibt. 

Demnach  fehlten  also  in  den  Exemplaren  des  Attikus  die  Urkunden 
zur  Kranzrede,  zur  Midiana,  zu  den  Reden  gegen  Stephanos,  Lakritos  und 
Makartatos,  ferner  das  Epigramm  in  der  Rede  gegen  Halonnesos,  die 
Elegien  und  Trimeter  in  der  Rede  7Tf()l  7ja()a7i()bößtiag  und  der  grosse 
Brief,  mit  dem  Philipp  den  Friedensbruch  der  Athener  konstatiert  und 
denselben  den  Fehdehandschuh  hinwirft.  Hingegen  stunden  in  jener 
Ausgabe  die  Urkunden  der  Rede  gegen  Neaira  und  teilweise  auch  die 
der  Aristokratea  und  Timokratea. 

An  die  Konstatierung  dieses  Sachverhältnisses  reiht  sich  nun  aber 
die  Frage,  hat  Attikus  oder  sein  gelehrter  Hilfsarbeiter  schon  in  seinen 
Vorlagen  keine  Urkunden  vorgefunden,  oder  hat  er  dieselben  geflissent- 
lich aus  seiner  neuen  Ausgabe  weggelassen,  so  dass  nur  durch  irgend- 
welche Unaufmerksamkeit  des  Librarius  einige  wenige  Urkunden  aus  den 
altern  Ausgaben  in  die  neuen  übergegangen  sind?  Die  Frage  wird 
sich  leichter  entscheiden  lassen,  wenn  wir  zuvor  noch  das  Verhältnis  der 
Scholien  zu  den  Urkunden,  das,  sehr  zum  Nachteil  der  Sache ^  bisher 
fast  ganz  unbeachtet  geblieben  ist,  sicher  zu  stellen  suchen. 

Da  lässt  sich  nun  zunächst  mit  Bestimmtheit  erweisen,  dass  dem 
Scholiasten  der  Midiana  ein  Text  vorlag,  der  noch  keine  Urkunden  ent- 


da  das  Fehlen  der  Zahl  ein  wenn  auch  nicht  entscheidendes  Gewicht  in  die  Wagschale  zu  Gunsten 
der  Unechtheit  des  Briefes  wirft,  der  ein  für  allemal  nicht  zu  den  Verhältnissen  stimmt,  wie  sie  De- 
mosthenes  selbst  de  cor.  73—79  und  im  Einklang  damit  das  wahrscheinlich  aus  Theopomp  gezogene 
Scholiou  zu  p.  250,  24  schildert,  so  dass  die  Echtheit  des  Briefes  jedenfalls  nur  aufrecht  erhalten 
werden  kann,  wenn  man  eine  wiederholte  briefliche  Kündigung  des  Friedens  durch  Philipp  annimmt 
und  mitBöhneke,  Demosthenes  Lykurgos  Hyperides  und  ihr  Zeitalter  S.580,  den  grossen  Brief  in  eine 
ganz  andere  Zeit  verlegt,  was  aber  der  bestimmte  Artikel  ttiv  smaToXt^y  de  cor.  73  nicht  wohl  zulässt. 


197 

hielt,  in  dem  höchstens  nur  die  Orakelsprüche  §§  52  —  53  bereits  Platz 
gefunden  hatten.  Dieses  Verhältnis  ist  auffälliger  Weise  dem  um  die 
Kritik  des  Demosthenes  hochverdienten  Gelehrten  A.  Westermann 
gänzlich  entgangen,  der  im  übrigen  mit  so  viel  Sachkenntnis  und  Scharf- 
sinn in  der  zu  G.  Hermanns  Jubiläum  gespendeten  Abhandlung,  de  litis 
instrumentis  quae  exstant  in  Demosthenis  oratione  in  Midiam,  die  Un- 
echtheit  der  Urkunden  der  Midiana  nachgewiesen  hat.  Aber  ein  paar 
Vergleiche  der  Scholien  mit  unserem  Texte  werden  genügen,  die  Sache 
ausser  Zweifel  zu  setzen: 

§  82  lesen  wir  in  den  Handschriften,  auch  in  -2^  und  in  den  Aus- 
gaben das  Zeugnis:  Ka)Mo&fr7]g  ^(pTjTTiog,  Ji6yin]Tog  Oo^ixiog,  Mrrjol&eog 
^AkcoTifxfjß^ey  ülda^itv  Jijuoa&eri],  m  /LLa^JTV^jov/iLtr,  x^ioir  Isloyyüja  Meidia 
ir^ovXrig  TW  xal  vvr  vtC  avrov  /{(ju^ousrcp  di]iioöia  y,al  i'idi]  rfi  x^iöei  ex f tri] 
(JiayeyovoTa  eri]  oxtco  xal  rov  /jjorov  y&yertjjLisrov  navTog  aLTioi^  Mfi(Jiav 
dsl  71  (jocpaai'Qofi er ov  xal  ara.ßalloaevov.  Das  Zeugnis  hat  seine  Mängel, 
mögen  wir  auf  seine  Form,  oder  mögen  wir  auf  das,  was  mit  demselben 
bewiesen  werden  soll,  schauen.  Darüber  hat  genügend  Westermann 
a.  a.  0.  S.  10  ff.  und  Abhdlg.  d.  sächs.  Ges.  d.  Wiss.  I,  73  f.  gehandelt. 
Aber  nun  lese  man  daneben  die  Bemerkung  des  Scholiasten  zu  p.  541: 
xalei  /iiOL  TovTioi'  rovg  ua^TVQag^  otl  vß^ioe  xdue  xal  Trjr  ui^jeQa  xal  Tijr 
d^eXcprjy,  oti  &v()ag  xareo/iüay ,  otl  rag  hxogi  aväg  elaßor  avTol  iiijd'ey 
dyalwoarreg.  Kann  es  da  zweifelhaft  sein,  dass  der  Scholiast  unser  Zeugnis 
nicht  kannte,  dass  er  sich  vielmehr  den  Inhalt  des  an  dieser  Stelle  ver- 
lesenen Zeugnisses  ganz  anders  und  richtiger  vorstellte? 

Ganz  ähnlich  verhält  sich  die  Sache  §  ^4,  wo  das  im  wesentlichen 
aus  der  Timocratea  §  56  herübergenommene  Gesetz,  das  wir  in  unseren 
Texten  lesen,  gänzlich  verschieden  ist  von  demjenigen,  was  sich  der 
Scholiast  zu  p.  544,  14  an  dieser  Stelle  eingelegt  dachte.  An  einer 
dritten  Stelle,  p.  549,  29,  skizziert  der  Scholiast  ein  Gesetz  über  Annahme 
von  Geschenken  und  Bestechlichkeit,  von  dem  in  unseren  Handschriften 
nee  vola  nee  vestigium. 

Aber  daraus  schliesse  man  ja  nicht,  dass  dem  Scholiasten  eine  Hand- 
schrift mit  besser  ausgewählten  und  vollständigeren  Urkunden  vorlag. 
Nein,  demselben  lagen  gar  keine  Urkunden  vor,  und  nur  aus  genauer 
Betrachtung  des  Sachverhaltes  und    der  Worte    des  lledners    suchte    der- 


198 

selbe  zu  ermitteln,  was  in  den  Gesetzen,  Zeugnissen  und  anderen  Urkunden^ 
von  denen  er  in  seiner  Handschrift  nur  die  Ueberschriften  fta()TV()ia  voiiog 
vorfand,  gestanden  haben  müsse.  Dafür  spricht  die  ganze  Fassung  der  be- 
treffenden Scholien,  namentlich  der  öfter  wiederkehrende  Ausdruck  Toiüvroi;, 
wie  in  Scholion  zu  p.  518,  6  rov  vo/lcov  toi)  äevTtfjov  oyTog  toiüvtov^  uit  jutjc^s 
Toifg  v7i€()r]ue()ovg  djiairelo&ai  x.  r.  l.  Die  Urkunden  unserer  Texte  sind 
dann  erst  aus  den  Skizzen  der  Scholien  derart  fabriziert  worden,  dass 
der  Fälscher  an  Stelle  der  unbestimmten  Angaben  genaue  Daten  und 
Namen  aufs  Geratewohl  fingierte.  So  gab  der  Scholiast  zu  p.  554,  6^ 
den  Inhalt  des  Zeugnisses  im  allgemeinen  mit  den  Worten  an:  oxi  t&ea- 
aavTO  rireg  roy  Meidiav  xal  n()o  Tf]g  xarrjyoQtag  zal  uera  rrjy  xarrjyo()iajr 
elaiovxa  7TCf(>a  rov  yi^iaraQxor ,  erdichtete  dann  aber  der  Falsarius  eine 
ganze  Geschichte  mit  spezieller  Angabe  der  Namen:  ylvaif^iaxog  ^Alvj- 
nezfi&ey,  Jf]aeag  ^ovrievg,  XaQi]g  Oo^iyAog,  (piArjfiwr  ^cpfiTTiog,  Moa^og 
TTmavievg.  So  ist  denn  auch  in  das  Zeugnis  von  dem  Bestech ungs ver- 
such des  Meidias  §  107  das  verrufene  yJ^aaTa  gekommen,  an  dessen 
Stelle  die  Scholien  noch  den  unanstössigen  allgemeinen  Ausdruck  y^^riiiara 
bieten.^) 

Ist  dieses  richtig,  so  sind  die  Urkunden  der  Midiana  kaum  vor 
Ende  des  3.  Jahrhunderts  unserer  Zeitrechnung  entstanden.  Denn  um 
diese  Zeit  lebte  Ulpian^  der  Verfasser  unserer  Scholien.'^)  Doch  vermeide 
ich  es  hier,  mit  absoluter  Bestimmtheit  zu  reden,  da  der  Fälscher,  wie 
wir  sahen,  einige  Mal  von  den  Scholien  abweicht  und  bei  seiner  geradezu 
unerhörten  Dreistigkeit  überhaupt  einer  Vorlage  nicht  bedurfte.  Sicher 
aber  hatten  zur  Zeit  des  Ulpian  jene  Fälschungen  noch  keine  feste  Stel- 
lung in  den  Handschriften  das  Demosthenes  gefunden. 

Damit  ist  aber  ein  näherer  Anhaltspunkt  nur  für  die  Urkunden  der 
Midiana  gewonnen;  auf  die  übrigen  Reden  darf  das  Resultat  keineswegs 
so  ohne  weiteres  ausgedehnt  werden.    Denn  das  lässt  sich  leicht  erweisen. 


6)  Beachtenswert  ist  auch,  dass  §  174  das  Zeugnis  im  Texte  und  ebenso  eine  Andeutung  über 
dessen  Inhalt  in  den  Scholien  fehlt.  Ebenso  mangeln  in  der  Kede  de  fals.  leg.,  zu  der  uns  bekannt- 
lich keine  Urkunden  überliefert  sind,  auch  Angaben  über  den  Inhalt  der  Urkunden  in  unseren  Scholien. 

7)  Siehe  Dindorf  ed.  Oxon.  t.  VIII  praef.  XI  sqq.  Freilich  ist  es  möglich  und  sogar  höchst 
wahrscheinlich,  dass  die  gelehrten  historischen  Notizen  unserer  Scholien  aus  früheren  Comraentaren. 
in  die  Sammelarbeit  des  Ulpian  übergegangen  sind. 


199 

dass  die  eingelegten  Urkunden  keineswegs  alle  aus  einer  Fabrik  stammen.^) 
Prüft  man  aber  die  Urkunden  der  übrigen  Reden  mit  Rücksicht  auf  die 
Scholien,  so  wird  man  zunächst  bei  dem  Briefe  des  Philipp  in  der  Kranz- 
rede §  77  leicht  sich  überzeugen,  dass  er  ähnlich  wie  die  Urkunden  der 
Midiana  nach  der  Vorlage  des  Scholion  entworfen  wurde.^)  Ferner  aber 
erhellt  aus  den  Scholien  zur  Truggesandtschaft  §  247  und  255,  dass  der 
Scholiast  die  Verse  des  Solon  und  Sophokles  noch  nicht  in  dem  Texte 
der  Rede  las,  sondern  dieselben  erst  aus  seinen  Anführungen  in  den  Text 
übergegangen  sind.^^)  Sodann  lassen  die  Worte  des  Scholiasten  zu  de 
falsa  leg.  p.  391,  27  '^  miOTolriv  rrjv  tov  <PdL7T7iov,  i]v  avtyvüoxev  av  reo  7ie()l 
Tov  OTScpayov  j  onov  elnev  ori  tyio  ravza  7is7iou]>:a  dxovrvov  ^A&ijvaUov^ 
deutlich  erkennen,  dass  derselbe  noch  nicht  den  Brief  des  Philipp  selbst 
in  dem  Texte  der  Kranzrede  las. 

Auf  der  anderen  Seite  gilt  es  zu  beobachten,  ob  nicht  die  Scholien 
schon  Erklärungen  zum  Wortlaut  der  Urkunden  enthalten.  In  dieser 
Beziehung  muss  aber  wohl  unterschieden  werden  zwischen  kurzen  Glossen 
und  eingehenden  Erläuterungen.  Denn  blosse  Worterklärungen  finden 
sich  in  unseren  Scholiensammlungen  zu  den  Urkunden  aller  Reden,  selbst 
der  Midiana;  derartige  leichteste  Waare  wurde  zu  aller  Zeit  und  nicht 
am  wenigsten  im  Mittelalter  fabriziert.    Da  uns  nun  zu  den  zahlreichen, 


8)  Auf  der  anderen  Seite  lässt  oft  die  Gleichheit  der  Fehler  auf  den  gleichen  Verfasser  oder 
Fälscher  schliessen,  so  wenn  5  statt  10  Gesandten  aufgezählt  werden  in  den  Urkunden  der  Kranz- 
Tede  §  5  und  187,  oder  die  falsche  Wortstellung  enl  «(^/orrof  Mt^Via.  statt  snl  Mi'ria.  ctQxoi'Xog  §  29. 
73.  105.  115.  118.  164.  165.  180  wiederkehrt,  oder  der  Finanzverwalter  §38  und  115  o'  enl  rlqg  (fiot- 
xriaetug  statt  6  dni  rrj  6101x1^081  heisst,  worüber  man  die  kenntnisreichen  Nachweise  Wortmann's, 
de  decretis  in  Demosthenis  Aeschinea  p.  57  ff.,  nachsehe.  Auch  das  Fortschreiten  in  den  Jahres- 
monaten  Boedromion,  Elaphebolion,  Munichion,  Skirrophorion  in  den  Urkunden  der  Kranzrede  §  157. 
164.  165.  181  lässt  deutlich  den  gleichen  Urheber  oder  Fälscher  erkennen. 

9)  Der  genannte  Brief  in  der  Kranzrede  hat  so  viele  Berührungspunkte  mit  den  Scholien 
p.  250,  24,  dass  man  an  einer  Wechselbeziehung  beider  gar  nicht  zweifeln  kann.  Der  Fälscher  ver- 
rät sich  aber  dadurch,  dass  er  ungeschickter  Weise  die  von  Philipp  vor  Absendung  der  Gesandtschaft 
erhobenen  Anklagen  zum  Inhalt  des  angeblich  den  Gesandten  mitgegebenen  Briefes  macht.  Da  indes 
der  mit  dem  Brief  zusammenhängende  Volksbeschluss  §  78  einiges  Detail  mehr  enthält,  so  mag  auch 
'der  Fälscher  den  Theopomp,  aus  dessen  Philippika  das  Scholion  ausgezogen  zu  sein  scheint;  nochmals 
im  Originaltext  eingesehen  haben. 

10)  Richtig  bemerkt  Dindorf  zu  p.  418,  16:  apparet  scholiastam  codice  usum  esse  Demosthenis, 
in  quo  versus  illi  non  essent  appositi,  unde  ipse  ex  poeta  excerpsit,  idem  diccndum  de  Solonis  versibus 
in  schol.  ad  p.  420,  7. 


200 

die  Erklärungskunst  des  Historikers  ganz  besonders  herausfordernden 
Urkunden  der  Kranzrede  kaum  etwas  anders  als  derartige  kurze  Glossen 
erhalten  sind  —  denn  auch  die  etwas  längeren  Scholien  zu  p.  238,  4. 
249,  14.  280,  12  haben  keinen  besonderen  Wert  —  so  wird  man  mit 
einiger  Zuversicht  vermuten  dürfen,  dass  zur  Zeit  der  gelehrten  Bear- 
beitung des  Demosthenes   der  Text    der  Kranzrede  noch  keine  Urkunden 

enthielt.'^ 

Hingegen  enthalten  unsere  Scholien  gelehrte,  bis  ins  Altertum  hin- 
aufreichende Erläuterungen  zu  dem  Epigramm  de  Hai.  §  40  und  zu  den 
Gesetzen  der  Timocratea  p.  706,  10,  20.  708,  19.  713,  19.  716,  10.  719, 
4.  733,  6.  746,  29.  747,  2.  Die  kurzen  Gesetzesabschnitte  der  Aristo- 
kratea  bedürfen  kaum  einer  Erläuterung;  tliatsächlich  ist  uns  keine  in 
den  Scholien  erhalten;  auch  das  Scholion  zu  p.  627,  11  e^tiaai^  eyrevS^er 
rov  rojLiluov  xal  na^a&taig  Ti&euH^cüv  nov  voucov  /cal  tov  ipficploiuaTog 
gibt  uns  keinen  Aufschluss  darüber,  ob  dem  Scholiasten  bereits  die  in 
unseren  Text  eingelegten  Urkunden  vorlagen.  Zu  den  Privatreden  sind 
uns  nur  so  dürftige  Scholien  erhalten,  dass  aus  ihnen  nach  keiner  Seite 
hin  ein  Schluss  gezogen  werden  kann. 

Aus  allem  dem  schliessen  w^ir,  dass  die  Mehrzahl  der  Urkunden, 
welche  in  dem  Exemplar  des  Attikus  fehlten,  auch  noch  nicht  den  Scho- 
liasten des  Redners  vorlagen,  und  nur  die  Gesetze  der  Timokratea  und 
das  Epigramm  der  Rede  über  Halonnesos  denselben  bereits  bekannt  waren. 
Keineswegs  aber  war  damals  schon  die  Fälschung  so  weit  gediehen,  dass 
sie  zu  allen  Stellen,  an  denen  in  den  alten  Exemplaren  der  Titel  einer 
Urkunde  stund,  einen  vollständigen  Urkundentext  hinzufingierte.  In  diesem' 
Umfange  wurde  überhaupt  der  Betrug  nur   in  den  zwei  am  meisten  ge- 


ll) Ich  habe  absichtlich  zur  Zeit  der  gelehrten  Bearbeitung  des  Demosthenes  d.  i.  zur  Zeit  des 
Didymus  Dionjsius  Cäcilius,  und  nicht  zur  Zeit  des  Ulpian  gesagt,  weil  Plutarch  im  Leben  des  De- 
mosthenes c.  24  bereits  die  falsche  Urkunde  in  der  Kranzrede  §  54  vor  sich  hatte  (vgl.  Gebhard, 
de  Plutarchi  in  Demosthenis  vita  fontibus  p.  50),  während  Cicero,  de  opt.  gen.  oratorum  19,  die 
doppelten  Geschenke  des  Antrags  §  118  und  den  Satz  fk  rovg"Ellrivug  anuvrug  der  Urkunde  §  54 
offenbar  noch  nicht  kennt.  Im  übrigen  wird  es  zur  näheren  Festsetzung  der  Zeit,  in  der  die  Urkunden 
entstanden  sind,  von  Wichtigkeit  sein,  den  Text  der  Urkunden  mit  den  Varianten  des  Textes  der 
Rede  zu  vergleichen.  So  las  z.  B.  der  Fälscher  des  Dekretes  §  105  tckI  fxsQog  räiv  ip^cptop  ov  Iccßwy 
dniiiae  noch  nicht  in  §  108  den  interpolierten  Text  xd  [rtE^ntov]  ^S(jog  zajy  iprjfpivy,  der  sich  in  alle 
Codices  mit  Ausnahme  des  cod.  2"  eingeschlichen  hat. 


201 

lesenen  Reden,  in  der  Kranzrede  und  da  nur  zur  ersten  Hälfte,  und  in 
der  Rede  gegen  Midias  getrieben.  Zu  den  selten  gelesenen  Vormund- 
schaftsreden wurden  Urkunden  überhaupt  nie  weder  aufgesucht  noch  fin- 
giert, und  auch  in  den  wichtigeren  öffentlichen  Reden  setzten  die  Rhetoren 
nur  da  Urkunden,  wo  sie  in  den  Gesetzessammlungen,  den  historischen 
Spezialwerken  oder  in  der  Rede  selbst  Anhaltspunkte  zur  Rekonstruktion 
der  verlesenen  Urkunden  vorfanden.  So  kommt  es,  dass  in  der  Aristo- 
kratea  nur  einige  wenige  Gesetzesfragmente  stehen,  bei  den  Briefen  und 
Zeugnissen  aber  der  nackte  Titel  stehen  geblieben  ist. 

Eine  besondere  Besprechung  erheischen  nur  noch  die  Urkunden  der 
Privatreden  gegen  Neaira,  Lakritos,  Makartatos,  Stephanos.  Auch  sie  hat 
Westermann,  Untersuchungen  über  die  in  die  attischen  Redner  ein- 
gelegten Urkunden  (Abhdlg.  d.  philol.-hist.  Kl.  d.  sächs.  Ges.  d.  Wiss.  1850 
Bd.  I  S.  63  ff.),  als  Trugwerke  eines  Fälschers  zu  erweisen  gesucht,  und 
dabei  namentlich  den  Glauben  an  die  Echtheit  der  Zeugnisse  in  der  Rede 
gegen  Makartatos  durch  den  scharfsinnigen  Nachweis,  dass  der  Verfasser 
des  Zeugnisses  §  42  durch  die  falsche  Lesart  fparoar^aTri  (§  22)  statt 
fpavüOT()aTog  verführt,  seinen  Mann  etwas  Falsches  bezeugen  lässt,  erheb- 
lich erschüttert.  Aber  bei  diesen  Privatreden  liegt  die  Sache  ganz 
anders,  als  bei  den  Staatsreden  des  Demosthenes,  so  dass  mir  auch  an 
der  bezeichneten  Stelle  ein  Irrtum  des  Zeugen  selbst  immer  noch  wahr- 
scheinlicher scheint,  als  die  Erdichtung  der  Urkunde.  ^^)  Einmal  lassen  sich 
die  Urkunden  wenigstens  einer  Privatrede,  nämlich  der  in  dem  Prozesse 
gegen  Neaira  gehaltenen,  in  sehr  alte  Zeit  zurückverfolgen,  da  dieselben, 
wie  wir  oben  sahen,  bereits  in  den  Exemplaren  des  Attikus  stunden.  So- 
dann lässt  sich  bei  den  Privatreden  gar  kein  Grund  einer  so  weitschichtigen 
Fälschung  absehen.  Die  Reden  vom  Kranz,  gegen  Timokrates  und  Midias 
wurden  viel  in  den  Schulen  gelesen  und  luden  daher  die  Grammatiker 
geradezu  ein,  durch  Fiktionen  die  Titel  iprj(fAaaa,  rouüg ,  (^oyfia, 
sniOToXrj ,  ua()TV()La  zu  ergänzen;  die  Privatreden  boten  kein  allgemeines 
Interesse,  wurden  nicht  kommentiert  und  kaum  gelesen;  was  hätte  da 
einen  Grammatiker  bestimmen  sollen,    an  diesen  Reden  und  unter  ihnen 


12)  Einen  Irrtum    in    der  Angabe  der  verwickelten  Erbschaftsverhältnisse  beging  auch  Demo- 
sthenes selbst  or.  XLIII,  41  und  49;  siehe  jedoch  Sauppe  Ind.  lect.  Gott.  1878/74  p.  13. 
Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  26 


202 

wieder  gerade  an  denen  gegen  Lakritos,  Makartatos,  Stephanos  sein 
trauriges  Handwerk  zu  üben?  Der  Zufall  spielt  ja  allerdings  in  vielen 
Dingen  sein  Spiel,  aber  bei  Werken  von  Menschenhand  ist  man  doch 
immer  berechtigt,  nach  irgend  welchem  Motiv  zu  fragen.  Drittens  unter- 
scheiden sich  auch  die  Urkunden  jener  Privatreden  wesentlich  von  denen 
der  übrigen  Reden.  Zur  Aristokratea  haben  wir,  wie  ich  bereits  oben  her- 
vorgehoben, nur  einige  wenige  roaoi,  bei  den  Yolksbeschlüssen  und  Briefen 
ist  der  leere  Titel  stehen  geblieben;  selbst  in  der  Kranzrede  fehlen  am 
Schlüsse  die  Urkunden,  indem  der  Fälscher  allgemach  Ueberdruss  an 
seiner  zweideutigen  Arbeit  empfand;  in  jenen  Privatreden  hingegen  sind 
uns  alle  Urkunden  von  Anfang  bis  zum  Schluss  erhalten,  darunter  zwei 
Mal  fünf  Zeugnisse  hintereinander  (Macart.  §  35 — 37  und  42 — 46). 
Ausser  Zeugnissen  und  Privatverträgen  befinden  sich  unter  den  Urkunden 
auch  Gesetze  und  Volksbeschlüsse;  bei  diesen  ist  es  nun  besonders 
bemerkenswert,  dass  sie  jener  einleitenden,  den  Archon  und  das  Da^um 
beurkundenden  Formeln  entbehren,  die  in  den  betreffenden  Doku- 
menten der  Kranzrede  den  meisten  Anstoss  erregen  und  am  meisten  zur 
Entlarvung  des  Fälschers  Anlass  gegeben  haben.  ^^)  Endlich  lässt  sich 
bei  diesen  Privatreden  auch  leicht  erklären,  wie  sich  zu  ihnen  die  Ur- 
kunden erhalten  konnten.  Diese  Reden  hatte  nämlich  Demosthenes  nicht 
selbst  in  eigener  Sache  gehalten,  sie  waren  vielmehr  von  Demosthenes, 
oder  wer  sonst  dieselben  verfasste,  an  den  Privatmann,  der  dieselben 
vor  Gericht  vortragen  musste,  hinausgegeben  worden.  Zu  dessen  In- 
struktion diente  es  aber  wesentlich,  dass  er  nicht  bloss  die  Rede,  welche 
er  halten  sollte,  zum  Memorieren  geschrieben  erhielt,  sondern  auch  die 
Zeugnisse  und  anderen  Urkunden,  die  bei  der  Verhandlung  vor  Gericht 
von  dem  Anagnostes  vorgelesen  werden  sollten.  So  war  es  sehr  leicht 
möglich,  dass  die  Freunde  und  Schüler  des  Redners,  die  nach  seinem 
Tode  eine  Gesamtausgabe  seiner  Werke  veranstalteten,  sich  in  den  Besitz 
von  Privatreden  setzten,  welche  nebst  dem  Texte  auch  noch  das  gesamte 
Urkundenmaterial  enthielten. 


13)  Man  beachte  besonders  das  Psephisma  in  der  Rede  gegen  Neaira  §  104  ipi](piafj,a  tieqI 
nXctzcciiiOj/.  '^InnoXQccTrjg  eins  Tllcaaisag  slycci  'AOriPcciovs  ccno  TTJaSe  i]fj,i()ag  x.  t.  X.  Ebenso  sind 
die  einleitenden  Formeln  weggelassen  in  einem  Gesetz  der  Timocr.  §  42,  teilweise  auch  Tim.  §  39  u. 
de  cor.  §  116. 


203 

Wenn  aber  in  der  Ausgabe  des  Attikus  sich  nur  die  Urkunden  zur 
Rede  gegen  Neaira,  nicht  auch  die  zu  den  vier  anderen  Privatreden  be- 
fanden, so  hängt  dieses  vielleicht  mit  der  eigentümlichen  Stellung  jener 
Rede  zusammen.  Die  Rede  gegen  Neaira  stand  nämlich  in  der  Ausgabe 
des  Attikus  unter  den  öffentlichen  Reden,  die  von  vornherein  ein  all- 
gemeineres Interesse  erregten  und  bei  deren  Recognition  der  Librarius 
noch  nicht  ermüdet  war;  bei  ihnen  scheint  er  auch  die  Aufnahme  der 
Urkunden  nicht  verschmäht  zu  haben,  soweit  er  sie  schon  in  seinen  Vor- 
lagen, den  alten  Papyrusrollen,  vorfand.  Bei  den  Privatreden,  die  ohne- 
hin einen  kleineren  Leserkreis  hatten,  fand  er  es  geratener,  jenen  Ballast 
ganz  über  Bord  zu  werfen.  ^^)  Derselbe  ist  nichts  desto  weniger  auf  uns 
gekommen  dadurch,  dass  die  Reden  des  Demosthenes  noch  durch  einen 
anderen  Kanal,  als  den  der  Ausgabe  des  Attikus  auf  die  Nachwelt  sich 
vererbten. 

Nur  ganz  im  Vorübergehen  will  ich  noch  andeuten,  dass  durch 
diesen  Hergang  der  Zweifel  an  der  Echtheit  jener  fünf  Privatreden  nicht 
unbedeutend  erhöht  wird.  Es  waren  diese  allem  Anschein  nach  Reden, 
die  der  Redner  nicht  selbst  veröffentlicht  hatte  und  von  denen  sich  auch 
nichts  in  den  hinterlassenen  Papieren  des  Redners  vorfand,  sondern  die  nur 
von  Privatpersonen  den  Herausgebern  der  Gesamtwerke  des  Demosthenes 
als  Reden  bezeichnet  wurden,  die  ihnen  der  grosse  Redner  geschrieben 
habe.  Denn  dass  Demosthenes  denjenigen  Reden,  welche  er  selbst  publi- 
cierte,  keine  Urkunden  irgendwelcher  Art  beigab,  ersieht  man  deutlich 
aus  dem  gänzlichen  Fehlen  der  Urkunden  in  den  Philippischen  Reden, 
den  Vormundschaftsreden,  sowie  in  der  Leptinea  und  der  Rede  von  der 
Truggesandtschaft.  Denn  diese  sind  eben  die  älteren  Reden ,  die  ge- 
wiss von  dem  Redner  selbst  oder  doch  während  seiner  Lebzeit  mit  seiner 
Zustimmung  veröffentlicht  worden  waren.  Freilich  lässt  sich  auch  bei 
den  genannten  Privatreden  die  Frage  der  Echtheit  der  Urkunden  auf 
diplomatischem  Wege  allein  nicht  endgiltig  entscheiden,  und  wird  immer 
noch    der   sachlichen  Untersuchung    des  Inhaltes  und  der  Form  der  ein- 


14)  Für  diese  AuiFassung  spricht  auch  noch  der  Umstand,  dass  in  Folge  des  Weglassens  der 
Urkunden  einige  Mal  auch  noch  Worte  der  Rede  wegfielen,  siehe  Steph.  I  25,  II  18,  und  dass  um- 
gekehrt auch  ein  Mal,  Steph.  I  24,  eine  Urkunde  durch  Versehen  stehen  geblieben  ist. 

2G* 


204 

gelegten  Urkunden  das  letzte  Wort  bleiben.  Aber  auf  diese  Seite  ver- 
mag ich  hier  nicht  einzugehen  und  verweise  nur  bezüglich  der  Urkunden 
der  Rede  gegen  Makartatos  auf  die  Abhandlungen  von  Philippi  in 
Jahrb.  f.  Phil.  1872,  S.  594  ff.,  Seeliger  im  Rhein.  Mus.  31,  176  ff. 
und  Ad.  Wachholtz,  de  litis  instrumentis  in  Demosthenis  quae  fertur 
oratione  in  Macartatum,  Kiel  1878. 

Bei  dem  verwickelten  Gang  der  Untersuchung  dieses  Kapitels  wird 
es  sich  schliesslich  empfehlen,  die  Hauptresultate  zum  Schlüsse  noch 
einmal  in  Kürze  zusammenzufassen. 

Diejenigen  Reden,  welche  Demosthenes  selbst  veröffentlichte,  wie  die 
Philippischen,  die  Reden  gegen  Leptines,  von  der  Truggesandtschaft,  vom 
Kranze  und  ähnliche,  enthielten  keine  Urkunden,  sondern  nur  Titel  von 
solchen,  wie  tiöqov  anofJai^ig^  yjrjcpia^ua,  doy^ia  ^AacpLXxvüVüJV  x.  r,  k.  Als 
nach  dem  Tode  des  Redners  seine  Freunde  und  Schüler  sämtliche  Reden 
zu  veröffentlichen  sich  bemühten,  nahmen  sie  in  die  Sammlung  auch 
solche  auf,  die  von  denjenigen,  für  welche  Demosthenes  dieselben  ge- 
schrieben hatte,  zur  Verfügung  gestellt  wurden.  Unter  diesen  befanden 
sich  einige,  wie  die  Reden  gegen  Neaira,  Lakritos,  Makartatos,  Stephanos, 
welche  neben  dem  Text  der  Rede  auch  den  der  verlesenen  Urkunden 
mitenthielten.  Aus  einer  ähnlichen  Quelle  kamen  wahrscheinlich  auch 
die  Klagschriften  und  die  vor  Gericht  gezogenen  Gesetzesanträge  in  die 
Timokratea  und  die  Rede  gegen  Pantainetos.  In  der  Ausgabe  des  Atti- 
kus,  auf  welche  unsere  sämtlichen  Handschriften  zurückgehen,  waren  die 
Urkunden  grundsätzlich  ausgeschlossen  worden,  so  dass  sie  selbst  in  den 
genannten  Privatreden  mit  Ausnahme  der  gegen  Neaira  wegfielen.  Später, 
wahrscheinlich  schon  vom  I.Jahrhundert  der  Kaiserzeit  an  erlaubten  sich 
Rhetoren  den  Betrug  auf  Grund  alter  Scholien,  zum  Teil  auch  unter 
Heranziehung  von  Gesetzessammlungen  und  historischen  Spezialwerken  zu 
den  gelesensten  Reden  ürkundentexte  zu  fabrizieren  und  für  echt  auszu- 
geben. Dieselben  fanden  allgemach,  aber  schwerlich  vor  dem  4.  Jahr- 
hundert, auch  Eingang  in  die  Handschriften  des  Demosthenes  und  zwar 
selbst  in  die  besten  derselben,  welche  für  Exemplare  des  Attikus  aus- 
gegeben wurden.  Um  dieselbe  Zeit  wurden  denn  auch  die  echten  Ur- 
kunden der  Privatreden    aus  alten  alexandrinischen  Rollen  in  Exemplare 


205 

der  Attikusausgabe  aufgenommen;  nur  einige  von  jenen  Handschriften, 
wie  der  Archetypus  des  cod.  ^,  blieben  von  der  letzten  Art  von  Ur- 
kunden frei,  während  sie  den  Fälschungen  der  geleseneren  öffentlichen 
Reden  gleichfalls  Eingang  gaben. 

VI. 
Die  Interpolationen  der  3.  Philippischen  Rede. 

In  der  Tabelle  des  1.  Kapitels  tritt  in  auffälliger  Weise  die  3.  Phi- 
lippische Rede  aus  der  Harmonie  der  übrigen  Philippischen  Reden  her- 
aus. Denn  während  bei  den  übrigen  100  Zeilen  der  Attikusausgabe 
circa  87  Zeilen  der  Bibliotheca  Teubneriana  gleichkommen,  weist  die 
3.  Philippische  nach  der  Vulgata  die  hohe  Ziffer  94,  5  auf.  Jedem,  der 
die  epochemachende  Abhandlung  unseres  L.  Spengel  über  die  3.  Phil. 
Rede  des  Demosthenes  gelesen  und  die  sich  daranreihende  Litteratur  ver- 
folgt hat,  wird  sich  sofort  die  Vermutung  aufdrängen,  dass  jene  höhere 
Zahl  mit  den  Erweiterungen  zusammenhänge,  welche  gerade  diese  Rede 
vor  andern  erfahren  hat.  ^)  Diese  Vermutung  wird  aber  zur  vollen  Evi- 
denz erst  durch  die  im  2.  Kapitel  verzeichnete  Partialstichometrie  des 
cod.  B  erhoben.  Es  wird  genügen,  zu  dem  Behufe  die  Zeilenzahlen 
jener  Partien  zu  geben,  in  denen  bei  der  zweiten  Redaktion  die  Rede  er- 
hebliche Erweiterungen  erfahren  hat: 

in. — Ä    in    kurzer  Fassung  82  in  erweiterter  96 
B—r     „  „  „  85    „  „  92 

r-J     „  „  „  86    „  „  99. 

Die  Ausgabe  des  Attikus  enthielt  demnach  zweifelsohne  den  kürzeren 
und  ursprünglichen  Text  der  Rede  und  hat  im  cod.  ^,  in  dem  jene  Zu- 
sätze fehlen,  die  getreueste  Kopie  erhalten.  Daran  knüpft  sich  aber  die 
weitere  Frage,  von  wem  rührt  die  in  den  anderen  Handschriftenfamilien 
erhaltene   erweiterte    Fassung    her?    ist    dieselbe    erst   in    der    Zeit   nach 


1)  Ritsch  1  hatte  dieses  Verhältnis  nicht  gegenwärtig,  als  er  in  der  Abhandlung,  de  sticho- 
metria,  Opusc.  I,  180,  an  einen  Fehler  der  Ueberlieferung  dachte.  Hingegen  hat  Sauppe  in  praef. 
Dem.  p.  III  die  Sache  richtig  erfasst  und  die  stichoraetrische  Angabe  auf  den  kürzeren  Text  des 
cod.  2"  bezogen. 


206 

Attikus  entstanden,  oder  gab  es  schon  vor  Attikus  zwei  Redaktionen,  von 
denen  nur  Attikus  mit  richtigem  Urteil  oder  durch  Zufall  die  kürzere 
und  wirkungsvollere  seinen  Abschriften  zugrunde  legte? 

Die  Frage  ist  schon  oft,  am  eingehendsten  in  letzter  Zeit  von 
Dräseke  in  der  nur  mit  allzuvielem  Ballaste  angefüllten  Abhandlung, 
die  Ueberlieferung  der  3.  Phil.  Rede  des  Demosthenes,  in  Jahrb.  f.  Phil. 
Suppl.  VII  a.  1875,  behandelt  worden.  Dieselbe  hängt  aber  mit  dem 
Gegenstand  unserer  Untersuchung  so  eng  zusammen,  dass  ich  dieselbe 
unmöglich  bei  Seite  lassen  kann.  Wir  wollen  aber,  um  nach  so  vielen 
zweifelhaften  Versuchen  sicherer  zum  Ziele  zu  kommen,  den  Stier  nicht 
bei  den  Hörnern  fassen,  sondern  erst  auf  Umwegen  der  Wahrheit  näher 
zu  kommen  suchen. 

1)  Die  kürzere  Fassung  ist  nicht,  wie  Dindorf  anzunehmen  geneigt 
war,  aus  der  längeren  dadurch  entstanden,  dass  ein  Kritiker  überflüssige 
oder  dunkle  Sätze  strich.  Wäre  dieses  der  Fall,  so  müsste  man  in  dem 
cod.  B,  der  den  vollen  Text  enthält,  ähnlich  wie  in  der  Midiana  an  dem 
Rande  der  betreffenden  Stellen  den  Obelos  erwarten..  Davon  ist  aber  in 
der  Handschrift  keine  Spur.  Auch  waren  die  Grammatiker,  welche  den 
Epitaphios  und  Erotikos  für  echte  Reden  des  Demosthenes  ausgaben, 
nicht  die  Leute,  welche  in  unserer  Rede  aus  den  späteren  Umhüllungen 
den  echten  Kern  Demosthenischer  Beredsamkeit  herauszuschälen  im  Stande 
gewesen  wären.  2) 

2)  Die  Vulgata  enthält  nicht  die  zweite  Bearbeitung  der  Rede,  son- 
dern ist,  wie  bereits  Weil  in  Jahrb.  f.  Phil.  1870,  S.  535  f.,  richtig 
gesehen  hat,  durch  Amalgamierung  der  ersten  und  zweiten  Bearbeitung 
entstanden.  Das  ersieht  man  am  deutlichsten  aus  §  46.  Hier  hatte  die 
Rede  in  der  ersten  Bearbeitung  folgende  concise,  die  ganze  duvoxrig  De- 
mosthenischer Beredsamkeit  widerspiegelnde  Fassung:  ov  yaQ  ovrcog  extd^ 
VjLielg  OVIS  7i()og  ra  loiavTa  ovrs  7i()og  TaXXa,  dlka  Jiwg;  eYnco;  zslsvszs  Xüt 
ovz  oQyieTo&e;  "Eoti  toivw  x.  r.  l.  An  die  Stelle  dieser  kraftvollen,  aber 
gedankenlosen  Lesern  nicht  so  leicht  verständlichen  Fassung  setzte  ein 
anderer  die  zahmere  und  einfachere  Wendung:  ov  ya^  ovrcog  h'x^S^  vusig 


2)   Damit   soll   natürlich   nicht   gesagt   sein,   dass   nicht   an  einzelnen  Stellen,  wo  2"  ein  paar 
Worte  weniger  als  die  anderen  Handschriften  hat,  diese  in  2"  durch  Zufall  ausgefallen  sein  können. 


207 

0VX8  7i()og  ra  Toiavza  ovts  7i()6g  rälla,  dlld  naig;  Yare  avroi  •  %i  yd^  öel 
7i6()L  Tiayrcoy  v/udov  'AarriyoQelv ;  na^anlrja iojg  de  xal  ovder  ßelrior  vjucov 
anavrsQ  ol  loinol  '^'ElXrjvsg  '  dioneQ  (p)]al  sycoys  xal  ajiovdfjg  nollfig  xd 
na^ovxa  nQayaaxa  n^yoadsTa&ai  xal  ßovlfjg  dyaO^rig.  ^'Eöxl  xoivvv  x.  x.  l. 
Diese  "Wendung  entbehrte  der  Demosthenisclien  Kraft,  war  aber  eben  und 
verständlich.  Aber  ganz  schlecht  ist  das,  was  in  unseren  Texten  steht 
und  durch  Zusammenschweissung  jener  beiden  Redaktionen  enstanden  ist: 
ov    yd^    ovxüjg    exsO^'    v/Ltslg    ovxs    Ji()og    xd    xoiavxa   ovxe  7i()bg  xdXka ,    dlld 

TTwg;  Yoxs ßovlfjg  dya&r]g;  xivog;  nnco;  xsXsvsxs  xal  ovx  ofjyislod^e; 

X.  X,  L^)  Auf  solche  Weise  sind  auch  in  der  Vulgata  §  25  'xal  xol  ndvS^'^ 
oöa  6§rjiLta^xr]xai  xal  ylaxsdai/Ltorloig  er  xdlg  x^iaxovx'  exelroig  exsoi  xal  xdlg 
riaexsQoig  7i()oy6roig  er  xolg  ißdo^urjxorxa  lldxxovd  eaxir,  dt  ävd()eg  ^A&riyaloi, 
cur  fpikiTinog  iv  xqloI  xal  dexa  ov^  oloig  txsaiv  olg  ejiinoXa'Qei  rjdixrjae 
xovg  ^'Ellrjvag,  fjuällov  dt  ovSe  nolloaxov  ns^ujixor  fxe^og  xovxujy  exslra^ 
die  beiden  Numeralia  nollooxoy  und  Tie/iijixoy  nebeneinander  zu  stehen 
gekommen,  und  ist  in  dem  Proömium  §  8  auch  nach  Einschiebung  der 
neuen  Einleitung  §  6 — 7  das  jetzt  sinnlos  gewordene  IV  eyxsv&ey  d^'^oji^iai 
stehen  geblieben.^) 

3)  Die  zweite  Bearbeitung  kam  nicht  als  fertige,  selbständige  Aus- 
gabe in  das  Publikum,  sondern  bestand  in  Zusätzen  und  ümmodelungen, 
welche  der  Ueberarbeiter  an  den  Rand  seines  Exemplars  geschrieben  hatte. 
Der  Beweis  für  diesen  Satz  liegt  schon  in  No.  2 ,  lässt  sich  aber  noch 
bestimmter  durch  Betrachtung  des  §  75  erbringen.  Dort  schrieb  Demo- 
sthenes:  ei  J'  o  ßovlexai  l^rjxwy  exaaxog  xa&edelxai  xal  onijjg  ^rider  avxog 
noLTjaei  oxonwy,  TXQCoxoy  jicey  ov  luiri  nod^^  ev^)!]  xovg  noLrjaoyxag^  eneixa  de- 
doixa  onüjg  f^u)  7idv9^  d/Lta  oaa  ov  ßovloue&a  noielr  rifMV  drayxi]  yerrjoexai. 


3)  Aehnlich  hat  über  die  Stelle  bereits  Spengel,  Demegorien  I,  70  (120),  geurteilt,  nur  dass 
er  den  Zusatz  cara  .  .  .  nQooSdaSca  erst  nach  xf^levtza  xal  ovx  o^yurlod-e  gesetzt  sein  lässt.  Aber 
nach  diesen  Worten  hätte  die  direkte  Antwort  folgen  müssen  und  hätte  derselben  nicht  mit  jener 
Phrase  ausgewichen  werden  können.  Das  hat  mit  Recht  bereits  Weil,  Jahrb.  f.  Phil.  1870  S.  540, 
eingeworfen.  Im  übrigen  mache  ich  darauf  aufmerksam,  dass  ein  ähnlicher  nur  durch  A  überlieferter 
Zusatz  auch  in  der  Kranzrede  §  129  steht:  '^ s'iid-QEipi  ae  [aXld  nupteg  laaai  xctlza,  xav  iydi  fxtj  Uyio-] 
uXKd  wV  X.  r.  X.,  den  ich  nicht  mit  Spengel,  Verteidigung  des  Ktesiphon  S.  85,  Lipsius  u.  Weil 
gegen  die  Autorität  von  2'  B  F  verteidigen  möchte,  zumal  auch  die  Stichometrie  nicht  für  das  Alter 
desselben  spricht. 

4)  Auch  in  §  37  xal  zifÄM^u^c  fÄSyLain  rovror  exolni^oi'  [xul  7[((()ccLiT](Tig  ovSefxia  r;i'  ov6e  ovy- 
ypojfirj]  erkennt  Weil  a.  a.  0.  mit  Recht  die  Vereinigung  zweier  Recensionen. 


208 

Dazu  hatte  einer  den  erweiternden  Satz  sl  ya()  fjoav ,  bv^yivt'  av  ndlat 
srsxd  VC  Tov  ^iridtv  rj/Liäg  avrovg  noieiv  i&tlfiv '  äXV  ovx  tlniv  an  den 
Rand  geschrieben.  Der  Satz  enthielt  einen  erst  vorläufig  angemerkten 
Zusatz,  der  erst  später  passend  eingegliedert  werden  sollte,  gehörte  aber 
jedenfalls  zu  den  Worten  7i()ci)Tov  jLttv  ov  jurj  7io9^  ev^rj  rovg  noitjaorrag, 
in  den  Handschriften  der  zweiten  Klasse  aber  wurde  er  unsinniger  Weise 
an  den  Schluss  des  Paragraphen  hinter  meira  —  yerrjaerai   gesetzt. 

4)  Ausser  ^  scheinen  auch  B  A  Y  ursprünglich  den  Text  der  ersten 
Bearbeitung  gehabt  zu  haben.  Für  B  ergibt  sich  dieses  aus  der  oben 
besprochenen  Zeilenzählung  am  Rande,  yon  A  und  Y  lässt  es  sich  durch 
ein  in  den  Text  gedrungenes  Scholion  zu  §  46  erweisen.  Hier  steht  näm- 
lich in  jenen  Handschriften,  ebenso  wie  in  ^  (nicht  in  B)  nach  eiTru); 
zelevera  y.al  ovx  oQyielo&e  die  auf  einem  Missverständnis  beruhende  Be- 
merkung Iz  TOV  y^a/uiuaTelov  dvayiyvvjoxei.^)  Ein  Missverständnis  liegt 
hier  jedenfalls  zugrunde,  weil  der  Grammatiker  nicht  durchschaute,  dass 
dasjenige,  was  zu  sagen  sich  der  Redner  auffordern  Hess,  verhüllt  in  den 
folgenden  Paragraphen  der  Rede  enthalten  ist.  Dieses  Missverständnis 
war  aber  bei  der  ersten  bereits  oben  besprochenen  Fassung  des  Gedankens 
ebenso  leicht  möglich,  wie  unwahrscheinlich  bei  der  Ummodelung  des  Ge- 
dankens in  der  zweiten  Bearbeitung. 

5)  Aehnliche  Zusätze,  wie  sie  die  3.  Philippische  Rede*  durch  den 
Umarbeiter  erhalten  hat,  weisen  auch  diejenigen  Partien  der  4.  Philip- 
pischen Rede  und  der  Rede  de  syntaxi  auf,  welche  erwiesener  Massen 
aus  andern  echten  Reden  des  Demosthenes  genommen  sind.  Zur  Auf- 
hellung des  Thatbestandes  führe  ich  einige  derartige  Stellen  an,  indem 
ich  die  Zusätze  in  Klammern  setze: 

Phil.  IV,   11  =Chers.   39: 

xaxorovg  fj.ev  eari  y.al  i)rd^()6g  oXt]  ttj  no'kei  zal  rw  zfjg  no'kBUjg  tSacpsi ' 
7i()oa&7]Gco  ^8  xal  Tolg  tv  rfi  noku  &eolg,  \o%n6()  avrbv  sSoleoeiar],  oväerl 
fXiVTOi   uälloy  T]  rfi  noliTeiq  nole^sl. 


5)  Ganz  ähnlich  heisst  es  in  den  Scholien  zur  Lept.  p.  480,  21 :  ayayiyuaxfi  6k  cf  vno(jLv^- 
(xatos  tag  Xccßgiov  nga^fis.  Die  vielen  Versuche,  die  offenbare  Beischrift  als  Demosthenisch  zu  er- 
weisen, sind  mir  nicht  unbekannt,  übergehe  ich  aber  geflissentlich. 


209 

Phil.  IV,   16  =-Chers.  45: 

ov  ya.()  ovTcog  evi]0^7]g  Iotlv  vucm^  ovdeig,  äoS^  viioXaußayeir  rov 
(plhnTTor  Tcor  /luv  Iv  O^jaxi]  xaxcor  .  .  .  tni&vuslr  y,ai  viif^j  rov  ravia 
Xaßuv  /cal  ttovovs  xal  /ji/Licorag  xal  rovg  toxarovg  yuvdvvovg  vjioueytir, 
Twv  ()''  'Ad^rjrrjoi  kijuh^a>y  xal  vtw^Uoj^  xal  T()ni()cor  xal  twv  h'^yujy  rwy 
a^yvQeuoy  xal  tooovtcov  7T()oo6d'ü)r  [xal  tottov  xal  d6§i]g ,  cor  ^u]t^  txeircp 
jLiriT^  allip  ytvoiTO  uridevl  /ti()Coaauercp  TTjr  nohv  TTjr  rif^iert^av  xv()iEvaai\ 
ovx  f7Tix9vue7r. 

Phil.  IV,  62  f.  =  Chers.  60  f. 

xal  iikv  ovy^  V7it(j  twv  ^lowv  viur  re  xal  rioi  twv  ällwr  dv&QWTKjJv  boS-'' 
6  xivdvrog '  ov  ya()  vqj^  avTCp  Jioniaao&ai  rijy  noXn^  ßovkerai  (plkiTiTTog  vucör, 
ov,  alV  oXwg  aveltir.  olde  ya(j  axQißwg  ort  dovleveiv  fuibv  vuug  ovt^  eß^e- 
IrjOfTf  ovt\  ar  80^eli]Te,  tJiiOripfGd^s  '  ä(j/tiv  yaQ  dw&aTt'  n^ayf^ara  öt 
7ia()aa/e7r  avrcp,  ar  xai^or  Idßrjre,  nleioj  rcor  allcoy  dv&Qwmov  dnamov 
dvinjoeo&e,  \did  ravTa  v/ncor  ovyl  cptiaeTai,  sltisq  fyx^jarrjg  yeyiperat.]  wg 
ovv  VTTb^  Tcor  sayaTCov  eoo.uhwv  rov  dycoi'og  vluv  ,  ovtw  7i()oai]xei  yiyino- 
axtiv  xal  Tovg  nen^axorag  avrovg  txeh^w  (pave^ujg  f^iiaelv  xal  äxoTV^inavioai ' 
Ol)  yd^  h'öTiv,  ovx  ton  rwr  e§w  ri^jg  ndlewg  t/ß-^wr  x()aT7]Gai ,  tt^Iv  dv 
tovg  h'  avTfi  rfi  noUi  xoXdai]Te  ty&Qovgy  [dlV  dvdyxi]  TOVTOtg  äoTje^  7T()ü- 
ßoloig  7i(joo7iTaiorTag  vOTt^iQtiv  txtirwr\^) 

de  synt.  2 1  =  in  Aristocr.   196: 

hXHVoi  ßf-uiaroxlta  rov  ttji'  ir  ^alaulri  rav.ua/Lar  aT^aT7]yov}'Ta 
xal  Milriddrir  ror  Tjyov/ueror  Ma^aO^ibri  xal  nollovg  dllovg,  ovx  lOa  rolg 
vvr  OT^arriyolg  dya&d  elQyaöf.urovg  ^  [j.id  Jla]  ov  yalxovg  'i'oraaar  oixT 
ynt^riydncor  [dk'/J  cog  ovdtr  avrwr  x^uTTOvg  orrag,  ovrcog  eTijLtwr.] 

6)  Die  ()6VT(jai  cf)i)orTUhg  in  der  3.  Philippischen  Rede  schwächen 
die  Kraft  der  ersten  Bearbeitung  und  enthalten  manches  Anst()ssige  in 
dem  Ausdruck.     Das  erstere  erhellt  aus  allen  Partien,    insbesondere  aber 


6)  Der  letzte  Satz  fehlt  in  der  Rede  über  den  Chersones  allerdings  nur  in  2",  so  dass  man 
auch  zur  Not  an  einen  zufälligen  Ausfall  denken  könnte;  aber  viel  Wahrscheinlichkeit  hätte  natürlich 
eine  solche  Annahme  niclit. 

Abb.  d.  3.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  27 


210 

aus  dem  oben  S.  206  bereits  besprochenen  §  46,  sowie  aus  §§  32  und  65. 
Bezüglich  des  zweiten  Punktes  gebe  ich  bereitwillig  zu,  dass  die  grösseren 
Zusätze  in  unserer  Rede,  wie  namentlich  j^  6 — 7,  der  Schönheit  und  dem 
Mark  der  Demosthenischen  Sprache  sehr  nahe  kommen,  sich  jedenfalls 
sehr  zu  ihrem  Vorteile  nicht  bloss  von  der  hellenistischen  Färbung  der 
in  die  Kranzrede  eingelegten  Urkunden,  sondern  auch  von  der  Gespreizt- 
heit der  unechten  Reden  des  Demosthenes  unterscheiden.  Gleichwohl 
enthalten  die  Zusätze  einiges,  was  von  den  strengeren  Gesetzen  des  De- 
mosthenischen Ausdrucks  und  Tonfalls  abweicht.  So  heisst  es  §  34  von 
erster  Hand  ovz  !Axaiwy  Navjiaxrov  oluojlioxsj'  Ahwlolg  na(ja()\6aeir.  Das 
ist  kurz  und  concis,  aber  zugleich  kraftvoll  und  rhythmisch  gesprochen; 
(las  in  der  zweiten  Bearbeitung  hinter  NavnaxTor  hinzugefügte  d(fUüiuyog 
bringt  in  den  Satz  eine  Häufung  von  Kürzen,  die,  wie  wir  jetzt  durch 
Blass  belehrt  sind,  den  Gesetzen  des  Demosthenischen  Rhythmus  zu- 
widerläuft. In  §  32  sind  in  die  kurze,  wirkungsvolle  Aufzählung  der 
Uebergriffe  Philipps  die  Sätze  eingeschoben:  cp()ov()alg  y.al  ^tvoig  rovg 
Tojiovg  TOVTovg  xars/jt^  e/ji  ^t  xal  TTjr  Tj^oaavTsiay  tov  3h)v,  in  denen 
sofort  jedem  die  Kakophonie  auffällt,  die  durch  die  Aufeinanderfolge  der 
gleichen  Verba  xaibyti  und  f/f/  entstanden  ist.^)  Das  Stärkste  aber  ist 
der  schlechte  Tonfall  der  §  58  eingeschobenen  Worte  naliv  (^t-  rovg  uexa 
rJa^uej'icoi'og.  Eine  solche  mit  dem  zweiten  Teil  des  Hexameters  zu- 
sammenfallende Kadenz  einer  Periode  hat  sich  schwerlich  Demosthenes 
je  erlaubt. '^) 

7)  Die  Interpolationen  enthalten  sachliche  Notizen  über  Verhältnisse 
der  Zeitgeschichte,  die  wohl  dem  Demosthenes  und  seinen  Zeitgenossen  leicht 
zugänghch  waren,  die  aber  weit  über  die  Kenntnisse  und  den  historischen 
Gesichtskreis  der  Grammatiker  der  römischen  Zeit  hinausreichen,  ja 
selbst  kaum  in  irgend  einem  Geschichtswerk  der  Aufzeichnung  gewürdigt 
wurden.  Ich  zähle  dahin  namentlich  die  Angaben  von  den  wiederholten 
Expeditionen    Philipps   gegen    Euboia    §  58 ,    von    der  Gesandtschaft    des 


7)  Entschuldigen    kann   man   allerdings  durch  ähnliche  Beispiele    (s.  Rehdantz  Ind.  I.  AUit- 
teration)  die  Aufeinanderfolge  von  rovg  ronovg  rovzovg,  nicht  aber  von  xcah/n,  e/fi 

8)  Den  gleichen  rhythmischen  Fehler  haben  die  interpolierten  Handschriften  in  de  cor.  2 :  ifftjv 
uucpoiBooig  uno^ovvcd,  wo  2"  nur  It?;*/  ctnoSotfcti  hat. 


211 

Kleitomachos ,  Hegesippos  und  Lykurgos  nach  dem  Peloponnes  §  72,^) 
von  dem  Vorschlag  Gesandte  nach  Rhodos,  Chios  und  zum  König  zu 
schicken  §  71,  von  der  Promanteia  des  Königs  Philipp  in  Delphi  §  32  u.  a. 
Die  Erklärer  des  Demosthenes  aus  der  römischen  Kaiserzeit,  deren  Stu- 
dien uns  in  den  Scholien  vorliegen,  beschäftigten  sich  fast  ausschliesslich 
nur  mit  rhetorischen  Quisquilien ;  von  historischer  Forschung  finden  sich 
in  den  Scholien  nur  dürftige  Spuren,  von  einem  Spezialstudium  der 
Einzel  Verhältnisse  der  Demosthenischen  Zeit,  wie  es  jene  Notizen  voraus- 
setzen, ist  auch  nicht  im  entferntesten  die  Rede.  Auch  die  eingelegten 
Urkunden  und  die  Artikel  des  Harpokration  verraten  keine  so  exakte 
und  tiefe  Kenntnis.  Nicht  einmal  die  historischen  und  chronologischen 
Angaben  des  Dionysius  lassen  sich  jenen  sachlichen  Zusätzen  der  3.  Phil. 
Rede  an  die  Seite  stellen.  Von  diesen  gilt  eben  vollständig  der  Ausspruch 
Spengels,  Demeg.  I,  73  (123):  wer  soll  glauben,  dass  hier  nur  erklärende 
Zusätze  eines  späten  Grammatikers  vorliegen?  das  sind  Einzelheiten,  die 
nur  ein  Zeitgenosse,  am  besten  Demosthenes  geben  konnte. 

Nach  Erledigung  dieser  sieben  Vorfragen  können  wir  zu  unserer 
Hauptfrage  zurückkehren;  sie  beantwortet  sich  nunmehr  zum  Teil  von 
selbst.  Aus  der  Zeit  der  römischen  Rhetoren  und  Scholiasten  stammen 
die  Interpolationen  unserer  Rede  nicht,  sie  tragen  vielmehr  einen  ähn- 
lichen Charakter,  wie  die  dem  Demosthenes  nachgebildete  Rede  7Te()i 
avpra^fcog  und  die  Erweiterungen  des  alten  Kerns  der  4.  Phil.  Rede,  und 
da  diese  bereits  vor  Attikus  existierten  und  in  dessen  Ausgabe  der  Werke 
des  Demosthenes  Platz  fanden,  so  wird  auch  von  der  3.  Phil.  Rede  schon 
vor  Attikus  ein  interpolierter  Text  existiert  haben. '^) 

Am  einfachsten  schiene  es  unter  solchen  Umständen  zu  sein  anzu- 
nehmen, dass  Demosthenes  selbst  etwa  zum  Behufe  einer  zweiten  ver- 
änderten Ausgabe  sich  jene  Veränderungen  und  Zusätze  an  dem  Rande 
seines  Handexemplars  angemerkt  habe.  Das  war  in  der  That  die  Ansicht 
Spengels  in  seiner  ersten  und  teilweise,  in  Bezug  auf  die  längeren  Zusätze, 


9)  Damit  vergleiche  man  die  ähnliche  Erweiterung  in  der  Rede  de  synt.  29. 
10)  Beachtenswert  ist  dabei,  dass  bereits  Harpokration   den  von  dem  Interpolator  herrührenden, 
in  2"  noch  fehlenden  Zusatz  y.al  rot?  (k  ravS-'  vnuyoyrag  vfxdg  oqoji'  ovk  oQgiodoJ  «XX«  Siaojnoifiui 
(§  65)  citiert  unter  öiaconov/aai   uvrl  rov  <foßoT/ucu  Jrjfioa^iyrjg  ^ilrtnixoT? ,   und   innyoiaiy'   uvti 
rov  TiQOciyovoiv  JriuoaS-ivrtq  <Pt'^i7TnixoTg, 

27  ♦ 


212 

auch  noch  m  seiner  zweiten  Abhandlung  über  die  Rede.  Warum  ich  ihr 
beizutreten  Anstand  nehme,  habe  ich  im  Vorausgehenden  unter  No.  6  schon 
angedeutet.  ^  0  Demosthenes  hätte  sonst  einen  bedeutenden  Rückschritt 
gemacht  und  das  glänzendste  Werk  seines  Rednertalentes  in  schwer  be- 
greitiicher  Weise  verwässert.  Wir  denken  daher  lieber  an  die  über- 
lebenden Freunde  und  Schüler  des  Demosthenes,  von  denen  einer  nach 
dem  Tode  des  Redners  die  3.  und  4.  Phil.  Rede  für  sich  speziell  ohne 
die  Rede  von  Chersones  zu  edieren  beabsichtigte  und  zu  diesem  Zwecke 
seiner  eigenen  und  seiner  Leser  Fassung  gemäss  mehrere  Zusätze  und 
Aenderungen  anzubringen  sich  erlaubte.  Dass  sicher  erst  nach  Alexan- 
ders Thronbesteigung  die  Zusätze  gemacht  wurden,  ersieht  man  aus  dem 
zugesetzten  Satz  yMl  n^oUa&ai  rdiy  vnt^  vuivv  keyoyrwy  Tivag  (§  65),  da 
erst  Alexander,  nicht  schon  Philipp  so  weit  gegangen  war,  die  Ausliefer- 
nng  der  patriotischen  Redner  zu  verlangen.  Schwier  erklärbar  bleibt 
unter  diesen  Umständen  nur,  wie  es  kommen  konnte,  dass  der  Arche- 
typus des  cod.  B  nach  zwei  Exemplaren  des  Attikus  korrigiert  sein  soll 
und  doch  jene  Zusätze  enthalten  kann.  Wie  man  indes  auch  dieses  Rätsel 
lösen  dürfe,  habe  ich  bereits  oben  im  4.  Kapitel  angedeutet:  entweder 
war  der  ursprüngliche  Text  nach  einer  anderen,  vollständigeren  Vorlage 
geschrieben  worden,  ohne  dass  der  Korrektor  es  anmerkte,  wenn  in  den 
zum  Vergleich  herangezogenen  Exemplaren  ganze  Sätze  fehlten,  oder  es 
waren  erst  hintendrein,  nachdem  der  Text  bereits  nach  zwei  Attikus- 
exemplaren  korrigiert  war,  aus  einer  anderen.  Quelle  jene  Zusätze  in  den 
einfacheren  Text  der  Rede  eingedrungen. 

Ein  ähnlicher  Gang  der  Texteserweiterung  lässt  sich  auch  bei  der 
4.  Handschriftenklasse  oder  ihrem  Vertreter  Y  nachweisen.  Denn  in 
diesem  ist  nicht  bloss  neben  den  grösseren  Zusätzen  an  nicht  wenigen 
Stellen  (§  38,  43,  44,  48,  50,  60)  der  kürzere  Text  erhalten,  sondern 
auch  §  64  der  Zusatz  y.al  Hvtiovv  ovdev  nicht  im  Texte,  sondern  erst 
am  Rande  beigeschrieben.    Und  da  nun  auch  dem  cod.  A  der  einfachere 


11)  Bemerken  will  ich  aber  doch,  dass  kleinere  anstössige  Zusätze,  wie  jenes  ucpsT^o^evog  §  34 
nicht  von  dem  alten  Interpolator  herzurühren  brauchen.  Denn  solche  kleine  Zusätze  finden  sich  in 
allen  Reden,  nicht  bloss  in  der  3.  Philippischen  und  rühren  zum  grössten  Teil  von  den  Grammatikern 
nach  Attikus  her,  die  sich  in  der  Verdeutlichung  des  Ausdrucks  und  der  Zusetzung  erläuternder  Worte 
nicht  genug  thun  konnten. 


213 

Text,  wie  wir  oben  S.  208  sahen,  zugrunde  liegt,  so  scheinen  überhaupt 
alle  4  Handschriftenklassen  auf  die  Recension  des  Attikus  zurückzugehen,^^) 
so  dass  die  Erweiterungen  erst  hintendrein  aus  den  durch  die  Autorität 
der  Attikusausgabe  zurückgedrängten,  aber  noch  nicht  ganz  verschollenen 
Repräsentanten  der  zweiten  Redaktion  wieder  in  die  Vulgata  eindrangen. 
Wenn  aber  die  grösseren  und  sachlichen  Zusätze,  wie  §  6 — 7,  32,  58,  71 
sich  in  die  drei  interpolierten  Handschriftenklassen  A  B  Y  eingeschlichen 
haben,  von  anderen  kleineren  hingegen  Y  und  zum  Teil  auch  B  frei  ge- 
blieben ist,  so  wird  uns  das  ein  Fingerzeig  sein  dürfen  zur  Unterscheid- 
ung von  alten,  aus  der  Schule  des  Demosthenes  stammenden  Erweiter- 
ungen und  von  jüngeren,  aus  den  Interlinearglossen  römischer  Grammatiker 
und  Rhetoren  herrührenden  Interpolationen.  Wie  weit  auch  in  anderen 
Reden  der  Verdacht  späterer  Zufügung  einzelner  Sätze  durch  die  Zahlen 
der  Partialstichometrie  begründet  werden  kann,  will  ich  hier  nicht  er- 
örtern, da  diese  Erörterung  uns  zu  sehr  ins  Detail  führen  würde.  Nur 
will  ich  nicht  verhehlen,  dass  ich  bei  dem  kleinen  Umfang  der  verdäch- 
tigen Stellen  und  bei  der  ungenauen  Angabe  des  Zeilenanfanges  ich  in 
der  Kranzrede,  wo  ich  die  Untersuchung  anstellte,  zu  keinem  befriedi- 
genden Resultate  gekommen  bin. 


VII. 
Alte  Anordnung  der  Werke  des  Demosthenes. 

Die  Zeilenzahlen,  die  wir  in  den  Handschriften  den  Reden  des  Demo- 
sthenes beigeschrieben  finden,  gewähren  uns  auch  einen  Einblick  in  die 
ursprüngliche  Anordnung  der  Reden  und  die  Gründe,  die  dabei  mass- 
gebend waren.  Da  ich  aber  hier  auch  noch  einige  andere  Punkte,  die 
mit  jenen  Zahlen  zunächst  nicht  zusammenhängen,  aufhellen  zu  können 
glaube,    so    muss    ich    etwas    weiter    ausgreifen   und   auch    nach    Weil, 


12)  Für  den  gemeinsarnen  Ursprung  sämtlicher  Demostheneshandschriften,  der  dann  kein  anderer 
als  die  Ausgabe  des  Attikus  sein  kann,  spricht  namentlich  die  in  allen  Handschriften  wiederkehrende 
Lücke  am  Ende  der  Rede  gegen  Zenothemis ,  sowie  mehrere  andere  allen  Handschriften  gemeinsame 
Fehler,  die  Rehdantz   in  Jahrb.  f.  Phil.  1858   8.  404  f.    zusammengestellt  hat. 


214 

Harangues  de  Dem.  p.  XXX VIII  ff.,    und  Blass,    Die   attische  Beredsam- 
keit III,  1  S.  48  ff.,  nochmals  den  ganzen  Gegenstand  zur  Sprache  bringen. 

Längst  also  ist  erkannt,  dass  die  Reden  des  Demosthenes  nach  den 
drei  ytri]  loyov ,  dem  nvußov'ktvny.ov,  dixavixov^  emSetzrixor  geordnet 
waren,  und  dass  die  Anordner  in  dem  ytrog  avußovXtvTixor  die  Philip- 
pischen Heden  ausgeschieden  und  in  dem  ytrog  dixavixor  die  loyoi  (Yi]- 
uoatoi  und  koyut  löiiürtxoi  getrennt  hatten.  Da  sich  ausserdem  für  das, 
was  sich  ausser  Reden  noch  sonst  in  dem  litterarischen  Nachlass  des 
Demosthenes  vorfand,  von  selbst  der  Schluss '  als  passende  Stelle  ergab,  so 
können  wir  für  die  ursprüngliche,  zwar  nicht  von  Domosthenes  selbst, 
aber  doch  von  den  attischen  Rhetoren  oder  alexandrinischen  Gramma- 
tikern herrührende  Anordnung  folgendes  Schema  aufstellen: 

l  'erovg  ovußovXevTixoif 

^ikiTiJiixot  koyoi 

ovjußovkevTtxol  loyoi. 
rtrovg  dixavixüv 

(h]uooiot  Xoyoi 

IdicoTixoi  loyoi. 
rtvovi;  tTTiöttxrixov  loyoi, 
IT()Ooliuta,   sniarolai. 

Diese  Einteilung,  deren  Grundzüge  noch  zum  Teil  in  den  Ueber- 
und  Unterschriften  der  einzelnen  Abteilungen  erhalten  sind,  war  in  der 
Zeit  der  Papyrusrollen  gemacht  worden,  wo  es  noch  keine  so  grossen 
Codices  gab,  dass  sämtliche  Werke  des  Demosthenes  in  einem  Bande 
hätten  vereinigt  werden  können.  Auch  die  Schreiber,  von  denen  neben 
dem  Codex  des  Libanius  die  drei  oder  vier  alten  Handschriftenklassen 
(-2",  FB,  A,  Yr)  abstammen,  hatten  noch  keinen  Gesamtcodex,  sondern 
nur  Einzelausgaben  zur  Vorlage,  die  im  besten  Falle  die  Reden  einer  von 
den  sechs  Gruppen  zusammen  umfassten.  So  konnte  es  leicht  geschehen, 
dass  beim  Zusammenschreiben  der  Einzelausgaben  zu  einem  Gesamtband 
(TTarärxTrj^)  eine  oder  mehrere  Gruppen  verstellt  wurden,  indem  die 
Schreiber  den  der  ursprünglichen  Anordnung  zugrunde  liegenden  Plan 
nicht    durchschauten,    auch    sich    nicht    in    den    Pinakes    der    Litteratur- 


215 

geschickte    zu    orientieren    suchten,    sondern   sich    dem    Zufall,    wie   er 
ihnen  die  Einzelhandschriften  in  die  Hand  gab,  blindlings  hingaben. 

Auf  solche  Weise  gerieten  die  av^ußovUvTixol  in  A  mitten  unter  die 
privaten  Gerichtsreden,  in  ^  an  den  Schluss  der  Sammlung,  in  Yr  unter 
die  (h]iiioaioi,  und  kamen  die  nQooijiiia  und  sTiiorolal,  welche  in  A  und 
in  der  Handschrift  des  Libanius  ganz,  in  Yr  zum  grossen  Teil  abfielen, 
in  ^  unter  die  Privatreden  zwischen  die  dTjoy^mpixül  und  mn^omxol  loyoi 
zu  stehen.  Mit  ^  aber  stimmt  in  diesen  beiden  Punkten  überein  das  von 
R.  Scholl  im  Hermes  HI,  276  aus  einem  cod.  Laurentianus  veröffent- 
lichte Verzeichnis  der  '/(hcorixal  /1i]iioo3bvovg  loyoi. 

Die  leitenden  Grundsätze  bei  der  Ordnung  der  Gesamtwerke  des 
Demosthenes  und  die  ursprüngliche  Reihenfolge  der  Hauptgruppen  lassen 
sich  somit  noch  mit  aller  Bestimmtheit  eruieren.  Es  fragt  sich  nun,  ob 
sich  das  Gleiche  auch  bezüglich  der  Anordnung  der  einzelnen  Reden 
innerhalb  der  vier  Gruppen  nachweisen  lässt.  Da  aber  hier  Libanius 
und  die  einzelnen  Handschriftenklassen  weit  auseinandergehen,  so  gilt  es 
vor  allem  auf  die  Punkte  zu  achten,  in  denen  die  fünf  Kanäle  der  Ueber- 
lieferung  sämtlich  übereinstimmen.  Da  zeigt  sich  nun,  dass  mehrere 
Reden  in  den  Inhaltsangaben  des  Libanius  und  in  allen  Handschriften  in 
derselben  Ordnung  aufeinander  folgen.     Diese  sind: 

\)lvySiaxüg  aß    y 

7T8qI  ovrid^fcog,  7T£()1  avuuo^iwj/ 

xar^  ^A^Laxoyeirovog  a    ß 

7T()og   ßoicoror  a    ß 

'/Card   ^recparov  a    ß 

7T()6g    Maxd^raToVy  Ti^og  Aeü))(^fx^ri 

TiQüg   Tlolvzlrirov,  ne^l  areipdvov  r(}iri^ai)y^iag  ^) 

koyoi  tmxQonizoi  a    ß    y    <)    f 

n^ooluta,   kJitOTolaL 


1)  In  A  steht  nur  die  Rede  neo/  ancpdvov  T()irjOc<o;(ic<g  nochmals  unter  den  avußovXfvruoi 
am  Schlüsse  nach  der  Rede  neQi  xmv  nQog  'aH^uvSqov  avyS-rjxdHy.  Hieher  wurde  sie  offenbar  von 
einem  Rhetor,  der  den  staatlichen  Charakter  joner  Rede  beachtete,  mit  bewnsster  Absichtlichkeit 
gestellt. 


^Aor. 

2 

Xe()aor. 

Lib.  A  B  Y 

7i()ög  671  tar. 

Lib.  -S-Br 

^d.  (Y. 

A 

'Pü(^. 

-TAB 

Mtyal. 

Lib.  r 

216 

Dazu  kommen  diejenigen  Reden,  welche  in  allen  Handschriften  neben- 
einander stehen,  aber  in  verschiedener  Aufeinanderfolge,  nämlich: 

{Xf(jaoj\, 

\  7J ()6g  tntOT., 
i  Mtya'L, 
\  'PocK 

{TiQog  EvßovUdi]v,     y.aia   (•JeoxQlrovg.     -Z  A  B  r 
xarä   OeoxQivovg,       n^og   EvßovXLdriv,   Lib. 

{871  ITC!  (flog,  i^ojTiy.og.  B 

tQiOTiy.og,  mnaipiog.  -Zr 

Denn  wir  können  diese  kleine  Abweichung  leicht  auf  die  Eigentüm- 
lichkeit der  Papyrusrollen  zurückführen,  indem  der  Schreiber  der  grös- 
seren Bequemlichkeit  zulieb  beim  Abschreiben  mit  der  hinteren  Rede^ 
statt  mit  der  vorderen  begann. 

Daran  füge  ich  die  dritte  Uebereinstimmung ,  die  sich  darin  kund 
gibt,  dass  in  allen  Quellen  die  Reden  gegen  Aristogeiton  am  Schlüsse 
der  (h'iuoöLoi,  die  Rede  ne^l  rcoy  TiQog  Alt^avSQov  ovy&rjzcöj'  am  Schlüsse 
der  avaßovUvTixoi,  und  wenigstens  in  drei  Quellen  in  -2* AB  die  Rede 
xarä  ^vd^oTiiorog  am  Anfang  der  &rjUü(7ioi  steht. 

Endlich  lässt  sich  noch  durch  die  Annahme,  dass  die  Rede  für  die 
Rhodier  in  einer  Abschrift  durch  Zufall  ausgefallen  war  —  wie  sie  denn 
in  der  That  in  Y  fehlt  —  und  dann  wieder  in  der  Handschrift  des  Li- 
banius  und  in  r  eingesetzt,  aber  vor  statt  nach  der  Rede  für  die  Mega- 
politaner  gestellt  wurde,  eine  vollständige  Uebereinstimmung  in  der 
Ordnung  der  hellenischen  Demegorien  herstellen,  die  dann  in  nachstehen- 
der Ordnung  aufeinander  folgten:  7if()l  auvrd§e(og,  ne^ji  avufioQicür,  vTitQ 
MtyaloTiohTiijv,  Jit^l  Tfjg  rwv  ^Podtwv  iX6V&8(Jiag^  Tie^jl  twv  7i()bg  Alf^avdQOV 
avr&rizüjv.  An  dieser  Annahme  darf  uns  auch  das  von  Scholl  im  Her- 
mes III,  274  f.  aus  einem  cod.  Laur.  veröffentlichte  Fragment  Demosthe- 
nischer  Hypotheseis  mit  der  Folge :  nt^l  MeyaloTiohTOJv ,  ti^qI  rfjg  rcör  'Po- 
diiov  tlev&eQiag^   7Tt()i   avvTaieojg ,    7ie(ji   ovfLiuoQiwv  nicht  irre  machen,    da 


217 

die  Abweichung  sich  leicht  daraus  erklärt,  dass  die  vier  Reden  in  zwei 
Rollen  geschrieben  waren  und  von  denselben  irrtümlich  die  zweite  an 
die  erste  Stelle  gesetzt  wurde. 

Dürfen  wir  so  aus  der  gleichmässigen  Aufeinanderfolge  gewisser 
Reden  in  allen  Handschriften  den  Schluss  ziehen,  dass  dieselben  seit  Alters, 
noch  ehe  die  vier  bis  fünf  Aeste  der  Ueberlieferung  sich  teilten,  in  einer 
Papyrusrolle  zusammenstunden,  so  können  wir  umgekehrt  aus  der  Un- 
beständigkeit der  Stellung  auf  Einzelausgabe  der  betreffenden  Rede 
schliessen.  Dieser  Schluss  wird  vor  allem  dadurch  unterstützt,  dass  ge^ 
rade  die  langen  Reden  und  speziell  die  druuioaun  am  meisten  ihre  Stellung 
in  den  verschiedenen  Handschriftenklassen  wechseln;  natürlich,  da  ja  die 
Midiana,  Aristocratea  und  ähnliche  Reden  vollständig  eine  Rolle  füllten, 
und  die  beiden  grossen  Reden  über  den  Kranz  und  die  Truggesandtschaft 
sogar  die  gewöhnliche  Grösse  einer  Rolle  bedeutend  überschritten.  Aber 
auch  unter  den  kleineren  Reden,  insbesondere  unter  den  läiwrtxol,  befinden 
sich  mehrere,  die,  nach  ihrer  verschiedenen  Stellung  zu  schliessen,  ehe- 
mals einen  Papyrus  für  sich  bildeten,  ähnlich  wie  der  sniracpiog  des 
Hyperides.^)     Es  sind  dieses  die  Reden 

TiQog   fpaivLTinov  ne^l  avridooeujs 

xazd   Ev€()yov  y.al  Mvriaißov'kov  tt^qI  ipev^ojLta()rv()iwy 

xarä  JiovvooSw()ov  ßldßi]g 

'Aara  ''OlviJi'Jnodwfjov  ßlaßt^g 

xara  Korojvog  alxlag 

7i()dg  KalhxXm  ne^l  /w()lov  ßlaßi]g 

zaia   NeaiQag 

<PiXm7Tix6g  a 

Kehren  wir  zu  den  seit  Alters  verbundenen  Reden  zurück,  so  drängt 
sich  jedem  die  Frage  auf,  was  gab  zu  der  überlieferten  Zusammenstel- 
lung Anlass  und  von  wem  rührt  dieselbe  her?  Die  erste  Frage  beant- 
wortet sich  leicht  bei  den  Reden,  welche  durch  Gemeinsamkeit  des 
Namens  verbunden  sind,  wie  die  Olynthischen  Reden  und  die  Reden  für 


2)  üeber  andere  Beispiele  so  kleiner  Rollen  siehe  ßitschl,  Stichometrie  in  Opusc.  I,  108,  und 
Birt,  das  antike  Buchwesen  S.  130. 

Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abtli.  28 


218 

Aristogeiton.  Bei  dem  smTOKptoc,  und  e()a}Ti>c()g,  sowie  bei  den  Reden  7i(}üg 
' MayMQjarov  und  nfjog  yhioxa^ri  liegt  der  Grund  der  Vereinigung  in  der 
Verwandtschaft  des  Inhalts,  da  die  beiden  ersten  zu  dem  yevog  snidsixTi- 
xov  gehören,  die  beiden  letzten  einen  Erbschaf tsprozess  betreffen.  Ein 
ähnlicher  Grund  liegt  bei  den  8niT()onixol  auf  platter  Hand  und  lässt  sich 
bei  den  Reden  Ti()6g  JJükvxlrjToy  7is()l  rov  e7iiT()iri(jxrjjiiaTog  und  ne^l  axs- 
(fdvov  T()irj()a()xlag,  sowie  bei  der  ecpsaig  n()og  EvßovXiSrjr  und  der  trSei^ig 
yMTa  ßeox()lrovg  vermuten.  Auch  die  ovfißovksvTixol  stehen  wegen  ihres 
gleichen  Charakters  zusammen  und  sind  im  einzeln  offenbar  nach  der  Zeit 
geordnet.  Das  Prinzip  ist  richtig  durchgeführt  bei  den  Reden  ne^jl  ovu- 
uo()iwy,  V7ib(j  MsyalojioliTwr,  nf()t  rf/g  "^Podicjv  ekev&e^iag^  tts^I  tüjv  n^og 
'AW^avdQov  ovrß^rjxdy,  denn  diese  Reden  sind  nachweisbar  gerade  in 
dieser  Reihenfolge  gehalten  worden.  Zweifel  hingegen  kann  die  Rede 
Ttf^l  avyTd^fwg  erregen,  da  Dionysius  ad  Amm.  I,  4  ausdrücklich  sagt, 
dass  die  Rede  von  den  Symmorien  die  erste  Demegorie  des  Demosthenes 
gewesen  sei.  Da  aber  die  Rede  entschieden  unecht  ist,"^)  so  zeigt  ihre 
Stellung  an  der  Spitze  der  avjußovkevTr/col  nur,  dass  dieselbe  schon  seit 
Alters  von  den  Rhetoren  in  die  Zeit  unmittelbar  nach  dem  Bundes- 
genossenkrieg ^)  und  somit  vor  die  echten  Demegorien  des  Demosthenes 
verlegt  wurde. 

Diese  und  ähnliche  Einzelheiten  der  alten  Anordnung  können  erst 
in  der  Zeit  nach  dem  Tode  des  Redners  entstanden  sein,  aber  damit  ist 
doch  nicht  ausgeschlossen,  dass  in  anderen  Fällen  die  alte  Anordnung  auf 
Demosthenes  selbst  zurückgeht.  Speziell  ist  dieses  höchst  wahrscheinlich 
bei  den  Olynthischen  Reden  der  Fall.  Dieselben  waren  einesteils  alle 
drei  von  zu  kleinem  Umfang,  um  einzeln  für  sich  herausgegeben  zu 
werden,  und  wurden  anderseits  sicherlich  schon  von  Demosthenes  selbst 
der  Oeffentlichkeit  übergeben.  Was  ist  also  natürlicher  j  als  dass  die 
Reihenfolge,  in  der  sie  bei  Libanius  und  in  allen  Handschriften  nach- 
einander stehen,  den  Redner  selbst  zum  Urheber  hat?  Dionysius  kann 
dagegen  nicht  in  die  Schranken  geführt  werden;   er  lässt  zwar  bekannt- 


3)  Siehe  insbesondere  Schäfer,  Demosthenes  und  seine  Zeit  III  B,  89 — 94. 

4)  So  heisst  es  auch  in  den  Einleitungsscholien  der  Rede:  6  nsql  avvzcc'^evog  loyog  ovx  e/f« 
TjQo^ayrj  rov  /Qoi'oy,  tUdasie  6^  ai>  rig  (xvxou  tiqriaS^ai  7Cq6  twv  ^ikinnuwy,  ä<fe<TrtjX.6tu)v  fiky  rjSt] 
tu)v  av^u^d'^ixiv,  '^PoSiuiy  6s   öTiiyaQ^ovfxifUiy. 


219 

lieh  in  dem  Brief  an  Ammaios  §  4  die  zweite  Olynthische  Rede  vor  der 
ersten  gehalten  sein;  aber  wie  man  aus  den  Scholien  zu  Ol.  II  ersieht, 
widersprach  dem  nicht  bloss  der  Rhetor  Cäcilius,  sondern  stützte  sich 
auch  Dionysius  nicht  auf  die  Ueberlieferung,  sondern  auf  innere,  aus  dem 
Ton  der  Rede  gezogene  Gründe.^)  Ich  gebe  aber  diese  Verhältnisse  den 
Lesern  zur  besonderen  Erwägung,  weil  nach  G  r  o  t  e ,  Geschichte  Griechen- 
lands VI,  246  ff.,  neuerdings  wieder  Unger,  Zeitfolge  der  vier  ersten 
Demosthenischen  Reden  (Stzb.  d.  bay.  Ak.  1880  S.  273  ff.),  die  zweite 
Olynthische  Rede  vor  die  erste  setzen  wollte.  Seine  Gründe  haben  mich 
nicht  überzeugt,  aber  auf  sie  einzugehen  würde  zu  weit  abführen,  wes- 
halb ich  mich  hier  damit  begnüge,  jener  Annahme  die  Treue  der  Ueber- 
lieferung entgegenzusetzen. 

Nachdem  wir  von  den  Uebereinstimmungen  in  der  Reihenfolge  der 
Reden  gehandelt  haben,  kommen  wir  zu  den  Abweichungen,  die  sich  zu- 
meist in  der   1.,   3.,  4.  Gruppe  kund  geben. 

Von  den  Philippischen  Reden  bieten  die  vier  Handschriftenklassen 
und  Libanius  folgende  vier  Anordnungsweisen: 


Lib.  B6) 

^ 

A 

r 

mvvd^  a    ß'  y 

m.  a    ß'  Y 

<Pil.   a 

Vi.  a    ß'  y 

fpiX.  a 

(pd.   a 

m.  a    ß'  y 

(pd.  a 

71.   slQTjrrjg 

n.  Xs(ja. 

TT.  el().   * 

<Pd.   ß' 

<Pil.  ß' 

71.  ^Alov. 

<Pd.  ß' 

(pd.    y 

71.  lilor. 

71.  bIq. 

71.    IdloV. 

<Pd.   8' 

TT.  Xe^a. 

<PlI.  ß' 

TT.    XSQO. 

TT().     STTIOT. 

*Pil.  y 

4nl.  y 

(pd.  y 

Tl.  Xe()o. 

<Pd.   ä' 

<Pd.  (Y 

TT^.    miOT. 

TT.    ^AIOV. 

7I().    STllOTOk. 

7i()bg  eJiLOT. 

<Pd.  d' 

71.    bIq. 

5)  Schol.  zum  Eingang  von  Ol.  II.:  xovto  Jtoi'vaios  nQoruztEi,  rwv  'OXvp^caxcoy,  a()XovTcig  te 
XLvccg  xaraleyiov  xal  ix  tov  ngooi^iov  maiovfitvog  ex  nsQi/ccQ^iag  Iricfd-evrog.  KauiXiog  de  uvtl- 
Xsyet  X.  r.  2.. 

6)  Damit  stimmen  zugleich  die  Citate  bei  Harpokration  und  anderen  alten  Schriftstellern,  wie 
Böhnecke,  Forschungen  I,  232,  nachgewiesen  hat.  Auch  die  Subscriptio  in  2"  am  Schlüsse  der 
Rede  de  Chers.  "(Wera  zovto  o  xurd  (ptlinnov  roirog'  rührt  von  einem  Grammatiker  her,  der  für  2' 
jene  allgemein  recipierte  Ordnung  herstellen  wollte. 

28* 


220 

Die  verschiedene  Anordnung  wird  zunächst  äusserlich  daher  abzu- 
leiten sein,  dass  in  der  gemeinsamen  Quelle  die  Philippischen  Reden  noch 
nicht  in  einer  Handschrift  zusammengefasst,  sondern  auf  mehrere,  wahr- 
scheinlich vier  bis  sechs  Rollen  verteilt  waren,  so  dass  bei  der  Wahl 
grösserer,  umfangreicher  Bücher  die  einzelnen  Gruppen  leicht  eine  ver- 
schiedene Stellung  erhalten  konnten.  Zu  weiteren  Differenzen  mochten 
dann  die  Bemühungen  der  Rhetoren,  die  Reden  nach  festen  Prinzipien 
zu  ordnen,  während  der  Blütezeit  der  Demosthenesstudien  in  den  ersten 
Jahrhunderten  der  römischen  Kaiserzeit  führen.  Es  hat  aber  von  den 
vier  Anordnungen  offenbar  die  letzte  am  wenigsten  Anspruch  auf  Ur- 
sprünglichkeit; sie  ist  nicht  bloss  durch  die  jüngsten  Handschriften  ver- 
treten, sondern  weist  auch  durch  die  Zusammenstellung  der  vier  Philip- 
pischen Reden  auf  den  Stumpfsinn  eines  Grammatikers  hin,  der  sich 
einzig  durch  eine  bedeutungslose  Aeusserlichkeit  bestimmen  Hess.  Den 
nächstgeringsten  Beifall  verdient  die  Anordnung  des  cod.  -Z,  indem  da- 
selbst entgegen  der  geschichtlichen  Folge,  die  doch  der  Anordnung  im 
allgemeinen  zugrunde  zu  liegen  scheint,  die  zweite  Philippische  Rede 
unmittelbar  vor  die  dritte  gestellt  ist.  Am  meisten  Lob  verdienen  die 
erste  und  dritte  Reihe,  indem  in  ihnen  der  chronologische  Gesichtspunkt 
mit  Kenntnis  und  Konsequenz  durchgeführt  ist;  beide  unterscheiden  sich 
von  einander  nur  dadurch,  dass  in  der  einen  die  Olynthischen  Reden, 
in  der  andern  die  erste  Philippische,  in  der  einen  die  vierte  Philippische, 
in  der  andern  die  Rede  auf  den  Brief  des  Philipp  die  vordere  Stelle  ein- 
nehmen, ein  Unterschied,  der  vielleicht  auf  ganz  mechanischem  Wege  in 
der  oben  S.  217  angedeuteten  Weise  entstanden  ist.'*')  Ob  aber  diese 
beste  Ordnung,  die,  von  jener  kleinen  Divergenz  abgesehen,  dem  Libanius 
und  den  codd.  B  und  A  gemeinsam  ist,  zugleich  auch  die  älteste  gewesen 
und  nicht  umgekehrt  durch  verständige  Korrektur  aus  der  zweiten  ent- 
standen sei,  das  ist  eine  ganz  andere  Frage,  die  wir  vorerst  zur  Seite 
liegen  lassen. 


7)  Man  folgt  jetzt  allgemein  in  dem  ersten  Punkte  dem  cod.  A,  nur  Unger  a.  a.  0.  lässt 
wenigstens  die  zweite  Olynthische  Rede  der  ersten  Philippischen  vorausgehen;  aber  dagegen  spricht 
zu  bestimmt  der  Eingang  der  ersten  Philippiscben  Rede,  der  deutlich  zeigt,  dass  damals  Demosthenes 
zum  ersten  ^lale  direkt  in  die  Politik  eingriff.  Siehe  ausserdem  Hartel,  Deraosthenische  Studien, 
in  Stzb.  d.  Wiener  Ak.  1877  S.  19  ff. 


221 


In  den  öffentlichen  Gerichtsreden  gehen  die  Handschriften  am  meisten 
auseinander.  Wir  unterscheiden  auch  hier  vier  Arten  der  Anordnung, 
indem  wir  für  die  vierte  Reihe  bloss  dem  älteren  Cod.  Y  folgen  und  die 
grössere  Verwirrung  des  jüngeren  Codex  r  ganz  bei  Seite  lassen : 


-2- 

B 

A 

Lib.  Y 

^Avd^or. 

Avd^or. 

Avdi^ox. 

71.    OTSCp. 

Tl/LIOXQ. 

n.  OTScp. 

Mu8, 

71.  7ia()a7i(). 

^Aqiotoxq. 

71.  7ia^a7iQ, 

A.()iaTOXQ. 

Ae7iTiv. 

AenTLV. 

AbjITLV. 

TT.     OTSCp. 

Meid. 

Meid, 

Meid. 

71.   Tia^aTiQ. 

AqiOtoxq. 

TT.  OTscparov 

A()iaToz(). 

7\aoy.(j. 

Avd(JOT. 

71.  na^anQsoß. 

Tifj^oxf). 

AS71TIV. 

TiiiozQ. 

Id^LOToy,   a    ß' 

A()iaroy.   d  ß' 

A^LöToy.  a    ß' 

A^iOToy.   a    ß' 

Auch  hier  weist  der  Umstand,  dass  in  allen  vier  Reihen  die  in  das 
Jahr  323  verlegten  Reden  gegen  Aristogeiton  am  Schlüsse  stehen  und 
dass  in  drei  Reihen  die  älteste  Rede  gegen  Androtion  voransteht  und 
die  Midiana  auf  die  Leptinea  folgt,  unverkennbar  auf  das  historische 
Prinzip  der  Anordnung  hin.  Dasselbe  ist  vollständig  im  cod.  ^  gewahrt, 
mit  der  kleinen  Modifikation,  dass  die  Kranzrede  mit  der  Rede  über  die 
Truggesandtschaft  den  Platz  wechselte  und  die  Timokratea  wegen  der 
inhaltlichen  Verwandtschaft  mit  der  Rede  gegen  Androtion  verbunden 
wurde,  statt  hinter  die  Aristokratea  gestellt  zu  sein.  Wenn  im  übrigen 
die  Verwirrung  in  diesen  Reden  grösser  als  in  den  Philippischen  ist,  so 
rührt  das  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  davon  her,  dass  die  meisten, 
wenn  nicht  alle  hier  in  Betracht  kommenden  Reden  wegen  ihres  grossen 
Umfangs  gesondert  in  verschiedenen  Rollen  zur  Abschrift  kamen  und  in 
Folge  dessen  leichter  durcheinander  gewirrt  werden  konnten.  Indes  kann 
auch  hier  gezweifelt  werden,  ob  die  historische  Ordnung  des  cod.  ^  die 
ältere,  etwa  durch  Numerierung  der  Rollen  bezeichnete  Ordnung  der 
alexandrinischen  Pinakographen  ist,  oder  ob  nicht  umgekehrt  ein  jüngerer, 
gut  unterrichteter  Grammatiker  durch  kundige  Durchführung  des  histo- 
rischen Prinzips  Ordnung  in  das  frühere  Chaos  brachte.  Ich  ziehe  die 
erste  Annahme  vor,  habe  aber  keine  zwingende  Argumente,  um  die 
Richtigkeit  derselben  gegen  Vertreter  der  entgegengesetzten  Meinung  zu 


222 

erweisen.  Ich  will  nur  selbst  bemerken,  dass  die  Weise,  mit  der  Liba- 
nius  in  seinen  Hypotheseis  die  einzelnen  Reden  nach  den  Anfangs  werten 
bezeichnet,^)    für  ein  sehr  hohes  Alter  seiner  Quelle  zu  sprechen  scheint. 

Am  schwierigsten  ist  es  mit  der  Anordnung  der  Privatreden  ins 
Reine  zu  kommen.  Nicht  nur  ist  die  Rede  gegen  Neaira  in  drei  Quellen, 
in  Lib.  ^  Y,  zugleich  mit  den  Reden  gegen  Theokrines  und  Eubulides^J 
an  den  Schluss  der  Xoyot  ^rjjiioaim  gesetzt,  auch  innerhalb  der  anderen 
Reden  herrscht  in  den  Handschriften  der  grösste  Zwiespalt.  So  viel  ist 
indes  klar,  dass  frühzeitig  die  ko'yot  sTurQomxoi  und  dnoy^acpixoi  von  den 
übrigen  Privatreden  ausgeschieden  wurden.  Die  Aussonderung  dieser 
beiden  Gruppen  liegt  allen  Reihen  zu  Grunde,  wenn  dieselben  auch  im 
Libanius  und  im  cod.  A  mitten  unter  den  l^icortxol  stehen  blieben.  ^^) 
Die  übrigen  Reden  wurden  dann  in  B  unter  dem  speziellen  Titel  hyico- 
Tizoi  zusammengefasst,  ähnlich  wie  in  den  Demegorien  der  Titel  ov}.i- 
ßovlevrizoi  nach  Ausscheidung  der  (pikmnfxoi  den  übrigen  Reden,  des  /t- 
7wg  avjLißovXsvTixüy  verblieb.  ^^)  Die  Anordnung  dieser  eigentlichen  Xoyoi 
IdiwTiyMi  ist  bei  Libanius  und  in  den  verschiedenen  Handschriftenfamilien 
folgende: 


8)  So  führt  Libanius  die  Inhaltsangabe  der  ersten  Philippischen  Reden  ganz  in  der  Weise  des 
Dionysius  mit  den  Worten  ein :  vnod-sasg  "koyov,  ov  rj  c4q%i].     El  fxkv  ueqI  xccivov  ngayfiaxog, 

9)  Vergleicht  man  die  Hypothesis  des  Libanius  zur  Rede  gegen  Theokrines  'rovroy  rdv  "koyov 
ovx,  olS''  onaog  su  roTg  ISicoztxoig  avayQcicpovaiv  ol  noXkol  &r]fi6(noy  ovxa  cpc(P&()(i!}g^,  so  kann  es  nicht 
zweifelhaft  sein,  dass  die  Stellung  der  beiden  letzten  Reden  bei  Libanius  auf  einer  Neuerung  beruht. 
Schwankender  ist  mein  Urteil  bezüglich  der  Rede  gegen  Neaira;  doch  scheint  der  fast  gänzliche 
Mangel  von  Schollen  für  die  alte  Stellung  der  Rede  unter  den  loyoc  ISnorixoi  zu  sprechen. 

10)  Die  Abfolge  der  inix()07iix,oi  ist  in  allen  Handschriften  die  gleiche,  nicht  so  bei  den  naga- 
ygccifixoL  Im  übrigen  sind  die  sniXQOTiixoi  und  nuQuyQacpLxoC  nicht  in  allen  Handschriftenfamilien 
an  gleicher  Stelle  eingereiht:  in  B  stehen  sie  vor  den  speziellen  tSuuxixoi,  ebenso  in  2",  aber  hier  in 
umgekehrter  Folge  und  so,  dass  die  n^ooifiui  und  tmaxolal  dazwischen  stehen;  in  A  stehen  sie  unter 
den  i6iü)xixoi  zwischen  den  Reden  gegen  Dionysodor  und  Makartatos;  Libanius  las  die  STiixgonixol  an 
der  Spitze  der  Privatreden,  die  nciQaygacfUol  zwischen  der  zweiten  Rede  gegen  Boiotos  und  der 
gegen  Kallikles. 

11)  Im  cod.  A  umfasst  noch  die  Ueberschrift  läiojxtxol  sämtliche  Privatreden  mit  Einschluss  der 

£71 IX Q 071 IX Ol   und   71  ccQctyQcccpixoi. 


223 


y..  Kovüj^wg  aixlag 

X.  JiovvoodiOQov  ßXdßrjg 

X.  \)lviU7iio^(6()Ov  ßkdß)]g 

x..EvE()yov   ipfV(^ojLia()T. 

7i().   Kallixkea  ßldßrjg 

TiQ.   IToXvxXia  T()ir]^a^X' 

71.  Grecp.  T()iri(). 

7T()6g  WizoOT^arov  dnoyfjacprjg 

TiQ.    Ti^itoß^sor  XQ^^S 

TiQ.   KaXXiTiTiov 

TiQ.  BoKJüTov  a    öro/uaTog 

n().  BoiwTov  ß'  7i()OLx6g 

TiQ.  ^novdiav  TiQoixog 

7i().   (palriTiTioy  dvxidoatvjg 

7i().   Maxd^xarov  xXtjqov 

TiQ.  AeojxdQTi  xlrj^ov 

ecpeaig  7i().  Evßovk 

er^si^tg  x.   SeoxQLVov^^) 


B 

A12) 

Lib. 

BoL(or.  a 

Koviovog 

Kovujvog 

BOLUJT.    ß' 

Kallixl. 

Boiwr.  a 

^novd. 

^OIV/LITI. 

BOICOT.    ß' 

^aiv. 

Jiorva. 

Kallixl. 

Maxa()T. 

MaxaQt. 

Kallmn. 

yiso)/. 

Aeiox- 

ÖTB(p.    T(). 

2recp.   a 

Boicor.  a 

ITolvxl. 

:Et8(P.  ß' 

BOICJT.    ß' 

Tipi. 

Eve^y. 

:Znov^. 

Nixoax^. 

^OIVUTI. 

Tl/Li. 

fpair. 

Ti/u. 

NlXOÖTQ. 

^novd. 

ITolvxL 

(pair. 

^OlvpiTi. 

oxecp.  T(). 

ITolvxl. 

Jiorva. 

KaXlmn. 

OT6(p.    r(). 

Ev€()y. 

NlXOOTQ. 

Evß. 

Max. 

Kovwv. 

06OX(). 

yhcox. 

Kallixl. 

EvsQy. 

Jiovva, 

Evßovl. 

Osox^. 

JVeai^. 

Ein  leicht  aufzuhellender  Unterschied  der  vier  Reihen  besteht  nun 
zunächst  darin,  dass  der  cod.  A  am  Schlüsse  verstümmelt  ist,  so  dass  die 
drei  letzten  Reden  xaxd  ^rscpdvov  a  ß\  xaid  IVeai^ag  wegfielen.  Ob 
auch  das  Fehlen  der  Rede  7i()6g  Kdllmnov  aus  dem  fehlenden  Schluss 
der  Handschrift  zu  erklären  sei,  bleibt  sehr  problematisch,  da  diese  Rede 
zu  den  Reden  für  Apollodor  gehört  und  demnach  eher  dadurch  ausfiel, 
dass  die  letzten  Blätter  des  jene  Reden  enthaltenden  Bändchens  abgerissen 


12)  Wir  haben  hier  nur  vier  Reiben,  weil  in  Y  die  Privatreden  fehlen  und  in  r  dieselben  aus 
cod.  A  herübergenommen  sind. 

13)  Die  Art  der  Klage  habe  ich  überall  zugesetzt,  weil  sie  für  die  ganze  Frage  von  grosser 
Bedeutung  ist.  Ich  that  dieses  auf  Grund  der  Handschriften,  muss  jedoch  bemerken,  dass  die  Angabe 
der  Prozessart  vielfach  fehlt,  am  vollständigsten  aber  in  A  und  B  angegeben  ist. 


224 

waren.  Sodann  hatten  die  Schreiber  des  cod.  -2*  und  des  cod.  Libanii 
die  beiden  Reden  xara  ^recpdvov  zu  dem  "koyog  notijay^aipixog  vnt^  *Poq- 
iUwvog  gestellt,  weil  sie  inhaltlich  mit  jenem  Prozesse  eng  zusammen- 
hingen. Massgebend  mochte  dabei  die  Analogie  der  Rede  TiQog  "Acpoßov 
ip6vSoiLia()TV()iü)v  sein,  die  ja  auch  mit  den  übrigen  Vormundschaftsreden 
verbunden  worden  war,  wiewohl  sie  nicht  direkt  die  Vormundschaft  be- 
traf. Drittens  fehlen  in  Libanius  unter  den  Idiatrixoi  die  drei  Reden 
gegen  Eubulides,  Theokrines  und  Neaira,  weil  sie  der  Grammatiker  mit 
bewusster  Absichtlichkeit  unter  die  driixoaioi  einreihte. 

Diese  drei  Punkte  erledigen  sich  also  einfach.  An  sie  reiht  sich 
zunächst  die  Frage,  ob  in  der  vorausgesetzten  Originalausgabe  die  fünf 
Reden  für  Apollodor,  nämlich  n^jog  T.ijiio&aov ,  n^og  Uokvzkm ,  tisqI  ars- 
cpavov  TQLri^a()Xiag,  TiQog  Kallinnov ,  nQog  NixoaTQaToy ,  eine  gesonderte 
Gruppe  für  sich  bildeten.  Unbedenklich  wird  man  die  Frage  bejahen 
bezüglich  des  Archetypus  von  ^  und  B.  Denn  in  diesen  beiden  Hand- 
schriften stehen  jene  Reden  zusammen,  wenn  auch  in  verschiedener 
Reihenfolge,  und  weist  obendrein  die  Gleichheit  der  Zeilengrösse,  worüber 
man  das  Verzeichnis  des  1.  Kapitels  nachsehe,  darauf  hin,  dass  diese 
Reden  zu  einer  Rolle  oder  einem  Bande  vereinigt  waren.  Bedenken 
könnte  freilich  der  Umstand  erregen,  dass  die  Reden  gegen  Stephanos 
und  Neaira,  die  gleichfalls  für  Apollodor  geschrieben  sind,  nicht  bei  jenen 
sechs  Reden  stehen.  Aber  das  klärt  sich  hinlänglich  damit  auf,  dass  die 
Reden  gegen  Stephanos  zum  Prozesse  für  Phormion  gehörten  und  dass 
der  loyog  xaia  Nmi^ag  von  dem  Anordner  des  cod.  ^  unter  die  druioaioi 
loyoi  gestellt  worden  war.  Nicht  so  bestimmt  möchte  ich  behaupten,  dass 
auch  bei  Libanius  und  im  Archetypus  des  cod.  A  die  für  Apollodor  ge- 
schriebenen Reden  eine  Gruppe  für  sich  bildeten.  Dagegen  spricht  näm- 
lich die  Anordnung  der  Privatreden  in  jenen  Quellen,  indem  in  A  mitten 
unter  die  Reden  für  Apollodor  die  Rede  gegen  Phainippos  eingeschoben 
ist  und  Libanius  jenen  sechs  Reden  noch  die  gegen  Kallikles  zugesellt 
zu  haben  scheint.  Doch  alles  hüben  und  drüben  erwogen,  bleibt  es  mir 
doch  immer  noch  am  wahrscheinlichsten,  dass  in  dem  Archetypus  aller 
vier  Quellen  die  Reden  für  Apollodor  ähnlich  wie  die  mufjonixot  und 
7ia()ay^a(fixol  eine  gesonderte  Abteilung  für  sich  bildeten,  wenn  sie  auch 
nicht  zu  einer  Rolle  vereint,  sondern  auf  zwei  Rollen  verteilt  waren. 


225 

Was  nun  die  Ordnung  der  noch  übrigen  Reden  anbelangt,  so  ist  es 
sehr  schwer,  darüber  etwas  Yerlässiges  zu  sagen.  Um  aber  doch  eine 
Vermutung  zu  wagen,  so  gehe  ich  von  zwei  Thatsachen  aus.  Einmal 
stehen  in  ^  B  und  mit  einer  kleinen  Ausnahme  auch  in  A  folgende  sechs 
Reden  zusammen: 

7i()bg  BoicDTor  7i6()l  dro/Ltarog 
7i()6g  Boionov  7i6()l  n^oLXog 
7i()bg  ^novdiav  TieQl  jiQOLXog 
7i()bg  (PalyiTiJior  tisqI  dm^oaswg 
7i()6g  Maxagraror  7ie()i  Idyviov  xlri^ov 
7i()6g  AewyaQi]  ttsqI  xItjqov. 

Sodann  steht  in  A  an  erster  Stelle  eine  Rede  71€()l  aixlag,  an  letzter 
eine  solche  tisqI  iffevdo^aQrvQiwv^  und  stehen  in  A  und  teilweise  auch  in 
den  drei  anderen  Quellen  die  drei  loyoi  ns^l  ßxdßrjg'^^)  zusammen. 
Beide  Thatsachen  legen  die  Vermutung  nahe,  dass  die  Grammatiker  nach 
Ausscheidung  der  Reden  für  Apollodor,  der  XoyoL  BTiLT^onizoi,  na^ay^a- 
(ptxol  und  der  mehr  öffentlichen  als  privaten  Reden  gegen  Eubulides, 
Theokrines  und  Neaira,  die  übrigen  Reden  nach  dem  Alphabet  in  dop- 
pelter Weise  zu  ordnen  suchten,  indem  sie  teils  den  Namen  des  Gegners 
(Maxd()TiXTOQ,  ^Tiovöiag,  (paivmnog),  teils  die  Ursache  und  Form  des  Pro- 
zesses {alxiag,  ßXdßi]g,  xXrj^ov,  oro/aarog,  n^oixog,  xpevdoi.iaQrvQudv)  zugrunde 
legten.  Wenn  keine  vollkommene  Ordnung  erzielt  wurde  und  die  ein- 
zelnen Handschriftenfamilien  erheblich  von  einander  abweichen,  so  scheint 
der  Grund  davon  in  dem  Widerstreit  der  beiden  Prinzipien  zu  liegen,  die 
man  ohne  strenge  Konsequenz  mehr  anzuschlagen  als  durchzuführen 
suchte. 


14)  In  ähnlicher  Weise  stehen  in  dem  Pinax  der  Reden  des  Deinarchos  bei  Dionys.  iud.  Din.  12 
die  T^oyoc  n&Qi  ßy.dßrig  zusammen. 


Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  29 


226 

VIII. 
Verteilung  der  Werke  des  Demosthenes  in  der  Attiicusausgabe. 

Im  vorausgehenden  Kapitel  habe  ich  von  der  Anordnung  der  Reden 
des  Demosthenes  gesprochen,  wie  sie  die  alten  Handschriften,  aus  denen 
als  dem  gemeinsamen  Stamme  die  verschiedenen  Aeste  der  Demostheni- 
schen  Ueberlieferung  entsprossen  sind,  bewahrt  zu  haben  scheinen.  Jene 
Handschriften  waren  nicht  identisch  mit  den  aus  Demosthenes  Hand  her- 
vorgegangenen Exemplaren,  da  sie  schon  vieles  Unechte  und  Verderbte 
enthielten,  standen  aber  doch  der  Zeit  des  Demosthenes  sehr  nahe  und 
gaben  sicher  in  vielen  Punkten  die  ursprüngliche  Anordnung  des  De- 
mosthenes selbst  wieder.  Auf  jene  attische  oder  alexandrinische  Recension 
gehen  gewiss  manche  Uebereinstimmungen  und  Abweichungen  in  der 
Reihenfolge  der  Reden  in  letzter  Linie  zurück.  Von  derselben  ist  wohl 
zu  unterscheiden  die  in  dem  Beginne  der  römischen  Kaiserzeit  entstandene 
Attikusausgabe,  aus  der  wenn  nicht  alle,  so  doch  zwei  Familien  (^  und  F) 
der  uns  erhaltenen  Handschriften  stammen.  Wir  Avollen  nun  sehen,  in 
welcher  Weise  speziell  in  jener  Ausgabe  die  Reden  des  Demosthenes  ge- 
ordnet waren. 

An  bestimmten  Anzeichen  zur  Rekonstruktion  der  Reihenfolge  der 
Attikusausgabe  fehlt  es  nicht  ganz;  weitaus  das  wichtigste  ist  uns  durch 
^  in  der  Unterschrift  der  Rede  de  Halonneso  erhalten.     Sie  lautet 

Touog  a 
^ilinTny.ol  loyoi  c 

Es  bildeten  also  in  dem  Archetypus  von  2  die  sechs  ersten  Philip- 
pischen Reden,  Ol.  I.  IL  III. ,  Phil.  I  de  Chers.  de  Hai.,  einen  Tomos, 
waren  mit  anderen  Worten  die  zwölf  oder  dreizehn  Philippischen  Reden 


1)  Ich  folge  in  der  Zahl  Cobet,  misc.  crit.  p.  2.  Nach  Vömel  und  Graux  steht  in  der  Hand- 
schrift XXHHrJJJU,  was  sie  in  XXHHPJJIl  emendieren.  In  jedem  Falle  stimmt  die 
Gesamtzahl  nicht  ganz  zur  Summe  der  sechs  Einzelzahlen,  sondern  übersteigt  entweder  dieselbe  um 
fünf  oder  bleibt  hinter  derselben  um  fünf  zurück;  ich  habe  daher  oben  S.  157  zur  Rede  de  Chers.  den 
Ausfall  eines  U  am  Ende  angenommen. 


227 

auf  zwei  ziemlich  gleich  starke  Tomoi  verteilt.  Wir  erhalten  damit  Rollen, 
welche  70  —  80  Seiten  des  Reiskeschen  Textes  umfassten,  also  von  an- 
nähernd gleichem  Umfang  wie  die  zwei  Tomoi  der  Schrift  des  Hermo- 
genes  7i8()l  Whov  und  die  Bücher  der  alten  Autoren  waren.  Eine  weitere 
Notiz  über  die  Tomoi  der  Originalausgabe  ist  uns  in  den  Unterschriften 
der  Codices  nicht  erhalten,  wohl  aber  können  wir  noch  in  den  Privat- 
reden das  Verhältnis  des  cod.  ^  zum  cod.  ß  zu  einem  Schluss  über  den 
Inhalt  zweier  anderen  Tomoi  verwerten.  Die  loyoi  na^ayQacpixoi  folgen 
nämlich  in  jenen  zwei  Handschriften  in  folgender  Ordnung  auf  einander: 

^  B 

vn^Q   fpo()ui(Jüi/og  7T()og  Zrjvo&siitir 
xaza  ^recparov  a    ß  '^) 

Ji^og  IlavTaiverov  n^og  ^AnaTOVQiov 

7i()bg  NavoljLtaxor  7T()og  <PoQ/Ltla)ya 

7i()og  Zrjyod^sjLiir  7i()6g  Aax()LTov 

TiQog  ^AnaxovQiov  vnt()  ^Po^j/ULwrog 

TiQog  ^o^julcora  7i()og  Uayraiverov 

TiQog  AaxQixov  ^        nQog  Navai^axov. 

Die  auffällige  Uebereinstimmung  und  Abweichung  der  beiden  Hand- 
schriften klärt  sich  vollständig  auf,  wenn  man  annimmt,  dass  die  Reden 

V7i8()   *PoQi.i.   [xarä  ^xtcp.  a    ß'^,  tiq.  ITarr.,  ttq,  Nava. 

je  einen  Tomos  bildeten  und  dass  nur  in  2  oder  in  B  die  ursprüngliche 
Ordnung  der  Tomoi  umgestellt  wurde.  Auch  diese  beiden  Tomoi  erhalten 
den  ungefähren  Umfang  von  70 — 80  Reiskeschen  Seiten,  wenn  man  an- 
nimmt, dass  die  Lücke  am  Schlüsse  der  Rede  gegen  Zenothemis  an  zehn 
Seiten  betrugt  und  dass  der  cod.  -2',  indem  er  die  beiden  Reden  gegen 
Stephanos  mit  unter  die  loyoi  na^jay^aqjixol  aufnahm,  genauer  die  An- 
ordnung der  Attikusausgabe  wiedergab. 

Ein    anderer    Anhaltspunkt  für  die  Rekonstruktion   der    Tomoi  lässt 
sich  aus  der  Seitengrösse   gewinnen.     So  beweist  z.  B.  der  starke  Unter- 


2)  Ueber  die  Einschiebung  jener  zwei  Reden  gegen  Stephanos,  welche  keine  naQayQcttfaoi  sind 
und  nur  mit  einer  naQay()a(fri  zusammenhängen,  siehe  oben  S.  224. 

29* 


228 

schied  der  Zeilengrösse  negativ,  dass  die  Reden  gegen  Kallippos  und 
Nikostratos  nicht  mit  der  in  B  unmittelbar  folgenden  Rede  gegen  Konon 
in  einem  Tomos  zusammenstunden.  Selbst  die  Vereinigung  der  für  Apol- 
lodor  geschriebenen  Reden  zu  einem  einzigen  Tomos  wird  dadurch  zweifel- 
haft, dass  die  Rede  über  den  trierarchischen  Kranz  in  erheblich  längeren 
Zeilen  wie  die  gegen  Kallippos  und  Nikostratos  geschrieben  war.  Auf 
der  anderen  Seite  hingegen  spricht  die  Uebereinstimmung  der  Zeilen- 
grösse entschieden  dafür,  dass  die  oben  S.  218  zusammengestellten  Reden, 
wie  die  Reden  gegen  Makartatos  und  Leochares,  die  beiden  Reden  gegen 
Boiotos,  die  hellenischen  Demegorien  für  die  Rhodier  und  Megapolitaner 
in  je  einem  Tomos  zusammenstunden.  Es  ist  aber  auf  die  Gleichheit  der 
Zeilengrösse  jener  Reden  um  so  mehr  Gewicht  zu  legen,  je  grösser  im 
übrigen  die  Unterschiede  der  verschiedenen  Gruppen  in  Bezug  auf  die 
Zeilengrösse  sind.  Denn  während  z.  B.  in  den  beiden  Reden  gegen  Boiotos 
je  100  Zeilen  des  Archetypus  86  Zeilen  der  Bibl.  Teubneriaua  umfassten, 
kamen  in  den  beiden  epideiktischen  Reden  nur  81 — 82  Zeilen  auf  100. 
Nur  zwischen  den  fünf  symbuleutischen  Reden  7ts()1  ovyra^ewg,  ne^l  rcor 
av^iiioQiwv,  vntQ  Meyanolirdov,  tibqI  Tfjg  '^Po^lcoy  elBV&eQiag,  ne^l  rajv  7i()6g 
^AUiavcJ^ov  ovv&rixwv,  die  sich  vorzüglich  zur  Zusammenstellung  in  einen 
Tomos  eigneten  und  schon  seit  Alters  zusammengestanden  zu  haben 
scheinen,  macht  sich  ein  erheblicher  Unterschied  in  der  Zeilengrösse  in- 
sofern bemerklich,  als  die  Rede  ttb^)!  ovrrd^ewg  mit  Zeilen  von  der  Grösse 
88  stark  von  den  übrigen,  deren  Zeilen  kaum  die  Grösse  83  hatten, 
absticht.  Diese  Abweichung  drohte  meine  Zirkel  bedenklich  zu  stören, 
fand  aber  bald  bei  näherer  Nachforschung  die  willkommenste  Lösung. 
Wir  erfahren  nämlich  aus  Libanius  in  der  Hypothesis  jener  Rede,  aus 
den  einleitenden  Scholien  der  Rede  und  aus  den  Citaten  der  Rede  bei 
Harpokration  unter  ju6(ja  und  JiQonvXaia,  dass  einige  Grammatiker  dieselbe 
zu  den  Philippischen  Reden  rechneten.  Nun  stimmt  in  der  That  die 
Zeilengrösse  der  Rede  tisqI  owraiecog  ganz  zu  der  der  Philippischen 
Reden,  und  wir  dürfen  daraus  mit  Zuversicht  schliessen,  dass  in  der 
Handschrift,  aus  der  die  Zeilenangaben  stammen,  d.  i.  in  dem  exemplar 
Attikianum,  die  Rede  nt^l  ovvra^eojg  mit  den  Philippischen  Reden  ver- 
bunden war,  dass  mit  anderen  Worten  dieselbe  statt  im  Anfang  der 
loyoi  Gv/ußovlevTixol  an  dem  Schlüsse  der  (piliJiTiixol  stund. 


229 

Endlich  liegt  ein  Fingerzeig  für  die  richtige  Rekonstruktion  darin,* 
dass  vielfach  -2"  und  B  in  der  Reihenfolge  der  Reden  mit  einander  überein- 
stimmen; denn  in  einem  solchen  Fall  hat  es  von  vornherein  grosse  Wahr- 
scheinlichkeit, dass  ^  und  B  die  Ordnung  ihres  Originals  oder  der  Attikus- 
ausgabe  wiedergeben,  wie  in  dem  umgekehrten  Fall  die  Abweichung  nicht 
auf  eine  ältere  Ueberlieferung,  sondern  auf  die  nachträgliche  Aenderung 
in  den  Schulen  der  Rhetoren  zurückzuführen  ist. 

Fasst  man  nun  all  diese  Momente  zusammen,  so  kann  man  sich, 
falls  man  auch  der  Phantasie,  wie  billig,  einen  gewissen  Spielraum  ein- 
räumt, noch  ein  ungefähres  Bild  von  der  Anlage  der  Attikusausgabe 
machen.  Ich  gebe  danach  im  Nachstehenden  ein  Verzeichnis  der  neunzehn 
Tomoi  der  Attikusausgabe,  wie  ich  sie  mir  auf  Grund  jener  Ermittel- 
ungen rekonstruiert  habe,  indem  ich  durch  Striche  die  einzelnen  Tomoi 
von  einander  sondere  und  zugleich  in  den  Noten  aus  den  vorhergehenden 
Abschnitten  meine  Vermutungen  über  die  Verteilung  der  Reden  in  den 
kleineren  Papyrusrollen  der  älteren  Ausgaben  anmerke. 

Aoyoi  yeyovg  ov/Lißovlsvrixov 

(pihnTiixol  ^) 

^Olvvd^iaxog  a    ß'  y 
^iXinnixog  a 
tisqI  rdoy  er  Xs^aompo) 
7i€()l  Idlovrriaov. 


7iS()L   rfjg  £l()i]rrjg 

fpikiTinixog  ß' 

^ilLTinixog  Y 

(piliTiTiixog  ä 

7i()og  TTjy  e7iiOToh)r   ^ilinnov. 

J^vußovXsvTixol 
7i€()i   ovyTa^ewg 


3)  Je  eine  Rolle  scheinen    ehedem    gebildet   zu   haben    4>i'k.   a    'OXvy&:  a   ß'  y,   neQt  HQrivrig 
^iX.  ß',    TifQL  Xi()(T.  TKQi  'Alov.,  (Pik.  y,  4>l1.  6\  n()6g  dniar.  iiff)}  avi'id'ifiog. 


230 


V7ie()   MeyalonoXiTwv 

7i€()l  Tfjs  Twv  ^Podiwv  ilev&e^iag 

7i6()l  Twr  7i()6g  Idle^ard^ov  avv&rjxwr. 


.   uioyoi   yevovs  dixavixov 

xara  ^Avd()OTi(x>vog  na^avofxatv 

y.a%a   TiiÄOK{)aTOvg  na^aroucor. 


xara  ^A()iarox()aTovg, 


7i()bg  Aemirriv  ne^l  rrjg  arslslag. 


xara   Meidiov  tisqI  rov  xordvlov. 


7i£()l  jfig  TiaQanQBoßsiag. 


vjif()  KrTjOKfcorrog  ne^i  rov  orecpavov. 

xara  ^ÄQiöroyeirovog  a 
xara  l4()iaroyeirovog  ß . 


^idiwrixoi^) 

87lir()07llX0l 

xara  Acpoßov  a  ß'  6mr()07irjg 
7i()6g  ^'A(^oßov  ifJ€V^ojLta()rv^iwr 
7i()bg  ^Ovr]roQa  e^ovkrjg. 


7ia()ay()a(pixoL 

7t()og  ZrjroO^euir  7Ta()ay^a(prj 
7i()bg  l47iarov()ior  na^ay^acpr] 


4)  Dass  sich  für  die  Zeile  der  ersten  Rede  gegen  Aphobos  eine  kleinere  Grösse  berechnet, 
hängt  wohl  damit  zusammen,  dass  die  Ueberschrift  des  Tomos  den  Raum  mehrerer  Zeilen  in  Anspruch 
nahm. 


231 


n()6g  xriv  AaxQixov  nafjay^acpriv. 


V7is()  fpoQfjiivjvog  na^ay^acpri 

xara  ^T8(pavov  a    ß    ipevSoiia^TVQLdv 

7i()bg  UavTaiyeroy  na^jayQacpri 

7i()6g  JYavaljLiaxor  xal  !^evo7ieL&ri  na^ayQaipT], 


TiQog  JJohjzXta  ne^l  rov  6TtLT()ir]^a()xVI^^^^S 

7i€()l  Tov  OTScpavov  TTJg  TQiriQaQXiag  ^) 

TiQog  NixoarQaxov  jisqI  rwr  ard^anodüctv  dnoyQacpfjg  "'AqsS-ovölov 

TiQog   Ti^o&eov  vmQ  XQtwg 

TiQog  KdiXiTinov, 


xard  KovüJvog  alxiag  '^) 

xaxa  Jiovvoo8iDQOv   ßXdßrjg 

xaxd  ^OlvfJinLoSwQov  ßldßrjg 

xaxa  Eve()yov  ipevdofjiafJxvQimv  ^sr  dizr]  alziagy 

7i()bg  KakXi'/Jkm  7i€()l  )(^oj()iov  ßlaßrjg. 


TiQÖg  Boicjxor  a  tibqI  ovouaxog  ^) 

7i()bg  BoLüJxov  ß'  7i()oix6g 

7i()6g  ^novdiav  TiQOiXog 

TiQog   (paiviTiTXoy  arxiSoaea^g 

TiQog    Maxd^xaxov  ne^l  Ayriov  xh'i{)ov 

7i()6g  Asoj^a^i]  xItj^ov. 


5)  Für  die  Rede  usqI  azecpayov  tQiriQaQ/iccg  berechnet  sich  eine  grössere  Zeilengrösse,  weshalb 
ihre  Vereinigung  mit  den  anderen  Reden  für  Apollodor  nicht  ganz  sicher  steht;  vielleicht  bildeten 
die  zwei  ersten  und  die  drei  letzten  Reden  je  einen  Tomos. 

6)  Wenn  nicht  die  aufgeführten  sechs  Reden,  so  werden  doch  die  zwei  ersten  und  zwei  letzten 
zusammen  einen  Tomos  gebildet  haben;  zuvor  waren  dieselben  auf  drei  Rollen  verteilt:  Boi.  I  u.  II, 
Mak.  Leoch.,  Spud.  Phain. 

7)  Die  Vereinigung  dieser  fünf  Reden  zu  einem  Tomos  ist  sehr  unsicher,  ehedem  scheinen  die 
meisten  derselben  eigene  Rollen  gebildet  zu  haben;  siclier  endete  nach  Kap.  VII  A.  10  in  der  Vorlage 
von  A  mit  der  Rede  gegen  Dionysodor,  in  der  des  Libanius  mit  der  gegen  Kallikles  eine  Rolle. 


232 


ecpeois  7i()og  EvßovMrjr 
er(^€iSig  xara   Oeox()ivov. 


xaia  ]V6ai()ag^) 

AoyoL  yevovg  midsixrixov 

STiiTacpiog 
i()WTixüg. 


TiQooiiJiia 
snioroXaL 


Zum  Schluss  wird  es  nun  auch  hier  noch  angezeigt  sein,  die  Gesamt- 
resultate der  Untersuchung  der  beiden  letzten  Kapitel  übersichtlich  vor- 
zuführen. 

Ausgaben  (kxdoaeig)  der  sämtlichen  Werke  des  Demosthenes  wurden 
erst  nach  dem  Tode  des  grossen  Redners,  aber  nicht  erst  in  Alexandrien, 
sondern  schon  im  Attika  veranstaltet.  Da  damals  Literaturwerke  nicht 
auf  Pergament,  sondern  auf  Papyrus  in  Rollen  geschrieben  zu  werden 
pflegten,  so  stellte  sich  die  Gesamtausgabe  als  eine  Sammlung  von  Rollen, 
etwa  40  an  der  Zahl  dar.  Ein  grosser  Teil  dieser  Rollen  enthielt  nur 
je  eine  Rede,  nur  von  einzelnen  kleineren  Reden,  wie  von  den  Olynthischen, 
den  hellenischen  Demegorien,  den  meisten  Privatreden  waren  schon  da- 
mals zwei  bis  drei  zu  einer  Rolle  vereinigt.  Auch  Rollen  mit  unechten 
Reden,  wie  der  Reden  gegen  Aristogeiton,  tisqI  avvTa^ecog,  nQog  smorolriv 
fpilinnov,  tisqI  lilovyrjoov,  smtdcpiog,  sQcorixog  u.  a.  scheinen  sich  bereits 
in  Athen,  oder  doch  schon  in  Alexandrien  eingeschlichen  zu  haben.  In 
die  Masse  der  Demosthenesrollen  brachten  dann  die  alexandrinischen 
Gelehrten  und  Bibliothekare,   unter  andern  besonders  Kallimachus ^),  in- 

8)  Ich  habe  nicht  ohne  eigene  Bedenken  die  drei  Reden  xccrd  Neaigag ,  emtäcpiog ,  SQuirixog 
zu  einem  Tomos  zusammengestellt,  weil  sie  in  B  F  hintereinander  stehen  und  weil  die  Zeilengrösse 
ziemlich  gut  zu  einander  stimmt.  Dagegen  spricht  der  Umstand,  dass  in  2",  der  getreuesten  Kopie 
der  Attikusausgabe ,  die  Rede  gegen  Neaira  am  Schlüsse  der  TLoyoi  (^tjfioaioi  steht.  Ist  trotzdem  die 
obige  Annahme  richtig,  so  wird  man  in  der  Anordnung  von  2"  die  absichtliche  Aenderung  eines 
Grammatikers  erkennen  dürfen,  welcher  sich  von  ähnlichen  Gedanken  wie  der  Librarius  von  A  leiten 
Hess,   der  auch  noch  die  Reden  gegen  Eubulides  und  Theokrines  zu  den  öffentlichen  Reden  stellte. 

9)  Ueber  die  Thätigkeit  des  Kallimachus  gibt  Andeutungen  Dionysius,  de  Demosth.  13, 
Dinarch.  10;  vgl.  Sauppe,  epist,  ad  Hermannum  p.  49. 


233 

sofern  Ordnung,  als  sie  dieselben  nach  einem  gewissen « Prinzip  legten, 
die  otaatsreden  von  den  Privatreden  sonderten,  die  Proömien  und  Briefe 
den  Schluss  bilden  Hessen.  Möglich  ist,  dass  die  Bibliothekare  auch  die 
Rollen  innerhalb  jener  Klassen  numerierten;  aber  dann  sind  die  Nummern 
später  unbeachtet  geblieben  und  von  den  Abschreibern  weggelassen  worden. 
Noch  weniger  bürgerte  sich  eine  feststehende  Ordnung  sämtlicher  Reden 
ein,  weshalb  noch  Dionysius  selbst  die  Philippischen  Reden  nicht  nach 
der  Nummer,  sondern  nur  nach  dem  Anfangssatze  voneinander  unterscheidet. 
Auf  solche  Weise  konnte  es  leicht  kommen,  dass  die  Abschreiber,  als  sie 
von  kleineren  Rollen  zu  grösseren  übergingen,  verschiedene  Reden  mit- 
einander vereinigten.  Noch  öfter  mochte  es  vorkommen,  dass  beim 
Abschreiben  die  Reihenfolge  zweier  in  einer  Rolle  enthaltenen  Reden 
umgekehrt  wurde. 

Eine  festere  Ordnung  schuf  in  der  Zeit  der  römischen  Grammatik 
die  Ausgabe  des  Attikus,  die  bald  zur  allgemeinen  Geltung  kam,  so  dass 
Reden,  welche  in  dieselbe  nicht  aufgenommen  wurden,  ganz  verloren 
gingen.  Auch  sie  scheint  eine  Ausgabe  in  Papyrusrollen,  nicht  in  Perga- 
menthandschriften gewesen  zu  sein.  Jedenfalls  vereinigte  sie  nicht  sämt- 
liche Werke  zu  einem  Bande,  sondern  bestand  aus  mehreren  getrennten 
Abteilungen;  diese  Abteilungen  hatten  ihre  bestimmten  Aufschriften,  wie 
^ihTinixoL,  Srjuoawt,  Iduorizoi,  7i()ooliLtia,  sniarolal,  die  aus  dem  Arche- 
typus sich  in  die  verschiedenen  Ableger  unserer  Demostheneshandschriften 
verpflanzten.  Auch  innerhalb  der  grossen  Abteilungen  gab  es  bei  dem 
geringen  Umfang  der  damaligen  Bücher  noch  Unterabteilungen;  so  wissen 
wir  bestimmt,  dass  die  Philippischen  Reden  mehr  wie  ein  Buch  aus- 
machten, und  dass  von  den  Privatreden  miTQomxol,  na^ayQacpixoi,  vielleicht 
auch  die  Reden  für  Apollodor  einen  Tomos  für  sich  bildeten. 

Eine  ganz  feste  Ordnung  war  damit  noch  nicht  erzielt,  da  die  Ab- 
schreiber, als  im  4.  und  5.  Jahrhundert  die  grossen  dickleibigen  (nav- 
dezrai)  Pergamenthandschriften  aufkamen,  die  einzelnen  Tomoi  in  ver- 
schiedener Folge  aneinander  reihten  und  innerhalb  derselben  die  ein- 
zelnen Reden  verschieden  stellten.  Namentlich  war  das  bei  den  Ge- 
richtsreden der  Fall,  während  sich  für  die  Staatsreden  auf  Grund  der 
chronologischen  Untersuchungen  der  Rhetoren  früher  eine  allgemeine 
Norm  gebildet  hatte.  Am  treuesten  gibt  die  Ordnung  der  Attikusausgabe 
'     Abh.d.I.Cl.d.k.Ak.cl.Wis8.XVI.Bd.llI.Abth.  JiO 


234 

im  Einzeln  der  cod.  -2"  wieder,  in  dem  mir  einige  grössere  Partien  ver- 
stellt sind.  Der  cod.  B  repräsentiert  zugleich  mit  A  bei  den  wichtigsten 
^Reden,  den  Staatsreden,  jene  Ordnung,  die  sich  in  teil  weisem  Gegensatz 
zu  der  Attikusausgabe  in  den  Rhetorenschulen  der  römischen  Kaiserzeit 
festgesetzt  hatte.  Die  vier  Handschriftenklassen  haben  sich  erst  im  Be- 
ginne des  Mittelalters,  als  die  grossen  Pergamentbände  aufkamen,  be- 
stimmt von  einander  geschieden,  so  dass  sich  nach  der  Ordnung  der  Reden 
im  einzeln  bestimmen  lässt,  zu  welcher  der  vier  Klassen  die  einzelnen 
Handschriften  gehören. 


/ 


7^ 


^*irus^  •*«i'n>W-H*r»'V- 


,  c 


(i-'f/ 


ovo  i*»)j0^i^ 


']^'»V  fA<xi+t..fl^.C  >ii',fii'{i;ii(/,  ooT*«!^  3i^A*V">(ot'. J* 


4 

-K 
■  o 

4^ 


Kyaxares  und  Astyages. 


Von 

Georg  Friedrich  tlnger. 


Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  31 


Kyaxares  und  Astyages. 

Von  allen  bis  jetzt  bekannt  gewordenen  Keilinschriften  berührt  sich 
keine  mit  den  griechischen  Schriftstellern  so  nahe  wie  die  vor  drei 
Jahren  von  Rassam  gefundene,^)  welche  die  Hauptereignisse  der  Geschichte 
Babylons  unter  dem  letzten  chaldäischen  König  und  im  Anfange  der 
persischen  Herrschaft  von  Jahr  zu  Jahr  verzeichnet.  In  das  sechste 
Jahr  des  Naboned,  d.  i.  550  setzt  sie  den  Sturz  des  Astyages  (Istuvegu), 
welchen  die  Griechen  dem  J.  559  zuweisen,  und  macht  es  dadurch  noth- 
wendig,  die  Chronologie  und  damit  auch  die  Geschichte  dieser  Zeiten 
auf  neue  Grundlagen  zu  stellen,  so  dass  die  Autorität  der  literarischen 
Quellen,  welche  nach  wie  vor  das  Hauptmaterial  derselben  liefern,  durch 
diese  Entdeckung  auf  das  Schwerste  erschüttert  zu  sein  scheint.  In 
Wirklichkeit  aber  verhält  es  sich  nicht  so  schlimm;  viele  Nachrichten 
derselben  kommen  jetzt  erst  zu  ihrem  Recht  und  es  darf  mit  Fug  be- 
hauptet werden,  dass  die  Berichtigung  jenes  Anachronismus  auch  ohne 
die  neue  Quelle,  deren  hohe  Wichtigkeit  hiemit  keineswegs  herabgesetzt 
werden  soll,  aus  ihnen  selbst  hätte  gewonnen  werden  können. 

Der  Sturz  des  Astyages  wird  von  Herodot  zwar  in  der  medisch- 
persischen  Geschichte  so  behandelt,  als  wäre  er  559  geschehen,  in  der 
Lydergeschichte  dagegen  genau  da  angebracht,  wo  man  ein  Ereigniss 
aus  550    zu    erwarten   hat  (§  2);    für    diese    benützt   er   griechische,   für 


1)  Veröffentlicht  von  George  ßawlinson,  Conternp.  Keview  XV  (1880)  p.  86,  übersetzt  ebend. 
und  von  Henry  Rawlinson,  Journ.  Roy.  Asiat.  XII  (1880)  p.  84  und  Theoph.  Pinches,  Transactions 
Sog.  Bibl.  Arch.  VH  (1880)  141,  deutsch  bei  V.  Floigl,  Cyrus  und  Herodot.  1881  p.  54  ff.;  vgl.  Bü- 
dinger,  die  neuentdeckten  Inschriften  über  Cyrus,  Akad.  Sitzungsb.  Wien  XCVII  (1880)  p.  711  ff.; 
Hommel,  Abriss  der  babylonisch-assyrischen  und  israelitischen  Geschichte.  1880. 

31* 


238 

jene  persische  Quellen.  Das  richtige  Datum  war  ferner  in  den  Auszügen 
aus  den  Jahrbüchern  von  Tyros  zu  finden,  welche  Josephos  mittheilt 
(§  3);  es  ist  auch  in  der  Medergeschichte  Herodots  ursprünglich  voraus- 
gesetzt: schiebt  man  den  Antritt  der  Mederkönige  um  9  Jahre  zurück, 
so  wird  es  möglich,  Herodot  von  dem  Vorwurf  eines  Anachronismus  be- 
treffs der  Sonnenfinsterniss  des  Thaies  zu  befreien  (§  6)  und  die  Geschichte 
des  Kyaxares  an  der  Hand  Herodots  und  babylonischer  Nachrichten  in 
die  Ordnung  zu  bringen,  deren  sie  unter  den  bisherigen  Voraussetzungen 
nicht  theilhaftig  werden  konnte  (§  7).  Der  bei  Astyages  gemachte  Fehler 
erklärt  sich  daraus,  dass  dieser,  wie  aus  Ktesias  zu  entnehmen,  559  von 
Kyros  in  der  That  besiegt  und  entthront,  bald  aber  auf  gewisse  Beding- 
ungen hin  wieder  eingesetzt  und,  als  er  diese  nicht  einhielt,  550  auf  die 
Dauer  gestürzt  worden  ist  (§  4).  Im  Zusammenhang  mit  diesen  Ermitt- 
lungen mag  es  gelingen,  auch  den  jüdischen  und  griechischen  Ueber- 
lieferungen  von  einem  Mederkönig  Darius  den  ihnen  bisher  nothwendig 
anhaftenden  Schein  apokrypher  Fabeln  zu  benehmen  und  sie  auf  Asty- 
ages zu  beziehen  (§  5).  Vorbedingung  der  Behandlung  dieser  Fragen  ist 
die  chronologische  Fixirung  des  Thron antrittes  der  einschlägigen  Re- 
genten von  Babylon,  Juda  und  Aegypten:  zu  ihrem  Behufe  ist  es  er- 
forderlich, die  von  den  Keilschriftforschern  für  747 — 538  bereits  nach- 
gewiesene Verschiebung  fast  eines  ganzen  Jahres,  welche  der  astronomische 
Regentenkanon  aufzeigt,  weiter  zu  verfolgen  bis  an  ihr  Ende  (§  8). 

1.  Die  Synchronismen  der  Inschrift. 

In  dem  babylonischen  Thoncylinder  heisst  es  am  Anfang  der  zweiten 
Columne  nach  einer  den  Schluss  der  ersten  wegnehmenden  Lücke:  'sam- 
melte er  und  gegen  Kuras  König  von  Ansan  kam  Is(tuvegu) ....  Istu- 
vegu's  Heer  empörte  sich  gegen  ihn  und  nahm  ihn  gefangen  und  über- 
lieferte ihn  an  Kuras.  Kuras  (zog)  in  das  Land  von  Agamtunu  ^)  der 
Königsstadt.  Silber,  Gold,  Geräthe,  Kostbarkeiten  nahm  er,  von  Agam- 
tunu führte  er  alles  fort  und  brachte  nach  Ansan  die  Schätze  und  Ge- 
räthe, die  er  erbeutet.  Im  siebenten  Jahr  war  der  König  (Naboned)  in 
der  Stadt  Teva'  u.  s.  w. 


1)  So  (Agamatunu)  heisst  Ekbatana  auch  in  der  grossen  Dariusinachrift  von  Bisutun. 


239 

Könige  von  Ansan  nennt  Kyros  in  einer  andern  Inschrift  (H.  Raw- 
linson,  Journ.  Roy.  As.  XII  70)  seinen  Vater,  Grossvater  und  Urgross- 
vater;  acht  meiner  Familie  waren  Könige  in  zwei  Linien,  schreibt  Darius 
in  Bisutun  und  nennt  als  ersten  den  gemeinsamen  Stammvater  Hakha- 
manis  (Achaimenes),  von  dessen  Sohn  Qaispis  (Teispes),  dem  Urgrossvater 
des  Kyros,  auch  er  abstammte.  Es  ist  daher  nicht  an  den  Gau  Ansan 
oder  Anzan  in  Elam  zu  denken,  in  welchem  Susa  gelegen  war,  sondern 
an  eine  Stadt  in  Persis;  die  Achaimeniden  waren  wohl  die  Stammfürsten 
der  Pasargaden,  deren  vornehmste  Familie  sie  nach  Herodot  bildeten, 
Ansan  vielleicht  identisch  mit  der  nachmals  Pasargadai  genannten  Stadt') 
oder  wenigstens  in  dem  Gebiete  dieses  Stammes  zu  suchen.  Wie  Kyros 
in  der  erwähnten  Inschrift  nur  seine  Vorfahren,  aber  nicht  mehr  sich 
selbst  König  von  Ansan  nennt,  so  gibt  auch  der  Annalencylinder  dem- 
selben nur  vor  dem  Sturz  des  Astyages  diesen  Titel,  im  9.  Jahre  Na- 
boneds  (547)  nennt  er  ihn  König  von  Parsu:  womit  zugleich  angedeutet 
wird,  dass  die  Perser  jetzt,  seit  550  das  erste  Volk  in  dem  bisher  me- 
dischen  Reiche  sind.  Der  Sturz  des  Astyages  und  seiner  Meder  wäre 
nun  freilich  in  auffallend  leichter  und  unscheinbarer  Weise  vor  sich  ge- 
gangen, wenn  wir  mit  den  Erklärern  der  Inschrift  annehmen  müssten, 
dass  Kyros,  559  durch  Erbfolge  König  von  Ansan  geworden,  jetzt,  550 
zum  ersten  Mal  gegen  Astyages  feindlich  aufgetreten  und  ohne  Schwert- 
streich, durch  blossen  Abfall  der  Meder  von  ihrem  König  nicht  bloss  er 
Grosskönig  geworden  sondern  auch  das  Perservolk  im  Rang  an  die 
Stelle  des  medischen  getreten  sei;  in  solcher  Weise,  gleichsam  im  Hand- 
umdrehen wird  ein  grosses  Reich  nicht  gestürzt,  Kyros  muss  von  länger 
her  eine  starke  Partei  in  Medien  gehabt  haben,  die  er  nur  durch  län- 
geren Aufenthalt  und  hohen,  seine  fürstlichen  Eigenschaften  zur  Geltung 
bringenden  Rang  daselbst  erworben  haben  konnte;  um  anderer  Gründe 
zu  geschweigen,  wie  soll  man  es  sich  erklären,  dass  Kyros  auf  die  frei- 
willige Ergebung  der  Meder  die  Ausplünderung  ihrer  Hauptstadt  folgen 
lässt.     Hierüber  s.  §  4. 


1)  Auf  diese  mit  Oppert  das  Pisijauvada  der  Bisutuninschrift  zu  deuten  ist  die  schwache 
Namensähnlichkeit  allein  kein  genügender  Grund.  Dass  Strabon  p.  729  und  Curtius  V  6,10  Pasar- 
gadai eine  Gründung  des  Kyros  nennen,  beweist  nicht  viel:  die  Griechen  wiissten  nichts  von  dem 
Erbfnrstenthum  desselben,  vgl.  Duncker  IV  254. 


240 

Drei  Jahre  später  heisst  es  in  der  Inschrift  'Im  Monate  Nisan  sam- 
melte Kurras,  König  von  Parsu  sein  Heer  und  unterhalb  Arbela  über- 
schritt  er    den    Tigris    und    im    Monat    Ijjar    das  Land  Is ihres 

Königs,  das  Silber  nahm  er;  sein  eigenes  Kind  Hess  er  in  die  Mitte 
kommen  (?).  Darnach  war  sein  Kind  ein  König  ebendort.  In\  zehnten 
Jahre  war  u.  s.  w/  Den  verstümmelten  Landesnamen  ^)  ergänzt  Floigl, 
Cyrus  und  Her.  p.  125  zu  Isparda,  wie  im  turanischen  Texte  der  Darius- 
inschriften  von  Bisutun  und  Naksch-i  Rustam  eine  grosse  westliche  Pro- 
vinz, wahrscheinlich  Lydien,  genannt  wird:  der  Lyderkrieg  müsse  hier 
genannt  sein,  weil  zwischen  das  6.  und  9.  Jahr  Naboneds  keine  andere 
grosse  Eroberung  des  Kyros  fällt.  Dieser  Grund  ist  nicht  stichhaltig: 
die  Inschrift  verzeichnet  auch  die  andern  grossen  Kriege  des  Kyros,  den 
haktrischen  und  den  gegen  die  Saken  nicht,  welche  Ktesias  doch  nicht 
aus  der  Luft  gegriffen  hat;  sie  will  nur  babylonische  Geschichte  und 
was  mit  dieser  Berührung  hat,  geben:  den  Sturz  des  Astyages  erwähnt 
sie,  weil  dadurch  ein  anderer  König  zum  Grenznachbarn  Naboneds  und 
durch  jenes  Ereigniss  der  Untergang  des  babylonischen  Reiches  vorbe- 
reitet wurde;  das  hier  genannte  Gebiet  wird  also  in  der  Nähe  des  letz- 
teren, ehemals  vielleicht  ein  Theil  desselben  gewesen  sein;  in  Nordbaby- 
lonien  oder  Südmesopotamien  es  zu  suchen  räth  die  Richtung,  welche 
Kyros  einschlug,  indem  er  südlich  von  Arbela  den  Tigris  überschritt. 
Der  Weg  nach  Lydien  führte  nördlich  dieser  Stadt,  in  der  Gegend  von 
Ninive  über  diesen  Strom;  einen  Umweg  aber  zu  machen  würde  Kyros 
bei  der  grossen  Entfernung  des  Halys  sich  schwerlich  entschlossen 
haben.  Die  Ergänzung  Isparda  ist  sprachlich  unzulässig:  in  dem  baby- 
lonischen Texte  der  dreisprachigen  Inschrift  wird,  woran  schon  Schrader 
DLZ  1881  p.  58  erinnert  hat,  das  persische  Qparda  durch  Saparda 
(d,  nicht  ^)  wiedergegeben;  jenes  Isparda  ist  überhaupt  eine  ausschliess- 
liche Eigenthümlichkeit  des  turanischen  Textes,  welcher  in  derselben 
Weise  Iksersa,  Iskudra,  Issainzakri,  Iskuinka,  istana  statt  pers.  Khsajarsa, 
Qkudra ,    Cincikhris ,    Qkunkha ,    gtana    schreibt ,    vgl.    Oppert    les  Medes 


1)  Büdinger  p.  720  will  Istuvegu  ergänzen  und  denkt  bei  dem  Kind  an  Xenophons  Kyaxares 
(Sohn  des  Astyages),  den  ich  nach  dem  Vorgang  vieler  angesehener  Forscher  für  einen  erdichteten 
Namen,  wie  die  Cyropädie  für  einen  Roman  halte. 


241 

p.  27.  Bis  an  den  Halys  würde  Kyros  mindestens  zwei  volle  Monate 
gebraucht  haben;  laut  der  Inschrift  sammelt  er  im  April  sein  Heer  und 
im  Mai  überschreitet  er  schon  die  Grenzen  des  feindlichen  Landes. 
Auch  hat  er  den  Griechen  zufolge,  welche  über  die  lydischen  Dinge  am 
besten  Bescheid  wussten,  da  es  sich  für  einen  grossen  Theil  derselben 
zugleich  um  die  eigene  Existenz  handelte,  nicht  seinen  Sohn  in  Sardes 
zum  Regenten  eingesetzt  sondern  den  Perser  Tabalos  ^(Her.  I  154.  153). 
Endlich  ist  besagte  Meinung  auch  chronologisch  unmöglich :  der  Krieg 
mit  Kroisos  fällt  erst  546  (§  2),  müsste  also  nicht  im  9.  sondern  im 
10.  Jahr  Naboneds  erwähnt  sein,  dort  aber  findet  sich  in  der  That  eine 
Andeutung,  welche  wir  auf  denselben  beziehen  dürfen. 

'Im  Monat  Sivan  am  21.  Tage    kam    Kyros    vom  Lande    der  Elam- 

mija  (Susianer)  nach  Akkad.    Der  Statthalter  von  Erech Im  1 1.  Jahre 

war  der  König  in  Teva'.  Jahreszeit  und  Route  passt  zu  dem  lydischen 
Krieg.  Aus  Herodot  ersieht  man,  dass  der  Krieg  am  Halys,  welcher 
gleich  nach  dem  ersten  Zusammenstoss  abgebrochen  wurde,  erst  im 
Spätsommer  oder  Herbst  gespielt  hat;  Kyros  war  also  spät  über  den 
Tigris  gegangen.  Der  21.  Sivan  des  10.  Jahres  Naboneds  entspricht, 
weil  der  Aequinoctialneumond  546  auf  den  21.  März  fiel,  dem  8.  Juni  546; 
die  Ostgrenze  des  babylonischen  Landes  Akkad,  welches  auf  beiden  Seiten 
des  Tigris  lag  (Schrader  KG  531),  fällt  ohngefähr  in  die  Gegend,  in 
welche  Herodot  V  52  die  Grenze  der  Kissier  (Susianer)  gegen  Matiene 
(Assyrien)  setzt,  nämlich  südlich  des  Gyndes:  von  hier  bis  an  den  Halys 
rechnet  er  313  Parasangen,  62^/5  Tagemärsche  für  ein  Heer  (Kiepert, 
Berliner  Monatsbericht  1857  p.  123.  Duncker  IV  547);  Mitte  oder 
Ende  August  erreichte  also  Kyros  diesen  Strom.  Sein  Erscheinen  an 
der  Grenze  Akkads  mag  der  Statthalter  von  Orchoe  (Warka)  auf  feind- 
liche Absichten  gegen  Babylonien  gedeutet,  den  Weiterzug  der  Perser 
für  die  Wirkung  seines  Entgegentretens  angesehen  und  in  diesem  Sinn 
einen  triumphirenden  Bericht  an  den  Chaldäerkönig  geschickt  haben; 
ist  Kyros  wirklich  in  Akkad  eingedrungen,  so  mag  es  eine  Demonstration 
gewesen  sein,  welche  dem  Freunde  des  Lyderkönigs  seine  eigentliche 
Absicht  verbergen  sollte. 


242 

2.  Astyages  Sturz  in  der  Lydergeschichte. 

Die  erste  Aufgabe,  welche  sich  Kroisos  nach  seiner  Thronbesteigung 
stellte,  war  die  Unterwerfung  der  Griechenstädte  an  der  Westküste 
Kleinasiens.  Zunächst  wurde  Ephesos  belagert,  dann  gegen  die  andern 
ionischen  und  die  aiolischen  Colonien  Streit  erhoben;  keine  konnte  ihm 
auf  die  Dauer  widerstehen,  sie  verstanden  sich  alle  zur  Zinspflicht  (Hero- 
dot  1  26.  27).  Darauf  baute  er  eine  Flotte,  um  auch  die  vorliegenden 
Inseln  zu  erobern,  gab  aber  den  Plan  auf,  ehe  er  es  mit  der  Ausführung 
versucht  hatte  (I  27)  und  wandte  sich  gegen  die  einheimischen  Nach- 
barvölker: nach  einer  gewissen  Zeit  (I  28  y^^iövov  eniyivo^evov)  sah  er 
sich  als  Herren  alles  Landes  westlich  des  Halys  imd  nördlich  des  Tauros. 
Dann  besuchte  ihn  Solon  (c.  29 — BS)  und  der  Zweifel,  welchen  dieser 
in  sein  Glück  setzte,  erfuhr  bald  eine  Rechtfertigung:  er  verlor  seinen 
einzigen  Sohn,  einen  blühenden,  viel  versprechenden  Jüngling  (c.  34 — 45). 
Zwei  Jahre  verbrachte  er  nun  thatenlos,  in  Schmerz  und  Jammer  auf- 
gelöst (c.  45),  bis  die  Botschaft  von  einem  grossen,  folgenschweren  Er- 
eigniss  ihn  aus  seiner  Trauer  riss:  das  mächtige  Mederreich  an  seiner 
Grenze  war  gefallen,  ein  neues  Volk,  das  persische,  im  Aufsteigen  be- 
griffen, I  46  uera  (Jt  tj  ^AoTvaysos  rjyeuorla  xarai()eß^e7aa  vjio  Kvqov  xal 
ra  Tibv  UeQOiov  Ji^riyuara  av^avo/Liera  ntv&eog  KqoIgov  dnmavoe.  Kroisos 
war  sich  bald  darüber  klar,  dass  die  Emporkömmlinge  bekämpft  werden 
müssten,  ehe  sie  ihm  über  den  Kopf  gewachsen  seien,  wollte  aber  auch 
sicher  gehen  und  sah  sich  daher  zunächst  nach  dem  besten  göttlichen 
Beirath  um.  Zu  dem  Ende  wurden  an  alle  Orakel  zu  gleicher  Zeit 
Botschafter  ausgeschickt,  welche  an  einem  und  demselben  Tage,  dem  100. 
seit  ihrer  Abreise,  anfragten,  was  der  König  im  Augenblicke  treibe. 
Zwei  von  den  Orakeln  bestanden  die  Probe,  das  von  Abai  in  Phokis 
und  das  delphische,  nähere  Nachrichten  hat  Herodot  (I  49)  nur  von 
(und  aus)  letzterem.  Um  den  bewährt  gefundenen  Gott  wohlwollend  zu 
stimmen,  wurden  ihm  die  grossartigsten  Opfer  in  Sardes  dargebracht, 
ebenso  die  zweite  Botschaft,  welche  jetzt  nach  Delphoi  abgieng,  mit  den 
reichsten  Geschenken  für  das  Orakel  ausgerüstet  und  diese  war  es  denn, 
welche  den  berühmten  Spruch,  Kroisos  werde  im  Krieg  mit  den  Persern 
ein  grosses  Reich  zu  Falle  bringen,  zum  Bescheid  erhielt  (I  53). 


243 

Die  drei  Jahre,  um  welche  der  delphische  Gott  dem  Kroisos  zu 
Gefallen  den  Sturz  des  Lyderreiches  hinausschob  (Her.  I  91),  sind  offen- 
bar von  dieser  zweiten  Anfrage  ab  gerechnet  (Duncker  lY  326),  nicht 
von  der  ersten,  welche  bloss  auf  eine  Prüfung  berechnet  war  und  eher 
die  Gnade  des  Gottes  zu  verscherzen  als  sie  zu  gewinnen  geeignet  ge- 
wesen wäre:  die  zweite  brachte  die  von  Herodot  aufgezählten  und  ge- 
schilderten Geschenke,  welche  alle  bis  dahin  von  irgend  Jemand  ge- 
kommenen weit  überboten  und  durch  gleichfalls  unerhörte  Huldigungen 
in  Sardes  selbst  verstärkt  waren.  Nehmen  wir  die  Zeit  hinzu .  welche 
von  dem  Sturz  des  Astyages  bis  zu  dieser  zweiten  Orakelbotschaft  ver- 
strichen sein  kann,  so  braucht  man  nur  das  Datum  der  Einnahme  von 
Sardes  zu  wissen,  um  den  Untergang  der  medischen  Herrschaft  aus 
Herodot  zu  bestimmen.  Jenes  wird  von  den  Neueren  sehr  verschieden 
bestimmt:  diejenigen,  welche  sich  an  die  Angaben  der  Griechen  halten, 
setzen  ihn  meist  auf  546,  andere,  besonders  die  englischen  und  fran- 
zösischen Orientalisten  gehen  zum  Theil  weit  hie  von  ab,  noch  in  jüngster 
Zeit  konnte  Büdinger  541/0  wählen,  während  sich  Volney  für  557, 
Rawlinson  und  Maspero  für  554  entschied.  Die  Frage  ist  nur.  ob  An- 
gaben alter  Schriftsteller  vorhanden  sind,  welche  das  Datum  wissen 
konnten,  und  diese  darf  entschieden  bejaht  werden. 

Der  Sturz  des  Lyderreiches  war,  wie  Duncker  lY  327  bemerkt,  ein 
in  die  hellenische  Welt  tief  einschneidendes  Ereigniss ,  welches  wie  das 
höchste  Staunen  so  Furcht  und  Schrecken  vor  der  Herrschaft  eines  un- 
bekannten Barbarenvolkes  wecken  umsste;  in  den  Griechenstädten  Klein- 
asiens wusste  man  sicher  noch  zur  Zeit  Herodots  sehr  wohl,  wie  und 
wann  die  Perser  ins  Land  gekommen,  in  Delphoi  konnte  man  ihm 
sagen,  wie  lange  zuvor  die  Gaben  des  Kroisos  eingelaufen  waren:  denn 
dort  wie  in  allen  Tempeln  wurde  über  die  Stiftungen  Buch  geführt. 
Der  Krieg  des  Harpagos  gegen  die  hellenischen  Städte  führte  einerseits 
zu  Auswanderungen,  durch  welche  sowohl  neue  Colonien  wie  Velia  ge- 
gründet als  alte  (Massalia,  Abdera)  vergrössert  ^)  wurden ,  andererseits 
brachte  er  in  Jonien ,    Aiolis,    Doris    und    in    den  entfernteren  Griechen- 


1)  Was  bei  Massalia  sowol  wie  bei  Abdera  wieder  als  Gründung  bezeichnet  wird. 
Abb.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  ;W 


244 

Städten  tiefgreifende  Aenderungen  der  Verhältnisse  hervor :  in  lialb 
Hellas,  darf  man  sagen,  hob  mit  dem  Fall  des  Kroisos  eine  neue  Aera 
an.  Die  eigenthümliche  Erscheinung ,  dass  der  grösste  Theil  der  Jahr- 
data, welche  wir  aus  den  drei  ersten  Jahrhunderten  der  Olympiaden- 
rechnung besitzen,  sich  auf  die  Gründung  von  Colonien  bezieht,  führt 
mit  Noth wendigkeit  auf  den  Schluss,  dass  in  diesen  Jahrbücher  geführt 
worden  sind ,  und  die  Aera  derselben  ist  sicher  meist  an  die  Epoche 
ihrer  Gründung  geknüpft  worden.  Bereits  zur  Zeit  des  Kroisos  gab  es 
aber  eine  prosaische  Literatur,  nachweislich  auf  dem  philosophischen  und 
mathematischen  Gebiet,  auch  (wenn  man  die  Weltkarte  des  Anaximandros 
hieher  rechnen  darf)  auf  dem  geographischen,  während  die  Geschicht- 
schreibung selbst  sich  noch  an  die  metrische  Form  des  Epos  band. 
Dass  sie  sich  aber  des  Ereignisses  bemächtigt  hat ,  ist  gewiss :  Xeno- 
phanes.  ein  Zeitgenosse,  beschrieb  in  Versen  die  Gründung  von  Velia. 
Nicht  lange  darnach  kommt  auch  hier  die  Prosa  in  Anwendung:  vor 
500  schrieb  Eugaion  die  ältesten  ionischen  Annalen  (die  d)()üi  ^aauov); 
um  500  Deiochos  ns^l  KvClxov ,  Dionysios  von  Miletos  seine  rTt^aixa; 
um  480  Hippys  von  Rhegion  die  erste  allgemeine  Chronik;  um  dieselbe 
Zeit  oder  bald  darnach  entstanden  die  Geschichtswerke  eines  Demokies, 
Amelesagoras ,  Polyzelos  u.  a. ,  um  450  die  Avdiaxa  des  Xanthos  von 
Sardes.  Von  diesen  Männern  haben  die  ältesten  sicher  das  grosse  Er- 
eigniss  in  ihren  jungen  Tagen  selbst  erlebt  und  hätten  auf  die  Frage 
Bescheid  geben  können,  welche  Xenophanes  in  einem  andern  Gedicht 
den  Wirth  an  seinen  Gast  richten  lässt:  ijrf/uxog  ijg ,  ore  Mrjfhtg  dcpixsTo 
(Athen.  I  54).  Die  Werke  dieser  Schriftsteller  aber  standen  wohlver- 
wahrt in  den  Bibliotheken  von  Alexandreia,  Pergamon  und  Rom,  durch 
deren  Benutzer  uns  die  Kunde  von  ihrer  Existenz  geworden  ist:  besitzen 
wir  also  noch  eine  Datirung  der  Einnahme  von  Sardes,  welche  von 
einem  Gelehrten  der  alexandrinischen  Zeit  herrührt,  so  sind  wir  sicher, 
die  wahre  Zeitbestimmung  derselben  vor  uns  zu  haben.  In  dieser  Lage 
sind  wir  in  der  That. 

Solinus  1,  106  'cum  olympiade  octava  et  quinquagesima  victor 
Cyrns  intrasset  Sardis'  gibt  Ol.  58.  548/4  v.  Chr.  an:  seine  Data  sind  in 
der  Regel  aus  Cornelius  Nepos  entnommen,  welcher  den  Eratosthenes- 
x\.pollodoros    ausschrieb    (Rhein.    Mus.    XXXV   15).     Dadurch    wird    unter 


245 

andern  auch  der  Ansatz  Dunckers  auf  549  hinfällig.^)  Das  Jahr  58,  3. 
546/5  ergibt  sich  aus  Diog.  Laert.  I  95  über  Periander:  ^u)aixQdTi]g 
ipipl  TiiJOTeQor  KQoiaov  reXfvrfjaai  avror  heat  TeTTa()dxorTa  y.ai  ivl,  tjqo 
Tfjg  rfoaa^axoaTfjg  tvdrrig  okvuriimJog,  Der  Akademiker  Sosikrates  aus 
Alexandreia,  Schüler  des  Karneades  (f  130/29),  schrieb  eine  Geschichte 
der  Philosophenschulen,  welche  Apollodoros  (um  70),  der  eigentliche 
Gewährsmann  des  Diogenes,  viel  benützt  hat;  aus  dem  Zwang,  welchen 
letzterem  die  metrische  Form  seiner  Chronik  auferlegte,  erklärt  sich  die 
seltsame  Fassung  des  Datums.  Nach  Aristot.  pol.  V  9,  22  bestand  die 
korinthische  Tyrannis  73V2  Jahre,  von  welchen  er  30  dem  Kypselos, 
40  7-2  (Hirsch  und  Roeper,  Philol.  XX  723)  dem  Periander,  3  Psamme- 
tichos  gibt;  aus  Apollodoros,  wie  das  Datum  der  dorischen  Wanderung 
beweist,  stammt  die  Angabe  Diodors  bei  Euseb.  I  219  =  Synkell.  336, 
die  Tyrannis  des  Kypselos  habe  447  Jahre  nach  jener  Wanderung  (1104/3) 
begonnen,  d.  i.  657/6;  w4e  Aristoteles  gibt  auch  Herodot  V  92  diesem 
30  Jahre.'-^)  Periander  beginnt  also  Ol.  38,  2.  627/6  oder  genauer  627: 
da  die  alten  Literarhistoriker,  nach  deren  Vorgang  Diogenes  I  98  und 
Suidas  ihm  40  Jahre  geben,  nach  attischen  Jahren  rechnen,  während 
sich  die  40  y2  des  Aristoteles  auf  die  wahre  Zeitdauer  beziehen,  so  ist 
Perianders  Anfang  in  das  erste  Drittel  von  Ol.  38,  2  und  sein  Tod  in 
das  letzte  von  Ol.  48,  2.  587/6  zu  setzen.  Die  3  Jahre  des  Psamme- 
tich  bringen  dann  das  Ende  der  Tyrannis  in  das  letzte  Drittel  von  49,  1 


1)  Er  wird  zu  dieser  Zurückschiebung  durch  die  Rücksicht  auf  die  Zeitrechnung  des  Peisistratos, 
Solon  u.  a.  gebracht,  welche  selbst  ihrer  Feststellung  noch  harrt;  was  er  sonst  noch  beibringt,  ist 
von  wenig  Belang.  Da  Kroisos  seine  Massregeln  von  langer  Hand  traf  und  erst  nut  Sparta,  Aegypten 
und  Babylon  Unterhandlungen  anknüpfte,  welche  allmählich  zu  einem  Bündniss  führten,  so  hat  das 
Verstreichen  der  zwei  Jahre  548  und  547  zwischen  der  Rückkehr  der  zweiten  delphischen  Gesandt- 
schaft und  dem  Beginn  des  Krieges  nichts  Auffallendes.  Bei  dem  Brand  des  delphischen  Tempels  548/7 
(Pausan.  X  5,  18)  schmolz  V:^  von  dem  Golde  eines  der  Weihgeschenke  des  Kroisos  (Her.  I  50) ; 
Duncker  schliesst  daraus,  dass  der  lydisch- persische  Krieg  damals  schon  vorbei  war,  weil  sonst  dies 
üble  Vorzeichen  für  Kroisos  von  der  Legende  und  von  Herodot  selbst  benützt  sein  würde.  Als  Vor- 
zeichen hätte  jedoch  dieses  Ereigniss,  da  der  grösste  Theil  jener  Weihgeschenke  unversehrt  blieb,  nur 
auf  den  Verlust  eines  sehr  kleinen  Gebietstheiles  gedeutet  werden  können ,  nicht  auf  den  des  ganzen 
Reichs;  übrigens  gehörte  das  Auathem  wie  alles  andre  dort  Verbrannte  jetzt  dem  Gott  und  brauclite 
daher  sein  Schicksal  auch  nicht  auf  das  des  Gebers  bezogen  zu  werden. 

2)  Die  28  Jahre  bei  Eusebios  und  8ynkellos  lassen  vermuther,  dass  die  Tyrannis  des  Kypselos, 
gleich  der  des  Peisistratos  Dionysios  u.  a.,  mehrere  Anläufe  gebraucht  hat,  ehe  sie  sich  auf  die  Dauer 
befestigen  konnte. 

;{2* 


246 

oder  in  das  erste  von  49,  2 :  denn  als  im  Frühjahr  ^)  582  die  erste  ge- 
zählte Isthniienfeier  abgehalten  wurde,  waren  die  Korinther  sclion  wieder 
frei,  Solin.  7,  14  hoc  spectaculnm  per  Cypseluni  tyrannuni  interinissum 
Corinthii  olynipiade  (^uadragesima  nona  solemnitati  pristinae  reddiderunt. 
Den  offenbar  mit  der  Befreiung  zusammenhängenden  Beschluss,  diesen 
Agon  zu  gründen,  können  sie  spätestens  im  Winter  583/2  gefasst  haben: 
die  nöthigen  Bauten,  die  Gesandtschaften,  durch  welche  sie  sich  der  Be- 
theiligung in  weiten  Kreisen  der  hellenischen  Welt  versicherten,  die  Ein- 
ladungen an  die  überseeischen  Städte,  die  übrigen  Vorbereitungen  sammt 
der  Ekecheirie  erforderten   längere  Zeit. 

Der  Sturz  des  Kroisos  wurde  also  von  den  Gelehrten  der  alexan- 
drinischen  Zeit  Ol.  58,  3.  546/5  (41  Jahre  nach  Ol.  48,  2.  587/6)  ge- 
setzt. Dieses  Datum  erweist  sich  auch  sonst  als  das  einzige  zuverlässig 
überlieferte.  Der  Kanon  ^)  des  Eusebios  gibt  dieselbe  Zahl  und  dieselben 
Namen  der  Lyderkönige  wie  Julius  Africanus  beim  Barbarus  44  b  (Geizer 
Afr.  I  219),  auch  die  Dauer  der  einzelnen  Regierungen  ist  bei  beiden 
gleich,  dagegen  die  Datirung  verschieden:  bei  diesem  regieren  sie  von 
776/5  bis  544/3,  bei  Eusebios  778/7 — 546/5.  Die  des  Africanus  ist, 
wie  Geizer  bemerkt,  hier  wie  in  anderen  Fällen  absichtlich  verschoben, 
um  den  Anfang  der  Dynastie  auf  das  Epochenjahr  Ol.  1,  1  zu  bringen; 
die  wahre  Rechnung  der  gemeinsamen  Quelle  hat  also  Eusebios  aufbe- 
wahrt, bei  welchem  der  Sturz  des  Kroisos  in  Ol.  58,  3.  546/5  zu  stehen 
kommt.  Dionysios  von  Halikarnassos,  dessen  verlorene  Chronik  eine  Be- 
arbeitung und  Fortsetzung  des  Eratosthenes  und  Apollodoros  bildete,  be- 
rechnet den  Inhalt  des  herodotischen  Werkes,  die  Geschichte  vom  An- 
fang des  Gyges  bis  zur  Einnahme  von  Sestos  (Herbst  479)  ep.  ad  Pom- 
peium  3  auf  220,  dagegen  de  Thucyd.  jud.  5  auf  240  Jahre:  die  eine 
von   beiden  Zahlen   leidet    offenbar    an  einem  Textfehler.     Weil  Herodot 


1)  üeber  die  Jahreszeit  der  Spiele  Philol.  XXX VII  1  ff. 

2)  Nur  diesen  selbst,  nicht  seine  zerstreuten  Randnotizen,  darf  mau  benutzen,  wenn  es  sich 
um  ein  von  Eusebios  überliefertes  bestimmtes  Datum  handelt:  die  Notizen  zeigen  sich  in  so  vielen 
Fällen  von  ihrer  ursprünglichen  Stelle  entfernt,  dass  kein  Datum  derselben  als  sicher  überliefert 
angesehen  werden  kann ,  wenn  nicht  das  Zeugniss  andre»  Schriftsteller  hinzukommt.  Ebenso  wenig 
wie  diese  in  den  zwei  Uebersetzungen  des  Eusebios  meist  verschieden  lautenden  Data  sind  die  der 
parischen  Marmorchronik  (welche  bekanntlich  von  chronologischen  Fehlern  wimmelt)  und  die  erst  aus 
Eusebios  abgeleiteten  des  Synkellos  u.  a.,  zu  gebrauchen. 


247 

selbst  auf  die  Dauer  der  lydischen  Dynastie  170  Jahre  zählt,  so  hat 
man  meist  240  für  richtig  gehalten;  von  719/8  oder  718/7  als  Anfang 
des  Gyges  aus  würde  man  aber  die  völlig  unbelegten  Data  549/8  oder 
548/7  für  den  Sturz  des  Kroisos  erhalten.  In  den  literarhistorischen 
Angaben  des  eratosthenisch-apollodorischen  Systems  war  indess  der  von 
den  einzelnen  Geschichtschreibern  beschriebene  Zeitraum  gewöhnlich  nicht 
nach  diesen  selbst  sondern  nach  den  Daten  des  Systems  berechnet  (Phi- 
lo!. XL  87):  mit  220  kommt  man  auf  Ol.  20,  2.  699/8  als  Anfang  des 
Gyges;  genau  dieses  Jahr  aber  gibt  ihm  der  Kanon  des  Eusebios,  dessen 
Zahlen  bei  den  Lyderkönigen  auch  sonst  den  herodotischen  vorzuziehen 
sind  (Geizer,  Rh.  Mus.  XXX  230  ff.)  und  durch  diese  Uebereinstimmung 
sich  nunmehr  als  eratosthenisch  erweisen,  wie  umgekehrt  sich  auch  für 
Dionysios  jetzt  als  Enddatum  der  lydischen  Dynastie  Ol.  58,  3.  546/5 
ergibt.  Wirklich  angewendet  ist  das  andere  Verfahren  (die  170  Jahre 
Herodots  zum  Datum  der  Einnahme  von  Sardes  zu  zählen),  wie  es 
scheint,  bei  Phnius  hist.  XXXV  55  Candaules  interiit,  ut  quidam  tradunt, 
eodem  anno  quo  Romulus:  Plinius  folgt  der  varronischen  Aera,  welche 
den  Tod  des  Romulus  auf  den  7.  Juli  716,  Ol.  16,  1  setzte;  von  da 
führen  170  Jahre  wiederum  in  Ol.   58,   3.   546/5. 

Die  Jahreszeit  des  Ereignisses  liefert,  zur  babylonischen  Inschrift 
(p.  241)  passend,  Herodot  I  77 — 81.  Als  am  Tage  nach  der  unentschie- 
denen Schlacht  Kyros  den  Kampf  nicht  erneuerte,  zog  Kroisos  vom  Halys 
nach  Sardes  zurück,  in  der  Absicht  nach  Verfluss  des  Winters  mit  ver- 
stärkten Kräften  den  Krieg  im  nächsten  Frühjahr  zu  erneuern.  Zu  dem 
Behuf  schickte  er  nach  Aegypten,  Babylon  und  Sparta  die  Aufforderung, 
bis  zum  5.  Monat  die  Hülfsheere  in  Sardes  bereitzustellen;  auch  sein 
eignes  Heer  entliess  er  bis  dahin.  Es  war  also  Ende  Herbst,  zweite 
Hälfte  Oktober  oder  erste  November  546.  Aber  Kyros  kam  ihm  zuvor, 
rückte  bald,  nach  ihm  in  Lydien  ein,  der  überraschte  König  wurde  mit 
seinen  zusammengerafften  Schaaren  geschlagen,  in  Sardes  eingeschlossen 
und  nach  14tägiger  Belagerung  zur  Ergebung  gezwungen.  Dies  geschali 
demnach  gegen  Ende  546.  Durch  die  Bestinmumg  der  Jahreszeit  wird 
es  möglich,  die  Angabe  Herodots  über  die  Zalil  der  Regierungsjahre  des 
Kroisos  (14)  mit  der  des  Africanus  umi  Eusebios  (15),  welche  wahr- 
scheinlich   die  des  Apollodoros    ist,    zu    vereinigen.     Die  Amuilnne,    dass 


248 

er  im  Anfang  des  15.  Jahres  gestürzt  worden  sei,  ist  für  diesen  Zweck 
ohne  Belang:  denn  beide  Angaben  nehmen  nicht  auf  die  Dauer  der  zwei 
Grenzjahre  Uücksicht,  sondern,  wie  die  aller  Dynastielisten,  auf  die  Ent- 
fernung in  festen  Jahren.  Die  Chronographen  legen  das  attische,  Herodot 
das  Naturjahr  (vom  Frühling  ab)  zu  Grunde:  für  diesen  beginnt  also 
Kroisos  zwischen  Frühlings  Anfang  560  und  Winters  Ende  559,  für  jene 
Ol.  54,  4.  561/0;  die  Combination  beider  Data  ergibt,  dass  seine  Thron- 
besteigung in  das  zweite  Viertel  von  560  fällt.') 

Die  zweite  Anfrage  des  Kroisos  in  Delphoi,  von  welcher  ab  ihm  der 
Gott  die  Regierung  um  drei  Jahre  verlängerte,  gehört  demnach  dem 
Jahre  549  an;  erwägen  wir,  dass  die  ihr  vorausgegangene,  am  100.  Tag 
nach  dem  Abgang  der  Botschafter  von  Sardes  geschehene  Prüfung  der 
angesehensten  Orakel  (unter  welchen  sich  doch  wohl  auch  das  des  Ammon 
befand)  ungefähr  150  Tage  weggenommen  hatte,  so  lässt  sich  die  Aus- 
sendung der  ersten  Botschaft  spätestens  in  den  Frühling  549  setzen.  Der 
Krieg,  in  welchem  Astyages  den  Thron  verlor,  gehört  dann  spätestens 
dem  Winter  550/49,  vermuthlich  aber  noch  der  guten  Jahreszeit  von 
550  an. 

3.   Kyros  Anfang  in  den  Annalen  von  Tyros. 

Zur  Bestätigung  der  biblischen  Angaben  über  Nebukadnezar  und 
des  von  Apion  bestrittenen  hohen  Alters  der  jüdischen  Geschichte  citirt 
Josephos  g.  Apion  I  21  auch  die  Aufzeichnungen  der  Phoiniker  {TiQon- 
3^/jOü)  (Jf^  xal  ra.:  tuw  Qn^vi/Mn'  dyay^jacpag).  Unter  König  Eithobal, 
heisst  es  dort,  belagerte  Nabuchodonosor  Tyros  13  Jahre  lang;  dann  re- 
gierte K.  Baal  10,  Richter  Eknibal  ^6,  R.  Chelbes  ^e,  Oberpriester  Ab- 
bar  \  -5 ,  Richter  Mytgon  und  Gerastrat  () ,  neben  ihnen  (s.  u.)  König 
Balator  1 ,  nach  dessen  Tod  K.  Merbal  4 ,  dann  K.  Eirom  2  0  Jahre. 
Nach  diesen  Mittheilungen  schreibt  Josephos:  ovzovv  6  avanag  /jjoyog 
hl]    nevTi]XüVTa    Tfoaa()a    xal    r^elg    arjv^g    7i()üg    avrolg  '  eß^ouu)    /Litr    ya^j 


1)  Die  tab.  Capitolina  setzt  Kroisos  Anfang  spätestens  563/2,  CIG  685e5  «y>'  ov  K^olaog  ytvSuir 
£ßa{aik&ia6y.  srr^ — ).  «^'  ov  oi  aocpol  u)vofxcia9-r]aa{v,  ht] — ).  «^'  ov  nBtaioTQccTog  iivQuypeviaiy  iv 
'Jd-ri)i'fKig  ....  hri  (foS-^  (vor  Kaiser  Tiberius  Antritt],  gibt  aber  damit  nur  eine  ähnliche,  auf  Verein- 
barung  mit  den  landläufigen  Daten  über  Solon  berechnete  Zeitfälschung  wie  die  Marmorchronik  von 
Faros,  welche  die  Anfrage  des  Kroisos  in  Delphoi  556/5  setzt. 


249 

hsi  T-fjg  Naßovxodovooo^ov  ßaodelac;  rj^j^aro  Jiolio()xely  Tvqoi/  ,  Teöaa{)ta- 
xa^Je^arcp  d^ern  T/fjg  Ei()OJuov  KvQog  6  Jj6()07]g  to  x^arog  TiaQslaßev ,  was 
(die  Summirung  am  Anfang  abgerechnet)  offenbar  und  anerkannt  der- 
selben Quelle  wie  jene  entnommen  ist.  Setzen  wir  vorläufig  das  7.  Jahr 
Nebukadnezars  mit  dem  astronomischen  Kanon  des  Ptolemaios  =  598 
(vom  20.  Januar  ab),  so  beginnt  Baal  585,  Eknibal  575,  Abbar  574, 
Merbal  568,  Eirom  564,  das  14.  Jahr  desselben  551;  wegen  der  über- 
schüssigen drei  Monate  und  weil  der  Anfangstermin  in  die  späte  Jahres- 
zeit von  598  gefallen  sein  kann,  lässt  sich  auch  550  als  Datum  der 
Epoche  des  Kyros  denken. 

Bei  der  bisherigen  Ansicht  über  dieselbe  musste  ein  solches  Datum 
natürlich  allgemein  Anstoss  erregen,  zumal  auch  eine  Stelle  des  Pro- 
pheten Ezechiel  ihm  zu  widersprechen  scheint.  Mit  Perizonius  verlangten 
viele  nxoara)  statt  tßdouo)^  wodurch  der  Anfang  der  Belagerung  in  585, 
der  des  Kyros  in  538  oder  537  zu  stehen  käme  und  sich  auf  den  Be- 
ginn seiner  Herrschaft  über  Babylonien  beziehen  Hesse,  welchem  Tyros 
durch  Nebukadnezar  einverleibt  worden  war.  Dass  dieser  die  Stadt  er- 
oberte, ist  seit  Movers  II  1.  448  ff.  fast  allgemein  anerkannt:  das  gleich- 
zeitige Ende  der  Belagerung  und  der  Regierung  Eithobals  erklärt  sich 
daraus,  dass  der  Sieger  einen  neuen  König  einsetzte;  noch  deutlicher 
spricht  die  Angabe  des  von  Josephos  aufbewahrten  Fragments,  dass  sowohl 
Merbal  als  Eirom  aus  Babylon  geholt  worden  sind,  um  den  Tliron  von 
Tyros  zu  besteigen;  zum  Ueberfluss  gibt  auch  Josephos  an  einer  andern 
Stelle  mit  Berufung  auf  Philostratos  Zeugniss  von  der  Belagerung  aus- 
drücklich an,  dass  Nebukadnezar  ganz  Phoinike  unterworfen  habe.\> 
Noch  zwischen  553  und  550  reichte  die  Herrschaft  Babylons  bis  an  das 
Mittelmeer:  die  neue  Inschrift  meldet  aus  Naboneds  3./ 6.  Jahr  einen 
kampflosen  Zug  desselben  zum  Amanosgebirge  und  dem  Meere.  Aber 
als  539  Kyros  Babylonien    eroberte,    gehörte  Phoinike    nicht   mehr  dazu, 


1)  Smend,  der  Froph.  Ezechiel.  1«80  p.  186  behauptet,  von  den  Erklärungen  zu  Ez.  20,  18 
mit  Recht  unbefriedigt,  Tyros  sei  nicht  erobert  worden  und  Josephos  sage  nichts  über  den  Ausgang 
der  Belagerung;  dieser  schreibt  jedoch  g.  Ap.  I  20  £V  roig  «(>^^/'ot(r  riov  fPoivixiuv  «yctyByQttnnxi 
n€Qi  zov  T(vi^  BiißclMiLuv  ßaaiXsujg,  ort  xccf  itjr  It)Qlui'  xici  rt]y  4>()trixtjv  u  na  (Tai'  exfh'og  xaif' 
OTQE^aro  '  7i€(Ji  tovtüjv  yovv  avfJicpitivti  xul  <Pt,'k6ar()«iog  er  laig  ifsio{iiaig,  /ueui'rjiuivog  Trjg  Tv(jov 
nokioQxiccg. 


250 

Her.  I  178  Kv^og  tTjel  ra  Tiayra  rfjg  ri7ifl(joif  vno/jiQia.  inoii^aaro,  ^Aaav- 
{)ioiai  sTTf&ero,  Berosos  bei  Jos.  g.  Ap.  I  19  kv()0(;  'AaTaGTQeii>aasvog  ttjv 
XoinrjV  liaiar  naoar ,  w()fir]f7f7^  tTil  rfjg  HaßvXcoi^ai: :  nach  der  Unterwer- 
fung Lydiens  hatte  Harpagos  alle  Küstenländer  Asiens  am  Mitteluieer 
eines  nach  dem  andern  zum  Gehorsam  gebracht,  Her.  I  177,  die  Tyrier 
und  andere  Phoiniker  hatten  sich  gutwillig  ergeben,  Her.  III  19,  in 
ganz  Koilesyrien  (sammt  Phoinike)  nur  die  Bewohner  von  Gaza  Wider- 
stand geleistet,  Polyb.  XVI  40.  Andere  setzen  mit  Ewald  tßdo^ip  yaQ 
yal  (tfyMTip  statt  8ß(h\u(p  yd()  und  gewinnen  so  588  für  den  Anfang  der 
Belagerung  von  Tyros,  541/540  für  den  des  Kyros,  bezogen  auf  die  Er- 
gebung des  Eirom  unter  seine  Oberhoheit.  Diesen  Sinn  haben  jedoch  — 
um  der  Gewaltsamkeit  der  Aenderung  nicht  zu  gedenken  —  die  Worte 
nai)blaß(  tu  x^arog  nicht:  x^dro^  bedeutet  nicht  Oberhoheit  sondern 
eigentliche,  unmittelbare  Herrschaft,  und  na^jalaßdr  die  Uebernahme 
dessen  was  bisher  ein  anderer  in  Händen  gehabt  hat. 

Die  Stelle  erregte  begreiflicher  Weise  schon  bei  den  alten  biblischen 
Chronographen  Anstoss.  Eusebios,  welcher  sie  chron.  I  -50  ausschreibt, 
behält  alle  andern  Zahlen,  auch  tßiJouw  (fVf/)  unverändert  bei:  nur  statt 
T.8aaa()eayMi(hyMTw  {Ei^ujuov)  setzt  er,  offenbar  eigenmächtig,  quarto  und 
gewinnt  dadurch  561  oder  560  für  den  Anfang  des  Kyros,  welcher  in 
seinem  eigenen  System  auf  letzteres  Jahr  fällt.  Aus  Eusebios  ersehen 
wir,  dass  die  Zahlen  des  Textes  schon  im  J.  325  n.  Chr.,  bloss  230  Jahre 
nach  Abfassung  der  Schrift  dieselben  gewesen  sind  wie  in  unseren  Hdss. 
des  Josephos:  die  Gründe  sie  zu  ändern  müssten  daher  weit  triftiger, 
die  Art  der  Aenderung  weit  leichter  und  gefälliger  sein  als  es  in  Wirk- 
lichkeit der  Fall  ist.  Das  yd^)^  welches  Josephos  bei  ißdoaw  anbringt, 
scheint,  weil  es  der  Summirung  von  54^/3  Jahren  folgt,  die  Richtigkeit 
derselben  begründen  zu  wollen:  weil  dies  aber  schon  in  der  voraus- 
gehenden Aufzählung  der  Posten  geschehen  und  hierauf  durch  ovxovv 
hingewiesen  ist,  auch  die  Worte  hß(J6uw  utv  u.  s.  w.  auf  diese  Zahlen 
gar  keinen  Bezug  haben,  so  bleibt,  wenn  es  nicht  ganz  müssig  dastehen 
soll,  weiter  nichts  übrig,  als  den  Worten  die  Bedeutung  einer  Begründung 
des    Hauptgedankens    im    Allgemeinen    beizulegen.^)      Dies    bestätigt    der 

1)  Eine  Bestätigung  der  50  Jahre,  welche  Josephos  aus  der  Chaldäergeschichte  als  Entfernung 
zwischen    dem    Tempelbrand  (rxS?)   und    dem    2.  Jahr    des    Kyros  (538/7)  gewonnen   hat,    in  kßSofxto 


251 

Schluss  der  Stelle:  xal  avuxfcjva  uJr  enl  tov  vaov  rolg  riiurhQoig  y^au- 
Liaai  ra  Xakualwi^  xal  TvQivoVy  wuokoyrjuevrj  ^f  xal  ayarTl()()rjTog  r^  7ie()l 
rwv  HQrjutrwr  uoi  iia(jTV()la  rfjg  tov  y^vovg  fjuwr  d()/atoTrjT()g :  zu  dem 
was  Josephos  vom  Tempel  aus  der  Bibel  angeführt  hat,  'sthnmen  die 
Annalen  von  Tyros  bloss  (insofern  sie  sowohl  den  Zerstörer  desselben 
als  den  Begünstiger  des  Neubaues  erwähnen),  das  hohe  Alter  des  jüdischen 
Volkes  dagegen  und  seiner  Geschichte  wird  durch  sie  'unwidersprechlich 
erwiesen  und  bestätigt'. 

Die  Versuche,  am  Text  des  Josephos  zu  ändern  haben  freilich  noch 
einen  anderen  Grund.  Während  nach  ihm  die  Belagerung  von  Tyros 
598 — 585  gedauert  hat.  schreibt  Ezechiel  29,  17 — 21  'im  27.  Jahr  im 
1.  (Monde)  am  1.  des  Monden  geschah  das  Wort  Jehovas  zu  mir  also: 
Menschensohn,  Nebucadrezar  der  König  von  Babel  hat  sein  Heer  eine 
schwere  Arbeit  thun  lassen  an  Tyrus;  jegliches  Haupt  ist  kahl  und  jede 
Schulter  abgerieben,  und  Lohn  ist  ihm  und  seinem  Heere  nicht  geworden 
von  Tyrus  für  die  Arbeit,  die  er  darwider  gethan  hat.  Darum  so  spricht 
der  Herr  Jeliova:  siehe  ich  gebe  Nebucadrezar  dem  König  von  Babel 
das  Land  Aegypten,  dass  er  wegtrage  seine  Gütermenge  und  seinen  Raub 
raube  und  erbeute  seine  Beute  und  dies  seinem  Herrn  Lohn  werde.  Als 
Sold,  für  den  er  gearbeitet,  gebe  ich  ihm  das  Land  Aegypten,  weil  sie 
es  mir  gethan  haben,  ist  der  Spruch  des  Herrn,  Jehovas.  An  jenem 
Tage  werde  ich  ein  Hörn  sprossen  lassen  dem  Hause  Israel  und  dir 
werde  ich  den  Mund  aufthun  in  ihrer  Mitte  und  sie  sollen  erkennen, 
dass  ich  Jehova  bin .  Die  Aera,  nach  welcher  Ezechiel  zu  datiren  pflegt, 
beginnt  mit  der  Abführung  des  Königs  Joj achin  nach  Babylon  am  Ende 
des   12.  Monats  (März   597);    demnach  wäre  der  Chaldäerkönig  kurz   vor 


yui)  u.  s.  w.  zu  suchen  ist  grundlos:  von  den  50  Jahren  spricht  er  am  Anfang  des  Capitels.  am 
Schlüsse  der  chaldäischen  Partie,  in  so  weiter  Entfernung  von  eß66ixM  ydf^t,  dass  kein  Leser  auf  den 
Gedanken  kommen  kann,  gerade  jener  Satz  sei  zur  Begründung  auserselien ;  l<ann  yaQ  nicht  auf 
das  Nächstvorhergehende  bezogen  werden ,  so  muss  das  Ganze  dos  dem  Vorausgehenden  zu  Grunde 
liegenden  Gedankens  ins  Auge  gefasst  sein.  Auch  die  Form  des  Causalsatzos  passt  nicht  zu  jener 
Auffassun<^  :  in  diesem  müsste  ausdrücklich  ausgesprochen  sein,  wie  aus  dem  (1.)  Jahr  Nebukadnezars 
und  dorn  (14.)  des  Eirom  sich  49',  und  um  1  Jahr  des  Kyros  weiter  50  ergeben.  Eine  solclie  Be- 
gründung konnte  aber  Josephos  aus  den  tyrischen  Annalen  nicht  nachweisen  und  daher  aucli  nicht 
mittheilen;  weil  die  50  Jahre  auf  den  Regierungsantritt  des  Kyros  in  Babylon,  nicht  auf  den  in 
Ekbatana  gehen,  welchen  das  Fragment  im  Auge  hat. 

Abh.  der  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abtli.  •{•'5 


252 

1.  Nisan  (27.  März)  571  von  Tyros  abgezogen,  hätte  die  Belagerung  584 
oder  585  begonnen  und  keinen  Erfolg  gehabt.  Viele  alte  ^)  und  neuere 
Erklärer  haben  angenommen,  die  Stadt  sei  zwar  wirklich  erobert,  aber 
in  ihr  keine  Beute  gefunden  worden,  weil  die  Einwohner  alles  Werth- 
volle  vorher  zu  Schiff  in  Sicherheit  gebracht  hätten;  die  ersteren  geben 
auch  Einzelheiten  an  (z.  B.  die  Hinrichtung  des  Stadtfürsten  bei  der 
Einnahme,  die  Eroberung  Aegyptens),  welche  sichtlich  aus  Propheten- 
stellen herausgelesen  sind.  Eine  derartige  Ausleerung  der  Stadt  war 
aber  nicht  möglich,  weil  Nebukadnezar ,  wenn  er  Tyros  gewonnen  hat, 
die  See  beherrscht  haben  muss,  und  zum  Mindesten  war  von  der  Be- 
völkerung noch  ein  grosser  Theil  in  der  Stadt:  denn  es  wurde  ein  neuer 
Fürst  dort  eingesetzt:  jene  hätte  selbst  eine  werthvoUe  Beute  gebildet 
und  mit  ihrem  Leben  wohl  auch  für  die  Zurückschaffung  des  Fortge- 
brachten gebürgt.  Es  ist  aber  überhaupt  eine  falsche  Vorstellung,  dass 
in  erster  Linie  der  Beute  wegen  Tyros  belagert  worden  sei:  der  König 
musste  die  schon  durch  ihre  guten  Häfen,  trefflichen  Seeleute  und  grosse 
Flotte  wichtige  Stadt  vor  allem  wegen  ihrer  Lage  auf  einer  Insel  haben, 
weil  ohne  ihren  Besitz  der  von  ganz  Syrien  gefährdet  war;  der  Pharao 
oder  ein  andrer  mächtiger  Feind  hätte  von  dort  aus  jederzeit  an  irgend 
einem  Küstenpunkt  einfallen  können. 

Die  Aera  der  Abführung  Jojachins,  durch  deren  Anwendung  die 
Prophetie  in  das  Jahr  571  zu  stehen  kommt,  ist  nicht  die  einzige, 
welche  wir  bei  Ezechiel  in  Gebrauch  finden,  und  gerade  sie  hier  anzu- 
wenden liegt  um  so  weniger  Grund  vor,  als  c.  29,  17 — 21  überhaupt 
ausserhalb  der  Ordnung  steht:  cap.  29,  1  ff.  datirt  vom  zehnten,  c.  30, 
20  ff.  vom  eilften  Jahr;  im  ganzen  Buch  findet  sich  keine  so  hohe 
Jahrzahl  wie  27  aus  der  Aera  Jojachins,  kann  auch  unsres  Erachtens 
eine  solche  kaum  vorkommen.  Das  letzte  Stück,  das  grossartige  Gesicht 
vom  neuen  Gottesreich,  datirt  vom  25.  Jahr  Jojachins  (c.  40,  1);  es 
bildet  den  natürlichen  Abschluss  des  Buches:  nach  seinen  glänzenden 
Verheissungen    von    der    Heimkehr    aller    zwölf    Stämme,    einem    neuen 


1)  Hieronymus  zu  d.  St.,  Kyrillos  zu  Jes.  23,  Abu  Isa  bei  Abulfeda  hist.  anteislam.  p.  50, 
Abulfaradsch  dynast.  VII.  Ein  Korn  geschichtlicher  Wahrheit  kann  diesen  in  der  Form  geschicht- 
licher Thatsachen  auftretenden  Angaben  immerhin  zu  Grunde  liegen. 


253 

prächtigen  Tempel,  einer  vollkommenen  Ordnung  des  Gottesdienstes,  der 
Herrlichkeit  der  neuen  Hauptstadt  und  der  wunderbaren  Fruchtbarkeit 
des  Landes  war  ein  neues  Gesicht  überhaupt  nicht  mehr  zu  erwarten. 
Ein  goldenes  Zeitalter  musste  dann  anbrechen,  in  welchem  es  dem  Volk*e 
Gottes  herzlich  gleichgültig  sein  konnte,  was  draussen  in  der  Heidenwelt 
vor  sich  gieng:  denn  der  neue  Tempel  und  mit  ihm  das  neue  Reich 
hatte  das  Loos  des  alten  nicht  zu  fürchten:  'Menschensohn,  heisst  es 
43,  7,  das  ist  die  Stätte  meines  Thrones  und  der  Platz  meiner  Fuss- 
sohlen,  woselbst  ich  wohnen  werde  inmitten  der  Söhne  Israels  in  Ewig- 
keit'. Wie  fremdartig  und  gefühlstörend  würde  nach  Veröffentlichung 
einer  solchen  Vision  die  von  einem  Versprechen  an  den  Heidenfürsten 
geklungen  haben,  wie  wenig  passend  zu  der  Anschauung  von  dem  gött- 
lichen Berufe  Nebukadnezars  würde  es  nach  der  Zerstörung  Jerusalems 
aufgetreten  sein.  Mit  dem  Eintritt  der  babylonischen  Gefangenschaft 
endigt  die  Mission,  welche  der  Chaldäer  von  Jehova  hat:  welchen  Sinn 
soll  der  Gedanke,  er  habe  für  den  Herrn  mit  der  Belagerung  von  Tyros 
gearbeitet,  nach  dem  Untergang  des  Reiches  Juda  noch  haben?  Ihn 
konnte  Ezechiel  nur  aussprechen,  wenn  das  Reich  noch  stand:  die  ver- 
suchte Eroberung  von  Tyros  und  die  versprochene  Einnahme  Aegyptens 
dienen  dem  Zwecke,  den  Juden  die  Hoffnung  auf  Beistand  zu  der  Er- 
hebung gegen  die  Chaldäer  zu  benehmen ,  welche  nach  Ezechiels  wie 
Jeremias  Ansicht  nur  unglücklich  ausfallen  könnte.  Beim  Beginn  der 
Belagerung  Jerusalems  wird  24,  27  dem  Propheten  mit  Bezug  auf  den 
Tag  der  Zerstörung  verheissen:  'an  jenem  Tage  wird  dein  Mund  auf- 
gethan  werden  mit  den  Entronnenen  und  du  wirst  reden  und  nicht 
mehr  verstummen  ;  diese  Verheissung  erfüllt  sich  23,  22  bei  der  Kunde 
vom  Falle  der  Stadt:  'die  Hand  Jehovas  war  über  mich  gekommen  am 
Abend  vor  der  Ankunft  des  Entronnenen  und  er  that  meinen  Mund  auf 
und  ich  verstummete  nicht  mehr'.  In  unsrer  Prophezeiung  muss  aber 
doch  dem  Propheten  erst  der  Mund  aufgethan  werden:  sie  fällt  also  vor 
die  Zeit,  in  welcher  er  nicht  mehr  verstummte,  in  die  Zeit  vor  der 
babylonischen  Gefangenschaft.  Ebenso  wird  in  der  \'erheissung  von  dem 
Hörn  vorausgesetzt,  dass  der  Volks-  und  Staatskörper,  welchem  es 
wachsen  soll,  noch  als  solcher  besteht,  nicht  durch  die  letzten  Depor- 
tationen   vollends    in    Atome    aufgelöst    ist;    sonst    hätte    vorher    das    Zu- 


254 

sammenwachsen  des  zersplitterten  Hauses  zu  einem  neuen  Ganzen  ver- 
heissen  werden  müssen.  Und  wenn  der  Gefangene  am  Wasser  Chebar 
"^mitten  unter  ihnen'  seinen  Mund  aufthun  soll,  so  wird  ihm  damit  ver- 
Äeissen,  dass,  wenn  nach  dem  Falle  Aegyptens  die  Juden  im  Mutterland 
alle  Abfallsgedanken  aufgegeben  haben,  der  Sieger  sich  gnädig  erweisen 
und  den  bereits  Deportirten  die  Heimkehr  gestatten  werde. 

Das  Buch  Ezechiel  ist  vermuthlich  erst  nach  dem  Tode  des  Pro- 
pheten aus  seinem  Nachlass  zusammengestellt  und  obige  Weissagung, 
deren  Datum  man  nicht  verstand,  ihres  Inhaltes  wegen  inmitten  der 
andern  auf  Aegypten  bezüglichen  Stücke  eingelegt  worden;  für  sicher 
halten  wir ,  dass  das  Buch  nicht  sämmtliche  Prophetien  Ezechiels  um- 
fasst:  sonst  würde  1,  1 — 2  nicht  die  ältere  der  zwei  dort  citirten  Aeren: 
'im  30.  Jahr  unerklärt  gelassen  sein,  während  bei  der  andern  die  Weg- 
führung Jojachins  als  Epoche  angegeben  und  40,  1  beim  Uebergang  zu 
einer  dritten  Aera  sowohl  die  alte  als  die  neue  sorglich  erklärt  wird, 
*^im  25.  Jahr  unserer  Gefangenführung,  im  14.  Jahr  nachdem  die  Stadt 
geschlagen  war.  Die  älteste  Weissagung,  bei  welcher  die  erste  Aera 
durch  Angabe  ihrer  Epoche  erklärt  war,  ist  verloren  gegangen:  das 
30.  Jahr  Jojachins  5.  Gefangenschaftsjahr  (593)  führt  auf  eine  in  622 
liegende  Epoche  und  da  dieses  dem  18.  Jahr  Josijas  entspricht,  so  ist 
sie  mit  Recht  auf  die  grosse  in  demselben  geschehene  Cultusreform  be- 
zogen worden^):  kein  Ereigniss  konnte  einem  Priester  passender  als  dieses 
zur  Eröffnung  einer  neuen  Aera  erscheinen  und  es  ist  auch  von  Niemand 
ein  andres  in  diese  Zeit  fallendes  aufgebracht  worden,  an  welches  er 
hätte  anknüpfen  können;  die  Thronbesteigung  Nabopolassars ,  welche  an 
sich  von  gar  keiner  Bedeutung  für  die  Juden  war,  fällt  626,  die  Zer- 
störung von  Ninive  erst  nach  609.  Nach  dieser  Aera,  welche  den  Be- 
stand des  Reiches  Juda  voraussetzt,  datirte  der  Prophet  in  der  Ver- 
bannung noch  so  lange,  als  er  sich  auf  Heimkehr  Hoffnung  machen 
durfte:  diese  schwand  in  dem  c.  1,  1  angeführten  30.  Jahre,  dem  5.  des 
Exils:    da   sieht  der  Prophet  die  Belagerung  Jerusalems  und  den  ünter- 


1)  Für  die  Epoche  derselben  halten  wir  den  Tag  des  Bundes  vor  Jehova  (2  Kön.  23,  3. 
2  Chron.  34,  81),  sowohl  der  Bedeutung  dieses  Aktes  wegen  als  weil  das  Pascha  erheblich  später  fiel 
und  den  Abschluss  des  Ganzen  bildete. 


255 

gang  des  Reiches  voraus.  Im  abgelaufenen  Jahre  war  der  Gedanke  des 
Abfalls  von  Nebukadnezar  mächtig  erwacht:  in  Jerusalem  erschienen 
damals,  im  4.  Jahr  Zedekijas  — :  der  Abführung  Jojachins,  Botschafter 
der  Fürsten  von  Edom  Moab  Amnion  Tyros  Sidon  mit  der  Aufforderung 
zur  Empörung,  die  Vornehmen  des  Landes  sprachen  von  baldiger  Ab- 
schüttlung  des  Joches,  viele  Propheten  bestärkten  durch  ihren  Ausspruch 
diesen  Gedanken;  einer  wusste  schon,  dass  binnen  zwei  Jahren  die  Frei- 
heit errungen  sein  werdö;  auch  unter  den  Verbannten  in  Babylonien 
standen  Propheten  auf,  welche  die  baldige  Erlösung  auf  solchem  Wege 
verkündigten.  Die  Ursache  dieses  grossen  Umschwungs  war  der  Thron- 
wechsel in  Aegypten:  hatte  Neko  seit  der  grossen  Niederlage  von  Karche- 
misch, welche  ihm  ganz  Syrien  kostete,  nicht  mehr  gewagt  aus  seinem 
Lande  zu  ziehen  (2  Kön.  24,  7),  so  war  595  in  seinem  Sohne  Psamme- 
tich  II  ein  kriegslustiger  Nachfolger  erstanden,  welchen  es  verlangte, 
das  Verlorene  wieder  zu  erwerben:  592  stellt  er  dem  jüdischen  König 
Rosse  für  seine  Reiter  und  ein  Hülfsheer  in  Aussicht  (Ez.  17,  15), 
591  denkt  bereits  Nebukadnezar  ans  Einschreiten  gegen  die  Fürsten 
Palästinas,  vgl.  Grätz  II  377.  Unter  solchen  Umständen  gibt  Ezechiel 
593  mit  der  Hoffnung  auf  Heimkehr  auch  die  von  ihr  getragene  Cultus- 
ära  auf,  er  sieht  der  Gefangenschaft  kein  Ende  und  rechnet  von  da  an 
nach  Jahren  dieser. 

Das  27.  JahF,  in  welchem  Ezechiel  von  dem  Abzug  der  Chaldäer 
von  Tyros  als  kürzlich  geschehen  spricht,  ist  demnach  596,  wenige  Tage 
nach  Erneuerung  des  Jahrestages  (§  8),  am  1.  Nisan  (1.  April).  Die  Be- 
lagerung hatte  also  ungefähr  ein  Jahr  gedauert,  im  11.  Jahr  der  Weg- 
führung Jojachins  587  wird  Ez.  26,  1  die  Berennung  und  Zerstörung 
der  Stadt  Tyros  angekündigt.  Diese  Data  erklären  uns,  wie  von  einer 
nicht  weniger  als  13jährigen  Belagerung  die  Rede  sein  kann:  die  13  Jahre 
können  wie  die  27  des  peloponnesischen,  die  30  des  deutschen  Religions- 
krieges mehrere  durch  längere  Friedenspausen  von  einander  getrennte 
Kriegsperioden  zusanmienfassen ;  es  ist  aber  nicht  einmal  nöthig,  diese 
Erklärung  aufzustellen.  Als  Nebukadnezar  die  erste  Berennung  der  Insel- 
stadt abbrach,  konnte  er  in  der  Altstadt  auf  dem  Festland,  welches  ja 
vollständig  in  seiner  Gewalt  war,  eine  i>esatzung  zurücklassen,  um  den 
Inselbewohnern  die  Verbindung  mit  den  dortigen  Plätzen,  besonders  aber 


256 

das  Wasser  abzuschneiden,  auf  diese  Weise  jene  in  ständiger  Blokade  zu 
halten  und  zugleich  für  später  die  Erneuerung  des  Angriffs  bei  passender 
Gelegenheit  zu  sichern.  So  hatte  Salmanassar  nach  dem  Seesieg  der  Tyrier 
Wachen  am  Fluss  und  an  den  Wasserleitungen  von  Alttyros  aufgestellt, 
die  Tyrier  aber  5  Jahre  lang  ausgehalten,  indem  sie  aus  gegrabenen 
Brunnen  tranken  (Jos.  ant.  IX  14,  2).  Den  Beginn  der  Belagerung  haben 
wir  oben  mit  dem  astronomischen  Kanon  auf  598  gestellt:  in  Wahrheit 
aber  bestieg  Nebukadnezar  schon  605  den  Thron  (§  8):  hat  man  in  Tyros 
die  Regierungsjahre  im  eigentlichen  Sinn,  vom  Antrittstag  ab,  gezählt,  so 
fällt  der  Anfang  schon  599,  das  Ende  der  Belagerung  586  und  der  An- 
tritt des  Kyros  552  oder  551,  während  die  babylonische  Inschrift  und 
Herodot  letzteren  unab weislich  in  550  bringen.  Doch  ist  es  nicht  un- 
wahrscheinlich, dass  Josephos  die  Summe  der  Regierungsjahre  —  dass 
sie  von  ihm,  nicht  von  seinem  Gewährsmann')  herrührt,  ist  klar:  denn 
nur  er  hatte  ein  Interesse,  sie  herzustellen  —  unrichtig  auf  54y3  statt 
55y3  Jahre  bestimmt  hat,  indem  er  das  Jahr  des  Balator  irrig  einem 
der  sechs  Richterjahre  gleichsetzte.  Im  Text  heisst  es  MvTyojwg  xal 
l^8{)doT^aTog  rov  'AßifrfkfUüV  (hxaarai  hi]  t§,  ior  usTa§v  sßaoUtvot  BaKa- 
Tü(jog  tviavTov  tra.  tüvtov  jb'ktVTiinavTog  dTioaieUamfg  ufTejieaipaP'TO  Me()- 
ßalor  h/.  TTig  BaßvXwrog.  Offenbar  hat  Josephos  zu  tov  ufra^v  in  Ge- 
danken d(j/6v7a)y  ergänzt,  und  erklärt:  'während  sie  regierten,  am 
Anfang  ihres  sechsten  Jahres,  wurde  neben  ihnen  Balator  zum  König 
eingesetzt  und  nach  dessen  am  Ende  dieses  Jahres  erfolgten  Tode  auch 
ihrem  Regiment  ein  Ende  gemacht'.  Es  ist  aber  unwahrscheinlich,  dass 
nach  Einsetzung  eines  Königs  die  zwei  Richter  neben  ihm  fortregiert 
hätten,  und  wenn  es  doch  geschehen  wäre,  wiederum  auffallend,  dass 
dies  nicht  auch  beim  nächsten  König  geschehen  ist.  Näher  liegt  es,  wr 
ufTa^t)  im  eigentlichen  Sinne  zu  nehmen  und  den  Hergang  folgender- 
massen  aufzufassen:  nach  einiger  Zeit  wurden  die  Tyrier  des  seltsamen 
Regiments  von  zwei  Personen  müde,  sie  wählten  wieder  einen  König; 
als  aber  dieser  ihre  Erwartungen  nicht  befriedigte,  suspendirten  sie  ihn 
nach  Jahresfrist  und  gaben  die  Gewalt  den  Richtern  wieder  in  die  Hand, 


1)  Welchem  von  den  drei  Griechen,   die  er  in  der  Geschichte  von  Tyros  citirt  (Dies,  Menandros 
und  Philostratos)  das  Stück  entnommen  ist,  lässt  sich  nicht  mit  Bestimmtheit  sagen. 


257 

bis  durch  den  Tod  des  Königs,  dem  alle  Treue  geschworen  hatten,  ihre 
Verpflichtung  gegen  diesen  erlosch  und  zur  Bestellung  eines  neuen  ge- 
schritten werden  konnte. 

Gregor  Abulfaradsch ,  genannt  Barhebräus  (Ende  des  XIII.  Jahrh.) 
dynast.  IV  setzt  die  Einnahme  von  Tyros  in  die  Zeit  nach  dem  Anfang 
und  vor  dem  13.  Jahre  der  babylonischen  Gefangenschaft,  also  zwischen 
587  und  575.  Er  citirt  viele  uns  nicht  erhaltene  Schriftsteller,  den 
Africanus,  Annianus,  Andronikos,  mehrere  Chroniken  von  Edessa-Osroe 
und  andere  Werke,  die  ihm  (die  griechischen  in  syrischen  oder  arabischen 
Uebersetzungen)  laut  seiner  Vorrede  das  Archiv  von  Margana  in  Ader- 
bidschan  geboten  hatte.  Jene  Zeitbestimmung  könnte  aus  Ezech.  26 
erschlossen  scheinen;  doch  hat  er  auch  eine  Nachricht,  welche  mit 
Ezechiels  Weissagung  gegen  Tyros  in  Widerspruch  steht,  dagegen  aber 
merkwürdig  zu  dem  ihm  nicht  bekannten  Fragment  der  tyrischen  Annalen 
passt:  die  beim  Ausgang  der  Belagerung  fliehenden  Tyrier  hätten  ihren 
König  (er  gibt  ihm  irrig  den  aus  der  Bibel  bekannten  Namen  Hirom) 
erschlagen.  Es  ist  also  nicht  unmöglich,  dass  wie  in  andern  Fällen  auch 
in  diesem  durch  eines  der  genannten  Werke  ihm  eine  Nachricht  aus 
guter  Quelle  zugekommen  ist. 

4.   Die  erste  Erhebung  des  Kyros. 

In  so  leichter  Weise,  wie  es  550  geschah,  hätte  Kyros  die  Herr- 
schaft über  das  Mederreich  nicht  gewinnen  können,  wenn  er  nicht  schon 
vorher  dem*  Throne  und  der  Regierung  desselben  nahe  gestanden  und 
noch  früher  das  Medervolk  seine  Kraft  an  sich  selbst  kennen  gelernt 
hätte  (§  1).  Die  Griechen  setzen  sämmtlich  seine  Erhebung  neun  Jahre 
früher,  zunächst  wahrscheinlich  in  Folge  davon,  dass  seine  Regierungs- 
jahre in  den  persisch  gewordenen  Griechenstädten  von  559  ab  gezählt 
worden  waren;  ebenso  übereinstimmend  melden  sie  aber  von  einem  da- 
mals geführten  Kriege.  Nach  Herodot  I  127 — 8  gewann  Kyros  die  erste 
Schlacht,  weil  die  Führer,  welche  Astyages  gegen  ihn  geschickt  hatte, 
zum  grössten  Theil  von  dem  Verräther  Harpagos  auf  die  Seite  gebracht 
worden  waren:  nur  wenige  thaten  ihre  Schuldigkeit,  andere  gingen  zu 
Kyros  über,  die  meisten  ergriften  die  Flucht.  Daim  bewaffnete  Astyages 
alle    in  Ekbatana    noch    übrigen  Männer  und  zog  selbst  in  die  Schlacht, 


258 

verlor  sie  aber  und  wurde  gefangen  genommen.  Ktesias,  dessen  Bericht 
Nikolaos  von  Daniaskos  fr.  66  aufbehalten  hat,  erzählt  den  Krieg  anders 
und  wahrscheinlicher:  er  weiss  nichts  von  Verräth  und  Uebertritt:  die 
Meldung  von  diesem  mag  durch  Vermengung  mit  dem  bei  den  Griechen 
verwischten  Vorgang  des  Jahres  550  entstanden  sein;  ihm  zufolge  wurde 
in  Persis  Kyros  zuerst  besiegt,  dann  auf  einem  Berge  von  Astyages  ein- 
geschlossen und  erst  nach  harten  Kämpfen  wider  Erwarten  gelang  es 
ihm ,  den  (ersten)  Sieg  davon  zu  tragen.  Diese  Ueberlieferung  ist  um 
so  glaubwürdiger,  als  Ktesias  aus  persischen  Quellen  schöpft,  welche, 
auch  fabelhafte  Ausschmückungen  angenonmien,  doch  niemals  einen  für 
die  Perser  so  wenig  schmeichelhaften  Hergang  des  Krieges  erfunden 
haben  würden.^)  Nach  einer  Lücke  der  Bruchstücke,  in  welcher  die  von 
Herodot  erzählte  zweite  Schlacht  in  der  Weise  erzählt  gewesen  sein  kann, 
dass  Kyros  gegen  Ekbatana  zog  und  nach  lieber  wältigung  der  letzten 
von  Astyages  zusammengerafften  Mannschaften  die  Stadt  einnahm,  setzt 
der  Auszug  des  Photios  bibl.  p.  36  aus  Ktesias  ein. 

'Als  Kyros  Ekbatana  einnahm ,  heisst  es  dort ,  wurde  Astyigas  von 
seiner  Tochter  Amytis  und  deren  Gemahl  Spitamas  unter  dem  Dach- 
gebälke  des  königlichen  Schlosses  versteckt  gehalten,  aber  die  Drohung, 
sie  beide  und  ihre  Kinder  auf  der  Folter  zu  befragen,  veranlasste  ihn 
sein  Versteck  zu  verlassen  und  sich  den  Persern  zu  stellen.  Von  Oibares 
in  Fesseln  gelegt  wurde  er  bald  auf  Befehl  des  Kyros  befreit,  von  diesem 
wie    ein    Vater    geehrt    {wg    nar^Qa    Timj&fjrai)    und    Amytis    zuerst    zur 


1)  Alexander  Pol5'histor,  dessen  babylonische  Geschichte  ganz  oder  zum  grössten  Theil  ein 
Auszug  aus  Berosos  war,  berechnet  fr.  2  bei  Agathias  II  25  die  Dauer  der  persischen  Weltherrschaft 
eigenthümlicher  Weise  auf  228  Jahre,  d.  i.  (wie  die  Ausleger  schon  bemerkt  haben)  von  559  bis  2um 
Jahre  der  Einnahme  Babylons  331.  Der  Schluss  auf  Entlehnung  der  Angabe  aus  Berosos,  auf  welchen 
die  Wahl  dieses  Endtermins  führt,  wird  durch  die  dem  Anfang  zu  Grund  liegende  Jahrepoche  be- 
stätigt: die  mit  dem  Frühling  beginnende  der  Babylonier  ist  wahrscheinlich  vorausgesetzt,  bei 
attischer  Jahrform  wenigstens  würde  er  229  Jahre  erhalten  haben  (Ol.  55,  1—112,  2).  Ist  dies  richtig, 
so  besitzen  wir  in  dieser  Stelle  ein  ihrem  Ursprung  nach  der  neuen  Inschrift  verwandtes  Zeugniss 
dafür,  dass  550  Astyages  zum  zweiten  Mal  gestürzt  worden  ist.  Seine  Erklärung  des  Herrschafts- 
wechsels: KvQog  iril  llEgaag  r^t'  riytfAoviui'  fxttrjyccy^.  7iüjg  Ss  ovx  rjjueXXfy,  flSQar^g,  i€  ojp  avtog 
id-ccy^yi^g  xai  a/ucc  ya'kbnciivMr  To(gMi]6oig  6u(  Tag  <Tvy  'Aanctyti  7itt(jccT{ii€ig  enihäM,  wie 
uns  scheint,  einem  Textfehler;  vielleicht  ist  /aTi^Tiaivot^Tioy  Mr^^oji'  zu  schreiben,  so  dass  die  Meder, 
ihrem  König  wegen  der  ungeschickten  ?"ührung  im  Kriege  zürnend,  den  Gegner  aber  bewundernd 
sich  diesem  willig  ergeben  hätten. 


259 

Königin  Mutter  (urjTQixrji:  cmolavaat  riiifjg),  dann  aber,  nachdem  Spitamas 
wegen  seiner  Behauptung,  von  der  heimlichen  Anwesenheit  des  Astyages 
nichts  gewusst  zu  haben,  mit  dem  Tode  bestraft  worden  war,  zur  Ge- 
mahlin des  neuen  Königs  erhoben  (elg  yuvaTxa  äyßfivai).  Dann  musste 
dieser  gegen  die  Baktrier  ins  Feld  ziehen,  welche  von  seiner  Herrschaft 
nichts  wissen  wollten.  Die  Schlacht  ging  unentschieden  aus;  als  aber 
jene  belehrt  wurden,  dass  Astyages  der  Vater  des  Kyros,  Amytis  seine 
Mutter^)  und  Gemahlin  geworden  sei,  da  ergaben  sie  sich  willig  unter 
die  Regierung  der  Amytis  und  des  Kyros'.  Die  Worte  'AaTvCyav  utr 
narf^ja  Kvqov  yt-yeinjutror  'Aiivrir  (^t  utjT^^a  xal  yvvdlyM  l'uaO'ür  ent- 
halten die  Lösung  des  lläthsels:  sie  besagen  deutlich,  dass  Astyages  und 
Amytis  nicht  bloss  wie  Aeltern,  sondern  als  solche  von  Kyros  geehrt, 
d.  h.  in  aller  Form  mit  Titel,  Rang  und  Recht  eines  Vaters  und  einer 
Mutter  ausgestattet  worden  sind;  Kyros  ist  also  in  derselben  Weise  der 
Sohn  des  Mederkönigs  geworden,  mit  allen  Rechten  eines  solchen,  d.  i. 
er  hat  sich  von  Astyages  adoptiren  lassen.''^)  Damit  bekam 
er  eine  Anwartschaft  auf  den  medischen  Thron:  dass  Astyages  keinen 
Sohn  hatte,  bezeugen  Herodot  I,  109  und  Trogus  bei  Just.  I  4,  7;  auch 
die  Erzählung  des  Ktesias  lässt  sich  nur  in  diesem  Sinne  verstehen  und 
wenn  sich  in  der  grossen  Dariusinschrift  von  Bisutun  der  persische  Gegen- 
könig für  einen  Sohn  des  Kyros,  der  babylonische  für  den  Sohn  des 
Naboned  ausgibt,  dagegen  die  zwei  medischen  Prätendenten  sich  bloss 
im  Allgemeinen  Abstammung  aus  der  Familie  des  Kyaxares  beilegen,  so 
ist  darin  indirekt  zugestanden,  dass  weder  Kyaxares  einen  zweiten,  noch 
Astyages  überhaupt  einen  Sohn  gehabt  hatte. ^) 


1)  Daraus  erklärt  sich,  wie  die  Sage  Herodots  dazu  gekommen  war,  Kyros  den  Enkel  des 
Astyages  zu  nennen.  Ktesias  selbst  hat  den  ursprünglichen  Sachverhalt  wahrscheinlich  nicht  ver- 
standen. 

2)  Vorher  war  er  schon  von  dem  sterbenden  Artembares  adoptirt  worden  (Nikol.  Dam.  p.  898). 

3)  Ktesias  spricht  (p.  36  a  36)  von  einem  Bruder  der  Amytis  Parmises,  welcher  mit  drei 
Söhnen  von  den  Saken  gefangen  genommen  und  gegen  den  gefangenen  Sakenkönig  ausgewechselt 
wurde.  Er  heisst  aber  nicht  Sohn  des  Astyages,  sondern  Bruder  der  Amytis  und  war  (wenn  nicht 
K^tlcpiSoTv  Schwestersohn  st.  u6f?.<pdy  zu  schreiben  ist)  vielleicht  ein  Stiefbruder  aus  erster  Ehe  der 
Mutter  mit  einem  vornehmen  Meder.  Jedenfalls  hatte  er  kein  Erbrecht  auf  den  Thron,  sonst  würde 
ihn  Kyros  ebenso  gut  beseitigt  haben  wie  den  Spitamas;  er  bewirkte  aber  vielmehr  dessen  Be- 
freiung aus  der  Gefangenschaft.  Beim  Tode  des  Kyros  erzählt  Ktesias,  wie  dieser  für  die  Ehren  der 
Amytis   und   ihrer   Söhne  von   Spitamas   gesorgt   habe;   von  Parmises    und  seinen  Söhnen  schreibt  er 

Abh.  der  I.  Ol.  d  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  34 


260 

Das  Rechts  verhält  niss  zwischen  Vater  und  Sohn,  in  welches  Astyages 
und  Kyros  nunmehr  zu  einander  traten ,  setzt  aber  mit  Nothwendigkeit 
voraus ,  dass  Kyros  sich  formell  wenigstens  dem  Astyages  untergeordnet 
und  dieser  seine  bisherige  Würde  so  lange  beibehalten  hat,  als  er  nicht, 
abermals  in  der  Form  Rechtens,  durch  Abdankung,  feierlich  darauf  ver- 
zichtete, also  dass  Kyros  in  die  ihm  verliehenen  Erbrechte  erst  durch 
den  Tod^)  des  Adoptirenden  treten  konnte.  Ohne  Zweifel  wäre  es  dem 
Sieger  ein  Leichtes  gewesen,  den  neuen  Vater  sofort  zur  Abdankung  zu 
nöthigen;  aber  es  zeugt  von  Vorsicht  und  weiser  Berechnung,  dass  er 
dies  nicht  gethan  hat:  wie  die  Baktrier,  so  konnten  auch  die  Meder 
selbst  auf  dem  von  ihm  eingeschlagenen  Wege  am  sichersten  in  die 
neuen  Verhältnisse  übergeleitet  werden :  Astyages  blieb  dem  Namen  nach 
König,  Kyros  durfte  nur  dafür  sorgen,  dass  die  eigentliche  Gewalt  in 
seiner  Hand  und  die  Nachfolgerschaft  ihm  allein  gesichert  blieb.  Die 
Aussicht  auf  letztere  aber  hatte  er  sich  durch  die  Adoption  allein  noch 
keineswegs  erworben,  auch  nicht  durch  das  Sohnes verhältniss  zur  Tochter 
des  Astyages.  Er  bekam  sie  erst  dadurch ,  dass  er  den  Spitamas  unter 
dem  angegebenen  Vor  wände  hinrichten  Hess  und  die  Wittwe  heirathete: 
sie  hatte  bei  der  Heirath  Medien  zur  Mitgift  bekommen,  Nikol.  Dam. 
fr.  66  p.  399  (aus  Ktesias)  rjy  (Tf  'Aojvdyri  d^vyaxii^  navv  ye  yevyaia  xal 
fvtLdiig,  i]VTiva  ^jiiTduq  (fidtuöi  tu)  Mi]dü)  ml  tiqoixI  nda}]  Mrj^lq.  So  wurde 
Kyros  Thronfolger,  die  Meder  konnten  sich  einstweilen  an  den  Gedanken, 
dass  ein  Perser  sie  beherrschen  werde,  gewöhnen  und  die  Mitgift  der 
Amytis  gab  ihm  allermindestens  das  Recht,  als  Stellvertreter  des  Königs 
schon  jetzt  in  ihre  Verhältnisse  einzugreifen.  Nehmen  wir  hinzu,  dass 
der  Titel  eines  Königs,  welchen  er  bei  der  Empörung  ohne  Zweifel  (wie 
z.  B.  sämmtliche  Führer  der  gegen  Darius  aufgestandenen  Völker  laut 
der  Bisutuninschrift)  angenommen  hatte,  ihm  wahrscheinlich  von  Astyages 
nach  der  gemeinsamen  Auseinandersetzung  bestätigt  worden  ist,  so  konnte 


dort   nichts;    vielleicht  hatten  sie   sich    550  in  hervorragender  Weise  an  der  Empörung  des  Astyages 
hetheiligt. 

1)  Die  babylonische  Inschrift  erwähnt  III  23  nach  einer  Lücke  Landestrauer  vom  27.  Adar  bis 
8.  Nisan  (25.  März)  538  in  Akkad  um  den  Tod  eines  Königs:  wohl  des  Astyages,  da  Naboned  nach 
Berosos,  in  solchen  Dingen  einem  zuverlässigen  Zeugen,  noch  unter  Darius  Statthalter  Karamaniens 
gewesen  ist. 


261 

Kyros,  als  m edischer  Prinz  und  Thronfolger  mit  königlichem  Rang,  als 
Gemahl  der  Frau,  welche  dem  Ktesias  zufolge  über  den  schwachen 
Astyages  alles  vermochte,  immerhin  es  wagen,  diesem  die  Gewalt,  welche 
er  mit  gewaffneter  Hand  an  sich  gerissen  hatte,  zum  Scheine  zurück- 
zugeben. 

In  solcher  Weise  waren  im  Jahre  559  die  Verhältnisse  gestaltet 
worden :  der  Besiegte  hatte  nicht  nur  das  Leben,  sondern  auch  die  Krone, 
freilich  nur  ein  Schattenkönigthum ,  gerettet,  der  Sieger  dafür  die  Aus- 
sicht gewonnen,  sich  beim  dereinstigen  Tode  des  Astyages  als  unbestrittenen 
König  des  ganzen  Reichs  zu  sehen,  war  schon  jetzt  Mitregent  und  that- 
sächlich  Herr  der  Regierung  geworden.  Nach  dem  Lyderkrieg  des 
Jahres  546  kommt  der  Auszug  aus  Ktesias  p.  36  b  20  wieder  auf 
Astyages  zu  sprechen;  die  Stellung  desselben  erscheint  aber  jetzt  völlig 
verändert:  er  ist  nicht  mehr  Grosskönig,  sondern  in  einer  entfernten 
Provinz  internirt:  'Kyros  schickte  den  Eunuchen  Petesakas  in  das  Land 
der  Barkanier,  um  den  Astyigas  zu  holen,  weil  er  und  Amytis  sich 
sehnten  ihn  zu  sehen.  Oibaras  aber  rieth  dem  Eunuchen,  den  Astyigas 
auf  dem  Weg  in  einer  Einöde  zurückzulassen,  damit  Hunger  und  Durst 
seinem  Leben  ein  Ende  mache,  und  so  wurde  denn  auch  der  Tod  desselben 
herbeigeführt'.  Von  dieser  seiner  letzten  Stellung  weiss  auch  Trogus, 
nur  glaubt  er  (befangen  in  dem  Vorurtheil,  dass  Astyages  schon  559  die 
Krone  verloren  habe),  dem  besiegten  König  sei  sie  gleich  Anfangs  zu- 
gewiesen worden,  Just.  1  6,  16:  nepotem  in  illo  magis  quam  victorem 
egit  eumque  ducem  genti  Hyrcanorum  praeposuit  ;^)  jedenfalls  bekam  er 
die  Einkünfte  des  Landes,  vielleicht  auch  den  Scheinbefehl  über  die 
dortigen  Truppen,  überwacht  von  dem  Unterbefehlshaber:  so  erhielt 
Kroisos  die  Stadt  Barene/  in  welcher  5000  Reiter  und  10000  Bogen- 
schützen lagen  (Phot.  36  b  17).  Wie  es  zu  dieser  Aend er ung  der  Dinge 
gekommen,  lässt  zum  Theil  die  babylonische  Inschrift  erkennen.  Unter 
den  Medern,  besonders  in  Ekbatana,  gab  es  natürlich  viele,  die  mit  der 
Aussicht,  den  Fremden  zum  Herren  zu  bekommen,  und  mit  seiner  bereits 


1)  Steph.  Byz.  HccoKtcnot,  ed^rog  tolg  'Y^xavolq  ÖfioQov,  vgl.  Duncker  IV  292;  vielleicht  wohnten 
sie,  da  Ktesias  bei  Diod.  II  2  die  Parther  ihre  Nachbarn  nennt,  im  Osten  Hyrkaniens,  etwa  in  dem 
wüstenreichen  Gebiet  der  nachmaligen  ilaQvoi  oder  ^'AnuQi'oi  (Strab.  508.  511.  515). 

:i4* 


262 

jetzt  allmächtigen  Stellung  nicht  zufrieden  waren;  viele  konnten  auch 
voraussehen,  dass  sie  die  erste  Rolle  im  Reich  vorerst  zwar  mit  den 
Persern  theilen,  mit  der  Zeit  aber  diesen  ganz  abtreten  müssten;  vor 
allen  mögen  die  Verwandten^)  des  Astyages,  zumal  Parmises  und  seine 
Söhne  den  Entschluss  gefasst  haben,  bei  guter  Gelegenheit  die  Herrschaft 
des  Eindringlings  abzuschütteln.  So  lange  Kyros  in  der  Nähe  des  alten 
Königs  war.  hatte  er  ihn  in  seiner  Gewalt;  anders,  wenn  er  sich  in  seine 
Heimath  begab  oder  in  einen  Krieg  zog.  Bei  einer  solchen  Gelegenheit 
mag  Astyages  von  der  medischen  Partei  zur  Empörung  fortgerissen 
worden  sein;  sie  verrechneten  sich  aber  in  dem  Heer:  Kyros  hatte 
offenbar  die  Masse  des  Volks  mit  derselben  Klugheit  behandelt,  welche  er 
auch  sonst  überall  an  den  Tag  legt;  als  die  Soldaten  erfuhren,  worum 
es  sich  handle,  fielen  sie  von  Astyages  ab. 

5.   Darius  der  Meder. 

Während  die  babylonischen  Urkunden  und  das  2.  Buch  der  Könige 
(25,  27),  Berosus  sammt  seinen  Ausschreibern  Abydenos  und  Alexander 
Polyhistor,  endlich  der  astronomische  Kanon  den  Sohn  und  Nachfolger 
Nebukadnezars  Evil  Merodach  (Avil  Marduk)  nennen,  lässt  das  Buch 
Daniel  5,  11.  13.  18.  30.  8,  1  und  Baruch  1,  11.  12  nach  jenem  einen 
K.  Belschazar  in  Babylon  regieren.  Da  auch  dieser  ein  Sohn  Nebukad- 
nezars heisst  und  wie  Evil  Merodach  durch  Meuchelmord  aus  dem  Wege 
geräumt  wird,  da  in  beiden  Ueberlieferungen  mit  dem  Tod  dieses  Königs 
die  Descendenz  Nabopolassars  vom  Thron  abtritt  und  das  dritte  Re- 
gierungsjahr Belschazars  Dan.  8,  1  sich  mit  den  zwei  Jahren  Evilmero- 
dachs  wohl  vereinigen  lässt,  endlich  jener  Name  auch  sonst  in  Babylon 
vorkommt  (Bilsarusur,  Sohn  Naboneds),  so  darf  die  Identification  beider 
für  wohlbegründet  erachtet  werden.  Wenn  manche  gleichwohl  Belschazar, 
weil  er  dem  B.  Daniel  zufolge  der  letzte  chaldäische  König  von  Babel  ist, 
für  Naboned  erklären,  so  ist  hiegegen  einerseits  zu  erinnern,  dass  zwischen 


1)  Schwiegersöhne  des  Kyaxares  und  deren  Söhne  (für  eines  von  beiden  gaben  sich  verniuthlich 
die  medischen  Gegenkönige  des  Darius  aus>,  Geschlechtsgenossen  des  Astyages  u.  a.  Die  Plünderung 
von  Ekbatana,  mit  welcher  Kyros  das  Unternehmen  bestrafte,  lässt  schliessen,  dass  diese  Stadt,  der 
Wohnort  der  meisten  Prinzen  und  Vornehmen,  der  Sitz  der  Verschwörung  gewesen  war. 


263 

Evilmerodach  und  Naboned  noch  zwei  andere  Herrscher  dort  regiert 
haben,  andrerseits,  dass  das  B.  Daniel  auf  Belschazar  nicht  gleich  Kyros, 
den  Besieger  Naboneds,  sondern  zuerst  einen  Meder  Darius  folgen  lässt: 
6,  28  'und  Darjawesch  der  Meder  empfing  gegen  62  Jahre  alt  das  König- 
reich'; 9,  1  'Darjawesch,  Sohn  des  Achasch werosch  (LXX  'Aoaovi^Qog)  aus 
medischem  Samen,  der  über  das  Reich  der  Chaldäer  König  geworden/ 
Wie  Belschazar  dem  Evilmerodach;  wie  Koresch  dem  KyroS;  so  entspricht 
die  Regierung  des  Darjawesch  der  in  den  andern  Quellen  zwischen  beiden 
auftretenden  Herrschaft  mehrerer  Könige  in  irgend  einer  Weise. 

Der  Gedanke,  in  diesem  Darius  Astyages  den  medischen  Vorgänger 
des  Kyros  wiederzufinden,  liegt  so  nahe,  dass  schon  viele  alte  Bibel- 
erklärer ihn  ausgesprochen  haben;  doch  hat  er  in  ihrem  Munde  keinen 
besonderen  Werth,  weil  sie  zu  seiner  Bestätigung  nichts  anführen  und 
sicher  auch  nichts  beizubringen  wussten.  Die  Neueren  haben  ihn  meist 
verworfen,  weil  Evilmerodach  dem  astr.  Kanon  zufolge  in  demselben 
Jahre  559  das  Leben  verloren  hat,  in  w^elchem  nach  der  bislang 
herrschenden  Zeitrechnung  Astyages  gestürzt  wurde.  Erst  Marcus  Nie- 
buhr,  Geschichte  Assurs  und  Babels  p.  92  nahm  ihn  wieder  auf,  indem 
er  durch  die  Annahme,  der  astronomische  Kanon  habe  die  früheren  Re- 
gierungen postdatirt,  das  Ende  Evilmerodachs  in  560  brachte  und  die 
Herrschaft  des  Astyages  über  Babylonien  als  Oberhoheit  auff'asste,  welche 
Neriglissar,  der  Mörder  und  Nachfolger  Evilmerodachs,  anerkannt,  nach 
Jahresfrist  aber  beim  Sturze  des  Mederkönigs  abgeschüttelt  habe.  Gut- 
schmid,  Neue  Jahrbb.  f.  Philol.  1860  p.  452  verwarf  die  von  Niebuhr 
allerdings  nicht  erwiesene  Postdatirung  des  Kanons  und  damit  die  Ein- 
schiebung  einer  medischen  Oberherrschaft:  ihm  war  Darjawesch  ein 
Bruder  des  Astyages,  durch  die  Verheiratung  Nebukadnezars  mit  seiner 
•Schwester  Amytis  an  den  babylonischen  Hof  gekommen  und  identisch 
mit  Neriglissar,  welchen  Berosos  einen  x/jihaTijg  Evihnerodachs  nennt. 
Das  Buch  Daniel  meint  jedoch  nicht  einen  geborenen  Meder,  der  in 
Babylon  naturalisirt  worden  sei ,  ihm  kommt  durch  Belschazars  Er- 
mordung das  Volk  der  Meder  selbst  wie  nach  diesem  das  der  Perser 
in  den  Besitz  des  Chaldäerreiches  (5,  28);  Astyages  liatte  keinen  Bruder, 
das  Vorhandensein  eines  solchen  im  J.  559  würde  dem  Kyron  einen  be- 
deutenden Strich  durch  die  Rechnung  gemaclit  haben;    jetzt  wissen  wir, 


264 

dass  Neriglissar  (Nergal  Sarezer)  ein  Sohn  Belsumiskuns  war,  welchen  er 
selbst  einen  König  von  Babel  nennt  (§  7);  auch  lässt  sich  die  Regierung 
der  zwei  Nachfolger  Neriglissars  bei  dieser  von  ihrem  Urheber  vernmth- 
lich  längst  wieder  aufgegebenen  Hypothese  nicht  unterbringen. 

Durch  die  Erkenntniss,  dass  Astyages  nicht  559,  sondern  erst  550 
gestürzt  worden  ist,  schwindet  die  Hauptschwierigkeit;  welche  bisher  der 
Deutung  des  Darjawesch  auf  ihn  im  Wege  gestanden  hat.  Achasch- 
werosch,  wie  sein  Vater  dort  genannt  wird,  heisst  Kyaxares  auch  im 
B.  Tobias  (§  7),  beides  entstellt  aus  Uvakhshatara,  woraus  auch  Asti-  . 
bares,  wie  ihn  Ktesias  und  Eupolemos  bei  Euseb.  praep.  IX  39  nennen, 
durch  Umstellung  der  Consonanten  entstanden  sein  dürfte.  Die  offenbar 
nicht  aus  der  Luft  gegriffene  Angabe  (sie  steht  zum  Zwecke  des  Buchs 
in  keinem  Bezug)  passt  vortrefflich  auf  Astyages:  559  hatte  dieser  be- 
reits Enkel,  welche  über  das  Kindesalter  hinaus  waren,  denn  Kyros 
wollte  sie  foltern  lassen.^)  Darius  ist  wohl  der  Thronname  des  Astyages: 
auch  Darius  H  und  HI  haben  als  Prinzen  Ochos  (Ktesias  b.  Phot.  42  a) 
und  Kodomannos  (Justin,  X  3)  geheissen,  wie  andrerseits  Astyages  auch 
der  eigentliche  Name  des  Phraortes  gewesen  zu  sein  scheint  (§  7).  Dass 
es  einen  älteren  König  Darius  gegeben  hat,  bezeugt  der  Rhetor  und 
Lexikograph  Harpokration  p.  51  sx'Arjd^tjOar  ^t  da^eixol  ovy^  ojg  ol  nXeloToi 
vojLiiQovoti'  äno  Ja^eiov  rov  Zsq^ov  7TaT()üg  dk'/J  dcf/  tTtQov  Tii'og  nakaio- 
r8(jov  ßaOikHog,  ebenso  Schol.  Arist.  eccles.  598  und  Suidas.  Harpokration, 
ein  Heide  des  zweiten  Jahrhunderts  n.  Chr.,  der  vom  Buch  Daniel  nichts 
wusste,  steht  auf  den  Schultern  der  Gelehrten  des  hadrianischen  Zeit- 
alters und  der  Alexandriner;  seine  Angabe  tritt  in  Gestalt  einer  Be- 
richtigung auf  und  darf  daher  auf  Glaubwürdigkeit  Anspruch  machen; 
auf  den  Gedanken,  dass  es  einen  gekrönten  Darius  vor  dem  Sohn  des 
Hystaspes  gegeben  habe,  konnte  er  oder  sein  Vorgänger  nur  kommen, 
wenn  entweder  die  Nachricht  vorlag,  dass  ein  solcher  derartige  Münzen 
geprägt  habe,  oder  dass  Dareiken  schon  vor  522  cursirt  hatten.  In  der 
That  steht  es  fest,  dass  die  Münze  schon  vor  Solons  Silberprägung 
existirt   hat,    welche    sammt   der  korinthischen   von   ihr   ausgegangen  ist 


1)  Darauf,  dass  er  bei  Herodot  I  109  schon  zur  Zeit  der  Geburt  yB()(vy  genannt  wird,  ist  wegen 
der  Fabelhaftigkeit  seiner  Jugendgeschichte  des  Kyros  nicht  viel  zu  geben. 


265 

(Hiiltsch  Metrol.  277  und  seine  Citate):  die  attische  Gesetzgebung  aber 
fällt  anerkannt  nach  582  (die  isthmischen  Spiele  waren  in  ihr  berück- 
sichtigt ;  aus  Herodot  I  29  u.  a.  steht  zu  erweisen,  dass  sie  etwa  zwei 
Jahrzehnte  später  entstanden  ist.  Die  Vermuthung,  aus  der  Ueberein- 
stimmung  des  Gewichts  der  korinthischen  und  attischen  Münzen  mit  dem 
der  Dareiken  sei  auf  die  P]xistenz  eines  älteren  Darius  geschlossen  worden, 
setzt  das  Bestehen  einer  wissenschaftlichen  Methode  voraus,  welche  im 
Alterthum  selten  vorkommt  und  erst  in  unsrem  Jahrhundert  in  Blüthe 
gekommen  ist,  die  Verwendung  insbesondre  der  Numismatik  im  Dienste 
der  Geschichtsforschung  ist  den  Alten  so  gut  wie  fremd:  jedenfalls  aber 
würden  sie  den  entgegengesetzten  Schluss  gezogen  und  behauptet  haben, 
die  Dareiken  seien  den  griechischen  Münzen  nachgeahmt. 

Der  Scholiast  zu  Ar.  nub.  180  und  aus  ihm  Suidas  (u.  Oaliig)  Oa'/.fjg 
6  cpvaizüg  cpiloaiKpog  im  Ja^slov  n()Ofi7icoy  Tf]v  rov  rjllov  exkeiipir  setzt 
die  Regierung  dieses  Darius  in  das  Jahr  585,  hält  ihn  also  entweder  für 
Kyaxares  oder  für  Astyages  (§  6);  auch  hier  ist  an  Kenntniss  der  Er- 
klärer des  Buches  Daniel  nicht  zu  denken,  wie  denn  die  Gleichung  des 
dort  genannten  Darius  mit  Astyages  nicht  über  die  Königslisten  und 
Zahlen  der  biblischen  Chronographen  hinaus  in  die  üeberlieferung  von 
den  geschichtlichen  Vorgängen  selbst  gedrungen  ist.  Die  gelehrten 
Schollen  zu  Aristophanes,  zu  welchen  die  zu  den  Wolken  zählen,  stammen 
aus  Phaeinos  und  Symmachos,  den  Bearbeitern  des  Didymos  (0.  Schneider 
de  Ar.  schol.  fontibus  p.  14),  Symmachos  schrieb  noch  vor  Herodian. 
Bei  Clemens  ström.  I  153  or  (ptpiv  ^AnollodüJ^og  xara  r.riv  TsaaaQaxoOTriV 
olv^iTiidda  yero/Lieror  7ia()aTexayJvaL  cI/jjl  tlov  /la^eiov  re  xal  Kvqov  ;(()ovü)r 
lässt  Apollodoros  den  Xenophanes  die  Regierungszeit  des  Dareios  und 
Kyros  durchleben',^)  hält  also  Dareios  für  den  Vorgänger  des  Kyros,  d.  i. 


1)  Aus  Apollodoros  stammt  auch,  wie  Diels  Rh  Mus.  XXXI  2o  ff.  zeigt,  die  Angabe  des 
Hippolytos  refut.  omn.  haer,  1,  14  eojg  Kvqov  öiefxeive  über  Xenophanes.  Die  Conjecturen  JuQ&iov 
TS  xcil  Seg'^ovg,  KQoiaov  ts  xccl  Kvqov  u.  a.  widerlegen  sich  schon  durch  ihre  Gewaltsamkeit ;  wenn 
Diels  meint,  Apollodoros  habe  aus  metrischer  Noth  die  Namen  anachronistisch  gestellt,  statt  Kvqov 
rs  xcei  Jaqtiov ,  so  übersieht  er,  dass  naQcatiuxFvta  zwei  auf  einander  folgende  Regierungen  voraus- 
setzt, und  unterschätzt  zugleich  die  sprachlichen  Mittel  des  Grammatikers.  Dass  die  Genitive  gar 
nicht  anders  im  Trimeter  unterzubringen  gewesen  wären,  bezweifeln  wir:  warum  hätte  er  z.  B.  nicht 
Kvqov  rs  JctQSiov  te  tdüv  /ooycjy  <(%Qig  (oder  i'vug)  nccQtittvi  schreiben  oder  irgend  eine  Wendung 
wählen  können,  durch  welche  einer  der  zwei  Genetive  oder  beide  mit  einander  überflüssig  wurden. 


266 

für  Astyages.  Xenophanes  bei  Diog.  La.  IX  19  erklärt,  25  Jahre  alt  sei 
er  in  die  Fremde  gegangen,  in  welcher  er  sich  nunmehr  schon  67  Jahre 
lang  umhertreibe;  mit  91  Jahren  von  dem  Geburtsdatum^)  Ol.  4  0,  1. 
620' 19  ab,  welches  vermuthlich  aus  einer  anderen  Aeusserung  desselben, 
sei  es  mit  Recht  oder  Unrecht,  erschlossen  worden  ist,  kam  man  in  da>< 
Todesjahr  des  Kyros  Ol.  62,  3.  030/29  (vgl.  Rohde  Rh.  Mus.  XXXVI  542) 
als  das  letzte  Jahr,  in  welchem  er  nachweislich  noch  lebte;  wenn  [Lucian] 
macrob.  20  ihn  91  Jahre  alt  sterben  lässt,  so  beruht  dies  auf  einem  leicht 
begreiflichen  Missverständniss  der  Worte  des  Apollodoros  oder  Eratosthenes. 
Einer  von  den  alten  Quellenschriftstellern,  aus  welchen  die  Alexandriner 
die  Kenntniss  des  Namens  geschöpft  haben,  war  wohl  Dionysios  von 
Miletos,  Suidas  Jiorvaiog  MikrjOioi;  ioTOQrAog  ra  uera  JaQfTov  sr  ßißlioig 
e ,  [7j6(jn]p]Oir  olxovii.uy)]g,]  TTe^atxa  ^ ladi  ^ia)JxT(p,  vgl.  Suid.  'Exaralog 
'Hyrjodr^Qoi'  Mihpiog  y.aia  rovg  Ja^üov  y^iiovovg  rov  aera  Ka^ißvariv 
ßaatkevoarrog,  ots  xal  Jiorvaiog  })v  o  Murjaiog,  tm  rfjg  §e  6lvunid(fog. 
Da  er  unter  Darius  Hystaspis  geschrieben  hat,  kann  in  dem  Titel  rd 
furd  Jc/Qnor  nicht  dieser,  sondern  nur  ein  älterer  Darius  gemeint  sein: 
ist  TleQOtxd.  wie  mit  Wahrscheinlichkeit  angenommen  wird,  nur  ein  an- 
derer Titel  desselben  Werkes,  so  haben  wir  entschieden,  wie  auch  Müller 
fr.  bist.  II   5  anerkennt,  an  Astyages  zu  denken. 

Auf  Darjawesch  folgt  als  Herr  Babyloniens  im  Buch  Daniel  un- 
mittelbar Koresch:  6,28  'und  dieser  Daniel  machte  sein  Glück  unter  der 
Regierung  des  Darjawesch  und  unter  der  Regierung  Koresch  des  Persers', 
vgl.  mit  5,28  'zerstückt  wird  dein  Königreich  und  den  Medern  und  Persern 
gegeben  :  an  Neriglissar,  Laborosoarchod  und  Naboned  wird  gar  nicht 
gedacht,  der  Regierungsantritt  des  Kyros  ist  also  auch  nicht  an  die  Er- 
oberung Babylons  539,  sondern  an  den  Sturz  des  Astyages  550  geknüpft: 
dieser  hat  dem  Buche  zufolge  mehrere  Jahre  regiert,  bei  bloss  einem 
könnte  nicht  gesagt  sein  wie  9,  2  'im  ersten  Jahre  seines  Königreichs 
merkte  ich  in  der  Schrift  auf  die  Zahl  der  Jahre'  und  später  unter 
Kyros   11,1  'und  auch  im  ersten  Jahre  des  Meders  Darjawesch  stand  ich 


1)  Die  Olympiadenzahl  40  wird  gegen  willkürliche  Aenderungen  durch  Sextus  Empir.  adv. 
gramm.  257  geschützt.  Die  Nachricht  des  Timaios  von  dem  Zusammensein  des  Xenophanes  mit  dem 
König  Hieron  hat  Apollodoros  offenbar  entweder  nicht  gekannt  oder  nicht  geglaubt. 


267 

ihm  bei/  Und  da  Daniel  die  Entlassung  der  Juden  in  ihre  Hehnat 
durch  Kyros  im  ersten  Jahr  nach  der  Eroberung  Babels,  wie  das  ganze 
Buch  voraussetzt,  nicht  erlebt  hat,^)  so  kann  das  'dritte  Jahr  Koresch 
Königs  von  Persien  Dan.  10,  1  auch  nicht  von  dieser,  sondern  nur  von 
550  ab  datirt  sein.  Geschichtlich  ist  es  gar  nicht  unwahrscheinlich,  dass 
560  (§  8)  nach  der  Ermordung  Evilmerodachs  Astyages  gedroht  hat, 
seinen  Verwandten  zu  rächen,  und  dass  Neriglissar,  der  jedenfalls  in  den 
Freunden  Evilmerodachs,  in  den  Anhängern  der  Dynastie,  durch  welche 
Babylon  wieder  eine  Grossmacht  geworden  war.  und  in  den  Redlich- 
gesinnten eine  starke  Gegenpartei  fand,  ihrem  Bunde  mit  dem  Meder- 
könig  durch  Anerkennung  seiner  Oberhoheit  und  Versprechen  der  Tribut- 
zahlung zuvorgekommen  ist.  Später  hat  dann  entweder  er  schon  die 
zunehmende  Schwäche  des  Astyages  oder  550  Naboned  den  Sturz  des- 
selben zum  Abfall  benützt. 

6.   Die  Sonnenflnsterniss  des  Thaies. 

Im  sechsten  Jahre  des  Krieges,  welchen  Kyaxares  mit  Alyattes  führte, 
fand  eine  Schlacht  statt,  während  welcher  plötzlich  der  Tag  sich  in  Nacht 
verwandelte;^  erschreckt  stellten  die  Völker  den  Kampf  ein,  die  Könige 
Labynetos  von  Babylon  und  Syennesis  von  Kilikien  vermittelten  den 
Frieden,  und  um  denselben  auf  die  Dauer  zu  erhalten,  wurde  Astyages, 
der  Sohn  des  Kyaxares,  mit  Aryenis,  der  Tochter  des  Lyderkönigs,  ver- 
heiratet. Diese  Sonnenfinsterniss  hatte  Thaies  den  Jonern  für  das  lau- 
fende Jahr  vorhergesagt.  So  Herodot  1  74.  zu  dessen  Bericht  jedoch 
die  Angaben  über  die  Zeit  derselben  anscheinend  nicht  passen  wollen. 
Kyaxares  regierte  nach  Herodot  634 — 594,  nach  Julius  Africanus  (Ex- 
cerpta  Barbari    45  a)    und  Eusebios    630 — 598;    die  Finsterniss    dagegen 


1)  Dan.  1,  21  'und  Daniel  war  bis  ins  1.  Jalir  des  Königs  Korescli'  kann  nichts  anderes  be- 
deuten, als  dass  er  in  diesem  starb,  und  ist  daher  die  Conjectur  "»pI'  (^^  lebte)  statt  "ipii  zu  billigen; 
mit  c.  10,  1  steht  diese  Stelle  unter  allen  Umständen  in  Widerspruch  und  durfte  für  ein  Glossem 
gehalten  werden,  welches  ausdrücklich  angeben  will,  was  im  Buche  nirgends  hervorgehoben  wird, 
«ben  dass  der  Prophet  die  Entlassung  nicht  erlebt  hat.  Marcus  Niebuhr,  welcher  die  21  Tage  Fasten 
Dan.  9,  2  auf  die  21  Jahre  560  —  539  deuten  will,  wird  durch  c.  10,  -\  widerlegt,  wo  die  Tage  ira 
dritten  Jahr  Koresch  sowohl  anfangen  als  enden;  ebenso  durch  die  Angabe  10,  VI,  dass  der  Geist  des 
persischen  Volkes  mit  dem  Engel  gestritten  habe :  bei  jener  Deutung  müsste  das  zueist  der  Geist  des 
Mederlandes  gethan  haben. 

Abh.  d.  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  ßd.  III.  Abth.  :{5 


268 

setzen  Tatianus  adv.  Gr.  41  und  Clemens  ström.  I  302  n6{)l  Trjv  myrrj- 
xüorrir  ulv/iinid^a  (mii  580),  Solinus  15  gibt  das  604.  Jahr  seit  Troias 
Fall  und  Ol.  49,  also  581/0  an;  die  Texte  des  Eusebios  schwanken 
zwischen  Ol.  48,  1  (auch  2.  3.  4),  49,  2  und  49,  3;  Plinius  bist.  nat. 
II  53  nennt  Ol.  48,  4.  585/4  und  Stadtjahr  120  (gleichfalls  Ol.  48,  4, 
weil  Stadtj.  1  —  Ol.  6,  3);  endlich  nach  Jo.  Malala  p.  152  wurden  auf 
die  Nachricht  von  jenen  Vorgängen  in  Hellas  die  pythischen  Spiele  ge- 
stiftet, welchen  bald  auch  die  isthmischen  zur  Seite  traten.  Letztere 
entstanden  im  Frühjahr  582 ;  für  die  Pythien  hat  Malala  wahrscheinlich 
das  von  Pausanias  angegebene  Datum  Ol.  48,  3  (Spätsommer  586)  im 
Auge,  nicht  das  vermuthlich  richtige  Ol.  49,  3.  Die  vertrauenswürdigste 
von  diesen  Angaben  ist  die  des  Plinius:  sie  kommt  in  einer  astronomischen 
Auseinandersetzung  vor  und  stammt  wahrscheinlich  von  einem  der  mathe- 
matischen Schriftsteller,  welche  sein  Index  als  Quellen  des  II.  Buches 
nennt;  auch  lässt  sie  sich  mit  den  Berechnungen  der  neueren  Astronomen 
vereinigen.  Diese  finden  von  591  bis  581  eine  einzige  totale  Sonnen- 
finsterniss,  welche  in  Kleinasien  sichtbar  war:  die  vom  28.  Mai  585, 
1 — 4  Stunden  vor  Sonnenuntergang,  ein  Datum,  welches  zwar  nach  atti- 
scher Rechnung  späterer  Zeit  um  den  1.  Skirophorion  Ol.  48,  3  gefallen 
sein  müsste,  aber  leicht  auf  den  1.  Hekatombaion  48,  4  fallen  konnte: 
Abirrungen  um  einen  Monat,  wie  diese,  finden  wir  noch  in  viel  späterer 
Zeit  oft  vor;  es  fragt  sich  auch,  ob  der  Vorgänger  des  Plinius  nicht 
nach  makedonischem  Kalender  datirt  hat,  bei  welchem  Ol.  48,  4  mit 
Oktober  586  anhob  (Philol.  XL  54).  Der  Gewährsmann  des  Malala  gieng 
wohl  von  Ol.  48,  3  (attischen  Anfangs)  selbst  aus:  in  dieses  Jahr  fielen 
sowohl  die  pythischen  Spiele  als  die  Finsterniss;  diese  zwar  später  als  jene^ 
aber  wer  das  Tagdatum  beider  Vorgänge  nicht  kannte  oder  nicht  beachtete, 
konnte  auch  auf  den  Gedanken  kommen,  die  Stiftung  jener  Feier  als  einen 
Ausdruck  der  Freude  über  die  Herstellung  des  Weltfriedens  anzusehen. 
Um  den  Widerspruch  zu  heben,  nimmt  man  entweder  an,  Herodot 
halte  irrig  Kyaxares  für  den  damaligen  König  Mediens,  was  Astyages 
gewesen,  oder  er  meine  eine  frühere,  in  Kyaxares  Zeit  fallende  Finsterniss, 
nämlich  die  vom  30.  September  610.  Beide  Annahmen  lassen  sich  nicht 
aufrecht  erhalten.  Für  die  erstere  scheint  zwar  zu  sprechen,  dass  Cicero 
divin.  I   112,  Solinus,  Eusebios,  Malala  und  (sofern  er  Dareios  nennt,  §  5) 


269 

Suidas  das  Ereigniss  wirklich    unter  Astyages  setzen;    aber    dies    ist  eine 
eigenmächtige  Aenderung  der  Chronographen,  welchen  es  nicht  entgehen 
konnte,    dass   jener,    nicht  Kyaxares,    in   ihrem    System  585    König    war. 
Wie  Herodot,    so  nennt   auch  der  gelehrte  Eudemos  von  Rhodos,    nächst 
Theophrastos  der  bedeutendste  Schüler  des  Aristoteles,  den  Kyaxares:  er 
sprach  von  dem  Ereigniss  in  seinem  astronomischen  Werk  (Clemens  a.  a.  0.) 
und  kannte  es  wohl    aus  derselben  Quelle,    aus  welcher    das  Datum  des- 
selben den  genannten  Schriftstellern  durch  dritte  und  vierte  Hand  zuge- 
kommen ist,  etwa  aus  Anaximanders  oder  Anaximenes  mathematisch-natur- 
wissenschaftlichen Schriften,   jedenfalls    stammt    es    aus    gleicher  wie    das 
Datum    einer  Entdeckung  des  Anaximandros   bei  Plinius  II    31    und   das 
Alter,    in    welchem    derselbe  Ol.   58,  2    stand  (Diog.  La.  II  2).     Astyages 
konnte,    wie    Duncker   II   476    erinnert,    seinem    Sohne    die    Tochter    des 
Lyderkönigs  nicht  zur  Frau  geben,  weil  er  überhaupt  keinen  Sohn  hatte. 
Was  aber  die  Finsterniss  von  610  betrifft,  so  war  diese  höchstens  an  der 
Nordostküste  Kleinasiens  schwach  sichtbar,    total  nur  in  der  Gegend  des 
asow'schen    Meeres    und    am    Kaukasos;    sie    fällt    aber    schon    dess wegen 
ausser  Betracht,  weil  der  lydisch-medische  Krieg  einer  späteren  Zeit  an- 
gehört: derselbe  war  erst  möglich,    nachdem  Kyaxares  das   Skythenjoch, 
welches    28  Jahre    auf   ihm    lastete,    abgeschüttelt,  Assyrien  erobert  und 
dann  sein  Gebiet  bis  an  den  Halys  ausgedehnt  hatte,  d.  i.  auch  nach  der 
herkömmlichen  Rechnung  nicht  vor  604.    Hiezu  kommt,  worauf  Gutschmid 
Neue  elahrbb.    1860  p.   457   hinweist,  dass  Labynetos.    d.  i.  Nebukadnezar 
erst  605  König  wurde,  Alyattes  zwar  nach  Herodots,  von  den  delphischen 
Priestern    im    Interesse    des    Her.   I    13.  91    erwähnten    Orakels    zurecht- 
gemachter Lyderrechnung  schon  617,  aber  nach  der  besseren  des  Eusebios 
(Geizer  Rhein.  Mus.  XXX  230  ff.),  d.  i.  des  Eratosthenes  erst  610/09  zur 
Regierung  kam,  den  sechsjährigen  Krieg   also    erst    nach  605    beendigen 
konnte;  endlich  wäre  Thaies,  637/6  geboren,^)  im  J.  610  für  eine  solche 
Leistung,    die    erste    eines  Hellenen,    viel    zu  jung   gewesen:    mag    er  die 
Kunst  der  Berechnung  den  Babyloniern   oder  Aegyptern   abgelernt,    mag 
er  sie  durch  selbständiges  Forschen  errungen   haben,    zur  Zeit    stand    er 
jedenfalls,  wie  Themistios  or.   36  es  angibt.  :i{)og  yti^cf. 


1)  Philologus  XLI  619  if. 


270 

• 

Der  Bericht  Herodots  kann  seinem  wesentliclien  Inlialt  nach  nur 
ganz  angenommen  oder  ganz  verworfen  werden;  das  zweite  zu  thun 
sind  wir  nicht  berechtigt:  der  Krieg  war  für  die  Hellenenstädte  Klein- 
asiens, die  zu  Alyattes  in  engen  Beziehungen  standen,  von  grosser  Wichtig- 
keit, griechische  Söldner,  die  wir  auch,  wie  den  Bruder  des  Dichters 
Alkaios,  bei  Nebukadnezar ,  vorher  schon  bei  Psammetich  in  Diensten 
finden,  standen  sicher  viele  in  seinem  Heer  und  der  Fall  des  lydischen 
Reichs  wäre  für  die  hellenischen  Colonien  damals  von  derselben  Be- 
deutung gewesen  wie  vier  Jahrzehnte  später;  die  ausseroi'dentlichen  Um- 
stände aber,  unter  welchen  der  Krieg  endigte,  mussten  eben  wegen  ihrer 
Eigenartigkeit  sich  dem  Gedächtniss  fest  einprägen  und  sowohl  die  Stadt- 
chroniken als  die  Gelehrten  Milets  konnten  den  Vorgang  schriftlich  fest- 
halten; jedermann  wusste,  mit  welchem  Mederkönig  Alyattes  Krieg  ge- 
führt hatte.  Das  späte  Datum  der  Finsterniss  steht  in  der  Ueberlieferung 
um  so  fester,  als  eben  seinetwegen  die  Chronographen  sich  veranlasst 
gesehen  haben,  das  Ereigniss  unter  Astyages  zu  setzen.  Der  geographische 
Einwand,  welchen  man  gegen  die  Heranziehung  der  Finsterniss  von  585 
erhoben  hat,  dass  sie  am  Halys  nicht  sichtbar  gewesen  sei,')  bildet  kein 
ernstliches  Hinderniss:  das  lydische  Reich  wurde  erst  von  Kroisos  bis  zu 
diesem  Grenzfluss  der  Meder  ausgedehnt;  wollte  Kyaxares  (der  wenigstens 
beim  Ausbruch  des  Krieges  der  angreifende  Theil  war)  in  dasselbe  ein- 
fallen, so  musste  er  sich  weit  vom  Halys  in  westlicher  Richtung  ent- 
fernen. Die  einzige  Schwierigkeit,  welche  bestanden  hat,  fällt  jetzt  weg, 
nachdem  es  sich  gezeigt  hat,  dass  Astyages  nicht  bis  559,  sondern  bis 
550  König  der  Meder  gewesen  ist. 

Mit  den  35  Jahren,  welche  Herodot  diesem  gibt,  kommt  seine  Thron- 
besteigung und  der  Tod  des  Kyaxares  gerade  in  das  Jahr  der  Finsterniss, 
585,  zu  stehen;  mit  den  38  des  Africanus  und  Eusebios  zwar  in  588; 
aber  die  Mederrechnung  Herodots  ist  für  die  drei  letzten  Könige  auch 
die  des  Ktesias.     Wie  bei  jenem  Phraortes,  so  regiert  bei  Ktesias  (Diodor 


1)  Nach  Hansen,  Abb.  d.  math.-physik.  Cl.  d.  säcbs.  Gesellscb.  d.  Wissensch.  VII  379  ist  es 
sieber,  dass  sie  innerhalb  des  von  Airy,  Philosopbical  transactions  1853  p.  193  aufgestellten  Polygons 
stattgefunden  hat,  dessen  Winkel  in  Sardes,  Iconium,  Tarsus,  Issus,  Melitene,  Ancyra,  Sardes  liegen; 
G.  Hofmann,  Progr.  Triest  1870  erstreckt  sie  von  Termessos  in  Pisidien  bis  Magnesia  am  Maiandros. 
Am  Halys  war  Vi9  der  Sonnenscheibe  verfinstert,  Peters  Gott.  GA.  1882  p.  286. 


271 

II  34)  Artynes  22,  wie  Kyaxares  so  Astibaras  40  Jahre,  während  die 
christlichen  Chronographen  dem  Phraortes  24,  dem  Kyaxares  32  Jahre 
geben;  die  des  Astyigas  gibt  Diodor  nicht  aus  Ktesias  an,  offenbar  dess- 
wegen,  weil  bei  ihm  auch  der  Name  dem  von  Herodot  überlieferten 
ähnlich  ist  und  betreffs  der  Regierungsdauer  dieser  mit  Ktesias  überein- 
stimmte: 'der  von  den  Hellenen  Astyages  genannte'  sagt  er  und  versteht 
laut  c.  32  unter  den  Hellenen  den  Herodot,  welchen  ja  Ktesias  selbst 
überall  im  Auge  hatte  und  so  oft  es  ihm  möglich  schien  zu  widerlegen 
suchte;  um  so  mehr  Gewicht  ist  auf  die  Uebereinstimmungen  beider  zu 
legen.  Ktesias  hatte  seine  Medergeschichte  dem  persischen  Archiv  ent- 
lehnt (Diod.  I  32);  der  Bericht  Herodots  über  die  Mederherrschaft  stammt, 
wie  er  I  95  selbst  sagt,  aus  persischen  Quellen  und  ist  von  Hause  aus 
medischen  Ursprungs,  s.  Büdinger,  Wiener  Sitzungsberichte  1880  p.  494. 
Die  der  Zählung  Herodots  zu  Grunde  liegende  Jahrform  ist  ohne  Zweifel 
dieselbe  wie  bei  seinen  Perserkönigen:  das  Naturjahr,  beginnend  mit 
Frühlings  Anfang:  möglicherweise,  d.  h.  wenn  das  persische  Jahr  vor 
der  Einführung  des  Wandeljahres  wie  in  Babylon  an  diesen  geknüpft 
war  (§  8),  mit  dem  ersten  Frühlingsneumond. 

Hatte  die  Schlacht  im  zweiten  oder  dritten  Monat  des  Frühlings- 
jahres 585/4  stattgefunden,  so  bleibt  von  demselben  noch  Raum  genug 
übrig,  um  den  Tod  des  Kyaxares  in  demselben  statthaft  zu  finden;  die 
Erzählung  Herodots  aber  setzt  in  der  That  voraus,  dass  derselbe  noch 
in  dem  Jahre  des  Friedensschlusses  eingetreten  ist.  Darauf,  dass  es  sein 
Schwager  sei,  den  Kyros  vom  Throne  gestossen,  legt  Kroisos  bei  ihm 
ein  Hauptgewicht  als  Grund  zum  Kriege,  175  "Aoxvdyea  Kv^og  xaTaarQBipa- 
iiBvog  sl/j,  yevojj.evoy  ya^iß^ov  K^oiaco  cbde;  ebend.  to.  K^olaog  imue^uxpo- 
uerog  rw  Kv^jcü  eg  xa  x^ipTi]i}iu  t7ief.ine;  als  aber  die  sei  es  einzige  oder 
erste  Tochter  aus  jener  Ehe  geboren  wurde,  sass  Astyages  schon  auf  dem 
Thron,  I  107  syJexeTai  "Aoxvdyrig  ttjv  ßaadi]lrjr  xmI  ol  tyivexo  Ovydr/riQ, 
Tfi  ovrojua   f&STO   MarcJdyrjr. 

1.   Kyaxares. 

Phraortes  verlor,  als  er  es  unternahm  die  Assyrer  von  Ninive  zu 
bekriegen,  mit  dem  grössten  Theil  seines  Heeres  in  der  Schlacht  das 
Leben;    aber   sein  Sohn  Kyaxares    erneuerte  den  Krieg,    er  siegte  in  der 


272 

Schlacht  und  schloss  Ninive  ein:  da  erschien  ein  gewaltiges  Skythenheer 
in  Medien,  die  Meder  wurden  geschlagen  und  mussten  28  Jahre  lang 
das  Joch  der  Fremdherrschaft')  tragen;  endlich  gelang  es  dem  König, 
die  wilden  Horden  wieder  zn  verjagen  und  dann  auch  Ninive  zu  Fall 
zu  bringen.  So  Herodot  1  103 — 106,  auf  dessen  Zahlen  hin  die  Re- 
gierung des  Kyaxares  634 — 594.  die  Einnahme  von  Ninive  aber,  weil 
angeblich  Nabopolassar  (f  605)  zu  ihr  mitgewirkt  hat,  606  gesetzt  zu 
werden  pflegt.  Es  ist  indess  nicht  bloss  unwahrscheinlich,  dass  in  den 
28  Jahren  zwischen  634  und  606  ausser  der  28jährigen  Skythenherr- 
schaft sich  auch  noch  die  Vorgänge  vom  Tod  des  Phraortes  bis  zur 
Unterwerfung  Mediens  durch  die  Skythen  und  die  von  der  Vertreibung 
der  Skythen  bis  zum  Falle  Ninives  abgespielt  haben;  es  ist  auch  un- 
richtig, dass  Abydenos  und  Alexander  Polyhistor,  die  Ausschreiber  des 
Berosos,  von  einer  Betheiligung  Nabopolassars  an  der  Eroberung  Ninives 
Meldung  thun,  und  ihre  Nachrichten  lassen  sich  mit  den  angegebenen 
Zeitbestimmungen  überhaupt  nicht  vereinigen. 

Nach  Abydenos  bei  Euseb.  I  35  vgl.  Alexander  bei  Eus.  I  27  folgt 
in  der  Regierung  Babylons  auf  Axerdis  (Asarhaddon)  dessen  Sohn  Sammuges, 
inschriftlich  Samul  sum  ukin,  der  Statthalter  und  Bruder  des  assyrischen 
Grosskönigs  Assur  bani  pal,  im  astr.  Kanon  Saosduchin  genannt;  dann 
sein  Bruder  Sardanapallus,  d.  i.  Asurbanipal  selbst,  der  im  astr.  Kanon 
Kiniladan  heisst.  Den  20  -[-  22  Jahren,  welche  der  Kanon  diesen  zwei 
Königen  gibt,  entsprechen  bei  Abydenos  21  -|-  21;  wenn  sie  dem  Kanon 
zufolge  667 — 625  zu  regieren  scheinen,  so  ist.  da  Asarhaddon  inschrift- 
lichen Zeugnissen  zufolge  668  abgetreten  ist,  wie  anderwärts  so  auch  hier 
irrige  Uebertragung  der  Postdatirung  zu  erkennen,  625  vom  1.  Nisan  = 
23.  März  ab  als  "^erstes'  Jahr  des  Nabopolassar  anzusehen,  sein  'Anfang' 
d.  i.  Antritt  aber  in  626 — 5  (vom  4.  April  ab)  zu  setzen  (§  8).  Nabo- 
polassar war  es,  der  in  Babylon  eine  neue,  die  letzte  Chaldäerdynastie 
begründete:  mit  dieser  geschichtlichen  Thatsache  lässt  sich  Her.  I  102 
OT()aT8voduf-yoi;    im    Idaöv^iojy    rovTovg    di     Nlvor     sl/oi'    xal    xlnt    rioav 


1)  Diese  zu  bezweifeln  und  in  ein  Ruhen  der  medischen  Herrschaft  über  Asien  umzudeuten 
(M.  Niebuhr)  hat  man  um  so  weniger  Grund,  als  die  Nachricht  aus  rnedischer  Quelle  stammt.  Dieser 
Ursprung  erlaubt  es  vielmehr ,  die  Herrschaft  der  Meder  'über  ganz  Asien*  und  mit  ihr  auch  die  der 
Skythen  auf  ein  bescheidneres  Mass  zurückzuführen. 


273 

usfjovrwusroi  avjniadxwy  are  djitOTHuxwv  <P^ao(jT7]i;  ^i€(p&d()rj  nicht  ver- 
einigen, wenn  Phraortes  634,  wohl  aber  wenn  er  625  gefallen  ist:  denn 
erst  626  hatte  sich  Babylon  unter  Nabopolassar  von  Ninive  unabhängig 
gemacht.  Ebenso  wenig  verträgt  sich,  da  der  Eintritt  der  Skythen- 
herrschaft wegen  ihrer  28jahrigen  Dauer  und  des  6jährigen  lydisch- 
medischen  Krieges  spätestens  in  das  6.  Jahr  des  Kyaxares,  vulgo  629 
gesetzt  werden  kann,  dieses  Datum  mit  den  Angaben,  dass  der  Assyrer- 
könig  Sardanapallus  :^^::  Kiniladan  ^  Asurbanipal  bis  zu  seinem  Tod  626 
auch  Babylon  beherrscht  hat,  welche  für  das  Jahr  628  durch  eine  Thon- 
tafeP)  bestätigt  werden:  man  müsste  denn  das  Unwahrscheinliche  an- 
nehmen, dass  die  Skythen  zwar  Ninive  befreit,  es  aber  nicht  wie  Medien 
unter  ihre  Botmässigkeit  gebracht  haben.  Ueberhaupt  aber  werden  sämmt- 
liche  Zeugnisse  über  diese  Zeiten  erst  verständlich,  wenn  die  Regierungs- 
zeit des  Kyaxares  um  9  Jahre  herab,  auf  625 — 585  gesetzt  wird. 

Von  dem  Nachfolger  des  Sardanapallus  in  Ninive,  Sarakos.  schreibt 
Abydenos  bei  Eus.  I  35:  post  quem  Saracus  Assyriis  imperavit  et  certior 
factus,  quod  exercitus  locustarum  instar  e  mari  exiens^)  impetum  faceret, 
Busalussorum  (den  Nabopolassar)  ducem  confestim  Babelonem  misit.  ille 
autem  consilio  rebellionis  inito  Amuheam  Ashdahaki  (armenisch  =  Astyages) 
Medorum  principis  filiam  Nabukodrossoro  suo  filio  uxorem  despondit.  ac 
deinde  protinus  discedens  contendebat  aggredi  Ninum,  id  est  urbem 
Ninue;  cum  autem  de  his  omnibus  certior  est  factus  Saracus  rex,  con- 
cremavit  regiam  aulam  evoriti  (d.  i.  fwvjov  oder  kovror.  Gutschmid). 
Nabukodrossorus  vero  accipiens  regni  imperium  valido  muro  Babelonem 
cinxit.  Dies  ist  die  Stelle,  in  welcher  man  den  Untergang  des  assyrischen 
Reiches  und  seiner  Hauptstadt,  mitbewirkt  von  Nabopolassar,  zu  lesen 
glaubt.     Dann  müsste  aber  dieses  grosse  Ereigniss  schon  626  (vulgo  625) 


1)  Smith  Asurban.  p.  824,  Schrader  KAT.  23.)  u.  a. 

2)  Da  Nabopolassar  mit  ihnen  keine  Schwiericfkeit ,  wenigstens  keinen  Krieg  gehabt  zu  haben 
scheint,  so  vermuthen  wir,  dass  es  die  Küstenchaldäer  des  einstigen  'Hausos  Jakin'  gewesen  sind ,  die 
zähesten  Vertheidiger  cbaldäischer  Freiheit  (was  sie  wegen  ihrer  Entfernung  am  leichtesten  sein 
konnten)  gegen  die  Oberherren  von  Ninive.  Merodach  Baladan,  Sohn  des  Jakin,  der  Gegner  Sanheribs, 
heisst  König  des  Meeres;  seine  Stadt  Nagiti  Rakki  lag  'mitten  im  Meere'.  Herangezogen,  um  Babylon 
zu  befreien,  konnten  sie  mit  dem  abtrünnigen  Feldherrn  des  Grosskönigs  gemeinsame  Sache  machen. 
Die  Skythen  auf  dem  Rückweg  von  der  ägyptischen  Grenze  durch  die  Wüste  an  den  Schat  el  Arab 
ziehen  zu  lassen,  hätte  Niemand  einfallen  sollen. 


274 

geschehen  sein,  Sarakos  verbrannte  sich  ja,  als  Nabopolassar  gleich  nach 
seinem  Abfall  und  der  Verbindung  mit  dem  Meder  gegen  ihn  anrückte, 
und  was  hier  das  einzige  Wort  protinus  angibt,  bezeugt  noch  deutlicher 
Alexander  bei  Synkellos  396  omog  aTQaTi]y6g  vjto  ^a^axog  tov  Xaldaiiov 
ßaatleatg  orakelg  xara  rov  avTov  ^afjaxog  elg  Nirov  imaT^artvei,^  ov  Ti]r 
Hpo^ov  TiTorid^elg  6  2a.Qaxog  liovrov  avr  Tolg  ßaaikfioig  trf7j()7]as  xal  rrir 
a(>/i7r  Xaldaiwr  y.al  BaßvXwvog  na^e laßer  o  avrog  NaßonaXaaaQog 
o  TOV  Naßovxodoifoao(}  narri^.  In  der  That  wird  von  manchen  der  Fall 
Ninives  in  625  (d.  i.  626)  verlegt;  aber  die  Stadt  stand  Herodot  zufolge 
während  der  28  jährigen  Skythenherrschaft  noch,  womit  auch  (s.  u.)  die 
Denkmäler  übereinstimmen.  Während  der  von  den  Ausschreibern  des 
Berosos  geschilderten  Vorgänge,  welche  in  der  letzten  Zeit  der  Abhängig- 
keit Babylons  von  Ninive  im  Jahre  626  spielen,  gab  es  offenbar  noch 
keine  Oberherrschaft  der  Skythen  über  die  Meder,  Assyrer  und  ihre 
Nachbarvölker.  Sarakos  ist  der  Nachfolger  des  Asurbanipal  626:  er 
endigt  noch  in  demselben  Jahr  in  unzeitiger  Verzweiflung;  die  Assyrer 
aber  gaben  ihre  Sache  so  schnell  nicht  auf,  ein  neuer  König  erhob  sich; 
von  einem  Angriff  Nabopolassars  auf  die  Stadt,  von  ihrer  Einnahme  und 
Zerstörung  durch  diesen  wird  nichts  gemeldet,  er  kehrte  zurück,  viel- 
leicht nach  einem  Vertrag,  in  welchem  die  Assyrer  seine  Selbständigkeit 
anerkannten. 

Auch  davon  ist  nirgends  etwas  zu  lesen,  dass  Kyaxares  der  Meder- 
könig  gewesen  sei,  mit  welchem  er  sich  gegen  Ninive  verbündete. 
Astyages  nennt  ihn  Abydenos  a.  a.  0.;  ebenso  Alexander  bei  Eus.  I  29 
hie  exercitum  ad  Ashdahak  Medorum  principem  ac  satrapam  auxilio 
misit,  ut  Amuhean  Ashdahaki  filiam  unam  Nabukodrossoro  filio  suo 
uxorem  acciperet  und  bei  Synk.  396  xovxoy  o  Uolv'CaTüjf)  ^Ale^avd^og 
^a^davanallov  ^)  xald,  TLeui/jarra  7i()6g  Aarvayrjv  aaT^anriv  Mrj^slag  xal 
Tip/  H^vyaTeQa  avTov  AuvItiv  XaßovTa  jwucfj7]v  elg  ror  vlor  avxov  Naßov^ 
Xodov6ao)(},  Kyaxares  regierte  626  noch  nicht  und  als  (abtrünniger) 
Satrap  von  Medien  konnte  sein  Vater  besser  als  er  angesehen  werden. 
Dieser    ist   es,    welchen  wir   unter  Astyages    zu  verstehen  haben.     Gross- 


1)  Im  Original  war,  wie  man  aus  den  vorh.  Worten  bei  Eusebios  (post  Samugem  Sardanapallus 
Chaldaeis  regnavit  annis  XXI)  sieht,  die  Erwähnung  des  Sarakos  ausgefallen. 


275 

vater  und  Enkel  führen  dann  der  bekannten  Sitte  gemäss  gleichen  Namen, 
und  wie  der  jüngere  den  Thronnamen  Dareios  bekommen  hat,  so  sehen 
wir  Phraortes  als  Titelnamen  des  älteren  an;  ein  Unterschied  besteht 
nur  darin,  dass  bei  ihm  dieser,  bei  dem  jüngeren  der  Hausname  in  der 
Ueberlieferung  herrschend  geworden  ist;  die  Ursache  mag  in  dem  Streben, 
beide  zu  unterscheiden,  liegen.^) 

Den  unglücklichen  Kampf  gegen  die  Assyrer  eröffnete  Phraortes, 
wie  aus  Herodot  hervorgeht,  nach  dem  Abfall  Babylons:  die  Data  (i26 
für  diesen  und  625  für  jenen  passen  also  gut  zusammen.  Die  Erneuerung 
des  Krieges  durch  seinen  Sohn  ist  wohl  frühestens  624  geschehen  und 
dem  entsprechend  die  unmittelbar  anschliessende  28jährige  Skythenherr- 
schaft nicht  vor  624 — 596  oder  624 — 597  zu  setzen;  der  letzte  Krieg 
des  Kyaxares,  der  6jährige  lydische  entfällt  auf  590 — 585.  So  bleibt 
für  den  Sturz  der  Assyrer  die  Zeit  zwischen  596  und  590;  die  nahe 
liegende  Vermuthung,  dass  er  der  Befreiung  vom  Skythenjoch  bald  ge- 
folgt sei,  wird  durch  Jeremia  50,  18  bestätigt,  welcher  ihn  im  4.  Jahr 
Zedekijas  (594)  als  vollendete  Thatsache  erwähnt;  587  spricht  Ezechiel 
Bl,   3  und  585  derselbe   32,   2  davon. 

Einer  von  den  Nachfolgern  des  626  gestorbenen  Asurbanipal  war 
Asur  idil  ili,  der  Erbauer  des  Südostpalastes  zu  Chalah  (südlich  Ninives); 
er  nennt  sich  dort  König  der  Völker.  König  des  Landes  Assur,  Sohn 
Asurbanipals  Königs  der  Völker  Königs  des  Landes  Assur  Sohnes  des 
Asarhaddon  Königs  der  Völker  Königs  des  Landes  Assur  (Schrader  KAT.  234). 


1)  Der  Gedanke  Opperts,  Artaios  Artynes  Astibares  Aspadas  als  persische  üebersetzung  der 
einheimischen  Namen,  für  welche  er  den  Dajaukku  der  assyrischen  Denkmäler,  Pirruvartis  und  Vaki- 
starra  die  turanischen  Formen  von  Phraortes  und  Kyaxares  in  der  Bisutuninschrift,  Arse-uggi  (arisirt 
Arstijuga)  vermuthungs weise  nimmt,  im  Sinne  von  artaju  Gesetzgeber,  harthruna  Krieger,  arstibara 
Laizfnträger,  u^päda  Held  aufzufassen,  ist  glänzend  und  scharfsinnig,  aber  schwerlich  haltbar.  Dass 
die  Sprache  der  turanischen  Keilinschriften,  aus  welcher  er  jene  Namen  erklärt,  raedisch  ist,  unterliegt 
starken  Bedenken;  jedenfalls  wäre  es  unerhört,  dass  Personennamen  bei  einem  andern  Volke  in 
der  üebersetzung  Aufnahme  gefunden  hätten,  und  nur  die  beiden  mittleren  sind  ihrer  turanischen 
Form  nach  bekannt.  Aspadas  kommt  an  einer  einzigen  Stelle  (Diod.  II  34)  vor  und  ist  als 
Schreibfehler  st.  Astyigas  (Phot.  3G  a  10.  11.  17.  24.  27.  b  22.  25.  32)  anzusehen,  zumal  Nikolaos, 
der  den  Arbakes  und  Artaios  des  Ktesias  beibehält,  ihn  Astyages  nennt;  jetzt  besitzen  wir  auch  die 
babylonische  Schreibung  Istavegu,  Ueber  Astibares  oben  p.  2G4.  Artaios  sammt  Artynes  ist  vielleicht 
eine  kürzere  Nebenform  von  Phraortes,  wie  Xerxes,  wo  es  st.  Artaxerxcs  vorkommt:  zum  Compositum 
Fravartish,  von  urvi?  (Sansk.  Wz.  vart)  treiben  mit  Praep.  fra  vorwärts  treiben  und  fördern  (K.  Roth 
ZDMG.  1880  p.  704),  das  Simplex  wie  'Führer'  zu  'Anführer. 

Abh.  d.  I.  Gl.  d.  k  Ak.  d  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  30 


276 

Ihn,  wie  gewöhnlich  geschieht,  für  Sarakos  zu  halten,  hat  wenig  für  sich: 
dieser  verbrannte  sich  noch  im  Todesjahr  Asurbanipals  und  fand,  von 
Feinden  gleich  Anfangs  im  Osten  und  Süden  bedroht,  schwerlich  Zeit  und 
Müsse  einen  Tenipelbau  ins  Werk  zu  setzen  und  zu  vollenden.  Asuridilili 
ist  wohl  der  Nachfolger  des  Sarakos  im  Jahre  626.  Auf  einer  Inschrift 
von  zwei  gleichlautenden  Thoncylindern  nennt  sich  ein  .  .  .  sum  iskun 
König  der  Völker  König  des  Landes  Assur  und  bezeichnet  sich  als  Sohn 
oder  Enkel  eines  Königs  von  Babylonien  f  Sumir  und  Akkad').  Schrader, 
Verh.  d.  sächs.  Gesellsch.  d.  Wiss.  1880  p.  28  erweist,  dass  derselbe  in 
diese  letzten  Zeiten  gehört:  die  Inschrift  erwähnt  neben  einander  Asur 
und  Ningi-Beltis,  Bei,  Nebo,  Sin,  Istar  von  Ninive  und  Istar  von  Arbela, 
ferner  Nabu  und  Tasmit,  Nirgal  und  Nusku,  was  zuerst  Asurbanipal 
that;  die  Unterscheidung  der  zwei  Göttinnen  Istar  kommt  zuerst  unter 
dessen  Vater  Asarhaddon  vor.^)  Andere  Gründe,  welche  er  hinzufügt, 
sind,  wie  Floigl  Cyrus  p.  34  zeigt,  unhaltbar;  dieser  hebt  hervor,  dass 
der  König  "^j  seinem  Vorfahren  bloss  die  Herrschaft  über  Babylonien  zu- 
schreibt, und  zieht  daraus  den  triftigen  Schluss,  dass  letzterer  ein  vonj 
assyrischen  Grosskönig  zum  König  von  Babel  ernannter  Prinz  gewesen  sei. 
Dies  passt  einzig  auf  Samul  sum  ukin.  Sohn  Asarhaddons  und  Bruder 
Asurbanipals,  Unterkönig  von  Babel  668 — 647;  ist  dessen  Sohn  oder 
Enkel  der  König  ....  sum  iskun,  so  kam  er  als  Glied  der  jüngeren 
Linie  erst  nach  Asuridilili  auf  den  Thron  von  Ninive.  Wir  billigen  die 
von  andern  vorgeschlagene  Ergänzung  Bei  sum  iskun  und  halten  ihn 
für  den  letzten  aller  Assyrerkönige. 

Neriglissar  (Nergal  sar  usur),  der  Nachfolger  Evilmerodachs  560 — 556, 
nennt  sich  inschriftlich  König  von  Babel,  Sohn  Belsumiskuns  Königs  von 
Babel.  Den  Gedanken  Rawlinsons,  letzteren  626/5  auf  kurze  Zeit  vor 
Nabopolassar  einzuschieben,  hat  Floigl  p.  25  mit  guten  Gründen  ver- 
worfen: die  Nachrichten  der  Auszüge  aus  Berosos  lassen  ihn  dort  nicht 
zu;  wenn  er  selbst  ihn  für  einen  älteren  Sohn  und  Mitregenten  Nebu- 
kadnezars,  gestorben  vor  seinem  Vater,  erklärt,  so  verstösst  er  ebenfalls 
gegen    Berosos.    welchem    Neriglissar    ein    xi]d'fan]<'    Evilmerodachs,    also 


1)   Seinen  Namen  ergänzt  Floigl  Nirgal  sum  iskun  und  setzt  ihn  682/1,  was  aus  den  oben  an- 
gegebenen Gründen  nicht  zu  billigen  ist. 


277 

kein  Bruder  desselben  ist.^)  War  Belsumiskun,  der  Vater  Neriglissars, 
wirklich  Herrscher  von  Babel,  so  müsste  er  es  vorübergehend  zwischen 
626  und  ()05  als  Gegenkönig  Nabopolassars  gewesen  sein,  aufgestellt 
und  unterstützt  von  einem  der  assyrischen  Könige,  welche  sich,  wie  der 
Titel  König  der  Völker  auf  ihren  Inschriften  lehrt,  auch  jetzt  noch  als 
Grosskönige  betrachteten  und  nach  dem  Unterliegen  der  mit  Nabopolassar 
verbündeten  Meder  sich  Hoffnung  auf  den  Wiedergewinn  Babels  machen 
konnten,  von  den  Skythen,  deren  Macht  nicht  bis  nach  Babel  gereicht 
zu  haben  scheint,''^)  in  solchen  Bestrebungen  nicht  gehindert;  von  der 
Geschichte  Nabopolassars  kennen  wir  nur  den  Anfang  und  das  Ende, 
der  Astronomenkanon  aber  übergeht  auch  andere  kurze  Regierungen, 
wenn  es  die  von  Gegenkönigen  sind.  Denkbar  wäre  auch,  dass  er  nur 
als  Gegenkönig  aufgestellt,  aber  nicht  vom  Glück  begünstigt  worden  ist; 
dem  Usurpator  und  Mörder  des  rechtmässigen  Herrschers  durfte  auch 
das  blosse  Titularkönigthum  seines  Vaters  ausreichend  vorkommen,  um 
damit  einen  Scheinanspruch  auf  den  Thron  von  Babel  zu  begründen. 
Später  mag  Belsumiskun  König  von  Ninive  geworden  und  unter  ihm 
das  Ende  des  Reiches  eingetreten,  sein  Sohn  an  den  Hof  Nebukadnezars 
gekommen  sein;  von  einem  Nachkommen  der  einstigen  Grosskönige  und 
zugleich  mehrerer  Könige  Babels  begreift  es  sich  leicht,  dass  er  auf  den 
Gedanken  kam,  die  durch  Untreue  gegen  sein  Haus  aufgekommene  Dy- 
nastie zu  stürzen.  Ebenso  begreiflich  ist  es,  dass  er  den  sowohl  an  die 
Fremdherrschaft  erinnernden  als  durch  den  Gedanken  an  das  unglückliche 
Ende  des  assyrischen  Reiches  ein  schlimmes  Omen  für  sein  eignes  her- 
vorrufenden Titel  eines  Grosskönigs  und  Herrschers  von  Ninive  bei  seinem 
Vater  wegliess  und  ihm  nur  den  gab,  welcher  für  die  Babylonier  allein 
von  Werth  sein  konnte. 

In  der  Bibel  erscheint  das  assyrische  Reich  als  noch    bestehend   zu- 
letzt im  Jahre  609,  2  Kön.  23,   29.   2  Chron.   35,  20,    als  Necho    lieran- 


1)  Die  Meinung,  dass  er  der  Heeresoberst  Nergal  sarezer  ist,  welclier  587  mit  dem  König  als 
vornehmster  Begleiter  desselben  in  Jerusalem  einzieht  (Jer.  :V,),  ;5),  hat  viel  für  sich ;  ein  Egibicontract 
aus  dem  letzten  Jahr  Nebukadnezars  (502)  führt  Nergal  sar  uzur  Sohn  Belsumiskuns  als  Zeugen  auf; 
an  beiden  Stellen  würde  er  wohl  als  Prinz  bezeichnet  sein,  wenn  er  ein  Enkel  Nebukadnezars  ge- 
wesen wäre. 

2)  Sie  mögen  etwa  Medien,  Assyrien,  Kappadokien ,  Armenien  und  andere  Länder  vom  Halys 
bis  zu  ihren  Sitzen  am  Kaukasus  beherrscht  haben. 

36* 


278 

zog  an  den  Euphrat,  um  bei  Karkemisch  gegen  den  König  von  Assur 
zu  streiten.^)  Im  Jahre  605  führt  er  wieder  bei  Karkemisch  Krieg,  aber 
mit  Nebukadnezar,  2  Kön.  24,  7.  ler.  J-6,  2.  Dieser  Wechsel  des  Gegners 
am  Euphratübergang  Nordsyriens  wird  mit  Unrecht  als  Beweis  für  die 
Annahme,  606  sei  Ninive  gefallen,  angeführt.  Einen  Schluss  solcher  Art 
scheinen  schon  die  alten  Erklärer  aus  der  Vergleichung  der  zwei  An- 
gaben gezogen  zu  haben:  der  Seder  Olam  Rabba  24  lässt  Nebukadnezar 
in  seinem  1.  Jahr  Ninive  (ebenso  Abulfeda  Hist.  anteisl.  p.  48),  im  2.  Jo- 
jakim  unterwerfen;  eine  Recension  des  B.  Tobias  (s.  u.)  setzt  den  Unter- 
gang Ninives  um  dieselbe  Zeit;  die  Paschalchronik  bemerkt  zum  8.  oder 
9.  Jahr  Jothams,  die  Weissagung  Nahums  über  Ninive  sei  nach  144  Jahren 
erfüllt  worden.  Nebukadnezar  war  aber  noch  nicht  König,  als  er  605 
gegen  Necho  zog  und  der  eigentliche  Bezwinger,  weil  nachherige  Be- 
sitzer, Assyriens  ist  Kyaxares  gewesen.  Eusebios  weiss  nicht,  wo  er 
den  Fall  Ninives  ansetzen  soll:  er  erwähnt  ihn  sowohl  um  620  als  um 
609,  offenbar  aufs  Gerathewohl.  Aus  den  biblischen  Angaben  folgt  weiter 
nichts,  als  dass  zwischen  609  und  605  der  assyrische  König  schon  das 
westliche  Mesopotamien,  vielleicht  auch  noch  mehr,  an  Nabopolassar  ver- 
loren hat. 

Das  oben  gefundene  Datum  des  grossen  Ereignisses  lässt  sich  mittelst 
einer  Untersuchung  der  Kecensionen  des  Buches  Tobias  bestätigen,  deren 
wir  nicht  weniger  als  drei,  für  einen  hier  nicht  in  Betracht  kommenden 
Theil  des  Buches  sogar  vier  besitzen:  1)  die  lateinische  Uebersetzung 
eines  chaldäischen  Originals  in  der  Vulgata,  gefertigt  von  Hieronymus 
(aus  ihr  die  lutherische  Uebersetzung);  2)  die  griechische  der  LXX  im 
Vaticanus,  xilexandrinus ,  Venetus  und  den  meisten  Minuskelhdss.^  mit 
welcher  die  armenische  übereinstimmt;  3)  die  ältere  lateinische  Ueber- 
setzung (Itala)  und  cod.  Sinaiticus  der  LXX;  4)  die  syrische  und  einige 
Minuskelcodd.  der  LXX.     Die  Vulgata,  seit  der  Auffindung  des  Sinaiticus 


1)  Was  Josephos  ant.  X  5,  1  hieraus  macht:  Nt/uüi  e-iI  top  EtxpQurrn'  rjXaaf,  MrjSovg  7toXe- 
fxr]aiuv  xat  zovg  BaßvXuopiovg  ot  ztjp  ^AaavQlioy  xcniXvaap  ug^riv,  ist  völlig  werthlos:  ihm  fällt  der 
Untergang  der  assyrischen  Herrschaft  in  die  Zeit  des  Hiskija  X  2,  2  ev  tovtm  6e  rw  /poVw  awißri 
rtjy  ttav  'AaavQimv  ctQxrjv  vnd  Mrjdujp  xatalv&rji'ca;  Asarhaddon,  dessen  Antritt  er  noch  kennt  (X  1,  5), 
weil  ihn  die  Bibel  erwähnt ,  scheint  ihm  der  letzte  König  zu  sein.  Auch  wenn  er  unter  ccQX^i  ^^^ 
die  Oberherrschaft  über  andere  Völker  verstanden  hätte,  wäre  das  gegen  alle  Geschichte. 


279 

in  den  Hintergrund  gestellt,  dürfte  gleichwohl,  der  früheren  Ansicht  ent- 
sprechend, den  ursprünglichen  Text  wiedergeben;  unter  andern  schliessen 
wir  es  daraus,  dass  gewisse  Eigenthümlichkeiten  derselben,  besonders 
die  anachronistischen  Zahlen  (wie  schon  M.  Niebuhr  sah)  geeignet  waren, 
zu  weitgreifenden  Aenderungen  einzuladen,  Aenderungen  welche  je  nach 
den  Kenntnissen  und  Anschauungen  der  Interpolatoren  sehr  verschieden 
ausfallen  konnten.  Laut  der  Vulgata  wurde  Tobias  der  Sohn  noch  vor 
der  assyrischen  Wegführung  geboren  (1,  9.  11)  und  starb  nach  dem 
Falle  Ninives  99  Jahre  alt  (14,  16).  Hienach  wären  vom  6.  Jahr  His- 
kijas,  in  welchem  die  zehn  Stämme  abgeführt  wurden,  bis  dahin  weniger 
als  99,  ja  nach  c.  14,  15  (s.  u.)  kaum  40  Jahre  vergangen.  Das  ver- 
stiess  gegen  die  heiligen  Schriften:  Hiskija  regierte  noch  weitere  23. 
Manasse  55,  Amon  2,  Josija  31  Jahre  und  bei  dessen  Tod  stand  Ninive 
noch  (2   Kön.  23,   29). 

Statt  99  gibt  die  zweite  Recension  (Vaticanus  u.  s.  w.)  dem  jüngeren 
Tobias  127  Lebensjahre,  ändert  auch  die  Jahrzahlen  der  Lebensgeschichte 
seines  Vaters  und  richtet  die  des  Sohnes  so  ein,  dass  der  Zeitraum 
zwischen  seiner  Geburt  und  der  Wegführung,  ebenso  der  zwischen  dem 
Falle  Ninives  und  seinem  Tod  auf  ein  Minimum  zusammenschwindet,  so 
dass  man,  beide  zusammen  zu  einem  Jahre  genommen,  126  von  der  De- 
portation bis  zum  Untergang  Assyriens  erhält.  In  der  Vulgata  verkün- 
digt Tobias  I  vor  seinem  Tode  das  nahe  Ende  Ninives  und  ermahnt  den 
Sohn,  sobald  auch  die  Mutter  gestorben  sei,  auszuwandern;  der  Sohn 
that  so  und  zog  'mit  seinen  Kindern  und  deren  Kindern'  nach  Medien 
(14,  13 — 15).  Dort  sah  er  noch  Kindeskinder  bis  zum  5.  Geschlecht. 
Er  lebte  denmach  in  Medien  mindestens  38  Jahre;  was  sich  auch  ander- 
weit bestätigt.  Von  der  Reise  zu  einem  Schuldner  kommt  er  als  neu- 
vermählter Gatte  zurück,  zugleich  im  Besitz  einer  Arznei,  mit  welcher 
er  den  Vater  von  seiner  Blindheit  befreit;  das  heiratsfähige  Alter  hatte 
er  offenbar  eben  erst  erreicht,  denn  nicht  er  sondern  die  Mutter  er- 
nährte den  blinden  Mann  und  ihn  selbst  von  der  Arbeit  ihrer  Hände 
und  auf  die  Reise  wagten  sie  ihn  nicht  ohne  Begleiter  zu  scliicken.  Er 
ist  also  bei  der  Reise  etwa  18  jährig  gedacht.  Da  dem  Vater  bei  der 
Heilung  die  Vulgata  60  Jahre  gibt,  so  setzt  sie  voraus,  dass  der  Sohn 
gegen  42   Jahre   jünger    ist;    beim    Tode    des    102jährigen   Vaters    ist    er 


280 

demnach  etwa  60  Jahre  alt  und  hat  dann,  weil  er  99  Jahre  alt  wird,  noch 
39  Jahre  gelebt.  Die  drei  Generationen  mit  ihren  38 — 50  Jahren  musste 
der  Interpolator  beseitigen ,  wenn  Ninive  erst  kurz  vor  seinem  Tode 
untergehen  sollte:  in  der  That  thut  er  der  Kindeskinder  gar  keine  Er- 
wähnung und  schreibt  zuletzt  14,  15  tjxovof  n^lv  1}  dnaOavelv  cwtov 
TTjr  anmlstay  IViret/rj  —  xal  ix^^i^f^l  ^(io  lov  anod^avnv  ml  Ntvevfi.  Aehn- 
lieh  verfährt  er  beim  Anfang.  Sanherib,  von  dem  unglücklichen  pa- 
lästinischen Feldzug  (im  14.  Jahr  Hiskijas,  also  8  Jahre  nach  der  De- 
portation) zurückgekehrt  tödtet  viele  Juden,  verurtheilt  den  Tobias  I 
zum  Tod,  weil  er  die  Leichen  begraben  hat,  wird  aber  nach  45  Tagen 
ermordet  und  der  fromme  Mann  begnadigt;  als  er  wieder  unbegrabene 
Judenleichen  bestattete,  erblindete  er  und  entbehrte  das  Augenlicht,  der 
Vulgata  zufolge,  4  Jahre  lang  (14,  3).  Der  Interpolator  macht  daraus  8; 
nimmt  man  die  8  ersten  Jahre  und  die  Zeit  der  Begräbhisse  hinzu  und  be- 
denkt, dass  der  Sohn  bei  der  Heilung  gegen  18  Jahre  alt  war,  so  kann 
er  bei  der  Deportation  nach  der  Rechnung  desselben  kaum  ein  ganzes 
Jahr  alt  gewesen  sein;  auch  nach  der  Vulgata  ist  er  in  einem  der  acht 
ersten  Jahre  noch  ein  Kind  (infantulus  4,  21).  Zählen  wir  von  der  Weg- 
führung an  unter  Hiskija  23y2  Jahre,  dazu  55  des  Manasse,  2  Amons, 
31  Josijas,  V^  Joahaz,  11  Jojakims,  74  Jojachins,  so  erhalten  wir  123; 
3  ganze  des  Zedekija  mussten  nach  biblischer  Rechnung  noch  vergehen, 
um  126  voll  zu  machen.  Der  Interpolator  denkt  sich  also  den  Fall 
Ninives  um  den  Anfang  des  4.  Jahres  Zedekija;  im  Laufe,  wahrschein- 
lich am  Ende  desselben  blickt  Jeremia  50,  18  bereits  auf  das  grosse 
Ereigniss  zurück. 

Man  könnte  argwöhnen,  eben  aus  dieser  Stelle  habe  der  Inter- 
polator das  von  ihm  vorausgesetzte  Datum  desselben  gefolgert;  doch 
wird  dort  nicht  erwähnt  oder  angedeutet,  dass  es  eben  erst  geschehen; 
die  alten  Ausleger  fanden  wir  vielmehr  auf  einer  andern,  falschen  Fährte. 
Das  über  die  Massen  hohe  Alter,  das  er  dem  jüngeren,  und  das  noch 
höhere,  welches  er  dem  älteren  Tobias  gibt,  hat  seine  Ursache  jedenfalls 
in  einem  unausweichlichen  Zwang;  einen  solchen  erlegte  ihm  aber  die 
Schrift  allein  in  so  hohem  Masse  nicht  auf:  bei  der  strengsten  und  vor- 
sichtigsten Auslegung  derselben  konnte  er  nur  auf  die  Zeit  zwischen 
Josijas    Ende    und    dem  4.  Jahr   Zedekijas   kommen,    welche    ihm    einen 


281 

Spielraum  von  15  Jahren  frei  Hess,  so  dass  er  dem  Sohne  Tobias  nicht 
mehr  als  113  Jahre  zu  geben  brauchte.  Er  war  an  ein  vorhandenes 
Datum  des  Falles  von  Ninive  gebunden:  dies  geht  besonders  aus  dem 
ängstlichen  Bestreben  hervor,  die  Erzählung  so  zu  gestalten,  dass  gerade 
126  Jahre  Zwischenzeit  herauskamen,  und  was  er  14,  15  über  das  Er- 
eigniss  selbst  sagt,  verräth  die  Benützung  einer  guten  Geschichtsquelle: 
tjxovaf  T?}?/  ajiwlsiay  Nivsvfi,  i]y  ii/aaXwjuu  Na.ßovxo^ovooo(j  xal  Uavrj^og 
(Alex.  "Aaoin]Qo^).  Der  Bund,  welchen  Nebukadnezar  mit  seinem  Schwager 
Kyaxares  geschlossen  hatte,  erklärt  die  grossen  Erfolge  beider:  wie  er 
hier  diesem  gegen  die  Assyrer,  so  hilft  ihm  Kyaxares  gegen  die  Fürsten 
Syriens  (Euseb.  praep.  IX  39);  der  letzte  Freundschaftsdienst  war  die 
Vermittlung  Nebukadnezars  im  Krieg  mit  Alyattes;  eine  Oberherrschaft 
des  Meders,  wie  M.  Niebuhr  wollte,  folgt  daraus  nicht,  sie  beruht  bloss 
auf  den  Uebertreibungen  des  medischen  Berichtes  bei  Herodot.  Nur  im 
Laufe  des  4.  Jahres  Zedekijas  war  nach  Jer.  51,  11  eine  Spannung 
zwischen  beiden,  möglicher  Weise  wegen  des  Antheils  am  eroberten  as- 
syrischen Gebiet,  den  der  Chaldäer  beanspruchte,  entstanden;  ^)  sie  gieng 
bald  vorüber. 

Kannte  der  Interpolator  das  Datum  der  Zerstörung  Ninives,  das 
ihm  z.  B.  Berosos  ohne  Zweifel  an  die  Hand  geben  konnte,''^)  so  war  es 
leicht  dasselbe  von  dem  treffenden  Jahre  Nebukadnezars  auf  das  3.  oder 
4.  Zedekijas,    in   dessen    achtzehntes   Berosos    die    Zerstörung   Jerusalems 


1)  Sie  verischuldete  es,  dass  Jeremia  auf  kurze  Zeit  seine  Politik  änderte  und  (heimlich  zwar 
nur:  der  Einzige,  welchem  er  den  Gedanken  anvertraute,  sollte  die  Schrift,  in  der  es  g-eschah,  sofort 
nach  der  Lesung  in  den  nahen  Euphrat  werfen)  an  Abfall  von  Babylon  dachte.  Daraus  folgt,  dass 
Jer.  50  —  51  im  letzten  Drittel  des  4.  Jahres  Zedekijas  geschrieben  ist:  im  5.  Monat  desselben  ver- 
kündigt er  dem  Propheten,  der  Abfall  gepredigt  hatte,  Bestrafung  durch  baldigen  Tod,  Avelcher  im 
7.  Monat  wirklich  eintrat.  So  hätte  Jeremia  nicht  vorgehen  können,  wenn  er  selbst  kurz  zuvor  die 
gleichen  Gedanken  gehabt  hatte.  Seraja,  dem  er  die  cap.  50 — 51  enthaltende  Schriit  auf  den  Weg 
nach  Babylon  mitgab,  hatte  den  Auftrag,  den  Tribut  zu  überbringen,  vgl.  Scholz  u.  a.  zu  Jer.  51,  59 
{li^'^ccQXfof  ^(»Q<t>v)-  Ueberbracht  wurde  er  jedes  Jahr;  so  schreibt  Asarhaddon  von  dem  neuen  König 
der  Chaldäerküste:  ohne  zu  fehlen,  kam  er  jedes  Jahr  nach  Ninive  mit  reiclien  Geschenken,  meine 
Füsse  zu  küssen.  Der  Termin  war  entweder  die  .lahreszeit  (hr  di|)h)matischen  Akte,  der  Winter: 
erschien  der  Tribut  nicht,  so  konnte  'v/enn  das  Jahr  umkam  gleich  zu  entsprechenden  Massregeln 
geschritten  werden;  oder  der  Jahrestag  der  Tributaiiferlegung,  welcher  in  unserem  Falle  an  die  Ein- 
setzung Zedekijas  kurz  vor  Neujahr  (§  N)  anknüpft.     Beides  läuft  auf  dasselbe  hinaus. 

2)  Jedenfalls  war  es  aus  einer  babylonischen  Quelle  geschr)j>ft,  niclit  aus  einer  medischen  ;  dahin 
deutet  auch  die  Voransfcellung  Nebukadnezars. 


282 

gesetzt  hatte,  umzusetzen;  ob  aber  auch  für  die  Deportation  der  zehn 
Stämme  nach  Assyrien  ein  Datum  vorhanden  oder  wenigstens  leicht  zu 
finden  war ,  ist  sehr  fraglich :  hier  musste  er  sich  an  die  Zählung  der 
jüdischen  Königsjahre  von  VI  Hiskija  ab  halten.  Der  Anfang  des  4.  Jahres 
Zedekijas  fällt  ungefähr  mit  dem  des  jüdischen  Kalenderjahres  und  des 
Frühlings  594  zusammen:  in  der  zweiten  Hälfte  595  oder  der  ersten 
594,  also  Ol.   46,  2  mag  das  Assyrerreich  geendet  haben.  ^) 

8.  Die  Köiiigsjahre. 

In  den  monarchisch  regierten  Staaten  des  Alterthums  war  es  Sitte, 
nach  Jahren  der  Könige  zu  datiren.  Wurden  diese  im  eigentlichen  Sinn, 
als  Regierungsjahre  genommen,  so  musste  die  Zählung  vom  Tage  des 
Thronantrittes  ausgehen;  aber  in  vielen  Ländern  hat  man  es  vorgezogen, 
die  Königsjahre  den  Kalenderjahren  gleich  zu  stellen,  und  es  entsteht 
daher  die  Frage,  wie  es  dann  mit  demjenigen  Kalenderjahr  gehalten 
worden  ist ,  in  dessen  Lauf  der  Regierungsantritt  stattgefunden  hatte. 
Bis  in  die  letzten  Zeiten  war  in  dieser  Beziehung  nur  dasjenige  Ver- 
fahren bekannt,  welches  man  Antedatirung  zu  nennen  pflegt:  die  Sitte, 
das  Kalenderjahr  des  Antrittes  als  erstes  ^u  zählen,  obgleich  es  in  den 
meisten  Fällen  kein  ganzes  Jahr  war,  und  mit  dem  nächsten  Neujahr 
das  zweite  beginnen  zu  lassen.  Das  entgegengesetzte,  postdatirende  Ver- 
fahren, vermöge  dessen  als  erstes  Jahr  eines  Königs  das  erste  unter  ihm 
begonnene  Kalenderjahr  zählt,  ist  zuerst  von  der  Keilschriftforschung  in 
Ninive  nachgewiesen  worden:  der  vom  Thronantritt  bis  dahin  verflossene 
Zeitraum  hiess  dort  ris  (Kopf,  Anfang).«^ 

Durch  die  Entdeckung  der  assyrischen  Eponymenliste  und  anderer 
Keilinschriften  ist  auch  ein  die  Datirung  betreffender  Fehler    aufgedeckt 


1)  Die  dritte  Recension  gibt  dem  Sohn  Tobias  zehn  Jahre  weniger,  117.  Da  sie  gleichfalls 
die  Erwähnung  der  Kindeskinder  weglässt  und  als  letztes  Ereigniss  kurz  vor  seinem  Tode  den  Fall 
Ninives  angibt  —  rjy  jj/^aAtuT/o-f»'  'J/iu/ccQog  6  ßaaiXsvs  r^g  Mrjdiccs;  Jt.  Achicar^  wohl  mit  Gut- 
beriet auf  Kyaxares  zu  deuten  — ,  so  ist  bei  ihr  ebenfalls  ein  Datum  jenes  Ereignisses  als  Grundlage 
anzusehen,  das  p.  278  besprochene  falsche.  Zehn  Jahre  vor  dem  Anfang  des  4.  Jahres  Zedekijas  führen 
in  das  4.  Jahr  Jojakims  (erste  Hälfte),  das  1.  Nebukadnezars ;  der  Interpolator  nennt,  mit  besserem 
Takte  als  der  Seder  Olam  Rabba,  den  Mederkönig  und  zwar  ihn  allein  als  Eroberer  Ninives,  offenbar 
weil  Nebukadnezar  damals  in  Syrien  beschäftigt  war.  Die  4jährige  Dauer  der  Blindheit  behält  er 
bei,  dafür  konnte  er  die  vorausgegangene  Zeit  seit  Sanheribs  Tod  weiter  ausdehnen. 


283 

worden,  welcher  dem  von  den  alexandrinischen  Astronomen  gebrauchten 
Kanon  babylonischer  und  dann  alexandrinischer  Regenten  vom  Anfang 
(747,  Nabonassar)  bis  mindestens  zum  Ende  der  assyrischen  Zeit  an- 
haftet. Von  den  Zahlen,  welche  der  astronomische  Kanon  den  römischen 
Kaisern  gibt,  weiss  man,  dass  ihnen  die  Antedatirung  zu  Grund  liegt, 
wie  denn  diese  sich  auch  auf  den  alexandrinischen  Kaisermünzen  ange- 
wendet zeigt;  consequenter  Weise  wurde,  da  bei  Anwendung  eines  andern 
Verfahrens  für  die  frühere  Zeit  ein  Fehler  in  die  Zeitbestimmung  ge- 
kommen sein  würde,  die  Antedatirung  für  den  ganzen  Kanon  ange- 
nommen. Dieser  Schluss  hat  sich  als  irrig  erwiesen.  Während  der 
ersten  zwölf  Jahre  des  Assyrerköhigs  Sargon  regierte,  wie  dieser  in- 
schriftlich angibt,  in  Babylon  Merodach  Baladan,  der  Mardokempados 
des  Kanons:  dem  entsprechend  gibt  diesem  der  Kanon,  dem  Sargon  die 
Eponymenliste  die  zwölf  Jahre  721 — 710,  und  in  beiden  Reichen  regiert 
dann  Sargon  (der  Arkeanos  des  Kanons)  709 — 705  incl. ;  in  Ninive  ist 
704  das  erste  Jahr  Sanheribs,  in  Babylon  704  das  erste  aßaaiUmov 
7i()c6rov.  Aber  die  Thronbesteigung  des  Sanherib  hatte  schon  705,  am 
12.  Ab  (13.  August)  stattgefunden  und  ähnlich  wird  auch  der  Beginn 
des  Merodach  Baladan  schon  dem  Jahre  722  angehört  haben,  in  dessen 
Lauf  die  Eponymenliste  den  Antritt  Sargons  setzt.  Ebenso  ist  im  astro- 
nomischen Kanon  sowohl  als  in  der  Eponymenliste  von  Ninive  680  das 
erste  Jahr  Asarhaddons,  aber  den  Thron  bestieg  er  laut  letzterer  schon 
681.  Am  12.  Ijjar  (28.  Mai)  668  übergab  er  die  Regierung  seinem 
Sohn  Asurbanipal,  das  erste  Jahr  desselben  ist  der  Postdatirung  gemäss 
in  der  Eponymenliste  nicht  668  sondern  667;  so  zeigt  auch  der  Astro- 
nomenkanon 668  als  letztes  Jahr  Asarhaddons.  667  als  erstes  seines 
andern  Sohnes,  des  Königs  von  Babylon. 

Offenbar  hat  der  Verfasser  des  Kanons  nicht  geÜissentlich  Anfangs 
postdatirt,  um  später  fehlerhafter  Weise  zum  entgegengesetzten  Verfahren 
überzugehen,  sondern,  wie  es  bei  einem  bloss  technisch  nicht  historisch 
geschulten  Chronologen  begreiflich  ist.  die  in  seiner  (babylonischen) 
Quelle  postdatirten  Reihen  der  früheren  Zeit,  ohne  die  Verschiedenheit 
der  Datirungsmethode  zu  erkennen,  unverändert  in  sein  Verzeichniss 
übertragen.  Der  Fehler,  den  er  so  begangen  hat.  beträgt  indess  kein 
volles  Jahr:  das  assyrisch-babylonische  Neujahr  Hei  auf  den  ersten  Früh- 
Abb.  d.  I.  Gl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Hd.  III.  Abth.  'M 


284 

lingsneumond,  der  Kanon  dagegen  rechnet  nach  dem  beweglichen  Sonnen- 
jahre der  Aegypter,  welches  Anfangs  um  ungefähr  einen  Monat  (747 
am  26.  Februar),  120  Jahre  später  um  zwei  Monate  (628  am  27.  Jan.) 
vor  der  Frühlingsnachtgleiche,  überhaupt  aber  alle  4  Jahre  weiter  um 
einen  Tag  früher  als  vorher  anhebt.  Demnach  ist,  so  weit  diese  Ueber- 
tragung  der  Postdatirung  im  Astronomenkanon  reicht,  als  wahres  An- 
trittsjahr jedes  Königs  dasjenige  anzusehen,  welches  mit  dem  der  schein- 
baren Anfangsepoche  des  Kanons  vorausgegangenen  Frühlingsneumond 
anhebt.  Betreffs  der  Fortsetzung  dieses  Fehlers  ist  durch  die  neuesten 
Keilschriftfunde  festgestellt,  dass  er  mindestens  noch  bis  in  die  Zeit  der 
Herrschaft  des  Kyros  über  Babylon  reicht.  Die  Thontäfelchen ,  welche 
die  Geschäftsverträge  und  andere  Akten  "des  babylonischen  Handlungs- 
hauses Egibi  vom  Anfang  Nebukadnezars  bis  zum  letzten  Jahre  des 
Darius  Hystaspis  verzeichnen ,  \)  datiren  in  der  ersten  Zeit  jedes  Königs 
theils  vom  'Anfang'  theils  vom  'Jahr  V  und  die  Vermuthung,  dass  auch 
hier  der  'Anfang'  im  Sinne  der  Postdatirung  auf  das  dem  betreffenden 
König  nicht  gezählte  Kalenderjahr  zu  beziehen  ist,  in  dessen  Lauf  er  den 
Thron  bestiegen  hat,  wird  wenigstens  für  die  Zeit  bis  Kyros  incl.  da- 
durch bestätigt,  dass  der  neuen  Annaleninschrift  zufolge  dieser  in  Ba- 
bylon am  3.  Marcheshvan  (27.  Okt.)  eingezogen  ist,  seine  Jahrzählung 
daselbst  aber  nicht  mit  diesem  Tage  sondern  mit  dem  Kalenderneujahr, 
1.  Nisan  anhob:  denn  in  einer  andern  babylonischen  Inschrift  heisst  es 
'vom  Nisan  des  3.  Jahres  Kyros  des  Königs  der  Länder  bis  zum  Adar 
(letzten  Monat)  des  3.  Jahres  Kyros  Königs  der  Länder'. 

Beherrscher  Babylons. 

Nebukadnezar  beginnt  Mitte  605,  spätestens  13.  oder  16.  Au- 
gust (s.  Jüdische  Könige).  Er  regiert  43  Jahre  nach  Berosos,  Alexander 
Polyhistor  und  dem  astr.  Kanon,    sein    erstes  Jahr    in    diesem  ist  Nabon. 


1)  Die  chronologisch  wichtigsten  Angaben  derselben  hat  Boscawen ,  Transactions  Soc.  Bibl. 
Arch.  VI  (1878)  1  if.  ausgezogen  ,  dessen  Aufstellungen  über  die  Grenzen  der  einzelnen  Regierungen 
jedoch  vielfach  von  Pinches  ebend.  VI  (1879)  484  ff.  und  Records  of  the  past  XI  85  fl^  bestritten 
werden.  Die  Abweichungen  beruhen  nur  theil weise  auf  Contracturkunden,  welche  Boscawen  übersehen 
zu  haben  scheint;  die  andern  zu  Gunsten  des  letzteren  richtig  gestellt  und  ein  Datum  desselben 
durch  Vermuthung  verbessert  zu  haben  ist  das  Verdienst  Floigl's,  Cyrus  p.  70  ff. 


285 

144  fvoni  21.  Jan.  604  ab).  Aeltester  Egibicontract  seiner  Zeit  vom 
7.  Marcheshvan  seines  'Anfangs',   10.  Nov.   605. 

Evilmerodach  beginnt  zwischen  26.  April  und  31.  Okt.  562. 
Das  letzte  Vertragstäf eichen  aus  Nebukadnezars  Regierung  vom  ll.Nisan 
des  43.  Jahres.  1)  das  nächste  vom  21.  Tishri  des  'Anfangs'  Evilmero- 
dachs.  Zahl  der  Regierungsjahre  bei  Berosos,  Alexander  und  im  Kanon  2, 
erstes  in  diesem  Nab.   187   (ab   11.  Jan.   561). 

Neriglissar  beginnt  zwischen  25.  Juli  und  12.  Nov.  560.  Evil- 
merodachs  letztes  Contractdatüm :  5.  Ab  des  Jahres  II;  Neriglissars 
erstes:  27.  Marcheshvan  des  Jahres  0  (d.  i.  des  'Anfangs').  Regiert  4 
Jahre  nach  Berosos,  Alexander  und  dem  Kanon;  sein  erstes  in  diesem 
Nab.   189  (ab   10.  Jan.   559). 

Laborosoarchod  beginnt  Mitte  Mai  556.  Das  vorletzte  Egibi- 
datum  seines  Vorgängers  ist  Jahr  IV,  Nisan  2  (11.  April  556);  das  letzte 
IV,  Ijjar  14  (18.  Mai  556),  von  Boscawen  ohne  w^eitere  Erklärung  mit 
einem  Stern  versehen,  vermuthlich  wegen  der  auffallenden  Gleichzeitig- 
keit des  folgenden:  Ijjar  14,  'Anfang  des  Labasikudur  (Pinches:  Lacha- 
basikudur).  Diese  wird  passend  von  Floigl  daraus  erklärt,  dass  der 
zweite  Vertrag  laut  der  Urkunde  in  Babylon  selbst,  der  erste,  dessen 
Ort  nicht  bekannt  ist,  in  einer  Landstadt  ausgefertigt  wurde,  wo  man 
den  Tod  des  Neriglissar  noch  nicht  erfahren  hatte.  Regierungsdauei* 
9  Monate  nach  Berosos  bei  Josephos  g.  Ap.  I  20  und  aus  diesem  bei 
Eusebios  praep.  IX  40.  chron.  1  49;  aber  wegen  der  Egibidata  (s.  Naboned) 
vermuthen  wir.  dass  h'vfa  ein  alter,  sei  es  in  dem  von  Josephos  benutzten 
Exemplar  des  Berosos  oder  im  Text  des  Josephos  selbst  vortindlicher 
Schreibfehler  statt  mra  ist;  beide  Zahlen  werden  von  den  Abschreibern 
häufig  mit  einander  vertauscht  (Philol.  XL  105).  Alexander  bei  Euseb. 
chron.  I  29  und  der  Kanon  übergehen  diesen  König,  offenbar  weil  seine 
kurze  Regierung  nach  Neujahr  begonnen  und  vor  dem  näclisten  Jahr 
geendigt  hat;  Berosos,  welcher  den  Vorgängern  und  Nachfolgern  dieselbeji 
Jahrzahlen  gibt  wie  die  andern  Zeugen,  führt  ihn  dennoch  auf,  scheint 
aber,    weil    sein  Ausschreiber  Alexander  denselben  übergeht,    noch  einen 


1)   In    der  Postdatirung   wird   der  'Anfang'  jedes  Königs  dem  letzten  Jalire  des  Vorgängers  zu- 
geschlagen, welcher  am  1.  Nisan  dieses  Änfangsjahres  regiert  hatte. 

:i7* 


286 

besonderen,  auf  die  Datirung  berechneten  Kanon  beigegeben  zu  haben, 
welchen  Alexander  benützte. 

Naboned  beginnt  Dezember  556.  Diesen  erhalten  wir  mit  7  Mo- 
naten vom  Anfang  seines  Vorgängers  (Mitte  Mai)  ab;  seine  ersten  Egibi- 
data  sind  Kislev  5  (6.  Dec.  556),  Kislev  14  und  Shebat  9  (8.  Jan.  555) 
des  'Anfangs\  Sein  letztes:  J.  XVII,  Elul  5  (BO.  Aug.  539)  lehrt,  wie 
Floigl  bemerkt,  dass  noch  nach  der  Uebergabe  Babylons  bis  zum  Einzug 
des  Kyros  nach  ihm  datirt  worden  ist;  man  wusste  nicht,  ob  Naboned 
nicht  die  Krone  behalten  würde.  Regierungsjahre  17  bei  Berosos,  Alexander 
und  im  Kanon;  erstes  in  diesem  Nab.   193,  ab  9.  Jan.   555. 

Kyros  beginnt  in  Babylon  (p.  284)  am  3.  Marcheshvan  ^^  27.  Okt.  539, 
dem  Tag  seines  Einzugs,  während  die  Uebergabe  der  Stadt  an  Gobryas 
laut  der  neuen  Annaleninschrift  schon  am  16.  Tammuz  (15.  Juli)  statt- 
gefunden hatte.  Erster  Egibicontract  Jahr  0.  Kislev  16  (9.  Dec.  539). 
Regierungsjahre  9  bei  Alexander  und  im  Kanon;  erstes  in  diesem  Nab.  210, 
ab  5.  Jan.  538.  —  Der  Anfang  seiner  gesammten  Königszeit  fällt  in  das 
Frühjahr  559,  Gutschmid  Neue  Jahrb.  f.  Philol.  1860  p.  452.  Auf  Ol.  55, 
1.  560/59  stellen  ihn  Polybios  Kastor  Diodoros  Thallos  und  Phlegon  bei 
Africanus  (Euseb.  praep.  IX  lOj,  ebenso  Africanus  selbst  und  Eusebios. 
Da  Polybios  den  Eratosthenes^)  zu  benützen  pflegt,  so  sind  wir  sicher,  dass 
diesem  Datum  der  attische  Jahranfang  zu  Grund  liegt  (21.  Juli  560  bis 
10.  Juli  559).  Herodot,  dessen  Jahr  mit  dem  Frühling  beginnt,  gibt  ihm 
29  Jahre,  während  Ktesias,  Deinon  (bei  Cic.  divin.  I  46),  Just.  I  9  und 
die  christlichen  Chronographen  30  zählen;*'^)  dieser  Umstand  und  die 
Rechnung  des  Alexander  (oben  p.  258)  bestätigen  Gutschmids  Ansatz. 

Kambyses  beginnt  zwischen  10.  Aug.  und  3.  Sept.  530;  nach  den 
Chronographen  Ol.  62,  3.  530/29,  im  Kanon  Nab.  219,  ab  3.  Jan.  529, 
umzusetzen  in  das  vorher,  am  1.  Nisan  24.  März  530  beginnende 
babylonische  Jahr.  Regierungsjahre  8  nach  Alexander  und  dem  Kanon, 
welche  den  Magier  übergehen;  ebenso  nach  Herodot,  welcher  ihm  7  Jahre 
5  Monate    mit   der  Bemerkung    gibt,    dass    durch  des  Magiers  7  Monate 


1)  Philolo^Tus  XLI  604.  Gl."). 

2)  Sulpicius  Severus  und  die  meisten  (mittelbaren)  Nachtreter  des  Afrikauus  Sl;  aber  jener 
wild  durch  die  verwandten  Listen  des  Clemens  und  Hippolytus ,  diese  werden  durch  die  Excerpta 
Barbari  und  durch  die  mehrfach  bezeugte  Summe  230  der  Perserjahre  widerlegt. 


287 

acht  Jahre  voll  werden.  Der  letzte  Egibivertrag  unter  Kyros  aus  Jahr  IX, 
Ab  22  10.  Aug.  530;  der  nächste  von  Kambyses  'Anfang,  Elul  16 
^  3.  Sept.  530.  Die  Egibitafeln  machen  hier  Schwierigkeit:  eine  von 
Pinches  und  Schrader  Aeg.  Zeitschr.  1879  p.  40  eingesehene  datirt 
'Babylon,  Kislev  25  (December),  Jahr  I  Kambyses  Königs  von  Babylon; 
zu  dieser  Zeit  Kyros  sein  Vater  König  der  Länder';  es  könnten  also  von 
den  ersten  Contracten,  welche  Boscawen  citirt,  mehrere  aus  der  Zeit 
seines  ünterkönigthums  stammen.  Hiezu  kommt,  dass  zu  Boscawens 
letztem  Contract  vom  Jahr  YIII  Nisan  23  (April)  Pinches  noch  einen 
späteren  vom  J.  VIII  Tebet  11  (Januar)  und  gar  einen  auch  von  Schrader 
gesehenen  'Babylon,  (Monat?)  Tag  7,  Jahr  XI  Kambyses  Königs  von 
Babylon  hinzufügt.  Doch  bemerkt  Schrader,  dass  sämmtliche  Tafeln 
von  Jahr  II  (erste:  Ijjar  30.  Mai)  bis  VII  (letzte:  Tishri,  Oktober)  den 
Zusatz  'König  der  Länder  haben;  die  übrigen  hat  er  nicht  gesehen. 
Hiedurch  ist  bereits  so  viel  gewonnen,  dass,  wie  Floigl  bemerkt,  durch 
das  Unterkönigthum  des  Kambyses  im  besten  Fall  seine  Zählung  in 
Babylon  um  ein  Jahr  erhöht,  ein  Jahrdatum  XI  also  bei  seinen  Leb- 
zeiten nicht  erreicht  worden  ist.  Ueberhaupt  aber  darf  von  vorn  herein 
behauptet  werden,  dass  an  der  bisher  herrschenden  Zeitbestimmung  durch 
die  Egibitafeln  keine  weitere  Aenderung  hervorgebracht  weHen  kann, 
als  die  für  alle  chaldäischen  und  die  älteren  persischen  Könige  geltende 
Zurückschiebung  aus  dem  im  astronomischen  Kanon  angegebenen  nabo- 
nassarischen  Jahr  in  das  mit  dem  vorhergehenden  Frühling  beginnende 
babylonische:  sowohl  Alexander  und  der  Kanon  als  Herodot  und  andere 
Griechen  geben  dem  Kambyses  (sammt  Pseudosmerdis)  8.  Darius  36  Jahre 
und  die  griechische  Datirung  für  den  Antritt  des  ersteren  ist  Ol.  62,  3. 
530/29,  für  den  des  andern  64,  3.  522/1;  jene  schöpfen  aus  guten  baby- 
lonischen Quellen,  diese  aus  zeitgenössischen  loniens,  wo  nach  Jahren  der 
persischen  Könige  datirt  wurde.  Es  liesse  sich  also  zunächst  nur  mit 
Schrader  annehmen,  dass  in  der  letzten  Zeit  des  Kyros  zu  Babylon 
promiscue,  bald  nach  ihm,  bald  nach  seinem  Sohne  datirt  worden  sei. 
Eine  Confusion  dieser  Art  kann  aber  nicht  lange  geduldet  worden  sein; 
vielleicht  ist  jene  Tafel  mit  der  Dopi)eldatirung  die  einzige  ihrer  Art, 
da  Boscawen  zwar  eine  oder  die  andere  Tafel,  aber  nicht  so  leicht  eine 
besondere    Datirung    der    sechs   von  ihm  gelesenen  Contracte  aus  Jahr  0 


1288 

und  I  des  Kambyses  entgehen  konnte,  und  anzunehmen,  dass  in  Babylon, 
sei  es  mit  oder  ohne  Wissen  des  Kambyses  der  Versuch,  in  alter  Weise 
nach  dem  Unterkönig  zu  datiren,  ausgeführt,  aber  bald  auf  Weisung  von 
oben  wieder  aufgegeben  wurde.*)  Denn  die  Contracte  mit  dem  Namen 
des  Kyros  gehen  genau  so  weit,  wie  man  es  unter  gewöhnlichen  Um- 
ständen zu  erwarten  hat,  d.  i.  bis  in  Jahr  IX;  die  unverdächtigen  des 
Kambyses  ebenso  nicht  weiter,  als  bei  Nichteinzählung  seines  anfänglichen 
Unterkönigthums  zu  erwarten  ist,  nämlich  bis  in  den  Anfang  des  J.  VIII. 
Dagegen  zeigt  der  von  Jahr  XI  auch  den  auffälligen  Titel  eines  blossen 
Königs  von  Babylon  ohne  den  Zusatz  König  der  Länder;  und  der  aus 
dem  letzten  von  Kambyses  allen  guten  Zeugnissen  nach  nicht  erlebten 
Monat  des  J.  VIII  gibt  ihm  in  noch  viel  auffälligerer  Weise  gar  keinen 
Titel:  er  schreibt  einfach  Kambuzija.  Beide  gehören  nach  unserer  An- 
sicht in  die  Zeit  der  Empörungen  Babylons  und  sind  aus  den  Wirren 
derselben  zu  erklären.  Ferner  geht  aus  dem  astronomischen  Kanon  und 
aus  Alexander  (d.  i.  Berosos),  da  sie  in  der  assyrischen  Zeit  die  Jahre 
der  babylonischen  ünterkönige  zählen,  das  Unterkönigthum  des  Kambyses 
dagegen  in  dieser  Beziehung  ignoriren,  hervor,  dass,  wenn  Kyros  auch 
den  Babyloniefn  das  von  Kambyses  in  Aegypten  nicht  nachgeahmte  Zu- 
geständniss  machte,  die  Jahre  nach  dem  Beginn  seiner  dortigen  anstatt 
nach  dem  seiner  persischen  Regierung  zu  zählen,  er  doch  in  der  Ver- 
leugnung des  Reichsgedankens  nicht  so  weit  gegangen  ist,  nun  auch  für 
die  Regierung  seines  Unterkönigs  eine  eigene  Jahrzählung  und  Eponymie 
zu  gestatten.  Zu  alledem  kommt  aber,  dass  nach  anderen  Anzeichen 
der  Tod  des  Kyros  wirklich  in  die  von  der  Grenze  der  Kyros-  und 
Kambysesdata  Boscawens  gewiesene  Zeit,  um  September  530  fällt:  acht 
volle  Jahre  darnach  wird  der  Magier  gestürzt. 

Der  falsche  Smerdis  (Gaumata)  beginnt  9.  März  522.  An  diesem 
Tage,  dem  14.  Vijakhna  des  persischen  und  des  turanischen,  14.  Adar 
des  assyrisch-babylonischen  Textes  liess  er  sich  laut  der  grossen  Darius- 
inschrift  von  Bisutun  zum  König  ausrufen;  nach  Ktesias  und  den  Chrono- 
graphen   regierte    er   7   Monate,    bestimmter  setzt  Herodot  III  68  seinen 


1)   Derselbe   kann  ebenso  gut  in  der  früheren  Zeit  wie  am  Ende  der  Regierung  des  Kyros  ge- 
macht worden  sein. 


289 

Tod  in  den  Lauf  des  achten.  Der  10.  persische  Bagajadis,^)  an  welchem 
ihn  Darius  tödtete,  entspräche  demnach  eigentlich  dem  10.  Marcheshvan; 
wenn  aber  (da  auf  jenes  Jahr  ein  Schaltmonat  traf,  der  entweder  nach 
dem  Elul  oder  nach  dem  Adar  eingelegt  wurde)  inzwischen  ein  zweiter 
EM  eingeschaltet  war,  dem  10.  Tishri,  in  beiden  Fällen  dem  27.  Ok- 
tober 522.  Es  ist  aber  möglich,  ja  wahrscheinlich,  dass  der  Schalt- 
monat (s.  u.)  erst  nach  der  zweiten  Hälfte  des  Jahres  als  zweiter  Adar 
eingelegt  und  doch  nur  der  Tishri  erreicht  worden  ist:  denn  7  Monate 
26  Tage  würden  doch  wohl  nicht  zu  7  sondern  zu  8  Monaten  abge- 
rundet worden  sein;  dagegen  konnte  Herodot  oder  sein  Berichterstatter, 
wenn  er  die  Antedatirung  bei  der  Monatszählung  anwandte,  d.  i.  sowohl 
den  angebrochenen  ersten  als  den  unvollendeten  achten  einzählte,  letztere 
Zahl  auch  bei  6  Monaten  26  Tagen  erhalten.  Somit  entspricht  der 
10.  Bagajadis  als  10.  Tishri  dem  28.  September  522.  Im  Hause  Egibi 
datirte  man  noch  am  23.  Nisan  =^  17.  April  522  nach  Kambyses  Jahr 
yni;  in  Babylon  war  also  zu  dieser  Zeit  der  Usurpator  noch  nicht  an- 
erkannt.   Auf  Bardija  lauten  die  Verträge  vom   1.  Elul  (20.  August)  und 

1.  Tishri  (19.  Sept.)  und  zwar  bereits  auf  sein  Jahr  I;  also  war.  wie 
auch  sonst  überall  geschah,  mit  seiner  Anerkennung  der  14.  Adar  des 
vorherigen  Kalenderjahres  als  Thronbesteigungstag  auch  für  Babylon  le- 
galisirt  und  ein  postdatirender  Kanon,  welcher  seine  Regierung  aner- 
kannte, musste,  wenn  ihm  das  Jahr  mit  dem  Frühling  anfieng,  auf  Kam- 
byses  7 ,    auf   den  Magier   1   Jahr   zählen.     So    rechnet   Josephos  ant.  XI 

2,  2.  3,  1  ;  ^)  der  astronomische  Kanon  zählt  sein  Jahr  dem  Kambyses, 
weil  er  ein  Gegenkönig  ist:  so  übergeht  er  auch  die  Gegenregierungen 
Babylons  unter  Darius,  wie  Manetho  die  Aegyptens  unter  Darius,  Xerxes 
und  Artaxerxes  I.  Denselben  Beweggrund  wird  Alexander  bei  dem 
gleichen  Verfahren  gehabt  haben ;  in  dem  geshichtlichen  Vortrag  konnte 
ihn  seine  Quelle  Berosos  nicht  übergehen.  Sieben  Tage  nach  seinem 
Tode,  am  17.  Tishri  datirt  ein  Egibi  vertrag  schon  nach  dem  'Anfang' 
des  vorgeblichen  Nebukadnezar,   welcher  gleich  nach  dem  Ereigniss  zum 


1)  Der  babylonische  Text  lässt  uns  hier  und  bei  andern  Monatsdaten  im  Stich. 

2)  XI,  2,  2  Kafxßvatjg  t'i  erij  ßaatkevaag  ist  iVir'  stri  zu  schreiben,    wie  auch  seine  Rechnung 
9  Jahre  vom  ersten  des  Kambyses  bis  zum  zweiten  des  Darius,  ergibt. 


290 

König  ausgerufen  wurde.*)  Wir  erhalten  demnach  8  Jahre  1  Monat 
nach  babylonischem  Kalender  vom  Ende  Ab  oder  Anfang  Elul  530,  in 
welchem  Kambyses  König  wurde,  bis  zum  10.  Tishri,  dem  Todestag  des 
Magiers:  der  Ueberschuss  eines  Monats  erklärt  sich  aus  der  Verschieden- 
heit der  persischen  Monatschaltung  von  der  babylonischen;  auch  die 
7  Jahre  o  Monate  des  Kambyses  bei  Herodot  würden  den  Anfang  des 
Magiers  in  den  persischen  Monat  bringen,  welcher  dem  11.  bab.  Mon. 
Shebat,  nicht  dem  12.  (Adar)  entspricht:  und  es  ist  daher  fraglich,  ob 
Bagajadis  und  Vijakhna  normal  dem  Elul  und  Shebat  oder  dem  Tishri 
und  Adar  entsprechen. 

Die  7  Monate  des  Magiers  haben  wir  von  seiner  Erhebung  ab  ge- 
rechnet; die  neueren  Forscher  bringen  sie  in  eine  spätere  Zeit,  indem 
sie  den  Todestag  des  Kambyses,  9.  Garmapada  nach  dem  persischen  und 
turanischen  Text  der  Bisutuninschrift  (das  babylonische  Datum  ist  unbe- 
kannt) zum  Anfangspunkt  nehmen;  so  dass  der  Magier  vom  August  522 
etwa  bis  März  521  regiert  hätte.  Bestimmend  wirkte  auf  sie  die  jetzt 
hinfällig  gewordene  Autorität  des  Astronomenkanons,  welcher  als  erstes 
Jahr  des  Darius  Nabon.  227,  beginnend  mit  1.  Jan.  521,  ansieht.  Der 
Verschiebungsfehler  desselben  reicht  mindestens  bis  zum  Tod  dieses 
Königs:  er  rechnet  wie  Alexander  (d.  i.  Berosos)  auf  Kyfos  in  Babylon  9, 
wie  Alexander  und  Herodot  auf  Kambyses  8,  Darius  36  Jahre,  hat  also 
die  üebertragung  der  Frühlingsjahre  auf  die  c.  9  Monate  später  an- 
fangenden nabonassarischen  mindestens  bis  dahin  fortgesetzt.  Aus  Herodot 
HI  66  (rj  voaog)  dntjveixe  Ka/Lißvaea  ßaailevaarra  ra  narra  snra  ersa 
xai  /ufjrag  ttJj'ts  folgt  keineswegs,  dass  die  5  Monate  bis  zu  seinem  Tode 
gerechnet  sind,  und  das  Gegentheil  geht  aus  der  Fortsetzung  c.  67  her- 
vor.    Da    heisst  es  6   Mayog    TflsvT^aavTog    Kaußvaew    dchojg    sßaoUsvas, 


1}  Gaumata  wurde  im  medischen  Gau  Nisaia  getödtet;  in  ;} — 4  Tagen  konnte  man  in  Babylon 
davon  wissen.  Nachrichten  von  solcher  Wichtigkeit  mussten  und  konnten  in  grösster  Schnelligkeit 
in  die  Hauptstädte  des  Keiches ,  jedenfalls  von  Nisaia  nach  Ekbatana  und  von  da  nach  Babylon  in 
kürzester  Frist  gebracht  werden.  Die  königlichen  Eilpostreiter  'flogen  schneller  als  die  Kraniche", 
da  an  allen  Stationen  Relais  gelegt  waren ;  von  Susa  bis  Sardes  brauchten  sie  nach  Dunckers 
Schätzung  (IV  548)  5  —  6  Tage  und  Nächte.  Auf  die  entfernteren  Provinzen  mag  die  Einrichtung, 
wie  Duncker  will ,  erst  unter  Darius ,  dem  Schöpfer  eines  vollständigen  Strassennetzes  ausgedehnt 
worden  sein;  von  Xenophons  Zeugniss,  dass  Kyros  sie  für  sein  ganzes  Reich  geschaffen,  bleibt  auch 
bei  dieser  Ansicht  so  viel  anerkannt  (und  ist  auch  ohne  dasselbe  wahrscheinlich),  dass  zwischen  den 
Hauptstädten  Ekbatana,  Babylon  und  Susa  schon  unter  Kyros  die  Eilpost  bestanden  hat. 


291 

mißarsvcoy  rov  o/uwrviLiov  ^^ut()^tog  enra  rovg  tTidoiTTovg  Kaaßvoi]  eg  ra  oxtü) 
erea  rfjg  7ih]()c6oeü)g ;  diese  siebenmonatliche  Anmassung  begann  aber  selbst- 
verständlich und  nach  ausdrücklichem  Zeugniss  Herodots  III  61,  des  Ktesias 
p.  38  a  und  der  Bisutuninschrift  am  Tage,  der  Erhebung  des  Magiers,  welche 
während  der  Abwesenheit  des  Kambyses  in  Aegypten  stattfand;  auf  die 
Zeit  vom  Tode  desselben  ab  bezieht  sich  d(y6(dg  bßaailtvat.  Die  Bestätig- 
ung liefert  das  Weitere:  Iv  roloi  {emä  jLupl)  dnedf§aT.o  ig  rovg  vnrj- 
xoovg  eveQytaiag  jueydkag '  (^lane/iiipac,  'yd()  eg  näv  t&vog  n^ouTTe  drelrjirir 
flrai  öTQarrih^g  xal  cpo^ov  sti  hm  r()la'  tiqosItis  /usr  ^rj  rama  avriy.a 
eriOTdjLisrog  eg  Tijr  d()/rjr.  Natürlich  wartete  der  Magier  mit  dem 
Erlass  der  Steuern  und  Kriegsdienste,  welcher  nach  dieser  ausdrücklichen 
Angabe  am  Anfang  seiner  sieben  Monate  stattfand,  nicht  bis  zum  Tod 
des  Kambyses  sondern  derselbe  war  sein  Hauptmittel,  die  Provinzen  zum 
Abfall  zu  bringen,  und  that  auch  die  gewünschte  Wirkung,  deren  Folge 
eben  der  Selbstmord  des  verlassenen  rechtmässigen  Herrschers  war. 

Erst  bei  dieser  Auffassung  lassen  sich  sowohl  die  Monatsdata  der 
Bisutuninschrift  ansprechend  erklären  als  auch,  wie  oben  gezeigt,  der 
Thronantritt  des  Kambyses  passend  bestimmen;  eine  weitere  Bestätigung 
aber  liefern  die  Angaben  jener  Inschrift:  'als  ich  Gaumata  tödtete,  da 
erhob  sich  Assina  in  Susiana  als  König  und  das  Volk  fiel  ihm  zu;  Ni- 
dintabel  erhob  sich  in  Babylon,  gab  sich  für  Nebukadnezar  den  Sohn 
Naboneds  aus  und  die  Babylonier  erkannten  ihn  als  König  an.  Dann 
sandte  ich  (einen  Botschafter,  Opperts  Uebers.  d.  turanischen  Textes)  nach 
Susiana,  Assina  wurde  ergriffen,  zu  mir  geführt  und  hingerichtet.  Dann 
zog  ich  gegen  Babel  und  erzwang  den  Tigrisübergang  am  26.  Athrija- 
dija',  nach  dem  babyl.  Text  am  26.  Kislev  (522  dem  12.  December  ent- 
sprechend). Setzt  man  den  Tod  des  Magiers  in  den  März  521,  so  hätte 
Darius  in  einer  Zeit,  wo  es  auf  die  grösste  Schnelligkeit  ankam, 
9^/2  Monate  gebraucht,  bis  er  am  Tigris  eintraf,  um  die  Rettung  der 
reichsten  Provinz  in  Angriff  zu  nehmen,  obgleich  ihre  Grenzen  sich  mit 
den  medischen  berührten.  Dazu  reichten  die  2^/2  Monate,  welche  unsere 
Rechnung  ergibt,  vollständig  aus,')    da  Susiana    ohne  Schwertstreich    zur 


1)   Hydarnes,    nach    der   Schlacht  des   2.    Anaraaka    am  Euphrat,  welche   die   Einschliessung 

Babylons   herbeiführte,   und   wohl   auch   erst  nach   letzterer  abgeschickt,  liefert  am  27.  Anamaka  in 
Medien  eine  Schlacht. 

Abb.  der  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  IIL  Abth.  88 


292 

Ruhe  gebracht  wurde.  Es  steht  nun  auch  nichts  mehr  im  Wege,  den 
9.  Garmapada,  an  welchem  der  Inschrift  zufolge  Kambyses  sich  nach 
dem  Abfall  aller  Provinzen  den  Tod  gab,  der  Bedeutung  seines  Namens 
(Weg  der  Hitze)  entsprechend  mit  Oppert  u.  a.  auf  den  Monat  der  Hunds- 
tage zu  beziehen:  der  9.  Ab  entsprach  522  dem  30.  Juli.  Wer  also 
die  Königszeit  des  Kambyses  bis  zu  seinem  Tode  ausdehnen  wollte,  der 
musste  ihm  7  Jahre  10  Monate  geben.  So  hat  Ktesias,  dessen  ganze 
Jahre  wir,  weil  er  bei  Xerxes  U  und  Sogdianos  die  Zahl  der  Tage  an- 
gibt, für  Abrundungen  aus  Jahren,  Monaten  und  Tagen  halten,  vermuth- 
lich  gerechnet:  (ßaodsvaag)  dvolv  deovia  dzooi  geht  auf  ///,  einen  Schreib- 
fehler statt  r/  zurück.  Wenn  er  gleichwohl  dem  Magier  7  Monate  gibt, 
so  ist  das  der  gleiche  Fehler,  w4e  die  Zählung  von  29  oder  30  Jahren 
des  Kyros  nach  35  des  Astyages,  und  damit  zu  verbinden,  dass  er  (p.  38  a 
15)  irrig  die  Erhebung  des  Magiers  erst  nach  dem  Tode  des  Kambyses 
erfolgen  lässt. 

Darius  beginnt  demnach  am  28.  Sept.  522.  Er  hat  überall  36  Jahre; 
denn  bei  Ktesias  38b  {bttD  la  ist  r^iaxorra  s^  (verwechselt  mit  T()idfx.  er) 
zu  schreiben.  Seiner  grossen  Inschrift  zufolge  begann  er  nach  dem 
zweiten,  über  Nidintabel  am  2.  Anamaka  (17.  Dec.  522)  erfochtenen  Siege 
die  Belagerung  von  Babylon;  während  derselben  aber  erhoben  sich  eine 
Menge  Provinzen  und  fielen  Usurpatoren  zu.  Er  schickte  zunächst  in 
die  wichtigste,  nach  Medien  den  Vidarna  (Hydarnes),  welcher  am  27.  Ana- 
maka persischen,  27.  Tebet  babylonischen  Textes  (11.  Januar  521)  einen 
'Sieg'  gewann,  aber  im  Gaue  Kampada  (der  südlichen  Grenzlandschaft 
Kambadene)  stehen  blieb,  um  das  Herankommen  des  Königs  selbst  abzu- 
warten. Dadarshis  wurde  nach  Armenien  geschickt;  er  'siegte'  dort  am 
8.  und  18.  Thuravahara,  ebenso  am  9.  Thaigarcis,  nach  dem  babylonischen 
Text  9.  Ijjar  =20.  Mai  521.  Nun  w^urde  ihm  Vaumiga  nachgesandt: 
er  'siegte  in  Assyrien'  am  15.  Anamaka  =  17.  Jan.  520  und  am  letzten 
Thuravahara,    bab.  Text:   30.  Ijjar  — ^  29.  Mai   520;^)    dann    wartete   er, 


1)  Die  Perser  hatten,  wie  man  sieht,  damals  noch  ein  Mondjahr,  in  den  Tagen  genau  zum 
babylonischen  stimmend,  aber  verschiedene  Schaltung;  Thuravahara,  seiner  Bed.  holder  Frühling  ge- 
mäss, entspricht  dem  Mouat,  welcher  an  die  Frühlingsgleiche  anknüpfen  soll,  dem  Nisan  (April), 
Thaigarcis  also  dem  Ijjar  (Mai).  —  Die  Inschrift  gibt,  eine  verdorbene  am  Schluss  ausgenommen, 
keine  Jahrzahl  an. 


293 

bis  der  König  'aus  Medien  kam.  Dieser  verliess  (das  eroberte)  Babylon 
und  schlug  den  medischen  Gegenkönig  am  25.  Adukanis  (23.  Juni 
520,  s.  u.)  so  entscheidend,  dass  derselbe  mit  wenig  Reitern  nach  der 
Landschaft  Raga  floh ;  das  Heer,  zu  seiner  Verfolgung  ausgeschickt,  nahm 
ihn  gefangen;  in  Ekbatana  Hess  ihn  der  König  ans  Kreuz  schlagen. 
Von  Raga  aus  kam  das  Heer  dem  Vater  des  Königs  zu  Hülfe,  welcher 
am  22.  Vijakhna  (Winters  Ende  520)  ohne  Erfolg  mit  den  Parthern  ge- 
fochten hatte,  und  siegte  am  1.  Garmapada  (29.  Juli  520).  Hieraus  er- 
gibt sich,  dass  der  Adukanis,  da  er  nicht  unmittelbar  vor  dem  Garma- 
pada (Ab,  August)  stehen  kann,  aber  bald  auf  den  Thaigarcis  (Ijjar,  Mai) 
folgt,  dem  Sivan  (Juni)  entspricht.  Dann  wurde  der  Satrap  von  Baktrien 
gegen  die  Margianer  geschickt  und  schlug  sie  am  23.  Athrijadija, 
16.  Dec.  520.  Einen  Theil  des  persischen  Heeres  sandte  Darius,  während 
er  (wohl  nach  Unterwerfung  Armeniens)  mit  dem  andern  nach  Medien 
zog,  wider  den  persischen  Gegenkönig,  welcher  am  12.  Thuravahara, 
2.  April  519  geschlagen  wurde  und  mit  wenig  Reitern  nach  Pisijauvada 
floh,  von  dem  nachrückenden  Heere  aber  am  6.  Garmapada,  18.  Juh  519, 
überwältigt  und  gefangen  genommen  wurde.  Der  Usurpator  hatte  eine 
Heeresabtheilung  nach  Arachosien  geschickt,  um  auch  jenes  Land  zu  ge- 
winnen; sie  wurde  aber  von  dem  dortigen  Satrapen  am  13.  Anamaka 
(3.  Febr.  519)  und  7.  Vijakhna  besiegt,  offenbar  nicht  erst  518;  denn 
nach  der  Gefangennahme  ihres  Kriegsherren  wäre  Kampf  und  Erober- 
ung in  dessen  Namen  zwecklos  gewesen.  Während  das  Reichsheer  theils 
in  Persien  theils  in  Medien  stand,  also  um  2.  April  bis  18.  Juli  519, 
erhob  sich  in  Babylon  als  König  Arakha,  welcher  sich  für  den  wahren 
Nebukadnezar  Naboneds  Sohn  ausgab;  Vindafra,  gegen  ihn  ausgeschickt, 
eroberte  die  Stadt  und  nahm  den  Aufrührer  am  2.  (wohl  Schreibfehler 
statt  22.,  wie  der  turanische  Text  gibt)  Markazana  gefangen;  dieser  ent- 
spricht dem  Tammuz  (Juli)  oder  Elul  (September),  wahrscheinlich  dem 
ersteren  (22.  Tammuz  =10.  Juli   519). 

Wenn  Darius  zuletzt  schreibt:  'dies  ist  was  ich  bis  zum  ....  Jahre 
gethan  habe',  so  ist  Opperts  Ergänzung  XII  offenbar  viel  zu  hoch ;  auch 
Dunckers  VIII  nicht  zu  billigen.  Die  Zeit  dieser  Ereignisse  ist  besonders 
durch  Contamination  mit  Herodots  Angaben  von  der  Belagerung  Baby- 
lons,   welche   Zopyros    durch    seine  Aufopferung   zum  Ende  brachte,    zu 

38* 


294 

weit  ausgedehnt  worden.  Der  Inschrift  zufolge  sind  die  Babylonier  gleich 
nach  Gaumatas  Tod  abgefallen  und  2  72  Monate  später,  nach  der  Schlacht 
des  17.  Dec.  522  eingeschlossen,  spätestens  Anfangs  Juni  520  bezwungen 
worden:  dass  sie  sich  erst  nach  Neujahr,  1.  April  520  ergeben  haben, 
erhellt  aus  dem  spätesten  Egibidatum  des  ersten  falschen  Nebukadnezar, 
welches  Pinches  beigebracht  hat:  Jahr  II  (Monat  und  Tag  verloren,  Ort 
nicht  mitgetheilt) ;  die  früheren  datiren  von  Jahr  0  Tishri  17;  20; 
Marcheshvan  10;  Kislev  21;  Jahr  I  (Monat?)  1;  Elul  15.')  Darius 
rückte  jedenfalls,  so  bald  die  Umstände  es  erlaubten,  von  da  nach  Me- 
dien; die  Stadt  mag  also  im  Mai  520  nach  einer  Belagerung  von 
18  Monden  gefallen  sein.  In  Widerspruch  hiemit  steht  Darius  Jahr  I, 
Nisan  (April  521)  bei  Pinches,  der  den  Ort  nicht  angibt,  und  I,  Adar  14 
(15.  März  520,  Ort  verloren)  bei  Boscawen.  Diese  Data  dürften  sich 
aus  dem  Wechsel  der  Stimmung,  der  Verschiedenheit  der  Parteirichtung, 
den  Hoffnungen  oder  Befürchtungen  der  Contrahenten  erklären,  welche, 
die  endliche  Eroberung  der  Stadt  ins  Auge  fassend,  sich  einen  Beleg 
für  ihre  Reichstreue  in  der  Vertragsurkunde  sichern  wollten  und  von 
dem  discreten  Handelsherren  hierin  gefällig  unterstützt  wurden.  In 
ähnlicher  Weise  erklären  wir  die  p.  287  besprochenen  Data:  Kambyses 
J.  VIII,  Tebet  11  -  25.  Jan."  521  (Ort  nicht  mitgetheilt)  fällt  in  die 
Zeit  dieser  Belagerung,  Kambyses  J.  XI,  Monat?,  Tag  7  aus  Babylon, 
frühestens  vom  7.  Nisan  -  28.  März  519  darf  in  die  der  zweiten,  als 
Arakha  regierte,  gesetzt  werden. 

Herodots  Nachrichten,  massgebend  wo  sie  die  westlichen  Küsten- 
länder Kleinasiens  betreffen,  sind  ungleichen  Werthes  in  Betreff  der  Vor- 
gänge im  Innern  Asiens.  Von  all  den  Aufständen,  welche  Darius  von 
522  bis  518  oder  519  (nach  Juli  519  sind  der  Inschrift  zufolge  noch 
die  Susianer  zum  zweiten  Mal  und  die  Saken  an  der  Westgrenze  Bak- 
triens  besiegt  worden)  gedämpft  hat,    weiss  er  nichts;"^)    das  erste,    was 


1)  Mit  Oppert,  Transactions  VI  271  die  Data  des  J.  I  dem  zweiten  Nebukadnezar  zu  geben, 
liegt  in  der  Verschiedenheit  der  Vertreter  des  Hauses  Egibi  kein  Grund  vor:  Marduk  nazir  pal, 
welcher  in  denselben  genannt  wird,  mag  seinen  Vater  Itti  marduk  baladu  kurz  vor  dem  Tode  desselben 
ab  und  zu  abgelöst  haben.  Die  Herrschaft  des  Arakha  hat,  wie  es  scheint,  nicht  lange,  schwerlich 
über  Neujahr  (22.  März)  bis  zum  15.  Elul  (31.  Aug.  519)  und  jedenfalls  nicht  über  ein  zweites  Neu- 
jahr (10.  April  518)  hinaus  gedauert. 

2)  Einen  Aufstand  der  Meder  unter  Darius  erwähnt  er  I  130  ohne  Zeitangabe. 


295 

er  aus  der  Regierungszeit  des  Darius  meldet,  ist  der  Ungehorsam  des 
Satrapen  von  Sardes,  welcher  sich  auch  der  Satrapie  Kleinphrygien  be- 
mächtigt hatte,  und  dessen  erst  nach  geraumer  Zeit  gelungene  Bestraf- 
ung (III  126 — 9).  Dann  verrenkt  sich  der  König  den  Fuss;  nur  Demo- 
kedes  von  Kroton  kann  ihn  heilen;  die  Königin  Atossa,  welche  er  eben- 
falls von  einer  Krankheit  befreit,  verhilft  ihm  zur  Aussendung  mit  einem 
Schiff  nach  Hellas  und  Italien ;  in  Tarent  entspringt  er ,  in  Kroton  ge- 
denken die  Perser  ihn  zu  greifen,  werden  aber  verjagt,  stranden  an  der 
iapygischen  Küste  und  gerathen  in  Gefangenschaft,  aus  welcher  sie  ein 
verbannter  Tarentiner  befreit  und  zu  Darius  bringt.  Dieser  fordert  die 
Knidier  auf,  dem  Verbannten  die  Heimkehr  zu  erwirken;  die  Bemüh- 
ungen derselben  in  Tarent  haben  aber  keinen  Erfolg.  Nach  diesen  Vor- 
gängen (III  139  f.itra  ravxa)  nimmt  er  Samos  ein,  d.  h.  er  schickt  ein 
Heer  dahin,  um  Maiandrios  zu  verjagen  und  Syloson,  den  Bruder  des 
Polykrates  dort  als  Fürsten  einzusetzen,  was  nach  leichter  Bewältigung 
des  Widerstandes  der  Bevölkerung  ins  Werk  gesetzt  wird.  Als  die  Flotte 
mit  diesem  Heere  nach  Samos  abgegangen  war,  fiel  Babylon  ab 
(III  150)  und  musste  belagert  werden.  Wenn  Herodot  die  kriegerischen 
Vorbereitungen  zu  diesem  Abfall  in  die  Zeit  der  Magierherrschaft  setzt, 
so  hat  er  offenbar  eine  dunkle  Kunde  von  dem  ersten  Abfall  gehabt 
und  sr^  auf  diesen,  in  Wahrheit  dritten  bezogen.  Die  Bestrafung  des 
Satrapen  von  Sardes  und  die  Einnahme  von  Samos  sind  in  der  Bisutun- 
inschrift  nicht  erwähnt,  also  wohl  erst  nach  519  geschehen.  Syloson  hatte 
sich  den  Darius  zu  Kambyses  Zeit  in  Aegypten  zu  Dank  verpflichtet: 
als  er  hörte,  dass  derselbe  König  geworden,  suchte  er  ihn  auf  und  fand 
ihn  zu  Susa  thronend  im  gesicherten  Vollgenuss  der  höchsten  Macht  und 
Herrlichkeit.  So  weit  brachte  es  aber  dieser  erst  nach  Unterwerfung 
des  persischen  Usurpators  519  und  in  Susa  konnte  er  frühestens  518 
Residenz  nehmen.  Die  Zeit  der  Einnahme  von  Samos  ist  bekannt:  durch 
sie  nimmt  die  von  Polykrates  (f  524)  gegründete  Thalassokratie  der 
Samier  ein  Ende,  nach  welchen  die  Lakedaimonier  2,  die  Naxier  10,  die 
Eretrier  15  (bis  zu  ihrer  Deportation  49 Oj,  die  Aigineten  10  Jahre  lang 
bis  zur  Heerfahrt  des  Xerxes  480  das  Meer  belierrschen  (Euseb.  ehr.  I 
225.  II  98  ff.).  Dies  führt  auf  517,  vielleicht  auf  Ol.  65,  4.  517  6  und 
zwar  in  die  zweite  Hälfte  des  Jahres,  die  erste  von   510. 


296 

Auf  die  Belagerung  und  Einnahme  Babylons  folgte  der  Zug  gegen 
die  europäisclien  Skythen,  Her.  lY  1.  Diesen  unternahm  der  König  nach 
der  tabula  Capitolina  GIG.  6855  in  demselben  Jahre ,  in  welchem  zu 
Athen  Hipparchos  getödtet  wurde,  also  Ol.  66,  3.  514/3,  vermuthlich 
in  der  zweiten  Hälfte,  Frühjahr  513.  Die  Auszüge  aus  Diodor  behandeln 
nach  einander  die  Ermordung  des  Hipparchos  (an  den  grossen  Panathenaien, 
Ende  Hekatombaion,  im  August  514),  die  Herbeiführung  der  Einnahme 
Babylons  durch  Zopyros,  den  Skythenzug  und  den  Sturz  des  Tarquinius 
Superbus  509  oder  508.  Hat  er,  wie  wahrscheinlich,  dem  Ephoros  nach- 
erzählt ,  so  konnte  er  den  Fall  Babylons  in  dasselbe ,  Herbst  515  be- 
ginnende (Philol.  XL  54),  beiden  als  Ol.  66,  3  zählende  Jahr  setzen,  wie 
die  Ermordung  Hipparchs.^)  Verbinden  wir  mit  diesen  Setzungen  die 
fast  zwei  volle  Jahre  betragende  Dauer  des  babylonischen  Aufstands,  so 
findet  sich  als  Zeit  seines  Endes  der  Frühling  oder  Frühsommer  514. 
Nun  findet  sich  in  der  Egibisammlung  auffallender  Weise  aus  der  ganzen 
Zeit  nach  25.  Adar  des  VI.  Dariusjahres  (2.  April  515)  und  vor  28.  Ab 
YHI  Darius  (19.  Aug.  514)  gar  kein  Vertrag  vor,  was  die  Ausleger 
passend  aus  dem  Bestehen  einer  Belagerung  der  Stadt  erklärt  haben; 
die  Empörung  des  Arakha  indess,  an  welche  sie  denken,  fällt  in  frühere 
Zeit  und  die  Dariusinschrift  meldet  bei  ihr  nichts  von  langwieriger  Be- 
lagerung: 'Intaphernes  rückte  mit  dem  Heer  gegen  Babylon.  Ormazd 
war  mein  Beistand.  Durch  die  Gnade  Ormazds  nahm  Intaphernes  Baby- 
lon ein'.  Das  vollständige  Fehlen  von  Verträgen  muss  aber,  wie  Floigl 
p.  94  bemerkt,  eine  besondere  Ursache  haben:  denn  aus  der  Zeit  des 
ersten  falschen  Nebukadnezar  besitzen  wir  trotz  der  damaligen  Belager- 
ung Contracte  genug.  Floigl  glaubt,  sie  seien  von  Darius  für  ungültig 
erklärt  und  vernichtet  worden;  wir  vermuthen,  dass  keine  abgeschlossen 
worden  sind.  Es  war  die  dritte  Empörung,  die  erbittertste  also  und 
verzweifeltste,  bei  deren  unglücklichem  Ausgang  nicht  bloss  die  Habe, 
sondern  das  Leben  der  Einwohner  auf  keine  Schonung  zu  rechnen  hatte ; 


1)  Duncker,  welcher  die  Zopyrosgeschichte  auf  die  erste  Belagerung  Babylons  bezieht  und  die  oben 
citirten  Stellen  nicht  benutzt,  kommt  IV  498  zu  ähnlichen  Ergebnissen  für  die  andern  Ereignisse  auf 
Umwegen,  zum  Theil  Irrwegen :  er  gibt  den  Empörungen  im  Osten  eine  zu  lange  Dauer  und  beschränkt 
die  Anwendung  des  Plurals  nHaiazQKTidca  bei  Herodot  im  Widerspruch  mit  V  90.  91.  VI  123  auf 
die  Zeit  vor  Hipparchs  Ermordung. 


297 

wie  es  denn  nachher  noch  als  ein  Gnadenakt  gelten  durfte,  dass  der 
König  bloss  die  3000  hervorragendsten  pfählen  Hess.  Die  Bevölkerung 
war  mit  furchtbarer  Entschlossenheit  an  den  Aufstand  gegangen:  sie 
hatte,  wie  aus  Herodot  hervorgeht,  keinen  König  gewählt,  es  war  ein 
Volksunternehmen,  nur  aus  dem  Charakter  eines  solchen  erklärt  es  sich, 
dass  der  grösste  Theil  der  Frauen,  eine  für  jeden  Haushalt  ausgenommen, 
erdrosselt  worden  war,  um  die  Vorräthe  länger  benutzen  zu  können. 
Unter  solchen  Umständen  begreift  sich  das  Aufhören  von  Handel  und 
Wandel;  wozu  sollte  es  dienen,  Urkunden  aufzusetzen  über  Werthe  von 
zur  Zeit  zweifelhafter  Geltung,  wenn  ganz  andere  Güter  in  Frage  standen. 
Die  Zeit  zwischen  den  zwei  erwähnten  Tagen,  an  welchen  nach  Darius 
datirt  wird,  beträgt  17  Monate;  ob  die  21 — 22,  von  welchen  Herodot  HI 
152.  153  spricht,  vom  Abfall  oder  von  der  Einschliessung  ab  gezählt 
sind,  ist  nicht  deutlich  zu  ersehen:  passend  sind  sie  bloss  im  ersten  Falle. 
Die  letzte  in  Babylon  selbst  ausgefertigte  Urkunde  datirt  vom  4.  Tishri 
VI  Darius  =^^  1 4.  Okt.  516;  nach  diesem  Tage  also  brach  die  Empörung 
aus;  die  Verträge  vom  12.  Kislev  (20.  Dec.  516)  und  25.  Adar  (2.  April 
515)  wurden  in  Borsippa,  der  vom  26.  Kislev  (3.  Jan.  515)  in  Hahhurru 
vollzogen;  in  diesen  Landstädten,  welche  dem  Angriff  der  Perser  nur 
schwachen  Widerstand  hätten  entgegensetzen  können,  wagte  man  es 
wahrscheinlich  nicht,  sich  dem  Abfall  anzuschliessen ,  sein  Umfang  ist 
auf  die  Mauern  von  Babylon  zu  beschränken.  Die  Empörung  mag  also 
im  Tishri  oder  Marcheshvan,  Okt.  oder  Nov.  516  ausgebrochen  und 
20 — 21  Monate^)  später,  im  Tammuz  (Juli)  oder  Ab  (August)  514  zu 
Ende  gegangen   sein.''^) 

Die  Egibitafeln  liefern  auch  eine  Menge  Data  aus  babylonischen 
Schaltmonaten,  durch  welche  ein  Licht  auf  die  dortige  Kalenderführung 
geworfen  wird.  Nach  G.  Smith,  Assyrian  eponym  canon  p.  18.  und 
Sayce  in  Records  of  the  past  I  164.  VII  157,  welchen  dieselben  zur  Zeit 
unbekannt  waren,  begann  der  erste  assyrisch-babylonische  Kalendermonat 


1)  Die  Monatszählung  des  Herodot  kann  ebenso  gut  antedatirt  sein ,  wie  die  des  Kambyses,  so 
dass  die  ersten  20  gezählten  18  vollen  entsprechen,  welchen  ein  Monatstheil  vorausgeht  und  einer 
nachfolgt. 

2)  Ueber  die  Nachfolger  des  Darius  s.  Aegyptens  Herrscher. 


298 

Nisan  mit  dem  Nemnond  vor  der  Frühlingsnachtgleiche ,  wobei  eine 
Zurückweichung  bis  auf  30  Tage  vor  der  Gleiche  statthaft  war;  nach 
einem  Schaltjahr  konnte  der  1.  Nisan  bis  auf  den  Tag  derselben  weiter 
rücken.  Diese  Ansicht  ruht  auf  den  Täfelchen  von  Ninive,  welche  das 
Aequinoctium  am  6.  und  am  15.  Nisan  verzeichnen,  und  ist  an  sich  aus 
ihnen  richtig  gefolgert;  wir  können  jedoch  nicht  glauben,  dass  sie  dem 
eigentlichen  Princip  wenigstens  des  babylonischen  Kalenders  entspricht. 
Wie  jedes  gebundene,  *d.  i.  durch  Einschaltung  von  Monaten  dem  Sonnen- 
jahr angepasste  Mondjahr  an  einen  der  vier  Jahrpunkte  des  Sonnen- 
laufes (der  Gleichen  und  Wenden)  anknüpfte  und  diesen  zum  normalen, 
wenn  auch  wegen  der  verschiedenen  Zeit  der  Neumonde,  welche  den 
Monat  beginnen,  selten  vollkommen  eingehaltenen  Anfangstermin  hat,  so 
muss  es  sich  auch  mit  dem  Mondjahr  Babylons  (und  vielleicht  ursprüng- 
lich Ninives)  verhalten  haben:  die  Frühlingsnachtgleiche  bildete  seinen 
eigentlichen  Anfang;  eine  Einrichtung  also^  bei  welcher  sie  viel  öfter 
nach  dem  1.  Nisan,  als  vor  ihm  eintraf,  ist  nicht  normal,  sie  ist  in 
Ninive  eher  noch  denkbar  als  in  Babylon,  wo  man  wohl  die  Erfindung 
und  jedenfalls  die  Ausbildung  des  gebundenen  Mondjahres  zu  suchen 
hat,  gehört  auch  zeitlich  primitiveren  Verhältnissen  an  als  der  Kalender, 
welchem  die  Egibitafeln  folgen,  und  diese  zeigen  in  der  That,  dass  das 
richtige  Princip  wirklich  zu  ihrer  Zeit  in  Babylon  geherrscht  hat;  wir 
können  auch  eine  Weiterentwicklung  in  ihnen  verfolgen.  Während  das 
inschriftliche  Monats verzeichniss  von  Ninive  (Schrader  KAT.  247)  gleich 
dem  jüdischen  Kalender  der  nachexilischen  Zeit  den  Schaltmonat  nur 
am  Ende  des  zweiten  Halbjahrs  in  Gestalt  eines  zweiten  Adar  (März) 
kennt,  begegnet  uns  in  den  Egibiverträgen  bald  dieser  bald  am  Ende  des 
ersten  Semesters  ein  zweiter  Elul  (September),  und  zwar  von  598  bis  527 
ohne  ersichtliche  Regel  der  Abwechslung,  dagegen  unter  Darius  in  regel- 
mässigem Wechsel,  welchen  man  geneigt  sein  könnte  aus  Einführung 
eines  8jährigen  Cyklus  zu  erklären,  wenn  die  kurze  Dauer  dieses  Zeit- 
raums nicht  abhielte,  ein  bestimmtes  Urtheil  auszusprechen. 

Die  Griechen,  bei  welchen  die  Oktaeteris  um  mehrere  Jahrhunderte 
vor  Darius  aufgekommen  (Ideler  II  605)  und  schon  zwischen  547  und 
c.  470  von  dem  Tenedier  Kleostratos  in  einer  Schrift  behandelt  worden 
ist,  lassen  das  Mondjahr  frühestens  entweder  mit  dem  zu  Grund  gelegten 


299 

Jahrpunkt  oder  eine  Woche  (letztes  Viertel)  oder  zwei  Wochen  (Vollmond) 
vor  demselben  beginnen;  aus  den  Egibitafeln  ist  zu  schliessen,  dass  in 
Babylon  zur  Zeit  der  mittlere  dieser  drei  Gebräuche  geherrscht  hat. 
Die  Frühlingsgleiche  fiel  damals  auf  den  27.,  im  jul.  Schaltjahr  (z.  B. 
597  593  589)  auf  den  26.  März,  der  nachstehende  Entwurf  lehrt,  so 
weit  er  sich  auf  ausdrückliche  Schaltmonatangaben  stützt,  dass  der 
1.  Nisan  nicht  vor  dem  "21.  März  nachweisbar  ist,  aber  wohl  auch  schon 
auf  den  20.  März  gefallen  sein  könnte.  Zum  Beispiel:  Naboneds  10.  Jahr 
hat  einen  Elul  II;  der  dem  Aequinoctium  nächste  wahre  oder  astrono- 
mische Neumond,  die  Conjunction  fiel  damals  (546)  auf  den  20.  März; 
der  'scheinbare'  Neumond,  mit  welchem  bei  allen  Völkern  der  Mond- 
monat angefangen  hat,  wurde  in  Babylon  vermuthlich  dem  1.  Tag  nach 
dem  Conjunctionstag  zugewiesen,  was  in  Athen  und  bei  den  aus  Baby- 
lonien  zurückgekehrten  Juden  nachweislich  geschehen  ist.  Erster  Nisan 
jenes  Jahres  war  also  der  21.  März,  auch  nach  der  Regel  Smiths.  Nach 
jenem  wie  nach  jedem  Schaltjahr  (von  384  Tagen)  musste  ein  Gemein- 
jahr (von  354,  manchmal  355  Tagen)  folgen:  Jahr  XI  Naboneds  also 
mit  8.^)  April  545  anfangen,  nicht,  wie  Smiths  Regel  verlangt,  mit  9.  März. 
Das  nächste  Jahr,  XII  Naboneds,  hat  wieder  einen  Elul  II;  der  schein- 
bare Neumond  trifft  auf  den  28.  März  544,  einen  Tag  nach  der  Gleiche; 
ihn  verlangt  auch  der  Gemeincharakter  des  vorhergehenden  Jahres.  Weil 
aber  XII  Nab.  ein  Schaltjahr  ist,  so  muss  das  folgende,  ein  Gemeinjahr, 
am   16.  April   543  anfangen,   abermals  gegen  jene  Regel. 

Hienach  erhalten  wir  folgenden  Entwurf  babylonischer  Neujahrstage 
von  599  bis  505  v,  Chr.,  von  welchen  ab  man  mit  abwechselnd  29  und 
30  Tagen  die  Anfangstage  der  einzelnen  Monate  wenigstens  im  Ungefähren 
findet.  2) 

599  5         580      5         561  4         542      5         523      6   A-pril 

598  e   25         579   25         560  a  25         541    25         522   25  März 
597        12         578    13         559        13         540   13         521    12  April 


1)  Nicht  9,,  weil  der  julianische  Schalttag  in  der  Mitte  liegt. 

2)  Bezeugten  Elul  II  zeigt  der  Buchstabe  e,  bezeugten  Adar  II  der  B.  a  an;  ein  Stern  den 
Verdacht  eines  Ueberlieferungsfehlers ;  M  ==  März,  A  =^  April.  Für  die  ohne  Monatsnamen  auf- 
tretenden Tagzahlen  gilt  der  auf  derselben  Zeile  nächstfolgende. 

Abb.  der  I.  Cl.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  3'.) 


300 


596  € 

)     2 

577 

2 

558 

2 

539 

2 

520 

1  April 

595 

21A 

576 

22  M 

557 

21A 

538 

23M 

519  e 

22  März 

594 

10 

575 

10 

556 

10 

537  e* 

9 

518 

10  April 

593 

29 

574 

30 

555  a 

30 

536  a 

29 

517  a 

29  März 

592 

17 

573 

17 

554 

18 

535 

17 

516 

17  April 

591 

7 

572 

6 

553  a 

6 

534 

7 

515 

7  April 

590 

27 

571 

27M 

552 

25A 

533  a 

27M 

514  a 

28  März 

589 

14 

570  a* 

14 

551 

15 

532 

15 

513 

15  April 

588 

3 

569  a 

3 

550 

4 

531 

4 

512 

4  April 

587 

23M 

568 

22A 

549 

23M 

530 

24 

511  e 

24  März 

586 

12 

567 

11 

548 

11 

529 

11 

510 

12  April 

585 

1 

566 

lA 

547 

31M 

528  e 

31 

509  a 

31  März 

584  € 

21 

565 

20 

546  e 

21M 

527  e* 

19 

508 

19  April 

583 

8 

564 

8 

545 

8 

526 

8 

507 

8  April 

582 

29 

563  a 

28 

544  e 

28 

525 

28 

506  a 

29  März 

581 

15 

562 

16 

543 

16 

524 

16 

505 

16  Aprü 

Für  570  (XXXV  Nebucadn.)  gibt  Boscawen  p.  42,  dagegen  für  569 
(XXXVI)  derselbe  p.  35  den  Adar  II;  das  eine  Datum  offenbar  verdruckt. 
Aus  537  (II  Kyros)  gibt  er  EM  II,  aus  536  (III  Kyros)  Adar  II,  eines 
von  beiden  wohl  irrthümiich;  vielleicht  gehörte  das  erste  in  I  Kyros, 
weil  538  ein  Neumond  auf  23.  März  fiel:  die  Schaltjahre  müssen  überall 
der  Sonne  nach  am  frühesten  anfangen.  Elul  II  verzeichnet  er  sowohl 
für  528  (II  Kambyses)  als  527  (III  Kamb.),  in  beiden  Fällen  den  22.  Monats- 
tag, denselben  Zeugen  und  denselben  Ort;  das  spätere  Datum  ist  also  wohl 
verschrieben. 

Die  letzten  Könige  Juda. 

Die  Zerstörung  Jerusalems  und  des  Tempels  geschah  im  19.  Jahr 
Nebukadnezars  am  4.  Tag  des  5.  Monats  (August),  2  Kön.  25,  8  =  Jerem. 
52,  12,  ist  daher  von  den  Meisten  in  das  nach  dem  Astronomenkanon 
treffende  nabonassarische  Jahr  162,  beginnend  mit  17.  Januar  586,  ge- 
setzt worden.  Aber  in  dem  aus  einer  andern  Quelle  stammenden  Stück 
Jer.  52,  28 — 30  wird  das  18.  Jahr  genannt,  ebenso  die  Abführung  des 
vorletzten  Königs  Jojachin  dort  nicht  wie  2  Kön.  24,  12  in  das  8.,  son- 
dern in  das  7.  Jahr  Nebukadnezars  gesetzt,  also,  worüber  alle  einig  sind, 


301 

eine  andere  Datirungsweise  in  Anwendung  gebracht:  denn  über  die  wirk- 
liche Zeit  wenigstens  des  Falles  der  Stadt  und  der  grossen  babylonischen 
Deportation  konnte  keine  Meinungsverschiedenheit  aufkommen.  Die  Frage, 
wie  die  niedrigere  Datirung  entstanden  ist,  wenn  dieses  Ereigniss  586 
stattgefunden  hat,  ist  von  Niemand  auch  nur  mit  einiger  Wahrscheinlich- 
keit, von  der  Mehrzahl  gar  nicht  beantwortet  worden;  geschah  es  587, 
so  Hess  sich  die  Angabe  des  18.  Jahres  auf  Zählung  vom  Tode  Nabo- 
polassars  604,  die  andere  auf  Einrechnung  des  vorhergehenden  Jahres 
605  zurückführen,  in  welchem  dieser  seinen  Sohn  als  Stellvertreter  aus- 
schickte, um  dem  Pharao  Necho  Syrien  zu  entreissen.  Von  Mitregent- 
schaft oder  Königstitel  Nebukadnezars  in  diesem  Jahre  spricht  zwar 
Berosos  nicht,  aber  doch  wird  Jerem.  46,  2.  25,  1.  2  Kön,  24,  2  derselbe 
schon  im  syrischen  Krieg  von  Zeitgenossen  König  genannt,  und  ein  ge- 
wichtiges Zeugniss  gegen  586  lag  in  dem  offenbar  aus  guter  nicht- 
jüdischer Quelle  geflossenen  Datum  der  Einnahme  Jerusalems  bei  Clemens 
ström.  I  394  vor:  Alyvnrivjv  Ovacp^fj  ßaoilsvorrog  reo  devre^tp  er  et  (s.  u.), 
fpiklnnov  ^i  IdS^^jripir  aQ/^ovrog  rw  n^iOTCp  stsl  xfig  oy^orjg  yMi  rsöaaQa- 
xoöT^g  olvjLmidSog;  der  9.  Tammuz  (2  Kön.  25,  3.  Jer.  52,  6)  --=  28.  Juni 
587  konnte  nach  attischer  Rechnung  ebenso  gut  dem  9.  Skirophorion 
Ol.  48,   1   wie  dem   9.  Hekatombaion  48,   2   entsprechen. 

In  ein  neues  Stadium  ist  diese  Frage  durch  die  Entdeckung  ge- 
treten, dass  in  Babylon  unter  Nebukadnezar  postdatirt  wurde  und  die 
Wandeljahre  des  Astronomenkanons  für  die  ersten  Jahrhunderte  auf  post- 
datirte  Frühlingsjahre  der  Babylonier  umzusetzen  sind.  Das  Datum  586 
ist  nunmehr  ganz  ausgeschlossen ;  die  niedrigeren  Zahlen  XVIII  und  VII 
erklären  sich  aus  Anwendung  der  Postdatirung,  welche  hinter  der  Ante- 
datirung  immer,  hinter  der  eigentlichen  Zählung  vom  Thronantrittstag 
ab  sehr  oft  um  eine  Einheit  zurückblieb,  und  die  höheren  (XIX  und  VIII) 
aus  Anwendung  einer  von  diesen  zwei  Datirungsweisen.  Nebukadnezar 
folgte  seinem  Vater  605,  nach  Neujahr  (11.  April)  und  vor  10.  Nov., 
p.  285;  der  Sommer  seines  18.  postdatirten  oder  19.  in  anderer  Weise 
berechneten  Jahres  gehört  also  dem  J.  587  an.  Das  Glossem  Jer.  52, 
28—30,  welches  die  niedrigeren  Zahlen  enthält,  stimmt  im  Uebrigen 
wörtlich  mit  den  angegebenen  Parallelen,  nur  hat  es  eine  Angabe  mehr, 
die   Wegführung    von    745    Juden    im    23.    Jahr   Nebukadnezars;    sowohl 

39* 


302 

diese  wie  die  den  andern  Ueberlieferungen  gemeinsamen  Angaben  sind 
offenbar  aus  babylonischer  Quelle,  vermuthlich  den  königlichen  Jahr- 
büchern entlehnt,  mit  dem  Unterschied  aber,  dass  der  Interpolator  die 
babylonische  Datirung  beibehalten,  der  andere.  Auszügler  sie  in  die 
jüdische  umgesetzt  hat.  Dass  aber  die  Datirung  der  höheren  Zahlen 
wirklich  die  damals  in  Juda  übliche  war,  beweist  die  entweder  von  dem 
Propheten  selbst  oder  von  seinem  Gehülfen  Baruch  herrührende  Gleich^ 
Stellung  des  18.  Jahrs  Nebukadnezars  mit  dem  vorletzten  Zedekijas 
Jerem.  32,  1;  ebenso  die  Zählung:  1.  Jahr  Nebukadnezars  zur  Zeit  des 
erwähnten  syrischen  Feldzugs  605  Jer.  25,  1;  letztere  fehlt  zwar  in  LXX, 
dasselbe  ist  aber  auch  Jer.  52,  12  mit  dem,  wo  nicht  ächten,  doch 
richtigen  J.  XIX  Neb.  der  Fall,  vgl.   2  Kön.  25,  8. 

Die  Israeliten  haben  demnach,  wenigstens  in  den  letzten  Zeiten  des 
Königreichs  Juda  und  in  den  ersten  des  babylonischen  Exils,  entweder 
antedatirt  oder  den  Thronbesteigungstag  zum  Anfang  der  Zählung  ge- 
macht.^) Die  Synchronismen  der  Könige  Juda  und  Israel  zeigen,  dass 
von  den  Jahren,  welche  den  einzelnen  Königen  gezählt  werden,  das  letzte 
in  der  Regel  unvollendet  ist,  die  meisten  also  an  vollen  Jahren  um  eines 
weniger  regiert  haben  als  dort  angegeben  wird,  z.  B.  im  18.  Jahr  Jero- 
beams  wird  Abiam  König  und  regiert  3  Jahre,  sein  Sohn  Assa  folgt  ihm 
schon  im  20.  Jahr  Jerobeams;  im  3.  Jahr  Assa  wird  Baesa  in  Israel 
König  24  Jahre,  sein  Sohn  Ela  aber  folgt  ihm  im  26.,  nicht  27.  Jahre 
Assa  u.  a.  Dies  war  bei  Postdatirung  nicht  möglich,  weil  diese  dag 
Kalenderjahr,  in  welchem  der  Throuantritt  stattfand,  gar  nicht  mitzählte; 
jeder  König  regiert  bei  ihr  so  viele  volle  Jahre,    als  er  am  Schluss  ge- 


1)  Von  Postdatirung  findet  sich  nirgends  bei  ihnen  eine  sichere  Spur;  was  M.  Niebuhr  51  ff. 
beibringt,  ist  ohne  Belang.  Dillraann,  Akad.  Monatsb.  Berlin  1881  p.  920,  welcher  sie  mit  ihm  den 
Israeliten  zuschreibt,  glaubt  wenigstens  die  Gleichheit  der  Königsjahre  mit  den  Kalenderjahren  daraus 
erweisen  zu  können ,  dass  bei  allen  Königen ,  welche  mehr  als  6  Monate  regierten ,  immer  nur  volle 
Jahre  in  Anrechnung  gebracht  seien;  daraus  ist  jedoch  (abgesehen  davon,  dass  Regierungen  von 
7 — 11  Monaten  nicht  nachweisbar  sind)  auf  die  Datirungsweise  kein  Schluss  zu  ziehen.  Die  Ante- 
datirung  zählt  das  erste  Kalenderjahr  eines  Königs  wie  ein  volles,  mag  er  1  oder  11  Monate  vor  dessen 
Ende  auf  den  Thron  gekommen  sein ;  die  Postdatirung  übergeht  es  ebenso  in  beiden  Fällen. 
Berosos  nennt  den  Laborosoarchod  mit  9  (7)  Monaten,  obgleich  ihm  kein  Jahr  gezählt  wurde; 
Alexander  übergeht  ihn.  Manetho  nennt  den  Xerxes  II  mit  2,  den  Sogdianos  mit  7  Monaten,  ob-r 
gleich  nur  letzterem  ein  Jahr  gerechnet  werden  musste. 


303 

zählt  hat.  Die  Bücher  der  Könige  haben  offenbar  die  Ordinalien  der 
Jahrzählung  in  Cardinalien  umgewandelt,  aus  'Baesa  starb  im  j24.  Jahr 
seiner  Regierung'  machen  sie  'Baesa  regierte  24  Jahre.  Die  Juden 
haben  vom  Antrittstag  ab  gezählt.  Dies  (die  Ansicht  Opperts) 
wird  durch  2  Kön.  22,  3.  23,  23.  2  Chron.  34,  8.  35,  1  erwiesen,  wo  über 
eine  Menge  Ereignisse  aus  dem  18.  Jahr  Josijas  und  erst  nach  ihnen, 
aber  aus  demselben  Jahr,  über  die  Osterfeier  des  14.  Tages  im  I.Monat 
(Nisanj  berichtet  wird;  ebenso  durch  2  Chron.  29,  3.  17.  30,  1,  wo  Vor- 
gänge vom  1.  Tag  des  1.  Monats  (d.  i.  des  Nisan)  des  1.  Jahres  Hizkijas 
erwähnt  werden,  welchen  der  Thronantritt  ohne  Zweifel  vorausgegangen 
ist.  Auf  die  Wahrscheinlichkeit,  dass  neben  dem  mit  Frühling  beginnenden 
Jahre  noch  ein  im  Herbst  anfangendes  Bauernjahr  bestanden  hat,  kommt 
dabei  gar  nichts  an:  wo  immer,  wie  an  diesen  Stellen,  die  Monate  nur 
durch  Nummern  bezeichnet  werden,  eine  Weise,  die  sich  z.  B.  auch  in 
Aegypten  und  in  mehreren  Staaten  von  Hellas  findet,  da  bildet  selbst- 
verständlich der  'erste'  den  Anfang  des  Jahres;  ändert  sich  die  Jahr- 
epoche, so  muss  entweder  die  Numerirung  anders  eingerichtet^)  oder  zu 
Monatsnamen  gegriffen  werden  und  in  letzterer  Beziehung  waren  die 
Juden  gut  versorgt:  sie  hätten  z.  B.  statt  Monat  I  früher  Abib.  später 
Nisan  sagen  können,  üebrigens  war  für  die  Datirung  das  Bauernjahr 
gar  nicht  brauchbar,  weil  sein  Anfang,  das  Laubhüttenfest,  in  die  Mitte 
des  (7.)  Monats  fiel,  und  das  Nebeneinanderbestehen  zweier  Monats- 
zählungen, beider  zur  Datirung  verwendet,  ist  überhaupt  nicht  wahr- 
scheinlich, im  besten  Falle  nur  kurze  Zeit  üblich  gewesen.  Die  beliebte 
Ansicht,  dass  die  Königsjahre  den  Kalenderjahren  gleichgelaufen  seien, 
ist  dadurch  entstanden,  dass  einerseits  die  Ordinalzahlen  der  Monate  und 
Tage  überall  sich  auf  den  Kalender  beziehen,  auch  wenn  sie  mit  Jahren 
eines  Königs  oder  irgend  einer  Aera  verbunden  sind ;  -)  andrerseits  durch 


1)  Bei  den  Römern  sind  Quintilis,  September  u.  s.  w.  Reste  eines  älteren  Kalenders,  welche 
man  gleich  den  Kaienden  und  Iden  beibehielt,  ohne  an  die  Veränderung  .der  Bedeutung  zu  denken; 
auch  gehören  sie  nur  der  zweiten  Hälfte  des  Jahres  an  und  galten  als  Namen,  nicht  als  Ordinalien; 
letztere  wurden  durch  andere  Wörter  ausgedrückt. 

2)  Daher  erscheint  bei  Verbindung  zwei  verschiedener  Jahrzählungen  doch  überall  eine  einzige 
Monats-  und  Tagesangabe,  Ezech.  40,  1 :  'im  25.  Jahr  unsres  Gefängnisses  am  Anfang  des  Jahres,  am 
10.  Tag  des  Monden,  im  14.  Jahr  nachdem  die  Stadt  geschlagen  war';  Ez.  1,  1  Mm  30.  Jahr,  im 
4.  (Monde),   am   5.  des  Monden,    es   war  das  5.  Jahr  der  Gefangenführung  Jojachins'.     So  heiest  es 


304 

den  Umstand,  dass  die  Regierung  des  letzten  Königs  Zedekija,  welcher 
die  meisten  Data  angehören,  zufälliger  Weise  um  Neujahr  angefangen 
hat,  ihre  Jahre  also  den  Kalenderjahren  fast  vollständig  entsprechen 
mussten.  Als  'das  Jahr  umkam',  sandte  Nebukadnezar  hin  und  Hess 
Jojachin  abführen,  Zedekija  als  König  einsetzen,  2  Chron.  36,  10,  eine 
Zeitbestimmung  nach  dem  Naturjahr,  2  Sam.  11,  1  'da  das  Jahr  umkam, 
zur  Zeit  wenn  die  Könige  pflegen  auszuziehen';   1  Kön.  20,  22.  26. 

Zedekija  begann  demnach  um  Frühlings  Anfang  und  zwar  im 
J.  597:  denn  die  Einnahme  Jerusalems,  geschehen  am  28.  Juni  587,  wird 
2  Kön.  25,  2  in  sein  11.  Jahr  gesetzt;  in  Wahrheit  regierte  er  10  Jahre 
und  etwa  4  Monate,  wofür  dem  schon  erwähnten  Sprachgebrauch  gemäss 
2  Kön.  24,  18  gesagt  wird  11  Jahre.  Die  Frage,  ob  seine  Einsetzung 
an  Jojachins  Stelle  am  Ende  des  alten  oder  am  Anfang  des  neuen 
Kalenderjahres  stattgefunden  hat,  entscheidet  sich  durch  die  erst  seit 
Kenntniss  der  Postdatirung  möglich  gewordene,  aber  unsres  Wissens 
noch  nicht  gefundene  Erklärung  von  2  Kön.  25,  27  ^-  Jer.  52,  31  'im 
37.  Jahr  der  Wegführung  Jojachins  im  12.  Monat  am  25.  (2  Kön.:  am  27.) 
Tage  erhob  Evil  Merodach  König  von  Babel  im  Jahre  seines  König- 
werdens das  Haupt  Jojachins  und  lies  ihn  herausbringen  aus  dem  Ge- 
fängniss'.  So  der  Text  von  2  Kön.:  d^d;  dagegen  Jer.  in.^Q  'seines 
Königthums',  offenbar  fehlerhaft,  da  Evibnerodach  zwei  ganze  Jahre 
regiert  hat,  der  Ausdruck  aber  ein  einziges  Jahr  Regierungsdauer  voraus- 
setzen würde.  Die  Abschreiber  haben  jenen  Ausdruck  offenbar  nicht 
verstanden.  Wir  sehen  hier  die  hebräische  Bezeichnung  des  Thron- 
besteigungsjahres, welches  in  Babylon  nicht  gezählt  wurde  und  daher 
durch  einen  besonderen  Ausdruck  vom  ersten  Jahr  unterschieden  werden 
musste:  die  Uebersetzung  des  assyrisch  -  babylonischen  ris.  Gemeint  ist 
also  der  25.  (27.)  Adar  des  J.  0  Evilmerodachs  30.  März  (1.  April)  561. 
Von  Frühlingsanfang  597  bis  dahin  sind  36  volle  Jahre;  das  37.  war 
demnach  so  eben  angebrochen,  ja  vielleicht  war  es  der  Jahrestag  seiner 
Gefangennahme,  an  welchem  er  befreit  wurde,    und  absichtlich  gewählt. 


Jer.  52,  5  'am  9.  Tag  des  4.  Monats  im  11.  Jahr  Zedekijas  wurde  Jerusalem  eingenommen  und 
einen  Monat  später  52,  12  'am  10.  Tag  des  5.  Monats  im  19.  Jahr  Nebukadnezars  wurde  der 
Tempel  verbrannt'. 


305 

Jedenfalls  ersehen  wir,  dass  seine  Abführung  und  die  Einsetzung  Zede- 
kijas  zu  Ende  des  Kalenderjahres  stattgefunden  hatte:  der  25.  Adar  ent- 
sprach damals  (normal  und  auch  wahrscheinlich)  dem  7.  April,  der 
1.  Nisan  dem  12.  April  597.  Die  Zeitbestimmung  2  Chron.  36,  10  'als 
das  Jahr  umkam'  d.  i.  zur  Zeit  der  Nachtgleiche  ist  also  sehr  passend 
auf  die  Aussendung  des  chaldäischen  Befehlshabers  angewendet. 

Da  das  Kalenderjahr,  in  dessen  Lauf  Evilmerodach  zur  Regierung 
kam,  bis  dahin  als  XLIII  Nebukadnezars  gezählt  hatte,  so  bestätigt  sich 
die  oben  gegebene  Zurückführung  des  Datums  Jahr  VII  Nebukadnezars, 
welches  der  Abführung  Jojachins  und  damit  auch  der  Einsetzung  Zedekijas 
in  dem  Glossem  Jer.  52,  28  gegeben  wird,  auf  babylonische  Zählung: 
vom  ersten  Jahr  der  Gefangenschaft  Jojachins  bis  zum  37.  veriioss  ebenso 
viel  Zeit  wie  vom  7.  zum  43.  Nebukadnezars.  Weiter  bestätigt  es  sich 
auch,  dass  in  Juda  die  eigentliche  Datirung,  vom  Tag  des  Thronantritts 
ab,  herrschend  gewesen.  Zedekijas  erstes  Jahr  beginnt  im  7.  (jüdisch  8.) 
Jahr  des  Chaldäerkönigs  (um  Frühlings  Anfang),  sein  eilftes  dagegen  trifft 
(im  Hochsommer)  nicht  mit  dem  17.  (jüd.  18.),  sondern  mit  dem  18. 
(jüd.  19.)  desselben  zusammen:  dies  erklärt  sich  daraus,  dass  wenige  Tage 
nach  seiner  Einsetzung  der  Kalender  und  mit  demselben  die  babylonische 
Datirung  ein  neues,  Nebukadnezars  8.  (jüd.  9,)  Jahr  begonnen  hat,  zu 
Jerusalem  aber,  ohne  Rücksicht  auf  den  Kalenderjahreswechsel,  im  ersten 
Jahr  Zedekijas  fortgefahren  worden  ist  bis  zum  Jahrestag  seiner  Thron- 
besteigung. So  hatte  demnach  kurz  vor  1.  Nisan  ^  23.  März  587  das 
11.  Jahr  des  jüdischen  Königs  noch  im  17.  des  chaldäischen  angefangen, 
aber  an  jenem  Tage  begann  das  18.  Nebukadnezars,  während  das  11. 
Zedekijas  weiterlief.  Eine  Verschiedenheit  des  babylonischen  Jahranfangs 
vom  jüdischen  lässt  sich  aber  (von  der  eines  Tages  auf  oder  ab  ab- 
gesehen) für  597  nicht  annehmen,  weil  der  erste  Frühlingsneumond  da- 
mals auf  den  12.  April  fiel:  Abweichungen  der  Monatschaltung  sind  bloss 
da  wahrscheinlich,  wo  derselbe  dem  Tag  der  Nachtgleiche  nahe  kommt; 
die  Juden  konnten  den  Monat  der  'Aehrenreife'  nicht  am  14.  März  be- 
ginnen lassen  und  die  Babylonier  fingen  überhaupt  das  Jahr  nicht  vor 
dem   20.  März  an. 

Daraus,  dass  niclit  bloss  die  entlehnte  sondern  auch  die  einheimische 
Zählung  vom    1.  zum   11.  Jahr  Zedekijas  eilf  statt  zehn  Jalire  Nebukad- 


306 

nezars  verfliessen  lässt,  gewinnen  wir  eine  nähere  Bestimmung  für  den 
chaldäischen  Thronwechsel  von  605.  Um  Frühlings  Anfang  597  lief 
nach  jüdischer  Datirung  das  8.,  dagegen  bei  der  Zerstörung  Jerusalems 
im  Hochsommer  587  das  19.  Jahr  Nebukadnezars,  berechnet  vom  Antritts- 
tag ab.  Dieser  fiel  also  nach  Frühlings  Anfang  605,  aber  vor  7.  Ab 
(Jer.  52,  12:  10.  Ab),  d.  i.  13.  (16.)  August  605.  Als  Stellvertreter  seines 
Vaters  war  Nebukadnezar  in  den  Krieg  gezogen,  wohl  im  Frühlingsanfang 
als  der  gewöhnlichen  Zeit  solcher  Unternehmungen;  in  der  Schlacht  bei 
Karchemisch  ist  er  nach  Jer.  46,  2  schon  König,  aber  erfahren  hat  er 
den  Tod  seines  Vaters  und  damit  seine  Erhöhung  zu  dieser  Würde  erst 
später,  Berosos  bei  Jos.  g.  Ap.  1  19  JYaßovxo^or6ao()og  na^ara^autvog 
avrov  TS  exv()Uvae  xal  Ttjr  xwQar  e^  olqx^IS  v^o  TTjr  avrov  ßaoileiav 
enolrjae.  r(p  (Tf  naT()i  avrov  avrsßi]  yMra  tovtov  rov  xaiQöv  a^Qiomriaavri 
fjLaralld^ai  rov  ßiov. 

Joj  achin,  der  Vorgänger  Zedekijas,  regierte  3  Monate  (2  Kön.  24,  9) 
und  10  Tage  (2  Chr.  36,  4),  begann  also  Ende  598.  Die  11  Jahre  seines 
Vorgängers  Jojakim  bringen,  da  sie  höchstens  als  gerade  vollendet 
anzusehen  sind,  den  Anfang  desselben  jedenfalls  in  608;  dass  er  vor 
Mitte  August  stattgefunden  hat;  folgt  aus  dem  Eintritt  des  chaldäischen 
Thronwechsels  605  in  seinem  4.  Jahr  (Jer.  25,  1.  46,  2).  Wahrscheinlich 
bestieg  Jojakim  Anfang  608  und  vor  ihm  Joahaz,  der  nur  3  Monate 
regierte,  Oktober  609  den  Thron.  Denn  Necho,  mit  welchem  kämpfend 
sein  Vater  Josija  bei  Megiddo  den  Tod  gefunden  hat,  zog  doch  wohl 
nicht  im  Winter  (609/8)  in  den  Krieg;  ins  Frühjahr  608  aber  seinen 
Zug  zu  setzen,  verbietet  Ezechiel  1,  1.  welcher  am  5.  Tammuz  seines  5.  Ge- 
fangenschaftsjahres  =:  I.Juli  593  das  30.  Jahr  der  Cultusreform,  geschehen 
im  18.  Jahr  Josijas,  zählt.  Die  Auffindung  des  Gesetzbuches,  welches 
den  Anstoss  zu  derselben  gab,  fiel  nach  dem  vielleicht  auf  Tradition  be- 
ruhenden Zusatz  der  LXX  2  Kön.  22,  3  in  den  7.  (var.  8.)  Monat,  also 
Oktober  (November);  im  Winter  623/2  mag  der  Bund  vor  Jehova  ge- 
schlossen worden  sein,  zu  Ostern  622  lief  noch  das  18.  Jahr  des  Königs. 
Josija  beginnt  also  640,  nach  Ostern  (21.  April)  und  vor  November 
(oder  December).  Seine  3 1 ,  im  höchsten  Fall  gerade  voll  gewordenen 
Jahre  bringen  seinen  Tod  und  die  Schlacht  spätestens  in  den  Tishri 
(1.  =^  Sept.  20)  oder,  bei  der  andern  Lesart,  Marcheshvan  (l.-=Okt.  19) 


307 

des  J.  609.  Um  dieselbe  Zeit  setzen  wir  daher  seinen  Anfang:  der 
1.  Tishri  640  entsprach  normal  dem  2.  Oktober.  Vom  13.  Jahr  Josijas 
bis  ins  4.  Jojakims  (um  die  Zeit  der  Schlacht  von  Karchemisch,  vor  dem 
Erscheinen  der  Chaldäer  in  Juda)  hat  Jeremia  23  Jahre  lang  gepredigt, 
c.  25,  3;  er  fieng  also  an  zwischen  Okt.  628  und  Sept.  627:  von  da 
bis  in  den  Hochsommer  605  sind  23  Jahre. 

Beherrscher  Aegyptens. 

Der  Auszug  des  Africanus  aus  Manetho  bei  Synkellos  und  der  (aus 
jenem  abgeleitete)  des  Eusebios  schreibt  ^Eßdüfjui]  xal  slxoarrj  dwaOTtia 
UeQüc^v  ßaadscjy  7y(schr.  ^)'.  a  Ka^ßv07]g  etsi  e  Tfjg  savTov  ßaoiXtlag 
UeQadjy  tßaoilevotv  Alyvmov  errj  ^(Afr.  g)\  Chronol.  d.  Manetho  p.  285. 
Nachdem  es  sich  gezeigt  hat,  dass  die  Regentenjahre  des  Astronomen- 
kanons vom  Anfang  Nabonassars  bis  mindestens  zu  dem  des  Xerxes  nicht 
das  sind,  was  sie  zu  sein  scheinen,  antedatirte  ägyptische  Wandeljahre, 
die  Gleichheit  derselben  mit  den  manethonischen  also ,  welche  bei  der 
bisherigen  Behandlung  jener  Auszüge  vorausgesetzt  wurde,  auf  einer 
Täuschung  beruht,  muss  die  Untersuchung  neu  aufgenommen  werden. 
Gleich  an  dieser  Stelle  ist  die  corrupte  Zahl  des  Africanus  c'  nicht  in 
(5"'  sondern  in  /  (die  Zahl  des  Eusebios)  zu  verwandeln :  denn  Kambyses 
eroberte  Aegypten  im  Frühjahr  525,  also  nabon.  223  (vom  2.  Jan.  525 
ab);  sowohl  die  Erhebung  des  Magiers  aber  als  der  Tod  des  Kambyses 
und  der  Anfang  des  Darius  gehören,  wie  oben  gezeigt  worden,  dem 
nabon.  J.  226  (ab   1.  Jan.   522)  an. 

Kambyses  datirte  in  Aegypten  laut  den  Inschriften  nicht  wie  in 
Babylon  vom  Jahr  seiner  Eroberung  sondern  von  dem  seiner  persischen 
Regierung;  die  Berechnung  seiner  Jahre  jedoch  geschah  dort  nach  landes- 
üblicher Weise  ^)  durch  Antedatirung.  Demnach  zählten  ihm  die  drei 
Wandeljahre,  an  deren  Schluss  er  regierte:  223  224  225  (v.Chr.  525  bis 
523)  und  ägyptisch  gerechnet  hätte,  da  er  im  Herbst  530  den  Thron 
geerbt  hat,  der  Anfang  seiner  Regierung  über  Aegypten  in  sein  6.  Jahr 
gesetzt  werden  müssen,  nicht  wie  der  Auszug  sclireibt  in  das  fünfte;  es 
lassen  sich  jedoch,  mag  diese  Zahl  erst  von  Africanus  oder  von  Manetho 


1)  J.  Krall,  Tacitus  und  der  Orient  I  48;  Wiener  Studien  1880  p.  51. 
Abb.  d.  1.  Oi.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abtb.  40 


308  -^ 

selbst  herrühren,  verschiedene  Gründe  für  diese  Abweichung  denken.  Die 
Chronographen  lieben  es,  ein  Königsjahr,  in  dessen  Lauf  eine  andere 
Jahrreihe  anhebt,  als  voll  zu  berechnen:  so  setzt  z.  B.  Africanus  (bei 
Synkellos  p.  611)  das  115.  Jahr  der  Perserherrschaft  und  20.  Jahr  des 
Artaxerxes  II,  in  welchem  er  die  70  Jahrwochen  Daniels  anheben  lässt, 
mit  Ol.  83,  4.  445  gleich,  obwohl  ihm  die  Perserherrschaft  Ol.  55,  1. 
560  und  Artaxerxes  Ol.  79,  1.  464  anfängt;  die  erste  Olympienfeier 
setzt  er  in  das  2.  Jahr  des  attischen  Archonten  Aischylos  (Exe.  Barbari 
41a),  obgleich  ihm  derselbe  778,  nicht  777  anfängt,  die  Feier  also  erst 
nach  dem  Beginn  seines  dritten  Jahres  stattgefunden  hat.  Es  steht 
nichts  im  Wege,  dieses  Verfahren  auch  Manetho  zuzuschreiben:  dasse.lbe 
konnte  sich  dadurch  empfehlen,  dass  die  beiden  Zahlen,  aus  welchen  sich 
die  Summe  (8)  der  Jahre  des  Königs  zusammensetzte  (5  und  3)  dem 
Auge  des  Lesers  dann  unmittelbar  entgegentraten.  Ferner  ist  es  wahr- 
scheinlich, dass  Manetho  von  776  an  eine  Datirung  nach  Olympiaden- 
jahren beigegeben  hat:  sein  Werk  war  griechisch  geschrieben,  also  auf 
griechische  Leser  berechnet,  musste  daher  die  Zeit  zugleich  in  der  diesen 
geläufigsten  Weise  bestimmen  und  in  Dyn.  23  geben  die  Auszüge  in 
der  That  an,  dass  unter  Petubastis  die  1.  Olympienfeier  stattgefunden 
hat.  Kambyses  begann  aber  Ol.  62,  3.  530/29,  wie  auch  Africanus 
rechnet,  und  die  Eroberung  Aegyptens  geschah  sowohl  nach  attischer  als 
nach  makedonischer  Jahrrechnung  in  seinem  5.  Jahre  63,  3.  526/5.  So 
setzt  das  p.  301  citirte,  einer  Geschichte  Aegyptens,  vielleicht  Manetho 
entnommene  Datum  die  Einnahme  Jerusalems  in  Ol.  48,  1.  588/7  lind 
in  das  zweite  Jahr  des  Apries,  während  nach  ägyptischer  Rechnung  es 
das  dritte  war:  denn  Apries  begann  (s.  u.)  im  nab.  Jahr  159  (ab  18.  Jan. 
589)  und  die  Stadt  wurde  Ende  Juni  587  erobert;  entweder  ist  dem 
Tagdatum  seines  Antrittes  zufolge  sein  Antritt  in  der  zweiten  Hälfte  von 
589  ^-  Ol.  47,  4  geschehen  oder  für  alle  Könige  dieser  Jahrhunderte 
eine  oberflächliche  Reduction  vorgenommen,  in  welcher  passender  Weise 
(weil  es  von  jedem  sicher  war,  dass  er  am  Ende,  nicht  aber,  ob  er  in 
der  ersten  Hälfte  des  Wandeljahres  regiert  hatte)  das  auf  die  zweite 
Hälfte  der  ägyptischen,  damals  den  vorchristlichen  julianischen  ziemlich 
entsprechenden  Jahre  treflende  Olympiadendatum  angegeben  war. 


309 

Neu  zu  untersuchen  ist  auch  die  Jahreszeit  der  Einnahme  Aegyptens. 
Läge,  wie  angenommen  wurde,  in  dem  Geburtsdatum  eines  Apis :  Jahr  V 
des  Kambyses,  Tybi  28  (Mai  28),  welches  anscheinend  mit  dem  k et  s 
der  Auszüge  zusammenfällt,  der  Beweis,  dass  an  diesem  Tage  Aegypten 
schon  persisch  war,  so  müsste  die  Eroberung  am  28.  Mai  526  schon 
eine  vollendete  Thatsache  gewesen  sein:  denn  Kambyses  trat  die  persische 
Regierung  bereits  530  an.  Dieses  Datum  würde  indess  nur  dann  eine 
eigentliche  Beweiskraft  besitzen,  wenn  es  an  jenem  Tage  niedergeschrieben 
gewesen  wäre:  das  ist  nicht  der  Fall,  die  Stele,  auf  der  es  steht,  wurde 
unter  Darius  bei  der  Bestattung  des  Apis  im  J.  519  gesetzt,  und  ist 
daher  anzunehmen,  dass  aus  Rücksicht  auf  die  zur  Zeit  bestehende 
Perserherrschaft,  wie  der  Tod  und  die  Bestattung,  so  auch  die  Geburt 
des  Apis  nach  dem  zur  Zeit  regierenden  Perserkönig,  da  auch  Kambyses 
Aegyptens  Landesherr  wenigstens  später  gewesen,  datirt  worden  ist. 
Dieses  Datum  war  aber  bisher  das  einzige,  auf  Grund  dessen  die  Er- 
oberung Aegyptens  in  die  erste  Hälfte  von  525  gesetzt  wurde.  Diodor 
I  68  (jljLiaaig)  xarsarQsyjs  ror  ßiov  y.ad^'  o?/  x^^^^^  Kaiußvai]g  ear^arevoev 
em  TTjr  A'iyvnTov  xara  %b  r()iTor  ezog  Ttjg  t^rixoOTSp  xal  T^iTi]g  oXv/Linia^og 
(526/5  V.  Chr.)  gibt  nur  das  Todesjahr  des  vorletzten  Königs  der  XXVL  Dy- 
nastie an;  doch  ist  wohl  nicht  zu  bezweifeln,  dass  darin  zugleich,  wenigstens 
von  seinem  Gewährsmann,  auch  das  Datum  der  persischen  Eroberung  an- 
gedeutet sein  sollte;  dafür  spricht  die  Auszeichnung,  welche  die  Aegypter- 
geschichte  Diodors  dem  Datum  widmet:  es  ist  das  einzige  in  derselben 
vorkommende,  soll  also  eine  hochwichtige  Epoche  anzeigen,  das  Ende 
der  einheimischen  Pharaonen.  Jetzt  können  wir  dasselbe  auch  positiv 
nachweisen :  die  tab.  Capitolina  schreibt  in  einem  für  die  Chronologie  noch 
nicht  ausgebeuteten  Stück :  acp'  ov  Kaftßvarig  AlyvnTov  xaT(eOT()fii>aTo)  xa) 
Uv^'ayoQag  talio,  fV/y  (fu  .  Terminus  ad  quem  ist  der  Antritt  des  K.  Ti- 
berius  Ol.  198,  2.  14/15  n.  Chr.;  die  Jahrform  die  attische:  seit  Hipparchs 
Ermordung  (Hochsommer  514)  und  dem  Skythenzug  des  Darius  (513  Früh- 
jahr, oben  p.  296),  beide  Ol.  66,  3  geschehen,  werden  darin  528,  seit  Roms 
Einnahme  durch  die  Gallier  (Ol.  98,  2.  18  Juli  :)87,  Polyb.  I  6.  Diod.  XIV  115. 
Justin.  VI  6)  401  Jahre  gezählt;  die  wenigen  noch  übrigen  verdorbenen 
Data  lassen  sich  leicht  verbessern.  Die  540  Jahre,  12  vor  Hipparchs  Tod 
und  dem  Skythenzug,  bringen  Aegyptens  Eroberung  in  Ol.   63,  3.   526  5. 

40* 


310 

Dem  Nachfolger  des  Aniasis  gibt  sowohl  Herodot  als  Manetho 
6  Monate:  er  hat  demnach  spätestens  um  Ende  December  526  die  Re- 
gierung angetreten,  wahrscheinlich  aber  schon  vorher.  Noch  während 
des  Zuges  von  Gaza  durch  die  arabische  Wüste  war  Amasis  am  Leben 
(Her.  III  5);  vor  Pelusion  angelangt  fand  der  Perserkönig  sich  dem 
neuen  Pharao  gegenüber  (III  10).  Der  Beginn  des  Feldzuges  musste  aber 
der  Flotte  wegen  so  zeitig  erfolgen,  dass  mit  Winters  Anfang  (Mitte  No- 
vember) diese  schon  in  den  Nil  einlaufen  konnte.  Viel  früher  als  in 
diesem  Sinne  durfte  der  Aufbruch  des  Landheeres  wegen  nicht  statt- 
finden: es  musste  ankommen,  wenn  die  Ueberschwemmung  des  Landes 
durch  den  Nil  schon  in  der  Abnahme  begriffen  war,  nach  der  Herbst- 
nachtgleiche. So  mag  zwischen  dieser  und  Mitte  November  Kambyses 
in  Aegypten  angelangt^  kurz  vorher  etwa  im  Oktober  526  Psammetich  III 
zur  Regierung  gekommen,  um  März  525  die  Uebergabe  von  Memphis 
und  damit  das  Ende  seiner  Herrschaft  eingetreten  sein.  Da  während 
derselben  ein  ägyptischer  Jahreswechsel  stattgefunden  hat  (1.  Thoth 
nabon.  223  ^  2.  Jan.  525),  so  gehört  ihm  das  abgelaufene  Jahr,  nab. 
222  526  V.  Chr.  und  damit  ist  auch  die  Frage  entschieden,  ob  die 
138  Jahre,  welche  für  Psammetich  I  und  seine  Nachfolger  bis  Ama- 
sis incl.  festgestellt  sind,  von  664  oder  von  663  ab  laufen.  Es  beginnt 
hienach : 

Psammetich  I  664,  nab.  84  (1.  Thoth  -=  5.  Febr.).     54  Jahre. 

Neko  610,  nab.  138  (vom  23.  Jan.  ab).  15  Jahre.  Spätestens  am 
19.  Nov.  610  wurde  er  König:  denn  die  Todtenstele  eines  gewissen 
Psammetich  setzt  dessen  Geburt  auf  den   1.  Epiphi  J.  I.  Neko. 

Psammetich  II  595,  nab.  153  (vom  19.  Jan.  ab).  6  Jahre.  Er  be- 
gann nach  4.  Mai,  spätestens  am  28.  November:  denn  ein  Apis  wurde 
XVI  Neko  am  16.  Choiak  bestattet,  der  am  Tage  nach  seinem  Tod  ge- 
borene neue  Apis  der  Vorschrift  gemäss  nach  9  Monaten,  am  9.  Epiphi 
I  Psammetich  eingesetzt,  vgl.  Wiedemann  Gesch.  Aeg.   119. 

Apries  589,  nab.   159  (ab   18.  Jan.),   19  Jahre,  vgl.  p.  308. 

Amasis  570,  nab.  178  (ab  13.  Jan.),  44  Jahre.  Antritt  bezeugt  auf 
28.  Pharmuthi  =:^  7.  Sept.,  Wiedemann  p.   119. 

Psammetich  III:  ihm  gehört  kanonisch  das  Jahr  526,  nab.  222  (ab 
2.  Jan.),  6  Monate.     Anfang  um  Oktober. 


311 

Kambyses  525,  nab.  223  (ab  2.  Jan.).  3  Jahre.  Anfang  um  März.    Auf- 
fallend, aber  aus  dem  von  ihm  begangenen  Apismord  erklärlich  ist,  dass 
wir  im  Widerspruch  mit  Glauben  und  Herkommen  der  Aegypter  unter  ihm 
zwei  Apis  gleichzeitig  am  Leben  finden:  der  in  seinem   5.  Jahr  Tybi  28 
(^     28.  Mai  526)  geborene  wurde  am   13.  Epiphi  IV  Darius  (8.  Nov.  519) 
bestattet;    aber  schon  in  der  Zwischenzeit  ein  zweiter  im  Epiphi  J.  YV) 
Kambyses  (28.  Okt.  bis  26.  Nov.  525)  bestattet,  welcher  nach  der  üblichen 
Trauerzeit  von   70  Tagen  zu  schliessen  zwischen  19.  August  und  17.  Sept. 
525  gestorben  war.     Der  Gott  bewohnte  aber  allzeit  nur  einen  Stierleib 
und    der  Nachfolger    eines  Apis    musste  daher    nach  dessen  Tod  geboren 
sein.     Wiedemann.  von  der  bisherigen  Auffassung  des  4.  Jahres  als  525, 
des    5.  als  524   ausgehend,    hält  (wie  früher  auch  ich)  den  in  Kambyses 
6.  Jahr    bestatteten   für    den  Apis,    welchen  der  König  verwundet  hatte, 
setzt  die  Anwesenheit  des  Darius  in  Aegypten,  welche  zur  Zeit  der  Trauer 
um  einen  verstorbenen  Apis  stattfand  (Polyaen  VII  11,  7),  in  sein  4.  Jahr 
(519),  in  welchem  der  obengenannte  bestattet  wurde,  und  vermuthet,  er 
habe,    um  das  Andenken  des  Kambyses  zu  schonen  und  den  Gottesmord 
desselben  nicht  einzugestehen,  diesem  Stier  mit  dem  5.  Jahr^)  des  Kam- 
byses ein  falsches,    in  Wahrheit  dem  ermordeten  zukommendes  Geburts- 
datum  beigelegt;    so,    durch  Identification    der    zwei  nach  einander  ver- 
ehrten Thiere,    sei  die  Frevelthat  vertuscht  worden  (p.  229.  237).    Diese 
Ansicht  muss,  nicht  bloss  wegen  der  für  die  Zeitbestimmung  der  König- 
jahre nothwendigen  Aenderung,  als  unhaltbar  abgelehnt  werden.    Darius 
konnte,  wie  aus  dem  oben  Beigebrachten  erhellt,  519  oder  518  noch  nicht 
nach  Aegypten  gehen,  um  die  dortigen  Empörer  zur  Ruhe  zu  bringen,  zu 
dieser  Zeit  hatte  er  noch  mit  dem  persischen,  dem  zweiten  babylonischen, 
dem  zweiten  susianischen  und  dem  letzten  Aufstand,  welchen  seine  Inschrift 
kennt,  dem  der  Saken  zu  thun.    Nur  der  turanische  Text  erwähnt  in  der 
Aufzählung  der  Völker,  welche  sich  während  der  ersten  Belagerung  Ba- 
bylons empörten,  auch  die  Aegypter;  aber  im  Verfolg  der  Inschrift,  bei 
der  Erzählung   von    der  Niederwerfung    der    einzelnen  Aufstände  und  in 


1)  Die  Lesung  IV  bei  Brugsch,  welcher  durch  sie  und  eine  erst  von  Wiedemann  p.  221  richtig 
gedeutete  Inschrift  veranlasst  wurde,  die  Eroberung  in  527  zu  setzen,  bat  dieser  pag.  228  für  irrig 
erklärt. 

2)  Dieses  würde  dann,  als  erlogen,  überhaupt  keinen  urkundlichen  Werth  haben. 


312 

der  Aufzählung  der  niedergeworfenen  Rebellen,  ist  weder  in  ihm  noch 
in  den  andern  Versionen  die  Rede  von  Aegypten  (Duncker  IV  475);  der 
Abfall  und  die  Unterwerfung  eines  so  grossen  und  wichtigen  Landes 
wäre  aber  sicher  nicht  unerwähnt  geblieben,  um  so  weniger,  als  Darius 
laut  der  Inschrift  von  Suez  (Oppert,  Medes  p.  214.  171)  mit  dem  per- 
sischen Heere  dahin  gezogen  ist.  Darius  zog,  wie  Polyaen  erzählt,  als 
die  Aegypter  wegen  der  Tyrannei  des  Satrapen  Aryandes  abgefallen 
waren,  durch  die  arabische  Wüste,  kam  nach  Memphis,  wo  eben  der  Tod 
eines  Apis  betrauert  wurde,  und  machte  das  Volk  dadurch  dem  Führer 
der  Empörung  abwendig,  dass  er  dem  Auffinder  eines  neuen  Apis 
100  Talente  versprach.  Der  Oberpriester  in  Memphis  hielt  ihm,  wie 
Herodot  II  110  angibt,  vor,  dass  er  die  Skythen  nicht  habe  bezwingen 
können;  also  geschah  das  nach  513;  'nicht  eher,  schreibt  Aristoteles 
rhet.  II  20,  zog  Darius  herüber,  als  bis  er  Aegypten  gewonnen  hatte; 
als  er  es  aber  gewonnen,  zog  er  herüber,  und  wieder  Xerxes  versuchte 
es  nicht  eher  als  er  (Aegypten)  gewonnen  hatte,  dann  aber  (Xaßwr  (^e) 
zog  er  herüber .  Der  Feldzug  des  Darius  nach  Aegypten  fällt  demnach^) 
immittelbar  vor  seine  erste  Heerfahrt  gegen  Hellas  und  da  sowohl  die 
von  492  wie  die  von  490  nicht  von  ihm  selbst,  sondern  von  seinen  Feld- 
herren ausgeführt  worden  ist  und  die  (hdßaai^  in  beiden  Fällen  statt- 
gefunden hat,  wenn  auch  Mardonios  über  die  Vaterstadt  des  Aristoteles 
nicht  weit  hinausgekommen  ist,  so  muss  die  ägyptische  Unternehmung 
in  493,  das  30.  Jahr  des  Darius  nach  ägyptischer  Zählung,  gesetzt 
werden.  Dadurch  wird  es  auch  erklärlich,  warum  der  König  zwischen 
der  Niederwerfung  des  ionischen  Aufstandes  494  und  der  ersten  Heer- 
fahrt gegen  die  an  demselben  betheiligt  gewesenen  Städte  von  Hellas 
mindestens  das  ganze  Jahr  493  verstreichen  liess.^)  Eine  Stele  des 
Louvre  (Brugsch  Gesch.  Aeg.  1877  p.   746)  sagt:  'im  31.  Jahr  des  Darius 


1)  Wie  Wiedeinann  trotz  meiner  Erklärung  (Manetho  289)  diese  an  sich  schon  unzweideutigen 
Stellen  dahin  verstehen  konnte,  dass  in  der  ersten  ov  övyatjd-rivui  klflv  bloss  gesagt  sei,  vor  dem 
ägyptischen  Zuge  habe  Darius  die  Skythen  noch  nicht  bezwungen,  und  in  der  zweiten  bloss  die  Ein- 
nahme Aegyptens  als  ein  früher  einmal  (16  Jahre  vorher!)  geschehenes  Ereigniss  bezeichnet  sei,  be- 
greife ich  nicht. 

2)  Eben  diese  auffallende  Pause  hat  Aristoteles  im  Sinn,  gleichwie  er  bei  Xerxes  die  wegen 
des  ägyptischen  Aufstands  487  noch  unter  Darius  eingestellten  und  erst  nach  der  Unterwerfung  der 
Aegypter  485,  dann  aber  sofort  begonnenen  Rüstungen  des  Xerxes  gegen  Hellas  ins  Auge  fasst. 


313 

erschien  ein  lebender  Apis  im  Memphis.  Eröffnet  wurde  diese  Grabstätte 
und  gebaut  seine  Kammer  für  eine  unendliche  Reihe  von  Jahren .  Die 
Aussetzung  jenes  hohen  Preises  lässt  schliessen,  dass  ein  neuer  Apis  dies- 
mal lange  Zeit  nicht  gefunden  wurde;  .es  konnte  daher  sehr  wohl  die 
Trauer  um  den  verstorbenen  im  30.,  die  Auffindung  des  neuen  im  31.  Jahr 
(492)  geschehen.^) 

Der  493  gestorbene  Apis  ist  wohl  der  unmittelbare  Nachfolger  des 
519  bestatteten  gewesen  und  in  der  Reihe  der  heiligen  Stiere  jener  Zeit 
dann  für  uns  keine  Lücke:  den  von  Kambyses  getödteten  brauchen  wir 
nicht  unter  den  feierlich  an  Ort  und  Stelle  im  Serapeum  bestatteten  zu 
suchen.  Wenn  Herodot  schreibt,  die  Priester  hätten  ihn  hinter  dem 
Rücken  des  Königs  begraben  (III  29  eß-aipav  ol  t()6€g  ld&^7]  Kaußvasot)), 
so  ist  schon  damit  gesagt,  dass  die  70tägige  Landestrauer,  die  feierliche 
Bestattung,  die  öffentliche  Suche  an  allen  Orten  Aegyptens  nach  einem 
neuen,  der  Festjubel  bei  der  Auffindung  und  die  feierliche  Einsetzung 
desselben  unterblieben  ist;  Herodot  wusste  aber  offenbar  nicht  den  ganzen 
Sachverhalt.  Der  Apis  musste  auch  hinter  dem  Rücken  des  Volkes  be- 
graben, sein  Tod  ihm  überhaupt  verjieimlicht  werden,  wenn  es  nicht  an 
den  Göttern  irre  werden  sollte:  der  Gott  darf  wohl  durch  den  natür- 
lichen Tod  des  Thieres,  nicht  aber  durch  Menschengewalt  veranlasst 
werden,  sich  einen  anderen  Aufenthalt  zu  suchen.  Der  Apis  wurde  ohne 
Sang  und  Klang  in  aller  Stille  verscharrt  und,  weil  die  Fiction  seines 
Fortlebens  aufrecht  erhalten  werden  musste,  in  Eile  ein  ihm  ähnlicher, 
der  die  vorgeschriebene  Zeichnung  hatte,  an  seine  Stelle  gesetzt;  es 
konnte  daher  auch  nicht  auf  die  Geburt  eines  neuen  gewartet  werden, 
man  musste  zugreifen,  wenn  auch  der  gefundene  schon  bei  dem  Tode 
des  verscharrten  am  Leben  gewesen  war.  Letzterer  war  eben  est 
nach  langem  Suchen  aufgefunden  worden,  als  Kambyses  von  dem  miss- 
lungenen  äthiopischen  Feldzug  nach  Memphis  zurückkam;  den  Fest- 
jubel,  welcher    in    Folge    dessen    herrschte,    hatte    der  König   in   seinem 


1)  Dies  verkennt  Duncker  IV  521  und  ist  zugleich  in  der  alten  Deutung  der  Königsjahre  be- 
fangen, wenn  er  den  ägyptischen  Zug  nach  dem  Mardonioszug  in  das  31.  Jahr  und  in  491  setzt.  Eben 
nur,  wenn  Darius  schon  522,  nicht  wie  es  der  astr.  Kanon  verlangt  521,  zur  Regierung  gekommen 
ist,  treffen  alle  Angaben  zu  einander,  worin  ein  neuer  Beweis  liegt,  dass  die  Jahre  des  Kanons  ver- 
schoben sind. 


314 

Unmutli  als  Schadenfreude  über  seinen  Misserfolg  ausgelegt  und  dess- 
wegen  den  neuen  Apis  verwundet.  Dies  kann  ungefähr  ein  Jahr  nach 
der  Eroberung  Aegyptens  geschehen  sein:  Kambyses  besuchte  nach  ihr 
mehrere  Städte  des  Landes,  fasste  dann  den  Plan  eines  Zuges  gegen 
Carthago,  den  er  jedoch  bald  wieder  aufgab;  er  schickte  nunmehr 
Kundschafter  nach  Aethiopien  und  rückte  nach  ihrer  Wiederkehr  ins 
Feld.  Von  der  Südgrenze  Aegyptens  bis  Meroe,  wo  er  umkehrte, 
waren  56  Tagmärsche  zurückzulegen.  Sofort  nach  der  Fre veithat  am 
Apis  ereilte  ihn  die  göttliche  Strafe,  indem  er  geisteskrank  wurde;  in 
die  Zeit  dieser  Krankheit  aber  fällt  nach  Her.  III  120  die  Tödtung  des 
Tyrannen  Polykrates,  deren  Datum  Plinius  hist.  XXXIII  27  aufbewahrt 
hat:  circiter  CCXXX  anno  urbis  nostrae.  Um  Olympiadendata  genau  auf 
römische  Stadtjahre  umzusetzen,  musste  man  wegen  der  Verschiedenheit 
der  Jahrform  den  Monatstag  oder  die  Jahreszeit  des  Ereignisses  mit  be- 
rücksichtigen ;  ist  dies  in  unsrem  Falle  geschehen ,  so  gehört  Polykrates 
Tod  in  524;  aber  in  vielen  Fällen  haben  sich  die  römischen  Schrift- 
steller einer  solchen  Bemühung  entschlagen  und  einfach  die  ihnen  ge- 
läufige Gleichung  von  Stadtjahr  1  mit  dem  treffenden  griechischen  Datum 
zu  Grunde  gelegt,  welches  bei  Plinius  das  von  Varro  aufgestellte:  Ol.  6,  3. 
754/3  ist.  Auf  diese  Weise  bekam  z.  B.  Plinius  (oben  §  6)  für  die  Sonnen- 
finsterniss  vom  28.  Mai  585  das  Stadtjahr  170,  welches  eigentlich  auf 
584  V.  Chr.  passt;  bei  genauerer  Berechnung  würde  er  Stadtj.  169  er- 
halten haben.  Das  Datum  des  Polykrates  kann  also  auch  Ol.  63,  4.  525/4 
sein.  Den  19.  Aug./17.  Sept.  525  gestorbenen  Apis  halten  wir  für  den 
während  des  äthiopischen  Feldzuges  oder  schon  vorher  verschiedenen: 
dass  bis  zur  Auffindung  des  neuen  lange  Zeit  vergangen  war,  erhellt  aus 
Her.  III  27  ot  de  ecpQoQov,  ag  acpi  S-ebg  sirj  cpavelg  dia  )(^^6vov  nokkov 
icoß^wg  mupaireo&ai;  in  ecjO-cog  liegt  eine  Uebertreibung  dessen,  was  hie 
und  da  geschehen  war.  Den  Nachfolger  und  Doppelgänger  des  ge- 
mordeten finden  wir  in  dem  519  gestorbenen,  welcher  schon  vor  dem- 
selben, am  28.  Mai  526  zur  Welt  gekommen  war. 

Den  Nachfolgern  des  Kambyses  geben  die  manethonischen  Auszüge 
dieselben  Jahrsummen  wie  der  Astronomenkanon,  mit  dem  Unterschied 
jedoch,  dass  die  nur  nach  Monaten  zählenden,  welche  in  jenen  vorkommen, 
von  diesem  weggelassen  werden.     Die  Monatsregierungen   sämmtlich  für 


315 

unächt  zu  erklären,  schien  früher  die  für  den  Kanon  jetzt  hinfällig  ge- 
wordene Voraussetzung  zu  berechtigen,  dass  beide  Listen  auf  ägyptischer 
Rechnung  beruhen;  sie  sind  aber  nur  zum  Theil  nicht  acht.  Nach 
Kambyses  schreibt  Eusebios  ß'  Mayoi  /Lt^vag  'C,  ein  offenbares  Einschiebsel: 
denn  Africanus  geht  gleich  zu  Darius  über  und  den  Pluralis  Mayoc 
konnte  wohl  ein  Erzähler  in  Anbetracht  der  inneren  Verhältnisse  und 
wo  es  auf  diese  ankam,  anwenden  (z.  B.  Her.  III  126),  aber  nicht  der 
Verfasser  eines  Verzeichnisses  gekrönter  Häupter.  Umgekehrt  schreibt 
der  Auszug  des  Africanus  nach  Xerxes  ^'  Id^rdßayog  ufjvag  1^\  was  sich 
durch  das  Fehlen  bei  Eusebios  als  ein  zu  dessen  Zeit  noch  nicht  vor- 
handener Zusatz  eines  Abschreibers  erweist:  denn  Eusebios  würde  diesen 
Regenten  um  so  weniger  ausgemerzt  haben,  als  er  ihn  in  seinem  eigenen 
Kanon  anerkennt.  Dagegen  c(schr.  e)'  Zs^S^g  jafi^ag  dvo,  ^(schr.  z)' 
^oydiavbg  jii^vag  'Q'  haben  beide  Auszüge;  ein  Jahr  mehr  ist  jetzt  auch 
nöthig,  weil  auf  Kambyses  nur  3,  nicht  4  kommen;  ein  positiver  Beweis 
der  Aechtheit  liegt  in  der  Fortsetzung  nach  Kambyses:  ß'  Ja(j6log  '^Yardanov 
hf]  Xg\  y  Ze()§rig  6  jueyag  stt]  xa  ,  Dieses  offenbar  originale,^)  keinem 
der  christlichen  Chronographen,  welche  sich  über  die  Eigenschaften  jener 
Könige  sicher  keine  besonderen  Vorstellungen  gebildet  haben,  entstammte, 
ihnen  vielmehr  unverständliche  und  daher  von  Eusebios  (Ze()§rjg  6  Ja()slov) 
geänderte  Prädicat  hat  offenbar  die  Bestimmung,  ihn  von  seinem  Enkel 
Xerxes  II  zu  unterscheiden:  dieser  war  also  bei  Manetho  aufgeführt. 
Endlich  erklärt  sich  aus  dem  Vorausgehen  von  Jf^^V/^,-  ^ufjrag  ^vo  der 
Textfehler  auf  der  nächsten  Zeile  7^(schr.  'Q'  JaQslog  Zb^§ov  hrj  t&\ 
0J.10V  tTf]  ^xa^y.  die  hie  und  da  vorkommende  Abkürzung  Xerxes  für 
Artaxerxes,  welcher  der  Vater  des  Darius  II  war,  durfte  in  einer  Liste 
nicht  angewendet  werden. 

Zu  demselben  Ergebniss  führt  die  Betrachtung  der  geschichtlichen 
Thatsacheu.  Von  den  7  Monaten  des  Magiers  gehörten  die  fünf  ersten, 
d.  i.  die  bis  zu  Kambyses  Tod  verflossenen  in  Aegypten  bezeugter  Massen 


1)  Gemeint  ist  ohne  Zweifel  die  Herrlichkeit  und  Pracht,  welche  ihn  umgab  und  seinen  Namen 
zum  Ausdruck  königlichen  Luxus  machte  (Xerxes  togatus). 

2)  Afr.  (jx6'  und  Eusebios  qx,   beide   mit  dem   Zusatz  /i^v«?  6\   den   Zahlen   der    Auszüge  in 
ihrem  jetzigen  Zustand  entsprechend. 

Abh.  d.  I.  Ol.  d.  k.  Ak.  d.  Wiss.  XVI.  Bd.  III.  Abth.  41 


316 

dem  rechtmässigen  König:  dieser  gab  sich  den  Tod  auf  dem  Heimwege 
im  syrischen  Ekbatana,  wo  der  Botschafter  ihn  antraf,  welcher  in 
Aegypten  den  Abfall  von  Kambyses  herbeiführen  sollte  (Her.  HI  62). 
Derselbe  wurde  ohne  Zweifel  festgehalten;  bis  der  Magier  davon  er- 
fahren (wenn  anders  es  dazu  gekommen  ist)  und  ein  zweiter  Abgesandter 
Aegypten  erreichen  konnte,  hatte  auch  den  Betrüger  die  Nemesis  schon 
ereilt;  seine  Rolle  war  überhaupt  ausgespielt  als  das  Reichsheer  mit  der 
Leiche  des  unglücklichen  Kaisers  eintraf  und  seine  Paladine  sich  zu- 
sammenfanden, w^elche  den  wahren  Sachverhalt  wussten  oder  ahnten. 
Artabanos  konnte  bei  Manetho  nicht  als  Regent  zählen,  weil  er  gar 
nicht  König  gewesen  ist:  er  führte  nur  thatsächlich  das  Regiment  im 
Namen  eines  andern,  vermuthlich  des  Hystaspes,  dessen  Zeit  dann  sein 
Bruder  Artaxerxes  I  sich  zurechnete;  an  dem  Tage,  an  welchem  Artabanos 
selbst  nach  der  Krone  greifen  wollte,  wurde  er  umgebracht  (Philol.  XLI 1 09). 
Dagegen  Xerxes  II  und  Sogdianus  waren  Söhne  des  Artaxerxes  I  und  an- 
erkannte Könige,  beides  Eigenschaften,  welche  sie  mit  Darius  II  theilten; 
ihr  gemeinsamer  Unterschied  von  jenem  besteht  in  der  kurzen,  nur  nach 
Monaten  zählenden  Dauer  ihrer  Regierung;  dass  diese  für  Manetho  kein 
Beweggrund  sie  wegzulassen  war,  beweist  die  Aufnahme  einer  Regierung, 
welche  nur  70  Tage  dauerte  und  doch  bei  ihm  sogar  eine  ganze  Dynastie 
(die  VII.)  bildet. 

Xerxes  I  beginnt  nach  16.  August,  vor  23.  Dec.  486.  Das  letzte 
Egibidatum  des  Darius  ist  nach  Pinches  Jahr  XXXVI,  Ab  5  16.  Aug. 
486  gemäss  der  Postdatirung ;  bei  Alexander  Polyhistor,  d.  i.  bei  Berosos, 
welcher  nach  babylonischen  Frühlingsjahren  rechnet  und  postdatirt,  hat 
er  36  Jahre  und  fällt  sein  Tod  in  486/5;  ebenso  bei  Herodot.  welcher 
bei  diesem  Thronwechsel  seine  Rechnung  ausführlich  angibt:  nach  der 
marathonischen  Schlacht  (Sommer  490)  rüstete  Darius  3  Jahre  lang,  im 
vierten  (487)  fielen  die  Aegypter  ab.  Her.  VII  1;  im  nächsten  Jahre  (ab 
Frühl.  486)  starb  Darius,  VII  4;  im  nächsten  Jahr  (ab  Frühl.  485)  zog 
Xerxes  nach  Aegypten,  VII  7;  von  der  Einnahme  Aegyptens  an  (485) 
rüstete  er  vier  volle  Jahre;  im  Laufe  des  fünften  (um  Oktober  481,  Philol. 
XL  62)  trat  er  den  Zug  nach  Europa  an,  VII  20.  Nach  Diodor  XI  69, 
d.  i.  Apollodoros  (Philol.  XLI  105)  regierte  er  mehr  als  20,  also  21  Jahre 
und    starb    Ol.   78,  4.  465  4,    war    also   Ol.   73,  3.  486  5    zur   Regierung 


317 

gekommen.  Manetho  und  der  Astronomenkanon  geben  ihm  21,  dem 
Artaxerxes  141,  zusammen  62  ägyptische  Wandeljahre:  da  es  von  letzterem 
feststeht,  dass  als  sein  letztes  nabon.  323,  beginnend  8.  Dec.  426,  anzu- 
sehen ist,  so  fängt  Xerxes  nabon.  262  (vom  23.  Dec.  487  bis  23.  Dec. 
486  excl.)  an,  während  der  Kanon  unrichtig  nabon.  263  als  sein  erstes 
Jahr  betrachtet,  also  noch  immer  mit  postdatirten  babyl.  Frühlingsjahren 
arbeitet. 

Artaxerxes  I  beginnt  frühestens  1.  Juli,  spätestens  6.  Dec.  465. 
Apollodoros  a.  a.  0.  verlegt  in  Ol.  78,  4  (1.  Juli  465  bis  9.  Juli  464  excl.) 
nicht  bloss  den  Tod  des  Xerxes,  sondern  auch  den  Sturz  Artaban's, 
welchem  die  Chronographen  7  Monate  Herrschaft  zuweisen,  so  dass  der 
Tod  des  Xerxes  spätestens  im  December  465  stattgefunden  hat.  Gerade 
in  diesen  Monat,  auf  7.  Dec.  465,  fällt  der  1.  Thoth  des  nabon.  Jahrs 
284,  welches  im  astr.  Kanon  das  erste  des  Artaxerxes  ist,  und  man 
könnte  daher,  um  seine  Rechnung  zu  vertheidigen ,  vermuthen,  Xerxes 
sei  im  December  465  nach  dem  6.  Tag  gestorben.  Aber  die  41  Jahre, 
welche  der  Kanon  dem  Artaxerxes  zuweist,  sind  als  ägy pt.  Wandeljahre 
nur  ihm,  nicht  auch  seinen  vom  Kanon  übergegangenen  Nachfolgern 
Xerxes  IL  und  Sogdianus  zu  zählen;  das  beweist  Manetho,  welcher  diese 
zwei  Regenten  besonders  aufführt  und  doch  dem  Artaxerxes  allein  schon 
41  Jahre  gibt.  Andrerseits  geht  aus  Thuk.  IV  50  hervor,  dass  Arta- 
xerxes kurz  vor  Anfang  des  8.  thukyd ideischen  Kriegsjahres,  an  welchen 
die  Sonnenfinsterniss  des  21.  März  424  fiel  (Thuk.  lY  51),  gestorben  ist. 
Das  letzte  unter  ihm  abgelaufene  Wandeljahr  und  kanonisch  dem- 
nach das  letzte  ihm  gezählte  ist  mithin  nabon.  323,  welches  mit  6.  Dec. 
425  abläuft,  und  der  Kanon  hat  wiederum  als  Wandeljahr  behandelt, 
was  in  seiner  Quelle  postdatirtes  babylonisches  Frühlingsjahr  war.  Der 
Auszug  des  Photios  aus  Ktesias  übergeht  die  Regierungsdauer  des  Xerxes, 
den  Artabanos  kennt  er  nicht  als  König,  p.  41  b  35  heisst  es  dann 
l4QToSt()§t]g  ^^  d7iüi9^rrjaxti  fr  xal  ß'  hta  ßaailtva(yx:  da  dieser  aber  keine 
vollen  41  Jahre  erreicht  hat  und  eine  Rechnung,  vermöge  deren  42  hätten 
gezählt  werden  können,  sich  auf  die  Zahlen  des  Ktesias  nicht  anwenden 
lässt,  so  schreiben  wir  41  statt  42:  bei  der  älteren  Bezifferungsweise 
konnte  ()^vo  (||),  da  ya)  vorausgeht,  sehr  leicht  an  die  Stelle  von  h'  (|) 
treten.     Hat  Ktesias  in  der  oben  vermutlietcn  Weise,    durch  Abruiidung 


318 

von  Jahren,  Monaten  und  Tagen  seine  ganzen  Jahre  gewonnen,  so 
regierte  Artaxerxes  mindestens  V2  über  40  Jahre,  begann  also  nicht  nach 
September  465. 

Xerxes  II  beginnt  März  424,  Sogdianus  Anfang  Mai  oder  zweite 
Hälfte  April  424,  Darius  II  (frühestens  7.)  Dec.  424.  Den  zwei  ersten 
geben  die  Chronographen  ebenso  wie  Manetho  2  und  7  Monate;  nach 
Ktesias  regierte  Xerxes  45  Tage,  Sogdianos  6  (sehr.  7)  Monate  15  Tage. 
Diodor  XII  64.  71  -  Apollodoros  setzt  Artaxerxes  Tod  und  Xerxes  An- 
fang Ol.  88,  4.  425/4,  gibt  letzterem  1  Jahr  und  lässt  89,  1.  424/3 
gleich  Darius  auf  ihn  folgen:  Xerxes  war  der  einzige  vollbürtige  Sohn 
des  Artaxerxes,  Sogdianus  gewann  nur  durch  Ermordung  dieses  seines 
Bruders  und  rechtmässigen  Königs  den  Thron  und  war  zwar  im  Reiche 
anerkannt,  aber  von  den  Persern  als  Usurpator,  sein  Mörder  Darius 
daher  als  rechtmässiger  Herrscher  angesehen  worden.  Darius  starb 
Ol;  93,  4  bald  nach  der  Capitulation  Athens,  also  im  Frühjahr  404,  nach 
einer  Regierung  von  19  (attischen)  Jahren,  ApoUod.  bei  Diod.  XIII  108; 
bei  Ktesias  43  b  dntd^arev  f-rrj  ßaailevaa^  T^taxorra  nivrt  dürfte  doch 
wohl  nur  ein  Schreibfehler  zu  suchen  sein  (AE  statt  K))^  die  wahre  Zeit 
war  19  Jahre  4 — 5  Monate.  Wie  der  astr.  Kanon  so  gibt  ihm  auch 
Manetho  19  Jahre,  wodurch  wir  —  da  die  Monatsregierungen  bei  Manetho 
wie  bei  Berosos  nicht  zur  Erhöhung  der  nebenstehenden  Regierungen  um 
ein  ganzes  Jahr  dienen,  sondern  kanonisch  theils  zu  einem  eigenen  Jahre, 
theils  gar  nicht  verrechnet  werden  —  die  Gewissheit  erhalten,  dass,  wie 
der  Kanon  angibt,  nabon.  325,  ab  7.  Dec.  424  sein  erstes  Jahr  ist:  denn 
sein  Todesjahr  und  damit  das  erste  seines  Nachfolgers  ist  nabon.  344, 
beginnend  2.  Dec.  405,  in  welches  der  Frühling  404  fällt.  Darius  II  ist 
also  der  erste  König,  bei  welchem  der  Astronomenkanon  richtig  nach 
Wandeljahren  rechnet  und  datirt.  Hieraus  folgt  zunächst,  dass  Darius 
frühestens  am  7.  Dec.  424  zur  Regierung  gekommen  ist;  dass  auch  nicht 
viel  später,  lehrt  die  Zählung  seines  13.  Jahres  um  Februar  411, 
Thuk.  VIII  58,  welche  entweder  eigentliche  oder  Ante-,  jedenfalls  nicht 
Postdatirung  ist.  Weiter  erhellt,  dass  zwischen  den  41  Jahren  des  Arta- 
xerxes und  den  19  des  Darius  II  noch  ein  Wandeljahr  (nab.  324  vom 
7.  Dec.  425  ab)  liegt,  welches  der  astr.  Kanon,  wenn  man  seine  vorher- 
gehenden Jahre    als    ägyptische    ansieht   und  auf  ihre  Zeit  bringt,    nicht 


319 

aufzeigt,  also  beim  Uebergang  von  den  babylonischen  zu  den  ägyptischen 
Jahren  unterschlagen  hat;  es  ist  das,  welches  unter  Sogdianus  abläuft 
und  kanonisch  diesem  zu  zählen  ist.  Damit  ist  gefunden,  dass  der  Kanon 
beim  Anfang  des  Darius  II  von  der  Postdatirung  zur  Antedatirung  über- 
geht und  den  dabei  entstehenden  Verlust  eines  Jahres  durch  Unterdrückung 
des  Xerxes  II  und  Sogdianus  verdeckt  hat. 


I^l^iivv«  ^rf'Äww^  ■  »  w  V  ^ 


AS 
182 
M8175 
Bd. 16 


Akademie  der  wigs 

tische  Abteilung 
Abhanlungen 


CIRCÜLATE  AS  MONOGRA 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  TH/S  PO 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 


LIBRA 


CIRCÜLATE  AS  MONOGRAPH